Franz TinnefeId Die Briefe des Demetrios Kydones
Mainzer Veröffentlichungen zur Byzantinistik Herausgegeben von Günter Prinzing
Band 11
2010
Harrassowitz Verlag· Wiesbaden
Franz TinnefeId
Die Briefe des DeInetrios Kydones Themen und literarische Form
2010
Harrassowitz Verlag· Wiesbaden
Auf dem Umschlag ist aus der autographen Briefsammlung des Kydones in der Handschrift Vat. gr. 101 (f. 105v) Brief
326(256) (s. u., 222) zitiert, in dem Kydones
Kaiser Manuel dafür tadelt, dass er seine Briefe sammle und in ein Kopialbuch ein tragen lasse, wodurch er ihn dem Spott der Nachwelt über seinen schlechten Stil preisgebe. Die Vignette auf der Reihentitelseite gibt ein Musterdetail der Kasel des Mainzer Erzbischofs Willigis wieder, die im Bischöflichen Dom- und Diözesanmuseum, Mainz, unter der Inventar-Nr. T 005 aufbewahrt wird. Der gelbe byzantinische Sei denstoff, aus dem die Kasel angefertigt wurde, stammt aus der Zeit um das Jahr 1000.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeiehnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Bibliographie information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographie data are available in the internet at http://dnb.d-nb.de.
Informationen zum Verlagsprogramm finden Sie unter http://www.harrassowitz-verlag.de © atto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2010
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen jeder Art, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und für die Einspeicherung in elektronische Systeme. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Druck und Verarbeitung: Memminger MedienCentrum AG Printed in Germany ISSN 0947-0611 ISBN 978-3-447-06305-0
VORWORT
Kurz vor der Drucklegung dieser seit langem geplanten Untersuchung über die inhaltliche und literarische Gestaltung diverser Themen im Briefcorpus des Demetrios Kydones möchte ich zwei Menschen danken, die zu ihrer Veröffentlichung in einem wissenschaftlichen Verlag wesentlich beigetragen haben, meinem Kollegen Professor Günter Prinzing und seiner Frau Anu scha Monchizadeh. Zuerst danke ich Günter herzlich für seine Anregungen zur Gestaltung des Bandes und für seine Bereitschaft, das Werk in die von
ihm redigierte Reihe "Mainzer Veröffentlichungen zur Byzantinistik" aufzu nehmen. Nicht geringeren Dank verdient aber auch Anuscha, die mir spon tan angeboten hat, aufgrund entsprechender Erfahrung die schwierige Auf gabe der Fonnatierung für den Druck zu übernehmen. Sie hat aber nicht nur diese entsagungsvolle Arbeit, sondern auch die elektronische Erstellung des mehrfach untergliederten Index, zu dem ich nur die Stichwörter zu liefern brauchte, mit großer Geduld, Freundlichkeit und kritischer Aufmerksamkeit erfolgreich durchgeführt. Mit dieser Publikation beende ich meine langjährigen Forschungen zu einem bedeutenden byzantinischen Staatsmann und Literaten, dessen beson deres Verdienst als Vennittler zwischen der byzantinisch-orthodoxen und der abendländisch-scholastischen Geisteswelt des Spätmittelalters sich in der Gegenwart größter Beachtung erfreut. Ich denke hier vor allem an das inter nationale Editions- und Forschungsprojekt "Thomas de Aquino Byzantinus", dem ich gutes Gelingen wünsche. Möge durch meinen Beitrag Demetrios Kydones, der Initiator der byzantinischen Thomasrezeption, als Mensch in seinem sozialen Umfeld deutlichere Konturen annehmen.
München, im April 2010
Franz Tinnefeid
INHALT
Verzeichnis der abgekürzt zitierten Quellen und der Sekundärliteratur ...................................................................... Einleitung
. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI 1
Vorstellung und Analyse der Briefe nach inhaltlichen Kategorien 1.
Die eigene Person im Mittelpunkt ....................................
1.1
Ratsuche, Bitte um Hilfe oder Gefälligkeit ......................
..
. .
1.1.1
Bitte an Freunde und Bekannte um Rat oder Hilfe .......... .
1.1.2
Bitte an Freunde und Bekannte um Fürsprache
1.1.3
Bitte um die Begutachtung eigener Werke ......................
1.2
Klage über die eigene Situation ........................................
1.2.1
Plagen, Anfeindungen und Intrigen am Kaiserhof ............
1.2.2
Anmahnung ausbleibender Gehaltszahlungen
.
oder Vermittlung beim Kaiser ..........................................
.
. .
.
.
oder versprochener Geschenke .........................................
.
1.2.3
Privates Unglück ..............................................................
1.3
Dank für empfangene Wohltaten ....................................
1.4
Begründung oder Verteidigung des eigenen Standpunktes
..
. .
oder des eigenen Tuns .......................................................
.
1.4.1
Verteidigung der eigenen Glaubensüberzeugung .............
1.4.2
Verteidigung des eigenen Standpunktes
1.5
Hoffnungen für die eigene Zukunft ..................................
1.6
Zurückweisung von Lob und Bewunderung .....................
.
in anderen Fällen ...............................................................
.
.
.
2. Die angeredete Person im Mittelpunkt .............................................. 2.1
Enkomien; Ausdruck der Zuneigung und Verehrung .......
2.1.1
Enkomien für Personen des Kaiserhauses ........................
2.1.1.1
Kaiser Johannes VI. Kantakuzenos ..................................
2.1.1.2
Kaiserin Helene .................................................................
2.1.1.3
Kaiser Johannes V. ...........................................................
2.1.1.4
Kaiser Manuel Palaiologos ..............................................
2.1.1.5
Andere Angehörige der Kaiserfamilie ..............................
2.1.2
Ausdruck der Zuneigung oder Lob im privaten Bereich ..
.
.
. .
.
.
. .
.
.
7 7 7 12 20 22 22 26 29 33 39 39 47 52 54 57 57 57 57 63 64 67 75 76
VIII
Inhalt
2.2
Rat und Trost ....................................................................
81
2.2.1
Rat
81
2.2.2
Trost ..................................................................................
2.3
Sorge .................................................................................
2.4
Tadel (Psogos) ...................................................................
102
2.4.1
Kritik an Personen des Kaiserhauses ...............................
102
2.4.1.1
Kaiser Johannes VI. Kantakuzenos ..................................
102
2.4.1.2
Kaiser Johannes V.
104
2.4.1.3
Kaiser Manuel 11. . .
2.4.1.4
Theodoros 1., Despot in Mistras .......................................
2.4.2
Kritik an Personen des öffentlichen Lebens .....................
2.4.2.1
Personen im Staatsdienst ..................................................
2.4.2.2
Angehörige des höheren Klerus ........................................
119
2.4.3
Kritik an Privatpersonen ....................................................
121
2.4.3.1
Rhadenos ..........................................................................
121
2.4.3.2
Johannes Asanes ...............................................................
2.4.3.3
Andere Privatpersonen ......................................................
2.5
Bericht über erfolgte Vermittlung beim Kaiser ................
2.6
Briefe zurückweisenden Inhalts ........................................
2.7
Kommentierung eines dem eigenen Brief
2.8
Einladung ..........................................................................
.
......... ........ . . . . . . . . . . ................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . ... . ... .. . .
.
.
..
.
. .
.. . . . . . . . . .
.
.
. . ..
..
. .. .. .. . .
.
.
..............
....
..
...
. . . . .. .
..
..
.
.....
.
. . ..
..
. ... .
.
. . .. . . . . . . . . .
.. .
.
. . ..
...
.
... .
.
. ..
.. .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
beigerugten Geschenkes ...................................................
.
.
3. Dritte Personen im Mittelpunkt .
.
.....
. ..
....
.
. .. .
....
.
.
.
. ... . ... . ... . ..
.. .
...
..
3.1
Fürbitte rur Dritte, Empfehlung einer dritten Person .
3.1.1
Eigene Landsleute
..
.. .
...
...
.
.
.. . . . . .
...
..
..
..
..
..
. ... .
........
.
..
.....
.
. ..
.
.......
..
.
.. . .
. . ...
92 96
106 109 111 111
124 127 132 136 138 141 143 143 143
3.1.2
Personen aus dem lateinischen Westen
3.2
Indirekte Kritik an dritten Personen
3.2.1
Kaiser Johannes V. ............................................................
164
3.2.2
Kaiserliche Beamte . .
170
.
3.2.3
Kaiser Manuel
3.2.4
Weitere Personen
.
.. . .
....
.
...
.
. ... .
. .. .
.....
..
.
..
. .. . .. .
. . ..
. . ..
.
..
.
..
...
.
..
..
... .. . .
.
.
..
.
...
.
..
..
Scherz oder Spott über dritte Personen Trauer um Tote, Kondolenz
3.4.1
Persönliche Nachrufe
3.4.2
Kondolenzbriefe
.
.
. . ..
..
.....
.
....
.
..
.....
.. . .
. .
....
..
..
..
..
.
. ..
.....
..
3.5.2
Indirektes Lob auf diverse Personen .. ...
..
. .
....
..
.. .
..
.
......
. .
...
..
.
.
.
Lob dritter Personen
..
.
..
....
.
.. . .
.
.
..
..
.
..
.
164
171 174 177 180
..
180 186
.... . . ..
.. . . .....
. . .. .
...
.
...
.
154
.
......
.
. .
..
. .
.... ...... . . . .
. .......
.......
..
..
....... . .
.. .
.
.
.
. .. . ..
.
. . ..
. .
...
.
.........
. . .. . . . . . . . . .
......
.
..
.
...
..
...
..
.......
......
...
. .
....
.
. .......
.
.
..
. ..
...
.
. ..
.......
. ..
Angehörige des Kaiserhauses
..... . .
.
.
... .
..
3.5. 1
.
.
.. .
3.5
....
.. .
. ..
.... . ..
. .. ..
..
.
. ... . . ..
...........
.......
. .
.....
.
. ..
..
. . . . .. . ...
....... .... . . . . . .
. . .
.....
3.4
.
.
. ..
...
3.3
..
. .. ..
....
....
..
..
....... . .
..
. . . ..
.
.
...
....
........
190 190 193
IX
Inhalt
Lob auf historische Verfasser
3.5.3
theologischer Schriften ...................................................... 4. Politische Themen im Mittelpunkt
. .. . ... . . .
.
......
4.1
Außenpolitik
4.1.1
Das Türkenproblem
4.1.2
Plädoyer für eine Zusammenarbeit
. ..
.
. .. . . ..
.
.. . .. . .. . .
. . .. . .
.............................
. . .... . . . . �.....................................
. . . .. . . . . . . . . .
.. . . ... . . . ....
mit den Lateinern gegen die Türken
. . . .. . .. . .
..
.
.. .
. . .. . ... . . . . ......
.
. .. . .
.... ..
.
.. .
. .. . . .. . .. . . . . .
194 197 197 197 206
Kritische Stellungnahme
4.2
zur inneren Situation des Reiches
.....
....
.
. . . . .. . . . . ... . .
.. .
5. Epistolographisch relevante Aussagen in den Kydonesbriefen
.
..
.
. . .. . .
. . . . .....
214 219
5.1
Beurteilung des Briefstils ..................................................
5.1.1
Der eigene Briefstil ............................................................
219
5.1.2
Der Briefstil anderer Personen ..........................................
224
5.2
Schweigen - Das Nichtbeantworten von Briefen .............
5.2.1
Erklärung oder Entschuldigung des eigenen Schweigens ....................................................
232
5.2.2
Das Schweigen des Briefpartners .....................................
239
5.2.2.1
Mahnung des säumigen Briefpartners ............................. .
239
5.2.2.2
Versuch, das Schweigen des B,riefpartners
.
.
.
.
.
.
zu entschuldigen ...............................................................
.
Ergebnisse
219
232
248 252
Anhänge I Demetrios Kydones: Biographische Zeittafel
...................
259
(Loenertz, Cydones I, 10-23) ...............................................
265
... .
11 Demetrios Kydones, Autobiographische Rede an Kaiser Johannes V. Palaiologos, Herbst 1371
Indices 1. Liste der zitierten Briefe
.. . .. . ... .. . . . .. . .. .
.
..... . . . . . .. . ... . .. . .
2. Personen I (Zeitgenossen des Kydones)
.. . . .
.... .
. .
. . . ..... ......... . .. . ... . . . ...
3. Personen 11 (antike und spätere Namen vor Kydones) 4. Orte
.
.. . .. . .. . .
.... ..... . .. . ......... . .. . .. . ..... . . . .. . .. . ....... . . . . . . . . .. . ...... . ... . .. . .. . . ........
5. Sachen
..... .
.
. . ... . .. .... . . . .. . .. . .. . .. . .. ...... . . . ... . . .. .
. .. . ... .
.. . . .
. . . . . .. . .. . . . . . . .
291 297 301 302 304
VERZEICHNIS DER ABGEKÜRZT ZITIERTEN QUELLEN UND DER SEKUNDÄRLITERATUR
AT
Altes Testament.
BARKER, Manuel
John W. BARKER, Manuel Brunswick / NJ 1969.
Br. MERCATI (81)
Diesen Brief hat Loenertz, wohl wegen seiner traktatähnlichen Länge und Struktur, nicht in seine Edition der Kydonesbriefe auf genommen. Er wurde ediert in MERCATI, Notizie, 346-355. In mei ner Zählung hat er die Nummer 81 erhalten (TINNEFELD, Kydones I12, 446-469).
CCSG
Corpus Christianorum, Series Graeca.
CFHB
Corpus Fontium Historiae Byzantinae.
DENNIS, Letters Manuel
George T. DENNIS (Hg.), The Letters of Manuel 11 Palaeologus. Text, Translation, and Notes (CFHB VIII), Washington, D.C., 1977.
DENNIS, Reign
George T. DENNIS, The Reign of Manuel 11 Palaeologus in Thes salonica, 1382-1387 (Orientalia Christiana Analecta 159), Romae 1960.
GANCHOU, Kydones
Thierry GANCHOU, Demetrios Kyd6nes, les freres Chrysoberges et la Crete (1397-1407) de nouveaux documents, in: Chryssa A. MALTEZOU / Peter SCHREINER (Hg.), Bisanzio, Venezia e il mondo franco-greco (Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Postbi zantini di Venezia / Centro Tedesco di Studi Veneziani, Conve gni, 5), Atti deI Colloquio Internazionale organizzato nel cente nario della nascita di Raymund-Joseph Loenertz 0. P., Venezia, 1-2 dicembre 2000, Venezia 2002, 435-493.
HUNGER I-lI
Herbert HUNGER, Die hochsprachliche profane Literatur der By zantiner, I-lI (Byzantinisches Handbuch im Rahmen des Hand buchs der Altertumswissenschaft XII.5. 1-2), München 1978.
11
Palaeologus (1391-1425), New
KIANKA, Frances KIANKA, The Letters of Demetrios Kydones to Empress Empress Helena Helena Kantakouzene Palaiologina, Dumbarton Oaks Papers 46 (1992) 155-164.
XII
Quellen und Sekundärliteratur
LOENERTZ, Cydones I-lI
Raymond-J. LOENERTZ O. P. (Hg.), Demetrius Cydones, Cor respondance, I-lI (Studi e Testi 186, 208), Citta deI Vaticano 1956, 1960.
LOENERTZ, Recueils
Raymond-J. LOENERTZ, Les recueils de lettres de Demetrius Cy dones (Studi e Testi 131), Citta deI Vaticano 1947.
MERCATI, Notizie
Giovanni MERCATI, Notizie di Procoro e Demetrio Cidone etc. (Studi e Testi 56), Citta deI Vaticano 1931.
MULLETT, Theophylact
Margaret MULLETT, Theophylact of Ochrid. Reading the Letters oj a Byzantine Archbishop (Birmingham Byzantine and Ottoman Monographies 2), Aldershot 1997.
NT
Neues Testament.
PLP
Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit, hg. von Erich TRAPP, Wien 1976-1996, 12 Faszikel und Registerband. Wird zitiert nach den Nummern der Lemmata.
SCHREINER, Kleinchroniken
Peter SCHREINER (Hg.), Die byzantinischen Kleinchroniken (Chro nica byzantina breviora) I-III (CFHB XII, 1-3), Wien 1975-1979.
TINNEFELD, Briefsamm lungen
Franz TINNEFELD, Zur Entstehung von Briefsammlungen in der Palaiologenzeit, in: IIoAinrAEvp0C; VOVC;. Miscellanea für Peter Schreiner zu seinem 60. Geburtstag, hg. von Cordula SCHOLZ und Georgios MAKRIS (Byzantinisches Archiv 19), München, Leipzig 2000, 365-381.
TINNEFELD, Franz TINNEFELD, Epistolographische Tradition und Individuali Epistolographi tät. Literarische Untersuchungen zu den Briefen des Demetrios sche Tradition Kydones. Ein Arbeitsvorhaben. In: L 'Epistolographie et la poesie epigrammatique: Projets actuels et questions de methodologie, Actes de la 16e Table ronde (...) dans le cadre du XXe Congres international d'Etudes byzantines, 2001, Paris 2003, 97-101. Demetrios Kydones, Briefe. Übersetzt und erläutert von Franz TINNEFELD, Kydones 1/1, V2, TINNEFELD, VI, V2, II, III, IV (Bibliothek der griechischen Lite ratur 12, 16, 33, 50, 60), Stuttgart 1981, 1982, 1991, 1999, 2003. II, III, IV Die Einzelbände enthalten folgende Briefnummern, angeordnet nach der von mir eingefiihrten annähernd chronologischen Zäh lung): VI: 1-48 (33 vacat); V2: 49-0138; II: 0139-0229; III: 2300341; IV: 342-449. TINNEFELD, Rhadenos
Franz TINNEFELD, Freundschaft und IIAL:1EIA. Die Korrespon denz des Demetrios Kydones mit Rhadenos (1375-1387/8), By zantion 55 (1985) 210-244.
Quellen und Sekundärliteratur TINNEFELD,
Vier Prooimien
XIII
Franz TINNEFELD (Hg.), Vier Prooimien zu Kaiserurkunden, ver faßt von Demetrios Kydones, Byzantinoslavica 44 (1983) 13-30, 178-195.
VOORDECKERS / Edmond VOORDECKERS / Franz TINNEFELD (Hg.), Iohannis Can tacuzeni refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum TINNEFELD
Paulo patriarcha Latino epistulis septem tradita (CCSG 16), Turnhout, Leuven 1981.
ZGOLL,
Heiligkeit
Christian ZGOLL, Heiligkeit - Ehre - Macht. Ein Modell /Ur den Wandel der Herrschajiskonzeption im Spätmittelalter am Beispiel der byzantinischen Kydonesbriefe (Passauer Historische Forschungen 16), Köln, Weimar, Wien 2007.
N. B.: In den Anmerkungen wird "Brief' bzw. "Briefe" unmittelbar vor einer Nummer zu "Br." abgekürzt.
EINLEITUNG
Das Briefcorpus des Demetrios Kydones, das seit 1960 in vollständiger kriti scher Edition vorliegt, 1 ist wahrscheinlich die umfangreichste überlieferte Briefsammlung in altgriechischer Sprache, zwar nicht, was die Anzahl der 2 Briefe (rund 450), wohl aber, was das gesamte Textvolumen betrifft. Außer dem zeichnet sich dieses Briefcorpus durch besonders hohe inhaltliche Viel seitigkeit aus. Es gibt zwar auch hier eine ganze Reihe von Briefen, die 3 kaum mehr als epistolographische Klischees enthalten, aber die Mehrzahl bezieht sich auf konkrete Situationen. Die hier vorgelegte Analyse des Brief corpus basiert im Wesentlichen auf der von mir erstellten kommentierten 4 deutschen Gesamtübersetzung der Briefe. Eine Ergänzung meines Kommentars durch eine "grundsätzliche Abhand lung zum Briefstil des Kydones" wurde im ersten Halbband, erschienen 5 1981, angekündigt, und diese Ankündigung soll jetzt, nach dem Abschluss des Kommentars im Jahr 2003, wenn auch in abgewandelter Form, eingelöst werden. Ich sehe nun allerdings meine Aufgabe weniger in einer Analyse der Brieftexte nach den Kategorien der antiken Rhetorik; hierzu wurde im Kom-
2 3 4
5
LOENERTZ, Cydones I, II (siehe Verzeichnis Quellen und Sekundärliteratur). Bd. I der Edition enthält die Briefe der Zählung von Loenertz 1-131, Bd. II die Briefe 132--450. Die Edition Loenertz enthält 451 Briefe, von denen aber zwei, Nr. 121 und 122, gemäß LOENERTZ, Cydones I, XVII nicht von Kydones stammen. Einen Überblick über die handschriftlich vorhandenen Briefsammlungen des Kydones gibt LOENERTZ, Recueils. Diese Zahl wird z. B. überschritten von Libanios (4. Jh. n. ehr.: 1605 Br.) und Michael Gabras (14. Jh.: 462 Br.). Immerhin zeigt auch die Untersuchung dieser Klischees (siehe unten, Abschnitt 5) eine bemerkenswerte Vielfalt von Varianten. TINNEFELD, Kydones I-IV. In dieser kommentierten Übersetzung habe ich eine von der Edition Loenertz abweichende Zählung der Briefe gemäß ihrer annähernd chronologi schen Abfolge eingeführt (vgl. dazu TINNEFELD, Kydones VI, 75f.). Daher wird in der vorliegenden Untersuchung jeder Brief mit zwei Ziffern zitiert. Auf die Nummer der Edi tion folgt ohne Leerzeichen jeweils in Klammem die Nummer der Übersetzung. Für die chronologische Abfolge der Briefe ist also jeweils die Zahl in Klammem relevant. Die Nummern der Übersetzung verteilen sich wie folgt auf die Bände I-IV: VI: Br. 1--48, V2: Br. 49-0138, II: Br. 0139-0229, III: Br. 230-0341, IV: Br. 342--449. TINNEFELD, Kydones VI, 86. Siehe auch meine Ausführungen in: TINNEFELD, Epistolo graphische Tradition, 97f.
2
Einleitung
mentar bereits genug gesagt. Vielmehr soll gezeigt werden, auf welche Wei se Kydones die diversen Themen seiner Briefe im Einzelnen behandelte. Ausgangspunkt für die Gliederung der Thematik ist eine übergeordnete Einteilung der Briefe (bzw. längerer Briefabschnitte) je nachdem, welcher Aspekt im Mittelpunkt des Briefes steht: 1. Die eigene Person, 2. die angere dete Person, 3. eine dritte Person, oder 4. eine politisch relevante Frage. Un ter 5. werden die wichtigsten in den Briefen vorkommenden epistologra phisch relevanten Aussagen behandelt, die als solche Klischeecharakter ha ben, aber in ihrer detaillierten Ausgestaltung eine große, nicht unerhebliche Variationsbreite zeigen. Die fünf Kategorien werden jeweils in mehrere thematische Sachgruppen untergliedert. Innerhalb der Kategorie 2 werden die Aspekte 2. 1 (Enkomien) und 2.4 (Tadel) wegen des besonders umfangreichen Materials nach betrof fenen Personen unterteilt. Personen der Kaiserfamilien Kantakuzenos und Palaiologos spielen hier eine besondere Rolle. In Kategorie 3 werden Aspekt 3.2 (Kritische Beurteilung dritter Personen) und 3.5 (Lob dritter Personen) ebenfalls nach betroffenen Personen unterteilt. Innerhalb der thematischen Sachgruppen bzw. Untergruppen werden die jeweils einschlägigen Briefe zunächst inhaltlich und stilistisch (Letzteres ohne Anspruch auf Vollständig keit) ausführlicher skizziert, meistens in der Abfolge der in meinem Kom mentar (Tinnefeid, Kydones I-IV) vorgeschlagenen annähernd chronologi schen Datierung; 6 gelegentlich werden aber auch thematisch aufeinander bezogene Briefe ohne Rücksicht auf die Chronologie unmittelbar nacheinan der angeführt. Inhaltlich oder formal besonders bemerkenswerte Passagen ? werden wörtlich aus meiner Übersetzung zitiert. Am Schluss jeder Sach gruppe folgt unter dem Stichwort "Analyse" ein knapp gehaltener Überblick über die individuellen Aspekte des behandelten Themas, in besonders inte-
6
7
Die von mir eingeführte Zählung (siehe oben, Anm. 4) kennzeichnet Briefe, deren Datierung besonders unsicher ist, mit einer vorgesetzten Null. In diesem Fall verzichte ich in der vorliegenden Untersuchung (im Gegensatz zum Kommentarwerk) auf den Ver such, ein ungefahres Datum anzugeben. Bei allen anderen Briefen wird das im Kommen tar vermutete Datum meist auch dann ohne Einschränkung des Sicherheitsgrades angege ben, wenn ich mich im Kommentar für die Angabe "ca." entschieden habe, denn die Grenze zwischen den Datierungen mit und ohne ca. ist ohnehin fließend. Auslassungen im zitierten Text meiner Übersetzung werden durch drei in Klammem ge setzte Punkte gekennzeichnet. Die dort in spitze Klammem gesetzten Verständnishilfen im übersetzten Text werden unter Verzicht auf die Klammem zitiert. Der Einheitlichkeit wegen sind auch die Zitate aus meiner Übersetzung in die neue Rechtschreibung trans poniert. Es wird also "dass" statt "daß" geschrieben usw. Aus dem Kommentar wird un ter Angabe von Band, Seite und Anmerkung zitiert.
Einleitung
3
ressanten Fällen auch über Aspekte der literarischen Durchführung. Die Un tersuchung ist auf ganze Briefe aufgebaut. Einzelne Stellen der Briefe, auf die Bezug genommen wird, werden nicht nach Zeilen zitiert, sondern es wird immer nur der ganze Brief zitiert. Auf diese Weise erspare ich den Benut zern dieser Untersuchung und mir selbst zahllose, den Umfang der Publika tion unnötig erweiternde Detailangaben. In einem Anhang werden dieser Untersuchung hinzugefügt: 1. Eine Zeit tafel zur Biographie des Kydones, die das Verständnis der zahlreichen Brief themen erleichtern soll. 2. Die deutsche Übersetzung einer autobiographi schen Rede des Kydones an Kaiser Johannes V. Palaiologos im Herbst 8 1371, die für das Verständnis der beruflichen Situation des Staatsmannes Kydones nach 1371 von besonderer Bedeutung ist. Abschließend noch eine Bemerkung zu der Frage, in welcher Beziehung diese Untersuchung zu der wohl wichtigsten neueren epistolographischen 9 Publikation von Margaret Mullett steht. Sie behandelt am Beispiel der Briefsammlung des Erzbischofs Theophylaktos von Ohrid (11./12. Jh.) eine ganze Reihe von Aspekten wie z. B. die Stellung seiner Briefe im Rahmen der zeitgenössischen Literatur, ferner das epistolographische Netz, dem The ophylakt zuzuordnen ist, mit einer Differenzierung der Briefe nach der emo tionalen Beziehung des Theophylakt zu seinen Briefpartnern, und anderes mehr. Meine Untersuchung hingegen beschränkt sich auf die Kategorisie rung der Briefinhalte und auf Bemerkungen zum Zusammenhang zwischen dem Inhalt und der literarischen Form der Briefe. Mullett lässt auch diesen Aspekt nicht unberücksichtigt, führt aber nur zwei Beispiele aus dem Vorrat der klassischen Brieftypen an, den Empfehlungsbrief (UVU'tU'tlKTj) und den Trost- und Kondolenzbrief (nuQul-l-v811'tlKTj). Von beiden Kategorien wird lO im einschlägigen Zusammenhang genauer die Rede sein. Außerdem führt Mullett noch zwei Brieftypen an, die nicht zu den klassischen Musterbriefen 8
S. u, Anhang II, Übersetzung nach der Edition des griechischen Textes, LOENERTZ, Cy I, 10-23. In dieser Übersetzung werden die Seiten der Edition (S. + Zahl in Klam mem), die Abschnitte der Edition (Zahl + Punkt) und die Zeilen der Seiten im Fünfer schritt (Zahl in Klammem) angegeben. Zitiert wird nach Seite (Zahl ohne Zusatz), ggf. Zeile (Z. + Zahl) und Abschnitt (§ + Zahl in Klammem). 9 MULLETT, Theophylact. 10 Siehe unten, 3.1 (Empfehlung), 2.2.2 (Trost in verschiedenen Situationen des Lebens). Davon wird unterschieden die Kondolenz unter 3.4, weil hier eine dritte Person, der Ver storbene, im Mittelpunkt des Briefes steht, mag auch der Trost des Adressaten mehr oder weniger dazugehören. MULLETT, Theophylact, 138-144 setzt den Trostbrief (naQaflu811'ILKTl) weitgehend gleich mit dem Kondolenzbrief und vergleicht ihn daher mit der Grabrede (Enl'Il:xq)lO� i\6yo�). dones
4
Einleitung
gehören, den Brief anlässlich der eigenen Ankunft an einem bisher fremden Ort und den Brief zur Begrüßung eines offiziellen Besuchers. I I Beide Brief kategorien kommen bei Kydones nicht vor.
11
MULLETI, Theophylact,
144-148.
VORSTELLUNG UND ANALYSE DER BRIEFE NACH INHALTLICHEN KATEGORIEN
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
Die Untersuchung beginnt mit den Briefen, die sich vorwiegend auf die ei gene Person des Briefschreibers beziehen. Hier werden folgende, in der Aus ruhrung noch weiter unterteilte Kategorien berücksichtigt: 1 . 1 Ratsuche, Bitte um Hilfe oder Gefälligkeit, 1 .2 Klage über die eigene Situation, 1.3 Dank rur empfangene Wohltaten, 1 . 4 Begründung oder Verteidigung des eigenen Standpunktes oder des eigenen Tuns, 1 .5 Hoffnungen rur die eigene Zukunft. 1 . 6 Zurückweisung von Lob und Bewunderung. 1.1
Ratsuche, Bitte um Hilfe oder Gefälligkeit
1 . 1 . 1 Bitte um Rat oder Hilfe an Freunde und Bekannte Nur in einem Fall, der hier zuerst besprochen wird, bezieht sich die Ratsuche eindeutig auf ein religiöses Problem. In der Regel handelt es sich jedoch um materielle Angelegenheiten. Eine religiöse Aporie steht eindeutig im Zent rum des Briefes 378(40), der das rur Kydones so wichtige Thema des Schis mas zwischen der byzantinisch-orthodoxen und der römischen Kirche be trifft. Der Brief ist an einen älteren Theologen gerichtet, den Kydones wie eine in dieser Frage kompetente Respektsperson anredet. Es besteht wohl 1 kein Zweifel, dass es sich um Neilos Kabasilas handelt, seinen Lehrer in 2 jüngeren Jahren, der ein umfangreiches Werk gegen die Lehre der Lateiner (und insbesondere des Thomas von Aquin) über den Ausgang des Heiligen Geistes verfasst hatte. 3 Von der Hand des Kydones liegt auch eine Widerle gung dieses Werkes vor.4 Aus dem Inhalt des Briefes ergibt sich, dass er kurz vor der Konversion des Kydones zur römischen Kirche, also etwa im Jahr 1 3 56, verfasst sein muss.
2 3
4
Zu seiner Person siehe PLP 1 0 1 02. Neilos Kabasilas war Mönch und von 1 3 6 1 bis zu sei nem Tod 1 363 Metropolit von Thessalonike. Siehe TINNEFELD, Kydones 1/ 1 , 6, Anm 1 5 . Dieses Werk liegt bisher nur in einer Teiledition vor: Emmanuel CANDAL, Nilus Cabasi las et theologia S. Thomae de Processione Spiritus Sancti (Studi e Testi 1 1 6), Citta deI Vaticano 1 945. Das Werk des Kydones ist bislang unediert (siehe TINNEFELD, Kydones 1/ 1 , 63, Nr. 1 . 1. 1 ). Eine kritische Edition im Rahmen des von lohn A. Demetracopoulos organisier ten Arbeitsvorhabens "Thomas de Aquino Byzantinus" ist aber nunmehr in Vorberei tung. Näheres zu diesem Arbeitsvorhaben, siehe unten, 1 94, Anm 17 1 . .
.
8
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
Am Anfang steht eine captatio benevolentiae, ein Lobpreis auf die Weis heit und das Wissen, aber auch den edlen Charakter und die Tugend des Ad ressaten sowie eine Beteuerung größter Hochachtung. Dann bittet Kydones um ein persönliches Gespräch zur Klärung einer wichtigen Frage und spricht es bereits vorweg aus, was ihn bewegt. Er will wissen, worin denn eigentlich im Wesentlichen der Streit zwischen Orthodoxen und Lateinern bestehe, und was ein Orthodoxer den Lateinern in einer Disputation ernsthaft entgegen halten könne, ohne sich lächerlich zu machen. Von dem Adressaten erhofft er sich dank seiner Disputationskunst und seiner häufigen Beschäftigung mit dem Problem einen verbindlichen Rat in dieser Angelegenheit. Er bietet je doch am Schluss seinerseits an, seine eigene Kenntnis der lateinischen Theo logie in das Gespräch einzubringen und so der Argumentation des Adressa ten größere Kraft zu verleihen, ähnlich wie im Krieg ein Waffenträger einem gepanzerten Soldaten beisteht und sich an dessen Sieg freut, auch wenn er selbst nicht dafiir geehrt wird. Die Ratsuche ist also in diesem Brief ge schickt (unter Vergleich der eigenen Person mit einem hilfreichen waffen träger) gemischt mit dem Angebot, auch den Berater einschlägig zu beraten. Die große Höflichkeit des Tons und die beteuerte Bereitschaft zum Gespräch können nicht darüber hinwegtäuschen, dass sich hinter der scheinbaren Bitte um Beratung eine subtile Ironie verbirgt. 5 Es ist nicht bekannt, ob es zu dem gewünschten Gespräch kam. Jedenfalls hatte sich Kydones bereits vorher seine (positive) Meinung über die römische Kirche gebildet und zog daraus bald durch Konversion die Konsequenz. Der früheste Brief, der sich auf materielle Hilfe bezieht, ist 43( 1 6), den Kydones im Jahr 1 346, im Alter von ca. 22 Jahren, an den Mönch (und spä teren Patriarchen) Isidoros Bucheir6 richtete. Kydones hielt sich damals auf der Flucht vor der Zelotenpartei, die seine Heimatstadt Thessalonike beherr schte, in einer kleinen Stadt in Thrakien auf, nachdem er offenbar auf einer Seefahrt Schiffbruch erlitten hatte. In seiner Not wendet er sich an den jetzt in Konstantinopel weilenden Hesychastenmönch Isidoros, dessen religiös orientiertem Kreis in Thessalonike er einst nahestand. 7 Auch diesen Brief leitet er wie den an Neilos mit einer captatio benevolentiae ein, einem Lob preis auf die "kräftigen Arzneien" seiner Gebete und sein großes Wissen. Dann beschreibt er ihm in kläglichem Ton sein Unglück: Sein Elternhaus sei
5 6 7
Die Ironie ist hier nicht so deutlich wie in Br. 3 1 4(30 1) (siehe unten, 3.3), geht aber aus dem gleichen Motiv hervor. Zum Zunamen des Patriarchen (wohl eher Bucheir als Bucheiras) siehe TINNEFELD, Ky dones 1/ 1 , 1 60, Anm. 1 . Siehe TINNEFELD, Kydones 1/ 1, 1 6 1, Anm . 1 9.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
9
von den Zeloten zerstört worden, und nun sei bereits mehr als ein Jahr ver gangen, seit er fern VOn der Heimatstadt, von seiner Mutter und seinen Ge schwistern leben müsse. 8 Schon lange habe er seinen geistlichen Führer um Rat und Hilfe bitten wollen, aber erst jetzt einen zuverlässigen Briefboten gefunden. So möge er ihm denn in seiner unglücklichen Situation Trost spenden und auch für ihn beten. Wenn Kydones auch scheinbar nur von geistlichem Trost redet, so ist doch zwischen den Zeilen zu lesen, dass er sich vor allem materielle Hilfe, vielleicht eine Einladung nach Konstantino pel, von dem einflussreichen Anhänger des Kaisers Johannes Kantakuzenos und der Palamiten erhoffte, auch wenn zu Zeit der Abfassung des Briefes in Konstantinopel noch die antipalamitische Strömung an der Macht war. In Brief 242(218), 1382, bittet Kydones seinen Freund, den Herrscher VOn Lesbos Francesco Gattilusio, um seine Nachsicht in einer prekären An gelegenheit. Kydones ist von Kaiser Johannes V. zu Verhandlungen mit ihm wegen der Stadt Ainos, die wohl unter der Herrschaft des Usurpators Andro nikos IV. (1376-79) an ihn abgetreten wurde, nach Mitylene gesandt wor den. Er meldet sein Kommen an und bittet ihn um wohlwollende Aufnahme, vor allem aber um Verständnis, dass er das Dringen des Kaisers auf Rück gabe der Stadt für gerecht halte. Die übrigen Briefe, in denen Kydones Rat und Hilfe erbittet, enthalten noch eindeutiger ein materielles Anliegen. So wendet er sich mit Brief 246 (245), 1382/83, an den hochrangigen Richter Thomas Alusianos und bittet ihn dringend, ihm beim Eintreiben einer berechtigten Geldforderung unnach giebig behilflich zu sein. Er charakterisiert die Schuldner als durchtriebene Schurken, die sich "räuberisch" aneignen, was ihm zustehe, und beschwört den Adressaten, sich durch sie nicht täuschen zu lassen. "Da du es also mit Giganten zu tun hast, nimm all deine Kraft zusammen; denn auch so wird es dir wohl nur mit Mühe gelingen, ihre zum Kampf aufgestellte Phalanx ins Wanken zu bringen." Dieser Schlusssatz ist ein Beispiel dafür, dass Kydones wichtigen Stellen seiner Briefe gern durch metaphorische Sprache (Gigan ten, Phalanx) Gewicht verleiht. Um die Rückerstattung einer von Kydones leihweise zur Verfügung ge 9 stellten Geldsumme geht es in Brief 268(0293). Kydones hatte einem treu8
9
Der Vater des Kydones war bereits im Jahr 1341 gestorben. Dass er mit Vornamen Ma nuel hieß, hat neuerdings nachgewiesen: Guillaume SAINT-GUILLAIN, Manouel Kydones (vers 1300-1341), diplornate byzantin, pere de Dernetrios Kydones, Revue des Etudes By zantines 64-65 (2006/07) 341-357. Wegen der Stellung des Briefes in der Überlieferung schlage ich im Kommentar eine un gefähre Datierung auf 1382-84(?) vor. Aber vielleicht ist die Überlegung berechtigt, ob
10
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
en, aus dem eigenen Vaterhaus übernommenen und viele Jahre bei ihm täti gen Diener zur Einrichtung eines Gewerbebetriebes Geld geliehen. Dieser aber starb vor der Rückzahlung ohne eigene Nachkommen, und seine Witwe und deren Verwandte weigerten sich, wie Kydones berichtet, die Schuld ab zulösen. In dieser Situation bittet er einen namentlich nicht genannten Freund, bei seinem Bruder, der von Beruf Richter ist, und bei einem Freund, der im kaiserlichen Dienst steht, rur ihn zu intervenieren, damit er sein Geld zurückerhalte. Darur stellt ihm Kydones seinen Dank in Aussicht und er ist überzeugt, dass dies dem Freund viel bedeute. Es ist bemerkenswert, dass Kydones eingangs die Nutzung persönlicher Beziehungen rur ein materielles Anliegen entschuldigt und beteuert, er habe es immer verabscheut, sich der Gesetze, der Richter und der Gerichte in eigener Sache zu bedienen, sei aber nun doch auf solche persönlichen Kontakte angewiesen. In den späten achtziger Jahren befand sich Kydones in Geldnöten, weil nach seinem Ausscheiden aus dem kaiserlichen Dienst der Kaiser die Zah lung, die ihm jetzt noch zustand, zurückhielt. 10 In dieser Situation wandte er sich mit Brief 234(398) an einen gewissen Pothos, der offenbar selbst eine Stellung im Kaiserpalast bekleidete und sich in einer ähnlichen Situation be fand. Kydones berichtet, er habe Pothos am vorausgehenden Tage im Ge spräch mit einem zuständigen Palastbeamten gesehen, und fragt ihn nun in seinem Brief, ob das Gespräch eine Zahlung zur Folge hatte; denn das würde auch ihn hoffen lassen. Der Brief schließt mit metaphorischen Formulierun gen, welche die Wichtigkeit der Angelegenheit hervorheben: "Wenn den noch der Schimmer einer Hoffnung auf eine Zahlung wie ein Körnchen im tiefen Schlamm verborgen ist, wäre dies eine ,Nahrung rur Kranke und Schwache�, wie Demosthenes gesagt hätte." Medizinische Hilfe gegen Zahnschmerzen erhofft sich Kydones in den beiden Briefen 3 0 1 (0338) und 240(0402). Der erste ist ein kurzes Billett, in dem er seine Leiden schildert und Hilfe erbittet. Ausruhrlicher ist der zweite Brief, mit dem sich der alternde Patient Rat suchend an einen befreundeten Arzt wendet: Er beginnt mit der gern verwendeten captatio benevolentiae, in diesem Fall der Aufzählung seiner ärztlichen Fähigkeiten: Er sei Freunden auf vielerlei Weise nützlich gewesen und habe auch ihm selbst bereits früher das Insistieren des Kydones auf der Rückzahlung der entliehenen Summe nicht besser in die Zeit nach dem Abschied vom kaiserlichen Dienst (also einige Zeit nach Sommer 1 3 86) passt, als fiir Kydones das Geld knapper wurde. Vgl. den nachfolgend besproche nen Br. 234(398). 10 Siehe unten, 1 .2.2 (Anmahnung ausbleibender Geldzahlungen) und 2.4. 1 .2 (Kritik an Kaiser Johannes V.), Br. 386 (382), besprochen in beiden Abschnitten.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
11
einmal ein Mittel gegen Schmerzen verordnet, dem allerdings die heilende Natur zuvorgekommen sei. Nun jedoch ergehe es ihm mit seinen Zahn schmerzen schlimmer: "Obwohl diese nur einen Teil des Kopfes betreffen, haben sie ihn doch ganz erfasst und zeigen den Ehrgeiz, ihn zu zerreißen, und von dort wirken sie wiederum weiter, führen Krieg gegen den ganzen Körper und machen ihn untauglich für meine alltägliche Arbeit. Sie verweh ren mir aber auch das Essen und haben mich, der ich ohnehin bereits schlecht schlafe, gänzlich des Schlafes beraubt. Bücher aber sind mir nur eine Belästigung, und wenn jemand hereinschaut und fragt, was mich quäle, geht er ohne eine Antwort davon, weil die Zunge keine Berührung mit den Zähnen zulässt und sich deshalb im Munde nicht bewegen kann. So sitze ich 1 da und habe zwar keinen Ochsen auf der Zunge, 1 halte aber stets die Hand vor den Mund, als ob jeden Augenblick die Zähne herausfallen könnten." Nach dieser überaus anschaulichen Beschreibung erhofft er sich Rat, denn auf die "Natur" könne er sich in diesem Fall nicht verlassen. Der Freund möge ihm aber auch nicht den wegen der Heilungswunder an seinem Grab bekannten heiligen Antipas von Pergamon (spätes 1. Jh. n. Chr.) empfehlen, denn diesen rufe er bereits ständig an, "und er wird Heilung geben, wenn er will. Denn ich bin überzeugt, dass jener Selige alles vermag, weil er bei Christus ist, der alles vermag. Der aber ist nicht neidisch darauf, wenn man Menschliches auch von Menschen erbittet, zumal von denen, auf deren Freundschaft wir uns verlassen können." Kydones will also gern dem Heiligen vertrauen, sieht aber keine unerlaubte Konkurrenz darin, dass der Freund ihm mit rein weltlichen Mitteln zu Hilfe kommt. Dieser Entschluss, lieber doch doppeigleisig zu fahren, lässt eine gewisse Skepsis gegenüber heiligen Wundertätern und eine Tendenz zu aufgeklärtem Denken erkennen, die nicht der Komik entbehrt. Auch die in Brief 232(396), Winter 1387/88, an den Protobestiarios auf Lemnos Theodoros Palaiologos gerichtete Bitte um Zusendung eines Schaf fells, das Kydones am Tag als Kleidungsstück und nachts als Bettdecke ver wenden will, ist zu den Hilfsgesuchen materiellen Inhalts zu zählen. Er be steht aber darauf, dass er dieses Fell auf keinen Fall als Geschenk, sondern 2 nur gegen Bezahlung annehmen werde. 1
11 12
Sprichwörtlich seit Theognis, siehe TINNEFELD, Kydones IV, 1 57, Kommentar, Anm. 2. Zu diesem Thema siehe auch die ironische Mahnung eines kaiserlichen Beamten, ihm ein von Kaiser Manue1 versprochenes Tierfell zuzusenden, siehe unten, 1 .2.2, Br. 404(378).
12
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
Analyse zu 1.1.1, Bitte an Freunde und Bekannte um Rat oder Hilfe
Charakteristische Elemente der Briefe dieser Gruppe, meistens auf materielle Hilfe bezogen, sind: 1 ) Lob des Adressaten für seine Fähigkeit und bisherige 13 Bereitschaft, Rat oder Hilfe zu geben (captatio benevolentiae). 2) Eine Dar legung der konkreten Angelegenheit (in allen Briefen dieser Gruppe). 3) Die Betonun§ der Schwierigkeit oder Wichtigkeit der angesprochenen Angele l l genheit. 4) Ein Vergleich der eigenen Lage mit der des Adressaten. 5 5) Der l6 Einbau von Metaphern an wichtilfen Stellen der Briefe. 6) Das Angebot ei nes eigenen Lösungsvorschlages. 7 7) Ironischer Zweifel an der Möglichkeit, l einen brauchbaren Rat zu erhalten. 8 8) Beteuerung des Briefschreibers, dass l er juristische Hilfe von Freunden nur ungern beanspruche. 9 9) Zusage des l Dankes oder sogar einer Zahlung20 für die erbetene Hilfe. 2 , 1 . 1 . 2 Bitte an Freunde und Bekannte um Fürsprache oder Vermittlung beim Kaiser Eine besondere Form der materiellen Hilfe ist die Fürsprache oder Vermitt lung beim Kaiser. Dreimal in seinem Leben schied Kydones auf eigenen Wunsch aus dem kaiserlichen Dienst aus, erstmals gegen Ende des Jahres 22 2 1 37 1, das zweite Mal 1 376/77, 3 weil er mit dem Usurpator Andronikos nicht zusammenarbeiten wollte, das dritte und letzte Mal etwa im Sommer 2 1 3 86. 4 1 3 7 1 und 1 3 86 reagierte Johannes V. unfreundlich und mit Schika 2 nen, die Kydones in mehreren Briefen tadelt. 5 Die gespannte Beziehung zum Kaiser gab ihm auch Anlass, diverse Freunde um Fürsprache und Ver mittlung zu birten.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Br. 378(40), 43( 1 6), 240(0402). Br. 202(2 1 9), 378(40), 43(1 6). Br. 234(398). Br. 246(245), 234(398), 378(40). 240(0402): Metapher in Form eines Zitates. Br. 378(40), 240(0402). Br. 378(40). Br. 268(0293). Br. 232(396). Br. 268(0293). TINNEFELD, Kydones I/l, 27. Kydones hatte sein Ausscheiden aus dem Dienst in einer au tobiographischen Rede an Kaiser Johannes V. erbeten, ed. LOENERTZ, Cydones I, 1 0-23, die unten als Anhang 11 in deutscher Übersetzung vorgelegt wird. 23 Siehe unten, 2.6, Brief 1 54( 1 74). 24 TINNEFELD, Kydones I/l, 38 mit Anm. 2 1 2. 25 Siehe unten, 2.4. 1 .2 (Kritik an Kaiser Joannes V.).
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
13
Im Sommer 1371 hielt sich Johannes V. nach seiner Rückkehr aus Italien für längere Zeit auf der Insel Lemnos auf, anstatt unverzüglich in die Haupt 2 stadt zurückzukehren. 6 In Brief 28(74), verfasst im Sommer 1371, bittet Kydones den Großdomestikos Demetrios Palaiologos, einen Verwandten Jo hannes' V., der mit Kydones an der Romreise des Kaisers im Jahr 1369 teil genommen hatte, den Kaiser zur Rückkehr nach Konstantinopel zu bewegen. Er beginnt mit Lob und Bewunderung für den Freund, geht aber alsbald zum Tadel über, dass er bisher den Kaiser nicht zur Rückkehr nach Konstantino pel überredet habe, obwohl die Stadt bereits in naher Zukunft Sklavendienste 2 werde leisten müssen. 7 Sie sei doch von alters her Sitz der Kaiser und die schönste der Städte unter der Sonne, die es wert sei, kaiserliche Residenz zu 2 bleiben. 8 So möge denn der Adressat wenigstens jetzt dem Kaiser einen ent sprechenden Rat geben, "zumal du ja auch mit der Zunge Nestors Ratschläge erteilst, durch die du wie Terpandel9 sogar Steine bewegen könntest." Ky dones nimmt also das Lob des Freundes noch einmal unter Verwendung an tiker Vorbilder auf, geht aber dann auch zum Kaiserlob über, indem er Jo hannes V. als Zierde seiner Stadt bezeichnet, die ohne ihn eine Witwe und den Frevlern ausgeliefert sei. Vielleicht trug der Brief dazu bei, dass Johan nes V. endlich am 28.10.1371 nach Konstantinopel zurückkehrte. Kydones schrieb wohl deshalb nicht direkt an den Kaiser, weil seine Beziehung zu ihm wegen der Erfolglosigkeit der Italienreise und der praktisch dem Kaiser aufgezwungenen Konversion zur römischen Kirche bereits gespannt war. Nach der Rückkehr des Kaisers zog Kydones die Konsequenz aus der Situa tion und bot mit ausführlicher Begründung in einer Rede an Kaiser Johan nes V. seinen Rücktritt an.3D Der Kaiser gab seinem Ersuchen zwar nolens volens statt; die Beziehung zwischen beiden war aber fortan gestört. Obwohl
26 Wahrscheinlich blieb der Kaiser dort vor allem aus Resignation über den politischen Misserfolg seiner Romreise. Über einen weiteren möglichen Grund für die Verzögerung seiner Rückkehr, der aber mit Kydones nichts zu tun hat, siehe TINNEFELD, Kydones V2, 425, Kommentar, Xl . 27 Konstantinopel wurde bereits damals mehr und mehr von den Osmanen unter Murad I. bedroht. Siehe dazu unten, Abschnitt 4.1.1. 28 Vgl. die Sammlung weiterer Briefstellen des Kydones, wo dieser den Kaiser mit einem Lob auf die Stadt zur Rückkehr nach Konstantinopel bewegen will, bei Erwin FENSTER, Laudes Constantinopolitanae (Miscellanea Byzantina Monacensia 9), München 1968, 229, Anm. 2. 29 Zur wundersamen Wirkung der Gesänge Terpanders siehe unten, 3.5.3, Br. 406(0412) und 5.1.2, Br. 176(177). 30 Siehe unten, Anhang, 11, deutsche Übersetzung der Rede.
14
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
für die Folgezeit auch direkte Briefe an den Kaiser vorliegen, erbat Kydones doch öfters von anderen Personen Vennittlung bei Hofe. Ein erster Brief dieser Art ist 55(99), wohl aus dem Jahr 1372, an einen namentlich nicht genannten Freund, der sich in der Nähe des Kaisers aufhält. Kydones beginnt mit einer Würdigung der Freundschaft, die ihm der Adres sat bisher gezeigt und bewiesen habe. Dann kommt er auf die kaiserliche Ungnade zu sprechen und beklagt sich bitter, vom Kaiser so abweisend be handelt zu werden. Der Freund aber, der ihm, wohl auf Anfrage, mitgeteilt hatte, dass der Kaiser ihm seine frühere Gunst bewahre, möge ihn doch wis sen lassen, woraus er das erschließen könne, denn ihm scheine eher das Ge genteil zuzutreffen. Im zweiten Jahr dieser kaiserlichen Ungnade, also 1373, verfasste Kydo nes nochmals3 1 einen Brief, 168( 146), an Demetrios Palaiologos. Zu dieser Zeit hielt sich sowohl diesel2 wie auch Johannes V. in Thessalonike auf; da her bittet ihn Kydones um seine Vennittlung beim Kaiser. Die Einleitung be ginnt mit einer positiven Bemerkung über den Kaiser, er habe wichtige Maß nahmen zum Wohl der Stadt getroffen. Es folgt ein weiteres Lob für den Ad ressaten; er habe den Kaiser bei seinem Tun für die Stadt maßgeblich bera ten und genieße überhaupt in hohem Grade seine Gunst. Die Einleitung schließt mit einer Erinnerung an die gemeinsame Reise nach Italien und die frühere Freundschaft. Nach dieser in mehrere Richtungen orientierten capta tio benevolentiae kommt Kydones zur Sache: Demetrios möge sich für sei nen Freund (hier spricht er von sich selbst in der dritten Person) beim Kaiser verwenden: "Für diesen sprich mit dem Kaiser und überrede ihn, nicht leichtfertig den Gründen zu glauben, mit denen man seine (sc. des Kydones) Taten tadelt, und nicht zu dulden, dass durch die üble Nachrede der Nichts würdigen die ehrenwerten Männer Schaden erleiden. Denn mit diesem Rat wirst du auch ihm (sc. dem Kaiser) wiederum eine Wohltat erweisen, da du ihm anstelle von schlechten Dienern gute vennittelst, und mich wirst du von den geheimen Verleumdungen befreien, mit denen ich nun bereits im zwei ten Jahr33 bis zur Ennattung zu kämpfen habe." Die Erfüllung der Bitte wer de ihm deshalb erleichtert, meint Kydones, weil der Kaiser sich durchaus noch der Zeit der guten Beziehungen zu seinem Vertrauten erinnere und da her für eine positive Würdigung seiner Person gewiss empfanglich sein dürf te. Erst am Schluss kommt Kydones noch auf ein materielles Anliegen zu sprechen: Die kaiserliche Ungnade bedeute für ihn auch das Ausbleiben jeg3 1 "Nochmals" bezieht sich auf den weiter oben zitierten Br. 28(74). 32 Vgl. unten 2. 1 . 1 .5, Br. 1 06(84). 33 Sc. seit seiner Entlassung im Herbst 1 37 1 .
1.
Die eigene Person im Mittelpunkt
15
licher finanzieller Unterstützung, die ihm aber der Freund durch seine wirk same Fürsprache gewiss werde erwirken können. 34 Ein neues Problem ergab sich, als der nunmehrige Privatmann Kydones eine Reise nach Mitylene auf Lesbos plante, wohin ihn der Genuese Fran cesco Gattilusio, Ehemann einer Schwester des Kaisers, eingeladen hatte; denn Johannes V. war nicht bereit, ihm den Besuch zu gestatten. 35 Schließ lich, im Jahr 1373, jedenfalls vor der Krönung Manuels zum Mitkaiser am 25. September 1373, erhielt Kydones dennoch Erlaubnis, die Reise zu unter nehmen, aber er hatte nach wie vor den Eindruck, dass Johannes V. und mit ihm sogar sein Sohn Manuel sie eigentlich nicht akzeptierten. Dies zeigt deutlich Brief 132(111), geschrieben aus Mitylene an Manuel einige Zeit nach seiner Krönung. Gleich eingangs bittet Kydones um Verzeihung für die Reise und ersucht den kaiserlichen Freund, auch bei seinem Vater Johan nes V. für ihn zu vermitteln und seine stets andauernde loyale Gesinnung in Erinnerung zu bringen.36 Dann könne er hoffen, dass Johannes V. ihm Ver gebung gewähren werde. Gleichzeitig sandte er Brief 133(112) an einen ein flussreichen Freund im Kaiserpalast, den er beauftragte, den vorgenannten Brief dem "neuen" bzw. ,jungen,,37 Kaiser Manuel auszuhändigen und zu gleich zu beobachten, wie er darauf reagiere. Wenn die Reaktion freundlich ausfalle, solle er ihm zu verstehen geben, dass auch er sich über einen Brief von ihm freuen würde. Vor allem aber suche er (Kydones) die Versöhnung mit Manuels Vater, denn er höre viele sagen, der Kaiser, und hier meint er Johannes V., zürne ihm, dass er die Einladung nach Lesbos angenommen habe. Nun gehe es ihm zwar bei Gattilusio gut und er erfreue sich seiner Freundschaft, aber der Gedanke, dass der Kaiser ihm zürne, quäle ihn, und er wünsche von Herzen, mit ihm versöhnt zu sein. So bittet er den Freund, für ihn beim Kaiser zu vermitteln und ihn gnädig zu stimmen, dass er ihm die Reise nach Lesbos nicht nachtrage. Schließlich habe er sie mit seiner Erlaub nis unternommen; so werde der Adressat nicht für einen ganz verhassten Feind eintreten. Offenbar war sich Kydones also auch der Gunst seines geliebten Schülers Manuel nicht ganz sicher. Deshalb fügte er den beiden Briefen, die er von Lesbos an den Kaiserpalast adressierte, auch noch einen weiteren hinzu, 134 34 Eine ihm zustehende Zahlung mahnt Kydones in Briefen aus dieser Zeit auch direkt bei Johannes V. an. Siehe unten, 1.2.2, Br. 70(98) und 139(149). 35 Vgl. dazu auch unten, 2.4.1.2, Br. 117(109). 36 Seine loyale Gesinnung hatte Kydones auch bereits in der zuvor zitierten Rede an den Kaiser beteuert. 37 Das hier verwendete Adjektiv VEOC; kann im Griechischen beides bedeuten.
16
1.
Die eigene Person im Mittelpunkt
( 113), den er an seine stets ihm zugetane38 Gönnerin, die Kaiserin Helene, adressierte. Schon die ersten gefühlsbetont und poetisch formulierten Sätze des Briefes sind ein klares Zeugnis seiner sehr persönlichen Beziehung zu ihr: "Ich besaß vordem ein Gut, ohne es wahrzunehmen, und erst sein Ver lust hat mich belehrt, wie kostbar es ist. Denn die Möglichkeit, wann immer ich wollte, zu dir zu kommen und mich an deiner Stimme zu erfreuen, die Gott den Leidenden als Heilmittel bereitet hat, und, von allen Seiten dem Sturm ausgesetzt, zu deinem Hafen zu fliehen, dessen Windstille niemandem unzugänglich blieb, all das genügte mir nicht, deinen Wert zu erfassen, son dern auch dieser fand wie eine andere alltägliche Sache ungenügende Be achtung (... ). So spürte jetzt auch ich, als ich allem Wertvollen, was mir von dir zukam, entrückt war, welchen Reichtum ich verloren habe; so wenig kann ich nun irgendwo auch nur einen Schatten deiner edlen Eigenschaften finden!" Aus diesem Grund hofft er nun, die Kaiserin bald wiederzusehen, sagt aber ausdrücklich, dass er sich diese Freude wegen der Gastfreund schaft, die er auf Lesbos genießt, noch nicht gönnen kann. Nun aber kommt er auf sein eigentliches Anliegen zu sprechen: Die Kaiserin möge vermitteln, dass ihm "die göttlichen Kaiser", also Johannes V. und sein Sohn Manuel, nicht mehr wegen seines Aufenthaltes bei Francesco Gattilusio, der doch ein Schwager Johannes' V. sei, zürnten. Er verweist nochmals darauf, dass er die Reise nicht ohne ausdrückliche Erlaubnis der Kaiser unternahm. Schließ lich bittet er nicht nur um Vermittlung, sondern auch um einen Brief der Kaiserin mit einem guten Rat, was er in dieser Situation unternehmen solle.39 Es fiel Johannes V. allem Anschein nach grundsätzlich schwer, seinem treuen Diener das Verreisen zu erlauben, selbst als er sich nach einer weite ren Phase seiner Tätigkeit am Kaiserhof (1379-1386) endgültig aus seinem Dienst verabschiedet hatte. Mit Brief 361(320), 1386/87, wendet sich Kydo nes an einen beim Kaiser einflussreichen Mann und bittet ihn, bei diesem für ihn einzutreten, dass er ihm entweder die Reise (nach Italien) gestatte oder in angemessener Weise für seinen Lebensunterhalt sorge. Das Problem sei, dass der Kaiser ihn zwar auch jetzt noch an seiner Seite halten wolle, aber nicht bereit sei, das auch zu tun, was er ihm verspreche, um ihn zu gewin nen. Der Adressat, der Einfluss auf den Kaiser habe, möge alles versuchen, ihn zu einer klaren Entscheidung zu veranlassen. Als Thessalonike im Winter 1386/87 von den Türken belagert wird, bittet Kydones den Vertrauten Kaiser Manuels Demetrios Kabasilas mit Brief 329 (326), diesem einen Brief von ihm in einem günstigen Moment zu überge38 39
Siehe unten, 1 .3, Br. 222(442). Zu diesem Briefvgl. auch KIANKA, Empress Helena, 1 60f.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
17
ben, um den kaiserlichen Freund durch seinen Brief nicht zur Unzeit zu stö ren. Hier geht es also nicht um ein angespanntes Verhältnis des Kydones zu Kaiser Manuel, sondern um die Bedrohung Thessalonikes durch die Truppen Murads 1., die den Kaiser hindert, seine privaten Kontakte und Interessen zu pflegen. Die häufiger in den Kydonesbriefen berührte Frage einer Konkur renz zwischen kriegerischer und geistiger Betätigung, die im günstigsten Fall von einem Kaiser gleichzeitig bewältigt wird, ist hier aus der Sicht des Ky dones zugunsten der notwendigen Verteidigung entschieden, da er auf kei nen Fall den Kaiser bei der Konzentration auf seine militärischen Pflichten beeinträchtigen will. Erst am Schluss des Briefes betont Kydones seine freundschaftliche Beziehung zu dem Vermittler durch eine Bitte um sein Ge bet und das Versprechen des eigenen Gebets für ihn In Brief 338(332), 1387, an einen einflussreichen Mann am Kaiserhof, zeigt sich der im Sommer 1386 endgültig aus dem kaiserlichen Dienst ausge schiedene Kydones enttäuscht, weil Kaiser Johannes V. es ablehnte, ihm ei ne Audienz zu gewähren, und bittet den Adressaten, für ihn eine Unterre dung mit dem Kaiser zu vermitteln. Eingangs beklagt sich Kydones, dass der Kaiser ihn schlechter behandle als andere, die ihm niemals gedient und ihm sogar in hohem Maße geschadet hätten, während er ihm doch dreißig Jahre 4° lang gedient habe (sc. von 1356 bis 1386 ) und nun anscheinend für seine Treue bestraft werde. Kydones formuliert seine Bitte um eine Audienz nun möglichst bescheiden: "Überrede den Kaiser, einen Bruchteil eines zu be stimmenden Tages für das kurze Treffen anzusetzen." Der Kaiser brauche keine Klagen von ihm zu befürchten. "Du aber verbürge dich beherzt für uns, dass wir den Worten nichts Unliebsames beimischen, sondern nur sagen werden, was treuen Dienern einem gütigen Herrn gegenüber zu äußern ange messen ist." Dann aber fügt er nicht ohne Augenzwinkern hinzu: "Vielleicht wird er aber auch etwas Nützliches zu hören bekommen; das sollte er jeden falls nicht von vorneherein ausschließen." Liest man die übrigen Briefe, in denen das gestörte Verhältnis zwischen Kydones und seinem Kaiser nach 1386 berührt wird, 4 1 dann ist es eher unwahrscheinlich, dass das gewünschte Treffen zustande kam. Aus der Zeit nach 1386 liegen noch zwei weitere Briefe vor, in denen Kydones Vermittlung beim Kaiser erbittet, um versprochene, aber weiterhin ausstehende Zahlungen zu erhalten. Der wahrscheinlich erste von ihnen, 237 40 41
In
dieser Angabe ist die Zeit nach der ersten Abdankung (Ende 1 3 7 1 bis 1 3 74/75) und die der Herrschaft des Usurpators Andronikos 1 376-79 nicht berücksichtigt. Siehe oben, 1 .2.2, Br. 386(382), unter anderem Aspekt besprochen unter 2.4. 1 .2; ferner: 3.2. 1, Br. 36 1 (320), 346(33 1), 377(365), 237(400).
18
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
42 (400), verfasst wohl 1390, ist an Kaiser Manuel gerichtet, der für Kydones bei seinem Vater vermitteln soll. Vor allem beklagt sich Kydones hier, dass Johannes V. anderen "seine Reichtümer hinwerfe", ihn selbst aber nicht ein mal eines geringen Betrages für würdig halte. Dies widerspreche jedenfalls den Zusagen, die ein beim Kaiser hoch angeschriebener Finanzbeamter ihm gegeben habe. Doch dieser Beamte versuche ihm nun aus dem Wege zu ge hen und mache keine Anstalten zu einer Auszahlung. Und er fährt fort: "Wenn aber auch du selbst es für richtig hältst, mich zu übersehen, weil ich bereits einmal zurückgesetzt wurde, werde ich darüber bekümmert sein und diesen Kummer schweigend ertragen, aber versuchen, auch dir meinerseits Kummer zuzurugen und mich für diese Missachtung zu rächen. Halte es aber nicht rur lächerlich, wenn ein Privatmann sogar einem Kaiser droht!" Die Drohung bestand darin, er werde entweder dem Freund durch tägliche Mah nungen auf die Nerven gehen oder sich dieser heillosen Situation durch Aus zug aus seiner Heimat entziehen. Würde man ihn aber daran hindern, dann würde er gewiss Hungers sterben. Dieser scharfe, mit Hyperbeln angerei cherte Ton Kaiser Manuel gegenüber mag überraschen, aber es ist zu beden ken, dass Kydones sich offenbar wirklich in einer Notlage befand. In diesem Fall bestätigt ein erhaltener Brief Kaiser Manuels,43 dass er die gewünschte Zahlung an ihn tatsächlich veranlasste. Aber nach einiger Zeit war offenbar auch dieses Geld aufgebraucht. In zwischen, im Februar 1391, war Johannes V. gestorben. Nun, in Brief 449 (446), war es Kaiser Manuel 11. selbst, den er durch einen am Kaiserhof ein flussreichen Freund mahnen ließ, aber er vermutete, dass ein Intrigant im Hintergrund die Zahlung verhinderte, denn dem Kaiser, sat er, traue er sol ches nicht zu. An dieser Stelle sei noch der weiter unten genauer bespro chene Br. 280(0294) erwähnt, der unter anderem ebenfalls eine Bitte um Vermittlung, allerdings bei einem Patriarchen, enthält. Analyse zu 1.1.2, Bitte an Freunde und Bekannte um Fürsprache oder Vermittlung beim Kaiser
Die Beispiele fiir eine Bitte um Vermittlung bei einer dritten Person haben zweierlei gemeinsam, einmal einen konkreten, nicht immer deutlich ausge sprochenen Grund, warum Kydones es vermeidet, mit der betroffenen dritten Person direkten Kontakt aufzunehmen, dann aber auch das Bemühen, den ausgewählten Vermittler für die Ausruhrung der Bitte freundlich zu stim42 Zu diesem Brief siehe auch unten, 3.2. 1 . 43 DENNls, Letters Manuel, Nr. 1 2, Z . 3f. 44 Siehe unten, 1 .3 .
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
19
men. Kydones wandte sich in zwei Lebensphasen, in denen seine nie ganz unproblematische Beziehung zu Kaiser Johannes V. besonders belastet war, mit der Bitte um Fürsprache oder Vermittlung beim Kaiser an Freunde und Bekannte. In beiden Fällen stehen die Spannungen im Zusammenhang mit einem Ausscheiden aus dem kaiserlichen Dienst auf eigenen Wunsch. Die einschlägigen Briefe enthalten die folgenden dem Thema angepassten Ele mente: 1) Eine captatio benevolentiae durch Bezugnahme auf die Freund schaft mit dem Adressaten.45 2) Klage über die Erfahrung der kaiserlichen Ungnade.46 3) Lob des Kaisers trotz seines ungnädigen Verhaltens.47 4) For mulierung der Bitte, beim Kaiser zu vermitteln.48 5) Die besondere Eignung des Adressaten als Vermittler wird betont.49 6) Der Vermittler soll den Kai ser an die stets loyale Gesinnung seines Dieners Kydones erinnern. 5 0
45 46
47 48
49 50
Br. 55(99), 1 68(146). Br. 1 34( 1 1 3) beschwört besonders eindrucksvoll und mit anspre chenden Metaphern die freundliche Neigung der Kaiserin Helene für Kydones. In Br. 55(99) wird die Behauptung des Freundes, dass der Kaiser ihm doch seine frühere Gunst bewahre, entschieden zurückgewiesen. Br. 1 32( 1 1 1) beschreibt die kaiserliche Un gnade wegen der Reise nach Lesbos als schwer verständlich. Br. 3 6 1 (320) vergleicht das Ausbleiben einer finanziellen Versorgung mit der bei Ä sop beschriebenen Notlage der Zikaden im Winter. In Br. 237(400) an Kaiser Manuel tadelt Kydones Kaiser Johannes, dass er anderen "seine Reichtümer hinwerfe", ihn selbst aber gegen alle Zusagen nicht einmal eines geringen Betrages rur würdig halte. Br. 1 68 ( 1 46). Br. 1 68( 1 46). Hier ist zunächst von einer Entkräftung von Verleumdungen gegen Kydones, am Schluss aber auch von dem Problem der ausbleibenden Besoldung die Re de. In den Briefen 1 32( 1 1 1), 1 3 3 ( 1 1 2) und 1 34( 1 1 3) ist Gegenstand der Vermittlung die Versöhnung mit Johannes V., der Kydones widerstrebend eine Reise nach Lesbos ge währt hatte, ihm aber trotzdem zürnte, die Reise unternommen zu haben. In Br. 1 33 ( 1 1 2) bittet Kydones einen einflussreichen Freund im Kaiserpalast, dem Mitkaiser Manuel den Br. 1 32( 1 1 1) persönlich zu überreichen und seine Reaktion zu erkunden. Wenn sie posi tiv sei, möge er ihm den Wunsch des Kydones, einen Brief von ihm zu erhalten, mittei len. In Br. 1 34( 1 1 3) bittet Kydones die Kaiserin Helene auch um einen Rat, wie er sich gegenüber den zürnenden Kaisern Johannes und Manuel verhalten solle. In einem Brief nach dem endgültigen Ausscheiden aus dem kaiserlichen Dienst ab 1 3 86, 3 6 1 (320), stellt Kydones Johannes V. vor die Alternative, entweder seine finanzielle Versorgung zu si chern oder ihm die Auswanderung nach Italien zu erlauben. Ein am Kaiserhof einfluss reicher Mann wird um Vermittlung gebeten. Br. 1 68( 1 46), 1 34( 1 1 3). Br. 1 32( 1 1 1 ). Seine stets loyale Gesinnung betont Kydones auch in seiner Rede an den Kaiser: LOENERTZ, Cydones I, 1 3 , Z. 28-32.
20
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
1.1.3 Bitte um die Begutachtung eigener Werke Mehrfach schrieb Kydones Begleitbriefe zu eigenen Werken, die er seinen 51 Freunden zur Begutachtung zusandte. Mit Brief 25(92), 1373, widmet er der Kaiserin Helene eine nicht näher bezeichnete Augustinübersetzung. Wahrscheinlich handelt es sich um das von ihm übersetzte pseudoaugustini sche Werk "Monologia sive Soliloquia", ein mittelalterliches Erbauungs 52 buch, verfasst um 12 15. Kydones beginnt mit einem allgemeinen Lob der Kaiserin wegen ihrer "schönen Unersättlichkeit für das Schöne,,53 und ihrer Bereitschaft, die literarischen Studien54 zu fördern. Ihrer Neigung wolle er durch einen eigenen Beitra entsprechen. Wegen mangelnder Begabung, ein � eigenes Werk zu verfassen, 5 habe er sich eine Schrift von anderer Seite aus geliehen, und zwar von Augustinus, der, wie er meint, von den Römern, denen er entstammte, mehr als jeder andere als Gelehrter geehrt werde und dessen Formulierungen die Synoden der Kirche zur Definition der wahren Lehre verwendet hätten. Kydones räumt aber ein, dass die Übersetzung viel leicht nicht perfekt sei, zumal die Handschrift, die ihm vorlag, schlecht zu le sen war. Er hoffe aber, dass auch so der Text seinen Eindruck auf die Kaise rin nicht verfehle. Da Kydones die Auswahl einer Übersetzung mit seiner ei genen Unfähigkeit begründete, musste er die Bedeutung des übersetzten Textes umso mehr betonen. Seinem langjährigen Freund, dem Theologen Nikolaos Kabasilas Chama etos, sandte Kydones eine selbstverfasste Predigt auf den heiligen Lauren tius56 zu und bat im beigefügten Brief 213(0223) um ein kritisches Urteil. Gleich eingangs bezeichnet er seine Schrift mit dem üblichen Bescheiden heitstopos als unwürdig der Sprachkultur und des geistigen Niveaus seines Adressaten und vergleicht sich selbst mit dem homerischen Schwätzer Ther sites (dem Inbegriff des hässlichen, unangenehmen Menschen in der Ilias), 5 1 Zu diesem Briefvgl. auch K1ANKA, Empress Helena, 1 57f. 52 Siehe TINNEFELD, Kydones 112, 499; 111 , 68, Nr. 2. 1.4. Neuedition der Übersetzung (nach Nikodemos Hagiorites 1 799) durch Anna KOLTSIU-NIKETA, L1r/fLT]'rpiov Kv6ciw'l ME'Ta cppao'1 'Wv ljJev6oavyovonvEiov "Soliloquia" (Ti av EiITOL ljJvxit FOV11 ITPO� FOVOV TOV 8eov) (Bv�avnvol u\6aoc:p0L 1 1), Athen 2005 . 53 . .. TIlv 7IEQl 'ra KaAa KaAi]v a7Ii\TlU'rLav ... 54 Im ersten Absatz des Briefes kommt das Wort A6yos in vierzehn Zeilen nicht weniger als sechsmal vor, einmal im Singular, fünfrnal im Plural (A6yOL), was hier mit "literari sche Studien" wiedergegeben wird. Dieses Spiel mit einem Wort ist in der deutschen Übersetzung nicht erkennbar, weil sich hier unterschiedliche Übersetzungen empfehlen. 55 Die Begutachtung des überreichten Werks wird meist mit einer Geste der Bescheidenheit erbeten. 56 Zu diesem Text siehe TINNEFELD, Kydones 111, 64, Nr. 1.2. 3 .
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
21
Kabasilas hingegen mit dem greisen, aber beredten Nestor. "Da du aber be schlossen hast, um der Freundschaft willen auch das Unangenehme zu kos ten, sende ich sie dir, überzeugt, dass ich daraufhin vorgeladen werde, fiir mangelnde Muse die Strafe zu empfangen, aber dennoch bereit, mich dei nem Befehl zu fügen, in der Gewissheit, dass dein Urteil mir nützen wird." Diese Bitte um konstruktive Kritik und um Hilfe bei der Kürzung des zu lang geratenen Redeschwalls ist aber nicht nur als Bescheidenheitstopos zu verstehen, sondern zweifellos auch ernst gemeint. Sehr allgemein gehalten ist eine weitere kurz gefasste Bitte um Begutach tung eines Werkes in Brief 287(0297), aus der weder der Titel der Schrift noch die Identität des jedenfalls literarisch aktiven Adressaten hervorgeht. Es könnte sich um einen Musterbrief handeln, der die einschlägigen Topoi enthält: Kydones erbittet vom Briefpartner nicht Lob oder Schmeichelei, sondern konstruktive Kritik, wie sie nur der wahre Freund geben könne, und zwar sowohl am Inhalt wie an der literarischen Form, wie es seiner literari schen Erfahrung und seiner Fähigkeit zu objektivem Urteil entspreche. Mit einem weiteren kurzen Brief, 298(0337), teilt Kydones einem na mentlich nicht genannten Freund die Fertigstellung einer Abhandlung unbe kannten Inhalts mit. Diese will er ihm zuerst vortragen und dann zur Durch sicht und Korrektur übergeben. Er begründet die Auswahl seiner Person mit seiner Kenntnis der antiken Autoren und der beiderseitigen Freundschaft und gestaltet seine Bitte gefälliger durch die hübsche Metapher, er möge die Ab handlung wie eine Statue durch Streichungen und Ergänzungen schmücken. Etwas ausführlicher ist Brief 347(0405), der die Sendung eines Buches mit Ausführungen des alexandrinischen Mathematikers Diophantos57 an ei nen mathematisch gebildeten Adressaten begleitete. Kydones hatte diese Sammlung mathematischer Probleme durch Beweise ergänzt, die er der Zah lenlehre Euklids entnahm, 58 und legt sie dem Empfänger zur Begutachtung vor. Vor allem möge er darauf achten, ob es sich wirklich um Beweise und nur um Nachweise von Wahrscheinlichkeiten, also um überflüssiges Ge schwätz (AtlQOL) handele. Sollte es sich aber herausstellen, dass seine Ergän zungen unbrauchbar seien, dann sei er bereit, sie in einen Winkel (YWVlU) zu verbannen. In einen "Winkel verbannen" will Kydones auch, in Brief 343(0404), ei ne selbstverfasste Homilie über die Himmelfahrt Christi, 59 die er einem Be kannten zur Begutachtung hatte zugehen lassen. Er verurteilt nun diese 57 Zu diesem Brief siehe HUNGER 11, 254 mit Anm. 63. 58 Es handelt sich um Euklids "Elementa"; vgl. TINNEFELD, Kydones 111 , 67, Nr. 1 .7.7 59 Siehe TINNEFELD, Kydones 111 , 64, Nr. 1 .2.2.
22
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
Schrift als Geschwätz (epi\uaQLa), das den Freund belästigen könnte und er bittet sie zurück, damit sie in besagtem Winkel verrotte. Es fällt auf, dass ge rade in seinen späten Briefen seine Selbstkritik besonders streng ausfällt. Analyse zu 1.1.3, Bitte um die Begutachtung eigener Werke
Als wichtige Aspekte dieser Thematik sind zu nennen: 1) Lob des Adressa ten wegen literarischer Kompetenz. 60 2) Erläuterung des vorgelegten Wer kes. 6 1 3) Bescheidenheits este: Betonung der eigenen Unfähigkeit. 62 4) Bitte p um ein kritisches Urtei1.6 1.2
Klage über die eigene Situation
1.2.1 Plagen, Anfeindungen und Intrigen am Kaiserhof Aus verschiedenen Lebensphasen des Kydones liegen Klagen über die mü hevolle Arbeit und die Intrigen im Kaiserpalast vor. Im Jahr 1356, als er noch nicht lange im Dienst Kaiser Johannes' V. tätig ist, schreibt Kydones einen Brief 50(42) an Alexios Kassandrenos, einen Freund, der sich zur Zeit des Bürgerkrieges zwischen Johannes V. und seinem Schwiegervater Johan nes Kantakuzenos (1352-54) in Konstantinopel aufgehalten, nach dem Ende des Krieges eine Zeitlang (1355) dort mit Kydones im Manganakloster ge lebt und ihm nun als reicher Privatmann aus Thessalonike geschrieben hatte. Kydones, inzwischen hoher Staatsbeamter Ü.u::aa(,wv) im Dienst Johan nes' V., vergleicht seine alltägliche Plage im Palast64 mit dem Glück des Freundes, in der Heimatstadt, die auch die seine ist, unbehelligt wohnen zu können. Vor allem klagt er darüber, dass er nun jederzeit im Palast zur Ver fügung stehen müsse. Während andere geruhsam ihre Mahlzeiten einnehmen und schlafen gehen könnten, wenn sie müde seien, habe er sich, wenn der Kaiser es wünsche, zu jeder Tageszeit und noch am Abend "durch tiefen Schlamm und noch tiefere Dunkelheit" zum Palast zu begeben. Tagsüber aber bedränge ihn die Schar der Bittsteller, und man müsse sich verstecken, um ihrem Geschrei zu entgehen. Noch mehr aber scheut Kydones die auf dringlichen Bartträger (die Hesychasten), "denen totale Ignoranz mehr als 60 61 62 63
Br. 25(92), 215(0223), 287(0297) und 298(0337). Br. 25(92), 347(0405). Br. 25(90), 215(0223), 343(0404), 347(0405). Br. 2 1 5(0223), 287(0297). Kydones betont in beiden Briefen, dass man ungeschminkte Kritik von einem wahren Freund erwarten könne. 64 Dieser Brief nimmt mit seiner Klage vorweg, was Kydones in seiner autobiographischen Rede an Kaiser Johannes V. als größte Bedrohung seines Lebens darstellt. Siehe LOE NERTZ, Cydones I, 12 (§ 4--5) und deutsche Übersetzung unten, Anhang 11.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
23
irgendetwas anderes zum Merkmal der Tugend geworden ist", wie er scharf züngig feststellt. Sogar im Kaiserpalast gäben sie ständig ihre Lehrmeinun gen (den Palamismus) zum Besten, so dass inzwischen alle eher über gött liche Angelegenheiten als über ihre eigenen philosophierten. Der gesamte Brief ist in Antithesen aufgebaut, die das Glück des Kassandrenos, das er zu dem selbstsüchtig genieße, und die eigenen Plagen im kaiserlichen Dienst einander gegenüberstellen. Der Gipfel des Glücks, das Kassandrenos nun ge nieße, bestehe aber darin, dass er dem Geschwätz der Hesychasten nicht aus geliefert sei. Der Tadel kulminiert schließlich überraschend in dem Vorwurf, eingeleitet durch "was aber noch schlimmer ist" (,[0 bE bil XElQov), dass er die Briefe des Kydones nicht beantworte. 65 In Brief 187(160), geschrieben 1375 an seinen Schüler und Freund Rha denos in Thessalonike, berichtet Kydones, dass Kaiser Johannes V. ihn (nach seinem Ausscheiden im Herbst 1371) wieder für den Staatsdienst zu gewin nen suche. Offenbar revidiere er sein Misstrauen gegen ihn, das ihm schlech te Ratgeber eingeredet hätten, und mache ihm große Versprechungen, wenn er wieder in seinen Dienst zurückkehre und sein Vorhaben, nach Italien um zusiedeln, aufgebe. Kydones berichtet aber, er habe das verlockende Ange bot mit Zurückhaltung aufgenommen und sich weiterhin die Entscheidung zur Abreise vorbehalten. Bezeichnend für seinen Pessimismus ist aber dann die Bemerkung, er sei vom Unglück geplagt: "Denn das ist ja wohl ein Un glück, gezwungen zu sein, mich entweder einem Kaiser und bittenden Freund zu verweigern oder ihm zwar gefällig zu sein, zugleich aber den ei genen Untergang zu wählen." Nach wie vor sei für ihn der Rückzug ins Pri vatleben die am meisten erwünschte Option. Er ließ sich dann aber doch zur Rückkehr in den kaiserlichen Dienst über reden, sollte jedoch bald einsehen, dass er mit seinen Bedenken Recht hatte. In Brief 218(209), 1381, teilt er Kaiser Manuel einige einschlägige Details mit. Damals hielt sich der Kaiser in Anatolien an der Seite des Osmanenherr schers Murad 1. auf, um diesem zum Dank für geleistete Hilfe gegen seinen Bruder, den Usurpator Andronikos, Kriegsdienste zu leisten. Manuel hatte in einem Brief an Kydones diesen für glücklich erklärt, weil er von einer Krankheit genesen sei. Kydones deutet an, dass es mit dem Glück doch nicht so weit her sei, wie der Kaiser vermute. Er kommt dann zuerst auf eine pri vate Angelegenheit zusprechen, von der weiter unten66 die Rede sein soll. Ein größeres Unglück aber sei der Ärger, den er mit Kaiser Johannes V. we65
Zu diesem epistolographischen Topos (Mahnung des säumigen Briefpartners) Siehe unten, 5 .2.2 . 1 . 6 6 Abschnitt 1 .2.3, Br. 2 1 8(209).
24
1.
Die eigene Person im Mittelpunkt
gen einer Gesandtschaft zum türkischen Bey von Kotyaion (Kütahya) habe: "Der Kaiser glaubte, ich hätte rur meine Gesandtschaft sogar noch Strafe verdient, weil es mir nicht gelang, den Barbaren zu dem zu überreden, was er wollte. Er wünschte aber sogar, dass jener uns mit Schlägen davongejagt hätte, und ist ungehalten, weil er uns wohlbehalten zurückkehren sah." Die Gesandtschaft scheiterte, weil sich besagter Bey nicht von Kydones rur By zanz gewinnen ließ, sondern sich mit dem Bey der Osmanen, also mit Mu rad 1., verbündete. 67 Derselbe Brief berichtet aber dann, dass die Ungnade des Kaisers diesmal nicht lange dauerte, weil er bei Verhandlungen mit den Genuesen Kydones als Dolmetscher brauchte. Es schien, dass er ihm nun wieder die früheren Ehren erweisen wollte, aber seine Gunst war mit der Forderung harter Arbeit verbunden: "Ich aber rieb mich auf und kämpfte mit Schlaflosigkeit, Hunger und Durst. Denn ich kam vor Abend nicht zum Essen, und es wurde mir erst kurz vor Sonnenaufgang gestattet, zu Bett zu gehen, obwohl meine Augen lider und meine Natur sich dagegen wehrten. Wenn ich aber schlafen ging, hatte ich den Fußboden als Liegestatt oder, wie die Komödie sagt, einen gewaltigen Stein, der mir als Kopfkissen diente. 68 Damit hielt ich mich auf recht, denn es war mir nicht gestattet, meine häuslichen Bequemlichkeiten zu benutzen, musste ich doch die ganze Zeit an den Kaiser gekettet bleiben und die Lablrinthe der Genuesen entwirren. Als aber die Vereinbarung zu stande kam6 und der Kaiser seine Widersacher willfährig sah, schien alsbald ich, obwohl ich es war, der sie gewonnen hatte, die Strafe der Widersacher verwirkt zu haben. So ward mir nun statt der erwarteten, nach dem Krieg fälligen Siegespreise ein Versagern gebührender Lohn zuteil." Natürlich ent hält diese Passage Hyperbeln, wirft aber doch ein bezeichnendes Licht auf die auch jetzt nicht gerade erfreuliche Situation des Kydones im kaiserlichen Dienst. Mehrere Briefe des Kydones über Intrigen im Kaiserpalast gegen seine Person sind aus der Zeit nach seinem endgültigen Ausscheiden aus dem kai serlichen Dienst (Sommer 1386) erhalten. Im Herbst 1387 hielt sich Kaiser Manuel am Kaiserhof von Konstantinopel auf, um seinen Vater nach Jahren der Abwesenheit wiederzusehen und sich mit ihm auszusöhnen. Kydones hat von seiner Ankunft erfahren und beklagt in Brief 368(354), dass er ihn noch 67 TINNEFELD, Kydones 1/ 1 , 33, Anm . 1 80. 68 Anspielung auf Aristophanes, Plutos 543 , wonach der Arme nur einen Stein als Kopf kissen hat. 69 Gemeint ist der Waffenstillstand, den im Mai 1 3 8 1 Johannes V. mit den Genuesen und ihrem Parteigänger, seinem Sohn Andronikos, abschloss.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
25
nicht treffen konnte. Dies führt er auf die Machenschaften von Intriganten am Hof zurück, die sein Wiedersehen mit Manuel auf jeden Fall verhindern wollten. Kydones vergleicht sie mit wilden Tieren, die ihn umkreisten und jede harmlose Bemerkung von ihm belauerten, um sie in eine Flamme zu verwandeln, die höher schlage als die im Feuerofen der babylonischen Jüng linge. Auch in anderen Briefen aus diesen Tagen, 372(355) und 379(359), klagt er über den zerstörerischen Neid ungebildeter Personen, die ihm ein Treffen mit Manuel verwehren, oder ganz allgemein über Gegner, die ihm Betrübliches zufügen. Wie fremd ihm der Kaiserpalast inzwischen geworden ist, zeigt die Beschreibung eines Traumes in Brief 411(390), wohl aus dem Jahr 1389. Kaiser Johannes V. lässt ihn rufen, redet aber in einer unverständ lichen Sprache mit ihm, die Kydones für Indisch hält. Er wagt nicht, ihn an zureden, und als er etwas essen möchte, wendet er sich vergebens an die ihm unbekannten Leute im Palast. Schließlich sucht er Kaiser Manuel, erfährt aber, dass er vor der Stadt lagere und keinesfalls etwas zum Essen für ihn ha be. Dieser Traum zeigt mit erschreckender Deutlichkeit, dass Kydones nun ein Fremder in dem Palast geworden war, in dem er Jahre lang eine hohe Machtposition bekleidete. Analyse zu 1.2.1, Plagen, Anfeindungen und Intrigen am Kaiserhof
Wichtige Elemente dieser Briefgruppe sind: 1) Vergleich der eigenen uner freulichen Situation mit dem geruhsamen Leben des Adressaten. 7o 2) Be 7 schwerde über die Mühen des Palastdienstes. 1 3) Skeptische Aufnahme 72 eines An?ebotes, in den Palastdienst zurückzukehren. 4) Ärger mit den Pa 7 lamiten. 5) Klage über Intrigen nach dem Ausscheiden aus dem kaiser 7 lichen Dienst. 4 6) Sehnsucht nach einem Leben ohne Verpflichtungen im
70 Br. 50(42), Vergleich in mehreren Antithesen, in Form einer Klimax. 7 1 Br. 50(42). Zu diesen Mühen gehört auch der Ärger über das Scheitern eines Auftrages, als Gesandter des Kaisers einen türkischen Bundesgenossen zu gewinnen, Br. 2 1 8(209). Derselbe Brief schildert aber anschließend in mehreren Hyperbeln auch die Mühen des Palastdienstes, die noch beschwerlicher sind als die in Br. 50(42) beschriebenen. 72 Br. 1 87 ( 1 60). 73 Br. 50(42). 74 Br. 368(354), 372(355), 379(359). Die Intrigen richteten sich vor allem gegen die Bemü hungen des Kydones, seinen Freund Kaiser Manuel anlässlich seines Besuches bei sei nem Vater im Kaiserpalast im Herbst 1 3 8 7 wiederzusehen. Die Intriganten verwandeln jede harmlose Bemerkung des Kydones in eine Feuerflamme, die höher schlägt als die Flamme im Feuerofen der babylonischen Jünglinge - eine eindrucksvolle Metapher in Br. 368(3 54).
26
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
Palast.7 5 7) Schilderung eines nächtlichen Traumes, die eindrucksvoll die Entfremdung des Kydones von Johannes V. skizziert.76 1.2.2 Anmahnung ausbleibender Gehaltszahlungen oder versprochener Geschenke In mehreren Briefen mahnt Kydones seinen zweiten kaiserlichen Herrn, Jo hannes V. Palaiologos, dem er mit Unterbrechungen ca. 30 Jahre lang (1356 bis 1386) in hohen Staatsämtem diente, ihm sein zustehendes Gehalt zu zah len. Diese Mahnungen sind ausschließlich in Zeitphasen nach seinem ersten und letzten Rückzug aus dem kaiserlichen Dienst zu datieren. 77 Einen besonders scharfen Mahnbrief, 70(98), verfasste Kydones etwa im Jahr 1372, nach seinem ersten Ausscheiden aus dem kaiserlichen Dienst. Er beginnt mit den Worten: "Es ist eine Schande, wenn ein Herrscher die Ge rechtigkeit und die Gesetze missachtet. Wenn du also den Anspruch erhebst, ein Herrscher zu sein, erweise auch dem Recht die nötige Beachtung. Die Gerechtigkeit aber haben die Weisen als Tugend definiert, die jedem das Geschuldete zukommen lässt." Mit dieser Gedankenfolge ist Kydones bei dem Punkt angelangt, um den es ihm geht: "Wenn du also auch mir jetzt das Geschuldete auszahlst, wirst du ein Herrscher und ein Ehrenmann sein." Wenn er aber nicht zahle, droht ihm Kydones, habe er den gerechten An spruch auf die Bezeichnung "Herrscher" verwirkt und werde ein schlechter Mensch sein und als solcher erscheinen. Mit Recht hat Ihor Sevcenko78 ange merkt, dass der Ton dieses Briefes ein schlagender Beweis für den Verfall der kaiserlichen Autorität (the weakening of imperial prestige) in diesen Jahren sei. Ein Brief ähnlichen Inhalts ist 139(149), ebenfalls datierbar in die Zeit nach dem ersten Ausscheiden des Kydones aus dem Dienst bei Johannes V. (1372). Hier geht er nicht direkt zum Angriff über, sondern tastet sich mit dem Ausspruch eines lateinischen Weisen79 ("Zweimal gibt, wer schnell 75 Br. 1 87( 1 60). 76 Br. 4 1 1 (390). 77 Siehe oben, 1. 1 .2, am Anfang. 78 Ihor SEVCENKO, Society and Inlelleclual Life in the XIV'h Cenfury, Actes du XIye Congres International des E tudes Byzantines (Bucarest 1 97 1), ed. M. BERZA E. STANES COU, I, Bucure�ti 1 974, 69-92, hier 8 1 , mit Bezug auf diesen Brief, aber auch auf Br. 1 1 5(96) (siehe unten, 3 .2. 1 ) und auf die autobiographische Rede an Johannes Y., LOENERTZ, Cydones I, 20, Z. 1 4-20 (§ 1 9) und deutsche Ü bersetzung unten, Anhang 11. 79 Publilius Syrus ( 1 . Jh. v. Chr.), Sentenz (in lateinischer Sprache) Nr. 23 5 . Kydones beruft sich hier ausdrücklich, aber ohne Namensnennung, auf einen lateinischen Autor (<j>TJui.v i] 1:WV AU1:LVWV uo<j>La). ,
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
27
gibt") an sein Thema heran und lobt den Kaiser dafür, dass er in der Regel den Bittenden mit der Bereitschaft, Gnaden zu erweisen, sogar zuvorkomme. Nur mit ihm, Kydones, mache er hier eine Ausnahme und lasse ihn auf die zustehende Zahlung warten: "Ich sitze da, reich an Hoffnungen statt an Geld. So mache denn ein Ende, Bester der Kaiser, mit dem Versprechen der Gabe und lass uns das Wort vom Gnadenerweis zur Tat werden." Ja, der Kaiser solle ein Einsehen haben, dass Kydones auf seine Wohltat angewiesen sei. So möge er sein Versprechen halten und die Zahlung nicht mehr verschie ben; sonst müsse Kydones das von ihm, dem Schuldner, Geschuldete einkla gen. Denn wer einmal zu geben angekündigt habe, ohne zu geben, sei fortan ein Schuldner. Diese letzte Drohung mag ironisch gemeint sein; sie ist aber auch Ausdruck einer wirklichen Notlage. Einige weitere Mahnbriefe sind in die Zeit nach Kydones' endgültigem Ausscheiden aus dem kaiserlichen Dienst im Jahr 1 3 86 zu datieren. So wen det sich Kydones in Brief 386(382) erneut mit einer Gehaltsmahnung an den 80 Kaiser. Eingangs erinnert er ihn an das Versprechen, er werde ihm Kerzen und Bücher schenken, und fährt fort: "Das Besagte also wirst du mir geben, nachdem ich dich nun erinnert habe." Nun erst kommt er zu seinem eipent 8 lichen Anliegen: "Du wirst aber gewiß auch die sechshundert Stateren hin zufügen. Denn das ist nichts Geringes, weder für dich noch für mich; doch ist auch dies noch eher für dich eine geringe Summe." Und er erinnert ihn, dass er schon zwei Jahre auf diese Summe warte und sich deshalb hoch verschuldet habe: "Wenn du die Schulden nicht alsbald für mich ablöst und die Gläubiger, die schon wie wilde Tiere nach mir schnappen, verscheuchst, bleibt mir fortan nichts, als die Freiheit und mich selbst zu verkaufen, um diese Leute loszuwerden." Nach dieser doppelten Hyperbel für die Gläubiger und die eigene Person zeigt er sich zuversichtlich, dass der Kaiser ihm helfen werde, zumal er ihm früher so große Wohltaten erwiesen habe, und ermahnt ihn, durch seine Großmut alle seine Untertanen zu übertreffen. Auch ein Brief an Kaiser Manuel aus dieser Zeit, 393(375) endet mit einer Anspielung auf diese Situation: Manuel hat sich mit seinem Vater Jo hannes V. ausgesöhnt, und dieser hat ihn mit Gnadenerweisen und Geschen ken bedacht. Daran erfreue sich Manuel nicht allein, erläutert Kydones, sondern er lasse auch die Leute seiner Umgebung und sogar Bedürftige an seinem Reichtum teilnehmen. Da sei es billig, dass auch er, Kydones, von seinem langjährigen Freund Manuel nicht übergangen werde und "nicht als 80 81
Zur Üb ersetzung von Aafl7tMHa mit "Kerzen" siehe TINNEFELD, Kydones IV, 7 1 , Kom mentar, Anm. 5 . Antikisierende Bezeichnung der zeitgenössischen Staurata-Währung.
28
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
einziger von den Argivern ohne Ehrengeschenk bleibe", wie einst Agamem non befürchtete, als er seine Sklavin ChryseYs dem Priester des Apollon, ih82 rem Vater, herausgeben sollte. Aus diesen Jahren sind auch zwei Briefe überliefert, in denen Kydones ein Tierfell anmahnt, das Kaiser Manuel ihm versprochen hatte. In dem ers ten, 404(378), schreibt er im Jahr 1 3 88 einem kaiserlichen Beamten nicht ohne Ironie, offenbar halte man in der Umgebung Kaiser Manuels (auf der Insel Lemnos) Tierfelle im Mai für nützlich, er aber brauche das verspro chene Fell jetzt, im Spätherbst. Diese Jahreszeiten deutet er mit dem Auf bzw. Untergang des Sternbildes der Plejaden an, und er witzelt darüber, dass man den Untergang der Plejaden vielleicht dort wegen zu vielen Schlafens nicht wahrnehme. "Schicke also das Heilmittel gegen den Winter, das der Kaiser mir geschenkt hat, damit wir nicht ihm zwar dankbar sind für das Ge schenk, dich aber tadeln, weil du aus Nachlässigkeit die gnädig gewährte Gabe entwertet hast." Vielleicht hatte Kydones es sich bei diesem Beamten wegen seines un verhohlenen Spottes verscherzt. Jedenfalls schrieb er bald darauf direkt an Kaiser Manuel Brief 397(3 8 1 ) und ließ sich wieder einiges einfallen, um sei ne Mahnung ironisch zu verpacken. Der Kaiser habe ihm ein Bocksfell ver sprochen, aber nun sehe es so aus, als wolle man ihm vorenthalten, was so gar Ziegenhirten beanspruchen könnten. Dabei wisse doch er, Manuel, den Wert der Bildung zu schätzen und verachte noch nicht, wie viele andere, die Träger der Bildung, denen er selbst so viel verdanke. Selbst seine kaiserli chen Vorgänger würden ihm zürnen, wenn er einem, dem er seine Bildung verdanke, nicht Gerechtigkeit widerfahren ließe. Das versprochene Fell sei aber auch ein Geschenk, das eines Herrschers würdig sei, und auf der Insel Lemnos werde es ihm leicht fallen, es für ihn zu beschaffen. Analyse zu 1 . 2.2, Anmahnung ausbleibender Gehaltszahlungen oder ver sprochener Geschenke
Die Mahnungen sind teils an Johannes V., teils an seinen Sohn Manuel ge richtet und ihrem Inhalt nach sehr unterschiedlich. An Johannes V.: 1 ) In ei nem Brief wirft Kydones ihm vor, er vernachlässige durch Verzöferung der 8 zustehenden Zahlungen die Herrschertugend der Gerechtigkeit. 2) Er be ginnt einen anderen Brief mit dem Lob des Kaisers für sein in der Regel rasches Zahlen, welches aber in den Vorwurf mündet, eine Ausnahme von
82 Horner, Ilias, 1, 1 1 8f. 83 Br. 70(98).
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
29
dieser Regel erlaube er sich nur in Fall des Kydones. 84 3) In zwei Briefen aus verschiedenen Zeitabschnitten schildert Kydones dem Kaiser seine persönli che Notlage ausführlicher und spart hier auch nicht mit Übertreibungen. 85 Mahnungen an Kaiser Manuel: 1) Kydones bringt sich bei ihm durch das (dem gebildeten Kaiser natürlich geläufige) Zitat des Agamemnon aus der Ilias, er allein bleibe ohne Ehrengeschenk, in Erinnerung, als Manuel die Aussöhnung mit seinem Vater durch Verteilung von Geschenken an seine Anhänger feiert. 8 6 2) Er mahnt bei ihm ein versprochenes Tierfell an, mit dem ironischen Hinweis, es werde jetzt, im kalten Spätherbst, benötigt, nicht im kommenden Mai.87 Es scheint, dass er diese Mahnung in einem zweiten Brief wiederholen musste; er verstärkt sie nun durch den Hinweis, er werde damit einem Mann, dem er seine Bildung verdanke, Gerechtigkeit erweisen und ihm etwas schenken, was eines Herrschers würdig sei. 88 1.2.3 Privates Unglück Kein Brief des Kydones enthält so gehäuft private Unglücksnachrichten wie Brief 110(50) an den Arzt und Philosophen Georgios, aus der Zeit Febru ar/April 1362. Kydones hat den Tod mehrerer naher Angehöriger und guter Freunde zu beklagen, davon aber dem in Mistras auf der Peloponnes weilen den Freund nicht sofort berichtet, um ihn nicht zu beunruhigen. Dieser hat inzwischen durch andere von den Todesfällen erfahren und Kydones nun brieflich gebeten, ihm genauer darüber zu berichten. Die Pest, die im Jahr 136 1 in Konstantinopel ausgebrochen war, hatte mehreren Freunden des Ky dones, aber auch zweien seiner drei Schwestern den Tod gebracht. Die äl teste dieser drei Schwestern, die wahrscheinlich zusammen mit Kydones in Konstantinopel lebte, starb zuerst, und an ihrer Bestattung nahm eine große Trauergemeinde teil. Die zweite Schwester war Kydones einige Zeit zuvor von seiner sterbenden Mutter (die selbst wohl nicht an der Pest starb) in Thessalonike anvertraut worden, und er hatte sie mit nach Konstantinopel genommen, aber auch sie starb bald nach der älteren Schwester an der Seu che. Offenbar lebte nach dem Tod der Mutter auch die jüngste der drei
84 Br. 139( 1 49). 85 Br. 1 39( 1 49), 386(3 82) . Vor allem in letzterem Brief fmden sich starke Hyperbeln zur Schilderung der Notlage: Seine Gläubiger seien wilde Tiere, und die Not werde ihn zwin gen, sich selbst zu verkaufen. Hier bedroht er am Schluss den Kaiser sogar, die Gesetze gegen ihn anzuwenden, wenn er sein Wort auch weiterhin nicht halte. 86 Br. 393(375). 87 Br. 404(3 78). 88 Br. 397(3 81).
30
1.
Die eigene Person im Mittelpunkt
Schwestern, die (wegen des frühen Todes von Kydones' Vater) damals be reits mindestens 20 Jahre gewesen sein dürfte, in Konstantinopel. Aber die Trauer um die verstorbenen Angehörigen habe sie so sehr erfasst, dass er auch für sie das Schlimmste befürchten müsse: "Die noch überlebende Schwester schließlich, die wegen ihrer Jugend noch größerer Fürsorge be darf, scheint zwar noch zu leben, hat aber nicht aufgehört, um ihre dahinge gangenen Schwestern zu trauern, und sitzt, als ob sie deren Todeskampf noch einmal erlebte, am Grabe, hält ständig ihren Blick darauf gerichtet und weint. So sind wir in Angst, dass auch sie uns neuen Anlass zur Trauer gibt." Alle diese Ereignisse haben Kydones selbst so erschüttert, dass er seit einem Jahr unter psychosomatischen Symptomen wie Schwindel, Herzbeschwerden und Atemnot leidet, die erst allmählich abklingen. In dieser Situation ver misst er den ärztlichen Rat und philosophischen Trost des Freundes, aber er verzichtet lieber darauf, sich anderen Ärzten anzuvertrauen, von denen er keine kompetente Beratung erwartet. Es ist Kydones gelungen, in diesem Brief ein bewegendes Bild der Schicksalsschläge, die ihn und seine Familie getroffen haben, zu entwerfen. Der am meisten berührende Brief, der privates Unglück des Kydones the matisiert, ist aber doch vielleicht 436(431), geschrieben 1391, also in späten Jahren, an den langjährigen Freund Johannes Laskaris Kalopheros. Der ein führende Satz dieses Schreibens lässt bereits das zentrale Motiv anklingen: die enttäuschte Hoffnung auf einen gemeinsam mit ihm verbrachten Lebens abend in Venedig: 89 : "Nichts ist unglückseliger als ein Mensch, der zwar die Hoffnung auf das, was er ersehnte, aufgeben musste, nach der Enttäuschung aber keineswegs aufhörte, es sich zu wünschen. Denn das bedeutet geradezu, ein verzehrendes Feuer ständig in sich zu tragen oder auch, dahinzuwelken wie eine von niemandem begossene Pflanze. So erging es mir nun auch mit dir." Und Kydones blickt zurück auf eine langjährige Freundschaft mit dem gebildeten Kaufmann und Unternehmer, die unterbrochen, wenn auch nicht beendet wurde, als Kalopheros sich auf Reisen begab, die sein Beruf ihm auferlegte, während Kydones ständig an demselben Ort, in Konstantinopel, verweilte, wo er den Untergang des "vielgerühmten Reiches der Rhomäer" miterleben musste. Aber es sei ihm bislang der einzige Trost geblieben, der ihn ermutigte, das Unglück seines Vaterlandes zu ertragen: die Hoffnung auf ein Wiedersehen mit Kalopheros und darüber hinaus auf einen gemeinsamen Lebensabend in Venedig, zu der jener ihn in seinen Briefen ermutigt habe. 89 Vgl. zu diesem Thema vor allem Br. 269(246), unten, 1 .5, in dem Kydones seine Hoff nung auf einen gemeinsamen Lebensabend ausführlich ausmalt, aber auch Br. 3 7 1 (360), unten, 1 .4.2.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
31
Schließlich kam es tatsächlich zu einer konkreten Vereinbarung, und Kydo nes reiste im Jahr 1390 nach Venedig, um ihn dort zu treffen. Als er aber dort ankam, war Kalopheros nach Zypern abgereist, wo er inzwischen eine zweite Heimat gefunden hatte. Kydones setzt nun in seinem Abschiedsbrief an ihn sein persönliches Unglück und das des byzantinischen Reiches mit einander in Beziehung und fonnuliert folgenden inneren Monolog: ,,An scheinend will das böse Schicksal nicht nur allen Rhomäern insgesamt, son dern sogar jedem Einzelnen auf den Fersen bleiben, dass es ihm in jeder Hinsicht schlecht ergehe. Hat es doch auch mich, der ich vergebens eine weite, mühevolle Reise unternahm, nicht nur um das Ersehnte betrogen, son dern drängt mich auch wieder zur Rückkehr, damit ich, scheint es, mit dem Vaterland untergehen soll." Und er fährt fort: "Ich bin also nun zurückge kehrt (sc. nach Konstantinopel) und lebe mit Menschen zusammen, die sich selbst aufgegeben haben." Es folgt eine längere Klage über die heillose Situation der Hauptstadt, dann teilt er mit, er beginne nun Zypern zu verflu chen, das ihm die Gegenwart des Freundes raube. Aber dann ruft er sich selbst zur Ordnung und ennahnt sich, nicht nach dem Unmöglichen zu ver langen. Aber es bleibe ihm nur noch Ergebung in den Willen Gottes und das beiderseitige Gebet füreinander: "Bete aber du für mich, dass ich dich fortan vergessen kann, damit nicht die Erinnerung, die in meiner Seele wohnt, mich verzehre, wie Feuer das Brennholz verglühen lässt." Und mit schmerzlicher Ironie fügt er hinzu: ,,Allerdings weiß ich nicht, ob du bei Gott solche Rede freiheit hast, dass es dir, wenn du darum betest, auch zuteil wird." Parallel zu diesem Brief ist 443(428) an den Freund Maximos Chryso berges zu lesen, in dem Kydones über seine Seereise nach Venedig 1390/91 berichtet: Sie verlief bei ruhigem Meer und Wind glatt und schnell, der Emp fang in Venedig war freundlich; hohe Ehrungen wurden ihm zuteil, aber dann kam die erste Enttäuschung, als er von dort entsprechend einem Gelüb de nach Rom reisen wollte; deM man riet ihm wegen der unruhigen politi schen Situation in Italien strikt davon ab; er habe das Schlimmste für Leib und Leben zu befürchten. Er habe sich also überreden lassen, auf die Reise zu verzichten, aber auch der Aufenthalt in Venedig habe ihn nun nicht mehr erfreut. Wir wissen aus dem zuvor besprochenen Brief 436(431), was er hier nicht sagt, dass diese Aversion auch mit der Entscheidung seines Freundes Kalopheros zusammenhing, der entgegen ihrer Vereinbarung vor seinem Eintreffen nach Zypern abgereist war. Er hatte also nur noch den einen Wunsch, nach Konstantinopel zurückzukehren. Aber auch hier wurde er ent täuscht, weil sein Adressat Chrysoberges, den wiederzusehen er gehofft hat te, inzwischen in das Dominikanerkloster in Pera Uenseits des Goldenen
32
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
Hornes) eingetreten war. Eine Reise dorthin war ihm versagt, offenbar we gen der Umzingelung Konstantinopels durch die Osmanen. Einige weitere Briefe der Sammlung beziehen sich zwar nicht auf persön liches Unglück, enthalten aber kritische Bemerkungen über Situationen, die an sich eher positiv zu bewerten wären. Kydones zeigt hier eine pessimis tische Tendenz, den negativen Aspekt stärker zu betonen. Ein erster solcher Brief, 135( 1 14), im Herbst 1373 aus Lesbos an einen befreundeten Beamten im Kaiserpalast gerichtet, erweckt zunächst den Eindruck, als freue er sich darüber, auf der Insel als Gast des Francesco Gattilusio die erhoffte Erho lung von seinem gewohnten Alltag in Konstantinopel zu finden. Er beginnt mit einer ironisch gefärbten rhetorischen Frage: "Wirst du glauben können (... )", bezogen auf die für ihn ungewöhnliche Freizeitbeschäftigung, die Jagd, für die er früher den Adressaten getadelt hatte, und er bleibt bei der Selbstironie mit den Worten: "Ich muss sogar befürchten, dass ich in Kürze alles vergesse und in der Jägerei mein Lebensziel finde. Sie hat ja auch et was von der Lust, die gemäß Platon90 die Seele wie ein Nagel an den Körper heftet." Grund dafür, dass die Jagd hier mehr Freude mache als im Bereich Konstantinopels, sei das reichliche Vorhandensein aller notwendigen Gege benheiten: Pferde, Hunde, Jagdgefährten, und als Jagdbeute Rebhühner, mehr als Eulen in Athen. Aber dann folgt doch die kritische Bemerkung, dass er hier notgedrungen Belustigung gegen Bildung9 1 eintausche, denn au ßer dem Herrscher (Francesco Gattilusio) habe die Insel nichts Geistreiches (aU'IELov) und für ihn Erstrebenswertes zu bieten; man könne sich ' nur den Bauch mit der Jagdbeute füllen, und der Intellekt (bLci:VOLlX) gehe leer aus. Auch der Brief aus dem Frühjahr 1382, 202(219), in dem Kydones über das Scheitern einer Gesandtschaft an Francesco Gattilusio von Lesbos be richtet, zeigt die Tendenz zu einer negativen Sicht der Ereignisse. Er beginnt mit dem Bedauern, dass sein Freund Rhadenos gerade zu einer Zeit nach Konstantinopel gereist war, als er selbst sich in Mitylene aufhielt. Der Ort erscheint Kydones nun durchaus unerfreulich. Hier leben Barbaren, die nicht mit dem Griechischen vertraut sind, die Insel ist von Armen bewohnt und im Ganzen recht hässlich. Zudem erweist sich die Gesandtschaft als schwierig, weil die Beziehungen zwischen Johannes V. und seinem Schwager Frances co, dem Ehemann seiner Schwester Maria, nicht mehr die besten sind. So ge stalten sich auch die Verhandlungen zäh. Gegenwärtig muss Kydones einen
90 Phaidon 83d. 9 1 Griech. rnlv 7taLb..av rrii c; 7taLbdac;, WortspielIParonomasie.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
33
Beschluss des Kaisers abwarten, wie nun zu verfahren ist. Das Warten er 2 höht noch seine Langweile und Unzufriedenheit.9 Analyse zu 1.2.3, Privates Unglück
Wesentliche Elemente dieser Thematik sind: 1) Quälende Trauer um verstor bene Familienangehörige.93 2) Enttäuschte Hoffnung;94 Metaphern der Ent täuschung: sie ist ein verzehrendes Feuer, das man ständig in sich trägt; sie lässt den Betroffenen dahinwelken wie eine von niemandem begossene Pflanze.95 3) Das Un�lück des byzantinischen Reiches wird als persönliches 6 Unglück empfunden. 4) Das Unglück kann durch Ergebung in den Willen 7 Gottes bewältigt werden. 9 5) Während eines Aufenthaltes auf der Insel Les bos spricht Kydones deutlich seine Enttäuschung über das geistlose Klima dort aus. 98 1.3 Dank für empfangene Wohltaten Die bisher behandelten Themenkreise zur eigenen Person gehen eher von ne gativen Tatbeständen aus. Es lassen sich aber auch einige positive beob achten. So wurde bisher gezeigt, dass Kydones sich öfter gezwungen sah, ausbleibende Besoldung beim Kaiser anzumahnen.99 Es ist aber auch eine Reihe von Briefen erhalten, in denen sich Kydones für empfangene Wohlta ten bedankt. Unter diesen enthält Brief 83(0142) auch einmal ausdrücklichen Dank an Johannes V. für eine erfolgte Zahlung. Hier verleiht Kydones sei nen Dankesworten durch eine Klimax von Hyperbeln Nachdruck: Die Zah lung brachte mehrfache Freude, erstens als kaiserlicher Hulderweis, zweitens als Hilfe in finanzieller Verlegenheit und drittens als direkte Reaktion des Kaisers auf seine Bitte, die nicht der Vermittlung bedurfte: "Wir waren nicht gezwungen, die Türen derer zu umschmeicheln, die für uns bitten könnten; denn das scheint wohl allen abscheulich, weil es die Offenheit der Gesin nung verdirbt." Am Schluss fügt Kydones seinem Dank noch den bei ihm so
92 Es sei hier bemerkt, dass Kydones auch das Gefühl der Sorge um seine Freunde mehrfach als persönliches Unglück empfindet; siehe unten, 2.3. 93 Br: 1 1 0(50). 94 Br: 436(43 1), 443(428). 95 Br: 436(43 1). 96 Br: 436(43 1). Vgl. aber zu diesem Thema ausführlicher unten, 4. 1 . 1 . 9 7 Br: 436(43 1). 98 Br: 1 3 5 ( 1 1 4). Vgl. Br: 202(2 1 9) mit deutlicher Kritik an den Bewohnern von Lesbos als "Skythen" und "Barbaren". 99 Siehe oben, 1 .2.2.
34
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
häufigen Topos der Überbietung an: Das empfangene Geld sei ihm aus den genannten Gründen wertvoller als der sprichwörtliche Reichtum des antiken Königs von Lydien, Kroisos. Eine vergleichbare Überhöhung des empfangenen Geschenkes gelingt Kydones auch in dem kurzen Briefchen 128(0 145). Ein Freund hat ihm Öl, zweifellos Olivenöl, geschenkt, und er berichtet ihm, dass er auch anderen etwas von dem Öl gegeben habe, "denn wir meinten, mit dem Öl eines Ge rechten müssten viele gesalbt werden." Dieser Schlusssatz des Briefes ent hält also mit der Anerkennung der geschenkten Menge, die für mehrere Per sonen reichte, zugleich ein persönliches Kompliment für den Geber. Der Dankesbrief 79(85), 1371, für ein Geschenk des Manuel Palaiologos wird ausführlich im Zusammenhang der Enkomien auf ihn behandelt.1 oo In Brief 192(0196) bedankt sich Kydones enthusiastisch für einen (leider nicht erhaltenen) Brief Kaiser Manuels, in dem dieser ihn besonders gelobt hatte. Auch hier steigert Kydones seinen Dank durch eine Reihe von überhö henden Elementen: Ehrung ist als Lohn der Tugend etwas Göttliches. Die Ehrung übertrifft so sehr den tatsächlichen Wert seiner Person, dass sie selbst Platon und Demosthenes hätte erröten lassen. Der Ehrende ist ein Kai ser, der in höchstem Maße dem Ideal Platons entspricht. Er ließ Kydones eine Ehrung zukommen, die sonst nur Kaisern zuteil wird. Daher ist ihm die ser Brief wertvoller als alles Gold über und unter der Erde. Noch wertvoller aber ist er deshalb, weil Kydones den Kaiser liebt und nun von ihm die Be stätigung seiner Gegenliebe erhalten hat. Durch seine Zuneigung fühlt er sich zu höherer Würde erhoben. Es bekümmert ihn nur, dass er nicht adäquat danken kann. Aber dieses Unvermögen, seinem Wohltäter zu vergelten, teilt er mit allen anderen. Als einzige Gegengabe bleibt ihm daher nur das Gebet für den Kaiser. Er will fortan bei Gott ein Herold der Wohltaten sein, die er von Kaiser Manuel empfing. Einen anderen Anlass, Kaiser Manuel zu danken, bezeugt Brief 259(242) aus dem Jahr 1383. Der Kaiser, der sich damals in Thessalonike aufhielt, hatte Kydones auf seinen Wuns,ch eine Platonhandschrift aus einem Athos kloster zukommen lassen. Das Schiff, das sie transportierte, war von türki schen Seeräubern überfallen worden. Wahrscheinlich war es eine Folge dieses Überfalls, dass die Handschrift in sehr beschädigtem Zustand in Ky dones' Hände gelangte. Dieser ist dennoch glücklich, dass sein Wunsch er füllt wurde, und wendet nun in seinem Dankesbrief die rhetorische Figur der Prosopopoiie an, indem er die Handschrift mit der Person Platons gleich-
1 00 Siehe unten, 2. 1 . 1 .4.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
35
setzt. So beginnt der Brief mit dem Satz: "Mit knapper Not ist der Sohn des Ariston ( Platon) dem Gefängnis, den Fesseln und den Tyrannen (Anspie lung auf das Athoskloster) entkommen und für uns gerettet worden." Dieser Platon aber hat mit dem historischen gemein, dass er in die Hände von See räubern fiel, wie die Legende von ihm berichtet, dann aber wie jener in die Freiheit zurückkehrte, indem er zu Kydones gelangte. Damit lenkt Kydones zu seinem eigentlichen Thema, dem Dank, über, den er die Handschrift selbst aussprechen lässt: "Er dankte dir persönlich für seine Freiheit und be wog uns dazu, jetzt auch die Tatkraft dessen zu bewundern, den wir früher nur wegen seines Wohlwollens lobten." Das Stichwort "Tatkraft" gibt Kydo nes dann Gelegenheit, dem Kaiser zu wünschen, er möge diese auch im Kampf gegen die äußeren Feinde ( die Türken, gegen die er die Stadt Thes salonike verteidigt) beweisen. Als Zeichen seines Dankes und als Gegenge schenk will Kydones nun überall propagieren, dass in der Person Manuels, der die Weisheit über die Maßen liebt, der von Platon geweissagte Philo sophenkönig bzw. -kaiser (cj)lA6aocpoc; ßaaLAflJC;) erschienen sei. Brief 280(0294) ist an einen unbekannten Freund des Kydones gerichtet, dem dieser für seinen leider vergeblichen Versuch, einen Patriarchen von Konstantinopel, wahrscheinlich Neilos I. Kerameus (1380-88), mit ihm zu versöhnen, seinen Dank abstattet. Das eigentliche Anliegen dieses Briefes ist aber der Wunsch, durch eine weitere Vermittlung des Freundes eine von ihm selbst verfasste Schrift zurückzuerhalten, die der Patriarch verurteilt und dann einbehalten habe. 1 0 1 Es besteht Anlass zu der Annahme, dass es sich um das religiöse Testament des Kydones handelt, in dem er sich ausdrücklich zum Filioque bekennt und den Palamismus verwirft. 102 Brief 317(0339) ist an einen Patriarchatsbeamten im Rang eines Megas Chartophylax (Leiter der Patriarchatskanzlei) gerichtet, in dem Kydones sich für eine Gefälligkeit bedankt, die über seinen eigenen Wunsch hinausging. Sein Diener, ein junger Mann, war von einer frechen Schwindlerin betrogen worden, die einen Vertrag zu seinen Ungunsten mit ihm abschloss, und der Chartophylax hatte nicht nur, wie Kydones gewünscht hatte, einen Aufschub der Erfüllung bewirkt, sondern den Vertrag gänzlich annulliert. Wegen der Kritik, die Kydones am Schluss des Briefes an seinem Diener übt, ist es nicht auszuschließen, dass der hier ausgesprochene Dank ironisch gemeint ist. =
=
1 0 1 Wegen dieser Thematik wird der Brief oben, in Abschnitt 1 . 1 .2, bereits erwähnt. 1 02 Zu diesem Werk des Kydones siehe TINNEFELD, Kydones 111 , 67, Nr. 1 .7.2. Die dort vor geschlagene Datierung des Schrift auf die 70-er Jahre des 1 4. Jh. wird in TINNEFELD, Ky dones III, 1 90, Kommentar, II, BKyd auf ca. 1 3 84 korrigiert.
36
1 . Die eigene Person im Mittelpunkt
In zwei Briefen, 4 1 2(04 1 6) und 4 1 6(04 1 9) spricht Kydones jeweils einem Mönch seinen Dank aus. Im ersten Schreiben formuliert Kydones den Dank für erwiesene Dienste mit einem Gebet für den Empfänger. Da dieser ein Mönch ist, betet Kydones für ihn nicht um weltliche Dinge wie Gesundheit und Reichtum, Ehre und Ruhm, sondern um die Bereitschaft, Gottes Willen zu tun und beharrlich den Weg der Tugend zu gehen, was Gott mit der Krone der Gerechtigkeie 03 belohnen möge. Mit diesem Wunsch verbindet Kydones schließlich die Hoffnung, der Mönch werde auch ihm selbst durch seine Gebete einen guten Lebensweg erflehen. Im zweiten Brief, 4 1 6(04 1 9), dankt Kydones in überschwänglicher Weise einem Mönch namens Natha nael, der ihm in einem vorausgehenden Brief sein fürbittendes Gebet ver sprochen hat. Er erbittet sich nun weitere solche Briefe und verspricht, sie zu beantworten, schon als Zeichen der Dankbarkeit, obwohl er bescheiden an deutet, er könne ihm für Gold nur Erz zurückgeben. In der gesamten Korrespondenz des Kydones finden sich aber keine tiefer empfundenen Dankesbriefe als zwei an Kaiserin Helene, Tochter seines ers ten kaiserlichen Herrn Johannes VI. Kantakuzenos und Gattin seines zweiten Herrn, des Kaisers Johannes V. Palaiologos. Seine Dankbarkeit deutet er be reits (in den achtziger Jahren?) in einem kurzen Brief, 256(0262), an. Er ist das Begleitschreiben zu einer von ihm verfassten Lobrede auf den römischen Diakon St. Laurentius 104 (3. Jh. n. Chr.), um deren Zusendung die Kaiserin ihn gebeten hatte. In dem Brief betont Kydones, er komme ihrem Wunsch aus Dankbarkeit für ihre nicht näher beschriebene große Hilfe nach, obwohl seine literarische Leistung als völlig nebensächlich zu beurteilen sei. 105 Etwa zehn Jahre nach diesem Präludium schrieb Kydones Brief 222 (442) 106 an die Kaiserin, den längsten der ganzen Briefsammlung. Hier zieht er eine Bilanz der Dankbarkeit, die er keinem anderen Adressaten auch nur annähernd zukommen lässt. Der in der Edition 204 Zeilen umfassende Brief ist in vier Abschnitte gegliedert. Eingangs fasst Kydones zusammen, was er der Kaiserin zu verdanken hat (Z. 4-32). In einem langen zweiten Teil stellt er die schweren Schicksale dar, die ihr Leben überschatteten und einen Höhepunkt mit ihrer Inhaftierung durch den eigenen Sohn (Andronikos) er reichten (Z. 33-1 25). Dieser Teil ist vor allem deshalb so ausführlich abge fasst, damit Kydones im dritten Teil umso deutlicher zeigen kann, wie wun-
1 03 Anspielung auf NT 2 Tim. 4, 7f. 104 Siehe oben, 1 . 1 .3, Br. 2 1 5(0223 ). 1 05 Dies ist natürlich ein, in den Briefen des Kydones häufig vorkommender, Bescheiden heitstopos. Zu diesem Briefvgl. auch KlANKA, Empress Helena, 1 5 9. 1 06 Zu diesem Brief vgl. auch KlANKA, Empress Helena, 1 6 1-1 63.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
37
derbar die Kaiserin nach Jahren des Leidens ihr Wohlwollen für ihn bewahrt hat (Z. 125-157). Im vierten und letzten Teil preist Kydones ihren frommen Entschluss, sich nach dem Tode ihres Gatten in ein Kloster zurückzuziehen, und bittet sie, ihm auch dort ihr Wohlwollen zu bewahren und gelegentliche Besuche dort nicht zu verwehren (Z. 15 7-204). Der Dank im ersten Teil beginnt mit einem Vergleich a minore ad maius der Wohltaten, die Gott anderen und Kydones selbst zukommen ließ: ande ren diverse Güter, die ihnen nützlich waren, ihm selbst aber die sorgende Zu wendung der Kaiserin, in der ihm alles Gute zuteil geworden sei, was Men schen sich vorstellen können. Diese Erfahrung ihrer Huld habe ihn sein Leben lang begleitet und ihm alles, ja mehr gegeben, als er sich habe wün schen können. An erster Stelle nennt er großzügige Geldzuwendungen, deren Bedeutung erst vor dem Hintergrund seiner häufigen Klagen über die aus bleibende Besoldung durch Johannes V. verständlich wird. 107 Neben diesen Geschenken nennt er auch Ehrungen, welche die Kaiserin bei ihrem Gatten für ihn erwirkte, und das Lob, das er immer wieder aus ihrem Munde gehört und das auch die öffentliche Meinung zu seinen Gunsten beeinflusst habe. Damit nicht genug, habe sie ihn oft aus schwierigen Situationen und vor sei nen Widersachern gerettet und auch seinen Angehörigen ihr Wohlwollen zukommen lassen. So habe sie nicht nur die menschenfreundlichsten Herr scher, sondern auch die liebevollsten Eltern übertroffen. 108
Die Güte, welche die Kaiserin ihm erwiesen habe, sei aber umso erstaun licher gewesen, als sie auch durch die ständige Abfolge unliebsamer und so gar schreckenerregender Ereignisse in ihrem Leben nicht gemindert worden sei. Gott habe ihre Tugend wie die des Dulders Hiob durch Leiden erprobt und sie dadurch erst als dauerhafte Haltung erwiesen. Vor allem nennt Ky dones als ständig andauernden Schmerz, den ihr das Leben zugefügt habe, einen zerstörerischen Familienzwist, in dem die gütige Kaiserin zwischen den Fronten stand. Kydones denkt hier zuerst an die kriegerischen Ausein andersetzungen zwischen ihrem Vater Johannes Kantakuzenos und ihrem Gatten Johannes Palaiologos, dann aber auch an den Zwist zwischen ihrem Gatten und ihrer beider ältestem Sohn Andronikos. Dieser Zwist eskalierte
107 Die Briefe mit Klagen über ausbleibende Besoldung sind in der vorliegenden Untersu chung je nach ihrem Adressaten und ihrem inhaltlichen Schwerpunkt unter verschiede nen Kategorien eingeordnet. Siehe oben, 1.1.1: Br: 234(298); 1.1.2: Br: 168(146), 237 (400); 1.2.2: Br: 70(98), 139(149),386(382). Siehe auch unten, 2.4.2.1: Br. 407 (0413); 3.2.1: Br. 50(42),115(96),138(117). 108 Zuneigung, welche die von Eltern und anderen nahen Angehörigen übertreffe, ist ein bei Kydones beliebter Topos der Überbietung.
38
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
zur Katastrophe, als Andronikos im August 1376 in Konstantinopel die Macht ergriff und seinen Vater Johannes V. und seine Brüder Manuel und Theodoros inhaftierte. Während dieser Zeit habe sie unbeschreibliche See lenqualen erlitten. Sie habe vergeblich zwischen den streitenden Parteien zu vermitteln versucht und sich von beiden Seiten nur Vorwürfe zugezogen. Als sich im Juni 1379 Kaiser Johannes und seine beiden Söhne aus der Haft be freien konnten, gab Andronikos seiner Mutter die Schuld daran und ließ nun sie selbst, zusammen mit ihrem Vater, dem Exkaiser und Mönch Johannes Kantakuzenos, mit ihren zwei Schwestern und mit einer Tochter bei seinen Bundesgenossen im genuesischen PeraiGalata jenseits des Goldenen Hornes unter unzumutbaren Bedingungen einkerkern. Es dauerte etwa zwei Jahre, bis sie aus dem Gefängnis befreit wurde. Kydones bemüht sich, diese Haft als so demütigend und qualvoll wie möglich zu beschreiben, um dann das Wiedersehen mit ihr umso bewegender erscheinen zu lassen: Als sie nach ihrer Befreiung ihren Verehrerinnen und Verehrern eine Audienz gewährte, an der auch Kydones teilnahm, erwies sie ihm ihre uneingeschränkte Huld und zeigte, wie er bemerkt, nichts von dem koketten Geziere, das er von an deren vornehmen Damen gewohnt war. Vielmehr ließ sie sich auch durch das vergangene Unglück nicht die Erinnerung an den Freund trüben, sondern schaute ihn gütig an; in ihrem Gedächtnis nahm er seinen altgewohnten Platz ein, und sie bat ihn, auch er möge ihr seine treue Gesinnung bewahren. "Mit den Worten, die du damals sprachst, scheint mir nichts vergleichbar, sondern ich zähle mich zu den glücklichsten Menschen, weil ich solches zu hören be kam." Auch bei dieser Gelegenheit habe sie ihn reich beschenkt und ihm ho he Ehrungen erwiesen. Das überaus positive Bild, das Kydones hier von der Kaiserin zeichnet, wird durch ihren kurz zuvor gefassten Entschluss, nach dem Tod ihres Gat ten im Februar 139 1 ins Kloster zu gehen, vollendet. Sie verteilte nun ihren Besitz an die Armen und bedachte auch noch ein letztes Mal ihren treuen Diener mit einer großzügigen Gabe. Wertvoller aber als alles Materielle und sein kostbarster Besitz, beteuert Kydones, sei ihm die Ehrung durch eine solch edle Frau gewesen. Es gin ge an der Realität vorbei, hier eine subli mierte Romanze oder gar eine vorwiegend materiell motivierte Beziehung zu vermuten. Es ist Kydones vielmehr gelungen, in der schlichten Sprache die ses Briefes eine geistige und zutiefst persönliche Freundschaft mit einer Frau überzeugend darzustellen und eine Dimension der eigenen Persönlichkeit zu zeigen, die sich nur in wenigen anderen seiner Briefe so weitgehend enthüllt.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
39
Analyse zu 1.3, Dankfor empfangene Wohltaten 1) Eine von Johannes V. empfangene Zahlung wird mit einer Klimax von Hyperbeln gelobt, die in den Topos der Überbietung münden, sie sei kostba rer als der Reichtum eines Kroisos (Krösus). 109 2) Kydones dankt für ein Ge schenk (Olivenöl) durch das ehrende Kompliment für den Geber, er sei ein Gerechter. 110 3) Er dankt für einen Brief von Kaiser Manuel durch eine aus führliche Analyse seines Wertes für den Empfanger1 11 und demselben Kaiser für die Zusendung einer Platonhandschrift, deren Schicksal er mit dem Pla tons gleichsetzt: Kaiser Manuel hat Platon von den Tyrannen (sc. Mönche eines Athosklosters) und zudem noch aus der Hand von Seeräubern be freit. 112 4) Nicht ohne Ironie dankt er einem Patriarchatsbeamten, der seinem unleidlichen Diener größere Gunst erwies, als er für ihn erbeten hatte.l13 5) Einem Mönch dankt er für sein Gebet. 114 6) Im großen Dankesbrief 222 (442) an Kaiserin Helene vergleicht er (a minore ad maius) die Wohltaten, die Gott anderen erwiesen habe, mit den viel größeren, die er ihm selbst durch die Kaiserin zukommen ließ, nämlich Geldzuwendungen, Ehrungen und Hilfe in schwierigen Situationen. Er dankt für ihre unveränderliche Huld auch in Zeiten der schweren Leiden, die sie bedrängten. 1.4
Begründung oder Verteidigung des eigenen Standpunktes oder des eigenen Tuns
1.4.1 Verteidigung der eigenen Glaubensüberzeugung Die Vorliebe für das lateinische Christentum, die Kydones' ganzes Leben prä te, zeichnete sich bereits in dem frühen Brief 378(40) an Neilos Kabasi � las1 5 ab, bei dem er aber, wenn auch bereits auf der Basis der hohen Mei nung, die er sich von der römischen Kirche gebildet hatte, noch Auskunft und Orientierung suchte. In Brief 36(72), geschrieben im Sommer 1370 aus Italien an den hochgestellten Richter Andronikos Oinaiotes, nach der Kon version seines kaiserlichen Herrn zum römischen Glauben, zeichnet sich ein 109 110 111 112
Br. 83(0142). Br. 128(0145). Br. 192(0196). Br. 259(242). Vgl, dazu Franz TINNEFELD,
Demetrios Kydones: His Cultural Back
Macedonian Studies,N.S. 3 (1989) 33-43, hier 38f. 113 Br. 317(0339). 114 Br. 412(0416) und 416(0419). Im ersten Brief spricht Kydones dem Mönch selbst seinen Dank in Form eines Gebetes aus. 115 Ausführliche Analyse des Briefes oben unter 1.1.1, am Anfang. ground and Literary Connections in Thessalonike,
40
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
Konflikt des Kydones mit der byzantinischen Orthodoxie bereits deutlich ab. Eingangs beklagt er sich, dass der Freund ihm auf zwei bereits aus Italien an ihn gesandte Briefe nicht geantwortet habe, und er vermutet: "Anscheinend hat der Lateiner, die allgemeine Pflicht, dieses wilde Tier zu meiden und das fast sichere Verderben aller, die sich mit ihm auf Gespräche einlassen, auch dich dazu gebracht, den früheren Freund zu verleugnen und durch Verzicht auf brieflichen Verkehr mit ihm seinen Verleumdern einen Gefallen zu tun." Kydones spricht also hier in ironischer Weise die Sprache der Antilateiner, in deren Gefolge offenbar auch Oinaiotes j etzt den Kontakt mit dem "Rene gaten" abgebrochen habe. Dann aber lässt er unter Anwendung der Redefi gur der Ethopoiie den Lateiner schlechthin bzw. das alte Rom selbst argu mentieren. In einer fingierten Rede erinnert "der Barbar" (wie Kydones ironisch "den Lateiner" bezeichnet) und zugleich mit ihm die personifizierte Stadt Rom, zunächst an die alten Zeiten, als ihre Herrschaft politisch noch den ganzen bewohnten Erdkreis umspannt habe. Als aber der wahre Gott (Jesus Christus) die falschen Götter besiegte und alle sich ihm als dem wah ren König unterordnen mussten, sei die Macht des alten Rom ungebrochen geblieben, denn es sei nun zur Hauptstadt des Reiches Christi geworden. Nicht ohne Stolz fährt das alte Rom mit seiner Rede fort: "Und erneut wurde für Herrscher und Völker wie zuvor meine Entscheidung zum Gesetz, und es kamen von allen Gesandte zu mir, die auf meinen Wink warteten." Selbst der Adressat Oinaiotes verdanke seinen Titel "Großrichter (Ka8oALKoC; KQL 'tf]C;) der Rhomäer" diesem alten Rom, von dem das darauffolgende (Kon stantinopel) seinen Namen empfangen habe. Und der Brief schließt mit den Worten: "Wenn er (sc. der Lateiner) so spricht, was wirst du von Rechts we gen sagen und zu deiner Verteidigung vorbringen? Sicherlich wirst du ver stummen und zugeben, er rede recht, zumal du siehst, dass ihm ja auch die 116 ganze Welt beipflichtet. Schreib also den Freunden und lass die Nichtse weiterfaseln. Es passt ja nicht zu einem Mann wie du, über die erhabenen Dinge ebenso wie alte Weiber zu denken." Aber nicht nur als Anhänger der römischen Kirche und ihres Universalis mus erregte Kydones bei seinen orthodoxen Zeitgenossen Anstoß, sondern auch als Gegner der 1351 in Koristantinopel dogmatisierten Lehre von den göttlichen Energien, die Gregorios Palamas und seine Anhänger entwickelt hatten und als genuine Lehre der Väter propagierten. In Brief 116(102), 1372/73, an den Großrichter und Palamiten Demetrios Angelos Manikaltes in Thessalonike geschrieben, verteidigt Kydones ausdrücklich die Ableh-
116 Hier argumentiert Kydones mit dem universalen Anspruch der römischen Kirche.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
41
nung dieser Theologie, die im Zusammenhang mit den mystischen Erfahrun gen der Hesychastenmönche konzipiert worden war. 117 Anlass des Briefes war ein Besuch seines Freundes Konstantinos Asanes in Konstantinopel. Er hatte nicht, wie Kydones hoffte, einen Brief von ManikaYtes mitgebracht, was er mit dessen Äußerung erklärte, Häretikern brauche er nicht zu schrei ben. Dies habe Kydones vor allem deshalb betrübt, weil er fürchten müsse, dass der Adressat selbst an der Krankheit leide, die er ihm vorwerfe, wenn er die Verteidiger der alten und allgemein angenommenen Lehre über Gott Hä retiker nenne. Kydones gibt also die gegen ihn vorgebrachte Anklage an den Ankläger zurück. Er habe seinen Vorwurf zwar nicht ausdrücklich begrün det, aber er gehe davon aus, dass er ihn wegen der Ablehnung der "neuen" Theologie des Palamas tadle. Er lehne diese Theologie allerdings ab, weil sie mit der Annahme einer Vielzahl göttlicher Energien bzw. Gottheiten die Ein heit Gottes in Frage stelle. Der Adressat aber müsse sich entscheiden, ob er an die Einheit Gottes oder an die vielen Energien, die mit dieser unvereinbar seien, glauben wolle. Und Kydones fährt fort: "Wenn du aber wohl akzep tierst, dass wir einen Gott bekennen, aber darüber ungehalten bist, dass wir ihm nicht noch mehrere Gottheiten beigeben, weil du glaubst, die eine Gott heit genüge ihm nicht, sondern er müsse sich ihrer in der Mehrzahl bedienen wie die Reichen ihres Hausrats, so glauben hingegen wir, 0 Wunderbarer,118 in dem Wissen, dass Gottheit und Gott sich überhaupt nicht unterscheiden, mit der Zahl der Gottheiten gehe auch eine Vielzahl von Göttern Hand in Hand. Daher soll, wer von mehreren Gottheiten spricht, nicht denen zürnen, die ihn der Vielgötterei anklagen." Es folgt eine weitere theologische Erörte rung zur Ungereimtheit der Lehre von den Gottheiten (= Energien) Gottes, und Kydones schließt mit dem Gedanken, er wolle den Verteidigern dieser Lehre ihren guten Willen nicht absprechen, aber sie lieferten nur Schatten von Argumenten, mit denen sie sich selbst und die Einfältigeren ihrer Zuhö rer täuschten. So wünscht er, Manikartes würde besser an der vernünftigen und den heiligen Schriften entsprechenden Erkenntnis seines Kinderglaubens 117
seiner autobiographische Rede an Kaiser Johannes V.,Herbst 1371, LOENERTZ, Cydo 18f. (§ 17-18) und unten,Anhang II, Übersetzung,sagt Kydones es ausdrücklich, dass mehr als jeder andere Grund die in der Orthodoxie vorherrschende theologische Richtung, die Gott in Energien bzw. Gottheiten aufspalte (sc. der Palamismus),ihn ver anlasse, sich aus dem öffentlichen Leben zurückzuziehen. Diese Lehre lehnte er selbst ebenso wie sein jüngst verstorbener Bruder Prochoros entschieden ab und sah sich dabei bestätigt durch Thomas von Aquin,dessen Werke er ins Deutsche übersetzte; vgl. unten, 3.5.3. 118 Griech. cD 8aul-1aulE, ironische Anrede des Sokrates an inkompetente Gesprächspartner in Platons Dialogen. In
nes I,
42
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
festhalten, als die neue Lehre zu propagieren. In jedem Fall aber werde er in Kydones nicht weniger als zuvor einen Freund haben. Kydones zeigt sich al so hier großmütiger, als der unbesonnene Ankläger eigentlich verdient hat. 11 In einem weiteren Brief an ihn, 146(0181), nimmt er auf 116(102) Bezug. 9 Der Adressat hatte auf den ersten Brief des Kydones wohl längere Zeit nicht reagiert, was wegen der dort vorgebrachten scharfen Zurückweisung des Vorwurfs, er sei ein Häretiker, nicht verwunderlich ist. Kydones mahnt aber nun eine Antwort an und beginnt diese Mahnung mit einer geschickten Mischung von Lob, Tadel und Selbsttadel, die wohl die intendierte besänfti gende Wirkung nicht verfehlte: "Es ist zwar kühn, einen Richter der Unge rechtigkeit zu zeihen, noch kühner aber, sogar dir dies anzuhängen, über des sen bewundernswerte Gerechtigkeit sich schon für die Zeit vor seiner Tätigkeit als Richter wegen seiner Lebensführung alle einig sind. Daher schreibe ich dein Schweigen mir selbst zu, überzeugt, mich in solcher Weise gegen deine Gerechtigkeit verfehlt zu haben, dass du dich gezwungen sahst, mich so schwer zu bestrafen." Doch wünscht Kydones von Manika'ites nun ausdrücklich den Grund seines Zornes zu erfahren, der ihn, der früher so gern Briefe mit ihm austauschte, zum Schweigen veranlasste. Oder sei der Grund dafür der Brief gewesen, in dem Kydones sich und Konstantinos Asa nes gegen die Anklage der Gottlosigkeit verteidigte, also Brief 116(102)? Freilich habe damals aller Anlass zu einer Selbstverteidigung gegen lügen hafte Vorwürfe bestanden, so dass ein Jurist wie der Adressat daran nicht hätte Anstoß nehmen dürfen. Dennoch müsse Manika'ites einen vernünftigen Grund haben, wenn er das Schweigen als Strafe über Kydones verhänge, 120 denn "wegen einer kleinen Verfehlung,, würde er wohl niemals einem al ten Freunde böse sein. Wenn er aber anderen Freunden zu Gefallen Briefe schreibe, solle er auch seinem alten Freund Kydones einen solchen Freund schaftsdienst nicht verweigern. Die umständliche Argumentation des Brie fes, die sich auch in manchen anderen Schreiben des Kydones findet, ist damit nur in groben Zügen wiedergegeben. Im Zusammenhang dieses Ab schnittes kommt es nur auf die Glaubensüberzeugung des Kydones an, die hinter dieser Argumentation steht; denn die Überlegung des Kydones geht von der Möglichkeit aus, dass Manika'ites die Korrespondenz aus Gefällig keit gegenüber den im palamitischen Sinne orthodoxen Gegnern des Kydo nes unterbrochen habe. In der Zeit um 1371/73, also bald nach der Rückkehr aus Italien, wo Kaiser Johannes V. seine politisch erfolglose Konversion vollzogen hatte, 119 Vgl. TINNEFELD, Kydones 11, 100, Kommentar, I, D. 120 Zitat aus Pseudo-Pythagoras, Aureum Carmen, S. 88 DIEHL.
1. Die eigene Person im Mittelpunkt
43
schrieb Kydones den polemischen Brief 131 (103) an einen Gegner der Latei ner im Bischofsrang. Dieser hatte bei einem Umtrunk mit Gästen jüngeren Alters einen langen antilateinischen Sermon gehalten. Als ihm von einigen der Anwesenden widersprochen wurde, hatte er aufgrund der zutreffenden Vermutung, dass sie ihre Gegenar:fiumente Demetrios Kydones verdankten, ! diesen als Verderb er junger Leute geschmäht. Kydones erfuhr am nächsten Tag von dem Streitgespräch und setzt sich nun in diesem Brief mit dem Bischof auseinander. Er beginnt mit dem geschickt formulierten Vorwurf, der Adressat habe sich unchristlich verhalten: "Es wäre mir am liebsten ge wesen, du hättest meiner niemals gedacht; sollte dich aber wieder einmal das Schicksal dazu zwingen, dann solltest du es wenigstens nur im Gebet zu Gott tun, da wir von ihm gelehrt werden, das Gute auch für die Feinde zu erbit ten." Er aber habe sich bei einem Trinkgelage das zusätzliche Vergnügen erlaubt, seinen Spott mit Kydones zu treiben, obwohl er doch als Bischof ein Vorbild nüchternen und besonnenen Verhaltens sein sollte. So möge er fort an Gott loben und für das Wohlergehen aller beten, seine Gäste aber statt mit Wein besser mit Wasser bewirten. Wenigstens aber solle er, wenn er schon die Lateiner lästere, von Kydones ablassen: "Es kann dir nämlich passieren, dass du nicht einmal meinen Ruf schmälern wirst, weil es viele gibt, die mich und dich genau kennen; du selbst aber wirst dir schaden, da du unter den Bischöfen als Lästerer dastehst, zumal auch das Fest wohlbekannt ist, an dem du Leute, die keinerlei Unrecht tun, verhöhnt hast." Hier spielt Kydones wahrscheinlich auf die Feier der Passion Christi im Zusammenhang mit dem Osterfest an, denn Jesus Christus wurde ebenfalls als ein Unschuldiger ge schmäht. Der lästernde Bischof befindet sich also in schlechter Gesellschaft. Die ausführlichste an einen Palamiten gerichtete Apologie der eigenen antipalamitischen Position im Briefcorpus des Kydones ist der in der Edition 141 Zeilen umfassende Brief 235(244) an den Metropoliten Isidoros Glabas von Thessalonike, verfasst 1382/83. Die Ausführungen des Briefes basieren auf einem Bericht über Äußerungen des Adressaten zur Person des Kydones, den Freunde ihm haben zukommen lassen. Eingangs wertet es Kydones als erfreulich, dass Glabas sich mehrfach sehr positiv über ihn geäußert habe; aber man habe ihm auch von scharfer Kritik berichtet. So soll er behauptet haben, Kydones habe völlig die religiöse Orientierung verloren und sei de nen ganz ähnlich, "die in der Finsternis umherirren und nicht die j äh abstür zende Wand vor ihren Füßen erkennen, sondern dem Abgrund geradezu ent gegeneilen." Noch schlimmer aber als dieser weitgehende Vorwurf sei die 121 Griech. bLacp8dQElv '(ouobQav 71QOC; ACX'rLVOUC; cj:>u\LCXV. 1 68 Griech. : Kcx8oAu(oC; KQl�C; 'rWV 'PW/-lCXLWV.
2. Die angeredete Person im Mittelpunkt
1 18
ächteten und Räubern ausgemeißelt ( . . . ). Diese wirre Situation bekam auch unser Freund zu spüren, dem durchaus, hätte er nicht bereits vorher dem kai serlichen Beamtenstab angehört, die Voten der Kaiser und seine Qualifika tion, die allen wohlbekannt ist, für die Aufnahme genügt hätten." Kydones sei aber selbst von dieser unehrenhaften Behandlung seines Schützlings be troffen, der durch die Maßnahme des Alusianos praktisch auf Dauer völlig kaltgestellt wurde. Er bitte daher seinen Freund Alusianos dringend, seine Maßnahme zu revidieren. Sollte er aber bei seiner Entscheidung bleiben, dann würde Kydones zwar sein Freund bleiben, aber er werde nichts haben, was er bei seinen Anklägern zu seiner Verteidigung vorbringen könne. A nalyse zu 2.4.2.1, Kritik an Personen im Staatsdienst
I) Seinen Freund Astras, damals kaiserlicher Oberaufseher des Berges Athos, der es versäumt hat, dort für den Bruder des Kydones zu intervenie ren, vergleicht er mit den von Platon wegen ihres Vers agens getadelten poli tischen Führern von Athen. 1 69 2) Kydones tadelt einen Freund, weil er sich ohne Verabschiedung auf Reisen begeben hat, nimmt aber das Gerücht, er habe sich von einer Frau, die er mit der Geliebten Agamemnons vergleicht, bezaubern lassen, zum Anlass, sich über ihn lustig zu machen. 1 7 0 3) Ein ein drucksvolles Beispiel einer gelungenen Tadelrede (Psogos) ist der Brief an einen Aufseher der Fischerei in Konstantinopel, der sein Amt durch über höhte Besteuerung des Fischfanges missbraucht. Kydones führt gegen ihn an, dass er den Kranken ihre Fischdiät vorenthält, sich als habsüchtig er weist, den Bediensteten das Einkaufen von Fischen erschwert, den Schwarz handel mit Fischen fördert, Verstöße gegen seine Vorschriften unverhältnis mäßig hoch bestraft und sich erniedrigt, indem er die beschlagnahmten Fi sche selbst zum Verkauf feilbietet. Es sei zu befürchten, dass er mit seinem Verhalten schließlich einen Volksaufstand provozieren werde. 1 7 1 4) Kydones bewertet den Beruf des Finanzbeamten so negativ, dass er ihm bereits als solchem eine charakterschädigende Wirkung zuschreibt. l 7 2 In Briefen an Fi nanzbeamte kritisiert er das Ausbleiben ihm zustehender und bereits zuge sagter Zahlungen 1 7 3 oder beschwert sich, er sei bei der Auszahlung einer Sonderzuwendung an Beamte übergangen worden. 1 74 5) Einem Richter, der 1 69 1 70 171 1 72 1 73 1 74
Br. Br. Br. Br. Br. Br.
96(60). 1 42( 1 52). 261 (25 1 ). 3 3 9(276). 245(0260). 407(04 1 3).
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
1 19
die berechtigte Zurückforderung eines entliehenen Buches mit dem unquali fizierten V Olwurf zu unterlaufen versuchte, Kydones zeige eine übermäßige Vorliebe für lateinische Autoren, zahlt er seinen Vorwurf mit gleicher Mün ze heim, indem er ihn ironisch der gleichen Vorliebe verdächtigt. 1 7 5 6) Kydo nes kritisiert den Großrichter Alusianos, der seinen Freund unverdienterma ßen aus der Liste der Hofbeamten gestrichen und ihIn dadurch sehr gescha det, aber auch bei der Auswahl der Beamten, mit der er leitend befasst war, keineswegs eine glückliche Hand gehabt habe. 1 7 6 2.4.2.2 Angehörige des höheren Klerus
Wohl einen der schärfsten Briefe mit tadelndein Inhalt, 1 29(68), schrieb Ky dones um den 1 . April 1 3 68 an Patriarch Philotheos, der soeben seinen Bru der, den Athosmönch Prochoros, in einer kirchlichen Gerichtsverhandlung wegen häretischer Gesinnung verurteilt hatte. Vor allem wurde Prochoros die strikte Ablehnung der in Byzanz 1 3 5 1 dogmatisierten Energienlehre des Gregorios Palamas vorgeworfen. Philotheos hatte sich in der Angelegenheit lange im Hintergrund gehalten und war erst soeben zum offenen Angriff übergegangen. Darauf bezieht sich der - natürlich ironische, j a sarkastische - Anfang des Briefes: "Jetzt hast du doch endlich einmal eine männliche Tat vorzuweisen, da du es nicht länger aushältst, den Zorn im Inneren zu verber gen, sondern offen auf uns deine Wut losgelassen hast! " Philotheos hatte nämlich ursprünglich Prochoros zu einem Gespräch unter vier Augen einge laden, ihm aber stattdessen den Prozess gemacht und ihn zusammen mit ei ner Reihe von Gesinnungsgenossen zu einer Gerichtsverhandlung vorgela den, die ihn als Häretiker verurteilte. Damit aber hatte Philotheos seine Ab machung mit Kaiser Johannes V. gebrochen, der nur bereit war, seine zweite Erhebung auf den Patriarchenthron im Jahr 1 364 zu unterstützen, wenn er feierlich gelobte, keinem Antipalamiten ein Leid zuzufügen. Philotheos hielt sich j edoch nur so lange an die Ablnachungen, wie der Kaiser im Lande war, nutzte aber eine kürzere Abwesenheit des Herrschers zur Einberufung des kirchlichen Gerichtes, das Prochoros verurteilte. Die überraschende Kon frontierung des Prochoros mit seinen Gegnern interpretiert Kydones als be sondere Feigheit des Patriarchen, der sich nicht getraut habe, mit ihm ein ernsthaftes theologisches Gespräch zu führen. Nun habe er allen Grund, sich zu fürchten, denn Gott werde die Gerechtigkeit zum Sieg führen und ihn, wie er es verdient habe, strafen.
1 75 Br. 3 5 8(322). 1 76 Br. 440(440).
1 20
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
Ein weiterer Brief, 1 5 1 (94) an Theodoros Meliteniotes, einen hohen Kle riker mit dem Titel "Oberster Lehrer" (DLDamca.AOC; 'tWV DLDamcMwv) im Patriarchat von Konstantinopel, gerichtet, ist ebenfalls der Auseinanderset zung mn die palamitische Theologie und der Affäre um Prochoros Kydones gewidlnet. Der Adressat war einer der Unterzeichner des im April 1 368 über Prochoros verhängten Kirchenbannes wegen Häresie gewesen. Der Brief setzt die Rückkehr des Kydones aus Italien im Frühjahr/SOlnmer 1 3 7 1 vor aus. Vom Tode des Prochoros (der jedenfalls vor der Rückkehr des Kydones erfolgte) ist wie von einem noch nicht lange zurückliegenden Ereignis die Rede. So ist der Brief wohl auf SomlneriHerbst 1 3 7 1 zu datieren. Kydones bezieht sich auf eine öffentliche Versamlnlung (Z. 4), die den Charakter ei ner Trauerfeier hatte (Z. 25-28). Loenertz veliritt in einen1 Typoskript mit kurzen ReSülnees des Inhalts der Briefe l 77 die Meinung, dass diese Trauer feier sich wahrscheinlich auf einen palmnitischen Theologen bezog. Ich bin l 8 allerdings jetzt 7 überzeugt, dass es sich um ein Gedächtnis nach Jahresfrist in Anwesenheit des Demetrios Kydones für seinen Bruder Prochoros handel te. Das Totengedenken nach einem Jahr war in Byzanz üblich, 1 7 9 und es ist durchaus wahrscheinlich, dass es auf Wunsch des Demetrios begangen wur de, weil er bei der (unehrenhaften) Bestattung seines Bruders noch auf der Italienreise weilte. Das ergibt sich aus Z. 26-2 8 : "Denn es ist lächerlich zu glauben, man könne durch Schmähung des Hingeschiedenen die trösten, die aus deinseiben Anlass (sc. wegen des Hingeschiedenen) in Trauer sind." Es befanden sich also auf der Trauerfeier Personen, die einen Verstorbenen be trauerten, während derselbe von anderen Anwesenden geschmäht wurde. Da es sich bei dem Geschlnähten mn Prochoros handelte, muss er auch der Be trauerte gewesen sein. Auf dieser Feier hatte Meliteniotes j edenfalls die Ge dächtnisrede gehalten, in der er sich abfällig über die Rechtgläubigkeit des Prochoros äußerte und dmnit auch Deinetrios selbst beleidigte. Kydones er innert an die Zeit, als er Init Meliteniotes in Freundschaft verbunden war, und betont, dass weder er selbst noch sein Bruder, ein Mann von tadelloser Lebensführung und überragender Bildung, seine jetzt so feindliche Haltung
1 77 Raymond-Joseph LOENERTZ, Demetrius Cydones, Lettres, Sommaires, vol . II, S. 1 62 . Zu diesem Typoskript siehe TINNEFELD, Kydones 1/ 1 , S. 294. 1 78 Im Kommentar zu Br. 1 5 1 (94) (TINNEFELD, Kydones 1/2, S . 506) spreche ich noch von der Trauerfeier für einen Unbekannten, der wohl eine angesehene Persönlichkeit gewe sen sei, weil Angehörige des Kaiserpalastes anwesend waren (Z. 22-24). 1 79 Margaret ALEX IO U , The ritual lament in Greek tradition, Cambridge 1 974, 32 mit Anm. 39; A. S IDERAS, Die byzantinischen Grabreden. P1'Osopographie, Datierung, Überliefe rung (Wiener Byzantinistische Studien, 1 9), Wien 1 994, 66.
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
121
durch unrechtes Tun verschuldet habe. Er könne seinen peinlichen Auftritt auf der Trauerfeier nur dadurch wieder gut machen, dass er fortan die üble Nachrede gegen Prochoros einstelle. "Wenn du aber unbedingt deinen Näch sten verlemnden Inusst, lass wenigstens ihn in Ruhe und wende dich gegen mich ( . . ) . Sein Versuch aber, Prochoros noch über das Grab hinaus zu schlnähen, sei niedelirächtig, zumal er vorher nicht gewagt habe, ihm offen zu widersprechen. Allenfalls würden Weiber und Schwächlinge ihre Über zeugung durch Schlnähungen verteidigen; ein Mann im Rang eines Obersten Lehrers wie Meliteniotes sei hingegen verpflichtet, Andersdenkende mit Ar gmnenten zu überzeugen. Kydones empfiehlt ihm daher das Studium der Schriften des Prochoros und die Abfassung einer schriftlichen Entgegnung, die dann von einer kOlnpetenten Jury beurteilt werden sollte. Er selbst will jedenfalls - wie sein Bruder - die haltlosen Schmähungen des Adressaten nicht Init Schmähungen beantworten. .
"
Analyse zu 2.4.2.2, Kritik an Angehörigen des höheren Klerus
Beide Briefe des Kydones, in denen er hohe Kleriker tadelt, haben ilu-en Umgang mit seinem Bruder Prochoros zum Thema. Der eine ist ein Doku Inent des Zornes über seine von Patriarch Philotheos hinterhältig inszenierte 8 kirchliche Verurteilung. 1 o Der andere bezieht sich auf eine Gedächtnisfeier für Prochoros nach Jahresfrist, auf welcher der Adressat sich abfallig über .. 181 1'lu1 ge auß ert h atte. 2.4.3 Kritik an Privatpersonen
Weniger heftig als die vorausgehenden Invektiven ist die Kritik des Kydones an einer Reihe von Privatpersonen. Unter ilmen niInlnt Rhadenos aus Thes salonike einen bevorzugten Rang ein. 2.4. 3 . 1 Rhadenos
8 Kydones unterhielt zu Rhadenos, einem wesentlich jüngeren 1 2 Landslnann, Sohn eines Getreidehändlers in Thessalonike, die Beziehung eines Mentors zu seinem Schüler, die zugleich von persönlicher Zuneigung geprägt war. Gegen Ende seiner ersten Vakanz vom kaiserlichen Dienst ( 1 3 74/75) hatte er Rhadenos, vielleicht durch Velmittlung seines in Thessalonike lebenden
1 80 Br. 1 29(68). 1 8 1 Br. 1 5 1 (94). 1 82 Rhadenos ist ca. 1 3 52-54 (siehe TINN E FELD, Rhadenos, 2 1 3f.), Kydones ca. 1 324/25 ge boren.
1 22
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
Freundes Tarchaneiotes, 1 8 3 kennen gelernt, ihn mit dein philosophischen Denken, vor allem mit der Ethik, vertraut gemacht und ihm die Einsicht ver mittelt, dass sich aus diesen Erkenntnissen auch eine bestimmte Lebensfüh 8 rung ergebe. Rhadenos kehrte etwa im Herbst 1 3 75 1 4 auf Wunsch seines Vaters nach Thessalonike zurück, und mit Brief 1 59 \ 1 5 8) begann ein erster 8 Austausch von Briefen zwischen Kydones und ihm. 5 Das Hauptthema in dieser Phase ist die Frage, ob Rhadenos gemäß einer Vereinbarung zwischen beiden weiter bereit sei, ein philosophisches Leben zu führen, oder es vorzie he, das Geschäft seines Vaters, eine Getreidehandlung, zu übernehmen. In einem dieser Briefe, 1 70( 1 64), Herbst/Winter 1 3 75/76, beschwert sich Kydones, dass er keine klare Antwort auf diese ihm ausdrücklich gestellte Frage erhielt: "Als ich aber auch das suchte, was ich dringend zu erfahren wünschte, fand ich, dass du nichts Klares über j ene Dinge sagen wolltest, sondern deine Worte zu diesem Thema eher ins Unklare gewendet hattest und mir zu raten aufgabst, ob wir dich wohl einmal nach ganz langer Zeit zu sehen bekämen. Vielmehr ließest du uns, soweit es deinen Worten zu ent nehmen war, sogar gänzlich ohne Auskunft darüber." Er hat allerdings auch eine Erklärung für diese Unklarheit, den Berufswunsch seines Vaters für ihn, der ihn an einer eigenen Entscheidung hindere. Diese aber erwartet Kydones von ihm, wie sie auch imlner ausfallen möge. Auf keinen Fall solle er glau ben, er könne sie dem Zufall überlassen oder auf unbestimmte Zeit aufschie ben. Nicht lange danach schrieb Kydones Brief 1 7 1 ( 1 65), in dem er seine Verärgerung ausspricht, dass Rhadenos ihm seine Entscheidung immer noch nicht mitgeteilt habe; er sagt aber nun deutlich, dass er die Wahl eines Le bens als Geschäftsmann als eine Entscheidung für geistige Knechtschaft an sehen würde. Als bald darauf sogar ein Freund des Rhadenos ohne Post von ihln aus Thessalonike eintraf, drohte er in Brief 1 72 ( 1 66) mit dem Abbruch der Korrespondenz, schob aber alsbald ein moderateres Schreiben, 1 73 ( 1 67), nach, in dem er ihm die Wahl wieder ausdrücklich anheimstellte, und fügte noch Brief 1 77( 1 68) hinzu, in dem er noch einmal alle Argumente für ein philosophisches Leben zusammenfasste, was er aber mit Brief 1 69 ( 1 69) wie der zurücknahm, denn hier befürwortete er wieder eindringlich das baldige Kommen des Rhadenos. Dieser traf einige Zeit später, im Frühjahr/Frühsom mer 1 3 76, in Konstantinopel ein, wo er bis August des Jahres verweilte. Er verließ Konstantinopel wegen der politischen Lage - Andronikos IV. , der äl teste Sohn Johannes ' V., hatte in Konstantinopel die Macht übernominen -, 1 83 TINNEFELD, Rhadenos, 2 1 1 -2 1 3 ; Br. 1 82( 1 47), Z. 3 3 f. ; 1 74( 1 7 1 ), Z. 5-7. 1 84 TINNEFELD, Rhadenos, 2 1 5 . 1 85 TINNE FELD, Rhadenos, 237f.
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
1 23
8 versprach aber, bald wiederzukommen. 1 6 In Wirklichkeit blieb der Kontakt nun ca. fünf Jahre lang, bis 1 3 8 1 , unterbrochen. Erst in einem Brief von etwa März 1 3 8 1 , bezeugt durch Brief 1 96(206), nahm ihn Rhadenos wieder auf. Er teilte Kydones den Fortgang seiner Studien mit, kondolierte ihm zum Tod seiner Schwester und kündigte ihm seinen baldigen Besuch an. Kydones reagierte freundlich mit Brief 1 96(206). Als aber Rhadenos dann doch nicht, wie angekündigt, im April kam, ging Kydones im Mai 1 3 8 1 zu neuem Tadel über, zunächst in Brief 1 98(2 1 0) wegen seines Ausbleibens, schärfer aber in Brief 2 1 9(2 1 1 ), weil er damals Konstantinopel aus Angst vor der politischen Lage verlassen habe. Kydones ließ aber bald darauf Brief 207(2 1 2) folgen, um den scharfen Ton des ersteren Briefes abzumildern. Große Verärgerung zeigt er dann wieder in Brief 227 (2 1 6), wohl zu datieren auf S Ollliner/Herbst 1 3 8 1 , weil Rhadenos auf mehrere Briefe nicht geantwortet habe. Als nun Rhadenos, wahrscheinlich im Frühjahr 1 3 82 , doch nach Konstantinopel kam, hielt sich Kydones gerade für kurze Zeit im Auftrag des Kaisers zu Verhand lungen mit Francesco 1. Gattilusio auf Lesbos auf. Dies ergibt sich aus Brief 202(2 1 9), in dem Kydones bedauert, dass Rhadenos ihn in Konstantinopel nicht angetroffen habe, und ihn bittet, auf seine Rückkehr zu warten. Wahr scheinlich reiste Rhadenos aber nun nach Lesbos, mn Kydones dort zu tref 8 fen. 1 7 Der nächste Brief des Kydones an Rhadenos, 248(259), ist erst auf Sommer 1 3 8 3 zu datieren. Rhadenos ist längst nach Thessalonike zurückge kehrt und inzwischen in den engen Beraterkreis Kaiser Manuels, der sich seit Herbst 1 3 82 in Thessalonike aufhielt, aufgenommen worden. Kydones emp 88 fand zwar diese Beziehung bereits bald als problematisch, 1 tadelte Rhade nos aber zunächst nicht dafür. Auch die folgenden Briefe an Rhadenos aus dieser Zeit sind zwar von Sorge geprägt, enthalten aber keinen offenen Ta del. Zu diesem ging Kydones erst wieder über, als Rhadenos ihn im Winter 1 3 84/85 kurz besucht und für das Frühj ahr 1 3 8 5 einen weiteren Besuch in Aussicht gestellt hatte. Dieser Besuch fand nicht statt, und Kydones machte 8 ilnn nun in Brief 303(303) den harten Vorwurf, er habe gelogen. 1 9 Er ist über sein Fernbleiben - und auch über seine vorausgehende rasche Abreise so verärgert, dass er sogar froh ist, von Rhadenos zu erfahren, der Brief, den er kürzlich dennoch an ihn geschrieben habe, sei nicht angekommen. In Brief 3 05(305), verfasst im Mai/Juni 1 3 85 , bekundet er ausdrücklich, dass er eine Beteuerung des Rhadenos, nun dennoch ein philosophisches Leben zu 1 86 1 87 1 88 1 89
TINNE FELD, Rhadenos, TINNE FELD, Rhadenos, TINN E FELD, Rhadenos, TINNE FELD, Rhadenos,
239. 2 1 8. 2 1 9f. 223.
1 24
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
führen, nicht mehr ernst nehmen könne. Die Quintessenz seiner Enttäu schung über Rhadenos fasst Kydones in deIn kurzen Brief 3 5 3 (346) zusam men: ,,0 weh, was für einen hässlichen Kopf hast du einem schönen Körper aufgesetzt, als du jene vielen glänzenden Versprechungen so hässlich und schlecht zugleich ausgehen ließest( . . . ) Dein Verhalten ( . . .) erscheint allen als verwerflich, weil du die Treue zu deinen Freunden für schäbigen Gewinn verkauft hast. Aber auch dein Verhalten gegenüber Gott ist nicht frei von Ta del, weil du dir den erhofften Nutzen mit Lästerungen gegen ihn erkauftest. So bedenke, dass auch dies dir nicht frommen wird, denn noch niemandem hat es je einen Vorteil gebracht, gegen Gott Krieg zu fiihren." Dieser tadeln de Brief ist ein starker Gefühlsausbruch des Kydones, diktiert von tiefer Ent täuschung und sogar Verzweiflung. Worauf er hier anspielt, ist die Politik Kaiser Manuels, sich den Türken zu unterwerfen, der Rhadenos sich ange schlossen hat. So würde der Tadel eigentlich Kaiser Manuel gebühren, aber in den gleichzeitigen Briefen an ihn drückt sich Kydones vorsichtiger aus. 1 90 Die restlichen Rhadenosbriefe aus der Zeit sind mehr von der Sorge als von Tadel und Kritik bestünmt. 191 .
Analyse zu 2.4.3.1, Kritik an Rhadenos
Die Hauptvorwürfe des Kydones gegen Rhadenos sind folgende: 1 ) Seine Unsicherheit in der Entscheidung für einen philosophischen Lebensweg, wie Kydones ihn wünscht. l92 2) Seine Unzuverlässigkeit bei der Ankündigung von Besuchen in Konstantinopel. 193 3) Seine unregelmäßige Korrespondenz Init Kydones. 194 4) Seine Absicht, sich als Gefolgsinann Kaiser Manuels dem Herrscher der OSlnanen zu unterwerfen und so, wie Kydones es sieht, seinen Glauben zu verraten. 195 2.4. 3 . 2 Johannes Asanes
Weitere Briefe tadelnden Inhalts sind an verschiedene Personen gerichtet, von denen nur Johannes Asanes Inehr als einen Brief dieser Art erhielt. Die ser Johannes Asanes 196 war ein jüngerer Bruder oder ein Neffe 1 97 des Kon-
1 90 Siehe oben, 2.4. 1 . 3 , Br. 363(349). Deutliche Kritik übt Kydones erst in Br. 365(3 5 1 ). 1 9 1 Siehe oben, 2.3, Br. 248(259) bis 35 5(348). Bald nach diesem letzten Brief an Rhadenos ist dieser gestorben; siehe unten, 3 .4. 1 , Br. 3 63(249), Herbst 1 3 87. 1 92 Br. 1 70( 1 64), 1 72( 1 66), 1 73(67), 1 77 ( 1 68), 3 05(305), 353 (346). 1 93 Br. 1 98(2 1 0), 2 1 9(2 1 1 ), 303(303). 1 94 Br. 227(226). 195 Br. 3 53(346). 1 96 Zur Person PLP 9 1 3 7 1 .
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
1 25
stantinos Asanes und wie dieser ein Verwandter (wohl ein Vetter) der Kaise rin Helene, der Gattin Johannes ' V. Kydones unterhielt zu Johannes Asanes eine freundschaftliche Beziehung, die aber, vor alleIn wegen seines leichtsin nigen Charakters, nicht unproblematisch war. Die Probleme der Beziehung sind z. B. aus Brief 229(0228) ersichtlich. Joham1es hatte Kydones (lnünd lich oder schriftlich) seiner Freundschaft versichert und hinzugefügt, er sei sogar auf der Jagd, die ihln über alles gehe, in Gedanken bei ihm. Diese Be teuerung habe, wie er berichtet, Kydones zunächst überzeugt, später aber ha be er, wie er nicht ohne hinterglündige Ironie belnerkt, den Eindruck gewon nen, er werde von Asanes nur auf eine Stufe Init seinen treuen Hunden ge stellt, die ihn auf der Jagd begleiteten, und er schließt den Brief Init den Worten: "Um dich aber tut es lnir leid, wenn für dich die Hunde ein Maßstab deiner Freundesliebe sein sollten." Ernstere Zweifel an der Freundschaft des Asanes äußert Kydones in dem wohl etwas später geschriebenen Brief 255(2 3 9), Winter 1 3 82/83 . Asanes ist vor einiger Zeit zur Insel Euboia abgereist und hat Kydones von dort noch keine Zeile geschrieben, sondern sich, wie angekündigt, seiner Jagdleiden schaft hingegeben, obwohl er vor der Abreise seine Freundschaft für Kydo nes eindringlich beteuerte. Das jetzige Schweigen lasse sich, meint Kydones, nur Init seinem Leichtsinn erklären, für den er ilun am liebsten, wenn er ihn fassen könnte, die Haare zausen und Ohrfeigen geben möchte. Dies ist natür lich übertreibende, kOlnisch wirkende Ironie, hinter der aber die ernsthafte Verärgerung spürbar wird. Der Leichtsinn des Johannes Asanes ist auch Thema von Brief 267(25 7), geschrieben iIn Sonllner 1 3 8 3 . Er hatte Kydones seine Rückkehr auf einer venezianischen Galeere von Euboia nach Konstantinopel angekündigt, und Kydones hatte sich zu Pferd zum Hafen begeben, um ihn abzuholen, fand ihn aber nicht unter den Passagieren. Einige Informierte unter diesen teilten ihm nun mit, Asanes habe seinen Plan geändert und sich auf die Pelo� onnes begeben, um sich dort seinen Anteil am väterlichen Erbe zu sichern. 9 8 Ky dones tadelt ihn nun heftig, dass er diese Änderung weder ihm noch dem Kaiser noch seinein Onkel rechtzeitig mitgeteilt habe, nicht eimnal einein der Passagiere, unter denen auch ein Gesandter des Kaisers war. Ja, er habe sich am Tag der geplanten Abreise überhaupt nicht in der Öffentlichkeit se1 97 Zur Frage ob Johannes Asanes ein Neffe oder ein j üngerer Bruder des Konstantinos Asanes war, siehe TINNE FELD, Kydones 1II, 88, Kommentar, X l ; siehe auch ebd. IV, 1 98, Kommentar, X l . Wegen widersprechender Angaben der Quellen muss die Frage offen bleiben. 1 98 Zu dieser Angelegenheit siehe oben, 2 . 2 . 1 , Br. 264(258).
1 26
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
hen lassen, obwohl dort ein großes Volksfest gefeiert wurde. Um das Fehl verhalten des Asanes weiter auszumalen, schildert er die Reaktion auf die Nachricht im Kaiserpalast: "Deine Freunde waren bleich und stumm ( . . . ), deine Feinde aber lachten und jubelten." Vor allem der Kaiser habe sich ver letzt gefühlt, weil nicht einmal sein Gesandter infonniert worden war, und Kydones habe ihn auch durch Hinweis auf die jugendliche Unbedachtheit des Asanes nicht beruhigen können. So bittet er nun das enfant terrible um eine Erklärung für sein Verhalten, die er seinen Kritikern mitteilen könne. Sein Verhalten habe ja nicht nur seinen, des Kydones, Tadel, sondern auch den der Kaiserin verdient, die seine Verwandte und zugleich sein Vonnund sei. "Wenn du also auf diese Weise alles, was dich betrifft, Hals über Kopf im Stich lässt, kannst nicht einmal du selbst absehen, worauf du dich sehen den Auges einlässt. Jedenfalls solltest du den j ähen Sturz in den Abgrund fürchten, der bei solchem Verhalten absehbar ist! Ich fürchte aber, dass die Untätigkeit Ursache deines schlechten Benehmens ist und du, weil du dich aus der Gesellschaft der Guten zurückziehst, unversehens durch schlechten Umgang verdorben wirst. Das beunruhigt mich zutiefst, und ich fürchte, es könnte dir künftig etwas zustoßen, was deine Freunde dir nicht wünschen und was dir heillosen Schaden, deinen Freunden aber Kummer ohne Ende einbringt. Möge Gott dies verhüten ! Jetzt aber, du Ausbund von Leichtsinn, der du, als du hier warst, so viel mündlich versprochen hast, es in Abwesen heit aber anderen überließest, deine Versprechungen einzulösen, komin ent weder schleunigst zurück, um dich ( . . ) selbst vom schlechten Ruf zu be freien, oder teile uns, wenn du dort bleibst, wenigstens schriftlich mit, was in aller Welt man den Anklägern zu deiner Verteidigung sagen soll. Ich j eden falls bin es leid, Entschuldigungen für dich bei j enen zu erfinden, die be haupten, dass du geradezu den Verstand verloren hast." Mit diesen deutli chen Worten schließt der Brief, in dem sich der Tadel engstens mit der Sorge um den jugendlichen Leichtfuß verbindet. Der Leichtsinn des Johannes Asanes ist auch das Theina des vielleicht letzten Briefes, den Kydones an ihn schrieb, 423(0424) . Kydones hatte ihn am Vortage eingeladen, zusaminen mit ihm an einem Nachtgebet in der Ha gia Sophia zu Ehren des hl. Johannes Chrysostomos teilzunehmen und auch seinen Onkel mitzubringen. Kydones tadelt ihn nun für sein Fernbleiben, weil er damit die Bitte eines nicht ffianz unbedeutenden Mannes missachtet habe, der zugleich sein Freund sei, l 9 ferner habe er auch den Heiligen ge ring geschätzt und sich selbst und seinen Onkel um die Festfeier gebracht. Ja .
1 99 Damit meint Kydones sich selbst.
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
1 27
sogar er selbst, Kydones, habe auf eine Teilnahme verzichtet, weil er nicht ohne sie das Fest begehen wollte. An all diesem sei die Jagdleidenschaft schuld: "Es schließt dich aber von jeder Nachsicht aus, dass du all diesen wichtigen Dingen einen einzigen Hasen vorzogst, den du nicht einmal gefan gen, sondern - wie lächerlich ! - dir nur erhofft hattest." Und er fährt fort: ,,0 du ausgemachter Leichtfuß, der sich selbst vernachlässigt und den Dingen, die ihm nützen könnten, ausweicht, als ob sie ihm schaden könnten, da aber, wo gescherzt wird, die Sache ernst nimmt ! " Und er schließt mit der Mah nung, statt der Spuren der Tiere solle er besser die Spuren Gottes verfolgen. Analyse zu 2.4.3.2, Kritik an Johannes Asanes
Leichtsinn und Unzuverlässigkeit, insbesondere aber seine Leidenschaft für die Jagd, sind die Fehler, die Kydones dem wesentlich jüngeren Freund Jo hannes Asanes in seinen Briefen mehrfach vorhält. Wenn er seine Kritik auch zum Teil ins Scherzhafte zu ziehen versucht, so ist doch dahinter der Ernst seiner Verärgerung deutlich. 2.4. 3 . 3 Andere Privatpersonen
In Brief 1 27(0 1 44), kritisiert Kydones einen gewissen Kaloeidas, 2 0o er habe von ihm keine Briefe erhalten. Er stellt hier so ausführliche Überlegungen über den Grund seines Schweigens an, dass man den Brief nicht einfach als ein banales Beispiel des epistolographischen Klischees "Mahnung des säu Inigen Briefschreibers, ,2 0 I abtun kann. Kaloeidas war von Konstantinopel nach Lesbos gereist, um dort eine ihm (durch Erbe?) zustehende Liegen schaft in Besitz zu nehmen. Kydones hatte für ihn beim Herrscher von Les bos Francesco 1. Gattilusio interveniert, und dieser hatte sehr freundlich auf das Anliegen reagiert und eine positive Entscheidung in Aussicht gestellt, so dass ein erfolgreicher Ausgang der Reise zu erwarten war. Danach aber hatte sich Kaloeidas nicht mehr gemeldet, und Kydones nennt zwei denkbare Gründe für sein Schweigen: Er habe entweder das Gewünschte doch nicht erreicht, was aber mit der freundlichen Reaktion des Francesco kaum zu ver einbaren sei, oder das Erhoffte erhalten und seinen Fürsprecher vergessen, was ihm aber nicht zuzutrauen sei. So komme also nur die erste Möglichkeit in Frage. Jedenfalls wünsche er, Kydones, von ihm über den Ausgang infor miert zu werden, denn er wolle dem Herrscher von Lesbos entweder, wenn er Wort gehalten habe, für die gewährte Wohltat danken oder ihn andernfalls tadeln. 200 Zur Person PLP 1 05 5 1 . 2 0 1 Siehe dazu unten, 5 .2.2. 1 .
128
2.
Die angeredete Person i m Mittelpunkt
Mit besonderer Schärfe kritisiert Kydones in Brief 252(026 1 ) einen Lebe mann, der sich plötzlich, trotz völliger Unfähigkeit, zum Staatslnann berufen fühlte. Würde man seinen extrelnen Mangel an Selbsteinschätzung zum Maßstab erheben, dann müsste man fortan, meint er, die von Geburt Blinden den klar Sehenden bei der Bestimlnung der Farben vorziehen. Die bisherige Lebensführung des Kandidaten stehe j edenfalls in vehelnentem Gegensatz zu einer verantwortlichen Haltung. Habe er doch bisher Gespräche mit ernst haften Leuten wie die Bisse wilder Tiere gemieden und sein Leben haupt sächlich Init Fressen und Huren verbracht. Sein derzeitiger Anspruch auf staatsmännische Tugend sei jedenfalls so zu werten, als wolle ein Wolllüst ling wie der Assyrerkönig Sardanapal als Sieger bei den Olympischen Spie len geehrt werden. Er habe nur Gelächter verdient, wie man es den Affen zolle, wenn sie Inenschliches Tun nachahinten. Die Identität der Person, die Kydones hier so extrem negativ beurteilt, ist leider nicht bekannt, aber auch die Adresse "An jemanden" (nvl) lässt den Grad seiner Geringschätzung für den Adressaten ahnen. In Brief 8 1 (0 1 4 1 ) äußert Kydones seine Enttäuschung über saure Äpfel, die ein Freund ihin hatte zukominen lassen, und nicht ohne Heiterkeit liest man die Beschreibung der Früchte: "Sie waren wie Säuglinge, die Inan vor zeitig von der Mutterbrust gerissen hat, schwächlich geraten, und die Süße ihres Saftes hatte sich ins Gegenteil gewandelt." Dennoch reagiert Kydones nicht verärgert, sondern zögert nicht, ihin wesentlich bessere Äpfel zu schi cken: "Diese aber, da sie bei ihren Müttern geblieben sind und die von der Natur bestimmte Nahrung genossen haben, schmecken denen, die sie kosten, süß und sind denen, die sich an ihnen sättigen, keineswegs schädlich, so dass nicht einmal ein Arzt es tadeln würde, wenn man reichlich von ihnen essen will. Die geringe Größe des Geschenks aber wollest du nicht verachten. Denn das Schöne ist überall rar, und zugleich hat die gegenwärtige Jahres zeit den Ertrag dieser Bäume eingeschränkt." Während der Zeit großer Bedrängnis Konstantinopels durch die Türken, etwa 1 3 87-89, tadelt Kydones in Brief 3 69(3 66) einen befreundeten Mönch, weil er der Stadt nur Unglück prophezeie, anstatt Gott um dessen Abwen dung zu bitten. Er selbst zeigt sich überzeugt, dass Gott sich seiner Diener erbarmen und ihnen das Heil gewähren werde, um das sie ihn bitten. Gelegentlich spricht es Kydones deutlich aus, wenn ihm die Anhänglich keit eines Verehrers auf die Nerven geht. So ergeht es vor allem dem Unbe kannten, an den er im Jahr 1 3 8 8 Brief 3 90(367) schreibt. Wie auf Kydones selbst, so wirkt es auch auf den heutigen Leser des Briefes lächerlich, dass dieser Mann einem Bekannten n31nens Angelos ein Schaf, das anscheinend
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
1 29
sein kostbarstes Eigentum war, geschenkt hatte, dalnit er Kydones veranlas se, ihm einen Brief zu schreiben. Aber Kydones treibt seinen Scherz mit dem Verehrer, indem er ihm zuerst vorrechnet, welchen Wert das Schaf für ihn habe, nälnlich einen höheren als es das �oldene Lamm haben könnte, das Euripides als Speise der Götter erwälmt, 2 0 und das wolle er nun für seine ei genen wertlosen Briefe opfern ! Stattdessen rät er ihm, das kostbare Haustier zu behalten und wie ein Juwel zu hüten. Müsse er es aber aus Hunger den noch schlachten, dann möge er es geruhsam verzehren. Nun aber gehen die Ratschläge des Kydones ins Groteske. Er kOlnmt darauf zu sprechen, dass auch Angelos ein Schaf besitze, und rät ihm, dies zu stehlen, vielleicht auch noch ein zweites, wenn er es habe. "Du siehst also, dass die gegenwärtige Zeit es nicht erlaubt, allzu viel Philosophie zu betreiben, sondern Unver schälntheit und Diebstahl sind das Gebot der Stunde, vielleicht aber auch Gewalt, wenn zu vermuten ist, dass jemand j etzt gerade schwächer ist als wir." Und der Brief schließt mit den Worten: "Für meine Briefe aber gib nichts aus und wirf für solche unbedeutenden S achen dein Geld nicht leicht fertig weg. Denn ich will dir von ihnen sogar gratis einige zukommen lassen und so deinen Hunger stillen, falls du es denn fertig bringst, ihn mit Literatur zu besänftigen, wenn er in deinein Magen laut schreit. Es ist nämlich nicht so leicht, seiner Unersättlichkeit Einhalt zu gebieten." Hier siegt der Humor, wenn auch die Kritik an der lächerlichen Ergebenheit des Adressaten im Hintergrund erkennbar ist. Wohl etwa aus dieser Zeit stammt auch Brief 3 76(0409) an einen unge nannten Freund, der ihn beredt gegen einen Verleumder verteidigt hatte. Ky dones dankt ihIn für seine Treue, bittet ihn aber, er möge in Zukunft, bevor er für ihn Partei ergreife, zuerst darauf achten, wie er selbst, Kydones, auf ei ne negative Äußerung zu seiner Person reagiere. Er pflege nämlich in einem solchen Fall zunächst die Vorwürfe im Einzelnen auf ihren Wahrheitsgehalt zu prüfen. Falls er dann feststellen müsse, dass die Anklage berechtigt sei, bemühe er sich, sein Verhalten entsprechend zu ändern. Falls aber der An kläger lüge, könne er die Verwirrung seiner Seele nur bedauern. In Zukunft Inöge also der Freund, wenn er Negatives über ihn höre, Init ihm Rückspra che nehmen. Es hätte sich dann ergeben, dass auch im vorliegenden Fall eine Intervention für ihn überflüssig gewesen sei, denn der Ankläger habe gelo gen und sich dadurch so unbeliebt gemacht, dass er allein dadurch nun genug gestraft sei.
202 Euripides, Orestes, 8 1 2-8 14.
1 30
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
Nur aus drei Sätzen besteht Brief 409(04 1 5), in dem sich Kydones sar kastisch bei einem ungenannten Intimfeind bedankt: "Dir ist von uns kein Unrecht geschehen, und du hast beschlossen, uns zu schaden, als müsstest du dich gegen uns verteidigen. Ein anderer aber hat den Schaden geheilt, indem er dir seinerseits schadete. Ich j edenfalls bin beiden dankbar, ihm für seine gute Gesinnung, dir aber, dass du mir deinen wahren Charakter gezeigt hast, damit ich fortan weiß, vor wem ich mich hüten muss." Ein lästiger Verehrer, ähnlich wie der oben Genannte, der ein Schaf für einen Brief des Kydones opfern wollte, ist auch der Mönch Athanasios auf Kreta. Die Kritik an seinem übertriebenen Lob rur Kydones wurde an ande rer Stelle2 03 behandelt. In dem letzten erhaltenen Brief an ihn, 434(443) stellt Kydones zwar zufrieden fest, dass er sein Lob gemäßigt habe, aber nun missfällt ihm, dass der Mönch, der auf Kreta als Elementarlehrer des Grie chischen tätig war, in den Altersruhestand eintreten will. Offenbar schätzt Kydones die didaktischen Fähigkeiten des Mönchs sehr und glaubt, dass die kretische Jugend ihm viel zu verdanken habe. "So wundere ich mich denn auch, dass die Väter deiner Schüler, als sie von deiner Absicht erfuhren, dir nicht Fesseln anlegten und dich festhielten, was ihnen und ihren Söhnen in Zukunft großen Nutzen bringen würde. Ich glaube aber, dass sie gar bald den Schaden bemerken und dich bitten werden, wieder zurückzukehren und der eigenen Muße den Nutzen der vielen Kinder vorzuziehen." Und er ermahnt ihn: "So folge denn dem göttlichen Paulus (sc, dem Apostel) und richte dei nen Blick nicht nur auf das persönliche Wohl, sondern auch auf das der vie len anderen, und nimm statt der häuslichen Muße die Mühen zum Nutzen der Allgemeinheit auf dich." In Brief 448(445) aus den frühen neunziger Jahren wendet sich Kydones gegen einen Ungenannten, den er einst für einen Freund gehalten und erst spät als Intriganten durchschaut hatte. Nun bedauert er, sich einst beim Kai ser und seinen Vertrauten für ihn eingesetzt und ihn für ein hohes Amt vor geschlagen zu haben, denn er habe nun seine schlechte Gesinnung deutlich gezeigt. Allerdings sei er Gott, der den Erfolg seiner Machenschaften verhin dert habe, dankbar, dass er seine böse Absicht mit Schwäche verbunden und so mit Erfolglosigkeit bestraft habe. Den späten Brief 439(448) adressierte Kydones etwa im Jahr 1 394 an ei nen jungen Mann namens Paulus, der aus Mailand stammte. Er war zum Stu dium griechischer Texte nach Konstantinopel gekommen und Kydones hatte sich für ihn verwandt. 2 04 Nun aber musste er erleben, dass der Adept der 203 Siehe oben, 1 .6, Br. 408(04 1 4) und 44 1 (432). 204 Siehe unten, 3 . 1 . 1 , Br. 360(3 1 9) und 435(394).
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
131
Wissenschaft ein Geschäftsmann geworden war, der ihm soeben Geschenke ohne einen Begleitbrief hatte zukommen lassen. Mit diesem wortlosen Ge denken ist Kydones ganz und gar nicht einverstanden. Der geistige Kontakt, den ein Brief vermittelt, ist ihm unendlich viel wertvoller als ein Geschenk. So erklärt er zwar den Verzicht auf einen Brief mit dem Zeitmangel des jun gen Kaufmannes, bittet ihn aber dringend, mit dem Schenken aufzuhören und ihlTI stattdessen zu schreiben. "Wenn du aber wieder zu träge bist und dein Schweigen von uns mit Geschenken erkaufen willst, als ob uns diese statt der Briefe genügten, dann lass dir sagen, dass wir sie ganz gewiss weg werfen und über den Absender privat und öffentlich alles Schlechte erzählen werden. ,,2 0 5 Analyse zu 2.4.3.3, Kritik an diversen Privatpersonen
Der Tadel in den Briefen an diverse Privatpersonen zeigt eine bunte Palette von Charaktereigenschaften des Kydones: 1 ) Er zeigt sich enttäuscht, wenn er für j emanden interveniert, dieser aber anschließend nicht mitteilt, ob die Fürsprache erfolgreich war. 206 2) Einem Mann, der sich für einen begabten Politiker hält und die Fürsprache des Kydones für die Berufung in ein hohes Amt erbeten hat, gibt er unmTIwunden zu verstehen, dass er völlig unfähig sei. 2 07 3) Ein Mönch muss sich sagen lassen, es sei nicht seine Aufgabe, der Stadt Konstantinopel Unglück zu prophezeien, sondern Gott um die Abwen 8 dung des Unglücks zu bitten. 2 0 4) Auf die Bereitschaft eines Verehrers, sein einziges Lamm zu opfern, um von ihm einen Brief zu erhalten, reagiert Ky dones mit sarkastischer Ironie . 209 5) Er ersucht einen Freund, der ihn gegen einen Vorwurf verteidigt hatte, mit tadelndem Unterton, in Zukunft zuerst mit ihm Rücksprache zu nehmen, weil er die gegen ihn vorgebrachten Kritik immer zuerst auf ihre Berechtigung zu prüfen pflege. 2 1 0 6) EinelTI Unbekann ten dankt er ironisch, dass er ihm durch unverdiente Zufügung von Schaden 1 sein wahres Wesen gezeigt habe, 2 1 und er dankt Gott für den Misserfolg der Machenschaften eines Intriganten gegen seine Person. 212 7) Einen Mönch auf Kreta tadelt Kydones, dass er seinen unter venezianischer Herrschaft drin205 206 207 208 209
Zur indirekten Kritik an dritten Personen siehe unten 3 . 2 . BI. 1 27(0 1 44). BI. 252(026 1 ). Br. 3 69(366). Br. 390(367). Dieser Brief ist ein weiteres Beispiel dafür, wie zuwider Kydones jegliche Lobhudelei war. Vgl. oben, 1 .6, Zurückweisung von Lob und Bewunderung. 2 1 0 Br. 376(0409). 2 1 1 BI. 409(04 1 5). 2 1 2 Br. 448(445).
1 32
2.
Die angeredete Person im Mittelpunkt
gend notwendigen Griechischunterricht für die Kinder der griechischen Be völkerung aus Altersgründen beenden wolle. 213 8) Scharf getadelt wird ein junger Mann, der Kydones ein Geschenk ohne Begleitbrief zukommen ließ. Da ihm ein Brief wesentlich wertvoller sei als Geschenke, werde er in Zu kunft Geschenke ohne Brief einfach wegwerfen und sein Verhalten auch öf fentlich tadeln? 1 4 9) Er treibt mit einein unerfreulichen Geschenk seinen Scherz und "revanchiert" sich mit einer besseren Gabe. 2 1 5 2 . 5 Bericht über erfolgte Vermittlung beün Kaiser
Kydones wurde dank seiner hohen Stellung am Hof nicht selten um Vennitt lung beün Kaiser gebeten. Es sind einige Briefe von ihtn erhalten, in denen er über die erfolgte Vermittlung berichtet. An seinen Freund Kalopheros, der sich in einer schwierigen Situation be fand, schrieb Kydones im Jahr 1 3 63 Brief 73(54). Hier beklagt er "das ge fühllose Schicksal, das heftiger als jeder Orkan auf ihn einstürmte", und ent schuldigt gleichzeitig mit einer schweren Erkrankung, dass er dem Freund "das Geschoss, das ihn traf, noch nicht aus der Wunde gezogen und noch keinen heilsatnen Balsam aufgelegt", also in der Angelegenheit noch nicht für ihn interveniert habe. Allerdings habe Kalopheros Kaiser Johannes V. so schwer gekränkt, dass eine Fürsprache für ihn zunächst nicht einfach gewe sen sei. Das Vergehen des Kalopheros bestand darin, dass er einige Zeit zu vor ( 1 3 6 1 /62) Maria, eine Tochter des Matthaios Kantakuzenos, geheiratet und sich dadurch mit dem ehemaligen Rivalen2 I 6 des regierenden Kaisers verschwägert hatte. Die Heirat wurde daher als ein feindlicher Akt gedeutet, der einem Hochverrat gleichkam. 2 1 7 Kalopheros hatte von der schroffen Re aktion des Kaisers erfahren und sich vor drohender Haft durch die Flucht in ein auswärtiges Herrschaftsgebiet gerettet, zu "unbedeutenden Barbaren",2 1 8 die nicht näher benannt werden. 2 1 9 Kydones beurteilt diese Flucht als Einge213 214 215 216
Br. 434(443). Br. 439(448). Br. 8 1 (0 1 4 1 ) . Matthaios (PLP 1 0983), der älteste Sohn des Johannes Kantakuzenos, wurde im Februar 1 3 54 zum Kaiser gekrönt und widersetzte sich nach dem Rücktritt seines Vaters von der Kaiserwürde im Herbst 1 354 noch einige Jahre lang dem legitimen Kaiser Johannes V . Von einem serbischen Statthalter Kaiser Joham1es V. ausgeliefert, legte e r im Dezember 1 3 57 die Kaiserwürde ab. 2 1 7 TINN E FELD, Kydones 1/2, 3 34, KOlmnentar, II, BE, mit Verweis auf Br. 73(54), Z. 47f. 2 1 8 Griech. : ßC bereit, die, welche ihm nichts zu kommen lassen, zu bestrafen." So lautet der tägliche Klatsch im Palast, in den Versammlungen und auf den öffentlichen Plätzen, während andere wie derum neidisch und mit versteckten Verleumdungen täglich Nadelstiche austeilen, das eigene Missgeschick mit dem (25) Vorteil der anderen gleich setzen und mit der Zeit wie ständige Tropfen alles, auch die Lenker des Staa tes aushöhlen, selbst wenn sie hart wie Stahl wären. 5. Aus all diesen Gründen hielt ich es nicht für geraten, mein Leben als Pri vatmann und die literarischen Studien, die gleichsam mein Schutzwall sind, aufzugeben, mich unbekannten Gefahren auszusetzen und im Bemühen, an deren zu helfen, mich selbst zu ruinieren., sondern wie Odysseus an sein Floß, so (30) klammerte ich mich an meine Freiheit und meine bescheidene Stellung, zumal mich bereits die Erfahrung gelehrt hatte, welch unerfreuli ches Schicksal mich erwartete. Ich war ja schon lange Zeit in den Fangarmen
11 Die Gegenüberstellung von 'ra alnoü nva 71QanELV (seinen privaten Interessen nach gehen) und 71oAu71QaYflovEIV (sich vielseitig betätigen) ist eine bewusste Anspielung auf die berühmte Definition der Gerechtigkeit in Platons Politeia (433b) ('ra al)'wü 71QanELV Kai. flT] 71oAu71QaYfloVElV blKaloUUVTj eU 'rl). Allerdings geht es Kydones hier nicht um diese Definition, sondern um den Vorzug rein privater Betätigung vor dem poli tischen Engagement. 12 Griech. l>LaMaKTIlC;, Mittler, Friedensstifter. Kydones denkt hier an seine eigene, zwi schen Kaiser und Volk vermittelnde Stellung als flEua(,wv.
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
269
dieser Skylla gewesen und hatte mein Boot nur mit knapper Not in den Ha fen lenken können. Jedenfalls hielt ich es für Wahnsinn, wieder in See zu stechen und mich den Wogen auszuliefern. Daher entschied ich mich, dir, Kaiser, zu widersprechen und als �nwirsch (35) und unhöflich zu gelten, wenn ich weder das Risiko bedachte, die Einladung eines Kaisers auszu schlagen, noch für das Glück, das mir angeboten wurde, ein Gespür zeigte. Ich war aber auch auf die Vorwürfe der anderen gefasst, ich sei wohl ver rückt, einen Vorteil, den ich schon in der Hand hätte, achtlos wegzuwerfen. Es hielt mich aber, wie gesagt, Furcht zurück und riet mir, das festzuhalten, was ich hatte, und nicht aus Begierde nach Größerem das Alterprobte zu ver lieren. (S. 13). 6. Aber anscheinend gibt es nichts Eigensinnigeres als einen Kaiser und nichts, was in höherem Maße alles in seine Gewalt bringt und unter jocht. So hatte ich schließlich nicht mehr die Kraft, Widerstand zu leisten, sondern ich gab deinem Drängen nach, Kaiser, im Bewusstsein der Leiden, die mir bevorstanden, aber die Scheu, (5) dem zu widersprechen, dem sich 3 nach göttlichem Recht alle unterordnen müssen, 1 war damals stärker als meine eigenen Wünsche. Dass nämlich nichts anderes meine Zustimmung bewirkte als die Sorge, anmaßend und allzu eigensinnig zu erscheinen, wie könnte jemand das klarer zu erkennen geben ? Schaute ich doch bereits un mittelbar nach meiner Berufung nicht auf persönlichen Gewinn und ver schaffte weder mir noch meinen Freunden Privilegien und Ehren. Ich war auch nicht bereit, unter bestimmten Bedingungen 4 abzurücken 1 ( 10) wie einer, der die Gelegenheit nutzt und sie bereits von Ferne herbeiwünscht, als müsse ich mich unbedingt an deinem Glück sätti gen und meinen Anteil an deiner Macht nach Möglichkeit auskosten. Du aber, Kaiser, hast sehr großzügig dem stattgegeben, worum ich jeweils bitten wollte und hast mir nie eine Gunst versagt. Es zwang mich ja das Amt, zu dem ich berufen worden war, vieles zu erbitten und auf die Gewährung vie ler Anträge zu hoffen. 15 ( 15) Auf andere Weise ist es ja beiden, dem Geber
13 Zum Gedanken, dass die kaiserliche Amtsgewalt von Gott verliehen wird, vgl. ZOOLL, Heiligkeit, 42-47. 14 Kydones will hier wohl sagen, dass er nicht bereit war, ein Urteil, das er sich in einer An gelegenheit gebildet hatte, einern persönlichen Vorteil zuliebe aufzugeben. 15 Wörtlich steht hier 710Ma bE al.'[Wv 710Mwv �EV 'ruYXavHv T)vaYKa(,ev. Meines Er achtens ist al'rwv ein grammatisches Versehen des Kydones; man würde al'roüvrra er warten.
270
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
und dem Empfanger, nicht möglich, ihre Ehre zu wahren. 16 Wir wissen auch, dass die Berater deiner kaiserlichen Vorgänger mir hier mit gutem Beispiel vorangegangen sind und ohne einen hohen Titel über größere Macht als die Despoten verrugten. Ich aber sagte, als du dich mit mir darüber unterhieltest - wenn du dich erinnerst -, nur dies: Ich würde es immer als meine Pflicht ansehen, dir und deiner Familie treu zu sein (20) und aus eigennützigem In teresse nie das Gemeinwohl aufs Spiel zu setzen; du aber müsstest rur das Übrige sorgen. So folgte ich dir also, denn ich hielt dich nicht rur so geizig, dass du Bedenken hättest, etwas rur deine Leute auszugeben, zumal fiir die, die du mit solcher Ehrerbietung berufen hast, und hielt mich selbst nicht rur so unglücklich, dass mir nicht einmal das zugebilligt würde, was die Taglöh ner von ihren Lohnherren erhalten, und zwar ohne darum zu bitten, sondern weil man sie rur (25) eine nützliche Aufgabe gesucht hat. 7. So habe ich mich, weit entfernt von aller Ängstlichkeit und Kleinlichkeit, in deine Hand gegeben, Kaiser. Folglich ist mir alles, was von dir kommt, wertvoll und lieb wie eben das, was von einem guten Herrscher kommt. Nicht anders ergeht es ihm also von unserer Seite, als es die Pflicht eine treu en und guten Dieners ist, der sich (30) rur die ihm erwiesenen Wohltaten erkenntlich zeigen will. Denn von jenem Tage an bis heute habe ich ständig meine eigenen Interessen ganz und gar vernachlässigt und rur deinen Ruhm und das Wohl des Staatswesens jede Mühe wie eine Lust auf mich genom men. Ob ich also den mir von dir übertragenen Dienst vernünftig versehen, ob ich nichts unterlassen habe, was ich hätte sagen oder tun sollen, ob ich von feme mit klarem Blick (35) das Nützliche erkannte und scharfsinnig das Erforderliche veranlasste, möchte ich nicht beurteilen; ich will auch nicht behaupten, es sei etwas geschehen, was ich nicht von Anfang an versprochen habe. Denn scharfsinnig, klug und fahig zu sein, Gelegenheiten und Chancen wahrzunehmen, ist weder unser Verdienst noch hat die Natur es in unsere Macht gegeben, sondern der, dem Gott es verliehen hat, ist glücklich und (40) ein Vorgesetzter und Berater glücklicher Menschen. Es gibt ja gewiss keinen prächtigeren Ehrenkranz rur einen Mann als die Vernunft, der es zu kommt, alles zu leisten, alles zu lenken und mit allem in Richtung auf das (S. 14) ihr eigene Ziel hin zu verfahren, denn nichts ist kostbarer als die Wahr heit, deren Botin die Vernunft ist, die aber auch mit Entschiedenheit auf sie
16 Der Beamte, der die Bittgesuche bearbeitet, sieht seine Ehre darin, die Gewährung des Kaisers zu vermitteln; der Bittsteller fühlt sich durch die Gewährung geehrt.
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
27 1
hinzielt. Dieses Ziel zu erreichen, scheint aber eher ein Glück als eine Tu gend zu sein. Denn nicht, wer es wählt und sich darum bemüht, kann es tref fen, sondern allein Gott und die Natur sind hier als Helfer anzurufen; ein Lohn fiir Bemühungen (5) kann es wohl niemals sein. Man sollte aber denen, die diesen Vorzug nicht besitzen, ihr Unglück nicht vorwerfen und auch nicht die Bestrafung derer verlangen, denen Gott es nicht gewährt hat. Denn es war ebenso wenig ihre Wahl, vernünftig zu werden wie groß, hellhäutig, haken- oder stumpfnasig. Vielmehr bestimmte dies ihre Natur, und niemand könnte mit Recht fordern, sie anzuklagen, weil sie in dieser Hinsicht zurück stehen. 8. ( 10) Deshalb glaube ich, ich brauche weder fiir meinen eigenen Scharfsinn und Verstand Rechenschaft abzulegen, noch müsste ich es dann, wenn je mand von mir verlangte, ich sollte vernünftig sein. Denn wo gestraft wird, da gibt es auch Verteidigung, wie es jeder fiir recht halten würde. Was wir selbst verschuldet haben, wird nach den Gesetzen bestraft. Vernünftige Rich ter aber haben mit einem, der sich unfreiwillig verfehlt, (15) Mitleid, anstatt ihn zu bestrafen. Ich sage das, nicht als hätte ich durch meine Unkenntnis und Einfalt die Staatsangelegenheiten, die ich zu versehen hatte, schlecht gefiihrt - wenn man, bei Gott, sogar sagt, ich hätte in der Staatskunst einen sechsten Sinn, wird man mich hierin wohl niemals fiir einen Ignoranten hal ten - , sondern weil man jemanden nicht sofort als Versager abqualifizieren darf, wenn er ein gutes Ziel, (20) das er sich gesetzt hatte, nicht erreichte. Aber überlassen wir das denen, die unsere Taten auf die Goldwaage le gen. Ich aber möchte nur so viel über mich selbst sagen, dass man mir nie mals vorwerfen kann, ich hätte etwas versäumt, was in meiner Kraft steht, sondern wenn etwas durchzustehen war, gab ich niemals auf und folgte nur dem dringenden Bedürfnis meines Körpers. Über meinen Mühen vergaß ich oft Schlaf und Speise. Wenn mir eine auswärtige Angelegenheit aufgetragen war, (25) unternahm ich weite, beschwerliche Reisen. Wie oft hielten wir einen ganzen Tag lang die brennende Sonnenhitze aus! Wie oft empfingen uns zur Nachtzeit Schneeschauer statt eines warmen Lagers! Ganz zu schweigen von den Meeren und den unbeschreiblichen, lange andauernden Strapazen auf den Dreiruderern! Fand ich doch nicht einmal, trotz vielen Bittens, einen angemessenen Platz fiir mich; vielmehr mussten wir ohne Es sen, Schlaf und andere Annehmlichkeiten (30) haufenweise zusammenge-
272
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
7 drängt im Schiffsbauch liegen wie die toten Kerkyräer. 1 Hinzu kam die tägliche Angst um unser Leben und die ständige bange Erwartung, in den Wogen unser Grab zu finden, wie es uns auch schon oft beinahe ergangen wäre. 8 Was aber hältst du von unserer jüngst vergangenen Irrfahrt/ die uns wei ter führte als die des Odysseus, 0 Kaiser? Sahen wir nicht die Charybdis, als wir Sizilien passierten? (35) Hatten wir nicht oft mit der Skylla zu kämpfen? Hätte nicht Neapel beinahe unseren Schiffbruch statt uns selbst zu sehen bekommen? Was für eine Odyssee war unsere Reise durch ganz Italien! Als wollten wir eine neue Volkszählung der �anzen Welt veranstalten, (S. 15) 9 liefen wir alle Städte am Jonischen Meer bald an, bald verließen wir sie wieder. War der Aufenthalt in Venedig2 0 nicht schlimmer als jeder Abgrund? All dies habe ich durchgestanden, 0 Kaiser, und es gab nur den einen Trost, dass ich damit nach deinem Willen handelte.
17 Es ist nicht ohne Weiteres klar, worauf Kydones mit dem Vergleich aWQllbav EV KOLAt;] vllL KEia8m KGt'ra 'rave; KEQKVQGtLwV vEKQoue; anspielt. Der Editor Loenertz gibt zu nächst Thukydides VII, 87 an. Hier ist davon die Rede, dass nach dem Scheitern der sizi lischen Expedition Athens unter Nikias im Peloponnesischen Krieg (Oktober 413) die Syrakusaner ihre Gefangenen in Steinbrüche schickten, wo viele von ihnen starben, so dass die Toten in Haufen übereinander geschichtet wurden (TWV VEKQWV ofloÜ EIT' cL\. Ai]AOLe; �vVVEvllflEvwv). Außerdem gibt Loenertz Suidas (Suda) 8 128 an. Dort wird diese Thukydides-Stelle zitiert und als Variante für �vVVEvllflEVWV aus einem Scholion das an das von Kydones verwendete aWQllb6v anklingende Verbum aEawQEUflEvWV an gegeben. Bei den verstorbenen Gefangenen handelte es sich jedoch um Athener und ihre Verbündeten, aber nicht ausdrücklich um Kerkyräer. Allerdings trifft es zu, dass die Kerkyräer bis 410 Bundesgenossen der Athener und an der sizilischen Expedition betei ligt waren. 18 Das eigentliche Ziel dieser Reise war Rom, wo Kaiser Johannes V. sich der römischen Kirche anschloss, in der vergeblichen Hoffnung, dass ihm dieser Schritt abendländische Hilfe einbringen'würde. 19 Gemeint ist das Adriatische Meer. 20 Nach dem Scheitern der Verhandlungen in Rom, wo er Hilfe gegen die türkische Bedro hung seines Restreiches suchte, begab sich Johannes V. nach Venedig, in der Hoffnung, dort Geld für die Rückreise wenigstens leihen zu können. Er war bereit, Venedig für fi nanzielle Hilfe die Insel Tenedos abzutreten, aber sein ältester Sohn Andronikos, der in Konstantinopel die Regentschaft wahrnahm, war nicht bereit, die Insel herauszugeben und zeigte im übrigen auch keine Bereitschaft, dem Vater zu helfen. Es war der zweite Sohn Manuel, der seinem Vater die erwünschte finanzielle Hilfe persönlich nach Vene dig überbrachte und ihm so die Rückfahrt ermöglichte. Vgl. BARKER, Manuel, 10-13.
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
273
9. (5) Man könnte einwenden, ich hätte mit vielen anderen die Gefahren geteilt. Dem würde ich erstens auch selbst zustimmen und lobe jene anderen für ihre Standhaftigkeit. Ich sollte aber, wenn jene konsequent ihre Pflicht taten, deshalb nicht vom Lob für meine Mühen ausgeschlossen werden. Wieso auch? Habe ich doch gleiche Plagen mit ihnen geteilt! Vielmehr würde ich so, wie ich zustimme, dass sie Ehrungen verdient haben, auch nicht akzeptieren, selbst (10) hinter ihnen zurückzustehen. Wenn ich zwei tens noch mehr sagen darf, so waren von denen, die mit uns reisten, die ei nen an ihr trostloses Dasein schon gewöhnt,21 und das ständige Elend war für sie eine in ihrem Leben seit langem geübte Routine; ich meine die Steuer leute, die Matrosen und Ruderer und alle Übrigen die damals zu unserer Schiffsmannschaft gehörten. Wenn nun jemand von ihnen mit dem Verspre chen einer guten Versorgung verlangt hätte, sich zur Ruhe zu setzen, (15) wären sie darüber verärgert gewesen, als wollte man ihnen Fesseln anlegen, und hätten es eher vorgezogen, sich weiter zu plagen, als ein ruhiges Luxus leben zu führen. Andere aber wurden durch ihre Frauen und Kinder und die Sorge um ihr Haus, für das sie viel aufzuwenden haben, zur Arbeit angetrie ben. Die Übrigen schließlich hatten nichts Besseres zu tun. Sie hätten, wenn sie zu Hause geblieben wären, hungern müssen, so dass sie wünschten, diese Reise in die Fremde möge kein Ende nehmen, (20) damit sie auf Dauer mit freier Kost und Verpflegung rechnen könnten. Alle Angeseheneren (sc. Teil nehmer an der Reise) aber erhielten ihre Einkünfte aus der öffentlichen Hand, und zwar hoch und reichlich, wie sie es sich nicht besser hätten wün schen können. Dafür mussten sie denn auch ihren Dienst versehen, und hät ten sie in Luxus schwelgen wollen, hätte man mit Recht gesagt, sie hätten Schläge verdient. Es ergab sich aber, dass sie oft, als schuldeten sie nichts von dem, was sie besaßen, von dir etwas gleichzeitig mit denen erhielten, die dich aus Not (25) um etwas bitten mussten. 10. Mich aber drängte keiner dieser Gründe zu der Reise. War ich doch in den Strapazen zur See und der damit verbundenen Lebensweise zu unerfah ren, um gemeinsam mit den anderen rudern zu können. Einer Frau aber zu gehorchen, für Kinder zu sorgen und für eine Familie den Unterhalt beizu bringen, bestand keine Notwendigkeit, weil ich mich entschieden hatte, nie mals unter diesem Joch zu dienen. (30) Ich hatte aber auch niemals Mangel
2 1 Der folgende Abschnitt der Rede ist ein interessanter Beitrag zur Sozialgeschichte der Seefahrt im 14. Jh.
274
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
an den Gütern, die ein der Bildung ergebener und auf ein Leben in Freiheit bedachter Mann braucht, sondern ich konnte zu Hause bleiben und meinen Besitz genießen, und wenn ich mir einmal mehr wünschte, war es die Freude an den Studien und der Freiheit, die mir das Fehlende ersetzen konnte. Man könnte aber bei mir auch keine Äcker und Landgüter finden, die mir den Zehnten oder andere Einkünfte hätten einbringen können. (35) Ich war aber auch nicht ein Vorgesetzter von Steuereinnehmern, der die beklagenswerten Bauern ausbeutet und sich selbst daran bereichert. Nichts dergleichen ist über mich in den Unterlagen der Finanzbehörde verzeichnet, und es gibt nie manden, von dem ich Geld eingetrieben hätte; niemals habe ich von weit her Gold eingesammelt, um dir zu gegebener Zeit einen Beitrag für die Staats kasse zu einzubringen, (S. 16) sondern nicht einmal während jener Reise bin ich um einen Obolus reicher als vorher geworden, obwohl für viele die da malige Irrfahrt mit uns zu einem Arabergeschäft wurde. 22 Mir aber finan zierte man nicht einmal den jährlichen Unterhalt, den selbst Platon für die 3 Krieger seiner Polis vorschrieb;2 er wurde mir vorenthalten, offenbar (5) 4 weil ich nicht so zudringlich war, ihn zu fordern.2
22
Griech.: ... iJ '[wv AQaßwv yiYOVEV Efl7WQla. Eine sprichwörtliche Redensart, die ich zunächst vermutete, war mit dem TLG (Thesaurus Linguae Graecae, Irvine, Califomia, CD Rom, neueste Version) nicht zu verifizieren. Es finden sich aber Belege, welche die Araber als Händlervolk bezeichnen. Der früheste Beleg steht im Aristeasbrief (2. Jh. v. Chr.), ed. Andre PELLETIER SJ, Lettre d'Aristee a Phi/oerate (Sources chretiennes 89), Paris 1962, S. 160, § 1 14. Hier ist im Kapitel von Palästina als Absatzmarkt für die Han delswaren der Araber die Rede. Deutlicher ist der Beleg bei Strabon ( 1. Jh. vor bis 1. Jh. nach Chr.). Siehe Strabons Geographika. Mit Übersetzung und Kommentar hg. von Ste fan RAuT, Bd. 4, Buch XIV-XVII, Text und Übersetzung, Göttingen 2005, 392, Z. 22, Buch XVI, 4, 23 (780 C): "Die Araber sind vorwiegend Händler und Kaufleute (Ka7Ill AOL flai\i\ov OL AQaßEC; Kat Efl7IOQLKOL}." Ein dritter Beleg findet sich bei Theodoret von Kyrros: Theodoret de Cyr, Commentaire sur Isaie, t. 11 (sections 4-13), ed. Jean-Noel GUINOT, Paris 1982, 78, 5 e section, Z. 164-166, mit Verweis auf AT Gen. 37,25, wo die Ismaeliten erwähnt sind, denen die Söhne Jakobs ihren Bruder verkauften, als Beleg für die Tätigkeit der Araber als Händler (EIl7IOp01). 23 Platon fordert in Politeia 416e eine Besoldung der Krieger, die ihren Unterhalt deckt. 24 Kydones deutet hier an, dass ihm sein Verzicht auf die finanzielle Ausbeutung der Unter tanen schlecht gelohnt wurde, weil er nicht einmal die ihm für seinen Dienst zustehende Besoldung erhielt. Dieser Vorwurf des Kydones wird durch die Briefe bestätigt, in denen er die Zahlung seines Gehaltes anmahnt. Siehe oben, Abschnitt 1.2.2, Br. 70(98) und 139(149), beide in der Zeit nach seinem in dieser Rede angebotenen Rücktritt vom kaiserlichen Dienst verfasst.
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
275
11. Es ist also nicht gerecht, meine Situation mit der ihrigen zu vergleichen, und ich habe nicht den gleichen Anspruch auf Belohnung für meine Mühen, sondern für sie gab es, wie gesagt, da sie in einer Notlage waren, keine Möglichkeit, sich dem Dienst bei dir zu verweigern, zumal der Tageslohn ihnen die Mühen versüßte. Ich aber war dir, wie es scheint, weder gezwun gen, noch durch die Aussicht auf Gewinn (10) beflügelt, ohne Entgelt nütz lich, und mein einziger Lohn war die Überzeugung, dir zu dienen. Wenn also jemand aus dieser Sicht, unter diesen Umständen und von meiner Befugnis her meine Gesinnung prüfen möchte, wird er finden, dass ich nichts, was mir möglich war, unterließ, sondern in meiner Zuneigung zu dir sogar viele von deinen Verwandten übertraf. Ja, ich versah das Amt, das du mir anvertraut hattest, sogar uneigennütziger als (15) ein kirchlicher Amtsträger,25 und brachte dir viel Lob von allen Seiten ein, weil du den Richtigen gewählt hättest. 12. Es gibt also keinen, der dich für die Zusammenarbeit mit mir getadelt hätte. Alle bekunden vielmehr, dass du bei meiner Wahl eine glückliche Hand hattest, und wünschen, du möchtest auch bei der Auswahl deiner ande ren Mitarbeiter (20) die gleiche Umsicht zeigen; denn sie wissen genau, dass sie während meiner Amtszeit von dem Sklavendienst befreit wurden, den sie zuvor Personen in dieser Stellung zwangsweise hatten leisten müssen. Das selbe nämlich, was die Herren an ihren Sklaven verdienen, hatte man für ein Versäumnis jenen Verrätern26 als Strafe zu zahlen. Welche Bittsteller aber, die zu mir frühmorgens kamen, mussten vor der Tür stehen, über die Zeit des Mittagsschlafes hinaus warten, (25) die Türsteher bitten, mich an ihre Anwe senheit zu erinnern, und es für einen großen Erfolg halten, wenn ich auch nur zur Kenntnis nahm, dass sie vor der Tür standen? Wo gibt es bei uns Schre cken erregende Audienzen, bei denen die Vorgelassenen wie vom Blitz ge 7 troffen zu Boden stürzen?2 Wo sind die Geschenke, wo folge ich dem
25
Die folgende in der Edition als grammatisch und inhaltlich störender Einschub athetierte Passage des codex unicus Laurentianus LIX 24, f. 109f lasse ich unübersetzt. 26 Griech.: .:mie; TIQobo'[ale; EKElVOle; . Der Bezug der Bezeichnung dieser Beamten als "Verräter" ist nicht ganz klar. Wahrscheinlich deutet Kydones damit an, dass sie durch Missbrauch ihrer Amtsbefugnis zu Verrätern an ihrem Auftrag wurden. 27 Hier scheint Kydones anzudeuten, dass man auch in spätbyzantinischer Zeit noch gele gentlich Audienzen mit einschüchterndem Zeremoniell veranstaltete, wie dies für die mittelbyzantinische Zeit im Zeremonienbuch und durch den abendländischen Gesandten Liutprand bezeugt ist. .
.
276
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
Brauch, dass sich nicht nur der hohe Beamte bereichert, sondern dass selbst verständlich auch dessen Angehörige, Nachbarn und wiederum deren (30) Freunde die Bittsteller ausbeuten? Hatten doch dies zuvor alle zu erleiden und noch dafür zu zahlen, so dass sie die verfluchten, die jenen die Macht dazu gegeben und ihnen Tyrannen als Richter aufgezwungen hatten. Ich aber wurde von einigen wegen meiner allzu großen Schlichtheit getadelt. Sie war fen mir vor, ich wisse die mir verliehene Ehre nicht zu schätzen, weil ich trotz meiner so hoch über alle anderen erhabenen Position niemandem meine Überlegenheit (35) demonstriere, sondern mich gegenüber allen wie ein Gleichgestellter verhalte. Verzichtete ich doch tatsächlich auf alles Theater und war nur bemüht, denen, die es brauchten, das Gewünschte zu verschaf fen; denn wenn einer mich um etwas bitten wollte, traf er mich als ersten von denen, die im Hause waren, an, und wenn er seinen Wunsch vorgetragen hatte, erhielt er die Antwort, der Kaiser werde unseren Vortrag in seiner An gelegenheit zu hören bekommen, und er wiederum werde durch unsere Ant wort von der Entscheidung des Kaisers erfahren. (S. 17) Wir hätten aber nicht gezögert, ihn (sc. den Kaiser) zu bitten und ihm zuzureden, wenn auch dies für die Erfüllung der Bitte notwendig gewesen wäre. Insoweit also tru gen jene ihr Anliegen vor, und ich antwortete ihnen. Eine Belohnung aber für meine Vermittlung zu verlangen, meinen Bescheid als Prunkrede zu for mulieren und mich bei der Ausführung meiner Tätigkeit selbst zu beschä men, indem ich es (5) bei jeder Amtshandlung auf die klingende Münze ab gesehen hätte, davor hütete ich mich so entschieden wie vor einer Gottes lästerung. 13. Ich habe also keinerlei Lohn verlangt für das, was ich für deine Majestät 8 geleistet habe/ habe aber auch keinen anderen in dieser Hinsicht ausgenutzt, wenn ich es denn für schändlich hielt, im eigenen Interesse zu schachern, so dass mich, wie gesagt, viele Freunde bedrängten und mir vorhielten, (l0) ich wisse die günstigen Gelegenheiten nicht wahrzunehmen. Es könne doch einer, der sie nutze, selbst mitsamt seiner Familie lebenslang glücklich wer-
28 Diese Behauptung ist mit dem nicht lange danach ausgesprochenen Vorwurf, Johan nes V. zahle Kydones nicht das ihm zustehende Gehalt, schwer zu vereinbaren. Siehe oben, im Hauptteil, Abschnitt 1.2.2, Br. 70(98) und 139(149). Allerdings kommt Kydo nes unten in § 15 noch einmal auf die Frage der Entlohnung zu sprechen, die er nicht un gern auch als Nachzahlung noch gern annehmen möchte. Es ist aber schwer vorstellbar, dass er für seine Tätigkeit am Kaiserhof überhaupt keine finanzielle Vergütung bekam und dass er nur vom geerbten Vermögen lebte.
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
277
den. Ich aber lachte nur darüber, dass sie schändlichen Gewinn nicht scheu ten, sondern als Glückseligkeit bezeichneten. Dies aber tat ich, weil ich we der dich noch mich selbst beschämen wollte, Kaiser. Denn du hättest mit Recht einen schlechten Ruf, wenn du dein Vertrauen einem Habgierigen geschenkt hättest, und für mich wäre es schlimmer als ein Strick, in den Ver dacht zu geraten, ich würde dein Vertrauen für schändlichen Gewinn (15) verkaufen. Vielmehr hielt ich die Armut nach dem Verlauf der Amtszeit derer, die sich selbst nicht verraten haben, für prächtiger als jede Krone. So war also mein Verhalten gegenüber anderen. Was aber mein Verhältnis zu dir betrifft, so können der Herr und sein Ge salbter, Christus, bezeugen - denn es ist wohl unpassend, dich dafür als Zeu gen anzuführen -, ob du mich je bei einer Lüge ertappt hast, ob die Bittstel ler mir auftrugen, dir anderes von ihnen zu berichten, (20) als ich dir berich tete, ob ich beim Gespräch mit dir auf das Geld sah, ob ich Freunden, die eine solche Gunst nicht verdienten, Posten und Einkünfte zuschanzte, ob Neid oder Hass mich veranlassten, unfähige Freunde fähigen Feinden vorzu ziehen, ob ich jemanden bei dir anschwärzte und auf die Gelegenheit lauerte, dich gegen ihn aufzuhetzen, ob ich es, statt für das Gemeinwohl zu sorgen, wie es sich gehört, bei meinem Reden auf den eigenen Nutzen abgesehen hatte, (25) ob ich dein Wohl vergaß und den Leuten nach dem Mund redete, so wie ich selbst viele verfluchte Kreaturen schmeichlerisch dem Wohl der Herrschenden nachjagen und als erste die zu Grunde richten sah, für die zu sorgen sie vorgaben. Freilich war solches früher der Brauch, und bis zu heu tigen Tage kann man viele entdecken, die ein solches Leben führen. Ich aber vertrat den Standpunkt, dass der (30) Vertraute des Kaisers, der mit ihm die Sorge für das Gemeinwohl teilt, sich von all solchem Tun entschieden dis tanzieren sollte. 14. So habe ich mich bis jetzt dir gegenüber verhalten, Kaiser. Wenn aber einige mein freimütiges Eintreten für die Wahrheit zum Anlass für Verleum dungen bei dir gegen mich nahmen, mögen sie nur weiter das Gute verhöh nen und (35) Tugend als Niedertracht bezeichnen. Ich aber möchte mir selbst nicht raten, die Ehre, die sich aus der Schmeichelei ergibt - falls sich so et was wirklich anbieten sollte -, jemals dem Verlust der Ehre wegen meiner 29 Wahrheitsliebe vorzuziehen und auch nicht, um anderen zu gefallen, zuvor
29 Kydones würde also lieber, weil er die Wahrheit sagt, seine Ehre einbüßen, als durch Schmeichelei Ehre gewinnen.
278
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
gegen mich selbst Krieg zu führen; denn ich zögere zu sagen, gegen Gott, dem vor allem anderen an unserer Wahrhaftigkeit und Tugend gelegen ist. 1 5. (40) Wenn mir dafür ein Lohn zusteht - nicht, weil außer der Tugend selbst noch etwas anderes ihr Preis wäre, sondern damit wir nicht undankbar erscheinen, weil wir es nicht (S. 18) wagen, den Mächtigen für ihre Wohlta ten zu danken -, triff eine Entscheidung und gib ihn mir! Es soll aber keiner sagen, mir stehe dasselbe von dir zu, was ich dir gebe, obwohl ich mit Bezug auf andere Personen oft verlangt habe, deine Geschenke sollten dir und den Empfängern zugleich entsprechen. Nur so hoch sollte die Entlohnung sein, dass sie einen genügsamen Menschen davor bewahren kann, (5) notgedrun gen etwas Schändliches zu begehen. Wenn aber meine Bewährung unbe lohnt bleiben soll, wird mich auch das nicht kränken; denn ich weiß, dass man die Tugend nicht wegen des Lohnes, den sie einbringt, üben soll - dann gäbe es ja etwas Wertvolleres als die Tugend -; ich möchte aber nach so langer Zeit an eurer Seite die Anerkennung aller Guten gewinnen und den Bösen den Mund stopfen, (10) die meiner öffentlichen Tätigkeit nichts Läs terliches vorwerfen können. Aber auch wenn unser Tun Rechtfertigung oder 0 Strafe verdient, wenn sie heimlich bersten3 und uns im Dunklen und Verborgenen verurteilen wollen, wollen wir uns ihr Urteil dennoch nicht verbitten, wenn sie nur aufhören, uns insgeheim zu verleumden, und bereit sind, mich offen anzuklagen. Wenn sie uns dann überführt haben, sollen sie uns nach ihrem Ermessen Strafe oder Sühne (15) auferlegen, und wir werden ihrem Urteil nicht widersprechen. 16. Aber wie dem auch sei, es ist Zeit für einen Wechsel und für einen Aus tausch des einen Lebens gegen ein anderes, des erzwungenen der Gegenwart gegen eines, das ich schon lange ersehnte. Dahin nämlich hat meine Natur mich immer schon gedrängt, und vernünftige Überlegung hat mein Verlan gen gefestigt, und bis jetzt habe ich immer noch nicht meine Sehnsucht nach 1 einem ganz privaten Leben3 aufgegeben. Meine gegenwärtige Tätigkeit aber war eine Fügung des Schicksals, die meinem (20) freien Willen Zwang antat, zugleich aber beruhte sie auf ängstlicher Scheu vor den Kaisern, von der 2 Hesiod gesagt hätte, sie sei eine ungute Begleiterin des Armen. 3 Da wir aber
30 Griech.: Ei Kai. KQUßbllV btaQQllyvuflEVOl ... 31 Griech.: . 'tov 'rf)c; iblo71QaYLaC; EQw'ta ... 32 Hesiod, Opera et dies, 316: aibwc; b' OiJ1( aya8il KEXQTJflEVOV (bedürftig) avbQa KOfll (n. ..
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
279
euch, unseren Herren, nun zur Genüge gedient haben, müssen wir auch ein mal uns selbst gehören und es aufgeben, anderen nützlich zu sein, uns selbst aber nicht nur nicht nützlich, sondern, wie man in leidenschaftlicher Erre gung sagen würde, sogar feindlich. Denn wenn man in ständigen (25) Mühen seine Gesundheit aufreibt, mit unnützen Sorgen und Widerwärtigkeiten seine Seele quält, die Feindschaft derer, die einen offen bekämpfen, weder ertra gen noch sich gegen ihre Kränkungen wehren kann, weil die Gesetze der Philosophie dies nicht zulassen - man könnte ja sonst unversehens ihre Bos heit in die Seele einlassen, denn die böse Tat als Vergeltung steht der ur sprünglichen bösen Tat um nichts nach und (30) unterscheidet sich nur durch den Zeitpunkt -, wenn man ferner die nicht kennt, die aus dem Hinterhalt angreifen, wenn man nur die eingedrungenen Pfeile, den Schützen aber nicht sieht: welcher von Feinden zugefügte Schaden könnte schlimmer sein? Nun aber schätzt und ehrst du sie auch noch - wie soll ich es angemessen benen nen? - und lässt den Verleumdern sogar Wohltaten zukommen. Ja, ich be merke, dass du dich selbst, wenn auch nur ein wenig, geändert und angefan gen hast, meine aufrechte Gesinnung zu (35) vergessen! 1 7. Und doch habe ich bisher noch nicht das Entscheidende erwähnt: die ungerechtfertigte Aufspaltung der Gottheie3 und die mannigfache Zersplitte rung der allem übergeordneten einfachen Einheit, die nun in Abstufungen gegliedert wird, nämlich in den Gott, der an nichts teilhat, und den, der An teil ist, (S. 1 9) in den Unsichtbaren und den, der leiblichen Augen, wie sie sagen, unterworfen ist, in einen über- und einen untergeordneten Gott, den, der mit größerer Ehrfurcht angeredet wird, aber von der Regierung des Alls verbannt ist, und den, der an seiner Stelle eingeführt wird und die Aufsicht über das All erhält, als ob er (5) der Schöpfer und Vater wäre. Was soll denn auch das Werk dessen sein, der ganz und gar keinen Anteil an der Welt hat und seinen Geschöpfen auf keinerlei Weise seine eigene Gestalt einprägen kann? Daher ist es Gott auferlegt, sich ruhig zu verhalten und nicht auf vie-
33
Folgenden rechnet Kydones, wie auch in mehreren Schriften und Briefen, mit der Theologie des Gregorios Palamas und seiner Anhänger ab, der Lehre also, dass Gottes Wesen von der Welt völlig abgesondert und aller menschlichen Erkenntnis unzugänglich ist und dass Gott nur durch "Gottheiten" bzw. Energien, die ewig von ihm ausgehen, mit seiner Schöpfung verbunden ist. Im
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
280
4 lerlei Weise tätig zu sein, sondern nur das Seinige zu tun,3 wir aber sind zweiten, dritten oder einer anderen von vielen Gottheiten ausgeliefert und werden gemäß ihren Gesetzen geführt (10) und gelenkt. Wer diesen Glauben lobt, erhält einen Ehrensitz, Beförderung und Einkünfte, und man rennt ihm täglich die Türen ein, wer sich aber untersteht zu widersprechen, hat mit Gefängnis zu rechnen; sein Eigentum wird beschlagnahmt, und er wird ver bannt. Ich aber würde lieber alles erleiden, als dieser Verderbnis zuzustim men. Denn was wäre frevelhafter, als Götter zu verehren, die unsere Väter nicht kannten? Was wäre unvernünftiger, (15) als dem Schöpfer die Mängel der Geschöpfe zuzuschreiben? Was bliebe mir anderes übrig, als in einem ständigen Krieg zu leben, in dem ich weder nützen noch Hilfe erfahren kann, noch dazu verfolgt und jeder bösen Tat verdächtig? 18. So wäre es nur ein Gewinn, wenn man, aus der Finsternis befreit, sich von diesem unerfreulichen Leben erholen könnte. Nun aber sind die Plagen der Unglücklichen fruchtlos. (20) Es ist doch unsinnig, sich vergeblich zu mühen und sich so großen Widerwärtigkeiten auszusetzen, als wünsche man sich geradezu das selbstverschuldete Übel. Wie oft wurde ich für meine Dis putationen mit ihnen zur Rechenschaft gezogen? Welch großen Schaden hat mir die Anklage wegen dieser Lehren eingebracht? Haben sie nicht viele unserer früheren Freunde überredet, gegen uns Krieg zu führen? (25) Was soll man aber erst von denen sagen, die im Palast sitzen und "kaiserliche 5 Kleriker,,3 genannt werden, in Wirklichkeit aber Schmarotzer im Dienst jener Theologen sind, damit betraut, nicht nur meine Ferse, sondern auch jedes Wort und jede Bewegung zu bewachen, damit sie etwas zu berichten 6 haben, womit sie denen, die dann über mich Gericht halten werden,3 eine Freude machen können. Ich habe ihre Intrigen und alle ihre boshaften Ent stellungen meiner Worte satt. Wenn ich aber mit deiner Erlaubnis frei reden darf, so bliebst auch (30) du selbst nicht von den gegen mich erhobenen Ver-
34 Erneute Anspielung auf eine Fonnu1ierung, die Platon zur Definition der Gerechtigkeit verwendet; siehe oben, Anmerkung zu § 4 der Rede, wo "sich vielseitig betätigen" als das Gegenteil von "das Seinige tun" erwähnt wird. 35 Griech.: ßaaLi\ll(01)�. Loenertz bemerkt zur Stelle, dass es sich um einen terminus tech nicus für den Pa1astklerus handelt, der im Auftrag des pa1amitisch gesinnten Patriarchen Phi1otheos den Antipalamiten Kydones bespitzelte. Zum Palastklerus siehe auch KRAus, Kleriker (wie 143, Anm. 1), 427-433 und 437. 36 Griech.: TIQoKa8lElmV, wohl Partizip Futur von TIQoKa8(�w mit dem attischen Futur
TIQoKa8lw.
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
281
leumdungen verschont, sondern sie wagten es, sogar dich ihrer kritischen Prüfung zu unterziehen, und nennen meine Anwesenheit bei dir einen Schandfleck deiner Herrschaft, während doch sie selbst eine Beschimpfung unseres Glauben sind. Dass sie damit andere überzeugt haben, möchte ich nicht behaupten, ich fürchte aber ihre wohlgesetzten Reden und ihr feierli ches Auftreten bis hin zur Kleidung, womit sie auch deine feste Haltung unterlaufen und dich überreden könnten, (35) deine gewohnte Einstellung uns gegenüber zu ändern. Wenn also auch nichts anderes mich veranlassen könnte, meine gegenwärtige Stellung aufzugeben, würden mich dann nicht allein die Schwierigkeiten, die ich mit meiner Glaubensüberzeugung habe, vertreiben? Denn sie aufzugeben, wäre ein Frevel, an ihr festzuhalten ist jedoch ohne die größten Gefahren nicht möglich. 19. Daher will ich mich von all diesem verabschieden und mich zu einem menschlichen Leben aufmachen. Ich will mich in die Schau der Wahrheit vertiefen und das Schönste entdecken, (S. 20) die Seele mit Studien und Wissenschaft nähren, den Körper aber von sinnlosen und unerwünschten Plagen befreien und ständig denen Gutes erweisen, die es sich wünschen. Darum habe ich dich oft gebeten, Kaiser, mich von dieser, sei es Ehre, sei es Knechtschaft, zu befreien und mir zu erlauben, meinem Wunsch gemäß zu leben; denn ich wollte, (5) solange nur möglich, nichts gegen deinen Willen tun. Damals batest du mich, und ich ließ mich überreden, noch ein wenig auszuharren, da es noch einige notwendige Dinge zu tun gab, nach deren Erledigung auch ich meinen Abschied nehmen könnte. Da aber diese Ange 7 legenheit nun zu einem gebührenden Abschluss gelangt ise und die Vorse hung, deinen Mühen und Plänen förderlich, die Lage zum Besseren gewandt hat, bitte und flehe ich, deine Knie umfassend, dass fortan ( 1 0) auch ich von dem Joch befreit werde, wie es die Bauern nach dem Pflügen ihren Ochsen abnehmen. Denn sie zwingen diese nicht ständig, den Pflug zu ziehen, son dern wenn sie sich den ganzen Tag hindurch ihrer bedient haben, führen sie sie zur abendlichen Zeit des Ausspannens heim und lassen sie an der Futter krippe ihr Leben genießen. So geh du mit uns nicht schlechter um als die Bauern mit diesen Tieren. Denn wir sind Menschen, und du bist Kaiser, (15) dem es nicht nur Kritik einbringt, wenn der Eindruck entsteht, er entlohne seine Diener nicht, sondern für den es auch eine Schande bedeutet, nicht als
37 Anscheinend spielt Kydones hier auf die Romreise des Kaisers an, über deren Erfolg er sich sich anderwärts eher negativ äußert. V gl.oben, Abschnitt 4.1.2, Br.39(71).
282
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
erster Wohltaten zu erweisen, denn dazu verpflichtet ihn seine Stellung vor allem. Die Menschen schulden einander ja gegenseitige Wohltaten als einen allgemeinen Liebesdienst ihrer Natur, und wenn einer ihn versäumt, ist er undankbar und rücksichtslos und hätte wegen schlechten Benehmens (20) von allen Tadel verdient. Die Großmut aber und der Ehrgeiz, sich durch 38 keine Wohltat übertrumpfen zu lassen, ist geradezu das Kennzeichen der Kaiser, denen es aufgetragen ist, ständig auf das göttliche Vorbild zu schauen; denn Gott ist, wie wir wissen, gut auch zu de Undankbaren und 39 Bösen. Wir aber bitten nicht um große Dinge, um nichts, womit du deine Großmut überfordern könntest. Du wirst jedoch, wenn du uns Befreiung von unseren Mühen gewährst, (25) über alle Grenzen der Großmut, so glauben wir, hinausgehen. 20. Dass du mir diese Gunst gewährst, Kaiser, ist recht und billig; denn du schuldest sie mir als einem, der dir dient und dich liebt; sie ist gerecht, sehr leicht zu erfüllen, und du hast sie oft versprochen. Es ist aber auch ohnehin schmählich, den Anschein zu erwecken, als halte man an jemandem gegen seinen Willen fest, und ihn nicht zu entlassen, wenn er gehen will. Ich bin aber überzeugt, (30) du würdest nicht einmal deine Söhne hindern, wenn sie weggehen wollten. Für so unwürdig eines Herrschers hältst du es, deine Un tertanen um etwas zu bitten, und das mit Recht. Denn so wird die Ordnung auf den Kopf gestellt: Die Herren müssten dienen, und die, die geben kön nen, müssten von denen etwas erbitten, die gehorchen sollten. Mein Anlie gen also ist so geartet, dass ich ein Recht darauf hätte, entlassen zu werden, wenn ich nicht bei dir bleiben möchte, (35) damit es nicht so aussieht, als 40 würdest du denen, die von geringerem Stand sind als du, nachgeben. Wenn du dich also überzeugen lässt und mir das zugestehst, aber den Tadel aus
38 Griech.: '[0 71QO� 1-l1lbEV U71llQYI-lEVOV <j>lA.onI-lEia8m. Die Passage wäre wörtlich zu übersetzen: "und mit keiner erwiesenen Wohltat zu wetteifern", was keinen Sinn ergibt. Man würde statt <j>lA.onI-lEia8m den Infinitiv T]näa8m erwarten. Die Übersetzung würde dann lauten: . . . "und den Ehrgeiz zu haben, hinter keiner erwiesenen Wohltat zu rückzustehen". Das entspricht der oben vorgeschlagenen Übersetzung, die also die ge nannte Konjektur voraussetzt. Der Herausgeber Loenertz äußert sich nicht zu dem im co dex unicus der Rede, dem Laurentianus LIX 24, f. 112v überlieferten Wortlaut. 39 Jesuswort gemäß NT Luk. 6, 35. 40 Griech.: '[wv T]novwv T]näa8m (Wortspiel mit dem gleichen Wortstamm). Der Sinn dieser Überlegung ist: Der Kaiser hat sich dann nicht durch Bitten erweichen lassen, wenn er Kydones sein gutes Recht zugesteht. Die Tadler aus Unwissenheit sind die, die nicht wissen, dass Kydones einen Rechtsanspruch auf Entlassung hat.
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
283
Unwissenheit fürchtest, den gewisse Leute vorbringen könnten, man sollte den Staat der Rhomäer nicht eines solchen Mannes berauben und wir dürften nicht so (S. 21) mit unseren bewährten Männern umgehen, dass wir sie zwingen, aus dem Staatsdienst auszuscheiden, obwohl ihr Verbleiben für den Staat sehr heilsam wäre, so ist erstens niemand so sehr von Sinnen, dass er deine Anordnungen zu kritisieren wagt - würden sie doch sogar ins Feuer gehen, um dir zu Diensten zu sein, und es ist ja auch seit alters der Brauch, (5) dass alles, was vom Kaiser kommt, Gesetz ist. Ich fürchte vielmehr, dass sie glauben, ich sei von dir im Zorn aus dem Staatsdienst entlassen worden, und dass sie deshalb ihre jetzigen Lobsprüche vergessen und deinen Zorn mit Beschimpfungen gegen uns beschwichtigen wollen. Es hätte dann, wenn du selbst mich davongejagt hättest und deine Entscheidung die Ursache mei nes Abschiedes wäre, einen Sinn, dir dieses zuzuschreiben und mich als un recht behandelt zu bemitleiden, (10) dich aber für deinen schlechten Umgang mit mir zu tadeln. Wenn aber niemand im Unklaren über meine von Anfang an bestehende Einstellung zum Staatsdienst ist, sondern alle wissen, dass ich dich oft in dieser Angelegenheit gebeten und gewünscht habe, von der Sorge um die öffentlichen Angelegenheiten befreit zu werden, und jetzt sehen, dass ich deswegen sogar deine Knie umfasse und alles tue, womit ich dich zu überreden glaube, wie sollten sie dann aufhören, mich zu tadeln und (15) 41 mein Beharren oder meine Dummheit dir als Verfehlung anlasten? 21. Tatsächlich werden die, die allem Anschein nach mit den Verhältnissen ' unzufrieden sind, am ehesten einverstanden sein, dass ich aus dem Staatsdienst ausscheide. Sehe ich doch meine Nachfolger in nicht geringerer Zahl als sie einst der Makedone (sc. Alexander der Große) hatte, und sie würden für meinen Rücktritt sogar ein Dankesopfer darbringen, denn sie hegen große Hoffnungen, dass sie nach meinem Ausscheiden (20) Gold schmelzen werden und dass mein Amt für sie, ihre Verwandten und ihre Freunde eine Wolke der Rhodier sein wird, von welcher der Mythos sagt, sie habe ihnen 4 4 Gold geregnet. 2 Denn sie sehen wahrhaftig, 3 wie ich während der langen
Sinn der Stelle: Wenn die Kritiker des Kaisers erfahren, dass er Kydones nur dessen eige nen Wunsch erfüllt hat, werden sie wegen seiner Entlassung nur noch Kydones selbst kri tisieren. 42 Gemäß Homer, Ilias, 2, 669f. liebte Zeus die Rhodier so sehr, dass er reichlich Gold auf sie herabregnen ließ. Weitere Belege in der Edition LOENERTZ, Cydones I, 21, zu Z. 21. 43 Mit diesen Worten leitet Kydones die folgende, selbstverständlich ironische Aufzählung ein, wie er sich in seiner Amtszeit bereichert habe. 41
284
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
Zeit in meinem Amt Häuser baute, Land, Äcker und ganze Wohnanlagen kaufte, von den Kaufleuten Prozente für das Geld, das sie von mir leihen, eintreibe, wie ich an den Anträgen der Bittsteller verdiene, (25) wie ich meine Verwandten mit Staatsgeldern versorge oder denen, die mir nahe ste hen, um meiner Freundschaft willen unverdient Ämter zugeteilt werden ! In Wirklichkeit werden sie finden, dass mein angeblicher Gewinn bloß in lee ren Worten bestand, abgesehen von der geringen Ehre, die ich auch nach dem Ablauf meiner Amtszeit nicht zu verlieren glaube. Ich glaube vielmehr, dass ich, wenn ich von der falschen, schädlichen Ehrung durch die Schmeichler befreit bin, mich der zuverlässigen und (30) wahrhaftigen Eh rung durch meine Freunde erfreuen kann, die mich übrigens auch lobten, dass ich mich von einem unruhigen Leben zurückziehe und mir die Freude an einem ruhigen Leben gönne. Ich glaube aber, dass meine Nachfolger sich um den Staat bemühen, schändlichen Gewinn meiden und mich darin, also in vernünftiger Besonnenheit, nachahmen werden, so dass sie schändliches Verhalten und Unzuverlässigkeit in deinem Dienst nicht für erstrebenswer ten Gewinn halten. Wenn sie es aber nur auf Gewinn abgesehen haben (35) und den Dienst bei dir als günstige Gelegenheit für einträglichen Handel ansehen, werden sie wenig gewinnen; sie sollen aber wissen, dass niemand sie von der Schande für ihre unbedeutenden Einnahmen freisprechen wird, wenn sie als Gottes Feinde, dem Kaiser verhasst, als Gegner der Gesetze, Verräter des Gemeinwesens und Leute von bescheidenem Verstand daste hen, alles nur wegen ein paar Groschen (oi\lywv oßoi\wv XUQlV) ! (S. 22) 22. Nun, sie sollen selbst entscheiden, was sie für sich selbst als nützlich ansehen wollen. Ich aber möchte, um jeden Verdacht in dieser Hin sicht zu zerstreuen, nicht zögern, dem bereits Gesagten noch Folgendes hin zuzufügen, was wahr, wohlklingend und geeignet ist, jeden Tadel von dir auf mich zu übertragen: Ich möchte mich, (5) wenn Gott es erlaubt und mich von der Knechtschaft befreit, in Muße der Wissenschaft und den Studien widmen und die Türen derer aufsuchen, die mir nützen können. Dafür werde ich, wenn es nötig ist, den Aufenthalt in der Fremde, finanziellen Aufwand, Not und Gefahren nicht scheuen, denn ich glaube, man soll, um dies zu er reichen, nichts entschiedener geringschätzen als Gefahren. Da ich aber weiß, dass bei den Italern viele diejenigen, die sich bei ihnen aufhalten, zu besse ren Menschen machen können, ( 1 0) dass wir ihnen aber auch schon, bevor wir uns bei ihnen aufhielten, Nützliches zu verdanken hatten, da ihre Schrif ten den Aufenthalt bei ihnen ergänzten, will ich in diesem Winter nach Ita lien und in die dortigen Städte reisen, in der Erwartung, aus dem Aufenthalt
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
285
bei ihnen etwas für mich zu gewinnen und zugleich ihre Sprache gründlich zu studieren. Denn es wäre unklug, wenn ich, (15) der vollkommenen Be herrschung der Sprache so nahe, nicht noch das Fehlende hinzufügen würde, was mir für die Lektüre ihrer Schriften überaus nützlich wäre. Denn als wir 44 mit dir zu ihnen kamen, gehörten wir uns nicht selbst, sondern wir mussten uns deinen Angelegenheiten widmen und uns von allem anderen zurückhal ten. So war es mir nicht möglich, irgendjemanden von denen zu treffen, die uns etwas Nützliches zu lehren versprachen, (20) sondern von frühmorgens bis tief in die Nacht hinein mussten wir die Türen der Mächtigen belagern, um zu erreichen, weswegen wir gekommen waren. Als du aber zurückkehr test, erschien es mir nicht anständig, allein zurückzubleiben und dich bei der Heimreise nicht zu begleiten. Außerdem wollte ich den Vorwurf vermeiden, ich hätte Rom und die dort gegebenen Versprechungen von Geld und Ehren dir vorgezogen, und sei, dort allein zurückgeblieben, der Hauptschuldige an den hier bestehenden Schwierigkeiten gewesen, (25) obwohl jene mir alles in Aussicht stellten, was mich nach ihrer Meinung überreden konnte, und so 45 gar beschlossen hatten, Tod und Gewalt hinzuzufügen. Ich aber war auf der 46 Hut vor dem Geschwätz der Ungebildeten und wusste, dass sie alles nur Erdenkliche sagen würden, wenn ich abwesend wäre und mich nicht gegen ihre üble Nachrede verteidigen könnte. So nahm ich ebenso wie an der Hin reise mit allen auch an der Rückreise teil, (30) weil ich hoffte, es werde sich einmal eine günstige Gelegenheit zur Rückkehr nach Italien ergeben. 23. Ich weiß aber, dass nun diese Gelegenheit gekommen ist, und ich habe vor, dorthin zu reisen. Da ich aber weiß, dass auch die Kaiser ständig mit Rom und dem dortigen Senat zu tun haben, vor allem aber du, weil du mit ihnen nicht durch Gesandte, sondern persönlich verhandelt hast, und weil du 47 außerdem mit dem höchsten Oberhirten befreundet (35) bist und durch Briefe und Mitteilung dessen, was hier geschieht, die bestehende Freund schaft erhalten und mehren willst, kannst du, wenn du mich mit diesen Kontakten beauftragst, auch ihm einen Gefallen tun und mir die Gunst er weisen, um die ich bitte, und die Anklage derer, die vielleicht meinetwegen erzürnt sind, abwenden. (S. 23) Denn dann wird es nicht so aussehen, als
44
Sc. auf der gemeinsamen Italienreise des Kydones mit dem Kaiser 1369/70. Siehe oben, Anhang I, Demetrios Kydones - BiographischeZeittafel. 45 In der Edition, Z. 26, steht versehentlich '[EAW'[WV statt '[EAWTIJV. 46 Damit sind zweifellos die palamitischen Gegner des Kydones gemeint. 47 Sc. Gregor XI., Papst seit 30. 12. 1370. Vgl. oben, 4. 1.2, Br. 140(150).
286
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
hättest du mich übergangen, sondern mich vielmehr wie zuvor auch jetzt in dringenden Angelegenheiten beauftragt. Aber der Papst wird dir auch für den Austausch von Briefen und für die Ehre dankbar sein, dass man seiner gedenkt, vor allem, wenn er durch mich deine Briefe erhält. Du weißt ja ge nau, (5) wie er mich schätzt und achtet. Ich werde aber auch um das besorgt sein, was du von ihm brauchst, und würde dir versprechen, für die Erfüllung deiner Wünsche keine Mühe zu scheuen, überzeugt, dass er alles, wozu du ihn durch andere nicht hast überreden können, auf unsere Fürsprache hin gemäß deinen Wünschen erledigen wird. 24. So wird die Angelegenheit in jeder Hinsicht für dich günstig sein: Du wirst den Oberhirten ehren, (10) mir einen Gefallen tun und die Anklagen der anderen vermeiden. Wenn dir aber mein Aufenthalt in weiter Feme nicht zusagt und es dir unangenehm ist, dass du meine Mitarbeit entbehren musst - was aber von denen, die wissen, wie sehr deine Freundschaft für mich nachgelassen hat, keiner glauben dürfte -, so werden dir erstens viele den Dienst ersetzen, den ich dir leistete, weil sie schlicht und einfach Diener sind und nicht den Anspruch erheben, dir in irgendeiner Hinsicht zu widerspre 48 chen. Denn ich war ein unwirscher (15) Typ, der immer sagte, was er für richtig hielt, dich ständig an das erinnerte, was Recht, Anstand und Gesetz entspricht, und sich manchmal sogar darüber hinaus eine freie Sprache er laubte. Sie aber wird unser Exempel zur Vorsicht mahnen. Zweitens, wenn du mich doch wieder brauchen solltest, werde ich, nachdem ich einmal ein wenig Zeit für mich selbst hatte, umso schneller zu dir zurückkehren, als Freund zu einem besseren Freund, wenn es auch Gott erlaubt. Denn mein Aufenthalt in der Feme wird dich lehren, unsere Verleumder zu durch schauen, (20) und meine Erbitterung besänftigen. Die Zeit ist ja eine ein 49 dringliche Lehrerin, und es ist unmöglich, in ihre Schule gegangen und nicht weiser geworden zu sein. So wenig lässt sie zu, dass sich etwas lange verbergen kann. 5 0 Dann werden wir rein zu dir zurückkehren, durch widrige Erfahrungen in der Fremde geläutert, wenn überhaupt etwas an uns der Rei nigung bedurfte.
48 Griech.: aYQoLKOe; ne;. 49 Aischylos, Prometheus, 982. 50 Diese Bemerkung bezieht sich auf die zuvor ausgesprochene Hoffnung, der Kaiser werde die Verleumder des Kydones durchschauen.
Autobiographische Rede an Johannes V. Palaiologos
287
25. (25) Gewähre also die Gunst, Kaiser, und halte einen Menschen, den außer dir nichts fesselt, nicht zurück. Denn wenn wir bleiben, sind wir dir zu nichts nütze, es sei denn, du hieltest unser Unglück für deinen Vorteil. Wenn wir aber von hier weggehen, werden alle von dir hören, zu denen wir kom men; wir werden allen von deinen Taten berichten, und sie werden uns mehr als den anderen glauben. (30) Du weißt nämlich, wie viel Respekt und Ver trauen sie uns gezeigt haben. Wenn ich aber auch dies noch sagen darf: Auch mein Verhalten wird allen Anlass geben, dich zu loben. Denn wenn sie se hen, dass wir ein ordentliches Leben führen und nicht auf schändliche Intri gen sinnen, werden sie sagen, das sei deiner Unterweisung zu verdanken, und sie werden meine guten Umgangsformen deinem Hause zuschreiben. Tu also, womit du dir selber einen Gefallen tun und mich als Menschen erwei sen wirst. Denn (35) diesen Namen verdient nicht wirklich, wer Sklaven dienste tut. Es kann doch jemand, der anderen gehört, nicht sich selbst gehö ren. Der Mensch aber ist um seiner selbst willen erschaffen. Das beweist sein freier Wille, und wer ihn verliert, soll den Namen "Mensch" nicht bean spruchen.
(Ende der Rede an Johannes v.)
INDICES
1. Liste der zitierten Briefe
Brief-Nummern nach Loenertz; in Klammem eigene Zählung BriefNr.
BriefNr.
Mercati(81) 174 Anm. 91; 177 Anm. 98; 181 Anm. 119; 185 Anm. l35; 253 Anm. 5 2(0139) 77; 81 Anm. 73 6(7) 59; 62 Anm. 6; 63 Anm. 11 7(8) 59; 62 Anm. 6 60; 62 Anm. 6 8(10) 60 9(13) 10(14) 60 57; 62 Anm. 6; 11(3) 6 Anm. 7 u. 8 58; 63 Anm. 10; 225; 12(5) 231 Anm. 31 61; 63 Anm. l 3 l3(32) 62 Anm. 6; 179 Anm. 113 14(29) 15(27) 61; 63 Anm. 12 16(4) 58; 62 Anm. 6; 63 Anm. 9; 219; 222 Anm. 6; 224 Anm. 7 240; 247 Anm. 69; 18(17) 248 Anm. 86 60; 62 Anm. 6 19(12) 240; 248 Anm. 85 20(22) 68; 75 Anm. 56 21(76) 22(77) 215 23(83) 68 25(92) 20; 22 Anm. 60 u. 61 26(11) 240 26(203) 48; 51 Anm. l 35 27(9) 248 Anm. 77 28(74) l 3; 14 Anm. 31; 145 Anm. 6 233; 239 Anm. 49 30(56) 31(49) 197; 232; 234 Anm. 43; 236; 239 Anm. 48 194f.; 232 33(66)
34(78) 35(87) 36(72) 37(86) 38(41) 39(71) 40(23) 41(31) 42(30) 43(16) 44(0118) 46(44) 47(45) 48(0120) 49(37) 50(42)
51(34) 52(0122) 54(46) 55(99) 57(35) 58(36) 59(28) 65(62) 66(0125) 68(88) 69(101) 70(98)
215; 216 Anm. 49; 218 Anm. 56; 234; 239 Anm. 52 85; 91 Anm. 99 39; 46 Anm. 124 84; 91 Anm. 99 48; 51 Anm. l32 208; 213 Anm. 37; 280 Anm. 37 225; 231 Anm. 29 241 241; 248 Anm. 71 8; 12 Anm. l3; 12 Anm. 14 249; 251 Anm. 96 197 145 Anm. 4; 197 92 242; 247 Anm. 70 22; 25 Anm. 70,71 u. 73; 37 Anm. 107; 164; 169 Anm. 73; 242; 247 Anm. 70 241 54; 226 242; 248 Anm. 78 u. 84 14; 19 Anm. 45 u. 46; 52 Anm. l 38 241 241; 248 Anm. 73 u. 84 63 Anm. 7; 240; 241 Anm. 59; 248 Anm. 80 242; 248 Anm. 79 224 186; 189 Anm. 150 248; 251 Anm. 92 15 Anm. 34; 26; 28 Anm. 83; 37 Anm. 107; 274 Anm. 24; 276 Anm. 28
1. Liste der zitierten Briefe
292 BriefNr.
BriefNr.
89 Anm 93; 132; 135 Anm 225 u. 226 75(0127) 234; 239 Anm 50 197; 220; 224 Anrn. 12 78(53) 34; 68; 69 Anm 34; 79(85) 75 Anm 54 u. 55 81(0141) 128; 132 Anm 215 82(387) 73; 75 Anm. 56 83(0142) 33; 39 Anm 109 85(0128) 244; 247 Anrn. 68 143; 153 Anm. 17, 18, 86(19) 19 u. 20; 154 Anm 21 88(21) 225 64; 66 Anrn. 23, 24, 26, 27 89(51) u. 29 90(0129) 244; 247 Anm. 68 91(0130) 220; 224 Anm 11 93(59) 197; 204 Anm. 14; 206; 213 Anrn. 35; 233; 239 Anm 48 95(0131) 235; 239 Anm. 53 111; 118 Anm 169; 96(60) 180 Anm. 116; 181 97(63) 195; 231 79 Anm 71; 180; 98(64) 185 Anm. 136 99(0132) 92; 95 Anm 113 100(65) 79; 81 Anrn. 75; 181 101(0134) 221 102(0135) 221 103(69) 68 Anm 32; 204 Anm 14; 207; 213 Anm 36; 234; 239 Anm. 48 104(70) 234; 239 Anm 52 105(0136) 221; 224 Anrn. 13 106(84) 14 Anm 32; 75; 76 Anm. 64 109(47) 214; 215 Anm 43; 218 Anrn. 55; 224 110(50) 29; 33 Anm 93 111(80) 243; 248 Anm 81 113(0137) 222; 224 Anrn. 9 73(54)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
114(100) 171 Anm 82; 216 115(96) 26 Anm. 78; 37 Anm 107; 165; 169 Anm 74 u. 75; 215 Anm 46 116(102) 40; 42; 46 Anm 125; 243; 248 Anm 72 116(102) 40; 42; 46 Anm 125; 243; 248 Anm 72 117(109) 15 Anm. 35; 104 120(0143) 69; 74 Anrn. 46; 75 Anm 57 124(52) 65 Anm 19; 81; 91 Anrn. 98; 186; 233 Anm 40 u. 41 125(58) 65 Anm 19; 82; 91 Anm 98; 233; 239 Anm 51 126(0138) 222; 224 Anm 9 127(0144) 127; 131 Anm 206; 244 128(0145) 34; 39 Anm. 110 129(68) 119; 121 Anrn. 180; 174 Anm 91; 253 Anrn. 4 130(173) 137; 138 Anm 238 131(103) 43; 46 Anm 127 132(111) 15; 19 Anm 46; 48 u. 50; 48; 51 Anm. 133 133(112) 15; 19 Anm 48 134(113) 19 Anm 45; 48 u. 49 135(114) 32; 33 Anm 98 136(115) 225 137(116) 54; 225; 231 Anrn 30 138(117) 37 Anrn 107; 164 Anrn. 57; 165; 169 Anm. 75 u. 80; 171 Anm. 83 u. 84; 226; 231 Anm. 35 139(149) 15 Anm. 34; 26; 29 Anm 84 u. 85; 37 Anrn 107; 274 Anrn 24; 276 Anrn. 28 140(150) 208; 213 Anrn 38; 235; 239 Anm. 52; 284 Anm. 47 141(151) 236; 239 Anrn 54 .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
1. Liste der zitierten Briefe BriefNr.
BriefNr.
142(152) 112; 118 Anm. 170; 177 Anm. 105 143(153) 139 Anm. 242; 164 Anm. 57; 166; 169 Anm. 76 u. 80; 171 Anm. 83 u. 84; 175 Anm. 95 144(0179) 237 145(0180) 48; 41 Anm. 134 146(0181) 42; 46 Anm. 126; 237 Anm. 45 148(0182) 75; 76 Anm. 65 149(154) 236 150(155) 227 151(94) 120; 121 Anm. 181; 253 Anm. 4 152(0183) 55; 56 Anm. 143 153(0184) 105 154(174) 12 Anm. 23; 133 Anm. 220; 136; 137 Anm. 235; 138 Anm. 236; 154 Anm. 27; 216 Anm. 50; 218 Anm. 58 155(198) 174; 177 Anm. 99 156(104) 144; 153 Anm. 17; 154 Anm. 23 157(157) 145; 153 Anm. 19; 154 Anm. 22; 244; 248 Anm. 74 158(0185) 137; 138 Anm. 237; 237 159(158) 86; 92 Anm. 100; 122 160(0186) 245; 248 Anm. 79 162(0187) 246; 248 Anm. 79 163(0188) 80; 81 Anm. 75 164(0189) 77; 81 Anm. 73 166(156) 137; 138 Anm. 237; 227; 231 Anm. 27 167(172) 209; 210; 213 Anm. 38; 236; 239 Anm. 48 168(146) 14; 19 Anm. 45; 47; 48 u. 49; 37 Anm. 107; 52 Anm. 138; 75 Anm. 59 169(169) 122
170(164) 171(165) 172(166) 173(167) 174(171)
293
122; 124 Anm. 192 122 122; 124 Anm. 192; 245 122; 249; 251 Anm. 95 93; 95 Anm. 112; 122 Anm. 183; 227 175(0190) 246; 248 Anm. 79 176(177) 13 Anm. 29; 133; 135 Anm. 228; 137; 227; 237; 239 Anm. 52 177(168) 116; 122; 124 Anm. 192 178(0191) 246; 247 Anm. 68 179(0192) 249; 251 Anm. 93 180(0193) 249; 251 Anm. 93 182(147) 122 Anm. 183; 220; 224 Anm. 11; 235 183(0194) 77; 81 Anm. 73; 202 Anm. 9; 226f.; 231 Anm. 31 184(148) 249; 251 Anm. 93 185(0195) 154; 162 Anm. 40 u. 45 187(160) 23; 25 Anm. 72; 26 Anm. 75 188(161) 146; 153 Anm. 18; 154 Anm. 21; 228; 231 Anm. 27 u. 33; 244; 248 Anm. 74 189(162) 250 190(178) 193; 209f.; 213 Anm. 39; 236; 239 Anm. 48 191(163) 244; 248 Anm. 82 192(0196) 34; 39 Anm. 111 194(107) 205 Anm. 15; 197 196(206) 123 198(210) 123; 124 Anm. 193; 141; 142 Anm. 250 199(217) 80; 81Anm. 75 u. 76; 254 200(232) 190[.; 192 Anm. 166 u. 167 201(208) 228; 231 Anm. 32 202(219) 12 Anm. 14; 32; 33 Anm. 98; 123 205(0221) 250; 251 Anm. 97
294
1. Liste der zitierten Briefe
BriefNr.
BriefNr.
206(197) 133; 135 Anm. 226 207(212) 123 209(0222) 78; 81 Anm. 73; 228; 231 Anm. 34 210(205) 147; 153 Anm. 17 u. 19 211(199) 65; 67 Anm. 28 212(200) 146; 153 Anm. 19 213(0223) 20 215(0224) 147 216(0225) 86; 90 Anm. 95; 92 Anm. 102 218(209) 23; 25 Anm. 71; 174 219(211) 123; 124 Anm. 193 220(213) 199 221(214) 155; 162 Anm. 40 u. 46 222(442) 16 Anm. 38; 36; 39; 63; 64 Anm. 17; 103 Anm. 34; 175 Anm. 95; 191; 192 Anm. 166; 216 Anm. 51; 218 Anm. 59; 253 223(215) 84; 89 Anm. 93; 92 Anm. 106 224(220) 216; 218 Anm. 59 225(202) 183; 185 Anm. 138 227(216) 123 229(0228) 125 230(0229)55; 228; 231 Anm. 36 231(395) 160; 161 Anm. 38; 162 Anm. 44; 164 Anm. 54 232(396) 11; 12 Anm. 20 234(398) 10; 12 Anm. 15 u. 16; 169 235(244) 43; 47 Anm. 128 235*(244*) 45 236(399) 65 Anm. 21; 70; 152 Anm. 14; 168; 169 Anm. 79; 154 Anm. 11; 255 237(400) 17 Anm. 41; 19 Anm. 46; 37 Anm. 107; 117 Anm. 166; 148 Anm. 10; 168; 169 Anm. 74; 171 Anm. 83
238(401) 161; 162 Anm. 44 239(388) 65 Anm. 21; 151; 153 Anm. 18; 19 u. 20; 154 Anm. 21 240(0402) 10; 12 Anm. 13; 16 u. 17 241(231) 103 Anm. 134; 191; 192 Anm. 166 242(218) 9 245(0260) 116; 118 Anm. 173 246(245) 9; 12 Anm. 16 248(259) 96; 101 Anm. 126; 123; 124 Anm. 191; 187; 188 Anm. 147; 189 Anm. 149 250(249) 148; 153 Anm. 19 252(0261)128; 131 Anm. 207 253(253) 246; 248 Anm. 84 254(254) 246; 248 Anm. 75 255(239) 125 256(0262) 36 257(0263) 170 259(242) 34; 39 Anm. 112; 110 Anm. 154 261(251) 113; 118 Anm. 171; 171 Anm. 82 262(265) 69f.; 74 Anm. 46-49 u. 51; 106; 108 Anm. 149; 254 263(252) 222; 224 Anm. 10 264(258) 82; 91 Anm. 98; 99; 125 Anm. 198 266(230) 156; 162 Anm. 40; 46 u. 47 267(257) 101; 125; 179 268(0293) 9; 12 Anm. 19 u. 21 269(246) 30 Anm. 89; 52; 53; 54 Anm. 142; 85 Anm. 87; 235 Anm. 44; 253 270(269) 96 Anm. 115; 101 Anm. 125; 245; 248 Anm. 76 271(283) 71; 75 Anm. 58 272(270) 94; 95 Anm. 110
1. Liste der zitierten Briefe
295
BriefNr.
BriefNr.
273(284) 97; 101 Anrn. 126; 183; 185 Anrn. 139 274(247) 250 277(285) 237; 239 Anrn. 51 278(278) 250; 251 Anrn. 97 u. 98 279(248) 152 Anrn. 14; 166; 169 Anm. 77; 191; 192 Anm. 169; 222; 223 Anm. 8 280(0294) 18; 35; 149 Anrn. 11 281(0295) 88 Anm. 90; 134; 135 Anrn. 227 282(268) 93; 95 Anm. 110 283(271) 237; 239 Anm. 55 287(0297)21; 22 Anm. 60 u. 63 289(272) 96; 101 Anrn. 126 u. 128; 167 Anrn. 67; 199; 205 Anrn. 17 292(0300) 150; 154 Anrn. 21 293(273) 109; 134 294(288) 167 Anm. 67; 200; 205 Anrn. 18 295(0334) 139; 141 Anrn. 243 296(0335) 139; 141 Anrn. 244 297(0336) 135; 136 Anm. 231 298(0337) 21; 22 Anm. 60 299(289) 94; 95 Anm. 110 300(281) 88; 92 Anm. 101 301(0338) 10 302(302) 107 Anm. 145; 209f.; 213 Anrn. 40 303(303) 123; 124 Anrn. 193; 236 304(304) 71; 106 306(306) 201; 205 Anrn. 19 307(290) 149; 153 Anm. 17; 154 Anrn. 25 309(308) 71; 107; 201; 205 Anrn. 20 313(309) 110 314(301) 8 Anm. 5; 178; 180 Anm. 114; 210; 214 Anm. 40 315(310) 222; 223 Anm. 8
316(311) 97; 101 Anrn. 126 317(0339) 35; 39 Anrn. 113 318(312) 238; 239 Anrn. 57 319(282) 175; 177 Anrn. 102 320(274) 167 Anm. 67; 200; 205 Anm. 18 321(291) 138 322(313) 110 323(280) 87; 92 Anrn. 107; 193 324(275) 96; 97 Anrn. 119; 101 Anrn. 126; 127 u. 128 325(67) 133; 243; 248 Anrn. 82 326(256) 222; 224 Anm 10 327(316) 212; 214 Anrn. 41 328(317) 46f.; 213 Anrn. 42 329(326) 16 330(0340) 150; 154 Anm. 21 332(328) 97; 101 Anrn. 126, 127 u. 128 333(0341) 195 334(314) 157; 162 Anm. 41; 163 Anm. 49; 212 Anm. 34 335(315) 97; 101 Anm. 126 u. 128; 212 Anm 34 336(318) 76; 111; 191 Anm 160 337(324) 187; 190 338(332) 17; 148 Anrn. 10 339(276) 118 Anm. 172; 115 340(333) 66; 67 Anm. 30 341(0403) 152; 153 Anm 18 342(329) 71 Anm . 39; 88; 92 Anm 103 343(0404) 21; 22 Anrn. 62 344(264) 134; 136 Anrn. 230 345(330) 89; 92 Anm 100 346(331) 17 Anm 41; 166; 167 Anm. 65; 169 Anm. 77 347(0405) 21; 22 Anm. 61 u. 62 348(342) 203 349(0406) 157; 162 Anm. 42; 163 Anm. 50 .
.
.
.
.
.
.
1. Liste der zitierten Briefe
296
BriefNr.
BriefNr.
350(343) 71 Anm 39; 98; 101 Anm 125 u. 129; 107 Anm. 146; 171; 173 Anm. 90; 239 Anm. 58 352(345) 71 Anm 40; 98; 101 Anm. 125 u. 129; 107 Anm 146; 172; 173 Anm 90 353(346) 107 Anm 146; 124 Anm 192 u. 195 354(347) 71 Anm. 40; 98; 99; 101 Anm. 129; 107 Anm. 146; 172; 173 Anm 90 355(348) 71 Anm 40; 98f.; 101 Anm. 129; 124 Anm. 191; 173 356(0407) 247 .
.
.
.
.
.
.
.
.
357(321) 147; 153 Anm 17 u. 18; 154 Anm 24 358(322) 117; 119 Anm. 175 359(323) 239 Anm 48; 247 360(319) 130 Anm 204; 158f.; 162 Anm. 43; 221 Anm. 5 361(320) 16; 17 Anm 41; 19 Anm. 46 u. 48; 167; 169 Anm 74 u. 78 362(325) 100; 101 Anm. 130; 202; 205 Anm. 21 363(349) 71 Anm 40; 100; 107; 108 Anm. 150; 124 Anm 190; 184; 185 Anm. 137 364(350) 238; 239 Anm 55 365(351) 71; 107; 108 Anm. 150; 124 Anm 190; 173; 203; 205 Anm 22 366(0408) 79 367(352) 71; 204; 205 Anm. 22; 250; 251 Anm 94 368(354) 24; 25 Anm 74; 72; 75 Anm. 54 .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
369(366) 128; 131 Anm 208; 176; 177 Anm 103; 217; 218 Anm. 60 370(353) 72; 75 Anm 54 371(360) 30 Anm 89; 49; 51 Anm. 136; 89 Anm. 93 372(355) 25; 25 Anm. 74; 72 373(356) 72; 75 Anm. 54 374(358) 50; 52 Anm 137; 72 375(364) 78; 81 Anm. 73 376(0409) 129; 131 Anm. 210 377(365) 17 Anm 41; 167; 169 Anm. 75 378(40) 7; 12 Anm 13, 14, 16, 17 u. 18; 39; 253 379(359) 25; 223; 224 Anm. 14; 238; 239 Anm 55 380(363) 72; 74 Anm. 46, 47, 49 u. 52; 108 Anm. 151; 229; 232 Anm 39 381(357) 72; 75 Anm. 54 382(361) 192 383(368) 250; 251 Anm 93 u. 94 384(0410) 45; 47; Anm. 129 386(382) 10 Anm 10; 17 Anm. 41; 27; 29 Anm. 85; 37 Anm 107; 106; 148 Anm 10 387(369) 94; 95 Anm. 111 388(370) 73; 74 Anm. 46; 238 389(24) 63; 64 Anm 16; 175 Anm 95 390(367) 128; 131 Anm. 209 391(371) 250 392(372) 225; 250 393(375) 27; 29 Anm. 86; 73; 145 Anm 4; 223 394(373) 192; 238 395(374) 73 396(383) 223 397(381) 28; 29 Anm. 88 .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
1. Liste der zitierten Briefe
297
BriefNr.
BriefNr.
398(384) 73; 74 Anrn. 49; 167; 169 Anrn 77; 229; 231 Anrn 28 399(0411) 156; 162 Anrn 40 u. 48 400(93) 62; 102; 111 Anrn 157; 190 Anrn 155; 253 401(385) 229; 231 Anm. 38; 250 Anrn 91 401*(385*) 229; 231 Anm. 37; 250 Anrn 91 402(376) 223; 238; 239 Anrn . 49 403(377) 223 404(378) 11 Anm. 12; 28; 29 Anrn 87 405(379) 139; 141 Anm. 244 406(0412) 13 Anrn. 29; 194; 227 Anrn 18 407(0413) 37 Anrn 107; 116; 118 Anm. 174; 169; 170 408(0414) 55; 130 Anrn 203 409(0415) 130; 131 Anm. 211 410(386) 73 411(390) 25; 26 Anrn 76; 148 Anrn 10 412(0416) 36; 39 Anrn 114 .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
188; 189 Anrn 151 152 36; 39 Anrn 11 90; 92 Anrn. 104; 145; 176; 177 Anrn 104 418(176) 236 419(0421) 91; 92 Anrn 104 421(391) 251 422(0423) 181; 239 Anrn 47 423(0424) 126 424(389) 139; 141 Anrn 245 425(0425) 238; 239 Anrn 49 426(0426) 179; 180 Anrn 115 438(437) 73 439(448) 130; 132 Anrn 214; 164 Anrn 53; 247; 248 Anrn 83 440(440) 117; 119 Anrn 176; 153 441(432) 55; 130 Anrn 203 443(428) 31; 33 Anm. 94 445(436) 74; 230; 231 Anrn 31 446(444) 153; 154 Anrn 25 447(438) 73f; 223 448(445) 130; 131 Anrn 212 449(446) 18 413(0417) 415(0418) 416(0419) 417(0420)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
2. Personen I Zeitgenossen des Kydones
[In eckigen Klammem die Nummer im PLP] Herrscher und ihre Gattinnen, Päpste und Patriarchen werden nach ihren Vornamen zitiert
Agallon,Johannes Dukas[104] 85 Agapito Colonna[116],Kardinal 193 Akakios[484], Mönch 222 Alusianos, Thomas Dukas [696] 9,117-119,153,175f. Amarantos,Georgios[751] 133 Andronikos IH. Palaiologos[21437], Kaiser 57,74 Anrn 50,255,259, 267 Anrn 7 .
.
Andronikos IV. Palaiologos[21438] Kaiser (Usurpator) 9,12,17 Anrn. 40,23,24 Anrn 69,36-38, 66,104 Anm. 136, 122,133,136138,142,154,165 Anm. 60,170 Anm. 80,174,199,205,215f, 218,262,272 Anrn. 20 .
298
2. Personen I, Zeitgenossen des Kydones
Andronikos, Br. 319(282)[wohl nicht identisch mit A. Sebastopulos,wie in PLP 25080 angenommen] "Lästerer" 147,"Schwätzer" 176 Andronikos Sebastopulos 146 Angelos,Br. 390(367)[164] 128f. Angelos,siehe Manika'ites Anna von Savoyen Palaiologina, Kaiserin[21347] 57 Aplesphares, Brietbote [1168] 91 Apokaukos, Alexios[1180] 57 Asanes,Andreas (?)[1486], Hofbeamter 112f. Asanes,Johannes[91371] 82-84, 99,101,124,125,126(,146(, 154f.,174 Anm. 92,179f. Asanes,Konstantinos[1503] 41,42, 79,125,166,174,179(,214,224, 243 Asanus Centurio,siehe Centurione 11. Astras,Georgios Synadenos (1598] 79,111,112,118,145 Anm. 4, 180-182,185,242,243 Anm. 61, 254 Astras, Michael Synadenos [1599] 181 Athanasios (401], Mönch auf Kreta 55, 130 Atumanos, Simon[1648],lateinischer Erzbischof von Theben 48f.,51, 204 Anm. 14,206f.,213,233 Bayazid I. [21248], Herrscher der Osmanen 73f., 230,253,263 Centurione 11. Zaccaria[6491] 78,228 Chamaetos,siehe Kabasilas Chloros[30867,mit unzutreffender Jahresangabe] 170f. Chrysoberges,Maximos [31123] 31,55,79,94(,192,195,223,238 Chrysoloras,Manuel [31165] 117,263
David [5020],Brietbote (pLP versteht die Angabe, Tarchaneiotes nenne ihn seinen Bruder,wörtlich,was kaum zutrifft. Dass er Mönch war, ist nicht sicher) 91,176 Dionysios[5428],Abt 150 Dukas,siehe Alusianos Euthymios[6268] Mönch,später Patriarch von Konstantinopel 178,179 Anm. 108,210 Foscari,siehe Paolo Francesco I. Gattilusio[3594], Herr scher von Lesbos 9,15f.,32, 104,106,123,127,138,149,165, 169 Anm. 80,183,185f.,216,254, 261 Francesco 11. Gattilusio[3584],Herr scher von Lesbos 138,149 Gabrielopulos,Georgios[3433] 134f.,137,194 Galaktion[3471],Mönch 152,237 Garcia[3570], Dominikanermönch 154-157,162 Georgios der Philosoph, siehe Gabrielopulos Georgios, Br. 446(444),Hotbeamter (nicht in PLP) 153 Glabas,Isidoros [4223] Metropolit von Thess�lonike 43(, 47 Gregor XI. (Roger de Beaufort) [4586],Papst 84,209,284 Anm. 47 Gregoras,Nikephoros[4443] 85 Gudeles,Georgios (?)[4334] 147f.,234 Helene Palaiologina [21365],Kaiserin 16,19 Anm. 45 u. 48,20,36,39, 60,63(,70,73,89,109,125,139 Anm. 242,166,175,191,216,229, 253,255,260
2. Personen I, Zeitgenossen des Kydones Isidoros Bucheir [3140], Patriarch von Konstantinopel (Bucheiras; Bucheir gemäß Indexband PLP, 106; vgl. 1.1.1,Anm. 6) 8,143, 144 Anm. 2,266 Anm. 4 Joasaph[8923], Mönch, Br. 406 (0412) 194 Joasaph[10973], Mönchsname des Exkaisers Johannes Kantakuzenos 102 Johannes V. Palaiologos[21485], Kaiser 3,9,12-19,22f.,24 Anm. 69,25-27,32f.,36-39,42, 47-50,52,57,60[,63-69,76,79[, 82,88,90,92,104-106,108,109, 113 Anm. 162, 119,125,132,133 Anm. 222,134,136-139, 145 Anm. 6, 147f.,152,155- 157, 162,164,165-169,171 Anm. 84, 174,175 Anm. 94, 177, 182,191, 197-199,204,206-208,215-217 Anm. 54,218,226,233[,242, 253,255,259-263,265,272 Anm. 18,276 Anm. 28 Johannes VI. Kantakuzenos[10973], Kaiser (Usurpator) 9,22,36-38, 48,57- 64,69f.,77 Anm. 68,102104,105 Anm. 139, 132 Anm. 216, 141-143,156 Anm. 29,177,179, 190,191 Anm. 159,192,197,216, 219,224 Anm. 7,225,240-242, 253-255,259f.,266 Anm. 6, 267 Anm. 8 u. 9 Johannes XIV. Kalekas [10288], Patriarch von Konstantinopel 57,144 Anm. 2 Johannes,erwähnt in Br. 130(173), sonst unbekannt (nicht in PLP?) 137f. Kabasilas Chamaetos,Nikolaos [30539] 20[,72,81,108,141[, 186,222,229,232[
299
Kabasilas, Demetrios [10079],Ver trauter Manuels 11. 16 Kabasilas,Neilos [10102] 7f.,39,253 Kalekas,Manuel[10289] 91,147 Anm. 7,263 Kaloeidas[10551] 127,244 Kalopheros, Johannes Laskaris [10732] 30f.,49-54,84,85 Anm. 87,89[,132f.,193,209[, 213,236,243,247,253 Kalothetos, Leon[10617] 239 Kantakuzene, Maria, Tochter des Kaisers Matthaios,Gattin des Kalopheros (nicht mit eigenem Artikel in PLP; siehe aber 10983) 132 Kantakuzene, Maria, Tochter Johan nes' VI. 216 Kantakuzene, Theodora[10940] Tochter Johannes' VI. 216 Kantakuzenos,Theodoros[10965] 148,246, Kassandrenos, Alexios[11314] 22[,164,233,242 Kaukadenos, Theodoros [11561] 147[ Klemens VII.[Robert von Genf), Gegenpapst 1378[nicht in PLP) 209 Konrad von Ancona[13231] 157[,162f. Kutales[1315], Brietbote 237 Kydones,Demetrios[13876] passim Kydones,Manuel (Vater des Deme trios,nicht in PLP) 259 Kydones, Prochoros[13883] 41 Anm. 117,47,50,62,86,102, 104,11l f., 119-121,144,174,177, 180-183,185,190, 192,208,213, 241[,253[,259-261
2. Personen I,Zeitgenossen des Kydones
300
Kyparissiotes, Johannes[13900] 85f.,210,236 Laskaris, Onkel des Kaisers (nicht in PLP) 113 Makarios[16310], Patriarch von Konstantinopel 137 Mangaphas [16014],Briefbote 235 Manikai'tes,Demetrios Angelos, Großrichter [16635] 40-42,137 Manuel H. Palaiologos[21513], Kaiser 11 Anm 12,15-18,19 Anm 46,23-25,27-29,34f.,38f., 48,50,52,55,63,67-75,77 Anm. 68,81,87-89,92-101,106110,115,117,123f.,137,141, 146-149,151,157,160-169,170 Anm. 80,17-175,178, 180,184f., 191-193,199-201,203-205,210214,216,222-226,229-232,237f., 245f.,250,253-255,262f., 272 Anm 20 Manuel Kantakuzenos [10981], Despot von Mistras 59f.,109 Anm. 153,141,183,185f.,190f., 215,225,236,240,254,259 Maria Palaiologina [16888], Schwester Johannes' V.,Gattin Francescos I. Gattilusio 32,104 Anm 135 Matthaios Kantakuzenos [10983], Kaiser 83 Anm 80, 105 Anm 139,132,191 Meliteniotes, Theodoros [17851] 120f. Metochites, Manuel Raul [17984] 137,183,227,233 Michael Palaiologos[21522],Despot 75f. Murad I.[19503], Herrscher der Osmanen 13 Anm 27,17,23f., 50,71,73,88, 98f.,101,104 Anm 136,107f.,171-173,184, .
.
.
.
.
.
.
.
192,198f.,200 Anm 6,201,203205,250 Anm 90,253,261 Muzalon[19432] (im PLP irrig als Adressat des Kaisers Manuel,in dessen Dienst er stand,bezeichnet; war nur Adressat des Kydones) 87,193 Neilos I. Kerameus [11648], Patriarch von Konstantinopel 35,149f.,152 Oinaiotes, Andronikos [21024] 39f. Oinaiotes, Br. 141(151],Identität mit Andronikos O. [PLP 21024] ist un sicher 236 Orhan I. [21133], Herrscher (Bey) der Osmanen 197,253 Pagomenos,Br. 184(148)[21283] 249 Palaiologina, Eirene [21353] Tochter Johannes' V. (vgl. Tinnefeid, Kydones IV, 269,Kommentar,X8) 216 Palaiologos [21402],Briefbote Br. 318(312) 238 Palaiologos,Demetrios [21455], Großdomestikos 13f.,75f., l 45f., 228,231,244,249 Palaiologos, Theodoros[21461] Protobestiarios und Statthalter von Lemnos 11,192 Palamas,Gregorios [21546], Metro polit von Thessalonike 40f.,45f.,62,85,102f.,111,119, 182,253,260,278 Anm 33 Paolo Foscari,lat. Erzbischof von Patras (nicht in PLP) 212 Paulus aus Mailand [22087] 130,158-160,162-164,221,247 Pepagomenos[22351],Kleriker 143f. Peter I. Lusignan [15073],König von Zypern 84,206,243 .
.
.
2. Personen I, Zeitgenossen des Kydones Phakrases[29565],Empfänger eines Trostbriefes 92 Phakrases [29566], Zirkusstar 175 Phialites [29713], Briefbote 246 Philotheos Kokkinos[11917], Patriarch von Konstantinopel 87,92,119,121,137,174,182, 215,218,221,279 Anm 35 Pothos [23433], Palastbeamter 10,170 Johannes Pothos[23447] 241 Pyropulos, Jakobos [23921] 77 Raul,siehe Metochites Rhadenos[23986] 23,32,69,77,81, 86,89,92 Anm 100,96-101,107, 116, 121-124,141f.,145f.,157, 162f.,171-173,175 Anm 95,183185, 187, 188 Anm 147,189, 199f., 237,239 Anm 58,244f., 249,254,261-263 .
.
.
.
.
301
Rhales[24055], Bittsteller 152 Sebastopulos,Andronikos [25080] 146 Sguropulos,Manuel[25028] 249 Simon,siehe Atumanos Synadenos,siehe Astras Tarchaneiotes, Manuel (?)[27471] 77,86f.,90f.,93,95,100f.,122, 133,159f.,163,176,180f.,188f, 202,205,220f,226f,235,237, 249f. Terteres (Terter)[27584], Bulgare 76 Trikanas, Jakobos [29309], Abt 112 Tzykandeles, Manuel [28129], Br. 57(35) 241 Urban V. (Guilelmus Grimoaldi) [21173], Papst 207f,213,260 Urban VI. (Bartolomeo Prignano) [21174], Papst 107 Anm 145, 209f.,212 .
3. Personen 11 Antike und spätere Namen
Achilleus 61,63,220 Anm 3,223 Admetos (König der Molosser) 172 Alexander (der Große) 58,63,282 Antipas von Pergamon 11 Ariston 35 Aristoteles 159 Artaxerxes I. 172 Augustinus 20 Basileios (von Kaisareia) 45, 47, 159 Chremylos 216 Chryse'is 28,113,145 Anm 4 Cicero 159 Daidalos 59,215,232 David (AT) 203 Demetrios (Heiliger) 94,105 .
.
Demosthenes 10, 34, 55, 58, 63, 69, 74, 159, 170 Anm. 81, 222, 225-227,245 Diomedes 195 Diophantos 21 Euklid 21 Euripides 129 Giganten 9 Gregor von Nazianz 179 Hektor 184 Helena 64 Herakles 135 Hermes 70,106 Hesiod 78,159,212,246,278 Hippokrates 91
3. Personen II Antike und spätere Namen
302
Homer 28 Anm 82,55,65,67,113 Anm. 161,159,179 Anm 111,184 Anm. 133,200,225,282 Anm . 42 Iolaos 135 lros 216 Jesus Christus 40, 43, 69, 102, 163, 182,201 Anm. 7,205 Johannes Chrysostomos 126,194, 196 Johannes der Täufer (NT) 139 Jungfrau Maria 45 Kalchas 88,145 Anm 4 Kroisos 34,39 Kyklopen 78 Laurentius 20,36 Lazarus (NT) 202,205 Lukan 159 Lykurgos 181 Maria, Schwester Marthas (NT) 152 Martha (NT) 152 Miltiades 66f. Mnemosyne 243 Mose 48,51 Nestor 13,21,225f. Nireus 220 Odysseus 161,225,268,272 .
.
.
Paulus (Apostel) 85,130,150 Peitho 225 Peleus 223 Phaidros 72 Pindar 72 Platon 32, 34f., 39, 41 Anm 118,43 Anm. 121,55,59,61,72,110,112 Anm. 158,118,142,151,159,195, 222,225,268 Anm 11,274,279 Plutarch 109-111 Pseudo-Pythagoras 42 Anm 120 Publilius Syrus 26 Anm 79 Riccoldo Pennini 46 Sardanapal (assyrischer König) 128 Skylla 214f.,268,272 Sokrates 41 Anm 118,43 Anm 121, 46,72,74 Terpander 13,194,227 Themistokles 66f., I 72f. Thersites 20,58,219f., 223 Thomas von Aquin 7,41 Anm 117, 194-196,260 Timotheos, Flötenspieler 219 Vergil 159 Zenon von Kition 79 Zeus 58f.,63,282 Anm. 42 .
.
.
.
.
.
.
4. Orte
Achaia 78 Adrianopel 61,63, 177,259 Ainos 9,111f.,160 Anatolien 23,74 Ancona 157f.,162f.,302 Antigoneia 249 Athen, Herzogtum 207 Athos 34,35,39,77,110-112,118f., 133,144,153 Anm. 17,185,241, 260 Avignon 84,208f.,234 Anm 42, Berroia 59f.,141,183,159 .
Brixen 193 Bursa (Prusa) 184,203 Cassano in Kalabrien 206 Chalkidike 249 Chioggia 65,158 Chios 79 Chortiatu 200 Didymoteichon 57,198,261 Euboia 82f.,125 Frankreich 84 Genf 209 Genua 49,51,65,142,158,236
4. Orte Hebros (Fluss) 61,63 Italien 13f.,16,19 Anm 48,23,31, 39f.,42,51,66,68,75f.,84-86, 120,145 Anm 6,158,160,163, 167,169,179,183,198,204, 207f.,211,213,215f.,228,234, 247,261-263,272 Kallipolis 197,260 Kleinasien 50,184,197,199,204f., 253,260 Konstantinopel,passim Konstantinopel, Anemasturm 216,262 Konstantinopel, Hagia Sophia 126,185 Konstantinopel,Kaiserpalast 10,15, 19 Anm . 48,22-25,32,112,120 Anm. 178,126,165,167,221,242 Konstantinopel,Manganakloster 22,64,215 Konstantinopel,Patriarchat 120 Konstantinopel, Patriarchatskanzlei 35,143 Konstantinopel. Pantokratorkloster 142 Kosovo 73, 168 Anm 68,263 Kotyaion (Kütahya) 24 Kreta 55,130f., 263 Lemnos 11,13,28,50,55,73,94f., 111f.,168,192,229,231,250, 261,263 Lesbos 9,15f.,19 Anm. 46 u. 48, 32f.,48,51,54,71f.,98,101,104, 123,127,137f.,149,150,160, 165,169 Anm. 80,171,184-186, 194,203,208,216,225 f.,227 Anm. 18,229,244,261,263 Lissabon 193 .
.
.
303
Mailand 130,158, 160,162,221, 247 Makedonien 60,68 Maritza (Fluss) 61,198f. Megiste Laura (Athos-Kloster) 112,133,144f. Mesembria 75 Methone 84 Methymna auf Lesbos 149 Mistras 29,109,111,134,183,185, 215,238,151,262 Mitylene auf Lesbos 9,15,32,165, 208,216,225f.,244 Naxos 208,235 Patras 194,212, Peloponnes 29,76,78,82-85,89, 110,125,134,140,183,191,215, 232f.,236,238,262 Pera (Galata) 31,38,216f.,262 Rom 31,40,46,48f.,68,75 Anm 56,107 Anm 145,136,154,157, 178 Anm 107,180,193,194 Anm. 171,206,208-211,213,215, 236,261,272,284 Serres ( Serrai) 96,135,199f.,205 Tenedos 98,101,172,203,272 Anm. 20 Theben 48f.,105,207,213,234 Thessalonike,passim Thrakien 8,60,240 Tzympe 197 Venedig 30f.,49-54,65,68,73,76, 85 Anm 87,89,142,157f.,160, 168,201,221,236,254,261,263, 272 Zypern 31,84,85,86,206,243 .
.
.
.
5. Sachen
304
5. Sachen Stichwörter zum Leben, zur Zeitgeschichte und zum literarischen Stil des Kydones
(V.
=
Vergleich)
Abendland 49, 75,154, 159,162f., 194,206-210,212f.,221, 253 Abgrund (V.) 43,86,98,100,126, 272 Abt 86,87,112,137,150,158f.,163, Adler (V.) 46f.,72 - Anklage,41f.,43 Anm. 121,46, 87,113[,129,152,240,245,279, 284 - Ankläger 41f.,87,129,152,181, 212 Anmut 225-229,232,245 Antilateiner 40,46,178f. Antipalamiten 62,85,119, 279 Anm. 35 Antithese 23,25 Architekt 111,185 Argumentation 8,42,45,183,233, 244 Arm 24 Anm. 68,32,38,87f.,159, 170,181,216,278 - Armut 85,92,156f.,161[,182, 207,213,230,268,276 Arzt 10,29[,48,79,181 - Arzt (V.) 83f.,99f.,112,128,173, 188 - Arznei 8,84,93,176 Askese 241,248 Attisch 79,230 Aufseher über das Fischereiwesen 113-115 Auswanderung 19 Anm. 48,51,78 Azymen 178 Barbaren 24,32,33 Anm. 98,46,65, 67[,95,97-99,132,134,160,168, 172,187,198-200,208,221
Beamte 11 Anm. 12,18,28,32,67, 87,113,115,118[,133,152,166, 168-171,214,259,269 Anm. 16 Bedrohung 17,22 Anm. 64,49,69, 85,87,92,95[,107,175,197-199, 201,204,208,214,260,272 Begabung 20,64,69,72,74[,107, 185,191,230,255 Bekleidung - Filzhut 179 - Stiefel 179 Beratung 8,30,91f. Bescheidenheit 20,21,22,36 Anm. 105,54,58,68,79,150, 219,223 Bestechung 44,87,92,114,145,154 Bestie (V.) 82[ Bestrafung 106,188[,270 Betrübnis 84,94,100,169,184,187, 202,203,217,234 Bey 24,71,73,98,101,104,107, 173,198,200,204,261 Bildung 28f.,32,62f.,69f.,74,84,97, 109,120,143,149,151[,156,160, 163,168f.,188,191,211 Anm. 32, 221,227,254f.,273 Bildungsfeindlichkeit 74 Brettspiel 177,179 Brief- bote 9,76,84,91 Anm. 96,111, 176[,234,237-239,249 - fassungen 45,231[,250 Anm. 91 - mahnung 233,237-242,247 - sammlung 1,3,36,91,147 Anm. 7,252 - stil l ,63,69,77,220,223-228, 231,245,248
5. Sachen Brief- verkehr 141 - Kondolenzbrief 3,93,95,182, 186,189 - Trostbrief 3 Anm 10,92,94f., 181, 186 Anm . 142,189f. Buch 11,21,27,46f., 78,93,106, 109-111,117,119 Bürgerkrieg 22, 60,63,198, 242 Byzantinismus 62 Captatio benevolentiae 8,10,12,14, 19,106, 146, 148, 154,158f.,210, 228 Charakter 8,53,59,68,75,80,86, 116, 125,130f.,136,143,150,153, 160,163f.,173,191f.,233,244 Dank 10,12,23,33-37,39,53,63f., 68f.,73,79,90,105,111,135,140, 150,154 Anm. 25,155,157f.,162164,186,188,191,232,253,265 Demostheneshandschrift,siehe Handschrift Denunziant 88 Depression 84,92f.,223f. Despot 68,75f.,83,109-111,134, 140,183,185,190-192,215,225, 236,238,240,251,269 Diener 10,14,16f.,19,35,38f.,83, 85,115-117,128,136,150,151f., 174-177,185,234,270281,285 Dolmetscher 24,211,214 Dominikaner 31 (Kloster), 46f.,79, 154-157,162f.,195 Drohung 18,27,86f.,106,115f.,150, 173,235,240,245,248 Durst (V.) 78,208 Egoismus 175,242,247 Eifersucht 166,191,245 Einheit Gottes 41,278 Einweihung 59,63 Energien 40f." 45f., Enkomion 45,59,63,68f.,71,74f., 180,192 .
305
Enthusiasmus, enthusiastisch 34,56, 61f., 70,225 Entscheidung 16,23,31, 40,48f." 50f." 65,79,86-88,97f." 118,122, 124,127,195,201,205f.,240,245, 266,275,277,282 Entschuldigung 44,49,98,109,134, 146,150,221,228 Anm 21,232, 234,236,238-240,244f.,249-251 Enttäuschung 30,33,53,80,89,103 Anm. 134,124,128,137f.,142, 163,165,236,238,242,244 Epiderrlie 93,95,214 Erbe 125,127 Erbschaft 82 Erkrankung 48,51,100,132,158, 184,220 Anm 2 Eroberung von - Adrianopel 63 - Thessalonike 70f. Anm 39,88, 92,98,100f.,184 Anm 134,201, 203,205 - Serres 96,135 Anm 224, 200, 205 Eros 72 Anm 43 Erotik 81 Ethopoiie 40,46 Früchte (V.) 139,141,166,193,220, Festschmaus (V.) 228 Feuer (V.) 30f.,33,96f.,135,149, 282 Feuerofen (V.) 25,96 Filioque 35,178 Anm 107,212 Finanzbeamter 18,88,115-118,170, 191,216,222 Finanzbehörde 83,154,273 Fische 114,115,118, Fischer 113-115,160 Flamme (V.) 25,86,198,211,240 Fledermaus (V.) 44 Flügel (V.) 59,215,232 Fortleben der Toten 186 .
.
.
.
.
.
.
5. Sachen
306
Frau 38,64,113 Anm 161,118,148, 174,175,177,186,188(,272( Freiheit 27,35,97f.,100,105f.,108, 172(,200(,212,217,267(,273 Freude 16,32(,55,59,64,66,68, 70,72,74,79,89,90,113,142, 155,168,194,198,226,229,233, 240,243,253,266(,273,279,283 Freundschaft 11,14f.,19,21,30,38, 54,58,67,72,75,78-81,84 Anm. 84,88, 111,117, 120, 125, 145,149,153(,157,173(, 181-183,186,193,209,220,226(, 234(,239,242,245(,250,282, 284f. Frieden 60,169 Anm 75,227 Anrn. 18 Frondienst 201 Gastfreundschaft 16,159,163,183, 186 Gattin 36,63,109,125,166,186, 188f. Gebet 8,17,31,34,36,39,43,50, 66,68,74,141,155,157f.,163, 178,180,189(,214,250 Gefühl 33,Anm 93,53,62,76,80(, 102, 124,148(,164,222(,225, 242,249,254 Gehaltzahlung 26,28,168,274 Anm. 24,276 Anm 28 Geistesgestörte (V.) 48,51 Gesandtschaft 24,32, 107 Anm 145, 141,157,178,180,206,208,210213 Geschenk 11,26-29,34,37,39,55, 57,68,88,92,103,105f.,111, 128, l31f., l38-141,145,148,154f., 177,191,227,242,247(,250,266, 275,277 Gesinnung 15,19,33,38,48,51,55, 61,68,75(,83,88,95,104,10� 110,117,119,l30, l34, 147, .
.
.
.
.
153 Anm . 17,158,160f.,163,187, 235,248(,251,266,274 Giganten (V.) 9 Glaubensbekenntnis 178 Gleichgültigkeit 48,51,53,83,250 Gott 16,31,33f.,36f.,39-41,43-45, 47(,50-52,54(,58(,61(,66,74, 84(,87,92,93-97,99(,102(,107, 119,124,126-128, l30f., l39, 141, 144, 150-152,155-158,160(,168, 170-173,176,179,186-189,191, 193,202-204,206,210,211 Anrn. 32,214,217,229,250,269271,277-279,281,283,285 Gottesmörder (V.) 182 Gottheiten 41,46,278 Anrn. 33,279 Gottlosigkeit 42 Gouverneur l1lf.,145 Anm 6,160, 181,243 Anm. 61 Großrichter 40,117, 119,153 Güte 37,61,69,76,94,147,154f. Habgier 85,87,95,97,166,207,210, 218 Handschrift 20,34f.,109-111,196 - Demostheneshandschrift 77 - Platonhandschrift 34,39 - Plutarchhandschrift 110( Häretiker 4lf.,46,119,243,248 Anrn. 72 Harmonie 58,225,227,231,240 Heeresdienst 198,205 Heiligtum 59 Heilmittel (V.) 16,159,187,217,228 Heilung 11,83,173,188( Hesychasten 8,22f.,41,45,58,165, 211f.,214 Hyperbel 18,24,27,29 Anm 85,33, 39,180 Anm. 117,217 Intoleranz 175,253 Intrigant 25,50,52,78, l 30f., l35, 147 .
.
5. Sachen Intrige 22,24f.,48,51,88 Anm 91f., 106,135,147[,218,221,253,279, 285 Ironie,ironisch 8,11 Anm 12,12, 27-29,31f.,35,39[,41 Anm 118, 46,73,87,90,105,109,113,116, 119,125,131,141f.,145-147,166, 175,177- 181,211[,221[,228, 235,240,244,246,248[,251,282 Islam,islamisch 46f.,184,197,200, 204,212,214,253 Jagd 32,73,80,105,125,127,179[, 198,228,230f. Jäger 78,179 Anm. 112 Jenseits 186 Juden,jüdisch 178,182 Anm 123 Jugend 30,46,68,80,130,147,183, 188f. Käfer (V.) 46[ Kaiserhof 16-19,22,24f.,66,78,88, 117,134[,137[,144[,170,174, 216,234,248,253,276 Kaiseridee 254 Kaiserlob 13, 57 Kaiserpalast 10,15,19,22-25,32, 112,120 Anm 178,126,165,167, 221,242 Kardinal 193,209 Kerzen 27,50 Kirchenbann 87,120 Klage,Klagen 7,17,19, 22, 25,31, 37,88,93,95, 104,145 Anm. 4, 166,174 Anm. 93,181,228,236 Klarheit 72,195f.,215,229f.,232 Kloster 37f.,79,112,144f.,150,152, 158f.,163 Kodex 109,111,194 Kondolenz 3,81,143,180,190 Anm. 154 - Kondolenzbrief,siehe Brief Konversion 7f.,13,39,42,208,213f. Konvertit 179,208,234 Anm 42 .
.
.
.
.
.
307
Kopialbuch 222 Krämergeist 151 Krankheit 23,41,220,244 Krater (V.) 98,172 Kreuzzug 206,213 Kriegsdienst(e) 23,50. 73,160,199 Kriegsheld - und Literat 71,73 - und Rhetor 229 Kritik 21,22 Anm 63,33 Anm. 98, 35,43-47,50,52,71,101[,104, 106-108,110-112,117f.,121,124, 126[,129,130[,153,164-166, 169-174,177-181,192,211f.,214, 220,225[,231,235,250,253,280 Labyrinth (V.) 24,195,225 Lakonisch 220,224,230,235 Langweile(n) 33,220,228,235,239 Lateinisch 79,86 Lateiner 7,40,43,46,68,117,160, 163,178,180,207,231 Legat 157,163,214 Leichnam (V.) 202,205 Leiden 10,37,39,94,108,186, 188f.,242 Anm. 60,269 Leidensbewältigung 108,229,232 Leier 109,230 Lesekreis (8eu'tpov) 220 Liebesabenteuer 113 Lob 7,12-14,19-22,28,37,42,44, 46,48,51,54-56,58,62[,65-69, 75 Anm. 56,76-79,81,102,106, 130,131 Anm. 209,134,136 Anm . 232,143f.,146[,152156,160,163[,166,189-194,196, 211,219,222-224,225 Anm. 15, 226,228-232,240,244,247,253255,265 Anm 3,272,274 Locus amoenus 72 Lyra 227 Mahnbrief 26,240[,246 .
.
308
5. Sachen
Mahnung 11 Anm. 12,18,23,26,27, 28(,42,71,78,84,100,106,127, 139,172,203,239,240,247 Marktkontrolle 114 Menschenfreundlichkeit (cpu\av8QwrrLa) 58,62,158,254 Mesazon 60 Metapher 12,19 Anm. 45,21,25 Anm. 74,33,113,135 Anm. 229 Metaphorische Sprache 9f.,135,143f. Milde 58,60f. Mönch 7 Anm. 1,8,36,38f.,55f.,92, 96,102,111(,128,130(,139,140, 145,150,152,156-159,162(,166, 176,178(,194,210,217(,222, 242,248 Muse 21,78,232,243 Musenkunst 227,243 Muslime 47,204 Mysterien (V.) 59,63 Nachruf 79 Anm. 71,100,174,180183,185,253( Nachtigall (V.) 70,147,223 Olivenöl 34,39 Orthodoxie, orthodox 7(,40-42,46, 55,67,157,166,179,182,194, 208,210,212,214f.,237 Anm. 45, 253 Osmanen 13 Anm. 27,24,32,89,98, 124,140,184,186,197-199,200 Anm. 6,203,207 Anm. 25,230, 253,siehe auch Türken - Osmanenherrscher 23,50,73, 171,185,205,230,250 Anm. 90 Pädagogik 94 Palamismus 23,35,41 Anm. 117,85, 102,181f.,185,218 Palamiten 9,25,40,43,45,47,48, 51,87,92,119 Palast 22,25f.,112,137,151,165, 208,242,266,268,279
Papst 84,107,136,155,157,162, 178,180,206-214,284 Papstregister 212 Patriarch 8,18,35,39,57,86,92, 119,120(,137(,143(,149(,152, 157,174,178 Anm. 106,182,215, 218,221,279 Anm. 35 Patriarchat 120,152 - Patriarchatsbeamter 35,39,144 Anm. 3 - Patriarchatskanzlei 35,143 Perser 62,172f. Pest, Pestepidemie 29,48f.,51, I 11f., 181,214,218,243 Pflanze (V.) 30,33,139,140 Pflicht 17,40,48,99,102,112,114, 155,251,269f.,272 Phalanx (V.) 9,87 Philosoph 29,59f.,62,74,79,105 Anm. 140,109f., 116,129,134136,194(,215,232,234,236,243 Philosophenkönig 35,58f.,151,254 Philosophie 53,82,86,93,129,152, 191,195,207,278 Platonhandschrift,siehe Handschrift Plejaden 28 Plutarchhandschrift,siehe Handschrift PosDNeg 237,239,245,251 Primat 212 Prooimion 68,76,166 Anm. 64 Prosopopoiie 34 Prozess 86,119,182 Psogos 102,114,118 Rat 7-14,16,19,23,30,48,57,77, 81,83(,86-92,95,97(,100,129, 145,166,176 Anm. 97,185 Anm. 145,195,201,207,210,211 Anm. 32,244,253,254 Anm. 6, 267 Ratsuche 7f. Räuber 83,115,118
5. Sachen Rechtsanspruch 237,281 Rechtsmittel 82 Reiselust 53,232 Reisen 30,53f.,89,118,158,215, 232f.,236,247,271 Richter 9f.,39,42,117f.,175,271, 275 Rigorismus 114f.,248 Ross (V.) 195 Säumigkeit 227,237, Scherz 127 scherzhaft,129,132,143, 160,177-179,249 Schicksal 30,-schläge 31,36,39,43, 71f.,75,90,93-97,101,113,132, 148,167,174,183,191,200-203, 205,222,268,278 Schiff 34,49,51,79,82,97,112, 141, 148,160,239 Anm. 51,241 Schiff (V.) 115,202,216f.,266 Schiffbrüchige (V.) 82,113 Schisma 7,49,209,213 Schlacht 65f.,73,168,199 Schmeichelei 21,54,56,66,90f., 144,277 Scholastik,scholastisch 154,185, 195,207,252 Schön, Schönheit 64,70,72,97,107, 109f.,124,128,158f.,163,165, 192,220-223,224 Anm. 11,226232,235, 238,249,280 Schuld 10, 38,109,113f.,133,146, 166,177,236 Schuldner 9,27,229 Schwarzhandel 114,118 Schweigen 42,48,51,53,90,98, 103,110,125,127,131,136,146, 181,184,219,223,226,228 Anm. 21,232,234-251 Selbstauslieferung 201 Sieg 8,59,61-63,65-67,70,107, 119,240,246
309
- Sieger 67,107,128 - Siegesfeier 70 - Siegesgesänge,-lieder 64, 71,107 - Siegesmeldung 70 - Siegespreis 24 Skamander (V.) 61,63 Skepsis 11,55,97,116,213 Sklave 55,97,108,115,198,201, 274,285 - Sklavendienst 13,97,108 Anm. 147,198,204f.,274 - Sklaverei 97f.,101,173,203,253 - Versklaven 100,200 Sorge 33 Anm. 92,47,52,54,57,59, 64,81f.,85,93,96f.,101,107 Anm. 146,123f.,126,142f.,148, 151f.,172f.,184,187,200-202, 205,223,239 Anm. 58,241,250, 254 Anm. 6,269,273,277f.,282 Spielleidenschaft 177 Spott 28,43,113,143,177,179 Sprachkunst 77,228,255 Standbild (V.) 86 Statue (V.) 21,241 Stil 54,77,160,195,219-230,232, 245,250,255 - Briefstil 1,63,69,77,220,223228,231,245,248 Strafe 21,24,42,48,51,66,69,87, 93f.,115,147,170,176,179,208, 217,222,235f., 242, 275,277 Streitschrift 46f.,102-104 Studien 20,86,90,100f.,109f.,123, 142,15l f.,156,158f.,162f.,171, 191,202,220,226,230,247,266268,273,280,283 Studium 78,93,98,121,130,151, 155,195f.,208,228 Sünden 71,75,94,209,240 Synode 20,102 Anm. 132,103
5. Sachen
310
Tadel 13,23,42,44-46,48,51,57, 77,101f.,104,106,107 Anm 146, 108,110f.,114f.,118,123f.,126, 131,167f.,177,190,220,222,226, 238,244,250,253,255,281,283 Testament 35 Theologie 8,41,58,111,120,149, 180,194,208,214,252,278 Tier (V.) 25,27,29 Anm 85,40,46, 106,111,127f,135,176,217,280 Tiere 179f Tierfell 11 Anm 12,28,29 Tod 8 Anm 1,29f,37f.,53,57,79, 81f.,85,89,93,97,103 Anm 134, 117, 120,123,138, 144,161,172f., 180-189,193,198,202,204,209, 254f.,284 Topos 23 Anm 65,34,37 Anm 108, 39,54,67,71,73,77,80,149,210, 231,254 Tote 61,143,180,186,190 Anm. 154,202,214,271 Anm 17 - Totentrauer 180,190 Tränen 100,183,202f,217 Trauer 30, 33,79, 120,143,180-182, 185-189,190 Anm. 154,198,243 - Trauerbriefe 180 - Trauerfeier 120f. - Trauerrede 181 Traum 25f.,96,108,153,170 Tribut 198f. Trost 3,9,30,57,75-77,81,84,86, 92-95,184,187-189,201,203,240, 254,272 - Trostbrief,siehe Brief Tugend 8,23,26,34, 36f,55,58,6163,68,81,90,128,145,150, 153, 159,183,186,189,211 Anm. 32, 233,254,270,277 Türken 16,35,44,46,49,62 Anm. 2, 69-71,73,92f.,95f.,98-101,104, 107 Anm 145,124,128,148, .
.
.
.
.
.
.
.
.
167f., 172f.,197-199,201,203f., 206f,209f,213f,238,246,253f, siehe auch Osmanen - Türkenproblem 71 Anm. 40,87, 197,204f. Überbietung 34,37 Anm. 108,39, 210 Übertreibung 29,53,62,65-67,77, 114,180,219 Undankbarkeit 86,169,248 Unglück 8,23,29-33, 38,87,90,93, 95,99f.,105,108,128,131,161, 175f.,186,203,267f,270,285 Unzuverlässigkeit 76,80,91,111, 124,127,170 Anm. 80,241f.,248, 283 Urkunde 68,76,133,166 Usurpator 9,12,17 Anm 40, 23,57, 60,66,133,136-138,154,siehe Index Personen I, Andronikos IV., Johannes VI. Vergeltung 244,247,249,278 Vergessen,Vergesslichkeit 31f.,58, 77,88,99,127,159,163,177,229, 233f.,238,243f., 24�249,278, 282 Vergleich 8,12,25,37,52 Anm. 139, 61,63,97 Anm 119,146,157 Anm. 30,172,194,198,202,216 Anm. 48, 223,227 Anm 18,265, 271 Anm. 17 Vernachlässigung 113,140,174,242 Vernunft 70,81,173,176,184,187, 221,254,266,270f. Versklaven siehe Sklaven Versprechen,Versprechung 17,23, 27,50,106,116,124,126,148, 166,168,206,221,234,244,248, 272,284 Verständnis 9,134,174f.,196,213, 230f.,238,249f. .
.
.
5. Sachen Verurteilung 62,86,102,121,172, 182,190,253 Verwandt(er),Verwandtschaft 10,13, 80,82,85,91,125f.,130,137,146, 148,180,194,204,246,274,282 Verzweiflung, verzweifelt 124,161, 168,199,201,207,230 Volk 48,51,87,115, 145 Anm 4, 150, 153 Anrn. 17,155(,208,214, 218,226 Anrn. 16,253,268 Anm 12 Vorsehung 52,93-95,200,280 Vorwurf 23,28,38,41-43,46-48,53, 79,104,111f.,117,119,123f.,129, 131,182,187,203,227,232,234238,241(,244,246,248(,269, 274 Anm . 24,276 Anm. 28,284 Wahrheit 44, 47f., 51, 102f., 116, 151, 181, 191, 212, 245,266, 270, 277,280 Wasser (V.) 43,47,146,178,180 Wein 43,226 .
.
311
Wort 63f., 68f., 72, 77, 79(, 84, 89(, 92, 96, 99f., 102f., 110, 112f., 122, 125-127, 129, 133f., 139, 140, 146f., 149(, 159, 161, 167f., 173 Anrn 88,182,184, 187(,192,195, 199, 204, 217, 219-230, 232, 235, 243,248 Wortkunst 244 Wortspiel 32 Anm. 91,46f.,66,69, 221 Anrn 4,281 Anm 40, Zahnschmerzen 10( Zauberer (V.) 228( Zeitmangel 131,251 Zeloten 8f.,59 - Zelotenherrschaft 60,141 Zikade (V.) 19 Anm. 46,167,222 Zirkusschauspieler 177 Zuneigung 34,37 Anrn. 108, 57f.,66, 68f.,75 Anm 54,76f.,79-81,84, 121,139,141,146,149,181 Anrn. 118,193,226,232-234,240, 250,254,267,274 .
.
.
.
1: Vassilios Kidonopoulos
5: Ursula Weißbrod
Bauten in Konstantinopel
"Hier liegt der Knecht Gottes "
1204-1328 Verfall und Zerstörung, Restaurierung, Umbau und Neubau von Profan- und Sakralbauten
Gräber in byzantinischen Kirchen und ihr Dekor (11. bis 15. Jahrhundert) Unter besonderer Berücksichtigung der Höhlenkirchen Kappadokiens
1994. XVIII, 291 Seiten, 4 Karten, br ISBN 978-3-447-03621-4
2003. X, 283 Seiten, 97 Abb., 1 Karte, gb ISBN 978-3-447-04803-3
...
€ 74,- (0) / sFr 125,-
€ 78,- (0) / sFr 132,-
2: Peter Herz, Jörn Kobes (Hg.)
6: Victoria Bulgakova
Ethnische und religiöse
Byzantinische Bleisiegel
Minderheiten in Kleinasien
in Osteuropa
Von der hellenistischen Antike bis in das byzantinische Mittelalter
Die Funde auf dem Territorium Altrußlands 2004. 349 Seiten, 306 Abb., gb ISBN 978-3-447-04894-1
1998. XX, 191 Seiten, 16 Abb., 2 Karten, b r ISBN 978-3-447-03769-3 € 44,- (0) / sFr 76,-
€ 48,- (0) / sFr 83,-
3: Günter Prinzing, Maciej Salamon (Hg.)
Zwischen Polis, Provinz
Byzanz und Ostmitteleuropa
und Peripherie
950-1453
Beiträge zur byzantinischen Geschichte und Kultur
7: Lars M. Hoffmann (Hg.)
Beiträge zu einer table-ronde während des XIX International Congress of Byzantine Studies, Copenhagen 1996 1999. XIII, 231 Seiten, 8 Abb., 2 Karten, gb ISBN 978-3-447-04146-1
€ 74,- (0) / sFr 125,-
Unter Mitarbeit von Anuscha Monchizadeh 2005. XIX, 968 Seiten, 49 Abb., 12 Tafeln, gb ISBN 978-3-447-05170-5 € 148,- (0) / sFr 250,-
8: Alexandra Riebe 4: Christos Stavrakos
Rom in Gemeinschaft
Die byzantinischen Bleisiegel
mit Konstantinopel
mit Familiennamen aus der Sammlung des Numismatischen Museums Athen 2000. 449 Seiten, 510 Abb., gb ISBN 978-3-447-04222-2
€ 78,- (0) / sFr 132,-
Patriarch Johannes XI. Bekkos als Ver teidiger der Kirchenunion von Lyon (1274) 2005. 352 Seiten, gb ISBN 978-3-447-05177-4
€ 78,- (0) / sFr 132,-
HARRASSOWITZ VERLAG· WIESBADEN www.harrassowitz-verlag.de·
[email protected] 9: Christof Rudolf Kraus
10: Niels Gaul
Kleriker im späten Byzanz
Thomas Magistros und die spätbyzantinische Sophistik
Anagnosten, Hypodiakone, Diakone und Priester 1261-1453 2007. XXI/, 547 Seiten, 3 Karten, 5 Tabellen, gb ISBN 978-3-447-05602-1 € 88,- (0) / sFr 149,-
In dieser Arbeit werden die Lebensverhält nisse der einfachen Kleriker in spätbyzanti nischer Zeit erstmals ausführlich untersucht. Die Basis bilden die namentlich (im Proso pographischen Lexikon der Palaiologenzeit) greifbaren Personen. Geographisch kon zentriert sich die Arbeit auf die spätbyzan tinischen Kerngebiete. Ausgespart bleiben die Gebiete unter Fremdherrschaft und der monastische Bereich. Die Untersuchung gilt vor allem der Einbet tung der Kleriker in ihre soziale Umgebung, ihrer Tätigkeit, der Familie und Ausbildung, dem Einkommen und ihrem Verhältnis zur bischöflichen Kirchenverwaltung. Der Schwerpunkt liegt auf der Hauptstadt Kon stantinopel, doch werden auch die Kleriker in den Provinzstädten, im byzantinischen Pontos und den ländlichen Regionen des Reiches in die Untersuchung einbezogen. Hauptquellen sind die Urkunden der Kloster archive und das Patriarchatsregister von Konstantinopel.
Studien zum Humanismus urbaner Eliten der frühen Palaiologenzeit 2011. Ca. 600 Seiten, gb ISBN 978-3-447-05697-7 Ca. € 78,- (0) / sFr 132,-
Die Studie kontextualisiert Werk und Wirken des Thomas Magistros (um 1280-nach 1347/48) in Thessaloniki in einem weitge spannten kulturellen Rahmen, der von der zweiten Sophistik bis zum Renaissance Humanismus reicht. Stand bisher meist der Philologe Magistros im Mittelpunkt der For schung, gewinnt hier der Protagonist eines spätbyzantinischen "Bürgerhumanismus" Konturen, der sich, von sophistischer Rheto rik inspiriert, vehement für die Rechte seiner Polis einsetzte und dabei auch Konflikten auf höchster Ebene nicht auswich. Seine philolo gischen Schriften waren Mittel zum Zweck, die Eleven das ethos (Habitus) für eine erfolg reiche Karriere in den gelehrten Zirkeln der Epoche vermittelten. Diese gesellschaftliche Praxis des theatron, ihre diskursiven Voraus setzungen und Hierarchien werden en detail analysiert; Magistros' eigener Auftritt im kai serlichen theatron zu Konstantinopel dabei provokativ im Spannungsfeld zwischen kai serlicher Macht und städtischer Autonomie verortet. Ein quellenreicher biographischer Abriss, der unter anderem Magistros' Rolle im Hesychasmus neu bewertet und die Stra tegien aufzeigt, mit der das gelehrte Gesell schaftssegment um seinen Einfluss kämpfte, beschließt die Untersuchung.
HARRASSOWITZ VERLAG· WIESBADEN www.harrassowitz-verlag.de·
[email protected]