Yale Language Series
Masomo ya Kisasa w
*
Contemporary Readings in Swahili Ann Biersteker Yale University with
May...
1335 downloads
8962 Views
9MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Yale Language Series
Masomo ya Kisasa w
*
Contemporary Readings in Swahili Ann Biersteker Yale University with
May Balisidya Vicki Carstens Joseph Mabwa illustrations by
Janet Allen Dennis Doughty
Yale University Press New Haven & London
Copyright © 1990 by Yale University. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Printed in the United States of America.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Masomo ya kisasa: contemporary readings in Swahili / Ann Biersteker with May Balisidya, Vicki Carstens, Joseph Mabwa; illustrations by Janet Allen, Dennis Doughty p. cm. — (Yale language series) ISBN 0-300-04706-1 (alk. paper) 1. Swahili language— Textbooks for foreign speakers— English. 2. Swahili language— Readers. I. Biersteker, Ann Joyce. PL8701.M33 1990 496’ .39286421 — dc20 89-70724 CIP The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
T o th e memory o f May B a lis id y a and Joseph Mabwa
CONTENTS
A c k n o w le d g m e n ts
ix
I n t r o d u c t io n
xi
1. N chi Y e tu
(G e o g ra p h y)
1
2. M apishi ( C o o k in g )
13
3.
Popo ( N a t u r a l H i s t o r y )
27
4.
K u jip a tia M chumba ( C o u r t s h i p and M a r r ia g e )
37
5. Mumbi A h o jiw a
( H is t o r ic a l F ic tio n )
49
6. M is in g i ya U a n d is h i wa B a ru a Zetu (L e tte r W ritin g )
69
7. Kom enjue ( L e g e n d )
83
8. S ik u ya K u p ig a K u r a ( V o t i n g )
97
9. N a u s h a n g ilia Mlima wa Kenya (K e n y a n P olitical H i s t o r y )
111
10. Ngoma za W aswahili
123
(D a n c e )
11. Tembelea Ngome Yesu Mombasa ( H i s t o r y o f Mombasa)
139
12. M ik o k o , Samaki ni M a a ru fu Lamu (Econom ic L ife )
151
13. Kwa N ini Nife? ( D e t e c t iv e S t o r y )
161
14. M itih a n i ya K is w a h ili ( E d u c a tio n )
183
15. H a b a ri za CCM
201
(P o litic s o f T a n z a n ia )
16. Huduma za M atatu ni Muhim u
(T ra n s p o rta tio n )
213
17. A s ili ya W aswahili na K is w a h ili C h e n y e w e ( H i s t o r y o f K is w a h ili)
225
18. K u n g u n i A g e u k a Mzuka (S cienc e F ic t io n )
237
19. Elimu k a tik a K enya na M arekani ya K a s k a z in i (C o m p a ra tiv e E d u c a tio n )
253
20. Mapambano Yanaendelea (T a n z a n ia n P olitical H i s t o r y )
271
21. Watu na Punda ( F o lk t a le )
289
22. T anzania Kabla ya Utawala wa (T a n z a n ia n H i s t o r y )
K igeni
301
23.
Pongezi Mwalimu N y e r e r e ( I n t e r n a t io n a l R e la tio n s )
323
24.
Kwa H eri Ramadhani (Is la m )
333
25. Shida ( C o n te m p o r a r y F ic tio n )
341
26. Mpango wa Maendeleo wa Mwaka 1980-1981 (Econom ics)
359
27. Mke Mwenza (D ra m a )
369
28. M sh a iri wa K is w a h ili ( L i t e r a r y
C r it ic i s m )
389
29. Uhaba wa Kazi ( P o e t r y )
403
30. Soga (J o k e s )
413
31.
423
Rangi Zetu
(P o e try)
Parts o f th e B o d y
432
G lo s s a ry
433
C r e d its
473
viii
A c k n o w le d g m e n ts
T h e d e d ic a tio n o f t h is book a c k n o w le d g e s th e c o n t r i b u t i o n s o f o u r late colleagues May B a lis id y a and Joseph Mabwa. B oth d e v o te d c o n s id e r a b le tim e and e n e r g y to t h i s p r o je c t d u r i n g t h e la s t y e a rs o f t h e i r liv e s . T h e ir e n th u s ia s m and com m itm ent in s p ir e d all o f us. S w ahili s tu d ie s has lo s t tw o y o u n g s c h o la rs o f enorm ous t a le n t and e n e r g y . We have lo st tw o f r i e n d s whose s u p p o r t , g e n e r o s i t y , and i n s i g h t w e re v e r y im p o r ta n t to us and to t h is p r o je c t. T h e passages in c lu d e d in t h is t e x t b o o k w e re selected b y B i e r s t e k e r and Mabwa in c o n s u lta tio n w i t h C a r s te n s and B a lis id y a . B a lis id y a and Mabwa had p r im a r y r e s p o n s i b i l i t y f o r th e m a rg in a l g lo ss e s . B a lis id y a also a d v is e d in re v is io n s o f o t h e r p a r t s o f th e t e x t . T h e gram m atical notes w e re w r i t t e n p r i m a r i l y b y C a r s te n s , who also w o r k e d e x t e n s iv e l y on th e m a rg in gloss es. O th e r s w ho c o n t r i b u t e d to th e p r o je c t in c lu d e d D ebra A m o ry ( e d i t i n g and w o r k on c u l t u r a l and b ib lio g r a p h ic a l n o t e s ) , t h e late H a ru n a G illu m ( p r o o f r e a d i n g ) , G ita h i G i t i t i ( r e v is io n o f t h e g l o s s a r y ) , Kimani wa N jogu ( r e v i s io n o f th e g l o s s a r y ) , A thm an Lali Omar (com ments and s u g g e s te d r e v is io n s o f th e t e x t and g l o s s a r y ) , M a rk Plane ( q u e s tio n s f o r a n u m b e r of t h e le s s o n s ) , Ib r a h im N o o r S h a r i f f ( e x t e n s iv e comments on a p r e lim in a r y v e r s i o n ) , K a th e r in e S n y d e r ( e d i t i n g ) , Helen S a tte r le e ( t y p i n g ) , and Y ale Press e d it o r s Ellen G raham and Al M e tro . P r e lim in a r y m a te ria ls f o r t h i s t e x t w e re p r o d u c e d at N o r t h e r n Illin o is U n i v e r s i t y and Y ale U n i v e r s i t y u n d e r a g r a n t fr o m th e U .S . D e p a r tm e n t o f E ducatio n I n t e r n a t io n a l Research and S tu d ie s P rogram ( P r o je c t n u m b e r : 017AH40078). A p r e lim in a r y e d itio n was p u b lis h e d b y Yale U n i v e r s i t y ' s C ouncil on A f r i c a n S tu d ie s in 1988. T h e s u p p o r t o f t h e DOE i n t e r n a t io n a l Research and S tu d ie s P ro g ra m , th e N o r t h e r n Illin o is U n i v e r s i t y C e n t e r f o r B la ck S t u d ie s , and Yale U n i v e r s i t y ’ s C o u n c il on A f r ic a n S tu d ie s is g r a t e f u l l y a c k n o w le d g e d .
ix
IN T R O D U C T IO N
Masomo ya K is a s a : C o n te m p o r a ry R eading s m S w ahili is a t e x t b o o k d e s ig n e d t o enable S w ahili s tu d e n ts to read and u n d e r s t a n d a u t h e n t ic t e x t s in th e la n g u a g e . I t is in te n d e d to p r o v id e a t r a n s i t i o n between an i n t r o d u c t o r y S w ahili t e x t b o o k and u n a s s is te d r e a d in g o f o r ig in a l t e x t s . T h e t e x t b o o k c o n s is ts o f 31 g r a d e d re a d in g passages. Each re a d in g passage is accom panied b y m a rg in glosses in S w a h ili, gram m atical and c u l t u r a l notes ( w it h b i b l i o g r a p h ical r e f e r e n c e s ) , d ia g n o s tic q u e s tio n s , and s u g g e s te d c o n v e r s a tio n a l and gram m atical a c t i v it ie s . C o n te m p o r a ry la n g u a g e classes in c r e a s in g ly have come to fo c u s on com m u n ic a tio n and t h e d e v e lo p m e n t o f fu n c t io n a l la ngua ge s k ill s . O ptim al use o f t h i s t e x t w ill o c c u r in a class w h e re c o n v e r s a tio n a l i n t e r a c tio n is t h e p r im a r y a c tiv ity . T h e passages in c lu d e d in t h i s t e x t sh o u ld be read f o r g lobal c o n t e n t , w it h minimal use of t h e g ram m atical and c u l t u r a l n o te s , and th e n used in class to p r o v i d e a fo c u s f o r in t e r a c t i o n - o r i e n t e d a c t i v i t i e s . The passages a re n o t meant to be used as t r a n s la t io n e x e r c is e s . T h e notes and glosses a re p r o v id e d as u s e fu l aids to be c o n s u lte d o n ly when n e c e s s a ry , t h a t is, w hen a t e x t o r p a r t o f a t e x t c a n n o t be o th e r w is e c o m p re h e n d e d . T h e ra tio n a le f o r use o f a re a d e r at t h i s in te r m e d ia te level o f i n s t r u c t i o n in t h e u n i v e r s i t y c o n t e x t is t w o - f o l d . F i r s t , r e a d in g s k ills in Sw ahili a re f a r more e a s ily a c q u ir e d b y most u n i v e r s i t y level s tu d e n t s th a n a re o t h e r s k ills . Use o f a r e a d e r as a p r im a r y t e x t f o r o u t - o f - c l a s s a ss ig n m e n ts p r o v id e s s tim u la tio n f o r f u r t h e r in d e p e n d e n t d e v e lo p m e n t o f t h is s t r o n g s k i l l . T r a n s f e r e n c e to o t h e r areas o f t h e s k il ls d e v e lo p e d in t h is area w ill th e n be th e goal o f class a c t i v i t y fo c u s e d on t h e d e v e lo p m e n t o f c o n v e r s a tio n a l and o t h e r fu n c t io n a l s k ills . T h e second reason f o r use o f a re a d e r a t t h is level is to e xpose s tu d e n ts to th e w id e ra n g e o f m aterials a v a ila b le in S w a h ili, t h e r e b y d e m o n s tr a t in g th e re le v a n c e o f d e v e lo p in g r e a d in g s k ills in S w a h ili, and m o tiv a tin g s tu d e n ts to read at t h e a d v a n ce d level in s p e c ia liz e d fie ld s o f in t e r e s t . Relevance is also p a r t o f th e r a tio n a le f o r th e p a r t i c u l a r t y p e o f r e a d e r we have p r o d u c e d . T h e re a d in g s in c lu d e d have been selected f o r r e a d e r s h ip b y u n i v e r s i t y s tu d e n t s who in te n d to v i s i t S w a h ili- s p e a k in g areas and w ho w ill most l ik e ly do so in some p r o fe s s io n a l c a p a c ity . For t h is reason m a te ria ls fro m n e w s p a p e r s , g o v e rn m e n t d o c u m e n ts , p o p u la r m agazines, and books p re d o m in a te . T h e s e a re th e m a te ria ls read b y th o s e w it h whom s t u d e n ts w ill com m unicate. T h e r e a d in g s selected also c o v e r a v a r i e t y o f t o p ic s w h ic h sh o u ld be o f in t e r e s t to s t u d e n ts of d i f f e r e n t f ie l d s . T h e sele c tio n o f t e x t s makes i t e v id e n t t h a t , w h a t e v e r o n e ’ s s p e c ia liz a tio n o r i n t e r e s t s , t h e r e are u s e fu l and even esse n tia l m a te ria ls w h ic h a re a v a ila b le o n ly in S w a h ili.
xi
A second reason f o r o u r choice o f t h i s p a r t i c u l a r t y p e o f r e a d e r is in h e r e n t in th e use o f actual m aterials p r o d u c e d w it h in th e s o c ie ty w h e r e a la ngua ge is spoken. Such m aterials p r e s e n t a c u l t u r e f a r more a c c u r a t e l y , r e a lis t ic a lly , and u s e f u lly th a n m aterials w r i t t e n s p e c ific a lly to p r e s e n t c u l t u r a l c o n te n t. In r e c e n t y e a rs t h e r e has been c o n s id e r a b le re s e a rc h on th e use o f " a u t h e n t i c ” m aterials in la n g u a g e c o u rse s at v a r io u s le v e ls . As J a n e t S w a ffa r n o te s , " t o learn to a p p r e h e n d a u t h e n t ic la n g u a g e , s tu d e n t s m u s t have e x p o s u r e to and p r a c tic e in d e c o d in g th e message system s o f a u t h e n tic te x t s ."1 T h e t e x t s in c lu d e d here are all c u l t u r a l l y a p p r o p r ia t e and w e re o r i g i n a l l y composed in S w a h ili. Most o f th e t e x t s selected w e re o r i g i n a l l y p u b lis h e d in S w ahili in East A f r ic a n p u b lic a tio n s aimed at a n o n - s p e c ia lis t a d u lt S w a h ili s p e a k in g a u d ie n c e . One was o r i g i n a l l y p u b lis h e d in a German jo u r n a l aimed at an academic a u d ie n c e . A w id e ra n g e o f t o p ic s , d i s c ip lin e s , s o u rc e s , h is to r ic a l p e r io d s , and g e n re s is r e p r e s e n te d in th e s e m a te ria ls . T e x t s selected f o r in c lu s io n a re fr o m both Kenya and T a n z a n ia . While most t e x t s w e re o r i g i n a l l y p u b l is h e d , tw o o ral t e x t s b y t h e noted S w ahili poet and s c h o la r S heik h Ahmed N a b h a n y a re in c lu d e d . T h e s o u rce s f o r many o f th e t e x t s a re p u b lic a tio n s n o t e a s ily a va ila b le to s tu d e n ts . A ll o f th e t e x t s a re in S ta n d a r d S w ahili b u t in some o f th e la te r t e x t s a n u m b e r o f d ia le c t usages o c c u r w h ic h a re e x p la in e d in th e m a rg in glosses o r in th e gram m atical n o te s . T h e m a jo r ity o f th e t e x t s are c o n te m p o r a r y , b u t e a r lie r c la s sic t e x t s such as Shaaban R o b e r ts ' poem "R a n g i Z e tu '' and Jomo K e n y a tta 's in t r o d u c t i o n to th e S w ahili e d itio n o f Facing M ount Kenya have also been in c lu d e d . T h e t e x t s in t h is book have n o t been norm alized e x c e p t in some cases i n c i d e n t a l l y , in an a tte m p t to c o r r e c t m i s p r in t s . In c o n s is te n c ie s a boun d in t h e t e x t s , and we have made no e f f o r t to elim in a te them because we b e lie ve t h a t even at t h is le v e l, s t u d e n ts s h o u ld realize t h a t d i v e r g e n t a cc eptab le usages o c c u r . We have u p - d a t e d g e o g ra p h ic a l re fe r e n c e s w hen t h e r e have been name c h a n g e s , and in a v e r y fe w cases we have m o d ifie d a n o n - s t a n d a r d fo r m w hen we t h o u g h t t h a t it w o u ld i n t r o d u c e u n n e c e s s a r y c o n fu s io n .
Margin Glosses T h e p u r p o s e o f th e m a rg in glosses is to enable s t u d e n t s to read t h e t e x t w i t h o u t use o f a d i c t i o n a r y . A ll te rm s w h ic h do n o t o c c u r in th e g lo s s a r y of T hom as H in n e b u s c h and Sarah M irz a , K i s w a h ili: M s in g i wa K usem a, Kusom a, na K u a n d ik a (W a s h in g to n , U n i v e r s i t y Press o f A m e ric a , 1979), o r in an e a r l i e r passage in c lu d e d h e re , a re glossed in th e m a r g in . A ll glosses are w r i t t e n in Sw ahili u s in g te rm s w h ic h o c c u r in t h e H in n e b u s c h and Mirza g lo s s a r y o r te rm s w h ic h are d e fin e d in a p r e v io u s m a rg in gloss in t h is t e x t . T h e te rm s glossed are all u n d e r lin e d in th e t e x t .
Planet K. S w a ff a r , " R e a d in g A u t h e n t ic T e x t s , " T h e M odern Language J o u r n a l , 69, i (1 985), p . 17. xii
T h e m a rg in glosses w e re de v e lo p e d a c c o r d in g to th e fo llo w in g c r i t e r i a : 1. C o n te x tu a l c r i t e r i a :
2.
a.
T e rm s a re d e fin e d a p p r o p r i a t e l y to c o n t e x t . O t h e r m eanings be t h e y b r o a d e r , n a r r o w e r , r e la te d , e tc . - a re n o t in c lu d e d .
b.
When a te rm o c c u r s again w ith a d i f f e r e n t m e a n in g , i t is re d e fin e d .
c.
Glosses are rep e a te d w hen it was f e l t u s e fu l ( f o r exam ple, in t h e case o f a s in g le o c c u r r e n c e in one t e x t o f a te r m w h ic h does n o t r e c u r u n til a much la t e r p a s s a g e ).
T h e glosses a re w r i t t e n f o r E n g lis h - s p e a k in g u n i v e r s i t y s t u d e n t s . As a r e s u lt : a.
E n g lis h b o r r o w in g s a re sometimes d e fin e d and sometimes j u s t noted as k u to k a K iin g e r e z a .
b.
Since s t u d e n ts are p re su m e d to be at least p a r t i a l l y aw are o f how nouns a re d e r iv e d fr o m v e r b s , items such as j a r i b io / m a j a r ib io a re g lossed as k u to k a Tk u j a r i b u . '
c.
S tu d e n ts are assumed to be capable o f r e c o g n iz in g c e r ta in fa m ilia r items fro m a d e s c r ip t io n o f t h e i r c h a r a c t e r i s t ic s (p a p a , kam ba, s ia g i, e t c . ) . T h e s e a re d e s c r ib e d in S w ahili w h ile less fa m ilia r o b je c ts and animals ( i l i k i , n g u r u , m k o k o , e t c . ) are g lossed in E n g lis h .
3.
We have a tte m p te d to make t h e glosses as b r i e f as p o s s ib le w i t h o u t s a c r if i c i n g c l a r i t y .
4.
We have n o t used gram m atical fo rm s in th e glosses u n t i l th e y have o c c u r r e d in th e t e x t s .
5.
S in g u la r and p lu r a l nouns a re lis te d unless t h e y a re in Classes 9 and 10 ( th e n no p lu r a l is g i v e n ) , o r do not n o rm a lly have a s i n g u la r o r p lu r a l fo r m .
6.
V e r b s are glossed as i n f i n i t i v e s . D e r iv e d fo rm s a re glossed even if t h e stem o c c u r s in H in n e b u s c h and M irza o r has been p r e v io u s ly d e fin e d . T h is is th e case even i f th e d e r iv e d fo r m is p e r f e c t l y p r e d ic t a b le fro m th e stem. T h e o n ly e x c e p tio n s are r e g u la r passives and d i r e c t i o n a l / a p p l i c a t i v e fo rm s w ith p r e d ic t a b le m eaning s.
7.
A d je c t iv e s and a d je c tiv a l p h ra s e s a re glossed as stems.
8.
T h e o n ly t e r r r ^ n o t used in H in n e b u s c h and M irza w h ic h is in tr o d u c e d in th e m a rg in glosses is k in y u m e cha ( ’’o p p o s ite o f ” ) .
xiii
Gram m atical Notes G ram m atical notes are p r o v id e d f o r all s t r u c t u r e s and fo r m s n o t d is c u s s e d in th e H in n e b u s c h and M irza t e x t . T h e r a tio n a le f o r t h is was to m ain ta in c o n s is te n c y w ith th e use o f t h e g lo s s a r y o f t h is b e g in n in g level t e x t as th e basis f o r t h e m a rg in g losses. Use o f t h is re a d e r im m ediately a f t e r th e H in n e b u s c h t e x t w o u ld , h o w e v e r, p r e s e n t a n u m b e r o f d i f f i c u l t i e s . Each o f th e e a r ly t e x t s in t r o d u c e s a la r g e n u m b e r o f new s t r u c t u r e s , m any o f w h ic h w ill r e q u ir e d r i l l and p r a c tic e b e fo r e t h e s u g g e s te d a c t iv it ie s c o u ld be used e ffe c tiv e ly . C e r t a in ly s tu d e n t s in a second y e a r c o u r s e w ill also need re v ie w and p r a c t ic e o f s t r u c t u r e s in t r o d u c e d in th e f i r s t y e a r c o u r s e as t h e y begin re a d in g th e s e t e x t s . We recommend r e v ie w ( p e r h a p s u s in g East A f r ic a n school r e a d e r s , o r s im p le r ’’a u t h e n t ic t e x t s " such as a d v e r tis e m e n t s , c a r to o n s , and p o p u la r s o n g s ) , fo llo w e d b y p r a c t ic e a n d / o r d r i l l o f t h e fo llo w in g s t r u c t u r e s p r i o r to o r w h ile u s in g Lessons 1-3: 1. 2. 3. 4. 5.
Com plex tenses N e g a tiv e re la tiv e s R e la tiv e of " t o be" ( a f f i r m a t i v e and n e g a tiv e ) S h o r t p r e s e n t r e la tiv e H y p o th e tic a ls
In w r i t i n g th e gram m atical notes we have t r i e d to a v o id i n t r o d u c i n g p ro b le m a tic te rm s and c o n c e p ts and have f o r th e most p a r t used th e te rm s in t r o d u c e d in t h e H in n e b u s c h and M irza t e x t . We have in t r o d u c e d t h e te rm " s e q u e n t ia l” to r e f e r to th e fo rm s more t y p i c a l l y c alled " c o n s e c u tiv e s " because we feel t h a t such fo rm s can be e x p la in e d most e a s ily in E n g lis h in te rm s o f ’’ sequences o f a c t io n s . " T h e g ram m atical notes o fte n r e f e r to t h e fo llo w in g r e fe r e n c e g ra m m a rs : A sh to n ,
E. O.
S w ahili G ram m ar ( L o n d o n :
Longm an ,
B e n n e t t , P a t r ic k . S w ahili T o d a y , R ev. ed. W isconsin A f r ic a n S tu d ie s P ro g ra m , 1985). W ilson, 1970).
P. M.
S im p lifie d S w ahili ( N a ir o b i:
1944).
(M a d is o n :
U n i v e r s i t y of
K enya L i t e r a t u r e B u r e a u ,
T h e notes also r e f e r in te r e s te d s t u d e n t s to th e fo llo w in g h a n d b o o k s o f idiom s: F a rs i, Shaaban Saleh. House, 1973).
S w a h ili Idioms ( N a ir o b i:
H o lli n g s w o r t h , L. W ., and Y a h y a A la w i. (London: N elson, 1968). Mohamed, S. A . 1977).
East A f r ic a n P u b lis h in g
A d v a n c e d S w ahili E x e rcis e s
Misemo, M ilio na T a s h b ih i ( D a r es Salaam:
Longm an,
N a s s ir , A . A C oncise D ic t io n a r y o f E n g lis h - S w a h ili Idioms ( N a ir o b i: S h u n g w a y a , 1975). xiv
Questions T h e q u e s tio n s fo llo w in g each t e x t may be used in o r o u ts id e o f c la ss . They o c c u r in sets o f t h r e e , each set more d i f f i c u l t th a n th o se p r e c e d i n g . If th e q u e s tio n s a re used in cla ss, it is e x p e c te d s t u d e n t s w ill skim o r read t h e passage q u i c k l y and be able to a n s w e r th e f i r s t t h r e e . B e t t e r s t u d e n t s w ill be able to a n s w e r at least some o f th e second g r o u p o f q u e s tio n s . Re r e a d in g in o r o u t o f class w ill th e n be a s s ig n e d . T h e f i r s t s ix q u e s tio n s s h o u ld be a n s w e ra b le on a second re a d in g w it h use of th e m a rg in g lo ss e s , b u t w it h o u t use of th e gram m atical o r c u l t u r a l notes o r a d i c t i o n a r y . B e tte r s tu d e n ts may even be able to ta c k le th e t h i r d set o f q u e s tio n s on t h i s second re a d in g . Most w ill r e q u ir e a t h i r d r e a d in g , use of th e m a rg in g lo s s e s , and p e rh a p s use o f t h e gram m atical notes to a n s w e r th e q u e s tio n s in th e t h i r d set. If th e passages a re read o u ts id e o f cla s s, s t u d e n ts a re e x p e c te d to use th e q u e s tio n s to c h e c k t h e i r c o m prehen sion o f t h e passage. A f t e r each r e a d in g a s t u d e n t may c h e c k h e r / h i s level o f com p re h e n sio n b y a n s w e r in g as many q u e s tio n s as p o s s ib le and th e n r e - r e a d t h e passage and r e - c h e c k co m prehen sion as n e c e s s a ry .
Cultural Notes C u l t u r a l notes a re p r o v id e d to g iv e re fe re n c e s to o t h e r so u rc e s on t h e re a d in g to p ic s and to p r o v id e b a c k g r o u n d on issues and to p ic s w h ic h may be u n fa m ilia r . We have not a tte m p te d to p r o v id e com plete b ib lio g r a p h ie s f o r each to p ic o r issue b u t have lis te d a fe w o f th e most well know n and e a s ily accessible r e le v a n t w o r k s .
xv
1. Nchi Yetu
Map of Kenya and Tanzania
Kabla ya kueleza h is to ria na habari za Watanzania na jin s i nchi yetu
jm s i - namna
ilivyotaw aliw a kwanza na Waarabu, baadaye
kutawaliwa - kuwa chini ya utawala wa mtu/nchi nyi ng i ne
na Wadachi na halafu mwishowe na Waingereza, ni v iz u ri tuichungue* nchi yetu 2 iliv y o . Ni vema tufanye hivyo kwanza
kuchungua - kutazama i l i kujua zaidi
kwa sababu h a li ya nchi yetu kwa jumla inaweza kutupa kidokezi
katika kujibu
maswali ambayo vijana wa leo na wa kesho watakuwa nayo watakapoanza kupeleleza kwa makini h is to ria ya nchi yetu na h is to ria yao
wenyewe.
Maelezo yafuatayo
3
yametolewa kulenga shabaha hiyo Tanzania Bara ina ukubwa wa m a ili za eneo 362,688.
kidokezi/vidokezi - habari inayosaidia mtu kufahamu jambo fu la n i (kutupa kidokezi in kama kutusaidia) kupeleleza kwa makini - kuta zama v iz u ri elezo/maelezo - kutoka "kueleza" kutolewa - kuletwa au kutumiwa
Hapo zamani nchi yetu kulenga shabaha - kuelekea nia
ilikuw a ni
sehemu ya koloni ya Wadachi 5 iliyokuwa inaitwa "A frika ya Mashariki ya Wadachi."
m a ili - kutoka neno la "m ile" la Kiingereza
Rwanda na Burundi zilikuw a
sehemu za A frika ya Mashariki ya Wadachi
m aili ya eneo/maili za eneo m aili moja x m a ili moja
pia.
kutawala - kuwa na utawala
Baada ya Vita Kuu ya Kwanza,
Waingereza walitawala nchi yetu kwa
mkataba - mapatano ya kuandikiana
mkataba maalum wa Umoja wa Mataifa wa maalum
-a maana, muhimu
siku z ile : na tarehe 1 Februari, 1920 Sources: Nsekela, A. J. “Nchi Yetu,” in Minara ya Historia ya Tanganyika: Tanganyika hadi Tanzania. Arusha: Longman, 1965, pp 1-4. The sources for the map are Area Handbook for Kenya, Irving May Kaplan, 1976, and Quarterly Economic Review of Tanzania, Mozambique Annual Supplement, 1984.
nchi yetu b ila ya Rwanda na Burundi
Umoja wa Mataifa wa siku z ile Shirika la M ataifa; yaani kwa Kiingereza, "League of Nations"
ilipew a jin a "Tanganyika". Nchi yenyewe ipo k a ti ya maziwa matatu makubwa ya A frika na Bahari ya H indi.
Tanzania Bara ipo kusini k i-
dogo tu ya Mstari wa Ikweta. z iliz o
kupewa - kama mtu fu la n i akikupa k itu , wewe umepewa k itu hicho
Nchi
jir a n i na Tanzania Bara ni
Ikweta - mstari unaofikiriw a kukata dunia sehemu m bili sawasawa; kaskazini na kusini
Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, Zaire, Zambia, Malawi, Msumbiji na Tanzania Visiwani.
nchi iliy o jir a n i/n c h i z iliz o jir a n i - nchi ya karibu
Karibu
m a ili za eneo 20,000 za nchi yetu zimefunikwa na maji ya maziwa.
zimefunikwa na maji - ziko chini ya maji
Miongoni mwa maziwa hayo ni Rukwa, Eyasi, Manyara, Natron, Jipe, V ik to ria na Tanganyika. Mi ujiza miwi1i mikubwa ya
m uujiza/m iujiza - si jambo la
Jio g ra fia katika Bara la A frika imo nchini mwetu.
mnara/minara - jengo refu sana
Mmoja wa m iujiza hiyo ni
Mlima Kilimanjaro ambao ni mlima mrefu
usawa wa bahari - urefu kutoka juu ya maji baharini
kuliko yote iliy o m o 6 A frik a . Mlima
f u t i - inchi kumi na m bili
Kilim anjaro ni mnara wa A frika na urefu
Bonde la Ufa - yaani R ift Valley
wake toka usawa wa bahari ni fu ti 19,340.
Mwujiza wa pi 1i ni l i l e Bonde
la Ufa mashuhuri 1in a lo p itia sehemu
mashuhuri - ambayo watu wengi wamesikia habari zake ku p itia - kupita katika
nyingi za A frika Mashariki hadi Asia ambamo limo Ziwa Tanganyika lenye 4
k ilin d i kire fu zaidi ya maziwa yote ya A frika .
K ilin d i cha Ziwa hi 1o ni fu ti
2,534 na kwa hiyo, kwa kina cha k ilin d i, ni ziwa la p i l i ulimwenguni.
La kwanza
ni Ziwa Baikal huko Urusi. Kwa h a li ya n chi, Tanzania Bara inaweza kugawanywa
sehemu ta tu : - -
k ilin d i/ v ilin d i - mahali parefu zaidi pote katika maji ya ziwa au bahari kina - urefu wa maji kutoka juu mpaka chini kugawanywa - kukatwa sehemu sehemu
a) Sehemu ya pwani na sehemu za bara z iliz o karibu na pwani jo to jo to -
umoto moto
ambazo h a li yake ni ya jo to jo to 1 na wastani wa
wastani wa kipimo cha jo to - jo to la kawaida
kipimo cha jo to ni d ig r ii 76F; mvua ya mwaka mzima kwa
mvua - maji yanayoanguka kutoka hewani
wastani ni kama inchi 40 h iv i;
inchi - kutoka Kiingereza "inch"
b) Sehemu za mrima z iliz o karibu
mrima - sehemu za bara karibu na pwani
na k a tik a ti ya nchi ambazo k a tik a ti - sawa na ka ti zina mvua haba na yenye wastani wa inchi 20-40 h iv i kwa mwaka;
haba - si n y in g i; kidogo tu
wastani wa kipimo cha jo to katika sehemu hizo ni kama kugeukageuka - kubadilika mara kwa mara
d ig r ii 70F h iv i ingawa h a li g
hiyo huqeukageuka
kufuata
majira - nyakati za h a li to fa u ti kama mvua, b a rid i, na jo to .
m a jira . c) Sehemu zenye miinuko na ambazo zina h a li ya kupendeza na kumfanya mtu apende 5
mwinuko/miinuko - sehemu za juu kama vilim a au mi lima
kujishuqhulisha.
Kat i ka
kujishu q h u lisha - kujifanyisha kazi
sehemu hizo b a rid i ni ya kiasi hasa wakati wa usiku.
b a rid i - kinyume cha jo to
Baadhi ya sehemu hizo
ni Usambaa, K ilim anjaro, Irin g a , Njombe, Mbeya na Rungwe.
Huko,
kwa jumla, k ila mtu hupenda ku jifu n ik a blanketi n z ito n zito 9 wakati wa usiku--hata
nzito n zito -
-enye u zito
wale ambao a s ili yao ni sehemu za b a rid i ulimwenguni.
Sehemu
hizo, kwa Jcawaida, zina mvua za kutosha pi a.
Kwa mfano,
wastani wa mvua inayonyesha
kunyesha mvua - kuanguka mvua
kwa mwaka katika Wilaya ya
wilaya - sehemu ndogo ya jimbo
Kwa jumla Tanzania Bara si nchi yenye jo to kama awezavyo 10 k u if ik ir ia mtu ambaye hajafika kama iliv y o kawaida ya nchi z iliz o karibu na Ikweta.
Na h a li
hiyo inasababishwa na h a li ya kuinuka in u k a ^ kwa nchi.
Kwa sababu hiyo pia,
Kenya si nchi ya jo to .
Kwa sababu hiyo
pia wageni watokao nchi zenye b a rid i
inasababishwa na - sababu yake ni kuinukainuka kwa nchi - nchi kuwa na miinuko kadha wa kadha kuonekana - kufahamika kuishi kwa starehe - kuishi kwa furaha
duniani huonekana wakiishi kwa starehe kuhamia - kuondoka mahali fu la n i kwenda kuishi mahali pengine
baada ya kuhamia katika nchi yetu. 6
NOTES Grammatical 1. tuichungue - (tra n s. "we should look in to /in v e s tig a te ") In addition to being used a fte r lazima and a fa d h a li, sub ju n c tiv e forms are also frequently used a fte r phrases such as ni v iz u ri or ni vema. A phrase such as tuichungue may also on it s own mean "We should in v e s tig a te ," or be used to suggest "L e t's in v e s tig a te ." Usages such as these occur often in th is and other te x ts . For fu rth e r inform ation on uses o f the subjunctive form, see Ashton, pp. 31-32, 118-121, and Bennett, pp. 302-304. 2. i 1ivyo - (tra n s. "the way i t is " ) This is an example o f the present re la tiv e form o f "to be." These forms consist o f: S^ ubject p re fix + -L I- + £ e la tiv e marker Some other examples are: mtoto a liy e mdogo - the ch ild who is small vitabu v iliv y o vikubwa - the books which are large nchi z iliz o jir a n i - see p .2, gloss 3. Here the Class 9 subject p re fix is used impersonally and the Class 8 re la tiv e marker, -vyo, is used in the sense o f in dicating manner. Note th a t the -1 i - here does NOT indicate past tense. The past tense in th is case would be ilivyokuwa. For more inform ation on th is form see Ashton, pp. 205-209; Bennett, pp. 317-334; Wilson, pp. 288-289. 3. yafuatayo - (tra n s. "which fo llo w ") This is an example fo the re la tiv e o f the short or -apresent. The basic form o f th is construction is : S^ ubject p re fix + \/ erb stem + A + e la tiv e marker Here are some additional examples o f th is construction: watu wafuatao - the people who fo llo w tunda laangukalo - a f r u i t which f a lls (mtu) awezavyo - as/the way a person is able (The la s t example is from th is te x t; see fn . 10.) For additional inform ation on these forms, see Ashton, pp. pp. 205-213; Bennett, pp. 315-316; Wilson, pp. 285-288. 4.
ilikuw a ni - a complex form meaning roughly, " I t was the case th a t." This construction is usually used to re fe r to a condition enduring over a period o f time. I t also occurs in the future tense. For fu rth e r discussion see Ashton, pp. 264-265.
7
5.
iliyokuwa inaitwa - (tra n s . "which was called/was being c a lle d "). This is an example o f a complex verb form in which kuwa is used. There are a number o f such forms, and other types w ill be pointed out as they occur in the te x ts . They occur both in main clauses and in subordinate clauses (including re la tiv e clauses, as in th is example). The f i r s t verb with kuwa provides the temporal reference here past tense. The second verb provides aspectual inform ation - here th a t the action was continuous. See Bennett, p. 300, fo r more information on th is and other complex forms w ith kuwa.
6.
iliyom o - the present re la tiv e o f "to be" (see fn . 2) may also be used with the lo ca tive a ffix e s ; i . e . , -po, -k o , -mo.
7-9, 11.
jo to jo to , e tc. - This is the f i r s t o f several reduplicated forms which occur in th is te x t. Others are: kugeukageuka n zito n z ito kuinuka inuka Reduplication o f adjectives generally re s u lts in meanings comparable to those created in English by the use o f the s u ffix - is h , i . e . , jo to - hot n zito - heavy
jo to jo to - warmish n zito n zito - heavyish
Reduplication o f a noun can have s im ila r re s u lts and/or create an a d je c tiv e , i . e . , maji - water
maji maji - wet, watery
The reduplicated verbs in th is te x t seem to in dica te re p e titio n . This and in te n s ific a tio n are common outcomes o f re d up lica tio n. kugeuka - to change kuinuka - to raise up kurudia - to return to kusoma - to study
kugeukageuka - to change frequently kuinukainuka (kwa nchi) to be h i l l y kurudiarudia - to do over and over kusomasoma - to study a l i t t l e beyond expectations
Reduplication can be used a d verb ia lly. kukata vipande vipande - to cut in to pieces kugawanya sehemu sehemu - to divide in to sections
8
I t can give the sense o f reduced and/or prolonged a ctio n : kucheka - to laugh kuuma - to b ite kwenda - to go
kuchekacheka - to giggle kuumauma - to gnaw a t; chew kwendakwenda - to go a short distance
Some verbs o f motion when reduplicated denote less purposeful a ctio n : kuzunguka - to surround, encircle kukimbia - to run
kuzungukazunguka - to wander kukimbiakimbia - to run here and there aim lessly
Because o f the idiosyncracies in the meanings produced by the re d u p lific a tio n process, i t is recommended th a t individual forms be learned on a case-by-case basis. For additional examples, see Ashton, pp. 316-317.
9
MASWALI
1.
Somo hi 1i ni juu ya nchi gani?
2.
Je, somo h i l i ni juu ya h is to ria , jio g r a fia , utamaduni au siasa?
3.
Je, somo h i l i lilia n d ik w a i l i nani wafahamu mambo hayo?
4.
Katika somo h i l i pana maneno "maziwa" na " ji r a n i . " Je, "maziwa" hayo ni kinyawaji?, " jir a n i" ni watu gani? Eleza maana zake.
5.
Kabla ya utawala wa Waingereza, Tanzania ilita w a liw a na nani?
6.
Kuna jo to jin g i zaidi wapi? sehemu zenye miinuko?
7.
Kuna to fa u ti gani k a ti ya sehemu tatu za Tanzania Bara?
8.
Kwa n in i wageni kutoka Ulaya wanapenda kuhamia Tanzania Bara?
9.
Andika maneno machache kuhusu mlima Kilim anjaro au Ziwa Tanganyika.
Mahali penye usawa na bahari au
10
ACTIVITIES 1. Objective - Geographical Description: Specifying and Recognizing a Location by Id e n tify in g Surrounding Features a. Prepare a description o f another country in A frica using the model o f paragraph three. In class present your description w ithout naming the country described. Other students w ill then tr y to id e n tify the country from your description. b. Prepare a description (or descriptions) o f a lake or group of lakes in Tanzania (c f. paragraph three - - lakes o f Kenya and Uganda may be added depending on class size ). These descriptions should begin with physical features but may also include de sc rip tio n s o f human h a b ita tio n , c u ltu ra l l i f e and animal l i f e near the la ke (s). Be prepared to compare the lakes described in terms o f physical and other c h a ra c te ris tic s as an in -cla ss a c tiv ity . 2. Objective - Stating and Explaining Preferences Id e n tify the part (or parts) o f Tanzania you would fin d most pleasant to v i s i t because o f the clim ate and be prepared to explain why you have chosen th is c lim a tic zone. As an in -class a c tiv ity , interview other students concerning th e ir preferences and prepare a report based on your interview s. 3. Objective - Descriptive Narrative and Comparison o f Descriptions Prepare a description o f an imagined v i s i t to Tanzania in which you describe geographical features and/or clim a tic conditions. Emphasize those features or conditions which you would fin d most noteworthy. A fte r presenting your d escription in class, compare i t to those o f your classmates in terms o f which features your class generally found noteworthy and which features only some o f you found noteworthy. 4. Objective - Providing and Seeking D iffe re n t Levels of Description and Description fo r D iffe rin g Audiences Prepare two descriptions o f a state or region o f the United States (p refe rab ly the place you are from or where you now liv e ) . Prepare the f i r s t fo r someone from Tanzania who plans to v i s i t th is place and wants to know more about i t before her/his v i s i t . Prepare the second fo r imaginary presentation to an East African geography class (specify the level o f the cla ss). In class take the role o f student or v is ito r and ask your classmates fo r descriptions. Of course, ask questions about the description provided.
11
5.
Objective - Providing and Seeking D iffe re n t Levels o f Description and Description fo r D iffe rin g Audiences Using th is passage and your description in the f i r s t a c tiv ity as models, describe a t le a st two East African c itie s , riv e rs , and islands. Do not give the name o f the place described, and in your description move from general c h a ra c te ris tic s to s p e cific id e n tific a tio n . In class use your descriptions to attempt to stump your classmates. This in-class a c tiv ity may be a team f game, or in d ivid u a ls may t r y to stump the class.
6.
Objective - Grammatical Practice: Use o f the Subjunctive Compose an essay or speech in which you advocate th a t a group in which you are a member undertake some p ro je c t. In th is composition use subjunctive forms as explained in fn . 1.
7.
Objective - Grammatical P ractice: the Present R elative o f "To Be" Use each o f the follo w in g in a sentence: al iye k ilic h o walio v iliv y o u lio
8.
z iliz o iliy o lililo y a liy o palipo
Objective - Grammatical Practice: the Short/General Relative Construct eight sentences in which you use e ight d iffe re n t short/general re la tiv e forms ( see fn . 3).
12
A
2. Mapishi
Dirisha— Unguja
MAJI YA LIMAO
(inatosha b ila u ri 2)
Limao 1
1imao - tunda kama chungwa la k in i si tamu kama chungwa
V ijik o vikubwa v iw ili vya sukari
b ila u ri - taz. picha
Maji yaliyochemshwa b ila u ri
kujaa - kuwa chombo kimejazwa
M a h ita ji:
m b ili zisizo ja a
1
kuosha - kusafisha
N jia:
kuchuja - kutoa maji na kuacha v itu visivyo maji maji
1. Osha limao, kamua maji yake, chuja katika bakuli s a fi.
bakuli - taz. picha
2. Tia maji na sukari.
kukoroga - kutumia k ijik o kufanya maji/chakula kiwe mchanganyiko
3. Koroga. 4. Jaza b ila u ri 2; kama barafu
barafu - maji y a liy o b a rid i na magumu kama mawe
ipo, tia i l i maji yapoe au
kusimamisha - kuweka
simamisha b ila u ri ndani ya sahani ya b a ti na funika kwa
bati - kwa Kiingereza, 'm e ta l,1 esp. ' t i n '
ki tambaa kilicholowana mpaka
sahani ya bati - taz. picha
yatakapohitajiwa.
kitambaa/vitambaa - kipande cha nguo
Machungwa,
ndimu na madaranzi yanaweza
kulowana - kuwa na maji
kutumiwa badala ya limao.
daranzi/madaranzi (pia danzi/ madanzi - tunda kama chungwa la k in i ni kubwa kuliko chungwa Source: Ngude, M. “Maji ya Limao,” “Jicho la Ng'ombe,” “Maandazi ya Mayai,” in Mapishl Yetu. Dar es Salaam: Longman, 1978, pp. 6, 42-43. Kayembe, R. A. “Mchicha na Karanga,” “Pilau,” in Mapishi MbaliMbali. Dar es Salaam: Longman, 1980, pp. 38, 74.
15
JICHO LA NG'OMBE3
mafuta - k itu kinachotokana na mboga, nyama au maziwa; kinatumiwa kwa kupika
M a h ita ji: Yai
chumvi - k itu cheupe k ik a li kinachotiwa katika mboga na vyakula vingine
Mafuta Chumvi
kikaango/vikaango - chombo cha udongo cha kupikia chakula katika mafuta (taz. picha)
N jia : 1. Tia mafuta kwenye kikaango na kuweka
2
polepole - ta ra tib u
jik o n i.
kumimina - kutia k itu cha majimaji katika chombo
2. Vunja yai polepole na k u limimina kwenye kikaango pole
kuchanganya - kufanya kuwa mchanganyi ko
pole b ila kuchanganya ute na
ute/nyute - maji mazito yasiyo na rangi kama yale ya y a i, nyama, mimea, n.k.
k iin i cha y a i. 3. Weka moto wa k a d iri i l i 1iiv e
k i i n i/ v i i n i - sehemu ya k a ti, sehemu yenye uhai; sehemu ya k a tik a ti iliy o nzuri katika yai
b ila moto mwingi. 4. Tumia k ijik o kuchotea mafuta
moto wa k a d iri - moto si mwingi, si mchache; wa k a tik a ti tu
ya moto na kuyadondoshea kwenye k iin i cha yai mpaka kianze kubadilika rangi kuwa
kuiva - kuwa ta ya ri 3
kuchotea - kuchukua k itu cha m aji maji kutoka katika chombo
cheupe kidogo. kudondoshea - kufanya k itu cha m aji maji kianguke kidogo kidogo
5. Baada ya muda epua.
kuepua - kudondoa chombo kutoka motoni
Huliwa na mlo wa aina yoyote ya nafaka.
mlo - (sehemu moja ya) chakula nafaka - vyakula vya jam ii ya mahindi, mtama, mchele, n.k. 16
MAANDAZI YA MAYAI
M a h ita ji: Unga vikombe 2 vya chai Sukari v ijik o vikubwa 2
maandazi - namna ya mkate mtamu
Chumvi ki dogo Mafuta ya kukaangia Yai 1
kukaanga - kupika chakula kwa mafuta
Hamira k ijik o kidogo 1 Maziwa kikombe 1 cha chai
hami ra - dawa ya kufanya mchanganyiko wa unga na maji kuwa mkubwa
N jia: 1. Chekecha unga, hamira na
kuchekecha - kutoa sehemu kubwakubwa za nafaka i l i kupata unga tu
chumvi.
kufanya shimo - kupunguza unga na kufanya sehemu kama kibakuli
2. Tia sukari. 3. Pigapiga yai v iz u ri.
kisha - halafu
4. Fanya shimo k a tik a ti ya unga na dondosha vai.
kuongeza - kutia/kuweka zaidi
Koroga
kuzidi - kuendelea
pamoja kisha onqeza maziwa
kuchanganyika - kuwa mchanganyiko
u k iz id i kukoroga mpaka unga
u ji - chakula kinachotengenezwa kwa kutumia maji na unga wa nafaka
uchanganyike v iz u ri kama u ji mzito.
kupasha (moto) - kutia jo to
4
•>. Pasha moto mafuta,chota unga
kuchota - kuchukua sehemu ya k itu hasa cha maji m aji, kutoka chombo kingine
kwa k ijik o , t ia kwenye mafuta yanayochemka.
Kaanga.
kuchemka - kuchemsha maji au mafuta ni kufanya yachemke 17
6. Maandazi yakiiva na kuwa na rangi ya kahawia yaondoe.
rangi ya kahawia - yaani rangi ya kahawa
Huliwa na chai, kahawa, maziwa au maji ya matunda.
MCHICHAb NA KARANGA M a h ita ji: mchicha - namna ya mmea ambao majani yake ni mboga
Konzi 3 mehicha \ kikombe karanga zilizosagwa
karanga - Rais Jimmy Carter a lllim a karanga
Kitunguu 1 Chumvi na mafuta kidogo
konzi - unapopima k itu /v itu kwa kutumia mkono wako, konzi ni sehemu ya k itu inayojaa mkono
Kutayarisha 1. Osha mchicha 2. Katakata vitunguu.
kusaga - kufanya k itu kuwa unga
Kaanga.
kukatakata - kutumia chombo kama kisu kugawanya vipande vipande
V ikiiva t ia mchicha ukaange pamoja.
Ongeza chumvi.
3. Koroga karanga na maji baridi kama v ijik o 4 vikubwa vya mezani. 4. Tia katika mchicha.
Koroga
na funika v iiv e kwa dakika 10-12 h iv i.
Epua na tumia
mara moja. 18
PILAU M a h ita ji: Vikombe 2 mchele \ k ilo nyama kitungu saumu/vitungu saumu - kwa Kiingereza "g a rlic "
Tui la nazi (vikombe 2) Vitunguu saumu vilivyosagwa k ijik o cha chai ( g ilig ila n i
g ilig ila n i - kwa Kiingereza "coriander seeds"
m dalasini)
mdalasini - kwa Kiingereza "cinnamon"
Karafuu, i l i k i i k ijik o cha chai
karafuu - kwa Kiingereza "cloves"
Maji ya limao k ijik o cha mezani i l i k i - kwa Kiingereza "cardamom" Mafuta na chumvi. Kutayarisha: 1. Katakata nyama vipande vikubwa upendavyo kisha uvichemshe. 2. Chagua na osha mchele. 3. Ondoa nyama katika mchuzi. 4. Kaanga vitunguu saumu.
Ongeza
mchuzi/michuzi - maji yanayopatikana katika chakula (k.m. nyama, mboga, n .k .) k ilic h o pikwa
vitunguu saumu na nyama na endelea kukaanga.
kiungo/yiungo - k itu kinachotiwa katika chakula i l i kiwe kitamu k.m. chumVi, m dalasini, karafuu, i l i k i , g i l ig i l a n i, n.k.
5. Ongeza viungo vingine vyote pamoja na maji ya limao. Endelea kukaanga.
kukaukiana - k itu (hasa chakula) kuwa kikavu kidogo kwa sababu hakina maji
6. Ongeza mchele na endelea kukaanga mpaka vikaukiane
kuungua - chakula kinachopikwa kUtokuwa na maji na kushika chombo
v iz u ri b ila kuungua. 19
7. Ongeza mchuzi uliochemshia nyama (vikombe 2 h iv i) . 8. Ongeza tu i na koroga v iz u r i. 9. Ivisha pole pole mpaka
kuivisha - kufanya kuwa ta yari
ukaukiane v iz u r i. 10. Weka siagi au mafuta kidogo — ukipenda. Epua.
siagi - mafuta yanayopatikana kutoka maziwa
20
NOTES Grammatical 1. zisizo ja a - (tra n s . "which are not f u l l " ) This is an example o f the negative re la tiv e . Swahili has only one negative re la tiv e so th a t temporal reference must be determined from the context provided by the main clause verb. The basic form o f the negative re la tiv e is : Subject p re fix + SI + Relative marker + (Object) + Verb + A Here are some examples of th is form w ith the verb kuanguka, each o f the independent personal pronouns, and a noun from each o f Classes 1-10:
CLASS CLASS CLASS CLASS CLASS CLASS CLASS CLASS CLASS CLASS
mimi ni siyeanguka wewe usiyeanguka 1: ye.ye asiyeanguka si si tusioanguka ninyi msioanguka 2: wao wasioanguka 3: mti usioanguka 4: m iti isiyoanguka 5: tunda lisiloanguka 6: matunda yasivoanguka 7: kitabu kisicnoanguka 8: vitabu visivyoanguka 9: kalamu isiyoanguka" 10: kalamu zisizoanguka
2. kuweka - kuweka is used here as a sequential imperative. In subsequent readings you w ill fin d th a t the subjunctive is the form most often used fo r the second o f two commands. In these recipes, where in s tru c tio n are lis te d , in f in it iv e forms are used as a means o f giving the second of two in s tru ctio n s in the recipes from Mapishi Yetu by M Ngude, while the recipes from Mapishi M balimbali, R. A. Kayembe, use imperative forms fo r a ll in stru c tio n s to the cook. 3. kuwa - (trans. "becoming/to become"). the sense o f "become."
Kuwa is frequently used in
kupasha moto mafuta - (trans. "to heat the o i l " ) . This is an idiom atic expression in which kupasha moto should be considered a phrasal verb meaning "to cause to get hot."
21
NOTES
C ultural a. This phrase is a tra n s la tio n o f the German: Stierenauge (source: P atrick R. Bennett, personal communication). b. Mchicha is a type o f green le afy vegetable which looks lik e spinach w ith small leaves but tastes more lik e Swiss chard. E ither spinach or Swiss chard may be substituted in th is recipe. c. Canned coconut m ilk , which is the easiest form to use, may be purchased in most Asian and Latin American markets. I t is also possible to prepare your own coconut m ilk. For in s tru c tio n s on how to do th is see: Shapi, Fatma, and Katie Halford. A Lamu Cookbook. Lamu: Lamu Society, n .d ., p. i i i . van der Post, Laurens. A frican Cooking. New York: Tim e-Life, 1970, "African Recipes, p. 2. d. Coriander, cinnamon, cloves, and cardamom are most cheaply obtained in Asian markets.
22
MASWALI
1.
Somo h i l i linaeleza n jia za kufanya n ini?
2.
U ta h ita ji mayai kutayarisha nini?
3.
Katika somo h i l i "jic h o la ng'ombe" ni k itu cha aina gani?
4.
Eleza kwa ufupi n jia ya kutayarisha maji ya machungwa.
5.
U nahitaji maelezo kutayarisha vyakula h iv i vyote? maelezo kutayarisha nini?
6.
Eleza kwa ufupi t o f a t t i baina ya n jia h ii ya kutayarisha maji ya limao na n jia yako.
7.
U ta h ita ji vyombo gani kutayarisha mchicha na karanga?
8.
Eleza kwa ufupi to fa u ti baina ya n jia h ii ya kutayarisha "jic h o la ng'ombe" na n jia yako.
9.
Ukitaka kutayarisha pilau ni lazima uanze kuitayarisha dakika ngapi/saa ngapi kabla ya saa ya kula?
23
H uh ita ji
ACTIVITIES 1.
Objective: Stating Needs (Concrete) The recipes state under the heading M ahitaji only the food items needed. Prepare a l i s t o f other items needed to prepare each recipe. Then in small groups compare and discuss your l i s t s and prepare a common l i s t . Present th is l i s t to the class and compare group l i s t s .
2.
Objective: Stating and Explaining Plans (S p e cific) Write a grocery l i s t o f a ll the items you w ill need to prepare these recipes. Then plan an imagined shopping t r ip in East A frica on which you would purchase these items. Be sure to have a f a i r l y s p e c ific place in mind. Next prepare a schedule o f th is t r ip . Then present your schedule in class and be prepared to explain why you have planned to buy ce rta in items in the places you have and why you have ordered your schedule as you have.
3.
Objective: Giving and Following Complex In stru ctio n s The obvious - - prepare a class dinner in pairs or groups follow ing the in s tru c tio n s in the recipes. Of course, a ll conversation during the food preparation and consumption should be in Swahili.
4.
Objective: Giving and Following Complex In stru ctio n s Prepare a recipe fo r one o f the follo w in g (do not choose one fo r which you usually use a re cip e ): coffee iced tea mixed drinks baked potato ice cream flo a t hamburgers
chicken sandwich fr ie d chicken mayonnaise tossed salad guacamole french fr ie s
Then exchange recipes w ith your classmates and te s t each o th e r's in s tru c tio n s . Discuss your re su lts in class.
24
5.
Objective - Grammatical Practice:
Negative Relative Forms
Id e n tify ten examples o f a ffirm a tiv e re la tiv e forms in Lessons 1 and 2. Make each negative and use th is negative form in a new sentence. 6.
Objective - Grammatical Practice: Imperatives
In fin itiv e s as Sequential
Rewrite the in s tru c tio n s fo r "Mchicha na Karanga" or "P ilau" using in fin itiv e s as sequential imperatives where appropriate. 7.
Objective - Grammatical Practice:
Subjunctive Forms
Rewrite one o f the recipes as a b r ie f essay beginning, "Ukitaka kupika . . . ununue ___" Continue using subjunctive rather than imperative forms. 8.
Objective - Grammatical Practice: Subjunctives
Plural Imperatives and
Rewrite one o f the recipes using plura l imperative and subjunctive forms.
25
1 T
Popo
3. Popo
Popo ni mnyama wa pekee anayeweza kuruka.
Popo wana m iili myepesi, yenye
manyoya.
kiumbe/viumbe - mtu, mdudu, mnyama, ndege, samaki, n.k. la k in i si mmea, mti n.k. popo - tazama picha
Mabawa yao yamefunikwa kwa
Kuna popo wa aina nyingi ambao wana-
mwi1i /mi i 1i - sehemu zote pamoja, kutoka kichwani mpaka miguuni
tofautiana pia, na kuishi maskani za
-epesi - kinyume cha - z ito
aina mbali m bali, chini kwenye m iti.
manyoya - nywele za mnyama au ndege
ngozi nyororo.
Wana rangi mbali mbali.
Kuna popo wa aina 900 na wanapatikana kote duniani, isipokuwa
bawa/mabawa - sehemu ya ndege inayomfanya aweze kuruka
kwenye b a rid i k a li sana.
-ororo - kinyume cha -qumu kutofautiana - kuwa to fa u ti
Katika nchi za Ulaya baadhi ya watu wanawaogopa popo, kwa kuamini kuwa
isipokuwa - ila
wana madhara.
b a rid i - kinyume cha jo to
Kwa kw eli, popo ni v i-
umbe ambao hawawezi kumdhuru mwana-
kuoqopa - kuwa na woga
damu.
kuamini - kukubali sana kuwa jambo ni kw eli, k.m. watu wa d in i huamini kwamba Mungu yuko hewani
Ingawa hivyo, popo wengi wa
msituni wanaaminwa kuwa na ugonjwa wa kichaa cha mbwa, yaani "ra b ie s ." Viumbe hawa wanapendwa sana Japan na China, hasa kwa sababu hula wadudu.
wana madhara - wanaleta hasara kama ugonjwa au v ifo kudhuru - kuleta hasara
Source: Nyongesa, Fred. “Popo,” from "Viumbe Viyenye Uhai" series, Taifa Weekly (Nairobi, Kenya), 30 April 1977, P- 4.
29
Popo wanaopatikana sehemu z iliz o * wazi wana rangi ya mchanganyiko wa
mwanaadamu/wanaadamu - mtu (mwana + Adamu) m situ/m isitu - pori
nyeupe na madoa ya rangi to f a u t i.
Wana
opatikana katika sehemu za giza ni weusi, 2 wengine wakiwa wekundu au wa k ijiv u
mdudu/wadudu - viumbe vidogo kama mbu, nyuki, n z i, n.k.
jiv u .
sehemu z iliz o wazi - sehemu ambazo hazina m iti mingi ( p o r in i)
Popo walio
3
wakubwa zaidi wana 4
mabawa ambayo yanayofikia urefu wa fu ti 5 tano, wakiwa na mwili kama ndege mdogo.
giza - h ali ya kutokuwa na taa au jua
Popo mdogo zaidi ni yule k ijiv u jiv u - rangi baina ya nyeusi na nyeupe
anayependelea kuishi katika m ianzi. Urefu
doa/madoa - k,m. chui ana madoa
wa mabawa yake ni wa inchi sita
h iv i.
kupendelea - kupenda h a li fu la n i kuliko h a li nyingine Mifupa yote ya mwili wa popo
yafanana sana na ya wanyama wengine. Wana mifupa ya vidole vya mikono.
mwanzi/mianzi - aina ya mimea mi refu
Popo
wengine wana vichwa kama vya mbwa, na
uso/nyuso - upande wa mbele kichwani penye macho, pua, na midomo
wengine wana nyuso zilizonyooka kama za kunyooka - kuwa sawasawa kama nyani . nyanimtu
Popo wana ki pawa kikubwa cha
mnyama anayefanana na
kunusa, ambacho huwasaidia kupata au kipawa - uwezo wa a s ili kutafuta chakula.
Wengi wana meno
madogo na makali.
Popo wanapokula
kunusa - kutambua k itu kwa pua chakula huyeyushwa upesi sana tumboni mwao, chakula huyeyushwa upesi kuliko iliv y o kwa wanyama wengine 30
kuyeyushwa - kubadilisha chakula kuwa maji maji tumboni tumbo/matumbo - sehemu kama mfuko m w ilini ambapo chakula huenda
rfanaonyonyesha.
Hi i huwasaldia kuepuka
kuwa na u zito mkubwa ambao ungewapa
kuepuka - kutoka katika h a li fu la n i
taabu ya kuruka.
kasi - kwa upesi
Mikono ya popo ndiyo yenye mabawa.
Popo walio na mabawa makubwa
huruka mbali na kwa kasi sana.
Wasio-
dhaifu - kinyume cha nguvu adui/maadui - kinyume cha r a fik i ta i - ndege mkubwa ambaye hula wanyama wadogo
weza kuruka mbali ni wale walio na mabawa mafupi.
kunyonyesha - mama kulisha mtoto mdogo kwa maziwa yake
Miguu ya popo ni dhaifu
hushinda wana!a!a - wamelala wakati wote wa mchana
sana, na hivyo, popo wengi hawawezi kujitokeza - kujionyesha nje kutembea ila kuruka tu .
Kuna wachache
sana ambao huweza kutembea kwa miguu yao. Popo ni viumbe wanaopendelea kuishi kwa wingi katika kikundi kimoja chenye popo wanaofikia hata 10,000. Adui wao wakubwa ni paka, nyoka
kuwinda - kutafuta viumbe na kuwaua, hasa kwa chakula nge - mdudu mwenye miguu minane na mwenye sumu, ambaye hu is h i sehemu za jo to kipepeo/vipepeo - mdudu a liy e na mabawa mazuri sana ya rangi mbalimbali na mwili mwepesi sana
na ndege wakubwa, kama t a i . Wakati wa mchana, popo wengi
buibui - mdudu mwenye miguu minane
hushinda wanalala^ na hujitokeza usiku. Wakati huo wa usiku ndipo huwinda. Muda ambao Popo huishi ni mkubwa, kwanl wengi wao huishi hadi k u fik ia umri
m jusi/m ijusi - mnyama kama nyoka la k in i mwenye miguu minne, na anayeweza kufunga macho
wa mlaka 15 na hata 25. Wadudu ambao hullwa na popo ni Sa®. vipepeo. b u i-b u i.
Popo wakubwa
hula hata m iju s i, vyura,ndege na pia
31
chura/vyura - mnyama mdogo ambaye hukaa katika maji au katika sehemu kavu. Anaogelea v iz u r i, huruka, na pia huimba m ajini
samaki, ambao huwashika kwa makucha yao. Kuna popo ambao huishi kwa kunywa maji
kucha/makucha - kipande kigumu ambacho siyo ngozi, kwenye vidole vya ndege
ya sukari, ambayo hupatikana toka
toka - yaani kutoka
maua
na mimea mbali mbali. Popo wa aina ya vamplne. huishi kwa kunyonya damu za wanyama wengine. Popo wa kike hawaishi katika pango moja na wa kiume.
Popo hubeba
mimba kwa siku 50 hadi 60 ndipo huzaa. Hawatagi mayai kama ndege.
Popo
Hubeba watoto
wao wakati wote wa kuwinda usiku ingawa wapo wengine ambao huwaacha watoto wao pangoni wakati wa kwenda ta fu ta 7 chakula. Popo hulea watoto wao kwa muda wa miezi sita au minane, ndipo huwaacha wajitegemee wenyewe.
kunyonya - kuvuta kwa mdomo; watoto hunyonya i l i kupata maziwa ya mama pango - sehemu tupu ndani ya mti au jiwe kuzaa - mama au mnyama wa kike kutoa mtoto mwisho wa mimba
Wengine
huzaa mtoto mmoja tu kwa mwaka. hunyonyesha makinda yao.
ua/maua - sehemu ya mimea inayotokea kabla ya tunda, yenye rangi nzuri
kutaqa - mnyama au ndege wa kike kutoa yai kinda/makinda - watoto wa ndege au wanyama wengine
NOTES Grammatical 1,3.
These are additional instances of the present relative of "to be" discussed in the notes to "Nchi Yetu" (Somo la Kwanza). Sehemu z iliz o wazi translates as "areas which are open," while popo walio wakubwa zaidi translates as "bats which are the largest."
2,5.
wengine wakiwa wekundu - (trans. "while others are red") wakiwa na mwili kama ndege mdogo - (trans. "while having bodies like small birds") The intent of the latter sentence is , however, somewhat ambiguous, as use of -ki- could also indicate that their wingspan is de pendent on their having attained this body size; in this case the appropriate translation would be "if/when they have bodies like small birds." Although you may be more fam iliar with the -ki- form in conditional clauses, i t is also frequently used in complex verb forms (see fn. 2, Somo la Tano) and in clauses such as the above. What non-conditional usages of the - k i- form have in common is that they refer to continuous action (or a continuous condition/state as in these examples.) For further information on these forms see Bennett, pp. 321-323.
4. ambayo yanayofikia - this usage of both relative forms together is optional in some dialects of Swahili. Ashton provides additional examples (p. 311). 6. hushinda wanalala - (trans. "they spend the day asleep") kushinda is used here as an auxiliary verb. The sense of this phrase, in which kushinda is habitual and is followed by a present continuous verb form, is that the action is prolonged and goes on continuously without interruption. 7. kwenda tafuta - (kwenda kutafuta). Often the ku- of an in fin itiv e following the verb kwenda is omitted.
33
MASWALI 1. Hi 1i ni somo la kueleza au la kusimulia? 2. Mwandishi anataka ununue popo, ule popo, au ujue zaidi kuhusu popo? 3. Unafikiri kwamba popo wanaishi Afrika?
4. Ukitaka kuona popo, utakwenda wapi? 5. Popo hula chakula gani? 6. Eleza kwa ufupi tabiaza popo - wanafanya nini ki 1a siku? Wanaishi pamoja au pekee?
7. Popo wanafanana na wanyama wengine wa aina gani? 8. Wanafanana na wanyama hao kwa namna gani? 9. Kama mtoto akikuuliza "Popo ni mnyama wa aina gani?"
34
utamwambia nini?
ACTIVITIES 1. Objective - Description of Unknown in Terms of Familiar Prepare a description of an animal, insect, fish , or bird, the habitat of which is restricted to one part of East Africa. In class take turns asking about and describing these animals. Students providing descriptions should state where the animal lives. Those asking questions should preface them by stating where in East Africa they have lived or visited and not seen the animal in question. Descriptions should then be in terms of animals lik e ly fam iliar to the questioner. Suggested animals, etc.: nyati mamba chaza nyumbu kamba
papa ngamia kaa kamba
2. Objective - Expression of Opinion on Non-Controversial Topic Prepare to discuss in class your views on the following topics: a. Popo ni wanyama lakini wanafanana na ndege zaidi ya kufanana na panya? b. Popo ni adui au ra fik i wa wanadamu? c. Wewe na ra fik i zako mnakaa katika nyumba yenye popo, wadudu wengi, na nyoka. Mtafanya nini? Mtajaribu kuwaua wanyama na wadudu wote? Mtaendelea kukaa pamoja nao? Eleza majibu yako. 3. Objective - Explaining a Feature of One's Life-style Prepare an explanation of why one (or more) of the following lives in your home and why you feed and care for it: mbwa nyoka
paka mjusi
In class, alternate roles with your classmates asking why and explaining why one would keep these animals in one's home.
35
4. Objective - Description of Cultural A rtifacts Prepare a description of one of the following: mbuzi (ya kukuna nazi) sufuria jembe vidaka
kanzu leso buibui mkeka
5. Objective - Grammatical Practice: Use of -ki- Forms Write ten non-conditional sentences using -ki- verb forms. 6. Objective - Grammatical Practice: Relative Clauses Identify the relative clauses used in this lesson. If an alternative form could be used, rewrite the clause using that form. Otherwise, state why an alternative could not be used. 7. Objective - Vocabulary Development Use each of the following in a new sentence: -epesi isipokuwa kuogopa wanaadamu uso
-ororo baridi kuamini giza hushinda
4. Kujipatia Mchumba
Ngazi
Nafanya k a zi o f i s i n i .
mehumba/wachumba - kijana aliyeposa au aliyeposwa
Mokumba wangu
anataka niaahe k a zi nikae nyumbani.
Ame-
ah idi kunipa k ila mwezi mara m b ili ya mshahara wangu wa sasa.
kuahidi - mtu kusema kwamba bila shaka atafanya kitu fulani
Nampenda kufa, na kupenda kufa - kupenda sana
ningetaka niolewe^ naye.
Nifanye n in i?
Ijapokuwa unampenda kufa lakini huna budi
2
uchumba - hali ya kuwa na mpango wa kuoana
umwulize au u jiu liz e mwenyewe
maswali machache.
Je, ni kwa nini hataki
uendelee kufanya kazi? kukuoa lin i? itakuwaje?
3
anatazamia kukuoa lin i - anaf i k i r i kukuoa lin i
Je, anatazamia
kufungwa - kukamatwa na p o lisi na kuwekwa mahali mbali ya watu wengine kwa sababu ya kukosa
Je, uchumba wenu ukivunjika kuugua - kupata ugonjwa Je, akifungwa, au akiugua, donge analopata likitoweka -
au donge analopata likitoweka wewe utakuwa wapi?
Je, maisha ya kuzurura nyumba-
kuzurura nyumbani - kuweko nyumbani tu, bila kitu cha maana cha kufanya
ni bila kazi ni kitendo cha maendeleo? Ni dhahiri kuna kitu huyu mchumba
kitendo cha maendeleo/vitendo vya maendeleo - jambo linalofanya maisha yawe bora
wako anachokiogopa ikiwa^ utazidi kuendelea^ na kazi yako huko o fis in i.
ni dhahiri - ni rahisi kuona au kufahamu
Pengine ana wivu^ kwamba huko o fis in i una
kuoqopa - kuwa na woga
wapenzi wengine.
kuwa na wivu - k u fik iri pengine mpenzi wako ana wapenzi wengine
Pengine anahofia kwamba
utakutana na^ wengine huko ambao g
watakunvakua.
Kwa vyovyote
huyu mchumba
hafiki r i i maslahi yako bali yake mwenyewe. Ikiwa ameanza kukufuqa na kukupa masharti
kuhofia - kuogopa kukutana na - kuonana na mtu fulani kwa mara ya kwanza kunyakua - kuchukua
®°urce: Kujipatia Mchumba. Dar es Salaam: Jumuiya ya Kikristo Tanzania, 1981, pp. 28-29.
39
hivi mapema kwenye uchumba, je akishakuoa
maslahi - faida
unatazamia uhuru wa aina gani?
kufuga - kuweka mtu, mnyama au ndege nyumbani i l i asitoke
Maoni
yetu ni kwamba mchumba huyu hakufai. Achana
9
naye.
kupa masharti - kulazimisha kufanya kitu
NJ.ko maAomoni bado, mchumba wangu maoni - mawazo
ambaye. nampznda Aana anataka tuoane kufaa - kuwa na faida
mapma. J z,rU a ch t masomo au tumoache kuachana na - kutoendelea na (mpenzi)
yeye? Kama upo uwezekano*0 wa kuendelea na masomo yako baada ya kuoana hakuna sababu yoyote ya kumwacha.
uhakika - hali ya kutokuwa na shaka
V ile v ile
kama unao uhakika kwamba maisha yenu katika ndoa yatakuwa mazuri ni afadhali usikubali kumpoteza.
Lakini si vizuri
ukatishe masomo vako kwa kumkimbilia
kupoteza - kukosa kukiona (kitu) kukatisha masomo vako kuacha kusoma kukimbilia - kumfuata mtu b i1a kutumia a k ili
mchumba ambaye huna hakika ya maisha yako naye hapo baadaye.
uwezekano - njia ya kuweza, hali ya kuwezekana
Kwa kuwa masomo
yako yatakuwa na faida** kwenu wawili na pia kwa jamaa na nchi nzima, itafaa
12
umtafadhalishe mchumba wako akusubiri kutafadhalisha - kusema 'ta fa d h a li1
mpaka umalize masomo. Ikiwa kweli naye anakupenda bila shaka atakubali.
kusubiri - kungoja
Akikataa,na ukiona
kwamba hana sababu kubwa ya kutaka mwoane mapema, basi unaweza kukataa kukatisha masomo yako.
Hapo itakuwa hiari yake hiari - kuchagua 40
kukungojea ama kutafuta mchumba mwingine. Mara nyingi wachumba wanaotaka kuvunjia 13 14 wenzao masomo huwa ni wale wenye wasiwasi kwamba huenda wakapigwa teke
15
kuvunja - kufanya kitu kivunjike wasiwasi - woga
hapo baadaye.
“Nifanye Nini?”
41
NOTES Grammatical 1. Ningetaka - (trans. "I may want/would like") This is an example of a hypothetical form. These are most often best translated using "may" or "might," but are also used in conditional clauses where using "would" in the trans lation is appropriate. For a detailed explanation and additional examples, see Bennett, pp. 326-331. 2. Budi - generallly used with a negative form of kuwa na in expressions such as: Hakuna budi - "there is no alternative" Sina budi - "I have no choice" Such expressions are normally followed by a subjunctive, as in this example. The best translation in this case is probably, "you have no choice but to ask him," or "you rea lly must ask him." Substituting ni lazima; i.e ., "lakini ni lazima umwulize," would result in a clause series of sim ilar force but with less focus on the questioner's situation. S. A. Mohamed in Misemo, M ilio na Tashbihi defines kuwa na budi as "kulazimika kufanya jambo fu lan i." He provides as an example: "Hakuwa na budi kungojea babaake amletee fedha ndipo aweze kununua vitabu vya kusomea" (p. 18). 3. Itakuwaje - (trans. "What w ill happen?") _i_- (Class 9 Subj. Pre.) + -ta- (future tense) + kuwa + -je (interrogative; "how"/"in what way"/"what"). Note the impersonal use of the Class 9 prefix. 4. Ikiwa - (trans. " if" ) This is best learned as a fixed form as i t occurs very frequently, but i t is very easy to analyze: _i- (Class 9 Subj. Pre. in impersonal use) + -ki- (conditional) + -wa- (kuwa)
42
5. kuzidi kuendelea - (trans. of ikiwa utazidi kuendelea na kazi yako, " i f you continue (going) on/ahead with/in your work.") Kuzidi is used here as an auxiliary verb. In usages such as this, where kuzidi is followed by an in fin itiv e , the function of kuzidi is to indicate intensification or continuance of the action of the following verb. In this function i t is quite sim ilar to auxiliary usages of kuendelea. The two are used here together to imply continuation beyond an expected stopping point; i.e ., the continuation of work after the expected stopping point at the time of marriage. 6. kuwa na wivu - (trans. "to be jealous) Many essential phrases are formed with kuwa na and a following noun. You probably know the following: kuwa na njaa - to be hungry kuwa na kiu - to be thirsty kuwa na nafasi - to have an opportunity Some other useful phrases of this type are: kuwa kuwa kuwa kuwa
na na na na
shida - to have a problem hamu - to desire moyo - to be courageous kichwa kikubwa - to be conceited
See also fn. 2 above re kuwa na budi. Some of these phrases are non-idiomatic; others are rather tricky idioms. The la tte r w ill be noted in the texts as they occur. For a lengthy l i s t of such idioms see S. A. Mohamed, Misemo, M ilio na Tashbihi (Dar es Salaam: Longman, 1977), pp. 18-19. 7. It is worth noting that the -ana ending often results in an alteration of meaning not entirely predictable from knowing the meaning of a given stem. Interpreting these forms in context is usually not d if f ic u lt , but we advise the learner against experimenting with the construction. The reasons for this are as follows: a. Some are rarely, i f ever, used with a singular subject and following na: kupendana kufukuzana kuoana kujuana
43
b. In contrast, others are used just as frequently with singular subjects and na as with plural subjects: kukutana kupigana kuachana
kukutana na kupigana na kuachana na
c. Some have sexual connotations: kupendana kujuana kuonana (With respect to kupendana and kujuana the restriction against a singular subject may be related). d. There are also many phrasal verbs in which Reciprocal/Associative forms are used. Instances of these w ill be noted as they occur in following texts. 8. kwa vyo vyote - (trans. "in any case"/"anyway"). This is an example of an adverbial use of a Class 8 form, as are: hi vyo kwa hivyo v ile v ile hi vi
ambavyo vizuri vibaya vyema
9. kuachana na: See fn. 7. 10. upo uwezekano: Note that the ij- subject prefix on -go (the locative suffix) agrees with uwezekano. It is NOT the second person singular subject prefix. 11. kuwa na faida - (trans. "to be of value," "to benefit").
See fn. 6.
12. Itafaa - this is another example of the impersonal use of the Class 9 subject prefix. 13. kuvunjia wenzao masomo - (trans. "to put an end to/break o ff their companion's studies"). There are a number of idioms in which the stem -vunja is used (see S. A. Mohamed, p. 38, and Shaaban Saleh Farsi, pp. 44-45).
44
14. Huwa ni - although Ashton (pp. 256 and 257) analyzes such phrases as "compound tenses," huwa occurs often enough and with so l i t t l e variation in meaning, i t is easiest to consider i t a fixed form meaning "usually"/"generally." 15. Huenda wakapigwa teke - Huenda is usually defined as a fixed form adverb (Kamusi, p. 82; Rechenbach, p. 137) meaning "perhaps" and should be remembered as such. In this particular context, however, i t is useful to consider huenda as a verb form, sp e cifica lly a habitual verb form. The reason for doing this is that wakapigwa teke is a sequential, and while sequential forms may follow habituals (especially huenda, where one has both the habitual form and kwenda), a sequential probably would not be used here i f pengine or kama had been used here. (See also Ashton, pp. 134, 274-275.)
45
MASWALI
1.
Mwandishi wa kwanza ni mwanamke au mwanamume?
Unajuaje?
2.
Kama mwandishi wa kwanza akikubali kukaa nyumbani, mchumba wake amesema kwamba atafanyaje?
3.
Waandishi wa barua hizi ni wafanya kazi au sivyo?
4.
Mwandishi wa pi 1i ana shida gani?
5.
Je, Majibu katika somo ni kama yale ambayo wazazi au ndugu wangetoa? Au ni kama majibu ya watu ambao hawajakutana na wanaouliza? Unajuaje?
6. Eleza kwa ufupi namna za woga ambazo wachumba wengine wanazo.
7. Maandishi kama hayo kwa kawaida hupatikana wapi? wa maandishi ya aina h ii wa Kiamerika.
Toa mfano mmoja
8. Anayejibu anasema ni afadhali mwandishi wa pi 1i afanyeje? 9. Rafiki yako akikuuliza maswali kama yaliyo utajibuje? Eleza kwa ufupi.
46
katika somo,
ACTIVITIES 1. Objective - Degrees of Impersonality and Speaker/Listener Perspective in Advice Giving Prepare three b rief versions of your own answers to Question 1 or 2 for class presentation. Begin the f i r s t answer Ni dhahiri and continue by framing your advice in sim ilar impersonal terms. Begin the second answer Huna budi and continue by framing your advice in terms of the questioner's interests, concerns, and situations. Begin the third answer, Maoni yangu ni and continue to express your advice in terms of your perception of the situation. 2. Objective - Forceful Persuasion in Giving Advice Using your three answers in A ctiv ity 1, prepare answers to Questions 1 and 2 which express your advice as fo rcefu lly as you feel would be appropriate to a younger friend or student. 3. Objective - Balanced Presentation of Alternatives in Giving Advice Using your three answers in A ctivity 1, prepare answers to Questions 1 and 2 which express your advice in the most balanced way possible to a colleague or friend you feel is asking you the questions so as to get a better sense of alternatives. 4. Answers prepared in Exercises 2 and 3 may be used as the basis of class a c tiv itie s in which pairs of students alternate roles; i. e . , one reads or summarizes one of the text questions, prefacing the reading or summarization by providing a short description and indicating the type of relationship which s/he has with the advice giver. 5. Objective - Presenting Alternatives in Seeking Advice Prepare a l i s t of questions in which you pose alternatives. These should be based on practical situations in which you may find yourself in East Africa and should be contextualized; i.e ., Ninakaa Nairobi, nataka kwenda Mombasa. Niende kwa basi au kwa gari la moshi?
47
6. Objective - Comparing Alternatives in Giving Advice Prepare answers to your questions in which you give advice by comparing alternatives. 7. The questions and answers prepared in Exercises 5 and 6 may be used as the basis for a class a ctiv ity in which students present their prepared questions for one another to answer. 8. Expand on the a ctiv ity in Exercise 7 by having students discuss the advice they receive from one another, explaining whether or not they w ill act on i t , and why. 9. Objective - Questions Seeking Advice Prepare a l i s t of questions upon which you might want to seek someone's advice in East Africa. 10. Objective - Grammatical Practice: Use of -nge- Forms Rewrite ten sentences from this and previous lessons and use -nge- hypothetical forms in your sentences. 11. Objective - Grammatical Practice: kuwa na Expressions Write five affirmative and five negative sentences in which you use expressions with kuwa na followed by a noun. Use examples from fn. 6 and the glossary. 12. Objective - Vocabulary Development Use each of the following in a sentence of five or more words: budi kuzidi huwa kuahidi kusubiri
ikiwa kuendelea huenda kufaa wasiwasi
48
^
5. Mumbi Ahojiwa
“Mumbi Hakusema Neno"
kuhojiwa - kuulizwa maswali
Asubuhi, Siku ya Ijumaa, .iua
jua lilito k e a - jua lilik u j a mbinguni
1i 1itokea mapema na kufukuza baridi kali iliyopenya hata ndani ya mifupa
kufukuza - kuondosha ya mahabusu.
Askari alipofungua baridi - kinyume cha joto
mlango, mahabusu wote walitoka nje kupenya - kuingia kwa shida na kuota jua* waliolingojea kwa muda mrefu.
Hata na inzi nao walikuwa
wanalingojea, na wao v ile v ile w ali toka nje na kuliota.
askari - p o lis i, au mtu amba ye kazi yake ni kupigana kwa a j i l i ya nchi yake
Mumbi alimwona
inzi mmoja akitafuta chakula, na kwa macho yake akamfuata kila alipokwenda. Hata hivyo hakuwa a k if ik ir i
2
3
fik ir a - wazo
tumboni mwake. 4
tumbo - sehemu ya mwili kama mfuko ambayo hupokea chakula
Mumbi alipokuwa akiota jua , huku akiwatazama inzi na k u fik iri
chifu - kiongozi; mtu mwenye madaraka juu ya wengine
vile alivyokuwa na njaa, Chifu*3 na askari wake w alifika.
kuota jua - kukaa kwenye jua i l i kupata joto inzi (au nzi) - mdudu mdogo anayeruka; hupatikana karibu na uchafu
habari
yake, kwani fik ira zake zilikuwa juu ya njaa a liy o is ik ia
habusu/mahabusu - mtu aliyefungwa korokoroni (taz. korokoroni c h in i)
Yeye hakuwaona
mpaka Chifu alipomwuliza, "Je wewe jina lako ni nani?" Source: Kareithi, P. M. Kaburi bila Msalaba. Nariobi: East African Publishing House, 1972, pp. 67-70.
51
Mumbi aliinua kichwa chake na
kuinua - kuleta juu kutoka chini
kumtazama Chifu huku akijibu, "Mumbi, Umekula viapo
5
vingapi?"
c
kiapo/viapo - maneno au mambo yanayofanywa ku onyesha kuwa mtu hatatoa s ir i
Chifu
akamwuliza. Mumbi hakujibu. kutazama chini.
kuinama - kufanya mwili kwenda upande wa chini
A1 i i nama na
Akiwekelea mkono wake
wa kushoto juu ya tumbo lake, alianza kuumauma kucha za mkono wake wa k u lia . "Nimekuuliza umekula viapo vingapi?"
Chifu akauliza tena.
kuwekelea - kuweka (kitu) juu ya (kingine) kushoto - upande wenye moyo wa mtu; k.m. watu wachache tu huandika kwa mkono wa kushoto
Askari
wake waliomlinda Chifu po pote alipo-
kuumauma - kuendelea kuuma kidogokidogo
poona kwamba Mumbi hakumjibu Chifu.
ukucha/kucha - kipande kigumu ambacho siyo ngozi, kwenye vidole
Maina, mmoja wao, alianza kushikashika
kulia - kinyume cha kushoto
kiboko cha ngozi ya kifaru , alichoki-
kulinda - kuangalia mtu awe salama
kwenda, walianza kuonyesha hasira wali-
chukua k i1a mahali walipokwenda.
Chifu hasira - hali ya kuwa na chuki
na askari wake wakitumia kiboko hi ki kwa kuwapiga wale watu walioshitakiwa kuwa ni wafuasi wa Mau Mau.°*
Kwa mara
ya tatu Chifu alimwita Mumbi tena, "Msichana we!"
kushikashika - kushika tena na tena kiboko/viboko - fimbo ya ngozi ya mnyama, ambayo hutumiwa kwa kuwapigia watu. kifaru/vlfaru - aina ya mnyama mkubwa wa Afrika
"Humm," Mumbi akajibu. kushitakiwa - kupelekwa kortini "Umekula viapo vingapi?" Mumbi aliona kwamba Maina alikuwa tayari kumchapa kiboko** dakika yoyote
52
mfuasi/wafuasi - anayefuata mawazo ya aina fulani au ya mtu fulani k.m. Wakristo ni wafuasi wa Kristo
Hapo aliyakurobuka majeraha aliyoyaona
we! - weweJ
m iilin i mwa mahabusu wengine waliokuwa
kuchapa - kupiga kwa kiboko
wamepigwa.^ Aliogopa asije naye
kukumbuka - kinyume ya kusahau
akapigwa v ile .
Kwa sauti ya chini jeraha/majeraha - mahali palipoumia
akajibu, "Sikula." Chifu kusikia hivyo alifyatuka kwa ukali na hasira akasema, "Sikula! Wafikiri tulikuleta hapa bila kujua
sauti - mtu anaposema tunasikla sauti yake
kwamba umekula kiapo?
chini - kinyume cha juu
Ninataka
uniambie upesi ni viapo vingapi
kufyatuka - kuanza kwa ghafula
umekula, ana sivyo utaona wanachopata8
ukali - hali ya kuwa kali
Hau Mau wengine."
kuambia - kusema jambo kwa mtu
Mumbi hakusema neno lolote. Allsimama tu kimya, huku akiuma kucha zake.
Moyoni aliju a hakuwa na lolote
la kufanya, i 1a a liju a kwamba hata kama akisema amekula au hajala kiapo, 11ikuwa sawa tu. yake Nyaguthii.
Alikumbuka ra fik i Yeye alikubali kwamba
allkuwa amekula viapo v iw ili.
kulisha - kufanya (mtu au mnyama) kula chakula
Aliwataja
wote waliomlisha na wale waliokula pamoja naye.
kuhukumu - korti kusema mtu amekosa au hakukosa
Lakini hata hivyo,
alihukumiwa na kntiwa korokoroni huko al1p1gwa na askari wa jela mpaka akafa,
korokoroni - mahali pa kufunga watu waliokosa kuzifuata sheria
lakini watu wa jela wakasema alikufa
jela - sawa na korokoroni
baada kuugua.
kuugua - kuwa mgonjwa 53
Alikumbuka v ile v ile yaliyompata Maciira.
Yeye alikuwa kijana aliyesoma
mpaka darasa la kumi.
Sura na tabia
sura - uso tabia - namna mtu anavyofanya katika maisha yake
zake ziliwapendeza watu wote wa lokekupendeza - kufurahisha sheni yake. sana.
Lakini Chifu alimchukia
A l i f i k i r i pengine angepewa kazi
ya uchifu badala yake.
lokesheni - mitaa ambayo watu weusi walipewa na serekali ya kikoloni
Kwa sababu h ii,
aliwachukua Maciira na vijana wengine
kuchukia - kinyume cha kupenda
ra fik i zake, na kuwapeleka mpaka karibu
uchi fu - hali ya kuwa chifu
na msitu wa Kabaru.
msitu/misitu - pori
Walipofika mahali
palipokuwa na miti mikubwa, aliwaambia,
kupiqania - kupiga i l l kupata
"Hii ndiyo nchi mnayoipigania.
kuamrisha - kusema ni lazima kufanya kitu
Tokeni
sasa mwende mkaishi huko." nguvu - uwezo Maciira na wenzake walikataa risa si - kwa Kiingereza, "bullet"
kutoka, na hapo Chifu akawaamrisha askari wake wawatoe kwa nguvu, kutoka juu ya motokaa.
Waliposhuka chini, 10
kujaribu - kufanya kitu bila ya kujua kama utashinda
Huko k i j i j i n i , aliwaambia
kutoroka - kuondoka kwa s ir i
Chifu aliwapiga risa si papo hapo.
kuua - kufanya mtu au mnyama afe
9
na kuwauwa
watu kwamba Maciira na wenzake walikuwa
kuelekea - kwenda upande fulani
wakijaribu kutoroka kuelekea msituni kwa hivyo askari wakalazimika kuwapiga
kulazimika - kutokuwa na budi
risa si na kuwauwa.
kuthubutu - kujaribu
Hakuna mtu aliye~
thubutu kutokubaliana** na habarl h ii, kwani angefanya hivyo, yeye v ile v ile angefanyiwa kama wao. 54
kukubaliana na - kupatana na
Mumbi alisimama kimya.
Chifu
naye akamtazama k ila sehemu ya mwili wake.
Aliona v ile uso wake ulivyokuwa
umenyookae. Nywele zake ndefu zilikuwa zimesokotwa zikawa mfano wa nanasi.
kusokota - kusuka nywele au kamba
Miguu yake nayo ilikuwa mirefu na yenye kupendeza.
Kusema kweli Mumbi alikuwa
mzuri kweli kweli.
nanasi/mananasi - aina ya matunda
Chifu hakuweza kujua
kwa nini msichana mzuri kama v ile 12
amekula
kiapo cha Mau Mau.
Moyoni alikata shauri
13
kwamba
kukata shauri - kuchagua njia au wazo fulani
angefanya lolote mpaka kumfanya Mumbi ageuze nia zake, na ikiwezekana, awe
kugeuza - kubadilisha
mmoja wa wasichana wengi waliokaa hapo kambini wakiwapikia, na mara wakitembeaf
kambi - mahali pa kukaa kwa muda mfupi tu
na Chifu na askari wake. Mumbi naye alikuwa a k if ik ir i jambo jingine.
Moyoni alikuwa amekata shauri
kwamba hata ikitokea nini amekula kiapo.
14
hatasema
A liju a akikubali kwamba
amekula kiapo, ni lazima atasema ni nani aliyemlisha, na ni watu gani wengine waliokula kiapo pamoja naye.
Alikumbuka
usiku wa manane, na wenye giza, usiku ambao yeye, mama yake, na wasichana wengine walipokula kiapo.
Alimkumbuka 55
usiku wa manane - kati ya saa 6-8 usiku; katikati ya usiku
v ile v ile mpenzi wake Maciira, ambaye ni nyumbani mwao walimolia hicho kiapo. Alijua akikubali kuwa amekula kiapo, ni lazima angewatia taabuni wote waliokula kiapo siku hiyo.
A lip o fik ir i hali ya
mama yake v ile alivyokuwa mnyonge kwa
mnyonge/wanyonge - mtu dhaifu; b i1a nguvu
kuugua mifupa, alikata shauri kuwa kufa au kupona, hangekubali
15
kuwa amekula kiapo.
Baada ya kuhojiwa hivi kwa muda
kuugua mifupa - kuumwa mi fupa kufa au kupona - afe au asife
b i1a yeye kusema kama kwamba amekula kiapo, Chifu aliwaamrisha askari wake wamshike Mumbi na kumpeleka mpaka kambi ya Githunguri.
Mumbi aliposikia hivyo chozi/machozi - maji yanayo toka machoni
machozi yalianza kumtoka b i1a yeye kupenda.
Kambi ya Githunguri iliju lik a n a kujulikana - (kutoka "ku-
sana katika nchi nzima.
Kati ya watu
JuaJ )
watatu waliopelekwa hapo, ni mmoja tu aliyerudi hai, na yeye v ile ilikuwa ni kuvunja - kufanya kuvunjika
lazima awe amevunjwa mguu, mkono au afanywe kutokuwa mwanamume tena. Kambi ya Githunguri ndipo alipoish l Waiwai9,
kijana wa kizungu ambaye
alikuwa mnyama kuliko v ile alivyokuwa mwanaadamu.
Wote waliopelekwa kwake,
wakishitakiwa kula kiapo, aliwapiga risa si papo hapo.
Wallokuwa na bahati, 56
kufa moyo - kushindwa ku endelea kufanya kitu
aliwapiga kwa kiboko mpaka wasijijue wenyewe.
hofu - woga Mumbi aliposikia kwamba atapekutetemeka - mwili kucheza cheza kwa woga au baridi
lekwa Githunguri, alikufa moyo*^ kwa hofu.
Mwili wake ulianza kutetemeka, kuzidi - kuwa zaidi
na machozi yakazidi kumtoka.
Ingawaje, ingawaje - ijapokuwa
a liz id i kukazana kwamba hatakubali kuwa amekula kiapo.
kukazana - k u jitia nguvu moyoni
Hata kama akiuawa,
hatasema kamwe kwamba amekula.
Kwa moyo
kamwe - hata kidogo
mshupavu aliwafuata Maina na askari
-shupavu -
wengine wawili na wote wakaelekea upande
kuvaa - kuweka nguo mwilini
wa Githunguri.
fulana - aina ya shati
Ki 1a askari alivaa fulana nyekundu
-enye nguvu
shingo - sehemu ya mwili chini tu ya kichwa
yenye mikono mi refu na hali shingoni imefungwa kamba iliyofungiwa filim b i. Kiunoni walijifunga mshipi wenye upana wa inchi mbili h iv i, wenye rangi nyeusi. Wote walivaa suruali fupi za kaki z i l i zofuliwa na kunyooshwa sawa sawa.
Mi-
guuni walivaa viatu vya buti vyenye
filim b i - chombo kidogo cha muziki kinachowekwa mdomoni na kutiwa hewa i l i sauti itoke; hutumiwa na p o lisi au katika ku cheza mpira kiuno/viuno - sehemu inayozunguka mwili chini ya tumbo
rangi nyeusi na juu yake wakafunga
mshipi/mishipi - kitu kinachovaliwa kiunoni kwa kufunga suruali
p a tis i.
upana- hali ya kuwa pana
Kichwani walivaa kofia ndogo
nyeusi ambazo hapo upande wa mbele
kaki - yaani "khaki"
palitiwa nishani iliyoandikwa "On Her
kufua - kusafisha nguo kwa maji
Majesty's Service," yaani "Katika kunyoosha - kutumia chombo cha moto i l i kufanya nguo inyooke
Utumishi wa Malkia." 57
Askari wote walijiona wamevalia vizuri sana.
Hii ilikuwa ni kweli kwa
sababu watu wengine wote walikuwa wachafu na wamerarukiwa na nguo zao sana.
lazima kukaa v i j i j i n i mwao bila kutoka Wakati huu walikuwa wameishakaa
pale kwa karibu mwezi mzima.
patisi - namna ya kitambaa k izito kinachofungwa kuzunguka miguu
Watu
wote, waume, wake na watoto, walikuwa ni
nje.
buti/mabuti - kiatu kirefu k izito
Wote w ali
kuwa wameishakula chakula chote, na
kofia - vazi la kufunika kichwa nishani - kitu kinachovaliwa kuonyesha si fa fulani kuraruka - kitu kuwa kimekatwa katika vipande vipande
kutumia pesa zote walizokuwa nazo hapo mwanzo.
Hata senti za kununua sabuni
hawakuwa nazo.
Maji yenyewe walikuba-
liwa kuteka mara moja tu kwa juma nzima, huku wakilindwa na askari.
Haya ndiyo
senti - pesa sabuni - kitu kinachotumiwa pamoja na maji kusafisha vitu kuteka - kuchukua maji kutoka mahali fulani.
yaliyokuwa chakula chao. Askari tu ndio waliopata chakula, maji na pesa za kununua sabuni.
Hata na
nguo walizipata bure kutoka se rik a lin i. Wao tu ndio waliopata nafasi za kuoga, kula na kulala vizu ri.
Hali h ii iliw a-
vutia wasichana wengine, na ikawa kwamba
kuvutia - kufanya watu kutaka kufuata
kila askari aliweza kujipatia wake wachanga zaidi ya mmoja.
Huko v i j i j i n i
wake hawa walipewa jina la "Wake wa Hali ya Hatari."^1 Wengine ambao hawakuolewa,
58
mchanga/wachanga - asiye mtu mzima hatari - hali ya kukosa usalama
walipewa jina la "Rarua" kwa v ile w alikuzoea - kuwa na hali au tabia ya kufanya jambo moja mara kwa mara
zoea kurarua chapati nyumbani mwa askari. Ingawaje, kulikuwako na wasichana
kurarua - kukata kitu katika vipande vipand
wengine kama Mumbi, ambao walichukia sana hali hiyo ya kutangatanga za askari.
katika kambi
Ingawa walijua kwamba vijana
waume walikuwa wengine wameishaingia misituni, wengine wamehamishwa, na wengine wameuawa, wao waliona ni lazima kungoja mpaka Hali ya Hatari iishe.
kutangatanga - kutembeatembea b ila ya kuwa na kitu cha maana kufanya kuhamishwa - kufanya kuondoka mahali fulani kutumaini - kuwa na hamu ya kwamba jambo fulani 1itatokea
Walitumaini
vijana marafiki zao watarudi, na hata wasiporudi, pengine wangepata vijana wengine wazuri na ambao wangependana. Kwa kutumaini h iv i, walikaa tu nyumbani mwa mama zao, huku wakila taabu kama watu wengine.
Hawakupenda kamwe kupo-
teza si fa zao.
sana na askari, na yeyote kati yao aliye-
kuchukia - kinyume cha ku penda; kuwa na chuki juu ya mtu/kitu
shitakiwa kwamba amekula kiapo, aliteswa
kuteswa - kufanyiwa u k a tili
sana.
wenzake - ra fik i zake
Wasichana kama hawa walichukiwa
Maina na wenzake*^ walichukua k i1a
bunduki - chombo kinachotumia ris a s i; yaani "gun"
mmoja bunduki ya .303, ambayo ni bunduki kutupa - kupiga kwa nguvu kubwa na iwezayo kutupa risasi mbali. Mau Mau walipenda sana bunduki h ii, na 59
k ila walipopata nafasi, waliwashambulia hawa askari na kuwanyang'anya hizo bunduki.
Kijana Mzungu aliye-
ongoza kikundi cha Askari Malinda
kunyang'anya - kuchukua kwa nguvu kuonya - kumpa mtu mawazo ya kuangaiia usalama wake
Nyumba1, aliwaonya sana wazichunge bunduki zao.
kushambulia - kupiga ghafla kwa nguvu
Lakini askari wengi
waliposhambuliwa na Mau Mau waliona ni heri kutupa bunduki wakijua kwamba Mau Mau wakishapata bunduki hawatawafuata tena.
60
kuchunga - kuangaiia na kutopoteza
NOTES Grammatical 1.
kuota jua - (trans. "to soak up"/"bask in the sun"). Kuota has several meanings and also occurs in a number of idioms. See Hollingsworth, pp. 16, 22, 29, and Farsi, pp. 31-32.
2.
Hakuwa a k if ik ir i - (trans. "she was not thinking"). This is an example of a complex verb form which consists of kuwa and another verb used together. In such constructions kuwa indicates the tense, and the second verb the aspect. In this case hakuwa is past negative and a k if ik ir i is continuous hence the overall meaning. For an affirmative relative form see fn. 4. Here are some additional examples of affirmative and negative forms: sikuwa nikisoma tulikuwa tukiimba hawakuwa wakila mlikuwa mkiandika
I was not studying - we were singing they were not eating - you (pi.) were writing
For additional examples see Bennett, pp. 297-301, and Wilson, p. 373. 3.
kusikia njaa - (trans. "to feel hunger"). It is important to remember that kusikia (and kuona as well) can refer to other perceptual acts in addition to hearing (or seeing). For examples with kuona see "Tanzania Kabla ya Utawala wa Kigeni" (Somo la Ish irin i na M b ili), fn. 1.
4.
Alipokuwa akiota jua - (trans. "while she was soaking up the sun"). An affirmative complex verb, here used in a temporal relative clause. For explanation see fn. 2 above.
5.
kula kiapo - (trans. "to take an oath"). There are a number of idioms in which kula and a following noun are given such a figurative interpretation. Kula taabu (trans. "to suffer") is used later in this text (3rd paragraph from end). For additional examoles see: Farsi, pp. 24-25, Hollingsworth, o. 3, and Mohamed, pp. 15-17.
61
6. kumchapa kiboko - (trans. "to h it her with the whip"). This is an example of a phrasal verb in which the object prefix refers to the recipient, and the noun after the verb refers to the instrument. See also "Tembelea Ngome Yesu" (Somo la Kumi na Moja), fn. 9. 7. waliokuwa wamepigwa - (trans. "who had been beaten"). Here a construction lik e those discussed in fnn. 2 and 4 occurs with the Class 2 relative marker affixed to kuwa. As before, the tense is also shown by kuwa, while the -me- aspect marker of the second verb indicates that the action was completed. Relativization of these forms is straight forward. Here are some additional examples of both affirmative and negative forms: nilikuwa nimekula - I had eaten hukuwa umechora - you had not drawn tulikuwa tumefanya kazi - we had worked hakuwa amecheza - s/he had not played Additional examples are provided by Bennett, p. 300. 8. wanachopata - the -cho- here refers to an understood k itu . 9. kuwapiga risasi - (trans. "to fir e bullets at them"). Kupiga occurs frequently in idiomatic expressions. You probably already know: kupiga simu - to telephone kupiga sindano - to administer an injection kupiga teke - to kick Other useful phrases are: kupiga kura - to vote kupiga magoti - to kneel kupiga picha - to take a picture Further examples are found in Farsi, pp. 33-39, Hollingsworth, p. 3, and Mohamed, p. 29. In this book, see also the following chapters: 8. 10. 13. 14. 22. 23.
"Siku ya Kupiga Kura," fn. 1 "Ngoma za Waswahili," fnn. 5,8 "Kwa Nini Nife?" fn. 7 "Mtihani wa Kiswahili," fn. 3 "Tanzania Kabla ya Utawala wa Kigeni," fn. 6 "Pongezi Mwalimu Nyerere," fn. 3
62
10. kuwauwa - an alternative spelling of kuwaua. This and similar spellings are found in "Tembelea Ngome Yesu" (Somo la Kumi na Moja), fn. 7. Note also that kuwauwa here is used as a sequential. 11. Kutokubaliana - (trans. "to disagree"). Note the negative in fin itiv e a ffix -to -. Another form of this type occurs on the next page: kutokuwa. 12. Note that the present tense is normally used in Swahili to indicate indirect quotations and thoughts. A number of other examples occur in this book. See also fn. 5 of "Tembelea Ngome Yesu" (Somo la Kumi na Moja). 13. kukata shauri - lik e kupiga, kukata has numerous idiomatic usages. One other very useful one is: kukata tamaa - to give up hope Others are found in Farsi, pp. 25-27, and Hollingsworth, pp. 8,18. 14. ikitokea nini - (trans. "whatever happened"). This is an example of the non-interrogative use of n in i. Somewhat more complex examples in subsequent readings w ill also be noted. 15. hangekubali - (trans. "she would not agree"). This is a negative form of the hypothetical discussed in fn. 2 of "Kujipatia Mchumba" (Somo la Nne). The negative hypothetical may also occur with the prefixes used with the subjunctive, that is, as asingekubali. See Bennett, pp. 330-333, and Wilson, p. 350. 16. kufa moyo - (trans. lite r a l "to have one's heart stop"; idiomatic "to lose hope"). When kufa is followed by a noun, the noun indicates the cause of death. For example: kufa maji - to drown kufa baridi - to die of cold kufa njaa - to die of hunger These are used both figuratively, i.e ., here (kufa moyo kwa hofu "to be te rrifie d "/"to be scared to death") and lit e r a lly .
63
17. mwenzake/wenzake - (trans. "his companions"). Mwenzi and wenzi are most often used with possessive endings, i.e .: mwenzangu mwenzio mwenziwe mwenzetu mwenzenu mwenzao
wenzangu wenzio wenziwe wenzetu wenzenu wenzao
Cultural a. Although "Mumbi" is a common Kikuyu woman's name, the name here is probably symbolic in that according to Kikuyu legend "Mumbi" was the f ir s t woman and she is regarded as the mother of the Kikuyu people. See Jomo Kenyatta, Facing Mt. Kenya (New York: Random House, 1965), pp. 5-6. b. Among the Kikuyu, ju d icia l and administrative decision-making was tra d itio n a lly a function of councils of elders. The institu tio n of chiefs was introduced by the colonial government. See Jomo Kenyatta, Facing Mt. Kenya, pp. 179-222, and Godfrey Muriuki, A History of the Kikuyu, 1500-1900 (Nairobi: Oxford University Press, 1974). c. During the struggle against colonial rule the freedom fighters used oaths based upon traditional oaths of truth and allegiance as a means to s o lid ify resistance to government p olicies. These oaths were of various levels depending upon the extent of a person's involvement and commitment to the struggle. Carl R. Rosberg, J r ., and John Nottingham, The Myth of "Mau Mau": Nationalism in Kenya (Cleveland: World Publishing, 1970), pp. 243-248, 255-262, 331-334, 353-354. Donald R. Barnett and Karari Njama, Mau Mau from Within: Autobiography and Analysis of Kenya's Peasant Revolt (New York: Monthly Review Press, 1966), pp. 55-61, 117-121.
64
d. "Mau Mau" - this was the term used by the B ritish colonial o f fic ia ls to describe the resistance movement. The origin of the term is unknown. It is not a Kikuyu term and was not used in the resistance movement. See Rosberg and Nottingham, pp. 331-332, and Barnett and Njama, pp. 53-55. e. kunyooka - is used here to indicate that Mumbi had an unlined, smooth, attractive face. f. kutembea - is used here euphemistically to imply that these women had sexual relations with the Chifu and his askari. g. Waiwai- presumably this name comes from the Kikuyu interjection, wui-wui, which is used to express dismay. Source: T. G. Benson, Kikuyu-English Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1964), p. 550 h. Hali ya Hatari - (trans. "State of Emergency") On October 20, 1952, Sir Evelyn Baring, then governor, signed the proclamation declaring a State of Emergency in Kenya Colony. This proclamation was followed by mass arrests, removal of peoples from Nairobi and the R ift Valley to "reserves," and the t r ia l of Jomo Kenyatta and other leaders of KAU (Kenya African Union) for being leaders of "Mau Mau." See Rosberg and Nottingham, pp. 277-296. i. Askari Walinda N.yumba - (trans. "Home Guards") - local security forces loyal to the colonial government.
65
MASWALI
1.
Mwandishi anataka t u f ik ir i kwamba Mumbi au chifu ni mtu mzuri?
2.
Chifu ni ra fik i au adui wa Mumbi?
3.
Mumbi ni maskini au t a j ir i?
4.
Mumbi ahojiwa na nani?
5.
Mumbi ahojiwa kuhusu mambo gani?
6.
Ni yeye peke yake ambaye amehojiwa kuhusu mambo hayo?
7.
Mambo ambayo Mumbi anayakumbuka yanamsaidia kufanya nini?
8.
Kwa nini Mumbi hataki kufanya
9.
Andika sentensi 3-4 juu ya wanaopigana - ni nani?, wanatoka wapi?, wanapatikana wapi? n.k.
anavyotaka chifu?
66
ACTIVITIES
1.
Objective - Description of Event in Terms of Perceptions Describe a frightening or unpleasant experience in your l i f e (or in the l i f e of some imagined figure). In this description emphasize what was fe lt , seen, heard and include description of nervous gestures, posture, etc. Present this description in class and compare the perceptions you have described with those described by your classmates in their presentations.
2.
Objective - Answering and Asking D iffic u lt Questions While we hope you w ill not be questioned by the police in East Africa regarding a serious offense, you may be stopped at a road block or for a vehicle inspection or for a minor t r a ffic violation. In class take turns role playing in the following situations: a) Your vehicle has been impounded (a friend of yours) accumulated fines. The questioning o ffic e r you t e ll him your friend's name
because the previous owner 3000/« in unpaid parking w ill release your car i f and address.
b) You are stopped for a vehicle inspection while driving a friend's car on a dry, clear day, and i t is discovered that one windshield wiper does not work. c) You are stopped on the street by the police because you resemble an American tourist who le ft a nearby hotel without settling her/his b il l . 3.
Objective - Positive and Negative Descriptions 'Of People In this passage certain characters are described positively and others negatively. Re-read the passage carefully considering how these descriptions are developed. Then prepare two descriptions — one of someone you admire and respect who was unjustly victimized, and another of someone you detest because of the unjust use of their authority. Present these descriptions in class and compare how you and your classmates developed them.
67
4. Objective - Discussion of Perceptions of Truth and Fiction In a historical novel fictio n a l elements and factual elements are melded such that ideally one gets a clearer sense of what i t f e lt lik e to experience events during a particular period in the past. The period described in this novel remains a source of controversy among A fricanist historians; perceptions of what actually occurred and what these events meant vary enormously. Prepare a description of what you found in this passage which is in accordance with your knowledge about this period in Kenyan history. Present your description in class and discuss differences between your description and those of your classmates. 5. Objective - Interview Interview in English fiv e or more non-Africanists concerning what they know about "Mau Mau." Prepare a presentation discussing what you learned through these interviews. After the class presentations compare your report to those of your classmates and discuss American attitudes and beliefs about this period in Kenya's history. 6. Objective - Grammatical Practice: Complex Verbs Change the examples in fn. 2 to past completives and in fn. 7 use past continuous forms. Then make a ll affirmatives negative and a ll negatives affirmative. 7. Objective - Grammatical Practice: Complex Verbs in Relative Clauses Write ten sentences in which you use relative clauses which contain complex verb forms. 8. Objective - Grammatical Practice: Idiomatic Expressions Use each of the following in a sentence: kuota jua kula kiapo kupiga magoti kukata shauri kufa moyo
kusikia njaa kupiga kura kupiga picha kukata tamaa kupiga simu
68
6. Misingi ya Uandishi wa Barua Zetu
Mji wa Mombasa
Barua ni jambo mojawapo ambalo ni la muhimu sana katika maisha yetu ya k i1a siku.
Tunatumia barua kupa
shana habari.
H ii ni n jia
ra h is i
uandishi - kazi ya kuandika
mojawapo - k itu kimoja ka ti ya vingi kupashana - kupelekeana, kupeana
sana ya kuweza kuelezana habari ka ti yetu wenyewe.
Kila * tunapotaka
kuandika barua, tunakuwa na maalum.
Kwa kawaida
O
shabaha
shabaha - nia
tunataka yule
tunayemwandikia apate barua i l e , aisome na aelewe mambo tunayomtaka ayajue.
Kila mara huwa tunafurahi
sana tunaposikia kuwa ndugu au mwandi-
mwanikiwa/waandikiwa - mtu anayeandikiwa barua kukusudia - kuwa na nia kufanya k itu fu la n i
kiwa amepata barua na kuwa ameelewa vema mambo yote tu liyo ku su d ia . Kwa hiyo tunapoandika barua huwa tunakusidia:
maombi - mambo tunayotaka 2
i ) kutoa maombi,
ta a rifa - habari kuhusu jambo fu la n i
i i ) kutoa t a a r i f a ,
kutoa hoja - kueleza mawazo yako kuhusu jambo fu la n i
H i ) kutoa hoj a, kwa mfano katika magazeti, Source: Tuntufye, Tanzania
N. D. “Misingi ya Uandishi wa Barua Zetu,” in Jinsi ya Kufundisha Kiswahili. Dar es Salaam: Publishing House, 1972, pp. 67-70.
71
iv ) kumwalika ndugu au r a f i k i . Haya ni mambo ambayo ni baadhi tu ya yale ya liy o muhinu sana.
Ndiyo
yanayotufanya tuwe na shauku kubwa
shauku - hamu
kuwapatia wenzetu wakati tunapokaa chini na kuanza kuyaandika. Kwa kuwa k ila mmoja wetu anajua
kwa kuwa - kwa sababu
walimu wa shule za m singi, ni kuweka
shule ya msingi - shule ya mwanzo; darasa la 1-7 (katika Tanzania)
msingi bora wa ustadi huu muhimu kwa
ustadi - u fundi, uwezo
wanafunzi wetu.
ajabu/maajabu - jambo ambalo si la kawaida
umuhimu huu kazi yetu kubwa kama
Ajabu moja ni kuwa
wanafunzi wetu watokapo shule,^ huwa wengi wao hawajui kabisa kuandika barua.
Litakuwa jambo zuri kama
tutakaa ch in i na k u jiu liz a , je , inakuwaje? ^ Kasoro hiyo hutoka kwa nani?
Kwetu si si walimu?
kasoro - kosa
Haya ni
maswali ambayo majibu yake yote yanatuhusu sana.
Tunaelewa wazi kuwa
tunaelewa wazi - tunaelewa b ila shaka
sehemu kubwa ya wanafunzi wetu hurudi v i j i j i n i kulshi baada ya darasa la d c saba. Kwa hiyo, hawana budi° kujua vema somo h i l i i l i wakaweze^ kuendesha shughuli zao b ila wasi wasi.
kuendesha shughuli - kuendelea kufanya kazi, biashara n.k.
B ila
ujuzi huu, maisha yao yatakuwa si
b ila wasi wasi - b ila taabu
O
kam ili - sawa kam ili kabisa. 72
Katika sura z iliz o ta n g u lia , nimejaribu kukumbusha jambo h i l i .
sura - sehemu ya kitabu
Kwa
kuwa nalo ni somo la maana kama masomo
kutangulia - kwenda mbele; kuwa -a kwanza, kufanya jambo kabla halijafanywa na mwingine n.k.
mengine tunaweza kulifundisha tu k ikumbuka kuwa yafuatayo ni muhimu:
kukumbusha - kufanya mtu asisahau
a) shabaha yetu tuandikapo barua huwa n in i ? b) mpango wa mawazo uwe s a fi kama v ile katika insha nyingine yo yote ile . c) lugha tunayotumia katika barua iwe nzuri na inayohusu shabaha ya barua i le . d) vitu o ni lazima vitumiwe v iz u r i.
k itu o /v itu o - yaani " , . ; :"
e) barua iwe s a fi na iliyopangwa kwa
kupangwa - kuwekwa kwa ta ra tib u
ka d iri yake.
kwa k a d iri yake takiwa
kama inavyo-
Tukiweza kuyafanya hayo vema, b ila shaka tutaweza kuyaeleza kama tunavyokusudia.
Kwa hiyo, ujenzi wa
barua zetu uwe na haya: 1) Anwani na tarehe ya mwandikaji.
ujenzi - kazi ya kujenga anwani - maelezo ya mahali mtu aishapo au mahali pa posta ambapo huenda kupata barua zake
2) Anwani ya mwandikiwa (H ii huandikwa mwand i kaj i / waand i kaj i - mtu ye yote akiandika k itu ni mwandikaji wa k itu hicho; ingawa mtu ambaye ni ya k i r a f i k i 9 au juu ya bahasha na kazi yake ni kuandika huitwa mwandishi ndani ya barua yenyewe kama barua bahasha - k itu ambacho barua hiyo ni ya kikazi au shughuli). huwekwa ndani yake; anwani huandikwa juu yake, kabla ya barua kupelekwa posta juu ya bahasha tu kama barua hiyo
3) Salaam au heshima. Mpenzi Mama. b Mheshimiwa.
Kwa mfano:
salaam au heshima - maamkio katika barua
Bwana Mpendwa.
4) K iin i na madhumuni ya barua.
madhumuni - sababu, nia
5) Mwisho wa barua — Masaiaam, Wako
wasalaam - neno linalotumiwa kumaliz a barua; maana yake ni kumtu ma mwanikiwa salaam kwa watu wengine
M t iif u , n.k. Kim. za baAua
m tiifu /w a tiifu - mtu anayefanya unavyotaka
Kuna aina kuu tano za barua. i ) Barua za Udugu na U ra fik i. i i ) Barua za Shughuli (Biashara). i i i ) Barua za Kikazi.
mtawala/watawala - mtu anayetawala
iv ) Barua kwa Watawala, Wakuu wa D in i, na kadhalika v) Barua za Hoja kwa mfano z ile ziendazo kwenye magazeti. Unaweza kuziqawa sehemu hi zi kuu na ukapata
kugawa - kugawanya
visehemu ** vingi
vidogo vidogo, kwa mfano: a) Barua za Udugu na U ra fik i: mjomba/wajomba - ndugu wa kiume wa mama wa mtu
— barua kwa wazazi, — barua kwa r a f i k i , mjomba,
c
mpwa,
shanqazi, — barua za kumwalika r a fik i au
mpwa/wapwa - mjomba huita mtoto wa ndugu yake wa kike mpwa shangazi - ndugu wa kike wa baba
mjomba au mpwa,
74
b) Barua za Shughuli: --barua za kuagizia v itu au kupeleka fedha kwa a j i l i ya kul i pi a v itu
kuacjiza - kumwambia mtu afanye jambo fu la n i, au kusema kwamba unataka uletewe k itu
c) Barua za K ikazi: — kuomba kazi
kudai ha ki yako,
kutoa ta a rifa ya kutofika kwako
kudai haki - kusema unataka v itu v iliv y o vyako, au upewe haki yako
k a z in i, d) Barua kwa Watawala: — kuomba msaada,
13
kuomba msaada - kumwambia mtu kwamba unataka akusaidie
— kupeleka r i sal a , ris a la - barua inayoeleza m ahitaji
e) Barua za magazetini: — kutoa hoja zako, --kuomba msaada kwa a j i l i ya wenye
shida - taabu shida. Nisingependa^
kuendelea kutaja
k ila kipenqele kinachopaswa^kuanoaliwa katika uandishi wa barua.
Badala yake
kipengele/vipengele - jambo dogo kupasa - kuwa lazima
nitamshauri k ila mwalimu kuangaiia mifano ya barua mbalimbali kama iliv y o eleza katika kitabu cha, "Maandishi ya Barua zetu" kilichoandikwa na Robert kutolewa - kutengenezwa
R. K. Mzirai na kutolewa na East African L ite ra tu re Bureau. Anza kufundisha somo hi 1i tangu darasa la nne.
Watoto wafanye mazoezi
mengi ya kuandika barua za k ir a fik i 75
zinazohusu mazingira yao.
P ili wafu-
ndishe wanafunzi wako kanuni za
mazingira - mahali anapoishi mnyama au mtu
kuandika barua, kupiga simu, namna ya kutuma fedha kwa posta kwa n jia m bali-
kutuma - kupeleka
m bali, namna ya kadi za posta na mifano mingine yote inayohusu shughuli nyingi za maisha yetu ya k ila siku. Kwa kuwa k ila k itu kin a sisitizw a
k u s is itiz a
- kutaka sana
kuandikwa kwa K is w a h ili, juu ya bahasha, tumia maneno ya Kisw ahili tu . Bwana, Bi b i, B i. ,d
Tumia:
Sanduku la
Posta (S .L .P .), Mfuko wa Posta.
Sanduku la Posta - P . O . Box
S is itiz a matumizi bora ya v itu o .
matumizi- nj ia za kutumia
76
NOTES Grammatical 1. kila - when used in conjunction with the - do- temporal or
lo cative marker means "whenever" or wherever." 2. tunakuwa na - th is use of the f u ll form of kuwa in the present tense indicates h a b itu a lity . 3. kutoa maombi - kutoa occurs in many common expressions. probably know the fo llo w in g :
You
kutoa hadithi - to t e ll a story kutoa hotuba - to give a speech Others which occur in th is te x t are: kutoa maombi - to p e titio n , or make a request kutoa ta a rifa - to make a report kutoa hoja - to give an argument fo r something A ll o f these re fe r to some form o f verbal output, as do many kutoa expressions. Idiom atic phrases involving kutoa w ill be noted in subsequent readings as they appear. 4. watokapo shule - here kutoka shule means "leaving school" in the sense o f withdrawing from or completing i t as opposed to kutoka sh u le n i, which would re fe r to departing physically from school as a lo cation . 5. inakuwaje - (tra n s. "How/Why does i t happen?"). Note th a t kuwa used in the present tense generally has the sense of "to come about," and th a t the Class 9 p re fix - i - corresponds to English impersonal j[t. 6. hawana budi kujua - (tra n s. "they must know"). For discussion of th is construction see "K u jip a tia Mchumba" (Somo la Tano), fn . 2. 7. wakaweze - th is verb form is both sequential and subjunctive; subjunctive because i t follow s i l i and sequential to communicate the sense th a t th is w ill happen at a la te r time a fte r the completion o f school. For more inform ation and additional examples see Ashton, p. 134; Bennett, pp. 304-306; and Wilson, pp. 342-344.
77
8. yatakuwa si - (trans. "th is w ill not be"). In th is complex form again the f i r s t verb provides the temporal reference, while inclusion o f the copula provides the sense th a t an enduring state w ill e x is t. See also fnn. 2 and 5 above. 9. k ir a f ik i - Here the Class 7 p re fix has a de riva tio n a l fu n ctio n , creating from the noun r a f ik i a form which, together with -a , can be used a d je c tiv a lly to modify another noun. Some common forms o f th is type are: -a -a -a -a
kikazi - employment-related k id in i - re lig io u s k ia s ili - o rig in a l kizungu - European
10. ukapata - Although the occurence o f a -ka- form a fte r a present tense verb is somewhat uncommon, the sense conveyed here is o f s e q u e n tia lity , as we would expect. See also "Siku ya Kupiga Kura" (Somo la Nane), fn . 10. 11. kisehemu/visehemu - (tra n s. "smaller p a rts "). The Class 7 and 8 prefixes are used here as dim inutive prefixes. 12., 13.
kuomba k a zi, kuomba msaada - Note th a t kuuliza can mean only "to ask a question." Kuomba is generally what corresponds to the English "to ask fo r" or "to request."
14. Nisingependa - - (tra n s. " I would not lik e " ) . This is the more usual form o f the negative hypothetical. See fn . 15 of "Mumbi Ahojiwa" (Somo la Tano). Other examples are: nisingependa usingependa asingpenda
tusingependa msingependa wasingependa
15. kupasa, kupaswa - these verbs are most often used w ith the impersonal subject p re fix ; th a t is , as imepasa and yapasa: " k ila kipengele kinachopaswa kuangaliwa" is perhaps best translated "every way in which i t is necessary/wise to be observant."
78
NOTES Cultural a.
East African students normally take examinations fo r admission to secondary school a fte r standard 7 (seventh grade). The m a jority of students do not continue th e ir education beyond th is le v e l.
b. While there is some va ria tio n in the use o f s a lu ta tio n s, Mpenzi is best re s tric te d to very informal and endearing le tte rs and Mheshimiwa to those directed to someone v a s tly superior to you in status. Use o f Bwana Mpendwa would imply th a t you consider the person addressed someone who is admired w ith in the community. Mpendwa Bwana (from English, "Dear S ir") is more ne utral. Bi bi or Bwana (as appropriate) would also be a suitable sa lu ta tio n in a business or formal le tte r . c. mjomba ni ndugu wa kiume wa mama wa mtu baba mkubwa
au baba mdogo ni ndugu wa kiume wa baba wa mtu
shangazi ni ndugu wa kike wa baba wa mtu mama mdogo au mama mkubwa
ni ndugu wa kike wa mama wa mtu
I t is important to remember th a t kinship terms can be used l i t e r a l l y , in a c la s s ific a to ry sense, and also have extended meanings. Mama, fo r example, is used in a lit e r a l sense to re fe r to one's mother. I t is also used in a c la s s ific a to ry sense to re fe r to one's mother's s is te rs , and in an extended sense as a p o lite way to address or re fe r to a woman who is older than you are. For more inform ation on kinship terms and th e ir usage see: Lienhardt, Peter. "In tro d uction " to Hasan bin Ism a il's The Medicine Man: Swifa ya Nguvumali (Oxford: Oxford U niversity Press, 1968), pp. 28-37. Zawawi, Sharifa. Kiswahili kwa Kitendo (New York: Harper and Row, 1971). d. B i. is used here as an abbreviation fo r b in t i.
79
MASWALI
1. H ili ni somo kwa watu wanaofanya kazi gani? 2. Ukielewa somo h i l i utaweza kufanya nini?
(Toa majibu mawili au matatu.)
3. Watu wanaandika barua i l i kufanya nini?
4. I l i kueleza mambo tunayoyakusudia katika barua, tufanye nini? 5. Wanafunzi waanze kuandika barua kwa kuandika barua za aina gani? 6. Unapoandika barua utaandika, "S.L.P." wapi?
7. Mwandishi a n a fik iri watoto wasome uandishi wa barua lin i?
Kwa nini?
8. Eleza kwa k ifu p i to fa u ti baina ya barua za shughuli na barua za k ik a z i. 9. Mwandishi anasema kwamba b ila ujuzi wa uandishi wa barua maisha ya wanafunzi "yatakuwa si kam ili kabisa," eleza kwa ufupi sababu zake za kusema h iv i.
80
ACTIVITIES 1. Objective - Presenting a Report Based on Reading and Analysis Read the le tte r s in an e d itio n o f a Swahili newspaper and c la s s ify them according to those which are barua za kutoa hoja and those which are barua za kuomba msaada kwa a j i l i ya wenye shida. Then prepare a report fo r class presentation in which you give your observations. Be sure to discuss any le tte rs which do not f i t in to e ith e r category and those which f i t in to both. 2. Objective - Stating Needs and Objectives Prepare a presentation in which you discuss the types of le tte rs you feel you w ill need to w rite in Swahili in East A fric a , or before or a fte r going to East A fric a . A fte r d e live rin g your presentation in class, discuss w ith your classmates the types o f le tte rs your group as a whole w ill need to w rite . 3. Objective - L e tte r-W ritin g Revise your presentation in lig h t o f the discussion re s u ltin g from Exercise 2 above. Then w rite one le tte r of each type to an imagined addressee. 4. Objective - L e tte r-W ritin g , Response Exchange the le tte r s re s u ltin g from Exercise 3 above and w rite responses. 5. Objective - Interview ing and Use o f Kinship Terms Using the kinship terms discussed in the te x t and note c, interview a classmate about her/his fa m ily. Find out where fam ily members liv e and th e ir occupations. Afterward draw a fam ily tree and prepare a report on your classmate's fa m ily. 6. Objective - C ultural Comparison At what le v e l(s ) o f your education were you taught le tte r-w ritin g ? What types o f le tte rs were you taught to w rite? How would you compare your educational experience in th is area to th a t advocated by the author fo r East African students? Prepare a presentation based on your answers to these questions, and discuss these presentations in class.
81
7. Objective - Grammatical P ractice: Impersonal Statements Id e n tify ten instances in th is and previous readings where the Class 9 subject p re fix is used impersonally. Then use each o f these verb forms in a new sentence. 8. Objective - Grammatical P ractice: Negative Hypotheticals Write ten sentences using negative hypothetical s. 9. Objective - Vocabulary Development Use each o f the follow ing in a sentence: kutoa shukrani kutoa maombi kutoa ta a rifa kuomba kazi kuomba msaada -a k ia frik a -a k ir a fik i -a k id in i
82
JL
Mbuyu
7. Komenjue
shujaa/mashujaa - mtu asiye na woga
Kati ya Wameru kuna hadithi nylngi zenye mambo ya ajabu yanayoeleza jin s i jam ii ya kabila h i l i
kuvuka - kutoka upande mmoja wa k itu k.v. mto au barabara, na kwenda upande wa pi 1i
walltembea na kuzunquka zunguka
ajabu - si jambo la kawaida
sehemu mbali mbali za nchi h ii kabla
jin s i - namna
ya kufika hapa w ilayani.
jam ii - kundi la watu wengi pamoja kuzunguka zunguka - kwenda hapa na pale, hapa na pale
Hadithi hizo zinawataja mashujaa wale waliokuwa wakiongoza
kutaja kutamka jin a la k itu au mtu
watu nyakati hizo za misafara pamoja
mkuu/wakuu - mtu muhimu au mwenye uwezo (kutoka -kuu)
na namna wakuu hao ja s i r i walivyoweza kuwaokoa watu wao kutokana na
ja s ir i - mtu asiye na woga wiajaribio na taabu kubwa z il izowak a b ili mi aka hiyo ya kutafuta makao
kuokoa - kutoa katika hatari na kuweka katika hali ya salama
yafaayo ku is h i.
ja rib io /m a ja rjb io - mambo magumu
Kati ya hadithi hizo za zamani kuna moja ambayo in aju lika n a sana na
ku ka bili - kuwa mbele ya
ku flk iriw a kama k iin i cha h is to ria
k i i n i / v i i n i - sehemu muhimu iliy o ndani kabisa
ya kabila la Wameru.
Hadithi hiyo
Inamtaja kiongozi mmoja shujaa Source: “Komenjue: Shujaa Aliyewaongoza Wameru Kuvuka Bahari,” Sauti ya Mew, 30 June 1981, p. 11.
85
aliyekuwa akiitwa KOMENJUE.
KIONGOZI KAMA MUSA
Musa - yaani Moses
Hekaya za shujaa Komenjue
hekaya - h a d ith i, habari
katika wilaya ya Meru ni hadithi za kusisimua sana.
-a kusisimua - -a kupendeza watu na kuwapa hamu ya kusikia
Kiongozi huyo anata-
jwa kama babu ya Wameru wote na mtu aliyekuwa na hekima na maisha ya
k ifa n i/v ifa n i - mfano
kipekee
k ifa n i/v ifa n i - mfano
yasiyo na k ifa n i. Katika Meru nzima1 hadithi
nyingi zinamtaja Komenjue kama k io ngozi ambaye angeweza kufananishwa na Musa wa B ib lia aliyewaongoza Mi s ri - yaani Egypt
Waisraeli kutoka nchini M isri hadi Kaanan. KUTOKA M8WA
kulingana na hadithi hizo - katika hadithi hizo
Kulinqana na hadithi hizo , Wameru miaka ya zamani za kale w a litoka mahali p a lipojulikana kama
haijaamuliwa kam ili - hatujui bado
MBWA, (ama MBUA).^ Mpaka leo h a ija amuliwa kam ili h ii M8WA ilikuw a katika sehemu gani hapa Kenya.0 Lakini inaaminiwa kwamba M8WA Wameru ilikuw a kule pwani upande wa Mombasa ama M a lin d i.d Basi katika 86
misafara yao kutoka M8WA Wameru walikuwa wakiongozwa na shujaa Komenjue kama kiongozi na m linzi wa kabila h i l i .
m lin z i/w a lin z i - mtu mwenye kazi ya kuweka usalama
Shujaa Komenjue ambaye a liju lik a n a kama mtu wa haki na
kujulikana - watu wengi kuwa wanajua habari yake
mwenye hekima nyingi ndiye aliamua kuwahamisha Wameru kutoka M8WA w alipochoka na mateso na matendo ya kinyama
teso/mateso - mambo ya u k a tili
waliokuwa wakifanyiwa na matendo ya kinyama - namna ya kufanya v itu kama wanyama
jir a n i fu la n i adui w aliojulikana kama Nguo-ntunz
Q
(nguo nyekundu).
Komenjue aliwaongoza Wameru k u p itia kwenye milima na mabonde, jangwa na mi s itu wakltafuta nchi ya kuwafaa na mifugo yao, kwani kabila
jangwa - mahali pasipo na m aji. Kwa hiyo hakuna mimea, k.m. Jangwa la Sahara
h i l i tangu zamani n i la wafugaji mfugo/mifugo - mnyama ambaye ni mali ya mtu
hodari wa ngo'mbe, mbuzi na kondoo. Lakini kuondoka kwao hakukuwa shwari.
shwari - -enye salama
Adui zao walipoona
wamekwenda, walianza kumfuata Komenjue na watu wake i l i wawakamate mateka na kuwarudisha kwa mateso tena.
kukamata mateka - kuchukua (watu) walioshindwa katika v ita
Kiongozi huyo shujaa naye
aliendelea kuepa epa
kuepa - kujiondoa
na Wameru i l i
87
watoroke adui.
Punde si punde
?
Wameru w a li-
punde si punde - baada ya muda mfupi
fik a kwenye ziwa {Efua-Jtane.) ambako walipata pi go na t i sho
3
tisho/m atisho - jambo la kutia woga
kwa
msafara wao, kwani adui w a ka ti!i 4 w a liz id i kuwafukuza v ik a li. f Hapo EfUa-ltune. ikawa ni
m k a tili/w a k a tili - mtu ambaye ni k a t ili
lazima Komenjue apate n jia ya kuwaokoa watu wake ama sivyo waanga
kuangamiza - kuwaua watu wote
rni zwe na kushikwa na kupelekwa utumwani. ^
utumwa - h a li ya kuwa mali ya mtu mwingine
Kama kiongozi aliyekuwa akimcha Mungu na mtu wa hekima,
kucha Mungu - kupenda na kuogopa Mungu
Komenjue alifanya sadaka hapo i l i aweze kupata jawabu kutoka kwa h Mungu. Baadaye akawaita watu wote
sadaka - zawadi kwa Mungu jawabu/majawabu - jib u
waje kwake. Akiwa mbele ya umati mkubwa
umati - watu wengi sana
wa watu wake, Komenjue alitw aa fimbo lake (Mu/ieg-t)1 na akapiga nalo maji ya ziwa.
Papo hapo ziwa likagawa-
nyika sehemu m b ili na kuacha ka ti ka ti n jia kavu ambayo Wameru W alip itia wakitoroka na kuepukana na adui zao. 88
Kwa v ile Wameru walikuwa wengi iliwachukua siku
5
nzima
kuvuka ziwa ama bahari hiyo.
Watu
walipewa majina kulingana na wakati walipovuka. Wale waliovuka usiku w aliitw a NJIRU,^ nao wale w alio p ita asubuhi wakawa NTUNE.
Wenzao ambao
walivuka mwisho wakati wa mchana walikuwa
meru
.
Komenjue na watu wake w a lipomaliza kuvuka, maji ya bahari yakafungana^ na kufunika mahali pale ambao palikuwa pakavu.
Wameru
wakaendelea na msafara wao na adui zao hawakuweza kuwapata tena.
NOTES Grammatical 1. nzima - the Class 9 adjective p re fix agrees w ith Meru as a proper name. 2. punde si punde - a type o f phrase in which the negative before a second occurrence o f a temporal noun indicates th a t the period o f time was not even th a t long. Muda si muda is also used. 3. kupata pigo - (trans. "to encounter a hardship") and kupata tisho (tra n s. "to encounter a th re a t"). Like kupiga and kula, kupata is used in numerous expressions w ith a n o n -lite ra l in te rp re ta tio n . 4. See fn . 5 of "K u jip a tia Mchumba" (Somo la Nne) regarding the use o f kuzidi as an a u x ilia ry verb. 5. kuchukua siku nzima - Id e n tica l to the English expression " I t took them a whole day." Kuchukua followed by a temporal noun indicates the length of time an action lasted. 6. maji ya bahari yakafungana - (tra n s. "the water o f the ocean closed"). Here the -ana ending allows an in tra n s itiv e use o f the verb kufunga.
90
NOTES Cultural a.
Also Koome Njue and Kaume Njue. H. S. K. Mwaniki defines Kaume in Kichuka as "the great, wise, brave or famous," and Njue as "a place where circumcision is never performed" ("A Precolonial H istory o f the Chuka o f Mount Kenya, c. 1400-1908," Ph.D. th e sis, Dalhousie, 1932, p. 55).
b.
Andrew MtoMugambi in his "Kimeero-English D ictionary" (M.A. th e s is , Syracuse U n ive rsity, 1970) gives Mbua, while B. Giorgis in his A Tentative Kimeru Dictionary (Meru: Meru Catholic Bookshop, 1964) gives Mbm. For the neighboring Chuka, H. S. K. Mwaniki gives Mboa ("A Precolonial H isto ry," p. 55); see also his fn . 8, p. 110, fo r additional sp e llings.
c. Mwaniki suggests th a t th is place is not in Kenya ("A Precolonial H isto ry ," pp. 56-58). See also Fadiman, "Early History o f the Meru o f Mt. Kenya," Journal o f A frican H istory, 14, i (1973), pp. 9-27. d.
Reference is being made here to the "Shungwaya Hypothesis." For more inform ation regarding th is theory o f the o rig in and migrations o f the Meru and speakers o f other Eastern Banu languages, see: Thomas Hinnebusch, "The Shungwaya Hypothesis: A L in g u is tic Reappraisal," in J. T. Gallagher, East African Cultural H istory (Syracuse: Syracuse U niversity Program in Foreign and Comparative Studies, 1976). R. F. Morton, "New Evidence Regarding the Shungwaya Myth o f M ijikena O rig in s," International Journal o f African Studies, 10 (1977), pp. 628-643. Derek Nurse, "Bajun H is to rica l L in g u is tic s ," Kenya Past and Present, 12 (1980), pp. 34-41. Thomas Spear, Traditions of O rigin and Their In te rp re ta tio n : The Mijikenda o f Kenya (Athens, Ohio: Ohio U niversity Center fo r In te rn a tio n al Studies, 1981), no. 42, in th e ir Papers in In te rn a tio n al Studies, A frica series.
91
e. Fadiman speculates concerning who the Nguo-ntune were and suggests they were Swahili speakers (p. 15). f . In the orthography most often used to w rite Kimeru and related languages, Zria-Ztune; kwa K isw a h ili, ziwa jekundu. g. Other versions say they were escaping from slavery. p. 55.
See Mwaniki,
h. Remember th is is an account in a C hristian p u b lica tio n ; in tra d itio n a l versions o f th is legend a " r itu a l consultation" was done using the e n tra ils o f a volunteer who then was sewn up and came back to l i f e . See Mwaniki, p. 125. i . Mwaniki fin d s th is to be a C hristian addition to the legend. A mureegi is defined by Giorgis to be an e ld e r's walking s tic k , but by MtoMugambi as a s ta ff. j . Njiru, Ntune, and Njeru ("B lack," "Red," and "White" in Kimeru are names o f Meru clans.
92
MASWALI
1.
H ili n1 somo kuhusu jio g r a fia , viongozl wa Wameru, au h is to ria ya Wameru?
2.
Wameru hawa ni watu wa nchi ip i?
3.
U n a flk iri kwamba kullkuwa na mtu a liy e itw a Komenjue, kweli? Eleza jib u lako.
4.
Eleza kwa ufupi namna za u k a tlli wa adui wa Wameru.
5.
Eleza kwa ufupi taabu walizokuwa nazo Wameru wakati wa misafara yao kutoka MBb/A.
6.
Hadithi ya Komenjue inafanana na hadithi ya shujaa yupi wa K ikristo ? Inafanana nayo kwa jin s i gani?
7.
Unakubali kwamba hadithi ya Komenjue ni ya kusisimua sana? Eleza jib u lako.
8.
Eleza kwa ufupi kwa sababu gani Komenjue a n a fikiriw a kuwa babu ya Wameru wote.
9.
Eleza kwa ufupi kwa sababu gani hadithi ya Komenjue in a fik lriw a kuwa k iin i cha h is to ria ya Wameru.
93
ACTIVITIES
1. Objective - Narration Prepare a f u lly n a rra tive version of th is reading passage su itable fo r d e live ry to a Swahili-speaking primary school audience unfam iliar with the legend of Komenjue. 2. Objective - Personal Description Describe someone who is lik e ly u n fam iliar to a Swahili-speaking audience and who you believe has q u a litie s lik e those o f Komenjue. You may choose an American fig u re or a little -k n o w n fig u re from elsewhere in A fric a . 3. Objective - E lic ita tio n o f H is to ric a l and C ultural Data Exchange roles w ith your classmates, taking turns e lic it in g and te llin g the legend of Komenjue. When e lic it in g , be sure to present yo u rself as someone with some fa m ilia r ity w ith the legend, and explain why you want to preserve th is tra d itio n and the equipment you are using. When re la tin g the tra d itio n , te s t the e lic it o r to make sure s/he is paying a tte n tio n . 4. Objective - Discussion .of Academically Controversial Topics Discuss w ith your classmates the use of legends and other types o f oral tra d itio n s in h is to r ic a l, c u ltu ra l, and lite r a r y studies. Be sure to discuss issues raised by th is passage such as the influence o f other tra d itio n s , s ig n ific a n t gaps in the tr a d itio n , and the role o f such tra d itio n s in establishing and maintaining c u ltu ra l id e n tity . 5. Objective - Developing and Presenting a Research Plan With a classmate or group o f classmates develop a plan fo r learning more about the Komenjue legend or Shungwaya. Of course, your planning meeting should be in Swahili and you should match group s k ills to the s p e c ific needs o f the type o f in vestiga tion you plan. Specify exactly what you intend to research, how you w ill go about th is (including the approach you w ill use and how you w ill get funding fo r your p ro je c t), what ro le each o f you w ill have, and when and where you w ill do th is .
94
6. Objective - Grammatical Practice: Use of A u x ilia ry Verbs Write ten sentences in which you use kuzidi and kuendelea as a u x ilia ry verbs. 7. Objective - Grammatical Practice: Complex Verbs Id e n tify the examples o f complex verbs in th is passage and use each in a new sentence. 8. Objective - Vocabulary Development Use each o f the follow ing in a sentence o f fiv e or more words: punde si punde muda si muda kupata pigo kupata tish o kulingana na ki i ni kuchukua kujulikana
95
8. Siku ya Kupiga Kura
T
UCHAOJZl WA BUNQE AAASASI
MASHARIKI
KAPOCHE, PETRO
I \jJ (L p o
BURIANI, ZENA
lu)a.po Ur^urn'ba.Kcx. E>ib‘i B uriam
OnormitotKflL.
B ujolho. #K*p°che•fcia_ aiam a/v/ * KaJri ICcl. CKumba. cha. nijumba.
•ticc CLIama. V Ka^Ka C h u m b a cha. jernbe.
Karatasi ya Kupiga Kura
Ik if ik a siku ya kupiga kura*
kupiga kura - kuchagua kiongozi
watu wote w alio jia nd ikish a kupiga
kujiandikisha - kuandika jin a i l i uweze kupiga kura
kura huenda kwenye vitu o vyao vya kupiga kura huku wakichukua kadi
kadi - karatasi yenye jin a la mtu ambaye amejiandikisha
zao za uchaguzi walizopewa siku ile w aliyo jia nd ikish a .
Kwa kawaida
upiga.ji kura huanzia saa m b ili za
u p ig a ji kura - kazi ya kupiga kura
asubuhi na humalizika saa kumi na
kumalizika - kufika mwishoni
m bili za jio n i.
Hata hivyo ni juu
ya k ila mpiga kura kuhakikisha siku
kuhakikisha - kupata ukweli
na saa zilizowekwa kwa wapiga kura wa kituo chake.
Katika Uchaguzi
uchaguzi - kazi ya kuchagua
Mkuu wa mwaka 1970 ilipangwa up ig a ji
Uchaguzi Mkuu - wakati wa kuchagua viongozi na ra is
kura uanze saa 12 asubuhi na kumalikupangwa - mpango kuwekwa zika
saa m b ili usiku. Kwenye v itu o vya kupigia kura
huwapo askari wa usalama.
Hao wame-
kukamata - kushika kuvunja kanuni - kukosa kuzifuata sheria
pewa uwezo wote wa kumkamata mtu ye yote anayevunja kanuni za uchaguzi. Pia katika vituo h iv i imekatazwa
kukataza - kusema usifanye jambo fu la n i
kabisa kuleta alama yo yote ya
a !ama - picha au maneno
Source: Halimoja, Yusuf. Bunge la Tanzania. Nairobi: East African Literature Bureau, 1974, pp. 64-68.
99
kuvuta watu
wampigie kura fu la n i
2
kuvuta watu - kuwafanya watu watake kufuata
au ya kujionyesha unampigia kura ni marufuku - imekatazwa nani.
Ni marufuku pia kuonyesha d a li l i - alama
d a lil i zo zote za ubaguzi wa ra n g i, kabila au wa aina yoyote katika
ubaguzi - to fa u ti baina namna unavyofanyia mtu mmoja na mwingine b ila sababu ya maana
vitu o h iv i. Mpiga kura a k ifik a kitu o n i hujiunqa katika m istari ya wapiga kura ambayo mara nyingi huwa mirefu
kujiunga - kuwa pamoja na wengine sana hasa kwa mtu aliyechelewa! Upigaji wa kura ni wa s ir i kabisa.
kabi sa - kwel ikw eli
Mpiga kura a kim fikia Msimamizi wa Uchaguzi katika kituo hicho humwonyesha kadi ile aliyoichukua.
ms imami z i / wasimami zi - mtu anayetazama mambo yote ya uchaguzi
Hapo
Msimamizi wa Uchaguzi huhakikisha ya kuwa jin a lake limo katika d a fta ri yenye orodha ya wapiga kura.
orodha - majina yaliyoandikwa moja kufuata jin g in e
Baada ya hayo mpiga kura hupewa karatasi maalumu ya kupigia kura. Kwa kawaida karatasi hiyo huonyesha jin a la wilaya ya uchaguzi, majina ya wagombea uchaguzi wote w a w ili, alama za wagombea uchaguzi na huwapo nafasi iliyoachwa ambayo mpiga kura
100
mgombea/wagombea uchaguzi - mtu anayetaka apigiwe kura i l i apate kazi ya uongozi
ataweka alama yake kutegemea uchaguzi wake. Mpiga kura akisha kuipokea karatasi ya kupigia kura huenda mahali maalumu pa kupigia kura. Hakuna mtu mwingine anayeiona kura yake.
Kura huwa ya s i r i .
Mtu
hutia alama ya X au V (kwa kufuata maagizo - maneno yanayoeleza jin s i ya kufanya k itu fu la n i
maagizo) sehemu inayotakiwa. Aangalie a s itie alama k a ti ya majina ya wagombea uchaguzi wote wawili kwa kuwa h a ita ju ilik a n a amempigia nani na kura yake huenda ikachafuka
isihesabiwe.
3
kuchafuka - kuwa chafu
Tena,
kuhesabu - kufanya jumla
alama inayotakiwa ni moja tu na wala si zaidi ya moja. aklchafua
Mpiga kura kuchafua - kufanya k itu kiwe kichafu
karatasi yake anaweza
kuomba nyingine na il e aliyoichafua huchukuliwa na Msimamizi.
kuomba - kumwambia mtu ta fa d h a li akupe k itu fu la n i
Mtu ana
uhuru kabisa wa kumchagua mtu kutia sahihi - kuandika jin a lako kama kawaida yako i l i watu waweze kujua kwamba mwandikaji b ila shaka ni wewe
anayemtaka kwa sababu h a tii sahihi yo yote katika karatasi hiyo.
Hivi
karatasi ya kupigia kura haitambukutambulisha - kufanya mtu ajue lis h i nani amepiga kura hiyo.
Ni
makosa kutangaza umempigia kura
kutangaza - kuwaeleza watu wote 101
nani na ni makosa pia kumwuliza mwenzio ^amempigia kura nani.
mwenzio/wenzio - mwenzi wako, r a fik i
Mpiga kura asiyeweza kusoma anaweza kumwomba Msimamizi wa Kituo amwelekeze la k in i asiwepo
5
mtu
kuelekeza - kumwonyesha mtu jambo la kufanya au mahali pa kwenda
mwingine zaidi anapoomba msaada huo.
Yule anayeombwa msaada huo
inampasa^kuwa mwaminifu na kutia
kupasa - kuwa lazima
alama penye nafasi ya mtu yule
mwaminifu/waaminifu - anayeweza kuaminiwa
anayetakiwa na mpiga kura. Mpiga kura akiisha kupiga
kukunja - kufanya k itu kikubwa kiwe kidogo b ila kukikata
kura yake huikunja karatasi hiyo kutumbukiza - kutia ndani ya na kuitumbukiza sandukuni. sanduku/masanduku - k itu au chombo ambacho kinawekwa k itu
Kutwa nzima wagombea ucha guzi huwa wanavitembelea^ v itu o
kutwa - mchana mzima
mbalimbali vya kupigia kura i l i
kukumbuka - kinyume cha kusahau
kujionyesha kwa wapiga kura, wakumbukwe!
Isisahauliwe kuwa nao
hupiga kura siku hiyo.
isisahauliwe - ni muhimu kukumbuka
Ni ra h isi k u ta b iri - kujua jib u au jambo kabla ya k u lis ik ia
ku ta b iri wanampigia nani! Saa za kufunga kituo cha uchaguzi z ik ifik a kituo hicho hufungwa.
Ikiwa wapiga kura hawajama-
liz ik a bado basi Msimamizi wa Kituo ana uwezo wa kuwaruhusu waendelee 102
kuwaruhusu waendelee - kuwaacha waendelee
kupiga kura.
Lakini mtu aliyeche-
lewa na kufika penye kitu o hicho g saa za kufunga zikiwa zimepita hawezi kuruhusiwa kupiga kura. Hapo ndipo u lip o umuhimu wa kuwahi. 9 Iwapo wakati wa up ig a ji
kuwahi - kufika mapema
kura yanatokea machafuko
chafuko/machafuko - mambo yasiyo sawasawa
kituoni
basi ni juu ya Msimamizi wa Kituo hicho kuahirisha uchaguzi huo mpaka
kuahirisha - kutofanya kazi mpaka baadaye
kesho yake au siku yo yote nyingine mradi
akitoa ta a rifa ya haraka kwa
mradi - muhimu zaidi ta a rifa - habari kuhusu k itu au jambo
Msimamizi wa uchaguuzi wilayani ambaye, naye, h u ia rifu Tume ya
kuarifu - kutoa ta a rifa Uchaguzi. tume - kikundi cha watu wanaochaguliwa na kupewa madaraka ya kuona jin s i kazi fu la n i i navyofanywa
Kituo ki ki i sha kufungwa masanduku yote hupelekwa kwa Msimamizi wa Uchaguzi i l i zikahesabiwe kura zote na kutafutwa mshindi. UMUHIMU WA KUPIGA KURA Ni vigumu kueleza v iz u ri zaidi umuhimu wa kupiga kura kuliko v ile alivyoueleza Mheshimiwa Rais Mwalimu Julius K. Nyerere a lip o lihutubia ta ifa kwa n jia ya radio
kuhutubia - kutoa hotuba
103
hapo Septemba 10, 1965 kuhusu uchaguzi.
Baba wa Taifa alisema,
"Kupiga kura ni n jia ya kuwachagua viongozi watakaotutungia sheria. Lakini kura v ile v ile ni n jia ya kuwakataa viongozi msiowapenda. Hakuna n jia nyingine inayotuwezesha kujitaw ala kwa h ia ri ye tu ."
kwa h ia ri - b ila lazima
Na
tena, "Mtu kuwa na haki ya kupiga kura, halafu a s ijia n d ik is h e kupiga kura, ni vibaya sana.
Ni kupoteza
kabisa uhuru wa raia yule.
raia - mwananchi
Kadha-
lik a , mtu a kijia n d ik is h a kupiga kuwezesha - kufanya mtu aweze
kura, akapata kadi yenye kuwezesha kupiga kura, na halafu asiende kupiga kura katika kituo chake, ni
upumbavu - ujinga mkubwa
upumbavu mkubwa." KUHESABIWA KWA KURA NA
kutangazwa - tangazo kufanywa
KUTAN6AZWA KWA MSHINDI
mshindi/washindi - yule anayeshinda
Masanduku yote ya kura yakisha kumfikia Msimamizi wa Uchaguzi watu wote wanaohusika huingia chumbani na kazi ya kuzihesabu kura huanza.
watu wanaoruhusiwa - watu wanaopewa haki [ya kuingia)
Watu wanaoru-
husiwa kuwapo wakati wa kuhesabu 104
kura ni Msimamizi wa Uchaguzi W ilayani, Makamu wake, Watu wa Kuhesabu, Wagombea uchaguzi na mawakili wao.
Inawezekana pi a
watu wengine wakaruhusiwa1^ na wakaruhusiwa - wakapewa haki
Msimamizi wa uchaguzi kuwapo pale Kazi ya kuhesabu kura huanzia kwa kufunguliwa masanduku. Halafu huchukuliwa karatasi zote, huhesabiwa idadi yake (b ila
idadi - jumla
kuangaliwa ina kura ya n a n i), na huchanganywa zote pamoja.
Baada
ya haya karatasi zote z iliz o -
kuchanganywa - kuwekwa pamoja
haribika huondolewa huku z ik itiw a alama maalumu kuwa "Im eharibika". kulingana - kuwa sawa
Kisha karatasi z ile z iliz o sa fi (zisizochafuliw a) huhesabiwa. Kura zikilin g a n a basi karatasi hizo huanza kuhesabiwa tena.
Ik ih a k ik i-
shwa kuwa wagombea uchaguzi wote wamepata kura sawa basi Msimamizi wa uchaguzi hupeleka ta a rifa kwa Tume ya Uchaguzi.
Hapo tena
shughuli za uchaguzi huanza upya
shughuli - kazi
zikia nzia na upelekaji wa majina ya
upelekaji - namna au jin s i ya kupeleka
wanaotaka kugombea uchaguzi. 105
Ikiwa yupo mshindi anaye-
ikiwa - kama
ju lika n a b ila ta tiz o lo lo te basi
ta tizo /m a tatizo - shida
hutangazwa kuwa ni Mbunge na jin a
mbunge/wabunge - mtu anayechaguliwa kwa kura afanye kazi katika bunge
lake hutangazwa katika Gazeti la S e rik a li.
Jumba la Makumbusho— Unguja
106
NOTES Grammatical 1. kupiga kura - ( t r a n s . "to v o t e " ) . You have probably a lr e ad y surmised t h a t kupiga i s one of the most f r e q u e n t l y used verbs in id io m a t i c e x p r e s s io n s . A d i s c u s s i o n of th es e idioms i s found in fn . 10 of "Mumbi Ahojiwa" (Somo la Tano). 2. wampigie kura f u l a n i - Mtu here i s understood and i s what f u l a n i m o di fie s . 3. huenda ikachafuka - For infor mation on the use of huenda followed by a s e q u e n t i a l see fn . 15 of " K u j ip a ti a Mchumba" (Somo la Nne). 4. mwenzio - This and s i m i l a r forms a re di sc u s s e d in fn . 17 of "Mumbi Ahojiwa" (Somo l a Tano). 5. asiwepo - ( t r a n s . " t h e r e should not b e " ) . This i s a normal n e g a tiv e s u b j u n c t i v e of kuwa, with th e l o c a t i v e a f f i x ^£0. 6. inampasa - The use o f kupasa i s di sc us s e d in f n . 15 of "Misingi ya Uandishi wa Barua Zetu" (Somo l a S i t a ) . 7. huwa wanavitembelea - ( t r a n s . "They always v i s i t ( t h e m ) " ) . In t h i s complex c o n s t r u c t i o n the use o f huwa ensures t h a t the e n t i r e verb phrase i s i n t e r p r e t e d as h a b i t u a l . 8. saa za kufungua zikiwa zim epita - ( t r a n s . "when voting hours had p a s s e d " ) . Complex forms where kuwa i s followed by a -me- completive a r e dis c us s e d in fnn. 2 and 7 of "Mumbi Ahojiwa" (Somo la Tano). This i s th e same type of c o n s t r u c t i o n except t h a t the - k i - in zikiwa makes t h i s an " a b s o l u ti v e " or " s i t u a t i v e " c l a u s e . See Bennett, pp. 32 1 -3 2 3 , f o r more information on t h i s type of c la u s e . 9. iwapo - ( t r a n s . " i f " ) . Another example of a f ix e d form with a Class 9 s u b j e c t p r e f i x . 10. wakaruhusiwa - See fn . 10 of "Misingi ya Uandishi wa Barua Zetu" (Somo l a S i t a ) r eg ar din g the use of -k a- followi ng a p r e s e n t t e n s e verb.
107
MASWALI
1. Somo h i l i ni la kus im ul ia, la kutoa maoni, l a kukusaidia kufanya k i t u f u l a n i , au l a kueleza? Unajuaje? 2. Somo h i l i ni ju u ya siku ya kupiga kura k a ti k a nchi i p i ? Unajuaje? 3. Eleza t o f a u t i baina ya kadi ya uchaguzi na k a r a t a s i ya kupigia kura. 4. Mtu ambaye hawezi kusoma hufanya ni ni i l i aweze kupiga kura? Hutakiwa a s i f a n y e n i n i ? 5. Eleza kwa ufupi sehemu z i p i za somo h i l i ni juu ya siku ya kupiga kura ka ti k a nchi h i i t u , na sehemu z i p i za somo ni ju u ya siku ya kupiga kura k a ti k a nchi nyingine p i a . 6. Eleza kwa ufupi kazi ya a s k a r i wa usalama waliopo kwenye v i tu o vya kupigia kura. 7. Eleza kwa ufupi kazi ya Msimamizi wa Uchaguzi. 8. Eleza kwa ufupi mawazo ya Rais Mwalimu Nyerere kuhusu umuhimu wa kupiga kura. 9. Eleza kwa ufupi kazi ya kuhesabu kura.
108
ACTIVITIES Ob je cti ve - Third Person N a r r a t iv e D e s c ri pt io n Prepare an i m ag ina tiv e n a r r a t i v e d e s c r i p t i o n o f the a c t i v i t i e s o f an imaginary v o t e r ( o r v o t e r s ) on voting day in Tanzania. Obj ec tiv e - Explanation o f Process/Procedure Prepare a d e s c r i p t i o n of voting day in th e United S t a t e s . In c l a s s with a c la s s m a t e , exchange r o l e s and ex pl a in voting day in t h e United S t a t e s to a Tanzanian and voting day in Tanzania t o an American. Obj ec tiv e
- Anal ysis o f Passage
Prepare a p r e s e n t a t i o n in which you d i s c u s s what people should and should not do on voting day in Tanzania. Obj ec tiv e - Degrees o f Compulsion in Questions and Answers A f t e r each i n - c l a s s p r e s e n t a t i o n o f th e e x e r c i s e o u t l i n e d in A c t i v i t y 3, ask q u e s ti o n s of your cla s s m a te s about t h e i r p r e s e n t a t i o n s . Use th e following t o determine how compul sory i t i s t o do or not to do something: kuvunja kanuni kukatazwa ni marufuku inampasa k uangalia
ni makosa kutakiwa ni vibaya ni upumbavu inawezekana
Obj e c tiv e - Dr amatization Hold an e l e c t i o n in your c l a s s , and f ol l ow t h e procedures f o r vot ing day o u t l i n e d in t h i s c h a p t e r . Be sure to i n c o r p o r a t e eve nts which dram ati ze t h e v a ri o u s r u l e s you d i sc u s s e d in A c t i v i t i e s 3 and 4.
109
6. Ob je c tiv e - Grammatical P r a c t i c e : Mwenzi Forms Use each of th e following in a se ntence of f i v e or more words: wenzio
mwenzio mwenzangu wenzio
wenzetu wenzenu mwenziwe
7. Ob je cti ve - Grammatical P r a c t i c e : Pa ss iv e Verbs I d e n t i f y ten se ntences in t h i s t e x t which have p a s si ve ve rb s . Rewrite each se ntence using an a c t i v e verb form. 8. Obj ec tiv e - Grammatical P r a c t i c e : - k i -
Forms
I d e n t i f y t en sente nc es which have - k i - verb forms in t h i s and pr evious l e s s o n s . Re-write t h e s e sente nc es wit hout using th e - k i - forms, but keeping a s i m i l a r meaning.
110
9. Naushangilia Mlina wa Kenya
Bendera ya Kenya
u t a n g u l i z i - sehemu ya kwanza ya kitabu N i lia n di k a k ita bu hi k i kama
kadha - jumla f u l a n i
miaka t h e l a t h i n i i l i y o p i t a n i l i p o kuwa mwanafunzi mjini London.
kutuma - kufanya mtu aende mahali f u l a n i i l i afanye jambo f u l a n i ; kupeleka
Ni lik aa huko kwa miaka kadha hasa
k u t e t e a - kueleza kwa nguvu
kama mjumbe wa chama k i l i c h o i t w a
madhulumu - ubaya wenye kuondoa haki ya mtu
Kikuyu Central A s s o c i a t i o n .
Wanakuonelea - k u f i k i r i a , kutambua
nchi walikuwa wamenituma Ulaya k ut ete a madhulumu yao na kudai haki zao, na ni kaonelea kwamba malalamiko na madai yetu y a l i h i t a j i kutiwa
malalamiko - maneno ya k u j i t e t e a ( t a z . j u u ) ; maneno ya kueleza shida ya mtu dai/madai - maneno yanayoe l e z a shida /sh ak a ya mtu
nguvu* na kubainishwa z a i d i . kubainishwa - kuelezwa v i z u r i i l i watu wafahamu
Kwa v i l e elimu na maarifa ya kupelekeana habari zilivy oon ge za
kwa v i l e - kwa sababu
busara na uhusiano mwema, ni vigumu
kupelekeana - mmoja kumpelekea mwingine
siku h i z i kufahamu au kusadiki
kuongeza - kuweka z a id i k i a s i cha u jin ga waliokuwa nao busara - hekima; a k i l i wageni juu ya mambo ya K i a f r i k a . uhusiano - kuwa na ujamaa na k i t u au mtu
Walishindwa kabisa kumfahamu Mwafrika, maisha yake hata na roho
kusadiki - kuamini; kukubali sana kuwa neno au jambo f u l a n i ni kweli
yake.
Source: Kenyatta, Jomo. “Utangulizi,” in Naushangilia Mlima wa Kenya, Nairobi: East African Publishing House, 1966, pp. 7-8.
113
Miaka t h e l a t h i n i i l i y o p i t a
ki as i cha - kipimo cha; sehemu ya; namna ya
Kenya ilikuwa imetawaliwa kwa kweli kushindwa - kutoweza na Mzungu.
Aliingiwa na ki bur i roho - uhai
kikubwa, na akaanza kujiona yeye kama "baba" kwa Mwafrika.
A li mf i-
kutawaliwa - kuwa ch in i ya utawala wa mtu/nchi n y i ngine
k i r i a Mwafrika kama mtoto, au kiumbe a s iy e k a m i l i , asiyeweza kamwe k u j i -
kuingiwa na k ib u ri - kujaa mawazo ya kuona wengine ni bure
ongoza au k u j i s a i d i a kwa n j i a yo yote.
Mataalamu wengi wa Ulaya
kamili - -zima (k.m. mtoto kamili = mtoto mzima)
hawakupatiwa n a f a s i ya kujua ukweli
kamwe - hata kidogo
juu ya maisha na us taa rab u wa
mtaalamu/wataalamu - f u n d i , mwenye elimu na uwezo
Waafrika.
Wazungu waliokuwa hapa, kupatiwa - kupewa
wakiwa watawala, wahubiri wa d in i us taa rab u - utamaduni na m a s e t l a , ha wa ku jit ah id i kamwe kuwafahamu Waafrika.
Badala yake,
mtawala/watawala - mtu/nchi yenye utawala juu ya mwingine
hawa Wazungu wal itu nga h a d i t h i zao wenyewe zisizokuwa h a l i s i kuhusu Waafrika, na h i z i wakawapelekea watu wa kwao Ulaya.
Hii ndiyo
mhubiri/wahubiri - mtu anayetoa hotuba, hasa za d in i s e t l a / m a s e t l a - watu wanaohama kutoka kwao na kukaa ka ti k a nchi nyingine
iliyokuwa sababu yangu kubwa ya
k u j i t a h i d i - ku ja ri bu
kuandika ki tab u hi k i , yaani
h a l i s i - kweli
ku sa hihisha makosa hayo kwa kuo-
ku sahihisha - kuonyesha na kuondoa makosa k a ti k a jambo l is i lo k u w a zuri
nyesha u k w e l i .
Pia nilikuwa na
hamu ya k u u k a ta l ia mbati u l e uwongo
ukweli - kweli
kuhusu Afrika ul io w ain gi a Wazungu
kuwa na hamu - kutaka sana k itu
uwongo - mawazo/maneno yasiyo kwel i
huko Ulaya hata ukawafanya wengi wao waamini kwamba ni jambo b o r a, la haki na lenye huruma kuwatawala
kuamini - kukubali na kushika mawazo ya aina f u l a n i huruma - h a l i ya kuonyesha upendo na kutaka kuwasaidia watu wasio na uwezo
Waafri k a . Hao wapenda utawala w a l i fanya b i d i i kubwa kumwonyesha
kutawala - kuwa na utawala
Mwafrika kama kiumbe a s i y e k a m i li ,
kufanya b i d i i - k u t ia nguvu na moyo k a t i k a kazi f u l a n i
na a n a y e h i t a j i kulindwa.
Hata kibinadamu - t a b i a za wanadamu
waliwaendea wale wao w a l i o j i i t a wataalamu wa elimu ihusuyo habari
k u t h i b i t i s h a - kuonyesha kuwa jambo ni kweli
za kibinadamu3 na kuwataka w a t h i b i -
v i l e - j i n s i , namna, vip i
t i s h e v i l e Mwafrika a n a v y o s t a h i l i
k u s t a h i l i - kufaa
kutawaliwa.
Kutofahamikiana huku
O
kutofahamikiana - kukosa kuf ahamika
k u l i z u i l i a j i t a h a d i zetu za kupigania h a k i , na kukamfanya
Mzungu
hapo mwanzoni asiweze kushauriana nasi juu ya uhuru. Kitabu hi ki b a s i , ambacho
k u z u i l i a - kufanya jambo 1 i s i endelee j i t a h a d i (au j i t i h a d i au j i t i had a) - moyo na nguvu inayotiwa k a t i k a ka zi; b i d i i kupigania haki - kupigana i l i kupata haki
kiliandikwa na Mwafrika haswa, k i l i kushauriana na - kupatana na fumbua ukweli kwa Ulaya nzima na kikafunua y a l e makosa na maongo
kufumbua - kuonyesha kwa ku e le z a
ambayo wale w a l i o j i i t a wataalamu
kufunua - kuacha kufunika
walikuwa wamesema kuhusu A f r ik a .
uongo/0 au maongo - maneno ya siy o kweli
K i l i l e t a mwangaza mpya na k i k a s a i d i a kufungua macho ya watu wa Ulaya juu ya A f r ik a .
Kilikuwa kama kishindo 115
mwangaza - kinyume cha giza; (hapa: kufahamika kwa jambo)
cha upepo mzuri ambao ulivuma
k is h i n d o /v i s h in d o - s a u t i kubwa n z i t o
baadaye na k u l e t a mageuzo huku geuzo/mageuzo - kutoka kugeuza nchini mwetu.*3 ardhi - udongo, nchi Katika sehemu kubwa ya t a t i z o / m a t a t i z o - shida ki tabu hi ki nimesimulia habari ya maisha ya Gikuyu, d e s t u r i zao na
mlowezi/walowezi - s e t l a ( t a z . juu)
mila zao.
kunyima - kukataa kutoa k i tu
Nimeongeza pia mengi
juu ya a r d h i , kwa sababu ardhi
madhehebu - d e s t u r i , hasa za d in i
ndiyo iliyokuwa t a t i z o kubwa baina kupinga - kukataa yetu na s e r i k a l i mbaya ya walowezi pasipo - b i l a iliy otun yima ha k i.
Vile v i l e
nimeeleza kwa ufupi madhehebu
ugomvi - h a l i ya kupigana kwa maneno; h a l i ya k u t o s h a u r i ana ( t a z . j u u )
mengine ye tu ambayo wahubiri wa di ni f u l a n i waliyapinga pasipo kuyafahamu hata kidogo na y a k a l e t a
kuteswa - kufanyiwa mambo ya ukatili kuonewa - kuteswa na mtu kwa sababu ya madaraka yake
ugomvi mwingi ndani ya s i a s a . l i e nia mbaya n i l i y o p i n g a
kibeberu - k i k o lo ni ; kuwa na t a b i a za kuonea ( t a z . juu kuonewa) watu/nchi nyingine
miaka hiyo yot e i l i y o p i t a bado yaendelea kwingine ka ti k a bara la A f r ik a .
Waafrika wazidi kunyimwa
haki zao, kuteswa na kuonewa na s e r i k a l i za kibeberu huko Afrika Kus ini, Rhodesia na k a ti k a makoloni ya Wareno.0
Waendelea
kuhiniwa heshima wanay os tah ili
kuhiniwa - kukataliwa; kunyimwa (ta z . juu)
kama wanadamu.
Moyo mdhalimu wa
mwanaadamu/wanaadamu - mwana wa Adamu; mtu/watu
utawala wa Wazungu u n a k a r i b ia k i fo -dhalimu -
- k a t i l i ; -a uwongo
cha uchungu mkali na ni lazima ku k a ri b i a - kuja karibu dunia nzima iamke sasa na kumrukutwaliwa - kuchukuliwa d i s h i a Mwafrika haki z i l i z o t w a l i w a . Nimefurahia
k u fu rah ia - kuwa na furaha kwa a j i l i ya
sana na
kupongeza - kusema maneno ya kumsifu mtu kwa kazi
t a f s i r i h i i ya ki tabu changu kwa lugha ya Kiswa hi li.
Nampongeza
Bw. Lawrence Kibui kwa k u s ta h i m i li
k u s t a h i m i l i - kuendelea na kazi hata wakati wa shida
katik a kazi h i i ngumu a l i y o i f a n y a
u s ta d i - ufundi
kwa b i d i i , u s ta d i na moyo wa
k u j i t o l e a - kufanya kazi b i l a ya kupokea mshahara
kujitolea.
Pamoja na hayo
nashukushukuru - kutoa
kuru
sana East Afr ican Publ ish in g
House kwa kazi w a l i o a n z i s h a kutoa vitabu^vya maana kwa Kiswahili kwa wananchi.
117
"asante"
NOTES Grammatical 1. k u t ia nguvu/kutiwa nguvu - ( t r a n s . "to be s t r e n g t h e n e d " ) . You probably remember k u t i a uhai ( " t o put l i f e i n t o " ) from your e a r l i e r work. Like kupiga and k u t o a , k u t ia i s employed in many useful p h r a s e s , f o r example: k u t ia moyo - to encourage k u t i a mashaka - to r a i s e doubts For a d d i t i o n a l examples see Holl ings wor th, pp. 3, 8 , 27, and Mohamed, pp. 3 4- 3 5 . 2, 3. In t h i s se nte nc e kutofahamikiana ( t r a n s . " f a i l u r e to und ers ta nd" ) i s t h e s u b j e c t , and huku i s a n o n - l o c a t i v e demo ns trat ive which agrees with t h i s s u b j e c t . K u l i z u i l i a ( t r a n s . "blocked") i s a normal p a s t t e n s e verb with a ku- s u b j e c t p r e f i x t h a t agree s with th e s u b j e c t , kutofa ha mik ian a, and kukamfanya i s , l i k e w i s e , a normal c on s e c u t iv e . 4. kutoa v i ta b u - ( t r a n s . "to p u b l i s h " ) . Other useful ph rases in which kutoa i s used a r e di s c u s s e d in fn . 3 of "Misingi ya Uandishi wa Barua Zetu" (Somo l a S i t a ) .
1 T
118
NOTES Cultural a. elimu ihusuyo habari za kibinadamu - th e r e f e r e n c e here i s probably t o an thr opology. b. The phrase "wi nd(s) of change" has been used by many w r i t e r s d i s c u s s i n g th e p e ri o d during th e l a t e 1950s and e a r l y 1960s when most Afr ican c o u n t r i e s became independent. I t was f i r s t used by then B r i t i s h prime m i n i s t e r , Harold Macmillan, in a speech to the Par lia me nt of th e Union of South A f r i c a , Cape Town, February 3, 1960: In t h e t w e n t i e t h c e n tu r y , and e s p e c i a l l y sin c e th e end of t h e war, the pr oce ss es which gave b i r t h to th e n a t i o n s t a t e s of Europe have been rep e a te d a l l over t h e world. We have seen t h e awakening of na ti o n a l cons cio us ne ss in peoples who have f o r c e n t u r i e s l i v e d in dependence upon some o t h e r power. F i f t e e n y e a r s ago t h i s movement spread through Asia. Many c o u n t r i e s t h e r e of d i f f e r e n t r a c e s and c i v i l i s a t i o n s pr es s e d t h e i r claim to an independent n a ti o n a l l i f e . Today the same t h in g i s happening in A f r i c a , and th e most s t r i k i n g o f a l l the impressions I have formed s i n c e I l e f t London a month ago i s of t h e s t r e n g t h o f t h i s African n a ti o n a l consci ous ne ss. In d i f f e r e n t p la c e s i t takes d i f f e r e n t forms, but i t i s happening everywhere. The wind o f change i s blowing through t h i s c o n t i n e n t , and, whether we l i k e i t or n o t , t h i s growth of n a ti o n a l con sciou sne ss i s a p o l i t i c a l f a c t . We must a l l a c ce p t i t as a f a c t , and our n a t i o n a l p o l i c i e s must take account of i t . Harold Macmillan, Po in tin g th e Way: 1959-1961 (London: Macmillan, 1 9 7 2 ) , appendix 1, p 475 ( u n d e r l i n i n g added in q u o t a t i o n ) . c. Remember t h a t t h i s read in g passage was w r i t t e n in 1966, when the country was Rhodesia. I t i s now Zimbabwe, an independent n a ti o n .
119
MASWALI
1. Somo h i l i l in a t o k a n a na sehemu ya kwanza, ya k a t i , au ya nwisho wa k i ta b u ? Unajuaje? 2. Mwandishi a l i f a n y a ni ni a li p o k a a London?
Taja v i t u v i t a t u .
3. Katika sehemu kubwa ya ki tabu chake mwandishi anaeleza mambo ga ni? Anaeleza pia mambo mengi juu ya n i n i ? Anaeleza jambo gani kwa ufu pi?
4. Kulikuwa na makundi matatu ya Wazungu k a ti k a Kenya wakati wa ukoloni - Taja makundi haya. 5. A1ipokiandika ki tabu chake mwandishi a l i t a k a nani wakisome? 6. Kwa ni n i wakati wa ukoloni wataalamu wengi wa Ulaya hawakupatiwa na fa si ya kujua ukweli juu ya us taa rab u wa Waafrika?
7. Eleza kwa ufupi makosa ambayo mwandishi a l i j a r i b u kuyasahihisha k a tik a ki tab u chake. 8. Eleza kwa ufupi sababu ambazo kwa maoni ya mwandishi ndizo zil izo waf an ya Wazungu huko Ulaya kuamini kwamba ilikuwa haki kuwatawala Waafrika. 9. Eleza kwa ufupi namna ambavyo mwandishi anasema h a l i ya watu wa Afrika Kusini sasa inafanana na h a l i ya watu wa Kenya wakati wa ukoloni .
120
ACTIVITIES
Ob jective - Discussion of B e l i e f s and A t t i t u d e s Based on your readi ng of t h i s passage, pr ep a re a p r e s e n t a t i o n on European myths and misconceptions about A f r ic a and A f r ic a n s . Discuss t h e s e p r e s e n t a t i o n s in c l a s s by comparing your p r e s e n t a t i o n to tho se given by o t h e r s . O b jective - Comparison Based upon your reading of t h i s passage and "Mumbi Ahojiwa" and your knowledge of the contemporary s i t u a t i o n in South A f r i c a , develop a p r e s e n t a t i o n in which you expand upon th e ideas pr es e n te d in the second t o th e l a s t paragraph of t h i s passage. In c l a s s compare your p r e s e n t a t i o n t o tho se of your c la s s m a t e s . O bjectiv e - Speech of Thanks In East Af ric a you a r e l i k e l y to be c a l l e d upon to give a speech of thanks. Prepare such a speech thanking your class mat es and t e a c h e r ( s ) f o r th e help they have given you in le a r n in g Swahili. Draw upon the l a s t paragraph of t h i s readi ng as an example. In the c l a s s d e l i v e r y of t h e s e speeches, each speech should draw upon and r e l a t e to what has been sa id in e a r l i e r speeches. Obje ctive - In terview ing Inter vie w your c la ss ma tes in Swahili and o t h e r s tu d e n t s o u t s i d e c l a s s ( i n E ng l is h , i f n e c es s a ry ) asking i f they have read Facing Mt. Kenya and f o r t h e i r view of t h e s i g n i f i c a n c e of the book. P r e se n t a r e p o r t in c l a s s based on what you l e a r n .
121
5. Ob je c tiv e - Grammatical P r a c t i c e : Negative I n f i n i t i v e s Write t e n senten ces in which you use ne ga tiv e i n f i n i t i v e s . 6. Ob je c tiv e - Grammatical P r a c t i c e : A b s t r a c t Nouns I d e n t i f y t en a b s t r a c t nouns in t h i s and previous passages and w r i t e expanded d e f i n i t i o n s of each. 7. Ob je c tiv e - Vocabulary Development Use each o f the following i n a se ntence of s i x or more words: k u t i a nguvu k u t ia moyo kutoa vi ta bu kupigia kura kuwa na hamu kwa v i l e k i a s i cha madai kushukuru
122
^
Kupaka Hina
10. Ngoma za Waswahili
Kila t a i f a , k a b i l a au kikundi cha watu f u l a n i , lik iw a t a i f a kubwa au dogo, huwa na ngoma zao wenyewe. wana ngoma zao.
Waswahili p i a ,
Inasikitisha
kuwa watu wengi hawazijui mila na utamaduni wa Waswahili. Kama namna nyingi ya mila za Waswahili, ngoma na nyimbo ni v i t u muhimu sana k a t i k a maisha ya k i l a siku ya Waswahili.
Siyo
kuwa w a n a j if u r a h i s h a tu kwa v i t u hivyo l a k i n i ni mila yenye nguvu kufunza - kufundisha
inayowafunza watu tangu u t o to n i mwao.
Wazazi huwaimbia watoto uchanga - h a li ya kuwa mtoto mdogo
tangu wakati wa uchanga, nyimbo zinazowafunza mengi kuhusu maisha. Pia ngoma ni namna moja ambayo Waswahili huhifadhi utamaduni wao.
kuhifadhi - kulinda
Source: Sheikh, Sauda. "Ngoma za Waswahili,” in Afrika und Obersee, vol. 61, pp. 209-213.
125
Ngoma in ay o vu tia z a i d i ni unyago au miondo.
Unyago ni
ngoma inayochezwa wakati wasichana wanapokuwa war i. Wasichana na wanawake tu ndio huruhusiwa kuingia k a tik a unyago.
mwari/wari - msichana anayef i k i a h a li ya kuwa mtu mzima
Katika unyago wari
hufunzwa mambo mengi ya maisha. Hawafunzwi namna ya kuishi na waume zao tu b a l i hufunzwa p i a , b i n a f s i - mtu mwenyewe
u s a f i wa b i n a f s i , dawa za k i e n y e j i , u p i s h i , adabu na desturi.
Hufunzwa pia mambo
y a l i y o t o k e a zamani.
Mambo
y o t e haya hufanyika kwa n j i a ya ngoma na nyimbo. Msichana akikuwa au kwa kubaleghe - kuacha h a li ya ut ot o na kuwa mtu mzima
maneno mengine a ki ba leg he huwa mwari.
Mwari hupelekwa kwa somo
yake ambaye ndiye anayemfunza
somo - mtu amfundishaye mwari; mwalimu wa mwari
mengi wakati wa kukuwa na kuolewa.
kukuwa -
kukua
Somo ndiye anayetengeneza mambo ha rusi - a r u s i , ndoa
yo te muhimu siku ya h a r u s i . Mwari tena hupelekwa kwenye
126
Jtt/u.nge,mahali ambapo mafundisho yote ya nafanyika.
Hapo te na mwari
huendeleza masomo a l i y o y a p a t a nyumbani kwao.
Mwari huwekwa
ndani muda wa siku sa ba, wakati huu hu jif un za mengi. Msondo au unyago ni ngoma ambayo huchezwa wakati huu.
Katika
ngoma h i i wasichana hu j if u n z a n in i
2 wajibu - jambo ambalo ni lazima mtu afanye
waj i bu wao kwa waume z a o , namna ya kujiweka s a f i kwa kutumia manukato kadhaa.
Ngoma h i i ya unyago
huchezwa pia wakati wa h a r u s i . Vyombo ambavyo hutumiwa ka tik a unyago ni ngoma mbili kubwa na moja ndogo.
Wapiga ngoma kubwa husimama kanqa - nguo yenye rangi mbalimbali inayovaliwa na wanawake
na hujifunga hizo ngoma kwa kanga kwenye m i i l i yao.
Kwa namna hi i
wanaweza kutumia mikono yo t e miwili kwa kupigia ngoma.
Mtu ambaye
hupiga ngoma ndogo hukaa kwenye
kiuno/viuno - sehemu inayozunguka mwili ch in i ya tumbo
kibao na huweka ngoma mbele yake. Wachezaji hufanya duara na mmoja hutoka akaenda hucheza.
3
ka ti k a ti na
Yeye pia hujifunga
kanga kiunorii.
kibao/vibao - bao dogo
Na wakati huo huo^ 127
wale wengine huzunguka na hucheza. Mara nyinglne watu wawili huenda k a t i wakacheza pamoja. wa Kiswahili
Wanawake kujipamba - k u j i t i a
siku h i i huyaa
kanga zao nzuri zinazopendeza na asumini/maasumini - aina ya maua inayotumiwa k a t i k a manukato mengi
hujipamba kwa maasumini. MAULIDI YA HOMU
Maulidi - siku ya kuzaliwa kwa Mtume Muhamad
Kwa kweli h i i si ngoma
homu - upepo
hasa kwani imehusiana sana na mambo ya d i n i .
kuhusiana - kutoka kuhusu
Watu wa mashamba
go ti/ma go ti - kiungo baina ya paja na mguu
hupenda sana kucheza maulidi ya homu.
Wachezaji hupiga magoti^
kama v i l e watu 15 waliovaa kanzu
kupiga magoti - kuweka magoti chini k.m. Wakristo wengine hupiga magoti wakati wanaposali
nyeupe na k o f i a .
kanzu - vazi refu la wanaume
Na mbele yao
hukaa wasomaji ambao husoma
kof ia - vazi l a k u f u n i k a kichwa
kasida kabla ngoma kuanza.
kasida - maneno kuhusu uzuri wa Mtume Muhamad
Nyuma ya wachezaji hukaa wapiga ngoma na nyuma ya wasoma kasida
pazia - nguo inayofungwa kwenye STrisha au mlango
huwepo pazia j e p e s i na hukaa
-epesi - kinyume cha - z i t o
wanawake ambao huimba nyimbo ku sif u - kueleza uzuri wa jambo
kumsifu Mtume Muhamad kwa kufuat i s h a mshindo wa ngoma.
Mchezo
huu huvutia watazamaji wengi na huendelea kucha mpaka a l f a j i r i . ki kundi/vikundi - kundi dogo
Hata i k i i n g i a a l f a j i r i vikundi 128
kama 10 hivi huwa vimeshacheza. Muda unaochukua k i l a kikundi kucheza inategemea juu ya u ju zi na uhodari wao ambao lazima wawe wepesi na wenye heba k a ti k a kusv-
heba - u z u r i , uhodari
kasuka mikono yao na m i i l i vao. Wakati wote huo huwa wamekaa^ chini.
Pia wasomaji wanakuwa na^
kuwa na h i s i y a za ndani - k u s ik i a v i z u r i au vibaya moyoni
hi si ya za ndani kabisa wakati wanapoimba. UMETA Ngoma h i i huchezwa na v i j a n a wa kike na kiume, kwa kawaida huchezwa magharibi ka ti k a roji au mashamba.
magharibi - baada ya j i o n i , kabla ya usiku
Vijana hukutana
mtaani kwao na hucheza umeta. Wachezaji hufanya duara na hupiga
8
kupiga makofi - kupiga mikono pamoja
makofi kwa namna maalum ya umeta. Mtu mmoja huingia k a t i k a t i na akacheza peke yake kwa muda radogo hivi.
ku k a b ili - kuwa au kujiweka mbele ya
Baadaye humkabili mmoja
k a ti k a wale waliofanya duara na h u j i t i k i s a hapo basi huyo naye a t a i n g i a k a ti na kucheza.
Umeta
129
k u t i k i s a - kupeleka k i t u huku na huku i l i k.m. kuangusha k i l i c h o juu yake au kukifanya kilichomo ndani yake kichanganyike
hasa ni ngoma ya kuwafurahisha v i ja n a kabla kwenda k u l a l a . s i a f u - mdudu mweusi mdogo ambaye huuma vibaya kwa sababu anapenda kula wanyama h a i . A n a s a fi r i k a t i k a makundi ya wengi pamoja
SIAFU KANIUMA9 Hii pia ni ngoma ya v i j a n a . Ngoma h i i h ui qi z a mtu aliyekwenda
kaniuma - y a a n i , ameniuma kuwinda wanyama wadogo wadogo na akatafunwa na s i a f u m s i t u n i . wanamtambaa miguuni kwake.
Siafu
ku iqiza - mtu mmoja k u j i f a n y i a kama angekuwa mwingine kutafuna - kuuma
Na
h u j i t i k i s a kwa nguvu i l i awatoe
kutambaa - kutembea kwa kutumia mikono
siafu.
mwi ndaj i/wawi ndaj i - mtu awindaye
Katika ngoma h i i mwindaji
ndiye mchezaji.
Na watu wanaomzu-
nguka hupiga makofi, watu wawili mchi/michi - mti wa kutwangia
hukaa ch in i na kukamata mchi ambao umewekwa juu ya michi miwili mingine mgongo wa mchi na makofi huwa wa kupendeza mno.
mgongo/miqonqo - s a u t i ya kugonga
Mchezaji
huruka ruka*® juu ya mchi ul e wa j u u , kwanza pole pole na baadaye mdundo huzidi kukolea na yeye pia
mdundo/midundo - ngoma
huzidi kurukaruka kwa nguvu na
kukolea - kuwa nzuri
jaz b a kubwa ha ta k u f i k i l i a utamu
jazba -
hamu
wa juu hapo te n a mgongo na makofi utamu - h a li ya kuwa tamu hupungua kidogo kidogo na mchezaji kupungua - kuwa chache pia hurudi ch in i pole pole k a ti k a
130
kucheza kwake.
Na hivyo ndivyo
ngoma i navyomali zi ka. GONGA Gonga huchezwa na wanawake na wanaume p i a.
kugonga - kupiga v i t u pamoja
Vyombo vinavyotu-
mika ni ngoma m b i l i , zuma ri ,
zumari - chombo k i r e f u ambacho huwekwa mdomoni na kutiwa hewa i l i kufanya muziki
k i b a t i , marimba, na ka.yamba. Wachezaji huzunguka na hufuata mshindo wa ngoma.
k i b a t i - aina ya chombo cha muziki kinachopigwa
Mchezaji marimba - chombo cha muziki kinachotengenezwa kwa mbao na kupigwa na fimbo
mmoja huenda ka ti na hucheza juu ya michi.
Mi chi huwekwa kama kayamba - chombo cha muziki cha k u t i k i s i a
v i l e k a ti k a " s i a f u kaniuma." Lakini mdundo wa ngoma na kucheza kwake ni vin gin e ka bi sa . KACHOKA11
kachoka - y a a n i , amechoka
Kachoka au mbwa kachoka ni ngoma pia inayochezwa na wanaume na wanawake.
Huvutia watu wengi
pah ali popote p a le ambapo kuna ngoma nyin gine.
Vyombo vyote vya
beni hutumiwa.
Wachezaji hutimka
beni - kikundi cha wanamuziki
kwa kuzunguka.
Ngoma h i i ni moja
kutimka - kuondoka haraka
k a ti k a ngoma zinazopendwa sana ka ti k a nchi.
131
Hizi ni baadhi tu ya ngoma n i l i z o z i a n d i k a hapo juu l a k i n i kuna nyingi nyin ginezo .
Kama
wewe ni mgeni unaweza k u j l u l i z a kwa ni ni Waswahili wanapenda ngoma namna h i i ?
Waswahili hawachezi
ngoma kwa k u j i f u r a h i s h a tu b a l i ni namna moja ya kueleza maisha yao, utamaduni wao na mila zao.
132
NOTES Grammatical 1. Wanapokuwa - kuwa i s used here in th e sense of "become." 2. Nini wajibu wao = ni nini wajibu wao = wajibu wao ni n in i The form of t h i s phrase probably r e s u l t s from p o s t p o s i t i o n of th e s u b j e c t wajibu and omission of t h e copula niL 3. Hutoka akaenda - There a r e a number of i n s t a n c e s in t h i s t e x t where s e q u e n t i a l ( - k a - ) forms f oll ow h a b i t u a l ( h u - ) forms: huenda wakacheza ( t h i s parag rap h) h ui giz a . . . akatafunwa ( f i r s t se nt e nc e under "Siafu Kaniuma) For a d d i t i o n a l d i s c u s s i o n of t h i s usage see f n . 15 of " K u j ip a ti a Mchumba" (Somo l a Nne). 4. Makati huo huo - ( t r a n s . " r i g h t then and t h e r e " / " a t t h a t p r e c i s e t i m e " ) . Huo huo i s an example of an emphatic d em on st rat iv e. Most o f t e n t h e s e a r e simple r e d u p l i c a t i o n s , but you will hear forms such as papo hapo ( " r i g h t t h e n / t h e r e " ) . For more i nf or ma tio n on t h e s e forms see Ashton, p. 304. 5 . , 8. Kupiga magoti ( " t o k n e e l" ); kupiga makofi ( " t o c l a p " ) . Other ex p re s s io n s where kupiga i s used a r e d i s c u s s e d in fn . 9 o f "Mumbi Ahojiwa" (Somo la Tano). 6. Huwa wamekaa ( t r a n s . "they a r e s i t t i n g down"). In t h i s complex form with kuwa, t h e ha b it u a l huwa makes th e phras e h ab itu al while th e use o f t h e -me- form makes th e phrase completive. 7. Wanakuwa na - This h a b it u a l use i s di s c u s s e d in fn . 2 of "Misingi ya Uandishi wa Barua Zetu" (Somo l a S i t a ) . 9 . , 11. kaniuma ( t r a n s . " i t b i t me"), kachoka ( t r a n s . " i t g e ts t i r e d " ) . This form does not occur f r e q u e n t l y except in headings, e s p e c i a l l y newspaper h e a d l i n e s . I t tends to imply an a c t i o n has j u s t o c c u rr e d , which i s why we have used completive ( -me -) forms t o g l o s s t h e s e items in t h e margin. For f u r t h e r d i s c u s s i o n of t h i s form see Ashton, pp. 1 3 4 -1 35 , and Wilson, p. 345.
133
10. kuruka ruka - ( t r a n s . "to make a s e r i e s of small jumps"). Re du p lic a tio n of t h i s type i s di s c u s s e d in fnn. 7 - 9 , 11, of "Nchi Yetu" (Somo la Kwanza). Cult ura l
a. The r o l e o f th e somo i s di sc u s s e d f u r t h e r in Francoise Le Guennec-Coppens, Wedding Customs in Lamu (Lamu: Lamu S o c i e t y , 198‘OTT b. For i n for ma tio n on th e Maulidi f e s t i v a l see Esmond Bradley Martin, "Maulidi F e s t i v i t i e s a t Lamu," Kenya P a s t and P r e s e n t , 1, i i i ( 1 9 7 2 ) , pp. 16 -2 1 .
T
134
MASWALI
1. Taja ngoma mbili zinazochezwa na v i j a n a , ngoma moja inayochezwa m agharibi, ngoma mbili zinazochezwa na wanaume na wanawake, na ngoma moja inayochezwa wakati wasichana wanapokuwa w a r i. 2. Eleza kwa ufupi kwa ni ni Waswahili wanacheza ngoma h i z i . 3. Mwandishi ameandika somo h i l i i l i lisomwe na n a ni ?
Unajuaje?
4. Eleza kwa ufupi mambo saba au z a id i ambayo wasichana hufunzwa wakati wa kucheza unyago au msondo. 5. Eleza kwa ufupi nyakati ambapo ngoma mbili zo z ot e huchezwa. 6. Eleza kwa ufupi mavazi ambayo yanavaliwa wakati ngoma mbili zinapochezwa.
7. Eleza kwa ufupi t o f a u t i baina ya vyombo vinavyotumiwa k a ti k a ngoma zo z ot e m b i l i . 8 . Ukienda kuona ngoma za Waswahili, u n a f i k i r i kwamba utaweza kuona h i z i z o te ? Eleza j i b u l ako . 9. Eleza kwa ufupi t o f a u t i baina ya ngoma za watu wazima na ngoma za vijana.
135
ACTIVITIES 1.
Ob je cti ve - N a r r a t i v e D e s c ri p t io n of Cu lt ur a l A c t i v i t y Imagine t h a t you have seen one o f th e dances d e s cr i b ed in t h i s t e x t ; pr epare a n a r r a t i v e d e s c r i b i n g the performance you saw. Then p r e s e n t t h i s d e s c r i p t i o n in c l a s s and be prepared t o answer q u e s t i o n s .
2.
Obj ec tiv e - Comparison and Discussion of Comparison Prepare a p r e s e n t a t i o n comparing t h e s o c i a l i z a t i o n of young women in American s o c i e t y to th e s o c i a l i z a t i o n o f young women in Swahili s o c i e t y . Focus on t o p i c s d i sc u s s e d in th e passage. A f t e r th e i n - c l a s s p r e s e n t a t i o n , d i s c u s s and r e l a t e your comparison t o those of your c la s s m a t e s .
3.
Obj ec tiv e - D e s c ri p t io n of Cu l t u ra l A c t i v i t y Prepare a d e s c r i p t i o n of an American dance ( o r c h i l d r e n ' s game which involves physica l a c t i v i t y ) which would e x p la i n how to do t h i s dance and i t s c u l t u r a l s i g n i f i c a n c e to a Swahili sp e ak e r. Be sure to in clude d e s c r i p t i o n s of what i s worn and what i n s t r u m e n t s , e t c . , a re needed. In c l a s s exchange r o l e s with your c l a s s m a t e s , tak in g t u r n s e x p la i n in g and asking about American dances.
4.
Obj ec tiv e - Explanation and Giving I n s t r u c t i o n s With a clas sm at e ( o r group o f c l a s s m a t e s ) pr epare i n s t r u c t i o n s as to how t o dance Umeta. In c l a s s take t u r n s d i r e c t i n g th e group in th e performance of t h i s dance. Be sure t o bring music to c l a s s which w i l l be a p p r o p r i a t e f o r your v a r i a t i o n o f t h i s dance.
136
. Obj ec tiv e - Grammatical P r a c t i c e : H ab itu al s followed by Se q u e n ti a ls I d e n t i f y th e i n s t a n c e s in t h i s t e x t where s e q u e n t i a l ( - k a - ) forms fo llo w h a b it u a l ( - h u - ) forms. Rewrite each sentence with a d i f f e r e n t s u b j e c t and change one o f t h e ve rbs. . Obj ec tiv e - Grammatical P r a c t i c e : Habi tua ls I d e n t i f y a l l o t h e r uses of ha bi tu a l ( h u - ) forms in t h i s readi ng and use each in a new se nt e nc e. . Ob je c tiv e - Vocabulary Development Use each of th e followi ng in a se ntence o f f i v e or more words: papo hapo huo huo kuhifadhi waj i bu kutikisa utamu kupungua kugonga
137
1
11. Tembelea Ngome Yesu Mombasa
Mji wa Mombasa
Mreno wa kwanza kuf ika
uhusiano - kuwa na ujamaa na k i t u au mtu
Mombasa n i * Vasco da Gama k a ti k a mwaka wa 1498.
kudumu - kuendelea kwa muda mrefu
Lakini uhusiano
wake na wananchi haukudumu.
Baada
kuelekea - kwenda upande f u la n i
ya wiki moja, Wareno waliona bora ? kuelekea Malindi yenye u r a f i k i ,
kuimarisha - kujenga (makao m a k u u ) n a kufanya kuwa na nguvu
ambapo waliweza kuimarisha makao
makao - mahali pa kukaa na pa kufanya kazi
yao ya kwanza ya Afr ika Ma sharik i. Lakini mara, wageni wakafahamu
j e s h i / m a j e s h i - kundi l a watu wanaolinda ( t a z . c h i n i ) nchi
uzuri wa bandari ya Mombasa na
kigome/viqome - ngome ndogo
kukaja
3
j e s h i l a Kituruki
kuchelea - kuogopa
l i k a j e n g a kigome mwaka 1 5 8 9 . a
usalama - h a l i ya salama
Kwa sababu wakichelea usalama
k ur eje a - kurudi
wa s a f a r i ya ku rej ea Ureno,
Ureno - nchi ya Wareno
Wareno walishambulia na
kushambulia - kupiga kwa nguvu na ghafula
kuiteka^ Mombasa katika 159 3, kuteka - kukamata na kutawala wakaanza kujenga ngome kubwa i l i kuulinda mlanqo wa bandari.
kulinda - kuangalia k i t u kiwe salama
Wareno w a l i j i f i k i r i a n a fsi zao
n a fsi - kama moyoni
Source:'Karibuni Fort Jesus Mombasa—Tembelea Ngome Yesu Mombasa." Mombasa: Kenya Museum Society, printed by Rodwell Press, n.d.
141
kuwa ni
5
watapakazaji wa Ukristo
m ta pa ka za ji/ wa tap ak aza ji - mtu anayepeleka ( k it u /j a m b o ) k i l a
mahali
kulik o kuwa wajumbe wa Ureno. Ndiyo maana w a l i s a f i r i kwa kutumia
umbo/maumbo - j i n s i k i t u k i liv yo
bendera ya Yesu K r i s t o .
pembe - mahali ambapo kuta mbili (au v i t u kama kuta) zinakutana
Kwa hivyo
j i n a l a Yesu likawa n d i lo j i n a kuu
-a pembe pembe nyingi
la ngome h i i .
-enye pembe
Umbo 1 ake l a pembe pembe kuambatana na s h e r i a - kujengwa l i l i l o a m b a t a n a na s h e r i a za u l i n z i u l i n z i - kazi ya kulinda wa k i j e s h i na kujengwa na fundi wa K i i t a l i a n i kutoka Goa, ngome
-a k i j e s h i - -a namna ya kutumiwa na majeshi
yenyewe sasa imekaa mustarehe
mustarehe - h a li ya kus tar eh e
juani.
mauaj i - kuua kwingi
Lakini mambo sivyo y a l i -
vyokuwa siku z o t e .
Mau aji , v i t a ,
shambulio/mashambulio - pigo la kushambulia
n j a a , mashambulio ya makombora na kombora/makombora - kama r i s a s i kubwa sana; pia "bomu" ( k u t o ka Kii ng ere za)
ukhiana wa ngome h i i y a l i z i d i uharamia na wizi wa dunia ye tu ya kisasa.
ukhiana ( p i a uhian a) - ubaya, hasa ubaya wa kuzuia watu wengine waishi v i z u r i
Zama hizo za kabla ya
r a d i o , chombo cho chote k i 1 ichooneuharamia - wizi ( t a z . c h i n i ) na mambo mengine mabaya y a l i y o kinyume cha s h e r i a
kana k a ti k a upeo wa macho, h u i t i a wasiwasi mkubwa himaya h i i ndogo
wizi - h a li ya kuvunja s h e r i a Rwa kuchukua v i t u v i s i v y o vyako
iliyokuwa na j e s h i l a watu wasioz i d i mia walioachwa kwenye s a f a r i
zama - wakati ipat ayo miezi s i t a .
Ngome hii kuonekana - kuweza kuonwa
iko k a tik a h a li i l e i l e upeo wa macho - mahali pa mwisho ambapo mtu anaweza kuona 142
iliyojengwa k i a s i miaka mia nne
wasiwasi - shaka/mashaka
iliyopita.
himaya - u l i n z i ( t a z . j u u )
Ni jambo la t u k i z i
kupata t a r e h e yenye kufahamika
k i a s i - karibu
kama h i i .
-a t u k i z i kawaida
Ikiwa utaondoka Mombasa
-a ajabu; si -a
b i l a ya kutembelea hapa itakuwa tarehe - h isto ria sababu ya majuto kwako.
1498
1589
Wareno w a l i f i k a Mombasa,
majuto - k u s ik ia majuto ni k u s ik i a vibaya kwa a j i l i ya kosa la k o , na kutaka k u l i p i a kosa hi 1o
baadae wa lie le ke a Malindi.
baadae - baadaye
Waturuki wa lij e ng a ngome ndogo Mombasa.
1593
Wareno walihama^ Malindi na
mfalme/wafalme - namna ya mtawala mwanamume
wakaanza kujenga Ngome Yesu. 1631
kumchoma kisu - kufanya kisu ku ingia ndani ya mtu
Mfalme wa Mombasa alimuwa^ kwa kumchoma kisu jemadari
jemadari/majemadari - mkuu wa jeshi
wa Kireno na ku ite ka Ngome. 1632
1661
M ajaribio ya Kireno ambayo hayakufaulu ku ip ata tena
j a r i b i o / m a j a r i b i o - kutoka ku ja ri bu
Ngome.
kufaulu - kushinda ka tik a jambo
Mfalme wa Omani a l i i s h a mbulia Mombasa, l a k i n i
kuzunguka - kufanya duara
ali ogopa ku ite ka Ngome. 1696
Mfalme wa Omani a l i iz u n g u k a Ngome kwa v i t a .
143
1697
Wareno wa Ngomeni walikufa kwa njaa na tauni - kwa Kiingereza, "bubonic plague"
tauni. 1698
Ngome iliin g ia mikononi mwa Waarabu wa Omani baada Q
ya v ita vya 2 3/4 1728
miaka.
Jeshi liligomea Waarabu,*3
kugomea - kukataa kufanya unavyo takiwa
Wareno wakaiteka Ngome. 1729
Waarabu waliteka tena Ngome; na Wareno walitoka kabisa.
1741
Liwali wa Kiomin al-M azrui° kujinyakulia - kuchukua kwa haraka na b ila kuomba
a lijin y a k u lia uhuru. 1746
Al-Mazrui^ aliuwawa na Waarabu wa Omani; kaka yake
0
kaka - ndugu wa kiume
aliwauwa majasusi na
jasusi/majasusi - ndugu wa kiume
akawa Liwali wa Ngome, 1824
Liwali al-Mazrui^ a lita fu ta na akapata himaya ya Kiingereza.
1826
Himaya ya Kiingereza iliondolewa.
1828
Mfalme wa Omani na Zanzibar Sayyid Said a liite k a Ngome tena.
144
1829
Majeshi ya al-Mazrui yaliwapa taabu ya njaa majeshi ya Mfalme.
1833
Majeshi ya al-Mazrui^ yalivu m ilia mashambulio ya
kuvumilia - kuendelea kuishi na jambo gumu
makombora ya Mfalme Seyyid Said. 1837
Liwali wa mwisho wa a l - M a z r u i alisalim u amri
kusalimu amri - kubali kushindwa
kwa Mfalme Seyyid Said. 1875
Ngome ilishambuliwa kwa manuwari za Kiingereza
manuwari - meli ya kupiga au kufanya v ita (kutoka Kiingereza "man of
kumaliza uasi wa uasi - kupigana na majeshi ya seri kali
a l-A k id a .1 18951958
Ngome ilitumiwa kama ni gereza la s e rik a li.
gereza - je la
145
NOTES Grammatical 1.
Note that the present tense "ni" is used here rather than the past tense "a!ikuwa," the equivalent of which would be used in English.
2.
yenye - The p refix used here is Class 9 because "Malindi" is a proper noun.
3.
kukaja is a normal consecutive with a Class 17 subject p re fix . I t is NOT an in fin itiv e .
4.
kuiteka is an example of an in fin itiv e used as a past sequential.
5.
Note that present tense constructions are normally used in Swahili to indicate in d irect quotations and thoughts as d irect quotation.
6.
kuhama - (trans. "to move from a place"). Notice that the difference between kuhama and kuhamia is that the former means "to move from a place" while the la tt e r means "to move to a place."
7.
kumua - kumwua/kumuua.
See also below:
kuwaua - kuuawa kuwauwa - kuwaua 8.
3/4 - robo tatu
9.
kuwapa taabu ya njaa majeshi - In certain idioms, phrasal verbs are used, such that the normal word order of recipient followed by object is reversed. One would say Aliwapa majeshi silaha (VERB, RECIPIENT, OBJECT) but Aliwapa taabu ya njaa majeshi (VERB, OBJECT, RECIPIENT]”! Notice also that in the sentence the Class 6 subject p refix is used with the subject noun Majeshi, but the Class 2 object prefix is used with the object noun Majeshi. This may have something to do with whether one is thinking of majeshi as army/forces, making the Class 6 p refix more lo g ic a l; or as troops, making the Class 2 prefix more reasonable. 146
NOTES
Cultural a. Wakati huo Waturuki na Wareno walikuwa maadui. b. Waarabu wa Omani c. Liwali wa Kiomin - an adm inistrative o ffic ia l or governor; in this case one representing the Omani ru le r. As indicated by la te r usages of the term in the te x t, the la te r 1iw ali were not d ire c tly appointed and asserted th e ir independence from Oman. Here the liw a li wa Kiomin was Muhammed bin Athman al-M azrui. d. Muhammed bin Athman al-M azrui. e. kaka yake - A li bin Athman al-M azrui. f . Liwali al-Mazrui - Suleiman bin A li al-Mazrui g. Liwali al-Mazrui - Salim bin Ahmad h. Liwali wa mwisho wa al-Mazrui - Rashid bin Salim i . Al-Akida - appointee of Seyyid Said who rebelled against Seyyid Barghash.
For more information on the history of Fort Jesus and Mombasa see: A. I . Salim, The Swahili Speaking Peoples of Kenya's Coast (Nairobi: East African Publishing House, 1973). C. S. Nicholls, The Swahili Coast (London: George Allen & Unwin, 1971). M. Hinawy, Al-Akida and Fort Jesus Mombasa (London: Macmillan, 1950). M. M. Mulokozi, "Protest and Resistance in Swahili Poetry, 1600-1885," K isw ahili, 49, i (March 1982), pp. 25-51.
147
MASWALI
1. H ili ni somo kuhusu namna za v ita , h isto ria ya mahali fu la n i, au hali za maisha katika Mombasa? 2. Watu kutoka nchi zip i walikuwa wamekaa katika Ngome Yesu? 3. Zamani kulikuwa na taabu gani ngomeni?
4. Jina la ngome ni "Yesu" kwa sababu gani? 5. Wareno w alijarib u kukamata ngome mara ngapi? 6. Waomani w alijarib u kukamata ngome mara ngapi? mara ngapi?
7.
Walifaulu mara ngapi? Na wao, w alifaulu
Ngome imebadilikaje tangu hapo zamani mpaka sasa?
8. Eleza kwa ufupi umbo la ngome. 9. Eleza kwa ufupi mawazo yako kuhusu kwa nini wageni wengi w alijaribu kukamata ngome h i i.
148
ACTIVITIES 1. Objective - Narrative Description (H isto rical N arrative) a. Prepare (in taped or w ritten form) a h isto rica l description of some other place or building in East A fric a, fo r example, Husuni Kubwa ya Kilwa, Ngome ya Zanzibar, Husuni ya Pate, Ngome ya Siu. A fter checking by the in stru cto r, these descriptions may be presented in class and provide the basis fo r discussion. b. Improvise scenes in which students take the parts of prisoners during the colonial period who discuss the history of the fo r t. c. Improvise scenes in which students take the parts of Swahili people who discuss: i . the a rriv a l of the Portuguese i i . the early period of Omani rule i i i . the Mazrui rulers iv . Seyyid Said v. al-Akida 2. Objective - Narrative Description (Personal N arrative) Tape a telephone description to a friend of a v is it to Fort Jesus, or w rite a le tt e r describing such a v is it . 3. Objective - Narrative Description (Biographical N arrative) Prepare (in w ritten or taped form) a b rie f biography of Vasco da Gama, Muhammed bin Athman al-M azrui, Ali bin Athman al-M azrui, Seyyid Said, al-Akida, Muyaka bin H a ji, Khasa b in ti Ahmad, or Sheikh Mshirazi. 4. Objective - Comparative Narrative Prepare a taped or w ritten comparison of what was happening at Fort Jesus on p a rtic u la r dates with what was happening elsewhere in East A fric a, or A fric a, at the same time.
149
5.
Objective - Persuasive Argument a. One student (or the instructor) pretends not to be interested in v is itin g Fort Jesus; others explain why s/he should do so. b. Students pretend to be Omani soldiers in the fo r t during the 1829 siege and attempt to persuade th e ir leader, Nasir bin Suleiman, to surrender ( Note: According to Nicholls, during the siege the soldiers were forced to eat the leather of th e ir shields and bought rats to eat fo r a d o lla r apiece).
6.
Objective - Explanatory Argument Prepare an extended statement explaining why the history of Fort Jesus is relevant to the study of Swahili history, culture, and/or language. These statements may be taped or w ritten and then presented in class and form the basis fo r class discussion.
7.
Objective - Analysis Based on Text Comprehension Prepare in w ritten or taped form an extended statement beginning: Ningependa kujua zaidi kuhusu. This statement should deal with topics mentioned or implied, but not explained or described in detail in the passage.
8. Objective - Grammatical Practice: Sequentials Id e n tify in this passage the instances of in fin itiv e s used as sequential s. Rewrite these sentences replacing the in fin itiv e s with -ka- sequential forms. 9. Objective - Grammatical Practice: Objects Write ten sentences each of which has two objects. 10. Objective - Vocabulary Development Use each of the following in a sentence of fiv e or more words: kuhama uhusiano
kuhamia kulinda
kufaulu kuonekana
150
wasiwasi kuzunquka
T
Mji wa Lamu
12. Mikoko, Samaki ni Maarufu Lamu
winai ama samaki, nenda Lamu.
mkoko/mi koko - namna ya mti unaomea pwani m ajini, kwa Kiingereza "mangrove trees"
Lamu, wilaya yenye visiwa na
maarufu - maalum
vitongoji kadha vinavyosambaa
kwa wingi -
toka Kaskazini na Mashariki kwa
kito n g o ji/vito n g o ji - k i j i j i
karibu kilomita 130, in a s ifik a
kusambaa - kupatikana k ila mahali
Ukitaka kununua mikoko kwa
sana kwa biashara h izi m b ili.
-in g i sana
kilomita - kwa Kiingereza "kilometer"
KHimo pia ni muhimu sana kwa watu wa Lamu, na Mpango wa Makao
kusifika - kujulikana na kuwa na maana
wa Ziwa Kenyatta, ambako jamii kilim o/vilim o - ukulima 3,500 zimepatiwa makao na S eri hekta - kipimo kitumiwacho Badala ya yadi za eneo kupima eneo la mahali
k a li, ni mfano mwema wa maendeleo ya kilimo w ilayani.
kuandikishwa - kuwekwa katika orodha
Karibu hekta 46,000 za mikoko kati ya hecta 50,000 z i l i -
kukata - kutumia kitu kama kisu RuTanya mti uanguke
zoandikishwa na s e r ik a li, hutumiwa kutoa amri - kutoa maagizo kwa kukata m iti h ii kwa biashara. kuzuia - kufanya jambo l i s i endelee
Kutokana na umuhimu wa mikoko s e rik a li ilit o a amri* kuzuia
Source: “Mikoko, Samaki ni Maarufu Lamu," Sauti ya Pwani, 24 June 1983, p. 3.
153
ukataji ovyo wa m iti h ii na yeyote
ukataji - kazi ya kukata
anayetaka kukata m iti h ii lazima
oyyo - b ila utaratibu
apate kib ali kwa Idara ya Mi s itu .
kib ali - kukubaliwa; ruhusa
Madhumuni yake ni kuzuia m iti h ii
Idara - Ofisi
isipurwe ovyo.
kupurwa - kukatwa ovyo (ta z . kukata na ovyo juu)
Inakisiwa kuwa kwa sasa kokisiwa - kufikiriw a kuwa sawa jamii karibu 300 hunufaika kutokunufaika - kupata faida kana na biashara ya mikoko, na kunufaishwa - kupewa faida kwamba wengi zaidi pia hunufaishwa kutokana na biashara ya m iti h ii.
afisa/m aafisa - kutoka Kiingereza ----- "o fficer"
Maafisa wa kilimo wanasema kuwa
manufaa - faida
biashara ya mikoko ingekuwa ya
kuhusika - kuwa na ujamaa na jambo/kitu fulani
manufaa zaidi kama wanaohusika kuunda - kuanza', kujenga wangeunda chama kimoja cha shirika -a shirika - -a kuungana na; -a kusaidiana pamoja
i l i kutafuta masoko zaidi ya kuuza m iti h ii katika nchi za Mashariki ya Kati.
kusafirishwa - kupelekwa (neno la kiuchumi)
Kwa sasa mikoko mingi licha (ya) - zaidi ya
zaidi toka Lamu husafirishwa kwenda kuuzwa katika nchi za Waarabu. Licha ya mikoko, Lamu pia inajulikana kwa mi situ yake, 2
ambayo m iti kama v ile MUHUHU
itokayo katika msitu wa Lungi hutumiwa kutengeneza mbao. 154
Kwa upande wa uvuvi, sehemu ijiayosifika sana ni i le kati ya
mpaka/mipaka - sehemu inayogawanya nchi na nchi nyingine
Kipini na mpaka wa Kenya na
ama - au
Somalia, sehemu ambayo huitwa
kuvulia - kuvua
Pwani Kaskazini ama "North Coast"
papa - kiumbe mkali mwenye meno makali anayeishi baharini na huweza kusikia harufu ya damu vizuri
kwa Kiingereza. Kuna vituo vitano vikubwa vya kuvulia samaki katika sehemu h ii:
Kiunga, K izin g a tin i, Faza,
Lamu na K ipini.
Samaki wanaovu-
changu - kwa Kiingereza "snapper" nguru - samaki mkubwa wa bahari mwenye rangi nyeusi mgongoni na nyeupe tumboni. Kwa Kiingereza "kingfish"
liwa katika sehemu h izi ni kama chewa - kwa Kiingereza "cod" v ile papa, changu, nguru, chewa, kiboma - kwa Kiingereza "tuna" kiboma, kamba na kaa.
Kwa jumla
Pwani Kaskazini iliv u a jumla ya tani karibu m ilioni elfu moja,
kamba - mnyama mdogo wa baha r in i mwenye miguu mingi na ngozi isiyo ngumu; nyama yake ni tamu sana
mia tis a na is h irin i na nane k a ti ka majira yaliyo p ita na kuwaletea wavuvi s h ilin g i m ilioni s ita na
kaa - mnyama wa baharini mwenye ngozi ngumu; nyama yake ni tamu sana hasa i le ya vidole vyake v iw ili vya kushikia tani - kipimo cha uzito; kutoka Kiingereza "ton"
e lfu mia tis a . Zaidi ya wananchi 500 ni wanachama wa chama cha ushirika wa wavuvi cha Pwani Kaskazini, chama
m ilioni - elfu moja X elfu moja ( kutoka Kiingereza) ushirika - hali ya kuungana na kusaidiana pamoja katika
kiitwacho North Coast Fishermen Co-operative.
Inakisiwa kwamba
k ila mwanachama hupata zaidi ya s h ilin g i 4,700 k ila mwaka kutoka kwa mapato ya chama hi k i .
pato/mapato - fedha (au faida nyingine) zinazopatikana kutoka kazi fulani
NOTES Grammatical 1. kutoa amri - (trans. "to o rd e r/d ire c t"). This is another example of a useful phrase which involves the use of kutoa followed by a noun. Other examples are discussed in fn. 3 of "Misingi ya Uandishi wa Barua Zetu" (Somo la S ita ). Examples of idioms involving kutoa are found in Mohamed, pp. 35-36, and Hollingsworth, p. 29. 2. Probably from Kikuyu muhuuhu - cypress tre e .
Maua
156
MASWALI 1.
H ili ni somo juu ya siasa ya Lamu, uchumi wa Lamu, au m iti ya Lamu?
2.
Je, wilaya ya Lamu ni kisiwa cha Lamu tu?
3.
Uende sehemu ip i ya wilaya ya Lamu i l i kupata samaki? hupatikana huko?
4.
Eleza kwa ufupi aina tatu za biashara z iliz o muhimu kwa watu wa Lamu.
5.
Je, watu wengi zaidi wa Wilaya ya Lamu ni wakataji wa mikoko, au ni wavuvi?
6.
Ukitaka kukata mikoko katika Wilaya ya Lamu ni lazima ufanye nini?
7.
U n afikiri kwamba mikoko yote ambayo hukatiwa na samaki wote ambao huvuliwa, katika Wilaya ya Lamu husafirishwa? Eleza kwa u fupi.
8.
Eleza kwa ufupi maana ya “chama cha ushirika."
9.
Maafisa wa kilimo wamesema wakataji wa mikoko waunde chama cha ushirika kwa sababu gani?
1 1
157
Samaki gani
Taja mfano mmoja.
ACTIVITIES 1. Objective - Description and Questions (Complex A c tiv ity ) Prepare a description of important economic a c tiv itie s in the part of the United States in which you were born. Present this description in class and be prepared to answer questions concerning i t . 2. Objective - Explanations and Requests fo r Explanations There is one important a c tiv ity of Lamu D is tric t which is not mentioned in this a r t ic le , u t a l i i . Imagine that you are the author of this passage and that you w ill be questioned as to why you did not discuss this topic. Prepare an explanation as to why you have chosen not to discuss this topic. In class, exchange roles with your classmates of author providing explanations and questioner requesting an explanation. 3. Objective - Discussion (Abstract Topic) Using this text as a model, describe economic a c tiv ity in another d is tr ic t in Kenya or Tanzania. In class, compare these descriptions and discuss whether as a group they present a reasonably complete and accurate picture of economic a c tiv ity in East A frica. 4. Objective - Cultural and Social Description Using this text as a model, describe another aspect of l i f e in Lamu D is tr ic t, fo r example, re lig io n , p o litic s , education, homes or food. In class, discuss how knowledge of the economy of the d is tr ic t informs these other topics. 5. Objective - Grammatical Practice: Relative Clauses Id e n tify the re la tiv e clauses in th is reading and, where possible, substitute another re la tiv e form. 6. Objective - Grammatical Practice: H ypothetical Write ten sentences using ( -nge-) hypothetical s.
158
7. Objective - Vocabulary Development Use each of the following in a sentence of fiv e or more words: kutoa amri kwa wingi kuzuia kukata kuunda licha ya ovyo manufaa
159
XT
13. Kwa Nini Nife?
“Weka juu mikono yako!”
A la s iri kabla ya jua kutua
kutua - kushuka chini; kufika chini kutoka juu
Launi Rendo alisimamisha gari lake jumba/majumba - nyumba kubwa
mbele ya jumba la Othman Omari. Alishuka akaelekea mlango wa mbele. Macho yake hayakuona mtu ye yote, ama gari lo lo te hapo karibu.
Hivyo
ama - au mpelelezi/wapelelezi - mtu anayetafu ta kujua s ir i fulani
mpelelezi alifahamu kuwa Othman Omari hakuwa amerejea katika safari
kisiwa/visiwa - nchi iliyozungukwa na maji
yake ya kisiw ani. Hata hivyo aliamua kwenda
kuamua - kusema nitafanya hi vi na si v ile
bisha hodi^ na kuzungumza na Bibi Omari, mkewe Othman Omari ambaye hapo awali a l i j i t i a ukali 3 kutoa msaada.
awali - mwanzo
na kuto-
ngazi - chombo cha kupandia kwenda juu na kutoka chini
Alizipanda ngazi saba za mlango wa mbele akafika mlangoni na. kubisha.
Mlango haukuwa
mwanya/mianya - nafasi tupu
umefungwa kabisa, ulikuwapo mwanya
kuchungulia - kutazama ndani ya kitu (kama nyumba) kwa kutumia nafasi ndogo au mwanya (ta z . juu)
ambao ulimwezesha mpelelezi
sebule - mahali pa nyumba ambapo watu hukaa wanapozungumza na wageni wao
kuchungulia ndani ya sebule pana,
Source: Ganzel, Eddie. “Sehemu ya Nne,” from “Kwa Nini Nife?" Taifa Weekly (Nairobi, Kenya), n.d.
163
maridadi, yenye v itu vya shani
maridadi — a kupendeza; - zuri sana
tupu. shani - uzuri mno Dakika nzima i l i p i t a kimya tokeo/matokeo - jambo au hali inayoletwa na jambo au hali fulani mwishowe
b ila ya matokeo la k in i masikio matulivu ya mpelelezi yalidaka sauti
-tu liv u — a taratibu ya msichana anayeugua. kudaka - kushika kitu kinachoanguka kabla h ak ijafika chini; masikio kusikia sau ti; macho kuona kitu
Rendo aliusukuma mlango kwa teke, papo hapo bastola akaiweka mkononi.
Alisimama mlangoni akitazama
sebuleni.
Kwanza alidhani hamkuwa
kuugua - kutoa sauti inayoonyesha kuwa na ugonjwa au kuumwa kusukuma - kufungua zaidi mbele kwa kutumia nguvu
na mtu lakin i baada ya ku.yazunqusha kwa teke - kwa kupiga teke macho yake mle ndani alimwona msichana bastola - bunduki ndogo amelala nyuma ya sofa refu. kudhani - k u fik ir i Msichana alikuwa akijarib u kunyanyuka lakin i maumivu yake y a li-
kuzungusha macho - kutazama huku na huku
mzuia.
sofa/masofa - kutoka Kiingereza
Rendo alimfuata akamsaidia
na kumweka k i t i n i .
Msichana alikuwa
amejeruhiwa kichwani, b ila shaka kwa risasi ya bastola.
kunyanyuka - kuinuka maumivu - hali ya kusikia vibaya kutokana na jeraha au ugonjwa
Damu zilim vuja kujeruhiwa - kutiwa jeraha na mtu au mnyama
ovyo na k u tirir ik a shingoni hadi
kuvuja - kutoa (damu) kutoka seFemu ya mwili
begani. "Ni nani wewe?"
a liu liz a ovyo - b ila utaratibu au mpango
Rendo. "Janeth, ninafanya kazi hapa," alisema msichana.
164
k u tir ir ik a - kitu cha m ajim aji, k.m. damu, kutoka kwa wingi
"Yuko wapi Bibi Omari?" "Yumo chumbani," a lijib u Janeth, "naye pia amejeruhiwa." Rendo alinyanyua macho.
kunyanyua - kuinua
Ml1kuwa mna milango kadha mle sebuleni na mmoja ulikuwa wazi kabisa.
Mpelelezi aliv u ta hatua
4
kuvuta hatua - kutembea kwa upesi -a hima — a upesi
za hima akapenya mlangoni na k u jikuta katika chumba kikubwa chenye kitanda, makabati ya nguo, meza yenye vioo v ita tu na sefu la ukutani ambalo mlango wake wa chuma ulikuwa
kukuta - kuona kitu au mtu akiwa inalTali fulani kabati/makabati - mahali pa kuwekea vitu kama chakula au nguo (kutoka Kiingereza) kioo/vioo - kitu anachotumia mtu kujiona
wazi. Bibi Omari alikuwa kwenye
sefu - chombo k iz ito kama kabati cha kuwekea v itu kama fedha; kutoka Kiingereza
zu lia amelalia ubavu wa shoto kando chuma/vyuma - kwa Kiingereza "iron ya kitanda kipana cha fu ti s ita chenye matandi ko ya kupendeza na mito kadha. Wakati a lip o fik a mlangoni
zulia/m azulia - kitu kilichoshonwa kwa kuweka chini nyumbani i l i kizuie uchafu na kifanye nyumba ipendeze ubavu/mbavu - upande wa kitu
na hakujeruhiwa bali aliuawa.
tandiko/matandiko - kitu kinachotumiwa kitandani kujifunika au k u lalia
A liath iriw a sehemu m b ili, kichwani
kuathiriwa - kupigwa ris asi
tu, mpelelezi alitambua kuwa msicha
na kifu an i. Rendo a liire je s h a bastola yake mfukoni akarudi sebuleni. A lifuata simu iliyokuwa kwenye meza
kurejesha - kurudisha
ndogo kwenye pembe ya sebule.
A li-
kinyanyua chombo cha kusemea akazu-
kuzungusha - kufanya kitu kizunguke
ngusha nambari ya makao makuu ya
nambari - kutoka Kiingereza
u p e lelezi.
makao makuu - mahali pakuu pa kazi fu la n i, a fis i kuu ya kazi
"Upelelezi hapa, naweza
upelelezi - kazi ya mpelelezi (ta z .ju u )
kukusaidia?" "Nataka kuzungumza na Inspekta Shahib," alisema Rendo.
kusubiri - kungojea
Wakati
mkebe/mikebe - chombo kidogo cha kutunzia vitu
akimsubiri Inspekta a lito a mkebe wake wa sigara akatoa moja na
kuwashia - kufanya kitu kitoe moto kwa mtu fulani au mahali fulani
kujiwashia. "Ni nani wewe?" i l i u l i z a sauti tulivu ya Shahib. "Launi Rendo," a lijib u mpelelezi. "Nimo ndani ya nyumba ya Othman Omari.
Njoo haraka.
Mkewe ameuawa
na mtumishi wake amejeruhiwa vibaya
mtumi shi/watumi shi - mtu anayefanya kazi kwa mtu mwingine
kabisa." "Nisubiri papo hapo," alisema Inspekta Shahib, " n ita fik a punde tu ." Rendo aliiweka simu chini akamfuata Janeth.
"Waweza kuzungumza?" kuchutama - kuinama; kuwa kati kati ya kukaa na kusimama
alimuuliza akichutama kando ya msichana. Msichana a l i i t i k a kwa kichwa na kusema kwa sauti h a fifu :
"Ndio." 166
hafifu - isiyo na nguvu
"Mimi ni r a fik i wa Othman Omari," alisema Rendo.
"Itakuwa
vyema ukinieleza kwa ufupi y aliyo -
kutokea - kufanyika; kuwa
tokea hapa." Janeth alisema kama yumo usingizini: wawili.
"Waliingia magaidi
gaidi/m afaidi - mwuaji au mtu anayeiba kwa kutumia nguvu
Wote walishika bastola.
Wnoja a liin g ia chumbani na mwingine akabaki hapa.
Mori u lin i panda
kubaki - kutoondoka
nikaikim bilia simu la k in i alify a tu a
mori kupanda - kupata hasira
risasi akanijeruhi kichwani.
kufyatua ris asi - kufanya risasi itoke katika bunduki
N ili-
anguka na kupoteza fahamu kwa muda." fahamu - a k ili "Unawafahamu watu hao?" kusita - kuacha kufanya jambo kwa sababu fulani baada ya kutia nia ya kulifanya
Msichana a l i s i t a , alimeza mate akasema kwa sauti nzito:
kumeza - kufanya kitu kiondoke kinywani (unakunywa kwa kutumia kinywa) mpaka tumboni
"Siwafahamu." Rendo alishusha pumzi.
mate - majimaji ya kinywa "Ukiwaona tena utaweza kuwatambua?" kushusha pumzi - kutoa hewa ya mwili kutoka ndani
a liu liz a .
mkufu/mikufu - kitu kidogo kama kamba kinachovaliwa shingoni
"Labda," alisema msichana. "Mle ndani ya sefu la chuma mlikuwa mna nini?" a liu liz a Rendo. Janeth alisema:
"Pesa kidogo
dhahabu - kitu kama jiw e kilich o ghali sana kinachotumiwa kutengeneza vitu mbalimbali kama mikufu (ta z . ju u ), saa n.k.
na mikufu ya dhahabu ya Bibi Omari." Mpelelezi alishusha tena pumzi.
"Jaribu k u jitu liz a ," alisema, 167
kutuliza - kufanya kupumzika
"polisi iko n jia n i. punde tu ."
Watafika hapa
Alinyanyuka akaingia
chumbani. Maiti ya mkewe Othman Omari ilim sisim ua.
maiti - mwili baada ya kifo
H i kuwa kama maiti ya
kusisimua - kuwa na ajabu moyoni; kutosikia vyema
mtu a liy e hai a liy e jila z a kusudi kulaza - kufanya mtu au kitu kTTale
i l i apigwe picha kuonyesha mfano wa maiti ya kweli iliv y o .
Mkono wa kunyoosha - kufanya kitu kinyooke
shoto a liu la lia , mkono wa kulia aliunyoosha.
Mguu mmoja haukuwa na
kiatu na mwingine aliu ku n ja. dogo la damu lilimzunguka.
Bwawa
kukunja - kufanya kitu k i l i chonyooka kisinyooke
Uso wake bwawa/mabwawa - shimo lenye maji
ulikuwa mtulivu, haukuonyesha ukali wala hamaki ingawa macho yake makali
hamaki - hasira
yasiyoona kitu yalitazama juu. Rendo aliranda mle chumbani
kuranda - kutembeatembea b ila nia maalum
mikono yake ameishindilia mifukoni. Chumba killpambwa vyema sana. kadha z ilin in g 'in ia ukutani. mbili zilim vutia m pelelezi.
Picha Picha
kushindilia - kuweka kitu kwa wingi ndani ya kitu kingine kupambwa - kitu kutengenezwa kwa uzuri i l i kipendeze
Moja
ilikuwa ya Othman Omari, mtu mwenye
kuning1in ia - kushika mahali padogo kisha sehemu nyingine iwe inategemea hapo paliposhikwa
umbo nzuri na w ajihi wa kupendeza. wajihi - sura Picha nyingine ilikuwa ya mkewe. Kwenye uchago wa kitanda kilikuwapo kikabati kidogo.
uchago - upande wa kichwa k itandani Juu ya
168
kikabati hicho ilikuwapo miwani
kikab ati/vikab ati - kabati dogo
yenye vioo vinene na fremu kubwa
miwani - vioo vyenye fremu (ta z . chini) vinavyovaliwa machoni
nyeusi, aina ya miwani ya kiume. fremu - sehemu ya miwani inayozunguka vioo na inayovaliwa masikioni (kutoka Kiingereza)
Rendo a lifu a ta miwani hiyo akatoa kitambaa na ku izin g irish a.
kuzingirisha - kufanya kuzunguka k itu , kitu kingine kama ki tambaa
Aliichukua miwani akatoka nayo sebuleni.
Alimfuata msichana Janeth.
"Waifahamu miwani hii?" mdomo/mi domo - sehemu ya nje ya kinywa (ta z . juu)
a liu liz a . Msichana alinyanyua uso. Alipoiona tu miwani midomo yake
kufumbuka - kupata kufunguliwa ilifumbuka a lita k a kusema neno guno/maguno - sauti ya chini inayoonyesha kuumwa
lak in i badala yake a lito a guno a k a z ira i.
kuzirai - kupoteza fahamu (ta z. juu)
Kabla ya Launi Rendo kufanya lo lo te — na madhumuni yake y a li-
kuamsha - kufanya kuamka
kuwa kumwamsha msichana - - mvumo wa
mvumo/mivumo - sauti nzito ya nguvu kama ya upepo
king1ora cha gari la po lisi u l isikika kwa m bali.
king'ora/ving'ora - chombo kinachotoa sauti kubwa kutoka magari ya po lisi au askari
Mpelelezi a lis it a , alimtupia 5 jicho Janeth, msichana alikuwa ame-
kutupia jicho - kuangalia kutepeta - kukosa nguvu kabisa
tepeta, shingo yake i k i l a l i a mkono wa k i t i .
kusogea karibu - kuja karibu; kukaribia
Mvumo wa gari la p o lis i
u liz id i kusogea^ karibu k ila nukta. Rendo a l i i t i a miwani mfukoni akaenda
169
nukta - moja ya s itin i (1/60) ya dakika
mlango wa mbele. Gari la po lisi lilisimama barabarani.
Ndani ya gari mlikuwa
mna watu wawili tu; Inspekta Shahib na dereva ambaye pia alikuwa kachero asiye na mavazi rasmi. Dereva alib aki garini nyuma
kachero - askari anayefanya kazi kama i le ya mpelelezi (ta z . juu) b ila kuvaa vazi la kazi
ya usukani lakin i Shahib alishuka akaenda kwenye ngazi za mlango wa mbele.
Alisema:
usukani (sukani) - chombo cha duara cha kufanya gari liende
"Sikusema kuwa
niionapo sura yako maisha ya mtu huwa h a ta rin i.
Ni nani muuaji?" muuaji/wauaji - mtu anayeua
" S iju i," alisema Rendo. "Sikukutana na mtu ye yote wakati n ilip o w a s ili.
Njoo ndani ujionee
kuwasili - kufika
mwenyewe." Shahib a lita n g u lia la k in i k a tik a ti sebuleni alisimama na kumtazama msichana Janeth a liy e z ira i ki t i n i. "Huyu ndiye mtumishi wa Othman Omari," alisema Launi Rendo. "Amezirai tu.
M aiti iko chumbani."
Inspekta Shahib aliendelea hadi chumbani akapiga magoti^ kando
170
ya maiti ya msichana.
Macho yake
matulivu yaliona k ila kitu katika nukta moja tu.
Kisha alinyanyuka
akasema, "twende sebuleni Launi, bora nizungumze nawe kabla ya k u fika daktari na wataalamu wa alama
mtaalamu/wataalamu - fundi, mwenye elimu na uwezo
za vidole." alama - kitu cha kuonyesha Walitoka chumbani wakarejea sebuleni.
Inspekta Shahib alijiw eka
k itin i mbali na msichana a liy e z ir a i. "Natumai hukuqusa cho chote, Launi." Rendo a lit ik is a kichwa. "Sikugusa cho chote zaidi ya simu,"
kugusa - kushika kwa muda mfupi sana
alisema. "V izu ri," aliendelea Shahib. "Sasa nieleze yote yaliyotokea hapa, kama unayafahamu." Launi Rendo a lie le za kwa ufupi tu.
Alisema a liw a s ili saa
kumi na moja na nusu na kukuta jumba kimya.
kutumai - kutumaini; yaani, k u fik ir i kwa jambo zuri litato kea
Aliendelea kueleza jin s i
alivyoukuta mlango wazi na kuingia ndani. Alisema alimkuta msichana Janeth akijarib u kunyanyuka lakin i
171
hakuweza ndipo akamsaidia na kumweka k itin i.
"Kisha akanieleza kuwa maja-
jambazi/majambazi - mtu anayeua au kufanya u k a tili
mbazi wawili w aliingia na bastola mkononi.
Jambazi mmoja alim jeruhi
Janeth na jambazi mwingine akaingia ndani ambako alimuua mkewe Othman Omari na kuiba dhahabu zilizokuwamo ndani ya sefu l i l e la chuma.
Baada
kuiba - kuchukua kitu cha mtu mwingine kwa s ir i b ila ruhusa au haki
ya hapo msichana a l iz i r a i ." kuficha - kutoeleza kwa kutu mia s ir i
Rendo a lific h a kabisa habari ya miwani na ukweli kwamba msichana Janeth a liz ir a i baada ya kuiona miwani hiyo.
Hakusema hata neno
kuhusu miwani. "Na sasa Inspekta," aliendelea Rendo, "nakuomba uniruhusu O
niende zangu.
Nina kazi nyingi
zin a n is u b iri.
Ikiwa u ta n ih ita ji
kuruhusu - kutoa haki ya kufanya kitu
baadaye waweza kunipata muda wo wote." "Waweza kwenda, Launi," alisema Inspekta Shahib, "lakin i ja rib u kujiepusha - kujiondoa kujiepusha na ghasia zako zisizo na ghasia - matatizo; mambo ya ovyo (ta z . juu)
mwisho."
172
Haikuwa kazi kubwa kwa Launi Rendo kuitafuta nyumba ya Jim Noveli. A lifik a huko muda mfupi baada ya saa moja.
Jua lilishazama na giza l i l i -
kuzama - kuingia kabisa (b ila Rulcusudia) ndani ya kitu (hasa m a jin i); kutoonekana machoni au majini
ingia haraka. Nyumba yenyewe ilikuwa ndogo, chumba kimoja cha kulala na sebule finyu inayotokeza mlango wa mbele.
finyu - - embamba
Mpelelezi aliliw ek a gari pembeni akaenda mlangoni kubisha.
Alibisha
hodi kwa muda la k in i hakupata jib u . Alipoona kimya kimemzunguka alitupa macho huko na huko.
Macho
yake sababu ya giza la magharibi, hayakuweza kuona mbali.
magharibi - (hapa) jio n i; kati wa giza
wa
Hata hivyo
aliamua kuamini kuwa hapakuwa na mtu hapo karibu. A liin g iza mkono mfukoni akatoa shada la funguo.
kuingiza - kufanya kuingia
Mlango wenyewe
haukuwa madhubuti sana.
Baada ya
kujaribu funguo mbili tatu tu a l i -
shada la funguo /mashada ya funguo - funguo kadha z iliz o fungua pamoja madhubuti - •- enye nguvu sana
pata funguo moja iliy o fa a kabisa. Aliufungua mlango akausukuma na kupenya ndani.
Alivuta hatua
k i b i r i t i / v i b i r i t i - kitu kinachotumiwa kuwasha (ta z . chi n i) moto
mbili akatoa k i b i r i t i chake cha
173
chuma na kukiwasha. chafu.
Sebule ilikuwa
k i b i r i t i cha chuma/ v i b i r i t i vya chuma - kitu cha chuma kinachotumiwa kama k i b i r i t i
Mpelelezi aliamua Jim a l i -
kuwa mchafu kama yeye.
kuwasha - kufanya kitu kitoe moto
Hamkuwa na v itu vingi sebu le n i.
Ilikuwapo seti nyekundu ya
seti - kutoka Kiingereza
sofa ambayo ilichakaa na kupayuka
kuchakaa - kuharibika
rangi.
kupayuka rangi - kutokuwa na rangi ya a s ili
Kati ilikuwapo meza ndogo
ya duara iliy o ja a mchanganyiko wa chupa tupu, glasi chafu na visahani kadha.
glasi - chombo kama b ila u ri; b ila u ri ya kizungu (kutoka Ki i ngereza)
Ukutani 1i 1iegemezwa kabati
la mbao.
kuegemeza - kuwezesha kitu kisimame bora
Rendo alivu ta hatua zaidi akaufikia mlango wa ku in g ilia chumbani.
Mlango huo haukuwa ume-
fungwa na ufunguo.
Aliusukuma
akaingia ndani. Chumba cha kulala pia hakinadhifu — a kupendeza na safi kuwa nadhifu.
Upande mmoja k i1iku-
wapo kitanda chenye matandiko y a li-
kutimka - kuachwa vibaya; ku tokuwa sawa (ta z . juu)
yotimka na shuka z iliz o h it a ji shuka/mashuka - tandiko kufuliwa.
Ilikuwapo meza ndogo, k i t i cha te n g a /v iti vya tenga aina ya ki t i kilichosukwa kwa majani makavu
v i t i v iw ili vya tenga na kabati ndogo la nguo. Rendo a liifu a ta meza ambayo i l i j a a makaratasi, kalamu na kichupa
174
kichupa/vichupa - chupa ndogo
wino - namna ya rangi majimaji mayotumiwa kwa kuandika au kuchora
cha wino. A liip itis h a mikono yake kwenye karatasi na kusoma k ila
kwa hima - kwa upesi maandishi kwa hima.
Hakuona stakabadhi - kipande cha karatasi kinachoonyesha kupokewa au kutolewa kwa pesa
maandishi yo yote yenye manufaa. Z i1i kuwapo stakabadhi za malipo na
malipo - pesa, fedha, au kitu chochote kinachotumiwa kwa kulipa
b ili za madeni ilikuwa wazi kuwa Jim alikuwa mbadhirifu, mpenda tamasha, mpenda maisha matamu,
b i li - karatasi yenye dai la pesa au fedha (kutoka Kiingereza)
mpenda kuramisi, mpenda kupoteza
deni/madeni - dai la pesa
pesa ovyo.
mbadhirifu/wabadhirifu - mtu anayetumia mali ovyo
Mpelelezi a lifu a ta kabati. Lilikuwa limefungwa.
mpenda/wapenda - mtu anayependa jambo/kitu/kitendo fulani
Alipenyeza
funguo zake akalifungua.
tamasha/matamasha - sherehe
Nguo
zilizokuwamo humo ndani zilimshanga-
kuramisi - kutumia mali kwa bahati
za . . . zilimshangaza na kumfanya aone kushangaza - kufanya mtu aone jambo au kitu kuwa si cha kawai da
haya, wivu kwa kutozim iliki yeye b in a fs i.
kuona haya - kuwa na chuki juu ya kitu kilich o chako
Mikono yake ilia n z a upekuzi.
wivu - hali ya kusikia vibaya kwa a j i l i ya usivyokuwa navyo
A litoa tena funguo zake akafungua kidawati kilichokuwamo humo kaba t i n i.
Macho yake mara moja yalidaka
kitu kilichopendeza.
Ilikuwa picha
kum iliki - kuwa na madaraka juu ya kitu binafsi - mwenyewe/wenyewe
ya msichana . . . la k in i Rendo hakuwahi
upekuzi - uchunguzi wa makosa
kuishika.
ki dawati/ vi dawati - kikabati kidogo ndani ya kabati kubwa au meza
175
"Weka juu mikono yako," i l i sema sauti n zito nyuma yake, "kisha geuka ta ra tib u u n ik a b ili.
Na
kuonya - kumpa mtu mawazo ya Ruangalia usalama wake
nakuonya u s ija rib u upumbavu wo wote. upumbavu - jambo l i s i l o la a k i l i; jambo la ujinga
Mama yako, kama una mama, huenda g akakusahau."
Madirisha— Unguja
176
NOTES
Grammatical 1. kwenda bisha hodi - kwenda here is used as an a u x ilia ry verb enabling the ku- o f kubisha to be dropped. Ashton provides other examples (p. 274). 2. k u jitia ukali - (trans. "to make oneself h o s tile /fie r c e " ) . w ith kutia include:
Expressions
kutia ufunguo - to wind up kutia moto - to ig n ite kutia gari moto - to s ta rt a car Additional expressions are found in fn . 1 o f "Naushangilia Mlima wa Kenya" (Somo la Tisa). 3. kutokutoa msaada - th is formation o f the negative in f in it iv e , ku + to + i n f i n i t i v e , is less common than the ku + to + verb stem form; however, both are acceptable. For additional examples o f negative in fin itiv e s see Ashton, pp. 279-280. A number of other kutoa expressions are given in "Naushangilia Mlima wa Kenya" (Somo la T isa ), fn . 4, "M isingi ya Uandishi wa Barua Zetu" (Somo la S ita ), fn . 3, and "Mikoko, Samaki ni Maarufu Lamu" (Somo la Kumi na M b ili) , fn . 1. 4. kuvuta hatua - (tra n s. "to walk q u ic k ly "). which kuvuta is used include:
Other expressions in
kuvuta ta sb ih i - to pray w ith a rosary (Hinnebusch, p. 257) kuvuta sigara - to smoke a cig a re tte 5. kutupa jicho/macho - (tra n s. "to cast an eye, to glance"). expression occurs in th is passage in the phrases:
This
Alimtupia jic h o Janeth - "He glanced a t Janeth" A litupa macho huku na huko - "He looked around" 6. kuzidi kusoqea - ( l i t . "to increase to approach," i . e . , "get closer and c lo s e r"). This is another example o f the use o f kuzidi as an a u x ilia ry verb. For others see fn . 5 o f "K u jip a tia Mchumba" (Somo la Nne), and fn . 4 o f "Tanzania Kabla ya Utawala wa Kigeni" (Somo la Is h ir in i na M b ili).
177
7. kupiga magoti - (tra n s. "to kneel"). For more such expressions using kupiga see fn . 9 o f "Mumbi Ahojiwa" (Somo la Tano). 8. kwenda zangu - (tra n s. "to go on my way"). used, as are: kwenda kwenda kwenda kwenda kwenda
This phrase is frequently
zako zake zetu zenu zao
Nenda zako as a command means "Go away!" 9. huenda akakusahau - (tra n s. "she may fo rg e t y o u "/"fo rg e t you as a liv in g person"). For discussion o f the huenda -ka- construction see fn. 15 o f "K u jip a tia Mchumba" (Somo la Nne).
178
MASWALI 1. Somo hi 1i ni la kueleza, kutoa h abari, kusisimua, au kutoa maoni? Unajuaje? 2. Miwani ambayo Launi Rendo aliichukua ni ya nani?
Unajuaje?
3 .Ni nani anayemwambia Launi Rendo, "Weka juu mikono yako?" Unajuaje?
4. Taja mifano m iw ili ya uwongo katika somo hi 1i . 5. Taja mifano m iw ili mitatu ya watu katika film u au vitabu wanaofanya kazi kama ile ya Launi Rendo. 6. Karibu na mwisho wa somo Launi anaiona picha ya msichana picha hiyo ni ya nani? Unajuaje?
7. Eleza kwa ufupi to fa u ti baina ya nyumba ya Othman Omari na nyumba ya Jim Noveli. 8. Eleza kwa ufupi desturi chache za Launi Rendo. 9. Ungeweza kukutana na mtu mmoja kutoka somo h i l i , ungetaka kukutana na nani?
179
ACTIVITIES
1. Objective - Point o f View in Narrative Develop a presentation o f the events in th is story beginning w ith e ith e r Janet's point o f view as she hears Launi Rendo approaching or Inspekta Shahib's point o f view as he approaches the house. 2. Objective -
F irs t Person Summarization
Prepare a summary o f the events o f th is part o f the novel as i f you were Launi Rendo w ritin g a d iary account o f these events. 3. Objective - In te ra c tio n in C risis With three o f your classmates develop a dramatization o f the events in th is sto ry. The parts to be taken are those o f Rendo, Shahib, Janet, and Jim. 4. Objective - Third Person Impersonal or Objective Summarization Take the ro le o f a jo u rn a lis t covering th is sto ry and interview your classmates who are taking the roles o f Rendo, Shahib, and Janet. Then prepare a report on the events in th is reading as they might be reported by a te le v is io n or newspaper jo u r n a lis t. (In w ritin g your report you should use jo u r n a lis tic s ty le . I t may be useful to locate reports o f crimes in Swahili newspapers and consider th e ir style as you w rite your re p o rt.) 5.
Objective - Description o f Place Describe a place your classmates a ll know (perhaps your teacher's o ffic e or your classroom) as i f i t were a place searched by Launi Rendo. Be sure to mention a ll the items he would notice.
180
6. Objective - Grammatical P ractice:
Complex Verbs
Id e n tify fiv e examples o f sentences w ith complex verbs in th is passage. Rewrite these sentences making a ffirm a tiv e sentences negative and negative sentences a ffirm a tiv e . 7. Objective - Grammatical P ractice: A u x ilia ry Verbs Write e ight sentences in which you use e ith e r kwenda or kuzidi as an a u x ilia ry verb. 8. Objective - Vocabulary Development Use each o f the follow ing in a sentence o f six or more words: k u jitia ukali kutoa msaada kuvuta hatua kupiga magoti kwenda zetu kutia gari moto kuonya kuruhusu kuiba kugusa
T
14. Mitihani ya Kiswahili
Wanafunzi— Mambrui
M itihani hutolewa na walimu k ila mwisho wa mwezi au k ip in d i au
k ip in d i/v ip in d i - sehemu ya muda
hutolewa na s e rik a li mwishorn" mwa mwaka wakati wanafunzi wanamaliza darasa au madarasa fu la n i.
Shabaha
shabaha - nia
za m itihani yote hiyo huwa n i : a) kupima kia si gani
wana
funzi wamezingatia elimu
kuzingatia - kushika, kukumbuka
w aliyoipata madarasani, b) kupima maendeleo ya
maendeleo - h a li ya kuendelea
k ila mtoto, c) kupima kia si gani cha lugha kinachofahamika kwa watoto, d) kupima jin s i gani mtoto ataweza kujifunza lugha, e) kupima mambo y a liy o bado na yana.yOhitajika kufundishwa.
k u h ita jik a - kutakiwa
Mtoto anaweza
n in i na anashindwa mambo gani.
Source: Tuntufye, N. D. “Mitihani ya Kiswahili," in Jinsi ya Kufundisha Kiswahili. Dar es Salaam: Tanzania Publishing House, 1972, pp. 99-105.
185
1. Shabaha zote hizo, zitatuwezesha kufahamu watoto ambao wataweza kuendelea na masomo ya juu na pia zitatuwezesha kuwapa mazoezi na msaada ufaao watoto ambao wanazo shida fu la n i katika mambo fu la n i. M itihani pia inatusaidia kureke-
kurekebisha - kufanya k itu
bisha n jia zetu za kufundisha, hasa kama pana mashindano k a ti ya shule na shule. 2. M itihani m izuri haina budi kupima k ila aina ya u ju zi na kuonyesha to fa u ti zao — kusik iliz a , kuzungumza, kusoma na kuandika.
M itihani ya zamani usikivu - h a li ya k u s ik iliz a na kuelewa
haikuwa inapima usikivu na kuzu ngumza.
Siku h iz i jambo h i l i
linaingizwa pole pole kwa sababu mtoto anaweza kupata alama nyingi dhaifu - is iy o nguvu, uwezo
katika kuandika kumbe^ ni dhaifu sana katika kuzungumza.
Ingawa
linaonekana kuwa gumu katika shule za msingi, la k in i ni zu ri sana katika madarasa ya juu na katika
186
vyuo.
Limejaribiwa na kuonekana
lin a fa a . M itihani sh a rti ipime jambo moja kwa wakati mmoja.
s h a rti- lazima
M itihani
ifaayo ni ile inayopima, mathalan
mathalan - kwa mfano
ujenzi wa maneno na kuyaendeleza, msamiati, miundo, ufahamu, na
mwundo (muundo)/mi undo - namna k itu kilivyoundwa au kutengenewa
kadhalika kwa wakati mbali mbali na kwa n jia to fa u ti. M itihani ya lugha lazima ipime mambo yenye manufaa na yenye kufahamika kwa watoto.
Hakuna
maana kupima ujuzi wa maneno ambayo hayatatumika kamwe katika maisha ya wanafunzi.
Pia hakuna
faida kupima ufahamu kutokana na
ufahamu - kufahamu, kuelewa kwa mtu
kifungu ambacho hakihusiani na maisha ya wanafunzi.
Vifungu h iv i
vichukuliwe kutoka katika vitabu na magazeti yanayofahamika kwa wanafunzi. M itihani ni lazima ipime mambo yale yanayokusudiwa.
Kama
kuna swali la kupima kuendeleza kwa maneno, makosa mengine yasiangaliwe.
Kwa mfano mwanafunzi 187
kifungu/vifunqu - sehemu moja kamilT (k.m. ya sentensi tatu nne) ya makala au hadithi
a k ijib u : "Idara ya Habari ya Tanzania imetangaaa kwamba fcwana Waziri alikwenda Mtwa-fa kwa 4iara maalum." Makosa katika kuendeleza maneno yatiwe maanani na wala siyo herufi kubwa kwenye Tanzania na Rwana. Maswali ya m itihani yawe
herufi - alama katika a lfa b e ti RTv. 'a 1, ' b ' , 'c ’ th a b iti ,-enye maana moja pekee; b ila m b ili tatu
th a b iti na yatungwe kwa uangalifu i l i yatimize lengo lake.
Majibu
yake yawe karibu sawa haidhuru
2
swali l i l e l i l e lik iu liz w a mara
uangalifu - h a li ya kuangalia; n a li ya k u f ik ir i sana kutimiza - kufanya k itu kiwe karni1i
n yin g i, jib u liwe karibu sawa na l i l e lilito le w a s a fa ri iliy o p ita .
sa fa ri - (hapa) mara
Kwa mfano: i ) Neno la s ifa hapa ni nini?
Toa mfano mmoja.
neno la sifa/maneno ya s ifa - neno lin alo e le za habari za k itu , kwa mfano: padogo, warefu, m ifu p i, r a h is i, n.k.
i i ) Katika maneno yafuatayo, u- • piga mstari•3 chim ya
l i l e ambalo h a l i l i ngani na mengine katika matumizi.
Piga mstari
chini ya neno moja
matumizi - namna k itu kinavyotumiwa
ambalo ni sababu ya kuwa to fa u ti: SIMBA, ZURI, NYOTA, MPWA.
nyota - kama ju a ; unaweza kulona wakati wa usiku
Swali la ( i i ) ni th a b iti kwa kuwa jib u sahihi ni l i l e l i l e tu kwa wakati wote. Maswali ya mtihani yawe yale ambayo k ila mtoto ataweza kuyajibu.
Maswali mepesi na
-epesi - ra h is i
magumu yachanganywe. 3. Maswali na muda wa kujibu vipatane.^ Kadhalika vifa a
k ifa a /v ifa a - k itu
vitumikavyo v is ile te h i t i l a f u .
h i t i l a f u - ta tiz o
Kama maswali ni ya kuandika ubaoni, mbao zitoshe, karatasi za maswali zitoshe na zana
zana - chombo kichohitajiw a
nyingine ziwe ta ya ri kabla ya kuanza kuandika mtihani wenyewe. 4. Jawabu kwa mambo yote hayo ni
jawabu/majawabu - jib u
kutumia m itindo mipya ya kutunga
mtindo/mitindo - jin s i ya kufanya k itu fu la n i
maswali.
Namna ya m itihani
itategemea mambo yapimwayo, aina za maswali na majibu na namna ya kusahihisha kwake.
kusahihisha - kuyarekebisha ’(ta z. juu ) makosa
5. M itihani ya mtindo wa zamani yaani m itihani ya kueleza k i-
kiinsha -kwa kuandika makala au msha (ta z . c h in i)
insha, inapendelewa sana na
insha - makala 189
walimu kwa sababu utungaji wake
utungaji - kazi ya kutunga
ni ra h isi na inachukua muda mfupi.
M itihani ya jin s i hiyo
huwafanya wanafunzi w a fik ir i na inaonyesha wazi namna wanafunzi wanavyoweza kutumia lugha katika kujieleza kwa kuandika.
Kwa
upande mwingine, m itihani ya namna h i i , ni vigumu sana kuisahihisha kwa kuwa majibu ni mbali mbali na yanatolewa na k ila mwanafunzi kwa k a d iri anavyoelewa.
kwa k a d iri - kama; jin s i
Licha ya sababu hiyo, kuna
lic h a ya - zaidi ya
mambo mengi mno ambayo yanapimwa kwa wakati mmoja.
Mara
nyingi m itihani ya aina h ii haipimi utum iaji wa lugha kama iliv y o , b a li hupima kuhusu lugha kwa jumla.
Swali kama, "Toa
maana za maneno haya na uyatumie katika sentensi", ni mtindo wa zamani. Mtindo mpya una faida kadha: a) Jambo moja tu la ja rib iw a kwa wakati mmoja.
190
b) Jawabu ni sahihi au si s a h ih i. c) Maksi hutolewa b ila
maksi - kutoka Kiingereza
kutegemea m sahihishaji.
m sahihishaji/wasahihishaji - mtu anayesahihisha (ta z. juu)
d) Maswali ni mafupi na ni wazi. e) Mambo mengi yaweza kuulizwa katika karata s i moja tu ya m tihani. Licha ya faida hizo, kuna pia hasara zake ambaz0 kusema kwe1i
hasara- kinyume cha faida
hazishindi fa ida: i ) M itihani ya mtindo huo huchukua muda mrefu kutayarisha.
i i i ) Watoto huhimizwa kukisia kanuni - utaratibu
maj i bu. iv ) Watoto hawapewi nafasi ya k u f ik ir i na kutumia
kuzingatiwa - taz. juu kuzingatia
lugha. Ikiwa kanuni na shabaha zote za m itihani ya lugha zitazingatiw a, 191
walimu watakuwa na lazima ya kutumia mitindo mipya ya kutunga m itihani kwa a j i l i ya wanafunzi. 6. Aina za maswali zitategemea jambo unalotaka kupima.
Kwa mfano:
a) Kupima usikivu (kuto-
kutofautisha - kuonyesha to fa u ti baina ya v itu au mambo
fautisha sauti mbali m bali).
Kwa mfano:
Katika k ila swali kuna maneno matatu: a, 6, c* Kama neno a ni sawa na neno b, andika &b.
Kama
b ni sawa na c , andika be. Kama yote ni sawa, andika aba.
Kama hayafanani
kabisa, andika p.
Kama a.
ni sawa na e. andika ac.. 5
Mfano: 1) P^a.
paa
pma. ab
2 ) tua
fiua
fiua
be
3 ) de.be.
le.be.
de.be.
ac.
chati jouti
4) 5 ) lea.
lea.
lea.
p
abc
Jibu maswali yafuatayo: swali la 1) hamuli, haAuAi.
kaniL&Z
swali la 2) k.alama kalamu
kaAamu
swali la 3) n dU l
n d isi, na kadhali ka
n d lzi
192
b) Kupima miundo. c) Kupima msamiati.
Kwa mfano:
Amekwenda kwenye nyumba ya hukumu:
hukumu - neno la mwisho la haki
a. ofiiAini b . baAa.za.ni c. j'ela d. j-ikoni d) Kupima mpango wa maneno katika sentensi.
Kwa mfano:
Kukuona 8wana AIL
(Ewana ALL ati^lka. kukuona) e) Kupima matumizi ya lugha. Kwa mfano: Vi tabu v ile
a. v*ZichomnuJUwa> b. \iUlvyomvwJUm.* c . ziZivyomnLLtiuia, d . \jJJJjj yonunuLiuM•
f ) Kupima ufahamu: Maswali ya aina mbali mbali kama kuchagua toka majibu mengi yaliyotolew a, kujaza n a fa si, kumalizia
kumalizia - kufanya k itu k imalizwe
sentensi. 7. M itihani ya utungaji imependelewa na walimu.
Faida yake ni kwamba 193
twaweza kupima uwezo wa kupanga
m fu lu liz o /m ifu lu liz o - k itu kimoja kufuata kingine b ila ya kusimama
mawazo kwa m fu lu liz o , kupanga hoja na kutumia lugha waifahamuyo. Pia tunapima hati na mpango bora.
hoja - maneno ya k u th ib itis h a kuwa jambo ni sawa au kweli
Mambo hayo huwa ni magumu kuya-
hati - namna ya kuandika
sahihisha yote kwa wakati mmoja. Zipo n jia kadha ambazo m it i hani au mazoezi ya u tu n g a ji, yaweza kuwa msaada kwa wanafunzi. N jia hizo ni kama h iz i: a) Matumizi ya picha kwa kufanyia h a d ith i.
kufanyia hadithi - kusimulia hadithi
b) Matumizi ya v itu h a lis i na mambo muhimu ya kuandikwa yakionyeshwa. c) Kuunganisha sentensi i l i
kuunganisha - kufanya kuungana
zifanye aya.
aya - sehemu ya makala au hadithi yenye sentensi tatu nne au zaidi
d) Kupanga sentensi z iliz o changanywa i l i kupata m fululizo s a fi wa habari. e) Kuandika vifungu kutumia kinyume cha maneno fu la n i fu la n i kwa mfano: I Zikuwa aiubufU ya JumapiLL kuwa ILLkxwoa jio n i ya JumapULL
194
f ) Kujibu barua au m fululizo wa barua fu la n i fu la n i zilizo to le w a . g) Kitolewe k iin i cha h a d ith i: maj.L -- mtoni -- kuoga -mamba — kelale — mtoni — imtu — uiengi — ta.(sata. — maJjti — z-ika — mamba -- bundulU -- ku^a. Mashauri haya ni msaada tu i l i kukuwezesha uanze kutafuta n jia mbali mbali za kutunga m itihani kwa a j i l i ya kuwafaidia wanafunzi.
Maoni haya
pamoja na mifano h ii itawasaidia walimu wengi katika kubadili au kurekebisha n jia zao za kutunga m it i hani .
mamba - mnyama mkubwa mwenye mdomo mkubwa na mrefu na meno makali akaaye mtoni au ziwani kelele - sauti kubwa kuzika - kuweka m aiti katika shimo
NOTES
Grammatical 1. kumbe is a fre q u en tly used in te rje c tio n . in dicate surprise.
Its primary use is to
2. haidhuru (here) functions as a conjunction ("even i f , " "whether or n o t") ra th e r than as a verb. 3. kupiga mstari - (tra n s. "to draw a lin e " ) . See fn . 9 o f "Mumbi Ahojiwa" (Somo la Tano) fo r other examples o f idioms in which kupiga is used. 4. Note th a t here the " v i- " (Class 8) subject p re fix is used on the verb because the nouns maswali and muda are in d iffe re n t noun classes. 5. Since the terms used here are provided only as examples, they are not defined.
Y
196
MASWALI
1. Makala haya yameandikwa kwa wanafunzi au kwa walimu? 2. Lengo la m itihani h ii ni kupima uwezo gani wa wana funzi? 3. Kwa jum la, m itihani h ii ina shabaha gani?
4. Mwandishi aliandika kwamba "maswali ya m itihani yawe th a b iti na yatungwe kwa uangalifu •" Kwa n in i m lazima kufanya h iv i? 5. Aina ya m itihani itategemea n in i? Kwa sababu gani? 6. Eleza to fa u ti baina ya m itihani ya mtindo mpya na m itihani ya zamani. U n a fik iri mtindo mpya ni mzuri zaidi k ilik o mtindo wa zamani? Kwa n ini?
7. Kama ni lazima uandike m itihani kama h i i , utaandika m itihani ya mtindo gani? Eleza kwa n in i umechagua mtindo huo. 8. U n a fik iri m itihani inaweza kupima kwa kweli mambo yanayotajwa na mwandishi huyu? Eleza kwa k ifu p i. 9. U n a fik iri walimu wanaweza kuwafundisha wanafunzi b ila ya kutumia m itihani? Eleza maoni yako.
ACTIVITIES
1. Objective - C ultural Awareness Each student should id e n tify ways in which s/he would modify th is passage i f assigned to re -w rite the essay fo r American language teachers. The m odifications proposed may then be discussed in class. 2. Objective - Comprehension and Evaluation Each student should w rite an exam on th is passage follow ing the p rin c ip le s outlines on pp. 150-152. These exams may then be exchanged and w ritte n or evaluated and discussed. A lte rn a tiv e ly they could be edited and compiled by the in s tru c to r in to a quiz or examination. 3. Objective - Expressing Viewpoints on Controversial Topics Use the to p ic o f essay exams raised on pp. 151-154 as the basis fo r class discussion or debate. The debate or discussion could focus on essay exams generally or essay exams in the language class. 4. Objective - Narration Each student should compose a sto ry to be narrated in class using the words provided on p. 157. 5. Objective - Narration Each student should prepare a l i s t o f words lik e those on p. 157. These l i s t s can then be used in class as the basis fo r s to r y - te llin g sessions. 6. Objective - Grammatical P ractice: D erivative Verbs Id e n tify fiv e examples o f benefactive ( - i a , -ea) and fiv e examples o f causative (-sha, -za) verbs in th is and previous lessons. Use each verb id e n tifie d in a new sentence.
198
7. Objective - Grammatical Practice: Relative o f Manner Clauses Id e n tify fiv e instances of the -vyo- o f manner re la tiv e in th is and previous readings. Use each example found in a new sentence. 8. Objective - Vocabulary Development Use each of the fo llow ing in a sentence of fiv e or more words: haidhuru kupiga mstari kwa k a d iri mti ndo matumizi s h a rti maendeleo dhaifu
1 T
199
T
15. Habari za CCM
Bendera ya Tanzania
1. CCM ni n in i ? mapinduzi - mabadiliko yanayogeuza kabisa m isingi ya maisha ya ja m ii ya watu
CCM ni k ifu p i cha Chama cha Mapinduzi. 2. Chama cha Mapinduzi ni n in i? Chama cha Mapinduzi ndicho* Chama cha siasa pekee katika Tanzania na ndicho chenye madaraka ya mwisho katika mambo yote kwa mujibu wa Katiba ya Chama.
kwa mujibu wa - kulingana na
Kwa k ifu p i,
Chama kinashika hatamu.
2
kushika hatamu - kuongoza
Hakuna shughuli yo yote ya umma ambayo chama hakihusiki.
umma - watu wote nchini kuhusika - kuwa na shughuli na jambo; kuwa na lazima ya kufanya jambo
3. Lakini Katiba ni n ini? Katiba ni misingi muhimu ya imani, makusudio, madhumuni 3 na sheria ambazo kwayo wale
imani- mambo anayoamini mtu kuwa ya kweli (hasa mambo ya d i n i , siasa)
wanaohusika hutawaliwa nayo.
makusudio - n ia , madhumuni
Source: Halimoja, Yusuf. "Maswali na majibu ya kwanza mpaka ya saba,” in Chama cha Mapinduzi Dar es Salaam: Mwangaza Publishers, 1978.
203
Kwa maneno mengine Katiba ya CCM ni m isingi muhimu inayowahusu na inayowatawala wanachama wa CCM. 4. Chama cha Mapinduzi k iliz a liw a lin i? Chama cha Mapinduzi k iliz a liwa rasmi Tanzania Visiw ani, Jumamosi, Februari 5, 1977.
rasmi - -a kukubaliwa na ta ra tib u za k a zi; watu au s e rik a li n.k.
5. Chama cha Mapinduzi kimetokana na n in i? Chama cha Mapinduzi kimetokana na muungano wa vyama v iw ili
muungano - h a li ya kuungana
vilivyokomboa Tanzania - -
kukomboa - kufanya watu au nchi iwe na uhuru
TANU na ASP. 6. TANU na ASP zilikom boaje Tanzania? Ni hadithi ndefu la k in i tu ta ia n g a lia kwa k ifu p i. Hapo mwanzo Watanzania w a likuwa watu huru.
Tena Tanzania
Bara na Tanzania Visiwani ilikuw a nchi moja.
Watanza
nia wote wakifuata aina moja
204
ya maisha — maisha ya ujamaa.
Watanzania w a li-
pendana au waliheshimiana
kuheshimiana - kutoka kuheshimu
kindugu, w a lis h irik ia n a
kindugu - kama watu walio fa m ilia moja
kufanya k a z i, na w a lim ilik i
kumi T ik i- kuwa na madaraka juu ya k itu
mali muhimu kwa pamoja. Baadaye wakatokea wageni w alio le ta utaratibu mpya wa
u ta ratibu - mpango; n jia
maisha u lio le ta h a li ya kuumizana na kunyonyana nchini Tanzania.
kuumizana-— k ila mtu kumfanyia mwingine mambo mabaya.
Watanzania
hawakupendelea uta ra tib u huu
kunyonyana - k ila mtu kuishi kwa kazi ya mwingine
mpya wa maisha u lioletw a na wageni waliodai kuwa shabaha yao ya kuja pande h iz i i l i kuwa kuleta ustaarabu.
kudai- kusema maneno ya kuwafanya watu wengine waamini jambo fu la n i ni zu ri au lenye haki
Wa
tanzania wakainuka wakashika pinde na mi shale kuwafukuza wageni wao.
upinde/pinde - si 1aha inayotumiwa kutupia mi shale (ta z . c h in i)
Ingawa ukarimu
ni ja d i yao, Watanzania w a lilazimika kupigana na wageni wao kwa sababu ya kutokusa4
d ik i kwao
kuwa wageni w a li-
kuwa na haki yo yote ya
mshale/mi shale - silaha inayotengenezwa na kipande cha mti k ijic h o tiw a kipande k ik a li kama kisu ukarimu- kuwakaribisha na kuwasaidia wageni ja d i - desturi ya zamani i liy o endelea hadi wakati huu
kuwaonea Waafrika kwa
kuonea- kuwafanyia watu mambo yasiyo ya haki 205
k is in g iz io e ti walikuwa wanawastaarabisha.
k is in g iz io - sababu is iy o ya kwel i
Wageni wakae ti - tamko la kuonyesha shaka juu ya jambo fu la n i
wanyamazisha Watanzania kwa u k a tili usiosemeka.
Watanza
nia walishindwa kujikomboa kwa sababu ya kukosa umoja wa nchi nzima.
kustaarabisha - kumfanya mtu kuwa na utamaduni u lio juu ya ule wake kunyamazisha - kufanya mtu aache kusema
Wakaendelea kuta-
waliwa b ila h ia r i.
Baadaye
kutosemeka - kukosa maneno ya kueleza v iz u ri jambo fu la n i
akatokea Mwalimu Ju lius Kambarage Nyerere.
Huyu akawaungakuunganisha - kufanya kuunqana
nisha Watanzania wa Tanzania Bara katika kudai uhuru kwa kutumia silaha ya umoja na amani.
Chini ya uongozi wake
uongozi - kazi ya kuongoza
ikazaliwa Tanganyika African National Union au TANU, Julai 7, 1954.
Shabaha ya kwanza
ya TANU ilikuw a kuwatayarisha Watanzania wa Tanzania Bara kwa kujitaw ala wenyewe.
Na
kibaraka/vibaraka - mtu anayewasaidia adui (watu wabaya)
ingawa watawala wa kigeni na vibaraka wao w a lile ta vipingamizi vingi Tanzania Bara i l i weza kupata uhuru wake katika mi aka saba, 1961.
Wakati huo
206
kipingam izi/vipingam izi - tendo la kuzuia jambo lis ifa n ik iw e au 1isiendelee
huo Watanzania wa Tanzania Visiwani hawakukaa kimya. Chi ni ya uongozi wa Hayati
Hayati - I'ferehemu, mtu a liye ku fa ; n jia ya kumtaja mtu huyo ni kusema "Hayati _________ "
Abeid Amani Karume, A froShirazi Party au ASP iliz a liwa hapo Februari 5, 1957 i l i ipiganie kwa amani uhuru wa Tanzania Visiwani.
Lakini
wageni hawakutaka hata kidogo kutoa uhuru kwa wananchi. Ndipo Watanzania wa Visiwani w akajipatia uhuru kwa nguvu katika Mapinduzi yaliyotokea Januari 12, 1964.
TANU na
ASP zikawa zimefanikiwa^ kukomboa Tanzania.
kufanikiwa - kupata jambo unalotaka au u n a lo h ita ji
Mwaka 1964
zika sh irikia n a kuleta Muungano wa Tanzania.
Na
zikaendelea kuongoza mapinduzi yenye shabaha ya kuinua h a li ya maisha ya k ila Mtanzania katika misingi ya haki, uhuru na usawa mpaka zilipoungana mwaka 1977.
207
7. Je, wazo la kuunganisha TANU na ASP lilito k a n a na nani? Wazo la kuunganisha TANU na ASP lilito k a n a na Baba wa Taifa na Rais wa TANU, Mwalimu Julius K. Nyerere, katika Mkutano wa Uchaguzi wa pamoja ___ , . , wa TANU na ASP u liofan yika
mkutano/mi kutano - watu kukutana“ pamoja kuzungumzia jambo fu la n i
m jin i Dar es Salaam katika Jumba la Diamond, Septemba 22, 1975 kumteua mgombea Urais
kuteua - kuchagua
kwa vyama vyote v iw ili katika uchaguzi wa Rais wa Jamhuri ya Muungano.
1 T
208
NOTES
Grammatical 1. ndicho - th is is the agreeing w ith ndiyo, is , o f l i s t o f these
emphatic form o f the verb "to be," here chama (Class 7). One of these forms, course, very fa m ilia r. A complete forms is found on p. 235 of Hinnebusch.
2. kushika hatamu - (trans. "to seize the re in s "). Kushika is used in a number o f common expressions: kushika sheria - "to observe the law" kushika n jia - "to fo llo w a path" kushika adabu - "to be well mannered" Additional examples are found in Mohamed, p. 32. 3. kwayo - (tra n s. "by means o f i t " ) . Kwa- here is used in the sense o f "by means o f," and the -yo re fers to ka tib a . 4. kwao - is used here in the sense o f "on th e ir p a rt"; agreement is w ith kutokusadiki. 5. zikawa zimefanikiwa - (tra n s. "they had succeeded in " ) . This is another example o f a complex form where kuwa is followed by a -me- completive. These are discussed in d e ta il in fnn. 2 and 7 o f "Mumbi Ahojiwa" (Somo la Tano). This is the same type o f construction except th a t the -ka- in zikawa makes th is clause sequential.
NOTES
Cultural a. For more inform ation on p o litic a l p a rtie s in Tanzania, see the fo llow ing b ibliographies: Howell, John Bruce. Tanganyika A frican National Union: A Guide to Publications by and about TANU. Washington, D.C. : L ibra ry o f Congress, 1976. Howell, John Bruce. Zanzibar's A fro-S hirazi P arty, 1957-1977: A B ibliography. Washington, D.C.: L ibra ry o f Congress, 1978. For a more general h is to ry o f Tanzania, see: Coulson, Andrew. Tanzania: A P o litic a l Economy. Oxford: Clarendon Press, 1982. I l i f f e , John. A Modern H istory o f Tanganyika. Cambridge U niversity Press, 1979. Halimoja, Yusuf. H isto ria ya Utawala. Mwangaza Publishers, 1979.
Cambridge:
Dar es Salaam:
Also see the follow ing series of pamphlets explaining the work and goals o f TANU and the CCM: Chama cha Mapinduzi: Kipimo cha Utu. A frican P ublication House, 1980. Katiba ya TANU. 1973.
Dar es Salaam:
Idara ya Habari ya Chama, Makao Makuu,
TANU: Sheria na Madhumuni ya Chama. Mwananchi Publishing, n.d.
Dar es Salaam:
TANU: Ila n i ya Uchaguzi kwa A j i l i ya Uchaguzi wa 1975. Idara ya Habari ya Chama, Makao Makuu, n.d.
210
East
MASWALI
1.
Somo h i l i ni juu ya h is to ria , d e s tu ri, siasa, au vita ?
2.
Eleza kwa k ifu p i nia ya somo h i l i .
3.
Mwandishi anawakusudia nani wasome insha h ii?
4.
Mwandishi ametumia maswali na majibu, kwa n ini?
5.
Eleza kwa k ifu p i to fa u ti baina ya n jia ya k u jikomboa Tanzania Bara na ile ya Tanzania Visiwani.
6.
Eleza kwa k ifu p i s ifa njema za Mwalimu Nyerere zinazotajwa katika insha h i i .
7.
Eleza kwa k ifu p i to fa u ti (kama mwandishi a liv y o ieleza) baina ya maisha ya Watanzania kabla ya wa ka ti wa ukoloni na maisha ya Watanzania wakati wa ukoloni.
8.
Eleza kwa k ifu p i s ifa njema za Watanzania zina zotajwa katika insha h i i .
9.
Ungekuwa na nafasi ya kuzungumza na mwandishi wa insha h ii ungependa kumwuliza maswali gani?
ACTIVITIES
Objective:
Interview
In v ite a Tanzanian v is ito r or s p e c ia lis t to your class and ask her/him questions based on th is passage. Objective:
E xplication
Choose another p o litic a l party or organization and develop a series o f questions and answers about th a t organization follow ing the model provided by th is passage. Objective:
Abstract Argument
Argue the pros and cons o f having only one o f f ic ia l government party. Objective:
Discussion
A fte r reading the te x t, prepare fu rth e r questions on the CCM. Divide in to small groups to discuss and answer them. Objective:
Grammatical
Id e n tify a number o f proverbs which incorporate emphatic forms o f the verb "to be" ( ndivyo, ndicho, e tc .) . In small groups develop s k its using these proverbs in real l i f e s itu a tio n s . Objective:
Grammatical
Write a short n a rra tive in which you use fiv e complex verbs w ith -ka- sequentials, kuwa, and -me- or - k i forms. Objective:
Vocabulary Development
Use each o f the follow ing in a sentence: kushika adabu kushika sheria
mkutano utaratibu
uongozi mapinduzi
rasmi kwa mujibu wa
T
Matatu
16. Huduma za Matatu ni Muhimu
huduma - k a z i; msaada Waj i bu unaotekelezwa na
matatu - namna ya gari
magari ya Matatu u s a firis h a ji wa abi ria hauwezi kudunishwa.
kutekelezwa - kufanywa
Huduma
u s a firis h a ji - shughuli ya kusafirisha
h ii ni muhimu sana h iv i kwamba
a b iria - mtu anayesafiri kwa basi, matatu, motokaa, n.k.
imekuwa maarufu kwa wananchi wanaokaa sehemu za m ijin i hata
kudunishwa - kupunguziwa umuhimu
za mashambani.
maarufu - -enye maana, -a kujulikana sana
Ama kusema kw eli, mabasi ya liyoko, yawe ya makampuni ama ya
kampuni/makampuni - kutoka Kiingereza
watu b ina fsi hayawezi hata kidogo kukabiliana na idadi kubwa ya w a s a firi.
kukabiliana na - kutosha
Katika m iji mikubwa, watu
idadi - jumla
wengi huishi mbali na mahali wanapofanya ka zi, kutokana na ukosefu wa
kutokana na - kwa sababu ya
nyumba za kuishi k a ti k a ti ya m ji,
ukosefu - h a li ya kukosa
na hivyo basi hawana budi kutumia magari kwenda na kutoka ka zin i.
mabasi ya kuhudumia maeneo ya mi j i
kuhudumia - kutoa huduma (taz. juu) kwa mtu au k itu
hiyo?
eneo/maeneo - sehemu
Lakini ni m iji mingapi yenye
Isipokuwa m iji mikubwa kama
Source: Muroki, Francis. “Huduma za Matatu ni Muhimu." Kenya Leo (Nairobi, Kenya), 26 July 1983, p.6.
215
v ile N airobi, Nakuru na Mombasa, ambapo kuna mabasi ya kuwahudumia wakazi wa huko, kw inginekoj wananchi hutegemea kabisa magari ya matatu.
mkazi/wakazi - mtu anayeishi sehemu fu la n i
Na hata katika m iji hiyo,
mabasi hayo hayawezi kukabiliana na idadi ya w asafiri na ndipo yanasaidiana na matatu.
kusaidiana na - kufanya kazi pamoja na
Wakazi wa Nairobi kwa mfano, wanafahamu barabara v ile h a li iliv y o wakati kwa sababu h ii au i l e , huduma za mabasi ama za matatu zimesima-
kusimamishwa - kufanywa kusimama
mishwa kwa muda. Jio ni ya Jumatatu w iki jana, w asafiri wa mji wa Nairobi walijawa
kujawa na hofu - kupatwa na hofu (kutoka kuja)
na hofu kubwa, wakati wafanyakazi wa kampuni ya Kenya Bus Services waliposimamisha huduma zao kwa mala-
malalamiko - haja; maombi
lamiko ya kutaka wapewe usalama wanaposafirisha abiria katika sehemu mbali mbali za m ji.
Ilikuwa ni
masaa machache tu wakati wa j i o n i , la k in i idadi ya w a sa firi waliokwama
kukwama - kushindwa kuondoka
m jin i siku hiyo, haina k ifa n i.
haina k ifa n i - haina mfano
216
WAJIBU Mabasi hushindwa kabisa kuka bi liana na idadi ya w a s a firi.
Ni
kwa sababu h ii na nyingine n y in g i, ambapo huduma za magari ya matatu ni muhimu sana huku n chini. I l i kutekeleza wajibu wake vyema, ilikuw a ni lazima magari haya yazingatie utaratibu maalum wa u s a firis h a ji wa a b iria .
kutekeleza - kufanya kuwa kami1i kuzingatia - kufuata
Ilikuwa
ni lazima kuwe na magari fu la n i yanayohudumia sehemu fu la n i na kuwachukua a b iria wanaoelekea sehemu fu la n i kutoka kituo fu la n i. Hebu f i k i r i a ingekuwa vi pi ikiwa magari yote ya matatu yange-
hebu - neno la kumvuta mtu atazame au a s ik iliz e
kuwa yanasimama mahali pamoja na k ila mwenye matatu amepaaza sauti kueleza ni wapi gari lake linaelekea. Ama wewe a b iria kwenda kwa k ila gari na kuuliza laelekea wapi! Ni kwa sababu h ii ambapo chama cha wenye matatu, yaani Matatu Vehicles Owners Association,
217
kupaaza sauti - kutoa sauti kwa nguvu
kiliundw a.
I l i kushirikisha
huduma za magari ya matatu kote n c h in i, chama hicho kina halmashauri kuu, yenye makao yake makuu m jini
kushirikisha - kuwezesha v itu au watu katika kufanya jambo fu la n i pamoja halmashauri - kikundi cha watu maalumu wanaoongoza jambo fu la n i
N airo b i. Kulingana na habari z iliz o to lewa na mwenyekiti wa chama hicho humu nchini Bw. Joseph Mwaura Nderi, kuna matawi 79 kote katika jam huri,
tawi/matawi - sehemu ndogo ya kikundi (k.m. halmashauri)
ambapo 30 ka ti yake yako m jini N a iro b i. Katika k ila taw i, kuna maafis a wasimamizi waliochaguliwa, kama v ile mwenyekiti, mwandishi, katibu mtendaji
na kadhalika.
kuwasilisha - kuwezesha jambo kufika mahali
Maafisa hao pendekezo/mapendekezo - maoni
huwasilisha malalamiko na mapendekuandamana na - kuja pamoja na
kezo kwa makao makuu. Akihojiwa na Kenya Lea, Bw. N deri, ambaye aliandamana na katibu
kati bu (m tendaji) / makati bu (w atendaji) - mtu anayeongoza kazi zote za o fis i
mkuu wa chama hicho Bw. Charles
kuanzishwa - kuundwa
K inyanjui, alisema kwamba shabaha
msongamano/misongamano h a li ya watu au v itu kuwa vin gi katika mahali padogo
ya kuanzishwa kwa chama hicho ni kupunguza msongamano wa a b iria katika magari ya uchukuzi, kuona
218
uchukuzi - kazi ya k u s a firisha v itu au watu
kwamba magari hayo hayaendi kasi k u p itia k ia s i, kuhakikisha kwamba magari yote yanafaa kuwa barabarani na yana bima ya a b iria . "Jambo h i l i pia lim esaidia kupunguza a ja li za matatu," akadai Bw. Nderi, akiongeza kuwa wanachama
kuhakikisha - kuonyesha au kusema kuwa k itu ni kweli kabisa bima - mpango wa kulipa fedha katika kampuni (ta z. juu) i l i hasara ikito ke a wale waliolipwa watamlipa yule a liy e lip a a ja li - tokeo au jambo baya lito k a lo ghafula
wanapasa kuzingatia k ik a m ilifu k ik a m ilifu - v iz u ri kabisa masharti ya chama.
Jambo jin g in e
linalotekelezwa na chama hi ki ni kuona kwamba wenye magari hawaongezi
sharti/m asharti - sheria, kanuni nauli ada unayolipa kwa a j i l i ya sa fa ri
nauli wakati wowote wapendavyo. Nilipomwuliza basi ni kwa n in i ilid a iw a h iv i majuzi kwamba magari
majuzi - siku chache z iliz o p ita mapumziko - muda wa kupumzika
fu la n i ya matatu yaliongeza nauli wakati wa mapumziko ya Pasaka, ama
Pasaka - sikukuu ya K ik ris to ya kurudi kwa Jesu kutoka katika k ifo
siku kuu nyingine z iliz o p ita , Bw. Nderi a lijib u kwa haraka kwamba madai
kutoa m wito/m iito - kuwaomba watu wafanye jambo
hayo hayakuthibitishwa kwani chama chake k ilito a mwito kwa a b iria w alio-
kutendewa - kufanyiwa jambo
tendewa hivyo, wafike a fis in i mwake
stakabadhi - kipande cha karatasi kinachoonyesha kupokewa au kutokwa kwa pesa
na stakabadhi zao, na wangerudishiwa pesa zaidi walizotozwa.
kutozwa - kufanywa kutoa Kila tawi la chama hicho,
219
limepewa mahali pa kusimamisha magari yake na baraza la mji wa N airobi.
Kila motokaa ina kibandiko
cha tawi lake ambacho hununuliwa sh. 40 na kubandikwa kwenye kioo cha mbele cha gari hi 1o. sh.
baraza - halmashauri (ta z. juu) kibandiko/vibandiko - kikara ta si kidogo chenye maandishi kinachowekwa kwenye kioo cha gari au mahali pengine
Pia hulipa
10 k ila siku, ambazo wenyewe
h u z iita za "kiwanja".
kubandika - kuwezesha k itu kishike
Kutokana na kibandiko hi k i , gari l i s i l o la tawi fu la n i haliwezi kwenda kuanza kuchukua a b iria mahali popote.
Linapasa kufuata la in i na
kubeba a b iria wakati wake unapowadia. Kuna watu w a lio a jiriw a kusi-
la in i - kutoka Kiingereza kuwadia - kufika kuajiriw a - kupewa kazi ya mshahara
mamia shughuli hiyo na m jin i Nairobi wengi wao huvalia makoti yenye rangi ya k ija n i k ib ic h i.
Kutokana na
koti/m akoti - kutoka Kiingereza rangi ya k ija n i k ib ic h i rangi ya majani
uta ra tib u huu wa kupanga la in i, hata magari yasiokuwa mazuri sana, ambayo yangeweza kupuuzwa na a b iria , hupata haki yake. "M safiri hana budi kuingia ndani ya gari a liy o ip a ta kwenye la in i hata kama haipendi, la, sivyo
220
kupuuzwa - kuchukiwa
ata su b iri hadi uwadie wakati wa ile aipendayo," akaniambia Bw. Vincent M b illi wa tawi la Buruburu.
Madirisha— Unguja 221
NOTES Grammatical 1. kwinqineko - (tra n s. "elsewhere"). The -in g in e -o combination usually indicates "something else s im ila r." See Ashton, p. 185, fo r additional examples. 2. katibu mtendaji - (trans. "acting s e cre ta ry"). M tendaji, or "one who a c ts ," provides an example o f one way nouns are made from verbs. The verb is -tenda, m- is the Class 1 p re fix , - j i is added as a s u ffix . Examples:
kucheza kushona kupigana kusema
mchezaji mshonaji mpiganaji msemaji
See also Bennett, pp. 267-268.
Cultural a. Matatu - These vehicles may be vans o f various types or small pick-ups w ith cabs on the back. There are various fo lk etymologies concerning the o rig in o f the word it s e lf . Some say the o rig in a l fare was "three coins"; others say a matatu always has room fo r "three more passengers."
222
MASWALI
1.
Nani h u s a firi kwa matatu?
2.
Mwandishi a n a fik ir i matatu ni muhimu au siyo?
3.
A b iria wanaosafiri kwa matatu wanakaa katika sehemu gani za Kenya?
4.
Wafanyakazi wa mabasi walisimamisha kazi kwa malalamiko gani?
5.
Wakati huo, w asafiri walifanya n ini?
6.
Kwa n in i ni lazima matatu haya yazingatie u ta ratibu maalum wa u s a firis h a ji wa abiria?
7.
Kama wewe ni m sa firi huko Kenya, u ta s a firi kwa n jia gani?
8.
Eleza kuhusu Matatu Vehicles Owners Association. Eleza utaratibu wake na maafisa wake. Chama h ik i kina shabaha gani?
9.
Eleza mbona hakuna matatu huku Amerika. kwa n jia gani?
223
Kwa nini?
Wamerika wanasafiri
ACTIVITIES 1. Objective - Interviewing In v ite a group o f Kenyans or Americans who have liv e d in Kenya to your class and ask them about experiences they have had in "matatus." 2. Objective - Presenting a Point o f View Id e n tify a time o f day or locale in your c ity which might b e nefit from matatu service. Explain in a class presentation why you th in k th is service might be useful in the context you have id e n tifie d . 3. Objective - Making a Claim Develop a s k it in which passengers are overcharged by a matatu d riv e r and then present th e ir receipts to the Matatu Vehicle Owners Association fo r reimbursement. 4. Objective - Explaining One's Own Culture Choose an American c ity and explain the public transportation system in th a t c ity to an imagined Kenyan audience. 5. Objective - W riting in D iffe re n t Styles Using th is a r tic le as an example, divide in to small groups to discuss and w rite a rtic le s fo r a class newsletter. 6. Objective - Grammatical Practice: Nouns Derived from Verbs Id e n tify ten Class 1 nouns derived from verbs in the previous lessons and use each in a sentence. 7. Objective - Grammatical Practice: Nouns Derived from Verbs Id e n tify ten non-Class 1 nouns derived from verbs in the previous lessons and use each in a sentence. 8. Objective - Grammatical Practice: Adverbial Use o f Class 7 P re fix Use each o f the follow ing in a sentence o f fiv e or more words: k ik a m ilifu kibinadamu kindugu
kibeberu kiinsha
224
1 v
17. Asili ya Waswahili na Kiswahili Chenyewe
>
t 1'.* •'C'"
-r.
X T 'A
£» r s -
j t j5) .
i t
-:ur.c«R:it> •NtAiNt.iA^Atg,
g»x: ;«5>x«5>xx«2tt
S»x«S»x«S»x:
Ukuta— Unguja
Wizara ya Utamaduni wa Taifa na
wi zara - idara kuu ya s e rik a li
Vijana painoja na mambo mengi inakushuqhulikia - kufanya kazi shuqhulikia zaidi uratibu wa utama uratibu - kazi ya kufanya mambo fu la n i yawe yenye ta ra tib u
duni wetu, shughuli mbali mbali za michezo na shughuli za vijana.
Hadi
k u fik ia sasa, Wizara im ejishighulisha sana na uratibu wa mila na desturi za Watanzania.
Madhuinuni ya mpango
huu ni k u rith i baadhi ya mila na
k u rith i - kupata jambo au ujuzi kutokana na mtu/watu waliokufa
desturi za baadhi ya makabila yetu ambazo ni nzuri na kuacha z ile ambazo kwa wakati huu h a z itu fa i.
Mpango
huu ni wa muda mrefu na utaendelea. Pamoja na k u ta fit i mila na
k u ta fit i - kufanya uchunguzi juu ya jambo fulani
d e s tu ri, Wizara imeendelea kukuza lugha yetu ya Kiswahili kwa k u p itia * Baraza la Kiswahili (BAKITA).
Saraza
la Kiswahili 1imeendelea kutoa misa-
msami ati/misami a ti - orodha ya maneno
m iati mipya na t a f s ir i za maneno. Kuhusu mambo ya kale, Wizara imerekebisha na kuendeleza baadhi ya vitu o vya mambo ya kale i l i viweze Source: Mpango wa Maendeleo wa Mwaka, 1980-81. Dar es Salaam: Wizara ya Mipango na Uchumi, 1980, pp. 60-61.
361
kufikiwa na kuonwa na w a ta lii na wananchi kwa ujumla.
kwa ujumla - -e n g i, -ote pamoja
Vituo h iv i ni
vingi na mpango maalum wa kuhifadhi vituo hivyo unaandaliwa na kamati
kuandaliwa - kupangwa kutayarishwa
maalum ya wataalam baada ya kutolewa kamati - kutoka Kiingereza rip o ti ya kuhifadhi mji wa Bagamoyo. Shughuli h iz i zita ka m ilika mwaka huu utekelezaji - kazi ya kutekeleza (taz. c h in i)
wa fedha na utekeleza.ii wake utaanza mwaka ujao wa fedha.
jengo/majengo - jumba
Jengo la Nyaraka za Taifa waraka/nyaraka - maandishi (v itu ambavyo vimeandikwa) kama barua na makala na orodha
linajengwa hapa Dar es Salaam na lita k a m ilik a mwaka huu wa fedha. Jengo litawezesha kuhifadhi nyaraka nyingi za Seri k a li kwa matumizi ya hapo baadaye.
matumizi - n jia za kutumia
Jengo la aina hiyo
limepangwa kujengwa huko Dodoma hapo baadaye. I l i kuendeleza utamaduni wetu, Chuo cha Utamaduni kimeanzishwa huko Malya.
Majengo ya Chuo h ik i yamekuwa
yakirekebishwa na awamu ya kwanza ita ka m ilika 1979/80.
awamu - sehemu
Awamu ya pi 1i
ambayo itawezesha kuchukua wanafunzi kutekeleza - kumaliza
wengi zaidi itatekelezwa baadaye. Wizara imeendeleza v iz u ri 362
michezo hapa nch in i.
Pamoja na
juhudi ya kutoa walimu wa fa n i mbali
fani - namna
mbali za michezo, wizara imeanzisha vitu o vya Kanda vya kufundishia walimu wa michezo.
mradi/mi radi - mpango
Mi radi inayo-
ujenzi - kujenga
tekelezwa ni ya ujenzi wa nyumba za watumishi.
intumi shi/watumi shi - mtu anayefanya kazi kwa mtu mwingine
Pia jengo la
maonyesho - kuweka vitu ili vionwe na watu
maonyesho ya sanaa limepangwa kujengwa Dar es Salaam.
Maandalizi
maandalizi - kazi ya kuandalia, matayarisho
ya awali yamefanywa na utekelezaji
awali - nwanzo utaanza mwakani. k u s h irik i - kufanya jambo fu la n i pamoja na wengine
Katika mwaka huu wa fedha, Tanzania ita s h ir ik i katika michezo
kandanda - mchezo wa mpira wa miguu
ya O lim piki, mashindano ya kandanda
mi chuano - seheinu moja ya mashindano
ya vikombe vya A frika na michuano ya awali ya Kombe la Dunia.
kombe/makombe - kikombe kikubwa
Maanda-
lin z i ya timu zetu yanapewa umuhimu gharama - pesa zinazotumiwa i l i kununua v itu
wa h a li ya juu na Wizara.
kulaza - kuwezesha kulala
I l i kupunguza qharama za kulaza wanamichezo wa.iapo Dar es
nvianamchezo/wanamichezo - mtu anayecheza mchezo
Salaam, Wizara inajenga k i j i j i cha
kutozwa - kufanya kutolewa
Michezo.
kodi - ada
Mradi huo ambao wanami
chezo na w a ta lii watatozwa kodi ya
malazi - mahali pa kulala
m alazi. umetengewa Sh. 1 m ilio n i
kutengewa - kuwekewa
mwaka huu.
k u s h irik i ana - k u s h irik i (ta z. juu) pamoja na wengine 363
Kuhusu shughuli za vija na , Wizara ik is h irik ia n a na vyombo
chombo/vyombo - (hapa) idara au wizara ya s e rik a li
vingine vya Taifa itaendelea vijana i l i waweze k u s h irik i kika-
k ik a m ilifu - kwa n jia zote mi1ifu katika ujenzi wa Taifa le tu . Kwa mwaka huu, Wizara imetengewa Sh. 3.9 m ilio n i i l i kutekeleza miradi yake.
364
NOTES Grammatical 1. kwa ku p itia - a phrase w ith prepositional fu n c tio n , often best translated as "by means o f." C ultural a. For more inform ation on the ro le of the m in is trie s and cabinet m inisters in Tanzania, see R. C. P ra tt, "The Cabinet and Presidential Leadership in Tanzania in 1960-1966," in L. C liffe and J. Saul (e d s.). Socialism in Tanzania, vol. 1. Dar es Salaam: East African Publishing House, 1972. For a review o f d iffe re n t development strategies pursued by Tanzania, and the impact of foreign a id , see chapter 25, "Development Strategy and Foreign R elations," in Andrew Coulson, Tanzania: A P o litic a l Economy. Oxford: Clarendon Press, 1982.
365
MASWALI
1.
Nani wamepanga mipango inayotajwa katika makala haya?
2.
Jengo la Nyaraka za Taifa lin a lengo gani?
3.
Kwa jumla mpango huu una madhumuni gani?
4.
Kwa n in i ni lazima kuacha baadhi ya desturi za makabila ya Tanzania?
5.
Lengo la BAKITA ni nini?
6.
Majengo yanayojengwa yaniwaje?
7.
U n a fik iri mipango h ii ni m izuri au mibaya? ku ib a d ilish a , utapanga n ini?
8.
Eleza kuhusu uhusiano baina ya maendeleo ya nchi na michezo. U n a fik iri michezo inaweza kutumiwa kujenga ta ifa ?
9.
Eleza maana ya "maendeleo." siasa, elimu, nini?
Ukiweza
"Maendeleo" ni ya biashara, watu,
366
ACTIVITIES 1. Objective - Preparing and D elivering a Speech Imagine that you are a M in istry employee asked to give a speech on M in istry plans and accomplishments. Use th is passage as the basis fo r your speech and fo r the questions you w ill ask your classmates about th e ir speeches. 2.
Objective - Presenting In s titu tio n a l Plans and Objectives Develop and present a three-year plan fo r an in s titu tio n or organization o f which you are a member. Be sure to make clear how th is plan re fle c ts basic aims o f the organization.
3.
Objective - Presenting Personal Goals and Objectives Develop and present a th re e -to -fiv e -y e a r plan fo r yo u rself or a fic tio n a l character.
4o
Objective - Cross-Cultural Comparison and E xplication Id e n tify each o f the functions of th is Tanzanian government m in is try . Then id e n tify which governmental units in the United States perform these functions. Discuss these id e n tific a tio n s in class.
5.
Objective - Provision o f Causal Links Id e n tify fiv e causative verbs and fiv e clauses (w ith or w ithout causative verbs) which are used to imply causation. Use these verbs and clause types to form ten new sentences. Then w ith another class mate or group o f classmates combine your sentences (and add to them) to form a coherent discourse on some to p ic .
6. Objective - Vocabulary Development Use each of the follow ing in a sentence o f eight or more words: k u ta fiti kwa ujumla matumizi kushirikiana k ik a m ilifu
367
27. Mke Mwenza
Kusuka Mkeka
ONYESHO LA KWANZA Ni a l f a j i r i , sau ti za ndege zaweza kusikika kwa mbali.
Pazia linafu-
kufunguka - kuwa kufungua
nguka kutuonyesha bccraza ya nywriba ya mtu wa maisha ya k a ti wa Nairobi. Chahe mwenye nyumba ameketi juu ya koahi y huku akiwa amevaliwa na mawazo mazito.
Sauti
za ndege
wote zinakoma} isipokuwa ya
kochi - kutoka Kiingereza
chiriku, ambayo kwa mahadhi ni kama yasema:
kukoma - kuacha kuendelea
"Jikakamue kijana
chiriku - namna ya ndege mdogo anayeimba vizuri; kwa Kiingereza "finch"
Tetea maisha yako Uwezalo kulitenda
kwa mahadhi - kwa heshima
Tenda 'singojee* kesho."
kukakamua - kufanya jitih a d i i l i kupata kitu
Chahe anam sikiliza ndege huyu kwa makini saya, huku sa u ti ikiwa in a f if ia . mama.
kutenda - kufanya jambo fulani
Hapo anaruka na kusi-
Anamuita mkewe a liy e ehu-
kwa makini - kwa uangalifu
mbani wanamolala. CHAHE:
Boke!
Boke!
kufifia - kupotewa na nguvu; kutoweka
Njoo upesi!
(Anaonekana ana mawazo mazito
,
kupiqa hatua - kutembeatembea
huku akiwa apiga hatua hapa
Source: Chacha, Chacha Nyaigotti. “Onyesho la Kwanza,” in Mke Mwenza. Nairobi: Heinemann Educational Books, 1982, pp. 1-8.
371
na pa£e). sasa.
Nimeupata ukweli
Huyo ndege amenisaidia
kuupata ukweli.
(AnaAanda kwa
kuranda - kutembeatembea
hatua za kcvuxka hafiaka) . Wakati ni huu, wakati ni huu. Huyo ndege amesema. . . . (Anaita ten a).
Boke. . . Ebho!
ebho (ebo) - neno la kumwita mtu atazame au asikilize
Unadhani wewe ni nani hata ulale zaidi ya muda wa hawa ndege? . . . .
Amka!
BOKE (Anakuj'a kwa kai-i, huku amzjifjUnga khanga kUxmoni) : Haya tena, nini kilichokusibu Chahe?
kusibu - kupa taabu
Siku hizi tabia yako imegeuka
kugeuka - kubadilika
. . . (anakwenda miayo)
kwenda miayo - kufungua mdomo kuvuta newa s a f i; ni d a li1i ya usingizi
ngaza sana.
Inasha-
Umekuwa kama mwe-
ndawazimu mume wangu.
mwendawazimu/waendawazimu mtu mwenye ugonjwa wa a k ili
Nime-
jaribu kukusaidia bali naona nimeshindwa.
kuashiria - kufanya ishara ya kuonyesha mtu unataka afanye kitu fulani
CHAHE (AnamvaikOUa Bofee ak z ti) ; Achilia mbali mambo yako hayo.
kuketi - kukaa
Wazimu, wazimu; hebu keti
kuachilia mbali - kuacha kabisa
tuongee. wazimu - ugonjwa wa a k ili BOKE:
Niketi tuongee nini? hebu - neno linalotumiwa kumwita mtu atazame au asikilize
Nimeongea yote yamekwisha.
372
Humu nyumbani kumezuka balaa na wewe hutaki kuitaja.
kuzuka - kuonekana au kutokea gfiafula
Basi
balaa - taabu, shida
pengine tupelekane huko Mathari kwa daktari wa ubongo.
(Huku
akibetua mabega kuonyeiha ku■ihindwa). basi?
kubetua - kufanya chini
Enh, sasa tusemeje
A-a babu-we!
3
CHAHE (AnamfiuksLa Bofee na kumkika kwa nguvu); Nakwambia sitaki kusikia habari zako hizo za msaada wa daktari (Aklelekeza
msaada/misaada - tendo au tokeo la kusaidia
mkono wake, nje., huku sawtL ya ckoUku -inasXhika kwa uzuM. tena).
Msikie ndege huyo aki-
niambia nijikakamue sasa, nitende ninaloweza wala lis ingoje kesho.
(Anamuacha Boke;
anatembea polepole kwa huzuni, anaketi kwenye ’kodvL' huku ameinamL&ha kichwa).
Huu ndio
kuinamisha - kufanya kuinama
wakati, mke wangu, ambao licha ya hayo mapenzi mengi niliyonayo kwako, sharti
4
tumalize
sharti - lazima
maongezi yetu haya. BOKE:
maongezi - mazungumzo
Siku zote hizi unazozungumza
373
na mimi huwa unagusiagusia tu
kugusiagusia maongezikuenaelea mazungumzo
maongezi haya, nami nijuavyo ni kwamba msimamo wangu unaufahamu;
tnsimamo/misimamo - maoni ya mtu juu ya jambo fulani
au sivyo, bwana? CHAHE:
Hata kama naufahamu msimamo
wako huo naona leo hatuna budi ila tuyamalize mazungumzo yetu. BOKE
(Huku akionyeAha mihangao) :
mshangao/mishangao - ajabu
Haya mambo yako, Chahe, yamenishinda; siyaelewi mimi. mapema mno kuamka.
Ni
Zamani saa
5
hi zi ungalikuwa bado unauvuta usingizi^. . . Leo a lf a jir i yote hi i . . . na mapema . . . . hamaki - hasira
CHAHE (Kwa hamatU) : Ningekuwa bado kitandani nimelala, enh? kidogo).
(ICcmya
Kweli kitandani ni muafaka (mwafaka)sawasawa
mahali muafaka kwa mtu nwenye matatizo; bali nina hakika kuwa watu walalapo hujiongezea shida tu.
Wakati mwingi unaotumiwa na
watu vitandani, ungefaa kutumiwa kwa mambo yenye faida zaidi katika maisha ya mwanadamu.
(Kimya. kutizama - kutazama
Anainwa macho na kumtizama Bofee).
374
-a
Hebu nipatie hiyo bilauri yenye dawa yangu.
BOKE (Anaichukwa b-iZau/U..
kunusa - kupata harufu (taz. chi n i) kwa kutumi a pua
An&inuia
harufu - hali ya kusikia kwa pua
na kattiiuxi hasiufiu ya pombe kaLL ya chang'aa. a
Ha&iAa. z-immpanda) :
pombe - kinywaji kikali
Umeamka asubuhi hii na mapema
chang'aa - namna ya pombe kali (taz. juu)
kuja kunywa maji yako haya, Chahe? Inashangaza mno! l/ mtu wa namna
hasira kupanda - kuwa na hasira
gani wewe usiyetii amri ya da-
kutii - kufuata amri (taz. cTfini)
ktari wako?
Ni wewe na chang'aa,
chang'aa na wewe. we-hebu ona haya
amri - tendo la kusema ni Tazima kufanya kitu
He, mwanamume kidogo . . . .
kuona haya - kutoweza kuinua uso kuangalia machoni au kuwa na moyo mzito kwa a j i l i ya kitendo chako
CHAHE (Anampokonya b-UtautvL mono, moja):
Daktari, daktari . . .
kupokonya - kunyang'anya mpaka siku gani?
Kwa sababu ya
mawazo niliyo nayo, hii ndiyo dawa pekee.
Ugonjwa huu umeuleta
wewe huyo.
Wewe ndiye aibu-yangu.
aibu - jambo livunjalo heshima
Bas ona wewe haya kwanza!
bas - basi
BOKE (AkixukOu. kwa kidoZe cha k a ti,
kuashiri - kufanya ishara (taz. juu kuashiria)
huku kaweka mkono kiunoru.): Mimi. . . mimi ndiyo aibu yako? Enhe, y a li j i r ij e hayo tena,
kujiri - kutokea
jamani? (Anakwznda kuk&ti akio-
jamani - ndugu
nyteha huzuni).
Chahe mume wangu,
375
mimi nakustahi sana na nina-
kustahi - kuheshimu
thamini nyumba yetu na maisha
kuthamini - kuheshimu
yetu; lakini kelele zako hizi za asubuhi k i1a siku hazitusaidii chochote.
Isitoshe watoto wakitu-
sikia haitakuwa vizuri. gemea Chahe).
kuegemea - kukaribia
(Anamve-
Hebu niambie hasa
bwanangu, hawa ni watu gani wanao-
kuvuruqa a k ili - kuharibu (taz. chini) a k ili ya mtu
kuvuruga a k ili? CHAHE (Anam&ukiurUa mbaJLL Boke na kuA-imama kwa hajiaka ):
Sitaki huo upuzi (upuuzi) - jambo lis ilo wa maana; lajcijin g a
upuzi wako wa maneno ya kuchochewa. . . ati kuna watu wanaoniharibu.
Nimekwambia kuwa wewe
ndiyo sababu ya mateso yangu yote. Kila ninapokuita i l i tu ja d ili kwa urefu mambo haya yanayohusu maisha yetu unaonyesha dharau tu.
Sasa
u tayari kusikiliza nianze au bado O ungali na hayo yako?
kuchochewa - kutiwa ugomvi kuharibu - kufanya mtu au kitu kiwe katika hali mbaya teso/mateso - mambo ya ukatili kujadili - kuzungumza hasa bila ya kupatana dharau - kutoheshimu
BOKE (AnabeXua mabega, huku akionyeiha daJLLLL za kuAhindwa.
AnaXr
nami&ha kichwa ch ln i kwa unyonge): Haya bwana, sema uliyo nayo leo. Sidhani kama yatakuwa tofauti na
376
unyonge - hali ya kuwa dhaifu
hayo mengine ya k i1a siku. CHAHE (Anakohoa. AnapZga hatua na. kwmg&ukia Boke.):
kukohoa - kutoa sauti kutoka kifuani pengine kwa sababu ya ugonjwa
Mara nyingi
nimekuwa n ik ijiu liz a maswali ya hapa na pale kuhusu maisha yangu. Ki1a yanaponijia maswali hayo hukushauri; na maoni yako, ijapo-
kushauri - kumwomba mtu atoe maom yake
kuwa si k i1a mara, yamekuwa na mwongozo mwema katika maisha yetu.
mwongozo/mi ongozo - kitu kinachoongoza jambo fulani
(Kimya-anap-iga hatua na ku.zungu.ka chumbani).
Hata hivyo, wiki
iliy o p ita , yule sahibu yangu Semo,
sahibu/masahibu - rafiki
alinifedhehesha hadharani hata
kufedhehesha - kumtia mtu aibu; kumvunjia heshima
uso si wangu tena. I l i nipate hadharani - mbele ya watu kurudisha heshima yangu itanibidi n ifik ie uamuzi wa kutenda liwezekanalo leo.
(ICctuo).
uamuzi - tpkeo la kuamua
Mambo yangu
yale niliyokuelezea zamani, naona ni muhimu tuyajadili sasa. BOKE (Kwa &au£L ya chivu.): gani tena hayo?
Ni mambo
Kumbuka, Chahe,
kuna mambo mengi ambayo umewahi g kunambia.
kusogelea - kukaribia k ij i meza/vij imeza - meza ndogo
CHAHE (Ana&ogeZe.a lUjvneza kutiko na chupa za v-inywajZ.
Aruiijaza 377
b-ULauni yake tena. Anatembea kwa
kwa matao - kwa kujiona bora kuliko wengine
matao fuetekea mlango utokao nje. Sauti ya ckUu-ku Znai-Lkika tena. Chahe anau>jjjx na kumgeukia mkewe) : Msikie ndege huyo.
Toka zama za
zama - zamani
kale, huyo ndege hushika minong'ono ya watu na kuanza kukebehi washe-
mnong'ono /minong|onohabari ya s in na ya sauti ndogo sana
nzi kama mimi.
kukebehi - kutukana
(Knaplga keZete^
kama rmie.hu) . Lazima Boke: lazima!
mshenzi/washenzi - mtu ambaye hakustaarabika
Boke haeteiai na anaehukizwa Aana
kupiga kelele - kutoa sauti ku'bwa isiyo na maana yo yote
Ana&ytmama kwa ha&jJia kutaka kuondoka.
Anapou&hcka mlango tu ,
mwehu/wehu - nwendawazimu
Chahe anamztua.. CHAHE (Huku abcmiklka Boke bega): Nimesema, lazima leo tuzungumze, sasa unakimbia kwenda wapi? BOKE (Anamgeukla Chahe na kuongea kwa hai-Oia):
A—a hebu niwache.
Si tayari kuzungumza na mtu ana-
mie - mimi
yeongozwa na ndege mie. Muda
bufu ( la kichwa) /mabufuufupa kubwa la kichwa; ubongo uko ndani yake
wote huu nikidhani kuwa una ubongo ndani ya hi 1o bufuu lako, kumbe ni maji matupu . . . .
-tupu - isiyo na kitu kingine cha maana
CHAHE {Kwa 6auti tu tivu , bado amentihika Boke bega):
Siku hizi
378
ni vigumu kutambua mtu aliye na ubongo na asiye nao.
Maanake wote
siku hizi tunategemea nguvu zilizo nje ya a k ili zetu katika kutaka kuishi na furaha. Inabidi tufuate pendekezo la jam ii, na liwe jema
pendekezo/mapendekezo - kitu au jambo linalotaki wa
au baya i l i tupate kuishi bila ya migongano na misukosuko. Na
mgongano/mi gorigano - ki tendo cha kupigana
sasa kwa mara ya mwisho nakuomba msukosuko/misukosuko - hali ya kutokuwa na amani
uketi chini i l i upate nisikiza^ kwa makini. BOKE (AnaAucU na kuketi — AnaoneJkana amehuzunj.ka -6ana):
kuhuzunika - kuwa na huzuni
Kukusikiliza
sina budi. Hata hivyo, haya mambo yako yamenichosha.
kuchosha - kufanya mtu achoke
Sasa
waonekana unabobokwa na maneno
kubobokwa - kutiwa maneno mengi ovyo
yasiyokuwa na mbele wala nyuma. Sitambui ni maneno gani unambiayo. (Konya fvidogo).
12
Haya basi,
kustahimilia - kuendelea na kazi hata wakati wa shida
zungumza nisikie. Huenda 1kawa huyo ndege amekutia busara. CHAHE:
Mambo aliyosema Semo -- mambo
ambayo siwezi kuyastahimilia, ni mambo yahusuyo nyumba yetu. Nyumba yetu hii - siyo jengo bali
379
si si wenyewe.
Ni mambo ambayo
mara nyingi labda nimeyaongelea — ni mambo makubwa. . . „ BOKE:
kuonqelea - kuongea juu ya jambo
Haya; kuna ki pi tena kibaya hapa
nyumbani, jamani?
Mimi naona
maisha yetu yanakwenda vyema, isipokuwa mawazo yako haya ya ajabu ya hivi karibuni. . . mawazo ya huyo ndege wako -- naye siju i ni ndege gani mwenye. . . . 13 CHAHE: Usinikate kauli. Ngoja nikufafanulie.
[Ittmya kldogo) .
Ninakuuliza tena mara siju i ya ngapi.
Tutawezaje kuishi h iv i,
kukata kauli - kusimama usemi wa mwingine kufafanulia - kueleza wazi wazi
bila mtoto wa kiume? BOKE (AnaAhtuka, kl&ha anageuka
kushtuka - kushangazwa
upande. irWA.ngtne na kuanza kutca kwa feto-ifew-i):
Kumbe fujo 1ote
hilo maneno ni hayo.
Ha. . .
wawezaje kusema hivyo Chahe?
fujo/mafujo - ghasia
Mara nyingi nimekwambia watoto wote ni riz ik i ya Mungu.
kwa kwikwi - kwa kutoa sauti na machozi mengi
Upatapo,
hushukuru. . . na ukosapo, pia hushukuru, mwanadamu. CHAHE (Anakwenda pole polt na bilouuJu.
380
yoke, mkononi na kuketi kajvibu. na Boke.):
Maoni yako nilikuwa nime-
kusnikilia - kushika kwa nguvu
yashikilia kabisa, hadi Semo aliponikabili na maswali yaliyonishinda kujibu
(Konya).Semo,
rafiki yangu yule ndiye aliyeni-
kupasulia - kuwezesha kuona (hapa)
pasulia ukweli, kwamba sikuwa na
kujivunia - kujigamba
chochote cha kujivunia huku
genge/magenge - kutoka Kiingereza
nyumbani nikiwa nimejaza genge la majike tu.
Warithi wangu,
j i ke/maji ke - mtu au mnyama wa kike
kufuatana na ada na desturi za Kimara,^ ni akina nani?
mrithi/warithi - mtu anayechukua mali ya mtu aliyekufa
Wajua,
nina mali nyingi mie . . . haya leo nikija kufa,
14
itakuwaje?
BOKE (Anai-bnama kwa hcuiAa) :
Usini-
teketeze moyo wangu, Chahe. Mungu ametujalia watoto tulio nao na tumshukuru.
Haya mazungumzo
yako ya kishetani sasa -CHAHE (Anamjongeiea mkewe):
-a kishetani - siyo ya Mungu, ni ya kinyume chake
Tulia
mke wangu . . . hayo yote naya-
kujongelea - kusogelea (taz. juu)
fahamu, bali ni miaka mingi kutulia - kunyamaza iliyo p ita na mpaka sasa hatujapata mtoto wa kiume; v ile v ile sioni kama kuna tamaa ya kufariikiwa
kufanikiwa - kufaulu
381
huko mbeleni.
Niruhusu Boke
nijaribu karata nyingine. BOKE (ICicheko cha uchungu): maje?
Unase-
Ati karata nyingine!
kicheko/vicheko - tendo la kucheka
Maanake mie nimekuwa karata mbovu sana, sio?
Tangu hapo umeisha-
kudhamiria - kufikiria
dhamiria kuoa mke mwengine kumbe . . . wala huoni haya kuja nilaghai mie wazi wazi?. . . Karata mpya! CHAHE:
A--aa. . . mambo bado, Boke,
mke wangu.
Hapana haja ya wewe
kuja juu hivyo.
A sili ya mimi
kutaka maoni yako, leo na katika siku nyingine ni i 1e kuheshimu ada na mi la zetu tu. BOKE [Kwa acuvU. ya ju a ):
Maoni gani?
Maoni juu ya mawazo yako hayo ya kipumbavu. . . mawazo ya ndege . . „ sitak i! CHAHE (kksbnkabWL Boke. kwa ha&Ajva m macho makavu):
Utamaduni
wetu, hauwezi kamwe kuwa wa kipumbavu.
Nimejaribu kukupa
haki yako na kama hutaki
382
kulaghai - kudanganya
kuafikiana nami nitatumia madaraka
kuafikiana - kupatana
yangu nikiwa mkuu wa nyumba h i i . Nimeishawaambia wazazi wangu mambo haya, nao wamenishauri nioe mke wa p ill.
Si kwa sababu hiyo
tu, ati umeshindwa kunizalia mvulana, bali pi a kama ujuavyo kura ni mwaka ujao. BOKE:
Nimekwisha kwambia mara
nyingi, hata nilipokuwa nikidhani kuwa ni mzaha tu, kwamba katika hali yoyote ile siwezi kumkubali mke mwingine katika nyumba h i i ; siwezi kumwona mke mwingine akikumiliki.
Msimamo wangu ni
huo mmoja — na asije kabisa! Akija nitaondoka.
kumiliki - kuwa na madaraka juu ya kitu
Anatoweka
kanaka kwenda chumbani imnamoZaJta. Chahe. ammangaJUa m tazcm ail.
mtazamaj i /watazamaj i mtu anayetazama
anosijaza biZcuwi yoke chang’aa na kuketi ck in i,
Anaonekana
amekwi&ha nguvu, anaAZnzia huku
kusinzia - kushikwa na usingizi mwepesi
manga wa tax u k ih tila poZepoZe.
mwanga
383
- mwangaza
NOTES Grammatical 1. 'singojee - " usingojee" (trans. "don't wait). songs, subject prefixes are deleted. 2. kwenda miayo - (trans. "to yawn"). meaning.
Often in poetry and
Kupiga miayo has the same
3. babu-we - while babu may be used as a form of address for any old man, use of the term here is obviously sarcastic. 4. sharti - (trans. " i t is imperative"). Like lazima and afadhali, sharti is followed by the subjunctive. 5. ungalikuwa - (trans. "you would have been"). used here as an auxiliary hypothetical.
The -ngali- form is
6. kuvuta usingizi - (trans. "to be deep in sleep"). There are numerous useful expressions in which kuvuta is used. For example: kuvuta fik ira - to be deep in thought kuvuta subira - to be patient Other examples are found in Farsi, pp. 45-46, and Mohamed, p. 39. See also fn. 4 of "Kwa Nini Nife?" 7. u^ - (trans. "you are"). This is the same ij as in U hali gani? The forms for other personal subjects are given below: ni tayari - I am ready yu tayari - s/he is ready tu tayari - we are ready m tayari - you (p i.) are ready wa tayari - they are ready For other classes, subject prefixes are used as this type of predicator: chakula ki tayari - the food is ready For more information on this topic see Ashton, pp. 92-95.
384
8. Unqali na - (trans. "(do) you s t ill have). The -ngali form here implies " s t i l l . " It may be used with or without bado. For more information of this topic see Ashton, pp. 270-271. See also fn. 4 of "Shida." 9. kunambia - kuniambia. This coalescence of the "i_" of the f ir s t person subject prefix with "a" in itia l verbs is typical of Northern dialects of Kiswahili. 10. kupiga kelele - (trans. "to make noise"). This is another example of an idiomatic phrase in which kupiga is used. For additional examples, see fn. 9 of "Mumbi Ahojiwa." 11. Upate nisikiza - upate kunisikiza - (trans. "so that you have a chance to 1isten to me"). Kupata is used here as an auxiliary verb, which is why the ku- on the following in fin itiv e is optional. Ashton provides additional examples of the use of kupata as an auxiliary verb (pp. 276-277). 12. unambia.yo - uniambiayo (trans. "which you told me"). above.
See fn. 9
13. kukata kauli - (trans. "to interrupt; to cut off someone's speech"). This is one of a number of useful expressions in which kukata is used. Another is: kukata shauri - to decide Additional examples are found in Farsi, pp. 25-27 and in fn. 13 of "Mumbi Ahojiwa." 14. Ni kija kufa - (trans. " I f I happen to d ie"). Kuja functions as an auxiliary verb here. Additional examples of the use of kuja as an auxiliary are provided by Ashton, pp. 273-274.
Cultural a. Mathari/Mathare - the area in Nairobi where a large government mental hospital is located. b. Kimara is the area on the eastern side of Lake Victoria near the Mara River.
385
MASWALI
1.
Boke na Chahe wana matatizo gani?
2.
Chahe anataka nini na Boke anataka nini?
3.
Boke na Chahe wanao watoto au la?
4.
Je , Tatizo la Boke na Chahe, unavyoliona, ni la maana?
5.
Boke na Chahe wanakaa mjini au mashambani? au m atajiri? Unajuaje?
6.
Boke anasema Chahe hana ubongo katika bufuu lake. hii ni kusema nini?
7.
Je , Yapo matatizo yanayofanana na hi 1i katika jamii yako? Toa mfano na eleza kwa ufupi.
8.
Jifanye wewe ni Chahe au Boke; ueleze ungefanyaje kama ungekuwa na tatizo kama h ili.
9.
Rafiki yako ana tatizo kama la Boke na Chahe naye anataka ushauri. Toa ushauri mfupi kwa maneno yako mwenyewe.
386
Wana watoto wa aina gani?
Wao ni maskini Je , Kusema
ACTIVITIES 1.
Objective - Dramatization With a classmate rehearse this scene and present your versions to the class.
2.
Objective - First Person Narration Imagine you are Boke or Chahe. How would you describe the morning's events to a friend you met later in the day? Develop a narrative account for class presentation.
3.
Objective - Cultural Comparison I f you were hired as an adviser for an American television production of this scene, what introduction would you provide and/or what modifications would you suggest? Discuss these with your classmates.
4.
Objective - Expansion of Material and Role-Playing With your classmates role-play a scene in which Boke and Chahe seek family counseling.
5.
Objective - Emotive and Pragmatic Sk ill Development Select ten phrases from this scene which have emotive power and/or non-literal meaning(s). Use these phrases to develop a dramatic scene between two characters. Rehearse this scene with a friend and then present i t to your class.
6.
Objective - Grammatical Practice: Auxiliary Verbs Write ten sentences using kuja and kupata as auxiliary verbs.
7.
Objective - Vocabulary Development Use each of the following in a sentence of six or more words: kwenda miayo kuvuta usingizi kukata kauli
sharti kupiga kelele kukata shauri
Jk T
Mji wa Lamu
28. Mshairi wa Kiswahili
Msha i r i wa Kiswahili ana sa-
ni nadra - si jambo la kawaida
babu nyingi zinazomfanya atunge
kunyamaa - kuwa kimya
mashairi.
kutukia - kutokea
daima,
Ni mtu aliye macho*
Ni nadra
kumwona ame-
mathalan - kwa mfano mfiwa/wafiwa - mtu ambaye mmoja wa jamaa yake amekufa
nyamaa panapotukia jambo fulani. Pakitukia kifo, mathalan, atawa-
kul iwaza - kumfanya mtu apoe
tungia shairi wafiwa kuwaliwaza.
kufurahikia - kufurahi kwa a j i l i ya Sherehe fulani ikifanyika ataifukwenda kombo - kuharibika rahikia
kwa njia ya ushairi.
Aki-
mpenda mtu na kutaka urafiki naye
kuhadharisha - kumwambia mtu kuwa kuna hatari
atamwandikia shairi la mapenzi.
kuzindusha - kufahamisha
Akiona jamii au taifa lake lina-
imani - mambo (hasa ya dini) anayoamini mtu kuwa ni kweli
elekea kwenda kombo atalihadharisha na kulizindusha.
kusita - kuogopa, kutokuendelea na jambo
Watu wakiwa
waanza kupoteza imani yao ya dini hatasita
Mwenyezi Mungu - Mwenye utawala na uwezo; Mungu
kuwaonya i l i warudi kwa
Mwenyezi Mungu na kujihadhari na
kujihadhari - kuangalia hatari isikupate
adhabu inayowangoja kesho ahera.
adhabu - malipo ya kukosa
Kwa hivi mshairi ni shekhe au padri ana.yewahubiria waja ingawa si mwana-
ahera - mahali zinapokaa roho za watu baada ya kufa kuhubiri - kutoa hotuba ya dini
Source: Khan, Kamal, ed. "Mshairi wa Kiswahili,” in Tujifunze Mashairi. Nairobi: MacMillan, 1977, pp. 2-3.
391
mja/waja - mwanadamu chuoni mwenye ujuzi mkubwa wa dini
mwanachuo/wanachuo - mtu aliyesoma sana
yake. Mshairi pia ni mzalendo.
mzalendo/wazalendo - mtu anayefpenda nchi yake
Hupenda kuisifu nchi yake na kuwatukuza viongozi wake.
kutukuza - kueleza uzuri wa
Akiwa ni
Mtanzania, bila ya kuambiwa na mtu, ataona ni wajibu wake kulisifu
wajibu - kazi
taifa lake na siasa inayofuatwa.
kusifu - sawa na kutukuza (taz. juu)
Atasifu Sikukuu ya Saba Saba ina-
Sikukuu ya Saba Saba - siku ya tarehe 7 mwezi wa 7; kilipoanza chama cha TANU
yosherehekewa k i1a mwaka kama siku ambayo chama cha siasa cha TANUa kilipobuniwa.
Aweza kueleza kishairi
kubuniwa - kuanzishwa, kufanya kitukianze
Azimio la Arusha.^ Aweza kuuponda ubepari na kuonyesha busara ya ku-
Azimio la Arusha - Tangazo la kuanza Ujamaa Tanzania
fuata siasa ya Ujamaa na Kujitege-
kuponda - kuharibu, kumaliza
mea.c
ubepari - aina ya kiuchumi; kinyume cha ujamaa
Pia pengine akusudie kuonye
sha natija ipatikanayo watu wakiishi katika V i j i j i vya Ujamaa.^
natija - faida
Mshairi wa Kenya naye kwa
Ki j i j i cha Uiamaa/Vi,ii.ii wa Ujamaa - k iji.ji kidoqo ambamo watu huishi pamoja na kufanya kazi pamoja
upande wake, ingawa afahamu yanayotendeka katika nchi zilizo j i r a ni , macho yake sana yanaangaza
kuangaza - kutazama sana kila sehemu
nchini mwake na mashairi yake yatakuunga mkono - kukubaliana na eleza ayaonayo humo.
B i1a shaka,
atasifu Kenya na kuunga mkono 392
maamrisho ya kiongozi wa taifa.
amrisho/maamrisho - jambo 1inalolazimishwa
Atawakumbusha wananchi wenzake umuhimu wa Siku ya Kenyatta isherehe-
Siku ya Kenyatta - siku walipo shikwa viongozi wa KAU
kewayo tarehe 20 Oktoba kama siku ya kukumbuka vita vya kupigania
teso/mateso - mambo ya ukatili ya kuadhibu
uhuru na mateso waliopewa baadhi ya wanasiasa zama za ukoloni.
Pia
zama - wakati
atawatia moyo wenzake wauitikie £ rnwito wa Harambee na kuonyesha
kutia moyo - kufanya mtu awe na nia ya kufanya kitu, kuhimiza
faida ya watu kushirikiana kwa
Harambee - neno la kutaka watu wote wafanye kazi, wasaidiane
kufanya kazi pamoja i l i kusitawisha nchi yao.
Basi twaona kuwa
kusitawisha - kufanya kitu kikue
mshairi wa Kiswahili si mzalendo tu, bali ni mwanasiasa pia.
kupamba - kufanya kitu kipende ze
Sababu moja imfanyayo msha ir i wa Kiswahili kupenda kutunga
kuhifadhi - kulinda
mashairi ni kuzidi kuipamba, kui-
kuathiri - kuwafanya watu wafuate jin s i anavyofanya mwingine
kuza na kuihifadhi lugha yake hata kuweza kuwaathiri wale waijuayo barabara.
kujitosheleza - kutosha kwa a j i l i yako mwenyewe
Kwa kuwa Kiswahili kina
maneno mengi mno ya kujitosheleza chenyewe mbali na kujitajirish a
mbali - kabisa kujitajirish a - kufanya kuwa t a jir i
kwa kuyapokea maneno kutoka lugha nyingine, mshairi, kwa kutaka kuwafaidisha wale wasiokuwa na
kufaidisha - kumpa mtu faida; kusaidia
ujuzi mkubwa wa Kiswahili, hutunga kima/vima - ukubwa
mashairi i l i waweze kukuza kima cha ujuzi wao. Anapotunga mashairi yake
lafudhi - namna ya kusema
hutumia lafudhi ya Kiswahili kinachosemwa anapoishi.
Akiwa ni Kimvita - namna ya Kiswahili kinachosemwa Mombasa
mshairi wa Mombasa atatumia la fudhi ya Kimvita;
Kiamu - namna ya Kiswahili kinachosemwa Lamu
akiwa ni mkazi
wa Lamu atatumia Kiamu;
akiwa ni Kimrima - namna ya Kiswahili kinachosemwa sehemu za pwani Tanzania
Mtanzania huenda akatumia Kimrima; na kadhalika.
Ndiyo maana twaona
mashairi ya Kiswahili yana ladha
ladha - utamu
isiyokinaisha kwa sababu ya ku-
kukinaisha - kutoshelezeka
tungwa kwa lafudhi mbalimbali za Kiswahili. ni dhahiri - ni wazi
Ni dhahiri basi kuwa msha i r i ni bingwa wa lugha na kwa saba
bingwa/mabingwa - fundi
bu ushairi ni kimoja kati ya vi-
kiungo/viungo - kitu kinachofanya kitu kuwa kitamu
ungo vya lugha, kazi yake moja kukuimarisha - kufanya kuwa na imara
bwa ni kuiimarisha lugha yake. Anapofanya h iv i, v ile v ile 2 yualinda utamaduni wake kwa sababu lugha ya watu ni sehemu moja ya utamaduni wao.
msanifu/wasanifu - fundi wa kutengeneza vitu
Basi
zaidi ya kuwa msanifu wa lugha, 394
mshairi wa Kiswahili ni mlinzi wa utamaduni wa Kiswahili.
Kazi yake
hii adhimu aifanyayo si rahisi
adhimu - nzuri na muhimu
kukadirika.
kukadiria - kupima, kujua ukubwa
Mshairi aghalabu huzaliwa aghalabu - mara kwa mara na kipawa maalum cha ushairi lakini isidhaniwe kuwa mtu mwengine hawezi
kipawa/vipawa - uwezo wa a s ili
kuwa mshairi mzuri.
kudhania - kuwazia, kufikiria
ak ijib id iish a.
Aweza, maadam
Mshairi huyu mwenye
kipawa ana tabia ya kuyatumia ma
maadam - kama kujibidiisha ( kujibidisha) kujaribu
neno yake asemapo kwa njia ya pekee.
Utamsikia, kwa mfano, asema
hivi, "Hapana, tena hapana, jambo hi 1i nalikana. Sitamwita yule bwana."
kukana - kukataa kukubali
Maneno haya huwa yanam-
toka tu kanwani pasina yeye kwanza
kanwani - (kinywani) mdomoni, mahali yalipo meno
kuyapanga aki 1ini mwake kabla ya kuyatamka.
pasina (pasi na) - pasipo na, b i1a ya
Maneno yenyewe yaki-
pangwa hivi yataonekana kama sh a iri: Hapana tena hapana, Jambo hi 1i nalikana, Sitamwita yule bwana. Basi mtu wa namna hii atungapo ma shairi huwa mazuri na ya ufasaha
ufasaha - lugha nzuri
ambayo humpendeza k i1a ayasomaye kwa ule mvuto wake.
mvuto/mivuto - uwezo wa kuvutia 395
Lakini hali yoyote ile itakayokuwa, mshairi huyu sharti
sharti - lazima
azijue kanuni za kutunga mashairi na azifahamu aina mbalimbali za tungo na mambo yanayosimuliwa na kila aina.
Hawezi kuanzisha mtindo
wake mwenyewe wa kutunga mashairi ikiwa haandami kanuni za ushairi
kuandama - kufuata
zinazofuatwa na kutambuliwa.
uzushi - mambo yasiyo ya kweli
Aki-
jaribu kuleta uzushi wake atakuwa amej i toa na kujiweka kando kutoka jamii ya Waswahili wanaomheshimu
kujitoa - kuondoka mahali
na kumuenzi kama malenga wao.
kuenzi - kuheshimu malenga - mshairi mashuhuri
396
NOTES
Grammatical 1. kuwa macho - (trans. "to be alert/attentive"). For other examples of idiomatic expressions in which forms of "to be" are used, see Mohamed, pp. 17-19. See also fn. 2 of "Mapambano Yanaendelea." 2. yualinda - (trans. "s/he defends/protects"). Class 1 subject prefix in Kimvita.
Yu- is an alternative
Cultural a. TANU or the Tanganyika African National Union, is the principal political party in Tanzania. A small group of Africans, led by Julius K. Nyerere, formed the party in 1957. TANU then spearheaded the nationalist movement on the mainland, and after independence became the only legally recognized party. TANU, on the mainland, and the Afro-Shirazi party, on Zanzibar, were expected to join together following the union of Tanganyika and Zanzibar in 1964, but did not unite until 1977 when the Chama cha Mapinduzi was formed. See "Habari ya CCM." b. Azimio la Arusha, the Arusha Declaration, published in February of 1967, clearly stated for the f ir s t time the socialist ideals and goals which would become the guiding ideology of the United Republic of Tanzania. It included a restatement of the principles of socialism, a section title d "The Policy of Self-Reliance," and the Arusha Resolution, passed a month before by the National Executive Committee. For more details, see chapter 19, "The Arusha Declaration," in Andrew Coulson, Tanzania: A Po litica l Economy. Oxford: Clarendon Press, 1982. c. Nyerere f ir s t formally articulated the doctrine of self-reliance ( kujitegemea) in the Arusha Declaration. The concept of national self-reliance was created p artially in response to Tanzania's growing dependence on foreign aid in the early 1960's, and in
397
an effort to encourage the Tanzanian people to assume responsibility for the development of their country. For Nyerere*s essays on various topics, including African socialism, the Arusha Declaration, education, development, and self-reliance, see Julius K. Nyerere, Ujamaa, London: Oxford University Press, 1968. The V i j i j i vya Ujamaa (Ujamaa Villages) were created under what was to become a somewhat controversial policy which relocated peasants from their isolated rural homes into new villages aimed at improving agriculture and developing the agricultural sector. For a discussion of this policy, see Andrew Coulson, Tanzania: A P o litica l Economy, Oxford: Clarendon Press, 1982. Harambee is a slogan, f ir s t coined by Jomo Kenyatta, meaning "self-help," or "pull together." Harambee schools in Kenya are non-governmental, community based efforts at providing additional educational opportunities which otherwise would not exist. Individuals in Kenya, as well as public institutions (such as schools, charities, e tc .), also sponsor a type of event, known as a harambee, at which people join together to donate money in support of a person or project.
i t
MASWALI
1. Mwandishi anataka msomaji ajue nini? 2. Je, unadhani mwandishi anayapenda mashairi ya Kiswahili? Kwa nini? Toa mifano kuthibitisha jibu lako. 3. Makala haya yanazungumza juu ya mshairi au washairi?
Eleza.
4. Mwandishi anasema mshairi ni mzalendo. Mshairi ambaye ni mzalendo hutumia mashairi yake kufanya nini? 5. Mashairi ya Kiswahili hutungwa kwa lafudhi mbali mbali; toa sababu za jambo hi 1i . 6. Toa mifano mitatu au zaidi ya matumizi ya mashairi. 7. Washairi wanasemwa kuwa wanalinda utamaduni wao.
Wanaulindaje?
8. Eleza tofauti baina ya washairi wenye kipawa na wale wanaojibidiisha i l i wawe washairi hodari. 9. Mwandishi anasema washairi wote ni wanasiasa na wazalendo. Je, ni kweli? Kuna wengine wanaopinga siasa na uongozi wa taifa? Toa mifano unayoijua hapa Amerika au kule Afrika.
ACTIVITIES 1.
Objective - Defining Occupational Roles
Develop a presentation in which you use this passage as a model and define the role of one of the following in contemporary East African society. mwalimu mkulima daktari mwanasheria mzazi
2.
Objective - Analysis of Material
This passage seems to emphasize the contemporary role of the poet in East Africa. Which aspects of this role do you see as lik e ly to be most recent and which would you assume to be more traditional? Prepare for a class discussion of this topic.
3.
Objective - Cultural Comparison
Obviously poets in contemporary American society perform different functions and view their work differently than do Swahili poets. How would you characterize these differences? Who, other than poets, in American society performs functions similar to those of poets in East African societies? Prepare for a class discussion of this topic.
4.
Objective - Introduction to Swahili Poets
Identify and develop a class presentation about one of the following Swahili poets: Fumo Liyongo Shaaban Robert Abdulatif Abdalla Ahmed Sheikh Nabhany Mwana Kupona 400
ACTIVITIES (cont.) 5.
Objective - Writing Verse
Using the model verse provided in the passage write three or more rhyming lines of your own, each with eight syllables. 6.
Objective - Paraphrase
Identify five sentences in this passage which you found d iffic u lt to comprehend on your f ir s t reading. Rewrite these sentences so that they would be easier to understand by another student at your level. 7.
Objective - Vocabulary Development Use each of the following in a sentence of eight or more
words: kusita kwenda kombo mzalendo kuunga mkono kupamba bingwa lafudhi ni dhahiri
1 1
401
JL T
29. Uhaba wa Kazi
“Baba Mbele, Mama Nyuma, Yamekuwa Simulizi”
Kaka: Kusoma nilikosoma, kambiwa sipati kazi, Yapata mwaka mzima, nategemea shangazi,
uhaba - uchache kambiwa - nikaambiwa*
Wasiojuwa husema, "Sababu sina ujuzi,"
shangazi - dada wa baba 2 kujuwa - kujua
Huno uhaba wa kazi, mesababishwa ni wake.
huno - huu^ mesababishwa - umesababishwa
Dada:
n2 - na (poetic)
Mbona watuingilia, kaka acha ubaguzi,
kuingilia - kuingia katika jambo lisilokuhusu
Likukeralo twambia, tulijuwe waziwazi,
kukera - kuchukiza twambia - tuambie (poetic)
Au unalochukia, ni wake kufanya kazi?
bega kwa bega - wote pamoja Mambo ya kisiku hizi, watu ni bega kwa bega.
siwangilie - nisiwaingilie^ kukopa - kukosa kupata sawasawa na mwingine
Kaka: Siwangilie kwa nini, nanyi mwatukopa kazi?
tokea - tangu shida - taabu
Kwani tokea zamani, hazikuwa shida hizi, Mtu kitoka shuleni, kibaruwa si t a t iz i, Leo hatupati kazi, kisa nyinyi wanawake.
kitoka - akitoka kibaruwa ( kibarua)/vibaruwa (vibarua) - kazi (ya muda) tatizi/matatizi - tatizo^ kisa - sababu
Dada:
chanzi - chanzo^
Hapo kaka hujasema, kuwa wake ndiyo chanzi, Chanzo cha hii nakama, waume kukosa kazi, Bure mwatupa 1awama, wenyewe mna a j i z i ,
nakama - hasara; kuanguka lawama/malawama - maneno ya kumwonyesha mtu makosa aliyoyafanya.
Mtindo wa siku hizi, watu ni bega kwa bega. Source: Amana, Boukheit. “Uhaba wa Kazi," in Malenga wa Vumba. Nairobi: Oxford University Press, 1982, pp. 42-44.
405
Kaka:
a jiz i - ha1i ya kuwa dhaifu; udhaifu
Hayo unayotamka, yote ni ya upuuzi,
mtindo/mitindo - jin s i mambo yalivyo
Mumetoroka kupika, kazi yenu toka enzi,
kutamka - kusema, kutaja
Bilashi mwahangaika, kushabihi vijak azi,
upuuzi (upuzi) - jambo lis ilo na maana; jambo la kijinga
Sasa hatupati kazi, kisa nyinyi wanawake. Dada: Mbona wafanya ukali, ishakuwa ni chukizi?
mumetoroka - mmetoroka (poetic) kutoroka - kuondoka, kukimbia kutoka mahali bi1a ya ruhusa
Hata na yangu kauli, umekuwa husikizi?
toka enzi - kutoka zamani
Nisemayo ni h a la li, ukweli uliowazi,
bilashi - bure
Mtindo wa siku hizi, watu ni bega kwa bega
kuhangaika - kupata taabu kushabihi - kufanana
Kaka: Yana uhalali gani, mbona basi huelezi? Kipita maofisini, mumejaa kama inzi, Mwataka tuwe mekoni, wala halitupendezi, Na nje hakuna kazi, kisa nyinyi wanawake.
kijakazi/vijakazi mfanyakazi mwanamke asiyepewa mshahara ishakuwa - imeshakuwa
chukizi (chukizo)/machukizi (machukizoT"^ kitu cha kuleta chuki kauli - usemi
Dada:
husikizi - husikilizi
Kakangu una matata, kuyaelewa siwezi,
halali - kweli, sawa
Wasema unamopita, wambiwa hakuna kazi?
O
9
uliowazi - ulio wazi uhalali - ukweli
Na sisi wake twapata, haraka pasi a jiz i,
kipita - ukipita
Sababu kisiku hizi, watu ni bega kwa bega
mumejaa - mmejaa (poetic) matata - shida pasi - pasipo, bila
406
Kaka:
mjlzi/mijizi - mwizi iiilcuu; mtu anayeiba mno
Si si kazi hatupati, wengi wetu ni m ijiz i, Elanyi muna bahati, mabosi hawawaizi,
elanyi - el a ninyi; yaani, u ~a ninyi (poetic)
Hampotezi wakati, ni kidogo pingamizi,
muna - mna (poetic)
Nasi hatupati kazi, kisa nyinyi wanawake.
bosi/mabosi - mkubwa kazini au ofisini (kutoka Kiingereza)
Dada:
kuiza - kukataa
Kakangu wanichekesha, hadi sina kizuizi,
pingamizi - kitu chenye kuzuia jambo lisiwezekane
Vi pi lakukasirisha, si si tukifanya kazi? Hujui ndivyo maisha, yaendavyo siku hizi?
kuchekesha acheke
kufanya mtu
Mtindo wa siku h izi, watu ni bega kwa bega. Kaka:
kizuizi/vizuizi - kitu chenye kukataza jambo lisiwezekane
Huna haja ya kucheka, nisemayo si upuzi,
kukasirisha - kutia chuki
Kazi inayojulika, yenu ni kukuna nazi,
haja - sababu, lazima kujulika - kujulikana
Kisha mwenda zianika, mukaziuze ta k iz i,
zianika - kuzianika
Leo hatupati kazi, kisa nyinyi wanawake.
kuanika - kuweka kitu juani i l i kiwe kikavu
Dada:
mukaziuze - mkaziuze (poetic)
Yalikuwa ni ya kale, kuuza chicha za nazi, El a leo twenda mbele, na n.yuma hatujibanzi,
takizi - taki (taka) zake za chicha za nazi (poetic)
chicha - kitu cheupe KTnachobaki kutoka katika nazi iliyokunwa Kwani mambo siku h izi, watu ni bega kwa bega. na kukamuliwa
Hakuna a liy e le le , kushiriki usingizi,
el a - ila kujibanza - kujiweka pembeni
407
Kaka:
-lele - -lala (poetic)
Kulla kitu mwakitaka, kiwe chenu siku hizi,
kushiriki - kuwa pamoja na
Ishakuwa na miaka, pia mwataka ihozi,
kulla - ki1a (poetic)
Nasikia mwatamka, "Mwaka huno wa le d iz i"a
ishakuwa - imeshakuwa ihozi - kuihozi
Mwisho mutataka myezi, iwe yenu wanawake! Hai mana kubishana, nikashabihi mkizi, Mengi niliyoyanena, yafanyie uchunguzi,
kuhozi - kupata ledizi - mabibi; ku toka Kiingereza myezi - miezi (poetic) hai mana - haina maana
Iwapo tutafanana, yupi taleya vizazi? Si si hatupati kazi, hadi murudi mekoni.
kubishana - kutokubaliana kushabihi - kufanana
Dada: Baba mbele, mama nyuma, yamekuwa sim ulizi, Muradi sote twasoma, soteni tuwe walezi, Wake haturudi nyuma, tunataka mapinduzi, Maisha ya siku hizi, watu ni bega kwa bega!
mkizi/mikizi - jina la samaki; watu husema samaki huyo huchukia upesi sana kunena - kusema iwapo - kama taleya - ataleya (poetic) atalea kizazi/vizazi - (hapa) mtoto murudi - mradi (poetic) simulizi - mazungumzo mradi - (hapa) kwa kuwa soteni - si si sote mlezi/walezi - mtu anayelea watoto mapinduzi - kubadili kabisa haii ya maisha, se rik a li, habari, n.k.
408
NOTES Grammatical 1. The f ir s t syllable (here the subject prefix) of nikaambiwa is omitted so as to preserve the meter. This is also the case with: mesababishwa (lin e 4) - umesababishwa siwangilie (line 9) - nisiwaingilie kitoka (lin e 11) - akitoka kipita (lin e 26) - ukipita zianika (lin e 43) - kuzianika Poetry is s t ill often heavily influenced by the Northern Dialects of Kiswahili. In these dialects deletion of subject prefixes occurs more frequently than in Standard Swahili. Vowel deletion also occurs frequently in these dialects and in poetry. For example: kambiwa (lin e 1) - nikaambiwa wambiwa (lin e 30) - waambiwa 2. kujuwa - kujua. In poetry w and y^ are often inserted between double vowels, especially final double vowels. Other examples are: taleya (lin e 55) - atalea kibaruwa (lin e 11) - kibarua 3. Standard Swahili huu is huno in other Swahili dialects and in the dialect most often used in poetry. Other instances of poetic dialect forms in the poem are noted in the margin glosses by "(poetic)" following the Standard dialect definition. 4. Tuambie could not be used because to do so would not preserve the rhyme scheme. Northern Dialects do use forms such as nipa as opposed to nipe.
409
5.
The Northern dialect verb kunqilia is used here rather than the Standard dialect form, kuingilia, used above.
6.
Tatizi is used here rather than tatizo for rhyming purposes.
7.
Chanzi is used here to preserve the rhyme scheme.
8.
In Northern Dialects -isha- (and even shortened forms) occur in a variety of environments.
9.
The Northern dialect verb kusikiza is used here rather than the Standard dialect kusikiliza.
Cultural a.
The reference here is to the U.N. Decade for Women, 1975-1985.
For additional information on Northern dialects of Kiswahili see: Nurse, Derek. "The Swahili Dialects of Somalia and the Northern Kenya Coast," in M.-F Rombi, ed. Etudes sur 1e Bantu Oriental ( Comores, Tanzanie, Somalie et Kenya). Paris: SELAF, 1979. For further information on Swahili poetry see: Shariff, Ibrahim Noor. Tungo Zetu. Trenton, N .J.: Red Sea Press, 1988.
MASWALI
1.
Wapo watu wangapi wanaoongea katika shairi h ili?
2.
Lalamiko analotoa kaka ni nini?
3.
Dada anasemaje?
4.
Je , unadhani kisomo ndio ufunguo wa kupata nafasi ya kazi?
5.
Kwani "kazi" ni nini?
6.
Maneno yafuatayo yana maana gani: shangazi uhaba waume wake kuchekesha
Eleza.
Eleza.
mbona bega kwa bega bure muna muradi
7.
Kwa nini kaka anasema (ubeti wa saba) "mumejaa kama inzi"?
8.
Kaka anafurahia wanawake kufanya kazi o fisini au la? Thibitisha jibu lako kwa mifano kutoka katika shairi.
9.
Je , dada anafurahia kukosa kazi kwa kaka?
411
Eleza kwa mifano.
ACTIVITIES 1.
Objective - Debate Prepare speeches for a debate in which the male students present the viewpoint expressed by Dada, and the female students present the views of Kaka. Follow the speeches with a question and answer session.
2.
Objective - Narration Pretend that you are your mother or grandmother, and prepare a brief oral history which describes the various ways in which she worked for a living . Be sure to identify the era and geographic location which provides the setting for her l if e ; include some opinions she might have expressed about her lif e 's work, and about the lives of women today.
3.
Objective - Poetry Using this format as a model, work together with your classmates on a short poem which comments on a significant social issue through two opposing voices. Topics may include prayer in the public schools, leash laws, seatbelt laws, capital punishment, etc.
4.
Objective - Discussion and Interpretation Who won the discussion presented in the poem? Prepare for a class discussion on this question, and support your opinions by quoting from the poem.
5.
Objective - Research and Presentation of Information Find the sta tistics on women's and men's employment in Kenya, Tanzania, and the United States. Prepare brief biographies which describe "average" women and men in each of these countries. Be sure to include the job, salary, and educational background for each person. You might want to further identify them as rural or urban, etc.
412
30. Soga T
“Watoto, Mbona Mwala Matunda Yangu?”
Soga: Aina ya kitumbuizo cha lugha,
soga - maneno yanayofurahisha na kuchekesha
mithali ya hadithi fupi au -a kitumbuizo - -a kuburudisha, -a kufurahisha
mchezo wa kuigiza, ambao kwa mtungo wake stadi wenye
mithali - mfano wa, kama
maneno ya vina au ulinqanifu
mchezo wa kuigiza/michezo ya kuigiza - mchezo kama hadithi inayoonyeshwa na wachezaji
wa sauti, ndaniye huwa kuna namna fulani ya mzaha au
mtunqo/mitungo - maneno yaliyotungwa taratibu kuwa hotuba, s h a iri, hadithi, n.k.
kichekesho.
stadi/mastadi - fundi ulinqanifu - usawasawa; haii ya sauti mbili kwenda vizuri pamoja
HLfiano: 1. Mwent/e buAtayU: "Watoto, mbona mwala matunda
ndaniye - ndani yake
yangu, ambapo hamkui-
mzaha/mizaha - kitu cha uwongo na chenye kuchekesha
panda miti h ii? kichekesho/vichekesho - kihadi thi kidogo cha kuchekesha na kufanywa na wachezaji kama mchezo wa kuigiza
Watoto: Bwana, kwaje wewe kutukaripia v ile ?
Wewe
wasema ulipanda miti h ii.
bustani - kishamba kidogo cha mboga au maua
Je , huoni kwamba si si hadi wakati huu miti hii tunaipanda?
Si si tumei-
panda mara nyingi zaidi yako.
mwala - mnakula kupanda - 1) kuweka kitu kama mmea ndani ya udongo i l i kikuwe 2) kwenda juu ya
Source: Kuhenga, Casimiri. “Soga," in Tamathali za Usemi. Nairobi: East African Literature Bureau, 1977, pp. 90-95.
415
Mwent/e BuAta.nl: Nakuoneni1 nyinyi ni watoto wasio na adabu.
Ebu nichukue
kwaje - inakuwaje kukaripia - kusema na mtu kwa maneno ya ukali v ile - namna hiyo
fimbo niwachape.
ebu - sasa, ngoja, nipe nafasi, n.k.
Mkaguzi uxl T ik iti: Lete
kuchapa - kupiga kwa fimbo au kiboko
t ik it i yako nione. Kbvuja: Samahani bwana, mwaka huu sikupanda matikiti shambani
t ik it i - 1) kikaratasi wanachopewa w asafiriaji kuonyesha kwamba wameshalipa pesa 2) tunda kubwa tamu sana; ngozi yake ni rangi ya majani na ndani yake jekundu abiria/maabiria - mtu anayesafiri
mwangu. 8aba - ( kwa. Aauti k a ti) ■
Haji! Haji! Umekwenda wapi ? Htoto H a ji: Baba, wajua
samahani - nisamehe tafadhali Haji - 1) jina la mtu 2) ha + kuja waniitiani - Unaniitia nini? Unaniita kwa nini?
s i j i , waniitiani? Muxma^unzl: Mwalimu, wataalamu wa jiografia
mtaalamu/wataalamu - fundi mwenye elimu
husema kwamba eti dunia ni mviringo, na kwamba huzunguka.
Je , ni kweli?
eti - kuwa ni (neno la kuonyesha shaka) mviringo/mlviringo (duara)
tkoaJLimu: Ndiyo. Mmnafiunzi: Dunia huzungukaje? Muntimu: Ebu simama uzunguke zaidi ya mara ish irin i kwa mfululizo, utaona jin s i dunia izungukavyo.
mfuIu1izo/mifu1u1izo - moja baada ya nyingine
5. Mwatonu: Mbona Juma wachelewa ki 1a siku kufika shuleni? Juma: Si kosa langu mwalimu.
Kengele
hupigwa kabla s ija fik a . 6. MwancL^unzi.: Je , mwalimu, ni haki mtu kuadhibiwa kwa jambo ambalo haku-
kengele - chombo kinachopigwa kutoa sauti kueleza kwamba saa fulani imefika n.k.; hupatikana sana juu ya kanisa kuadhibiwa - kufanyiwa ukatili kwa a j i l i ya kosa fulani
fanya? MuxtUmu: Hapana, si haki hata kidogo. Munna^unzl: Basi mimi siku fanya hesabu ulizotuambia tufanye nyumbani. 7. Mtu mmoja baada ya kufika sokoni a liu liz a , "Nani auza nyanya?"
Kijana
mmoja aliyekuwa karibu naye akamjibu, "Lo, nani mjinga awezaye kumwuza nya2 yake sokoni? 8. Mdcu. de.nl: Hodi bwana. Nimefika kama ulivyoniahidi.
417
mdai deni/wadai deni - mtu ambaye kazi yake ni kuchukua pesa ambazo watu wameahidi kulipa
Mdaim. deni: Karibu bwana, kustarehe - kupumzika
starehe. MdcU deni: Je, v ip i, hutaki kulipa deni lako?
Si
tarehe namna gani iwapo uliniahidi nifike tarehe ya leo? 9. Mfiani/a bia&hajia. (Aokoni) : Tanqawizi! Tangawizi! Mama, nimesikia mtu mmoja akisema Tanga kuna wezi
tangawizi - kwa Kiingereza, "ginger", au kinywaji kinachotayarishwa kwa "ginger"
wengi, Siju i kama shangazi hakuibiwa na wezi huko Tanga!
kuiba - kuchukua pesa au vitu vingine visivyo vyako, bi1a ruhusa
10. Baba: Johana mwanangu, mbona kushindwa - kukosa kushinda
wewe daima hushindwa katika mitihani yako dara sani ? Utoto: Kwa sababu mwalimu huuliza vitu vilivyo-
kufanyika - kuwa
fanyika kabla si.iazaliwa.
kuzaliwa - kuingia duniani kwa mara ya kwanza (kutoka kuzaa)
Baba: Mbona wenzako hupata
sahihi - sawasawa, bi1a ya makosa
majibu yaliyo sahihi ? Mtoto: Baba, hujui kwamba mimi ni mwanafunzi mdogo kushinda
3
wote darasani? 418
NOTES Grammatical 1. Nakuoneni - Nawaoneni/Nawaona For further discussion of second person plural objects, see Wilson, p. 186. 2. Nya is a shortened form of Nyanya. 3. kushinda is used here to make a comparison. For additional examples and a discussion of comparatives, see Wilson, pp. 337-339.
To the Teacher Po litical and ethnic humor also exist in East Africa; how you want to handle this topic w ill depend greatly upon your sensibilities and those of your students. In some classroom situations, collecting examples of such from available sources (readers, newspapers, etc.) may be appropriate, while in others i t w ill not be. In either case, at least, discussing this topic may be relevant. Considering how to respond when offended may be a topic useful to students, and the joke/verbal context is more neutral than others students may actually encounter.
i T
419
MASWALI
1. Kuelewa mifano hii ya soga ni lazima ujue maneno machache yenye maana mbili au zaidi. Andika orodha ya maneno hayo na ueleze maana hizo mbili au zaidi za k i1a neno la namna h ii. 2. Itakuwa vigumu kutafsiri soga zipi?
Kwa nini?
3. Ungeweza kumweleza mwanafunzi wa darasa la mwaka la kwanza soga zipi? 4. Eleza kwa ufupi kwa nini unafikiri kwamba soga moja ni ya kuchekesha. 5. Eleza kwa ufupi kwa nini unafikiri kwamba soga moja si ya kuchekesha. 6. Eleza kwa ufupi kwa nini unafikiri kwamba ni rahisi kuelewa soga moja. 7. Eleza kwa ufupi kwa nini unafikiri kwamba si rahisi kuelewa soga moja. 8. Ni lazima ujue kidogo kuhusu jiografia i l i uelewe soga ip i? 9. Ni lazima ujue kidogo kuhusu desturi i l i uelewe soga zipi?
420
ACTIVITIES 1.
Objective - Passage Comprehension and Presentation With a classmate prepare contexts (time, place, previous events, etc.) for five of the soga. Then present these soga in class.
2.
Objective - Use of Humor Prepare a description of a situation in which you might te ll one of the soga. Then with a classmate or classmates dramatize this situation.
3.
Objective - Evaluating Use of Humor Prepare descriptions of one or more situations in which you would not relate each of three of the soga. In class discuss these descriptions with your classmates. Be prepared to defend your reason for using humor of a particular type in a particular situation.
4.
Objective - Adjusting Level Prepare a simplified version of one of the soga for presentation in your instructor's f ir s t year class. With your classmates present your simplified versions to the f ir s t year class and be prepared to provide explanations in case they do not under stand your in itia l presentation.
5.
Objective - Response to Humor Not Comprehended What would your response be i f someone told a soga you didn't understand? Would you laugh along with others and pretend you understood? Ask questions? What kind of questions would you ask? Would you ask them immediately or later? Consider the soga you found most d iffic u lt and prepare a re sponse to be used in class discussion.
6.
Objective - Study of Humor I f you wanted to know more about humor and its contexts, how would you go about collecting such information? Describe and explain your procedure for class discussion.
421
31. Rangi Zetu
Mlango— Unguja
pambo/mapambo - kitu kinachotia uzuri
RANGI ZETU Rangi pambo lake Mungu,
rangi haina kashifa,
Ni wamoja walimwengu, wa chapati na wa mofa;f Walaji ngano na dengu, wazima na wenye kufa,
1
Rangi pambo lake Mungu, si alama ya maafa.
kashifa - matusi, lawama mlimwengu/walimwengu - mtu, binaadamu chapati - mkate lain i mwembamba unaokaangwa kwa mafuta mofa - aina ya mkate ngano - aina ya nafaka
Hupamba nyota na mbingu, na mawaridi na afu,
dengu - aina ya haragwe le n tils ")
Rangi adhama ya Mungu, na mwilini si uchafu;
maafa - jambo la huzuni; msiba
Si d a lili ya machungu, dhambi wala upungufu, Rangi heba yake Mungu, Mwenyezi Mkamilifu.*5
waridi/mawaridi - ua linalonukia vizuri ("rose") afu - ua jeupe linalonukia vizuri; yasumini
Ni urembo wake Mungu, mwenye mi 1iki ya sifa , Na pambo la malimwengu, shahada ya taarifa;
adhama - utukufu; heshima d a lili - utukufu; heshima
Wajinga wa ulimwengu, rangi hudhani kashifa,
machungu - mambo yanayosikitish a, mambo yenye kuleta huzuni
Rangi pambo lake Mungu, si alama ya maafa.
upungufu - kasoro heba - sifa
Twajua Mwenyezi Mungu, kwa mambo mabadilifu, Shani zake na mizungu, ni Bwana wa wasanifu; 2
La ardhi na la mbingu, neno lake husadifu,
malimwengu - mambo ya dunia shahada - cheti; karatasi inayoonyesha sifa fulani; digri taarifa - habari
Rangi heba yake Mungu, Mwenyezi mkamilifu. Source: Robert, Shaaban. “RangiZetu,"in Masomo yenye Adili. London: Nelson, 1967, pp. 16-19.
425
Hashindwi kupamba mbingu, viumbe na mataifa,
kudhani - kufikiri
Ki 1a tendo lake Mungu, hutendwa kwa maarifa;
-badilifu - -enye uwezo wa kubadilika shani - mambo yanayoshangaza; mambo yanayostaajabisha
Hubadili walimwengu, kwa kuzaliwa na kufa, Rangi pambo lake Mungu, si alama ya maafa.
mizungu - mafumbo Hashindwi Mwenyezi Mungu, fupi
3
Bwana - mkuu; Mungu (hapa) kulipa urefu,
Hashindwi na walimwengu, watawaliwa na ufu;
msanifu/wasanifu - watu wanaotengeneza vitu vyenye mapambo
Hashindwi katika mbingu, kwa rai na utukufu,
kusadifu - kutosha
Rangi heba yake Mungu, Mwenyenzi Mkamilifu.
taifa/mataifa - kwa Kiingereza "nations"
Wa sharabu na wa kungu, dhaifu na wenye sifa ,
ufu - haii ya kufa, haii ya kuwa maiti rai - nguvu
Dufu na wenye mizungu, sura moja na halafa; Kama si wachaji Mungu, rangi hazina sharafa,
c
utukufu - haii ya kuheshimiwa
Rangi pambo lake Mungu, si alama ya maafa.
sharabu - kinyawaji; kitu kinachonyewa (hapa mvinyo)
Rangi marembo ya Mungu, kwa viumbe hi tila fu ,
kungu - tunda la mti uitwao "mkungu" (an intoxicating substance)
Mafundi wa ulimwengu, huiga kwake unyofu; Wa fe li na wa mizungu, hekima na usanifu,
dufu - -enye kukosa thamani halafa - tofauti
Rangi heba yake Mungu, Mwenyezi Mkamilifu.
mchaji/wachaji - mtu anayekucha (taz. chini) kucha - kuogopa, kusali
Nyingi anasa za Mungu, ndani ya kila ta ifa , Mtukufu wa mizungu, la ik i wa kila sifa ; Na kazi ya mlimwengu, ni 1awama
na
Rangi pambo lake Mungu, si alama ya maafa.
sharafa - ndevu, wanaume huzitumia kupamba nyuso zao urembo/marembo - vitu vinavyopamba h itila fu - tofauti kuiqa - kutenda jambo au kufuata kama afanyavyo mwingine unyofu - ukweli
426
fe li - (hapa) vitendo Ndiye Mrembo wa Mbingu, samawati na wangafu. Hupamba hata mawingu,kwa zari safu kwa safu;
anasa - starehe; mambo ya kujifurahishia
Kadhalika walimwengu,kwa rangi za h itila fu ,
la ik i - sawasawa
Rangi heba yake Mungu, Mwenyezi Mkamilifu.
1awama - maneno ya kuonye sha ubaya wa kitu/jambo
4
Marembo tangu na tangu, utukufu kwa sharafa, Fahari ya ulimwengu, na mbingu yetu ghorofa; 5
Yote mapamboye Mungu, Mwenye hakika ya sifa , Rangi pambo lake Mungu, si alama ya maafa.
samawati - rangi ya mbingu; buluu wangafu - haii ya kutoa mwanga zari - rangi ya dhahabu safu - mstari
Rangi kwa shairi langu, tungo yenye kuarifu, Kila walipo wenzangu, jambo h ili maarufu; Rangi kugawa mafungu, huonyesha upungufu, Rangi heba yake Mungu, Mwenyezi Mkamilifu.
Hupendwa utungo wangu, kwa wingi wa maarifa, Kwa kujuvya^walimwengu, mfano walao dhifa; Yote mahaba ya Mungu, rangi zetu si kashifa,
tangu na tangu - zamani sana fahari - sifa ya mwenyewe ghorofa - sehemu ya nyumba iliyojengwa juu ya nyingine mapamboye - mapambo yake kuarifu - kutoa taarifa; kueleza
Rangi pambo lake Mungu, si alamu ya maafa.
kugawa - kutoa sehemu ya kitu au kubaguza vipande vipande vilivyokuwa ni kitu kizima
Ni mwema utungo wangu, kwa vikuba na mikufu,
walao - angalau; muradi
Uimbwapo walimwengu, wenye fahamu husifu;
dhifa - ukarimu
Nawapa wapenzi wangu, rafiki waaminifu,
mahaba - mapenzi
Rangi heba yake Mungu, Mwenyezi Mkamilifu.
kikuba/vikuba - pambo la maua linalovaliwa shingoni na wanawake
A di&L —
Ku.dhahja.u. na kufanya wivu kwa
Aababu ya fiangi ni upuzi wa mtu.
mkufu/mikufu - utungo wa kuvaa shingoni fahamu - uwezo wa kuelewa
427
NOTES Grammatical 1. -enye kufa - (trans. "the dying"). You are probably fam iliar with the use of -enye forms plus nouns in adjectival phrases, as with mwenye duka ("shop owner"). Sim ilarly, these forms are also used with certain verbs in adjectival phrases. 2. la ardhi - (trans. "of the earth"). Notice that la^ here agrees with neno. Word order shifts occur frequently in Swahili poetry. 3. fupi - probably as shortening of ufupi to f i t the meter. 4. tangu na tangu - (trans. "ever and always"). In this expression the f ir s t tangu refers temporally backward and the second temporally forward. 5.
Mapamboye - (trans. "his decorations"). shortened form of yake.
The -ye here is a
6. kujuvya - this is a less common causative than kujulisha. Cultural a. Chapati and mofa are two types of bread frequently eaten by the Swahili. b. Mwenyezi Mkami1ifu - (trans. "The Almighty, The Perfect One"). Praise terms referring to God occur frequently in Swahili poetry. In addition to Mungu, Mtukufu, Mrembo wa Mbingu, Mwenye Hakika ya S ifa , and Mwenyezi Mkamilifu (used in this poem), i t is useful to be familiar with: Manani Karimu
Mola Ja liya
428
Rabi
c. While sharafa is lit e r a lly "a beard" and here contrasted with rangi as a temporary rather than a permanent physical feature, the sim ilarity of the terms sharafa, sharaf, sharifu ("n o b ility, descendents of the Prophet") suggests an alternative reading as well. The preceding kipande (half-line) is kama si wachaji Mungu ("unless they are god-fearing"); thus the entire line might be read as "Unless they are God-fearing, color does not imply n o b ility ."
Kofia
429
MASWALI
1. Mshairi huyu anaongea kuhusu nini? 2. Je, mshairi, anasema kuwa Mungu ametumia rangi kwa a j i l i ya kubagua? 3. Eleza kwa nini wewe utatumia rangi ukichora picha. 4. Je, walimwengu, ulimwengu, na malimwengu ni tofauti? 5. Sifa zipi mshairi anampa Mungu kwa kazi yake? 6. Ukiambiwa uchague rangi ya mtoto wako, utachagua rangi gani? Kwa nini? 7. Kwa nini mshairi anasimulia juu ya rangi? 8. Waridi lina rangi gani?
Je , unaipenda?
9. Walimwengu huchukia rangi zo zote?
430
ACTIVITIES
1. Objective - Analysis of Rhyme and Meter Work out the rhyme scheme and meter of this poem. Also identify the vipande which are repeated and words which are repeated as rhyming words. Discuss these topics in class. 2. Objective - Analysis of Imagery Consider the images of God in this poem. Look at both the praise terms and at the actions attributed. Prepare to discuss this topic in class. 3. Objective - Analysis of Symbolism Consider pambo/mapambo and kupamba as used in this poem (and perhaps in other poems and/or proverbs) in terms of the symbolic function of decoration and ornamentation. 4. Objective - Contextualizing Poetry Develop a presentation in which you consider the context of racial discrimination in colonial Tanganyika within which this poem was written. 5. Objective - Discussion of Controversy Prepare for a class debate on the contemporary relevance of this poem. Is this poem of historical relevance only or one which has a contemporary meaning as well?
1 T 431
Kichwa
T \T '
Parts of the Body
432
G LO SSARY
(Words glossed are those listed in margin glosses. O n ly meanings relevan t to contexts in p a rtic u la r texts are included. Numbers in parentheses indicate lesson num bers. Term s in parentheses are a lte rn a tiv e s . V e rb s are listed under in fin itiv e forms. Plu rals of nouns are listed a fte r the s in g u la r form unless the two forms are the sam e).
-a ajabu (7 ) s u rp ris in g
ab iria /a b iria (m aab iria) (16,30) passenger
-a hima (13) q u ick ly adhabu (22,28) punishm ent -a kadiri (2 ) moderate adhama (31) g lo ry , honor -a kiasili (6 ) trad itio n al (see fn . 9, Ln . 6)
adhimu (28) s ig n ifica n t, important
-a kibeberu (9 ) colonialist
adui/maadui (3 ,2 0 ) enemy
-a kibinadamu (9 ) hum anly, human typ e
afisa/m aafisa (7 ) o ffice r
-a kidini (6 ) religious (see fn . 9, Ln .
afu (31) blossoms of the wild jasmine tree
6) aghalabu (28) u su ally -a kijeshi (11) m ilitary ahera (28) the next w orld, a fte rlife -a kikazi (6 ) w ork related (see fn . 9, Ln . 6) -a k ira fik i (6 ) frie n d ly (see fn . 9, Ln . 6)
aibu (25,27) d isg race, shame aidha (2 ) fu rth erm o re
-a kishetani (27) devilish
ajabu/maajabu (6 ,7 ) something s u rp ris in g or amazing
-a kiutu (21) hum anly, k in d ly
ajali (16) accident
-a kizungu (6 ) European (see fn . 9, Ln . 6)
ajizi (29) laziness akina mama (19) women
-a kusisim ua (7 ) exciting alama (8 ) sign -a pembe pembe (11) ch aracterized by co rn ers
alama za vidole (13) fin g e rp rin ts
-a s h irik a (12) cooperative
ama (12,13) or
-a tu kizi (11) unusual
amani (22) peace
433
amri (18,27) o rd er
barabara (19) p ro p e rly , fu lly
amrisho/maamrisho (28) o rd er
barafu (2,1 8 ) ice,
anasa (31) m arvel, lu x u ry anwani (6 ) address
baraza (16,21) council, sittin g area outside the door of traditional Sw ahili homes
ardh i (9 ) land
barid i (1 ,3 ) cold
asilimia (19) p ercent, percentage
bas (27) shortened form of basi term used to indicate a conclusion has been stated
askari (5 ) g u ard , police
re frig e ra to r
bastola (13) pistol
A s k a ri Walinda Nyumba (5 ) Home G u ards (see fn . I, L n . 5)
bati (2 ) metal, tin asumini (10) jasmine bawa/mabawa (3 ) wing awali (13) at fir s t ,
(18, 26) fir s t bega kwa bega (29) lite ra lly ’shoulder to s h o u ld e r,’ hand in hand, doing something to gether
awamu (26) part aya (14) paragraph
beni (10) band Azimio la A ru sh a (28) the A ru sh a D eclaration
B i.
baadae (11) alte rn a tive sp. of baadaye afterw ard
B ib i (6 ) in salutation of lette r, ’’Dear Madam” (see fn . B , L n . 6)
baadhi (25) some
bibi (22) grandm other
baba mdogo (6, 22) fa th e r ’s yo u n g e r b ro th er (see fn . C , L n . 6)
bichi koma (24) beachcomber
(6 ) ab breviation of binti or bibi
bilashi (29) fo r nothing, no reason baba mkubwa (6 ) fa th e r's older b ro th er (see fn . C , L n . 6)
b ilau ri (2 ) glass
-badilifu (31) changeable
bili (2 ) bill
bahasha (6 ) envelope
bima (16) in su ran ce
baki/m abaki (22) th at which remains
binadam (21) shortened form of binaadamu (human being)
bakuli (2 ) bowl binafsi (10,13) personal, one’s self balaa (27) d is a s te r, catastrophe bingwa/m abingwa (28) ex p ert bandia (18) something a rtificia l binti/m abinti (25) dau g h ter 434
b in tiy e (25) her/his daug hter
chaza (3 ) o y ste r
Bonde la Ufa (1 ) The R ift V a lle y
c h e ti/ (c h e ti) v y e ti (25) ce rtifica te
bongo (ubongo)/m abongo (18) brain
chewa (12) cod
bosi/mabosi (29) boss
chicha (29) coconut meat
budi (4 ) a lte rn a tiv e ; as in huna bu di, you have no a lte rn a tiv e (see fn . 2, Ln . 4)
ch ifu (5 ) chief
bufu (la kichw a)/m abufuu (27) skull
c h irik u (27) finch
buibui (3 ) sp id e r; also, full length black veil worn by women
chombo/vyombo (26) ag en cy, organization
bu nduki (5 ) gun,
chozi/machozi (5 ) te ar
chini (5 ) low
rifle
chukizi (chukizo)/m achukizi (m achukizo) (29) hatred
bunge (8 ) parliam ent busara (9 ) common sense
chuma/vyuma (13) iron bustani (30) garden chum vi (2 ) salt buti/m abuti (5 ) boot chupa/chupa (also m achupa) (18) bottle
Bw ana (6 ) in salutation of le tter, ’’Dear S i r ” (see fn . B , Ln . 6)
c h u ra / v y u ra (3 ) frog Bw ana (31) God dai/madai (9 ) claim Bw ana Mpendwa (6 ) in salutation of le tte r, ’’Dear S i r ” (se e fn . B , L n .
dalili (8 ,3 1 ) sign
6) danzi/madanzi (2 ) also daranzi g ra p e fru it
bwawa/mabwawa (13) pool
daranzi/m adaranzi (2 ) also danzi g ra p e fru it
chafuko/m achafuko (8 ) ir re g u la r ity ch ang'aa (27) a ty p e of alcoholic beverage
dengu (31) lentils
changu (12) snapper
deni/madeni (13) debt
chanzi (29) poetic for chanzo source, cause
dhahabu (13) gold
chapati (31) a ty p e of fla t bread frie d in oil
d h ah iri (4 ,2 8 ) cle a r; clear dhaifu (3,1 4 ,2 1 ) weak
435
ni d h ah iri it is
dhalimu (9 ) unjust, cruel
fanaka (23) success
dham bi/(dham bi) madhambi (22) sin
fani (26) typ e
dhamiri (18) intention
fedheha (20) shame, d isgrace
dharau (27) contempt, scorn
feli (31) a c tio n (s )
dhifa (31) g enero sity
ficho/m aficho (18) us. hiding place
maficho a
doa/madoa (3 ) spot filimbi (5 ) w histle donge/madonge (4 ) money fin y u (13) narrow dufu (31) in sig n ifican t, w orthless fremu (13) frame ebho (e b o )(2 7 ) expression used to a ttra c t someone’s attention
fujo/mafujo (27) tum ult, confusion
ebu (h e b u ) (30,27) expression used to draw someone's attention to something
fu k a ra (19) poor person
ela (ila ) (29) but
fu lan i (8 ) a certain person or thing (see fn . 2 of L n . 8)
fulana (5 ) sw eater
elan yi (29) contraction of ela n inyi (ila n in y i) but you ( p i .)
fundisho/m afundisho (21) lesson
elezo/maelezo (1 ) explanation
funzo/mafunzo (20) in struction
elimu ihusu yo habari za kibinadamu (9 ) anthropology
fu ti (1 ) foot gagulo (25) slip
eneo/maeneo (16,20) area gaidi/m agaidi (13) robber enzi (22) period of time genge/magenge (27) gang -epesi (3 ,1 0 ,1 4 ) lig h t, easy gereza (11) jail eti (11,30) an expression used to indicate doubt concerning a following statement
geuzo/mageuzo (9 ) change gharama (19) expense
fadh ila (fa d h ili) (18) kindness ghasia (13) tro u b le fahamu (13,18,31) consciousness, und erstan din g
ghorofa (31) u pper flo or, sto ry
fa h a ri (20,31) pride
g ilig ilan i (2 ) co ria n d er seeds
falsafa (19) philosophy
giza (3 ,2 0 ) d ark n ess
glasi (13) glass
hatua (18,23) step, action
goti/magoti (10) knee
hayati (15) term used to re fe r re sp ectfu lly to a deceased person
guno/maguno (13) groan, moan heba (10,31) b e au ty, talent haba (1 ) a little b it, small amount habusu/m ahabusu (5 ) priso n er
hebu (16) expression used to draw someone’s attention to something
hadharani (27) in public
hekta (12) hector
hadhi (21) status
h ekaya (7 ) sto ry
hafifu (13) weak
h eru fi (14) le tte r of the alphabet
haja (25,29) need,
reason
hesabu (19) arithm etic
Haji (30) a p ro p er name
heshima (6 ,2 0 ) salutation of a le tte r, respect
halafa (31) d ifferen ce h iari (4 ,8 ) choice halali (29) legitimate himaya (11) protection , defense Hali ya H atari (5 ) State of Em ergency (see fn . H, Ln . 5)
h isiya (10) feelings
halisi (9 ) accu rate
h itilafu (14,17,31) incompatible, d iffe re n t
halm ashauri (16) committee, council hofu (5 ) fea r hamaki (14,27) anger hoja (14) argum ent hamira (2 ) baking powder homu (10) wind Harambee (28) (see fn . E ,
Ln . 28) huduma (16,20) s e rv ice
h arufu (27) odor, smell hukumu (14) judgm ent h arusi (10) a lte rn a tiv e sp. of aru si wedding
huno (29) poetic fo r huu this (see fn . 2, Ln . 29)
hasara (14) loss hasira (5 ) anger
huruma (9 ) decen cy, compassionateness
h asira kupanda (27) to become a n g ry
huzuni (20) sadness, g rie f
h atari (5 ) d ang er
idadi (8 ,1 6 ,1 9 ) to tal,
hati (14) h an dw ritin g
idara (12) departm ent 437
large number
Idd ul F itr i (Id d el F it r i) fn . B , Ln . 24)
(24) (see
ja siri (7 ) b ra v e jasusi/m ajasusi (11) tra ito r,
spy
ikiwa (4 ,8 ) if jawabu/majawabu (7 ,1 4 ) answ er Ikw eta (1 ) Equator jazba (10) intense feeling iliki (2 ) cardamom jela (5 ) jail imani (15,20,28) b e lie f(s ), compassion, conscience
jemadari/majemadari (11) m ilitary commander
imara (20) firm , firm ly jembe/majembe (3 ) hoe inchi (1 ) inch jengo/majengo (25,26) building ingawaje (5 ) even though jeraha/m ajeraha (5 ) wound ingine (18,21) a lte rn a tive Class 9/10 form, oth er (see fn . 1, L n . 2 and fn . 3, Ln . 18)
jeshi/m ajeshi (11) army jeu ri (20) a rb itra rin e s s , high handedness (see kwa je u ri)
insha (14) essay
jike/m ajike (27) female c re a tu re s, aug. (see fn . 5, L n . 22)
inzi (5 ) also nzi fly ishakuwa (29) poetic fo r imeshakuwa it has become
jinsi (1 ,7 ) w ay, method
isipokuwa (3 ) except
jiran i/m ajiran i (1 ) neighbor
iwapo (8 ,2 5 ,2 9 ) if (see fn . 9, L n . 8)
jitahadi (jitih a d i) (jitih a d a ) (9 ) effo rt
jadi (15) in heritan ce
jitu/m ajitu (22) giant (see fn . 5, Ln .
22 ) jamani (27) frie n d jogoo/majogoo (25) rooster jambazi/majambazi (13) criminal joka/majoka (20) large snake jamii (7 ) community of people; a society
joto joto (1 ) hot
jando/majando (25) initiation
juhudi (20) e ffo rt
janga (25) tro u b le, danger
jukumu/majukumu (ju ku m u ) (20) resp o n sib ility
jangwa (7 ) desert jumba/majumba (13) mansion jaribio/m ajaribio (7,1 1 ) d iffic u lty , attempt
Jum ba la N yarak a za T aifa (26) National A rc h iv e s 438
jum uiya (jum uia) (22) community
kanwa (28) mouth
kaa (3,1 2 ) crab
kanzu (3,1 0 ) long garm ent worn by men
kabati/m akabati (13) cupboard karafuu (2 ) cloves kabisa (8 j absolutely karo (24) fee kaburi/m akaburi (5 ) g rave kachero (13) detective
kashifa (31) something d is g ra c e fu l, disparaged
kadha (9 ) several
kasi (3,1 8 ) speed, q u ick ly
kadi (8 ) card
kasida (10) praises of th e Prophet Muhamad; religious songs
kadiri (19,20) according to, to the extent (see fn . 3, L n . 19)
kasoro (6 ) lack
kaka (11) b ro th er
katara (24) local ta x i, w orthless car
kaki (5 ) khaki
katibu/m akatibu (16) s e c re ta ry
kamati (26) committee
katibu mkuu/makatibu wakuu (23) se cre ta ry general
kamba (3,1 2 ) shrimp kambi (5 ) camp
katibu mtendaji/makatibu w atendaji (16) acting s e c re ta ry
kambiwa (29) poetic fo r nikaambiwa and I am told (see fn . 1, Ln 29)
katika ngazi mbalimbali( 19) in several stages
kamili (6 ,7 ,9 ) complete; completely
katikati (1 ) middle, in the middle
kampeni (19) campaign
kauli (29) ex pressio n , voice
kampuni/makampuni (16) company
kayamba (10) a typ e of rattle
kamwe (5 ,9 ) e v e r, at all; as in hatasema kamwe k w a m b a ..., s/he would n ever s a y . . . , would not e ve r say t h a t . . . .
kelele (14) loud noise kengele (30) bell Kiamu (28) the dialect of Lamu
kandanda (26) soccer kiangazi (22) d r y , kanga (10) cotton cloth w ra p p e r, usually with p rin ted sayin g , worn by women
hot season
kiapo/viapo (5 ) oath kiasi (11) approxim ately
kanuni (14) procedures kiasi cha (9 ) the amount of 439
kibali (u k u b a li) approval
(12) perm ission,
kidokezi/vidokezi (1 ) suggestion kifaa/vifaa (14,20) m aterial, item, tool
kib an diko /vib an diko (16) s tick e r kibao/vibao (10) small board
kifa n i/vifa n i (7 ,1 6 ) something th at matches something else
k ib a ra k a /vib a ra k a (15) lackey
k ifa ru / v ifa ru (5 ) rhinoceros
kibaruw a (k ib a ru a )/ v ib a ru w a (v ib a r u a ) (29) employment, short term employment
k ifu n g u /vifu n g u (14) passage
kibatali (k ib a ta r i) / vib atali (v ib a t a r i) (25) ty p e of small lamp
k iin i/ v iin i (2 ,7 ) egg yo lk ; core, cen tral thing
kibati (10) a percussion instrum ent
kiinsha (14) by means of an essay
kibeberu (9 ) colonialist kibinadamu (9 ) hum anly, human ty p e
K ijiji cha Ujam aa/Vijiji v y a Ujamaa (28) Ujamaa V illages (see fn . D, L n . 28)
k ib iriti/ v ib iriti (13) match
kijimeza/vijimeza (27) small table
k ib iriti cha chuma / v ib iriti v y a chuma (13) lig h te r
k ijivu jivu (3 ) g ra y
kigome/vigome (11) small fo rt
kiboko/viboko (5 ) whip
kikaango/vikaango (2 ) fr y in g pan, esp. earthenw are fr y in g pan
kiboma/viboma (12) tuna
k ik a b a ti/vik ab a ti (13) small cupboard
k ib u ri (9 ) arrog an ce
kikam ilifu (16,26) completely
k ib u y u / v ib u y u (25) calabash
k ik u b a /vik u b a (31) flow er sachet worn in the h air or on a dress
kichekesho/vichekesho (30) humorous skit
k ik u n d i/ vik u n d i (10) small group kila (6 ) w h e n e ve r, w h e re v e r (see fn . 1, Ln . 6)
kich eko/vich eko (27) laugh k ich u p a/vich u p a (13) small bottle
kileie/vilele (24) peak kid aka/vid aka (3 ) small plasterw o rk ornamental niche
kilema/vilema (20) d is a b ility , disablem ent
kid ato/vid ato (25) one of the levels of classes in secondary school, B r it . Eng . "fo rm ”
kilimo/vilimo (12,20) a g ric u ltu re k ilin d i/ v ilin d i (1 ) depth , deep sections in w ater
kid aw ati/vidaw ati (13) d raw er 440
kilomita (12) kilometa (25) kilometer
kisha (2 ) then
kima/vima (28) extent
kish ind o/vishin d o (9 ) gu st
kimbunga (22) typhoon
kisin gizio /visin gizio (15) false or spurious claim
kimetameta/vimetameta (18) sparkle kisiw a/visiw a (13) island Kimrima (28) the coastal Tanzania dialect of Kisw ahili
kitambaa/vitambaa (2 ) small cloth, napkin
Kim vita (28) the Mombasa dialect of Kisw ahili
kitembe/vitembe (24) small earthen flat roofed house
kina (1 ) depth kitendo/vitend o (4 ,2 0 ) action kinda/m akinda (3 ) young one (of birds and animals)
kiti cha te n g a /v iti v y a tenga (13) a woven ch air
kindugu (15) as sib lin g s, as comrades k in g To ra / v in g ’ora (13) siren
kitind a mim ba/vitinda mimba (22) last born child
kinyama (22) in an animal-like w ay
k itish o /vitish o (18) a scare
kinyum e cha opposite of kioja/vioja (22) something te r r ify in g
kitum buizo/vitum buizo (30) len gthy joke usually in vo lvin g a play on w ords
kioo/vioo (13,18) m irro r, glass
kitu o /vitu o (6 ) punctuation mark
kipaw a/vipaw a (3 ) a b ility
k iu ngo/viung o (2 ) spices
kip engele/vipengele (6 ) d e vice, detail
kiuno/viuno (5 ,1 0 ) w aist
kipepeo/vipepeo (3 ) b u tte rfly
kiwambo/viwambo (18) door latch , knob
kip in d i/vip in d i (14) term (of school y e a r)
k iw iliw ili/viw iliw ili (18) tru n k of body, body
kipingam izi/vipingam izi (15) obstacles kizazi/vizazi (29) o ffsp rin g kisa (17) Kiamu fo r kisha then kizuizi (k iz u io )/ v iz u iz i (v iz u io ) (29) obstacle
kisa/visa (29) reason kisasi/visasi (25) reven ge,
retaliation
kisehemu/visehemu (6 ) smaller p a rt (see fn . 11, Ln . 6)
k.m . ab breviation of kwa mfano, for example kochi (27) couch
441
kodi (2G) fe e (s )
kuambatana (11) to adhere
kofia (5,1 0 ) cap
kuambia (5 ) to te ll, to say to someone
kombamwiko (18) cockroach
kuamini (3 ,9 ,1 8 ) to b elieve; to tru s t
kombe/makombe (26) cup,
large cup
kuam irisha (5 ) to o rd er
kombo/makombo (21) at fa u lt, d e vian t
kuamriwa (18,20) to be ordered
kombora/makombora (11) bomb
kuamsha (13) to awaken someone
-komile (20) to have ended
kuamua (13,18) to decide
konzi (2 ) handful
kuamuliwa (7 ) to be decided
korokoroni (5 ) prison
kuamuru (19,22) to d ire c t, o rd er
koti/makoti (16) coat
kuandaa (19) to p rep are
kozi (19) course
kuandaliwa (26) to be prep ared
kuabudu (23) to w orship
kuandama (24,28) of new moon to appear, to follow
kuachana na (4 ) break up with kuachilia mbali (27) to abandon
kuandamana na (16) to be associated with
kuadhibu (20,22) to punish
kuandikishw a (12) to be listed
kuadhibiw a (20,30) to be punished
kuangamiza (7 ) to vanq uish
kuafikian a (27) to reconcile, come to an agreem ent
kuangaza (28) of eyes to be focused on
kuaga (23) to say goodbye
kuangusha (20) to drop
kuagiza (6 ) to o rd er
kuanika (29) to d r y meat, fis h , coconut, etc.
kuagizia (6 ) to place an o rd er kuahidi (4 ) to promise
kuanzia (20) from a point in time onward
ku ah irish a (8 ) to delay
kuanzisha (19,22) to in itia te, found
k u ajiri (20) to hire
kuanzishwa (16) to be initiated
ku ajiriw a (16) to be hired
kuapa (23) to sw ear, take an oath
kualikana (22) to in vite each o th er
kuapiza (25) to cu rse , swear at someone
ku arifu (8 ,3 1 ) to report
ku changanya (2 ) to mix
ku ash iri (27) to signal
ku ch an ganyika (2 ) to be mixed
ku ash iria (27) to signal to someone
kuchanganyw a (8 ) to be mixed
kuata (21) Kiamu fo r kuacha to allow
kuchapa (5 ,3 0 ) to beat
ku ath iri (28) to influence
kuchekecha (2 ) to sift
ku athiriw a (13) to be affected
kuchekesha (29) to make someone laugh
kubadilika (25) to be, have changed kuchelea (11) to fe a r fo r kubahatisha (22) to t r y one s luck kuchemka (2 ) to boil (of a liq u id ) kubainishw a (9 ) to be made clear kubaki (13) to remain
kuchemsha (2 ) to boil, to brin g a liquid to a boil
kubaleghe (10) to reach age of p u b e rty
kuchochewa (27) to be pro voked, irrita te d
kubandikw a (16) to be stuck
kuchoma kisu (11) to stab
kubetua (27) to lower
kuchosha (27) to make someone tired
kubidi (23) to put p re s s u re on
kuchoshwa (20) to be made tired
kubishana (29) to q u a rre l, argue
kuchota (2 ) to spoon out, to pick up a small amount
kubobokwa (27) to blabber kuchotea (2 ) to spoon out, to pick up a small amount
kubuniwa (28) to be o rig in ated , devised
kuchuja (2,1 9 ) to s tra in , to select out kucha (7,1 8 ,3 1 ) to respect, to fea r kuch u kia (5 ) to hate kucha (5 ) pi. nails (see u ku ch a/k uch a)
kuchukiw a (5 ) to be hated kuchukizw a (20) to be offended, outraged
kucha/m akucha (3 ) claw kuchafua (8 ) to d ir ty something kuchafuka (8 ) to be d ir ty
ku chukua (7 ,2 4 ) to take up a period of time, to adopt, take up
kuchakaa (13) to be worn out
ku ch u kulia (19) to consider
kuchanga (20) to co n trib u te
kuchunga (5 ) to take care of 443
kuchungua (1 ) to explain, ca re fu lly
look at
kuelimisha (19) to educate kuendeleza (20) to continue something
ku ch ungulia (12) to peep in kuchutama (13) to squat
kuendesha (6 ,1 8 ) fig . to continue to do something, to d riv e a veh icle
kuchwa (17) to set (of the sun)
kueneza (22) to spread
kudai (15,20) to claim
kuenzi (28) to g lo rify
kudai haki (6 ,9 ) to demand or make a claim fo r w hat is ju st
kuepa epa (7 ) to get out of the way kuepua (2 ) to take off of the fire
kudaka (13) to catch kuepuka (3 ) to avoid kudanganya (18) to deceive kuepusha (13,18) to keep out of, avoid
kudham iria (27) to th in k about kudhani (13,31) to th in k
kufa au kupona (5 ) live or die; w h atever the consequence
kudhania (28) to th in k about kufa moyo (5 ) to lose hope k u d h ih irish a (k u d h a h iris h a ) (22) to ex p lain , expose
kufaa (4 ,2 5 ) to be suitable
kudhulum u (21) to tre a t u n ju stly
ku fafanulia (27) to make clear to someone
ku dh u ru (3 ,1 8 ) to harm kufahamiana (17) to und erstan d each other
kudondoshea (2 ) to d rip (d ro p by d r o p ); to make something drip kudumu (11) to last, to p e rsist
kufaham ikiana (9 ) to understand m utually
kudunishw a (16) to be underestim ated
ku faidisha (28) to benefit
kuegemea (27) to approach
kufanikiw a (15,18,27) to be successful
kuegemeza (13) to prop
ku fan ya bidii (9 ) to make g reat efforts
kuelekea (5 ,1 1 ) to go tow ard a place ku fan ya shimo (2 ) to make a hole kuelekeza (8 ) to g ive in stru ctio n s to someone; to explain something to someone
k u fan yia hadithi (14) to tell a sto ry k u fa n yik a (18,30) to be done
kuelewa wazi (6 ) to u nd erstand c le a rly
kufanza (21) to do (Kiam u) 444
k u fa rik i (k u fa r ik i d u n ia) (22) euph. to pass aw ay, die
kufunza (10) to teach k u fu ra h ia (9 ) to be happy
kufaulu (11) to succeed k u fu ra h ik ia (28) to add to the pleasure of something
kufedhehesha (27) to shame, d isg race
k u fu tik a kwapani (25) to c a r r y under one's arm
kuficha (13,25) to hide k u fifia (27) to d isap p ear, die away
kufuzu (19) to master ku fikia (23) until k u fikish a (19) to enable to reach
k u fya tu a risasi (13) to fir e a b u lle t(s )
kufua (5 ) to wash clothes
k u fya tu k a (5 ) to s ta rt off suddenly
kufuatana na (19) according to
kufyonza (18) to suck
kufuatana na (22) to follow
kugawa (6 ,3 1 ) to d ivid e
kufuga (4 ) to keep as in how one keeps livesto ck or chicken
kugaw anya (1 ) d ivid e kugeuka (27) to change
ku fu ka (25) fo r smoke to rise from a place
kugeukageuka (1 ) changing somewhat kugeuza (5 ) to change
kufukuza (5 ,1 8 ) to chase aw ay, to t r y to catch
kugomea (11) to resist kufukuzw a (20) to be chased away kugonga (10) to hit kufumbua (9 ) to reveal kuguna (25) to moan kufum buka (13) to be open kugusa (13) to touch kufunga (24) to fa st ku gu siagu sia maongezi (27) fig . to keep mentioning a topic
ku fungana (7 ) to close in the sense of become a mass ku fu n g u k a (27) to be open
k u g u tu ka (25) to be d istu rb e d , startled
kufungw a (4 ) to be jailed
k u h ad h irish a (28) to caution
ku fu n ikw a (1 ) to be covered
k u h akikish a (8 ,1 6 ,2 0 ) to v e r if y , make certain
ku fu n ikw a na maji (1 ) to be co vered b y w ater
kuhama (22) to move from a place
ku funua (9 ) to disclose
kuhamia (1 ) to move to another place 445
kuhamishia (18) to move something to another place
kuhusiana (10,17) to be concerned w ith , related to each o ther
kuhamishwa (5 ) to be moved from a place
ku husika (12,15) to be in vo lved , concerned
kuhangaika (29) to be discontented
kuhutub ia (8 ) to d e liv e r a speech, see also ku h u b u ria
ku haribu (27) to ruin kuhutubu (23) to g ive a speech kuhesabika (22) to be countable kuhunzunika (27) to be sad,saddened kuhesabu (8 ) to count kuiba (30) to steal kuheshim iana (15) to respect each other
kuiga (31) to copy
kuheshimu (15,20) to respect
kuigiza (10) to copy
kuhifadhi (10,18,28) to p re s e rv e , protect
kuim arika (23) to become intensified
kuhimizwa (14) rushed
kuim arisha (11,28) to estab lish , stren gth en
kuhiniw a (9 ) to be denied
kuinama (5 ) to bend down
ku h itajika (14,23) to be needed, n ecessary
kuinamisha kichwa (27) to lower one's head
kuhitimu (19) to complete
ku ingilia (29) to in te rfe re with
kuhofia (4 ) to fear
kuingiliw a (19) to be in terfered with
kuhoji (25) to question
kuingiw a na kib u ri (9 ) to feel arro g an t
kuhojiana na (22) to d iscu ss, debate with
kuingiza (13,23) to put something in something
kuhojiwa (5 ) to be questioned kuinua (5 ) to lift kuhozi (29) to acq u ire , possess k u in ukain uka (1 ) to rise g rad u a lly ku h u b u ria (28) to d e liv e r a sermon, preach
kuishi (1 ) to live
ku h u d h u ria (19) to attend
ku iva (2 ,1 8 ) to become cooked
kuhudumia (16,22) to s e rv e , p ro vid e s e rv ic e to,
kuiza (29) to refu se, kujaa (2 ) to be full
kuhukum u (5 ) to sentence 446
reject (Kiam u)
v o lu n ta ry
kujadili (27) to argue kujali (20) to be concerned
kujitosheleza (28) to be self- su fficie n t
ku jaribu (5 ) to t r y ,
kujiunga (8 ) to join
attempt
kujawa na hofu (16) to become frig h ten ed
k u jivu n ia (27) to be proud, boast of something
ku jeruhiw a (13) to be wounded
kujongelea (27) to approach, come near
ku jian dikish a (8 ) to re g iste r ku julika (29) to be known kujibanza (29) to hide oneself kujulikan a (5 ,7 ) to be known k u jibidiish a (28) to make a special effo rt
kujutia (25) to re g re t k u ju v y a (31) poetic fo r kujulisha
kujidamka (25) to wake up e a rly in th e morning
kujuwa (29) poetic fo r kujua to know kujigamba (20) to boast, brag kukaanga (2 ) to f r y ku jihad h ari (28) to be careful ku kabili (7 ,1 0 ) to face kujilaza (13) to lie down k u k a d iria (28) to measure, sp ecify k u jin ya k u lia uhuru (11) to declare oneself fre e
k u k a d irik a (28) to be specifiable, limitable
kujiona (18) to behave unconsciously kukakamua (27) to s tr iv e , w ork hard kujipamba (10) to decorate oneself kukamata (8 ) to seize k u jiri (27) to happen, o ccu r kukamata mateka (7 ) to take cap tive ku jish u g u lish a (1 ) to bu sy oneself kukam ilika (20) to be complete ku jitah id i (9 ) to make an e ffo rt kukana (28) to reject, refuse kujitapa (20) to boast, brag k u k a rib ia (9 ) to approach kujitoa (20,28) to v o lu n te e r; to isolate oneself
k u k a rip ia (30) to reproach
kujitoa mhanga (20) to sacrifice oneself
k u k a riri (18) to repeat a verbal u tterance
kujitokeza (3 ) to come out
k u k a sirish a (29) to make a n g ry
kujitolea (9 ,1 9 ) to be generous, to be 447
ku k a sirish a n a (22) to make each other a n g ry kukata (12) to cut
kukohoa (27) to cough kukolea (10) to make a point, have a meaning
kukata kauli (27) to in te rru p t, cut off someone's speech (see fn . 13, Ln . 27)
kukoma (27) to cease
kukata shau ri (5 ) to make a decision (se e fn . 13, Ln . 5 and Grammatical 13, Ln . 27)
kukopa (28) to cheat
kukata tamaa (5,2 5 ) to g ive up hope (see fn . 13, Ln . 5 and Grammatical 13, Ln . 27)
kukubaliana na (5 ,1 6 ) to agree w ith , consent to, be adequate fo r
kukomboa (15) to liberate
kukoroga (2 ) to s tir
kukum buka (5 ,8 ) to remember kukatakata (2 ) to mince, to dice kukum busha (6 ) to remind kukataza (8 ) to p ro hib it kukunja (8 ,1 3 ) to fold, bend ku katika mguu (20) to lose a leg, have a leg amputated
ku ku san ya (17,24,25) to gath er to g eth e r, collect
ku katisha (4 ) to cu t off kukatizw a (23) to be broken off kukatw a (25) to be cut
ku k u san yik a (24) to be gathered together ku ku sud ia (6 ) to intend to do something
ku kaukiana (2 ) to become d r y kukuta (13,18) to find kukaw ia (18,22) to be delayed kukazana (5 ) to believe s tro n g ly
kukuwa (10) a lte rn a tiv e sp. of kukua to grow
kukazia (19) to emphasize
kukuza (19) to fo s te r, develop
kukebehi (27) to abuse
kukwama (16) fig . to be stranded
ku k era (29) to annoy
kula kiapo (5 ) to take an oath
ku keti (27) to sit
kula taabu (5 ) to s u ffe r
kukim bilia (4 ) to run a fte r
kulaani (25) to cu rse
ku kin aish a (28) to satiate
kulaghai (27) to deceive
ku kisia (14) to guess
kulaza (26) to p ro vid e accommodations
ku kisiw a (12) to be estimated
kulazimika (5 ) to have no choice
kulazimisha (25) to fo rce, compel kulazimu (25) to be n ecessary
kungu (31) a stim ulant substance which comes from the kernel of the fr u it of the Indian almond tre e (Term inalia catappa)
kulea (18) to raise a child kunguni (18) bedbug kulenga shabaha (1 ) to focus on objective
k u n in g ’inia (13) to be hanging (as of a p ic tu re )
kuleya (29) poetic fo r kulea, to raise a child
kunufaika (12) to p ro fit, benefit
kulia (5 ) rig h t
kunufaishw a (12) to receive benefits
kulia (25) to c r y
kunuia (18) to intend
kulinda (5 ,1 1 ) to protect
kunuiwa (24) to be intended
kulingana (8 ) to be comparable
kunusa (3,2 7 ) to smell something
kulingana na (7 ) according to
k u n u su rik a (20) to be spared a d iffic u lty
kulisha (5 ) to feed a person or animal kunyaku a (4 ) to snatch kuliwaza (28) to console, comfort kunyamaa (28) to be silent kulia (29) poetic fo r kila, e v e ry kunyamazisha (15) to silence kulowana (2 ) to be damp, moistened kumaliza (14) to fin ish
ku n yan g 'a n ya (5 ,2 1 ) to take by fo rce, to rob
kumalizika (8 ) to be ended
k u n yan yu a (13) to raise
kum bukum bu/(kum bukum bu) makumbukumbu (22) remembrance
ku n yan yu k a (13) to get up kunyesha mvua (1 ) to rain
kumeza (13) to swallow kunyima (9 ) d e p riv e kumiliki (13,15,27) to be an ow ner, have a u th o rity
kunyoka (k u n y o o k a ) (3 ) to be fla t or s tra ig h t
kumimina (2 ) drop out, pour out ku n yon ya (3 ) to suck kumiminika (24,25) to be, come in crowds
ku nyonyana (15) to exploit each other
kumwagia (22) to g ive genero usly
ku nyonyesha (3 ) to suckle, nurse
kunena (29) to say
kunyooka (k u n y o k a ) (3 ,5 ) to be fla t or s tra ig h t, smooth
kunyoosha (5,1 3 ) to p ress, to stretch out
kuongelea (27) to ta lk about something
kuogopa (3 ,4 ,5 ) to fear
kuongeza (2 ,9 ) to increase
kuokoa (7 ) to rescue
kuongezeka (19) to have increased
kuomba kazi (6 ) to ask fo r w ork (see fn . 12, L n . 6)
kuongozana na (22) to follow a fter
kuomba msaada (6 ) to request help (see fn . 13, L n . 6)
kuonyesha sh u k ran i (22) to show thanks kuosha (2 ) to wash
kuomba radhi (25) to ask for fo rg ive n e ss (see fn . 13, Ln . 6)
kuota jua (5 ) to bask in the sun
kuona aibu (22) to feel disg race (see fn . 1, L n . 22)
kupa heko (20) to co ng ratu late (see fn . 10, L n . 20)
kuona b a rid i (22) to feel cold (see fn . 1, L n . 22)
kupa heshima (20) to respect (see fn . 10, Ln . 20)
kuona fa h a ri (22) to feel proud (see fn . 1, L n . 22)
kupa m asharti (4 ) to g ive ord ers (see fn . 10, L n . 20)
kuona haya (13,22,27) to feel shame
kupa mgongo (20) to go against (see fn . 10, L n . 20)
kuona joto (22) to be, feel hot (see fn . 1, L n . 22) kuona kiu (22) to be, feel th ir s t y (see fn . 1, Ln . 22) kuona lo (22) to be, feel s u rp rise d (see fn . 1, L n . 22) kuona njaa (22) to be, feel h u n g ry (see fn . 1, Ln . 22) kuona usingizi (22) to feel sleepy (see fn . 1, Ln . 22) kuonea (15,21) to o ppress; to ill tre a t
kupa pole (20) to express sym pathy (see fn . 10, Ln . 20) kupa radhi (20) to g ive one’s blessing (see fn . 10, Ln . 20) kupa uso (20) to tre a t fa v o ra b ly (see fn . 10, L n . 20) kupaaza sauti (16) to speak loudly kupaka hina (10) to ap p ly henna kupakuwa (k u p a k u a ) (18,20) to dish out, s e rve food, to unload from a veh icle
kuonekana (1,1 1 ) to seem, to ap pear kuonelea (9 ) to realize kuonewa (9 ) to be oppressed kuongea (25) to converse
kupamba (10,28) to decorate, embellish kupambana (20) to en co un ter, have an en coun ter with
kupambwa (13) to be decorated
kupiga hatua (27) to walk
kupanda (30) to plant, to climb
kupiga kelele (27) to make noise (see fn . 10, Ln . 27 and fn . 9, Ln . 5)
kupandisha (21) to mount kupiga ku ra (5 ,8 ) to vote (see fn . 9, Ln . 5)
kupandisha hasira (18) to an g e r, make a n g rie r (see h asira kupanda) kupanga jina (18) to nickname
kupiga magoti (5 ,1 0 ,1 3 ) to kneel (see fn . 9, Ln . 5)
kupangwa (6 ,8 ) to be set out; to be planned
kupiga makofi (10) to clap (see fn . 9, Ln . 5)
kupasa (6 ,8 ) to be n ecessary (see fn . 15, Ln . 6)
kupiga mdomo (23) to talk u selessly, gossip (see fn . 9, Ln . 5 and fn . 3, Ln . 25)
kupasha moto (2 ) to heat, to cause to get hot
kupiga miayo (27) to yawn (see fn . 9, Ln . 5 and fn . 2, Ln . 27)
kupashana (6 ) to exchange, co n vey to each other kupasulia (27) to make ap paren t to someone
kupiga moyo konde (25) to summon courage (see fn . 9, Ln . 5 and fn . 6, L n . 25) kupiga picha (5 ) to take a p ictu re (see fn . 9, L n . 5)
kupaswa (6 ) to be n ecessary (see fn . 15, Ln . 6)
kupiga risasi (5 ) to fire bullets (see fn . 9, Ln . 5)
kupata pigo (7 ) to en counter a hardsh ip
kupiga sindano (5 ) to g ive an injection (see fn . 9, Ln . 5)
kupatanisha (22) to reconcile
kupiga teke (5 ) to kick (see fn . 9, Ln . 5)
kupatiw a (9 ) to be given ku p ayu k a rangi (13) to be faded
kupiga vita (22) to wage w ar (see fn . 9, L n . 5 and fn . 6, L n . 22)
kupelekeana (9 ) to transm it
kupigana (20) to fig h t
kupeleleza kwa makini (1 ) to in vestig ate c a re fu lly
kupigania (5 ) to fig h t fo r something kupenda kufa (4 ) to love v e r y much kupigania haki (9 ) to fig h t fo r justice kupendelea (3 ) to like to; to tend to kupinga (9 ,2 0 ) to oppose kupenya (5 ) to get inside kupitia (1 ) to pass through kupewa (1 ) to be given kupokelewa (19) to be accepted 451
kupokonya (27) to snatch
kusahihisha (9 ) to co rre c t
kupona (5 ) to reco ver
kusaidiana na (16) to be assisted by
kuponda (28) to d iscred it
kusalimu amri (11) to s u rre n d e r
kupongeza (9 ) congratulate
kusambaa (17) to spread w idely
kupoteza (4 ) to lose something
kusawazishwa (22) to be worked out, made rig h t
kupunga mkono (25) to w ave, g e stu re , shake one s hand
kusemeka (15) to be expressable kusemesha (18) to cause to speak
kupungua (10,19) to become less, to lessen
kushabihi (29) to resemble kupuuzwa (16) to be disdained kushambulia (5 ,1 1 ) to attack kuramisi (13) to gamble kushangaa (22) to be su rp rise d kuranda (13,27) to walk around kushangaza (13) to s u rp ris e k u ra ru k a (5 ) to get torn kushangulia (9 ) to celeb rate kurejea (11,25) to retu rn ku shauri (27) to ask fo r ad vice kurejesha (13) to retu rn something ku shauriana (9 ) to negotiate ku rekeb ish a (14) to co rrect kushika adabu (15) to be well mannered (see fn . 2, L n . 15)
k u rid h i (25) to consent
kushika hatamu (15) to lead; lit. to seize the reins (see fn . 2, Ln . 15)
k u rith i (26) to have as an in heritan ce ku ru h u siw a (8 ) to be perm itted
kushika njia (15) to follow a path (see fn . 2, Ln . 15)
ku ru h u su (8 ,1 3 ) to perm it, g ive permission
kushika sheria (15) to o b serve the law (see fn . 2, L n . 15)
kusababishw a na (1 ) to be caused by
ku sh ik ash ika (5 ) to grasp repeatedly
kusadifu (31) to be ap p ro p riate, coincide
ku sh ik ilia (27) to keep perm anently kusadiki (9 ) to believe kushinda (3 ) esp ecially with habitual p re fix , (h u - ), to spend the day doing something
k u s a firis h a (20) to tra n s p o rt kusaga (2 ) to grin d
ku shin dilia (13) to stu ff kusahauliw a (8 ) to be forgotten 452
kusimamia (20) to manage
kushindw a (9 ,3 0 ) to be unable, to be unsuccessful
kusimamisha (2 ,1 6 ) to stand, be stopped
k u s h irik i (19,25,26,29) to p a rticip a te , p a rticip a te in
kusindikiza (25) to see off someone by w alking a sh o rt distance with him/her
k u sh irik ia n a (26) to cooperate k u s h irik is h a (16,20) to coordinate, to cause to p articip ate
kusinzia (27) to doze kusisim ua (7 ,1 3 ) to ex cite, s u rp ris e , shock
ku shitakiw a (5 ) to be charged kushoto (5 ) left
ku sisitiza (6 ) to in sist ku shtuka (k u s tu k a ) (25) to be startled
kusita (13,20,28) to hesitate kusitaw isha (28) to develop something, cause something to develop
ku sh u g h u likia (26) to be concerned w ith , in volved in ku shu gh u likw a na (19) to be the re sp o n sib ility of
kusogea karib u (13) to approach, draw near
ku shu gh u lisha (20) to engage in, occupy
kusogelea (27) to approach kusokota (5 ) to braid (u s . th re a d )
kushuku (18) to suspect
rope,
k u sh u k u ru (9 ) to thank kusononeka (25) to g rie v e , be sad kushusha pumzi (13) to sigh kustaajabu (18) to be su rp rise d kusibu (27) to tro ub le k u staarabish a (15) to civiliz e k u sifik a (12) to be known, ch aracterized
kustahi (27) to respect ku stah ili (9 ) to d e se rve
ku sifu (10,28) to respect, g ive respect
kustahim ili (9 ) to p e rs is t ku sikia njaa (5 ) to feel h unger kustahim ilia (27) to endure ku sikilizana (17) to u nderstand each o ther
ku stareh e (30) to relax
k u s ik itik ia (25) to sym pathize w ith , feel s o rry fo r someone
kustaw i (k u s ita w i) (22) to flo urish ku stu ka (k u s h tu k a ) (25,27) to be startled
kusikiza (17) to listen 453
ku su b iri (4 ,1 3 ) to aw ait, wait p atien tly
ku taraji (25) to w ish , want kutawala (9 ) to rule
kusudi/m akusudi (20) purpose, intention
kutawaliwa (9 ) to be ruled
kusukuma (13,18) to push, move
ku taw anyika (22) to disperse
ku suluhisha (23) to resolve
kutayw a (21) Kiamu fo r kutajwa to be mentioned
kusumbua (18) to trouble kutazamia (4 ) to ex pect, intend kususia (23) to boycott kuteka (5 ) to draw w ater k u tab iri (8 ) to p red ict kuteka (11,20) to ca p tu re ku tafadhalisha (4 ) to request k in d ly kutekeleza (16,26) to fu lfill, be completed
k u tafiti (26) to research , do research on kutafuna (10) to bite
kutekelezwa (16) to ca rrie d out, accomplished
kutaga (3 ) to lay an egg or eggs
kutema (25) to cu t wood
kutaja (7 ) to name, mention
kutembeleana (22) to v is it each o ther
k u ta jirish a (28) to enrich
kutembezwa (24) to be taken to, shown a place
kutajwa (7 ) to be named, mentioned kutenda (27) to do kutambaa (10) to crawl kutendea (25) to do to kutambika (22) to make p ro p itia to ry o fferin g s
kutengewa (26) to be set aside kutengwa (22) to be isolated, banished
kutam bulisha (8 ) to make known kutamka (29) to express kutangatanga (5 ) to hang around
kutepeta (13) to be n early unconscious
kutangaza (8 ,2 0 ) to announce
kuterem ka (25) to disem bark
kutangaziw a (20) to be announced to someone
kuteseka (20) to be afflicte d , d ire c tly affected
kutangazwa (8 ) to be announced
kuteswa (5 ) to be treated c ru e lly , persecuted
kutangulia (6 ) to precede 454
kutetea (9 ,2 0 ) to p ro test, stru g g le fo r
kutia ukali (13) to make fie rce or hostile (see fn . 1, Ln . 9 and fn . 2, Ln . 13)
kutetemeka (5 ) to s h iv e r kutii (18,25,27) to obey kuteua (15) to choose ku tikisa (6 ) to shake kuteuliw a (22) to be chosen kutimiza (14,18,20,23) to accomplish, c a r r y out
kuthamini (27) to value
kutimka (10,13) to run out, be ruffled
k u th ib itik a (20) to be proven k u th ib itish a (k u th u b itis h a ) (9 ) to p ro ve ku th u b itish a (k u th ib itis h a ) p ro ve
ku tin gish a (25) to shake
(21) to
k u tiririk a (13) to tric k le kutisha (18) to frig h te n
ku th u bu tu (5 ) to have courage to ku tish ia (20) to threaten kutia gari moto (13) to s ta rt a car (see fn . 1, Ln . 9 and fn . 2, Ln . 13)
kutizama (kutazam a) (16,27) to look at
kutia mashaka (9 ) to raise doubts (see fn . 1, L n . 9 and fn . 2, Ln . 13) kutia moto (13) to ignite (see fn . Ln . 9 and fn . 2, L n . 13)
kutoa amri (12) to issue an o rd e r (see fn . 3, Ln . 6) kutoa hadithi (6 ) to tell a sto ry (see fn . 3, Ln . 6)
1,
kutoa hoja (6 ) to argu e fo r something; to g ive an argum ent fo r something (see fn . 3, Ln . 6)
kutia moyo (9 ,2 0 ,2 8 ) to encourage, in sp ire (see fn . 1, L n . 9 and fn . 2, Ln . 13)
kutoa hotuba (6 ) to g ive a speech (see fn . 3, Ln . 6)
kutia nguvu (9 ) to stren gth en (see fn . 1, Ln . 9 and fn . 2, Ln . 13)
kutoa maombi (6 ) to make a request; to petition (see fn . 3, Ln . 6)
kutia sahihi (8 ) to sign something (see fn . 1, L n . 9 and fn . 2, Ln . 13)
kutoa mwito (16) to issue a call (see fn . 3, L n . 6)
kutia ufunguo (13) to wind something up (see fn . 1, Ln . 9 and fn . 2, Ln . 13) kutia uhai (13) to g ive life to something (see fn . 1, L n . 9 and fn . 2, Ln . 13)
kutoa pole (20) to express sym pathies (see fn . 3, L n . 6 and fn . 12, Ln . 20). kutoa ta a rifa (6 ) to make a repo rt (see fn . 3, Ln . 6)
455
kutoa vitab u (9 ) to publish (see fn . 3, L n . 6)
kutunukiw a (25) to be presented something
kutofautiana (3 ) to d iffe r from each oth er
kutunza (18,19) to care fo r kutupa (5 ) to th ro w , hurl
kutofautisha (14) to d istinguish kutoka shule (6 ) to w ithdraw from school (se e fn . 4, Ln . 6)
kutupia macho (13) to glance (see fn . 5, Ln . 13) kutwa (8 ) d a y, esp. e n tire day
kutokana na (16) as a result of kutokea (13) to happen
kutwa (17) Kiamu fo r kucha ( S t . ) the sun to set
of
kutokomea (25) to vanish
kutwaa (9 ) to seize
kutolewa (1 ,6 ) to be published
kutwaliwa (9 ) to be seized
kutoroka (5 ,2 9 ) to escape
kuua (5 ) to kill
kutosheleza (19) to be su fficien t fo r
kuugua (4 ,5 ,1 3 ) to become ill, to be in pain
kutoshwa majini (22) to be drowned kuugua mifupa (5 ) to have a rth ritis kutoweka (4 ,1 8 ,2 5 ) to disappear -kuu -kuu (25) old, worn out kutozwa (26) to be charged kuumauma (5 ) to nibble kutua (13) to set (esp . of the sun ) ku tu kia (28) to happen
kuumbua (21) to be c ritica l of o th ers, to depreciate
kutukuza (28) to honor
kuumizana (15) to h u rt each other
ku tu lia (27) to be calm
kuunda (12,20) to form
kutuliza (13) to calm down
kuunga ch akula (23) to support (see fn . 2, L n . 23)
kutuma (6 ,9 ) to send kutumai (13) to hope kutum aini (5 ) to hope
kuunga mkono (23,28) to support (see fn . 2, L n . 23) kuunga hesabu (23) to total (see fn . 2, Ln . 23)
kutum bukiza (8 ) to put inside kutum ika (17) to be used kutum ikia (19) to benefit
kuunganisha (14,15) to link or join, to u n ify kuungua (2 ) to stick to pan, be scorched
kuvaa (5) to w ear
kuwa na faida (4 ) to be of valu e, of benefit
kuvamiwa (20) to be invaded k u vish a (2 ) to cook; to make something become cooked
kuwa na haja (4 ) to need (esp . to relieve oneself) kuwa na hamu (4 ,9 ) to d esire
k u vu k a (7 ) to cross ku vu ja (14) to ooze
kuwa na h isiya za ndani (10) to have feelings
kuvuma (22) to be subject of co nversation
kuwa na kichwa kikubw a (4 ) to be conceited
kuvum ilia (11) to endure
kuwa na kiu (4 ) to be th ir s t y
ku vu n ja (4 ,5 ) to break
kuwa na madhara (3 ) to be harmful
ku vu n ja kanuni (8 ) to break a rule or regulation
kuwa na moyo (4 ) to be b rave
ku vu n ja ungo (25) to m enstruate k u vu ru g a akili (27) to make mentally ill
kuwa na nafasi (4 ) to have an o p p o rtu n ity kuwa na njaa (4 ) to be h u n g ry kuwa na shida (4 ) to have a problem
k u v u ru g ik a akili (20) to be m entally ill
kuwa na w ivu (4 ) to be jealous
k u vu ta fik ir a (27) to be deep in th oug ht (see fn . 6, L n . 27)
kuwa radhi (20) to ap p rove (see fn . 2, Ln . 20)
k u vu ta hatua (13) to w alk q u ick ly (se e fn . 4, Ln . 13)
kuwadia (16) to a r r iv e , be on time
k u vu ta sigara (13) to smoke a cig a re tte (see fn . 4, L n . 13) k u vu ta su b ira (27) to be patient (see fn . 6, L n . 27)
kuwahi (8,2 0 ) to a r r iv e e a rly , to be ready kuw ajibika (20) to be responsible, have a resp o n sib ility kuwashia (13) to ligh t fo r someone
k u vu ta usingizi (27) to be deep in sleep (see fn . 6, Ln . 27)
kuw asili (13) to a r r iv e
k u vu ta watu (8) to a ttra c t people
kuw asilisha (16) to send
k u vu tia (5 ) to a ttra ct
kuwaza (18) to th in k
kuwa macho (28) to be a le rt, a tte n tiv e
kuwekelea (5 ) to put something on top of something else
kuwezesha (8 ) to enable
kuzunguka zunguka (7 ) to go around
kuw ika (25) of a cock to crow
kuzungusha macho (13) to look around
kuwinda (3 ) to hunt ku yeyu sh w a (3 ) to be digested
kuzungusha nambari (13) to dial a telephone number
kuzaa (3 ) to g ive birth
ku zu ru ra (4 ) to waste time
kuzaliwa (30) to be born
kwa h iari (8 ) by choice
kuzama (13) fig . to disappear
kwa hima (13) q u ick ly
kuzeeka (25) to be, become older
kwa jeu ri (20) a r b it r a r ily , handedly
high
kuzidi (2 ,4 ,5 ,1 3 ) to continue, increase (see fn . 5, Ln . 4 and fn . 6, L n . 13)
kwa kadiri (6 ,1 4 ) a p p ro p ria te ly , in accordance with
kuzika (14) to b u ry
kwa kiasi (20) ap p ro p riate to
kuzimishwa (25) to be quashed
kwa kupitia (26) b y means of (see fn . 1, Ln . 26)
kuzimu (22) dw elling p la c e (s ) of departed sp irits
kwa kuwa (6 ) because
kuzindusha (28) to bring someone to his/h er senses
kwa kwikwi (27) te a rfu lly kwa mahadhi (27) re s p e ctfu lly
kuzingatia (14,16) to remember, to take into consideration
kwa makini (27) c a re fu lly
kuzingatiw a (14) to be kept in mind
kwa mamia (20) by the hundreds (see fn . 5, L n . 20)
kuzirai (13) to lose consciousness kwa matao (27) p ro u d ly kuzizimisha mwili (25) fo r one's body to become cold
kwa mfululizo (14) in succession
kuzoea (5,2 0 ,2 2 ) to do something u su a lly , h abitually (see fn . 8, L n . 20 and fn . 2 L n . 22)
kwa mujibu wa (15) in accordance with kwa niaba ya (18,20) on behalf of
kuzuia (12,20) to p reve n t kwa shauku (25) g re a tly , eag erly kuzuilia (9 ) to block, o b stru ct kwa teke (13) with a kick kuzuka (27) to appear sud denly kwa ujumla (26) to g eth e r, all together kuzunguka (11) to surrou n d 458
kwa vile (9 ) because
ledizi (29) ladies
kwa w astani (19) on average
leso (3 ) cotton cloth w ra p p e r, u su ally with sayin g , worn by women; also kanga
kwa w ingi (12,19) in large q u an tities, numbers kwa ya k in i (25) ce rta in ly
licha ya (12,14,19) in addition to, besides
kwaje (30) inakuwaje how does it happen?
licha ya kwamba (23) even though (see fn . 1, L n . 23)
kwao (15) on th e ir p art (see fn . 4, Ln . 15)
likizo/likizo (m alikizo) (25) vacation limao (2 ) lemon
kwapa/makwapa (25) armpit kwayo (15) by means of it (see fn . 3, Ln . 15) kwenda haja (18) eup. "re lie v e o neself" (see fn . 1, Ln . 18)
lokesheni (5 ) location; in colonial K en ya, the areas w here A frica n s w ere forced to live maadam (28) as long as maafa (31) m isfortune
kwenda kifua mbele (20) to s tru t (see fn . 9, L n . 20)
maagizo (8 ) in stru ction s
kwenda kombo (22,28) to go wrong
maalum (1 ) im portant, special
kwenda miayo (27) to yawn
maanake (17) shortened form of maana yak e (lit e r a lly ) its meaning; th at is to say
kwenda zangu (13) to go on my w ay (fo r additional examples see fn . 8, L n . 13) kwikwi (25) s o b (s ),
maandazi (2 ) a typ e of sweet bread like a doughnut
sobbing machafuko (8 ) d iso rd e r, confusion
kw ingineko (16) elsew here (see fn . Ln . 16)
1, machungu (31) b ittern ess
laana/malaana (22) cu rse
madhehebu (9 ) customs
ladha (28) pleasantness, sw eetness, fla v o r
madhulumu (9 ) oppression madhumuni (6 ) intention, purpose
lafudhi (17,28) dialect maendeleo (4 ,1 4 ) development lahaja (17) dialect mafuta (2 ) oil, fat laini (16) line m agharibi (10) evening lawama/malawama (29) criticism
mahaba (31) love
mamba (3 ,1 4 ) crocodile
mahadhi (27) respect
mamia (20) hundreds
maili (1 ) mile
manufaa (12,20) p ro fit,
maili za eneo (1 ) square miles
manuwari (11) man of w ar
maingilio (22) interven tion
manyoya (3 ) fu r
majadiliano (25) negotiations, discussions
maombi (6 ) re q u e s t(s )
usefulness
maongezi (27) conversation majira (1 ) seasons maoni (4 ) o p in io n (s ) majuto (11) reg ret maonyesho (24,26) show, exhibition majuzi (16) recen tly mapambano (20) s tru g g le makamo (25) age mapinduzi (15,29) revolution makao (11) headquarters Marekani (19) America makataba (1 ) tre a ty maridadi (13) stylish maksi (14) marks marimba (10) xylophone m akusudio (15) intentions m arufuku (8 ) prohibition makwao (20) th e ir places, homes (see fn . 11, L n . 20)
mashine (18) machine mashine ya barafu (18) re frig e ra to r
malalamiko (9 ) protests or protestations
m ashuhuri (1 ) famous malazi (26) accommodation masimulizi (22) narration malenga (28) master poet malimwengu (31) e a rth ly th in g s
maslahi (4 ) also masilahi benefit; in terest
malipo (13) p aym en t(s)
matata (29) d ifficu ltie s
malisho (22) grazing land
matatu (16) a taxi/bu s like veh icle
mama mdogo (6 ) mother s y o u n g e r s is te r (se e fn . C , Ln . 6)
mate (13) saliva matendo ya kinyama (7 ) vicious actions
mama mkubwa (6 ) mother's older s is te r (se e fn . C , L n . 6)
mateso (7 ) persecution 460
mathalan (14,28) fo r example
mchicha (2 ) a ty p e of leafy green
matumizi (6,1 4 ,2 6 ) usage, u se (s )
mchumba/wachumba (4 ) fiance, financee
mauaji (11) m u rd e r(s ) mchuzi/michuzi (2 ) cooking liquid Maulidi (10) celebration of the b irth d a y of the Prophet Muhamad
mdai deni/wadai deni (30) claimer of a debt
maumivu (13) pain maungo (25) ph ysiqu e
mdogo/wadogo (25) yo un ger sibling (Se e fn . 2, Ln . 25)
mawindoni (22) hunting grounds
mdomo/midomo (13) lip
mazingira (6 ) environm ent
mdudu/wadudu (3 ) insect
m badh irifu/w abadh irifu (13) a s p e n d th rift
mdundo/midundo (10) a typ e of drum mende (18) cockroach
mbali (28) completely mfalme/wafalme (11) king mbinu (20) plan mbu (20) mosquito
mfiwa/wafiwa (28) one whose fam ily member has died
mbuga (22) grasslan ds
m fuasi/wafuasi (5 ) follow er
m bunge/wabunge (8 ) member of parliam ent
mfugo/mifugo (7 ) domesticated animal m fululizo/mifululizo (14,30) succession
mbuzi (y a kukuna nazi) (3 ) coconut g ra te r
mgombea/wagombea uchaguzi (8 ) candidate fo r electoral office
mbwa (3 ) dog mgongano/migongano (27) conflict mchaji/wachaji (31) a G od-fearing person
mgongo/migongo (10) banging sound
mchanga/wachanga (5 ) b ab y; also, young girl
m halifu/wahalifu (22) law breaker Mheshimiwa (6 ) in salutation of le tte r, "Y o u r Honour" or "Y o u r E x ce lle n c y" (see fn . B , Ln . 6)
mchango/michango (19) contrib ution mchezaji/wachezaji (16) p la ye r (see fn . 2, Ln . 16)
m h ub iri/w ahub iri (9 ) sermonizer
mchezo wa kuigiza/michezo ya kuigiza (30) play, drama
michuano (26) match mie (27) I
mchi/michi (10) pestle 461
milioni (12) million
m kuu/wakuu (7 ) leader; eld er
mimba (22) preg n ancy
mlemavu/walemavu (20) disabled person
miongoni mwa (25) among mlezi/walezi (29) one who raises a ch ild , ch ildren
M isri (7 ) E g y p t mithali ya (30) similar to
mlimwengu/walimwengu (31) people, human beings
miwani (13) glasses m linda/walinda (22) one who defends (see fn . 3, L n . 22)
mizungu (31) baffling things mja/waja (28) person
mlinda amani/walinda amani (22) defen der of peace (see fn . 3, Ln .
22 )
m jinga/wajinga (21) stupid person, fool
mlinda mila za nchi/w alinda mila za nchi (22) d efen d er of national customs (see fn . 3, Ln . 22)
mjizi/mijizi (29) aug. of mwizi g rea t th ie f mjomba/wajomba (6 ) mother s b ro th er mjumbe/wajumbe (23) re p re s e n ta tive
mlinda ndege/w alinda ndege (22) one who scares away b ird s (see fn . 3, Ln . 22)
mjusi/mijusi (3 ) lizard
mlinzi/walinzi (7 ) d efen der
m katili/w akatili (7 ) cruel person
mlinzi wa doria/w alinzi wa doria (20) fro n tlin e soldier
mkazi/wakazi (16) resident mlo (2 ) food, a s e rv in g of food mkebe/mikebe (13) case mlowezi/walowezi (9 ) se ttle r mkeka/mikeka (3 ) mat mkimbizi/wakimbizi (20,23) refugee
mnara/minara (1 ) landm arks, monuments
mkizi/mikizi (29) cu ttle fis h , fig . one who angers q u ick ly
mnong’ono/minong'ono (27) w h isp e r, rumor
mkoa/mikoa (22) pro vin ce
m nyonge/wanyonge (5 ) weak person
mkoko/mikoko (12) m angrove tre e
mofa (31) a ty p e of bread made of whole wheat flo u r
m kufu/m ikufu (13,31) necklace mojawapo (6 ) one of a number of th ings
m kusanyiko/m ikusanyiko (22) g a th e rin g , meeting
mori kupanda (13) to get an g ry m kutano/m ikutano (15,23) meeting 462
motaboti (18) motorboat
person
mpaka/mipaka (12,20) border
m shindi/washindi (8 ) w inn er
mpelelezi/wapelelezi (13) d etective
m shipi/mishipi (5 ) belt
mpenda/wapenda (13) one who likes or loves something
mshonaji/washonaji (16) one who sews (see fn . 2, Ln . 16)
Mpenzi/Wapenzi (6 ) in salutation of le tte r, "M y D ear" (see fn . B , Ln.
msiba/misiba (20) g rie f
6)
msimamizi/wasimamizi (8 ) s u p e rvis o r msimamo/misimamo (27) position, stand
m piganaji/wapiganaji (16,20) fig h te r (Se e fn . 2, Ln . 16) mpwa/wapwa (6 ) niece or nephew; the term used by one s mother s b ro th er to call her child
msitu/misitu (3 ,5 ) fo re st; also, savannah area msongamano/misongamano (16) crowd
mradi (8 ,2 9 ) provided th at, so long as
msukosuko/misukosuko (27) d iso rd er, stru g g le
m radi/m iradi (26) project
mtaalamu/wataalamu (9,1 3 ,3 0 ) e x p ert, specialist
mrima (1 ) littoral mtambo wa barafu (18) re frig e ra to r m rith i/w arith i (27) one who in h erits m tapakazaji/watapakazaji (11) spread er msaada/misaada (24,27) assistance, help
mtawala/watawala (6 ,9 ) person in position of a u th o rity ; ru le r
m sahihishaji/w asahihishaji (14) g ra d e r mtazamaji/watazamaji (27) audience member
msalaba (5 ) cross
m tendaji/watendaji (16) one who acts (see fn . 2, L n . 16)
msamaha/misamaha (22) fo rg iven ess msamiati/misamiati (26) vo cab u la ry list
m tiifu/w atiifu (6 ) one who respects or obeys
m sanifu/w asanifu (28,31) a rtis t (esp. verb a l a r tis t)
mtindo/mitindo (14,24,29) s tyle , pattern
msemaji/wasemaji (16) speaker (see fn . 2, Ln . 16)
mtumbwi/mitumbwi (22) canoe mshale/mishale (15) arrow mtumishi/watumishi (13,26) se rva n t mshangao/mishangao (27) s u rp ris e mtungo/mitungo (30) composition mshenzi/washenzi (27) u ncivilized 463
specialist
mtweo (17) Kiamu fo r machweo ( S t . ) w est
mwanamchezo/wanamichezo (26) competitor in a sp o rt, p la yer
muafaka (m w afaka) (27) ap propriate
m wandikaji/w aandikaji (6 ) someone who w rites something
muda si muda (7 ) soon muhuhu (12) cy p re ss tree muna (29) poetic and N orthern Dialect fo r mna, you ( p i . ) have
m w andikiwa/waandikiwa (6 ) person to whom something is w ritten m w andishi/w aandishi (6 ) a w rite r
murudi (29) poetic fo r mradi Musa (7 ) Moses
mwanga (27) ligh t (see also mwangaza)
m ustarehe (11) condition of calm
mwangaza (9 ) light
muuaji/wauaji (13) m u rd erer (se e fn . 2, Ln . 16)
mwanya/mianya (13) a small opening mwanzi/mianzi (3 ) bamboo
muungano (15) union mwari (m w ali)/w ari (w a li) woman
mvamizi/wavamizi (20) in vad er
(10) young
mwehu/wehu (27) m entally ill person
m viringo/m iviringo (30) something round mvua (1 ) rain
mwendawazimu/wendawazimu (23) m entally ill person
mvumo/mivumo (13) roar
m w en yekiti/w en yekiti (23) chairperson
m vuto/mivuto (28) a ttra ctive n e s s
Mwenyezi Mungu (21,28) God
m w akilishi/w akilishi (20) re p re se n ta tive
mwenzake/mwenzake (5 ) her/his companion (see fn . 17, Ln . 5 fo r o th er form s)
mwako/miako (25) flame, light mwenzio/wenzio (8 ) y o u r frien d (see fn . 17, L n . 5 fo r o th er form s)
mwamba/miamba (23) fig . a person steadfast in h is/h er commitment
mwili/miili (3 ) body mwambao/miambao (17) area along the coast
m windaji/wawindaji (10) h un ter m winuko/miinuko (1 ) height
mwaminifu/waaminifu (8 ) a tru s tw o rth y person
m witikio/m iitikio (20) response mwanaadamu/wanaadamu (3 ,9 ) person mwito/miito (22) call m wanachuo/wanachuo (28) a religious 464
mwongozo/miongozo (27) d irection , guideline
ng'ambo (19) o verseas ngamia (3 ) camel
m wonyeshaji/waonyeshaji (17) e x h ib ito r, perform er
ngano (31) flo u r
mwujiza/miujiza (1 ) wonder
ngazi (13) stairs
mwundo (m uundo)/m iundo (14) form
nge (3 ) scorpion
myezi (29) poetic for miezi, months
ngome (11) fo rt
mzaha/mizaha (30) joke
nguru (12) kingfish
mzalendo/wazalendo (28) patriot
nguvu (5 ) fo rce
mzimu/mizimu (22) ancestral sp irits
ni (29) poetic fo r na by
mzozo/mizozo (23) q u arrel
-ni (30) short fo r n in i, kwa nini
mzuka/mizuka (18) ghost
nidhamu (20) conscientiousness, d iscip line
n .k . ab breviation of na kadhalika e t c . , and so on
nishani (5 ) badge
nadhaifu (13) neat
njozi (18) dream, vision
nadra (28) ra re , unusual
nukta (13) second (u n it of time)
nafaka (2 ) grain
n un g’uniko/m anung'uniko (20) complaint
nafsi (11) oneself, as in w a lijifik iria nafsi zao, th e y thought of them selves
nyani (3 ) baboon n yati (3 ) w ater buffalo
nakama (29) decline, devastation nyoka (3 ) snake nambari (13) number nyota (14) star nanasi/mananasi (5 ) pineapple nyumbu (3 ) gn u , w ildebeest natija (28) beneficial results nzi (in z i) (5 ) fly nauli (10) fa re nzito nzito (1 ) h eavy n daniye (30) ndani yak e w ithin it, inside it
orodha (8 ) list
neema (22) p le n ty , good fo rtu n e
o vyo (12,13) w astefu l, ex cessively
neno la sifa (14) ad jective
paka (3 ) cat 465
pambo/mapambo (31) decoration
rangi ya kijani kibichi (16) green
pango (3 ) cave or oth er hollowed out place
rasmi (15) o fficia lly ratiba (19) timetable
papa (3 ,1 2 ) shark rika/m arika (25) age group Pasaka (16) E aster pasina (28) w ithout
risala (6 ) statem ent; esp. one which states something needed or desired
pasi (29) sh o rt for pasipo w ithout
risasi (5 ) bullet
patisi (5 ) pu ttees, o v e r boots
riziki (20) sustenance
leg co verin gs worn
roho (9 ) soul, s p irit pato/mapato (12) p ro fit sabuni (5 ) soap pazia (10) cu rtain sadaka (7 ) o fferin g s to God pembe (11) co rn er safari (14) time, as in safari iliyopita the previou s time
pendekezo/mapendekezo (16,27) recommendation, p referen ce
safu (31) line pigo/mapigo (7 ) fig .
hardship sahani ya bati (2 ) metal plate
pingamizi (29) obstacle, d iffic u lty sahibu/masahibu (27) frie n d polepole (2 ) c a re fu lly sahihi (8,3 0 ) sig n a tu re , co rre ct pombe (27) alcoholic b everag e, beer sala (24) p ra y e r popo (3 ) bat salaam (6 ) salutation of a letter pumzi (13) breath samawati (31) sk y blue punde si punde (7) soon sanduku/m asanduku (8 ,1 8 ) box, case pupa (25) haste Sanduku la Posta (6 ) Post O ffice Box pweza mkubwa (3 ) octopus sauti (5 ) voice rai (31) intellectual stren gth sebule (13) livin g room raia (8 ,2 0 ) citizen sefu (13) safe Ramadhani (24) the last month of the lu n ar y e a r (see fn . A , Ln . 24)
senti (5 ) coin
rangi ya kahawia (2 ) brown
seti (13) set 466
setla/masetla (9 ) settler
shule ya msingi (6 ) p rim ary school
shabaha (1 ,6 ,1 4 ) aim, objective
shupavu (5 ) b ra v e
shada la funguo/m ashada ya funguo (13) key ring
shw ari (7 ) peaceful siafu (10) ant
shahada (19,31) academic degree, c e rtifica te of another ty p e
siagi (2 ) b u tte r
shambulio/mashambulio (11) attack
sifa (14) in neno la sifa ad jective
shambulizi/mashambulizi (20) attack
Siku ya K en yatta (28) 20 O ctober, a national holiday in Kenya which commemorates the day when the leaders of K A U , including K en yatta, w ere arrested
shangazi (6 ,2 9 ) fa th e r s sister shangwe (20) rejoicing
Sik u k u u ya Saba Saba (28) 7 J u l y , a national holiday in Tanzania which commemorates the day when T A N U was formed
shani (13) exquisiteness sharabu (31) a ty p e of wine b everage sharafa (31) beard
silaha (20) weapon sharti/m ash arti (4,14,16,27,28) n ecessity, n ecessarily as in mitihani sharti ipime exams must m easure; regulation, command, o rd er shauku (6,1 9 ) d esire, in te re s t, eagerness
simulizi (29) old news S . L . P . (6 ) P . O . B ; ab breviation fo r Sanduku la Posta sofa/masofa (13) sofa soga (30) len g th y joke with p u n (s ) or oth er word play
shetani (27) devil shida (29) problem s, d ifficu ltie s shimo/mashimo (2 ) hole
somo (10) a woman who in stru cts young women co ncernin g sexu ality
shina (17) origin
soteni (29) all of us
shingo (5 ) neck
stadi/m astadi (22,30) ex p ert
sh irika/m ash irika (19) coop erative organization
stakabadhi (13,16) receipt starehe (1 ) peaceful state
shughuli (8 ) business stoo (18) store shujaa/m ashujaa (7 ) hero; b ra v e person
su fu ria (3 ) metal cooking pot
shuka/m ashuka (13) sheet
sukani (u s u k a n i) (13) steerin g wheel 467
sura (5 ) appearance; mien
tayarisho /m atayarish o (20) preparation
sura (6 ) ch ap ter of a book
taz.
swala/maswala (23) a lte rn a tive form of swali question
tembe/matembe (25) fla t roofed earthen house
swala (24) congregational p ra y e r s e rv ice
teso/mateso (27,28) s u ffe rin g , persecution
ta a rifa , ta a rifu (6 ,8 ,3 1 ) repo rt, something well known
tezi (18) p itu ita ry g land , gland
ab breviation of tazama look at
th ab iti (14) unambiguous tabia (5 ) c h a ra c te r tai (3 ) eagle
tibabu (tib a)/m atib ab u (20) medical care
taifa/m ataifa (31) nation
tik iti (30) tic k e t
takizi (29) poetic fo r taki zake residue of coconut meat
tik iti (30) watermelon tisho/m atisho (7 ) a th re a t or scare
tamasha/matamasha (13) lu x u ry toka (3 ) from tambiko/matambiko (22) p ro p itia to ry o fferin g
toka enzi (29) fo r a long time tokea zamani (29) fo r a long time
tamko/matamko (17) pronunciation ( u s . ) ; also articulatio n tandiko/m atandiko (13) bed co verin g
tokeo/matokeo (13) eve n t, consequence
tangawizi (30) g in g er
-tukufu (24) g ra n d ,
tangu na tangu (31) e v e r and alw ays
-tulivu (13) careful
tani (12) ton
tumbo/matumbo (3 ,5 ) stomach
tareh e (11) h isto ry
tume (8 ) commission
tatizi/m atatizi (29) poetic fo r tatizo problem
Tume ya Uchaguzi (8 ) Election Commission (T a n z a n ia )
tatizo/m atatizo (8 ,9 ) problem, complication
-tupu (27) useless
honored
ua/maua (3 ) flow er tauni (11) bubonic plague uaminifu (20) hon esty, tru stw o rth in e ss
tawi/matawi (16) local or s u b organization
uamuzi (25,27) decision 468
uandishi (6 ) composition
uhaba (29) s c a rc ity
uangalifu (14) carefuln ess
uhakika (4 ) c e rta in ty
uasi (11) rebellion,
uhalali (29) legitim acy
revo lt
ubaguzi (8 ) discrim ination
uhalifu (22) law breaking
ubaridi (22) coldness
uharamia (11) ro b b ery
ubavu (13) side
uhuni (22,25) moral decline, decadence, immorality
ubepari (28) capitalism uhunzi (22) smithing ubinadamu (22) hum anity uhusiano (9 ,1 1 ) re la tio n s h ip (s ) ubishi (22,25) arg u m en t(s) u jasiri (20) b r a v e ry uchago (13) head of a bed ujenzi (6 ,2 6 ) construction uchaguzi (8 ) choice uji (2 ) p o rrid g e Uchaguzi Mkuu (8 ) General Elections uchanga (10) in fan cy uchi (22) nakedness
u jiti/n jiti (21) tre e tr u n k , long branch ujiti wa m aungo/njiti za maungo (21) backbone
u chifu (5 ) ch ieftain sh ip ujumbe (23) delegation uchukuzi (16) tran sp o rtatio n ukali (5 ) fiercen ess uchumba (4 ) engagement ukame (23) d ro u g h t uchunguzi (18) research ukamilifu (20) fu lfillm ent u daktari (19) doctorate ukarimu (15) g e n e ro sity u en yekiti (23) c h a ir, ch airp erso n sh ip ukataji (12) act of cu ttin g ufahamu (14) u nd erstan din g ukhiana (u h ia n a ) (11) tre a c h e ry ufanisi (20) success ufasaha (28) eloquence
ukoo/koo (22,25 lineage, descent; fam ily
ufu (31) death
ukosefu (16) shortage
ufundi (19) craftm anship
u kucha/kucha (5 ) nail
ugomvi (9 ) q u a rre l
ukunde/kunde (25) a brown bean
ukweli (9 ) tru th
upungufu (20,31) s h o rta g e (s ), deficien cy
ulafi (18) greed upuuzi (u p u z i) (27,29) foolishness ulimi/ndimi (17) language uraia (19) citizen ship u ling an ifu (30) com parability ulinzi (11) construction
u ratibu (26) coordination, organization
umati (7 ) crowd or assembly
urembo/marembo (31) adornment
umbile/maumbile (24) real, actual size; statu re
Ureno (11) Portugal urongo (21) lie (see also uongo, uwongo)
umbo/maumbo (11) form, appearance
u safirish aji (16,20) tran spo rtatio n
umma (15) populace, c itiz e n ry , the people
usalama (11) safety Umoja wa Mataifa (1 ) United Nations usana (u s a n i) (22) metal-working umri (19) age usawa wa bahari (1 ) sea level unadhifu (24) neatness, sm artness usemi (25) speech unyofu (31) straig h tfo rw ard n ess u sh irika (12) coop erative unyonge (27) weakness u sh irikian o (23) u n ity , cooperation uongo (u w o n g o )/au g . maongo (9 ) lie, u n tru th
u sik ivu (14) comprehension usiku wa manane (5 ) middle of the n igh t; between m idnight and 2 a.m
uongozi (15) leadership upana (5 ) width
uso/nyuso (3 ) face upekuzi (13) act of searching u staarabu (9 ) civilizatio n upelekaji (8 ) the transm ission ustadi (6 ,9 ) e x p ertise; stu d y upelelezi (13) detective w ork usukani (s u k a n i) (13) steerin g wheel upeo wa macho (11) horizon utaalamu (19) sp ecializ a tio n (s) upigaji ku ra (8 ) voting u tajiri (22) wealth upinde/pinde (15) bow utalii (12) tourism upumbavu (8 ) s tu p id ity utamu (10) sw eetness, beauty 470
utangulizi (8 ) preface
wala (8 ) bu t, how ever
u taratib u (15) w ay, pattern
w alakini (19) how ever
u te/n yu te (2 ) egg w hite
walao (w a la u ) (31) at least
utekelezaji (26) completion
w angafu (w a n g a v u ) (31) radiance, upper atmosphere
utengenezaji (22) bu ild in g ,
rep airin g w arak a /n yarak a (26) documents
u thabiti (23) s e c u rity w aridi/m aw aridi (31) rose uti wa m aungo/nyuti za maungo (21) backbone
wasia (21) moral lesson, testam ent
utu (22) hum anity
w asiwasi (4 ,1 1 ) doubts
u tu ku fu (31) honor, esteem
w astani (17) stan dard
utumwa (7 ) s la v e ry
w astani wa kipimo cha joto (1) averag e tem perature
utungaji (14) composition wazi (3 ,6 ) open; fig . cle a rly uvamizi (20) invasion wazimu (27) madness uwashi (22) m asonry uwezekano (4 ) p o ssib ility uwongo (uongo) (9 ) lie, u ntru th
waziri/m aw aziri (23) governm ental m inisters W aziri wa M ashauri Nchini (23) M in ister of Home A ffa irs
uzazi (22) lineage we (5 ) sh o rt,
wewe you
uzushi (28) useless innovations w ilaya (1 ) d is tric t vazi la rasmi/mavazi la rasmi (19) uniform
wino (13) ink
vid aka (3 ) see kidaka
w ito (23) call
vile (9 ,3 0 ) how, the w ay in w hich , thus
w ivu (4 ,1 3 ) jealousy w izara (26) m in istry
vip i (18) how (see fn . 4, Ln . 18) vitu n g u u saumu (2 ) g a rlic wajibi (13) appearance wajibu (10,28) resp o n sib ility
yambo/mambo (21) Kiamu fo r jambo, th in g , issue yu- (21) a lte rn a tiv e th ird person s in g u la r subject prefix in Kimvita (see fn . 6, L n . 21)
zahanati (20) d isp e n sa ry
zari (31) gold in color
zama (11,27,28) time, long ago, period of time
zulia/mazulia (13 ) rug zumari (10) an oboe-like instrum ent
zana (14) essential items zana za vita (19) weapons
472
wind
C re d its
G rate fu l acknowledgm ent is made fo r permission to re p rin t material from the following sources:
"Tem belea Ngome Yesu Mombasa” from ’’K arib u n i Fo rt Je s u s Mombasa Tembelea Ngome Yesu Mombasa” with the permission of the Frien d s of Fort Je s u s . "S h id a ” by Ndyanao B alisid y a from the f ir s t ch ap ter of S h id a , © 1975, Foundation Books Ltd . ” Mikoko, Samaki ni M aarufu Lamu” and ” Kwa Heri Ram adhani” are reproduced from Sau t[ ya Pw ani, co u rte sy of the Departm ent of Inform ation, K en ya. ” Komenjue: Shujaa Aliyewaongoza Wameru K u vu ka B a h a r i” is reproduced from Sauti ya M eru , co u rte sy of the Departm ent of Inform ation, K en ya. ” Mke Mwenza" is rep rin ted from A ct I, scene i of Mke Mwenza, © Chacha N yaigotti Chacha. I am g ratefu l to Heinemann K enya fo r permission to reproduce an e x tra ct from Mke Mwenza b y Chacha N yaigotti Chacha. ” Rangi Z e tu ” b y Shaaban Rob ert from Masomo y e n y e Adili is reproduced with the kind permission of Evan s B ro th e rs Ltd . ” Uhaba wa K azi” by Bou kh eit Amana is rep rin ted from Malenga wa V um b a, © 1982, Bou kh eit Amana, with the permission of the p u b lish er O xford U n iv e rs ity P re s s , K en ya. ” Watu na Pu n d a” and ” Asili ya Waswahili na Kisw ahili C h en yew e” are published with the permission of the au th o r Sh eikh Ahmed Nabhany of Mombasa, K en ya. ” Mpango wa Maendeleo wa Mwaka, 1980-81” is an ex ce rp t rep rin ted from Mpango wa Maendeleo wa Mwaka 1980-81 with the permission of the p u b lish er Th e Planning Commission - Tanzania. ” Ngoma za W asw ahili” by Sauda Sh eikh is re p rin ted from A frik a und U b e rse e , vol. 61 (© 1983) with the permission of th e p u b lish er D ietrich Reimer V e rla g . ’’Mapambano Y anaen delea” ya Rais Mwalimu Ju liu s K. 1979” with the permission M in is try of Information of
is re p rin ted from ’’Mapambano Yanaendelea: Hotuba N y e re re A liyoitoa Siku ya M ashujaa, Septemba 1, of th e D irecto r of Information S e rv ic e s of the the U nited R ep u b lic of Tanzania.
” Misingi ya Uandishi wa B arua Z e tu ” and ” M itihani ya K isw a h ili” by N . D. T u n tu fy e are rep rin ted from his Jin s i ya K u fu n d ish a K isw ahili (© 1972) by permission of the p u b lish er Tanzania Pu b lish in g House. 473