Stefan Jakob Die mittelassyrischen Texte aus Tell Chuera in Nordost-Syrien
Vorderasiatische Forschungen der Max Freihe...
114 downloads
815 Views
14MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Stefan Jakob Die mittelassyrischen Texte aus Tell Chuera in Nordost-Syrien
Vorderasiatische Forschungen der Max Freiherr von Oppenheim-Stiftung Herausgegeben von Wolfgang Rollig
Band 2 Ausgrabungen in Tell Chuera in Nordost-Syrien Teil III
2009 Harrassowitz Verlag· Wiesbaden
Stefan Jakob
Die mittelassyrischen Texte aus Tell Chuera in Nordost-Syrien mit einem Beitrag von Daniela I. Janisch-Jakob
2009 Harrassowitz Verlag· Wiesbaden
Gedruckt mit Unterstutzung der Deutschen Forschungsgemeinschaft.
UNNERSIT}i.~ ~1:IPZ:'G Universitatsblbl\othel
tf4f ).k-~4-~
Zeichenliste
28
ABZ
Zeichenname
58
TU
Silbenwert
tu
Zeichenformen
Logographische Lesung
dMAR. TU =Amurru
~tr lftr ~r1J!\~J-H=r ~r 4t=r ~~6!li m-11~ fir)JJr J:tg~:f<S-41r~r ~r
/kr
Jl1f!JJr
59
LI
Ii; Ie
~rr 4~ JJ!tr$\~ ~Jjfrf- J#!;{\ ~
d!ifr ~m- 4ft~f • ¥Jff iYfr ~~1t tJSf~-$r 61
MU
mu
MU =sumu
.
W:~~~~Li?
J-~ 62
QA
qa
SILA = qa)u
L\ '1:-T ~r ~ h j ~T L~I J--~ ~I ~t[ ?::::::\ p\
68
RU
ru; sub
>-r.l-;c:::r
duJ Jar cirr fTTr:
J ":rr(
WI .1Lrrr
4rF~~ 69
BAD
be; bat; tel
M ;--( g
70
NA
na
f-~\ J-J:(& ~ p(
J---( K LZ
llr t-lf lit- Jif 72
NUMUN
NUMUN =zeru
iJJ- Uk tL:j- Li::)~
73
TI
ti
TI.LA = baliitu
J£f( ldp( Mr( J4:Z ~,( /'-f /. f-4::-< ~
Li-( 0:/ 4--
temukka< als Subjekt darf aufgrund des Imperativs in Z. 10 jedenfalls ausgeschlossen werden. lIf£ Diese Textpassage enthalt den Inhalt dessen, was Suti)u dem vermutlich in Sablala stationierten Qurabe (cf. Nr. 9) mitzuteilen hat. 1m Weiteren wird deutlich, dass sich mehrere Personen auf dem Weg zu Sin-mudammeq befinden (s. Pluralform Z. 17). Es liegt also nahe, hier deren Namen zu erwarten. 18-20 Zwischen den Zeilen ist die Ironie zu spiiren. Wenn >ki< die richtige Lesung ist, konnte es sich hier um eine rhetorische Frage handeln (cf. AHw. 467b). 22 Uber die Identitat des Ber-balassu-eriS ist nichts bekannt. 25 Der Z. 18£ verlangte Bericht iiber die Dreschschlitten legt nahe, dass der Brief zu einer ] ahreszeit geschrieben wurde, in dem jene Werkzeuge zum Einsatz koinmen. Die Lucke fur den fehlenden Monatsnamen ist recht kurz und lasst grundsatzlich die Wahl zwischen $ippu, ljibur und Sin. Nach dem im Kommentar zu Nr. 42 vorgestellten und auf die innerhalb des ]ahreslaufs datierbaren landwirtschaftlichen Ablaufe basierenden Rekonstruktionsversuch ware allerdings der Monat Sin der einzige, der in der wahrscheinlichen Erntezeit zwischen Mai und Mitte ]uni (c£ STRECK 2002, 169) liegt.
48
Textbearbeitungen
TCH 92.G.169
8
Tafel 4
H 5,0 x B 4,0 em Vs.
[Zu] Suti}u sprich! FolgendermaEen (spricht) Sin-mudammeq:
[a-na I]Su-ti-e qi-bi-ma [u]m-ma I. dXXX-mu-SIG _rmal 5
5
[x]-na x x x rI:;IU MAl (?) [x x xx x x] x [x x x] x x [x x] [x x x] x x [x x]
Rs. l'
[x x x] x [x x x] [x] xxNA' NI
[IT]U Ku-zal-lu
U 4 [n.KAM]
Monat Kuzallu [nter] Tag, [Eponym (ist) ...]
[li-mu IPN] »zu 169« Fragment 1
[ ]-ad [ ] [ ]-e-ni [ ] [ ] x [...]
Fragment 2
[...] x [...]
Fragment 3
[...] x [...]
Fragment 4
rrdl [ ...]
[...] A [...] Fragment 5
9
[...] INu-[ ...]
TCH 92.G.184
Tafel 4
H 7,0 x B 5,8 em Vs.
5
10
[a-na] ISu-ti-e [q]i-bi-ma [um-ma] I.dXXX_ muSIG 5-m[a]
Zu Suti}u sprieh! [FolgendermaBen (spricht)] Sin-mudammeq:
1 su-ti-a i+na pi-ti I Qu-ra-bi e-ri-iJ [(x)] 1 dS-fu-ra-iu il-te-su [tu]p-pa-te sa URU Sah-la-li lif-si-u lu-ub-lu iJ-tu am-ma-ka te-ma a-na pa-ni-ia li-il-qi-u-ni [a-n]a-ku i+na se-er-t[e]
Einen Sutaer aus dem Gesehaftsbereich des Qurabe habe ich erbeten. Ein Assyrer ist bei ihm. T afeln aus Sablala soHen sie aufnehmen (und) bringen. Von dort soHen sie mir Beseheid bringen. Ich (selbst) werde morgen
Nr. 9-10
15
[a]-na b[i]-a-di [a-na URU Mar-be [a-la-a-ka] [i+na uRuA]S-fu-ka-ni [xF X-tflfa-df-fu
zur Rast [nach] ljarbe [kommen]. [In] Affukanni gibt es kein ... Die Bierbrauer haben (noch) keine Schafe gebracht. [...]. Die Bierbrauer, die ich in die Pflicht genommen habe, sollen Schafe (daher an sich) nehmen. Ich werde die Bierbrauer, die hier sind, eben nach dort mitnehmen.
LULUNGAMEsUDUMES
fa il-qi-u 20
25
49
rLuLUNGNMESfa ak-fi-fu-ni UDUMES li-il-qi-u a-na-ku LULUNGAMES
fa an-na-ka am-me-e-fa-ma a-laq-qe-a
24. Tag
Kommentar 4-8 Sutaer werden als Boten bzw. Scouts in der syrischen Wiistensteppe bereits zu Beginn des 2. vorchristlichen Jahrhunderts von den Mari- Herrschern in Anspruch genommen (s. hierzu J OANNES 1997, 410). 5 Kompositname mit hurritischem Zugehorigkeitssuffix -Me? 15 Zur Erganzung cf. Nr. 2:18. 16-25 Bierbrauer und Schafe werden auch in zwei weiteren Briefen thematisiert (Nrn 1 und 10). Moglicherweise besteht hier ein inhaltlicher Zusammenhang. Wenn das zutrifft, lieBe sich die Entwicklung der Angelegenheit chronologisch folgenderma6en rekonstruieren: 1) Nr. 10 Zu Beginn des Monats Sa-sarrdte haben Heuschrecken in der Region Eier abgelegt, wogegen Ma6nahmen eingeleitet werden. Sin-mudammeq seinerseits sucht die Kleinviehhirten auf, die im weiteren Umkreis von ljarbe mit ihren Herden unterwegs sind. Er wahlt eine groBere Menge an Tieren aus. AuBerdem sollen Bierbrauer fur eine bestimmte nicht erwahnte Aufgabe herangezogen werden 2) Hier setzt Nr. 9 ein: Die vorgenannten Bierbrauer waren wohl fur den Transport der Schafe zustiindig, haben sich aber offenbar noch nicht aufgemacht, obwohl dem Datum zufolge mindestens 3 W ochen vergangen sind. Zielort ist Affukanni, wo Mangel an einer bestimmten Kommoditat herrscht. So kiindigt Sin-mudammeq an, sich selbst um die Angelegenheit zu kiimmern, indem er Brauer verpflichtet. 3) Daraufhin wendet sich Suti)u an seinen mafennu (?) Sin-napfer (Nr. 1), um die Schafe, u.a. der Bierbrauer, d. h. die diesen anvertrauten Tiere, schnell in die Stadt ljarbe zu bringen, damit sie zur Verfiigung stehen, wenn Sin-mudammeq eintrifft. 20 Die Auffassung von fa als Relativpronomen verlangt die Subjunktivendung -ni. Der dafUr in der Zeile benotigte Platz steht nicht zur Verfiigung, da er von der Vorderseite in Anspruch genommen wird. Es ist daher nicht auszuschlieBen, dass das -ni aus Z. 19 hierher gehort, auch wenn in vergleichbaren Fallen sonst das entsprechende Zeichen um 90° gedreht geschrieben wird.
10
TCH 92.G.216
Tafel 5
H 6,4 x B 5,7 cm Vs.
5
a-na rrSu1_ti_ re1 qi-bi-[ma] um-ma I.dXXX_muSIG 5-m[a]
Zu Suti)u sprich! FolgendermaBen (spricht) Sin-mudammeq:
LurLUNGNMESfa p[i-tu-ka] [~i-id-di-nu-s1u'-nu-ni ?]
Die Bierbrauer in deinem Geschaftsbereich
solI man zur VerfUgung stellen
li-il-qi-u at-ta-ma tu- rutfi-da i+na gab-bi qa_ rqi1-[ri]
(damit man sie) heranziehe! Du weiBt: Auf der gesamten Erdoberflache
T extbearbeitungen
50 NAMMESba-ri-i[t ?] IKU A.sA lu-u [...] rlu-u1 [x] x [...] U. Rd. x[ ] x[ ] Rs. ERINrMEsl i+na (?) [...] 15 se-ri-idIGFMESl N[A.GAD MES ] e-tam-ra UDUMES lu-u sa is-tu URUSab-l[a-li]
haben Heuschrecken Eier abgelegt. Feldflache, sei es ... sei es ...
10
die Leute lass zu/nach ... hinabsteigen! Ich habe die Hirten aufgesucht.Schafe, seien es die, die dir aus Sablala gebrachtvvurden, seien es deine eigenen oder einheimische aus meinem Kleinviehbestand, habe ich ausgevvahlt und aufbrechen lassen. Schafe sind gevviss zahlreich (vorhanden)! Man solI (sie) nehmen! Monat Sa-sarrdte, 6.' Tag
na-~a-ku-u-ni
20
lu-u ku-a-u-te it UDUMESum-za-ar-bi sa sA ~e-ni-ia al-ta-ba-al ut-ta-mi-[is1 UDUMESlu ma- du It-[il-qi-u] ITU
Sa-sa-ra-te U 4'VI. [KAM]
Kommentar 5
Das erste, schlecht erhaltene Zeichen konnte unter Umstanden auch [s1a gelesen vverden. Daraus ergabe sich die Ubersetzung »Die Bierbrauer. .. , die man gab, soH man (nun) heranziehen!« In jedem Fall hat man vvohl mit einem vvechselnden Subjekt zu rechnen: Zunachst die verantvvortliche Personalvervvaltung im Geschaftsbereich des Suti)u, danach die ubergeordnete Vervvaltung, der die Bierbrauer ubersteHt vverden soHen. 7ff. Die Ervvahnung der Bedrohung durch Heuschrecken scheint in irgendeinem Zusammenhang zu der Rekrutierung der Bierbrauer zu stehen, zumal Sin-mudammeq ab Z. 15 vvieder auf dieses Thema zuruckkommt. Wenn es sich im Ubrigen um dieselbe Angelegenheit handelt vvie in den Nrn 1 und 9 (s. Kommentar dort), vvare der vorliegende Brief der fruheste. 9 Die Zeichenspuren vor dem Bruch sprechen fur die Lesung -I[D], vvodurch angesichts der Verbindung zu Heuschrecken ein vveiterer Beleg fur bardtu als Ausdruck fur das »Eier ablegen« dieser Tiere im Herbst gevvonnen vvare (s. hierzu zuletzt RADNER 2004b,9). 14£ Sin-mudammeq ordnet hier anscheinend SofortmaEnahmen an. Moglichervveise soHen bereits die Eier der Heuschrecken vernichtet vverden und nicht erst die im Fruhjahr schlupfenden Individuen (s. RADNER op. cit., 10). 16ff. Die Schafe vverden offenbar aus der gesamten Region zvvischen ljarbe und Sablala zusammengezogen. Der oben posrulierte Zusammenhang mit Nr. 9 spricht dafur, dass eine Versorgung von AHukanni das Ziel der Aktion ist. 19 Bedeutet »einheimisch« aus Sicht des Sin-mudammeq assyrisch? (c£ WILCKE 1993,31).
11
Tafel 5
TCH 92.G.207
H 7,9 x B 5,9 cm Vs.
[a-n]a I [Su-ti}-f e1 qi-bi-ma [um-ma LdXXX)_muSIG -ma
Zu Suti)u sprich! [FolgendermaBen (spricht) Sin]-mudammeq:
[x x x x x x]x bi-ti-lt [x x x x x] x li-[il-~i-ku-ni [xxxxxx]xANSE [...] [x x x x x x] ANSE.KUR.RA [...] [x x x x x x] rdi1-in [x x x x x x]-ma ku-a- ru1?-[tulte ?] [x x x x x]x a-na ds-su-ra-ie [x x x x ma-Ia ?] i-ba-ds-si-u [x x x x x x] BAN TUR'-te
sie soHen herkommen! ... Esel... ... Pferd... ... gib! dein (?) ... .. .dem/einem Assyrer ... [soviel] vorhanden ist, lim ?] kleinen sutu-MaE (?)
5
5
10
Nr. 11
15 Rd.
Rs.
20
25
[x x x x x x] i+na a-Ia-ki-ia [x x x x x x] E KA.GAL [x x x x x x] KISIB??MES [x x x x ]x ta-bi-Ii 2 GIgu-ub-si-e ul-te-bi-Iak-ku ERINMEsSIG MES_ te 5 ma-a-al-li a-na URU Sab-la-Ii bi-if a-na UGU IMa-nu-ki-ia na-ds-per-ta ul-te-bi-il sum-ma ANSE.KUR.RAMES it GIsGIGIRMES la-a it-ta-na-ku ANSE.KUR.RA su-bPril ta-ku-un-na sa i+na pi-it-[ti] IAJ-tu-i e-ku-Iu-u-ni sa dan-nu-te sa lib-bi-su-nu LdlSKUR-ba-ri-ib li-ir-[ku-us] ERIN' an-nu-te lis-si IPmur1? is-tu u)SANGA li-na-me- f er1
30
dJ-sum IDa-ga-ni-ia [a-n] a pi-su su-ku-us-su am-ma-ka [~i-id-bu-ub ti-ma [li-iq-b] i-a [ ]-ru-tu L. Rd. [ ]x x x [...] a-na pa-nPia1 a-na URU Sab-la-li rli-li1-[ka]
51 ...wenn ich komme ... Haupttor . Siegel (?) ... Pulver (und) 2 T ragaltarchen habe ich dir geschickt. Die Elitetruppe yuste voll aus und schicke (sie) nach Sablala! An Mannukija habe ich ein Schreiben geschickt. Wenn er dir keine Pferde und Streitwagen gibt, bestimme Fohlen, die im Geschaftsbereich des AJtui fressen! Nach (ihrer jeweiligen) Starke solI Adad-barib aus ihrer Mitte anspannen. Er solI diese Truppe heranziehen und inspizieren ... Mit einem »Priester" solI er sich treffen! Wegen Daganija instruiere ihn ! Dort solI er (vor)sprechen, Bericht mir bringen!
zu mir nach Sablala solI er kommen!
Kommentar 3-15 Der Beginn des Hauptbrieftextes ist zu stark gestort, um eine zusammenhangende Ubersetzung zu erlauben. Sin-mudammeq erteilt Anweisungen an seinen U ntergebenen in ljarbe, wahrend er sich selbst unterwegs benndet. 16£ Gehort dieser Satz noch zum Vorhergehenden oder leitet er den neuen Zusammenhang ein? Tragaltarchen werden etwa bei Ritualen des »Beschworers« (asipu) gebraucht (MAUL 1992,48 mit Anm. 9f.). Ein Zusammenhang mit dem weiter unten genannten »Priester« (SANGA) scheint daher zumindest nicht zwingend. 1m Mittelpunkt steht der Bedarf des Sin-mudammeq, wohl angesichts einer unmittelbar bevorstehenden militarischen Operation, Truppen im Bereich der Stadt Sablala zusammenzuziehen, darunter auch Wagenlenker der »Elitetruppen« QAKOB 2003, 208£). 1m Einflussbereich des Suti)u benndet sich jedenfalls ein Marstall, der Zugpferde fur Streitwagen bereitzustellen in der Lage ist. 19 Zu diesem Bedeutungsansatz des Dopplungsstammes von malu c£ CAD Mil, 182. 20 Es sol1te nicht ausgeschlossen werden, dass hier Mannu-ki-Adad, der Verwalter des dunnu von Tell Sabi Abyaq gemeint ist (s. WIGGERMANN 2000, 172). Dort waren im Ubrigen auch Streitwagen und Pferde stationiert, was gut zum vorliegenden Brief passen wurde. Auch die interne Chronologie von Tell Sabi Abyaq, wonach der dort tatige Mannu-ki-Adad beim T od des Konigs Tukulti-Ninurta noch im Amt war (s. o. 11.1.), spricht nicht dagegen. 23 Wie in Nr. 3 ist auch hier von Jungtieren die Rede, die von ljarbe aus zum Einsatz gebracht werden. Die hier bezeugte Verwendung als Zugtiere fur Streitwagen setzt eine grundlegende Ausbildung voraus. Es ist nicht auszuschlid~en, dass diese in ljarbe selbst erfolgte. 25 Dieser Name fehlt bisher im rnA Onomastikon. Bildungen mit dem Element Astu- treten bislang nur bei femininen Personennamen auf, etwaAStu (Nippur, s. HOLSCHER 1996,41) Astue (Kar-Tukulti-Ninurta, s. FREYDANK-SAPORETTI 1979,39); weitere bei GELB u. a. 1943, s. v. 1m Ubrigen ist Astui wie der in Z. 27 genannte Adad-barib dem Zusammenhang nach Untergebener des Suti)u. Gleichwohl treten beide nicht in Auflistungen der Bediensteten von ljarbe in Erscheinung.
52
12
T extbearbeitungen
TCH 92.G.218
Tafel 6
H 8,4 xB 6,7 em Vs.
[a-na ISu-ti]-e qi-bi-ma um-ma I.dxx[x]_muSIG -ma
[Zu Sud)' e sprich! FolgendermaGen (spricht) Sin-mudammeq:
I.dA-fur-i-din am-mi-fa i-la-a-ka 5 LULUNGAMES [s']a 5 ANSETA-AM mif!-f!a-tu-fu-nu a[m-ma-k]a (?) lu-qa-i-a lu-u [n] LULUN[GAMES] fax 5TA-A[M ... ]
Affur-iddin wird dorthin kommen. 5 Bierbrauer, deren Bestand an mif!f!atu-Bier j.eweils 5 emar betragt, soH er dart erwarten! Entweder die Bierbrauer, die...j.eweils 5... j.eweils 4 . soH man die..., die alt sind, soH man den Sutaern [geb]en ! Neue tarihu-GefaGe soH man ihm zur Naeht hinsteHen! Dieses Gastehaus soH man in Ordnung bringen! N euen Lehmbesehlag soH man aufstreichen!
5
5
10
4TA-A[M X x] X X [x x] lu-fa-x-[x] x x [x x] fa i-la-be-ra [x x x]
a-na su-ti-e li-i[l-qi-u] DUGta-ri-ha-te GIBIL ki-i mu-fi-fu li-if-ku-nu Enap-tar-ta an-ni-t[a] 15 lu-fe-fe-ru si-i-ra GIBIL Rd. li-se-e-[er]-ru xxxx [xx]-ta Rs. x [x x x ]x-It 20 x [x x x x x x] x-na? bu-[x x x x x]- KI x x [x x x x]-bi zu? It DIS [x x] x KI x x za [x x x x x] x [x] 25 x [xx] xxx 5 Sl[LN x x] x x x zi-[xx] xxx x x[x x] r i/ KMmif!l_f!a-tu ba?-[x x]-ki 1 x x -qu-ni 30 li-il-li-ka MUNU41 ma-a-kP a-fap-pa-ra-ku u-ra-tu-bu i-ba-lu-lu I.dXXX-mu-fab-fi kaf-fi-u 35 it I.dAMAR. UTU-if-ma-ni! LUNGAMESsa a-na KU.BABBAR [KAS i-ba-bu-lu] -u-ni L. Rd. I [Qa-p] u-du li-il-qi-a-fu-n[u] [a-na] pa-ni-ia li-il-li-ka 40 [n D]UGBANMES a-na Ji-i[m-x]x-li SIG 5? bi-la
er soH kommen! ... -Malz werde ich dir sehicken. Sie werden anfeuehten (und) sie werden brauen. Sin-mufabfi, der ,Kassit< und Marduk-ifmanni, die Bierbrauer, die gegen Bezahlung [Bier braue]n: Qapudu soH sie heranziehen! Zu mir soH er kommen! n siitu-GefaGe zum... ...sehieke mir!
Kommentar Der gesamte Brief seheint sieh auf den geplanten Besueh des Affur-iddin und die in diesem Zusammenhang erforderlichen Vorbereitungen zu beziehen.
Nr. 12-13
53
4£ 25 emdru Bier entspreehen 500 Tagesrationen. Selbst wenn diese auf mehrere Tage zu verteilen sind (s. Z. 15), diirfte es sich urn eine groBere Delegation handeln, deretwegen AJfur-iddin naeh lfarbe kommt. Wahrseheinlieh sind aueh Sutaer an der Zusammenkunft beteiligt. Es ware dann von einer ahnliehen Situation auszugehen, wie sie in einem Brief aus Tell Sabi AbyaOpfergebet
Gug-farri Bogenschiitze Dutumanzd, seine Ehefrau, Arbeiterin Atanab-ili, sein Sohn, »Aufhebender« Mufezib-Affur, sein Sohn, Kleinkind 7 sutu 2 Yz qa}u (ist) seine Gerste(ration)
I
Gu-u-gu BAN fE-bit-ta-df-su DAM!-su fd KIN fA-ta-mar-qa-sa DUMU.MUNUS-su pfr-su NIGIDASE
Gugu Bogenschiitze Ebittafu, seine Ehefrau, Arbeiterin Atamar-qassa, seine Tochter, Kleinkind 6 sutu (ist) seine Gerste(ration)
IDINGIR-ba-ni BAN fU-ta-za-ku DAM!-su sa KIN
Ili-bani Bogenschiitze Uttazaku, seine Ehefrau, Arbeiterin 5 sutu (ist) seine Gerste(ration)
45
50
55
Rd.
Ina-fame-farrat, dto., Kleinkind 7 sutu 7 Y2 qa}u (ist) seine Gerste(ration)
5 BAN SE
IRe-e-fu-ma-DINGIR BAN fU-bar-ta-ni DAM!-su sa K[IN 5 BAN S]E
Refumailu Bogenschiitze Ubartani, seine Ehefrau, Arbeiterin 5 sutu (ist) seine Gerste(ration)
SD.NfGIN 14 ERINMES BAN 2 [LUs1a ku-k[ul-li] 1 LUta-ri-u 4 [LU]pt1r-su] 2 LUfa GABA 1[4 MUNUS",sd KIN] 2 MUNustal-mi-da-tu 1 [MUNUSta-ri-tu] 5 MUNUSpir_su sU.NfGIN 4[5 ERINMES] KURe-la-mi-a-ie-e a-di f[a-pfl-ti-fu-nu] 8 ANSE NIGIDA 3 BAN SEam a-na x-(x}-x-fu-nu i-ma-bu-ru ITU$i_ip_pu U 4.Y.KAM li-mu I.dEN.LfL-SUM-IBILA
Insgesamt 14 Bogenschiitzen, 2 »Korbtrager«, 1 »Aufhebender«, 4 mannliche Kleinkinder, 2 mannliche Kleinkinder, 1[4 Arbeiterinnen], 2 weibliche Jugendliche, 1 [»Aufhebende«], 5 weibliche Kleinkinder. Insgesamt 4[5 Leute, elamische, zuziiglich zu den Dbrigen von ihnen 8 emaru 9 sutu Gerste zu ihrem... werden sie in Empfang nehmen. Monat ~ippu, 51.Tag, Eponym (ist) Ellil-nadin-apli
Kommentar
2 10
Die Graphie der Eigennamen weicht gegeniiber der parallelen Liste Nr. 71 in einigen Punkten ab (s. dort). Insgesamt scheinen die Schreibungen im vorliegenden Text verlasslicher und der originalen Laurung naher. Das Ideograrnm, das den Beruf der Haushaltsvorstande bezeichnet, ist eindeutig BAN, und nicht DfM. Es handelt sich demnach nicht um »Baumeister« (siehe Jakob 2003, 453ff. mit weiterer Literatur), sondern um »Bogenschiitzen« (cf. POSTGATE 2008, 86ff.). Fiir die Lesung des Ideogramms lassen sich Belege aus Nuzi zum Vergleich heranziehen (s. CAD Q, 156). Entsprechend ware mittelassyrisch die Berufsbezeichnung wohl am ehesten als fa qalte anzusetzen. Die in den Tell-Chuera-Texten gebotene Graphie entspricht dabei der auch zu gleicher Zeit in Listen aus Kdr-Tukulti-Ninurta (MARV 116; c£ FREYDANK 1980) zu beobachtenden Konvention, wonach auf das Determinativ GIS stets verzichtet wird. Das Zeichen DAM ist nur hier regular geschrieben. Danach verwendet der Schreiber stets das etwas einfachere NIN »Herrin«, da er davon ausgehen kann, dass eine Verwechslung ausgeschlossen ist. Russukardus N arne ist wie der des (voll ausgebildeten) Haushaltsvorstands nach vorn ausgeriickt. Als Berufwird BAN angegeben, entgegen dem korrigierenden Eintrag in Nr. 71: 10, wo Russukardu als ufpu bezeichnet wird (zum Bedeurungsansatz »Schleuderer« s. jetzt POSTGATE 2008, 87£). Signifikanterweise wird er hinsichtlich des Zeileneinzugs und der RationsgroGe so behandelt wie sein Vater, der wie alle anderen Haushaltsvorstande der Liste als Bogenschiitze ratig ist. Der »Schleuderet« unterscheidet sich demnach hinsichtlich seines Ranges nicht von einem Bogenschiitzen, sofern man nicht von einem Schreiberversehen ausgehen
Nr. 70-71
101
muss, etwa dergestalt, dass beim Ubertragen aus der ersten, als fehlerhaft erkannten Liste zwar die fragliche Berufsbezeiehnung geandert wurde, nieht aber die Summe der Familienration. 11/23 Der Begriff fa kukulle erscheint bislang nur in Listen. Es bleibt daher zu klaren, ob es sieh lediglich um eine Altersangabe handelt (siehe JAKOB 2003, 49 mit Anm. 343) oder eine eher untergeordnete Tatigkeit in Verbindung mit »Bogenschiitzen« bzw. »Schleuderern«. Von den beiden bei POSTGATE 2008, 87 mit Anm. 13 erwogenen Tatigkeitsbeschreibungen »quiver-holder« bzw. »boy carrying a container ofsling-stones« diirfte die erste zu bevorzugen sein, da der fa kukulle auch in Familien vorkommt, denen kein ufpu (s. hierzu Z. 10) angehort. Allerdings wurde im Mittelassyrischen der Kocher selbst als ifpatu bezeichnet (s. AHw. 397; fur weitere gebrauchliehe termini technici s. KAMMERER-SCHWIDERSKI 1998,215). Kukullu diirfte zu (GIS).kakkullu »Friichte-, Abfallkorb« bzw. »wooden box (with a cover)« in Verbindung stehen (s. FREYDANK 1980, 103 Anm. 19). Trifft das zu, ware damit ein bisher unbezeugter Teil der Ausriistung eines mittelassyrischen Bogenschiitzen bekannt. 19 - menna elamisches Bildungselement? (so HINZ, KOCH 1987,909). SASSON 1974, 364listet den Frauennamen Menna als hurritisch (s. auch hier Z. 21) 46 Der Name des Haushaltsvorstands ist sieher zu elam. gugu »Friede, Eintracht, Harmonie (?)« (s. HINZ, KOCH op. cit., 501). 59 adi sapiltifunu »der Rest von ihnen«: Wenn sich dieser Ausdruck auf die in Nr. 69 aufgefiihrte Gruppe von Elamiern bezieht, konnte man annehmen, dass die hier Genannten zum fragliehen Zeitpunkt zum ersten Mal von der ortlichen Verwaltung registriert wurden, nachdem man sie in ljarbe angesiedelt hat. So wiirde sich auch der Gebrauch des Prasens in Z. 65 erklaren. Auf dem Hintergrund des Kommentars zu Nr. 40: 14lie6en sieh letztlieh aIle die Elamier betreffenden Urkunden zueinander in Beziehung setzen: N r. 70 registriert die Ankunft einer Gruppe elamischer Bogenschiitzen, die bereits anwesende Kontingente erganzen. Wenige Monate spater fasst man den Anspruch der einzelnen Familien aufgrund offensichtlieher Unstimmigkeiten bei der Rationsberechnung neu (Nr. 71). Zusatzlich zu den dort aufgefiihrten Rationen erhalten die Neuankommlinge Landparzellen (Nr. 77). Etwa vier Jahre spater, im Eponymat Ber-ifmdnni, verlassen einige Familien, wohl fast ausschlie6lich der zweiten Gruppe zugehorig, am 1. des Monats Sin die Stadt ljarbe, woraufhin wenig spater, am sechsten Tag des Monats Allandtu, die Anspriiche der Zuriickbleibenden an Rationen und Saatgut neu registriert werden, wie es in Nr. 69 geschieht. Gegen einen endgiiltigen Wegzug eines Teils der Elamier sprieht auch nieht Nr. 64, worin Mitglieder beider Gruppen im $ippu desselben Jahres als Empfanger von kriegsgefangenen Frauen und Kindern erwmnt sind. Diese hielten sieh namlich, wie es scheint, ohnehin nur wenige Monate in ljarbe auf (s. Nr. 64:31). 60 Ein Abgleich der Gesamtsumme mit einer Addition der Familienrationen erweist, dass hier eindeutig ein sutu zu 10 qa)u zur Anwendung gekommen ist (cf. POWELL 1987-90, 501b). Da den Ma6angaben keine Spezifizierung beigegeben wird, ware zu vermuten, dass man zumindest bei der Rationsvergabe immer entsprechend verfuhr.
71
TCH 92.G.172
H 10,2 Vs.
5
10
15
x
Tafel 27
B 7,5 cm
INE_dlf8-tdr rBAN' fNINtu-ia DAM-suId KIN fA-na-ru-qi-al-si KI.MIN KLMIN IA-mar-%'-DINGIR DUMU-fu fd GABA fLa-a[m-ma-d]f-fe DUMU.MUNUS-su ta-ri-tu flm-[ma-t]e-a-mar KLMIN pir-su 1 ANSE [2] 1/2 SILA SE-fu
Nur-lftar Bogenschiitze Beltuja, seine Ehefrau, Arbeiterin Ana-ruqi-alsi, dto., dto. Ammar-fa-ili, sein Sohn, Saugling Lammaffe, seine Tochter, »Aufhebende« Immdte-ammar, dto., Kleinkind 1 emdr [2] Yz qa (ist) seine Gerste(ration)
LdrXJO(l-re-ma-ni MIN fPi-il-ha-tu DAM-su fd KIN IRu-us-suJkar'-du DUMU-fu uf-pu lKA-su-[ta-a-b]u rDUMU'-fu ku- rkufl-Iu fBa-a[b-fa]r-ri DUMU.MUNUS-s[u tal-mi-tu] fNap-fe J rP -um-mi KI.MIN pir-su I.dXXX_KAM DUMU-fu pir-su 1 ANSE 3 BAN SE-fu
Sin-remanni dto. PilfJatu, seine Ehefrau, Arbeiterin Russu-kardu, sein Sohn, Schleuderer Pifu-[tdb]u, sein Sohn, »Korbtrager« Bdb-farri, seine Tochter, Jugendliche Napferi-ummi, dto., Kleinkind Sin-erif, sein Sohn, Kleinkind 1 emdr 3 sut (ist) seine Gerste(ration)
IBa-li-fJu MIN [IPu-ut]-tu-me-ri DAM-su fd KIN fTa-rkP-i-fu KLMIN KLMIN
Balihu dto. [Put]tumeri, seine Ehefrau, Arbeiterin TakiSu, dto., dto.
102
Textbearbeitungen
INa-ral-ka-mel-en-na DUMU-s1u p]ir-su NIGIDA 2 BAN S[E-s1u
20
IGu-gu-ma-an-z[a
Gugumanzd dto. Meianm[agi, seine Ehefrau, Arbeiterin] 5 sut (ist) seine Gerste(ration)
[I] Na-pdr-ak-fe-er
[MIN] fKi-din-i-tu DAM-su [fd KIN] ISU-dSu-ri-ba DUMU-fu [BAN] NIGIDA 2 BAN SE-fu
Naparakfer [dto.] Kidinitu, seine Ehefrau, [Arbeiterin] Erib-Suriba, sein Sohn, [Bogenschiitze/Schleuderer] 8 sut (ist) seine Gerste(ration)
IKi-di-na-nap-fe [MIN] fRa-bu-s[a]-a-mur DAM-s[u fd KIN] IGu-ug-ba-di-ra DUMU-fu,fd GABA fE-bu-ri-tu DUMU.MUNUS-su pir-s[u] NIGIDA 7 1/2 SILA SE-fu
Kidinanapfe [dto.] Rabussa-amur, seine Ehefrau, [Arbeiterin] Gugbadira, sein Sohn, Saugling Eburitu, seine Tochter, Kleinkind 6 sut 7 Yz qa (ist) seine Gerste(ration)
IIR-drIMIN1.BI
Urad-Sebette dto. Babuja, seine Ehefrau, Arbeiterin Saqutu, seine Tochter, Kleinkind Ina-fame-farrat, dto., Kleinkind 6 sut 7 Yz qa (ist) seine Gerste(ration)
IBa-nu-u MIN tNINtu-ia DAM-sus1d KIN] INE-dSd-mafDUMU-fu pir-su NIGIDA SE-fu
Banu dto. Beltuja, seine Ehefrau, Arbeiterin Nur-Samaf, sein Sohn, Kleinkind 6 sut (ist) seine Gerste(ration)
IGu-gi-far-ri
Gugi-farri [dto.] Dutumanze, seine Ehefrau, Arbeiterin Atanab-ili, sein Sohn, "Kinderwarter" Mufezib-Affur, sein Sohn, Kleinkind 7 sut 2 Yz qa (ist) seine Gerste(ration)
MIN] fMe-ia-an- rmal-[gi DAM-su fd KIN] 5 BAN [SE-fu]
Rd.
25
Rs. 30
Nalkamenna, sein Sohn, Kleinkind 8 sut (ist) seine Gerste(ration)
35
40
MIN fBa-bu-ia DAM-sufd KIN fSa-qu-tu DUMU.MUNUS-su pir-su fI+na-ANe-rsarl-rat KLMIN fd GABA NIGIDA 7112 SILA SE-fu
[MIN]
fDu-tu-ma-an-ze-e DAM-su [fd KIlN IA-ta-na-ab-rDINGIR DUMU-ful ta-r[i-u] ImuKAR-dA-fur DUMU-fu pir-su NIGIDA 1 BAN 2 1/2 SILA SE-fu
45
IGu-gu
MIN fE-bid-da-fur DAM-su fd KIN fA-ta-mar-qa-sa DUMU.MUNUS-sa pi[r-s]u NIGIDA SE-su
IDINGIR-ba-ni
50
Rd.
MIN 3 BAN SE-fu
Gugu dto. Ebiddafur, seine Ehefrau, Arbeiterin Atamar-qassa, seine Tochter, Kleinkind. 6 sut (ist) seine Gerste(ration) IIi-bani
dto. 3 sut (ist) seine Gerste(ration)
IRi-if-um-mi-DINGIR MIN 5 BAN SE-fu fU-bar-ta DAM-su < sd KIN>
Rif-ummilu dto. 5 sut (ist) seine Gerste(ration) Ubarta, seine Ehefrau
SU.NIGIN 43 ERINMES e-la-mi-a-iu-u a-di fa-pil-ti-fu-nu 8 ANSE 5 BAN 7112 SILA SE-fu-nu fd 1 ITU U 4MES
Insgesamt 43 elamische Leute nebst den Obrigen von ihnen 8 emar 5 sut 7 Y2 qa (ist) ihre Gerste(ration) fur einen Monat
ITuKu-zal-lu U 4.Iv.KAM li-mu I.dEN.LlL-SUM-IB[ILA]
Monat Kuzallu, 14. Tag, Eponym (ist) Ellil-nadin-apli
1. Rd.
Nr. 71-72
103
Kommentar Diese Liste erfasst dieselben elamisehen Baumeisterfamilien wie Nr. 70 und ist wenig mehr als 4 Monate spater entstanden. Wiewohl die Reihenfolge der Haushalte ubernommen wird, zeigen sich vor allem in der Qrthographie der Namen signiflkanre Unrersehiede. Man beaehte etwa, dass nur in Nr. 70 Vokallangen (Z. 21, 31, 36, 43, 47) und Doppelkonsonanz (Z. 3,5) regelmaEig ausgedruekt werden:
Nr.70 Ana-ruqi-alsiSi LakammaSfe Babi-sarri Menamagi Kidin-naparsa Dutumanza EbittaSfu Resuma-il(u) Ubartani Be-el-tu-ia Ki-di-ni-tu
Nr.71 Ana-raqi-alsi LammaSfe Bab-sarri Meianm[agi] Kidin-nanapse Dutumanze EbiddaSfur RiS-ummilu Ubarta NIN-tu-ia Ki-din-i-tu
Hinzu kommt, dass in der eigentlieh jungeren Liste Nr. 71 in drei Fallen die Altersangabe (Z. 5, 34, 36) urn eine Stufe zuruekgesetzt ist. Einmal unterseheidet sieh die angegebene Tatigkeit (Z. 10). Da es wohl keine M6gliehkeit gibt, die ehronologisehe Reihenfolge der Texte umzukehren, mussen die Grunde fur die UnregelmaGigkeiten anderswo gesueht werden!. Wenn es zutrifft, dass es sich bei Nr. 70 urn das Dokument handelt, dureh das die Verwaltung in ljarbe die elamisehen Bogensehutzen und ihre Familien zum ersten Mal registriert (s. ibid. zu Z. 60), ware vorstellbar, dass man seitens der Administration die Notwendigkeit sah, aufgrund offensichtlicher Fehler einerseits sowie des Ausfalls mehrerer Personen, namentlich der Frau des Iii-bani sowie $illi-Ninurta aus der Familie des Gugumanza, eine Neubewertung vorzunehmen.
lAbgesehen davon, dass dann das Auftreten des $illi-Ninurta als erwachsener Sohn des Gugmanzd in Nr. 70:23 nicht zu erklaren ware, spricht das System des mittelassyrischen Kalenders , wie es nach derzeitigem Kenntnisstand zur fraglichen Zeit, ublich war, dagegen. Falls die von KOCH 1981, 132f£ postulierte, in Urkunden aber bislang nicht nachzuweisende Doppelzahlung von Monaten als Mittel der Korrelation von Sonnen- und Mondjahr rnA jemals angewendet wurde, betrifft sie jedenfalls nicht den hier zu untersuchenden Zeitraum. Die Angaben in MARY II 17 fur die Eponymate Abi-ili und Salmdnu-suma-ufur verweisen ebenso auf einen Jahresbeginn im $ippu wie eine Urkunde vom Ende der Salmanassar-Zeit (MARY II 19)
72
TCH 92.G.202
H 2,1
x
Tafel 28
B 3,6 em
[ ]x [...] [ ]-u-x BA[N] [ ] DAM-s[u
...u-x, Bogensehutze ..., seine Frau
Kommentar Dieses Fragment k6nnre naeh Z. 2' zu den Listen 69-71 zu stellen sein. Der Name des mutmaGliehen Haushaltsvorstands ist unabhangig von der Lesung des letzten Zeiehens nicht mit einem der etwa aus Nrn 70 und 71 bekannten Bogensehutzen in Verbindung zu bringen. Wenn er dennoeh »Elamier« war, geh6rte er unter Umstanden zu der nicht vollstandig bekannren Gruppe aus Nr. 69. (s. aueh Kommentar zu Nr. 73).
104
73
Textbearbeitungen
TCH 92.G.241 +242+244
Tafel 28
H 3,0 x B 4,7 em
[...]-ba-fu-tu x[ [00.n+]2 LUMES BAN [n+]I LUM[ES [. 00] ta-ri-u 7 pt1r-su [ ] fd KIN [n] MUNUSta_[ri_tu [ ERIN] .MES dS- [fu-ra-iuoo. (?)]
...stationierte [Insgesamt n+]2 Bogensehiitzen, [n+]I [fa kukulle ?] [n mannliehe] Aufhebende, 7 (mannliehe) Klein[kinder] [n] Arbeiterinnen [n] weibliche Auf[hebende] ... assyrisehe (?) Truppen(kontingente)
Kommentar Entspreehend Nr. 70:55f£ diirfte es sich hier urn den unteren Teil einer Liste handeln, die Bogensehiitzen familienweise erfasst, urn die ihnen zustehenden Rationen festzulegen. In Z. 5' ist sehr wahrseheinlieh die ethnisehe Zugehorigkeit der Gruppe angegegeben. Die nahe liegende Erganzung zu assurdju »assyriseh« fuhrt zu dem Sehluss, dass neben den elamisehen Bogensehiitzen (regelmaGig ?) aueh assyrisehe Kontingente in ljarbe stationiert waren. Darauf konnte aueh der unvollstiindig erhaltene terminus in Z. l' hinweisen. Die hier tentativ vorgesehlagene Ableitung von rabdfu wiirde dem Zusammenhang gereeht (ef. CAD R, 13 sub 4.), ist aber formal nieht ohne Probleme.
74
TCH 92.G.246b Fragmente 2-6
Tafel 28
H 1,7 x B 1,4 em (Fragm. 2); H 1,8 x B 2,2 em (Fragm. 3); H 0,9 x B 1,4 em (Fragm. 4); H 2,6 x B 1,8 em (Fragm. 5); H 3,9 x B 2,6 em (Fragm. 6); H 2,3 em x B 1,0 em (Fragm. 7) Fragment 2 [00'] r1 BAN1' [00'] [oo.m]a [00']
.001 sutuoo.
Fragment 3
[oo.]-di-li [00'] [oo.b]u' [ Fragment 4
[00'] a'-x ['00] [00'] x x [00'] Fragment 5 Rd.
Rs.'
['00] [00'] [00'] [00']
x 1 u'-x-x x x
Fragment 6 [00'] x [00'] [.oo]-zi B[AN] [00'] fd KI[N] [oo.t]a-ri-t[u]
[PN] Bo[gensehiitze] [PNF, seine Ehefrau]' Arb[eiterin] [PNF 2 , seine Toehter, »A]ufhebende«
105
Nr. 74-76
[ ] pir-s[u] [ ] s[a GABA]
[PNF3' seine Toehter], Kleinkind [PNF 4, seine Toehter], S[augling]
Fragment 7 Zeichenspuren
Kommentar Fragmente 2-5 sind zu klein zu einer eindeutigen Bestimmung. Zumindest Fragment 6 konnte aber zu Nr. 73 zu stellen sein.
75
TCH 92.G.174
Tafel 28
H 3,5 x B 2,8 em
5'
p.dXX]X-re-ma-ni [...] [f]x-sa-al-t[u... ] [...]3 BAN SE SUK-su-nu NIGIDA [SE.NUMUN ?]
[StJn-remanni [... ] [ ].. .salt[u...] [ 3]sutu Gerste (ist) ihre Verpflegung 6 sutu [ihre Saatgerste]
[Ix-x]x-la-ma-ds-b[u [fx-x-b]u' D[AM-su [5 BAN ] SE SUK-su-[nu... ]
[ ] la-masbIu] [... ] [ ] b] u' seine Eh[efrau...] [5 sut] Gerste (ist) ihre Verpflegung [...]
Kommentar
l' Eine Identitat mit dem aus anderen Listen bekannten Bogensehiitzen Sin-remanni kann angesichts des untersehiedlichen Namens der Ehefrau nieht vorausgesetzt werden. 3' Hiernaeh ist die vorliegende Personenliste vom gleiehen Typ wie Nr. 69. Erfasst werden nieht nur die einer Familie zustehenden Rationen, sondern aueh der Bedarf an Saatgut. Auf der Grundlage des assyrisehen Standards, der Freilich zumindest auf den staatlichen Feldern von ljarbe nicht immer Giiltigkeit hat (s. Nrn 61,62) geniigten 6 sutu, urn 2 iktt Feldes einzusaen. 4' Moglicherweise liegt hier das kassitisehe Namenselement mafbu VOL
76
TCH 92.G.123
Tafel 28
H 7,5 x 5,8 em
Vs.
5
10
Rd. 15
3IKU 4 1 2 [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n]
I.dXXX-nap-[Ser] IAm-bar-di-[e] IA-na-MU-i[a-X/dISKUR] I.dA-sur-m[u-sab-Si] I Sa-du-ut-t[i... ] IA-bi-sam-s1i] Iljer-s[i] IDal-zi-e- rnil IMu-uk-rsa 1 fQa-at-[tu] -na-[tu] frI+na_ANr ['-pi-~aJatl I.dXXX-ke-[ti-i-d] i IEN-I[e-te4F er1 IRi-riz-zu-nu 1 ILUGAL-le-i
3 4 1 2 [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n]
Sin-napser Ambarde Ana-sumija-Adad AHur-musabSi Sadutti... Abi-samSl ljersi Dalzeni Muksa Qattunatu Ina-same-pelat Sin-ketti-ide Bel-leter Rizzunu Sarru-le'i
106
Textbearbeitungen
[n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] [n] 2 [n] 2 2 [n]
fRa-ab- tu
[n]
I.dUTU-fu-DI.KUs Rs. [n] IrMul-tir-SU [n] [n] IX-[L]UGAL-ni-fe [I1fx ]x_a J tal? [n] 20 [n] [I]X-X- (x}-ra-iu-u [n] [... ] [IX(?)]-if ?-ma-ni [n] [I1fx -xF fal-(x) 2 [n] [... ] 25 [... ] 2 I 2 X[...] 1[...] [n] a.Rd. r28N 1.sA[MES ...] sU.NfGIN 1 fu-fi [IKU A.SA]
...-ifmanni ...la...
28 ikit Feld...
Insgesamt 60 [ikit Feld]
IT[UMN]
L. Rd.
Rahtu Samaf-fu-da))an Muter-gimilfe Adad-far-nife ...ata ...raju
[Monat... ] [nter Ta]g Eponym (ist) Affur-[... ]
U[4·n.K]AM [li]-mu I.dA-fur-[...]
Kommentar 2
12
77
Zwischen Sin-napfer und Ana-fumija-Adad erscheint hier ein gewisser Ambarde. Dieser gehort als Umbarde auch in der Liste N r. 68 zu den drei erstgenannten Personen und scheint, sofern die Reihenfolge der Nennung auf eine entsprechende SteHung innerhalb der administrativen Hierarchie verweist, wie die vorgenannten zu den Verwaltungsbeamten von Ijarbe zu gehoren. Insgesamt wird eine Feldflache von 60 ikit auf 28 Besitzer aufgeteilt, was einem Durchschnitt von wenig mehr als 2 ikit fur jeden entspricht. Felder dieser GroBe sind nicht geeignet, urn die Subsistenz einer ganzen Familie (die in den meisten Fallen hinzugerechnet werden muss) zu gewahrleisten (s. hierzu bereits JAKOB 2003, 34f£). Wenn nicht weitere EinnahmequeHen zur Verfugung stehen, sind die einzelnen Haushalte auf Rationen angewiesen. Dass tatsachlich staatlicherseits in zweifacher Weise fur die Bediensteten gesorgt wurde, zeigt Nr. 69, wo fur jede Familie sowohl die erforderliche Menge an Rationen nach dem ublichen Verteilerschlussel als auch der Bedarf an Saatgut fur kleine Feldeinheiten erfasst wird. Zu einer Tafel gleichen Typs gehorte auch das Fragment Nr. 75. Es durfte sich hier urn den Adressaten der beiden Briefe Nrn 29 und 30 handeln. Damit gehorten diese Schreiben gegen KUHNE 1995,203 eindeutig zu den anderen aus Bauschicht 3b.
TCH 92.G.135+136+147
Tafe129
H 6,0 x B 8,2 cm Vs.
Rd.
[4IKU [4 [2] r2 l 3 3 2 3 3 3 2 2
IN]E-dIfs-tdr I.dX]XX-re-ma-ni I[B]a-li-bu IGu-ug-dMa-an-za-a [INj a- rpdr-ak-ferl lKi-din-na-pdr-[fa]
IrIR1_dIMIN.BI IBa-nu-u IGu-[(u)-ug]-LUGAL IGu-[(u)-gu] IrDINGIR-bal-ni IRi-if-um-mi-lu
[4 ikit
[4 [2] 2 3 3 2 3 3 3 2 2
Njur-Iftar S] in-remanni [B]alibu Gug-Manza Naparakfer Kidin-napar[fa] Urad-Sebette Banit Gu[g] -farri Gu[gu] Ili-bani Rifummilu
107
Nr. 77-78
Rs.
Insgesamt 33 iku Feld (im Besitz) der Elamier
sU.NfGIN 33 IKU A.SA
sa KURE-la-mi-a-ie-e
Kommentar Die Reihenfolge der elamisehen Haushaltsvorstande entsprieht jener in Nrn 70 und 71. Das verweist auf eine zeitliehe Nahe dieses Textes zu den Aufstellungen der Familienrationen aus dem Eponymat des Ellil-nadin-apli, als Erib-Suriba, der in Nr. 40 (Eponymat Ber-iSmanni) selbst als Haushaltsvorstand gefuhrt wird, noeh im Haus seines Vaters lebt. Iff Die Summe der nieht erhaltenen FeldgroBen in den ersten Zeilen betragt 10 (iku). Es erseheint angesiehts der besonders groBen Haushalte von Nur-IStar und Sin-remanni (s. Nrn 70 und 71) sinnvoll, ihnen entspreehend groBere Felder zuzuweisen. 4 Dem Schreiber ist offenbar die Bedeutung dieses (theophoren) Namenselements (> elamiseh = »Regenbogen«) bewusst. 12 Dieser Name (s. aueh 71:51) erseheint in Nr. 70:53 als Resumailu.
78
TCH 92.G.168
H 4,7
x
Vs.
[n] IX[X x x x] [n] IUm-bar-[di-e] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] x x [...] r14' [IKU A.SA] sa SU IRu?-qi-ia
5'
10' Rd.
Rs. 15'
Tafel 29
B 7,2 em [n] [n] [n] [n] [n]
[PN 1]
Adad-musammeb
3
IX-mu-sam-me-eb
3
1 2 1 2 1 1
Irx,_dUTU
1 2
I.dUTU-ti-sam-me IX-se-zib I.dUTU-sa-la-ma-KAM IX-mu-sab-si IZa-ad-du-ru 3 IX-mu-se-li 14 IKU A.SA sa SU IDINGIR-ki-mu-i[a]
2 IX-pa-ni DUMU $il-li-dISs-tdr sa SU I.dUTU-GAL
Umbar[de]
[PN 2] [PN 3] [PN 4] 14 [iku Feld] in der Verfugung des Ru?qija
1 2 1
1 3
2
... -Samas Samas-tiSamme Adad-sezib SamaUaliima-eriS Adad-musabSi Zadduru Adad-museli 14 iku Feld in der Verfugung des Ili-kimuja
Adad-pani, Sohn des $illi-IStar in der Verfugung des Samas-rabi
Rest der Riickseite weggebrochen
Kommentar
2' 14'
Die hier aufgefuhrten Personen sind teilweise aus anderen Listen des T exteorpus gut bekannt. Offensichtlieh handelt es sieh urn die Registrierung von Besitzverhaltnissen an Feldgrundstueken, die den genannten Bediensteten staatlieherseits uberlassen wurden. Uberrasehender ist, dass die Besitzer wohl gar nieht selbst fur die Bestellung des Landes zustandig sind. Diese Aufgabe ubernehmen augenseheinlieh Personen, deren Beziehung zu den Feldeinheiten meist mehrerer Besitzer mit »sa qat PN« (in der Verfugung des Soundso) definiert wird. Die Einteilung des Personals in Zehnersehaften (esertu) spielt bei der Zusammensetzung der Einheiten jedenfalls keine Rolle. So finden sieh etwa die Felder von Samas-tiSamme und SamaS-saliima-eriS in derselben Gruppe, obwohl naeh Nr. 67 beide zu untersehiedlichen efertu-Einheiten gehoren, wohingegen Adad-pani, der dort mit SamaS-salama-eriS zusammen erseheint, hier getrennt behandelt wird. Sieher identiseh mit Ambardeaus Nr. 76. Wahrseheinlich nut eine Variante des NamensAdad-useli.
108
T extbearbeitungen
TCH 92.G.144
79
Tafel 29
H 5,7 x B 4,7 em Vs.
LdUTU-t[i-...] LdXXX-S[ES-...] sa URUU_[...] bal-zi U[RUON] sa SU lQi-bi-[...]
5
Samaf-t[i ] Sin-a[ba- ]
i+na URUijar-[be] E nu-pa-[ri] us-bu-[ni] a-na IQu-r[a-biJ DUMU SES-x-k[a] sa URUU_ru_[...] a-na UGU ra-bi-[su-nu] a-na GIs.GAR ma-l[e-e] a-na u-ba-l[i] IAs-su-mi-ia-[dISKUR] it-ta-na-d[s-su-nu]
aus der Ortschaft U[...] (im) Bezirk der St[adt ON] in der Verfugung des Qibi-[ ... ], die auf ihrem Weg ergriffen wurden, in ijarbe sich im Arbeitshaus aufgehalten haben: Dem Qura[be], Sohn des Abu-... ka aus der Ortschaft Uru[ .. .], urn gegenuber [ihrem] Vormann das volle Arbeitspensum zu erbringen, hat AHumija-[Adad] sie jeweils gegeben
lTUQar-r[a-tu U 4.n.KAM] li-mu I[PN]
Monat Qar[rdtu ] Eponym (ist) [ ]
sa i+na bu-li-s[u-nu] ~a-bu-tuJ u1-[ni]
Rd.
Rs.
15
Kommentar
3 11
14
16
Der Name ist vielleicht zu Samas-tiSamme zu erganzen. Aufgrund des Wohnorts muss es sich aber nicht zWingend urn jenen Mann gleichen Namens handeln, der Nr. 76 zufolge in ijarbe als Muller tatig ist. Man hat die beiden Fluchtigen wohllediglich in der Nahe der Stadt ijarbe aufgegriffen und deshalb dort interniert. Wohl derselbe Ortsnamen wie in Z. 13, wo er moglicherweise sogar vollstandig ist (c£ U/Sam-ru in Billa 47:26, s. NAsHEF 1982,274). Da die Siedlung im Bezirk (balzu) einer Stadt liegt, wird man von einer kleineren Ortschaft ausgehen durfen. Vielleicht identisch mit jenem Qurabe, der nach Nr. 9:5 uber einen eigenen Geschaftsbereich verfugt. »rabi)u« als Bezeichnung des Leiters einer Gruppe von Arbeitskraften wird sonst stets ideographisch »GAL« geschrieben, ist hier aber, wenngleich am Bruch stehend, dem Zusammenhang nach sehr wahrscheinlich. Titeltrager ist der in Z. 5 genannte QibiDas Erfullen der mit iSkdru umschriebenen Dienstverpflichtung wird gewohnlich mit dem Verb saltimu verbunden (c£ DONBAZ 1998, 187). Mit der Verwendung von ubdlu scheint man eine andere Nuance andeuten zu wollen. Haben die beiden Fluchtigen vielleicht auch ihnen zur Bearbeitung anvertraute Materialien mit sich genommen?
80
TCH 92.G.182
H 4,2
x
Vs.
i+na U4.VI.KAM te-ru-bat E dISs-tdr i+na u 4'xm.KAM KAS a-na DIS ra-ta-te ta-bi-ik i+na U4.XIVKAM XMES_ tu gab-bu i+na U4.XVI.KAM XMES- tu -ma i+na U4 .XVII.KAM X-tu
5
Tafel 29
B 6,0 em Am 6. Tag Einzug (in den) Btar-Tempel am 13. Tag (wird) Bier in die ... Rohren geschiittet. Am 14. Tag alle Zehnergruppen am 16. Tag ebenfalls (alle) Zehnergruppen am 17. Tag unsere Zehnergruppe
Nr. 80-81
ni-a-at-tu a-na si-ri-sa i+na U4.XIX.KAM X-tu-ma ni-a-at-tu i+na U4.III.KAM X-tu-ma ni-a-at-tu
Rd.
Rs.
109
im ihr entsprechenden MafS am 19. Tag ebenfalls unsere Zehnergruppe am 3. Tag ebenfalls unsere Zehnergruppe
Kommentar Der Text wurde bereits von KUHNE 1997, 383-389 veroffentlicht und ausfiihrlich kommentiert. Die wenig spater an gleicher Stelle erschienenen Anmerkungen von FREYDANK 1999b, 207-209 haben dariiber hinaus Wesentliches zum Verstandnis beigetragen: Ich stimme ihm vollkommen darin zu, dass es sich urn eine Notiz handelt, die Anspriiche von Mitgliedern mehrerer Personengruppen (esertu, »Zehnerschaften«) gegeniiber dem ortlichen lStar-Tempel erfasst. Anlass ist offenbar dessen Einweihung (s. KUHNE op. cit. 385). Nach Ablauf der ersten Woche »wird Bier in die Rohren geschiittet«. Angesichts der ibid. 386 dargestellten Bedeutung fur rdtu im kultischen Zusammenhang ware hierbei am ehesten an Opferhandlungen zu denken (c£ VAN DRIEL 1969, 202). Die einzelnen Zehnergruppen waren demnach NutzniefSer der Opfermaterie. Moglicherweise leitete sich ihr Anspruch von einer zuvor erfolgten Gerstelieferung an den Tempel abo Dann »konnte sich in ana sirisa...die Beziehung zwischen der Menge eines zuvor abgegebenen Gutes und derjenigen des inzwischen nach Weiterverarbeitung entstandenen Produkts widerspiegeln« (FREYDANK op. cit. 208 6). Welche Anzahl sich hinter »alle Zehnergruppen« verbirgt, wird nicht erwahnt. In Z. 3 erscheint hinter ana nach Kollation tatsachlich, wie bereits auf der Kopie von KUHNE op. cit. 384 angedeutet, ein senkrechter, anscheinend iiberzahliger Keil, sofern man diesen nicht als Zahlzeichen »60« interpretieren mochte. Die Annahme von 60 Opferrinnen/-rohren diirfte aber wohl ebenso abwegig sein wie der Bezug auf die Mitglieder der esertu-Einheiten. Zwar ware noch einigermafSen plausibel anzunehmen, diese Zehnergruppen hatten tatsachlich, dem Ideal folgend, 10 Personen umfasst (s. hierzu JAKOB 2003, 28), woraus sich im Ubrigen die Zahl von 6 esertu-Einheiten ergabe. Wenn aber, wie oben angefuhrt, die Bierlibation im Zusammenhang mit Opferhandlungen zu sehen ist, bliebe die Zuordnung von Opferplatzen zu den einzelnen Individuen der Zehnergruppen unverstandlich. Eine weitere Frage, auf die der Text aufgrund seiner knappen Diktion keine Antwort gibt, ist, aus wessen Perspektive er geschrieben wurde, d. h. wer gehorte zu »unserer« Zehnergruppe und in welchem administrativen Kontext sind »alle« Zehnergruppen zu sehen?
81
TCH 92.G.142
H 4,2
x
Vs.
10 ANSE SE i+na GISBAN SUMUN sa LdXXX-SAG DUMU Lu-Ia-ie-e [sa] is-tu E qu-bat-te sa qa-bal tar-ba-fi sa URUPa-an-di-be IAs-sum-ia-dISKUR is-su-ra-ni a-na LdUTU-ti-sam-me DUMU Ur-fa ZtDA a-na te-a-ni ta-din i-pe-an id-da-an tup-pu-su i-bap-pi
AHumja-Adad entnommen hat. Dem Samas-tisamme, Sohn des Urfa sind sie, (urn sie zu) Mehl zu mahlen gegeben. Er wird mahlen, (das Mehl) geben (und) seine Tafel zerbrechen.
ITUlji_bur U 4.III.KAM li-mu LdA-sur-SUM-IBILA
Monat ljibur, 3. Tag, Eponym (ist) AHur-nddin-apli
Rd.
Rs.
Rd.
Tafel 30
B 3,7 cm 10 emdru Gerste im alten sutu-MafS, gehorig dem Sin-asared, Sohn des Lulldju, [die] aus dem bit qubatte inmitten des Viehhofes von Pandibe
110
Textbearbeitungen
Kommentar If. 10 Eselslasten (emaru) sind keine unerhebliehe Menge. Setzt man 1 qa)u mit ca. 0,8 Liter an (ef. POWELL 1987-90, 502), erhalt der Muller Samas-tiSamme, in dem wir im Ubrigen wahl den aus Listen bekannten Bediensteten aus Ijarbe sehen durfen, immerhin etwa 800 1Getreide. Der staatliehe Beamte Affumja-Adad (in Nr. 67 wird er als bazi'anu bezeiehnet) ist nur ausfiihrendes Organ. Als Besitzer ist nieht, wie man in einem Dokument der staatliehen Verwaltung erwarten wiirde, der Palast (ekallu), sondern ein gewisser Sin-asared ausgewiesen. Dieser steht im Rang zweifellos uber Affumja-Adad (s. Praeseriptio in Nr. 18), gehort aber allem Ansehein naeh nieht zum administrativen Personal der Stadtverwaltung, sondern wendet sieh, wie etwa aueh Sin-mudammeq, stets von auBen an die Beamten vor art (Briefe Nrn 18, 29,30). Seine Funktion kann aus den Tell ChueraTexten nieht sieher ersehlossen werden (s. hierzu ausfuhrlieh Kapitel 11.4.3.). 4f. Zu dieser Textstelle s. bereits JAKOB 2003, 325f. 6 Es handelt sieh wohl um dieselbe Ortsehaft, die aueh in BATSH 4/1, 6:26' als Pe-en-di (sie !)-be erseheint und als in der Nahe von Ijarbe befindlieh erwahnt wird. Die hier siehere Sehreibung mit -di- gilt naeh Erweis des Fotos in BATSH 4/1, Tafel 31 gegen die Kopie von CANCIK-KIRSCHBAUM aueh fur den Beleg aus Tell Seb. Hamad.
82
TCH 92.G.173
H 4,2
x
Vs.
10 ANSE SE i+na GIS BAN SUMUN sa IAs-sum-ia-d[IS]KUR D UMU I-ra-bi-de-en- DINGIR i+na UGU IUb-ri DUMU Pu-tu-[x]-lu
5 Rd.
B 4,4 em
LU[X] MUNU4 a-rna e-pa-se]
ma-b[i-ir] u-ra- [ta-ab] u_ rx1-ni-[x-{x)] id-da-[an u] tup-pu-s[u] ri-bap-pP lTVKu-zal-[~ u U 4' rv. KAM li-mu LdA-sur-SUM-IBILA
10
Tafel 30
10 Eselslasten Gerste im alten sutu-MaB, gehOrig dem Ana-sumja-Adad, Sohn des Irabbi-den-ili, zu Lasten des Ubru, Sohn des Puttu-... -lu, des Ma[lzers ?] Um Malz herz[ustellen] hat er in Empfang genommen. Er wird anfeuehten, ... en, (das Endprodukt) geb[en und] seine Tafel zerbreehen MonatKuzallu, 4. Tag Eponym (ist) Affur-nadin-apli
Vermutlieh zugehorige Fragmente: Fragment 1 Vs.
[...] x
Fragment 2 Vs.
[... Fbu1?-[...]
O. Rd.
[...M]U[NU/ ]
Kommentar 2
Die Verwendung von »sa« konnte fur sieh genommen darauf hindeuten, dass privates Eigentum des Ana-sumija-Adad verhan-
Nr. 82-83
111
delt wird (c£ Nrn 81 und 83). Gegen einen privatrechtlichen Kontext der Urkunde spricht allerdings das Fehlen von Zeugen. Es scheint daher besser, lediglich ein verkiirztes Formular statt sonst iiblichem fa qat »aus der Verfiigung« anzunehmen. 4ff. Der beauftragte Handwerker ist in den Tell Chuera-Texten sonst nicht bezeugt. Maglicherweise handelt es sich daher nicht urn einen srandigen Bediensteten, sondern einen »freien Mitarbeiter« des Palastes. Es ware sonst nicht zu erwarten, dass sowohl Filiation als auch Berufsbezeichnung erwahnt sind. Vielleicht geharte jener Ubru zu dem Tell der Stadtbevalkerung, der nicht unmittelbar fur die Assyrer tatig war. Angesichts der Art des Auftrags (Malzherstellung) darf er wohl als Malzer (baqilu) angesprochen werden. Hinzuweisen ist hierfur auch auf das mit Nr. 82 zusammen geborgene Fragment, das 1in Z. 6 in die Liicke nach LO zu setzen sein diirfte (bei Auufindung war es stark zerdriickt und lids sich daher nicht exakt einpassen). Dem entsprechend ware auch die der Vatersname in Z. 5 erganzen (etwa Puttu-bu?lu). 10 Hier bezieht man sich auf die abschliefSende Phase der Malzherstellung. Hat man vielleicht mit genu »stofSen« zu rechnen? Das StofSen von Malz wird sonst allerdings als bafabu bezeichnet (s. CAD lj 137).
83
TCH 92.G.175
H 4,2
x
Vs.
5 ANSE SE1GIS ri+na1 G1SBAN SUMUN [fa l]dXXX-SAG D UMU rLu-Ial-ie-e fa SU lAf-fum-ia-dISKUR DUMU l-ra-bi-de-en-DINGIR [x]- rug-ra1 ? [na-dsj-ra-a-[ni] [I D] a-al-zi-e-ni [DU]MU lS-ti-ie-e it Da-al-zi-e-ni DUMU A-i-si-qa a-na URU Ni-nu-a it-ta-fu a-far i-qa-bi-u-ni-fu-nu-ni id-du-nu ki-fir-ta i-fa-bu-tu-ni tup-pu-fu-nu i-bap-pi-u
5
10
15
Rd.
Tafel 30
B 4,1 em
ITU
rdl [NIN-E].GA[prn]
U4.XXVI.KAM /[i-mu] n.dA-fur-SUM1-[IBlIA]
5 Eselslasten Sesam im alten sutu- MafS [geharig dem] Sin-dared, Sohn des Lullaju, aus der Verfiigung des ASfumja-Adad, Sohn des lrabbi-den-ili wurden entnommen. Dalzeni, Sohn des lStije und Dalzeni, Sohn des Aiasiqa werden nach Ninive aufbrechen. Dort, wo man es ihnen sagt werden sie (den Sesam iiber)geben, eine bindende Urkunde entgegennehmen (und) ihre Tafel zerbrechen. MonatBela~ekalle
26. Tag [Eponym (ist)] ASfur-nadin-[apli]
Kommentar 3 8
Zur Person des Sin-afared s. o. Kommentar zu Nr. 81: 1£ Entsprechend Nr. 49: 17£ kannte hier die eingangs aufgefiihrte Ware das Subjekt zu dem vermeintlichen Pradikat in Z. 8 sein. Die Vokallange diirfte dann als £ pI. zu interpretieren sein. Wenn die Erganzung das Richtige trifft, ware in der vorangehenden Zeile die Erwahnung einer bestimmten Entnahmestelle zu erwarten. Die erhaltenen Zeichenreste erlauben allerdings keine Zuordnung zu einem der bekannten Typen von Speichergebauden (s. JAKOB 2003, 320ff.). Theoretisch ware auch maglich, dass in Z. 7 in der Form »ana... « auf einen Verwendungszweck des Sesams in Ninive hingewiesen wurde. Diese Lasung sollte aber doch wohl eine Genitivendung voraussetzen. 9/11 Beide Beauftragten mit Namen Dalzeni sind aus Listen gut bekannt. In Nr. 68 wird bei einem als Titel bzw. Beruf UJ.naqi ?_[...] angegeben. Naqidu (»Kleinviehhirte«) wiirde zu den Zeichenspuren passen. Dagegen spricht aber, dass diese Berufsbezeichnung im rnA Wirtschaftstexten, namentlich in Listen, stets ideographisch (NA.GAD) geschrieben wird (c£ JAKOB op. cit., 365). Die sichere Lesung dieser Stelle kannte maglicherweise einen Hinweis darauf geben, warum gerade jene Bediensteten mit dem Transport des Sesams betraut wurden.
112
Textbearbeitungen
Beide haben im Obrigen gesiegelt und damit die Vertragsbedingungen anerkannt: Einer auf dem oberen Teil der Vorderseite, wie auch sonst bei Werkverpflichtungen ublich; der andere auf dem autSeren linken Rand der Vorderseite. 12 Das erste Element des Namens ist vielleicht zu dAia zu stellen (ZUt Schreibung ohne Determinativ in der Form lAi- s. PRUSZINSKY 2003,235, Anm. 109). 13 Die Entfernung zwischen ljarbe und Ninive betragt mindestens 350 km (Quelle: google earth). 14ff. Moglicherweise ist der eigentliche Empfanger des Sesams in Ninive den Vertragspartnern nicht bekannt. Zumindest spielt sein Name keine Rolle fur die Erfiillung des Vertrages. Entscheidender ist, dass nach Lieferung eine kifirtu-Urkunde ausgestellt wird, aus der offenbar hervorgeht, dass die Oberbringer ihren Auftrag ordnungsgematS ausgefiihrt haben. Hier bestatigt sich die unlangst von J. N. Postgate vorgestellte These, wonach die kifirtu in der mittelassyrischen Administration dazu dient, schwebende Verwaltungsvorgange abzuschlietSen (s. hierzu Kommentar zu Nr. 22).
84
TCH 92.G.221
Tafel 30
H 3,5 x B3,0 cm KISIB I[PNJ
85
92.G.300
Siegel des [PNJ
Tafel 30
x [... J
x [... J
ENGUR?.A-tu [... J
ENGUR?.A-tu [... J Si-kar-tala[l...J (?)
Si-kar-tala[l...J DUMU E-tel-K[A-...J
Sohn des Etel-pl[...J
Kommentar Das erste Zeichen erscheint nach dem Foto vielleicht als »LU«. Ebenfalls nicht auszuschlietSen ist ENGUR, zumal die Verbindung ENGUR.A als Namensbestandteil zumindest in Namen der aB Zeit vorkommt (c£ BORGER 2004,421). Z. 4' endet mit Nennung des Vatersnamens Etel-pi-[...J eine Filiation. Nach dem mB iiblichen Formular (c£ LIMET 1971 passim) ware unmittelbar davor ein Titel zu erwarten (ibid., Nr. 2.13; 2.20; 2.26; 6.7; 7.7; 7.22 und 12.0), wenn in Z. 2' tatsachlich ein Personenname anzunehmen ist. Hier helfen aber weder die syllabische Lesung Si-kar-tala[l? noch die Annahme von Ideogrammen (etwa IGI SUD A[L o. a.J weiter.
86
92.G.336 [...J AN.NA [
[...Jx-mar' gal-ba-tum[ [...Jx ba ex zi-[ [...Jx-KU SI.sA s'[a? [...Jx GIR.BI [
[...J ga-ka [
Tafel 30
Nr. 87-91
113
Kommentar Der Sehriftduktus wirkt vergliehen mit Legenden auf mittelassyrisehen Siegeln arehaiseh. Aueh die Lange der Insehrift sprieht gegen eine assyrisehe Provenienz der Abrollung. Ein sinnvoller Zusammenhang ergibt sich aus den vorhandenen Spuren nieht. Die Oberflaehe ist stark abgerieben, so dass die Kopie lediglieh eine Annaherung an die vorhandenen Zeichen darstellt.
87
TCH 92.G.091a
Tafel 31
[ ]-li-t[u?-...] [ ]x-di [...]
[ ] b[i ] [ ]x [ ]
88
TCH 92.G.157b
Tafel 31
H 1,4 x B 1,6 em
[...ANS]E 3 BAN SE [...]
89
92.G.158
H 1,5
x
B 1,3 em
[ [ [ [
5] u?-ti-e ]x-if-fe-ni ]x-id ]
[...ema]ru 3 sutu Gerste...
Tafel 31
[ ] 2 BAN [...] [ ]
...2 sutu ...
Zweites untet 92.G.158 inventatisiertes Fragment ohne verwertbare Spuren
90
TCH 92.G.179
H 3,5
x
B 2,2 em
[ ... ] [ ] Iiji-x[...]
[ ] bi [...]
[ ] 1 SU KU [...]
Tafel 31
114
T extbearbeitungen
91
TCH 92.G.210
H 1,5
x
1,8 B em (Fragm. 1); H 1,1
Tafel 31 x
2,IB em (Fragm. 2)
Fragment 1 [ ] [ ]IRi-[ ...]
Fragment 2 Vs.
1 BAN 5[Ei [ ]
Rs.
[ ] Ld[...] IS[a?-
92
TCH 92.G.236
H 2,3
x
B 2,5 em
[
] x x [...]
Tafel 31
[ ] x sal-ma [...] [ i]f b[u...]
[ ]
93
TCH 92.G.322
Tafel 31
H 5,3 x B 6,2 em
Vs.
5'
[...] [",U]4' rXII.KAMl (?) [... ] [x x] me [x x] x [...] [x]x if i fur x[x] s[u...] [x x]V41 ? AN5E 3 BA[N] r5pml i+na GI[SBAN...]
[x] art i]_X [fa S]U \5'iI-I[f-...] [x] x [x x] U 4 .I[+n...] ?
[...] 4 [...]
... 12. Tag (?) ...
.. Ai emdru 3 sutu Gerste im sutu-MaB des... ...der Verfiigung des ~illi- ... ... I(+nten) Tag ...4...
Rest det Vs. abgebrochen
Rs.
5"
rel_xx [... ]
s[u-... ] i+na 5U Irdl [ ...] i+na ka-l[i i ••• ] ki i+na U4.Iy.[KAM ri-if x[...] u-qa-i i-u-[(x)]-ni
aus der Verfugung des PN ... in allen (?) ... , als man am 4. Tag... erwartete
Nr. 93-95
115
Fragment in derselben Kiste o. Nr.
[ ]rna [ ] [ [ [ [ [
94
m]a [ ] ]x [ ] ]ia[ ] ]la [ ] ] it [ ]
TCH 03.G.OOI
Tafel 32
H 5,3 x B 6,2 cm
5'
[x x] x fe x[x x] x x [x] x fa ISal-mu-x[x x x x x] x if-ku-na-ku [x x x x x] x ma-aa-na pup-pi [...]
des Salmu- ... legte er dir. .. »zu der Tafel des...«
IEz-bu-SI. [SA x x x] 1 Ii x x e? al-te-qe [x x I]Su-ti-u x x~tu-u A[NSE.KUR.RA (?).M]ES ISu-ti-a [x x x x x anFnP-u iq-ti-bi
Ezbu-les1ir ? ..] ich habe genommen... Suti)u ...pferde (?) den Suti)u ...hat dieser gesagt
Kommentar Die Bedeutung des Beamten mit Namen Suti)u innerhalb der Verwaltung von Ijarbe lasst die Vermutung zu, dass dieser in Z. 6£ genannt wird. Alternativ ware statt des Personenkeils das Zahlzeichen 1 anzunehmen. 1m zweiten Teil des Fragments ware dann ein (Suti)u-)Nomade genannt, dessen Name fur den Schreiber ohne Bedeutung war. Bemerkenswert ist die in Z. 4 sichere, in Z. 6 wahrscheinliche wortliche Rede. Der zwischen Z. 4 und 5 eingefugte Absatz lieGe in diesem Zusammenhang darauf schlieGen, dass die Aussagen zweier verschiedener Personen aufgezeichnet sind. Handelt es sich etwa um das Protokoll der Verhandlung von Prozessparteien vor einem Richter bzw. einem anderen Recht sprechenden Beamten? 4 Zur Ubersetzung: Vor allem die »letter orders« des Salmanu-mufabfi erweisen, dass die Schreibung tup-pi nur zum Ausdruck des status constructus verwendet wird, nicht aber fur das Pronominalsuffix -i der 1. Sg. (c£ Nrn 22-28).
95
Fragmente ohne Nummer
Tafel 32
H 5,3 x B 6,2 cm
1 [ ] x [...] [ ]x-fu [...] [ -s1d KIN [...] [ ] [ ]-su [...] [ ]
2
[ ] x [...] [ ] x x [...] [ ]x ta [ ] [ ]xx [ ]
...sein... ...Arbeiter(in) ...sein...
116
Textbearbeitungen
3
[...-s1a [...] 4 [... ] [ ... ] Irdl [ •••]
5 [...] x [...]
[ ... ]
6 [... ] [ ... ] I [ ...]
7
[...] PA [...] [...] x [...]
8
[...]rLUGAV ? x[ ... ] [... t]i-bi [...] [...] x x[ ... ]
Kommentar Fragment 1 geh6rt mit Sicherheit, die ubrigen mit gewisser Wahrseheinliehkeit ebenfalls zu einer Personenliste des Typs, der dureh 69-71 reprasentiert wird.
96
TCH 88.G.014
H 5,3
x
Tafel 32
B 6,2 em rfa 1 ID P K[A...]
97
TCH 88.G.052
H 5,3
x
Tafel 32
B 6,2 em IMU-[...]
Kommentar In Nr. 21 wird der Name des !!azi)iinu Ana-fumija-Adad als IMu-ia-X gesehrieben. Es ware also zu erwagen, aueh hier entspreehend zu erganzen.
V. Keilschriftautographien Abbildungen im MaJ3stab 1: 1
Tafel 1
1 90.G.OOl
2 92.G.128
Tafel 2
3 92.G.138
4 92.G.143
[
~~
]
Tafel 3
6 92.G.l52
5 92.G.151
25
7 92.G.167
Tafel 4
8 92.G.169
9 92.G.OOl
zu 92.G.169
~: :;; . ~:«.;: . .
2
•..
.
.
",'
..::'
'0 4
5
Tafel 5
10 92.G.216
11 92.G.207
Tafel 6
12
13
92.G.218
92.G.139
Siegel 3
~.......-;,'
i,
:
: i :
1------\------1
)--- - -- --------
,I
-------- -- --- --- ------ -
"
14 92.G.145+161
-,
''\---------- --- ----------- --- -----,6"",:?'7("'/
,
)~rrr} Siegel 3
L. Rd.
40
- - - ------- - --
Tafel 7
15
16
92.G.214
92.G.132
~--'~~lF~rr
)
r======~C======
,
:
:
i~
/--------------- ----------
-
~
17 92.G.130
L. Rd.
tlf
------ -- -- --------------,
Tafe18
20 18 92.0.155
92.0.231
19 92.0.206
__~nr1S-~-21 92.0.189/2
Siegel 3
...
..LL...Yl.~ ! ..... ····A;.- I"""l; \ \ \
!
-_ ...---
\
--~
... _~- - -. -~\
,
~
~ A!--
)-
1
r~
-"f'~ ~
Siegel 6 als »Wasserzeichen« unter dem gesamtenText
00
iv o
ON N
tv
\0
\0
~
-
>-3 Pl
t
'f
..
··~:i ·~~U ~~: ~~:.
~
iW4 t. ,1:
~
Vl
N
9~
rl 'I
-r~
Vl
_Vl
Siegel 6 als »Wasserzeichen« unter dem gesamtenText .....
e~ ,.... N
~
o
.......
& .......
Pl
....,
...... o
Siegel 6 als »Wasserzeichen« unter dem gesamtenText
\D
tv tv
aN iv~
~
~
---
>-3
~
N
Siegel 6 als »Wasserzeichen« unter dem gesamtenText
V1
\0
o
i:v
~
ON Vl
,..., N
~
--
~
Siegel 6 als »Wasserzeichen« unter dem gesamtenText
...... ......
aN NO"\
~
\0
-tH
......
>-3 ~ (til
:.;.:;\~:,
i,
VJ VJ
+
..j:::. VJ
+
'..0 tv
ON NCO
Vl
77-_,-_-_-_-,-_~I,-,- ,--;;,;¢i-.-,,'~.··,~'>4
tv
VJ
N~
aN
!"J
'..0
oN
'..0 tv
;;
Siegel 6 als »Wasserzeichen« unter clem gesamtenText
!"J aN 0\.0 '..0 o
'..0
Siegel 6 als »Wasserzeichen unter clem Text
..j:::.
(ti'
--
..., p.;
Tafel15
31
30
92.0.134
97.0.001
33 92.0.205
34 92.0.189/1
35
32
92.0.180
92.0.188
36 92.0.198
Tafel 16
39
37
90.G.003
92.G.20l
Siegell
40 92.G.126
38 92.G.002
41 92.G.163+164
42 92.G.165
Tafel 17
43 92.G.176
44 92.G.195
Tafel 18
46 92.G.203
45 92.G.197
5'
47 92.G.213
48 92.G.215
Tafe119
51 92.G.223
49 92.G.217
.. ,~ .. ~
52
Vs.
92.G.224 Rs.
1
G.Rd.
50 92.G.220
2
3
Tafel 20
54 92.G.226
53 92.G.225
56 92.G.234
55 92.G.227
~rl~t==~i;"hr~ ~F c)'0&" ~F \
!
Ig ~
'Q)
E
5
~T1f~~t=TL
~br~~r~F Tf QrJtrr rn:::jJ:~r;)lli ~TS'fT)
~TFf~ ~jwjL
ir-~}Flt-t3
-z
15%«~r17 ~IHT-~IF~
Tafe121
57 92.G.235+
58 92.G.238
61 92.G.124
59 92.G.249
60 95.G.185
Tafel 22
64
62
92.G.140
92.G.181
10
63 92.G.l37
L. Rd.
30
65
Tafel 23
92.G.146
67 92.G.092
66 92.G.187
zu 92.G.187
Tafel 24
68 92.G.149
G.Rd.
Tafel 25
69 92.G.125+ 214
L. Rd.
Tafe126
70 92.G.127
L. Rd.
Tafel 27
71 92.G.172
Tafel 28
76
72
92.G.123
92.G.202
73 92.G.241+
74 2
92.G.246b Fragm. 2-7
4
75 92.G.174 L. Rd.
77 92.G.135+
Tafel 29
78 92.G.168
79 92.G.l44
80 92.G.182
Tafel 30
81 92.0.142
83 92.0.175 Siegelll
82 92.0.173 20
84 92.0.221 Siegel 4 aufVs. und Rs.
86 92.0.336
85 92.0.300
Tafe131
87 92.G.091a
91 92.G.210
88 92.G.157b
92 92.G.236
89 92.G.158
93 92.G.322
90 92.G.179
5"
ohneNummer bei 92.G.322
Tafel 32
94 03.G.OOI
97 88.G.052
95 Fragmente ohne Nummer
96 88.G.OI4
--------~---------------
VI. Indices 1. Glossar 1.1. Ideographisch geschriebene Waner A. GAR ~ ugdru A. GAR 66:10 A.SA ~ eqiu A.SA 10:10; 20:15; 61:2; 69:12"; 78:15'; IN1.sA[MES?] 76:29 ANSE ~ emdru ANSE 12:5; 24A:4.5.6; 24B:3.5; 25A:4.5.6; 25B:3.4.5; 26A:4.5.6.11; 26B:3.4.5; 28:6; 43: 1.6; 44: 1.4.7; 46:2'.6'; 47:6'; 49:1.2.15; 54:21; 60:10; 61:5; 67:3.4.8.24.29.31; 69:8".9".11"; 70:7.15.61; 71:7.15.54; 81:1; 82:1; 83:1; fANSE1 24B:4;29:6; 53:1; 93:6; [...AjNSE 46:1'; 59:1; [ANSjE 61:1; 88:1; AN[SE] 67:10.11.12; ANSEMES 11:4;22A:9; 22B:7; 23A:7; 23B:6; 24A:11; 24B:1O; 25A:11; 25B:1O; 26A:11; 26B:1O; 48:3; 49:5.9 ANSE.KUR.RA ~ sisd)u ANSE.KUR.RA 11:5; [ANS]E.KURRA 45.4"; ANSE.KUR . RAMES 4:3; 6:11; 7:21; 11:20.22; 15:17.25; 22A:8; 22B:6; 24A:7; 26A:7; 26B:6; 38:5; 42:5; 43:19; 45:1; 48:2; 49:4; ANSE.KUR[R]AMES 60:2; fANSE1. [KURj.RAMEs I5: 14; ANSE.KUR.RAM[ES] 49:8; ANSE.KUR.RA[MES] 24B:6; ANSE. KUR.R[AMES] 25A:7; [ANSE.KUR.R]AMES 25B:6; ANSE.KUR. RA EME 5MES4:6; ANSE.KUR.RA NITA 17:4 BABBAR ~ pa!i)u BABBAR? 44:7 BAN ~ sa qaite (?) BAN 69: 1.2".5".6"; 70:8.16.21.29.34.39.43.47.51.53.55; fBANl 70:25; 71:1; B[ANj 74/6:2'; BA[N] 72:2'; UJ,MESBAN 73:2' BAN ~ sittu GISBAN 22A:5.7; 22B:3.5; 23A:4.6; 23B:5; 24A:4.6; 24B:3.5; 25A:4; 25B:3; 26A:4.6; 26B:5; 28:3.5; 81:1; 82:1; 83:2; fGIS'BAN 23B:3; 26B:3; fGISBANl 25B:5; GIS[BAN] 26A:6; 1 BAN 24A:8; 24B:7; 25A:8; 25B:7; 26A:8; 26B:7; 38:1; 41:8'.9'; 43:1; 47:4'; 50:1; 54:1.7.16; 56:1.3.5; 67:7.8.25.29; 68:4.8.9. 10.11.14.15.16.17.19.20.21; 69:9; 70:38.46; 71:45; 91:1; fl BAN' 56:1; 68:2; fl BAN1? 74/1:1'; 2 BAN 6:4; 22A:5; 22B:3;
24A:5.6; 24B:4.5; 25A:5.6; 25B:4.5; 26A:5.6; 26B:4.5; 43:18; 51:1; 47:1'.2'.4'; 48:1; 49:11.13; 50:2; 54:1; 55:1; 57:2; 58:1.2; 60: 1.3.10; 67:2.21.24.28; 68: 1.12.13.30; 69:8; 70:20; 71:20.26; 88:2; f2 BAN' 39:1; 40:4.5; 68:6.18; 70:28; 3 BAN 2:10; 22A:7; 22B:5; 28:3; 39:3.4; 40:7.8.9; 42: 1.2; 57: 1; 67: 1.6.9.22; 68:7; 70:15.61; 71:15.49; 75:3'; 88:1; f3 BAN167:20; 4 BAN 22A:6; 22B:4; 23A:4.5.6; 24A:5; 24B:4; 25A:5; 25B:4; 26A:5; 26B:4; 28:5; 39:2; 40:11; 46:1'.2'; 54:21; 61:5; 62:3; 67:5; 68:5; 14 BAN' 46:4'; 53:1; 56:7; 5 BAN 40:1.2; 43:16; 49:4.7; 54:16; 59:1; 67:23.26; 70:52; 71:50.54; f5 BAN' 69:4' [D]UGBANMES 12:41 BUR5 ~ erbu BUR5MES 10:9 BURU I4 ~ ebitru BURU I4 62:12 DAM ~ assatu DAM 69:2.3"; 70:2.3; 71:2.9.17.24.28.33.38.42.47.51; 72:3'; D[AM] 75:5'; DAM! (NIN) 70:9.17.22.26.30.40.44.48.52.54; fDAMl! (NIN) 70:35; [DjAM! (NIN) 70:18 DUMU ~ md,Yu DUMU 2:13; 45:3'; 56:6; 69:4; 70:4.10.19.23.27.31.41.45.46; 71:4.10.19.25.29.39.43; 81:3.10; 82:3; 83:4.6.12; 86:4'; fDUMUl 70:11; 71:11; [D]UMU 70:14; [DU]MU 83:10; DUMUMES URU 15:22 DUMU.MUNUS ~ md'yatu DUMU.MUNUS 69:5; 70:32.36.49; fDUMUl.MUNUS 70:5
E~
71:5.12.30.34.48;
bitu
E 4:1.2.3.4.5.6.9.10.11.12.13.15.17.19.20.21.22.23.24.25.26 .27; 80:1; E.DINGIR ~ bit iii E.DINGIR 24A:5; 24B:4; 25A:5; 25B:4; 26A:5; 26B:4 E.GAL ~ ekaiiu
E.GALlim 42:7 EN ~ belu EN 22A:l; 22B:2; 23A:l; 24A:l; 25A:l; 25B:2; 26A:l; fENl 26B:2; E[N] 24B:2
152
Indices
ENGAR - ikkaru LUENGAR 55:3
IR - urdu IR69:9
ERIN - sdbu ERIN' 1i:27; ERINMES2:19; 3:4; 4:15.22; 40:12; 46:7'; 64:28; 68:2'; 69:13"; 70:55; ERIN'MEs 10:14; ERINMES (SIGsMES- te) 11:16
ITU - urbu; Det. vor Monatsnamen ITU 22A:24; 22B:23; 23A:21; 23B:20; 24A:22; 24B:25; 25A:22; 25B:27; 26A:22; 26B:26; 61:7; 64:31; 67:30; 71:55; [I]TU 69: 10"
GABA - irtu GABA 70:3.31.57; 71:4.29.35
KAM - nach Ordinalzahlen KAM 2:25; 4:34; 5:25; 6:13; 9:26; 18:17; 20:21; 22B:28; 23A:26; 23B:25; 24A:27; 25A:27; 26A:27; 26B:29; 28:4'; 37:1'; 38:9; 40:18; 41:8'.9'.16'.21'; 42:15; 43:24; 44:11; 45:6'; 49:7.10; 50:10; 52:1'.4'; 53:15; 54:24; 55:13; 57:14; 58:4'; 64:32; 67:33; 68:4'; 70:62; 71:56; 80:1.2.4.5.6.9.11; 81:15; 82:13; 83:20; 93:2; KAM! 56:13; rKAMl 22A:29; 25B:31; 29:16; [K]AM 7:24; 76:32; KA[M] 69:14"
l
GAL - rabi)u; GAL 55:3 GIBIL - essu GIBIL 12:13.17 (GIS)GIGIR - narkabtu GIsGIGIR 5:4.14; 18:6; 32:1'; GIsrGIGIRl 50:5; GIsGIGIRMES 11:20 LUGIGIR - fa mugerre LUGIGIR 2:20 GIN - fiqlu GIN 63:4; rGIN1 63:8 GIS - Determinativ vor h61zernen Gegenstanden GIs.GAR - ifkdru GIS.GARMES 4:26 GU4 - alpu GU4MES 61:6
GUN - biltu; GUN 5:6
KASKAL - barrdnu
KASKALni 43:3 KAS - fikaru KAS 22A:6; 22B:4; 23A:5; 24A:5; 24B:4; 25A:5; 25B:4; 26A:5; 26B:4;39:4; 50:1; 54:1.7.16; 80:2; [KA]S 28:4; 53:1; KA[S] 54:16 KLMIN - dto-Zeichen KLMIN 64:3.4.5.6.10.11.22.24; 69:3.6.7.8.10.11; 70:6.14.37; 71:3.6.13.18; [K]LMIN 70:13 KIN - fipru 70:9.17.18.22.40.44.48.52; KIN 64:1.2.9.14.20.23.27; 71 :2.7.33.47; rKIN170:30.35; 71:9; KI[N] 70:2.26; K[IN] 70:54; [KI]N 71:42 (NA4)KISIB - kunukku KISIB 84:1; NA4KISIBMES 22B:22; 23A:20; 23B:19; 24A:21; 24B:24; 25A:21; 25B:25; 26A:21; 26B:24; rNA4KISIB1MEs 22A:23; KISIB'MES 11: 12
1- famnu I 24A:12; 25A:12; 25B:12; 26A:13 LUl.SUR - !dbitu LUl.SUR 60:9 IGI - enu IGI'MES1 10:15 IKU - iku IKU 10:10; 61:2; 69:12"; 78:15' EKA.GAL - bdbu EKA.GAL 11:11 IN.NU - tibnu IN.NU 2:10;5:21; 6:5.10; 7:23; 18:14
KU.BABBAR - !arpu KU.BABBAR 12:37; 15:5; 63.9 KU.GI - burd!u KU.GI63:2.3.4.5(?).8 KUR - mdtu; Det. vor Landernamen KUR22A:20; KUW 22B:18; 23A:16; 23B:15; 24A:17; 24B:21; 25A: 17; 26A: 18; rKUR' ti 28: 14; [K]URti 25B:23
UJ - a)ilu UJ 3: 14; UJut-ta 4: 15; LUM[ES...] 73:3' LUGAL - farru LUGAL 22A:15.16; 22B:11.14; 23A:12; 23B:11; 25B:20; 26B:19; 41:16'; 43:10; L[UGAL] 28:10
153
Glossar
LUNGA ~ siraJu LULUNGA 39:6; 52:3; LULUNGA' 66:9 ; LUNGAMES 12:37; LULUNGAMES 1:12; 9:20.22; 12:4; LurLUNGA'MES 10:4; LULUN[GAMES] 12:7 MES ~ Pluralzeichen MES 73:5' MIN ~ dto-Zeichen MIN 71:8.16.32.37.46.49.50 MUNU 4 ~ buqlu MUNU4 82:7 MUNUS ~ sinniltu; zur Anzeige von Frauennamen MUNUS 15:6; MUNUSMES 15:4 NA4 ~ abnu; Det. vor steinernen Gegenstanden NA4MES 63:6 NAGAD ~ naqidu N[AGADMES] 10:15 NAGAR ~ naggaru LUNAGAR 1:4 Nl.~.MES ~ nikkassu
Nl.KA9.MES 53:13 NIGIDA ~ 1 PI (6 sutu) NIGIDA 24A:4.6; 24B:3.5; 25A:4.6; 25B:3.5; 26A:4.6; 26B:3; 28:4.5; 39:4; 42:3; 43:1; 47:6'; 57:1; 60: 1.3; 67: 1.2.3.6.7.8.9.21.22.25; 69:4".8".9".11"; 70:20.24.33.38.42.46.50.61; 71:20.26.31.36.40. 45.48; 75:3' NINDA ~ akalu NINDA 22A:5; 22B:3; 23A:4; 24A:4; 25A:4; 25B:3; 26A:4; 26B:3; 43:1.6; 46:1'; 47:4'; 50:2; 56:3.5; 58:1; rNINDN 46:2'; 47:2'; 56:1.7; NINDAMES 5:23; 54:1.7.16.21; rNINDN'MES 60:3 SAMAR~
? SAMAR 22A:6; 22B:4; 23A:5; 24A:5; 25A:5; 26A:5; 26B:4; 28:4; SA [MA]R 25B:4; SA [MAR] 24B:4
SANGA ~ sangu LUSANGA 11 :28 SIG 4 ~ libittu SIG4MES 3:8; 4:25; SIG4ME[S] 4:23 SIG5 ~ damqu CERINMES) SIG 5MES_ te 11:16 SILA ~ qa)u
SILA 22A:7.9; 22B:5.7; 23A:7; 23B:6; 24A:4.8.10.11.12.13; 24B:3.7.13; 25A:8.10.11.12.13; 25B:7.9.12.13; 26A:4.8.1O.11. 13. 14;26B:3.7.9.1 0.12;28:3;40: 1.2.3.6.10.11;46/1:2';47:2'.6'; 49:5.9.11.13.15; 57: 1.3; 60:5.6.7.8; 67: 1.2.3.8.17.22.29; 70:7.24.33.38.46; 71 :7.31.36.45.54; rSILAl 25B:3.10; 40:4.5; 68:2; SIL[A] 25A:4; 59:1; S[ILA) 24B:1O; [s]lLA 48:3 SUMUN ~ labiru SUMUN 24A:6; 25B:5; 26A:6; 26B:5; 61:5; 81:1; 82:1; 83:2
sA -libbu sA 10:21 SE ~ seYu SE 2:10; 24B:7; 25A:8; 38:1; 40:17; 42:1.3; 43:16; 44:1.7; 47:6'; 48:1; 49:3.4.15; 55:1; 56:7; 68:1; 69:4; 71:7.15.26.31 .36.40.45.48.49.50.54; 75:3'.6'; 81:1; 82:1; 88:1; SE! 57:1.3; rSEl 47:1'; 48:3; S[E] 60:10; 71:20; SEum 23A:6; 24B:5; 25A:6; 25B:5; 26A:6; 49:1; 60:1.8; 67:29.31; rSElum 26B:5; S[E]um.MES 40:11; SEam 5:21; 6:4.10; 17:15; 18:14; 22A:7.9; 22B:5.8; 23A:8; 24A:1O; 25A:1O; 25B:11; 26A:8.12; 26B:7.11; 28:5; 54:22; 61:5; 70:61; rSElam 7:23; SE'am' 24B:19; SEa[m] 25B:9; 52/3:3'; [SE) am 24B: 11 SE1GIS.(MES) ~ samaffamu SE1GIS 83:1 SE.I.GISMES 29:7 SE.NUMUN ~ zeru SE.NUMUN 42:8; 44:3; 61:1; 69:4".8"; SE.rNUMUNl 69:11" SU ~ qatu 40: 17; 38:2;42:12;43:8;47:7'; 52/3:2'; 55:2; 56:8;78:6'.15'.17'; 83:5; 93:4"; rSUl 53:2; S[U] 57:4 LUSU.I ~ gallabu LUSU.I 60:9 SU.NIGIN ~ napbaru SU.NIGIN39:4; 42:3; 43:6; 46:6'; 47:6'; 60:10; 64:28; 67:29; 70:59; 76:30; SUo rNIGINl 56:7; 57:3; [SU).NIGIN 69:9"; [SU. N]IG[IN] 68:1' SUK ~ kurummatu SUK 46:7'; 48:3; 49:4.5.8.9.12.14; 69:10"; 75:3'.6'; SUKtu 67:30; SUKa, 22A:8; 22B:6; 23A:7; 24A:7; 25A:7; 25B:6; 26A:7; 26B:6; 40:12; 42:4; 43:19; 45:1; 60:1; SUK'a,' 24B:6; [SUK]a'61:6; SUKMES 68:3' TA-AM ~ Distributivzeichen TA-AM 12:5; 22A:9; 22B:7; 23A:7; 23B:6; 24A:8. 10. 11; 24B:7.9; 25A:8.1O; 25B:9; 26A:8.1O.11; 26B:7.9.l0; 61 :8; 62:3; rTA1-AM25B:I0; TA-rAM128:6; TA-A[M] 12:8.9; T[AAM] 25B:7
154
Indices
TUR~
!egru TUR 22A:5.7; 22B:3.5; 23A:4.6; 23B:3.5; 24A:4; 24B:3; 25A:4; 25B:3; 26A:4; 26B:3; 28:3.5 NA4(J ~ sammu NA4(JMES 5:6 U 4 ~ umu U 4 2:25; 4:34; 5:25; 6:13; 8:3'; 9:26;10:4; 17:16; 18:14; 20:21; 22A:29; 22B:28; 23A:26; 23B:25; 24A:27; 25A:27; 25B:31; 26A:27; 26B:29; 29:16; 30:8'; 38:9; 39:1.2; 40:18; 41:8'.9'.18'; 42:15; 43:24; 44:11; 45:6'; 47:4'; 49:7.10.18; 50:10; 52/1:1'.4'; 53:15; 54:24; 55:13; 56:13; 57:14; 67:33; 68:4'; 69:14; 70:62; 71:56; 80:1.2.4.5.6.9.11; 81:15; 82:13; 83:20; 93:8'.5"; rU41 58:4'; [U]4 28:4'; 64:32; U[4] 76:32; U 4.!u »sich freuem
11: 10.23; 15: 11;22A:5.7;22B:3.5;23A:4.6;23B:3.5;24A:4.6.16; 24B:3.5; 25A:4.6.16; 25B:3; 26A:4.6.17; 26B:5; 28:3.5; 29:4; 38:6; 39:1.2; 40:14; 41:9'.11'.18'; 43:13.20; 47:4'; 49:7.10; 50:8; 52/1:1'; 56:4; 64:2.5.6.9.10.13.15.19.21.23.24.25.26.27; 66:10; 79:6.8; 80:1.2.4.5.6.9.11; 82:1.4; 93:5'.3".4"; fi+na' 9:12; 41:8'; 52/3:1'.3'; fil+[na] 26B:3; 64:1.3.4.11.17.20.22; 83:2; [i+n]a 25B:5
ha-di-a-ta-a-ni 15:9 isqu »Antei/« g.alzu »Bezirk"
is-qi-[e] 17:9
bal-zi 79:4 g.apa)u »zerbrechen, zerstoren" i-bap-pi 81: 14; f i-bap-pi' 82: 12; i-bap-pi-u 83: 18 g.aratu »Eier ablegen" ba-ri-i[t?] 10:9 g.arranu »Weg, Reise"
har-ra-ni 43:5 g.a~iinu
»(Getreide) mit Spelzen"
istu »von, aus; mit« if-tu 4:18.24; 5:3; 6:8; 7:8; 9:9; 10:17; 11:28; 15:6; 32:1'; 42:9; 48:4'; 49:16; 54:4; 55:5.10; 57:10; 81:4; fif-tu'64:29 + Pronomen: il-te-ia 4:11; 15:26; il-te-ka 5:23; 18:10; il-te-[k]a 18:12; il-te-fu 9:7; il-[te]-fu 7:6; il-te-[fu] 50:6
J -ja »mein« -ia 4:11; 7:16; 9:10; 10:21; 11:10.36
ba-fu-nu 62:2 jatu »meiner« g.atatu »graben, ausbaggern'
ullu in pdnifu(nu) ka'ullu »eskortieren« f lu-ka-i-[/u] 7: 15; u-ka-i-la- nil 54:20; u-ka J il-la-ni 48:3'
bu-ra-di 4:12 kakardinnu »Konditor« g.asimu in bit bafime »Speicher« ba-fi-me 49: 16
I
ka-kar-din-nu 4:28
kalli)u »Eilbote« LUkal-IPu' 58:4; kal-li-e 38:6 kannamare >jrUhmorgens« ka-na-ma-ri 1:5; ka-an-na-ma-ri 5:9
ikkaru (mit GU j »Pfiugrind«
ik-kar-te 61:6 ilten+ ? »gesondert (?)«
il-te-nu-na 15:33 ina »in, bei« i+na 1:11; 2:19.20; 3:11; 4:4.32; 5:11; 6:9; 9:5; 10.8.14 (?);
~aru
»bindend beurkunden, Gutschrift leisten« i-ka-fu-ru-ni-ku 22A:27; 22B:26; 24A:25; 24B:27; 25A:25; 25B:29; 26A:25; P ka'-fu-ru-ni-ku 23A:24; [i-kaJ-!u-ru-ni-ku 23B:23; i-ka-fu-ru-ni-[ku] 26B:27 ka~~u ein
ritueller Akt ? ka-af-fi 43:2; ka-!i 43:4
Glossar
kaSasu »in die Pflicht nehmen« ak-Si-fu- 9:20
Iaqau »nehmen, heranziehen« a-laq-qi-a 9:25; al-qi-a 4: 16; il-qi-u J nil 9: 19; li-il-qi-a-fu-n[u] 12:39; li-il-qi-u 9:21; 10:6; li-il-qi-u-ni 9: 11; al-te-qe 94:6
kI »als, sobald; wie« ki 7:20; 93:4'; ki-i 2:20; 4:19; 12:14; 15:5.8; 42:8; 43:9; 48:4'; 50:7; 54:14; 55:5; 57:10; 41:12' (?)
Iassu »ist nicht; gibt es nicht« la-dJ-fu 9: 17
kima»wie« ki-i-ma 20:6
Ie)u »tuchtig, brauchbar« le-at-ta 3: 10
kisittu etwa »Ausgabenkonto« ki-si-te 54:22
libbu »Mitte« lib-bi-fu-nu 11 :25
ki~irtu
lidis »ubermorgen« li-di-if5:18
»bindende Urkunde« ki-!ir-ta 83:15; ki-i!-ra-te 22A:23; 23A:19; 23B:19; 24A:21; 25A:21; ki-i!-ra-[te] 22B:22; 24B:24; 26A:21; [k] i-i!Jra'-te 25B:26; 26B:25 kiskIru ein Gegenstand ki-iPkP?-ru-tu 61:1
-ku »dir« -ku 5:16; 11:21; 94:3; -k[u] 17:6 kua>u »deiner, deiniger« ku-a-tu 15:6; ku-a-u-te 4: 14; 10: 19 kuanu D »bestimmen ta-ku-un-na 11 :23
kudunu »Maultier« ANSEku-du-nu 15:18; ANSEku-di-ni 24B:8; rANsE'ku-di_ni 24A:9; [ANSE]ku-di-ni 49:11';ANsEku-di-ni 25A:9; 26A:9; 26B:8; [ANSEku_ di]-ni 25B:8; ANSEku_di_niMES 49: 14 kukullu etwa »Korbtrager« (cf. sa kukulle) ku J kufl-Iu 71: 11; ku-kufJIP 69:4; 70: 11; ku J kul-IP 70:23; kuk[ul-li] 70:55
157
Iimu »]ahreseponym« li-mu 2:26; 17:17; 22B:28; 23A:26; 23B:25; 26A:27; 26B:29; 42:15; 43:23; 44:11; 52:5; 53:15; 55:15; 57:15; 58:5; 67:33; 70:62; 71:56; 81: 16; 82: 14; rli'-mu 25B:32; IP mu' 25A:27; rlimu' 22A:29; 61:1"; li-m[u] 7:25; li-[mu] 40:18; 79:20; 64:32 [li]-mu 76:33; l[i]- rmu' 24A:27; [li-m]u 54:25; Ii-me 62:13
Iii »sei es; oder« lu 10:23; 29:6; lu-u 10:10.17.19; 12:7; 15:34.35; ru-u' 10:11
M ma Einleitung der w6rtlichen Rede ma-a2:23; 15:17.28; 94:4; ma- 15:20; m[a]-a 15:25; m[a-a] 7:5 -ma enklitische Partikel - ma 1:2.3; 2:1.2; 3:3; 4:1.2; 5:1.2.12; 6:2.3; 8:2; 9:24; 10:7; 11:1.2; 12.1.2; 15:2.3.7; 17:2.3; 18:2.3; 20:2.3; 22A:3.4; 23A:2.3; 24A:2; 26A:2.3; 29:2; 30:3; 80:5.9.11; _r mal 8:3; 7:3; -m[a] 7:2; 9:2.3; 10:3; 24A:3
mau.aru »in Empfang nehmen« L Ia Verneinung la 2:22; 3:4; 15:4.34; 22A:27; 22B:24. 25.26; 23A:23.24.25; 23B:21.22.23; 24A:23.24.25; 24B:26.27; 25A:23.24.25; 25B:27; 26A:23.24.25; 26B:26; la-a 2:9.18.23; 4:16; 7:20; 9: 19; 11:21; 22A:26; 25B:28.29; rla-a' 22A:25; 26B:27; l[a-(a)] 28:1'.2'.3' Iabaru »alt werden, sein« i-Ia-be-ra 12:11 Iapatu »schreiben« la-pu-ut 54:23
im-ta-ab-ru 40: 15; ma-bi-ir 38:4; 39:8; r ma'-bi-ir 53:5; r mabi-ir' 48:6'; [m]a-bi-ir 58:5; ma-b[i-ir] 82:8; i-ma-bu-ru 70:62; mab-ru 42: 13 ma>adu »viel, zahlreich werden« ma-du 10:3 mala)u D »eingliedern; voll hinzutun« ma-a-al-li 11: 17 malu »voll(standig)« ma-l[e-e] 79:15 maltitu »Getrank(eration)« ma-al-ti-tu 53:6
158
Indices
mamma »jemand; wer auch immer«
ma-am-ma 15:33 mannu »wer ?« ma-an-ni 15: 13 madIu
D »bitter machen (= verargern ?)« tu-ma-ri-ra-ni 2: 18; tu-ma-ri-ra-ne-ni 2:21 metu »Hundert« 1 me 62: 10; [l me] 61:2
na-!a-a-ni 3:14; na-~-!u 15:21; na-!a-ku-u-ni 10:18; na-!a-taku-ni 5:16; na-!u-ni 23A:11; 23B:11; 53:9; [na]-!u-ni 24B:17; na-!u-u-ni 22A:16; 22B:13; 25B:19; 26B:18; [nal-!uJu1-n[i] 28:9; lif-Si 11:27; lif-Si-a 5:17 nasaru »abteilen« na-fa-ri-i-ka 4:20; is-fu-ra-ni 81 :8; na-df-ra-ni 49: 17 naspertu »Schreiben, Brief« na-df-per-ta 11: 19 niattu »unserer«
ni-a-at-tu 80:7.10.12 mit4J.atu »eine Biersorte«
mib-ba-tu-su-nu 12:5
niqu »Opfer«
ni-qi-[e] 17:7 mub-ru »Gebet«
mu-bur 17:7 miisu »Nacht« mu-Si-su 12: 14; mu-Si-su-ma 5: 12
N
nubattu »Abend(ruhe)« nu-bat-tu-fu-nu 41: 7'
nupiiru in bit nupiire »Arbeitshaus« nu-pa-[ri] 79:9
p
nabalkutu
5 »(hin}uberbringen« su-bal-ku-ut 67:32
palJaru »TOpfer« paJba1-ru 60:5
nalJatu
D »verringern« lu-na-bi-tu 29:6; na-ab-bi-it 29:8
palJutu »Distrikt« pa-be-te 22A:l; 22B:2; 23A:l; 25A:l; 26A:l; fpal-be-te 26B:2; f pa_ be1-te 24A: 1; 24B:2; [p]a-be-te 23B:2; pa-[IJe-te] 28:2 pani »angesichts (temporal)«
namasu
pa-ni 2:3
G »aufbrechen« na-ma-fse1 1:11; im-mu-su-ni23B:16; 24A:18; 25A:18; 25B:23; 26A:18; i[m]-mu-su-ni 23A:17; im-mu-su-u-ni 22A:20; 26B:22; fim1-mu-su-ni 22B:19; im-mu-su-[ni] 27:5'; [im]-mu-su-[ni] 28:15 D zum Aufbrechen bewegen ut-ta-mi-[isl10:22; nam-mi-iS 1: 15
panru ».fruherer«
pa-ni-u-te 29:7 panu »Gesicht« (s. dagalu) pa-ni 43:20; pa-ni-ia 7:16; 9: 10; 11:36; 12:40; 15: 11; 48:3'; pani-ka 1:9; pa-ni-fu 54: 19; pa-ni-fu-nu 18:8
namsartu »Dreschschlitten« nam-sar-te 46:7'; GISf nam-sar-a1-tt!"' ES 7: 18
parra~aju »Lugner« (?) pdr-ra-!a-ie-e 2: 13
naptenu »Mahlzeit« nap-te-ni 58: 1
pilku »Arbeitsabschnitt« pil-ka-ni 3:5
nap~artu
piqittu »Versorgung« pi-qi-te 54:2; pi-qit-tu 26A:14; 24A:13; fp]i-qit-tu 26B:14; pif qit_ tu1 25A:13; fpi1-qit-t[u] 25B:14; pi-qit-te 54:17; pi-[qi-te] 54:10
»Gastehaus« Enap-tar-ta 12: 15 naqadu St. »es ist schwierig«
na-qi-id7:20 nasa>u »tragen, bringen, mit sich fiihren«
pirsu »Kleinkind« pir-su 64:26; 69:6; 70:6.13.37.41.46.49.59; 71 :6.13.14.32.39.
Glossar
44; rpir-sul 70:32; [p]ir-su 70:19; 71:19;pir-s[u] 71:30; 74/6:5'; pi[r-s]u 71 :48; ptlr-su] 70:56; 73:3' pir)u »5proj, Lehrling« pir-a'I:4
159
ratabu
D »anfeuchten« u-ra-ru-bu 12:33; u-ra-[ra-ab] 82:9 ratu »Rinne«
ra-ra-te 80:3 pittu »Geschaftsbereich« pi-tu-ka 1: 14; 4:6; ; p[i-tu-ka] 10:4 pi-ti 3:11; 5:7; 9:5; pi-it-[ti] 11:23
ri)aqu »untatig sein« i-ri-qu 3:4
pii'>u »Mund; Ausspruch, Befehl« pi-fu 11:30
s
Q
se)aru »bestreichen« li-se-e-[er]-ru 12: 18
qaba>u »sprechen, sagen« i-qa-bi-u-ni-fu-nu-ni 83: 14; aq-bi-a-ku-u 2:22; aq-ti-bi-a-dffu 15:16; aq-ti-bi 15:24; iq-ti-bi 94:8; qi-bPal 7:10; qi-bi-ma 1:2; 2:1; 3:2; 4:1; 5:1; 6:2; 8:2; 11:1; 12:1; 15:2; 17:2; 18:2; 22A:3; 24A:2; 26A:2; 29:2; [q]i-bi-ma 20:2; 30:2; qi-bi-m[a] 7:2; 25A:2; qi-bi-[ma] 10:2; qi-bi-df-fu 2: 14; [li-iq-b]i-a 11 :32 qablu »Mitte«
siru I »Verputz, Lehmschlag« si-i-ra 12: 17 siru II in ana sirisa »anteilig; proportional« si-ri-fa 80:8 sub.uppu »Vorrat« su-bu-pa-t[e] 29:5
qa-baI81:5; qa-ab-li 4:21 qaqquru» {Erd)oberfliiche« qa_ rqil [ri] 10:8 qu)alu »sich kummern um (mit ana)«
sub-irru »Fohlen« su-bi-ri 42:6; su-bPrP 11 :22 sub-irtu »(weibliches) Fohlen« su-bi-ir-ta 3:9
iq-tu-a-aI15:29 qubattu in bit qubatte »Ein 5peichergebaude« qu-bat-te 81 :5; qu-bat-t[e] 62:3 ~abitu
qu»u »{er)warten«
»ergreifen; ftssen« i-fa-bu-tu-ni 83: 16; fa-bu-tu J ul-[ni] 79:7
lu-qa-i-a 12:6 ~alau
»(Arbeitsabschnitte) zuweisen« fi-il-a-fu-nu 3:5
R ~enu
rabi)u D »anbauen« ra-bu-e 44:3 ribi)u » Vorarbeiter«
ra-bi-[fu-nu] 79:14
»Kleinvieh« fe-e-ni 15:28; fe-ni-ia 10:21
~imittu
»Gespann« fi-mi-te 22A:8; 22B:6; 24A:7; 24B:6; 25A:7.9; 26A:7.9; 26B:6.8; 42:4; rfP-mi-te 24B:8; fi-mPtel 25B:8; fi-m[i-te] 25B:6; fi-mirte1 24A:9
rakasu »anspannen« li-ir-ku-su 4:7; li-ir-[ku-us] 11 :26 raqqatu »Gewurz« ra-qu-tu 24A: 13; 25A: 13; 26A: 14; ra-[q]u-tu 26B: 13; ra-q[u-tu] 25B:13
sa Relativpronomen
fa 1:12.14; 2:3.4; 3:11.14; 4:3.6.19.24; 5:15; 6:5; 7:4; 9:8.20.23; 10:4.17.21; 11:23.25; 12:8.11.37; 15:5.18. 19.26;
160
Indices
16:6; 17:5; 18:6; 20:8; 22A:2.9. 11.14.15.23; 22B:2.7.9.11.22; 25A:1.8.1O.11.14.19.21; 23A:1.7.1O .18.20; 23B:2.6.1O.19; 24A: 1.8.10.11.14.19.21;24B:2.1O.14.22.24;25B:7.9.10.15.17; 26A:1.8. 10.11.15. 19.21; 26B:2.7.9.1O.17; 28:16; 32:2'; 36:2.6; 38:2.6; 39:5; 40:13.17; 42:7.11.12; 43:8.10.20; 46:3'.5'; 47:7'; 48:2'; 49:6.16; 50:5.6; 52/3:2; 53:2.10; 54:2.4.9.12.19; 55:2; 56:4.8; 57:4.8; 62:6.11.13; 63:2.5.7.10; 64:12. 29.31; 66:10; 67:30; 69:10".12".13"; 77:14; 78:6'.15'.17'; 79:5.6.13; 81:2.5.6; 83:5; 94:4; fa! 20:11; ffal 22A:21; 22B:22; 24B:7; 25B:2; 79:3; 81:4; [s1a 5:4; 7:22; 12:5; 15:13; 27:8'; 82:2; fd 71:55
satii)u »trinken« f il-til-u-ni 53: 11; li-il-ti-u-ni 20: 13 sebultu »Geschenksendung« fe-bu-ul-ta 23A: 11; 25B: 18; 26B: 17; [fe]-bu-ul-[t]a; 23B: 10; s1e-bu-ul-ta] 28:8 sepu »Fuf5« fe-pi-fu 56:4 sertu »Morgen« fe-er-te 5: 11; fe-er-t[e] 9: 12; if-fe-er-te 2: 16
sa in: sa irte »Sdugling« fa 69:7; 70:31.57; f[a] 74/6:6'; fd 64:12; 70
fi ?-i}-tu 59:3
sa kukulli etwa »Korbtrdger« fa 69:4; 70:4; 71:4.29.37
sipru »Arbeit« fi-pdr-ka 4: 17
sa sipre »Arbeiter{in)« 64: 1.9.14.20.23.27; 69:2,8,9; 70:2.9.17.22.26.30 .35.40.44.48.54; 73:4'; 74/6:3'; ffdl 64:2; s1d] 71:38
-su Possessivpronomen 3.Sg. m. -fu 2:15.23.24; 4:32; 6:11; 9:7; 5:12; 12:14; 22A:20; 22B:18; 23A:16; 23B:15; 24A:17; 25A:17; 25B:23; 28:14; 32:3'; 54:19; 56:4; 67:4,4",8"; 71:7.10.11.14.15.31.36.39.40.44.45.48.4 9.50.54; 81:14; ffu l 24B:21' -flu] 71:19.25.29; -[s1u 71:20; -su 69:2.4.5.9.3".4"!.8"; 70:2.3.5.9.12.17.18.22.26.30.32. 35.36.40.44.48.49.52.54; 71 :2.5.17.24.30.33.34.38.42.47.51; 82: 12; -s[u] 72:3'
sa
sa piqitte » Versorgungsbeauftragter« fa pi-qit-te 22A:28; 22B:27; 23A:25; 23B:24; 24A:26; 25B:30; 26A:26; rsa pil-qit-te 24B:28; fa pi-qit-[t]e 25A:26; [fa p]i-qit-te 26B:28 saberu »Ring« fa-be-ru 63:5 sab-alu »sieben; auswdhlen« al-ta-ba-all0:22 sa>alu »fragen« f il-ta1_ a-la-ni 15: 12 sakanu »setzen; stellen; legen« df-ku-nu-ka-ni 4:19; fa-kin 53:13; fa-ak-nu-ni 23A:15; 24A:16; f 25A: 16; 26A: 17; 66: 11; fa- akl-nu-ni 22B: 17; fa-ak-nu-u-ni 22A: 19; 26B:21; fa-al?--nu-u-ni 25B:22; fa-a [k-n] u-u-[ni] 28: 13; fu-ku-un 15:23; su-ku-uf-fu 11 :30; li-if-ku-nu 12: 14; if-ku-na(ku) 94:3
si)tu (?) »ein Gegenstand«
summa »wenn« fum-ma 11:20; 22B:23; 23A:21; 23B:20; 24B:25; 25A:22; 25B:27; 26A:22; ffuml-ma 22A:24; 24A:22 -sunu Possessivpronomen 3. PI. m -fu-nu 4:26; 11:25;12:5;18:8; 40:13; 41:7'; 67:11"; 69:11"; 70:61; 71:53.54; 83:17; -su-nu 69:10"; 75:3'; su-[nu] 75:6' susi Zah160 fu-fi 59:1;76:30
T sallatu » WeggefUhrtes; Beute« fal-lu-tu 64:28 saparu »schicken« a-fap-pa-ra-ku 12:32; [t]a-dPpul-ra-an-ni 20:4; [fu]-up-ra-[ni] 7:19 sapiltu »Rest« fa-pil-ti-fu-nu 71 :53; s1a-pil-ti-fu-nu] 70:60 saru » Wind; Luge (?)« fa-ri-fu 2: 15
tabaku »schutten« ta-bi-ik 80:3; f tal-bi-ik 62:4; tu-bu-[uk] 17: 10 tabilu »Pulver« ta-bi-li 11: 15 tadanu »geben« ta-dan 2:9; ta-ad-da-na 4:27; id-da-an 81:13; lid (?)]-di-nu-ni 20:11; id-du-nu 20:7; 83:15 it-ti-din 36:8; it-ti-d[in] 40:15; it-ta-na-ku 11 :21; it-ta-na-d[f-fu-nu] 79: 18 f id-dil-nu-ni 68:3' ta-din 57:9; 81:12; ta-ad-na-ni 15:5; [t]a-ad-nu 59:2 di-in 2:7;
161
Glossar
3:15; 11:6; 22A:22; 23A:18; 24A:19; 25A:19; 26A:19; 26B:23; [di]-in 23B:17; di-i[n] 7:23; 18:16; 28:17; d[i-i]n 22B:20; dina-dJ-su 5:22; [,,~i-id-di-nu-s[u-nu-ni?] 10:5
»mahlen« te-a-ni 44:6; 81: 11; i-te-an 81: 13
te)iiIlU
temu »Bescheid, Bericht« talmittu »Lehrling« (weibl.)
tal-mi-[tu] 70:5.12; tal-mi-da-tu 70:58 tarba~u
»{Vieh)-Hofi tar-ba-!i 81:5
taritl.U ein Gefiij5
DUGta-ri-ba-te 12:13 tari)u »Aufhebender«
ta-ri-u 70:45.56; 73:3'; ta-r[i-u] 71:43; ta-ri- 64:25 taritu »Aufhebende« ta-ri-tu 64:16.18; rtal-ri-tu 64:7; ta-ri-[t]u 70:36; ta-[ri-tu] 73:4'; [t]a-ri-t[u] 74/6:4' telitu »Ertrag«
[teFem' 7:18; te-ma 4:19;11:31; 22B:17; 24A:16; 25A:16; 26A:17; tPmal 22A:19; rtel-m[a] 24B:20; te-e-ma 15:22; te[ma] 25B:22; t[e-m]a 23A:15; 28:13; [te-m]a 26B:21; te-muk[a] 7:8 tuppu »Tontafel« tup-pi 3:14; 5:3.15; 7:4; 22A:22; 23A:19; 23B:18; 24A:20; 24B:23; 25A:20; 26A:20; 27:7'; 94:4; tup_rpp 22B:21; r!UP-pil 25B:24; Vu]p-pi26B:24; [tu]p-'jil26B:l; Vup]- 'ji' 28:18; tuppi 14:1;16:1; 22B:l; 23B:l; 25B:l; 33:1; tup-p[l] 24B:l; 35:1; tup-pu-su 81: 14; .tup-pu-s[u] 82: 12; tup-pu-su-nu 83: 17; !UP-pate 22A: 14; 22B:ll; 23A: 10; 23B:I0; tup-pa-a-te 25B:17; !UP-paaJ tel 26B: 17; [tu]p-pa-te 9:7; [tu]p-pa-a-te 28:8; t[up-pa-a-t]e 24B:16
u
te-li-ti 62: 12 ii »und«
terubtu »Einzug«
it 1:13; 2:10; 4:22; 5:21; 6:10; 7:23; 10:20; 11:20; 12:36;
te-ru-bat 80: 1 ?) »Aufbruch zur Abkommandierung (?)« ti-be-!e-e 40: 14
15:6.18.28; 18:5.14; 22A:9; 22B:7; 23A:11; 23B:1O.17; 24A:l1.19; 24B:I0.22; 25A:11; 25A:19; 25B:1O.18; 26A:l1.19; 26B:23; 28:8; 43:17; 50:5; 54:22; 60:9; 83:11; rtul 22A:21; 24B:16; 26B:I0.17
tu)aru
ubalu
G »zuruckkehren« tu-a-ri 6:9; 23B:17; 24A:19; 25A:19; 26A:19; rtul-a-ri 22A:21; 23A:18; 26B:23; [t]u-a-ri 22B:20; tu-[a-ri] 27:6'; ftul_[a-ri] 24B:22; tu-a-ri-su 4:32; ta-[u-ru-ni ?]; [i-t] u-ra-ne-ni 41: 17'; litu-ra 5:13.20 D zUrUckstellen [t]a-u-r[a] 29:11; tu-ta-ir 22A:26; 22B:25; 23A:23; 23B:22; 24A:24; 24B:26; 25A:24; 25B:28; 26A:24; 26B:27; tu-ta-ar 22B:23; 23A:21; 23B:20; 24A:22; 24B:25; 25A:22; 25B:26; 26A:22; 26B:25; rtu-ta-arl 22A:24; [tu]-ta-ar 27:9'; u-ta-ar-ruu-ni 18:9
G »tragen, bringen« u-ba-l[i] 79: 16; ta-ta-bal 22B:24; 23A:22; 23B:21; 24A:23; 24B:26; 25A:23; 26A:23; r ta-ta'-bal 22:25; tu-ba-la 22A:22; 23B:18; 24B:23; 25A:20; 26A:20; 26B:24; rtu'-ba-la 23A:19; 24A:20; 25B:25; tu-ba-l[a] 22B:21; tu-[ba-la] 27:7'; bi-il11:18; bi-la 12:42; lu-ub-lu 9:9; lu-ub-lu-ne 1:6,8; ub-lu-ni-su-ne 38:7 5 schicken« ul-te-bi-il11:19; ul-te-bi-lak-ku 11:15 ; ul-te-bi-lak-k[u] 17:6; u[l-te-b]i-la-ku-ni 7:4; se-bi-la 4:33; se-bi-la-su 32:3'
tibe~u (sic
turezu »Ernte(zeit)«
t[u-re-zi] 29:4
ubru »Gesandter«
ub-ru 22B:9; 23A:9; 23B:8; 56:2.3; ub-ri 22A: 12; 24A: 15; 24B:15; 25A:15; 25B:16; 26A:16; 54:2; rub-rP 54:17; [ub]-ri 28:7; rub'-r[u-te] 46:5' uda>u
T tabu »gut« ta-bu 22A:6; 22B:4; 23A:5; 23B:4; 24A:5; 26A: 15; ta-rbu1 28:4; rtal[bu] 26B:4; [ta]-bu 25A:5
G »wissen« tu-rud"-da 10:7 D »zuweisen« ud-du-at 15: 7
iimakkal »einen Tag lang« ti)abu
rul-[ma]-ka-aI15:29
G »gut, schon, freundlich sein« i-ti-bu-ni 3:6; ta-ti-i-ba 15:32
umma »Einleitung der wortlichen Rede
162
um-ma 1:3; 2:2; 3:3; 4:2; 5:2; 6:3; 10:3; 12:2; 15:3; 17:3; 18:3; 20:3; 22A:4; 25A:3; 26A:3; 29:3; [u]m-ma 7:3; 8:3 [um-m]a 9:3; u[m-ma] 11:2 funu »Wetter«
u-muMES 3:7 funu »Tag«
u4 -ma4:24; 5:9; 32:1'; u4 -mi24A:16; 25A:16; 26A:17
umzarb-u »einheimisch« um-za-ar-bi 10:20
Indices
S herauskommen lassen; herausbringen u-se-!i-u-ne-ni 42: 10; se-!u-a-ta-n[i] 64:30
usabu »wohnen, sich aufhalten« uf-su-bu 18:7; us-bu-[ni] 79:10; rus-bu1-ne-ni 41:6'; lu-us-bu 4:5 usaru G »entsenden; gehen lassen; {Arbeit} liegen lassen tu-sar-su 2:23; tu-us-sar-su 2:24; rus-se-erl 4:22; 17:13 Dtfi'eien Zugang bekommen lu-ta-df-sPir1 5:8
uradu G »hinabsteigen« u-ra-du-ni 4:24; u-ru-du-ni 3:8 S hinabsteigen lassen« se-ri-id 4:23; 10: 15
uspu »Schleuderer« us-pu 71:10
u~a>u
zara)u »(aus)siien«
G »hinausgehen« tu-u!-!a-a-an-ni 32:2'; it-ta-!u 83:13; it-ta-!u-u-ni 15:27
[i-z] a-ar-ru 61:4
z
T oponyme - Eponymen
163
2. Toponyme und Gentilizia
Alu effuju Amimu Amurrdju AJJukanni Affurdju ElamiJdju Ijarbeju Ijarbandju Ijarbe Ijattaju Ijatte Imardju KaHiJu Kinabbaju Libbi-ale Mu!rijaJu NinuJa Pandibe Sablala Subdju SutiJu :jidundju SubriJu U .. Uru... KUR
66:3 25A:l; 25B:2 23A:I0; 23B:9 2:4; 5:19; 9:16; 54:5; 55:6; 57:11 9:6; 15:35; 68:3' 46:5'; 69:13"; 70:60; 71:52; 77:14 66:6 66:8 4:4; 9:14; 13:3 (?); 22A:2; 22B:2; 23A:l; 23B:2; 24A:l; 24B:2; 40:13; 41:11'; 42:9; 43:13; 66:10; 79:8 24A:15; 24B:15; 25A:15; 25B:16; 26A:15; 26B:16; 54:3.11; 56:2.3 54:14 2:19 12:35; 15:35 54:18 22A:17; 22B:15; 23A:13; 23B:12; 24B:18; 25B:20; 26B:19; 28:11 22A:15; 22B:12 83:13 50:8; 81:6 2:3; 5:5; 9:8; 10:17; 11:19.36; 26A:l; 26B:2; 42:9; 43:14; 45:4' (?); 48:4'; 55:7 66:9 9:4; 15:18.26 22A:13; 22B:I0; 28:7 15:19.31 79:3 79:13 64:29 79:4 28:2
3. Eponymen
A ... Abattu Abattu, S. d. Adad-suma-IeSir Abi-ili AHur-... AHur-bel-ilane AHur-niidin-apli AJsur-zera-iddina Ber-iSmdnni Ellil-nadin-apli Etel-pi-AHur Kastiliafu NinuJaju
Urad-ilane U!ur-namkiir-sarre I
... ni [...]xx
83:21 44:12; 53:16 62:13 37:1' 76:33 42:16 7:26; 81:16; 82:14 67:34 40: 19; 64:33; 69: 15" 2:26; 54:25; 70:63 45:7' 49:19 22A:30; 22B:29; 23A:27; 24A:28; 24B:30; 25A:28; 25B:32; 26A:28; 26B:27; 28:5'; 55:15; 56:14; 57:15; 58:5'; 68:5' 17:17; 43:23 39:10 79:20 41:22' 61:2"
Indices
164
4. Personennamen Abi-ili Abi-SamJi Adad-barip Adad-bel-kulli Adad?-ifmanni Adad-mefar Adad-mufabfi Adad-mufammeh Adad-mufeli Adad-pdni Adad-far-nife Adad-fezib Adad-fuma-iddina Adad-ufeli Apu-lumur fAhatani ApJa?tigi Ali... bu Ambarde Ammar-fa-ili fAna-beltija-addan fAna-ruqi-alsi(fi) Ana-fumija-Adad fAnattu fAppartu Affumja-Adad Affur-deni-din Affur-iddin Affur-iddin-fumdte Affur-murabbi Affur-mufabfi Affur-nddin-ahe Affur-pdni Affur-titra' Aftui Atamar-qdssa Atanap-ili Atte Babi-farri Babuja Balihu Banu fBarihtu Bel-ifmtmni Bel-leter fBeltu Beltu-a... il (?) fBeltuja Ber-balassu?-erif Ber-fuma-iddina
P.BI... Buna-afared (sic ?), S. d. Urad-Affur
48:2.2'.6' 67:13; 68:9; 76:6; rab ikkardte 55:2 11:26 16:1 68:19; 76:23 54:19 78:12' 67:5; 68:6; 78:7' 67:3; 68:5; 78:14' 67:22; S. d. $illi-lftar 78: 16' 64:10; 68:22; 76:19 78:10' sirafu 49:2; 64: 17 3:12; 64:9 53:2 fa fipre 64:5
43:16 pirsu 69:6
76:2 fa irte 70:4; 71:4 fa irte 69:7 fa fipre 70:3; KI.MIN
= fa fipre 71:3 17:1; 18:1; 19:2; 20:1; 21:2; 43:8; 45:5'; 52/3:2; 53:4; 62:11; 76:3; 79:17; 81:7; 97:1(?); S. d. Irabbi-din-ili 82:2; 83:5; hazi)dnu 67:2.31 64:12 fa fipre 64: 14 s. Ana-fumija-Adad
18:5 12:3; 17:3; fa reS' farre 43:9 30:4 18:4 68:8; 76:4 45:2 43:21 50:4.7 11:24 pirsu 70:49; 71:48 tdriJu 70:45; 71:43 68:16 talmittu 70:12; [talmittu] 71:12 fafipre70:35; 71:33 77:3; fa qalte 70:16; MIN = fa qalte 71:16 77:8; fa qalte 70:39; MIN = fa qalte 71:37 tdritu 64:22
64:19 67:26; 76: 13 fa fipre 64:27 sa fipre 69:8 fa fipre 70:2.40; 71 :2.38
7:22 53:10 68:26 56:5
Personennamen
Daganija Da))ani-Hergal Dalzeni fDammiqtu Dutumanza Ebittaffu(r} Eburitu Enare Erib-Marduk Erib-Sin Erib-Suriba Erib-dx Ezbu-Iefir Ezbu-tura-ifu Ez...aza Gugb adira Gug(u}manza Gugu/ifarri Gugu ljalladuru ljamsa-na))ma-ili fljarranitu lja ?zamraba ljersi lji... ljumufi ljuru ljuzitu Ibaffi-ili Ibaffi-ili, S. d. Kipukka Ibri-atli Idaja Idiqlat-afared IIi-bani Ili-kimuja Ili-mufabfi Ili-padd Immate-ammar flna-panifa-farrat fJna-fame-pilat flna-fame-rabat fJna-fame-farrat Inbuja If...
]abnan ]arju Kabuli fKinna fKidinitu Kidinanapfe = Kidin-naparsa/u Kidin-naparfa/u Kirukka Ki!ru [Kun]inale (?)
165
11:29 tarfYu 64:25 44:5; 64: 11.21; 67:8.9; 68: 14; 76:8; UJ.na-qi-x 68: 12 ; S. d. Htije 83:9; S. d. Aiasiqa 83:11 65:3 fa fipre 70:44; 71 :42 fa fipre 70:48; 71 :47 pirsu 70:32; 71:30 68:15 42:1 2:20 40:9; fa qalte 70:27; [fa qalte] 71 :25 60:6 94:5' (?) 67:28 taritu 69:5 sa irte70:31; 71:29 40:4; 77:4; fa qalte 70:21; [MIN = fa qalte] 71:21 40:8; 77:9; fa qalte 70:33; [MIN = fa qalte] 71:41 77:10; fa qalte 70:47; MIN = fa qalte 71:46 67:21 42:2 fa fipre 64: 1 ubru battaju 56:2 38:2; 41:12; 44:2; 64:5; 67:7; 76:7 90:2' 68:13 64:26 62:8 64:13 45:3' 41:3'.15' 66:5 5:7 77:11; fa qalte 70:51; [MIN = fa qalte] 71:49 78:15' 47:5' 53:8 pirsu 70:6; 71:6 fa fipre 64:3 67:25; 76: 11 fa fipre 69:2 pirsu 70:37; fa irte 71 :35 KI.MIN = fa fipre 69:3 40:17 ubru anurraju 23A:9; 23B:8 66:1 41:2'.13' 65:4 fa fipre 70:26; [fa fipre] 71 :24 [MIN = fa qalte] 71 :27 40:6; 64:4; 77:6; fa qalte 70:29 67:14 68:18 67:12
166
Kurbiinu Kur?u Kurrumaqala Kusarikku-da}}iin fLa(ka}maffe fLa-masutu fLeJutu Libiinu Madii-emuqa-Adad Mannu-kija Marduk-ifmanni Miir-Idiqlat Marruku fMarutu Menamagi / Mejanmagi Milku-riimu fMinam-biini fMi...tu Muksa fMunnabittu Musallim-Adad Musezib-Affur M uter-gimilli Nabarutti (= Nawar-utti ?) Nalkamenna NaparakSer Napseri-ummi Ninu'iiju fNisabatu Nuriinu Nur-IStar Nur-Samas Pilhatu PiSu-tiibu Pubasini Puttumeri fQabituja Qapudu Qattuniitu Qibi-... Qibi-Samas Qurabe Qude fRabussa-iimur fRahtu Refumail = RiSummilu RiSummilu Ri... Ri...sani! Rimadi Rimutu fRisuja Rizzunu Ru?qija Russukardu
Indices
43:18 55:4 68:10 4:3 talmittu 70:5; tiiritu 71:5 sa sipre 64:2 65:7 63:7; 66:6; 67:24 15:3 11:18; 54:4 15:10; sirasu 12:36 41:1'.10'.14' ikkar ekalle 67:27 65:9 sa sipre 70:22; [fa sipre] 71 :22 ubru fiduniiju 22A:ll; 22B:9 65:10 65:6 64:25; 67:19; 68:23; 76:9 65:5 68:4 pirsu 70:46; 71:44 64:6; 67:16; 68:20; 76:18 6:6 pirsu 70:19; 71:19 40:5; 77:5; sa qalte 70:25; [MIN = sa qalte] 71:23 pirsu 70:13; 71:13 54:9 pirsu 64:26 66:2 40:1; 64:3; 77:1; sa qalte 70:1; 71.1 pirsu 70:1; 71:39 sa sipre 70:9; 71:9 sa kukulle 70: 11; kukullu 71: 11 kall?u 58:3 sa sipre 70:17; 71:17 65:12 11:39; 64:15 76:10 79:5 62:7 7:9; 9:5; S. d. Abu... ka 79: 11 67:11; 68:17 sa sipre 70:30; [sa sipre]71:28 76:16 sa qalte 70:53 77:12; MIN = sa qalte 71:50 68:24; 91/1:2' 44:8 64:23 tiiritu 64: 16 65:2 76:14 78:6' 40:3 (?); sa kukulle 70: 10; ufpu 71: 10
Personennamen fSaggija Salmdnu-mufabfi Salmu-x... (?) Sibuae Sin-aha-... Sin-afared Sin-erif Sin-ketti-ide Sin-mudammeq Sin-mufabfi Sin-mufallim Sin-napfer Sin-remanni fSu... lufamme Suti)u f$alimtu $illi-Ninurta $illi-beltuja $illi-[...] Sd . Sd tutu (?) fSadunitu Sadutti... fSalitu Samaf-kettu Samaf-lu-da''dn Samaf-mudammeq Samaf-rabi Samaf-refi-ifi Samaf-faldma-erif Samaf-falim-erif Samaf-t[i...] Samaf-tifamme Saqutu Sarru-le'i Sarru-ufdni Sa!i-ilifu Sikarta... (sic ?), S. d. Etel-pi-[ ...] Sumja-Adad Suzub-Ellil Ta... fTakifu Tami...esub Tdqifu Teli-Sarruma Tena'u Tdbi-udli Tdb-milki-abi fUbartd(ni) fUbartu Ubru, S. d. Puttu-hu?lu Umbarde
167
fa fipre 64:20
22A:3; 22B:l; 23A:3; 23B:l; 24A:3; 24B:l; 25A:3; 25B:l; 26A:3; 26B:l; 28:1 94:2' 67:10 79:2 29:3; 30:3; 31:1; 38:3; S. d. Lulldju 81:2; 83:3 pirsu 71:14; KI.MIN = pirsu 70:14 29:1; 30:1; 76:12 2:2; 3:3; 4:1; 6:3; 7:3; 8:3; 9:3; 10:3; 11:2; 12:2; 15:20.24; 17:5; 18:3; 19:1; 20:3; 33:1; 40:15; 45:4'; 46:3'; 49:6.13 (?) 12:35; 14:1 47:7'; 49:3; 56:8; 57:4; 64:22; 68:2 1:1; 63:10; 64:20; 67:1; 68:1; 76:1 40:2; 64:2; 77:2; 75:1' (?); fa qalte 70:8; MIN = fa qalte 71:8 65:1 1:3; 2:1; 3:1; 4:1; 6:1; 7:1; 8:1; 9:1; 10:1; 11:1; 12:1; 13:2; 14:2; 15:1; 16:2; 40:16; 94:6',7' fa fipre 64:23 fa kukulle 70:23 64: 1; fa qalte 69: 1
93:7' 69:3'; 91/2:5' fa fipre 64:4 sa fipre 64:24
76:5 tdritu 64:21
67:20 76:17 fa piqitte 22A:28; 22B:27; 23A:25; 23B:24; 24A:26; 24B:28; 25A:26; 25B:30; 26A:26; 26B:25 78:17' 43:17 67:6; 78:11' sirafu 39:5
79:1 67:23; 78:9'; S. d. Ur!a 81:9 tdritu 70:36 pirsu 71:34 76:15 47:3' fa qalte 69:6"
85:3' s. Ana-fumija-Adad fa qalte 69:5"
69:4' fa fipre 71: 18; KI.MIN
=
fa fipre 70: 18
69:7" 40:10 ubru battdju 24A:14; 24B:14; 25A:14; 25B:15; 26A:14; 26B:15
62:9; 64:24; 67:4; 68:7 66:4 4:8.31 71:51; fafipre70:54 tdritu 64:8 bdqilu (?) 82:4
68:3; 77:2'
168
fUmmi-tabat Uppuku Urad-AJfur Urad-Kube Urad-Sebette fUfe)itu fUttazaku Zadduru fZammija ZUZU
x-tedipinu ...al... ...ata ... bu? ... ef... ...guja ... -Gula
·.. bue .. ... la .
...la-mafbu
Indices
64:8; 67:18; 68:21 39:7 fa kukulle 69:4
2:7.11 40:7; 64:27; 77:7; fa qalte 70:34; MIN = fa qalte 71 :32 65:8 fa fipre 70:52
78:13' 65:11 68:11 60:7 67:15 76:20 75:5' KLMIN = fa fipre 69: 11 fa fipre 69:9 fa irte 64: 12 KI.MIN = sa fipre 69: 10
76:24 75:4'
... li ... raju ...faltu... ...... -Samaf f... sutu ... tu
fa qalte 69:2"
... u...
fa qalte 72:2'
Id
68:27; 91/2:4'; 93:3" 67:17; 68:28.29; 69:1'; 76:27.28; 78:1'; 84:1 fa fipre 64:6.9.10; taritu 64:7; 69:2'.5'
76:21 75:2' 78:8' fa fipre 64: 11
68:25
Konkordanz
169
5. Konkordanz Publ.-Nummer
Fundnummer TCH
Tafel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
90.G.001 = 90.G.076 92.G.128 92.G.138 92.G.143 92.G.151 92.G.152 92.G.167 92.G.169 92.G.184 92.G.216 92.G.207 92.G.218 93.G.139 92.G.145+161 92.G.214 92.G.132 92.G.130 92.G.155 92.G.206 92.G.231 92.G.189/2 92.G.208 92.G.212 92.G.222 92.G.209 92.G.211 92.G.232 92.G.233+ 92.G.090 97.G.001 92.G.134 92.G.188 92.G.205 92.G.189/1 92.G.180 92.G.198 92.G.201 90.G.002 '" 90.G.050 90.G.003= 90.G.057 92.G.126 92.G.163+164 92.G.165 92.G.176 92.G.195 92.G.197 92.G.203 92.G.213 92.G.215 92.G.217 92.G.220
1 1 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 6 6 7 7 7 8 8 8 8 9 10 11 12 13 14 14 14 15 15 15 15 15 15 15 16 16 16 16 17 17 17 17 18 18 18 18 19 19
170
Indices
Publ.-Nummer
Fundnummer TCH ...
Tafel
51 52 53 54 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
92.G.223 92.G.224 92.G.225 92.G.226 92.G.234 92.G.235+239+240 92.G.238 92.G.249 95.G.185 92.G.124 92.G.181 92.G.137 92.G.140 92.G.146 92.G.187 92.G.092 92.G.149 92.G.125+»214« 92.G.127 92.G.l72 92.G.202 92.G.241 +242+244 92.G.246b/2-7 92.G.174 92.G.123 92.G.135+136+147 92.G.168 92.G.144 92.G.182 92.G.142 92.G.173 92.G.175 92.G.221 92.G.300 92.G.336 92.G.91a 92.G.157b 92.G.179 92.G.210 92.G.236 92.G.322 03.G.001 Fragmente o. Nr. 88.G.014 88.G.052
19 19 20 20 20 21 21 21 21 21 22 22 22 23 23 23 24 25 26 27 28 28 28 28 28 29 29 29 29 30 30 30 30 30 30 31 31 31 31 31 31 32 32 32 32
77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 90 91 92 93 94 95
96 97
Konkordanz Fundnummer TCH 88.G.014 88.G.052 90.G.00I = 90.G.076 90.G.002 = 90.G.050 90.G.003= 90.G.057 92.G.090 92.G.91a 92.G.092 92.G.123 92.G.124 92.G.125+»214« 92.G.126 92.G.127 92.G.128 92.G.130 92.G.132 92.G.134 92.G.135+136+147 92.G.137 92.G.138 93.G.139 92.G.140 92.G.142 92.G.143 92.G.144 92.G.145+161 92.G.146 92.G.149 92.G.151 92.G.152 92.G.155 92.G.157b 92.G.158 92.G.163+164 92.G.165 92.G.167 92.G.168 92.G.169 92.G.I72 92.G.173 92.G.174 92.G.175 92.G.176 92.G.179 92.G.180 92.G.181 92.G.182 92.G.184 92.G.187 92.G.188 92.G.189/1 92.G.189/2
Publ.-Nummer
96 97 1 38 39 29 87 67 76 61 69 40 70 2 17 16 31 77
63 3 13 64 81 4 79 14 65 68 5 6 18 88 89 41 42 7 78 8 71 82 75 83 43 90 35 62 80 9 66 32 34 21
Fundnummer TCH 92.G.195 92.G.197 92.G.198 92.G.201 92.G.202 92.G.203 92.G.205 92.G.206 92.G.207 92.G.208 92.G.209 92.G.210 92.G.211 92.G.212 92.G.213 92.G.214 92.G.215 92.G.216 92.G.217 92.G.218 92.G.220 92.G.221 92.G.222 92.G.223 92.G.224 92.G.225 92.G.226 92.G.227 92.G.231 92.G.232 92.G.233+245+246+247+250 92.G.234 92.G.235+239+240 92.G.236 92.G.238 92.G.241 +242+244 92.G.246b/2-7 92.G.249 92.G.300 92.G.322 92.G.336 95.G.185 97.G.00I 03.G.00I Fragmente o. Nr.
171 Publ.-Nummer 44 45 36 37 72 46 33 19 11
22 25 91 26 23 47 15 48 10 49 12 50 84 24 51 52 53 54 55 20 27 28 56 57 92 58 73 74 59 85 93 86 60 30 94 95
Indices
172
6. Abbildungsverzeichnis 1 2 3 4a 4b 5 6 7 8 9 lOa lOb 11 12 l3a l3b
Lage des Tell Chuera Die mittelassyrische Siedlung (Grabungsabschnitt G) Der mittelassyrische Gebaudekomplex Raum [26] mit angrenzenden Raumen von Sliden Archivraum [26] von Sliden Fundlage der Tafeln innerhalb des mittelassyrischen Gebaudes Nordwand Raum [26]: Tafelnest 3 in situ TCH 92.G.207 in Fundlage Nordwand Raum [26]: Nr. 32 & 66 in situ Nordwand Raum [26]: Tafelnest 3 bei Freilegung Nr. 22 vor der Reinigung Nr. 22 nach der Reinigung Nr. 68, Vorderseite Nr. 64, Vorderseite Nr. 5, Vorderseite vor der Sauberung Nr. 5, Vorderseite nach der Sauberung
VII. Abbildungen
Gar.bIus/ Kargamif
;
'. Tell Fal;tariya/Affukanni Tell Saljlan/ Sablala
•
Tell Chuera/lfarbe
•
~
~ Tell Sel} !:IamadlD"r Katlimmu Tulul al-'Jiliar/Kiir-Tukulti-Ninurta
• Q."'~/&' 50km
W/~"'
Abb. 1
Abb. 2: Tell Chuera
VII
6
",ufglmollu"~n' t1.Kl~jn
Gue;th"el
Abb. 3: Mittelassyrisches Gebaude nach
ORTHMANN
1995, Tf. 18
'K.O...brit1
Abb. 4a: Raum [26] mit angrenzenden Raumen
Abb. 4b: Raum [26]
Nr. 29, 30 & 87
Nr. 85, 86 VII 8
Nr.60
VII
Sfiirung
7
T afe1nester 1 & 2
I
,T afe1nest 3
vn
6
Nr.67
Gh
Gi
Nr. 38, 39, 41, 42
Abb. 5 Fundlage der Tafeln innerhalb des mittelassyrischen Gebaudes
VIII. Die Siegelabrollungen auf den mittelassyrischen Tafeln aus Tell Chuera von Daniela I Janisch-Jakob
Die folgenden Ausfuhrungen zu den Siegelabrollungen auf den mittelassyrischen T ontafeln des vorliegenden Bandes basieren auf der von mir 2005/2006 an der Johann Wolfgang GoetheUniversitat in Frankfurt am Main vorgelegten Abschlussarbeit zur Erlangung des Grades einer Magistra Artium. Eine ausfUhrliche Behandlung aller in diese Zeit zu datierenden Siegelabrollungen aus Tell Chuera wird in einem Artikel im Rahmen der Vorberichterstattung zu den Ausgrabungen erscheinen, da hier von den insgesamt 14 Motiven, die fur die Siegelbilder der mittelassyrischen Periode unterschieden werden konnten, diejenigen Abrollungen (nach der vorgesehenen N ummerierung Motiv 2 und 5) ausgespart wurden, die sich auf Objekten befinden, welche keinerlei schriftliche Vermerke enthalten (Tonverschlusse bzw. -bullen). Aile Umzeichnungen wurden von dem technischen Zeichner des Instituts fur Archaologische Wissenschaften, Abt. Vorderasiatische und KIassische Archaologie an der Johann Wolfgang Goethe- Universitat in Frankfurt am Main, Karlheinz Engemann, angefertigt.
Motiv 1 »Springender Stier« Zu erkennen ist die Einzeldarstellung eines gehornten Tieres, das in einer Bewegung nach rechts in Seitenansicht wiedergegeben ist. Meines Erachtens handelt es sich bei dem dargestellten Tier urn einen Stier.! Er wirkt gut genahrt und kraftig. Seine Muskulatur sowie die Rippen sind deutlich angegeben. Die Bewegung, die er ausfuhrt, wirkt dynamisch und planvoll. Er befindet sich in einem Sprung nach rechts. Die Art der Wiedergabe mit dem sehr stark hochgereckten Bein wird in der Literatur als typisch fur die Regierungszeit Tukulti-Ninurtas 1. beschrieben und mit »galoppierend« und »fallend« bezeichnet. Siegelbesitzer: Suti'u (?) Dieses Siegel wurde auf folgenden Fundstucken abgerollt: Rationenliste Nr. 68 (TCH 92.G.149) Tafelhulle (?) Nr. 37 (TCH 92.G.20l)
TCH 92.G.154 TCH 92.G.199
Verschlussfragment Verschlussfragment
Motiv 3 »StrauBenjagd« Wiedergegeben ist eine Jagdszene. Links am Bildrand steht ein Mensch in leichter Schrittstellung mit einem Speer in der erhoben Hand und in einem Schlitzgewand auf einer Standlinie. Gewandt ist er nach rechts, dargestellt in Seitenansicht.. Rechts vor dem Mann befinden sich Darstellungen mehrer gleichartiger Tiere, perspektivisch groBer und kleiner wiedergegeben. Es handelt sich eindeutig urn StraufSe, die nach rechts fliehen, wobei sie sich in dieselbe Richtung wenden. Siegelbesitzer: Sin-mudammeq Dieses Siegel wurde auf folgenden Fundstucken abgerollt: Hullenfragment Nr. 13 (TCH 92.G.139) Hullenfragment Nr. 14 (TCH 92.G.145+161) Briefhulle Nr. 19 (TCH 92.G.206) Hullenfragment Nr. 21 (TCH 92.G.189/1?) Hullenfragment Nr. 32 (TCH 92.G.188) Hullenfragment Nr. 35 (TCH 92.G.180) Hullenfragment? Nr. 36 (TCH 92.G.198) Rationenliste Nr. 67 (TCH 92.G.092)
Motiv 4 »Manner - Vogel- Tier« Yom linken Bildrand ausgehend ist eine Figurengruppe zu sehen, die aus zwei Personen besteht, welche einen Stab (?) zwischen sich halten. Rechts daneben ist ein Vogel in Profilansicht frei in den Raum komponiert. Er wird in Ruhestellung mit angewinkelten Flugeln wiedergegeben und wendet den Kopf nach links. Wiederum rechts daneben ist ein weiteres Tier in Seitenansicht dargestellt, das nach rechts schreitet und gehornt ist. Stilistisch ist die Darstellung dem mittanischen »common style« zuzurechnen. 2
186
Siegelbesitzer: nicht erhalten Dieses Siegel wurde auf folgenden Fundstiicken abgerollt: Nr. 84 (TCH 92.G.221) »Unterschriftenprobe«
Das Motiv ist dem zuvor besprochenen sehr ahnlich, dennoch muss es sich um ein anderes Siegel handeln, da hier jede Angabe von Fliigeln bei der Person am linken Bildrand fehIt. Siegelbesitzer:
Matiy 6 »Mythalagische Szene« Dieses MotiY ist eine so genannte >Dreieckszene