ja
não
nein
Faz favor, ...
Bitte ... (um etwas bitten)
Faz favor!
Bitte! (auffordern)
De nada!
Keine Ursache!
Obrigado.
Danke.
Bom dia!
Guten Tag!
Boa tarde!
Guten Nachmittag!
Boa noite!
Gute Nacht!
Boa viagem!
Gute Reise!
Bem-vindo!
Herzlich willkommen!
Como vai?
Wie geht’s?
Vou bem, obrigado/a.
Danke, gut.
Mais ou menos.
So la la.
Até à proxima!
Auf Wiedersehen!
Olá! – Ciao!
Hallo! – Tschüss!
Até à proxima!
Bis zum nächsten Mal!
O. k.!
In Ordnung!
Eu não sei.
Ich weiß nicht.
Bom apetite.
Guten Appetit.
À nossa!
Auf uns(er Wohl)!
A conta, faz favor!
Die Rechnung, bitte!
Desculpe!
Entschuldigung!
Lamento muito!
Ich bedaure sehr!
Não importa!
Schon gut!
Ajude-me, faz favor!
Helfen Sie mir bitte!
stim Presse
men:
er, chführ ...” es Spra t lappt. k ib g g n h c u li ig d d n z stän aga in „... E die Ver erbraucherm n e n eln e mit d che V rachfib s kritis llen Sp onzept a e n D io t en K DM unkonv en Spaß, das diesen n r . ...” it e e s L M is s . „.. rlebn ur da e n s t lg h fo ic r n E macht rasche ht auch ic r p en, die s r ve iterhelf ben, reise e s t f w ä h h c c ha irkli TI-Ges r, die w n anzubieten sen.” hführe e s c g ü a n r m u p d S „... wen assen h Rede ehrbücher p c o n h auc liche L kömm die wo her Weise , e gender a r eutlich r Brigitt d o v it r e e w h o s in tik ...” cht ramma tig ist. „... ma e der G rständnis nö g ü z d n e Gru rachv zum Sp et, ist wie es zeichn s u a il e b ih Promo der Re , perfekte Bücher ut e M ll r a e s d n, „... Wa zum Alltag, ustrebe z he rst an e zweit z t h a ic S ihre Nä den gar n je ik , t nd ll a fa m utsch u e Ein Gram ktes De n überroßartig e r g r r o e k d und tzen: in man bisweile überse ss der odurch mal zu den Flu w r t, fü r l o h rW efü Wort fü chnell ein G s mt.” d n m e o h k rasc che be Zeitung a r p S n fremde r Allgemeine rte Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld ISBN 3-89416-486-7
⁄ 7.90 [D]
Begleitendes Tonmaterial separat erhältlich
Portugiesisch - Wort für Wort
sim
Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet, steht auf Seite 5 dieses Buches.
Kauderwelsch Band 11
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
11 d n a ch B s l e erw d h u a K sisc
P
ortu
gie
rt o W t für r o W
Portugiesisches Alphabet Zum Buchstabieren spricht man die einzelnen Buchstaben des portugiesischen Alphabets wie folgt aus: A, a B, b C, c D, d E, e F, f G, g H, h I, i J, j K, k L, l M, m
a be se de e efe ge aga i schota capa ele eme
N, n O, o P, p Q, q R, r S, s T, t U, u V, v W, w X, x Y, y Z, z
ene o pe qe ere esse te u ve dabel iu schisch ipsilon sse
Zahlen 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
zero um, uma dois, duas três quatro cinco seis sete oito nove dez onze doze treze catorze quinze
16 17 18 19 20 21 22 23 30 31 32 33 40 41 42 43
dezasseis 50 dezassete 60 dezoito 70 dezanove 80 vinte 90 vinte e um(a) 100 vinte e dois/duas 200 vinte e três 300 trinta 400 trinta e um(a) 500 trinta e dois/duas 600 trinta e três 700 quarenta 800 quarenta e um(a) 900 quarenta e dois 1000 quarenta e três
cinquenta sessenta setenta oitenta noventa cem duzentos/-as trezentos/-as quatrocentos/-as quinhentos/-as seiscentos/-as setecentos/-as oitocentos/-as novecentos/-as mil
ja
não
nein
Faz favor, ...
Bitte ... (um etwas bitten)
Faz favor!
Bitte! (auffordern)
De nada!
Keine Ursache!
Obrigado.
Danke.
Bom dia!
Guten Tag!
Boa tarde!
Guten Nachmittag!
Boa noite!
Gute Nacht!
Boa viagem!
Gute Reise!
Bem-vindo!
Herzlich willkommen!
Como vai?
Wie geht’s?
Vou bem, obrigado/a.
Danke, gut.
Mais ou menos.
So la la.
Até à proxima!
Auf Wiedersehen!
Olá! – Ciao!
Hallo! – Tschüss!
Até à proxima!
Bis zum nächsten Mal!
O. k.!
In Ordnung!
Eu não sei.
Ich weiß nicht.
Bom apetite.
Guten Appetit.
À nossa!
Auf uns(er Wohl)!
A conta, faz favor!
Die Rechnung, bitte!
Desculpe!
Entschuldigung!
Lamento muito!
Ich bedaure sehr!
Não importa!
Schon gut!
Ajude-me, faz favor!
Helfen Sie mir bitte!
stimm Presse
en:
er, chführ ...” es Spra t lappt. k ib g lich igung d in d n z n E a ä g t . s a .. r „ Ve erm nen die he Verbrauch e d it chfibeln a m ritisc n Spr k e s ll t a e n D ntio Konzep DM nkonve ß, das u a p n S e s n .” .. die ne das Ler lgserlebnisse. „... Mit ht nur fo ic r n E t e h h c ma rasc ht auch n, die verspric ftsreise erhelfe en, it e w ä h h c b lic TI-Ges ten ha ie wirk hrer, d anzubie üssen.” fü n h e c g a n r m u d en „... Sp dewen er pass och Re hrbüch e L e auch n h lic kömm die wo her Weise , e ender g a r eutlich r Brigitt d o v oweit s in her t ik .” t h .. a c . a ist mm „... m er Gra is nötig züge d ständn r e v h c Grund ra t zum Sp hnet, is wie es auszeic il e b ih o e R m e er Pro perfekt cher d alle Bü ag, der Mut, s a , W n e . t „.. All streb he zum ht erst anzu atz zweiic ihre Nä n nS r e a ll, jed atik g und Gramm oßartige Einfa ktes Deutsch rr e e r g r r o ü e in k ilen b und d setzen: h man biswe r er e d b s ü s en Flu odurc mal zu d w r t, fü r l o rW efüh Wort fü chnell ein G s mt.” d n m e o rasch e bek h c a r itung p nS ine Ze fremde llgeme rter A Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld ISBN 3-89416-486-7
⁄ 7.90 [D]
Begleitendes Tonmaterial separat erhältlich
Portugiesisch - Wort für Wort
sim
Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet, steht auf Seite 5 dieses Buches.
Kauderwelsch Band 11
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
1 nd 1 a B sch l e w er h Kaud sisc
P
ort
e ugi
rt o W ür f t r Wo
Portugiesisches Alphabet Zum Buchstabieren spricht man die einzelnen Buchstaben des portugiesischen Alphabets wie folgt aus: A, a B, b C, c D, d E, e F, f G, g H, h I, i J, j K, k L, l M, m
a be se de e efe ge aga i schota capa ele eme
N, n O, o P, p Q, q R, r S, s T, t U, u V, v W, w X, x Y, y Z, z
ene o pe qe ere esse te u ve dabel iu schisch ipsilon sse
Zahlen 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
zero um, uma dois, duas três quatro cinco seis sete oito nove dez onze doze treze catorze quinze
16 17 18 19 20 21 22 23 30 31 32 33 40 41 42 43
dezasseis 50 dezassete 60 dezoito 70 dezanove 80 vinte 90 vinte e um(a) 100 vinte e dois/duas 200 vinte e três 300 trinta 400 trinta e um(a) 500 trinta e dois/duas 600 trinta e três 700 quarenta 800 quarenta e um(a) 900 quarenta e dois 1000 quarenta e três
cinquenta sessenta setenta oitenta noventa cem duzentos/-as trezentos/-as quatrocentos/-as quinhentos/-as seiscentos/-as setecentos/-as oitocentos/-as novecentos/-as mil
Aussprache Folgende Buchstaben(kombinationen) werden evtl. anders als im Deutschen erwartet ausgesprochen. ai ã, õ c ç ch e em, ens g h j lh m nh o om ões qu v z
Jeder Vokal eines Diphtongs wird einzeln ausgesprochen: bairro (Altstadt) Vokal mit ˜ nasal aussprechen: pensão (Pension) wird vor a, o und u zu „k“: Coca Cola; vor e und i wird c zu „ss“: cedo (früh) wird zu „ss“: almoço (Mittagessen) wird zu „sch“: cheque (Scheck) am Wortende nur gehaucht: triste (traurig) am Wortende einsilbiger Wörter wird em nasal wie „ei“ ausgesprochen: ele tem (er hat) und ens wie „eis“: tu tens (du hast) vor e und i wie stimmhaftes „sch“ (z. B. wie zweites „g“ in „Garage“): gelado (Speiseeis) bleibt immer stumm: hora (Stunde) stimmhaftes „sch“: hoje (heute) wird zu „li“: espelho (Spiegel) wird am Wortende als fast unhörbares „ng“ ausgesprochen: homem (Mann) wird zu „ni“: vinho (Wein) am Wortende wie „u“ ausgesprochen: correio (Post) am Wortende einsilbiger Wörter nasal wie „ou“ ausgesprochen das e wird in der Aussprache zu „i“: pensões (Pensionen) wird zu „k“ vor e und i: que (dass) immer wie stimmhaftes „w“: deve ser (wird sein) am Wortanfang und zwischen Vokalen wie stimmhaftes „s“ in „Rose“: zero (Null), am Wortende wie „sch“: voz (Stimme)
Nichts verstanden? – Weiterlernen! Ich spreche nicht gut Falo só um pouco português. Portugiesisch. (ich-)spreche nur ein wenig Portugiesisch Ich möchte Quero aprender o português. Portugiesisch lernen. (ich-)will lernen der Portugiesisch Können Sie das Pode repetir, faz favor? wiederholen? (er-/sie-)kann wiederholen für Gefallen Ich habe nichts Não percebi nada. verstanden. nicht (ich-)verstand nichts Spricht hier jemand Alguém aqui fala alemão? Deutsch? jemand hier (er-/sie-)spricht Deutsch Ich verstehe nicht. Não percebo. nicht (ich-)verstehe Wie heißt das auf Como se chama isto em português? Portugiesisch? wie sich (er-/sie-)ruft das auf Portugiesisch Was bedeutet ...? O que significa ... der was (es-)bedeutet Wie spricht man Como se pronuncia esta palavra? dieses Wort aus? wie sich (es-)ausspricht diese Wort Wie bitte? Como, faz favor? wie sich (es-)ausspricht diese Wort Könnten Sie bitte Faz favor, pode falar mais devagar? etwas langsamer für Gefallen, (er-/sie-)kann sprechen mehr sprechen? langsam Können Sie mir das Faz favor, pode escrever-me isto? bitte aufschreiben? für Gefallen, (er-/sie-)kann schreiben-mir das
Die wichtigsten Fragewörter onde? aonde? donde? porque? para que?
wo? wohin? woher? warum? wofür?
Die wichtigsten Fragen o que? com que? com quem? quando? qual?
was? mit was? mit wem? wann? welche(-r/-s)?
Die wichtigsten Richtungsangaben à esquerda à frente em frente de diante de longe aqui para cá fora da cidade cruzamento esquina em direcção de praça
(nach) links geradeaus gegenüber vor weit hier hierher außerhalb der Stadt Kreuzung Ecke in Richtung
à direita para trás ao lado de atrás de perto lá para lá no centro
(nach) rechts zurück neben hinter nah dort dorthin im Zentrum
ao fundo semáforo largo
am Ende Ampel (kleiner) Platz
In die meisten der folgenden Fragen und Sätze kann man sinnvolle Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen. Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren!
Há ...?
Gibt es ...?
Ainda há ...?
Gibt es noch ...?
Eu procuro ..
Ich suche ...
Eu preciso de ...
Ich brauche ...
Faz favor, queria ...
Ich hätte gerne ...
Ondo posso comprar ...? Wo kann man ... kaufen? Quanto custa ...
Wie viel kostet ...
O que é isto?
Was ist das?
Quero ir a ...
Ich möchte nach ... gehen/fahren.
Quanto costa a viagem a ...?
(Markt-)Platz
avenida
Allee
Faz favor, leve-me a ...
gestern heute morgen vorgestern morgens mittags nachmittags abends nachts täglich
Fahrt nach ...? Bitte bringen Sie mich zu/nach ...
Die wichtigsten Zeitangaben ontem hoje amanhã anteontem de manhã ao meio dia de tarde de tarde de noite diariamente
Wie viel kostet die
tarde cedo em breve depois imediatamente agora depois antes sempre nunca
spät früh bald dann sofort jetzt nachher vorher immer nie
Quero telefonar.
Ich möchte telefonieren.
Preciso de ajuda!
Ich brauche Hilfe!
Este lugar está
Ist dieser Platz besetzt?
ocupado? Onde é a casa de banho? Wo ist das WC? A que hora sai a camioneta a ...? Este é o comboio que vai a ...?
Wann fährt der Bus nach ... ab? Ist das der Zug nach ...?
Aussprache Folgende Buchstaben(kombinationen) werden evtl. anders als im Deutschen erwartet ausgesprochen. ai ã, õ c ç ch e em, ens g h j lh m nh o om ões qu v z
Jeder Vokal eines Diphtongs wird einzeln ausgesprochen: bairro (Altstadt) Vokal mit ˜ nasal aussprechen: pensão (Pension) wird vor a, o und u zu „k“: Coca Cola; vor e und i wird c zu „ss“: cedo (früh) wird zu „ss“: almoço (Mittagessen) wird zu „sch“: cheque (Scheck) am Wortende nur gehaucht: triste (traurig) am Wortende einsilbiger Wörter wird em nasal wie „ei“ ausgesprochen: ele tem (er hat) und ens wie „eis“: tu tens (du hast) vor e und i wie stimmhaftes „sch“ (z. B. wie zweites „g“ in „Garage“): gelado (Speiseeis) bleibt immer stumm: hora (Stunde) stimmhaftes „sch“: hoje (heute) wird zu „li“: espelho (Spiegel) wird am Wortende als fast unhörbares „ng“ ausgesprochen: homem (Mann) wird zu „ni“: vinho (Wein) am Wortende wie „u“ ausgesprochen: correio (Post) am Wortende einsilbiger Wörter nasal wie „ou“ ausgesprochen das e wird in der Aussprache zu „i“: pensões (Pensionen) wird zu „k“ vor e und i: que (dass) immer wie stimmhaftes „w“: deve ser (wird sein) am Wortanfang und zwischen Vokalen wie stimmhaftes „s“ in „Rose“: zero (Null), am Wortende wie „sch“: voz (Stimme)
Nichts verstanden? – Weiterlernen! Ich spreche nicht gut Falo só um pouco português. Portugiesisch. (ich-)spreche nur ein wenig Portugiesisch Ich möchte Quero aprender o português. Portugiesisch lernen. (ich-)will lernen der Portugiesisch Können Sie das Pode repetir, faz favor? wiederholen? (er-/sie-)kann wiederholen für Gefallen Ich habe nichts Não percebi nada. verstanden. nicht (ich-)verstand nichts Spricht hier jemand Alguém aqui fala alemão? Deutsch? jemand hier (er-/sie-)spricht Deutsch Ich verstehe nicht. Não percebo. nicht (ich-)verstehe Wie heißt das auf Como se chama isto em português? Portugiesisch? wie sich (er-/sie-)ruft das auf Portugiesisch Was bedeutet ...? O que significa ... der was (es-)bedeutet Wie spricht man Como se pronuncia esta palavra? dieses Wort aus? wie sich (es-)ausspricht diese Wort Wie bitte? Como, faz favor? wie sich (es-)ausspricht diese Wort Könnten Sie bitte Faz favor, pode falar mais devagar? etwas langsamer für Gefallen, (er-/sie-)kann sprechen mehr sprechen? langsam Können Sie mir das Faz favor, pode escrever-me isto? bitte aufschreiben? für Gefallen, (er-/sie-)kann schreiben-mir das
Die wichtigsten Fragewörter onde? aonde? donde? porque? para que?
wo? wohin? woher? warum? wofür?
Die wichtigsten Fragen o que? com que? com quem? quando? qual?
was? mit was? mit wem? wann? welche(-r/-s)?
Die wichtigsten Richtungsangaben à esquerda à frente em frente de diante de longe aqui para cá fora da cidade cruzamento esquina em direcção de praça
(nach) links geradeaus gegenüber vor weit hier hierher außerhalb der Stadt Kreuzung Ecke in Richtung
à direita para trás ao lado de atrás de perto lá para lá no centro
(nach) rechts zurück neben hinter nah dort dorthin im Zentrum
ao fundo semáforo largo
am Ende Ampel (kleiner) Platz
In die meisten der folgenden Fragen und Sätze kann man sinnvolle Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen. Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren!
Há ...?
Gibt es ...?
Ainda há ...?
Gibt es noch ...?
Eu procuro ..
Ich suche ...
Eu preciso de ...
Ich brauche ...
Faz favor, queria ...
Ich hätte gerne ...
Ondo posso comprar ...? Wo kann man ... kaufen? Quanto custa ...
Wie viel kostet ...
O que é isto?
Was ist das?
Quero ir a ...
Ich möchte nach ... gehen/fahren.
Quanto costa a viagem a ...?
(Markt-)Platz
avenida
Allee
Faz favor, leve-me a ...
gestern heute morgen vorgestern morgens mittags nachmittags abends nachts täglich
Fahrt nach ...? Bitte bringen Sie mich zu/nach ...
Die wichtigsten Zeitangaben ontem hoje amanhã anteontem de manhã ao meio dia de tarde de tarde de noite diariamente
Wie viel kostet die
tarde cedo em breve depois imediatamente agora depois antes sempre nunca
spät früh bald dann sofort jetzt nachher vorher immer nie
Quero telefonar.
Ich möchte telefonieren.
Preciso de ajuda!
Ich brauche Hilfe!
Este lugar está
Ist dieser Platz besetzt?
ocupado? Onde é a casa de banho? Wo ist das WC? A que hora sai a camioneta a ...? Este é o comboio que vai a ...?
Wann fährt der Bus nach ... ab? Ist das der Zug nach ...?
Aussprache Folgende Buchstaben(kombinationen) werden evtl. anders als im Deutschen erwartet ausgesprochen. ai ã, õ c ç ch e em, ens g h j lh m nh o om ões qu v z
Jeder Vokal eines Diphtongs wird einzeln ausgesprochen: bairro (Altstadt) Vokal mit ˜ nasal aussprechen: pensão (Pension) wird vor a, o und u zu „k“: Coca Cola; vor e und i wird c zu „ss“: cedo (früh) wird zu „ss“: almoço (Mittagessen) wird zu „sch“: cheque (Scheck) am Wortende nur gehaucht: triste (traurig) am Wortende einsilbiger Wörter wird em nasal wie „ei“ ausgesprochen: ele tem (er hat) und ens wie „eis“: tu tens (du hast) vor e und i wie stimmhaftes „sch“ (z. B. wie zweites „g“ in „Garage“): gelado (Speiseeis) bleibt immer stumm: hora (Stunde) stimmhaftes „sch“: hoje (heute) wird zu „li“: espelho (Spiegel) wird am Wortende als fast unhörbares „ng“ ausgesprochen: homem (Mann) wird zu „ni“: vinho (Wein) am Wortende wie „u“ ausgesprochen: correio (Post) am Wortende einsilbiger Wörter nasal wie „ou“ ausgesprochen das e wird in der Aussprache zu „i“: pensões (Pensionen) wird zu „k“ vor e und i: que (dass) immer wie stimmhaftes „w“: deve ser (wird sein) am Wortanfang und zwischen Vokalen wie stimmhaftes „s“ in „Rose“: zero (Null), am Wortende wie „sch“: voz (Stimme)
Nichts verstanden? – Weiterlernen! Ich spreche nicht gut Falo só um pouco português. Portugiesisch. (ich-)spreche nur ein wenig Portugiesisch Ich möchte Quero aprender o português. Portugiesisch lernen. (ich-)will lernen der Portugiesisch Können Sie das Pode repetir, faz favor? wiederholen? (er-/sie-)kann wiederholen für Gefallen Ich habe nichts Não percebi nada. verstanden. nicht (ich-)verstand nichts Spricht hier jemand Alguém aqui fala alemão? Deutsch? jemand hier (er-/sie-)spricht Deutsch Ich verstehe nicht. Não percebo. nicht (ich-)verstehe Wie heißt das auf Como se chama isto em português? Portugiesisch? wie sich (er-/sie-)ruft das auf Portugiesisch Was bedeutet ...? O que significa ... der was (es-)bedeutet Wie spricht man Como se pronuncia esta palavra? dieses Wort aus? wie sich (es-)ausspricht diese Wort Wie bitte? Como, faz favor? wie sich (es-)ausspricht diese Wort Könnten Sie bitte Faz favor, pode falar mais devagar? etwas langsamer für Gefallen, (er-/sie-)kann sprechen mehr sprechen? langsam Können Sie mir das Faz favor, pode escrever-me isto? bitte aufschreiben? für Gefallen, (er-/sie-)kann schreiben-mir das
Die wichtigsten Fragewörter onde? aonde? donde? porque? para que?
wo? wohin? woher? warum? wofür?
Die wichtigsten Fragen o que? com que? com quem? quando? qual?
was? mit was? mit wem? wann? welche(-r/-s)?
Die wichtigsten Richtungsangaben à esquerda à frente em frente de diante de longe aqui para cá fora da cidade cruzamento esquina em direcção de praça
(nach) links geradeaus gegenüber vor weit hier hierher außerhalb der Stadt Kreuzung Ecke in Richtung
à direita para trás ao lado de atrás de perto lá para lá no centro
(nach) rechts zurück neben hinter nah dort dorthin im Zentrum
ao fundo semáforo largo
am Ende Ampel (kleiner) Platz
In die meisten der folgenden Fragen und Sätze kann man sinnvolle Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen. Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren!
Há ...?
Gibt es ...?
Ainda há ...?
Gibt es noch ...?
Eu procuro ..
Ich suche ...
Eu preciso de ...
Ich brauche ...
Faz favor, queria ...
Ich hätte gerne ...
Ondo posso comprar ...? Wo kann man ... kaufen? Quanto custa ...
Wie viel kostet ...
O que é isto?
Was ist das?
Quero ir a ...
Ich möchte nach ... gehen/fahren.
Quanto costa a viagem a ...?
(Markt-)Platz
avenida
Allee
Faz favor, leve-me a ...
gestern heute morgen vorgestern morgens mittags nachmittags abends nachts täglich
Fahrt nach ...? Bitte bringen Sie mich zu/nach ...
Die wichtigsten Zeitangaben ontem hoje amanhã anteontem de manhã ao meio dia de tarde de tarde de noite diariamente
Wie viel kostet die
tarde cedo em breve depois imediatamente agora depois antes sempre nunca
spät früh bald dann sofort jetzt nachher vorher immer nie
Quero telefonar.
Ich möchte telefonieren.
Preciso de ajuda!
Ich brauche Hilfe!
Este lugar está
Ist dieser Platz besetzt?
ocupado? Onde é a casa de banho? Wo ist das WC? A que hora sai a camioneta a ...? Este é o comboio que vai a ...?
Wann fährt der Bus nach ... ab? Ist das der Zug nach ...?
Kauderwelsch Band 11
Impressum
Kauderwelsch - digital Portugiesisch – Wort für Wort basiert auf der Buchausgabe des Kauderwelsch-Bandes Jürg Ottinger, Portugiesisch – Wort für Wort 10. Auflage 2002 (ISBN 3-89416-486-7) erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld Der auf dieser CD-ROM enthaltene Audio-AusspracheTrainer ist auch separat erhältlich: Kauderwelsch - AusspracheTrainer Portugiesisch — Wort für Wort (ISBN 3-8317-6029-2) © REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Cover-Design Fotos Sprecher Tonaufnahme Gesamtherstellung
Klaus Werner, travel@media, Bielefeld Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Wolfram Schwieder Maria Goncalves Tone-Bar, Bielefeld WK Schallplatten, Enger ISBN 3-8317-6016-0 Produced in Germany
BRD Schweiz Österreich Belgien & Niederlande direkt
Diese CD ist erhältlich in jeder Buchhandlung Deutschlands, Österreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten. Bitte informieren Sie Ihren Buchhändler über folgende Bezugsadressen: Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH, Sulzengasse 2, A-1230 Wien Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Publikationen auch über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de Adobe Acrobat® Reader® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Adobe Systems Inc.
Kauderwelsch Jürg Ottinger
Portugiesisch Wort für Wort
REISE KNOW -H OW im Internet www.reise-know-how.de
[email protected] Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergänzungen nach Redaktionsschluss, Büchershop und Sonderangebote rund ums Reisen
Kauderwelsch-Sprechführer sind anders!
W
arum? Weil sie Sie in die Lage versetzen, wirklich zu sprechen und die Leute zu verstehen. Wie wird das gemacht? Abgesehen von dem, was jedes Sprachbuch bietet, nämlich Vokabeln, Beispielsätze etc., zeichnen sich die Bände der KauderwelschReihe durch folgende Besonderheiten aus: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielsätze werden doppelt ins Deutsche übertragen: zum einen Wort-für-Wort, zum anderen in „ordentliches“ Hochdeutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar. Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z.B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Ohne diese Übersetzungsart ist es so gut wie unmöglich, schnell einzelne Wörter in einem Satz auszutauschen.
Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Straße sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nämlich häufig viel einfacher und direkter als z.B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Reiseland Körpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bänden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommunikation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechführer sind keine Lehrbücher, aber viel mehr als Sprachführer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in kürzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die „taubstummen“ Reisenden verborgen bleiben.
Inhalt Inhalt I–V 9 10 11 13 16 18
Grammatik 19 22 23 26 27 31 33 40 41 44 46 47 48 50 52 53 58 62
Das Wichtigste vorab Vorwort Karte vonPortugal Hinweise zur Benutzung Aussprache & Betonung Wörter, die weiterhelfen Verwandte Sprachen
Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl Eigenschaftswörter Steigern Persönliche Fürwörter Verben Hilfsverben Die Zeiten Satzbildung Dieses & Jenes Hier & Dort Besitzanzeigende Fürwörter Rückbezügliche Fürwörter Zahlen & Zählen Maße & Mengen Geld Uhrzeit & Zeitbegriffe Fragen Bejahen, Verneinen & Zweifeln
Inhalt
Konversation 65 68 73 74 80 95 97 100 108 109 114 116 119 121 128 131 132 Anhang 133 135 137 139 150 160
Die Portugiesen Ansprechen & Begrüßen Bitten, Wünschen & Verlangen Kleine Unterhaltung Unterwegs Schwimmen & Wandern Übernachten Essen & Trinken Toilette & Co. Einkaufen Bei der Polizei Auf der Post In der Bank Krank sein Sich verabreden, Eingeladen sein Redewendungen Beschimpfungen
Brasilianisch – Portugiesisch Gesamtübersicht Welcher Kauderwelsch für welches Land? Wörterliste Deutsch – Portugiesisch Wörterliste Portugiesisch – Deutsch Der Autor
8 oito
Vorwort
Vorwort
F
alas português? (Sprichst du Portugiesisch?) Schon mit wenigen Worten Portugiesisch findet man Zugang zu einer Welt, die sonst abwartend und gesichtslos, immer freundlich, aber verschlossen auf Eindringlinge reagiert. Mit einem einfachen bom dia (guten Tag) weckt man Interesse, man wird für einen winzig kleinen Moment als Mensch fassbar und ist nicht nur ein Vorbeiziehender, der für Einkommen sorgt oder Verwirrung stiftet. Vor vielen Jahren begann ich, mich mit der portugiesischen Sprache zu befassen. Die Brasilianisch sprechende Lehrerin des Sprachkurses vermittelte erste wichtige Anfänge, wie bom dia (guten Tag), muito prazer (sehr erfreut), como se chama (wie heißen Sie), nebst vielen anderen wichtigen Wörtern und Sätzen. In Portugal erlebte ich die große Enttäuschung: Ich verstand die Portugiesen im Norden des Landes nicht oder nur sehr schlecht. Jetzt begann der zweite Teil des Lernens. Ich beobachtete die Portugiesen auf den Straßen, in Kaffeehäusern, begann Radio zu hören und schaute in Restaurants im Fernsehen Kindersendungen und andere einfache Geschichten an. So gewöhnten sich meine Ohren an den Klang der portugiesischen Sprache und gleichzeitig verbesserte sich meine eigene Ausdrucksfähigkeit. nove 9
A T L A N T I S C H E R
O Z E A N
Karte von Portugal Die meisten Lehrbücher sind leider vollgestopft mit Grammatik und einer Sprache, die nur in gebildeten Kreisen in den großen Städten gesprochen wird. So lernte ich menor (kleiner) und wurde von Portugiesen korrigiert: das hieße mais pequeno (mehr klein). So musste ich mühsam die neue Grammatik für Alltagsgespräche erlernen. Dieses Büchlein verVigo mittelt genau das an Grammatik, was nötig ist, um sich in die porBragança Viana do Castelo tugiesische Sprache einBraga zuarbeiten. Vila Real Porto Bereits vom fünften Schuljahr an lernen die Viseu Kinder der portugiesiAveiro schen Schulen ein oder Guarda zwei Fremdsprachen. Coimbra Figueira da Foz Das Fernsehen strahlt Castelo Branco viele englische Filme Leiria und Serien im Original Caldas da PORTUGAL SPANIEN mit portugiesischen Rainha Untertiteln aus. So verPortalegre Santarém wundert es nicht, dass Badajoz Amadora Lisboa ein Tourist auf den (Lissabon) Cascais beliebtesten Routen Évora Setúbal ohne Portugiesisch auskommt. Will man aber Beja auf eigene Faust Land Sines und Leute kennen lernen und erleben, sind portugiesische SprachHuelva Portimão Faro kenntnisse unbedingt 100 km notwendig.
10 dez
Hinweise zur Benutzung Hinweise zur Benutzung
D
er Kauderwelsch-Band „Portugiesisch“ ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konversation“ und „Wörterliste“ gegliedert: Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Deshalb sind auch nicht sämtliche Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten der Sprache erklärt. In der Konversation finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie Portugiesisch „funktioniert“, und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später in Portugal hören werden. Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumuster. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge portugiesischer Sätze zu verstehen, ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in kursiver Schrift gedacht. Jedem portugiesischem Wort entspricht ein Wort in der Wortfür-Wort-Übersetzung. Wird ein portugiesisches Wort im Deutschen durch zwei Wörter übersetzt, werden diese zwei Wörter in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit einem Bindestrich verbunden, Das persönliche zum Beispiel: Fürwort ist der Deutlichkeit halber O senhor podia ajudar-me? meist in Klammern der Herr (er-)könnte helfen-mir ergänzt. Könnten Sie mir helfen? onze 11
Hinweise zur Benutzung Achtung: Die Endung des Eigenschaftswortes richtet sich immer nach dem dazugehörigen Hauptwort!
Abkürzungen
Seitenzahlen Um Ihnen den Umgang mit den Zahlen zu erleichtern,wird auf jeder Seite die Seitenzahl auch auf Portugiesisch angegeben!
12 doze
Werden in einem Satz mehrere Wörter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich. A camioneta / o comboio está atrasada/o. die Bus / der Zug ist verspätet Der Bus / der Zug ist verspätet. m/w Ez / Mz
männlich / weiblich Einzahl / Mehrzahl
Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung können Sie bald eigene Sätze bilden. Sie können die Beispielsätze als Fundus von Satzschablonen und -mustern benutzen, die Sie Ihren eigenen Bedürfnissen anpassen. Um Ihnen das zu erleichtern, ist ein Teil der Beispielsätze nach allgemeinen Kriterien geordnet. Die Wörterlisten am Ende des Buches enthalten einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wörtern Deutsch-Portugiesisch und Portugiesisch-Deutsch, mit denen man schon eine ganze Menge anfangen kann. Die Umschlagklappe hilft, die wichtigsten Sätze und Formulierungen stets parat zu haben. Aufgeklappt ist der Umschlag eine wesentliche Erleichterung, da nun die gewünschte Satzkonstruktion mit dem entsprechenden Vokabular aus den einzelnen Kapiteln kombiniert werden kann.
Aussprache & Betonung Aussprache & Betonung
Z
wei Schwellen sind zu überwinden: Man muss verstanden werden ... Das Wort „Thermometer“ lässt sich vom Deutschen ins Portugiesische übertragen: termómetro. Wenn man aber wie im Deutschen betont, wird man nicht verstanden. Der Schlüssel zum richtigen Betonen liegt oberhalb vom o: das kleine Akzentzeichen ´. Daran erkennt man, welche Silbe betont wird. Anfangs braucht es viel Überwindung, um gegen die Gewohnheit zu betonen. Man muss verstehen lernen ... Der Kellner sagt beim Kassieren z. B. die Zahlen 66 und 76 so schnell, dass es oft schwer ist, herauszuhören, was gemeint ist: sessenta e seis (66), setenta e seis (76).
Am besten ist es, die Leute beim Sprechen zu beobachten, sich die Sendungen im Fernsehen anzuschauen, die Leute zu bitten, langsam zu sprechen: Por favor, fale mais devagar. (Bitte sprechen Sie langsamer.) und die Zahlen zu wiederholen, wenn der Kellner im Café den Preis nennt.
die wichtigsten Regeln zur Betonung Wörter, die auf einem Selbstlaut (Vokal) enden, werden auf der vorletzten Silbe betont: abelha. Wörter, die auf einem Mitlaut (Konsonanten) enden, werden auf der letzten Silbe betont: hotel. Ausnahmen sind -am, -em, -as, -es, -os, z. B. abelhas (Mz). Wörter, deren Endungen nasal gesprochen wird, werden auf der letzten Silbe betont: caixão. treze 13
Aussprache & Betonung die wichtigsten Regeln zur Aussprache O wird am Ende des Wortes als u ausgesprochen. Beispiel câmbio (Geldwechsel): e wird am Wortende nur gehaucht, auch wenn ein s folgt. Mehrfachvokale werden immer streng getrennt gesprochen: ba-irro (Altstadt). Vokale folgender Art werden nasal ausgesprochen: ã, õ. Beispiel: pensão (Pension), pensões (Pensionen). In der Endung -ões wird das e in der Aussprache zu „i“. Besondere Aufmerksamkeit verlangen einsilbige Wörter auf -em oder -ens: bem (gut, adverbial gebraucht). Tu tens (du hast), ele tem (er hat). Ausgesprochen wird -em nasal als „ei“, -ens als „eis“. Im Wort bom (gut) wird -om nasal als „ou“ ausgesprochen. c
ç ch g
h 14 catorze
vor a, o und u wie „k“ Coca Cola, cavalo (Pferd), conta (Rechnung), curto (kurz), vor e und i wird c wie „ss“ gesprochen cedo (früh), fácil (einfach) wie „ss“ almoço (Mittagessen) wie stimmloses „sch“ in „Schule“ cheque (Scheck) vor e und i stimmhaftes „sch“, z. B. wie zweites „g“ in „Garage“ gelado (Speiseeis), girassol (Sonnenblume) bleibt immer stumm hora (Stunde)
Aussprache & Betonung j lh m
nh qu sc
v x
z
wird zu stimmhaften „sch“ hoje (heute) wird zu „li“ espelho (Spiegel), Olhão (Ort bei Faro) weist am Wortende auf Nasalierung des vorausgehenden Vokals hin, das m wird als fast unhörbares „ng“ ausgesprochen homem (Mann) wie „nj“ vinho (Wein) wie „k“ vor e und i que (dass), quilo (Kilo) immer wie „schk“ pescador (Fischer) oder „schß“ nascido (geboren) wird immer zu stimmhaftem „w“ deve ser (wird sein) normalerweise wie „sch“ xadrez (Schach) oder „ss“ proxima (nächste) Ausnahme: Taxi wie stimmhaftes „s“ am Wortanfang und zwischen Vokalen zero (Null), dizer (sagen) Am Wortende wie stimmloses „sch“ voz (Stimme)
quinze 15
Wörter, die weiterhelfen Wörter, die weiterhelfen
O
hne Grammatikkenntnisse können Sie sich bereits mit Hilfe der folgenden Formulierungen verständigen.
Onde é ...?
Wo ist ...? Wenn man etwas sucht, beginnt man mit onde é und hängt an, was man sucht. Onde é um hotel? Wo ist ein Hotel?
Onde é uma farmácia? Wo ist eine Apotheke?
Onde é o sanitário? Wo ist die Toilette? Há ...?
Gibt es ...? Wenn man unsicher ist, ob es ein Ding in einem Geschäft oder wo auch immer gibt, fragt man mit Há ...? Há pão? Gibt es Brot?
Que há para comer? Was gibt es zum Essen?
Há chá? Gibt es Tee? Quero ...
Ich möchte ... Mit quero verlangt man etwas, was erhältlich ist und was man gerne haben möchte:
16 dezasseis
Wörter, die weiterhelfen Quero uma cerveja. Quero um quarto. Ich möchte ein Bier. Ich möchte ein Zimmer. Quero um bilhete para Évora. Ich möchte eine Fahrkarte nach Évora. Wie viel kostet ...?
Quanto custa ...?
Um zu bezahlen, fragt man Quanto custa? Quanto custa isto? Wie viel kostet das? Oder man erkundigt sich mit dieser Frage nach einem Preis: Quanto custa o quarto? Wie viel kostet das Zimmer? Quanto custa o quilo? Wie viel kostet das Kilo? Pois, pois! Hat der Portugiese alles verstanden, so antwortet er mit: Pois, pois! Was so viel heißt wie „ja, ja“, „so, so“, „So ist es!“ Zur Abwechslung streut der Portugiese sim, senhor ein, unabhängig davon, ob es sich um eine Frau oder einen Mann handelt, oder sagt é é, was so viel heißt wie „ist ist“.
dezassete 17
Verwandte Sprachen Verwandte Sprachen
D
ie folgenden drei Sprachen weisen große Ähnlichkeiten mit dem Portugiesischen auf. Französisch
l’avion apprendre vinaigre
Italienisch vacca prezzo Spanisch
18 dezoito
juego jugar playa azul
avião aprender vinagre
Flugzeug lernen Weinessig
vaca preço
Kuh Preis
jogo jogar praia azul
Spiegel spielen Strand blau
Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl
E
s gibt im Portugiesischen nur männliche und weibliche Hauptwörter. a praia as praias
der Strand die Strände
uma praia umas praias
ein Strand einige Strände
o barco os barcos
das Boot die Boote
um barco uns barcos
ein Boot einige Boote
bestimmter Artikel o (männlich), a (weiblich) unbestimmter Artikel um (männlich), uma (weiblich) Mehrzahlbildung Am Artikel und am Wort wird ein s angehängt. Ausnahme: um + s wird zu uns: um homem uns homens
ein Mann einige Männer dezanove 19
Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl Besonderheiten: Wenn ein Wort auf -r,- s oder -z endet, wird in der Mehrzahl -es angehängt. a mulher as mulheres o país os países a luz as luzes
die Frau die Frauen das Land die Länder das Licht die Lichter
Wenn ein Wort auf -al, -ol, -ul oder -el endet, wird in der Mehrzahl -is angehängt, das -l entfällt dann. o papel os papéis
das Papier die Papiere
Die Endung -ao wird zu -ões: a consumação as consumações
der Verzehr die Verzehre
Die richtige Aussprache der Endung ist zu beachten: ç wird wie „ß“ ausgesprochen, ão und ões nasal, ão als „ãu“, ões als „õisch“. Präpositionen & Artikel Präpositionen (Verhältniswörter) und Artikel verschmelzen in der portugiesischen Sprache. Die gebräuchlichsten Präpositionen sind a, de und em. 20 vinte
Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl a + Artikel o pai der Vater ao pai dem Vater
a água das Wasser à água dem Wasser
a+o
a+a
wird zu ao
wird zu à
de + Artikel o mar das Meer do mar des Meeres
a casa das Haus da casa des Hauses
de + o wird zu do
de + a wird zu da
em + Artikel o copo das Glas a caixa die Schachtel no copo im Glas na caixa in der Schachtel em + o wird zu no
em + a wird zu na
Die Mehrzahl wird durch Anhängen von einem Endungs-s gebildet: às águas (den Wassern).
vinte e um 21
Eigenschaftswörter Eigenschaftswörter
D
as Eigenschaftswort (Adjektiv) richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Hauptwort. Die weibliche Form, die männliche Form und die Mehrzahl bildet man wie bei den Hauptwörtern.
Stellung des Eigenschaftswortes o velho amigo ein langjähriger Freund o amigo velho ein (an Jahren) alter Freund Mit vorangestelltem Adjektiv werden Gefühle betont, mit nachgestelltem Adjektiv Eigenschaften unterschieden. uma vista linda o bom tempo os lugares livres
eine schöne Aussicht das schöne Wetter die freien Plätze
Umstandswörter Eigenschaftswörter kann man adverbial (Abk. „UW“) gebrauchen, indem der weiblichen Form die Endung -mente anhängt wird: o comboio rápido der Zug schnell der schnelle Zug 22 vinte e dois
O comboio anda rapidamente. der Zug geht schnell(UW) Der Zug fährt schnell.
Steigern Zwei wichtige Eigenschaftswörter (EW) decken sich nicht mit dem Umstandswort (UW): o bom vinho der gute (EW) Wein
O vinho cheira bem. Der Wein riecht gut. (UW).
o mau rapaz der schlechte (EW) Junge
O rapaz porta-se mal. Der Junge benimmt sich schlecht (UW).
Eigenschaftswort bom (gut) mau (schlecht)
Umstandswort bem mal
Steigern
A
m liebsten verwendet der Portugiese den Superlativ, besonders, wenn es um Preise geht. Das Preisgefälle zwischen Land und Stadt hat in den letzten Jahren stärker zugenommen. Die jährliche hohe Inflation gehört der Vergangenheit an. caro mais caro a/o mais caro caríssimo/a muito caro
teuer teurer die/der teuerste die/der allerteuerste sehr teuer vinte e três 23
Steigern Gesteigert wird also mit mais (mehr) oder o mais (am meisten). Für den absoluten Superlativ verändert sich die Endung: -íssimo (weiblich: mais, a mais, ...íssima). In der Mehrzahl wird einfach ein -s angehängt. wichtige bom melhor o melhor óptimo Eigenschaftswörter boa a melhor óptima mit unregelmäßiger Steigerung grande maior o maior máximo grande
gut
groß
a maior máxima
pequeno menor o menor mínimo pequena a menor mínima
klein
muito muita
mais
viel
pouco pouca
menos o menos pouquíssimo wenig a menos pouquíssima
mau má
pior
o mais a mais
o pior a pior
muitíssimo muitíssima
péssimo péssima
schlecht
Und wie sieht die Praxis aus? Leute, die nicht allzu lange in der Schule waren, verwenden nur wenige Formen der unregelmäßigen Steigerungen. Zum Beispiel geht man Schuhe einkaufen und verlangt kleinere: Preciso menores (ich brauche kleinere). Die Verkäuferin versteht aber nicht. Man wiederholt und sie erinnert sich: Ah, mais pequenos! 24 vinte e quatro
Steigern vergleichen Einfache Vergleiche lassen sich mit do que bilden. Este vinho é mais barato do que o outro? dieser Wein ist mehr billig als der andere Ist dieser Wein billiger als der andere? Este quarto é mais caro do que o outro. dieses Zimmer ist mehr teuer als das andere Dieses Zimmer ist teurer als das andere.
vinte e cinco 25
Persönliche Fürwörter Persönliche Fürwörter
D
ie persönlichen Fürwörter werden nur in wenigen Fällen unbedingt gebraucht. eu tu ele ela você
ich du er sie Sie
nós vós eles elas vocês
wir sie sie (m Mz) sie (w Mz) Sie (Mz)
! Wenn eine Verwechslung möglich ist. ! Um zu verstärken: Sou eu! (Ich bin’s!). ! Für „Sie“ wird im Allgemeinen o senhor (der Herr) oder a senhora (die Dame) verwendet. Unbekannte Leute oder Respektspersonen werden mit o senhor, a senhora angesprochen, nur unter gleichgestellten, gegenüber niedrigergestellten Personen und unter Personen, die sich gut kennen, ist você gebräuchlich.
26 vinte e seis
Verben Verben
Z
wei wichtige Verben für die Umgangssprache sind schon bekannt: Há ...? Gibt es ...?
Quero ... Ich möchte ...
Nach quero kann man z. B. ein Verb in seiner Grundform (Infinitiv) anhängen. Há água? Quero beber uma água. (er-/sie-)hat Wasser (ich-)will trinken eine Wasser Gibt es Wasser? Ich möchte Wasser trinken. Há bananas? (er-/sie-)hat Bananen Gibt es Bananen? Quero um quilo de bananas. (ich-)will ein Kilo von Bananen Ich möchte ein Kilo Bananen. Nach quero kann der Name der Sache anhängt werden, die man möchte. Oder, wenn man den Namen der Sache nicht weiß, kann man folgende Wendung gebrauchen: Quero um quilo disso. (ich-)will ein Kilo von-das Ich möchte ein Kilo davon. vinte e sete 27
Verben Weit reicht das aber nicht. Sobald man sich ein bisschen unterhalten will oder kompliziertere Wünsche anbringen möchte, muss man Verben kennen und beugen können! -ar -er -ir
lavar (waschen) comer (essen) abrir (öffnen)
perguntar (fragen) beber (trinken) pedir (bitten)
regelmäßige Verben Gegenwart
28 vinte e oito
lav-ar lav-o lav-as lav-a lav-amos lav-ais lav-am
waschen ich wasche du wäscht er/sie wäscht, Sie waschen wir waschen ihr wascht sie waschen, Sie (Mz) waschen
com-er com-o com-es com-e com-emos com-eis com-em
essen ich esse du isst er/sie isst, Sie essen wir essen ihr esst sie essen, Sie (Mz) essen
abr-ir abr-o abr-es abr-e abr-imos abr-is abr-em
öffnen ich öffne du öffnest er/sie öffnet, Sie öffnen wir öffnen ihr öffnet sie öffnen, Sie (Mz) öffnen
Verben Hoje, eu lavo as roupas. heute, ich (ich-)wasche die Kleider Ich wasche heute die Wäsche. Tu lavas, hoje? du (du-)wäscht, heute Du wäscht heute? O senhor já comeu? der Herr schon (er-)aß Haben Sie schon gegessen? Oder, wenn es sich um einen Bekannten handelt, mit dem man aber in der Höflichkeitsform verkehrt: Você já comeu? Sie schon (er-)aß Haben Sie schon gegessen?
unregelmäßige Verben Gegenwart dar (geben) dou dás dá damos dais dão
dizer (sagen) digo dizes diz dizemos dizeis dizem
fazer (machen) faço fazes faz fazemos fazeis fazem vinte e nove 29
Verben
30 trinta
ir (gehen) vou vais vai vamos ides vão
poder (können) posso podes pode podemos podeis podem
pôr (setzen, stellen, legen) ponho pões põe pomos pondes põem
saber (wissen) sei sabes sabe sabemos sabeis sabem
ver (sehen) vejo vês vê vemos vedes vêem
vir (kommen) venho vens vem vimos vindes vêm
Hilfsverben Hilfsverben
E
s gibt im Portugiesischen folgende vier Hilfsverben: estar – „sein“, im Sinne von „sich befinden“, z. B. im Bus, im Restaurant, auf einem Platz sowie gesundheitliches Befinden. ser – „sein“, im Sinne von „andauernd sein“, z. B. Wohnort, Herkunftsland, fester Arbeitsplatz, Mensch sein, einer Rasse angehören. ter – „haben“, im Sinne von „besitzen“, ter wird wie das deutsche Wort „haben“ verwendet, z. B. etwas besitzen, Hunger haben, Geld haben, „heiß haben“ (schwitzen), „kalt haben“ (frieren). haver – „haben“: Das vierte Hilfsverb haver kommt in der Alltagssprache selten vor. Die eine gebräuchliche Form há (es gibt) wurde schon erwähnt.
Beugung (Konjugation) Gegenwart estar estou estás está estamos estais estão
ser sou és é somos sois são
ter tenho tens tem temos tendes tem
ich ... du ... er, sie, Sie ... wir ... ihr ... sie, Sie (Mz) ... trinta e um 31
Hilfsverben Aussprache von
tens = „teingsch“ tem = „teing“ têm = „te-eing“
Und jetzt ein Beispiel, das alle drei Verben umfasst: Eu sou da Alemanha, estou em Portugal e tenho calor. ich (ich-)bin von Deutschland, (ich-)bin in Portugal und (ich-)habe Hitze Ich komme aus Deutschland, bin jetzt in Portugal und schwitze. momentane Handlung Mit dem Verb estar + Grundform eines anderen Verbs drückt man auch aus, dass man im Moment etwas macht: Eu estou a comer. ich (ich-)bin zu essen Ich bin am Essen./Ich esse gerade. Die 2. Person Mehrzahl kann vollkommen ersetzt werden, indem man dafür die 3. Person Mehrzahl in Verbindung mit vocês anwendet.
32 trinta e dois
Die Zeiten Die Zeiten
S
obald man zu erzählen beginnt, reicht die Gegenwart nicht mehr aus. Man muss weitere Zeitformen lernen. Zukunft Die einfachste Form ist, das Verb ir (gehen) + Grundform eines Verbes zu gebrauchen: Amanhã vou nadar. morgen (ich-)gehe schwimmen Ich gehe morgen schwimmen. Vamos comer juntos esta noite? (wir-)gehen essen zusammen diese Nacht Gehen wir heute Abend zusammen essen? Der „Umweg“ über die ir-Form hat den Vorteil, dass keine Extraformen für die unregelmäßigen Verben gelernt werden müssen. Regelmäßige Verben setzt man durch anhängen folgender Personalendungen an die Grundform in die Zukunft, hier comer (essen): -ei -ás -á -emos -eis -ão
comerei comerás comerá comeremos comereis comerão
ich ... du ... er, sie, Sie ... wir ... ihr ... sie, Sie (Mz) ... trinta e três 33
Die Zeiten Vergangenheit Eine brauchbare Form bildet man in Verbindung mit dem Hilfsverb ter (haben) und dem Partizip Perfekt des Verbs (z. B. „gewaschen, gegessen“). Bildung des Partizip Perfekts Verben auf -ar: lavar wird zu lavado Verben auf -er: comer wird zu comido Verben auf -ir: proibir wird zu proibido Leider, leider bildet sich bei den auf -ir endenden Verben das Partizip Perfekt mehrheitlich unregelmäßig. So z. B. abrir (öffnen)
wird zu aberto (geöffnet)
Tenho lavado as roupas. (ich-)habe gewaschen die Kleider Ich habe die Wäsche gewaschen. Já tenho comido muitas sardinhas e ainda tenho fome. schon (ich-)habe gegessen viele Sardinen und noch (ich-)habe Hunger Ich habe schon viele Sardinen gegessen und habe immer noch Hunger. Diese Vergangenheit liegt unmittelbar zurück. Sie eignet sich schlecht, um aus früherer Zeit zu erzählen, ist aber als Behelf brauchbar und wird verstanden. Wie im Beispiel mit den 34 trinta e quatro
Die Zeiten Sardinen dauert der Zustand des Essens an. Im Beispiel mit dem Waschen ist anzunehmen, dass diese Person unmittelbar vorher gewaschen hat. historisches Perfekt Mit dem historischen Perfekt werden abgeschlossene Handlungen der Vergangenheit ausgedrückt. Regelmäßige Verben im historischen Perfekt lavar (-ar) (waschen) lavei lavaste lavou lavámos lavastes lavaram
comer (-er) (essen) comi comeste comeu comemos comestes comeram
abrir (-ir) (öffnen) abri abriste abriu abrimos abristes abriram
Die wichtigsten Formen der Vergangenheit sind das historische Perfekt und das Imperfekt.
Hilfsverben im historischen Perfekt ser (sein) fui foste foi fomos fostes foram
estar (sein) estive estiveste esteve estivemos estivestes estiveram
ter (haben) tive tiveste teve tivemos tivestes tiveram trinta e cinco 35
Die Zeiten wichtige unregelmäßige Verben im historischen Perfekt
36 trinta e seis
dar (geben) dei deste deu demos destes deram
dizer (sagen) disse disseste disse dissemos dissestes disseram
fazer (machen) fiz fizeste fez fizemos fizestes fizeram
ir (gehen) fui foste foi fomos fostes foram
poder (können) pude pudeste pôde pudemos pudestes puderam
querer (mögen) quis quiseste quis quisemos quisestes quiseram
saber (wissen) soube soubeste soube soubemos soubestes souberam
trazer (herbringen) trouxe trouxeste trouxe trouxemos trouxestes trouxeram
ver (sehen) vi viste viu vimos vistes viram
Die Zeiten vir (kommen) vim vieste veio viemos viestes vieram
pôr (setzen, stellen, legen) pus puseste pôs pusemos pusestes puseram
Ontem nadei uma hora. gestern (ich-)schwamm eine Stunde Gestern habe ich eine Stunde geschwommen. Já comeste? schon (du-)aßest Hast du schon gegessen? Imperfekt Mit dem Imperfekt werden Handlungen ausgedrückt, die auch noch in die Zukunft wirken. Eu trabalhava cinco anos na Alemanha. ich (ich-)arbeitete fünf Jahre in Deutschland Ich arbeite seit fünf Jahren in Deutschland. (Er wird nach seinen Ferien weiter in Deutschland arbeiten.) Eu tomava banho quando ele entrou. ich (ich-)nahm Bad als er (er-)eintrat Ich war gerade in der Badewanne, als er hereinkam.
In diesem Fall dauert die begonnene Handlung noch an, während eine neue Handlung einsetzt. trinta e sete 37
Die Zeiten Regelmäßige Verben im Imperfekt lavar (-ar) (waschen) lavava lavavas lavava lavávamos laváveis lavavam
comer (-er) (essen) comia comias comia comíamos comíeis comiam
abrir (-ir) (öffnen) abria abrias abria abríamos abríeis abriam
wichtige unregelmäßige Verben im Imperfekt pôr (setzen, legen) punha punhas punha púnhamos púnheis punham
vir (kommen) vinha vinhas vinha vínhamos vínheis vinham
Hilfsverben im Imperfekt ser (sein) era eras era éramos éreis eram 38 trinta e oito
estar (sein) estava estavas estava estávamos estáveis estavam
ter (haben) tinha tinhas tinha tínhamos tínheis tinham
Die Zeiten Bedingungsform (Konditional) Das Imperfekt tritt in der Umgangssprache oft an die Stelle der Bedingungsform. Eu gostava de ser rico. ich (ich-)liebte zu sein reich Ich würde gerne reich sein. Eu gostava de comprar um carro. ich (ich-)liebte zu kaufen ein Auto Ich würde gerne ein Auto kaufen. Das Konditional wird ansonsten wie folgt gebildet: Verb in der Grundform + Endung -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam, z. B. eu gostaria. Höflichkeitsform Auch die Höf lichkeitsform wird unter Verwendung des Imperfekts gebildet: O senhor podia ajudar-me? der Herr (er-)könnte helfen-mir Könnten Sie mir helfen? Desejava fazer-Ihe um favor. (ich-)wünschte machen-Ihnen ein Gefallen Ich würde Ihnen gerne einen Gefallen tun. Tinha que te encontrar à noite. (ich-)hatte dass dich treffen zu-die Nacht Ich müsste dich heute Abend treffen. trinta e nove 39
Satzbildung Satzbildung
O
ft kann man die Reihenfolge der Wörter im Satz direkt aus dem Deutschen übertragen, also Subjekt (Satzgegenstand) – Prädikat (Satzaussage) – Objekt (Satzergänzung). Eine Ausnahme machen jedoch zwei Verben (Hilfs- plus Vollverb) in einem Satz, die dann immer beisammen stehen: Começamos a aprender português. (wir-)beginnen zu lernen Portugiesisch Wir fangen an, Portugiesisch zu lernen. Das Gleiche gilt, wenn ein Satz verneint wird. Die Verneinung steht immer vor einem Verb: Queres ir comigo? (du-)willst gehen mit-mir Möchtest du mit mir kommen? Não quero ir contigo. nicht (ich-)will gehen mit-dir Ich möchte nicht mit dir gehen.
40 quarenta
Dieses & Jenes Dieses & Jenes
E
s gibt drei hinweisende Fürwörter (Demonstrativpronomen), die jeweils eine relative Entfernung vom Sprecher bzw. Angesprochenen zum Ausdruck bringen: isto
das hier, dieses (greifbar im Bereich des Sprechers) isso das da, dieses (greifbar im Bereich des Angesprochenen) aquilo das dort, jenes (entfernt vom Sprecher und vom Angesprochenen) Beachten Sie: isto, isso, aquilo sind nicht wie Eigenschaftswörter zu gebrauchen und stehen nie direkt vor dem Hauptwort! Que é isto? Was ist das?
Isto é um jornal. Das ist eine Zeitung.
Que é aquilo? Aquilo é uma revista. Was ist das dort? Das ist eine Zeitschrift. Weitere Möglichkeiten, nach einer Sache zu fragen: Como se chama isso? wie sich (er-/sie-)ruft dieses Wie heißt das? quarenta e um 41
Dieses & Jenes Isso é um guarda-sol. dieses (er-)ist ein Sonnenschirm Das ist ein Sonnenschirm. Wie Eigenschaftswörter werden die folgenden hinweisenden Fürwörter verwendet, die sich in Zahl und Geschlecht nach dem dazugehörigen Hauptwort richten. Die Bedeutung ist die gleiche.
Ez Mz Ez Mz Ez Mz
m este estes esse esses aquele aqueles
w esta estas essa essas aquela aquelas
nahe beim Sprecher nahe beim Angesprochenen entfernt
Queres provar este bolo? (du-)willst probieren dieser Kuchen Möchtest du diesen Kuchen probieren? Sim, obrigado, quero provar esse bolo. ja danke (ich-)will probieren dieser Kuchen Ja, danke, ich möchte diesen Kuchen probieren. Beachten Sie außerdem noch folgende Feinheit: aquele naquele 42 quarenta e dois
jener in jenem
Dieses & Jenes Aquele restaurante é bom? Ist das Restaurant dort gut? Besser klingt die folgende Formulierung: Naquele restaurante come-se bem? in-jener Restaurant (er-/sie-)isst-man gut Isst man in dem Restaurant dort gut? esta desta
diese von dieser
Esta sopa é boa. Diese Suppe ist gut. Merke: Eu gosto desta sopa. ich (ich-)gernhabe von-diese Suppe Ich habe diese Suppe gern. Besser: em (wird zu na oder no „in“) und de lassen sich mit allen hier vorgestellten hinweisenden Fürwörtern verbinden (vgl. Präpositionen).
quarenta e três 43
Hier & Dort Hier & Dort
U
m Entfernungen anzuzeigen, sind auch folgende Wörter hilfreich.
onde? aqui, cá lá, aí ali
wo? hier dort dort (weiter entfernt)
Onde é o meu lugar? wo (er-)ist der mein Platz Wo ist mein Platz? O seu lugar é lá. der sein Platz (er-)ist dort Ihr Platz ist dort. Am Strand werden oft Schattenplätze vermietet: Onde está a minha sombra? wo (sie-)ist die meine Schatten Wo ist mein Schattenplatz? Merke: Hier oder dort? Das lernt man schnell, wenn man auf die Handbewegungen des Antwortenden schaut. Cá? Hier? 44 quarenta e quatro
Não, ali! Nein, dort drüben!
Hier & Dort weitere wichtige Wörter zur Ortsbestimmung dentro fora atrás no (= em + o) na (= em + a) em frente no outro lado ao lado de em parte alguma por toda a parte em cima de em baixo de no saco na caixa
innerhalb außerhalb hinten im (in dem) in der ... vorne, gegenüber auf der anderen Seite nebenan irgendwo überall oberhalb unterhalb im Sack in der Schachtel
quarenta e cinco 45
Besitzanzeigende Fürwörter Besitzanzeigende Fürwörter
D
ie besitzanzeigenden Fürwörter (Possessivpronomen) kann man wie Eigenschaftswörter und wie selbständige Wörter benutzen. De quem é esta mochila? von wem (sie-)ist diese Rucksack Wem gehört dieser Rucksack? Esta mochila é a minha. diese Rucksack (sie-)ist die meine Dieser Rucksack gehört mir. Qual é a sua mala? welche (sie-)ist die seine Koffer Welcher ist Ihr Koffer? A minha é esta. die meine (sie-)ist diese Das ist meiner. Hier die gebeugten Formen im Überblick:
mein(e) dein(e) sein(e)/ihr(e) unser(e) euer(e) ihr(e)/Ihr(e) 46 quarenta e seis
Ez m o meu o teu o seu o nosso o vosso o seu
Ez w a minha a tua a sua a nossa a vossa a sua
Mz m os meus os teus os seus os nossos os vossos os seus
Mz w as minhas as tuas as suas as nossas as vossas as suas
Rückbezügliche Fürwörter Achtung! Die besitzanzeigenden Fürwörter werden immer mit dem Artikel verwendet und richten sich in Zahl und Geschlecht nach dem Hauptwort, auf das sie sich beziehen. Falta o seu passaporte. (er-)fehlt der sein Pass Ihr Pass fehlt. Já dei ontem à noite o meu passaporte ao empregado. schon (ich-)gab gestern zu-die Nacht der mein Pass zu-der Angestellte Ich habe dem Angestellten schon gestern Abend meinen Pass gegeben.
Rückbezügliche Fürwörter
D
as rückbezügliche Fürwort se (sich) wird immer an das Verb angehängt und wie das Verb auch gebeugt, hier am Beispiel lavar-se (sich waschen) gezeigt: lavo-me lavas-te lava-se lavamo-nos lavais-vos lavam-se
ich wasche mich du wäscht dich er/sie wäscht sich wir waschen uns ihr wascht euch sie waschen sich
Die Fürwörter im Dativ, Akkusativ und nach Präpositionen behandeln wir hier nicht. quarenta e sete 47
Zahlen & Zählen Zahlen & Zählen
E
rinnern Sie sich an die vier Wörter, die weiterhelfen? Eine Formulierung davon heißt Quanto custa? (Wie viel kostet das?). Wenn man die Antwort verstehen will, muss man die Zahlen lernen: 0 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19
zero um, uma três cinco sete nove onze treze quinze dezassete dezanove
30 40 50 60 70 80 90 100
trinta quarenta cinquenta sessenta setenta oitenta noventa cem
2 4 6 8 10 12 14 16 18 20
dois, duas quatro seis oito dez doze catorze dezasseis dezoito vinte
In zusammengesetzten Zahlen von 101 bis 199 heißt 100 cento, ab 200 heißt es dann (mit Abweichungen) centos (m Mz) bzw. centas (w Mz). 48 quarenta e oito
Zahlen & Zählen 101 199 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 2000 10000 100000 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
cento e um, -a cento e noventa e nove duzentos, -as trezentos, -as quatrocentos, -as quinhentos, -as seiscentos, -as setecentos, -as oitocentos, -as novecentos, -as mil dois mil/duas mil dez mil cem mil primeiro, -a segundo, -a terceiro, -a quarto, -a quinto, -a sexto, -a sétimo, -a oitavo, -a nono, -a
quarenta e nove 49
Maße & Mengen Maße & Mengen
H
ier einige gebräuchliche Mengenangaben und -bezeichnungen, die in Portugal üblich sind. um par uma dúzia um conto dois contos 60 e tal un quarto de quilo meio quilo
ein Paar ein Dutzend 1000 2000 60 und etwas ein viertel Kilo ein halbes Kilo
dois e três são cinco (2 + 3 = 5) oito menos quatro são quatro (8 – 4 = 4) três vezes três são nove (3 x 3 = 9) dez divididos por dois são cinco (10 : 2 = 5) milímetro centímetro decímetro metro légua marítima 50 cinquenta
Millimeter Zentimeter Dezimeter Meter Seemeile
Maße & Mengen decílitro litro hectolitro metro quadrado are hectare milímetro cúbico metro cúbico miligrama grama meio quilo quilo tonelada tonelada bruta
Deziliter Liter Hektoliter Quadratmeter Ar Hektar Kubikmillimeter Kubikmeter Milligramm Gramm halbes Kilo Kilo Tonne Bruttoregistertonne
muito pouco tudo mais menos bastante apenas tanto demais algo pelo menos ao menos
viel wenig alles mehr weniger genug nur so viel zu viel etwas mindestens wenigstens
cinquenta e um 51
Geld Geld
D
ie neue Währung Euro hat am 1. Januar 2002 den Escudos abgelöst.
Der Umtausch von Escudos in Euro ist bis Ende 2002 in allen Banken Portugals möglich, ab 2003 können Geldscheine nur noch auf der Banco de Portugal umgetauscht werden.
o dinheiro a massa a nota as moedas o troco x
Geld Geld Geldschein Geldstücke Wechselgeld (gesprochen „schisch“) Geldmenge, die man nicht genau kennt, wie Schmiergeld, Schwarzgeld, ungenannte Summe
Münzen: Cêntimos (100 cêntimos = 1 Euro) 1, 2, 5, 10, 20, 50 cêntimos 1, 2 Euro Geldscheine: 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 Euro Alle Buchstaben der Währung Euro werden einzeln ausgesprochen, e und u also nicht wie im Deutschen zusammengezogen aussprechen (also nicht wie in „Eule“), sondern wie in „beunruhigen“!
52 cinquenta e dois
Uhrzeit & Zeitbegriffe Uhrzeit & Zeitbegriffe
P
ortugiesen sind nicht besonders pünktlich: Vou encontrar-te entre as cinco e as cinco e meia. (ich-)gehe treffen-dich zwischen die fünf und die fünf und halbe Ich treffe dich dann zwischen 5 und halb 6. Die öffentlichen Verkehrsmittel verkehren recht pünktlich. Verspätungen sind seltener geworden und resultieren in den Ballungszentren vor allem aus Verkehrsüberlastung auf den Hauptachsen. A camioneta / o comboio está atrasada/o. die Bus / der Zug ist verspätet Der Bus / der Zug ist verspätet. hoje amanhã cedo – depois quando em desde ontem tarde agora – logo entre até
heute morgen früh – später als, wann in seit gestern spät jetzt – gleich zwischen bis cinquenta e três 53
Uhrzeit & Zeitbegriffe (Uhrzeit)
as horas
Que horas são? was Stunden (sie-)sind Wie spät ist es? Merke: Wir sagen „es ist soundso viel Uhr“, der Portugiese sagt „es sind soundso viele Stunden“.
É uma hora (de manhã). (sie-)ist eine Stunde (von-die Morgen) Es ist 1 Uhr (morgens). São duas horas (da tarde). (sie-)sind zwei Stunden (von-die Nachmittag) Es ist 2 Uhr (nachmittags). São três e cinco. (sie-)sind drei und fünf Es ist fünf nach 3. É meio-dia/meia-noite. (er-)ist halber-Tag/halbe-Nacht Es ist Mittag/Mitternacht. São cinco e meia. (sie-)sind fünf und halbe Es ist halb sechs. São dez para as duas. (sie-)sind für die zwei Es ist 10 vor 2. São onze e um quarto. (sie-)sind elf und ein Viertel Es ist Viertel nach 11.
54 cinquenta e quatro
Uhrzeit & Zeitbegriffe É um quarto para o meio-dia. (er-)ist ein Viertel für der halbe-Tag Es ist Viertel vor 12 (mittags). A que horas sai o comboio para o Porto? zu was Stunden (er-)abfährt der Zug für der Porto Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Porto ab? Às quatro e onze da tarde. zu-die vier und elf von-die Nachmittag Um 11 nach 4 (nachmittags). Às dezasseis e onze. zu-die sechzehn und elf Um 16.11 Uhr.
(die Woche)
a semana
Feira heißt „Markttag“ und kann bei der Bezeichnung des Wochentages auch weggelassen werden. Für „Montag“ reicht es also z. B. aus, nur segunda zu sagen anstatt segunda-feira usw. segunda-feira terça-feira quarta-feira quinta-feira sexta-feira sábado domingo
Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Sonntag cinquenta e cinco 55
Uhrzeit & Zeitbegriffe Que dia é hoje? Welcher Tag ist heute? Hoje é segunda. Heute ist Montag. o mês
(der Monat) janeiro fevereiro março abril maio junho
o ano
julho agosto setembro outubro novembro dezembro
(das Jahr) mil novecentos e noventa e oito 1998 a primavera o verão o outono o inverno
der Frühling der Sommer der Herbst der Winter
Zeitbegriffe de manhã durante o dia de tarde à noite há dois dias 56 cinquenta e seis
morgens tagsüber nachmittags abends, nachts vor zwei Tagen
Uhrzeit & Zeitbegriffe daqui a quatro dias a semana passada na próxima semana o fim-de-semana o dia feriado o aniversário o mês inteiro
in vier Tagen letzte Woche in der nächstenWoche Wochenende Feiertag Geburtstag der ganze Monat
cinquenta e sete 57
Fragen Fragen
I
n Entscheidungsfragen, auf die man immer nur mit Ja oder Nein antworten kann, sieht der Fragesatz genauso aus wie der Aussagesatz. Nur die Satzmelodie verändert sich.
Tomamos um táxi. Tomamos um táxi? (wir-)nehmen ein Taxi (wir-)nehmen ein Taxi Wir nehmen ein Taxi. Nehmen wir ein Taxi? In einer Ergänzungsfrage, auf die man mit einem vollständigen Satz (oder einem Satzteil antwortet, wird dem Satz ein Fragewort vorangestellt: Vamos comer. (wir-)gehen essen Wir gehen essen.
Onde vamos comer? wo (wir-)gehen essen Wo gehen wir essen?
Wenn ein Fragewort in Zusammenhang mit einem Hauptwort benutzt wird, tauschen Verb und Hauptwort den Platz: Este barco vai à ilha da Armona. dieser Schiff (er-)geht zu-die Insel von Armona Dieses Schiff fährt zur Insel Armona. Para onde vai este barco? für wo (er-)geht dieser Schiff Wohin fährt dieses Schiff? 58 cinquenta e oito
Fragen Fragewörter woher?, wohin? Donde vens? von-wo (du-)kommst Woher kommst du? Venho da Áustria. (ich-)komme von Österreich Ich komme aus Österreich. Aonde vais? zu-wo (du-)gehst Wohin fährst du?
Vou a Lisboa. (ich-)gehe zu Lissabon Ich fahre nach Lissabon.
wann? Quando vais para a praia? wann (du-)gehst für die Strand Wann gehst du an den Strand?
Quando kann ersetzt werden durch A que horas .
was, womit, warum, wofür, welcher, wie? Que quer tomar? was (er-/sie-)will nehmen Was möchten Sie trinken?
Quero ... Ich möchte ...
Com que (coisas) fazes tu esta sopa? mit was (Sachen) (du-)machst du diese Suppe Womit machst du diese Suppe? cinquenta e nove 59
Fragen Eu faço ... Ich mache ... Porque não passas na minha casa? warum nicht (du-)vorbeigehst in-die meine Haus Warum kommst du nicht bei mir vorbei? Porque eu não tenho tempo. weil ich nicht (ich-)habe Zeit Weil ich keine Zeit habe.
Para que serve esta coisa? für was (sie-)dient diese Sache Wozu dient dieses Ding?
Serve para ... (sie-)dient für Es dient zu ...
Qual é a sua profissão? welche (sie-)ist die seine Beruf Was sind Sie von Beruf? Como se faz este bolo? wie man (er-)macht dieser Kuchen Wie macht man diesen Kuchen? Faz-se ... (er-)macht-man Man macht ... Beachten Sie: Jetzt haben Sie die Form „man ...“ kennen gelernt. Vende-se heißt also „man verkauft“. 60 sessenta
Fragen wer?, wem?, wen?, wessen? Quem tem uma casa para alugar? wer (er-/sie-)hat eine Haus für vermieten Wer hat ein Haus zu vermieten? É o homen, que mora na vivenda azul. (er-)ist der Mann der (er-)lebt in-die Haus blau Das ist der Mann, der im blauen Haus wohnt. A quem pertence este terreno? zu wer (er-)gehört dieser Grundstück Wem gehört dieses Land? A quem encontrou ontem? zu wer (er-/sie-)traf gestern Wen haben Sie gestern getroffen? Encontrei ... (ich-)traf Ich traf ... De quem é este barco? von wer (er-)ist dieser Schiff Wessen Schiff ist das?, Wem gehört dieses Schiff?
Der Wessen-Fall (Genitiv) wird oft umgangen.
É do rapaz, cujo pai tem o restaurante. (er-)ist von-der Junge dessen Vater (er-)hat der Restaurant Das ist von dem Jungen, dessen Vater das Restaurant besitzt. sessenta e um 61
Bejahen, Verneinen & Zweifeln Bejahen, Verneinen & Zweifeln
H
ier einige Möglichkeiten, auf Fragen zu antworten. Sim, eu sei. Ja, ich weiß. Não, eu não sei. Nein, ich weiß nicht. O senhor tem a carta de conduçao? der Herr (er-)hat die Karte von Führung Haben Sie einen Führerschein? Com certeza! mit Sicherheit Natürlich! Vocês saem amanhã ou ficam mais uma noite? Sie (sie-)abfahren morgen oder (sie-)bleiben mehr eine Nacht Reisen Sie morgen ab oder bleiben Sie noch eine Nacht? Ainda não sabemos, talvez fiquemos. noch nicht (wir-)wissen, vielleicht (wir-)bleiben Wir wissen es noch nicht, vielleicht bleiben wir.
62 sessenta e dois
Bejahen, Verneinen & Zweifeln certamente com certeza sem dúvida nunca nunca mais de nenhuma maneira talvez possivelmente quem sabe
gewiss ganz gewiss ohne Zweifel nie nie wieder keineswegs vielleicht möglicherweise wer weiß
Graças a Deus! Danke zu Gott Gott sei Dank! Por fim, a maldita gramática acabou! für Ende, die verfluchte Grammatik (sie-)aufhörte Endlich ist die verflixte Grammatik zu Ende!
sessenta e três 63
64 sessenta e quatro
Die Portugiesen Die Portugiesen
P
ortugal ist ein kleines Land. Ungefähr ein Zehntel der Bevölkerung lebt und arbeitet im Ausland. Portugal ist ein Schmelztiegel von Einheimischen, Rückkehrern aus den ehemaligen Kolonien, heimgekehrten Gastarbeitern aus aller Welt und einigen Einwanderern aus Brasilien und vielen niedergelassenen Ausländern. Offenheit zeichnet das Verhalten vieler Portugiesen aus. Sehr schnell stellen sie persönliche Fragen, die sich in unseren Herkunftsländern nicht ziemen würden. Die Neugier basiert auf Interesse und Anteilnahme. Falls man mehr über die Alltagssituation der Portugiesen wissen möchte, fragt man zurück. Hilfsbereitschaft, wenn jemand z. B. etwas sucht, geht oft so weit, dass die Portugiesen ein Stück oder den ganzen Weg mitgehen. Viele Verhaltensweisen der Ausländer versteht der Portugiese nicht. Er gibt sich aber deswegen nicht ablehnend. Er toleriert viel mehr als z. B. in der Schweiz Ausländern zugestanden wird. Im persönlichen Kontakt zu Portugiesen stößt man aber immer wieder an eine natürliche Grenze, die nur durchschreitbar wird, wenn ein tieferer Bezug entsteht oder gegeben ist; wenn z. B. der Portugiese im Ausland war und Ihre Sprache spricht oder der Porsessenta e cinco 65
Die Portugiesen tugiese gleichaltrige Kinder hat, die mit Ihren Kindern spielen. Portugiesen drücken sich immer höf lich aus: o senhor (der Herr), com prazer (mit Vergnügen), sempre às ordens (immer zu Ihrer Verfügung), se quiser (wenn Sie wünschen). Pünktlichkeit ist nicht gefragt. Um 9 Uhr, wenn die Ämter öffnen, treffen die Angestellten erst langsam ein. Jeder schüttelt jedem die Hand. Agressiv reklamieren, so wurde ich belehrt, sei unhöflich, auch wenn z. B. bestellte Ware nicht angekommen ist. Paciência, talvez amanhã! (Geduld, vielleicht morgen!). In den letzten Jahren hat sich die Integration in die EU durch eine Modernisierung der Gesellschaft ausgewirkt. Die Verstädterung schreitet schnell voran. Das Verkehrsaufkommen nahm rapide zu. Die Verschuldung der Bürger hat auch entsprechend zugenommen und erreichte Spitzenwerte im Vergleich mit den übrigen EU-Ländern. Die Schulpf licht wurde massiv ausgeweitet und immer mehr junge Leute wählen den Weg des Studiums, um erfolgreicher ins Arbeitsleben einzusteigen. Dies soll aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass Portugal weiterhin großflächige ländliche Räume aufweist, in denen die alten Traditionen weiterleben und eine intakte Natur anzutreffen ist.
66 sessenta e seis
Die Portugiesen Gesten & Handzeichen In der portugiesischen Sprache nimmt die Körpersprache einen wichtigen Platz ein. Wenn man gut beobachtet, verrät die Körpersprache viel über den Gemütszustand des Gesprächspartners. Gewisse Gesten ersetzen sogar Wörter, zum Beispiel (gilt für ländliche Gebiete): Fasst sich der Portugiese an das Ohrläppchen, spitzt den Mund zu und reißt die Augen auf, wenn er etwas besonders gut findet. Winkt der Portugiese mit dem Zeigefinger oder dem kleinen Finger ab, wenn er mit einer Sache nicht einverstanden ist. Die Bewegung kann mit dem Wörtchen crias (glaubtest) begleitet werden. Streift der Portugiese abwechselnd mit der einen Hand über die andere, Handinnenf läche nach unten, um auszudrücken, dass eine Sache nichts taugt oder sehr schnell zum eigenen Vorteil erledigt wurde.
sessenta e sete 67
Ansprechen & Begrüßen Ansprechen & Begrüßen
D
ie erste Unterhaltung dürfte sich um alltägliche Bedürfnisse drehen. Am besten schaut man zunächst, wie sein Nachbar im Restaurant bestellt; beobachtet die Leute, wie sie sich untereinander anreden und grüßen, welche ersten Worte sie wechseln. Daraus zieht man den größten Nutzen. Alle folgenden Beispiele geben einen Rahmen, in dem sich ein erster Wortwechsel bewegen könnte. Der beste Rat, den ich geben kann, ist zuhören, zuhören, zuhören! Die Menschen in der Nachbarschaft, auf der Straße und in den Kaffees sind die vorzüglichsten Lehrer! Eine veraltete Anrede kommt noch in Schriftstücken vor: Vossa Excelência (Ihre Exzellenz). „Seit dem 25. April 1974 sind ja in Portugal alle Leute gleich und somit braucht es solche veralteten Zöpfe nicht mehr.“ So erklärte es mir mein Freund Eduardo. o senhor os senhores a senhora as senhoras Dona Hilda menina você vocês
68 sessenta e oito
der Herr die Herren die Dame die Damen Frau Hilda Mädchen (Fräulein) Sie (unter Bekannten) Sie (Mz)
Ansprechen & Begrüßen Bom dia. Guten Tag. (bis Mittag) Muito bom dia. Einen wunderschönen guten Tag. Boa tarde. Guten Nachmittag. (bis Sonnenuntergang) Boa noite. Guten Abend./Gute Nacht.
Ich empfehle, dass wenn man nach seinem Namen gefragt wird, man den Vornamen oder den vollständigen Namen nennt.
Wenn jemand seinen Namen nennt, handelt es sich meistens um den Vornamen. Und dann wird so angesprochen: o senhor Jürg oder você. Die Regeln sind etwa die gleichen wie in Deutschland. Mit etwas Taktgefühl liegt man nicht daneben.
Como vai? Passou bem? Tudo bem? Mais ou menos. Obrigado. Tudo bem. Olá! Tchau! Adeus! Saúde! Até já! Até logo! Até depois! Até outra vez! Até segunda! Sempre às ordens! Muito prazer!
Wie geht’s? Geht’s gut? Alles gut? So la la. Danke. Alles gut. Hallo! Tschüss! Auf Wiedersehen! Gesundheit! (niesen) Bis gleich! Bis später! Bis nachher! Bis zum nächsten Mal! Bis Montag! Immer zu Diensten! Sehr erfreut! sessenta e nove 69
Ansprechen & Begrüßen Bom dia, o senhor, como vai? guter Tag, der Herr, wie (er-)geht Guten Tag, wie geht es Ihnen? (zum Mann) Mais ou menos. mehr oder weniger So la la. Olá Elsa. Tudo bem? hallo Elsa, alles gut Hallo Elsa, alles in Ordnung? Olá Verena, estou cansado, e tu? hallo Verena, (ich-)bin müde, und du Hallo Verena, ich bin müde, und du? São os meus amigos Frank e Gaby da Suiça. (sie-)sind die meine Freunde Frank und Gaby von Schweiz Das sind meine Freunde Frank und Gaby aus der Schweiz. São os meus pais. (sie-)sind die meine Eltern Das sind meine Eltern. Portugiesen schütteln Muito prazer! sich sehr gerne viel Vergnügen die Hände bei Sehr erfreut! der Begrüßung. Muito obrigado. Adeus. Vielen Dank. Ade. 70 setenta
Ansprechen & Begrüßen De nada, sempre às ordens. Adeus. von nichts, immer zu-die Befehle ade Keine Ursache, immer zu Diensten. Ade. Das ist meistens ehrlich gemeint und somit keine abgegriffene Floskel. Und mit der folgenden Floskel verabschieden sich Leute, die sich gerade kennen gelernt haben. Boa noite e muito prazer. Até outra vez. gute Nacht und viel Vergnügen, bis andere Mal Gute Nacht, sehr erfreut. Bis zum nächsten Mal. auf sich aufmerksam machen Portugiesen neigen dazu, ungeduldig zu werden. Wenn sie im Laden z. B. nicht sofort an die Reihe kommen, melden sie sich so: É a minha vez! (sie-)ist die meine Mal Ich bin dran!
Agora sou eu! jetzt (ich-)bin ich Jetzt bin ich dran!
um etwas bitten Faça favor ... Bitte ...
Por favor ... Bitte ...
um den Weg frei zu bekommen Com licença! Gestatten Sie? setenta e um 71
Ansprechen & Begrüßen um eine Erklärung zu geben Vê, ... Schauen Sie, ...
Sabes, ... Weißt du, ...
Espera, ... Moment mal, ...
Posso explicar, ... Kann ich erklären, ...
jemanden rufen Ei, menina/rapaz. He, Mädchen/Junge. Se faz favor, o senhor! Bitte, der Herr! Ssss, Ssss (zischen) machen Männer, wenn Frauen vorbeigehen. Also nicht darauf hereinfallen! Allerdings ist es auch üblich, auf diese Art Bekannte zu rufen. In der Bar oder im Café ruft man so Kellner, im Restaurant dagegen sagt man chefe (Kellner).
72 setenta e dois
Bitten, Wünschen & Verlangen Bitten, Wünschen & Verlangen
A
uch bei schwächeren und stärkeren Bitten und Wünschen kommt es auf die richtige Formulierung an. Se faz favor, arranje-me ... Bitte, besorgen/beschaffen Sie mir ... Por favor, quero ... Ich möchte bitte ... É possível trazer ...? (er-/sie-)ist möglich bringen Kann ich ... haben/bekommen? Wann auch immer man ein Bedürfnis anmeldet, sollte man die höflichen Formen verwenden. Wenn man seinen Tischnachbarn rufen hört ... Ó Franco, traz-me o sal! He Franco, bring mir das Salz! ... kann man annehmen, dass sich beide gut kennen. Man selbst wird wie folgt fragen: Se faz favor, traz-me o sal. wenn machen(-Sie) Gefallen bringen(-Sie)-mir der Salz Bringen Sie mir bitte das Salz. setenta e três 73
Kleine Unterhaltung Kleine Unterhaltung
W
enn man in ländlichen Gegenden reist, etwas trinken geht oder übernachten will, wird man oft in kleine Gespräche verwickelt, bei denen die Portugiesen eine ungewohnte Offenheit an den Tag legen. Qual é a sua nacionalidade? welche (sie-)ist die seine Nationalität Welche Nationalität haben Sie? Sou da Suiça. (ich-)bin von Schweiz Ich bin aus der Schweiz. Ah, parlez vous français? ah, sprechen Sie Französisch Ah, sprechen Sie Französisch? Não, sou da parte alemã e só falo um pouco francês. nein, (ich-)bin von Teil deutsche und nur (ich-)spreche ein wenig Französisch Nein, ich bin aus dem deutschen Teil und spreche nur ein bisschen Französisch. Trabalhei em Genebra dez anos. (ich-)arbeitete in Genf zehn Jahre Ich habe zehn Jahre in Genf gearbeitet.
74 setenta e quatro
Kleine Unterhaltung A Suiça é rica. die Schweiz (sie-)ist reich Die Schweiz ist reich. Sim, é boa para trabalhar e ganhar dinheiro. ja, (sie-)ist gut für arbeiten und verdienen Geld. Ja, sie ist gut zum Arbeiten und Geldverdienen.
Verheiratet hin oder her, das Gegenteil kann man schlecht beweisen, wenn Kinder dabei sind.
Normalmente o tempo naõ está óptimo. normalerweise der Wetter nicht (er-)ist optimal Meistens ist das Wetter nicht so toll. A senhora é a sua esposa? die Frau (sie-)ist die seine Ehefrau Ist das Ihre Frau? Sim, é a minha esposa. ja, (sie-)ist die meine Ehefrau Ja, das ist meine Frau. São suas filhas? (sie-)sind seine Kinder Sind das Ihre Kinder? Eu tenho uma filha, que está casada e vive na Alemanha. ich (ich-)habe eine Tochter, die (sie-)ist verheiratet und (sie-)lebt in Deutschland Ich habe eine Tochter, die verheiratet ist und in Deutschland lebt.
setenta e cinco 75
Kleine Unterhaltung Tenho dois netos. (ich-)habe zwei Enkel Ich habe zwei Enkel. Quantos anos têm os netos? wieviele Jahre (sie-)haben die Enkel Wie alt sind die Enkel? Um tem cinco e o outro tem oito anos. ein (er-)hat fünf und der andere (er-)hat acht Jahre Sie sind fünf und acht Jahre alt. Estão de férias? (sie-)sind von Ferien Sind Sie in Urlaub?
Sim, estamos. ja, (wir-)sind Ja, das sind wir.
Gostam do nosso país? (sie-)mögen von-der unser Land Gefällt lhnen unser Land? Sim, gostamos muito. ja (wir-)mögen viel Ja, es gefällt uns sehr. Gostamos do sol e da natureza. (wir-)mögen von-der Sonne und von-die Natur Wir genießen die Sonne und die Natur. Já estão cá há muito tempo? schon, (sie-)sind hier (er-/sie-)hat viel Zeit Sind Sie schon lange hier?
76 setenta e seis
Kleine Unterhaltung Faz dois meses. (er-/sie-)macht zwei Monate Seit zwei Monaten. Onde vai? wo (er-/sie-)geht Wohin gehen Sie?
O quê? Was?
Para onde vai? für wo (er-/sie-)geht Wohin gehen Sie?
Percebe? (er-/sie-)versteht Verstehen Sie?
Não percebo bem, por favor, fale mais devagar. nicht (ich-)verstehe gut, für Gefallen sprechen(-Sie) mehr langsam Ich verstehe nicht gut, sprechen Sie bitte langsamer.
Vive no hotel? (er-/sie-)lebt in-der Hotel Wohnen Sie im Hotel? Não, temos uma tenda. nein, (wir-)haben eine Zelt Nein, wir haben ein Zelt. Estão no parque de campismo? (sie-)sind in-der Park von Camping Sind Sie auf dem Campingplatz?
setenta e sete 77
Kleine Unterhaltung Não, estamos na mata ao lado da aldeia. nein, (wir-)sind in-die Wald zu-die Seite von-die Dorf Nein, wir sind im Wald neben dem Dorf. Não tem medo? nicht (sie-)haben Angst Haben Sie keine Angst? Não, ninguém vai lá à noite! nein, niemand (er-/sie-)geht dort zu-die Nacht Nein, niemand geht da nachts hin! ein Gespräch über das Wetter Im Norden von Portugal kommt es auch im Sommer vor, dass morgens Nebel die Sicht behindert. Ungeachtet dessen, gehen die Leute an den Strand. So gegen Mittag zeigt sich dann normalerweise die Sonne. Hoje faz calor. heute (er-/sie-)macht Wärme Heute ist es heiß. Sim, faz muito calor. ja, (er-/sie-)macht viel Wärme Ja, es ist sehr heiß. Falta a àgua para a terra. (sie-)fehlt die Wasser für die Erde Der Boden braucht Wasser. 78 setenta e oito
Kleine Unterhaltung Choveu pouco este ano? (er-/sie-)regnete wenig dieser Jahr Hat es dieses Jahr wenig geregnet? Sim, muito pouco. Tudo está seco. ja, viel wenig, alles (er-)ist trocken Ja, sehr wenig. Alles ist trocken. Hoje está frio. heute (er-)ist kalt Heute ist es kalt.
Sim, está nublado. ja, (er-)ist wolkig Ja, es ist bewölkt.
Vai chover? (er-/sie-)wird regnen Wird es regnen?
Parece que não. (er-/sie)scheint dass nicht Es scheint nicht so.
Man sieht, der Reisende erzählt. Er bringt Abwechslung in den Alltag. Er kommt von Außen, er weiß Neues zu erzählen. Nur bis eine Unterhaltung so flüssig abläuft, braucht es einige Übung. Portugiesen nehmen das Berichtete so, wie es ist. Vormachen muss man nichts. Nur, ab und zu ist es einfacher, das zu bestätigen, was halbwegs stimmt, als in unformulierbare Erklärungen zu verfallen.
setenta e nove 79
Unterwegs Unterwegs
W
enn man sich erklären lässt, wo sich ein Laden oder ein Hotel befindet, frage man gleichzeitig nach der Farbe des Hauses! Die versteht man sicher. Und weil viele Häuser in einer anderen Farbe bemalt sind, erhält man einen guten Hinweis.
in der Stadt
Des Öfteren wird man von den Portugiesen ein Stück des Weges begleitet, wenn man etwas sucht. Das ist die sicherste Art, etwas zu finden. Desculpe, onde fica a estação das camionetas? entschuldige(-er), wo (sie-)bleibt die Station von-die Busse Entschuldigen Sie, wo ist die Haltestelle der Überlandbusse?
Vá sempre em frente e vire à direita e a segunda rua à esquerda. gehen(-Sie) immer in Front und wenden(-Sie) zu-die rechte und die zweite Straße zu-die linke Gehen Sie immer geradeaus, dann nach rechts und die zweite Straße links. 80 oitenta
Unterwegs Logo na primeira curva fica a (estação) rodoviária. gleich in-die erste Kurve (sie-)bleibt die (Station) Bus Gleich in der ersten Kurve liegt der Busbahnhof. Qual é a cor do prédio? welche (sie-)ist die Farbe von-der Gebäude Welche Farbe hat das Gebäude? É amarelo. (er-)ist gelb Es ist gelb. as cores
(Farben) Die Farbwörter sind Eigenschaftwörter und richten sich in Zahl und Geschlecht nach dem dazugehörigen Hauptwort. branco vermelho verde castanho preto claro
weiß rot grün braun schwarz hell
amarelo encarnado azul cinzento louro escuro
gelb rot blau grau blond dunkel
estação ferroviária, Bahnhof (Zug) estação dos comboios estação das camionetas, Bahnhof (Bus) estação da rodoviária nacional
Orientierung in der Stadt
oitenta e um 81
Unterwegs paragem de autocarros cais dos barcos hotel pensão loja subida descida escada monumento passagem prédio vivenda, casa árvore estrada rua caminho com/sem alcatrão travessa avenida largo praça (do mercado) cruzamento semáforo (reclamo) luminoso à esquerda à direita do outro lado ao fundo
82 oitenta e dois
Bushaltestelle Schiffssteg Hotel Pension Laden Aufstieg Abstieg Treppe Denkmal Fußgängerstreifen, Durchgang Gebäude Haus Baum Landstraße Ortsstraße Weg mit/ohne Teerbelag Gasse Allee kleiner öffentlicher Platz (Markt-)Platz Kreuzung Verkehrsampel Lichtreklame links rechts auf der anderen Seite am Ende (z. B. einer Straße)
Unterwegs Unterhaltung cinema discoteca banda baile festa bombeiro rancho folclórico esgotado plateia, balcão fila central mercado, feira
Kino Disco Musikkapelle Tanz Fest Feuerwehrmann Volksmusikgruppe besetzt Parkett, Balkon Reihe zentral Markt
In vielen Dörfern wird am Samstag ein Tanzabend veranstaltet. Entweder führt a casa do povo (Volkshaus), os bombeiros (Feuerwehr) oder uma outra sociedade (eine andere Vereinigung) die Veranstaltung durch. Tem baile nesta freguesia no sábado? (er-)hat Tanz in-diese Gemeinde in-der Samstag Gibt es in dieser Gemeinde am Samstag Tanz? Solche Feste sind lustig. Viele Mütter begleiten ihre Töchter und bestimmen, wer mit ihr tanzen darf. Ganze Familien kommen oft geschlossen. Je ländlicher die Gegend ist, um so mehr bekommt der Abend den Charakter eines Heiratsmarktes. Die Musik schwankt zwischen altmodisch und modern. Das Licht ist meistens grell. oitenta e três 83
Unterwegs Die Kinos zeigen Filme in der Originalsprache. Außer in den großen Städten wird fast ausschließlich Sex & Crime gezeigt. Onde é o cinema? wo (er-)ist der Kino Wo ist das Kino? Quero um lugar na fila nove, central. (ich-)will ein Platz in- die Reihe neun, zentral Ich möchte einen Platz in der 9. Reihe Mitte. Die alten Lichtspielhäuser sind vom „Kino steril“ noch weit entfernt. Oft gibt es im Ort ein altes Kino oder ein neues und ein altes.
Die „Pumpenleute“ (abgeleitet von bomba „Pumpe“) löschen nicht nur Feuer, sie transportieren auch Kranke und Verletzte, veranstalten Ausstellungen und Samariterkurse und organisieren Feste. 84 oitenta e quatro
Unterwegs mit öffentlichen Verkehrsmitteln Auf den Flugplätzen ist das Personal auf Englisch eingestellt. Wenn das Personal ein ausländisches Gesicht erkennt, braucht man Hartnäckigkeit und sehr gute Sprachkenntnisse, um sich auf Portugiesisch zu behaupten. avião aeroporto voo chegada partida carro autocarro camioneta comboio eléctrico metro barco bicicleta mota dar boleia ir a pé bilheteira primeira classe segunda classe suplemento fumador não fumador ida e volta preço
Sobald man aus dem Flughafen heraus ist, helfen die PortugiesischKenntnisse weiter.
Flugzeug Flugplatz Flug Ankunft Abflug Auto Stadtbus Überlandbus Zug Straßenbahn U-Bahn Schiff Fahrrad Motorrad Autostop zu Fuß gehen Fahrkartenschalter 1. Klasse 2. Klasse Aufschlag Raucher Nichtraucher hin und zurück Preis oitenta e cinco 85
Unterwegs directo ocupado reservar informação entrada saída partir, sair chegada chegar parar devagar rápido mudar atrasado cais paragem a próxima/última paragem o primeiro/último autocarro ligação casa de banho/ sanitária homens senhoras
direkt besetzt vorbestellen Information Eingang Ausgang, Abfahrt abfahren Ankunft ankommen anhalten langsam schnell wechseln verspätet Bahnsteig Haltestelle die nächste/ letzte Haltestelle der erste/letzte Bus Anschluss Toilette, WC Männer Frauen
A que horas parte o próximo comboio para ...? zu was Stunde (er-)abfährt der nächste Zug für Wann fährt der nächste Zug nach ...? Quero ir para ... (Ich-)will gehen für Ich möchte nach ... 86 oitenta e seis
Unterwegs Quanto custa ida e volta de segunda classe para ...? wieviel (er-)kostet hin und zurück von 2. Klasse für Wie viel kostet eine Rückfahrkarte 2. Klasse nach ...? Quero sair na próxima paragem. (ich-)will aussteigen in-die nächste Haltestelle Ich möchte an der nächsten Haltestelle aussteigen. Onde é preciso mudar de autocarro para ... wo (er-)ist nötig wechseln von Autobus für Wo muss man zum Bus nach ... umsteigen? Este autocarro vai para ... dieser Bus (er-)geht für Dieser Bus fährt nach ... Para onde vai? für wo (er-)geht Wohin fährt er? Tem ligação para ...? (er-)hat Verbindung für Hat er Anschluss an/nach ...? Wenn man mit dem Bus reist, hat man den Bus Vorteil, dass man immer im Zentrum ankommt. Im Gegensatz dazu befinden sich die Bahnhöfe oft außerhalb der Dörfer. Dann muss man den Weg ins Dorf zu Fuß bewältigen oder ein Taxi nehmen (falls vorhanden). oitenta e sete 87
Unterwegs Expressbus Wenn man nicht mit Expressbussen fährt, geht es gemütlich zu. Der Fahrplan ist so eingeteilt, dass halsbrecherische Fahrten ausbleiben. Auf längeren Strecken gibt es oft Stationen, wo etwas länger angehalten wird und die Zeit für einen Kaffee und einen Snack reicht. Die Busse kurven mangels Autobahnen und genügend Umgehungsstraßen oft durch die Dörfer, was sehr abwechslungsreich ist. Taxi Taxifahren ist in Portugal, verglichen zu Deutschland, sehr billig und lohnenswert. Taxen gibt es genügend. Wenn der Fahrer vor der Fahrt einen Pauschalpreis absprechen möchte, nicht darauf hereinfallen! Das kommt immer teurer! Achtung: In neueren Autos befindet sich die Uhr zum Teil im Handschuhfach. Vor Fahrtbeginn den Kilometerpreis erfragen! So weiß der Fahrer sofort, dass man sich auskennt und nicht gelinkt werden kann. Não quero um preço fixo. nicht (ich-)will ein Preis fest Ich möchte keinen Festpreis.
Wenn das Taxi nicht mit Uhr ausgerüstet ist, werden die gefahrenen Kilometer mal Kilometerpreis gerechnet. Quanto custa cada quilómetro? wieviel (er-)kostet jeder Kilometer Wie viel kostet jeder Kilometer? 88 oitenta e oito
Unterwegs Zu beachten ist, dass die Preise nachts geringfügig höher sind und dass man immer beide Wege bezahlen muss, wenn man sich nicht in der Stadt befindet. Dagegen wirkt sich die Zahl der Fahrgäste nicht auf den Fahrpreis aus. Gepäck kostet ab einem gewissen Umfang extra. Handgepäck darf im Taxi unentgeltlich mitgeführt werden.
Die Preisliste klebt auf der Innenseite des Rückfensters auf der Fahrerseite.
Quero ver o cartão com os preços. (ich-)will sehen der Karte mit die Preise Ich möchte die Preisliste sehen. mit dem eigenen Auto carro mota
Auto Motorrad
Onde há uma garagem? wo (er-)hat eine Garage Wo gibt es eine Werkstatt? Não tenho gasolina/gasóleo. nicht (ich-)habe Benzin/Dieselöl Ich habe kein Benzin/Diesel. Posso telefonar? (ich-)kann telefonieren Kann ich telefonieren? Sabe onde é uma garagem? (er-/sie-)weiß wo (sie-)ist eine Garage Wissen Sie, wo es eine Werkstatt gibt? oitenta e nove 89
Unterwegs Pode ir buscar o meu carro? (er-/sie-)kann gehen suchen der mein Wagen Können Sie meinen Wagen abholen? Pode mandar um mecânico? (er-/sie-)kann schicken ein Mechaniker Können Sie einen Mechaniker schicken? Não funciona. nicht (er-)funktioniert Er funktioniert nicht. Onde fica uma agência de Ford? wo (sie-)ist eine Büro von Ford Wo gibt es eine Ford-Servicestelle? Já está feito o serviço? schon (er-)ist gemacht der Dienst Ist die Arbeit (Reparatur) schon fertig? Quero uma factura especificada. (ich-)will eine Rechnung spezifiziert Ich möchte einedetaillierte Rechnung. É grave? (er-/sie-)ist schwer Ist es schlimm? Pode reparar/arranjar agora? (er-/sie-)kann reparieren/in Ordnung bringen jetzt Können Sie es jetzt reparieren/in Ordnung bringen? 90 noventa
Unterwegs
Die Arbeit ist günstig. Das Material dagegen teuer. Viel geschweißt, geflickt und wenig ersetzt bzw. ausgetauscht wird nur noch bei „allgemeinen Mechanikern“ (mecanico geral). Man sollte darauf achten, dass man die alten Teile möglichst zurückbekommt und zusätzlich die Verpackung der neuen. So hat man Gewähr, dass man wirklich ein neues Teil bekommen hat. Motorradfahrer versuchen es am besten bei der nächsten Motorizada-Werkstatt (Moped). Entweder wissen sie zu helfen (Werkzeug, Kabel, wenige Teile) oder kennen sonst den nächstgelegenen Händler, der auch große Bikes repariert (Bike-Händler und Motorradclubs sind im ganzen Land gut vertreten). noventa e um 91
Unterwegs arranque escape bateria (os) travões sistema eléctrico fio travão de mão cabo correia (da ventoinha) embraiagem direcção luz dínamo bomba (os) pneus câmara de ar bóia amortecedor carburador velas ignição cilindro ‘ motor remendar ajustar reparar renovar soldar fazer bem
Anlasser Auspuff Batterie Bremsen elektrische Anlage elektrischer Draht Handbremse Kabel Keilriemen Kupplung Lenkung Licht Lichtmaschine Pumpe Reifen Schlauch Schwimmer Stoßdämpfer Vergaser Zündkerzen Zündung Zylinder Motor flicken (Schlauch) einstellen reparieren renovieren schweißen, löten wieder gutmachen, flicken à esquerda links à direita rechts em frente vorne
92 noventa e dois
Unterwegs mieten alugar ... um carro um quarto um apartamento uma casa um windsurf
... mieten ein Auto ein Zimmer eine Wohnung ein Haus ein Surfbrett
Você aluga windsurf? Sie (er-/sie-)vermietet Windsurf Vermieten Sie Surfbretter? Quanto custa cada hora? wieviel (er-)kostet jede Stunde Wie viel kostet das pro Stunde? Dez Euros. zehn Euros 10 Euro. Ei, é muito! Já estamos em Outubro. hey, (er-)ist viel, schon (wir-)sind in Oktober Hey, das ist viel! Wir haben schon Oktober. Penso que neste mês é mais barato. (ich-)denke dass in-dieser Monat (er-)ist mehr billig Ich denke, dass es in diesem Monat billiger ist. É barato e a vida está cara! (er-)ist billig und die Leben (sie-)ist teuer Das ist billig, aber das Leben ist teuer! noventa e três 93
Unterwegs Vê, se estou a alugar por um mês inteiro, você faz um preço mais baixo? (er-/sie-)sieht, wenn (ich-)bin zu mieten, für ein Monat vollständig Sie (er-/sie-)macht ein Preis mehr niedrig Sehen Sie, wenn ich es für einen ganzen Monat miete, machen Sie mir einen niedrigeren Preis? O mês inteiro custa para o senhor 400 Euros. der Monat vollständig (er-)kostet für der Herr 400 Euros Der ganze Monat kostet Sie 400 Euro. Faz por 350 Euros! machen(-Sie) für 350 Euros Geben Sie es mir für 350 Euros! Não posso, 400 Euros é o mínimo! nicht (ich-)kann, 400 Euros (er-)ist der Minimum Das kann ich nicht, 400 ist das Minimum!
94 noventa e quatro
Schwimmen & Wandern Schwimmen & Wandern
W
as liegt in Portugal näher als Meer und zu schwimmen? passear mergulhar pescar vento temperatura da água parque de campismo piscina tenda nadar velar perigo ondas acampar prancha windsurf correntes alto-mar baixa-mar preia-mar
wandern tauchen fischen Wind Wassertemperatur Camping Schwimmbad Zelt schwimmen segeln Gefahr Wellen zelten Surfbrett Windsurfer Strömung hohe See Ebbe Flut
Nadar aqui é perigoso? schwimmen hier (er-)ist gefährlich Ist es gefährlich, hier zu schwimmen? Achtung: Viele ältere Portugiesen können nicht schwimmen und sind darum auch kaum in der Lage, die Gefahr richtig abzuschätzen. noventa e cinco 95
Schwimmen & Wandern Tem correntes? (er-)hat Strömungen Gibt es Strömungen? Quanto tempo dura um passeio até aquele monte? wieviel Zeit (er-)dauert ein Spaziergang bis jener Berg Wie lange dauert ein Spaziergang bis zu dem Berg dort? Tem um caminho para lá? (er-)hat ein Weg für dort Gibt es einen Weg dorthin? Posso acampar aqui? (ich-)kann zelten hier Kann ich hier zelten? Onde mora o dono deste terreno? wo (er-)wohnt der Herr von-dieser Boden Wo wohnt der Besitzer dieses Grundstücks? Im Süden Portugals ist Wasser ein wertvolles Gut. In fast jedem Dorf und oft auch unterwegs findet man öffentliche Wasserhähne.
96 noventa e seis
Tem água? Por favor, posso encher este bidão? (er-)hat Wasser, für Gefallen, (ich-)kann auffüllen dieser Behälter Haben Sie Wasser? Kann ich diesen Behälter auffüllen?
Übernachten Übernachten
N
ormalerweise hängt im Zimmer an der Tür die Preisliste. Zuerst schauen und dann nach dem Preis fragen. Im Winter ist es durchaus möglich, dass man einen niedrigeren Preis aushandeln kann. Man sollte aber bedenken, dass beide Seiten mit dem Preis zufrieden sein müssen. hotel pensão albergue da juventude apartamento quarto casa, vivenda
Hotel Pension Jugendherberge Wohnung Zimmer Haus
Procuro um quarto para duas pessoas. (ich-)suche ein Zimmer für zwei Personen Ich suche ein Zimmer für zwei Personen. Não temos. nicht (wir-)haben Haben wir nicht.
Temos. (wir-)haben Haben wir.
Queremos com casa de banho. (wir-)wollen mit Zimmer von Bad Wir möchten eines mit Bad. Podemos ver o quarto? (wir-)können sehen der Zimmer Können wir das Zimmer sehen? noventa e sete 97
Übernachten É possível tomar o pequeno almoço neste hotel? (er-)ist möglich nehmen der kleine Essen in-dieser Hotel Können wir in diesem Hotel frühstücken? Gostamos do quarto. (wir-)mögen von-der Zimmer Das Zimmer gefällt uns. Ficamos. Fico. (wir-)bleiben (ich-)bleibe Wir nehmen es/bleiben. Ich nehme es/bleibe. um quarto com duas camas cama de casal passaporte reservar partir, sair pagar pequeno almoço serviço de lavandaria papel higiénico mais barato mais tranquilo
Zimmer mit zwei Betten französisches Bett Pass reservieren abfahren, abreisen zahlen Frühstück Kleiderwaschservice WC-Papier billiger ruhiger
In kleinen Hotels lohnt es sich, vor dem Weggehen zu fragen, wann bzw. ob nachts geschlossen wird: A que horas fecha a porta? zu was Stunden (er-/sie-)schließt die Tür Um welche Uhrzeit sperren Sie ab? 98 noventa e oito
Übernachten Tenho frio. Quero mais um cobertor. (ich-)habe kalt (ich-)will mehr ein Decke Mir ist kalt. Ich möchte eine zusätzliche Decke.
noventa e nove 99
Essen & Trinken Essen & Trinken
Ü
berall in Touristikzentren oder wo das Essen teuer (und oft nicht besser) ist, erhält man eine mehrsprachige Speisekarte. Darum beschäftigen wir uns hier nur mit den einfachen Restaurants, in denen sich mehrheitlich Portugiesen verpflegen. Essen ist so preiswert, dass sich auch viele Portugiesen das Mittagessen im Restaurant leisten können. Wer sich nicht im Restaurant verpf legt, macht chopi-chopi (gesprochen: „schopi-schopi“) oder piquenique (gesprochen: „piki-niki“). o pequeno almoço
das Frühstück pão margarina manteiga marmelada doce galão uma bica chá leite fresco morno quente tosta mista iogurte
100 cento
Brot Margarine Butter Quittenkonfitüre Konfitüre Milchkaffee (im Glas) kleiner schwarzer Kaffee Tee Milch kühl warm heiß gemischter Toast Joghurt
Essen & Trinken Mittag-, Abendessen
o almoço, o jantar
mesa cadeira carta, ementa garfo faca colher prato copo guardanapo palito sal azeite vinagre azeitonas limão água com/sem gás
Tisch Stuhl (Speise-)Karte Gabel Messer Löffel Teller Glas Serviette Zahnstocher Salz Olivenöl Essig Oliven Zitrone Wasser mit/ohne Kohlensäure fresco kühl natural Zimmertemperatur vinho ... ... Wein verde „grüner“, junger ... branco weißer ... tinto roter ... um quarto ein Viertel meio litro ein halber Liter cerveja Bier uma caneca de cerveja großes Bier vom Fass imperial kleines Bier vom Fass sumo Fruchtsaft cento e um 101
Essen & Trinken sopa
Suppen sopa de verdura caldo verde sopa de mariscos sopa à pescadora gaspacho
peixe e mariscos
Fische und Meerestiere amêijoas camarões gambas lagostinho carangueijo atum bacalhau cavala, linguado sardinhas choco lulas com tinta sem tinta ovos de peixe caldeirada de peixe peixes cozidos lulas recheadas
102 cento e dois
Gemüsesuppe Suppe mit Kohl Suppe mit Meeresfrüchten Suppe nach Fischerart kalte Suppe
Venusmuscheln Garnelen Scampi (kleine) Languste Krebs Tunfisch Kabeljau Makrele, Seezunge Sardinen Tintenfisch (feiner) Tintenfisch mit Tinte ohne Tinte Fischeier (Laich) Fischeintopf Fische gekocht (Eintopf) Tintenfische gefüllt
Essen & Trinken Fleisch vitela boi vaca porco leitão borrego carneiro cabrito, cabra bife costeleta febra fígado tripa rins língua salsicha chouriço coelho frango pato ganso peru pombo codorniz mal/bem passado cozido à portuguesa feijoada grão-de-bico
carne Kalb Ochse Kuh Schwein Spanferkel Lamm Hammel Zicklein, Geiß Steak Kotelett Schweineschnitzel Leber Kaldaunen Nieren Zunge Frischwurst Hartwurst Kaninchen Huhn Ente Gans Truthahn Taube Wachtel nicht/gut gebraten Gekochtes nach portugiesischer Art Bohnentopf mit Fleisch Kichererbse cento e três 103
Essen & Trinken maneira
Zubereitung passado no pão ralado no forno frito grelhado assado cozido estufado
suplementos
Beilagen massa esparguetes arroz grão-de-bico favas batatas cozidas batatas fritas
verduras
paniert im Ofen gebacken frittiert gegrillt gebraten gekocht gedämpft
Teigwaren Spaghetti Reis Kichererbse Saubohnen gekochte Kartoffeln Pommes Frites
Gemüse Verduras (Gemüse) gibt es leider selten. Fragen Sie dennoch, wenn Sie nicht darauf verzichten wollen: Há verduras? (es-)hat Gemüse Gibt es Gemüse? Quero verduras estufadas, por favor. (ich-)möchte Gemüse gedämpft, für Gefallen Ich möchte bitte gedämpftes Gemüse.
104 cento e quatro
Essen & Trinken salada mista alface salada de ...
gemischter Salat Kopfsalat ...-Salat fruta
Früchte maçã banana pêra morangos cerejas melão laranja pêssego melancia
Apfel Banane Birne Erdbeeren Kirschen Melone Orange Pfirsich Wassermelone
Nachspeise
sobremesa
bolo de ... torta de ... gelado de ... molotof
...-Kuchen ...-Torte ...-Eis Süßspeise aus Eiweiß (ähnlich Baiser) creme de leite Milchcrème mousse de chocolate Schokoladencrème com nata mit Sahne
com nata (mit Sahne) ist nur selten erhältlich.
an der Bar
ao bar
aguardente brandy bagaceira
Schnaps Brandy klarer Traubenschnaps cento e cinco 105
Essen & Trinken figo medronho vinho de porto Die Portugiesen wechseln sich im Zahlen ab, wenn sie zusammen etwas trinken gehen.
Feigenschnaps Schnaps aus Baumerdbeeren Portwein
Por favor, quero pagar. für Gefallen, (ich-)will zahlen Ich möchte bezahlen, bitte. Wenn mehrere Leute zusammen gegessen haben, fragt der Kellner: Tudo junto? Alles zusammen?
Sim, tudo junto. Ja, alles zusammen.
Speziell in Cafés und Bars ist es unüblich, dass jeder Kleingeld hervorkramt und seinen Kaffee bezahlt oder gar jeder einen Schein dafür verwendet. Man kann eine Rechnung mit Posten verlangen, wenn man glaubt, dass der Gesamtpreis zu hoch ist. Aber auch dabei freundlich sein! Quero uma factura especificada. (ich-)will eine Rechnung spezifizierte Ich möchte eine genaue Rechnung. Este preço não é o mesmo da carta! dieser Preis nicht (er-)ist der gleiche von-die Karte Das ist nicht der Preis, der auf der Karte steht! 106 cento e seis
Essen & Trinken Quanto custa cada galão? wieviel (er-)kostet jeder Milchkaffee Wie viel kostet jeder Milchkaffee?
Merke: Nicht nur reklamieren! Auch etwas Trinkgeld (gorjeta) geben!
Penso que tudo custa só ... Euros. (ich-)denke dass alles (er-)kostet nur ... Euros Ich denke, dass alles nur ... Euros kostet. In der Bar können Sie die Einzelpreise erfragen und nachrechnen. Oft ist ein Preisschild mit den wichtigsten Preisen der gängigen Getränke und Zwischenmahlzeiten aufgehängt.
cento e sete 107
Toilette & Co. Toilette & Co.
D
er Ausdruck casa de banho (Badezimmer) wird auch für „WC“ benutzt. Onde posso lavar as mãos? wo (ich-)kann waschen die Hände Wo kann ich mir die Hände waschen? Onde é a casa de banho? wo (sie-)ist die Haus von Bad Wo ist das Badezimmer? Falta o papel higiénico. (es-)fehlt der Papier hygienisch Es fehlt Toilettenpapier.
108 cento e oito
Einkaufen Einkaufen
P
ortugiesen sind meistens treue Kunden. Wenn man länger am gleichen Ort einkauft und dann zur Konkurrenz wechselt, heißt das für den Händler, dass man nicht zufrieden war. Das gilt für Marktstände, Lebensmittelgeschäfte, Bars und andere kleinere Geschäfte, in denen man sich täglich aufhält. Die Preise sind eigentlich immer fest. Ab und zu werden sie für Touristen überhöht, speziell, wenn die fremden Kunden kein Portugiesisch beherrschen. In Touristikzentren (sprich: Touristenfallen) bezahlt man für die gleiche Sache sowieso mehr. Handeln ist mühsam. Die Portugiesen gehen davon aus, dass man ja sowieso einkauft und sehen darum auch keinen Grund, mit dem Preis nachzugeben. Auch eine größere Bestellung ändert daran oft nichts. Nur gut bekannte Kunden schaffen es, Rabatt zu bekommen. É mais barato se compro uma dúzia? (er-)ist mehr billig wenn (ich-)kaufe eine Dutzend Wird es billiger, wenn ich ein Dutzend kaufe? Diga-me o preço mais baixo e eu vou comprar três peças. sage-(er-)mir der Preis mehr niedrig und ich gehe kaufen drei Stück Sagen Sie mir den niedrigsten Preis, und ich werde drei Stück kaufen. cento e nove 109
Einkaufen loja mercado feira farmácia padaria, padeiro livraria drogaria pastelaria, confeitaria oculista a casa de artigos de desporto armazém quiosque
Optiker Sportgeschäft Warenhaus Kiosk
madeira algodão ouro prata metal cabedal
Holz Baumwolle Gold Silber Metall Leder
aberto encerrado saldos promoção
offen geschlossen Ausverkauf Einführungsangebot Schachtel Sack (Einkaufsbeutel)
caixa saco
110 cento e dez
Geschäft Markt(platz) Markt Apotheke Bäckerei, Bäcker Buchhandlung Haushaltswaren und Werkzeug Konditorei
Einkaufen esgotado encomendar gastar ajudar mostrar pequeno menor grande maior menos mais outra cor lã algodão sintético
ausgegangen bestellen ausgeben (Geld) helfen zeigen klein kleiner groß größer weniger mehr andere Farbe Wolle Baumwolle Kunststoff
A que horas abre/fecha a loja? zu was Stunden (sie-)öffnet/schließt die Geschäft Wann öffnet/schließt das Geschäft? Verkaufsgespräch Bom dia. guter Tag Guten Tag. Quero um quilo de maçãs. (ich-)will ein Kilo von Äpfeln Ich möchte ein Kilo Äpfel. Tem um saco? (er-/sie-)hat ein Sack Haben Sie eine Einkaufstasche? cento e onze 111
Einkaufen Sim tenho, pode pôr neste saco. ja (ich-)habe, (er-/sie-)kann legen in-dieser Sack Ja, habe ich, Sie können es in diese Tasche legen. Ah, sabe falar bem o portugês. ah, (er-/sie-)weiß sprechen gut der Portugiesisch Oh, Sie sprechen gut Portugiesisch. Quer mais alguma coisa? (er-/sie-)will mehr einige Sache Möchten Sie sonst noch etwas? Quero meio quilo de cenouras. (ich-)will halber Kilo von Karotten Ich möchte ein halbes Kilo Karotten. Que mais? was mehr Was noch?
Mais nada. mehr nichts Sonst nichts mehr.
Ora, um e meio Euros mais meio Euro são dois Euros. nun, ein und halb Euros mehr halb Euro (sie-)sind zwei Euros Gut, eineinhalb Euro und einen halben Euro, das macht zwei Euro. Não tem cinco Euros? Tenho. Aqui está. nicht (er-/sie-)hat 5 Euros (ich-)habe, hier (er-)ist Haben Sie nicht 5 Euro? Habe ich. Hier bitte. 112 cento e doze
Einkaufen Com trez faz cinco. mit drei (er-/sie-)macht fünf Und 3 macht 5. Boa viagem. Adeus. gute Reise, Ade Gute Reise. Ade. In den Geschäften mangelt es oft an Kleingeld. So fragen die Verkäufer und Kellner um so viele Münzen nach, dass sie Noten herausgeben können. Wer das Gefühl hat, übers Ohr gehauen worden zu sein, regt sich besser nicht auf. Geschickt fragen führt weiter: A conta não está correcta. Falta o leite! die Rechnung nicht (sie-)ist korrekt, (er-)fehlt der Milch Die Rechnung stimmt nicht. Die Milch fehlt! Auch zum Vorteil des Kunden verrechnen sich die Händler ab und zu. Und was soll man einen kleinen Händler um eine Milch betrügen! Je mehr ein Geschäft auf Touristen eingestellt ist, um so leichter fällt es dem Personal, die Kunden zu begaunern. Wenn man regelmäßig z. B. den Kilopreis erfragt, wissen auch die dreisteren Händler sofort, dass man mitrechnet.
cento e treze 113
Bei der Polizei Bei der Polizei
W
enn man bestohlen worden ist und den Schaden bei einer Versicherung melden kann, führt der Weg nicht an der Polizei vorbei, denn ohne eine Anzeige auch keine Schadensregulierung! Onde fica/é a policia? Wo befindet sich/ist die Polizei? Jetzt wird es kompliziert. Am besten finden Sie jemanden, der Ihre Sprache spricht und sich hilfsbereit zeigt. So etwa könnte es auf Portugiesisch ablaufen: Alguém me roubou ... jemand mir (er-/sie-)raubte Jemand hat mir ... gestohlen. Quero fazer queixa. (ich-)will machen Anzeige Ich möchte Anzeige erstatten. Sabe quem foi a pessoa? (er-/sie-)weiß wer (sie-)war die Person Wissen Sie, wer die Person war? Não faço ideia. nicht (ich-)mache Idee Ich habe keine Ahnung. 114 cento e catorze
Bei der Polizei Estava a passear e o ladrão tirou-me a bolsa. (ich-)war zu spazieren und der Dieb (er-)entriss-mir die Tasche Ich ging spazieren und der Dieb hat mir die Tasche weggerissen. Voltei para o carro e faltavam as minhas coisas. (ich-)umkehrte für der Auto und (sie-)fehlten die meine Sachen Ich bin zum Auto zurückgegangen und meine Sachen waren weg. Preciso de uma cópia da queixa para a companhia de seguros. (ich-)brauche von eine Kopie von-die Anzeige für die Gesellschaft von Versicherungen Ich brauche eine Kopie der Anzeige für meine Versicherung. Posso telefonar para a embaixada? (ich-)kann telefonieren für die Botschaft Kann ich die Botschaft anrufen? Tudo o meu dinheiro foi roubado. alles der mein Geld (er-)war gestohlen Mein ganzes Geld wurde gestohlen. Jetzt ist es an der Zeit, ein Taschenwörterbuch zu beschaffen, damit die Schadenanzeige vollständig wird. cento e quinze 115
Auf der Post Die Número Nacional de Socorro (SOS-Nummer) ist 112 (gebührenfreier Anruf). GNR bedeutet Guarda Nacional Republicana und entspricht der Staatspolizei. Sie wirkt überall dort, wo es keine PSP gibt. PSP bedeutet Policia Segurança Publica und entspricht der Stadtpolizei. violação Um homen violou-me e roubou-me o dinheiro. (Vergewaltigung) ein Mann (er-)vergewaltigte-mich und (er-)raubte-mir der Geld Ein Mann hat mich vergewaltigt und mein Geld gestohlen.
Auf der Post
A
uf der Post, abgekürzt CTT, kann man auch telefonieren. CTT, Abk. für Correios, Telégrafos e Telefones selos postais carta encomenda postal alfândega expresso registado chamada pessoal 116 cento e dezasseis
Post
Briefmarken Brief Paket Postkarte Zoll Express eingeschrieben Anruf mit Voranmeldung
Auf der Post chamada paga por avião posta restante telegrama telefone ligar cortar
Gebühr bezahlt Empfänger per Luftpost postlagernd Telegramm Telefon verbinden unterbrechen
Encomendas sind internationale Normkartons für Päckchen.
Onde há uma estação dos correios? wo (er-)hat eine Station von-die Post Wo gibt es ein Postamt? A que horas abre/fecha o correio? zu was Stunden (er-)öffnet/schließt der Post Um welche Uhrzeit öffnet/schließt die Post? Quero mandar uma encomenda para Alemanha. (ich-)will schicken eine Paket für Deutschland Ich möchte ein Paket nach Deutschland schicken. Tem caixas para encomendas? (er-)hat Schachteln für Pakete Haben Sie Schachteln für Pakete? Esta carta vai expressa/registada. diese Brief (sie-)geht express/eingeschrieben Diesen Brief bitte express/eingeschrieben. cento e dezassete 117
Auf der Post Onde é a secção da posta restante? wo (sie-)ist die Abteilung von-die Post bleibend Wo ist der Schalter für postlagernde Sendungen? Há correio para mim? (er-)hat Post für mich Haben Sie Post für mich? Quero mandar este telegrama para ... (ich-)will schicken dieser Telegramm für Ich möchte dieses Telegramm nach ... schicken. Posso telefonar, por favor? (ich-)kann telefonieren für Gefallen Kann ich bitte telefonieren? Para onde? für wo Wohin?
118 cento e dezoito
Para Áustria. für Österreich Nach Österreich.
In der Bank In der Bank Onde há um banco? wo (er-)hat ein Bank Wo gibt es eine Bank? Quero cambiar. (ich-)will wechseln Ich möchte Geld umtauschen. Quantos Euros dão cem francos suiços? wieviele Euros (er-)geben 100 Schweizerfranken Wie viel Euro bekomme ich für hundert Schweizer Franken? Euros franco suíço dólares cheque bancário cheque de viagem transacção cambiar esperar chegar
Euro Schweizer Franken Dollar Bankscheck Reisescheck Überweisung wechseln warten ankommen
O meu banco na Alemanha chama-se ... der mein Bank in-die Deutschland (er-)ruft-sich Meine Bank in Deutschland heißt ... Mandou-me ... Euros por telex. (er-)schickte-mir ... Euros per Telex Mir wurden ... Euro per Telex geschickt. cento e dezanove 119
In der Bank Já chegou? schon (sie-)ankamen Sind sie schon angekommen? Já estou a esperar há oito dias. schon (ich-)bin zu warten (er-)hat acht Tage Ich warte schon seit acht Tagen. Por favor, mande um telex para o meu banco. für Gefallen, schicke(-er) ein Telex für der mein Bank Schicken Sie bitte ein Telex an meine Bank.
120 cento e vinte
Krank sein Krank sein
A
lles darf man im Ausland, nur nicht krank werden! Wenn doch, fehlt es oft am notwendigen Wissen und am Wortschatz. Äußerliche Leiden sind schnell gezeigt und brauchen keine Erklärungen. Innere Schmerzen zu beschreiben bereitet dagegen Schwierigkeiten.
Sabe falar inglês? (er-/sie-)weiß sprechen Englisch Sprechen Sie Englisch?
Man sagt „yes“ – und das ganze Verständigungsproblem ist immer noch nicht gelöst, sondern nur von der einen Sprache in die andere verlegt worden. Meine Nierenkolik wurde zuerst als Blinddarm, später als Darmgrippe und schließlich richtig diagnostiziert ... Wenn man akut krank ist, meldet man sich im nächsten Krankenhaus (Hóspital) oder Gesundheitszentrum (Centro de Saúde). Bei kleinen Leiden fragt man am besten in der Apotheke, ob sie etwas Passendes haben. Noch besser ist es, wenn man schon den Namen des Medikaments kennt, das man braucht und kaufen möchte. Auch rezeptpflichtige Medikamente werden an Ausländer oft frei ausgegeben. Da sei aber Vorsicht am Platz! cento e vinte e um 121
Krank sein o corpo
der Körper Dói-me ... schmerzt-mich ... tut mir weh. braço olho perna apêndice sangue tórax intestinos cotovelo calcanhar dedo pé vesícula biliar articulação rosto cabelo pescoço mão pulso bexiga pele coração anca maxilar queixo joelho rótula osso
122 cento e vinte e dois
Arm Auge Bein Blinddarm Blut Brustkorb Darm Ellenbogen Ferse Finger Fuß Gallenblase Gelenk Gesicht Haare Hals Hand Handgelenk Harnblase Haut Herz Hüfte Kiefer Kinn Knie Kniescheibe Knochen
Krank sein cabeça fígado lábio pulmão estômago amígdalas boca músculo nariz orelha garganta costela ombro tendão urina coluna vertebral língua
Kopf Leber Lippe Lunge Magen Mandeln Mund Muskel Nase Ohr Rachen Rippe Schulter Sehne Urin Wirbelsäule Zunge (a: Sprache)
die Krankheit acidente a doente o doente Dói-me aqui. a dor partido constipação febre infectado Tenho tonturas. diarreia cãibras
a doença Unfall die Kranke (Frau) der Kranke (Mann) Hier tut es mir weh. Schmerz gebrochen Schnupfen Fieber entzündet Mir ist schwindelig. Durchfall Krämpfe cento e vinte e três 123
Krank sein sentir mal Não me sinto bem. torcido rasgado distensão picada de insecto corte inchaço grávida diabético ferida grave Nur Esel und Vomitei. Europäer legen sich insolação in die pralle Sonne. queimadura do sol
tratamento
sich schlecht fühlen Ich fühle mich nicht gut. verstaucht gerissen Zerrung Insektenstich Schnitt Schwellung schwanger Diabetiker Verletzung schlimm Ich übergab mich. Sonnenstich Sonnenbrand
Behandlung tomar medicamentos Medikamente einnehmen dar uma injecção eine Spritze geben radiografia Röntgenaufnahme anestesia Betäubung operação Operation gesso Gips externo äußerlich interno innerlich
124 cento e vinte e quatro
Krank sein medicamentos
Medikamente receitar dose pomada comprimidos engolir pastilhas mastigar chupar supositórios antes da refeição depois ... de manhã à noite três vezes ao dia colher de chá colher de sopa com um copo de água injectar
verordnen Dosis, Menge Salbe Tabletten schlucken Pastillen kauen lutschen Zäpfchen vor dem Essen nach ... morgens abends dreimal am Tag Teelöffel Suppenlöffel mit einem Glas Wasser spritzen
os dentes
die Zähne dor de dentes Este dente dói-me. temporariamente provisório definitivo não tirar/arrancar
Zahnschmerzen Dieser Zahn tut mir weh. zeitweilig vorläufig endgültig nicht ziehen cento e vinte e cinco 125
Krank sein tratamento com anestesia chumbar amálgama ouro oculista
Behandlung mit Betäubung plombieren Amalgam Gold
Optiker óculos lentes fumadas alcance da vista corrigido corrigir fotorei
Brille Gläser getönt Sehschärfe korrigiert korrigieren lichtanpassend
Sabe onde há um médico? (er-/sie-)weiß wo (es-)hat ein Arzt Wissen Sie, wo es einen Arzt gibt? Pode acompanhar-me ao hospital? (er-/sie-)kann begleiten-mich zu-der Hospital Können Sie mich zum Krankenhaus begleiten? Posso deitar-me? (ich-)kann hinlegen-mich Kann ich mich hinlegen? Tem um médico que fale alemão? (es-)hat ein Arzt der (er-)spricht Deutsch Gibt es einen Arzt, der Deutsch spricht? 126 cento e vinte e seis
Krank sein Onde dói? wo (er-/sie-)schmerzt Wo tut es weh? Dói-me a barriga. (sie-)schmerzt-mich die Bauch Der Bauch tut mir weh. O meu amigo teve um acidente. der mein Freund (er-)hatte ein Unfall Mein Freund hatte einen Unfall. Pode chamar um médico/uma ambulância? (er-/sie-)kann rufen ein Arzt/eine Ambulanz Können Sie einen Arzt/Krankenwagen rufen? Telefone à embaixada do meu país, por favor. telefonieren(-Sie) zu-die Botschaft von-der mein Land, für Gefallen Rufen Sie bitte meine Botschaft an. Preciso de ajuda. (ich-)brauche von Hilfe Ich brauche Hilfe. Arranje-me uma factura, especificando a doença, para eu mandar para o meu seguro na Alemanha. beschaffen(-Sie)-mir eine Rechnung, spezifizierend die Krankheit, für ich senden für der mein Versicherung in-die Deutschland Bitte geben Sie mir eine detaillierte Rechnung für meine Versicherung in Deutschland.
Falls Sie eine Versicherung haben, die Ihre Kosten ersetzt, verlangen Sie eine detaillierte Rechnung.
cento e vinte e sete 127
Sich verabreden, Eingeladen sein Sich verabreden, Eingeladen sein
S
ind Sie alleinreisend? Als Alleinreisender kann es einem öfter passieren, dass man (z. B. auf dem Campingplatz) zum Mitessen eingeladen wird.
Queres comer com a gente? (du-)willst essen mit die Leute Willst du mit uns essen? Portugiesen schlagen das erste Angebot oft aus: Não obrigado, não quero incomodar. nein danke, nicht (ich-)will stören Nein danke, ich möchte nicht stören. Jetzt wird noch einmal gefragt: Podes, não vais incomodar. (du-)kannst, nicht (du-)gehst stören Du kannst ruhig, du störst nicht. Vou, com muito prazer, obrigado. (ich-)gehe, mit viel Vergnügen, danke Dann sehr gerne, danke. A comida foi muito boa. die Essen (sie-)war sehr gut Das Essen war sehr gut. 128 cento e vinte e oito
Sich verabreden, Eingeladen sein Kurz bevor man platzt, erinnere man sich an diesen Satz: Não quero mais, já tenho a barriga cheia! nicht (ich-)will mehr, schon (ich-)habe die Bauch voll Ich möchte nichts mehr, mein Bauch ist voll!
In ländlichen Gegenden besitzen Portugiesen einen ausgeprägten Familienstolz und zeigen Gäste gern herum, was oft mit dem Trinken von aguardentes (Schnaps) einhergeht. Wenn Portugiesen sich erkenntlich zeigen möchten, machen sie den Kindern des Gastgebers ein Geschenk oder leisten einen kleinen Betrag für die Aussteuer der älteren Tochter. Oft heiraten Mädchen schon sehr jung und beginnen entsprechend früh auf die Aussteuer hin zu arbeiten. Blumen als Gastgeschenk sind nicht üblich: Wenn man Pech hat, wählt man Blumen aus, die ausschließlich als Schmuck für die Gräber benutzt werden. Süßigkeiten eignen sich auch als Mitbringsel.
Tu vens amanhã à minha casa? du (du-)kommst morgen zu-die meine Haus Kommst du morgen zu mir? A que horas? zu was Stunde Um wie viel Uhr? cento e vinte e nove 129
Sich verabreden, Eingeladen sein À hora do almoço/jantar. zu Stunde von-der Mittagessen/Abendessen Zum Mittagessen/Abendessen. Vamo-nos encontrar esta tarde. (wir-)gehen-uns treffen diese Nachmittag Wir werden uns heute Nachmittag treffen. Onde? Wo? Às 6 horas no Restaurante Piripiri. zu-die 6 Stunden in-der Restaurant Piripiri Um sechs Uhr im Restaurant Piripiri. Hoje não temos tempo. Pode ser outro dia? heute nicht (wir-)haben Zeit (er-)kann sein anderer Tag Heute haben wir keine Zeit. Kann es auch an einem anderen Tag sein? Passas lá na minha casa? (du-)vorbeigehst dort in-die meine Haus Kommst du bei mir zu Hause vorbei?
130 cento e trinta
Redewendungen Redewendungen
D
ie erste Redewendung zeigt ein wichtiges Element der portugiesischen Sprache: Die Wiederholung von Wörtern kommt einer Verstärkung gleich und ist sehr beliebt. Ele era tão alto, tão alto. Que para pegar no chapéu, tinha de subir num banco. er (er-)war so groß, so groß, dass für nehmen in-der Hut, (er-)hatte von steigen in-eine Bank Er war so groß, dass er auf eine Bank steigen musste, um den Hut zu nehmen. Die zweite Redewendung trifft auf das Wetter in Südportugal zu: Der Winter beginnt hier erst kurz vor Jahresende. Gegen Frühling ist es oft regnerisch und tageweise kühl. Im Gegensatz dazu sind die Regentage im Herbst recht warm. Der Vorsommer ist relativ windig und noch nicht stabil. Und wenn dann endlich Hochsommer ist, hält das schöne Wetter lange an. Natal na praça, Páscoa ao fogo, Abril chuvoso, Maio ventoso, faz um ano formoso. Weihnachten in-die Platz, Ostern zu-der Feuer, April regnerisch, Mai windig, macht ein Jahr schön Weihnachten auf der Straße, Ostern vor dem Kamin, der April regnerisch, der Mai windig, das macht ein schönes Jahr. cento e trinta e um 131
Beschimpfungen Beschimpfungen
P
ortugiesen regen sich gerne auf, tragen aber selten etwas nach. Beschimpfungen kommen vor, sind aber nie so bissig wie z. B. in Deutschland oder der Schweiz. Chatice! Porco! Desgraçado! Malandro!
Scheiße! Schwein! Unglücklicher! Strolch!, Gauner!
Wenn jemand hinter Ihnen chatice sagt, O que é? fragen Sie: Was ist? Porque estás zangado/aborrecido? warum (du-)bist streitsüchtig/verärgert Warum bist du so streitsüchtig/wütend? Não foi minha culpa. nicht (sie-)war meine Schuld Es war nicht meine Schuld. É culpa dele/dela. (sie-)ist Schuld von-er/von-sie Es ist seine/ihre Schuld. Olha, foi sem querer. Lamento muito. schau, (er-)war ohne wollen (ich-)bedaure viel Das war keine Absicht. Es tut mir sehr Leid. (wenn man Schuld hat) 132 cento e trinta e dois
Brasilianisch – Portugiesisch Brasilianisch – Portugiesisch
D
as portugiesische Fernsehen strahlt regelmäßig brasilianische Serien aus. Die meisten Wörter decken sich, aber die Aussprache des brasilianischen Portugiesisch ist weicher. Die unbetonten Vokale werden klarer ausgesprochen und dementsprechend weniger nasal. Im Folgenden die wichtigsten Unterschiede: Aussprache !Endungs-e wird zu -i !Endungs-te wird zu -tschi !Endungs-de wird zu -dschi Aussprache in ... contente zufrieden Bom dia! guten Tag Boa tarde! guten Abend ele er
Portugal „contente“
Brasilien „contentschi“
„bou dia“
„boudschia“
„boa tarde“ „boa tardschi“ „ele“
„eli“
Anrede In Brasilien ersetzt você die Du-Form. Você gilt für „du“ und „Sie“. Das Gleiche gilt für die Mehrzahl: Vocês. cento e trinta e três 133
Brasilianisch – Portugiesisch Entsprechend vereinfacht sich die Beugung der Verben, z. B.: comer eu como você come, ele/ela come nós comemos vocês comem, eles/elas comen
134 cento e trinta e quatro
essen ich esse du isst, Sie (Ez) essen, er/sie isst wir essen ihr esst/Sie (Mz)essen, sie essen
Gesamtübersicht
Unser komplettes Landkarten-, Reise- und Sprachführer-Programm finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de alle lieferbaren Kauderwelsch-Bände finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/sprachindex.html alle lieferbaren AusspracheTrainer finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/trainerindex.html alle lieferbaren Kauderwelsch Digital-Ausgaben finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/digitalindex.html
cento e trinta e cinco 135
Gesamtübersicht
Kauderwelsch-Sprechführer gibt’s für unheimlich viele Sprachen: Afrikaans ! Ägyptisch-Arabisch ! Albanisch ! Algerisch-Arabisch ! Allemand Almanca ! American Slang ! Amerikanisch ! Amerikanisch oder Britisch? ! Amharisch Arabisch für die Golfstaaten ! Armenisch ! Australian Slang ! Bairisch ! Balinesisch* Baskisch ! Bengali ! Berlinerisch ! Brasilianisch ! British Slang ! Bulgarisch Burmesisch ! Canadian Slang ! Cebuano ! Chinesisch (Mandarin) Chinesisch kulinarisch ! Dänisch ! Duits ! Elsässisch ! Englisch ! Englisch für Australien ! Englisch für Indien ! Esperanto ! Estnisch ! Färöisch* ! Finnisch Flämisch ! Franko-Kanadisch (Québecois) ! Französisch ! Französisch für den Senegal Französisch für Restaurant & Supermarkt ! Französisch für Tunesien Französisch Slang ! Galicisch ! Georgisch ! German ! Griechisch ! Guarani Gujarati* ! Hausa ! Hebräisch ! Hieroglyphisch ! Hindi ! Hocharabisch Indonesisch ! Irakisch-Arabisch ! Irisch-Gälisch ! Isländisch ! Italienisch Italienisch für Opernfans ! Italienisch kulinarisch ! Italienisch Slang ! Japanisch Javanisch ! Jemenitisch-Arabisch ! Jiddisch ! Kantonesisch ! Kasachisch Katalanisch ! Khmer ! Kinyarwanda ! Kirgisisch* ! Kisuaheli ! Kölsch ! Koreanisch Kreol für Trinidad & Tobago ! Kroatisch ! Kurdisch ! Laotisch ! Lettisch Lëtzebuergesch ! Lingala ! Litauisch ! Madagassisch ! Makedonisch ! Malaiisch Mallorquinisch ! Maltesisch ! Mandinka ! Marathi ! Marokkanisch-Arabisch Mongolisch ! More American Slang ! Nemetckij ! Nepali ! Neuseeland Slang Niederländisch ! Niederländisch Slang ! Norwegisch ! Palästinensisch/Syrisch-Arabisch Pandschabi (Punjabi) ! Paschto für Afghanistan ! Patois für Jamaika ! Persisch (Farsi) Pidgin-English für Papua-Neuguinea ! Plattdüütsch ! Polnisch ! Portugiesisch Quechua für Peru-Reisende ! Ruhrdeutsch ! Rumänisch ! Russisch ! Sächsisch Schwäbisch ! Schwedisch ! Schwiizertüütsch ! Scots ! Serbisch ! Singhalesisch Sizilianisch ! Slowakisch ! Slowenisch ! Spanisch ! Spanisch für Argentinien Spanisch für Chile ! Spanisch für Costa Rica ! Spanisch für Cuba ! Spanisch für die Dominikanische Republik ! Spanisch für Ecuador ! Spanisch für Guatemala Spanisch für Honduras ! Spanisch für die Kanarischen Inseln ! Spanisch für Lateinamerika ! Spanisch für Mexiko ! Spanisch für Nicaragua ! Spanisch für Panama Spanisch für Peru ! Spanisch für Venezuela ! Spanisch kulinarisch ! Spanisch Slang Spaß mit Sprachen ! Sudanesisch-Arabisch ! Tadschikisch* ! Tagalog ! Tamil Tatarisch ! Tedesco ! Thai ! Tibetisch ! Tschechisch ! Tunesisch-Arabisch ! Türkisch Twi für Ghana* ! Ukrainisch ! Ungarisch ! Urdu ! Usbekisch ! Vietnamesisch Walisisch ! Weißrussisch (Belarus) ! Wienerisch ! Wolof ! Xhosa für Südafrika
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld * in Vorbereitung
136 cento e trinta e seis
Welcher Kauderwelsch für welches Land? Afghanistan Ägypten Albanien Algerien Andorra Argentinien Armenien Äthiopien Australien
Paschto; Urdu Ägyptisch-Arabisch; Hieroglyphisch Albanisch Algerisch-Arabisch; Französisch Katalanisch Spanisch f. Argentinien; Span. für LA Armenisch Amharisch Englisch für Australien; Australian Slang; Englisch Bahrain Arabisch für die Golfstaaten Balearen Mallorquinisch; Katalanisch; Spanisch Bangladesh Bengali Belgien Französisch; Niederländisch; Flämisch Bolivien Spanisch für Lateinamerika Bosnien Serbisch; Kroatisch Brasilien Brasilianisch Bulgarien Bulgarisch Burma Burmesisch Burundi Kisuaheli; Kinyarwanda Chile Spanisch für Chile; Spanisch für LA China Hochchinesisch; Chinesisch kulinarisch; Kantonesisch; Tibetisch Costa Rica Spanisch f. Costa Rica; Span. f. LA Cuba Spanisch für Cuba; Span. f. LA Dänemark Dänisch Deutschland Bairisch; Kölsch; Platt; Sächsisch; Schwäbisch; Ruhrdeutsch; Berlinerisch; Deutsch für Ausländer: Almanca; Allemand; Duits; German; Tedesco; =,