The history of Struwwelpeter. Dr. Heinrich Hoffmann, a Frankfurt 'medical man of the lunatic asylum', wrote and illustra...
94 downloads
561 Views
3MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
The history of Struwwelpeter. Dr. Heinrich Hoffmann, a Frankfurt 'medical man of the lunatic asylum', wrote and illustrated The Struwwelpeter (ShockHeaded Peter) more than 150 years ago because he couldn't find anything on the shelves to fire the imagination of his children. Read the original stories, with illustrations, in English and German. Read the original stories, with illustrations, in Hebrew (courtesy Naomi Schor) . Below, he recounts how he came to write "The Struwwelpeter".
Towards Christmas in the year 1844, when my eldest son was three years old, I went to town with the intention to buy as a present for him a picture book, which should be adapted to the little fellow's powers of comprehension. But what did I find? Long tales, stupid stories, beginning and ending with admonitions like 'the good child must be truthful' or children must keep clean' ect. But I lost all patience when I found a folio volume where a bench, a chair, a jug, and many other things were drawn and under each picture neatly written: 'half, a third, or a tenth of the natural size'". A child, for whose amusement you are painting a bench, will think that a real bench; he has not and need not have an idea of the full size of a real bench. The child does not reason abstractly.
That evening I nevertheless brought home a book, and handing it over to my wife, said "There is what you wished for the little one". She took it, calling out rather amazed "Well, that is a note-book with blank leaves" - "Just so, but we are going to make a book out of it". And it happened thus: I was then obliged to practice in town where I was often brought into contact with children. Now it certainly is a difficult thing for a Doctor to make their little ones from 3 to 5 years feel at their ease with him, because when they are in good health, the medical man and the chimney-sweep are very often made bug-bears of. 'My dear, if you are naughty the chimney-sweep will carry you off' or 'Child, if you eat too much, the Doctor will come with his nasty medicine'. The consequence is, that the little angel, when ill, begins to cry violently and to struggle as soon as the physician enters the room. On such occasions a slip of paper and a pencil generally came to my
assistance. A story, invented on the spur of the moment, illustrated with a few touches of the pencil and humorously related, will calm the little antagonist, dry his tears, and allow the medical man to do his duty. In this manner most of Struwwelpeter's absurd scenes originated. Some of them were later inventions, sketched in the same impulsive manner, without the least intention on my part of literary fame. The book was bound, put under the Christmas-tree, and the effect on the boy was just what I expected.
|
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Vorwort
Wenn die Kinder artig sind, Kommt zu ihnen das Christkind; Wenn sie ihre Suppe essen Und das Brot auch nicht vergessen, Wenn sie, ohne Lärm zu machen, Still sind bei den Siebensachen, Beim Spaziergehn auf den Gassen Von Mama sich führen lassen, Bringt es ihnen Gut's genug Und ein schönes Bilderbuch.
When children have been good, That is, be it understood, Good at meal-times, good at play, Good at night, and good all day, They shall have the pretty things Merry Christmas always brings. Naughty, romping girls and boys Tear their clothes and make a noise, Soil their aprons and their frocks, And deserve no Christmas-box. Such as these shall never look At this pretty Picture-Book.
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Struwwelpeter
See Slovenly Peter! Here he stands, Sieh einmal, hier steht er, With his dirty hair and hands. Pfui! der Struwwelpeter See! his nails are never cut; An den Händen beiden They are grim'd as black as soot; Ließ er sich nicht schneiden No water for many weeks, Seine Nägel fast ein Jahr; Has been near his cheeks; Kämmen ließ er sich nicht sein Haar. And the sloven, I declare, Pfui! ruft da ein Jeder: Not once this year has combed his hair! Garst'ger Struwwelpeter! Anything to me is sweeter Than to see shock-headed Peter.
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Die Geschichte vom bösen Friederich / The Story of Cruel Frederick
Der Friederich, der Friederich Das war ein arger Wüsterich Er fing die Fliegen in dem Haus Und riß ihnen die Flügel aus. Er schlug die Stühl' und Vögel tot, Die Katzen litten große Not. Und höre nur, wie bös er war: Er peitschte, ach, sein Gretchen gar!
This Frederick! this Frederick! A naughty, wicked boy was he; He caught the flies, poor little things, And then tore off their tiny wings; He kill'd the birds, and broke the chairs, And throw the kitten down the stairs; And oh! far worse and worse, He whipp'd his good and gentle nurse!
Am Wasser stand ein großer Hund, Trank Wasser dort mit seinem Mund. Da mit der Peitsch' herzu sich schlich Der bitterböse Friederich; Und schlug den Hund, der heulte sehr, Und trat und schlug ihn immer mehr. Da biß der Hund ihn in das Bein, Recht tief bis in das Blut hinein. Der bitterböse Friederich, Der schrie und weinte bitterlich. Jedoch nach Hause lief der Hund Und trug die Peitsche in dem Mund.
The trough was full, and faithful Tray Came out to drink one sultry day; He wagg'd his tail, and wet his lip, When cruel Fred snatch'd up a whip, And whipp'd poor Tray till he was sore, And kick'd and whipp'd him more and more; At this, good Tray grow very red, And growl'd and bit him till he bled; Then you should only have been by, To see how Fred did scream and cry!
Ins Bett muß Friedrich nun hinein, Litt vielen Schmerz an seinem Bein; Und der Doktor sitzt dabei Und gibt ihm bitt're Arzenei. Der Hund an Friedrichs Tischchen saß, Wo er den großen Kuchen aß; Aß auch die gute Leberwurst Und trank den Wein für seinen Durst. Die Peitsche hat er mitgebracht Und nimmt sie sorglich sehr in acht.
So Frederick had to go to bed; His leg was very sore and red! The Doctor came and shook his head, And made a very great to-do, And gave him bitter physic too. But good dog Tray is happy now; He has no time to say "bow-wow!" He seats himself in Frederick's chair, And laughs to see the nice things there: The soup he swallows, sup by sup,And eats the pies and puddings up.
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug The Dreadful Story of Pauline and the Matches Mamma and Nurse went out one day, And left Pauline alone at play; Paulinchen war allein zu Haus, Around the room she gayly sprung, Die Eltern waren beide aus. Clapp'd her hands, and danced, and sung., Als sie nun durch das Zimmer sprang Now, on the table close at hand, Mit leichtem Mut und Sing und Sang, A box of matches chanced to stand, Da sah sie plötzlich vor sich stehn And kind Mamma and Nurse had told her, Ein Feuerzeug, nett anzusehn. That if she touched them they would scold her; "Ei," sprach sie, "ei, wie schön und fein ! But Pauline said, "Oh, what a pity! Das muß ein trefflich Spielzeug sein. For, when they burn, it is so pretty; Ich zünde mir ein Hölzlein an, They crackle so, and spit, and flame; wie's oft die Mutter hat getan." And Mamma often burns the same. I'll just light a match or two As I have often seen my mother do."
Und Minz und Maunz, die Katzen, Erheben ihre Tatzen. Sie drohen mit den Pfoten: "Der Vater hat's verboten!" Miau! Mio! Miau! Mio! Laß stehn! Sonst brennst Du lichterloh!" Paulinchen hört die Katzen nicht! Das Hölzchen brennt gar lustig hell und licht, Das flackert lustig, knistert laut, Grad wie ihr's auf dem Bilde schaut. Paulinchen aber freut sich sehr Und sprang im Zimmer hin und her.
When Minz and Maunz, the pussy-cats, heard this They held up their paws and began to hiss. "Meow!!" they said, "me-ow, me-o! You'll burn to death, if you do so, Your parents have forbidden you, you know." But Pauline would not take advice, She lit a match, it was so nice! It crackled so, it burned so clear,Exactly like the picture here. She jumped for joy and ran about, And was too pleased to put it out.
When Minz and Maunz, the little cats, saw this, They said, "Oh, naughty, naughty Miss!"" Doch Minz und Maunz, die Katzen, And stretched their claws, Erheben ihre Tatzen. And raised their paws; Sie drohen mit den Pfoten: "Die Mutter hat's verboten ! "Tis very, very wrong, you know; Me-ow, me-o, me-ow, me-o! Miau! Mio! Miau! Mio! Wirf's weg! Sonst brennst Du lichterloh You will be burnt if you do so, our mother has forbidden you, you know. " Doch weh ! Die Flamme faßt das Kleid, Now see! oh! see, what a dreadful thing Die Schürze brennt; es leuchtet weit. Es brennt die Hand, es brennt das Haar, The fire has caught her apron-string; Es brennt das ganze Kind sogar. Her apron burns, her arms, her hair; She burns all over, everywhere.
Then how the pussy-cats did mew Und Minz und Maunz, die schreien What else, poor pussies, could they do? Gar jämmerlich zu zweien : They screamed for help, 'twas all in vain, "Herbei ! Herbei ! Wer hilft geschwind ? I So then, they said, "We'll scream again. Im Feuer steht das ganze Kind ! Make haste, make haste! me-ow! me-o! She'll burn to death,- we told her so." Miau! Mio! Miau! Mio! Zu Hilf'! Das Kind brennt lichterloh !" So she was burnt with all her clothes, And arms and hands, and eyes and nose; Verbrannt ist alles ganz und gar, Till she had nothing more to lose Das arme Kind mit Haut und Haar; Except her little scarlet shoes; Ein Häuflein Asche bleibt allein Und beide Schuh', so hübsch und fein. And nothing else but these was found Among her ashes on the ground.
Und Minz und Maunz, die kleinen, die sitzen da und weinen : "Miau ! Mio ! Miau ! Mio ! Wo sind die armen Eltern ? Wo ?" Und ihre Tränen fließen Wie's Bächlein auf den Wiesen.
And when hen the good cats sat beside The smoking ashes, how they cried! "Me-ow me-o! ! Me-ow, me-oo! ! What will Mamma and Nursy do?" Their tears ran down their cheeks so fast. They made a little pond at last.
Der Struwwelpeter von Heinrich Hoffmann
Geschichte von den schwarzen Buben The Story of the Inky Boys
As he had often done before, The woolly-headed black-a-moor Es ging spazieren vor dem Tor One nice fine summer's day went out Ein kohlpechrabenschwarzer Mohr. To see the shops and walk about; Die Sonne schien ihm aufs Gehirn And as he found it hot, poor fellow, Da nahm er seinen Sonnenschirm. He took with him his green umbrella Da kam der Ludwig hergerannt Then Edward, little noisy wag, Und trug sein Fähnchen in der Hand. Ran out and laugh'd, and waved his flag, Der Kaspar kam mit schnellem Schritt And William came in jacket trim, Und brachte seine Bretzel mit; And brought his woollen hoop with him; Und auch der Wilhelm war nicht steif And Caspar, too, snatch'd up his toys Und brachte seinen runden Reif. And joined the other naughty boys;
Die schrie'n und lachten alle drei Als dort das Mohrchen ging vorbei, Weil es so schwarz wie Tinte sei!
So one and all set up a roar, And laughed and hooted more and more, And kept on singing,--only think!-"Ohl Blacky, you're as black as ink "
Now Saint Nicholas lieved close by,-Da kam der große Nikolas So tall he almost touched the sky; Mit seinem großen Tintenfaß. He had a mighty inkstand too, In which a great goose feather grew; Der sprach: Ihr Kinder, hört mir zu, Und laßt den Mohren hübsch in Ruh'! He call'd out in an angry tone, Was kann denn dieser Mohr dafür, "Boys, leave the black-a-moor alone! Daß er so weiß nicht ist, wie ihr? For if he tries with all his might, Die Buben aber folgten nicht, He cannot change from black to white." But ah! they did not mind a bit Und lachten ihm ins Angesicht, Und lachten ärger als zuvor What Saint Nicholas said of it; But went on laughing, as before, Über den armen schwaren Mohr. And hooting at the black-a-moor.
Der Nikolas wurde bös und wild, Du siehst es hier auf diesem Bild! Er packte gleich die Buben fest, Beim Arm, beim Kopf, bei Rock und West', Den Wilhelm und den Ludewig, Den Kaspar auch, der wehrte sich. Er tunkt sie in die Tinte tief, Wie auch der Kaspar : "Feuer!" rief. Bis über'n Kopf ins Tintenfaß Tunkt sie der große Nikolas.
Then Saint Nicholas foams with rage: Look at him on this very page! He seizes Caspar, seizes Ned, Takes William by his little head; And they may scream, and kick, and call, But into the ink he dips them all; Into the inkstand, one, two, three, Till they are black, as black can be; Turn over now and you shall see.
See, there they are, and there they run! The black-a-moor enjoys the fun. Du siehst sie hier, wie schwarz sie sind, They have been made as black as crows, Viel schwärzer als das Mohrenkind! Quite black all over, eyes and nose, Der Mohr voraus im Sonnenschein, And legs, and arms, and heads, and toes. Die Tintenbuben hintendrein; And trowsers, pinafores, and toys,-Und hätten sie nicht so gelacht, The silly little inky boys! Hätt' Nikolas sie nicht schwarz gemacht. Because they set up such a roar, And teas'd the harmless black-a-moor.
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Die Geschichte von dem wilden Jäger The Story of the Wild Huntsman Es zog der wilde Jägersmann Sein grasgrün neues Röcklein an; Nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint', Und lief hinaus in's Feld geschwind. Er trug die Brille auf der Nas' Und wollte schießen todt der Haas.
This is the Wild Huntsman that shoots the hares With the grass-green coat he always wears: With game-bag, powder-horn and gun, He's going out to have some fun. He finds it hard, without a pair Of spectacles, to shoot the hare: He put his spectacles upon his nose, and said, "Now I will shoot the hares, and kill them dead."
Das Häschen sitzt im Blätterhaus, The hare sits snug in leaves and grass Und lacht den wildern Jäger aus. And laughs to see the green man pass.
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr, Da ward ihm sein Gewehr zu schwer. Er legte sich ins grüne Gras; Das Alles sah der kleine Haas. Und als der Jäger schnarcht' und schlief, Der Haas ganz heimlich zu ihm lief, Und nahm die Flint' und auch die Brill' Und schlich davon ganz leis' und still.
Now, as the sun grew very hot And he a heavy gun had got, He lay down underneath a tree And went to sleep, as you may see. And, while he slept like any top, The little hare came, hop, hop, hop,Ñ Took gun and spectacles, and then Softly on tiptoe went off again.
Die Brille hat has Häschen jetzt Sich selber auf die Nas' gestzt; Und schießen will's aus dem Gewehr. Der Jäger aber fürcht't sich sehr. Er läuft davon und springt und schreit: "Zu Hülf', ihr Leut', zu Hülf', ihr Leut'!"
The green man wakes, and sees her place The spectacles upon her face. She pointed the gun at the hunter's heart, Who jumped up at once with a start. He cries, and screams, and runs away, "Help me, good people, help! I pray."
Da kommt der wilde Jägersmann Zuletzt beim tiefen Brünnchen an, Er springt hinein. Die Noth war groß; Es schießt der Haas die Flinte los.
At last he stumbled at the well Head over ears, and in he fell. The hare stopp'd short, took aim, and hark! Bang went the gun! - she miss'd her mark!
Des Jägers Frau am Fenster saß Und trank aus ihrer Kaffeetass'. Die schoß das Häschen ganz entzwei; Da rief die Frau: O wei! O wei! Doch bei dem Brünnchen heimlich saß Des Häschens Kind, der kleine Haas. Der hockte da im grünen Gras; Dem floß der Kaffee auf die Nas'. Er schrie: Wer hat mich da verbrannt? Und hielt den Löffel in der Hand.
The poor man's wife was drinking up Her coffee in her coffee-cup; The gun shot Cup and saucer through; "O dear!" cried she, "what shall I do?" Hiding, close by the cottage there, Was the hare's own child, the little hare; When he heard the shot, he quickly arose, And while he stood upon his toes, The coffee fell and burn'd his nose; "O dear," he cried, "what burns me so?" And held up the spoon with his little toe.
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Die Geschichte vom Daumenlutscher The Story of Little Suck-a-Thumb "Konrad!" sprach die Frau Mamma, "Ich geh aus und du bleibst da. Sei hübsch ordentlich und fromm. Bis nach Hause ich wieder komm' Und vor allem, Konrad, hör! Lutsche nicht am Daumen mehr; Denn der Schneider mit der Scher' Kommt sonst ganz geschwind daher, Und die Daumen schneidet er Ab, als ob Papier es wär'."
One day, Mamma said, "Conrad dear, I must go out and leave you here. But mind now, Conrad, what I say, Don't suck your thumb while I'm away. The great tall tailor always comes To little boys that suck their thumbs. And ere they dream what he's about He takes his great sharp scissors And cuts their thumbs clean off, - and then You know, they never grow again."
Fort geht nun die Mutter und Mamma had scarcely turn'd her back, Wupp! den Daumen in den Mund. The thumb was in, alack! alack!
Bauz! Da geht die Türe auf, Und herein in schnellem Lauf Springt der Schneider in die Stub' Zu dem Daumen-Lutscher-Bub.
The door flew open, in he ran, The great, long, red-legged scissorman. Oh! children, see! the tailor's come And caught our little Suck-a-Thumb.
Weh! Jetzt geht es klipp und klapp Mit der Scher' die Daumen ab, Mit der großen scharfen Scher'! Hei! Da schreit der Konrad sehr. Als die Mutter kommt nach Haus, Sieht der Konrad traurig aus. Ohne Daumen steht er dort, Die sind alle beide fort.
Snip! Snap! Snip! the scissors go; And Conrad cries out - Oh! Oh! Oh! Snip! Snap! Snip! They go so fast; That both his thumbs are off at last. Mamma comes home; there Conrad stands, And looks quite sad, and shows his hands;"Ah!" said Mamma "I knew he'd come To naughty little Suck-a-Thumb."
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Die Geschichte vom Suppen-Kaspar The Story of Augustus who not have any Soup
Augustus was a chubby lad; Fat ruddy cheeks Augustus had; Der Kaspar, der war kerngesund, And everybody saw with joy Ein dicker Bub und kegelrund, The plump and hearty healthy boy. Er hatte Backen rot und frisch; He ate and drank as he was told, Die Suppe aß er hübsch bei Tisch. And never let his soup get cold. Doch einmal fing er an zu schrei'n: But one day, one cold winter's day, "Ich esse keine Suppe! Nein! He threw away the spoon and screamed: Ich esse meine Suppe nicht! "O take the nasty soup away! Nein, meine Suppe ess' ich nicht!". I won't have any soup to-day: I will not, will not eat my soup! I will not eat it, no!"
Next day! now look, the picture shows Am nächsten Tag, - ja sieh nur her! - How lank and lean Augustus grows! Da war er schon viel magerer. Yet, though he feels so weak and ill, Da fing er wieder an zu schrei'n:. The naughty fellow cries out stillÑ "Ich esse keine Suppe! Nein! "Not any soup for me, I say! Ich esse meine Suppe nicht! O take the nasty soup away! Nein, meine Suppe ess' ich nicht!" I will not, will not eat my soup! I will not eat it, no!"
Am dritten Tag, o weh und ach! Wie ist der Kaspar dünn und schwach! Doch als die Suppe kam herein, Gleich fing er wieder an zu schrei'n: "Ich esse keine Suppe! Nein! Ich esse meine Suppe nicht! Nein, meine Suppe ess' ich nicht!"
The third day comes. O what a sin! To make himself so pale and thin. Yet, when the-soup is put on table, He screams, as loud as he is ableÑ "Not any soup for me, I say! O take the nasty soup away! I won't have any soup to-day!"
Am vierten Tage endlich gar Look at him, now the fourth day's come! Der Kaspar wie ein Fädchen war. He scarce outweighs a sugar-plum;
Er wog vielleicht ein halbes Lot - He's like a little bit of thread; Und war am fünften Tage tot. And on the fifth day he was-dead.
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Die Geschichte vom Zappel-Philipp The Story of Fidgety Philip
"Let me see if Philip can Be a little gentleman; "Ob der Philipp heute still Let me see if he is able Wohl bei Tische sitzen will ?" To sit still for once at table." Also sprach in ernstem Ton Thus spoke, in earnest tone, Der Papa zu seinem Sohn, The father to his son; Und die Mutter blickte stumm And the mother looked very grave Auf dem ganzen Tisch herum. To see Philip so misbehave. Doch der Philipp hörte nicht, But Philip he did not mind Was zu ihm der Vater spricht. His father who was so kind. Er gaukelt He wriggled Und schaukelt, And giggled, Er trappelt And then, I declare, Und zappelt Swung backward and forward Auf dem Stuhle hin und her. And tilted his chair, "Philipp, das mißfällt mir sehr !" Just like any rocking horse;"Philip! I am getting cross!"
Seht, ihr lieben Kinder, seht, Wie's dem Philipp weiter geht ! Oben steht es auf dem Bild. Seht ! Er schaukelt gar zu wild, Bis der Stuhl nach hinten fällt; Da ist nichts mehr, was ihn hält; Nach dem Tischtuch greift er, schreit. Doch was hilfts ? Zu gleicher Zeit Fallen Teller, Flasch' und Brot. Vater ist in großer Not, Und die Mutter blicket stumm Auf dem ganzen Tisch herum.
See the naughty, restless child, Growing still more rude and wild , Till his chair falls over quite. Philip screams with all his might, Catches at the cloth, but then That makes matters worse again. Down upon the ground they fall, Glasses, bread, knives forks and all. How Mamma did fret and frown, When she saw them tumbling down! And Papa made such a face! Philip is in sad disgrace.
Where is Philip? Where is he? Nun ist der Philipp ganz versteckt, Fairly cover'd up, you see! Cloth and ll are lying on him; und der Tisch ist abgedeckt, He has pull'd down all upon him! Was der Vater essen wollt', Unten auf der Erde rollt; What a terrible to-do! Suppe, Brot und alle Bissen, Dishes, glasses, snapt in two! Alles ist herabgebissen; Here a knife, and ther fork! Philip, this is naughty work. Suppenschüssel ist entzwei, Table all so bare, and ah! Und die Eltern stehn dabei. Beide sind gar zornig sehr, Poor Papa and poor Mamma Look quite cross, and wonder how Haben nichts zu essen mehr. They shall make their dinner now.
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Die Geschichte von Hans Guck-in-die-Luft The Story of Johnny Look-in-the-Air
As he trudg'd along to school, Wenn der Hans zur Schule ging, It was always Johnny's rule Stets sein Blick am Himmel hing. To be looking at the sky Nach den Dächern, Wolken, Schwalben And the clouds that floated by; Schaut er aufwärts allenthalben: But what just before him lay, Vor die eignen Füße dicht, In his way, Ja, da sah der Bursche nicht, Johnny never thought about; Also daß ein jeder ruft: So that every one cried outÑ "Seht den Hans Guck-in-die-Luft!" "Look at little Johnny there, Little Johnny Head-In-Air!"
Running just in Johnny's way, Came a little dog one day; Johnny's eyes were still astray Kam ein Hund daher gerannt; Up on high, Hänslein blickte unverwandt In the sky; In die Luft. And he never heard them cry Niemand ruft: "Johnny, mind, the dog is nigh!" "Hans gib acht, der Hund ist nah !" What happens now? Was geschah ? Bump! Bauz! Perdauz! - da liegen zwei! Dump! Hund und Hänschen nebenbei. Down they fell, with such a thump, Dog and Johnnv in a lump! They almost broke their bones So hard they tumbled on the stones.
Once, with head as high as ever, Johnny walked beside the river. Johnny watch'd the swallows trying Einst ging er an Ufers Rand Which was cleverest at flying. Oh! what fun! Mit der Mappe in der Hand. Nach dem blauen Himmel hoch Johnny watch'd the bright round sun Sah er, wo die Schwalbe flog, Going in and coming out; Also daß er kerzengrad This was all he thought about. Immer mehr zum Flusse trat. So he strode on, only think! To the river's very brink, Where the bank was high and steep, Und die Fischlein in der Reih' And the water very deep; Sind erstaunt sehr, alle drei. And the fishes, in a row, Stared to see him coming so.
Noch ein Schritt! und plumbs! der Hans One step more! Oh! sad to tell! Stürst hinab kopfüber ganz! Headlong in poor Johnny fell. Die drei Fischlein sehr erschreckt Haben sich sogleich versteckt.
The three little fishes, in dismay, Wagged their tails and swam away.
There lay Johnny on his face; Doch zum Glück da kommen zwei With his nice red writing-case; Männer aus der Näh' herbei, But, as they were passing by,, Und die haben ihn mit Stangen Two strong men had heard him cry; Aus dem Wasser aufgefangen. And, with sticks, these two strong men Hook'd poor Johnny out again.
Seht! Nun steht er triefend naß! Ei! das ist ein schlechter Spaß! Wasser läuft dem armen Wicht Aus dem Haaren in's Gesicht, Aus den Kleidern, von dem Armen; Und es friert ihn zum Erbarmen.
Oh! you should have seen him shiver When they pull'd him from the river He was in a sorry plight, Dripping wet, and such a fright! Wet all over, everywhere, Clothes, and arms, and face, and hair Johnny never will forget What it is to be so wet.
And the fishes, one, two, three, Are come back again, you see; Doch die Fischlein alle drei, Up they came the moment after, Schwimmen hurtig gleich herbei; To enjoy the fun and laughter. Strecken's Köpflein aus der Fluth, Each popp'd out his little head, Lachen, daß man's hören thut, And, to tease poor Johnny, said, Lachen fort noch lange Zeit; Und die Mappe schwimmt schon weit. "Silly little Johnny, look, You have lost your writing-book!" Look at them laughing and do you see? His satchel is drifting, far out to sea!
Struwwelpeter Heinrich Hoffmann
Die Geschichte vom fliegenden Robert The Story of Flying Robert
When the rain comes tumbling down Wenn der Regen niederbraust, In the country or the town, Wenn der Sturm das Feld durchsaust, All good little girls and boys Bleiben Mädchen oder Buben Stay at home and mind their toys. Hübsch daheim in Ihren Stuben. Robert thought, - "No, when it pours, Robert aber dachte : Nein ! It is better out of doors." Das muß draußen herrlich sein ! Rain it did, and in a minute Und im Felde patschet er Bob was in it. Mit dem Regenschirm umher. Here you see him, silly fellow, Underneath his red umbrella.
Hui wie pfeift der Sturm und keucht, What a wind! Oh! how it whistles Through the trees and flow'rs and thistles. Daß der Baum sich niederbeugt ! It has caught his red umbrella; Seht ! Den Schirm erfaßt der Wind, Now look at him, silly fellow, Und der Robert fliegt geschwind Up he flies Durch die Luft so hoch, so weit; To the skies. Niemand hört ihn, wennn er schreit. No one heard his screams and cries; An die Wolken stößt er schon, Through the clouds the rude wind bore him, Und der Hut fliegt auch davon. And his hat flew on before him.
Soon they got to such height, Schirm und Robert fliegen dort They were nearly out of sight! Durch die Wolken immerfort. And the hat went Up so high, Und der Hut fliegt weit voran, That it almost touch'd the sky. Stößt zuletzt am Himmel an. No one ever yet could tell Wo der Wind sie hingetragen, Where they stopp'd, or where they fell; Ja, das weiß kein Mensch zu sagen. Only this one thing is plain, Rob was never seen again!
Der Struwwelpeter von Heinrich Hoffmann
Vorwort
Wenn die Kinder artig sind, Kommt zu ihnen das Christkind; Wenn sie ihre Suppe essen Und das Brot auch nicht vergessen, Wenn sie, ohne Lärm zu machen, Still sind bei den Siebensachen, Beim Spaziergehn auf den Gassen Von Mama sich führen lassen, Bringt es ihnen Gut's genug Und ein schönes Bilderbuch.
Der Struwwelpeter von Heinrich Hoffmann
Die Geschichte vom fliegenden Robert
Wenn der Regen niederbraust, Wenn der Sturm das Feld durchsaust, Bleiben Mädchen oder Buben Hübsch daheim in Ihren Stuben. Robert aber dachte : Nein ! Das muß draußen herrlich sein ! Und im Felde patschet er Mit dem Regenschirm umher.
Hui wie pfeift der Sturm und keucht, Daß der Baum sich niederbeugt ! Seht ! Den Schirm erfaßt der Wind, Und der Robert fliegt geschwind Durch die Luft so hoch, so weit; Niemand hört ihn, wennn er schreit. An die Wolken stößt er schon, Und der Hut fliegt auch davon.
Schirm und Robert fliegen dort Durch die Wolken immerfort. Und der Hut fliegt weit voran, Stößt zuletzt am Himmel an. Wo der Wind sie hingetragen, Ja, das weiß kein Mensch zu sagen.
Der Struwwelpeter von Heinrich Hoffmann
Geschichte von den schwarzen Buben
Es ging spazieren vor dem Tor Ein kohlpechrabenschwarzer Mohr. Die Sonne schien ihm aufs Gehirn Da nahm er seinen Sonnenschirm. Da kam der Ludwig hergerannt Und trug sein Fähnchen in der Hand. Der Kaspar kam mit schnellem Schritt Und brachte seine Bretzel mit; Und auch der Wilhelm war nicht steif Und brachte seinen runden Reif.
Die schrie'n und lachten alle drei Als dort das Mohrchen ging vorbei, Weil es so schwarz wie Tinte sei!
Da kam der große Nikolas Mit seinem großen Tintenfaß. Der sprach: Ihr Kinder, hört mir zu, Und laßt den Mohren hübsch in Ruh'! Was kann denn dieser Mohr dafür, Daß er so weiß nicht ist, wie ihr? Die Buben aber folgten nicht, Und lachten ihm ins Angesicht, Und lachten ärger als zuvor Über den armen schwaren Mohr.
Der Nikolas wurde bös und wild, Du siehst es hier auf diesem Bild! Er packte gleich die Buben fest, Beim Arm, beim Kopf, bei Rock und West', Den Wilhelm und den Ludewig, Den Kaspar auch, der wehrte sich. Er tunkt sie in die Tinte tief, Wie auch der Kaspar : "Feuer!" rief. Bis über'n Kopf ins Tintenfaß Tunkt sie der große Nikolas.
Du siehst sie hier, wie schwarz sie sind, Viel schwärzer als das Mohrenkind! Der Mohr voraus im Sonnenschein, Die Tintenbuben hintendrein; Und hätten sie nicht so gelacht, Hätt' Nikolas sie nicht schwarz gemacht.
Der Struwwelpeter von Heinrich Hoffmann
Die Geschichte von dem wilden Jäger Es zog der wilde Jägersmann Sein grasgrün neues Röcklein an; Nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint', Und lief hinaus in's Feld geschwind. Er trug die Brille auf der Nas' Und wollte schießen todt der Haas.
Das Häschen sitzt im Blätterhaus, Und lacht den wildern Jäger aus.
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr, Da ward ihm sein Gewehr zu schwer. Er legte sich ins grüne Gras; Das Alles sah der kleine Haas. Und als der Jäger schnarcht' und schlief, Der Haas ganz heimlich zu ihm lief, Und nahm die Flint' und auch die Brill' Und schlich davon ganz leis' und still. Die Brille hat has Häschen jetzt Sich selber auf die Nas' gestzt; Und schießen will's aus dem Gewehr. Der Jäger aber fürcht't sich sehr. Er läuft davon und springt und schreit: "Zu Hülf', ihr Leut', zu Hülf', ihr Leut'!"
Da kommt der wilde Jägersmann Zuletzt beim tiefen Brünnchen an, Er springt hinein. Die Noth war groß; Es schießt der Haas die Flinte los.
Des Jägers Frau am Fenster saß Und trank aus ihrer Kaffeetass'. Die schoß das Häschen ganz entzwei; Da rief die Frau: O wei! O wei! Doch bei dem Brünnchen heimlich saß Des Häschens Kind, der kleine Haas. Der hockte da im grünen Gras; Dem floß der Kaffee auf die Nas'. Er schrie: Wer hat mich da verbrannt? Und hielt den Löffel in der Hand.
Der Struwwelpeter von Heinrich Hoffmann
Die Geschichte vom Daumenlutscher "Konrad!" sprach die Frau Mamma, "Ich geh aus und du bleibst da. Sei hübsch ordentlich und fromm. Bis nach Hause ich wieder komm' Und vor allem, Konrad, hör! Lutsche nicht am Daumen mehr; Denn der Schneider mit der Scher' Kommt sonst ganz geschwind daher, Und die Daumen schneidet er Ab, als ob Papier es wär'."
Fort geht nun die Mutter und Wupp! den Daumen in den Mund.
Bauz! Da geht die Türe auf, Und herein in schnellem Lauf Springt der Schneider in die Stub' Zu dem Daumen-Lutscher-Bub.
Weh! Jetzt geht es klipp und klapp Mit der Scher' die Daumen ab, Mit der großen scharfen Scher'! Hei! Da schreit der Konrad sehr. Als die Mutter kommt nach Haus, Sieht der Konrad traurig aus. Ohne Daumen steht er dort, Die sind alle beide fort.
=> Die Geschichte vom Suppen-Kaspar
Der Struwwelpeter von Heinrich Hoffmann
Die Geschichte vom Suppen-Kaspar
Der Kaspar, der war kerngesund, Ein dicker Bub und kegelrund, Er hatte Backen rot und frisch; Die Suppe aß er hübsch bei Tisch. Doch einmal fing er an zu schrei'n: "Ich esse keine Suppe! Nein! Ich esse meine Suppe nicht! Nein, meine Suppe ess' ich nicht!".
Am nächsten Tag, - ja sieh nur her! Da war er schon viel magerer. Da fing er wieder an zu schrei'n:. "Ich esse keine Suppe! Nein! Ich esse meine Suppe nicht! Nein, meine Suppe ess' ich nicht!"
Am dritten Tag, o weh und ach! Wie ist der Kaspar dünn und schwach! Doch als die Suppe kam herein, Gleich fing er wieder an zu schrei'n: "Ich esse keine Suppe! Nein! Ich esse meine Suppe nicht! Nein, meine Suppe ess' ich nicht!"
Am vierten Tage endlich gar Der Kaspar wie ein Fädchen war.
Er wog vielleicht ein halbes Lot Und war am fünften Tage tot.
Der Struwwelpeter von Heinrich Hoffmann
Die Geschichte von Hans Guck-in-die-Luft
Wenn der Hans zur Schule ging, Stets sein Blick am Himmel hing. Nach den Dächern, Wolken, Schwalben Schaut er aufwärts allenthalben: Vor die eignen Füße dicht, Ja, da sah der Bursche nicht, Also daß ein jeder ruft: "Seht den Hans Guck-in-die-Luft!"
Kam ein Hund daher gerannt; Hänslein blickte unverwandt In die Luft. Niemand ruft: "Hans gib acht, der Hund ist nah !" Was geschah ? Bauz! Perdauz! - da liegen zwei! Hund und Hänschen nebenbei.
Einst ging er an Ufers Rand Mit der Mappe in der Hand. Nach dem blauen Himmel hoch Sah er, wo die Schwalbe flog, Also daß er kerzengrad Immer mehr zum Flusse trat. Und die Fischlein in der Reih' Sind erstaunt sehr, alle drei.
Noch ein Schritt! und plumbs! der Hans Stürst hinab kopfüber ganz! Die drei Fischlein sehr erschreckt Haben sich sogleich versteckt.
Doch zum Glück da kommen zwei Männer aus der Näh' herbei, Und die haben ihn mit Stangen Aus dem Wasser aufgefangen.
Seht! Nun steht er triefend naß! Ei! das ist ein schlechter Spaß! Wasser läuft dem armen Wicht Aus dem Haaren in's Gesicht, Aus den Kleidern, von dem Armen; Und es friert ihn zum Erbarmen. Doch die Fischlein alle drei, Schwimmen hurtig gleich herbei; Strecken's Köpflein aus der Fluth, Lachen, daß man's hören thut, Lachen fort noch lange Zeit; Und die Mappe schwimmt schon weit.
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
Foreword
When children have been good, That is, be it understood, Good at meal-times, good at play, Good at night, and good all day, They shall have the pretty things Merry Christmas always brings. Naughty, romping girls and boys Tear their clothes and make a noise, Soil their aprons and their frocks, And deserve no Christmas-box. Such as these shall never look At this pretty Picture-Book.
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
Struwwelpeter
See Slovenly Peter! Here he stands, With his dirty hair and hands. See! his nails are never cut; They are grim'd as black as soot; No water for many weeks, Has been near his cheeks; And the sloven, I declare, Not once this year has combed his hair! Anything to me is sweeter Than to see shock-headed Peter.
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
Struwwelpeter translated by Mark Twain
See this frowsy "cratur" Pah! it's Struwwelpeter On his fingers rusty, On his two-head musty, Scissors seldom come; Lets his talons grow a year Do any loathe him? Some! They hail him "Modern satyr Disgusting Struwwelpeter."
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
Slovenly Peter translated by Annis Lee Furness
Fie! naughty wild and slovenly Peter! I fear he never will be neater. For many many many weeks No water has been near his cheeks; And 'tis a year now I declare Since he has let nurse comb his hair. And then the nails, 'tis very clear They've not been cut all this year! It is no wonder that all cry O naughty Slovenly Peter, fie!
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
The Dreadful Story of Pauline and the Matches Mamma and Nurse went out one day, And left Pauline alone at play; Around the room she gayly sprung, Clapp'd her hands, and danced, and sung., Now, on the table close at hand, A box of matches chanced to stand, And kind Mamma and Nurse had told her, That if she touched them they would scold her; But Pauline said, "Oh, what a pity! For, when they burn, it is so pretty; They crackle so, and spit, and flame; And Mamma often burns the same. I'll just light a match or two As I have often seen my mother do."
When Minz and Maunz, the pussy-cats, heard this They held up their paws and began to hiss. "Meow!!" they said, "me-ow, me-o! You'll burn to death, if you do so, Your parents have forbidden you, you know." But Pauline would not take advice, She lit a match, it was so nice! It crackled so, it burned so clear,Exactly like the picture here. She jumped for joy and ran about, And was too pleased to put it out.
When Minz and Maunz, the little cats, saw this, They said, "Oh, naughty, naughty Miss!"" And stretched their claws, And raised their paws; "Tis very, very wrong, you know; Me-ow, me-o, me-ow, me-o! You will be burnt if you do so, our mother has forbidden you, you know. " Now see! oh! see, what a dreadful thing The fire has caught her apron-string; Her apron burns, her arms, her hair; She burns all over, everywhere.
Then how the pussy-cats did mew What else, poor pussies, could they do? They screamed for help, 'twas all in vain, I So then, they said, "We'll scream again. Make haste, make haste! me-ow! me-o! She'll burn to death,- we told her so." So she was burnt with all her clothes, And arms and hands, and eyes and nose; Till she had nothing more to lose Except her little scarlet shoes; And nothing else but these was found Among her ashes on the ground.
And when hen the good cats sat beside The smoking ashes, how they cried! "Me-ow me-o! ! Me-ow, me-oo! ! What will Mamma and Nursy do?" Their tears ran down their cheeks so fast. They made a little pond at last.
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
The Story of the Inky Boys
As he had often done before, The woolly-headed black-a-moor One nice fine summer's day went out To see the shops and walk about; And as he found it hot, poor fellow, He took with him his green umbrella Then Edward, little noisy wag, Ran out and laugh'd, and waved his flag, And William came in jacket trim, And brought his woollen hoop with him; And Caspar, too, snatch'd up his toys
And joined the other naughty boys; So one and all set up a roar, And laughed and hooted more and more, And kept on singing,--only think!-"Ohl Blacky, you're as black as ink"
Now Saint Nicholas lieved close by,-So tall he almost touched the sky; He had a mighty inkstand too, In which a great goose feather grew; He call'd out in an angry tone, "Boys, leave the black-a-moor alone! For if he tries with all his might, He cannot change from black to white." But ah! they did not mind a bit What Saint Nicholas said of it;
But went on laughing, as before, And hooting at the black-a-moor.
Then Saint Nicholas foams with rage: Look at him on this very page! He seizes Caspar, seizes Ned, Takes William by his little head; And they may scream, and kick, and call, But into the ink he dips them all; Into the inkstand, one, two, three, Till they are black, as black can be; Turn over now and you shall see.
See, there they are, and there they run! The black-a-moor enjoys the fun. They have been made as black as crows, Quite black all over, eyes and nose, And legs, and arms, and heads, and toes. And trowsers, pinafores, and toys,-The silly little inky boys! Because they set up such a roar, And teas'd the harmless black-a-moor.
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
The Story of the Wild Huntsman This is the Wild Huntsman that shoots the hares With the grass-green coat he always wears: With game-bag, powder-horn and gun, He's going out to have some fun. He finds it hard, without a pair Of spectacles, to shoot the hare: He put his spectacles upon his nose, and said, "Now I will shoot the hares, and kill them dead."
The hare sits snug in leaves and grass And laughs to see the green man pass.
Now, as the sun grew very hot And he a heavy gun had got, He lay down underneath a tree And went to sleep, as you may see. And, while he slept like any top, The little hare came, hop, hop, hop,Ñ Took gun and spectacles, and then Softly on tiptoe went off again. The green man wakes, and sees her place The spectacles upon her face. She pointed the gun at the hunter's heart, Who jumped up at once with a start. He cries, and screams, and runs away, "Help me, good people, help! I pray."
At last he stumbled at the well Head over ears, and in he fell. The hare stopp'd short, took aim, and hark! Bang went the gun! - she miss'd her mark!
The poor man's wife was drinking up Her coffee in her coffee-cup; The gun shot Cup and saucer through; "O dear!" cried she, "what shall I do?" Hiding, close by the cottage there, Was the hare's own child, the little hare;
When he heard the shot, he quickly arose, And while he stood upon his toes, The coffee fell and burn'd his nose; "O dear," he cried, "what burns me so?" And held up the spoon with his little toe.
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
The Story of Little Suck-a-Thumb One day, Mamma said, "Conrad dear, I must go out and leave you here. But mind now, Conrad, what I say, Don't suck your thumb while I'm away. The great tall tailor always comes To little boys that suck their thumbs. And ere they dream what he's about He takes his great sharp scissors And cuts their thumbs clean off, - and then You know, they never grow again."
Mamma had scarcely turn'd her back, The thumb was in, alack! alack!
The door flew open, in he ran, The great, long, red-legged scissorman. Oh! children, see! the tailor's come And caught our little Suck-a-Thumb.
Snip! Snap! Snip! the scissors go; And Conrad cries out - Oh! Oh! Oh! Snip! Snap! Snip! They go so fast; That both his thumbs are off at last. Mamma comes home; there Conrad stands, And looks quite sad, and shows his hands;"Ah!" said Mamma "I knew he'd come To naughty little Suck-a-Thumb."
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
The Story of Augustus who not have any Soup
Augustus was a chubby lad; Fat ruddy cheeks Augustus had; And everybody saw with joy The plump and hearty healthy boy. He ate and drank as he was told, And never let his soup get cold. But one day, one cold winter's day, He threw away the spoon and screamed: "O take the nasty soup away! I won't have any soup to-day: I will not, will not eat my soup! I will not eat it, no!"
Next day! now look, the picture shows How lank and lean Augustus grows! Yet, though he feels so weak and ill, The naughty fellow cries out stillÑ "Not any soup for me, I say! O take the nasty soup away! I will not, will not eat my soup! I will not eat it, no!"
The third day comes. O what a sin! To make himself so pale and thin. Yet, when the-soup is put on table, He screams, as loud as he is ableÑ "Not any soup for me, I say! O take the nasty soup away! I won't have any soup to-day!"
Look at him, now the fourth day's come! He scarce outweighs a sugar-plum;
He's like a little bit of thread; And on the fifth day he was-dead.
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
The Story of Fidgety Philip
"Let me see if Philip can Be a little gentleman; Let me see if he is able To sit still for once at table." Thus spoke, in earnest tone, The father to his son; And the mother looked very grave To see Philip so misbehave. But Philip he did not mind His father who was so kind. He wriggled And giggled, And then, I declare, Swung backward and forward And tilted his chair, Just like any rocking horse;"Philip! I am getting cross!"
See the naughty, restless child, Growing still more rude and wild , Till his chair falls over quite. Philip screams with all his might, Catches at the cloth, but then That makes matters worse again. Down upon the ground they fall, Glasses, bread, knives forks and all. How Mamma did fret and frown, When she saw them tumbling down! And Papa made such a face! Philip is in sad disgrace.
Where is Philip? Where is he? Fairly cover'd up, you see! Cloth and ll are lying on him; He has pull'd down all upon him! What a terrible to-do! Dishes, glasses, snapt in two! Here a knife, and ther fork! Philip, this is naughty work. Table all so bare, and ah! Poor Papa and poor Mamma Look quite cross, and wonder how They shall make their dinner now.
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
The Story of Johnny Look-in-the-Air
As he trudg'd along to school, It was always Johnny's rule To be looking at the sky And the clouds that floated by; But what just before him lay, In his way, Johnny never thought about; So that every one cried outÑ "Look at little Johnny there, Little Johnny Head-In-Air!"
Running just in Johnny's way, Came a little dog one day; Johnny's eyes were still astray Up on high, In the sky; And he never heard them cry "Johnny, mind, the dog is nigh!" What happens now? Bump! Dump I Down they fell, with such a thump, Dog and Johnnv in a lump! They almost broke their bones So hard they tumbled on the stones.
Once, with head as high as ever, Johnny walked beside the river. Johnny watch'd the swallows trying Which was cleverest at flying. Oh! what fun! Johnny watch'd the bright round sun Going in and coming out; This was all he thought about. So he strode on, only think! To the river's very brink, Where the bank was high and steep, And the water very deep; And the fishes, in a row, Stared to see him coming so.
One step more! Oh! sad to tell! Headlong in poor Johnny fell. The three little fishes, in dismay, Wagged their tails and swam away.
There lay Johnny on his face; With his nice red writing-case; But, as they were passing by,, Two strong men had heard him cry; And, with sticks, these two strong men Hook'd poor Johnny out again.
Oh! you should have seen him shiver When they pull'd him from the river He was in a sorry plight, Dripping wet, and such a fright! Wet all over, everywhere, Clothes, and arms, and face, and hair Johnny never will forget What it is to be so wet. And the fishes, one, two, three, Are come back again, you see; Up they came the moment after, To enjoy the fun and laughter. Each popp'd out his little head, And, to tease poor Johnny, said, "Silly little Johnny, look, You have lost your writing-book!" Look at them laughing and do you see? His satchel is drifting, far out to sea!
Struwwelpeter by Heinrich Hoffmann
The Story of Flying Robert
When the rain comes tumbling down In the country or the town, All good little girls and boys Stay at home and mind their toys. Robert thought, - "No, when it pours, It is better out of doors." Rain it did, and in a minute Bob was in it. Here you see him, silly fellow, Underneath his red umbrella.
What a wind! Oh! how it whistles Through the trees and flow'rs and thistles. It has caught his red umbrella; Now look at him, silly fellow, Up he flies To the skies. No one heard his screams and cries; Through the clouds the rude wind bore him, And his hat flew on before him.
Soon they got to such height, They were nearly out of sight! And the hat went Up so high, That it almost touch'd the sky. No one ever yet could tell Where they stopp'd, or where they fell; Only this one thing is plain, Rob was never seen again!
next to index
index
01.jpg 618 x 896 131.1K
02.jpg 634 x 894 49.1K
03.jpg 610 x 898 104K
04.jpg 610 x 898 91.4K
05.jpg 626 x 909 106.3K
06.jpg 610 x 898 79.1K
07.jpg 626 x 909 107.5K
08.jpg 626 x 909 118.3K
09.jpg 626 x 901 111.2K
10.jpg 610 x 890 101K
11.jpg 610 x 890 134K
12.jpg 618 x 896 84.7K
13.jpg 610 x 890 107.5K
14.jpg 610 x 890 117.9K
15.jpg 610 x 890 93.8K
16.jpg 610 x 890 77.1K
17.jpg 618 x 896 46.5K
18.jp 610 x 890 56.3K
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous / next return to index
previous return to index