Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit
Herausgegeben von Werner Georg Kümmel in Zusammenarbeit mit Christi...
214 downloads
669 Views
5MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit
Herausgegeben von Werner Georg Kümmel in Zusammenarbeit mit Christian Habicht, Otto Kaiser, Otto Plöger und Josef Schreiner
Band III • Lieferung 3 Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn
Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit Band III
Unterweisung in lehrhafter Form Berndt Schaller: Das Testament Hiobs
1979 Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn
Die Abkürzungsverzeichnisse befinden sich in der ersten Lieferung dieses Bandes
ISBN J - 5 7 9 - O J 9 3 J - 4
I Gütetsloher Verlagshaus Getd Mohn, Gütetsloh 1979 Gesamthetstellung: Hellweg-Satz, Unna-Massen Pr jnted in Getmany
Berndt Schaller Das Testament Hiobs
Inhalt Einleitung Übersetzung Namenregister Stellenregister
303 5*5 375 377
Einleitung Das als Testament des Hiob ausgegebene Pseudepigraph ist das umfangreichste und zugleich bedeutendste Zeugnis der Hiob-Haggadah des antiken Judentums'. In ihm liegt das einzige erhaltene Beispiel einer in sich geschlossenen, literarisch selbständigen Hiobdichtung aus nachbiblischer Zeit vor.
I . Inhalt
Das Werk setzt das kanonische Hiobbuch voraus. Wie dieses berichtet es vom Unglück und von den Leiden, die der Satan mit Erlaubnis Gottes Hiob zufügt, von der Standhaftigkeit, mit der Hiob alles erträgt, von den Auseinandersetzungen Hiobs mit Frau und Freunden, ferner von der Genesung Hiobs, seinem erneuten Reichtum und seiner neuen Familie sowie schUeßlich von seinem Tod. Mitunter sind ganze Abschnitte der bibUschen Vorlage, namentlich der Rahmenkapitel 1 - 3 und 4 2 , ausgeschrieben, bisweilen sogar wörtlich übernommen. Von einer bloßen Nachdichtung kann jedoch nicht die Rede sein. Das Testament Hiobs hebt sich von der bibHschen Hioberzählung deutlich ab und trägt unverkennbar eigene Züge. Es bringt neue Personen, Episoden und Motive ins Spiel und bietet man ches, was im biblischen Text nur kurz oder beiläufig erwähnt ist, in erzählerisch ausgeschmückter Form. Vor allem aber stellt es das Geschick und die Gestalt Hiobs in ganz neuer Weise dar. Es erzählt die Geschichte Hiobs als die Geschichte eines heidnischen Königs, der nach dem wahren Gott fragt, von einem Engel über das satanische Wesen des in seinem Reich verehrten Götzen aufgeklärt wird, daraufhin den Götzentempel zerstört und dadurch den Zorn des Satan herausfordert, Unglück und Leid als Vergeltungsschläge des Satan standhaft erträgt und allen Versuchungen seiner vom Satan beeinflußten Frau und Freunde überlegen entgegentritt. Das Schicksal Hiobs wird dabei jeder Rätselhaftigkeit und sein Verhalten jeder Anstößigkeit entkleidet. Hiob erscheint nicht als stiller Dulder, der alles, was kommt, wie ein dunkles Geschick hinnimmt, und erst recht nicht als Rebell, der sich gegen sein Unglück auflehnt, um Recht und Gerechtigkeit ringt und Gott selbst herausfor dert. Er wird geschildert als Märtyrer, der den Kampf für Gott bewußt auf sich nimmt, und als Myste, dem das Wesen der himmlischen und zukünftigen Welt offenbar ist und den im Bewußtsein seiner himmlischen Berufung nichts Irdisches mehr berührt. I. Umfangteiches Material dazu bietet Ginzberg II, S. 2 2 5 - 2 4 2 ; V, S. 378-390; vgl. ferner Kaufmann, H. E.: Die Anwendung Hiobs in der rabbinischen Aggada, Diss. phil. Gießen 1893; Wiernikowski, I.: Das Buch Hiob nach der Auffassung des Talmud und Midrasch, Diss. phil. Königsberg 1902; Glatzer, Nahum N.: The God of Job and the God of Abraham, BIJS 2 , 1 9 7 4 , S. 4 1 - 5 7 .
303
z. Gliederung 1
Einleitung:
1.1 1.2
Überschrift i,i Situationsangabe 1,2-6
2
2.1 2.1.1 2.1.2 2.1.} 2.1.4 2.1.5 2.1.6 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.3
i
Hauptteil:
Hiobs Darstellung seiner Lebensgeschichte 2-45 Die Erlebnisse mit dem Satan 2-27 Hiobs heidnische Vergangenheit und Bekehrung 2-5 Erste Auseinandersetzungen mit dem Satan 6-8 Exkurs: Hiobs Reichtum, Wohltätigkeit und Frömmigkeit 9-15 Die Angriffe des Satan gegen Besitz, Kinder und Person Hiobs 16-20 Exkurs: Fürsorge und Verzweiflung der Frau Hiobs 21-26 Niederlage und Rückzug des Satan 27 Die Erlebnisse mit den befreundeten Königen 28-44 Eliphas', Baldads und Sophars Fragen und Hiobs Antworten 28-38 Exkurs: Das Ende der Frau Hiobs 39-40 Elihus Auftreten gegen Hiob 41 Das Erscheinen Gottes, sein Urteil über die Könige 42-43 Das neue Leben Hiobs 44 Hiobs Mahnungen an seine Kinder 45
3
Schlußteil:
3.1 3.1.1 3.1.2 3.2 3.2.1 3.2.2
Bericht über das Erbe der Hiobtöchter und Hiobs Ende 46-5 3 Das Erbteil der Töchter 46-51 Die Verteilung des Erbes 46-47 Die Wunderwirkungen des Erbes 48-51 Hiobs Ende 52-53 Himmelfahrt der Seele 52 Totenklage und Begräbnis 53
}.
Literarische Gestaltung und Einheitlichkeit
Aufbau, Stoff, Darstellung und Stil bieten ein vielschichtiges und teilweise wider sprüchliches Bild. Stilistisch ist das Testament Hiobs auf weiten Strecken recht einfach gehalten, mitunter sogar holprig und ungefüge^. Daneben zeigt es jedoch auch Abschnitte
2. Manches kann dabei dvitch die Textüberlieferung bedingt sein, aber kaum alles; vgl. 2. B. 10,5; 13,1fr.; 1 5 , 3 ; 24,7f.; 2 8 , 5 ; 3 7 , 5 ; 51,2.4; 53,if.
304
mit bewußt gesuchter Ausdrucksweise und künstlich gestalteten Redefiguren3. Die Darstellung schwankt zwischen Monotonie und dramatischer Bewegtheit, weist szenisch4 gegliederte und hymnisch' geprägte Stücke auf, enthält novellisti sche Züge^, ferner Elemente visionärer Schilderung^ und paränetischer Rede', Gleichnisses sowie weisheitliche Bild- und Rätselworte'". Der verhandelte Stoff setzt sich aus verschiedenen Themen- und Mottvkreisen zusammen, die oft nur locker oder gar nicht miteinander verknüpft sind". Auf bau und Durchführung lassen zahlreiche Spuren kompositorischer Mängel, Un ausgeglichenheiten, Überschneidungen und Brüche'^ erkennen, ebenso aber auch deutliche Anzeichen planvoller Zusammenstellung, Verklammerung und Ver zahnung Diese Vielschichtigkeit und Widersprüchlichkeit ist in der Forschung mehrfach zum Anlaß genommen worden, um im Text des Testament Hiobs Umstellungen'* vorzunehmen oder aus dem Text Teile literarkritisch auszuscheiden''. In der Tat dürften manche textlichen Unebenheiten nachträglich zustande gekommen und einige Auffüllungen späteren Händen zuzuschreiben sein. Die meisten komposi torischen und sprachlichen Mängel lassen sich jedoch kaum literar- oder text5. Chiasmus: 4,5; 1 7 , 4 ; 1 8 , 2 ; 45,8. - Parellelismus membromm: 5 3 , 3 - 9 . - Wortspiel: 36,2-6 (ad vocem iardvai). 4. Z. B.: 3 , 1 - 5 , 1 ; 2 3 , 3 - 9 ; 2 4 . 1 - 1 0 ; 25,9-27,6; 3 6 , 1 - 3 8 , 8 . 5. Z. B.: 2 5 , 1 - 8 ; 3 2 , 2 - 1 2 ; 3 3 , 3 - 9 ; 4 5 , 4 - 1 7 ; 53.2-46. Z. B.: 6 , 1 - 7 , 1 1 ; 20,8f.; 2 3 ^ 1 - 1 1 ; 3 1 , 2 - 4 ; 4 0 , 8 - 1 1 . 7. Z. B.: 40,3; 52,6-10. 8. Z. B.: 4 5 , 1 - 3 . 9. Z. B . : 4 , i o ; i 8 , 6 f . ; 2 7 , 3 f f . 10. Z . B . : 2 7 , 1 ; 37,6; 37,8; 38,3. 1 1 . Vgl. besonders die Berichte über die Frau ( 2 1 - 2 6 . 39-40) und die Töchter Hiobs (46-51), aber auch die verschiedenen Erzählblöcke der eigentlichen Hiobgeschichte (vor allem 6-8 und 9-15)1 2 . Auffällig sind: a) Widersprüche in den Zeitangaben zwischen 3-8 und 1 6 : 7 , 1 2 ; 8,3 gegen 1 6 , 1 ; vgl. dazu Spitta, S. 1 5 3 5 . ; b) Überschneidungen im Bericht über den Raub der Tiere: i6,5f. (vgl. 17,6) gegen 1 7 , 4 ; c) Unterbrechung der Rede der Frau Hiobs durch einen Hymnus: 2 4 , 1 - 1 0 / 2 5 , 1 - 8 / 2 5 , 9 - 1 0 ; d) doppelter Bericht vom Kommen der Freunde: 28,2 und 28,7.; e) Unstimmig keit über die Zahl der Armentische: 32,7 gegen lo.if; f) Unterbrechung des Ich-Stils: 33,2 (P, anders S V Sl); g) Spannung in der Angabe der Zahl der Könige: 42,} (PV) gegen 42,5 (vgl. 28,5; 30,2); h) Anspielungen und Hinweise auf vorher nicht erwähnte Sachverhalte: 1 6 , 5 ; 1 8 , 8 ; 1 9 , 1 ; 3M-5-(6-) 8.9.10.; 47,6f.; 5 1 , 3 . 1 3 . Vgl. z. B. die Angaben über die Zeit der Leiden Hiobs 2 1 , 1 ; 2 2 , 1 ; 2 6 , 1 ; 28,1 sowie vor allem die Querverbindungen zwischen 1,2 : 5 2 , 1 ; 1,2 : 1 7 , 5 ; 1,6 : 2 1 , 2 ; 4,1 : 1 6 , 1 ; 4,4 : 1 8 , 5 ; 4,10 : 27,3ff.; 4 , 1 1 (8) : 4 5 , 1 3 ; 5,2 : 1 7 , 4 ; 8,3 : 1 6 , 2 ; 9,iff. : 16,3 17,3 25,4 30,5 44,2.4 5 3 , 1 . 3 ; 10,1.3 : 25,5 3 2 , 7 ; 10,5 : 3 2 , 3 ; 24,4.6 : 5 2 , 1 ; 33,2f. : 4 1 , 4 ; 45,1 : 4 7 , 1 1 . 14. Vgl. Spitta, S. 1 4 8 - 1 5 8 : Der Text in 2 8 - 3 1 ist in Unordnung geraten, ebenso in 1 - 1 6 ; 9-15 gehören ursprünglich hinter 1. 1 5 . Als später zugesetzte, ursprünglich eigenständige Abschnitte gelten insbesondere die Schlußkapitel 46-53 (so bereits James: TSt V,2, S. XCIV ff. und ihm folgend die meisten Auto ren, zuletzt wieder Philonenko: Testament de Job, S. 10; Spittler, S. 62ff.), femer die hymnischen Stücke 2 5 , 1 - 8 ; 3 2 , 2 - 1 2 ; 3 3 , 3 - 9 ; 4 3 , 4 - 1 7 (vgl. James: TSt V,2, S. L X X X I X . XCVI; Philonenko: Semitica 8, S. 47ff.; Spittler, S. 6 4 f ) . Rahnenfuhrer vermutet weitere Einschübe in 18,2-8 (Testament des Hiob, S. 76), 28,3-6 (ebd. S. 95), 39-40 (ebd. S. 129).
30J
geschichtlich erklären'*. Sie dürften von Anfang an zur Eigenart des Testaments Hiobs gehören und auf die Rechnung des Verfassers gehen. Auch für die Annahme, der heute bekannte Text sei aus einer umfassenden redaktionellen Bearbeitung einer älteren Hiobdichtung hervorgegangen'?, gibt es keinen hinreichenden Anhalt. Das Testament Hiobs ist, so wie es heute vorliegt, zwar nicht aus einem Guß, aber doch offensichtlich als Ganzes konzipiert und aller WahrscheinHchkeit nach von einer Hand geschrieben'*. Seine UnausgegUchenheit beruht an manchen Stellen vermutlich weniger auf einer verwickelten Entste hungsgeschichte als auf der schlichten Tatsache, daß der Verfasser aus unter schiedlichen Quellen geschöpft hat und nicht sonderlich bemüht war, die vor gegebenen Stoffe und Überlieferungen zu einem in sich abgerundeten Werk zu verarbeiten. 4. Quellen und traditionsgeschichtluhe Bet^iehungen
Die Frage nach Eigenart und Herkunft der benutzten Quellen muß weithin offen bleiben. Als schriftliche Vorlage kann eindeutig nur die Septuagintaübersetzung des bibUschen Hiobbuches ausgemacht werden. Das Testament Hiobs gehört zu ihren ältesten Textzeugen'». Benutzt ist, wie sich aus den recht zahlreichen Zitaten und Anspielungen ergibt^", eine Fassung des ursprünglichen Kurztextes der Hiobseptuaginta, die bereits einer hebraisierenden Rezension unterzogen war, einige bislang nicht bekannte Lesarten enthalten hat und im übrigen textlich häufig mit der vom Codex Alexandrinus und ihm verwandten Handschriften bezeugten Text form zusammen geht^'. Wahrscheinlich war dem Verfasser auch die übrige griechi sche Bibel vertraut. Er hat davon aber unmittelbar in Form von Textzitaten kaum Gebrauch gemacht. Greifbar ist nur ein Zitat aus dem Zwölfprophetenbuch^^, dane ben vielleicht noch eine Anspielung auf einen Psalmtext^s. Wo das Testament Hiobs sich sonst mit anderen bekannten Schriften berührt - z. B. dem ebenfalls der Gestalt Hiobs gewidmeten, allerdings nur bruchstückhaft erhaltenen Buch des Exegeten 16. Einzelnachweise hierfür gedenke ich in einer Untersuchung „Zur Literarischen Kompo sition und Einheidichkeit des Testament Hiobs" vorzulegen. 17. Vgl. James: TSt V,2, S. XCIV ff.: Grundlage des Testaments Hiobs ist ein hebräischer Hiobmidrasch, die griechische Fassung geht auf einen Judenchristen zurück, der den hebräischen Text paraphraisierend wiedergegeben und mit weiterem Material (s. o. Anm. 15) angereichert habe. Anders jetzt Spittler, S. 61-69: ein bereits griechisches Hiobtestament ist in montanistischen Kreisen redaktionell bearbeitet und ergänzt worden. Dazu s. u. zu 48,2a. 18. Vgl. CoUins, S. 46f. 19. Unter den jüdisch-hellenistischen Schriftstellern zeigen Kenntnis der Hiobseptuaginta sonst nur noch Aristeas Exegeticus, Peri loudaion (Euseb, Praeparatio evangelica IX, 2 5 , 1 - 4 (GCS 4 3 , 1 , S. 5 1 8 ; s. JSHRZ 111,2, S. 293ff.)) : (g Hi 1 , 1 . 3 ; 42,i7b.c, und Philo, Mut Nom 48 : ® Hi I4,4f. 20. In der Übersetzung sind die wörtlichen Zitate durch Kursivdruck herausgehoben, auf freie Zitate und Anspielungen ist in den Anmerkungen verwiesen. Eine Zusammenstellung der im Testament Hiobs verwerteten Hiobtexte bietet mein demnächst in Biblica erscheinendet Auf satz „Das Testament Hiobs und die Septuaginta-Übersetzung des Buches Hiob'" 2 1 . Vgl. Schallet: a.a.O. 22. S. zu 4 , 1 1 . 23. S, zu 44,2.
306
Aristeas»4, dem Tobitbuch in Sonderlesarten der Vulgatafassung»? oder rabbini schen Überlieferungen^^ - , liegen literarische Beziehungen nicht vor. Die Über einstimmungen erklären sich entweder wie im Fall des Aristeas aus der gemein samen Benutzung der Hiobseptuaginta'7 oder wie in den anderen Fällen aus der Aufnahme tratitionsgeschichtlich zusammengehöriger, vermutlich vorUterarischer Überlieferungen. Der Verfasser hat das meiste Material für seine Erzählung wohl aus der reichen Hiob-Hagg;ldah des antiken Judentums übernommen. Es ist jedoch nicht mehr möglich, genauer zu bestimmen, wo die benutzten Quellen enden und sein eigener Anteil beginnt. Daß unter den verarbeiteten Überlieferungsstücken auch Reste der vorbiblischen Hioblegende enthalten waren, ist denkbar", läßt sich aber nicht schlüssig beweisen. /. Sprache
Der Text des Testament Hiobs ist in griechischen bzw. aus dem Griechischen übersetzten Fassungen erhalten^». Daß auch das Original griechisch abgefaßt war, ist lange umstritten gewesen, kann jedoch heute als gesichert gelten. Das Werk ist so sehr mit keimzeichnend griechischen Sprachbildungen und Sprachwendun gens» durchsetzt, der Untergrund griechisch-hellenistischen Lebensä' macht sich in ihm so stark bemerkbar, und vor allem ist der Einfluß der Hiobseptuaginta in ihm so beherrschend, sind die Septuagintazitate so eng in den Erzählfaden einge sponnen, daß für ein hebräischs^ oder aramäisch33 verfaßtes Original kein Raum bleibt. Daß verschiedentlich semitisierende Wendungen auftauchen34, spricht nicht dagegen. Ihr Vorkommen ist aufs ganze betrachtet gering und erklärt sich wohl aus der semitisierenden Färbung, die die Sprache griechisch redender Juden allge mein kennzeichnet. Nur bei einzelnen Textstücken wird man vielleicht an eine nichtgriechische Vorlage denken körmen. Am ehesten dürfte dies für den Kern des Eliphas-Hymnus in Kap. 43 zutreffen, jedoch bedarf es hierzu genauerer Un24. S. o. Anm. 1 9 . 25. S. zu 2 1 , 2 ; 3 7 , 1 . 26. S. zu 9,7; 27,4; ferner 8,2; 20,9. 27. Vgl. Schaller: a.a.O. 28. So Fohrer, Georg: Das Buch Hiob, Gütersloh 1963, S. 560 (KAT XVI); Müller, S. iif.; vgl. auch Delcor, S. 61 ff., der auf Entsprechungen zwischen dem Gebet des Nabonid und dem Testament Hiobs hinweist. 29. S. u. S. 3i6ff. 30. Vgl. 2. B. die zahlreichen Verbaladjektiva mit Alpha-Privativum: daandaratog 36,3.4; docCvTjzos i o , i ; 2 5 , 5 ; äxoXvroiQ 45,4; dvaujxvvrms 2 4 , 7 ; dJcagdUwao? 3 3 , 5 ; dmQoaa)7i6kT]/mtos 4,8; ferner Wortbildungen wie äQOTQiaanöe 10,5; dfftoxoneiov 10,7; iv rip xa&sanpt&rt 36,2; fieaonsXaylSeiv 1 8 , 7 ; rgocupiia 18,7. 3 1 . Vgl. z. B.: athletischer Wettkampf 4 , 1 0 ; z-j,iS.; Darlehnswesen ii,6ff.; Tyratmis 1 7 , 5 . 32. So James: TSt V,2, S. XCTV ff.; danach Riessler, S. 1 3 3 3 ; Meyer: R G G 3 III, Sp. 3 6 1 ; ferner Wacholder: EJud^ 10, Sp. 1 2 9 . 33. So Torrey, S. 1 4 3 ; Pfeiffer, S. 7of. 34. S. 2:u 1,4a. 6c; 2,3a; 3,2a; 4,1a; 1 1 , 5 a ; 17,6c; 27,3d; 40,13c; 4 1 , 5 b ; 43,6b. 7d. 17a; 49,2c. 3a; unsicher: 7 , 1 3 a ; i7,4d; 25,5a; 28,5b.
307
tersuchungenJ'. Das Griechisch des Testament Hiobs ist in einer einfachen, volks tümlichen Koines* gehalten, besitzt semitisierenden Einschlag und bietet wenig literarische Feinheiten. Syntax und Stil sind nicht ohne Härtens?. Der Umfang des Wortschatzes ist recht beträchtlichst. Bemerkenswert ist eine Reihe seltener und z. T. erst späthellenistisch, ja sogar byzantinisch belegter Wortbildungen39, ferner die Verwendung einiger lateinischer Lehnworte-t». Der Wortgebrauch zeigt enge Berührungen mit anderen Zeugnissen jüdisch-hellenistischer Volksliteratur, ins besondere dem Roman von Joseph und Aseneth*' und dem Testament Abrahams, sowie mit einigen urchristHchen Schriftent«. 6. Herkunft
Die sprachliche und die damit verbundene sachliche Nähe zu Schriften des Neuen Testaments haben dazu geführt, daß das Testament Hiobs vor allem in der älteren Forschung vielfach als christliche bzw. christlich überarbeitete Schrift eingestuft worden ist43. Daran wird man jedoch nicht länger festhalten können44. Die j j . Vgl. Philonenko: Testament de Job, S. 1 2 . Der Nachweis von semitisierenden Wendungen genügt allein allerdings noch nicht. Der Text müßte vor allem unter metrischen und syntaktischen Gesichtspunkten untersucht werden. 36. Kennzeichnend hellenistisch sind z. B. der Gebrauch von Ti^v fj 2,1 (vgl. Bl-Debr-Rehk §395,2); ^cnrT<J;fur efuandgz,^; 5,2 (vgl.ebd. §64,1);e^s fürrtg7,6(ebd. §24-;)•,iard&riv{ütscmp> 40,1 (vgl. ebd. §97,1); '^fiip'statX ^(v) 7,9; 18,4; 28,6; 39,4 (vgl.ebd. §98); rörezat Einführung zeitlich nachfolgender Ereignisse 4 , 1 1 ; 5,2; 16,2 u. ö. (vgl. ebd. §459,2). Für Beratung in diesen und allen anderen grammatischen Fragen ist Friedrich Rehkopf, Göt tingen, zu danken. 37. Anstößig sind häufig vor allem die Partizipialkonstruktionen: attributive Partizipien im Genitiv als Ergänzung von Genitiv-Attributen (5,2; 1 6 , 6 ; 26,6; 38,8; 4 1 , 3 ; 40,5), Partizipienreihung in verschiedenen Funktionen (30,2f.; 33,if.), Genitivus absolutus nach substantiviertem Infinitiv mit Präposition (44,1; 5 1 , 1 ) . Ungewöhnlich sind einige Infinitivkonstruktionen: estetmit Infinitiv (46,8), Akkusativ mit Infinitiv Passiv (5,3; 7,7; .9,8; 2 2 , 1 ; 30,5; 53,6: vermutlich Latinis mus); Akkusativ mit Infinitiv als Hauptsatz (24,9). Als auffallig zu bezeichnen ist ferner der Ge brauch des Perfekts als Erzähltempus ( 7 , 1 . 3 ; 16,5; 4 3 , 1 7 ; 44,2.5; vgl. Bl-Debr-Rehk §340. 343) sowie das Vorkommen von Inkongruenzen (9,3; 50,3; vgl. ebd. §i36f.) und volkstümlicher Ko ordination ( 9 , 1 ; 39,8; vgl. ebd. §471). 38. Vgl. die Zusammenstellung im Index Verborum in Libris Pseudepigraphis usurpatorum, hg. J . B. Bauer, in: Wahl, Christian: Clavis Librorum Veteris Testamenti Apocryphorum Philologica, Graz 1972, S. 695-735. 39. S. zu 4,8b; 1 7 , 1 b ; 25,2b; 30,5b; 4 3 , 1 3 c ; 48,3a; 49,2b; vgl. auch Rahnenfuhrer: Testament des Hiob, S. 162 f. 40. S. zu 25,2a; 46,5b.c; femer Anm. 37. 4 1 . James: TSt V,2, S. XCIV vermutete daher hinter beiden den selben Autor. 42. Im Wörterbuch von W. Bauer ist das leider nicht berücksichtigt. Das Testament Hiobs wird nur ein einziges Mal angeführt: zu dxardararoQ; s. Bauer WB, Sp. 59. Anders Lampe PGL, der den Wortbestand des Testaments Hiobs weitgehend erfaßt, allerdings auf Grund der verfehl ten Annahme einer christlichen Verfasserschaft (s. Anm. 43). 43. So vor allem die ältere Forschung in mitunter vergröberter Aufnahme von James (s. o. Anm. 17), z. B. Schürer III, S. 406f.; Bousset, S. 4 5 ; in neuerer Zeit noch Meyer; RGG3, III, Sp. 3 6 1 ; Lampe PGL, Sp. XLb; Müller, S. 9. 44. So bereits Kohler, S. 265.272.287; Spitta, S. 1 6 4 - 1 6 9 ; ebenso Riessler, S. 1 3 3 3 ; Philonenko: Testament de Job, S. 21 f.; Rahnenfuhrer: ZNW 62, S. 7 7 .
308
Gemeinsamkeiten mit urchristlichen Texten gehen über das Juden und Christen allgemein Verbindende nicht hinaus. Eigentümlich christliche Züge sucht man im Testament Hiobs vergebüch. Zwar fehlen in ihm auch eine Reihe kennzeichnend jüdischer Einrichtungen und Vorstellungen. Es erwähnt weder Sabbat noch Beschneidung und spricht auch nicht ausdrücklich vom Gehorsam gegen die Tora, selbst der Gedanke kultischer Reinheit klingt in ihm, obgleich von der Krankheit Hiobs naheliegend, in keiner Weise an. Dennoch ist seine durch und durch jüdische Prägung unverkennbar. Sie wird hinreichend belegt durch die betonte Herausstellung der Abstammung der Hiobskinder von der Jakobstochter Dina45, die Warnung vor Mischehen*«, das Drängen auf Bestattung der Toten*?, die eigentümliche Aufnahme der Merkaba-Tradition*« sowie einige terminologi sche Eigenheiten«. An der jüdischen Herkunft des Testaments Hiobs kann daher kein Zweifel bestehen. 7. Ort und Zeit
Als eine jüdische Schrift in griechischer Sprache gehört das Werk in den weiten Bereich des hellenisierten Judentums der hellenistisch-römischen Zeit. Wann und wo es abgefaßt wurde, läßt sich jedoch nur mutmaßen, da im Text jeder zeit geschichtlich eindeutig auswertbare Hinweis fehlt. Was den Ort der Abfassung angeht, so wird in der Forschung gewöhnlich - wie bei den meisten Erzeugnissen jüdisch-heUenistischer Literatur - Ägypten vorgeschlagen5°. Wirklich überzeugende und zwingende Gründe gibt es hierfür jedoch nicht)'. Gänzlich unzulänglich ist die verschiedentlich vertretene Herleitung aus dem Kreis der als ägyptische Ableger der palästinischen Essener geltenden Therapeutens^. Die wenigen Nachrichten, die bei Philo über diese Sondergruppe des ägyptischen Judentums vorhanden sind, erlauben, selbst wenn man das Bild durch Rückgriffe auf essenische Quellen ergänzt, so weitreichende Schlüsse nicht.
45- 1.546- 45.347. 39.8ff. 48. 33,9. 49. S. zu 49,2c. 3a; 50,2c. 50. Vgl. Philonenko: Testament de Job, S. 24. 5 1 . Die Bezeichnung Hiobs als >Herrscher über ganz Ägypten < (28,7) taugt schwerlich als Beweis. In ihr könnte zwar eine gewisse Kenntnis der seit alters bestehenden administrativen Zweiteilung des Landes (vgl. Helck, Wolfgang: Zur Verwaltung des mittleren und neuen Reichs, Leiden-Köln 1958, S. loff. [PÄ 3]) zum Ausdruck kommen, aber das ist doch recht unsicher. Um eine gängige Titulatur handelt es sich in keinem Fall. Einen Hinweis auf ägyptische Verhältnisse enthält ebensowenig die Darstellung des JCronschatzes Hiobs (28,5). Das Sammeln und der Besitz von Edelsteinen war in der Antike gängiges Herrschaftsattribut. Auch die Tatsache, daß das Testament Hiobs früh ins Koptische übersetzt wurde, besagt noch nicht viel. Sie beweist nur, daß das Werk in Ägypten bekannt war, aber nicht, daß es dort entstanden ist. 52. So bereits Kohler, S. 281.287; neuerdings mit Nachdruck wieder Philonenko: Semitica 8, S. 4 3 - 5 3 ; ders.: Testament de Job, S. 2iif.; zustimmend Spittler, S. 5 3 - 8 3 .
309
Was über die Therapeuten bekannt ist, schließt im Gegenteil die Herkunft des Testaments Hiobs aus ihrem oder einem ihnen verwandten Milieu eher ausss. Hinter dem Auftreten Hiobs als Großgrund- imd Viehbesitzer im Testament Hiobs54 verbirgt sich gewiß nicht das essenisch-therapeutische Ideal des ländlichen und bäuerlichen Lebens". Auch atmet die dort geschilderte Wohltätigkeits« kaum therapeutischen Geist'?. Das Testament Hiobs bietet gerade nicht ein Lob der Armut, es redet nicht von Gütergemeinschaft?' oder gar vom Verschenken des ganzen Vermögens an Freunde und Verwandte'». Daß Hiob sein Vermögen benutzt, um Arme und Fremde, Witwen und Waisen zu unterstützen, entspricht allgemein jüdischer Frömmigkeit««. Die im Testament Hiobs erwähnten Mahl zeiten der Fremdlinge, Armen und Witwen«» haben mit den kultischen Mahl zeiten essenischer oder therapeutischer Prägung«^ nicht viel mehr gemein, als daß bei ihnen gegessen wird. Wenn im Testament Hiobs verschiedentlich nur Brot als Nahrungsmittel erscheint«', dann hat das kaum etwas mit der bewußt enthaltsamen Lebensweise der Therapeuten«-» zu tun, sondern ist alltäglicher Lebensstil der Zeit«'. Ureigen essenisch-therapeutisch«« ist schwerlich auch die Vorstellung von den > Wagen des Vaters Sit^ im Lebern
Als Testament gehört die Schrift zur religiösen Erbauungsliteratur. Die Adressaten sind wohl hauptsächlich im Lnnerjüdischen Bereich zu suchen. Die mehrfach geäußerte Vermutung?', daß auch nichtjüdische Leser im Blick sind oder gar in erster Linie an sie gedacht ist, läßt sich nicht erhärten. An keiner Stellefindensich Züge, in denen missionarische Bestrebungen oder apologetische Absichten betont zum Ausdruck kommen. Gewiß wird Hiob als ehemaliger Heide eingeführt und seine Bekehrung vom heidnischen Götzen zum wahren Gott erwähnt, aber beides geschieht nur beiläufig und hat in der Erzählung selbst kein sonderliches Gewicht. Auch die Tatsache, daß jüdische Sitten nicht eigens beschrieben werden, belegt noch nicht missionarische oder apologetische Tendenzen. Hingegen ist es kaum zufällig, daß die im Text angeredeten Personen ausdrücklich auf ihre jüdische Abstammung hin angesprochen werden?? und daß die Paränese dort, wo sie konkret wird, jüdische Verhältnisse voraussetzt'"». Unter welchen Bedingungen der Verfasser geschrieben hat, ob er eine be stimmte Gruppe vor Augen hat und welche Absichten er verfolgt, bleiben offene Fragen. Die Art und Weise, in der Hiobs Schicksal martyrologisch ausgestaltet wird, könnte darauf hinweisen, daß er sich an eine um ihres Glaubens willen verfolgte Gemeinde wendet, um ihr die Hiobgeschichte als Trost und Mahnung zu erzählen. Die kaum minder starke Hervorhebung der Wohltätigkeit Hiobs gegenüber Witwen, Waisen und Armen läßt es aber ebensogut möglich erschei nen, daß das Werk gar nicht aus einem bestimmten Anlaß abgefaßt wurde und als Ausdruck allgemeiner Erbaulichkeit verstanden werden muß.
1o. Glaubens- und Gedankenwelt
Was an religiöser Einstellung und Anschauung im Testament Hiobs entfaltet wird'»', spiegelt eine Form jüdischen Glaubens wider, die sich auf einige wenige grundlegende theologische Aussagen beschränkt: auf das Bekenntnis zum leben digen'»^ Gott als dem Schöpfer der Welt"°5 und dem Herrn der Geschö fe'°4, auf die Erwartung eines endzeitiichen Gerichts'»' und auf die Vorstellung der himm lischen Welt als Ort des Heils'»«. Vom Gottesvolk und seiner Erwählung ist nur am Rande die Rede'»?. Das > Gesetz < spielt keine eigene Rolle. Erwähnt werden 98. Vgl. Bemfeld: EJud' 8, Sp. 7 5 ; Kaliana, S. j i 6 ; Rahnenfuhrer: ZNW 62, 1 9 7 1 , S. 88ff. 99- 1.5100. Vgl. 45,3, ferner 12,4. 1 0 1 . Eine thematische Übersicht gibt Rahnenfuhrer: ZNW 62, 1 9 7 1 , S. 75 ff. 102. 37,2. 103. Vgl. 2,4; 3 9 , 1 2 ; 47, I I . Auf die Schöpfbngdürfte sich auch die jtaTjJe-Prädikation beziehen, s. 33.3104. 105. 106. 107.
Vgl. 3 8 , 1 ; 3 9 , 1 2 ; 50,2; femer 20,9. Vgl. 4,7f. n ; 14,4; 4 3 . 1 3 Vgl. 33,5.9, Vgl. i , j .
allein Einzelgebote, zumeist Regeln des mitmenschlichen Umgangs'"'. Überliefe rungen des geschichtlichen Handelns Gottes kommen gar nicht in den Blick. Es fehlt jeder Hinweis auf Gestalten und Ereignisse der Vergangenheit oder Zu kunft. Auch die Welt des Kultischen ist wenig von Belang'»?. Es herrscht eine stark individualistisch geprägte, moralistisch gestimmte und jenseits gerichtete Frömmigkeit. Im Mittelpunkt steht der nach Gotteserkermtnis fragende Mensch, sein Verhalten und Geschick in dieser Welt sowie seine Zukunft und sein Heil nach diesem Leben. Hauptthemen sind Geduld im Leiden"" und Wohltätigkeit'" gegenüber Bedürftigen als Merkmale der Tugend und die Herr lichkeit und Unvergänglichkeit der himmlischen Welt"* als Inhalt der Erkeimtnis des Frommen. Theologisch bemerkenswert ist vor allem, daß im Unterschied zum biblischen Hiobbuch die Erfahrung des Leidens nicht zum Anlaß genommen wird, nach der Gerechtigkeit Gottes zu fragen. Das Theodizeeproblem wird gar nicht berührt. Leiden gut als Folge der Umkehr vom Götzendienst zum wahren Gottesdienst"?. Es wird daher nicht als Versuchung dargestellt, sondern als Ausdruck des Kamp^ fes, den der Satan gegen den Frommen führt"4. In diesem Kampf vermag der Fromme sich zu bewähren, denn er wird getragen von der Einsicht, daß seine Leiden in dieser Welt nichts bedeuten im Vergleich zu der himmlischen Herrlich keit, die ihm als Lohn verheißen ist"?. Für das geistige IClima des Testaments Hiobs ist es bezeichnend, daß eine deut liche Neigung zur Spiritualisierung der Heilsvorstellungen"« und damit zusam menhängend eine grundsätzliche Abwertung alles Irdischen"? besteht, sich aber damit keineswegs eine asketische oder pessimistische Lebenshaltung verbindet. Überhaupt fehlt ein in sich geschlossenes, einheitliches Konzept. Im Welt- und Menschenbild stehen Vorstellungen unterschiedlicher Art und Herkunft neben einander und verbinden sich z. T. miteinander. Zur Gegenüberstellung von Him mel und Erde"' tritt die Aufeinanderfolge von gegenwärtigem und zukünftigem Aon"?, zur Unterscheidung von Leib und Seele"» der Gegensatz von Geist und Fleisch'»'. Auch die Bilder und Ansichten der Heilserwartungen lassen sich schwer auf einen Neimer bringen. Von der zukünftigen, individuellen Auferweckung'*» 108. 109. HO. 111.
Vgl. Vgl. Vgl. Vgl.
12,4; 45,2, 1 5 , 4 ; 42,7f. 1 , 5 ; 4,6.10; 5 , 1 ; 2 1 , 4 ; 26,4; 27,4.7. 9-12.
112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122.
Vgl. Vgl. Vgl. Vgl. Vgl. Vgl. Vgl. Vgl. Vgl. Vgl. Vgl.
33,3-5-9;47.54,4ff.; s. auch Jos As I2,9f. 4 , 1 0 ; 27,3ff. 4,7f. Das gleiche Motiv begegnet Rom 8,18; 2 Kor 4 , 1 7 ; J Pete 1 , 5 - 7 ; Jak 1 , 2 - 4 . 33,2f.5.9; 46,4; 47.333,4; 36,3f.;46.8. 36,3 ff. 33,4f. 20,3. 2 7 , 2 ; femer 38,2. 4,9.
wird ebenso gesprochen wie von einer leiblichen Entrückung sofort nach dem Tod"3 oder von der Himmelfahrt der Seele"4 und vermutlich auch vom Seelen schlaf im Zwischenzustand"'. Zu den besonders eigentümlichen Zügen zählen die Berichte mysterienhafter und magischer Vorgänge wie die Schau der jenseidgen Welt"« und das Hören himmlischer Stimmen"?, die Heilung von Krankheit"' und die Begabung mit engelhafter Sprache"? durch wunderwirkende Gürtel sowie das Auftreten von Frauen als geistbegabte Wesen'3°. Insgesamt bietet das Testament Hiobs ein Bild, das sich religionsgeschichthch keiner der gängigen Gruppierungen des antiken Judentums einstufen läßt. In seinem Vorstellungsbestand ist es bald jüdischer Weisheit, Apokalyptik und Mystik, bald hellenistischer Mysterienfrömmigkeit und Magie verpflichtet. In ihm meldet sich ein religiöser Eklektizismus zu Wort, wie er für die volkstümUche Glaubens- und Gedankenwelt weiter Kreise des hellenistischen Diasporajuden tums kennzeichnend gewesen sein dürfte.
//.
Textüberlieferung und Textgestaltung
Der Text ist spärlich und überwiegend spät überliefert. Die griechische Fassxmg liegt in vier mittelalterUchen Handschriften vor: P = Paris, Bibliothcque Nationale gr. 2658, f. 72r-97r (11. J h . ) ' 3 ' P* = Paris, Bibliothcque Nationale gr. 938, f. 172V - 192V (16. Jh.) S = Messina, Biblioteca Universitaria San Salvatore 29, f. 3 5 V - 41V (1307)''^ V = Rom, Biblioteca Vaticana Vat gr. 1238, f
123. 124. 125. 126.
5 4 0 V - 349V
Vgl. Vgl. Vgl. Vgl.
(13. J h . ) ' 3 3
39,i2f.; 40,3; 43,14. 52,10. 40,4; anders 53,7 (Schlaf des Leibes). 40,3; 52,6.
127. Vgl. 3.1ff;42,3128. Vgl. 47,6. 129. Vgl. 48,3; 49,2; 50,1. 130. Vgl. 4 8 - 5 2 . 1 3 1 . So James: TSt V,2, S. LXXIIl; Brock, S. 3. Anders Charles, R. H.: The Greek Versions of the Testament of the Twelve Patriarchs, Oxford 1908 = Darmstadt i960, S. X I : 10. Jh. (aller dings verwechselt mit P»). 1 3 2 . So Rahlfs, Alfred: Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, Berlin 1 9 1 4 , S. 1 3 6 ; Brock, S. 3. Anders AnalectaBoUandiana 2 3 , 1 9 0 4 , S. 33 : 1 3 0 8 . Zum Charak ter der Handschrift vgl. im übrigen auch Erhardt, Albert: Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfängen bis zum Ende des 16. Jahrhunderts, I 3 , 1 , Leipzig 1943, S. 443-446. 5 1 9 . 1 3 3 . So Charles: a.a.O. S. X, Brock, S. 3. Anders Rahlfs: a.a.O. S. 261 : 1 1 9 5 .
316
Darüber hinaus sind drei Handschriften einer vermuthch im i i . Jh. entstande nen Ubersetzung ins Altslawische'34 (Sl) erfaßt, ferner - bislang allerdings nur aus zugsweise bekarmti35 und in den Textausgaben noch nicht verwertet - in einem Papyruskodex aus dem 5. Jh. Teile einer koptischen Übersetzung (Kopt). Mit Ausnahme von P» handelt es sich um selbständige Textzeugen'3«. Ihr Über lieferungsbestand ist zwar noch nicht völlig gesichtet'37, ihr textgeschichtlicher Ort und ihr textkritischer Wert lassen sich jedoch zumindest in den Grundzügen schon genau bestimmen. Als gesichert kann gelten, daß in Kopt ein besonderer, sonst nicht erhaltener, Textzweig zutage tritt'38, hingegen P S V trotz nicht geringer textlicher Unter schiede der gleichen Textfamilie'39 entstammen. Deutlich ist weiter, daß P S V überlieferungsgeschichdich nicht auf derselben Stufe stehen. S und V gehören zusammen einem anderen, jüngeren Textstrang an als P. Sie fußen beide auf einer Textfassung, die aus einem Seitenzweig der in P mündenden Überlieferung her vorgegangen ist. V bietet wiederum gegenüber S einen späteren, offensichtlich 154. Eine genaue Datierung ist nicht möglich. - Zur Textgestalt vermerkt Bonwetsch, Nathanael: ThLZ 22, 1897, Sp. 5 1 0 : »Die Ubereinstimmung ... mit dem griechischen Text ist eine größere, als sie sonst bei dieser apokrjrphcn Litteratur zu sein pflegt.« Eine kritische Ausgabe fehlt leider. Brock hat den Text nach drei durch Novakoviö, Starine 10, 1 8 7 8 , 1 5 9 - 1 7 0 , bzw. Polivka,ebd. 2 4 , 1 8 9 1 , 1 3 5 - 1 5 5 Zugänglich gemachten Handschriften notiert: 1. Belgrad, Narodna Biblioteka N° 1 4 9 , 5 i v - 7 2 '''•l- Jh.) 2. Prag, Nationalmuseum Nachlaß Safarik IX H. 2 1 , 1 6 8 - 1 7 7 ('S- Ji>0 3. Moskau, Leninbibliothek (ehem. Rumjancevskij Muzej) N° 1472, 9 7 V - 1 1 1 ( 1 5 . Jh.) Vgl. dazu die Hinweise bei Kozak, E. : Bibliographische Übersicht der biblisch apokryphen Literatur bei den Südostslaven, JPTh 18, 1 8 9 2 , 1 3 5 ; Bonwetsch, N.: Die christliche vornicänische Literatur in altslawischen Handschriften, in: Harnack, A. v.: Geschichte der altchristlichen Lite ratur bis Eusebius 1,2, Leipzig 1893 = i955> S. 9 1 5 . In der weithin unbeachtet gebliebenen, bislang jedoch umfassendsten Bibliographie zu den alttestamentlich-jüdischen Apokryphen in der altslawischen Literatur von Jacimirskij, A.I.: Bibliograficeskij obzor apokrifov v juänoslavjanskoj i russkoj pis'mennosti. (Spiski pamjatnikov). I, Apokrify vetchozavötnye, Petrograd 1 9 2 1 , sind drei weitere Handschriften verzeichnet (a. a. o., s. 271fr.): a) Belgrad, Narodna Biblioteka N° 506, 24V-48 (15 .Jh.) b) St. Petersburg (Leningrad), Akad. Nauk 13.4.10 (Sbirk), 1 2 2 - 1 5 2 (i6 Jh..) c) Cetinje, Metropolitan Bibliothek 4 (17. Jh.) Ob diese Handschriften noch erhalten sind oder durch Kriegsereignisse vernichtet wurden, z. B. beim Brand der Belgrader Narodna Biblioteka im April 1 9 4 1 , bedarf der Klärung, ebenso ob in den Bibliotheken nicht noch weitere Handschriften liegen. Für Beratung in Fragen der altslawischen Überlieferung ist Dr. H. Schultze, Seminar für slawische Philologie Göttingen, zu danken. 1 3 5 . Erste Hinweise gab Dr. M. Weber, Seminar für Ägyptologie der Universität Köln, in Philonenko: Testament de Job, S. 6 1 - 6 3 (Additum). Für die vorliegende Übersetzung konnte dank des freundlichen Entgegenkommens von M. Weber, der eine Ausgabe des Textes vorbe reitet, das koptische Original eingesehen und in zahlreichen Fällen ausgewertet werden. 136. P» geht, wie bereits James: TSt V,2, S. LXXIII erkannt hat und von Brock, S. 10 be stätigt wird, direkt auf P zurück. J 3 7 . Vgl. Brock, S. 6fr.; Kraft, S. 5ff. 138. S. zu Anm. 1 4 3 . 139. Der Ahnherr ist eine Majuskelhandschrift gewesen, wie einige auf Unzialverlesung beru hende Varianten (vgl. z. B. 26,3a; 4 1 , 5 c ; 43,iib.c) zeigen.
durchgehend überarbeiteten Text. Auch Sl geht wahrscheinlich auf dieselbe Textfamiüe wie F S V zurück. Die genaue Zuordnung ist allerdings ebenso wie die innerslawische Entwicklung noch ungeklärt. Überwiegend liegt eine V ähnUche Textform vor. Daneben gibt es enge Berührungen mit S, vereinzelt auch mit P'to.
In der textlichen Güteskala stehen V und Sl am negativen, Kopt, P sowie S am positiven Ende. Im allgemeinen erweist sich der Text von P als recht gut. Er kaim den anderen Zeugen jedoch nicht grundsätzlich vorgezogen werden'4i. Bei der Suche nach der ältesten rekonstruierbaren Textfassung des Testament Hiobs muß eklektisch verfahren werden'42. Dabei kommt Kopt als dem ältesten Textzeugen und vor allem als Vertreter eines eigenständigen Textzweiges besonderes Gewicht zu. In allen Fällen, in denen die Überlieferung von P S V (Sl) gespalten ist, gibt - soweit vorhanden - sein Zeugnis den Ausschlag. Beachtung verdienen aber auch seine Sonderlesarten. Mitunter sind diese dem von P S V vertretenen Text sicht lich überlegen'43. Bei strittigen Stellen, für die Kopt nicht zur Verfügung steht, katm nur nach inneren Kriterien entschieden werden. Soweit aus dem vorhande nen Material erkeimbar ist, bietet P meist im Wortiaut, S im Umfang den zuver lässigeren Text. Ein abschließendes Bild von der P S V (Sl) und Kopt voraufgehenden Text gestalt des Testament Hiobs läßt sich heute noch nicht erstellen. Für die Ausgabe, die dieses leistet, muß die Veröffentlichung des gesamten koptischen Text materials abgewartet werden'44. Die Textfassung, die der folgenden Übersetzung zugrunde gelegt wurde, ist nur ein erster, vorläufiger Versuch textkritischer Arbeit unter Einbeziehung der koptischen Fragmente.
1 2 . Nachwirkungen
Über die weitere Verbreitung und Verwendung des Testaments Hiobs ist wenig bekarmt. Völlig offen ist seine Nachgeschichte im Judentum>45. Unklarheit besteht 140. Vgl. dazu Brock, S. lofF. 1 4 1 . Gegen Philonenko: Testament de Job, S. 9; Rahnenfuhrer: Testament des Hiob, S. 2. 142. In den Ausgaben von Brock und Kraft ist das nicht geschehen. Brock bietet im wesent lichen den Text nach P; Kraft zielt auf eine Rekonstruktion der S V Vorlage hin. 143. Vgl. z. B. 3 1 , 1 a ; 48,3g. Unsicher hingegen 3 3 , 6 - 1 4 . 144. Von Kap. 1 - 2 4 sind nur wenige, kleine, im einzelnen noch nicht identifizierte Bruch stücke vorhanden, von Kap. 25 an Teile folgender Texte: 2 5 , 2 - 5 ; 26,4-6; 2 7 , 1 - 2 ; 2 7 , 7 - 2 8 , 2 ; 2 8 , 5 - 6 ; 29,3-50,2; 30,4; 3 1 , 1 ; 3 1 , 6 - 3 2 , 4 ; 32,6-9; 3 2 , 1 1 - 3 3 , 2 ; 3 3 , 2 - 4 (?); 3 3 . 5 - 8 ; 33,9-34,3 (?); 3 4 . 4 - 3 5 . 1 ; 3 5 . 1 - 3 ; 35.4-6; 3 6 , 1 - 3 ; 36,4-6; 3 7 . 1 - 5 ; 3 7 . 6 - 7 ; 3 7 . 8 - 3 8 . 1 ; 3 8 . 2 - 3 ; 38,4-7; 38,8-39.2; 3 9 . 3 - 8 ; 3 9 , 8 - 1 2 ; 39,13-40,3; 40.4-5; 4 0 , 6 - 1 2 ; 4 0 , 1 3 - 4 1 , 4 ; 4 1 , 4 - 6 (?); 4 2 . 1 - 6 ; 42,8 (j-)-43.5; 43,6-8; 43,9; 4 3 , 1 3 - 1 6 ; 4 4 , 1 - 3 ; 44,4-45,4; 4 6 , 2 - 5 ; 4 6 , 5 - 4 7 , 1 ; 4 7 , 1 - 4 ; 4 7 , 6 - 1 1 ; 4 7 , 1 1 - 4 9 , 1 ; 4 9 , 2 51,2; 51,3-52,1; 52,3-10; 52,11-53,3. 145. Von den zahlreichen Parallelen zum Testament Hiobs im rabbinischen Schrifttum (s. die Hinweise in den Anmerkungen zur Übersetzung) kann keine seinem Einfluß zugeschrieben wer den. Auch die kurze Hioberzählung des anonymen Perusch Abot, abgedruckt im Anhang der Ausgabe von Abot Rabbi Nathan durch S. Schechter (Wien 1887, S. 164), die sich bisweilen eng
318
auch über mögliche Ausstrahlungen in die islamische Welf-f^. Seine erkeimbare Wirkungsgeschichte ist auf den Bereich der christlichen Überlieferung beschränkt. Doch selbst hier liegt das meiste im dunkeln. Die These, daß das Werk bereits neutestamentUchen Schriftstellern bekannt war und sie beeinflußt hat'47, läßt sich nicht halten. Auch die Aimahme, Tertullian'^s und der Verfasser der apokryphen Paulus-Apokalypse'« hätten es gekaimt, bleibt zweifelhaft. Die bei beiden vor handenen Parallelen zum Testament Hiobs betreffen ausschließlich einzelne Mo tive und zeigen nur, daß die im Testament Hiobs verarbeiteten Stoffe der jüdischen Hiob-Haggadah auch in der Alten Kirche Verbreitung gefunden haben; sie rei chen hingegen nicht aus, um eine Benutzung des Testaments Hiobs behaupten zu köimen'5°. Ob die martyrologische Deutung der Hiobgestalt, wie sie bei Origenes und Hieronymus zutage tritt's', Kenntnis des Testaments Hiobs verrät, muß gleichfalls offen bleiben. Die Möglichkeit ist durchaus gegeben. Zumindest in späterer Zeit ist die Verwendung des Testaments Hiobs nachweislich eng mit der Verehrung Hiobs als Märtyrer im Raum der griechischen Kirche verknüpft gewe sen. In der Messina-Handschrift wird das Testament Hiobs ausdrücklich als Le sung für den 6. Mai vermerkt, dem Tag, der in der griechischen JCirche dem Gedächtnis des Märtyrers Hiob gewidmet war's». Die Handschrift stammt zwar mit dem Testament Hiobs berührt (s. zu 8,2a; 20,9a), macht hier lieine Ausnahme; gegen Ginz berg V, S. 590, Anm. 39; Glatzer: BIJS 2, 1974, S. 44. In allen Fällen handelt es sich um Stücke der verzweigten und frei umlaufenden Hiob-Haggadah, deren Spuren sich bis in neuere jüdisch arabische Hiobdichtvmgen verfolgen lassen, vgl. dazu Safrani, H.: Une histoire de Job en Jud4oarabe du Maroc, REI 36, 1968, S. 2 7 9 - 3 1 4 . 146. Zu den Berührungen der muslimischen Hiobüberlieferung (vgl. dazu Grünbaum, S. 2 6 2 269; weitere Literatur bei Müller, S. i}S.) mit dem Testament Hiobs s. u. Zu 6,4a; 7,2b; 23,7a; 31,2a. Ais Nachwirkungen des Testament Hiobs lassen sich diese nicht einstufen, gegen Müller, S. 1 3 , Anm. 18. 147. S. o. Anm. 87. 148. De patientia 14,5 (s. zu 20,9a, ferner 1,5a). 149. ApcPauli 49 (s. zu 20,8a). 150. Gegen eine direkte Beziehung zwischen ApcPauli 49 und TestHi 20,8 (so James: TSt V,2, S. L X X X ; Delcor, S. 60) spricht, daß nur in dem Motiv der im Körper Hiobs befindlichen Wür mer beide übereinstimmen, sonst jedoch die Darstellung der Paulusapokalypse mehrfach von der des Testaments Hiobs abweicht: sie nennt eine andere Zeit für die Leiden Hiobs (30 statt 48 Jahre), berichtet zusätzlich über die Größe der Würmer (vier Finger lang), vergleicht diese mit Weizenkörnern und legt das Zitat Hi 2,9 dem Satan statt der Frau Hiobs in den Mund. Daß sich bei TertuUian, De patientia 1 4 , 2 - 7 Kenntnis des Testaments Hiobs bemerkbar macht (so James, M. R.: The Lost Apocrypha of the Old Testament, London 1910, S. 93; Delcor, S. 6of.; Spittler, S. I 7 3 f . ) ist ebensowenig gesichert. Die Übereinstimmung ist wiederum auf das Würmermotiv beschränkt. Die sonst noch vorhandenen Gemeinsamkeiten sind entweder zu all gemein (z. B. das Motiv der Geduld, s. zu 1,5a) oder sie rühren von der gemeinsamen biblischen Vorlage her (z. B. das Motiv der Leiden der Frau Hiobs, vgl. (5 Hi 2,9d). Zu vermerken ist auch, daß in der Darstellung Hiobs als Kämpfer Tcrtullian das Bildmaterial dem soldatischen (De patientia 14,6),das Testament Hiobs hingegen dem sportlichen Bereich (4,10; 27,3 ff.) entnimmt. 1 5 1 . Vgl. Origenes, De oratione 30,2; Hieronymus, Contra loannem Hierosolymitanum 30; s. zu 4,ioa. 1 5 2 . Vgl. Acta Sanctorum. MaiiTomus Secundus, hg. G. Henschen/D. Paperbroch, Paris/Rom 1866, S. 493a; Halkin, Franjois: Bibliotheca Hagiographica Graeca II, Brüssel 1957, S. 36ff. (SHG 8).
319
erst aus dem frühen 1 4 . Jh.'ss, die durch sie bezeugte hagiographische Verwen dung des Testaments Hiobs reicht jedoch gewiß in frühere Zeit zurück. Es steht sogar zu vermuten, daß die Benutzung des Testaments Hiobs als Heiligenlegende in der griechischen Kirche der eigentliche Sitz im Leben für die Überlieferung seines Textes gewesen ist'54. Daß auch die Übersetzungen ins Koptische und Slawische hagiographischem Gebrauch entsprungen sind, legt sich nahe, zumal in beiden Bereichen ähnlich wie in der griechischen Kirche der Hiobverehrung ein besonderer Tag gewidmet war'ss. Allerdings schweigen darüber - soweit bislang erfaßt - die Quellen restlos. Die einzige Quelle, in der das Testament Hiobs überhaupt unmittelbar mit Namen erwähnt ist, stammt nicht aus dem Osten, sondern aus dem Westen. In dem wahrscheinlich zu Beginn des 6. Jh. verfaßten Decretum Gelasianum''* findet sich in einem umfangreichen Verzeichnis häretisch oder schismatisch eingestufter Bücher der Vermerk: Liber qui appellatur Testamentum lobt apocryphus^^T. Daß das Testament Hiobs im Bereich der römischen Kirche Aufnahme gefun den hat und gar im 6. Jh. in einer lateinischen Übersetzung'?« vorlag, wird man daraus nicht ohne weiteres folgern körmen. Das Decretum Gelasianum gibt zwar die Anschauungen der römischen Kirche seiner Zeit wieder; daß in allen Fällen dahinter konkrete Kermtnisse und Verhältnisse stehen, ist aber keineswegs aus gemacht. Bisher wenigstens ist es nicht gelungen, auch nur andeutungsweise Spuren des Testaments Hiobs im Bereich der von Rom bestimmten Christenheit zu finden. Verschiedentlich behauptete Einflüsse auf die abendländische HiobIkonographie"? treffen ebensowenig zu wie angebliche Einwirkungen auf mittel alterliche Hiobdichtungen und Hiobspiele'*°. 1 5 J . S. o. Anm. i j z . 154. Auch im Titel der Vatikan-Handschrift spiegelt sich dieser liturgische Gebrauch wider, vgl. James: TSt V,2, S. LXXXI. Ob in der Hiob gewidmeten Predigt- und Erbauungsliteratur der byzantinischen Zeit sich etwas davon niedergeschlagen hat, müßte untersucht werden. Auf fallige Anklänge an das Testament Hiobs sind in einigen am Hiobstag gehaltenen Pedigten ent halten, die in der Überlieferung unter dem Namen des Chrysostomus laufen, vermutlich aber den Patriarchen Proklos von Konstantinopel zum Verfasser haben (gest. 446); s. PsChrysostomus, Homiliae in Job, MPG 56, Sp. 563-582. Zur Frage der Verfasserschaft vgl. Marx, B.: Procliana, Münster 1940, S. 57f. (MBTh 23). 1 5 5 . Vgl. Holweck, F.G.: A Biographical Dictionary of the Saints, St. Louis-London 1924, S.53I156. Es handelt sich nicht um ein kirchenamtliches Dekret, sondern um eine vermutlich in Südgallien von einem Kleriker verfaßte Privatarbeit. Zur Textüberlieferung vgl. Dobschütz, Ernst von: Das Decretum Gelasianum, Leipzig 1 9 1 2 , S. 54. 306 (TU 38,4). 157. Decremm Gelasianum V 6,4 (TU 38,4, S. 54). 158. So Denis, S. l o i . 159. In der frühchristlichen Hiob-Ikonographie (informadve Übersicht bei Wessel, Klaus: Hiob, Reallexikon zur byzantinischen Kunst II, 1972, Sp. 1 3 1 - 1 5 2 ) gibt es einige Darstellungen (vgl. die Abbildungen bei Leclerq, Henri: Job, DACL VTII, 1927, Sp. 2554-2568; Weitzmann, Kurt: Die byzantinische Buchmalerei des IX. und X. Jahrhunderts, Berlin 1935, Abb. 346), die im Motiv Aussagen des Testaments Hiobs illustrieren (s. zu 2i,2e; 31,2a; weitere, m. E. unzu treffende Beispiele nennt Meyer: ArtB 3 6 , 1 9 5 4 , S. 26ff.). Es handelt sich hier aber wiederum (s.o. Aiun. 150) nur um Einzelmotive, die auch sonst belegt sind. Auf Abhängigkeit vom Testament Hiobs lassen sie zwingend nicht schließen (gegen Meyer: a.a.O.). Die abendländische HiobIkonographie, soweit sie selbständig ist, enthält überhaupt keine Parallelen zur Hioblegende des Testaments Hiobs (s. zu 14,1b).
320
Soweit feststellbar, hat der Wirkungsbereich des Testaments Hiobs allein im Raum morgenländischer Kirchen gelegen und sich hier wohl in erster Linie auf die Volksfrömmigkeit erstreckt. Allmählich ist es aber auch dort in Vergessenheit geraten. Erst im 19. und 20. Jh. wurde sein Text wieder entdeckt'*'. 1833 veröffentlichte A. Mai zum ersten Mal das Werk nach der vatikanischen Handschrift. 1878 und 1891 wurden durch St. Novakovic und G. Polfvka Fassungen der slawischen Übersetzung zugängUch gemacht. 1897 gab M. R. James die Pariser Handschrift heraus. 1911 stellte A. Mancini die wichtigsten der Varianten der Messina-Hand Schrift zusammen. 1965 tauchten Fragmente der k o p t i s c h e n Übersetzung auf. Die wissenschaftliche Erforschung des Testaments Hiobs leitete M. R. James ein'*» mit der umfangreichen Einleitung seiner Ausgabe. Trotz seiner grundlegen den Untersuchungen und seiner bereits trefflichen Textgestaltung blieb das Testa ment Hiobs auch danach zunächst nur einem kleinen Kreis bekannt und fand weder in der judaistischen noch in der neutestamentlichen Forschung weitere Beachtung'*?. Ein Umschwung hat sich erst durch die Ausgabe von S. Brock 1967 angebahnt. Durch sie ist das Testament Hiobs aus seinem Schattendasein wieder herausgehoben worden, und begiimt es die Aufmerksamkeit zu gewiimen, die ihm als einem aufschlußreichen Zeugnis der Frömmigkeit und der Sprache des helle nistischen Judentums aus römischer Zeit zusteht. 160. Die von Meyet: a.a.O. S. 25 f. genannten Texte haben nichts mit dem Testament Hiobs zu tun. Das englische Hiobgedicht >The Story of Holy Job< (vgl. MacCracken, Henry N.: Lydgatiana, ASNS 126, 1 9 1 1 , S. 365) beruht allein auf der biblischen Vorlage, die ausgeschmückt •wird; das französische Mysterienspiel >La patience de Job< (vgl. JuUeville, Louis Petit de: Histoire du Theatre en France. Lcs Mysteres 2, Paris 1880, S. 377f.) bringt zwar ähnlich wie das Testament Hiobs gegenüber der biblischen Hiobdichtung neue Personen ins Spiel, u.a. auch einen Bruder Hiobs, freilich ohne Namen (die Angabe >Nereus< bei Meyer, a.a.O. S. 24 trifft nicht zu), femer eine Schwester (vgl. Hi 4 2 , 1 1 ) und einen Vetter Hiobs, insgesamt 49 Personen; von einer Beeinflussung durch das Testament Hiobs ist aber nichts zu greifen. 1 6 1 . Die Existenz des Buches ist von älteren Autoren wie J . A. Fabricius (Oadex Pseudepigraphus Veteris Testamenti I, Hamburg-Leipzig 1 7 1 3 , S. 799) sogar ganz in Abrede gestellt worden, da die handschriftliche Überlieferung des Decretum Gelasianum z.T. >Testamentum Iacobi< statt >Iobi< bietet (vgl. Dobschütz: a.a.O. S. 306). 162. James: TSt V,2, S. LXXII - CIL 163. Nur im Hinblick auf das Phänomen der Glossolalie in i K o r 1 2 , 1 0 bzw. 1 3 , 1 wird das Testament Hiobs (48-50) seit Bousset, Wilhelm: Die Religion des Judentums im neutestament lichen Zeitalter, Berlin 1903, S. 377, und Reitzenstein, Richard: Poimandres, Leipzig 1904, S. 57, durchgehend berücksichtigt; vgl. z.B. Weiß, Johannes: Der erste Korintherbrief, Göttingen 1910, S. 3 1 3 ; Lietzmann, Hans: An die Korinther I. II, Tübingen 1 9 3 1 , 3. Aufl., S. 6 5 ; Conzelmann, Hans: Der erste Brief an die Korinther, Göttingen 1969, S. 262.
Auf Seite 374 befindet sich ein Nachtrag: Zur Wirkungsgeschichte des Testaments Hiobs in der koptischen Kirche
321
Literatur 1. TEXTAUSGABEN
Griechisch Mai, Angela: Testamentum lobi, Scriptorum Veterum Nova Collectio VII, Rom 1833, S. 180-191 (Editio princeps. Text nach V). JameSy Montague Rhades: The Testament of Job, Apocrypha anecdota II, TSt V, 2,
1897, S. 104-137 (Text nach P mit Varianten von V). Kohler, Kaufmann: The Testament of Job, in: Semitic Studies in Memory of Rev. Dr. Alexander Kohut, ed. by Georg Alexander Kohut, Berlin 1897, S. 296-313 (Nachdruck der Editio princeps). Brack, Sebastian: Testamentum lobi, PsVTGr II, Leiden 1967, S. 1-59 (Text auf der Grundlage von P mit Angaben der Varianten von S V und in Auswahl von Sl). Kraft, Robert A . : The Testament of Job, Texts and Translations 5, Pseudepigrapha Series 4, Missoula / Montana 1974 (Text auf der Grundlage von S V mit An gaben ausgewählter Varianten von P Sl). Koptisch Weber, Manfred: Die koptischen Versionen der Testamente des Abraham und Hiob, Papyrologica Coloniensia, Düsseldorf (in Vorbereitung). Serbisch-Kirchenslawisch Novakoviö, Stojan: Apokrifna prica o Jovu, Starine 10, 1878, S. 157-170. Palivka, Gjuro: Opisi i izvodi iz nekoliko jugoslavenskih rukopisa u Pragu, XIII. Apokrifna prica o Jovu, Starine 24, 1892, S. 135-155. 2. MODERNE ÜBERSETZUNGEN
Deutsch Riessler, Paul: Altjüdisches Schrifttum außerhalb der Bibel, Augsburg 1928 = Darmstadt 1966, S. 1104-1137. Englisch Kohler, a.a.O. S. 314-338. Spittler, Rüssel Paul: The Testament of Job, Diss. phil. Harvard University 1971 (Mikrofilm), S. 75-130 (erscheint demnächst in überarbeiteter Fassung in: J.H. Charlesworth (ed.), Pseudepigrapha of the Old Testament (Doubleday). Kraft, a.a.O.
Französisch Migne, facques Paul: Le Testament de Job, Dictionnaire des Apocryphes, II, Paris
1858, Sp. 401-420. Philonenko, Marc: Le Testament de Job, Semitica 18, Paris 1968, S. 25-57. 322
Hebräisch Kahana, Abraham: sepaer dibre 'ijjob, hass'parim hahhisonlm i, Tel Aviv 1936 = 1956, S. 518-538. Hartem, A . S.: dibre 'ijjob, hass'parlm hahhisonim, sippurd 'aggadä 2,2, Tel Aviv 1965. 3. UNTERSUCHUNGEN ZUM TESTAMENT HIOBS
James: TSt V,2, S. LXXII - QI.
Kohler, a.a.O. S. 264-295. Mancini, Augusto: Per la critica del >Testamentum JobArme Heinrich < Hartmaims von Aue, Göppingen 1973 (Göppinger Arbeiten zur Germanistik 108). Ginzberg, Louis: The Legends of the Jews, I-VI, Philadelphia 1910-1928.
Dafz,
Glatter, Nahum N: The God of Job and the God of Abraham, BIJS 2, 1974,
S. 41-57 (deutsche Kurzfassung: Jüdische Ijob-Deutungen in den ersten christlichen Jahrhunderten, Freiburger Rundbrief 26, 1974, S. 31-34). Grünbaum, Max: Neue Beiträge zur semitischen Sagenkunde, Leiden 1893. Krauss, Samuel: Talmudische Archäologie, I-III, Leipzig 1910-1912 = Hildes heim 1966. Mejer, Kathi: St. Job as a Patron of Music, ArtB 36, 1954, S. 21-31. Müller, Hans-Peter: Hiob und seine Freunde. Traditionsgeschichtliches zum Ver ständnis des Hiobbuches, Zürich 1970 (ThSt B 103).
Im AbkürzungsVerzeichnis von JSHRZ nicht berücksichtigte Quellenwerke, Zeit schriften, Reihen und Lexika werden nach dem Vorschlag des Abkürzungsver zeichnisses der Theologischen Realenzyklopädie, zusammengestellt von S. Schwertner, Berlin/New York 1976 ( = erweiterte Neuauflage des Internationalen Abkürzungsverzeichnisses für Theologie und Grenzgebiete, Berlin 1974) zitiert.
324
Übersetzung* Testament des Job» I I Buch der Worte^ des Job, der (auch) Jobab'' genannt wurde S V. b) Edomiterkönig (Gen j ö . j j f . ; i Chr 1,44), bereits in (5 Hi 42,i7b.d (oben im Text frei zi tiert) mit Job gleichgesetzt. Die nur im Griechischen mögliche Namensverbindung auch bei Aristeas Exegeticus, Peri loudaion (Euseb, Praeparatio evangelica IX, 25,3 [GCS 4 3 , 1 , S. 518 = JSHRZ III, S. 295]); Scholien in © 5 8 . 1 3 0 ^nd zu Gen 36,33 (Field I, S. 53); Luzzato X H i 4 2 Ende (D.S. Luzzatos Hebräische Briefe, hg. von Eisig Gräber,IV,; Prsemysl 1882, S. 741 f.). c) V + »und Darstellung seines Lebens und Abschrift seines Testaments«; vgl. TestRub 1 , 1 ; TestNaph 1 , 1 ; TestGad 1 , 1 ; TestAss 1 , 1 ; Test Jos 2 a) S. u. 5 2 , 1 ; vgl. TestRub 1 , 2 ; TestSim 1,2. b) Stilgemäße Wendung, vgl. Gen 4 9 , 1 ; Jub 2 0 , 1 ; 2 1 , 1 ; 3 6 , 1 ; TestLev 1 , 2 ; Testlss 1 , 1 ; TestAss 1 , 2 ; Test Jos i , i ; ApcMos 1 4 ; Hen (sl) 1,10. c)Hi 42,135a-a) > V Sl; S »Phiphi, Kryon, Hemera, Kassia, Amaltheias Keras«. b) Von den Kindern des Job werden in Hi nur die Töchter namentlich erwähnt: SIJJ Hi 42,14 jemtmä >TäubchenGeduld< spielt in der Joberzählung von SO? Hi noch keine Rolle, taucht je doch mehrfach in ® Hi auf (2,9a; 6 , 1 1 ; 7 , 3 . 1 6 ; 1 4 , 1 4 ; 19,26; vgl. Gerlemann, Gillis: Studies
325
euer Vater Job, der mit viel Geduld» sein Leben zugebracht hat''. Ihr aber seid ein auserwähltes, angesehenes Geschlecht« d aus dem Samen Jakobs=, des Vaters eurer Mutter.^ 6 Ich stamme von den Söhnen Esaus^ ab. Der war Jakobs Bruder, dessen (Tochter wiederum) eure Mutter Dina'' ist, mit derKranzes< ist dem Bereich des Wettkampfes entnommen: Der Sieger wurde mit einem Kranz ausgezeichnet (vgl.Grundmann, Walter: es schrieen< oder >es gingen zugrunde< bedeuten. Die vorliegende Übersetzung legt sich im Hinblick auf die folgende Parallelwendung anixafivov (V.4) nahe; s. James: TSt V,2, S. LXXXVIII und XCVm. 2 a) Anspielung auf © Hi 29,6. b) Hinweise auf die überschwellende Fruchtbarkeit der Viehherden sind ein beliebtes Motiv hellenistischer Bukolik, vgl. (Ps) Theocrit, Herakles Leontophonos 8 5 ff. } a) Vgl. Joel 4,18. 4 a-jb) So P. - S V »Es wurden aber verdrossen die (V meine) Knechte, die im Hinblick auf die Speisung der Witwen und Armen aufsässig und nachlässig wurden. Sie klagten mich an (V verfluchten mich):«. 5 a-a) Statt xai rcov nrcoxcov ohycoQomnoiv ist vielleicht xai rmv moix^yv ohymQomrceg (vgl. S V) zu lesen (s.u. V.5 den Hinweis auf die oAtycogfa der Dienerirmen): »Und sie vernachlässigten die Armen, verfluchten mich ...«. 6 a) (5 Hi 3 1 , 3 1 . Die Textform des Zitats weicht in der Lesart ex rcov aoQxoy» amov von der bekaimten ® Überlieferung ( > ex) ab. Einfluß von mbirri>.
xrv 1 a) yiaX/iöi; ist hier wohl Instrumentbezeichnung ( ^tpaXrijQiov); vgl. © Hi 2 1 , 1 2 ; 30,31 (hebr'«^aÄ),ferner Plutarch, Moralia 96E; Crassus 32,5; Pompeius 24. Anders Spittler, S. ijgf. und Kraft, S. 37, die die übliche Bedeutung Psalmlied bevorzugen. b) dexdxodog xiß'dßa; vgl. ffi Ps 32(33),2 u.ö.; i QM 4,5; Josephus, Ant VH, 306; Krauss III, S. 85; Klein, Ulrich: Kithara, PWkl III, 1969, Sp. 1 5 8 1 . Die Darstellung Jobs als Harfen- und Lautenspieler knüpft vermutlich an Hi 30,31 an. Ob die im späten Mittelalter aufkommende Verehrung Jobs als Patron der Musiker (vgl. Denis, Valentin: Saint Job patron des musiciens, RBAHA 2 1 , 1952, S. 2 5 3 - 2 9 8 ; ders.: Hiob, MGG 6, 1957, Sp. 45 8 fr.) durch das TestHi mitangeregt ist, bleibt fraglich. Eine Abhängigkeit der Musikantendarstellungen in der mittelalterlichen Jobikonographie ist in keinem Fall er kennbar (gegen Meyer: ArtBuU 36, 1954, S. 2 1 - 3 1 ; besonders 24f.; Budde, Rainer: Job, LCI II, 1970, Sp. 4 1 3 ; Datz, S. 176). 2 a) > V. - P S avroig ( = Diener); conj. James: TSt V , 2 , S. 1 1 2 : amaig ( = Witwen), b) Vgl. © Hi 2 1 , 1 2 . 3 a) Vgl. Arist 168; Tob 4,5; Jub 2 1 , 2 ; PsSal 14,7; Philo, Vit Cont 26; Spec Leg 1 , 1 3 3 ; II, 1 7 1 ; Virt 165.
336
meine Dienerinnen einmal miteinander stritten, nahm ich die Harfe und sang von der Strafe» der Vergeltimg'» 5 und brachte sie so ab von ihrem leichtfertigen Murren», X V I Und meine Kinder nahmen täglich» nach der Versorgung der Armen ihr (eigenes) Mahl ein. 2 Sie gingen zum ältesten Bruder», ''um mit ihm zu speisen,
3 und nahmen auch die drei Schwestern mit^. Die anfallenden
Arbeiten'' aber Priere de NabonideUnser täglich Brot-b) > V. a) ßvaaoQ, feines Gewebe aus Leinen oder Baumwolle (vgl. Olck, B.: Byssus, PWIH, 1899, Sp, 1 1 0 8 - 1 1 1 4 ) , verwendet u. a. als Stoff vornehmer Kleidung; vgl. © Prv 3 1 , 2 2 ; Lk 16,19. b) Vgl. JosAs 2,4; Josephus, Ant V, 3 3 ; Krauss I, S. 1 5 3 . a) S. u. 32,4. - Gedacht ist entweder an Betten, deren Gestelle vergoldet oder versilbert bzw. mit goldenen oder silbernen Einlegearbeiten versehen waren (vgl. Est 1,6; JosAs 2,8; Philo, Som II, 57; Xenophon Ephesius I, 8,2), oder an mit gold-und silberdurchwirktem Stoff be zogene Ruhepolster (vgl. 3 ( = © 1) Esr 3,6; Apvdeius, Metamorphosen II, 1 9 , 1 ; babylonischer Talmud Jebamot 16a). a) Fortsetzung der Rede von 24,10. b) P »Job, J o b « ; s. o. j , i d .
345
lo »Wegen'' der Schwäche meines Herzens wurde mein Gebein zerschlagen«. (Drum)» steh auf! Nimm das Brot, iß dich satt, sprich ein Wort gegen den Herrn
und stirbA Dann werde ich frei sein von dem Gram« über die Mühsal deines Leibes.« X X V I I Und ich antwortete ihr: »Siehe, ich verbringe (schon) siebzehn* Jahre in meinen Plagen und halte die Würmer in meinem Leib aus. 2Aber meine Seele wurde durch diese Mühsale nicht so beschwert, wie durch das, was du (eben) gesagt hast: ^Sprich ein Wort gegen den Herrn und stiri^i.
3 Ge
wiß*, auch das'' ertrage ich. Und du erträgst auch den Verlust unserer Kin der und Habe. «Willst du wirklich«, daß wir etwas gegen den Herrn sagend
dainit wir des großen Reichmms« verlustig gehen? 4 Weswegen erinnerst du dich nicht an die großen Güter, die wir besaßen? Wenn wir das Gute aus der Hand des Herrn empfangen haben, sollten wir nicht auch das Schlechte ertragen?''
5 Laß uns doch geduldig sein», bis der Herr voller Mitleid sich unser erbarmt''. 6 Siehst du denn nicht den Teufel hinter dir stehen und deine Gedanken verwirren», damit ''er auch mich verführt*»? Er möchte dich nämlich hinstellen als eine der törichten Frauen^, die die Rechtschaffenheitd
ihrer Männer zum Schwanken bringen«. 10 a-a) S V »Da die Schwachheit meines Herzens mein Gebein zerschlagen hat, steh du nun auf«. b) hü äa§eveiq. kann auch bedeuten: »zusätzlich zu der Schwäche«. c) Vgl. ® Jes 3 8 , 1 3 ; Thr 3,4; Sir 47,7; PsSal 8,5. d)(5 Hi 2,9e; s. u. 26,2. e) mcTjöia hier und 39,6 nicht >SorglosigkeitVerzweiflungGramQ = oficoQ »in gleicher Weise«, b) S V »dieses Unglück« (V, das du siehst)«. c-c) ßooXo/isvog; conj. (Brock, S. 37) ßovXei fievToi. d)© Hl 2,96. e) S. o. 18,6. 4 a) © Hi 2,1 o. Die Lesart mio/ievofisv statt VTwiao/iev ist in der Textüberlieferung von © Hi 2, i o nicht bezeugt. Sie könnte vom Verfasser des TestHi selbst stammen, s. o. zu 1,5a. 5 a) Vgl. Jak 5,7f. - S V + »in allem«. b) Vgl. Ps 103,8 (zitiert Jak 5 , 1 1 ) . 6 a) Vgl. TestDan 4,7. b-b) V Sl »du mich verführst«. Zum Gebrauch von änaxäv s. o. zu 3,3c. c) © Hi 2,10. d) ä7iXdrr]g ist in 'A Hi i , i . 8 ; 4 , 6 ; i 7 H i 2,9; 27,5 Kennzeichen der Frömmigkeit des Job. Zum Gebrauch des Begriffs als Ausdruck religiöser Tugend im antiken Judentum vgl. Amstutz, Joseph: AIIAOTHS. Eine begriffsgeschichtliche Studie zum jüdisch-chrisdichen Griechisch, Bonn 1968 (Theophaneia 19). e) TiXaväv = Verleitung zum Götzendienst; vgl. Braun, Herbert: nkivdw mX. ThWNT VI, 1959, S. 236ff.246ff.
346
X X V I I I Ich aber wandte mich unterdes zum Satan, der hinter meiner Frau stand, und sprach: »Komm hervor! Hör auf dich zu verstecken! Zeigt etwa der Löwe seine Kraft hinter Gittern*? Fliegt'» vielleicht der Vogel im Käfig« auf?
xxvn 1 a) Vgl. Ez 19,8 f. b) äinbnaxM in der Ausgabe von Brock geht auf einen Druckfehler zurück. Lies: ävbrraxai. c) Vgl. Sir 1 1 , 3 0 . d) S + aoxiaXQ'''"'^oXeY schrieen* und weinten, s^errissen ihre Kleider und bestreuten (sich) mit Erde
4 und sett^ten
sich t^u mir sieben'- Tage und Nächte. Und keiner von ihnen redete mit mir^.
j Doch
nicht aus Großherzigkeit blieben sie ohne ein Wort zu sagen (bei mir), sondern *weil sie wußten, daß ich, ehe das Unglück kam, sehr reich war*. Denn (einst), als ich ihnen die kostbaren Steine vorführte'', staunten sie und klatschten (vor Bewunderung) in die Hände und sprachen: »Die Reich tümer von uns drei Königen, selbst wenn man sie an einen Ort zusammen trüge, lassen sich in keiner Weise vergleichen mit den wertvollen Steinen deines Reiches.« 6 Derm *ich war* von edlerem Geschlecht als die (Könige) des Ostens^. - 7 Sobald sie aber in die Ausitis* kamen, fragten sie in der
nias, Descriptio Graeciae VUl, 40,2. Das Motiv steht verinutlich auch hinter dem rabbinischen Satz >Größer war der Schmerz des Satan als der des Job< (babylonischer Talmud Baba Batra i6a). 5 a) S V TiaJaunQmt = naJmarixd; vgl. Liddell-Scott, Sp. 1290b. - P nXeoxQixa; Hapaxle gomenon, Bedeutung unklar. 6 a) Vgl. Lk 4 , 1 } ; Mt 4 , 1 1 . b-b) > V. 7 a) S. o. 26,5; vgl. Test Jos 2,7. XXVIII 1 a) So P S Kopt. V. Sl »sieben«, s. u. V.8. 2 a) S. u. 39,2; vgl. © Hi 2 , 1 1 ; 42,170. b)©Hi 2,11. 3 a-a) S V Sl »näherten, schiieen sie und ...«. 4 a) Zahl der üblichen Trauertage, vgl. Gen 50,10; i Sam 3 1 , 1 3 ; Sir 2 2 , 1 2 . b) © Hi 2,i2f.; vgl. auch Apc 1 8 , 9 - 1 9 . 5 a-a) S »weil sie erfahren hatten, daß ich sehr reich war, - niemals hatten sie (es) erwartet - « . b) fiQ^diirp) ...äva P. b) V Sl »Jobab«. 5 a) S.o. 9 , 5 : 2 5 , 4 .
abgesehen von den Dingen, die sich in seinem Haus befanden? Wie ist er denn jetzt in ein solches Todeselend'' geraten?« X X X I I Es geschah aber nach sieben Tagen - (noch immer) hingen sie ihren Gedanken nach - , da ergriff Eliphas* wieder das Wort und sprach*» zu seinen Mitkönigen: »Laßt uns näher zu ihm hingehen und ihn genau be fragen, ob er es wirklich ist oder nicht.« 2 Sie waren wegen des üblen Geruchs*, der von meinem Körper ausging, ungefähr eine halbe Stadie'' von mir entfernt. Sie machten sich auf und kamen zu mir heran, Räucherwerk in ihren Händen. 3 Auch ihre Leute waren dabei und warfen Weihrauch rings um mich, damit sie näher an mich herankommen konnten. 4 Und sie verbrachten drei Tage» damit, den Weihrauch zu verbreiten. 5 Und als sie nahe bei mir waren, sprach Eliphas* zu mir: »Bist du Jobab*» unser Mitkönig? Bist du es, der einst (so) große Herrlichkeit besaß? Bist du es, der war wie die Sonne« am Tage über^ der ganzen Erde? Bist du es, der war wie der Mond und die Sterne, die mitten in der Nacht leuchten?« 6 Und ich sprach zu ihm: »Ich bin es*.« 7 Da brach er in heftiges Weinen b) vexQÖn^g; außer Corpus Hermeticum X u , 16 sonst nur in christlichen Quellen nachgewie sen; vgl. Lampe PGL, Sp. 902a. XXXI 1 a) P S V Sl lesen hier (vgl. 5 1 , 5 ; 3 2 , 1 ; 33,1) »Elihu«, nur Kopt »Eliphas«. Trotz der einseiti gen Bezeugung ist letzteres vorzuziehen, da ein Auftreten Elihus vor den anderen Freunden Jobs weder der biblischen Vorlage noch dem Erzählungsfaden im TestHi selbst (s.u. 41,3ff.) entspricht; vgl. bereits Spitta, S. i5off.; Riessler, S. 1334. b) S. o. zu 4,ia. 2 a) S. u. 32,8; 34,4; 35,2; vgl. SDt und 33 Hi 1 9 , 1 7 ; 2 Makk 9,9. - Das Motiv des von Job aus gehenden üblen Geruchs findet sich auch in christlichen (vgl. Cassiodor, Expositio in Ps 37 [MPL 70, Sp. 276]) und arabischen Quellen (vgl. Grünbaum, S. 263). Ob es in die chrisdiche Ikonographie Eingang gefunden hat, ist umstritten. Einige Darstellungen der Frau Jobs zeigen sie beim Besuch ihres Marmes (vgl. Sarkophag des Juiüus Bassus [Abbildung in Wilpert, Giu seppe: I sarcofagi cristiani antichi, Tavole I, Rom 1929, Tav. XIII]; Sarkophage von Arles und Reims [Abbildungen in: DACL VII, 1927, Sp. 2562ff.]; Illustration des MS gr 538 der Bibliotheca Marciana, Venedig [Abbildung in Meyer, Kathi: Art B 3 6 , 1 9 5 4 , Bild 13]) mit zum Gesicht erhobener Hand. Dies kann als Geste des Absehens (Hand an der Nase; so James, S. L X X X I I ; Riaut, Louis: Iconographie de l'Art Chretien, II, Paris 1956, S. 3 1 3 ^ ) , aber auch als Geste des Schmerzes (Deichmann, Friedrich Wilhelm: Repertorium der christlich-antiken Sarkophage, Wiesbaden 1967, Textband I, S. 281) gedeutet werden. b) Das wären etwa 90 Meter I 4 a) V „Stunden". 5 a) P S V Sl »Elihu«, Kopt nicht erhalten. S. o. zu la. b) S V »Job«. c) Vgl. TestLev 18,3 f. d) S »scheinend«. 6 a) S. o. 29,4b.
350
aus lind stimmte ein Icönigliches Trauerlied an, und ihre Leute fielen darin ein».
8 und die anderen Könige
X X X I I I Hört nun die Klage des Eliphas», wie er '»seinen Dienern'' den Reichtum des Job schilderte. 2 Bist du es, der 7000 Schafe aussonderte, um die Armen zu bekleiden»? Wo ist denn die Herrlichkeit deines Thrones'' geblieben? «Bist du es, der 3000 Kamele aussonderte, um die Güter für die Armen zu befördern«!? Wo ist denn die Herrlichkeit deines Thrones geblieben?«^ 3 Bist du es, der 1000 Rinder aussonderte, um für die Armen zu pflügen»? Wo ist denn die Herrlichkeit deines Thrones geblieben? 4 Bist du es, der goldene Lager besaß*, jetzt aber auf einer Müllhalde sitzt''? Wo ist nun die Herrlichkeit deines Thrones geblieben? 5 »Bist du es, der einen Thron aus edlen Steinen'' besaß, jetzt aber V d) S. o. 9,4f. 3 a) S. o. 10,5. 4 a) S. o. 25,8. b) S. o. 20,7. 5 a-a) > V. b) S. o. 28,5. c-c) S EV OTCodco; P ev odco »am Weg«. 6 a) P »Wer (war) wie du in der Mitte deiner Kinder? Denn du warst wie ein Baum mit wohl duftenden Äpfeki behangen. Wo ist nvm die Herrlichkeit deines Thrones geblieben?« > S V. 7 a) Sl »fünfzig« (vgl. 25,5). b) S. o. 10,1.
8 Bist du es, der Gefäße voll wohlriechenden Räucherwerks* besaß, jetzt aber lebst du in üblem Geruch''? «Wo ist nun die Herrlichkeit deines Thrones geblieben«? 9 Bist du es, der goldene Leuchter auf silbernen Ständern* besaß, jetzt aber wartest du auf den Schein des Mondes? Wo ist derm die Herrlichkeit deines Thrones geblieben? IG Bist du es, der Harz vom Weihrauch besaß, jetzt aber in Mangel* lebt? Wo ist denn die Herrlichkeit deines Thrones geblieben? 1 1 Bist du es, der die Ungerechten und Sünder verspottet hat*, jetzt aber bist du zum Gespött geworden*»? Wo ist nun die Herrlichkeit deines Thrones geblieben? 12 *Bist du es, Job, der (einst so) große Herrlichkeit besaß? Wo ist nun die Herrlichkeit deines Thrones geblieben*? X X X I I I I Während Eliphas* sich in dieser langen Klage erging und seine Mitkönige in sie einstimmten'', entstand große Unruhe. 2 Und als der Lärm sich legte, sprach ich* zu ihnen: »Seid still! Jetzt wiU ich euch meinen Thron'' zeigen und die Herrlichkeit «seiner Pracht«, die im (himmlischen) Heiligtum^ ist.
8 a) Statt ra'&vfitarrjQta TJJ? svwSovs exxXi^aiaQ (»Gefäße der wohlriechenden Gemeinde «), so P (in S zu (oöeig exxhjaiag, in V zu coärjg ex hdcov entstellt), hat der Text ursprünglich wohl einfach ra 9vfuarTigia Trjg evmöuxg (vgl. iQM 2,5 miqtaeraet nthS^h) gelautet. Die im Zusammenhang un passende Erwähnung der >Gemeinde< dürfte auf eine in den Text eingedrungene christliche Glosse zurückgehen; vgl. PsChrysostomus, Homilia in Job I (MPG 56, Sp. 563). b ) S . o. 3i,2f. c-c) Text in S V Kopt Sl. > P. 9 a) Xvxvög ejü Xvxvlag; vgl. Sir 2 6 , 1 7 ; ' Makk 4,50; Philo, Spec Legi, 296; TestAbrB 5,2; Mk 4,21 parr.; Krauss I, S. 68ff. 10 a) P S ev anoQia; V ev aangta »in Fäulnis«. 1 1 a) Vgl.® Hi 5,22. b) Vgl. ©Hi 12,4. 1 2 a-a) > S V Sl.
xxxm 1 a) So V ; Kopt ist nicht erhalten. P S »Elihu«, vgl. dazu 3 1 , 1 a . b) S. o. 3 1 , 8 . 2 a) So S V Sl. - P »Job«, Stilbruch. Ursprüngliche Lesart? Kopt ist nicht erhalten, b) S. o. 20,5; 32,2ff. c-c) S V Kopt; vgl. Bar 5 , 1 ; Sap 5,16; P »die Herrlichkeit und Pracht«. S. u. V.3.9; 43,6. d) Oder »bei den Heiligen« (pi äyioi), d. h. den Engeln bzw. den Gerechten (s. u. 43,10.14). Die oben gegebene Übersetzung geht vom neutrischen rä äyia (analog der Parallelwendung reo iTieQxoaixlif) V.3) aus. Zur Bedeutung >himmlisches Heiligtum< vgl. Hebr 9 , 1 2 ; 1 0 , 1 9 ; Sib 3,308. - Die Vorstellung, daß den Gerechten ein Thron in der himmlischen Welt erwartet, findet sich auch Hen (äth) 1 0 8 , 1 2 ; Ascjes 9,io.24f.; 1 1 , 4 0 ; ApcEl (kopt) 37 (ed. Steindorff) =
352
3 »Mein Thron ist im Überirdischen'' und seine Herrlichkeit und Pracht sind zur Rechten des Vaters«-«^4 Die(se) ganze Welt« wird vergehen'' imd ihre Herrlichkeit wird vernichtet« und die ihr anhängen«*, werden mit ihr untergehen", 5 aber mein Thron steht im heiligen Land« und seine Herrlichkeit ist in der Welt'' «des Unveränderlichen«. 6 Die Flüsse (dieses Landes) werden austrocknen"^,
der Stolz ihrer Wogen stürzt in die Tiefe der Unterwelt*» hinab, 7 aber die Flüsse meines Landes«, in dem mein Thron steht, werden nicht
},5o (ed. Rosenstiehl); ApcEl (hebr; ed. Buttenwieser, S. 25,2); Midrasch Num rabba 1 1 , i (Bill I, S. 979). 3 a) Der Hymnus (V.3-9) ist stilistisch kunstvoll in Form eines synthetischen Satz- imd antitJsetischen Strophenparallelismus aufgebaut: A'-^ / B'-»-3 / A'-» / B"» / A'-» / B'-^-ä / A b) S. u. 41,4. - Der substantivierte Gebrauch von •SnsQxöafiioi; ist sonst nicht belegt. c) So P Kopt (vgl. Mk 16,19 V - * - ; Epistula lacobi Apocrypha [Nag Hammadi Codex Tj 14,31 [Hennecke-Schneemelcher I, S. 248]; ApcPetr [äth] 6 [ebd. II, S. 474]. - S »zur Rechten Gottes in den Himmeln« (vgl.® Ps 109 [iio],i); V »... des Heilands in den Himmeln (vgl. Mk 10,40); Sl »... des himmlischen Königs«. Die Bezeichnung Gottes als >Vater< (ebenso 33,9; 40,2, 4 7 , 1 1 ; 52,12) kann weder aus text kritischen (so noch Brock, S. 8 in Unkenntnis der kopt Überlieferung) noch aus sachlichen Gründen als sekundär angesehen werden. Sie ist in einer hellenistisch-jüdischen Schrift nicht ungewöhnlich, vgl. Sap 14,3; 3 Makk 5,7; 6,3.8; Philo, Op Mund 46.89; Conf Ling 63; Spec Leg II, 5 9; Ret Div Her 1 1 9 ; Ahr 1 1 8 ; TestAbr A 20; ApcEz Frgm. 3 (zitiert i Klem 8,3). Ob die Wendung ixöe^tcöv hier wie in den chrisdichen Quellen (vgl. besonders ApcPetr [äth] 6: »Thron meiner Herrlichkeit zur Rechten meines himmlischen Vaters«) auf® Ps 109 (iio),i anspielt, muß offen bleiben; das Motiv kommt auch unabhängig davon vor; vgl. TestBenj 10,6; OdSal 8,20; ApcEl (kopt) 37 (ed. Steindorff) = 3,50 (ed. Rosenstiehl); femer die rabbi nische Anschauung vom Gan Eden zur Rechten Gottes in Midrasch Ps 90,12 (Bill I, S. 981). d) S V Sl + »Mein Thron ist ewig.« 4 a) x6a/wg. b) Vgl. 1 Kor 7 , 3 1 ; I Joh 2,17; Mk 1 3 , 3 1 parr.; Mt 5,18; Did 10,6. c) Vgl. ApcEl (kopt) 19 (ed. Steindorff) = 1,2 (ed. Rosenstiehl). d) Vgl. 1 Tim 4,1. e) xaraoTQoq)^: ® Hi 27,7; Prv 1 , 1 8 . 2 7 ; PsSal 13,5f.; 1 Klem 57,4. 5 a) >Heiliges Land< seit Sach 2,16 vielfach Bezeichnung Palästinas als der Heilsgabe Gottes an Israel, vgl. 2 M a k k i , 7 ; Sap 1 2 , 3 ; Philo, Spec Leg I V , 2 i 5 ; Leg Gaj 202.205.330; AntBibl 1 9 , 1 0 ; 4 Esr 13,48; ApcBar (syr) 63,10; 7 1 , 1 ; 84,8; Sib 3,267. Der vorliegende spiritualisierende Ge brauch ist sonst nicht belegt; vgl. jedoch die symbolischen Verwendungen des >LandParaphrase des Seem< (Nag Hammadi Codex VII, 49,8). b) aicöv. c-c) P. - S V Kopt »die unveränderlich ist«. - Absolutes 6 dmnQoMaiaog als Gottesbezeichnung ist singulär. Zum Motiv selbst vgl. Jak 1 , 1 7 ; Hen (sl) Einleitung; femer Johannes Damascenus. De fide orthodoxa 1,13 (MPG 94, Sp. 856C). 6 a) ® Hi 1 4 , 1 1 . Das Zitat stimmt mit der Sonderlesart ® A J75 *37 überein; vgl. auch Jes 19,5f.; 50,2; Nah 1,4; ® Sach 1 0 , 1 1 ; AssMos 10,6. b) Vgl. Sir 1,3 (lat); 24,5; Sap 1 0 , 1 9 ; 1 QH 3,19. 7 a) Gedacht ist wohl an die Flüsse des Paradieses (Gen 2,ioff.); vgl. ApcAbr 12,9; 21,6.
353
vertrocknen noch verschwinden, sondern sie werden sein für immer. 8 Diese Könige werden vergehen und diese Fürsten* gehen dahin, ihre Herrlichkeit und ihr Ruhm werden sein hvie ein Spiegel'', 9 mein Reich aber ist in alle Ewigkeit» und seine Herrlichkeit und Pracht ist bei den Wagen des Vaters''.« X X X I V I Und als ich ihnen dieses sagte, um sie zum Schweigen zu bringen, z wurde Eliphas zornig und sprach zu den anderen Freunden: »Was nützt es, daß wir mit unsren Leuten hier zugegen sind, um ihn zu trösten»? 3 E r greift uns ja sogar noch an. Laßt uns daher in unsere eigenen Länder zurück-
8 a) Oder >StatthalterWagen des Vaters< (s. o. zu 33,3 c) ist in jüdischen Quellen sonst nicht belegt; eine Parallele bietet jedoch das koptische Bartholomäusevangelium, nach dem die Himmel fahrt Christi sich auf dem >Wagen des Vaters des Alls< ereignet hat (vgl. E.A.W. Budge, Coptic Apocrypha in the Dialect of Upper Egypt, London 1 9 1 3 , S. i89.22of.). Gewöhnlich wird im Anschluß an Ez 10 vom >Wagen der Cherubim< gesprochen (i Chr 28,18; Sir 49,8; ApcMos 2 2 ; TestAbr A 1 0 ; Maase Merkaba 5; BarthEv [kopt] [a.a.O., S. i83f. 1 9 1 ] ; vgl. auch Hen [hebr] 2 2 , 1 c ; 24,1), daneben vereinzelt - wohl im Anschluß an Ps 68,18 - auch vom >Wagen Gottes< (TestAbr B 1 4 [Ms Q), der i'kinä (Hen[hebr] 37,1) bzw. des maq6m (ebd. 46,2).
xxxrv 2 a) S.o. 28,2.
3J4
kehren. 4 Er sitzt da von Würmern* gequält und übel riechend*' und wendet sich doch noch gegen uns (und spricht«): >(Ihre) Reiche werden vergehen und ihre Herrschaften«*. «Aber mein Reich wird für immer^ sein«. P. b) ev Tivi iariv, s. u. V.6. c) Wörtlich »Hetz« (so auch 23,11; 36,2f.6; 38,1.3; 48,2; 50,2), das als Sitz des seelischgeistigen Lebens, insbesondere des Verstandes gilt; vgl. (5 Hi 1 2 , 3 ; 1 7 , 4 , femer Behm, Johannes: xagöla, ThWNT Ul, 1938, S. 6ii£F. d) Vgl. ® Hi 36,28b; 37,1. e) Vgl. Mk 3 , 2 1 ; Josephus, Ant X, 1 1 4 ; Philo, Ebr 146. XXXVI za) iv rfj xa&ecnrix&ri s. u. 37,8; 38,6. Zur Bedeutung >klar bei Sinnen sein< vgl. Lukian, Philopseudes 5 {e^(o rov xa&earrpcöroq elvai = imiveadm). 3 a) Die Antithese >irdische< - >himmlische< Gesinnung erinnert an Kol 3 , 2 ; Phil 3,i9f.; Mt 6,19fr.; vgl. auch Hen (äth) 108,10.
355
Dingen, denn unbeständig ist die Erde und die auf ihr wohnen*'. Mein Sinn steht nach himmlischen» Dingen, denn im Himmel gibt es keinen Aufruhr«.« 4 Baldad aber entgegnete': »Fürwahr wir wissen, daß die Erde unbeständig ist,
denn sie verändert sich von Zeit zu Zeit. ''Bald wird sie gut geleitet'', bald hat sie sogar Frieden, darm und warm ist sie auch im Krieg, j Vom Him mel aber hören wir, daß er beständig» ist. Weim es aber wirklich so mit dir steht, will ich dir eine Frage stellen''. 6 Und wenn du mir darauf ver nünftig antwortest, will ich dich noch ein Mal fragen. Und werm du mir auch darauf besoimen antwortest, wissen wir genau, daß dein Siim nicht verwirrt ist.« X X X V I I I Und weiter sprach er: »Worauf setzt du deine Hoffnung»?« 2 Und ich sprach: »Atif Gott, den Lebendigen».« 3 Und weiter sagte er zu mir: »Wer nahm dir deinen Besitz und wer fügte dir diese Plagen zu?« 4 Und ich antwortete: »Gott»!« 5 Und wieder wandte er sich an mich: »»Auf Gott setzt du deine Hoffnung? Woher nimmst du den Mut dazu? E r war (doch) ungerecht, urteile (selbst), da er dir diese Plagen zufügte und deine Habe wegnahm?» 6 Wenn er (zuerst) gab und (dann wieder) nahm», hätte er doch überhaupt nichts zu geben brauchen. Niemals wird'' ein König
b) Zur Kennzeichnung des Menschen als äxaxdaxaxoQ vgl. Jak 1,8. c) Auch nach Philo, Jos 1 4 5 ; Quaest in Ex II, 85.91 unterscheidet sich das Irdische vom Himmlischen durch Unbeständigkeit und Unruhe; vgl. femer Corpus Hermeticum XVI, 1 4 . 4 a) ® Hi 8 , 1 ; 1 8 , 1 ; 2 5 , 1 . b-b) P Kopt. > S V . 5 a) S.o. zu 5 c . b) Vgl. Mk 1 1 , 2 9 .
xxxvn 1 a) Die Frage spielt vermutlich auf Hi 1 7 , 1 5 an, kehrt das dort Gesagte aber um. Eine genaue Parallele bietet V Tob 2,15 f. 2 a) P V TO) ^(ovri; S Sl reo aco^ovri »dem Retter«. Zur Verbreitung der Wendung 6 &edg (o) Ccüv vgl. BauerWB, Sp. 664f. 4 a) Anspielung auf 4,4f., wo allerdings der Satan als Urheber der Plagen genannt ist. 5 a-a) Die Textüberlieferung des Abschnittes ist verderbt: P ejii ro) ^eo) ehti^etg; nmg ovv aäixog T) XQivcov eneveryxwv; S V Sl ei reo &E(n ehti^eig, tuoq ovv ( > V) adixrjaai ( > Sl) xqivoxv snsvsyxoyv.,. Die vorliegende Übersetzung fußt auf einer an Hand von P vorgenommenen Texttekonstruktion: ero ro) &eoi shut^eu;; 71mg ow; adixogv, xqi,vv, sjieveyxcav . . . Anders James: TSt V,2, S.C): mog ov<x> a&vxog rj, xgivov, snsveyxayt' (>Wie, wat er nicht ungerecht, urteile, da e r . . . ) ; Kraft S. 67: ei ro) &ea) ehii^eig, nmg ow aöixtjasi XQivayv eneveyxwv (>If you place your hope in God, how then does he act unjustly, when he judges, inflicting . . .?Und wiedemm sage ich dir: S V Sl. e) S. u. 4 2 , 5 ; vgl. Hi 1,8; 2 , 3 ; 42,7f.
xxxvm 1 a-a) > V. S. »Wenn du um mich besorgt bist und Verständnis für mein Herz hast, wes wegen . . . « . b) Vgl. Hi 1 2 , 3 . c) S.o. zu 35,4c. d) T(i ixeyakEia rov xvglov: Wundertaten Gottes in Schöpfung und Geschichte (s. u. 51,4) vgl. Dtn 1 1 , 2 ; © Ps 7o(7i),i9; Sir 1 7 , 8 ; 1 8 , 4 ; 5 Makk 7 , 2 2 ; Act 2 , 1 1 . e) dea7i6xr]Q als Gottesbezeichnung (s.u. 50,2) ist in der griechisch-hellenistischen Welt gängig und auch vom hellenistischen Judentum (bereits in © vielfach neben oder statt xvquoq, vgl. ® Hi 5,8) aufgenommen worden; vgl. die Belege bei BauerWB, Sp. 350. f) firi ysvoiTo: starke Verneinung meist nach rhetorischen Fragen, vgl. Lk 20,16; Rom 3,6 U . Ö . ; BauerWB, Sp. 3 1 5 . 2 a) S.o. 36,3. b) S.o. 27,2. c) © Hi 30,19; vgl. iQS i i , 2 i f . ; iQH io,3ff.; 1 2 , 2 5 5 . ; 1 5 , 2 1 ; 1 8 , 4 . 1 2 - 3 1 . 3 a) S.o. Zu 35,4c.
357
beisammen sind, hört, was ich euch fragen will: Die Nahrung wird durch den Mund aufgenommen^ und durch denselben Mund wird das Wasser getrunken und denselben Weg hinabgeschickt. Wenn aber beides ausge schieden wird«, dann wird es voneinander getrennt. Wer bringt es ausein ander?« 4 Baldad antwortete: »Ich weiß (es) nicht«.« 5 Und ich entgeg nete ihm wieder: »Wenn du den Vorgang im Körper« nicht begreifst, wie kaimst du dann die hinomlischen Dinge begreifen*»?« 6 (Da) mischte sich Sophar ein und sprach: »Nicht, was über unser Verstehen hinausgeht«, möchten wir erfahren, vielmehr wollen wir wissen, ob du (noch) klar (bei Verstand) bist. Und (das) haben wir in der Tat erkarmt*»: dein Wesen hat sich nicht verändert. 7 Was sollen wir für dich tun? Siehe, wir haben die Ärzte unserer drei Reiche mitgebracht«. Willst du von ihnen behandelt werden? Du könntest wieder genesen.« 8 Ich aber antwortete: »Meine Heilung und Pflege liegt beim Herrn«, der auch die Ärzte erschaffen hat*».« X X X I X I Und während ich dies zu ihnen sagte, kam meine Frau Sitidos« in Lumpen gekleidet daher. 2 Sie war der Knechtschaft des Herrn, dem sie diente«, entlaufen, da ihr verwehrt wurde hinauszugehen, damit die Mit könige sie nicht sähen und mitnähmen. 3 Da sie nun kam, warf sie sich vor ihre Füße und sprach unter Tränen: 4 »Erinnere dich an mich, Eliphas samt deinen beiden Freunden, wer ich unter euch war und wie ich mich kleidete«. 5 Jetzt aber seht, wie ich daher komme und was ich anhabe.« 6 Da brachen sie in heftiges Wehklagen aus und (dann) ver stummten sie in übergroßem« Grami». 7 Dann nahm Eliphas seinen Purb) c) 4 a) 5 a) b)
Vgl. Ez 4,14; Dan 10,3; Philo, Op Mund 1 1 9 ; Mt 1 5 , 1 1 . 1 7 . Wörtlich: »in den Abort {äipeÖQCöv; vgl. Mt 1 5 , 1 7 ; Mk 7,19) hinabgeht«. Vgl. Mk 1 1 , 3 3 ; Mt 21,27. Wörtlich: »die Reise des Körpers«. Vgl. Sap 9 , 1 6 ; Joh 3 , 1 2 ; 4 Esr 4 , 7 - 1 1 . 2 1 ; babylonischer Talmud Sanhedrin 39a (Bill II,
S. 425). 6 a) P S ra VJKQ rj/Mg; vgl. 4 Esr 4,23. -V ra VTKQ rj/mv >\7as uns betriff«, b) äXrficög fyvm/iev, vgl. Joh 7,26. 7 a) Conj. (Brock, S. 47 nach James: TSt V,2, S. C, anders S. 127) mxQtjyayo/xev. P jtaQCOfiev; S V Sl naQovTsg... tfyaycovfievIrjaayaymfiEV. 8 a) Vgl. Ex 1 5 , 2 6 ; Sir 28,3; babylonischer Talmud Berakot 60a, dazu Krauss I, S. 264. Eine Anspielung auf © Hi 1 3 , 4 ; 2 3 , 5 ^ (Philonenko: Testament de Job, S.49) oder Hi 5,18 (Rahnenfuhrer: Testament des Hiob, S. 122) liegt kaum vor. b) Sir 3 8 , 1 . 1 2 werden mit der gleichen Begründung der Arzt und seine Heilkunst empfohlen. XXXIX 1 2 4 6
a) a) a) a) b)
?58
P Siriöo?; S SiriSa; V Smg; S.o. 2 1 , 2 . S.o. 25,7. Vgl. Sap 1 1 , 1 2 . S.o. 25,10.
> Sl; s.o. 2 5 , 1 .
purmantel», zetriß ihn*' und legte ihn um meine Frau«. 8 Sie aber flehte sie an: »Ich bitte, befehlt euren Leuten, die Trümmer« des Hauses beiseite zu räumen, das auf meine Kinder gefallen ist*», damit auch ihre Gebeine gebor gen werden« Isönnen zum Gedächtnis«* (an sie). 9 Wir haben es wegen der Kosten nicht vermocht. (Helft), damit wir wenigstens ihre Gebeine besu chen können. 10 Bin ich denn ein wüdes Tier oder habe ich eines Tieres Schoß, daß mir zehn Kinder gestorben sind und ich keines von ihnen habe begraben (können)?« 1 1 Und sie wollten schon weggehen, um (den Schutt) zu beseitigen, ich aber hinderte sie daran und sprach: 12 »Müht euch nicht vergeblich ab. Ihr werdet meine Kinder nicht finden«, denn sie sind aufgenommen*» worden in die Himmel von ihrem Schöpfer«=, dem Königd.« 13 Da antworteten sie mir: »Wer würde nicht wieder sagen: >Du bist von Sinnen und irre«!Meine Kinder wurden in den Himmel aufgenommen.< Drum sage uns jetzt die Wahrheit.«
7 a) 7toQ(pvg(g = königliches Gewand; vgl. Josephus, Ant XI, zjßf.; Dio Chrysostomus 4 , 7 1 . b) Vgl. 2 Makk 4,38. c) Vgl. Joh 19,2. 8 a) m&ac? hier in der sonst nicht belegten Bedeutung >Trümmer< ( = Tn&ßa; vgl. Liddell-^ Scott, Sp. 1549b). b) S.o. i 8 , i . c) Tote ohne Grab zu lassen, bedeutet in der Antike Schändung, unbegraben zu bleiben, galt als schimpflich (vgl. Ps 79,3 [zitiert i Makk 7 , 1 7 ] ; 2 Makk 5,10; 9,15; Hen[äth] 9 8 , 1 3 ; PsSal 2,27; Josephus, Bell IV, 3 1 7 ; Apc 1 1 , 9 ; ferner Sophokles, Antigone). Bestattung von Toten gehört daher im Judentum zu den Pflichtgeboten (vgl. Tob 1 , 1 7 f . ; 4 , 3 ; 6,15; PseuPho 99; Josephus, Ap II, 2 1 1 ; Mt 8,21; Lk 9,5 9; Aristides, Apologia 1 4 , 3 ; rabbinische Belege bei Bill I, S. 487ff.; IV, S. 578f.) und zählt auch in der nichtjüdischen Welt zu den ethischen Grund regeln (vgl. Aelian, Varia Historia V, 14; Philo, Hypothetica bei Euseb, Praeparatio Evan gelica VIII 7,7 [GCS 43,1, S. 430f.], dazu s. Bolkestein, Hendrik: Wohltätigkeit und Armen pflege im vorchrisdichen Altertum, Utrecht 1939 = 1967, S. 70f.). d) P S CTt ßvri/irjg, Totengedächtnisformel wie elg /iv^ßrp> / [iveUiv / ftvrjßöawov (vgl. dazu Jeremias, Joachim: Die Abendmahlsworte Jesu, Göttingen 1967, 4. Aufl., S. 23iff.) V em /iivrjfuzta >in Gräbern Sl) reo KVQIO) xai ^eco; V ro)&eai iiQmrov. Zur Bezeichnung Gottes als >der Vater< s.o. zu 33,3c. 3 a) S.u. 52,10. b-b) S V Kopt Sl. Anders P »und seht«. c) S.o. zu 4,iod. d) P TtoQa xr) do^rj. Anders S V Jta^ rrjg do^rjg »bekränzt von der Herrlichkeit«. e) Der absolute Gebrauch von 6 eTWVQdviog ist imgewöhnlich. V ändert entsprechend in »des himmlischen Königs«. 4 a) Niederfallen oder -knien beim Gebet ist Ausdruck einer besonders persönlichen Gebets haltung, vgl. Dan 6 , i i ; Mk 14,55 parr.; Act 9,40; 20,36; 2 1 , 5 ; Tosephta Berakot 3,7 (ed. Zuckermandel, S. 6,14; BiU II, S. 260); JosAs 1 1 , 1 5 . b) vir» olda; vgl. Joh 16,30; 1 7 , 7 ; Act 1 2 , 1 1 ; 20,25 ; JosAs 1 3 , 1 1 . c) Vgl. (5 Ps i i i ( i i 2 ) , 6 ; Prv 10,7; Sir 4 5 , 1 ; AntBibl 6 4 , 1 ; femer Hen(gr/ädi) 1 0 4 , 1 ; CD 20,19 f. d-d) Der Text ( > V) ist doppeldeutig. Er kann auch uneschatologisch verstanden wetden: »Ich will aufstehen und in die Stadt gehen und ein wenig schlafen und (mir dann) den Lohn holen für die Fron meiner Knechtschaft«, e-d) > S. 5 a-a) S »wegen«. 6 a) (pdrvT); vgl. (5 Hi 6,5; 39,9. b-b) P eu&VßTjaaaa; S V adv/Mjaaaa »mutlos«; > Sl. 9 a-a) V nach V . u . b) Anspielung auf Hi 6,5? c - i i a ) > S. 10 a - i i a ) > V.
360
die Tiere und klagten um sie. 12 Und so schaffte man sie weg und brachte sie zu Grab. Man begrub sie bei dem Haus, das über ihren Kindern zusam mengefallen war». 13 Und die Armen der Stadt stimmten ein großes Weh geschrei» an und sprachen: »Seht, •'Sitidos ist das^», die (einst) so berühmte und geehrte Frau«! Nicht (einmal) eines angemessenen Begräbnisses hat man sie für würdig erachtet.« 14 Das Klagelied, das auf sie gesungen wurde, könnt ihr finden in den Denkwürdigkeiten <des Eliphas>»''. XLI I Eliphas aber und die übrigen (Könige) setzen sich danach zu mir», redeten hin und her und äußerten sich heftig gegen mich. 2 Nach 27» Tagen standen sie auf und wollten sich in ihre Länder aufmachen. 3» Aber Elihu beschwor sie: »Wartet auf micB°, bis auch ich ihm meine Meinung dazu kundtue. So viele Tage habt ihr zugebracht und ertragen, wie Job sich rühmte, gerecht zu sein«. 4 Ich will es nicht (länger) ertragen. Anfangs habe auch ich ihn ständig beklagt», weil ich mich seines früheren Glücks erinnerte. ''Aber er setzte sich auf einmal aufs hohe Roß''. Siehe, großspurig und überheblich hat er davon gesprochen^: er habe seinen Thron in (den) Himmeki'J. 5 Jetzt hört mir zu! Ich will euch zeigen, daß sein Anteil»
1 2 a) S.o. 1 8 , 1 . 1 } a) xoTieiöq fieyoQ = Totenklage; s.u. 55,1 (V), vgl. Gen 50,10; Act 8,2. b-b) Brock, S. 50 schlägt vor, den Satz als Frage (ei statt ij) zu lesen; »Ist dies Sitidos ...?« c) Wördich: »die Frau des Ruhms und der Ehre«. Hebraismus, vgl. Bl-Debr-Rehk§165. 14 a) Conj. nach Spitta, S. 1 5 2 ; Der Name ist durch Haplogtaphie (s. 4 1 , 1 ) ausgefallen. b) Derartige Hinweise (s.u. 4 1 , 6 ; ferner 49,5; 50,3) sind wohl literarische Fiktion (so bereits James: TSt V , 2 , S. XCVII), angeregt durch Beispiele wie 2 Chr 35,25. XLI 1 a) ® Hi 2,13 (s.o. 28,4). 2 a) Die Zahl von 27 Tagen entspricht der Zahl der Reden im kanonischen Jobbuch, vgl. James: TSt V , 2 , S. L X X X I f. ja) Vgl.Hi3z-37. b) (5 Hi 36,2. c) (5 Hi 3 2 , 1 ; vgl. Hi 53,9; Lk 20,20. 4 a) S.o. 28,3; 3 3 , 1 . b-b) P Kopt. > S V. c) © Hi 1 5 , 1 1 (als Wort des Eliphas!). d) S.o. 33,2f. 5 a) Vgl. Sap 5,5; Kol 1 , 1 2 . b) iv T(p Saravq. (s.o. 5,3b): Semitismus (vgl. Bl-Debr-Rehk§4 Anm. 9; 2 1 6 , 1 ) . c) P V efimrevad-eig; S Sl s/mhia&eig »erfüllt«. Anspielung auf Hi 32,18? Das Motiv der satanischen Inspiriertheit des Elihu kennt auch die rabbinische Überlieferung (palästinischer Talmud Sota 5,8 [20 d 18]) in der Gleichsetzung Bileam - Elihu. Zum ganzen vgl. Carstensen, Roger N.: The Persistence of the »Elihu« Tradition in Later Jewish Writings, Lexington Theological Quarterly 2, 1967, S, 3 7 - 4 6 .
361
(dort) nicht ist.« Dann stieß Elihu, vom'' Satan veranlaßt«, wütende Worte aus. 6 Die sind in den Denkwürdigkeiten» des Eliphas'' aufgeschrieben. XLII
I Als er aber aufgehört hatte', ^sich so heftig n^u äußern^, erschien mir der und sprach durch Sturm und Wolken. 2 Und er zürnte dem Elihu. Mir zeigte er, daß kein Mensch in ihm sprach, sondern ein Tier. 3 »Während der Herr aber zu mir durch die Wolke'' redete, hörten «auch die vier Könige« seine Stimme». 4 Und als der Herr aufhörte mit mir ^» reden, da sprach er ^» Eliphas: 5 »Warum, Eliphas, hast du gesündigt und deine beiden Freunde? Ihr habtja nicht die Wahrheit über meiaen Diener Job gesagt'. 6 Darum beeilt euch und seht zu, daß er für euch Opfer darbringt», damit eure Sünde weg genommen werde''. Denn mnn er nicht wäre, ich hätte euch (bereits) vernichtet^.« 7 Und sie brachten mir Opfertiere. 8 Und ich nahm (sie) imd brachte (sie) für sie dar. Und der Herr nahm die Opfer an und erließ ihnen die Sünde'. Herr
X L I I I I Da erkannten Eliphas, Baldad und Sophar, daß der Herr ihnen die Sünden vergeben», Elihu aber (dessen) nicht gewürdigt hatte''. 2 Eliphas empfing den Geist» und sang ein Lied, 3 in das die anderen 6 a) S.o. zu 40,14b. b) Kahana, S. 535, schlägt vor, hier >Elihu< statt >Eliphas< zu lesen. XLH I a) ® Hi 38,1. l>-b) > S V. c) © Hi 3 8 , 1 ; vgl. Ez 1,4; Mk 9,7. 3 a-a) > V. b) S.o. V . i c ; vgl. ©A Hi 40,6; Ez 1,4; Mk 9,7. c-c) S Sl »sie«. 5 a) © Hi 42,7; freies Zitat von © Hi abweichenden Textformen, die z.T. auf den Einfluß des Paralleltextes © Hi 42,8 zurückgehen, teilweise aber auch von W geprägte © Sonderlesart widerspiegeln. 6 a) Vgl. HU 42,8, wo allerdings nicht Job (s.u. V.7f.), sondern die Freunde selbst das Opfer darbringen und Job als Fürsprechet auftritt. - Zum ganzen vgl. auch oben 15,40'. b) Vgl. © Hi 42,9f.; i i Q 3; Hi 42,9; femer zur Terminologie (ä.(paiQe&fj^ äfioQrid) Jes 27,9; Rom 1 1 , 2 7 ; Herm sim IX, 28,3. c) © Hi 42,8. 8 a) © H i 42,10 (fehlt in 9Jl).
XLin 1 a) äxoQiactto ripi äßOQriav, vgl. Josephus, Ant VI, 1 4 4 ; Kol 2 , 1 3 . b) In ähnlicher Weise wird xaraStoSv soteriologisch verwandt in Lk 20,35'>2 Thess 1 , 5 ; vgl. auch Midrasch Mekilta zu Ex 22,23; weitere rabbinische Parallelen bei Bill II, S. 254. 2 a) Von der Geistbegabung der Freunde Jobs weiß auch Midrasch Qoh 7,2 zu berichten. Zut Wendung ävaXaßän' m/eS/m (P. > S V ) vgl. 1 Kor 2 , 1 2 ; 2 Kor 1 1 , 4 ; Joh 7,59; Act 2,38. Der absolute Gebrauch von (TÖ) miw/ia (s.u. 48,3) ist in jüdischen Quellen äußerst selten belegt (vgl. Hen(äth) 9 1 , 1 ; Testjud 24,2), in christlichen Texten hingegen verbreitet (vgl, M k i , i o . i 2 ; M t 4 , i ; J o h i . j z ; Rom8,16.23,26 u.ö.).
362
Freunde und ihre Leute nahe beim Altar einstimmten». 4 Und so sang Eliphas: »Weggenommen sind unsere Sünden», und begraben unsere Gesetzlosigkeit. 3 Elihu», der allein Sündhafte*', wird kein Gedächtnis« unter den Lebenden haben. ^Sein Licht ist erloschen und verbreitet keinen Schein«. 6 Seiner Lampe Leuchten wird ihm gereichen zum Gericht«. Deim er ist •'der Sohn •'der Finsternis und nicht des Lichts«. Und die Türhüter der Finsternis"! werden seine Herrlichkeit und Pracht« erbenf. 7 »Seine Herrschaft ist vergangen*", vermodert« ist sein Thron. Und sein prächtiges Zelt"! ist im Hades«. 8 Er hat geliebt der Schlange Schönheit
3 a) s.o. Zu 31,8a. 4 a-a) S V Kopt »weggenommen ist unsere Sünde« (s.u. V . 1 7 ) . Zur Wendung nsQixiQyrai al äfiaffriat vgl © i C h r 2 i , 8 ; © Z e p i i 3 , i i . i 5 ; Hebrio,ii. 5 a) S Kopt; P V »Elihu, Elihu«, doch s.u. V . 1 7 . b) jwvTjQÖs = >sündig Kopt. e) Vgl. © Hi 1 8 , 5 ; 2 1 , 1 7 ; 3 8 , 1 5 ; P r v i 3 , 9 ; 24,20. 6 a) Zum Sprachgebrauch s. © Hi 1 3 , 1 6 (Phili,i9 zitiert). b-b) Kopt V. > P S Sl. Die singulatische Form des Semitismus 6 vlog rov fmrög / axörovg ist sonst nicht belegt, wohl aber die pluralische Form, vgl. iQS i,9f.; 2 , 1 6 ; 3 , 1 3 ; iQM 1 , 1 . 1 3 . 1 6 U.Ö.; Hen(äth) 1 0 8 , 1 1 ; Lk 16,8; Joh 1 2 , 3 6 ; 1 Thess 5,5; Eph 5,8. c) Zur Gegenüberstellung von >Licht< und >Finsternis< als Sphären des Heils bzw. Unheils vgl. bereits Hi 18,18, femer Hen(äth) 4 1 , 8 ; JosAs 8,9; TestJos 19,3 sowie die Belegein Anm. b-b. d) Vgl. © Hi 3 8 , 1 7 ; Hen(sl) 4 2 , 1 ; babylonischer Talmud Hagiga 1 5 b (Bill IV, S. 1090). e) S.o. 33,2 u.ö. f) In Kopt ist an die einzelnen Strophen (Text erhalten zu V.6.7.8.13,14) als Refrain (s.o. den Hymnus in Kap. 33) angefügt: »Unsere Sünde ist weggenommen, unsere Gesetzlosigkeit ist gereinigt. Elihu, der Böse, wird kein Gedächtnis imter den Lebenden haben.« Ursprünglich? 7 a) Kopt nach V.8 ( + Refrain, s.o. zu 6f). b) S.o. 33,8. c) Vgl. © Hi 4 0 , 1 2 ; Jak 5,2. d) Wördich: >die Ehre seines Zeltes< (P Kopt ij n/Mj rov] afcijvoi/Mrrog, in S V z u axrjiMTOS verschrieben): Hebraismus. - Es dürfte das königliche Prunkzelt (vgl. Josephus, Ant XI, 187) gemeint sein. Andets Philonenko: Testament de Job, S. 53, der >Zelt< hier als Metapher für >Leib< wie Sap 9 , 1 5 ; Parjer 6,3; 2 K o r 5 , i ; 2 Petri,i3f. deutet. e) Der Hades ist hier Strafort der Gottlosen; vgl. dazu Jeremias, Joachim: ^ärjg, ThWNT I, 1933. S. 147 f-
363
9
10 11
12 13
14
und die Schuppen des Drachen», aber seine Galle und ihr Gift werden (ihm) zur Speise*»-«Er gewann den Herrn nicht für sich und fürchtete» ihn auch nicht. Ja auch seine besten Freunde*» erzürnte er. Vergessen hat seiner der Herr, und die Heiligen» ließen ihn im Stich. Zorn und Ingrimm» werden ihm zum Zelt^. Er hat kein Erbarmen in seinem Herzen und auch keinen Frieden «in seinem Mund«. Gift der Pfeüe liegt auf seiner Zunge». Gerecht ist der Herr», wahrhaftig sind seine Gerichte*». Bei ihm gibt es kein Ansehen der Person«. Er wird uns richten (aUe) in gleicher Weise«*-«Siehe, der Herr ist gekommen». Siehe, die Heiligen*» stehen bereit«.
8 a) otpig und ÖQdnwv bezeichnen widergöttliche Mächte (vgl. (5 Jeszy.i), u.a. den Satan (vgl. Apc 12,9). b) P S V Sl Sl? ßoQQav »zum Nordwind« (vgl. Kohler, S. 353). Die Übersetzung folgt der Konjektur von James: TSt V , 2 , S. 1 3 2 : sig ßoQcxv. - Im übrigen vgl. Hi 20,i4ff.; Dtn 32,33. c) Kopt + Refrain, s.o. zu 6f. 9 a) Das Motiv der Gottesfurcht klingt im Jobbuch mehrfach a n : Hi 1 , 1 ; 2 , 3 ; 28,28; 37,24. b) olevTifioi, eigentlich >die Angesehenem, >Vomehmenmßa; S V eig xevcofia »(führen ihn) in die Nichtigkeit«, c-c) P »in seinem Leib « (ev reo aa)ftan avrov); > S V Sl. Die Übersetzung folgt der Konjektur von James: TSt V,2, S. 1 3 2 ev reo crroftan amov (s. V . 1 2 : ev rrj yXeoaar] amov), IZ a) Vgl. © Ps 139(140X4 (zitiert R o m 3 , 1 3 ) ; i Q H 5 , 2 6 f . 13 a) S.o. 4 , 1 1 ; ferner 37,5. b) Vgl. © Ps i8(i9),io (zitiert A p c i 6 , 7 ; 19,2); TobBA3,2; ApcMos 27. c) S.o. 4,8; vgl. Dtn 1 0 , 1 7 ; 2 Chri9,7; Sir 35(32),i2f. J u b 5 , i 6 ; 3 3 , 1 8 ; ApcBar(syr) 1 3 , 8 ; 44.4; 3 ( = ® l) Esr 4,39; AntBibl 20,4; Hen(äth) 63,8; Mischna Aboth 4,22; Gal 2,6; Act 10,34; ferner vor allem Rom 2 , 1 1 ; Eph 6,9; Kol 3,25. Das aus der dem hebr.«aj-a'^awÄwnach gebildeten Wendung Ttgöacomw Xaßßdvsiv hervorgegangene Substantiv 7iQoaa>noh]/iy>la ist ebenso wie das Adjektiv (fl)jiQoazusammen< bedeuten, vgl. © Hi 9,32. e) Kopt -I- Refrain, s.o. zu 6f. 14 a) Vgl. Hen(gr) 1,9 (zitiert Jud 14). - Rahnenfuhrer: Testament des Hiob, S. 1 4 1 , versteht o x^Qiog jioQeyeveto im Sinn von >det Herr hat (ihnen) beigestanden< und sieht darin eine Antithese zu V . i o . b) S.o. V.io. c) Wörtlich; »wurden bereitet«; Passivum divinum.
364
Voranziehen «^die Kränze unter Lobgesängen«. 15 Sich freuen sollen die Heiligen», sie sollen frohlocken'' in (ihren) Herzen, 16 daß sie empfangen» haben die Herrlichkeit, die sie erwarteten''. 17 Genommen ist unsere Sünde», gereinigt unsere Gesetzlosigkeit. Elihu, der Sündhafte, aber hat kein Gedächtnis unter den Lebenden. XLIV I Sobald aber Eliphas sein Lied beendet hatte» - alle hatten in es ein gestimmt'' und waren dabei um den Altar herumgegangen« - , da machten wir uns auf und gingen in die Stadt^ in das Haus, das wir jetzt bewohnen. 2 Und wir feierten dort große Feste» in der Freude des Herrn''. Und erneut bemühte ich mich, den Armen Wohltaten zu erweisen. 3 Und es kamen zu mir alle meine Freunde und alle, die Gutes zu tun wußten', 4 und sie fragten mich: »Was möchtest du jetzt von uns?« Ich aber erinnerte mich der Armen, daß ich (ihnen) wieder Gutes tun wollte», und bat: »Gebt mir jeder ein Lamm zur Bekleidung der Armen in ihrer Blöße''.« 5 Da brachte mir jeder je
ein Lamm
und ein goldenes Vierdrachmenstück'.
Und
der Herr
seghete^
alles, was ich besaß, und verdoppelte« es mir. d-e) P Kopt ( + Refrain, s.o. zu 6 f ) ; - S »die Kränze der Lobgesänge«; V »die Kränze und die Lobgesänge«. Die Personifizierung der eschatologischen Kränze (s.o. zu 4,iod) ist recht eigentümlich. Sollte im Text ursprünglich statt von >Kränzen< {arecpavwv) von >Bekränzten< (scne<pavcoßeva)v) die Rede gewesen sein: »Voranziehen die Bekränzten unter Lobgesängen «? Die Übersetzimg Riesslers, S. i i j o , »vorangetragen werden unter Lobgesängen Kränze« ist eine unzulässige Glättung, e) Zu fier' eyxco/iiwv vgl. (5 Prv 10,7. 15 a) S.o. V . I O . b) xaiQEiv und äyalXiäad-m: Ausdruck eschatologischer Freude, vgl. Tob^^ 1 3 , 1 5 ; M t 5 , i 2 ; Joh8,56; i Petr4,i3; Apcig.y. 16 a) änokafißdvew; vgl. 4 M a k k i 8 , 2 3 ; K o l 3 , 2 4 ; 2 Joh 8; 2 Klem8,6; MartPol 19,2; BauerWB, Sp. 187. b) TtQoadoxäv; vgl. © Ps 1 1 8 ( 1 1 9 X 1 6 6 ; Sap 1 2 , 2 2 ; 2 Petr3,i2ff.; BauerWB, Sp. 1 4 1 3 . 17 a) S.o. V.4. Die Verwendung des Simplex algeiv statt der üblichen Komposita (s.o. 42,6; 43,4; vgl. ® I S a m i 5 , 2 5 ; 25,28; Joh 1,29; i Joh3,5) ist wohl ein Hebraismus. XLIV I a) S.o. 42,1a. b) S.o. zu 31,8a. c) Die Verbindung von Chorlied und Reigen um den Altar ist nach Marius Victorinus, Ars Grammatica 1 1 6 , ein Kennzeichen des antiken Kultes; vgl. Delling, Gerhard: tJ/ivoj ThWNT VIII, 1969, S. 500 Anm. 5 3 . d) S. o. 28,7. z a ) Vgl. © H i 4 2 , 1 1 . b) xeQimdTTjQ rov «VQIOV; vgl. © Ps 26(27),4. 3 a) © Hi 4 2 , 1 1 . 4 a) Das gleiche Motiv kennt die muslimische Joblegende; vgl. Grünbaum, S. 2 7 1 . b) S.o. 9,3. 5 a) © Hi 4 2 , 1 1 . b) © Hi 42,12. c) © Hi 42,10.
365
XLV I Und jetzt, meine Kinder, seht, es geht mit mir zu Ende. Vergeßt nicht den Herrn»! 2 Tut Gutes» den Armen*»! Uberseht nicht die Schwa chen«! 3 Nehmt euch keine Frauen aus fremden Völkern»! 4 Und nun, meine Kinder, verteile ich unter euch alles, was ich besitze, »damit ein jeder über seinen Anteil frei*» verfügen kann». XLVI I Man brachte aber (nur) herbei, was unter den sieben männlichen (Erben) verteilt werden sollte. 2 Denn vom Vermögen wurde nichts den weiblichen (Erben) vermacht». Diese waren (darüber) betrübt und sprachen zu ihrem Vater: »Herr*», unser Vater, sind nicht auch wir deine Kinder? Weswegen gibst du nicht auch uns von dem, was dir gehört?« 3 Job aber sprach zu seinen Töchtern: »Murrt nicht, meine Töchter. Ich habe euch nicht vergessen. 4 Euch habe ich sogar ein besseres» Erbe zugedacht als euren sieben Brüdern.« 5 Datm rief er seine Tochter Hemera und sprach zu ihr: »Nimm diesen Ring», geh in die Schatzkammer*» und bringe die drei goldenen Schreine«, damit ich euch euer Erbe gebe.« 6 Sie aber ging und brachte die (Schreine). 7 Und er öffnete (sie) und holte drei Gürtel» heraus.
XLV 1 a) Vgl. Dtn 6,12; 8 , 1 1 . 1 4 . 2 a) Vgl. Sir 1 2 , 1 f.5 ; M k i 4 , 7 . b) Nach TestHi 9 - 1 1 ist Job selbst das Vorbild der Armenfürsorge. c) S. o. zu 9,3 b. 3 a) Zum Verbot der Heirat mit Fremdstämmigen bzw. -gläubigen vgl. T o b 4 , i 2 ; Jub20,4; 22,20; 2 5 , 1 - 1 0 ; 3 0 , 7 . 1 1 . 1 3 ; 1 M a k k i , i 5 ; Testjudi4,6; TestLev9,io; 1 4 , 6 ; J o s A s 7 , 5 ; 8,5; Parjer 8,2.4f.;Theodotus Frgm 4 (Euseb, Praeparatio evangelica IX, 22,6 [GCS 4 3 , 1 , S. 514]); Philo, Spec Leg III, 29; Josephus, Ant VIII, 1 9 1 ; XVIII, 34off.; AntBibl 9,5; i8,i}f.; 2 1 , 1 ; 4 3 , 5 ; babylonischer Talmud Aboda zara 3 6 b ; zur Reaktion in der außerjudischen Welt s. Tacitus, Hist V 5,2; babylonischer Talmud MegiUa 13 b. 4 a-a) S V »damit jeder herrsche und jeder die Macht habe nach seinem Anteil Gutes zu tun ungehindert.« b) dxcüAiircug, in privatrechtlichen Urkunden terminus technicus, mit dem die volle Verfü gungsgewalt angezeigt wird, vgl. Papyrus Oxyrhynchus 602,31; 1 7 0 5 , 1 2 ; 2 4 7 4 , 3 1 ; Papyrus Osloensis 129,8; 1 3 8 , 1 5 ; ferner CIJ I, 683,iif.; 684,i6f. XLVI 2 a) Nach biblischem Erbrecht kommt Töchtern ein Erbteil nur zu, wenn keine Söhne vor handen sind (vgl. Num 2 7 , 1 - 1 1 ; danach Mischna Baba Batra 9,1). Hi 42,15 setzt demgegenüber voraus, daß auch Töchter am Erbe beteiligt werden. Die folgende Erzählung knüpft hieran an. Daß sie darüber hinaus auch reale Rechtsverhältnisse, wie sie z. B. im römischen Recht bestanden, widerspiegelt, ist denkbar, vgl. Philo, Vit Mos II, 243f.; Spec Leg II, 124fr. und dazu Heinemann, Isaak: Philons griechische und jüdische Bildung, Breslau 1 9 2 9 - 1 9 3 2 = Darmstadt 1962, S. 320-324; ferner babylonischer Talmud Baba Batra 1 1 5 b , ii6a. b) Zu >Herr< als Anrede des Vaters vgl. Gen 3 1 , 3 5 ; M t 2 i , 2 9 . 4 a) Das Himmlische ist >besser< als das Irdische; vgl. Hebrio,34; 1 1 , 1 6 . 5 a) Nach Kohler, S. 287 dient der Ring als Schlüssel. Das ist aber sonst nicht belegt. b) S xsXXav ( =
lat ceüa); P xQVTuipi; V rafieujv.
c) S axQivia ( = lat scrittia);
366
P axeo{a\Qui.
Die waren (so) schön, daß kein Mensch ilir Aussehen besciireiben kann*»; 8 denn sie stammen nicht von der Erde, sondern vom Himmel». Sie sprühen Funken von Feueri» wie die Strahlen der Sonne«. 9 Und er gab (jeder Tochter) einen Gürtel und sprach: »Nehmt sie (und gürtet sie) um eure Brust», damit es euch wohl ergehe alle Tage eures Lebens.« X L V I I I Es sprach aber zu ihm die andere Tochter, die Kasia hieß: »Vater, ist dies das Erbe, von dem du gesagt hast, es sei besser als das unserer Brüder? Welchen Nutzen haben diese merkwürdigen» Gürtel? Werden wir von ihnen etwas fürs Leben haben?« 2 Da sagte der Vater zu ihnen: »Ihr werdet von diesen (Gürteln) nicht nur etwas für (diese)s Leben haben, 3 sondern diese Gürtel werden euch in die größere Welt» führen, zum Leben in den Him7 a) XOQ&i^, eigentlich: Datm(saite). Die Bedeutung >BandGürteI< ist eine Eigenheit des TestHi (s.u. 46,9; 47,1.5.5). Die >Gürtel< haben magische Kräfte. Wer sie trägt, erhält ein neues Herz und wird verwandelt in ein himmlisches Wesen (vgl. 4 7 , 5 ; 48,2; 4 9 , 1 ; 50,2), spricht die Sprache der Engel (48,5) 49,2; 50,1), kann die Engel sehen ( 4 7 , 1 1 ; 52,9), ist dem Teufel nicht mehr ausgeliefert (47,10) und wird von Krankheit geheilt (47,6). Z.T. erinnert dies an die Wirkungen, die dem heiligen Gürtel der Parsen, dem kusti (vgl. dazu Dilling, Walter James: Girdle, ERE VI, 1910, Sp. 2 2 7 b ; Widengren, Geo: Die Religionen Irans, Stuttgart 1965, S. 55if. [RM 14]), zugeschrie ben werden; vgl. Philonenko, Testament de Job, S. 55, der insbesondere auf die - allerdings späte - »Pahlavi Überlieferung (Riväjat) zum religiösen Gesetz« verweist (s. Christensen, Arthur: Les types du premier homme et premier toi dans l'histoire lÄgendaire des Iraniens, II, Leiden 1954, S. 66 [Archives d'Etudes Orientales 14,2]). Ob wirklich ein direkter Zusammen hang zwischen dem parsischen kusti vmd den magischen >Gürteln< des TestHi besteht, bleibt jedoch fraglich (zum Unterschied im Äußeren s.u. zu 9a). Die Vorstellung von magischen Gürteln der Götter war auch sonst in der antiken Welt nicht unbekannt (vgl. Dilling, ERE VI, S. 226bfr.; Jungbauer, Gustav: Gürtel, HWDA III, 1950/51, Sp. 1 2 1 0 - 1 2 5 0 ) . Für die von Riessler, S. 1554, vertretene Deutung der >Gürtel< als »ein Symbol der Jung fräulichkeit« gibt es keine Belege, sie scheitert im übrigen auch bereits an 47,6. b) Vgl. ApcPetr(gr) 7 = (äth 1 5 ) . 8 a) Zur Antithese ix rfjg yfj? - ix rov ovgavov vgl. i K o r i 5 , 4 7 ; J o h 5 , 5 i . b) i^aarQdatreiv beschreibt die Wirkung himmlischer Erscheinungen, vgl. ffi Ez 1,4.7; ® Dan 10,6; Lk9,29; TestAbr A 1 2 ; 1 7 ; TestSalomon 21,2 (UNT 9, S. 64*); ApcZeph9,5. c) Vgl. Hen(gr) 106,5; ApcPetr(gr) 7 = ( » * 15); (gr) 1 5 ; ApcZeph 9,5. 9 a) Die >Gürtel< werden von den Töchtern (zu Job s.u. zu 47,5 a) wie Schärpen jregi rd arrj&os getragen. Das entspricht nicht gängiger antiker Damenmode (vgl. Krauss I, S. 172ff.; s. aller dings JosAs 14, [12.] 1 4 ; Midrasch Num rabba 9,24), enstammt auch nicht dem Ritus des parsischen kusti (s.o. zu 7 a ; vgl. Modi, J . J . : Initiation [Parsi], ERE VII, 1 9 1 2 , Sp. 525 bf.) in beiden Fällen wird der Gürtel unterhalb der Brust um die Taille gebunden - , stimmt aber mit dem Brauch der jüdischen Priester (vgl. Josephus, Ant III, 154.159) überein und begegnet vor allem in Darstellungen himmlischer Wesen: Engel (vgl. Apc 1 5 , 6 ; ApcZeph9,4), Men schensohn (Apc 1,15), Apoll/Helios (Abbildung in: Eisler, Robert: Weltenmantel und Him melszelt, I, München 1910, S. 96 bzw. ALGM 1 , 2 , 1886-90 = 1965, Sp. 2002). XLVn 1 a) Oder »außergewöhnlichen«. 5 a) S.o. 55,5. - Der Begriff o fiei^mv akov als Bezeichnung der neuen Welt(zeit) ist sonst nicht belegt, wohl aber >der große ÄonSteh auf! Gürte wie ein Mann deine Lenden! Ich will dich fragen, du aber antworte mira.< 6 Ich aber nahm (sie) und gürtete mich. Und sofort» ver schwanden von da an die Würmer aus meinem Leib'', «ebenso auch die übrigen Plagen«. 7 Und danach war mein Leib gestärkt» durch den Herrn, als hätte er überhaupt nichts erlitten. 8 Ja, auch den Schmerz im Herzen» vergaß ich. 9 Der Herr aber sprach machtvoll mit mir und tat mir das Vergangene und das Künftige» kund. 1 0 Daher, meine Kinder, jetzt, da ihr diese (Gürtel) besitzt, wird der Feind» euch gewiß niemals angreifen, ja, ihr werdet auch nicht ''seine Gedanken'' in eurem Herzen haben. 1 1 Denn (sie) sind ein Schutz» vom Vater''. Steht nun auf, umgürtet euch (mit ihnen), bevor ich sterbe, damit ihr schauen könnt (die Engel), die zu meiner Seele« kommen, damit ihr die Geschöpfe«! Gottes bewundert.« b) S.o. 41,4. 5 a) (5 Hi 58,5 = 40,7; vgl. AntBibl zo.zf., dazu Kosmala, Hans: Hebräer-Essener-Christen, Leiden 1959, S. 2i7f. (SPB i). Das Zitat paßt an dieser Stelle z. T. schlecht in den Textzusammenhang. Der Hinweis »Ich will dich fragen, du aber antworte mir« bleibt ohne jeden Bezug. Nachträglicher Zusatz? 6 a) eö^6to?: Stilelement der Heilungsgeschichte; vgl. Mk 1,42 parr.; 5,29 par.; J o h 5 , 9 ; A c t 9 , i 8 . b) Die Heilung wird in der biblischen Vorlage (Hi 42,10) nicht eigens erwähnt und auch nicht im vorhergehenden Bericht des TestHi selbst (s. o. 44,1 ff.); s. aber Abot de Rabbi Nathan MS Rom 9 (ed. Schechter, S. 164,56). c-c) > S. 7 a) hujxöeiv: s.o. 4 , 1 1 ; vgl. aber auch Act 9 , 1 9 . . 8 a) Vgl. (5 Ps 1 2 ( 1 5 ) , } ; Rom9,2. 9 a) Job als Offenbarungsempfänger wie Mose nach Jub 1,4. Zur Wendung rd yevd/iem xai r d /tiAAovra s. auch Papyrus gr XLVI Brit. Museum (Papyri Graecae Magicae, ed. K. Preisendanz V, 295 f.). l o a ) 6 e;(^eds = der Teufel; vgl. TestDan 6,3; A p c M o s 2 ; 7 ; 2 5 ; 28; VitAd 1 7 ; JosAs 1 2 , 8 ; ApcBar(gr) 1 3 , 2 ; Test Salomon D i , 2 (UNT 9, S. 88*); L k i o , i 9 ; M t i 5 , 5 9 ; femer ApcEl (kopt) 7f. (ed. Steindorff, sah. MS) = 3,19.26.56 (ed. Rosenstiehl). b-b) Oder »Gedanken an ihn« {amov gen. obj.), d.h. Furcht vor ihm. I I a ) qmhjm'fjQKji» = Schutzmittel, Amulett, vgl. Liddell-Scott, Sp. 1960b; Lampe PGL, Sp. 1492b. Nach Kohler, S. 289f.; Rahnenfuhrer: ZNW 62, 1 9 7 1 , S. 89f. weist die Bezeichnung der Gürtel als (pvhuariQwv darauf hin, daß an Gebetsriemen {fpillin = qfwXaxT^gta; vgl. M t 2 3 , 5 ; Justin, Dialogus 46,5) gedacht ist, denen im Judentum vielfach apotropäische Bedeutung zugeschrieben wurde (vgl. BiU IV, S. 273. 275). In diesem FaU wäre jedoch statt des Singular qwXaxTT^Qurv eher der Plural (pvXaxri^Qui za erwarten. Ferner ist zu beachten, daß die jüdischen >Phylakterien< nicht >um die Bmst< ^s.o. 46,9), sondem an Hand und Stirn (vgl. BUl TV, S. 251 ff.) und gewöhnlich auch nicht von Frauen (ebd., S. 264ff.) getragen wurden. b) P Kopt. - S V Sl »des Herm« (s.o. zu 33,5c). c) P Kopt., s.u. 52,2. - S V »zu meinem Abschied«. d) rd TOV #eotf mCafjuna hier wohl Bezeichnung der Engel. Daß die Engel zu den Schöpfungs werken gehören, ist gängige Anschauung, vgl. Jub2,1 ff.; AntBibl 60,2; Hen(sl) 29,5; % Gen 1,26; weitere Belege bei Michl, Johann: Engel, RAC V, 1962, Sp. 84f. ii6f.
368
X L V I I I I Also stand die erste (der drei Töchter), Hemera genannt, auf und legte sich ihr Band um», wie der Vater gesagt hatte. 2 Und sie bekam ein anderes Herz», so daß sie nicht mehr an irdische Dinge dachte*». 3 Sie redete begeistert» in engelhafter*» Sprache« und schickte ein Lied zu Gott empor gleich dem Gesang der Engel«*. «Und die Lieder, die sie begeistert sang, ließ der Geist^ auf ihrer Säiole« einprägen«. XLvm 1 a) V + »und sofort befand sie sich außerhalb ihres Fleisches«. 2 a) S.u. 4 9 , 1 ; 50,2; vgl. I Samio,9; A p c M o s i j . Daß Töchter Jobs eine Art pneumatischer Verwandlung erfahren, ist im Hinblick auf die im antiken Judentum vorherrschende religiöse Minderbewertung und kultische Beschränkung der Frau (vgl. Jeremias, Joachim: Jerusalem zur Zeit Jesu, Göttingen 1962, j . Aufl., S. 4ogS.) bemerkenswert. Der Schluß, die vorliegende Darstellung der Jobtöchter köime nicht auf jüdischem Boden erwachsen sein, und die daran anknüpfende Vermutung, der ganze die Jobtöchter betreffende Abschnitt des TestHi (47-52) sei christlichen Ursprungs imd spiegele die Erfahrung weiblicher Ekstase und Prophetie in montanistischen Kreisen (so Spittler, S. 239 f. unter Verweis auf Epiphanius, Panarion 48,4,1 [GCS 3 1 , S. 224,22 ff.]) wider, ist dennoch nicht zwingend. Prophetisch begabte Frauengestal ten waren dem Judentum aus der biblischen Überlieferung (Mirjam, Debora, Hulda]^ bekannt. Vor allem aber haben Frauen nicht nur in montanisüschen (sowie anderen christlichen) Grup pen, sondem auch in manchen Kreisen des hellenisierten Judentums im religiösen Leben eine aktive Rolle gespielt und entsprechendes Ansehen genossen (vgl. Thraede, K.: Frau, RAC Vin, 1972, Sp. 2 2 5 ; 238f.). b) Vgl. Phil3,i9; Kol 3 , 2 ; Ascjes(gr)2,1; ferner Röm8,5ff.; Hen(sl)56,2. 3 a) &mxp&&yyoijm t.t. geistbegabten Singens (vgl. 6 i Chr25,i) oder Redens (vgl. BauerWB, Sp. 202). b) äyyeXotdQ in der Bedeutvmg >zum Engel gehörig< sonst erst spät belegt: IgnTrall 5,2; Justin, Apologie 52,3; weiteres bei BauerWB, Sp. 1 3 . c) Zur Engelsprache (s.u. 49,2; 5o,if.) vgl. i K o r i 3 , i ; 2 K o r i 2 , 4 ; Apc 1 4 , 2 ; rabbinische Belege bei Bill in, S. 449. - Das beschriebene Phänomen bietet eine wichtige Parallele zur urchrisdichen Glossolalie, s. o. S. 3 2 1 , Anm. 1 6 3 ; vgl. dazu jetzt Currie, Stuart D.: »Speaking in Tongues«, Interpretation 1 9 , 1 9 6 5 , S. 264-294; Hatrisville, Roy A.: Speaking in Tongues: A Lexicographical Study, CBQ 38, 1976, S. 35-48. d) Zur viivoXoyla (vgl.i7Hi 39,26) der Engel vgl. Jes6,3 Apc4,8f.; Hen(äth) 39,i2f.; 40,}f.; TestLev 3,8;Hen(sl) 19,6; 20,3f.; 2 1 , 1 ; 2 2 , 3 ; Ascjes 7,15ff.; 8,i6f.; 9,28f. 4 2 ; 10,1 ff.; ApcAbr I7,4ff.; Constitutiones Apostolorum VII 35,3 (ed. F.X.Funk, S. 430, 5ff.); babylonischer Talmud Hagiga 1 2 b ; Hullin 92b; Hen(hebr) 35-40 (s. dazu Odeberg, Hugo: 3 Enoch, Cam bridge 1928 I, S. 1 8 3 - 1 8 7 ) ; 4 QSl 59; 40 (s. Strugnell, John: The Angelic Liturgy at Qumran, VTS 7, i960, S. 322f. 336f.); zum ganzen auch Reitzenstein, Richard: Poimandres, Leipzig 1904, S. 5 5 ff. e-e) P Kopt; > V. - S »Und da sie die Lieder sang, ließ sie den Geist eingeprägt werden auf ihrem Gewand«. f) S.u. zu 43,2a. g) Kopt ev arvXr) = ev (nrjXrj (Jotazismus); P S Sl ev aroXr] >auf ihrem GewandDie drei Stelen des Seth< [Nag Hammadi Codex VH, 1 1 8 , lof. 32ff.; 1 2 1 , 1 8 ; i24,i4ff.] sowie die Hymnenüberschrift arr^Xr] rov 'liao im Papyrus gr. XLVI Brit. Museum [Papyri Graecae Magicea, ed. K. Preisendanz, V, 96]) Gründen den Vorzug ge genüber der von den übrigen Zeugen überlieferten Lesart. Die gezwungenen Deutungsver-
369
XLIX I Und dann umgürtete sich Kasia und (auch) ihr Herz wurde ver wandelt, so daß sie nicht mehr an weltliche Dinge« dachte. 2 Und ihr Mund nahm die Sprache der Archai« an und sie besang*» das Werls des erha benen Ortes«. 3 Darum, wenn einer das Werk der Himmel« erkennen will, wird er es finden köimen in den Liedern der Kasia. L I Dann umgürtete sich (schließlich) auch die letzte Tochter, Amaltheias Keras mit Namen, und ihr Mund begann begeistert zu reden in der Sprache der oberen Wesen«, 2 da auch ihr Herz verwandelt war und sie sich abge wandt hatte von den weltlichen Dingen«. Sie sprach in der Sprache der Cherubim*» und pries den Herrscher der (himmlischen) Mächte« und kün dete von ihrer Herrlichkeit. 3 Und wer künftig die Spur «des Tages« der suche durch Reitzenstein: a.a.O., S. 57; Rahnenfuhrer: Testament des Hiob, S. ijzf.; Spittler, S. 24iff. und ebenso der Konjekturvorschlag ev <em>aroh) bei Philonenko; Testament de Job, S. 56, erübrigen sich daher. XLIX 1 a) rä xoofiixd, s.u. 50,2; vgl. 2 Klem5,6. 2 a) P OQXoyv; S V Sl OQXovrfov. Zu oQxai = Engelmächte vgl. Hen(äth) 6 1 , 1 0 ; Hen(sl) 2 0 , 1 ; Röm8,38; i K o r i 5 , 2 4 ; E p h i , 2 i ; 3 , 1 0 ; K o l i , i 6 ; 2,10. 1 5 ; TestSalomon 20,15 (UNT 9, S. 62*); zu oQXovreg vgl. IgnSm 6 , 1 ; Justin, Dialogus 36,5. b) do^ohyyico; vor Justin, Dialogus 7,3 sonst nicht nachgewiesen. c) rönog dient als Umschreibung des Gottesnamens (vgl. dazu Jammer, Max: Das Problem des Raums, Darmstadt i960, S. 2 8 - 3 3 ) ; in jüdisch-hellenistischen Literatur sonst selten belegt (nur bei Philo,Somn 1,62 ff. Fug 75ff.), mehrfach hingegen in gnostischen Quellen (vgl. Clemens Alexandrinus, ExcerptaexTheodoto 34,1. 2; 3 7 ; 3 8 , 1 . 2 ; 59,2 (GCS 17, S. 1 1 8 . 1 2 6 ) ; Hippolyt, Refutatio VI, 32,7 (GCS 26, S. 1 6 1 ) ; Tractatus Tripatitus (Nag Hammadi Codex 1,100,29). In gleicher Weise verwendet, findet sich häufig hebr. maqdm in der rabbinischen (vgl. Hen[hebr] 18,24; 44>5; 45>i.6; 46,2; 47.1.4; 48 A, 1.4.5 )Literatur. 3 a) ovgavoi ist hier (anders wohl 4 1 , 4 ; 47,3) ebenfalls umschreibender Ausdruck für Gott; vgl. hebr iamäßm in der rabbinischen Literatur (Belege bei Bill I, S. 862 fr.); zum entsprechenden Sprachgebrauch im NT s. Traub, Helmut: odgavög, ThWNT V, 1954. S. 5 2 1 .
L 1 a) Twv ev ihpei; wörtlich: >derer in der HöheHerrscher der TugendenKräfteMächte< verwendet und bezeichnet Engelwesen, vgl. ApcMos 4 2 ; VitAd 2 1 ; vor allem aber die Übersetzung des hebr jba>b fbdot durch dominus virtutum in 35 Ps 23(24),io; 45(46),8; 58(59),4; 68(69),7. 3a-a)>V.-Vgl. ©Hiii,7. b) maxgmii döSa auf Gott bezogen, s.o. zu 3 3 , 3 c ; vgl. A s c j e s (gr) 2,4. c) txvog . . . ävayeyoa/ifieva (P): Solözismus (vgl. Bl-Debr-Rehk § i 3 6 f . ) ; in S V verbessert.
370
väterlichen Herrlichkeiti» erfassen wül, wird sie aufgeschrieben« finden in den Gebeten der Amaltheias Keras. LI I Nachdem aber die drei mit ihren Liedern zu Ende gekommen waren 2 » - dabei waren der Herr und ich, Nereus^, der Bruder des Job, dabei war auch der heilige Geist« 3 da setzte ich (Nereus) mich in Jobs Nähe hin auf mein Lager. Und ich hörte, wie eine (Tochter) der anderen die Wunder» deutete. 4 Und ich schrieb das Buch» ''voU mit sehr vielen Deutungen der Lieder (, die ich vernahm) von den Töchtern meines Bruders*". Zum Heil« ist dies geschehen, denn dieses sind die Wunder Gottes«*. LH I Und nach drei Tagen - Job lag krank auf seinem Lager, ohne Schmer zen freilich und Qual»; denn Schmerz konnte ihn nicht mehr ergreifen wegen des wunderwirkenden Gurtes*», mit dem er sich umgürtet hatte« 2 und nach drei Tagen sah er die (Engel»), die zu seiner Seele kamen. 3 Und sofort stand er auf, nahm eine Harfe und gab (sie) seiner Tochter Hemera. 4 Kasia aber gab er ein Rauchfaß und Amaltheias Keras eine Pauke», 5 damit sie priesen die (Engel), die zu seiner Seele kamen. 6 SoLI 2 a-a) V Sl lassen diesen Abschnitt aus und leiten den folgenden Satz mit >ich, Nereus, der Bruder des Job< ein. Der von P S Kopt bezeugte längere Text ist demgegenüber sicherlich älter, dürfte selbst aber ebenfalls insgesamt kaum ursprünglich sein. Als späterer Zusatz verdächtig ist vor allem die Erwähnung des >heiligen Geistes/EngelsEngel S. c) acoT-^Qiov: Hinweis auf die Wunder- und Zauberkraft des Buches? d) rä /leyaXslarov -deov, s.o. 38,id. Nach Philonenko: Testament de Job, S. 1 8 : Titel des Hymnenbuches. LH 1 a) Vgl. Narratio Zosimi 13 (TSt 11,3, S. 104,30). b) Wörtlich: »wegen des Wunders (ar]fisiov; vgl. BauerWB, Sp. i482f.) des Gurtes«. c) S.o. 47,6f. 2 a) Die Engel (in V ausdrücklich erwähnt) kommen, um die Seele Jobs zu holen; vgl. dazu Bill n, S. 223ff.; ferner Lk 16,22; ApcMos 32fr.; TestAss 6,5f. 4 a) Alle drei Geräte sind kultischer Natur (vgl. Ps 149, } ; 1 5 0 , 3 ^ ; E z 8 , i i ; ApC5,8; 8,3!!.;
bald sie aber (die einzelnen Gaben) empfingen, sahen sie hell leuchtende» Wagent", die kamen zu seiner Seele. 7 Und sie priesen und lobten» eine jede in der (ihr) eigenen Sprache''. 8 Und darauf kam, der auf dem großen Wagen saß», und begrüßte'' den Job. - 9 Die drei Töchter sahen (ihn), und der» Vater selbst sah (ihn), die andern aber sahen (ihn) nicht''. IG Und er nahm (Jobs) Seele, flog - sie in den Armen haltend - auf» und hob (sie) auf den Wagen'' und fuhr gen Osten«. 1 1 Jobs Leib aber wurde eingehüllt» und zum Grab gebracht. 12 Seine drei Töchter gingen dabei voran». Sie waren gegürtet und ''sangen die Lieder des Vaters*». sowie insbesondere ApcMos 33.38), Pauke und Harfe auch Zeichen enthusiastischen Geistes, vgl. I Samio,5; 2 Sam6,5. 6 a) Vgl. ApcMos 33. b) rä SQftara = Engel, s.o. zu 33,9b, vgl. femer 2 Könö.iy; Ps 68,18. 7 a) V + »Gott«; doch s.o. V . 5 . b) S.o. 48,3; 49,2; 50,2. 8 a) Die auf dem Wagen sitzende Gestalt ist kaum Gott selbst (so Cavallin, H.C.C.: Life after Death, Lund 1974, S. i 6 i [CB.NT 7 : 1 ] ) , sondern der Engelfürst Michael (vgl. JosAs 17,6; Testls 9,3). Das Motiv erinnert an den auf dem Sormenwagen fahrenden Helios (vgl. ApcBar [gr] 6,2; JosAs 6,5) und könnte von daher beeinflußt sein (s. auch unten zu V.iob). b) Vgl. Narratio Zosimi 1 4 (TSt 1 1 , 3 , S. 105,22). 9 a) S »ihr«. Auch ohne diese Ergänzung ist im Text mit dem Vater Job gemeint und nicht Gott (gegen Kee: SBL Seminar Papers i, 1974, S. 66). b) Vgl. Dan 10,7; apokryphes Zitat (aus AssMos?) bei Gemens Alexandrinus, Stromata VI, 1 5 , 132,3 (GCS 1 5 , S. 498); ferner 2 K ö n 2 , i o ; ApcMos 3 3 ; 34; Act9,7. 10 a) ävsTteidxsdrj-. Aorist Passiv von dvanirea'&ai >auffliegen< als Deponens in nichtpassivischer Bedeutung wie (5 Ps I 7 ( i 8 ) , i i ; 54(55),?; ® 2 S a m 2 2 , i i ; ® Habi,8; vgl. Bl-Debr-Rehk § 78 zum passiven Aorist bei Deponentia. Grammatisch möglich ist auch die Ableitung von ävomeroonnivai >(die Arme) ausbreiten< (so Riessler, S. 1 1 3 4 ) , jedoch ergibt das Passiv hier kei nen Sitm. b) Der Wagen, auf dem die Seele nach dem Tod zum Himmel fährt, ist hier (s.o. V.6) wie in ApcMos 3 3 ; Testls io,i mit dem Chembenwagen aus E z i ; 10 (s.o. zu 33,9b) gleichgesetzt (zu Parallelen in der chrisdichen Ikonographie s. Schmid, A. A.: Himmelfahrt Christi, LCI II, 1970, Sp. 269). Ursprünglich hat er jedoch nichts damit zu tun, sondern geht - ebenso wie det >Feuerwagen< der Himmelsreise Elias (2 K ö n 2 , i i ; Sir48,9; A p c E s r 7 , 6 ; Sib2,187), Henochs (Hen[äth] 70,2; Hen[hebr] 6,1), Abrahams (Test Ahr A 1 0 ; 1 1 ; 15) und auch der Wagen der Paradiesfahrt Adams (Schatzhöhle 5,8) - auf die in der antiken Welt verbreitete Vorstellung vom Sormenwagen als Seelengefährt (vgl. z.B. Darstellungen der Himmelfahrt des Mithras oder der Apotheose römischer Kaiser) zurück (s. die Materialzusammenstellungen bei Maury, Alfred: Des divinit^s et des genies psychopompes dans l'Antiquitd et au Moyen Age, RAr 2, 1845, S. 668-674; Cumont, Franz: Lux Perpetua, Paris 1949, S. 291 ff.). c) im dmroXdg (zum Plural vgl. Bl-Debr-Rehk § 141,2). Im Osten liegt das Paradies, vgl. Gen 2,8 ( ® ftarä dvaroXdg); ApcEsr 5 , 2 1 ; Hen(sl) 3 1 , 1 ; 42,3; Herm vis I 4 , 3 ; femer Hen(äth) 32,2f.; JosAs 17,8. I I a ) Bekleidung der Leiche gehörte zum Brauch, vgl. M k i 5 , 4 6 parr.; Joh 1 1 , 4 4 ; 19,40, weiteres bei Bill I, S. 1048; Krauss II, S. 56f. 1 2 a) Beteiligungen von Frauen am Trauergefolge war allgemein üblich. Nach Krauss II, S. 64 entspricht es judäischer, hingegen nicht galiläischer und auch nicht griechisch-römischer Sitte, daß sie den Leichenzug anführen; vgl. Bill IV, S. 58of. b-b) So P. Anders S V Sl »besangen mit Liedern Gott«; Kopt(vid) »eriimerten an den Vater«.
372
LIII I »Und ich, Nereus, sein Bruder, und seine sieben Söhne summten mit dem übrigen Volk'' und den Armen und Waisen und Schwachen ein großes TrauerKed« an 2 und sprachen»: »''Wehe uns heute, zwei Mal wehe«! Genommen ist heute die Kraft der Schwachen«*. 3 Genommen ist das Licht der Blinden». Genommen ist der Vater der Waisen''. Genommen ist der Gastgeber der Fremden«. ^Genommen ist^ «der Versorger der Witwen«. 4 Wer wird nicht weinen über den Matm Gottes»?« 5 »Gemeinsam brachten sie den Leib zum Grab. Ringsherum standen» alle Witwen und Waisen 6 und verhinderten, daß man ihn ins Grab legte. 7 Und (erst) nach drei Tagen» konnte man ihn ins Grab'' legen zum schönen LHI ia-2a) Der von P und S übetlieferte Text ist an dieser Stelle lückenhaft (Anakoluth?). Die Über setzung folgt der geglätteten Fassung von V. * b) Vgl. babylonischer Talmud Sota 35a: Job staib und alle Welt war mit der Trauer beschäf tigt. c) S.o. zu 40,13a. 2b-3b) S V »Wehe uns heute ( > V), genommen ist (V -|- heute von uns) die Kraft der Schwa chen, das Licht der Blinden, der Vater der Waisen.« c) Oüoi (hebr h6j) als Einleitung des Leichenliedes, vgl. i K ö n i 3 , 3 o ; J e r 2 2 , i 8 ; 34,5; zur Ver doppelung s. A m ; , 1 6 ; A p c i 8 , i 5 f . 19. d) Vgl. © Hi 29,16. 3 a) Vgl. Hi 29,15. b) Vgl. Hi 2 9 , 1 2 ; ferner Sir 4,10. In Ps 68,6 Bezeichnung Gottes. c) Vgl. Hi 3 1 , 3 2 . - S Sl -H »der Schwachen Weg«; V -f- »der Verirrten Weg«, d-d) > V. e-e) P (wörtlich: »die Bekleidung evöwOTg der Witwen«, s.o. 9,3; 1 6 , 3 ) ; S V Sl »der Nackten Bekleidung (S svövaig; V axenaa/ia), der Witwen Beschützer«. 4 a) äty&Qcojtos (rov) &eov, im A T und Judentum Bezeichnung des Mose (Dtn 33,1 ;Ps 90,1; Esr 3 , 2 ; I Chr 2 4 , 1 3 ; Philo, Mut Nom 25. 125), Abraham (Philo, Gig 63), David (2 Chr8,i4), Elia (i Kön 1 7 , 2 4 ; 2 Kön i,9ff.; Phüo, Dens Imm 138), Seth (ApcMos 1 3 ) , einzelner Pro pheten (i Sam2,27; i Kön 1 2 , 2 2 ; 1 3 , 1 1 7 , 1 8 . 2 4 ; P h ü o , G i g 6 i ; Deusimm 139), der Juden als Verehrer des wahren Gottes (Arist 140) sowie des Logos als des gottebenbildlichen Ideal menschen (Philo, Conf Ling4i ff.), im NT Bezeichnung der Gläubigen allgemein (i T i m 6 , i i ; 2 Tim3,i7). 5 a-a) S »Und zugleich standen um ihn herum«. 7 a) Nach TestAbr A 20 wurde auch Abraham erst drei Tage nach der Aufoahme seiner Seele in den Himmel begraben. Ein Zusammenhang mit der aus iranischen Quellen stammenden (vgl. Nötscher, Friedrich: Altorientalischet und alttestamentlicher Auferstehungsglauben, Würz burg 1926 = Darmstadt 1970, S. 67) und im Judentum bekannten (vgl. palästinischer Talmud Moed katan 3,5 [82b 47] par. Midrasch Lev rabba 1 8 , 1 ; Midrasch Gen rabba 100,7; ApcZeph 5,4; ferner Pistis Sophia 144 [GCS 45, S. 247]) Vorstellung vom Aufenthalt der Seele in der Nähe des Leibes drei Tage nach dem Tode besteht nicht; gegen Bousset, S. 297 Anm. i ; Philonenko: Testament de Job, S. 2of. b) Über das Grab des Job gibt es in der jüdischen Überlieferung keine Angaben; vgl. Jeremias, Joachim: Heiligengräber in Jesu Umwelt, Göttingen 1958, S. loif. Erst aus chrisdicher Zeit (Ende 4. Jh.) ist die Verehrung des Jobgrabes in Carneas (Ostjordanland) bekannt, vgl. Ege-
373
Schlaf«; Erde».
8 sein Name (aber) mirde berühmt unter allen Geschlechtern der Ameni».
ria, Peregrinatio ad loca sancta 16,5 ff. (CSEL X X X I X , S. 59,16-60,1; zur Datierung s. Devos, Paul: La Date du voyage de Eg^rie, Analecta BoUandiana 85, 1967, S. 1 8 4 - 1 8 7 ) . c) xaMg VTcvog; vgl. TestSeb 10,6; TestDan 7 , 1 ; TestAss 8 , 1 ; Testjos 20,4; TestBenj 1 2 , 2 ; ferner Hen(gr) 100,5 und CIJ I Nr. 1 5 0 ; 281. 8 a) S.o. 4,6; vgl. Hen(gr) 103,4(.8). b) So der Schluß in P. Kopt ist nicht ethalten. S »Bs lebte aber Job nach seiner Plage 170 Jahre. Die ganze Zeit seines Lebens aber (betrug) 24S (Jahre) ((5 Hi 42,16). Und er sah die Söhne seiner Söhne bis ^um vierten Geschlecht« ((5'' Hi 42,16). V »er hinterließ sieben Söhne und drei Töchter. Und unter dem Himmelfand man nicht schönere als die Töchter des Job. ((5 Hi 42,15) Ursprünglich hieß Job Jobab. (® Hi 42,17b) Er war aber um benannt worden vom Herrn zu Job. Er lebte vor der Plage 85 Jahre, nach der Plage aber bekam er, da er alles doppelt erhielt, die doppelte Anzahl von Jahren, das sind 170. Alle Jahre seines Lebens aber (betrugen) 24S. Und er sah die Söhne seiner Söhne bis :(um vierten Geschlecht. [fS^ Hi 42,16) Es steht aber geschrieben, er »lerde auf erweckt werden mit denen, die der Herr auferweckt (© Hi 42,17a). Ehre sei Gott.« Sl »Es lebte aber Job nach seiner Plage und seinen Leiden 170 Jahre. Die ganze Zeit seines Lebens aber (betrug) 24S Jahre. (© Hi 42,16) Und er sah seine Söhne, Enkel und Urenkel bis zum dritten Geschlecht. Traut seinem Feind niemals, detm wie Honig den Wein bitter macht, so ist seine Arglist. Auch wenn er sich vor dir verneigt und verbeugt, bleibe fest in deinem Herzen und hüte dich vor ihm und achte auf ihn über dir. Stelle ihn nicht höher als dich selbst, sonst trachtet er nach deinem eigen Sitz. Und wenn du deine eigenen Gedanken mit deinen Lippen ihm kundtust, darm wird dein Feind dich preisen, aber in seinem Herzen denkt er nur daran, dich in die Grube zu werfen. Dein Feind vergießt Tränen vor dir, aber in seinem Herzen trachtet er danach, dein Blut zu trinken. Ehre sei unserm Gott allezeit. Amen.«
Nachtrag: Zur Wirkungsgeschichte des Testaments Hiobs in der koptischen Kirche Für die Verwendung des Testament Hiobs in der koptischen Kirche hat S. Brock jüngst (Heythrop Journal 1 5 , 1974, S. 339ff.) neben den noch unpublizierten koptischen Fragmenten einen weiteren Beleg benarmt, die Darstellung der Wohltätigkeit des Heiligen Paese im koptischen Martyrium der Heiligen Paese und Thecla: >Er war ein guter Mensch, vollbrachte große Taten der Wohltätigkeit an dem armen Volk und den Waisen und den Witwen, die an diesem Ort waren. Und dieser Mensch hatte einen großen Haushalt in dieser Welt und viele Ländereien und viel Vieh, imd (zwar) Esel und Kamele und Schafe, imd großen Reichtum. Dieser Mensch, wetm immer er jährlich seine Schafe schor, bestimmte er 100 Schafe für die Bekleidung den Witwen und den Waisen und den Armen und den Schwachen, die in seinem Dorf wohnten. < (koptischer Text hg. von E.A.E. Reymond und J . W . B . Barns: Four Martyrdoms from the Pierpoint Morgan Coptic Codices, Oxford 1 9 7 3 , S. 3 3 ; englische Ubersetzung ebd., S. 1 5 1 ) Die Übereinstimmung mit der Schilderung der Wohltätigkeit Hiobs in TestHiob 9,2 f. ist in det Tat so groß, daß man mit recht von >a clear reminiscence of the Testament of Job< (Brock, a.a.O. S. 340) sprechen kann. Leider läßt sich das Martyrium der Heiligen Paese und Thecla nicht genau datieren. Vermutlich ist es zwischen dem (späten) 4. und 6. Jh. verfaßt (die erhaltene Handschrift stammt aus dem 9. Jh.). In jedem Fall bietet es ein wichtiges Zeugnis für die Wir kungsgeschichte des Testament Hiobs in der koptischen Kirche und läßt es als durchaus möglich erscheinen, daß in der reichen, bislang aber noch kaum erfaßten und veröffentlichten koptischen Legendenliteratur auch sonst noch Belege für die Ausstrahlung des Testament Hiobs vorhanden sind.
374
Namenregister Amaltheias Keras: 1,3; L, i.3;LII,4 Baldad: XXXV, i; XXXVI,i.4; XXXV1II,4; XL,i Choros: 1,3 Dina: 1,6 Eliphas: XXIX,3; XXXl,i.j; XXXII,i;
Elihu: XLI,3;XLn,2; XLIII,i.5.i7 Esau: 1,6 Hemera 1,3; XLVI.s; XLVIII,! ; L n , 3 Hyon: 1,3 Jakob: 1,5.6 Job Titel; 1,1.5 ;n,i;VII,2; XVII,3;XXIV,i; XXV,i.9;XXVn,2.5; XXVlII,7;XXXII,i.i2; XXXVn,7;XLI,3; XLII,5;XLVI,3;LI,2; LII,i.8.ii
Jobab: I,i; II,i.2; ni,i; XVn,3;XXVIII,7; XXIX,2.3;XXXI,5 Kasia: I,3;XLVII,i; XLIX,i.3; Ln,4 Nereus: LI,2;Lin,i Nike: 1,3 Phiphe: 1,3 Phoros: 1,3 Phruon: 1,3 Sitidos XXV,i;XXXIX,i; XL,4.iJ Sophar: XXXVIII,6; XLin,i
375
Stellenregister Altes'Testament
Ex
Ez
5, i6: LII,2c 1,44= l,ib 1 6 , 1 3 : I,5e 21,8®: XLni,4a 25,1®: XLVni,3a 28,18: x x x m , 9 b 8,14: LIII,4a 19,7: XLin,i3c 35,25: X L , 14b 4,16 ( = 1 9 © 0 ) : Vn,i2a 6 , 1 1 : X L , 4a 7,18©: XXXm,9a 7 , 2 5 ® : XX,3a 8,18f.: i n , 2 b 10,3: x x x v i n , 3b 1 0 , 6 © : XLVI,8b 10,7: LH, 9b 1 0 , 1 3 : XVII,2b 1 2 , 2 : IV,9c 1,27: X X , 3 a 6,12: XLV,ia 8,11: XLV,ia 8,14: X L V , la 10,17: rv.iia 1 0 , 1 7 : XLIII,i3C 11,2: XXXVIIl,id i5,7ff.: XI,3b 2 4 , 1 5 : XIl,4a 28,35: X X , 6a 3 2 , 3 2 : XLni,8b 3 3 , 1 : LIII,4a 1,6: XXV,8a 3,4: i n , i d . 2a 15,26: XXXVm,8a 17,12: XL,ia 2 0 , 1 1 : TT,4a 2 0 , i 8 ® : lV,ib 1: XXX,9b; Ln,iob 1,4: XLn,ic; XLVI,8b; X L n , j b 1 , 4 ® : XT,VI,8b 1 , 7 ® : XLVI,8b 2,if.: n i , 2 b 4,14: XXXVlIl,3b 8 , 1 1 : LII,4a 9,4-6: V,2a 10: X X X i n , 9 b ; Ln,iob
Gen
Hab Hag Hi
io,iff.: L , 2 b ii,22f.: X X X i n , 9 b 14,5: Vn,4a 14,7: Vn,4a i9,8f.9: XXVn,ia 43,3 ©: X X X n i , 9 b 1,6®: vm,id 2,8: L n , i o c 2,ioff.: X X X m , 7 a 3,13: ra,3d 5,24: XXXIX,i2a 17,5: n,ib 22,1®: in,2a 2 2 , 1 1 ® : 111,2a 2 4 , 1 2 : I,4a;XI,3a 2 7 , 1 8 ® : ni,2a 27,18: 111,3a 2 7 , 1 9 : in,3a 3 1 , 3 5 : XLrV,2b 32,25f.: x x v n , 30 32,28: n , i b 34: I,6b 36,33f.: I,ib 4 1 , 4 5 : I,6b 46,2: n i , i d 4 6 , 3 ® : ni.2a 46,2: in,3a 4 9 , 1 : 1.2b 50,10: XXVni,4a; XL, 13a 1,8©: Ln.ioa 2,22 ©: IV, 10b 1 , 1 : XXVIU,7a; XLin,9a 1,1©: XXV,ia 1 , 1 ' A : XXVI,6d 1 , 3 : IX,3a.4a.6b; X,5a 1,3©: xxvni,6b 1 , 4 ® : XV,ia.2b. 3a 1 , 5 : XV,6a;XVI,ia 1 , 5 ® : XV,4b.9a 1,8: x x x v n , 8 e 1 , 8 ' A : XXVI,6d 1 , 1 2 : IV,5a 1 , 1 3 : XV,2a 1 , 1 4 - 1 7 : IV,5a 1,14: X,5c;XVI,7a 1 , 1 6 - 1 9 : XVI,7a 1 , 1 6 : XVI,3a
1 , 1 8 - 1 9 : IV,5b; XIX,ia 1 , 1 8 : XV,2a 1,19: XVin,ia; XX.5a 1,19®: XIX,2b 1,20 ©A: XIX,2a; XXIX,4a i , 2 i f . - 2 2 : XVI,7b 1,21 ©: XXIX,4a; XXXVn,6a 1 , 2 2 : X X , IC 2,3: XXXVn,8e; XLni,9a 2,3©: IV,2a;XX,ia 2,4ff.: X X , 3 b 2,6: IV,4C 2,7©: XX,6a 2,8©: XX,7a; XXI,ib; XXIV,3a; XXVni,8a; XXVI,6d 2,9 i7: XXVI,6d 2 , 9 a - d © : XXIV,3a 2 , 9 a © : 1,5a 2 , 9 b © : XXIV,2a 2,9c©: XX,8a 2.96®: XXV,iod; XXVI,2a.3d 2 , 1 0 ® : XXVI,4a 2,11®: xxvm. 2a.2b; XXIX,3a 2 , 1 2 ® : XXIX,4a 2,i2f.®:XXVUI,4b 2,13 ® : XLI,ia 4 , 6 ' A : XXVI,6d 5,8®: XXXVin,ie 5 , 1 5 ® : DC,3b 5 , 1 6 © : IX,3b 5 , 1 8 : X X X V 111,8a 5,22®: XXXn.iia 6,5: XL,9b 6,5 ® : XL,6a 6,11 ® : 1,5a 7,2©: xn,3b 7 , } © : 1,5a 7,4©: XXIV,4a 7,5©: XX,8a
377
7 , i 6 ® : 1,5a 8 , 1 ® : XXXVI,4a 9,32®: XLni,i3d ii,6f.: XXXVII,7b 12,3: xxxvni,ib 1 2 , 3 © : XXXV,4c 12,4®: xxxn,iib 15,4 ® X X X V m , 8 a 1 3 , 1 6 ® : XLIII,6a 14,11 ® XXXin,6a 1 4 , 1 4 ® : 1,5a 1 5 , 1 1 ® : XLI,4c 1 7 , 4 ® : XXXV,4c 1 7 , 1 5 : XXXVII,ia 18,1 ® : X X X V I , 4 a 1 8 , 5 ® : XLIlI,5e 1 8 , 1 7 © : XLIII,5C i8,i8: X L m , 6 c 1 9 , 9 © : XXXII,2b 1 9 , 1 7 MV: XXXI,2a 1 9 , 2 6 ® : 1,5a 2o,i4flf.: XLIlI,8a 2 0 , 1 9 ® : IX,3b 21,5 ® : VI,ia 2 1 , 1 2 ® : XIV,ia.2b 21,17®: XLin,5e 21,25 © : I>6e 22,6-9: IX,3c 23,5 ® BS*: XXXVin,8a 2 4 , 4 ® : IX, 3b 25,1®: XXXVI,4a 2 7 , 5 2 ; : XXVl,6d 27,7®: XXXIII,4e 28,28: XLin,9a 2 9 , 6 ® : Xin,2a 2 9 , 1 2 : LIII,3b 2 9 , 1 5 : XVII,3c; LIII,2d 2 9 . 1 6 ® : IX,3b; Lm,2d 3 0 . 1 : IX,3d; XXI,3a 30,19®: XXXVTTT,?.c 30,31: XIV,ib 30,31 ® : X l V . i a 3 1 , 1 0 : XXI,2d 3 1 . 1 6 ® : IX,5b 3 1 , 1 6 - 2 0 : IX,3c 3 1 , 2 0 ® : IX,3b 3 1 . J I ® : XIII,6a 31,32: IX.7b;X.ib; T,TTT,3c 31.34®: X,4a
378
Hos Jdc
3i,35f.: XI,iib 3 1 , 3 7 ® : XI,i2a 3 2 - 3 7 : XLI,3a 3 2 , 1 © : XLI,3 c 3 2 , 1 8 : XLI,5c 33,9: XLI,3c 3 4 , 1 2 : XXXVII.7C 3 6 , 2 ® : XLI, 3b 36,28b ffi: X X X V , 4 d 37,1®: XXXV,4d 37,24: XLni,9a 38,1 ® : XLn,ia.c 3 8 , 3 ® : XLVn,5a 38,15 ®: XLIII,5e 3 8 , 1 7 ® : XLm,6d 399®: XL,6a 39,26 2:: XLVlü,3d 40.6 ®A: X L n , 3 b 4 0 , 7 ® : XLVn,5a 4 0 , 1 2 ® : XLm,7c 42,7f.8: X X X V n , 8 e 4 2 , 7 ® : IV,2a; XLII,5a 4 2 , 8 ® : XLII,5a.6a.c 4 2 , 9 . 1 0 ® : XLII,6b 42.10: IV,7a; XLVn,6b 42,10®: XLn,8a; XLIV,5C 4 2 , 1 1 : IV,8c;LI,2b 4 2 , 1 1 ®: XLIV,2a.5a 4 2 , 1 2 ® : XLIV,5b 4 2 , 1 3 : I,2C 4 2 . 1 4 ® : 1,3b 42,14 SR: 1 , 3 b 4 2 , 1 5 : XLVI,2a 42,15 ®: Lni,8b 4 2 , 1 6 © : IV,4d; XXI,ia; L m , 8 b 42,17a © : IV.9a; Lin.8b 4 2 , 1 7 b ® : I, i b ; XXV,ia; XXVm.7a; XXVm.7c; Lin.8b 4 2 , 1 7 0 ® : 1,3b. 6b 42.i7d®: I,ib 42,170 ® : XXVÜl,2a 9 , 2 ® : XIV,4b 1,24: XI,3a 6,25: V.2e 6,27: V,2C 8,35:
XI.3a
Jet
Jes
4,31 ®: XXII,2b 6,24: XVni,4a 7,20: XLin,iia 21,5: XLm,iia 22,18: Lra,2c 25,20: X X V m . 7 a 30,6: XVm,4a 34,5: L n i , 2 c 3 8 ( 3 i ) , 4 o ® : VH.ioa 4 8 , 4 1 : XVIII,4a 49,24: XVIII,4a 50,43: X V n i , 4 a 5 1 , 3 3 ® : XXII,2b 5 2 . 3 4 ® : XV,5a 3,17: XXm,7a 6,3: XLVIlI,3d 1 3 , 9 ® : XLm,iia i9,5f.: XXXIII.6a 27,1 ®: XLni.8a
27,9: XLII,6b 2 8 , 1 6 © : 1,5c 30,50: XLIU,iia 31.3: x x v n , 2 b 3 4 . 8 ® : XIV,4b 38,13®: XXV.ioc 43,20 G: 1 . 5 c 50.2: XXXm.6a 65,9: 1 , 5 6 Joe] 4,18: Xni,3a Jon 4 , 1 ® : XXXIV,5a 1 Kön 1 1 , 4 1 : I.ia 1 2 . 2 2 : LIII,4a 1 3 . 1 : Lm,4a 1 3 , 3 0 : LIII,2C 1 7 , 2 4 : LI[I,4a 2 K ö n i,9ff.: Lm,4a 2,9-11 ©: XXXIX,i2b 2 , 1 0 : LII,9b 2 , 1 1 : LII,iob 6,17: LII.6b Lev 19,13: Xn,4a Mal 3,5©: xn,4a Mi 5,15: XLra.iia Nah 1,4: X X X m . 6 a Neh 9.6: n,4a Num 11.13©: XXin,4a 1 4 . 1 8 © : IV,iia 1 5 , 3 0 ® : XV,8a 1 6 , 2 2 : XXVII.2b 2 7 , 1 - 1 1 : XLVI,2a 27.16®: xxvn,2b Ptv 1,18: XXXIII,4e 1,27: XX,5a; XXXra.4e
Ps
io,7: XL,4C io,7®: XLni,i4c i i . i ® : XV,8b 1 3 , 9 : XLIII,5e 16,5 3Jl: XV,8b Z 2 , 8 a ® : Xll.ia 2 4 , 1 2 : IV,8c 24,20: XLIII,5e 25,21: Vll,iia 3 1 , 2 2 ® : XXV,7a 9 , 5 6 ® : XLm,5b i2(i5),3®:XL\ai,8a I7(i8),ii ® : Ln,ioa i8(i9),io®: XXXni,9a; XLIII,i3b 23(24),io33: L,2c 2 6 f 2 7 ) , 4 ® : XLIV,2b 32(33),2 ®: XIV,ib 45(46),8 V: L,2c 54(55),? ®: Ln,ioa 58(59),4SB: L,2c 6 2 , 1 3 : IV,8c 68,6: LIlI,3b 68,18: XXXra,9b;
Ln,6b
68(69),7a3: L,2c 70(71}, 19 XXXVIII,ic 72(73),8 ®: L,ia 74(75).6®: L,ia 79,3: XXXIX,8c 86(85 © ) , i 7 : 1,4a 89,45: XX,5c 8 9 ( 9 0 X 2 ® : n,ia 90,1: Lin,4a 9 o ( 9 i ) , 8 ® : XIV,4b 93(94),2 ®: XIV,4b 103,8: XXVI,5b 105 6: I,5e 109(110),! ® :
XXXm,3c i ! ! ( i i 2 ) , 6 ® : XL,4c ii8(!!9),!66 ® : XLm,!6b i39(i4o),4®: XLm,i2a 146,6: 11,4a 149,3 •• Lll,4a i50,3f.: LII,4a
Qoh Sach
7 , 2 6 : I,6e 1 , 9 : in,5a 2 , 1 6 : XXXra,5a 4,4f.!3: m , 5 a i o , i ! ® : XXXm,6a 1 Sam 2 , 2 7 : LIH.4a 3.3: ni,ia 3,4: ra-,id.2a 10,5: LII,4a 10,9: XLVni,2a 15,25 ®: XLm,i7a 1 5 , 3 2 : I,6e 20,8: XI,3a 2 5 , 2 8 ® : XLni,i7a 3 1 , 1 3 : XXVin,4a 2 Sam 2 , 2 0 ® : X X I X , 4 b 4,6: VI,5a 6,5: LII,4a 1 4 , 2 5 : XX,6a 2 2 , 1 1 ® : LII,ioa Thr 3 , 4 : XXV,ioc 4 , 2 1 : XXVin,7a Zeph 3 , 1 ! ®: XLin,4a 3 , 1 5 ® : XLra,4a 3,19.20: IV,6b
Neues Testament Act
2 , 1 1 : XXXVnI,2d 2,38: XLni,2a 3,2: IX,8a 4,24: 11,4a 6,1: XI,ib 6,2: X,ia.2a 8,2: XL, 13a 8,24: XV,5C 9 , 3 - 8 : Illa 9.3: m , i c 9,4: m , i d . 4 a 9,5: in,3a.5a 9,6: III,2b 9,7: LII,9b 9,18: XLVII,6a 9,19: XLVlI,7a 9,40: XL,42 10,4: m , 5 a 10,1:3 i n , i b 10,34: XLIII,i3a 1 1 , 2 9 : XI,ib 1 2 , 1 1 : XL,4b 1 2 , 2 5 : XI,ib 14,27: 1,4a 1 8 , 1 5 : XXIII,5a 20,24: XVni,8a
20,25: XL,4b 20, }6: XL,4a 21,5: XL,4a
22,6: III,ic
22,7-10: Illa 22,7:
in,id.4a
22,8: m,5a 22,9: III,ic 22,10: IIl,2b.5a 26,i3f.:
III,ic
26,14fr.: nia 26,14: 26,15:
ni,id.4a in,5a
26,16:
in,2b
26,24f.:XXXIX,i3a 27,4:
XVIII,7C XVin,7a 27,19: x v n i , 7 d 27,38: XVin,7d
27,10: Apc
1 , 1 3 : XLVI, 9a 1,17:
XXX,2c
2,10:
rv.iocrv.ib
4,8f.9: XLVni,3d 5,8: Ln,4
7,2ff.: V,2a 7,14:
8,3ff.: Ln,4a 9,4: V,2a 10,6: n,4a 1 1 , 9 : XXXlX,8c 12,9: ni,3d; XLin,8a 1 2 , 1 2 : IV,4a; XVI,2b 1 2 1 7 ; IV,4a 1 4 , 2 : XLVIII,3c 14,7: 11,4a 14,10 ; XVU,6 1 5 , 6 : XLVI.9a 16,7 X L m , i 3 b 16.8: xvn.6b 1 7 , 1 2 : VII,i2a 1 7 , 1 6 : xvn,6b
18,8: xvn,6b 18,9-19:
xxvin,
4b 1 8 , 1 0 : Vll,i2a 1 8 , 1 4 : VII,ioa i8,i5f.: Lm,2c 18,17: Vn,i2a 18,19: Vn,i2a; Lm,2c
m,5a
379
19,2:
Eph
Gal Hebt
Jak
Joh
XLIII,i3b
19,7: XLm,i5b 22,5: XXXIII,9a 2 2 , 1 2 : IV,8c 22,14: x v m , 6 c 22,19: XVIII,6c 1 , 1 3 : V.2a 1 . 1 8 : XVUl,6e 1 , 2 1 : XLIX,2a 2 , 1 2 : VII,4a 3 , 1 0 : XLIX,2a 4,18: VII,4a 4,30: V,2a 5,8: XLin,6b 6,9: XLin,i3c 6,12: XXVII,2b 1,17: x x v m , 8 c 2,6: XLIII,i3c
9 , 1 2 : XXXin,2d 1 0 , 1 1 : XLin,4a 10,19: x x x n i , 2 d 10,32: IV.ioa io,33ff.: IV,5a 10,34: XLVI,4a 1 1 , 1 6 : XLVI,4a 1 1 , 2 6 : XVm,8a 1,8: XXXVI,3b 1,17: x x x n i , 5 c 1 , 2 2 : IV,2b i,23f.: XXXni,8b 3,7: ni,3c 5,2: XLra,7c 5,7f.: XXVI,5a 5 , n : 1,5a; XXVI, j b 1,29: XLIII,i7a 1 , 3 2 : XLin,2a 1,42: II,ib 3 , 1 2 : XXXVin,5b 3 , 3 1 : XLVI,8a 4,5ff.: XXI,2c 4 , 1 7 : V n , 8a
8,56: XLm,i5b 8,58: n,ia 10,20: XXXIX,i3a 1 1 , 2 4 : IV,9b 11,44: Ln.iia
lll,ib
12,17: 14,14: 16,6.7: 16,8: 16,15: 16,19: 16,22: 18,11: 18,13: 20,16:
12,36: XLin,6b 1 3 , 5 : XXV,6a 1 3 , 1 3 : VU,8a 1 3 , 1 8 : XII,2a 1 3 , 2 7 : VII,i3a 16,30: XL,4b 1 7 , 7 : XL,4b i8,i6f.: VI,5a
1 Joh 2 Joh Jud Kol
6,io: XXXVII,7C 9,5: L,2b
5,9: XLVn,6a 5,29: IV,9c 6,56: XII,2a 7,26: xxxvm,6d 7,39: XLUI.2a 8,48: VII,8a
380
12,28:
1 Kor
2 Kot
Lk
19,2: XXXIX,7C 19,40: L n , i i a 2.17: x x x m , 4 b 3,5: XLIII,i7a 8: XLin,i6a 1 4 : XLm,i4a 1 , 1 2 : XLI,5a i , l 6 : XLIX,2a 1 , 2 1 : V11.4a 2,io: XLIX,2a 2 , 1 3 : XLIII,ia 2 , 1 5 : XLIX,2a 3 , 2 : XXXVI,3a; XT,Vni,2b 3,24: XLIU,i6a 5,25: X L m , i 3 c 2,io: XXXVn,7b 2 . 1 2 : XLIII,2a 7 , 5 1 : XXXin,4b 9,25: IV.icd 9,26: IV,ioa
Mk
20,20: XLI,3C 20,35: X L m , i b 22,i6(vl): Vn,ioa 22,33: V,ib 2 3 , 4 1 : XXra,6a 24,3: XXXIX,i2a 24,23: XXXlX,i2a 24,39: XXVII,2b 24,49: L,ia 1 , 1 0 . 1 2 : XLIII.2a 1,42 (parr): XLVII,6a 2,8: 11,3a 3 , 1 6 : n,ib 3 . 2 1 : XXXV,4e 4,21 (parr): XXXn,9a 5,29 (parr):
1 1 , 6 : XXm,7a 1 3 , 1 : XLVra,3C 15,24: XLlX,2a 15,47: XLVI,8a 5 , 1 : XUII,7d 8,4: XI,ib 8 , 1 1 . 1 2 : Xl,ia 8,19: XI,ia 9,1: XI,ib 9,2: XI, la 9.7: XII,ia 1 1 , 3 : m,3d 1 1 , 4 : XLin,2a 12,4: XLV1II,3C 1,78: L,ia 3,4: I,ia 4,13: V m , i a ; XXVII,6a 4,43: x v n , 5 b 6,30: XI.3b 9,29: XLVl,8b 9,59: XXXIX,8c 10,19: XLVn,ioa 10,37: XI,3a 1 1 , 3 : XXTTT.7b
n,3a rv,9b XI,6a XLm,6b XV,8b XXV,7a LII,2a XL,2a XL,2a XXXVin,if
Mt
XLVn,6a 6.8: X,4a 6,48: x v i n , 7 c 7,19: XXXVIII,3C 9,7: XLII,ic.3b io.29f.: IV,5a 10,40: XXXIII,3c 1 1 , 2 5 ; XL,2a 1 1 . 2 9 : XXXVI,5b 11,33: xxxvni,^a 13,9 (parr): XXXin.8a 1 3 , 3 1 (parr): XXXin.4b 14,7: XLV,2a 14,9: IV,6b 14,25: VII,ioa 14.35 (parr): XL,4a 14,62: XXIX,4b 15,46 (parr): LU.iia 16.6 (parr): XXXIX.i2a 16.19 (v.l.): xxxni.3c 1 . 3 : I,6c i.5f.: I,6c 1 . 1 6 : I,6c
4 , 1 : XLni,2a 4 , 1 1 : XXVn,6a 5 , 1 2 : XLni,i5b 5,18: x x x n i , 4 b 5.42: XI,3b 6,5: XL,2a 6,11: x x r a , 7 b 6,i9ff.: XXXVl,}a 7,24(.26): IV,2b 8,21: XXXIX,8c 10,9: X,4a 10,22: IV,6a 10,23: XVII,5b 1 3 , 3 9 : XLVn,ioa 13,44: XVIII,6a i3,45f.: XVIII,6a 15,11: XXXVin,3b 15.17: xxxvin,3b.c 1 5 . 3 3 : XXni,4a 16,7: n,3a 18,26: XI,iob 18,29: XI,iob 20,8: XII,4a 21,25: n,3a
I Petr
2 Petr Phil
Rom
2 1 , 2 7 : x x x v m , 4a 2 1 , 2 9 : XLVI,2b 23,5: XLVll,iia 24,38: XII,2a 24,48: Vn,7a 25,34: XXXIX,i2d 25,40: XXXIX,i2d 27,4 (.24): XXIII,5a 28,4: XXX,2c 28,20: lV,6c 1,9: 111,5 b 1 , 1 7 : IV,8b 2,4: 1.5c 2,6: 1,5c 2,9: 1,5c 2,13f.: X X X r a , 8 a 4 , 1 3 : XLIII,i5c i,i3f.: XLlII,7d 3,i2ff.: XLIIl,i6b 1 , 1 9 : XLni,6a 3,2: VII,7a 3,8: XVlII,8a 3,i9f.: XXXVI,3a 3 , 1 9 : XLVIII.2b 2,6: IV.8C 2,8: XLIll,iia
2 , 1 1 : XLin,i3c 3,5: XXXVll,7c 3,6: x x x v i n , i f 3 , 1 3 : XLni,i2a 8,5ff.: XLVin,2b 8,16: XLlll,2a 8,23: XLHl,2a 8,26: XLin,2a 8,38: XLlX,2a 9,2: XLVn,8a 9,14: XXXV11,7C 1 1 , 2 7 : XLIl,6b 12,20: V l l . i i a 1 5 , 3 1 : XI,ib 1 6 , 1 5 : LI,2b 1 Thess 5,5: XLlll,6b 2 Thess 1 , 5 : XLlll,ib 1 Tim 2 , 1 4 : IIl,3d 4 , 1 : XXXin,4d 5,9: X,2a 5 , 1 6 : X,2a 6 , 1 1 : Llll,4a 2 Tim 3 , 1 7 : Lni,4a 4,8: lV,iod 4,14: lV,8c Tit 2,13: xvn,4b
Alt jüdisches Schrifttum Abot de Rabbi Nathan A7:
IX,7C
B 14: IX,7C MS Rom 9: V i n , 2 a ; XLVlI,6b AntBibl 8,8: I,3b.6b.c 9,5: XLV,3a I8,i3f.: XLV,3a 19,10: XXXlII,5a 2o,2f.: XLVII,5a 20,4: XLin,i3c 2 1 , 1 : XLV,3a 35,4: IV,3b 4 3 , 5 : XLV,3a 60,2: XLvn,iid 64,1: XL,4c ApcAbr 5,7ff.: V,2a 8,1-9,8: U l a 8,2: III,ic.d 8.3: i n , 2 a 9 , 1 : III,id 9,2: 111,2a 10,2-7: 111,2b 10,2: i n , 4 a
12,9 XXXni,7a 14,3: m,6c i7,4ff.: XLVIll,3d 18,3-12: xxxni,9b 19,1: in,id 1 9 , 2 : 111,2a 20,1: l l l , i d 20,2: i n , 2 a 2 1 , 6 : XXXlTTja ApcBar(gr) 1 . 3 : IV,3b 4,8: m , 3 d 4 , 1 2 : 11,3a 6,2: Lll,8a 1 3 , 2 : XLVn,ioa ApcBarfsyr) 1 3 , 1 : lII,ib;L,ia 1 3 , 8 : XLIU,i3c 14,8: x x x v n , 7 b 1 5 , 8 : IV,ioc 2 2 , 1 : Ill,ib 44,4: XLllI,i3c 63,10: XXXm,5a
71,1: 84,8: ApcEl fkopt)
XXXm,5a XXXin,5a
7 ( = 3.25-27): Vll,4a 7f- ( = 3.19-26.36): XLVlI,ioa 19 ( = 1,2): xxxm,4c 20 ( = 1,9): V,2a 2 1 , 1 ( = 1,10): xvm,6c 34 ( = 5.14): Vl,4a 37 ( = 5.50): XXXm,2d.3c ApcEl (hebr): XXXlIl,2d ApcEsr 1 , 7 : XXXIX,i2b 4.33: Vl,4a 4.35: Vl,4a 5 , 2 1 : Lll,iob 7,6: XXXIII,9b; LIl,iob ApcEz Frgm 3 : xxxin,3c
381
ApcMosz:
XLVIL,ioa
7:
XLVll, loa
ij:
XLVni,2a; LIII,4a 1 4 : 1,2b 15: m,}d 22: XXXIII,9b 2 5 : XLVlI,ioa 27: XLlII,i3b 28: XLVU,ioa }2ff.: LII,2a jj: XXXni,9b; LII,4a. 9b. lob 34: Ln,6a.9b 38: LII,4a 4 1 : lll,id.2a 42: L,2C ApcZeph 5,4: Lni,7a 9,3: XLVl,8b.c 9,4: XLVI,9a Arist 1 4 0 : Llll,4a 141: XVni,8a 168: XIV,3a 289: xvn,5c AristExeget: I,ib; XXVm,7a AssMos 10,6: XXXlII,6a Bar 2,2: XLm,na 5 , 1 : XXXin,2c Bei et Draco 1 5 : III,6a CD 1 9 , 1 2 : V,2a 20,19f.: XL,4c EpJer 2 7 : XV,5b I Esr (®) 3,6: XXV,8a 4,34: XXXVII,8b 4,39: XLm,5b.i3C 2 Esi (©) 10,44: I,6c 4 Esr 4 , 3 : 111,5a 4,5: m,5a 4,7-11: XXXVlll,5b 4,21: xxxvm,5b 4,22: 111,5a 4,23: XXXVUl,6a 7,2: 111,2b 7,6: XVlll,6c.d 7,9: XVlll,6c 1 3 , 4 8 : XXXlll,5a i3,54ff.: lV,5a 14,42: Ll,4a Este 26: Vll,4a
38a
Hen (äth) 32,2f.: Lll.ioc 39,i2f.: XLVlIl,3d 4o,3f.: XLVlll,3d 4 1 , 8 : XLm,6c 6 1 , 1 0 : XLlX,2a 61,12: xxvn,2b 63,8: XLin,i3c 65,4: Ill,ib 70,2: Lll.iob 72,2: XXXVll,8b 9 1 , 1 : XLm,2a 92,4: XXXlll,9a 98,13: XXX1X,2C 1 0 4 , 1 : XL,4c 108,10: XXXVl,3a 1 0 8 , 1 1 : XLm,6b 108,12: xxxni,2c Hen(gt)i,9: XLlll,i4a 14,21: x x v n , 2 b 1 5 , 4 : XXVll,2b 15,6: x x v n , 2 b 18,2: Vlll,id 2 2 , 1 1 : XlV,4b 100,5: Llll,7c I03,4(.8): Llll,8a 1 0 4 , 1 : XL,4c 106,5: XLVl,8c 106,17a: x x v n , 2 b Hen(hebr) 6 , 1 : XXXIlI,9a; Ln,iob 18,24: XLIX,2c 22,11: xxxra,9b 2 4 , 1 - 2 3 : XXXIII,9b 2 4 , 1 : XXXlIl,9b 26,12: XVll,2b 35-40: XLVI1I,3C 3 7 , 1 : XXXin,9b 44,3: XL1X,2C 4 5 , 1 : XUX,2c 45,6: XLlX,2c 45,6: XL1X,2C 46,2: XXXlll,9b; XLIX,2C 4 7 1 : XL1X,2C 47,4: XL1X,2C 4 8 , i A : XL1X,2C 48,4f.: XLIX,2c Hen(sl) Einleitung 1 , 3 : m,ia; xxxm,5c 1 , 1 0 : 1,2b 19,6: XLVin,3d 20,1: XLIX,2a
JosAs
2o,3f.: 21,1: 22,3: 22,11: 23,4: 24,4:
XLVin,3d XLVIlI.3d XLVm,3d Ll,4a LI,4a xxxvn,8b
29,3:
XLVII,! id
3 1 , 1 : Ln,ioc 4 2 , 1 : XLlll,6d 42,3: L1I,!0C 42,8: lX,8c 56,2: XLVlll,2b 6 3 , 1 : lX,8c 63,2: XlV,5a 63,4: XV,8a 65,8: XLVll,3a 2,4: XXV,7b 2,8: XXV,8a 6,5: LIl,8a 7,5: XLV,3a 8,5: XLV,3a 8,9: XLin,6c 10,2: VI,5a 10,12f.: V,2e 1 1 , 1 5 : XL,4a 1 2 , 8 : XLVII,ioa 1 3 , 1 1 : XL 4b 14,1-9: lila 1 4 , 2 : 111,1c 1 4 , 3 : 111,4a 1 4 , 5 : 111,3a 14,6: l l l , i d 1 4 , 7 : Ul,2a.3a.5a 14,8: m,2b.3a I 4 , [ i 2 ] i 4 : XLVl,9a
1 5 , 7 : n,ib 1 7 , 6 : LU,8a 1 7 , 8 : LlI,ioc 19.8: lV,6b Josephus Ant i,7of.: XLVin,3g 1,215: 1,6c 11,172: lll,!d.3a i n , i 5 4 : XLVl,9a n i , ! 5 9 : XLVl,9a 1V,288: XII,4a V , 3 3 : XXV,7b V,2i5: m,3c Vl,i44: XLm.ia V l , i 5 5 : l,6e V n , 4 8 : Vl,5a
VII, 306:
XlVib
V l l l , i 9 i : XLV,3a X , i i 4 : XXXV,4e X , i 2 2 : I,6e
AP
Bell
Jub
X,255 : XL,2a XI,i87: XLm,7d XI, 256f.: XXXIX,7a X n , 9 8 : XL,2a Xll,i89: i,6c XIV,55o-363: XVlI,2b XVn,i69: XX,8a XVIII,34off.: XLV,3ä XX,44: IV,2b n , i 2 i : 11,4a 1 1 , 2 1 1 : VII,iia; XXXlX,8c 1,241: I,6c 1,248-273: XVU,2b 1 V , 3 I 7 : XXXlX,8c VI,305:XXXIX,i3a
1,4: XLVn.ga 2,iff.: XLVlI,iid 2 , 2 . 1 1 : XXVII,2b
5,16:
XLm,i3c
1 2 , 1 2 : V,2e i8,i.io: lll,id.2a 20,1: 1,2b 20,4: XLV,3a 2 1 , 1 : 1,2b 2 1 , 2 : XlV,3a 21,4: IV,lia 22,2o: XLV,3a 2 5 , 1 - 1 0 : XT,V,3a 50,7: XLV,3a 3 0 , 1 1 : XLV,3a 30,13: XLV,3a 33,18: 36,1: Judt 5,18: 11,23: 15,14: iMakk 1 , 1 5 : 2,58: 4,50: 7,17: 14,14: zMakk 1 , 7 : 1,14: 1,23: 1,24: 4,38: 5,10: 7,16: 8,33: 9,9:
XLm,i5c 1,2b V,2e IV,6b XXXI.8a XLV.ja XXXIX,i2b XXXn,9a XXXIX,8c XLin,5b XXXm,5a Ill,6a XXXl,8a lV,iia XXXlX,7b XXXlX,8c VII,i3a XlV,4a XX,8a; XXXI,2a
9.15: XXXIX,8c 3Makk 5.7: XXXIII,3C 6.3: x x x r a , 3 c 6.8: XXXin,3c 7.22: XXXVlII.id 4Makk 1 , 1 1 : XVn,5C 6,10: IV.ioa 7 . 1 : XVIII.7d 7.2: XVIU,7b 8.5: XXXIX,i3a io,4A: XX,3C 1 0 , 1 3 : XXXIX,i3a i i , 8 A : VII,4a 1 7 , 1 1 - 1 6 : IV,ioa 1 7 , 1 5 : IV.iod 18,23: X L m , i 6 a Maase Merkaba 5: x x x m , 9 b 6: XXXllI,9b Maase Metkaba (MS Oxford): xxxm,9b Midraschim Gen rabha 1 9 , 1 2 : 1,6b 57,4: l,6a.b 66,1: IX,7b 76,9: I,6a.b 80,4: I,6a.b 100,7: Llll,7a Ex rabba 2 1 , 7 : XXV 111,7c Lev rabba 1 8 . 1 : L111.7a Num rabba 9.24: XLVI.ga ii.i: xxxm.zd Dtn rabba 2,4: 1,6a Ps 90,12: X X X i n , 3 c Qoh 7,2: XHIl,2a Mechilta Ex 20,21: XV, 8b 22,23: X L i n , i b 22,24: Xl,3b Sifre Dtn i5,7ff.: Xl,3b Mischna Abot 4,22: XL1I1,13C Baba Batra 9,1: XLVl,2a Ketubot 1 3 , 3 : XXlI,3a Peah 8.7: XXni,7b Sota 5,5: V,ia OdSal 8 , 1 5 : V.za 8.20: xxxni,3c
Parjer
2 1 , 1 : L,ia 36,if.: L,ia 2,7: XX,3a
6.3: XLni,7d 8.2: XLV,3a 8,4f.: XLV.3a Pesikta Rab Kahana 12: x x x m , 9 b PhUo Ahr 1 1 8 : XXX111,3C Agric 46: VII,5C Cber 29: XVn,4b 8of.: IV.ioa; XXVn;3b Conf Ling 4iff.: Lra.4a 63: X X X i n . 3 c Det Pot Im 3 2 : XXVll,3b Deus Imm 1 3 8 : Lin,4a
139: Lni,4a Ehr Fug
1 4 6 : XXXV,4 75ff.: XUX,2C 45: XXXlX,i2d Gig 6 1 : LUl,4a 63: LIIl,4a Jos 145 •• XXXV1,3C Hypothetica: XXXlX,8c LegAUIfl,-!^«.: XVII,5C Leg Gai 7 5 : II1,3C 1 4 3 : 111,3c 162: 111,5c
202:
XXXm,5a
205:
XXXHl,5a
350: XXXm,5a 355: n i , 3 c Mut Nom 25: Lm,4a 76: 1 1 , 1 b 125: Un,4a Omn Prob Lib 26f.: IV.ioa; XXVll,3b 26: IV.ioc 80: 111,3c 105: 111,3c iiof.: XXVll,3b Op Mrnid 46: X X X i n , 5 C 89: XXX1II,5C 119: XXXVin,5b Praem Poen 4f.: IV.ioa
383
79: IV,2b 1 6 5 : III,3c Quaest in Gen n i , i : XXXIll,5a Quaest in Ex 11,40: XVin,6c 11,83: XXXVl,3c n,9i: Rer Div Her
XXXV1,3C
1 1 9 : XXX11I,3C Sacr ACi-j; lV,ioa Som I,62ff.: XL1X,2C 1,94: xvn,4b 1 1 , 5 7 : XXV,8a 1 1 , 2 2 5 : XVlIl,7d 1 1 , 2 4 6 : XVIIl,6c n,2joff.: x v n i , 6 c Spec Ugl,iT.: XXXlX,i2d 1 , 1 3 3 : XIV,3a 1,213: 11,3a 1 , 2 2 1 : XV,5b 1,296: XXXII,9a 1,307: IV,iia 11,51: 111.3c n,59: xxxni.3c n,i24fF.: XLVl,2a n,i7i: XIV,3a n , 2 2 5 : 111,3c 111,29: XLV, 3a in,n8: m,3c 1V,I75: 111,3c 1 V , 2 I 5 : XXXin,5a Vit Cont 26: XlV,3a VitMos n,z4i{.: XLVl,2a Vir/ 79: 111,3c 88: Xll,4a 1 6 5 : XIV,3a 1 7 1 : XV,8a PseuPhoig: Xll,4a 83: Xl,i2a 99: XXXlX,8c PsSal 2,7: XLm,5c 2,27: XXXlX,8c 8,5: XXV,ioc i}.5f.: XXXin,4e 1 4 , 7 : XlV.3a iQH 3,7: XV111.4a 3,19: x x x m , 6 b 5,26f.: XLn,i2a 5,30: XVm,4a 6,22f.: XVin,7c 6,22: XVin,6b 6,25: XVIIl,6b io,jff.:XXX VU1,2C
384
i2,25ff.: xxxvm,2c 1 5 , 2 1 : XXXVIIl,2c 18,4: XXXVlll,2c 18,12-31: xxxvin,2c 1 , 1 : XLlIl,6b iQM 1.13: XLm,6b 1 , 1 6 : XLlIl,6b 2,5: XXXU,8a 4,5: XIV,ib iQS i,9f.: XLm,6b 2,16: XLlll,6b 3 , 1 3 : XLni,6b ii,2if.: xxxvni,2c 4QNab 1 , 3 : XXl,ic 4QSI 39: XLVni.3d 40: XXXm.9b; XLVHl,3d Rajjot Jehezkel 10: x x x m , 9 b Sap 4,2: lV,ioa 5,4: XXXIX,i3a 5,5: XLl,5a 5,15 f.: XXXin,9a 5,16: XXXIII,2c 9,15: XLlll,7d 9,16: XXXVllI,5b 10,19: xxxni,6b 1 1 , 1 2 : XXXlX,6a
12,3:
Sib
Sir
XXXm,5a
1 2 , 2 2 : XLllI,i6a 14,3: xxxm,3c 14,27: 11,2a 1,76: XVll,5c 1 , 1 7 2 : XXXlX,i3a 1,232: Ll,2b 2,57-47: lV,ioa 2,40: xvni,6c 2,187: Lll,iob 5,92: XLVll,3a 3,24iff.: lX,8c 3,267: XXXlll,5a 3,308: XXXlll,2d 3,702: XVll,4b 5,9jff.: XVll,2b 8,403ff.: lX,8c 8,403: X,ia 1,3 aat):XXXm,6b 4,10: LIIl,3b 10,7: XV,8a 1 0 , 1 5 : XV,8a 1 1 , 5 0 : XVlI,ic i2,tf.: XLV,2a
1 2 , 5 : XLV,2a 1 4 , 5 : XLin,5b 1 7 , 8 : XXXVIll,id 18,4: XXXVlll,td 2 2 , 1 2 : XXVlIl,4a 24,5: xxxm,6b 26,17: XXXll,9a 28,3: XXXVlII,8a 2 9 , 1 - 1 2 : XI,3b 29,10: Xl,i2a 32(J5),24: lV,8c 55(52),i2f.: XLm,i5c 58,1: x x x v n i , 8 b 58.12: x x x v m , 8 b 4 1 , 1 : l,6e 4 5 , 1 : XL,4c 47,7: XXV,ioc 48,9: XXXIX,i2b; LU,iob 49,8: xxxni.9b 49,14: XXXlX,i2b Susanna (S 5 5 : XLIV,4d Talmud, babylonischer Aboda ^ara 36b: XLV,3a Baba Batra 1 5 b : l,6a.b i6a: XXVn,5b. 4c ii5bf.: XLVl,2a Berakot 60a: XXXVIlI.Sa Hagiga 1 2 b : XLVm,5d 1 5 b : XLlll,6d Hullin 92b: XLVm,3d Jebamot i6a XXV, 8a 24b: l l l , i a Megilla 1 3 b : XLV,3a MoedQatan 28a: Vl,4a Qidduschin 22a: x x n , 5a 8ia: VI,4a Sanhedrin 39a: XXXVin,5b Talmud, palästinischer MoedQatan
3.5: Sabbat Sota
Lni,7a
6,5: XXin,7a 5,8: 1,6b;
XXV111,7C 9,16: XXlll,7a Targumim Gen 1,26 (Ji):
XLVII,! id
Hiob
1,12: Vin,2a 2.7: Vin,2a 2.9: 1,6b 28,7 : Vlll,ib 42,9 ( n Q : ) XLII,6b 42 Ende (Luzzato): l,ib A 1: 1X,7C 2: ni,5a 3: XXV,6a 8: IV,3b 9 xxxni,9b lo: l l l . i b ; XXXni,9b; Lll,iob Ii: LII,iob 12: XLVl,8b 15: 111,53 14: m , i d 15: m,id; XXXm,9b; XXXlX,i2b; Lll,iob 1 7 : XLVl,8b 20: XXXni.3c; Llll,7a :B 5.2: X X X n , 9 a 7: XXXIX,i2b 8: XXXlX,i2b I4(C): XXXin,9b 1,1; 1 , I C
1,2: 1,2b 6.5f.:
8,1:
Ln,2a Lm,7a
TestBenj 10,6: xxxni,3c 10,10 : Vn,4a 11,3: lV,6b 12,2: Lin,7c TestDan 4,7: XXVI.6a 6,3: XLVlI,ioa 7 . 1 : Llll,7c TestGad 1,1: 1 , I C Testls 4 , 5 : m,5b;XV,4b 9.3: Lll,8a 10,1: Lll,iob Testlss 1,1: l,2b Test Jos 1,1: l , I C . 2 b 2.7: XXVlI,7a 1 9 . 3 : XLllI,6c Llll,7c 20,4: Test Jud 14,6: XLV,3a 23,1: XXXlV,5a 24,2: XLin,2a TestLev 1,2: 1,2b 3.8: XLVIIl,3d 9,10: XLV,3a 10,2: IV,6b 14,6: XLV,3a i8.38f.: XXXl,5c TestNapht 1,1: I,IC
TestRub 1,1: 1,IC 1,2: 1,2a 5.6: V,4a TestSeb 10,6: Llll,7c TestSim 1,2: 1,2a Theodotos Fragm 4: XLV,3a Tob 1,1: l , i a 1,9: 1,6c i,i7f.: XXXlX,8c 2,123}: 1,5a 2,i5f.SS: XXXVll,ia 2,i9-225B: XXl,2d 3,2BA: X L n i i 3 b 4,3: XXXlX,8c 4,5: XIV,3a 4,12: XLV,3a 4,14: Xll,4a 5,3: X l , i i a 6,8A: Vll,ioa 6,15: XXXlX,8c 9,2S: X l , i i a 9,5: X l , i i a 10,58; XXll,2b I3,I5BA: XLin.i5b Tosephta Berakot 3,7: XL, 4a Ketuhoi 6,8: XXn,3a VitAd 17: XLVn,ioa 2 1 : L,2c 25: x x x n i , 9 b
Altchristliches Schrifttum ActPhil 144: rV,iod; V,2a ActThom 59: X,2a;Xl,,b ApcPauli 49: XX,8a ApcPetr{äth) 6: XXXnl,3c 15: XLVl,7b ApcPetr(gr) 7: XLVI,7b 15: XLVI,7b ApcSedrach 5,5: XXVn,2b Aristides ApoIoffei4,y. XXXlX,8c
Ascjes 4 , 2 : Vl,4a 7,9: v m , i d 7,15fF: XLVni,3d 8,i6f.: XLVlIl,3d 9,10: x x x m , 2 d 9,24f.: XXXni,2d 9,28f.: XLVin,3d 9,42: XLVin,3d io.iff.: XLVni,3d 10,23: VIlI,id 1 1 , 4 0 : XXXIlI,2d Ascjes(gt) 2 , 1 : XXXVlIl,2b 2,4: L,3b Barn 1 9 , 1 1 : XlV,5a
BartEv(kopt): XXXin.9b Cassiodot Exposiiio in Ps 37: XXXI,2a Chrysostomus De Statins l , i i : XXVIl,3b PsChrysostomus Homilia in Job 1: XXXn,8a Clemens Alexandrinus Stromata 1 1 20; 1,5 a Constitutiones Apostolorum Vn,35,3:XLVIU,3d Did 4.7: XlV,5a 10,6: XXXin,4b
385
Herm mand | X n 2 , 4 : IV.ioa X D s . z : IV.ioa X n ö . z : XVn,}a Herm sim Vra5,6: IV.iod 1 X 2 , 6 : n,3a Herm vis 1 4 , 3 : Ln,ioc Hieronymus Contra loanem Hierosoly mitanum 30: IV.ioa Epistulae
CVn,i2: 1,5a Hebraicae Quaestiones in Gen
22,21: I.6a IgnSm 6 . 1 : XLIX.2a lgnTraUj,2: X L V i n , 3 b Joiiarmes Damascenus Defideorthodoxa 1,13: X X X i n , 5 c Justin Apologie ^i,y. XLVIII,3b Dialogfui,y. XLIX.2b
36,5: XLIX,2a 46,5: XLVII,iia 1 Klem 5 , 2 : V , i b 8,3: X X X n i , 3 c 26,3: 1,3a 34,4: lV,8c 40,5: X V , 3 b 50,4: XLIIl,iia 57.4: XXXni,4e 2 Klem 5,6: XLIX,ia 7 , 1 - 6 : rV,ioa 7 , 1 - 3 : IV,iod 8,6: X L m , i 6 a MartPol 1 7 , 1 : IV,iod 19,2: X L m , i 6 a Narratio Zosimi 1 3 : Ln,ia 1 4 : Ln,8b Origenes Contra Celsum 7,29: X X X i n , 5 a De oratione
30,2: rv,ioa
Homilia in Ez 4,4: 1,5a Homilia in Gen 8,10: 1,5a Palaea Historica: V,2a.e Passio Lud et Montani 14,5: IV,iod Passio Perpetuae 1 0 , 1 0 - 1 4 : IV,ioa;
xxvn,3b Paulinus von Nola .B/)w/o/a XIII,2i: 1,5a TertuUian De patientia 1 4 , 5 : 1.5a; XX,9a Thomasevangelium 76: XVni,6a.7a.e 109: XVni,6a Testament Salomon 20,2: i,6e 20,12: VIII,id 20,15: XLIX, 2a 2 1 , 2 : XLVI, 8b i,2(D): XLVn,ioa
Sonstiges griechisches und lateinisches Schrifttum Acta Appiani 82ff.: XLIX, 13a Aelian Varia Historia V 1 4 : XXXIX,8c Apuleius Metamorphosen n,i9,i: XXV,8a Vn,63: X X n i , 7 a Aristophanes Tbermophorizusai 837: X X m , 7 a PsCallistenes Historia Alexandri Magni 1,10,1: in,3c Corpus Hermedcum XII,i6: X X X , 5 b XVI,i4: XXXVI,3c Dio Chrysostomus 4,71: XXXIX,7a Epiktet Dissertationes
nii9,i: 386
xxn,2b
m 22,23: x x n , 2 b III 2 3 . 1 : VII,i3a IV 9,18: VIl,i3a Lukian Anarehasis 2 : XXVII,3e Philopseudes 5: XXXVI,2a Marc Aurel
12,9: x x v n , 3 b Mardal I 4 6 : V n , i 3 a Panaidos Deoficiis: X X V n , 3 b Pausanias Descriptio Graeciae VIII 40,2: XXVn,4a.c Plato Res publica 472a: XVin,7b Plautus Persa I 3,66: VII,i3a Plotin IV 4 , 3 1 : XVII,ib
Plutarch Crassus 3 2 , 5 : XrV,ia Moralia 9 6 E : XrV,ia 576 F: III,ic Pompeius 2 4 : X l V . i a Seneca De beneficiis TL 2: VII,i3a De constantia 9,5: IV, 10c De ira 1 1 1 4 , 2 : IV,ioc Sophokles Antigone: X X X I X , 8 c Sueton Vitellius 16: X,4a Tacitus HistoriaeY ^,z: XLV,3a PsTheocrit Herakles Leontophonos 85ff.: Xin,2b Xenophon Ephesios 1 8 , 2 : XXV,8a
Gnostisches Schrifttum Epistula lacobi NHC I i 4 , J i : xxxni,3c Hypostase der Archonten NHC n95,27f.: xxxni,9b Paraphrase des Seem NHC V n 4 9 , 8 : XXXIlI,5a
Pistis Sophia 144: Lin,7a Stelen des Seth NHC v n ii8,iof.32ff.: XLVm,3g 1 2 1 , 1 8 : XLVIU,3g i24,i4iF.:XLVin.3g Tractatus Tripartitus NHC I 100,29: XUX,2C
Vom Ursprung der Welt NHC n,io5.2-2o: xxxm.9b Clemens Alexandrinus Excerpta ex Tbeodoto 34, if-; 3 7 ; 3 8 . 1 ; 59,2: XL1X,3C Hippolyt RefutatioWl, 32,7:
XLIX,3C
Inschriften a j
I 1 5 0 : Lin,7c l 2 8 i : Lin,7c I 683,iif.: XLV,4b I684.i6f.: XLV,4b
Papyri London Btit. Mus. Papyrus gr. XLVI,295f.: XLVn,9a XLVI.96: XLVin,3g
Osloensis 129,8: XLV,4b 138,15: XLV,4b Oxyrhynchos 502,31: XLV,4b
1705,12: 2474,31:
XLV.4b XLV,4b
Paris Papyrus Bibl. Nat. suppl. gr. 574,jo6t: L,2b
387