A, a B, b C, c D, d E, e F, f G, g H, h I, i J, j
aa bee ßee dee ee äf gee hoo ii jot
K, k L, l M, m N, n O, o P, p Q, q R, r S, s T, t
koo äl äm än uu pee küü är äß tee
U, u V, v W, w X, x Y, y Z, z Æ, æ Ø, ø Å, å
üü (dumpf) wee dobbelt-wee äkß üü (spitz, hell) ßät ää öö oo
Zahlen 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
null en, ett to tre fire fem seks sju åtte ni
nüll än, ätt tu trä fiire fämm ßäkß schü ootte nii
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ti elleve tolv tretten fjorten femten seksten sytten atten nitten
tii ällwe toll trätten fjurten fämten ßaißten ßötten atten nitten
20 30 40 50
tjue tretti førti femti
chüe trättii förtii fämtii
60 70 80 90
seksti sytti åtti nitti
ßäkßtii ßöttii oottii nittii
21 22 100 101
tjue en tjue to hundre hundre og en
chüe än chüe tu hündre hündre o än
stimm Presse
en:
führer, Sprach klappt. ...” s e t ib lich g igung „... End die Verständ chermagazin n e rau n b Neu! chfibeln mit de kritische Ver n Spra e Zu diesem Buch ist ein ll s e a n d ept z io n t o n e K DM v as AusspracheTrainer unkon Spaß, d . ...” diesen auf Audio-CD erhältlich se Lernen is s n a b d „... Mit r le u er ISBN 3-8317-6098-5 nicht n Erfolgs Das ganze Buch inkl. macht rasche h c u a t ie h AusspracheTrainer elfen, d verspric ftsreise gibt es auch auf weiterh haben, ä h h c c s li e k ir G CD-Rom (ab Mai 2004) TIdie w bieten u r, z e r n .” h a n ISBN 3-8317-6065-9 sse gen achfü en mü endun „... Spr er pass Redew h h c c ik ü o b r n Leh ammat auch mliche der Gr m e ö g k ü r z e nd wo h ist. ...” die Gru e Weise is nötig r n e d d n Brigitt n ä t e rag vers her vor Sprach cht in s zum e ie w „... ma h, lltag, deutlic zum A e h ä N soweit re r bil et, ist ih eben, und de Promo zeichn r s t s u u a s z te e n k a rre st Reih icht er er der n: in ko hend ik gar n zu übersetze e Büch t sc ll a a a r m r s e a m imal en üb e Gra „... W t e il k e w t.” fe z w r is z e t Sa t, p an b ekomm der Mu Einfall, jeden urch m ache b r d p o S w n t, de or tige rt für W Fluss der frem großar nd Wo u n e h d c r ts Deu fühl fü eitung ein Ge eine Z m schnell e g ll A rter Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld ISBN 3-89416-529-4
⁄ 7,90 [D]
Norwegisch - Wort für Wort
Zum Buchstabieren spricht man die einzelnen Buchstaben des norwegischen Alphabets wie folgt aus:
Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet, steht auf Seite 5 dieses Buches.
Kauderwelsch Band 30
Alphabet
and B h elsc w r e Kaud is
30
ch rt o g W e r ü w f r t r No Wo
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen ja – nei ja – nai Ja, gjerne. – Nei, takk. ja, järne – nai, takk Vær så ßnill ...! wäär ßoo ßnill Vær ßå god! wäär ßoo guu / wa sche guu Takk skal du ha. takk ßkal dü ha Selv takk. ßäll takk Takk for maten. takk for maaten Unnskyld. ünnschüll Ingen årsak. ingen oorschak Vent et øyeblikk! wänt ät öieblikk God dag / kveld! guu daag / kwäll Morn! / Hei! / Hallo! morn / hei / halluu Hvordan har du/De det? wurdan haar dü / dii dä Takk, bra. Og du/De? takk, braa o dü / dii Ha det. haa dä Ha det godt! haa dä gott Det vet jeg ikke. dä weet jai ikke Det var synd. dä war ßünn Velbekomme! – Skål! wälbekomme – ßkool
ja – nein Ja, gerne. – Nein, danke. Bitte ...! (um etw. bitten) Bitte(schön)! (anbieten / erlauben) (Vielen) Dank. Auch danke. (Antwort) Danke fürs Essen. Entschuldigung. Keine Ursache. Warte einen Augenblick! Guten Tag / Abend! Hallo! Wie geht es dir/Ihnen? Danke, gut. Und dir/Ihnen? Tschüss! Alles Gute! Das weiß ich nicht. Schade. Guten Appetit! – Prost!
A, a B, b C, c D, d E, e F, f G, g H, h I, i J, j
aa bee ßee dee ee äf gee hoo ii jot
K, k L, l M, m N, n O, o P, p Q, q R, r S, s T, t
koo äl äm än uu pee küü är äß tee
U, u V, v W, w X, x Y, y Z, z Æ, æ Ø, ø Å, å
üü (dumpf) wee dobbelt-wee äkß üü (spitz, hell) ßät ää öö oo
Zahlen 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
null en, ett to tre fire fem seks sju åtte ni
nüll än, ätt tu trä fiire fämm ßäkß schü ootte nii
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ti elleve tolv tretten fjorten femten seksten sytten atten nitten
tii ällwe toll trätten fjurten fämten ßaißten ßötten atten nitten
20 30 40 50
tjue tretti førti femti
chüe trättii förtii fämtii
60 70 80 90
seksti sytti åtti nitti
ßäkßtii ßöttii oottii nittii
21 22 100 101
tjue en tjue to hundre hundre og en
chüe än chüe tu hündre hündre o än
stimm Presse
en:
führer, Sprach klappt. ...” s e t ib lich g igung „... End die Verständ chermagazin n e rau n b Neu! chfibeln mit de kritische Ver n Spra e Zu diesem Buch ist ein ll s e a n d ept z io n t o n e K DM v as AusspracheTrainer unkon Spaß, d . ...” diesen auf Audio-CD erhältlich se Lernen is s n a b d „... Mit r le u er ISBN 3-8317-6098-5 nicht n Erfolgs Das ganze Buch inkl. macht rasche h c u a t ie h AusspracheTrainer elfen, d verspric ftsreise gibt es auch auf weiterh haben, ä h h c c s li e k ir G CD-Rom (ab Mai 2004) TIdie w bieten u r, z e r n .” h a n ISBN 3-8317-6065-9 sse gen achfü en mü endun „... Spr er pass Redew h h c c ik ü o b r n Leh ammat auch mliche der Gr m e ö g k ü r z e nd wo h ist. ...” die Gru e Weise is nötig r n e d d n Brigitt n ä t e rag vers her vor Sprach cht in s zum e ie w „... ma h, lltag, deutlic zum A e h ä N soweit re r bil et, ist ih eben, und de Promo zeichn r s t s u u a s z te e n k a rre st Reih icht er er der n: in ko hend ik gar n zu übersetze e Büch t sc ll a a a r m r s e a m imal en üb e Gra „... W t e il k e w t.” fe z w r is z e t Sa t, p an b ekomm der Mu Einfall, jeden urch m ache b r d p o S w n t, de or tige rt für W Fluss der frem großar nd Wo u n e h d c r ts Deu fühl fü eitung ein Ge eine Z m schnell e g ll A rter Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld ISBN 3-89416-529-4
⁄ 7,90 [D]
Norwegisch - Wort für Wort
Zum Buchstabieren spricht man die einzelnen Buchstaben des norwegischen Alphabets wie folgt aus:
Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet, steht auf Seite 5 dieses Buches.
Kauderwelsch Band 30
Alphabet
and B h elsc w r e Kaud is
30
ch rt o g W e r ü w f r t r No Wo
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen ja – nei ja – nai Ja, gjerne. – Nei, takk. ja, järne – nai, takk Vær så ßnill ...! wäär ßoo ßnill Vær ßå god! wäär ßoo guu / wa sche guu Takk skal du ha. takk ßkal dü ha Selv takk. ßäll takk Takk for maten. takk for maaten Unnskyld. ünnschüll Ingen årsak. ingen oorschak Vent et øyeblikk! wänt ät öieblikk God dag / kveld! guu daag / kwäll Morn! / Hei! / Hallo! morn / hei / halluu Hvordan har du/De det? wurdan haar dü / dii dä Takk, bra. Og du/De? takk, braa o dü / dii Ha det. haa dä Ha det godt! haa dä gott Det vet jeg ikke. dä weet jai ikke Det var synd. dä war ßünn Velbekomme! – Skål! wälbekomme – ßkool
ja – nein Ja, gerne. – Nein, danke. Bitte ...! (um etw. bitten) Bitte(schön)! (anbieten / erlauben) (Vielen) Dank. Auch danke. (Antwort) Danke fürs Essen. Entschuldigung. Keine Ursache. Warte einen Augenblick! Guten Tag / Abend! Hallo! Wie geht es dir/Ihnen? Danke, gut. Und dir/Ihnen? Tschüss! Alles Gute! Das weiß ich nicht. Schade. Guten Appetit! – Prost!
Aussprache langes „ä“ wie in „Bär“ „äü“ wie „ei“ in „Bein” wie „ei“ in „Bein” (nur bokmål) „äil“ „äin“ „i“ in Endungen langes offenes (!) „o“, wie in engl. „four“ (vier) (nicht geschlossen wie in „Brot“!) o o, uu kurzes offenes „o“ wie in „flott“ oder langes „u“ wie in „Schule“ ø ö kann lang wie „ö“ in „schön“ oder kurz wie „ö“ in „öffnen“ sein øy öi „öi“ øgn öin „öin“ u ü dumpfes „ü“, etwa wie „u“ mit nachklingendem „ü“ y ü spitzes, helles „ü“ wie in „Süden“ -d – am Wortende oft stumm gj, hj j „j“ wie in „Jäger“ gn ain wie „ein“ wie in „nein“ kj, tj ch „ch“ wie in „ich“; tj seltener auch wie „tj“ in „tja“ rd, ld, r, l, „r“; „l“; „n“ (das d meist nicht nd n mitsprechen!) s(k)j sch „sch“ wie in „Schule“ sl schl „schl“ wie in „Schlange“ -t – ist stumm in Artikeln oder Endungen v, hv w „w“ wie in „Wasser“ r r leicht gerolltes Zäpfchen-r s ß, ss meist stimmlos wie „s“ in „Bus“ s selten fast stimmhaft wie in „Vase“ z s z wird meist durch ein s ersetzt und auch stimmlos wie „s“ in „Bus“ ausgesprochen æ au ai, ei -eg egl egn -ig å
ää äü ai ai äil ain i oo
Nur vor i, y, ei, øy gilt: k ch „ch“ wie in „ich“ sk sch „sch“ wie in „Schule“ g j „j“ wie in „Jäger“
Nichts verstanden? – Weiterlernen! Wie bitte? Hva sier du? wa ßiir dü was sagst du Ich kann (nur) ein Jeg snakker (bare) litt norsk. bisschen Norwegisch. jai ßnakker (baare) litt noschk ich rede (nur) etwas Norwegisch Das habe ich Det forstår jeg (ikke). (nicht) verstanden. dä forschtoor jai (ikke) das verstehe ich (nicht) Hast du (haben Sie) Forstår du? mich verstanden? forschtoor dü verstehst du Sprich (sprechen Snakk litt saktere, vær så snill. Sie) bitte etwas ßnakk litt ßaktere, wäär ßoo ßnill langsamer. sprich etwas langsamer, sei so freundlich Wiederhol(en Sie) das Vær så snill å gjenta det. bitte noch einmal. wäär ßoo ßnill oo jentaa dä sei so freundlich zu wiederholen das Schreib(en Sie) mir Vær så snill å skrive det opp. das bitte auf. wäär ßoo ßnill oo ßkriwe dä opp sei so freundlich zu schreiben das auf Gibt es hier Er det noen som snakker tysk her? jemanden, der är dä nuen ßomm ßnakker tüßk här Deutsch spricht? ist das jemand der spricht Deutsch hier Wie spricht man Hvordan uttales dette ordet? dieses Wort aus? wurdan üttaleß dätte ure wie ausspricht-sich dieses Wort-das
Die wichtigsten Fragewörter hvem? hva (for en)? hvilken? hvor? hvorfra? hvorfor? hva tid?, når? hvordan? hvor lenge? hvor mye/mange?
wämm wa (fur än) wilken wo wurfra wurfor wa tii, noor wurdan wo länge wo müüe/mange
Die wichtigsten Fragen & Sätze wer/wem/wen? was (für ein)? welche(r)? wo?, wohin? woher? warum? wann? wie? wie lange? wie viel/viele?
Die wichtigsten Richtungsangaben til venstre / høyre rett fram videre tilbake rundt hjørnet sentrum, senter kryss traffiklys gate her – der
till wänßtre / höire rätt fram wiidere tillbaake rünn jörne ßäntrüm, ßänter krüss trafikk-lüüs gaate här – där
nach links / rechts geradeaus weiter zurück um die Ecke Zentrum Kreuzung Ampel Straße hier – dort
Die wichtigsten Zeitangaben i dag – i går i morgen i forgårs i overmorgen morgen dag kveld, aften natt alltid – aldrig nå senere – snart
ii daag – ii goor ii morn ii furgoorsch ii uuwermorn morn daag kwäll, aften natt allti – alldri noo ßeenere – ßnart
heute – gestern morgen vorgestern übermorgen Morgen Tag Abend Nacht immer – nie jetzt später – bald
Er det ... her? är dä ... här Har du ...? haar dü Har du et ledig rom? haar dü ät läädi room Vær så snill å gi meg ... wäär ßoo ßnill oo jii mai Jeg vil gjerne ha ... jai will järne ha Hvor kan jeg få ...? wo kan jai foo Hvor mye koster ...? wo müüe koßter Hvor mye koster det? wo müüe koßter dä? Når er det åpent? noor är de oopent Hvor mye er klokka? wo müüe är klokka Hvor er ...? wo är Hvilken buss går til ...? wilken büss goor till Hvordan kan jeg komme til ...? wurdan kan jai komme till Vet du om ...? weet dü omm Hva heter du? wa heeter dü Jeg heter ... jai heeter Hvor kommer du fra? wo kommer dü fra Jeg kommer fra ... jai kommer fra
Gibt es ... hier? Hast du/haben Sie ...? Haben Sie ein freies Zimmer? Geben Sie mir bitte ... Ich hätte gerne ... Wo bekomme ich ...? Wie viel kostet ...? Wie viel kostet das? Wann ist es geöffnet? Wie spät ist es? Wo ist/sind ...? Welcher Bus geht nach ...? Wie komme ich nach ...?
Weißt du/wissen Sie, ob ...? Wie heißt du/heißen Sie? Ich heiße ... Woher kommst du? Ich komme aus ...
Aussprache langes „ä“ wie in „Bär“ „äü“ wie „ei“ in „Bein” wie „ei“ in „Bein” (nur bokmål) „äil“ „äin“ „i“ in Endungen langes offenes (!) „o“, wie in engl. „four“ (vier) (nicht geschlossen wie in „Brot“!) o o, uu kurzes offenes „o“ wie in „flott“ oder langes „u“ wie in „Schule“ ø ö kann lang wie „ö“ in „schön“ oder kurz wie „ö“ in „öffnen“ sein øy öi „öi“ øgn öin „öin“ u ü dumpfes „ü“, etwa wie „u“ mit nachklingendem „ü“ y ü spitzes, helles „ü“ wie in „Süden“ -d – am Wortende oft stumm gj, hj j „j“ wie in „Jäger“ gn ain wie „ein“ wie in „nein“ kj, tj ch „ch“ wie in „ich“; tj seltener auch wie „tj“ in „tja“ rd, ld, r, l, „r“; „l“; „n“ (das d meist nicht nd n mitsprechen!) s(k)j sch „sch“ wie in „Schule“ sl schl „schl“ wie in „Schlange“ -t – ist stumm in Artikeln oder Endungen v, hv w „w“ wie in „Wasser“ r r leicht gerolltes Zäpfchen-r s ß, ss meist stimmlos wie „s“ in „Bus“ s selten fast stimmhaft wie in „Vase“ z s z wird meist durch ein s ersetzt und auch stimmlos wie „s“ in „Bus“ ausgesprochen æ au ai, ei -eg egl egn -ig å
ää äü ai ai äil ain i oo
Nur vor i, y, ei, øy gilt: k ch „ch“ wie in „ich“ sk sch „sch“ wie in „Schule“ g j „j“ wie in „Jäger“
Nichts verstanden? – Weiterlernen! Wie bitte? Hva sier du? wa ßiir dü was sagst du Ich kann (nur) ein Jeg snakker (bare) litt norsk. bisschen Norwegisch. jai ßnakker (baare) litt noschk ich rede (nur) etwas Norwegisch Das habe ich Det forstår jeg (ikke). (nicht) verstanden. dä forschtoor jai (ikke) das verstehe ich (nicht) Hast du (haben Sie) Forstår du? mich verstanden? forschtoor dü verstehst du Sprich (sprechen Snakk litt saktere, vær så snill. Sie) bitte etwas ßnakk litt ßaktere, wäär ßoo ßnill langsamer. sprich etwas langsamer, sei so freundlich Wiederhol(en Sie) das Vær så snill å gjenta det. bitte noch einmal. wäär ßoo ßnill oo jentaa dä sei so freundlich zu wiederholen das Schreib(en Sie) mir Vær så snill å skrive det opp. das bitte auf. wäär ßoo ßnill oo ßkriwe dä opp sei so freundlich zu schreiben das auf Gibt es hier Er det noen som snakker tysk her? jemanden, der är dä nuen ßomm ßnakker tüßk här Deutsch spricht? ist das jemand der spricht Deutsch hier Wie spricht man Hvordan uttales dette ordet? dieses Wort aus? wurdan üttaleß dätte ure wie ausspricht-sich dieses Wort-das
Die wichtigsten Fragewörter hvem? hva (for en)? hvilken? hvor? hvorfra? hvorfor? hva tid?, når? hvordan? hvor lenge? hvor mye/mange?
wämm wa (fur än) wilken wo wurfra wurfor wa tii, noor wurdan wo länge wo müüe/mange
Die wichtigsten Fragen & Sätze wer/wem/wen? was (für ein)? welche(r)? wo?, wohin? woher? warum? wann? wie? wie lange? wie viel/viele?
Die wichtigsten Richtungsangaben til venstre / høyre rett fram videre tilbake rundt hjørnet sentrum, senter kryss traffiklys gate her – der
till wänßtre / höire rätt fram wiidere tillbaake rünn jörne ßäntrüm, ßänter krüss trafikk-lüüs gaate här – där
nach links / rechts geradeaus weiter zurück um die Ecke Zentrum Kreuzung Ampel Straße hier – dort
Die wichtigsten Zeitangaben i dag – i går i morgen i forgårs i overmorgen morgen dag kveld, aften natt alltid – aldrig nå senere – snart
ii daag – ii goor ii morn ii furgoorsch ii uuwermorn morn daag kwäll, aften natt allti – alldri noo ßeenere – ßnart
heute – gestern morgen vorgestern übermorgen Morgen Tag Abend Nacht immer – nie jetzt später – bald
Er det ... her? är dä ... här Har du ...? haar dü Har du et ledig rom? haar dü ät läädi room Vær så snill å gi meg ... wäär ßoo ßnill oo jii mai Jeg vil gjerne ha ... jai will järne ha Hvor kan jeg få ...? wo kan jai foo Hvor mye koster ...? wo müüe koßter Hvor mye koster det? wo müüe koßter dä? Når er det åpent? noor är de oopent Hvor mye er klokka? wo müüe är klokka Hvor er ...? wo är Hvilken buss går til ...? wilken büss goor till Hvordan kan jeg komme til ...? wurdan kan jai komme till Vet du om ...? weet dü omm Hva heter du? wa heeter dü Jeg heter ... jai heeter Hvor kommer du fra? wo kommer dü fra Jeg kommer fra ... jai kommer fra
Gibt es ... hier? Hast du/haben Sie ...? Haben Sie ein freies Zimmer? Geben Sie mir bitte ... Ich hätte gerne ... Wo bekomme ich ...? Wie viel kostet ...? Wie viel kostet das? Wann ist es geöffnet? Wie spät ist es? Wo ist/sind ...? Welcher Bus geht nach ...? Wie komme ich nach ...?
Weißt du/wissen Sie, ob ...? Wie heißt du/heißen Sie? Ich heiße ... Woher kommst du? Ich komme aus ...
Aussprache langes „ä“ wie in „Bär“ „äü“ wie „ei“ in „Bein” wie „ei“ in „Bein” (nur bokmål) „äil“ „äin“ „i“ in Endungen langes offenes (!) „o“, wie in engl. „four“ (vier) (nicht geschlossen wie in „Brot“!) o o, uu kurzes offenes „o“ wie in „flott“ oder langes „u“ wie in „Schule“ ø ö kann lang wie „ö“ in „schön“ oder kurz wie „ö“ in „öffnen“ sein øy öi „öi“ øgn öin „öin“ u ü dumpfes „ü“, etwa wie „u“ mit nachklingendem „ü“ y ü spitzes, helles „ü“ wie in „Süden“ -d – am Wortende oft stumm gj, hj j „j“ wie in „Jäger“ gn ain wie „ein“ wie in „nein“ kj, tj ch „ch“ wie in „ich“; tj seltener auch wie „tj“ in „tja“ rd, ld, r, l, „r“; „l“; „n“ (das d meist nicht nd n mitsprechen!) s(k)j sch „sch“ wie in „Schule“ sl schl „schl“ wie in „Schlange“ -t – ist stumm in Artikeln oder Endungen v, hv w „w“ wie in „Wasser“ r r leicht gerolltes Zäpfchen-r s ß, ss meist stimmlos wie „s“ in „Bus“ s selten fast stimmhaft wie in „Vase“ z s z wird meist durch ein s ersetzt und auch stimmlos wie „s“ in „Bus“ ausgesprochen æ au ai, ei -eg egl egn -ig å
ää äü ai ai äil ain i oo
Nur vor i, y, ei, øy gilt: k ch „ch“ wie in „ich“ sk sch „sch“ wie in „Schule“ g j „j“ wie in „Jäger“
Nichts verstanden? – Weiterlernen! Wie bitte? Hva sier du? wa ßiir dü was sagst du Ich kann (nur) ein Jeg snakker (bare) litt norsk. bisschen Norwegisch. jai ßnakker (baare) litt noschk ich rede (nur) etwas Norwegisch Das habe ich Det forstår jeg (ikke). (nicht) verstanden. dä forschtoor jai (ikke) das verstehe ich (nicht) Hast du (haben Sie) Forstår du? mich verstanden? forschtoor dü verstehst du Sprich (sprechen Snakk litt saktere, vær så snill. Sie) bitte etwas ßnakk litt ßaktere, wäär ßoo ßnill langsamer. sprich etwas langsamer, sei so freundlich Wiederhol(en Sie) das Vær så snill å gjenta det. bitte noch einmal. wäär ßoo ßnill oo jentaa dä sei so freundlich zu wiederholen das Schreib(en Sie) mir Vær så snill å skrive det opp. das bitte auf. wäär ßoo ßnill oo ßkriwe dä opp sei so freundlich zu schreiben das auf Gibt es hier Er det noen som snakker tysk her? jemanden, der är dä nuen ßomm ßnakker tüßk här Deutsch spricht? ist das jemand der spricht Deutsch hier Wie spricht man Hvordan uttales dette ordet? dieses Wort aus? wurdan üttaleß dätte ure wie ausspricht-sich dieses Wort-das
Die wichtigsten Fragewörter hvem? hva (for en)? hvilken? hvor? hvorfra? hvorfor? hva tid?, når? hvordan? hvor lenge? hvor mye/mange?
wämm wa (fur än) wilken wo wurfra wurfor wa tii, noor wurdan wo länge wo müüe/mange
Die wichtigsten Fragen & Sätze wer/wem/wen? was (für ein)? welche(r)? wo?, wohin? woher? warum? wann? wie? wie lange? wie viel/viele?
Die wichtigsten Richtungsangaben til venstre / høyre rett fram videre tilbake rundt hjørnet sentrum, senter kryss traffiklys gate her – der
till wänßtre / höire rätt fram wiidere tillbaake rünn jörne ßäntrüm, ßänter krüss trafikk-lüüs gaate här – där
nach links / rechts geradeaus weiter zurück um die Ecke Zentrum Kreuzung Ampel Straße hier – dort
Die wichtigsten Zeitangaben i dag – i går i morgen i forgårs i overmorgen morgen dag kveld, aften natt alltid – aldrig nå senere – snart
ii daag – ii goor ii morn ii furgoorsch ii uuwermorn morn daag kwäll, aften natt allti – alldri noo ßeenere – ßnart
heute – gestern morgen vorgestern übermorgen Morgen Tag Abend Nacht immer – nie jetzt später – bald
Er det ... her? är dä ... här Har du ...? haar dü Har du et ledig rom? haar dü ät läädi room Vær så snill å gi meg ... wäär ßoo ßnill oo jii mai Jeg vil gjerne ha ... jai will järne ha Hvor kan jeg få ...? wo kan jai foo Hvor mye koster ...? wo müüe koßter Hvor mye koster det? wo müüe koßter dä? Når er det åpent? noor är de oopent Hvor mye er klokka? wo müüe är klokka Hvor er ...? wo är Hvilken buss går til ...? wilken büss goor till Hvordan kan jeg komme til ...? wurdan kan jai komme till Vet du om ...? weet dü omm Hva heter du? wa heeter dü Jeg heter ... jai heeter Hvor kommer du fra? wo kommer dü fra Jeg kommer fra ... jai kommer fra
Gibt es ... hier? Hast du/haben Sie ...? Haben Sie ein freies Zimmer? Geben Sie mir bitte ... Ich hätte gerne ... Wo bekomme ich ...? Wie viel kostet ...? Wie viel kostet das? Wann ist es geöffnet? Wie spät ist es? Wo ist/sind ...? Welcher Bus geht nach ...? Wie komme ich nach ...?
Weißt du/wissen Sie, ob ...? Wie heißt du/heißen Sie? Ich heiße ... Woher kommst du? Ich komme aus ...
Kauderwelsch Band 30
Impressum Kauderwelsch - digital Norwegisch — Wort für Wort basiert auf der Buchausgabe des Kauderwelsch-Bandes O’Niel V. Som, Norwegisch — Wort für Wort 9. Auflage 2004 (ISBN 3-89416-529-4) erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld Der auf dieser CD-ROM enthaltene Audio-AusspracheTrainer ist auch separat erhältlich: Kauderwelsch - AusspracheTrainer Norwegisch — Wort für Wort (ISBN 3-8317-6098-5) © REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Klaus Werner Cover-Design Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Fotos Wolfram Schwieder Tonaufnahme Tone-Bar, Bielefeld Gesamtherstellung WK Schallplatten, Enger ISBN 3-8317-6065-9 Produced in Germany
BRD Schweiz Österreich Belgien & Niederlande direkt
Diese CD ist erhältlich in jeder Buchhandlung Deutschlands, Österreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten. Bitte informieren Sie Ihren Buchhändler über folgende Bezugsadressen: Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH, Sulzengasse 2, A-1230 Wien Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Publikationen auch über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de Adobe Acrobat® Reader® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Adobe Systems Inc.
Kauderwelsch O’Niel V. Som
Norwegisch Wort für Wort
Eventuelle Widmung
REISE KNOW -H OW im Internet www.reise-know-how.de
[email protected] Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergänzungen nach Redaktionsschluss, Büchershop und Sonderangebote rund ums Reisen
Kauderwelsch-Sprechführer sind anders!
W
arum? Weil sie Sie in die Lage versetzen, wirklich zu sprechen und die Leute zu verstehen. Wie wird das gemacht? Abgesehen von dem, was jedes Sprachbuch bietet, nämlich Vokabeln, Beispielsätze etc., zeichnen sich die Bände der KauderwelschReihe durch folgende Besonderheiten aus: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielsätze werden doppelt ins Deutsche übertragen: zum einen Wort-für-Wort, zum anderen in „ordentliches“ Hochdeutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar. Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z. B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Ohne diese Übersetzungsart ist es so gut wie unmöglich, schnell einzelne Wörter in einem Satz auszutauschen.
Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Straße sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nämlich häufig viel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Reiseland Körpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bänden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommunikation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechführer sind keine Lehrbücher, aber viel mehr als Sprachführer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in kürzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die „taubstummen“ Reisenden verborgen bleiben.
Inhalt Inhalt 9 10 13 14 16 20 Grammatik 22 30 31 32 36 40 41 42 43 44 45 46 47 52 54 56 57 58 59 61 63 72 75 78
Vorwort Hinweise zur Benutzung Die norwegische Sprache Karte Norwegen Aussprache & Betonung Wörter, die weiterhelfen Hauptwörter Zusammengesetzte Hauptwörter Dieses & Jenes Eigenschaftswörter Steigern & Vergleichen Tätigkeitswörter & Zeiten Auffordern & Befehlen Gegenwart Passiv Vergangenheit Partizip Regelmäßige Tätigkeitswörter Unregelmäßige Tätigkeitswörter Persönliche Fürwörter Besitzanzeigende Fürwörter Verhältniswörter Bindewörter Fragewörter Verneinung Wortstellung Satzbaupläne Zahlen & Zählen Zeitangaben Uhrzeit
Inhalt
Konversation 81 83 84 88 90 97 99 115 118 129 134 136 139 140 Anhang 141 145 148 153 165 176
Kurz-Knigge Anrede & Grüßen Bitten, Danken, Entschuldigen Floskeln & Redewendungen Das erste Gespräch Das Wetter Unterwegs Einkaufen Essen & Trinken Unterkunft Geld, Formulare, Telefonieren & Internet Krank sein Toilette & Co. Schimpfen & Fluchen
Vom Deutschen ableiten Kleines Nynorsk-Vokabular Literaturhinweise Wörterliste Deutsch – Bokmål Wörterliste Bokmål – Deutsch Der Autor
8 åtte ootte
Vorwort Vorwort
H
allo, Norwegen-Fahrer! Sie wollen Norwegen richtig kennen lernen? Schauen Sie sich die Landschaft an: klares Wasser, schneebedeckte Berge, steile Fjorde, Mitternachts sonne und überall dichte, gesunde Wälder, Wildnis ... Sicher möchten Sie auch mit den Einwohnern Bekanntschaft machen. Bei Schülern und Studenten wird es keine Probleme geben, wenn Sie Englisch sprechen. Aber trotzdem freuen auch sie sich, wenn jemand anfängt, Norwegisch zu sprechen. Die norwegische Sprache ist sehr ausdrucksreich und hat eine lange Geschichte, die bis in die Wikingerzeit zurückreicht. Wenn Sie auch nur ein wenig davon lernen, werden Sie sehen, wie schnell Sie Kontakt zur einheimischen Bevölkerung bekommen, die sonst eher rau und zurückhaltend ist. Ich habe bewusst darauf verzichtet, nutzlose Touristen phrasen aufzunehmen, wie etwa Bank, Post, Polizei ..., denn dort werden Sie sicher jemanden treffen, der Deutsch oder Englisch kann. Stattdessen habe ich Wert auf wichtige Alltagssituationen gelegt. Dieses Buch soll eine Grundlage zur Verständigung sein, um Ihnen Land und Leute näher zu bringen, und ich hoffe, dass Sie Ihre neuen Kenntnisse sofort anwenden können. Dazu wünsche ich Ihnen viel Spaß und eine gute Reise! ni nii 9
Hinweise zur Benutzung Hinweise zur Benutzung
D
er Sprechführer „Norwegisch“ gliedert sich in die drei wichtigen Abschnitte „Grammatik“, „Konversation“ und „Wörterliste“. Grammatik Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Deshalb sind auch nicht alle Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten der Sprache erklärt. Wer nach der Lektüre dieses Büchleins tiefer in die Grammatik der norwegischen Sprache eindringen möchte, findet im Anhang Hinweise auf weiterführende Literatur. Es ist zwar sinnvoll, den Grammatikteil zumindest einmal zu überfliegen, doch können Sie auch sofort mit dem Konversationsteil beginnen und die Grammatik nur zum Nachschlagen verwenden. Konversation In diesem Teil finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie die norwegische Sprache „funktioniert“ und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später in Norwegen hören werden – denn was man vorher schon einmal gelesen hat, versteht man später viel leichter. Natürlich ist es unwahrscheinlich, dass Sie immer exakt den gewünschten Satz hier finden werden. Benutzen Sie die Beispielsätze also auch als Fundus von Satzschablonen und -mustern, die Sie selbst Ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen und verändern. 10 ti tii
Hinweise zur Benutzung Damit Sie die Wortfolge des Norwegischen in Wort-für-Wortden Beispielsätzen nachvollziehen können, ist Übersetzung eine Wort-für-Wort-Übersetzung ergänzt. Jedem norwegischen Wort entspricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung. Wird ein norwegisches Wort im Deutschen durch zwei Wörter übersetzt, sind diese in der Wort-für-Wort-Übersetzung durch einen Bindestrich verbunden, z. B.: Hvor er toalettene? wo är toalättäne wo sind Toiletten-die Wo sind die Toiletten? Werden in einem Satz mehrere Wörter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich. Ha det (godt/bra). ha dä (gott/braa) hab es (gut) Tschüss.
Wörter in Klammern können entfallen.
Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung können Sie die Beispielssätze leicht Ihren eigenen Bedürfnissen anpassen, auch wenn das Ergebnis nicht immer perfekt ist. Die Lautschrift, die zu jedem Wort und in Lautschrift den Beispielsätzen (zweite Zeile) ergänzt worden ist, kann ohne jegliche Vorkenntnisse mühelos abgelesen werden, so als handelte es sich um ein deutsch geschriebenes Wort. elleve ällwe 11
Hinweise zur Benutzung Wörterlisten Die Wörterlisten am Ende des Buches enthalten einen Grundwortschatz Deutsch-Bokmål und Bokmål-Deutsch von je ca. 1000 Wörtern, mit denen man schon eine Menge anfangen kann. Abkürzungen Folgende Abkürzungen werden verwendet: m w s Mz Nyn
Seitenzahlen Um Ihnen den Umgang mit den Zahlen zu erleichtern, wird auf jeder Seite die Seitenzahl auch auf Norwegisch plus Lautschrift angegeben! 12 tolv toll
männlich (maskulin) weiblich (feminin) sächlich (neutrum) Mehrzahl (Plural) Nynorsk (Neunorwegisch)
Die norwegische Sprache Die norwegische Sprache
D
ie skandinavischen Sprachen Dänisch, Schwedisch und Norwegisch sind einander so ähnlich, dass sich alle Skandinavier mühelos untereinander verständigen können, selbst wenn jeder seine eigene Muttersprache gebraucht. Norwegen war von 1380 bis 1814 durch „Eheschließung“ mit Dänemark verbunden und wurde von Kopenhagen aus regiert. Daher wurde die dänische Schriftsprache auch in Norwegen als offizielle Sprache eingeführt. Nachdem die Verbindung zu Dänemark gelöst worden war und Norwegen in eine Union mit Schweden trat, hielt sich das Dänische nur noch als Verwaltungs- und Unterrichtssprache. Norwegen wollte jedoch die Unabhängigkeit erreichen und, um das Nationalitätsbewusstsein zu stärken, wieder echtes Norwegisch sprechen. Es gab daraufhin zwei Vorschläge zu einer Sprachreform: Die einen wollten die am reinsten erhaltenen norwegischen Dialekte zu einer neuen Schriftsprache vereinen, und die anderen wollten das bestehende Dänisch durch Einführen norwegischer grammatischer Formen und Wörter in einem langsamen, aber stetigen Prozess „umwandeln“. Im Jahre 1853 schuf der Dichter und Wissenschaftler Ivar Aasen das landsmål (Landessprache), das frei von allen dänischen Eletretten trätten 13
Die norwegische Sprache Hammerfest
E U RO P Ä I S C H E S NORDME E R
n
r P o la rk re
g
li c h e
is
e
Nörd
Russland
e
Narvik
w
200 km
Schweden
Finnland
Bergen
N
o
r
Trondheim
Helsinki
Oslo
E S
Lettland
T
DK København
S
NORDSE E
E
Estland
Russland
Stockholm Stavanger
O
Litauen RUS
NL
Deutschland Berlin
14 fjorten fjurten
Weißrussland Polen
Die norwegische Sprache menten war. 1889 entstand, ausgehend vom Dänisch-Norwegischen, das riksmål (Reichssprache). Nach einigem Hin und Her wurden beide Sprachen als Amts- und Schulsprache gleichgestellt. Als Norwegen 1905 unabhängig wurde, führte man nacheinander vier Rechtschreibreformen durch, mit dem Ziel, diese beiden Sprachen der Umgangssprache anzupassen und einander anzunähern. Seit 1929 nennt man riksmål offiziell bokmål (Buchsprache) und landsmål wird jetzt nynorsk (Neunorwegisch) genannt. Da bokmål sehr viel weiter verbreitet ist und man damit auch in Dänemark und Grönland durchkommt, ist dieses Buch hauptsächlich in bokmål geschrieben. Ich gebe allerdings auch, wenn es mir wichtig erschien, die jeweiligen nynorsk-Ausdrücke an (gekennzeichnet mit der Abkürzung Nyn).
femten fämten 15
Aussprache & Betonung Aussprache & Betonung
V
iele Selbst- und Mitlaute werden im Norwegischen ganz anders als erwartet ausgesprochen. Selbstlaute (Vokale) o
u y æ ø å
au ei øy 16 seksten ßaißten
kurzes „o“ (kurz) wie in „Motte“ om omm (ob, falls, um) foss foss (Wasserfall) langes „u“ wie in „Mut“ bo buu (wohnen) skole ßkuule (Schule) noe nuue (einige, einiges) dumpfes „ü“ hus hüüß (Haus) spitzes, helles „ü“, wie in „Süden“ by büü (Stadt) „ä“ wie in „Bär“ ærlig äärli (ehrlich) „ö“ wie in „öffnen“ øl öll (Bier) langes offenes „o“, etwa wie in engl. „four“ (vier) åpen oopen (offen) „äü“ sau ßäü (Schaf) „ai“ reise raiße (reisen, fahren) „öi“ røyk röik (Rauch)
Aussprache & Betonung Mitlaute (Konsonanten) am Wortende oft stumm glad glaa (froh) alltid allti (immer) -ig am Wortende wie „i“ herlig härli (herrlich) -eg wie „ai“ (nur im bokmål) jeg jai (ich) meg mai (mir, mich) deg dai (dir, dich) seg ßai (sich) kj, tj weiches „ch“ wie in „ich“ kjøpe chöpe (kaufen) kjemi chemii (Chemie) tjue chüe (zwanzig) tj seltener auch wie „tj“ in „tja“ gj, hj „j“ wie in „Jäger“ gjerne järne (gern) hjelpe jälpe (helfen) sj, skj „sch“ wie in „Schule“ stasjon ßtaschuun (Station, Bahnhof) beskjeden bescheeden (bescheiden) sl „schl“ wie in „Schlange“ slippe schlippe (nicht brauchen) gn „ng“ wie in „Wangen“ regning raining (Rechnung) egn „ain“ tegn tain (Zeichen) egl „äil“ negl näil (Nagel) øgn „öin“ døgn döin (Tag, 24 Stunden) -d
sytten ßötten 17
Aussprache & Betonung „w“ wie in „Wasser“ hva wa (was) rd, ld, nur „r, l, n“, das d bleibt stumm nd jord juur (Erde) wild will (wild) hånd hoon (Hand) -t ist stumm in Artikeln, in det und in -et als Endung huset hüüße (das Haus) Vergleichen Sie aber det dä (das) De „dii“ (Sie)! v, hv
Nur vor hellen Selbstlauten, also i, y, ei, øy, gilt: k sk g
weiches „ch“ wie in „ich“ kysse chüsse (küssen) „sch“ wie in „Schule“ skip schiip (Schiff) „j“wie in „Jäger“ geit jäit (Ziege)
Sonst bleibt die normale Aussprache erhalten. krok skarp godt
krok ßkarp gott
Ecke scharf gut
Betonung Meistens wird die erste Silbe wie im Deutschen betont. Allerdings werden Endungen u. ä. häufig in einer Tonlage höher gesprochen als der betonte Wortanfang. Für diesen eigenartigen Tonfall lassen sich keine einfa18 atten atten
Aussprache & Betonung chen Regeln angeben. Aber wundern Sie sich nicht über das ständige Auf- und Ableiern der Stimme, wenn Sie einem Norweger zuhören. Sprechen Sie selber einfach die wichtigen Wörter lauter. Länge Innerhalb einer Silbe (Sprecheinheit) sind die Selbstlaute vor zwei oder mehreren Mitlauten kurz: katt glass fisk klokke flaske
katt glass fißk klokke flaßke
Katze Glas Fisch Uhr Flasche
Lang sind die Selbstlaute vor einem Mitlaut oder am Silbenende. Hier gilt: o wird wie „u“ ausgesprochen. hus bil skap gå tro skive
hüüß biil ßkaap goo truu ßkiiwe
Haus Auto Schrank gehen glauben Platte
nitten nitten 19
Wörter, die weiterhelfen Wörter, die weiterhelfen
F
ür die folgenden drei wichtigen Ausdrücke, benötigen Sie keien Grammatikkenntnisse. Setzen Sie einfach ein passendes Wort aus den Wörterlisten ein. Har du
Die Wortfolge ist Har du ...? genauso wie haar dü im Deutschen. Har De ...? har dii Har du kaffe? haar dü kaffe Har du te? haar dü tee Har du skjorter? haar dü schurter Har du frimerker? haar dü friimärker
Hast du ...? Haben Sie ...? Hast du Kaffee? Hast du Tee? Hast du Hemden? Hast du Briefmarken?
Mögliche Antworten sind: Ja. ja Ja.
Nei. nai Nein.
Es könnte sein, dass jetzt jemand denkt, Sie sprächen perfekt Norwegisch, und damit anfängt, Ihnen erst mal seine Lebensgeschichte zu erzählen. 20 tjue chüe
Wörter, die weiterhelfen Jeg vil Jeg vil gjerne ha ... Ich möchte ... haben. jai will järne ha ich will gerne haben ... Jeg vil gjerne ha te. Ich möchte Tee jai will järne ha tee haben. ich will gerne haben Tee Jeg vil gjerne ha kaffe. Ich möchte Kaffee jai will järne ha kaffe haben. ich will gerne haben Kaffee Jeg vil ikke ha kaffe. jai will ikke haa kaffe ich will nicht haben Kaffee Ich möchte keinen Kaffee haben.
Möchten Sie etwas nicht haben, ersetzen Sie gjerne (gerne) durch ikke (nicht).
Hvor er Hvor er stasjonen? Wo ist der Bahnhof? wo är ßtaschuunen wo ist Bahnhof-der Hvor er hotellet ...? Wo ist das ... Hotel? wo är hotälle wo ist Hotel-das Hvor er toalettene? Wo sind die Toiletten? wo är toalättäne wo sind Toiletten-die til høyre til venstre rett fram
till höire till wänßtre rätt fram
rechts links geradeaus
Achten Sie aber auch genau auf die Handbewegungen! tjue en chüe än 21
Hauptwörter Hauptwörter
W
ie im Deutschen haben norwegische Hauptwörter (Substantive) ein grammatisches Geschlecht.
grammatisches Geschlecht Nicht immer stimmt das grammatische Geschlecht im Norwegischen mit dem Deutschen wie im folgenden Beispiel überein. Die Klassenzugehörigkeit wird immer angegeben.
hund (m) sol (w) land (s)
hünn suul lann
der Hund die Sonne das Land
Übrigens gab es im bokmål vor der Sprachreform kein weibliches grammatisches Geschlecht, so dass Wörter dieser Klasse wie männliche behandelt wurden. Auch heute noch lässt sich oft nicht genau sagen, ob ein Wort eher männlich oder vielleicht doch weiblich ist.
bestimmter Artikel Der bestimmte Artikel (der, die, das) ist im Norwegischen eine Endung. Für die Mehrzahl gibt es nur eine Endung für alle drei grammatischen Geschlechter. 22 tjue to chüe tu
Hauptwörter m w s Mz
-en -a -et -ene
dag dagen kone kona barn barnet gater gatene
daag daagen kuune kuuna barn barne gaater gaatäne
-en -a -e -äne
der die das die Tag der Tag Frau die Frau Kind das Kind Straßen die Straßen
unbestimmter Artikel Den unbestimmten Artikel gibt es nur in der Einzahl, er lautet für die drei Geschlechter: m w s en dag än daag Tag
en ei et
än ai ät
ei kone ai kuune Frau
ein eine ein et barn ät barn Kind
männliche Hauptwörter Männliche Hauptwörter enden u. a. auf -dom, -er, -else, -het, -ikk, -ist, -itet, -nad, -ning, -sjon, -ur. Darüber hinaus gibt es auch noch andere Endungen. tjue tre chüe trä 23
Hauptwörter ENF en fisk än fißk ein Fisch en hage än haage ein Garten
-EN -ER fisken fisker fißken fißker der Fisch Fische hagen hager haagen haager der Garten Gärten
-ENE fiskene fißkäne die Fische hagene haagäne die Gärten
Berufsbezeichnungen auf -er gehen wie folgt: EN en baker än baaker ein Bäcker
-EN bakeren baakären der Bäcker
-E bakere baakäre Bäcker
-NE bakerne baakärne die Bäcker
weibliche Haupwörter Weibliche Hauptwörter enden in der Regel auf -ing, -inne und viele auf -t, -e. EI ei skål ai ßkool eine Schale ei gate ai gaate eine Straße
-A skåla ßkoola die Schale gata gaata die Straße
-ER skåler ßkooler Schalen gater gaater Straßen
-ENE skålene ßkooläne die Schalen gatene gaatäne die Straßen
sächliche Hauptwörter Sächliche Hauptwörter enden auf -dømme, -i, -eri und Ableitungen von Tätigkeitswörtern, wie „Sprung“ (von „springen“). Der an24 tjue fire chüe fiire
Hauptwörter gehängte Artikel -et (das) wird nur wie „e“ ausgesprochen. Eple und eplet sind also in der Aussprache gleich. ET et hus ät hüüß ein Haus
-ET huset hüüße das Haus
— hus hüüß Häuser
-A / -ENE husa/husene hüüßa/hüüßäne die Häuser
Mehrsilbige sächliche Hauptwörter gehen so: ET et vindu ät windü ein Fenster et eple ät äpple ein Apfel
-ET vinduet windüe das Fenster eplet äpple der Apfel
-ER vinduer windüer Fenster epler äppler Äpfel
-ENE vinduene windüäne die Fenster eplene äppäne die Äpfel
unregelmäßige Mehrzahlformen Einzahl and ann bok buuk bonde bonde fot fut høne hööne hånd hoon
Mehrzahl ender (w) änner bøker (w) böker bønder (m) bönder føtter (m) fötter høns (w) hönß hender (w) hänner
Ente Buch
Einige Hauptwörter bilden die Mehrzahl unregelmäßig.
Bauer Fuß Huhn Hand tjue fem chüe fämm 25
Hauptwörter håndkle hoonklee kne knee kraft kraft krå kroo ku küü natt natt mann mann rand rann rot ruut stad ßtaa stand ßtann stang ßtang strand ßtrann tang tang tann tann tre tree 26 tjue seks chüe ßäkß
håndklær (s) hoonkläär knær (s) knäär krefter (w) kräfter krær (s) kräär kyr (w) küür netter (w) nätter menn (m) männ render (w) ränner røtter (w) rötter steder (w) ßteeder stender (w) ßtänner stenger (w) ßtänger strender (w) ßtränner tenger (w) tänger tenner (w) tänner trær (s) träär
Handtuch Knie Kraft Ecke Kuh Nacht Mann Rand Wurzel Stadt Stand Stange Strand Zange Zahn Baum
Hauptwörter tå too øye öie
tær (s) täär øyne (s) öine
Zehe
angrep (s) besøk (s) eventyr (s) feil (m) forhold (s) høve (s) kreps (m) mus (w) mygg (m) sild (w) ski (w) sko (m) spiker (m) ting (m) våpen (s)
angreep beßöök ewäntüür fail forholl hööwe kreepß müüß müügg sill schi ßkuu ßpiiker ting woopen
Angriff Besuch Märchen Fehler Verhältnis Gelegenheit Krebs Maus Mücke Hering Schi Schuh Nagel Ding Waffe
Auge
Bei folgenden Wörtern ist die Einzahl identisch mit der Mehrzahl.
tjue sju chüe schü 27
Hauptwörter Verwandtschaftswörter bokmål en far än faar fedre fädre en bror än brur brødre brödre en sønn än ßönn sønner ßönner en mor än mur mødre mödre en søster än ßößter søstre ßößtre en datter än datter døtre dötre
28 tjue åtte chüe ootte
faren faaren fedrene fädräne broren bruren brødrene brödräne sønnen ßönnen sønnene ßönnäne moren muuren mødrene mödräne søsteren ßößtären søstrene ßößträne datteren dattären døtrene döträne
Vater Väter Bruder Brüder Sohn Söhne Mutter Mütter Schwester Schwestern Tochter Töchter
Hauptwörter Und nun alles nochmal in nynorsk: nynorsk ein far ain faar fedrar fädrar ein bror ain brur brør brör ein son ain ßon søner ßönner ei mor ai muur mødrer mödrer ei syster ai ßüüßter systrer ßüüßtrer ei dotter ai dotter døtrer döttrer
faren faaren fedrane fädrane broren bruren brørne brörne sonen ßonnen sønene ßönnäne mora muura mødrene mödräne systera ßüüßtära systrene ßüüßträne dottera dottära døtrene dötträne
Vater Väter Bruder Brüder Sohn Söhne Mutter Mütter Schwester Schwestern Tochter Töchter
tjue ni chüe nii 29
Zusammengesetzte Hauptwörter Zusammengesetzte Hauptwörter
I
m modernen Norwegischen gibt es keine Fälle mehr. Lediglich der Genitiv (im Deutschen 2. Fall) ist erhalten geblieben; er wird ganz einfach durch ein angehängtes -s gebildet. Im Gegensatz zum Deutschen steht der Genitiv immer vor dem Bezugswort. eleew Beachten Sie, elev buuk dass nach bok denne, dette, disse elevens bok das Hauptwort eläwenß buuk immer mit der das Buch des Schülers Artikel-Endung snekker ßnäkker steht! melk mälk snekkerens melk ßnäkkeränß mälk Tischlers Milch venner wänner svar ßwaar vennenes svar wännenäß ßwaar Freundes Antwort
Schüler Buch Schülers Buch
Tischler Milch die Milch des Tischlers Freunde Antwort die Antwort der Freunde
den unge piken das junge dän unge piikän Mädchen dukke dükke Puppe den unge pikens dukke die Puppe des dän unge piikänß dükke jungen Mädchens des jungen Mädchens Puppe 30 tretti trättii
Dieses & Jenes Dieses & Jenes
D
ie hinweisenden Fürwörter (Demonstrativpronomen) richten sich in Zahl und Geschlecht nach dem Hauptwort, auf das sie sich beziehen. m w s Mz
denne denne dette disse
denne dagen denne kona dette barnet disse gatene
dänne dänne dätte disse dänne daagen dänne kuuna dätte barne disse gaatäne
dieser diese dieses diese dieser Tag diese Frau dieses Kind diese Straßen
Will man auf etwas hinweisen, das nicht ganz so nahe ist, kann man auch den, det, de (jener/jene, jenes, jene) gebrauchen. Auch hier wird der Artikel an das Hauptwort angehängt. den dagen den kona det barnet de gatene
dän daagen dän kuuna dä barne dii gatäne
jener Tag jene Frau jenes Kind jene Straßen
Allerdings haben die hinweisenden Fürwörter den, det, de auch eine „abgemagerte“ Bedeutung und können auch nur mit „der, die, das“ übersetzt werden. Also bedeutet den dagen sowohl „jener Tag“, als auch „der Tag“. tretti en trättii än 31
Eigenschaftswörter Eigenschaftswörter
D
as Eigenschaftswort (Adjektiv) kann je nach seiner Umgebung verschiedene Endungen bekommen. Im Norwegischen unterscheidet man „starke“ und „schwache“ Formen. starke Form Die starke Form steht nach folgenden Wörtern: en, ei, et än, ai, ät noe, noen nue, nuen hver, hvert wärr, wärrt ingen, intet ingen, intet alle alle er/var (ikke) är/war (ikke) blir/ble (ikke) bliir/blee (ikke)
ein, eine etwas, einige jeder kein alle ist/war (nicht) wird/wurde (nicht)
Bezieht sich das Eigenschaftswort auf ein männliches oder weibliches Hauptwort, ändert es sich nicht. Bezieht es sich jedoch auf ein sächliches Hauptwort, wird -t angehängt, 32 tretti to trättii tu
Eigenschaftswörter für Hauptwörter in der Mehrzahl wird -e angehängt. en stor by än ßtuur büü en ung pike än ung piike en gammel stol än gammäl ßtuul
eine große Stadt
ei stor bru ai ßtuur bruu ei ung jente ai ung jänte ei gammel elv ai gammäl älf
eine große Brücke
ein junges Mädchen ein alter Stuhl
weiblich Einzahl
ein junges Mädchen ein alter Fluss
et stort hus ein großes Haus ät ßtuurt hüüß et ungt barn ein junges Kind ät ungt barn et gammelt museum ein altes Museum ät gammält müßäüm store gutter ßtuure gütter unge hunder unge hünner gamle menn gammle männ
männlich Einzahl
große Jungen
sächlich Einzahl
Mehrzahl
junge Hunde alte Männer tretti tre trättii trä 33
Eigenschaftswörter schwache Form Die schwache Form endet immer auf -e! Sie steht nach:
männlich Einzahl
weiblich Einzahl
sächlich Einzahl
34 tretti fire trättii fiire
den, det, de dän, dä, dii denne, dette, disse dänne, dätte, disse min, din, Pauls ... miin, diin, Päülß
der/die, das, die (Mz)
den store byen dän ßtuure büüen den unge piken dän unge piiken den gamle stolen dän gammle ßtuulen
die große Stadt
den store brua dän ßtuure brüa den unge jenta dän unge jänta den gamle elva dän gammle älwa
die große Brücke
det store huset dä ßtuure hüüße det unge barnet dä unge barne det gamle museet dä gammle müßee
das große Haus
diese mein, dein, Pauls ...
das junge Mädchen der alte Stuhl
das junge Mädchen der alte Fluss
das junge Kind das alte Museum
Eigenschaftswörter de store guttene dii ßtuure güttäne de unge hundene dii unge hünnäne de gamle mennene dii gammle männäne
die großen Jungen
Mehrzahl
die jungen Hunde die alten Männer
Farben blå brun gul grå grønn rød svart hvit
bloo brüün güll graa grönn röö ßwart wiit
blau braun gelb grau grün rot schwarz weiß
tretti fem trättii fämm 35
Steigern & Vergleichen Steigern & Vergleichen
D
ie regelmäßigen Eigenschaftswörter werden mit folgenden Endungen gesteigert.
starke Form schwache Form kort kort kurz smal ßmaal schmal rik riik reich
„mehr“ -ere -ere
kortere kortäre kürzerer smalere ßmaaläre schmalerer rikere riikäre reicherer
„meist“ -est -este kortest kortäßt kürzester smalest ßmaaläßt schmalster rikest riikäßt reichster
Darüber hinaus gibt es noch eine Umschreibung mit mer (mehr) und mest (am meisten). Man verwendet sie bei Eigenschaftswörtern auf -et, -ende, -isk und -e außerdem bei langen bzw. schwer aussprechbaren Wörtern. fremmed främmäd fremd øde ööde öde 36 tretti seks trättii ßäkß
mer fremmed mär främmäd fremderer mer øde mär ööde öderer
mest fremmed mäßt främmäd fremdester mest øde mäßt ööde ödester
Steigern & Vergleichen elsket älßkät geliebt
mer elsket mär älßkät geliebterer
mest elsket mäßt älßkät geliebtester
Einige Steigerungsformen sind unregelmäßig. Die wichtigsten stehen in der folgenden Tabelle: groß alt jung wenige gut viel viele nahe lang schwer schlecht klein
stor ßtuur gammel gammäl ung ung få foo god guu mye müüe mange mange nær näär lang lang tung tung vond wunn liten liiten
større ßtörre eldre äldre yngre üüngre færre fäärre bedre bädre mer mär flere fläre nærmere näärmäre lengre längre tyngre tüngre verre wärre mindre mindre
størst ßtörscht eldst äldßt yngst üngßt færrest fäärräßt best bäßt mest meeßt flest fläßt nærmest näärmäßt lengst längßt tyngst tüngßt verst wärscht minst minßt tretti sju trättii schü 37
Steigern & Vergleichen vergleichen så – som Nach som und enn stehen die persönlichen Fürwörter meist in der Objekt-Form, also meg, deg ... anstatt jeg, du.
Gutten er så lur som meg. gütten är ßoo lür ßomm mai junge-der ist so schlau wie mich Der Junge ist so schlau wie ich. Den boka er så kjedelig som den der. dän buuka är ßoo chäädeli ßomm dän där dieses Buch-das ist so langweilig wie das dort Dies Buch ist so langweilig wie das da. Dette huset er så gammelt som mitt. dätte hüüße är ßoo gammält ßom mitt dieses Haus-das ist so alt wie meines Dies Haus ist so alt wie meines.
38 tretti åtte trättii ootte
Steigern & Vergleichen mer – enn Hun er eldre enn meg. hün är äldre änn mai Sie ist älter als ich. Denne skjorta er større enn den der. dänne schurta är ßtörre änn dän där Dieses Hemd ist größer als das da. Den blå buksa er dyrere enn den grønne. dän bloo bükßa är düüräre änn dän grönne Die blaue Hose ist teurer als die grüne.
mest Han er den mindste i familien. hann är dän minßte ii famiilien er ist der kleinste in Familie-die Er ist der kleinste in der Familie. Dette er det høyeste fjellet i Norge. dätte är dä höiäßte fjälle i norge Dies ist der höchste Berg in Norwegen. Du er den peneste jenta jeg noen gang har sett. dü är dän pänäßte jänta jai nuen gang haar sätt du bist das schönste Mädchen-das ich irgendein Mal habe gesehen Du bist das schönste Mädchen, (das) ich je sah. tretti ni trättii nii 39
Tätigkeitswörter & Zeiten Tätigkeitswörter & Zeiten
V
on jedem Tätigkeitswort (Verb) gibt es drei Stammformen, aus denen sich alle anderen Formen ableiten lassen, z. B.: Grundform
Vergangenheit
Partizip
drikke drikke trinken drakk drakk trank drukket drükket getrunken
ta ta nehmen tok tukk nahm tatt tatt genommen
Grundform Die Grundform ist gleichzeitig die Gegenwart für alle Personen. Das heißt, dass das norwegische Tätigkeitswort nicht gebeugt wird. Die Grundform steht wie im Deutschen auch nach den Modalverben. Jeg vil drikke en øl. jai will drikke än öll ich will trinken ein Bier Ich will Bier trinken. Vi kunne ta det. wii künne ta dä wir konnten nehmen das Wir konnten das nehmen. 40 førti förtii
Tätigkeitswörter & Zeiten Auch die Zukunft kann mit Modalverben ausgedrückt werden: Han skal ta boka. hann ßkall ta buuka er soll nehmen Buch-das Er soll das Buch nehmen.
kan kunne må måtte skal skulle vil ville tør turde bør burde får fikk gidder gadd
kann künne moo mootte ßkall ßkülle will wille törr tüüre böör bürde foor fikk gidder gadd
kann konnte muss, darf musste, durfte soll (wird) sollte will wollte (würde) wagt es wagte es soll sollte eigentlich darf durfte hat Lust hatte Lust
Auffordern & Befehlen Lässt man das unbetonte -e der Grundform weg, erhält man die Befehlsform, die für alle Personen gilt, also für „du“, „ihr“ und auch „Sie“. førti en förtii än 41
Tätigkeitswörter & Zeiten drikke drikke trinken ta taa nehmen
drikk! drikk trink! trinkt! trinken Sie! ta! ta nimm! nehmt! nehmen Sie!
Es gibt keine Höflichkeitsabstufungen. Man kann jedoch eine freundliche Formulierung voranstellen: Vær så snill å drikke/ta. wäär ßoo ßnill oo drikke/ta Sei so lieb zu trinken/nehmen. Gegenwart Hängt man ein -r an die Grundform, hat man die Gegenwartsform. Sie wird nicht gebeugt. drikke drikke trinken ta ta nehmen jeg du han vi dere de 42 førti to förtii tu
drikker drikker drikker drikker drikker drikker
drikker drikker trinke, trinkst, trinkt ... tar taar nehme, nimmst, nimmt ... jai drikker dü drikker hann drikker wii drikker däre drikker dii drikker
ich trinke du trinkst er trinkt wir trinken ihr trinkt sie trinken
Tätigkeitswörter & Zeiten Passiv Wenn man die Endung -s an die Grundform hängt, erhält man die Passivform. Das -s ist aus einem angehängten seg (sich) entstanden. drikke drikke trinken ta ta nehmen
drikkes drikkeß wird getrunken tas taaß wird genommen
Diese Form steht meist nach Hilfverben, aber auch als unpersönliche Aufforderung. So findet man diese Form z. B. oft in Bedienungsanleitungen: øl drikkes öll drikkeß Bier trinkt(-man) Bier wird getrunken øl skal drikkes öll ßkall drikkeß Bier soll(-man) trinken Bier soll getrunken werden boken tas av barna buuken taaß af barna Buch-das nimmt(-man) von Kindern-die das Buch wird genommen von den Kindern førti tre förtii trä 43
Tätigkeitswörter & Zeiten boken kan tas av barna buuken kann taaß af barna Buch-das kann(-man) nehmen von Kindern-die das Buch kann genommen werden von den Kindern Diese drei Formen (Aufforderung, Gegenwart, Passiv) werden bei allen Tätigkeitswörtern regelmäßig von der Grundform abgeleitet. Deshalb gebe ich sie in den folgenden Tabellen nicht weiter an. Unregelmäßige Gegenwartsformen finden sich nur bei folgenden Tätigkeitswörtern: være er gjøre gjør si sier spørre spør vite vet/veit
wääre är jöre jöör sii siir ßpörre ßpörr wiite weet/weit
sein bin, bist ... tun tue, tust ... sagen sage, sagst ... fragen frage, fragst ... wissen weiß, weißt ...
Vergangenheit jeg du hun vi dere de 44 førti fire förtii fiire
tok tok tok tok tok tok
jai tukk dü tukk hünn tukk wii tukk däre tukk dii tukk
ich nahm du nahmst sie nahm wir nahmen ihr nahmt sie nahmen
Tätigkeitswörter & Zeiten Die einfache Vergangenheit ist die am meisten verwendete Form. Sie ist nicht weiter veränderlich. Partizip Das Partizip (z. B. „gegangen“, „gewesen“, „genommen“) muss man zu jedem Tätigkeitswort dazulernen. Mit diesem können auch noch weitere Vergangenheits- und Passivformen gebildet werden. Die Bildung ist wie im Deutschen: jeg har tatt jai haar tatt jeg hadde tatt jai hadde tatt boka blir tatt buuka bliir tatt boka ble tatt buuka blee tatt
ich habe genommen ich hatte genommen das Buch wird genommen das Buch wurde genommen
førti fem förtii fämm 45
Tätigkeitswörter & Zeiten regelmäßige Tätigkeitswörter Die regelmäßigen Tätigkeitswörter werden ihrer lautlichen Form nach in vier Gruppen eingeteilt. Ich gebe hier wieder nur die Stammformen an (Grundform, Vergangenheit, Partizip): 1. Gruppe Zur 1. Gruppe gehören einsilbige Tätigkeitswörter ohne -e in der Grundform. bo bu wohnen sy süü nähen
bodde budde wohnte sydde südde nähte
bodd budd gewohnt sydd südd genäht
2. Gruppe Zur 2. Gruppe gehören die meisten Tätigkeitswörter, besonders diejenigen, die auf -be, -de, -ge oder mehreren Mitlauten enden. kaste kaßte werfen elske älßke lieben 46 førti seks förtii ßäkß
kastet kaßtet warf elsket älßket liebte
kastet kaßtet geworfen elsket älßket geliebt
Tätigkeitswörter & Zeiten 3. Gruppe Zur 3. Gruppe gehören Tätigkeitswörter, die auf einfachem Mitlaut oder auf -nde, lde, -nge enden, sowie Fremdwörter, die auf -ere enden. lyse lüüse leuchten høre höre hören
lyste lüßte leuchtete hørte hörte hörte
lyst lüßt geleuchtet hørt hört gehört
4. Gruppe Zu dieser Gruppe gehören nur Tätigkeitswörter auf -øye, -eie, -ve. leie laie mieten leve läwe leben
leide laide mietete levde läwde lebte
leid laid gemietet levd läwd gelebt
unregelmäßige Tätigkeitswörter Leider gibt es sehr viele unregelmäßige Tätigkeitswörter im Norwegischen. Da sie aber sehr oft vorkommen, sollten Sie sie trotzdem lernen. Ich gebe wieder nur die drei Stammformen an, in der Reihenfolge Grundform, Vergangenheit, Partizip. førti sju förtii schü 47
Tätigkeitswörter & Zeiten bitten binden werden bringen tragen ziehen trinken treiben sterben (fr)essen fallen fahren finden fliegen verbieten verstehen
48 førti åtte förtii ootte
be be binde binne bli blii bringe bringe bære bääre dra dra drikke drikke drive driwe dø dö ete äte falle falle fare faare finne finne fly flüü forby forbüü forstå forschtoo
ba(d) baa bandt bantt ble blee brakte brakte bar baar dro dru drakk drakk drev dräw døde döde åt oot falt falt for for fant fant fløy flöi forbaud forbäüd forsto forschtuu
bedt bätt bundet bünnet blitt blitt brakt brakt båret booret dratt dratt drukket drükket drevet dräwet død död ett ätt falt falt farett faret funnet fünnet fløyet flöiet forbudt forbütt forstått forschtoott
Tätigkeitswörter & Zeiten forsvinne forschwinne fortelle fortälle fryse früüße få foo gi jii gripe griipe gråte groote gå goo ha ha henge hänge hete heete hjelpe jelpe hogge hogge holde holle komme komme la la
forsvant forschwant fortalte fortaalte fraus fräüß fikk fikk ga(v) ga greip graip gråt groot gikk jikk hadde hadde hang hang heit hait hjalp jalp hogg hogg holdt hollt kom komm lot lott
forsvunnet forschwünnet fortalt fortaalt frosset frusset fått foott gitt jitt grepet gräpet grått groott gått goott hatt hatt hengt hengt hett hett hjulpet jülpet hogd hogd holdt hollt kommet kommet latt latt
verschwinden erzählen frieren bekommen geben greifen weinen gehen haben hängen heißen helfen hauen halten kommen lassen
førti ni förtii nii 49
Tätigkeitswörter & Zeiten lachen liegen lügen laufen genießen reichen rennen zerreißen sehen verkaufen setzen sitzen schneiden schreiben schießen loslassen
50 femti fämtii
le le ligge ligge lyve lüüwe løpe löpe nyte nüüte rekke räkke renne ränne rive riiwe se ße selge ßälle sette ßätte sitte ßitte skjære schääre skrive ßkriiwe skyte schüüte slippe schlippe
lo lu lå loo løy löi løp löp nøt nööt rakk rakk rant rant reiv raif så ßoo solgte ßolte satte ßatte satt ßatt skar ßkar skreiv ßkraiw skjøt schööt slapp schlapp
ledd lädd ligget ligget løyed löiet løpt löpt nytt nütt rukket rükket rent ränt revet räwet sett ßätt solgt ßolt satt ßatt sittet ßittet skåret ßkooret skrevet ßkreewet skytt ßkütt slupped schlüpped
Tätigkeitswörter & Zeiten slå schloo slåss schloss smyge ßmüüge sove sowe spinne ßpinne springe ßpringe stige ßtiige stjele ßtjeele stå schtoo synge ßüünge ta ta telle tälle treffe träffe velge wälge vinne winne være wääre
slo schlu sloss schloss smøg ßmög sov sow spant ßpannt sprang ßprang steg ßteeg stjal ßtjaal stod schtuu sang ßang tok tukk talte taalte traff traff valgte walgte vant want var war
slått schloott slåss schloss smøget ßmöget sovet sowet spunnet ßpünnet sprunget ßprünget steget ßteeget stjålet ßtjoolet stått schtoott sunget ßunget tatt tatt talt taalt truffet truffet valgt walgt vunnet wunnet vært wärrt
schlagen kämpfen kriechen schlafen spinnen laufen steigen stehlen stehen singen nehmen zählen treffen wählen gewinnen sein
femti en fämtii än 51
Persönliche Fürwörter Persönliche Fürwörter
D
a die persönlichen Fürwörter (Personalpronomen) sehr wichtig sind und natürlich andauernd vorkommen, stehen abweichende Nynorsk-Formen hinter den Bokmål-Wörtern in Klammern. Sie brauchen sie nicht selbst zu verwenden, sollten sie aber verstehen können. Die persönlichen Fürwörter stehen wie im Deutschen immer vor dem Tätigkeitswort. jeg (Nyn eg) du han hun (Nyn ho) den, det vi dere (Nyn de) de (Nyn dei)
jai (eg) dü hann hünn (huu) dän, dä wii däre (dii) dii (dai)
ich du er sie es wir ihr sie (Mz)
Han und hun werden nicht für Sachen gebraucht, dafür steht das unpersönliche den. Zusammen mit einem Tätigkeitswort sieht das Ganze dann so aus: jeg snakker du snakker han snakker hun snakker vi snakker dere snakker de snakker 52 femti to fämtii tu
jai ßnakker dü ßnakker hann ßnakker hünn ßnakker vii ßnakker däre ßnakker dii ßnakker
ich spreche du sprichst er spricht sie spricht wir sprechen ihr sprecht sie sprechen
Persönliche Fürwörter mir & mich Als Satzergänzung (Objekt) oder nach Verhältniswörtern (Präpositionen) kennen die persönlichen Fürwörter gebeugte Formen, die dem deutschen 3. und 4. Fall ensprechen (Dativ/Akkusativ). Es gibt allerdings keine Unterscheidung von „mir/mich“, „ihm/ihn“ usw. meg deg ham (Nyn honom) henne seg oss dere (Nyn dykk) dem
mai dai ham (honnom) hänne sai oss däre (dükk) dämm
mir, mich dir, dich ihm, ihn ihr, sie sich uns euch ihnen, sie
femti tre fämtii trä 53
Besitzanzeigende Fürwörter Besitzanzeigende Fürwörter
D
ie besitzanzeigenden Fürwörter (Possessivpronomen) sind dem Hauptwort, auf das sie sich beziehen, meistens nachgestellt. Die Reihenfolge wie im Deutschen wird nur sehr selten benutzt. Einige Formen richten sich in Geschlecht und Zahl nach dem Bezugswort.
Die weiblichen Formen mi, di, si können nur nachgestellt werden.
m min miin din diin sin ßiin hans hanß hennes hänneß vår woor deres däreß deres däreß
w mi mii di dii si ßii hans hanß hennes hänneß vår woor deres däreß deres däreß
s mitt mitt ditt ditt sitt ßitt hans hanß hennes hänneß vårt woort deres däreß deres däreß
Mz mine miine dine diine sine ßine hans hanß hennes hänneß våre woore deres däreß deres däreß
mein dein sein/ihr sein ihr unser euer ihr (Mz)
Beachten Sie, dass sin auch in der Mehrzahl verwendet wird und immer „sein/ ihr eigenes“ bedeutet, während hans, hennes und deres einen anderen Besitzer voraussetzen. 54 femti fire fämtii fiire
Besitzanzeigende Fürwörter min hund miin hünn mein Hund min bok miin buuk mein Buch mitt barn mitt barn mein Kind mine hunder miine hünner meine Hunde mine bøker miine böker meine Bücher mine barn miine barn meine Kinder
hunden min mein Hund hünnen miin Hund-der mein boka mi mein Buch buuka mii Buch-das mein barnet mitt mein Kind barne mitt Kind-das mein hundene mine meine Hunde hünnäne miine Hunde-die meine bøkene mine meine Bücher bökäne miine Bücher-die meine barna mine meine Kinder barna miine Kinder-die meine
Wenn das besitzanzeigende Fürwort nachgestellt wird, erhält das Hauptwort den bestimmten Artikel.
femti fem fämtii fämm 55
Verhältniswörter Verhältniswörter
D
ie Verhältniswörter (Präpositionen) werden im Prinzip wie im Deutschen verwendet. av bak blant etter for fra før gjennom hos i langs med mellom mot nær om omkring over på rundt siden til unna under ut uten ved 56 femti seks fämtii ßäkß
af baak blaant ätter for fraa för jännom hoss ii langß mee mällom muut näär omm omkring uwer poo rünn ßiiden till ünna ünner üt üten wee
ab hinter unter nach für von vor durch bei in längs mit zwischen gegen nahe von um, über (Thema) um herum über auf um herum seit zu, nach weg von unter, während aus ohne neben
Bindewörter Bindewörter
D
ie Bindewörter (Konjunktionen) werden ebenfalls wie im Deutschen verwendet. at att bare baare både ... og boode ... o sowohl ... und da da der där eller äller enda ändaa enn änn enten ... eller änten ... äller entweder ... oder etter at ätter att nach dass fordi forrdii før förr hvis wiss dersom därßomm jo ... desto ju ... däßtu doch ... desto men männ mens mänß når noor og o / oog om omm siden ßiiden skjønt schönnt som ßomm
dass wenn nur sowohl ... als auch als wo oder obwohl (mehr) als entweder ... oder nachdem weil bevor wenn falls je ... desto aber während wann und ob; wenn seit obwohl der, die, das; wie femti sju fämtii schü 57
Fragewörter så ßoo så at ßoo att so dass slik at schliik att solch dass til till uten at üten att ohne dass verken ... eller wärken äller weder noch
damit so dass so dass bis ohne dass weder ... noch
Fragewörter
W
ie die Wortstellung in Fragesätzen aussieht, wird im nächsten Kapitel erläutert.
Beachten Sie: Statt hvordan (wie) wird oft einfach nur hvor gesagt!
58 femti åtte fämtii ootte
hvem? hva? hva for en? was für ein hvor? hvilken? hvordan? hvorfor? når/hva tid? wann/was Zeit
wämm wa wa for än
wer, wen? was? was für ein?
wo wilken wurdan wurfor noor/wa tii
wo? welcher? wie? warum? wann?
Verneinung Verneinung
S
ätze werden mit ikke (nicht) verneint, das wie im Deutschen in der Regel dem Tätigkeitswort nachgestellt wird. Vi så ikke fisken. wii ßoo ikke fißken wir sahen nicht Fisch-der Wir sahen nicht den Fisch. Folgt dem Tätigkeitswort ein Fürwort, steht ikke erst nach diesem: Vi så det ikke. wii ßoo dä ikke wir sahen das nicht Wir sahen das nicht. Beachten Sie weiterhin: In Sätzen, die mit einem Bindewort beginnen, steht ikke hinter dem Satzgegenstand (Subjekt). In Befehlen und Kurzantworten steht ikke am Satzanfang: Ikke gå! ikke goo nicht geh Geh nicht!
femti ni fämtii nii 59
Verneinung Die gleiche Stellung im Satz haben auch die folgenden Wörter: aldri allerede engang igjen ikke kanskje lenge neppe nettopp ofte sikkert snart
60 seksti ßäkßtii
alldri alleräde ängang ijän ikke kansche länge näppe nättopp ofte ßikkert ßnart
nie schon einmal wieder nicht vielleicht lange kaum gerade oft sicher bald
Wortstellung Wortstellung
D
ie Wortstellung im Norwegischen ist fast so wie im Deutschen. Es gibt aber folgende Ausnahmen: Artikel (der, die, das) werden angehängt: Artikel fisk fißk Fisch
kone kuune Frau
hus hüüs Haus
fisken fißken Fisch-der der Fisch
kona kuuna Frau-die die Frau
huset hüüße Haus-das das Haus
Besitzanzeigende Fürwörter werden oft nach- Besitzanzeigende gestellt. Das Hauptwort erhält in diesem Fall Fürwörter den bestimmten Artikel. fisken min fißken miin Fisch-der mein mein Fisch
barna våre barna woore Kinder-die unsere unsere Kinder
Zusammengesetzte Tätigkeitswörter werden Zusammengesetzte nicht wie im Deutschen auseinandergezogen Tätigkeitswörter und stehen auch nicht am Satzende. Du har sett meg. Vil han kjøpe ei bok? dü haar ßätt mai will hann chöpe ai buuk du hast gesehen mich will er kaufen ein Buch Du hast mich gesehen. Will er ein Buch kaufen? seksti en ßäkßtii än 61
Wortstellung Bindewörter Bindewörter zu Anfang eines Nebensatzes verändern nicht die Satzstellung des normalen Aussagesatzes. Jeg leste et brev. ... fordi jeg leste et brev. jai läßte ät bräf ... forrdii jai läßte ät bräf ich las einen Brief ... weil ich las einen Brief Ich las einen Brief. ... weil ich einen Brief las.
62 seksti to ßäkßtii tu
Satzbaupläne Satzbaupläne
H
ier gebe ich eine Übersicht über einige einfache Satzmuster, nach denen man selbst Sätze bilden kann. Oft ist der Aufbau im Norwegischen und Deutschen gleich. Ich benutze hier folgende Abkürzungen: V Hv S O A F
Verb (Tätigkeitswort) Hilfsverb, Modalverb Subjekt (Satzgegenstand) Objekt (Satzergänzung) Adjektiv (Eigenschaftswort) Fragewort
Befehle Kikk! chikk Schau!
Kom! komm Komm!
Gå! goo Geh!
Hør det! höör dä hör dieses Höre dies!
Ta boka! ta buuka nimm Buch-das Nimm das Buch!
V
V–O
Gi meg en øl! jii mai än öll Gib mir ein Bier! seksti tre ßäkßtii trä 63
Satzbaupläne ikke – V Ikke gå/kom! ikke goo/komm nicht geh/komm Geh/komm nicht!
Ikke ta boka! ikke ta buuka nicht nimm Buch-das Nimm nicht das Buch!
Aussagesätze S – V Mannen arbeider. mannen arbaider Mann-der arbeitet Der Mann arbeitet.
Sola skinnte. ßuula schinnte Sonne-die schien Die Sonne schien.
Det regner. dä rainer Es regnet. S – Hv – V Barnet vil leke. barne will leeke Kind-das will spielen Das Kind will spielen.
Jeg må gå. jai moo goo ich muss gehen Ich muss gehen.
Du burde arbeide. dü bürde arbaide Du solltest arbeiten. S – V – O Jeg elsker deg. jai älßker dai Ich liebe dich.
Vi spiste fisk. wii ßpiißte fißk Wir aßen Fisch.
Gutten snakker om ferien. gütten ßnakker omm färien Junge-der spricht über Ferien Der Junge erzählt vom Urlaub. 64 seksti fire ßäkßtii fiire
Satzbaupläne Jeg vil drikke en vin. jai will drikke än wiin ich will trinken ein Wein Ich will einen Wein trinken.
S – Hv – V – O
Han kan snakke norsk. hann kann ßnakke noschk er kann sprechen Norwegisch Er kann Norwegisch sprechen. Mora mi skal gå på kino. muura mii ßkal goo poo chiinu Mutter-die meine soll gehen in Kino Meine Mutter wird ins Kino gehen. Veien er kort. waien är kortt Weg-der ist kurz Der Weg ist kurz.
Huset var stort. hüüße war ßtuurt Haus-das war groß Das Haus war groß.
S–V–A
Mannen blir gammel. mannen bliir gammäl Mann-der wird alt Der Mann wird alt.
Fragen Die folgenden Wortstellungen treten bei Entscheidungsfragen auf, aber auch dann, wenn ein normaler Aussagesatz nicht mit dem Satzgegenstand (Subjekt) beginnt. seksti fem ßäkßtii fämm 65
Satzbaupläne Nå skriver jeg. (...) – V – S Røker du? röiker dü noo ßkriwer jai Jetzt schreibe ich. Auf Entscheidungs- Rauchst du? fragen kann man nur mit Ja oder I dag skinner sola. Nein antworten. ii daag schinner ßuula in Tag scheint Sonne-die Heute scheint die Sonne.
I morgen skal det regne. (...) – Hv – S – V Får du sove? foor dü ßowe ii morn ßkal dä raine kannst du schlafen in morgen soll es regnen Kannst du schlafen? Morgen wird es regnen. Her får man svømme. här foor man ßwömme Hier darf man schwimmen.
(...) – V – S – O Ser du det? ßeer dü dä Siehst du das? I byen kjøper vi en hund. ii büüen chöper wii än hünn in Stadt-der kauften wir ein Hund In der Stadt kauften wir einen Hund. I skapet fant han dette bildet. ii ßkape fant hann dätte bilde in Schrank-der fand er dieses Bild Im Schrank fand er dieses Bild. 66 seksti seks ßäkßtii ßäkß
Satzbaupläne Har du spist middag? haar dü ßpiißt middaag hast du gegessen Mittag Hast du Mittag gegessen?
(...) – Hv – S – V – O
Nå skal de reise til Norge. noo ßkal dii raiße till norge jetzt werden sie reisen nach Norwegen Jetzt werden sie nach Norwegen fahren. I aften vil jeg kysse deg. ii aften will jai chüsse dai im Abend will ich küssen dich Heute abend will ich dich küssen. Er restaurangen åpen? är räßtorangen oopen ist Restaurant-das offen Ist das Restaurant offen?
V–S–A
Fragesätze mit Fragewort Auf Fragen mit einem Fragewort (Ergänzungsfragen) kann man nur mit einem vollständigen Satz antworten. Beachten Sie hierbei, dass ein Verhältniswort (hier abgekürzt: „Präp“) am Ende der Frage steht. Hva handler filmen om? wa handler filmen omm was handelt Film-der über Wovon handelt der Film?
F – V – S – Präp.
seksti sju ßäkßtii schü 67
Satzbaupläne Hvor går vi hen? wo goor wii hänn wo geht wir hin Wohin gehen wir?
Hvem snakket du med? wämm ßnakket dü mee wem sprachst du mit Mit wem sprachst du?
Hvem røyker ikke? wemm roiker ikke wer raucht nicht Wer raucht nicht?
Hvem vil gå nå? wemm will goo noo wer will gehen jetzt Wer will jetzt gehen?
Hva var det? wa war dä was war das Was war das?
Hva har du i hånda? wa haar dü ii hoona was hast du in Hand-der Was hast du in der Hand?
Hvor bor du? wo buur dü Wo wohnst du?
Hvor er min nøkkel? wo är miin nökkel Wo ist mein Schlüssel?
Hvor gammel er du? wo gammäl är dü wie alt bist du Wie alt bist du?
Hvor stort er huset? wo ßturt är hüüße wie groß ist Haus-das Wie groß ist das Haus?
Hvilken by er det? wilken büü är dä Welche Stadt ist dies? Hvilket museum er det? wilket müßäüm är dä Welches Museum ist das? 68 seksti åtte ßäkßtii ootte
Satzbaupläne Når begynner filmen? noor bäjünner filmen wann beginnt Film-der Wann fängt der Film an? Når skal vi gå? noor ßkal wii goo Wann sollen/wollen wir gehen? Hvorfor stjal du pengene? wurfor ßtjaal dü pängäne weshalb stahlst du Geld-das Warum stahlst du das Geld? Hvorfor vil du ikke bli her? wurfor will dü ikke blii här warum willst du nicht bleiben hier Warum willst du nicht hier bleiben? Hvis bok er dette? wiss buuk är dätte Wessen Buch ist das? Hvem sin blyant er dette? wämm ßiin blüüant är dätte Wessen Bleistift ist das? zusammengesetzte Sätze Behandeln Sie Sätze, die durch Bindewörter verbunden sind, wie zwei voneinander unabhängige Sätze. Die Tätigkeitswörter dürfen nicht am Satzende stehen. seksti ni ßäkßtii nii 69
Satzbaupläne Relativsätze Relativsätze werden meist mit som (der, die, das) eingeleitet. Dieses som kann jedoch entfallen, wenn es Subjekt des Relativsatzes ist. Dadurch ergibt sich eine ungewohnte Satzkonstruktion. Betrachten Sie die folgenden Beispiele: „som“ ist Subjekt (Satzgegenstand) Mannen som gikk på gata, ble drept. mannen ßomm jikk poo gaata blee dräpt Mann-der welcher ging auf Straße-die, wurde getötet Der Mann, der auf der Straße ging, wurde getötet. Venninna mi, som spiste frokost, sat ved bordet. wännina mii ßomm ßpiißte frukoßt ßatt wee buure Freundin-die meine, welche speiste Frühstück, saß am Tisch-der Meine Freundin, die frühstückte, saß am Tisch. „som“ ist Objekt (Satzergänzung) Huset (som) jeg så i går, koster for mye. hüüße (ßomm) jai ßoo ii goor koßter for müüe Haus-das (welches) ich sah in gestern, kostet für viel Das Haus, das ich gestern sah, kostet zu viel. 70 sytti ßöttii
Satzbaupläne Stolen (som) vi kjøpte, var svært pen. ßtuulen (ßomm) wii chöpte war ßwäärt pän Stuhl-der (welcher) wir kauften, war sehr schön Der Stuhl, den wir kauften, war sehr schön. „som“ mit Verhältniswörtern Wird ein Relativsatz von einem Verhältniswort bestimmt, steht dieses am Satzende. Leiligheten (som) vi bor i, er ganske stor. lailihäten (ßomm) wii buur ii är ganßke ßtuur Wohnung-die (welche) wir wohnt in, ist recht groß Die Wohnung, in der wir wohnen, ist recht groß.
Wenn som in Klammern steht, wird es in der Umgangssprache immer weggelassen.
Boken (som) du snakket om er god. buuken (ßomm) dü ßnakket omm är guu Buch-das (welches) du sprachst über ist gut Das Buch, von dem du sprachst, ist gut.
sytti en ßöttii än 71
Zahlen & Zählen Zahlen & Zählen
D
ie Zahlen werden im Norwegischen ganz regelmäßig gebildet.
72 sytti to ßöttii tu
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
null en, ett to tre fire fem seks sju åtte ni
nüll än, ätt tu trä fiire fämm ßäkß schü ootte nii
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ti elleve tolv tretten fjorten femten seksten sytten atten nitten
tii ällwe toll trätten fjurten fämten ßaißten ßötten atten nitten
20 30 40 50
tjue tretti førti femti
chüe trättii förtii fämtii
60 70 80 90
seksti sytti åtti nitti
ßäkßtii ßöttii oottii nittii
21 22 23 24 25 26 27 28 29 31
tjue en tjue to tjue tre tjue fire tjue fem tjue seks tjue sju tjue åtte tjue ni tretti en
chüe än chüe tu chüe trä chüe fiire chüe fämm chüe ßäkß chüe schü chüe ootte chüe nii trättii än
Zahlen & Zählen Die Zahlen von 21 – 99 werden gebildet, indem man zuerst die Zehnerzahl und danach die Einerzahl nennt. Die Hunderter/Tausender usw. zählt man, indem man die Einerzahl der Zahl für „hundert”, „tausend” etc. voranstellt. 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000
hundre to hundre tre hundre fire hundre fem hundre seks hundre sju hundre åtte hundre ni hundre tusen
hündre tu hündre trä hündre fiire hündre fämm hündre ßäkß hündre schü hündre ootte hündre nii hündre tüßen
Ordnungszahlen 1. første 2. annen, annet, andre 3. tredje 4. fjerde 5. femte 6. sjette 7. sjuende 8. åttende 9. niende 10. tiende
förschte annen, aan, andre trädje fjärde fämte schette schüäne oottäne niäne tiäne sytti tre ßöttii trä 73
Zahlen & Zählen 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 30. 40. 50. 60. 70. 80. 90. 100.
74 sytti fire ßöttii fiire
ellevte tolvte trettende fjortende femtende sekstende syttende attende nittende tjuende tjue første tjue andre tjue tredje tjue fjerde trettiende førtiende femtiende sekstiende syttiende åttiende nittiende hundrede
älläfte tollte trättäne fjurtäne fämtäne ßaißtäne ßöttäne attäne nittäne chüäne chüe förschte chüe andre chüe trädje chüe fjärde trettiäne förrtiäne femtiiäne ßäkßtiäne ßöttiäne oottiäne nittiäne hünndräde
Zeitangaben Zeitangaben
H
ier die wichtigsten Zeitangaben im Überlick. Wochentage, Monatsnamen und Jahreszeiten sind männlichen Geschlechts. Wochentage mandag (m) tirsdag (m) onsdag (m) torsdag (m) fredag (m) lørdag (m) søndag (m) hverdager (m)
mandaag tirschdaag uunßdaag torschdaag frädaag lördaag ßönndaag wärdaager
Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Sonntag Arbeitstage
janüar fäbrüar marsch apriil mäi jüni jüli äügüßt ßäptämber oktuuber nuuwämber däßämber
Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember
Monate januar (m) februar (m) mars (m) april (m) mai (m) juni (m) juli (m) august (m) september (m) oktober (m) november (m) desember (m)
sytti fem ßöttii fämm 75
Zeitangaben Jahreszeiten vår (m) sommer (m) høst (m) vinter (m)
woor ßommer hößt winter
Frühling Sommer Herbst Winter
daag natt morn middaag ättermiddaag kwäll aften üke moonäd oor
Tag Nacht Morgen Mittag Nachmittag Abend Abend Woche Monat Jahr
Zeitwörter dag (m) natt (w) morgen (m) middag (m) ettermiddag (m) kveld (s) aften (m) uke (w) måned (m) år (s)
allgemeine Zeitangaben i går in gestern i dag in heute i morgen in morgen i forgårs in vorgestern i overmorgen in übermorgen 76 sytti seks ßöttii ßäkß
ii goor
gestern
ii daag
heute
ii morn
morgen
ii forgoorsch vorgestern ii uvermorn
übermorgen
Zeitangaben neste dag näßte daag nächte Tag i år ii oor in Jahr forrige måned forrie mooned neste uke näßte üke nå noo tidlig tiidli tidligere tiidliäre snart ßnart senere ßänäre aldri alldri alltid allti straks ßtrakß nettopp nättopp i morgen tidlig ii morn tiidli in morgen zeitig i morgen ii morn formiddag formiddaag in morgen Vormittag i dag morges ii daag in Tag früh morreß i aften ii aften in Abend i går aftes ii goor afteß in gestern abends
der nächste Tag dieses Jahr vorigen Monat nächste Woche jetzt früh früher bald später nie immer gleich gerade morgen früh morgen Vormittag heute Morgen heute Abend gestern Abend
sytti sju ßöttii schü 77
Uhrzeit Uhrzeit
O
ffiziell zählt man 24 Stunden, z. B. auf Bahnhöfen und bei sonstigen Zeitansagen. når wann over på kvart halv klokka Uhr-die
noor
um wie viel Uhr?
uwer poo kwart hall klokka
nach vor viertel halb um
Hvor mye er klokka? wo müüe är klokka wie viel ist Uhr-die Wie spät ist es?
Klokka er ... klokka är Uhr-die ist Es ist ... Uhr.
Im Alltag wird meist nur das 12-StundenSystem verwendet. Klokka er ti på ni. klokka är tii poo nii Uhr-die ist zehn vor neun Es ist zehn vor neun. Klokka er kvart over fem. klokka är kwart uwer fämm Uhr-die ist viertel nach fünf Es ist Viertel nach fünf. 78 sytti åtte ßöttii ootte
Uhrzeit om ti minutter omm tii minüter in zehn Minuten in zehn Minuten
om et kvarter omm ät kwarter in einem Viertel in einer Viertelstunde
om en halvtime omm än hall time in einer Halbstunde in einer halben Stunde
om en time omm än time in einer Stunde in einer Stunde
sytti ni ßöttii nii 79
80 åtti oottii
Kurz-Knigge Kurz-Knigge
D
ie Norweger sind eigentlich weder besonders höflich noch ausgesprochen unfreundlich. Allerdings gibt es keine alten Kavalier-Regeln mehr, wie etwa „Ladies first“. Es herrscht Gleichberechtigung. Da die meisten Einheimischen aufgrund ihrer Lebensverhältnisse raue „Kerle“ sind (auch die Frauen), tragen sie ihre Gefühle nicht offen zur Schau. Deshalb fangen Sie vor allem nicht an, sich über dieses und jenes zu beklagen, und schon gar nicht über die eigenen Wehwehchen. Für einen Norweger ist das Selbstmitleid. Bedanken Sie sich für alles und jedes. Wenn Sie zum Essen eingeladen sind, vergessen Sie auf keinen Fall „Takk for maten!“ zu sagen. Sonst fühlen sich die Gastgeber beleidigt. Aber auch sonst können Sie immer, wenn Sie nicht genau wissen, was los ist, „Takk!“ sagen. Bedankt sich jemand bei Ihnen, antworten Sie am besten mit „Takk i like måte!“ (Danke ebenso!). Trinken Sie keinen Alkohol auf offener Straße. Stören Sie keine Unterhaltung zweier Norweger, indem Sie sich einfach dazugesellen. Setzen Sie sich auch lieber nicht zu Fremden an den Tisch. Das wird oft als grobe Unhöflichkeit empfunden. Zur Kleidung lässt sich sagen, dass die åtti en oottii än 81
Kurz-Knigge Mode Mode etwa die gleiche ist wie hier in Deutschland. Im Sommer trägt man auch bei niedrigen Temperaturen dünnere Sachen (lieber nicht nachmachen). Es wundert sich niemand, wenn Sie mit Gummistiefeln und Regenjake bei strahlendem Sonnenschein herumlaufen. Auf der Straße gilt außerdem besonders für Frauen: Nicht „oben ohne“ Fahrad fahren o. ä. Sehr oft sind Jeans-Jacken zu sehen. Damit fällt man, glaube ich, als Ausländer am wenigsten auf. (Es gibt übrigens fast gar keine norwegischen Punks!) Beim Betreten oder Verlassen eines Geim Geschäft schäftes wird üblicherweise nicht gegrüßt. Verkäufer sind nicht so aufdringlich wie bei uns, das heißt, man kann meistens ungestört im Laden herumstöbern. Wundern Sie sich nicht über die hohen Preise! Die Einheimischen empfinden das ebenso, geben es aber nicht zu. Händeschütteln ist sehr viel seltener als bei Händeschütteln uns. Sehen Sie eine Schlange, dann stellen Sie Schlange stehen sich hinten an. Vordrängeln ist sehr unhöflich und auch unter Norwegern nicht üblich.
82 åtti to oottii tu
Anrede & Grüßen Anrede & Grüßen
E
s ist in ganz Skandinavien üblich geworden, sich zu duzen. Anstelle der höflichen Anrede De (Sie) sagt man grundsätzlich einfach du. Deshalb verwende ich in den folgenden Redewendungen stets die Du-Form, denn nicht nur Freunde, Bekannte und Jugendliche duzen sich, sondern auch Kunde und Verkäufer duzen sich im Geschäft oder Angestellte Falls Ihnen das „du“ zu vertraulich duzen ihre Vorgesetzten (und umgekehrt). erscheint, können Sie du dü du De dii Sie mit diesem Schema deg dai dich Dem däm Ihnen die Sie-Formen din diin dein Deres däreß Ihr einsetzen. grüßen
2 God morgen! guu morn 2 God dag! guu daag 2 God kveld! guu kwäll 2 God natt! guu natt 2 Hei! hai 2 Adjø!, Ha det! adjöö, ha dä 2 På gjensyn! poo jänßüün
Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Gute Nacht! Hallo! Tschüss! Auf Wiedersehen! åtti tre oottii trä 83
Bitten, Danken, Wünschen Bitten, Danken, Wünschen
I
n Norwegen bedankt man sich andauernd für alles. Norweger legen auf diese kleine Floskeln großen Wert.
bitten Die Aussprache „waschäguu“ für Vær så god! ist informeller.
Vær så god! wäär ßoo guu, waschäguu sei so gut Bitte! (anbieten/erlauben) Ja, takk. ja, takk Ja, bitte. (als Antwort auf eine Frage) Wenn man etwas nicht versteht, sagt man: Hva sa du? wa sa dü was sagtest du Was sagtest du?
Hva behager? wa bähager was behagt Wie bitte?
2
Sie möchten etwas haben und bitten darum mit: Vær så snill å ... wäär ßoo ßnill oo sei so nett zu Sei so nett zu ... 84 åtti fire oottii fiire
2 Vær så vennlig å ... wäär ßoo wännli oo sei so freundlich zu Sei so freundlich zu ...
Bitten, Danken, Wünschen
2 Kan du/De ...? kann dü/dii Kannst du/Sie ... ?
danken Grundsätzlich heißt „danke“ takk. Varianten davon sind: 2 Takk skal du ha. takk ßkal dü ha Dank sollst du haben Vielen Dank.
Mange takk. mange takk viel Dank Vielen Dank.
Wenn man geht und sich verabschiedet, sagt man: Takk for nå. takk for naa danke für jetzt Danke für jetzt. Takk for meg. takk for mai danke für mich Danke für mich. (wenn man alleine ist)
Takk for oss. takk for oss danke für uns Danke für uns. (wenn man zu zweit ist)
Trifft man sich nach einer Feier oder einem ähnlichem Anlass wieder, so heißt es: åtti fem oottii fämm 85
Bitten, Danken, Wünschen Takk for i går. takk for ii goor danke für in gestern Danke für gestern.
Takk for sist. takk for ßißt danke für letztens Danke für letztens.
2
Auch sonst bedankt man sich für alles Mögliche: Bedanken Sie sich lieber zweimal zu viel als ein Mal zu wenig!
Takk for maten. takk for maten danke für Essen-das Danke fürs Essen.
Takk for følget. 2 takk for följe danke für Begleitung-die Danke für die Begleitung.
Takk for lånet. takk for loone danke für Ausleihen-das Danke fürs Ausleihen.
Takk for hjelpen. takk for jälpen danke für Hilfe-die Danke für die Hilfe.
Ingen årsak. ingen oorschak Keine Ursache. Bedankt sich jemand bei Ihnen, so antworten Sie „Danke gleichfalls!“
Takk det samme. takk dä ßamme danke das Gleiche Danke gleichfalls.
2
2
Takk i like måte. 2 takk ii liike moote danke in gleicher Weise Danke gleichfalls.
Entschuldigung Unnskyld! ünnschüll Entschuldige! 86 åtti seks oottii ßäkß
2
Bitten, Danken, Wünschen Glückwünsche Man sagt nicht einfach „Frohes Fest“, sondern man nennt es beim Namen: Godt nyttår! gott nüttoor God påske! guu pooßke God pinse! guu pinße God jul! guu jüül
Frohes Neues Jahr! Frohe Ostern! Frohe Pfingsten! Frohe Weihnachten!
Zum Geburtstag wünscht man sich: 2 Gratulerer med dagen! gratülärer mee daagen gratuliere mit Tag-der Herzlichen Glückwunsch!
åtti sju oottii schü 87
Floskeln & Redewendungen Floskeln & Redewendungen
H
ier habe ich einige wichtige Floskeln zusammengefasst, die man nicht so ohne weiteres aus dem Deutschen ins Norwegische übersetzen kann.
fragen Finnes det ...? finnäß dä findet-sich das Har du/De ...? haar dü/dii Hva koster det? wa koßter dä Hvor mye blir det? wo müüe bliir dä wo viel wird das Jeg vil gjerne ha ... jai will järne ha ich würde gerne haben Forstår du? forschtoor dü
Gibt es ...?
2
Hast du ...?/ Haben Sie ...? Was kostet das?
2
Wie viel macht das?
2
2
Ich möchte ... haben. 2
Verstehst du?
2
Aner ikke! aanär ikke ahne nicht Keine Ahnung!
2
bejahen/verneinen Jeg forstår ikke. jai forschtoor ikke ich verstehe nicht Ich verstehe nicht. 88 åtti åtte oottii ootte
Floskeln & Redewendungen Ja. Jo! Ja vel. Jaså? Hva så? was so Sikkert! Nei.
ja juu ja well jasoo wa soo
Ja. Doch! Ja, gut. Ach ja? Na und?
sikkärt nai
Sicher! Nein.
Floskeln 2 Se deg for da mann! se dai for da mann sieh dich vor da Mann 2 Slapp av! schlapp af relax dich 2 Gi plass! jii plass gib Platz 2 Hei karer! hai kaarer hi Kerle 2 Hei på dere! hai poo däre hallo auf euch 2 Tenk det! tänk dä denk das 2 Sier du det! ßiir dü dä sagst du das
Pass doch auf, Mann!
Reg dich ab!
Mach Platz!
Hallo, Leute!
Hallo, ihr alle!
Stell dir vor!
Ja wirklich?, Nein, sowas!
åtti ni oottii nii 89
Das erste Gespräch Das erste Gespräch
H
ier kommen jetzt ein paar Sätze, um eine Unterhaltung mit Leuten zu beginnen, die man bis dahin noch nicht kannte. Ich habe sie nach verschiedenen Situationen sortiert.
auf der Straße Hvor kjører du hen? wo chörer dü hänn wo fährst du hin Wohin fährst du?
Jeg kjører til ... jai chörer till ich fahre zu Ich fahre zu ...
2
Hvor går du hen? wo goor dü hänn wo gehst du hin Wohin gehst du?
Jeg går i/til ... jai goor ii/till ich gehe in/nach Ich gehe in/nach ...
2
Hvor skal vi? wo ßkal wii wo sollen wir Wohin gehen/fahren wir?
2 Tar du med meg? taar dü mai mee nimmst du mich mit Nimmst du mich mit?
im Restaurant Er denne plassen opptatt? är dänne plassen opptatt Ist dieser Platz besetzt? 90 nitti nittii
2 Har du fyr? haar dü füür Hast du Feuer?
Das erste Gespräch 2 Røyker du? röiker dü Rauchst du?
Nei, ikke mer. nai, ikke mär Nein, nicht mehr.
2 Er du alene her? är dü aläne här Bist du hier alleine?
Selvsagt. sällsagt Selbstverständlich.
2 Naturligvis ikke. natürliwiis ikke Natürlich nicht.
Nå spøker du! noo ßpöker dü Nun scherzt du!
an der Theke 2 Vil du drikke noe? will dü drikke nue willst du trinken etwas Willst du etwas trinken? 2 Skal vi drikke noe sammen? ßkal wii drikke nue ßammen soll wir trinken etwas zusammen Sollen wir etwas zusammen trinken? 2 Jeg spanderer! jai ßpandärer ich spendiere Ich gebe einen aus! 2 Jeg betaler alt sammen. jai bätaler alt ßammen Ich bezahle alles zusammen. nitti en nittii än 91
Das erste Gespräch beim Tanz Skal vi danse? ßkal wii danße wollen wir tanzen Wollen wir tanzen?
Jeg kan ikke danse. 2 jai kann ikke danße ich kann nicht tanzen Ich kann nicht tanzen.
Skal vi danse en gang til? ßkal wii danße än gang till sollen wir tanzen ein Mal noch Sollen wir nochmal tanzen?
2
Nei, takk. nai, takk Nein, danke.
Ja, gjerne. ja, järne Ja, gerne.
2
La meg være i fred. la mai vääre ii freed lass mich sein in Ruhe Lass mich in Ruhe.
Hvorfor ikke? wurfor ikke warum nicht Warum nicht?
2
Wie geht’s? Hvordan har du det? wurdan haar dü dä wie hast du es Wie geht es dir?
Takk, bra. Og du? takk, braa o dü danke, gut und du Danke, gut. Und du?
Hvordan går det med ...? wurdan goor dä mee wie geht es mit Wie geht es ...? 92 nitti to nittii tu
2
Das erste Gespräch 2 mannen din mannen diin Mann-der dein 2 foreldrene dine. foräldräne diine Eltern-die deine 2 hustruen din hüßtrüen diin Frau-die deine 2 som alltid 2 dårlig
deinem Mann
deinen Eltern
deiner Frau
ßomm allti doorli
wie immer schlecht
Urlaub 2 Hva gjør du her? Jeg er på ferie. jai är poo färie wa jör dü här Was machst du hier? Ich bin auf Urlaub. 2 Jeg besøker vennen min / venninna mi. jai bäsöker wännen miin/wännina mii ich besuche Freund-der meine / Freundin-die meine Ich besuche einen Freund / eine Freundin. Jeg besøker kjæresten min. jai bäsöker chäräßten miin ich besuche Liebste-die/der mein(e) Ich besuche meinen Freund/meine Freundin. 2 Hvor kommer du fra? wo kommer dü fraa wo kommst du aus Woher kommst du?
Jeg er fra ... jai är fraa ich bin aus Ich bin aus ... nitti tre nittii trä 93
Das erste Gespräch Er du her ofte? är dü här ofte bist du hier öfter Bist du öfter hier?
Hver uke. wärr üke jede Woche Jede Woche.
2 Hvert år. wärrt oor jedes Jahr Jedes Jahr.
Nach den ersten Worten, möchte man gewiss noch mehr voneinander wissen. Dazu habe ich einige Redewendungen aufgeschrieben, die Sie bestimmt zu hören bekommen. Name/Beruf Hva heter du? wa häter dü was heißt du Wie heißt du?
Jeg heter ... jai häter ich heiße Ich heiße ...
Studerer eller jobber du? ßtüdärer äller jobber dü Studierst oder arbeitest du?
2
Jeg går på skole ennå. jai goor poo ßkuule ännoo ich gehe auf Schule noch Ich gehe noch zur Schule.
2
Hva studerer du? wa ßtüdärer dü Was studierst du?
2
Hva er du av yrke? wa är dü af ürke Was bist du von Beruf? 94 nitti fire nittii fiire
2
Jeg er ... jai är Ich bin ...
2
Das erste Gespräch arbeidsløs arbaidßlöß husmor (w) hüßmur funksjonær (m) funkschuunär ingeniør (m) inschänör student (m) ßtüdent sykepleier (m) ßüükeplaier mekaniker (m) mäkaniker baker (m) baaker snekker (m) ßnäkker
arbeitslos Hausfrau Beamter, Angestellte/r Ingenieur Student Krankenschwester/ -pfleger Mechaniker Bäcker Tischler
Alter 2 Hvor gammel er du? wo gammäl är dü Wie alt bist du? Så godt som ... ßoo gott ßomm so gut wie Fast ... 2 Gammel nok. gammäl nokk Alt genug.
Jeg er ... år gammel. jai är ... oor gammäl Ich bin ... Jahre alt. Omtrent ... ommtränt ungefähr Ungefähr ... Det sier jeg ikke. dä siir jai ikke Das sage ich nicht. nitti fem nittii fämm 95
Das erste Gespräch 2
Gjett en gang! jätt än gang rate ein Mal Rate mal! Unterkunft Hvor bor du? wo buur dü Wo wohnst du? hos ... hoss på hotellet ... poo hotälle
2 Jeg bor i ... gata. jai buur ii ... gaata Ich wohne in ... Straße. bei ... im Hotel ...
Familie Er du gift? är dü jift Bist du verheiratet?
Har du barn? haar dü barn Hast du Kinder?
2
en sønn än sönn ein Sohn
en datter än datter eine Tochter
2
to sønner tu sönner zwei Söhne
to døtre tu döttre zwei Töchter
2
Weitere Verwandschaftswörter stehen im Kapitel „Hauptwörter“. 96 nitti seks nittii ßäkß
Das Wetter Das Wetter
D
as Wetter ist immer ein beliebter Anlass, um ins Gespräch zu kommen.
2 Hvordan er været i ...? wurdan är wääre ii wie ist Wetter-das in Wie ist das Wetter in ...? 2 Det er meldt pent / dårlig vær. dä är mält pänt/doorli wäär es ist gemeldet schönes/schlechtes Wetter Das Wetter soll schön/schlecht werden. 2 Det blir pent vær igjen. dä bliir pänt wäär ijän es wird schönes Wetter wieder Es wird wieder schönes Wetter. 2 Tåka letner. tooka lättner Nebel-der leichter-werden Der Nebel lichtet sich. 2 Det har sluttet å regne. dä haar schlüttet oo raine Es hat aufgehört zu regnen. Hvor mange grader er det? wo mange graader är dä Wie viel Grad ist es? nitti sju nittii schü 97
Das Wetter Det ser ut til å bli regn. dä ßär ütt till oo blii rain es sieht aus zu zu werden Regen Es sieht nach Regen aus. Jeg fryser. jai früüßer Det snør. dä ßnöör Det hagler. dä haagler Det tordner. dä tuurdner Det lyner. dä lüüner Det blir storm. dä bliir ßtuurm Det er tett tåke. dä är tätt tooke Det regner. dä rainer Det er varmt/kaldt. dä är warmt/kallt
Ich friere. Es schneit. Es hagelt. Es donnert. Es blitzt. Es gibt Sturm. Es ist dichter Nebel. Es regnet. Es ist warm/kalt.
Sola/månen skinner. ßuula/moonen schinner Sonne-die/Mond-der scheint Die Sonne / der Mond scheint.
98 nitti åtte nittii ootte
2
2
Unterwegs Unterwegs
I
n einer Stadt oder einem größeren Dorf (im Norden gibt es allerdings kaum welche), werden Sie sich mit folgenden Ausdrücken bestimmt gut zurechtfinden. Da die Norweger recht freundliche Leute sind, werden sie Ihnen sicher helfen, wenn Sie nach dem Weg fragen. Achten Sie aber auch auf Handbewegungen, wenn Ihnen der Weg beschrieben wird. nach dem Weg fragen 2 Kan du si meg, hvor ... er? kann dü sii mai wo ... är kann du sagen mich, wo ... ist Kannst du mir sagen, wo ... ist? 2 Hvordan kommer jeg til ...? wurdan kommer jai till Wie komme ich nach ...? Richtungshinweise 2 Kjør/gå til høyre, til venstre, rett fram! chöör/goo till hoire, till wänßtre, rätt fram Fahr/geh nach rechts, nach links, geradeaus! 2 Først ..., deretter rundt hjørnet. förscht ..., därätter runn jörne zuerst ..., danach rund Ecke Zuerst ..., dann um die Ecke. nitti ni nittii nii 99
Unterwegs apotek (s) apotek stasjon (m) ßtaschuun bank (m) bank bibliotek (s) bibliotäk ambassade (m) ambassade landsby (m), et lite sted lannßbüü, ätt liite ßtäd hovedgate (w) huwädgaate hus (s) hüüß kino (s) chiinu kirke, kyrkje (w) chiirke sykehus (s) schüükehüüß butikk (m) bütikk torg (s) torg museum (s) müßäüm park (m) park politi (s) pulitii 100 hundre hündre
Apotheke Bahnhof Bank Bibliothek Botschaft Dorf, kleiner Ort
Hauptstraße Haus Kino Kirche Krankenhaus Laden Markt Museum Park Polizei
Unterwegs post (m) poßt rådhus (s) roodhüüß by (m) büü strand (w) ßtrann gate (w) gaate teater (s) täater universitet (s) üniwärschitäte vei/veg (m) wai bilverksted (s) biilwärkßtäd
Post Rathaus Stadt Strand Straße Theater Universität Weg Werkstatt
... mit öffentlichen Verkehrsmitteln 2 Hvilken buss går til ...? wilken büss goor till welcher Bus geht nach Welcher Bus geht nach ...? 2 Hvor skal du hen? wo ßkal dü hänn wo sollst du hin Wohin willst du?
Jeg skal til ... jai ßkal till ich soll zu Ich will nach ...
En billett til ... än bilätt till eine Fahrkarte nach Eine Fahrkarte nach ...
2 Hvilken trikk skal jeg ta til ...? wilken trikk ßkal jai ta till Welche Straßenbahn soll ich nehmen nach ...? hundre og en hündre o än 101
Unterwegs Ta nummer ...! ta nümmer nimm Nummer Nimm Nummer ...!
Hvor er stoppestedet? 2 wo är ßtoppeßtäde wo ist Haltestelle-die Wo ist die Haltestelle?
Når går det et tog til ...? noor goor dä ät toog till wann geht es der Zug nach Wann geht ein Zug nach ...?
2
Hvor må jeg gå av? wo moo jai goo af wo muss ich steigen aus Wo muss ich aussteigen?
2
Her skal du av. här ßkal dü af hier sollst du ab Hier musst du aussteigen.
2
Du må bytte trikk/buss i ... dü moo bütte trikk/büss ii du musst wechseln Bahn/Bus in ... Du musst in ... umsteigen.
... im Taxi Vil du kjøre meg til ...? will dü chöre mai till willst du fahren mich zu Willst du mich nach ... fahren? 102 hundre og to hündre o tu
2
Unterwegs 2 Vent et øyeblikk! wänt ät öieblikk wart ein Augenblick Wart einen Augenblick! ... auf Fähren 2 Når går ferja til ...? noor goor färja till wann geht Fähre nach Wann geht die Fähre nach ...? 2 Hva koster det for tre personer og en bil? wa koßter dä for trä pärschooner o än biil Was kostet das für drei Personen und einen Wagen? 2 Er det grupperabatt? är dä grüpperabatt ist es Gruppenrabatt Gibt es Gruppenrabatt? Wenn Sie in der Fjordgegend im Westen des Landes mit dem Auto unterwegs sind, passiert es oft, dass die Straße einfach unterbrochen wird und Sie mit einer Fähre übersetzen müssen. ankomst (m) annkommßt avgang (m) afgang
Ankunft Abfahrt hundre og tre hündre o trä 103
Unterwegs barnebillett (m) barnebillätt billett (m) billätt billett luke (w) billätt lüke buss (m) büss drosje (m) drosche fly (s) flüü flyplass (m) flüüplass første klasse (m) förschte klasse havn (s) hawn ikke-røkere ikke roikäre koffert (m) koffärt nødbremse (w) nööbrämße nødutgang (m) nööütgang oppbevaring (w) oppbäwaring Aufbewahrung perrong (m) pärrong røkere roikäre 104 hundre og fire hündre o fiire
Kinderfahrkarte Fahrkarte Fahrkartenschalter Bus Taxi Flugzeug Flughafen erste Klasse Hafen Nichtraucher Koffer Notbremse Notausgang Gepäckaufbewahrung
Bahnsteig Raucher
Unterwegs returbillett (m) räturbillätt skip (s) schiip stasjon (m) ßtaschuun stoppested (s) ßtoppeßtäd tillegg (til) tillägg toaletter toalätter tog (s) toog
Rückfahrkarte Schiff Bahnhof Haltestelle Zuschlag (zu) Toiletten Zug
... unterwegs mit dem Auto Immer mit Licht fahren. Diesel ist nur halb so teuer wie Super. In Schweden tanken (ist billiger). Vorfahrtsstraßen haben nicht an jeder Kreuzung ein neues Schild. Auf Zebrastreifen haben Fußgänger nur theoretisch Vorrang. Tunnel sind nicht beleuchtet. Für die beleuchteten muss man oft eine geringe Gebühr zahlen. Auf breiten zweispurigen Straßen wird in der Mitte überholt. Es gilt nicht „Bergfahrt vor Talfahrt“, sondern derjenige fährt zurück, der näher an einer Ausweichstelle ist.
Beachten Sie als Autofahrer in Norwegen folgende Tipps und Regeln.
hundre og fem hündre o fämm 105
Unterwegs Am besten fährt man mit dem eigenen Auto nach Norwegen. Da es aber in manchen Gegenden nicht besonders viele Werkstätten gibt, sollte man sein eigenes Werkzeug und eine Reparaturanleitung mitnehmen. Will man nachts im Auto schlafen, sind dunkle Vorhänge recht nützlich, denn es bleibt in den Sommernächten ziemlich hell (Mitternachtssonne). Hvor er den nærmeste bensinstasjonen? wo är dän näärmäßte bänßiinßtaschuunen wo ist die naheste Tankstelle-die Wo ist die nächste Tankstelle?
2
Vær så snill å fylle tanken. wäär ßoo ßnill oo fülle tanken sei so lieb zu füllen Tank-der Bitte volltanken.
2
Kan du taue bort bilen? kann dü täüe burt biilen kannst du schleppen weg Wagen-der Kannst du den Wagen abschleppen?
2
... er i stykker. ... är ii ßtükker ... ist in Stücke ... ist kaputt.
2
Undersøk ..., er du snill. ünnersöök ..., är dü ßnill untersuche ..., sei du nett Untersuche ..., bitte.
Hier eine Liste der wichtigsten Ersatzteile, damit Sie nicht „auf dem Schlauch“ stehen. 106 hundre og seks hündre o ßäkß
Unterwegs aksel (m) akäl starter (m) ßtarter eksosrør (s) äkßußröör batteri (s) battärii blinklys (s) blinklüüß bremse (m) brämße bremsepedal (m) brämßepädaal pakning (m) pakkning diesel diißäl reservedel (m) räßärwedäl gir (s) jiir gaspedal (m) gaaßpädaal kabel (m) kaabäl kilerem (w) chilerääm skjerm (m) schärm kjøler (m) chöler
Achse Anlasser Auspuff Batterie Blinker Bremse Bremspedal Dichtung Diesel Ersatzteil Gang, Getriebe Gaspedal Kabel Keilriemen Kotflügel Kühler
hundre og sju hündre o schü 107
Unterwegs clutch (m) klutsch lykt (m) lüükt tomgang (m) tommgang ratt (s) ratt dynamo (m) düünamuu luftfilter (s) lüftfilter motor (m) mutuur vanlig bensin (m) waanli bänßiin olje (m) ollje hjul (s) jüül dekk (s) däkk girstang (m) jiirßtang slange (w) ßlange kjetting (w) chätting skrujern (s) ßkrüüjärn sikring (w) schikkring 108 hundre og åtte hündre o ootte
Kupplung Lampe Leerlauf Lenkrad Lichtmaschine Luftfilter Motor Normalbenzin Öl Rad Reifen Schaltknüppel Schlauch Schneekette Schraubenzieher Sicherung
Unterwegs støtdemper (m) ßtöötedämper super ßüper ventil (m) wäntiil forgasser (m) forgasser jekk (m) jäkk vann (s) wann tennplugg tännplugg
Stoßdämpfer Super Ventil Vergaser Wagenheber Wasser Zündkerze
Hinweisschilder Adgang forbudt! adgang forbütt Ankomst ankommßt Anleggested anläggeßtäd A/S aa/ß Avgang afgang Bading forbudt! baading forbütt Bilferjer biilfärjer
Zutritt verboten! Ankunft Anlegeplatz Aktiengesellschaft Abfahrt Baden verboten! Autofähren
hundre og ni hündre o nii 109
Unterwegs Bildekk Autodeck biildäkk Blindgate/-vei Sackgasse blinngaate/wai Brygge Landungsbrücke brügge Drosje Taxi drosche Dyretrekk Wildwechsel düüreträkk Dårleg veg (Nyn) schlechter Weg doorli wai Dårlig veidekke schlechte Fahrbahn doorli waidäkke Ferist Viehzaun fäärißt Forbud mot Überholverbot forbikjøring! forbütt muut forbiichööring Forbud mot Durchfahrverbot gjennomfart! forbütt muut jännomfart Gjennomgang Kein Durchgang! forbudt! jännomgang forbütt Husk kjørelys! Denk ans Fahrlicht! hüßk chöörelüüß Hytter ledig Hütten frei hütter läädi Hytter opptatt Hütten besetzt hütter opptatt Inn Eingang inn 110 hundre og ti hündre o tii
Unterwegs Jernbanestasjon järnbaaneßtaschuun Kjør sakte! chöör ßakte Ledig läädi Livbåter liifbooter Løs grus lööß grüüß Løse kanter lööße kanter Lugar lüggar Lukket lukket Møteplass mööteplass NAF en aa ef Omkjøring ommchööring Opplysninger opplüüßninger Opptatt opptatt Parkering med avgift parkäring mee afjift Rom ruum Røkekupe röikeküpee
Bahnhof (Eisenbahn) Fahr vorsichtig! Frei Rettungsboote loser Schotter Seitenstreifen nicht befahrbar Kabine geschlossen Ausweichstelle Norwegischer ADAC Umleitung Informationen besetzt Gebührenpflichtiger Parkplatz Zimmer Raucherabteil hundre og elleve hündre o ällwe 111
Unterwegs Rø(y)king forbudt! röiking forbütt Røyking forbode! röiking forbude Selvbetjening, Selvbetjenst sällbätjäning sällbätjänßt Skysstasjon schüsstaschuun Stasjon ßtaschuun stengt ßtängt Stoppested ßtoppeßtäd Stoppforbud ßtoppforbütt Sjukehus, Sykehus schükehüüß, ßüükehüüß Til bildekk till biildäkk Til leie till läie Toaletter toalätter Tollhus tollhüüß Torg torg Ut ütt Utsalg üttsalg 112 hundre og tolv hündre o toll
Rauchen verboten! Rauchen verboten! (Nyn) Selbstbedienung
Busbahnhof (in kleineren Orten) Bahnhof geschlossen Haltestelle Halteverbot Krankenhaus Zum Autodeck Zu vermieten Toiletten Zollhaus Markt Ausgang Ausverkauf
Unterwegs Veiarbeidsområde waiarbaidsomroode Venterom wänteruum Åpen, Åpent oopen oopänt Tilbud tillbütt Gatekjøkken gaatechökken
Baustellen-Gebiet Wartezimmer offen Sonderangebot Pommesbude
hundre og tretten hündre o trätten 113
Unterwegs Landschaftsnamen bekk (m) berg (s) bukt (w) dal (m) dam (m) elv (w) felt (s) fjell (s) foss (m) jorde (s) gard, gård (m) haug (m) hav (s) hytte (w) koll (m) kyst (m) munning (m) myr (w) nut (m) sjø (m) skog (m) stryk (s) sump (m) tind (m) topp (m) tre (s) vatn (s) vidde (w) vik (w) øy (w) 114 hundre og fjorten hündre o fjurten
bäkk bärg bükt daal damm älf fält fjäll foss juure goor häüg haaf hütte koll chüßt münning müür nüüt schö ßkuug ßtrüük ßump tinn topp tree watn widde wiik öi
Bach Berg Bucht Tal Teich Fluss Feld/Gebiet kahler Berg Wasserfall Feld/Acker Bauernhof Hügel Meer Hütte Kuppe Küste Mündung Moor Bergspitze See Wald Stromschnelle Sumpf Gipfel Spitze Baum Gewässer Hochebene Bucht Insel
Einkaufen Einkaufen
D
ie wichtigsten Fragen, um etwas zu kaufen oder einzukaufen, sind:
2 Hvor mye koster ...? Hvor har du ...? wo müüe koßter wo haar dü Wie viel kostet ...? Wo hast du ...? 2 Gi meg ...! jii mai Gib mir ...! Det er for ... broket mørkt stort lyst lite kort langt dyrt
Dette liker jeg (ikke). dätte liiker jai (ikke) Dies gefällt mir (nicht). dä är for bruket mörkt ßtuurt lüüßt liite kort langt düürt
Das ist zu ... bunt dunkel groß hell klein kurz lang teuer
Kreditkarten Mit einer Kreditkarte oder der Euroscheckkarte zu bezahlen ist zwar in größeren Städten üblich, auf dem Lande und weiter im Norden kann es jedoch sein, dass sie nicht überall akzeptiert werden. hundre og femten hündre o fämten 115
Einkaufen Kan jeg betale med Eurokort? kann ich bezahlen mit Eurokarte Kann ich mit der Euroscheckkarte bezahlen? Aksepterer de visa-kortet? Akzeptieren Sie die Visakarte ?
... auf dem Markt Ein typisches God morgen. Marktgespräch guu morn könnte so aussehen. guten Morgen Guten Morgen. Takk, bra. takk, braa Danke, gut.
Hei, hvordan står det til? 2 hai, wurdan ßtoor dä till hei, wie steht es zu Morgen. Wie geht’s? 2 Hva vil du ha? wa will dü ha Was willst du haben?
Jeg vil gjerne kjøpe epler og jordbær. jai will järne chööpe äppler o juurbäär ich möchte gerne kaufen Äpfel und Erdbeeren Ich hätte gerne Äpfel und Erdbeeren.
2
Hvor mye koster jordbærne? wo müüe koßter juurbääräne wie viel kosten Erdbeeren-die Wie viel kosten die Erdbeeren?
2
Ti kroner for kurven. tii kruuner for kürwen zehn Kronen für Schälchen Zehn Kronen ein Schälchen.
2
116 hundre og seksten hündre o ßaißten
Einkaufen 2 Og eplene? o äppläne und Äpfel-die Und die Äpfel?
Tolv kroner ett kilo. toll kruuner ätt chiilu zwölf Kronen ein Kilo Zwölf Kronen das Kilo.
2 Hvor mye jordbær vil du ha? wo müüe juurbäär will dü ha wie viel Erdbeeren willst du haben Wie viele Erdbeeren willst du haben? 2 Gi meg to kurver jordbær og ett kilo epler. jii mai tu kürwer juurbäär o ett chiilu äppler Gib mir zwei Schalen Erdbeeren und ein Kilo Äpfel. 2 Det blir tretti to kroner. dä bliir trätti tu kruuner das wird dreißig zwei Kronen Das macht zweiunddreißig Kronen. 2 Åh, for dyrt. oo, for düürt ach, für teuer Oh, zu teuer.
Jeg har bare tretti kroner. jai haar baare trätti kruuner ich habe nur dreißig Kronen Ich habe nur dreißig Kronen.
2 Ja vel, la oss si tretti kroner for alt samme. ja wäll, la oss ßii trätti kruuner for alt ßamme na gut, lass uns sagen dreißig Kronen für alles zusammen Na gut, sagen wir dreißig Kronen alles zusammen. 2 Takk så mye. takk ßoo müüe danke so viel Vielen Dank.
Ta det. ta dä nimm das Nimm das.
Ha det (godt/bra). ha dä (gott/braa) hab es (gut) Tschüss. hundre og sytten hündre o ßötten 117
Essen & Trinken Essen & Trinken
W
enn Sie nicht gerade im Hotel mit Vollpension wohnen, stellen Sie sich auf Selbstverpflegung ein. Man kann sich auch viele Lebensmittel aus Deutschland mitnehmen (zum Beispiel Orangensaft und Dosen), weil sie hier billiger sind. Die Einfuhr von Schweinefleisch, Kartoffeln, Eiern und Milch ist jedoch verboten. Denken Sie auch an den Campingkocher und ans Besteck!
Restaurant Essenzeiten: Lunch um etwa 13 Uhr und Middag um 18 bis 20 Uhr (warmes Abendessen). Auf dem Lande ist Middag schon um etwa 14 Uhr und Aftens um etwa 19 Uhr (Abendbrot). Kelner! kälner Kellner Ober!
Frøken! frööken Fräulein Fräulein!
2
Hva ønsker du/De? wa önßker dü/dii Was wünschen du/Sie?
2
Jeg/vi vil gjerne ha ... jai/wii will järne ha Ich/wir wollen gerne haben ...
2
118 hundre og atten hündre o atten
Essen & Trinken 2 Velbekomme! wällbäkomme wohl-bekomm Guten Appetit!
Skål! ßkool Prost!
2 Litt mer? litt mär noch mehr Noch etwas?
Ja takk, gjerne. ja takk, järne ja danke, gerne Ja danke, gerne.
2 Nei takk, ikke mer. nai takk, ikke mär nein danke, nicht mehr Nein danke, nichts mehr. Nach dem Essen sagt man immer (besonders wenn man privat eingeladen ist): 2 Takk for maten! takk for maaten danke für Essen-das Vielen Dank für Speis und Trank!
2 Kan jeg få regningen? kann jai foo rainingen kann ich bekommen Rechnung-die Die Rechnung, bitte! 2 Det er til Dem. dä är til dai/dämm das ist für dich/Sie Das ist für Sie.
Behold resten! bäholl räßten behalt Rest-der Behalt den Rest! hundre og nitten hündre o nitten 119
Essen & Trinken norwegische Spezialitäten Lutefisk lütefißk Das ist in Kalilauge eingelegter Kabeljau, der gekocht mit Erbsen gegessen wird. Er hat einen recht strengen Geschmack! Sildegrateng sillegraatäng Überbackener Hering. Gibt es in sehr vielen Variationen, oft mit Kartoffeln u. Dillsoße. Fiskepudding fißkepüdding Fischpudding besteht aus zerkleinertem Dorsch oder Kabeljau mit Kartoffelmehl, der in einer Puddingform gekocht und mit Senfsoße serviert wird. Får i kål foor ii kool In Würfel geschnittenes Hammelfleisch mit Weißkohl. Dazu saure Sahne, Petersilie, Kartoffeln. Man bekommt es in Suppentellern vorgesetzt. Pytt i panne pütt ii panne Bekommt man kaum in Restaurants, dafür eher zu Hause. Fleischreste, Kartoffeln und Zwiebeln in der Pfanne mit Butter angebraten und mit Eiern oder Gurken zu genießen. Ølsuppe öllßüppe Schwarzbrot, das in Wasser und Bier gekocht wird. Je nach Geschmack wird Zucker und Sahne (oder Milch) zugegeben. Reinsdyrsgryte rainßdüürgrüüte Rentierf leisch und Speck geschmort und mit Kartoffeln und Preiselbeeren gegessen. 120 hundre og tjue hündre o chüe
Essen & Trinken Fisch Man kann in Norwegen die herrlichsten Fische selber fangen. Man darf in allen Salzgewässern (Fjorde und Strände) ohne eine Genehmigung fischen. Aber im Süßwasser braucht man eine Angelerlaubnis (fiskekort), die es in einem nahen Dorf oder auf einem Campingplatz gibt. Es bestehen in Norwegen ernstzunehmende Bestimmungen zur Bekämpfung von Krankheiten bei Süßwasserfischen. Es kann daher sein, dass man zum örtlichen Tierarzt geschickt wird, damit er erst einmal die Angelausrüstung desinfiziert! abbor, åbor (m) ål (s) blåskjell (s) blekksprut (m) flyndre (w) gjedde (w) hellefisk (m) hval (m) hvitting (m) karpe (m) kolje (w) kveite (w) laks (m) østers (m) pale (m) piggvar (m) reker
abbur ool blooschäll bläkkeßprüüt flündre jädde hällefißk waal witting karpe kulje kwaite lakß öschtärs paale piggvaar rääker
Barsch Aal Miesmuschel Tintenfisch Scholle Hecht Heilbutt Wal Weißling Karpfen Schellfisch Heilbutt Lachs Austern Seelachs Steinbutt Garnelen
„Rettet die Wale!“ – Essen Sie keinen Wal!
hundre og tjue en hündre o chüe än 121
Essen & Trinken rødsprette (w) sei (m) sild (w) sjøtunge (w) skrei (m) størje (w)
röößprätte ßai sill schöötunge ßkrai ßtörrje
Scholle Seelachs Hering Seezunge Kabeljau Tunfisch
Obst Brombeere Blaubeere Himbeere Apfel Erdbeere Kirsche Walderdbeere Multbeere Birne Johannisbeere schwarze Johannisbeere stikkelsbær (s) ßtikkelßbäär Stachelbeere tyttebær (s) tüttebäär Preiselbeere
In Norwegen bjørnebær (s) wachsen viele Beeren. blåbær (s) Südfrüchte sind bringebær (s) sehr teuer, weil sie eple (s) importiert werden. jordbær (s) kirsebær (s) markjordbær (s) molte (w) pære (w) rips (m) solbær (s)
björnebäär blaabäär bringebäär äpple juurbäär chirßebäär mrkjuurbäär multe päär riipß ßuulbäär
Fleisch bryst (s) fåre-... gulasj (m) kalve-... kjøtt (s) lamme-... lår (s) 122 hundre og tjue to hündre o chüe tu
brüßt foore gülasch kalwe chött lamme loor
Brust Hammel-... Gulasch Kalb-... Fleisch Lamm-... Keule
Essen & Trinken okse-... pølse (w) postei (m) stek/steik (s) svine-...
ukße pölße poßtai ßtäk/ßtaik ßwiine
Rind-... Wurst Pastete Braten Schweine-...
baakt kukt krüddrät rißtet ßaltet ßtäkt
gebacken gekocht gewürzt geröstet gesalzen gebraten
Zubereitung bakt kokt krydret ristet saltet stekt
Wild und Geflügel and (w) and Ente dyresteik (w) düüreßtaik Rentierbraten elg (m) älg Elch grillet kylling (w) grillät chülling Brathähnchen gegrilltes Hähnchen gås (w) gooß Gans hare (m) haare Hase hjort (m) juurt Hirsch kalkun (m) kalküün Pute kylling (w) chülling Hähnchen orre (m) orre Birkhuhn rapphøne (w) rapphööne Rebhuhn rein (m) rain Rentier rype (w) rüüpe Schneehuhn rådyr (s) roodüür Reh hundre og tjue tre hündre o chüe trä 123
Essen & Trinken Gemüse agurk (m) brekkbønner blomkål (m) bønner ert (w) gulrot (w), (Mz gulrøtter) kål (m) løk (m) reddik (m) rødkål (m) sjampinjonger sopp (m) surkål (m)
agürk Gurke bräkkebönner grüne Bohnen blommkool Blumenkohl bönner Bohnen ärt Erbse güllrott Mohrrübe(n) (güllrötter) kool Kohl löök Zwiebel räddik Radieschen röökool Rotkohl schampin- Champignons jonger ßopp Pilz ßüürkool Sauerkraut
alkoholfreie Getränke, Milchprodukte kaffe (m) melk, mjølk (w) surmelk (w) rømme (w) kjernemelk (w) fløte (w) saft (w) te (m) vann, vatn (s) med sukker uten sukker 124 hundre og tjue fire hündre o chüe fiire
kaffe mälk, mjölk ßüürmälk römme chärnemälk fjöite ßafft tee wann, watn mee ßukker üten ßukker
Kaffee Milch Sauermilch saure Sahne Buttermilch Sahne Saft Tee Wasser mit Zucker ohne Zucker
Essen & Trinken flaske (w) glass (s) kanne (w) kopp (m) krus (s)
Flasche Glas Kanne Tasse Krug
flaßke glass kanne kopp krüüß
Kneipen Es gibt eigentlich gar keine richtigen Kneipen in Norwegen. Die Orte, wo man hingeht, um etwas zu trinken oder zu essen, nennt man: kafé (m), kaffistove (Nyn) kafee, kaffiißtuuwe snackbar (m) ßnäkkbaar fjellstue (w), fjellstove (Nyn) fjällßtüüe, fjällßtuuwe gjestgiveri (s), gjestgjeveri (Nyn) jäßtjiiwärrii, jäßtjäwärii kro (m) kruu gatekjøkken (s) gaatechökken
Café
Imbissstube Berggaststätte
Gasthaus
Im gjestgiveri kann man auch übernachten.
Autobahnraststätte Pommesbude
Alkohol Der Verkauf von Alkohol wird in Norwegen staatlich kontrolliert. Um den Konsum zu verringern, erhebt der Staat gewaltige Steuhundre og tjue fem hündre o chüe fämm 125
Essen & Trinken ern, so dass die Preise sehr hoch sind. Eine Flasche Bier kostet umgerechnet vier Euro. Man kann Alkohol nicht in jedem Laden kaufen, sondern nur im vinmonopolet. Vor Feiertagen, Samstagen und Sonntagen stehen die Leute oft davor Schlange, um sich fürs Wochenende gut einzudecken. Aber es werden auch Unmengen Alkohol schwarz in einsamen Kellern gebrannt. Jemand hat dies einmal „fast einen Volkssport“ genannt. Vielleicht haben Sie mal Gelegenheit, beim Brennen zuzusehen – lassen Sie sich die Gaudi nicht entgehen! Bayer ist fast nie im Angebot.
bayer (m) baier dunkles Bier bitter (m) bitter Magenbitter brennevin (m) brännewiin Branntwein fatøl (s) fattöll Fassbier hvitvin (m) wiitwiin Weißwein karveakvavit (m) karweaakewitt Kümmelschnaps kirsebærchirßebäär- Kirschwasser brennevin (m) brännewiin konjakk (m) konjakk Weinbrand likør (m) liiköör Likör linje akevitt (m) liinje aakewitt Schnaps moltebærvin (m) multebäärwiin Multbeerwein musserende müsseräne Sekt vin (m) wiin pils (m) pilß helles Bier rom (m) ruum Rum rødvin (m) rööwiin Rotwein
126 hundre og tjue seks hündre o chüe ßäkß
Essen & Trinken sterk svak søt toddy (m) vin (m) tørr øl (s)
ßtärk ßwaak ßött tuddü wiin törr öll
schwer leicht süß Grog Wein herb/trocken Bier
im Supermarkt In fast allen norwegischen Supermärkten gibt es eine Unmenge an Broten und Milchprodukten. Bei den Broten findet man vier wichtige Sorten: loff loff kneippbrød knaipbröö
Weißbrot (wie bei uns)
eine Art Halbkornbrot (hat interessanten Geschmack) grovbrød, rugbrød Schwarzbrot groowbröö, rüggbröö (wird importiert) rundstykker Brötchen rünnßtükker
Bei den anderen Brotsorten sollte man vorsichtig sein: Besonders süße Brote kann man an ihrem Geruch erkennen. Melk, mjølk, lettmjølk ist die normale Milch. Rømme entspricht saurer Sahne und fløte süßer Sahne, die auch als Kaffeezusatz wie Dosenmilch verwendet wird. hundre og tjue sju hündre o chüe schü 127
Essen & Trinken Milch- und Brotpreise werden übrigens meist nicht aufgedruckt, sondern sie hängen als Tabelle an der Wand. 2
Hvor finnes det ...? wo finnäß dä wo findet-sich es Wo gibt es ...? smør (s) egg (s) is (s) honning (m) ost (w) kake (m) pepper (m) salt (s) hvetebrød (s) sukker (m)
ßmöör ägg iiß honning uußt kaake päpper ßalt weetebröö ßukker
Butter Ei Eis Honig Käse Kuchen Pfeffer Salz Weißbrot Zucker
Achten Sie bei Butter unbedingt auf usaltet (ungesalzen) bzw. saltet (gesalzen). Margarine hat fast immer Salz.
128 hundre og tjue åtte hündre o chüe ootte
Unterkunft Unterkunft
Ü
berall in Norwegen gibt es Campingplätze. Wer aber nicht im Hotel wohnen will und auch nicht im Zelt oder Wohnwagen schlafen will, kann sich auch für ein paar Tage eine Hütte mieten. Diese Hütten sind kleine Holzhäuser und bestehen meist aus einem gemütlichen Zimmer mit Kochnische. Toiletten und Waschbecken (auch für das Geschirr) sind in einem Extra-Häuschen (für alle Gäste gemeinsam). Dort befinden sich auch Duschen, für deren Benutzung man ein paar Kronen zahlt und die drinnen einen Warmwasser-Münzautomat haben. Wenn Sie ein Geldstück einwerfen und Glück haben, funktioniert er. Aber nach einigen Minuten wird das Wasser wieder eiskalt. askebeger (s) utgang (m) bil (m) bad (s) seng (w) dynetrekk (s) sengeteppe (s) laken (s) sengetøy (s) strykejern (s) bøtte (w) inngang (m) heis (m)
aßkebeeger üttgang biil baad ßäng düüneträkk ßängetäppe laaken ßängetoi ßtrüükejärn bötte inngang haiß
Aschenbecher Ausgang Auto, Wagen Badezimmer Bett Bettbezug Bettdecke Bettlaken Bettwäsche Bügeleisen Eimer Eingang Fahrstuhl hundre og tjue ni hündre o chüe nii 129
Unterkunft vindu (s) hage (m) hus (s) ovn (m) komfyr (m) hytte (w) peis (m) kjeller (s) pute (w) klokke (w) kjøkken (s) kjøleskap (s) lampe (w) bryter (m) ovn (m) papirkurv (m) regning (m) rense lås (m) nøkkel (m) skap (s) skuff (m) lenestol (m) speil (s) stikkontakt (m) stol (m) bord (s) duk (m) toalettpapir (s) gryte (w) dør (w) vegg (m) vask (m) 130 hundre og tretti hündre o trättii
windüü haage hüüß own komfüür hütte paiß chäller püüte klokke chökken chööleßkaap lampe brüüter own papiirkurw raining renße looß nökkel ßkaap ßküff leeneßtuul ßpail ßtikkuntakt ßtuul buur düük toalättpapiir grüüte döör wägg waßk
Fenster Garten Haus Heizung Herd Hütte Kamin Keller Kissen Klingel Küche Kühlschrank Lampe Lichtschalter Ofen Papierkorb Rechnung reinigen Schloss Schlüssel Schrank Schublade Sessel Spiegel Steckdose Stuhl Tisch Tischdecke Toilettenpapier Topf Tür Wand Waschbecken
Unterkunft vann (s) wann Wasser vannkrann (w) wannkrann Wasserhahn bo buu wohnen campingvogn (w) kämpingwoogn Wohnwagen ullteppe (s) ülltäppe Wolldecke værelse (s) wäärälße Zimmer
Camping 2 Veit du om et vandrerhjem? wait dü omm ät wandrärjämm weißt du um ein Wanderheim Kennst du eine Jugendherberge? 2 Hvor finnes det en campingplass? wo finnäß dä än kämpingplass wo findet-sich es ein Campingplatz Wo gibt es einen Campingplatz? Hytter ledig hütter läädi Hütten frei
opptatt opptatt besetzt
2 Har du ennå noen ledige hytter? har dü ännoo nuen läädie hütter Hast du noch eine freie Hütte? 2 Hvor mange personer/voksne er dere? wo mange pärschuuner/wokßne är däre Wie viele Personen/Erwachsene seid ihr? hundre og tretti en hündre o trättii än 131
Unterkunft 2 Vi vil bli her ei natt / ... dager. wi will blii här ai natt/... daager wir wollen bleiben hier eine Nacht / ... Tage Wir wollen hier eine Nacht / ... Tage bleiben. 2
Hva koster det per døgn? wa koßter dä pär döin was kostet das für Tag Wie viel kostet das pro Tag? Kan du låne meg ...? kann dü loone mai kannst du leihen mir Kannst du mir ... leihen?
... er i stykker. ... är ii ßtükker ... ist in Stücke ... ist kaputt.
2
Hvor kan jeg parkere bilen? wo kann jai parkäre biilen wo kann ich parken Wagen-der Wo kann ich den Wagen parken?
2
Jeg vil gjerne dusje en gang. jai will järne düsche än gang ich würde gern duschen ein Mal Ich würde gern einmal duschen.
2
Hotel enkeltrom (s) dobbeltrom (s) med/uten toalett (m) dusj (m) balkong (m) 132 hundre og tretti to hündre o trättii tu
änkätruum dobbältruum mee/üten toalätt düsch balkong
Einzelzimmer Doppelzimmer mit/ohne Toilette Dusche Balkon
Unterkunft 2 Jeg har bestilt et rom. jai haar bäßtillt ät ruum ich habe bestellt ein Zimmer Ich habe ein Zimmer bestellt. 2 Har du et ledig rom? haar dü ät läädi ruum Hast du ein freies Zimmer? 2 Kunne jeg se på rommet? künne jai ße poo rumme können ich sehen auf Raum-der Könnte ich mal das Zimmer sehen? 2 Tar du det? taar dü dä nimmst du es Nimmst du es?
Jeg liker det ikke. jai liiker dä ikke ich mag es nicht Mir gefällt es nicht.
2 Hvor mye koster rommet per døgn/uke? wo müüe koßter rumme pär döin/üke wie viel kostet Raum-der für Tag/Woche Wie viel kostet das Zimmer pro Tag/Woche? 2 Blir det noe ekstrautgifter å betale? bliir dä nue äkßtraütjifter oo bätale wird es etwas außer zu bezahlen Gibt es noch Nebenkosten? 2 Jeg synes prisen er for høy. jai ßüüneß priißen är for höi ich meine Preis-der ist für hoch Mir scheint der Preis zu hoch. hundre og tretti tre hündre o trättii trä 133
Geld, Formulare, Telefonieren & Internet Geld, Formulare, Telefonieren & Internet
P
assen Sie auf, wenn Sie Wechselgeld bekommen; denn es kann passieren, dass Sie dänische Kronen wiederbekommen, die weniger Wert haben. Auch schwedische Kronen sehen fast genauso aus, haben aber ebenfalls einen etwas niedrigeren Wert als die norwegischen Kronen. Ausfüllen von Formularen adresse (m) aadrässe Adresse alder (m) alder Alter bilpapirer biilpapiirer Wagenpapiere blankett (m) blankätt Formular bosted (s) buußtäd Wohnort by (m) büü Stadt dato (m) datuu Datum delstat (m) dälßtaat Bundesland etternavn (s) ättärnafn Familienname familieforhold (s) famiilieforholl Familienstand fornavn (s) fornafn Vorname fylke (s) füülke Verwaltungsbezirk fødselsdag (m) föddßälßdaag Geburtstag førerkort (s) föörärkort Führerschein gate (w) gaate Straße innreise (m) innraiße Einreise land (s) innraiße Land legitimasjon (m) lägimitaAusweis schoon 134 hundre og tretti fire hündre o trättii fiire
Geld, Formulare, Telefonieren & Internet pass (s) religion (m) skjema (s) stat (m) sted (s) tillatelse (m) underskrift (w) utreise (m) vaksinasjon (m) yrke (s)
pass räligiuun scheema scheema ßtäd tillaatälße unnärßkrift üütraiße wakßinaschuun üürke
Reisepass Religion Formular Staat Ort Erlaubnis Unterschrift Ausreise Impfung Beruf
Telefonieren Öffentliche Telefonzellen sind rot angestrichen. Telefonzellen gibt es an vielen Tankstellen, in großen Geschäften, Bahnhöfen und Flughäfen, jedoch nicht in der Post, denn die ist nur für Briefe, Pakete etc. zuständig! Teleonate vom Hotelzimmer sind teurer. Handys sind auch in Norwegen sehr verbreitet. Man darf aber nicht erwarten, in einsamen, ortsfernen Gegenden eine gute Verbindung zu bekommen. Man kann norwegische SIM-Karten für den Gebrauch im Land kaufen. Für alle telefonischen Angelegenheiten gibt es oft die sogenannte Telebutikk.
In einen Telefonapparat wirft man mindestens zwei Kronen ein. Es werden nur Ein- und Fünf-Kronen-Stücke akzeptiert. Die meisten Automaten akzeptieren gleichzeitig auch Karten (telefonkort „täläfuunkort“), die an Kiosken und in fast allen Läden erhältlich sind.
Jeg vil gjerne kjøpe et kontantkort uten mobiltelefon. Ich will gerne kaufen eine Prepaidkarte ohne Handy Ich möchte eine Prepaidkarte ohne Handy kaufen.
hundre og tretti fem hündre o trättii fämm 135
Krank sein Internet Es gibt zahlreiche Internetcafés, jedoch sind diese auf die großen Städte beschränkt. In kleineren Orten findet man oft ein paar PCs - etwa in Buchhandlungen - an denen man das Internet nutzen kann. Hvor er det en internet café? wo ist das ein Internet Café Wo gibt es ein Internetcafé? Kan jeg her lese og sende Epost? kann ich hier lesen und senden Emails Kann ich hier Emails lesen und senden?
Krank sein
I
n vielen kleinen Dörfern oder Städten hat es keinen Zweck, erst lange nach einem Arzt zu suchen. Dafür gibt es aber immer eine Legevakt (Sanitätswache). Dort wird man Ihnen weiterhelfen, wenn es Ihnen schlecht geht. Medikamente und Krankenhauskosten müssen grundsätzlich in bar bezahlt werden, internationale Krankenscheine nutzen nichts. Lassen Sie sich aber in jedem Fall eine ausführliche Rechnung für Ihre Krankenkasse geben. 136 hundre og tretti seks hündre o trättii ßäkß
Krank sein 2 Jeg er blitt stukket/bitt av ... jai är blitt ßtukket/bitt af ich bin geworden gestochen/gebissen von Ich bin von ... gestochen/gebissen worden. In diesen Satz können Sie unverändert einsetzen: en veps (m) en orm (m) en kråkebolle (m) en mygg (m) ei bikkje (w) en hund (m)
wäpß oorm krookebolle müügg bichche hünn
eine Wespe eine Schlange ein Seeigel eine Mücke ein Köder ein Hund
2 Jeg trenger noe mot ... jai tränger nue muut Ich brauche etwas gegen ... snue (m) diaré (m) smerte (m) hodepine (m) kvalme (m)
ßnüe diaree ßmärte huudepiine kwalme
Schnupfen Durchfall Schmerzen Kopfschmerzen Übelkeit
2 Hvor finnes det en legevakt/apotek? wo finnäß dä än lägewakt/apotäk wo findet-sich es eine Ärztewache/Apotheke Wo gibt es eine Sanitätswache/Apotheke? 2 Jeg hoster mye. jai hußter müüe Ich huste viel.
Jeg er forkjølet. jai är forchöölet Ich bin erkältet. hundre og tretti sju hündre o trättii schü 137
Krank sein Det klør her. dä klöör här Es juckt hier.
Jeg er kvalm. jai är kwalm Mir ist übel.
Jeg har tannverk. jai haar tannvärk Ich habe Zahnschmerzen. Statt tannverk können Sie auch folgende Ausdrücke unverändert einsetzen: utslett Ausschlag ütschlätt feber Fieber feeber vondt i magen Bauchschmerzen wunnt ii magn schlecht im Magen vondt i halsen Halsschmerzen wunnt ii halßen schlecht im Hals hodepine Kopfschmerzen huudepiine skåret meg mich geschnitten ßkoorät mai geschnitten mich brent meg mich verbrannt brännt mai verbrannt mich fått noe i øyet etwas ins Auge foot nue ii öie bekommen bekommen etwas in das-Auge 138 hundre og tretti åtte hündre o trättii ootte
2
2
Toilette & Co. Toilette & Co.
Z
um Örtchen kann man sich durchfragen mit folgender Frage: 2 Hvor er toalettene? wo är toalättäne wo sind Toiletten-die Wo sind die Toiletten?
Damer damer Damen
Herrer härrer Herren
2 Hvor finnes det offentlige toaletter her? wo finnäß dä uffäntlie toalätter här wo findet-sich es öffentliche Toilette hier Wo gibt es öffentliche Toiletten hier? 2 Jeg må gå på toalett/bad/do. jai moo goo poo toalätt/baad/duu ich muss gehen auf Toilette/Bad/Klo Ich muss auf Toilette/ins Bad/aufs Klo gehen. 2 Det finnes ikke såpe her. dä finnäß ikke soope här es findet-sich nicht Seife hier Hier gibt es keine Seife. 2 Kan jeg få noe toalettpapir? kann jai foo nue toalättpapiir kann ich bekommen etwas Toilettenpapier Könnte ich Toilettenpapier bekommen? 2 Skyllingen fungerer ikke lenger. ßküllingen füngärer ikke länger Spülung-die funktioniert nicht länger Die Spülung funktioniert nicht. hundre og tretti ni hündre o trättii nii 139
Schimpfen & Fluchen Schimpfen & Fluchen
E
s gibt sehr viele Ausdrücke, um andere Leute zu beleidigen. Aber die findet man ja in jeder Sprache. Ich empfehle allerdings nicht, diese Ausdrücke zu gebrauchen. Es reicht, sie zu verstehen. Ich hoffe jedoch, dass Sie diese Ausdrücke nicht zu hören bekommen.. Wie Sie sehen, benutzt man in den Ausdrücken das Wort din (dein) anstelle von „du“. Din tosk! diin toßk dein Dummkopf Din snik! diin ßniik Din slask! diin ßlaßk Elendige kjeltring! äländie chältring elendiger Schurke Din drittsekk! diin drittsekk dein Scheißsack Dritt! Sludder! Tull! Hold kjeft! halt Maul
140 hundre og førti hündre o förtii
Du Doofmann!, Dummkopf! Du Lump! Du Schlappschwanz! Elender Schurke!
Du Arsch!
driit ßlüdder tüll holl chäft
Scheiße! Unsinn! Quatsch! Halt’s Maul!
Vom Deutschen ableiten Vom Deutschen ableiten
M
it Hilfe der folgenden Tabelle können Sie viele Wörter verstehen, ohne im Wörterbuch nachschlagen zu müssen. Mit ein bisschen Übung werden Sie schon nach kurzer Zeit fast alles lesen können.
Mitlaute ... wird zu ... p > pf, ff
Beispiel panne håpe t > z, ss, ß telt hate fat k > k, ch koste ekte d > t dag hard v > w, b gave vil hv > w hvem ks > chs seks kk > ck dekke sk > sch skole sl > schl slepe sn > schn snaps sm > schm smerte
panne hoope tält haate faat koßte äkte daag harrd gaawe will wämm ßäkß däkke ßkuule schläppe schnappß ßmärte
Pfanne hoffen Zelt hassen Fass kosten echt Tag hart Gabe will wem sechs decken Schule schleppen Schnaps Schmerz
hundre og førti en hündre o förtii än 141
Vom Deutschen ableiten Selbstlaute (lang & betont) ... wird zu ... i > ei u > au y > eu, äu
Beispiel min miin hus hüüß fyr füür
mein Haus Feuer
Beispiel ufred betale forlag innreise utgang
Unfriede bezahlen Verlag Einreise Ausgang
Vorsilben ... wird zu ... u- > unbe- > befor- > verinn-> einut- > aus-
üfreed bätaale forlaag innraiße üttgang
Endungen -dom -dømme -else -ende -ere -eri -het -inne -ing -isk -isme -leg -lig -løs -ning 142 hundre og førti to hündre o förtii tu
dom dömme älße änne äre äri heet inne ing iißk/ißk ißme leeg/läg li lööß ning
-tum -tum -ung -end -ieren -erei -heit, -keit -in -ung -isch -ismus -lich -lich -los -ung
Vom Deutschen ableiten -sjon -sk -skap -ske -som -vis -ør
schoon ßk ßkaap ßke/schke ßomm wiiß öör
-tion -isch -schaft -in -sam -weise -eur
Wörter, die Sie schon kennen Manche Buchstaben werden anders geschrieben: kk ck
v w
m mm
Bei Tätigkeitswörtern kommen vor: -ere -ieren arm (m) arm auge (s) äüge baby (m) bäbii bad (s) baad bade baade ball (m) ball bein (s) bain bevege bäwäge bilde (s) bilde billig billi binde binne bitter bitter blind blinn blond blonn
-e -en bremse (m) brämße brenne bränne bringe bringe dum dumm falle falle familie (m) famiilie fange fange felt (s) fält ferie (m) fäärie figur (m) figüür film (m) fiilm finger (m) finger fornem forneem hundre og førti tre hündre o förtii trä 143
Vom Deutschen ableiten fotografere fotografäre gardin (m) gardiin gift (m) jift giftig jifti glass (s) glass gras (s) grass grell gräll grense (m) gränße hals (m) halß hammer (m) hammer hand (w) hann handle handle henge hänge himmel (m) himmäl hund (m) hünn høre hööre insekt (s) insäkt interessant intäräßann jakke (w) jakke kaffe (m) kaffe kam (m) kamm kamera (s) kamäraa klar klaar klebe kläbe klebrig kläbri komme komme korn (s) korn koste koßte kraft (w) kraft krig (m) kriig krum krumm ku (w) küü kunst (m) künßt lampe (w) lampe land (s) lann
144 hundre og førti fire hündre o förtii fiire
lang lang lese leeße luft (w) lüft male maale mann (m) mann merke meerke metall (s) mätall morgen (m) morn motor (m) mutuur muskel (m) müßkäl normal nurmaal papir (m) papiir passe passe passende passänne pensel (m) pänßäl plate (w) plaate postkort (s) poßtkort pudder (s) püdder pulver (s) pülwer pumpe (w) pumpe punkt (s) pünkt radio (m) radiuu rand (m) rann regelmessig rägälmässi reparere räparäre ring (m) ring rose (w) ruuße rund rünn saft (w) ßaft sand (m) ßann sommer (m) ßommer spare ßpaare spill (s) ßpill spinne ßpinne sport (m) ßporrt stein (m) ßtain
Kleines Nynorsk-Vokabular stengel (m) ßtängel stille ßtille stinke ßtinke stoff (s) ßtoff stokk (m) ßtokk strand (w) ßtrann streng ßtäng studere ßtüdäre stum ßtümm
suppe (w) ßüppe treffe träffe ur (w) üür vare (m) waare varm warm vase (m) waaße veg (m) wai vinter (m) winter vits (m) witß
Kleines Nynorsk-Vokabular
D
as Nynorsk ist eine reine Schriftsprache. Sie wurde geschaffen, um den vielen, vom Bokmål sehr abweichenden Dialekten eine bessere schriftliche Ausdrucksform zu geben. Da es nun für ein Wort eine verblüffende Bandbreite von verschiedenen Ausdrucksformen gibt, wurde eine Lautschrift nur dort eingetragen, wo es eine Aussprache gibt, die in fast allen Dialekten gleich ist. nynorsk bokmål nynorsk bokmål -ju- > -ysjuk syk schüük süük -au- > -ørauk røk räük röik -øy- > -økøyra kjøre chöira chööre -ei- > -eskreiv skrev ßkraiw ßkräw -leg > -lig tidleg tidlig tiidläg tiidli
krank rauchte fahren
Viele Nynorsk-Wörter kann man auch ableiten, wenn man die Zusammenhänge kennt.
schrieb früh
hundre og førti fem hündre o förtii fämm 145
Kleines Nynorsk-Vokabular Ansonsten unterscheiden sich vor allem auch die Endungen, wobei oft -a- anstelle des -e(bokmål) steht. In der folgenden Übersicht führe ich die wichtigsten abweichenden Wörter in nynorsk an. Es sind auch ein paar allgemeine Wörter aus der Landwirtschaft dabei, die man auch in bokmål verwenden kann. auge (s) äüge Auge beite (w) baite Weide bilete (s) billäte Bild born (Mz) boorn Kinder bu buu wohnen budeie (w) Stallmagd byrja anfangen de (Mz) dii ihr dei (Mz) dai sie di ... di je ... desto djup tief dreg dreeg zieht drikk drikk trinkt dykk dükk euch dykkar dükkar euer eftan (m) Nachmittag eg äg ich eige besitzen eikor (w) irgendeine ein, eit ain ein ein gong ain gong einmal einkvan irgendein einskild einfach eitkvart (s) aikwart irgendwas
146 hundre og førti seks hündre o förtii ßäkß
eng (w) äng Wiese enno änno noch et frisst fekk fäkk bekam fell fäll fällt fer fährt fjøs (s) Kuhstall fleire flaire mehr frå froo von fyrst zuerst føre vor gjekk jäkk ging gjer jär tut gjesta jäßta besuchen gjev jäw gibt granne (m) Nachbar grev gräbt grip greift græt weint heil ganz heime haime zu Hause heiter haiter heißt held hält heng hängt hennar (w) hännar ihr hjå bei
Kleines Nynorsk-Vokabular ho (w) huu sie honom honnom ihn hovud (m) huwudd Kopf høgg schlägt høy (s) Heu ikkje nicht kjem chämm kommt koma på sich erinnern kor korr wo korkje korje weder korleis korlais wie kva ka was kvar kwar jeder kvarandre kwarandre einander kven kwän wer, wen kvifor kiifor warum kvige (w) junge Kuh kyrkje (w) chürche Kirche laurdag (m) läürdaag Samstag leigd hjelp Dienstleute let lässt løe (w) Heuboden mark (w) Flur meir mehr morgon (m) morrgon Morgen mykje mütche viel noko nokko etwas
nokon nokkon jemand nokre (Mz) nokkre einige purke (w) Sau risa riißa aufstehen seia sagen sia seit sit sitzt sjuk schüük krank sjølv schöll selbst skriv ßkriif schreibt stall (m) Pferdestall stallkar (m) Stallknecht stig steigt syng singt ßüng søv schläft såleis ßoolaiß so taus (w) Magd teia schweigen tek teek nimmt til dømes zum Beispiel tysdag (m) tüschdaag Dienstag udyrka unbebaut utan ütaan ohne utløe (w) Feldscheune vart waart wurde veke (w) weeke Woche ven schön vera wära sein vert wärt wird
hundre og førti sju hündre o förtii schü 147
Literaturhinweise Literaturhinweise
E
s gibt leider nur eine geringe Auswahl von Lehrbüchern der norwegischen Sprache und nur wenige, die gut sind.
Die hier genannten Bücher/Schriften sind nicht über den Reise Know-How Verlag erhältlich.
Strandskogen, Norsk for Utlendinger, Gyldendal Norsk Forlag, Oslo. – Mehrere Bände, Arbeitsbuch, Kassetten und Wörterverzeichnisse. Norsk Grammatikk for Utlendinger, vom gleichen Verlag, ISBN 82-05-10324-0. – Teuer! Deutsch-Norwegisch Enzyklopädie, Leipzig, 302 Seiten, 12.000 Stichwörter. Norwegisch-Deutsch Enzyklopädie, Leipzig, 302 Seiten (1984), auch 12.000 Stichwörter. Tysk norsk/Norsk tysk Ordbok, ny utgave, vom Gyldendal Norsk Forlag Oslo. – Größer, teurer, umfassender. Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Norwegisch von Kjell Bjørnskau. – Grammatik übersichtlich dargestellt, auch für Nynorsk, ansonsten enttäuschend.
148 hundre og førti åtte hündre o förtii ootte
Kauderwelsch-Sprechführer Leute kennen lernen und einfach loslegen: sprechen «Wort-für-Wort» Einen ersten Einblick in die Sprache gewinnen, um die wichtigsten Situationen meistern zu können.
«Slang»: Die authentische Umgangssprache kennen lernen.
«Dialekt»: heimische Mundarten von Platt bis Bairisch, von Wienerisch bis Schwiizertüütsch.
«Deutsch für Ausländer»: Das einfache Kauderwelsch-System auch für unsere Gäste.
«AusspracheTrainer» auf Audio-CD gibt es zu vielen Sprachführern. Sie werden die „Begleitkassetten“ in den nächsten Jahren ablösen.
«Kauderwelsch DIGITAL» Komplett digitalisierte Kauderwelsch-Bände zum Lernen am PC. Alle fremdsprachigen Wörter werden auf Mausklick vorgesprochen, Bonus auf der CD-ROM: der AusspracheTrainer – auch für Ihr Audioabspielgerät. Über 170 Bände, mehr als 100 Sprachen Eine Übersicht über alle Kauderwelsch-Produkte finden Sie unter www.reise-know-how.de hundre og førti ni hündre o förtii nii 149
Welcher Kauderwelsch für welches Land? Afghanistan Ägypten Albanien Algerien Andorra Argentinien Armenien Äthiopien Australien
Paschto; Urdu Ägyptisch-Arabisch; Hieroglyphisch Albanisch Algerisch-Arabisch; Französisch Katalanisch Spanisch f. Argentinien; Span. für LA Armenisch Amharisch Englisch für Australien; Australian Slang; Englisch Bahrain Arabisch für die Golfstaaten Balearen Mallorquinisch; Katalanisch; Spanisch Bangladesh Bengali Belgien Französisch; Niederländisch; Flämisch Bolivien Spanisch für Lateinamerika Bosnien Serbisch; Kroatisch Brasilien Brasilianisch Bulgarien Bulgarisch Burma Burmesisch Burundi Kisuaheli; Kinyarwanda Chile Spanisch für Chile; Spanisch für LA China Hochchinesisch; Chinesisch kulinarisch; Kantonesisch; Tibetisch Costa Rica Spanisch f. Costa Rica; Span. f. LA Cuba Spanisch für Cuba; Span. f. LA Dänemark Dänisch Deutschland Bairisch; Kölsch; Platt; Sächsisch; Schwäbisch; Ruhrdeutsch; Berlinerisch; Deutsch für Ausländer: Almanca; Allemand; Duits; German; Tedesco; =,