UTO v. MELZER
UTO v. MELZER FARHANGNEVĪS FARHANGNEV�S MATERIALIEN ZU EINEM MATERIALIEN ZU EINEM PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRT...
94 downloads
1228 Views
3MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
UTO v. MELZER
UTO v. MELZER FARHANGNEVĪS FARHANGNEV�S MATERIALIEN ZU EINEM MATERIALIEN ZU EINEM PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH Dritter Band: � ��� ��
VERLAG DER ÖSTERREICHISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN WIEN 2006
ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE DENKSCHRIFTEN, 339. BAND
VERÖFFENTLICHUNGEN ZUR IRANISTIK HERAUSGEGEBEN VON BERT G. FRAGNER UND VELIZAR SADOVSKI NR. 35
ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE DENKSCHRIFTEN, 339. BAND
VERÖFFENTLICHUNGEN ZUR IRANISTIK HERAUSGEGEBEN VON BERT G. FRAGNER UND VELIZAR SADOVSKI NR. 35
UTO v. MELZER UTO v. MELZER FARHANGNEVĪS FARHANGNEV�S MATERIALIEN ZU EINEM MATERIALIEN ZU EINEM PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH Dritter Band: � ��� ��
herausgegeben von
NOSRATOLLAH RASTEGAR
VERLAG DER ÖSTERREICHISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN WIEN 2006
Vorgelegt von w.M. MANFRED MAYRHOFER in der Sitzung am 24. März 2006
Besitzer der Werknutzungsrechte am Nachlass von Uto von Melzer ist die Universitätsbibliothek Graz, Universitätsplatz 3, A-8010 Graz. Genehmigung der Wiederveröffentlichung des Artikels „Eine lexikographische Fundgrube: Uto von Melzers Persisch-deutsches Wörterbuch“ (ZDMG 151/1, 2001, S. 69-101) durch die Schriftleitung der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (16. Jänner 2006).
Die verwendete Papiersorte ist aus chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt, frei von säurebildenden Bestandteilen und alterungsbeständig.
Gedruckt mit finanzieller Unterstützung durch die Organisation Sazeman-e farhang va ertebatat-e eslami (Teheran)
Alle Rechte vorbehalten ISBN-13: 978-3-7001-3661-3 ISBN-10: 3-7001-3661-7 Copyright © 2006 by Österreichische Akademie der Wissenschaften Wien Druck: Börsedruck Ges.m.b.H., 1230 Wien http://hw.oeaw.ac.at/3661-3 http://verlag.oeaw.ac.at
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1201 1202 1203
در ﺷﺪن در ﺷﺮح و ﺕﻔﺴﻴﺮ در ﺷﺮف ﺡﺮﮐﺖ
1204 1205
در ﺷﮑﺎیﺖ در ﺷﮑﺴﺘﻦ
1206
در ﺷﮕﻔﺖ اﻥﺪاﺧﺘﻦ
1207
در ﺷﮕﻔﺖ ﻡﺎﻥﺪن
1208
در ﺷﻤﺎر ﺁوردن
1209
در ﺷﻤﺎرﻩ ﺁوردن
1210 1211 1212 1213 1214
در ﺷﻮر ﺁوردن در ﺷﻴﺐ و ﻓﺮاز در ﺻﺒﻮح در ﺻﺤﺎﻓﻰ در ﺻﺤﺐ
1215 1216
در ﺻﺤﺒﺖ ﺧﻮاﺟﻪ در ﺻﺤﺒﺖ ﺷﻤﺎل
1217 1218 1219 1220 1221
در ﺻﺪا ﻥﺸﺎﻥﺪﻩ در ﺻﺪارت ﺧﻮد در ﺻﺪد در ﺻﺪد (در ﺻﺪد ﺁن ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1222
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1223
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1224
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﻮدن )ﮐﻪ
1225
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﻮدن )ﮐﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar-šodan dar šarh⁺ o tafsīr⁺ dar šorof-e harakat⁺
hineingehen; hineinsteigen zur Erläuterung und Erklärung im Begriffe abzufahren; im Begriffe abzureisen klagend zerbrechen
dar šekājat⁺ dar-šekastan (+Akk.) dar šegeft andāḫtan (+Akk.) dar šegeft māndan dar šomār āwardan (+Akk.) dar šomāre āwardan (+Akk.) dar šūr āwardan (+Akk.) dar šīb o farāz dar sabūh⁺ dar sahhāf⁺ī dar sahb⁺-e dar sohbat⁺-i ḫāǧe dar sohbat⁺-e šamāl⁺ dar sadā⁺ nešānde dar sadārat⁺-e ḫod dar sadad⁺-e dar sadad⁺-e dar sadad⁺-e ān barāmadan (ke) dar sadad⁺-e ān barāmadan (ke) dar sadad⁺-e ān barāmadan (ke) dar sadad⁺-e ān būdan (ke) dar sadad⁺-e ān būdan (ke)
Bemerkung
Quellenangaben Rūmī (Nicholson 322f.) Bāb 4/11 Kāva, Bāb 19/8 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:760/20) Rūmī (Nicholson 314), Sūzanī 67 (FR I 125/10) Nicolas 1887:I 450
in Verwunderung setzen; Wunder nehmen staunen; erstaunen; sich wundern; sich verwundern rechnen (mit)
Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 168/6), Nicolas 1887:I 23, 450 Ḥāfiẓ (Dīvān 192/10)
berechnen; zählen
Šāʿir (FR I 88/10)
in Aufregung bringen unten und oben als Frühtrunk beim Einbinden in Begleitung von; in Gesellschaft von; mit in der Gesellschaft des Herrn in der Gesellschaft des Nordwindes; mit dem Nordwinde berühmt geworden* als Reichskanzler im Begriffe in Sachen des/der beabsichtigen (zu: daß)
Ġanī (Ġazaliyāt 2/1) Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:3/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/9) Nr 85/22 Beck 1915:363
daran denken (zu)
Kašf-i talbīs 37/6
sich dazu entschließen
Īrān 5896/2a
bestrebt sein (zu)
Smiles 183/14
dabei sein (zu)
Kašf-i talbīs 57/6
Mīnuvī 1307:X/17f. Ḥāfiẓ (Dīvān 82/4) Qazvīnī 1909:VIII/20 Beck 1915:97/6 Beck 1915:88 Beck 1915:88 Gš 69/22
1339
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1226
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﻮدن )ﮐﻪ
1227
در ﺻﺪد اﻥﺘﻘﺎم در ﺁﻡﺪﻩ
1228
در ﺻﺪد اﻥﺠﺎم ایﻦ ﺧﺪﻡﺖ
1229 1230
در ﺻﺪد ﺁﻥﻨﺪ ﮐﻪ (در ﺻﺪد ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1231
در ﺻﺪد ﺏﺮدن ﺁﺟﺮ ﺏﻮدن
1232 1233
در ﺻﺪد دﻓﺎع در ﺻﺪد دﻓﻊ دﺷﻤﻦ ﺏﻮدن
1234
(در ﺻﺪد ﻓﺮﺻﺖ ﺷﺪن )ﺕﺎ
1235
در ﺻﺪد ﻗﺘﻞ وى ﺏﺮﺁﻡﺪن
1236
در ﺻﺪد ﻡﻴﺎیﺪ اﻗﺪاﻡﻰ ﻥﻤﺎیﺪ
1237
در ﺻﺪد هﻴﺠﺎن هﺴﺘﻨﺪ
1238
در ﺻﺪد… ﺏﺮﺁﻡﺪن
1239
(در ﺻﺪد… ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251
در ﺻﺪر در ﺻﺪر اﺱﻼم در ﺻﺪر اﻃﺎق در ﺻﺪر رﺱﺎﻟﻪ در ﺻﺪر ﻡﻤﻠﮑﺖ در ﺻﻒ ﺁوردن در ﺻﻒ ﮐﺸﻴﺪن در ﺻﻔﺖ ٢۵ در ﺻﻔﺤۀ در ﺻﻠﺐ ﺱﻨﮓ در ﺻﻮرت در ﺻﻮرت اﺡﺘﻴﺎج
Präs.-Stamm
1340
Transkription
Deutsch
dar sadad⁺-e ān būdan (ke) dar sadad⁺-e enteqām⁺ dar-āmade dar sadad⁺-e anǧām-e īn ḫedmat⁺ dar sadad⁺-e ān-and ke dar sadad⁺ bar-āmadan (ke) dar sadad⁺-e bordan-e āǧor būdan dar sadad⁺-e defāʾ⁺ dar sadad⁺-e dafʾ⁺-e došman būdan dar sadad⁺-e forsat⁺ šodan (tā) dar sadad⁺-e qatl⁺-e wej bar-āmadan dar sadad⁺ mī-ājad eqdām⁺-ī nomājad dar sadad⁺-e haj[a]ǧān hastand dar sadad⁺-e… barāmadan dar sadad⁺-e… barāmadan (ke) dar sadr⁺ dar sadr⁺-e eslām⁺ dar sadr⁺-e otāq⁺⁺ dar sadr⁺-e resāle⁺ dar sadr⁺-e mamlakat⁺ dar saff⁺ āwardan dar saf⁺ kašīdan dar sefat⁺-e dar safhe⁺-je bīst-o-panǧ dar solb⁺-e sang dar sūrat⁺-e dar sūrat⁺-e ehtijāǧ⁺
sich dazu entschließen; beabsichtigen (zu); daran denken (zu) zur Rache entschlossen
Kašf-i talbīs 43/3
im Begriffe, diesen Dienst zu verrichten sie sind bestrebt, zu daran gehen (zu)
Beck 1915:352
Bemerkung
Quellenangaben
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 30/13)
Smiles 183/14 Rāhnamā-i dānišgāh c 6
die Absicht haben, Ziegel davonzutragen zur Abwehr im Begriffe sein, den Feind zu vertreiben Gelegenheit suchen (daß)
Matthäus 26/16
ihn zu töten beschließen
Phl 411/19
er versucht vorzugehen [er entschließt sich, eine Maßnahme zu ergreifen] sie sind daran, sich zu erheben [zu revoltieren] die Absicht fassen (zu); planen; beabsichtigen; vorhaben (was) daran gehen (daß)
Kašf-i talbīs 99/6
oben in den Anfängen des Islams im Vordergrund des Zimmers am Anfang der Abhandlung auf dem Ehrenplatz des Reichs in einer Reihe aufstellen in Reihen aufstellen in Form von auf Seite 25 mitten in den Stein angesichts; im Falle des/der; wofern im Bedarfsfalle
Beck 1915:304 Kasravī 1307:I II/3 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 52/10) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 79) Haïm 1931:I 23 Haïm 1931:I 46 Daulatšāh (Taẕkira 45/10) Kašf-i talbīs II 16 Saʿdī (Būstān 38) Beck 1914:52 Īrān 6014/3c
Īrān 4369/2f Kašf-i talbīs 24/13 Beck 1915:88/17
Kašf-i talbīs 94/8 Browne 1316:2/11, Gš 83/15, Īrān 5833/2d Phl 5/6
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1252 1253
در ﺻﻮرت ازدﺡﺎم …در ﺻﻮرت اﻃﻼق در اﺱﺘﻌﻤﺎل ﻥﻤﻮدن در ﺻﻮرت اﻋﻼم ﺡﺎﻟﺖ ﺡﮑﻮﻡﺖ ﻥﻈﺎﻡﻰ
1254
1255
در ﺻﻮرت اﻡﮑﺎن
1256 1257 1258 1259
در ﺻﻮرت اﻥﺴﺎﻥﻰ در ﺻﻮرت ﺏﻴﻤﻪ ﮐﺮدن در ﺻﻮرت ﺕﮑﺮار در ﺻﻮرت ﺕﮑﺮار ﻋﻤﻞ
1260 1261 1262 1263
در ﺻﻮرت ﺧﻼﺻﻪ در ﺻﻮرت دیﮕﺮ در ﺻﻮرت ﺿﺮورت در ﺻﻮرت ﻟﺰوم
1264 1265 1266 1267
در ﺻﻮرت ﻟﻄﻒ در ﺻﻮرت ﻥﺮﺱﻴﺪن در ﺻﻮرﺕﻰ ﮐﻪ در ﺻﻮرﺕﻰ ﮐﻪ
1268 1269 1270 1271 1272
در ﺻﻮرﺕﻰ ﮐﻪ در ﺻﻮرﺕﻰ ﮐﻪ در ﺻﻴﻐۀ اول ﺷﺨﺺ در ﺿﺒﻂ او ﺁﻡﺪن در ﺿﺒﻂ ﺁوردن
1273
در ﺿﺒﻂ ﺁوردن
1274 1275 1276 1277 1278 1279
در ﺿﻠﻊ ﺟﻨﻮب ﻏﺮﺏﻰ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar sūrat⁺-e ezdehām⁺ dar sūrat⁺-e etlāq⁺ dar… esteʾmāl⁺ namūdan dar sūrat⁺-e eʾlām⁺-e hālat⁺-e hokūmat⁺-e nezāmī⁺ dar sūrat⁺-e emkān⁺
im Falle des Andrangs im Falle der Verallgemeinerung verwenden (für) im Falle der Verkündigung des Belagerungszustandes
dar sūrat⁺-e ensānī⁺ dar sūrat⁺-e bīme kardan dar sūrat⁺-e takrār⁺ dar sūrat⁺-e takrār⁺-e amal⁺ dar sūrat⁺-e ḫolāse⁺ dar sūrat⁺-e dīgar dar sūrat⁺-e zarūrat⁺ dar sūrat⁺-e lozūm⁺
in menschlicher Gestalt im Falle einer Versicherung im Wiederholungsfalle im Wiederholungsfalle
dar sūrat⁺-e lotf⁺ dar sūrat⁺-e na-rasīdan dar sūrat⁺-ī ke dar sūrat⁺-ī ke
in Gestalt von Güte im Falle des Nichtanlangens als im Falle, daß; falls
dar sūrat⁺-ī ke dar sūrat⁺-ī ke dar sīqe⁺-je awwal⁺ šaḫs⁺ dar zabt⁺-e ū āmadan dar zabt⁺ āwardan (+Akk.) dar zabt⁺ āwardan (+Akk.) dar zalʾ⁺-e ǧanūb⁺-e qarbī⁺ dar zemn⁺ dar zemn⁺ dar zemn⁺-e dar zemn⁺ dar zemn⁺-e
in der Weise, daß; (wobei) wobei in der ersten Person unter seine Gewalt kommen in Besitz nehmen
Īrānšahr I 239/5 Fleischer 1875:174 Beck 1914:52 Pāzārgād 1315:369/7, Litten 1919:9/12, Īrān 5843/2f, Kašf-i talbīs 22/19 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 80/13) Beck 1914:484 Iṭṭilāʿāt 1554/4d Mīnuvī 1307:VI/23, Browne 1924:470/19, Jensen 1931:318, Rosen 1915:151, Smiles 48/10, 89/6, Wahrmund 1898:I 317 Beck 1915:359 Kaihān 1311:[I] 66/22 Haïm 1931:II 758a Armaġān XIX 114/21 Armaġān XIX 116/8
verzeichnen; eintragen
Qazvīnī 1909:VIII/12f.
auf der Südwestseite außerdem darin in inzwischen; währenddessen unter
Armaġān XVIII 323/18 Tm 3/23 Īrānī 1312:26/5 Tm 3/6, Gš 82/3 Armaġān XVIII 234/19 Armaġān XVII 266/20, Gš 70/11
wenn möglich
auszugsweise im anderen Fall nötigenfalls; wenn nötig nötigenfalls; wenn nötig
Bemerkung
Quellenangaben Morier 1905:3/10 FN I 9/2f.b Litten 1919:10/11 Pāzārgād 1315:368/3, Kašf-i talbīs 45/20, 48/17, 111/4, 139/7 Harut Litten 1919:4/5 Īrān 5924/2c Beck 1915:356
1341
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299
در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ ایﻨﮑﻪ در ﺿﻤﻦ ﺕﻔﺴﻴﺮ در ﺿﻤﻦ راﻩ در ﺿﻤﻦ ﻋﺮیﻀﻪ در ﺿﻤﻦ ﻥﺒﺮد در ﺿﻤﻦ ﻥﻮﺷﺘﻦ در ﻃﺮب ﺁﻡﺪن در ﻃﺮف ﻡﺸﺮق در ﻃﺮﻓﺔ اﻟﻌﻴﻦ در ﻃﺮﻓﻰ از در ﻃﺮﻓﻴﻦ در ﻃﺮیﻖ در ﻃﺮیﻘﺖ در ﻃﻠﺐ ایﻦ ﺏﻮدن در ﻃﻠﺐ ﺕﻮ در ﻃﻠﺒﺶ در ﻃﻠﺒﺶ ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ در ﻃﻮاف ﺁﻡﺪن
1300
در ﻃﻮل
1301
در ﻃﻰ
1302 1303 1304
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar zemn⁺-e dar zemn⁺ dar zemn⁺-e īn-ke dar zemn⁺-e tafsīr⁺ dar zemn⁺-e rāh dar zemn⁺-e arīze⁺ dar zemn⁺-e nabard dar zemn⁺-e neweštan dar tarab⁺ āmadan dar taraf⁺-e mašreq⁺ dar tarfato⁺-l-ejn⁺ dar taraf⁺-ī az dar tarafejn⁺ dar tarīq⁺ dar tarīq⁺-at dar talab⁺-e īn būdan dar talab⁺-e to dar talab⁺-aš dar talab⁺-aš šetāftan dar tawāf⁺ āmadan dar tūl⁺-e
während zugleich während in der Erläuterung im Zug der Straße in einer Eingabe im Kampf beim Schreiben in freudige Erregung geraten im Osten; im Morgenland im Augenblick an einer Seite von auf beiden Seiten auf dem Wege auf dem Wege zu dir nach diesem trachten dich suchend nach ihm verlangend ihm verlangend nacheilen den Umgang beginnen [um die Kaaba (?)] entlang; längs
dar tejj⁺-e
im Verlaufe des; während; bis
در ﻃﻰ ﺁن در ﻃﻰ ﺡﻤﻼت در ﻃﻰ ﺱﺎﻟﻬﺎ
dar tejj⁺-e ān dar tejj⁺-e hamlāt⁺ dar tejj⁺-e sāl-hā
1305 1306 1307 1308
در ﻃﻰ ﻗﺮاﺋﺖ در ﻃﻰ ﻗﺮون در ﻃﻰ ﻡﺪت در ﻇﺎهﺮ
dar tejj⁺-e qerāʾat⁺ dar tejj⁺-e qorūn⁺ dar tejj⁺-e moddat⁺ dar zāher⁺
in deren Verlauf im Verlauf der Angriffe im Verlauf der Jahre; während der Jahre beim Lesen im Verlauf der Jahrhunderte im Laufe der Zeit auswendig; äußerlich
1309 1310
در ﻇﺎهﺮ ﺷﻬﺮ در ﻇﺮف
dar zāher⁺-e šahr dar zarf⁺-e
außerhalb der Stadt; vor der Stadt binnen; innerhalb (zeitlich)
Bemerkung
1342 Quellenangaben Īrān 6012/3e Īrānī 1312:65/18 Īrān 6011/3b, 6560/1b Īrān 6011/2c Īrān 6406/2g Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 56/6) Īrān 6060/2a Bīžan 1316:IV/4 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 14/12) Morier 1905:4/2 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22) Pāzārgād 1315:372/14 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 29/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 98/5) Matthäus 6/32 Fiġānī (Dīvān 1/4) Ku 8/6 Ku 8/6 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 327/23f.) Rāhnamā-i dānišgāh V 192/24, Iṭṭilāʿāt 4264/1c, Īrān 6011/2c, 6060/3a, 6511/3a, Beck 1914:141 Ẓuhūrī (BA I 182/24a), Īrān 6009/1a, 6011/2c, Phl 74/5 Īrān 5828/2d Īrān 6011/2c Iṭṭilāʿāt 4418/3a Īrānī 70/3, 72/4f. Hzf. 4/15 Īrān 6019/1a Šaibānī 1314:III 199/11, Römerbrief 2/28, Morier 1905:67/11 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/11) Īrānī 1312:55/22, 85/16, 90/5, Šarq(1) 171/4, Īrān 4662/1c, Hugo 40/2b, Kašf-i talbīs 7/26,
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1311
در ﻇﺮف اﻥﺪﮎ ﻡﺪﺕﻰ
1312 1313 1314
در ﻇﺮف ﺱﻪ روز در ﻇﺮف ﮐﺸﻤﮑﺶ هﺎ در ﻇﺮف ﻡﺪت ﭼﻬﺎر ﻡﺎﻩ
1315 1316 1317
در ﻇﺮف یﮏ ﺷﺐ در ﻋﺒﺎرت ﺁوردن در ﻋﺪاد… ﺏﺸﻤﺎر ﺁﻡﺪن
1318 1319 1320
در ﻋﺮض در ﻋﻘﺐ یﮑﺪیﮕﺮ در ﻋﻘﺐ… ﻥﮕﺮیﺴﺘﻦ
1321 1322
در ﻋﻨﻔﻮان ﺻﺒﻰ در ﻏﻀﺐ ﺁوردن
1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329
(در ﻏﻠﻄﻴﺪن )ﺏﺮوى در ﻏﻴﺮ ﺁن در ﻏﻴﺮ ایﻦ ﺻﻮرت در ﻓﺮاز در ﻓﺮاز ﮐﺮدن در ﻓﺮاﻥﺴﻪ در ﻓﺮﺷﻬﺎ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1330 1331 1332 1333
در ﻓﺮﺻﺘﻰ در ﻓﺸﺎن در ﻓﮑﺮ… ﺏﻮدن در ﻓﻼن ﺕﺎریﺦ
1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340
در ﻓﻮق در ﻗﺒﺎل در ﻗﺪم در ﻗﺪﻡﺖ در ﻗﺪﻡﺶ در ﻗﺪﻡﻢ رﻓﺘﻦ در ﻗﺪیﻢ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar zarf⁺-e andak moddat⁺-ī dar zarf⁺-e se rūz dar zarf⁺-e kaš-ma-kaš-hā dar zarf⁺-e moddat⁺-e čahār māh dar zarf⁺-e jek šab dar ebārat⁺ bordan dar adād⁺-e… be-šomār āmadan dar arz⁺-e dar aqab⁺-e jek-digar dar aqab⁺-e… negaristan
binnen kurzem; innerhalb einer kurzen Zeit in drei Tagen in den Kämpfen innerhalb der Zeit von vier Monaten
Īrān 4662/1c Īrān 4369/1a Kašf-i talbīs 64/3, Beck 1914:140
in einer Nacht sich aussprechen in die Zahl der… gerechnet werden
Īrān 4699/2d Salemann/Shukovski 1889:108b+ Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/5
während hintereinander nachblicken; nachschauen; nachsehen (wem) in der Blüte der Jugend erzürnen
Īrān 5753/2c Phl 72/24 2. Mose 33/8 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:771/5) FN I 16/10a
sich wälzen (über) im übrigen; sonst andernfalls; sonst über bringen; darbringen auf französisch in Teppiche einfassen
Īrān 6024/2d Litten 1919:4/8 Īrān 6023/1d Īrānšahr II 292/17 FR I 66/9 Mīnuvī 1307:IV 20f. Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 47/19)
bei einer Gelegenheit perlenverstreuend denken (an); in Gedanken sein (über) an dem und dem Tage; an einem gewissen Tage im Obigen; oben gegenüber unter dem Tritt vor alters zu seinen Füßen mir auf dem Fuße folgen einst; einstmals; ehemals; in alter Zeit;
Īrānšahr IV 717/12 Rūmī (Nicholson 333) Saʿdī (Gulistān 39/20), Malkum-Ḫān 1340:9/7 Saʿdī (Gulistān 33/19)
dar onfowān⁺-e sabī⁺ dar qazab⁺ āwardan (+Akk.) dar-qaltīdan (be-rūj-e) dar qejr⁺-e ān dar qejr⁺-e īn sūrat⁺ dar farāz-e dar farāz kardan (+Akk.) dar ferānse⁺⁺⁺ dar farš⁺-hā gereftan (+Akk.) dar forsat⁺-ī dor⁺-fešān dar fekr⁺-e… būdan dar folān⁺ tārīḫ⁺ dar fouq⁺ dar qebāl⁺-e dar qaddam⁺ dar qedmat⁺ dar qadam⁺-aš dar qadam⁺-am raftan dar qadīm⁺
Bemerkung
Quellenangaben 16/13, Gš 83/12, Beck 1915:33, 95 Wahrmund 1898:III 22
Qazvīnī 1907:I VII/22f. Īrān 6072/3b Ḥāfiẓ (Dīvān 192/2) Haïm 1931 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 6/3) Ahlī Šīrāzī Beck 1914:86, 171, Haïm 1931
1343
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1341 1342 1343 1344
در ﻗﺪیﻢ اﻻیﺎم در ﻗﺸﻮن اﺟﻴﺮ ﺷﺪن ﺱﺖ-…در ﻗﻔﺎى در ﻗﻠﻢ ﺁوردن
1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354
در ﻗﻠﻮب ﺟﺎیﮕﻴﺮ در ﻗﻴﺎﻡﺖ در ﮐﺎر در ﮐﺎر ﻡﺮدن ﺏﻮدن در ﮐﺸﺘﻰ در ﮐﺸﻴﺪن در ﮐﺸﻴﺪن در ﮐﺸﻴﺪن (در ﮐﺸﻴﺪن )از ( زیﺮ،در ﮐﺸﻴﺪن )ﺏﺮ
1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374
(در ﮐﺸﻴﺪن )…را در ﮐﻠﻴۀ ﻡﻮاﻗﻊ در ﮐﻤﻴﻦ ﻥﺸﺴﺘﻦ در ﮐﻮﺏﻴﺪن در ﮐﻮﭼﻪ در ﮐﻮﭼﻪ ﭘﻴﭽﻴﺪن در ﮐﻮن هﻞ در ﮐﻮﻩ در ﮐﻮﻩ در ﮐﻮهﻬﺎ در ﮐﻮهﻰ در ﮐﻴﺴﻪ اش ﮔﺬاﺷﺘﻦ در ﮔﺎهﻰ در ﮔﺬراﻥﺪن در ﮔﺬﺷﺘﻦ در ﮔﺬﺷﺘﻦ در ﮔﺬﺷﺘﻦ (در ﮔﺬﺷﺘﻦ )از (در ﮔﺬﺷﺘﻦ )از در ﮔﺬﺷﺘﻪ
Präs.-Stamm
Transkription az qadīmo⁺-l-ajjām⁺ dar qošūn aǧīr⁺ šodan dar qafā⁺-je…-ast dar qalam⁺ āwardan (+Akk.) dar qolūb⁺ ǧāj-gīr dar qijāmat⁺ dar kār dar kār-e mordan būdan dar kaštī dar-kešīdan dar-kešīdan (+Akk.) dar-kešīdan (+Akk.) dar-kešīdan (+Akk.; az) dar-kešīdan (+Akk.; bar; zīr) dar-kešīdan (+Akk.; …rā) dar kollijje⁺-e mawāqeʾ⁺ dar kamīn nešastan dar kūbīdan dar kūče dar kūče pīčīdan dar-kūn-hel dar kūh dar-e kūh dar kūh-hā dorr-e kūhī dar kīse⁺-ʾaš gozāštan dar gāh-ī dar-gozarāndan (+Akk.) dar-gozaštan dar-gozaštan dar-gozaštan dar-gozaštan (az) dar-gozaštan (az) dar gozašte
Deutsch vor alters in alter Zeit in das Heer als Söldner eintreten auf… folgt; nach… ist niederschreiben (was) zu Herzen gehend bei der Auferstehung bei der Arbeit im Sterben liegen an Bord anhalten anziehen hineinziehen einziehen; zurückziehen (was; aus) ziehen (was; über; unter) vorziehen (was; wem) in allen Fällen im Hinterhalt liegen anklopfen auf der Gasse in die Gasse einbiegen Laß in den Hintern! im Gebirge; auf dem Berge Schlucht (f.); Bergschlucht (f.) auf den Bergen Bergkristall (m.) es in den Sack stecken an einer Stelle übergehen vergehen verscheiden; sterben zugrunde gehen; verderben übertreffen (wen) wegziehen (von/aus) einst; früher
Bemerkung
1344 Quellenangaben Beck 1915:109, Hzf 4/12 Pīrniyā 1313:I 67/12 Ḥāfiẓ (Dīvān 23/8) Salemann/Shukovski 1889:115b+ Īrān 4654/2a Rūmī 62/6 (Rosenzweig 54/11) Hinz 1942:165 Morier 1905 Hawker 1937:41a ʿImād 4/1 Rūnī (FA 5/30b) Salemann/Shukovski 1889:73 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/13), Ẕuʾl-Faqār (FA 8/7b) Sūzanī 71 (FR I 156/15), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 11/13) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn) Rūšan 18/6 Īrān 6061/2f. Christensen 1918:23/4 Hugo 23/25a Labībī (LF 110/13) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 100) Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/3) Rosen 1925:122 Kaihān 1311:III 44/14 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 21/20) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 4/7) Phl 400/5 MF I 65/4 Nafīsī 1311:43/4 Saʿdī (Būstān 78) Islam IV 21/15 Smiles 10/20
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1375 1376
در ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﺡﺎل در ﮔﺮدش ﺁوردن
1377
در ﮔﺮدن ﻡﺮدﻡﺎن
1378 1379
در ﮔﺮﻓﺘﻦ در ﮔﺮﻓﺘﻦ
1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392
در ﮔﺮﻓﺘﻦ (در ﮔﺮﻓﺘﻦ )ﺏﻪ در ﮔﺮﻡﮕﺎﻩ ﺟﺪال در ﮔﺮیﺨﺘﻦ در ﮔﺮیﻪ ﺁﻡﺪن در ﮔﻮش ﮐﺮدن در ﮔﻮﺷﻢ ﺻﺪا ﮐﺮدن در ﮔﻮﺷﻪ و ﮐﻨﺎر در ﮔﻮﺷﻰ ﺕﻠﻔﻨﻦ ﺻﺪاى او ﭘﻴﭽﻴﺪ در ﮔﻴﺮ ﺷﺪن (در ﮔﻴﺮ ﺷﺪن )ﺏﺎ در ﻡﺎ ﺏﻴﻦ در ﻡﺎﻥﺪﮔﻰ
1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399
در ﻡﺎﻥﺪﮔﻰ در ﻡﺎﻥﺪﮔﻰ در ﻡﺎﻥﺪﮔﻰ در ﻡﺎﻥﺪن در ﻡﺜﻞ ایﻦ ﺕﺮﮐﻴﺐ در ﻡﺤﻞ دﻋﺎ در ﻡﺨﻴﻠﻪ اش ﺧﻄﻮر ﮐﺮدن
1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406
در ﻡﺪت در ﻡﺪت ﻗﻠﻴﻠﻰ در ﻡﺪت ﮐﻤﻰ در ﻡﺪح در ﻡﺪح ﻡﺎﻡﻮن در ﻡﺴﺎﻓﺖ ﻥﺰدیﮑﻰ در ﻡﺼﺐ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar gozašte o hāl⁺ einst und jetzt dar gardeš āwardan in Umlauf bringen; kreisen lassen (+Akk.) dar gardan-e mardom-ān "auf dem Nacken der Menschen": für die Menschen dar-gereftan (+Akk.) annehmen ausbrechen; beginnen; entstehen; sich dar-gereftan (+Akk.) entspinnen dar-gereftan (+Akk.) ergreifen dar-gereftan (be) einwirken (auf) dar garm-gāh-e ǧedāl⁺ in der Hitze des Gefechtes dar-gorīḫtan fliehen dar gerje āmadan zu weinen beginnen dar gūš kardan (+Akk.) hören (auf) dar gūš-am sadā⁺ kardan mir ans Ohr schallen dar gūše o kanār überall ("im Winkel und am Rand") dar gūšī-je telefon⁺⁺⁺ im Hörer des Fernsprechers ertönte sadā⁺-je ū pīčīd seine Stimme dar gīr šodan ausbrechen; entstehen; sich entspinnen dar gīr šodan (bā) aneinandergeraten (mit); stoßen (auf) dar mā⁺-bejn⁺-e zwischen; unter Abgespanntheit (f.); Zerschlagenheit dar-māndegī (f.) dar-māndegī Betrübnis (f.)* dar-māndegī Not (f.) dar-māndegī Schwäche (f.) dar-māndan zurückbleiben dar mesl⁺-e īn tarkīb⁺ in einer solchen Zusammensetzung dar mahall⁺-e doʾā⁺ als Wunschform dar moḫajjale⁺-ʾaš ḫotūr⁺ ihm einfallen kardan dar moddat⁺-e binnen; während dar moddat⁺-e qalīl⁺-ī in kurzer Zeit; binnen kurzem dar moddat⁺-e kam-ī binnen kurzem; in kurzer Zeit dar madh⁺-e zum Lobe des/der dar madh⁺-e maʾmūn⁺ zum Lobe Maʾmuns dar masāfat⁺-e nazdīk-ī aus kurzer Entfernung dar masabb⁺ an der Mündung
Bemerkung
Quellenangaben Kitāb 11/14 Qurʾān 396/3 Ibn Sīnā (Ẓafarnāma I 6/19) Saʿdī (Ḫabīāt 396/10) Īrān 5923/2e, 6059/3e, 6072/3b, 6512/1d, Kāva I/11:8/7a Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn) Vaḥšī (BA I 3/23a) Browne 1316:18/6 Dorn 1875:307/2 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 91/15) Hinz 1937:637/22 Schiller 151/21 Īrān 6034/2c Iṭṭilāʿāt 4421/1c Šaibānī 1314:I 38/26 Īrān 6466/1f Bāb 28/12 Nicolas 1887:I 273 Qurʾān (GK 151) Nicolas 1887:I 371 Īrānšahr IV 562/9 (Ged.) Gulhavī 1303:4/6 BA I 107/28b Īrān 6013/3b Nicolas 1887:I 414 Īrānī 1312:53/18 Šaibānī 1314:I 17/17 MF I 64/9 MF I 64/9 Īrān 6023/3c Pīrniyā 1313:I 62/20f.
1345
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1407 1408 1409
در ﻡﻄﺎﻟﻌﻪ در ﻡﻌﺮض در ﻡﻌﺮض ﻡﺒﺎیﻌﻪ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
1410
در ﻡﻌﺮض وﺱﻮﺱﻪ واﻗﻊ ﺷﺪن
1411 1412
در ﻡﻌﻨﻰ در ﻡﻘﺎﺏﻞ
1413
در ﻡﻘﺎﺏﻞ اﻡﻼﮎ ﺙﺒﺖ ﮐﺮدن
1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420
در ﻡﻘﺎﺏﻞ ﭼﺸﻢ ﺕﻮ در ﻡﻘﺎﺏﻞ ﺧﻮد در ﻡﻘﺎﺏﻠۀ در ﻡﻘﺎﺏﻠۀ در ﻡﻘﺎم در ﻡﻘﺎم اﺱﺘﻔﺴﺎر ﺡﺎل ﻡﺎ ﺏﺮ ﺁﻡﺪن در ﻡﻘﺎم ﺡﻴﺮت
1421
در ﻡﻘﺎم ﻗﺘﻞ او ﺏﺮ ﺁﻡﺪن
1422
در ﻡﻘﺎم ﮐﻨﺴﻮﻟﻰ رﺱﻴﺪن
1423
در ﻡﻘﺪﻡۀ ﮔﺮوهﺎن
1424 1425 1426 1427 1428 1429
در ﻡﻮارد ﻻزم در ﻡﻮاﻗﻊ در ﻡﻮرد در ﻡﻮرد در ﻡﻮرد ﻟﺰوم در ﻡﻮﺿﻮع دﺧﺎﻟﺖ داﺷﺘﻦ
1430 1431 1432 1433
در ﻡﻮﻗﻊ در ﻡﻮﻗﻊ اﺱﺘﺨﻼص در ﻡﻮﻗﻊ اول در ﻡﻮﻗﻊ ایﺴﺘﺎدن
Präs.-Stamm
1346
Transkription
Deutsch
dar motālaʾe⁺ dar maʾraz⁺-e dar maʾraz⁺-e mobājaʾe⁺ gozāštan (+Akk.) dar maʾraz⁺-e waswase wāqeʾ⁺ šodan
beim Lesen an der Stelle; statt; anstatt (wessen) verkaufen
Īrānšahr II 2/14 Naṣīruʾd-Dīn Ṭūsī (Rückert 1874:21) Phl 63/4f.
auf den Schauplatz der Versuchung gestellt werden; Versuchungen ausgesetzt werden eigentlich gegenüber
Phl 418/13
dar maʾnā⁺ dar moqābel⁺-e dar moqābel⁺-e mamlāk⁺ sabt⁺ kardan (+Akk.) dar moqābel⁺-e čašm-e to dar moqābel⁺-e ḫod dar moqābale⁺-je dar moqābale⁺-je dar maqām⁺-e dar maqām⁺-e estefsār⁺-e hāl⁺-e mā bar-āmadan dar maqām⁺-e hejrat⁺ dar maqām⁺-e qatl⁺-e ū bar-āmadan dar maqām⁺-e konsūl⁺⁺⁺ī rasīdan dar moqaddame⁺-je gorūh-ān dar mawāred⁺-e lāzem⁺ dar mawāqeʾ⁺-e dar moured⁺-e dar moured⁺-e dar moured⁺-e lozūm⁺ dar mouzūʾ⁺ daḫālat⁺ dāštan dar mouqeʾ⁺-e dar mouqeʾ⁺-e esteḫlās⁺ dar mouqeʾ⁺-e awwal⁺ dar mouqeʾ⁺-e īstādan
auf Grundstücke eintragen; grundbüchlich eintragen vor deinen Augen vor sich gegenüber im Gegensatz zu an der Stelle des/der; anstatt; statt nach unserem Befinden fragen "am Ort des Erstaunens"; erstaunt; verblüfft; verwundert dahingelangen, ihn hinrichten zu lassen "an die Stelle des Konsuls gelangen": Konsūl werden an der Spitze der Kompagnie nötigenfalls in den Zeiten des/der im Falle des/der über; in Betreff nötigenfalls eine Rolle spielen; von Bedeutung sein bei; gelegentlich bei der Freilassung bei der ersten Gelegenheit beim Stehen
Bemerkung
Quellenangaben
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 56/5) Kašf-i talbīs 13/8[?], Ḥāfīz (Dīvān 23/2), Phl 72/4 Īrān 6072/4d Schiller 88/9 Īrān 6034/3d ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 328/7) Gulhavī 1303:10/18 BQ I 14/19b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 22/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 16/8) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 80/6f.) Šaibānī 1314:I 38/24 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Īrān 5745/2c Kaihān 1311:I 64/15 Maǧmuʿa-i qavānīn-i dānišgāh 13/8 Rāhnamā-i dānišgāh I 11/8 Īrān 6011/2b Īrān 5753/4g Beck 1915:72 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/17 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/17 Pāzārgād 1315:557/7
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441
در ﻡﻮﻗﻊ ﺏﺎزﮔﺸﺖ در ﻡﻮﻗﻊ ﻟﺰوم در ﻡﻮﻗﻊ ورود در ﻡﻮﻗﻌﻰ ﮐﻪ در ﻡﻮﻗﻌﻰ ﮐﻪ در ﻡﻰ ﺁیﺪ در ﻡﻴﺎن در ﻡﻴﺎن
1442 1443 1444
در ﻡﻴﺎن در ﻡﻴﺎن ﺁﻡﺪن در ﻡﻴﺎن اﻥﺪاﺧﺘﻦ
1445
در ﻡﻴﺎن ﺁوردن
1446 1447 1448 1449 1450 1451
در ﻡﻴﺎن ﺏﻮدن در ﻡﻴﺎن ﺏﻮدن در ﻡﻴﺎن ﺏﻮدن در ﻡﻴﺎن راﻥﺪن در ﻡﻴﺎن رﻓﺘﻦ در ﻡﻴﺎن ﮔﺮﻓﺘﻦ
1452 1453 1454 1455 1456 1457
در ﻡﻴﺎن ﻡﺎﻥﺪن در ﻡﻴﺎن ﻥﻬﺎدن در ﻡﻴﺎﻥﻪ در ﻡﻴﺎﻥۀ در ﻡﻴﺎﻥۀ در ﻡﻴﺎﻥﻪ ﺏﺮ ﻗﺮار ﺏﻮدن
1458 1459 1460 1461
در ﻡﻴﺎﻥﻪ ﺏﻮدن در ﻡﻴﺎﻥۀ روز در ﻡﻴﺰﻥﻨﺪ در ﻥﺎز ﭘﺮوردن
1462 1463
در ﻥﺒﺸﺘﻦ در ﻥﺘﻴﺠۀ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar mouqeʾ⁺-e bāz-gašt dar mouqeʾ⁺-e lozūm⁺ dar mouqeʾ⁺-e worūd⁺ dar mouqeʾ⁺-ī ke dar mouqeʾ⁺-ī ke dar mī-ājad dar mijān dar mijān-e
auf der Rückkehr; bei der Rückkehr nötigenfalls; wenn nötig bei der Ankunft als während er kommt herein dazwischen; inmitten inmitten von; in der Mitte von; mitten unter; mitten in; unter; zwischen
dar mijān-e dar mijān āmadan dar mijān andāḫtan (+Akk.) dar mijān āwardan (+Akk.) dar mijān būdan dar mijān būdan dar mijān būdan dar mijān rāndan (+Akk.) dar mijān raftan dar mijān gereftan (+Akk.) dar mijān māndan dar mijān nehādan dar mijāne dar mijāne-je dar mijāne-je dar mijāne bar qarār⁺ būdan dar mijāne būdan dar mijāne-je rūz dar mī-zanand dar nāz parwardan (+Akk.) dar-nebeštan (+Akk.) dar natīǧe⁺-je
mitten auf vorgebracht werden vorbringen (eine Geschichte)
Īrān 6011/3g Salemann/Shukovski 1889:73 Āsadī Tārīḫ-i Ṭabarī 146/5, Ẓahīr Faryābī (Dīvān 3/2), Gulhavī 1303:8/15, Phl 72/28, Īrān 6009/1b, Īrānšahr I 97/4, Matthäus 18/2, Morier 1905:291/7, Beck 1914:35 Anvarī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/13f., 35/16) Ḥāfiẓ (63/6)
vorbringen
Gulhavī 1303:12/9
besprochen werden bestehen; vorhanden sein im Spiele sein vorbringen (eine Geschichte) hin und her gehen in die Mitte gehen
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 54/8) Šaibānī 1314:I 2/17 Morier 1905:268/12 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 111) Asadī Īrān 6023/1b, Ḥāfiẓ (Dīvān 67/5)
bestehen bleiben [Melzer gibt keine Übersetzung an.] dazwischen inmitten des/der zwischen bestehen
Gš 8/26 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 41/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 55/8) Laṭīfī (FR I 24/8) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 53/13) Kasravī 1307:10/2f.
am Leben sein zu Mittag es klopft verzärteln
Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 244/21) Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/2) Goethe 1317:10/7 Haïm 1931:II 222a
einschreiben; eintragen; verzeichnen infolge
Armaġān XVI 1/7 Pāzārgād 1315:370/17
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931 Īrān 6053/1b Īrān 6012/1a
1347
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475
در ﻥﺨﺴﺘﻴﻦ وهﻠﻪ در ﻥﺰد در ﻥﺰد او در ﻥﺰد ﺏﻨﺪﻩ در ﻥﺸﻮ و ﻥﻤﺎ ﺏﻮدن در ﻥﺸﻴﺐ در ﻥﺸﻴﺐ ﺏﻮدن در ﻥﻈﺮ در ﻥﻈﺮ اﺱﺖ در ﻥﻈﺮ اول در ﻥﻈﺮ داﺷﺘﻦ در ﻥﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484
در ﻥﻈﺮش در ﻥﻔﺲ ﺏﻮدن در ﻥﻔﺲ ﺧﻮیﺶ در ﻥﻤﻰ ﮔﻴﺮد در ﻥﻮﺏﺖ او در ﻥﻮد ﺱﺎل ﭘﻴﺶ در ﻥﻮردن در ﻥﻮﺷﺘﻦ در ﻥﻬﺎیﺖ
1485 1486 1487 1488
در ﻥﻬﺎیﺖ ﭘﺮیﺸﺎﻥﻰ در ﻥﻬﺎیﺖ ﺧﻮﺏﻰ در ﻥﻬﻔﺖ در ﻥﻬﻔﺘﻦ ﮐﺮدن
1489 1490
در و دﺷﺖ در واﻗﻊ
1491 1492
(در وﺟﻮد ﺁﻡﺪن )از (در وﺟﻮد ﺁﻡﺪن )…را
1493
(در وﺟﻮد ﺁﻡﺪن )…را
1494
(در وﺟﻮد ﺁﻡﺪن )…را
Präs.-Stamm
1348
Transkription
Deutsch
dar naḫostīn wahle⁺ dar nazd-e dar nazd-e ū dar nazd-e bande dar našw⁺ o namā⁺ būdan dar nešīb dar nešīb būdan dar nazar⁺ dar nazar⁺ ast dar nazar⁺-e awwal⁺ dar nazar⁺ dāštan (+Akk.) dar nazar⁺ gereftan (+Akk.) dar nazar⁺-aš dar nafas⁺ būdan dar nafs⁺-e ḫīš dar na-mī-gīrad dar noubat⁺-e ū dar nawad sāl pīš dar-nawardan (+Akk.) dar-neweštan (+Akk.) dar nehājat⁺
im ersten Augenblick; sofort bei bei ihm bei mir; in meinem Besitz wachsen und zunehmen abwärts herabhangen vor Augen es ist geplant; es ist beabsichtigt auf den ersten Blick im Auge behalten ins Auge fassen
Īrān 5972/2g Browne 1316:V/20 Īrānšahr II 3/23 Īrānšahr II 722/22f. Rūmī (Manavī II 1750) Dorn 1875:20/5 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 258/7) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 14/20) Rāhnamā-i dānišgāh c/18 Pāzārgād 1315:450/8 Qazvīnī 1907:III/19 Pāzārgād 1315:498/12
vor seinen Augen bei Atem sein; atmen an sich; an und für sich es greift nicht an seinerzeit* vor 90 Jahren zusammenrollen ausstreichen; durchstreichen am Ende; schließlich; endlich; kurz und gut im ärgsten Elend vortrefflich im Verborgenen; insgeheim; heimlich verbergen
Hugo 24/10f.b Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 45) Ẓahīr Faryābī (Browne 1905) Ḥāfiẓ (Dīvān 69/4) Kamāl (Ṣādiqī 1316:214/6) Hidāyat (Zinda ba gūr 52/20) Morier 1905:163/21 Saʿdī (Būstān 6) Beck 1914:64
Tal (n.) und Ebene (f.) in Wirklichkeit; wirklich; in der Tat; tatsächlich begangen werden (von ) (Sünde) geschehen
Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/18) Mīnuvī 1307:IV/23, XI/4, Kašf-i talbīs 36/22, Fleischer 1875:194 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/7 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/8)
ins Dasein treten; geboren werden (wem) zum Dasein treten
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 76/21f., 24) Salemann/Šukovski 1889:76
dar nehājat⁺-e parīšānī dar nehājat⁺-e ḫūbī dar nehoft/nohoft dar-nohoftan kardan (+Akk.) dar o dašt dar wāqeʾ⁺ dar woǧūd⁺ āmadan (az) dar woǧūd⁺ āmadan (…rā) dar woǧūd⁺ āmadan (…rā) dar woǧūd⁺ āmadan (…rā)
Bemerkung
Quellenangaben
Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/20) Browne 1316:IX/24 Bū Šakūr GK 151
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1495
در وﺟﻮد ﺁوردن
1496 1497
در وﺟﻪ ﺻﻮاب در وﺡﺸﺖ اﻓﮕﻨﺪن
1498
در وﺡﺸﺖ اﻥﺪاﺧﺘﻦ
1499 1500 1501 1502
(در وﺡﺸﺖ هﺴﺘﻢ )از در ورﻗﻪ در ورود در وﺱﻂ
1503 1504 1505
در وﺱﻂ راﻩ در وﻗﺖ در وﻗﺖ
1506 1507
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar woǧūd⁺ āwardan (+Akk.) dar waǧh⁺-e sawāb⁺ dar wahšat⁺ afgandan (+Akk.) dar wahšat⁺ andāḫtan (+Akk.) dar wahšat⁺ hastam (az) dar waraqe⁺ dar-e worūd⁺ dar wasat⁺-e
ins Dasein rufen; erschaffen
Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/3)
in der rechten Weise erschrecken
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 64/9) Schiller 126/21, 142/10
erschrecken
Schiller 142/13f.
mir graut (vor) auf dem Blatte Eingangstür (f.) mitten in; inmitten; in der Mitte des/der
Schiller 9/17 Rāhnamā-i dānišgāh III 205/15 Īrān 6073/1c Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 47/11), Pāzārgād 1315:477/12, Šarq 171/1, 1. Mose 2/9, Rosen 1925:102 Šarq 691/13 Anvarī (Qaṣāʾid 75/8) FN I 37/18b, Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:803/8), Litten 1919:4/8 Morier 1905:33/6 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/14), Qulī-Xān (Sifāratnāma 126/10) Kašf-i talbīs 2/21f. Saʿdī (Ṭayyibāt 23/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/7) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/7)
dar wasat⁺-e rāh dar waqt⁺ dar waqt⁺-e
auf halbem Weg; halbwegs zur rechten Zeit zur Zeit des/der; während; bei
در وﻗﺖ و ﺏﻰ وﻗﺖ در وﻗﺘﻰ ﮐﻪ
dar waqt o bī waqt⁺ dar waqt⁺-ī ke
jederzeit in der Zeit, als; während
1508 1509 1510 1511
در وهﻠۀ اوﻟﻰ در وهﻢ… ﺁﻡﺪن در وى در وى ﻗﻀﻰ هﺴﺖ
dar wahle⁺-je ūlā⁺ dar wahm⁺-e… āmadan dar wej dar wej qazī⁺ hast
1512
در هﺠﺪهﻢ ﻓﻼن ﻡﺎﻩ
1513 1514
در هﺮ ﺟﺎ در هﺮ ﺡﺎل
dar heǧ-dahom folān⁺ māh dar har ǧā dar har hāl⁺
im ersten Augenblick vorstellbar sein (für) an ihm; in ihm "in ihm ist Verstopfen": er wirkt verstopfend am Achtzehnten des und des Monats
1515 1516 1517
در هﺮ زﻡﺎن در هﺮ ﺻﻮرت در هﺮ ﺻﻮرت ﮐﻪ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ ﮐﻨﻢ در هﺮ ﮐﺠﺎ ﮐﻪ ﺏﺎﺷﺪ در هﺮ ﻡﻮرد در هﺰار ﺧﻮرﺷﻴﺪى در هﻔﺘﻪ یﮑﺒﺎر
dar har zamān⁺ dar har sūrat⁺ dar har sūrat⁺ ke zendegānī konam dar har koǧā ke bāšad dar har moured⁺ dar hezār-e ḫoršīdī dar hafte jek-bār
1518 1519 1520 1521
allerorten; überall auf jeden Fall; jedenfalls zu jeder Zeit auf jeden Fall; jedenfalls wie immer ich lebe wo immer sie sei in jedem Falle im Sonnenjahr 1000 einmal in der Woche
Bemerkung
Quellenangaben
Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/22) Kasravī 1304:8/15, Kašf-i talbīs 74/7 Pāzārgād 1315:370/8, Tarb 231, (Hinz 1942:117) Āẕarī 12/14 Īrān 5753/4g Saʿdī (Gulistān 1/17) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 17/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 145/16
1349
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1522 1523
در هﻤﺎن ﺡﺎل در هﻤﺎن ﺿﻤﻦ ﮐﻪ ﻡﻮزیﮏ ﻥﻮاﺧﺘﻪ ﻡﻴﺸﻮد
1524 1525 1526 1527 1528 1529
در هﻤﺎﻥﺠﺎ در هﻤﻪ ﺏﺎب در هﻤﻪ دهﺮهﺎ در هﻤﻴﻦ اﺙﻨﺎء در هﻮا در هﻮا ﻃﻨﻴﻦ اﻥﺪاز ﺷﺪن
1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546
-در هﻴﭻ ﺕﺎریﺦ ن هﻴﭻ ﺟﺎ/در هﻴﭻ ﺟﺎ در یﺎد داﺷﺘﻦ در یﺘﺎﻗﺖ در یﺘﻴﻤﻰ در یﺮاق ﻓﺘﺎدن در یﺴﺎر ﺕﻮ در یﮏ ﺟﺎ در یﮏ ﺟﺎ در یﮏ داﺱﺖ… و در دﺱﺖ دیﮕﺮ در یﮏ ﺱﺮ در یﮏ ﺻﻮرت در یﮏ ﻡﻮﻗﻊ (در یﮏ وﻗﺖ )ﺏﺎ در یﮑﻤﻴﻠﻰ ﺏﻨﺪر در یﻤﻴﻦ در یﻤﻴﻦ و یﺴﺎر ﺏﺎغ
1547 1548 1549 1550 1551
در یﻴﻼق در … اﻥﺪر درا درا در
1552 1553
(درا)ى دراج
Präs.-Stamm
1350
Transkription
Deutsch
dar hamān hāl⁺ dar hamān zemn⁺ ke mūzīk⁺⁺⁺ nawāḫte mīšawad dar hamān-ǧā dar hame bāb⁺ dar hame dahr⁺-hā dar hamīn asnāʾ⁺ dar hawā⁺ dar hawā⁺ tanīn⁺-andāz šodan dar hīč tārīḫ⁺ nahīč ǧā/dar hīč ǧā dar jād dāštan dar jatāq⁺-at dar jatīm⁺ī dar jarāq⁺⁺ fotādan dar jasār⁺-e to dar jek ǧā dar jek ǧā dar jek dast… o dar dast-e dīgar dar jek sar dar jek sūrat⁺ dar jek mouqeʾ⁺ dar jek waqt⁺ (bā) dar jek-mīl⁺⁺⁺ī-je bandar dar jamīn⁺-e dar jamīn⁺ o jasār⁺-e bāq
zur gleichen Zeit; zugleich während musiziert wird; während die Musik spielt
Qazvīnī 1907:I VI/13 Schiller 118/13f.
ebenda in jeder Hinsicht zu allen Zeiten eben jetzt an der Luft erschallen (Hahnenschrei u.ä.)
Smiles 2/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/15) Psalm 45/17 Īrān 6075/2d Pāzārgād 1315:477/24 Iṭṭilāʿāt 4424/2c
zu keiner Zeit; nie an irgendeinem Ort; irgendwo in der Erinnerung haben auf der Wacht für dich verwaist die Gelbsucht bekommen zu deiner Linken an einem Orte; an einer Stelle zugleich in einer Hand… in der anderen Hand
Mīrḫwānd (Samanidenkönige 48/19) Beck 1914:66 Mīr Naǧāt (BA II 502/7c) Saʿdī (FR II 319/15) Hugo 42/9a ʿUnṣurī (FA 6/2b) Anvarī (Qaṣāʾid 51/3) 1. Mose 13/6, Smiles 5/15 Īrānšahr IV 382/15 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Īrān 6072/3e Fleischer 1875:174 Īrān 6060/2f Morier 1905:IV/21 Syk I 9/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/13)
dar jejlāq⁺⁺ dar … andar darā darā dorr⁺
an dem einen Ende in dem einen Falle auf einmal zugleich (mit) eine Meile vom Hafen entfernt zur Rechten des; rechts von zur Rechten und Linken des Gartens; rechts und links vom Garten auf dem Lande in … drinnen Glocke (f.) große Glocke Perle (f.)
darā(j) dorrāǧ⁺
Schelle (f.) Haselhuhn (n.); Berghuhn (n.)
Bemerkung
Quellenangaben
Haïm 1931 (Firdausī (Wolff 1935:78a)) Firdausī (EdI V 233b), GK 175 EdI V 211b Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/1), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/5), MF I II/28 GK (26), 175 Ḫusravānī (FR I 29/20)
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1554
دراز
1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562
دراز دراز اﻥﺪوﻩ دراز ﺁهﻨﮓ دراز دﺱﺖ دراز دﺱﺘﻰ دراز ﺷﺪن دراز ﮐﺮدن (ﺏﺴﻮى/دراز ﮐﺮدن )ﺏﻄﺮف
1563 1564 1565 1566 1567
دراز ﮐﺶ دراز ﮐﺸﻴﺪن دراز ﮐﺸﻴﺪن دراز ﮐﺸﻴﺪن دراز ﮐﺸﻴﺪن
1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576
(دراز ﮐﺸﻴﺪن )روى دراز ﮔﻔﺘﻦ (دراز ﻡﻮ)ى (درازا)ى درازﻥﺎ درازى دراغ دادن دراغ داﺷﺘﻦ درﺁﻡﺪ
1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585
درﺁﻡﺪ درﺁﻡﺪ درﺁﻡﺪ ﮐﺸﻮرى درﺁﻡﺪ ﮔﻤﺮﮐﻰ درﺁﻡﻮﺧﺘﻦ درﺁﻡﻮﺧﺘﻦ درﺁﻡﻴﺨﺘﻦ درﺁﻡﻴﺨﺘﻦ دران
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
derāz
lang
derāz derāz-andūh : ū