Nikolai
GOGOL
Abende auf dem Weiler bei Dikanka Erzählungen
Ihr werdet mir sicher recht geben, daß es mehr als verwu...
56 downloads
1013 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Nikolai
GOGOL
Abende auf dem Weiler bei Dikanka Erzählungen
Ihr werdet mir sicher recht geben, daß es mehr als verwunderlich ist, wenn der Teufel den Mond vom Himmel stiehlt, um sich an dem Schmied Wakula zu rächen, wenn er mit einer Hexe flirtet, die auf ihrem Besen durch die Lüfte rei tet, und dann mit ihr in einem Schornstein verschwindet. Doch noch viel seltsamere Dinge kann ich zum besten geben. In meinen Geschichten ist von pfiffigen Bur schen und einfältigen Bauern, von wunderschönen Mädchen und häß lichen Weibern die Rede, von Er trunkenen, die den Fluten entstei gen, um Rabe und Kücken zu spielen, von ungetauften Kindern, die des Nachts an Bäumen krat zen, von Zauberern, die in Töp fen im Weltall umherschweben oder mit den Seelen ihrer Töchter Zwiesprache halten, und von To- ten, die sich aus ihren Gräbern erheben und in höllischen Qualen winden. Ja, von phantastischen Begebenheiten weiß ich zu berich ten, und auch von lustigen, trau rigen und sogar gruseligen, die euch bestimmt den Schweiß auf die Stirn treiben und eiskalte Schauer über den Rücken jagen. Ihr werdet schon Gefallen an mei nen Erzählungen finden und auf eure Kosten kommen, wenn ihr mich, den alten Imker Panko Rot fuchs, besucht und einige Abende bei mir auf dem Weiler bei Dikanka verbringt. Schutzumschlagentwurf: Heinz Hellmis Lithographie: Andrzej Jeziorkowski
Nikolai Gogol Gesammelte Werke in Einzelbänden Herausgegeben von Michael Wegner
Aufbau-Verlag
NIKOLAI GOGOL Abende auf dem Weiler bei Dikanka
Vom Imker Panko Rotfuchs herausgegebene Erzählungen
he eBook wurde digitalisiert von bookmanX (02/2008).
Aus dem Russischen übersetzt von Michael Pfeiffer
2. Auflage 1974 Alle Rechte an dieser Ausgabe Aufbau-Verlag Berlin und Weimar Einbandgestaltung Heinz Hellmis Typographie Detlef Ringer Karl-Marx-Werk Pößneck V 15/30 Printed in the German Democratic Republic Lizenznummer 301. 120/98/74 Bestellnummer 610 161 6 EVP 6,90
Erster Teil
7
8
Vorrede
„Was ist denn das wieder für seltsames Zeug: Abende auf dem Weiler bei Dikanka? Was sind denn das für Abende? Und in die Welt gesetzt hat sie irgend so ein Imker! Gott sei’s gelobt! Als hätte man noch zuwenig Gänsen die Federn ausgerissen und noch zuwenig Lumpen zu Papier gemacht! Als hätten sich noch zuwenig Leute jeden Berufes und alles mögliche sonstige Pack die Finger mit Tinte beschmiert! Da mußte zu allem Überfluß auch dieser Imker noch Lust be kommen, es den anderen gleichzutun! Wahrhaftig, es gibt schon so viel bedrucktes Papier, daß man gar nicht mehr recht weiß, was man alles hineinwickeln soll!“ 9
All diese Reden habe ich in Gedanken schon gehört, schon vor einem Monat habe ich sie gehört! Das heißt – ich will sagen, wenn unsereiner aus dem Weiler die Nase aus seinem Nest hinaussteckt und sich einmal die große Welt an sieht – du lieber Gott! – dann ist das genauso, wie wenn man manchmal in die Gemächer eines großen Herrn eintritt: Alle umringen einen, und schon beginnt das Narrenspiel. Wenn es nur die höchsten Lakaien wären, dann ginge es ja noch, aber nein, irgend so ein zerlumptes Bürschchen – sieht man genauer hin, dann merkt man, daß es überhaupt nichts taugt und meistens auf dem Hinterhof im Dreck wühlt –, selbst so ein Bürschchen läßt einen nicht in Ruhe, und alle rundherum stampfen mit den Füßen. „Wohin, wohin, weshalb? Fort, du Bauer, fort mit dir!“ Ich kann euch sagen … Aber was soll ich noch groß erzählen! Mir fällt es leichter, zweimal im Jahr nach Mirgorod zu fahren, wo mich schon seit fünf Jahren weder der Schreiber des Landgerichts noch der ehrenwerte Priester zu Gesicht bekommen haben, als mich in dieser großen Welt zu zeigen. Doch wenn man sich schon einmal zeigt, dann muß man auch Rede und Antwort stehen, ob man will oder nicht. Bei uns, meine lieben Leser – nehmt es mir nicht übel (vielleicht werdet ihr euch nämlich ärgern, daß ein Imker mit euch so ohne alle Umstände wie mit einem Brautwerber oder Gevatter spricht) –, bei uns auf den Weilern ist seit jeher folgendes Brauch: Sobald die Feldarbeit getan ist, der Bauer für den ganzen Winter auf den Ofen klettert, um sich auszuruhen, und unsereiner seine Bienen in den dunklen Keller schafft, wenn am Himmel keine Kraniche und am Baum keine Birnen mehr zu sehen sind, dann blitzt zur Abendzeit bestimmt irgendwo am Ende der Straße ein Licht auf, dann ertönt von fern Lachen und Gesang, eine Balalaika klimpert, und manchmal schluchzt auch eine 10
Geige, Schwatzen und Lärm überall … Das sind unsere Spinnstubenabende ! Sie ähneln, versteht ihr, euren Bällen, aber man kann nicht sagen, daß sie ihnen in allem ähnlich sind. Wenn ihr auf einen Ball fahrt, dann tut ihr das doch nur, um die Beine zu bewegen und dabei in die Hand zu gähnen, bei uns dagegen kommen die Mädchen in einer Hütte durchaus nicht nur des Tanzes wegen zusammen; sie bringen Spindel und Hechel mit, und zuerst sieht es auch so aus, als würden sie sich nur um die Arbeit kümmern: Die Spindeln surren, Lieder erklingen, und keines von ihnen schaut auch nur auf; stürmen aber die Burschen mit dem Geiger in die Hütte hinein, erhebt sich ein großes Geschrei; Streiche werden verübt, es wird getanzt, und Späße werden gemacht, die man gar nicht erzählen kann. Am schönsten aber ist es, wenn alle eng zusammenrücken und Rätsel raten oder auch einfach nur schwatzen. Du lieber Gott! Was da nicht alles erzählt wird! Was für uralte Geschichten da ausgegraben werden! Was für gruseliges Zeug man da zu hören bekommt! Aber nirgends sind wahrschein lich so viele erstaunliche Dinge erzählt worden wie auf den Abenden beim Imker Panko Rotfuchs. Warum mich die Dorfbewohner Panko Rotfuchs nennen – bei Gott, das weiß ich nicht. Mein Haar ist doch jetzt eigentlich schon eher grau als rot. Doch ärgert euch nicht, bei uns ist es nun einmal so Brauch: Wenn die Leute jemandem einen Spitznamen gegeben haben, dann behält er ihn bis in alle Ewigkeit. Am Vorabend eines Feiertages kamen die guten Leute oft in die kleine Imkerhütte zu Besuch, sie setzten sich an den Tisch – und da hättet ihr mal hören sollen, was alles erzählt wurde. Und ich muß sagen, es waren nicht etwa gewöhnliche Leute, nicht irgendwelche Bauern aus dem Weiler. Ja, manch einem, der mehr ist als ein Imker, würde ihr Besuch sicher zur Ehre gereichen. Kennt ihr zum Beispiel 11
den Küster von der Kirche in Dikanka, den Foma Grigor jewitsch? Ah, das ist ein Kopf! Was der für Geschichten erzählen konnte! Zwei davon findet ihr in diesem Büchlein. Er hat noch niemals einen bunten, grobgewebten Schlafrock getragen, wie ihr ihn bei vielen Küstern auf dem Lande finden könnt; selbst wenn ihr ihn an einem Werktag besuchen solltet, wird er euch immer in einem feinen Tuch kittel empfangen, dessen Farbe an die kalt gewordener süßer Kartoffelspeise erinnert und für den er in Poltawa beinah sechs Rubel den Arschin bezahlt hat. Von seinen Stiefeln wird niemand in unserem ganzen Weiler sagen, sie röchen nach Teer; jeder weiß, daß er sie mit dem allerbesten Schmalz eingeschmiert hat, das sich mancher Bauer, glaube ich, mit Freuden in seine Grütze tun würde. Niemand wird auch sagen, daß er sich die Nase jemals mit seinem Rockschoß abgewischt hätte, wie das die anderen Leute seines Standes tun; stets zog er ein sorgfältig gefaltetes weißes Tuch aus dem Hemd hervor, das an den Rändern rot bestickt war, und nachdem er sich gehörig die Nase ge putzt hatte, faltete er es, seiner Gewohnheit gemäß, von neuem zwölffach zusammen und verbarg es wieder in seinem Hemd. Und einer der Gäste erst … Nun, das war solch ein Herrchen, daß man ihn auf der Stelle zu einem Beisitzer oder Vermessungsrichter hätte machen können. Oft hob er den Zeigefinger, blickte auf dessen Spitze und begann zu erzählen – und so verworren und spitzfindig wie in gedruckten Büchern! Manchmal lauschte man seinen Worten und wurde ganz nachdenklich. Und wenn man dich hätte totschlagen wollen, man verstand nicht das geringste. Wo er nur diese Worte hernahm! Foma Grigorjewitsch hat aus diesem Grund einmal für ihn eine nette Geschichte erfunden: Er erzählte ihm, wie ein Schüler, der bei einem Küster lesen und schreiben gelernt hatte, zu seinem Vater 12
fuhr und solch ein Lateiner geworden war, daß er sogar unsere rechtgläubige Sprache vergessen hatte. Alle Worte endeten bei ihm auf us. Die Schaufel hieß bei ihm Schau felus, das Weib Weibus. Eines schönen Tages geschah es, daß er mit seinem Vater zusammen aufs Feld ging. Der Lateiner sah einen Rechen und fragte den Vater: „Wie nennt sich denn dieses Ding bei euch, Vater?“ Und kaum hatte er diese Worte ausgesprochen, trat er auf die Zinken des Rechens. Der Vater hatte noch keine Zeit gefunden, ihm zu antworten, als der Rechenstiel in die Höhe flog und dem Schüler an die Stirn schlug. „Dieser verfluchte Rechen!“ schrie der Schüler, griff sich an die Stirn und sprang einen Arschin hoch in die Luft. „Wie die zuschlagen können! Der Teufel soll ihn samt seiner ganzen Verwandtschaft holen!“ So war das also! Das Täubchen hat sich an seinen Namen erinnert! Diese Geschichte behagte dem einfallsreichen Er zähler nicht besonders. Ohne ein Wort zu sagen, erhob er sich von seinem Platz, stellte sich breitbeinig mitten ins Zimmer, neigte den Kopf etwas nach vorn, fuhr mit der Hand in die hintere Tasche seines erbsenfarbenen Kaftans, zog eine runde lackierte Tabaksdose hervor, schnipste mit dem Finger über die darauf abgebildete Fratze eines fremdländischen Generals, nahm sich eine recht ansehnliche Portion seines mit Asche und Liebstöckelblättern vermengten Tabaks heraus, führte sie mit Schwung an die Nase und sog, noch ehe der Daumen die Nase berührte, das ganze Häufchen ein – und immer noch sagte er kein Wort; erst als er in die andere Tasche griff und ein blaukariertes baumwollenes Taschentuch hervorzog, erst da brummte er etwas vor sich hin, das wie das Sprichwort klang: Man soll Perlen nicht vor die Säue werfen. Jetzt wird’s gleich zu einem Streit kommen, dachte ich, denn ich sah, wie sich Foma Grigorjewitschs Hand schon hob, um dem anderen 13
einen Vogel zu zeigen. Zum Glück kam meine Alte auf den Gedanken, warmen, mit Butter gebackenen Kuchen auf den Tisch zu stellen. Alle fielen darüber her. Statt sich an den Kopf zu greifen, streckte Foma Grigorjewitsch seine Hand nach dem Kuchen aus, und alle begannen, wie das so Sitte ist, die tüchtige Hausfrau zu loben. Wir hatten noch einen anderen Geschichtenerzähler, doch der (am Abend sollte man nicht einmal an ihn denken) gab solch gruselige Dinge zum besten, daß einem die Haare zu Berge standen. Ich habe sie hier absichtlich nicht mit hineingenom men. Sonst jage ich den guten Leuten vielleicht noch solch einen Schreck ein, daß sie den Imker dann – Gott verzeih mir’s – wie den Teufel fürchten. Wenn ich, so Gott will, das neue Jahr noch erlebe, bringe ich lieber ein zweites Büchlein heraus, und dann wird es mir möglich sein, die Leute mit Gestalten aus dem Jenseits und allen möglichen Wundern zu schrecken, wie es sie in unserem rechtgläubigen Land vor Zeiten gegeben hat. In ihm werdet ihr vielleicht auch Geschichten finden, die der Imker selber seinen Enkeln erzählte. Ihr braucht nur zuhören und lesen, und ich müßte mir diese verfluchte Faulheit austreiben – ich könnte ein ganzes Dutzend solcher Bücher zusammenstellen. Doch beinah hätte ich ja die Hauptsache vergessen: Wenn ihr, liebe Leute, mich besuchen wollt, so schlagt geradeswegs die Poststraße nach Dikanka ein. Ich habe diesen Ort absichtlich schon auf der ersten Seite angeführt, damit ihr so schnell wie möglich in unseren Weiler gelangt. Von Dikanka, denk ich, habt ihr bestimmt schon genügend ge hört. Und wahrhaftig, die Häuser dort machen einen besseren Eindruck als irgend so eine Imkerhütte. Und von den Gärten braucht man gar nicht erst zu reden: In eurem Petersburg findet ihr bestimmt keine ähnlichen. Und wenn ihr in Dikanka angekommen seid, dann fragt nur den ersten
besten Jungen, der euch entgegenkommt und in einem be schmierten Hemd Gänse hütet: „Wo wohnt denn hier der Imker Panko Rotfuchs?“ – „Gleich dort!“ wird er euch sagen und mit dem Finger die Richtung weisen; und wenn ihr wollt, wird er euch auch direkt bis zum Weiler bringen. Doch ich bitte euch, legt die Hände nicht gar so sehr auf den Rücken und spielt euch nicht gar zu sehr auf, wie man so sagt, denn die Wege in unseren Weilern sind nicht so eben wie die Straßen vor euren riesengroßen Häusern. Vor drei Jahren, als Foma Grigorjewitsch mit seinem neuen zweirädrigen Einspänner aus Dikanka kam, ist er mit ihm und seiner braunen Stute in einer Grube gelandet, obwohl er selbst kutschiert und auf seine eigenen Augen zeitweilig noch gekaufte gesetzt hatte. Dafür bekommt ihr aber auch, wenn ihr mich besuchen solltet, Melonen vorgesetzt, wie ihr sie wahrscheinlich euer Lebtag noch nicht gesehen habt; und was erst den Honig anbelangt, so schwöre ich bei Gott, einen besseren werdet ihr in den anderen Weilern nicht finden. Stellt euch vor: Sobald man die Waben hereinbringt, verbreitet sich im ganzen Zimmer ein Duft – ich kann gar nicht beschreiben, was für einer, so klar wie eine Träne oder ein teurer Kri stall, wie man ihn in Ohrringen findet. Und was für Pasteten euch meine Alte anbieten wird! Wenn ihr nur wüßtet, was das für Pasteten sind – Zucker, der reinste Zucker! Und die Butter, die fließt einem geradezu das Kinn hinunter, wenn man hineinbeißt. Da kommt einem tatsächlich der Gedanke: Was diese Weiber doch alles können! Habt ihr, liebe Leute, schon irgendwann einmal Birnenkwaß mit Schlehen oder Branntwein mit Rosinen und Pflaumen getrunken? Oder habt ihr schon einmal Gelegenheit gehabt, Hirsebrei mit Milch zu essen? Herrgott im Himmel, was es auf der Welt alles für Gerichte gibt! Wenn man einmal 15
von ihnen kostet, dann kann man einfach nicht mehr aufhören. Diese unbeschreibliche Süße! Voriges Jahr … Doch was schwatze ich hier andauernd herum? Besucht mich nur, besucht mich so bald wie möglich! Wir werden euch so bewirten, daß ihr es sicher jedem erzählt, der euch begegnet. Panko Rotfuchs, Imker
16
Der Jahrmarkt in Sorotschinzy
1
Traurig bin ich in der Hütte. Oh, so führ mich aus dem Hause Hin zu Lärmen und Gebrause, Wo ein jedes Mädel springt, Wo die Burschen lustig sind! Aus einer alten Legende
Wie berauschend, wie herrlich ist ein Sommertag in Klein rußland! Wie drückend heiß sind die Stunden, in denen der Mittag still und glutvoll erstrahlt und der blaue, un ermeßliche Ozean, der sich – einer wollüstigen Kuppel gleich – über die Erde neigt, eingeschlafen zu sein scheint, unbeschreiblich selig, da er die Schöne in seinen luftigen Armen hält und an sich drückt! An ihm ist kein Wölkchen zu sehen, im Felde kein Laut zu hören. Alles ist wie aus gestorben; nur hoch oben, in der Tiefe des Himmels, rüttelt eine Lerche, und die silbernen Töne fliegen über luftige Stufen zur verliebten Erde hinab, und ab und zu hallt der 17
Schrei einer Möwe oder der helle Ruf einer Wachtel in der Steppe wider. Träge und gedankenlos, wie Spaziergänger, die ziellos umherstreifen, stehen die wuchtigen Eichen da, und die gleißenden Strahlen der Sonne entzünden malerische Blättermassen und tauchen andere in nachtschwarze Schatten, in dem nur bei starkem Wind Gold aufblitzt. Smaragde, Topase und Saphire ätherischer Insekten regnen auf die bunten Gärten nieder, die von mächtigen Sonnenblumen beschützt werden. Graue Heuschober und goldene Korngarben haben ihr Lager im Feld aufgeschlagen und scheinen über die endlose Fläche zu ziehen. Die breiten, unter der Fülle der Früchte sich biegenden Zweige der Kirschbäume, Pflaumenbäume, Apfel- und Birnbäume, der Himmel und sein heller Spiegel – der Fluß in seinem grünen, sich stolz abhebenden Rahmen … Wie wonnevoll, wie herrlich ist doch der kleinrussische Sommer! In solcher Pracht erstrahlte einer der heißen Augusttage des Jahres achtzehnhundert … achtzehnhundert … Ja, un gefähr dreißig Jahre mag es her sein, als die Straße, die nach Sorotschinzy führt, ungefähr ein Dutzend Werst vor dem Städtchen von Menschen wimmelte, die aus allen um liegenden und entfernteren Weilern zum Jahrmarkt eilten. Schon seit dem Morgen zog sich eine endlose Kette von mit Salz und Fisch beladenen Wagen dahin. Berge in Heu gewickelter Töpfe bewegten sich langsam voran und schienen von ihrer Abgeschiedenheit und der Finsternis bedrückt; nur hier und da zeigte sich unter der hoch oben über die Fuhre geworfenen Matte prahlerisch eine buntbemalte Schüssel oder ein breiter Topf und lenkte die entzückten Blicke der Verehrer von allem Luxus auf sich. Viele der Vorübergehenden blickten voller Neid auf den langen Töpfer, den Besitzer dieser Kostbarkeiten, der mit langsamen Schritten hinter seiner Ware herging und seine tönernen 18
Gecken und Koketten sorgsam mit dem ihnen so verhaßten Heu zudeckte. Etwas abseits schleppten müde Ochsen eine Fuhre, auf der sich Säcke, Hanf, Leinen und aller möglicher Hausrat türmten und hinter der in sauberem Leinenhemd und schmierigen Leinenhosen ihr Besitzer schlich. Mit träger Hand wischte er sich den Schweiß ab, der ihm in Strömen vom gebräunten Gesicht und sogar vom langen Schnurrbart floß, den jener unbarmherzige Barbier gepudert hatte, der ohne Aufforderung sowohl bei der Schönheit als auch beim Krüppel erscheint und schon mehrere tausend Jahre ge waltsam das ganze Menschengeschlecht pudert. Neben ihm trottete eine an den Wagen gebundene Stute einher, deren demütiges Aussehen auf ein vorgerücktes Alter schließen ließ. Viele, besonders aber die jungen Burschen, zogen ihre Mützen, wenn sie unseren Bauern einholten. Doch weder sein grauer Schnurrbart noch seine gewichtige Gangart brachten sie dazu; man brauchte die Augen nur etwas zu heben, um die Ursache dieser Ehrerbietung zu erblicken: Auf der Fuhre saß seine hübsche Tochter – mit rundem Gesicht und schwarzen Brauen, die als ebenmäßige Bögen über den hellbraunen Augen lagen, mit sorglos lächelnden rosigen Lippen und auf dem Kopf festgesteckten roten und blauen Bändern, die zusammen mit den langen Zöpfen und einem Strauß Feldblumen ihr entzückendes Köpfchen gleich einer reichbesetzten Krone schmückten. Alles schien für sie von Interesse zu sein; alles war für sie wunderbar und neu, und die hübschen Augen liefen ununterbrochen von einem Gegenstand zum anderen. Wie sollte sie auch nicht von allem angetan sein! Zum erstenmal fuhr sie auf den Jahrmarkt! Ein Mädchen von achtzehn Jahren fuhr zum ersten mal auf den Jahrmarkt! Doch keiner der Vorüberwandernden oder Vorbeifahrenden wußte, was es sie gekostet hatte, 19
ihren Vater zu erweichen, sie mitzunehmen – der dies übrigens von Herzen gern schon früher getan hätte, wenn nur die böse Stiefmutter nicht gewesen wäre, die es verstand, ihn so geschickt in der Hand zu halten wie er die Zügel seiner alten Stute, die sich jetzt, zum Lohn für ihre lange Dienstzeit, zum Verkauf schleppte. Die unermüdliche Ehegemahlin … Doch wir haben ganz vergessen zu erwähnen, daß auch sie auf der Fuhre saß, und zwar in einer pracht vollen grünen Wolljacke, auf die – wie bei einem Hermelinpelz – Schwänzchen von allerdings nur roter Farbe genäht waren, in einem kostbaren Rock mit Schachbrettmuster und mit einer farbigen Kattunhaube auf dem Kopf, die ihrem vollen roten Gesicht besondere Gewichtigkeit verlieh; dieses Gesicht aber nahm bisweilen einen so unangenehmen, wilden Ausdruck an, daß sich jeder beeilte, seinen erschrockenen Blick dem fröhlichen Gesichtchen der Tochter zuzuwenden. Unsere Reisenden konnten schon den Psjol sehen; aus der Ferne wehte schon ein kühler Hauch heran, der nach der drückenden, lähmenden Hitze doppelt spürbar schien. Durch das dunkel- und hellgrüne Laubwerk der nachlässig über die Wiese verstreuten Birken, Schwarz- und Silberpappeln blitzten feurige, kalt glänzende Funken, und die Flußschönheit entblößte ihre leuchtende Silberbrust, auf die die grünen Locken der Bäume in üppiger Pracht hinabfielen. Launisch, wie die Schönheit in jenen köstlichen Stunden ist, wenn der getreue Spiegel auf so beneidenswerte Weise ihre stolze, strahlende Stirn, ihre lilienweißen Schultern und ihren Marmorhals umrahmt, den eine dunkle, vom blonden Haupt hinabfließende Welle beschattet, wenn sie voller Verachtung die einen Schmuckstücke von sich wirft, um sie durch andere zu ersetzen, und ihre Launen einfach kein Ende nehmen – in jenen Stunden wechselt die Schönheit 20
fast jedes Jahr ihre Umgebung, sucht sich einen neuen Lauf und umgibt sich mit neuen, verschiedenartigen Landschaften. Ganze Reihen von Mühlen hoben die breiten Wellen mit ihren schweren Rädern empor, warfen sie kraftvoll zu rück, verwandelten sie in einen Tropfenregen, besprühten die Umgebung mit Wasserstaub und erfüllten sie mit Lärm. Die Fuhre mit den uns bekannten Passagieren fuhr zu dieser Zeit gerade auf die Brücke, und der Fluß breitete sich vor ihnen, wie eine riesige Glasplatte, in seiner ganzen Schönheit und Majestät aus. Der Himmel, die grünen und blauen Wälder, die Menschen, die Fuhren mit den Töpfen, die Mühlen – alles war in ihn hineingefallen, stand auf dem Kopf und lief auf den Händen, ohne in dem blauen, wunderbaren Abgrund zu verschwinden. Unsere Schöne versank beim Anblick dieser Pracht in Gedanken und vergaß sogar, ihre Sonnenblumenkerne zu knabbern, was sie bisher, den ganzen Weg über, eifrig getan hatte, als plötzlich die Worte „Was für ein Mädchen!“ an ihr Ohr drangen. Sie wandte sich um und sah auf der Brücke einige Burschen stehen, von denen einer, der auffälliger als die anderen angezogen war – er hatte einen weißen Kittel an und eine graue Lammfellmütze auf –, die Hände in die Hüften gestemmt hatte und die Vorüberfahrenden mit küh nen Blicken maß. Unsere Schöne mußte sein braungebrann tes, doch freundliches Gesicht einfach bemerken und auch die feurigen Augen, die ihr anscheinend bis auf den Grund der Seele sehen wollten, und bei dem Gedanken, daß vielleicht er diese Worte gesagt haben könnte, schlug sie die Augen nieder. „Ein prachtvolles Mädchen!“ fuhr der Bursche im weißen Kittel fort, ohne den Blick von ihr zu wenden. „Ich würde Haus und Hof hergeben, nur um sie küssen zu dürfen. Aber vor ihr sitzt ja der Teufel!“ Von allen Seiten erhob sich Gelächter, doch der aufgeputzten 21
Gefährtin des langsam ausschreitenden Gemahls schien diese Art von Begrüßung nicht sonderlich zu gefallen: Das leichte Rot ihrer Wangen wurde tief dunkel, und ein Regen ausgesuchter Schimpfworte prasselte auf das Haupt des vorlauten Burschen nieder: „Ersticken solltest du, du nichtsnutziger Lump! Und dei nem Vater sollte jemand mit einem Topf den Schädel einschlagen! Den Hals brechen sollte er sich auf dem Eis, der verfluchte Antichrist! Der Teufel sollte ihm im Jenseits den Bart absengen!“ „Donnerwetter, die kann aber schimpfen!“ sagte der Bursche und sah sie groß an, als hätte ihn diese mächtige Salve unerwarteter Begrüßungsworte verwundert. „Und daß dieser hundertjährigen Hexe nicht einmal die Zunge weh tut, wenn sie so etwas sagt …“ „Hundertjährig?“ unterbrach ihn die betagte Schönheit. „Du gemeiner Kerl! Geh erst einmal und wasch dich! So ein widerlicher Herumtreiber! Ich kenne deine Mutter nicht, aber ich weiß, daß sie einen Dreck wert ist! Und auch dein Vater ist einen Dreck wert! Und auch deine Tante ist einen Dreck wert! Hundertjährig! Bei ihm ist die Milch auf den Lippen noch nicht mal trocken geworden …“ Bei diesen Worten fuhr der Wagen schon wieder von der Brücke hinunter, und der Schluß war nicht mehr recht zu verstehen. Doch der Bursche wollte es anscheinend nicht dabei bewenden lassen: Ohne lange zu überlegen, bückte er sich nach einem Klumpen Dreck und warf ihn hinter ihr her. Der Wurf fiel besser aus, als man hätte annehmen kön nen. Die ganze neue Kattunhaube wurde mit Dreck bespritzt, und das Gelächter der ausgelassenen Windbeutel verdoppelte sich. Das stattliche, aufgeputzte Weib schäumte vor Wut, doch der Wagen war unterdessen ein schönes Stück weitergefahren, und so rächte sie sich an der unschul 22
digen Stieftochter und an ihrem trägen Gefährten, der schon lange an dergleichen gewöhnt war, eisernes Schweigen bewahrte und sich die wilden Reden der erzürnten Gattin kaltblütig anhörte. Doch trotz alledem wetzte sie un ermüdlich ihre Zunge, so lange, bis sie in der Vorstadt bei ihrem alten Bekannten und Gevatter, dem Kosaken Zybulja, angelangt waren. Das Wiedersehen mit dem Gevatter, den sie schon lange nicht mehr gesehen hatte, ließ sie vorübergehend diesen unangenehmen Vorfall vergessen. Er unterhielt sich mit unseren Reisenden zunächst ein wenig über den Jahrmarkt und legte ihnen dann nahe, sich nach der langen Fahrt etwas auszuruhen.
2
Mein Gott, du lieber Himmel! Was gibt es nicht alles auf diesem Jahrmarkt! Räder, Glas, Teer, Tabak, Leder, Zwiebeln, alle möglichen Händler … Selbst wenn man dreißig Rubel im Beutel hätte, selbst dann könnte man nicht den ganzen Jahrmarkt aufkaufen. Aus einer kleinrussischen Komödie
Ihr habt bestimmt schon einmal Gelegenheit gehabt, einen in der Ferne niederdonnernden Wasserfall zu hören, zu er leben, wie die aus ihrer Ruhe aufgeschreckte Umgebung von dumpfem Getöse erfüllt ist und vor euch ein Chaos seltsamer, unklarer Töne wie ein Wirbelwind aufsteigt. Nicht wahr, dieselben Gefühle bemächtigen sich eurer im Gebrause des ländlichen Jahrmarkts, wenn das Volk zu einem einzigen riesigen Ungeheuer zusammenwächst, das seinen Körper über den Marktplatz und durch die engen Straßen wälzt, das schreit, lacht und brüllt! Lärmen, Schimpfen, Muhen, Blöken, Brüllen – alles schmilzt zu einem 23
disharmonischen Gemurmel zusammen. Ochsen, Säcke, Heu, Zigeuner, Töpfe, Weiber, Lebkuchen, Mützen – alles ist grell, bunt und sinnverwirrend, alles wimmelt in Haufen umher und schwirrt an den Augen vorüber. Die einzelnen Gespräche gehen ineinander unter, nichts bleibt verschont, kein Wort rettet sich vor dieser Sintflut, kein einziger Ruf ist deutlich zu hören. Nur die Handschläge der Händler sind von allen Seiten des Jahrmarktes zu vernehmen. Ein Wagen geht entzwei, Eisen klirrt, Bretter fallen donnernd auf die Erde – der Kopf dreht sich einem, und man weiß nicht, wohin man sich wenden soll. Unser hergereister Bauer tummelte sich mit dem schwarzbrauigen Töchterlein schon lange in der Menge. Bald trat er an die eine Fuhre heran, bald befühlte er eine andere und fragte nach den Preisen, doch die ganze Zeit über kreisten seine Gedanken unaufhaltsam um die zehn Säcke Weizen und die alte Stute, die er zum Verkauf mitgebracht hatte. Dem Gesicht seiner Tochter war zu entnehmen, daß es ihr nicht allzugroßen Spaß machte, bei den Wagen mit Mehl und Weizen herumzustehen. Sie zog es dorthin, wo unter Leinenzelten rote Bänder, Ohrringe, Kreuze aus Zinn und Messing und Medaillons ordentlich aufgehängt waren. Doch auch hier fand sie vieles, was sich zu beobachten lohnte: Außer- ordentlich belustigte sie, wie ein Zigeuner und ein Bauer sich so fest in die Hand schlugen, daß sie beide vor Schmerz aufschrien, wie ein betrunkener Jude ein Weib in den Rükken stieß, wie streitende Händlerinnen übereinander herzogen und sich mit Schimpfworten bewarfen, wie ein Moskowiter mit der einen Hand sein Ziegenbärtchen strich, mit der anderen aber … Doch da fühlte sie, wie sie jemand am gestickten Blusenärmel zupfte. Sie drehte sich um – der Bursche mit dem weißen Kittel und den leuchtenden Augen stand vor ihr. Sie erbebte, und ihr Herz schlug wie nie zu24
vor; weder in der größten Freude noch im tiefsten Leid hatte es so geschlagen: Ihr war so seltsam und gleichzeitig so angenehm zumute, und sie konnte sich selbst nicht erklären, was mit ihr geschah. „Fürchte dich nicht, Herzchen, fürchte dich nicht“, sagte er mit leiser Stimme zu ihr und nahm sie bei der Hand. „Ich sage dir nichts Böses!“ Vielleicht stimmt es sogar, daß du nichts Böses sagst, dachte das schöne Mädchen bei sich, doch mir ist so seltsam zumute … Bestimmt ist das der Satan! Ich weiß ja, daß sich das nicht gehört, aber ich habe einfach nicht die Kraft, die Hand wegzuziehen. Der Bauer drehte sich um und wollte etwas zu seiner Tochter sagen, doch plötzlich fiel neben ihm das Wort „Weizen“. Dieses magische Wort ließ ihn auf der Stelle zu zwei laut miteinander redenden Händlern treten, und seine Aufmerksamkeit wurde nun so in Anspruch genommen, daß sie durch nichts mehr abzulenken war. Folgendes sprachen die Händler über den Weizen.
3
Siehst du nicht den Burschen hier? Davon gibt’s wen’ge auf der Welt. Den Schnaps trinkt er, als wär es Bier! Kotljarewski, „Äneis“
„Du glaubst also, Landsmann, daß wir für unseren Weizen kaum einen Abnehmer finden werden!“ sagte der eine, der wie ein durchreisender Kleinbürger, wie der Bewohner irgendeines winzigen Städtchens aussah und buntgemusterte, teerbeschmierte und fleckige baumwollene Hosen anhatte, zu dem anderen, der einen blauen, an manchen Stellen schon mit Flicken versehenen Kittel trug und dessen Stirn eine riesige Beule zierte. 25
„Was gibt’s denn da noch zu glauben! Ich will mir selbst eine Schlinge um den Hals legen und an diesem Baum dort baumeln wie eine Wurst vor Weihnachten in der Hütte, wenn wir nur ein einziges Maß verkaufen.“ „Was redest du da für Unsinn, Landsmann? Außer uns hat doch niemand Weizen angefahren“, empörte sich der Mann in den baumwollenen Hosen. Sagt, was ihr wollt, dachte der Vater unserer Schönen, dem kein einziges Wort der beiden Händler entgangen war. Ich habe meine zehn Säcke in Reserve. „Das ist es eben, wenn der Teufel irgendwo seine Hand im Spiel hat; dann hat man genausowenig Gutes zu erwarten wie von einem hungrigen Moskowiter“, sagte bedeutungsvoll der Mann mit der Beule auf der Stirn. „Was für ein Teufel denn?“ fiel der Mann in den baumwollenen Hosen ein. „Hast du nicht gehört, was die Leute sagen?“ fuhr der Mann mit der Beule fort und sah ihn von der Seite finster an. „Was denn?“ „Was denn, ja, was denn! Der Beisitzer – möge er sich nach dem herrschaftlichen Pflaumenschnaps die Lippen nicht mehr wischen können! –, der Beisitzer hat für den Jahrmarkt einen ganz verfluchten Ort ausgesucht, auf dem du kein einziges Körnchen los wirst, und wenn du krepierst! Siehst du dort die alte verfallene Scheune, die am Berg steht?“ (Hier rückte der neugierige Vater unserer Schönen noch näher heran und wurde ganz Ohr.) „In dieser Scheune treibt ab und zu der Teufel sein Spiel, und noch kein einziger Jahrmarkt ist an diesem Ort ohne ein Unglück zu Ende gegangen. Gestern ging der Amtsschreiber spätabends dort vorbei – und plötzlich tauchte in der Dachluke ein Schweinerüssel auf und grunzte, daß ihm die Gänsehaut 26
nur so über den Rücken lief. Eh du dich’s versiehst, zeigt sich wieder der rote Kittel!“ „Was ist denn das für ein roter Kittel ?“ Hier begannen unserem aufmerksamen Zuhörer die Haare zu Berge zu stehen. Voller Schrecken blickte er sich um und sah, wie seine Tochter und der Bursche friedlich dastanden, sich umarmt hielten und irgendwelche Liebeslieder summten, ohne überhaupt nur an Kittel zu denken. Das verjagte seinen Schrecken und ließ ihn zu der früheren Sorglosigkeit zurückfinden. „Hehe, hehe, Landsmann! Wie ich sehe, bist du ja ein Meister im Umarmen! Ich hab erst am vierten Tag nach der Hochzeit gelernt, meine selige Chweska zu umarmen, und auch das nur dank dem Gevatter. Er war Brautführer und hat es mir beigebracht.“ Der Bursche merkte, daß der Vater seiner Liebsten ganz in der Nähe war, und legte sich in Gedanken einen Plan zurecht, wie er ihn für sich einnehmen könnte. „Du kennst mich wahrscheinlich nicht, guter Mann, aber ich habe dich gleich erkannt.“ „Das kann schon sein.“ „Wenn du willst, sage ich dir deinen Namen und auch deinen Vornamen und erzähle dir eine Menge über dich. Du heißt Solopi Tscherewik.“ „Richtig, Solopi Tscherewik.“ „Sieh mich einmal richtig an: Erkennst du mich denn nicht?“ „Nein, ich erkenne dich nicht. Nimm mir’s nicht übel, doch ich habe in meinem Leben schon so viele Fratzen zu sehen bekommen, daß sich höchstens der Teufel an alle erinnern kann!“ „Schade, daß du dich nicht an Golopupenkos Sohn erinnerst!“ 27
„Was, du bist Ochrims Sohn?“ „Wer denn sonst? Denkst du etwa, ich bin der kahle Hausgeist ?“ Hier zogen die Freunde ihre Mützen und fingen an, sich abzuküssen; doch Golopupenkos Sohn entschloß sich, ohne viel Zeit zu verlieren, seinem neuen Bekannten auf den Leib zu rücken. „Nun, Solopi, wie du siehst, haben wir uns, deine Tochter und ich, so liebgewonnen, daß wir bis in alle Ewigkeit zusammenbleiben möchten.“ „Na, Paraska“, sagte Tscherewik und wandte sich lachend seiner Tochter zu, „vielleicht solltet ihr wirklich beide, wie es so schön heißt, vielleicht solltet ihr wirklich zusammen auf einer Weide grasen! Was? Also abgemacht? Los, frischgebackener Schwiegersohn, jetzt mußt du etwas springen lassen!“ Alle drei landeten in dem bekannten Jahrmarktsrestaurant – bei der Jüdin unter dem Zelt –, wo sich eine ganze Flotte von Kannen, Flaschen und Fläschchen jeglicher Art und jeglichen Alters befand. „Ach, das ist ein Kerl! Das hab ich gern!“ sagte Tscherewik, der schon nicht mehr ganz nüchtern war, als er sah, wie sich sein erwählter Schwiegersohn ein Achtelglas vollgoß, es, ohne mit der Wimper zu zucken, auf einen Zug leerte und dann in Stücke warf. „Was sagst du nun, Paraska? Was ich dir doch da für einen Bräutigam besorgt habe! Guck nur, guck, wie der den Kornschnaps säuft!“ Und lachend und schwankend machte er sich mit ihr auf den Weg zu seinem Wagen, während sich unser Bursche zu den Buden mit ihren schönen Waren begab, in denen sogar Händler aus Gadjatsch und Mirgorod, den beiden berühmten Städten des Gouvernements Poltawa, ausgestellt hatten, um eine schöne Holzpfeife mit schmucker Messingverzierung, ein geblümtes rotes Tuch 28
und eine Mütze auszusuchen – alles zusammen Hochzeitsgeschenke für den Schwiegervater und all die anderen, die ein Geschenk erwarteten.
4
Wenn die Männer etwas wollen, Doch die Frauen ihnen grollen, Dann heißt es Rückzug blasen … Kotljarewski
„He, Frauchen! Ich hab für unsere Tochter einen Bräutigam gefunden!“ „Da hast du dir aber die richtige Zeit ausgesucht, um einen Bräutigam zu finden! Ein Dummkopf bist du, ein Dummkopf! Du bist immer einer gewesen und wirst auch immer einer bleiben! Wo hast du jemals gesehen, wo hast du jemals gehört, daß ein anständiger Mensch jetzt hinter einem Bräutigam herläuft? Du hättest besser darüber nachdenken sollen, wie wir den Weizen loswerden. Das wird ja ein feiner Bräutigam sein! Sicher ist er von den Hunger leidern der zerlumpteste!“ „Äh, was du denkst! Du müßtest mal sehen, was das für ein Bursche ist! Schon sein Kittel ist mehr wert als deine grüne Jacke und deine roten Stiefel. Und wie würdevoll er den Schnaps hinuntergießt … Der Teufel soll mich mit dir zusammen holen, wenn ich jemals in meinem Leben gesehen haben sollte, daß ein junger Bursche ein Achtelglas, ohne mit der Wimper zu zucken, auf einen Zug leert.“ „Ah, so ist das: Sowie einer ein Säufer und Herumtreiber ist, dann ist er auch gleich dein Freund. Ich gehe jede Wette ein, daß das derselbe Lump ist, der auf der Brücke mit uns angebunden hat. Schade, daß er mir bis 29
jetzt noch nicht unter die Augen gekommen ist, ich würde es ihm schon eintränken.“ „Was denn, Chiwrja – und wenn es nun derselbe wäre – weshalb muß er gleich ein Lump sein?“ „Ha! Weshalb muß er ein Lump sein! Du Hohlkopf! Hör zu! Weshalb muß er ein Lump sein! Wo hast du nur deine dummen Augen gehabt, als wir an der Mühle vorbeifuhren! Selbst wenn jemand hier, vor deiner mit Tabak beschmierten Nase, deine Frau beleidigen würde, selbst dann würde dir das nichts ausmachen.“ „Trotzdem sehe ich aber nicht ein, weshalb er nichts taugen soll. Der Bursche ist ein Prachtkerl! Höchstens, daß er dir mal für einen Augenblick die Fratze mit Mist voll gekleistert hat.“ „Aha! Wie ich sehe, läßt du mich nicht einmal zu Wort kommen! Was soll denn das heißen? Seit wann gibt es denn so etwas? Du hast bestimmt schon getrunken, noch ehe du überhaupt etwas verkauft hast …“ Jetzt merkte unser Tscherewik selbst, daß er zuviel gesagt hatte, und bedeckte den Kopf sofort mit den Händen, denn er zweifelte nicht daran, daß seine erzürnte Gattin ihre ehelichen Krallen unverzüglich in sein Haar versenken würde. Hol’s der Teufel! Jetzt ist’s mit der Hochzeit vorbei! dachte er und wich vor dem heftigen Ansturm seiner Gattin zurück. Da muß ich dem guten Mann für nichts und wieder nichts eine abschlägige Antwort geben. Herrgott im Himmel, wofür werden wir armen Sünder nur so gestraft ! Es gibt so schon genug Unrat auf der Erde, und da mußtest du auch noch die Frauen in die Welt setzen.
30
5
Ahorn, laß den Kopf nicht hängen, Weil du noch so grün bist. Mußt, Kosak, nicht traurig werden, Weil du noch so jung bist! Kleinrussisches Lied
Zerstreut blickte der Bursche im weißen Kittel, der neben seiner Fuhre saß, auf die dumpf lärmenden Menschen um ihn herum. Die müde Sonne verließ diese Welt; ruhig hatte sie am Mittag und am Morgen vom Himmel hinabgestrahlt, und der verlöschende Tag nahm nun ein bezauberndes und leuchtendes Rot an. Die Dächer der weißen Zelte und Buden, die von einem kaum wahrnehmbaren feurig-rosigen Licht übergossen waren, glänzten hell. Das zu Haufen gestapelte Fensterglas glühte; die grünen Flaschen und Glä ser auf den Tischen der Schankweiber verwandelten sich in Feuer; die Berge von Melonen, Arbusen und Kürbissen schienen aus Gold und dunklem Kupfer gegossen zu sein. Die Gespräche ließen merklich nach und wurden leiser, die müden Zungen der Händlerinnen, Bauern und Zigeuner bewegten sich zögernder und langsamer. Hier und da flammte ein Feuerchen auf, und der wohlriechende Dampf von kochenden Mehlklößchen durchzog die immer stiller werdenden Straßen. „Was läßt du den Kopf hängen, Grizko?“ rief ein großer braungebrannter Zigeuner und schlug unserem Burschen auf die Schulter. „Na, gib schon die Ochsen für zwanzig ab!“ „Du denkst immer nur an Ochsen. Ihr seid immer nur einzig und allein auf euren Vorteil aus. Ihr wollt einen anständigen Menschen nur dauernd betrügen und übers Ohr hauen.“ „Pfui Teufel! Dich hat’s ja ganz schön gepackt. Ärgerst 31
du dich vielleicht darüber, daß du dir selbst eine Braut auf den Hals geladen hast?“ „Nein, das ist nicht meine Art, ich halte mein Wort; für das, was ich einmal getan habe, werde ich immer geradestehen. Aber dieser Alte, der Tscherewik, hat anscheinend nicht für einen Pfennig Gewissen: Erst sagt er ja, dann wieder nein … Na, was soll ich ihn groß beschuldigen, er ist ein Klotz, weiter nichts. Hinter allem steckt diese alte Hexe, die wir Burschen heute auf der Brücke so heruntergeputzt haben! Ach, wenn ich der Zar oder ein großer Herr wäre, ich würde zuerst all die Dummköpfe aufhängen, die sich von ihren Frauen unter den Pantoffel bringen las- sen …“ „Läßt du uns die Ochsen für zwanzig ab, wenn wir den Tscherewik dazu bringen, die Paraska herauszurücken?“ Erstaunt blickte Grizko ihn an. In den dunklen Zügen des Zigeuners lag etwas Bösartiges, Höhnisches, Niedriges und gleichzeitig Hochmütiges. Jeder, der ihn ansah, mußte sich eingestehen, daß in dieser seltsamen Seele große Tugenden brodelten, für die es auf der Erde jedoch nur einen einzigen Lohn gibt – den Galgen. Der zwischen der Nase und dem spitzen Kinn völlig versteckte Mund, der ewig von einem höhnischen Lächeln umspielt wurde, die kleinen, doch wie Flammen züngelnden Augen, die Pläne und Gedanken, die fortwährend gleich Blitzen sein Gesicht erhellten – all das schien nach einem ganz besonderen Kostüm zu ver- langen, das ebenso seltsam war wie er selbst, und gerade solch ein Kostüm trug er auch. Der dunkelbraune Kaftan, der aussah, als würde er schon bei der geringsten Berührung zu Staub zerfallen, die langen, in Strähnen über die Schultern hängenden schwarzen Haare, die Schuhe an den nackten braunen Füßen – all dies schien mit ihm verwachsen zu sein und seine ureigenste Natur darzustellen. 32
„Nicht für zwanzig, für fünfzehn gebe ich sie dir, wenn du nicht lügst!“ antwortete ihm der Bursche, ohne seinen prüfenden Blick von ihm abzuwenden. „Für fünfzehn? Abgemacht. Sieh dich aber vor – vergiß es nicht: Für fünfzehn! Hier hast du einen Blauen als Anzahlung!“ „Und wenn du aber lügst?“ „Wenn ich lüge, gehört die Anzahlung dir!“ „Gut! Also abgemacht!“ „Abgemacht!“
6
So ein Unglück, da kommt Roman; jetzt wird er mir den Buckel voll hauen, und auch Sie, Herr Choma, werden nicht leer ausgehen. Aus einer kleinrussischen Komödie
„Hierher, Afanassi Iwanowitsch, hier ist der Zaun niedri- ger; heben Sie das Bein hoch, und fürchten Sie sich nicht – mein Dummkopf ist mit dem Gevatter zusammen für die ganze Nacht unter die Fuhren gekrochen, damit die Mosko witer nicht zufällig etwas mitgehen heißen.“ So liebenswürdig ermutigte die furchteinflößende Gattin Tscherewiks den ängstlich am Zaun klebenden Popensohn, der ihn gleich darauf auch erklomm und wie ein hageres, entsetzliches Gespenst lange unschlüssig auf ihm stehenblieb, um abzuschätzen, wohin er am besten springen könnte. Schließlich landete er geräuschvoll im Unkraut gestrüpp. „So ein Unglück! Sie haben sich doch nicht weh getan? Sie haben sich doch, Gott behüte, nicht den Hals gebrochen?“ stammelte die besorgte Chiwrja. 33
„Pst! Mir ist nichts passiert, liebwerte Chawronja Niki forowna!“ flüsterte der Popensohn unter Schmerzen und erhob sich. „Nichts, wenn man von den Verwundungen absieht, die mir die Brennesseln beigebracht haben, diese schlangenähnlichen Gewächse, wie sie der selige Oberpope immer nannte.“ „Gehn wir doch in die Hütte, es ist niemand da. Und ich hab schon gedacht, Afanassi Iwanowitsch, Sie hätten die Skrofeln oder Bauchweh bekommen. Sie haben nie etwas von sich hören lassen. Wie geht es Ihnen denn? Ich habe gehört, daß Ihr Herr Vater jetzt eine ganze Menge Sachen bekommen hat!“ „Der reinste Pappenstiel, Chawronja Nikiforowna: Väterchen hat während der ganzen Fasten nur fünfzehn Säcke Korn, vier Säcke Hirse und hundert mit Butter gebackene Kuchen bekommen, und wenn man die Hühner zusammen zählt, dann werden es nicht einmal fünfzig Stück sein, und die Eier sind zum größten Teil faul. Doch wahrhaft süße Gaben, um zu einem Vergleich zu greifen, werde ich einzig und allein von Ihnen erhalten, Chawronja Nikiforowna!“ fuhr der Popensohn fort, blickte sie schmeichlerisch an und rutschte näher. „Hier sind meine Gaben, Afanassi Iwanowitsch!“ sagte sie, stellte einige Schüsseln auf den Tisch und knöpfte geziert ihre scheinbar aus Versehen aufgegangene Jacke zu. „Hier haben Sie Quarkpastetchen, Mehlklößchen, Weißbrot, Pfannküchelchen und Krapfen!“ „Ich wette, das haben die geschicktesten Hände des zarten Geschlechts zubereitet!“ sagte der Popensohn, machte sich über die Krapfen her und zog mit der anderen Hand die Quarkpastetchen heran. „Doch mein Herz, Chawronja Nikiforowna, sehnt sich nach einer Speise von Ihnen, die süßer ist als alle Pfannküchelchen und Mehlklößchen.“ 34
„Ich weiß wirklich nicht, was Sie noch für eine Speise haben möchten, Afanassi Iwanowitsch!“ antwortete die be leibte Schönheit und tat, als verstünde sie nicht. „Ihre Liebe natürlich, unvergleichliche Chawronja Nikiforowna!“ flüsterte der Popensohn, während er in der einen Hand ein Quarkpastetchen hielt und mit der anderen ihre breiten Hüften umfaßte. „Gott weiß, was Sie sich da alles ausdenken, Afanassi Iwanowitsch!“ sagte Chiwrja und senkte verschämt ihren Blick. „Meine Güte! Sie wollen mich womöglich noch küssen!“ „Was dies anbelangt, so kann ich Ihnen vielleicht auch etwas über mich erzählen“, führ der Popensohn fort. „Als ich noch, um zu einem Vergleich zu greifen, ein Seminarist war – ich erinnere mich noch daran, als wäre es heute …“ Hier hörte man auf dem Hof die Hunde bellen und jemanden ans Tor klopfen. Chiwrja lief eilig hinaus und kam ganz blaß wieder herein. „Oje, Afanassi Iwanowitsch! Jetzt hat man uns erwischt; ein ganzer Haufen Leute ist da, und mir kam’s so vor, als hätte ich die Stimme vom Gevatter gehört …“ Die Quarkpastete blieb dem Popensohn im Hals stecken, und seine Augen quollen hervor, als hätte ihm gerade ein Gast aus dem Jenseits die Ehre eines Besuches erwiesen. „Kriechen Sie hier hinauf!“ schrie die erschrockene Chiwrja und zeigte auf ein paar Bretter, die dicht unter der Decke auf zwei Querbalken ruhten und auf denen allerlei Hausgerümpel lag. Die Gefahr verlieh unserem Helden Mut. Nachdem er etwas zu sich gekommen war, sprang er auf die Ofenbank, und von dort kroch er vorsichtig auf die Bretter. Chiwrja aber rannte ganz kopflos zum Tor, denn das Klopfen war immer kraftvoller und ungeduldiger geworden. 35
7
Das sind ja Wunder, werter Herr! Aus einer kleinrussischen Komödie
Auf dem Jahrmarkt war etwas Seltsames geschehen: Es lief das Gerücht um, irgendwo zwischen den Waren habe sich der rote Kittel gezeigt. Die Alte, die Kringel verkaufte, glaubte in der Gestalt eines Schweines den Satan gesehen zu haben. Er habe sich dauernd über die Fuhren gebeugt, als suchte er etwas. Diese Nachricht drang mit Windeseile bis in alle Ecken des schon still gewordenen Zeltlagers, und alle hielten es für ein Verbrechen, an ihr zu zweifeln, obwohl die Kringelverkäuferin, deren fahrbarer Laden neben dem Zelt der Schankwirtin stand, sich den ganzen Tag über ohne jede Veranlassung verbeugt und dabei mit den Füßen Linien in den Boden gezeichnet hatte, die sehr an ihre leckere Ware erinnerten. Hinzu kam noch das aufgebauschte Gerücht über das Wunder, das der Amtsschreiber in der zerfallenen Scheune erblickt hatte, und so rückten am Abend alle näher zusammen. Die Ruhe war gestört, und die Furcht ließ keinen ein Auge zutun; diejenigen aber, die nicht zu den Tapfersten gehörten und für ein Nachtlager in den Hütten gesorgt hatten, beeilten sich, nach Hause zu kommen. Zu den letzteren gehörte auch Tscherewik mit sei ner Tochter und dem Gevatter, die zusammen mit den Gästen, die sich selbst eingeladen hatten, unsere Chiwrja durch ihr kraftvolles Klopfen so in Schrecken versetzt hatten. Der Gevatter stand schon nicht mehr ganz fest auf den Beinen. Ersehen konnte man das daraus, daß er mit seiner Fuhre zweimal um den Hof fuhr, ehe er die Hütte fand. Auch die Gäste waren angeheitert und traten ohne alle Umstände noch vor dem Hausherrn ein. Die Gemahlin unseres Tscherewiks saß wie auf Nadeln, als die Ankömmlinge in allen Ecken des Häuschens herumzustöbern begannen. 36
„Na, Gevatterin“, schrie der Gevatter, als er eingetreten war, „schüttelt dich das Fieber noch immer?“ „Ja, mir ist nicht gut“, antwortete Chiwrja und blickte unruhig auf die Bretter, die dicht unter der Decke auf den Querbalken aufgestapelt waren. „Los, Frau, hol mal das Fäßchen aus dem Wagen!“ sagte der Gevatter zu seiner Frau, die mit ihm mitgekommen war. „Wir wollen es mit den guten Leuten hier leer machen; die verfluchten Weiber haben uns solch einen Schrecken eingejagt, daß man sich schämen muß, es auch nur zu sagen. Bei Gott, Brüder, wir sind wegen nichts und wieder nichts hierhergefahren!“ fuhr er fort und nahm einen Schluck aus einem Tonkrug. „Ich wette um eine neue Mütze, daß die Weiber sich nur über uns lustig machen wollten. Und wenn es wirklich der Satan wäre: Was ist schon der Satan? Spuckt ihm auf den Kopf! Und wenn er in diesem Augenblick hier erscheinen würde, zum Beispiel gerade hier vor mir – ich will ein Hundesohn sein, wenn ich ihm nicht vor seinen Augen eine Nase drehe!“ „Und warum bist du plötzlich so blaß geworden?“ schrie ein Gast, der die anderen um einen ganzen Kopf überragte und immer als Held gelten wollte. „Ich … Um Gottes willen! Das ist euch nur so vorgekommen!“ Die Gäste lachten. Auf dem Gesicht des redseligen Helden erschien ein zufriedenes Lächeln. „Was heißt hier blaß!“ fiel ein anderer ein. „Seine Bakken leuchten ja wie Klatschmohn; jetzt ist Zybulja nicht mehr eine Zwiebel, sondern eine rote Rübe – oder noch besser, der rote Kittel, der den Leuten solch einen Schrekken eingejagt hat.“ Das Fäßchen wurde auf den Tisch gerollt und stimmte die Gäste noch heiterer als zuvor. Unser Tscherewik aber, 37
dem dieser rote Kittel schon lange im Kopf herumspukte und seiner Neugier keine Minute Ruhe ließ, wandte sich an den Gevatter. „Nun erzähl mal, Gevatter, sei so gut! Die ganze Zeit bitte und bettle ich schon und kann nicht herausbekommen, was es mit diesem verdammten Kittel auf sich hat.“ „Ja, Gevatter, das sollte man eigentlich nicht am Abend erzählen; ich tu das höchstens, um dir und den guten Leuten hier“ (dabei wandte er sich an die Gäste) „einen Gefallen zu erweisen, denn wie ich sehe, wollen sie genauso wie du diese seltsame Geschichte erfahren. Nun gut. Hört also zu!“ Er kratzte sich an der Schulter, wischte sich mit dem Rockschoß den Mund, legte beide Hände auf den Tisch und begann: „Einmal ist wegen irgendeines Vergehens – bei Gott, ich weiß nicht, weshalb – ein Teufel aus der Hölle geworfen worden.“ „Was sagst du, Gevatter?“ unterbrach ihn Tscherewik. „Wie ist denn das möglich, daß ein Teufel aus der Hölle geworfen wird?“ „Was weiß ich, Gevatter! Man hat ihn eben hinausgejagt, so wie ein Bauer den Hund aus der Hütte jagt. Vielleicht hat er in einer albernen Laune etwas Gutes tun wollen, und da hat man ihm eben die Tür gewiesen. Der arme Teufel aber bekam solch ein Heimweh und sehnte sich so nach der Hölle, daß er sich am liebsten aufgehängt hätte. Was sollte er tun? Er begann vor Kummer zu saufen. Er ließ sich in der Scheune nieder, die am Berg steht – du hast sie ja gesehen – und ganz verfallen ist und an der kein einziger guter Mensch vorübergeht, ohne vorher das heilige Kreuz zu schlagen. Der Teufel ist dort solch ein Säufer ge worden, wie man unter den jungen Burschen nicht einen 38
findet. Vom frühen Morgen bis zum späten Abend sitzt er in der Schenke!“ Hier unterbrach der strenge Tscherewik unseren Erzäh ler von neuem: „Gott weiß, was du da alles erzählst, Gevatter! Wie ist es denn möglich, daß jemand den Teufel in die Schenke läßt? Er hat doch, Gott sei Dank, Krallen an den Pfoten und Hörner auf dem Kopf.“ „Das ist es ja gerade. Er hatte eine Mütze auf und Handschuhe an. Wer erkennt ihn da schon? Er soff und soff – und schließlich hatte er alles, was er besaß, vertrunken. Der Schankwirt gab ihm lange Zeit Kredit, doch dann war es ihm über. Der Teufel mußte bei einem Juden, der damals auf dem Jahrmarkt von Sorotschinzy eine Schenke besaß, seinen roten Kittel versetzen, und zwar beinahe für ein Drittel seines Wertes; er versetzte ihn also und sagte: ,Paß auf, Jude, genau in einem Jahr komme ich wieder und hole mir den Kittel, gib gut auf ihn acht!‘ Und schon war er verschwunden wie ein Stein im Wasser. Der Jude besah sich den Kittel gründlich – ein Stoff war das, wie man ihn nicht einmal in Mirgorod bekommt! Und die rote Farbe leuchtete wie Feuer – gar nicht satt sehen konnte man sich an ihm! Dem Juden behagte es nicht, daß er ein Jahr warten sollte. Er drehte an seinen Schläfenlöckchen herum und nahm einem durchreisenden Herrn fast fünf Goldstücke dafür ab. An die festgesetzte Frist dachte der Jude überhaupt nicht mehr. Eines schönen Tages nun, gegen Abend, kam ein Mann zu ihm und sagte: ,So, Jude, jetzt gib mir meinen Kittel wieder!‘ Der Jude erkannte den Mann zunächst nicht, doch als er dann merkte, wer er war, tat er so, als hätte er ihn noch nie gesehen: ,Was für einen Kittel? Ich habe keinen Kittel!‘ Der Mann ging weg, doch am Abend, als der Jude seine Hütte zugesperrt, das Geld in 39
seinen Truhen gezählt und sich ein Laken übergeworfen hatte, um nach jüdischer Art zu Gott zu beten, hörte er plötzlich ein Geräusch. Er sah auf – zu allen Fenstern schauten Schweinerüssel herein …“ In diesem Moment war tatsächlich ein undeutliches Geräusch zu hören, das einem Schweinegrunzen sehr ähnelte. Alle wurden blaß. Dem Erzähler trat der Schweiß auf die Stirn. „Was ist?“ fragte Tscherewik erschrocken. „Nichts!“ antwortete der Gevatter, am ganzen Leibe zitternd. „Hä?“ ließ sich einer der Gäste vernehmen. „Du hast gesagt …“ „Nein!“ „Wer hat denn hier gegrunzt?“ „Gott weiß, was uns da so beunruhigt hat! Es ist niemand hier!“ Alle blickten sich ängstlich um und suchten die Ecken ab. Chiwrja war halbtot vor Angst. „Ach, was seid ihr doch für Weiber!“ rief sie laut. „Ihr seid mir schöne Kosaken! Ihr wollt Männer sein? Euch müßte man die Spindel in die Hand geben und an die Hechel setzen! Einer von euch hat vielleicht … Gott ver zeih mir’s! Unter einem von euch hat vielleicht die Bank ein wenig geknarrt, und schon fangt ihr alle an, wie die Verrückten umherzulaufen!“ Das beschämte unsere Helden und ließ sie wieder neuen Mut fassen. Der Gevatter nahm einen Zug aus dem Krug und fuhr fort: „Der Jude war starr vor Schrecken, doch die Schweine stiegen – ihre Beine waren lang wie Stelzen – durch die Fenster und brachten ihn mit ihren dreifach geflochtenen Peitschen im Nu wieder ins Leben zurück. Sie ließen ihn 40
nämlich höher springen, als dieser Querbalken hier unter der Decke ist. Der Jude fiel vor ihnen nieder und bekannte alles. Der Kittel aber war nicht so schnell wieder herbei zuschaffen. Den Herrn hatte unterwegs ein Zigeuner bestohlen, und dieser hatte den Kittel an eine Händlerin verkauft. Diese nun brachte ihn wiederum auf den Jahrmarkt von Sorotschinzy, doch keiner wollte mehr etwas bei ihr kaufen. Lange Zeit wunderte sich die Händlerin, und schließlich begriff sie, daß der rote Kittel an allem schuld war. Nicht umsonst hatte sie, wenn sie ihn trug, stets das Gefühl, als drückte sie etwas. Ohne lange zu überlegen und zu schwanken, warf sie ihn ins Feuer – doch der Teufelsrock brannte nicht! Ah, das ist wohl ein Geschenk des Teufels! Der Händlerin gelang es, den Kittel in die Fuhre eines Bauern zu stecken, der Butter zum Verkauf fuhr. Der Dummkopf freute sich auch noch, doch nach seiner Butter fragte keiner mehr. Hm, da haben mir böse Hände den Kittel untergeschoben! Er packte die Axt und hackte ihn in Stücke, aber sieh da – ein Stück kroch zum anderen, bis der Kittel wieder ganz war. Er bekreuzigte sich, schlug zum zweitenmal mit der Axt zu, verstreute die Stücke in der Gegend und fuhr davon. Und seitdem läuft der Teufel jedes Jahr genau zur Jahrmarktszeit in Gestalt eines Schweines auf dem Platz umher, grunzt und sucht sich die Stücke seines Kittels zusammen. Es soll ihm jetzt nur noch der linke Ärmel fehlen. Seit jener Zeit meiden die Leute diesen Platz, und es ist auf ihm wohl schon ein Dutzend Jahre kein Jahrmarkt mehr abgehalten worden. Den Beisitzer muß der Teufel geritten haben, daß er jetzt den Jahr …“ Die andere Hälfte des Wortes blieb dem Erzähler im Munde stecken. Das Fenster ging krachend auf, die Scheiben flogen klirrend zu Boden; eine furchtbare Schweine41
schnauze schaute herein und rollte mit den Augen, als wollte sie fragen: Was macht ihr denn hier, ihr guten Leute?
8
Wie ein Hund mit eingezogenem Schwanze, Wie Kain am ganzen Leibe zitternd, Aus seiner Nase läuft Tabak auf das Ganze. Kotljarewski, „Äneis“
Vor Entsetzen waren alle in der Hütte wie versteinert. Der Gevatter saß mit offenem Munde da, zur Bildsäule erstarrt. Seine Augen waren aufgerissen, als wollten sie etwas durchbohren, seine gespreizten Finger ragten unbeweglich in die Luft. Der lange Held sprang in seiner unüberwind lichen Angst beinahe bis an die Decke und schlug mit dem Kopf gegen den Querbalken; die Bretter kamen ins Rutschen, und der Popensohn flog mit tosendem Lärm auf die Erde. „Ei! Ei! Ei!“ schrie einer verzweifelt, der vor Grauen auf die Bank gesunken war und mit Händen und Füßen strampelte. „Hilfe!“ röchelte ein anderer, der sich unter einem Schafs pelz versteckt hatte. Der Gevatter, in den durch den zweiten Schreck wieder Bewegung gekommen war, kroch seiner Frau zitternd unter den Rock, der lange Held kroch trotz des kleinen Feuerlochs in den Ofen und schob selbst hinter sich den Riegel vor, und Tscherewik stülpte sich anstelle der Mütze einen Topf über den Kopf und stürzte, als hätte er sich mit kochendem Wasser verbrüht, zur Tür hinaus. Wie ein Wahnsinniger rannte er durch die Straßen, ohne auf den Weg zu achten; nur die Müdigkeit drosselte nach einer 42
Weile etwas die Geschwindigkeit seines Laufes. Sein Herz hämmerte wie ein Mörser, sein Schweiß floß in Strömen. Erschöpft wollte er sich schon zu Boden fallen lassen, als es ihm plötzlich so vorkam, als liefe jemand hinter ihm her. Ihm stockte der Atem. „Der Teufel! Der Teufel!“ schrie er ganz außer sich, verdreifachte seine Anstrengungen und sank nach einem kurzen Augenblick halb ohnmächtig zu Boden. „Der Teufel! Der Teufel!“ schrie es hinter ihm, und er hörte nur noch, wie sich etwas unter Geschrei auf ihn stürzte. Da verlor er das Bewußtsein und blieb – wie der entsetzliche Bewohner eines engen Sarges – stumm und unbeweglich mitten auf dem Weg liegen.
9
Von vorne mag es ja noch gehen, Doch von hinten ähnelt er dem Teufel! Aus einem Volksmärchen
„Hast du gehört, Wlas?“ fragte in der Nacht einer von den vielen Leuten, die im Freien schliefen, und erhob sich. „Hier neben uns hat einer den Teufel angerufen!“ „Was geht mich das an?“ brummte der neben ihm liegende Zigeuner und reckte sich. „Von mir aus kann er seine ganze Verwandtschaft anrufen.“ „Aber er hat so geschrien, als würde ihn jemand erwürgen!“ „Was wird nicht alles im Schlaf geschrien!“ „Wie du willst, aber man müßte wenigstens nachsehen. Schlag mal Feuer!“ Der andere Zigeuner erhob sich brummend, ließ vor seinem Gesicht zweimal Funken aufblitzen, blies dann den Zunder an und ging mit einem Fettlämpchen in der Hand, 43
der üblichen kleinrussischen Leuchte, die aus einer mit Hammelfett übergossenen Scherbe besteht, los, um den Weg zu beleuchten. „Halt, hier liegt etwas; leuchte hierher!“ Einige Männer schlossen sich ihnen in diesem Augenblick an. „Was liegt da, Wlas?“ „Zwei Menschen, wie es aussieht: Der eine liegt oben, der andere unten; wer von ihnen der Teufel ist, kann ich nicht recht erkennen!“ „Und wer liegt oben?“ „Ein Weib!“ „Na, das ist doch dann der Teufel!“ Das allgemeine Gelächter, das sich erhob, weckte beinahe die ganze Straße auf. „Das Weib ist auf den Mann gekrochen; na, wahrscheinlich versteht sie sich aufs Kutschieren!“ sagte jemand aus der Menge. „Seht mal, Brüder!“ sagte ein anderer und nahm von dem nur zur Hälfte ganz gebliebenen Topf, der auf Tscherewiks Kopf saß, eine Scherbe hoch. „Was für eine Mütze sich dieser tapfere Mann aufgesetzt hat!“ Das immer stärker werdende Gelärme und Gelächter ließ unsere Toten, Solopi und dessen Gattin, wieder zu sich kommen. Ihnen saß noch der ausgestandene Schrecken in den Gliedern, und lange starrten sie entsetzt auf die dunklen Gesichter der Zigeuner. In der undurchdringlichen Finsternis der Nacht glichen diese, von dem schwachen, flackernden Licht beschienen, einem von schwerem, unterirdischem Dampf umhüllten wilden Haufen von Gnomen.
44
10
Fort, fort, verschwinde, Versuchung des Teufels! Aus einer kleinrussischen Komödie
Der kühle Hauch des Morgens wehte über das eben erwachte Sorotschinzy. Aus allen Schornsteinen stiegen Rauchwolken zu der aufgehenden Sonne empor. Der Jahrmarkt lärmte auf. Die Schafe blökten, und die Pferde wieherten, das Geschrei der Gänse und der Händlerinnen hallte wider über das ganze Zeltlager, und die furchterregenden Gerüchte über den roten Kittel, die in den geheimnisvollen Stunden der Dämmerung das Volk so eingeschüchtert hatten, waren jetzt, bei Tagesanbruch, verschwunden. Gähnend und sich reckend dämmerte Tscherewik unter einer strohgedeckten Scheune des Gevatters vor sich hin, zusammen mit den Ochsen und den mit Mehl und Weizen gefüll ten Säcken, und schien nicht die geringste Lust zu verspüren, sich von seinen Träumen zu trennen, als er plötzlich eine Stimme vernahm, die ihm so bekannt war wie der Zufluchtsort seiner Faulheit, der gesegnete Ofen in seiner Hütte oder die Schenke einer entfernten Verwandten, die nur zehn Schritt von der Schwelle seines Hauses entfernt war. „Steh auf, steh auf!“ schrie ihm die zärtliche Gattin mit schriller Stimme ins Ohr und zog aus Leibeskräften an seinem Arm. Anstatt zu antworten, blies Tscherewik die Backen auf und fuchtelte mit den Armen herum, als schlage er einen Trommelwirbel. „Bist du wahnsinnig?“ schrie sie und wich seiner Hand aus, die beinah ihr Gesicht gestreift hätte. Tscherewik erhob sich, rieb sich ein wenig die Augen und blickte um sich. 45
„Der Teufel soll mich holen, Täubchen, wenn mir deine Fratze nicht wie eine Trommel vorgekommen ist, auf der ich das Wecksignal trommeln mußte wie ein Soldat – diese Schweinefratzen haben mich dazu gezwungen, die, wie der Gevatter sagt …“ „Wann hörst du endlich auf, Unsinn zu reden! Geh und führ so schnell wie möglich die Stute zum Verkauf! Du machst ja die Leute lachen: Wir sind auf den Jahrmarkt gekommen und haben noch nicht einmal eine Handvoll Hanf verkauft …“ „Was denn, Frauchen“, fiel Solopi ein, „über uns wird man ja doch lachen.“ „Geh jetzt! Geh! Über dich lachen sie bestimmt schon!“ „Du siehst doch, daß ich mich noch nicht gewaschen habe“, fuhr Tscherewik fort, gähnte, kratzte sich den Rücken und versuchte Zeit für seine Faulheit zu gewinnen. „Dein Wunsch nach Sauberkeit kommt ja zur rechten Zeit! Seit wann bist du denn so darauf aus? Hier ist das Handtuch, wisch dir deine Fratze ab …“ Hier ergriff sie etwas, das zu einem Knäuel zusammengewickelt war, und warf es voller Schrecken wieder von sich: Es war der Ärmelaufschlag des roten Kittels ! „Geh und mach deine Arbeit!“ wiederholte sie und nahm dabei all ihren Mut zusammen, denn sie sah, daß sich ihr Gemahl vor Angst kaum auf den Beinen halten konnte und seine Zähne nur so klapperten. „Das wird ein schöner Verkauf werden!“ brummte er vor sich hin, während er die Stute losband und sie auf den Platz führte. „Als ich mich zu diesem verfluchten Jahrmarkt aufmachte, war mir nicht umsonst so schwer ums Herz; nicht umsonst fühlte ich mich, als hätte mir jemand eine tote Kuh auf den Rücken geladen; und die Ochsen sind zweimal ganz von allein umgekehrt. Ja, und beinah wären wir doch, wie 46
mir gerade einfällt, an einem Montag losgefahren. Na, da hätten wir ja alles Unglück beisammen! Wie unermüdlich dieser verfluchte Teufel doch ist: Wenn er wenigstens seinen Kittel ohne den einen Ärmel tragen würde, aber nein, er muß den anständigen Leuten die Ruhe stehlen. Wenn ich zum Beispiel der Teufel wäre – was Gott verhüten möge –, ich würde nachts nicht nach diesem verfluchten Fetzen suchen!“ Hier wurde Tscherewik von einer rauhen, schneidenden Stimme in seinem Philosophieren unterbrochen. Vor ihm stand ein großer Zigeuner. „Was verkaufst du, guter Mann?“ Der Verkäufer schwieg, betrachtete ihn von Kopf bis Fuß und sagte mit ruhiger Miene, ohne stehenzubleiben und den Zaum aus der Hand zu lassen: „Du siehst ja, was ich verkaufe!“ „Riemen?“ fragte der Zigeuner und blickte auf den Zaum in Tscherewiks Hand. „Ja, Riemen, falls eine Stute Riemen ähnlich sieht.“ „Aber, hol’s der Teufel, Landsmann, du hast sie an scheinend mit Stroh gefüttert!“ „Mit Stroh?“ Hier wollte Tscherewik am Zaum ziehen, um die Stute vorzuführen und den schamlosen Schmäher Lügen zu strafen, doch seine Hand schlug ihm mit ungewöhnlicher Leich tigkeit ans Kinn. Er sah sie sich an – in ihr lag der abgeschnittene Zaum, und daran festgebunden war – o Schreck! Die Haare standen ihm zu Berge! – ein Stück vom Ärmel des roten Kittels ! Er spuckte aus, bekreuzigte sich, rannte, mit den Armen fuchtelnd, vor dem unerwarteten Geschenk davon und verschwand schneller als ein junger Bursche in der Menge.
47
11
Mit dem eigenen Stock klopft man mir den Rock. Sprichwort
„Haltet ihn! Haltet ihn!“ schrien mehrere Burschen am enger werdenden Ende der Gasse, und Tscherewik fühlte, wie er plötzlich von kräftigen Händen gepackt wurde. „Bindet ihn! Das ist der Mann, der einem braven Bürger die Stute gestohlen hat.“ „Gott behüte! Warum bindet ihr mich?“ „Da fragt er auch noch! Und warum hast du die Stute bei dem fremden Bauern, bei dem Tscherewik, gestohlen?“ „Ihr habt wohl den Verstand verloren, Burschen! Wo gibt es denn so etwas, daß sich jemand selbst bestiehlt?“ „Alles alte Scherze! Alles alte Scherze! Warum bist du dann so gerannt, als wäre dir der Satan persönlich auf den Fersen?“ „Da läuft jeder, wenn er dieses Satanskleid …“ „He, Bester! Damit kannst du anderen Sand in die Augen streuen; du wirst es auch noch mit dem Beisitzer zu tun bekommen, weil du mit solchem Teufelszeug die Leute erschreckst.“ „Haltet ihn! Haltet ihn!“ schrie jemand am anderen Ende der Straße. „Da ist er, da ist der Ausreißer!“ Vor unserem Tscherewik erschien der Gevatter, im kläglichsten Aufzug, den man sich denken kann – mit auf den Rücken gedrehten Armen und von einigen Burschen eskortiert. „Was es doch für Wunder gibt!“ sagte einer von ihnen. „Ihr hättet hören sollen, was dieser Gauner, dem man schon ansieht, daß er ein Dieb ist, alles erzählt hat, als wir ihn fragten, warum er wie ein Wilder gelaufen ist. Er sagt, er habe in die Tasche gegriffen, um den Schnupftabak heraus48
zuholen, aber statt der Tabaksdose habe er ein Stück von dem Teufelskittel herausgezogen, aus dem sogleich Flammen geschlagen seien, und da sei er um sein Leben gerannt!“ „He, he, he! Das sind ja Vögel aus demselben Nest! Bindet sie beide zusammen!“
12
„Was hab ich denn getan, ihr guten Leute? Was lacht ihr über mich denn so? Warum verhöhnt ihr mich so roh? Warum, warum?“ so fragte laut der Arme Und fing zu schluchzen an, daß Gott erbarme. Artjomowski-Gulak, „Der Herr und der Hund“
„Vielleicht hast du doch etwas mitgehen heißen, Gevatter?“ fragte Tscherewik, der, an den Gevatter gebunden, in einem strohgedeckten Schuppen lag. „Jetzt fängst du auch noch an, Gevatter! Hände und Beine sollen mir verdorren, wenn ich jemals irgend etwas gestohlen habe, abgesehen von den Pasteten mit saurer Sahne, die ich der Mutter stibitzt habe, als ich erst zehn Jahre alt war.“ „Warum haben wir nur solch ein Pech, Gevatter? Bei dir geht es ja noch, dir wirft man wenigstens vor, daß du bei einem anderen geklaut hast. Womit aber habe ich Pechvogel diese üble Verleumdung verdient, ich soll mir selbst eine Stute gestohlen haben? Uns stand anscheinend schon bei der Geburt auf der Stirn geschrieben, daß wir kein Glück haben sollen!“ „Ach, wir armen Waisen!“ Beide Gevattern begannen laut zu schluchzen. „Was hast du denn, Solopi?“ fragte der gerade in diesem 49
Augenblick eintretende Grizko. „Wer hat dich denn gebunden?“ „Ah! Golopupenko, Golopupenko!“ schrie Solopi erfreut. „Das ist derjenige, Gevatter, von dem ich dir erzählt habe. Ach, ein Kerl ist das! Der Schlag soll mich auf der Stelle treffen, wenn er nicht vor meinen Augen einen Krug leer gemacht hat, der fast so groß war wie dein Kopf – und nicht mal das Gesicht hat er dabei verzogen.“ „Und warum hast du diesen Prachtburschen dann so geringgeachtet, Gevatter?“ „Siehst du“, fuhr Tscherewik, zu Grizko gewandt, fort, „da hat mich Gott anscheinend dafür gestraft, daß ich mich an dir versündigt habe. Vergib mir, guter Mann! Bei Gott, ich würde gern alles für dich tun … Doch was soll ich machen? Die Alte hat den Teufel im Leib!“ „Ich bin nicht nachtragend, Solopi. Wenn du willst, befreie ich dich!“ Er zwinkerte den Burschen zu, und dieselben, die Solopi bewacht hatten, eilten herbei, um ihn loszubinden. „Dafür kümmere dich jetzt um das Nötige, um die Hochzeit! Wir wollen sie so feiern, daß uns die Beine noch nach einem Jahr vom Hopaktanzen weh tun!“ „Einverstanden, einverstanden!“ sagte Solopi und klatschte in die Hände. „Mir ist so fröhlich zumute, als hätten die Moskowiter meine Alte fortgeschleppt. Was gibt’s da noch lange zu überlegen: Ob’s nun paßt oder nicht – heute ist die Hochzeit, basta!“ „Paß auf, Solopi, in einer Stunde komme ich zu dir. Jetzt aber geh nach Hause, dort warten Käufer für deine Stute und deinen Weizen!“ „Was denn! Hat sich die Stute wieder angefunden?“ „Ja, das hat sie.“ Tscherewik konnte vor Freude kein Glied rühren, während er dem sich entfernenden Grizko hinterhersah. 50
„Na, Grizko, haben wir unsere Sache etwa schlecht gemacht?“ fragte der große Zigeuner den davoneilenden Burschen. „Die Ochsen gehören doch jetzt mir?“ „Ja, dir! Dir!“
13
Mein Mädelchen, fürchte dich nicht, Die roten Stiefel stehn dir gut zu Gesicht. Tritt die Feinde mit den Füßen, Daß die Absatzeisen schallen! Und die Feinde niederfallen! Hochzeitslied
Paraska saß, ihr hübsches Kinn auf die Hand gestützt, allein in der Hütte und dachte nach. Viele Träume umschwebten ihr blondes Köpfchen. Bald erschien ein leises Lächeln auf ihren roten Lippen, und Freude strahlte aus ihren hellen braunen Augen, bald wieder verdunkelte sie eine Wolke der Nachdenklichkeit. „Und was wird, wenn nicht in Er füllung geht, was er gesagt hat?“ flüsterte sie mit einem Ausdruck des Zweifels auf ihrem Gesicht. „Was wird, wenn man mich nicht heiraten läßt? Wenn … Nein, nein, das kann nicht sein! Die Stiefmutter tut, was ihr gerade in den Sinn kommt; kann ich nicht auch tun, was mir gerade einfällt? Ich bin auch dickköpfig! Wie hübsch er ist! Wie wunderbar seine schwarzen Augen leuchten! Wie liebevoll er sagt: ,Parasja, mein Täubchen!‘ Wie gut ihm der weiße Kittel steht! Er müßte nur noch einen schönen bunten Gür tel haben! Ja, ich werde ihm einen weben, sowie wir in eine neue Hütte ziehen. Ich kann nicht ohne Freude daran denken“, fuhr sie fort, zog einen kleinen, mit rotem Papier beklebten Spiegel aus ihrer Bluse, den sie auf dem Jahrmarkt gekauft hatte, und besah sich darin mit verhohlener Zu 51
friedenheit, „wie ich ihr dann später einmal entgegentreten werde – und wenn sie platzt, ich werde mich nicht vor ihr verbeugen. Nein, Stiefmutter, lange genug hast du deine Stieftochter geprügelt! Eher geht Sand auf Steinen auf, eher beugt sich die Eiche wie eine Weide ins Wasser, als daß ich mich vor dir verbeuge! Beinah hätte ich’s vergessen … Ich will mir einmal die Haube aufsetzen. Wenn sie auch der Stiefmutter gehört – ich möchte aber doch sehen, wie sie mir steht!“ Sie stand auf und ging, den Spiegel in der Hand, in dem sie sich mit zur Seite geneigtem Kopf betrachtete, ängstlich durch die Hütte, als fürchtete sie zu fallen und als sähe sie anstatt des Fußbodens die unter der Decke aufgestapelten Bretter vor sich, von denen vor kurzem der Popensohn heruntergestürzt war, und die Regale mit den Krügen. „Was mache ich denn nur – wahrhaftig, als ob ich ein Kind wäre“, rief sie lachend. „Ich fürchte mich ja, richtig aufzutreten.“ Sie stampfte mit den Füßen auf, und je länger sie das tat, desto mutiger wurde sie; schließlich ließ sie den linken Arm fallen, stemmte ihn in die Seite und begann zu tanzen, daß die Absatzeisen klirrten, wobei sie sich den Spiegel vorhielt und ihr Lieblingslied sang: „Kleines grünes Blümelein, Blühest in der Weite! Liebster mit den schwarzen Brau’n, Rück an meine Seite! Kleines grünes Blümelein, Blühest immer eher! Liebster mit den schwarzen Brau’n, Rücke noch viel näher!“ In diesem Moment blickte Tscherewik zur Tür herein. Als er seine Tochter mit dem Spiegel tanzen sah, blieb er 52
stehen und schaute lange lachend dieser ungewöhnlichen Laune des Mädchens zu, das ganz in Gedanken versunken war und nichts zu bemerken schien. Als er jedoch das bekannte Lied vernahm, zuckte es ihm in den Beinen; die Arme stolz in die Seite gestemmt, trat er vor und begann zu tanzen, wobei er alles andere vergaß. Das laute Geläch ter des Gevatters ließ beide zusammenfahren. „Das ist gut; Vater und Tochter feiern hier allein Hochzeit! Geht schnell hinaus: Der Bräutigam ist gekommen!“ Bei den letzten Worten wurde Paraska röter als das Band, das ihren Kopf umschlang, und der sorglose Vater erinnerte sich, weshalb er eigentlich gekommen war. „Nun, Töchterchen, beeilen wir uns! Chiwrja ist vor lauter Freude, daß ich die Stute verkauft habe, fortgelaufen“, sagte er und sah sich ängstlich um, „sie ist fortgelaufen, um sich wollene Röcke und allerlei Kleidungsstücke zu kaufen; wir müssen alles erledigt haben, bevor sie kommt.“ Paraska hatte kaum die Schwelle überschritten, als sie schon von dem Burschen im weißen Kittel emporgehoben wurde, der sie mit einer Menge Volks auf der Straße erwartet hatte. „Gott segne euch!“ sagte Tscherewik und legte ihre Hände ineinander. „Seid glücklich und lebt in Frieden!“ Da erhob sich Lärm in der Menge. „Ich will eher krepieren, als daß ich so etwas erlaube!“ schrie die Gefährtin Solopis, die jedoch unter Gelächter von der Menge zurückgedrängt wurde. „Tobe nicht, tobe nicht, Frau!“ sagte Tscherewik kaltblütig, als er sah, daß zwei kräftige Zigeuner sie bei den Armen festhielten. „Was geschehen ist, das ist geschehen; ich habe es nicht gern, wenn dauernd etwas geändert wird.“ „Nein, nein! Das gibt es nicht!“ schrie Chiwrja. Niemand hörte auf sie. Einige Paare umringten das junge
Paar und bildeten um sie eine undurchdringliche tanzende Mauer. Ein seltsames, unerklärliches Gefühl hätte den Zuschauer beschlichen, wäre er Zeuge gewesen, wie beim ersten Bogen strich des Fiedlers in dem groben Kittel und mit dem langen gezwirbelten Schnurrbart alles plötzlich zu einem harmonischen Ganzen wurde. Menschen, auf deren mürrischen Gesichtern sich offenbar schon ewig kein Lächeln mehr gezeigt hatte, stampften mit den Füßen und zuckten mit den Schultern. Alles war in Bewegung. Doch ein noch viel seltsameres, rätselhafteres Gefühl hätte sich in der Tiefe der Seele beim Anblick der alten Frauen erhoben, deren ver fallene Gesichter den Gleichmut des Grabes atmeten und die sich neben jungen, lachenden und lebendigen Menschen drängten. Die Sorglosen! Ohne jegliche kindische Freude, ohne einen Funken von Mitgefühl, nur von dem Rausch mitgerissen, so wie ein lebloser Automat von einem Mechaniker zu menschenähnlichem Tun gezwungen wird, wiegten sie bedächtig ihre berauschten Köpfe, tanzten hinter der lustigen Menge her und warfen nicht einmal einen Blick auf das junge Paar. Das Gelärme, Gelächter und der Gesang wurden immer leiser, das Geigenspiel erstarb, indem es allmählich verklang und sich seine schwachen Töne in der Weite verloren. Von irgendwo war noch ein Stampfen zu hören, das dem Rauschen des fernen Meeres glich, doch bald lag alles still und leblos da. Verläßt uns die Freude, dieser herrliche und unbeständige Gast, nicht auf gleiche Weise, und versucht ein einsamer Ton dann nicht vergebens, Fröhlichkeit zum Ausdruck zu bringen? Schon durch das eigene Echo wird er sich seines Kummers und seiner Verlassenheit bewußt, und er lauscht 54
ihm voller Verzweiflung. Verlieren sich die lustigen Freunde der bewegten, ungebundenen Jugendzeit nicht ebenso, einer nach dem anderen, in der weiten Welt, und lassen sie ihren alten Bruder schließlich nicht allein zurück? Traurig ist dem Zurückgebliebenen zumute! Schwer und beklommen wird einem ums Herz, und nichts kann einem helfen.
55
Die Johannisnacht Eine wahre Geschichte, erzählt von dem Küster an der Kirche zu ***
Foma Grigorjewitsch hatte eine seltsame Angewohnheit: Er konnte es auf den Tod nicht leiden, immer wieder dasselbe erzählen zu müssen. Manchmal kam es vor, daß er, wenn man ihn bat, eine Geschichte doch noch einmal zu erzählen, eh du dich’s versahst, etwas Neues hineinmengte oder sie so abänderte, daß sie keiner wiedererkannte. Einmal hat einer jener Herren – wir einfachen Leute wissen nicht recht, wie wir sie nennen sollen, sie ähneln den Schrei berlingen, sind aber in Wirklichkeit dasselbe wie die Aufkäufer auf unseren Jahrmärkten; sie sammeln, betteln und stehlen alles mögliche zusammen und bringen dann jeden 56
Monat oder jede Woche jene kleinen Bücher heraus, die nicht dicker sind als die Fibeln –, einmal hat also einer jener Herren Foma Grigorjewitsch diese Geschichte ab- gelistet, und der Küster dachte gar nicht mehr daran. Doch da kam aus Poltawa einmal dieses Herrchen in dem erbsenfarbenen Kaftan, von dem ich euch schon erzählt habe und dessen eine Geschichte ihr, denke ich, schon gelesen habt. Er brachte ein kleines Büchlein mit, klappte es in der Mitte auf und zeigte es uns. Foma Grigorjewitsch wollte schon seine Nase mit der Brille satteln, doch da fiel ihm ein, daß er vergessen hatte, sie mit Fäden zu umwickeln und Wachs darauf zu kleben, und so gab er das Buch mir. Da ich einigermaßen lesen kann und keine Brille trage, begann ich vorzulesen. Ich hatte noch nicht einmal zwei Seiten umgeblättert, als er plötzlich meinen Arm festhielt. „Wartet mal! Sagt mir doch, was lest ihr da eigentlich?“ Offen gesagt, ich wußte nicht so recht, was ich auf diese Frage antworten sollte. „Wie, was ich lese, Foma Grigorjewitsch? Ihre wahre Geschichte, Ihre eigenen Worte!“ „Wer hat euch denn gesagt, daß das meine Worte sind?“ „Was wollen Sie denn noch, hier steht doch gedruckt: Erzählt von dem und dem Küster.“ „Spuckt dem, der das gedruckt hat, auf den Kopf! Er lügt, der Hundesohn von einem Moskowiter. Das soll ich gesagt haben? Das ist ja so, als wäre beim Teufel ein Schräubchen locker! Hört zu, ich will euch die Geschichte jetzt erzählen.“ Wir rückten an den Tisch, und er begann. Mein Großvater (Gott schenke ihm das Himmelreich! Möge er in jener Welt nur Weißbrot und Mohnkuchen mit Honig zu essen bekommen!) konnte wunderbar erzählen. 57
Wenn er einmal etwas zum besten gab, dann hätte man am liebsten den ganzen Tag still dagesessen und immer nur zugehört. Gar nicht zu vergleichen ist er mit einem von den heutigen Possenreißern – wenn so einer anfängt, einem blauen Dunst vorzumachen, und dabei noch so tut, als hätte er drei Tage lang nichts gegessen, dann möchte man am liebsten zur Mütze greifen und zur Tür hinauslaufen. Ich erinnere mich noch daran, als wäre es gestern gewesen: Meine Mutter – die selige Alte war damals noch am Leben – saß an einem langen Winterabend, an dem der Frost draußen klirrte und das kleine Fenster unserer Hütte mit seinen Eisblumen überzog, vor der Hechel, zupfte mit der Hand einen langen Faden, schaukelte mit dem Fuß die Wiege und sang ein Lied, das mir noch jetzt in den Ohren klingt. Das Fettlämpchen, dessen Licht zitterte und flackerte, als wäre es von irgend etwas erschrocken, beleuchtete unsere Hütte. Das Spinnrad surrte; wir Kinder hatten uns eng an einandergedrängt und hörten dem Großvater zu, der schon seit mehr als fünf Jahren wegen seines Alters nicht mehr vom Ofen heruntergekommen war. Doch die herrlichen Ge schichten von der alten Zeit, von den Überfällen der Saporoger, von den Polen, von den kühnen Taten des Podkowa, des Poltora-Koshuch und des Sagaidatschny regten uns alle nicht so auf wie die Erzählungen über wunderbare Begeben heiten der Vergangenheit, bei denen einem immer eine Gänsehaut über den Rücken lief und die Haare zu Berge standen. Manchmal jagten sie uns solche Furcht ein, daß uns abends Gott weiß was alles wie ein Ungeheuer vorkam. Mußte man nachts mal aus der Hütte hinaus, glaubte man schon, ein Wesen aus dem Jenseits habe sich auf dem Bett ausgestreckt. Ich will diese Geschichte nie wieder erzählen, wenn ich nicht oft von weitem meinen eigenen Kittel, den ich selbst am Kopfende des Bettes hingelegt hatte, 58
für einen Teufel gehalten habe, der dort kauerte. Doch das Wesentliche an Großvaters Erzählungen ist, daß er niemals im Leben gelogen hat; was er sagte, das stimmte auch. Eine seiner wunderbaren Geschichten will ich euch jetzt erzählen. Ich weiß, daß es viele von diesen Neunmalklugen gibt, die als Schreiber in den Gerichten sitzen und sich sogar auf die neue bürgerliche Schrift verstehen, aber nicht ein Wort entziffern können, gibt man ihnen ein einfaches Gebetbuch in die Hand. Aber spöttisch ihre Zähne blecken, das können sie. Alles, was man ihnen erzählt, finden sie zum Lachen. Was für ein Unglauben sich heutzutage in der Welt breitgemacht hat! Einmal habe ich – Gott und die heilige Jungfrau mögen sich von mir abwenden, wenn es nicht wahr ist, vielleicht glaubt ihr es nämlich nicht –, einmal habe ich über Hexen gesprochen, und was meint ihr? Da hat sich doch so ein Windbeutel gefunden, der nicht an Hexen glaubt! Gott sei Dank lebe ich schon lange auf der Welt, und ich habe Heiden gesehen, denen es leichter fiel, dem Popen bei der Beichte einen Bären aufzubinden, als unsereinem, eine Prise zu nehmen, und selbst die haben sich vor den Hexen bekreuzigt. Wenn ihnen doch im Traum das … Ich will gar nicht erst sagen, was ihnen im Traum erscheinen soll, es hat keinen Zweck, noch groß von ihnen zu reden. Vor mehr als hundert Jahren, so erzählte mein seliger Großvater, hätte niemand unser Dorf erkannt: Ein Weiler war es, ein bettelarmer Weiler! Ein Dutzend unverputzte Hütten ohne richtige Dächer standen mitten auf dem Feld herum. Weder Flechtzäune gab es noch ordentliche Schuppen, in die man das Vieh oder den Wagen hätte stellen können. Und auch nur die Reichen lebten so; ihr hättet mal unsereinen, den Armen, sehen müssen: Eine Grube in der Erde, das war die ganze Hütte! Nur am Rauch war zu 59
sehen, daß da ein menschliches Wesen hauste. Ihr werdet fragen, weshalb sie so lebten. Nicht, weil sie arm waren, hausten sie so, denn damals war fast jeder ein Kosak und hatte in fremden Ländern nicht wenig Reichtümer zusammengeraubt – der Grund war der, daß es sich eigentlich nicht recht lohnte, eine ordentliche Hütte zu bauen. Was für Volk sich damals überall herumtrieb – Krimtataren, Polen und Litauer! Es ist auch vorgekommen, daß die eigenen Leute zu Haufen angeritten kamen und ihren Landsleuten das Fell über die Ohren zogen. Das alles hat es gegeben. In diesem Weiler erschien oft ein Mensch oder, besser gesagt, ein Teufel in menschlicher Gestalt. Woher er kam und weshalb – das wußte niemand. Er bummelte umher, soff, und plötzlich war er spurlos verschwunden, als hätte ihn die Erde verschluckt. Dann war er plötzlich wieder da, als wäre er vom Himmel gefallen, und streifte durch die Straßen des Dorfes, von dem jetzt nichts mehr zu sehen ist und das vielleicht nur hundert Schritt von Dikanka ent fernt lag. Die Kosaken, auf die er unterwegs stieß, schlos sen sich ihm an – Lachen, Singen, das Geld rollte, der Schnaps floß in Strömen … Dann näherte er sich den hübschen Mädchen und schenkte ihnen Bänder, Ohrringe und Perlenketten – sie wußten gar nicht, wohin damit! Allerdings nahmen die hübschen Mädchen diese Geschenke recht zögernd an: Weiß der Himmel, vielleicht sind sie wirklich durch unreine Hände gegangen. Die leibliche Tante meines Großvaters, der zu jener Zeit die Schenke an der Landstraße nach Oposchnja gehörte, wo Bassawrjuk – so hieß dieser Teufelsmensch – oft seine Gelage abhielt, die sagte, daß sie für nichts auf der Welt von ihm Geschenke annehmen würde. Aber wie sollte man sie denn abweisen – man bekam es mit der Angst zu tun, wenn er seine borstigen Brauen zusammenzog und einem dann einen Blick zuwarf, 60
daß man am liebsten Gott weiß wohin gerannt wäre; nahm man sie aber an, dann besuchte einen schon in der nächsten Nacht ein Sumpfgeist mit Hörnern auf dem Kopf, der einen würgte, wenn um den Hals eine Perlenkette lag, einen in den Finger biß, wenn ein Ring daran steckte, oder einen am Zopf zerrte, wenn ein Band in ihn hineingeflochten war. Gott behüte uns vor solchen Geschenken! Doch zu allem Unglück konnte man diese Geschenke nicht mehr loswerden: Warf man sie ins Wasser, so gingen der Teufelsring oder die Teufelskette nicht unter, sondern schwammen einem geradeswegs wieder in die Hand. Im Dorf gab es eine Kirche; sie war, wenn ich mich recht erinnere, dem heiligen Pantelej geweiht. Ganz in ihrer Nähe wohnte damals der Priester Afanassi seligen An gedenkens. Als er dahinterkam, daß Bassawrjuk auch am Ostersonntag nicht in der Kirche war, wollte er ihn sich vornehmen und ihm eine Kirchenbuße auferlegen. Doch was geschah? Mit Müh und Not ist er mit heiler Haut davongekommen. „Hör mal, mein Freund!“ donnerte Bassa wrjuk zur Antwort. „Kümmere dich lieber um deine eigenen Angelegenheiten und misch dich nicht in fremde, wenn du nicht willst, daß man dir dein Ziegenmaul mit deinem eigenen Sterbemahl aus heißen Graupen und Rosinen zustopft!“ Was sollte man mit diesem gottverfluchten Kerl machen? Der Vater Afanassi erklärte nur öffentlich, daß er jeden, der sich mit Bassawrjuk abgebe, als einen Katholiken, einen Feind der Christlichen Kirche und des ganzen Menschengeschlechts ansehe. In diesem Dorf lebte bei einem Kosaken, der Korsh hieß, ein Knecht, den die Leute Petro Elternlos nannten – vielleicht deshalb, weil niemand weder seinen Vater noch seine Mutter kannte. Der Kirchenälteste erklärte allerdings, sie seien beide an der Pest gestorben, als Petro erst ein Jahr 61
alt war, doch die Tante meines Großvaters wollte davon nichts wissen und war nach Kräften bemüht, dem armen Petro Eltern zu verschaffen, obwohl ihm diese genausowenig von Nutzen waren wie uns der Schnee vom vorigen Jahr. Sie sagte, daß sein Vater auch jetzt noch im Lager der Saporoger lebe, daß er bei den Türken in Gefangenschaft gewesen sei, dort Gott weiß was für Qualen erduldet habe und wie durch ein Wunder, als Eunuch verkleidet, entkommen sei. Die schwarzbrauigen Mädchen und die jungen verheirateten Frauen kümmerten sich wenig um seine Verwandtschaft. Sie sagten nur, daß er alle anderen Burschen ausstechen würde, wenn man ihm einen neuen Rock anzöge, einen roten Gürtel umbände, eine Mütze aus schwarzem Lammfell mit einem kecken blauen Boden aufsetzte, einen türkischen Säbel an die Seite hinge und ihm in die eine Hand eine Peitsche und in die andere eine Pfeife mit hübscher Verzierung gäbe. Doch zu allem Unglück besaß der arme Petrussja nur einen einzigen grauen Kittel, und der hatte mehr Löcher als mancher Jude Goldstücke in seiner Tasche. Das aber wäre noch nicht das größte Unglück gewesen; das Schlimmste war, daß der alte Korsh eine Tochter hatte, eine Schönheit, wie ihr wohl kaum jemals eine gesehen habt. Die Tante des seligen Großvaters erzählte – und ihr wißt ja selbst, nehmt es mir nicht übel, einer Frau fällt es leichter, den Teufel zu küssen, als eine andere Frau schön zu nennen –, daß ihre runden Bäckchen so frisch waren und so leuchteten wie eine Mohnblüte vom zartesten Rosenrot, wenn sie, in Gottes Tau gebadet, erglüht, ihre Blätter ausbreitet und sich vor der gerade aufgehenden Sonne schönmacht, daß ihre Brauen an kleine schwarze Schnüre erinnerten, wie sie jetzt die Mädchen für ihre Kreuze und Medaillons bei den mit ihren Läden in den Dörfern umherziehenden Moskowitern kaufen, und daß sie 62
sich gleichmäßig hinabbeugten, als wollten sie sich in den klaren Augen spiegeln, daß das Mündchen, nach dem die damalige Jugend lechzte, einzig und allein für Nachtigallenweisen geschaffen schien und daß ihr Haar, das schwarz wie Rabenflügel und weich wie junger Flachs war (damals flochten es die Mädchen noch nicht zu diesen kleinen Zöpf chen, in die sie jetzt die hübschen bunten, schmalen Bän der hineinstecken), in lockigen Wellen auf ihr goldgesticktes Jäckchen herniederfiel. Gott der Herr soll mich kein einziges Mal mehr von der Kanzel hinab das Halleluja verkünden lassen, wenn ich sie nicht auf der Stelle abküssen würde, obwohl der alte Wald auf meinem Schädel schon allmählich grau wird und meine Alte ebensowenig von mir zu trennen ist wie der Star von meinen Augen. Nun, wenn ein Bursche und ein Mädchen so dicht beieinander wohnen … Ihr wißt ja selbst, was das heißt. Schon vor Tau und Tag konnte man an den Spuren, die die Eisen der roten Stiefel hinterlassen hatten, erkennen, wo Pidorka mit ihrem Petrussja geplaudert hatte. Doch trotz allem kam dem Korsh nichts Unrechtes in den Sinn, bis es dem Petrussja einmal einfiel – man merkt sofort, daß da niemand anders als der Teufel seine Hand im Spiel gehabt hat –, den Rosen lippen seiner Kosakin von ganzem Herzen, wie man so sagt, einen Kuß aufzudrücken, ohne sich vorher in der Diele or dentlich umgeguckt zu haben. Und da mußte doch der Teufel – möge dem Hundesohn das heilige Kreuz im Traum erscheinen! – den alten Knasterbart reiten, die Hüttentür aufzumachen. Korsh stand mit offenem Mund da, als wäre er aus Stein, und hielt sich an der Tür fest. Der verdammte Kuß schien ihn völlig betäubt zu haben. Er kam ihm lauter vor als der Schlag eines Stößels an der Wand, mit dem der Bauer heutzutage die bösen Geister vertreibt, da er keine Feuerwaffe und kein Pulver besitzt. 63
Als er wieder zu sich gekommen war, nahm er die Peitsche von der Wand, die noch vom Großvater stammte, und wollte sie schon auf dem Rücken des armen Petro tanzen lassen, als plötzlich, Gott weiß woher, Pidorkas sechsjähriger Bruder Iwas herbeigelaufen kam, voller Angst die Beine seines Vaters umklammerte und schrie: „Vater! Va- ter! Schlag Petrussja nicht!“ Was sollte er da tun? Ein Vaterherz ist nicht aus Stein; er hängte die Peitsche an die Wand zurück und führte Petro still aus der Hütte hinaus: „Wenn du dich noch einmal in der Hütte blicken läßt oder auch nur unter den Fenstern, dann – paß gut auf, Petro –, dann wirst du deinen schwarzen Schnurrbart hergeben müs sen und auch deine Haare, die man dir schon zweimal ums Ohr wickeln kann; ich will nicht Terenti Korsh heißen, wenn sie dann nicht von deinem Schädel Abschied nehmen!“ Nachdem er dies gesagt hatte, gab er Petro einen leichten Stoß in den Nacken, und dieser flog in hohem Bogen auf die Erde. Da war es nun zu Ende mit der Küsserei! Unsere Täubchen ließen die Köpfe hängen; zu gleicher Zeit aber lief im Dorf das Gerücht um, zu Korsh komme dauernd ein Pole in goldbestickten Kleidern, mit Schnurrbart, Säbel, Sporen und mit Taschen, die klimperten wie das Glöckchen an dem Beutel, mit dem unser Kirchendiener Taras jeden Tag durch die Kirche wandert. Nun, warum jemand zu einem Vater geht, der eine schwarzbrauige Tochter sein eigen nennt, braucht wohl nicht gesagt zu werden. Einmal nahm Pidorka schluchzend ihren Iwas auf die Arme: „Iwas, mein Kleiner, Iwas, mein Lieber! Lauf wie der Wind zu Petrussja, mein Goldjunge, und erzähle ihm alles. Wie gern würde ich in seine braunen Augen blicken und sein weißes Gesicht küssen, doch das Schicksal erlaubt es nicht. Viele Handtücher habe ich mit heißen Tränen vollgeweint. Ich halt es nicht mehr aus. Mir ist so schwer ums 64
Herz. Mein eigener Vater ist mein Feind: Er zwingt mich, den verhaßten Polen zu heiraten. Sag ihm, daß die Hochzeit vorbereitet wird, doch Musik wird auf unserer Hochzeit nicht gemacht werden, statt der Kobsa und der Flöte werden die Lieder der Kirchensänger erklingen. Mit meinem Freier werde ich nicht tanzen, man wird mich hinaustragen. Dunkel, ganz dunkel wird meine Hütte sein – aus Ahornholz –, und statt des Schornsteins wird ein Kreuz auf dem Dach stehen!“ Wie versteinert und ohne sich vom Fleck zu rühren, hörte Petro zu, als das unschuldige Kind Pidorkas Worte stammelnd wiederholte. „Und ich Unglücklicher wollte in die Krim ziehen und zu den Türken, um Gold zu erbeuten und dann mit all dem Gut zu dir, meine Liebste, zurückkehren. Doch es soll nicht sein. Wir sind unter einem unglücklichen Stern geboren. Auch bei mir, meine liebe kleine Nixe, auch bei mir wird eine Hochzeit stattfinden, doch auf ihr werden keine Kirchensänger anwesend sein; statt des Popen wird ein schwarzer Rabe über mir krächzen; das ebene Feld wird meine Hütte sein und die graue Wolke mein Dach. Der Adler wird mir meine braunen Augen aushacken, der Regen wird meine Kosakenknochen bloßspülen, und der Wind wird sie bleichen. Doch was tue ich da? Wem erzähle ich das? Wem kann ich denn mein Herz ausschütten? Gott will es anscheinend so – und wenn ich nun schon einmal zu grunde gehen soll, dann will ich es auch!“ Und Petro schleppte sich geradeswegs in die Schenke. Die Tante des seligen Großvaters wunderte sich nicht wenig, Petro in der Schenke zu sehen, und dazu noch zu einer Zeit, wo ein braver Mann zur Frühmesse geht, und sie sah ihn völlig verstört an, als er einen Krug Schnaps verlangte, der beinah so viel faßte wie ein halber Eimer. 65
Doch der Arme glaubte vergebens, seinen Kummer im Schnaps ersaufen zu können. Der Wodka brannte ihm auf der Zunge wie Brennesseln und schmeckte ihm bitterer als Wermut. Er warf den Krug auf den Boden. „Was läßt du den Kopf hängen, Kosak!“ dröhnte eine Baßstimme über ihm. Er hob den Kopf – es war Bassawrjuk. Uh! Was für eine Fratze! Die Haare waren die reinsten Borsten, und Augen hatte er wie ein Ochse! „Ich weiß, was dir fehlt: Das hier!“ Er klimperte unter teuflischem Gelächter mit seinem ledernen Geldbeutel, den er am Gürtel hängen hatte. Petro schreckte auf. „He, he, he! Wie das funkelt!“ brüllte Bassawrjuk und schüttete sich die Goldmünzen auf die Hand. „He, he, he! Wie das klirrt! Und nur eine einzige Tat verlange ich für einen ganzen Haufen von diesen Sächelchen!“ „Der Teufel!“ schrie Petro. „Her damit! Ich bin zu allem bereit!“ Sie gaben sich die Hand darauf. „Paß auf, Petro, du bist gerade zur rechten Zeit gekommen: Morgen ist Johannistag. Nur einmal im Jahr, in dieser Nacht, blüht das Farnkraut. Halte die Augen offen! Ich warte um Mitternacht in der Bärenschlucht auf dich.“ Ich glaube, nicht einmal die Hühner warten so ungeduldig auf den Augenblick, in dem ihnen die Bauersfrau die Körner hinstreut, wie Petro auf den Abend wartete. An dauernd sah er nach, ob die Bäume nicht längere Schatten warfen, ob sich die sinkende Sonne nicht endlich rötete, und je länger er wartete, desto ungeduldiger wurde er. Wie lange das doch dauerte! Gottes schöner Tag hatte anscheinend irgendwo sein Ende verloren. Doch dann war die Sonne verschwunden. Nur noch auf der einen Seite war 66
der Himmel ganz rot. Und auch dort wurde er immer fahler. Auf den Feldern wurde es kühler. Es wurde dunkler und dunkler, und endlich war es ganz finster geworden. Mit Müh und Not! Mit hämmerndem Herzen, das ihm vor Aufregung bald aus der Brust sprang, machte er sich auf den Weg und stieg durch den dichten Wald vorsichtig zu dem tiefen, Grund hinab, der Bärenschlucht genannt wurde. Bassawrjuk wartete dort schon auf ihn. Es war so dunkel, daß man die Hand vor Augen nicht sehen konnte. Aneinandergefaßt arbeiteten sie sich durch Sumpf und Morast, blieben an Dornengestrüpp hängen und stolperten fast bei jedem Schritt. Endlich stießen sie auf einen ebenen Platz. Petro sah sich um: Hier war er noch niemals gewesen. Auch Bassawrjuk blieb stehen. „Du siehst, vor dir liegen drei Hügel. Auf ihnen werden viele verschiedene Blumen wachsen, doch die überirdischen Mächte mögen dich davor bewahren, auch nur eine von ihnen zu pflücken. Nur wenn das Farnkraut aufblüht, pflück es ab und dreh dich nicht um, was immer hinter deinem Rücken auch geschehen mag.“ Petro wollte ihn noch etwas fragen, doch da war er schon verschwunden. Er trat näher an die drei Hügel heran. Wo waren nur die Blumen? Es war nichts von ihnen zu sehen. Der Boden war über und über mit dunklem, dichtem, wild wucherndem Unkraut bedeckt. Doch da wurde der Himmel von einem Wetterleuchten erhellt, und vor ihm erschien eine ganze Reihe herrlicher, nie gesehener Blumen, und darunter erblickte er auch die einfachen Blätter des Farnkrauts. Petro wußte nicht recht, was er tun sollte. Beide Arme in die Hüften gestemmt, stand er vor ihnen und dachte nach. Was soll das für ein Wunder sein? Ein dutzendmal am Tag sehe ich dieses Grünzeug, was ist daran so wunderbar? Wollte sich diese Satansfratze vielleicht über mich lustig machen? Doch da leuchtete eine kleine rote 67
Knospe auf, und sie bewegte sich, als wäre sie lebendig. Das war wirklich seltsam! Sie bewegte sich, wurde immer größer und leuchtete wie eine glühende Kohle. Da blitzte ein Sternchen auf, etwas knisterte leise, und vor seinen Augen entfaltete sich eine Blume, die, gleich einer Flamme, auch alle anderen neben sich beleuchtete. Jetzt ist es soweit! dachte Petro und streckte die Hand aus. Da sah er, wie hinter seinem Rücken Hunderte von zottigen Händen hervorkamen und auch nach der Blume griffen; und hinter ihm lief andauernd etwas hin und her. Er kniff die Augen zusammen, riß an dem Stengel, und die Blume lag in sei ner Hand. Alles wurde still. Blau wie eine Leiche, zeigte sich plötzlich, auf einem Baumstumpf hockend, Bassawrjuk. Wenn er wenigstens mit einem Finger gewackelt hätte! Seine Augen starrten etwas an, das nur er sah, der Mund stand halb offen, und er sagte kein Wort. Ringsum kein Laut. Uh, wie schrecklich! Doch plötzlich ertönte ein Pfiff, bei dem Petro beinah das Herz stehenblieb. Es kam ihm vor, als begännen die Gräser zu rauschen, die Blumen miteinander zu reden, mit zarten Stimmchen, die an Silberglöckchen erinnerten, und die Bäume knarrend zu schimpfen … Bassawrjuks Gesicht belebte sich plötzlich, seine Augen funkelten auf. „Endlich ist sie zurückgekommen, die Hexe!“ murmelte er durch die Zähne. „Paß auf, Petro, gleich wird eine schöne Frau vor dir erscheinen: Tu alles, was sie dir sagt, sonst bist du auf immer verloren!“ Er bog mit einem Knotenstock das Dornengestrüpp auseinander, und vor ihnen zeigte sich ein Häuschen, das, wie es im Märchen heißt, auf Hühnerfüßen stand. Bassawrjuk schlug mit der Faust dagegen, daß die Wände zitterten. Ein gro ßer schwarzer Hund kam ihnen entgegengelaufen, verwandelte sich in eine Katze und sprang ihnen fauchend ins Gesicht. „Tobe nicht, tobe nicht, altes Teufelsweib!“ sagte 68
Bassawrjuk und fügte noch irgend etwas Gepfeffertes hin zu, so daß sich ein guter Mensch am liebsten die Ohren zugehalten hätte. Plötzlich stand statt der Katze eine krummgebogene Alte mit faltigem Gesicht da, das an einen Bratapfel erinnerte. Nase und Kinn berührten sich fast und wirkten wie eine von den Zangen, mit denen man Nüsse knackt. Eine Schönheit im wahrsten Sinne des Wortes! dachte Petro, und es rieselte ihm kalt den Rücken hinunter. Die Hexe riß ihm die Blume aus der Hand, beugte sich darüber, flüsterte lange auf sie ein und besprengte sie dann mit Wasser. Funken sprühten aus ihrem Mund, Schaum zeigte sich auf ihren Lippen. „Wirf sie fort!“ sagte sie und gab ihm die Blume. Petro warf sie weg, doch, o Wunder! Die Blume fiel nicht zu Boden, sondern schwebte als Feuer ball lange durch die Dunkelheit und schwamm, einem Kahn gleich, durch die Luft; schließlich sank sie allmählich tiefer und tiefer und fiel so weit entfernt zur Erde nieder, daß sie gerade noch als ein Sternchen von der Größe eines Mohnkorns zu erkennen war. „Hier!“ krächzte die Alte dumpf, und Bassawrjuk reichte ihm einen Spaten und sagte: „Grabe hier, Petro! Hier wirst du so viel Gold fin- den, wie es weder du noch Korsh sich jemals haben träumen lassen.“ Petro spuckte in die Hände, packte den Spaten, trat mit dem Fuß darauf und hob eine Schicht Erde ab, dann noch eine, noch eine und wieder eine … Da war etwas Hartes! Der Spaten klirrte und streikte. Deutlich unterschied Petro eine kleine, eisenbeschlagene Truhe. Er wollte schon nach ihr greifen, doch die Truhe drang in die Erde, und je weiter er ihr folgte, desto tiefer sank sie ein; und hinter sich hörte er ein Gelächter, das dem Zischen von Schlangen glich. „Nein, solange du kein Menschenblut herbeischaffst, wirst du das Gold nicht zu sehen bekommen!“ sagte die Hexe, führte ihm ein etwa sechsjähriges 69
Kind zu, das mit einem weißen Laken bedeckt war, und gab Petro durch ein Zeichen zu verstehen, er solle ihm den Kopf abschlagen. Petro erstarrte. Es ist keine Kleinigkeit, so mir nichts, dir nichts einem Menschen den Kopf abzu schlagen, noch dazu einem unschuldigen Kind! Wütend riß er das Laken herunter, das den Kopf des Kindes umhüllte – und was glaubt ihr? Vor ihm stand Iwas. Das bedauernswerte Kind hatte die Arme vor der Brust gekreuzt und ließ das Köpfchen hängen … Wie ein Rasender stürzte sich Petro mit dem Messer auf die Hexe und wollte schon zustoßen … „Und was hast du versprochen, für das Mädchen zu tun?“ donnerte in diesem Augenblick Bassawrjuk, und Petro hatte das Gefühl, eine Kugel in den Rücken bekommen zu haben. Die Hexe stampfte mit dem Fuß auf – eine blaue Flamme schlug aus der Erde; die Erdmitte war hell erleuchtet und schien aus Kristall zu sein; alles, was sich unter der Erde befand, war so deutlich zu sehen, als läge es auf der flachen Hand. Goldstücke und Edelsteine lagen in Tru hen, Kesseln und Haufen direkt unter ihren Füßen. Petros Augen brannten, sein Verstand trübte sich … Wie ein Wahnsinniger packte er das Messer, und das unschuldige Blut spritzte ihm in die Augen. Ein teuflisches Gelächter drang von allen Seiten auf ihn ein. Scheußliche Ungeheuer sprangen in Scharen vor ihm umher. Die Hexe hatte sich an dem kopflosen Leichnam festgekrallt und trank wie ein Wolf sein Blut … Ihm drehte sich alles im Kopf! Er nahm seine letzte Kraft zusammen und stürzte davon. Alles vor ihm war in rotes Licht getaucht. Die Bäume waren voller Blut und schienen zu brennen und zu stöhnen. Der Himmel glühte und flimmerte … Feurige Flecke huschten gleich Blitzen an seinen Augen vorbei. Völlig erschöpft lief er in seine Hütte hinein und fiel wie eine Korngarbe auf den Boden. Ein totenähnlicher Schlaf umfing ihn. 70
Zwei Tage und zwei Nächte schlief Petro. Als er am dritten Tag endlich erwachte, schaute er lange in alle Ecken seiner Hütte, doch er versuchte vergebens, sich an etwas zu erinnern: Sein Gedächtnis glich der Tasche eines alten Geizkragens, in der nicht einmal eine Viertelkopeke zu finden ist. Als er sich ein wenig reckte, hörte er, daß zu sei nen Füßen etwas klirrte. Er senkte den Blick und sah zwei Säcke mit Gold vor sich liegen. Erst da erinnerte er sich dunkel daran, daß er einen Schatz gesucht und sich im Wald allein gefürchtet hatte … Doch wie, um welchen Preis, er zu dem Schatz gekommen war, wußte er um nichts auf der Welt zu sagen. Als Korsh die Säcke sah, überkamen ihn zärtliche Ge fühle. „Ach, mein lieber Petro, mein Bester! Habe ich dich nicht immer liebgehabt? Hab ich dich nicht immer gehalten wie den eigenen Sohn?“ Und der alte Knasterbart schwatzte einen solchen Unsinn zusammen, daß Petro die Tränen in die Augen stiegen. Pidorka kam es nur seltsam vor, daß Petro sich nicht einmal mehr an das Gesicht von Iwas erinnern konnte, als sie ihm erzählte, vorüberziehende Zigeuner hätten das Kind gestohlen. So sehr stand Petro im Banne dieses verfluchten Teufelsspuks! Es gab nun kei nen Grund mehr, noch länger zu warten. Man drehte dem Polen eine Nase und bereitete die Hochzeit vor. Man buk kleine Kuchen, nähte Handtücher und Laken, rollte ein Fäßchen Branntwein herbei, setzte darauf das junge Paar an den Tisch, schnitt das Hochzeitsbrot auf, ließ Bandura, Zimbel, Flöte und Kobsa erklingen – und das Vergnügen nahm seinen Anfang. In alter Zeit wurde eine Hochzeit nicht so wie heute gefeiert. Wenn die Tante meines Großvaters davon erzählte – das war eine Freude! Die Mädchen mit ihrem festlichen Kopfputz, der aus gelben, blauen und rosafarbenen Bän71
dern bestand, die mit Goldlitze besetzt waren, drehten sich in ihren dünnen, an den Nähten mit roter Seide bestickten und über und über mit silbernen Blümchen verzierten Hemden und ihren Saffianstiefeln mit den hohen Absatz eisen leicht wie die Pfauen und tosend wie der Sturmwind im Gorliza! Die jungverheirateten Frauen mit ihren bootähnlichen Hauben, die ganz aus Silber- oder Goldbrokat gefertigt waren und die zwei abstehende Zipfelchen aus feinstem schwarzem Lammfell zierten, von denen der eine nach vorn, der andere nach hinten ragte, und die im Nakken einen kleinen Einschnitt besaßen, der eine goldene Kappe sehen ließ, traten in ihren blauen, aus bester Seide geschneiderten und mit roten Aufschlägen versehenen Über hängen einzeln vor und stampften, die Arme feierlich in die Seiten gestemmt, rhythmisch ihren Hopak. Die Burschen mit ihren hohen Kosakenmützen umkreisten in ihren dünnen Tuchröcken, die mit silbergestickten Gürteln umschlungen waren, die Frauen wie die Teufel und schwatz ten dabei, die Pfeife zwischen den Zähnen, das tollste Zeug zusammen. Selbst Korsh konnte nicht an sich halten, als er die Jugend sah, und wollte sich wie in alten Tagen versuchen. Mit der Bandura in der Hand und einem kleinen Branntweinglas auf dem Kopf fing der Alte unter dem lauten Geschrei der lustigen Burschen an zu tanzen, wobei er weiterhin an der Pfeife sog und zugleich sang. Auf was kommt man nicht alles, wenn man getrunken hat! Manchmal verkleideten sie sich – ach, du lieber Gott, dann sahen sie Menschen gar nicht mehr ähnlich. Damals kostümierte man sich nicht so wie auf unseren Hochzeiten. Was ist denn das heute schon? Man zieht sich höchstens als Zigeuner oder Moskowiter an. Nein, damals verwandelte sich der eine in einen Juden und der andere in den Teufel; zuerst küßten sie sich, doch dann gerieten sie sich in die Haare … 72
Mein Gott! Ein Gelächter erhob sich dann, daß man sich den Bauch halten mußte. Auch in türkische und tatarische Gewänder hüllten sie sich – und diese gleißten wie Feuer … Und wenn sie dann erst einmal mit ihren Dummheiten anfingen und allerhand Unsinn verzapften, da hätte man am liebsten die Heiligenbilder hinaustragen mögen. Der Tante meines seligen Großvaters, die selbst auf dieser Hochzeit war, ist folgende lustige Geschichte passiert: Sie hatte ein weites tatarisches Gewand an, hielt einen Becher in der Hand und wartete der ganzen Gesellschaft auf. Da ritt den einen der Teufel – er goß ihr von hinten seinen Schnaps über den Rücken; ein anderer, der anscheinend zeigen wollte, daß er auch zu etwas taugte, schlug im gleichen Augenblick Feuer und zündete sie an. Die Flamme loderte auf, und die arme Tante, die zu Tode erschrocken war, riß sich vor aller Augen das Kleid vom Leibe. Ein Geschrei, Gelächter und Gelärme erhob sich da – schlimmer als auf dem Jahrmarkt. Kurz, die alten Männer erinnerten sich nicht, je solch eine lustige Hochzeit erlebt zu haben. Pidorka und Petro begannen nun ein Leben zu führen, als wären sie feine Herrschaften. Alles hatten sie in Hülle und Fülle, alles glänzte nur so … Doch die guten Leute schüttelten leicht den Kopf, als sie sahen, wie die beiden lebten. „Vom Teufel kommt nichts Gutes“, sagten sie einmütig. „Woher soll denn der ganze Reichtum kommen, wenn nicht vom Versucher aller rechtgläubigen Menschen? Woher hat er denn diesen Haufen Gold? Und weshalb ist Bassawrjuk an dem Tag, an dem Petro so reich geworden ist, so plötzlich spurlos verschwunden?“ Nun denkt doch bloß, auf was die Leute alles kommen! Und wahrhaftig, kaum war ein Monat vergangen, da war Petro nicht mehr wiederzuerkennen. Warum das so war, was in ihm eigentlich vorging, das wußte Gott allein. Er sitzt an ein 73
und derselben Stelle und redet mit niemandem ein Wort. Er grübelt und grübelt und scheint sich an etwas erinnern zu wollen. Wenn es Pidorka gelingt, ihn zum Reden zu bringen, dann scheint er das alles zu vergessen, er spricht wieder und wird sogar fröhlich, doch dann fällt sein Blick wieder zufällig auf die Säcke, er ruft: „Halt, halt, ich hab’s vergessen!“ und verfällt erneut in Nachdenken und versucht wiederum, sich an etwas Bestimmtes zu erinnern. Manchmal, wenn er lange auf einer Stelle sitzt, kommt es ihm so vor, als sähe er alles wieder vor sich, doch dann ist alles wieder wie weggeblasen. Er glaubt in der Schenke zu sitzen; man bringt ihm Schnaps, der Schnaps brennt ihm auf der Zunge und widert ihn an. Jemand tritt an ihn heran, schlägt ihm auf die Schulter … Doch was dann kommt, ist wie hinter einer Nebelwand verborgen. Der Schweiß läuft ihm in Strömen über das Gesicht, und völlig erschöpft sitzt er auf seinem Platz. Was Pidorka auch unternahm, ob sie sich nun mit weisen Männern beriet, Blei goß oder Wasser besprach* – nichts wollte helfen. So verging der Sommer. Viele Kosaken hatten schon ihr Korn gemäht, und viele, die verwegener waren als die andern, waren in den Krieg gezogen. Die Entenschwärme tummelten sich noch in unseren Sümpfen, doch die Zaunkönige waren schon längst verschwunden. Die Steppe färbte sich rot. Die Getreidegarben lagen wie bunte Kosakenmützen über das Feld verstreut. Auf den * Blei wird bei uns gegossen, wenn jemand erschreckt worden ist und man hinter die Ursache des Schrecks kommen will; man wirft geschmolzenes Blei oder Wachs ins Wasser, und die Form, die es annimmt, weist darauf hin, wo durch der Kranke in Schrecken versetzt worden ist, worauf er sich von seinem Schrecken erholt. Wasser bespricht man gegen Übelkeit und Bauchschmerzen. Zu diesem Zweck wird ein Stück Hanf angebrannt; man wirft es in einen Krug und stülpt diesen in eine mit Wasser gefüllte Schüssel, die auf dem Bauch des Kranken steht. Nachdem man das Wasser besprochen hat, gibt man dem Kranken einen Löffel von diesem Wasser zu trinken. (Anm. d. Verf.) 74
Wegen stieß man bereits auf Fuhren, die mit Reisig und Brennholz beladen waren. Die Erde wurde härter, und stellenweise griff schon der Frost nach ihr. Auch Schnee rieselte bereits vom Himmel hernieder, und die Äste der Bäume hatten sich in Rauhreif gehüllt wie in einen Hasenpelz. Und an klaren kalten Tagen stolzierte schon der rotbrüstige Gimpel wie ein eitler polnischer Adelsherr auf den Schneehaufen umher und suchte nach Körnern, während die Kinder mit riesigen Stäben Holzkreisel über das Eis trieben und es sich ihre Väter auf dem Ofen bequem gemacht hatten und nur hin und wieder mit der brennenden Pfeife zwischen den Zähnen hinausgingen, um ordentlich auf den russischen Frost zu schimpfen oder etwas frische Luft zu schöpfen und im Flur das dort schon lange auf bewahrte Getreide zu dreschen. Schließlich schmolz der Schnee, und der Hecht schlug mit dem Schwanz das Eis entzwei, doch Petro hatte sich nicht geändert, und je mehr Zeit verstrich, desto schlimmer wurde es mit ihm. Wie an genagelt sitzt er mitten in der Hütte, und sich zu Füßen hat er seine Säcke aufgestellt. Er sieht verwildert aus; sein Gesicht ist ganz mit Haaren bedeckt, er wirkt furchtbar. Er denkt immer nur an ein und dasselbe, immer versucht er, sich an etwas Bestimmtes zu erinnern, und er ärgert sich und wird wütend, weil ihm das nicht gelingt. Oft springt er wie ein Wilder von seinem Platz auf, fuchtelt mit den Armen, starrt ins Leere, als wolle er dort etwas mit seinen Blicken verschlingen, die Lippen bewegen sich, als wolle er ein längst vergessenes Wort aussprechen – doch dann preßt er sie fest zusammen … Ihn überkommt Zorn; wie ein Wahnsinniger beißt er sich in die Hände und nagt an ihnen herum, und in seiner Wut reißt er sich das Haar büschelweise aus, bis er stiller wird und scheinbar ohnmächtig zu Boden sinkt, doch dann kommt er wieder ins Grübeln, von 75
neuem beginnt die Raserei und die Qual … Wofür strafte ihn Gott nur so hart? Pidorka konnte dieses Leben kaum noch ertragen. Zuerst hatte sie Angst gehabt, allein in der Hütte zu bleiben, doch dann hatte sich die Ärmste mit ihrem Unglück abgefunden. Doch die frühere Pidorka war nicht mehr wiederzuerkennen. Ihre roten Wangen und ihr Lächeln hatte sie verloren, ihr Gesicht war abgehärmt und eingefallen, und ihre klaren Augen hatte sie sich fast blind geweint. Einmal hatte jemand anscheinend Mitleid mit ihr gehabt und ihr geraten, zu der Zauberin zu gehen, die in der Bärenschlucht wohnte und in dem Ruf stand, alle Krankheiten der Welt heilen zu können. Sie beschloß, dieses letzte Mittel zu versuchen. Mit Müh und Not konnte sie die Alte dazu bewegen, ihr zu folgen. Es war am Abend vor dem Johannistag. Petro lag bewußtlos auf der Bank und nahm von dem neuen Gast überhaupt keine Notiz. Doch dann erhob er sich langsam und blickte um sich. Plötzlich begann er zu zittern, als läge er auf dem Schafott; die Haare standen ihm zu Berge, und er brach in solch ein Gelächter aus, daß die Angst Pidorka ins Herz schnitt. „Jetzt weiß ich’s wieder! Jetzt weiß ich’s wieder!“ schrie er erschreckend fröhlich auf, holte mit der Axt aus und ließ sie mit aller Wucht auf die Alte niedersausen. Die Axt fuhr zwei Finger tief in die Eichentür. Die Alte war verschwunden, und ein etwa siebenjähriges Kind stand mitten in der Hütte, in einem weißen Hemdchen und mit verhülltem Haupt … Das Laken fiel ab. „Iwas!“ schrie Pidorka und stürzte zu ihm hin, doch die Erscheinung bedeckte sich von Kopf bis Fuß mit Blut und tauchte die ganze Hütte in rotes Licht. In ihrem Schreck lief Pidorka in den Flur, doch als sie sich wieder ein wenig erholt hatte, wollte sie ihm helfen. Aber alles war umsonst! Die Tür war hinter ihr so fest zu geschlagen, daß ihre Kraft nicht ausreichte, sie zu öffnen. 76
Leute kamen herbeigelaufen und klopften eine ganze Weile, dann hoben sie die Tür aus – keine Menschenseele war in der Hütte. Sie war voller Qualm, und nur in der Mitte, wo Petro gestanden hatte, lag ein Aschehäufchen, von dem noch ein wenig Rauch aufstieg. Sie stürzten zu den Säcken. Statt der Goldstücke fanden sich nur zerbrochene Scherben darin. Wie vom Donner gerührt, mit aufgerissenen Augen und offenem Mund, standen die Kosaken da und wagten nicht einmal, die Schnurrbartspitzen zu bewegen. Solch einen Schrecken hatte ihnen dieses Wunder eingejagt. Was weiter geschah, weiß ich nicht mehr. Pidorka legte das Gelübde ab, eine Pilgerfahrt zu machen; sie packte das vom Vater geerbte Hab und Gut zusammen, und einige Tage später war sie schon nicht mehr im Dorf. Wohin sie gegangen war, konnte niemand sagen. Die übereifrigen alten Weiber meinten schon, sie sei auch dort, wo Petro hingekommen sei, doch einmal kam ein Kosak aus Kiew und erzählte, daß er in einem Kloster eine Nonne gesehen habe, die dürr wie ein Skelett gewesen sei, pausenlos gebetet habe und in der die Landsleute nach allem, was er von ihr sagte, Pidorka zu erkennen glaubten; er erzählte, daß aus ihrem Mund noch keiner ein Wort vernommen habe, daß sie zu Fuß gekommen sei und für das Bild der Heiligen Mutter Gottes eine Einfassung mitgebracht habe, die mit solch leuchtenden farbigen Steinen besetzt gewesen sei, daß alle bei ihrem Anblick blinzeln mußten. Doch gestattet, damit ist noch nicht alles zu Ende. Am selben Tag, an dem der Böse Petro zu sich geholt hatte, er schien von neuem Bassawrjuk, doch alle flohen vor ihm. Sie wußten jetzt, was das für ein Vogel war: Er war niemand anderes als der Satan, der Menschengestalt angenommen hatte, um von den Heiligenbildern die Einfassungen ab zureißen. Doch da dies unreinen Händen nicht gelingt,
hatte er es nun auf die jungen Burschen abgesehen. Im sel ben Jahr verließen alle ihre Erdhütten und siedelten sich im Kirchdorf an, doch auch dort hatten sie keine Ruhe vor dem verfluchten Bassawrjuk. Die Tante des seligen Groß vaters sagte immer, daß er auf sie eine ganz besondere Wut gehabt habe, weil sie ihre frühere Schenke an der Landstraße nach Oposchnja aufgegeben hatte, und daß er sich alle Mühe gegeben habe, ihr das heimzuzahlen. Einmal hatten sich die Dorfältesten in der Schenke versammelt und unterhielten sich, wie es so schön heißt, ihrem Amt und ihrer Würde entsprechend, und mitten auf dem Tisch stand – es wäre eine Sünde zu sagen, er sei klein gewesen – ein gebratener Hammel. Sie schwätzten über dies und das, auch über allerhand seltsame Ereignisse und Wunder. Und da sahen alle – wenn es nur einer gesehen hätte, wäre es ja nicht weiter schlimm gewesen, aber alle sahen es –, wie der Hammel den Kopf hob, in seine in verschiedene Richtungen blickenden Augen Leben kam, wie sie zu leuchten anfingen und wie sich der schwarze borstige Schnurrbart, der im Nu gewachsen war, bedeutungsvoll bewegte. Alle erkannten in dem Hammelkopf sofort die Fratze Bassawrjuks wieder; die Tante meines Großvaters dachte schon, er würde sogleich Schnaps verlangen … Die aufrechten Dorfältesten griffen nach ihren Mützen und liefen nach Hause, so schnell sie konnten. Ein andermal sah der Kirchenälteste, der es liebte, seine Zeit bisweilen mit dem vom Großvater geerbten Becher zu verbringen, wie dieser, als er ihn noch nicht zweimal geleert hatte, sich tief vor ihm verbeugte. Hol’s der Teufel! Da fing er aber schleunigst an, sich zu bekreu zigen! Zur selben Zeit erlebte aber auch seine Ehehälfte ein Wunder: Sie hatte gerade begonnen, Teig in einem riesigen Trog zu kneten, als der Trog plötzlich hochsprang. „Bleib stehen! Bleib stehen!“ schrie sie, doch der Trog dachte gar 78
nicht daran! Die Griffe wichtigtuerisch in die Seiten gestemmt, fing er an, in der Hütte ein Tänzchen aufzufüh ren … Ja, lacht nur – unseren Großeltern aber war damals gar nicht zum Lachen zumute. Und es half auch nichts, daß der Vater Afanassi mit Weihwasser durchs Dorf ging, mit seinem Wedel alle Straßen besprengte und dem Teufel das Leben sauer machte – die Tante des seligen Großvaters beklagte sich noch lange, daß jemand bei ihr aufs Dach klopfte und an den Wänden kratzte, sowie es Abend wurde. Und überhaupt! Jetzt scheint hier an der Stelle, an der unser Dorf steht, alles ruhig zu sein; aber noch vor kurzem – mein seliger Vater hat sich noch daran erinnert, und auch ich weiß es noch – konnte kein anständiger Mensch an der zerfallenen Schenke vorübergehen, die dieses Höllen gezücht noch lange danach auf eigene Rechnung instand hielt. Aus dem rußgeschwärzten Schornstein stieg der Rauch wie eine Säule in den Himmel, er stieg so hoch, daß man die Mütze verlor, wenn man ihm nachsehen wollte, und streute glühende Kohlen über die ganze Steppe, und der Teufel, der Hundesohn – er ist es gar nicht wert, genannt zu werden –, heulte so kläglich in seiner Kammer, daß sich die erschrockenen Saatkrähen in Schwärmen aus dem nahen Eichenwäldchen erhoben und unter wildem Gekrächze am Himmel umherschossen.
79
Eine Mainacht oder Die Ertrunkene Weiß der Teufel! Wenn ehrliche, getaufte Leute irgend etwas unternehmen, dann müssen sie sich abquälen und abschinden wie Windhunde bei der Hasenjagd, und heraus kommt dabei doch nichts. Wenn aber der Teufel auf der Bildfläche erscheint und nur mit dem Schwänzchen wackelt, dann geht alles bestens, so, als habe es der Himmel beschert.
1 Hanna Gleich einem Fluß strömte ein klangvolles Lied durch die Straßen des Dorfes ***. Es war die Zeit, da sich unter dem glänzend-reinen Abendhimmel die von der täglichen Arbeit und Sorge ermüdeten Burschen und Mädchen lärmend im Kreise versammeln, um ihre Fröhlichkeit durch Lieder zum Ausdruck zu bringen, denen immer eine leise Trauer anhaftet. Ewig in Sinnen versunken, umfing der Abend träumerisch den blauen Himmel und ließ alles wie in unbestimmter Ferne erscheinen. Schon nahte die Dämmerung, doch die Lieder wollten nicht verstummen. Mit der Bandura in der Hand, schritt der junge Kosak Lewko da-
80
hin, der Sohn des Gemeindevorstehers – er hatte sich von den anderen Sängern fortgestohlen. Die betreßte Kosakenmütze auf dem Kopf, ging er die Straße entlang, zupfte an den Saiten und machte ab und zu einen Tanzschritt. Dann blieb er leise vor der Tür eines Häuschens stehen, vor dem einige niedrige Kirschbäume standen. Wessen Häuschen war das? Wessen Tür war das? Er schwieg eine Weile, spielte dann auf und sang: „Unter geht die Abendsonne, Komm heraus, du meine Wonne!“ Als der Kosak sein Lied zu Ende gesungen hatte und sich dem Fenster näherte, sagte er: „Nein, anscheinend ist meine helläugige Schöne fest eingeschlafen! Halja! Halja! Schläfst du, oder willst du nicht zu mir herauskommen? Du hast bestimmt Angst, daß uns jemand sieht, oder vielleicht willst du dein weißes Gesichtchen nur nicht der Abendkälte aussetzen? Hab keine Angst – es ist niemand hier! Und der Abend ist warm. Doch sollte jemand kommen, dann verstecke ich dich unter meinem Kittel, dann umwickle ich dich mit meinem Gürtel, dann decke ich dich mit meinen Händen zu – und niemand wird uns sehen. Und sollte es kühler werden, dann drücke ich dich fest an mein Herz, dann wärme ich dich mit meinen Küssen, dann ziehe ich meine Mütze über deine weißen Füßchen. Mein Herzchen, mein Nixchen, mein Kleinod, sieh nur einen Augenblick aus dem Fenster! Strecke doch wenigstens einmal dein weißes Händchen aus dem Fenster heraus! – Nein, du schläfst nicht, du stolzes Mädchen!“ sprach er dann lauter, und in seiner Stimme schwang die Scham über diese Demütigung mit. „Dir gefällt es, dich über mich lustig zu machen; leb wohl!“ 81
Er wandte sich ab, schob sich die Mütze aufs Ohr und ging stolz vom Fenster weg, während er leise an den Saiten seiner Bandura zupfte. In diesem Augenblick bewegte sich die hölzerne Türklinke; die Tür öffnete sich quietschend, und ein Mädchen von siebzehn Lenzen trat, vom Dämmerlicht umhüllt, über die Schwelle, wobei sie ängstlich um sich blickte und die Klinke nicht aus der Hand ließ. Ihre hellen Augen leuchteten im Halbdunkel so freundlich wie Sternchen, ihre rote Korallenkette funkelte, und dem Adlerblick des Burschen entging auch nicht, daß ihre Wangen ein schamhaftes Rot übergoß. „Wie ungeduldig du bist“, sagte sie halblaut zu ihm. „Immer bist du gleich wütend! Warum kommst du zu dieser Stunde – eine Menge Leute schlendern durch die Straßen … Ich zittere am ganzen Körper …“ „Oh, zittere nicht, meine schöne Blume! Drück dich fest an mich ran!“ sagte der Bursche und umarmte sie, wobei er die Bandura losließ, die an einem langen Riemen hing, den er sich um den Hals gehängt hatte, und setzte sich mit ihr zusammen vor die Tür des Häuschens. „Du weißt doch, wie hart es mich ankommt, wenn ich dich nur eine Stunde lang nicht sehe.“ „Weißt du, was ich denke?“ unterbrach ihn das Mädchen und blickte ihn sinnend an. „Mir ist, als flüstere mir dauernd jemand ins Ohr, daß wir uns in Zukunft nicht mehr so häufig sehen werden. Die Menschen hier sind so böse, die Mädchen sehen einen immer so neidisch an, und die Burschen erst … Ich merke sogar, daß die Mutter seit kurzem strenger ist und mehr auf mich aufpaßt. Ehrlich gesagt, in der Fremde hat es mir besser gefallen.“ Bei den letzten Worten malte sich auf ihrem Gesicht leise Trauer. „Zwei Monate bist du erst in der Heimat, und schon 82
plagt dich die Langeweile! Vielleicht langweile auch ich dich schon?“ „Oh, du langweilst mich nicht“, sagte sie lächelnd. „Ich liebe dich, du Kosak mit den schwarzen Brauen! Ich liebe dich wegen deiner braunen Augen – wenn du mich mit ihnen ansiehst, dann lacht mein Herz, dann wird mir so wohl und fröhlich zumute; ich liebe dich wegen deines schwarzen Schnurrbarts, der sich so lustig sträubt, und ich liebe dich, weil du, wenn du die Straße entlanggehst, so schön singst und auf der Bandura spielst und weil es Spaß macht, dir zuzuhören.“ „Oh, mein liebes Mädchen!“ rief der Bursche aus, und dabei drückte er sie unter Küssen noch fester an seine Brust. „Hör auf! Genug, Lewko! Sage mir erst, ob du mit deinem Vater gesprochen hast!“ „Was?“ fragte er, als erwache er aus tiefem Schlaf. „Ja, daß ich heiraten will und du meine Frau werden willst – darüber habe ich gesprochen.“ Doch dieses „gesprochen“ klang irgendwie hoffnungslos. „Nun, und?“ „Was soll man mit ihm machen! Der alte Knasterbart hat wie immer so getan, als sei er taub: Er hört überhaupt nicht hin und schimpft auch noch, daß ich mich Gott weiß wo herumtreibe und mit den anderen Burschen auf den Straßen dumme Streiche mache. Doch sei nicht traurig, meine Halja! Ich gebe dir mein Kosakenwort, daß ich ihn herumbekommen werde.“ „Du brauchst ja auch nur ein Wort zu sagen, Lewko, und alles wird so, wie du es willst. Ich weiß das ja von mir; manchmal möchte ich mich dir widersetzen, doch sagst du ein Wort, dann tue ich unwillkürlich alles, was du willst. Sieh doch, sieh!“ fuhr sie fort, legte ihren Kopf an seine Schulter und hob die Augen zu dem warmen dunkel83
b lauen ukrainischen Himmel empor, der sich über den krausen Zweigen der vor ihnen stehenden Kirschbäume wölbte. „Sieh doch, dort in der Ferne sind Sterne aufgeblitzt – eins, zwei, drei, vier, fünf … Nicht wahr, das sind Gottes Engel, die dort oben die Fenster ihrer hellen Häus chen geöffnet haben und nun zu uns heruntersehen? Ja, Lewko? Sie sind es doch, die auf unsere Erde heruntersehen? Wenn die Menschen Flügel hätten wie die Vögel, dann könnten sie hoch hinauffliegen, ganz hoch … Uh, wie schrecklich! Bei uns reicht keine einzige Eiche bis an den Himmel. Aber irgendwo, in einem fernen Land, soll es einen Baum geben, dessen Wipfel in den Himmel hineinragt und dort rauscht; und Gott soll in der Nacht vor einem großen Feiertag auf ihm zur Erde herabsteigen.“ „Nein, Halja, Gott hat eine lange Leiter, die vom Himmel bis zur Erde reicht. Vor dem Ostersonntag stellen die heiligen Erzengel sie auf, und sowie Gott auf die erste Stufe tritt, fliegen alle bösen Geister Hals über Kopf davon und fahren zu Haufen in die Hölle, und deshalb gibt es zum Osterfest keinen einzigen bösen Geist auf der Erde.“ „Wie leise sich das Wasser bewegt – wie ein Kind in der Wiege!“ fuhr Hanna fort und zeigte auf den Teich, den ein dunkler Ahornwald mißmutig umgab und den die Wei den beweinten, die ihre traurigen Zweige in ihn versenkt hatten. Gleich einem kraftlosen Greis hielt er den fernen dunklen Himmel in seinen kalten Armen, und die feurigen Sterne, die in der warmen Nachtluft matt flimmerten, als ahnten sie, daß bald der glanzvolle König der Nacht auf tauchen würde, überschüttete er mit eisigen Küssen. Auf einem Berg neben dem Wald dämmerte ein altes hölzernes Haus mit geschlossenen Fensterläden vor sich hin; sein Dach war mit Moos und Unkraut bedeckt; vor seinen Fenstern wuchsen krause Apfelbäume; der Wald umarmte es 84
mit seinem Schatten und hüllte es in tiefe Finsternis ein; zu seinen Füßen breitete sich ein Nußgehölz aus, das sich bis zum Teich hinzog. „Ich erinnere mich dunkel daran“, sagte Hanna, ohne das Haus aus den Augen zu lassen, „daß man sich vor langer, langer Zeit, als ich noch klein war und bei meiner Mutter lebte, etwas Schreckliches über dieses Haus erzählt hat. Du weißt bestimmt, was es war, Lewko, erzähl es mir!“ „Laß doch das Haus, meine Schöne! Die Weiber und die dummen Leute erzählen sich so allerhand. Du regst dich nur auf, fängst dann an, dich zu fürchten, und kannst nicht ruhig einschlafen.“ „Erzähl es, erzähl es doch, mein lieber Junge mit den schwarzen Brauen!“ sagte sie, preßte ihr Gesicht an seine Wange und umarmte ihn. „Nein, du liebst mich anscheinend nicht, du hast anscheinend ein anderes Mädel. Ich werde mich nicht fürchten und nachts ruhig schlafen. Im Gegenteil, ich werde nicht einschlafen können, wenn du es mir nicht erzählst. Ich werde mich quälen und mir den Kopf zerbrechen … Erzähl es, Lewko!“ „Die Leute haben anscheinend recht, wenn sie sagen, daß in den Mädchen ein Teufel sitzt, der fortwährend ihre Neugier reizt. Also, hör zu. Vor langer Zeit, mein Herzchen, wohnte in diesem Haus ein Kosakenhauptmann. Der Hauptmann hatte ein Töchterchen, ein hübsches Fräulein, weiß wie der Schnee, so weiß wie dein Gesicht. Die Frau des Hauptmanns war schon lange tot, und der Hauptmann wollte eine andere Frau heiraten. ,Wirst du mich auch weiterhin so liebhaben wie jetzt, Väterchen, wenn du dir eine neue Frau nimmst?‘ – ,Ja, mein Töchterchen, das werde ich; noch viel fester als früher werde ich dich an mein Herz drücken! Das werde ich, mein Töchterchen; und noch viel schönere Ohrringe und Halsketten schenke ich 85
dir.‘ Der Hauptmann holte die junge Frau in sein neues Haus. Hübsch war die junge Frau, wie Milch und Blut war sie, doch ihrer Stieftochter warf sie einen so schrecklichen Blick zu, daß diese bei ihrem Anblick aufschrie, und den ganzen Tag über sprach die strenge Stiefmutter kein Wort. Es wurde Nacht, und der Hauptmann zog sich mit seiner jungen Frau in die Schlafkammer zurück, und auch das weiße Fräulein schloß sich in ihr Zimmer ein. Ihr war so weh ums Herz, daß sie weinte. Da sieht sie, wie eine furcht bare schwarze Katze auf sie zuschleicht, aus ihrem Fell sprühen Funken, und ihre eisernen Krallen schlagen auf dem Boden auf. Voller Schreck springt sie auf die Bank – die Katze springt hinterher. Von dort springt sie auf die Ofenbank – die Katze folgt ihr, springt ihr dann plötzlich an den Hals und würgt sie. Mit einem Aufschrei reißt sie die Katze los und wirft sie auf den Boden. Doch wieder schleicht die furchtbare Katze auf sie zu. Sie ist ganz verzweifelt. An der Wand hängt der Säbel des Vaters. Sie packt ihn und läßt ihn auf den Boden niedersausen; eine Pfote – auch sie hat eiserne Krallen – fliegt ab, und die Katze zieht sich jaulend in eine dunkle Ecke zurück und verschwindet. Am nächsten Tag verließ die junge Frau ihre Kammer nicht, und am dritten Tag erschien sie mit einer verbundenen Hand. Da erriet das arme Fräulein, daß ihre Stiefmutter eine Hexe war und sie ihr die Hand abgeschlagen hatte. Am vierten Tag befahl der Hauptmann seiner Tochter, Wasser zu tragen und das Haus zu fegen, als wäre sie ein einfaches Bauernmädchen, und verbot ihr, sich in den herrschaftlichen Gemächern zu zeigen. Dem Mädchen wurde ganz schwer ums Herz, doch da war nichts zu machen; sie fügte sich dem väterlichen Willen. Am fünften Tag jagte der Hauptmann seine Tochter barfuß aus dem Haus und gab ihr nicht einmal ein Stück Brot mit auf den 86
Weg. Erst da schlug das Fräulein die Hände vor ihr weißes Gesicht und brach in Tränen aus: ,Deine eigene Tochter hast du ins Verderben gestürzt, Vater! Deine sündige Seele hat diese Hexe ins Verderben gestürzt! Gott möge dir verzeihen, doch mich will er wohl nicht länger auf dieser Welt leben lassen!‘ Und siehst du, dort“, sagte Lewko, wandte sich Hanna zu und wies auf das Haus, „guck nur, dort, etwas weiter vom Haus weg, siehst du das hohe Ufer? Von diesem Ufer hat sich das Fräulein ins Wasser gestürzt, und seitdem ist sie nicht mehr auf der Welt …“ „Und die Hexe?“ unterbrach ihn Hanna furchtsam und sah ihn mit tränenfeuchten Augen an. „Die Hexe? Die alten Weiber haben sich da ausgedacht, daß seit jener Zeit in Mondnächten alle Ertrunkenen aus dem Wasser steigen und in den herrschaftlichen Garten gehen, um sich im Mondschein zu wärmen; und angeführt werden sie von der Tochter des Hauptmanns. Eines Nachts erblickte sie ihre Stiefmutter neben dem Teich, fiel über sie her und zog sie mit einem Schrei ins Wasser. Doch die Hexe wußte auch hier einen Ausweg: Sie verwandelte sich im Wasser in eine der Ertrunkenen, und dadurch ist sie der grünen Schilfpeitsche entgangen, mit der die Ertrunkenen sie schlagen wollten. Und das soll man den Weibern nun glauben! Man erzählt sich noch, daß das Fräulein jede Nacht die Ertrunkenen um sich versammelt und jeder Ertrunkenen ins Gesicht blickt, um zu erkennen, wer von ihnen die Hexe ist, doch bis jetzt hat sie sie noch nicht ge funden. Und trifft sie auf einen Menschen, dann zwingt sie ihn sofort, nach der Hexe zu suchen, und weigert er sich, dann droht sie, ihn zu ertränken. Das, meine Halja, erzählen die alten Leute! Der jetzige Herr will an dieser Stelle eine Schnapsbrennerei bauen und hat aus diesem Grund schon einen Schnapsbrenner hergeschickt … Doch 87
ich höre Stimmen. Das sind unsere Burschen, die nun genug gesungen haben und zurückkehren. Leb wohl, Halja! Schlafe ruhig, und denk nicht an diese Altweibermärchen!“ Mit diesen Worten umarmte er sie noch einmal fest, küßte sie und ging davon. „Leb wohl, Lewko!“ sagte Hanna und ließ ihre Augen sinnend auf dem dunklen Wald ruhen. In diesem Augenblick tauchte der riesige feuerrote Mond majestätisch aus der Erde auf. Die eine Hälfte war noch unter der Erde, doch die Welt war schon in feierliches Licht getaucht. Der Teich funkelte nur so. Der Schatten der Bäume lief sichtbar von dem dunklen Grün fort. „Leb wohl, Hanna!“ ertönte es hinter ihr, und diese Worte wurden von einem Kuß begleitet. „Du bist zurückgekommen?“ fragte sie und drehte sich um; doch als sie einen unbekannten Burschen vor sich sah, wandte sie sich ab. „Leb wohl, Hanna!“ ertönte es von neuem, und wieder küßte sie jemand auf die Wange. „Da hat mir der Teufel auch noch einen zweiten zugeführt!“ sagte sie ärgerlich. „Leb wohl, liebe Hanna!“ „Und jetzt auch noch einen dritten!“ „Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, Hanna!“ Von allen Seiten regneten Küsse auf sie herab. „Das ist ja eine ganze Bande!“ rief Hanna und riß sich gewaltsam von den Burschen los, die sie nacheinander umarmen wollten. „Daß denen das dauernde Küssen nicht über wird! Bei Gott, wenn das so weitergeht, kann ich mich bald nicht mehr auf der Straße zeigen!“ Nach diesen Worten fiel die Tür zu, und es war nur noch zu hören, wie der eiserne Riegel quietschend vorgeschoben wurde. 88
2 Der Gemeindevorsteher Kennt ihr die ukrainischen Nächte? Oh, ihr kennt die ukrai nischen Nächte nicht! Seht sie euch an. Der Mond schaut vom Himmel herab. Das riesige Himmelsgewölbe hat sich ausgedehnt, es ist noch riesiger geworden. Es funkelt und atmet. Die Erde ist von silbernem Licht übergossen, und die wunderbare Luft ist kühl und warm zugleich, sie ist voller Zärtlichkeit und strömt einen Ozean von Wohlge rüchen aus. Göttliche Nächte! Herrliche Nächte! Unbeweglich, als seien sie tief beeindruckt, stehen die finsteren Wälder da und werfen riesenhafte Schatten. Still und friedlich ruhen die Teiche; ihre kühlen, dunklen Wasser werden von dunkelgrünen Gärten mürrisch umzäunt. Die jungfräulichen Haine der Kirsch- und Faulbeerbäume strecken ihre Wurzeln ängstlich nach dem kühlen Naß der Quellen aus und wispern mitunter, als seien sie ärgerlich und unzufrieden, wenn sich ihnen der leichtsinnige und wunderschöne Nachtwind plötzlich nähert und sie küßt. Die ganze Gegend ist in Schlaf versunken. Doch oben atmet alles Leben, alles ist so wunderbar und feierlich. Unendlich wohl ist einem zumute, und in der Tiefe der Seele erhebt sich nach und nach eine Vielzahl silberner Visionen. Göttliche Nächte! Herrliche Nächte! Und plötzlich erwacht alles ringsum: die Wälder, die Teiche und die Steppe. Majestätisch schmettert die ukrainische Nachtigall ihr perlendes Lied, und selbst der Mond am Himmel scheint ihr, alles vergessend, zu lauschen … Wie verzaubert schlummert auf der Anhöhe das Dorf. Noch heller und schöner als sonst leuchten im Mondschein die sich eng aneinanderdrängenden Häuschen, noch greller als sonst heben sich in der Finsternis ihre niedrigen weißen Wände ab. Die Lieder sind verstummt. Alles ist still. Die gottesfürchtigen Leute schla89
fen schon. Nur hier und da schimmert noch Licht in einem schmalen Fenster. Und vor wenigen Häusern nehmen spät heimgekommene Familien noch ihr Abendessen zu sich. „Ja, der Hopak wird anders getanzt! Die ganze Zeit merke ich schon, daß es so nicht geht. Was erzählt der Gevatter da nur? Vorwärts! Hopp trala! Hopp trala, hopp, hopp, hopp!“ Das sprach ein angeheiterter Bauer mittleren Alters vor sich hin und tanzte dabei mitten auf der Straße. „Bei Gott, der Hopak wird anders getanzt! Warum sollte ich lügen! Bei Gott, so nicht! Vorwärts! Hopp trala! Hopp trala, hopp, hopp, hopp!“ „Hat dieser Mensch denn den Verstand verloren? Wenn es noch ein junger Bursche wäre, aber so ein alter Eber tanzt hier nachts – zur Freude der Kinder – mitten auf der Straße!“ rief eine ältere Frau, die, ein Bund Stroh im Arm, an ihm vorüberging. „Geh nach Hause! Es ist längst Schlafenszeit!“ „Ich gehe ja auch nach Hause!“ erklärte der Bauer und blieb stehen. „Das tue ich ja. Was kümmert mich denn irgend so ein Vorsteher. Was denkt er sich nur – der Teufel soll seinen Vater holen! Weil er der Vorsteher ist, weil er den Leuten bei Frostwetter kaltes Wasser über den Kopf gießt, deshalb denkt er, er kann die Nase hoch tragen! Ja, der Vorsteher, der Vorsteher. Ich bin mein eigener Vorsteher! Gott soll mich strafen! Gott strafe mich! Ich bin mein eigener Vorsteher. So ist es, und nicht etwa …“, fuhr er fort, näherte sich dem ersten besten Häuschen, blieb vor dem Fenster stehen, fuhr mit seinen Fingern über das Fensterglas und versuchte die hölzerne Klinke zu finden. „Frau, mach auf! Frau, ein bißchen schnell, sage ich dir; mach auf! Für einen Kosaken ist es Zeit zu schlafen!“ „Wo willst du denn hin, Kalenik? Du bist an ein fremdes Haus geraten!“ riefen hinter ihm lachend die Mädchen, die 90
nun, nachdem sie genug fröhliche Lieder gesungen hatten, heimkehrten. „Sollen wir dir dein Haus zeigen?“ „Zeigt es mir, ihr netten jungverheirateten Frauen!“ „Jungverheiratete Frauen? Habt ihr das gehört?“ sagte eine von ihnen. „Wie höflich Kalenik ist! Dafür müssen wir ihm auch sein Haus zeigen … Doch nein, tanz uns erst was vor!“ „Etwas vortanzen? Ach, ihr listigen Mädchen!“ sagte Kalenik gedehnt, lachte, drohte mit dem Finger und trat etwas zurück, weil sich seine Beine nicht lange auf ein und demselben Fleck halten wollten. „Laßt ihr euch auch ab küssen? Ich küsse euch alle ab, alle miteinander!“ Kalenik lief mit unsicheren Schritten auf sie zu. Die Mädchen stoben aufschreiend auseinander, doch als sie sahen, daß seine Beine ihn nicht allzu schnell trugen, faßten sie wieder Mut und liefen auf die andere Straßenseite hinüber. „Dort bist du daheim!“ riefen sie ihm im Wegrennen zu und zeigten auf ein Haus, das größer als die übrigen war und dem Gemeindevorsteher gehörte. Kalenik pilgerte ge horsam in die ihm gewiesene Richtung, wobei er wiederum auf den Vorsteher schimpfte. Aber wer ist denn nun eigentlich dieser Vorsteher, über den man so unvorteilhafte Meinungen und Gedanken äußert? Oh, dieser Vorsteher ist eine wichtige Persönlichkeit im Dorf! Während Kalenik den Rest seines Weges zurücklegt, werden wir es wohl schaffen, etwas über ihn zu sagen. Jeder im Dorf zieht bei seinem Anblick die Mütze, und die Mädchen, auch die allerjüngsten, wünschen ihm einen guten Tag. Wer von den Burschen möchte nicht Vorsteher sein! Der Vorsteher hat freien Zugang zu allen Tabaksdosen; jeder stämmige Bauer steht die ganze Zeit über ehrerbietig und mit gezogener Mütze da, während der 91
Vorsteher seine dicken, groben Finger in dessen Tabaksdose aus Birkenrinde versenkt. In der Gemeindeversammlung, der sogenannten Gromada, hat der Vorsteher immer die Oberhand, wenn seine Macht auch nur auf einigen we nigen Stimmen beruht, und fast nach eigenem Gutdünken schickt er den einen oder anderen weg, um die Straße auszubessern oder zu ebnen oder um Gräben zu ziehen. Der Vorsteher sieht mürrisch und streng aus und liebt es nicht, viel zu reden. Vor langer, langer Zeit, als die große Zarin Katharina seligen Angedenkens nach der Krim reiste, wurde er zum Begleiter auserkoren; ganze zwei Tage be kleidete er dieses Amt und hatte sogar die Ehre, auf dem Bock neben dem Kutscher der Zarin zu sitzen. Und seit jener Zeit hat der Vorsteher die Angewohnheit, nachdenklich und gewichtig den Kopf zu senken, den langen, nach unten gebogenen Schnurrbart zu streichen und Falkenblicke unter seinen Brauen hervorzuschießen. Seitdem versteht es der Vorsteher, worüber man mit ihm auch sprechen mag, die Rede immer darauf zu bringen, daß er die Zarin begleitet und auf dem Kutschbock Ihrer Majestät gesessen hatte. Der Vorsteher liebt es, sich mitunter taub zu stellen, besonders, wenn er etwas vernimmt, was er nicht hören möchte. Der Vorsteher kann Stutzerhaftigkeit nicht aus stehen; er trägt stets einen Kittel aus schwarzem, hausgewebtem Tuch, der mit einem bunten Wollgürtel umschlun gen ist; niemand hat ihn je in einem anderen Aufzug gesehen, ausgenommen zu jener Zeit, da die Zarin, als sie nach der Krim fuhr, hier durchreiste und er einen dunkelblauen Kosakenrock anhatte. Doch an diese Zeit kann sich im ganzen Dorf wohl kaum jemand erinnern; und den Kosakenrock bewahrt er in einer wohlverschlossenen Truhe auf. Der Vorsteher ist verwitwet, doch er lebt mit einer Schwägerin zusammen, die ihm das Mittagessen und das 92
Abendbrot zubereitet, die die Bänke scheuert, das Haus weißt, ihm Tuch für Hemden webt und den ganzen Haushalt führt. Im Dorf erzählt man sich, sie sei überhaupt nicht mit ihm verwandt, doch wir haben ja schon gesehen, daß der Vorsteher viele Feinde besitzt, die gern alle möglichen üblen Gerüchte über ihn in Umlauf setzen. Vielleicht hat dazu übrigens die Tatsache Anlaß gegeben, daß es die Schwägerin nicht gern sah, wenn der Vorsteher aufs Feld ging, auf dem es vor Schnitterinnen nur so wimmelte, oder einen Kosaken besuchte, der eine junge Tochter sein eigen nannte. Der Vorsteher hat nur ein Auge, doch dieses ist dafür ein Bösewicht und erblickt schon von weitem ein hüb sches Mädchen. Ehe er es allerdings auf das niedliche Gesichtchen richtet, guckt er sich sorgfältig um, ob ihn nicht etwa die Schwägerin beobachtet. Doch wir haben nun schon beinahe alles erzählt, was über den Vorsteher zu sagen ist, der betrunkene Kalenik jedoch hat noch nicht einmal die Hälfte des Weges zurückgelegt; noch lange bedenkt er den Vorsteher mit den ausgesuchtesten Worten, die ihm nur auf seine schwere Zunge kommen konnten.
3 Ein unerwarteter Nebenbuhler Die Verschwörung „Nein, Burschen, nein, ich will nicht! Was sind das nur für Tollheiten! Ist euch denn das Unfugtreiben immer noch nicht über? Man hält uns so schon für Gott weiß was für Raufbolde. Geht lieber schlafen!“ So sprach Lewko zu seinen übermütigen Kameraden, die ihn zu neuen Streichen überreden wollten. „Lebt wohl, Brüder, gute Nacht!“ Und schnell ging Lewko die Straße entlang. Ob meine hell- 93
äugige Hanna schon schläft? dachte er, als er sich dem uns bereits bekannten Häuschen mit den Kirschbäumen näherte. In der Stille war leises Sprechen zu vernehmen. Lewko blieb stehen. Zwischen den Bäumen schimmerte ein weißes Hemd … Was bedeutet denn das? dachte er, schlich sich näher heran und verbarg sich hinter einem Baum. Im Mondschein unterschied er das Gesicht eines vor ihm stehenden Mädchens … Es war Hanna! Doch wer war dieser große Mann, der ihm den Rücken zukehrte? Umsonst betrachtete er ihn genauer – der Schatten umhüllte ihn von Kopf bis Fuß. Nur von vorn fiel etwas Licht auf ihn, doch der kleinste Schritt konnte ihn schon der Unannehmlichkeit einer Entdeckung aussetzen. Leicht an den Baum gelehnt, beschloß er zu warten. Das Mädchen nannte deutlich seinen Namen. „Lewko? Lewko ist doch noch ein Milchbart!“ erklärte der große Mann halblaut mit heiserer Stimme. „Wenn ich ihn irgendwann einmal bei dir treffen sollte, werde ich ihn bei seinem Kosakenschopf nehmen …“ „Ich möchte doch zu gern wissen, was für ein Schlauberger damit prahlt, mich beim Schopf nehmen zu wollen!“ sprach Lewko leise vor sich hin und reckte seinen Hals, um sich kein einziges Wort entgehen zu lassen. Doch der Unbekannte fuhr in seiner Rede so leise fort, daß nichts zu verstehen war. „Daß du dich nicht schämst!“ sagte Hanna, als er zu Ende gesprochen hatte. „Du lügst, du betrügst mich, du liebst mich nicht, niemals glaube ich dir, daß du mich liebst!“ „Ich weiß“, fuhr der große Mann fort, „Lewko hat dir allen möglichen Unsinn erzählt und dir den Kopf verdreht.“ (Hier kam es dem Burschen so vor, als sei ihm die Stimme des Unbekannten nicht ganz unbekannt, als habe er sie irgendwann schon einmal gehört.) „Doch Lewko soll 94
mich kennenlernen!“ fuhr der Unbekannte fort. „Er glaubt, ich bemerke all seine Dummheiten nicht. Dieser Hundesohn wird meine Fäuste zu kosten bekommen.“ Bei diesen Worten konnte Lewko seinen Zorn nicht mehr unterdrücken. Er trat bis auf drei Schritte an ihn heran und holte mit aller Kraft zu einem Schlag aus, der den Unbekannten, trotz dessen sichtlicher Stärke, wahrscheinlich zu Boden geworfen hätte; doch in diesem Augenblick fiel auf das Gesicht des Unbekannten Licht, und Lewko erstarrte – er sah seinen Vater vor sich stehen. Nur ein unwillkürliches Kopfschütteln und ein leiser Pfiff durch die Zähne ließen sein Erstaunen erkennen. Ganz in der Nähe war ein Geräusch zu vernehmen; Hanna floh eilig in das Haus und schlug die Tür hinter sich zu. „Leb wohl, Hanna!“ rief in diesem Augenblick einer der Burschen, der sich herangeschlichen hatte und nun den Vor steher von hinten umarmte. Voller Schrecken sprang er zurück, als er einen borstigen Schnurrbart fühlte. „Leb wohl, meine Schöne!“ schrie ein anderer, doch ein Schlag des Vorstehers ließ diesen in hohem Bogen zurückfliegen. „Leb wohl, leb wohl, Hanna!“ riefen mehrere Burschen und hängten sich ihm an den Hals. „Verschwindet, ihr verfluchtes Lumpengesindel!“ schrie der Vorsteher, schlug um sich und trat mit den Beinen nach ihnen. „Was bin ich denn für eine Hanna! Fort mit euch, an den Galgen, zu euren Vätern, ihr Teufelsbrut! Kleben an einem wie die Fliegen am Honig! Ich werd euch zeigen, was ich für eine Hanna bin!“ „Der Vorsteher! Der Vorsteher! Das ist der Vorsteher!“ schrien die Burschen und stoben nach allen Seiten auseinander. „Sieh da, der Vater!“ sagte Lewko, der sich von seinem 95
Erstaunen erholt hatte und dem Vorsteher nachsah, der fluchend davonging. „Solche Streiche machst du also! Das ist ja großartig! Und ich wundere mich und grüble, warum er sich taub stellt, wenn ich auf diese Angelegenheit zu sprechen komme. Warte nur, du alter Knasterbart, du wirst noch zu spüren bekommen, was es heißt, unter den Fenstern junger Mädchen herumzustreichen; du wirst noch merken, was es bedeutet, anderen die Braut abspenstig zu machen! He, Burschen! Hierher! Hierher!“ schrie er und winkte den Burschen zu, die sich wieder zu einem Haufen zusammengefunden hatten. „Kommt her! Ich hab euch geraten, schlafen zu gehen, doch jetzt habe ich es mir anders überlegt. Von mir aus können wir die ganze Nacht durch bummeln.“ „Das laß ich mir gefallen!“ sagte ein breitschultriger, kräftiger Bursche, der im Dorf als erster Herumtreiber und Tunichtgut galt. „Mir ist einfach alles zuwider, wenn ich nicht ordentlich bummeln kann und allerlei Unsinn ver zapfen darf. Mir ist dann zumute, als fehle irgend etwas. Es ist, als ob ich meine Mütze oder meine Pfeife verloren hätte – kurz, ich fühle mich dann nicht mehr als richtiger Kosak.“ „Seid ihr damit einverstanden, heute dem Vorsteher ordentlich eins auszuwischen?“ „Dem Vorsteher?“ „Ja, dem Vorsteher. Was der sich so einbildet! Er springt mit uns um, als sei er ein Hetman. Und nicht nur, daß er uns behandelt, als seien wir seine Knechte, nein, er hat es auch noch auf unsere Mädchen abgesehen! Ich glaube, es gibt kein hübsches Mädchen im Dorf, auf das der Vorsteher nicht aus ist.“ „Das stimmt, das stimmt!“ riefen die Burschen einstimmig. „Was sind wir denn für Knechte, Burschen? Sind wir 96
nicht von gleicher Herkunft wie er? Wir sind doch, Gott sei Dank, freie Kosaken! Wir wollen es ihm zeigen, Burschen, daß wir freie Kosaken sind!“ „Ja, das wollen wir!“ schrien die Burschen. „Und wenn wir dem Vorsteher eins auswischen, dann wollen wir auch den Schreiber nicht vergessen!“ „Jawohl, wir wollen auch den Schreiber nicht vergessen! Mir ist eben, wie gerufen, ein herrliches Lied über den Vorsteher in den Sinn gekommen. Gehen wir, ich werde es euch beibringen“, fuhr Lewko fort und strich mit der Hand über die Saiten seiner Bandura. „Und paßt auf – verklei det euch, zieht an, was euch unter die Hände kommt!“ „Vorwärts, Kosaken!“ rief der kräftige Tunichtgut, schlug die Hacken zusammen und klatschte in die Hände. „Das wird was geben! Das ist das wahre Leben! Sowie man nur anfängt herumzutollen, kommt es einem vor, als würden die alten Jahre wiederauferstehen. Da wird einem so weit und warm ums Herz, und die Seele fühlt sich wie im Paradies. He, Burschen! Vorwärts!“ Und der Haufen zog lärmend durch die Straßen. Und die frommen alten Weiblein, die von dem Geschrei erwacht waren, machten die Fenster auf, bekreuzigten sich mit verschlafenen Händen und sagten: „Da bummeln wieder die Burschen!“
4 Die Burschen bummeln Nur noch ein Haus am Ende der Straße war erleuchtet; es war die Wohnung des Vorstehers. Der Vorsteher hatte schon längst zu Abend gegessen und hätte ohne Zweifel schon längst geschlafen, wenn nicht Besuch bei ihm gewesen 97
wäre, und zwar der Schnapsbrenner, der von dem Gutsherrn, der im Gebiet der freien Kosaken ein kleines Stück Land besaß, hierhergeschickt worden war, um eine Schnaps brennerei zu errichten. Der Gast saß in der Ecke mit den Heiligenbildern, auf dem Ehrenplatz. Er war ein kleiner, dicker Mann mit winzigen, ewig lachenden Augen, in denen sich sichtlich die Zufriedenheit widerspiegelte, mit der er seine kurze Pfeife rauchte, alle Augenblicke ausspuckte und mit dem Finger den in Asche verwandelten Tabak, der dauernd aus der Pfeife herauskroch, zurückdrückte. Die Tabakswolken über ihm wuchsen schnell und hüllten ihn in einen bläulichen Nebel. Es hatte den Anschein, als sei es dem breiten Schornstein irgendeiner Schnapsbrennerei langweilig geworden, immer auf seinem Dach zu sitzen, als habe er sich deshalb auf den Weg gemacht und sich sittsam am Tisch im Hause des Vorstehers niedergelassen. Unter seiner Nase sträubte sich ein kurzer, dichter Schnurr bart, doch in dem Tabaksqualm war er kaum zu erkennen, er schien eher eine Maus zu sein, die der Schnapsbrenner in seinem Mund gefangenhielt, womit er das Monopol des Speicherkaters untergraben hätte. Der Vorsteher als der Hausherr hatte nur ein Hemd und Leinenhosen an. Sein Adlerauge fing gleich der Abendsonne an zu blinzeln und zu erlöschen. Am Tischende rauchte einer der Dorfpolizisten, der zu dem Kommando des Vorstehers gehörte, seine Pfeife; aus Achtung vor dem Hausherrn saß er im Kittel da. „Gedenkt Ihr bald“, fragte der Vorsteher, zu dem Schnapsbrenner gewandt, wobei er seinen gähnenden Mund bekreuzigte, „gedenkt Ihr bald Eure Schnapsbrennerei zu errichten?“ „Mit Gottes Hilfe werden wir vielleicht im Herbst schon brennen. Ich lege meine Hand dafür ins Feuer, daß der 98
Herr Vorsteher schon zu Maria Schutz und Fürbitte mit seinen Füßen Linien in den Straßenstaub malen wird, die an deutsche Brezeln erinnern.“ Als der Schnapsbrenner diese Worte ausgesprochen hatte, verschwanden seine Äuglein ganz; an ihrer Stelle zogen sich strahlenförmig Falten bis hin zu den Ohren; sein ganzer Körper schüttelte sich vor Lachen, und die fröhlichen Lippen lösten sich für einen Moment von der qualmenden Pfeife. „Geb’s Gott“, sagte der Vorsteher, und auf seinem Gesicht zeigte sich etwas, das einem Lächeln ähnlich sah. „Bis jetzt haben sich die Schnapsfabriken Gott sei Dank noch wenig verbreitet. Aber in früheren Zeiten, als ich die Zarin auf der Landstraße nach Perejaslaw begleitete, da hat noch der selige Besborodko …“ „Na, Gevatter, an was für Zeiten du da denkst! Da- mals gab es ja zwischen Krementschug und Romny noch nicht einmal zwei Schnapsbrennereien. Und jetzt … Hast du gehört, was die verdammten Deutschen sich da ausgedacht haben? Bald, heißt es, wird man den Schnaps nicht mehr mit Holz brennen, wie es alle ehrlichen Christen menschen tun, sondern mit Hilfe von irgend so einem Teufelsdampf.“ Während der Schnapsbrenner diese Worte sprach, sah er nachdenklich auf den Tisch und auf seine Hände, die darauf lagen. „Wie man das mit Dampf ma- chen will – bei Gott, das weiß ich nicht!“ „Was für Dummköpfe doch diese Deutschen sind, Gott verzeih mir’s!“ sagte der Vorsteher. „Ich würde sie die Rute kosten lassen, diese Hundesöhne! Wer hat je gehört, daß man mit Dampf etwas kochen kann? Dann könnte man ja keinen Löffel mit dampfender Roterübensuppe mehr an den Mund führen, ohne daß die Lippen zu brutzeln anfingen wie ein bratendes Spanferkel …“ 99
„Gevatter“, ließ sich die Schwägerin vernehmen, die im Schneidersitz auf der Ofenbank hockte, „wirst du die ganze Zeit ohne deine Frau bei uns wohnen?“ „Was soll ich mit ihr? Etwas anderes wär’s, wenn etwas an ihr dran wäre.“ „Ist sie etwa nicht hübsch?“ fragte der Vorsteher und richtete sein Auge auf ihn. „Wo denkst du hin! Sie ist so alt wie der Teufel selbst. Ihre Fratze ist so faltig wie ein leerer Beutel.“ Der untersetzte Körper des Schnapsbrenners schüttelte sich von neuem vor lautem Lachen. In diesem Augenblick kratzte irgend etwas an der Tür, die Tür öffnete sich, und ein Bauer trat, ohne die Mütze abzunehmen, über die Schwelle. Er stellte sich gedankenverloren mitten ins Zimmer und betrachtete mit offenem Mund die Decke. Es war unser alter Bekannter, Kalenik. „Jetzt bin ich endlich zu Hause!“ sagte er und setzte sich auf die Bank neben der Tür, ohne die Anwesenden überhaupt zu beachten. „Wie mir dieser dreimal verfluchte Satan doch den Weg verlängert hat! Man geht und geht, aber der Weg will kein Ende nehmen! Die Beine muß mir doch jemand zerschlagen haben. Bring mal den Schafspelz her, Frau, und breit ihn mir aus. Zu dir auf den Ofen komme ich nicht, bei Gott auf den Ofen komme ich nicht – meine Beine tun mir zu weh! Bring ihn her, er liegt dort neben dem Heiligenbild, paß aber auf, daß du den Topf mit dem geriebenen Tabak nicht umwirfst. Oder nein, rühr ihn nicht an, rühr ihn nicht an! Du bist heute vielleicht betrunken … Warte, ich hol ihn mir selbst.“ Kalenik erhob sich ein wenig, doch eine unbezwingbare Macht fesselte ihn an die Bank. „Der Mann gefällt mir“, sagte der Vorsteher. „Kommt in ein fremdes Haus und kommandiert herum, als wär es 100
sein eigenes! Bringt ihn hinaus, ohne viel Aufhebens zu machen!“ „Laß ihn sich doch hier ausruhen, Gevatter!“ sagte der Schnapsbrenner und hielt ihn am Arm fest. „Das ist ein nützlicher Mann; von solchen Leuten müßten wir mehr haben, dann ginge es mit unserer Schnapsbrennerei großartig voran …“ Doch diese Worte waren nicht seiner Gutmütigkeit entsprungen. Der Schnapsbrenner war sehr abergläubisch, und einen Mann davonzujagen, der sich schon auf der Bank niedergelassen hatte, mußte seiner Meinung nach zu einem Unglück führen. „Jaja, das Alter!“ brummte Kalenik und legte sich auf die Bank. „Wenn ich wenigstens noch betrunken wäre, dann wär das was anderes, aber ich bin nicht betrunken. Bei Gott, ich bin nicht betrunken! Warum sollte ich denn lügen! Ich will das meinetwegen dem Vorsteher selbst sagen. Was heißt hier Vorsteher? Wenn er doch verrecken würde, dieser Hundesohn! Ich spucke auf ihn! Wenn die sen einäugigen Teufel doch ein Wagen überfahren würde! Was gießt er den Leuten bei Frost Wasser über den Kopf …“ „Hoho! Da kommt das Schwein ins Haus gekrochen und legt auch noch seine Pfoten auf den Tisch“, sagte der Vorsteher und erhob sich zornig von seinem Platz. In diesem Augenblick aber zerschlug ein großer Stein klirrend das Fenster und fiel vor seine Füße. Der Vorsteher blieb stehen. „Wenn ich wüßte“, sagte er und hob den Stein auf, „wenn ich nur wüßte, was für ein Galgenbruder das gewesen ist; ich würde ihm zeigen, wie man Steine wirft! – Das sind mir Scherze!“ fuhr er fort und betrachtete den Stein in seiner Hand mit flammenden Blicken. „Ersticken soll er an diesem Stein …“ 101
„Halt, halt! Gott sei mit dir, Gevatter!“ fiel der blaß gewordene Schnapsbrenner ein. „Gott sei mit dir und behüte dich davor, in dieser und auch in jener Welt jemanden mit solch einem Fluch zu bedenken!“ „Da hat sich auch noch ein Beschützer angefunden! Krepieren soll er!“ „Hör auf, Gevatter! Bestimmt weißt du nicht, was meiner seligen Schwiegermutter passiert ist!“ „Deiner Schwiegermutter?“ „Ja, meiner Schwiegermutter. Eines Abends, es war vielleicht noch ein wenig früher als heute, hatten sich alle zum Abendessen hingesetzt: die selige Schwiegermutter, der selige Schwiegervater, der Knecht, die Magd und un gefähr fünf Kinder. Die Schwiegermutter schüttete aus einem großen Kessel ein paar Mehlklöße in eine Schüssel; sie sollten kalt werden. Nach der Arbeit waren alle hung rig; sie wollten nicht warten, bis sie sich abgekühlt hatten. Sie spießten die Klöße auf ihre langen Holzstäbchen und fingen an zu essen. Plötzlich erschien ein Mann – woher er kam und wer er war, das wußte Gott allein – und bat darum, ihn mitessen zu lassen. Wer kann einem Hungrigen diese Bitte abschlagen! Man gab also auch ihm ein Stäbchen. Aber der Gast verputzte die Klöße wie die Kuh das Heu. Als die anderen ihren ersten Kloß verspeist hat ten und die Stäbchen nach dem nächsten ausstreckten, da war der Schüsselboden schon so glatt wie die Diele eines Herrenhauses. Die Schwiegermutter schüttete neue in die Schüssel und glaubte, der Gast würde sich nun satt gegessen haben und nicht mehr so zulangen. Aber nichts dergleichen. Er schlang noch hastiger und machte auch die zweite Schüssel leer! Ersticken soll er an diesen Klößen! dachte die hungrige Schwiegermutter bei sich; und plötzlich verschluckte sich der Gast und fiel zu Boden. 102
Alle stürzten zu ihm hin – doch er war schon tot. Er war erstickt.“ „Da ist dem verfluchten Freßsack ganz recht geschehen!“ sagte der Vorsteher. „Ja, es ist aber ganz anders gekommen: Seit jener Zeit hat die Tante keine Ruhe mehr gefunden. Sowie es Nacht wurde, kam der Tote und setzte sich auf den Schornstein, und zwischen den Zähnen steckte dem Verfluchten immer ein Klößchen. Tagsüber ist alles still und nichts von ihm zu sehen. Aber sowie es zu dämmern anfängt, brauchst du nur aufs Dach zu gucken, und schon siehst du den Hundesohn auf dem Schornstein reiten …“ „Und zwischen den Zähnen hält er ein Klößchen?“ „Ja, zwischen den Zähnen hält er ein Klößchen.“ „Das ist aber seltsam, Gevatter! Etwas Ähnliches habe ich schon zu Zeiten der seligen Zarin …“ Hier hielt der Vorsteher inne. Draußen war Lärm zu hören und das Füßestampfen Tanzender. Die Saiten einer Bandura erklangen, zuerst nur leise, und die Stimme eines Sängers fiel ein. Dann tönten die Saiten lauter, mehrere Stimmen summten mit, und ein Lied rauschte auf: „Burschen, wußtet ihr’s nicht eher? Raus bekamen wir’s zusammen! Unser schöner Dorfvorsteher Hat nicht alle mehr beisammen. Mach ihn, Böttcher, wieder ganz Mit den krummen Eisenreifen! Spiel ihm auf zu einem Tanz, Laß dabei die Ruten pfeifen! Grau ist er und einäugig, Alt und räudig wie ein Hund! 103
Nach den Mädchen sehnt er sich, Er ist ganz und gar verdummt! Hält sich dieser alte Tropf Noch für einen jungen Mann, Reißt ihn am Kosakenschopf, Bis er nicht mehr schreien kann!“ „Ein herrliches Lied, Gevatter!“ sagte der Schnapsbrenner, legte den Kopf ein wenig auf die Seite und wandte sich dem Vorsteher zu, der angesichts solcher Frechheit vor Verwunderung zur Salzsäule erstarrt war. „Ein herrliches Lied! Häßlich ist nur, daß der Vorsteher darin mit nicht ganz anständigen Worten bedacht wird …“ Und wieder legte er, mit tiefer Rührung in den Augen, die Hände auf den Tisch und wartete darauf, noch mehr zu hören, denn draußen ertönten donnerndes Gelächter und die Rufe: „Noch einmal! Noch einmal!“ Ein scharfer Beobachter hätte jedoch sofort bemerkt, daß es nicht die Verwunderung war, die den Vorsteher so lange auf einer Stelle hielt. So läßt ein alter, erfahrener Kater mitunter eine unerfahrene Maus an seinem Schwanz hin und her laufen, während er sich schnell einen Plan zurechtlegt, wie er ihr den Weg ins Loch abschneiden könnte. Das Auge des Vorstehers war noch auf das Fenster geheftet, aber die Hand hatte dem Dorfpolizisten schon ein Zeichen gegeben, ruhte nun auf der hölzernen Türklinke, und plötzlich erhob sich auf der Straße Geschrei … Der Schnapsbrenner, zu dessen vielen hervorragenden Eigenschaften auch die Neugier gehörte, stopfte schnell seine Pfeife und lief hinaus, doch die Bösewichter waren schon auseinandergestoben. „Nein, du entgehst mir nicht!“ schrie der Vorsteher und zog am Arm einen Mann hinter sich her, der einen schwarzen Schafpelz trug, dessen Fell nach außen gekehrt war. 104
Der Schnapsbrenner nutzte diesen Augenblick und lief her bei, um sich das Gesicht dieses Ruhestörers anzusehen, doch als er einen langen Bart und eine schrecklich bemalte Fratze gewahrte, stolperte er schüchtern zurück. „Nein, du entgehst mir nicht!“ schrie der Vorsteher und zerrte seinen Gefangenen geradeswegs in den Flur. Dieser leistete übrigens keinerlei Widerstand und folgte dem Vorsteher so ruhig, als ginge er in sein eigenes Haus. „Karpo, schließ die Kammer auf!“ sagte der Vorsteher zu dem Dorfpolizisten. „Wir stecken ihn in die dunkle Kammer! Dann wecken wir den Schreiber, holen die anderen Dorfpolizisten, fangen all diese Raufbolde ein und urteilen sie heute noch ab!“ Der Dorfpolizist klirrte im Flur mit dem kleinen Vorhängeschloß und sperrte die Kammer auf. In diesem Augenblick machte sich der Gefangene die Dunkelheit, die im Flur herrschte, zunutze und riß sich plötzlich mit ungewöhnlicher Kraft los. „Wohin?“ schrie der Vorsteher und packte ihn noch fester am Kragen. „Laß mich, ich bin es doch!“ ließ sich ein dünnes Stimmchen vernehmen. „Das nützt dir nichts! Das nützt dir nichts, Bruder! Winsele meinetwegen wie der Teufel selbst und nicht nur wie ein Weib, mich führst du nicht hinters Licht!“ Er stieß den armen Gefangenen so heftig in die Kammer, daß dieser zu Boden fiel und stöhnend liegenblieb. Dann machte sich der Vorsteher in Begleitung des Dorfpolizisten zum Haus des Schreibers auf, und ihnen folgte, gleich einem Dampfer, der Schnapsbrenner. In Gedanken versunken, mit gesenkten Köpfen, gingen alle drei die Straße entlang und schrien plötzlich, als sie in eine dunkle Gasse einbogen, auf – sie hatten einen starken Schlag gegen die Stirn bekommen –, und ein eben105
solcher Aufschrei antwortete ihnen. Der Vorsteher kniff sein Auge zusammen und erblickte voller Erstaunen den Schreiber mit zwei Dorfpolizisten. „Ich bin gerade auf dem Wege zu dir, Herr Schreiber.“ „Und ich zu dir, Euer Gnaden, Herr Vorsteher.“ „Es geschehen Wunder bei uns, Herr Schreiber.“ „Ja, seltsame Dinge geschehen, Herr Vorsteher.“ „Was denn?“ „Die Burschen sind toll geworden! Sie toben haufenweise auf den Straßen herum. Dich, Euer Gnaden, bedenken sie mit solchen Worten … Kurz, man kann es gar nicht aussprechen; ein betrunkener Soldat würde sich schämen, sie in seinen ungläubigen Mund zu nehmen.“ (All diese Worte begleitete der dürre Schreiber, der eine bunte baum wollene Hose und eine Weste von der Farbe der Weinhefe anhatte, mit einem Vorrecken des Halses und einem sofortigen Zurückziehen desselben in die Ausgangsstellung.) „Ich hatte mich gerade hingelegt, da jagen einen diese verfluchten Lumpen mit ihren schamlosen Liedern und ihrem Geklopfe aus dem Bett! Ich wollte ihnen ordentlich eins überziehen, aber bis ich meine Hose und die Weste angezogen hatte, waren sie schon nach allen Himmelsrichtungen auseinandergelaufen. Der Hauptanstifter ist uns aber nicht entwischt. Er singt jetzt sein Liedchen in dem Haus, in dem die Arrestanten untergebracht werden. Ich brannte darauf, diesen Vogel zu erkennen, aber seine Fratze ist ganz mit Ruß beschmiert; er sieht aus wie der Teufel, der die Nägel für die Sünder schmiedet.“ „Und was hat er an, Herr Schreiber?“ „Einen schwarzen Schafpelz hat der Hundesohn an, dessen Fell nach außen gekehrt ist, Herr Vorsteher.“ 106
„Und du lügst nicht, Herr Schreiber? Und was ist, wenn ich dir nun sage, daß dieser Lump jetzt bei mir in der Kammer sitzt?“ „Nein, Herr Vorsteher. Da hast du dich, nimm mir’s nicht übel, wohl selbst ein wenig geirrt.“ „Licht her! Wir wollen ihn uns ansehen!“ Es wurde Licht gebracht und die Tür geöffnet, und der Vorsteher stieß vor Verwunderung einen Schrei aus, als er seine Schwägerin vor sich sah. „Sag mir doch bitte“ – mit diesen Worten näherte sie sich ihm drohend –, „sag mir doch bitte, ob dir dein letztes bißchen Verstand nicht auch noch verlorengegangen ist? War in deinem einäugigen Schädel wenigstens für einen Sechser Gehirn, als du mich in diese dunkle Kammer gestoßen hast? Ein Glück, daß ich mit dem Kopf nicht gegen den eisernen Riegel geschlagen bin! Habe ich denn nicht andauernd geschrien, daß ich es bin? Da packt einen dieser verfluchte Bär mit seinen eisernen Pranken und stößt einen vor sich her! Wenn dich doch die Teufel im Jenseits einmal so stoßen würden!“ Die letzten Worte sprach sie schon hinter der Haustür – sie war aus irgendwelchen privaten Gründen auf die Straße getreten. „Ich sehe ja, daß du es bist!“ sagte der Vorsteher, der seine Fassung wiedergefunden hatte. „Was denkst du, Herr Schreiber, ist dieser verfluchte Kerl nicht ein Spitz bube?“ „Das ist er, Herr Vorsteher.“ „Wäre es nicht an der Zeit, all diesen Taugenichtsen einmal eine kräftige Lehre zu erteilen und sie zu zwingen, sich mit vernünftigen Dingen zu befassen?“ „Schon lange wäre es an der Zeit, Herr Vorsteher, schon lange.“ 107
„Diese Narren bilden sich ein … Zum Teufel, hat da draußen nicht eben die Schwägerin geschrien? Diese Narren bilden sich ein, daß sie mit mir auf einer Stufe stehen. Sie denken, daß ich einer von ihnen bin, ein einfacher Kosak!“ Ein Hüsteln, das diesen Worten folgte, und ein scharfer Blick, der unter den Augenbrauen hervorschoß und umherwanderte, ließen darauf schließen, daß der Vorsteher etwas Wichtiges sagen wollte. „Im Jahre tausendund … diese verfluchten Jahreszahlen! Und wenn ich deswegen krepieren sollte, ich kann sie einfach nicht aussprechen! Also, in dem und dem Jahr erhielt der damalige Kommissar Ledatschi den Befehl, unter den Kosaken jemanden auszuwählen, der klüger war als alle anderen. Oh!“ (Bei diesem „Oh!“ hob der Vorsteher den Zeigefinger.) „Klüger als alle anderen! Er sollte die Zarin begleiten. Ich bin damals …“ „Was gibt es da groß zu erzählen! Das weiß doch jeder schon, Herr Vorsteher. Alle wissen, wie du dir die Gnade der Zarin erworben hast. Gib nur zu, daß ich recht gehabt habe. Hast du nicht doch ein wenig Sünde auf dich geladen, als du sagtest, du hättest diesen Lumpen im Schafpelz gefangen?“ „Was diesen Teufel im Schafpelz anbelangt, den wollen wir als abschreckendes Beispiel für die anderen in Ketten legen und exemplarisch bestrafen. Die sollen wissen, was die Obrigkeit vermag! Wer hat denn den Vorsteher eingesetzt, wenn nicht der Zar! Und auch die anderen Burschen werden wir noch fassen! Ich hab nicht vergessen, daß diese verdammten Lumpen eine Schweineherde in meinen Garten getrieben haben und daß diese meinen Kohl und meine Gurken aufgefressen hat; ich habe nicht vergessen, daß diese Satansbrut es abgelehnt hat, mein Korn zu dreschen; ich habe nicht vergessen, daß … Doch zum Teufel 108
mit ihnen, ich muß unbedingt erst einmal erfahren, wer dieser Spitzbube im Schafpelz ist.“ „Das ist sicher ein ganz gerissener Vogel!“ sagte der Schnapsbrenner, der das ganze Gespräch über seine Backen immer wieder mit Rauch aufgeladen hatte, als seien sie eine Belagerungskanone, und aus dessen Lippen ganze Rauchfontänen schossen, wenn sie sich von der kurzen Pfeife lösten. „Es wäre gar nicht schlecht, solch einen Mann in der Brennerei zu haben, für alle Fälle, noch besser wäre es aber, ihn an den Wipfel einer Eiche zu hängen, anstelle eines Kirchenkronleuchters.“ Dieser Witz schien dem Schnapsbrenner nicht ganz ungelungen, und so beschloß er, ohne den Beifall der anderen abzuwarten, sich mit einem krächzenden Lachen zu belohnen. Zu diesem Zeitpunkt näherten sie sich einem kleinen, halbverfallenen Häuschen, das sich nur mit Mühe aufrecht hielt. Unsere Wanderer wurden immer neugieriger. Sie drängten sich um die Tür. Der Schreiber zog einen Schlüssel hervor und klirrte mit ihm am Schloß herum, doch es war nicht der richtige, er gehörte zu seiner Truhe. Ihre Ungeduld wuchs. Er steckte die Hand tief in die Tasche, wühlte darin herum, fluchte ohne Unterlaß, konnte den Schlüssel aber nicht finden. „Ich hab ihn!“ sagte er schließlich, krümmte sich und zog ihn aus der Tiefe der geräumigen Tasche, mit der seine bunte baumwollene Hose ausgestattet war. Bei diesen Worten schienen die Herzen unserer Helden zu einem einzigen zu verschmelzen, und dieses rie sige Herz hämmerte so laut, daß nicht einmal das Klirren des Schlosses sein unruhiges Klopfen übertönte. Die Tür öffnete sich, und … Der Vorsteher wurde blaß wie ein Stück Leinwand, dem Schnapsbrenner kroch es eisig über den Rücken, und die Haare standen ihm zu Berge, als 109
wollten sie himmelwärts fliegen, Entsetzen malte sich auf dem Gesicht des Schreibers, die Dorfpolizisten standen wie angenagelt und waren nicht in der Lage, ihren geöff neten Mund zu schließen – vor ihnen stand die Schwägerin. Sie war nicht weniger verwundert als diese, doch als sie sich von dem Schreck ein wenig erholt hatte, wollte sie zu ihnen gehen. „Halt!“ schrie da der Vorsteher wild und schlug die Tür vor ihr zu. „Meine Herren! Das ist der Satan!“ fuhr er fort. „Feuer her! Schnell Feuer her! Das Amtshaus darf nicht geschont werden! Steckt es an, steckt es an! Nicht einmal die Knochen des Satans dürfen übrigbleiben!“ Als die Schwägerin hinter der Tür diesen entsetzlichen Beschluß vernahm, schrie sie vor Angst laut auf. „Was fällt euch ein, Brüder“, sagte da der Schnapsbrenner. „Unsere Haare sind gottlob fast so weiß wie Schnee, aber gescheit sind wir immer noch nicht geworden: In einem gewöhnlichen Feuer brennt doch eine Hexe gar nicht! Nur Feuer aus einer Pfeife kann dieses Gezücht zum Brennen bringen. Einen Augenblick, ich bringe das gleich in Ordnung!“ Mit diesen Worten schüttete er aus seiner Pfeife etwas glühende Asche in ein Bündel Stroh und begann, das Feuer anzublasen. Die Verzweiflung verlieh der armen Schwägerin Mut; sie fing an, alle laut anzuflehen und von ihrer Unschuld zu überzeugen. „Wartet, Brüder! Warum sollen wir für nichts und wieder nichts Sünde auf uns laden; vielleicht ist das gar nicht der Satan“, sagte der Schreiber. „Wenn das Wesen, das dort sitzt, einverstanden ist, sich zu bekreuzigen, dann wäre das ein sicheres Zeichen, daß es nicht der Teufel ist.“ Der Vorschlag wurde gutgeheißen. „Fort mit dir, Satan!“ sagte 110
der Schreiber und legte dabei die Lippen an die Türritze. „Wenn du dich nicht von der Stelle rührst, öffnen wir die Tür.“ Die Tür wurde geöffnet. „Bekreuzige dich!“ sagte der Vorsteher und blickte sich um, als suche er für den Fall eines Rückzuges einen ungefährlichen Platz. Die Schwägerin bekreuzigte sich. „Was Teufel! Wahrhaftig, es ist die Schwägerin!“ „Was für eine unreine Gewalt hat dich denn hier in diese Kammer geschleppt, Gevatterin?“ Und schluchzend erzählte die Schwägerin, wie sie die Burschen auf der Straße gepackt, trotz ihres Widerstandes durch das breite Fenster des Häuschens geschoben und die ses mit dem Fensterladen zugesperrt hatten. Der Schreiber sah nach: Die Angeln waren abgerissen; der breite Laden war oben nur mit einem Holzstock festgeklemmt. „Ein feiner Bursche bist du, du einäugiger Satan!“ schrie sie und näherte sich dabei dem Vorsteher, der daraufhin etwas zurückwich, wobei er sie immer noch mit seinem Auge maß. „Ich kenne deine Absicht: Du hast dich über diese Gelegenheit nur gefreut; du wolltest mich verbrennen, damit du ungehinderter den Mädchen nachlaufen kannst, damit niemand mehr sieht, wie du grauhaariger Großvater Dummheiten machst. Denkst du vielleicht, ich weiß nicht, worüber du heute abend mit Hanna gesprochen hast? Oh, ich weiß alles! Mich zu betrügen ist schwer, und du Strohkopf bist dazu schon gar nicht in der Lage. Meine Geduld ist unerschöpflich, aber wundere dich nicht, wenn sie doch einmal reißt …“ Nachdem sie dies gesagt hatte, zeigte sie ihm die Faust, ging schnell davon und ließ den Vorsteher wie versteinert zurück. 111
Nein, hier hat der Satan wirklich seine Hand im Spiel gehabt, dachte er und kratzte sich heftig den Kopf. „Wir haben ihn!“ riefen die Dorfpolizisten, die in diesem Augenblick eintraten. „Wen habt ihr?“ fragte der Vorsteher. „Den Teufel im Schafpelz.“ „Her mit ihm!“ schrie der Vorsteher und packte den Gefangenen, den man hereinführte, am Arm. „Ihr seid wohl wahnsinnig – das ist doch der betrunkene Kalenik!“ „Himmel und Hölle! Wir haben ihn gehabt, Herr Vorsteher. An der Ecke haben uns dann die verfluchten Burschen umringt, sie haben getanzt, uns hin und her gezerrt, uns die Zunge herausgestreckt und ihn uns aus den Händen gerissen … Der Teufel soll sie holen! Und wie wir statt seiner zu dieser Krähe gekommen sind, das weiß Gott allein!“ „Kraft meines Amtes und im Namen aller Gemeindemitglieder wird der Befehl erlassen, auf der Stelle diesen Räuber gefangenzunehmen und mit allen übrigen, die auf der Straße angetroffen werden, ebenso zu verfahren und sie mir zur Aburteilung vorzuführen!“ „Erbarme dich unser!“ riefen einige und verneigten sich bis zur Erde. „Wenn du gesehen hättest, was die für Schnauzen haben: Gott soll uns strafen – seit unserer Geburt und Taufe haben wir nicht solche widerlichen Fratzen gesehen. Wie schnell ist da etwas passiert, Herr Vorsteher; die jagen einem braven Mann solch einen Schrecken ein, daß einen dann kein einziges altes Weib mehr durch Bleigießen heilen will.“ „Ich werde euch das Bleigießen schon lehren! Was? Ihr wollt nicht gehorchen? Ihr steckt wohl mit denen unter einer Decke? Ihr seid wohl Aufrührer? Was soll das heißen? Was soll das heißen? Ihr seid für Raub! Ihr … Ich 112
werde das dem Kommissar melden! Auf der Stelle! Hört ihr, auf der Stelle. Lauft wie der Wind! Ich werde euch … Ihr sollt mir …“ Alle liefen auseinander.
5 Die Ertrunkene Ohne irgendwie beunruhigt zu sein und ohne sich um die ausgeschickten Streifen zu kümmern, ging der Mann, der an diesem ganzen Durcheinander schuld war, langsam zu dem alten Haus am Teich. Ich glaube, es ist nicht nötig, darauf hinzuweisen, daß es Lewko war. Sein schwarzer Schafpelz stand offen, die Mütze hielt er in der Hand, und der Schweiß floß ihm in Strömen über das Gesicht. Erhaben und düster ragte der Ahornwald auf; nur auf den Zweigen, die sich dem Mond entgegenstreckten, lag feiner Silberstaub. Der unbeweglich daliegende Teich sandte dem müden Wanderer einen Hauch frischer Kühle zu und ließ ihn sich am Ufer niedersetzen. Alles war still, nur tief drinnen im Waldesdickicht war das Schlagen einer Nachtigall zu hören. Eine unüberwindliche Müdigkeit schloß ihm die Augen, die matten Glieder sehnten sich danach, sich ausstrecken zu können, der Kopf sank zur Seite … „Nein, womöglich schlafe ich hier noch ein!“ sagte er, erhob sich und rieb sich die Augen. Er blickte um sich: Die Nacht lag noch glänzender vor ihm. Ein seltsames, herrliches Leuchten hatte sich dem Schein des Mondes zugesellt. Niemals hatte er etwas Ähn liches gesehen. Silberner Nebel senkte sich auf die Erde herab. Der Duft blühender Apfelbäume und nächtlicher Blumen zog über das Land. Erstaunt blickte er auf das unbewegliche Wasser des Teiches: Deutlich, in einer Art rei113
ner Erhabenheit, spiegelte sich darin das alte Herrenhaus. Anstelle der dunklen Läden blinkten lustige Glasfenster und Türen. Hinter den hellen Scheiben glänzte es wie lauter Gold. Und jetzt kam es ihm so vor, als öffne sich ein Fenster. Er hielt den Atem an, rührte sich nicht und ließ kein Auge von dem Teich, so daß er glaubte, sich selbst in der Tiefe zu befinden. Er sah, wie sich zunächst ein weißer Ellenbogen ins Fenster schob, wie dann ein liebliches Köpfchen auftauchte, mit leuchtenden Augen, die sanft durch dunkelblonde, wellige Haare hindurchschimmerten, und wie sich das Mädchen auf den Ellenbogen aufstützte. Und er sah, wie es ihm zunickte, zuwinkte, lachte. Sein Herz hämmerte zum Zerspringen. Das Wasser erzitterte, und das Fenster schloß sich wieder. Leise ging er vom Teich fort und blickte zu dem Haus hinüber: Die düsteren Läden standen offen; die Scheiben glänzten im Mondschein. Wie wenig man sich doch auf das Gerede der Leute verlassen kann, dachte unser Held bei sich. Das Haus ist neu; seine Farben sind so frisch, als wäre es heute erst gestrichen worden. Hier wohnt bestimmt jemand! Schweigend trat er näher, doch im Haus war alles still. Kräftig und laut ertönten die wunderbaren Lieder der Nachtigallen, und wenn sie vor Sehnsucht und Zärtlichkeit zu ersterben schienen, dann hörte man das Zirpen der Heuschrecken oder den Ruf eines Sumpfvogels, der mit seinem glatten Schnabel auf das weite spiegelgleiche Wasser schlug. Süße Ruhe und stille Heiterkeit machten sich in seinem Herzen breit. Er stimmte die Bandura, griff in die Saiten und sang: „Oh, du lieber Mond, mein kleiner lieber Mond, Und der Sterne heller Schein! Oh, leuchtet, wo ein schönes Mädel wohnt, In den Hof hinein!“ 114
Leise öffnete sich das Fenster; dasselbe Köpfchen, dessen Abbild er in dem Teich gesehen hatte, tauchte auf und lauschte dem Lied. Die langen Wimpern bedeckten beinah die Augen. Das Mädchen war bleich wie ein Stück Leinwand, wie der Glanz des Mondes, doch wie wunderbar, wie schön war es! Und nun lachte sie. Lewko schreckte auf. „Sing mir ein Lied, junger Kosak!“ bat sie still, neigte den Kopf zur Seite und senkte ihre dichten Wimpern ganz herab. „Was für ein Lied soll ich dir singen, mein schönes Fräulein?“ Still rannen ihr Tränen über das bleiche Gesicht. „Jüngling“, sagte sie, und etwas unerklärlich Ergreifendes schwang in ihrer Stimme mit, „Jüngling, finde mir meine Stiefmutter! Ich will auch alles für dich tun. Ich werde dich belohnen. Ich werde dich reich und herrlich belohnen! Ich habe seidenbestickte Armbänder, Korallen und Edelsteine. Ich werde dir einen mit Perlen besetzten Gürtel schenken. Ich habe Gold … Jüngling, finde mir meine Stiefmutter! Sie ist eine furchtbare Hexe, ich habe nirgends auf der Welt vor ihr Ruhe gehabt. Sie hat mich gequält, sie ließ mich arbeiten wie eine einfache Magd. Sieh mein Gesicht an: Mit ihrer teuflischen Zauberkunst hat sie mir die Röte von den Wangen genommen. Sieh dir meinen weißen Hals an: Sie lassen sich nicht abwaschen! Sie lassen sich nicht abwaschen! Diese blauen Flecken, die von ihren eisernen Krallen herrühren, lassen sich nicht abwaschen. Sieh dir meine weißen Füße an: Sie sind viel gelaufen, und nicht nur über Teppiche, sondern auch über heißen Sand, über feuchte Erde und über stechende Dornen. Und meine Augen, sieh dir meine Augen an: Sie können vor Tränen nichts mehr sehen … Finde sie mir, Jüngling, finde mir meine Stiefmutter!“ 115
Ihre Stimme, die sich plötzlich erhoben hatte, versagte. Ganze Tränenbäche stürzten über ihr blasses Gesicht. Tiefes Mitleid und Kummer schnürten dem Jüngling die Kehle zu. „Ich bin bereit, alles für dich zu tun, mein Fräulein!“ sagte er äußerst erregt. „Doch wie soll ich sie finden – und wo?“ „Sieh nur, sieh!“ sagte sie schnell. „Sie ist hier! Sie tanzt zusammen mit meinen Mädchen am Ufer den Reigen und wärmt sich im Mondenschein. Doch sie ist schlau und listig. Sie hat die Gestalt einer Ertrunkenen angenommen, aber ich weiß und ich fühle, daß sie hier ist. Mir ist so unwohl, so beklommen zumute, wenn sie zugegen ist. Ihretwegen kann ich nicht so mühelos und flink schwimmen wie ein Fisch. Ich sinke unter und falle auf den Grund wie ein Schlüssel. Finde sie mir, Jüngling!“ Lewko blickte zum Ufer: Im feinen, silbernen Nebel bewegten sich leichte, schattengleiche Mädchengestalten in Hemden, die so weiß waren wie eine mit Maiglöckchen übersäte Wiese; goldenes Geschmeide, Dukaten und Perlenketten blitzten an ihren Hälsen, doch sie alle waren bleich; ihre Leiber schienen aus durchsichtigen Wolken ge woben, und beim silbernen Licht des Mondes glaubte man durch sie hindurchsehen zu können. Die tanzenden, spielenden Mädchen schwebten auf Lewko zu. Er hörte Stimmen. „Wir wollen Rabe und Kücken spielen, wir wollen Rabe und Kücken spielen!“ rauschten die Stimmen auf wie Schilf am Ufer eines Flusses, das der Wind zu stiller Abendstunde mit seinen Lippen berührt. „Wer von uns soll Rabe sein?“ Es wurde ausgelost, und ein Mädchen trat aus der Menge hervor. Lewko sah sie sich genauer an. Ihr Gesicht, ihr 116
Kleid, alles an ihr war genauso wie bei den anderen auch. Er merkte nur, daß sie diese Rolle nicht gern spielte. Die Menge bildete eine lange Reihe und wich den Überfällen des räuberischen Feindes eilig aus. „Nein, ich mag nicht mehr Rabe sein!“ sagte das Mädchen schließlich, das sich vor Müdigkeit kaum noch auf den Beinen halten konnte. „Es tut mir so leid, daß ich der armen Mutter die Kücken rauben soll!“ Du bist keine Hexe! dachte Lewko. „Wer soll nun Rabe sein?“ Die Mädchen wollten wieder das Los werfen. „Ich will Rabe sein!“ rief da eine aus ihrer Mitte. Lewko sah sich aufmerksam ihr Gesicht an. Schnell und gewandt lief sie hinter der Reihe her und stürzte nach allen Seiten, um ihr Opfer einzufangen. Da bemerkte Lewko, daß ihr Leib nicht so stark leuchtete wie der der anderen: Im Innern sah er etwas Schwarzes. Plötzlich ertönte ein Schrei: Der Rabe warf sich auf ein Mädchen aus der Reihe und packte es, und Lewko kam es vor, als zeigten sich ihre Krallen und als malte sich auf ihrem Gesicht boshafte Freude. „Das ist die Hexe!“ sagte er plötzlich und wies mit dem Finger auf sie, wobei er sich dem Haus zuwandte. Das Fräulein lachte auf, und die Mädchen führten diejenige, die den Raben gespielt hatte, unter Geschrei fort. „Womit soll ich dich belohnen, Jüngling? Ich weiß, du sehnst dich nicht nach Gold: Du liebst Hanna, doch der gestrenge Vater will nicht, daß du sie heiratest. Aber jetzt wird er dich nicht mehr daran hindern können; hier, nimm, gib ihm diesen Brief …“ Die weiße Hand streckte sich ihm entgegen, und ihr Gesicht strahlte und leuchtete ganz sonderbar. Ein unbegreif 117
liches Zittern ging durch seinen Körper, und sein Herz schlug bis zum Hals, als er den Brief an sich nahm und erwachte.
6 Das Erwachen „Habe ich denn wirklich geschlafen?“ fragte sich Lewko, als er sich von dem kleinen Hügel erhob. „So lebendig stand mir alles vor Augen – als hätte ich es tatsächlich ge sehen! Seltsam, seltsam!“ wiederholte er und blickte um sich. Der Mond, der über ihm stand, zeigte, daß es Mitternacht war; ringsum war es still; vom Teich wehte ein küh ler Hauch herüber; über ihm duckte sich traurig das verfallene Haus mit den verschlossenen Läden; Moos und Unkraut wiesen darauf hin, daß es schon lange verödet war. Plötzlich öffnete er seine Hand, die er während des Schlafes krampfhaft zur Faust zusammengeballt hatte, und schrie vor Erstaunen auf, als er in ihr einen Brief gewahrte. Ach, wenn ich doch nur lesen könnte! dachte er und drehte den Brief hin und her. In diesem Augenblick vernahm er hinter sich Lärm. „Habt keine Angst, faßt ihn! Wovor fürchtet ihr euch denn? Wir sind ein ganzes Dutzend. Ich wette, daß das ein Mensch ist und kein Teufel!“ schrie der Vorsteher seinen Begleitern zu, und Lewko fühlte, wie ihn mehrere Hände zugleich packten, von denen einige vor Angst zitterten. „Wirf deine furchterregende Hülle ab, Freundchen! Du hast lange genug die Leute zum Narren gehalten!“ sagte der Vorsteher, packte ihn beim Kragen und erstarrte, nachdem er einen Blick auf ihn geworfen hatte. „Lewko, mein Sohn!“ rief er, trat vor Verwunderung ein paar Schritte 118
zurück und ließ die Arme sinken. „Du bist es also, du Hundesohn! Du Ausgeburt der Hölle! Ich grüble, was für ein Spitzbube, was für ein Teufel im Schafpelz uns da zum Narren halten mag! Und dann bist du es! Die ungekochte Mehlspeise soll deinem Vater im Halse steckenbleiben! Du hast also diesen Unfug auf der Straße angestiftet, du hast dir also diese Lieder ausgedacht! He, he, he, Lewko! Was soll das heißen? Dein Rücken sehnt sich anscheinend nach der Rute! Bindet ihn!“ „Warte, Vater, ich soll dir diesen Brief übergeben“, sagte Lewko. „Hier geht es nicht um Briefe, mein Bester! Bindet ihn!“ „Warte, Herr Vorsteher!“ sagte der Schreiber und öffnete den Brief. „Das ist die Handschrift des Kommissars!“ „Des Kommissars?“ „Des Kommissars?“ wiederholten die Dorfpolizisten mechanisch. Die Handschrift des Kommissars? Seltsam! Das ist noch unverständlicher! dachte Lewko bei sich. „Lies ihn vor, lies ihn vor!“ sagte der Vorsteher. „Was schreibt der Kommissar?“ „Laßt uns hören, was der Kommissar schreibt!“ ließ sich der Schnapsbrenner vernehmen, der die Pfeife zwischen den Zähnen hielt und gerade Feuer schlug. Der Schreiber beugte seinen Oberkörper zurück und begann zu lesen: „Befehl an den Vorsteher, Jewtuch Makogonenko. Uns ist zu Ohren gekommen, daß Du alter Dummkopf, statt die alten Steuern einzutreiben und für Ordnung im Dorf zu sorgen, völlig den Verstand verloren hast und lauter Unsinn treibst …“ „Bei Gott!“ unterbrach ihn der Vorsteher. „Ich verstehe kein Wort!“ 119
Der Schreiber begann von neuem: „Befehl an den Vorsteher, Jewtuch Makogonenko. Uns ist zu Ohren gekommen, daß Du alter Dummkopf …“ „Halt, halt! Das ist nicht nötig!“ schrie der Vorsteher. „Wenn ich auch kein Wort verstanden habe, so weiß ich doch, daß das noch nicht die Hauptsache ist. Lies weiter!“ „Infolgedessen befehle ich Dir, Deinen Sohn, Lewko Makogonenko, eilends mit dem Kosakenmädchen Hanna Petrytschenkowa aus eurem Dorf zu verehelichen, desgleichen die Brücken auf den Landstraßen instand zu setzen und die Gutspferde niemals ohne mein Wissen den Herren vom Gericht zu überlassen, selbst wenn sie geradeswegs vom Kameralhof kommen sollten. Falls bei meiner Ankunft diese meine Befehle nicht ausgeführt sind, werde ich Dich allein dafür zur Verantwortung ziehen. Kommissar und Oberleutnant a. D. Kosma Derkatsch-Drischpanowski!“ „So stehen also die Dinge!“ sagte der Vorsteher und sperrte den Mund auf. „Hört ihr es, hört ihr es: Für alles muß der Vorsteher geradestehen, und deshalb verlange ich Gehorsam! Unbedingten Gehorsam! Sonst werde ich, entschuldigt … Und dich“, fuhr der Vorsteher, an Lewko ge wandt, fort, „dich werde ich entsprechend dem Befehl des Kommissars, obwohl es mich wundert, wie er all das in Erfahrung gebracht hat, verheiraten. Aber vorher bekommst du noch meine Nagaika zu kosten! Du kennst sie doch – die, die bei mir neben den Heiligenbildern an der Wand hängt? Ich werde sie morgen reparieren … Wie bist du zu dem Brief gekommen?“ Trotz der Verwunderung, die diese unerwartete Wendung der Dinge bei Lewko hervorrief, war dieser so klug gewesen, sich eine andere Antwort auszudenken, und verschwieg nun, wie er in Wirklichkeit zu dem Brief gekommen war. 120
„Ich bin gestern abend noch in die Stadt gegangen“, sagte er, „und habe den Kommissar getroffen, als er gerade aus seiner Kutsche stieg. Als er erfuhr, daß ich aus unserem Dorf bin, hat er mir diesen Brief gegeben und be fohlen, dir, Vater, mündlich auszurichten, daß er auf dem Rückweg zu uns zum Mittagessen kommt.“ „Hat er das wirklich gesagt?“ „Ja, das hat er.“ „Hört ihr das?“ fragte der Vorsteher, nahm eine respektgebietende Haltung an und wandte sich seinen Begleitern zu. „Der Kommissar wird höchstpersönlich einen von uns, das heißt mich, zum Mittagessen aufsuchen. Oh!“ (Hier erhob der Vorsteher den Zeigefinger und neigte den Kopf zur Seite, als horche er auf etwas.) „Der Kommissar, hört ihr, der Kommissar kommt zu mir zum Mittagessen! Was sagst du dazu, Herr Schreiber, und du, Gevatter? Das ist durchaus keine geringe Ehre! Habe ich nicht recht?“ „Soweit ich mich erinnern kann“, unterbrach ihn der Schreiber, „hat noch niemals ein Vorsteher einen Kommissar als Gast an seinem Tisch gehabt.“ „Nicht alle Vorsteher sind gleich!“ erklärte der Vorsteher mit selbstzufriedener Miene. Sein Mund verzog sich, und so etwas wie ein schwerfälliges, krächzendes Lachen, das eher dem Donnern eines fernen Gewitters glich, entrang sich seinem Mund. „Was meinst du, Herr Schreiber, man müßte doch eigentlich zu Ehren des hohen Gastes den Befehl erteilen, daß jedes Häuschen wenigstens ein Hühnchen, nun, etwas Leinwand und noch einiges abliefert … Wie?“ „Ja, das müßte man, das müßte man, Herr Vorsteher!“ „Und wann wird die Hochzeit sein, Vater?“ fragte Lewko. „Die Hochzeit? Ich hätte dir die Hochzeit schon versal-
zen! Na, zu Ehren des hohen Gastes … Morgen wird euch der Pope trauen. Zum Teufel mit euch! Der Kommissar soll sehen, daß hier Ordnung herrscht! Nun, Kinder, es ist Zeit zum Schlafen! Geht in eure Häuser! Der heutige Vorfall hat mich an jene Zeiten erinnert, da ich …“ Diese Worte begleitete der Vorsteher mit einem seiner vielsagenden, bedeutsamen Blicke, die er stets unter den Brauen hervorschoß. „Nun, jetzt wird der Vorsteher gleich wieder erzählen, wie er die Zarin begleitet hat!“ sagte Lewko und eilte mit schnellen Schritten und freudig erregt dem bekannten Häuschen zu, das von niedrigen Kirschbäumen umgeben war. Gott schenke dir das ewige Himmelreich, du gutes und herrliches Fräulein! dachte er bei sich. Mögest du in jener Welt unter den heiligen Engeln ewig lächeln können! Ich werde niemandem von dem Wunder erzählen, das in dieser Nacht geschehen ist, nur dir allein, Halja, werde ich es beschreiben. Du allein wirst mir glauben und mit mir zusammen für das Seelenheil der unglücklichen Ertrun- kenen beten! Er näherte sich dem Häuschen. Das Fenster stand offen, und der Mondschein fiel auf die schlafende Hanna; sie hatte einen Arm unter ihren Kopf geschoben, ihre Wangen waren von einem zarten Rot überzogen, ihre Lippen bewegten sich und flüsterten undeutlich seinen Namen. „Schlaf, meine Schöne! Träume von dem Schönsten, das es nur gibt auf der Welt, doch selbst dies wird nicht so schön sein wie das Erwachen!“ Er schlug das Kreuz über sie, schloß das Fenster und entfernte sich leise. Und schon wenige Minuten später schlief im Dorf alles, nur der Mond schwamm ebenso leuchtend und wunderbar wie zuvor in der unermeßlichen Weite des herrlichen ukrainischen Him122
mels. Ebenso feierlich wie zuvor strahlte das Firmament, und die Nacht, die göttliche Nacht, verlosch allmählich. Ebenso herrlich wie zuvor war das Land in seinem wun derbaren Silberglanz, doch niemand berauschte sich mehr daran: Alles lag in tiefem Schlaf. Nur manchmal wurde die Stille von einem Hundebellen unterbrochen, und der betrunkene Kalenik schwankte noch lange durch die schlafenden Straßen und suchte sein Häuschen.
123
Der verschwundene Brief Eine wahre Geschichte, erzählt von dem Küster an der Kirche zu ***
Ihr wollt also, daß ich euch noch mehr von meinem Großvater erzähle? Meinetwegen, warum soll ich euch nicht die Freude machen und etwas Lustiges zum besten geben? Ach, die alten Zeiten, die alten Zeiten! Wie froh und frei wird einem ums Herz, wenn man hört, was vor langer, langer Zeit – Jahr und Monat sind schon längst vergessen – alles passiert ist! Und wenn erst irgendein Verwandter, ein Großvater oder Urgroßvater seine Hand im Spiel hat, da kann man einfach nur mit den Schultern zucken – ich will bei einem Loblied auf die heilige Märtyrerin Barbara einen Hustenanfall bekommen, wenn es einem dann nicht 124
so zumute ist, als sei man es selbst, als stecke man in der Haut des Urgroßvaters oder der Urgroßvater in der eigenen Haut … Am meisten machen mir unsere Mädchen und die jungen Ehefrauen zu schaffen; sowie sie einen zu Gesicht bekommen, geht es schon los: „Foma Grigorjewitsch, Foma Grigorjewitsch, erzählen Sie uns doch irgendein grusliges Märchen, irgendeins, tun Sie es doch!“ Und taratata, tatata – sie wollen sich gar nicht mehr beruhigen … Es macht mir natürlich nichts aus, eins zu erzählen, aber ihr müßtet sie dann mal sehen, wenn sie in ihren Betten liegen. Ich weiß doch, daß dann eine jede von ihnen unter ihrer Bettdecke zittert, als schüttele sie das Fieber; am liebsten würde sie dann mit dem Kopf in ihren Schafpelz kriechen. Wenn eine Ratte an einem Tonkrug kratzt oder sie selbst mit dem Fuß an den Feuerhaken stößt – du Allmächtiger! Wie ihr da das Herz in die Hosen rutscht! Aber am nächsten Tag haben sie all das wieder vergessen und bitten von neuem, ihnen ein grusliges Märchen zu erzählen, und wenn es nur ein einziges ist. Was könnte ich euch denn nun erzählen? So auf Anhieb fällt mir gar nichts ein … Ja, ich erzähle euch, wie die Hexen mit dem seligen Großvater Schafskopf gespielt haben. Aber ich bitte schon im voraus darum, meine Herren, mich nicht zu unterbrechen, denn sonst wird ein Brei daraus, den keiner genießen kann. Der selige Großvater, müßt ihr wissen, war kein gewöhnlicher Kosak. Er verstand sich gar nicht schlecht aufs Lesen und Schreiben. An Feiertagen sagte er auch die Apostel her, so daß sich heute noch mancher Popensohn verstecken müßte. Na, ihr wißt’s ja selbst – wenn man in den damaligen Zeiten alle Schriftkundigen von Baturin zusammengeholt hätte, wäre selbst eine Mütze zu groß gewesen; in die hohle Hand gingen sie hinein. Da brauchte man sich also gar nicht zu wundern, daß jeder, 125
der dem Großvater entgegenkam, sich tief vor ihm verbeugte. Zu dieser Zeit kam es dem vornehmen Herrn Hetman einmal in den Sinn, aus irgendeinem Grund der Zarin einen Brief zu schicken. Der damalige Feldschreiber – hol’s der Teufel, ich kann mich nicht mehr an seinen Namen erinnern … Wiskrjak hieß er nicht, Motusotschka auch nicht, Golopuzek auch nicht, ich weiß nur noch, daß sein Name ganz wunderlich anfing –, der Schreiber ließ also den Großvater rufen und sagte ihm, daß ihn der Hetman persönlich als Kurier mit einem Brief zu der Zarin schicken wolle. Der Großvater liebte lange Vorbereitungen nicht; er nähte den Brief in die Mütze ein, führte das Pferd hinaus, gab seiner Frau einen Schmatz und auch seinen beiden Ferkelchen – so nannte er sie selbst –, von denen später das eine der leibliche Vater von unsereinem wurde, und ließ eine Staubwolke hinter sich, als würden fünfzehn Burschen mitten auf der Straße übereinander herfallen. Am nächsten Tag war der Großvater, bevor der Hahn zum viertenmal gekräht hatte, schon in Konotop. Zu dieser Zeit war dort gerade Jahrmarkt, und auf den Straßen liefen die Leute in solchen Scharen umher, daß es einem nur so vor den Augen flimmerte. Aber weil es noch früh war, schliefen alle noch; sie lagen lang ausgestreckt auf der Erde. Neben einer Kuh lag ein versoffener Bursche mit einer roten Nase, die wie ein Gimpel aussah; etwas entfernter schnarchte im Sitzen eine Händlerin, die Feuersteine, blaue Farbe, Schrot und Kringel feilhielt; unter einem Wagen lag ein Zigeuner; auf einem anderen, der mit Fischen beladen war, schlief der Fuhrmann; mitten auf der Straße lag, die Beine weit von sich gestreckt, ein bärtiger Moskowiter, der mit Gürteln und Fausthandschuhen handelte … Kurz, alles mögliche Pack war versammelt, 126
wie das auf Jahrmärkten so üblich ist. Der Großvater blieb stehen, um sich ordentlich umzusehen. Unterdessen kam allmählich Leben in die Zelte; die Jüdinnen klirrten mit ihren Flaschen, hier und da stieg in Ringen Rauch auf, und der Duft warmen, süßen Backwerks verbreitete sich über das ganze Lager. Dem Großvater fiel plötzlich ein, daß er weder etwas zum Feuerschlagen noch Tabak bei sich hatte, und so schlenderte er über den Jahrmarkt. Er war noch keine zwanzig Schritte gegangen, da kam ihm ein Saporoger entgegen. Ein Saufbruder, das sah man schon am Gesicht! Feuerrote Hosen, ein blauer Rock, ein greller bunter Gürtel, an der Seite einen Säbel und im Mund eine Pfeife mit einer Messingkette, die bis an die Fersen reichte – ein echter Saporoger war das! Das ist ein Volk! Da steht so einer da, reckt sich, streicht sich seinen verwegenen Schnurrbart, stampft mit den Stiefeleisen auf und fängt dann an zu tanzen! Aber wie! Die Beine hüpfen wie eine Spindel in Weiberhänden; wie der Wind fliegt seine Hand über die Saiten der Bandura, und dann stemmt er die Hände in die Hüften und geht beim Tanzen in die Knie; dazu singt er auch noch – das Herz lacht einem im Leibe! Nein, die Zeiten sind nun vorbei – jetzt gibt es keine Saporoger mehr! Ja, so haben sie sich getroffen. Ein Wort gab das andere, und im Nu hatten sie Bekanntschaft geschlossen. Da ging ein Reden und Erzählen los, daß der Großvater seine Reise ganz vergaß. Und gesoffen wurde wie auf einer Hochzeit vor den großen Fasten. Doch schließ lich wurde es ihnen über, Krüge zu zerschlagen und Geld unter das Volk zu werfen, und außerdem kann man ja auch nicht ewig auf dem Jahrmarkt bleiben! Und so kamen die beiden neuen Freunde überein, sich nicht zu trennen und den Weg gemeinsam zurückzulegen. Es war schon spät am Abend, als sie aufs freie Feld hinausritten. Die Sonne 127
war bereits zur Ruhe gegangen; hier und da glühten statt ihrer noch rötliche Streifen am Himmel; die Felder leuch teten wie die Feiertagsröcke schwarzbrauiger junger Ehefrauen. Unseren Saporoger überkam eine schreckliche Schwatzsucht. Der Großvater und noch ein anderer Saufbruder, der sich ihnen angeschlossen hatte, dachten schon, er sei vom Teufel besessen. Was er da alles hervorholte. Er kramte solche tollen Geschichten und Redensarten aus, daß der Großvater sich vor Lachen die Seiten halten mußte und beinahe gestorben wäre. Doch auf dem Feld wurde es mit der Zeit immer dunkler, und die Reden des tollkühnen Burschen wurden allmählich immer unzusammenhängender. Schließlich war unser Geschichtenerzähler ganz still geworden und zuckte bei dem kleinsten Geräusch zusammen. „He, he, Landsmann! Dir ist wohl ernstlich das Herz in die Hosen gerutscht! Du sehnst dich wohl nach Hause und möchtest am liebsten auf dem Ofen liegen!“ „Was soll ich’s vor euch verbergen“, sagte er und drehte sich dabei plötzlich um und sah sie mit starren Blicken an. „Damit ihr es wißt, ich habe meine Seele schon lange dem Teufel verkauft!“ „Was ist da schon groß dabei! Wer hat denn in seinem Leben noch nicht mit dem Teufel zu tun gehabt? Da hilft nur eins, feiern, wie es so schön heißt, auf Teufel komm raus!“ „Ach, Brüder, ich würde ja gern feiern, doch heute nacht läuft meine Zeit ab! He, Brüder“, sagte er und schüttelte ihre Hände, „he, laßt mich nicht im Stich! Schlaft nur diese eine Nacht nicht, niemals werde ich euren Freundesdienst vergessen!“ Warum sollte man einem Menschen in solcher Not nicht helfen? Der Großvater erklärte geradeheraus, daß er sich 128
eher den Kosakenschopf abschneiden ließe, als daß er es dem Teufel erlaubte, mit seiner Hundeschnauze an einer Christenseele herumzuschnüffeln. Die Kosaken wären vielleicht noch weiter geritten, wenn die Nacht den Himmel nicht wie mit schwarzer Leinwand überzogen hätte und es im Felde nicht so dunkel geworden wäre wie unter einem Schafpelz. Nur in der Ferne blinzelte ein Licht, und die Pferde, die den nahen Stall witterten, griffen aus, spitzten die Ohren und bohrten die Augen in die Finsternis. Das Licht schien ihnen entgegenzukommen, und vor den Kosaken tauchte eine Schenke auf, die Schlagseite hatte wie eine Bauersfrau, die von einer lustigen Taufe kommt. Damals waren die Schenken nicht so wie heute. Nicht nur, daß ein braver Mann sich in ihnen nicht austoben und keinen Gorliza oder Hopak tanzen konnte – es war nicht einmal Platz zum Hinlegen da, wenn einem der Schnaps zu Kopf stieg und die Beine anfingen, Buchstaben auf den Boden zu malen. Der Hof stand voller Wagen, und im Schuppen, in den Raufen und auf dem Flur lagen Leute zusammengekrümmt oder ausgestreckt und schnarchten wie die Kater. Nur der Schankwirt war noch wach und kerbte beim Schein eines Fettlämpchens die Zahl der Viertel und Achtel, die die Fuhrleute geleert hatten, in ein Stöckchen ein. Der Großvater bestellte für sich und die anderen zwei einen Dritteleimer und ging dann in den Schuppen. Sie legten sich nebeneinander. Der Groß vater hatte noch nicht einmal Zeit gefunden, sich auf die Seite zu drehen, als er sah, daß seine Landsleute schon wie die Toten schliefen. Der Großvater weckte den dritten Kosaken, der sich ihnen angeschlossen hatte, und erinnerte ihn an das Versprechen, das sie ihrem Kameraden gegeben hatten. Der Kosak stand daraufhin auf, rieb sich die Augen und schlief von neuem ein. Da blieb ihm nichts anderes 129
übrig, als allein Wache zu halten. Um den Schlaf zu vertreiben, besah er sich alle Wagen, nahm die Pferde in Augenschein und zündete sich eine Pfeife an. Dann kam er zurück und setzte sich wieder zu seinen Kameraden. Alles ringsum war still, nicht einmal eine Fliege hörte man summen. Doch plötzlich war ihm, als strecke hinter dem nächsten Wagen etwas Graues seine Hörner hervor … Andauernd fielen ihm die Augen zu, so daß er sie fortwährend mit der Faust reiben und mit dem Rest Schnaps auswaschen mußte. Doch sowie er wieder etwas klarer sah, war alles verschwunden. Nach einer Weile schließlich zeigte sich das Ungeheuer wieder, diesmal unter dem Wagen … Der Großvater riß seine Augen auf, so weit er konnte, aber die verfluchte Müdigkeit umnebelte seinen Blick; seine Arme wurden schwer wie Blei, sein Kopf sank herab, und der Schlaf übermannte ihn so plötzlich, daß er wie tot hinschlug. Der Großvater schlief lange; er stand erst auf, als die Sonne schon ordentlich auf seinen kahlrasierten Schädel brannte. Er reckte sich zweimal, kratzte sich am Rücken und sah dann, daß nicht mehr so viele Wagen auf dem Hof standen wie am Abend. Die Fuhrleute hatten sich anscheinend schon vor Sonnenaufgang auf den Weg gemacht. Er wendete sich seinen Kameraden zu – der Kosak schlief, der Saporoger aber war fort. Er fragte nach ihm – keiner konnte etwas sagen; nur sein langer Bauernkittel lag noch da. Da erschrak der Großvater und begann zu grübeln. Er ging, um nach den Pferden zu sehen – weder das eigene noch das des Saporogers fand er da! Was konnte das nur bedeuten? Angenommen, der Beelzebub hat den Saporoger mitgenommen – wo sind aber dann die Pferde? Als der Großvater alle Möglichkeiten erwogen hatte, kam er zu dem Schluß, daß der Teufel sicherlich zu Fuß gekommen sei und sein Pferd habe mitgehen heißen, 130
da der Weg zur Hölle nicht gerade kurz ist. Er war ganz niedergeschlagen, weil er sein Kosakenwort nicht gehalten hatte. Na, da bleibt eben nichts anderes übrig, als zu Fuß zu gehen – vielleicht treffe ich unterwegs einen Händler, der vom Jahrmarkt kommt; irgendwie werde ich schon zu einem Pferd kommen, dachte er. Doch als er nach seiner Mütze griff, war sie weg. Wie hat da der selige Großvater die Hände zusammengeschlagen, als er sich erinnerte, daß er seine Mütze gestern vorübergehend mit der des Saporogers vertauscht hatte! Wer anderes als der Beelzebub hatte sie mitgenommen! Ein schöner Kurier vom Hetman bin ich! Da habe ich den Brief an die Zarin ja wirklich pünktlich abgeliefert! Der Großvater bedachte den Teufel mit solchen Namen, daß der, glaub ich, nicht nur einmal in seiner Hölle hat niesen müssen. Doch Schimpfen hilft immer wenig, und wie sehr sich der Großvater auch den Nacken kratzte, er wußte nicht, was er machen sollte. Was tun? Er wollte fremden Geist zu Rate ziehen: Er rief all die guten Leute zusammen, die damals in der Schenke waren, die Fuhrleute und die gewöhnlichen Reisenden, und erzählte ihnen, was geschehen und was für ein Unglück über ihn hereingebrochen war. Die Fuhrleute dachten lange nach, wobei sie das Kinn auf den Peitschenstiel stützten; dann schüttelten sie den Kopf und sagten, daß ihnen solch ein Wunder in der Welt der Rechtgläubigen noch niemals zu Ohren gekommen ist, daß sie noch nie gehört haben, der Teufel hätte einen Brief vom Hetman gestohlen. Andere fügten hinzu, daß man niemals wieder zu Gesicht be kommt, was der Teufel oder ein Moskowiter gestohlen hat. Nur der Schankwirt saß still in seiner Ecke. Der Großvater ging zu ihm hin. Wenn ein Mensch stillschweigt, hat er sicherlich viel Verstand. Doch der Schankwirt war nicht besonders freigebig mit Worten, und wenn der Großvater 131
nicht die fünf Goldstücke aus seiner Tasche geholt hätte, dann wären alle Fragen umsonst gewesen. „Ich werde dir sagen, wie du den Brief finden kannst“, sagte er und führte ihn beiseite. Dem Großvater fiel ein Stein vom Herzen. „Ich sehe dir an den Augen an, daß du ein Kosak bist und kein Weib. Paß auf! Dicht bei der Schenke biegt der Weg rechts in den Wald ab. Sowie es draußen anfängt zu dämmern, halt dich bereit. Im Wald wohnen Zigeuner; in einer solchen Nacht, in der nur die Hexen auf ihren Feuerhaken reiten, kommen sie aus ihren Höhlen heraus, um Eisen zu schmieden. Was sie in Wirklichkeit tun, geht dich nichts an. Der Wald wird von Gehämmer erfüllt sein, doch geh nicht in die Richtung, aus der das Geklopfe zu dir dringt. Du wirst einen Pfad vor dir sehen, der an einem verkohlten Baum vorbeiführt, diesen Pfad schlage ein und gehe auf ihm weiter und immer weiter … Dornen werden dich kratzen, dichte Haselnuß büsche werden dir den Weg versperren – du aber mußt immer weiter gehen; erst wenn du an ein kleines Flüßchen kommst, darfst du stehenbleiben. Dort wirst du denjenigen sehen, den du brauchst, vergiß aber nicht, deine Taschen mit all den Dingern vollzustopfen, für die die Taschen bestimmt sind … Du verstehst, diese Ware lieben sowohl die Teufel als auch die Menschen.“ Nach diesen Worten ging der Schankwirt in seine Kammer und wollte kein Wort mehr sagen. Mein seliger Großvater gehörte durchaus nicht zu den Angsthasen; es ist vorgekommen, daß er, wenn er auf einen Wolf traf, ihn einfach beim Schwanz packte; und wenn er seine Fäuste unter den Kosaken spielen ließ, dann plumpsten alle wie die reifen Birnen auf die Erde. Aber als er in jener finsteren Nacht in den Wald trat, lief es ihm doch eiskalt über den Rücken. Wenn wenigstens ein 132
Sternchen am Himmel geleuchtet hätte. Es war dunkel und still wie in einem Weinkeller; nur weit, weit oben, über seinem Kopf, strich ein kalter Wind durch die Wipfel der Bäume, und die Bäume schwankten trunken hin und her wie berauschte Kosakenköpfe, und das Flüstern der Blätter glich dem Reden Betrunkener. Da wehte den Großvater plötzlich solch ein kalter Hauch an, daß er an seinen Schafpelz denken mußte, und im Wald erhob sich ein Geklopfe wie von hundert Hämmern, so daß ihm der Kopf dröhnte, und eine Art Wetterleuchten erhellte für einen Augenblick den Wald. Der Großvater bemerkte sofort den Pfad, der sich zwischen niedrigem Gesträuch dahinschlängelte. Da waren auch schon der verkohlte Baum und die Dornenhecken! Alles war so, wie ihm gesagt worden war; nein, der Schankwirt hatte ihn nicht betrogen. Allein, besonderen Spaß machte es nicht, sich durch dieses Dornengestrüpp hindurchzuarbeiten; sein Lebtag lang war ihm noch nicht vorgekommen, daß die verfluchten Dornen und Äste ihn so schmerzhaft kratzten; fast bei jedem Schritt hätte er aufschreien mögen. Allmählich verbreiterte sich der Pfad, und die Bäume wurden, soweit er das sehen konnte, seltener, und je weiter er ging, desto größer wurden sie – solche Bäume hatte der Großvater nicht einmal jenseits von Polen gesehen. Und da blitzte zwischen den Bäumen auch schon das Flüßchen auf, das schwarz wie brünierter Stahl war. Lange stand der Großvater am Ufer und blickte nach allen Seiten. Am anderen Ufer brannte ein Feuer; es sah aus, als wollte es verlöschen, doch es flammte von neuem auf, spiegelte sich im Flüßchen und zitterte wie ein polnischer Edelmann vor Kosakenfäusten. Da war auch eine kleine Brücke! Nun, über die hätte höchstens der Einspänner des Teufels fahren können! Doch der Großvater betrat sie tapfer und war schneller am anderen Ufer, als 133
ein anderer vielleicht seine Tabaksdose hervorzieht, um eine Prise zu nehmen. Jetzt sah er erst, daß am Feuer Leute saßen. Sie hatten solche widerlichen Fratzen, daß er zu einem anderen Zeitpunkt wer weiß was darum gegeben hätte, die Bekanntschaft dieser Leute nicht machen zu müssen. Doch jetzt blieb ihm nichts anderes übrig, als mit ihnen anzubändeln. Der Großvater verbeugte sich vor ihnen fast bis zur Erde. „Gott zum Gruß, ihr guten Leute!“ Wenn wenigstens einer mit dem Kopf genickt hätte! Aber sie saßen da, redeten kein Wort und schütteten nur etwas ins Feuer. Als der Großvater sah, daß noch ein Platz frei war, setzte er sich ohne große Umstände zu ihnen. Die wider lichen Fratzen sagten nichts, und der Großvater sagte auch nichts. Lange saßen sie so schweigend da. Dem Großvater wurde es schon langweilig, er kramte in seiner Tasche herum, zog die Pfeife hervor und blickte sich um – niemand sah ihn an. „Euer Wohlgeboren, würden Sie so freundlich sei und, wie soll ich es ausdrücken …“ (Der Großvater hatte viel von der Welt gesehen, er verstand sich auf Komplimente und hätte sich bei Gelegenheit nicht einmal vor dem Zaren blamiert.) „Wie soll ich es ausdrücken, um mir selbst nichts Schlechtes anzutun und auch Sie nicht zu beleidigen – die Pfeife habe ich, aber nichts, womit ich sie in drei Teufels Namen anzünden könnte!“ Wenn sie daraufhin wenigstens ein Wort gesagt hätten! Nur eine der Fratzen schleuderte dem Großvater ein brennendes Holzscheit direkt an die Stirn – wenn er nicht schnell ein wenig zur Seite gerückt wäre, hätte er wahrscheinlich für immer von einem Auge Abschied nehmen müssen. Als er schließlich sah, daß die Zeit nur unnütz verstrich, entschloß er sich – ob die Satansbrut nun zuhören wollte oder nicht –, ihr sein Anliegen vorzutragen. Da spitzten die Fratzen ihre Ohren und streckten ihre Pfoten aus. Der Großvater 134
erriet, was sie wollten; er nahm alles Geld, das er besaß, in die Hand und warf es unter sie, als wären es Hunde. Sowie er ihnen das Geld hingeworfen hatte, ging alles drüber und drunter; die Erde erbebte, und er geriet – wie, das konnte er später selbst nicht mehr sagen – allem Anschein nach direkt in die Hölle. „Du lieber Gott!“ seufzte der Großvater, als er sich etwas genauer umgesehen hatte. Was waren das für Ungeheuer! Man konnte vor lauter Fratzen die Fratzen nicht sehen, wie es so schön heißt. Und Hexen gab es in solchen Mengen wie Schneeflocken zu Weihnachten; sie waren aufgeputzt und angemalt wie die Fräulein auf dem Jahrmarkt. Und alle, wie viele es auch immer waren, tanzten wie im Rausch einen Teufelstanz. Gott im Himmel, was die für Staub aufwirbelten! Ein getaufter Christenmensch hätte Gänsehaut bekommen, wenn er nur gesehen hätte, wie hoch dieses Teufelsgezücht sprang. Doch der Großvater mußte trotz seines großen Schreckens lachen, als er sah, wie die Teufel mit ihren Hundeschnauzen und ihren krummen Beinen den Hexen schwanzwedelnd den Hof machten wie die Burschen den schönen Mädchen und wie die Musikanten ihre Backen mit Fäusten bearbeiteten, als wären sie Trommeln, und durch ihre Nasen bliesen wie durch Waldhörner. Kaum hatten sie den Großvater entdeckt, da stürzte schon eine ganze Horde auf ihn zu; Schweinerüssel, Hundeschnauzen, Bocksmäuler, Vogelfratzen, Pferdeköpfe – alle streckten sich ihm entgegen und wollten ihn küssen. Der Großvater spuckte aus, so sehr widerte ihn das an! Schließlich packten sie ihn und setzten ihn an einen Tisch, der vielleicht so lang war wie der Weg von Konotop bis nach Baturin. Na, das wäre ja noch nicht das Schlimmste, dachte der Großvater, als er auf dem Tisch Schweinefleisch, Wurst, feingeschnittene, mit Kraut vermengte Zwiebeln und alle möglichen Süßigkeiten sah. An135
scheinend hält sich dieses Teufelspack nicht an die Fasten. Der Großvater, müßt ihr wissen, hatte gar nichts dagegen, bei Gelegenheit ordentlich zuzulangen. Der Selige aß immer mit großem Appetit, und deshalb zog er, ohne sich auf lange Erklärungen einzulassen, eine Schüssel mit kleinen Speckstückchen und eine Schinkenkeule zu sich heran, ergriff eine Gabel, die nur wenig kleiner als eine Heugabel war, spießte das größte Stück auf, nahm noch einen Brotkanten und – bums, schon hatte er all das in einen fremden Mund geschoben. Gerade neben seinen Ohren mußte er sein, es war sogar zu hören, wie dieses Maul kaute und dabei mit den Zähnen knirschte, daß es über den ganzen Tisch schallte. Der Großvater ließ sich nicht stören; er packte ein anderes Stück und berührte es scheinbar schon mit den Lippen, doch wieder landete es nicht in seinem Mund. Zum drittenmal versuchte er es – und wieder ging es daneben. Da wurde der Großvater wütend. Er vergaß seine Angst und auch, in welchen Händen er sich befand. Er sprang auf die Hexen zu und sagte: „Ihr Satansbrut, ihr wollt euch wohl über mich lustig machen? Wenn ihr mir nicht sofort meine Kosakenmütze wiedergebt, dann will ich ein Katholik sein, wenn ich euch eure Schweinefratzen nicht auf den Rücken drehe!“ Kaum hatte er die letzten Worte gesagt, da bleckten alle Ungeheuer ihre Zähne und stimmten solch ein Gelächter an, daß dem Großvater vor Schreck das Herz stillstand. „Gut!“ kreischte eine von den Hexen, die der Großvater für die Anführerin hielt, weil ihre Fratze fast noch häßlicher war als die der anderen. „Ich werde dir die Mütze geben, aber zuvor mußt du dreimal mit uns Schafskopf spielen!“ Was war da zu machen? Ein Kosak – und dann mit Wei 136
bern Schafskopf spielen! Dem Großvater widerstrebte das sehr, doch schließlich setzte er sich hin. Man brachte die Karten; sie waren ebenso speckig wie die, die sich die Popentöchter legen, um zu sehen, ob sich ein Bräutigam einstellt. „Paß auf!“ kläffte die Hexe zum zweitenmal. „Wenn du nur ein einziges Mal gewinnst, gehört die Mütze dir, wenn du aber alle drei Spiele verlierst und Schafskopf wirst, dann ärgere dich nicht, wenn du nicht nur die Mütze, sondern auch die Erde nicht mehr wiedersiehst!“ „Teil aus, Alte, teil aus! Ich laß es drauf ankommen!“ Die Karten waren verteilt. Der Großvater nahm seine in die Hand – am liebsten hätte er sich abgewandt, sie taugten alle nichts, nur ein einziger Trumpf war wie zum Hohn dabei. Das Höchste von jeder Farbe war die Zehn, nicht einmal ein Paar hatte er, die Hexe aber spielte immerzu Fünfer aus. Er mußte einfach Schafskopf werden! Kaum hatte der Großvater verloren, da wieherten, bellten und grunzten von allen Seiten die Mäuler: „Schafskopf! Schafskopf! Schafskopf!“ „Wenn ihr doch platzen würdet, ihr Teufelsbrut!“ schrie der Großvater und hielt sich die Ohren zu. Na, dachte er bei sich, die Hexe hat nicht richtig gemischt; jetzt werde ich die Karten geben. Das tat er auch. Er sagte den Trumpf an und betrachtete seine Karten. Es waren fabelhafte Karten, auch Trümpfe hatte er dabei. Zuerst lief auch alles ausgezeichnet, aber die Hexe hatte eine Fünf und alle Könige! Der Großvater hatte lauter Trümpfe in den Händen. Ohne lange zu überlegen, packte er mit seinen Trümpfen alle Könige bei den Schnurrbärten. „He, he, das ist aber nicht Kosakenart! Womit stichst du denn, Landsmann?“ „Was heißt hier womit? Natürlich mit Trümpfen!“ 137
„Vielleicht sind das bei euch Trümpfe, bei uns sind das aber keine!“ Er guckte – wahrhaftig, es war nur eine einfache Farbe. Was war das nur für Teufelsspuk! Da mußte er also zum zweitenmal Schafskopf werden, und dieses Teufelspack fing wieder an, sich die Kehlen wund zu schreien: „Schafskopf, Schafskopf!“ Sie schrien so, daß der Tisch zitterte und die Karten darauf hochsprangen. Der Großvater geriet in Wut und gab die Karten zum letzten Mal. Wieder ging alles gut. Die Hexe hatte wieder einen Fünfer; der Großvater stach ihn und kaufte eine ganze Handvoll Trümpfe. „Trumpf!“ schrie er und hieb die Karte so auf den Tisch, daß sie ganz krumm wurde; die Hexe aber stach die Karte, ohne ein Wort zu sagen, mit einer einfachen Acht. „Womit hast du altes Teufelsweib da gestochen!“ Die Hexe hob ihre Karte hoch: Darunter lag eine einfache Sechs. „Da hat der Teufel seine Hand im Spiel!“ sagte der Großvater und ließ vor Ärger die Faust auf den Tisch niedersausen. Glück licherweise hatte die Hexe ein schlechtes Blatt; der Großvater aber hatte in diesem Augenblick lauter Paare, als hätte er sie bestellt. Er kaufte sich Karten, doch ihm wurde ganz schwach: Sie waren so schlecht, daß er die Hände sin ken ließ. Keine einzige gute Karte war darunter. Er spielte nun, ohne achtzugeben, eine einfache Sechs aus, die Hexe nahm sie an. Donnerwetter! Was war denn das? He, he, irgendwas stimmte doch hier nicht! Der Großvater hielt die Karten unauffällig unter den Tisch und schlug das Kreuz über sie; sieh da – er hatte Trumpfas, Trumpfkönig und Trumpfbube in der Hand, und statt der Sechs hatte er eine Dame ausgespielt. „Was bin ich nur für ein Schafskopf gewesen! Trumpfkönig! Was? Angenommen, wie? Du Katzenvieh! Und das As willst du wohl nicht? As! Bube!“ Ein Donnerrollen ging durch die Hölle, die Hexe bekam 138
Krämpfe, und plötzlich, niemand weiß, woher, flog dem Großvater die Mütze – bums! – mitten ins Gesicht. „Nein, das ist noch nicht alles!“ schrie der Großvater, der Mut gefaßt und sich seine Mütze aufgesetzt hatte. „Wenn nicht auf der Stelle mein braves Pferd hier erscheint, so soll mich auf diesem unreinen Platz sogleich der Blitz treffen, wenn ich nicht über euch alle das heilige Kreuz schlage!“ Er hatte schon die Hand erhoben, da klapperten plötzlich Pferdeknochen vor ihm. „Da hast du dein Pferd!“ Als der Arme die Knochen vor sich sah, brach er wie ein törichtes Kind in Tränen aus. Sein Gefährte tat ihm leid! „Gebt mir wenigstens irgendein anderes Pferd, damit ich aus eurem Teufelsnest hier herauskomme!“ Der Teufel klatschte mit der Peitsche, und so wie Feuer aus der Erde schlägt, wuchs unter ihm ein Pferd empor und trug ihn in Windeseile nach oben. Allein, Angst überkam ihn während des Rittes, als das Pferd, ohne auf Schreie und Zügel zu achten, über Schluchten und Sümpfe dahinjagte. Wenn der Großvater später nur davon erzählte, an welchen Orten er überall gewesen war, lief es ihm schon kalt über den Rücken. Er guckte vor sich hin und erschrak noch mehr: Ein Abgrund! Und furcht bar steil! Aber dem Teufelspferd machte das überhaupt nichts aus, es brauste einfach darüber hinweg. Der Großvater wollte sich festhalten, aber das gelang ihm nicht. Über Baumstümpfe und Erdhügel flog er kopfüber in die Schlucht und schlug in der Tiefe so hart auf, daß er fast den Geist aufgab. Jedenfalls konnte er sich später nicht mehr daran erinnern, was mit ihm geschehen war; als er sich ein wenig erholt hatte und sich umschaute, war es schon ganz hell geworden; vor ihm lag eine bekannte Gegend, und er selbst befand sich auf dem Dach seines Hauses.
Da hat sich der Großvater aber bekreuzigt, als er hinuntergestiegen war! Was, zum Donnerwetter, der Mensch doch für Wunder erleben kann! Er sah seine Hände an – sie waren voller Blut; er blickte in ein dastehendes Wasserfaß – auch sein Gesicht war voller Blut. Als er sich ordentlich gewaschen hatte, um die Kinder nicht zu erschrecken, trat er leise in das Häuschen, und da sah er, wie ihm die Kinder rückwärts entgegenstolperten, dabei voller Schrekken auf die Mutter wiesen und sagten: „Guck mal, guck mal, die Mutter springt herum wie verrückt!“ Und wahrhaftig, das Weib war vor der Hechel eingeschlafen, hielt in der Hand die Spindel und hüpfte im Schlaf auf der Ofenbank herum. Der Großvater nahm sie vorsichtig bei der Hand und weckte sie auf. „Guten Tag, Frau! Fehlt dir etwas?“ Die Frau sah den Großvater lange mit großen Augen an, dann erkannte sie ihn und erzählte, wie sie geträumt habe, der Ofen sei in der Stube umhergefahren, habe mit der Schaufel die Krüge und Kübel hinausgejagt und der Teufel weiß, was noch alles. „Na“, sagte der Großvater, „du hast das geträumt, aber ich habe es erlebt. Ich seh schon, wir werden unser Haus mit Weihwasser besprengen lassen müssen, jetzt aber will ich mich nicht mehr länger verweilen.“ Als er das gesagt und sich ein wenig ausgeruht hatte, holte der Großvater sein Pferd aus dem Stall und ritt, ohne anzuhalten, Tag und Nacht, bis er endlich am Ziel war und der Zarin den Brief überreicht hatte. Dort bekam der Großvater solche Wunderdinge zu sehen, daß er noch lange davon zu erzählen wußte: Wie sie ihn durch Säle führten, die so hoch waren, daß wahrscheinlich nicht einmal zehn übereinandergestellte Häuser bis an die Decke reichten, wie er in das erste Zimmer hineintrat und keinen sah, wie
er in das zweite hineintrat und keinen sah, wie er in das dritte hineintrat und immer noch keinen sah, wie er sogar im vierten niemanden erblickte und wie sie erst im fünften saß, mit einer goldenen Krone, in einem neuen grauen Kit tel und roten Stiefeln, und goldene Klöße aß. Und wie sie befahl, ihm die ganze Mütze mit blauen Banknoten voll zuschütten, und wie … Doch an alles kann man sich gar nicht mehr erinnern. An seine Erlebnisse mit den Teufeln dachte der Großvater überhaupt nicht mehr, und wenn ihn jemand daran erinnerte, dann schwieg der Großvater, als ginge ihn das Ganze nichts an, und es kostete große Mühe, ihn dazu zu bringen, daß er erzählte, was sich zugetragen hatte. Und offensichtlich zur Strafe, daß er es versäumt hatte, das Haus sofort mit Weihwasser besprengen zu lassen, geschah mit der Frau alljährlich um die fragliche Zeit ein Wunder – sie mußte immerzu tanzen, ob sie wollte oder nicht. Was sie auch anfing, die Beine hatten ihren eigenen Willen und zwangen sie, sich im Tanze zu drehen.
Zweiter Teil
143
144
Vorrede
Da habt ihr auch das zweite Büchlein oder, besser gesagt, das letzte! Auch dieses wollte ich erst gar nicht herausgeben, nein, ich wollte es nicht, denn man muß ja schließlich auch Grenzen kennen. Ich sage euch, im Weiler lachen sie schon über mich. „Seht mal“, so sagen sie, „der Alte ist verrückt geworden, in seinen Jahren gibt er sich noch mit solchen Kindereien ab!“ Sie haben recht, es ist schon lange an der Zeit, mich zur Ruhe zu setzen. Ihr, liebe Leser, denkt bestimmt, daß ich nur so tue, als sei ich alt. Was heißt hier aber so tun, wenn ich schon keinen Zahn mehr im Mund habe! Wenn mir jetzt etwas Weiches in 145
den Mund kommt, dann werde ich schon noch damit fertig, doch wenn es etwas Hartes ist, dann ist nichts zu machen. Hier habt ihr also wieder ein Büchlein! Schimpft nur nicht über mich! Es ist nicht schön, beim Abschied zu schimpfen, und schon gar nicht mit jemandem, den ihr Gott weiß wann einmal wiederseht. In diesem Büchlein hört ihr die Geschichten von Leuten, die ihr fast alle nicht kennt, ausgenommen höchstens Foma Grigorjewitsch. Das erbsen farbene Herrchen aber, das seine Geschichten immer in so wunderlicher Sprache zum besten gab, daß ihn selbst unter den Moskauern viele Witzbolde nicht verstehen konnten, das ist schon lange nicht mehr da. Nachdem er sich mit allen verzankt hatte, ist er nicht mehr zu uns zu Besuch gekommen. Ach, ich habe euch diese Geschichte noch gar nicht erzählt? Hört gut zu, es war urkomisch. Voriges Jahr zur Sommerszeit, ich glaube fast, es war mein Namenstag, kamen Gäste zu mir. (Ihr müßt wissen, liebe Leser, daß meine Landsleute, Gott gebe ihnen Gesundheit, mich alten Mann nicht vergessen. Schon seit fünfzig Jahren feiere ich meinen Namenstag. Wie alt ich wirklich bin, das können euch weder ich noch meine Alte sagen. Es muß so gegen die Siebzig sein. Der Pope von Dikanka, der Vater Charlampi, wußte, wann ich geboren bin, aber leider weilt er schon seit fünfzig Jahren nicht mehr unter den Lebenden.) Also, es kamen Gäste zu mir: Sachar Kirilowitsch Tschuchopupenko, Stepan Iwanowitsch Kurotschka, Taras Iwano witsch Smatschnenki, der Beisitzer Charlampi Kirilowitsch Chlosta, außerdem kam noch … Jetzt hab ich doch wahrhaftig den Vornamen und auch den Familiennamen vergessen … Ossip … Ossip … Mein Gott, ganz Mirgorod kennt ihn doch! Wenn er spricht, dann schnipst er zuvor immer mit den Fingern und stemmt die Arme in die Seiten … Na, lassen wir es! Ein andermal fällt es mir be146
stimmt wieder ein. Auch das Herrchen aus Poltawa, das ihr schon kennt, war gekommen. Foma Grigorjewitsch nenne ich erst gar nicht, der gehört schon so gut wie zu uns. Alle unterhielten sich (hier muß ich wieder bemerken, daß bei uns niemals über irgendwelche Nichtigkeiten geredet wird. Ich bin schon immer für anständige Gespräche gewesen, die einen, wie man so sagt, sowohl erbauen als auch belehren), alle unterhielten sich also darüber, wie man am besten Äpfel einlegt. Meine Alte fing an, darzulegen, daß man die Äpfel zunächst gut abwaschen, dann in Kwaß legen muß, und dann … „Das wird was Schönes werden!“ unterbrach sie da der aus Poltawa, steckte die Hände unter seinen erbsenfarbenen Kaftan und ging mit würdevollen Schritten durchs Zimmer. „Das wird was Schönes werden! Zuerst muß man Frauenminze darüber streuen, und dann erst …“ Na, ich frage euch, liebe Leser, sagt’s ehrlich, habt ihr jemals gehört, daß Äpfel mit Frauenminze bestreut werden? Es werden allerdings Johannisbeerblätter darüber gelegt, und Habichtskraut, und Wiesenklee, aber daß man Frauenminze dar auflegt … nein, das habe ich noch nicht gehört. Besser als meine Alte weiß doch wohl in diesen Dingen kaum jemand Bescheid. Na, sagt es selbst! Da er ein ehrbarer Mensch ist, nehm ich ihn absichtlich unauffällig beiseite und sagte: „Hör mal, Makar Nasarowitsch, mach die Leute nicht lachen! Du bist doch ein hochachtbarer Mann; du hast doch, wie du uns selbst erzählt hast, sogar mit dem Gouverneur an einem Tisch gesessen. Wenn du solche Sachen von dir gibst, dann lachen dich doch alle aus!“ Was meint ihr – was hat er wohl darauf geantwortet? Nichts! Er spuckte aus, ergriff seine Mütze und ging weg. Nicht einmal ver abschiedet hat er sich, nicht einmal zugenickt hat er jemandem von uns, wie sein Wagen mit den Glöckchen vorfuhr, 147
wie er sich hineinsetzte und fortfuhr. Und das war auch das beste! Solche Gäste brauchen wir nicht! Ich muß euch gestehen, liebe Leser, es gibt nichts Schlimmeres auf der Welt als diese Aristokraten. Weil sein Onkel irgendwann einmal Kommissar war, sitzt er jetzt auf dem hohen Roß. Als ob es keinen höheren Rang auf der Welt gäbe als Kommissar. Gottlob gibt es noch Leute, die mehr sind als ein Kommissar. Nein, ich liebe diese Aristokraten nicht. Nehmt zum Beispiel Foma Grigorjewitsch: Wenn ich mich nicht irre, ist er kein berühmter Mann, aber seht ihn nur einmal an. Sein Gesicht strahlt Würde aus; selbst wenn er gewöhnlichen Tabak schnupft, empfindet man unwillkürlich Achtung vor ihm. Und wenn er erst im Kirchenchor singt – unbeschreiblich ergreifend ist das! Man zerfließt beinah vor Rührung! Aber der da … Gott mit ihm! Er denkt, daß es ohne seine Märchen nicht geht. Und doch ist das Büchlein zustande gekommen. Ich glaube, ich hab euch versprochen, daß in diesem Büchlein auch ein Märchen von mir sein wird. Und ich habe das auch wirklich vorgehabt, doch dann habe ich gemerkt, daß ich für mein Märchen mindestens drei solcher Bücher brauche. Erst wollte ich es für sich allein drucken lassen, aber dann bin ich davon abgekommen. Ich kenne euch doch! Ihr lacht ja doch nur über mich alten Mann. Nein, ich hab mir’s anders überlegt! Lebt wohl! Wir werden uns lange nicht mehr sehen und vielleicht auch niemals mehr. Was tut’s? Es ist euch doch ganz gleich, ob ich auf der Welt bin oder nicht. Die Jahre werden vergehen, und niemand von euch wird sich später noch an mich erinnern, und keiner wird Mitgefühl haben mit dem alten Imker Panko Rotfuchs.
148
Die Nacht vor Weihnachten
Der Tag vor Weihnachten war zu Ende gegangen. Die klare Winternacht brach an. Die Sterne funkelten. Der Mond ging majestätisch am Nachthimmel auf, um den braven Leuten und aller Welt zu leuchten – das Singen der Koljadki* zum Lobe Christi sollte ihnen Spaß machen. * Koljadki nennt man bei uns die Lieder, die am Abend vor Weihnachten unter den Fenstern gesungen werden. Derjenige, der die Koljadki singt, be kommt vom Hausherrn oder der Hausfrau – wer gerade daheim ist – eine Wurst, ein Brot oder einen Kupfergroschen in den Sack geworfen, was einer so gerade hat. Es heißt, irgendwann hätte es einmal einen Narren namens Koljada gegeben, den man für einen Gott hielt, und von ihm seien auch die Koljadki abgeleitet. Wer weiß das schon? Wir einfachen Leute können uns darüber kein Urteil erlauben. Voriges Jahr hatte der Vater Ossip verboten,
149
Der Frost war jetzt stärker als am Morgen, doch dafür war es so still, daß es eine halbe Werst weit zu hören war, wenn der Schnee unter einem Stiefel knirschte. Noch hatten sich keine Burschen unter den Fenstern versammelt, nur der Mond sah heimlich in die Häuschen, als wollte er die sich schmückenden Mädchen auffordern, so schnell wie möglich hinauszulaufen in den knirschenden Schnee. Aus dem Schornstein eines Häuschens quoll in dichten Schwaden Rauch, der wie eine Wolke zum Himmel emporstieg, und mit dem Rauch zusammen erhob sich auf ihrem Besen eine Hexe in die Lüfte. Wenn in diesem Augenblick der Beisitzer von Sorotschinzy vorbeigekommen wäre, mit seinen drei Gutspferden vor dem Wagen, der lammfellverbrämten Mütze auf dem Kopf, die nach Ulanenart gefertigt war, in seinem blauen, mit schwarzem Lammfell gefütterten Pelz und seiner geflochtenen Teufelspeitsche in der Hand, mit der er gewöhnlich die Kutscher anzutreiben pflegte – er hätte sie bestimmt gesehen, denn dem Beisitzer von Sorotschinzy entgeht keine Hexe. Er weiß von vornherein, wieviel Ferkel die Sau bei jeder Bauersfrau wirft; er weiß, wieviel Leinwand in der Truhe liegt und was ein braver Mann am Sonntag in der Schenke an Kleidung und Hausrat versetzt. Doch der Beisitzer von Sorotschinzy fuhr nicht vorbei; was kümmern ihn auch die anderen, er hat ja seinen eigenen Bezirk. Die Hexe hatte sich unterdessen so hoch erhoben, daß sie nur noch als schwarzes Pünktchen zu erkennen war. Doch wo dieses schwarze Pünktchen erschien, verschwand am Himmel ein Stern nach dem anderen. Bald in den Weilern die Koljadki zu singen, da seiner Meinung nach das Volk damit dem Satan Vorschub leiste. Doch in Wirklichkeit wird in diesen Koljadki der Koljada gar nicht erwähnt. Meistens wird von Christi Geburt gesungen; und zum Schluß wünscht man dem Hausherrn, der Hausfrau, den Kindern und
150
dem ganzen Haus Gesundheit. (Anm. d. Verf.)
hatte die Hexe eine Menge Sterne in ihrem weiten Ärmel gesammelt. Nur noch drei oder vier blinkten am Himmel, plötzlich schwebte von der anderen Seite ein zweites Pünktchen heran, wurde größer, zog sich in die Länge und war schon bald kein Pünktchen mehr. Selbst wenn sich ein Kurzsichtiger statt einer Brille die Räder von dem Einspänner des Kommissars aufgesetzt hätte, wäre ihm nicht klar geworden, was das war. Von vorn sah das Geschöpf ganz wie ein Welscher* aus: Er hatte eine schmale, sich andauernd hin und her bewegende Schnauze, die an allem, was ihr in den Weg kam, schnüffelte und, wie bei unseren Schweinen, in einem runden Fünfkopekenstück endete, und Beinchen, die so dünn waren, daß sie, wenn sie dem Vorsteher von Jareski gehörten, schon beim ersten Kosakentanz zerbrächen. Doch dafür sah es von hinten wie ein echter Gouvernementsbeamter in Uniform aus, denn da hing ihm ein Schwanz herab, der so spitz und lang war wie die Schöße an den heutigen Uniformen; höchstens der Bart unter der Schnauze, die kleinen Hörner, die es auf dem Kopf hatte, und die Tatsache, daß es nicht weißer war als ein Schornstein, ließen darauf schließen, daß es kein Welscher und kein Gouvernementsbeamter, sondern einfach der Teufel war, der nur noch diese eine Nacht auf der Gotteswelt herumstrolchen und die guten Leute zu Bösem verführen konnte. Denn am nächsten Morgen, sowie die ersten Glocken zur Frühmesse läuteten, mußte er mit eingezogenem Schwanz und ohne sich noch einmal umschauen zu dürfen in die Hölle fahren. Unterdessen schlich sich der Teufel an den Mond heran und streckte schon die Hand aus, um ihn zu greifen – doch plötzlich riß er sie * Einen Welschen nennt man bei uns jeden, der aus der Fremde kommt,
151
sei er nun ein Franzose, ein Römer oder ein Schwede – er ist immer ein Welscher (Anm. d. Verf.)
wieder zurück, lutschte an den Fingern, als hätte er sich verbrannt, schlenkerte mit einem Bein und schlich sich dann von der anderen Seite heran, sprang wieder zurück und zog eilig die Hand weg. Doch trotz aller Mißerfolge ließ der Teufel seine Streiche nicht sein. Er sprang auf ihn zu, packte den Mond plötzlich mit beiden Händen, verzog das Gesicht, pustete und warf ihn von einer Hand in die andere, wie ein Bauer, der sich mit einer glühenden Kohle seine Pfeife anstecken will. Schließlich steckte er ihn eilig in die Tasche und lief weiter, als ob nichts geschehen sei. In Dikanka hatte niemand gemerkt, daß der Teufel den Mond gestohlen hatte. Der Bezirksschreiber hatte allerdings gesehen, als er auf allen vieren aus der Schenke kroch, daß der Mond am Himmel plötzlich, ohne jeden Grund, zu tanzen anfing, und beteuerte das, wobei er sich auf Gott berief, dem ganzen Dorf gegenüber; doch die Dorfbewohner schüttelten den Kopf und lachten ihn sogar aus. Doch was hatte den Teufel zu solch ungesetzlicher Tat veranlaßt? Der Grund war folgender: Er wußte, daß der reiche Kosak Tschub vom Küster zu Gast geladen worden war, daß außerdem der Gemeindevorsteher, dann ein auf Besuch gekommener Verwandter des Küsters, der Sänger im bischöflichen Chor war, einen blauen Rock trug und den tiefsten Baß sang, den man sich nur denken kann, der Kosak Swerbygus und noch verschiedene andere bei ihm sein würden und daß es außer Rosinenreis noch Beerenbranntwein, Safranschnaps und alle möglichen leckeren Dinge geben sollte. In dieser Zeit aber war Tschubs Tochter, die Schönste im ganzen Dorf, allein zu Hause und wurde sicherlich vom Schmied besucht, einem kräftigen Burschen, der dem Teufel noch widerwärtiger war als die
152
Predigten des Vaters Kondrat. In seinen Mußestunden widmete sich der Schmied der Malerei; er galt als der beste Maler im ganzen Umkreis. Der Kosakenhauptmann L . . . ko, der damals noch lebte, hatte ihn extra nach Poltawa geholt, um sich von ihm den Bretterzaun streichen zu lassen, der sein Haus umgab. Alle Schüsseln, aus denen die Kosaken in Dikanka ihre Suppe löffelten, waren vom Schmied bemalt. Der Schmied war ein gottesfürchtiger Mann und malte oft Heiligenbilder; noch jetzt kann man in der Kirche zu T . . . . seinen Evangelisten Lukas sehen. Doch die Krönung seiner Kunst ist ein Wandbild im rechten Kirchenvorraum, das den heiligen Petrus darstellt; es zeigt, wie er am Tage des Jüngsten Gerichts, mit Schlüsseln in der Hand, den bösen Geist aus der Hölle vertreibt; der erschrockene Teufel rennt hin und her, denn er ahnt, daß sein Untergang naht, und die bislang eingeschlossenen Sünder schlagen und verjagen ihn mit Peitschen, Holzscheiten und allem, was ihnen gerade in die Hände kommt. Als der Künstler an diesem Bild arbeitete und es auf ein großes Brett malte, war der Teufel bemüht, ihn nach Kräften zu stören: Er stieß ihm ungesehen die Hand fort, ließ die Asche in der Schmiedeesse hochfliegen und streute sie über das Bild; doch trotz alledem wurde die Arbeit beendet, das Bild in die Kirche gebracht und im Vorraum aufgehängt. Seit jener Zeit aber hat der Teufel dem Schmied Rache geschworen. Nur noch eine Nacht konnte er sich jetzt auf der Gotteswelt herumtreiben, doch in dieser Nacht wollte er sich auf irgendeine Weise an dem Schmied rächen. Aus diesem Grund hatte er beschlossen, den Mond zu stehlen, und zwar in der Hoffnung, der alte Tschub sei zu faul und werde sich nicht aufraffen können, zu dem Küster zu gehen, denn der Weg war weit; er führte um das Dorf herum, lief an der Mühle und dem Friedhof vor153
bei und wich auch noch einer Schlucht aus. In einer Mondnacht hätte der Beerenbranntwein und der Safranschnaps Tschub vielleicht noch gelockt. Doch bei dieser Dunkelheit würde es wohl kaum jemandem gelingen, ihn vom Ofen zu holen und auf die Straße zu bringen. Und der Schmied, der sich schon lange nicht mit ihm vertrug, würde es trotz seiner Kraft um nichts auf der Welt wagen, in Tschubs Gegenwart dessen Tochter aufzusuchen. Und so wurde es, sowie der Teufel den Mond in seine Tasche gesteckt hatte, dermaßen dunkel auf der Erde, daß man kaum den Weg in die Schenke fand – und zu dem Küster schon gleich gar nicht. Als sich die Hexe plötzlich im Dunkeln sah, schrie sie auf. Da näherte sich ihr schmeichlerisch der Teufel, schob seinen Arm in den ihren und flüsterte ihr allerhand Dinge ins Ohr, die man Vertretern des weiblichen Geschlechts gewöhnlich zuzumurmeln pflegt. Wie seltsam ist es doch auf unserer Welt! Alles, was auf ihr lebt, bemüht sich, einander alles nachzumachen und sich gegenseitig nachzuäffen. Früher trugen in Mirgorod, wenn es winterte, nur der Richter und der Stadthauptmann Pelze, die mit Stoff bezogen waren; die ganze kleine Beamtenschaft hatte gewöhnliche Schafspelze ohne Stoffüberzug an. Jetzt aber leisten sich sogar der Beisitzer und der Feldmesser neue Pelze aus schwarzem Lammfell mit Stoffbezug. Der Kanzlist und der Bezirksschreiber haben sich vor zwei Jahren blauen Nankingstoff gekauft, sechzig Kopeken der Arschin. Der Kirchendiener hat sich für den Sommer Nankinghosen und eine Weste aus gestreiftem Wollgarn machen lassen. Kurz, alle wollen etwas darstellen! Wann wird es jemals Leute geben, die die Eitelkeit nicht kennen! Ich wette, viele werden sich darüber wundern, daß der Teufel denselben Weg wandert wie die andern. Am ärgerlichsten aber ist, daß er sich ganz sicher für einen 154
schönen Mann hält – dabei hat er eine Figur, die jeden abschreckt. Eine Fratze hat er, daß man, wie Foma Grigorjewitsch sagt, vor Abscheulichkeit die Scheußlichkeit nicht sehen kann, und doch bewegt er sich auf Liebespfaden! Doch am Himmel und auf der Erde war es so dunkel geworden, daß man nicht mehr erkennen konnte, was weiter zwischen den beiden geschah. „Du bist also noch nicht in dem neuen Häuschen vom Küster gewesen, Gevatter?“ fragte der Kosak Tschub, als er aus der Tür seines Hauses trat, einen mageren, großen Bauern in einem kurzen Schafspelz, dessen Gesicht ein Bart zierte, der ahnen ließ, daß er schon länger als zwei Wochen nicht mit der abgebrochenen Sensenspitze in Berührung gekommen war, mit der sich die Bauern gewöhnlich rasieren, da sie kein Rasiermesser besitzen. „Dort wird es heute einen herrlichen Saufabend geben!“ fuhr Tschub fort, und sein Gesicht verzog sich zu einem breiten Lächeln. „Daß wir nur nicht zu spät kommen!“ Bei diesen Worten rückte Tschub seinen Gürtel zurecht, der fest um seinen Schafspelz geschlungen war, zog sich die Mütze tiefer ins Gesicht, nahm die Peitsche – die Angst und der Schrecken aller aufdring lichen Hunde – fester in die Hand und blieb, nachdem er nach oben geblickt hatte, stehen. „Zum Teufel! Guck mal! Guck doch mal, Panas!“ „Was ist denn?“ fragte der Gevatter und hob seinen Kopf ebenfalls zum Himmel empor. „Was heißt: ,was ist denn’? Der Mond ist weg.“ „Was sagst du da? Wahrhaftig, der Mond ist weg.“ „Das ist es ja eben – er ist einfach weg“, sagte Tschub, etwas ärgerlich über den unerschütterlichen Gleichmut des Gevatters. „Dich interessiert das anscheinend gar nicht.“ „Was soll ich denn machen?“ 155
„Da mußte sich unbedingt auch noch so ein Teufel einmengen“, fuhr Tschub fort und wischte sich dabei mit seinem Ärmel den Schnurrbart ab. „Wenn er doch morgen kein einziges Gläschen Schnaps mehr trinken könnte! Wahrhaftig, er scheint sich über uns lustig zu machen … Als ich in der Stube saß, habe ich extra zum Fenster hin ausgesehen – eine herrliche Nacht. Hell war es; der Schnee hat im Mondlicht nur so geglänzt. Alles war zu sehen wie am hellichten Tag. Und kaum bin ich zur Tür hinaus, da kann man nicht mehr die Hand vor Augen erkennen!“ Tschub brummte und schimpfte noch lange, überlegte sich aber gleichzeitig, was er machen sollte. Für sein Leben gern hätte er beim Küster über allen möglichen Unsinn geschwatzt, denn zweifellos saßen bei ihm schon der Gemeindevorsteher, der auf Besuch gekommene Baßsänger und der Teerbrenner Mikita, der alle zwei Wochen nach Poltawa fuhr, um dort seine Ware zu verkaufen, und der solche Witze vom Stapel ließ, daß sich alle Dorfbewohner den Bauch vor Lachen halten mußten. Tschub sah im Geist bereits den Beerenbranntwein auf dem Tisch stehen. All das war in der Tat sehr verlockend, doch die Dunkelheit der Nacht ließ in ihm die Trägheit erwachen, die alle Kosaken so lieben. Wie schön wäre es, jetzt mit angezogenen Beinen auf der Ofenbank zu faulenzen, ruhig sein Pfeifchen zu rauchen und, von wohliger Mattigkeit umfangen, den Liedern und Koljadki der fröhlichen Burschen und Mädchen zu lauschen, die sich bald in Scharen unter den Fenstern drängen würden. Er hätte sich zweifel los für das letztere entschieden, wenn er allein gewesen wäre, doch zu zweit war es nicht so langweilig und schrecklich, durch die dunkle Nacht zu gehen, und außerdem wollte er vor den anderen auch nicht für faul und feige gelten. Als er mit dem Schimpfen fertig war, wandte er 156
sich von neuem an den Gevatter. „Der Mond ist also weg, Gevatter?“ „Ja.“ „Das ist wirklich seltsam. Gib mir mal eine Prise! Das ist aber ein ausgezeichneter Tabak, Gevatter! Wo hast du den denn her?“ „Was, zum Teufel, heißt hier ausgezeichnet!“ antwortete der Gevatter und schloß seine mit eingeritzten Mustern verzierte Tabaksdose aus Birkenholz. „Nicht einmal ein altes Huhn schnupft davon!“ „Da fällt mir gerade ein“, fuhr Tschub unbekümmert fort, „daß mir der selige Schankwirt Susulja einmal Tabak aus Neshin mitgebracht hat. Ach, das war ein Tabak! Ein guter Tabak war das! – Also, was ist nun, Gevatter, was machen wir? Es ist doch so dunkel draußen.“ „Da bleiben wir eben zu Hause“, erklärte der Gevatter und griff nach der Türklinke. Hätte der Gevatter das nicht gesagt, wäre Tschub sicher dafür gewesen, zu Hause zu bleiben, doch jetzt reizte es ihn, ihm zu widersprechen. „Nein, Gevatter, gehen wir! Unmöglich, wir müssen gehen!“ Als er das gesagt hatte, ärgerte er sich schon über seine Worte. Er verspürte nicht die geringste Lust, in solch einer Nacht hinauszugehen, doch ihn tröstete der Gedanke, daß er seinen eigenen Willen durchgesetzt hatte und nicht dem Rat des anderen gefolgt war. Auf dem Gesicht des Gevatters malte sich nicht die lei seste Spur von Ärger; ihm war es vollkommen egal, ob er zu Hause saß oder nicht. Er blickte um sich, kratzte sich mit dem Stiel seiner Peitsche den Rücken, und beide Gevattern machten sich auf den Weg.
157
Jetzt wollen wir sehen, was die schöne Tochter macht, die allein zurückgeblieben ist. Oxana war noch nicht einmal siebzehn Jahre alt, als beinah überall in der Welt, sowohl auf der einen Seite von Dikanka als auch auf der anderen, nur von ihr geredet wurde. Die Burschen erklärten einstimmig, daß es im Dorf niemals ein schöneres Mädchen gegeben habe und geben werde. Oxana wußte und hörte alles, was man über sie sprach, und war so launisch, wie nun einmal ein schönes Mädchen ist. Wenn sie statt des bunten Tuchs und der Schürze einen Rock aus feinem Tuch getragen hätte, dann hätte sie alle Mädchen ausgestochen. Die Burschen liefen in Scharen hinter ihr her, doch als sie die Geduld verloren hatten, ließen sie sie allmählich in Ruhe und wandten sich weniger anspruchsvollen Mädchen zu. Nur der Schmied blieb dickköpfig und hörte nicht auf, ihr den Hof zu machen, obwohl er durchaus nicht besser behandelt wurde als die anderen. Als der Vater gegangen war, putzte sie sich noch lange vor einem kleinen Spiegel in Zinnfassung, drehte sich vor ihm hin und her und konnte sich an ihrem Gesicht nicht satt sehen. „Was die Leute da nur immer zusammenreden, ich sei hübsch“, sagte sie scheinbar zerstreut, nur um mit sich selbst über irgend etwas ein wenig zu plaudern. „Die Leute lügen, ich bin überhaupt nicht hübsch.“ Doch der Spiegel, der das frische, kindlich-junge, lebhafte Gesicht mit den schwarzen, glänzenden Augen und dem unsagbar angeneh men Lächeln wiedergab, das einem das Herz höher schlagen ließ, bewies sofort das Gegenteil. „Sind meine schwarzen Brauen und Augen denn wirklich so hübsch“, fuhr das schöne Mädchen fort, ohne den Spiegel aus der Hand zu legen, „daß es ihresgleichen auf der Welt nicht gibt? Was ist schon hübsch an dieser Stupsnase? Und an den Wan158
gen? Und an den Lippen? Sind meine schwarzen Zöpfe etwa hübsch? Hu! Vor ihnen kann man ja abends Angst bekommen; wie lange Schlangen winden und schlingen sie sich um meinen Kopf. Ich sehe jetzt, daß ich überhaupt nicht hübsch bin!“ Sie hielt den Spiegel etwas weiter von sich ab und rief plötzlich: „Nein, ich bin doch hübsch! Ach, wie hübsch! Wunderschön! Wie wird sich der Mann freuen, den ich einmal heirate! Wie sehr werde ich meinem Mann gefallen! Er wird ganz außer sich sein. Er wird mich zu Tode küssen.“ „Ein wunderbares Mädchen!“ flüsterte der Schmied, der leise hereingekommen war. „Aber eitel ist sie gar nicht wenig! Eine ganze Stunde steht sie vorm Spiegel, kann sich nicht satt sehen und lobt sich auch noch laut!“ „Ja, ihr Burschen, passe ich denn überhaupt zu euch? Seht mich doch einmal an“, fuhr die schöne Kokette fort, „wie würdevoll mein Gang ist; und mein Hemd ist mit roter Seide bestickt. Und was für Bänder ich am Kopfputz trage! Ihr werdet nie schönere Goldborten zu sehen bekommen! All das hat mir mein Vater gekauft, damit der schönste Mann auf der Welt um mich freit!“ Lachend wandte sie sich zur Seite und erblickte den Schmied. Sie schrie auf und blieb streng vor ihm stehen. Der Schmied ließ die Arme sinken. Es ist schwer zu sagen, was das bräunliche Gesicht des schönen Mädchens ausdrückte: Strenge malte sich auf ihm, und durch die Strenge schimmerte so etwas wie Spott dem verlegenen Schmied gegenüber hindurch, zudem überzog eine kaum merkliche Zornesröte ihr Antlitz – und all das ging ineinander über und war so unsagbar schön, daß das Beste, was man hätte tun können, gewesen wäre, sie einfach eine millionmal zu küssen. „Warum bist du hierhergekommen?“ fragte Oxana. „Du 159
willst wohl, daß ich dich mit der Schaufel zur Tür hinausjage? Wie ihr es alle versteht, zu uns hereinzukommen! Ihr riecht es geradezu, wenn der Vater nicht da ist. Oh! Ich kenne euch! Ist meine Truhe wenigstens fertig?“ „Sie wird bald fertig sein, mein Herzchen, nach den Feiertagen wird sie fertig sein. Wenn du wüßtest, wie ich an ihr gearbeitet habe – zwei Nächte lang habe ich die Schmiede nicht verlassen. Dafür wird aber auch keine Popentochter solch eine Truhe haben. Für die Beschläge habe ich Eisen genommen, wie ich es nicht einmal für den Wagen des Kosakenhauptmanns verwendet habe, als ich in Poltawa arbeitete. Und wie sie erst bemalt wird! Du kannst die ganze Gegend hier mit deinen weißen Füßen ablaufen – solch eine Truhe wirst du nicht finden! Der Boden wird mit roten und blauen Blumen nur so übersät sein! Sie werden leuchten wie Feuer. Sei nicht böse auf mich! Erlaube mir wenigstens, mit dir zu reden und dich anzuschauen!“ „Wer verbietet dir denn das? Rede nur und gucke!“ Sie setzte sich auf die Bank, blickte wieder in den Spiegel und begann, ihre Zöpfe auf dem Kopf in Ordnung zu bringen. Sie besah sich ihren Hals, ihre neue Bluse, die mit Seide bestickt war, und Selbstgefälligkeit spiegelte sich auf ihren Lippen, ihren frischen Wangen und glänzte in ihren Augen. „Erlaube mir, daß ich mich zu dir setze!“ sagte der Schmied. „Setz dich nur“, sagte Oxana, und auf ihren Lippen und in ihren zufriedenen Augen spiegelte sich noch immer Selbstgefälligkeit. „Du wunderbare, herrliche Oxana, erlaube mir, daß ich dich küsse!“ bat der mutig gewordene Schmied und drückte sie an sich, in der Absicht, ihr einen Kuß zu stehlen, doch 160
Oxana drehte ihren Kopf weg, dem der Schmied mit seinen Lippen schon ganz nah war, und stieß ihn zurück. „Was willst du denn noch alles? Gibt man dir den kleinen Finger, nimmst du gleich die ganze Hand! Geh weg, deine Hände sind ja härter als Eisen. Und du selbst riechst ganz nach Rauch. Ich glaube, du hast mich von oben bis unten mit Ruß beschmiert!“ Sie hielt sich wieder den Spiegel vor und begann, sich vor ihm von neuem schönzumachen. Sie liebt mich nicht, dachte der Schmied bei sich und ließ den Kopf hängen. Für sie ist alles Spielerei, und ich stehe da wie ein Dummkopf und kann kein Auge von ihr wenden! Was für ein wunderschönes Mädchen! Was würde ich nicht alles darum geben, wenn ich erfahren könnte, wie es in ihrem Herzen aussieht, wen sie liebt. Doch nein, sie hat für niemanden Interesse. Sie liebt nur sich selbst; sie quält mich Armen, und ich sehe vor lauter Kummer nicht, was um mich herum geschieht; ich liebe sie so, wie nie in der Welt ein Mensch geliebt hat und lieben wird. „Stimmt es, daß deine Mutter eine Hexe ist?“ fragte Oxana und lachte auf. Der Schmied fühlte, wie alles in ihm zu lachen begann, und dieses Lachen schien plötzlich in seinem Herzen Wider hall zu finden – und auch in den vibrierenden Adern, doch gleichzeitig stieg auch Ärger in ihm auf, da es nicht in seiner Macht stand, dieses so lieblich lachende Gesicht zu küs sen. „Was kümmert mich die Mutter? Du bist für mich Mutter und Vater und alles, was mir auf der Erde teuer ist. Wenn mich der Zar zu sich riefe und sagte: Schmied Wakula, du darfst mich um alles bitten, was es nur an herrlichen Dingen gibt in meinem Reich – ich werde dir alles geben. Wenn du willst, befehle ich, dir eine goldene 161
Schmiede zu bauen, in der du mit silbernen Hämmern schmieden wirst. – Ich will weder Edelsteine noch eine goldene Schmiede noch dein ganzes Reich, würde ich zu dem Zaren sagen. Gib mir lieber meine Oxana!“ „So einer bist du also! Doch mein Vater hat es auch hinter den Ohren. Eh du es dich versiehst, hat er deine Mutter geheiratet!“ sagte Oxana listig lächelnd. „Doch warum kommen nur die Mädchen nicht? Was soll das bedeuten? Es ist schon lange Zeit, die Koljadki zu singen. Mir wird es allmählich langweilig.“ „Sollen sie bleiben, wo sie sind, meine Schöne!“ „Warum nicht gar! Mit ihnen zusammen kommen sicher auch die Burschen. Dann wird es lustig. Wenn ich mir vor stelle, was da wieder für lustige Geschichten erzählt werden!“ „Mit ihnen amüsierst du dich also?“ „Jedenfalls mehr als mit dir. Ah! Da hat schon jemand geklopft; bestimmt sind das die Mädchen mit den Burschen.“ Worauf soll ich noch warten? fragte sich der Schmied. Sie macht sich ja doch nur über mich lustig. Ich bin ihr so viel wert wie ein rostiges Hufeisen. Doch wenn die Dinge so stehen, dann soll wenigstens keiner über mich lachen können. Sowie ich sicher weiß, wer ihr besser gefällt als ich, dann will ich es dem aber zeigen … Ein erneutes Klopfen an der Tür und eine im Frost scharf klingende Stimme: „Mach auf!“ unterbrachen seine Überlegungen. „Warte, ich mache auf“, sagte der Schmied und ging in den Flur hinaus, in der Absicht, vor Ärger dem ersten besten Menschen die Rippen einzuschlagen. Der Frost wurde stärker, und am Himmel wurde es so 162
kalt, daß der Teufel von einem Huf auf den anderen sprang und sich in die Fäuste blies, um die erstarrten Hände ein wenig zu erwärmen. Es ist ja auch nicht weiter verwunderlich, wenn einer friert, der sich von früh bis spät in der Hölle herumtreibt, in der es ja bekanntlich nicht so kalt ist wie bei uns im Winter und in der er mit der Mütze auf dem Kopf vor dem Feuer steht, als sei er ein richtiger Koch, und die Sünder mit dem gleichen Vergnügen brät, mit dem gewöhnlich die Bauersfrauen zu Weihnachten ihre Würste braten. Sogar die Hexe spürte die Kälte, obwohl sie warm angezogen war; aus diesem Grunde hob sie die Arme über den Kopf, schob ein Bein vor, nahm die Haltung eines Schlittschuhläufers ein und flog, ohne dabei ein Glied zu rühren, durch die Luft wie über einen steilen eisbedeckten Hang und geradeswegs in einen Schornstein hinein. Der Teufel folgte ihr auf gleiche Weise. Doch da dieses Vieh viel flinker ist als jeder bestrumpfte Stutzer, war es kein Wunder, daß er kurz vor dem Eingang zum Schornstein seiner Geliebten an den Hals flog und sich dann beide zusammen in einem geräumigen Ofen zwischen Töpfen wiederfanden. Die Besenreiterin öffnete leise die Ofentür, um nachzusehen, ob sich ihr Sohn Wakula nicht etwa Gäste eingeladen hatte, doch als sie merkte, daß niemand da war außer den Säcken, die mitten in der Stube lagen, kroch sie aus dem Ofen hinaus, warf den warmen Schafspelz von sich, brachte ihre Kleider wieder in Ordnung, und niemand konnte ihr mehr ansehen, daß sie noch vor einer Minute auf einem Besen geritten war. Die Mutter des Schmiedes war nicht älter als vierzig Jahre. Sie war weder hübsch noch häßlich. Es ist ja auch schwer, in diesem Alter hübsch zu sein. Trotzdem verstand sie es, die würdigsten und gesetztesten Kosaken an sich zu fesseln (die übrigens, dies sei hier nur nebenbei bemerkt, 163
gar nicht so viel Wert auf Schönheit legten), so daß sie der Gemeindevorsteher oft besuchte, und auch der Küster Ossip Nikiforowitsch (natürlich nur, wenn die Küstersfrau nicht zu Hause war), und auch der Kosak Korni Tschub sowie der Kosak Kassjan Swerbygus. Zu ihrer Ehre sei gesagt, daß sie es wohl verstand, mit ihnen umzugehen. Keinem von ihnen kam der Gedanke, er könne einen Nebenbuhler haben. Wenn der gottesfürchtige Bauer oder der Edelmann, wie sich der Kosak selbst nennt, in seinem Umhang mit der daran festgenähten Kapuze sonntags in die Kirche ging oder bei schlechtem Wetter in die Schenke, warum sollte er dann nicht mal bei der Solocha hineinschauen, fette Pasteten mit saurer Sahne essen und in der warmen Stube ein Weilchen mit der gesprächigen und entgegenkommenden Hausherrin schwatzen? Und extra deshalb machte der Edelmann absichtlich einen großen Umweg, wenn er zur Schenke ging, und nannte das „etwas vom Wege abweichen“. Und wenn die Solocha an einem Feiertag in ihrem grellen Tuch, ihrer Nankingschürze und dem blauen Jäckchen darüber, auf das hinten Goldborten aufgenäht waren, in die Kirche ging und sich direkt neben den rechten Chor stellte, dann hüstelte der Küster bestimmt und blinzelte unwillkürlich in diese Richtung; der Gemeindevorsteher strich sich den Schnurrbart, wickelte sich die Kosakenlocke um das Ohr und sagte zu dem neben ihm Stehenden: „Ach, ein prima Weib ist das! Ein Teufelsweib!“ Die Solocha grüßte jeden, und jeder dachte, daß sie ihn allein grüße. Doch einer, der sich gern in fremde Angelegenheiten mischte, hätte sofort gemerkt, daß die Solocha am freundlichsten zu dem Kosaken Tschub war. Tschub war Witwer; und acht Getreideschober standen stets vor seinem Häus chen. Zwei Paar kräftige Ochsen streckten jedesmal ihre Köpfe aus dem geflochtenen Stall auf die Straße hinaus und 164
muhten, wenn sie eine Gevatterin von ihnen, eine Kuh, oder auch einen Onkel, einen mächtigen Stier, vorüberziehen sahen. Der bärtige Ziegenbock kletterte bis aufs Dach und meckerte von dort mit schriller Stimme herab, die an die eines Stadthauptmanns erinnerte, reizte die auf dem Hof herumstolzierenden Truthühner, und wenn er seine Feinde erblickte, die kleinen Jungen, die sich über seinen Bart lustig machten, dann wandte er sich um. In Tschubs Truhen lagen eine Menge Leinwand, altertümliche Halbkaftane und alte, goldverzierte Röcke. Seine selige Frau war sehr putzsüchtig gewesen. Im Garten wurden außer Mohn, Kohl und Sonnenblumen jedes Jahr noch zwei Beete Tabak angebaut. All dies ihrer eigenen Wirtschaft einzu verleiben schien der Solocha gar nicht schlecht; sie dachte schon im voraus darüber nach, wie sie alles ordnen werde, wenn es in ihre Hände überginge; aus diesem Grunde war sie dem alten Tschub doppelt geneigt. Und damit sich ihr Sohn Wakula nicht etwa auf irgendeine Weise seiner Tochter näherte und alles sich zuschanzte – dann würde er sicherlich keinerlei Einmischung ihrerseits dulden –, nahm sie zu dem üblichen Mittel aller vierzigjährigen Weiber Zuflucht: Sie versuchte, Tschub und den Schmied so oft wie möglich zu entzweien. Vielleicht trugen diese Finten und ihr Scharfsinn die Schuld daran, daß die alten Weiber dann und wann – besonders wenn sie bei einer fröhlichen Zusammenkunft etwas zuviel getrunken hatten – davon sprachen, die Solocha sei eine Hexe; der junge Kisjakolupenko habe an ihr hinten einen Schwanz von der Größe einer Spindel gesehen; vorvorigen Donnerstag sei sie noch als schwarze Katze quer über den Weg gelaufen; zur Popenfrau sei einmal ein Schwein gekommen, habe wie ein Hahn gekräht, die Mütze des Vaters Kondrat aufgesetzt und sei dann wieder weggelaufen. Als sich die alten Weiber einmal 165
darüber unterhielten, kam gerade der Kuhhirt Tymisch Korostjawy dazu. Er versäumte nicht, zu erzählen, er habe im Sommer, gerade vor Peter und Paul, als er sich im Stall zum Schlafen niederlegen wollte und sich Stroh unter den Kopf schob, „mit eigenen Augen gesehen, wie eine Hexe mit aufgelöstem Haar, die nur ein Hemd auf dem Leibe trug, die Kühe melkte, und er habe kein Glied rühren können, so sehr hatte sie ihn behext. Als sie mit Melken fertig war, sei sie zu ihm gekommen und habe ihm die Lippen mit solch einem widerlichen Zeug eingeschmiert, daß er den ganzen nächsten Tag spucken mußte. Doch all dies ist anzu zweifeln, denn nur der Beisitzer von Sorotschinzy kann eine Hexe erkennen. Und deshalb winkten alle angesehenen Kosaken auch immer ab, wenn sie solche Reden hörten. „Die phantasieren ja, die verfluchten Weiber!“ war gewöhnlich ihre Antwort. Als die Solocha aus dem Ofen gekrochen war und ihre Kleidung in Ordnung gebracht hatte, fing sie als gute Hausfrau an, aufzuräumen und alles an seinen Ort zu stellen, doch die Säcke rührte sie nicht an: Die hatte Wakula hergebracht, und er sollte sie auch wieder hinaustragen! Der Teufel aber hatte unterdessen, gerade als er in den Schornstein fuhr und sich dabei aus Versehen umdrehte, Tschub erblickt, der, schon recht weit von dem Häuschen entfernt, mit dem Gevatter Hand in Hand die Straße entlangschritt. Schleunigst fuhr er wieder aus dem Ofen hinaus, lief vor ihnen über den Weg und begann, überall den ge frorenen Schnee loszukratzen und hochzuwerfen. Ein Schneesturm erhob sich. Die Luft war weiß von Schnee. Die Schneeflocken wirbelten hin und her, bildeten ein Netz und drohten den Fußgängern Augen, Mund und Ohren zu verkleben. Der Teufel aber fuhr wieder in den Schornstein; er war fest davon überzeugt, daß Tschub mit seinem Ge 166
vatter zurückkehren, den Schmied vorfinden und ihm so heimleuchten werde, daß dieser auf lange Zeit nicht mehr in der Lage sein würde, einen Pinsel in die Hand zu nehmen und beleidigende Karikaturen zu malen. Und wirklich, sowie sich der Schneesturm erhoben hatte und der Wind den beiden gerade entgegenkam, bereute Tschub schon, sich auf den Weg gemacht zu haben. Er zog die Mütze mit den Ohrenklappen fester über den Kopf und bedachte sich, den Teufel und den Gevatter mit Flüchen. Übrigens war diese Wut nur geheuchelt. Tschub freute sich sehr über den Schneesturm. Bis zum Küster hätten sie noch achtmal so weit gehen müssen, wie sie bereits gelaufen waren. Die Wanderer kehrten um. Der Wind blies ihnen in den Nacken, doch durch die umherwirbelnden Schneeflocken war nichts zu sehen. „Warte mal, Gevatter! Ich glaube, wir laufen in die falsche Richtung“, sagte Tschub und ging ein wenig zur Seite. „Ich sehe kein einziges Haus. Ach, was ist das für ein Schneesturm! Geh du ein wenig nach dieser Seite, Gevatter, vielleicht findest du den Weg, ich werde unterdessen hier suchen. Wie einen der Teufel bloß auf den Gedanken bringen kann, in solch einem Schneetreiben umherzulaufen! Vergiß nicht zu rufen, wenn du den Weg gefunden hast. Ih, das war ja ein richtiger Schneehaufen, den mir der Satan da in die Augen geworfen hat!“ Vom Weg war aber nichts zu sehen. Der Gevatter, der zur Seite abgebogen war, wanderte in seinen langen Stiefeln hin und her und stieß schließlich direkt auf die Schenke. Dieser Fund erfreute ihn so, daß er alles vergaß, sich den Schnee abklopfte und in den Flur trat, ohne sich im geringsten um den draußen gebliebenen Gevatter zu kümmern. Tschub kam es mittlerweile so vor, als habe er 167
den Weg gefunden; er blieb stehen und schrie aus vollem Halse nach dem Gevatter, doch als er sah, daß dieser nicht auftauchte, beschloß er, sich allein auf den Weg zu machen. Nach wenigen Schritten erblickte er schon sein Häuschen. Hohe Schneewehen lagen davor und auch auf dem Dach, Er schlug die in der Kälte klamm gewordenen Hände zusammen, klopfte dann an die Tür und rief gebieterisch seiner Tochter zu, sie möge aufmachen. „Was willst du denn hier?“ schrie wütend der Schmied, der hinausgekommen war. Als Tschub die Stimme des Schmieds vernahm, wich er etwas zurück. „Oh, das ist nicht mein Häuschen“, sagte er zu sich, „in mein Häuschen verirrt sich der Schmied nicht. Aber wenn man sich die Sache bei Licht besieht, so gehört das Haus auch nicht dem Schmied. Wessen Haus könnte das nur sein? Heh! Daß ich das nicht gleich gemerkt habe! Das ist doch das Haus vom lahmen Lewtschenko, der sich erst vor kurzem mit einer jungen Frau verheiratet hat. Sein Haus ist das einzige, das meinem ähnlich sieht. Deshalb kam es mir zu Anfang auch ein wenig komisch vor, daß ich so schnell zu Hause war. Aber der Lewtschenko sitzt doch jetzt beim Küster, das weiß ich genau, was will denn nur der Schmied hier? Eh, hehe! Er besucht die junge Frau. So ist das also! Das ist ja prächtig. Jetzt habe ich alles be griffen.“ „Wer bist du, und was schleichst du hier vor den Türen herum?“ rief der Schmied noch wütender als zuvor und trat näher. Nein, ich sag ihm nicht, wer ich bin, dachte Tschub, womöglich verprügelt mich diese verfluchte Mißgeburt noch! Und mit verstellter Stimme antwortete er: „Ich bin es, guter Mann! Ich wollte euch eine Freude 168
machen und unter euren Fenstern ein Weilchen Koljadki singen.“ „Geh zur Hölle mit deinen Koljadki!“ schrie Wakula böse. „Was stehst du noch herum? Hörst du denn nicht, du sollst auf der Stelle verschwinden!“ Tschub hatte selbst schon diese vernünftige Absicht gehabt, doch es widerstrebte ihm, den Befehlen des Schmiedes zu gehorchen. Ein böser Geist schien ihn von hinten anzustoßen und zu einer Entgegnung zu zwingen. „Wahrhaftig, was schreist du nur so herum?“ fragte er mit der gleichen verstellten Stimme. „Ich will Koljadki singen, weiter nichts.“ „Hehe! Worte scheinen bei dir nicht zu wirken!“ Nach diesen Worten verspürte Tschub einen äußerst schmerzhaften Schlag an der Schulter. „Wie ich sehe, fängst du schon mit Prügeln an!“ sagte er und trat ein wenig zurück. „Verschwinde, verschwinde!“ schrie der Schmied und verpaßte Tschub einen zweiten Schlag. „Was hast du nur!“ sagte Tschub mit einer Stimme, aus der sowohl Schmerz als auch Ärger und Schüchternheit herauszuhören waren. „Wie ich sehe, prügelst du ja ganz ernsthaft, und dazu tut es auch noch weh!“ „Verschwinde, verschwinde!“ schrie der Schmied und warf die Tür zu. „Sieh mal einer an, wie der sich aufbläst!“ sagte Tschub, als er allein auf der Straße stand. „Versuch doch mal, her anzukommen! Ja, siehst du! Was für ein großer Angeber du bist! Du denkst vielleicht, ich werde mit dir nicht fertig. Nein, mein Täubchen, ich gehe zu ihm, geradeswegs zum Kommissar gehe ich. Du wirst mich kennenlernen. Mich interessiert überhaupt nicht, daß du Schmied und Ma169
ler bist. Für meinen Rücken und meine Schultern müßte ich mich aber mal interessieren, ich glaube, ich habe da ein paar blaue Flecken. Der Teufelssohn muß mich ganz schön geschlagen haben! Schade, daß es kalt ist und ich keine Lust habe, den Rock auszuziehen! Warte nur, du Spitzbube von Schmied, der Teufel wird dich und deine Schmiede noch in Stücke schlagen, du wirst mir schon noch tanzen lernen! So ein verfluchter Galgenbruder! Aber jetzt ist er ja nicht zu Hause. Die Solocha wird, denk ich, ganz allein sein. Hm … Bis zu ihr ist es gar nicht so weit, ich könnte zu ihr gehen! Zu dieser Zeit trifft uns keiner. Vielleicht ist es sogar möglich … Wie schmerzhaft mich dieser verfluchte Schmied geschlagen hat!“ Tschub kratzte sich den Rücken und ging in die andere Richtung. Der Gedanke an die Annehmlichkeiten, die ihn beim Stelldichein mit der Solocha erwarteten, linderten ein wenig seinen Schmerz und ließen ihn den Frost nicht so empfinden, der in allen Straßen klirrte und vom Pfeifen des Schneesturms nicht übertönt wurde. Von Zeit zu Zeit erschien ein süßsaurer Ausdruck auf seinem Gesicht, dessen Bart und Schnurrbart der Schneesturm flinker eingeseift hatte als jeder Barbier, der sein Opfer tyrannisch bei der Nase packt. Und wenn der Schnee nicht immer vor den Augen umhergewirbelt wäre und alles durcheinandergebracht hätte, dann hätte man noch lange sehen können, wie Tschub immer wieder stehenblieb, seinen Rücken kratzte, sagte: „Wie schmerzhaft mich dieser verfluchte Schmied geschlagen hat!“ und weiterging. Während der flinke Stutzer mit Schwanz und Bart aus dem Schornstein geflogen und dann wieder in ihn hineingefahren war, blieb die Tasche, die an seiner Seite hing und in die er den gestohlenen Mond gesteckt hatte, aus 170
Versehen im Ofen hängen, ging auf, und der Mond nutzte die Gelegenheit, flog zum Schornstein von Solochas Häus chen hinaus und schwebte zum Himmel empor. Alles wurde hell. Es war, als hätte es nie einen Schneesturm gegeben. Der Schnee glitzerte wie ein weites, silbernes Feld und war ganz mit kristallenen Sternen übersät. Der Frost schien nachzulassen. In Scharen tauchten Burschen und Mädchen mit Säcken auf. Die Lieder erklangen, und es gab kaum ein Häuschen, vor dem sich nicht die Koljadki-Sänger drängten. Wie herrlich der Mond glänzt! Es ist schwer zu beschreiben, wie schön es ist, sich in solch einer Nacht mit ten in eine Schar lachender und singender Mädchen und mitten unter die Burschen zu mischen, die zu allen Scherzen und Streichen bereit sind, die die fröhlich lachende Nacht nur eingeben kann. Unter dem dicken Pelz ist es warm, der Frost läßt die Wangen noch stärker erglühen, und der Teufel selbst treibt einen von hinten zu allem möglichen Unfug an. Scharenweise stürzten die Mädchen mit Säcken in Tschubs Häuschen und umringten Oxana. Das Geschrei, das Gelächter und das Erzählen betäubten den Schmied. Jede wollte die erste sein und unserer Schönen eine Neuigkeit mitteilen; sie packten ihre Säcke aus und prahlten mit den Brotfladen, den Würsten und Quarkpasteten, von denen sie für ihre Koljadki schon eine ganze Menge bekommen hatten. Oxana schien sehr zufrieden und erfreut zu sein, schwatzte bald mit der einen und bald mit der anderen und lachte ohne Unterlaß. Der Schmied betrachtete dieses fröhliche Treiben mit einem gewissen Ärger und voller Neid und verdammte dieses Mal die Koljadki, obwohl er sonst ganz versessen auf sie gewesen war. „Ach, Odarka!“ sagte die fröhliche Schöne und wandte sich einer aus der Schar der Mädchen zu. „Du hast ja neue 171
Schuhe an! Ach, wie schön sie sind! Und mit Gold! Du hast es gut, Odarka, du hast jemanden, der dir alles kauft, ich aber habe niemanden, der mir solche herrlichen Schuhe besorgen könnte.“ „Sei nicht traurig, meine allerliebste Oxana!“ unterbrach sie der Schmied. „Ich werde dir Schuhe besorgen, wie sie kaum ein herrschaftliches Fräulein trägt.“ „Du?“ fragte Oxana und warf ihm einen flüchtigen und hochmütigen Blick zu. „Ich möchte doch einmal sehen, woher du Schuhe besorgen willst, die zu meinem Fuß passen. Das ginge höchstens, wenn du die bringst, die die Zarin trägt.“ „Da siehst du, was sie für Schuhe will!“ rief die Mädchenschar unter Lachen. „Ja“, fuhr die Schöne stolz fort, „ihr alle seid Zeugen – wenn mir der Schmied Wakula die gleichen Schuhe bringt, die die Zarin trägt, gebe ich mein Wort, daß ich dann auf der Stelle seine Frau werde.“ Die Mädchen führten die launenhafte Schöne mit sich fort. „Lach nur, lach nur über mich!“ sagte der Schmied und ging hinter ihnen hinaus. „Ich lache ja selbst über mich! Die ganze Zeit überlege ich und komme nicht darauf, wo ich nur meinen Verstand gelassen habe. Sie liebt mich nicht – na, Gott befohlen! Als ob es auf der ganzen Welt einzig und allein Oxana gäbe. Gott sei Dank gibt es auch ohne sie viele hübsche Mädchen im Dorf. Und was finde ich überhaupt an Oxana? Aus ihr wird niemals eine gute Hausfrau werden, sie versteht es nur, sich zu schmücken. Nein, jetzt reicht es, es ist an der Zeit, mit den Dummheiten aufzuhören.“ Doch in dem Augenblick, in dem sich der Schmied zu einem Entschluß durchringen wollte, ließ irgendein böser 172
Geist vor seinen Augen die lachende Oxana vor ihm erstehen, die spöttisch zu ihm sagte: „Besorge die Schuhe der Zarin, Schmied, dann werde ich deine Frau!“ Sein Blut geriet in Wallung, und er dachte einzig und allein an Oxana. Die Scharen der Koljadki-Sänger – Burschen und Mädchen gingen getrennt – eilten von einer Straße in die andere. Doch der Schmied schritt dahin, ohne etwas zu sehen und ohne Anteil zu nehmen an den Freuden, die er einst von allen am meisten geliebt hatte. In dem Teufel stiegen unterdessen ernsthaft zärtliche Gefühle für die Solocha hoch: Er küßte ihr die Hand und verrenkte sich dabei so wie der Beisitzer, wenn dieser die Popentochter küßt; er griff sich ans Herz, stöhnte und erklärte geradeheraus, daß er alles tun werde, daß er sich ertränken und seine Seele schlankweg in die Hölle schikken werde, wenn sie seine Leidenschaft nicht stille und ihn nicht belohne, wie das so üblich ist. Die Solocha war nicht so hartherzig, und außerdem steckte ja der Teufel, wie bekannt, mit ihr unter einer Decke. Sie sah es nicht ungern, wenn ihr eine Männerschar nachlief, und war selten allein, doch diesen Abend wollte sie ohne jede Gesellschaft verbringen, denn alle Dorfbewohner von Rang und Namen waren vom Küster zum Rosinenreis eingeladen worden. Aber es kam anders: Der Teufel hatte gerade vorgebracht, was er wünschte, als plötzlich an die Tür ge klopft wurde und die Stimme des mächtigen Vorstehers ertönte. Die Solocha lief, um die Tür zu öffnen, und der flinke Teufel kroch in einen daliegenden Sack. Der Vorsteher schüttelte den Schnee von seiner Mütze, ließ sich von der Solocha einen Becher Schnaps reichen, trank ihn aus und erzählte dann, daß er nicht zum Küster gegangen 173
sei, da sich ein Schneegestöber erhoben habe; als er in ihrem Häuschen Licht gesehen habe, sei er zu ihr gekommen, um den Abend mit ihr zusammen zu verbringen. Kaum hatte der Vorsteher all das gesagt, als wieder an die Tür geklopft wurde und die Stimme des Küsters erschallte. „Versteck mich irgendwo bei dir“, flüsterte der Vorsteher, „ich möchte jetzt nicht mit dem Küster zusammentreffen.“ Die Solocha überlegte lange, wo sie solch einen beleibten Gast verbergen könnte; endlich wählte sie den größten Kohlensack, schüttete die Kohle in einen Zuber, und der dicke Vorsteher kroch mit seinem Schnurrbart, seinem Kopf und seiner Mütze mit den langen Ohrenklappen in den Sack. Der Küster trat, sich räuspernd und die Hände reibend, ein und erzählte, daß niemand zu ihm gekommen sei, daß er sich sehr über die Gelegenheit freue, sich bei ihr ein wenig vergnügen zu können, und daß ihn das Schneegestöber nicht abgeschreckt habe. Er trat näher an sie heran, hüstelte, lachte kurz auf, berührte mit seinen langen Fingern ihren vollen bloßen Arm und fragte mit einer Miene, die sowohl Verschmitztheit als auch Zufriedenheit ausdrückte: „Was ist denn das, beste Solocha?“ Nach diesen Worten sprang er einige Schritte zurück. „Was soll es sein? Ein Arm ist es, Ossip Nikiforowitsch!“ antwortete die Solocha. „Hm! Ein Arm! Hehehe!“ lachte der mit seinem Beginn höchst zufriedene Küster und ging quer durch das Zimmer. „Und was ist denn das, teuerste Solocha?“ fragte er mit der gleichen Miene, trat wieder an sie heran, berührte mit seiner Hand leicht ihren Hals und sprang dann wieder 174
einige Schritte zurück. „Als ob Sie das nicht selber sähen, Ossip Nikiforowitsch!“ antwortete die Solocha. „Ein Hals ist das, und daran hängt eine Halskette.“ „Hm! Daran hängt eine Halskette! Hehehe!“ Der Küster ging wieder quer durchs Zimmer, wobei er sich die Hände rieb. „Und was ist denn das, unvergleichliche So locha?“ Wir wissen nicht, was der Küster als nächstes mit seinen langen Fingern berührt hätte, denn plötzlich wurde an die Tür geklopft, und die Stimme des Kosaken Tschub ertönte. „Mein Gott, ein Fremder!“ rief der Küster angsterfüllt. „Was soll werden, wenn eine Person von meinem Rang in solch einer Lage angetroffen wird? Der Vater Kondrat wird es erfahren!“ Doch die Angst des Küsters hatte einen anderen Grund: Am meisten fürchtete er, seine bessere Hälfte könnte davon erfahren, die mit ihrer schrecklichen Hand aus seinem dicken Schopf ohnehin schon solch einen spärlichen gemacht hatte. „Bei Gott, tugendreiche Solocha!“ sprach er, am ganzen Körper zitternd. „Ihre Güte, wie es geschrieben steht bei Lukas, Kapitel dreiz … drei … Es klopft jemand, bei Gott, es klopft jemand! Ach, verstecken Sie mich irgendwo!“ Die Solocha ergriff einen anderen Sack, schüttete die Kohlen in den Zuber, und der nicht allzu umfangreiche Körper des Küsters verschwand im Sack und ließ sich auf dessen Boden nieder, so daß noch ein halber Sack mit Kohle auf ihm Platz gehabt hätte. „Guten Tag, Solocha!“ sagte Tschub und trat in das Häuschen ein. „Du hast mich vielleicht nicht erwartet, wie? Stimmt’s, du hast mich nicht erwartet? Vielleicht störe ich sogar …“, fuhr Tschub fort und setzte eine fröhliche und bedeutungsvolle Miene auf, die schon im voraus darauf 175
schließen ließ, daß sein schwerfälliger Kopf damit beschäftigt war, einen scharfsinnigen und amüsanten Scherz zu fabrizieren. „Vielleicht haben Sie sich hier mit jemandem vergnügt! Vielleicht hältst du hier schon jemanden versteckt, wie?“ Und Tschub brach, entzückt von seiner geistreichen Bemerkung und innerlich triumphierend, da ja nur er allein sich der Zuneigung Solochas erfreute, in Gelächter aus. „Na, Solocha, jetzt gib mir einen Schnaps. Ich glaube fast, der verfluchte Frost hat mir die Kehle eingefroren. Was uns Gott in der Nacht vor Weihnachten nur für ein Wetter beschert! Als das Schneetreiben anfing – hörst du, Solocha –, als das Schneetreiben … Ach, die Hände sind mir ganz steif geworden: Ich bekomme nicht einmal den Schafspelz auf! Als das Schneetreiben anfing …“ „Mach auf!“ ertönte draußen eine Stimme, die von einem Klopfen begleitet wurde. „Klopft da jemand?“ fragte Tschub und blieb stehen. „Mach auf!“ ertönte es lauter als vorher. „Das ist der Schmied!“ entfuhr es Tschub, und er faßte an seine Mütze mit den Ohrenklappen. „Hörst du, Solocha, versteck mich, wo du willst; um nichts in der Welt will ich aber von dieser verfluchten Mißgeburt gesehen werden – wenn diesem Hundesohn doch auf der Stelle unter jedem Auge eine Blase anschwölle, so groß wie ein Heuhaufen!“ Die Solocha bekam selbst einen Schreck, lief umher, als hätte sie den Verstand verloren, und gab Tschub ein Zeichen, in den gleichen Sack zu kriechen, in dem schon der Küster saß, was sie ganz vergessen hatte. Der arme Küster konnte weder durch Hüsteln noch durch Räuspern seinem Schmerz Ausdruck verleihen, als der schwere Bauer sich fast direkt auf seinen Kopf setzte und seine steifgefrorenen Stiefel rechts und links von seinen Schläfen zurechtrückte. Der Schmied trat ein, ohne ein Wort zu sagen, nahm 176
nicht einmal die Mütze ab und ließ sich auf die Bank fallen. Er war offensichtlich sehr schlechter Laune. Als die Solocha die Tür hinter ihm wieder zumachte, klopfte es von neuem. Es war der Kosak Swerbygus. Dieser konnte in keinem Sack versteckt werden, denn solch einen Sack gab es nicht. Er war dicker als der Vorsteher und größer als Tschubs Gevatter. Die Solocha führte ihn deshalb in den Garten, um sich dort all das anzuhören, was er ihr mitteilen wollte. Der Schmied blickte zerstreut in die Ecken der Stube, lauschte hin und wieder den Liedern der Ko ljadki-Sänger, die von fern an sein Ohr drangen, und schließlich blieb sein Blick an den Säcken hängen. „Was suchen diese Säcke hier? Sie sollten schon längst hinausgeschafft sein. Diese dumme Liebe macht mich ganz närrisch. Morgen ist Feiertag, aber in der Stube ist nicht einmal ordentlich aufgeräumt. Ich bringe sie am besten in die Schmiede!“ Und der Schmied hockte sich neben die riesigen Säcke, schnürte sie so fest wie möglich zu und machte sich daran, sie sich auf die Schultern zu laden. Doch mit seinen Gedanken war er offensichtlich ganz woanders, denn sonst hätte er gehört, wie Tschub aufzischte, als der Strick, mit dem der Sack zugeschnürt werden sollte, auch sein Haar erfaßte, und wie der beleibte Vorsteher ziemlich heftig den Schluckauf bekam. „Will mir denn diese unglückselige Oxana überhaupt nicht mehr aus dem Kopf heraus?“ sprach der Schmied. „Ich will gar nicht an sie denken, aber dauernd denke ich an sie, und nur an sie. Woher kommt das nur, daß einem die Gedanken gegen den eigenen Willen in den Kopf kom men? Teufel noch mal, die Säcke scheinen ja schwerer zu sein als vorher! Da ist doch bestimmt noch etwas anderes drin als nur Kohle. Ich Narr! Ich hab ja ganz vergessen, 177
daß mir jetzt alles schwerer vorkommt. Früher konnte ich mit einer Hand einen kupfernen Fünfer und auch ein Hufeisen krummbiegen, jetzt aber kann ich nicht einmal mehr ein paar Kohlensäcke hochheben. Bald wird mich auch der Wind umblasen. – Nein“, rief er, nachdem er eine Weile geschwiegen und wieder Mut gefaßt hatte, „was bin ich nur für ein Weib! Mich soll niemand auslachen können! Und wenn es ein Dutzend Kohlensäcke sind, ich hebe sie alle hoch!“ Und munter lud er sich die Säcke auf die Schultern, die nicht einmal zwei kräftige Männer davongetragen hätten. „Den könnte ich auch noch mitnehmen“, fuhr er fort und hob den kleinen Sack hoch, auf dessen Boden zusammengekrümmt der Teufel lag. „Hier habe ich, glaub ich, mein Werkzeug hineingetan.“ Mit diesen Worten ging er aus dem Haus und pfiff dabei das Lied vor sich hin: Pfeifen t-u ich auf die Frauen … Lauter und immer lauter wurden in den Straßen der Gesang und das Geschrei. Durch Leute aus den Nachbardörfern waren die Scharen der Umherziehenden noch größer geworden. Die Burschen scherzten und trieben allerlei Unfug. Oft ertönten zwischen den Koljadki lustige Lieder, die die jungen Kosaken im Handumdrehen erfanden. Und plötzlich stimmte einer aus der Menge statt eines Weihnachtsliedes ein Neujahrslied an und sang aus vollem Halse: „Neujahrslieder Sing ich wieder! Helft uns suchen Brei, Wurst, Kuchen!“
178
Lautes Gelächter belohnte den Spaßvogel. Die kleinen Fenster öffneten sich, und die dürren Hände der alten Frauen, die mit den bejahrten Männern allein zu Hause geblieben waren, reichten eine Wurst oder ein Stück Kuchen hinaus. Die Burschen und Mädchen hielten, so schnell sie konnten, ihre Säcke hin und heimsten ihre Beute ein. An einer Stelle hatten Burschen eine Schar Mädchen umkreist: Da gab es ein Gelärme und Geschrei; einer warf mit Schnee, und ein anderer raubte einen Sack mit allem möglichen Plunder. An einer anderen Stelle jagten Mädchen einen Burschen – sie stellten ihm ein Bein, und er fiel zusammen mit dem Sack kopfüber hin. Es sah aus, als wollten sie sich die ganze Nacht hindurch vergnügen. Und die Nacht selbst war so herrlich mild geworden, als wollte sie ihr Scherflein dazu beitragen. Der Glanz des Schnees ließ das Licht des Mondes noch greller erscheinen. Der Schmied blieb mit seinen Säcken stehen. Ihm kam es so vor, als hätte er aus der Mädchenschar Oxanas Stimme und auch ihr liebliches Lachen herausgehört. Das Herz schlug ihm bis zum Hals; er warf die Säcke auf den Boden, so daß der Küster, der unten lag, vor Schmerz aufstöhnte und der Vor steher einen heftigen Schluckauf bekam, und zog mit dem kleinen Sack auf dem Rücken hinter den Burschen her, die der Mädchenschar folgten, aus der er Oxanas Stimme vernommen zu haben glaubte. Ja, da war sie! Wie eine Königin stand sie da, und ihre schwarzen Augen funkelten! Ein Prachtkerl von Bursche erzählte ihr gerade etwas, anscheinend etwas Lustiges, denn sie lachte. Aber sie lachte ja immerzu. Ganz gegen seinen Willen – er wußte selbst nicht, wie es geschah – drängte sich der Schmied durch die Menge und stellte sich neben sie. „Ah, Wakula, du bist auch hier, guten Tag!“ sagte die 179
Schöne mit jenem Lachen, das dem Schmied fast den Ver stand raubte. „Nun, hast du schon viel für deine Lieder bekommen? Ih, wie klein der Sack ist! Und hast du schon Schuhe besorgt, wie sie die Zarin trägt? Besorge die Schuhe, dann heirate ich dich auch!“ Unter lautem Lachen lief sie mit den anderen fort, der Schmied aber blieb wie angewurzelt stehen. „Nein, ich kann nicht mehr, meine Kraft reicht nicht aus …“, sagte er schließlich. „Aber Gott im Himmel, warum ist sie nur so verteufelt hübsch? Ihr Blick, ihre Worte, überhaupt alles – wie das brennt, wie das brennt … Nein, ich bin nicht mehr Herr über mich! Es wird Zeit, daß ich mit alldem ein Ende mache: Ade, Leben, ich werde mich im Eisloch ertränken, und bald wird sich keiner mehr an mich erinnern!“ Mit entschlossenen Schritten ging er weiter, holte die Menge ein, drängte sich an Oxanas Seite und sagte mit fester Stimme: „Leb wohl, Oxana! Nimm dir zum Bräutigam, wen du willst, verdreh den Kopf, wem du willst, mich aber wirst du auf dieser Welt nicht mehr sehen.“ Das schöne Mädchen schien erstaunt zu sein; sie wollte irgend etwas sagen, doch der Schmied winkte ab und lief davon. „Wakula, wohin?“ schrien die Burschen, als sie den davonlaufenden Schmied sahen. „Lebt wohl, Brüder!“ rief ihnen der Schmied zu. „Wenn Gott will, sehen wir uns in jener Welt wieder, doch in dieser werden wir uns nicht mehr treffen. Lebt wohl, behaltet mich in gutem Andenken! Sagt dem Vater Kondrat, daß er eine Totenmesse für meine sündige Seele lesen soll. Ich bin leider vor lauter weltlichen Dingen nicht dazu gekommen, die Kerzen vor den Ikonen des Wundertäters und der Mutter Gottes zu bemalen, ich bin ein sündiger Mensch. 180
Alles Hab und Gut, das in meiner Truhe ist, soll die Kirche bekommen! Lebt wohl!“ Nachdem der Schmied dies gesagt hatte, lief er mit dem Sack auf dem Rücken weiter. „Er hat den Verstand verloren!“ meinten die Burschen. „Eine unglückliche Seele!“ murmelte ein altes Mütterchen, das gerade vorüberging, fromm vor sich hin. „Ich muß den anderen gleich erzählen, wie der Schmied sich erhängt hat!“ Wakula war unterdessen schon durch mehrere Straßen gelaufen und blieb schließlich stehen, um zu verschnaufen. Wo laufe ich denn eigentlich hin? dachte er. Als ob schon alles verloren wäre! Ich will noch etwas versuchen: Ich werde zu dem Saporoger Pazjuk Dickbauch gehen. Er soll doch alle Teufel kennen und alles machen können, was er nur will. Zu ihm werde ich gehen; meine Seele ist ohnehin schon verloren! Da sprang der Teufel, der bis dahin reglos im Sack gelegen hatte, vor Freude hin und her; doch der Schmied, der glaubte, mit dem Arm am Sack hängengeblieben zu sein und dieses Rütteln selbst hervorgerufen zu haben, schlug mit seiner kräftigen Faust auf den Sack, schob ihn sich richtig auf die Schultern und machte sich auf den Weg zu Pazjuk Dickbauch. Dieser Pazjuk Dickbauch war früher wahrhaftig einmal ein Saporoger gewesen; doch ob man ihn aus der Kosakenarmee hinausgejagt hatte oder ob er selbst davongelaufen war, das wußte niemand. Schon lange, zehn oder vielleicht auch fünfzehn Jahre, wohnte er jetzt in Dikanka. Zuerst lebte er wie ein echter Saporoger: Er arbeitete nicht, schlief fast den ganzen Tag, aß für sechs und trank auf einen Zug beinah einen ganzen Eimer leer – Platz genug war übrigens dafür da, denn Pazjuk war trotz seines kleinen Wuchses 181
ungeheuer beleibt. Die Tuchhosen, die er trug, waren so weit, daß die Füße, selbst wenn er noch so große Schritte machte, nicht zu erkennen waren und sich eher ein Zuber, wie er zum Branntweinbrennen verwendet wird, die Straße entlang zu bewegen schien. Vielleicht war das der Grund dafür, daß man ihn Dickbauch nannte. Schon wenige Tage nach seiner Ankunft im Dorf wußten alle, daß er ein Zauberer war. Erkrankte jemand, rief man sofort Pazjuk; und Pazjuk brauchte nur einige Worte zu flüstern, und die Krankheit war verflogen, als hätte es sie nie gegeben. Geschah es einmal, daß einem hungrigen Edelmann eine Fischgräte in der Kehle steckenblieb, dann verstand es Pazjuk so prächtig, dem Herrn mit der Faust auf den Rükken zu schlagen, daß die Gräte sogleich den Weg wanderte, den sie gehen mußte, ohne der herrschaftlichen Gurgel einen Schaden zuzufügen. In letzter Zeit hatte man ihn allerdings nur selten zu Gesicht bekommen. Vielleicht war seine Faulheit daran schuld oder auch die Tatsache, daß es ihm mit jedem Jahr schwerer fiel, sich durch die Türen zu zwängen. So mußten die Leute nun eben selbst zu ihm gehen, wenn sie etwas von ihm wollten. Der Schmied öffnete etwas schüchtern die Tür und sah Pazjuk nach Türkenart auf dem Boden sitzen, direkt vor einem kleinen Faß, auf dem eine Schüssel mit Klößen stand. Diese Schüssel schien absichtlich so hingestellt zu sein, daß sie sich mit seinem Mund in gleicher Höhe befand. Ohne einen Finger zu rühren, beugte er den Kopf ein wenig zur Schüssel hin, schlürfte die Brühe und schnappte sich mit den Zähnen hin und wieder einen Kloß. Nein, dachte Wakula, der ist noch fauler als Tschub: Jener ißt wenigstens noch mit dem Löffel, der hier aber will nicht einmal die Hände heben! Pazjuk war anscheinend sehr mit seinen Klößen beschäftigt, denn er schien die Ankunft des Schmiedes gar nicht bemerkt zu 182
haben, obwohl sich dieser, kaum daß er über die Schwelle getreten war, vor ihm bis zur Erde verneigte. „Ich bin zu dir gekommen, hochgeehrter Pazjuk!“ sagte Wakula und verbeugte sich von neuem. Der dicke Pazjuk hob den Kopf und schlürfte dann seine Kloßbrühe weiter. „Es heißt – nimm mir das bitte nicht übel“, sagte der Schmied und nahm seinen ganzen Mut zusammen, „ich sage das nicht, um dich zu kränken –, es heißt, daß du mit dem Teufel ein wenig verwandt seist.“ Als Wakula das gesagt hatte, erschrak er, denn er glaubte, sich zu unverblümt ausgedrückt und die harten Worte zuwenig gemildert zu haben; er erwartete, daß Pazjuk das kleine Faß mit der Schüssel packen und ihm an den Kopf werfen würde; aus diesem Grunde trat er ein wenig zur Seite und bedeckte sein Gesicht mit dem Ärmel, um es vor der heißen Kloßbrühe zu schützen. Pazjuk aber sah nur kurz auf und schlürfte dann seine Kloßbrühe weiter. Der Schmied fühlte sich ermutigt und beschloß, weiterzureden. „Ich bin zu dir gekommen, Pazjuk. Gott schenke dir alles Gute in Hülle und Fülle und auch Brot in entsprechender Proportion!“ (Der Schmied verstand es, zuweilen ein modisches Wörtchen einfließen zu lassen; das hatte er sich schon in Poltawa angewöhnt, als er dem Kosakenhauptmann den Holzzaun strich.) „Ich sündiger Mensch gehe zugrunde! Nichts auf der Welt kann helfen! Sei es, wie es sei, ich muß den Teufel in eigener Person um Hilfe angehen. Was meinst du, Pazjuk?“ fragte der Schmied, als jener auch weiterhin Schweigen bewahrte. „Wie könnte man das am besten machen?“ „Wenn du den Teufel brauchst, dann wende dich auch 183
an ihn!“ antwortete Pazjuk und aß, ohne auch nur für einen Moment die Augen zu heben, weiter seine Klöße. „Deshalb bin ich ja zu dir gekommen“, antwortete der Schmied und verbeugte sich. „Außer dir, meine ich, kennt niemand sonst auf der Welt den Weg zu ihm.“ Pazjuk sagte kein Wort und aß den Rest der Klöße auf. „Erbarme dich meiner, guter Mann; schlag mir meine Bitte nicht ab!“ drang der Schmied in ihn. „Schweinefleisch, Würste, Buchweizenmehl, nun, vielleicht Leinen, Hirse oder andere Dinge, falls sie gebraucht werden – wie es zwischen guten Menschen üblich ist –, all das will ich dir geben, und ich will mich dabei nicht lumpen lassen. Sag mir doch wenigstens, wie ungefähr findet man den Weg zu ihm?“ „Der braucht nicht weit zu gehen, der den Teufel auf dem Rücken trägt“, erklärte Pazjuk gleichmütig, ohne seine Haltung zu verändern. Wakula glotzte ihn an, als stünde ihm die Erklärung dieser Worte auf der Stirn geschrieben. Was sagt er da? schien seine Miene zu fragen, und sein halbgeöffneter Mund war bereit, das erste Wort der Erklärung wie ein Klößchen zu verschlucken. Doch Pazjuk schwieg. Da bemerkte Wakula, daß weder die Klöße noch das kleine Faß mehr vor ihm standen; statt dessen befanden sich zwei Holzschüsseln auf dem Boden, von denen die eine mit Pasteten und die andere mit saurer Sahne gefüllt war. Diese Speisen lenkten unwillkürlich seine Gedanken und Augen auf sich. Ich will doch mal sehen, sagte er sich, wie Pazjuk die Pasteten ißt. Sicherlich hat er keine Lust, sich hinunterzubeugen, um sie wie die Klöße zu verspeisen – ja, und das geht ja auch gar nicht; die Pastete muß doch zuerst in die saure Sahne getaucht werden. Kaum hatte er das gedacht, da machte Pazjuk auch schon den Mund auf, sah die Pasteten an und riß den Mund noch 184
weiter auf. In diesem Augenblick sprang eine Pastete aus der Schüssel, landete in der sauren Sahne, drehte sich auf die andere Seite, hüpfte hoch und flog geradeswegs in seinen Mund. Pazjuk aß sie auf und öffnete den Mund von neuem, und die nächste Pastete tat genau das gleiche. Er selbst machte sich nur die Mühe, zu kauen und zu schlukken. Das ist aber seltsam, dachte der Schmied, sperrte vor Verwunderung den Mund auf und fühlte im gleichen Augenblick, daß auch ihm eine Pastete in den Mund wollte und seine Lippen schon mit saurer Sahne beschmiert hatte. Der Schmied stieß die Pastete fort, wischte sich die Lippen ab und dachte darüber nach, was für Wunder es doch auf der Welt gab und was für Kniffe der Böse den Menschen beibrachte, wobei ihm wieder einfiel, daß nur Pazjuk ihm helfen konnte. Ich werde ihn noch einmal bitten, damit er es mir genau erklärt … Aber zum Teufel! Heute ist doch Heiligabend, und er ißt Pasteten, die in den Fasten gar nicht erlaubt sind! Was bin ich nur für ein Narr, daß ich hier stehe und mich mitschuldig mache! Zurück! Und der gottesfürchtige Schmied lief, so schnell er konnte, aus dem Häuschen. Doch der Teufel, der im Sack saß und sich schon im voraus gefreut hatte, konnte bei dem Gedanken, daß ihm solch eine herrliche Beute entgehen sollte, nicht mehr an sich halten. Sowie der Schmied den Sack hingestellt hatte, sprang der Teufel hinaus und setzte sich ihm auf die Schultern. Dem Schmied lief es kalt über den Rücken; er war erschrocken und blaß geworden und wußte nicht, was er tun sollte; er wollte sich schon bekreuzigen … Doch da schob der Teufel seine Hundeschnauze an das rechte Ohr des Schmiedes und sagte: „Ich bin es, dein Freund, und für einen Kameraden und 185
Genossen tue ich alles! Ich gebe dir Geld, soviel du willst“, piepste er ihm in das linke Ohr. „Oxana wird noch heute uns gehören“, flüsterte er, nachdem er seine Schnauze wieder an das rechte Ohr gedrückt hatte. Der Schmied stand da und dachte nach. „Gut“, sagte er schließlich, „für diesen Preis will ich der Deine sein.“ Der Teufel klatschte in die Hände und begann vor Freude auf den Schultern des Schmiedes Galopp zu reiten. Jetzt habe ich den Schmied! dachte er sich. Jetzt, mein Lieber, werde ich dir all deine Schmierereien und Verleumdungen heimzahlen, mit denen du uns Teufel bedacht hast. Was werden meine Genossen sagen, wenn sie erfahren, daß ich den frömmsten Mann des Dorfes in meinen Händen habe? Vor Freude lachte der Teufel auf, denn er malte sich aus, wie er in der Hölle die ganze geschwänzte Sippschaft verspotten und wie der lahme Teufel vor Wut schäumen würde, der unter ihnen als der Einfallsreichste galt. „Nun, Wakula!“ piepste der Teufel, ohne jedoch von den Schultern des Schmiedes hinunterzuklettern, als hätte er Angst, jener könnte ihm davonlaufen. „Du weißt ja, daß zu allen Abmachungen ein Kontrakt gehört.“ „Ich bin bereit!“ sagte der Schmied. „Bei euch wird ja, wie ich gehört habe, mit Blut unterzeichnet; warte einen Augenblick, ich hole nur einen Nagel aus der Tasche!“ Er griff hinter sich, und schon hatte er den Teufel beim Schwanz gepackt. „Du bist ja ein richtiger Spaßmacher“, schrie der Teufel unter Lachen. „Na, hör auf, es langt jetzt!“ „Einen Augenblick, mein Lieber“, rief der Schmied. „Was sagst du denn hierzu?“ Bei diesen Worten schlug er ein Kreuz, und der Teufel wurde so fromm wie ein 186
kleines Lämmchen. „Einen Augenblick“, sagte Wakula und zog den Teufel am Schwanz zu Boden, „ich werde dich lehren, anständige Menschen und ehrliche Christen zur Sünde zu verführen.“ Der Schmied sprang, ohne den Schwanz loszulassen, rittlings auf den Teufel und hob die Hand, um das Zeichen des Kreuzes zu schlagen. „Erbarme dich, Wakula!“ winselte der Teufel kläglich. „Ich tue für dich, was du willst, nur laß mich in Ruhe und schlag nicht das schreckliche Kreuz über mich!“ „Ach, jetzt schlägst du andere Töne an, du verfluchter Welscher! Ich weiß auch, was ich jetzt tue. Fliege auf der Stelle mit mir fort! Hörst du, fliege mit mir fort, als wärst du ein Vogel!“ „Wohin?“ fragte der Teufel traurig. „Nach Petersburg, geradeswegs zur Zarin!“ Und dem Schmied schwanden vor Schreck fast die Sinne, als er merkte, wie er in die Lüfte gehoben wurde. Lange stand Oxana da und dachte über die seltsamen Reden des Schmiedes nach. Eine innere Stimme flüsterte ihr zu, daß sie zu hart mit ihm verfahren war. Wenn er sich nun wirklich etwas antut? Was dann? Womöglich verliebte er sich aus Kummer in eine andere und erklärt sie aus Ärger noch zur Schönsten des Dorfes? Doch nein, er liebt mich. Ich bin doch so hübsch! Er wird um nichts in der Welt von mir lassen; er scherzt, er tut nur so. Noch keine zehn Minuten werden vergehen, und schon wird er wiederkommen, um mich anzusehen. Ich war wirklich zu streng mit ihm. Ich muß ihm – wenn auch scheinbar widerwillig – erlauben, mich zu küssen. Da wird er sich aber freuen! Und die leichtsinnige Schöne scherzte schon wieder mit ihren Freundinnen. 187
„Wartet doch mal“, sagte eine von ihnen, „der Schmied hat seine Säcke vergessen; guckt doch nur, was das für furchtbare Säcke sind! Er muß ganz andere Sachen für seine Lieder bekommen haben als wir! Ich glaube fast, sie haben ihm ein ganzes Hammelviertel hineingeworfen, und Wurst und Brote ohne Zahl. Herrlich! Die ganzen Feiertage kann man davon essen.“ „Sind das die Säcke vom Schmied?“ fiel Oxana ein. „Wir wollen sie so schnell wie möglich zu mir ins Häuschen tragen und uns genau ansehen, was er alles drin hat.“ Alle stimmten diesem Vorschlag unter Lachen zu. „Aber wir bekommen sie nicht hoch!“ rief die ganze Schar einstimmig, als sie versuchte, die Säcke von der Stelle zu rücken. „Wartet“, sagte Oxana, „wir wollen schnell einen Schlitten holen und sie dann auf dem Schlitten wegschaffen!“ Die Mädchenschar lief nach einem Schlitten. Den Gefangenen war es schon lange über, in den Säkken zu sitzen, wenn sich der Küster auch mit dem Finger ein ordentliches Loch in den Sack gebohrt hatte. Wenn nicht die vielen Leute dagewesen wären, hätte er vielleicht sogar Mittel und Wege gefunden, hinauszukriechen, doch vor den Augen aller aus dem Sack zu kriechen und sich auslachen zu lassen … Das hielt ihn zurück, und so beschloß er zu warten und hüstelte nur leise unter Tschubs unhöflichen Stiefeln. Tschub sehnte sich nicht weniger nach Freiheit, denn er fühlte, daß unter ihm etwas lag, worauf zu sitzen äußerst peinlich war. Doch sowie er den Beschluß seiner Tochter vernommen hatte, beruhigte er sich und wollte nicht mehr hinauskriechen, denn er überlegte sich, daß er dann bis zu seinem Haus mindestens hundert Schritt zurücklegen mußte, vielleicht sogar doppelt soviel. Und 188
wenn er hinauskroch, müßte er seine Kleider in Ordnung bringen, er müßte den Schafspelz zuknöpfen, den Gürtel umbinden – wieviel Arbeit das alles machen würde! Und seine Mütze mit den Ohrenklappen hatte er zudem noch bei der Solocha gelassen. Da war es schon das beste, die Mädchen fuhren ihn auf dem Schlitten nach Hause. Doch es kam anders, als Tschub gedacht hatte. Während die Mädchen fortliefen, um einen Schlitten zu holen, trat der hagere Gevatter verärgert und böse aus der Schenke. Die Schankwirtin hatte sich einfach nicht dazu entschließen können, ihm zu borgen; dann hatte er auf einen frommen Edelmann warten wollen, der ihn vielleicht bewirtete, doch wie zum Trotz blieben alle Edelleute zu Hause und aßen als ehrliche Christenmenschen im Kreise der Familie ihren Rosinenreis. Während der Gevatter noch über die Verderbtheit der Sitten und das steinerne Herz der Wirtin grübelte, die den Wein verkaufte, stieß er auf die Säcke und blieb erstaunt stehen. „Sieh mal einer an, was für Säcke da jemand auf die Straße geworfen hat!“ sagte er und sah sich um. „Da ist doch bestimmt auch Schweinefleisch drin. Der Mann kann aber wirklich von Glück reden, daß er soviel Zeug für seine Koljadki bekommen hat! Was für Riesensäcke das sind! Und selbst wenn sie nur mit Buchweizenbroten und Backwerk gefüllt sind, ist das noch gut. Und auch wenn einzig und allein Flachbrote drin sind, ist das nicht schlecht; die Wirtin gibt für jedes ein Achtel Schnaps. Ich müßte die Säcke so schnell wie möglich fortschaffen, damit sie keiner sieht.“ Er hob sich den Sack, in dem sich Tschub und der Küster befanden, auf die Schulter, merkte aber, daß er zu schwer war. „Nein, für mich allein ist der zu schwer“, murmelte er, „aber dort kommt wie gerufen der Weber Schapuwalenko. – Guten Tag, Ostap!“ 189
„Guten Tag“, sagte der Weber und blieb stehen. „Wohin gehst du denn?“ „Nirgendwohin. Immer der Nase nach.“ „Hilf mir beim Säcketragen, lieber Freund! Hier hat jemand die Geschenke, die er für seine Lieder bekommen hat, mitten auf die Straße geworfen. Wir teilen uns, was darin ist.“ „Säcke sagst du? Was ist denn drin, Weizenkuchen oder Flachbrot?“ „Ich glaube, da ist alles drin.“ Sie zogen schnell zwei Stöcke aus dem Flechtzaun, legten den Sack darauf und trugen ihn auf den Schultern fort. „Wo tragen wir ihn denn hin? In die Schenke?“ fragte der Weber unterwegs. „Ich bin eigentlich auch dafür, daß wir ihn in die Schenke bringen, doch die verfluchte Wirtin wird uns nicht trauen; sie denkt womöglich noch, wir hätten ihn irgendwo gestohlen; außerdem komme ich eben erst aus der Schenke. Wir tragen ihn in mein Häuschen. Dort wird uns keiner stören – meine Frau ist nicht zu Hause.“ „Ist sie auch wirklich nicht zu Hause?“ fragte der vorsichtige Weber. „Ich habe meinen Verstand Gott sei Dank noch nicht ganz verloren“, sagte der Gevatter, „selbst der Teufel brächte mich nicht dorthin, wo sie ist. Sie wird sich bestimmt bis zum Morgen mit den anderen Weibern herumtreiben.“ „Wer ist da?“ schrie die Frau des Gevatters, die den Lärm im Flur vernommen hatte, den die beiden Freunde bei ihrer Ankunft mit ihrem Sack machten, und öffnete die Tür. Der Gevatter erstarrte. „Da haben wir die Bescherung“, sagte der Weber und 190
ließ die Hände sinken. Die Frau des Gevatters war ein Kleinod, wie man es auf der weiten Welt gar nicht selten findet. Wie ihr Mann saß auch sie fast niemals zu Hause, sondern verbrachte beinah den ganzen Tag bei Basen und wohlhabenden Alten, lobte alles, aß mit großem Appetit und prügelte sich nur des Morgens mit ihrem Mann, weil sie ihn nur zu dieser Tageszeit manchmal sah. Ihr Häuschen war doppelt so alt wie die Hosen vom Bezirksschreiber, und auf dem Dach fehlte an manchen Stellen das Stroh. Vom Flechtzaun waren nur noch einige Überreste vorhanden, denn keiner, der sein Haus verließ, dachte daran, einen Stock gegen die Hunde mitzunehmen, weil stets alle hofften, am Gemüsegarten des Gevatters vorbeizukommen, wo man ja einen beliebig großen Knüppel aus dem Zaun ziehen konnte. Im Ofen brannte oft drei Tage hintereinander kein Feuer. Alles, was sich die zärtliche Gattin bei guten Leuten zu erbetteln pflegte, versteckte sie vor ihrem Mann, so gut sie konnte, und oft nahm sie ihm noch selbstherrlich seine eigene Beute ab, falls er noch nicht dazu gekommen war, sie in der Schenke zu vertrinken. Der Gevatter liebte es trotz seiner Kaltblütigkeit nicht, dies ruhig hinzunehmen, und verließ das Haus deshalb fast immer mit blauen Flekken unter beiden Augen; die werte Ehehälfte aber schleppte sich dann ächzend zu den alten Weibern, um ihnen von den Gemeinheiten ihres Mannes und den Schlägen, die sie aushalten müsse, zu erzählen. Jetzt kann man sich vorstellen, wie sehr der Weber und der Gevatter über das unerwartete Erscheinen der Frau erstaunt waren. Sie stellten den Sack auf den Boden, traten vor ihn hin und verdeckten ihn mit ihren Rockschößen; doch es war schon zu spät – obwohl die Frau des Gevatters mit ihren alten Augen nicht gut sah, hatte sie 191
den Sack doch bereits entdeckt. „Das ist schön!“ sagte sie mit einer Miene, die die Freude eines Habichts erkennen ließ. „Das ist schön, daß ihr für eure Koljadki soviel bekommen habt! So machen es alle anständigen Leute – doch nein, ich denke mir, ihr habt es euch irgendwo beiseite geschafft. Ihr zeigt mir sofort, hört ihr, ihr zeigt mir sofort euren Sack!“ „Der glatzköpfige Teufel wird das tun, wir aber nicht!“ erklärte der Gevatter und nahm eine würdevolle Haltung an. „Was geht dich das an?“ meinte der Weber. „Schließlich haben wir das für unsere Koljadki bekommen und nicht du.“ „O nein, du wirst ihn mir schon zeigen, du Taugenichts von einem Säufer!“ schrie die Frau, schlug dem langen Gevatter mit der Faust ans Kinn und wollte sich zum Sack durchschlagen. Doch der Weber und der Gevatter verteidigten mannhaft den Sack und zwangen sie zum Rückzug. Kaum waren sie wieder etwas zu sich gekommen, stürzte die Gemahlin mit einem Feuerhaken in den Flur. Rasch schlug sie ihrem Mann mit dem Feuerhaken auf die Hände und dem Weber auf den Rücken, und schon stand sie neben dem Sack. „Warum haben wir sie nur herangelassen?“ fragte der Weber, als er wieder etwas zur Besinnung gekommen war. „Eh, was heißt hier ,wir‘! Warum hast du sie herangelassen!“ sagte der Gevatter kaltblütig. „Euer Feuerhaken scheint aus Eisen zu sein!“ sagte der Weber nach einem kurzen Schweigen und rieb sich den Rücken. „Meine Frau hat voriges Jahr auf dem Jahrmarkt einen Feuerhaken gekauft, fünfundzwanzig Kopeken hat sie dafür bezahlt, er ist nicht schlecht, er tut jedenfalls nicht so weh …“ 192
Währenddessen stellte die triumphierende Gemahlin das Fettlämpchen auf den Boden, band den Sack auf und sah hinein. Doch ihre alten Augen, die den Sack so gut wahrgenommen hatten, irrten sich diesmal wohl. „Ja, das ist ja ein ganzer Eber!“ rief sie und schlug vor Freude die Hände zusammen. „Ein Eber! Hörst du, ein ganzer Eber!“ sagte der Weber und stieß den Gevatter in die Seite. „Und schuld daran bist nur du!“ „Was können wir schon tun!“ meinte der Gevatter und zuckte mit den Schultern. „Was heißt hier ,schon tun‘? Was stehen wir denn herum? Wir müssen ihr den Sack wieder wegnehmen! Los, vorwärts!“ „Verschwinde! Schnell! Das ist unser Eber!“ schrie der Weber und trat vor. „Geh weg! Geh weg, du Teufelsweib! Das gehört dir nicht!“ sagte der Gevatter und näherte sich ebenfalls. Die Gemahlin ergriff von neuem den Feuerhaken, doch in diesem Augenblick kroch Tschub aus dem Sack, stellte sich mitten in den Flur und reckte sich wie ein Mensch, der nach langem Schlaf eben erst aufgewacht ist. Die Frau des Gevatters schrie auf und ließ die Hände auf die Schürze sinken, und alle sperrten unwillkürlich den Mund auf. „Was erzählt denn dieses dumme Weibsbild von einem Eber! Das ist doch kein Eber!“ sagte der Gevatter mit weit aufgerissenen Augen. „Was die da für einen Menschen in den Sack geworfen haben!“ sagte der Weber und stolperte vor Schreck zurück. „Da kann einer sagen, was er will, ich will auf der Stelle zerplatzen, wenn hier nicht der Böse seine Hand im 193
Spiel gehabt hat! Der hier geht doch durch kein Fenster durch!“ „Das ist ja der Gevatter!“ rief der Gevatter, als er genauer hinsah. „Was hast du denn gedacht?“ fragte Tschub unter Lachen. „Habe ich euch nicht herrlich an der Nase herumgeführt? Und ihr wolltet mich statt Schweinefleisch essen. Wartet mal, ich habe noch eine kleine Freude für euch: Im Sack liegt noch etwas-, und wenn es auch kein Eber ist, dann ist es bestimmt ein Ferkelchen oder ein anderes ähnliches Lebewesen. Unter mir hat sich nämlich immer etwas bewegt.“ Der Weber und der Gevatter stürzten zu dem Sack; die Hausherrin packte von der anderen Seite zu, und die Prügelei hätte von neuem begonnen, wenn der Küster, der einsah, daß er sich nicht länger verbergen konnte, nicht herausgekrochen wäre. Die Frau des Gevatters erstarrte vor Schreck und ließ das Bein fahren, an dem sie den Küster gerade aus dem Sack ziehen wollte. „Und da ist der zweite!“ rief der Weber angsterfüllt. „Der Teufel weiß, was das heutzutage ist … Mir dreht sich der Kopf; weder Wurst noch Flachbrot, sondern Leute wirft man jetzt in die Säcke!“ „Das ist ja der Küster!“ sagte Tschub, der am meisten von allen staunte. „Wer hätte das gedacht! Sieh mal einer die Solocha an! Sie hat ihn in den Sack gesteckt … Ich hab mich schon gewundert, als so viele Säcke bei ihr in der Stube lagen … Jetzt begreife ich alles: In jedem Sack hat sie zwei Männer gehabt. Und ich habe geglaubt, sie hat nur mit mir allein … Wer hätte das von der Solocha gedacht!“ Die Mädchen wunderten sich etwas, als sie den einen 194
Sack nicht mehr vorfanden. „Das hilft nichts, einer reicht uns ja auch“, meinte Oxana. Alle packten den Sack an und wälzten ihn auf den Schlitten. Der Vorsteher beschloß zu schweigen, denn er dachte, daß die dummen Mädchen, wenn er riefe, sie sollten ihn herauslassen und den Sack aufbinden, auseinanderlaufen und denken würden, im Sack säße der Teufel, und daß er dann womöglich noch bis zum Morgen auf der Straße bleiben müßte. Die Mädchen faßten sich unterdessen bei den Händen und liefen wie der Wind mit dem Schlitten über den knirschenden Schnee. Viele setzten sich aus Spaß auf den Schlitten, manche kletterten sogar auf den Vorsteher drauf. Der aber war entschlossen, alles zu ertragen. Schließlich kamen sie an; sie sperrten die Türen zur Diele und zur Stube weit auf und zerrten den Sack unter Gelächter hinein. „Wir wollen mal sehen, was hier liegt“, riefen alle und machten sich eilig daran, den Sack aufzubinden. In diesem Moment wurde der Schluckauf, der den Vorsteher schon die ganze Zeit über gequält hatte, während der er im Sack saß, so heftig, daß er aus vollem Halse schlucken und husten mußte. „Ach, hier sitzt jemand!“ riefen sie voller Angst und stürzten zur Tür. „Teufel noch eins! Wohin rennt ihr denn alle wie die Verrückten?“ fragte Tschub, der gerade zur Tür hereinkam. „Ach, Vater!“ rief Oxana. „Hier in dem Sack sitzt einer!“ „In dem Sack hier? Wo habt ihr den denn her?“ „Der Schmied hat ihn mitten auf der Straße liegenlassen“, sagten alle wie aus einem Munde. Nun natürlich, habe ich es nicht gesagt! dachte Tschub. „Und warum seid ihr da so erschrocken? Das werden wir gleich haben: Vorwärts, guter Mann – nimm es uns nicht übel, wenn wir dich nicht mit deinem Vor- und Va195
tersnamen anreden –, komm aus dem Sack heraus!“ Der Vorsteher kam herausgekrochen. „Ach!“ riefen die Mädchen. Auch der Vorsteher ist in einen Sack gekrochen, sagte sich Tschub verblüfft und maß ihn von Kopf bis Fuß. Wer hätte das gedacht! „Oho!“ Mehr konnte er nicht sagen. Der Vorsteher war nicht weniger verwirrt und wußte nicht, wie er das Gespräch beginnen sollte. „Draußen scheint es recht kalt zu sein!“ sagte er und wandte sich an Tschub. „Ein ganz schöner Frost“, antwortete Tschub. „Aber gestatte die Frage, womit schmierst du dir deine Stiefel ein, mit Hammelfett oder mit Teer?“ Er hatte eigentlich ganz etwas anderes sagen wollen; er hatte fragen wollen: Wie bist du denn in diesen Sack gekommen, Vorsteher?, und er verstand nun selbst nicht, warum er etwas völlig anderes gesagt hatte. „Teer ist besser!“ sagte der Vorsteher. „Nun, Tschub, lebe wohl!“ Er setzte sich seine Mütze mit den Ohrenklappen auf und ging aus der Stube. „Weshalb habe ich ihn in meiner Dummheit nur gefragt, womit er sich die Stiefel einschmiert!“ sagte Tschub und blickte auf die Tür, durch die der Vorsteher eben verschwunden war. „Sieh mal einer die Solocha an! Solch einen Mann steckt sie in den Sack! Ein Teufelsweib ist das! Und ich bin ein Dummkopf … Wo ist denn eigentlich dieser verfluchte Sack?“ „Ich habe ihn in die Ecke geworfen, es ist nichts mehr drin“, sagte Oxana. „Das kennen wir schon – nichts mehr drin! Gebt ihn her, dort sitzt bestimmt noch jemand! Schüttelt den Sack mal kräftig aus! – Was, alles leer? Dieses verfluchte Weib! 196
Und wenn man sie ansieht, denkt man, sie ist eine Heilige, die stets die Fasten eingehalten hat!“ Doch lassen wir Tschub in aller Ruhe seinem Ärger Luft machen und kehren wir wieder zu dem Schmied zurück, denn draußen geht es jetzt bestimmt schon auf neun Uhr zu. Zuerst hatte Wakula Angst, als er so hoch emporgehoben wurde, daß er unten auf der Erde nichts mehr erkennen konnte, und wie eine Fliege dicht unter dem Mond vorbeiflog, daß er mit seiner Mütze an ihm hängengeblieben wäre, hätte er sich nicht schnell ein wenig gebückt. Doch schon nach einer kleinen Weile wurde er mutiger und begann mit dem Teufel zu scherzen. Er wollte sich schieflachen über die Art, wie der Teufel nieste und hustete, wenn er sein Kreuz aus Zypressenholz vom Hals nahm und es dem Teufel hinhielt. Mit Absicht hob er die Hand, um sich über die Haare zu fahren, denn der Teufel glaubte jedesmal, er wolle das Kreuz über ihn schlagen, und flog noch schneller. Oben war alles hell. Die Luft in dem leichten silbrigen Nebel war durchsichtig. Alles war zu sehen: Man konnte sogar erkennen, wie ein Zauberer, der in einem Topf saß, wie der Wind an ihnen vorbeijagte, wie die Sterne sich versammelten und Blindekuh spielten, wie sich etwas seitwärts ein ganzer Haufe von Geistern gleich einer Wolke zusammenballte, wie ein Teufel, der im Mondschein tanzte, die Mütze zog, als er den Schmied vorbeireiten sah, wie ein Besen allein wieder zurückflog, nachdem er offenbar eine Hexe an ihr Ziel gebracht hatte … Und noch einer ganzen Menge allen möglichen Lumpenpacks begegneten sie. Alle blieben beim Anblick des Schmieds einen Augenblick stehen, um ihn zu betrachten, und jagten dann weiter und taten das ihre; der Schmied 197
aber flog und flog, und plötzlich blitzte vor ihm in strahlendem Lichterglanz Petersburg auf. (Es war damals aus irgendeinem Grunde illuminiert.) Als der Teufel den Schlagbaum überflogen hatte, verwandelte er sich in ein Pferd, und der Schmied sah sich nun auf einem feurigen Roß mitten auf der Straße. Mein Gott! Lärm, Getöse, Glanz; zu beiden Seiten der Straße standen riesige dreistöckige Häuser; das Aufschlagen der Pferdehufe und das Rasseln der Räder hallten donnernd von allen Seiten wider; wo man hinsah, erhoben sich Häuser, als seien sie aus dem Schoß der Erde emporgewachsen; die Brücken bebten; die Kutschen flogen nur so dahin; Fuhrleute und Vorreiter schrieen; der Schnee knirschte unter Tausenden von Schlitten, die von allen Seiten angesaust kamen; die Fußgänger drückten und drängten sich an den mit Lampen übersäten Häusern entlang, und ihre riesigen Schatten huschten über die Wände und stießen mit den Köpfen an die Dächer und Schornsteine. Verwundert blickte der Schmied um sich. Ihm schien es, als richteten sämtliche Häuser ihre unzähligen feurigen Augen auf ihn und sähen ihn an. Er erblickte so viele Herren in stoffüberzogenen Pelzen, daß er gar nicht wußte, wen er zuerst grüßen sollte. Mein Gott, wieviel vornehme Herren es hier gibt! dachte der Schmied. Ich glaube, jeder, der hier auf der Straße in einem Pelz an mir vorübergeht, ist ein Beisitzer! Und jene erst, die in diesen wunderbaren kleinen Kutschen mit den Glasfenstern fahren! Die sind, wenn nicht Stadthauptmänner, dann ganz sicher aber besondere Bevollmächtigte, ja vielleicht sogar noch wichtigere Leute. Hier wurden seine Gedanken von der Frage des Teufels unterbrochen: „Soll ich dich geradeswegs zur Zarin bringen?“ Nein, ich fürchte mich, ging es dem Schmied durch den Kopf. 198
„Hier müßten doch irgendwo, ich weiß aber nicht genau wo, die Saporoger wohnen, die im Herbst durch Dikanka gekommen sind. Sie sind aus dem Lager der Saporoger mit einem Schreiben zur Zarin gefahren; mit denen müßte ich mich beraten. He, Satan, kriech mir in die Tasche und führe mich zu den Saporogern!“ Der Teufel schrumpfte im Nu zusammen und wurde so klein, daß er mühelos in die Tasche schlüpfen konnte. Und ehe es sich Wakula versah, stand er schon vor einem großen Haus, ging – er wußte selbst nicht wie – die Treppe hinauf, öffnete die Tür und wich, als er ein herrlich ausgestattetes Zimmer sah, ein wenig zurück vor dem Glanz, doch dann faßte er wieder etwas Mut, denn er erkannte die Saporoger, die durch Dikanka gekommen waren. Sie saßen auf seidenbezogenen Diwanen, hatten die mit Fett eingeschmierten Stiefel unter sich gezogen und rauchten den allerstärksten Tabak, den, der gewöhnlich Wurzeltabak genannt wird. „Guten Tag, ihr Herren, Gott zum Gruß! Hier sehen wir uns also wieder!“ sagte der Schmied, trat näher an sie heran und verneigte sich bis zur Erde. „Was ist denn das für ein Mann?“ fragte ein Kosak, der direkt vor dem Schmied saß, einen anderen, der etwas entfernter der Ruhe pflegte. „Erkennt ihr mich denn nicht?“ fragte der Schmied. „Ich bin es doch, Wakula, der Schmied! Als ihr im Herbst durch Dikanka durchgefahren seid, wart ihr, Gott schenke euch Gesundheit und langes Leben, fast zwei Tage lang unsere Gäste. Ich habe euch damals einen neuen Eisenreifen für das Vorderrad eures Wagens gemacht.“ „Ach ja!“ sagte der gleiche Kosak. „Das ist ja der Schmied, der so gut malt. Guten Tag, Landsmann, was hat dich denn hierher geführt?“ 199
„Ich wollte nur mal gucken; es heißt doch …“ „Nun, Landsmann“, sagte der Saporoger, warf sich in die Brust und wollte zeigen, daß er auch die russische Sprache beherrschte, „eine große Stadt, wie?“ Der Schmied wollte sich ebenfalls nicht blamieren und wie ein Neuling dastehen, außerdem verstand auch er – wie wir schon früher gesehen haben – etwas von der Schriftsprache. „Ein beachtliches Gouvernement!“ antwortete er gleichmütig. „Da ist nichts dagegen zu sagen; die Häuser sind recht umfangreich und die Gemälde an ihnen hervorragend. Viele Häuser sind mit Buchstaben aus Blattgold ungeheuerlich kunstvoll bemalt. Eine durchaus wundervolle Proportion!“ Als die Saporoger hörten, wie gekonnt sich der Schmied ausdrückte, stieg er sehr in ihren Augen. „Später unterhalten wir uns noch mehr mit dir, Landsmann, jetzt müssen wir gleich zur Zarin.“ „Zur Zarin! Seid so freundlich, ihr Herren, und nehmt mich mit!“ „Dich?“ fragte der Saporoger mit der Miene eines Kinderwärters, von dem sein vierjähriger Zögling verlangt, auf ein richtiges großes Pferd gesetzt zu werden. „Was willst du denn dort? Nein, das geht nicht.“ Sein Gesicht nahm einen gewichtigen Ausdruck an. „Wir werden mit der Zarin über unsere Angelegenheiten reden, Bruder.“ „Nehmt mich doch mit!“ drängte der Schmied. „Bitte sie darum!“ flüsterte er dem Teufel zu und schlug mit der Faust auf die Tasche. Kaum hatte er das gesagt, als ein anderer Saporoger meinte: „Nehmen wir ihn doch ruhig mit, Brüder!“ 200
„Ja, nehmen wir ihn mit!“ meinten einige andere. „Zieh dich so an wie wir.“ Der Schmied wollte gerade in einen grünen Rock schlüpfen, als plötzlich die Tür aufging, ein Mann in bestickter Uniform eintrat und sagte, daß es Zeit sei zu fahren. Wiederum kam es dem Schmied wie ein Wunder vor, als er in einer riesigen, auf Federn schwankenden Kutsche dahinfuhr, als zu beiden Seiten dreistöckige Häuser an ihm vorüberflogen und das dröhnende Pflaster den Pferden von selbst unter die Hufe zu laufen schien. Mein Gott, wieviel Licht! dachte der Schmied. Bei uns ist es nicht einmal am Tage so hell. Die Kutschen hielten vor dem Schloß. Die Saporoger stiegen aus, traten in die prachtvolle Vorhalle und gingen eine strahlend hell beleuchtete Treppe hinauf. „Was für eine Treppe!“ flüsterte der Schmied. „Es ist direkt schade, darauf zu treten. Diese Verzierungen! Da heißt es immer: Die Märchen lügen! Zum Teufel, die reine Wahrheit sagen sie! Mein Gott, was für ein Treppengeländer! Was für eine Arbeit! Hier ist schon allein für fünfzig Rubel Eisen verwendet worden!“ Als die Saporoger die Treppe hinaufgestiegen waren, gingen sie durch den ersten Saal. Der Schmied folgte ihnen schüchtern, denn er fürchtete bei jedem Schritt, auf dem Parkett auszurutschen. Sie durchschritten drei Säle, und der Schmied konnte sich nicht genug wundern. Als sie in den vierten kamen, näherte er sich unwillkürlich einem Bild, das hier an der Wand hing. Auf ihm war die heilige Jungfrau mit dem Kind auf dem Arm dargestellt. Was für ein Bild! Was für ein herrliches Gemälde! ging es ihm durch den Kopf. Es scheint zu sprechen! Es scheint zu leben! Und das Christuskind! Es hat die Ärmchen angewinkelt! Und wie es lacht, das Ärmste! Und die Farben! Mein Gott, was 201
für Farben! Ich glaube, hier ist nicht einmal für eine Kopeke Ocker verwendet worden, nur lauter Kupfergrün und Karminrot. Und wie das Blau leuchtet! Eine ausgezeichnete Arbeit! Wahrscheinlich ist sie mit Bleiweiß grundiert worden. Doch wie wunderbar dieses Gemälde auch ist, diese Kupferklinke, fuhr er in seinen Überlegungen fort, ging zur Tür und befühlte das Schloß, diese Kupferklinke hier verdient noch mehr Bewunderung. Was für eine saubere Arbeit! Das haben bestimmt alles welsche Schmiede für allerteuerste Preise gemacht … Der Schmied hätte vielleicht noch lange seinen Gedanken nachgehangen, wenn ihn nicht ein betreßter Lakai am Arm gestoßen und daran erinnert hätte, daß er hinter den anderen nicht zurückbleiben dürfe. Die Saporoger durchschritten noch zwei Säle und blieben dann stehen. Sie hatten die Weisung erhalten, hier zu warten. Im Saal drängten sich mehrere Generale in goldbestickten Uniformen. Die Saporoger verneigten sich nach allen Seiten und stellten sich zu einer kleinen Gruppe zusammen. Einen Augenblick später trat mit einem großen Gefolge ein recht korpulenter Mann von majestätischem Wuchs ein. Er trug eine Hetmansuniform und gelbe Stiefel; seine Haare waren zerwühlt, sein einziges Auge schielte ein wenig, sein Gesicht drückte sowohl Hochmut als auch Würde aus, und alle seine Bewegungen verrieten, daß er gewohnt war zu befehlen. Die Generale, die zuvor in ihren goldenen Uniformen alle recht stolz auf und ab gegangen waren, liefen nun aufgeregt hin und her und schienen dann unter tiefen Verbeugungen nur auf ein Wort, ja nur auf eine kleine Bewegung zu warten, um alle Befehle sofort im Fluge auszuführen. Doch der Hetman kümmerte sich überhaupt nicht um sie, nickte kaum mit dem Kopf und ging zu den Saporogern. 202
Die Saporoger verbeugten sich bis zur Erde. „Sind alle da?“ näselte er gedehnt. „Alle sind wir da, Väterchen!“ antworteten die Saporoger und verbeugten sich von neuem. „Vergeßt ihr auch nicht, so zu reden, wie ich es euch beigebracht habe?“ „Nein, Väterchen, wir vergessen es nicht!“ „Ist das der Zar?“ fragte der Schmied einen der Saporoger. „Das ist doch nicht der Zar! Das ist Potjomkin“, antwortete jener. Im Nebenzimmer wurden Stimmen laut, und der Schmied wußte nicht, wo er hinblicken sollte, soviel Damen in Atlaskleidern mit langen Schleppen und soviel Höflinge in goldgestickten Röcken und mit Zöpfen traten ein. Er sah nichts als ein Glänzen. Die Saporoger fielen alle sofort auf die Erde nieder und schrien wie aus einem Munde: „Gnade, Mütterchen, Gnade!“ Der Schmied, der überhaupt nichts sah, streckte sich ebenfalls eifrig auf dem Boden aus. „Steht auf!“ erklang über ihnen eine gebieterische und zugleich angenehme Stimme. Einige Höflinge liefen zu den Saporogern und stießen sie an. „Wir stehen nicht auf, Mütterchen! Wir stehen nicht auf! Eher sterben wir, als daß wir aufstehen!“ riefen die Saporoger. Potjomkin biß sich auf die Lippen, trat schließlich selbst zu ihnen und flüsterte einem der Saporoger gebieterisch etwas ins Ohr. Die Saporoger erhoben sich. Nun fand auch der Schmied den Mut, seinen Kopf zu heben, und er erblickte vor sich eine gepuderte Frau von 203
nicht sehr großer, sogar etwas fülliger Statur mit himmelblauen Augen und einer majestätisch lächelnden Miene, die es wohl verstand, alles zu bezaubern, und nur einem königlichen Weibe eigen sein konnte. „Durchlaucht versprachen mir, mich heute mit einem meiner Völker bekannt zu machen, das ich bisher noch nicht gesehen habe“, sagte die Dame mit den hellblauen Augen und betrachtete interessiert die Saporoger. „Habt ihr es auch gut hier?“ fuhr sie fort und trat näher. „Vielen Dank, Mütterchen! Die Verpflegung ist gut, wenn auch die Hammel hier mit denen in unserem Kosakenlager nicht zu vergleichen sind. Warum sollten wir nicht einigermaßen zurechtkommen?“ Potjomkin zog die Stirn kraus, als er merkte, daß die Saporoger etwas ganz anderes sagten, als das, was er ihnen beigebracht hatte. Einer der Saporoger warf sich in Positur und trat vor: „Gnade, Mütterchen! Warum richtest du dein treues Volk zugrunde? Wodurch haben wir dich erzürnt? Haben wir etwa den heidnischen Tataren die Hand gereicht, haben wir uns etwa mit den Türken zusammengetan, oder haben wir jemals in Wort und Tat Verrat an dir geübt? Weshalb versagst du uns deine Gnade? Zuerst hörten wir, du habest befohlen, überall Festungen gegen uns errichten zu lassen, später erfuhren wir, daß du Regierungstruppen aus uns machen willst, und jetzt hören wir von neuem Unheil. Was hat sich denn das Heer der Saporoger zuschulden kommen lassen? Besteht seine Schuld darin, daß es deine Armee über den Perekop geführt und deinen Generalen geholfen hat, die Krimtataren zu schlagen?“ Potjomkin schwieg und putzte mit einem kleinen Bürstchen nachlässig die Brillanten, mit denen seine Finger übersät waren. 204
„Und was wollt ihr?“ fragte Katharina freundlich. Die Saporoger sahen sich bedeutungsvoll an. Jetzt ist es soweit! Die Zarin fragt, was wir wollen! sagte sich der Schmied und warf sich plötzlich zu Boden. „Eure Kaiserliche Hoheit! Zürnen Sie mir nicht, haben Sie Erbarmen. Woraus sind – Eure Kaiserliche Hoheit mögen es mir nicht übelnehmen – die Schuhchen gemacht, die Sie an Ihren Füßen tragen? Ich glaube, daß kein Schuster in der Welt solche Schuhe machen kann. Mein Gott, wenn meine Frau doch nur solche Schuhe hätte!“ Die Herrscherin brach in Lachen aus. Die Höflinge lachten ebenfalls. Potjomkin lächelte mit finsterem Gesicht. Die Saporoger stießen den Schmied an den Arm; sie dachten, er hätte den Verstand verloren. „Steh auf!“ sagte die Herrscherin sanft. „Wenn du so gern solche Schuhe haben möchtest, so ist dem leicht abzuhelfen. Bringt ihm sofort die teuersten, mit Gold verzierten Schuhe! Wahrhaftig, diese Naivität gefällt mir sehr! Da haben Sie ein Sujet“, fuhr die Herrscherin fort, wobei sie ihren Blick auf einen etwas abseits stehenden Mann mit einem vollen, doch ein wenig blassen Gesicht richtete, dessen bescheidener Rock mit großen Perlmuttknöpfen darauf hinwies, daß er nicht zu den Höflingen gehörte, „welches Ihrer geistreichen Feder würdig ist!“ „Eure Majestät sind zu gnädig. Hier wäre zumindest ein La Fontaine vonnöten!“ antwortete der Mann mit den Perlmuttknöpfen und verbeugte sich. „Ich sage es Ihnen bei meiner Ehre: Ich bin noch jetzt ganz begeistert von Ihrem ,Brigadier‘. Sie lesen aber auch wunderbar vor! – Doch ich habe gehört“, fuhr die Herrscherin, wiederum an die Saporoger gewandt, fort, „daß ihr in eurem Kosakenlager niemals heiratet.“ „Wieso, Mütterchen? Ein Mann kann doch ohne Frau 205
nicht leben, das weißt du doch selbst!“ antwortete der gleiche Saporoger, der auch mit dem Schmied gesprochen hatte; und der Schmied wunderte sich, als er hörte, wie dieser Saporoger, der die Schriftsprache doch so gut beherrschte, der Zarin gegenüber scheinbar absichtlich die allergröbste Mundart gebrauchte, eine Mundart, die man gewöhnlich den Bauerndialekt nennt. Ein schlaues Volk! dachte er. Bestimmt macht er das mit Absicht! „Wir sind keine Mönche“, fuhr der Saporoger fort, „sondern sündige Menschen. Wie die ganze ehrliche Christenheit halten auch wir nicht immer die Fasten ein. Es gibt unter uns nicht wenige, die Frauen haben, aber die leben nicht mit ihnen im Kosakenlager. Es gibt welche, die Frauen haben in Polen; es gibt welche, die Frauen haben in der Ukraine, und es gibt sogar welche, die Frauen haben in der Türkei.“ Währenddessen brachte man dem Schmied die Schuhe. „Mein Gott, wie herrlich sie sind!“ rief der Schmied voller Freude aus und griff nach ihnen. „Eure Hoheit! Wenn Eure Majestät diese Schuhe anhaben und in ihnen womöglich Schlittschuhlaufen gehen – wie müssen dann erst die Füßchen selber sein? Ich glaube, sie sind mindestens aus reinem Zucker.“ Die Herrscherin, die in der Tat die wohlgeformtesten und entzückendsten Füßchen hatte, konnte sich eines Lächelns nicht erwehren, als sie dieses Kompliment aus dem Munde des einfachen Schmiedes vernahm, der trotz seines dunkelhäutigen Gesichts in seinem Saporogerrock durchaus für einen schönen Jüngling gelten konnte. Der Schmied war sehr erfreut über diese wohlwollende Aufmerksamkeit und wollte die Zarin schon über alles genauestens ausfragen – ob es wahr sei, daß die Zaren nichts 206
als Honig und Schmalz äßen und ähnliches mehr –, doch als er merkte, daß ihn die Saporoger heimlich anstießen, beschloß er zu schweigen. Als sich die Herrscherin dann wieder an die Alten wandte und mehr über das Leben und die Bräuche im Kosakenlager wissen wollte, trat er zurück, neigte sich zur Tasche hinab und flüsterte: „Bring mich, so schnell du kannst, von hier fort!“ Und plötzlich befand er sich wieder hinter dem Schlagbaum. „Er ist ertrunken! Bei Gott, er ist ertrunken! Auf der Stelle will ich krepieren, wenn er nicht ertrunken ist!“ plapperte die dicke Weberin, die in einem Haufen von Weibern mitten auf der Straße von Dikanka stand. „Bin ich denn irgend so eine Lügnerin? Habe ich denn schon jemandem die Kuh gestohlen? Oder habe ich vielleicht schon jemanden verhext, daß man mir nicht glaubt?“ schrie ein Weib mit violetter Nase, das einen Kosakenkittel trug und mit ihren Händen herumfuchtelte. „Ich will kein Tröpfchen Wasser mehr zu mir nehmen, wenn die alte Perepertschicha nicht mit ihren eigenen Augen gesehen hat, wie sich der Schmied erhängt hat!“ „Der Schmied hat sich erhängt! Wer hätte das gedacht!“ sagte der Vorsteher, der gerade von Tschub kam, blieb stehen und drängte sich näher an die Sprechenden heran. „Sag lieber, daß du kein Tröpfchen Schnaps mehr zu dir nehmen willst, alte Säuferin!“ antwortete die Weberin. „Da muß einer schon so verrückt sein wie du, um sich zu erhängen! Er ist ertrunken! Im Eisloch ertrunken ist er! Das weiß ich so genau, wie ich weiß, daß du eben bei der Schankwirtin warst.“ „Das schamlose Weib! Was sie mir vorwirft!“ entgegnete wütend das Weib mit der violetten Nase. „Du solltest besser schweigen, du nichtsnutziges Frauenzimmer! Als 207
ob ich nicht wüßte, daß jeden Abend der Küster zu dir kommt!“ Die Weberin brauste auf. „Was macht der Küster? Wohin geht der Küster? Was lügst du da zusammen?“ „Der Küster“, ertönte die melodiöse Stimme der Küstersfrau, die sich in einem mit blauem Nankingstoff überzogenen Hasenpelz zu den Streitenden durchdrängte. „Ich werde euch den Küster schon austreiben! Wer spricht hier vom Küster?“ „Hier, die da besucht der Küster immer!“ sagte das Weib mit der violetten Nase und zeigte auf die Weberin. „Du bist es also, du Gottverfluchte“, sagte die Küstersfrau und näherte sich der Weberin. „Du bist es also, du Hexe, die ihm die Sinne verwirrt und ihm immer solch einen unreinen Trank eingibt, damit er zu dir kommt.“ „Laß mich in Frieden, du Satansweib!“ sagte die Weberin zurückweichend. „Du verfluchte Hexe, niemals sollst du das Glück haben, deine Kinder zu sehen, du nichtsnutziges Stück! Pfui!“ Die Küstersfrau spuckte der Weberin genau in die Augen. Die Weberin wollte ihrerseits dasselbe tun, doch statt dessen spuckte sie dem Vorsteher, der sich, um alles besser hören zu können, bis zu den Streitenden durchgedrängt hatte, in den unrasierten Bart. „Ah, verfluchtes Weib!“ schrie der Vorsteher, rieb sich mit dem Rockschoß das Gesicht ab und hob die Peitsche. Diese Bewegung zwang alle, unter Schimpfen in die verschiedenen Himmelsrichtungen auseinanderzulaufen. „Was für eine Niedertracht!“ wiederholte er, wobei er sich noch immer das Gesicht abrieb. „Der Schmied ist also ertrunken! Du lieber Gott! Und was für ein ausgezeichneter Maler er war! Was für haltbare Messer, Sicheln und Pflüge 208
er zu schmieden verstand! Was für eine Kraft er hatte! Ja“, fuhr er nachdenklich fort, „solche Leute gibt es in unserem Dorf nur wenig. Ich habe schon gemerkt, als ich noch in dem verfluchten Sack saß, daß der arme Schmied ordentlich mißgestimmt war. Nun gibt es also den Schmied nicht mehr. Erst gab es ihn, und jetzt gibt es ihn nicht mehr! Und ich wollte mir noch meine scheckige Stute beschlagen lassen!“ Und voller christlicher Gedanken dieser Art trollte sich der Vorsteher langsam in sein Häuschen. Oxana war bestürzt, als sie von diesen Gerüchten erfuhr. Sie traute den Augen der Perepertschicha und dem Geschwätz der Weiber nicht, denn sie wußte, daß der Schmied zu gottesfürchtig war, um seine Seele ins Verderben zu stürzen. Aber wenn er nun wirklich fortgegangen war, um niemals wieder ins Dorf zurückzukehren? Solch einen Prachtburschen wie den Schmied würde sie wohl kaum noch einmal finden! Und wie er sie geliebt hatte! Er hatte länger als alle anderen ihre Launen ertragen! Die Schöne wälzte sich die ganze Nacht unter ihrer Bettdecke von der rechten Seite auf die linke und von der linken auf die rechte und konnte nicht einschlafen. Bald warf sie die Decke von sich und machte sich in ihrer bezaubernden Nacktheit, die das Dunkel der Nacht sogar vor ihr selbst verbarg, laute Selbstvorwürfe, bald wieder verstummte sie und beschloß, an nichts zu denken, und grübelte doch. Ihre Wangen brannten, und gegen Morgen hatte sie sich bis über beide Ohren in den Schmied verliebt. Tschub zeigte, als er vom Schicksal des Schmiedes erfuhr, weder Freude noch Trauer. Seine Gedanken kreisten nur um eines: Er konnte den Treuebruch der Solocha nicht verwinden und hörte selbst im Halbschlaf nicht auf, sie zu beschimpfen. Der Morgen brach an. Die Kirche war noch vor Sonnen209
aufgang voller Menschen. Die älteren Frauen standen in weißen Kopftüchern und langen weißen Stoffkitteln neben dem Eingang und bekreuzigten sich fromm. Vor ihnen standen die adligen Damen in grünen und gelben kurzen Jacken und manche sogar in dunkelblauen Überwürfen mit Goldborten auf dem Rücken. Die Mädchen, um deren Köpfe Bänder geschlungen waren, wie man sie sonst in derartiger Vielfalt nur in einem Laden zu sehen bekommt, und an deren Hälsen ein ganzer Laden von Ketten, Kreuzen und Dukaten hing, versuchten, sich noch näher an die Ikonenwand vor dem Altar zu drängen. Doch ganz vorn standen die Adligen und die einfachen Bauern mit Schnurrbart, Kosakenlocke, dickem Hals und frischrasiertem Kinn; sie hatten zum größten Teil Kapuzenmäntel an, unter denen weiße und bei manchen auch blaue Kittel hervorlugten. Jedes Gesicht, wohin man auch sah, spiegelte die Festtagsstimmung wider; der Vorsteher leckte sich beim Gedanken an die Wurst, mit der er die Fasten beschließen wollte, schon die Lippen; die Mädchen dachten daran, wie sie mit den Burschen auf dem Eis Schlittschuh laufen würden; und die alten Weiber flüsterten eifriger als je ihre Gebete. In der ganzen Kirche war zu hören, wie sich der Kosak Swerbygus zum Gebet auf die Knie niederließ. Nur Oxana stand völlig abwesend da. Sie betete und betete eigentlich auch nicht. So viele verschiedenartige Gefühle, von denen eines immer trauriger und niederdrückender war als das andere, stürmten auf sie ein, daß sich auf ihrem Gesicht völlige Verwirrung malte; in ihren Augen zitterten Tränen. Die Mädchen konnten den Grund dafür nicht wissen und ahnten nicht, daß der Schmied an allem schuld war. Doch nicht allein Oxanas Gedanken drehten sich um den Schmied. Alle Dorfbewohner spürten, daß der Feiertag nicht so war wie sonst, daß ihm irgend etwas fehlte. 210
Zu allem Unglück war der Küster nach seiner Reise in dem Sack auch noch heiser geworden und krächzte mit kaum hörbarer Stimme; allerdings hatte der auf Besuch gekommene Sänger einen herrlichen Baß, doch noch viel schöner wäre es gewesen, wenn auch der Schmied dagewesen wäre, der immer, sowie das „Vaterunser“ oder das „Jauchzet ihr, Cherubim“ angestimmt wurde, auf den Chor gestiegen war und dort so gesungen hatte, wie es in Poltawa üblich ist. Zudem hatte er ganz allein das Amt des Kirchenvorstehers versehen. Schon war die Frühmesse zelebriert und nach der Frühmesse auch das Hochamt … Wo war eigentlich der Schmied geblieben? Noch schneller als zuvor flog der Teufel gegen Ende der Nacht mit dem Schmied zurück. Und im Nu stand Wakula neben seinem Häuschen. Gerade krähte der Hahn. „Wohin?“ schrie der Schmied und ergriff den Teufel, der davonlaufen wollte, beim Schwanz. „Einen Augenblick, Freundchen, das ist noch nicht alles – ich habe dir noch nicht gedankt.“ Er ergriff eine Rute und verabreichte dem Teufel drei Schläge, so daß der Arme davonrannte wie ein Bauer, den der Beisitzer eben verprügelt hatte. Statt andere zu betrügen, zu verführen und zu narren, wurde so der Feind des Menschengeschlechts selber zum Narren gehalten. Nachdem Wakula dem Teufel auf diese Weise gedankt hatte, trat er in den Flur, wühlte sich ins Heu und schlief bis zum Mittag. Als er aufwachte, erschrak er, denn er sah, daß die Sonne schon hoch am Himmel stand. „Ich habe ja die Frühmesse und das Hochamt verschlafen!“ Der gottesfürchtige Schmied war ganz niedergeschlagen, denn er glaubte, Gott habe ihm diesen Schlaf, der ihn an einem solchen Feiertag davon abgehalten hatte, die Kirche zu besuchen, absichtlich geschickt, um ihn für seine sündigen, 211
Selbstmordabsichten zu strafen. Doch als er sich beruhigt hatte, indem er gelobte, in der nächsten Woche alles dem Popen zu beichten und sich von jetzt an das ganze Jahr über täglich fünfzigmal zu verbeugen, warf er einen Blick in die Stube – aber es war niemand da. Die Solocha war offenbar noch nicht zurückgekommen. Vorsichtig holte er die Schuhe unter seinem Hemd hervor, wunderte sich von neuem über die teure Arbeit und die seltsamen Ereignisse der letzten Nacht, wusch sich, zog sich seine besten Sachen an, zu denen auch der Rock gehörte, den ihm die Saporoger gegeben hatten, holte aus seiner Truhe eine neue Lammfellmütze mit dunkelblauem Tuchboden, die er noch nie aufgesetzt hatte, seit er sie seinerzeit in Poltawa erstand, holte auch einen neuen Gürtel hervor, der in allen Farben spielte, wickelte all das zusammen mit einer Peitsche in ein Tuch und begab sich geradeswegs zu Tschub. Tschub riß die Augen auf, als der Schmied bei ihm eintrat, und er wußte nicht, worüber er sich mehr wundern sollte: darüber, daß der Schmied von den Toten auferstanden war, darüber, daß der Schmied es wagte, bei ihm zu erscheinen, oder darüber, daß er wie ein Stutzer und Saporoger gekleidet war. Doch noch mehr wunderte er sich, als Wakula das Tuch aufknüpfte, eine neue Mütze und einen Gürtel, wie ihn noch keiner im Dorf gesehen hatte, vor ihm ausbreitete, ihm dann zu Füßen fiel und mit flehender Stimme sprach: „Gnade, Väterchen! Zürne mir nicht! Hier hast du die Peitsche – schlag mich, so lange du willst, ich bin selbst zu dir gekommen und bereue alles; schlag zu, doch zürne mir nicht mehr! Du hast doch einst mit meinem seligen Vater Brüderschaft getrunken, zusammen habt ihr Brot und Salz gegessen und euch gegenseitig bewirtet.“ Tschub sah nicht ohne heimliche Freude, wie der Schmied,
der sich nach keinem im Dorf richtete, der mit der bloßen Hand Fünfkopekenstücke und Hufeisen zusammenbog wie Buchweizenfladen, wie dieser Schmied jetzt zu seinen Füßen lag; und um dieser Ehre noch mehr Nachdruck zu verleihen, nahm Tschub die Peitsche und schlug Wakula dreimal auf den Rücken. „Nun, wir wollen es dabei bewenden lassen, steh auf! Hör immer auf die alten Leute! Vergessen wir alles, was zwischen uns war! Nun, und jetzt sag mir, was du auf dem Herzen hast!“ „Väterchen, gib mir deine Oxana!“ Tschub dachte ein Weilchen nach, blickte auf die Mütze und den Gürtel – die Mütze war herrlich, und der Gürtel stand ihr in nichts nach –, erinnerte sich an die treubrüchige Solocha und sagte entschlossen: „Gut, schicke die Brautwerber!“ „Ach!“ rief Oxana, als sie über die Schwelle trat und den Schmied erblickte, und sah ihn erstaunt und erfreut an. „Sieh mal, was für Schuhe ich dir mitgebracht habe!“ sagte Wakula. „Es sind die gleichen, die auch die Zarin trägt.“ „Nein! Nein, ich brauche keine Schuhe!“ sagte sie, winkte ab und wandte kein Auge von ihm. „Ich will auch ohne Schuhe …“ Sie brach ab und errötete. Der Schmied trat näher und nahm sie bei der Hand; die Schöne senkte ihren Blick. Noch nie war sie so schön gewesen. Der entzückte Schmied küßte sie sanft; ihr Gesicht wurde noch röter, und sie sah noch schöner aus. Als der Erzbischof seligen Angedenkens einmal durch Dikanka reiste, lobte er die Lage des Dorfes und blieb, als er die Straße entlangfuhr, vor einem neuen Häuschen 213
stehen. „Wem gehört denn dieses so schön angemalte Häuschen?“ fragte Seine Eminenz eine hübsche Frau mit einem Kind auf dem Arm, die an der Tür stand. „Dem Schmied Wakula!“ sagte ihm mit einer Verbeugung Oxana, denn gerade sie war es. „Prächtig! Eine prächtige Arbeit!“ sagte Seine Eminenz und betrachtete die Türen und Fenster. Die Fenster waren alle mit roter Farbe umrahmt, und auf den Türen waren überall Kosaken, hoch zu Roß und mit Pfeifen zwischen den Zähnen, abgebildet. Doch Seine Eminenz lobte Wakula noch viel mehr, als er erfuhr, daß er die Kirchenbuße erfüllte und den linken Chor ganz umsonst grün bemalt und mit roten Blumen verziert hatte. Doch das ist noch nicht alles: Auf der Seitenwand – gleich wenn man zur Kirche hineinkommt – hatte der Schmied den Teufel abgebildet, wie er in der Hölle sitzt, und zwar so abstoßend, daß alle, die vorübergingen, ausspucken mußten; und wenn ein kleines Kind auf dem Arm der Mutter zu heulen anfing und sich nicht beruhigen wollte, dann trug es die Mutter zu dem Bild und sagte: „Sieh mal, was da zu sehen ist!“, und das Kind schluckte die Tränen hinunter, blickte das Bild von der Seite an und schmiegte sich ängstlich an die Brust der Mutter.
214
Schreckliche Rache
1 Kiews Vorstadt lärmte und dröhnte: Der Kosakenhauptmann Gorobez feierte die Hochzeit seines Sohnes. Viele Menschen waren zu ihm zu Gast gekommen. In alter Zeit aß man gern gut, noch lieber trank man viel, und noch lieber vergnügte man sich. Auch der Saporoger Mikitka war auf seinem Braunen herbeigeeilt, geradeswegs von einem Trinkgelage auf dem Pereschljai-Feld, wo er sieben Tage und sieben Nächte lang die königlichen Schlachtschitzen mit rotem Wein bewirtet hatte. Auch der Blutsbruder des 215
Kosakenhauptmanns, Danilo Burulbasch, war zusammen mit seiner jungen Frau Katerina und seinem einjährigen Sohn vom anderen Ufer des Dnepr gekommen, wo sein Weiler zwischen zwei Bergen eingebettet lag. Die Gäste staunten über das weiße Gesicht seiner Frau Katerina, über die Brauen, die schwarz waren wie deutscher Samt, über den prächtigen Sarafan, das Hemd aus blauer Seide und über die Stiefel mit den silbernen Absatzeisen; doch am meisten wunderten sich die Gäste darüber, daß ihr alter Vater nicht mitgekommen war. Er lebte erst seit einem Jahr am anderen Ufer des Dnepr, denn einundzwanzig Jahre lang war er verschollen gewesen und war erst zu seiner Tochter zurückgekehrt, als diese schon geheiratet und einem Sohn das Leben geschenkt hatte. Er hätte bestimmt viel Erstaunliches erzählen können. Und wie sollte er auch nicht, wo er doch so lange in der Fremde gewesen war! Dort ist alles ganz anders: Die Menschen sind anders, und christliche Kirchen gibt es dort nicht … Doch er war nicht gekommen. Den Gästen wurde Schnaps mit Rosinen und Pflaumen angeboten und auf einer großen Platte ein Brot. Die Musikanten hörten auf zu spielen, legten die Zimbeln, Geigen und Schellentrommeln neben sich und griffen tief in den Brotlaib, in den Geld eingebacken war. Unterdessen wischten sich die jungen Frauen und Mädchen mit bestickten Tüchern den Mund ab und stellten sich wieder zum Tanz auf; die Burschen stemmten die Hände in die Seiten und wollten ihnen, stolz um sich blickend, gerade entgegenziehen, als der alte Kosakenhauptmann zwei Ikonen herbeitrug, um die Jungverheirateten zu segnen. Diese Ikonen hatte er von einem ehrwürdigen Mönch, dem alten Warfomolej, erhalten. Sie waren nicht reich verziert, weder Gold noch Silber glänzte an ihnen, doch keine böse Kraft hatte Gewalt über denjenigen, der sie besaß. Der Kosaken216
hauptmann hob die Ikonen empor und wollte ein kurzes Gebet sprechen … Doch plötzlich schrien die Kinder, die im Sand spielten, vor Schreck auf, und auch die Erwachsenen wichen zurück und wiesen voller Entsetzen auf einen Kosaken, der mitten unter ihnen stand. Wer er war, das wußte niemand. Doch er hatte schon einen prachtvollen Kosakentanz vollführt und die Menge, die ihn umringte, mit seinen Späßen zum Lachen gebracht. Aber als nun der Kosakenhauptmann die Ikonen emporhob, veränderte sich plötzlich das Gesicht des Kosaken: Die Nase wurde immer länger und bog sich zur Seite, statt der braunen Augen funkelten plötzlich grüne auf, die Lippen wurden blau, das Kinn zitterte und wurde so spitz wie eine Lanze, im Mund erschien ein Hauer, auf dem Rücken wuchs ihm ein Buckel, und der Kosak verwandelte sich in einen uralten Mann. „Das ist er! Das ist er!“ wurden in der Menge Schreie laut, und man drängte sich enger aneinander. „Der Zauberer ist wieder erschienen!“ schrien die Mütter und nahmen ihre Kinder auf die Arme. Majestätisch und würdevoll trat der Kosakenhauptmann vor und sagte mit lauter Stimme, während er die Ikonen gegen den Zauberer erhob: „Verschwinde, du Abbild des Satans, hier ist kein Platz für dich!“ Und wie ein Wolf knurrend und mit den Zähnen fletschend, verschwand der seltsame Alte. Und wie Wellenrauschen auf stürmischer See hub unter dem Volk nun ein Reden und Fragen an. „Was war das für ein Zauberer?“ fragten die jungen und noch unerfahrenen Leute. „Es wird ein Unglück geschehen!“ meinten die Alten und wiegten bedenklich ihre Köpfe. Auf dem großen Hof des Kosakenhauptmanns fanden 217
sich die Menschen überall zu kleinen Gruppen zusammen und lauschten den Erzählungen über den seltsamen Zauberer. Doch jeder erzählte etwas anderes, und etwas Bestimmtes wußte niemand über ihn zu sagen. Ein Faß Met wurde auf den Hof gerollt, und neben das Faß wurden eine nicht geringe Anzahl Eimer griechischen Weines gestellt. Alle gaben sich wieder dem Vergnügen hin. Die Musikanten griffen nach ihren Instrumenten, und die Mädchen und Burschen, die ganze verwegene Kosakenschaft in ihren bunten Röcken tanzte los. Selbst Neunzig- und Hundertjährige drehten sich nach einigen Gläsern im Tanz und gedachten der vergangenen Jahre. Bis in die späte Nacht hinein wurde gefeiert, und zwar so, wie man es heute gar nicht mehr versteht. Schließlich löste sich die Gesellschaft auf, doch kaum einer ging nach Hause. Viele blieben, um auf dem großen Hof des Kosakenhauptmanns zu übernachten, noch mehr aber waren bereits vom Schlaf übermannt worden und schliefen nun, ohne um Erlaubnis gefragt zu haben, unter einer Bank, auf dem Boden, neben dem Pferd oder neben dem Stall – überall dort, wo ihm die Beine nicht mehr hatten gehorchen wollen, lag ein Kosak und schnarchte, daß es in ganz Kiew zu hören war.
2 Sanftes Licht ergießt sich über die Erde – der Mond ist hinter dem Berg hervorgekommen. Wie mit einem wertvollen schneeweißen Damaszener Schleier überzieht er das bergige Ufer des Dnepr, und die Schatten weichen noch tiefer in das Kieferndickicht zurück. Mitten auf dem Dnepr schwimmt ein eichenes Boot. Vorn 218
hocken zwei Burschen; die schwarzen Kosakenmützen sitzen schief auf ihren Köpfen, und unter den Rudern fliegen, als würde man mit einem Feuerstein Funken schlagen, Spritzer nach allen Seiten. Warum singen die Kosaken nicht? Sie sprechen weder davon, daß bereits polnische katholische Geistliche in der Ukraine umherziehen und das Kosakenvolk zu Katholiken bekehren, noch davon, daß sich ihre Horde am Salzsee zwei Tage geschlagen hat. Wie können sie auch singen oder von kühnen Taten reden – Danilo, ihr Herr, ist in Nachdenken versunken, der Ärmel seines karminroten Rockes hängt über den Rand des Bootes und schöpft Wasser, und Katerina, seine Frau, wiegt leise das Kind und wendet kein Auge von ihm, und auf das von keiner Decke umhüllte prachtvolle Kleid sprüht graues Wasser nieder. Wie schön es ist, von der Mitte des Dnepr auf die hohen Berge, die weiten Wiesen und die grünen Wälder zu schauen! Doch die Berge sind gar keine Berge – ihnen fehlt der Fuß, unten wie oben laufen sie in einem spitzen Gipfel aus, und sowohl unter als auch über ihnen wölbt sich der hohe Himmel. Und die Wälder, die dort die Hügel bedecken, sind gar keine Wälder – es sind Haare, die auf dem zottigen Kopf des Waldgeistes wachsen. Seinen Bart umspült Wasser, und unter dem Bart und über den Haaren wölbt sich wieder der weite Himmel. Und die Wiesen dort sind gar keine Wiesen – es ist ein grüner Gürtel, der den runden Himmel in der Mitte umschlingt, und sowohl in der oberen Hälfte als auch in der unteren zieht der Mond dahin. Danilo aber blickt nicht um sich, er sieht seine junge Frau an. „Warum bist du so traurig, meine junge Frau, meine goldene Katerina?“ „Ich bin nicht traurig, mein Danilo! Mich haben die 219
seltsamen Geschichten über den Zauberer erschreckt. Es heißt, er ist schon so furchtbar zur Welt gekommen … Und schon von klein an wollte kein Kind mit ihm spielen. Höre, Danilo, was Entsetzliches erzählt wird: Ihm schien immer, daß alle über ihn lachen. Wenn er an einem dunklen Abend einen Menschen traf, so war ihm immer, als öffnete jener den Mund und bleckte seine Zähne. Am nächsten Tag aber wurde dieser Mensch tot aufgefunden. Mir war so seltsam, so entsetzlich zumute, als ich diese Geschichten hörte“, sagte Katerina, zog ein Tuch hervor und wischte damit das Gesicht des auf ihren Armen schlafenden Kindes ab. Auf das Tuch hatte sie mit roter Seide Blätter und Beeren gestickt. Danilo sagte kein Wort, sah nach der im Dunkeln liegenden Seite, wo weit, weit hinter dem Wald ein dunkler Erdwall zu erkennen war, hinter dem ein altes Schloß aufragte. Auf Danilos Stirn erschienen drei Falten; mit der linken Hand glättete er seinen prachtvollen Schnurrbart. „Schrecklich ist nicht, daß er ein Zauberer ist“, sagte er, „sondern daß er ein böser Gast ist! Was hat ihn nur dazu bewogen, hierherzukommen? Ich habe gehört, die Polen wollen eine Festung bauen, um uns den Weg zu den Saporogern abzuschneiden. Wenn das wahr sein sollte … Ich werde das Teufelsnest vernichten, sowie nur das Gerücht aufkommt, daß er einen Schlupfwinkel hat. Ich werde den alten Zauberer verbrennen – nicht einmal für die Raben soll etwas übrigbleiben. Ich kann mir aber denken, daß er Gold und alles mögliche Gut besitzt. Hier wohnt dieser Teufel! Wenn er Geld hat … Gleich werden wir an Kreuzen vorbeifahren – das ist der Friedhof! Dort modern seine bösen Vorfahren. Es heißt, sie alle seien bereit gewesen, sich für Geld dem Satan mitsamt ihrer Seele und ihren zerlumpten Röcken zu verschreiben. Falls er wirk220
lich Gold haben sollte, dann dürfen wir jetzt nicht mehr zögern – im Krieg erbeutet man es nicht immer …“ „Ich weiß, was du vorhast. Ein Zusammentreffen mit ihm verheißt mir nichts Gutes! Doch du atmest so schwer, du guckst so böse, du hast die Brauen über den Augen so finster zusammengezogen …“ „Sei still, Weib!“ sagte Danilo wütend. „Wer sich mit euch einläßt, wird selbst zum Weibe. – Gib mir Feuer für meine Pfeife, Junge!“ wandte er sich an einen der Ruderer, der daraufhin etwas glühende Asche aus seiner Pfeife in die seines Herrn tat. „Sie will mir Angst machen mit dem Zauberer!“ fuhr Danilo fort. „Ein Kosak fürchtet Gott sei Dank weder den Teufel noch den polnischen Geistlichen. Das würde etwas Schönes werden, wenn wir auf die Frauen hörten. Hab ich nicht recht, ihr Burschen? Unsere Frau ist die Pfeife und der geschliffene Säbel!“ Katerina schwieg und blickte auf das träge dahinfließende Wasser; der Wind kräuselte es, und der ganze Dnepr schimmerte silbern wie ein Wolfsfell in der Nacht. Das Boot wendete und schwamm am bewaldeten Ufer entlang. Am Ufer war der Friedhof zu sehen: Die schiefen Kreuze standen dicht nebeneinander. Keine Schneeballsträucher wuchsen zwischen ihnen, und kein Gras grünte, nur der Mond hoch oben am Himmel wärmte sie. „Hört ihr die Schreie, Burschen? Da ruft jemand um Hilfe!“ sagte Danilo und wandte sich seinen Ruderern zu. „Wir hören die Schreie, und sie kommen anscheinend von dort“, sagten die Burschen wie aus einem Munde und wiesen auf den Friedhof. Doch alles war wieder still geworden. Das Boot wendete und umfuhr das vorspringende Ufer. Plötzlich ließen die Burschen die Ruder los und starrten auf einen Fleck. Auch 221
Danilo verharrte reglos; Angst und Entsetzen bemächtigten sich der Kosaken. Auf einem Grabhügel bewegte sich ein Kreuz, und dem Grab entstieg langsam ein ausgetrockneter Leichnam. Der Bart reichte ihm bis zum Gürtel, die Krallen an den Fingern waren sehr lang, noch länger als die Finger selbst. Langsam hob er die Arme in die Höhe. Sein Gesicht bebte und verzerrte sich. Anscheinend litt er entsetzliche Qualen. „Ich bekomme keine Luft! Ich bekomme keine Luft!“ stöhnte er mit wilder, nicht menschlicher Stimme. Wie ein Messer fuhr einem diese Stimme ins Herz, und plötzlich verschwand der Leichnam wieder in der Erde. Ein anderes Kreuz begann zu schwanken, und wieder tauchte ein Leichnam auf, der noch schrecklicher und größer war als der vorherige: Er war ganz mit Haaren bedeckt, der Bart reichte ihm bis an die Knie, und die knochigen Krallen waren noch länger. Mit noch viel wilderer Stimme schrie er: „Ich bekomme keine Luft!“ und verschwand dann in der Erde. Ein drittes Kreuz bewegte sich, und ein dritter Leichnam erschien. Es sah aus, als hätten sich nur Knochen aus dem Boden erhoben. Der Bart reichte ihm bis zu den Fersen, und die Finger mit den langen Krallen bohrten sich in die Erde. Mit einem entsetzlichen Gesichtsausdruck hob er die Arme empor, als wollte er nach dem Mond greifen, und schrie dermaßen, als würde jemand seine gelben Knochen zersägen … Das Kind, das in Katerinas Armen geschlafen hatte, stieß einen Schrei aus und erwachte. Und auch die Herrin schrie auf. Den Ruderern fielen die Mützen in den Dnepr. Sogar der Herr zuckte zusammen. Plötzlich verschwand alles, als hätte es dergleichen nie gegeben, jedoch noch lange danach griffen die Ruderer nicht zu ihren Rudern. Besorgt blickte Burulbasch auf seine junge Frau, die, noch ganz erschrocken, das schreiende Kind auf ihren Armen wiegte; er drückte sie an sein Herz 222
und küßte sie auf die Stirn. „Hab keine Angst, Katerina! Sieh – es ist nichts mehr da!“ sagte er und zeigte rundum. „Der Zauberer will nur die Leute schrecken, damit sich keiner an sein unreines Teufelsnest heranwagt. Damit kann er aber nur die Frauen schrecken. Gib mir den Sohn!“ (Bei diesen Worten hob Danilo seinen Sohn empor und drückte ihn an seine Lippen.) „Nicht wahr, Iwan, du hast keine Angst vor Zauberern? Sag: Nein, Vater, ich bin ein Kosak. – Nun, hör auf zu weinen! Bald sind wir zu Hause! Und wenn wir zu Hause sind, wird dich die Mutter mit Brei füttern, in die Wiege legen und singen: Eia popeia, schlaf, Schlaf, mein Söhnchen, schlaf! Werde groß und voller Kraft, Zum Ruhme der Kosakenschaft, Zum Schaden aller Feindherrschaft! Höre, Katerina, mir scheint, dein Vater will mit uns nicht in Eintracht leben. Als er kam, war er mürrisch und böse, als ärgerte er sich über etwas … Wenn er unzufrieden ist, warum ist er dann überhaupt gekommen! Er wollte nicht einmal auf unsere Kosakenfreiheit trinken! Er hat das Kind nicht auf seinen Armen gewiegt! Zuerst wollte ich ihm alles anvertrauen, was mir das Herz schwer macht, doch dann konnte ich es auf einmal nicht, kein Wort brachte ich hervor. Nein, er besitzt kein Kosakenherz! Wenn sich zwei treffen, die ein Kosakenherz haben, so schlägt es ihnen vor Freude bis an den Hals, und sie streben aufeinander zu! – Wie steht es, meine lieben Burschen, haben wir das Ufer bald erreicht? Ich werde euch neue Mützen geben. Dir, Stezko, gebe ich eine, die mit Samt und Gold verziert 223
ist. Ich habe sie einem Tataren abgenommen, zusammen mit seinem Kopf. Seine ganze Ausrüstung ist mir zugefallen, nur seiner Seele habe ich freien Lauf gelassen. Nun, legt an! Siehst du, Iwan, jetzt sind wir schon da, und du weinst noch immer! Nimm ihn, Katerina!“ Alle stiegen aus dem Boot. Hinter dem Berg war ein Strohdach zu sehen, Danilos Vaterhaus. Dahinter ragte noch ein Berg auf, und dann kam schon das weite Feld, auf dem man hundert Werst weit gehen konnte, ohne auf einen einzigen Kosaken zu treffen.
3 Danilos Weiler liegt zwischen zwei Bergen, in einem engen Tal, das sich bis zum Dnepr hinzieht. Sein Haus ist nicht groß, es sieht aus wie das Haus eines einfachen Kosaken und hat nur eine Stube, doch in ihr ist Platz genug für ihn, seine Frau, die alte Magd und zehn auserlesene Burschen. An den Wänden ziehen sich oben eichene Bretter entlang. Auf ihnen stehen dicht nebeneinander Schüsseln und Töpfe für die Speisen. Unter ihnen befinden sich auch Silberpokale und mit Gold eingefaßte Becher – Geschenke oder auch Beutegut. Darunter hängen wertvolle Musketen, Säbel, Hakenbüchsen und Lanzen. Die Tataren, Türken und Polen gaben sie gutwillig oder auch gegen ihren Willen her, und deshalb haben sie auch so manche Scharte. Für Danilo sind sie eine Art Merkzeichen – ihr Anblick erinnert ihn an seine Kämpfe. Unten stehen an der Wand glattgehobelte Eichenbänke. Neben ihnen, vor der Ofenbank, hängt an Stricken, die durch einen Ring an der Decke gezogen sind, die Wiege. In der ganzen Stube ist der Boden 224
glattgestampft und mit Lehm verschmiert. Auf den Eichenbänken schläft Danilo mit seiner Frau und auf der Ofenbank die alte Magd. Das kleine Kind spielt und schläft in der Wiege. Die Burschen schlafen auf dem nackten Boden. Doch der Kosak schläft lieber auf der Erde unter freiem Himmel. Er braucht keine Kissen und Federbetten; er schiebt sich ein Bündel frisches Heu unter den Kopf und streckt sich behaglich auf dem grünen Gras aus. Ihn freut es, wenn er mitten in der Nacht aufwacht und dann über sich den weiten, mit Sternen übersäten Himmel sieht oder wenn ihn die nächtliche Kälte erschauern läßt und seine Kosakenknochen erfrischt. Er reckt sich, murmelt im Halbschlaf etwas vor sich hin, zieht an seiner Pfeife und wikkelt sich dann fester in seinen warmen Pelz. Burulbasch erwachte nach dem gestrigen Fest nicht allzu früh. Er stand auf, setzte sich auf eine Bank in die Ecke und begann seinen neuen, erst kürzlich eingetauschten türkischen Säbel zu schleifen; Katerina aber stickte ein Seidentuch mit Gold aus. Plötzlich trat, zornig und mürrisch, mit einer fremdländischen Pfeife zwischen den Zähnen, Katerinas Vater ein, näherte sich der Tochter und fragte sie streng aus, weshalb sie so spät nach Hause gekommen sei. „Da, Schwiegervater, mußt du nicht sie, sondern mich fragen! Nicht der Frau, sondern dem Mann steht die Antwort zu. So ist es nun einmal bei uns Sitte, nimm es mir nicht übel!“ sagte Danilo, ohne seine Arbeit zu unterbrechen. „Vielleicht ist das in manchen heidnischen Ländern anders – das weiß ich nicht.“ Das mürrische Gesicht des Schwiegervaters lief vor Zorn rot an, und seine Augen funkelten wild. „Wer hat auf die Tochter zu achten, wenn nicht der Vater!“ murmelte er. „Nun, ich frage dich also – wo hast 225
du dich bis in die späte Nacht herumgetrieben?“ „Das gefällt mir schon besser, lieber Schwiegervater! Und darauf antworte ich dir, daß ich schon lange aus den Jahren heraus bin, in denen mich die Weiber gewindelt haben. Ich weiß, wie man auf einem Pferd sitzt. Ich verstehe auch einen scharfen Säbel zu führen. Und ich verstehe noch einiges mehr … Ich verstehe auch, niemandem Rede und Antwort zu stehen über das, was ich tue.“ „Ich sehe, Danilo, ich weiß – du suchst Streit! Wer etwas zu verbergen hat, der hat sicherlich Böses im Sinn.“ „Denke, was du willst“, sagte Danilo, „ich denke auch, was ich will. Ich war Gott sei Dank noch an keiner unehrenhaften Tat beteiligt, ich habe immer den rechten Glauben und das Vaterland verteidigt, ich habe es nicht so gemacht wie manche Landstreicher, die sich Gott weiß wo herumtreiben, während die Rechtgläubigen auf Tod und Leben kämpfen, und die dann später in das Land einfallen und ernten, was sie nicht gesät haben. Sie gleichen nicht einmal den Unierten, denn sie schauen nie in Gottes Kirche hinein. Diese Leute müßte man einmal ordentlich ausfragen, wo sie sich überall herumtreiben.“ „He, Kosak! Damit du es weißt, ich schieße schlecht, nur auf hundert Schritt durchbohrt meine Kugel das Herz. Ich schlage mich auch nicht besonders gut – von meinem Widersacher bleiben nur Stückchen übrig, die kleiner sind als Buchweizenkörner, aus denen man Grütze kocht.“ „Ich bin bereit“, sagte Danilo und fuhr mit dem Säbel verwegen durch die Luft; es war, als hätte er gewußt, wofür er ihn geschliffen hatte. „Danilo!“ schrie Katerina laut auf, faßte ihn am Arm und hängte sich an ihn. „Komm zu dir, du Wahnsinniger, siehst du denn nicht, gegen wen du die Hand erhebst? – 226
Vater, deine Haare sind schneeweiß, doch du verlierst den Verstand wie ein unerfahrener Bursche!“ „Weib!“ rief Danilo drohend. „Du weißt, ich liebe so etwas nicht. Kümmere dich um deine Weibersachen!“ Schrecklich klirrten die Säbel, Eisen schlug gegen Eisen, und Funken umflogen die Kosaken wie Staub. Weinend ging Katerina in die Kammer, die sich noch im Haus befand, warf sich auf das Lager und hielt sich die Ohren zu, um das Säbelgeklirr nicht zu hören. Aber so schlecht schlugen sich die Kosaken nicht, daß man nichts davon gehört hätte. Ihr Herz wollte in Stücke zerspringen. Am ganzen Leib fühlte sie die Schläge – tuck, tuck. „Nein, das halte ich nicht aus, das halte ich nicht aus … Vielleicht spritzt jetzt schon das rote Blut aus seinem weißen Körper. Vielleicht verlassen meinen Liebsten jetzt schon die Kräfte, ich aber liege hier!“ Totenbleich und schwer atmend, trat sie wieder in die Stube. Ruhig und furchtbar schlugen die Kosaken aufeinander ein. Weder der eine noch der andere gewann die Oberhand. Da dringt Katerinas Vater vor – Danilo tritt zurück. Nun dringt Danilo vor – der gestrenge Vater weicht aus, und wieder stehen sich beide gegenüber. Sie kochen vor Wut. Sie holen aus … Aaah! Die Säbel schlagen aufeinander, und klirrend fliegen die Klingen zur Seite. „Mein Gott, ich danke dir!“ sagte Katerina und schrie von neuem auf, als sie sah, daß die Kosaken zu den Musketen griffen. Sie untersuchten die Feuersteine und spannten dann die Hähne. Danilo schoß und traf nicht. Nun legte der Vater an … Er war schon alt, er sah nicht mehr so gut, doch seine Hand war ruhig. Der Schuß krachte. Danilo wankte. Rotes Blut färbte den linken Ärmel des Kosakenrocks. „Nein!“ schrie Danilo. „So leicht bekommst du mich 227
nicht. Nicht die linke Hand, die rechte ist der Ataman. An der Wand hängt meine türkische Pistole; noch nie im Leben hat sie mich im Stich gelassen. Komm herunter von der Wand, alter Kamerad! Erweise deinem Freund einen Dienst!“ rief er und streckte die Hand nach der Pistole aus. „Danilo!“ schrie Katerina verzweifelt, packte ihn bei den Händen und warf sich ihm zu Füßen. „Nicht um meinetwillen flehe ich dich an. Für mich gibt es nur einen Ausweg – eine Frau, die ihren Mann überlebt, ist nicht mehr ehrenhaft; der Dnepr, der kalte Dnepr wird mein Grab sein … Doch blicke den Sohn an, Danilo, blicke den Sohn an! Wer wird sich um das arme Kind kümmern? Wer wird es liebkosen? Wer wird ihm beibringen, auf einem Rappen dahinzujagen, für Freiheit und Glauben zu kämpfen, nach Kosakenart zu trinken und zu tanzen? Wärest du nur nicht geboren, mein Sohn, oh, wärest du nur nicht geboren! Dein Vater will nichts von dir wissen. Sieh nur, wie er sein Gesicht abwendet. Oh, jetzt habe ich dich erkannt! Du bist ein Tier und kein Mensch! Du hast das Herz eines Wolfes und die Seele einer hinterlistigen Natter. Ich dachte, du hättest wenigstens ein bißchen Mitleid, in deinem steinernen Körper brennte ein menschliches Gefühl. Wie habe ich mich doch getäuscht. Dich freut dies alles. Deine Gebeine werden noch im Grabe vor Freude tanzen, wenn sie hören, wie die polnischen Bestien deinen Sohn in die Flammen werfen, wie dein Sohn unter ihren Messern und im kochenden Wasser aufschreit. Oh, jetzt kenne ich dich! Mit Freuden würdest du dich aus deinem Grab erheben und mit deiner Mütze das Feuer unter deinem Sohn anfachen!“ „Halt ein, Katerina! – Komm, mein lieber Iwan, ich will dich küssen! Nein, mein Kind, niemand wird dir ein Haar krümmen. Du wirst zum Ruhme des Vaterlandes auf228
wachsen; wie der Sturmwind wirst du vor den Kosaken herbrausen; auf dem Kopf wirst du eine Samtmütze haben und in der Hand einen scharfen Säbel. – Vater, gib mir die Hand! Vergessen wir alles, was zwischen uns gewesen ist. Sollte ich dir ein Unrecht angetan haben – vergib es mir. – Warum gibst du mir nicht deine Hand?“ fragte Danilo Katerinas Vater, der reglos an seinem Platz stand und weder zornig aussah noch bereit schien, sich auszusöhnen. „Vater!“ schrie Katerina, und sie umarmte und küßte ihn. „Sei nicht unerbittlich. Vergib Danilo; er wird dich auch nie wieder beleidigen!“ „Nur dir zuliebe, meine Tochter, will ich ihm vergeben!“ antwortete er und küßte sie, wobei seine Augen seltsam funkelten. Katerina erschauerte ein wenig; sowohl der Kuß als auch das seltsame Funkeln der Augen kam ihr sonderbar vor. Sie stützte sich auf den Tisch, an dem Danilo saß, seinen Arm verband und sich überlegte, daß er doch eigentlich schlecht und nicht nach Kosakenart gehandelt hatte, als er um Vergebung bat, ohne etwas Böses getan zu haben.
4 Der Tag zog herauf, doch ohne Sonne: Der Himmel war verhangen, und ein feiner Regen fiel auf die Felder, die Wälder und den breiten Dnepr. Katerina wachte auf, doch nicht froh: Ihre Augen waren verweint, und sie selbst war bedrückt und unruhig. „Mein lieber Mann, mein teurer Mann, ich hatte einen seltsamen Traum!“ 229
„Was für einen Traum denn, meine liebe Katerina?“ „Ich habe geträumt – ganz seltsam war es, wirklich, und so deutlich, als sei es wahr gewesen –, ich habe geträumt, daß mein Vater der entsetzliche Krüppel ist, den wir bei dem Kosakenhauptmann gesehen haben. Doch ich bitte dich, glaube nicht meinem Traum! Was für Unsinn sieht man doch im Schlaf! Ich habe im Traum vor ihm gestanden, zitterte am ganzen Leibe, fürchtete mich, und jedes seiner Worte ließ mir das Blut in den Adern erstarren. Wenn du nur gehört hättest, was er gesagt hat …“ „Und was hat er gesagt, meine goldene Katerina?“ „Er hat gesagt: Sieh mich an, Katerina, wie gut ich aussehe! Die Leute irren sich, wenn sie sagen, ich sei häßlich. Ich werde dir ein guter Mann sein. Sieh doch nur, wie meine Augen funkeln! – Und er sah mich mit solch feurigen Augen an, daß ich aufschrie und erwachte.“ „Ja, in Träumen ist viel Wahres verborgen. Weißt du übrigens, daß es hinter dem Berg nicht so ruhig ist wie sonst? Ich glaube beinah, die Polen werden sich wieder zeigen. Gorobez hat mir ausrichten lassen, ich solle nicht schlafen. Doch er sorgt sich ganz umsonst, ich schlafe auch ohne seine Warnung nicht. Meine Burschen haben in dieser Nacht aus gefällten Bäumen zwölf Verhaue errichtet. Wir werden die Herren Polen mit Bleipflaumen empfangen, und die Schlachtschitzen werden unter unseren Knüppeln tanzen.“ „Weiß der Vater davon?“ „Dein Vater hängt mir zum Halse heraus! Mir ist bis heute noch nicht klar, was er für ein Mensch ist. Sicher hat er in fremden Landen viele Sünden auf sich geladen. Was mag das nur für einen Grund haben? Etwa einen Monat lebt er nun schon bei mir, doch noch kein einziges Mal hat er sich nach guter alter Kosakenart vergnügt! Nicht 230
einmal Met wollte er trinken! Hörst du es, Katerina, er wollte den Met nicht trinken, den ich den Brester Juden abgenommen habe! He, Bursche!“ rief Danilo. „Lauf in den Keller, Junge, und bring den jüdischen Met! Nicht einmal Schnaps trinkt er! Unglaublich ist das! Ich glaube, Katerina, daß er nicht einmal an unseren Herrn Jesus Christus glaubt. Wie? Was meinst du?“ „Gott weiß, was du da alles zusammenredest, Danilo!“ „Es ist seltsam, Katerina!“ fuhr Danilo fort und nahm dem Kosaken den Tonkrug ab. „Sogar die verfluchten Katholiken sind dem Schnaps nicht abgeneigt, nur die Türken trinken nicht. Na, Stezko, hast du im Keller viel von dem Met probiert?“ „Nur ein wenig, Herr!“ „Du lügst, Hundesohn! Sieh nur, wie sich die Fliegen auf deinem Schnurrbart niedergelassen haben! Ich sehe es deinen Augen an, daß du einen halben Eimer ausgetrunken hast. Ja, die Kosaken! Was für ein verwegenes Volk sind sie doch. Alles tut ein Kosak für seinen Freund, aber den Schnaps, den trinkt er selber. Ich bin, glaube ich, schon lange nicht mehr betrunken gewesen, Katerina, wie?“ „Schon lange nicht mehr? Aber das letzte Mal …“ „Hab keine Angst, hab keine Angst, mehr als einen Krug trinke ich nicht! – Da kommt ja auch schon der türkische Abt zur Tür herein!“ murmelte er durch die Zähne, als er seinen Schwiegervater gewahrte, der sich bücken mußte, um durch die Tür zu kommen. „Was soll denn das bedeuten, meine Tochter!“ sagte der Vater, nahm die Mütze vom Kopf und rückte den Gürtel zurecht, an dem ein mit wunderbaren Steinen geschmückter Säbel hing. „Die Sonne steht schon hoch am Himmel, aber das Essen ist noch nicht fertig.“ 231
„Es ist fertig, Vater, gleich wird aufgetragen. Bring die Schüssel mit den Klößen!“ sagte Katerina zu der alten Magd, die das hölzerne Geschirr sauber rieb. „Warte, ich hole sie selbst“, fuhr Katerina fort, „ruf du lieber die Burschen!“ Alle ließen sich im Kreise auf dem Boden nieder, den Ikonen gegenüber der Vater, links von ihm Danilo, rechts von ihm Katerina und zehn der getreuesten Burschen in ihren blauen und gelben Kosakenröcken. „Ich mag diese Klöße nicht!“ sagte der Vater, nachdem er ein wenig gegessen und dann den Löffel beiseite gelegt hatte. „Sie schmecken nach nichts!“ Ich weiß, daß du jüdische Nudeln lieber ißt, dachte Danilo bei sich. „Weshalb sagst du denn, Schwiegervater“, fuhr er laut fort, „daß die Klöße nach nichts schmecken? Sind sie etwa schlecht gekocht? Meine Katerina macht Klöße, wie sie selbst ein Kosakenhauptmann nur selten zu essen bekommt. Und Klöße nicht mögen – dafür liegt kein Grund vor. Sie sind ein christliches Gericht! Alle Heiligen und alle frommen Männer haben Klöße gegessen.“ Der Vater sagte kein Wort, und Danilo schwieg ebenfalls. Ein gebratener Eber mit Kraut und Pflaumen wurde aufgetragen. „Ich mag Schweinefleisch nicht!“ sagte Katerinas Vater und holte mit dem Löffel das Kraut hervor. „Weshalb magst du denn Schweinefleisch nicht?“ fragte Danilo. „Nur die Türken und Juden essen kein Schweinefleisch.“ Der Vater zog die Brauen noch mehr zusammen. Nur ein wenig Mehlbrei mit Milch aß der alte Vater, und statt Schnaps trank er aus einer kleinen Flasche, die er unter seinem Hemd hervorgeholt hatte, eine schwarze Flüs232
sigkeit. Nach dem Essen fiel Danilo in einen gesunden Schlaf, und er wachte erst gegen Abend auf. Er setzte sich hin und begann Sendbriefe an das Kosakenheer zu schreiben; Katerina saß auf der Ofenbank und schaukelte mit einem Bein die Wiege. Danilo saß da und blickte mit dem linken Auge auf das Geschriebene und mit dem rechten zum Fenster. Hinter dem Fenster schimmerten in der Ferne die Berge und der Dnepr. Hinter dem Dnepr zogen sich bläuliche Wälder hin. Darüber wölbte sich ein Stück des klargewordenen Nachthimmels; doch nicht der weite Himmel und der bläuliche Wald nahmen Danilos Aufmerksamkeit gefangen – er sah zu der vorspringenden Landzunge hin, auf der sich schwarz ein altes Schloß erhob. Er glaubte, in einem kleinen Fenster des Schlosses Licht gesehen zu haben. Doch alles war ruhig. Sicherlich hatte er sich geirrt. Er hörte nur, wie unten dumpf der Dnepr rauschte und wie nacheinander von drei Seiten das Aufschlagen der frisch aufgekommenen Wellen widerhallte. Der Dnepr empörte sich nicht. Er murrte und schimpfte nur wie ein Greis; nichts gefiel ihm mehr, alles um ihn herum hatte sich verändert; er führte einen geheimen Krieg mit den Uferbergen, den Wäldern und Wiesen und trug seine Klagen über sie dem Schwarzen Meere zu. Plötzlich zeigte sich auf dem breiten Dnepr ein schwarzer Kahn, und im Schloß schien wieder etwas aufzublitzen. Danilo pfiff leise, und auf diesen Pfiff erschien der treue Bursche. „Nimm schnell den scharfen Säbel und das Gewehr, Stezko, und folge mir!“ „Du gehst weg?“ fragte Katerina. „Ja, Frau. Ich muß mir sämtliche Orte ansehen, ob auch alles in Ordnung ist.“ „Ich habe aber Angst, ganz allein zurückzubleiben. Ich 233
bin auch schon ganz müde. Und was wird, wenn ich wieder dasselbe träume? Ich bin nicht einmal davon überzeugt, daß es nur ein Traum gewesen ist, ich habe alles so deutlich gesehen.“ „Die alte Magd bleibt ja bei dir, und im Flur und auf dem Hof schlafen die Kosaken!“ „Die Magd schläft schon, und den Kosaken traue ich nicht ganz. Höre, Danilo, schließ mich in der Stube ein und nimm den Schlüssel mit. Dann werde ich nicht solche Angst haben, und die Kosaken sollen sich vor die Tür legen.“ „So wollen wir es machen!“ sagte Danilo, rieb den Staub vom Gewehr und schüttete Pulver auf die Pfanne. Der treue Stezko stand schon in voller Kosakenausrüstung da. Danilo setzte sich seine Lammfellmütze auf, schloß das Fenster, riegelte die Tür zu, schloß sie ab und ging zwischen den schlafenden Kosaken hindurch leise über den Hof in die Berge. Der Himmel hatte sich beinahe ganz aufgeklärt. Vom Dnepr wehte schwach ein frischer Wind. Wäre in der Ferne nicht das Kreischen der Möwen zu hören gewesen, hätte man meinen können, alles ringsum schlafe. Doch da schien sich etwas zu regen … Burulbasch versteckte sich mit seinem treuen Diener leise hinter einem Dornenstrauch, der einen Verhau verdeckte. Ein Mann in einem roten Kosakenrock, mit zwei Pistolen und einem Säbel an der Seite, kam den Berg herunter. „Das ist der Schwiegervater!“ murmelte Danilo und beobachtete ihn durch den Strauch hindurch. „Wohin geht er nur zu solcher Zeit und warum? Stezko, schlaf nicht, paß genau auf, wohin der Vater geht.“ (Der Mann im roten Kosakenrock ging bis zum Ufer hinab und wendete sich der vorspringenden Landzunge zu.) „Ah! Dahin geht er also!“ sagte Danilo. „Stezko, was meinst du, er geht ja 234
geradeswegs in die Höhle des Zauberers!“ „Ja, woanders ist er wohl kaum hingegangen, Herr! Sonst würden wir ihn auf der anderen Seite sehen. Doch er ist beim Schloß verschwunden.“ „Warte, wir kriechen hier heraus und gehen seinen Spuren nach. Hier verbirgt sich irgend etwas. Nein, Katerina, ich habe es dir gleich gesagt, dein Vater ist ein böser Mensch, er hat in allem niemals so gehandelt wie ein Rechtgläubiger.“ Schon erschienen Danilo und sein getreuer Diener auf dem vorspringenden Ufer. Schon waren sie verschwunden – der undurchdringliche Wald, der das Schloß umgab, verbarg sie. Im obersten Fenster blitzte schwach ein Licht auf. Unten standen die Kosaken und überlegten, wie sie hineingelangen könnten. Weder Tor noch Türen waren zu sehen. Vom Hof aus gab es bestimmt einen Eingang, doch wie wollten sie da hineingelangen? Sie hörten von fern, wie Hunde umherliefen und mit ihren Ketten klirrten. „Was überlege ich da lange!“ sagte Danilo, als er vor dem Fenster eine hohe Eiche erblickte. „Bleib hier stehen, Junge! Ich klettere auf die Eiche, von dort oben kann ich genau in das Fenster hineinsehen.“ Er legte den Gürtel ab, warf den Säbel auf den Boden, damit er ihn nicht durch sein Klirren verrate, ergriff die untersten Zweige und kletterte hoch. Das Fenster war immer noch erhellt. Er setzte sich auf einen Ast neben dem Fenster, hielt sich mit einer Hand am Baum fest und sah, daß im Zimmer keine Kerzen standen und es darin trotzdem hell war. An den Wänden gewahrte er seltsame Zeichen. Waffen hingen da, aber ganz ungewöhnliche – solche Waffen benutzten weder die Türken noch die Krimtataren, weder die Polen noch die Christen noch das wackere schwedische Volk. Unter der Decke flatterten Fledermäuse hin und her, 235
und ihre Schatten huschten über die Wände, die Tür und den Fußboden. Plötzlich öffnete sich lautlos die Tür. Ein Mann in einem roten Kosakenrock trat ein und ging geradeswegs auf den Tisch zu, auf dem ein weißes Tischtuch lag. Das war er, das war der Schwiegervater! Danilo kletterte etwas weiter hinunter und drückte sich fester an den Baum. Doch der Schwiegervater hatte keine Zeit, nachzusehen, ob jemand zum Fenster hineinsah oder nicht. Er war mürrisch und mißgelaunt, riß das Tischtuch vom Tisch – und plötzlich verbreitete sich im Zimmer ein sanftes, durchsichtiges hellblaues Licht. Die Wellen des blaßgoldenen Lichtes, das zuvor den Raum erfüllt hatte, vermischten sich nicht mit diesem, sie schillerten, tauchten unter wie in einem blauen Meer und zogen sich in Streifen dahin wie die Adern auf einer Marmorplatte. Der Mann stellte einen Topf auf den Tisch und warf irgendwelche Kräuter hinein. Danilo schaute genau hin und sah schon den roten Kosakenrock nicht mehr, statt dessen hatte der Mann plötzlich weite Hosen an, wie sie die Türken tragen, im Gürtel steckten Pistolen, auf seinem Kopf saß eine seltsame Mütze, die weder mit russischen noch mit polnischen Schriftzeichen bedeckt war. Danilo sah ihm ins Gesicht – auch das Gesicht begann sich zu verändern: Die Nase wurde immer länger und hing ihm bald bis über die Lippen, der Mund zog sich in einem Augenblick von einem Ohr zum anderen, ein Zahn wuchs aus dem Mund hervor und bog sich zur Seite – vor Danilo stand der gleiche Zauberer, der während der Hochzeit beim Kosakenhauptmann erschienen war. In deinem Traum lag Wahrheit, Katerina! dachte Burulbasch. Der Zauberer lief um den Tisch herum; die Zeichen an den Wänden wechselten immer schneller, und die Fledermäuse flogen aufgeregter hin und her und auf und nieder. Das hellblaue Licht wurde immer schwächer und schien ganz 236
zu verschwinden. Das Zimmer war bereits von einem milden rosigen Licht erhellt. Das wunderbare Licht schien unter leisem Klingen in alle Ecken zu fließen, doch plötzlich verschwand es, und Dunkelheit breitete sich aus. Nur ein Rauschen war zu hören, als spiele und kreise ein Wind in stiller Abendstunde auf einer spiegelglatten Wasserfläche und beuge die Silberweiden noch tiefer zum Wasser hinab. Und Danilo glaubte in dem Zimmer den Mond leuchten, die Sterne wandern und den dunkelblauen Nachthimmel glänzen zu sehen, sogar die kühle Nachtluft schien ihm ins Gesicht zu wehen. Und dann schien es Danilo (er zupfte sich am Schnurrbart, um sich davon zu überzeugen, daß er nicht etwa schlafe), als sähe er in dem Zimmer schon nicht mehr den Himmel, sondern seine eigene Stube: An der Wand hingen seine tatarischen und türkischen Säbel, an den Wänden zogen sich die Bretter entlang, auf denen das Geschirr und Hausgerät stand, auf dem Tisch gewahrte er Brot und Salz, dort hing die Pfeife … Doch statt der Heiligenbilder blickten ihn fürchterliche Fratzen an, und auf der Ofenbank … Aber ein immer dichter werdender Nebel verbarg alles; es wurde wieder dunkel. Und von neuem erhellte das rosige Licht unter wunderbarem Klingen das ganze Zimmer, und wieder stand der Zauberer regungslos da, mit seinem seltsamen Turban auf dem Kopf. Die Töne schwollen an und lösten einander schneller ab; das sanfte rosige Licht wurde kräftiger, und etwas Weißes, das einer Wolke glich, schwebte mitten im Zimmer. Und Danilo deuchte es, als wäre diese Wolke keine Wolke, sondern als stünde eine Frau da. Doch woraus bestand sie nur; war sie denn aus Luft gewebt? Wie konnte sie nur stehen, ohne den Boden zu berühren und ohne sich auf etwas zu stützen; wie kam es, daß das rosige Licht und die Zeichen an der Wand 237
durch sie hindurchschienen? Sie bewegte ihren durchsichtigen Kopf; ihre blaßblauen Augen leuchteten sanft; ihre Haare fielen gleich hellgrauem Nebel in Locken auf ihre Schultern hinab; die Lippen färbten sich blaßrot, so als überzöge die kaum merkliche Morgenröte den weißen, durchsichtigen Morgenhimmel; die dunklen Brauen glänzten schwach … Ach! Das war ja Katerina! Danilo fühlte, wie seine Glieder vor Schreck erstarrten; er wollte etwas sagen, doch seine Lippen brachten keinen Laut hervor. Reglos stand der Zauberer an seinem Platz. „Wo bist du gewesen?“ fragte er, und die vor ihm Stehende erschauerte. „Oh! Warum hast du mich nur gerufen?“ fragte sie unter leisem Stöhnen. „Mir war so froh zumute. Ich war dort, wo ich geboren bin und fünfzehn Jahre gelebt habe. Oh, wie schön es dort ist! Wie grün die Wiese ist, auf der ich in meiner Kindheit gespielt habe – und wie sie duftet! Die Feldblumen sind noch die gleichen wie damals, und unser Häuschen erst, und unser Garten! Oh, wie hat mich meine liebe Mutter immer umarmt! Was für eine Liebe leuchtete aus ihren Augen! Sie streichelte mich, küßte mich auf den Mund und die Wangen und kämmte mit einem feinen Kamm meinen blonden Zopf … Vater!“ sagte sie und sah den Zauberer mit ihren blaßblauen Augen an. „Warum hast du meine Mutter erstochen?“ Zornig drohte ihr der Zauberer mit dem Finger. „Habe ich dich etwa gebeten, davon zu reden?“ (Die nur aus Luft bestehende Schönheit erzitterte.) „Wo ist jetzt deine Herrin?“ „Meine Herrin, die Katerina, ist jetzt eingeschlafen; ich freute mich darüber; ich schlüpfte hervor und flog davon. Ich wollte die Mutter schon lange einmal wiedersehen. Plötzlich war ich wieder fünfzehn Jahre alt. Ich fühlte mich 238
so leicht wie ein Vogel. Warum hast du mich gerufen?“ „Erinnerst du dich noch an all das, was ich dir gestern gesagt habe?“ fragte der Zauberer so leise, daß es kaum zu hören war. „Ich erinnere mich, ich erinnere mich, doch was würde ich nicht alles darum geben, es wieder zu vergessen. Arme Katerina! Sie weiß vieles nicht von dem, was ihre Seele weiß.“ Das ist Katerinas Seele, dachte Danilo, doch er wagte immer noch nicht, sich zu rühren. „Gehe in dich, Vater! Ist es denn nicht entsetzlich, daß sich nach jedem Mord die Toten aus ihren Gräbern erheben?“ „Du fängst schon wieder damit an!“ unterbrach sie der Zauberer drohend. „Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe; ich werde dich zwingen, meinen Willen auszuführen. Katerina wird mich lieben!“ „Oh, du bist ein Ungeheuer, aber nicht mein Vater!“ stöhnte sie. „Nein, niemals werde ich nach deinem Willen handeln. Es ist wahr, du hast durch unreine Zauberkünste die Macht erlangt, die Seele herbeizurufen und sie zu quälen – doch nur Gott allein kann sie zwingen, das zu tun, was ihm gefällt. Nein, solange ich in Katerinas Körper wohne, wird sie sich niemals zu einer gottlosen Handlung entschließen. Vater, das Jüngste Gericht ist nahe! Und auch wenn du nicht mein Vater wärst, könntest du mich nicht dazu zwingen, meinen lieben treuen Mann zu hintergehen. Und selbst wenn mein Mann mir untreu wäre und ich ihn nicht liebte, sogar dann würde ich ihn nicht hintergehen, denn Gott liebt nicht die meineidigen und treulosen Seelen.“ Sie richtete ihre blaßblauen Augen auf das Fenster, hinter dem Danilo saß, und blieb unbeweglich stehen … 239
„Wo schaust du hin? Wen siehst du dort?“ schrie der Zauberer, und das durchsichtige Gebilde erbebte. Doch Danilo war schon lange wieder unten und wanderte mit seinem treuen Stezko den Bergen zu. „Entsetzlich, entsetzlich!“ murmelte er vor sich hin und fühlte, wie eine gewisse Unsicherheit von seinem Kosakenherzen Besitz ergriff. Bald darauf schritt er über seinen Hof, auf dem die Kosaken noch ebenso tief schliefen wie zuvor – außer einem, der Wache hielt und seine Pfeife rauchte. Der Himmel war von Sternen übersät.
5 „Wie gut du daran getan hast, mich zu wecken!“ sagte Katerina, rieb sich die Augen mit dem bestickten Jackenärmel und betrachtete den vor ihr stehenden Mann von Kopf bis Fuß. „Was für einen entsetzlichen Traum ich hatte! Wie sehr ich nach Atem gerungen habe! Ach … Mir war, als müßte ich sterben.“ „Was für ein Traum ist es denn gewesen? War es vielleicht dieser?“ fragte Burulbasch und erzählte seiner Frau alles, was er gesehen hatte. „Wie hast du das nur erfahren, mein lieber Mann?“ fragte Katerina verwundert. „Aber nein, vieles von dem, was du mir sagst, ist mir neu. Nein, mir hat nicht geträumt, daß der Vater die Mutter erstochen hat; ich habe auch die Toten nicht gesehen, nichts habe ich gesehen. Nein, Danilo, du erzählst anders. Ach, wie schrecklich mein Vater ist!“ „Es ist kein Wunder, daß du vieles nicht gesehen hast. Du weißt ja noch nicht einmal den zehnten Teil von dem, 240
was deine Seele weiß. Weißt du, daß dein Vater der Antichrist ist? Schon im vorigen Jahr, als ich mit den Polen gegen die Krimtataren zog, damals kämpfte ich noch auf der Seite dieses treulosen Volks, erzählte mir der Abt des Brüderklosters – er ist ein heiliger Mann, Frau! –, daß der Antichrist über die Macht verfügt, die Seele eines jeden Menschen herbeizurufen. Die Seele tut nämlich, was sie will, wenn der Mensch schläft, und fliegt mit den Erzengeln zusammen um Gottes Tempel herum. Schon beim ersten Mal hat mir das Gesicht deines Vaters nicht gefallen. Hätte ich gewußt, daß du so einen Vater hast, hätte ich dich nicht geheiratet; ich hätte dich verlassen und nicht die Sünde auf mich geladen, mit dem Stamm des Antichrist verschwägert zu sein.“ „Danilo“, sagte Katerina, bedeckte ihr Gesicht mit den Händen und brach in Tränen aus. „Habe ich mir jemals vor dir etwas zuschulden kommen lassen? Bin ich dir etwa untreu geworden, mein lieber Mann? Womit habe ich dich erzürnt? Habe ich dir nicht treu gedient? Habe ich dir je ein einziges Wörtchen gesagt, wenn du von einem lustigen Gelage angeheitert nach Hause kamst? Habe ich dir nicht einen Sohn mit schwarzen Brauen geboren?“ „Weine nicht, Katerina, ich kenne dich jetzt und werde dich um nichts in der Welt verlassen. Alle Sünden fallen auf deinen Vater zurück.“ „Nein, nenne ihn nicht meinen Vater! Er ist mir kein Vater. Gott ist mein Zeuge – ich sage mich von ihm los, ich sage mich von meinem Vater los! Er ist der Antichrist und ein Gottesleugner! Mag er zugrunde gehen, mag er ertrinken – ich werde ihm nicht die Hand zur Rettung reichen. Mag er an einem giftigen Kraut verdorren – ich werde ihm kein Wasser zu trinken geben. Du bist mein Vater!“ 241
6 An eiserne Ketten geschmiedet, sitzt der Zauberer im tiefen Verlies Danilos hinter Schloß und Riegel; und in der Ferne, über dem Dnepr, glüht sein Teufelsschloß, und blutrote Wellen umrauschen und umspülen die alten Mauern. Nicht wegen seiner Zaubereien und seiner gotteslästerlichen Taten sitzt der Zauberer im tiefen Verlies. Darüber hat nur Gott zu richten. Er sitzt dort wegen geheimen Verrats, wegen Verschwörung mit den Feinden des rechtgläubigen russischen Landes, wegen seiner Absicht, das ukrainische Volk den Katholiken zu verkaufen und die christlichen Kirchen zu verbrennen. Der Zauberer blickt finster drein; die Gedanken, die ihm durch den Kopf gehen, sind schwärzer als die Nacht. Nur noch einen Tag hat er zu leben, morgen schon muß er diese Welt verlassen. Morgen erwartet ihn die Todesstrafe. Keine leichte Todesstrafe erwartet ihn – es wäre noch eine Gnade zu nennen, wenn man ihn nur in einem Kessel sieden oder ihm bei lebendigem Leibe die sündige Haut abziehen würde. Der Zauberer blickt finster drein und läßt den Kopf hängen. Vielleicht geht er vor seinem Tode schon in sich, doch seine Sünden sind nicht von der Art, daß Gott sie ihm verzeihen könnte. Über ihm befindet sich ein schmales Fenster, das mit Eisenstäben vergittert ist. Mit den Ketten klirrend, bewegt er sich auf das Fenster zu, um zu sehen, ob seine Tochter nicht kommt. Sie ist sanft und nicht rachsüchtig, sie ist wie eine Taube; vielleicht hat sie Mitleid mit ihrem Vater … Doch niemand ist zu sehen. Dort unten ist ein Weg, niemand begeht ihn. Unterhalb des Weges fließt der Dnepr vorbei; er kümmert sich um nichts, er braust dahin, 242
und sein eintöniges Rauschen stimmt den Gefangenen traurig. Jetzt taucht jemand auf dem Wege auf – ein Kosak! Der Gefangene seufzt tief auf. Wieder liegt alles wie ausgestorben da. Doch da steigt in der Ferne jemand den Berg hinab. Ein grünes Kleid flattert im Wind. Ein golddurchwirkter Kopfputz glänzt. Das ist sie. Noch näher zieht er sich an das Fenster heran. Jetzt ist sie schon ganz nah. „Katerina! Tochter! Hab Mitleid mit mir, gib mir ein Almosen!“ Sie stellt sich taub; sie will nichts hören; ja sie streift das Verlies nicht einmal mit einem Blick; schon ist sie vorüber, und schon ist sie verschwunden. Wie ausgestorben ist die ganze Welt. Trostlos rauscht der Dnepr, Wehmut ergreift das Herz. Doch spürt der Zauberer diese Wehmut? Der Tag neigt sich dem Abend zu. Schon nähert sich die Sonne dem Horizont. Nun ist sie untergegangen. Schon ist es Abend; es ist kühl; irgendwo brüllt ein Ochse; von irgendwoher dringen Laute an sein Ohr – bestimmt kehren da Leute fröhlich von ihrer Arbeit zurück; auf dem Dnepr taucht ein Boot auf … Niemand kümmert sich um den Zauberer! Am Himmel glänzt die silberne Sichel auf. Da kommt jemand von der anderen Seite den Weg entlang. Wer es ist, kann man in der Dunkelheit schwer erkennen. Es ist die zurückkehrende Katerina. „Tochter – um Christi willen, selbst die wilden Wolfskinder zerreißen ihre Mutter nicht –, Tochter, wirf wenigstens einen Blick auf deinen verbrecherischen Vater!“ (Sie hört nicht auf ihn und geht weiter.) „Tochter, um der unglücklichen Mutter willen!“ (Sie bleibt stehen.) „Komm und höre meine letzten Worte!“ „Weshalb rufst du mich, du Gotteslästerer? Nenn mich nicht Tochter! Wir beide sind nicht miteinander verwandt. Was willst du von mir um meiner unglücklichen Mutter 243
willen?“ „Katerina! Mein Ende naht; ich weiß, daß mich dein Mann an einen Stutenschweif binden und über das Feld schleifen lassen will; vielleicht denkt er sich sogar noch eine viel schrecklichere Strafe aus …“ „Ja, gibt es denn auf der Welt überhaupt eine Strafe, die all deinen Sünden angemessen ist? Nimm sie jetzt auch hin; um Gnade bitten wird für dich niemand!“ „Katerina! Nicht vor der Strafe fürchte ich mich, sondern vor den Qualen in jener Welt … Du bist unschuldig, Katerina, deine Seele wird im Paradies Gott umschweben, doch die Seele deines Vaters, des Gottesleugners, wird im ewigen Feuer schmoren; niemals wird dieses Feuer verlöschen; immer stärker wird es lodern, und weder ein Tröpfchen Tau wird hineinfallen noch ein kühler Wind wehen.“ „Es liegt nicht in meiner Macht, diese Strafe zu mildern“, sagte Katerina und wandte sich ab. „Katerina! Noch ein Wort! Du kannst meine Seele retten. Du weißt noch nicht, wie gütig und nachsichtig Gott ist. Hast du noch nie von dem Apostel Paulus gehört, der ein äußerst sündiger Mensch war, doch dann bereute und ein Heiliger wurde?“ „Was kann ich schon tun, um deine Seele zu retten!“ sagte Katerina. „Ich bin doch nur eine schwache Frau!“ „Wenn es mir gelänge, hier herauszukommen, würde ich alles bleiben lassen. Ich würde Buße tun, in einer Höhle leben, ein härenes Hemd anlegen und Tag und Nacht zu Gott beten. Nicht nur Fleischspeisen würde ich nicht mehr essen – selbst Fisch würde ich nicht mehr in den Mund nehmen! Zum Schlafen will ich mir kein Lager bereiten! Ich werde nur beten, beten und immer wieder beten! Und solange mir Gott in seiner Güte nicht wenigstens ein Hun244
dertstel meiner Sünden vergeben hat, will ich mich bis zum Hals in die Erde eingraben oder mich einmauern; ich will weder Speise noch Trank zu mir nehmen und so sterben; und all mein Gut will ich den Mönchen geben, damit sie vierzig Tage und Nächte lang die Seelenmesse für mich lesen.“ Katerina dachte nach. „Selbst wenn ich dir aufmache – von deinen Ketten kann ich dich nicht befreien.“ „Ich fürchte die Ketten nicht“, sagte er. „Du glaubst, meine Hände und Füße seien gefesselt? Nein, ich habe ihnen den Blick getrübt und ihnen statt der Hände einen trockenen Baum hingehalten. Sieh her, ich trage keine Ketten mehr!“ sagte er und trat in die Mitte des Verlieses. „Auch die Wände würde ich nicht fürchten, ich würde einfach durch sie hindurchgehen, doch dein Mann weiß nicht einmal, was das für Wände sind. Ein heiliger Mönch hat sie gebaut, und keine unreine Kraft ist in der Lage, einen Gefangenen aus diesem Verlies zu befreien, ohne denselben Schlüssel zu benutzen, mit dem der Heilige seine Zelle einst zuschloß. Solch eine Zelle werde auch ich unerhörter Sünder mir bauen, wenn ich freigelassen werde.“ „Höre, ich werde dich freilassen – doch wenn du mich nun hintergehst?“ sagte Katerina und blieb vor der Tür stehen. „Wenn du dich nun wieder, statt Buße zu tun, mit dem Teufel verbündest?“ „Nein, Katerina, ich habe jetzt nicht mehr lange zu leben. Auch ohne Todesstrafe ist mein Ende nahe. Glaubst du wirklich, ich würde mich in die ewige Verdammnis stürzen?“ Die Schlösser klirrten. „Leb wohl! Gott möge dich in seiner Güte beschützen, 245
mein Kind!“ sagte der Zauberer und küßte sie. „Rühr mich nicht an, du schrecklicher Sünder! Geh fort, so schnell du kannst!“ sagte Katerina, doch er war schon verschwunden. „Ich habe ihn freigelassen“, sagte sie voller Schrecken und blickte entsetzt die Wände an. „Was werde ich jetzt meinem Mann sagen? Ich bin verloren. Mir bleibt nur noch das eine – mich lebendig ins Grab zu legen!“ (Sie schluchzte und wäre beinahe auf den Holzklotz gefallen, auf dem der Gefangene gesessen hatte.) „Doch ich habe eine Seele gerettet“, sagte sie leise. „Ich habe ein gottgefälliges Werk getan. Doch mein Mann … Ich habe ihn zum erstenmal hintergangen. Oh, wie schrecklich wird es für mich sein, wie schwer wird es mir fallen, ihn belügen zu müssen. Da kommt jemand! Das ist er! Mein Mann!“ schrie sie verzweifelt und fiel bewußtlos zu Boden.
7 „Ich bin es, mein liebes Töchterchen! Ich bin es, mein Herzchen!“ hörte Katerina, als sie wieder zu sich kam, und sah die alte Magd vor sich stehen. Die Alte beugte sich über sie, schien etwas zu flüstern, streckte ihre dürre Hand aus und bespritzte ihre Herrin mit kaltem Wasser. „Wo bin ich?“ fragte Katerina, stand auf und blickte um sich. „Vor mir rauscht der Dnepr, hinter mir sind die Berge … Wo hast du mich nur hingeführt, Alte?“ „Hingeführt habe ich dich nirgends – ich habe dich hinausgeführt, auf meinen Armen habe ich dich aus dem dumpfen Verlies getragen. Ich habe es wieder abgeschlossen, damit dir Danilo keine Vorwürfe macht.“ 246
„Und wo ist der Schlüssel?“ fragte Katerina und sah auf ihren Gürtel. „Ich sehe ihn nicht.“ „Dein Mann hat ihn genommen, um sich den Zauberer anzusehen, mein Kind.“ „Anzusehen? Gute Frau, ich bin verloren!“ schrie Katerina. „Gott behüte uns davor, mein Kind! Sprich nur nicht darüber, meine liebe Herrin; niemand wird etwas erfahren!“ „Er ist geflohen, der verdammte Antichrist! Hast du es gehört, Katerina, er ist geflohen!“ sagte Danilo und näherte sich seiner Frau. Seine Augen schleuderten Blitze, der Säbel an seiner Seite pendelte klirrend hin und her. Seine Frau wurde totenblaß. „Hat ihn jemand herausgelassen, mein geliebter Mann?“ fragte sie zitternd. „Ja, du hast recht; es hat ihn jemand herausgelassen, der Teufel hat ihn herausgelassen. Sieh nur, statt des Zauberers liegt ein Balken in den eisernen Ketten. Warum hat Gott nur zugelassen, daß der Teufel keine Angst vor Kosakenfäusten hat! Sollte auch nur ein einziger von meinen Kosaken in Gedanken erwogen haben, ihn zu befreien, und sollte ich das erfahren – die schlimmste Todesstrafe wäre für ihn nicht schlimm genug!“ „Und wenn ich es nun gewesen wäre?“ fragte Katerina unwillkürlich und schwieg dann voller Schrecken. „Wenn dir das in den Sinn gekommen wäre, würdest du nicht mehr länger meine Frau sein. Ich würde dich in einen Sack einnähen und in der Mitte des Dnepr ertränken!“ Katerina stockte der Atem, und sie hatte das Gefühl, die Haare stünden ihr zu Berge. 247
8 In einer Schenke am Grenzweg haben sich die Polen versammelt und zechen schon seit zwei Tagen. Gar nicht wenig hat sich von diesem Gesindel zusammengefunden. Sie planen bestimmt einen Überfall: Einige haben Musketen bei sich; Sporen klirren und Säbel rasseln. Die Herren vergnügen sich und prahlen mit Taten, die sie nie vollbracht haben; sie machen sich über die Rechtgläubigkeit lustig, nennen die Ukrainer ihre Knechte, zwirbeln sich wichtigtuerisch ihre Schnurrbärte und rekeln sich mit stolz erhobenen Köpfen auf den Bänken. Unter ihnen befindet sich auch ein Geistlicher. Doch auch der Geistliche paßt zu ihnen. Selbst sein Äußeres ähnelt nicht dem eines christlichen Priesters. Er zecht und vergnügt sich mit ihnen, und seinem sündigen Mund entströmen lasterhafte Reden. Auch die Knechte stehen ihren Herren in nichts nach. Sie haben die Ärmel ihrer abgerissenen Röcke hochgestreift und stolzieren einher wie die Hähne, so als hätten sie es zu etwas Rechtem gebracht; sie spielen Karten und schlagen sie sich einander auf die Nasen. Sie haben eine Menge fremder Frauen bei sich; sie lärmen und prügeln sich. Die Herren spielen verrückt und treiben allerlei Unfug – sie packen einen Juden beim Bart und malen ihm ein Kreuz auf seine unreine Stirn, sie feuern blinde Schüsse auf die Weiber ab und tanzen mit ihrem heidnischen Geistlichen Krakowiak. Solch ein Sündenbabel gab es auf russischem Boden nicht einmal unter den Tataren. Anscheinend ist es der Wille Gottes, daß Rußland für seine Sünden diese Schmach ertragen muß! Aus dem wüsten Lärm ist herauszuhören, wie von dem Dorf des Danilo hinter dem Dnepr und von Dani248
los schönem Weib gesprochen wird … Zu nichts Gutem hat sich diese Bande zusammengefunden!
9
Danilo saß in seiner Stube am Tisch, hatte die Ellbogen aufgestützt und dachte nach. Auf der Ofenbank saß Katerina und sang ein Lied. „Mir ist so traurig zumute, mein Weib!“ sagte Danilo. „Mein Kopf schmerzt, und mir ist so weh ums Herz. Mich bedrückt etwas! Anscheinend ist mein Tod nicht mehr allzufern.“ Oh, mein liebster Mann! Neige deinen Kopf zu mir! Warum hegst du solche schwarzen Gedanken? dachte Katerina, doch sie wagte nicht, es auszusprechen. Ihr, die sich schuldig gemacht hatte, taten die Liebkosungen ihres Mannes weh. „Höre, mein Weib!“ sagte Danilo. „Verlaß den Sohn nicht, wenn ich nicht mehr da bin. Gott wird dir kein Glück gewähren, wenn du ihn verläßt, weder in dieser noch in jener Welt. Meine Gebeine werden in der feuchten Erde nicht in Ruhe verfaulen können, und meine Seele wird erst recht keine Ruhe finden.“ „Was redest du da, mein Mann! Warst du es nicht, der sich über uns schwache Frauen lustig gemacht hat? Und jetzt redest du selbst wie eine schwache Frau. Du mußt noch lange leben!“ „Nein, Katerina, meine Seele ahnt den nahen Tod. Es wird traurig auf der Erde. Schlimme Zeiten werden kommen. Ach, wenn ich an jene Jahre denke – sie werden bestimmt nie wiederkehren! Damals lebte noch der alte Konaschewitsch, die Ehre und der Ruhm unseres Heeres! Ich sehe die Kosakenregimenter vorbeiziehen, als geschehe das in diesem Augenblick! Das war eine goldene Zeit, Kate249
rina! Der alte Hauptmann saß auf dem Rappen. In seiner Hand blitzte der Hetmansstab, um ihn herum standen die Führer, und ringsum brauste das rote Meer der Saporoger. Der Hetman ergriff das Wort, und alle standen wie angewurzelt. Der alte Hetman weinte, als er uns an die vergangenen Taten und Gefechte erinnerte. Ach, wenn du wüßtest, Katerina, wie wir uns damals mit den Türken geschlagen haben! Auf meinem Kopf habe ich noch jetzt eine Narbe. Vier Kugeln sind mir an vier verschiedenen Stellen durch den Körper gedrungen. Und keine der Wunden ist völlig verheilt. Wieviel Gold wir damals erbeutet haben! Und Edelsteine schöpften die Kosaken mit den Mützen. Und was für Pferde, oh, Katerina, wenn du wüßtest, was für Pferde wir damals fortgetrieben haben! Ach, solche Schlachten werde ich nicht mehr erleben! Anscheinend bin ich weder alt noch krank, doch der Kosakensäbel gleitet mir aus der Hand; ich lebe tatenlos dahin und weiß selbst nicht, wofür ich eigentlich lebe. Es herrscht keine Ordnung mehr in der Ukraine: Die Obersten und Hauptmänner knurren sich an wie die Hunde. Es gibt kein Oberhaupt mehr. Unsere Adligen haben polnische Sitten angenommen und sich die Falschheit zu eigen gemacht; sie haben ihre Seele verkauft, indem sie die Union guthießen. Die Juden unterdrücken das arme Volk. Oh, ihr Zeiten, ihr Zeiten, ihr längst vergangenen Zeiten! Wohin seid ihr nur entschwunden, meine Jugendjahre? Geh in den Keller, Junge, und hol mir einen Krug mit Honigwein! Ich will auf frühere Zeiten und vergangene Jahre trinken!“ „Womit wollen wir die Gäste empfangen, Herr? Von der Wiesenseite kommen die Polen!“ sagte Stezko, der in die Stube getreten war. „Ich weiß, weshalb sie kommen“, sagte Danilo und erhob sich. „Sattelt die Pferde, meine getreuen Freunde! 250
Legt ihnen das Geschirr an! Zieht die Säbel blank! Vergeßt auch nicht, genügend Bleibohnen mitzunehmen. Wir wollen die Gäste mit den ihnen gebührenden Ehren empfangen.“ Die Kosaken hatten nicht einmal Zeit, ihre Rosse zu besteigen, und sie hatten ihre Musketen noch nicht laden können, als der Berg schon mit Polen besät war wie mit Herbstblättern. „Oh, das sind ja gar nicht wenig Gäste, die wir empfangen müssen!“ sagte Danilo und schaute auf die dicken Herren, die auf Pferden in goldenem Geschirr allen anderen würdevoll vorausschaukelten. „Es ist uns also noch einmal vergönnt, ein Fest zu feiern! Vergnüge dich, Kosakenherz, zum letztenmal! Vorwärts, Burschen, unser Feiertag ist angebrochen!“ Das Fest auf den Bergen begann. Es war ein wahres Gelage: Schwerter wirbeln durch die Luft, Kugeln sausen, und Pferde wiehern und stampfen. Von dem Geschrei wird einem ganz wirr im Kopf, vor Pulverdampf kann man nichts sehen. Alles hat sich miteinander vermischt. Doch der Kosak fühlt, wo der Freund ist und wo der Feind. Wenn eine Kugel pfeift, fällt ein verwegener Reiter aus dem Sattel, wenn ein Säbel durch die Luft zischt, rollt ein Kopf auf die Erde, wobei der Mund noch unzusammenhängende Worte murmelt. Doch der rote Boden von Danilos Kosakenmütze leuchtet aus der Menge heraus; sein goldener Gürtel auf dem blauen Kosakenrock springt allen ins Auge; und die Mähne seines Rappen flattert wild. Wie ein Vogel fliegt Danilo dahin; laute Schreie ausstoßend, schwingt er die Damaszener Klinge und schlägt nach rechts und nach links. Schlag zu, Kosak! Freue dich deines Lebens, Kosak! Bereite deinem kühnen Herzen eine Freude, doch sieh nicht auf die goldenen Geschirre und Röcke: Zer251
stampfe das Gold und auch die Edelsteine! Stich zu, Kosak! Freue dich deines Lebens, Kosak! Doch drehe dich auch einmal um, denn da verbrennen die heidnischen Polen schon die Häuser und treiben das verängstigte Vieh fort. Blitzschnell wendet Danilo sein Pferd, und schon taucht die Mütze mit dem roten Boden neben den Häusern auf, und schon lichten sich dort die Reihen der Feinde. Stundenlang schlagen sich die Polen und Kosaken. Auf beiden Seiten gibt es nicht mehr viele Kämpfer. Doch Danilo kennt keine Müdigkeit – er hebt die Widersacher mit seiner langen Lanze aus dem Sattel, und das Fußvolk zerstampft er mit den Hufen seines feurigen Pferdes. Schon ist der Hof wieder frei, schon laufen die Polen auseinander, schon nehmen die Kosaken den Erschlagenen die goldenen Röcke und den Pferden das reich verzierte Zaumzeug ab, schon denkt Danilo an ihre Verfolgung und blickt um sich, um die Seinigen zu versammeln, doch da übermannt ihn die Wut: Er entdeckt Katerinas Vater. Gerade vor ihm steht er auf dem Berg und zielt mit der Muskete nach ihm. Danilo jagt sein Pferd geradeswegs auf ihn zu … Kosak, du galoppierst in dein Verderben! Die Muskete donnert, und schon ist der Zauberer hinter dem Berg verschwunden. Nur der getreue Stezko sah, wie der rote Rock und die seltsame Mütze verschwanden. Der Kosak schwankte und fiel zu Boden. Der getreue Stezko stürzte zu seinem Herrn. Er lag lang ausgestreckt auf der Erde und hatte seine klaren Augen geschlossen. Dunkelrotes Blut quoll ihm aus der Brust. Doch anscheinend fühlte er, daß sein getreuer Diener bei ihm war. Langsam hoben sich die Lider, seine Augen leuchteten auf, und er sagte: „Leb wohl, Stezko! Sag Katerina, sie soll den Sohn nicht verlassen! Und verlaßt auch ihr ihn nicht, meine getreuen Diener!“ Dann verstummte er. Die Seele entfloh dem Körper des adligen 252
Kosaken, die Lippen wurden blau – der Kosak schlief den ewigen Schlaf. Der getreue Diener brach in Tränen aus und winkte Katerina mit der Hand herbei: „Komm näher, Herrin, komm näher – dein Herr hat lange gezecht, jetzt liegt er berauscht auf der feuchten Erde. Er wird lange nicht wieder zu sich kommen!“ Katerina schlug die Hände zusammen und fiel wie eine Korngarbe auf den toten Leib. „Mein Mann, bist du es denn, der hier mit geschlossenen Augen liegt? Steh auf, mein herzlieber Falke, reich mir deine Hand! Erhebe dich! Sieh doch wenigstens einmal deine Katerina an, bewege deine Lippen, sag doch wenigstens ein Wort! Aber du schweigst, du schweigst, mein lieber Mann! Du bist so blau geworden wie das Schwarze Meer. Dein Herz schlägt nicht mehr! Warum bist du denn so kalt, mein Mann? Meine Tränen sind offenbar nicht heiß genug; sie können dich nicht mehr erwärmen! Mein Weinen ist offenbar nicht laut genug; es kann dich nicht mehr wecken! Wer führt jetzt deine Regimenter an? Wer reitet jetzt auf deinem Rappen? Wer stößt jetzt vor den Kosaken die Kampfschreie aus und schwingt den Säbel? Kosaken, oh, ihr Kosaken, wo ist eure Ehre und euer Ruhm? Eure Ehre und euer Ruhm liegt mit geschlossenen Augen auf der feuchten Erde. Begrabt mich, begrabt mich mit ihm zusammen! Schüttet meine Augen mit Erde zu! Legt mir Ahornbretter auf die weiße Brust! Ich brauche meine Schönheit nicht mehr!“ Katerina weint und jammert, doch in der Ferne wirbelt Staub auf: Der alte Kosakenhauptmann Gorobez kommt zu Hilfe geritten.
253
10 Wunderbar ist der Dnepr bei stillem Wetter, wenn seine Wasser sich ruhig und zufrieden durch die Wälder und Berge schlängeln. Er rauscht nicht, und er tobt nicht. Du schaust auf ihn hinab und weißt nicht, ob er sich in seiner majestätischen Breite bewegt oder ob er stillsteht, und es kommt dir so vor, als sei er aus Glas gegossen und als ziehe er sich gleich einer unermeßlich breiten und endlos langen hellblauen Spiegelstraße durch die grüne Welt. Auch die heiße Sonne freut sich an solchen Tagen, auf ihn hinabblicken und ihre Strahlen in seine kühlen kristallklaren Wasser tauchen zu können, und die Uferwälder haben ihre Freude an dem deutlichen Spiegelbild, das ihnen der Fluß zuwirft. Ihr grüngelockten Wälder! Zusammen mit den Feldblumen drängt ihr euch zum Wasser, beugt euch hinab, schaut hinein, staunt und könnt euch doch nicht satt sehen an eurem durchsichtigen Abbild; ihr lacht es an und grüßt es, indem ihr eure Zweige schwenkt. In die Mitte des Flusses dürft ihr jedoch nicht schauen – niemand außer der Sonne und dem blauen Himmel spiegelt sich darin. Selten fliegt ein Vogel bis zur Mitte des Dnepr. Ein herrlicher Fluß! Ihm kommt kein anderer Fluß in der Welt gleich. Wunderbar ist der Dnepr auch in einer warmen Sommernacht, wenn alles schläft, sowohl die Menschen als auch die wilden Tiere und die Vögel. Nur Gott allein schaut majestätisch auf Himmel und Erde und schüttelt majestätisch sein Ornat. Aus seinem Ornat rieseln die Sterne. Sie glühen und leuchten über der Erde und spiegeln sich alle miteinander im Dnepr. Der Dnepr hält sie alle in seinem dunklen Schoß gefangen. Kein einziger Stern entgeht 254
ihm, es sei denn, er verlischt am Himmel. Der dunkle, mit schlafenden Raben übersäte Wald und die vor uralten Zeiten zerklüfteten Berge neigen sich vor und bemühen sich, ihn wenigstens mit ihren langen Schatten zuzudecken – doch vergebens! Es gibt nichts auf der Welt, was den Dnepr zudecken könnte. Tiefblau fließt er langsam dahin, und auch in der Nacht ist er zu erkennen wie am Tage – er ist zu sehen, so weit das Menschenauge reicht. Wenn er in der nächtlichen Kühle erschauert und sich fester an die Ufer schmiegt, blitzt er silbern auf wie eine Damaszener Klinge – doch schon ist der tiefblaue Fluß wieder eingeschlafen. Wunderbar ist der Dnepr auch dann – es gibt keinen Fluß in der Welt, der ihm gleichkommt! Doch wenn dunkelblaue Wolken gleich Gebirgen über den Himmel ziehen, wenn der dunkle Wald bis in die Wurzeln erbebt, wenn Eichen splittern und ein Blitz zwischen den Wolken hervorspringt und die ganze Welt auf einen Schlag erhellt, dann ist der Dnepr fürchterlich! Donnernd schlagen seine Wasserhügel gegen die Berge, prallen funkelnd und stöhnend zurück, zerfließen in Tränen und verlieren sich in der Ferne. So quält sich die alte Mutter eines Kosaken, die ihren Sohn begleitet, der zum Heer zieht. Verwegen und lustig reitet er, die Arme in die Hüften gestemmt und die Mütze kühn aufs Ohr geschoben, auf seinem Rappen dahin, doch sie läuft jammernd hinter ihm her, ergreift die Steigbügel, faßt nach dem Zaum, ringt die Hände und vergießt bittere Tränen. An dem vorspringenden Ufer ragen aus den kämpfenden Wellen bizarr verkohlte Baumstümpfe und rußgeschwärzte Steine empor. Ein Boot, das landen will, schlägt auf dem Ufer auf, wird von den Wellen hochgehoben und mit ihnen wieder zurückgerissen. Wer von den Kosaken wagt sich in einem Boot hinaus, wenn der alte Dnepr wütet? 255
Der Kosak weiß anscheinend nicht, daß der Fluß Menschen schluckt wie Fliegen. Das Boot legte an, und ihm entstieg der Zauberer. Er war mürrisch – die Totenfeier, die die Kosaken für ihren erschlagenen Herrn abgehalten hatten, war ihm gegen den Strich gegangen. Den Polen war der Überfall teuer zu stehen gekommen: Vierundvierzig Herren samt Röcken und Pferdegeschirren und dreiunddreißig Bauern waren in Stücke gehauen, und der Rest war samt der Pferde gefangengenommen worden. Sie sollten an Tataren verkauft werden. Der Zauberer stieg zwischen verkohlten Baumstümpfen steinerne Stufen hinunter, denn dort unten, tief in der Erde, war sein Unterschlupf. Leise trat er ein, ohne daß die Tür knarrte, stellte auf den mit dem Tischtuch bedeckten Tisch einen Topf und warf mit seinen langen Armen unbekannte Kräuter in ihn hinein. Er nahm einen Krug, der aus seltsamem Holz geschnitzt war, schöpfte mit ihm Wasser und goß es wieder aus, wobei sich seine Lippen bewegten und Beschwörungsformeln murmelten. Das rosige Licht erfüllte wieder den Raum, und es war entsetzlich, sein Gesicht anzublikken. Es schien blutbespritzt zu sein – nur die tiefen Falten hoben sich schwarz ab –, und aus den Augen schienen Flammen zu schlagen. Furchtbarer Sünder! Der Bart ist schon lange grau, das Gesicht ist voller Runzeln und ganz vertrocknet, doch er brütet noch immer über gottlosen Plänen. Mitten im Raum schwebte plötzlich eine weiße Wolke, und so etwas wie Freude malte sich auf seinem Gesicht. Doch warum blieb er so plötzlich mit offenem Munde stehen, als wäre er angewurzelt, warum wagte er nicht, sich zu rühren, und warum sträubten sich die Haare auf seinem Kopf wie das Fell eines Tieres? In der Wolke vor ihm leuchtete ein fremdes Gesicht auf. Es war ungebeten, uneingeladen zu ihm zu Besuch gekommen; mit der Zeit trat es immer 256
klarer hervor und starrte mit unbeweglichem Blick den Zauberer an. Die Gesichtszüge, die Brauen, die Augen und die Lippen – alles war dem Zauberer unbekannt. Niemals in seinem Leben hatte er es gesehen. Es schien nicht viel Schreckliches an sich zu haben, doch ihn übermannte ein unüberwindliches Entsetzen. Der unbekannte sonderbare Kopf sah ihn durch die Wolke noch ebenso unbeweglich an. Die Wolke war schon verschwunden, doch die unbekannten Züge traten noch stärker hervor, und die stechenden Augen ließen nicht von ihm ab. Der Zauberer wurde totenblaß. Mit wilder, fremder Stimme schrie er auf und warf den Topf um … Alles war verschwunden.
11 „Beruhige dich doch, meine liebe Schwester!“ sagte der alte Kosakenhauptmann Gorobez. „Träume sprechen selten die Wahrheit!“ „Leg dich hin, Schwester!“ sagte seine junge Schwiegertochter. „Ich werde die alte Wahrsagerin holen lassen; gegen sie kommt keine Macht der Welt an. Sie wird deine Unruhe bannen.“ „Fürchte nichts“, sagte sein Sohn und griff nach dem Säbel. „Niemand wird dir etwas zuleide tun.“ Katerina sah alle finster, mit glanzlosen Augen an und brachte zunächst kein Wort hervor. „Ich habe mich selbst ins Verderben gestürzt. Ich habe ihn freigelassen.“ Und schließlich sagte sie: „Ich finde keine Ruhe vor ihm! Jetzt bin ich schon zehn Tage bei euch in Kiew, doch mein Schmerz ist kein bißchen kleiner geworden. Ich dachte, ich könnte hier in Ruhe den Sohn groß257
ziehen, damit er mich einmal rächt … Furchtbar, ganz furchtbar ist er mir im Traum erschienen! Gott bewahre euch davor, ihn jemals zu sehen! Mein Herz schlägt mir jetzt noch bis zum Halse. ,Ich erschlage dein Kind, Katerina, wenn du nicht meine Frau wirst!‘ hat er gerufen.“ Sie schluchzte auf und stürzte zu der Wiege, wo das erschrockene Kind die Händchen ausstreckte und losschrie. Der Sohn des Kosakenhauptmanns schäumte vor Wut, als er diese Reden hörte. Und sogar der Kosakenhauptmann geriet außer sich. „Er soll es nur versuchen, hierherzukommen, der verfluchte Antichrist, dann wird er schon merken, ob im Arm eines alten Kosaken noch Kraft steckt. Gott ist mein Zeuge“, sagte er und hob die durchdringenden Augen zum Himmel empor, „daß ich nur so dahingeflogen bin, um dem Bruder Danilo zu helfen. Es war sein heiliger Wille. Ich fand ihn schon auf der kühlen Erde, auf der so viele, ach so viele Kosaken ruhten. Aber war seine Totenfeier nicht herrlich? Haben wir auch nur einen einzigen Polen am Leben gelassen? Beruhige dich, mein Kind! Niemand wird es wagen, dich zu beleidigen, solange ich und mein Sohn noch am Leben sind.“ Nach diesen Worten trat der alte Kosakenhauptmann an die Wiege, und als das Kind die schöne Pfeife in Silberfassung und die Tasche mit dem glänzenden Feuerstahl an seinem Gürtel hängen sah, streckte es die Händchen danach aus und lachte. „Der kommt nach seinem Vater“, sagte der alte Kosakenhauptmann, nahm die Pfeife ab und gab sie dem Kind. „Da liegt er noch in der Wiege und will schon ein Pfeifchen rauchen.“ Katerina seufzte leise auf und schaukelte die Wiege. Sie beschlossen, die Nacht gemeinsam zu verbringen, und nach kurzer Zeit waren alle eingeschlafen. Auch Katerina 258
schlief. Auf dem Hof und im Haus war alles still, nur die Kosaken, die Wache hielten, schliefen nicht. Plötzlich wachte Katerina mit einem Schrei auf und weckte damit alle. „Er ist tot, man hat ihm den Hals durchgeschnitten!“ schrie sie und stürzte zur Wiege. Alle drängten sich um die Wiege und erstarrten vor Schreck, als sie das Kind darin leblos liegen sahen. Niemand sagte einen Ton, denn niemand wußte, was er von dieser unerhörten Missetat halten sollte.
12 Weit entfernt von dem Lande der Ukrainer, wenn man durch Polen gereist ist und die menschenreiche Stadt Lemberg hinter sich gelassen hat, stößt man auf Reihen hoher Berge. Die Berge umschlingen die Erde links und rechts gleich einer steinernen Kette und beschützen sie mit ihrer Gesteinsmasse vor dem tosenden und stürmischen Meer. Diese steinerne Kette zieht sich bis zur Walachei und bis nach Siebenbürgen und türmt sich in Hufeisenform zwischen dem galizischen und ungarischen Volk. Solche Berge gibt es bei uns nicht. Man wagt nicht einmal, die Augen zu ihnen emporzuheben; und manchen Gipfel hat noch keines Menschen Fuß betreten. Seltsam ist auch ihr Anblick: Ist das wilde Meer bei einem Sturm vielleicht einmal aus seinen breiten Ufern getreten? Hat der Sturm die bizarren Wellen vielleicht hochgeschleudert, sind sie zu Stein geworden und in der Luft stehengeblieben? Oder sind vom Himmel vielleicht schwere Wolken herabgefallen und haben sich dann auf der Erde übereinandergetürmt? Die Berge sind 259
nämlich ebenso grau, und ihr weißer Gipfel leuchtet und blitzt in der Sonne. Noch bis zu den Karpaten hört man russische Laute, und auch hinter den Bergen vernimmt man, glaube ich, noch hier und da ein heimatliches Wort, doch dann wird der Glaube und auch die Sprache anders. Dort lebt das zahlreiche Volk der Ungarn. Sie reiten, kämpfen und zechen nicht schlechter als die Kosaken, und sie zögern nicht, für Pferdegeschirr und teure Röcke tief in die Tasche zu greifen. Groß und breit liegen dort die Seen zwischen den Bergen. Sie sind unbeweglich wie Glas und spiegeln die kahlen Gipfel der Berge und ihre grünen Sohlen wider. Doch wer reitet da mitten in der Nacht auf einem riesigen Rappen dahin, ob nun die Sterne leuchten oder nicht? Was für ein Recke von übermenschlicher Größe reitet am Fuße der Berge und an den Seen entlang, spiegelt sich mitsamt seinem riesenhaften Pferd in den unbeweglichen Wassern und wirft einen endlos langen Schatten, der eilig über die Berge huscht? Der ziselierte Harnisch blitzt; auf der Schulter liegt die Lanze, am Sattel rasselt der Säbel; der Helm ist auf die Brauen herabgezogen; der Schnurrbart glänzt schwarz; die Augen sind geschlossen – er schläft. Schlafend hält er die Zügel; und hinter ihm sitzt ein junger Page auf dem Pferd, und auch er schläft, und schlafend hält er sich an dem Recken fest. Wer ist der Recke, wohin reitet er und weshalb? Niemand weiß es. Nicht erst seit gestern reitet er so durch die Berge. Wenn der Tag anbricht und die Sonne aufgeht, ist er verschwunden; nur ganz selten haben die Bergbewohner bemerkt, daß ein überlanger Schatten über die Berge zieht, obwohl der Himmel klar und kein Wölkchen an ihm zu sehen ist. Doch sobald es dunkelt, taucht er wieder auf, und die Seen werfen sein Bild zurück, und neben ihm jagt zitternd sein Schatten dahin. Schon viele Berge hat er hinter sich gelassen – jetzt 260
reitet er auf den Kriwan. Einen höheren Berg gibt es in den Karpaten nicht; wie ein König überragt er alle anderen. Hier halten Pferd und Reiter an; er versinkt in noch tieferen Schlaf, und Wolken senken sich auf ihn hinab und hüllen ihn ein.
13 „Pst! Sei leise, Weib! Klopf nicht so laut, mein Kind ist eingeschlafen. Lange hat mein Sohn geschrien, doch jetzt ist er eingeschlafen. Ich gehe in den Wald, Weib! Was guckst du mich so an? Du siehst fürchterlich aus; aus deinen Augen kriechen eiserne Zangen … Uh, wie lang sie sind. Und sie brennen wie Feuer! Du bist bestimmt eine Hexe! Oh, wenn du eine Hexe bist, dann verschwinde! Du willst nur meinen Sohn stehlen. – Dieser Kosakenhauptmann hat doch gar keinen Verstand: Er denkt, mir macht es Spaß, in Kiew zu leben. Nein, hier sind mein Mann und mein Sohn, und außerdem, wer paßt auf das Häuschen auf? Ich bin so leise fortgeschlichen, daß mich weder der Hund noch die Katze gehört haben. Du willst wieder jung werden, Weib? Das ist gar nicht schwer: Du mußt nur tanzen, sieh, so wie ich tanze …“ Nach diesen unzusammenhängenden Reden begann sich Katerina im Tanze zu drehen, wobei sie verständnislos um sich blickte und die Arme in die Seiten stemmte. Sie kreischte und stampfte mit den Füßen; die silbernen Absatzeisen klirrten maßlos und hielten den Takt nicht. Die aufgelösten schwarzen Zöpfe wirbelten um ihren weißen Hals. Wie ein Vogel flog sie umher, ohne einzuhalten, wobei sie die Arme emporwarf und den Kopf schüttelte; es 261
sah aus, als müßte sie bald kraftlos zu Boden stürzen oder diese Welt verlassen. Traurig stand die alte Kinderfrau da, und die tiefen Falten ihres Gesichts füllten sich mit Tränen; den getreuen Kosaken schien ein schwerer Stein auf dem Herzen zu liegen, als sie ihre Herrin so sahen. Sie war schon ganz erschöpft und stampfte an ein und derselben Stelle nur noch matt mit den Füßen, wobei sie glaubte, den Gorliza zu tanzen. „Ich habe eine Halskette, ihr Burschen!“ sagte sie schließlich und hielt inne. „Und ihr habt keine! Wo ist mein Mann?“ schrie sie plötzlich und zog schnell einen Türkendolch aus ihrem Gürtel. „Oh! Das ist nicht das richtige Messer.“ (Bei diesen Worten rannen Tränen ihr schmerzerfülltes Gesicht hinab.) „Mein Vater trägt das Herz tief in der Brust; dieses Messer wird es nicht erreichen. Sein Herz ist aus Eisen. Eine Hexe hat es über dem Höllenfeuer geschmiedet. Warum kommt mein Vater denn nicht? Weiß er denn nicht, daß es Zeit ist, ihn zu erstechen? Er will anscheinend, daß ich selber komme …“ (Sie sprach den Satz nicht zu Ende und brach in ein seltsames Lachen aus.) „Da ist mir eben eine lustige Geschichte eingefallen; ich habe an das Begräbnis meines Mannes gedacht. Man hat ihn doch lebendig begraben. Wie ich da lachen mußte. Hört her, hört her!“ Doch statt weiterzureden, stimmte sie ein Lied an: „Es fährt ein blutiger Wagen, Der Kosak darin ist tot, Die Brust ist ihm zerschlagen, Sein Spieß in der Hand ganz rot. Das Blut fließt in Bächen zu Boden. Ein Ahorn steht an dem Bach, Es sitzt ein Rabe droben. Der Rabe kann nur krächzen, 262
Die Mutter kann nur ächzen. Ach Mutter, laß das Klagen! Dein Sohn wird noch vorm Tagen Ein hübsches Fräulein frein. Er bringt sie in sein Haus hinein. Doch wohin soll das führen – Es fehlen Fenster, Türen. Es tanzte der Krebs mit dem Fischfräulein … Und wer mich nicht liebt, der lasse es sein!“ Sie brachte alle Lieder durcheinander. Schon seit mehreren Tagen wohnt sie in ihrem Haus, will nichts von Kiew wissen, betet nicht und flieht die Menschen. Vom Morgen bis zum späten Abend streift sie durch die dunklen Eichenwälder. Die spitzen Äste zerkratzen ihr das weiße Gesicht und die Schultern, der Wind spielt in den aufgelösten Zöpfen, das alte Laub zu ihren Füßen raschelt – doch sie achtet auf nichts. Wenn die Abendröte verblaßt, die Sterne noch nicht erschienen sind und der Mond noch nicht scheint, ist es schrecklich, durch den Wald zu laufen. Auf den Bäumen greifen ungetaufte Kinder nach den Ästen und kratzen an den Stämmen; sie schluchzen, lachen und wälzen sich zu mehreren auf den Wegen und im dichten Brennesselgestrüpp; aus den Wellen des Dnepr steigen in Scharen die Jungfrauen, die ihre Seele ins Verderben gestürzt haben; die Haare fließen ihnen von den grünen Köpfen auf die Schultern, und plätschernd läuft das Wasser von den langen Haaren auf die Erde; und die Jungfrauen schimmern durch das Wasser wie durch ein gläsernes Hemd; die Lippen verziehen sich zu einem seltsamen Lächeln; die Wangen glühen; die Augen wollen die Seelen verführen. Sie möchten in Liebe entbrennen, sie möchten dich küssen. Fliehe, getaufter Christ! Ihre Lippen sind aus Eis, ihr Bett 263
ist das kalte Wasser, sie kitzeln dich und ziehen dich in den Fluß. Katerina aber kümmert sich um niemanden, die Wahnsinnige fürchtet die Nixen nicht; sie streift zu nächtlicher Zeit, mit dem Messer in der Hand, umher und sucht den Vater. Eines frühen Morgens kam ein stattlicher Gast in einem roten Rock ins Haus und erkundigte sich nach Danilo. Er hörte sich alles an, rieb sich mit dem Ärmel die verweinten Augen und zuckte dann mit den Schultern. Er hätte, so sagte er, zusammen mit dem seligen Burulbasch gekämpft und mit ihm gegen die Krimtataren und Türken gefochten. Er hätte nicht geglaubt, daß Danilo so enden würde. Noch von vielem anderem erzählte der Gast und wollte dann Katerina sehen. Katerina hörte dem Gast zuerst überhaupt nicht zu, doch dann lauschte sie seinen Reden wie ein verständiger Mensch. Er erzählte, daß er und Danilo wie Brüder gelebt hätten, daß sie sich einmal vor den Krimtataren unter einem Damm versteckten … Katerina hörte aufmerksam zu und ließ ihn nicht aus den Augen. Sie kommt wieder zu sich, dachten die Kosaken, als sie sie anblickten. Der Gast wird sie heilen! Sie hört ihm zu, als sei sie bei Verstand! Der Gast erzählte unterdessen, Danilo hätte ihm in einer vertraulichen Stunde einmal gesagt: „Hör zu, Bruder Koprjan! Wenn ich durch Gottes Willen nicht mehr auf dieser Erde weile, nimm meine Frau zu dir; mag sie dann deine Frau sein …“ Katerinas Augen durchbohrten ihn mit einem entsetzlichen Blick. „Ah!“ schrie sie. „Das ist er! Das ist der Vater!“ Und mit dem Messer in der Hand stürzte sie sich auf ihn. Lange kämpfte der Gast mit ihr und versuchte immer wieder, ihr das Messer zu entreißen. Endlich gelang es 264
ihm; er hob die Hand – und die entsetzliche Tat war vollbracht: Der Vater hatte seine wahnsinnige Tochter ermordet. Die erstaunten Kosaken wollten sich auf ihn werfen, doch der Zauberer hatte sich schon auf sein Pferd geschwungen und war den Blicken entschwunden.
14 Hinter Kiew trug sich ein unglaubliches Wunder zu. Alle Herren und Hetmane versammelten sich, um dieses Wunder zu bestaunen: Plötzlich konnte man weit in die Ferne sehen, bis ans Ende der Welt. Dort leuchtete blau eine Flußmündung, und dahinter wogte das Schwarze Meer. Weitgereiste Männer erkannten sogar die Krim, die sich wie ein Berg aus dem Meer erhob, und auch den sumpfigen Siwasch. Linkerhand war das Land Galizien zu sehen. „Und was ist das dort?“ fragten die vielen Menschen, die sich versammelt hatten, die alten Leute und wiesen dabei auf die sich fern am Himmel abzeichnenden grauen und weißen Gipfel, die wie Wolken aussahen. „Das sind die Karpaten!“ sagten die alten Leute. „Da gibt es Berge, auf denen ewiger Schnee liegt; die Wolken lassen sich auf ihnen nieder und übernachten dort.“ Da trug sich ein neues Wunder zu: Die Wolken gaben den höchsten Berg frei, und auf dem Gipfel war ein Mann in Ritterrüstung zu sehen, der mit geschlossenen Augen auf einem Pferd saß; er war so gut zu erkennen, als stünde er ganz in der Nähe. Plötzlich sprang ein Mann aus der ängstlich staunenden Menge auf sein Pferd, blickte wild um sich, als wollte er sich überzeugen, daß ihn niemand verfolgte, und trieb 265
dann mit aller Kraft sein Pferd an. Es war der Zauberer. Weshalb war er nur so erschrocken? Als er voller Entsetzen den seltsamen Ritter gewahrte, sah er, daß dieser das gleiche Gesicht hatte, das einst ungerufen bei ihm erschienen war, als er zauberte. Er verstand selbst nicht, warum er bei seinem Anblick in solche Bestürzung geriet. Ängstlich um sich blickend, jagte er auf seinem Pferd dahin, so lange, bis es Abend geworden war und die Sterne am Himmel aufblinkten. Da erst lenkte er sein Pferd nach Hause, vielleicht, um eine böse Macht zu befragen, was dieses Wunder bedeuten sollte. Er wollte mit seinem Pferd schon über einen schmalen Bach setzen, der seinen Weg durchschnitt und nicht breiter als sein Rockärmel war, als das Pferd mitten im Lauf plötzlich innehielt, ihm sein Maul zudrehte und – oh Wunder! – zu lachen anfing. Die zwei Reihen weißer Zähne bleckten ihn in der Finsternis erschreckend an. Dem Zauberer standen die Haare zu Berge. Er schrie wild auf, schluchzte wie ein Besessener und trieb sein Pferd geradeswegs auf Kiew zu. Er glaubte, von allen Seiten käme man auf ihn zu, um ihn einzufangen. Die Bäume, die ihn als ein dunkler Wald umgaben und lebendig zu sein schienen, da sie mit ihren schwarzen Bärten nickten und ihre langen Zweige ausstreckten, versuchten, ihn zu erwürgen; die Sterne schienen vor ihm her zu laufen, um alle auf den Sünder aufmerksam zu machen; ja selbst der Weg schien ihn zu verfolgen. Der verzweifelte Zauberer eilte zu den heiligen Stätten in Kiew.
15 Einsam saß ein Einsiedler beim Schein des Lämpchens in 266
seiner Höhle und las, ohne die Augen zu heben, in einem heiligen Buch. Schon vor vielen Jahren hatte er sich in seine Höhle zurückgezogen. Er hatte sich auch schon einen hölzernen Sarg gebaut, in den er sich zum Schlafen niederlegte wie in ein Bett. Der fromme Alte schloß das Buch und begann zu beten. Plötzlich stürzte ein Mensch von seltsamem, erschreckendem Aussehen zu ihm hinein. Der fromme Einsiedler wunderte sich zum erstenmal und wich beim Anblick dieses Menschen zurück. Dieser bebte am ganzen Körper wie Espenlaub und blickte wild um sich; ein schreckliches Feuer brannte düster in seinen Augen, und sein abstoßendes Gesicht ließ die Seele erschauern. „Vater, bete! Bete!“ schrie er verzweifelt. „Bete für eine verlorene Seele!“ Mit diesen Worten stürzte er zu Boden. Der fromme Einsiedler bekreuzigte sich, nahm das Buch, schlug es auf, trat voller Entsetzen einen Schritt zurück und ließ es fallen. „Nein, du fürchterlicher Sünder! Für dich gibt es kein Erbarmen! Verlasse diesen Ort! Ich kann für dich nicht beten!“ „Nein?“ schrie der Sünder wie ein Besessener. „Sieh her: Die Buchstaben in dem heiligen Buch sind voller Blut. Solch einen Sünder hat es auf der Erde noch nie gegeben!“ „Vater, du verspottest mich!“ „Geh fort, du verdammter Sünder! Ich verspotte dich nicht. Ich fühle Angst in mir aufsteigen. Es ist nicht gut für einen Menschen, mit dir zusammen zu sein!“ „Nein, nein, du verspottest mich, rede nicht! Ich sehe doch, wie sich dein Mund spöttisch verzieht, wie die beiden Reihen deiner alten Zähne glänzen!“ Wie ein Wahnsinniger warf er sich auf den frommen 267
Einsiedler und erschlug ihn. Irgend etwas stöhnte schwer auf, und dieses Stöhnen hallte durch Felder und Wälder. Hinter dem Wald tauchten magere, dürre Hände mit langen Krallen auf; sie drohten und verschwanden wieder. Der Zauberer fühlte schon keine Furcht mehr; nichts fühlte er mehr. Alles kam ihm irgendwie verschwommen vor. In seinen Ohren sauste es, in seinem Kopf lärmte es, als wäre er betrunken, und alles vor seinen Augen schien wie mit Spinnweben überzogen zu sein. Er sprang auf sein Pferd und ritt geradeswegs auf Kanew zu; von dort wollte er über Tscherkassy zu den Krimtataren – warum, das wußte er selbst nicht. Er ritt einen Tag lang und dann noch einen zweiten, doch Kanew wollte und wollte sich nicht zeigen. Es war der richtige Weg, und Kanew hätte schon längst vor ihm auftauchen müssen, doch es war nicht zu sehen. Endlich glänzten in der Ferne Kirchenkuppeln. Doch das war nicht Kanew, sondern Schumsk. Der Zauberer wunderte sich, als er merkte, daß er in eine ganz andere Richtung geritten war. Er trieb sein Pferd zurück nach Kiew, und schon nach einem Tag tauchte eine Stadt auf, doch das war nicht Kiew, sondern Galitsch, eine Stadt, die noch weiter von Kiew entfernt liegt als Schumsk und sich schon gar nicht mehr weit weg von Ungarn befindet. Er wußte nicht, was er tun sollte, und wendete von neuem sein Pferd, doch wieder fühlte er, daß er in die entgegengesetzte Richtung ritt. Kein Mensch auf der ganzen Erde könnte beschreiben, was in der Seele des Zauberers vor sich ging, doch wenn einer in diese Seele hineingeguckt und gesehen hätte, was sich dort tat, dann hätte er nachts nie mehr schlafen und auch niemals mehr lachen können. Weder Wut noch Furcht noch großer Ärger hatte ihn gepackt. Es gibt auf der Welt kein Wort für diesen Zustand. In ihm brannte und loderte es; er hätte die Erde am liebsten unter 268
den Hufen seines Pferdes zerstampft, er hätte das Land zwischen Kiew und Galitsch am liebsten mitsamt seinen Menschen gepackt und im Schwarzen Meer ertränkt. Doch nicht aus Wut wollte er dies tun, nein, er wußte selbst nicht, warum. Er erbebte, als schon dicht vor ihm die Karpaten und der hohe Kriwan auftauchten, der sich eine graue Wolke wie eine Mütze über den Kopf gezogen hatte. Das Pferd griff aus und trabte schon zwischen den Bergen dahin. Plötzlich zerriß die Wolkenwand, und vor ihm erhob sich in furchterregender Größe der Reiter. Der Zauberer wollte anhalten und zog die Zügel straff, doch das Pferd wieherte wild auf, sträubte die Mähne und galoppierte auf den Ritter zu. Der Zauberer hatte das Gefühl, als ob alles in ihm erstarrte; der reglose Reiter bewegte sich und öffnete seine Augen; er erblickte den Zauberer und brach in Lachen aus. Wie Donner hallte das wilde Lachen in den Bergen wider, drang dem Zauberer ins Herz und erschütterte seine Eingeweide. Ihm war zumute, als wäre ein mächtiges Wesen in seinen Körper gekrochen, ginge dort umher und schlüge mit Hämmern auf sein Herz und seine Sehnen ein … So entsetzlich wirkte dieses Lachen auf ihn! Der Reiter packte den Zauberer mit seiner furchtbaren Hand und hob ihn hoch in die Luft. Der Zauberer starb und öffnete nach dem Tod seine Augen. Doch er war tot, und seine Augen blickten auch wie die eines Toten. Solch einen entsetzlichen Blick hat weder ein Lebender noch ein Auferstandener. Er rollte die erstorbenen Augen hin und her und erblickte die sich erhebenden Toten von Kiew, von Galizien und von den Karpaten, und alle sahen sie ihm ähnlich wie ein Tropfen Wasser dem anderen. Bleich, totenbleich, einer immer größer als der andere und einer immer knochiger als der andere, so umringten sie den Reiter, der das schreckenerregende Opfer in seiner 269
Hand hielt. Noch einmal lachte der Ritter auf, dann warf er den Zauberer in den Abgrund. Und alle Toten sprangen hinterher, fingen den Toten auf und bohrten ihre Zähne in ihn hinein. Und noch einer, der größer und furchtbarer war als die änderen, wollte der Erde entsteigen, doch er konnte es nicht, seine Kräfte reichten dazu nicht aus, denn er war in der Erde zu sehr gewachsen; wenn er sich aber erhoben hätte, dann hätte er die Karpaten, Siebenbürgen und die türkischen Lande in Trümmer gelegt. Er bewegte sich nur ganz wenig, und doch erbebte davon schon die ganze Erde. Und viele Häuser stürzten ein, und viele Menschen kamen um. Oft hört man in den Karpaten ein Sausen; es klingt, als rausche Wasser über die Räder von tausend Wassermühlen. Dann nagen in einem Abgrund, aus dem es kein Entrinnen gibt, den noch kein Mensch gesehen hat und an dem sich jeder fürchtet, vorbeizugehen, die vielen Toten an dem einen Toten. Nicht selten geschieht es, daß die Erde von einem Ende bis zum anderen erbebt. Das kommt daher, so sagen die Gelehrten, daß irgendwo in der Nähe eines Meeres ein Berg steht, aus dem Flammen schlagen und brennende Flüsse strömen. Doch die alten Leute, die in Ungarn und Galizien leben, wissen es besser und meinen, daß sich dann jedesmal der in der Erde zu groß gewordene, riesenhafte Leichnam erheben will und so die Erde erschüttert.
16 In der Stadt Gluchow hatte sich das Volk um einen alten Banduraspieler versammelt und hörte schon eine Stunde 270
lang dem Spiel des Blinden zu. Solche wunderbaren Lieder hatte noch kein Banduraspieler gesungen, und auch noch keiner hatte so gut vorgetragen. Zuerst sang er von den Zeiten der alten Hetmane, von Sagaidatschny und Chmelnizki. Das war eine andere Zeit gewesen: Die Kosaken standen hoch in Ehren, sie zerstampften ihre Widersacher unter den Hufen ihrer Pferde, und niemand wagte es, sie zu verspotten. Auch lustige Lieder sang der Alte, und seine Augen glitten über das Volk, als könnte er sehen, und die Finger mit den Holzstäbchen daran flogen über die Saiten wie die Fliegen, und es sah aus, als spielten die Saiten von allein, und die Menschen ringsum, alte Leute, die die Köpfe gesenkt hielten, und junge, die den Alten mit großen Augen ansahen, wagten nicht einmal, miteinander zu flüstern. „Wartet“, sagte der Alte, „ich will euch von einer uralten Begebenheit singen.“ Das Volk drängte sich noch dichter an ihn heran, und der Blinde begann: „Unter Stephan, dem Fürsten von Siebenbürgen – der Fürst von Siebenbürgen war auch König von Polen –, lebten zwei Kosaken: Iwan und Petro. Sie lebten zusammen wie zwei Brüder. ,Hör zu, Iwan, alles, was wir erbeuten, wollen wir miteinander teilen. Die Freude des einen sei auch die Freude des anderen, der Schmerz des einen sei auch der Schmerz des anderen, die Beute des einen auch die Beute des anderen; sollte einer von uns in Gefangenschaft geraten, so soll der andere alles aufwenden, ihn loszukaufen, oder auch selbst in Gefangenschaft gehen.‘ Und wirklich, alles, was die Kosaken erbeuteten, teilten sie miteinander – ob sie nun fremdes Vieh wegtrieben oder Pferde –, alles teilten sie miteinander.
271
König Stephan führte Krieg gegen die Türken. Schon drei Wochen kämpfte er mit ihnen und konnte sie einfach nicht verjagen. Die Türken hatten einen Pascha, der mit nur zehn Janitscharen ein ganzes Heer niedermachen konnte. Da ließ König Stephan bekanntgeben, daß er, falls sich ein Waghals fände, der ihm den Pascha tot oder lebendig brächte, diesem einen Lohn auszahlen werde, so groß, wie ihn sein ganzes Heer bekam. »Machen wir uns auf, Bruder, den Pascha zu fangen!‘ sagte Bruder Iwan zu Petro. Und die Kosaken ritten los – der eine nach der einen Seite und der andere nach der anderen. Ob es nun Petro gelungen wäre, den Pascha zu fangen oder nicht, das läßt sich schwer sagen, doch schon führte Iwan den Pascha mit der Fangschlinge um den Hals vor den König. ,Ein richtiger Kosak!‘ sagte der König Stephan und befahl, ihm einen Lohn zu geben, wie ihn sonst das ganze Heer erhielt, und er befahl auch, ihm Land zu schenken, wo er nur wollte, und Vieh, soviel er nur wollte. Als Iwan den Lohn vom König empfangen hatte, teilte er ihn sogleich mit Petro. Petro erhielt die Hälfte der königlichen Belohnung, doch er konnte nicht verwinden, daß Iwan solch hoher Ehre durch den König teilhaftig geworden war, und tief in seinem Herzen brütete Rache. Beide Ritter machten sich auf den Weg zu den Ländereien, die ihnen der König geschenkt hatte und die hinter den Karpaten lagen. Der Kosak Iwan setzte seinen kleinen Sohn mit auf sein Pferd und band ihn an sich fest. Schon brach die Dämmerung herein, aber sie ritten immer weiter. Der Kleine war eingeschlafen, und auch Iwan sank in Schlummer. Schlaf nicht, Kosak, die Wege in den Bergen sind gefährlich! Doch der Kosak hat ein Pferd, das überall 272
den Weg findet, das nicht stolpert und nicht fehltritt. Zwischen den Bergen liegt ein Abgrund, von dem noch niemand den Boden gesehen hat – bis zu dem Boden ist es so weit wie von der Erde bis zum Himmel. Genau über dem Abgrund zieht sich ein Weg hin; auf ihm können zwei Menschen nebeneinander reiten, aber drei um keinen Preis. Das Pferd mit dem schlummernden Kosaken schritt behutsam voran. Daneben ritt Petro; er zitterte am ganzen Leib und hielt vor Freude den Atem an. Er drehte sich um und stieß dann seinen Blutsbruder in den Abgrund. Und das Pferd mit dem Kosaken und dem kleinen Sohn flog in den Abgrund hinab. Doch der Kosak hielt sich an einem Ast fest, und nur das Pferd landete auf dem Boden des Abgrunds. Er kletterte mit dem Sohn auf den Schultern wieder hinauf, und als er fast oben angelangt war, hob er die Augen und sah, daß Petro seine Lanze auf ihn gerichtet hielt, um ihn zurückzustoßen. ,Gerechter Gott im Himmel, hätte ich doch nicht die Augen gehoben, das wäre besser gewesen als zu sehen, wie mein eigener Bruder mit der Lanze nach mir zielt, um mich hinabzustoßen! Mein lieber Bruder! Wenn ich durch deine Lanze sterben soll, so ist das eben mein Schicksal, doch nimm meinen Sohn! Was für eine Schuld hat denn das unschuldige Kind auf sich geladen, daß es solch eines entsetzlichen Todes sterben soll?‘ Petro brach in Gelächter aus und stieß mit der Lanze nach ihm, und der Kosak flog mit dem kleinen Kind in den Abgrund hinab. Petro eignete sich alle Güter Iwans an und begann ein Leben zu führen wie ein Pascha. Niemand besaß solche großen Herden wie Petro. Nirgends gab es Schafe und Hammel in solcher Menge. Schließlich starb Petro.
Als Petro gestorben war, rief Gott die Seelen der beiden Brüder Petro und Iwan zu sich, um über sie zu richten. ,Dieser Mensch ist ein großer Sünder!‘ sagte Gott. ,Iwan! Mir fällt im Moment keine Strafe für ihn ein, wähle du selbst eine Strafe für ihn aus!‘ Iwan überlegte lange, suchte nach einer Strafe und sagte dann schließlich: Dieser Mensch hat mir viel Leid zugefügt: Er hat mich, seinen Bruder, verraten wie Judas und mich meiner ehrenhaften Familie und meiner Nachkommenschaft auf Erden beraubt. Und ein Mensch ohne ehrenhafte Familie und ohne Nachkommenschaft ist wie ein Getreidekorn, das auf die Erde geworfen wurde und dort unnütz verkommt. Es geht nicht auf – niemand weiß, daß dort ein Samenkorn gelegen hat. Gib, Gott, daß alle seine Nachkommen auf Erden unglücklich werden! Daß der Letzte seines Stammes ein Missetäter wird, wie ihn die Erde noch nie gesehen hat! Und nach jeder Schandtat sollen die Ahnen und Urahnen in ihren Gräbern keine Ruhe mehr finden und sich unter Qualen, wie sie diese Welt noch nicht gekannt hat, aus ihren Särgen erheben! Und Judas Petro soll nicht die Kraft dazu haben, dem Grab zu entsteigen, und dadurch noch bitterere Qualen erdulden; er soll wie ein Besessener Erde fressen und sich unter der Erde winden! Und wenn das Maß der Schandtaten dieses Menschen voll ist, dann, Gott, hebe mich mit meinem Pferd aus dem Abgrund und stelle mich auf den höchsten Berg; dann soll er zu mir kommen, und dann werde ich ihn von diesem Berg in den tiefsten Abgrund schleudern, und alle Toten, seine Ahnen und Urahnen, wo sie auch vor ihrem Tode gelebt haben mögen, sollen aus allen Himmelsrichtungen zusammenströmen und für die Qualen, die er ihnen bereitet 274
hat, an ihm nagen: Ewig sollen sie an ihm nagen, und ich werde mich freuen, wenn ich seine Pein sehe! Und Judas Petro soll sich nicht aus der Erde erheben können, er soll es immer wieder versuchen, um auch zu nagen, und dann soll er sich selber benagen, und seine Knochen sollen immer länger werden, damit seine Qualen immer größer werden. Diese Qual wird für ihn die allerschlimmste sein, denn für einen Menschen gibt es keine größere Qual, als sich rächen zu wollen, ohne dazu in der Lage zu sein.‘ ,Das ist eine schreckliche Strafe, die du dir ausgedacht hast!‘ sagte Gott. ,Es soll alles so geschehen, wie du gesagt hast, doch auch du sollst ewig dort auf deinem Pferd sitzen, und solange du dort auf deinem Pferd sitzt, sollst du das Himmelreich nicht erblicken!‘ Und alles geschah, wie gesagt: Auch jetzt noch sitzt der wunderbare Ritter auf seinem Pferd in den Karpaten und sieht zu, wie in dem bodenlosen Abgrund die Toten den einen Toten benagen, und er merkt, wie der Tote unter der Erde wächst, wie er unter entsetzlichen Qualen an seinen eigenen Knochen nagt und die Erde schrecklich erbeben läßt …“ Schon hat der Blinde seinen Gesang beendet, schon gleiten seine Hände von neuem über die Saiten, schon singt er Scherzlieder von Choma und Jeroma und von Stkljar und Stokosa … Doch Alt und Jung denken nicht daran, die Augen zu heben; noch lange stehen sie mit gesenkten Köpfen da und sinnen über die entsetzliche Begebenheit nach, die sich in alten Zeiten zutrug.
275
Iwan Fjodorowitsch Schponka und seine Tante
Mit dieser Geschichte ist selbst eine Geschichte passiert: Uns hat sie der aus Gadjatsch gekommene Stepan Iwanowitsch Kurotschka erzählt. Ihr müßt wissen, daß mein Gedächtnis so schlecht ist, daß man es gar nicht mit Worten ausdrücken kann: Ob mir jemand etwas erzählt oder ob er mir nichts erzählt, das ist ein und dasselbe. Es ist so, als gieße man Wasser in ein Sieb. Weil ich aber meine Schwäche kenne, habe ich ihn absichtlich gebeten, die Geschichte in ein Heftchen zu schreiben. Nun – Gott gebe ihm 276
Gesundheit, für mich war er immer ein guter Mensch –, er hat sie mir also aufgeschrieben. Ich habe das Heftchen in die Schublade von dem kleinen Tischchen gelegt, das ihr, glaube ich, gut kennt: Es steht gleich in der Ecke, wenn man zur Tür hineinkommt … Ach, ich habe ja ganz vergessen, daß ihr niemals bei mir gewesen seid. Meine Alte, mit der ich schon dreißig Jahre zusammen lebe, hat niemals das Lesen und Schreiben gelernt, wie soll ich es groß verbergen! Und da sehe ich, daß sie Pasteten auf so einem Papier bäckt. Sie bäckt diese Pasteten erstaunlich gut, werteste Leser; bessere Pasteten werdet ihr nirgends zu essen bekommen. Einmal guckte ich auf die Unterseite von so einer Pastete und sah, daß da etwas geschrieben stand. Als hätte ich es geahnt! Ich ging zu dem Tischchen, und da fehlte über die Hälfte von dem Heftchen! Die übrigen Blätter hatte sie alle zum Pastetenbacken verwendet. Was war da zu tun? Ich wollte mich im Alter nicht noch prügeln! Voriges Jahr reiste ich zufällig durch Gadjatsch. Noch bevor ich in die Stadt hineinkam, habe ich absichtlich einen Knoten in mein Taschentuch gemacht, um nicht zu vergessen, mich wegen der Geschichte an Stepan Iwanowitsch zu wenden. Und nicht nur das: Ich habe mir selbst das Wort gegeben, sofort an ihn zu denken, sobald ich in der Stadt zum erstenmal niese. Doch alles war umsonst. Ich bin durch die Stadt hindurchgefahren, ich habe geniest, mir die Nase geputzt und trotzdem nicht daran gedacht; erst sechs Werst hinter dem Schlagbaum ist es mir eingefallen. Da war nichts zu machen, ich mußte die Geschichte ohne das Ende drucken lassen. Wenn übrigens jemand unbedingt wissen will, wie sie ausgegangen ist, der braucht nur nach Gadjatsch zu fahren und Stepan Iwanowitsch zu fragen. Er wird ihm die Geschichte mit großem Vergnügen erzählen, wenn auch wahrscheinlich wieder von Anfang an. Er wohnt 277
gar nicht so weit, gleich neben der steinernen Kirche. Dort ist ein kleines Gäßchen, und sowie man in das Gäßchen einbiegt, ist es das zweite oder dritte Tor. Oder noch besser: Wenn ihr auf einem Hof eine große Stange mit einer Wachtel seht und euch eine dicke Frau in einem grünen Rock entgegenkommt (er führt, das soll noch erwähnt werden, ein Junggesellenleben), dann ist das sein Hof. Ihr könnt ihn übrigens auch auf dem Markt treffen, wo er jeden Morgen bis neun Uhr ist, Fisch und Gemüse für seinen Mittagstisch aussucht und sich mit dem Vater Antip oder mit dem jüdischen Pächter unterhält. Ihr werdet ihn sofort erkennen, weil nämlich niemand außer ihm Hosen aus einfarbig gemustertem Kattun und einen Überrock aus gelbem Nankingstoff trägt. Und hier habt ihr noch ein Merkmal: Wenn er geht, dann fuchtelt er immer mit den Armen. Schon der selige Zollbeisitzer Denis Petrowitsch sagte jedesmal, wenn er ihn von ferne sah: „Guckt mal, guckt mal, da geht die Windmühle!“
1 Iwan Fjodorowitsch Schponka Es ist schon vier Jahre her, seit Iwan Fjodorowitsch Schponka seinen Abschied beim Militär genommen hat und auf seinem Gut Wytrebjonki lebt. Als er noch der kleine Wanjuscha war, besuchte er die Kreisschule von Gadjatsch, und es muß gesagt werden, daß er ein außerordentlich sittsamer und fleißiger Junge war. Der Lehrer, der russische Grammatik unterrichtete, Nikifor Timofejewitsch Dejepritschastije, pflegte immer zu sagen, daß er, wenn alle bei ihm so fleißig wären wie Schponka, niemals das Lineal aus Ahornholz in die Klasse mitzunehmen brauchte, mit dem 278
er den Faulpelzen und den unruhigen Geistern auf die Finger klopfte, was ihm, wie er selbst zugab, schon über war. Wanjuschas Heft war immer sauber, hatte immer einen Rand und nirgends ein Fleckchen. Er saß immer gehorsam und mit gefalteten Händen da, hielt die Augen auf den Lehrer gerichtet, hängte niemals seinem Vordermann Papierschnitzel an den Rücken, schnitzte nicht an seiner Bank und spielte niemals „Wegschieben“, bevor der Lehrer eintrat. Wenn jemand ein Messer brauchte, um sich die Feder zu spitzen, dann wandte er sich sofort an Iwan Fjodorowitsch, denn er wußte, daß er immer ein kleines Messerchen bei sich hatte, und Iwan Fjodorowitsch, damals noch der kleine Wanjuscha, holte es aus der kleinen Lederhülle, die am Knopfloch seiner grauen Jacke hing, und bat nur darum, die Feder nicht mit der scharfen Seite zu schaben, weil, wie er betonte, dazu die stumpfe Seite da wäre. Diese Sittsamkeit lenkte sogar die Aufmerksamkeit des Lateinlehrers auf ihn, dessen Husten auf dem Korridor die ganze Klasse in Schrecken versetzte, noch ehe der Friesmantel und das blatternarbige Gesicht in der Tür erschienen. Dieser furchterregende Lehrer, bei dem immer zwei Rutenbündel auf dem Katheder lagen und die Hälfte der Schüler knien mußte, machte Iwan Fjodorowitsch zu seinem Gehilfen, obwohl es viele in der Klasse gab, die bei weitem begabter waren als er. Hier darf ein Vorfall nicht übergangen werden, der auf sein ganzes weiteres Leben von Einfluß war. Einer der Schüler, die er zu betreuen hatte, brachte einen in Papier gewickelten, butterübergossenen Pfannkuchen in die Klasse mit, um seinen Mentor dazu zu bewegen, scit in die Liste zu schreiben, obwohl er die Schulaufgaben überhaupt nicht gemacht hatte. Iwan Fjodorowitsch sah zwar immer auf Gerechtigkeit, doch er war gerade hungrig und konnte der Versuchung nicht wi279
derstehen. Er nahm den Pfannkuchen, stellte ein Buch vor sich auf und begann zu essen. Und er war so damit beschäftigt, daß er gar nicht merkte, wie es in der Klasse plötzlich still wurde. Er kam erst voller Schrecken zu sich, als eine furchterregende Hand aus dem Friesmantel hervorkam, ihn beim Ohr packte und in die Mitte der Klasse zerrte. „Gib den Pfannkuchen her! Ich sage dir, gib ihn her, du Lump!“ sagte der schreckliche Lehrer, ergriff den buttertriefenden Pfannkuchen und warf ihn zum Fenster hinaus, wobei er den auf dem Hof umherlaufenden Schülern strengstens verbot, ihn aufzuheben. Danach schlug er Iwan Fjodorowitsch sehr schmerzhaft auf die Finger. Und das war richtig, denn die Finger waren schuld, sie hatten den Pfannkuchen genommen und nicht ein anderer Körperteil. Wie dem auch sei, die Schüchternheit, die ihm ohnehin schon eigen war, nahm seit dieser Zeit noch zu. Vielleicht war dieser Vorfall auch der Grund, daß er niemals den Wunsch hatte, in den Staatsdienst einzutreten, denn er wußte ja aus Erfahrung, daß sich nicht immer alles verbergen ließ. Er war schon fast fünfzehn Jahre alt, als er in die zweite Klasse kam, wo er von dem gekürzten Katechismus und den vier Regeln der Arithmetik zu dem ausführlichen Katechismus, dem Buch über die Pflichten des Menschen und den Brüchen überging. Doch als er merkte, daß der Wald dichter wurde, je tiefer man in ihn eindrang, und außerdem die Nachricht erhielt, daß sein Vater gestorben war, blieb er noch zwei Jahre auf der Schule und trat dann mit dem Einverständnis seiner Mutter in das P-er Infanterieregiment ein. Das P-er Infanterieregiment ähnelte überhaupt nicht den üblichen Infanterieregimentern, und obwohl es größtenteils in Dörfern lag, lebte man doch auf solch großem Fuße, daß man sich schon mit manchen Kavallerieregimentern messen konnte. Der größte 280
Teil der Offiziere trank starken, durch Ausfrieren gewonnenen Schnaps und verstand es nicht schlechter als die Husaren, die Juden an ihren Schläfenlocken herumzuzerren; manche konnten sogar Masurka tanzen, und der Oberst des P-er Regiments versäumte keine Gelegenheit, dies zu erwähnen, wenn er sich in Gesellschaft mit jemandem unterhielt. „Bei mir, mein Herr“, sagte er gewöhnlich, wobei er sich nach jedem Wort auf den Bauch klopfte, „bei mir tanzen viele Masurka, sehr viele, mein Herr, sogar außerordentlich viele.“ Um die Bildung, die das P-er Infanterieregiment besaß, den Lesern noch besser vor Augen zu führen, möchten wir noch hinzufügen, daß zwei Offiziere fürchterliche Spieler waren; sie verspielten ihre Uniform, ihre Mütze, den Mantel, das Degenband und sogar die Unterwäsche, was nicht einmal von allen Kavalleristen gesagt werden kann. Der Umgang mit solchen Kameraden machte Iwan Fjodorowitsch jedoch keinesfalls weniger schüchtern. Und da er nur gewöhnlichen Schnaps trank, und zwar ein Gläschen vor dem Mittagessen und eins vor dem Abendbrot, und außerdem keine Masurka tanzte und nicht Karten spielte, mußte er natürlich immer allein bleiben. Während die anderen mit Bauernpferden zu den kleinen Gutsbesitzern zu Besuch fuhren, saß er in seinem Zimmer und widmete sich Beschäftigungen, die seiner sanften und gutmütigen Seele entsprachen: Entweder putzte er die Knöpfe seiner Uniform, oder er las in einem Wahrsagebuch, oder er stellte Mausefallen in den Zimmerecken auf, oder er lag schließlich ohne Uniform auf seinem Bett. Dafür gab es keinen im Regiment, der ordentlicher als Iwan Fjodorowitsch gewesen wäre. Er befehligte seinen Zug so gut, daß ihn der Kompaniechef allen anderen als Vorbild hinstellte. Deshalb wurde er auch bald – elf Jahre, nachdem er den Rang eines Fähnrichs erhalten hatte – zum 281
Leutnant befördert. Im Laufe dieser Zeit hatte er die Nachricht erhalten, daß seine Mutter gestorben war; und die Tante, eine leibliche Schwester der Mutter, die er nur kannte, weil sie ihm in seiner Kindheit gedörrte Birnen oder selbstgebackene, außerordentlich schmackhafte Plätzchen mitgebracht und auch nach Gadjatsch geschickt hatte (mit der Mutter hatte sie sich dann zerstritten, und deshalb hatte sie Iwan Fjodorowitsch später nicht mehr zu Gesicht bekommen), diese Tante hatte in ihrer Gutmütigkeit die Aufgabe übernommen, sein kleines Gut zu verwalten, was sie ihm auch seinerzeit in einem Brief mitgeteilt hatte. Iwan Fjodorowitsch war von der Klugheit seiner Tante völlig überzeugt und verrichtete seinen Dienst wie bisher. Ein anderer an seiner Stelle hätte sich vor Stolz nicht zu lassen gewußt, wenn er einen solchen Rang erhalten hätte, doch für Iwan Fjodorowitsch war Stolz etwas völlig Unbekanntes – auch nachdem er Leutnant geworden war, blieb er noch immer der gleiche Iwan Fjodorowitsch, der er auch früher als Fähnrich gewesen war. Vier Jahre nach diesem für ihn so schmeichelhaften Vorfall bereitete er sich darauf vor, zusammen mit dem Regiment aus dem Gouvernement Mogiljow nach Großrußland zu ziehen, als er einen Brief folgenden Inhalts erhielt: Lieber Neffe Iwan Fjodorowitsch! Ich schicke dir Wäsche: fünf Paar Zwirnsocken und vier feine Leinenhemden. Und ich will mit dir auch über eine wichtige Sache reden. Da du schon einen nicht unbedeutenden Rang erlangt hast, was du, wie ich glaube, auch weißt, und in die Jahre gekommen bist, in denen es Zeit wird, sich mit der Wirtschaft zu beschäftigen, solltest du deinen Dienst beim Militär aufgeben. Ich bin schon alt und kann nicht mehr überall in deiner Wirtschaft nach dem 282
Rechten sehen, und außerdem habe ich dir tatsächlich auch noch viel persönlich zu eröffnen. Komme bald, Wanjuscha! In Erwartung deiner Ankunft, die für mich ein aufrichtiges Vergnügen sein wird, verbleibe ich deine dich innig liebende Tante Wassilissa Zyptschewska PS: Wunderbare Rüben sind bei uns im Garten gewachsen. Sie ähneln eher Kartoffeln als Rüben. Eine Woche, nachdem Iwan Fjodorowitsch diesen Brief erhalten hatte, schrieb er folgende Antwort: Sehr geehrte Frau Tante Wassilissa Kaschporowna! Ich danke Ihnen vielmals für die Wäsche, die Sie mir geschickt haben. Besonders meine Socken waren schon sehr alt; mein Bursche hatte sie sogar schon viermal gestopft, und deshalb waren sie mir auch zu eng geworden. Was Ihre Meinung über meinen Militärdienst anbelangt, so bin ich völlig einer Meinung mit Ihnen und habe schon zwei Tage später meinen Abschied eingereicht. Sowie ich meine Entlassung erhalte, werde ich mir eine Kutsche mieten. Ihren früheren Auftrag, sibirischen Hartweizen zu besorgen, konnte ich nicht ausführen: Im ganzen Gouvernement Mogiljow gibt es kein solches Saatgut. Die Schweine werden hier größtenteils mit Maische gefüttert, unter die ein wenig gegorenes Bier gemischt wird. In tiefster Hochachtung, sehr geehrte Frau Tante, verbleibe ich Ihr Neffe Iwan Schponka Schließlich erhielt Iwan Fjodorowitsch den Abschied im Rang eines Leutnant, mietete sich für vierzig Rubel einen 283
Juden für die Fahrt von Mogiljow nach Gadjatsch und setzte sich in den Wagen, gerade zu der Zeit, als an den Bäumen die ersten, noch seltenen Blätter sprießten, das Land von einem frischen hellen Grün bedeckt war und es überall auf den Feldern nach Frühling roch.
2 Die Reise Unterwegs passierte nichts, was besondere Erwähnung verdient. Sie fuhren gute zwei Wochen. Vielleicht wäre Iwan Fjodorowitsch noch früher angekommen, doch der fromme Jude beging jeden Sonnabend seinen Sabbat, wobei er sich in die Pferdedecke hüllte und den ganzen Tag betete. Iwan Fjodorowitsch war übrigens ein Mensch, der, wie ich schon früher erwähnte, keine Langeweile aufkommen ließ. Er schnallte dann eben seinen Koffer auf, nahm die Wäsche heraus, untersuchte genau, ob sie gut gewaschen und richtig zusammengelegt war, entfernte vorsichtig ein Fläumchen von der neuen Uniform, die schon keine Achselklappen mehr schmückten, und legte alles wieder schön ordentlich zusammengefaltet zurück. Im allgemeinen liebte er es nicht, Bücher zu lesen, und wenn er manchmal in das Wahrsagebuch hineinschaute, so tat er das, weil es ihm gefiel, Bekanntem und schon oft Gelesenem noch einmal zu begegnen. So macht sich auch der Städter jeden Tag auf den Weg in den Klub – er geht nicht etwa, um dort etwas Neues zu erfahren, sondern nur, um dort die alten Bekannten zu treffen, mit denen er schon seit undenklichen Zeiten gewohnt ist, im Klub zu schwatzen. So liest der Beamte mit großem Genuß mehrere Male am Tag das Adreßbuch – er liest es nicht mit irgendwelchen diploma284
tischen Absichten, sondern weil ihm der Anblick der gedruckten Namen eine außerordentliche Freude bereitet. „Ah! Hier ist Iwan Gawrilowitsch Soundso!“ wiederholt er dumpf vor sich hinmurmelnd. „Ah! Und hier bin ja auch ich! Hm!“ Und das nächste Mal liest er alles wieder mit genau denselben Ausrufen. Nach einer vierzehntägigen Fahrt kam Iwan Fjodorowitsch in einem Dörfchen an, das hundert Werst von Gadjatsch entfernt liegt. Es war an einem Freitag. Die Sonne war schon lange untergegangen, als er mit seinem Wagen und seinem Juden auf den Hof des Gasthauses fuhr. Dieses Gasthaus unterschied sich in nichts von den anderen Gasthäusern, die in anderen kleinen Dörfern stehen. In ihnen wird dem Reisenden gewöhnlich mit großem Eifer Heu und Hafer angeboten, als sei er ein Postpferd. Doch wenn er frühstücken will, wie anständige Menschen gewöhnlich frühstücken, merkt er bald, daß er besser daran tut, seinen Appetit unverändert für eine bessere Gelegenheit aufzuheben. Iwan Fjodorowitsch wußte dies alles und hatte sich rechtzeitig mit zwei Kringelbündeln und Wurst versehen. Er bat um einen Schnaps, an dem es in keinem einzigen Gasthaus mangelt, setzte sich auf eine Bank vor einen Eichentisch, der felsenfest in dem Lehmboden eingelassen war, und begann sein Abendbrot. Währenddessen wurde das Rasseln eines Wagens vernehmbar. Die Torflügel quietschten, doch der Wagen fuhr lange Zeit nicht auf den Hof. Eine laute Stimme schimpfte mit der Alten, der das Gasthaus gehörte. „Gut, ich werde auf den Hof fahren“, hörte Iwan Fjodorowitsch die laute Stimme sagen, „doch wenn mich auch nur eine einzige Wanze in deiner Hütte beißt, dann verprügele ich dich, bei Gott, ich verprügele dich, alte Hexe! Und für das Heu gebe ich dir auch nichts!“ Ein wenig später öffnete sich die Tür, und 285
ein dicker Mann in einem grünen Rock trat ein oder, besser gesagt, wälzte sich herein. Der Kopf ruhte unbeweglich auf einem kurzen Hals, der durch das Doppelkinn noch dicker wirkte. Nach dem Äußeren des Mannes zu schließen, gehörte er zu jenen Menschen, die sich niemals über Kleinigkeiten den Kopf zerbrechen und bei denen im Leben alles geht wie geschmiert. „Wünsche einen guten Tag, sehr geehrter Herr!“ sagte er, als er Iwan Fjodorowitsch erblickte. Iwan Fjodorowitsch verbeugte sich stumm. „Gestatten Sie die Frage: Mit wem habe ich die Ehre zu sprechen?“ fuhr der dicke Neuankömmling fort. Bei dieser Frage erhob sich Iwan Fjodorowitsch unwillkürlich und stand stramm, wie er es gewöhnlich zu tun pflegte, wenn ihn der Oberst etwas fragte. „Leutnant a. D. Iwan Fjodorowitsch Schponka“, antwortete er. „Darf ich so kühn sein, Sie zu fragen, wohin Sie zu fahren belieben?“ „Auf mein eigenes Gut Wytrebjonki.“ „Wytrebjonki!“ rief der gestrenge Frager. „Gestatten Sie, werter Herr, gestatten Sie!“ sagte er und näherte sich ihm, wobei er mit den Händen fuchtelte, als wolle er jemand nicht heranlassen oder als dränge er sich durch eine Volksmenge. Als er herangekommen war, nahm er Iwan Fjodorowitsch in seine Arme und küßte ihn zuerst auf die rechte Wange, dann auf die linke und dann von neuem auf die rechte. Iwan Fjodorowitsch gefielen diese Liebkosungen sehr, denn seine Lippen sahen die großen Wangen des Fremden für weiche Kissen an. „Gestatten Sie, werter Herr, daß wir uns bekannt machen!“ fuhr der Dicke fort. „Ich bin auch ein Gutsherr des Kreises Gadjatsch und Ihr Nachbar. Ich wohne nicht mehr als fünf Werst 286
von Ihrem Gut Wytrebjonki entfernt, und zwar auf dem Gut Chortyschtsche, und mein Name ist Grigori Grigorjewitsch Stortschenko. Unbedingt, mein Herr, unbedingt … Ich will nichts mehr von Ihnen wissen, wenn Sie mich nicht in Chortyschtsche besuchen. Ich habe jetzt eilige Geschäfte zu erledigen … Und was soll das bedeuten?“ fragte er mit sanfter Stimme seinen eingetretenen Reitknecht, einen Jungen im Kosakenrock mit Flicken an den Ellenbogen, der mit verständnislosem Gesicht Bündel und Kästen auf den Tisch stellte. „Was soll das bedeuten? Was?“ (Die Stimme Grigori Grigorjewitschs wurde unmerklich immer drohender.) „Habe ich dir etwa befohlen, das hierherzustellen, mein Lieber? Habe ich dir etwa gesagt, du sollst es hierherstellen, du Schuft? Habe ich dir etwa nicht gesagt, du sollst erst das Hühnchen warm machen, du Schurke? Fort mit dir!“ schrie er und stampfte mit dem Fuß auf. „Halt, warte, du Schiefmaul! Wo ist der Reiseschrank mit den Fläschchen? Iwan Fjodorowitsch!“ sagte er und goß Kräuterlikör ein. „Ich bitte ergebenst, nehmen Sie etwas von diesem Heilmittel zu sich!“ „Bei Gott, ich kann nicht … Ich habe schon …“, stammelte Iwan Fjodorowitsch. „Das will ich nicht gehört haben, werter Herr!“ sagte der Gutsbesitzer mit erhobener Stimme. „Das will ich nicht gehört haben! Ich gehe nicht eher hier fort, bis Sie getrunken haben …“ Als Iwan Fjodorowitsch sah, daß er das Anerbieten nicht abschlagen konnte, trank er das Glas nicht ohne Vergnügen aus. „Das ist ein Hühnchen, werter Herr“, fuhr der dicke Grigori Grigorjewitsch fort, wobei er es in einem Holzkästchen mit einem Messer zerlegte. „Sie müssen wissen, daß meine Köchin Jawdocha manchmal gern einen hebt, 287
und deshalb werden die Hühnchen oft zu braun. – He, Bursche!“ wandte er sich an den Jungen in dem Kosakenrock, der gerade ein Federbett und mehrere Kissen hereinbrachte. „Mach das Bett mitten im Zimmer auf dem Fußboden zurecht! Paß ja auf, daß du auch recht viel Heu unter die Kissen tust! Und reiß der Alten etwas Flachs aus der Flachsdocke, damit ich mir zur Nacht die Ohren zustopfen kann! – Sie müssen wissen, werter Herr, daß ich die Angewohnheit habe, mir zur Nacht die Ohren zuzustopfen, und zwar seit dem verfluchten Tag, an dem mir in einer großrussischen Schenke eine Küchenschabe in das linke Ohr gekrochen ist. Die verfluchten Großrussen essen, wie ich später erfahren habe, sogar die Kohlsuppe mit Schaben. Es ist unmöglich zu beschreiben, was in mir vorging: In dem Ohr hat es gekitzelt, so wahnsinnig gekitzelt – es war, um die Wände hochzusteigen. Erst eine einfache Alte aus unserer Gegend hat mir geholfen. Und raten Sie mal, womit? Einfach mit Besprechen. Was halten Sie von den Ärzten, werter Herr? Ich denke, daß sie uns einfach zum Narren halten und über den Löffel halbieren. Manch eine Alte weiß zwanzigmal mehr als all diese Ärzte.“ „Wahrhaftig, Sie belieben die reine Wahrheit zu sagen. Manchmal ist es wirklich so, daß …“ Hier stockte Iwan Fjodorowitsch, als suche er nach einem passenden Wort. Ich möchte hier auch noch erwähnen, daß er sich im allgemeinen nicht durch besonderen Wortreichtum auszeichnete. Vielleicht war seine Schüchternheit daran schuld, vielleicht aber auch der Wunsch, sich möglichst schön auszudrücken. „Schüttele das Heu ja ordentlich auf!“ sagte Grigori Grigorjewitsch zu seinem Lakai. „Hier ist das Heu scheußlich; eh man es sich versieht, ist ein Ästchen dazwischen. Gestatten Sie, werter Herr, daß ich Ihnen eine gute Nacht 288
wünsche! Morgen früh sehen wir uns nicht mehr; ich fahre noch vor Sonnenaufgang fort. Der Jude wird seinen Sabbat feiern, weil morgen Sonnabend ist, und deshalb brauchen Sie ja nicht früh aufzustehen. Vergessen Sie aber meine Bitte nicht: Ich will nichts mehr von Ihnen wissen, wenn Sie mich nicht auf meinem Gut Chortyschtsche besuchen.“ Darauf zog der Kammerdiener Grigori Grigorjewitsch den Rock und die Stiefel aus, half ihm in einen Schlafrock hinein, und Grigori Grigorjewitsch wälzte sich auf sein Nachtlager, was aussah, als lege sich ein Federbett auf ein anderes. „He, Bursche! Wo willst du denn hin, du Schurke? Komm her und zieh mir die Bettdecke zurecht! He, Bursche, schieb mir noch Heu unter den Kopf! Sind eigentlich die Pferde schon getränkt? Noch mehr Heu! Hierher, an diese Seite! Und zieh die Bettdecke ordentlich zurecht, du Schurke! So ist es gut, nur noch hier ein wenig! Uff!“ Grigori Grigorjewitsch seufzte noch zwei-, dreimal tief auf und ließ seiner Nase in regelmäßigen Abständen einen schrecklichen Pfeifton entweichen, der das ganze Zimmer erfüllte, wobei er hin und wieder so laut schnarchte, daß die Alte, die auf der Ofenbank schlummerte, aufwachte, eilig nach allen Seiten Ausschau hielt, sich jedoch wieder beruhigte, als sie nichts fand, und von neuem einschlief. Als Iwan Fjodorowitsch am nächsten Tag aufwachte, war der dicke Gutsbesitzer schon nicht mehr da. Das war der einzige bemerkenswerte Vorfall während seiner Heimreise. Drei Tage später näherte er sich schon seinem Gut. Er fühlte, daß sein Herz stark zu klopfen begann, als die Windmühle, ihre Flügel drehend, vor ihm auftauchte und als sich in dem Maße, wie der Jude seine Schindmähre den Berg hochtrieb, unten eine Reihe von Weiden zeigte. Le289
bendig und hell schimmerte durch sie der Teich hindurch, dem eine herrliche Frische entströmte. Hier hatte er früher immer gebadet. In diesem Teich war er zusammen mit anderen Kindern bis zum Hals im Wasser umhergewatet und hatte nach Krebsen gesucht. Der Wagen fuhr den Damm hinauf, und Iwan Fjodorowitsch erblickte das alte Häuschen mit dem Schilfdach und die Apfel- und Kirschbäume, in denen er früher heimlich herumgeklettert war. Kaum war er auf den Hof gefahren, da rannten von allen Seiten Hunde jeder Art herbei: schwarze, rotbraune, graue und scheckige. Manche stürzten sich mit Gebell den Pferden vor die Beine, andere liefen hinter dem Wagen her, denn sie hatten gemerkt, daß die Achse mit Fett geschmiert war, einer stand neben der Küche, hatte die Pfote auf einen Knochen gelegt und heulte, so laut er konnte, wieder ein anderer bellte von fern und lief dabei schwanzwedelnd hin und her, als wollte er sagen: Schaut doch einmal her, ihr Christenmenschen, was für ein prächtiger junger Mann ich bin! Kleine Jungen in beschmutzten Hemden kamen angelaufen, um sich alles anzusehen. Ein Schwein, das sich mit sechzehn Ferkeln würdevoll über den Hof bewegte, hob mit einem prüfenden Gesichtsausdruck seinen Rüssel hoch und grunzte lauter als gewöhnlich. Auf dem Hof waren viele Leinwandtücher ausgebreitet, auf denen Weizen, Hirse und Gerste in der Sonne trockneten. Auf dem Dach lagen auch eine Menge der verschiedensten Kräuter zum Trocknen – Wegwarte, Habichtskraut und andere. Iwan Fjodorowitsch war so damit beschäftigt, all dies zu betrachten, daß er erst wieder zu sich kam, als der scheckige Hund den vom Bock kletternden Juden in die Ferse biß. Das Gesinde, das zusammengelaufen war und aus der Köchin, einer Frau und zwei Mädchen in wollenen Hemden bestand, erklärte nach den ersten Ausrufen: „Das 290
ist doch der junge Herr!“, daß die Tante zusammen mit der Magd Palaschka und dem Kutscher Omelko, der oft das Amt eines Gärtners und Wächters versah, im Garten Weizen aussäte. Doch die Tante, die schon von fern den mit Bastmatten bedeckten Wagen erblickt hatte, war bereits da. Und Iwan Fjodorowitsch wunderte sich, als sie ihn bei der Umarmung fast hochhob, und wollte kaum glauben, daß das dieselbe Tante war, die ihm geschrieben hatte, daß sie schon alt und schwach sei.
3 Die Tante Die Tante Wassilissa Kaschporowna war zu dieser Zeit ungefähr fünfzig Jahre alt. Verheiratet war sie nie gewesen, und sie pflegte gewöhnlich zu sagen, daß ihr das jungfräuliche Leben über alles in der Welt gehe. Übrigens hatte – soweit ich mich erinnere – niemals jemand um sie gefreit. Der Grund dafür war, daß alle Männer in ihrer Gegenwart eine gewisse Schüchternheit empfanden und einfach nicht den Mut aufbrachten, ihr ihre Gefühle zu erklären. „Wassilissa Kaschporowna hat sehr viel Charakter!“ sagten die Freier immer wieder, und sie hatten völlig recht, denn Wassilissa Kaschporowna verstand es, jeden, wer immer es auch war, ganz klein werden zu lassen. Aus dem versoffenen Müller, der einfach zu nichts mehr taugte, hatte sie es verstanden, ohne jede fremde Hilfe, nur indem sie ihn mit ihrer männlichen Hand jeden Tag an den Haaren zog, einen ordentlichen Menschen, ja eine Goldgrube zu machen. Ihr Wuchs ging ins Riesenhafte, und ihre Körperfülle und ihre Kraft entsprachen diesem Wuchs in jeder Hinsicht. Die Natur schien einen unverzeihlichen 291
Fehler begangen zu haben, als sie sie dazu bestimmte, alltags ein dunkelbraunes Hauskleid mit kleinen Rüschen zu tragen und am Ostersonntag und an ihrem Geburtstag einen roten Kaschmirschal, wo doch am besten ein Dragonerschnurrbart und lange Schaftstiefel zu ihr gepaßt hätten. Dafür entsprach ihre Tätigkeit aber völlig ihrem Äußeren: Sie fuhr selbst in einem Fischerkahn und ruderte besser als jeder Fischer, sie ging auf die Jagd, sie paßte streng auf die Schnitter auf, sie hatte die Zahl der Honigund Wassermelonen auf den Feldern genau im Kopf, sie nahm fünf Kopeken Zoll für jede Fuhre, die über ihren Damm fuhr, sie kletterte auf die Obstbäume und schüttelte die Birnen hinunter, sie prügelte die faulen Untertanen mit ihrer schrecklichen Hand und reichte denen, die es verdient hatten, mit der gleichen schrecklichen Hand ein Gläschen Schnaps. Fast zur gleichen Zeit konnte sie schimpfen, Garn färben, in die Küche laufen, Kwaß machen und Honigkonfitüre kochen; sie war den ganzen Tag auf den Beinen und versäumte nie etwas. Die Folge davon war, daß das kleine Gut von Iwan Fjodorowitsch, das nach der letzten Revision achtzehn Seelen zählte, im wahrsten Sinne des Wortes aufblühte. Außerdem liebte sie ihren Neffen sehr und hob sorgfältig jede Kopeke für ihn auf. Nach seiner Ankunft änderte sich das Leben Iwan Fjodorowitschs in entscheidender Weise und verlief von nun an in ganz anderen Bahnen. Die Natur schien ihn geradezu dazu geschaffen zu haben, ein Gut mit achtzehn Seelen zu verwalten. Sogar die Tante sagte, aus ihm würde einmal ein guter Landwirt werden, obwohl sie ihm noch nicht gestattete, sich in alle Fragen der Wirtschaft einzumischen. „Er ist doch noch ein kleines Kind!“ sagte sie gewöhnlich, obwohl Iwan Fjodorowitsch fast vierzig Jahre alt war. „Woher soll er denn schon alles wissen!“ Trotzdem wich er auf dem Feld 292
den Schnittern und Mähern nicht von der Seite, was seiner sanften Seele ein unbeschreibliches Vergnügen bereitete. Ein Dutzend oder noch mehr blitzender Sensen sausen einmütig durch die Luft, das Gras legt sich rauschend in geraden Reihen auf den Boden, manchmal stimmen die Schnitterinnen ein Lied an – bald ein fröhliches, als wolle man Gäste empfangen, bald ein trauriges, als wolle man von jemandem Abschied nehmen –, ein ruhiger, klarer Abend senkt sich herab; was für ein herrlicher Abend! Wie rein und frisch ist die Luft! Alles scheint sich zu beleben: Die Steppe färbt sich erst rot, dann blau und brennt schließlich in allen Farben; die Wachteln, Trappen, Möwen, Grillen und Tausende von Insekten scheinen zu erwachen – sie pfeifen, summen, krächzen und schreien und bilden plötzlich einen genau aufeinander abgestimmten Chor; nicht einen Augenblick ist es still. Langsam geht die Sonne unter. Ah! Wie frisch es ist und wie schön! Auf dem Feld werden hier und da Feuer angezündet, Kessel darauf gestellt, und rund um die Kessel lassen sich die schnurrbärtigen Schnitter nieder. Von den Klößen steigt Dampf auf. Die Abendröte verblaßt … Es ist schwer zu sagen, was dann im Innern Iwan Fjodorowitschs vor sich ging. Er vergaß, wenn er sich zu den Schnittern gesellte, von ihren Klößen zu kosten, die er so gern aß, stand unbeweglich an ein und derselben Stelle und verfolgte mit den Augen eine in der Weite des Abendhimmels verschwindende Möwe oder zählte die frisch gemähten Garbenreihen, die das Feld überzogen. Schon nach kurzer Zeit hörte man überall von Iwan Fjodorowitsch sagen, er wäre ein außerordentlich guter Landwirt. Die Tante konnte sich gar nicht genug über ihren Neffen freuen und ließ sich niemals eine Gelegenheit entgehen, mit ihm zu prahlen. Eines Tages – es war schon 293
nach der Mahd und Ende Juli – nahm Wassilissa Kaschporowna Iwan Fjodorowitsch mit geheimnisvoller Miene bei der Hand und sagte, daß sie jetzt mit ihm über die Sache sprechen wolle, die sie schon seit langem beschäftige. „Dir ist ja bekannt, lieber Iwan Fjodorowitsch“, begann sie, „daß dein Gut achtzehn Seelen zählt, übrigens nur der letzten Revision zufolge, vielleicht zählt es auch mehr, vielleicht sogar vierundzwanzig. Doch nicht darum handelt es sich. Du kennst doch das Wäldchen, das hinter unserem Feld mit dem Entwässerungsgraben liegt, und du kennst sicherlich auch die breite Wiese hinter diesem Wäldchen – sie ist fast zwanzig Deßjatinen groß und hat so viel Gras, daß man dafür jährlich mehr als hundert Rubel erhalten könnte, besonders wenn, wie es heißt, wieder ein Reiterregiment nach Gadjatsch kommt.“ „Natürlich kenne ich sie, Tante, das Gras dort ist sehr gut.“ „Ich weiß selbst, daß das Gras dort sehr gut ist, doch weißt du auch, daß dieses ganze Land eigentlich dir gehören müßte? Was guckst du mich so dumm an? Hör zu, Iwan Fjodorowitsch! Erinnerst du dich noch an Stepan Kusmitsch? Was sage ich denn da – erinnern! Du warst ja damals noch so klein, daß du nicht einmal seinen Namen aussprechen konntest. Wie solltest du dich erinnern! Ich weiß noch, wie ich vor Weihnachten kurz vor den Fasten zu euch kam und dich auf den Arm nahm – du hättest mir damals beinahe das ganze Kleid verdorben; zum Glück konnte ich dich noch rechtzeitig der Kinderfrau Matrjona übergeben. So böse warst du damals! Doch nicht darum handelt es sich. Das ganze Land hinter unserem Gut und auch das Dorf Chortyschtsche gehörte Stepan Kusmitsch. Du mußt wissen, daß er, als du noch nicht auf der Welt 294
warst, immer deine Mutter besuchte, allerdings nur dann, wenn dein Vater nicht zu Hause war. Ich mache ihr das übrigens nicht zum Vorwurf. Gott sei ihrer Seele gnädig, wenngleich die Selige mir auch immer unrecht tat. Doch nicht darum handelt es sich. Wie dem auch sei, Stepan Kusmitsch ließ eine Schenkungsurkunde schreiben, in der er dir den Besitz vermachte, von dem ich dir erzählt habe. Doch deine selige Mutter hatte, unter uns gesagt, einen höchst seltsamen Charakter. Selbst der Teufel – Gott verzeihe mir dieses schlimme Wort! – hätte sie schwerlich verstanden. Wohin sie diese Urkunde getan hat, das weiß Gott allein. Ich denke einfach, daß sie sich in den Händen dieses alten Junggesellen Grigori Grigorjewitsch Stortschenko befindet. Diesem dickbäuchigen Spitzbuben fiel der ganze Besitz zu. Ich wette um Gott weiß was, daß er die Schenkungsurkunde unterschlagen hat.“ „Gestatten Sie mir die Frage, Tante – ist das vielleicht derselbe Stortschenko, den ich im Gasthaus kennengelernt habe?“ Iwan Fjodorowitsch erzählte von seiner Begegnung. „Weiß der Himmel!“ antwortete die Tante, nachdem sie ein Weilchen nachgedacht hatte. „Vielleicht ist er auch gar kein Schurke. Er ist ja erst vor einem halben Jahr hierhergezogen, und in solch einer kurzen Zeit lernt man einen Menschen nicht kennen. Von der Alten, das heißt von seiner Mutter, habe ich gehört, daß sie eine sehr kluge Frau ist – sie soll sich meisterhaft aufs Gurkeneinsalzen verstehen. Ihre Mägde können auch ausgezeichnet Teppiche weben. Doch da er dich, wie du sagst, gut empfangen hat, fahre doch einfach zu ihm! Vielleicht regt sich das Gewissen des alten Sünders, und er gibt her, was ihm nicht gehört. Ich glaube, du kannst sogar mit der Kutsche fahren, nur haben die verfluchten Kinder hinten alle Nägel her295
ausgezogen. Ich muß dem Kutscher Omelka sagen, daß er überall das Leder besser annageln soll.“ „Warum denn, Tante? Ich nehme den kleinen Wagen, mit dem Sie manchmal auf die Jagd fahren.“ Damit war das Gespräch beendet.
4 Das Mittagessen Zur Mittagszeit kam Iwan Fjodorowitsch im Dorfe Chortyschtsche an, und der Mut sank ihm ein wenig, als er sich dem Herrenhaus näherte. Das Haus war sehr lang und nicht mit Schilf gedeckt wie bei den meisten Gutsherren der Nachbarschaft, sondern besaß ein Holzdach. Die zwei Speicher im Hof hatten ebenfalls ein Holzdach, und das Tor war aus Eichenholz. Iwan Fjodorowitsch ähnelte einem jungen Stutzer, der eben auf einen Ball gekommen ist und überall, wohin er auch sieht, Menschen erblickt, die schönere Kleider tragen als er. Aus Ehrfurcht hielt er den Wagen neben einem Speicher an und ging zu Fuß zur Freitreppe. „Ah! Iwan Fjodorowitsch!“ schrie der dicke Grigori Grigorjewitsch, der gerade in einem Rock, doch ohne Krawatte, ohne Weste und ohne Hosenträger auf dem Hof umherwandelte. Doch auch diese Aufmachung schien der ausladenden Fülle seines Körpers noch zur Last zu fallen, denn der Schweiß floß ihm in Strömen vom Gesicht. „Sie haben doch gesagt, daß Sie gleich zu mir kommen, sobald Sie Ihre Tante begrüßt haben, und nun kommen Sie erst jetzt!“ Nach diesen Worten fühlte Iwan Fjodorowitsch auf seinen Lippen die schon bekannten weichen Kissen. „Ich hatte meist in der Wirtschaft zu tun … Ich bin auf 296
einen Augenblick zu Ihnen gekommen, um wegen einer bestimmten Angelegenheit …“ „Auf einen Augenblick? Das gibt es gar nicht! He, Bursche!“ schrie der dicke Hausherr, und der schon bekannte Junge im Kosakenrock kam aus der Küche gelaufen. „Sag Kassjan, er soll sofort das Tor zumachen, hörst du, er soll es so fest wie möglich zumachen! Und die Pferde dieses Herrn soll er augenblicklich ausspannen! Kommen Sie doch bitte ins Zimmer, hier ist es so heiß, daß mein Hemd ganz naß ist.“ Als Iwan Fjodorowitsch im Zimmer stand, faßte er den Beschluß, nicht unnütz Zeit zu verlieren und trotz seiner Schüchternheit entschieden vorzugehen. „Meine Tante hatte die Ehre … Meine Tante sagte mir, daß die Schenkungsurkunde des seligen Stepan Kusmitsch …“ Es läßt sich schwer beschreiben, was für einen unangenehmen Ausdruck das breite Gesicht Grigori Grigorjewitschs bei diesen Worten annahm. „Bei Gott, ich verstehe kein Wort!“ sagte er. „Sie müssen wissen, daß in meinem linken Ohr eine Küchenschabe gesessen hat. Diese verfluchten Großrussen haben überall in ihren Häusern Schaben gezüchtet. Keine Feder kann beschreiben, was ich für Qualen ausgehalten habe. Wie das gekitzelt hat, wie das gekitzelt hat! Mir hat dann eine Alte auf ganz einfache Weise geholfen …“ „Ich wollte sagen …“, wagte ihn Iwan Fjodorowitsch zu unterbrechen, als er sah, daß Grigori Grigorjewitsch absichtlich das Gespräch auf ein anderes Thema bringen wollte, „ich wollte sagen, daß im Testament des seligen Stepan Kusmitsch eine Schenkungsurkunde erwähnt wird … Laut dieser Urkunde steht mir zu …“ „Ich weiß, was Ihnen Ihre Tante da erzählt hat. Das ist 297
eine Lüge, bei Gott, das ist eine Lüge! Der Onkel hat nie eine Schenkungsurkunde verfaßt. Es wird im Testament allerdings eine Urkunde erwähnt, das stimmt – aber wo ist sie denn? Niemand hat sie vorgelegt. Ich sage Ihnen dies alles, weil ich Ihnen von ganzem Herzen wohlwill. Bei Gott, das ist eine Lüge!“ Iwan Fjodorowitsch entgegnete nichts, denn ihm war der Gedanke gekommen, daß sich seine Tante vielleicht in der Tat dies alles nur eingebildet haben könnte. „Da kommt ja auch die Mutter mit den Schwestern!“ sagte Grigori Grigorjewitsch. „Folglich ist das Mittagessen fertig. Kommen Sie!“ Mit diesen Worten nahm er Iwan Fjodorowitsch bei der Hand und zog ihn in ein Zimmer, in dem auf einem Tisch Schnaps und Vorspeisen standen. In diesem Augenblick trat eine alte Frau ein; sie war klein und sah aus wie eine Kaffeekanne mit einer Haube darauf. Neben ihr gingen zwei Fräulein – ein blondes und ein schwarzhaariges. Als wohlerzogenei Kavalier küßte Iwan Fjodorowitsch zuerst der Alten die Hand und dann auch den beiden Fräulein. „Das ist unser Nachbar Iwan Fjodorowitsch Schponka, Mütterchen!“ sagte Grigori Grigorjewitsch. Die Alte blickte Iwan Fjodorowitsch durchdringend an, oder vielleicht sah es auch nur so aus, als ob sie das täte. Sie war übrigens die Güte in Person. Ihr ganzes Wesen schien Iwan Fjodorowitsch fragen zu wollen: Wieviel Gurken salzen Sie für den Winter ein? „Haben Sie schon Schnaps getrunken?“ fragte die Alte. „Sie haben bestimmt nicht richtig ausgeschlafen, Mütterchen“, sagte Grigori Grigorjewitsch. „Wer wird denn einen Gast fragen, ob er getrunken hat? Sie haben nur anzubieten, ob wir aber getrunken haben oder nicht, das ist unsere Sache. Iwan Fjodorowitsch! Nehmen Sie etwas von dem 298
Tausendgüldenkrautschnaps oder von dem Kornbranntwein hier – welchen ziehen Sie vor? Iwan Iwanowitsch, was stehst du denn herum?“ fragte Grigori Grigorjewitsch, wobei er sich umwandte. Iwan Fjodorowitsch sah, wie Iwan Iwanowitsch zu den Schnäpsen ging. Er trug einen langschößigen Rock mit einem riesigen Stehkragen, der den ganzen Nacken bedeckte, so daß der Kopf in dem Kragen wie in einer Kutsche zu ruhen schien. Iwan Iwanowitsch trat an die Schnäpse heran, rieb sich die Hände, betrachtete aufmerksam ein Glas, schenkte sich ein, hielt das Glas gegen das Licht, goß sich den ganzen Schnaps auf einmal in den Mund, schluckte ihn aber nicht hinunter, sondern spülte sich zuvor gründlich den Mund damit aus. Er aß etwas Brot und gesalzene Eierschwämme und wandte sich dann an Iwan Fjodorowitsch. „Habe ich vielleicht die Ehre, mit Herrn Iwan Fjodorowitsch Schponka zu sprechen?“ „Ja, die haben Sie“, antwortete Iwan Fjodorowitsch. „Sie geruhten sich außerordentlich zu verändern seit der Zeit, da ich Sie kenne. Aber ja!“ fuhr Iwan Iwanowitsch fort. „Ich erinnere mich noch an Sie, als Sie so klein waren!“ (Bei diesen Worten hielt er die Hand einen Arschin über den Boden.) „Ihr seliger Herr Vater, Gott schenke ihm das Himmelreich, war ein Mensch, wie man ihn selten findet. Die Wasser- und Honigmelonen waren bei ihm stets so groß, wie man sie jetzt gar nicht mehr sieht. Zum Beispiel hier“, fuhr er fort und führte seinen Gesprächspartner zur Seite, „hier werden jetzt bei Tisch auch Honigmelonen gereicht. Doch was sind das schon für Honigmelonen? Nicht einmal ansehen möchte man sie! Sie können mir glauben, lieber Herr, seine Wassermelonen“ (er breitete mit geheimnisvoller Miene die Arme aus, als 299
wolle er einen dicken Baum umfangen), „seine Wassermelonen waren so groß, bei Gott, so groß!“ „Kommen Sie zu Tisch!“ sagte Grigori Grigorjewitsch und faßte Iwan Fjodorowitsch beim Arm. Alle begaben sich in das Speisezimmer. Grigori Grigorjewitsch setzte sich auf seinen gewohnten Platz am Tischende und band sich eine riesige Serviette um, so daß er den Helden ähnelte, die auf den Aushängeschildern der Barbiere abgebildet sind. Iwan Fjodorowitsch setzte sich errötend auf den ihm zugewiesenen Platz, den beiden Fräulein gegenüber, und Iwan Iwanowitsch versäumte nicht, sich neben ihm niederzulassen, denn er war herzlich froh darüber, daß er jemanden hatte, dem er seine Erkenntnisse mitteilen konnte. „Sie hätten sich nicht den Bürzel nehmen sollen, Iwan Fjodorowitsch! Das ist doch ein Puter!“ sagte die Alte zu Iwan Fjodorowitsch, dem in diesem Augenblick ein bäuerlicher Diener in grauem Frack mit einem schwarzen Flicken darauf eine Schüssel reichte. „Nehmen Sie den Rücken!“ „Mütterchen! Niemand hat Sie gebeten, sich einzumischen!“ rief Grigori Grigorjewitsch. „Sie können mir glauben, der Gast weiß selber, was er nehmen will! – Iwan Fjodorowitsch, nehmen Sie ein Flügelchen, das andere da, zusammen mit dem Magen! Was nehmen Sie sich denn so wenig? Nehmen Sie ein Beinchen! – Was stehst du denn so dumm mit deiner Schüssel herum? Bitte ihn! Knie nieder, du Schurke! Sage sofort: ,IwaFjodorowitsch, nehmen Sie ein Beinchen!‘“ „Iwan Fjodorowitsch, nehmen Sie ein Beinchen!‘“ brüllte der niederkniende Diener mit der Schüssel. „Hm, was sind das nur für Puter!“ sagte Iwan Iwanowitsch halblaut und mit verächtlicher Miene, wobei er sich an seinen Nachbarn wandte. „Sehen richtige Puter etwa 300
so aus? Sie sollten einmal meine Puter zu Gesicht bekommen! Sie können mir glauben, ein Puter hat bei mir mehr Fett als ein Dutzend von denen hier. Ob Sie es glauben oder nicht, mein Herr, sie sind so fett, daß allein schon ihr Anblick widerlich ist, wenn sie über meinen Hof stolzieren!“ „Iwan Iwanowitsch, du lügst!“ sagte Grigori Grigorjewitsch, der seine Worte gehört hatte. „Ich sage Ihnen“, fuhr Iwan Iwanowitsch, an seinen Nachbarn gewandt, fort, wobei er so tat, als habe er die Worte Grigori Grigorjewitschs nicht vernommen, „voriges Jahr, als ich sie nach Gadjatsch brachte, hat man mir fünfzig Kopeken für das Stück geboten. Und selbst dafür wollte ich sie noch nicht hergeben.“ „Iwan Iwanowitsch, ich sage dir, du lügst!“ rief Grigori Grigorjewitsch lauter als zuvor, wobei er der Deutlichkeit halber die Worte skandierte. Doch Iwan Iwanowitsch tat so, als bezöge sich das überhaupt nicht auf ihn, und sprach weiter, wenn auch mit viel leiserer Stimme: „Ja, mein Herr, selbst dafür wollte ich sie noch nicht hergeben. Kein einziger Gutsbesitzer in Gadjatsch …“ „Iwan Iwanowitsch! Du bist nur dumm und weiter nichts“, sagte Grigori Grigorjewitsch laut. „Iwan Fjodorowitsch weiß das doch alles viel besser als du und wird dir bestimmt nicht glauben.“ Nun war Iwan Iwanowitsch zutiefst beleidigt; er verstummte und gab sich ganz dem Puter hin, wenn dieser auch nicht fo fett war wie jene, deren Anblick widerlich ist. Das Klappern von Messern, Löffeln und Tellern löste vorübergehend die Unterhaltung ab; am lautesten von allem war jedoch zu hören, wie Grigori Grigorjewitsch das 301
Mark aus einem Hammelknochen sog. „Haben Sie Schon das Buch ,Die Reise Korobejnikows in das Heilige Land‘ gelesen“, fragte Iwan Iwanowitsch nach kurzem Schweigen Iwan Fjodorowitsdh, wobei er den Kopf aus seiner Kutsche hervorstreckte. „Ein wahrer Genuß für Leib und Seele! Jetzt werden solche Bücher nicht mehr gedruckt. Es ist sehr schade, daß ich nicht nachgesehen habe, aus welchem Jahr es stammt.“ Als Iwan Fjodorowitsch hörte, daß es um ein Buch ging, begann er sich eifrig Soße auf den Teller zu löffeln. „Es ist wirklich erstaunlich, mein Herr, wenn man sich vorstellt, daß ein einfacher Bürger an all diesen Orten gewesen ist. Mehr als dreitausend Werst, mein Herr! Mehr als dreitausend Werst! Wahrlich, der Herr selbst hat ihn für würdig befunden, in Palästina und Jerusalem zu weilen!“ „Sie sagen da“, meinte Iwan Fjodorowitsch, der schon viel von seinem Burschen über Jerusalem gehört hatte, „daß er auch in Jerusalem war!“ „Wovon reden Sie, Iwan Fjodorowitsch?“ ließ sich Grigori Grigorjewitsch vom Tischende her vernehmen. „Ich hatte gewissermaßen Gelegenheit zu bemerken, daß es auf der Welt viele ferne Länder gibt!“ sagte Iwan Fjodorowitsch und war herzlich froh darüber, daß es ihm gelungen war, solch einen langen und schwierigen Satz auszusprechen. „Glauben Sie ihm nicht, Iwan Fjodorowitsch!“ sagte Grigori Grigorjewitsch, der nicht ordentlich zugehört hatte. „Alles, was er sagt, ist Lüge!“ Unterdessen wurde die Tafel aufgehoben. Grigori Grigorjewitsch zog sich in sein Zimmer zurück, um seiner Gewohnheit nach ein Mittagsschläfchen zu machen, und 302
die Gäste folgten der alten Hausherrin und den Fräulein in den Salon, wo derselbe Tisch, auf dem sie vor dem Mittagessen den Schnaps zurückgelassen hatten, wie durch Zauberei von Schüsselchen mit den verschiedensten Kompotten und von Schalen mit Wassermelonen, Kirschen und Honigmelonen bedeckt war. Daß Grigori Grigorjewitsch nicht mehr anwesend war, war in allem zu spüren. Die Hausherrin wurde gesprächiger und plauderte, ohne dazu aufgefordert worden zu sein, eine Menge Geheimnisse aus, die bei der Herstellung von Marmelade und beim Dörren von Birnen eine große Rolle spielen. Sogar die Fräulein begannen zu reden, doch die Blonde, die sechs Jahre jünger als ihre Schwester und dem Aussehen nach fünfundzwanzig Jahre alt zu sein schien, war die schweigsamere von beiden. Am allermeisten aber sprach und betätigte sich Iwan Iwanowitsch; er hatte nun die Gewißheit, daß ihn niemand stören und aus dem Konzept bringen würde. Er sprach über Gurken und über das Kartoffellegen und darüber, was es in früheren Zeiten doch für kluge Leute gegeben habe und daß die jetzigen mit ihnen überhaupt nicht zu vergleichen seien, und auch davon, daß alles sich immerwährend vervollkommne und noch die wunderlichsten Erfindungen zu erwarten seien. Kurz, er gehörte zu jenen Leuten, die es lieben, sich mit dem allergrößten Vergnügen einer genußspendenden Unterhaltung zu widmen, und die über alles sprechen, worüber man nur sprechen kann. Wenn das Gespräch wichtige oder fromme Themen berührte, seufzte Iwan Iwanowitsch nach jedem Wort auf und nickte leicht mit dem Kopf, wenn es aber Fragen der Wirtschaft streifte, dann streckte er den Kopf aus seiner Kutsche heraus und zog Gesichter, von denen man förmlich ablesen konnte, wie Birnenkwaß gemacht werden mußte, wie groß die Melonen waren, von denen er gerade 303
sprach, und wie fett die Gänse, die bei ihm über den Hof liefen. Schließlich gelang es Iwan Fjodorowitsch unter großen Schwierigkeiten – es war schon gegen Abend –, sich zu verabschieden. Und obwohl er leicht zu überreden war und man ihn mit Gewalt dazu bringen wollte, über Nacht dazubleiben, beharrte er auf seiner Absicht und fuhr ab.
5 Der neue Plan der Tante „Nun, wie steht’s? Hast du dem alten Spitzbuben die Urkunde entlockt?“ Mit dieser Frage wurde Iwan Fjodorowitsch von der Tante empfangen, die schon voller Ungeduld mehrere Stunden auf der Freitreppe gewartet hatte und schließlich der Versuchung, vor das Tor zu laufen, nicht mehr hatte widerstehen können. „Nein, Tante!“ sagte Iwan Fjodorowitsch und kletterte von dem Wägelchen. „Grigori Grigorjewitsch besitzt keine Urkunde.“ „Und du hast es ihm geglaubt? Er lügt, der Verfluchte! Irgendwann einmal werde ich ihn zu fassen kriegen, und dann prügele ich ihn mit meinen eigenen Händen durch. Oh, ich werde ihm das Fett schon durchwalken! Wir wollen aber erst mit unserem Gerichtsschreiber reden – vielleicht kann man ihn auf gerichtlichem Wege dazu bringen … Doch nicht darum handelt es sich jetzt. Nun, war das Essen gut?“ „Ja, sehr gut, außerordentlich gut, Tante.“ „Was für Gerichte hat es denn gegeben, erzähle! Ich weiß, die Alte versteht etwas von der Küche.“ „Quarkpasteten mit Rahm, liebe Tante, Soße mit ge304
füllten Tauben …“ „Und hat es auch Puter mit Pflaumen gegeben?“ fragte die Tante, die dieses Gericht selbst meisterhaft zuzubereiten verstand. „Ja, Puter hat es auch gegeben! … Die Schwestern Grigori Grigorjewitschs sind sehr hübsch, besonders die Blonde!“ „Ah!“ sagte die Tante und sah Iwan Fjodorowitsch durchdringend an. Iwan Fjodorowitsch errötete und senkte den Blick. Ein neuer Gedanke schoß der Tante durch den Kopf. „Nun und?“ fragte sie lebhaft und voller Neugier. „Was hat sie denn für Augenbrauen?“ Es sei hier darauf hingewiesen, daß für die Tante die Schönheit einer Frau in erster Linie von den Brauen abhing. „Ihre Brauen, liebe Tante, sind genauso, wie Ihre Brauen nach Ihren Erzählungen in Ihrer Jugend gewesen sein müssen. Und im Gesicht hat sie überall kleine Sommersprossen.“ „Ah!“ sagte die Tante, denn sie war mit der Bemerkung Iwan Fjodorowitschs sehr zufrieden, obwohl er nicht einmal daran gedacht hatte, ihr ein Kompliment zu machen. „Was hatte sie denn für ein Kleid an? Obwohl es jetzt natürlich schwer ist, solch einen haltbaren Stoff zu finden wie zum Beispiel den, aus dem mein Hauskleid hier gemacht ist. Doch nicht darum handelt es sich. Nun, und hast du dich mit ihr über irgend etwas unterhalten?“ „Wie meinen Sie das? Ich, ich soll mich mit ihr unterhalten haben, Tante? Sie glauben womöglich schon …“ „Nun und? Was ist denn Schlimmes dabei? Es ist eben Gottes Wille! Vielleicht will es nun einmal die Vorsehung, 305
daß ihr ein Pärchen werdet.“ „Ich begreife nicht, liebe Tante, wie Sie so etwas sagen können. Das beweist mir, daß Sie mich überhaupt nicht kennen …“ „So sei doch nicht gleich beleidigt!“ sagte die Tante. Er ist noch ein kleines Kind! dachte sie bei sich. Er weiß noch nichts! Man muß sie zusammenbringen, sie müssen sich näher kennenlernen! Danach ging die Tante weg, um einen Blick in die Küche zu werfen, und ließ Iwan Fjodorowitsch allein zurück. Doch seit dieser Zeit dachte sie nur darüber nach, wie sie es anstellen könnte, ihren Neffen so schnell wie möglich zu verheiraten und so bald wie möglich kleine Enkel in ihren Armen zu wiegen. In Gedanken traf sie nur noch Vorbereitungen für die Hochzeit, und es war deutlich zu merken, daß sie sich in allen Dingen noch viel mehr Mühe gab als früher, obwohl alles eher schlechter als besser ging. Oft geschah es, daß sie beim Kuchenbacken, das sie ja nie der Köchin überließ, mit ihren Gedanken ganz woanders weilte, sich einbildete, neben ihr stünde ein kleiner Enkel und bettelte um einen Kuchen, und ihm dann zerstreut das beste Stück hinreichte, worauf der Hofhund die Gelegenheit nutzte, den leckeren Bissen schnappte und durch sein lautes Schmatzen die Tante aus ihren Träumen riß, wofür er jedesmal mit dem Feuerhaken geschlagen wurde. Sogar ihre Lieblingsbeschäftigung, die Jagd, hatte sie aufgegeben – besonders, seitdem sie statt eines Rebhuhns eine Krähe geschossen hatte, was ihr früher niemals passiert war. Vier Tage später erblickten schließlich alle die Kutsche, die aus dem Schuppen in den Hof gerollt worden war. Der Kutscher Omelko, der auch das Amt eines Gärtners und eines Wächters versah, hämmerte schon seit dem frühen Morgen und nagelte das Leder fest, wobei er ununterbro306
chen die Hunde verjagen mußte, die an den Rädern leckten. Ich halte es für meine Pflicht, den Lesern mitzuteilen, daß dies dieselbe Kutsche war, in der schon Adam fuhr. Wenn jemand eine andere Kutsche für die Adams ausgeben sollte, so wäre das eine grobe Lüge, und die Kutsche wäre nicht echt. Es ist völlig unklar, wie sie sich seinerzeit vor der Sintflut retten konnte. Man muß annehmen, daß es auf der Arche Noah einen besonderen Schuppen für sie gegeben hat. Es ist sehr schade, daß ich den Lesern ihr Äußeres nicht lebendig genug beschreiben kann. Es genügt aber zu sagen, daß Wassilissa Kaschporowna mit ihrer Bauart sehr zufrieden war und immer ihr Bedauern darüber äußerte, daß die alten Equipagen aus der Mode gekommen seien. Die etwas schiefe Lage der Kutsche – die rechte Seite war bei ihr bedeutend höher als die linke – gefiel ihr außerordentlich, denn so konnte, wie sie sagte, von der einen Seite jemand Kleines und von der anderen Seite jemand Großes einsteigen. Im Innern der Kutsche hatten übrigens fünf kleinere Menschen und drei vom Wuchs der Tante Platz. Um die Mittagszeit war Omelko mit seinen Reparaturarbeiten an der Kutsche fertig, führte drei Pferde aus dem Stall, die nicht sehr viel jünger als das Gefährt waren, und begann, sie an Stricken vor die großartige Equipage zu spannen. Iwan Fjodorowitsch und die Tante stiegen – er von der einen Seite und sie von der anderen – in die Kutsche und fuhren los. Als die Bauern, denen sie unterwegs begegneten, diese herrliche Equipage sahen (die Tante fuhr nur selten in ihr aus), blieben sie ehrfürchtig stehen, zogen ihre Mützen und verbeugten sich fast bis zur Erde. Nach ungefähr zwei Stunden hielt das Gefährt vor der Freitreppe – ich glaube, ich brauche nicht erst zu sagen: vor der Freitreppe Stortschenkos. Grigori Grigorjewitsch war nicht zu Hause. Die Alte 307
kam zusammen mit den Schwestern in den Salon, um die Gäste zu begrüßen. Die Tante trat majestätischen Schrittes näher, schob sehr gewandt einen Fuß vor und sagte laut: „Ich freue mich sehr, gnädige Frau, daß ich die Gelegenheit habe, Ihnen persönlich meine Ehrerbietung darzubringen. Zugleich mit meiner Hochachtung möchte ich Ihnen auch Dank sagen für Ihre Gastfreundschaft meinem Neffen Iwan Fjodorowitsch gegenüber, der diese außerordentlich lobte. Sie haben einen herrlichen Buchweizen, gnädige Frau! Ich habe ihn gesehen, als wir uns dem Dorf näherten. Gestatten Sie die Frage – wieviel Garbenreihen ernten Sie von einer Deßjatine?“ Auf diese Worte folgte ein allgemeines Umarmen. Als man sich aber endlich im Salon gesetzt hatte, begann die alte Hausherrin wie folgt: „Über den Buchweizen kann ich Euch nichts sagen: Damit befaßt sich Grigori Grigorjewitsch. Ich gebe mich schon lange nicht mehr damit ab; ich könnte es auch gar nicht mehr, ich bin schon zu alt dazu! Ich erinnere mich noch, in den alten Zeiten, da ging einem der Buchweizen bis zum Gürtel, aber jetzt taugt er weiß Gott überhaupt nichts mehr. Obwohl es immer heißt, daß alles laufend besser wird.“ Die Alte seufzte tief auf. Und ein fremder Beobachter hätte in diesem Seufzer das Aufseufzen des altehrwürdigen achtzehnten Jahrhunderts vernommen. „Ich habe gehört, gnädige Frau, daß Ihre Mägde ausgezeichnet Teppiche weben können“, sagte Wassilissa Kaschporowna. Damit hatte sie die empfindlichste Seite der Alten berührt. Sie schien bei diesen Worten aufzuleben; die Worte flossen ihr nur so von den Lippen, als sie erzählte, wie das Gewebe gefärbt und der Faden dafür vorbereitet werden 308
müsse. Von den Teppichen kam das Gespräch schnell auf das Einlegen der Gurken und das Dörren der Birnen. Kurz, es war noch keine Stunde vergangen, da unterhielten sich die beiden Damen bereits so miteinander, als wären sie uralte Bekannte. Wassilissa Kasdiporowna sprach mit ihr über viele Dinge sogar so leise, daß Iwan Fjodorowitsch nichts verstehen konnte. „Wollen Sie es sich nicht selbst einmal ansehen?“ fragte die alte Hausherrin und erhob sich. Nach ihr standen auch die Fräulein und Wassilissa Kasdiporowna auf, und alle gingen zu der Mägdestube. Die Tante gab indessen Iwan Fjodorowitsch ein Zeichen, zurückzubleiben, und flüsterte dann der Alten etwas zu. „Maschenka!“ sagte die Alte und wandte sich dabei an das blonde Fräulein. „Bleib hier bei unserem Gast und unterhalte ihn, damit er sich nicht langweilt!“ Das blonde Fräulein blieb zurück und setzte sich auf den Diwan. Iwan Fjodorowitsch saß auf seinem Stuhl wie auf Nadeln; er wurde ganz rot und senkte den Blick, doch das Fräulein schien dies überhaupt nicht zu bemerken. Sie saß gleichmütig auf dem Diwan und betrachtete aufmerksam die Fenster und Wände oder verfolgte mit den Augen die Katze, die ängstlich von einem Stuhl zum anderen huschte. Iwan Fjodorowitsch faßte etwas Mut und wollte eigentlich ein Gespräch beginnen, doch er schien auf der Herfahrt alle seine Worte verloren zu haben. Kein einziger Gedanke kam ihm in den Kopf. Das Schweigen dauerte schon über eine Viertelstunde. Das Fräulein saß noch immer da, ohne sich zu rühren. Schließlich nahm Iwan Fjodorowitsch all seinen Mut zusammen: „Im Sommer gibt es sehr viele Fliegen, gnädiges Fräulein!“ sagte er mit leicht zitternder Stimme. 309
„Ja, außerordentlich viele!“ antwortete das Fräulein. „Der Bruder hat extra dafür eine Patsche aus Mamas altem Pantoffel gemacht, doch es gibt immer noch sehr viele.“ Das Gespräch stockte wieder. Iwan Fjodorowitsch wußte einfach nicht, was er sagen sollte. Schließlich kehrte die Hausherrin mit der Tante und dem schwarzhaarigen Fräulein zurück. Wassilissa Kaschporowna unterhielt sich noch ein wenig und verabschiedete sich dann von der Alten und den beiden Fräulein, trotz aller Bitten, über Nacht dazubleiben. Die Alte und die Fräulein traten auf die Freitreppe, um die Gäste zu begleiten, und verbeugten sich noch lange vor der Tante und ihrem Neffen, die aus ihrer Kutsche hinausblickten. „Nun, wie steht es, Iwan Fjodorowitsch! Worüber habt ihr denn zu zweit gesprochen?“ fragte die Tante unterwegs. „Marja Grigorjewna ist ein sehr bescheidenes und sittsames Mädchen!“ sagte Iwan Fjodorowitsch. „Hör zu, Iwan Fjodorowitsch! Ich will einmal ernsthaft mit dir reden. Du bist jetzt mit Gottes Hilfe achtunddreißig Jahre alt geworden und hast einen angesehenen Rang. Es wird Zeit, nun auch an Kinder zu denken! Du brauchst unbedingt eine Frau …“ „Wie denn, Tante“, rief Iwan Fjodorowitsch schreckerfüllt, „wie denn, eine Frau? Nein, liebe Tante, seien Sie so gut … Sie lassen mich ja rot werden vor Scham … Ich bin doch noch nie verheiratet gewesen … Ich weiß einfach nicht, was ich mit einer Frau anfangen soll!“ „Du wirst es erfahren, Iwan Fjodorowitsch, du wirst es erfahren!“ sagte die Tante lächelnd und dachte bei sich: Mein Gott! Er ist ja noch ein kleines Kind, er weiß nichts! „Ja, Iwan Fjodorowitsch“, fuhr sie laut fort, „eine bessere 310
Frau als Marja Grigorjewna wirst du nirgends finden. Außerdem hat sie dir sehr gefallen. Ich habe schon die ganze Zeit mit der Alten darüber gesprochen – sie würde sich sehr freuen, dich zum Schwiegersohn zu bekommen. Es ist allerdings noch nicht klar, was dieser alte Sünder Grigorjewitsch dazu sagt. Doch wir kümmern uns nicht um ihn, und wenn er es wagen sollte, die Mitgift zurückzubehalten, dann werden wir ihm mit dem Gericht kommen …“ Zu diesem Zeitpunkt näherte sich die Kutsche dem Hof, und die alten Mähren wurden etwas lebhafter, da sie den nahen Stall witterten. „Hör zu, Omelko! Laß die Pferde erst eine Weile verschnaufen, führe sie nicht gleich zur Tränke, wenn du sie ausgespannt hast! Es sind hitzige Pf erde. – Nun, Iwan Fjodorowitsch“, fuhr die Tante fort und kletterte aus der Kutsche, „ich rate dir, überlege dir alles gut. Ich muß noch in die Küche, ich habe der Solocha vergessen zu sagen, daß sie das Abendessen vorbereiten soll, und die dumme Trine hat sicher nicht von allein daran gedacht.“ Doch Iwan Fjodorowitsch stand da wie vom Donner gerührt. Marja Grigorjewna war ja wirklich ein sehr hübsches Fräulein – aber heiraten! Das kam ihm so seltsam vor, daß er nicht ohne Schrecken daran denken konnte. Zusammen mit einer Frau sollte er leben! Unbegreiflich! Er würde nicht mehr allein in seinem Zimmer sein, sondern immer und überall mit einer Frau zusammen! Schweiß trat auf seine Stirn, je mehr er sich in diese Überlegungen vertiefte. Früher als sonst legte er sich zu Bett, doch trotz aller Bemühungen konnte er nicht einschlafen. Schließlich übermannte ihn der ersehnte Schlaf, dieser Tröster aller Menschen. Doch was war das für ein Schlaf! Unzusammenhängendere Träume hatte er noch nie gehabt. Bald träumte
er, daß alles um ihn herum rauscht und sich dreht. Er aber läuft und läuft und spürt seine Beine nicht mehr … Die Kräfte verlassen ihn … Doch plötzlich packt ihn jemand beim Ohr. „Au! Wer ist denn das?“ – „Ich bin es, deine Frau!“ sagt laut eine Stimme. Und plötzlich wachte er auf. Bald wieder kam es ihm so vor, als sei er schon verheiratet. Alles in seinem Haus ist so seltsam, so komisch: In seinem Zimmer steht statt seines einfachen Bettes ein Doppelbett. Auf dem Stuhl sitzt eine Frau. Ihm ist so seltsam zumute, er weiß nicht, wie er sich ihr nähern soll, worüber er mit ihr sprechen könnte, und plötzlich merkt er, daß sie einen Gänsekopf hat. Unbeabsichtigt dreht er sich zur Seite und sieht eine zweite Frau, und auch sie hat einen Gänsekopf. Er blickt nach der anderen Seite – eine dritte Frau steht da. Er wendet sich um, und auch dort ist eine Frau. Er bekommt es mit der Angst zu tun. Er läuft in den Garten, doch im Garten ist es heiß. Er nimmt den Hut ab, und da sieht er auch im Hut eine Frau sitzen. Schweiß tritt ihm auf die Stirn. Er fährt mit der Hand in die Hosentasche, um das Taschentuch hervorzuholen, doch auch in der Tasche sitzt eine Frau. Er zieht die Watte aus seinem Ohr – und auch dort sitzt eine Frau … Plötzlich hüpft er auf einem Bein, und die Tante sieht ihm dabei zu und sagt mit wichtiger Miene: „Ja, jetzt mußt du hüpfen, denn jetzt bist du schon ein verheirateter Mann.“ Er geht zu ihr hin, doch die Tante ist keine Tante mehr, sondern ein Glockenturm. Und er fühlt, wie ihn jemand mit einem Strick auf den Turm zieht. „Wer zieht mich denn da hoch?“ fragt Iwan Fjodorowitsch kläglich. „Ich bin es, deine Frau, ich ziehe dich hoch, weil du eine Glocke bist.“ – „Nein, ich bin keine Glocke, ich bin Iwan Fjodorowitsch!“ schreit er. „Doch, du bist eine Glocke“, sagt der Oberst des P-er Infanterieregiments, der gerade vorübergeht. Bald wieder 312
träumte er, daß seine Frau überhaupt kein Mensch sei, sondern ein Wollstoff. Er ist in Mogiljow und kommt zu einem Kaufmann in den Laden. „Was für einen Stoff wünschen Sie?“ fragt der Kaufmann. „Nehmen Sie doch Ehefrau, das ist jetzt der modischste Stoff! Sehr haltbar! Daraus läßt sich jetzt alle Welt Röcke machen.“ Der Kaufmann mißt die Ehefrau und schneidet sie ab. Iwan Fjodorowitsch nimmt sie unter den Arm und geht zu dem jüdischen Schneider. „Nein“, sagt der Jude, „das ist ein schlechter Stoff! Daraus läßt sich doch jetzt niemand mehr einen Rock machen …“ Voller Angst und Entsetzen wachte Iwan Fjodorowitsch auf. Kalter Schweiß floß ihm in Strömen vom Leib. Sowie er am nächsten Morgen aufgestanden war, sah er im Wahrsagebuch nach, an dessen Ende ein wohltätiger Buchhändler aus seltener Güte und Uneigennützigkeit einen gekürzten Traumdeuter veröffentlicht hatte. Doch dort war einfach nichts zu finden, was solch einem zusammenhanglosen Traum auch nur im entferntesten geähnelt hätte. Unterdessen aber reifte im Kopf der Tante ein völlig neuer Plan heran, von dem Sie im nächsten Kapitel hören werden.
313
Die verhexte Stelle Eine wahre Geschichte, erzählt von dem Küster an der Kirche zu ***
Bei Gott, es hängt mir schon zum Hals heraus, immer nur zu erzählen! Was glaubt ihr denn? Es ist in der Tat langweilig! Immer heißt es: Erzähle, erzähle! Ich komme gar nicht mehr zur Ruhe! Also schön, ich werde noch etwas erzählen, doch das ist wirklich das letzte Mal. Ihr habt davon gesprochen, daß der Mensch mit dem Bösen, wie es heißt, fertig werden kann. Natürlich, das kann schon sein; das heißt, wenn man sich’s genau überlegt, kommt auf der Welt so alles mögliche vor … Doch sagt das nicht! 314
Wen der Satan übers Ohr hauen will, den haut er übers Ohr, bei Gott, er tut es! Seht doch selbst: Mein Vater hatte vier Kinder. Ich war damals noch nicht trocken hinter den Ohren. Ich war gerade erst elf Jahre alt, das heißt, nein, nicht elf – ich erinnere mich daran, als wäre es erst heute gewesen: Als ich einmal auf allen vieren umherkroch und anfing, wie ein Hund zu bellen, da rief der Vater kopfschüttelnd: „Ach, Foma, Foma! Eigentlich ist es Zeit für dich zu heiraten, du aber treibst wie ein junger Maulesel nur Unfug!“ Der Großvater lebte damals noch – möge ihm in jener Welt der Schluckauf leichtfallen – und stand noch recht fest auf seinen Beinen. Manchmal hat er sogar … Ja, für wen erzähle ich denn hier eigentlich? Der eine sucht schon eine ganze Stunde im Ofen nach einer Kohle für seine Pfeife, und der andere ist aus irgendeinem Grund in die Kammer gelaufen. Was soll denn das heißen! Ich würde das noch verstehen, wenn ihr euch das alles gezwungenermaßen anhören müßtet, aber ihr habt mich doch selbst darum gebeten. Entweder ihr hört zu, oder ich erzähle nicht weiter! – Der Vater brachte schon zu Beginn des Frühlings Tabak auf die Krim, um ihn dort zu verkaufen. Ich erinnere mich nur nicht mehr, ob er zwei oder drei Fuhren ausgerüstet hat. Tabak war damals sehr gefragt. Er nahm meinen dreijährigen Bruder mit, um ihm schon von klein auf das Handeln beizubringen. Zurückgeblieben waren der Großvater, die Mutter, ich, ein Bruder und noch ein Bruder. Der Großvater besäte das Melonenfeld dicht an der Landstraße und war in die Hütte auf dem Feld übergesiedelt; auch uns hatte er mitgenommen – wir sollten Spatzen und Elstern von dem Melonenfeld verjagen. Uns ging es alles andere als schlecht. Es kam vor, daß wir im Laufe des Tages so viele Gurken, Honigmelonen, Rettiche, Zwiebeln und Schoten gegessen hatten, daß es, bei 315
Gott, in unserem Bauch rumorte, als krähten darin Hähne. Und außerdem brachte es uns auch etwas ein. Die Vorüberreisenden drängten sich nur so am Weg; jeder wollte sich durch eine Wasser- oder Honigmelone erfrischen. Und aus den umliegenden Weilern brachte man zuweilen Hühner, Eier und Truthähne, um sie einzutauschen. Das war ein feines Leben! Am meisten gefiel jedoch dem Großvater, daß jeden Tag ungefähr fünfzig Fuhrleute mit ihren Wagen vorbeikamen. Diese Leute, wie ihr wißt, haben eine Menge gesehen; wenn einer von ihnen ins Erzählen kam, dann hieß es nur die Ohren spitzen! Für den Großvater war dies dasselbe wie für einen Hungrigen Klöße. Manchmal geschah es, daß er einen alten Bekannten wiedersah (den Großvater kannte ein jeder); ihr könnt euch ja selbst denken, was passiert, wenn sich alte Leute treffen: Tratatata, damals und vor alten Zeiten, als sich das und das und das und das zutrug … Na, das nahm kein Ende! Gott weiß, was sie alles wieder aufwärmten. Einmal – ich erinnere mich noch daran, als ob es erst heute gewesen wäre –, die Sonne wollte schon untergehen, ging der Großvater durch das Feld und nahm von den Melonen die Blätter ab, mit denen er sie tagsüber zuzudecken pflegte, damit sie nicht allzuviel Sonne abbekämen. „Guck mal, Ostap!“ sagte ich zu meinem Bruder. „Dort kommen Fuhrleute angefahren!“ „Wo kommen Fuhrleute?“ fragte der Großvater, der gerade ein Zeichen auf eine große Melone machte, damit sie die Burschen nicht zufällig äßen. Auf dem Weg kamen in einer Reihe tatsächlich an die sechs Wagen näher. Voran schritt ein Fuhrmann, der schon graue Schnurrbarthaare hatte. Er war – wie soll ich es euch sagen –, ungefähr zehn Schritte war er noch von uns entfernt, als er stehenblieb. 316
„Guten Tag, Maxim! Hier hat uns also Gott wieder zusammengeführt!“ Der Großvater kniff die Augen zusammen. „Ah! Guten Tag, guten Tag! Woher kommst du denn? Ist auch Boljatschka da? Guten Tag, guten Tag, Bruder! Teufel noch eins! Ihr seid ja alle hier! Krutotryschtschenko! Und Petscheryzja! Und Koweljok! Und Stetzko! Guten Tag! Ah, haha! Hoho!“ Und dann fing das Abküssen an! Die Ochsen wurden ausgespannt und auf die Wiese zum Weiden getrieben; die Wagen ließen die Fuhrleute auf dem Weg stehen, sie selbst aber setzten sich im Kreis vor die Hütte und zündeten ihre Pfeifen an. Doch wer hatte schon große Lust zum Rauchen? Über dem Erzählen und Klatschen wurde nicht einmal eine einzige aufgeraucht. Nach dem Essen bot der Großvater seinen Gästen Melonen an. Jeder nahm sich eine, schälte sie fein säuberlich mit seinem Messer (die Burschen hatten es faustdick hinter den Ohren; sie waren schon weit in der Welt herumgekommen und wußten, wie man mit Anstand ißt; sie hätten nicht gezögert, auf der Stelle an einem herrschaftlichen Tisch Platz zu nehmen), und nachdem dies ein jeder getan hatte, bohrte ein jeder mit dem Finger ein kleines Loch in seine Melone, trank die Flüssigkeit aus, zerschnitt dann das Melonenfleisch und schob sich die Stückchen in den Mund. „Was haltet ihr Burschen denn Maulaffen feil?“ rief der Großvater uns zu. „Tanzt, ihr Hundesöhne! Wo hast du deine Flöte, Ostap? Spiel den Kosakentanz! Foma, stemm die Arme in die Seiten! Vorwärts! So ist’s richtig! He, hopp!“ Ich war damals ein äußerst beweglicher Bursche. Ja, das verfluchte Alter! Jetzt kann ich schon nicht mehr so tanzen; statt die Beine umherwirbeln zu lassen, stolpere ich jetzt 317
über sie. Der Großvater saß mit den Fuhrleuten da und schaute uns lange zu. Ich merkte, daß er seine Beine nicht still halten konnte. Es sah aus, als zöge jemand an ihnen. „Paß auf, Foma“, sagte Ostap, „der alte Knasterbart wird sicher selbst noch tanzen!“ Und was denkt ihr? Kaum hatte er das gesagt, da hielt es der Alte auch schon nicht mehr aus! Er wollte eben gar zu gern vor den Fuhrleuten ein wenig prahlen, müßt ihr wissen. „Ach, ihr Teufelskinder! Seit wann tanzt man denn so? Seht her, so wird getanzt!“ sagte er, erhob sich, streckte die Arme aus und trommelte mit den Absätzen auf den Boden. Nun, dagegen war nichts zu sagen, tanzen konnte er, sogar mit der Frau eines Hetmans hätte er tanzen können. Wir traten zur Seite; der Alte warf die Beine in die Luft und bewegte sich tanzend über den Platz neben dem Gurkenbeet. Doch kaum war er in seiner Mitte angelangt, und gerade wollte er zeigen, was er konnte, und eins von seinen tollen Kunststückchen vorführen – da bewegten sich die Beine nicht mehr und damit basta! Was sollte das heißen! Er begann wieder von vorn, tanzte bis zur Mitte – und wieder ging es nicht! Er konnte tun, was er wollte, es ging nicht und damit basta! Die Beine waren wie aus Holz. „Diese verfluchte Teufelsstelle! Da hat wieder der Satan die Hand im Spiel! Überall muß sich dieser Unmensch einmischen, dieser Feind des Menschengeschlechts!“ Sollte er sich vor den Fuhrleuten etwa blamieren? Er fing noch einmal von vorn an und trommelte schnell und gekonnt mit den Beinen auf den Boden; es war eine Freude, zuzusehen; doch kaum kam er in die Mitte, war es wieder aus! Er konnte einfach nicht tanzen und damit basta! „Ah, du Schurke von Satan! Wenn du doch an einer faulen Melone ersticken wolltest! Wärst du doch schon als kleines Kind krepiert, du Hundesohn! Mich alten 318
Mann jetzt noch so bloßzustellen!“ Und da lachte wahrhaftig jemand hinter ihm auf. Er drehte sich um – weder das Melonenfeld noch die Fuhrleute waren da, nichts war mehr da, hinter ihm, vor ihm und zu beiden Seiten war nur freies Feld zu sehen. „Herrje! Wer hätte das gedacht!“ Der Großvater kniff die Augen zusammen – die Gegend schien ihm nicht ganz unbekannt zu sein. Auf der einen Seite zog sich ein Wald hin, und dahinter ragte eine lange Stange weit sichtbar in den Himmel. Was sollte das heißen – das war doch der Taubenschlag, der bei dem Popen im Garten stand! Und auf der anderen Seite zeichnete sich etwas Graues ab; er sah genau hin – es war die Scheune des Bezirksschreibers. Hierher hatte ihn also der Böse verschleppt! Der Großvater lief ein wenig umher und stieß auf einen Pfad. Der Mond war nicht zu sehen, nur ein heller Fleck schimmerte durch die Wolken. Morgen wird es aber windiges Wetter geben! dachte der Großvater. Doch da flammte plötzlich auf einem kleinen Grabhügel neben dem Pfad ein Lichtchen auf. „Nanu?“ Der Großvater blieb stehen, stemmte die Arme in die Seiten und schaute hin. Das Lichtchen erlosch wieder, aber etwas weiter entfernt flammte ein anderes Lichtchen auf. „Dort liegt ein Schatz!“ rief der Großvater. „Ich wette um Gott weiß was, daß dort ein Schatz liegt!“ Und schon wollte er in die Hände spucken, um zu graben, doch da fiel ihm ein, daß er ja keine Schaufel und keinen Spaten bei sich hatte. „Das ist schade! Wer weiß, vielleicht braucht man nur die Grasnarbe abzuheben, und schon liegt das Schätzchen da. Ja, da ist nichts zu machen, ich werde wenigstens den Platz kennzeichnen, damit ich ihn später auch wiederfinde!“ Er schleppte einen großen Ast, den der Sturm anscheinend aus einem Baum gebrochen hatte, auf den Grabhügel, auf dem das Lichtchen aufgeflammt war, und ging dann weiter den 319
Pfad entlang. Der junge Eichenwald lichtete sich allmählich, und da tauchte auch schon ein Flechtzaun auf. Hab ich es nicht gesagt, dachte der Großvater. Das ist der Garten des Popen! Das ist sein Zaun. Jetzt ist es keine Werst mehr bis zum Melonenfeld. Er kam jedoch sehr spät nach Hause und wollte nicht einmal Klöße essen. Er weckte meinen Bruder Ostap, fragte ihn nur, ob die Fuhrleute schon lange weg seien, und wickelte sich dann in seinen Schafspelz. Und als Ostap ihn fragte: „Wo, zum Teufel, warst du denn heute nur?“, da antwortete er, wobei er sich noch fester zudeckte: „Frag mich nicht, Ostap, frag mich nicht, sonst bekommst du vor Schreck graue Haare!“, und begann so laut zu schnarchen, daß die Spatzen, die sich auf dem Melonenfeld niedergelassen hatten, vor Furcht aufflogen. Doch er hat überhaupt nicht geschlafen! Das muß ihm der Neid lassen, er war eine gerissene Bestie – Gott schenke ihm das ewige Himmelreich! –; er verstand es immer, sich aus der Schlinge zu ziehen. Manchmal hat er sich Dinge geleistet, daß man sich auf die Lippen beißen mußte. Am nächsten Tag, es begann gerade erst zu dämmern, zog der Großvater seinen Kittel an, schlang sich den Gürtel darum, nahm die Schaufel und den Spaten unter den Arm, setzte die Mütze auf, trank einen Krug Brotkwaß aus, wischte sich die Lippen mit dem Rocksaum ab und ging geradeswegs zum Garten des Popen. Schon hatte er den Flechtzaun und auch den niedrigen Eichenwald hinter sich gelassen. Zwischen den Bäumen schlängelte sich ein Pfad hindurch und führte aufs Feld. Es schien der gleiche zu sein, den er gestern entlanggegangen war. Er trat aufs freie Feld hinaus – es war genau dieselbe Stelle wie gestern; da war ja auch der Taubenschlag, nur die Scheune war nicht zu sehen. „Nein, das ist doch nicht die richtige Stelle, sie ist wahrscheinlich etwas weiter weg, ich muß sicher mehr 320
auf die Scheune zuhalten!“ Er drehte um und ging einen anderen Weg entlang – jetzt sah er die Scheune, doch dafür war der Taubenschlag verschwunden! Wieder machte er kehrt und ging auf den Taubenschlag zu – jetzt war die Scheune fort. Zu alledem fing es auf dem Feld auch noch an zu regnen. Er lief wieder zur Scheune – da war der Taubenschlag weg, dann rannte er wieder zum Taubenschlag – nun fehlte wieder die Scheune. „Du verfluchter Satan, nie sollst du die Geburt deiner Kinder erleben!“ Es goß wie aus Kannen. Er zog seine neuen Stiefel aus, wikkelte sie in ein Tuch, damit sie der Regen nicht verdarb, und rannte dann so schnell fort, als wäre er ein herrschaftlicher Paßgänger. Naß bis auf die Haut kroch er in seine Hütte, deckte sich mit seinem Schafspelz zu und begann vor sich hinzumurmeln und den Teufel mit solchen Ausdrücken zu bedenken, wie ich sie mein Lebtag noch nicht gehört hatte. Ehrlich gesagt, ich wäre rot geworden, wenn ich sie am hellichten Tag gehört hätte. Als ich am nächsten Tag aufwachte, sah ich, daß der Großvater schon auf dem Melonenfeld umherging, als wäre nichts geschehen, und die Melonen mit Klettenblättern zudeckte. Beim Mittagessen fand der Alte seine Sprache wieder – er machte dem jüngsten Bruder Angst, indem er ihm einredete, er würde ihn anstelle einer Melone gegen Hühner eintauschen –, und nach dem Essen schnitzte er aus Holz selbst eine Lockpfeife und spielte auf ihr; dann gab er uns, damit wir eine Freude hatten, eine Melone, die sich wie eine Schlange dreimal um sich selbst gewunden hatte und die er eine türkische Melone nannte. Jetzt habe ich solche Melonen nirgends mehr gesehen. Die Samenkerne hatte er allerdings von weit her geschickt bekommen. Abends, nach dem Abendbrot, ging er mit dem Spaten fort, um ein neues Beet für eine späte Kürbissorte umzugraben. Als er an dem verhexten Platz 321
vorbeikam, hielt er es nicht mehr aus und murmelte vor sich hin: „Dieser verfluchte Platz!“ Dann ging er bis zur Mitte, wo er vorgestern einfach nicht mehr weitertanzen konnte, und schlug wütend mit dem Spaten auf den Boden. Da umgab ihn plötzlich wieder dasselbe Feld – auf der einen Seite war der Taubenschlag zu sehen und auf der anderen die Scheune. „Nur gut, daß ich daran gedacht habe, den Spaten mitzunehmen. Da ist ja auch der Pfad! Und da ist der Grabhügel! Und da liegt auch der Ast! Und dort brennt ja auch das Lichtchen! Jetzt muß ich nur aufpassen, daß ich mich nicht irre.“ Mit erhobenem Spaten ging er vorsichtig weiter, so, als wolle er mit ihm einem Eber eins versetzen, der sich in das Melonenfeld eingewühlt hatte, und blieb dann vor dem Grabhügel stehen. Das Lichtchen erlosch; auf dem Grab lag ein Stein, der mit Gras bewachsen war. Diesen Stein muß ich wegnehmen! dachte der Großvater und begann, ihn von allen Seiten freizugraben. Groß war dieser verfluchte Stein! Er stemmte die Beine mit aller Kraft gegen den Boden und wälzte den Stein vom Grab hinunter. „Puh!“ schnaufte der Großvater, daß es im Tal widerhallte. „Dort liegst du viel besser! Jetzt geht die Arbeit schneller.“ Der Großvater hielt inne, holte das Horn mit dem Tabak hervor, schüttete sich etwas Tabak auf die Faust und wollte ihn gerade an die Nase heranführen, als plötzlich jemand über seinem Kopf – „Happtschi!“ – so stark nieste, daß die Bäume schwankten und das Gesicht des Großvaters vollgespritzt wurde. „Du könntest dich wenigstens etwas abwenden, wenn du niesen willst!“ sagte der Großvater und rieb sich die Augen. Dann drehte er sich um, doch es war niemand da. „Nein, der Teufel scheint den Tabak nicht zu lieben!“ fuhr er fort, steckte sich das Horn ins Hemd und griff zu dem Spaten. „Ein Dummkopf ist er, solch einen Tabak hat weder sein Großvater noch sein 322
Vater zu schnupfen bekommen!“ Er fing an zu graben, die Erde war weich, der Spaten versank förmlich darin. Plötzlich klirrte etwas. Er schaufelte die Erde weg und erblickte einen Topf. „Ah, mein Schätzchen, hier bist du ja!“ rief der Großvater und schob den Spaten unter den Topf. „Ah, mein Schätzchen, hier bist du ja!“ piepste ein Vogel und pickte am Topf. Der Großvater trat zur Seite und ließ den Spaten fallen. „Ah, mein Schätzchen, hier bist du ja!“ blökte ein Hammelkopf auf einem Baumwipfel. „Ah, mein Schätzchen, hier bist du ja!“ brüllte ein Bär und streckte seine Schnauze hinter einem Baumstamm hervor. Den Großvater überlief es eiskalt. „Hier bekommt man ja Angst, überhaupt ein Wort zu sagen!“ brummte er vor sich hin. „Bekommt man ja Angst, überhaupt ein Wort zu sagen!“ piepste der Vogel. „Angst, überhaupt ein Wort zu sagen!“ blökte der Hammelkopf. „Ein Wort zu sagen!“ brüllte der Bär. „Hm“, sagte der Großvater und erschrak gleich darauf. „Hm!“ piepste der Vogel. „Hm!“ blökte der Hammel. „Hm!“ brüllte der Bär. Angsterfüllt drehte er sich um – mein Gott, was für eine Nacht! Am Himmel weder Mond noch Sterne, ringsum tiefe Schluchten, zu seinen Füßen lag ein bodenloser Abgrund und zu seinen Häupten ein Berg, der jeden Augenblick über ihm zusammenzustürzen drohte! Und dem Großvater kam es vor, als schaue hinter dem Berg eine Fratze hervor: Huh! Huh! Die Nase sah aus wie der Blasebalg einer 323
Schmiede, und in die Nasenflügel hätte man je einen Eimer Wasser gießen können! Und die Lippen, bei Gott, sie sahen aus wie zwei Baumstämme! Die roten Augen waren ganz nach oben gedreht, und die Zunge hing der Fratze aus dem Mund – sie verhöhnte ihn auch noch! „Hol dich der Teufel!“ sagte der Großvater und ließ den Topf sein. „Hier hast du deinen Schatz! Was für eine widerliche Fratze!“ Er wollte schon fortlaufen, doch er drehte sich noch einmal um, und da sah er, daß alles wieder so war wie zuvor. „Der Böse will mir nur Angst machen!“ Er griff wieder nach dem Topf – nein, der war zu schwer! Was sollte er machen? Er konnte ihn doch nicht liegenlassen! Er nahm all seine Kraft zusammen und packte mit beiden Händen zu. „Hau ruck! Hau ruck! Noch einmal und noch einmal!“ Er hob den Topf heraus. „Puh! Jetzt werde ich erst einmal ein bißchen Tabak schnupfen!“ Er holte sein Horn hervor, doch ehe er sich den Tabak auf die Hand schüttete, sah er sich genau nach allen Seiten um, ob auch niemand da war – es schien wirklich niemand da zu sein. Doch da kam es ihm so vor, als finge ein Baumstamm an zu schnaufen und sich aufzublasen; Ohren kamen zum Vorschein, rot angelaufene Augen zeigten sich, Nasenflügel blähten sich auf, eine Nase zog sich kraus – alles wies darauf hin, daß jener gleich niesen würde. Nein, ich schnupfe jetzt lieber nicht! dachte der Großvater und steckte sein Horn wieder weg. Sonst spuckt mir der Satan wieder die Augen voll! Er packte eilig den Topf und lief davon, so schnell er konnte, er spürte nur, wie jemand von hinten seine Füße mit Ruten bearbeitete … „Au! Au! Au!“ schrie der Großvater und rannte weiter, so schnell ihn seine Beine trugen; erst als er beim Garten des Popen angelangt war, verschnaufte er ein wenig. Wo der Großvater nur bleibt? ging es uns durch den
Kopf, nachdem wir schon ungefähr drei Stunden gewartet hatten. Die Mutter war schon lange vom Weiler gekommen und hatte einen Topf mit heißen Klößen mitgebracht. Doch vom Großvater war immer noch keine Spur zu entdecken! So aßen wir eben wieder allein. Nach dem Abendessen wusch die Mutter den Topf aus und sah sich nach einer Stelle um, wo sie das Spülwasser hingießen könnte, denn ringsum waren ja lauter Beete – da sah sie, wie ein Fäßchen direkt auf sie zurollte. Es war schon recht dunkel am Himmel. Bestimmt steckte einer von den Burschen dahinter und stieß es aus Spaß vorwärts. „Da könnte ich eigentlich gleich mein Spülwasser hineingießen!“ sagte die Mutter und goß das heiße Wasser hinein. „Au!“ schrie da eine Baßstimme. Sieh da – es war der Großvater. Nun, wer hätte das ahnen können! Bei Gott, wir hatten geglaubt, ein Fäßchen käme da angerollt. Ehrlich gesagt – wenn es auch nicht ganz recht ist –, es sah wirklich komisch aus, wie Großvaters grauer Kopf ganz naß vom Spülwasser und mit den Schalen von den Wasser- und Honigmelonen behängt war. „Du verfluchtes Weib!“ sagte der Großvater und rieb sich seinen Kopf mit dem Kittel trocken. „Du hast mich ja gebrüht wie ein Schwein vor Weihnachten! Na, ihr Burschen, jetzt kriegt ihr Kringel, soviel ihr nur wollt! In goldenen Röcken werdet ihr Hundesöhne umherspazieren! Seht nur mal her, seht doch nur mal her, was ich euch mitgebracht habe!“ sagte der Großvater und öffnete den Topf. Und was glaubt ihr, was in dem Topf war? Na, wenn ihr euch nur ein bißchen Mühe gebt und gut nachdenkt, wie? Ihr meint Gold? Das war es eben gerade nicht! Schmutz, Dreck … Man kann gar nicht aussprechen, was es war. Der Großvater spuckte aus, warf den Topf weg und wusch
sich danach gleich die Hände. Und seit dieser Zeit beschwor uns der Großvater, niemals dem Teufel zu glauben. „Tut das niemals!“ pflegte er uns oft zu sagen. „Alles, was der Feind des Herrn Christus erzählt, alles hat dieser Hundesohn nur erlogen! Nicht einmal für eine Kopeke Wahrheit ist in seinen Reden!“ Und sowie der Alte vernahm, daß es irgendwo nicht mit rechten Dingen zuging, rief er uns gleich zu: „Los, Burschen, bekreuzigt euch! So ist’s recht! So ist’s recht! Wir wollen es ihm zeigen!“ Und auch er selbst schlug pausenlos Kreuze. Und die verhexte Stelle, an der er mit seinem Tanz einfach nicht weitergekommen war, zäunte er ein, und er befahl, alles, was nicht mehr gebraucht wurde, allen Unrat und allen Dreck, den er aus dem Melonenfeld hervorwühlte, darauf zu werfen. So übel kann der Böse einem Menschen mitspielen. Ich kenne dieses Land gut: Die Nachbarkosaken haben es später von meinem Vater für den Melonenanbau gepachtet. Ein herrlicher Boden! Die Ernte war immer wunderbar, doch auf der verhexten Stelle wollte niemals etwas Vernünftiges wachsen. Sie säten zwar so, wie es sich gehört, doch was dann zum Vorschein kam, das begriff keiner: Es war keine Wassermelone, es war auch kein Kürbis, und es war auch keine Gurke – weiß der Teufel, was es war!
Anhang
327
328
Nachwort
Im September des Jahres 1831 erscheint auf dem russischen Büchermarkt ein Werk mit dem seltsamen Titel „Abende auf dem Weiler bei Dikanka. Vom Imker Panko Rotfuchs herausgegebene Erzählungen“. Anfang 1832 folgt ein zweiter Teil dieses Werkes. Sein Verfasser ist ein gewisser Nikolai Gogol, der dem russischen Leser bis dahin nicht bekannt war. Wenig später gehört dieser Gogol schon zu den bekanntesten russischen Autoren. Der Kritiker Belinski feiert ihn sofort als ein „außergewöhnliches Talent“, und 329
Puschkin, der führende Repräsentant des aufstrebenden russischen Realismus, schreibt an eine vielgelesene literarische Zeitschrift über die Erzählungen Gogols: „Das ist echte Fröhlichkeit, aufrichtig, ungezwungen, ohne Ziererei und Prüderie. Und stellenweise welche Poesie! Welche Empfindsamkeit! Das alles ist in unserer heutigen Literatur so ungewohnt, daß ich mich noch immer nicht von meinem Erstaunen erholt habe.“ Mit den „Abenden auf dem Weiler bei Dikanka“ legt Gogol seine erste größere literarische Arbeit vor, mit der er die Zuneigung des Publikums im Sturm erobert. Ende 1828 war der Neunzehnjährige aus seiner ukrainischen Heimat nach Petersburg gekommen. Voller Erwartungen betrat der Jüngling die Metropole des Zarenreiches. Er hatte die Provinz, das heimatliche Städtchen Neshin, das Gut seiner Eltern in Wassiljewka bei Mirgorod, in der Hoffnung verlassen, in der Hauptstadt eine Gelegenheit zu finden, „der Menschheit einen Dienst“ zu erweisen, wie er in einem Brief an seine Verwandten formulierte. Die Freude, die er zunächst über seinen Ausbruch aus der bedrückenden Enge des provinziell-kleinbürgerlichen Lebens empfindet, wird jedoch sehr bald von einer tiefen Enttäuschung über die wirklichen Verhältnisse in Petersburg abgelöst. Wie ein schöner Traum zerrinnen die Hoffnungen des jungen Gogol, Großes zum Wohle der Allgemeinheit zu vollbringen. Überall begegnen dem jungen Mann Mißgunst, Heuchelei und Standesdünkel. Erschrocken sieht er die krassen Gegensätze im sozialen Gefüge der zaristischen Hauptstadt und verspürt am eigenen Leib die erniedrigende soziale Ungerechtigkeit. Eine bittere Enttäuschung folgt der anderen. Die erhoffte Stellung im Staatsdienst findet er nicht. Erst nach vielen Bemühungen kann er endlich als Schreiber in einer Kanzlei unterkommen. Not und 330
Entbehrungen bestimmen sein Leben in einer billigen Behausung mitten im Armenviertel Petersburgs. Das mit so vielen Erwartungen verknüpfte literarische Debüt Gogols gestaltet sich zu einem völligen Mißerfolg. Das romantisch-idyllische Poem „Hans Küchelgarten“, ein unausgereiftes Produkt der schwärmerischen Phantasie des jungen Gogol, das dieser 1829 unter dem Pseudonym W. Alow veröffentlicht, findet keine Beachtung und ist der Gegenstand spöttischer Rezensionen. Zutiefst getroffen, kauft Gogol in den Buchhandlungen Petersburgs fast alle Exemplare des Poems auf und verbrennt sie. Auch sein Debüt als Schauspieler scheitert kläglich. Niemand erkennt in der muffigen Atmosphäre des pseudoklassizistischen, lebensfremden Theaters in der zaristischen Residenz die echte, ungekünstelte schauspielerische Begabung Gogols. Von den dauernden Mißerfolgen entmutigt, entschließt sich Gogol plötzlich, Rußland zu verlassen. Er schifft sich nach Lübeck ein. Dort aber ändert er seinen spontanen Entschluß und kehrt nach Petersburg zurück. Die trügerischen Illusionen, mit denen er in die zaristische Hauptstadt gereist war, verfliegen immer mehr. An ihre Stelle tritt in zunehmendem Maße die bittere Erkenntnis, daß in dieser Gesellschaft, in der die Reichen immer reicher und die Armen immer ärmer werden, der „kleine Mann“ keine Aussicht hat, soziale Sicherheit und persönliches Glück zu erlangen. „Petersburg hat sich mir ganz anders gezeigt, als ich erwartet habe“, schreibt der junge Gogol an seine Mutter. „Ich stellte es mir viel schöner und großartiger vor, und die Gerüchte, die andere über die Stadt verbreitet haben, sind auch erlogen. Wenn man hier nicht ganz wie ein Hund leben, das heißt einmal täglich mindestens Krautsuppe und Grütze essen will, so ist das Leben viel teurer, als wir dachten. Das zwingt mich, wie in einer Wüste zu leben.“ 331
Gogol scheitert nicht in dieser für ihn verzweifelten Situation. Er resigniert nicht vor dem aufreibenden Zwiespalt zwischen Ideal und Wirklichkeit, er schließt keinen Frieden mit den bedrückenden Lebensverhältnissen. Der Glaube an seine künstlerische Berufung, sein starker Charakter und die Freundschaft mit Puschkin bewahren ihn davor. Vor allem der Freundschaftsbund mit Puschkin, der im Sommer des Jahres 1831 geschlossen wird, beeinflußt sein weiteres Leben entscheidend. Inmitten der Leere der russischen Gesellschaft wird die Persönlichkeit Puschkins für Gogol zur Verkörperung echten Dichtertums, findet er im älteren Puschkin einen wahren Freund und Vertrauten. Als sich Gogol und Puschkin begegnen, herrscht in Rußland die finsterste Reaktion. 1825 hatte der Absolutismus den Aufstand der Dekabristen blutig niedergeschlagen. Seitdem unterdrückte die zaristische Selbstherrschaft mit brutaler Gewalt alle freiheitlichen Regungen im Land. Der Terror der berüchtigten Dritten Abteilung, der zaristischen Geheimpolizei, richtete sich besonders gegen oppositionell gesinnte Schriftsteller. Mit Repressalien, Verfolgungen und Einschüchterungen suchte die zaristische Reaktion die Stimme des unterdrückten Rußland, die vor allem in der russischen Dichtung erklang, zum Schweigen zu bringen. Das geknechtete, ausgebeutete Rußland empörte sich in zahllosen spontanen Bauernaufständen, die in diesen Jahren die russischen Provinzen überfluteten. Hungersnöte und Choleraepidemien forderten Zehntausende von Opfern innerhalb der bäuerlichen Bevölkerung, verschärften die Klassengegensätze und erschütterten das morsche Gefüge des Zarenreiches. In dieser Situation kreisen die Gedanken des jungen Gogol immer stärker um das Schicksal des Volkes. Aus zahlreichen Selbstzeugnissen und aus Erinnerungen von 332
Zeitgenossen wissen wir, daß Gogol um 1830, von Puschkin entscheidend angeregt, vor allem über die Bestimmung des einfachen Volkes nachdenkt und darüber grübelt, wie die russische Dichtung beschaffen sein muß, wenn sie Anspruch auf wahrhaft nationale Repräsentanz erheben will. Zahlreiche Momente rufen das Interesse Gogols für das Leben des einfachen Volkes, insbesondere für das Leben in seiner ukrainischen Heimat, wach. Da ist zunächst die tiefe persönliche Enttäuschung des angehenden Dichters über das Scheitern seiner hochgesteckten Pläne in Petersburg. Die zaristische Großstadt erscheint ihm bald in ihrem wahren unmenschlichen Wesen, als der Knotenpunkt sozialer Widersprüche, vor denen Gogol erschreckt und erschauert. Im Licht seiner jugendlich-romantischen Ideale stellt sich ihm die Lebenswirklichkeit der zaristischen Metropole als etwas Fremdes und Bedrohliches dar. In dem Maße, wie sich der junge Gogol von der unpersönlichen, frostigen Sphäre des bürokratischen Petersburg abgestoßen fühlt, steigt in seinen Erinnerungen jene schöne Welt auf, die er aus der Volkspoesie seiner ukrainischen Heimat kennt. Je mehr er begreift, wie grundlegend sich seine neue Umwelt, die ihm fremd bleibt, von dem stillen, beschaulichen Leben in der Provinz unterscheidet, desto stärker erwacht seine Liebe zur heimatlichen Ukraine, zum ukrainischen Volk, zu seiner Lebensweise, zu seinem Denken und Fühlen. Dem düsteren Beamtenmilieu Petersburgs stellt Gogol das harmonische Leben der einfachen Menschen in seiner Heimat gegenüber. Namentlich in den Überlieferungen, in den Legenden, Märchen und Liedern des ukrainischen Volkes sieht er die Manifestation echter Menschlichkeit und zugleich die Quelle echter nationaler Poesie. So erklärt sich die Hinwendung Gogols zum Leben des ukrainischen Volkes und zu seiner Folklore zu einem maß333
geblichen Teil aus den bitteren Erfahrungen, die er in und mit der Hauptstadt des Zarenreiches machen mußte. Er versenkt sich bewußt in die Welt der Volkspoesie, weil das dort geschilderte Leben für ihn das wirkliche, bejahenswerte Leben ist, das nichts gemein hat mit der egoistischen, heuchlerischen und korrupten sogenannten höheren Gesellschaft Petersburgs. Als sich Gogol mit Puschkin trifft, um die spezifische Rolle des einfachen Volkes in den geschichtlichen Bewegungen des Jahrhunderts und die Bedeutung der künstlerischen Darstellung des Volkes für den weiteren Weg der russischen Literatur zu erörtern, ist die Diskussion um diese Probleme in den progressiven Kreisen der russischen Öffentlichkeit im vollen Gange. Mit der machtvollen Bauernerhebung unter Pugatschow in den Jahren von 1773 bis 1775 hatte sich das unterdrückte russische Volk sehr nachhaltig bei den herrschenden Klassen in Erinnerung gebracht. Im siegreichen Vaterländischen Krieg von 1812 offenbarte es, welch unermeßliche Kräfte in ihm schlummerten. Der eigentliche Sieger über die französischen Eindringlinge waren die einfachen Volksmassen im Soldatenrock. Sie hatten Rußland und Europa von der napoleonischen Fremdherrschaft befreit. Der gescheiterte Dekabristenaufstand führte allen fortschrittlichen Menschen in Rußland die Tragik einer vom Volk isolierten Bewegung gegen den Zarismus vor Augen. Zahlreiche progressive Persönlichkeiten werden sich zu Beginn des 19. Jahrhunderts immer stärker bewußt, welch entscheidende Rolle das Volk in der Geschichte spielt. Namentlich Puschkin erkennt die große Bedeutung des Volkes für den historischen Fortschritt. In dem Drama „Boris Godunow“ (1825) gestaltet er zum erstenmal in der russischen Literatur das Volk als eine geschichtsbildende Kraft. 334
Das allgemeine Interesse an den Problemen des Volkes erhält auch durch die Literatur starken Auftrieb. Die Romantik, die sich etwa 1810 in Rußland durchsetzt, fördert es mit ihrem ausgeprägten Sinn für Folklore und Volkskunst. Shukowski, die Lyriker der Dekabristen und der junge Puschkin beziehen in breitem Maße die russische Volksdichtung in ihr künstlerisches Schaffen ein. Vor allem aber rückt das Volk selbst in den Vordergrund künstlerischer Gestaltung. Es kennzeichnet die wichtige Rolle, die Puschkin im Prozeß der russischen Literaturentwicklung spielt, daß er beginnt, die reiche Welt der russischen Volkspoesie für die Kunstliteratur zu erschließen. Programmatische Bedeutung erhält in diesem Zusammenhang sein Märchenpoem „Ruslan und Ludmilla“ (1820). Darüber hinaus führt Puschkin – namentlich in seiner realistischen Schaffensperiode – immer mehr Gestalten aus dem einfachen Volk in sein Werk ein. Er betrachtet die soziale Wirklichkeit aus der Sicht dieser „kleinen Leute“ und mißt die gestaltete Realität des zaristischen Rußland immer häufiger an den gesunden, demokratischen Moralvorstellungen des Volkes. Diese Tendenz spiegelt die allgemeine Richtung in der Entwicklung der russischen Literatur wider. Vornehmlich ihre besten Repräsentanten begnügen sich nicht mit der naturgetreuen Darstellung von Szenen aus dem Leben des Volkes, sondern versuchen seine spezifische Denk- und Fühlweise sinnfällig zu machen, um schließlich von diesen Positionen zur künstlerischen Gestaltung der entscheidenden Probleme der Epoche vorzustoßen. Eben in diesem Sinne wirkt auch Puschkin auf Gogol. „Puschkin hatte einen starken Einfluß auf Gogol“, schrieb Belinski, „nicht als Vorbild, das Gogol hätte nachahmen können, sondern als Künstler, der die Kunst kraftvoll vorwärtstreibt, und zwar nicht nur für sich selbst, son335
dern auch für die anderen Künstler, denen er in der Sphäre der Kunst neue Wege eröffnete. Der Haupteinfluß Puschkins auf Gogol bestand in jener Volkstümlichkeit, die nach Gogols eigenen Worten nicht in der Beschreibung eines Sarafans besteht, sondern in der Beschreibung des Volksgeistes selbst.“ Natürlich verlief der Prozeß der „Demokratisierung“ der russischen Literatur äußerst widerspruchsvoll. Die fortschrittlichen Schriftsteller dieser Periode, allen voran Alexander Puschkin, stellten die schöpferischen Kräfte des Volkes, seine Freiheitsliebe, seinen Patriotismus und seine gesunden Moralanschauungen, dem parasitären Leben der Adelsklasse gegenüber. Dagegen orientierten sich die konservativen Kreise an den mittelalterlichen, überlebten, patriarchalischen Denk- und Lebensgewohnheiten der russischen Bauernschaft und gaben diese als den besonderen Geist des russischen Volkes aus. Und die zaristische Selbstherrschaft scheute keine Anstrengung, dieser allgemeinen Hinwendung zum Volk einen reaktionären Anstrich zu geben. Der Kampf um die Volkstümlichkeit der Literatur wurde zur Devise der progressiven russischen Schriftsteller. „Volksgeist, das ist das Alpha und Omega der neuen Ästhetik“, schrieb Belinski und forderte literarische Werke, in denen die charakteristischen Merkmale des Volkes, sein inneres und äußeres Leben deutlichen Ausdruck finden. Sein unermüdliches Eintreten für eine volksverbundene russische Literatur ebnete vielen angehenden Schriftstellern, darunter auch Gogol, den Weg zur Größe und Originalität. In dieser Situation rät Puschkin seinem jungen Freund, seine dichterische Laufbahn mit der Aufzeichnung von volkstümlichen Geschichten aus seiner kleinrussischen Heimat zu beginnen. Sein Rat fällt auf fruchtbaren Boden. 336
Das tiefe Unbehagen Gogols über die ihn bedrückenden Lebensverhältnisse in Petersburg läßt ihn nur allzugern an die heitere, unbeschwerte Jugendzeit zurückdenken, an das ungebundene Leben im ukrainischen Dorf, an seine lebensfrohen Sitten und Gebräuche und vor allem an die reiche geistige Welt seiner Bewohner. Auf der Suche nach positiven Lebensidealen besinnt sich Gogol auf die ihm vertraute Poesie seiner Heimat, auf die in ihr dargestellten gesunden und schönen Lebensformen, die er der inhumanen aristokratisch-bürokratischen Gesellschaft entgegenstellt. In Briefen an seine Mutter – sein Vater, der sich ebenfalls literarisch betätigte, war 1825 gestorben – fragt er nach ukrainischen Volksbräuchen, nach Sagen und Legenden. Er bittet sie, ihm von Geschichten aus dem Volksglauben, von alten Überlieferungen zu berichten: „Ein paar Worte über Weihnachtsbräuche oder den Johannistag, über Nixen … Im Volk laufen viele Legenden, gruselige Sagen, Märchen und Anekdoten um …“ Er liest die ukrainischen Laienspiele seines Vaters und studiert zahlreiche wissenschaftliche Quellen. Aus diesem ethnographischen Material, das Gogol durch seine eigenen ausgezeichneten Kenntnisse der ukrainischen Folklore ergänzt, formt er den Zyklus der ukrainischen Erzählungen, deren erstes Buch, „Abende auf dem Weiler bei Dikanka“, 1831 bis 1832 erscheint. Der Erfolg des Buches wird von dem besonderen Interesse begünstigt, das die russische Öffentlichkeit in diesen Jahren der ukrainischen Thematik überhaupt entgegenbringt. Im Zusammenhang mit der umfassenden Diskussion um die Volkstümlichkeit, die die Gemüter erregt, veröffentlichen die Zeitschriften laufend ethnographische Untersuchungen über das Leben der verschiedenen Nationalitäten des Zarenreiches, bringen interessante Studien zur 337
Folklore dieser Völkerschaften und stellen viele bisher unbekannte Werke der Volksdichtung vor. Besonderer Beliebtheit erfreut sich die ukrainische Thematik, auf die man durch aufsehenerregende Forschungsergebnisse besonders aufmerksam wird. Hauptsächlich die Volksliedersammlungen des ukrainischen Folkloristen Michail Maximowitsch, die 1827 und 1834 erschienen, fördern nachhaltig die Beschäftigung mit der Ukraine und dienen zahlreichen Belletristen, darunter auch Gogol, als wichtige Quellen. In der russischen Literatur dieser Jahre werden sehr häufig ukrainische Stoffe gestaltet, so zum Beispiel in den Romanen von Wassili Nareshny und Antoni Pogorelski und in den Erzählungen von Orest Somow. Doch die stoffliche Vorlage der Erzählungen Gogols erklärt nur zum geringeren Teil den Erfolg des Gogolschen Werkes. Was den russischen Leser der „Abende auf dem Weiler bei Dikanka“ faszinierte, war die neue dichterische Welt, die Gogol erschloß, eine lebensfrohe, strahlende, anziehende Welt, in der – im Gegensatz zur zeitgenössischen Wirklichkeit – das Gute über das Böse und das Schöne über das Häßliche triumphierte. Gogol zeichnet das Bild einer optimistischen, harmonischen Menschengemeinschaft, die sich Natürlichkeit und Menschlichkeit bewahrt hat. Er kündet in seinen Erzählungen von der unbändigen Kraft des Volkes und von dem riesigen Schatz an geistigen und moralischen Werten, die zum unverlierbaren Besitz des Volkes zählen. Er beschreibt die jahrhundertealte Weisheit der ukrainischen Bauernschaft, ihre Denkweise, ihre Sprache, ihre Auffassungen vom Leben, von Gut und Böse, vom Schönen und vom Häßlichen. Im Mittelpunkt dieser poetischen Welt stehen urwüchsige, kraftvolle, freiheitsliebende, anmutige Menschen, ungemein lebendige, ungebrochene, lebensfrohe Gestalten aus dem Volk, die, physisch 338
und seelisch gesund, alles genießen, was das verschwenderische Füllhorn der üppigen russischen Natur vor ihnen ausschüttet. Und das fröhliche, ungezwungene Treiben dieser Menschen ist eingebettet in die herrliche Landschaft des russischen Südens, deren Schönheit dem stolzen und schönen Antlitz der Menschen entspricht, die im Einklang mit dieser bezaubernden Natur leben. Unter dem überwältigenden Eindruck des Gogolschen Werkes feiert Belinski „Die Abende“ als Skizzen voller Leben und Zauber. „Alles, was die Natur an Schönem, das Landleben der einfachen Menschen an Bezauberndem, ein Volk an Originellem, Typischem besitzt, glänzt in allen Regenbogenfarben in diesen ersten dichterischen Träumen Gogols. Das ist eine junge, frische, duftige, kostbare, berauschende Poesie, einem Liebeskusse gleich …“ Gogols ukrainische Geschichten atmen den Geist der progressiven volkstümlichen Romantik. Märchen und Wirklichkeit sind bunt durcheinandergewürfelt. Da wimmelt es von Hexen und Geistern, da entsteigt den Fluten des Dnepr ein Reigen von Jungfrauen, ungetaufte Kinder kratzen an Baumstämmen, hängen an Bäumen und wälzen sich durch dichtes Dornengestrüpp, der Teufel springt als schreckliches Ungeheuer, die Augen rollend, mitten hinein in das bunte Jahrmarktstreiben und erfüllt alle mit lähmendem Entsetzen. Da sind aber auch die Liebespaare Grizko und Paraska sowie Petro und Pidorka mit ihrer so irdischen Liebe, da sind die jungen verwegenen Kosaken Lewko und Danilo, da ist der Schmied Wakula, der bis zu Katharina II. vordringt, um den Wunsch seiner Geliebten Oxana zu erfüllen, ein Paar Schuhe von den Füßen Ihrer Majestät ihr eigen zu nennen, da ist der Bürgermeister des Kosakendorfes, der selbstherrlich über die ganze Gemeinde gebietet und sich den wohlverdienten Haß aller Dorfbe339
wohner zuzieht. Da sind schließlich auch die feudalen Gutsherren, Fremdkörper in dieser lichten Welt der Lebensfreude, deren träge, sinnlose Existenz tiefe Schatten auf das ungezwungene Leben im ukrainischen Dorf wirft. In Gogols Erzählungen verschmilzt das Wirkliche mit dem Phantastischen. Phantastik und Realität bilden ein dichterisches Ganzes und verleihen der romantischen Erzählkunst Gogols einen besonderen Reiz. Gogol erzählt reale Begebenheiten aus dem Alltag des ukrainischen Dorfes auf dem Hintergrund der phantastischen Vorstellungen seiner Bewohner. Er verbindet das wirkliche Leben des einfachen Volkes mit der geheimnisumwitterten, phantastischen Welt seiner uralten Sagen, Märchen und Legenden. Dadurch nimmt er dem geschilderten Alltag des ukrainischen Dorfes jeden Anflug eines prosaischen, gewöhnlichen Daseins und gibt ihm eine ungewöhnliche Note. Auf diese Weise poetisiert er das Leben des Volkes und macht es moralisch und ästhetisch gleichermaßen bedeutsam. Zugleich hat diese Verschmelzung von Phantastik und Realität bei Gogol einen tiefen poetischen Sinn. Der Dichter unterstreicht damit, daß das Leben des Volkes seinem Wesen nach genau so schön, ungewöhnlich und erregend ist wie die bezaubernde Welt der Märchen und Sagen, denen das Volk seine lichtesten Träume und Hoffnungen von einem schönen Leben auf Erden mitgegeben hat. Die phantastische Welt in Gogols Erzählungen trägt diesseitsgewandte Züge. Dies unterscheidet den Romantiker Gogol in starkem Maße von vielen seiner literarischen Zeitgenossen in Rußland und in Westeuropa. Die Teufel, Hexen, Zauberer und sonstigen Geister in den Geschichten Gogols sind keine mystischen Geschöpfe. Sie verkörpern auch nicht irgendwelche geheimnisvollen Kräfte im Irdi340
schen, sie sind keine übernatürlichen Wesen. Sie haben überhaupt sehr wenig mit ihresgleichen in den phantastischromantischen Novellen des Russen Wladimir Odojewski oder der Deutschen E. T. A. Hoffmann und Novalis gemein. Sie sind leibliche, irdische Gestalten und gleichen im Grunde den Menschen, den einfachen Dorfbewohnern. Nur verfügen sie im Vergleich zu diesen über zusätzliche physische Gaben. Gogol geht auch hier bewußt darauf aus, die Grenzen zwischen dem Phantastischen und dem Wirklichen verschwinden zu lassen. Deshalb „vermenschlicht“ er seine phantastischen Figuren. Der Teufel aus „Die Nacht vor Weihnachten“ trägt menschliche Züge; er erliegt echten menschlichen Leidenschaften, er liebt, scherzt und ist stets – er stiehlt zum Beispiel den Mond vom Himmel – zu übermütigen Streichen aufgelegt. Die Hexen in „Der verschwundene Brief“, in deren Gesellschaft der Saporoger Kosak unversehens gerät, laben sich nicht an irgendwelchen ausgefallenen Höllengerichten, sondern halten sich an Schweinebraten, Würste, Salat aus Kohl und Zwiebel und allerlei Süßspeisen; sie vertreiben sich ihre Zeit mit beliebten Kartenspielen, zum Beispiel mit Schafskopf, einem sehr volkstümlichen Kartenspiel, und verstehen sich prächtig aufs Mogeln. So nimmt Gogol seinen Gespenstererscheinungen ihre dämonische Kraft, ihr furchterregendes Wesen, ihre weltfremde Abstraktheit. Indem er sie mit realen, irdischen, „menschlichen“ Eigenschaften ausstattet, „verweltlicht“ Gogol das Phantastisch-Irrationale seiner romantischen Geschichten und gibt ihnen einen wirklichkeitsbezogenen Charakter. Während im Schaffen anderer zeitgenössischer Romantiker – vornehmlich konservativer Richtungen – das phantastische Erzählelement eine mystifizierende Funktion erhält und zur irrationalen Verschlüsselung des Dargestellten führt, erfährt es bei Gogol eine 341
progressiv-romantische Interpretation. In diesem Sinne wurden die „Abende“ von ihren zeitgenössischen Lesern zu Recht als ein vorwärtsweisendes Werk einer volksverbundenen romantischen Dichtung angesehen. Die Verschmelzung von Wirklichem und Phantastischem ist auch in anderer Hinsicht höchst bedeutsam. Gogol verwischt bewußt die Grenzen zwischen Realem und Irrealem, zwischen Traum und Wirklichkeit und verleiht seinen Geschichten dadurch noch komischere Züge. Er schildert zum Beispiel eingehend das Milieu, beschreibt völlig normale, „gewöhnliche“ Begebenheiten, und plötzlich versieht er – ohne die Intonation seiner Erzählweise zu ändern – die normale Situation mit einem „ungewöhnlichen“ Vorgang und führt ganz unverhofft ein mehr als seltsames Wesen in das Geschehen ein. Der folgende Abschnitt aus „Die Nacht vor Weihnachten“ ist für diese Art der Gogolschen Schilderung charakteristisch: „Der Tag vor Weihnachten war zu Ende gegangen. Die klare Winternacht brach an. Die Sterne funkelten. Der Mond ging majestätisch am Nachthimmel auf, um den braven Leuten und aller Welt zu leuchten – das Singen der Koljadki zum Lobe Christi sollte ihnen Spaß machen. Der Frost war jetzt stärker als am Morgen, doch dafür war es so still, daß es eine halbe Werst weit zu hören war, wenn der Schnee unter einem Stiefel knirschte. Noch hatten sich keine Burschen unter den Fenstern versammelt, nur der Mond sah heimlich in die Häuschen, als wollte er die sich schmückenden Mädchen auffordern, so schnell wie möglich hinauszulaufen in den knirschenden Schnee. Aus dem Schornstein eines Häuschens quoll in dichten Schwaden Rauch, der wie eine Wolke zum Himmel emporstieg, und mit dem Rauch zusammen erhob sich auf ihrem Besen eine Hexe in die Lüfte.“ Wer schmunzelt da nicht, wenn die Hexe auf solch natürliche, 342
einfache Weise vorgestellt wird oder wenn der Teufel, auf dem der Schmied Wakula seinen verwegenen Ritt nach Petersburg wagt, einem leibhaftigen Bezirksbeamten in Uniform gleicht, nur daß ihm hinten ein Schwanz herabhängt, der so spitz und lang ist, wie neuerdings die Rockschöße der Uniformen sind. Nur an dem Bart unterm Maul und den zwei kleinen Hörnern auf seinem Kopf, meint Gogol, läßt es sich zur Not erraten, daß es schlechtweg der Teufel selbst ist. Gogol will seinen phantastischen Gestalten den Schein des Außergewöhnlichen nehmen. Er integriert sie in die gewöhnliche Umgebung des ukrainischen Provinzlebens, er erzählt von ihnen als von ganz normalen, harmlosen Wesen. Er gibt dem Irrealen eine sinnlich-konkrete, personifizierte Form und erreicht durch die natürliche Darstellung des Unnatürlichen zweifellos eine erheiternde Wirkung. Unverkennbar ist bei dieser dichterischen Gestaltung des Phantastischen auch die feine Ironie des Dichters gegenüber allem Überirdischen. Die „Abende“ sind ein romantisches Werk, sie sind aber keine Idylle, kein idealisiertes Bild vom Leben des einfachen Volkes. Wohl dominieren in der farbenprächtigen Palette Gogols die hellen Töne, doch greift der Dichter auch zu dunklen Farben. In der Poesie des Volkslebens, die Gogol einfängt, erklingen auch düstere Akkorde. In der heiteren, unbeschwerten Welt des kleinrussischen Dorfes gibt es auch schmerzliche, zuweilen tragische Augenblicke. Schon die erste der Gogolschen Erzählungen „Der Jahrmarkt in Sorotschinzy“, eine wahre Apotheose der Liebe und Lebensfreude, schließt mit einem schwermütigen Finale. Der Lärm, das Lachen, die Lieder der Dorfbewohner auf der Hochzeit des jungen Paares Grizko und Paraska verstummen, einem fernen Echo gleich. Es ist so, als wollte Gogol sagen: Die Freude vergeht, verfliegt, zurück bleibt 343
nur ein flüchtiges Echo; diese fröhliche, ausgelassene dörfliche Welt verschwindet – was noch da ist, ist nur ein schwacher Widerschein der ursprünglichen Freude und Lebenslust. Auch in den anderen Erzählungen Gogols finden sich diese düsteren, schwermütigen Töne. Er verweist auf mächtige, unheilvolle Kräfte, die das harmonische Zusammenleben im ukrainischen Dorf stören und drohend dem wahren Glück seiner Bewohner im Wege stehen. Tragisch ist das Schicksal des armen Kosaken Petro in „Die Johannisnacht“. Er vermag das Vermögen, das er braucht, um sein geliebtes Mädchen heiraten zu können, nur durch ein Verbrechen zu erwerben. Der auf diese Weise erworbene Reichtum erweist sich aber als eine verderbenbringende Kraft und bringt Petro nicht das erwartete Glück. Hier klingt bereits eines der zentralen Motive an, die sich durch das gesamte Schaffen Gogols ziehen: die unheilvolle Macht des Geldes, des Kapitals, das alles Menschliche im Menschen tötet und lebendige Personen in „tote Seelen“ verwandelt. Gogol antizipiert dieses große Thema seines Schaffens im Lebensschicksal des jungen Petro. Die Grundgedanken der Erzählung, daß ein Glück, allein auf Geld gegründet, trügerisch ist, daß der einfache Mann nur durch Verbrechen zu Reichtum gelangen kann, gewinnt für Gogol allgemeine Bedeutung. Schon hier macht der Dichter indirekt auf die zersetzenden Auswirkungen der merkantilen Ware-Geld-Beziehungen innerhalb der Leibeigenschaftsordnung, auf die beginnende Allmacht des Geldes aufmerksam. Ein tragischer Unterton durchzieht auch die Erzählung „Furchtbare Rache“, die sehr stark an die wenige Jahre später entstehende „Taras Bulba“-Geschichte erinnert. Tiefes Unglück bricht über die Familie des stolzen Kosakenrecken Danilo Burulbasch und seiner Frau Katerina her344
ein. Schuld daran ist der böse Zauberer, in den sich der Vater Katerinas verwandelt, um das glückliche Leben dieser Kosakenfamilie zu zerstören. Durch die Verflechtung von phantastischen Begebenheiten mit realen historischen Geschehnissen gibt Gogol hier einer traditionellen Gestalt der Volkspoesie, der Gestalt des Zauberers, eine völlig neue Interpretation. Der Zauberer in der Erzählung „Furchtbare Rache“ ist ein Verräter, der sein Volk, seine Heimat der Fremdherrschaft ausliefern will. Aus der Sicht des nationalen Befreiungskampfes des ukrainischen Volkes gegen den polnischen Adel motiviert Gogol die heimtückischen Handlungen seiner mythischen Gestalt. Er lenkt die Aufmerksamkeit auf die volksfeindlichen Kräfte innerhalb der Kosakenschaft, die Unheil und Not über das eigene Volk bringen. Damit gibt er natürlich der ganzen Erzählung einen wichtigen sozialen Akzent und nimmt ihr vieles von ihrem phantastisch-irrationalen Gehalt. So kündigt sich vor allem in den Partien der Gogolschen Erzählungen, die auf das wirkliche Leben, den Alltag des ukrainischen Dorfes, zurückgreifen, der allmähliche Abschied Gogols von seinen romantischen sozialen und moralischen Idealen an. Wohl sieht er noch im Leben und Denken seiner ukrainischen Landsleute eine moralisch bejahenswerte und ästhetisch schöne Wirklichkeit, doch drängen die tiefgreifenden Widersprüche des russischen Lebens seine ersten dichterischen Träume immer stärker zurück. In diesem Zusammenhang verdient die Erzählung „Iwan Fjodorowitsch Schponka und seine Tante“ innerhalb des Dikanka-Zyklus unsere besondere Beachtung. Auf den ersten Blick scheint sie sich überhaupt nicht in den vorliegenden Band einzuordnen, und man ist zu der Annahme geneigt, Gogol habe sie rein zufällig in den Zyklus aufgenommen. In der Tat fällt diese Geschichte sowohl thema345
tisch als auch in ihrer ideell-künstlerischen Eigenart aus dem Ensemble der übrigen Dikanka-Erzählungen heraus. Finden wir dort eine heitere, poetische Welt, so überrascht uns hier eine nüchterne, prosaische Wirklichkeit. Die gehobene, lyrisch-romantische Stimmung, die in den Dikanka-Erzählungen vorherrscht, weicht einer drückenden, muffigen Atmosphäre, und der Humor, heiter und befreiend, erhält plötzlich satirische Züge. So scheint es vorerst nicht verwunderlich, wenn man angesichts dieser auffallenden Kontraste die Geschichte vom Gutsbesitzer Schponka als einen Fremdkörper innerhalb des gesamten Erzählbandes empfindet. Doch der Schein trügt, und wir haben allen Grund, namentlich dieser Erzählung einen völlig legitimen Platz in dem dichterischen Erstlingswerk Gogols zu bescheinigen. Schon die Aufnahme der Schponka-Geschichte in den Dikanka-Band ist eine gelungene künstlerische Provokation des Lesers. Das unerwartete Auftauchen des skurrilen, trockenen Gutsbesitzers Iwan Fjodorowitsch inmitten des lustigen Völkchens, inmitten der fröhlichen Burschen und Mädchen des ukrainischen Dorfes, wirkt ungemein erheiternd und zwingt uns, ob wir es wollen oder nicht, diese Figur und ihre Umgebung mit der lebenssprühenden Welt der ukrainischen Bauern zu vergleichen. Und gerade das ist Gogols Absicht. Die Konfrontation des Gutsbesitzers Schponka mit dem Leben der einfachen Dorfbewohner hat für ihn einen tiefen Sinn und wird in zunehmendem Maße bestimmend für sein ganzes weiteres Schaffen. In Schponka und seinesgleichen stellt Gogol typische Vertreter des russischen Provinzadels dar. Charakteristisch für sie ist ihre parasitäre Existenz. Innerlich hohl, lebensuntüchtig, kleinlich, ängstlich, mit einem äußerst begrenzten geistigen Horizont, versinnbildlichen sie die tödliche Langeweile, die erschreckende Überlebtheit der russischen Gutsbesitzerskaste. 346
Sie personifizieren die lähmende Ruhe, die alles abtötende Statik des feudalen Junkerlebens, das mit seinen erstarrten Normen den einzelnen Menschen seelisch und moralisch deformiert. Das fade Dahinvegetieren des Gutsbesitzers Schponka wirkt wie eine Parodie auf das menschliche Leben. Schponka gleicht nur äußerlich einem Menschen. Sein Wesen ist durch innere Leere charakterisiert, die ihm allmählich alle menschlichen Züge nimmt. Zwar lebt er, doch haftet seinem banalen Leben bereits der Geruch des Todes an. So erschließt sich der tiefere Sinn der Konfrontation Schponkas mit den übrigen realen Gestalten des Bandes. Die Gegenüberstellung von Vertretern der herrschenden Klasse und dem einfachen Volk weitet sich bei Gogol immer mehr zu dem philosophischen Gegensatz von Tod und Leben aus. Die völlige Inhaltslosigkeit des gutsherrlichen Lebens, die Sinnlosigkeit des feudal-aristokratischen Daseins – das sind Symptome einer Gesellschaft, die unausweichlich ihrem Untergang entgegengeht. Das ist der Tod. Die natürliche Leidenschaft der einfachen Menschen, die Kraft des Volkes dagegen, das ist das Leben, ein schöpferisches, überströmendes Leben. Leben und Volk werden so zu poetischen Synonyma: Leben – das ist das Volk, und das Volk – das ist Leben. So gesehen kommt der Geschichte vom Gutsbesitzer Schponka innerhalb der Dikanka-Erzählungen konzeptionelle Bedeutung zu. Deshalb nimmt sie Gogol bewußt in die Sammlung auf. Deshalb steht sie folgerichtig am Ende der poetischen Skizzen aus Kleinrußland. Dieser Stoff und seine künstlerische Bewältigung sind für die dichterische Entwicklung Gogols zum Realismus höchst bedeutsam. Hier klingt ein Grundthema seines ganzen weiteren Schaffens an: die Aufdeckung der inneren Leere der privilegierten Schichten der russischen Gesellschaft, ein Thema, das in der Komödie „Der Revisor“ und in dem
Roman „Die toten Seelen“ seine weltliterarische Gestaltung erfährt. Schponka ist eine echte künstlerische Entdeckung des jungen Gogol. Mit diesem Typ bringt der Dichter bisher unbekannte Bereiche der sozialen Wirklichkeit an die literarische Öffentlichkeit. Schponka wird zur literarischen Kampfansage des künftigen großen Satirikers gegen die Banalität und Verkommenheit im Leben der russischen Gutsbesitzerklasse. Der Adlige Schponka führt die Galerie der unvergeßlichen Gogolschen Gutsbesitzertypen an, jener meisterhaft gezeichneten satirischen Gestalten, die im Leser Abscheu und Widerwillen gegen das Leibeigenschaftssystem erwecken. Die Erzählung vom Gutsbesitzer Schponka läßt auch bereits die künftige künstlerische Eigenart Gogols erkennen. Die späteren realistischen Gestaltungsprinzipien des Dichters sind hier schon deutlich vorgebildet. Gogol schenkt dem Detail seine besondere Aufmerksamkeit. Der Dichter erschließt die Psyche der betreffenden Gestalt durch eine genaue Beschreibung der sie umgebenden gegenständlichen Welt; aus oft scheinbar nebensächlichen, verblüffend wichtig genommenen äußerlichen Details formt er ein plastisches, höchst lebendiges Bild des jeweiligen Menschen. Die Gestalt wird gewissermaßen im Gegenständlichen aufgehoben, die Welt der Dinge wird vermenschlicht und charakterisiert das Wesen der dargestellten Figur. Immer aber ist die Zeichnung der Details dem ideellen Anliegen des Autors untergeordnet. In der Geschichte vom Gutsbesitzer Schponka lenkt sie unsere Aufmerksamkeit auf das erstarrte, stagnierende Leben, auf die geistige Leere seiner Klasse. Namentlich im Briefwechsel zwischen Schponka und seiner Tante findet diese Gogolsche Erzählweise ihren unverwechselbaren Ausdruck. Obwohl beide Briefschreiber nur von belanglosen, nichtigen, völlig unbedeutenden,
scheinbar abseitigen Dingen reden, sind es gerade diese Details, die dem Leser das eigentliche Wesen dieser Personen zum Bewußtsein bringen. Diese Erzählweise nimmt wichtige Formen der späteren Gogolschen Satire vorweg, wenn der Dichter mit grotesken sprachlichen Ausdrucksmitteln eine anachronistische, gespenstische Gesellschaft als eine todkranke, zum Untergang verurteilte Welt darstellt. In den „Abenden auf dem Weiler bei Dikanka“ überwiegt noch das heitere, befreiende Lachen. Schon wenige Jahre später wird die ungezwungene Heiterkeit, der souveräne Humor einer bitteren Komik weichen müssen, jenem berühmten Gogolschen „Lachen unter Tränen“, das uns erheitert und zugleich so nachdenklich stimmt. Als dichterische Visionen von einem natürlichen, harmonischen Leben der Menschen haben die ukrainischen Erzählungen Gogols bis heute ihre faszinierende Kraft behalten. Michael Wegner
349
350
Anmerkungen
23 Kotljarewski – Iwan Petrowitsch Kotljarewski (1768 – 1838), ukrainischer Lyriker und Dramatiker; wurde vor allem durch „Eneida“ (1798), eine Travestie der Vergilschen „Äneis“, bekannt. 31 einen Blauen als Anzahlung – Gemeint ist ein Fünfrubelschein. 47 Artjomowski-Gulak – Gemeint ist Pjotr Petrowitsch GulakArtjomowski (1790 – 1 865), ukrainischer Fabel- und Balladendichter, Vertreter der frühen romantischen Dichtung in der ukrainischen Literatur.
56 Podkowa – Iwan Podkowa, ukrainischer Hetman; eroberte 1577 den moldauischen Thron und wurde 1578 vom polnischen König Stephan Báthory hingerichtet. 56 Poltora-Koshuch – von 1638 bis 1642 ukrainischer Hetman; leitete zahlreiche Feldzüge der Saporoger Kosaken gegen Polen. Sagaidatschny – Pjotr Konaschewitsch-Sagaidatschny (gest. 1622), ukrainischer Hetman; leitete mehrere Feldzüge der Saporoger Kosaken gegen die Türken. 90 als die große Zarin Katharina … nach der Krim reiste – 1787 unternahm Katharina II. eine ausgedehnte Reise in die südlichen Provinzen des Zarenreiches. 97 der selige Besborodko – Alexander Andrejewitsch Besborodko (1747 – 1799), ab 1755 Sekretär Katharinas II.; begleitete die Zarin als deren Außenminister bei ihrer Reise nach der Krim (1787). 123 Baturin – ukrainische Stadt, im 17. Jh. administratives und kulturelles Zentrum, von 1669 bis 1708 Residenz der ostukrainischen Hetmanschaft. 149 Jareski – Städtchen in der Nähe der Kreisstadt Mirgorod. 155 Neshin – ukrainische Kreisstadt. Gogol besuchte hier von 1821 bis 1828 das Gymnasium. 201 Potjomkin – Grigori Alexandrowitsch Potjomkin (1739 bis 1791), russischer Staatsmann und Generalfeldmarschall, ab 1774 Günstling Katharinas II. 202 Einer der Saporoger warf sich in Positur … – In der Rede des Saporoger Kosaken wird auf historische Ereignisse angespielt, die der Auflösung der Saporoger Setsch, einer autonomen Kosakensiedlung auf der Dneprinsel Chortiza nördlich der Krim, die vom 16. bis 18. Jh. bestand, vorangingen. Beispielsweise wird an die Teilnahme des Saporoger Kosakenheeres am siegreichen Feldzug der Russen gegen die Krimtataren (1768 – 1774) erinnert 203 abseits stehender Mann – Gemeint ist der russische Dramatiker Denis Iwanowitsch Fonwisin (1744 oder 1745 – 1792), der Autor der satirischen Komödien „Der Brigadier“ und „Der Landjunker“. La Fontaine – Jean de La Fontaine (1621 – 1695), französischer Fabeldichter. 217 am Salzsee zwei Tage geschlagen – Gemeint ist der Feldzug
224 239 254 269
299
der Saporoger Kosaken gegen das Krim-Khanat im Jahre 1620 unter dem Hetman Sagaidatschny und die Schlacht bei Perekop am Ufer des Salzsees Siwasch. Unierte – Gemeint sind die Anhänger der Union von Lublin (1569), in der die orthodoxe Kirche mit der katholischen Kirche unter der Ägide des Papstes vereinigt wurde. Brüderkloster – Kloster in Kiew. Sie sollten an Tataren verkauft werden – historische Begebenheit aus dem Feldzug des ukrainischen Hetmans Poltora-Koshuch gegen die Polen. Chmelnizki – Bogdan Chmelnizki (um 1595 – 1657), Kosakenhetman, bedeutender ukrainischer Staatsmann, Führer des nationalen Befreiungskampfes der Ukrainer gegen die polnische Herrschaft; führte 1654 die Vereinigung der Ukraine mit Rußland herbei. Stephan, Fürst von Siebenbürgen – Stephan Báthory (Istvan IV.), von 1576 bis 1586 König von Polen. Unter seiner Herrschaft unternahmen die Kosaken, geführt von Iwan Podkowa, einen Feldzug gegen die Türken. Die Reise Korobejnikows in das Heilige Land – sehr populäre, in vielen Handschriften verbreitete Aufzeichnungen des Moskauer Kaufmanns Trifon Korobejnikow über seine Reisen nach Konstantinopel und Athen (1582) sowie nach Konstantinopel und Palästina (1593 – 1594).
Inhalt
Erster Teil Vorrede 7 Der Jahrmarkt in Sorotschinzy 15 Die Johannisnacht 54 Eine Mainacht oder Die Ertrunkene 78 Der verschwundene Brief 122
Zweiter Teil Vorrede 143 Die Nacht vor Weihnachten 147 Schreckliche Rache 213 Iwan Fjodorowitsch Schponka und seine Tante 274 Die verhexte Stelle 312
Anhang Nachwort 327 Anmerkungen 349
Alexander Sergejewitsch Puschkin Gesammelte Werke in Einzelbänden Herausgegeben von Harald Raab 6 Bände . 3070 Seiten Ganzleinen 69,90 M Best.-Nr. 611 303 5 Band 1
Gedichte Band 2
Poeme und Märchen Band 3
Eugen Onegin . Dramen Band 4
Romane und Novellen Band 5
Aufsätze und Tagebücher Band 6
Briefe
Aufbau-Verlag 6,90