COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN-PIERRE CÈBE
VARRON, SATIRES
MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTA...
13 downloads
487 Views
19MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN-PIERRE CÈBE
VARRON, SATIRES
MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
4 (Epitaphiones - Eumenides)
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1977
ROME
Diffusion en France: DIFFUSION DE BOCCARD 11 RUEDEMÉDICIS 75006 PARIS
Diffusion en Italie: «L'ERMA» DI BRETSCHNEIDER VIA CASSIODORO. 19 00193 ROMA
TIPOGRAFIA S. PIO X - VIA ETRUSCHI. 7-9 - ROMA
LISTE DES
ABRÉVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de l'Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alfonsi
: L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 1-35. Alph. Adv. : Cf. supra, 1, p. xii. Alph. Verb. : Cf. supra, 1, p. xn. Astbury : R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, diss. Liverpool, 1964. Axelson : Β. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. Bignone : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. Boissier : G. Boissier, Etude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. Bolisani : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. Boyancé 1 : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans REA, 41, 1939, p. 319324. Boyancé 2 : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans REA, 57,1955, p. 57-84. Boyancé 3 : P. Boyancé, Lucrèce et l'épicurisme, Paris, 1963. Brunetti : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logìstorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. Buch. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). Bücheier : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. Cèbe : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. Cichorius : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922. Cooper : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. Dahlmann 1 : H. Dahlmann, s. v. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv.
XX
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Dahlmann 2 : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenisch römischePoetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1953, n° 3. Dahlmann 3 : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. Dahlmann 4 : H. Dahlmann, Studien zu Varros «de poetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. Dahlmann 5 : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. Della Corte 1: F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. Della Corte 2: F. Della Corte, La filologia latina dalle orìgini a Varrone, Turin, 1937. Della Corte 3: F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. Della Corte 4: F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. Della Corte 5: F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, Gênes, 1954. Della Corte 6: F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. Dudley : D. R. Dudley, A History of Cynicism, reprod. anastat. de l'éd. de 1937, Hildesheim, 1967. Geller : H. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. Gloss. I, II, III, IV, V : Cf. supra, 1, p. xn. Havet 1 : L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. Havet 2 : L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. Havet 3 : L. Havet, RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. Helm : R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906 (reprod. photograph., Hildesheim, 1967). Hermann : G. Hermann, Elementa doctrinae metricae, Leipzig, 1816. Highet : G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. Hirzel : R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. Hodgart : M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. Knoche : U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. Krahner : L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. Labitte : Ch. Labitte, Etudes sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. Lenkeit : P. Lenkeit, Varros Menippea « Gerontodidascalos », diss. Cologne, 1966. Lindsay : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. Lindsay, : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, Nonius réimpr. anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Marouzeau, : J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, Aspects I, Paris, 1938; II, Paris, 1949. Marouzeau, : J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; Ordre II, Paris, 1938; III, Paris, 1949.
LISTE DES ABRÉVIATIONS Marouzeau, Phrase Marouzeau, Stylistique Marzullo Me Carthy Meineke Mosca Mras Müller 1 Müller 2 Norden 1
Norden 2 Norden 3 Oehler Oltramare
Otto Otto, Nachträge Paroem. Ribbeck Ribbeck, Poésie Riccomagno Riese Roeper Rötter Scherbantin
XXI
J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910. J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. Β. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NJA, 33, 1914, p. 390-420. L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et Leipzig, lère éd., 1861; 2e éd., 1894. L. Müller, Nonii Marcela compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Altertum, Berlin, 1966, p. 1-114. E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Quedlin burg et Leipzig, 1844. A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre comment aire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890. R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter..., Hildesheim, 1968. E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de Ted. de 1839, Hildesheim, 1965. O. Ribbeck, Ueber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102130. 0. Ribbeck, Histoire de la poésie romaine, trad. Ed. Droz et A. Kontz, Paris, 1891. L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, 1858, 1861, 1862. 1. Rötter, Varros Menippea Περί εδεσμάτων, diss. Cologne, 1969. A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951.
XXII Vahlen 1 Vahlen 2 Vahlen 3
LISTE DES ABRÉVIATIONS : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitsdir. f. d. österr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv.
Varron I, II, III : Cf. supra, I, p. xii. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener Studien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Woytek, Stil. : E. Woytek, Stilistische Untersuchungen zur Satura Menippea Varros, dans Eranos, 70, fase. 1-4, 1972, p. 23-58. Zumsande : H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae περί εγκωμίων, diss. Cologne, 1970. Parmi les abréviations courantes, il faut relever: DA
: Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. Ernout-Meillet : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, 1939. Ernout-Thomas : A. Ernout-R Thomas, Syntaxe latine, Paris, 1951. Leumann - Hofmann-: M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Gram Szantyr matik auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und]. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. Löfstedt, Syntactical E. Löfstedt, Syntactica, 2e éd., Malmö, 1956. RE : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopädie der klassischen Alter tumwissenschaft, Stuttgart, 1894-.. . Thes. I. L. : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-.. . Walde-Hofmann A Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörter buch,I, Heidelberg, 1938, II, Heidelberg, 1954.
CONSPECTVS
SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV A 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta. η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. Barwick, 1925. MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd. : A : Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Β : Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. F : Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν : Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ : Parisinus 6371, saec. XI. R : Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ : Matrit. Escoriai Q. 1. 1., saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. Willis, 1963. NONIVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Codd. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et PE. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G. (et PE fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 PE2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3 Ρ2 Ε2. Bamb.: Bambergensis M. V. 18, saec. X-XI. Basii.: Basileensis, saec. XV. Bern. 347, 357: Bernenses 347 et 357 olim cum Paris. 7665 coniuncti. CA : fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant.: Cantabrigiensis, saec. IX. DA : fons codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon.
XXIV
CONSPECTVS SIGLORVM E : Escorialensis M III, 14, saec. X. F : Florentinus, saec. IX. G : Gudianus, saec. X. Gen.: Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec. IX-X. L : Leidensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd.: Lugdunensis (Voss. 4to 116), saec. X-XI. Montepess.: Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon.: Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin.: Palatinus, saec. XV. Paris. 7665: Parisin. (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666: Parisin. (lat. 7666), saec. X. Turic: fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor.: Victorinus (nunc deperditus). E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant. Edd.
: Edd. princ: 1) in libris MI, IV-XX, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine de Nonius, Venise, 1513. Baehrens: Fragmenta poetarum Latinorum (Teubner). Bentinus: nouv. éd. Aldine de Nonius, Venise, 1526. Bongars: Ad Justinum, Paris, 1581. Carrio: L. Carrio, Antiquae lectiones, Anvers, 1576; Emendationes et obseruationes (Grut. Lamp. t. III). Faber (N.): conjectures dans l'éd. de Mercier. Gerlach: éd. de Salluste, Bâle, 1843; éd. de Lucilius, Zurich, 1846. Gerlach-Roth: éd. de Nonius, Bale, 1842. Gifanius: Ad Lucretium, Anvers, 1565; In linguam Latinam observationes, Altenburg, 1762. Guyet (F.): commentaire de Nonius, cod. de la Bibliothèque Nationale à Paris. Hertz: éd. d'Aulu-Gelle, Leipzig, 1861; Aulu-Gelle et Nonius Marcellus (Jahrb. Philol., 85, p. 705 et suiv. et Opusc. Gell., p. 85 et suiv.). Junius (H.): éd. de Nonius, Anvers, 1565; Animadversorum libri VI, Bâle, 1556. Kettner: Varronische Studien, Halle, 1865; Kritische Bemerkungen zu Varrò, Halle, 1868. Lachmann: éd. de Lucrèce, Berlin, 1851. Laurenberg: antiquarius, Lyon, 1622. Lindsay: éd. de Nonius, cf. supra, p. xx. Lipsius (Just.): Opera omnia quae ad criticam proprie spectant, Anvers, 1585. Meineke: cf. supra, p. xxi. Mercerus (Jos.): éd. de Nonius, Paris (1), 1583, Paris (2) ou Sedan, 1614. Müller: cf. supra, p. xxi (Müller 2). Naekius: commentaire du Dulorestes de Pacuvius, Bonn, 1822. Oehler: cf. supra, p. xxi.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXV
Onions: éd. de Nonius, I-III, Oxford, 1895. Onions, //.: collation du cod. H, Oxford, 1882. Passerat: Coniecturarum liber, Paris, 1612. Pithoeus (P.): Adversaria subseciva, Paris, 1565. Pius (B.): Annotationes (Grut. Lamp., t. I). Popma: Ad Varronem, 1589. Quicherat: éd. de Nonius, Paris, 1872. Reuvens: Collectanea luterana, Leyde, 1815. Riese: cf. supra, p. xxi. Roeper: cf. supra, p. xxi. Scaliger (J.): Coniectanea in Varronem, Paris, 1565; Catalecta Vergilii, Lyon, 1573; commentaires en marge dans les codd. de Nonius qu'abritent la Bibliothèque de Lyon et la Bodleian Library d'Oxford. Turnebus: Adversariorum libri XXX, Paris, 1565. Vahlen: cf. supra, p. xxi. Victorius (P.): Variarum lectionum libri XXV, Florence, 1553. Vossius (G. J.): Opera omnia, Amsterdam, 1685-1701. PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Codd.: A Amienensis, saec. X-XI. Β Bambergensis M IV 12, saec. IX. D Bernensis 109, saec. IX-X. G Sangallensis, saec. IX. Helberstadiensis M 59, saec. X. H Κ Caroliruhensis 223, saec. IX. L Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Ρ Parisiensis 7930, saec. IX. R Parisiensis 7496, saec. IX. Ed. : Keil, Grammatici Latini, II-III (Hertz). ] significat consensum omnium codd. et edd. praeter eos qui laudantur.
XXVI
CONSPECTVS SIGLORVM STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay p. xxxxxxii (1) in libris I — III. Archetypus codex
secundae familiae parens
tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo)
() (I-II med.)
Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
(2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens G
cod. deperditus (correctus ex. cod. bono) E1
tertiae familiae parens Gen.1 (bonis correctionibus auctus) H1
D''
Cant.1 (correctus ex codice I secundae familiae), P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.
COiNSPECTVS SIGLORVM
XXVII
(3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens
tertiae familiae parens
G
Paris 7666 Lugd. Bamb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
REPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxiv: Jos. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. IL III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XL XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XLX. XX.
De proprietate sermonum, p. 1-68. De inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. De indiscretis generibus per litteras, p. 190-232. De uaria significatione sermonum per litteras, p. 232421. De differentia similium significationum, p. 421448. De inpropriis, p. 448-467. De contrariis generibus uerborum, p. 467482. De mutata declinatione, p. 482495. De numeris et casibus, p. 495-502. De mutatis coniugationibus, p. 502-509. De indiscretis aduerbiis, p. 509-517. De doctorum indagine, p. 517-532. De genere nauigiorum, p. 532-536. De genere uestimentorum, p. 536-543. De genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. De genere calciamentorum, p. 548. De colore uestimentorum, p. 548-550. De generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. De genere armorum, p. 552-556. De propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J.-P. Chausserie-Laprée et P. Veyne ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Le premier nous a également assisté dans la correction des épreuves d'imprimerie. Qu'ils trouvent ici l'un et l'autre l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous renouvelons d'autre part nos remer ciements chaleureux à notre ami G. Vallet, Directeur de l'Ecole Française de Rome, qui a aimablement accepté de faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'Ecole dont il a la charge.
EPITAPHIONES Περί τάφων
Les amateurs d'épitaphes Sur les tombeaux I 109 (109) *
donec foras nos intus euallauerunt jusqu'au dehors
moment où,
de
l'intérieur, ils
nous
ont expédiés
II 110 (110)
pieni libri, inquam, ubi maneant epitaphia eorum quorum in sepulcris nec uola nec uestigium extat il y a des livres entiers, dis-je, où sont conservés les éloges funèbres de gens dont il ne reste, dans leurs tombeaux, ni trace ni vestige
* Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. 109 Nonius, p. 102, 1. 1: EVALLARO dictum excludam et quasi extra uallum mittam. Titinius (...). Varrò Epitaphionibus περί τάφων: «donec... euallauerunt». 110 Nonius, p. 416, 1. 18: VOLA est media manus. Varrò Epitaphionibus π. τ.: «pieni... extat ». Epitaphionibus corr. (Dehler: επιταφιονιβους codd. p. 102 Epitafionibus (Epitafonibus Β Gen. H1) codd. p. 416 Έπιταφίω ή coni. Turnebus (Adv., p. 29, 2) Έπιτάφιον ή βοϋς coni. Junius recep. Mercerus Laurenberg Quicherat περί επιταφίων Aldina, p. 416 I περί τάφων coud. p. 416 edd. (τάφον Junius Laurenberg Mercerus Quicherat) : π. ταφιον codd. p. 102 I 109 Choliambum agnouit Bücheier, p. 185 (439), 551 (416) I 110 pieni] P. Leni Della Corte 1, p. 71 I epitaphia (uel epitaphii) eorum Buch. Riese Bolisani Della Corte: epetitorum AA tepiti eorum BA tepeti eorum L epitaphia horum Müller tapeti eorum Aldina funius tapetia eorum coni. G er lach τα πάΰη eorum Quicherat τάφοι (taphi) eorum coni. Turnebus (loc. cit.) recep. Mercerus capeti eorum coni. Popma capuli eorum Oehler έπαινοι eorum Deschamps l extat] exstat Quicherat Müller Lindsay.
480
EPITAPHIONES
II n'a évidemment pas échappé à la critique l que cette pièce, dont l'appartenance au recueil varronien épluché dans le présent travail2 ne fait aucun doute3, s'apparente, par son contenu, à Cycnus4, l'une et l'autre satire relevant de ce que J.-M. André nomme « l'ascétisme funéraire » 5. Dans Cycnus, on s'en souvient, Varron censurait selon toute probabilité l'appareil des funérailles tel qu'il se rencontrait trop souvent dans la Rome du Ier siècle avant notre ère6: démonstrations de douleur hyperboliques, luxe des monuments et des cortèges funèbres, etc.7. L'ouvrage dont nous commençons l'examen était plus spécialement dirigé, son sous-titre l'enseigne, contre la pompe des tombeaux. Nous nous trouvons ainsi devant une de ces similitudes d'arguments sur lesquelles nous avons eu plus haut l'occasion d'insister : dans les motifs, avons-nous remarqué, « Varron n'en est pas à une répétition près » 8. Il se rapproche par là de Lucien, qui met en jeu ses grands thèmes d'inspiration
1 Cf. Norden 1, p. 31 (297); Mras, p. 409; Ribbeck, Poésie, p. 328; Oltremare, p. 105; Dahlmann 1, col. 1270, 1. 55 et suiv. ; Riccomagno, p. 150-151 ; Bolisani, p. 70; Della Corte 1, p. 71. 2 Les trois premiers fascicules de ce travail ont paru dans la même collection en 1972, 1974 et 1975. On voudra bien s'y reporter pour les renvois à des pages dont les numéros sont compris entre 1 et 478. Afin de faciliter la consultation, nous mentionnerons, avant la page, le numéro du volume dans lequel elle s'insère, en écrivant par exemple : cf. supra, 1, p. 100; cf. supra, 2, p. 180; ou cf. supra, 3, p. 320. Nous avons utilisé dans les analyses qu'on va lire la thèse de L. Deschamps sur la langue des Ménippées de Varron (thèse soutenue à l'Université de Bordeaux en octobre 1974). Mais il nous a été impossible de la citer avec des références précises, car elle n'est pas encore éditée. Nous avons d'autre part, pour établir le texte des fragments ici rassemblés, collationné huit manuscrits de Nonius dont des copies nous ont été procurées par la Section Latine de l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS), à qui nous adressons nos vifs r emerciements. Il s'agit des Bernenses 83 et 347, du Genevensis, du Leidensis, du Montepessulanus, et des Parisini 7665, 7666, 7667. Nous ferons de même, cela va sans dire, dans la préparation de tous les tomes à venir de cette publication. 3 Toutes les compositions à sous-titre grec que groupait «Varron I» (cf. supra, 1, p. xii) étaient des Ménippées authentiques : cf. Astbury, p. 48-49. 4 Cf. supra, 3, p. 330-340. 5 J.-M. André, Le siècle d'Auguste, Paris, 1974, p. 179. Ailleurs, dans la ménippée Papia Papae, Varron fait le procès des oraisons funèbres menteuses, qui mettent des vauriens sur le même plan qu'un Scipion l'Africain (376 Buch.). 6 Cicéron, dans le De legibus (2, 26, 66), nous apprend qu'à cette époque le luxe des obsèques et des tombeaux n'était plus seulement grec et oriental, mais aussi romain. Pour l'Empire, voir Lucien, Nigr., 30. 7 Cf. supra, 3, p. 332-333. 8 Cf. supra, 3, p. 369.
EPITAPHIONES
481
dans plusieurs dialogues, les traite sous toutes leurs faces et ne les abandonne jamais qu'il n'en ait épuisé les ressources9. Faute d'avoir la documentation nécessaire sur les Ménippées de Varron, nous ne saurions dire péremptoire ment si, en la matière, la technique de l'écrivain romain était jusque dans le détail comparable ou non à celle de l'écrivain grec. Néanmoins, nous ne risquons pas de heurter beaucoup la vraisemblance en répondant par la négative à cette question. Bien entendu, il existe entre les deux auteurs des affinités obligées, dans la mesure même où ils se recommandent pareillement de Ménippe. Mais une différence capitale les sépare : comme l'affirme Cicéron dans un texte fréquemment cité 10 et comme nous l'avons constaté à diverses reprises n, Varron en use très librement avec ses modèles ménippéens : il n'imite Ménippe que de loin, subit d'autres influences, principalement celle du théâtre comique 12, et la part de la création originale est chez lui considérable, même dans les sujets (les éléments dont il tisse la trame de ses compositions sont trop variés pour avoir été recueillis en totalité, voire en majorité, chez Ménippe ou Méléagre13). A l'inverse, il est avéré que, dans ses écrits ménippéens, Lucien copiait assez servilement ses archétypes 14. Illustrons sur un point particulier cette divergence dans les méthodes : les allusions historiques de Lucien sont très rarement actuelles ; elles nous reportent presque toutes à la période de l'histoire grecque que vécut Ménippe et, par suite, ont certainement été tirées des œuvres de ce dernier 15. Varron, au contraire, parle communément de son pays et de son temps ; il intervient dans ses Ménippées et y met en scène des compatriotes qu'il a connus ou aurait pu connaître. En somme, il n'emprunte à Ménippe que des motifs, des exemples, des images, un ton et parfois un cadre. Pour le reste, et singulièrement pour l'esprit, ses satires sont à la fois romaines et personnelles. Il est même courant, on l'a vu, que, sur des problèmes
9 Voir Helm, p. 14, 205, 208, 213, 215, 340. 10 Le passage des Académiques (1, 8) où il fait déclarer à Varron : in Ulis ueteribus nostris quae Menippum imitati non interpretati..., «dans ces ouvrages d'autrefois où, imitant Ménippe sans le traduire, j'ai...». Cf. supra, 1, p. xvi. 11 Cf. supra, 1, p. 6; 20-21, n. 3; 136-137; 2, p. 155; 249; 3, p. 357; 399. 12 Cf. supra, 1, p. 21-22; 52-53; 2, p. 228; 229, n. 4; 242, n. 1 ; 3, p. 311. 13 Cf. Hirzel, p. 448. 14 II ne s'autorise guère que deux sortes d'innovations mineures : il s'écarte essentie llementde ses sources ménippéennes par « eine andere Gruppierung des vorhandenen Stoffes und eine Verkürzung der Darstellung» (formule de R. Helm : cf. Helm, p. 62; voir aussi Helm, p. 58). 15 Cf. Helm, p. 56, 94-96.
482
EPITAPHIONES
fondamentaux (attitude envers la patrie, la religion, etc.), il y prenne le contre-pied des Cyniques et de Ménippe ou que, se désolidarisant des Cyniques, il y choisisse l'éclectisme à la façon d'Antiochus d'Ascalon 16. On aimerait avoir le moyen d'étayer ce développement par des confrontat ions textuelles précises. Mais, hélas !, de la production littéraire de Mén ippe, nous ne possédons plus que quelques titres 17 et, si nous arrivons à nous en faire une idée un peu nette - encore que trompeuse, sans doute, à plus d'un égard - c'est grâce au reflet que nous en donnent les démar quages de Lucien 18. Quant aux Ménippées varroniennes, il suffira de parcourir les précédents volumes de cette édition pour être instruit, si on l'ignore, de l'état lamentable dans lequel nous les avons reçues. Epitaphiones, donc, stigmatisait les sots qui, mus par une vanité dont on découvre des traits jusque dans les civilisations dites « archaïques » 19, veulent que leur dernière demeure soit aussi somptueuse que possible et, à elle seule, témoigne de la richesse dont ils jouissaient durant leur existence ; qui, à l'exemple du Trimalchion de Pétrone, n'hésitent pas à jeter des sommes énormes dans cette ridicule entreprise20. Nous avons déjà mis en évidence les liens qui unissent les condamnations de cette veine au Cynisme et à d'autres philosophies de l'Antiquité21. Méditant les leçons qui leur étaient ainsi dispensées, des Romains éclairés, autour de Varron et après lui, en vinrent à préconiser, comme lui, les enterrements sans faste et la simplicité dans tous les rites funéraires. Mécène était l'un d'eux, qui écrivit en bon Epicurien : « Je n'ai cure d'un tertre ; la nature ensevelit les cadavres abandonnés » 22, avant de se faire inhumer discrètement sur l'Esquilin 23.
16 Cf. supra, 1, p. 136-137. 17 Voir R. Helm, s. v. Menippos, 10, dans RE, XV/1, col. 889 et suiv. 18 Cf. Helm, passim. 19 Dans ces civilisations, de même que le vêtement est plus encore une parure qu'une protection, de même la splendeur des funérailles et des tombeaux vise non seulement à pourvoir le mort de ce dont il aura besoin dans l'autre vie qui l'attend, mais également à manifester son opulence ou celle de son groupe social : cf. M. Mauss, Manuel d'ethnographie, Paris, 1967, p. 131. On est là dans le domaine de la «conspicuous consumption» dont s'est occupé Veblen. 20 Cf. Pétrone, 71, 5-12. On songe en outre à la «tombe de Cicéron» près de Formies, sur la Via Appia, à celle de M. Virgilius Eurysaces, près de la Porte Majeure, à Rome, et surtout au fameux Mausolée dont Lucien se gausse, en plaignant ironiquement le malheureux écrasé sous ses blocs de pierre (Dial, mort, 24). 21 Cf. supra, 3, p. 332 (aux textes énumérés dans ce passage, on ajoutera le Charon de Lucien) ; Helm, p. 166, 170, 199. 22 Mécène, dans Sénèque, Ep., 92, 35 (trad. J.-M. André). 23 Cf. Norden 1, p. 31 (297) ; J.-M. André, Le siècle..., op. cit., p. 74, 178-179.
EPITAPHIONES
483
II est clair, nous l'avons montré24, que le principe de l'indifférence à la sépulture découle, dans les doctrines qui le professent, d'une réflexion sur le corps. Les adeptes de ces doctrines tiennent qu'une fois privé de l'âme qui lui insufflait la vie le corps est une viande morte, « plus immonde que les immondices», pour reprendre une expression d'Heraclite25. C'est pourquoi ils jugent sage de laisser les morts pourrir n'importe où, sur le sol ou sur un tas de fumier, et insensé de les déposer, comme s'ils vivaient encore, dans des édifices qui rappellent les maisons des vivants26. Dans le cas de Varron, il semble cependant qu'on doive ici faire également entrer en ligne de compte des mobiles qui ne sont pas tous au même degré philosophiques : le désir d'observer la mesure 27, le respect du mos maiorum qui proscrivait la magnificence des tombeaux28, et le dédain des stulti qui accordent, au détriment de la morale, une importance grotesque à des futilités29. Le titre Epitaphiones est le fruit d'une heureuse emendation de F. Oehler qui, d'ailleurs, s'est borné en l'occurrence à tirer intelligemment parti de ce qu'on lit dans les manuscrits30. Junius, Laurenberg, Mercier et Quicherat avaient cru bon de restituer Vano έπιτάφιον ή βους περί τάφον, en interprétant apparemment βους περί τάφον comme une locution proverb iale. Outre qu'elle n'offre pas un sens satisfaisant, leur conjecture bute sur deux objections que F. Oehler n'a pas manqué de lui faire : tout d'abord, note-t-il, « Έπιτάφιον ne peut pas être le titre du livre de Varron, car Nonius cite les titres à l'ablatif, non au nominatif » ; en second lieu, pour que la valeur assignée par Junius, Laurenberg, Mercier et Quicherat à βους περί τάφον fût acceptable, il conviendrait que ces mots eussent une autre place chez Nonius : en effet, « dans les titres doubles des Ménippées de Varron, le titre proverbial est toujours en tête ». Voilà qui tranche le problème 31.
24 Cf. supra, 3, p. 335, n. 6. 25 Heraclite, fr. 96 D.-Kr. 26 Sur l'aspect scandaleux que de pareilles propositions revêtaient aux yeux de la masse romaine, cf. supra, 3, p. 335, n. 6. 27 Sur le μέσον chez Varron, cf. supra, 1, p. 137. 28 Cf. Cicéron, Leg., 2, 25, 62. 29 Cf. Knoche, p. 40. 30 Oehler, p. 115-116. 31 II n'y a rien à garder, d'après nous, du raisonnement de L. Müller (Müller 2, I, p. 687-688), que nous allons reproduire uniquement pour que le lecteur ait la faculté de l'apprécier par lui-même : « Epitaphiones ridicule dictos qui in monumentorum splendore omnem
484
EPITAPHIONES
La forme et la signification du substantif epitaphiones ne font pas difficulté. Cet hapax, plaisamment inventé par Varron, est dérivé, au moyen du suffixe populaire et péjoratif -on- / -ion- (cf. mulio, aleo, etc.32), du grec επιτάφιος33 qui, latinisé en epitaphius (ou -ium), -ii, désigne, au propre, une épitaphe véritable, gravée sur un tombeau, et, au figuré, un de ces éloges funèbres plus ou moins longs et circonstanciés qui constituent un des genres de la littérature antique34. Il est sûr que, dans l'emploi qui en est ici fait pour un mot-titre, epitaphius a été pris par Varron dans son acception originelle et générale d'« épitaphe ». Reste à déterminer s'il faut traduire Epitaphiones par « les auteurs d'épitaphes » ou par « les amateurs d'épitaphes ». L'une et l'autre solution est admissible et a ses partisans35. En ce qui nous concerne, malgré Yepitaphistarum naenias de Sidoine Apollinaire invoqué par A. Riese en faveur de la première36, nous estimons la deuxième meilleure parce que plus riche et mieux accordée aux visées du genre satirique : il est sans contredit plus risible et plus blâmable de s'intéresser aux louanges qu'on souhaite recevoir post mortem que de fabriquer pour autrui des louanges de cette espèce. En la circons tance,la cible normale des Satiriques est donc bien plutôt le bénéficiaire du panégyrique que son rédacteur37. Ne perdons pas de vue, au demeurant,
spem memoriae ponerent putat Oehlerus. Fatendum tarnen simili priore et posteriore parte titulum duplicem non inueniri alibi in saturis Varronis » (assertion erronée : cf. Testamentum περί διαϋηκών; supra, 3, p. 303, n. 40). « Itaque dubito an inueterato uitio, sicut Περίπλου libro accessit illud περί φιλοσοφίας, hic olim nihil fuerit nisi uel περί τάφων uel potius περί επιταφίων, ut existimetur illud περί τάφων emendandi causa adscriptum, cum prior pars labem traxisset. Epitafionibus autem eodem modo potuit oriri quo saepissime pro Annalium, Philippicarum, legitur Annalibus, Philippicis». 32 Cf. supra, 2, p. 274 ; A. Meillet-J. Vendryès, Traité de grammaire comparée des langues classiques, Paris, 1948, p. 411-412. 33 Cf. Thalheim, s. ν. επιτάφιος, dans RE, VI/1, col. 218 et suiv. 'Επιτάφιος seul est plus fréquent qu'é7madiee) qui est à la base de ce point de vue, cf. F. Marx, loc. cit. 645 Cf. E. A. Sonnenschein, T. Macci Plauti Mostellaria, 2ème éd., Oxford, 1907, p. 62.
658
EVMENIDES 142
sublatus » 646. Mais c'est faire trop bon marché de la quantité de la pre mière voyelle647. - A domo : conformément à la thèse des phonéticiens modernes, on devrait avoir ab et non a devant le d de domo. Sur cette question, cf. supra, 3, p. 318, n. 21. Les mots mea . . . domo que renferme l'imploration catullienne men tionnée au début de cette analyse inspirent à J. Granarolo un riche et judicieux commentaire. Il montre pour commencer que Catulle était « hanté par tout ce qu'implique le concept de domus » et qu'il n'y avait pas en lui de « démarcation bien tranchée » entre sa domus et lui-même. Il se réfère alors aux « travaux de nos contemporains sur l'imagination créatrice » 648, qui ont mis au jour « le symbolisme ' maternel ' des images de la maison » et « l'importance (...) de tous ces espaces familiers qui nous protègent, semble-t-il, contre les forces adverses et où, en tout cas, on aime à se blottir comme dans le sein d'une mère ». Enfin il relève que le comporte ment de Catulle en l'occurrence est très romain, plus romain sans doute que grec, mais également très humain : « car l'aspect le plus inquiétant peut-être » pour Catulle « des mystiques de l'Orient, c'est le risque de déshumanisation » 649. On appliquerait sans hésiter ces réflexions au domo de notre septénaire si on pouvait prouver que ce dernier n'était pas dit par des galles ; que Varron y prêtait à son héros toutes ses réactions personn elles et avait pour sa maison le même regard que Catulle pour la sienne. Mais, dans l'état présent de la documentation, ces preuves n'ont, estimonsnous, aucune chance d'être jamais obtenues. Nous prendrons donc le domo de Varron dans son sens ordinaire, sans lui chercher de ces connotations secrètes qui nous plongeraient dans la psyché de l'écrivain. - Isiam a visiblement ici une coloration péjorative. Apage, chez Plaute, est quatre fois suivi d'une forme d'iste présentant la même nuance 650.
646 F. Marx, op. cit., p. 203 et suiv. 647 Quoi qu'en dise F. Marx, rien ne garantit qu'elle ait pu être scandée brève. Sur ces questions, voir G. Ramain, RPh, 22, 1898, p. 297 et suiv.; Ernout-Meillet, s. v. dierectus, p. 268; WaldeHofmann, s. v. dierectus, I, p. 349. 648 Notamment à La poétique de l'espace de G. Bachelard, Paris, 1957. 649 J. Granarolo, L'œuvre de Catulle, Paris, 1967, p. 58. 650 Plaute, Ba., 372; Cure, 598; Mere, 144; Most., 816b. Cf. supra, n. 642.
EVMENIDES 143
659
143. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est un vers des Bacchides de Plaute que Nonius a tiré de « Plautus I » 651. Prose 652. Notre version du texte ne fournit pas matière à discussion. Lachmann voulait que ce fragment peignît Attis arraché à son autel 653. J. Vahlen et G. Roeper ont eu raison de s'élever contre cette théorie, dont G. Roeper nous dévoile les failles et les étrangetés : il serait bizarre, dit-il, qu'une statue d'Attis surmontât un autel, et plus bizarre encore que les galles l'ôtassent de là par la force, après avoir vainement essayé de la mouvoir par leurs chants. Déloger pareillement une divinité eût passé de toute évidence pour un sacrilège654 que Varron n'aurait jamais eu l'idée d'imputer aux galles, quelque mépris qu'il éprouvât à leur endroit. Afin d'éviter la deuxième critique, on pourrait assurément supposer que Varron caricature ici un geste liturgique, dénaturé par un observateur étranger à la religion de Cybèle (le protagoniste), qui n'en aurait retenu que les aspects risibles, sans pénétrer son symbolisme secret. Mais cette conjecture serait peu plausible ou, en tout cas, gratuite, car ce que nous connaissons des cérémonies phrygiennes ne recèle rien qui évoque un quelconque « transport » d'Attis par les célébrants ; de surcroît et pour clore le débat, s'il était question d'Attis dans notre passage, on comprendrait mal que son nom n'y fût pas cité. Dans ces conditions, la sagesse enjoint de se rallier à l'opinion de presque tous les commentateurs, qui sont d'avis que l'action décrite en 143 s'exerce sur la personne d'un être humain, qui ne fait qu'un avec le narrateur cynique de la satire. Pour avoir, on ne sait comment, provoqué l'ire des galles, tout bonnement sans doute pour avoir été réfractaire à leur médication et insensible aux séductions de leurs atours, de leur conduite et de leur catéchisme (cf. 142), voici ce malheureux juché, à l'exemple d'Oreste, sur un autel. Pas pour longtemps : car les galles ne se
651 Cf. Lindsay, Nonius, p. 43. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 652 Pour G. Roeper (Roeper, 3, p. 29-30) et J. Vahlen (Vahlen 1, p. 176-177), moyennant des emendations inadmissibles que nous avons consignées dans notre apparat critique, vers trochaïque (octonaire selon Roeper, septénaire selon Vahlen). 653 Lachmann, p. 316. 654 G. Roeper (loc. cit.) évoque à ce sujet l'expression de Tibulle (1, 10, 60) e caelo denpit Me deos, «il enlève les dieux du ciel», qui était, semble-t-il, proverbiale et marquait « le comble de l'impiété » parce qu'elle faisait « allusion aux Titans escaladant le ciel pour détrôner Zeus» (J. André, Tibulle. Elégies, I, «Erasme», Paris, 1965, p. 118).
660
EVMENIDES 143
soucient pas plus du droit d'asile que le léno du Rudens de Plaute655 - encore un scandale à leur reprocher - et recourent sans tergiverser aux voies de fait si les procédés moins expéditifs ne réussissent pas. Les choses seraient, naturellement, plus claires s'il convenait d'ajouter, avec Roeper, un me après excantare. Mais, même dépourvue de complément direct, la phrase, sous la forme générale qu'elle affecte alors, peut parfaitement avoir la valeur que nous lui attribuons : il est logique de penser que l'homme qui y détaille le traitement réservé par les galles aux malades récalcitrants a subi ce traitement lui-même, quand il séjournait dans le temple de Cybèle. Varron, par son intermédiaire, raille-t-il indirectement les « exclusions rituelles » du culte de la Magna Mater656, dans lesquelles il n'aurait vu, faute de posséder suffisamment les canons de ce culte, que des manifestations de violence exemptes de mobiles religieux ? On est libre de le croire ; mais l'exclusion rituelle a-t-elle été réellement pratiquée par les anciens Romains et, dans l'affirmative, s'accompagnai t-elle de violences ? En outre, et toujours dans l'affirmative, est-il concevable que Varron ait censuré sur ce point particulier la religion de Cybèle, sachant qu'un usage analogue avait cours dans le polythéisme traditionnel auquel il était attaché ? L'expression, très simple, du fragment est enjolivée par la figure cantando - excantare, espèce d'adnomination qui se rapproche de plusieurs jeux de mots auxquels nous avons déjà fait un sort657. On remarquera dans excantare l'absence d'apophonie, qui est « destinée à laisser reconnaître le simple dans le composé » (L. Deschamps). L'acception première de ce verbe est « déplacer par des incantations » ; elle explique l'attitude apparemment grotesque des galles : s'ils misent sur leurs chants pour venir à bout de l'adversaire, c'est que, dans leur esprit, ces chants possèdent un pouvoir magique, comme la musique du flûtiste qui, dans la légende, entraîne derrière lui des rats ... ou des enfants. On rapprochera Plaute, Ba., 33 : Nam, credo, cuiuis excantare cor potes 658,
655 Cf. Plaute, Rud., 723-725; 761-768; 782-784. Comme tous ceux de son engeance, ce léno, Labrax, est un monstre de scélératesse et ne respecte pas les dieux : cf. Plaute, Rud., 706; 722; Cèbe, p. 52-53. 656 Cf. Della Corte 4, p. 181, η. 5. Sur les exclusions rituelles, voir H. Wagenwoort, Roman Dynamism, Oxford, 1947, p. 146. Contra A. Brelich, Osservazioni sulle esclusioni rituali, dans SMSR, 22, 1949-1950. p. 1-21. 657 Cf. Woytek, Stil., p. 50-51. Dans ce cas, très typique de la manière varronienne, le procédé consiste à jouer sur la rencontre d'un simple et d'un composé. 658 « Car je crois bien que tu es capable, par tes charmes, de décrocher le cœur de n'importe qui» (trad. A. Ernout).
EVMENIDES 144
661
et Properce, 3, 3, 49-50 (prescriptions de Calliope au poète, touchant sa poésie amoureuse) : Vt per te clausas sciât excantare puellas, qui uolet austeros arte ferire uiros 659. Pour dire « arracher à un autel », deripere est le terme propre : cf. Plaute, Rud., 649, 673, 783, 840 660. On relèvera la clausule métrique (crétique - trochée) de excantare non posse. Nous en avons maintenant terminé avec Cybèle et allons, en com pagnie du narrateur, faire une brève incursion chez Sérapis.
144. - Citation unique empruntée par Nonius à « Varron II » 661. Prose 662. Pas plus que nos prédécesseurs, qui nous ont en partie inspiré nos conjectures, nous ne nous flattons d'avoir retrouvé le libellé exact de ce fragment corrompu. Nous pensons seulement en présenter une leçon acceptable et qui malmène aussi peu que possible la tradition. Garder, comme certains, le precantur des manuscrits, c'est s'exposer à des difficultés graves, sinon insurmontables. Tout d'abord cette forme, parfaitement normale et usuelle, détonne à l'endroit qu'elle occupe dans le dictionnaire de Nonius : elle figure en effet au livre 7 du De compendiosa doctrina, où le grammairien énumère des types verbaux irréguliers ou exceptionnels - actifs substitués à des passifs ou le contraire, actifs substitués à des déponents, etc. Voilà qui, à soi seul, nous semble constituer un évident indice de faute. Conscients du problème, }. Vahlen663 et G. Roeper664 ont cru le résoudre en privant de sa terminaison -ur le lemme
659 « Ainsi, grâce à toi, il saura, par ses chants, faire sortir les femmes cloîtrées chez elles, celui qui voudra punir avec art les maris sévères». 660 Pour exprimer cette idée, Plaute se sert aussi d'abducere (cf. Rud., 723). 661 Cf. Lindsay, Nonius, p. 25. 662 D'après G. Roeper (Roeper, 2, p. 18-19), qui arrange le texte en conséquence (voir notre apparat critique), sénaires ïambiques ou septénaires et octonaires trochaïques. 663 Vahlen 1, p. 179 (il fait valoir que Priscien, 8, 29, atteste l'existence d'un actif preco, -are). 664 Roeper, loc. cit.
662
EVMENIDES 144
des manuscrits665. Mais une pareille amputation est trop brutale. Nous ne nous y serions résigné qu'en désespoir de cause, si aucune thérapeutique plus douce ne s'était offerte à nous. La deuxième tare majeure de precantur (ou precant) est de ne pas convenir pour le sens. Reprenons la version des codices : ego medicina Serapi utor cotidie precantur. Il y a deux façons de l'interpréter : ou bien on regarde cotidie precantur comme une incise qui complète ego . . . utor et on traduit : « ' je recours . . . ', disent-ils dans leurs prières » 666, ou bien on isole ces deux mots entre des points-virgules et on en fait une indé pendante qui signifie « ils prononcent » (ou « on prononce ») « chaque jour des invocations» (L. Deschamps). L'une et l'autre exégèse est, à notre sentiment, boiteuse. Il serait singulier, voire bouffon, que des fidèles a l as ent répétant tous les jours à leur dieu qu'ils sont soignés par lui et, dans ce contexte, precari, qui veut dire « demander dans ses prières », non « déclarer dans ses prières », est choquant ou déplacé. Pour tourner ces obstacles, W. M. Lindsay, dans son édition de Nonius, troque utor contre utar, initiative malheureuse, qui ne règle en rien la question et achoppe sur des étrangetés aussi importunes que celles dont son auteur cherche à nous délivrer : pourquoi un personnage émettrait-il le souhait de recourir à l'assistance de Sérapis ? Qui aurait qualité pour l'en empêcher s'il le désire ? Peut-on avoir là, vraiment, l'objet d'un vœu constamment renouvelé {cotidie) ? J. Vahlen, pour sa part, croit que medicina utor équivaut ici à indigeo medicina ou mihi opus est medicina, acception qui, dans la mesure où elle implique une sorte d'appel, rendrait évidemment moins saugrenue, si elle était juste, l'affirmation réitérée que note cotidie precantur. Ses arguments sont un vers du Trinummus de Plaute : Apage, amor, non places, nil te utor667 et la synonymie des locutions usus est et opus est668. Qui ne discerne leur fragilité et, conséquemment, la faiblesse de la doctrine dont ils sont censés être les piliers ? Du tour usus est on ne peut rien déduire en ce
665 Tout en écrivant praecantur dans le fragment lui-même, F. Della Corte (Della Corte 4, p. 32) rétablit au lemme : precantur pro precant. On comprendrait à la rigueur precant pro precantur, encore que, dans les manuscrits, on ait exclusivement precantur. Mais l'ordre inverse est inacceptable. 666 Cf. Oehler, p. 120 ; Brunetti, p. 680 ; Bolisani, p. 83. 667 Plaute, Trin., 258. 668 Vahlen 1, loc. cit.
EVMENIDES 144
663
qui concerne les valeurs d'wiz669 et le nil utor du Trinummus ne correspond pas à « je n'ai pas besoin de toi », mais à « je n'ai pas commerce avec toi » 670. Examinons à présent l'hypothèse d'un precantur indépendant, à rendre par « on fait » ou « ils font des prières ». Outre que la constatation alors énoncée par le verbe serait d'une indigente banalité, la succession de la première personne du singulier et de la troisième personne du pluriel aurait de quoi gêner : entre utor et intellego, on admettrait à la rigueur un precamur, mais precantur fait tache, que son sujet soit indéfini ou non671. Au terme de cette analyse, force est de tenir, avec F. Biicheler672, que dans le precantur des scribes de Nonius se cache une première personne du singulier qui n'est autre que le praecantor ajouté dans la marge de G 673. Praecantor donne un sens excellent. Quant à sa présence au livre 7 de Nonius, elle ne suscite aucune surprise, eu égard à l'extrême rareté du verbe praecantare674 (à ce titre, on comparera praecantor au uerecundatur qui se trouve quelques lignes plus haut et n'est catalogué par Nonius qu'en raison du très petit nombre d'emplois de uerecundari615). La préférence que nous accordons à praecantor est, cela va de soi, déterminante pour la solution du second grand problème de texte qu'il nous reste à élucider : le problème de theo hera. Elle nous oblige en effet à considérer qu'une seule voix, qui est la voix d'un adepte de la religion
669 Cf. Roeper, 2, p. 17. 670 Cf. la traduction d'A. Ernout : « va-t-en, Amour, tu ne saurais me plaire ; point d'affaire avec toi». 671 On ne se libère pas de cette objection en imaginant, comme F. Della Corte (Della Corte 4, p. 26, 176) que les trois propositions du fragment sont émises par deux ou trois interlocuteurs différents. Non seulement on ne justifie pas, ce faisant, le verbe precantur, mais on s'accommode d'une construction très peu plausible : ainsi que nous l'indiquerons plus bas, nous n'avons sûrement pas affaire ici à des répliques de dialogue, mais aux dires d'un personnage unique. 672 Bücheier, p. 565-566 (429-430). 673 Sur la confusion, très commune, d'o et d'u dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, 121 {porcus pour porcos), 122 {morbu pour morbo), 127 {corios pour corius). F. Della Corte approuve F. Biicheler d'avoir songé à praecantari. Dans un premier temps, praecantor paraît lui avoir convenu (cf. Della Corte 3, p. 72) ; mais plus tard, voulant avoir une troisième personne du pluriel, il rétablit... praecantur, «fanno scongiuri» (Della Corte 4, p. 26, 176), qu'il rattache à un praecantari déponent, sans s'aviser que la troisième personne du pluriel de praecantari au présent de l'indicatif est praecantantur, non praecantur. 674 Cf. Pétrone, 131; Marcellus Empiricus, 15, p. 105; Biicheler, loc. cit. 675 Nonius, p. 480, 1. 13. Verecundor est toujours déponent et n'a pas à l'indicatif présent d'autre troisième personne du singulier que uerecundatur.
664
EVMENIDES 144
de Sérapis, se fait entendre dans tout le fragment 144. Cela étant, le trait ement que nous appliquerons à theo hera ne sera recevable que si, tout en respectant les lois de la paléographie, il ne brise pas la continuité logique qui doit régner entre les trois propositions de la phrase. Les hypothèses qui viennent le plus immédiatement à l'esprit et dont certains éditeurs se sont contentés - ΰεου ερα et οεών ερα - ne remplissent pas la deuxième condition : car l'exhortation attendue après medicina . . . utor et praecantor, qui peignent des actes, non des sentiments, n'est pas « aime le dieu », mais « consulte » ou « écoute le dieu ». Au demeurant, έράω-έρώ, « être épris de », n'était guère utilisé que pour les amours humaines. La théorie de F. Oehler, qui a été approuvée par plusieurs érudits et non des moindres, appelle des observations approchantes676. Oehler remplace theo hera par οεω ήρα, qui est paléographiquement aussi impeccable que Οεου (ϋεών) ερα, supplée par la pensée un φέρε ou un κόμιζε, indique que ήρα φερειν τινί signifie « donner des présents à quelqu'un » et conclut que Varron, en 144, dénigre la cupidité de Sérapis, dieu charlatan. Dans cette thèse aussi, on le voit bien, l'expression corrigée est coupée du début de l'énoncé : Οεω ήρα, dont Oehler, pour les besoins de sa cause, fausse la valeur 677, rompt l'enchaînement amorcé par medicina . . . utor et praecantor. A ce grief de base, il y a lieu d'en joindre deux autres : 1) l'ellipse du verbe après ήρα est trop hardie et n'a pas de précédent ; 2) même avec ϋεω ήρα, rien n'autorise, selon nous, à déceler dans le passage une satire de la vénalité du dieu Sérapis. Quand on passe de ces conjectures à celles de G. Roeper et F. Bücheier - ϋεω χρεο 678 et Οεω έπου 679 - la situation est en quelque manière renversée : 676 Oehler, p. 120, 123. 677 Ήρα φερειν τινί n'est pas «donner des présents à quelqu'un», mais «venir en aide à quelqu'un, l'obliger». F. A. Brunetti (Brunetti, p. 680), E. Bolisani (Bolisani, p. 83), F. Della Corte (Della Corte 4, p. 176) et L. Deschamps se trompent eux aussi sur la valeur de cette expression qui voudrait dire selon eux «rendre grâce à quelqu'un, remercier quelqu'un». 678 Cf. Roeper, 2, p. 17-18; Bücheier, loc. cit. Les deux célèbres maximes delphiques, άγαν μηδέν et γνώοι σεαυτόν, étaient, disait-on, de Solon. Or celui-ci, d'après Stobée (Flor., 3, 79 β) avait forgé une troisième sentence fameuse - χρω τοις Οεοΐς. Si le fragment 144 s'achevait par θεώ χρεο, c'est bien entendu cet apopthegme que Varron y adaptait plaisamment non sans le modifier un peu : χρήσοαι θεοϊς correspond en gros à «être religieux», χρήσοαι Οεω ou τω θεώ à «consulter un oracle». Dans cette optique, χρεο ferait pendant à utor, avec lequel il comp oserait une espèce de jeu de mots, et θεώ χρεο développerait medicina Serapi utor (ce qui, vu le parallélisme des deux tours, amènerait à prendre Serapi pour un ablatif - «j'use de Sérapis comme d'une médecine» : cf. Roeper, loc. cit.). 679 Cf. Buch., ad loc. ; Della Corte 3, p. 72.
EVMENIDES 144
665
on est alors en présence de tournures impeccables pour l'idée mais crit iquables pour la forme, du fait qu'elles diffèrent trop de theo hera680. Ayant ainsi passé au crible les suggestions de nos devanciers et trouvé dans toutes quelque chose à blâmer, nous avons résolu de rechercher par nous-même une emendation inédite qui répondît à la double exigence dont nous avons fait état. Cette investigation nous a conduit à ερωτά, que nous livrons avec une certaine confiance au lecteur, en le priant de considérer que les omissions de lettres sont monnaie courante chez Nonius681 et que, par suite, la métamorphose d'ëporm en hera ne sortirait ni de l'ordinaire ni du plausible, surtout s'agissant d'un terme grec. Aucun témoignage ne confirme qu'un mur de Delphes portait l'ordre au passant dont nous présumons l'existence 682 ; mais quoi de moins incongru qu'une telle inscription dans une ville où on accourait de partout pour interroger les dieux par le truchement de la Pythie ? L'homme que Varron met ici en scène est donc, à coup sûr, un adorateur de Sérapis et un habitué de son temple. De même que les galles, en 140, chantent leur façon de vénérer Attis, de même il nous renseigne sur les exercices de sa vie religieuse et sur le secours qu'il compte recevoir de son dieu. Par là, selon toute probabilité, il désire faire du prosélytisme, con vaincre le narrateur qu'il a frappé à la bonne porte et qu'on ne se repent jamais d'avoir demandé l'aide du puissant Sérapis. C'est dire qu'il parle avec le plus grand sérieux. Mais on serait étonné si Varron ne s'était pas arrangé pour que son discours, persuasif d'intention, se retournât contre lui, rendît un son passablement dérisoire et donnât la mesure de son extravagance. Cette ironie à dégager d'entre les lignes affleure dans cotidie praecantor. On n'ignore pas l'importance que revêtaient les rites de purification, de protection, d'expiation (τελεταί) dans l'emploi du temps des superstitieux de l'Antiquité. Ceux-ci harcelaient sans relâche les spécialistes pour être garantis contre les prodiges et les périls surnaturels qui les menaçaient683.
680 Dans son édition, F. Bücheier part d'un theo hepu qui aurait abouti, après erreur sur les deux lettres ultimes, à theo hera. 681 Cf. par exemple Nonius, p. 140, 1. 32 : medimonium pour mendicimomum ; p. 421. 1. 30 : contus pour contentus ; p. 428, 1. 6 : uerbis pour uersibus ; p. 452, 1. 25 : tucam pour tunicam; p. 483, 1. 17 : ferunt pour fecerunt; p. 487, 1. 29 : almeone pour alcimeone; p. 513, 1. 22 : celanter pour celeranter. 682 Pas plus que ne sont corroborés ΰεοϋ ερα, οεώ ήρα, θεώ χρέο ou θεώ έπου. Autrement, le problème eût été vite réglé et à la limite ne se fût même pas posé. 6" Cf. P. Foucart, op. cit., p. 166-169.
666
EVMENIDES 144
Mais de là à requérir leur intervention tous les jours ... ! Le superstitieux de Théophraste, qu'on n'a aucune raison de supposer spécialement tiède ou pondéré, ne leur rend visite que chaque mois 684. Il y a, pensons-nous, encore une malice dans la dernière proposition. Les préceptes delphiques étaient tenus pour l'émanation de la pure sagesse. Citant l'un d'eux, le « Sérapiaste » veut impressionner favorablement l'auditeur. Mais son allusion tombe à plat et prête à sourire car, campé par Varron, il ne pouvait qu'être aux anti podes de la sagesse et faire mauvais usage de la prescription qu'il mettait en avant. Du moins ne pontifie-t-il pas : simplicité, familiarité et spontanéité sont les principaux caractères de son langage. A la manière des person nagesde la comédie, il lance en tête de sa phrase un ego explétif d'insistance 685 et bâtit son discours selon le procédé du « staccato » : « les faits » y « sont notés un à un, comme se suffisant en soi, comme formant en soi un tout complet, fermé. Aucune relation n'est établie entre eux. Cela donne une sorte de style sautillant» (L. Deschamps). Grâce à cette utilisation particul ière de la parataxe, Varron anime son récit, lui imprimant une agréable apparence de « laisser-aller », de « naïveté ingénue » (L. Deschamps) et de vie : autant de traits qui - nous l'avons souvent remarqué - sont caractéristiques de son art dans les Ménippées. - Cotidie. Redisons au sujet de la graphie de ce mot que Varron, quand il y a lieu pour lui d'opter entre la consonne simple et la consonne géminée, refuse le plus fréquemment la consonne géminée (dix cas contre six), afin de ménager ses effets686. Signalons d'autre part que le c- de cotidie est phonétique et ancien : quotidie a été refait sur quis, quod, quoi. - Serapi peut être un vocatif, un génitif, un datif et un ablatif687. Beaucoup de commentateurs penchent pour le vocatif688; mais dans ce cas il manque un déterminant à medicina - la médecine ici évoquée n'est sûrement pas la médecine en général, mais celle de Sérapis. C'est pourquoi, comme F. Bücheier, nous faisons de Serapi un génitif689. 684 Théophraste, Char., 16. Il est vrai que chaque jour il court en cercle, une feuille de laurier bénit dans la bouche. 685 Cf. supra, 2, p. 234, 250; Woytek, p. 113. Mais, comme le contexte manque, cette explication d'ego est à tenir seulement pour probable. 686 Cf. supra, p. 522. 687 En latin, la déclinaison des noms grecs en -ις, -ιδος est artificielle et pleine de bizarreries : cf. A. Ernout, Morphologie historique du latin, Paris, 1945, p. 99-102. 688 Pour l'ablatif, cf. supra, n. 678. 689 Biicheler, loc. cit. Cf. CIL, I, p. 164 : ante aedem Serapi, «devant le temple de Sérapis» (à Pouzzoles).
EVMENIDES 145 et 146
667
I
- On prendra garde à la rime utor-praecantor, qui scande l'exposé et fait ressortir les deux verbes, ainsi qu'au chiasme cotidie praecantor intellego recte.
145 et 146. - « Leading quotation » et « extra quotation » 690 extraites toutes deux de « Varron II » 691. Distiques élégiaques. Création originale de Varron. Ces deux passages sont à réunir : même s'ils étaient séparés chez Nonius par idem eisdem, ce que L. Havet conteste avec de sérieux motifs 692, ils se succédaient manifestement sans solution de continuité dans la satire, 146 prolongeant et concluant la démonstration entamée par 145. Tout se passe donc comme si nous avions à étudier un seul fragment de trois vers (ou un peu plus si on admet notre découpage693). Pour en bien pénétrer le sens et en rétablir décemment la lettre, que les copistes de Nonius ont quelque peu déformée, il importe avant toute chose d'avoir conscience que le personnage qui le prononce n'est pas, comme on l'a parfois imaginé, Sérapis lui-même694, mais un prêtre de ce dieu qui,
690 A moins qu'il ne s'agisse d'une citation unique : voir plus bas. 691 Cf. Lindsay, Nonius, p. 25. 692 Cf. Havet 1, p. 59. On a dans tous les manuscrits idem eiusdem. Ces mots «dont on a fait généralement idem eisdem » (= idem Eumenidibus) dissocient « fort malencontreuse ment deux phrases qui (...) ne peuvent guère avoir formé deux citations distinctes. Il m'est difficile de ne pas reconnaître dans idem eiusdem la main» d'un «glossateur (...). Idem représente le régime non exprimé du verbe curât, eiusdem est une interprétation de tantidem. Rayons donc» idem eiusdem et à «la fin de pentamètre Aristoteles» se relie immédiatement «l'hexamètre aut ambos mira». 693 Aussi n'est-il pas bon d'agencer 146 comme L. Deschamps : aut ambos mira aut noli mirare de me de eodem. Notons qu'ainsi coupé le premier vers {aut... mirare) est spondaïque et a également un spondée au quatrième pied (aüt nô-) : un tel schéma métrique est, on le sait, exceptionnel. 694 Conjecture de L. Müller dans son édition de Nonius et d'E. Bolisani pour 146 : cf. infra, η. 708. Il n'y a, selon nous, rien à conserver non plus de la théorie de J. Vahlen (Vahlen 1, p. 179) qui partage entre deux interlocuteurs les deux vers de 145 : dans le premier, un malade répondrait à un détracteur de Sérapis-médecin; le second serait émis par un hôte d'Aristote, qui vanterait les soins prodigués à leurs patients par les philosophes, en les com parant à la cure chez Sérapis. Pourtant ce point de vue a séduit F. A. Brunetti et L. Müller déjà nommé, lorsqu'il rédigeait son traité de métrique (Müller 1, lère éd., p. 87). F. A. Brunetti
668
EVMENIDES 145 et 146
s'adressant au héros-narrateur, cherche à dissiper la surprise et la réprobation inspirées à ce dernier par les pratiques intéressées qui ont cours dans son temple695. Cela posé, c'est de tantidem qu'il faut partir dans le travail d'assainiss ement du texte. J. Vahlen prétend que ce terme est synonyme ici d'aeque facile, bene, « aussi facilement, aussi bien » 696. Comment s'accorder avec lui sur ce point ? Tantidem, génitif de prix, ne peut avoir qu'une acception : « pour la même somme » 697. Dès lors, la rigueur la plus élémentaire enjoint de rejeter, au premier vers, V animo des manuscrits, qu'on ne saurait défendre par aucun moyen698 et Yanimos que plusieurs ont cru adroit d'en tirer 6". Cet animos est double mentincohérent : d'abord parce qu'il n'a pas de lien avec tantidem ; ensuite parce que l'/zospes-narrateur n'a aucune raison de s'étonner que Sérapis
écrit à peu près ceci : en 145, je me suis décidé pour animos, « car ce philosophe fou, afin d'être arraché à sa folie, veut visiter des sanctuaires et se rend d'abord dans celui de Sérapis. Et, comme un des membres de l'assistance lui objecte que Sérapis est exclusivement médecin des corps » (étrange assertion, qui trahirait une invraisemblable ignorance des capacités du dieu!) «il lui rétorque par les paroles que nous livre le fragment»; mais l'autre ne se tient pas pour battu et, dans le second vers, riposte qu'Aristote, c'est-à-dire une quelconque école philosophique, vaut largement Sérapis pour la guérison de la démence. L. Müller découvre de même deux répliques dani> les deux vers de 145 : la première serait d'un dévot de Sérapis, la seconde de ïhospes, qui suggérerait que le recours à Sérapis est ridicule quand, pour une dépense égale ou moindre, on se procure les livres beaucoup plus salutaires des philosophes. On nous concédera, nous osons l'espérer, que notre propre doctrine l'emporte de loin sur les constructions de ce genre : plus cohérente et beaucoup plus simple, elle a de surcroît le grand avantage d'intégrer mieux 145 et 146 dans le déroulement de l'intrigue tel que nous le concevons. 695 Cf. Roeper, 2, p. 21; Bücheier, p. 563 (427); Ribbeck, p. 110; Ribbeck, Poésie, p. 311; Bolisani, p. 93 (mais voir infra, n. 708). 696 Vahlen 1, loc. cit. ; voir aussi Brunetti, loc. cit. M7 Cf Roeper, 2, p. 21. 698 Nous ne saurions, en particulier, souscrire à l'opinion que Turnèbe rapporte en ces termes : «alii legunt animo curare, ut Sérapis pretio non curet, sed animo, si colatur». F. Oehler, de son côté, se borne à noter qu'animo est sûrement bon, puisque les Euménides traitent de la folie. Outre qu'une pareille déduction inférée d'un pareil motif n'est nullement probante, son auteur ne prend pas même la peine de nous enseigner comment il interprète animo : serait-ce par hasard, d'après lui, le complément de curare et croirait-il que curare se construit avec le datif, comme mederi? 699 Cf. supra, n. 694 (Brunetti); Havet 1, p. 58 (avec ce commentaire : «il s'agit de guérir la folie qui est le principal sujet des Euménides». L'argument ainsi invoqué est bien trop vague et tombe sous le coup de la première critique que nous adressons dans la note précédente a Y animo de F. Oehler).
EVMENIDES 145 et 146
669
soigne les esprits dérangés700 (il est au contraire très naturel qu'il estime curieux d'avoir à rétribuer les services de la divinité). En conséquence il n'y a que deux emendations acceptables pour animo (la plupart des éditeurs l'ont saisi) : nummo et auro. Nous avons choisi la deuxième, après W. M. Lindsay, parce que la confusion qu'elle suppose reparaît ailleurs dans la tradition du De compendiosa doctrina : à la p. 504, 1. 2 de cet ouvrage, on lit animi alors qu'on devrait lire auri. D'où il découle que curare n'a pas de complément direct; nous en tiendrons compte quand nous examinerons le curet du vers 2. Lumineux pour le sens, tantidem est gênant pour la métrique. Le vers qui le renferme, tous les commentateurs en conviennent, est certainement un pentamètre dactylique. Or si, dans ce vers, on le laisse à l'endroit que lui assignent les scribes de Nonius, on est obligé de scander bref son -imorphologiquement long. Des critiques s'arrangent de cette anomalie, simple licence poétique à leurs yeux701. C'est, sans discussion, faire fausse route. D'autres se rabattent sur tanti idem ou tanti item. Piètres expédients qui ne nous agréent pas davantage. Avec tanti, qui ne veut pas dire « pour le même prix », mais « tellement cher », « pour un si grand prix », la significa tion de la phrase est bancale. Dans tanti idem, idem est le régime de curet ; or ce verbe est à coup sûr employé absolument par Varron, comme le curare qui précède et, en tout état de cause, l'indication fournie par idem (= « le même mal ») serait gauche et superfétatoire. Enfin le second élément du groupe tanti item est une cheville de la pire espèce, dont la présence après tanti serait bizarre, voire incongrue702. Ces réflexions et ces éliminations nous ont conduit à faire nôtre la thèse de L. Havet, qui ne renonce pas à tantidem, tout en donnant à son pentamètre une structure métrique irr éprochable. Reproduisons, avec quelques coupures et remaniements, la convaincante analyse par laquelle il justifie sa solution pour le vers 2 et, pour le vers 1, la substitution de qui à quid qu'elle entraîne nécessairement : « comment Varron aurait-il été chercher une cheville aussi médiocre que
700 II ne l'ignorait pas avant de se rendre dans son sanctuaire; sinon, pourquoi l'y trouverait-on ? 701 Oehler, p. 120, 123; Vahlen 1, p. 60, 180. 02 Au dire de R. Astbury (Astbury, p. 90), qui reprend la leçon de l'édition Bücheier des Mémppées, donc tanti item, il y aurait dans le pentamètre du fragment 145 « élision d'une voyelle ouverte longue à la forte césure du troisième pied, phénomène très rare». Mais tanti. si son -ι s'élide effectivement alors devant item, n'est pas à la césure : quid quasi non curet iânt(i) it(em) Aristoteles.
EVMENIDES 145 et 146
670
idem ou item, quand il ne tenait qu'à lui de finir son vers par curet Aristoteles et de placer tantidem dans le premier hémistiche ? Il était si simple d'écrire tantidem quasi non curet Aristoteles ' D'autant plus que, du même coup, Varron était dispensé de mettre pour commencer le vers l'oiseuse syllabe quid ? qu'admettent tous les éditeurs. Justement cette syllabe est suspecte du côté de la tradition ; car, dans le manuscrit de Leyde, ce n'est qu'une correction de seconde main pour qui et l'excellent manuscrit de Paris donne qui, comme la première main de Leyde. Le quid de VHarleianus et de G a d'ailleurs bien peu d'autorité, car, si les copistes de ces manuscrits avaient sous les yeux qui, la correction quid se présentait naturellement à leur esprit pour donner à la phrase un sens quelconque. Une leçon donnée par deux manuscrits indépendants (comme L et P) a d'autant plus de prix qu'elle semble s'expliquer plus mal (...). Si le vers de Varron était réell ement (...) tantidem quasi non, remarquons que tantidem a été enlevé de sa place et que précisément à cette place se trouve, suivant les manuscrits, la syllabe superflue quid ou la syllabe obscure qui. Il y a évidemment ici une de ces interversions complexes qui proviennent d'une double omission, suivie d'une correction mal exécutée. Tandidem, oublié par le copiste, a été restitué à tort après curet, et au lieu de tantidem, avant quasi non, on a à tort restitué qui. (...) D'où vient le qui ainsi préposé à quasi non ? Très probablement d'une correction mal exécutée qui devait porter sur quid du vers précédent. La question était qui miras ? et non quid miras ?, ' comment t'étonnes-tu ? ', c'est-à-dire ' pourquoi t'étonnes-tu ? ' » 703. Toujours au vers 2, F. Oehler et W. M. Lindsay se sont efforcés de défendre curât. F. Oehler est d'avis que quasi équivaut ici à fere et porte sur tantidem 704. W. M. Lindsay, quant à lui, se demande si Varron n'aurait pas écrit : quid ? quaeso, non curât Aristoteles tantidem ?, « eh quoi ! je te le demande, est-ce qu'Aristote ne soigne pas pour la même somme ? » Les deux tentatives sont également malheureuses : la seconde est paléographiquement trop hardie (quaeso) et l'hexamètre spondaïque auquel elle aboutit n'a qu'une coupe trihémimère, sans césure principale. Dans l'autre, quasi reçoit une signification qu'il n'a jamais ailleurs et se trouve étrangement disjoint du mot avec lequel il est censé aller. Dans ces conditions, il est bien préférable d'attribuer à quasi sa valeur banale de conjonction de subordination introduisant une exclamation « ironique » 703 Havet 1, p. 59-60. 704 Oehler, loc. cit.
EVMENIDES 145 et 146
671
au subjonctif705 et d'échanger curât contre le curet qu'ainsi interprété il réclame 706. Inscandable sous l'aspect qu'il revêt dans les manuscrits, le fragment 146 a subi chez plusieurs éditeurs des amputations plus ou moins importantes 707. A l'inverse, il est indispensable, si nous ne nous abusons pas, de le compléter en tirant parti de l'intelligente, mais insuffisante, suggestion d'O. Ribbeck et d'E. Bolisani : ils rétablissent deum me, car ils sont persuadés que Sérapis en personne intervenait dans la satire pour s'écrier aut ambos mira . . . 708. Nous qui sommes certain qu'en réalité ces paroles étaient dites par un prêtre plaidant la cause de son dieu, nous n'avons eu, pour concilier notre version du texte avec notre exégèse, qu'à étendre au pronom me le traitement qu'ils appliquent à la préposition de, en d'autres termes à restituer deum meum, qui offre le meilleur des sens, n'a rien de téméraire paléographiquement 709, et permet une scansion correcte, moyennant une synérèse très peu audacieuse de meum et d'eodem.
705 Type : quasi tu nesciasl, «comme si tu ne le savais pas!» (Plaute, Cas., 333). Voir Ernout-Thomas, p. 329. 706 Dans les manuscrits de Nonius, on a très souvent a pour e ou e pour a : cf. Varron, Men., 13 Buch. : piene pour plane; 23 Buch. : adduxarit pour adduxerit; 71 Buch. : facit pour fecit, etc. 707 Selon G. Roeper (Roeper, 2, p. 21), en de me de eodem se dissimulerait un idem eodem par lequel Nonius annonçait une citation aujourd'hui disparue. Cette conjecture est clair ement trop téméraire et il n'est pas bon d'arrêter 146 à mirare. L. Havet regarde de eodem comme la glose d'un de eo, dont le eo aurait été ensuite escamoté par les copistes (on aurait eu à l'origine de eo me, puis de me, enfin de me de eodem après insertion de la glose dans le texte). C'est supposer trop de bévues indémontrables! F. Bücheier réduit de me de eodem à deo me et supplée <malle uiae duce quam fidere Aristotele> (Bücheier, p. 563 (428); mais dans son édition il revient à la leçon des manuscrits). La ligne de la pensée est, dans cette hypothèse, fâcheusement gauchie : le prêtre de Sérapis qui parle en 146 met en parallèle les conduites de son dieu et d'Aristote {ambos) ; il ne nous apprend pas pourquoi il aime mieux être guidé dans la vie par l'un plutôt que par l'autre. L. Deschamps, qui recopie int égralement la version des manuscrits, a la convinction qu'en mirari de me l'ablatif est un ablatif d'origine et indique «d'où vient le sentiment» (tandis que l'accusatif d'ambos mira note «l'objet vers lequel tend le sentiment»). Mais il serait singulier que Varron eût ainsi fait alterner dans une même phrase ambos mira et mirari de me, et surtout qu'il eût accolé à mirari deux compléments similaires quant à la forme et radicalement différents quant au sens, de me et de eodem. 708 E. Bolisani ne s'est pas aperçu que le discoureur de 145, dont l'identité ne lui échappe pas (cf. supra, n. 695) ne faisait qu'un avec celui de 146. 709 Cf. supra, n. 681. Aux exemples mentionnés dans cette note, ajoutons Nonius, p. 466, 1. 32 : tu pour tuum; p. 481, 1. 11 : sum pour suum; p. 499, 1. 11 : tu pour tuo; p. 529, 1 8 : fenti pour frequenti.
672
EVMENIDES 145 et 146
II va de soi que, dans ces passages, Varron raille discrètement la vénalité des dieux alexandrins et de leur clergé. Mais il ne les calomnie pas : en effet, de nombreux documents nous apprennent que les divinités guérisseuses de l'Antiquité exigeaient le paiement des soins dispensés aux malades710. Pas plus qu'il ne dénature les faits sur ce plan, Varron ne caricature à proprement parler le ministre de Sérapis qu'il campe devant nous. Assuré ment,il parodie avec une souriante légèreté l'emphase un tantinet majestueuse du bonhomme, qui use du distique élégiaque et de l'appellation solennelle hospes, pendant du ξένε de l'épopée grecque ; qui, pour impressionner, aligne quatre spondées à la file dans ses deux hexamètres711. Mais, en même temps, il lui prête une démonstration comme il les aime, précise, rigoureuse, ferme712, d'une vivacité familière713, et couronnée par une alternative d'une parfaite netteté714. Eu égard à cette vigueur dialectique de la tirade, il ne nous semble pas qu'Aristoteles puisse y être, comme on se le figure généralement, un nom fictif, générique, par lequel Varron désignerait toute une école philoso phique ou même toute la corporation des philosophes 715. Nous avons rappelé plus haut que les Anciens ne toléraient pas qu'un philosophe fût rémunéré pour les services rendus à autrui716. Si donc le prêtre que peint Varron avait fondé son argumentation sur l'exemple des philosophes, il eût commis une lourde faute de raisonnement et de tactique : il eût tâché de légitimer
710 Voir Ephem. Arch., 1883, p. 227, v. 20; Pausanias, 1, 34, 4; 10, 2; Norden 1, p. 72-73 (337), n. 164; S. Reinach, s. v. medicus, dans DA, 3/2, p. 1694 : «dans les Asklepieia, ce sont généralement les prêtres qui fixent les sommes dont le malade est redevable. D'autres fois, le dieu lui-même» précise «l'honoraire. A Julius Apella, il est ordonné de donner une drachme attique au baigneur. (...) Ailleurs, le dieu demande d'avance au malade ce qu'il lui donnera et punit un mauvais payeur en lui rendant le mal dont il l'a guéri». 711 Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 74. 712 On constatera que presque partout, dans les deux fragments, coupures syntaxiques et métriques coïncident : signe d'équilibre et d'assurance (cf. supra, 2, p. 159). 713 A cet égard on notera que 145 se compose d'une interrogation et d'une exclamation. 714 Cf. supra, 3, p. 363. 715 Voir Oehler, p. 123 : « per Aristotelis nomen hic studia philosophica significata esse nemo est quin uideat»; Vahlen 1, p. 180 (cf. p. 31, où J. Vahlen montre qu'en 360 Buch. Varron nomme Aristoxène un musicien qui n'a en commun avec cet homme illustre que son métier). Du fait que l'intrigue des Euménides n'était pas située dans un lointain passé, il est évidemment impossible que, dans un texte au présent de cette satire (curet), Aristoteles désigne le grand Aristote, fondateur du Lycée, en personne. 716 Cf. supra, p. 570. Au reste, chez Aristote le Stagirite, rien ne se vendait (toutefois, il y avait, on s'en doute, des gens pour lui reprocher de toucher de l'argent et d'être prodigue : cf. Sénèque, De ν.ώ., 27, 5).
EVMENIDES 145 et 146
673
un procédé contesté par un procédé communément jugé reprehensible, voire scandaleux. La qualité de ses propos nous engage à ne pas lui imputer pareille bévue. Mais, si PAristote qu'il cite n'appartient pas à la confrérie des philosophes, que ferons-nous de lui ? La réponse est aisée : un médecin d'Athènes717. Dans cette hypothèse, non seulement le parallèle de Varron coule mieux de source - est-il rien de moins insolite qu'un rapprochement entre médecine théurgique et médecine laïque ? - mais la difficulté sur l aquelle on bute avec PAristote-philosophe s'efface entièrement, car personne, dans l'Antiquité, ne niait qu'il fût équitable de verser un salaire aux médecins718. Cependant, parmi les Aristoteles dont la trace demeure dans l'histoire, on n'en découvre aucun qui ait exercé le noble art d'Hippocrate 719. - Qui. Pour la signification que nous conférons à cet ablatif adverbial du pronom relatif, cf. Terence, Andr., 953-954 : Non potest.
- Qui? - Quia habet aliud magis ex sese et maius 720. - Miras, mirare. G. Roeper estime que Varron a recouru à ces formes actives, qu'on rencontre dans le sermo uulgaris 72\ avec l'intention de ridiculiser l'homme qui s'en sert - dire miras et mirare au lieu de miraris et mirari serait un barbarisme de Grec ignorant le bon latin /22. Ne nous hâtons pas d'embrasser son parti. Remémorons-nous que la scène des Euménides est en Grèce, que notre prêtre de Sérapis, dont nous venons de constater qu'il n'a rien du lourdaud inculte, est un Grec s'exprimant en grec, et que la traduction latine de sa harangue, en 145 et 146, n'est pas de lui, mais de Varron. Voilà, croyons-nous, des objections dirimantes contre la théorie de Roeper. Nous en tirons que Varron n'a pas voulu souligner par miras et mirare l'ignorance et la vulgarité de son personnage ; que les raisons pour lesquelles il a passé ici du moyen à l'actif sont d'une autre veine et relèvent de la réflexion grammaticale. Résumons les per tinentes observations de L. Deschamps à ce propos : l'aspect subjectif de
717 Cf. Roeper, 2, p. 21. 718 Cf. Xénophon, Mem., 1, 2, 54; Aristote, Polit., 3, 10; S. Reinach, loc. cit. 719 Cf. RE, s. v. Aristoteles, II/1, col. 1011-1055. 720 «Ce n'est pas possible. - Pourquoi? - Parce qu'il a autre chose qui l'occupe davantage et de plus important» (trad. J. Marouzeau). 721 Cf. CIL, 3, 70; Woytek, p. 56. 722 Roeper, 2, p. 21.
674
EVMENIDES 145 et 146
mirari est doublement marqué, par la voix moyenne et par le suffixe *-eH2- : la coloration « moyenne » des présents en -a- est bien connue 723. Un linguiste aussi fin et aussi averti que Varron dut sentir qu'associé au morphème -âd'un tel verbe, l'affixe -r était en quelque sorte tautologique et superflu. Peut-être ne l'aurait-il pourtant pas fait disparaître s'il n'avait pas été intéressé par l'infléchissement de sens que provoquait sa suppression : grâce à elle, le sujet du verbe, de patient qu'il eût été avec le moyen, devenait agent, non moins qu'avec des actifs du genre de puto, censeo, etc., dont l'influence, fût-elle inconsciente, joua sans doute un rôle en la circonstance ; de fait, entre mirari et mirare, il y a la même distance qu'entre « être frappé d'étonnement » et « trouver étrange » 724. - Auro : emploi courant de l'ablatif à'aurum (= «à prix d'or»). Cf. Plaute, Ba., 14 ; Mere, 487 ; Mil, 1076 ; Rud., 1087 ; Varron, RR, 1, 2, 10 ; Virgile, Aen., 1, 484 ; 6, 621 ; Horace, Sat, 2, 2, 25 ; Lucain, 3, 160 ; Thés. I. L., s. v. aurum, 2, col. 1530. - Curare : également usuel est l'emploi de ce verbe sans complément. Cf. Celse, 1, praef. ; 7, praef. ; Thés. l. L., s. v. euro, 4, col. 1503, 1. 65 et suiv. - Serapim : latinisés, les noms grecs en -ις, -ιδος ont l'accusatif singulier en -idem, en -in ou en -im (notre exemple) : dans la déclinaison - arti ficielle - de ces mots, « il suffisait que la désinence évoquât quelque chose d'étranger et on ne se préoccupait pas de savoir si c'était vraiment cette forme » qu'offrait « la déclinaison d'origine » 725. - Dans notre énoncé, tantidem, élément essentiel de l'argumentation, est rehaussé par sa situation en tête de vers et de proposition, avant la conjonction quasi, reléguée au rang de mot accessoire. - Ambos mira : pour l'accusatif pluriel d'ambo, Varron a, comme il se doit, adopté ici la désinence -os, régulière de son temps, plutôt que la désinence archaïque -o, qui détonnerait dans notre passage. D'autre part, il antéposé cet ambo, afin d'en bien souligner l'importance, mise en vedette
'2j Ci I Vcndryès, Sur quelques présents en -a- du verbe Halo -celtique, dans MSL, 16, 1910-1911, p. 300; X. Mignot, Les verbes dénominatifs en latin, Paris, 1969, p. 263, 289-290. 724 C. Hernando Balmori (Observaciones para el estudio de los verbos déponentes, dans Emerita, 1, 1933, p. 1-71; 2, 1934, p. 45-78, 253-256) a prouvé que, dans la conjugaison des verbes qui sont tantôt actifs et tantôt déponents, la différence dé voix se double toujours d'une différence de sens. 725 Cf. supra, n. 687 ; Woytek, p. 50.
EVMENIDES 147
675
d'autant plus frappante qu'à l'accoutumée les injonctifs viennent les pre miers726 et que l'agencement attendu serait donc : aut mira ambos aut... ~ Noli + infinitif : ce tour, très fréquent et classique pour exprimer la défense, ne contient déjà plus dans notre texte la nuance de politesse qui le caractérisait initialement, puisqu'il fait pendant à un impératif brutal : mira.
147. - « Extra quotation ». La « leading quotation » vient des Satires de Lucilius et fut extraite par Nonius du recueil que W. M. Lindsay intitule « Lucilius I » 727. Septénaire trochaïque qui est indubitablement de Varron. L'inintelligibible barbarisme fessiminum qu'on lit dans toute la tradi tion a été traité de trois manières par la critique. G. Roeper le biffe purement et simplement, en compagnie de Vet qui précède : d'après lui, et fessiminum serait la transcription inexacte d'une glose marginale - est femininum - qui répondrait au lemme feminini de Nonius et qui (phénomène banal) aurait été indûment introduite dans le fragment728. Cette solution ne manque pas d'habileté. Mais, à l'instar des autres éditeurs - aucun ne s'y rallie - nous la jugeons trop radicale et doutons qu'un mot aussi limpide que femininum, griffonné par quelque lecteur dans un manuscrit, ait pu être estropié jusqu'à devenir fessiminum, puis être glissé sous cette forme, avec adjonction d'un et, dans une citation où il n'aurait que faire. La leçon uesci cuminum qui, lancée par Nonius, a reçu l'approbation de nombreux auteurs, brille elle aussi par l'ingéniosité et ne s'éloigne pas exagérément de fessiminum. Mais Varron aurait été coupable d'une sur prenante maladresse s'il avait commis le pléonasme esse et uesci qu'on lui attribue. De plus, bien que pleinement régulière, l'expression uesci cuminum (ou cyminum ou ciminum) a de quoi choquer par elle-même, car les Anciens, pour se soigner, ne mangeaient pas le cumin seul : tantôt ils en incorporaient de petites doses à du pain, du miel, ou de l'huile,
726 Cf. Marouzeau, Ordre, II, p. 51-52. 727 Cf. Lindsay, Nonius, p. 60. « Lucilius I » contenait les livres I-XX du Satirique cf. Lindsay, Nonius, p. 8. 728 Roeper, 2, p. 24.
676
EVMENIDES 147
tantôt (le plus souvent) ils le buvaient dans de l'eau, tantôt enfin ils l'utilisaient en application ou en lotion729. Le sisymbrium d'A. Riese et de plusieurs autres n'est pas touché par ces objections. Il y avait en réalité deux espèces de sisymbrium dont les emplois sont plus d'une fois confondus par les écrivains antiques, spécial ement par Pline : la première, qui poussait dans les lieux humides, est celle qu'on nomme aujourd'hui « cresson de fontaine » (nasturtium officinale) ; la seconde, aromatique, faisait partie des menthes sauvages730. Il arrivait qu'on mêlât ces plantes à du pain, qu'on les mît à bouillir dans du vin, ou qu'on en confectionnât des emplâtres ; mais très fréquemment aussi elles rentraient dans la catégorie des aliments solides, en sorte que le tour esse sisymbrium n'a rien qui doive étonner. Si on ajoute que sisymbrium vaut bien, métriquement et paléographiquement 731, uesci cuminum, et surtout que le sisymbrium est mentionné juste au-dessous de l'oignon (cepa) et de l'ail dans l'édit de Dioclétien sur les prix732, on comprendra pourquoi nous
729 Cf. Pline, NH, 20, 57, 159-162. La propriété la plus notable du cumin était de rendre pâles ceux qui en absorbaient : cf. Pline, loc. cit. ; Dioscoride, 3, 59, 2; Horace, Ep., 1, 19, 18; Perse, 5, 55; J. André, Pline, Histoire Naturelle, XX, Les Belles Lettres, Paris, 1965, p. 180-181. In somnis uenit, iubet me cepam esse et uesci cuminum donne un bon octonaire trochaïque. Néanmoins, O. Ribbeck (Ribbeck, p. 111) aime mieux la disposition suivante : in somnis uenit iubet me cepam esse et uesci cuminum, qui fait du fragment un quatrième mètre archiloquien amputé de son début. Cette initiative nous paraît critiquable : elle oblige à considérer uenit comme un parfait, alors que ce verbe est certainement au présent, de même que iubet ; d'autre part, dans un quatrième mètre archiloquien, le spondée somnis ne serait guère correct. 730 Cf. Pline, NH, 20, 247-248 ; J. Collari, Varron, De lingua Latina, V, Paris, 1954, p. 211; J. André, Pline..., op. cit., p. 210-211. 731 Cf. Müller 1, lère éd., p. 87 : dans le passage de fessiminum à sisymbrium, signale-t-il, l'unique difficulté réelle est due au second i de fessiminum que l'on remplace par un b. Mais une telle difficulté n'est pas du tout rédhibitoire. 732 Cf. CIL, III, p. 829 (et Suppl., I, p. 1933) : 6, 20 : ceparum siccarum 6, 21 : cepae birides primae 6, 22 : sequentes 6, 23 : alei 6, 24 : sisinbriorum fascis. Le cumin figure aussi dans ce règlement, mais à un autre endroit (CIL, III, p. 827, 1, 32). Au livre 5 du De lingua Latina (103), Varron cite le cuminum et le sisymbrium dans un développement consacré aux plantes maraîchères dont l'appellation grecque a été latinisée.
EVMENIDES 147
677
nous sommes décidé en faveur de cette emendation. Qu'on n'aille pas imaginer, cependant, que nous sommes absolument sûr de sisymbrium : dans notre esprit, ce mot demeure conjectural - vraisemblable, mais conjectural. Poursuivant la relation de ses aventures dans le temple de Sérapis, le protagoniste des Euménides se campe ici en personne devant nous. Tiré de son irrésolution par les encouragements du prêtre et du dévot dont 144, 145 et 146 nous ont gardé quelques paroles, il a consenti à expérimenter la thérapeutique de la divinité égyptienne. Selon l'usage, on a donc organisé à son intention, nous l'avons vu, une séance d'incubatio dont il retrace dans notre septénaire la phase essentielle 733. Pour brève que soit la peinture qu'il en brosse, on y découvre des aspects fondamentaux de cet acte religieux typique. Vincubatio visait à susciter l'apparition en songe d'un être surnaturel dont on désirait obtenir une révélation du futur ou une guérison. Elle n'avait cours que dans le culte d'un nombre assez restreint d'immortels, parmi lesquels Isis et Sérapis avaient leur place attitrée. Il eût été normal, en théorie, qu'elle permît n'importe quel genre de consultation ; mais, en fait, elle ne servait guère qu'aux malades et n'était pratiquée que dans les sanctuaires des dieux ou des héros guérisseurs : c'était « la méthode par excellence de la divination médicale ». En règle générale, les consultants communiquaient directement avec la divinité dont ils sollicitaient le secours. Ayant accompli divers rites préparatoires, ils se couchaient dans son temple, s'y endormaient et, si tout se passait bien, recevaient d'elle un rêve où, presque toujours, elle se manifestait à eux (επιφάνεια : in somnis uenit), avant d'expulser instantanément leur mal ou de leur indiquer le régime à suivre (iubet me...)734. Ce régime, dans notre exemple, est à base d'oignons et de sisymbrium. Curieuse médication, de prime abord, pour une folie présumée ! Dans la liste
733 Au dire d'O. Ribbeck (Ribbeck, p. 111; Ribbeck, Poésie, p. 311), le héros, en 147, raconterait comment, après le banquet, ses invités et lui apprirent d'un dévot de Sérapis en quoi consistait la médecine de ce dieu. Nous avons fait voir plus haut que ce type d'inter prétation ne cadre pas avec l'économie générale de la pièce. La scène étudiée est sans discussion plus naturelle et plus dramatique si on l'élucide à notre façon : puisque le narrateur relate son histoire à la première personne du singulier, le premier mouvement, qui est sans nul doute le bon, porte à croire qu'il se désigne lui-même par le me de notre phrase. 734 Voir H. Lechat, s. v. incubatio, dans DA, III/l, p. 458 et suiv. (article auquel nous empruntons la citation entre guillemets de ce paragraphe). Cf. également J. Marquardt, Le culte. . . , op. cit., p. 120-121 ; Pley, s. v. incubatio, dans RE, IX, 2, col. 1256-1262.
678
EVMENIDES 147
des vertus que les savants antiques, à commencer par Pline, accordent aux oignons735, aucune ne concerne l'aliénation mentale. Mais ne nous empres sons pas d'en conclure que le Sérapis de Varron se moque du monde. N'oublions pas qu'il est Egyptien. Or en Egypte l'oignon était un légume sacré entre tous et vénéré par les populations736, pour la raison qu'il « provoquait le flatus uentris qui chassait les démons avalés avec les aliments » 737. A partir de là, il était inévitable qu'auprès des habitants de cette contrée (et de leurs dieux) il passât pour combattre efficacement la démence, vu que les Anciens expliquaient habituellement celle-ci par une possession. Il faut rappeler en outre qu'à une époque indéterminée, mais située par Pline dans les premiers âges de Rome et de la Grèce738, on faisait prendre de l'ail aux gens qui avaient le cerveau dérangé. Or l'ail, cousin de l'oignon, est couramment associé à ce dernier dans les textes et docu ments antiques où il figure et avait été comme lui, pour les mêmes motifs, divinisé en Egypte739. Quoi qu'affirme G. Roeper, la présence du sisymbrium dans notre courte ordonnance n'est pas davantage incongrue : le sisymbrium - menthe n'était pas seulement réputé chasser les maux de tête740 : Dioscoride 741 et Théophraste 742 garantissent qu'il ne différait pas du serpollet sauvage qu'on administrait, en lotion il est vrai, aux frénétiques 743.
735 Cf. Pline, NH, 20, 39 et suiv.; J. André, Pline..., op. cit., p. 141-142. 736 Cf. Pline, NH, 19, 101 (cf. 110); Plutarque, Is. et Os., 8, p. 353f Wytt; Saint Jérôme, Ad Jovin., 2, 7; Prudence, In Symm., 2, 865-868; Perist., 10, 259-260; Lucien, Jup. Trag., 42; Minucius Felix, Octavius, 28; M. Malaise, op. cit., p. 248, n. 1. 737 M. Malaise, loc. cit. 738 Cf. Pline, NH, 20, 52 (trad. J. André) : « Les Anciens le donnaient aussi cru aux fous, et Dioclès bouilli aux frénétiques». Voir aussi Pline le Jeune, Ep., 91, 23; Gargile, Pom., 151, 4. 739 Cf. Pline, NH, 19, 101; Prudence, loc. cit. Dans la religion de Cybèle, l'ail était également sacré (et impur : qualités complémentaires) : cf. H. Graillot, op. cit., p. 311. 740 Cf. Pline, NH, 20, 247; Dioscoride, 3, 41; Gargile, Pom., 177, 4-5; J. André, Pline..., op. cit., p. 211. 741 Dioscoride, 3, 41. 742 Théophraste, HP, 67, 2. 743 Cf. Pline, NH, 20, 246; Dioscoride, 3, 38, 2; Cassius Felix, 155, 6 et 10. Autres remèdes de la psychiatrie antique : le fameux ellébore (cf. Pline, NH, 25, 54 et 60) ; la graine de bulbe (cf. Pline, NH, 20, 106); la bétoine (cf. Pline, NH, 26, 118); la mauve (cf. Pline, NH, 20, 227); le Sesamoides Anticyricon (cf. Pline, NH, 22, 123) ; les eaux de Sinuesse pour les hommes (cf. Pline, NH, 31, 8); l'escargot pilé dans du vin (cf. Pline, NH, 30, 16, 1-2).
EVMEMDES 147
679
Ainsi, contrairement aux apparences, le traitement prescrit en songe au narrateur n'était pas, à notre avis, dérisoire744. Mais il ne s'ensuit pas que le principal intéressé ne l'ait pas perçu comme tel et n'ait pas cherché à divertir aux dépens du dieu qui le lui proposait. Pour un profane dans son genre, qui n'avait, au mieux, qu'une science très superficielle des mœurs égyptiennes et des soins par les plantes, qu'était l'oignon, sinon un humble mets de la campagne745? Qu'était le sisymbrium uni à l'oignon, sinon le modeste cresson de fontaine qui vient tout de suite après l'oignon et l'ail dans l'édit de Dioclétien, et que les Anciens mangeaient en salade 746 ? Assurément, Sérapis ne risquait pas de ruiner la santé de quiconque en lui enjoignant d'user de pareilles nourritures, bonnes pour un pauvre ou un ascète 747. Mais avaient-elles plus d'action sur les têtes malades qu'un cautère sur une jambe de bois ? A cet égard, le scepticisme n'était pas défendu. Il se peut que ce scepticisme soit allusivement (et ironiquement) suggéré par iubet me cepam esse. Personne n'ignore la puissance lacrymogène de l'oignon. En Grèce, elle avait donné naissance à une tournure imagée dont il est loisible de supposer que Varron l'adapte dans notre texte : cette locution, κελεύειν τινί κρόμμυα έσυίειν, qui est, on le voit, l'exact pendant de iubere aliquem cepam esse, équivalait à notre « envoyer quelqu'un promener » 748. En somme, si on prête attention à l'ambiguïté de cepa et de sisymbrium, on se rend compte qu'il n'est pas vain d'attribuer à notre passage une discrète saveur comique. D'autant que le personnage qui le prononce avait un
/44 Une cure d'herbes est pareillement conseillée, dans des «incubations», à M. Julius Apella et Aristide : cf. Ephem. Arch., 1883, p. 227, v. 7; Aristide, Or., 1, p. 463 D; Norden 1, p. 72 (337), n. 164. 745 Cf. supra, 2, p. 284. 746 Cf. J. André, L'alimentation et la cuisine à Rome, Paris, 1961, p. 27. 747 Cf. Biicheler, p. 563 (428) : en 147, «la médecine théurgique intervient avec des moyens diététiques de tous les jours » ; Roeper, 2, p. 23. 748 Cf. Diogene Laërce, 1, 83; Horace, Sat., 1, 10, 90-91 : Demetri teque, Tigelli, discipularum inter iubeo plorare cathedras, « Pour vous, Démétrius et Tigellius, je vous envoie gémir au milieu des fauteuils de vos écolières » (trad. F. Villeneuve) ; Roeper, 2, p. 23-24. En revanche, nous sommes sûr que iubet me cepam esse n'a aucune liaison avec le pessimisme d'Heraclite; contra Bolisani, p. 90; Marzullo, p. 27.
EVMENIDES 147
680
excellent motif de railler après coup la médecine de Sérapis, inopérante dans son cas, et que, sans nul doute, l'idée à dégager du tableau qu'il peignait de son incubatio est celle-là même qu'exprime Cicéron s'écriant dans le De diuinatione : « est-il raisonnable que des malades demandent des soins à un interprète des songes plutôt qu'à un médecin ? Pensez-vous donc qu'Esculape et Sérapis ont le pouvoir de nous enseigner par un songe com ment soigner une maladie, mais que Neptune n'est pas en mesure d'aider les pilotes par le même moyen ? » 749. - In somnis : tour synonyme de per somnum, « pendant le sommeil, en songe » ; cf. Plaute, Most, 490-493 ; Cicéron, De nat. d., 1, 82. - Iubere (iubet) : verbe consacré dans les ordonnances médicales et les commandements divins (en grec, on a κελεύειν dans ces mêmes con textes : cf. Dion Chrysostome, 10, 1) : voir par exemple Terence, Andr., 484 ; Cicéron, De nat. d., 3, 31, 78 ; Varron, RR, 1, 2, 27 ; Perse, 3, 90 ; Pétrone, 56, 3 ; Virgile, Aen., 3, 101 ; 146. - Cepam : cf. supra, 2, p. 202 ; infra, 250 Buch. : cèpe. « Ce mot doit faire partie du vocabulaire populaire et, par suite, se trouve avoir une forme fluctuante. On rencontre cepa au féminin singulier chez Columelle (10, 12, 3), au féminin pluriel chez Pline (NH, 19, 107), et cèpe n'est attesté qu'au nominatif et à l'accusatif singuliers, bien que Charisius (p. 59, 6) signale un génitif singulier caepis. C(a)epe existe peut-être aussi à l'ablatif singulier. Varron a certainement voulu créer un effet, mais lequel ? L'une des formes est-elle plus rustique que l'autre ? » (L. Deschamps). En tout état de cause, on ne saurait, pour expliquer cepam, alléguer les nécessités métriques, car, dans notre septénaire, Varron aurait pu écrire aussi bien cèpe que cepam 750. Comme il était prévisible, vu sa teneur et son accent, ce fragment nous ramène à la palliata par son style. De là le mètre qu'a pour lui choisi Varron. Avec ses deux propositions juxtaposées en parataxe, sa concision, sa simplicité, il illustre la technique du récit familier et « naïf » dont on a tant d'exemples chez un Plaute.
749 Cicéron, Div., 2, 59, 123. 750 Cf. aussi Woytek, p. 22.
LVMENIDES 148 *
681
*
148. - « Leading quotation » tirée par Nonius de « Varron II » 751 Prose752. Sur l'unique problème sérieux que pose le texte de ce fragment, le petit nombre a, selon nous, raison contre la majorité : au dicatur de la plupart des manuscrits et de tous les éditeurs sauf Lindsay nous préférons dicitur, non seulement parce que rien n'appelle le subjonctif dans notre subordonnée, mais encore et surtout parce qu'on a l'indicatif dans F3 ; or F3 est de loin la meilleure de nos sources et, au témoignage d'Onions, il faut presque invariablement retenir ses corrections753. Si nous nous représentons bien le déroulement des péripéties de la satire, la situation du protagoniste, au point de l'intrigue où nous sommes arrivés, est, répétons-le, la suivante : après avoir vainement appelé à l'aide des philosophes dogmatiques et deux dieux guérisseurs, Cybèle et Sérapis, il déambule dans la ville, où l'attend le Cynique qui le convertira et le guérira. Ce sauveur l'a-t-il déjà rencontré au moment où nous sommes ? Va-t-il le faire ? Est-ce lui, son futur disciple (notre héros), ou bien un tiers, qui est censé avoir dit dans la réalité les paroles que reproduit 148 ? Autant de questions insolubles pour l'heure. Quoi qu'il en soit, . une chose nous paraît très plausible : c'est qu'ubi, n'en déplaise à beaucoup de commentat eurs, doit être ici rendu par « où » et non par « quand ». Traduction qui ne nous embarrasse en rien, puisque nous avons établi que le cadre des Euménides est Athènes, mais dont on conçoit qu'elle ait été repoussée par ceux pour qui ce serait Rome. Cela étant, on discerne comment nous suppléons (schématiquement, bien sûr !) le contexte perdu de 148 : le narrateur y décrivait la course qui l'avait conduit, solitaire ou accompagné, auprès de la célèbre Poikilè Stoa. De la manière la plus naturelle, venait alors notre
751 Cf. Lindsay, Nonius, p. 52. 752 Pour Fleckeisen, J. Vahlen, G. Roeper, et L. Müller, septénaires ïambiques à distribuer ainsi : ubi dicatur primus Zenon nouant haeresim nouo paxillo suspendisse. Voir Vahlen 1, p. 181 ; Roeper, 2, p. 33; Müller 2, p. 222. 753 Cf. Onions, p. xxii. 754 Cf. Astbury, p. 43-44.
682
EVMENIDES 148
passage, qui fait allusion au grand événement philosophique dont ce monu ment fut le théâtre, à savoir la création d'une nouvelle secte - et quelle secte ! - par Zenon de Citium 754. Cette évocation ne va pas sans un certain humour, qui perce dans la piquante adaptation que nouam haeresim . . . suspendisse nous offre d'une expression proverbiale précédemment étudiée755. En écrivant ces mots, Varron ne se contente pas d'introduire une locution de la campagne dans un domaine où elle détonne plaisamment : par l'image osée, sinon burlesque, qu'il se permet, il assimile le système de Zenon aux vulgaires objets qui composent le matériel domestique usuel756. Est-il bon d'aller plus avant et de déceler dans cet enjouement une intention ironique ? E. Bolisani et E. Norden le pensent. Pour le premier, Varron, qui parle en 165 Buch, du tonneau de Diogene, suggère en 164 Buch, (notre 148) que les Stoïciens feraient bien de renouer avec la simplicité du Cynisme dont ils sont les héritiers757. Le second découvre dans nouam haeresim et nouo paxillo un persiflage visant l'absence de nouveauté véritable que Varron, imitant Antiochus, reproche au Stoïcisme dans les Académiques de Cicéron (il y assure que Zenon s'est borné à retoucher la doctrine de l'Ancienne Académie, au lieu de se lancer hardiment sur une route jusque-là inexplorée758). Ces prises de position nous paraissent aven turées : avec les données squelettiques que nous possédons, nous n'avons pas, jugeons-nous, le droit d'extrapoler comme nous y engagent leurs au teurs. Nous renonçons donc à chercher si le fragment 148 est à verser au dossier de la polémique anti-stoïcienne, d'ailleurs sans virulence, dont il reste des traces dans les Ménippées 759. - Zenon : Varron a donné à ce mot une forme « bâtarde » 760 : il garde et son Ζ initial, alors que, l'on s'en souvient, il militait pour la 755 Cf. supra, 2, p. 245-246. Nouam haeresim... suspendisse équivaut à «tira de principes nouveaux un système nouveau». 756 Cf. Roeper, loc. cit. ; Mras, p. 402 : Varron « parle de la fondation du Portique sur le ton de la satire ménippée, mais aussi avec la malice d'un paysan italien » ; Riccomagno, p. 132. A. Marzullo (Marzullo, p. 30) compare les vers dans lesquels Aristophane peint Socrate «élucubrant sur une corbeille» (Nub., 218 et suiv.). On ne saurait dire qu'un tel rapproche ment soit indispensable! 757 Bolisani, p. 93. 758 Norden 1, p. 79 (343) -80. Cf. Cicéron, Ac, 1, 35. ■ 759 Nous en avons déjà relevé quelques-unes (cf. supra, 3, p. 300), mais c'est plus loin que nous aborderons l'examen des plus significatives d'entre elles. Voir Vahlen 1, p. 181; Mras, p. 402 et suiv.; Riccomagno, p. 132. 760 Sur le sens que nous conférons à cet adjectif, cf. supra, 3, p. 444.
EVMENIDES 148
683
suppression de cette lettre dans ses ouvrages de grammaire 761, et sa désinence -on, alors que le nominatif latinisé Zeno existait de son temps762. L. Deschamps se demande si, en désignant ainsi le fondateur du Stoïcisme, Varron entendait se moquer de lui, ou prédire que sa philosophie ne s'acclimaterait jamais à Rome (ce qui serait une singulière aberration, car cette philosophie, à l'époque, n'était pas sans succès en Italie et influençait Varron lui-même). A nos yeux, la solution du problème est plus élémentaire : Varron dit Zenon parce qu'il n'a aucun motif d'altérer ce nom emprunté aux Grecs dans un ouvrage qui nous transporte en Grèce. - Haeresim : sur le groupe -ae- de ce substantif, cf. supra, 3, p. 421. Varron a opté pour cette graphie parce qu'il désirait copier, sans effet spécial, la prononciation ordinaire de ses compatriotes. S'il avait souhaité, par coquetterie d'helléniste, respecter au maximum le terme grec dont il emploie la version latinisée, il aurait écrit hairesim ; si en revanche il avait eu le projet de contrefaire la diction populaire, il se serait servi à'heresim. La désinence -im des noms de ce type est « un compromis entre -iv du grec et -em du latin » (L. Deschamps). Elle a pour but de leur conférer une flexion bien latine tout en laissant reconnaître leur caractère étranger (au temps de Varron, l'accusatif en -im est en voie de disparition). - Nouo paxillo : probablement datif. Cf. Cicéron, R. Perd., suspendere aliquem arbori infelici763.
13 :
- On remarquera l'antéposition qui met en relief dicitur et la clausule (spondée - trochée) de suspendisse : le style de 148 est d'un paysan, mais d'un paysan lettré !
61 Cf. supra, 3, p. 419. 762 Cf. Cicéron, Tusc, 5, 9. 27. 63 «Suspendre quelqu'un au poteau fatal». A ce propos. L. Deschamps note : «la construction attestée en latin pour suspendere est en général l'ablatif vrai précisé par un mot marquant l'éloignement, ex ou de, ou un ablatif-locatif précisé par in, selon la façon dont on envisage le procès. Ici, a-t-on un ablatif seul? On peut aussi considérer le procès de suspendere non pas comme le fait de pendre quelque chose en un endroit (doù l'ablatiflocatif), ni comme le fait de le mettre pendant à partir d'un endroit (d'où l'ablatif vrai), mais comme un mouvement de sens inverse, accrochant quelque chose à un endroit pour qu"il pende; on attendrait alors l'accusant avec ad, qui pourrait être remplacé par le datif dans un certain registre».
684
EVMENIDES 149
149. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est issue du troisième chant des Géorgiques de Virgile764. Texte sûr. Prose765. Nous gagerions volontiers, en accord avec tous les exégètes, que le tonneau de ce passage est celui, renommé s'il en fut, de Diogene le Cynique. Mais, sitôt émise, cette assertion fait naître une interrogation, car les auteurs anciens nous apprennent que Diogene eut des tonneaux dans deux cités : Corinthe et Athènes. F. Oehler suppose que Varron songe ici à la première ville766. Mais, même si le séjour corinthien de Diogene ne relève pas de la pure légende, comme G. Roeper n'hésite pas à l'affirmer767, nous som mes, quant à nous, contraint de nous prononcer pour l'autre localisation (d'ailleurs plus vraisemblable), puisque, à nos yeux, les Euménides ont pour théâtre la capitale de PAttique et sa banlieue. Nous admettons par conséquent que Varron, en 149, a en vue le vaisseau que, si on en croit Diogene Laërce, Diogene de Sinope aurait habité dans les parages du metrôon d'Athènes768. Ce problème résolu, L. Riccomagno et E. Bolisani nous convient à en étudier un deuxième : d'après eux, la proposition que nous commentons n'est pas à prendre au pied de la lettre. Son seul but consiste à souligner, au figuré, les parentés qui unissent le Stoïcisme et le Cynisme. Autrement dit, le Portique dont il y est question {earn porticum) serait le Poecile des Stoïciens 769. Nous n'acceptons pas cette manière de voir. Sans être en mesure d'appuyer notre certitude sur une démonstration en règle, nous sommes persuadé que propter, dans propter earn porticum, a sa valeur propre,
764 Cf. Lindsay, Nonius, p. 75. 765 Pour G. Roeper (Roeper, 2, p. 39), qui agence ainsi le fragment : .'. .. .'. .. .'propter earn porticum, situm erat dolium..., vers trochaiques. 766 A Corinthe, c'est dans le gymnase du Craneion que Diogene aurait installé son dolium. Ce gymnase avait évidemment un portique auquel renverrait le propter earn porticum du passage expliqué. Cf. Lucien, De conscr. hist., 3; Plutarque, Alex., 14; Dion Chrysostome, 4, 14; 6, 4; 8, 4; Pausanias, 2, 2, 4; Diogene Laërce, 6, 38; 77; Juvénal, 14, 311. 767 Roeper, 2, loc. cit. 768 Diogene Laërce, 6, 23 (qui déclare se fonder sur une lettre de l'intéressé lui-même). Cf. W. Kroll, s. v. metroon, dans RE, 15, 2, col. 1488-1489. 769 Riccomagno, p. 132 ; Bolisani, p. 93.
EVMENIDES 149
685
matérielle, et n'exprime qu'une proximité topographique, à l'exclusion de toute affinité d'ordre intellectuel ou spirituel. Selon nous, le narrateur continue en 149 le récit de sa promenade au cœur d'Athènes. Après avoir observé (148) le Portique des Stoïciens, le voici devant l'emplacement du dolium de Diogene. Si telle est la bonne interprétation, notre porticum ne désigne sans doute pas le Poecile, car ce dernier ne jouxtait pas le metrôon : nous avons, estimons-nous, affaire soit à la Stoa de Zeus, soit à la Stoa du milieu, qui datent l'une de la fin du Ve siècle, la seconde des années 150 avant J.-C. Donc notre protagoniste raconte comment il a contemplé le lieu où Diogene vécut dans son dolium. Avait-il alors vraiment sous les yeux cet abri original ? La chose est douteuse, mais non inacceptable. Elle implique que les Athéniens avaient conservé in situ, comme une pieuse relique, la jarre du grand Cynique. Bien qu'aucun document ne l'atteste, une pareille manifestation d'estime et de fidélité ne serait pas extravagante : en effet, Diogene Laërce révèle que les Athéniens aimaient Diogene et que, son dolium ayant un jour été brisé par un galopin, ils lui en offrirent un neuf770. Si, toutefois, le scepticisme paraît au lecteur plus judicieux en la circonstance, il lui suffira de conjecturer que Varron, en 149, fait dépeindre par le narrateur, son futur mentor cynique, ou quelque autre personne, le décor que présentait l'agora lorsque, dans le voisinage du metrôon, on pouvait apercevoir, dans sa demeure d'ascète, la pittoresque figure de Diogene. - Sur la signification de propter, cf. 124 et 222 Buch. - En dépit de son extrême simplicité, le fragment 149 a été travaillé avec soin par Varron. A ce propos, E. Woytek attire judicieusement l'attention sur la qualité de son rythme771. Guidé par lui, relevons l'exact isosyllabisme des deux parties de la phrase (deux, deux et trois syllabes dans chacun de ces éléments), la succession régulière de ses syllabes accentuées et atones, qui annonce les hymnes chrétiens et la poésie du Moyen Age, la répétition des mêmes voyelles et la rime dans porticum et dolium, enfin la clausule métrique (choriambe - dactyle) de porticum sït(um) ërat dôlïum. Après avoir analysé des énoncés de ce genre, nul n'oserait soutenir que Varron n'avait pas d'« oreille » et ne savait pas rédiger. Mais redisons que son style est inégal et - on s'en est aperçu - à peu près aussi varié que les sujets qu'il traite772.
770 Cf. Diogene Laërce, 6, 43. 771 Cf. Woytek, p. 45, 47. 772 Cf. supra, 1, p. 62, n. 1 ; 2, p. 177-178.
686
EVMENIDES 150-159
150-159. - Les dix fragments que nous allons examiner appartiennent - est-il besoin de le rappeler ? - à l'avant-dernier épisode de nos Eumenides telles que nous sommes aujourd'hui à même de les reconstituer. Dans cette phase pénultième de l'intrigue, qui prépare et conditionne le dénouement, le principal rôle revient au Cynique de nom inconnu qui va, comme plus tard le Stertinius d'Horace, dissiper les fantasmes du protagoniste-narrateur, lui rendre son équilibre mental, lui montrer que, s'il accepte de se plier aux préceptes du Cynisme, il ne souffrira plus de sa folie prétendue et quittera la foule des stulti pour rejoindre la confrérie, hélas ! trop peu fournie, des sages. Appliquant un procédé que nous l'avons souvent vu mettre en jeu773 et qui ne déroute pas chez lui, si on songe à son goût de l'ordre et de la méthode, Varron présente tour à tour les aspects négatifs, puis les aspects positifs de cette intervention : le Cynique directeur de conscience commence par une critique générale et radicale de toutes les philosophies dogmati ques (150-155), motif qui, on le sait, tenait du topos obligé dans la prédica tion de la secte dont il se réclame 774. Ensuite, après qu'il a de la sorte fait le vide pour ainsi dire et convaincu son interlocuteur de se faire enseigner par lui, il prend en main ce nouvel élève et lui inflige le traitement sans douceur par lequel il lui ouvrira les portes de la vie authentique (156-159). 150. - Citation unique extraite de « Varron II » 775. Texte sûr. Prose 776. Plusieurs de nos devanciers se sont employés à dégager de cette bribe d'exposé relative à la doctrine d'Empédocle la malice qu'elle doit, estiment-ils, nécessairement contenir777. Ils s'appuient à cette fin sur ut blitum, qu'ils regardent comme une chute dérisoire, analogue, par exemple, à celle que
77Î Y compris dans l'architecture d'ensemble des Eumenides. 774 Cf. supra, 1, p. 116; 3, p. 321 ; 451 ; 456. 775 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. 776 Pour J. Vahlen (qui corrige ut en uti), septénaire trochaïque privé de sa première syllabe (Vahlen 1, p. 181). Pour O. Ribbeck, hexamètre dactylique hypercatalectique (Ribbeck, p. 109). Pour G. Roeper enfin (Roeper, 2, p. 30), septénaires ïambiques : Empedocles natos ex terra homines ait, ut blitum. 777 Cf. Riccomagno, p. 140; Bolisani, p. 90; Marzullo, p. 29-30; L. Deschamps.
EVMENIDES 150
687
renferment les vers 232-233 des Nuées d'Aristophane778 et ajoutent, à titre de confirmation, que l'adjectif latin dérivé de blitum, bliteus, signifie « fade, insipide », ou, lorsqu'il qualifie un homme, « niais, idiot » 779. Nous saluons l'ingéniosité de leur hypothèse, mais ne sentons pas le passage comme eux. Du rapport entre blitum et bliteus il n'y a rien, selon nous, à inférer quant au caractère plaisant de blitum ; a fortiori nous interdisonsnous de conjecturer qu'en écrivant ut blitum Varron insinuait à l'adresse des esprits subtils que la théorie d'Empédocle était d'un bliteus. En somme, la relation qu'on nous propose entre ut blitum et la valeur figurée de bliteus est, à notre avis, forcée, artificielle, irrecevable. Penchons-nous maintenant sur blitum sans plus faire cas de bliteus. La véritable raison du choix de ce mot par Varron est à tirer, nous semble-t-il, du traité d'agronomie de Palladius : ce dernier y enseigne que la blette est un légume qui pousse seul, sans qu'on ait à s'en occuper, et qui essaime partout, au point qu'on le jurerait indestructible780. Comment n'eût-on pas eu l'idée, en dehors de toute arrière-pensée moqueuse, de comparer un pareil végétal à la race humaine, quand on attribuait la naissance de celle-ci à une espèce de génération spontanée 781 ? Qui sait même si le parallèle de l'homme et de la blette n'a pas été emprunté directement par Varron à Empédocle ? Démocrite, d'après Lactance, n'affirmait-il pas sérieusement que les hommes avaient jailli de la terre « à la façon des vermisseaux » 782 ? Conclusion: le fragment 150 est sans conteste polémique, mais rien ne le trahit dans son vocabulaire, pas plus ut blitum que le reste. Nous ne nous appesantirons pas sur la thèse d'Empédocle dont Varron se fait ici l'écho. Remarquons simplement qu'elle est corroborée par d'autres sources, dont quelques vers du philosophe grec en personne783,
1
778 « La terre forcément attire à elle la sève de la pensée. C'est exactement ce qui a heu pour le cresson » (trad H van Dacie) Ci Pldute, hue, 854, Labcrius, 92 Ribbeck3, Nonius, p. 80, 1. 23, Festus, ρ 34, 8 M. 780 Palladius, 4, 9, 17 olus hoc neque runcandum est neque sarculandum Cum semel natum fuent, ipsum se per multa secula seminis sui deiectwne reparabit ut, etiam si uelis, uix posset abolen 781 Cf Roeper, loc. cit. 782 Cf Boyancé 3, ρ 235 783 Cf Lmpédocle, 510, 4 Bollack = 62, 4 D -Kr , Censorinus, De d nat , 4 «Lmpédocle, dans son admirable poème, que Lucrèce (1, 734) dit d'une telle qualité 'qu'il semble à peine créé par le genre humain', affirme quelque chose d'approchant que tout d'abord des membres dispersés sortirent isolément de la terre pour ainsi dire enceinte, puis qu'ils se rassemblèrent et produisirent la matière d'un corps d'homme complet, mêlée en même temps de feu et d'eau »
688
EVMENIDES 151
et qu'elle se rattache à une conception universellement répandue, qui se manifeste à toutes les époques et dans tous les pays, spécialement dans la Grèce et la Rome antiques784. Non moins que 149, la proposition en prose toute simple de 150 a été minutieusement travaillée par Varron : Empedocles natos homines forme un début d'hexamètre dactylique agrémenté d'une rime interne aux césures trihémimère et hephtémimère (Empedocles - homines) 785. Un tel rythme n'a rien de fortuit : il est vraisemblablement destiné à égayer la satire philosophique par une discrète touche de parodie poétique. Pour l'obtenir, Varron a dû laisser attendre longtemps ait, donnant ainsi plus de poids aux groupes de mots qui encadrent ce verbe. *
*
*
151. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été fournie à Nonius par « Lucilius I » 786. Hexamètres dactyliques originaux, à césure penthemimere . Le texte est indiscutable jusqu'à colubrae inclus. Nous allons, pour commencer, examiner cette fraction saine du passage, renvoyant à plus tard l'étude de sa fin corrompue. Cela nous amène à faire, d'entrée de jeu, deux importantes constatations. 1) Nous nous apercevons tout d'abord que les verbes du fragment, dubitatis et sitis, sont à la deuxième personne du pluriel. Il en résulte que la revue satirique des philosophies, de laquelle participe 151 et qui
784 Cf. la scolie Β d'Iliade Ω, 54 (Dindorf, 4, p. 338 et suiv.) : άπο γης το σώμα, « le corps est issu de la terre»; Lucrèce, 5, 789-815; Virgile, Georg., 2, 340; M. Eliade, Le sacré et le profane, Paris, 1965, p. 119-120 : des mythes américains révèlent que «les premiers hommes ont vécu un certain temps dans le sein de leur Mère, c'est-à-dire au fond de la Terre, dans ses entrailles. Là, dans les tréfonds telluriques, ils menaient une vie à moitié humaine : c'étaient en quelque sorte des embryons encore imparfaitement formés (...). D'autres mythes amérindiens parlent d'un temps ancien où la Terre-Mère produisait les humains de la même manière qu'elle produit de nos jours les arbustes et les roseaux». Dans beaucoup de langues, l'homme est appelé «né de la terre». Dans de nombreuses civilisations primitives, on est persuadé que les enfants viennent du fond de la terre (d'où l'importance qui y est accordée à l'autochtonie). Voir aussi A. Dietrich, Mutter Erde, 3ème éd., Leipzig-Berlin, 1925; B. Nyberg, Kind und Erde, Helsinki, 1931; M. Eliade, Traité d'histoire des religions, Paris, 1949, p. 211 et suiv. Sur la position de Varron au sujet de l'origine des hommes, cf. supra, 1, p. 10. 785 Woytek, Stil, p. 45. 786 Cf. Lindsay, Nonius, p. 60. Sur «Lucilius I», cf. supra, 1, p. 60. 787 Cf. supra, 1, p. 71.
EVMENIDES 151
689
marque l'étape initiale de l'endoctrinement du protagoniste par le Cynique, s'insère dans une espèce de conférence qui s'adresse à plusieurs personnes. Connaissant l'existence vagabonde et la tactique ordinaire des diatribistes, ces prédicateurs de plein air, on peut sans grand risque d'erreur conjecturer que le dit exposé est débité sur quelque place de la ville - pourquoi pas l'agora elle-même 788 ? - devant un auditoire de badauds où s'est glissé le narrateur. 2) II est évident en second lieu - la grande majorité des exégètes ne s'y est pas trompée789 - que le harangueur des rues dont Varron nous transmet la tirade dénigre ici le Pythagorisme. A la manière de presque tous ceux qui, dans l'Antiquité, tentèrent de discréditer cette doctrine par leurs saillies, il censure son dogme le plus populaire et le plus propre à exciter les risées des incrédules, le dogme célèbre de la métempsycose (métemsomatose serait plus exact, mais accommodons-nous de l'appel lation traditionnelle) 79°. Caractéristiques, à cet égard, sont les animaux qu'il mentionne. Le cercopithèque est cité par Juvénal dans l'introduction de sa quinzième satire, où il stigmatise la zoolatrie égyptienne 791 : or il est avéré que les Grecs et les Latins croyaient (faussement) le Pythagorisme originaire d'Egypte et instituaient une corrélation entre la métempsycose et les religions nilotiques 792. De son côté, l'auteur de mimes Laberius, brocardant le Pythagorisme dans une de ses farces (Cancer?), parle d'un homme issu d'un mulet et d'une femme métamorphosée en couleuvre793. A la lumière de ces éclaircissements, on ne saurait hésiter sur le sens de la question lancée par le discoureur : « comment ! », crie-t-il en substance aux gens qui l'écoutent, « vous qui êtes là en face de moi, vous prenez-vous par hasard pour des réincarnations de cercopithèques ou de couleuvres ? ». Afin de corser la charge, comme en 150, Varron a jugé nécessaire que le personnage s'exprimât en vers. Mais les propos et le ton qu'il lui 788 Cf. supra les fragments 148 et 149. 789 G. Roeper fait exception : il considère que 151 attaque la superstition égyptienne et l'adjoint aux fragments qui roulent sur le culte de Sérapis (Roeper, 2, p. 30). 790 Cf. Cèbe, p. 116, 225, 261-262, 264. Sur la parodie de la métempsycose chez Lucien (spécialement dans Le coq), voir Helm, p. 197, 331, 381. 791 Juvénal, 15, 4. 792 Cf. Hérodote, 2, 123; K. von Fritz, s. v. Pythagoras, dans RE, 24, col. 187 et suiv.; O. Gigon, s. v. Seelenwanderung, dans Lexikon der alten Welt, Zürich et Stuttgart, 1965, col. 2754-2755 ; W. Burkert, Lore and Science in Ancient Pythagoreanism, trad. E. L. Minar Jr., Harvard Univ. Press, Cambridge, Mass., 1972, p. 126. 793 Cf. Tertullien, ApoL, 48 : ut ait Laberius, de sententia Pythagorae, hominem fieri ex mulo, colubram ex muliere.
690
EVMENIDES 151
prête sont tout autres que poétiques, s'ils illustrent bien des procédés chers aux Cyniques : nous avons précédemment insisté sur la brutalité coutumière des émules de Diogene et sur le goût qu'ils avaient pour les apostrophes violentes et sarcastiques, qui fouaillent l'assistance, l'empêchent de s'endormir ou de se disperser et la forcent à réfléchir794. Il était naturellement banal que la formulation de ces sorties se distinguât par son expressivité et sa familiarité, voire sa trivialité. Les traits qui, dans la nôtre, correspondent à ces types de langues ne sont donc pas incongrus, au contraire : de celui-là relève le polysyllabe cercopitheci, anormal en bout d'hexamètre795 et visiblement logé à cet endroit en vue de frapper et de divertir (Juvénal, dans le même but, utilisera le mot de la même façon dans sa quinzième satire 796) ; de celui-ci dérive la construction de la phrase entière, puisque, répétons-le, l'interrogation notée uniquement par l'inflexion de la voix est un tour, chargé d'affectivité, du sermo uulgaris797. Passons maintenant à notre seconde tâche, de loin la plus délicate : essayons de légitimer la leçon qu'au prix de quelques aménagements nous avons extraite de l'inintelligible an boluae an de albucibus labus des manuscrits. Les éditeurs les plus nombreux adoptent la correction suggérée par Roth pour cet informe salmigondis de syllabes798. Roth propose an uoluae an de Albuci subus. Ses partisans suppriment son deuxième an, ce qui donne an uoluae de Albuci subus, « ou des vulves de truie d'Albucius » 7" et, identifiant en Albucius l'Epicurien de ce nom qui séjourna, banni, à Athènes autour des années 103 avant J.-C. 800, déduisent de là que notre fragment ne persifle pas exclusivement le Pythagorisme, mais aussi, acces-
794 Cf. supra, 2, p. 250; 3, p. 313-314, 340. 795 Cf. Astbury, p. 89. 796 Juvénal, 15, 4. 797 Cf. supra, 2, p. 250. Nos prédécesseurs, sauf Labitte, prennent quid avec dubitatis et traduisent «pourquoi vous demandez-vous...?» ou «que vous demandez-vous...?». 798 Cf. Oehler, p. 124 (mais avec beluae au lieu de uoluae); Vahlen 1, p. 180-181; Labitte, p. 458-459; Brunetti, p. 816; Oltramare, p. 102; Riccomagno, p. 97, 136-137, 163; Bolisani, p. 90; Della Corte 4, p. 28, 33, 177; Marzullo, p. 29; Astbury, p. 44. 799 Dans ce schéma, l'expression prépositionnelle de... subus supplante le génitif. Trait sans conteste populaire, que Varron aurait appliqué pour éviter la succession de deux génitifs et noter concrètement la provenance des uoluae : cf. Woytek, p. 78 ; Leumann-HofmannSzantyr, II, p. 51, § 51 ; p. 58, § 52a. 800 Cf. Varron, RR, 2, 17; Cicéron, Brut, 35, 131; Tusc, 5, 37, 108; Lucilius, 88 Marx.
EVMtNiDES 151
691
soirement, l'Epicurisme ; que, par suite, uoluae... subus est à rapprocher de YEpicuri de grege porcus d'Horace 801. On aurait tort de se laisser abuser par les éloges et les approbations que beaucoup de grands varroniens prodiguent en chœur à cette thèse. Si on l'étudié sans prévention, la tête froide, on a tôt fait d'acquérir l'absolue certitude qu'avec ou sans an entre uoluae et de elle est total ement irrecevable. Plusieurs de ses tares ont été dénoncées au siècle dernier par G. Roeper et L. Havet. L'un fait valoir que la prétendue allusion au Romain Albucius n'est pas acceptable chronologiquement, compte tenu de la date des Eumenides802, et qu'on n'a pas le droit, en bonne méthode, d'assimiler des pointes anti-pyrhagoriciennes à YEpicuri de grege porcus d'Horace803. Le second écrit : « Albucius étant un Epicurien, ses sues seraient sans doute d'autres disciples d'Epicure (Epicuri de grege porci). Quel sens attribue-t-on alors aux uoluae de ces amis d'Albucius, qui seraient traités non seulement en porcs, mais en truies ? (...) Pourquoi subus a-t-il Vu long 804 ? Pourquoi su- est-il changé dans les manuscrits en -bus la- ? Pourquoi an est-il interpolé devant de ? » 805. Cette série d'objections a déjà de quoi lever les doutes et emporter l'adhésion. Mais pour abattre l'édifice qu'elles minent il est une arme plus efficace encore : Roth et ceux qui lui emboîtent le pas admettent sereinement que le Cynique de Varron demande à ses auditeurs si d'aventure ils s'imaginent que revivent en eux des vulves de truie. Or, fût-ce à l'intérieur d'une polémique anti-pythagoricienne, cette question est si grotesque, si inconcevable, qu'on a peine à croire que tant d'éminents critiques n'y aient rien trouvé à redire : nul n'ignorait, dans l'Antiquité gréco-romaine, que, pour les Pythagoriciens, les âmes migraient d'un corps dans un corps, non dans un organe ; que l'âme d'un homme pouvait, après la mort de celui-ci, s'installer dans un porc ou dans une truie, mais en aucun cas dans un pied de porc ou une vulve de truie806.
801 Horace, Ep., 1, 4, 16. 802 Cf. supra, p. 555 et suiv. 803 Roeper, 2, p. 29. 804 Sur cette anomalie métrique sans excuse, cf. Müller 1, lère éd., p. 350. 805 Havet 2, p. 182. 806 C'est peut-être ce que veut indiquer G. Roeper (Roeper, loc. cit.) quand il fait observer que uoluae ne choquerait pas dans une critique de l'Epicurisme, mais détonne dans un réquisitoire contre la métempsycose : en effet, « quae porro uoluas cum cercopithecis et colubris componendi facetia?».
692
EVMENIDES 151
Ne glosons pas davantage : voilà qui, de notre point de vue, condamne sans appel uoluae de Albuci subus. A la place de boluae il nous faut, si nous avons raison, un substantif qui désigne soit une espèce animale807 soit une plante. Justifions brièvement le deuxième terme de l'alternative ainsi présentée : bien que l'extension des mots grecs ζώα et έμψυχα n'englobe pas, théoriquement, les végétaux, ces derniers étaient classés par les Pythagoriciens dans la catégorie des vivants; des documents irréfutables le garantissent808. La notion, commune dans les cultures « archaïques », selon laquelle une âme est susceptible d'aller d'un homme dans une plante, puis de parcourir le chemin inverse, n'était, par conséquent, pas étrangère aux philosophes dont le Cynique moque ici les illusions809. Nous appuyant sur cette donnée, avec le souci, qui ne nous quitte jamais, de modifier le moins possible la tradition, nous avons troqué boluae contre uolui, qui équivaut à bulbi, « oignons », et qu'on rencontre chez Isidore810. Il nous paraît élémentaire de recomposer la démarche qui a entraîné la disparition de uolui au profit de boluae : un scribe, déconcerté par le masculin uolui, pour lui insolite, aura décidé de lui substituer uoluae. A ce stade de la faute, nous serions donc en présence d'une de ces emendations « fourvoyées » que L. Havet excelle à démasquer. Ultérieurement, un autre copiste, par une confusion également courante, aura fait un b- du u- de uoluae : dans les manuscrits de Nonius (et ailleurs) b et u sont quasiment interchangeables811. Nous ne manquons pas d'arguments pour établir que Varron n'est pas d'une grande hardiesse quand il associe de la sorte des oignons à des cercopithèques et à des couleuvres : dans des vers où il se joue lui aussi de la métempsycose, Horace, comme s'il s'agissait d'êtres humains, envisage
807 Beluae serait paléographiquement excellent, mais ne va pas pour le sens, parce que trop général, trop vague. 808 Cf. Empédocle, fr. 117, 127; Héraclide, fr. 89 W.; Diogene Laërce, 8, 4; Pline, NH, 18, 118; Théodoret, Haeres., 5, 297; A. E. Chaignet, Pythagore et la philosophie pythagoricienne, II, Paris, 1873, p. 188-189; W. Burkert, op. cit., p. 133 et suiv. De là procède peut-être en partie le tabou des fèves (cf. W. Burkert, op. cit., p. 183-184). 809 Cf. O. Gigon, loc. cit. Ils étaient toutefois libres de croire que les âmes ne sont hébergées que par des corps humains (ibid.). 810 Cf. Isidore, Orig., 11, 1, 38; 17, 9, 88; 17, 10, 19; Thés. l. L., II, s. v. bulbus, col. 2238 et suiv. Autres graphies pour bulbus : uuluus, uulpus, uulbus, puluus, buluus. 811 Cf. par exemple Varron, Men., 94 Buch, (labere pour laueret) ; 177 Buch, (auenas pour habenas) ; 226 Buch, (sebus pour saeuus) ; Nonius, p. 235, 1. 17 : nouis pour nobis.
EVMENIDES 151
693
le « meurtre » de poireaux et d'oignons 812 ; et Juvénal nous enseigne que les Egyptiens dont la religion, nous venons de le voir, était censée avoir influencé le Pythagorisme, évitaient de porter la dent sur ces deux légumes 813. Une fois boluae rectifié, on n'a pas de mal à restituer la bonne leçon qui se cache sous an de albuci. Il suffit de souder an à de, qui en a été séparé par mécoupure, puis de corriger en η le d- du second élément, change ment infime et sans témérité 814, d'autant que Varron recourt dans la Ménippée Σκιαμαχία à la séquence an ... anne 815. Cela fait, on conserve intact albuci, qui forme couple avec uolui, comme auparavant colubrae avec cercopitheci et qui, moins attendu encore que uolui, accuse et renforce la dérision comme cercopitheci 816. Restent deux difficultés : buslabus et Athenis. Malgré nos efforts, nous n'avons pas réussi à triompher de la première et tablons sur le secours d'un lecteur plus avisé que nous pour découvrir sa solution. En ce qui concerne la deuxième, nous n'avons pas cru devoir imiter L. Havet, G. Roeper et A. Riese817 : quoique suspect818, Athenis nous semble mériter d'être défendu, sa curieuse situation dans la phrase tenant au désir qu'avait Varron de le mettre en vedette ; s'il a été rejeté en fin d'hexamètre, c'est d'après nous pour rendre sensible l'opinion suivante : « se peut-il que des balivernes de cette nature soient favorablement accueillies dans une ville aussi policée qu'Athènes ! » Bref, il résonne à nos oreilles comme une exclamation de surprise indignée.
812 Horace, Ep., 1, 12, 21 (à Iccius) : seu porrum et caepe trucidas. Cf. Juvénal, 15, 171-174. Voir L. Ferrerò, Storia del Pitagorismo, 1955, p. 371. 813 Juvénal, 15, 9. Sur le caractère sacré de l'oignon en Egypte, cf. supra, p. 678. 814 Dans les manuscrits de Nonius, on a très souvent d pour η ou l'inverse . cf par exemple supra, 124 {quid pour quin) , infra, 164 {annos pour ad nos). 815 Varron, 507 Buch. Cf. Cicéron, Pomp., 57 : Gabinio dicam, anne Pompeio, an utrique^, «dois-je dire à Gabinius, à Pompée, ou à l'un et l'autre?». 816 Sur albucus, -ι, cf. Pline, NH, 1, 21, 68; 21, 110; 26, 21; Isidore, Orig., 17, 9, 85; Pseudo-Apulée, Herb., 33, Thés. l. L., s. v. albucus, 1, col. 1499. 817 L. Havet (Havet 2, loc. cit.), qui restitue an de Albuci bobus ahenis, suppose que ces mots ont trait à «des bœufs en bronze, comme le bos aereus, provenant d'Egypte, qui ornait le forum boanum (Pline, NH, 34, 10) ». Il n'aurait pas hasardé cette hypothèse s'il avait eu conscience que notre fragment se rapporte au Pythagorisme. L'extravagance n'est pas moins flagrante dans la leçon d'A. Riese an uel bucinu ' flauus ahenus et l'explication qui l'accompagne (Riese, p. 128) : « locum scripsi de coniectura mea, cogitans de animali ilio iocose efficto ξουΰώ ίππαλεκτρυόνι (Aristophane, Ran., 932 et suiv.) quod (ahenum) in nauibus Persicis stabat signum. Bucinus gallum significat Petron., 74». 818 Cf. supra, p. 558.
694
EVMENIDES 152
Nous regrettons d'avoir perdu la bataille de buslabus, mais nous nous consolons un peu en nous disant que nous avons détruit une fable à la vie dure et qu'après nous avoir lu, si nous ne nous berçons pas d'un espoir chimérique, on ne se figurera plus qu'il est question de vulves de truie et d'Epicurisme dans le fragment 151 d'Eumenides. Un mot, pour terminer, sur la portée d'un pareil texte. Il est clair qu'il ne nous aide pas à définir la position de Varron par rapport au Pythagorisme 819. Emis par un Cynique, il n'engage pas l'écrivain, qui, nous l'avons souvent et longuement montré, se sert du Cynisme, mais ne lui est pas fidèle en tout, tant s'en faut 820 ! * * * 152. - A la page 105, « extra quotation ». La « leading quotation » a été procurée à Nonius par « Cicéron V » 821. A la page 106, « extra quotation » aussi. La « leading quotation » sort de « Varron II » 822. Sénaires ïambiques 823. La vérité que le prédicateur cynique exprime métaphoriquement dans ces vers a été saisie par la plupart des commentateurs824. Ramenée à sa formulation la plus dépouillée et la plus directe, elle peut s'énoncer en ces termes : « un fou n'est pas capable d'en guérir un autre » ou, plus exactement, « un maître aliéné ne saurait rendre la santé de l'esprit à son élève aliéné » 825. L'allusion aux philosophes dogmatiques - qui, on s'en souvient, étaient tenus pour déments par les Cyniques - est patente826. Par suite, quand il dit « poulain », Varron pense ici et nous invite à penser « jeune homme » ; il compare l'éducation des enfants ou des adolescents
819 Cf. supra, 1, p. 137; 2, p. 149; 3, p. 336. 820 Cf. supra, 1, p. 137 ; 3, p. 346-348 ; 479-480. 821 Titre donné par W. M. Lindsay à un recueil qui contenait le livre II du De officiis, VHortensius et le De senectute de Cicéron : cf. Lindsay, Nonius, p. 9 et 44. 822 Cf. Lindsay, Nonius, p. 44. 823 On remarquera que les deux syllabes de la longue résolue au second pied du second vers appartiennent à deux mots différents. Autres exemples de cette particularité métrique dans les Ménippées : quöd ütrum en 46 Buch, et cupida iüuenitas en 545 Buch. : cf. Astbury, p. 86. Le fragment est en hexamètres dactyliques pour O. Ribbeck, A. Riese et F. A. Brunetti, en prose pour L. Quicherat et L. Müller. 824 Cf. Ribbeck, p. 109; Bücheier, p. 563 (428); Vahlen 1, p. 182; Roeper, 2, p. 33. 825 II ressort de là que ceux qui substituent sanus equiso à insanus equiso ne com prennent rien au passage. 826 Ci. supra, 3, p. 451; 607.
EVMENIDES 152
695
au dressage des chevaux. Et le procédé et l'image choisie se trouvent ailleurs, singulièrement dans la ménippée Τριοδίτης τριπύλιος (559 Buch.) 827, et dans YEpître 1, 2 d'Horace828. C'est en nous fondant sur la double acception ainsi donnée par Varron à eculeus que nous avons résolu de conserver Damacrinum, dont plusieurs critiques ne veulent pas 829 : avec les auteurs du Thesaurus linguae Latinae 830, nous sommes d'avis qu'on doit voir dans Damacrinum un nom fictif d'homme831 plutôt qu'un adjectif indiquant une origine géographique832. L'ingéniosité des éditeurs a également été mise à l'épreuve par les exhibetis et exhibebis des manuscrits, qu'ils ont diversement rectifiés. Trouvant leurs conjectures paléographiquement médiocres et faibles pour le sens833, nous avons choisi d'innover et, au prix d'une minuscule modifica tion d! exhibetis834, avons forgé une leçon que nous croyons en tout point satisfaisante. Assurément, nous conférons à notre adjectif hebes une valeur « active » que, sauf erreur, il n'a dans aucun autre texte 835. Mais nous ne sommes pas en cela très téméraire, car il n'est pas rare, on le sait, que
827 « Car, de même que le cheval, qui est né pour le transport, est cependant confié à un maître pour que cet écuyer lui enseigne à marcher au trot...». 828 « L'écuyer dresse le cheval, dont la nuque encore tendre est docile, à aller son chemin comme le lui montrera le cavalier (...). Tu es un enfant, ton cœur est pur, c'est maintenant que tu dois t'imbiber de bonnes paroles» (trad. F. Villeneuve). On tiendra compte en outre de 236 Buch., où Varron compare à des pouliches les jeunes filles nubiles. 829 Damacrianum ne convient pas pour la métrique. 830 Cf. Thés. l. L., s. v. Damacrinus, suppl. onom., 3, col. 22. 831 Cf. par exemple des cognomina, bien réels ceux-là, comme Agrinus, Agrippinus, Albinus, Alfinus, Balbinus, Caluinus, Fauentinus, Faustinus. Contra Roeper, loc. cit. : « monstrum enim nominis Damacrinus est, non nomen». L'hypothèse de Popma selon laquelle Damacrinus serait l'appellation «parlante» d'un dompteur de chevaux, un sobriquet de métier («quasi ό κρίνων τήν δάμασιν») est aberrante : cf. Roeper, loc. cit. Elle achoppe sur de nombreuses impossibilités et d'abord sur le fait qu'il est illégitime de changer le cas de Damacrinum et de ne pas prendre ce mot avec eculeum. 832 Solution préconisée par F. Brunetti et G. Roeper. L'un {loc. cit.) restitue eculeum Nonacrium, « poulain d'Arcadie » (Νώνακρις : région d'Arcadie voisine du Pénée, puis, par métonymie l'Arcadie entière. Les chevaux arcadiens étaient réputés). L'autre propose Samaricum, en faisant valoir que les chevaux de Samarie étaient fougueux (cf. Végèce, MuL, 6 (4), 6). Il est, à nos yeux, très improbable que Varron ait estimé nécessaire, dans une observation toute générale, d'accoler ainsi une épithète « ethnique » à eculeum. 833 Les trois premières sont judicieusement critiquées par G. Roeper {loc. cit.). Mais il se rabat lui-même sur saeuis qui n'est guère meilleur. 834 Sur le flottement entre i et e dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, p. 600. 835 Cf. Thés. l. L., s. v. hebes, 6, col. 2580-2583.
696
EVMENIDES 152
des adjectifs latins aient une telle signification : on le constate en par ticulier pour deux d'entre eux qui sont sémantiquement voisins d'hebes tardus836 et frigidus837. Ajoutons qu'hebes et hebetare s'emploient usuel lement pour évoquer l'état d'une tête qui a perdu ou n'a jamais eu la faculté de bien raisonner et qu'en conséquence hebes ne fait nullement tache dans notre passage838. Le dernier problème de texte que nous ayons eu à résoudre pour 152 concerne le verbe du troisième vers, qui se présente dans les manusc ritssous deux formes, educet et educai. Nous avons opté pour le futur educei parce qu'il nous paraît un peu plus naturel ; mais le subjonctif éventuel educai serait entièrement correct. Il est compréhensible que, pour la rendre plus vive et plus brillante, Varron ait versifié la déclaration quasi-aphoristique que profère ici son orateur cynique. Mais il ne l'est pas moins qu'il y ait recouru au plus prosaïque des mètres839 et au style familier de la Satire. - Neque : devant Vf- de furentem, on attendrait nec840. L'« irrégular ité » commise par Varron ne répond sans doute pas uniquement à une nécessité rythmique : elle vise de surcroît à faire mieux ressortir la dénégat ion. Sur l'intensité des énoncés négatifs, cf. supra, 2, p. 157, n. 5. - Furentem : le participe présent en apposition permet de noter « un procès considéré sous l'aspect duratif à l'intérieur duquel s'inscrit le procès principal ». Furentem nous apprend que le poulain Damacrinus est « en pleine crise de folie », non qu'il est « fou d'une façon habituelle » (L. Deschamps). - Eculeum : sur cette graphie, qui reproduit une prononciation du sermo cottidianus (amuïssement phonétique de l'appendice labio-vélaire de la consonne kw devant u et o), cf. supra, 1, p. 141 ; 2, p. 247, 261 ;
836 Cf. Virgile, Aen., 9, 610 : tarda senectus, «la vieillesse qui ralentit le pas» (même tour chez Horace, Sat., 2, 2, 88); Horace, Sat., 1, 9, 32 : tarda podagra, «la goutte qui ralentit le pas». Tardus est parfois combiné avec hebes. 837 Virgile, Aen., 3, 29 : frigidus horror, «une horreur qui glace»; Horace, Sat., 2, 6, 50 : frigidus... rumor, «un bruit qui glace». 838 L. Deschamps aboutit à la même conclusion, mais rétablit ex his hebis. Le lecteur nous accordera qu'il est curieux et malencontreux de faire appel à l'archaïsme hebis, qui serait un hapax (de la flexion hebes, -is, l'accusatif hebem a seul survécu), alors qu'on a hebetis sous la main. 839 Sur le sénaire ïambique, cf. supra, 1, p. 45-46; 2, p. 165; 3, p. 434, n. 29. 840 Cf. Ernout-Meillet, s. v. ne, p. 658.
EVMENIDES 153
697
Woytek, p. 24. Sur les diminutifs et leur appartenance à Γ« Umgangsprache », cf. supra, 1, p. 139 ; Woytek, p. 120. - Equiso : sur le suffixe populaire et péjoratif -o, cf. supra, 2, p. 274. Sur le nom equiso lui-même, voir P. Kretschmer, Latein agaso und equiso, dans Sirena Buliciana, Zagreb, 1924, p. 279 (article que nous n'avons pas réussi à nous procurer). - Hebetis morbi : on rapprochera de cette périphrase les locutions morbus comitialis et morbus regius qui désignent Pépilepsie et la jaunisse. - Fluctibus : l'union expressive des substantifs fluctus et morbus n'est attestée que dans ce fragment. Mais il est fréquent que fluctus soit employé au figuré841 avec des déterminants analogues à morbi - belli, contionum, barbariae, seruitutis, fortunae ou fatorum 842. - Vmquam : Varron a maintenu devant q Ym étymologique de cet adverbe pour réaliser un effet d'insistance. S'il n'avait pas désiré appuyer sur ce « jamais », il aurait écrit unquam 843. * * * 153. - A la page 35, « extra quotation ». La « leading quotation », si elle est bien de Lucilius, a été prise par Nonius dans le « Lucilius II » de W. M. Lindsay844. A la page 549, «extra quotation» encore. La «leading quotation » sort du « Virgil » de Lindsay 845. Prose 846. Bien que l'apparat critique correspondant soit assez copieux, la rédac tionque nous proposons pour ce fragment 153 n'appelle ni justification ni commentaire. Les changements qu'on lui a fait subir, soit pour le rendre métrique, soit pour quelque autre motif, sont indéfendables847.
841 II se traduit alors par «agitation, tumulte, trouble, orage, tempête». 842 Cf. Thés. I. L., s. v. fluctus, 6, col. 947-948. 843 Sur le passage d'm à η devant kw par assimilation régressive de point d'articulation, cf. L. Niedermann, Précis de phonétique historique du latin, Paris, 1945, p. 209-210; P. Monteil, op. cit., p. 76. 844 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. Sur «Lucilius II», cf. supra, 2, p. 218, n. 8. 845 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265. 846 Pour G. Roeper (Roeper, 2, p. 34), sénaires ïambiques. 847 II nous semble bon, néanmoins, de reproduire l'analyse consacrée par F. Della Corte (Della Corte 3, p. 72) à la suppression par F. Bücheier de Vet qui précède lutea : F. Bücheier
698
EVMENIDES 153
Comme l'ont bien senti les érudits qui se sont attachés à l'expliquer, il a trait, lui aussi, aux philosophes848 : il vise, selon nous, à légitimer par des arguments « scientifiques » la proposition de 152. On en extrait sans peine une sorte de syllogisme : les fous ne parviennent pas à distinguer la folie de la santé mentale ; or les philosophes dogmatiques sont fous 849 ; donc ils sont inaptes à reconnaître la folie ; comment auraient-ils le moyen de la guérir ? 850. La comparaison avec les malades frappés par l'ictère851 repose sur une observation commune dont, avant Descartes852, Lucrèce853, Galien854 et Sextus Empiricus855 se font les échos. Quant au thème de base, touchant l'incapacité où sont les fous d'avoir conscience de leur état, il tient du topos, singulièrement dans le Cynisme. A preuve en particulier les vers de la satire 2, 3 d'Horace où Damasippe rétorque au poète qui se flatte d'avoir le cerveau intact : « Eh quoi ! lorsque Agave arrache de ses propres mains et transporte la tête de son malheureux fils, se juge-t-elle alors atteinte de folie furieuse ? » 856.
s'est déclaré pour cette emendation, « détruisant ie polysyntheton, parce que, dans la seconde partie de la corrélation (ut... sic...), on a sani et furiosi et non et sani et furiosi, mais les mêmes arguments du parallélisme entre les deux parties militent aussi pour cette disposition : si à arquatis fait pendant insanis, à uidentur esse insani doit faire pendant lutea2 uidentur et non lutea1». En conséquence, «lutea1 sarà predicato della epesegetica, lutea2 della infinitiva soggettiva e Yet va conservato, tanto più che i codd. p. 35 lo confermano anche nella corruzione di et uterque». 848 Cf. Vahlen 1, p. 187 (mais il hésite : son premier mouvement le porterait à insérer 153 dans le discours qu'il attribue à Veritas (cf. infra) ; cette dernière y conseillerait au nar rateur de dédaigner le jugement des personnes au cerveau détraqué); Brunetti, p. 816; Bolisani, p. 94. Ch. Labitte (Labitte, p. 459) et L. Riccomagno (Riccomagno, p. 130) croient à tort que les Stoïciens sont ici les seules victimes de la critique. 849 Cf. supra, p. 694, n. 826. 850 Cf. supra les fr. 130 et 131. 851 Sur cette affection, cf. Celse, 3, 24 : « c'est la couleur qui la révèle, surtout celle des yeux, où ce qui est normalement blanc devient jaune»; Pline, NFÎ, 22. 24; Horace, AP. 453 et suiv. (trad F. Villeneuve) : «On tuit l'homme que tourmente la gale maligne, ou le mal royal (= l'ictère), ou la frénésie, ou la colère de Diane». 852 Descartes, Discours de la méthode, 4e partie : «... comme lorsque ceux qui ont la jaunisse voient tout de couleur jaune...». 853 Lucrèce, 4, 332-333 : « En outre, tout ce que regardent les gens qui ont la jaunisse devient jaune». 854 Galien, De symptom, caus., 1, 2, p. 99, VII Kühn : «ceux qui ont la jaunisse croient tout voir jaune». 855 Sextus Empiricus, P., 1, 44 : «ceux qui ont la jaunisse disent jaune ce qui nous apparaît blanc » ; 126.
EVMENIDES 154
699
Très soigné dans la forme - E. Woytek le classe à bon droit parmi les vestiges des Ménippées qui témoignent que Varron était, quand il le voulait, habile à manier la lime857 - le passage offre l'ampleur et la fermeté qui sont requises par sa rigueur professorale et la renforcent : à sa vigueur équilibrée concourent le balancement ut... sic..., pièce maîtresse de la charpente, les parallélismes et les multiples répétitions de sons et de mots. Cependant, afin qu'il ne fût pas trop « littéraire » et laissât l'impression d'avoir été dit pour de bon, Varron y a incorporé deux pointes de langue parlée - l'infinitif esse, explétif avec uidentur, et l'omission des antécédents de quae parce qu'ils auraient été au même cas que les relatifs858. - Arquatis : premier emploi recensé de ce mot comme substantif. On le trouve ainsi utilisé chez Lucrèce (4, 332, cf. n. 853) et Pline (NH, 20, 11,44). - Remarquer les clausules métriques : lutëa uïdèntur (péon 1er - trochée) et ëss(e) insanì (dispondée).
154. - Citation unique tirée par Nonius de « Varron II » 859. Prose 860. L'interprétation de ce texte dépend évidemment au premier chef du sens à donner aux mots caput gibberum et superficies 861. Pour certains critiques862, ils seraient synonymes et désigneraient Ρόγκος en forme de lambda qui achevait dans le haut les masques de la tragédie 863. Varron écrirait que la superficies (Γδγκος) ad frontem accedebat
*% Horace, Sat, 2, 3, 303-304 (trad. F. Villeneuve). 857 Woytek, p. 94, n. 17. 858 Sur cette ellipse, cf. supra, 3, p. 404. 85q Cf. Lindsay, Nonius, p. 21. 860 Pour G. Roeper (Roeper, 2, p. 6), moyennant quelques emendations dont aucune ne nous paraît recevable, septénaires trochaïques ou ïambiques. 861 Cette leçon, que retiennent la plupart des éditeurs, s'impose à notre sentiment sans discussion. Sur la confusion d'û et d'e dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, n. 246. 862 G. Cuperus, Apotheosis ν. consecratio Homeri, Amsterdam, 1863, p. 82; J. Kuhn, Notae ad Pollue, dans l'éd. de T. Hamsterhusius, Amsterdam, 1706, IV, p. 133; J. G. Schneider, Scriptores rei rusticae latinae, 4, Leipzig, 1797, p. 353 ; K. A. Böttiger, Tragische Masken und Tempel der Alten, dans Kleine Schriften, éd. J. Sillig, I, 1837, p. 284. 863 Cette « particularité curieuse » du déguisement des acteurs antiques paraît avoir eu pour but « de rétablir les proportions normales du corps, faussées par la matelassure artificielle
700
EVMENIDES 154
parce que le front était par elle augmenté et surélevé. Corrélativement, le cum qui suit gibbero voudrait dire « parce que » et Yantiqua lex serait celle qui, adoptée à l'instigation d'Eschyle 864 ou d'un de ses collègues, stipula que dorénavant les interprètes de la tragédie seraient tous affublés d'un masque à όγκος. Irréfutable en ce qui concerne la locution imagée caput gibberum 865, cette exégèse n'est, pour le reste, pas convaincante. Relevons rapidement ses tares principales. Il n'est pas bon de rendre accedere ad frontem par « accroître la taille du front » 866 et, si on admet que la proposition introduite par cum se rapporte à un usage toujours vivant au moment où fut rédigé le passage, le temps d'accedebat devient incompréhensible. Or nous n'avons pas le droit de corriger cet imparfait de l'indicatif en lui substituant, comme font quelques auteurs, accédât ou accedere debeat. Dans un ordre d'idée connexe, il serait bizarre que Varron eût qualifié à'antiqua un règlement en vigueur à son époque : de même qxïaccedebat, antiqua nous plonge dans un passé révolu. Enfin on ne saurait croire que la superficies dont il est ici question surplombe un visage : elle le recouvre. Pour qu'elle correspondît à Γογκος du grec, il faudrait que faciès équivalût parfois à persona, « masque », ce qui n'est pas le cas. Où en sommes-nous au terme de cette analyse ? Nous possédons, dans sa lettre, l'exacte signification de la principale item . . . gibbero et avons en mains les éléments nécessaires pour élucider pareillement la subordonnée cum . . . accedebat. Mais au lieu d'attaquer directement ce dernier problème,
du torse et par les hauts cothurnes, et probablement aussi de prêter aux figures tragiques un aspect plus imposant» (O. Navarre, s. v. persona, dans DA, IV, p. 407. Cf. aussi P. Girard, De l'expression des masques dans Eschyle, Paris, 1895, p. 80 et suiv. : «Au théâtre d'Athènes, le jour, tombant d'aplomb sur les masques, les eût écrasés; on prévint ce danger en leur donnant une torme légèrement pyramidale (...). Tricher avec la lumière, prévenir pour l'œil une impression désagréable, voilà donc ce qu'Eschyle aurait poursuivi en imaginant ce bizarre complément du masque»). 864 Sur la responsabilité traditionnellement accordée à Eschyle dans l'invention du masque, cf. O. Navarre, op. cit., p. 406 et la citation de P. Girard ci-dessus reproduite. 865 Contra Brunetti, p. 819 : caput gibberum «si dovrà intendere del capo coperto di alcun beretto» (selon F. A. Brunetti, qui corrige en illae ut l'item de la tradition, le sujet de prodeunt est illae, « ces femmes » ; E. Bolisani, qui garde pourtant item et construit prodeunt avec tragici, accepte sa définition de caput gibberum, qu'il traduit par « capo bene imberettato » : cf. Bolisani, p. 82-83, 92) ; Oehler, p. 123 : « caput gibberum puto dictum esse caput galero tectum ». 866 Cf. Roeper, 2, p. 10 (si Varron avait voulu exprimer cette notion, il aurait, par exemple, recouru au tour accedere ad altitudinem frontis, en indiquant quelle dimension du front était affectée par l'accroissement en question).
EVMENIDES 154
701
voyons si nous n'en découvrirons pas la solution toute prête dans la thèse présentée par J. M. Gessner 867. Cet érudit constate que superficies est couramment employé pour les choses, arbres et plantes qui émergent au-dessus du sol regardé en quelque manière comme le visage {facies) de la terre. Il en déduit que, dans notre exemple, par analogie, le mot évoque une des coiffures que les Latins avaient baptisées tutuli868 : soit le bonnet imitant une borne que certaines catégories de prêtres arboraient à Rome, soit plutôt les « torsades de cheveux soutenues par une bandelette » (ou un voile) « et très élevées » 869 qui ornaient la tête des femmes de flamines au dire de Verrius Flaccus870, de toutes les matrones romaines au témoignage de Varron 87\ Cette théorie ne remplit pas mieux notre attente que l'autre et achoppe sur des objections de même nature : non seulement Gessner rend inintel ligibles, lui aussi, antiqua lege et le temps a'accedebat, mais surtout il se trompe sans conteste au sujet de superficies, qui ne peut pas être le tutulus. Qu'il désigne un agencement particulier de la chevelure ou un couvre-chef, tutulus fait avec accedebat une discordance intolérable : imagine-t-on des cheveux ou un chapeau « s'ajoutant à un front » ou, pis encore, « montant jusqu'à un front » ? Si on joint à cela qu'il est plus qu'improbable que Varron ait accordé dans Eumenides une place à des prêtres romains, aux épouses des flamines, ou, en bloc, aux mères de famille de son pays, et inconcevable que cum . . . accedebat décrive l'aspect de ces personnes alors qu'item . . . gibbero concerne les acteurs tragiques 872, on ne balancera pas un instant pour décider du sort à réserver aux vues de Gessner : il faut les refuser en totalité. Après ce détour, qui se révèle donc inutile, abordons de face la question dont il ne nous a pas fourni l'occasion d'obtenir la réponse et
867 J. M. Gessner, Thesaurus Epistolicus, Halle, 1768-1770, s. v. superficies. 868 Cf. A. Piganiol, s. v. tutulus, dans DA, V, p. 558-559. 869 A. Piganiol, loc. cit. 870 Cf. Festus, p. 355 M. 871 Cf. Varron, de I. L, 7, 44. 872 Si, dans la traduction du fragment, on obéit aux directives de Gessner, on aboutit à ce non-sens : «ainsi les acteurs tragiques s'avartcent avec leur tête bossue, parce qu' (ou alors qu') en vertu d'une règle ancienne le tutulus s'ajoutait au front (ou allait jusqu'au front) ». Pour éviter cet obstacle, O. Ribbeck, A. Riese et F. A. Brunetti, écrivent item ut ou illae ut, palliatif critiquable du point de vue paléographique et qui, en tout état de cause, ne sauve pas une doctrine à tant d'égards intenable.
702
EVMENIDES 154
travaillons à trancher cette question par nous-même, au moyen des indica tionsque nous avons déjà. Nous serons aidé dans cette tâche par le pertinent commentaire de G. Roeper 873. Puisque antiqua lege et accedebat renvoient à une coutume périmée 874, la subordonnée cum . . . accedebat est adversative et non causale 875 : elle oppose au caput gibberum des tragédiens « modernes » la superficies dont se servaient jadis leurs devanciers. Dans ces conditions, nous avons tout lieu de croire que Varron appelle ici superficies un type de masque archaïque qui, fait de toile ou d'une autre matière molle, ne dépassait pas le front et auquel, en raison de sa configuration même, était associée une perruque876. On comprend aisément pourquoi il applique à cet objet un nom qui n'a jamais ailleurs le sens que nous sommes amené à lui attribuer : il entend ainsi distinguer le vieux masque, qui ne diss imulait que le visage, de la persona contemporaine qui, telle un casque à visière, cachait la tête jusqu'à l'occiput quand elle ne l'enveloppait pas entièrement877. Ce faisant, innove-t-il ou adopte-t-il une acception de superficies qui était usitée avant lui dans la langue, mais dont nous aurions dans notre fragment le seul vestige connu ? La première conjecture nous semble plus plausible, mais rien n'autorise à exclure catégoriquement la seconde. Il ressort de ces observations que cum . . . accedebat forme dans notre phrase une espèce de parenthèse erudite que Varron n'a pu résister à l'envie d'y introduire, afin de mettre en parallèle la majesté ostentatoire du costume de théâtre importé de la Grèce hellénistique et la simplicité des accessoires dont se contentaient, aussi bien dans l'Hellade qu'en Italie, les acteurs du bon vieux temps. L'existence de ces ancêtres rudimentaires de la persona est attestée par les textes et par la documentation plastique. On lit dans les textes que Thespis inaugura - peut-être uniquement pour ses rôles féminins - l'emploi
873 Roeper, 2, p. 6-12. 874 Ce n'est certainement pas celle qui voulait que les artistes qui chantaient et jouaient les poèmes de Thespis eussent le visage barbouillé de lie (conjecture de Popma. Cf. Horace, AP, 276-277; Schol. ad Aristoph. Nub., 296). Il est clair que superficies ne fait pas allusion à ce maquillage primitif. 875 Cf. Roeper, loc. cit.; Brunetti, p. 682; Bolisani, p. 83; Della Corte 4, p. 178. Contra L. Deschamps (bien que son texte soit identique au nôtre et qu'en dehors de cette divergence elle l'interprète comme nous). 876 Cf. Oehler, p. 119; Roeper, 2, p. 10; Brunetti, p. 819; Della Corte 4, p. 178; L. Deschamps. 877 Cf. O. Navarre, s. v. persona, op. cit., p. 406.
EVMENIDES 154
703
de masques en toile blanche, sans peinture878. Des images améliorées de son invention sont offertes, pour les deux sexes, par une riche collection de monuments figurés que Mme P. Ghiron-Bistagne a récemment étudiés 879. Les bustes et statuettes, de provenances et de dates diverses, qu'elle recense, sont pourvus de « demi-masques » caractéristiques dont la plupart emboîtent le front et le nez, descendent le long des joues, remontent au-dessus des oreilles et sont limités à leur sommet par une couronne surmontée d'une toison postiche880. Il nous paraît vraisemblable que nous avons là une illustration, au moins approximative, de la superficies varronienne. Détail significatif, qui corrobore, pour l'Italie aussi, Yantiqua lege du passage, le demi-masque avait cours dans Patellane 881. Or on sait et nous avons rappelé nous-même que la farce campanienne était regardée, à juste titre, comme un des premiers spectacles dramatiques latins et comme un genre national par excellence882. En un domaine où rares sont les lumières et nombreuses les inconnues, il serait illusoire d'aspirer à plus de précision. Mais ne cédons pas au regret de l'inaccessible. Félicitons-nous au contraire d'avoir réussi, malgré les lacunes de l'information, à expliquer en gros superficies et la proposition qui le renferme. Maintenant que ce point essentiel est acquis, il convient que nous nous demandions quels sont les personnages dont Varron compare l'allure et l'extérieur à ceux des interprètes de la tragédie. Nous étions persuadé naguère qu'il s'agissait de médecins883. Mais nous pensons maintenant que cette identification était fausse et que Varron, en écrivant item tragici ..., songeait à des philosophes884. Un lieu commun de la diatribe est la cause de notre revirement : nous nous sommes remémoré que les Cyniques aimaient à railler l'hypocrisie et les contradictions des philosophes en assimilant ces derniers à des tragédiens qui incarneraient Thésée, Achille
878 Ibid. 879 P. Ghiron-Bistagne, Les demi-masques, dans RA, 1970, 2, p. 253-282. 88(1 Ibid.. p. 263. 881 Elle l'avait probablement emprunté au théâtre italiote populaire. 882 Cf. supra, 2, p. 236. 883 Cf. supra, 1, p. 86. 884 Cf. Marzullo, p. 28. Toutefois, A. Marzullo, qui ne se fonde visiblement que sur le mot tragici et ne nous apprend pas à qui. d'après lui, Varron donne la parole en 154, estime que la réprobation qui se fait jour dans ce fragment vise conjointement les philosophes et les poètes. En fonction de la place qu'ils lui assignent dans la pièce, d'autres érudits décèlent dans le passage une satire des galles (Bolisani, p. 92) ou des femmes (Ribbeck, p. 107-108; Brunetti, p. 681-682; cf. supra, n. 865).
·
704
EVMENIDES 154
ou Héraclès et exhiberaient les dehors de ces héros, mais auraient un jeu mou, efféminé, comme s'ils représentaient Polyxène ou Hécube885. Ce rap prochement, fréquent chez Lucien 886, se relie à la condamnation de la pompe qui, dans l'optique cynico-stoïcienne, n'est en ce bas monde que façade et trompe-Pœil. Il n'est assurément pas déplacé de rattacher 154 à ces poncifs : c'est la raison pour laquelle nous l'enchâssons dans la mercuriale dont nous avons quelques traits en 150-153. Mais nous ne hasardons pas cette opinion sans incertitude et nous nous rendrions bien volontiers aux arguments du commentateur qui prouverait que nous nous fourvoyons et nous remettrait sur la bonne direction. Ce dont nous ne doutons pas, en tout cas, c'est que Varron, con trairement à l'avis d'A. Oltramare 887, ne parodie pas la tragédie en 154. - Prodeunt : « s'avancent, se produisent sur la scène ». Pour cette valeur du verbe, cf. Plaute, Amph., 93 ; Cicéron, Off., 1, 129 ; Cornelius Nepos, Praef., 5 ; Suétone, Ner., 20. - Cum capite gibbero : accréditant notre exégèse, L. Deschamps r emarque à propos de ce tour : « l'ablatif-instrumental suffirait, mais le latin emploie cum au sens propre pour désigner la personne avec qui on est ou l'objet qu'on a avec soi. L'auteur cherche donc à faire comprendre que ce caput gibberum n'est pas la tête du personnage, mais un objet qu'il porte avec lui ; une sorte de masque par exemple ». C'est Varron qui le premier redoubla dans la graphie le b de gib(b)er888, gemination destinée à noter une « insistance dans la prononciation » (L. Deschamps) et à accroître l'expressivité du mot. A l'inverse de ce que suggère E. Bolisani889, gibber, d'après nous, ne doit pas ici « s'entendre au figuré » ni être traduit par « tronfio » (« bouffi de prétention »). - Cum . . . accedebat. Adversative ou concessive, la conjonction de subordination cum est souvent construite, comme ici, avec un verbe à l'indicatif : cf. Plaute, Aul, 113; Ba., 1004; Most, 858; Rud., 383; Térence, Eun., 243 ; Phorm., 23 ; Lucrèce, 1, 566 ; 726 ; Cicéron, Verr., 3, 125 ;
886 885 887 888 889
Cf. Lucien, Helm, p.Apol., 45 et 5; suiv.; Gall., 293.26; Icarom., 29; Pise, 31. Oltramare, p. 99. Cf. Varron, RR, 3, 9, 18; J. Collari, Varron grammairien latin, Paris, 1954, p. 129. Bolisani, p. 92.
FVMFNÏDFS 155
705
Caec, 42 ; Mur., 77 ; Phil, 1, 36. Survivance du vieux latin : cf. ErnoutThomas, p. 300. - On prêtera attention aux clausules métriques
: péon premier -
crétique (cûm càpite gibb èro) et spondée - dactyle {superficies accédèbàt).
155. - « Extra quotation ». Le lemme et la « leading quotation » ont été pris par Nonius dans « Varron 111»8"' Sénuia-b ïambiques originaux891. Notre libellé du fragment n'est pas contestable. . Cette phrase qui débute par un adverbe conclusif ne peut pas, croyonsnous, être mieux située qu'à l'endroit où nous la mettons, c'est-à-dire dans la péroraison du discours débité contre les écoles et les systèmes philosophi ques par le propagandiste cynique dont les leçons et la médication guériront le protagoniste des Euménides892. Elle condense en une maxime sans réplique et d'autant plus percutante qu'elle est en vers les accusations qu'Antisthène et les siens décochaient aux philosophes dogmatiques et s'apparente à l'affirmation du Cynique Monimos proclamant au IVe siècle que tout le travail spéculatif des soi-disant penseurs ne produit jamais que « des vérités d'opinion analogues aux chimères d'un rêveur ou d'un fou » 893. Les sentences de ce genre eurent du succès dans le monde antique et plus tard : non seulement on relève dans le De diuinatione de Cicéron une proposition qui est la sœur jumelle de la nôtre894, mais Perse fait déclarer par un centurion inculte que les philosophes vont « méditant les rêveries d'un vieux malade » 895 et on lit sous la plume de Descartes, dans la seconde
890 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 891 Noter l'élision de tant au commencement du deuxième : cf. Müller 1, 2e éd., p. 549. 892 Pour E. Bolisani (Bolisani, p. 91 ; cf. supra, p. 549). 155 provient bien d'une harangue de Cynique, mais ce Cynique ne serait autre que l'amphitryon-narrateur lui-même. 893 Cf. Sextus Empiricus, Adv. Math., 8, 221. 894 Cicéron, De div., 2, 58, 119 : «mais, j'ignore comment, rien de si absurde ne peut être exprimé qui ne soit exprimé par quelque philosophe». Du fait que ces paroles ont pour cible chez Cicéron les philosophes qui admettent la divination par les songes il n'est pas légitime, selon nous, d'inférer avec G. Roeper (Roeper, 2, p. 39) que notre passage se rattache vraisemblablement à ceux qui, dans les Euménides, raillent la pratique de Yincubatio (cf. supra, fr. 147). 895 Perse, 3, 83 (trad. A. Cartault). Cf. Cicéron, De nat. d., 1, 18; 38; 42; Lactance, Ir., fr. 10; Ménandre, 249 Kock; Norden 1, p. 79 (343).
706
EVMENIDES 156
partie du Discours de la méthode : « ayant appris dès le collège qu'on ne saurait rien imaginer de si étrange et si peu croyable qu'il n'ait été dit par quelqu'un des philosophes...». Si cette interprétation et ces rapprochements sont raisonnables, il faut se garder d'assurer, comme n'hésite pas à le faire R. Astbury : « Varron n'est en aucune façon partisan des philosophes en général, le fragment 122 (Buch.) des Euménides le montre » 896. Il ne sied pas non plus de minimiser la portée de la condamnation prononcée dans ce fragment en y percevant, à la suite de L. Riccomagno, « plus d'enjouement que de scepticisme et de pessimisme amer », sans rien qui ressemble à de la haine ou à de la répulsion 897. Il convient au contraire de signaler que Varron, en 155, s'efface derrière son personnage et ne reprend certainement pas plus à son compte les propos de ce dernier que Plaute ne s'approprie les blasphèmes de ses lenones. Par conséquent, le texte ici étudié n'infirme en rien la thèse soutenue plus haut touchant l'attitude de Varron à l'endroit de la philosophie et les désaccords qui, en ce domaine, le séparent des Cyniques898. Du reste, si Varron avait été l'ennemi de la philosophie que prétend R. Astbury, eût-il écrit plus loin (141 Buch.899) : «l'auguste Vérité, mère nourricière de la philosophie attique » ? En dehors de la fermeté didactique du tour, qui se passe de com mentaire, on remarquera : - l'emploi de non aliquis (et non de nullus), qui vise à l'expressivité et découle d'un « choix stylistique » : en s'exprimant de la sorte, Varron « laisse entendre ironiquement qu'il ne connaît pas le philosophe qui dira la monstruosité évoquée, mais que son existence n'est pas en doute » (L. Deschamps). - la mise en valeur d'infandum, le rejet et la coupe.
mot essentiel, par la disjonction,
* * * 156. - Page 236 : « extra quotation ». La « leading quotation » a probablement été empruntée par Nonius au recueil que W. M. Lindsay
896 897 898 899
Astbury, p. 46. Voir aussi Labitte, p. 458; Oltramare, p. 102; Bignone, p. 335. Riccomagno, p. 46, 143. Cf. également Bolisani, p. 91. Cf. supra, 1, p. 116; 136-137. Cf. infra, p. 740-741.
EVMENIDES 156
707
intitule « Turpilius » 90°. Page 452 : « leading quotation » procurée à Nonius par «Varron II»901. Prose902. Plusieurs éditeurs corrigent en uellicum, uillicum ou uilicum le uellicem des manuscrits903. Leur emendation, paléographiquement sati sfaisante 904, est-elle bonne pour le sens ? Si on les en croit, le passage que nous entreprenons d'élucider illustrerait : - soit la folie des riches Romains sans cœur qui, tout en vivant eux-mêmes dans le luxe et la mollesse, maltraitaient de mille manières leurs intendants (uillici) acquis pourtant par eux, et souvent cher, sur le marché aux esclaves905 (F. Oehler906, J. Vahlen907, F. A. Brunetti 908) 909 ;
qnn Cf. Lindsay, Nonius, p. 66. Sur «Turpilius», cf. supra, 2, p. 181. 901 Cf. Lindsay, Nonius, p. 21. 902 D'après F. Oehler {Oehler. ρ 121). J. Vahlen (Vahlen 1, p. 185 et suiv.), G. Roeper (Roeper, 3, p. 5) et A. Riese (Riese, p. 125), qui remanient le texte en conséquence, septénaires trochaïques. Point de vue réfuté par L. Müller (Müller 1, lère éd., p. 431). 903 Vellicum ne se rencontre nulle part ailleurs. Les érudits qui adoptent cette leçon la justifient par les lignes du De re rustica (l, 2, 14) où Varron enseigne que les campagnards disaient uella pour uilla. Mais, outre qu'il est téméraire de créer par conjecture un hapax sur la foi de cette unique information, un tel rusticisme serait passablement gratuit, voire déplacé, dans un texte qui ne contient aucun autre mot de la langue paysanne et où Varron n'avait aucun motif de recourir à cette langue : cf. Roeper, loc. cit. 904 Les confusions d'e et d'i, d'e et d'u sont courantes dans les manuscrits de Nonius : cf. par exemple supra, 46 {incipes pour incipis) ; 86 {pirates pour piratis) ; 128 [corpore pour corporï); 135 (uistis pour uestis); Nonius, p. 125, 1. 27 (inluuiis pour inluuies); supra, 21 {quem pour cum); 137 {et pour ut) ; Nonius, p. 431, 1. 25 {superauerunt pour separauerunt); p. 491, 1. 13 {uocem pour uocum). 905 J. Vahlen rapproche Horace, Sai., 2, 3, 128 et suiv. : « Si tu te mettais à lapider le public, ou tes esclaves, achetés de tes deniers, tout le monde, garçons et filles, crierait 'au fou!'» (trad. F. Villeneuve), et Juvénal, 1, 92 et suiv. : «Est-ce souffrir d'une seule espèce de démence que de perdre cent mille sesterces et de refuser une tunique à l'esclave qui frissonne? ». 906 Oehler, p. 126. 907 Vahlen 1, loc. cit. (pour lui, cette critique des fous inhumains serait prononcée par Veritas qui se manifeste en 141 Buch. : cf. supra, p. 587). 908 Brunetti, p. 675-676; 814. 9Ü" Une variante de cette solution est proposée par G. Roeper (Roeper, loc. cit.), qui tente de sauver uellicem. Le fragment, à son avis, concernerait les déboires d'un esclave -chasseur (uenator, voir la n. 916) et dénoncerait tout ensemble la sauvagerie de certains Romains fortunes, leur avarice et l'intempérance de leurs passions. Quant au substantif dont l'accusatif serait uellicem, il dériverait de uellere comme uertex, -icis, ou apex, -icis sont issus de uertere ou d'apere, et correspondrait à qui uellitur. Il n'est pas curieux qu'une pareille
708
EVMENIDES 156
- soit la dureté dont les anciens Romains faisaient preuve envers leurs esclaves (L. Riccomagno910, E. Bolisani911, deuxième conjecture de J. Vahlen912); - soit l'excentricité d'un grand propriétaire romain qui, entiché de chasse913, se fait escorter par son intendant quand il bat la campagne à la poursuite du gibier (O. Ribbeck914 et J. Aymard915). On s'aperçoit que ces trois exégèses nous transportent en pays romain, alors que la scène des Euménides est en Grèce. Mais ne nous arrêtons pas à cette objection, quelque dirimante qu'elle soit. Faisons comme si uilicus équivalait ici à επίτροπος, comme si Varron peignait le sort pitoyable d'un esclave-régisseur grec dont il aurait latinisé l'appellation, afin d'être immédiatement compris de ses lecteurs. Autrement dit, envisageons pour elles-mêmes les théories des partisans de uellicum - uil(l)icum, sans nous occuper du contexte dans lequel s'inscrit le fragment 156, et demandonsnous si elles sont recevables une fois admis le décalage géographique que nous avons opéré fictivement pour débloquer la discussion et faire le tour des problèmes. Dans les deux premières, la chasse, que Varron mentionne au terme de son enumeration, est une des tâches (pénibles) dont l'intendant s'acquitte sur ordre. Une telle présentation des choses ne cadre pas du tout avec la réalité. En effet, la chasse, tant en Grèce qu'à Rome, ne figurait pas dans la liste des obligations professionnelles de l'intendant916. On défendait même
théorie n'ait été agréée par personne. Ne retenons pour l'instant contre elle qu'un grief majeur (on découvrira ses autres faiblesses au fil de notre commentaire) : malgré le plaidoyer de Roeper, qui pourrait admettre l'existence d'un *uellex, -icis, « victime de tourments, tour menté (par) » ? 910 Riccomagno, p. 169 (mais cet érudit, oubliant apparemment que son texte s'achève par uilicum, assure dans son exégèse qu'en 156 Varron traite de l'éducation des jeunes Romains à l'époque des maiores). 911 Bolisani, p. 76-77; 90. 912 Cf. supra, n. 907. 913 Sur l'hostilité de Varron pour la chasse, cf. supra, p. 559-560. 914 Ribbeck, p. 109. 915 J. Aymard, op. cit., p. 58, 60-61. 916 Cf. Cicéron, Verr., 3, 50; 119; Varron, RR, 1, 12, 14; 13, 2; 36, 1; Caton, De agr., 2, 5, 142; Columelle, 1, 8; 11, 1; Florentinus, Geopon., 1, 1; 2, 44; 45; Paul, Dig., 14, 3, 16. Dans les grands domaines de la fin de la République et de l'Empire, le soin de pourvoir en gibier la table du maître incombait à des équipes spécialisées d'esclaves-chasseurs (uenatores) dont, contrairement à ce que dit J. Aymard (op. cit., p. 58), le uillicus était exclu. Rappelons-nous,
EVMENIDES 156
709
à celui-ci de s'y adonner dans le cadre de ses fonctions, de peur qu'elle ne le détournât de ses missions prioritaires (distribuer la besogne entre les autres esclaves de la ferme, en surveiller l'exécution, tenir à l'occasion les comptes, etc.) 917. Il n'avait le droit de la pratiquer que durant ses loisirs ou bien aux côtés du maître, si le maître daignait lui octroyer cette faveur ou ce plaisir918. Puisqu'ils font référence justement à cette dernière situation, O. Ribbeck et J. Aymard ne peuvent être accusés, eux, de ne pas avoir égard aux mœurs antiques en la matière. Mais ils n'échappent à cette Charybde que pour buter sur l'écueil aussi redoutable de l'illogisme. Autant les sévices évoqués par capite aperto, frigore tonet et ieiunìo sont intelligibles dans l'interprétation d'un Vahlen ou d'un Bolisani, autant ils deviennent inexplicables dans la perspective où se situent Ribbeck et Aymard : en priant son intendant de goûter avec lui les joies de la chasse, leur « gentlemanfarmer » témoigne qu'il est bon pour ses gens et n'a rien du sadique imaginé par J. Vahlen. Pourquoi, dans ces conditions, refuserait-il au plus gradé de ses esclaves, à son « homme de confiance », au moment même où il lui fait l'honneur de désirer sa compagnie, les moyens de lutter contre les rigueurs de la saison ? Pourquoi n'obéirait-il pas à la règle qui voulait que, par temps froid et pluvieux, on fournît au personnel appelé à passer de longues heures en plein air une tenue chaude et imperméable 919 ? Pourquoi le forcerait-il à garder la tête nue et à jeûner {ieiunìo) ? Pourquoi enfin Varron dirait-il qu'il « envoie » son intendant chasser (eicit) et non qu'il P« emmène » à la chasse (secum ducit par exemple) ? En voilà assez, croyons-nous, pour qu'il faille dénier toute crédibilité aux thèses élaborées à partir de uellicum - uil(l)icum. Mais notre réfutation ne serait pas entière si nous ne leur opposions pas un ultime argument, d'ordre grammatical ou sémantique. Considérons le membre de phrase uenatum eicit ieiunio uillicum. Qu'y faire de ieiunio et à quoi le rattacher ?
d'autre part, qu'en Grèce la chasse était une activité aristocratique, à laquelle les esclaves ne concouraient qu'en qualité de comparses et d'auxiliaires (porte-filets, rabatteurs, etc.) : cf. H. I. Marrou, op. cit., p. 77, 119, 365; E. Delebecque, Xénophon. L'art de la chasse, Paris, Les Belles Lettres, 1970, p. 7-8. 917 Columelle, 11, 1, 24. Cf. G. Lafaye, s. v. villicus, dans DA, V, p. 892-893. 918 Cf. Martial, 1, 50, 26; Roeper, 3, p. 8. 919 Cf. Columelle, 1, 8, 9; 11, 1, 21. Il est vrai que Xénophon (Cyn., 6, 11) et Oppien (Cyn., 1, 97 et suiv.) recommandent aux chasseurs de se vêtir à la légère pour ne pas être gênés dans leurs mouvements. Mais il y a loin de ce conseil au frigore torret de Varron, quand bien même ces mots renfermeraient une bonne dose d'exagération plaisante.
710
EVMENIDES 156
Si, comme la majorité de ceux dont nous combattons l'opinion, on traduit cet ablatif par « l'estomac vide », on va contre la syntaxe, car nous ne saurions avoir affaire à un complément de manière. Si en revanche, comme F. Bücheier920 et les rédacteurs du Thesaurus linguae Latinae921, on y voit un ablatif de temps signifiant « un jour de jeûne » 922, on bafoue la vraisem blance, car il serait extravagant que le maître du uillicus eût choisi précisé mentune pareille journée pour son expédition cynégétique et que Varron eût jugé utile de le spécifier. La cause est désormais entendue : tout nous enjoint d'écouter P. Thomas quand il exhorte à « chasser ce uilicus importum qui s'est glissé » en 156 « par conjecture » 923. Après nous avoir débarrassés de cette leçon incongrue, le même savant nous enseigne sur quelle voie nous devons nous engager pour percer la véritable nature du fragment : celuirci, note-t-il, définit « une discipline propre à endurcir le corps ». Malheureusement, faute d'avoir examiné la satire dans son ensemble, il ne va pas au-delà de cette observation, irréprochable assurément, mais insuffisante : il n'essaie pas de déterminer à qui s'adressent les injonctions du passage, ni à quel corps de doctrine elles se relient. En ce qui nous concerne, ces questions ne sont pas neuves, et nous avons déjà esquissé les réponses que nous leur apportons 924. Répétons très brièvement, pour la clarté de la présente analyse, que le régime ici détaillé par Varron ressortit à la fameuse άσκησις de Diogene et des Cyniques 925 ; qu'il est prescrit au narrateur des Euménides par le propa gandiste qui discourait en 150-155 ; et que ce médecin des âmes va mainte nant prouver concrètement l'excellence de sa thérapeutique dans la guérison des maladies mentales. Muni de ces données, on est bien armé pour rectifier le uellicem de la tradition. Il importe d'extraire de cette forme un verbe qui ne fasse pas de discordance avec la série iubet, suscitât, torret, eicit, et qui compose avec ieiunio un groupe grammaticalement acceptable. Le uellicat hasardé par W. M. Lindsay et défendu par P. Thomas nous agréerait parfaitement, n'était l'improbabilité du passage d'-at à -em 926. Nous nous en sommes
920 Bücheier, p. 564 (428). 921 Thés. l. L., s. v. ieiunium, 7, 1, col. 249. 922 Sur cette valeur de ieiunium, cf. Charisius, Gramm., p. 399, 23 B. 923 P. Thomas, Observationes ad scriptores Latinos, dans Mn., nouv. sér., 49, 1921, p. 6. 924 Cf. supra, p. 555, 686. 925 Cf. supra, 3, p. 398, n. 63 ; Dudley, p. 33, 47. 926 F. della Corte suggère que uellicat a pu être contaminé par Maro qui vient immédiate ment après chez Nonius (Della Corte 3, p. 72).
EVMENIDES 156
711
inspiré pour notre uellìt me qui, tout en offrant mêmes avantages, supprime cet inconvénient (sans être absolument sûr, cela va de soi) 927. Notre mérite, en l'affaire, n'est pas grand · : dès qu'on a pris conscience que 156 est issu d'un récit dans lequel le personnage principal des Euménides relate ses mésaventures (fait que ne discerne aucun de nos devanciers), la présence d'un me y apparaît normale, voire indispensable, et on arrive directement à uellit me, même si on trouve un peu bizarre que Varron ait relégué le pronom personnel en queue de phrase, alors qu'on l'attendrait plutôt en tête. Reste à s'interroger sur la manière dont uellit me s'est changé en uellicem. Cette métamorphose a dû se faire en deux temps : tout d'abord, un scribe, commettant une mélecture dont on a quantité d'exemples, aura écrit c pour t 928, ce qui aboutit à uellic me ; puis un autre copiste, pour donner au moins à ce monstre une allure latine, aura réuni ses deux éléments et procédé à une de ces interversions de lettres qui sont également légion dans les codices de Nonius929 (manipulation qui rentre dans la catégorie des « corrections fourvoyées » de L. Havet). Interprété et rectifié de la sorte, le fragment s'accorde au mieux avec notre reconstitution générale de l'intrigue et singulièrement avec la succession chronologique des péripéties que Varron y retrace. Il découle en effet de frigore torret que l'intervention salvatrice du Cynique guérisseur dans la vie du protagoniste a lieu vers la fin de l'automne ou en hiver. Grâce à cette indication, il est aisé de compléter sans anomalie ni étrangeté 930 le calendrier que nous avons plus haut commencé à dresser 931. Le voici dans son intégralité : suivie de -
Printemps : séjour infructueux chez des philosophes dogmatiques. Eté : cure inutile chez Cybèle, puis chez Sérapis. Fin de l'automne ou début de l'hiver : rencontre avec le Cynique, la guérison et de la réhabilitation du narrateur. Fin de l'hiver : le narrateur reçoit à dîner ses confrères philosophes.
427 Avec uellicat ou uellit me, ieiunio est un ablatif de moyen pleinement régulier. 928 Cf. supra, p. 592, n. 245. 929 Cf. Varron, Men., 121 Buch, (flugentem pour fulgentem); 139 Buch, (cadilior pour calidior) ; 146 Buch, {liuem pour bilem) ; 148 Buch, (manu tarquatis pour nam ut arquatis) ; 179 Buch, (uineis pour niueis); Nonius, p. 431, 1. 12 (pione pour Poeni); 523, 1. 21 (inlecebri pour in celebri) ; 544, 1. 28 {Unes pour lenis). 930 Encore que la durée des épisodes et des intervalles qui les séparent puisse sembler un peu trop resserrée. Mais ces contractions et accélérations du temps ne sont pas rares dans le genre narratif. 931 Cf. supra, p. 611 et 626.
712
EVMENIDES 156
- Capite aperto et frigore tonet : ces notations vont de pair et pro cèdent de l'idée, commune à tous les systèmes ascétiques et largement attestée dans le Cynisme, que la vigueur physique, intellectuelle et spirituelle augmente si on résiste au froid et à la chaleur. Lorsque la température était basse, les Anciens se couvraient la tête, ainsi qu'en fait foi cette question d'un personnage d'Afranius : « Qui es-tu, toi qui te tiens en cet endroit venté, chaussé de sandales, au milieu de la nuit (...), la tête nue, alors que le gel fait éclater les pierres ? » 932. Mais les rigoristes qui, tels Diogene, imputaient la maladie au confort exigeaient que l'on s'habillât peu et que l'on se dispensât de coiffure par tous les temps 933. Xénophon, qui approuvait ces principes, constate dans son éloge de l'agriculture que celle-ci, entre autres bienfaits, « nous apprend à supporter les froids de l'hiver et les chaleurs de l'été » 934 ; et Varron lui-même, au témoignage de Pline l'Ancien, était convaincu que « la tête se fortifie par l'habitude d'être découverte » 935. - Torret : notre passage est le seul où le verbe torrere reçoive cette valeur (« brûler », en parlant du froid). Mais elle est bien représentée dans le cas d'aduri, amburi, deuri, exuri, peruri. Cf. aussi Tite-Live, 21, 32, 7 : iumenta (...) torrida frigore 936 ; 40, 9 : membra torrida gelu 937. - Iubet : cf. supra, p. 680. - Ante lucem suscitât : sur les vertus roboratives prêtées au lever matinal et à la veille par les Cyniques et, en général, par tous les adeptes des morales de l'énergie, cf. supra, 3, p. 464, 471 et, derechef, le paragraphe de l'Economique cité à propos de frigore torret : « quant à ceux qui dirigent les travaux », y lit-on, « elle (l'agriculture) les trempe virilement en les tirant du lit de bonne heure » 938.
932 Afranius, Epistula, 104 Ribbeck. 933 Cf. supra, 3, p. 398, n. 63; Dion Chrysostome, Or., 6, 8; 10, 23; Dudley, p. 88. 934 Xénophon, Oec, 5 (trad. E. Talbot). 935 Pline, NH, 28, 17, 60 (trad. A. Ernout) : capita autem aperire aspectu magistratuum non uenerationis caussa iussere (seil, maiores) sed, ut Varrò auctor est, ualetudinis, quoniam firmiora consuetudine ea fièrent. C'est à coup sûr pour les endurcir que, dans la Rome archaïque, on voulait que les jeunes gens n'eussent jamais de couvre-chef : cf. Varron, De uita pop. Rom., 1, 50 Riposati : minoris natu capite aperto erant... 1)36 « Bêtes de somme brûlées par le froid ». 937 «Membres brûlés par le gel». 938 Xénophon, loc. cit.
hVMliNlDES 15b
713
- Venatum eicit : on sait le rôle que, depuis toujours, la chasse jouait dans l'éducation des jeunes Grecs939 et les raisons pour lesquelles on le lui avait confié : comme le marque nettement Xénophon, après Platon, elle passait en Grèce pour être la meilleure des écoles de caractère et la meilleure des préparations à la guerre, car elle « entraîne aux privations, (...) accoutume aux dangers (...), développe physiquement le corps et moralement l'esprit » 940. Bien qu'ils fussent enclins à se rire des traditions, les Cyniques respectaient celle-là, parce qu'elle était dans la ligne de leur éthique : pourvu qu'on ne se prît pas pour elle d'un engouement pernicieux et qu'on y vît simplement un moyen de se soustraire aux maux qu'engendrent la paresse et l'inaction941, ils préconisaient donc la chasse, au même titre que tous les exercices qui réclament des efforts (πόνος) - equitation, tir à l'arc, jet de pierres, lancement du javelot. Le grand Diogene en personne l'avait incluse dans son plan pédagogique quand il était chargé d'instruire, à Corinthe, les fils de Xeniades 942. Y a-t-il entre uenatum eicit et le reste de la phrase un lien aussi étroit que le prétendent O. Ribbeck et J. Aymard 943 ? Est-ce pour aller à la chasse que le narrateur est debout avant l'aube, à la chasse qu'il souffre du froid et de la faim ? Nous ne le pensons pas - on l'a, sans nul doute, déjà saisi, mais explicitons néanmoins nos idées sur ce point pour que ne subsiste aucune incertitude. A nos yeux, les cinq propositions de 156 sont autonomes l'une par rapport à l'autre ; les actions énoncées par les trois premières et la dernière ne sont pas subordonnées au groupe uenatum eicit, mais sur le même plan que ce groupe, et ne perdraient ni leur sens ni leur raison d'être si on l'éliminait. En somme, uenatum eicit n'est pas dans le fragment l'élément pivot autour duquel s'organiseraient les autres ; Varron ne décrit pas ici une séance de chasse, mais aligne les différents items d'un programme thérapeutique. Son Cynique-médecin commande au protagoniste d'avoir sans cesse - et pas exclusivement à la chasse - la tête nue ; il interrompt quotidiennement - et pas exclusivement les jours de chasse - son sommeil avant l'aurore, et ainsi de suite. On refusera par
939 Cf. H. I. Marrou, op. cit., p. 55, 77, 119; E. Delebecque, op. cit., p. 7-12; supra, p. 559. 940 E. Delebecque, op. cit., p. 12. 941 Au sujet de cette exigence, qui résulte du mépris affiché par les Cyniques envers la spécialisation et l'entraînement trop poussé des sportifs, cf. supra, 3, p. 398. 942 Cf. Dudley, p. 87. 943 Cf. aussi Roeper, 3, p. 9.
EVMENIDES 156
714
conséquent les relations de cause à effet qu'institue G. Roeper944 quand il assure qu'ante lucem suscitât et capite aperto esse iubet trahissent une excessive dureté parce qu'en hiver on ne chassait pas avant le jour 945 et que, s'il était conseillé aux chasseurs de s'équiper assez peu pour préserver leur agilité946, nul ne les engageait à faire en sorte d'avoir froid. - Ieiunio uellit me : à l'égal des précédents, cet ultime trait porte l'empreinte du Cynisme et aurait dû, plus encore qu'eux peut-être, orienter vers la « philosophie populaire » les réflexions de nos prédécesseurs. Ayant commenté antérieurement les thèmes dont il relève - tempérance alimentaire et condamnation de l'obésité947 - nous nous bornerons à faire observer maintenant qu'ils ne sont pas sans relation avec le motif auquel renvoie ante lucem suscitât (les moralistes antiques, y compris les Cyniques, affirmaient que, si la graisse plonge l'esprit dans la torpeur, le jeûne le ranime et le stimule), et à les illustrer par des considérations de Sénèque que n'aurait pas désavouées un Cynique : « Ceux qui s'empressent vers cet objet (la philosophie) doivent supporter, s'il le faut, la faim. Des villes assiégées l'ont supportée, et quel autre prix attendaient-elles, de leur endurance que de ne pas tomber à la discrétion du vainqueur ? Ici, combien plus grande est la promesse : une liberté perpétuelle (...). Est-ce qu'il ne faut pas en venir là, même au prix de la faim ?» ; « j'estime nécessaire de (...) prendre par intervalles quelques jours pour s'exercer par une pauvreté fictive à la pauvreté vraie. Nous en avons d'autant plus besoin que, détrempés par les délices, nous voyons partout gêne et difficultés. Ah ! plutôt, sortons du sommeil, harcelons notre âme » ; et enfin : « notre indépendance tient pour une bonne part à un estomac bien élevé et que les mécomptes ne rebutent pas » 948. Est-il besoin de souligner que ce régime sévère avait la faveur de Varron ? Hormis la chasse, qu'il mentionne pour la couleur locale et la véracité du tableau, il n'est rien en 156 qui ne rejoigne et les mœurs de ses chers maiores 949 et sa propre morale, morale « militaire » disions-nous plus haut950, qui, pour la rigidité, ne le cède en aucun de ses articles à celle des Cyniques. 944 945 946 947 948 949 950
Ibid. Cf. Xénophon, Cyn., 6, 13; Oppien, Cyn., 1, 114 et suiv. Cf. supra, n. 919. Cf. supra, 2, p. 254-255 ; 3, p. 392, n. 26 ; 496, n. 2. Sénèque, Ep., 17, 6; 20, 13; 123, 3 (trad. H. Noblot). Cf. supra, 2, p. 275-276. Cf. supra, 2, p. 255.
EVMENIDES 157
715
Pour clore cette étude, penchons-nous un instant sur le style du fragment. En le rédigeant, Varron avait manifestement l'intention de donner au lecteur, un peu comme en 38 951, l'impression d'un harcèlement, d'une interminable accumulation d'épreuves (ne perdons pas de vue que l'homme qui subit et raconte ces épreuves était naguère un franc débauché). C'est pourquoi il y recourt de nouveau à la technique du récit populaire (pro positions en parataxe) 952 et, dans les trois derniers cola, à des symétries syllabiques régulières, si on néglige le me final. Cependant, afin de rompre la monotonie née de ce type d'agencement, il rehausse son expression par l'archaïsme eicit et l'hyper-archaïsme uenatum qui, associé à eicit, est hardi953. On relèvera les clausules métriques : spondée - dactyle (lucëm suscitât), spondée -
trochée (uenât(um) ëicit) et dispondée (ieiunid uéllît
me).
157. - « Leading quotation » procurée à Nonius par « Varrò II » 954. Prose 955. L. Havet, approuvé par L. Müller956, nie l'évidence au sujet de patella qui, soutient-il, désignerait ici le coquillage que nous nommons en français «patelle» ou « lépas ». E. Norden957 a fait justice de cette hypothèse saugrenue, en établissant qu'elle ne repose sur aucune base philologique sérieuse958, que Varron aurait proféré une absurdité s'il avait de cette façon opposé aux viviers de Naples un mollusque coûteux, servi sur les seules tables des gourmets riches, et qu'il faut traduire patella par « plat », ce mot ayant en l'occurrence son acception propre de « récipient dans lequel on
951 Cf. supra, 2, p. 169-170. 952 Cf. supra, p. 666, 680; Woytek, p. 92, n. 7. 953 Cf. supra, 3, p. 473 ; Woytek, p. 90. 954 Cf. Lindsay, Nonius, p. 33. 955 Pour A. Riese, F. A. Brunetti et G. Roeper (Riese, p. 127, Brunetti, p. 677, Roeper, 1, p. 24), sénaires ïambiques. Mais cela les oblige à corriger abusivement le texte. 956 Müller 2, p. 213. Nous n'avons pas retrouvé l'article dans lequel L. Havet. selon L. Müller, exposerait cette opinion. 957 Norden 1, p. 71-72 (336). 958 On chercherait en vain dans toute la latinité un seul document qui corrobore l'inte rprétation de L. Havet.
716
EVMENIDES 157
dispose les mets » 959 et non celle qu'il revêt dans les locutions « un plat de champignons » ou « un plat cuisiné » 960. Bien qu'il se déclare séduit par la solution de L. Havet, L. Müller en hasarde une autre qui, dit-il, lui semble plus plausible : elle consiste à admettre que Nonius a oublié de transcrire avant patella plusieurs mots indispensables à l'intelligence du texte, « comme par exemple uilissimis repleta eduliis » 961. E. Norden a découvert aussi la faille de ce raisonnement : le diminutif patella, qui évoque un plat très simple et de dimensions réduites, fait, dit-il, avec les Neapolitanae piscinae un contraste assez clair et assez éloquent pour qu'il n'y ait pas lieu de rien lui ajouter. Alors que ce patella symbolise concrètement une nourriture chiche et pauvre, les « piscines Napolitaines » 962 représentent naturellement, par une sorte de métonymie, les victuailles qui excitaient plus que tout la con voitise des gastronomes romains. L'idée à dégager du fragment est donc, la plupart des commentateurs l'ont bien vu963, que la faim (esurienti) rend les aliments les plus grossiers aussi désirables et savoureux que les festins des rois. Cette idée, qui ressortit à la censure du luxe de la table964, connut une telle fortune dans la philosophie et la littérature à partir de Socrate au moins qu'A. Otto la range à juste titre au nombre des lieux communs aphoristiques de l'Antiquité965.
959 On ne retiendra donc pas l'explication de F. Oehler (Oehler, p. 123), qui est d'avis que, dans notre passage, patella équivaut à tenuis uictus. 960 Cette dernière valeur est attestée pour παροψίς, ferculum et patina (cf. Perse, 2, 42; Apicius, 3, 62; 4, 121). Par extrapolation, il est logique de penser qu'elle avait cours également dans le cas de patella. 961 « Rempli des aliments les plus vils » ; Müller, loc. cit. 962 Cf. supra, p. 556-557. 963 Cf. Oehler, p. 123; Vahlen 1, p. 186; Roeper, loc. cit.; Bolisani, p. 93; Della Corte 4, p. 180; Marzullo, p. 31-32. 964 Cf. supra, 1, p. 107; 2, p. 228, 260. 965 Cf. Xénophon, Mem., 1, 3, 5; Porphyrion, De abstin., 3, 26; Athénée, 4, p. 157 E; Cicéron, Fin., 2, 28, 90 : «j'entends Socrate (...) dire que la faim est l'assaisonnement des mets, la soif celui de la boisson»; Antiphane, 293 Kock; Cicéron, Tusc, 5, 32, 90; 34, 97; 35, 100; Varron, Logist., 28 Riese : «quand on a soif, l'eau semble être du vin miellé, quand on a faim le pain bis semble fait de fleur de farine»; Horace, Sat, 2, 2, 17-22, 38; Ep., 1, 10, 11; Sénèque, Ep., 72, 22; 119, 4; 123, 2 : Otto, s. v. Fames, p. 131, 1 (qui cite les adages allemands « Hunger ist der beste Koch » ; « dem hungrigen Bauch schmeckt alles wohl » ; et «Hunger macht rohe Bohnen süss»).
EVMENIDES 158
717
Les Cyniques n'étaient pas les derniers à la mettre en avant. Ainsi Dion Chrysostome rapporte que Diogene ne mangeait que quand il avait un grand appétit, car il regardait la faim comme le plus efficace et le meilleur des assaisonnements966. De là l'office et l'emplacement que nous avons réservés au fragment 157 dans la satire : qu'il faille l'attribuer au Cynique -médecin, au narrateur, ou à quelque autre personnage, on ne saurait dire que, là où nous le situons, il ne vient pas à propos et a de quoi surprendre 967. Dans sa formulation, qui n'a rien, elle non plus, d'exceptionnel ni d'inattendu, on notera la quadruple allitération en ρ (patella, posita, prouocat, piscinas) qui, alourdissant l'énoncé de son martèlement, convient bien à une maxime ; les démarquages de la langue familière (diminutif patella 968 et désidératif esurire, à rapprocher des intensifs et fréquentatifs substitués aux verbes simples969) qui ne choquent pas non plus dans notre proposition aphoristique ; le participe présent substantive (esurientï) que Varron, jouant les précurseurs, aime à employer970, mais qui se développera surtout à l'époque impériale 971 ; et enfin la clausule métrique (dispondée : Neapolitanas piscinas). - Pour le sens que nous donnons à prouocare, cf. Quintilien, 10, 1, 93 ; Pline, Ep., 2, 7, 4.
158. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été tirée par Nonius de « Lucilius II » 972. Prose 973. Texte indiscutable.
966 Dion Chrysostome, Or., 6, 12. 967 E. Norden (Norden 1, loc. cit.) et E. Bolisani (Bolisani, loc. cit.) la croient dite l'un par un avare, le second par Veritas (cf. 141 Buch.) qui exalteraient devant Varron « la joyeuse frugalité des Cyniques». 968 Cf. supra, 1, p. 139. 969 Cf. supra, 1, p. 140; 3, p. 421, 445; Woytek, p. 124. 970 Cf. Varron, Logist., 28 Riese; Men., 273 Buch.; 348 Buch.; 357 Buch.; 488 Buch. Dans ces emplois du participe présent, Varron «semble avoir voulu insister sur une notion d'aspect, et plus précisément sur l'aspect duratif, que n'eût pas rendu un nom» (L. Deschamps). 971 Cf. Ernout-Thomas, p. 233. 972 Cf. Lindsay, Nonius, p. 31. Sur «Lucilius H», cf. supra, 2, p. 218, n. 8. 973 Contra Roeper, 1, p. 24 : septénaires trochaïques, ou succession d'un octonaire ïambique et d'un septénaire trochaïque.
718
EVMENIDES 158
II est, une fois encore, impossible de déterminer qui émettait ces propos. Mais il tombe sous le sens que là où nous les localisons ils ne détonnent pas : quoi de plus raisonnable que de les relier au régime décrit en 157 et de tenir qu'his atque eius modi institutis ac uita renvoie précisément aux règles de ce régime et au genre de vie qu'elles impliquent ? A supposer même que ces premiers mots de la phrase laissent là-dessus un doute, il serait levé par l'allusion à Hercule qui les suit : tout en effet nous incite à croire qu'Hercule est ici nommé parce que les hommes valeureux dont Varron chante les louanges appartiennent à la secte dont ce héros était le modèle974. Si tel est bien l'éclairage qu'il faut projeter sur le passage, on discerne dans quel sens doit y être pris athletae : ce substantif n'a rien à faire avec l'athlétisme banal que dédaignaient, on s'en souvient, les Cyniques et Varron 975 ; il évoque l'athlétisme à l'état pur, sublimé pour ainsi dire, qu'aux yeux des Cyniques Hercule avait inauguré par Ses « travaux », figure de la bataille que chacun de nous est appelé à livrer contre lui-même, ses vices et les passions. En somme, Varron nous offre dans ce texte une justification pénétrée de l'action dont le salut du narrateur permettra sous peu d'apprécier les bienfaits. Justification pénétrée ... et hyperbolique : quel mortel, fût-il le plus saint des Cyniques, avait la prétention d'imiter ainsi le grand Hercule ? Pour qu'elle frappât davantage, Varron a résolu, comme si souvent dans les Ménippées, d'y combiner solennité et familiarité976. La solennité vient du choix d'atque et d'ßc977. La familiarité se manifeste dans l'emploi mi-instrumental mi-causal de la préposition ex978 et dans le fait qu:'atque unit des termes grammaticalement dissemblables, his et eius modi979. On sera également sensible à la concision du tour uel ad Herculis athla, où l'hyperbate ad... athla a probablement pour objet de mettre en valeur
474 Cf. supra, 1, p. 74; 2, p. 267-268; 3, p. 321-322. Contra Bolisani, p. 90 : il s'agirait des maiores (Bolisani reconnaît cependant que l'idéal prôné par Varron dans le passage est celui des Cyniques). 975 Cf. supra, 3, p. 398-399. 976 Cf. supra, p. 581. 977 Cf. supra, 1, p. 142. 978 Cf. Varron, Men., 484 Buch.; Woytek, p. 79. La valeur instrumentale d'ex est fréquem ment prétendue, à tort, post-classique. En réalité, au Ier siècle avant notre ère, elle existait déjà depuis longtemps dans la langue parlée. 979 Cf. supra, 3, p. 444: 579, n. 156.
EVMENIDES 159
719
le jeu de mots athla - athletae980, et à la clausule métrique (spondée crétique : athlétâe fact(i) èrant). - Athla : sur ce mot, cf. supra, 3, p. 325. Sur le problème de l'aspirée th, cf. supra, 3, p. 462 ; 519. Athleta : emprunt grec latinisé de longue date à l'époque de Varron.
159. - « Extra quotation ». La « leading quotation » a été prise par Nonius dans « Plautus I » 981. Prose 982. J. Vahlen et plusieurs éditeurs à sa suite gardent le noluerim des manuscrits. D'après Vahlen, le fragment 159 serait à ranger dans la section des Eumenides qui a pour cadre le temple de Sérapis. C'est ce dieu qui dirait (au protagoniste) nunc de te meliusculam spem habeo et la pro position qui . . . noluerim ne devrait pas être raccordée au verbe habeo, mais à de te, selon le schéma suivant : nunc de te meliusculam spem habeo dicit de me, qui (= quippe qui) spurcissimam rem gustare noluerim ; de fait, explique Vahlen, « la cause de l'espérance meilleure n'est pas ajoutée par le dieu dont les paroles sont reproduites, mais par le personnage qui nous entretient de lui-même et de sa cure » 983. Sous quelque angle qu'on l'envisage, cette thèse prête à redire et on comprend mal le succès qu'elle a rencontré auprès des critiques. Dressons brièvement la liste de ses imperfections : 1) La construction à laquelle Vahlen s'arrête est beaucoup trop alambiquée et nécessite de trop fortes ellipses pour être recevable. Nous ne saurions croire, en particulier, qu'il faut dégager de de te un de me sous-entendu. 2) Le sujet â'inquit n'est certainement pas Sérapis, lequel ne joue à coup sûr aucun rôle ici. C'est au cours d'une incubatio, on ne l'a pas oublié, que la divinité égyptienne s'adresse au narrateur. Or, quand ils
gsu *" 482 983
Sur ce procédé qu'affectionne Varron, cf. supra, p. 619: Woytek, StiL, p. 38. Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 145, n. 1. Pour G. Roeper (Roeper. 2, p. 27), septénaires ou octonaires ïambiques. Vahlen 1, p. 179.
720
EVMENIDES 159
apparaissaient de cette façon aux vivants, les dieux guérisseurs se bornaient à leur fixer un traitement 984 ; ils ne conversaient pas avec eux. Au demeurant, on se demande pourquoi et comment, lors de la dite apparition, Sérapis féliciterait le protagoniste d'avoir refusé une nourriture immonde : à quel moment cette nourriture eût-elle été absorbée ? Assurément, tout peut arriver dans un songe, mais, pour qu'un tel éloge eût signification et valeur, il faudrait que l'action qui le conditionne eût été accomplie à l'état de veille, ce qui oblige à supposer une deuxième intervention de Sérapis dans les songes du narrateur, après celle de la première incubatio qui nous occupait antérieurement. Cela nous entraîne loin . . . nettement trop loin ! 3) Quelle pourrait être la « chose infecte » dont Sérapis se réjouirait que notre héros n'eût pas voulu ? Un oignon, comme le suggère G. Roeper 985 ? Il est vrai qu'en Egypte l'oignon était sacré, donc impur986. Mais il serait absurde que le dieu qui, en 147, commandait au narrateur de manger des oignons le louât maintenant de ne pas l'avoir écouté. 4) En tout état de cause, refuser de goûter à une « chose infecte », quelle qu'elle soit, n'a rien d'un exploit et on ne voit vraiment pas pour quelle raison une pareille conduite ferait bien augurer de quelqu'un987. Afin peut-être d'esquiver ces objections, F. Della Corte, qui reste fidèle à noluerim, attribue pour antécédent à qui le sujet d'habeo988 et, en conséquence, traduit : « il dit : ' moi qui n'ai pas accepté de goûter un plaisir aussi acre, je nourris une espérance un peu meilleure sur ton compte ' ». Cette phrase, précise-t-il, ferait probablement allusion « à une preuve de folie et de santé » 989. Etrange interprétation, qui aboutit à un authentique non-sens et plonge dans la perplexité quant à la place et à la fonction que le passage ainsi entendu serait susceptible d'avoir dans la satire990.
984 Cf. supra, p. 677. 985 Roeper, 2, p. 26. 986 Cf. supra, p. 677. La définition de Nonius pour spurcissimam ne vaut rien. Ainsi que le prouve gustare, dont dépend rem spurcissimam, spurcissimam a en 159 le sens ment ionné plus haut par le grammairien : spurcum significai obscenum et inpurum et lutulentum (p. 394, 1. 10). 987 Cf. Roeper, 2, p. 26-27. Ce dernier argument condamne le uolueris de Mercier et d'autres auteurs. 988 Cf. Della Corte 3, p. 72. 989 Della Corte 4, p. 180. 990 Influencée par F. Della Corte, L. Deschamps traduit de son côté : « maintenant, dit-il, je nourris une espérance un peu meilleure à ton sujet, moi qui n'ai pas voulu goûter une chose très amère».
EVMENIDES 159
721
Pour sortir de ces difficultés inextricables, il n'y a qu'une solution : corriger, à l'instar de G. Roeper, noluerim en uolueris "\ Alors, tout devient d'une lumineuse simplicité : le sujet à'inquit, c'est le maître cynique qui a soumis le narrateur à sa thérapeutique de choc992. Il est heureux de constater que ses soins commencent à agir : grâce au jeûne qu'il a subi (ieiunio uellit), le patient a surmonté ses dégoûts et, pressé par la faim, vient de porter à ses lèvres - lui qui, naguère, courait de festin en festin quelque aliment peu engageant. Si ce premier pas n'est point suivi d'une rechute (cela n'arrivera pas, nous le savons), l'homme sera bientôt guéri et prêt à mener la vie austère des Cyniques en s'accommodant de leur maigre pitance. Avec un semblable contexte, on n'a aucun mal à commenter rem spurcissimam : dans leurs exposés en faveur de la diète « philosophique », les moralistes antiques faisaient volontiers valoir que des armées entières, sans même être poussées par la motivation que procure au penseur qui aspire à la sagesse le désir d'affranchir son âme des pesanteurs de la chair, avaient été capables de résister à la famine en se nourrissant de « choses répugnantes à nommer » "3. Mais remémorons-nous surtout que les Cyniques n'hésitaient pas à manger cru994 et jugeaient qu'il n'est pas sacrilège pour le sage de consommer de la chair humaine995. Comme il est normal, eu égard à son contenu, le passage est écrit très simplement et contient des touches de familiarité (diminutif me-
""' bt non en uoluerim. comme le fait h. Bolisani (Bolisani, p. 82, 92), dont l'hypothèse tombe sous le coup de la première objection précédemment opposée à la théorie de J. Vahlen (il traduit : « ora dice a me, che non ho esitato ad appressare la bocca ad una cosa tanto schifosa, nutro di te una migliore speranza»). Paléographiquement, l'émendation de Roeper est excellente. Les erreurs de lettres qu'elle implique se rencontrent banalement dans la tradition manuscrite de Nonius et d'autres écrivains : cf. par exemple Varron. Men., 11 Buch, (uoluerunt pour noluerunt); 137 Buch, (uiuo pour uino); Nonius, p. 466, 1. 15 (admoueat pour admoneat); p. 486, 1. 18 (uoluisti pour noluisti); 535, 1. 28 (leuiter pour leniter); 19, 1. 19 (magnus pour magnum) ; 24, 1. 25 {portitorem pour portitores) ; 38, 1. 4 (publicanum pour publicanus) : 57, 1. 5 (dictas pour dictam) ; 63, 1. 1 (incuriosus pour in cunosum) ; 64, 1. 28 (contextus pour contextum); 431, 1. 11 (locum pour locus) ; Roeper, loc. cit. 992 Contra Bolisani, p. 92 : ce serait un prêtre de Sérapis. 993 Sénèque, hp., 17, 7 (trad. H. Noblot). 994 Cf. Diogene Laerce, 6. 34. 995 Cette opinion se retrouve dans le Stoïcisme. Cf. Diogene Laérce, b. 73; 7, 121; 188: Sextus hmpiricus, P., 3, 207; 247. Les médecins anciens n'épargnaient pas non plus la déli catesse des malades, allant jusqu'à leur prescrire d'absorber des excrements d'homme ou d'animal : cf. Dioscoride, 2, 98; Galien. Simpl. med. facult., 10. 2, 18-29; Aet., 1, 2, 110-119. Roeper, 2, p. 27.
722
EVMENIDES 160
liusculam996, relative séparée de son antécédent997, et emploi du verbe à tout faire habere998. Pour inquit, cf. supra, p. 572. On notera la clausule métrique (trochée - péon 1er : meliüscülam sp(em) hàbëo). #
*
160. - Page 295 : « extra quotation ». La « leading quotation » a été procurée à Nonius par « Virgil » 9". Page 434 : « extra quotation » aussi. La « leading quotation » provient de « Cicero III » 100°. Texte sûr. Sénaires ïambiques originaux 1001. Les brumes qui obscurcissaient l'esprit du narrateur ont fini par se dissiper. Il a tourné le dos aux errements des stulti et, du coup, ne se ressent plus de la démence qui le tourmentait naguère. Il s'achemine vers la sagesse et la vertu héroïque, à l'imitation d'Hercule et des grands fonda teurs de la secte dont, désormais, il se réclame. Content de ses progrès, son maître cynique le juge digne de l'initiation majeure : il l'emmène donc avec lui au sommet d'un observatoire, d'où ils contemplent le monde comme il va. Telle est, mise en clair, la situation qu'illustre, selon nous, le fra gment 160. On y a reconnu au premier coup d'œil le motif cynique de Γέπίσκοπος ou κατάσκοπος, qu'il nous a été donné d'étudier dans une pré cédente analyse 1002. Le mot même de specula qu'utilise Varron est à cet
996 Cf. supra, 1, p. 139. 997 Cf. supra, 3, p. 341 ; Woytek, p. 103. 998 On comparera l'emploi de facere dans de nombreux cas : cf. supra, 2, p. 253 et n. 8; 2, fr. 52; 3, fr. 71, p. 295, 305, 397. 999 Cf. Lindsay, Nonius, p. 69. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265. 1000 Cf. Lindsay, Nonius, p. 18. «Cicero III» : titre donné par W. M. Lindsay à l'édition du De officiis, I, dont se servit Nonius : cf. Lindsay, Nonius, p. 9. 1001 Alléguant qu'au deuxième pied du vers 1, l'anapeste sïmùl âtque, «dont la thesis est composée d'un dissyllabe», serait irrégulier, L. Müller rétablit sed simul ac nos (Müller 2, II, p. 21). Mais l'anomalie qui le choque n'en est pas une : si Plaute et Térence évitent en général les anapestes dont les syllabes brèves sont dans un mot et la longue dans un autre, cet agencement est malgré tout attesté chez eux. Dans les Ménippées de Varron, il y en a trois exemples : pàtêr üt en 94 Buch., tïmïd(i) usque en 306 Buch., et celui-ci, qui est le moins hardi des trois, car les éléments de simul atque sont si étroitement unis qu'il est loisible de les regarder comme constituant un seul mot : cf. Bücheier, p. 564 (429) ; Astbury, p. 86. 1002 ç£ supra, 3, p. 452. A ce motif se relient, on s'en souvient, plusieurs fragments de la satire Endymiones. L. Alfonsi le constate justement avec beaucoup d'autres auteurs. Mais, d'après lui, dans l'ouvrage en question, c'est l'âme d'un dormeur qui examinerait les
EVMENIDES 160
723
égard éloquent : car c'est à ce terme que les Cyniques latins recouraient pour désigner la position en altitude d'où s'exerçait leur « surveillance des actes d'autrui » 1003 (les Grecs, dans ce cas, se servaient de περιωπή, dont specula est la fidèle traduction). De l'éminence sur laquelle ils sont montés (quelle est-elle ? où est-elle ? impossible de le décider), le protagoniste et son compagnon (ou ses com pagnons) assistent aux malheurs du « peuple », c'est-à-dire, à n'en pas douter, de l'ensemble des hommes. Avant de rechercher la signification profonde de cette image, qui est visiblement à prendre au figuré, remarquons que Varron y adapte peut-être un épisode légendaire 1004. En effet, au livre 3 de YEnéide, Virgile campe Misène observant, d'un poste de guet {specula . . . ab alta), le vol des Harpyes qui vont se jeter sur le repas des Troyens1005. Or Furies et Harpyes sont parentes et souvent confondues par les poètes - d'ailleurs, dans le passage auquel nous nous référons, Virgile fait dire à la Harpye Céléno : « moi, l'aînée des Furies » 1006. Mais il est manifeste, comme nous venons de le laisser entendre, que les Furies de notre fragment ne s'identifient pas avec les Allecto, Mégère et Tisiphone ou Erinys de la fable et des poètes 1007. Nous avons devant nous des allégories symbolisant les passions qui tyrannisent les mortels et leur font perdre le sens ; si on préfère, Varron transpose ici sur le plan philosophique, par une rationalisation aisément intelligible, le rôle dévolu dans la tradition à ces Euménides de qui notre pièce a reçu son titre. Ce faisant, il s'inspire du Portique plus que du Cynisme : l'assimilation des passions à des Furies est spécifiquement stoïcienne et, s'il arriva aux
faits et gestes de l'humanité. Or il n'est aucun témoignage cynique qui corrobore cette inter prétation : les Cyniques sont toujours bien éveillés, lucides et alertes quand ils épient d'en haut leurs semblables. On voudra bien ajouter cet argument, qui n'est pas sans force, à ceux que nous avons rassemblés contre la thèse de L. Alfonsi dans notre troisième volume (cf. supra, 3, p. 455-456). 1003 Thème 67 Oltramare : cf. supra, 3, p. 452. 1004 Sur ce genre de dérivation et sur l'usage du mythe dans la réflexion morale des Anciens, cf. supra, 1, p. 74-75; 85; 3, p. 311; Norden 1, p. 65-68 (330-333) : G. Pasquali. Orazio lirico, réimpr., Florence, 1964, p. 21. 1005 Virgile, Aen., 3, 238 et suiv. 1006 Ibid., 252. 1007 Sur ces personnages et leurs noms, cf. Apollodore, 1, 1, 4; Servius, ad Verg. Aen., 1, 11; J. A. Hild, s. v. Furiae, dans DA, 2/2, p. 1413-1414. Sur la genèse, dans la fiction collective, du type dont elles relèvent, cf. G. Bachelard, L'air et les songes, Paris, 1943, p. 265 (à l'origine, «la furie courante» n'était qu'un «vent furieux»).
724
EVMENIDES 160
Cyniques d'en tirer parti, ils aimaient mieux, quant à eux, comparer la passion à un cheval furieux1008. Touchant le Stoïcisme, nous sommes i nformés en la matière par des documents indiscutables. Ainsi, Lactance note à propos des Stoïciens : « les trois passions (qu'ils distinguent) sont en quelque sorte trois Furies » 1009 ; et ailleurs : « il y a donc trois passions qui poussent les hommes à tous les crimes. (...) C'est pourquoi les poètes ont dit qu'il y a trois Furies qui harcèlent les esprits des hommes » 101° ; de son côté, Isidore écrit : « on dit également qu'il y a trois Furies femelles à la chevelure de serpents à cause des trois passions qui provoquent dans l'âme des hommes de nombreuses perturbations et parfois les forcent à mal agir sans les laisser tenir compte de leur réputation et du danger qui les menace. (...) On les appelle Furies parce qu'elles frappent l'esprit de leur aiguillon et ne lui permettent pas d'être en paix » lon. Pareillement évidente est la fonction assignée aux Furies de notre texte : en révélant leur existence et leur action à son élève guéri, le pro fesseur cynique désire faire découvrir à celui-ci les responsables de l'uni verselle déraison, dont il a lui-même été victime avant qu'on ne lui indiquât la route de la sagesse et de la santé mentale. On a, naturellement, tâché d'établir quelles étaient au juste ces trois persécutrices de l'humanité. Pour l'une d'elles, l'hésitation n'est pas de mise : du fait que Varron, en 161, montre à l'œuvre, on va le voir, une Poena baptisée Infamia, il est hors de doute que l'Ambition (φιλοδοξία), dont la punition est précisément l'Infamia, figure dans le groupe auquel 160 fait allusion. Les commentateurs lui associent la Cupidité (φιλαργυρία ou φιλοπλουτία) et nous ne saurions le leur reprocher 1012. Mais, en ce qui concerne le troisième nom à coucher sur la liste, les opinions varient. Après avoir penché pour la Superstition, parce que Varron la pourfend dans Eumenides (fragments relatifs à Cybèle et à Sérapis) 1013, E. Norden se tourna vers le Luxe, qui est attaqué en 160 Buch. 1014. Personnellement, nous estimons
1008 1009 'ülü 1011 1012 1013 11)14 (seil, les
Cf. Mras, p. 414. Lactance, Epit, Κ 56. Lactance, Inst., 6, 19, 4. Isidore, Orig., 8, 11, 95. Sur la cupidité, cf. supra, 1, p. 15, 16, 27, 99-100; 2, p. 151. Norden 1, p. 76-79 (340-343). Norden 1, p. 79 (343), n. 179. Il légitime en ces termes sa palinodie : « haec ipsa» fragments qui ont trait aux religions de Cybèle et de Sérapis) « ad totius saturae
EVMENIDES 160
725
meilleur de croire, avec K. Mras, L. Riccomagno et E. Bolisani 1015, que Varron a ici en vue la triade « classique » des έπιΟυμίαι et donc d'adjoindre à l'Ambition et à la Cupidité la Soif du plaisir (φιληδονία) qui va ordinair ement avec elles dans la peinture stoïcienne des passions 1016 et qui, si nous ne nous trompons pas, a été la cause des récents ennuis du protagoniste et de sa conversion. Des affinités très frappantes rapprochent plusieurs pages de Nietzsche des textes anciens qui roulent sur le thème cynique de la specula : « En rêve, dans mon dernier rêve du matin », dit par exemple Nietzsche dans Ainsi parlait Zarathoustra, « je me tenais aujourd'hui sur un promontoire, au-delà du monde, et j'avais une balance dans la main et je pesais le monde ». De ces lignes et d'autres analogues, G. Bachelard déduit finement que Nietzsche incarnait le type parfait de ces hommes « aériens » qui tendent de toutes leurs forces à « surgir verticalement dans le libre ciel », à échapper au poids du corps et à voler, ivres de joie, dans la lumière de l'éther, « où l'être s'appartient à soi-même » 1017. Cette conclusion peut, sans conteste, être étendue aux Cyniques et à Varron, dont nous faisions plus haut observer qu'il importe de le ranger parmi ceux dont le « fantôme » (mot de G. Bachelard) est « la sylphide qui s'élève sans peine dans le ciel bleu » 1018. Appliquée à Varron, elle doit certes être nuancée, car les exigences de son Moi social, son idéal communautaire de Romain, son amour de l'ordre et de la mesure l'obligeaient à vouloir garder les pieds solidement appuyés sur le sol. Elle n'en exprime pas moins un des traits fondamentaux de son tempérament où, nous l'avons souligné, se devinent bien des ambivalences, des conflits et des dissociations 1019. Quelque effort qu'il fît pour demeurer dans le monde, au contact du réel, à l'écoute de ses compatriotes, il est sûr que sa tendance maîtresse, souvent combattue, mais toujours victorieuse à la longue, le poussait loin de notre décevante planète, vers les hauteurs
argumentum enarrandum potius quam ad unum illud uitium (seil, superstitionem) perstringendum pertinebant ». 1015 Mras, p. 408, 414-415; Riccomagno, p. 129; Bolisani, p. 93. Cf. aussi Helm, p. 303. 1016 Cf. supra, 1, p. 27. K. Mras (loc. cit.) objecte judicieusement à E. Norden que, pour les Stoïciens, la superstition n'est pas de l'ordre de la passion (επιθυμία), mais de l'ordre de la crainte (φόβος). Pour Lactance et Isidore (cf. supra, n. 1009-1011), les passions dominantes du Stoïcisme sont la Cupidité, la Soif de plaisir et la Colère. 1017 G. Bachelard, L'air..., op. cit., p. 162-166. 1018 Cf. supra, p. 499, n. 32. 1019 Cf. supra, 2, p. 279-280 ; 3, p. 362.
726
EVMENIDES 160
où tout est désert, limpide et léger 1020. Par là se trouvent corroborées, nous semble-t-il, nos esquisses caractérologiques antérieures 1021. Mais revenons, pour saluer sa puissance, au tableau de notre fragment, qui évoque l'esclavage des mortels aux prises avec la passion. Hormis le pronom explétif nos, qui lui confère quelque familiarité et, comme le mètre choisi, renvoie à la comédie 1022, il ne compte pas un mot de trop et Varron y combine habilement les sons s, f et r pour accentuer l'impression de dureté qui s'en dégage1023. On a soutenu que les forces mauvaises dont il décrit l'intervention néfaste étaient personnifiées 1024. Ce n'est pas vrai : L. Deschamps souligne à bon droit qu'en 160 « les Furies sont considérées comme de simples instincts et non comme des agents d'initiative (car alors on aurait l'ablatif d'origine précisé par ab) » 1025. - Furiis instinctum : cf. Tite-Live, 1, 47, 7 : his muliebribus instinctus furiis 1026. - Sur la construction de uidere avec une proposition infinitive, cf. supra, 1, p. 66. - Diuersum : allusion aux différentes formes de folie qui, nées des trois grandes passions de base, martyrisent les stulti.
1020 Cette oscillation entre le haut et le bas est du reste inévitable et se remarque chez les plus « aériens » d'entre nous : en effet, « il n'y a pas de montée éternelle, il n'y a pas d'élévation définitive. (...) La verticalité nous écartèle; elle met en nous à la fois le haut et le bas»; il est «un rythme de la montée et de la descente», un «démon du lourd», un «ineluctable destin de la chute» (G. Bachelard, L'air..., op. cit., p. 181). 1021 Cf. supra, 2, p. 278-280; 291; 3, p. 362. Le point de vue ébauché dans ce para graphe offre en particulier une nouvelle clé de la misogynie varronienne, que, jusqu'ici, nous avons surtout expliqué par la psychanalyse (cf. supra, 2, p. 277; 3, p. 362). G. Bachelard (L'air..., op. cit., p. 178) a prouvé que les «aériens» se méfient des femmes et fuient la tentation de leur amour « chaud et consolant » parce que fixées à la terre elles empêchent l'ascension et le vol. 1022 Cf. supra, 2, p. 234, 250. 1023 La répétition d'/ (insuauissima littera : Cicéron, Orat, 158) et d'r (cartina littera : Perse, 1, 109) était désagréable pour une oreille latine : cf. Marouzeau, Stylistique, p. 17-18, 26-28. 1024 Roeper, 3, p. 37. 1025 Cf. aussi Bücheier, p. 563 (427). 1026 « Excité par ces fureurs de femmes» (trad. E. Lasserre).
CVMENIDES 161
727
161. - « Leading quotation » prise par Nonius dans « Gloss. I » 1027. Dimètres anapestiques originaux et pleinement réguliers 1028. Pour G. Roeper 1029 et quelques éditeurs après lui, l'Infamia de la tradition serait irrecevable. En effet, assure cet érudit, la poena que Varron met ici en scène n'est autre qu'une furia - on n'ignore pas que, très souvent, furia et poena sont synonymes 1030. Or il est certain qu'aucune Furie ne portait le nom d'Infamia, mot qui désigne « non pas l'affection d'un cerveau dérangé, mais un châtiment légal ». En conséquence, il conviendrait de corriger Infamia en Insania et de comparer le rôle tenu par cette Déesse Folie dans notre satire à celui que joue Λύσσα, « la Rage, la Fureur », dans {'Hercules furens d'Euripide. Cette thèse, de prime abord solide, achoppe sur une difficulté de taille : elle rend incompréhensible l'adjectif tertia. Autant YInsania de Roeper pourrait être, à la rigueur, l'appellation générique, globale, de toutes les Furies, qui toutes provoquent la folie, autant il est incongru d'y voir la dénomination particulière de l'une d'entre elles, la troisième {tertia). En d'autres termes, on s'expliquerait à la rigueur que Varron eût employé le singulier collectif Insania pour Furiae ou Poenae ; mais on n'a pas le droit de conjecturer qu'il avait baptisé une de ses Erinyes « Folie ». D'où il résulte, comme nous l'avons déjà suggéré, qu'il faut maintenir l'Infamia des manuscrits et renoncer à l'équation de Roeper, Poena = Furia, en lui substituant un couple Poena - Furia, où Poena est la sanction à laquelle expose chacune des Furiae - passions 1031. Dans cette optique, notre Infamia incarne le sort de l'ambitieux puni par où il a péché 1032, c'est-à-dire traîné
1027 Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. 1028 Cf. Astbury, p. 90-91. 1029 Roeper, 3, p. 38-39. 1030 Cf. üschine, Tim., p. 27 St.; Polybe, 24, 8, 2; Strabon, 3, 5, 11, p. 175; Plutarque, Oth., 1; Lucien, Nec, 9; Cicéron, Rose, 24, 67; Pis., 20, 46; 37, 91; Leg., 1, 14, 40; Verr., 1, 3, 7; 5, 43, 113; 46, 121; Cluent., 61, 171; Virgile, Cul., 217, 370; Valerius Flaccus, Arg., 1, 796; Stace, Theb., 8, 25; J. A. Hild, s. v. Furiae, op. cit., p. 1412. 1031 Cf. Mras, p. 414; Norden 1, p. 74. 1032 L'idée qu'exprime cette locution proverbiale n'était pas étrangère à la sagesse antique. Cf. notamment Cicéron, Leg., 3, 46 : «que le châtiment soit proportionné à la faute, en sorte que chacun soit puni dans son vice, que la punition de la violence soit la mort, celle de la cupidité une amende, celle de la passion des honneurs l'infamie (ignominia) » ; Plutarque,
728
EVMENIDES 161
devant la justice et condamné pour brigue, avec l'opprobre qui en découle. Il est probable que Varron, quand il la campait, songeait moins à la Grèce et à son ατιμία qu'à son propre pays, où les quaestiones perpetuae dont dépendait, à son époque, le délit d'ambitus 1033 étaient censées représenter le populus Romanus et où, dès la fin du IIe siècle avant J.-C, quiconque était reconnu coupable par un jury criminel - singulièrement dans les cas de brigue - était frappé d'infamia, en d'autres termes déchu de sa dignité (existimatio) et exclu des honores, pour un temps ou à perpétuité 1034. Nous avons donc là, sans doute, un de ces détails romanisés dont nous faisions état plus haut1035. Si telle est la bonne interprétation du fragment, les motifs, dans cette partie d'Eumenides, s'enchaînaient comme suit : après avoir peint les trois Furies qui causent l'universelle folie (160), Varron consacrait aux trois poenae correspondantes des pochades dont 161 procure un aperçu 1036. En dehors de nixa, qui nous semble indispensable pour le sens 1037, les autres emendations hasardées par quelques auteurs ne sont pas mieux fondées qu'Insania. Il n'y a pas lieu, quoi qu'on en ait pensé 1038, de rectifier fluctuanti et on aurait tort d'approuver L. Havet 1039 quand, rejetant l'agence ment usuel du texte - le nôtre - il met d'abord trois dimètres entiers,
De uitioso pud., p. 532 D : «toutes les passions et les maladies de l'âme suscitent les maux auxquels nous croyons nous soustraire par elles : le déshonneur attend ceux qui cherchent la gloire, le chagrin ceux qui veulent le plaisir, le labeur les paresseux...» (c'est évidemment nous qui soulignons). 1033 Cf. G. Humbert, s. v. ambitus, dans DA, 1/1, p. 223-224; Ch. Lécrivain, s. v. judicia publica, dans DA, III/1, p. 647, 650. 1034 Sur la notion d'infamia dans le droit romain, cf. G. Humbert et Ch. Lécrivain, s. v. infamia, dans DA, III/l, p. 483-485; A. H. J. Greenidge, Infamia : its Place in Roman Public and Private Law, 1894, passim; M. Käser, Infamia und ignominia in den romischen Rechtsquellen, dans ZRG, 73, 1956, p. 220-278. 1035 Cf. supra, p. 564. 1036 On a supposé, non sans pertinence, que la poena de la φιλαργυρία était la faim ou la disette (egestas) et celle de la φιληδονία le chagrin (V. Kayser, dans Heildelberg. Jahrbb. d. Literat, 53, 4, 1860, p. 247; Norden 1, p. 78). Pour la première hypothèse, cf. Servius, ad Verg. Aen., 3, 209; 6, 605; Virgile, Aen., 6, 276; Sénèque, HF, 691; Ovide, Met., 8, 784 et suiv. Pour la deuxième, cf. le texte de Plutarque cité à la n. 1032. 1037 Nexa, «attachée», que d'aucuns conservent, fait avec stans un curieux assemblage. Sur la confusion d'i et d'e dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, n. 904. 1038 Voir Bücheier, p. 544 (410). 1039 Havet 1, p. 56-57. Ses arguments - très fragiles - sont «la parfaite symétrie» des deux mètres que contient son vers 3 - intonsa coma et sordida uestitu - et le fait que « la coupe proposée rend compte du quatrième dimètre » : en effet, « c'est pour le sens de
EVMENIDES 161
729
puis un demi-dimètre : écrits de cette manière les vers 2 et 3 deviennent inscandables et le vers 1 s'achève par un monosyllabe (stans) maladroit, voire incorrect, après le polysyllabe Infamia (ou Insania) 1040. Rien de plus attendu que l'extérieur de notre poena Infamia : non seulement il concorde avec celui qu'on trouve aux Furies dans la li t érature 1041 et la documentation plastique 1042, mais il se rattache à l'habitude qu'avaient les Anciens de figurer les abstractions, quand ils leur donnaient forme humaine, à l'image des hommes avec qui elles avaient une relation : par exemple, dans un discours de Dion Chrysostome, les δαίμονες qui commandent aux jouisseurs, aux avares et aux ambitieux ont même costume et même allure que les passionnés qui leur obéissent 1043. Dès lors, puisqu'elle s'apprête à exécuter le verdict d'un tribunal, il est normal qu'Infamia offre l'aspect d'un accusé romain paraissant en public 1044 : nouveau trait de latinisation dans le cadre grec d'Eumenides 1045.
!>euerus que Nonius cite ce passage : il arrête justement sa citation après ore seuero. Au contraire, on ne saurait expliquer pourquoi, dans l'ancienne hypothèse, cette citation com mencerait par un dimètre tronqué : tertio. Poenarum ». 1040 Pour ces deux raisons, L. Müller (Müller, 1, 2e éd., p. 551-552; Müller 2, I, p. 6i8) imagine, entre Insania et stans, une lacune aussi maladroite qu'invraisemblable. Il rétablit : tertia Poenarum Insania — — -- stans fixa in uulgi... Cf. Norden 1, p. 73, n. 165. De son côté, G. Roeper (Roeper, 3, p. 39) adopte cette présen tation qui n'est pas meilleure : tertia Poenarum Insania stans nexa in uolgi pectore, fluctuanti intonsa coma, sordida uestitu, ore seuero. 1041 Cf. Eschyle, Eum., 52; Euripide, Or., 321; Ovide, Her., 11, 103 : les Furies sont noires (μελάγχρωτες ; μέλαιναι ες το παν; atrae); Eschyle, Cho., 1046 Κ. : leur tunique est sombre (φαιοχίτωνες) ; J. A. Hild, s. v. Furiae, op. cit., p. 1411-1412. 1042 Cf. A. Koerte, Ueber Personificationen psychol. Affekte i. d. spat. Vasenmal., Berlin. 1874, p. 24; J. A. Hild, loc. cit. 1043 Dion Chrysostome, Or., 4, p. 166 et suiv. R. 1044 Le reus et ses meilleurs amis se montraient « en costume de deuil, en tenue negligee, laissant pousser leur barbe et leurs cheveux» (Ch. Lécrivain, s. v. reus, dans DA, IV/2, p. 855-856). Cette coutume est déjà bien attestée au dernier siècle de la République : cf. Cicéron. De or, 2, 47, 195; Verr., 1, 58, 152; Lig., 11, 32. 1U4S II n'est dit dans aucun texte qu'on prenait le deuil en Grèce lorsqu'on était accusé devant la justice (qui plus est, à la date où nous place notre satire, un Grec en deuil ne laissait pas pousser ses cheveux - cf. intonsa coma - mais au contraire les coupait : voir
730
EVMENIDES 161
Varron a personnifié cette poena, alors qu'il n'avait pas jugé bon de le faire pour les Furies de 160. Le procédé qu'il met ainsi en œuvre est, tout le monde le sait, archi-courant dans les lettres anciennes, comme la prosopopèe et la moralité qui en dérivent. Dispensé de l'étudier plus à fond par l'excellent et copieux article « Personifikationen » de la RealEncyclopädie 1046, nous nous contenterons de rappeler que les Cyniques (en particulier Bion) et les Stoïciens, à l'imitation de Platon et surtout de la Comédie, en firent abondamment usage 1047, influençant à leur tour les Satiriques latins 1048 et Varron au premier chef. Nous tomberons encore souvent sur des abstractions personnifiées dans les bribes subsistantes des Ménippées, notamment en 141 Buch. (Veritas) et en 147 Buch. (Existimatio), deux vestiges d'Eumenides. Quel effet Varron désirait-il produire en appliquant dans cet ouvrage une technique primitivement réservée à la poésie noble et à la grande rhétorique ? Un effet de parodie, cela va de soi, dont la structure métrique de 161 est, par elle-même, un signe annonciateur et qui ressortit au dessein des Euménides tel qu'il a été défini dans le préambule de ce commentaire 1049. L'apparition d'Infamia et de Veritas est, de fait, aussi déplacée dans une satire que l'enflure tragique dans une comédie et y crée pareillement un de ces contrastes qui sont au nœud de toute parodie 105°. Mais évitons de presser le parallèle et de croire que le pastiche auquel nous avons affaire est, comme ceux du théâtre, burlesque : il vise beaucoup moins à égayer la pièce qu'à impressionner le lecteur ; il est moins plaisant que didactique ; au même degré et plus peut-être que l'intervention chez Lucien de Philosophie et de son cortège 1051, il veut amener à prendre conscience du pouvoir
P. Gachon, s. v. luctus, dans DA, ΠΙ/2, p. 1349; E. Pottier-M. Albert-Ε. Saglio, s. v. coma, dans DA, 1/2, p. 1362. C'est seulement plus tard que la mode changea et qu'on copia les Romains sur ce point). 1046 Cf. F. Stössl, s. v. Personifikationen, dans RE, XIX, 1, col. 1042-1058. Voir aussi Norden 1, p. 80-83 (344-347). 1047 Cf. Stobée, Flor., 8, 20; Maxime de Tyr, Diss., 17, 2; 21, 3 et suiv.; Philon, De post. Caini, 43, 1, p. 253; De profugis, 10, 1, p. 554; De nobil, 2, 2, p. 438; Lucien, Pise, passim ; E. Weber, De Dione Chrysostomo Cynicorum sedatore, Diss. Leipzig, 1887, p. 161 et suiv.; Norden 1, loc. cit.; Hirzel, p. 338; F. Plessis-P. Lejay, Oeuvres d'Horace, Satires, Paris, 1911, p. ix, xxiii, Lxiv-Lxv; Dudley, p. 60; Witke, p. 43. 1048 Cf. Witke, p. 101, 141. 1049 Cf. supra, p. 545. 1050 Cf. Cèbe, p. 1 1 et suiv. 1051 Lucien, Pise.
EVMENIDES 161
731
des entités surnaturelles qui nous gouvernent et de l'écart qui existe entre les pauvres hommes, à l'exception des sages, et ces puissances ou concepts invisibles. Bref, tout en servant à varier le tour afin d'éviter la monotonie, les travestissements du haut style auxquels Varron se livre dans Eumenides sont, à notre avis, de bons spécimens du type de parodie dont l'objet principal est de mettre en lumière le sérieux de la question traitée et la dérisoire infériorité des vicieux et des stulti comparés à leurs admirables ancêtres ou confrontés à Infamia et Veritas 1052. - Nixa in pectore : c'est pour conférer plus de vigueur expressive à nitor que Varron lui accole un tour prépositionnel. Construction d'ailleurs régulière 1053. - Le deuxième -u-, en hiatus, de fluctuanti est consonantisé : cf. supra, 3, p. 305, 394. Plusieurs érudits joignent ce mot à coma 1054. Nous préférons, quant à nous, le relier à pectore, car nous pensons, comme L. Havet 1055, que Varron oppose ici l'instabilité du peuple {fluctuanti) à la fermeté de la poena (nixa) et qu'il n'est pas bon de refuser cette antithèse, qui « donne à la pensée un certain relief». Si Varron avait écrit fluctuante, nous aurions une forme à valeur verbale, qui noterait une situation passagère, occasionnelle. Mais il a opté pour fluctuanti. Par ce choix, il fait du participe un adjectif et, plus pré cisément, une sorte d'épithète de nature : il marque, en somme, que l'agita tionest une propriété permanente et pour ainsi dire distinctive de la foule. - On prendra garde au caractère « pointilliste » de la peinture (L. Deschamps), dont les touches sont simplement juxtaposées l'une à l'autre, et à l'élégante organisation des deux derniers vers, dont les schémas sont symétriques, mais inversés : v. 3 : substantif adjectif adjectif substantif v. 4 : adjectif substantif substantif adjectif.
1052 1053 1054 1055
Cf. supra, 1, p. 76 et n. 2. Cf. Woytek, p. 68, 81. Cf. Roeper, 3, p. 39; Bücheier, p. 544 (410); Brunetti, p. 682; Bolisani, p. 87. Havet 1, p. 56.
732
EVMENIDES 162 # * *
162. - « Extra quotation ». La « leading quotation » vient de « Gloss. I » 1056. Dimètres anapestiques originaux 1057. Ce fragment a donné de l'embarras aux critiques et nous ne sommes pas certain de bien l'expliquer nous-même. Au lecteur de juger si du moins nous en avons une vue cohérente et plausible. Sur sa teneur générale, l'accord est presque unanime entre les philo logues, depuis F. Oehler : ce dernier croit que Varron y fait allusion à la Renommée (Fama), qui était imaginée par les Anciens voltigeant à travers le monde 1058. Nous partageons ce sentiment et c'est pourquoi nous avons groupé 161 et 162 : il est logique que 162, s'il se rapporte à la Fama, soit rattaché à 161, où se manifeste l'infamia personnifiée : qui, en effet, répand le déshonneur, sinon la Fama 1059 ? Cette question capitale étant réglée, venons-en à l'examen de détail. Immédiatement, nous butons sur un problème délicat, que les commentat eurs abordent et résolvent de différentes façons. Il est soulevé par les mots percrepis uocibus des manuscrits. Aux yeux de certains érudits, dont le chef de file est Lachmann 1060, percrepis serait l'ablatif pluriel d'un adjectif percrepus, -a, -um, dont nous aurions ici l'unique apparition connue ; cet hapax, à rapprocher de personus, -a, -um, aurait été pris à tort pour un verbe par Nonius. Plus tard, abusé par la bévue du grammairien, un scribe aurait remplacé indûment uolitat par uolitans, afin qu'il n'y eût pas deux verbes dans la proposition. Une fois dépouillé de ces erreurs, le fragment voudrait dire : « elle voltige auprès des oreilles du peuple avec ses paroles retentissantes ».
1056 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 1057 Contra Roeper, 2, p. 36 : octonaire trochaïque (sur les remaniements qu'il apporte au texte pour arriver à cette scansion, voir notre apparat critique) ; Lachmann, Ind. led. hib. BeroL, 1849-1850, p. 4 : sotadéen. 1058 Oehler, p. 125. Contra Bolisani, p. 93 : le personnage mis en scène serait Varron qui, après avoir quitté le temple de Sérapis, foncerait aussi vite qu'un volatile (uolitans) au milieu de la foule hurlante. Exégèse saugrenue, qui s'ajuste mal avec le libellé du passage. 1059 Ο . Ribbeck (Ribbeck, p. 112) combine, lui, 162 et 129 : selon lui, l'attroupement que décrit 129 est provoqué par la rumeur publique dont il est question en 162. F. Biicheler, pour sa part, met 162 en corrélation avec «l'épisode des galles» (Biicheler, p. 563 (427)). 1060 Cf. supra, n. 1057; Vahlen 1, p. 173-174; Bücheier, p. 560 (425), n. 1; Ribbeck, loc. cit.
EVMENIDES 162
733
Bien qu'elle ait reçu la caution de grands savants, cette théorie ne répond pas à notre attente 1061. Nous ne saurions admettre que Nonius, en la circonstance, ait fait preuve de la cécité qu'on lui impute : dans les dix citations voisines où figurent le verbe crepare et quelques-uns de ses composés, il ne se trompe jamais de catégorie grammaticale. Est-il vraisem blablequ'il ait commis une méprise de ce genre dans notre seul exemple ? Si on considère en outre que la fonction syntaxique attribuée à percrepis uocibus par Lachmann et ses partisans n'est guère satisfaisante - voilà un ablatif (de manière ? d'accompagnement ?) plutôt boiteux ! - on est amené à se dire que les auteurs de nos dictionnaires ont sagement agi en n'accueillant pas dans leurs colonnes l'adjectif percrepus, -a, -um, « reten tissant » 1062. Si percrepis n'est pas un adjectif, Nonius a raison : ce ne peut être qu'une forme verbale qui, contrairement aux assertions de Lachmann ou de Vahlen, fait très bon ménage avec uolitans, participe notant l'action con comitante 1Ob3 dont elle est flanquée. Mais, dans cette hypothèse, garderonsnous, comme, F. Della Corte 1064 ou L. Deschamps, la deuxième personne du singulier ? Cela reviendrait, bizarrement, à faire apostropher Fama par on ne sait qui. Mieux vaut donc passer à la troisième personne (comme Lachmann et Vahlen, avec leur uolitat) et supposer que Fama est, en 162, décrite et non interpellée. G. Roeper 1065 et L. Havet 1066 l'ont saisi ; mais ils se lancent dans des conjectures trop imprudentes pour nous plaire 1067 et le percrepat qu'ils rétablissent s'écarte trop du terme à corriger. Aussi ne les avons-nous pas pris pour guides et nous sommes-nous rallié, dans
1061 Conscient de sa témérité, F. Bücheier adopte perterricrepis au lieu de percrepis. Mais il ne fuit ainsi un défaut que pour choir dans un autre, car il en prend trop à son aise avec la tradition manuscrite. 1062 Cf. notamment Ernout-Meillet, s. v. crepo, p. 231. 1063 Cf. Ernout-Thomas, p. 231. 1064 Cf. Della Corte 4, p. 27, 177. 1065 Roeper, loc. cit. 1066 Havet 2, p. 181. 1067 Surtout L. Havet, dont l'argumentation spécieuse trahit une intrépidité et une assurance dans la conjecture que nous avons déjà eu l'occasion de déceler chez lui sous l'apparente rigueur (cf. supra, 3, p. 415-416) : «Le mot propter», affirme-t-il, «est évidemment déplacé» (cette évidence, que lui seul perçoit, n'en est pas une); «en le restituant à sa place légitime, nous avons un dimètre anapestique : Propter uolitans aureis uulgi. (...) Les citations de Nonius commençant d'ordinaire avec les unités métriques» (assertion plus
734
EVMENIDES 162
notre emendation de percrepis, à la formule la plus simple et la moins discutable paléographiquement : nous avons, sans plus, substitué un -t à Y-s final 1068. A cette infime retouche, nous avons été obligé d'en ajouter une autre pour rendre le vers 2 scandable : après de nombreux éditeurs, nous avons troqué uocibus contre uocibu', car nous avons besoin d'une brève à la troisième syllabe de ce vers. Telles sont les modifications auxquelles il nous a semblé nécessaire de procéder : on avouera qu'elles n'excèdent pas la mesure. On nous concédera aussi que le fragment, dans cette version à peine remaniée, n'offre aucune singularité grammaticale gênante et se traduit aisément, sans être d'ailleurs très différent, pour le sens, de la leçon défendue par Lachmann. Il va de soi que ces deux dimètres sur la Renommée participent de la parodie dont nous avons identifié en 161 un premier échantillon. De là leurs jeux de sonorités (propter percrepit) et leurs archaïsmes (propter, per crépit et aureis), sur lesquels nous allons nous appesantir un peu. - Percrepit : rien n'empêche, en principe, de ranger crepo, -as, -are, dans la catégorie des verbes thématiques à alternance du type de sono,
que discutable), «le reste de notre fragment doit représenter un dimètre entier. Pour restituer ce dimètre, nous devons tenir compte de quatre observations: 1) le verbe percrepare, indiqué par le lemme crepare, ne peut, à cause du rythme, être rétabli que sous la forme percrepat (ou percrepet) ; 2) la syllabe -pis, puisqu'il s'agit de l'Infamia, doit être un reste du mot turpis; 3) le sujet de propter uolitans (et de percrepat) n'est pas l'Infamia elle-même, puisqu'elle est représentée comme immobile, stans nixa in uulgi pectore» (effectivement, nous n'avons pas affaire à Infamia, mais à Fama ; la remarque est, par suite, sans objet) ; « il faut donc, dans la lacune qui a absorbé la finale de percrep