A
DICTIONARY OF MODERN WRITTEN ARABIO
HANS WEHR
A DICTIONARY OF
MODERN WRITTEN ARABIC EDITED BY J
MILTON COWAN THI...
861 downloads
6564 Views
31MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
A
DICTIONARY OF MODERN WRITTEN ARABIO
HANS WEHR
A DICTIONARY OF
MODERN WRITTEN ARABIC EDITED BY J
MILTON COWAN THIRD EDITION
Spoken Language
Services, Inc.
r
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Wehr, Hans (Date)
A
dictionary of
modern written
Arabic.
"An enlarged and improved version of 'Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart' and includes the Contents of the 'Supplement zum Arabischen Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart.' 1.
I.
"
Arabic language-Dictionaries— English. J Milton. II. Title.
Cowan,
[PJ6640.W43 1976] 492'.7'321 75-24236
ISBN
0-87950-001-8
© Otto Harrauowltz, Wiesbaden 1961, 1066, 1971 © Spoken Language Services, Inc. 1976
Spoken Language Ithaca,
Services, Inc.
Box 783 New York 148S0
P.O.
Preface Shortly after the publication of Professor Hans Wehr's Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart
Committee on Language Programs of the American Council of Learned Societies recognized its excellence and began to explore means of providing an up-to-date English edition. Professor Wehr and I readily reached agreement on a plan to translate, edit, and enlarge the dictionary. This task was considerably lightened and hastened by generous financial support from the American Council of Learned Soin 1952, the
cieties,
American Oil Company, and Cornell
the Arabian
University.
This dictionary will be welcome not only to English and users, but to orientalists throughout the world who
American are
more
at
home with English than with German.
It is
more
and much more comprehensive than the original version, which was produced under extremely unfavorable conditions in Germany during the late war years and the early
accurate
postwar period. lthaca,
New
York
J
Milton Cowan
November 1960
Preface to
The Pocket-Book Edition
In Order to meet the enormous increase of interest in Arabic brought about by political, economic and social develop-
ments of the past decade, we have now published our 3rd Revised Edition of this
A
Dictionary of
Modern
W ritten Arabic in
handy, comprehensive and unabridged version.
Hans Wehr
Münster lthaca,
New
York
February 1976
J
Milton Cowan
Introduction
Thiß diotionary presents the vocabulary and phraseology of modern mitten Arabic. It is based an the form of the language wbich, throughout the Arab world from Iraq to Moroooo, is found in the proee of books, newapapers, periodicals, and letters. This form is also empioyed in formal public address, over radio and television, and in religious ceremonial, The diotionary will be most usefuJ to those working with writinga that have appeared aince the turn of the Century.
The morphology and syntax triea.
of written Arabio are esaentially the
same
the written language contmnea, as linguistio unity of the
it
Arab world.
Arab ooun-
haa done throughout centuriea of the paat, to ensure the It provides a
medium
of
oommunicatkm over the vaat
geographica! area whoee numeroua and widely diverser local dialecta it
in all
Vocabulary differences are limited mainly to the domain of apecialized vocabulary. Thua
gives the
Arab people of many
countriea a Bense of identity
it
tranaoends. Indeed,
and an awarenesa of their common
culturaJ heritage.
Two
powerful and conflioiing forces have affected the development of the modern Arabio
A reform movement originating toward the end of the last Century in Syria and Lebanon haa reawakened and popularized the old conviotion of educated Arabs that the ancient 'arabiya of pre-Islamio times, which became the classical form of the language kl the
lexicon.
early centuries of Islam,
is
better and
more
correct than
any
later form.
Proponenta of this
have held that new vocabulary muat be derived exoluaively in accordance with ancient modela or by aemant» extension of older forma. They have insiBted on the replacement of all foreign loanwords with purely Arabio forma and expressiona. The puriata puristic doctrine
have had conaiderable influence on the development of modern literary Arabio although there haa been widespread protest againat their extreme point of view. At the same time
and under the inoreaaing influence of Western civüization, Arab writers and jouroalists have had to deal with a host of new concepts and ideas previously alien to the Arab way of life. Aa aetual usage demonstrates, the puriats have been unable to eope with the aheer bulk of
make of
it
many
new
linguiatic material
whioh has had to be inoorporated into the language to
ourrent with advances in world knowledge. writers, especially in the fields of Bcience
words from the European languagea. colloquial dialects
From
its
have
The
result is Been in the
and teohnology, simply
to
tendency
adopt foreign
Many common, everyday expressions from way into written expression.
the various
found their
also
inception, thia diotionary haa been oompiled on acientifio descriptive principlea.
It oontains only
worda and expressiona which were found in context during the course of
wide reading in literature of every kind or which, on the basis of other evidence, can be shown to be unqueationably a part of the present-day vocabulary. It ia a faithful record of the language ae attested by usage rather than a normative presentation of what theoretically
ought to occur. Consequently, torical style aide it
by
side with
it
not only
new
liste claasical
words and phrasea of elegant rhe-
coinages that confonn to the
also oontains neologiama, loan tranalations, foreign loans,
be to the linguistio taste of terials
many
on which the diotionary
ia
demands of the
puriata,
but
and colloquialiama which may not
educated Arabs. But since they occur in the corpus of mabased, they are inoluded here.
Introduction
VIII
A number of special problems oonfront the
loxicographer dealing with preaent-day Arabio. knowledge, especially those which have developed outside the Arab world, no generally accepted terminology has yet emerged, it is evident that a practical Since for
many
fields of
dictionary can only approximate the degree of completeneas found in comparable dictionaries
of Western languages. Local terminology, especially for titles,
and administrative
diotionary
is
many
public institutions, offices,
has developed in the several Arab countries. Although the based mainly on usage in the countries bordering on the eastern Mediterranean, affairs,
and administrative terms have been included for all Arab countries, but not with equal thoroughness. Colloquialisms and dialect expreasions that have gained ourrenoy in written fonn also vary from country to country. Certainly no attempt at completeneas can looal official
be made here, and the user working with materials having a maxked regional flavor will be well advised to refer to an appropriate dialeot diotionary or glossary. As a rule, items derived from local dialecte or limited to looal use
have been so designated with appropriate abbreviations.
A
normalized journalistio style has evolved for faotual reporting of news or discussion of mattere of political and topical interest over the radio and in the press. Thia style, which often betrays Western influences, is remarkably uniform throughout the
reaches large sections of the population daily
norm.
Its
vocabulary
is
relatively small
and
and
constitutes to
Arab world.
It
them almost the only stylistio hence easily covered in a
fairly Btandardized,
dictionary.
The vocabulary of scientific and teohnological writingB, on the other hand, is by no means The impact of Western oivilization has confronted the Arab world with the
standardized.
serious linguistio
problem of expressing a vast and ever-inoreasing number of new concepts
which no words
for
is still
in
Arabic exist. The creation of a
soientifio
and technological terminology
a major intellectual ohallenge. Reluctance to borrow wholesale from European languages
has spurred efforts to coin terms according to productive Arabic patterns. In recent decades innumerable such words have been suggested in various periodioals and in special publications. Relatively few of these have gained acceptance in
common
usage. Specialists in
all fields
keep coining new terms that are either not understood by other specialists in the same
field
or are rejeoted in favor of other, equally short-lived, private fabrications.
The Academy of the Arabio Language in Gairo especially, the Damascus Aoademy, and, Academy have produoed and continue to publish vast numbers
to a lesser eztent, the Iraqi
of technical terms for almost
underestimated the
much
all fields
of knowledge.
The aoademies have, however, greatly a language. The problem lies not so
difficulties of artificial regulation of
in inventing terms as
it
does in assuring that they gain acceptance. In some instances
neologisms have quickly become part of the stook of the language;
among these, fortunately, number of the terms proposed by academies or by professional specialists. However, many fields, suoh as modern Unguis tics, existential philosophy, or nuclear physics, it is
are a large in
still
not possible for professional people from the different Arab states to discuas details of
The Bituation is further complioated by the fact that the purists and the aoademies demand the translation into Arabio even of those Oreek and Latin techtheir disoipline in Arabio.
nical
terms which make possible international understanding among
considerable progress has been
made
terminology, several technical terms which
given scientific term
may have
specialists.
Thus while
in recent decades toward the standardization of Arabic all fit
one definition
may
still
be current, or a
düferent meanings for different experts.
Those teohnical terms which appear with considerable frequency in published works, or which are familiär to
specialists in various fields
and are considered by them to be stand-
Introduotion
XX
ardized terminology, presented no partioular problem. Nevertheless it has not always been oountry, possible to aBoertain the terms in general acceptance with the experta of merely one
Symbol. A desoripall. Doubtful caseB are entered and marked with a special suoh as thi» has no poom for the ümumerable academio coinages which experiin the enoe has shown are by no means assured of adoption. Only those that are attested let
alone those of
tive diotionary
literature
have been included.
Classioisms are a further special problem.
Arab authors, Bteeped
in classioal tradition,
Ages. The can and do frequently draw upon words whioh were already archaic in the Middle Arohaisms may orop up in use of classioal patterns is by no means limited to belles-lettres. effect is intendthe middle of a spirited newspaper article. Wherever an aesthetio or rhetorioal imparting information, ed, wherever the language aims more at expressiveness than at stylistio authors tend to weave in ancient Arabio and olassioal idioms. They are artistio and passages of devioes of the first Order. They awaken in the reader images from memorized
Koran or anoient literature and contribute to his aesthetio enjoyment. Quotations from the from classioal literature, whose origins and connotations may well elude the Western reader, are readily recognized
by Arabs who have had a
wealth of anoient souroes. In former years oiting lexical rarities culled
traditional eduoation
many
and who have memorized a by
writers strove to display their erudition
from ancient diotionaries and
oollections of Synonyms.
As often
as
not the author had to explain such nawädir in footnotes, sinoe nobody eise would understand recent them. This pedantic mannerism is going out of fashion and there is a trend in more literature
toward smoothness and readability in
foregoing that All archaic
it is
not possible to
words found
in
make
style.
Nevertheless
it is
olear
from the
a Sharp distinction between living and obsolete usage.
the source material have, therefore, been inoluded in this diotionary,
sometimes evident that they no longer form a part of the living lexioon and forms are aro used only by a small group of well-read literary oonnoisseurs. Suoh included modern but a small sample of what the user is likely to encounter in the writings of a few who authors; the impossibility of inoluding the entire anoient vocabulary is obvious. The user even though
it is
encountere an old Arabio word whioh he does not understand will have to oonsult a lexioon older of the 'arablya. Finally, some modern authors will ocoasionally take great liberties with
words, so that even highly eduoated Arabs are unable to understand the sense of certain pashave not been entered. They would contribute nothing to a dio-
sages. Items of this kind
tionary whose scope did not permit inclusion of source references. The vocabulary of modern Arabic, then, is by no means standardized,
its
soope in times
—
a These results emerge from the very character of modern Arabio written language, powerfully influenced by traditional norms, which nevertheless is required distribto express a multitude of new foreign concepts, not for one oountry only, but for many diffioult to delimit.
uted over a vaat geographical area. Arabic phonology, morphology, and syntax have remained relatively unohanged from earliest times, as has muoh of the vooabulary. Here tradi tional adherence to anoient linguistio
norms and to the modeis of olassioal literature,
especially
the Koran, has had the effect of preserving the language intaot over the centuries. But as vocabulary and phraseology mUBt adapt to the new and ever-changing requirements of externa]
ciroumstanoes,
these are
epoch of Arab history has had in a separate diotionary.
fronts the lexicographer
lems and
difficulties.
But
who
as
its
more prone to ohange.
own
peculiar vocabulary,
we have
Striotly
speaking,
whioh should be
seen, the vocabulary of
modern Arabio
aims at completeness with more than a
every
set forth
con-
fair Bhare of Prob-
Introduction
In the presentation of the entries in the dictionary,
homonymous roots are given
separate-
ly in only a
few especially clear instances. The arrangement of word entriea under a given root does not necessarily imply etymological relationship. Consistent Separation of such roots
was dispensed with because the user of a praotioal dictionary of modern Arabio will not generally be concerned with Semitio etymology. In confonnity with the practice customary in bilingual diotionaries of modern European languages, where the material is treated in purely synchronic fashion, the origin of older loanwords and foreign terms is not indicated. For reoent loans, however, the source and the foreign word are usually given. Personal
are generally omitted, but large
names numbers of geographical names are included; the niaba
adjectivea of these can be formed at will, hence are not entered unless some peouliarity such as a broken plural is involved. In transliteration, while the ending of nisba adjectivea regularly appears as -i (e.g., janübi, diräsi, mäklet), the same ending is shown as -iy for nominal forms of roots with a weak third radioal, i.e., where the third radical is contained in the
ending
(e.g.,
qasiy, sabiy,
mahmly, mabniy). This
distinetion, not present in Arabic Script,
may prove valuable to the user of the dictionary. Because of a distinetion which retains importance in quantitative metrics, the third person Singular masculine Suffix is transcribed with a long vowel (-hü, -M) following Short syllables and with a Short vowel (-Au, -hi) after long syllables. In any bilingual dictionary, the listing of isolated words with one or more isolated translations
is, striotly epeaking, an inadmissible abstraction. In Order to provide the syntactical Information to be expected in a dictionary of this size, a liberal selection of kiiomatic phrases and sentences illustrating usage has been added. Symbols
showing the
aecraative and prepositional government of verbs are also supplied.
Synonyms and
trans-
have been included in large numbers in Order to delineate as accurately as possible the semantie ranges within which a given entry can be used.
lations
The material collected
for the dictionary was gathered in several stages. The major portion was between 1940 and 1944 with the co-operation of several German orientalists. The
entire work was set in type, but only one set of galleys survived the war. The author resumed the collection of material in the years 1946 through 1948 and added a considerable number
of entries.
The German
der Gegenwart,
edition of the dictionary, Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache
which appeared
in 19S2, was based on a corpus of appnnrimately 45,000 slips containing oitations ftom Arabic sources. The primary source materials consisted of selected
works by Tähä Husain,
Muhammad Husain Haikai, Tauflq al-Haklm, Mahmud Taimür, Juhrän Kalil Jubrän, and Amin ar-Raihani. Further, numerous Egyptian newspapers and periodicals, the Egyptian State almanac, taqwim misr, for 1935 and its al-Manfalüti,
Iraqi counterpart, datil al-'iräq, for 1937, as well as a nurober of specialized Egyptian
handbooks wore thoroughly edition were
the
first
sifted.
edition
of
The secondary sources used in preparation of the German Leon Bercher's Lexiqut arabe-francais (1938), which
provides material fron the Tunisian press in the form of a Supplement to J. B. Belot's Vocabulaire arabe-jrancais, G. S. Colin's Pour lire la presse arabe (1937), the third edition of E. A. Elias' comprehensive Modern Dictionary Arabic- English (1929), and the glossary of the modem Arabic chrestomathy by C. V. Ode-Vassilieva (1929). Items in the secondary sources for which there were attestations in the primary sources were, of oourse, included. All other items in the secondary sources were carefully worked over, in part with the help of Dr. Tahir Khemiri. Words known to him, or already included in older dictionaries, were incorporated.
Apart from the primary and secondary sources, the author had, of oourse, to consult a number of reference works in European languages, encyclopedias, leiicons, glossaries, teohnical
Introduotion
XI
dictionaries,
and
specialized literature
correct translation of
on the most diverse subjeots
in Order to ascertain the
older Arabio forma, the available indioes and
many teohnioal terms. For
(both Islam and Eastern Churoh), collections of Arabio terminology in the flelds of religion othere were very helpful. These jurisprudence, philosophy, Arabio grammar, botany, and en bloc into the dictionary, collections were, however, not simply aooepted and incorporated
modern meanings aotually attested but used only to sharpen the definition of terms in the in the
primary source materialB.
After publication of the
new
German
edition the author oontinued coUecting
main work,
material, together with oorrections of the
in Supplement
and presented
tum arabischen The Supplement
Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart, which appeared in 1959. from the writings of 'AbdassalSm
al-'Ujaill,
contains the results of extensive oolleofcion MikS'il Nu'aima, and
periodicals of
Karam Malham Karam, from newspapers and
aU Arab
from Syrian and Lebanese textbooks and apecialized literature. In the Arabio beoame available postwar years several lexicographioal works dealing with modern the fourth edition of Elias (1947), to the author: the second edition of Beroher (1944), MiUtn Arabi'Ibri (1947), Charles D. Neustadt and P. Sohusser's Arabio-Hebrew diotionary, oomprehensive Arabic-Russian diotionary, Pellat's Uarabe. vivant (1962), and C. K. Baranov's countries, as well ae
these with Arabsko-Buaskiy Slovar (1957). In preparing the Supplement, the author oompared own work but was reluotant to inoorporate items which he could not find attested in
his
context, and which would merely increase the
number
of entries derived from secondary
sources.
they The author is indebted to Dr. Andreas Jaoobi and Mr. Heinrich Becker who, until in oollecting and were caUed up for military Service in 1943, rendered valuable assistanoe manusoript. A concoUating the vast materials of the German edition and in preparing the siderable
amount of material was contributed by a number of
Arabists.
The author wishes
Prof. Werner Caskel, Dr. Hans Kinderto express his gratitude for such contributions to Riohard Sohmidt, mann, Dr. Hedwig Klein, Dr. Kurt Munzel, Prof. Annemarie Schimmel, Dr.
amount of exoeUent and especiaUy to Prof. Wolfram von Soden, who contributed a large many entries from newsmaterial. I am deeply gratefnl to Dr. Munzel, who contributed Muhammad Saftf. I papers of the postwar period and likewise to his coUeague Dr. appreciate having been able to disouas
many difficult items with them. The He contributed 1,500 very valuable
of Dr. Tahir Khemiri was especially useful.
assistanoe
items and,
and sifting of material shed light Anton Spitaler likewise provided valuable observations and Contributions to the Supplement were supplied by Dr. Eberhard
until 1944, his advice to the author during the colleotion
upon many dubious
cases. Prof.
greatly appreoiated advice.
Kuhnt, Dr. Götz Schregle, and Mr. Karl Stowasser. Moreover, in the oourse of two ™its to writers, and proa number of Arab countries, many Arab contributors, students, scholars, infonnation and counsel. fessional people too numerous to mention generously provided useful Here, as in the prefaces to the
German
and the Supplement, the
edition of the diotionary
author wishes to express his sinoere thanks to all those
who have
contributed to the
suocess of this undertaking.
This English edition includes
all
the material oontained in the
dictionary and in the Supplement, as well as a for
wl ich became obvious only
number of
additions
German
edition of the
and oorrections the need
after the publication of the Supplement. Additions
have been
inserted in the proof almost
time. It was therefore possible to inolude a
number of contributions
Jesser in Alexandria.
up to the präsent made by Dr. Walter
The number of
cross-
:
XII
Introduction
A new type fönt was introduced for the Arabic. The second edition of Webster' b New International Dictionary was used as a Standard reference for spelling and for certain definitions. On the Suggestion of the editor, three changes references has been conaiderably inoreased.
were made in the System of transliteration used in the German edition, namely,
%
and g
for £,
for
oapital letters, Bince there tion
made by
is
no
capitalization in Arabic soript.
form -öA instead of
dt.
weak
have no counterpart
in classioal Arabio,
Arabic wordß throughout the diotionary foreign wordß
third.radical
,
(Language 30 174, :
(l\-)
with the pausal
Also following Dr. Ferguson' s advice, the author has transcribed
words than in the German edition. The
foreign
r
The author followed a Sugges-
Prof. Charles A. Ferguson in hia review of the dictionary
1954) to transcribe feminine endings of roots having a
more
for
;
£. Also, following hia preferenoe, proper namea were transiiterated without
and Arabic
letters e,
c, 9, o, ö,
g, v,
and
p,
many which
have been added. The system of transcription is
simply a transliteration of the Arabic
script.
for
For
dialeot words, however, the usual transliteration of the Arabic
is
inadequate to indicate the pronunoiation. In order to avoid diacrepancy between spelling and
German
pronunciation, the author, in his
edition,
scription at all, but merely enter the foreign
present edition practically vizä, vEtö)
all
foreign words
with the help of the added
word
would oftenrefrain from giving any tranas a
rough guide to pronunciation. In the
have been transcribed
letters.
Arab studenta
diblömäsi, häikoptar,
(e.g.,
at the University of Münster were
consulted for the approzimately corract pronunoiation. Nevertheless, in foreign source
word
Speaker, depending on the dialeot and the degree of assimilation.
a
many
instances the
also entered becauae pronunoiation variea considerably from Speaker to
is
striot transliteration of
the Arabic was
made
for certain foreign
One
other deviation from
words in order to provide
a oloser approximation to the usual pronunoiation. In writing European words with Arabic letters,
I
vowels. iljU'li
,
j
^
,
contrary to regulär praotice in Arabic, frequently used to indicate short
are,
Where
thiß
is
the case,
we have transoribed accordingly
(e.g.,
otomäliki,
J^kPj'
danmark).
Finally, the author wishes to erpreea his Bincere gratitude to the editor, Prof.
Gowan, thanks to whose
initiative
and energy
this English edition
can
now be
J Milton
presented to
the public. Hia generoua expenditure of time and effort on this project has been greatly appreciated
by
all
involved.
To Theodora Ronayne, who performed
the exacting taak of
preparing a meticulously accurate typescript, thereby conaiderably lightening our Iabors,
we
are indeed grateful. Professor
joine me in recording our special thanks to Mr. Karl oommand of the three languages involved and whose proved indispensable. He has devoted his untiring efforts
Cowan
Stowasser, whose quite remarkable
unusual
abilities as
a lexicographer
to this enterprise for the past four years, oo-ordinating the work of editor and author across
the Atlantic.
The bulk of the
Ithaca. During the past
translation
two years
in
was oompleted
in 1967-1958, while
he was
in
Münster he has oompleted the incorporation of the
Supplement into the body of the dictionary and assisted the author in seeing the work through the press.
The
following paragraphs describe the arrangement of entries and explain the use of
Symbols and abbreviations Arabio words are arranged aocording to Arabic alphabetical order
by
the letters of the
word
(cf.
.'oota.
^
j\j
Foreign words are listed in straight
bäris Paris, jitf kädir cadre)
.
Arabi-
Introduction
XIII
often with the root if they olearly fit under the roots, are entered both wayB, entry giving a reference to the alphabetical listing (cf. jj\i qänän law, ii'jy naizak spear). Two or more homonymous roots may be entored as separate items, inclnding foreign cized loanwords,
words treatcd as Arabic forms French word crime;
same Order of
reader that the
stein, if
it
combination
precedcd by a small raised numeral
is
'(.Ä'
is
as follows.
The verb
in parenthesos, the verbal
by boldface Roman immerals
the derived stems, indicated
used by Western
this dcsignation genorally
jj,
(cf.
_,>).
the perfeet of the base
in
with the transliteration indicating the vowcling. It
first
tlle
In Order to indicate to the
k-r-k).
more than once and that he should not confine
letters occurs
by the vowel of the imperfect and,
unaccustomed to
'^f »nd
karim under the Arabic root
root the sequencc of entries
oomes
exists,
eß
each entry
his search to the first listing,
Under a given
(e.g.,
also the consonant
cf.
is
followed
nouns or mafädir. Then come
II
through X. For Arab users the corresponding
orientalists,
stem forms are: II JjJ ja"aU, III Jeti jäula, IV J«il afala, V Jxil tafa'ala, VI J*U3 lajaala, VII Jxül infu'ala, VIII J«=il ifta'alu, IX Jjl ifalla, X J«jiJ isiafula. Whcrever of there is any irregularity, for the rare stems XI through XV, and for the derived stems
form is entered and translitcrated
quadriliteral verbs the Arabic
(cf.
VII, i*~j VIII, ^**- XII,
y£
-Ulm III). Then come nominal forms arranged aecording to their length. Verbal nouns of the and all active and passive partieiplcs follow at the end. The latter are stems II through
X
listed as separate
when
items only
their
meaning
is
not immediately obvious from the verb,
particularly where a substantival or adjeetival translation
is
possible
(cf.
^rU-
häjib
under
^JC, J^-U sähil under J#). The sequence under a given root is not determined by historical considorations. Thus, a verb derived from a foreign Word is plaeed at the head of the entire section
(cf.
ül aqlama,
Essentially
2
t\j II).
synonymous
A
by commas.
definitions are separated
semicolon marks the
beginning of a definition in a different semantic ränge.
The
syntaotic markings
It should
group of persona. from right to
left
are expressed
by
A
even s.o.
definitions of a verb are
accompanying the
of a person, * for the aecusative of a thing,
U
for the aecusative
be noted that the Arabic included in parentheses
separated by the word "or"
if
a
animate beings,
for the feminine of
(someone) and
s.th.
(cf.
is
Verb objeets
^ji, ^ij).
(something), the reflexive by
f
for a
to be read in
English
(onesclf).
o.s.
dash oecurring within a section indicates that the following form of a plural or of a some instances the introduction of a new voweling of the main entry.
verbal noun, or in holds for
following meanings in the section even
all
separated by semicolons. This dash invalidates
all
if
theso are not
synonymous and are
previously given verbal nouns, imperfect
vowels, plurals, and othor data qualifying the main entry. It indicates that
sub-entry
tions apply only to this Iatest
all
following defini-
Ji^- ka\aqu, J.U 'adala).
(cf.
In the transcription, which indicates the voweling of the unpointed Arabic, nouns are given in pausal form without tanwin. Only nouns derived from vorbs with a weak third radical are transcribed with nunnation
contrast with
A is
raised
z
Sj^
1 .
(e.g.,
^\j
qädin,
^1m
muqladan,
Ju matan
following the transcription of a
noun
indicates that
it is
a diptote. This indication
often omitted from Western geographical terms and other recent non-Arabic proper
because the inflected ending only theoretical value
The Symbol
O
in
&uirä).
(cf.
is
practically never
^^O -' 2
Mokholm,
Jj.,1
abrll).
precedes newly coined technical terms, chiefly
which were repeatedly found
in
names
pronounced and the marking would have
in
the fields of technology,
context but whose general aeeeptance
among
specialista could
XIV
Introduction
not be established with certainty
jUlJ tüfäz television
(cf.
^j*- hads Intuition,
aet,
j£-
miharr
heating installation).
D
The symbol
precedes thoae dialect words for which the Arabic Bpelling suggests a
colloquial pronunciation
Dialect words are
(cf.
«jLu- haddäf, 'Ja*-
marked with abbreviations
II).
in lower-case lottere (e.g., syr., leb., saud.-ar.,
These are also used to inrlicate words which were found only
eto.).
not neceBsarily mean that a word or meaning
area, This does järür,
^
j jjU-
(cf.
oUJLt Silmän).
baffia,
The same
in the sources of a particular
confined to that area
is
mark
abbreviations, but with capital letters,
entries as the generally accepted
technioal terms or the official designations for public officee, institutions, administrative
departments, and the
like,
of the country in question
(cf.
_r-Lf
i&£ mahkama).
majlis,
i
The hadat,
abbreviation
üU
Isl.
Law marks
as distinguished from the technical terms of
^
;
üllüJI
'
y.
'
y\ abü
l-yaqzän rooster, oock
a fugitive 1
'
from
s.th. inherited
y\ abü
j»-.
abü l-havl the Sphinx;
JLI ubbäq runaway, escaped;
down
^p LI aban 'an jaddin handcd
.u-
nin away
ibäq) to escape,
Jjl ibil (coli.)
vbüwa fatherhood, patemity
»y\
cameis
jjil abawi patemal, fatherly
•ULI ibäla, ibbäla bündle, bale ü-w_jil
>LI
*J_jjI
iblUP
^j-Jj I
pl.
ebonite
deposits (of the Nile)
ibliz alluvial
ULI
abälisa
devil,
Satan
abonni) abünik
(Fr.
subscription card
pl. -ät subscription;
(e.g.,
for public convey-
ances, a concert season, etc.) *j.
II
I
to celebrate, praise, eulogize
a de-
(•
ceased person), deliver a funeral oration (•
in praise of s.o.) 4iil
ijl
abä a
öl
«luij
üLl
j
,jol;
ibbän
time;
uLI
ibbäna during,
at the time of, during
|
,joÜI
*U*-
commemorative celebration
(of
a de-
haflat
(in
at-t.
•LI
.
VI
<jl
on doing
sisted
that
commemoration
ta'bin
ceased person)
l.LI
down,
.
.
V to
ibä*,
(illä it;
refuse,
ibä'a)
to
reject,
scom,
dain (* s.th.); to deny (* J*
ubna passive pederasty
üljl
ibä\
(.LI
decline; to turn
|
an yaf'alahü) he
jl Vi ^>l
<jl
dis-
s.o. s.th.)
God
in-
willed
refuse, decline «.LI
ibä'a
rejection;
dislike,
distaste, aversion, disdain; pride
honor of
a deceased person)
jl ably disdainful, scomful; proud, lofty,
lofty-minded
by\* mqtbün catamite; weaküng, moLiycoddle,
siasy";
scoundrel
l ablqüri Epicurean
furnish, give, afford
provide, supply
ÜjjÄjI abiqüriya Epicureanism
and
medica;
bot.)
£j\ utrunj oitron
(Citrus
^JLjT
food)
s.o.;
jtL
ma'tam
ceremony atän
ü1jI
JiT ätun,
pl.
J^l
give (*
u*un, u/n female to s.o.
donkey, she-ass a/ün, atiün pl.
<jjjl
vlun,
Jll
J^jUI
become
(» s.o.),
to agree
(•
way IV
bestow
(*
•
(zakäta) to give
from); to end
(je-
to bring (*
(je-
üduu
pl. jjtji
aJäuw duty, tax, tribute
upon
s.o. s.th.)
alms
V
Jl
alä
to
J-jj*yil
(üUjI
i
automatic
(Fr.) otomooij
JU matan
automobile
^
(* or Jl at);
;
ou
pl.
execute
(*
perform e.g.,
{*
origin,
where one has
been or to which one has come; place where
c*\ ätin
a deed), carry out,
where
s.th.
ends
coming, next; following j
jVl
movements); to commit,
{usbü') the
JVtT
(J* s.th.); to finiah off (J* s.th., also s.o.); to finish, complete, carry through, dispose,
f_>~*VI
coming week, next week;
as follows
il>l_^
muäiin, muwätin favorable, pro-
pitious, opportune, convenient, suitable
wind up, conclude, terminate, bring
aettle,
to a close (J* a.th.); to destroy, annihilate,
ii»l
away (J*
(a
(J*
li"
i
a
(ÜLjI atäta)
to be luxuriant, grow
s.th.);
or
to
furnish
become
atät furniture,
i>ljl
|
as
last of s.th.;
an
apartment)
furnishings
(of
an
apartment, of a room)
Jp
destroy
(*
rieh, wealthy, to prosper;
to be furnished
elaborate (J* on s.th.) follows; *_^T Jl (äkirihi)
s.th.),
to complete, finish s.th.; to spend or use
up the
u
V to be
with); to use up, exhauat (also
a subject), prcsent exhauatively, in great detail
atta
profusely (hair, plante) II to fix up, prepare
wipe out (J* s.th.); to eliminate, carry away, sweep away (J* B.th.), do eradicate,
to
of origin;
s.o.
perpetrate {* a sin, a crime); to mention
Jl
place
Jl to bring, bring forward, s.th. starts,
s.th.; to do,
to ask to
ol* maäiin place where
pl.
source, provenance; place
jl to bring, give or offer
•
t-»
X
{• s.o.)
arrive
s.o.),
produce, advance, accomplish or achieve s.th.;
(je-
be easy
comes from place at which one arrives
s.th.
Üyön, Jl aty, «LjU matäh
or Jl to; J* over
(»
result
arise,
with), result
(J) gently, cautiously
come, induce to come
access;
come
|
to origi-
attainable, go well, progress; to go about s.th.
J— yjf and
•
to do, be feasible without diffioulty, be
^pujjl (Fr.) oto&fa autobus, bus (5-jUjjI (Fr.) otomätlki
* s.o.
to grant (*
• s.o. s.th.);
in); to get (Jl to), arrive (Jl at); to »jLjI
with
[hiüuSai'in) every-
*\S\
atem, derive, spring,
nate,
aiätln 2
oven
kiln, furnace,
s.th.),
JT
• SjJl 3
»^i $>
favor
s.o.),
for s.o.), be in
(#
(• for s.o.);
him, came bis
for
s.th.); to 1
j
s.th.),
s.o.
thing was in bis favor, turaed out well
ft, ma'ärim.' obsequies, funeral
pl.
for
{»
to suit, befit,
{• of);
be appropriate (Turk. ateffi) ät&$gi fireman, stoker
to
•
with) ; to be pro-
to turn out well
(* s.o.);
favor
(
s.o.
be favorable
pitious,
vtrujj
r-jTl
(* -W tj
J
sen-
V
J\j
i
^ytdl
ta'atturi:
the impreBsionistic
(rafi) with retroaotive force O'ur.); £-*\
,>*
«j _J
impresaible,
sitive
jliiü-l
(atara)
Sensation, perception
(pl. -ät) feeling,
(of art, esp.
of literature); ancient monument; jüTantiquities
emotion, feeling; excitability, eensitivity;
s.th.
(also fi itrihi)
heels, after
Lr' •*'*'
(
a 'ö*
completely; »j\ J»,
on bis
(its)
track, at
Mb
jjjU ma'tür transmitted, handed down j_jjL
J_jS
(qa-ul)
and !jjjL
jja
mu'aüir
affecting,
affective ;
impressive ;
y^l J» immediately
pathetic;
(pl. -ät)
afterwards, presently
|
(kalima)
proverb
bim; immediately afterwards,
presently, thereupon;
it
flnence
acting
moving,
influencing
upon;
toucbing, factor,
in-
up
look
*j$\
LjüI
alphabetically
ulfiya pl.
atäfin trivet, tripod (in
«JiLjI
ancient times
:
any one of the three stones
supporting a cooking pot near the jIj Vi
caps
fiie)
|
that which rounds out a number,
«JüIj
puts the lid on
s.th.,
s.th.,
the crowning
touch
i-j-l
ajabtya horologium (Copt.-Chr.)
^»-1
ajara
u
to
reward, recompense,
(» s.o.)
II to let for rent, let
(ajr)
remunerate
out, hire out, rent, lease (* s.th.) ; (with na/*
sahü) to hire
out IV to
o.s.
let for rent, let
out, hire out, rent, lease (* s.th.)
to rent,
;
hold under a lease (*
hire, lease,
s.th.),
take a lease (* on) ; to hire, engage, take atala i
JJI
become
consolidate, strengthen II to
to
V to be
rieh
on Consolidated,
be
X
Btrengthened ; to become rieh
(• s.o.),
engage the Services
(•
of
s.o.)
to rent, hire, lease, hold under a lease
(*s.th.), take a lease (* on); to charter {* J?l atl
JjjI utül (coli.;
pl.
tamarisk
ataläl)
JJI
atil
n. un.
•,
pl,
(bot.)
and JJj* mv'attal deep-rooted;
alima a (um, atam, slip
V
o.b.,
hold back
shun
j*-
to sin, err,
r
take on
ujür
1
(• b.o.),
s.o.)
wages,
muneration; price, rate, fee |
pay, re-
jj-Jl jj*~\
u. as-aafar fares
sin, offense,
misdeed,
ujra hire, rent, rental; price, rate,
fee; fiied rate, (official) charge; postage
Vr
4jj" pl.
jy-
pl.
of
evil; to restrain
crime
f U ma'tam
ajr
1
lj>-\
ätäm
r\ itm pl. *\j\
{
honorarium, recompense, emolument,
A* ma'tam)
to eschew sin,
vessel); to hire, engage,
engage the Services
of noble origin, highborn jrl
a
postage; JiJl
1
|
u. an-naql
lj>-\
transport charges, freight(age), carriage,
ma'ätim*
L.
sin, offense,
cartage
misdeed, crime -jü ta'fim sin, offense, misdeed, crime
ajxr
_r>-l
pl.
»I_^»-I
ujarä* 2
hireling;
workraan, laborer, day laborer; employee ätim
s-T •Lei
pl. Äxl
utamä' 1
atama and Jl a^tm
sinful, criminai,
pl.
wicked, evü;
Xc
1
working
female laborer;
woman,
factory
woman employee
j*»-t ta'jir letting, leasing, hiring out,
antimony
tjnutZ
ajira
»j*?\ girl,
sinner
lottingon lease ; lease |yl*Vlj j^r^l _r*l
a/ir ether
(i'ära)
jL
mä* ujäj
bitter, salty
water
^U-l ajjäj burning, blazing, hot jv^U. mvta'ajjij burning, blazing, flam-
employed; employee;
mercenary, venal, hired, bribed j*rj* mu'ajjir pl.
mwta'jir
j>r^—* tenant; employer
-ün landlord, lesaor leaseholder,
lessee,
a
_^.T äjurr (n. un. 5)
jr'jr'
baked brick
w to do
a.o.
on
cut
blame
s.o., jl for
(>_>
to hold against
the fact that); to obligate to learn (Je or
s.o. to);
J*
from
te
s.o.),
under
-i>-l
i*l'
to begin, start (j or
s.o.;
or s.th., with
s.th.
foll.
do
s.th.)
ü"5Ü -U-t«
prepare
follow s.o.'s example;
s.o. eise,
to seize
IJU-l* *l* l*-\
a.o. (a
ready;
get
o.s.,
s.o.,
take possession
Sensation, or the like); »\jtt
(majrähu) to take
its
«-U-I
nice to
s.o.
toward
aJ-U
s.o.;
hü) to ask
«-U-I
s.o.'s
ijjj*yi SjUäi-1
with
give
severely,
X^-\
(raya*
consult s.o.;
vV"^ -^
ißidda) to deal s.o.
a
rough
time; *ÄjJ* -}
s.o.'s »A£-\
like;
».u
stand by
s.o.,
censure, blame
punish
(>_>,
Je
(>_>,
|
me! no
forgive
(»),
to
s.th.
resent (J* s.th.
•
in
pardon me!
hope! VIII
offense, I
.ucl
to take on,
(*
assume
to take up, occupy (*
(* s.th.);
adopt
s.th.); to pass,
s.th.);
(* e.g., a resolution);
mind
to take, single out, have in s.o.
or s.th. as); to
make
(**, «>
use (* of
s.th.),
use (a s.th.); to imitate, affect (*
manner of speaking)
s.o.'s
e.g.,
make
to
;
(j* m s.th. out of s.o. or s.th.)
"&J- ikl
|
(Saklan)
to take on a form or shape;
(mauqifan) to take an attitude, öj:>UI
jol-cdl
take the necessary measures;
ökl to -i^l
ljl_^f
(qaräran) to pass or adopt a resolution; ^Jl^il
»-UJj-l
&\
to take
up new po-
sitions (troops)
akd acceptance, reception;
.U-l
seizure;
taking out, taking away, removal, etc.
ar-ray voting, vote; ijj
<j\j\ .U-l a.
(wa-radd)
discussion,
argument; bj Vj
l-i—=-
1
relationa
cial); discussion,
(esp.
debate,
dispute,
(yaqbalu)
traffic,
business,
{wa-
commer-
charm
ukda
JL>-
akld prisoner of war
1
.U-l
trade; deal-
debate; fight, battle
«.U-l
-U-l
|
-U-1
J^ V »^i
an indisputable matter; »Uaej
ings,
J*
hold
ittakada to take
\x^
s.o.;
III to
s.o. for s.th.);
lä tu'äkidnl
V
!j.U-1jJ
to lay under
(» s.o.)
for); to
s.o.
o
(Je) against s.o. s.o.)
«
sleep
(6t-yadiAt)
.U-1
s.o. II
Je
prepare, set 4-1* Ä>-1
(7iaum)
a spell, enchant, bewitch
give-and-take;
spell,
ukida 'alä (Amt) girratin to be
taken by surprise, be caught unawares;
ÜjUÜj
overwhelmed him; to help
to take s.o.'s
.U-l
».U-l
'afä')
s.th.
under an Obligation,
impose a commitment on Iji.
pJI
away;
breath
to
s.o.,
{nafasahü) to
-U-i
to
{ukida r-ra'yu) the matter
-U-l
help
we got caught
(mataru)
L'i>-I
in the rain;
to
to embrace, adopt s.th., e.g.,
o.s.;
show
thing; ^Lll
try
s.o.,
opinion,
was put to a vote;
s.o.
to
tivatea the heart, a fascinating, thrilling
(bi-danbihi)
offense; o]j
s.o. for hie
^J>\
to be friendly, be
(husnä)
a_^»lic -U-1 (bi-kätirihi)
;
complaisant
punish
down;
(hidrahü) to be on one's guard;
J_J-L
pleaee
-U-l
<Jl£ X±\
course;
(majliaahü) to take one's seat, sit i»-l
>_>
make
(makad) to adopt the same
-i*-'
course as
aAs.
do
imperf.: to
*u>\ -U-l (uhbatahü) to
|
preparations,
o.s.
with
i_>
prepare, set out, be about (j or
s.th.),
»jj^
from
j*.
knowledge (Je or j*. (Jilm) to study
* s.th.), acquire
s.o.,
of
from); to reproach,
for);
s.o.
of),
s.o.
(Je) that... (Ol), fix the blame fje
s.o.
to
Je
(*
s.o.
•
Je from
(*
deprive {* Je
bar (* Je
off,
away
to take
s.th.), strip,
a.o.
on
to enjoin, impose (_>
s.th.);
s.o. H.th.);
-U-I
i_^UJI
(muqäbala) to repay like for -L-^L»
»^i
s.th.
which cap-
*Xs-\ akida booty, spoils
iU-l thrilling
akkä4
captivating,
fascinating,
;;
1
i\
Ju-U ma'kad
which
from
O
takes
{el.)
place
source
s.th.,
outlet
socket,
wall
maäkid 2
JU-l*
pl.
one
adoption,
;
mode
borrowing, loan ; manner of acting,
so
cetera;
et
forth,
amri eventuaüy,
az-zamän time at
ä.
of procedura, approach; pl. Ö»-U source
Day
referencea, bibliography (in booka); rep-
end of the world;
rehensible points, faults, flaws, defects,
down
shortcomings
o»-tU the simplest,
^>»Vl
|
approach
easiest
^»^
-Ulli
;
to
eaay
Judgment
of
map
rear;
_^-T
_^\
after
mu'äkada
pardon me! no
ij^U
Ai
^- from behind, from the endlesa, infinite;
I*
of
last
all,
by
but not
trapped
end of the month, the
I^T
j
y-ljl
^j-^j
last
lj»!
least
lj*-^\ al-äkira the hereafter
surpriaed
;
fascinated
with),
j*-T
_*iJI
all;
offense, I hope!
caught,
{^
ten days of the month; last
taken
last,
j* _^i {dummira) to
(mv'äkadata)
"}/
J
i_p-U ma'Jcüd taken, seized; taken aurpriae,
»j>-\
;
oi-ioAr the
a.
!»-bUj*
'>' J* to the
be completely destroyed, be wiped off the
censure, blame
which the
to be expected, the
is
pletely, e.g., »j*-T
of paragraph) objection, exception;
l-
to the grass roots, entirely, com-
handle or to use; aee also akada (middle
«irf-lj,
äkira
the end, after
äkira d-dahri forever; _^-T
all; j»j}\ _^-T öL-jJl
j*V' j»->
finally, in
_^T äkar 3 ,
by)
(t-*
(and
ukar*
in force, valid
ukrä,
f. <j_/-\
comm.
pl.
äkarün
üjj^\
_/-\
o U_^-
or
ukrayät respectively) another, one more,
oli^L maküdät
takings,
receipts,
returns (com.)
j*-^l
other
the
^j*-l
|
once more; j^^-lM
i-\
II
to delay, put
adjourn
a.th.)
(*
obetruct, hold
up
down, retard
(*
to
;
(«
hinder,
draw
to
a.th.);
delay (j* # a.th. beyond
a.o., s.th.),
»
from an
delayed, linger,
fall
office)
ti^^l oJtf
I also;
^T
^ji~\
Jl
year;
<Sj*-\j
while,
from time to time;
Jl üT j« iL-
»jj
remove
times
.
once in a
—
t£j*-l
—
*5jT
sometimes, at
— at times
tf^Vl al-ukrä the hereafter
be
or lag behind (j*), tarry,
heaitate; to default (j* on), be
from year to
{/o*«»)
Cr J
shelve
late; to
Lil
from time to time;
(sana)
y*
(äwinatan) Bometimes
V to be
also,
(in känat) other -
o\
wise;
to set back (* a watch, a dock);
(* s.th.);
he
_>»
she also, he in turn, ab© in turn, j»-^
out,
appointed
ita
to auspend, discharge, dismiss, (> s.o.
impede,
* s.th.), slow
s.o.,
time); to put back (*,
postpone,
defer,
off,
>
(marratan)
«^
j*-^
*,
_
(
•SISto
1
come
ufcrow» of or relating to the
life
or the hereafter
behindhand, be in arreara (j* with), be
behind {j* be
(from
charged, be dismiaaed ül
after that, he did
before he
^»-1
in); to hesitate (j* with); to
suspended
...,
aervice),
^
|
be
dia-
in
the end, after
lately, the other
former last
utmost, extreme; end, close,
conclusion; foot, bottom (of a paper);
>^l
and ;>^l the hereafter i>^l jUl \
the abode in the hereafter, the everlasting
abode;
«_^-T J(
rearmost; the
eventually, finally,
all,
—
day;
at last; recently,
the latter
j»-1/l
—
l_^-T
|
...
_^-T äkir pl. -ün, -ät, _/- \j\ aiväkir* last,
ultimate,
latest;
l,r»-l
dJli -Xm j^-^-i l
not hesitate long
presently, he
akir last;
second of two;
ilä
äkirihi
and
ü/l/1
^j
the
lj*»-l
but not least
jU^> mi'kär palm which
retaine ita
fruit into the winter
^»-U
ta'kir
delay,
deferment,
post-
ponement; obstruction, retardation; putting back, temporary shelving
,;
j*\i taakkur delay, lag, retardation;
tardinesa;
backwardness, underdevelop-
U-
»
ment
a country)
(of
a sum, to be paid later);
»j»-j*
rear
;
brotherhood
j_j>-l
guard
rear, rear
or
positions
fratemization, fraternity,
ilcäxua
i-t ta'äkin fratemization
(of
an jl
army)
uküwa
1
mu'akka»
\j*-$*
eventually
mu'akkara
»j>-
brotherliness
ran recently, lately, the other day; at last, finally,
ikä' ,
1
•jl*-l
remainder, balance (of
;
(as a re-
brotherliness, fratemity
mu'akkar rear part, tau, end;
j*-j*
stern (of a ship)
akawya brotherhood
~tjj±\
ligious association)
hesitation, tarrying, lingering; slowneas,
ajcür barn, stable
adda ut to
befall, affüct (» s.o.)
(mü.) ;
lines
amr
il j*l
stern (of a ship)
idd a terrible, evil, horrible
thing _^l^4 muta'akkir delayed, belated, late;
occurring later (je than); behind, behind-
hand,
backward, underdevel-
in arrears;
oped; lagging, staying behind; defaulter; or modern, authora,
Uj^-ldl the
later,
writers, or the
likefasopposedtoj^ JJtdl);
ol>-uil arrears, balance of a sum
re-
maining due after previous payment i^lxil
aduba u (adab) to be well-bred, well-
mannered, eultured, urbane, have refined tastes;
—
party
or
(* s.o.)
adaba
ijU
|
arrange a
>_ol (ma'duba) to
formal
a
banquet, give educate
refine,
entertain
s.o.),
«
s.o.);
(•
a
(to
(adb) to invite
i
banquet,
dinner
to
II
diseipline,
to
|
underdevel-
the
(buidän)
OloiJt
.«ol
punish, ehastise
guest
oped countries
V
(• s.o.)
(* s.o.)
IV to invite aa a
to reeeive a fine education
to be well-bred, well-educated, eultured, Sr^Aaji-\
j>-\
Ukfubüf OCtOpuS
have refined tastes; to show
III to fraternize, aasociate as brothera («
with
s.o.)
V
show
to act or
as a
o.s.
brother or friend VI to fraternize, asso-
ak
;-l
pl. ül_jjil speeif.,
an order; of the
Wahabi
my
ikwän
jl_^>-l
man, neighbor; friend; brethren or members of religious
jl_j>-Vl
established
ikwa,
ij*-\
pl.
brotherhood
sect, militant in character,
by Ibn Sa'üd
dear friend!
worthy, reliable;
refine one's tastes o.a.
be guided
*Ä)
_^>-l
jJü
£l
in
1910
akü
|
^-1 L
tiqa trust-
brother through
both father and mother, brother-german
adab
i_ol
- Jcuwaiy little brother
6j>-\ akawi brotherly, fraternal
polite,
(i_j
pl.
o.a.,
by, through); to let
(^
by)
|
._jl.sT
._oIj
-jjü
(6t-
example
ädäb eulture,
re-
finement; good breeding, good manners, gracea,
social
priety,
decorum, decency,
seemliness;
^j^I
toilet,
water closet; .-olM
fJ* ill-mannered,
,,-oVl
uncivU;
i/UI
literature;
i_jj"i!l
t-o^l
^!^l
rulea, rules
populär
literati,
kulllyat al-ä.
of conduet,
men (=
e.g., £j_ji-JI
of decorum, etiquette;
rules
and
ill-bred, impolite,
des lettres) College of arts;
culte
c-jj
|
J~L#
('ämml)
Jl*-j
S-JS'
pro-
humanity, humane-
ness; the humanities; belles-lettres
lettera;
{gram.) cognate; counterpart
o.s.
urbane; to educate
civil,
adabihi) to follow s.o.'s moral
ciate as brothers
brother; fellow
courteous,
i-jIjVI
of fa-
._jIjI
t-jU de-
cency, morals Jjl J^l
adabi moral, ethic(al); literary
l,
adam, adama skin
l*i\
moral
ii-iiJI (jalaafa) ethica,
adim
<jl
science
|
*i»Lol adabiyät Uterature, bellea-lettres
adabJfäna
iJLie.il
-dt
pl.
tanned skin,
skin; surface;
^jVl
leather
al-ar$ the surface
pjt
urgül, argül
2
jjl aruzz rice
^jl arasa
i
^jjz^j]
and
trris
pipes of unequal length)
the land
(ars) to tili
^jl
farmer
aris peasant,
sleeplesa
aristocrat
aristuqräfi aristocratic ;
ariqa a to find no sleep II to
jjl
(•
prevent
s.o.),
s.o.
(•)
make from
sleeping aristuqrätiya aristocracy
•JsljJii-jl
jjl araq
lessness,
insomnia
_jL-jl arisfü Aristotle
iSüji
^jl arS indemnity, amercement, alty; blood
blood;
Isl.
money
(for
pen-
fine,
arika
arä'ik 2
pl.
dUljl
pl.
jXijl arägtP
couch, sofa;
throne
the shedding of iLSj! argila
Law)
{syr.)
water
pipe, narghile ^-jji-jl ^yijl (Gr. äQxtenioxonog) archbishop
^oJjl irlandi Iriah jjj_ijl
archduke,
archiduc)
(Fr.
üj-LJjl l
arama
*j\
i
to bite
archduchess j»jl
^jl
ard
f.,
pl.
^Ijl arädin,
aradün
öj~äji
urram
molar teeth
|
öj*-
*Ji\
(harraqa) to gnash one's teeth (in anger)
earth land, country, region, area terrain, ;
;
ground,
soil |
^J\
nether world; L-JJUi
(suflä)
^jV'
i*jjl
the
^ij soil-,
ardi
I
l»j.t«
of
terrestrial,
land- (in Compounds)
or near the ground,
ground
;
earth
the
situated on
^jl
arad
2
i»ljT
n.
un.
äräm (=
root (of a tooth)
*Tjl
pl.
of fj
ri'm)
,>jV al-arman
V)
J*j!
termite;
Li-.jl
the
Armenians
armani Armenian
(adj.
armeniyä Armenia
woodworm l~Jj\ (also,
ardlya
e.g.,
of a
pl.
-ät
printed
white
antelopes
ardi Saukl artichoke (coli.;
mVram
{adj.); earth-
Underground, aubterranean
£j£ ^jl
arüma, urüma root, origin; stump
of a tree
(muqaddasa)
Holy Land, Palestine
the
Iy;
(j-*jV
l
floor;
ground
fabric,
of a
ijjUjVI al-amäivut the Albanians
^jljjl arnäwuti Albanian
and
n.)
^jl arnab f., ja^ ^jjl
pl. .-Jljl
aränib 2 hare; rabbit
m. and
izär
jljl
jjl uzur loin-
f., pl.
|
cloth; wrap, shawl; wrapper, covering,
guinea pig
(hiTtdi)
cover
arnaba female hare, doe
3jjl
<Jj\
|
jjü mi'zar
tju^l o. al-anf tip of the nose; nose,
muzzle
(Turk. örnek) antik
liLJjl
pl. iLiljl
jjU
tä'äzur
a
J»jl azifa
\ijl ar V 1
urubbi European
(adj.
and
n.)
mutual assistance
honey
(azaj, J»jjl
jjl azaqa
pl.
jj U ma'äziq 2 narrow
passageway, narrow pass,
jT äriya Aryanism
Ujl onAä Jericho azza u
simmer; to hum,
buzz; to whiz, hiaa; to
fizzle;
azal
Jjl
to wheeze
azaba
(azb)
i
mi'zäb
i-»t1jt.
mizäb
t_j|>»
pl.
V
(•jl
and
i—jju ma'äztb 2
pl.
to be
or
i*jl
azma
Ijjljj öjl
man
'^Jl izb dumpy, pudgy, stocky; small
(without
become
critical,
come
to a
head (Situation, relations)
mayäztb* drain;
i_-ijL«
gutter, eaves trough
eternity
äzäl
critical
(harij)
azaliya sempiternity, eternity
iJjl
to flow, run (water)
jju
Jjl azall eternal, sempiternal
zing, whizz, whistle (e.g., of bulleta)
^jl
JljT
pl.
strait, bottle-
dilemma,
beginning), sempiternity
hum(ming), buzz(ing); whiz-
aziz
j-ji
fix,
Situation, also ~j»~ aziz) to
(Jrjl
i
vzüf) to come, ap-
narrow V do.
(azq) to be
i
jju ma'ziq
neck; predicament,
jl
assiat-
proach, draw near (a time)
jjT ort Aryan ij
support, aid,
ance, backing
Europe
urztbbä
jjjl
jju ma'äzir 2 apron;
mu'äzara
»jjlj*
aränik 2
pattern, model; form, blank bjjl
pl.
wrapper, covering, cover
an animal)
(of
pl.
azamät emergency;
(urizäriya)
cabinet
fjtvta'azzum: ÜU-I (»jü
t.
crisis |
crisis
al-häla critical
development, aggravation of the Situation liLjVl al-uzbak the
Uzbeks (•jju
jjl azara
Surround
(azr) to
i
clothe
with an
s.o.
{»
wrap up
to cover,
strengthen, brace
help
(»
strengthen
an
izär
izär
(» s.o.)
{see
jljl
a.o.,
s.o.,
{«
izär
q.v.);
* s.th.); to
back
V and VIII to put on wrap o.s. in an
jjl azr strength «jjl ,j-
s.o.,
izmir2 Izmir
port in
W
J^jl izmil
pl.
(formerly
|
»jj' -^ &adda
back
s.o.
Smyrna,
sea-
Turkey) Jjpiljl
azämtl 2 chisel
Ojjl (Engl.)
azöt azote, nitrogen
Jjji azöti nitrogenous ^jl III to be opposite s.th.
azrahü
xi (min azriht) to help, support,
encourage
j^j\
rally,
unite, join forces
or
of a crisis
up,
below),
VI to help each other; to
ma'züm victim
to
* s.th.) III to
support,
to
s.o.);
(•
(* s.th.) II
up; Sadda az*
(*),
face
(* s.o.,
a s.th.) »Ijl
izä'a (prcp.) opposite, face to face
with, facing; in front of; in the face of
ruAü to be energetic, vigorous, lusty,
(e.g.,
courageoua
»Ijli
of a Situation); as
compared with;
bi-izä'i opposite, face to face
with,
-
*_l
»Ijl
of;
front
in
facing;
J*
-IjlJ isbidäj and ^-L-*l isbidäj white lead,
' *\s lS r
ta'stH
fundamental
|
wtan&üJ"
Istanbul,
founding; foundational,
^Jj ^-Lf
iS
(majlia)
Constantinople
J^jU^I istanbüll of Istanbul
con-
«iUJSl al-äsitäna,
al-astäna, aliatäna
«ili^l/l
Constantinople, Istanbul
Btituent assembly
l
r~*y>
L~-ja
jj^l
mu'assis founder
muassasa
pl.
-ät
foundation,
istabraq brocade
j»jlJUl wfrdiiji Strategie
establishment; firm (com.); institution;
J tjLl
Organization
ttsJuröJ»
Uljü-1
ül— ^'
Australian
u^uräiiyö Auatralia
al-asbän, al-iabän the Spaniards
jl~*1 isbäni Spanish; (pl. -ün)
Spaniard
JJj^l
wtor/ini aterling
aterling; i^L-l
isbänak spinach
iJl—-I
isbäniyä Spain
JJj^l
ling area
;,LiJ see
j*\
j
JJ^I
«=>-
ü^-* mintaqat
pound
al-i. Ster-
<j>^1
oakum; ootton waate
stoppa) tow,
(It.
j_j-U ma'aür captivated, faacinated, enthralled
jjaji-l (It. -Engl, «(udio) i8tÜdiyöp\.£»\jk£Af
istüdiyShät studio; atelier
a
»_r-l
)j£fL*\ istokholm Stockholm
3
~*jj~\*
l-Jji-l
(
.\
by)
j
^
look up alphabetically
isrü'W
Jsfl^-I
(Engl.) istöniyä Estonia
v
aairra see
JJl^l j* banü
Israel |
the Israelites; J-Jl^l U_,j daulat C-jJLL-I i&tiyätit steatite,
£^J j—
up
look
soapatone (min.)
JJij-
to display the courage of a lion (J* against) I
jLT äsäd
pl.
Jjlj-I
Israelitish ;
l
s*\ twara
chain
(twr)
(» s.o.);
to
s.o.);
spellbound attention)
(astron.)
|
o-VI
ture;
aar
Judaica
who
angel
Day
will
of Res-
»Ij
Vj-' u&rvb lead (metal) JjJlLJ isfanbiU 2 Istanbul, Constantinople
to bind, fetter, shackle, to capture, take prisoner
captivate,
JJa-l isfabl pl. -ä( stable, barn
hold
fascinate,
absorb, arrest (* the
to surrender, give o.s.
*Jfc-l
(It.
vXA*' (leather)
captivity |
strap,
^\
sloppa) uafubba tow,
oakum
up
as prisoner j-l
the
urrection
Leo
(. s.o.),
X
Israfil,
I
lion;
»
isräßl*
Israelite
oUJI^I
sound the trumpet on the
J— usud, usd, j^J usüd,
leontiasis (med.)
(•
isrä'ili
1
IsraeÜ (adj. and n.);
J— aaad
i.
the
State of Israel
alphabetically
X
I
i.
thong;
cap-
;xt tiddat
al-a.
(
ril*-l
_
UljLJ
vigor, energy
a*turläb astrolabe
istaqi« pl. -ö/
uafuwäna
element
pl.
column
-ä(
(arch.)
;
cylinder {ma(A.; of an engine); phono•j~.\
uara
pl.
—
^-1 usar, -ät family; dy-
nasty; clan, kinsfolk, relatives;
graph record; pl. ,>LUI asä/m 2 highranking, prominent personalities ; stars,
— asirra
j^
see
celebrities,
together,
^^-L lj»U
they came one and
all
authorities,
mastere
(e.g.,
of
art: ji)\ ,>I.LI a. al-fann)
•j-.L bi-asrthi entirely, completely, al-
jl^LJ usfuwäni
of them came,
cylindric(al)
all
ZjJ*~\ us\üra. pl. jJ*Ul asä/ir" legend, fable,
jUI tivity;
•jW J
iaär
(leather) strap, thong;
captivation,
enthrallment
to be subjected to B.th.,
cap|
tale,
t$jjl*-l usfüri fall
into
a&ir
pl.
*\jJi
fabulous, mythical, leg-
endary
the clutches of s.th. j^-l
myth, saga
«jj
usarä' 2
,
^^-1 asrä,
tjjUI asärä prisoner, captive, prisoner of
war
JjkJ
D
ustül pl.
J«-l
iw/ä
J-UU
aaöfi/ 2 fleet;
(colloq. for
SbJ)
squadron ol^L-l
pl.
ustawät master; foreman, overseer; also •
jj-l aaxTQ. pl. -ät
female prisoner, Blave
jS\
form of address to those in lower e.g.,
girl
äair
winning, captivating, fasci-
nating; captor
J&J
callings,
to a cab driver, coachman, etc.
aaifa a (asaf) to regret
feel sorry (
J*
for),
(J* or J
be sad ( J* about)
s.th.),
V do.
,_iJ aaaf grief, aorrow, chagrin, regret | pity! lj wä asaßh/ oh, what a
IjJiS^-I w/to(iandä
too bad! Jt~-#
it's
«»-
smooth
|
J--I
{kadd)
Jbs-
Bmooth
üJU
form
of
Istanbul jJ
1
o-V
->U islanda Iceland
^-1
mä/in» wedge J-ji/t«
islämbüli
(variant of Jjjl^l)
JjjVjÜ
(4ol.)
-
mara4) (
1
see
jyeXf
I
f
aamänjanf aky-blue, azure, cerulean
»jA asmara Aamara
*_ÜLI cmöj»/ j .JiiJ uequj pl. 1BLI asägifa,
li-l
nib); tip of
Lj. mu* omo2 pointed, tapered
acurvy (med.)
|
=
*JLI cuäla eliptic, oval
white lead, ceruse
>j!>-l «JorMJi:
bishop
asil
J_J
sponge
jlxj-l isfindän maple
«/in
of a pen
cheek
os/aU asphalt
r-lj-i-l vs/idä)
(iof.)
6o(.)
-jjUI u/an;', ij/unj
jjiiJ
e.g.,
letters j, ^-
jjj
plex hortensis,
rush
the tongue
\JaJc* aorry!
j^\
(coli.)
oraJa pl. -öi thorn, spike, prong;
point (also,
iljljU w/äiwfc and flLl ts/äiwfc spinach I (AtriiULu.1 (rimi) garden oraoh
• -I
aaai
1L.I
JiJi. mute' mm/ sad, sorry, regretful;
I
sharpen, point, taper (» s.th.)
II to
distressing, sad, regret-
mu'aij
table
,_
Egypt)
LibxSL,! iskandinäjly/i Scandinavia
mented)
J^,y
commer-
the East)
ilX— iekamla stool, footstool
JaJ& tatusuf regret
(eap.
wfeila pl. J£*LI asälcü' seaport,
cial center (in
do.
sad, grieved, distreased
regret," I
Scotland
jt-l-CJ iakotianii Scottish, Scotch
I.Lu-l
cj.x*I
iüL^I j-Jj archbiahop
(capital of Eritrea)
asmant, ismant cement
J^rl asmanti cement
(ad]'.)
usqufi episcopal
Lii.1 usqu/iya episcopate, bishoprio
/-.I
asana
i
u and ostna a to become brackish
(water) ,
j^
'.
.1
yjiqumn, üqumri mackerei
(zaol.)
sea onion J-iJ isqü an Oriental variety of (Scilla)
^j£-\
(Engl.) isketi sketch
j?\ äsin brackish
(jj and
jj-l)
LI
mö
nurse, treat (» a
tt
(am, LI osan) to
wound)
(jo between, among);
;
to
make peace
— ^1 <M»y«
l^-
1
.
18
LI Man) to be Bad, grieved, distress«) II (•
to console, comfort
a patient)
(•
b.o.);
with
.
(»
a.th.,
be charitable
s.th.); to
to
V
to be consoled,
share
the
eru-
imperti-
ji\
aür Uvely, sprightly,
in high spirits,
exuberant; wüd; insolent, impertinent, arrogant jlii. mi'lär pl. j^l^.
IjJ utwatan bi following the model or pattern of, along the linea of; >_/
|
same manner
in the
•UL ma'säh
ij^ü
ffla'önn tragedy, /.
V-t lasiya
ta'iira pl.
murür or jU»-l
(for
offioial
-ö?
visa
Jj^iL' transit visa
indicator, needle
(of
jlj- mu'alSar jagged, serrated; mark-
pl.
(
v
by, with)
j_,U tuäwir', SjjU Jil Ufa
atäwira bracelet, hangle (oity in
8 Egypt)
J>UI oAJ/Sn awl, punoh
pl.
«Aiön potash; saltwort (Salsola
jllil
kali;
bot.)
Sweden
rj-' asüj
41^1
jj£> aAür Assyria
see j-l
^j-l
vjna moss
Swedish
u»-j-l atüji
<SjjÜ oUri Assyrian L-T fciyä Asia
ltj^l\
|
(adj.
and
n.)
L.T (fugri) Asia
Minor
^s-»!
tO—T
äsiyain Asiatio, Asian (adj. and
afit pl. u«"~»l u#u« flowerpot
J-»l II to close,
shut (a door,
eto.)
n.)
j-»l
J.j— «y«) 1 Asyüt I
V-
'I
V
(a
(oity in oentral
Egypt)
to be mixed, heterogeneoua, motley
jL«T 4>ör covenant, compact, oontract load, eneumbrance, bürden ; sin pl. jL»T bonds, ties ifr
;
(fig.,
uMba
pl.
^JLSl
oArjJi
mired,
SW
Spain)
motley orowd
sUil iSWiya' jwil iibin
pl.
~>j~J äfira pl. _^ljl awSeir* bond, tie
orowd) ilil
a
mu'äath) oonsolaed, designated
o\jJ aswän' Aswan
an
of
endorsement; visa
offioial
measuring Instrument)
tion; charity, beneficence
üwär, uawär
mawäHr1 saw
issuance
^i> mu'aUir
consolation, comfort
•Uj. mvwäaäh
la'ltr
endoreement;
as, just as, like
^X,
pl.
j~t
drama
j\_y\
spirits,
insolence,
uswa, iswa example, model, pat-
">y\
tern
to
nence
sorrow, diBtreBs
grief,
wildness;
worldly
poaseBsiona; to assist one another, give
asan
j
II to
s.th.)
^il aiar liveliness, high
mutual aasistance tff-f
—
(» s.th.);
record (« grant a Visa; to provide with
a visa (J»
berance;
VI
saw
to treat, eure
(. s.o.);
medically)
Bolace
to
sharpen with a file (* s.th.) mark, indicate, State, enter, file,
wordly
to aasist, Support («s.o.); to
console, comfort
find
s.o.),
/l a&ra u (a*)
to nurse
III to ahare (one's
poesessions,
to
(• b.o.);
e.g.,
Jrk»l »*>W Seville (oity in
.V^ll
^Ijl
o.
oZ-uwW bonds commitment
of friendship); Obligation, pl. -dl stable,
barn
jl+i^l iffahän' Isfahan (oity in pl. ^,,lil see
Jj
Iran)
W
oentral
J" X,\ afula u
soüd; sound, pure; proper, actual; firm,
become
attOa) to be or
plU
strong, unswervreasonable, sensible; of steadfast; deep-rooted; ing character-,
be firmly established; firmly rooted; to origin II to found (» s.th.), to be of noble foundation, establish give s.th. (») a firm be or origin of (») V to the foundation
«^
;
_
}Ul
aflan
in the least «Uli J_^l
>MI j
|
u. al-fiqh
;l_Jj
J^t
Silu.
>V "» tV
l ufrujuMo a variety
member
= öjjl"
the prin-
«*""' of P ure
authentic, genuine noble origin; original,
.jJLii^l,
jiüWI
the al-aflantik, oJ-ofianfi«
Atlantic
legist oiples; traditional, ttsual;
j_,l
i
frame (also, jltl tför pl. -ät, >l «f«r wheel); hoop of eyeglasses); tire (of a
|
prevailing
deep-
(» s.th.)
primal,
accordance with
in
deep-rooted,
(illness)
camel the moaning bray of a
OjjUI ofrün
Jj^l upüH rules,
ojif
i>l aforo
double-
the comthe cardmal points (of
pass); J-.I 3J» C«*«*)
extermina-
eümination; removal by
mutoV
J^tu
main j£\
Cardinal
wtf'jöl extirpation,
seated; chronic
basic, genuine, authentic, pure;
fundamental, principal,
to
opposed
o?äto ton *"*-
eurgery ,
-—
primary,
(as
*lU
pedigree, genealogy
(redical)
tion,
(»««*•) entry bookkeeping; J^ll with regulations properly, in conformity
initial;
to'f>ito
JUsJ
and ijnä' (conSunna, qiyä» (analogy) ta wld UabUl ties;
'
own name,
ta'afful deep-rootedness
;
the 4 foundations
eensus); fJ^-j
«-"'»
o.
niyäbatan directly and indirectly
at aU, not
i.e.,
3UI
accord, in one's
,ji j. «Uli-); "«.Uj
originally, at first;
jurispnidence,
of Islamio
Jß
privately
personaUy,
primarily;
originally,
by no means, not
(with neg.)
{fin.)
|
;
own
of one's
axioms;
property asset« real estate, landed
steadfastness,
firmness,
ojräto
ntMe0USly dciousness «-Ü 0* ^ >V^ B po
(° f
of a science);
prinoiples,
niles,
basio
rules;
(e.g.,
1 JJU-I o**"«
öjiäi,
judgment; juolarity and firmness of
—
J^l
(
JU-T
pl.
directly, personally
prinoiples, fundamentals,
rudimente, element«
apl
aul
cause, reason; a tree); origin, souroe; (esp., one of a stock lineage, descent, fundament, noble character); foundation, of a book); basis; the original (e.g., pl.
the
sound,
of
J*-l
of descent, Btrength of character; nobUity immediately, purity of origin; afälatan
>U
Jj^l •«« root: trunk
J^VI >MI
|
Jß
aftemoon time before sunset, late
annihilate (» s.th.); pate, extenninate, organ by » surgioal an (. remove to (**«•»•> *• Operation) | s.th. radically eradicate s.th., eliminate oji pl.
reason;
j^l
(j.
JJ
indigenous
actual
unerring judgment
rooted, deep-rooted, or become ßrmly be or become ingrained; to take root, derive one's origin firmly established; to root out, extirfrom) X to uproot,
~U
native,
JUi^l.1 afl-in^i '
lantic
and
JÜ^U
üji-il
volume of geographical maps u-U»l affcw» Atlantio
JtU.1 l „^„a, aga
,
lordj
Jil
eunuch, harem chamberlain
oH0m, ö,Uy|
ifiin pl. Oi-Lil o/äfin« litany (Chr.)
*/«?
«/