(STUDI E TESTI 152
CORRESPONDANCE DE
MANUEL CALECAS PUBLIÉE PAR
RAYMOND - J. LOENERTZ O. P.
CITTA' DEL VATICANO BIBL...
40 downloads
1837 Views
24MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
(STUDI E TESTI 152
CORRESPONDANCE DE
MANUEL CALECAS PUBLIÉE PAR
RAYMOND - J. LOENERTZ O. P.
CITTA' DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA V A TlCANA
MCML
Datum in Civ. Vat. 1 Maji 1950.
P. GABRlltL MON'rI, O. S. A.
Secret.
PROI'RIETÀ LETl'ERARlA ------~-~-----~-
-- - - - - -
ROMA, 1950 - Tipografia Pio X - Via degli Etruschi, 7-9
Aux historiens de ,Byzance, de l'Eglise et de l'Humanisme ce volume offre la Correspondance de Manuel Calécas, imprimée pour la première fois d'après ses autographes, conservés à la Bibliothèque Vaticane. Il y a près de vingt ans Son Eminence le cardinal G. Mercati, qui venait de la découvrir, exprima le désir de la voir publiée. Encouragé et conseillé par lui
i' ai travaillé à cette édition
depuis I935, regrettant seulement de ne pouvoir
approcher de la perfection qu'aurait exigé un tel patronage. Si le livre au public un travail dont le suis le premier à connaître les imperfections, c'est que l'espoir était faible de voir un autre entreprendre cette tâche. Neconvenait-il pas qu'un membre de l'Institut historique dominicain consacrât une partie de son temps et de ses forces à l'Œuvre d'un écrivain qui vécut les dernières années de sa vie sous l'habit des Frères Prêcheurs et dont le P. François Combefis O. P. avait commencé la publication? - Parmi ceux qui m'ont aidé et conseillé et qui ont droit à ma reconnaissance, le dois remercier Plus sPécialement le T. R. P. Théodore Minisci, prieur de l'abbaye grecque de Grotta/errata, dont le dévouement et la compétence ont écarté du texte grec bon nombre de menues erreurs.
Rome, Sainte-Sabine, le 19 mai 1950. RAYMOND-JOSEPH
LOENERTZ
O. P.
BIBLIOGRAPHIE
1. - Oeuvres de Manuel Calécas. Contra errores Graecorum. Version latine d'Ambroise Traversari. Ed. P. Stevartius, Ingolstad 1608. Migne, Patrologie grecque (PG) 152, 13-258. Adversus Iosephum Bryennium Cl). Ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, Vatican 1931, 454-473. De essentia et operatione. Ed. F. Combefis, Bibliothecae Graecorum Patrum Auctarium novissimum, Paris 1672, II, 2, 1-67. PG 152, 283-428. De }ide deque prùtcipiis fidei catholicae. Ed. Dositheus patriarcha Hierosolymitan., To!-to;; ayaltT]ç %ata Autlvrov, Jassy 1698, 413-490. F. Combefi", Auct. nov., II, 174-182. PG 152,429-662. De processione Spiritus Sancti. Ed. P. Arcudius, Opuscula aurea theologica, Rome 1630, 408-580. PG 154, 864-958 (sous le nom de Démétrius Cydonès). E:cpositio missae in Nativitate Domini iu:cta ritum Ambrosianum. Ed. A. Fumagalli, Raccolta Milanese, Milan 1757 (sous le nom de Démétrius Cydonès).
II. - Ouvrages traitant de Manuel Calécas. FABRICIUS J. A. - HARLES G. CHR., Bibliotheca graeca, 9, Hambourg 1808, 433-455. Notice reproduite dans PG 152, 9-12. GOUILLARD J., Les influences latines dans l'œuvre théologique de ;'/fanue! Calécas, Echos d'Orient, 37 (1938) 36-52. JUGIE M., Theologia dogmatica christianorum orientalium, 1, Paris 1926, 482-483. (1) Le titre sous lequel cet ouvrage a été publié et sous lequel je l'ai constamment cité est fautif: Joseph Bryennios n'en est pas le destinataire. Voir Addenda et corrigenda p. 339.
VI
Bibliographie
LOENERTZ R. J., Manuel Calécas, sa vie et ses œuvres d'après ses lettres et ses apologies inédites, Archivum FF. Praedicatorum. 17 (1947)
195-207. MERCATI G., Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Melzieniota e altri appunti pel' la storia della teologia e della letteratura bizantina del secolo XlV, Studi e Testi, 56, Vatican 1931. QUÉTIF J.-ECHARD J., Striptores ordinis Praedicatorum, 1, Paris 1719,
718-720. TOURON A., Histoi.re des hommes illustres de l'ordre de saint Dominique, 2, Paris 1745, 654-659.
III. - Ouvrages divers. Actes de l'Athos, 4. Acles de Zographou. Ed. W. Regel-E. KurtzB. Korablev, Supplément au Vizantijskij Vremennik, 13 (1907). ALLATIUS L., De Ecclesiae occidentalis atque orientalis perpetua consensione, Cologne 1648. ALLATIUS L., De utriusque Ecclesiae occidentalis a/que orienta lis perpetua in dogmate de Purgatorio consensione, Rome 1655. ALLATIUS L., Graecia orthodoxa, 3 vol!., Rome 1652-1659. ARSENI] [IVASCENKO], Nila Damily z'eromonakha kritskaf(o otvet grekolatinaninu monakhu Maksimu na ego Pis'mo v zaSlitu latinskikh novostej v vere, Novgorod 1895. BANDINI A. M., Ca ta log us codicum graecorum Bibliothecae Laurentianae, 2, Florence 1769; 3, Florence 1770. BARON H., Leonardo Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische Schriften, mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, Veroffentlichungen der Forschungsinstitllte an der Universitat Leipzig. Institut für Kultur- und Universalgeschichte, 1, Leipzig-Berlin 1928. BECK F., Studien zu Leonardo Bruni, Abhandlungen zur mittleren und neueren Geschichte, 36, Leipzig-Berlin 1912. BELGRANO L. F., Prima serie di documenti riguardanti la colonia di Pera, Atti della Società Ligure di storia patria, 13, Gênes 1884, 67-336; Seconda serie, ibid. 9.30-1003. BERGER DE XIVREY [J.], Mémoire sur la vie et les œuvres de l'empereur Manuel Paléologue, Mémoires de l'Institut de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, XIX, 2) Paris 1853, 1-201.
Bibliographie
VII
BIRKENMAJER A., Vermischte Untersuchul1gen zur Geschichte der mittelal!erlichen PIlilosophie, Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, xx,5, Münster i. W. 1922. BOISSON ADE J. F., Anecdota graeca, 3, Paris 1831. BO[SSONADE J. F., Anecdolanova, Paris 1844. BRYENNIOS Jos., Opera, 1-2, ed.E. Voulgaris, Leipzig 1768 ;3, ed. Th. Mandakasis, Leipzig 1784. CAMMELLI G., Défllétrius Cydonès. Correspondance, Paris 1930. CAMMELLI G., Manuele Crisolora, 1 Dotti bizantini e le origini dell'umanesimo, 1, Florence 1941. CESSI R., Amedeo di Acaia e la rivendicazione dei dominz' Sabaudi in Oriente, NlIovo Archivio Veneto, N. S. 37 (1919) 5-64. CHATZES A., Ot Paovl Pill Pillat, Kirchhain 1919. CORBELLINI A., La, questione dell'illseguame1llo lombardo di fofanuele Crisolora, Bollettino della Società Pavese di storia patria, 17 (1917) 5- 51. Corpus Pa"ot'miographorum Graecorum, edd. E. L. a Leutsch et F. G. Schneidewin, 2 voll., Gèiltingen 1839-1851. COXE H. O., Catalogi codimm ma'lUscriptoyum Bibliollzecae Bod/eianae. Pars prima,recensionem codicum graecorum c071tiue71s, Oxford 1853. DE ALDAMA J. A., El Simbolo Toledallo, Analecta Gregoriana, 7, Rome 1934. DELAVILLE-LE ROULX J., La France en Orient au XIV' siècle. 2 vol1., Bibliothèque des Ecoles Françaises d'Athènes et de Rome, 44 et 45, Paris 1886. DELEHAYE H., S. J., Stoudion-Stoudios, Analecta Bollandiana, 52
(1934) 64·65. DENZINGER H.-BANNWART CL., E71chiridion symbolorum, ed. 10, Fribourg en Brisg. 1908. DEvREEssE R., Codices Vaticani Graeci, 2, Codices 330-603, Vatican 1937; 3 Codd. 604·866, sous presse. Du FREs~E Du CANGE illustra/a, Paris 1680.
c.,
Historia byza1ltina duplici commen/ario
ELLISSEN A., Analekten der mittel- und neugriechischen Literatur, 4. Teil. Byzantinische Paralipomena. Erste Abteilung. Timarion und Mazaris Fahrten in die Unterwelt, Leipzig It60. EHRHARD A., Überlieferung und Bestand der hagiograPhischen und homiletischen Litera/ur der griechischen Kirche, 3, Texte und Untersuchllngen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 52, Leipzig 1941. El Concilio III de Toledo, Madrid 1891.
vm
Bibliographie
FERRARI DALLE SPADE G., Registro Vaticano di atlz' bizantini di diritto privato, Studi bizantini e neoellenici, 4 (1935) 2-19-267. FISCHER J., S. J., De C/audii Piolemaei vita operibus GeograPhia praesertim eiusque fatis. Pars prior. Commentatio, Codices è Valicanis selecti quam simillime expressi, vol. xviii. Claudii Ptolemaei Geographiae cod. Vrbinas 82, Tomus prodromus, Leyde 1932. , FORSHALL J., The Burlleyan manusCi ipls, Catalogue of manuscripts in the British Museum, New Series, 1, Londres 1840. FRANCO N., l codici Vaticani della versione greca delle opere di S. Tommaso d'Aquino, Nel giubileo episcopale di Leone XIII. Omaggio della Bibljoteca Vaticana, [Rome 1893], dernier article, pagination propre. GEDEON M. L, IIatQtaQXLxoL :ltLVaXEç, Constantinople 1886. GRABMANN M., Forschungen über die laieinischen Aristotelesübersetzungen des X/Il. Jahrhzt1lderis, Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, XVII, 5-6, Münster i. W. 1916. GUILLAND R., Correspondance de NicéPhore Grégoras, Paris 1927. HALECKI O., Un empereur de Byzance à Rome, Travaux historiques de la Société des Sciences el des Lettres de Varsovie, 8, Varsovie 1930. HERMAN E., Die Regelung der Anmtf in den byzantinischen Klostern, Orientalia Christiana Periodica, 7 (1941) 406-460. HERMAN E., Ricerche sulle istituzioni monastiche bizantine, Orientalia Christiana Periodica, 6 (1940) 293-375. HOFMANN G., S. J., Patriarch Johann Bekk{ls und die lateiuische Kultur, Orientalia Christiana Periodica, Il (1945) 141- 164. IORGA N., Notes et ex/raits pour servir à l'histoire des o'oisades au XIV' siècle, 5 voll., Paris-B ucarest 1899-1915. IORGA N., PhiliPpe de Mézières (1327-14')5) et la croisade au XIV' siècle, Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, 110, Paris 1896. IORGA N., Vene{ia in Marea Neagrii., Analele Academiei Române, S. II, 36 (1913-1914), Bucarest 1914, 1403-1118. lus Graeco-Romanum, ed. K. E. Zachariae von Lingenthal, 3, Novellae Constitutiones, Leipzig 1857; ed. J. et Pan. Zepos, 1, Athènes 1931. JUGIE M., La controverse palamite (1346-1368). Les faits et les documents conciliaires, Echos d'Orient, 30 (1931) 397,·421. JUGIE M., Palamas, Grégoire, Dictionnaire de théologie catholique, XI, 2, Paris 1932, 1735-1776. JUGIE M., Palamite, controverse, Dictionnaire de théologie catholique, XI, 2, Paris 1932, 1777-1818. KAEPPELI TH., Registrum Lilterarum fr. Raymztndi de Vineis Ca-
Bibliographie
IX
puani, Magistri Ordinis 1580-1399, Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica, 19, Rome 1937. KERN A., Der «Libellus de Notifia orbis» Iohannes III (de GalonifOlltibus 1) Erzbischofs von Sulthanyeh, Archivum FF. Praedicatorum, 8 (1938) 82-123. KERN c., Les éléments de la théologie de Grégoire Palamas, Irenikon, 20 (1947) 6-33. KRUMBACHER E., Geschichte der byzantinischen Literatur, ed. 2, München 1897. 1, LAMPROs S., B(!axea X(!ovt"a, MV'I']f.lELa t'l']ç Û .. À.'I']VLX'I']Ç L ~TJtOVVtL ÔLMV(H À.oyov ltEQI. tijç Èv ~IlLV 1tLûtEmç» avuy'itu"Lov ~yovllaL tà yÈ vvv EXOV, tWV (i) M. RACKL, Die griechischen Augustinusübersetzungen (Miscellanea Francesco Ehrle, 1) Studi e Testi, 37, Rome 1923, 35.
Introduction
8
IlÈV EQro'CroVtrov, tmV ÔÈ tq'J UÂ,'I']{}EL tije; 1CLOtEroe; E1C'I']QWtÔVtro'V, tà IlÈv EÏ1CEL'V, tà ÔÈ XUL U1COÂ,Oy~O(X(J{}UL ... Desin. EL yàQ tà ô'I']IlLouQYLxàv u ~L~ÀLCf> tfjç dyCuç 'AvuotuoCuç fl13tEYQU'ljJUflEV EmflE-
Àwç, xul EltEYQU'ljJufl13v IIEQL {}13oÀOïCuÇ, ft eEQfl'll"ElU TO'Û O'IJfl~OÀO'IJ, XUL ()L'Y\Q1lXUfl13V eLÇ x13<paÀULu XUL tflT)flUtl()La, xu{}wç E()IULQ1l0UflEV xul. to'Ùç ÀOLltO'ÙÇ EV tél> ltUQOVH tOflCf> O'IJYYQU (2).
Et'IJltWOUfl13V EV tél> tOflÙ,l
L'éditeur ignorait évidemment que le mérite principal de l'ouvrage revenait au grand docteur occidental, dont Manuel Calécas se garde bien de prononcer le nom. Mais un lecteur grec pouvait (1) R. J. LOENERTZ, Les recueils, 2-4 et 9, nO 4. Manuel Calécas copiait les lettres de Cydonès d'après l'autographe (aujourd'hui cod. Vat. gr. 101) que Cydonès lui envoyait cahier par cahier. Il semble bien qu'il ne restitua pas l'original à l'auteur. Sur le rôle de Manuel Calécas dans la diffusion des écrits, et surtout des lettres, de Démétrius Cydonès v. R. J. LOENRRTZ, Les recueils, 22·23 26·28 30 52 73 81 82. DOSITHÉE, patriarche de Jérusalem, TO!1oç ay et cod. Barb. gr. 219, f. 36v-50. 01.1,. "(i"" ! 'ni :,iJ " :' 100"" 4
50
Introduction
croisades qui en pouvaient résulter (1). Pour entretenir, ou renouer quand il en était besoin, ses relations diplomatiques avec l'Occident chrétien, Manuel II était obligé de se montrer tolérant envers ceux de ses sujets que leurs convictions ou leurs sympathies religieuses portaient vers le monde latin et exposaient du même coup à \' inimitié des milieux fidèles à l'Eglise grecque. Cette situation très spéciale, et le besoin qu'on avait d'eux, assuraient aux latinophiles de Constantinople une influence hors de proportion avec leur nombre. Mais en dehors des considérations diplomatiques il y avait sûrement, pour mettre du liant entre le prince et des hommes comme Cydon ès, Chysoloras et Calécas, un autre élément, que l'on devine à travers leurs correspondances: le charme des personnalités. Tous ces facteurs doivent entrer en ligne de compte quand on veut tenter de comprendre et d'apprécier les relations entre Manuel Calécas et son souverain, telles qu'on les entrevoit grâce aux lettres adressées à ce dernier par le futur dominicain, à une époque où celui-ci avait déjà rompu avec l'Eglise grecque, dont Manuel II restait le fils affectionné, et le protecteur attitré. Le premier écrit de Manuel Calécas adressé à l'empereur est - il le dit expressément - l'Apologie, dans laquelle, en 1396, réfugié hors de Constantinople, à Péra, il expose son attitude religieuse et s'excuse de ne pas venir à un colloque religieux avec ses adversaires, qui devait se tenir sous la présidence de l'empereur. La lettre 14, écrite visiblement dans les mêmes circonstances, envisage un retour éventuel à Constantinople, sous la protection du prince. D'après la lettre 86 (§ 4) il semble bien que Manuel II offrit effectivement à Calécas de lui garantir la paix à Byzance, s'il consentait à entrer au service de l'Etat. Mais Calécas, attiré à la vie religieuse, ne voulut pas accepter la condition. Les lettres 26 et 47 nous le montrent en relations littéraires avec le prince, qui lui demande un travail, et auquel il l'envoie. Malheureusement il est impossible de deviner quels sont les écrits en cause. Dans la lettre 47 Manuel Calécas énonce l'idée, chère à lui, que ses compatriotes ont mérité par leurs péchés les épreuves qui les accablent. Il s'exprime avec une franchise remarqua(i) GEORGES PHRANTZÈS, Chrono min. PC 156, col. 1046-47. L. PETIT, art. cité, col. 1926 (qui insiste trop, me semble-t-il, sur le défaut de sincérité de cette diplomatie) a· le tort de ne mentionner, ni les Turcs, ni le regret avec lequel Manuel 11 parle de l'union impossible.
Correspondants et personnages mentionnés
51
ble, comme s'il était sûr d'être entièrement approuvé par son auguste correspondant. Après s'être réconcilié une seconde fois, par l'entremise du maréchal de Boucicaut, avec son neveu Jean VII, Manuel II. quitta Constantinople, le 10 décembre 1399, pour son grand voyage en Italie, en France et en Angleterre. Manuel Calécas apprit ce départ à l'étranger, comme semble le prouver la lettre 67. Il s'étonne en effet que le destinataire de celle-ci ne soit pas parti avec l'empereur, et il paraît bien qu'il venait seulement d'apprendre le fait par une lettre. Il était donc au loin, car à Péra ou à Constantinople il aurait sûrement été informé plus tôt. Et c'est au départ de Manuel II, je crois, que fait allusion Calécas dans la lettre 53, quand il dit que le dernier espoir de Constantinople s'en est allé. La lettre 71 est un compliment adressé de Crète à l'empereur absent, dont on souhaite le retour dans la patrie. Manuel Calécas y parle des lettres nombreuses qu'il envoyait au prince quand il était à Constantinople. Les lettres 14 26 et 47 ne représentent évidemment qu'une partie de cette correspondance. Nulle part il n'est question d'une lettre de Manuel II à Calécas. Les lettres 34 et 39 de ce dernier doivent être mises à part. Elles sont écrites au nom d'un autre, comme le dit expressément le titre du n. 39, et dans les deux cas c'est la même personne pour laquelle l'auteur tient la plume. D'ailleurs les renseignements qu'on y trouve cadrent si mal avec ceux qu'on possède par ailleurs sur Manuel Calécas qu'on devrait les éliminer des sources à consulter pour sa biographie, même sans le titre de la lettre 39. N'empGche que ce titre est fort précieux, et l'absence d'une indication équivalente en tête de la lettre 34 est un avertissement non moins utile. Il convient de compter toujours avec la possibilité que, dans telle ou telle lettre, Manuel Calécas ne parle pas en son nom. En rentrant à Constantinople après son séjour en Italie (14011403) Calécas avait l'intention de rendre visite à l'empereur, mais il semble bien qu'il en fut empêché (lettre 83 § 1). Nous ignorons s'il demeura en relations avec le souverain durant les dernières années de sa vie.
52
Introduction
2. Théodore 1er Paléologue.
Le prince grec habitant le Péloponèse, auquel Manuel Calécas adresse la lettre 49, est sûrement Théodore 1er Paléologue, despote de Morée (1383-1407) frère de l'empereur Manuel (i). Calécas, qui pense s'expatrier, envisage un séjour éventuel dans le Péloponèse et prépare le terrain en envoyant quelques compli. ments au prince qui gouverne le pays. Rien dans la lettre ne laisse entrevoir qu'il y eut des relations entre eux avant la lettre 49. Au contraire, Manuel Calécas se déclare heureux de rencontrer éventuellement le prince, comme s'il ne l'avait jamais vu. Les lettres 15 et 16 sont également adressées à un prince grec, gouvernant effectivement son pays. Elles ne peuvent pas être adressées à Jean VII Paléologue, alors seigneur de Sélymbrie, parce que ce prince portait le titre impérial, pour avoir été associé à l'empire par son père Andronic IV en 1376-79, alors qu'il n'était qu'un enfant, et aussi pour avoir occupé effectivement le trône de Byzance d'avril à septembre 1390. Le seul destinataire possible des lettres 15 et 16, dans ces circonstances, est donc aussi Théodore 1er, despote de Morée. Ces deux lettres auxquelles leur place dans le recueil assigne la date 1396-97, supposent des relations personnelles assez étroites entre l'auteur et le destinataire. Comment expliquer cette contradiction entre les lettres 15 et 16 d'une part, la lettre 49 d'autre part? L'explication la plus simple est encore d'admettre que les lettres 15 et 16 sont écrites au nom d'un autre, comme le sont certainement les lettres 34 et 39, adressées à l'empereur Manuel II. Les relations personnelles entre Théodore 1er et Manuel Calécas se réduisent donc à la lettre 49, par laquelle ce dernier cherche à se concilier les bonnes grâces du prince dans le domaine duquel il pense se fixer, ou du moins passer quelque temps.
(1) Sur Théodore rer comme despote de Morée v. D. A. ZAKVTHINOS, Le despotat grec de Morée, 1, Paris 1932, 125-165; quelques compléments et corrections dans R. LOENliRfZ, Pour l'histoire du Péloponèse au XIVe siècle (1382-1404) Etudes byzantines, 1, 1943, 152-196 et dans R. J. LOENERTZ, Les recueils, 116 119 120.
Correspondants et personnages mentionnés
53
3. Démétrius Cydonès.
L'illustre Démétrius Cydonès, homme de lettres, homme d'état, théologien, converti, fraducteur de S. Augustin, de S. Anselme, de S. Thomas d'Aquin, fut le maître par excellence de Manuel Calécas (1). Pour Georges Scholarios leurs noms sont à peu près inséparables, et une fois sur deux, quand il les mentionne, il ajoute à celui de Calécas l'épithète (disciple de Cydonè~, C)· Dans une lettre à Calécas, Cydonès répond à son correspondant, qui s'excusait de la lenteur avec laquelle il transcrivait un ouvrage du maître C). Cette lettre d'excuses de Calécas est la cinquième du recueil. Elle est sans adresse, mais la comparaison avec la réponse de Cydonès ne laisse aucun doute sur la personne du destinataire. L'ouvrage de Cydonès que Manuel Calécas s'excuse de copier avec trop de lenteur est, je crois l'avoir montré ailleurs, la partie de sa correspondance conservée dans l' autographe cod. Vat. gr. 101, et la copie de Calécas est l'actuel cod. Urb gr. 133 de la Bibliothèque Vaticane; l'échange de lettres entre Cydonès et son copiste est de 1392 environ (4). Le ton cordial de la correspondance révèle une grande affection entre le maître et le disciple. Etant donné ces relations entre les deux hommes il était normal de chercher dans la correspondance si riche de Démétrius Cydonès - environ 450 pièces d'autres lettres adressées à Calécas, et susceptibles de fournir des renseignements sur ce dernier. Les recherches longues et minutieuses que j"ai faites en ce sens n'ont pas abouti. Je crois pouvoir dire qu'il nous reste une seule lettre de Cydonès à Calécas, celle dont il a été question plus haut. Le fait s'explique sans doute d'une façon très simple: les relations personnelles entre Cydonès et Calécas se sont nouées sur le tard, vers 1391. Or la partie (i) Pour la biographie de Démétrius Cydonés v. R J. LOENERTZ, Les recueils de lettres, pp. 108-122 (Essai de Chronologie) et la Bibliographie, Ibid., pp. IX-X. Il n'existe aucune étude qui tienne compte de tout le matériel mis à jour dans les dernières vingt années. (2) G. SCHOLARIOS, Œuvres, 2, 447 lin. 23-24; 486 lin. 7-9; 486 lin. 17-20; 3, 13 lin. 34; 3, 14 lin. 17-18; 94 lin. 1-10. Les chiffres soulignés renvoient aux endroits où Calécas est qualifié de disciple. (3) J. F. BOIsSONADE, Anecdota nova, 262-263; Appendice, n. 7. (4) R. J. LOENERTZ, Les recueils, 2 3 9-10 81.
Introduction
54
conservée de la correspondance de Cydonès s'arrête à cette date précise (l-). La lettre 4 de Manuel Calécas est anépigraphe, cOlllme la lettre 5. Mais on peut reconnaître avec probabilité dans le destinataire celui qui allait devenir le grand ami et le maître vénéré de Calécas; il est des rencontres qu'on ne fait pas deux fois dans la vie (2). Au moment où Calécas écrit la lettre 4, le personnage auquel elle est adressée est sur le point de quitter Constantinople pour se rendre en Italie. Or nous savons que Cydonès passa à Venise une grande partie de l'année 1390 et le début de l'année 1391. La lettre 4 de Manuel Calécas serait donc de 1389-90, date qui cadre bien avec sa place dans le recueil. Cydonès rentra de Venise peu après le 8 mars 1391; c'est de 1391 à 1396 que dura la période d'intimité entre lui et Calécas, et il est inutile de chercher des renseignements sur ce dernier dans la partie antérieure de la correspondance de Cydonès. Par contre celle de Calécas, conjointement avec les lettres de Manuel II Paléologue, nous apporte des informations précieuses sur les dernières années du maître. Les lettres xW, xy', XE' et xç' de Manuel II, adressées à Cydonès, sont, d'après leur place dans le recueil, postérieures à la campagne que Manuel II fit en Asie mineure sous les ordres de son suzerain, Bajazet 1er, émir des Turcs Ottomans (3). De cette expédition Manuel II était rentré dès le 7 janvier 1392, comme nous l'apprennent les comptes de la commune génoise de Péra (4). Mais le contenu des lettres en question ne permet pas de préciser autrement leur date. Au contraire la lettre xW de Manuel II, également adressée à Cydonès, doit dater du grand blocus de Constantinople (1394-1402), car l'empereur l'écrit à la hâte, sur le point d'aller secourir un fortin (1)
Les lettres ?lW, ?ly', ?lE', ?lç', et ?l'IF de Manuel Ir, qu'on peut dater de
1392-96, sont adressées à Cydonès. Or, malgré leur contenu parfois très caracté· ristique, il est impossible de découvrir une lettre de Cydonès qui y réponde dans
le nombre, pourtant si grand, des lettres qui nous restent de lui. Mes recherches sur la chronologie des lettres de Cydonès, poursuivies pendant des années, ne m'ont permis d'assigner à aucune d'elles une date postérieure à l'année 1391. (2) V. chap. II § 3. (3) Le 4 juillet 1391 on sait à Venise que l'empereur Manuel va partir en campagne avec Bajazet; N. IORGA, Ve1le1ia in Marea Neagra, Analele Academiei Române, Ser. II, 36, 1913-14, 1106 n. XXIV. (4) Le 7 janvier 1392 on paie 4 hyperpères pour les barques qui ont porté le podestat et sa suite auprès de l'empereur, à la fête des Vigiles de l'Epiphanie; L T. BELGRANO, Prima serie di documenfi riguardanti la colonia di Pera, Atti della Società ligure di storia patri<J" 13, Gènes 1884, 162.
Correspondants et personnages mentionnés
55
menacé par l'ennemi. Cydonès est malade, sans doute de cette même maladie dont il sera question dans la lettre À,a' de Manuel II, écrite en automne 1396. La rupture entre Manuel 11 et Bajazet (été 1394) mit fin à une entente gréco-turque qui durait depuis la fin de l'année 1387. Pour Démétrius Cydonès ce devait être là un événement heureux, car, malgré mainte déception, il n'a jamais hésité sur la nécessité de l'union religieuse et de l'alliance politique et militaire avec le monde occidental. Mais à Constantinople on était loin d'approuver universellement sa politique. Faut-il voir une conséquence de cette opposition dans les événementes, fort mal connus, qui eurent, en automne 1396, une répercussion si grande sur les destinées de Démétrius Cydonès et de ses deux disciples, Manuel Chrysoloras et Manuel Calécas? Il serait prématuré de l'affirmer. Ce sera déjà quelque chose que de mettre en lumière ces faits, à peu près inconnus jusqu'ici. Jean III, archevêque de Sulthanyeh, un personnage bien informé, écrit en 1404 dans son Libellus de notz"tia orbis, en parlant du patriarche grec et du S1'nodicon qu'on a coutume de lire le dimanche dit de l'Orthodoxie (premier dimanche de Carême): Omnes Christicolas preter suos reputat' esse dampnatos, semelque in anno, id est in prima dominica Quadragesime, omnes Christianos et specialiter Latinos anathematizat ille antipatriarcha et specialiter illos qui noviterconvertuntur ad nos, sicut feeerunt istis diebus de aliquibus nobilibus et monaehis eonversis per unum fratrem nostrum de Hispania. Inter ceteros fuit unus doetor qui apud eos fuit quasi alter Chrisostomus, qui eum multis eonversus ad eatholiCam fide didieit linguam latinam sive gramaticam et transtulit libros contra gentiles sancti Thome. Finaliter ipse et omnes sui sequaees fuerunt publiee anathematizati et exules, venientesque 111 Ytaliam propter fidem multa passi sunt e).
Le traducteur de la Somme contre les gentils est Démétrius Cydonès. Selon Jean III de Sulthanyeh, Cydonès et ses adhérents auraient donc été excommuniés et exilés pour des motifs religieux. Manuel Calée as considère aussi, dans ses lettres 38, 40 et 45, le dernier séjour de son maître à l'étranger comme un exil. Mais la lettre À,a' de Manuel II, adressée à Cydonès peu de jours après son départ, nous fait voir que c'était un exil volontaire. On peut donc admettre que les événements religieux de l'année ] 396 déci(i) Arcltivum Fratrum Praedicatorum, 8, 1938, 101. V. plus haut p. 26 n. 2.
56
Introduction
dèrent Démétrius Cydonès (et Manuel Chrysoloras) à s'expatrier, tandis que Manuel Calécas se réfugia à Péra, où il écrivit, en automme 1396, la lettre latine à un dominicain, dans laquelle il nous apprend que ses amis, Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras, sont partis ensemble pour Venise: renseignement précieux, sans lequel nous ignorerions le terme du voyage de Cydonès. Avant d'aller mourir en Crète, comme nous dirons tout à l'heure, ce dernier s'était donc rendu en Italie. Manuel Calécas et Jean III de Sulthanyeh sont d'accord sur ce point, confirmant ainsi! d'une façon inattendue, le témoignage tardif de Raphaël Maffei de Volterra, selon lequel Démétrius Cydonès vint à Milan avant de mourir en Crète: Demetrius Cydonius Thessalonicell., vir doctus aeque ac sanctus, Graeca Latinaque facundia praeditus, patria decedens Mediolanum venit, ubi literis Latinis pari ter et Theologiae operam dedit. Thomae Aquinatis libros in Graecum vertit sermonem, qui hodie in bibliotheca Vaticana cernuntur. Scripsit et contra Eunomium de divinitate Filii. Postremo revertens in Creta substitit, ubi erogatis in pauperes bonis in quodam ibi coenobio persancte, citra tamen professionem vixit, pariterque defunctus est annis abhinc fere CC e).
C'est donc en Italie, selon toute vraisemblance, que Cydonès reçut les lettres 'J..r;' et ç6' de Manuel II, qui sont de cette époque, et qui le supposent à l'étranger (2). Est-ce pendant les quatre à cinq mois de ce s~jour qu'il traduisit en latin l'Ordo mzSsae dominicain? Pareille occupation rentrerait fort bien dans le cadre des projets liturgiques de son disciple, le dominicain Maxime Chrysobergès. Celui-ci, en effet, se trouvait probablement tout près de Milan, à Pavie (3). D'après les lettres 38 et 40 de Manuel Calécas, Démétrius Cydonès mourut en Crète, et d'après la lettre 43 le décès doit se (1) RAPHAEL VOLATERRANUS, Commentaria Rerum U1'banarum. Lyon 1552, . xv, Anthropologia, col. 447. Au lieu de «fere CC» on s'approcherait davantage de la vérité en écrivant «fere CL ». e) La lettre sil', transmise hors du recueil, accompagnait l'envoi du dialogue II€Qt ya.llou (cod. Par. gc 3041, f. 88-104) dont la date approximative est fournie par une allusion (f. 91V) au siége de Constantinople (1394-1402). (3) V. § suivant, p. 59.
Correspondants et personnages mentionnés
57
placer en hiver 1397-98. Manuel Calécas ne le revit pas. Mais durant les derniers mois il semble lui avoir adressé quelques lettres: on peut en effet reconnaître Cydonès dans le destinataire des lettres 17 et 25. Il est encore question de lui, déjà mort, dans les lettres 45, .46, 56 et 58. Manuel Calécas composa pour son maître une épitaphe métrique. Rien n'empêche de supposer qu'elle fut inscrite sur le tombeau, qu'il n'aura pas manqué de visiter durant son séjour en Crète. La mort de Cydonès fut l'occasion d'incidents pénibles, dont Manuel Calécas parle d'une façon très vague dans sa lettre 38, et qui auraient pu être évités si le destinataire, Maxime (Chrysobergès) avait été présent. Quelle que soit la nature des ces faits douloureux, l'épitaphe de Cydonès et le souvenir que celui-ci laissa, tant auprès des adversaires que de ses amis et coreligionnaires, démontrent qu'ils n'ont rien à voir avec l'affirmation d'un inconnu qu'on a, bien à tort, pris pour Scholarios, et d'après lequel Cydonès aurait eu l'intention, une fois rentré à Constantinople, de se réconcilier avec l'Eglise grecque (').
4. Maxime Chrysobergès. Le fr. Maxime plusieurs fois mentionné dans la correspondance de Manuel Calécas est sans nul doute Maxime, l'aîné des trois Chrysobergès, Grecs convertis et dominicains tous les trois. Théodore et André, les plus jeunes, après avoir été l'un et l'autre vicaires généraux de la Société des Frères Pérégrinants, devinrent évêques, et fournirent une carrière assez longue dans la diplomatie pontificale (2). Maxime, lui, est connu surtout pour son DiscoU1~S aux Crétois et ses polémiques avec Joseph Bryennios et Nil Damylas. Maxime Chrysobergès est probablement identique à ce Maxime qui étudiait avec ferveur les écrits de S. Thomas d'Aquin traduits
(i) G. MERCATI, Notizie, 441.450. (2) V. p. 20 n. 1.
58
Introduction
par Démétrius Cydonès (i), identique aussi au Chrysobergès présenté à Manuel II Paléologue par Cydonès, et qui accompagna l'empereur, en 1387-89, dans son exil temporaire à Lemnos (2). C'est probablement en 1390, durant l'usurpation de Jean VII, pendant que Cydonès était à Venise, que Maxime Chrysobergès entra dans l'ordre des frères Prêcheurs, au couvent Saint-Dominique de Péra. Une lettre de Cydonès, écrite au retour de Venise, est adressée à un ami plus jeune, qui vient de quitter la ville pour se faire religieux dans un endroit situé hors de Constantinople, mais tout de même dans son voisinage immédiat, si bien que Cydonès pourrait lui rendre visite, si la situation politique le permettait (8). Mais il craint de rencontrer là-bas des hommes de l'autre parti, sûrement des partisans de Jean VII réfugiés à Péra après la chute de celui-ci (4). Entre 1393 et 1398 fr. Maxime était à Venise, au couvent SaintsJean-et-Paul, étudiant ou enseignant la philosophie, comme il résulte de certaines notes inscrites au dernier folio du coà. Vat. lat. 927, contenant le commentaire de Pierre de Tarentaise (b Innocent V) sur le premier livre des Sentences de Pierre Lombard CO). X
(1) G. CAMMELLI, Démétrius Cydollès. Corresponda1lce, p. 145 n. 67; lettre publiée (sans le nom du destinataire) dans N. FRANCO, l codici Vaticani della versione greca delle opere di S. Tommaso d'Aquino, Nel giubileo episcopale di Leone XIII. Omaggio della Biblioteca Vaticana, [Rome 1893J, pp. 7·9. Dans l'autographe cod. Vat. gr. 101 la lettre est la dernière d'un cahiet (23) dont la plupart des lettres sont datables de 1386-87; R. J. LOENERTz, Les recueils, 45. (2) R. J. LOENERTz, Les recueils, 118-119. L'exil de Manuel II à Lemnos, qui se place entre les dates extrèmes fin 1387-automhe 1389, inconnu jusqu'ici, a été révélé par la publication de quelques lettres de Démétrius Cydonè~. (3) G. CAMMELLI, Démétrius Cydonès, pp. 14-17 n. 6 (avec la date erronée 1353). G. MERCATI, Pel' l'epistolarw, 207 n. 4, ayant reconnu que le destinataire était religieux, probablement à Péra-Galata, proposa comm'e destinataire Manuel Calécas. Mais nous savons aujourd 'hui que Manuel Calécas se fit religieux seulement après la mort de Cydonès, et qu'il y avait parmi les disciples de celui-ci un autre dominicain, précisément fr. Maxime, qui prit l'habit religieux bien avant Calécas. En attendant qu'on ait trouvé mienx on peut donc retenir que la lettre en question est bien adressée à Maxime Chrysobergès. (4) G. CAMMELLI, Démétrius C;'donès, p. 17 lin. 95; G. MKRCATI, loc. cif. a bien vu qu'il s'agissait d'adversaires politique'i; mais la date erronée qu'il assignait à la lettre l'empêcha de reconnaître quels étaient ces adversaires. En septembre 1393 le prêtre Jean Adéniate, réfugié à Galata, est suspendu a divinis pour son opposition au patriarche (Antoine) et à l'empereur Manuel II; MIKLOSICHMÜLLER, Acta, 2, p. 172-174 n. 440. (') G. MERCATI, Notizie, 101-105 et l'importante correction p. 491. A. PELZER, Codices Vaticani Latini, 679-1134, Vatican 1931, 338-339.
Correspondants et personnages mentionnés
59
Avant de se rendre à Venise fr. Maxime avait séjourné, d'abord au couvent de Péra, ensuite à Mytilène. C'est ce qui résulte de la lettre latine de Manuel Calécas, 3. un supérieur dominicain, et de sa lettre 45, à un habitant de Mytilène. Dans la lettre latine, écrite à Péra en automne 1396, on lit ces mots: Ego alldivi de reverencia vestra multa et bona ... a fratre Maximo filio vestro, non tantum quanto hinc morabatur, sed cum eciam quanto erat apud vos, nam semper ad me scribebat et adhuc hoc facit, addebatque in literis suis quod indicavit vobis de me aliqua et quod libenter accepistis illa verba ... Ego autem tunc laudabam quidem amiciciam illius.
La lettre 45 permet d'identifier l'endroit d'où Maxime écrivait à Calécas, endroit où il ne se trouvait déjà plus quand Calécas écrivait sa lettre latine: il s'agit sûrement de Mytilène, et le destinataire de la lettre latine doit être ce même vénérable religieux (fr. Elie Petit?) dont la personne attira Manuel Calécas au couvent de Mytilène de préfèrence à un autre (t). De Mytilène fr. Maxime passa probablement en Crète (2), et de là à Venise,. avant 1396. A Venise il étudia, et peut-être enseigna, la philosophie, comme on a dit tout à l' heure. Le 10 juillet 1396 le maître général de rordre des Prêcheurs, Raymond delle Vigne de Capoue, l'assigna comme étudiant en théologie au couvent de Pavie, en même temps qu'il y envoyait son frère Théodore comme étudiant en philosophie ca). Le maître étant présent à Venise on peut croire que sa décision fut exécutée. C'est donc selon toute vraisemblance à Pavie que Maxime Chrysobergès reçut, en automne 1396 ou en hiver 1396-97, la lettre 10 de Joseph Bryennios, qui lui est adressée et dont voici le résumé: Bryennios a reçu dans sa solitude (ev t!i €Q~(!q;» la lettre de fr. Maxime. Il en apprécie le style, mais rejette le contenu, qui n'est qu'erreurs. Vou(i) Lettres 84 et 86 § 1. Voir aussi chap. III § 15.
(2) Dans la lettre 38, liu. 2, Manuel Calécas souhaite que Maxime rentre bientôt à son point de départ (O{}EV :lTQôi-.:ov OlQfl'IJC1aç); or il souhaite également (lin. 35) que sa lettre le trouve en Crète. C'est donc de cette île que Maxime (comme plus tard Calécas) partit pour Venise. Un séjour de Maxime en Crête avant son départ pour l'Italie est attesté aussi par la lettre de Nil Damylas; v. plus bas p. 63 n. 1. (3) Registrum litterarum f. Raymundi de Vineis Capuani, ed. Th. KAEPPELI, Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica, 19, Rome 1937, p. 225 n. 38.
60
Introduction
loir le détourner, lui, de l'orthodoxie, c'est perdre sa peine. Qu'est-ce donc que Maxime a fait pour 'Bryennios, qui lui donne le droit de vouloir le sauver malgré lui? Prétend-il surpasser le zèle et la charité du Sauveur? Qu'il prenne garde de paraître usurper le rôle de Dieu lui-même! Sa conduite ne s'inspire donc pas d'un zèle louable, elle vient du désir qu'il a de justifier à tout prix son propre changement de religion, du souci de plaire à ceux dont il a embrassé le parti. Ainsi font les chrétiens passés à l'Islam. Qui donc serait assez fou pour se laisser prendre aux discours de Maxime? (f). Mais, si Maxime est sincèrement convaincu que les Italiens sont dans le vrai, qu'il s'en tienne là, Pourquoi vouloir convaincre par force ses compatriotes, que des raisonnements ne peuvent pas ébranler, parce que tout raisonnement leur est suspect (en théologie). Bryennios est convaincu pour sa part que Maxime sait que la vérité est du côté des Grecs. C'est son orgueil, c'est l'esprit de contradiction, qui l'éloignent d'eux, qui l'empêchent de comprendre que, dirigés contre la vérité, les plus attiques des discours ne sont que barbarismes, les plus logiques des arguments ne sont que radotage. Le nombre de ses avocats ne fait que rendre plus grave le mensogne. Maxime reproche aux Grecs d'être maudits et séparés de la charité de Dieu parce qu'ils désobéissent au pape de Rome. Il en voit un indice dans les malheurs qui les frappent. Mais si la prospérité temporelle était un gage d'orthodoxie, les Musulmans l'emporteraient, non seulement sur les Grecs, chrétiens au moins par le nom et le baptême, mais sur les Latins euxmêmes. Ce n'est donc pas leur désobéissance au pape qui explique la ruine des Grecs, ce sont leurs péchés qui attirent la colère de Dieu, et plus simplement, c'est la géographie, c'est leur voisinage avec les Musulmans, qui produit ses effets naturels. Maxime a tort de prendre là un prétexte pour les attaquer. Ses arguments se retournent d'ailleurs contre lui. Nicopolis vient de prouver avec éclat l'infériorité des Latins devant les Turcs, tandis qne Constantinople, assiégée depuis si longtemps, lient encore. D'autre part, l'Eglise grecque se maintient, non seulement à Constantinople, mais en Egypte, en Syrie, en Palestine, sous le joug musulman; tandis que l'Occident a deux papes rivaux, et qu'il ne subsiste aucun pasteur latin en pays musulman. Aux Grecs, esclaves et privés de tout, il reste leur religion; leurs souffrances sont méritoires, infligées qu'elles sont par les ennemis de (i) A cet endroit le texte imprimé présente une lacune dont l'éditeur ne s'est pas aperçu, D'après le contexte, Bryennios mettait en doute la solidité et la sincérité des convictions de Maxime.
Correspondants et personnilges mentionnés
61
Dieu. Les Latins au contraire se détruisent entre eux. Enfin l'état intérieur de l'Eglise grecque, s'il est loin d'être brillant, donne tout de même pl1.2s de satisfaction que celui de l'Eglise latine, où l'immoralité atteint les moines, le clergé, voire les évêques (i).
Cette lettre de Joseph Bryennios, qui permet de nous faire une idée de celle de Maxime à laquelle elle répond, se date d'ellemême par l'allusion à la bataille récente de Nicopolis. Il en est de même de la lettre 13 de Manuel Calécas, que fr. Maxime dût aussi recevoir à Pavie. Car dans le destinataire - un ami, religieux latin, Grec d'origine, vivant en Occident, - on peut le reconnaître pres· que avec certitude. Maxime ne se trouvait donc plus à Venise quand Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras y débarquèrent en automne 1396. De Pavie, où il avait dû se rendre, conformément à l'ordre de son supérieur, il tenta peut-être - mais en vain - d'attirer à la cour des Visconti Manuel Chrysoloras C). Luimême, d'ailleurs, n'y resta pas tout le temps - trois années - prévu par le maître général. Les lettres 38 et 40 de Calécas, qui se complètent heureusement, nous permettent de reconstruire en partie l'itinéraire de Maxime durant les années 1397 et 1398. Toutes les deux lui sont adressées, car le destinataire de l'une est sûrement celui de l'autre, et il est nommé dans la seconde. La date aussi est certaine, car elles ont suivi de peu la mort de Démétrius Cydonès, que la lettre 48, datant sûrement d'automne 1398, nous oblige à placer en hiver 1397-98, ou au printemps 1398 au plus tard. Voici donc, en combinant les données des deux lettres, ce qu'elles nous apprennent sur le compte de fr. Maxime Au printemps 1397 Maxime s'était rendu à Florence, conformément à un projet formé depuis quelque temps déjà. De Florence il a vait l'intention de rentrer en Crète, d'où il était parti pour Venise et l'Italie avant 1396. Il comptait retrouver en Crète son ancien maître, Démétrius Cydonès; celui-ci avait donc quitté l'Italie en été 1397 au plus tard. Manuel Calécas, au courant du voyage de Maxime à Florence, mais pensant que le séjour durerait peu, n'avait pas confié de lettre pour Maxime au courrier qui en portait aux autres amis de Florence (sûrement Jacopo Angeli et Manuel Chrysaloras). Calécas espérait même recevoir de Crète des lettres de Maxime (l)
JOSEPH BRYENNIOS,
(2) Voir ci-après § 5.
Œuvres, 3, Leipzig 1784,148-155.
62
Introduction
avec des nouvelles de Florence. En hiver 1397-98, ou au printemps 1398 au plus tard, il dirige sur la Crète la lettre 38, mais il craint déjà que le voyage de Maxime n'ait été retardé. Il lui apprend que Démétrius Cydonès est mort en Crète (hiver 1397-98) et que le père de Maxime est parti pour la Crète, avec l'espoir d'y retrouver son fils. Mais en quittant Florence Maxime n'avait pas pris le chemin de la Crète. Il était parti dans une autre direction (i). Bien que l'endroit ne soit pas nommé il s'agit presque sûrement de Rome, car le 25 février 1398 Maxime obtint du pape Boniface IX deux privilèges importants, dont l'un au moins le suppose présent à Rome: il s'agit de l'autorisation de célébrer messe et office en grec, selon le rit dominicain; faveur insolite, qui n'aurait sans doute pas été accordée sans une action personnelle en Curie (2). Dans l'intervalle entre les lettres 38 et 40, Manuel Calécas avait appris le décès du père de Maxime en Crète. L'une des deux bulles du 25 février 1398 autorisait Maxime à fonder un nouveau couvent de son ordre en pays grec. Tout cela dénote des projets assez vastes, à réaliser, semble-t-il, en Crète. De fait il est hors de doute que Maxime retourna dans l'île et s'y rencontra avec Manuel Calécas avant septembre 1401, probablement dès 1399 ou 1400. En effet dans la lettre 66, qui, d'après sa place dans le recueil, a été écrite en Crète en automne 1400, Calécas informe son correspondant (un ami en villégiature à la campagne) que fr. Maxime vient de s'embarquer pour Chi os. Mais on escompte son retour en Crète, car le voyage de fr. Maxime fera seulement que le correspondant le reverra avec un certain retard. Durant l'un de ses séjours en Crète, nous ne savons pas lequel, Maxime Chrysobergès composa son Dùcours aux Crétois sur la processùm du Saint-Esprit (3), eut avec Joseph Bryennios l'entretien dont celui-ci a tiré son Premier dialogue sur la processùm du SaintEsprit (4), et entra en relations avec le moine crétois Nil Damy(1) Lettre 40 lin. 12. (2) G. MERCATI, Nuove mùzuzie, Studi bizantini e neoeUenici, 4, 1935,309-316, pp. 311-315. (8) Publié dans L. ALLATIUS, Graecia orthodoxa, 2, Rome 1659, 1074-1088 et reproduit dans MIGNE, Patrologie grecque, 154, col. 1217-1229. J'ignore où Migne a pris la date 1396, qui ne figure pas dans Allatius et qui est sûrement fausse. (4) JOSEPH BRY&NNJOS, Œuvres, 1, 407-424.
Corresponda~ts et personnages mentionnés
63
las. Une lettre qu'il lui écrivit plus tard lui valut une réponse, qUI est conservée et publiée (i). Maxime Chrysobergès semble avoir terminé sa carrière à Mytilène, car ses livres eurent le même sort que ceux de son ami Manuel Calécas. Il est décédé quelque temps avant l'année 1430. Son frère Théodore Chrysobergès, dominicain comme lui, racheta ses livres et ceux de Manuel Calécas. Théodore étant mort à son tour, un troisième frère, dominicain lui aussi, André, alors évêqueélu de Sutri, obtint, le 16 février 1430, un indult du pape Martin V, lui assurant l'héritage de son frère, Théodore, mort évêque d'Olénus en Achaïe (2). Parmi les objets spécialement signalés dans la bulle figurent les livres de f~u Manuel Calécas et de feu Maxime, frère d'André.
5. Manuel Chrysoloras. La lettre 48 de Manuel Calécas, une des pleces très rares qui portent le nom du destinataire dans le cod. Vat. gr. 1879, est adressée à Manuel Chrysoloras, un personnage dont la vie est assez Par une coïncidence heureuse la lettre est databien connue. ble avec une précision et une sûreté exceptionnelles. Elle date du séjour florentin de Manuel Chrysoloras (1397 -1400) et plus précisément, elle a été écrite quand Manuel Calé cas venait d'apprendre qu'une trêve avait mis fin à la guerre, là où vivait le destinataire (4). Il ne peut s'agir que de celle conclue à Pavie le 10
e)
(i) ARSEN!] [IVASéENKO] ep., Nila Damily ieromonakha krilskago otvet grekoljatinaninu monakhu Maksimu fla ego pis'mo v zascitu latinskikh novostej v vere, Novgorod 1895. Le destinataire se trouvait probablement à Venise, ou du moins en Occident, car Nil (p. 89) l'invite. de lui répondre par le moyen dn porteur de sa lettre, le gentilhomme Matthieu Mudazzo, un Vénitien à juger d'après le nom et les vraisemblances. Comme Maxime se trouvait à Venise dès 1396 au plus tard c'est avant cette date qu'il faut placer le séjour en Crète durant lequel Nil, comme il dit lui·même (p. 3) le connut. (2) G. MERCATI, Notizie, 482-483. (3) Pour la biographie de Manuel Chrysoloras je renvoie une fois pour toutes à G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, l dotti bizantini e le origini dell'umanesimo, 1, Florence 1941. Dans les notes qui suivent je me contenterai de justifier les as· sertions nouvelles par rapport à cet ouvrage. (4) Lors de la dernière révision de son texte Calécas a biffé cette allusion, si importante pour l'historien. Il faut donc la chercher dans l'apparat.
64
Introduction
mai 1398, entre Jean-Galéas Visconti, duc de Milan, d'une part, Florence et ses alliés d'autre part C). Or la lettre 48 nous apprend que Manuel Calécas et Manuel Chrysoloras, nonobstant la difficulté des communications, entretenaient un commerce épistolaire intense. Nous sommes donc autorisés à chercher des lettres à Chrysoloras parmi celles de Calécas dont le destinataire n'est pas nommé. Or ct: qu'on peut entrevoir du destinataire des lettres 29 59 62 75 86 et 89 paraît convenir à ce que nous savons de Manuel Chrysoloras, et les données nouvelles que ces pièces nous fournissent viennent s'insérer dans le contexte de sa biographie avec une aisance telle qu'on peut s'épargner une longue discussion. Manuel Chrysoloras est mentionné également dans la lettre 17 (à Démétrius Cydonès?) et dans les lettres 18 22 64 81 (à son disciple, Jacopo Angeli de Scarperia). La première mention que nous ayons de Manuel Chrysoloras se trouve dans le testament, fait à Venise, le 5 juillet 1388, de Jean Lascaris Calophéros, Byzantin fort mêlé aux relations diplomatiques entre Orient et Occident, de 1365 à 1392, date de sa mort C). Calophéros, ami et correspondant de Démétrius Cydonès, nomme exécuteurs testamentaires Cydonès et Manuel Chrysoloras au cas où ils seraient présents à Venise. Il prévoyait donc un séjour des deux personnages dans cette ville. Calophéros mourut en 1392, non pas à Venise, comme il avait sans doute pensé, mais en Chypre (3). Quant au voyage de Cydonès et de Chrysoloras à Venise, prévu en 13S8, il eut lieu en 1390-91. En effet un privilège ducal du 20 janvier 1391 nous montre Cydonès présent à Venise (4) et une tettre de Coluccio Salutati, postérieure de quelques années, nous apprend que Manuel Chrysoloras avait accompagné Cydonès durant ce voyage (5). Cydonès fit alors donner des (1.) G. B. VERCI, Storia della Marcha Trivigiana e Veronese, 18, Venise 1790, App., 3-5, Doc. 1966. (2) Sur Jean Lascaris Calophéros, v. plus haut p. 21 n. 2. Son testament inédit se trouve à Venise, Archivio di Stato, Procuratori di San Marco di citra, Testamenti, Busta II, n. 198; il a été signalé d'abord par M. LASCARIS dans Byzanti1lisch-Neugriechische Jahrbücher, 6, 1927-28, 319. (3) N. IORGA, Philippe de Mézières, 280 n. 6. (4) Publié par R. LOENERTZ, Démétrius Cydonès, citoym de Venise, Echos d'Orient, 37, 1938, 125-126. (5) F. NOVATI, EPistolario di Coluccio Salutati, 3, Istituto storico italiano. Fonti per la storia d' ltalia, Rome 1896, 108, 20-23; l'éditeur, ignorant le séjour
Correspond~nts et personnages mentionnés
65
leçons (de grec sans nul doute) à Robert Rossi de Florence, un disciple de Salutati. On peut croire que le professeur était Manuel Chrysoloras, car son nom fut connu dans le milieu des humanistes groupés autour de Coluccio Salutati. Quelques années plus tard, quand un autre membre de ce groupe, Jacopo Angeli de Scarperia, s'en alla ,à Constantinople pour apprendre le grec, c'est à l'école de Manuel Chrysoloras que nous le trouvons ('). Chrysoloras doit être ce Manuel qui présenta à Calécas le destinataire de la lettre 22, vraisemblablement Jacopo Angeli (2). Les Byzantins latinophiles, latinophrones et latinistes, comme Cydonès et Chrysoloras, devaient très naturellement sympathiser avec les humanistes italiens, désireux de devenir des hellénistes. Dans les lettres que Jacopo Angeli envoya à Florence on peut croire qu'il chantait les louanges de son maître. Il laissa peut-être entendre que celui-ci ne répugnait pas à l'idée de s'expatrier. On s'explique ainsi comment, le 23 février 1396, la commune de Florence décida de proposer à Manuel Chrysoloras un salaire annuel de 100 florins, s'il venait enseigner, pen. Col. SaI., 3, 119, 20-22. 5
66
Introduction
terminait un véritable courant d'émigration (i); les poursuites contre l'opposition antipalamite, poursuites dont l'année 1396 vit une recrudescence, augmentaient ce courant. Les latinophrones, comme Cydünès et Chrysoloras, étaient aux premières lignes de l'antipalamisme. Aussi, en automne 1396, peu de jours avant que parvint à Constantinople la nouvelle du désastre de Nicopolis (septembre 1396), Manuel Chrysoloras s'embarqua pour Venise en compagnie de Démétrius Cydonès (comme nous l'apprend la lettre latine de Manuel Calécas à un dominicain, conjointement avec la lettre Âa' de Manuel Il Paléologue). Il dut arriver à Venise à la fin du mois d'octobre ou au début de novembre. Il s'y trouvait encore le 11 décembre, date où, à Florence, on modifiait par un nouveau décret, à l'avantage du professeur, les conditions faites à celui· ci le 23 février précédent. Cette fois le contrat est limité à cinq ans et le traitement est élevé à 150 florins par an· Ces modifications s'expliquent par des offres que fit, semble-t-il, Jean-Galéas Visconti, pour attirer Manuel Chrysoloras à Pavie, la cité universitaire du duché de Milan. Les frères Chrysobergès, Maxime et Théodore, faisaient alors leurs études au couvent des dominicains de Pavie. Amis de Chrysoloras, ils ont pu suggérer l'idée de le faire venir à Pavie (2). Manuel déclina l'offre et, le 2 février 1397, il se présenta devant les prieurs des arts à Florence, prêt à commencer son enseignement. Il demeura à Florence jusqu'en mars 1400. Pendant ces trois années, grâce à ses qualités exceptionnelles d'esprit et de coeur, il forma le premier groupe d'hellénistes italiens, préparant ainsi aux lettres grecques un foyer nouveau, prêt à recevoir le dépôt sacré le jour, pas très éloigné, où, Byzance tombée, le dernier centre de culture classique disparaissait en Orient. A Florence il reçut, dès le printemps 1397, la visite de fr. Maxime Chrysobergès, qui lui demanda sans doute alors de traduire en grec les Oraisons du missel dominicain, traduction réalisée avant 1406. A cette époque, si mémorable pour l'histoire des lettres classiques, Chrysoloras commence à paraître dans la correspondance (1) V. p. ex. le cas de Manuel Paléologue Raoul, cité plus loin, p. 77 n. 3.
(2) G. CAMMELLl, Manuele Crisolora, 41 n. 1, émet lui aussi l'idée que quelqu'un avait cherché il détourner de Florence le savant Byzantin, mais il suppose que ce furent les Vénitiens. Il semble bien qu'on doive songer plutôt à Pavie, où Manuel Chrysoloras se rendit effectivement, quand il quitta Florence en 1400.
Correspondants et personnages mentionnés
67
de Manuel Calécas. Dans la lettre 17, à un antipalamite émigré en Italie (presque certainement Démétrius Cydonès), l'auteur déclare heureux ce maître vénéré, surtout s'il a su garder auprès de lui celui qui vient immédiatement après lui par son mérite, c'est-à-dïre, je crois, Manuel Chrysoloras, auquel Calécas assigne aussi dans la lettre 48 la première place après Cydonès. Le destinataire de la lettre 18, sûrement Jacopo Angeli de Scarperia, est rentré dans sa patrie, emmenant avec lui son professeur: il s'agit manifestemp.nt de Manuel Chrysoloras, qui eut Jacopo Angeli comme élève à Constantinople et qui l'accompagna en Italie en 1396. - Le ton de la lettre 24 permet de la ranger parmi celles adressées à Chrysoloras, et l'allusion à une guerre convient à la place qu'elle occupe dans le recueil; il s'agit de celle entre Florence et Jean-Galéas Visconti (18 mars 139710 mai 1398). La lettre 48 porte son adresse et est datable, comme on a dit plus haut. C'est la dernière conservée de celles qui remontent au séjour florentin de Manuel Chrysoloras. On sait qu'il notifia aux autorités florentines, le 9 mars 1400, sa volonté de. quitter la ville, et qu'il partit le lendemain. Le 11 mars 1400 il était à Pise, en compagnie de son neveau, Jean Chrysoloras (i). Ce d~rnier, vraisemblablement, lui avait apporté, de la part de l'empereur Manuel II, l'ordre de le rejoindre dans l'Italie du Nord. L'empereur s'était embarqué à Constantinople le 10 décembre 1399, et, après une escale en Morée, il était arrivé à Venise à la fin de janvier ou au début de février 1400. C'est de là qu'il dut dépêcher un messager (probablement Jean Chrysoloras) à Florence, pour appeler à lui Manuel Chrysoloras. L'empereur fut à Padoue le 26 février, y passa huit jours et se mit en route pour Pavie, où il demeura ~ beaucoup de jours» C), et où les deux Chrysoloras le réjoignirent au cours du mois de mars. Manuel II semble avoir eu d'abord l'intention d'emmener Manuel Chrysoloras en France. Le projet s'ébruita et on en trouve mention dans la lettre 94 de l'humaniste Pierre-Paul Vergerio (un des disciples de Chrysoloras à Florence), ainsi que dans la lettre 59 de Manuel Calécas, écrite en Crète en été 1400, et certainement (i) V. sur lui G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 189-197. (2) GALEAZZO e BARTOLOMEO GATARI, Cr01lac~ Carrarese, Rer. It. Script. XVII, 1, vol. 1, 467; la date précise de l'arrivée de Manuel II à Venise et la durée du séjour qu'il y fit sout inconnues.
68
Introduction
adressée à Manuel Chrysoloras. Cependant Manuel Chrysoloras resta à Pavie, sûrement pour complaire à Jean-Galéas Visconti, et il enseigna à Pavie, où il eut pour élève entre autres l'humaniste Uberto Oecembrio. Mais il dut partager son temps entre les devoirs de l'enseignement et ceux d'une autre charge, que lui avait confiée son prince. Des documents d'archives nous le montrent présent dans le Milanais, du 22 décembre 1401 au 20 février 1402, en qualité de collecteur des fonds destinés à la défense de Constantinople et provenant de la prédication des indulgences concédées à cet effet, le 14 avril 1398, par le pape Boniface IX. La lettre 62 de Manuel Calécas, écrite en Crète peu après la lettre 59, suppose que le destinataire - un ami, Grec émigré en Italie - se déplace sans cesse, comme devait le faire le collecteur impérial. On -peut donc la compter au nombre de celles adressées à Chrysoloràs. En automne 1401, ou en 1402, Calécas rencontra certainement ce dernier en Lombardie; mais la lettre 75, écrite en Italie, nous montre de nouveau le destinataire en voyages inces. sants. Vers la fin on y parle de certains projets d'àvenir, qui ont l'air d'être d'ordre religieux, et qui pourraient bien être, pour Manuel Calécas, l'entrée en religion, pour Manuel Chrysoloras, l'entrée dans les ordres. Il songeait en effet à se faire prêtre, comme nous l'apprend une bulle d'Innocent VII du 19 février 1406. Ses obligations politiques l'en empêchèrent, mais il devait faire preuve d'un grand esprit religieux, puisqu'il fut question, au concile de Constance, de l'élever, lui simple laïc, au souverain pontificat. Après février 1402 nous perdons les traces de Manuel Chrysoloras pour plus de deux années. On a supposé qu'il rentra en Orient avec Manuel II en 1403, mais sans donner de preuves. Pourquoi ne serait-il pas resté encore en Italie, afin d'achever son œu vre de collecteur? Il serait en effet rentré à Constantinop le plus tard encore que Manuel Calécas (qui n'y rentra pas avant l'automne 1403) si l'interprétation que nous donnons de la lettre 86 est juste. Disons d'avance qu'il s'agit de conjectures, auxquelles le mode d'expression de Manuel Calécas nous contraint de recourIr. Rentré à Constantinople Calécas y salua l'empereur (Manuel II, sans nul doute), puis il se rendit à Chios, et de là, après le solstice, à Lesbos, où l'attirait la bienveillance d'un prince qui n'est pas nommé. En 1396 Calécas pensait se rendre à Lesbos et s'était fait recommander à François II Gattilusi, seigneur de Mytilè-
Correspondants et personnages mentionnés
69
ne, par Oémétrius Cydonès, ami de ce prince. Si, comme il est probable, Manuel Calécas entend parler de François II dans la lettre 86, celle-ci est antérieure au 26 octobre 1404, date de sa mort, mais postérieure au solstice d'été (21 juin 1404). Or le destinataire de la lettre 86 est rentré à Constantinople, après une mission à l'étranger (§ '11), et Calécas avait de nouveau quitté la ville pour se rendre à Chios d'abord (d'où il envoya au destinataire un billet perdu; 86 § 1), à Lesbos ensuite. Le destinataire de la lettre 86 est un ami et coreligionnaire de Manuel Calécas, et il reste dans le siècle, malgré lui; Calécas attend de lui des nouvelles de l'ami Démétrius (sûrement Scaranos, ami de Calécas et parent de Chrysoloras). On trouvera difficilement un autre personnage auquel ces traits conviennent comme ils conviennent à Manuel Chrysoloras. Celui-ci serait donc rentré à Constantinople dans la première moitié de 1404; mais pas pour longtemps. En effet, nous le retrouvons à Venise en décembre 1404, avec le titre d'ambassadeur impérial. Il recommande alors le Tiers-ordre dominicain de Venise au pape Innocent VII et à Ange Correr, patriarche latin de Constantinople. Thomas d'Antoine de Sienne (dit Caffarini), qui nous a conservé le texte de la première lettre et le souvenir de la seconde, déposant plus tard (20 juin 1412) au procès diocésain de Castello (Venise) relatif à la canonisation de Catherine de Sienne, rappelle que Manuel Chrysoloras lui demanda aussi une copie de la légende de Catherine, ainsi que le texte de son «Livre. (Dialogue) et de ses lettres (i). Préoccupations religieuses qui s'accordent bien avec les autres renseignements concernant l'état d'âme de Chrysoloras à cette époque. On peut croire que Manuel Chrysoloras fit encore plus d'une fois le voyage de Constantinople à Venise et retour. Le 3 janvier 1406 il assista, place Saint-Marc, (toujours qualifié d'ambassadeur) à l'acte de soumission des députés de la ville de Padoue. La lettre 96 de Pierre-Paul Vergerio, à un Florentin inconnu C), le suppose établi à demeure à Constantinople; mais elle n'est pas datable avec précision. Dans celle d'Innocent VII, du 19 février 1406, (i) M. H. LAURENT O. P., Il processo Castellano, Fontes vitae S. Catharinae Senensis historici, 9, Milan 1942, 74, 7-14. (2) L. SMITH, Epistolario di Pier Paolo Vergerio, Istituto storico italiano. Fonti per la storia d' ltalia, Rome 1934, 245.
70
Introduction
qui accorde une faveur" à Manuel Chrysoloras, laïc, demeurant à Constantinople ", demeurer doit s'entendre du domicile légal. A la fin de l'année 1406 ou au début de la suivante, Jacopo Angeli écrit à Chrysoloras pour lui annoncer l'élection de Grégoire XII (30 nov. 1406). Mais le lieu de séjour du destinataire ne résulte pas de l'adresse, quoi qu'on en ait dit. La lettre 89 de Manuel Calécas, la dernière du dernier recueil, est adressée à un ami très cher qui va partir pour le Péloponèse, et de là pour la France. Il s'agit encore de Manuel Chrysoloras. Le 23 octobre 1407 l'empereur Manuel II accréditait celui-ci comme ambassadeur et collecteur de subsides auprès de Martin, roi d'Aragon. Mais auparavant il devait se rendre, par Venise, à la cour pontificale, puis à celle du roi de France. Immédiatement après, Manuel II s'embarqua pour Corinthe et le Péloponèse, et Chrysoloras partit avec lui, puis continua sur Venise, après avoir traversé le Péloponèse pour s'embarquer, selon toute vraisemblance, à Modon. En effet le 8 et le 13 décembre le sénat de Venise répond à un ambassadeur grec, venu évidemment de Morée, et demandant une escorte navale vénitienne pour Manuel II quand celui-ci rentrera de Morée à Constantinople (i). Or le 17 décembre 1407 Lionardo Bruni écrit à Niccolà Niccoli que Manuel Chrysoloras vient d'arriver à Venise en qualité d'ambassadeur, et qu'il doit venir aussi en Curie. A partir de cette date la vie de Manuel Chrysoloras se déroule en Occident, au service de son prince et de l'Eglise romaine, sauf un bref voyage à Constantinople en été 1410, et peut-être un second à Thasos ou à Thessalonique, en 1414. Sur ce dernier point, moins connu, voici ce qu'on peut dire. Le 15 juillet 1414 Manuel Chrysoloras quitta Bologne en compagnie de Guarino, pour se rendre à Venise (2). Nous le retrouvons ensuite au concile de Constance, à la tête d'une délégation grecque composée de lui-même et de huit autres membr'es (3). Or un inconnu tchèque, dans une lettre écrite à Constance le 9 mars 1415, nous apprend qu'un gentilhomme, envoyé par l'empereur grec «pour travailler à l'union des Grecs et des chrétiens» fit son entrée à Constance le 3 mars précédent (4). (i) G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 143 144; l'ambassadeur n'est pas désigné par son nom, mais on est d'accord pour y voir Manuel Chrysoloras. (2) G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 163-164. (3) R. LOENERTZ, Les dominicains byzantins, 14 n. 37. (4) F. PALACKY, Documenta magistri Iohannis Hus . .. vitam speclantia, Prague 1869, 538 n. 67; cf. R. LOENERTZ, Les dominicains byzantins, 14 n. 36.
Correspondants et personnages mentionnés
71
S'il s'agit, comme il paraît probable, de Manuel Chrysoloras, celui-ci ne vint donc pas à Constance avec la cour de Jean XXIII, comme on a dit souvent, en prenant trop à la lettre un passage de l'éloge funèbre de Chrysoloras par André Giuliani C). Si le voyage à Venise en été 1414 avait pour but de prendre contact avec Manuel Il avant de se rendre au càncile, c'est à Thasos (juillet-septembre 1414) ou à Thessalonique (septembre 1414 - mars 1415) que Chrysoloras dut trouver le monarque. Quoi qu'il en soit d'ailleurs, au concile Manuel Chrysoloras fit grande impression sur les Pères, qui voyaient en lui un candidat possible à la tiare. Le concile de Pise n'avait-il pas élu déjà un Grec, le Crétois Pierre Philagris? Manuel Chrysoloras mourut avant que ces projets aient pu prendre consistance, au printemps, 1415, et fut enseveli dans l'église des frères Prêcheurs de Constance, couvent illustré jadis par le bx. Henri Suso. L'épitaphe, composée par Pierre-Paul Vergerio, est encore en place.
6. Jacopo Angeli de Scarperia. Les lettres 18 22 33 64 81, toutes dépourvues d'adresse, ont pour destinataire u'n Florentin, qui était venu à Constantinople pour y apprendre le grec, et qui rentra dans sa patrie en compagnie de son professeur; ce dernier s'appelait Manuel. Il n'en faudrait pas tant pour reconnaître dans le correspondant de Manuel Calécas l' humaniste Jacopo Angeli de Scarperia C). Jacopo est né vers 1360, à Scarperia dans le Mugello. Son père, Angelo, étant mort de bonne heure, sa mère se remaria et vint habiter Florence. Jacopo y devint un des disciples de Coluccio Salutati, chancelier de la république et chef reconnu des humanistes après la mort de Pétrarque. En 1390 un des membres de leur cercle, le Florentin Robert Rossi, rencontra à Venise Démétrius Cydonès et Manuel (i) G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 165-166. (2) Sur Jacopo Angeli v. L. MEHUS, Leonardi Dathi catlOnici Florentini epistolae XXXIII, Florence 1742, pp. lxxiii·lxxxxii (Vita lacobi Angeli) et F. NOVATI, Epistolario di Coluccio Salutati, 3, p. 129 n. 1. J. FISCHER, De Claudii Ptolemaei vita, operibus, GeograPhia praesertim, eiusque .fatis, Codices e Vaticanis selecti, quam simillime expressi, vol. XVIII. Claudii Ptolemaei GeograPhiae codex Urbinas 82, Tomus Prodromus, Leyde 1932, 184-187 et l'excursus (de G. Mercati) 205208 (sur la version de Ptolémée rar Angeli). Ces publications conservent leur valeur; dans les notes qui suivent on corrigera seulement quelques menues erreurs.
72
Introduction
Chrysoloras. Démétrius lui fit donner des leçons de grec, probablement par Manuel Chrysoloras (i). Ainsi les noms des deux lettrés byzantins furent connus à Florence. Quelques années plus tard Jacopo Angeli partit pour Constantinople afin d' y apprendre le grec (2). La résolution avait quelque chose d' heroïque, puisque Constantinople était bloquée par les Turcs et suffisamment menacée pour qu'il se produise une véritable émigration. A Constantinople Jacopo Angeli entra en relations avec Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras. On peut croire que Robert Rossi lui avait donné des lettres de recommandation pour ces deux personnages. Plusieurs lettres de Coluccio Salutati, écrites en février-mars 1396, nous montrent Jacopo Angeli à Constantinople, depuis peu de temps, et à l'école de Manuel Chrysoloras. Celui-ci le mit en relations avec Calé cas (lettre 22) qui savait alors juste assez de latin pour balbutier en cette langue avec son nouvel ami (lettre 18). Mais le séjour de Jacopo Angeli à Constantinople fut bref (lettres 18 et 33). Dès l'automne 1396 il repartit pour l'Italie en compagnie de Manuel Chrysoloras et de Démétrius Cydonès (3). Au printemps 1397, quand Manuel Calé cas lui écrit la lettre 18, il ignore encore s'il est rentré à Florence. De 1397 à 1399 Jacopo suivit à Florence les cours de Manuel Chrysoloras. La lettre 33 de Manuel Calécas fait allusion à ses progrès en grec. Au printemps 1400 Jacopo Angeli perdit son professeur, qui s'était rendu en Lombardie; dans la lettre 64, écrite en Crète l'automne suivant, Manuel Calé cas est déjà au courant de cette situation nouvelle. L'année suivante Jacopo Angeli quitta définitivement sa patrie pour entrer à la Curie romaine; le 25 juillet 1401 il devint scrz"ptor apostolique (4) C'est à Rome que Manuel Calécas lui envoya, de Lombardie, la lettre 81, écrite en (1) F. NOVATI, Epistolario di Coluecio Salutati, 3, p. 108 lin. 20-23. F. NoVATI (ibid. p. 106, note, col. 2 et 129, note, col. 2) a pensé que Jacopo Angeli accompagnait Roberto Rossi dans ce voyage à Venise, et sa supposition - car c'est une simple supposition - a été souvent répétée comme si c'était une certitude. Mais le texte de la lettre ne dit rien de pareil. (2) F. NOVATI (loe. cit.) a pensé que Jacopo Angeli accompagna Cydonès et Chrysoloras quand ils quittèrent Venise; il croyait en effet que le séjour des deux Byzantins à Venise devait se placer en 1395. Mais nous savons aujourd'hui qu'il doit se placer en 1390-91. L'hypothèse de Novati tomhe donc d'elle-même. (3) G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 39 et n. 2, a corrigé une erreur de F. Novati, qui croyait Jacopo Angeli de retour à Florence dès le mois de septembre 1396. (4) F. NOVATI, Epistolario di Co/uecio Salutati, 3, p. 520 n. 1.
Correspondants et personnages mentionnés
73
1403, après que la nouvelle de la bataille d'Ankara était parvenue en Italie. Nous ignorons si les relations épistolaires entre les deux amis continuèrent après cette date. Jacopo mourut prématurément. Sa contribution à la restauration des lettres classiques consiste dans la traduction de quelques Vies de Plutarque et dans celle de la Géographie de Ptorémée, qu'il présenta à Alexandre V avant le 3 mai 1410. Un document du 16 août 1410, qui lui donne le titre de secrétaire apostolique, est la dernière trace qu'on a de lui. Il est mort avant le 28 mars de l'année suivante C).
7. Constantin Asanès. Les lettres Il 35 37 50 54 69 de Manuel Calécas paraissent adressées à un même personnage, un très grand seigneur, lettré, propriétaire d'une bibliothèque, qui prête, et parfois donne, des livres à l'auteur. Mais l'unité de destinataire est seulement probable, faute de données précises qui -permettraient d'en faire la démonstration. En tout cas les lettres 36 et 37 ont un même destinataire, dont le cod. Vat. gr. 486 a conservé le nom: Asanès. Les Asanès descendent de Jean III Asên, roi des Bulgares (1279-80) époux (en 1~78) d'Irène Paléologine, fille de l'empereur Michel VIlI Paléologue. Jean III, détrôné, se réfugia à Constantinople, où Andronic II lui conféra (en 1283) la dignité de desp@te des Romains (2). Dans l' H,stoz're de Bélz'saz're les Asanès sont nommés à côté des Paléologues parmi les toutes premières familles de la noblesse byzantine: XroQLÇ yàQ mâj:rttQov :ltEvLXQàv ex. tO'ùç :rttroxo'Ùç ùV{}Qw:rtovç Outil
'AcrûvUL
llt(WLV, Outil IIuÂuwÂôyOL
(3).
(i) W. v. HOFMANN. Forschungen zur Geschichte der Kurialen Beho1'detl vom Schisma bis zur Reformation, Bibliothek des Kg!. Preussischen Historischen Instituts in Rom, 13, 2, Rome 1914, 255 (addition à la p. 108) «scriptor Iacobus An· geli ... qui in Romana curia diem clausit. extremum» (Reg. Lat. 147, f. 132, 28 mars 1411). (2) GEORGES PACHYMÈRE, Mich. Pal., VI 5 (éd. Bonn, 1 438-439); Andron. Pal. 1 20 (11 57 lin. 13). (3) ~LT)yT)OLÇ ux.6v 'L xllL vÉov XO/tL1;WV, qJLÂ..o.'E ·PW/tIlVÉ ... (') PG 152, 90 ss.; G. MERCATI, Notizie, 99-100. (5) Appendice, n. 4,
92
Introduction
où il aurait des difficultés: invitation à vemr résider au couvent dont il est le supérieur. Le personnage demeurait à Chios: cette circonstance nous met à même de dire son nom. Il s'agit presque sûrement de fr. Elie Petit de Languedoc. Ce religieux français était parti d'Avignon au printemps 1374 à la tête d'un groupe de missionnaires destinés à reprendre l'activité dominicaine en Arménie orientale, interrompue depuis 1348. Arrivé à Constantinople il s'y était arrêté et avait obtenu de Grégoire XI la restauration d'un organisme dominicain qui groupait les maisons de l'ordre situées dans les colonies génoises de la mer Egée et de la mer Noire, la célèbre sodété ou congrégation des Frères Pérégrinants (i). Fr. Elie Petit demeura à la tête de cette organisation jusqu'au 29 mai 1393, date où il fut remplacé par fr. Andriolo Sibono d'AIbenga (2). Mais l'acte de nomination de ce dernier réserve expressément à fr. Elie Petit la juridiction sur les établissements dominicains de Chios, de Lesbos et des Deux-Phocées. Et lorsque, le 25 novembre 1396, fr. Jean de' Rossi de Péra succéda a fr. Andriolo, l'acte d'institution contenait de nouveau la clause réservant à fr. Elie Petit c les îles' de Chios, Lesbos et des Deux-Phocées e). A l'époque où Calécas écrivait au supérieur dominicain résidant à Chios ce supérieur était donc fr. Elie Petit, et la lettre, avec les éloges qu'elle contient, nous explique pourquoi le maître général des frères Prêcheurs, le bx. Raymond de Capoue, maintenait à la tête d'une partie notable des couvents de la société des Pérégrinants J'ancien vicaire général: il voulait évidemment récompenser (1) Sur cette organisation v. R. LOENERTZ, La Société des Frères Pérégrinants, 1, Institutum historicum FF. Praedicatorum. Dissertationes historicae, 7, Rome 1937; sur la mission de 1374 et la restauration de 1375 v. p. 4 et p. 113 n. 33 et R. LOENERTZ, Les missions dominicaines en Orient et la Société des Frères PérégrÏtlants. III. La premiire restauratiOlI de la Société des Frères Pérégrinatlts (1373-1375), Archiv. FF. Praed., 3, 1933, 5-55. Elie Petit, son origine languedocienne et sa mission en Orient, sont mentionnés à la fin du xv· siècle par JOHANNES MEYER de Zurich dans sa Chronicd brevis Ordinis Praedicatorum (§ 105) et dans son Liber de vi1'is illustribus Ordinis Praedicatorum (V n. 5); Quellen und Forschungen zur Geschichte des Predigerordens in Deutschland, 29, 1933, p. 68 et 12, 1918, p. 58. LEANDER ALBERTI, De viribus illustribus Ordinis Praedicatorum, Bologne 1517, f. 248, transforme "de Linguadoc» en "Lingonensis». (2) Th. KAEPPELI, Regist1'um . .. fi-. Raymundi de Vineis, 224 n. 31. (~) Th. KAEPPELI, Registrum ... Ir. Raymundi de Vineis, 225 n. 40; le 1er août 1399 J eau de' Rossi est confirmé dans sa charge par le pape Boniface IX; Arch. Vat., Reg. Lat. 59, f. 179 (communi4ué par le R. P. H. M. Laurent O. P.).
Correspondants et pesonnages mentionnés
93
un vétéran des missions du Levant. Fr. Elie vivait encore le 21 août 1407, date à laquelle le pape Grégoire XII le charge de veiller à ce que les autorités civiles de Péra ne permettent pas que les personnes converties au catholicisme quittent de nouveau l'Eglise (1). Le ton très respectueux et plein d'admiration avec lequel Manuel Calécas parle au destinataire de la lettre latine, permet de reconnaître celui-ci dans le vénérable père sous la direction duquel il était heureux de vivre au couvent de Lesbos, qui appartenait à la vicairie de fr. Elie Petit (2). 16. Macaire de Thessalie. Quand Manuel Calécas, sommé de souscrire au tome de Palamas, préféra l'exil, parmi ses adversaires se signala un certain Macaire, originaire de Thessalie, prêtre suspens a divinù pour un motif que Calécas ne dit pas (S). Ces événements se placent, on l'a vu, peu avant l'automne 1396. Or à cette époque précise le synode patriarcal s'occupa plusieurs fois de la suspense d'un papâs Macaire (J). Malheureusement une lacune dans le registre patriarcal nous a privé de la pièce principale du dossier. Après un acte d'avril 1394 (n. 503, pp. 267-268) il manque trois feuillets. La série reprend avec un document du mois de septembre 1396. Joseph, métropolite de Zichie et de Matracha, avant de partir pour son église, 1° modifie l'opinion émise par lui, le premier jour des débats, sur le cas du prêtre Macaire: il estime maintenant qu'il n'y a pas eu machination (?) (0'1)(jX8'U~) et donc pas de destitution (justifiée) (XCx{}ULQ80'LÇ), 2° rétracte l'opinion émise par lui dans la controverse née au cours des débats (à savoir: si des représentants de l'empereur doivent être admis dans le synode quand celui-ci juge, au for criminel, le cas d'un prêtre). L'avis donné ayant déplu (au synode), comme contraire à la coutume ecclésiastique, Joseph déclare se ranger du. côté (de la majorité) du synode. Uil peu plus tard, en décembre 1396, le diacre et grand skeuophylax Balsamon (Démétrius) et l'archidiacre et grand char(i) Th. RIPOLL-A. BREMOND, Bullarium Ordinis FF. Praedicatorum, 2, Rome 1730, 482 n. 1. (2) v. lettres 84 et 86 §§ 1 et 8. (3) Appendice, n. 1 § 9. (4) MIKLOSICH-MüLLRR, Acta, 2, n. 506 p. 269 et n. 507 pp. 271-272.
94
Introduction
tophylax' (Jean Holobolos) attestent qu'ils ont interrogé les évêques de Nicomédie et de Corinthe au sujet de ce que ces deux prélats ont écrit à l'empereur (Manuel Il). Les interrogés ont répondu qu'ils ont couché par écrit ce qu'ils avaient déjà dit en synode au sujet du papâs Macaire. Le basileus ayant ensuite demandé s'ils reconnaissaient le quatrième synode (le concile oecuménique de Chalcedoine), ils ont répondu par l'affirmative. Ils n'ont rien dit ni écrit relativement au droit de l'empereur de se faire représenter dans le synode siégeant au criminel pour juger un prêtre. Ils déclarent qu'ils se rangeront à l'avis (de la majorité) du synode. Si ces deux actes concernent bien l'adversaire de Manuel Calécas, celui-ci nous fait connaître le lieu d'origine d'un personnage qui fit beaucoup de bruit de son temps, Macaire, métropolite d'Ancyre et polémiste antilatin (1). - Suspendu a divinis sous le patriarche Antoine IV (1391-1397), réconcilié et promu métropolite d'Ancyre sous Calliste II (mai-août 1397), Macaire en décembre 1397, objecta contre l'élection du patriarche Matthieu 1er• En 1399-1403 il accompagna en Occident l'empereur Manuel II. On peut voir là un acte de prévoyance de l'empereur, qui devait connaître son homme. Rentré à Constantinople avec l'empereur (9 juin 1403), il signa l'acte synodal en vertu duquel Matthieu, déposé pendant l'absence de Manuel, remonta sur le trône (19 juin 1403) (2). Mais une année ne s'était pas écoulée que Macaire reprit la lutte contre Matthieu. Déposé par un synode, il continua la campagne sous le manteau, si bien qn'un nouveau synode, au mois d'août 1409, finit par l'excommunier, le condamnant à la réclusion ou à l'exil (3). Après cette date il disparaît de l'histoire. Il est l'auteur d'un gros ouvrage polémique antilatin, dans lequel il évoque le souvenir de son voyage en Occident, et de plusieurs pamphlets juridico-polémiques contre le patriarche Matthieu, dont ce dernier a conservé des parties dans son recueil apologétique, le cod. Paris. gr. 1379. (i) V. sur lui L. PETIT, Macaire d'Ancyre, Dict. théol. cath., IX, 2, Paris 1927, 1441·1443. (2) Macaire écrit (cod. Paris. gr. 1379, fol. 74), s'adressant au patriarche Matthieu: ÈltEtÔt'j1tEQ 0 ftÈv üytOe; ~(J.(Jtt..E'Ùe; ÈltavijxEv dm) 'tije; '!,;at..Lae;, !l-E'fr' 0;) xat (/,'ji'toe; EyroyE Èltavijt..'frov, touvLCfl 'fr', atreoe; ÈltÉ~'I]e; 'tije; a3Xxt..'I]OLae; 't'fi 'toi) (/,'1J1:0U !l-'I]VOe; t'fr' ... (Communiqué par le R. P. V. LAURENT A. A). (3) Tome synodal d'août U 09, cod. Vat. gr. 1152, fol. 185-203, cité par L. PETlT,· Macaire d'Ancyre, col. 1441.
Correspondants et personnages mentionnés
95
17. Joseph Bryennios. Joseph Bryennios ne figure point parmi les correspondants de Manuel Calécas, et il n'est nommé nulle part dans les lettres. Mais il est peut-être le moine-théologien pris à parti dans l'épître théologique et polémique - par endroits une véritable invective que G. Mercati a publiée sous le titre: Contro Giuseppe Briennio, parce qu'il y reconnut, à bon droit, l'opuscule àont il est parlé dans une lettre conservée sous le t?-0m de Démétrius Cydonès, et adressée à Joseph Bryennios. Nous avons vu que Démétrius Cydon ès ne peut pas être l'auteur de cette lettre; que le titre de celle-ci renferme donc une erreur grave, et que, par conséquent, on ne peut pas non plus s'y fier en toute sécurité pour ce qui regarde la personne du destinataire, lequel est identique au moinethéologien visé dans l'opuscule polémique (1). Supposant cette identité nous devions nécessairement consacrer une notice à Joseph Bryennios. Les études et les recherches faites à cette occasion ont quelque peu ébranlé notre conviction en ce qui concerne l'identité de celui-ci avec . l'adversaire de Calécas. Nous donnons néanmoins le curriculum vitae de Joseph Bryennios jusqu'en 1410 (date de la mort de Calé cas) et même un peu au delà, mais sans y introduire aucun renseignement tiré de l'invective de Calécas, pour ne pas compromettre davantage encore une construction qui comporte déjà un assez grand nombre d'incertitudes. 1. Le didascale Joseph. - Au concile d'union de Ferrare, raconte Sylvestre Syropoulos, vers la fin du mois d'avril 1438, à l'issue d'une réunion privée entre synodaux grecs et latins, quelques Grecs dirent au métropolite Marc d'Ephèse, pour l'encourager (i) Sur Joseph Bryennios v. N. TOMADAKIS, 0 Iwo'l]
--
Correspondants et personnages mentionnés
99
(conclu avant le 9 juin 1403, date du retour de Manuel II à Constantinople) n'avait donc pas encore restitué à l'empire grec les places côtières de la Propontide et la ville de Thessalonique e). Si ces remarques sont justes, le discours Sur notre foi date de 1402-1403, et Bryennios, rentré de Crète très peu de temps après la journée d'Ankara,' avait dû y arriver en 1382-1383. Dans la ( grande île " soumise à la domination vénitienne, Joseph Bryennios exerça une haute fonction ecclésiastique, qui lui fut probablement - mais pas nécessairement - confiée à son départ, si tant est qu'elle ne fut pas le motif propre et unique de son séjour dans l'île. Nous ignorons le titre qu'il portait (Z). Il décrit brièvement les fonctions de sa charge pastorale dans sa lettre 5, à Dorothée, patriarche de Jérusalem: arbitrer les conflits entre ses ouailles, écouter leurs plaintes, réprimer les abus, redresser les torts, gouverner le monastère (où il réside, dirait-on, en permanence), prêcher à la foule C). Il est moine par vocation, solitaire par goût, prédicateur par devoir, prélat par nécessité (4). Il s'acquitta (1) Publié par N. IORGA dans Analete Academiei Române, S. II, 36, 1913-14, 85-88. Iorga dit le traité antérieur au 3 juin 1403. Il est certainement antérieur au 9 juin, date de retour de Manuel II à Constantinople; Doucas XVI II (Bonn 78-79) se trompe en l'attribuant à cet empereur; le souverain grec est appelé expressément Jean (Caloioannes). (2) On répète communément (mais sans apporter de preuve) que Bryennios fut exarque patriarcal en Crète. Or vers l'époque où il partit pour cette île exactement en mars·mai 1381 - le patriarche Nil venait de nommer exarque en Crète le métropolite de Patras; MIKLOSICH-MuLLER, Acta, 2, p. 25; cf. TOMADAKIS, 85. - La chronologie condamne l'identification (proposée par Tomadakis, 27, n. 1) de Joseph Bryennios avec le dikaiophylax Bryennios, que GréÉ,oire Acindyn (première moitié du XIVe s.) mentionne dans la lettre 20 du cod. Venet. Marcian. gr. 155; citée, MERCATI, Notizie, 501, addition à la p. 129 n. 1. - Dans le Discours d'adieux aux Crétois (Oeuvres, ?, 27) Bryennios se défend contre le soupçon qu'il s'en va à Constantinople à la recherche d'une dignité; il s'y rend au contraire pour renoncer à celle qu'il occupe . . (3) vùv ftÈv ù,vuy%1'j ·wÜ.OV %u't'aÂÂu't"t'ELV BXeLVqJ, VÙV ôÈ :ltQOOLOV't'L 't'à J'Ha ÔLôOVUL %aL :ltO't'È ftÈv .0 Ù,ÔL%OUftÉVqJ O1JV1'jyOQELV :lt01;È ÔÈ 't'OV Ù,ÔL%OÜV't'U f.ÂÉY'XELV· %aL vùv ftÈv .à 't'ijç Movijç ÔLE;uyELV, VÜV ÔÈ 't'o1:ç ËÇ(01}eV B:ltLQQÉ01JOL QuvLôa 't'Lvà 't'wv LEQWV ÂOywv É:ltOft~QL~ELV ... %Uw É%UOt1'jV Ù,:ltULtoùOL 't'OÙ'O ... Lettre 5, à Dorothée, patriarche de Jérusalem, Oeuvres, 3, 137. (4) dftÉÀEL ftOL %aL :ltQoÇ 't'OV f.:ltL'tEfiÉv't'u 'tijç ÔLÔUO%uÂLaç 'toù't'ov ~1Jyov dl oQwv ... uÂ1'j %a't'uyvwoEWÇ ûjç ÈftU1J'Oü %UL 'toÙ.OV ô·~ 'tWEftUL, %aL UÂÂOLÇ :ltQO%E'XELQLOf.lÉVOÇ ÉQft1'jVE1J't'ljÇ ElvUL 'tWV fidwv, É't'ÉQwv f.tâ.ÂÂov È:ltLÔEljÇ dç 'toù't'o ,%ufiÉot1'j%a... Lettre 7, à Euthyme, hégoumène du monastère de Stoudios, Oeuvres, 3, 142. Èv ftufi1'j't'Où %UL muMç 't'aSEL, Èv TI %UL È%Âtlfi1'jv ... ~OVÂEOfrUL tOV È:ltLÂOL:ltOV ~LOV ... ÔLa:ltEQuauL. Oeuvns, 3, 37.
100
Introduction
de ses devoirs d'état avec zèle et conscience, cherchant à réformer son troupeau, et surtout son clergé. Des abus invétérés l'obligeaient à une lutte ingrate, qu'il mena peut-être avec un tempérament quelque peu âpre, avec un zèle trop austère. Les adversaires, qu'il ne pouvait manquer de se créer, résumèrent leurs sentiments dans une épithète mordante LSQoXat"t1yoQoÇ (délateur de prêtres ou accusateur sacré). Il se défend dans le discours d'adieux aux Crétois (1), qui contient un dernier réquisitoire contre les abus qu'il combattait, spécialement la simonie. Naturellement on chercha aussi à se défaire de lui par voie administrative. Longtemps les autorités vénitiennes, par aillleurs si soupçonneuses, firent la sourde oreille, et Bryennios les en remercie dans son discours d'adieux (1). Mais on finit sans doute par lui laisser entendre qu'il était temps de plier bagages. Dans ses lettres il parle du départ de Crète comme d'un exil (3). Et s'il présente ce même départ comme volontaire dans le discours d'adieux ('), c'est évidemment parce qu'on ne parle pas en public comme quand on est entre amis. Si Bryennios traita si rudement les siens, on ne s'attendra pas à le voir ménager les adversaires de son Eglise. Du fond de son monastère crétois il suit les controverses religieuses de Constantinople. Il encourage les champions de l'orthodoxie, Théodore Méliténiote et Nicolas Cabasilas. Il invite Démétrius Cydonès à rentrer au giron de l'Eglise grecque. Il donne une consultation écrite au prêtre-controversiste Nicétas Myrsiniote de Rhodes. Il répond avec véhémence à Maxime le dominicain, qui avait tenté de l'influencer par écrit dans le sens latinophile. Il dispute en public avec le même et avec Scaranos (Démétrius) dans la cathédrale grecque de Candie, et il tire de cette dispute (1399-1400) son Dialogue premier sur la procession du Saz'nt-Esprz"t (5). La dispute avec Manuel Calécas, si elle eut vraiment lieu, rentre donc (i) Oeuvres, 3, 39. Cf. MERCATI, Notizie, 455, not. ad lin. 19-21. (2) ••• eûx.aQlcn;ro... "U 'trov Oûsve"drov aQlatoXQatLq. tU d.Q\at'[\, 5X :1toiIJ..rov aUxoljlavtlrov tillLxcov :1tOÂÂa.XIÇ 5Quaat6 !1-e... Oeuvres, 3, 36. Bryennios termine en priant que Dieu éclaire la conscience des délateurs et qu'il pardonne leurs calomnies. (3) fj 5X tijç KQ'I]t7)ç 5S0QLIl dans la lettre 23, à Jean; Oeuvres, 3,178·79; ToMADAKIS, 124-125 j cf. aussi la lettre à un inconnu, TOMADAKIS, 131-132. (') t~V Éxoualov 'tllut7)V fj!1-rov a:1tOlXLIlV, Oeuvres, 3, 46. (5) Oeuvres, 1, 407-424. Pour la date v. plus haut p. 62 et 87-88.
on
Correspondants et personnages mentionnés
101
dans un cadre bien fait pour la recevoir. Au séjour en Crète se rattachent les dix premières lettres, et la première des deux adressées à des inconnus, et publiées par A. Papadopoulos-Kerameus (i). Les sermons et les discours imprimés dans le t. 3 des Œuvres paraissent remonter aussi à cette époque, ainsi que les lettres 17 et 18 au peintre by.zantin Alexis Apocauque, domicilié en Crète (2). La lettre 18 accompagnait l'envoi d'un c trésor. religieux (icônes ou reliques ?), que Bryennios mettait en dépôt chez Alexis jusqu'à son arrivée. Alexis habitait vraisemblablement le port - Candie? - où Bryennios était sur le point de s'embarquer pour Constantin op Je. 4. A Constantinople (1402/3-1406). - Dans le discours d'adieux à ses ouailles crétoises Joseph Bryennios déclare qu'il s'en va à Constantinople, non pour briguer une dignité, mais pour renoncer à celle dont il est revêtu (1), pour rendre compte de sa gestion à ceux qui l'ont envoyé en Crète (4), pour vivre ensuite, conformément à sa vocation, en simple religieux e). Rentré à Constantinople - peut-être après avoir fait escale à Naxos (6) -
(i) Pour les 10 premières lettres v. mon article Pour la chrollologie des œuvres de JosePh Bryellnios, Revue des Etudes Byzantines, 7, 1949, 12-32. (!) Dans l'étude citée à la n. précédente je montre que les 16 premières lettres de Bryennios forment une collection à part, ordonnée chronologiquement. Il n'y a pas lieu de croire que Bryennios a suivi un autre principe en m'donnant les lettres 17-25. Or les lettres 17 et 19 à Alexis Apocauque sont l'nne et l'autre la première d'une série! Ce double début s'explique par un changement de résidence de l'auteur. La lettre 18 appartient donc encore à la periode crétoise, tandis que la lettre 19 est la première envoyée de Constantinople à l'adresse d'Apocauque, demeuré en Crète. - La lettre 18 fait allusion à un envoi précédent - des livres, que Bryennios mettait en dépôt chez Alexis jusqu'à son arrivée. Ph. MEYER (Byz. Zeitsch. 5, 94), supposant la lettre écrite à Constantinople, voyait, à tort, dans cet envoi la preuve que Bryennios pensait retourner en Crète. (3) 'AÂÂèJ. fli] ciSLcOflUt'OÇ t'LVOÇ flL%Qoii il flELl;ovoç 8qJÉcrEL t'àv ciltoltÂouv flE crt'ÉÂÂEcr{tUL t'OVÔE t'LÇ UltoÂa.~Ot ... ciÂÂà %UL t'à ltQocrov flOL t'OUt'L :rtuQumlcrucr{tuL ... Oeuvres 3, 37. (4) rocrt'E %UL 'tiilv :rtE:rtQuYflÉVOOV flOt :rta.vt'oov ÔOlGLfli]v cilGQL~ij :rtQàç 'tiilv :rtQo1Î)(OV'toov Âu.~Eiv ... Oeuvres, 3, 38. (5) v. plus haut p. 99 n. 4. (6) La lettre 20 - une épître en vers adressée à Georges - décrit les jardins des ducs de l'Archipel, à Naxos. Le titre qu'elle porte dans un manuscrit ayant appartenu à Eustathe Voulismas, métropolite de Corcyre (ÈltL 'tijç ltEQL~OÂijÇ t'où Ô01JlGU t'ijç Na.sou) contient sûrement une faute: il faut lire sans doute È:rtL 'tou ltEQL~OÂLOU, la lettre n'ayant rien à voir avec une prétendue mission politique de Bryennios à Naxos; contre Tomadakis, 31.
Introduction
102
il s'établit au monastère de Stoudios. La lettre 23 à Jean (Syrianos?) et la de uxième à un inconnu (1) respirent la joie d'un homme qui a retrouvé son vrai milieu C). Mais, dès 1404, et probablement dès 1403, le discours SU1' notre loz' fait voir Bryennios exerçant, au moins occasionnellement, la fonction de prédicateur de la cour. Il fit aussi, à cette époque, la connaissance de plusieurs personnages, qui deviendront plus tard ses correspondants, tels Manuel Pothos et Manuel Holobolos, appartenant l'un et l'autre à l'entourage de l'empereur Manuel II. Ils quitteront bientôt Constantinople, et Bryennios leur écrira, au premier à Sparte, au second à Thessalonique. 5. Mission en Chypre. Eté-automne 1406. - Depuis la conquête de Chypre par Richard Coeur de Lion, et surtout depuis la fondation du royaume des Lusignan, les évêques grecs de l'île étaient officiellement unis à l'Eglise romaine et soumis aux évêques latins du pays. Mais c'était pure formalité: en dépit des apparences et des serments, les coeurs et les esprits restaient attachés à l'Eglise grecque et à ses dogmes. Les Grecs de Chypre souffraient, moins, dirait-on, d'être assujettis aux Latins, que de ne pas pouvoir maintenir en même temps les relations avec Byzance. De cette mentalité procéda la démarche faite vers 1405, slÎrement avant l'été 1406, pas les évêques chypriotes, auprès de l'Eglise de Constantinople, pour obtenir leur réadmission à la communion de la grande Eglise (3). Le patriarche Matthieu (1397-1410) leur fit dire (1) TOMADAKTS, 131-132 n. 10.
(Byz. Zeitsclz. 5, 94) Bryennios ne manifeste jamais, ni l'intention, ni le désir de retourner en Crète. La lettre 18 à Alexis Apocauque (TOMADAKIS, 127) et la première à un inconnu (TOMADAKlS, 130-131 n. 9) appartiennent l'une et l'autre à la période crétoise. Sur les éditions précédentes de cette dernière lettre (par Nicéphore Kalogéras et par Athanase Papadopoulos-Kerameus) v. TOMADAKIS, 9, n. 3 et n. 5. (3) Pour l'histoire de cette démarche et des événements subséquents nous avons quatre documents, tous de la plume de Joseph Bryennios: 1) Sa lettre 11, à Macaire, évêque de Famagouste, peu après son retour de Chypre à Constantinople (1406-1407) (simple allusion); Oeuvres, 3, 155-157. - 2) Sa lettre à Jean Syrianos, contemporaine de la précédente; Tomadakis, 133-137. - 3) Les Actes rédigés par lui, du concile des évêques chypriotes qu'il présida, les 28 et 29 juillet 1406; A. PAPADOPOULOS-KERAMEUS, ~E?I{}E(jLÇ na.ÀaLoYQa.cpL?lWV ?la.t cpIÀOÀOYL?lWV EQEUVWV ... (Supplément au t. 17 de '0 Èv KroV(J'ta.v'tLVounoÀEL ÉÀÀl'jVL?lOÇ cpLÀOÀOYI?lOÇ ~vÀÀoyoç) Constantinople 1886, 48-49 (fragment), d'après le cod. 247 du monastère de Kosinitza. - 4) Son discours Sur l'union des Chypriotes. prononcé à Constantinople, devant le synode patriarcal, le 17 mars 1412; Oeuvres, 2, 1-25. (2) Quoi qu'en ait dit Ph. MEYER
Correspondants et personnages mentionnés
103
par le moine Théodule (qui se rendait en Chypre pour affaires privées) d'envoyer, par le même messager, une profession de foi dûment signée. Le document qu'il eut en réponse sembla donner pleine satisfaction. Le patriarche et le synode envoyèrent donc en Chypre une commission, munie d'instructions écrites et composée de trois membres: Joseph Bryennios, comme président, avec le titre de vicaire patriarcal (to:7tOt'l']Q'I']t1Îç); Antoine, archimandrite et protosyncelle, hégoumène de Cosmidion; Constantin Timothéos, diacre et official (È:7tL '[m'li XQLOEOO'V) de la grande Eglise. Bryennios, qui connaissait la situation et auquel son expérience crétoise faisait prévoir des complications, avait accepté la mission à contre-coeur. Les Chypriotes désiraient obtenir un décret d'union qui ne les obligerait pas à rompre ouvertement avec les Latins, auxquels ils continueraient à jurer obéissance, en faisant une restriction tellement vague qu'elle était plutôt mentale que verbale. La délégation, partie le 7 mai (1406), aborda dans l'île le 27 juin. Les 28. et 29 juillet, sous la présidence de Joseph Bryennios, les évêques grecs de Chypre célébrèrent un synode clandestin au monastère de S. Michel, archistratège des anges (tmv 'Aooo!l(Xtoo'V) et sous son influence ils promirent, jurèrent et signèrent l'union pure et simple avec l'Eglise grecque: promesse à laquelle ils ne furent d'ailleurs pas en mesure de donner même un commencement d'exécution (i). Bryennios, rentré à Constantinople, dut affronter la colère de l'empereur et du patriarche, qui auraient désiré de sa part moins d'intransigeance. La fidélité à ce qu'il considérait comme un devoir lui barra l'accès à l'épiscopat (2). Il sacrifia son interêt au jugement de sa conscience. 6. A Con s tan tin 0 pie, a p r è s 1ami s s ion e n Ch y pre (1406-1412). - De retour à Constantinople Bryennios envoya sans tarder à son ami crétois, Jean Syrianos, un récit long et pathétique de son aventure chypriote C). Il eut aussi, sensiblement vers la même époque, l'occasion d'écrire à Macaire, évêque de Famagouste,. et il en profita pour rappeler à celui-ci les obligations qu'il venait de contracter au synode présidé par Bryennios. - Pour (1) È;G nuv'[wv WV Èn1]yysG\.av'to, oùÔÉv no'ts ouvam'}CLL 't1]QijOCLL, )l.a.v Myo;} 1jJLÀip, naQQ1]oi~ OL nUV'tsç ùvwILoÀ6Y1JOav. Oeuvres, 2, 21.
(2) Ènu.vsMhuv Èv 'tip !PQOV'tLO't1]QLo;} ft0U SLQ1]VêUW 'tU XUQL"tL 'toù XQLO'tOÙ, ;GaL .aêÀ1]fta'tL ftOU o{h' ÈnLO;GOnOç, OU"tê nQÉo~uç ouit' f]YOUftêVOÇ yiVOftCLL. Lettre à Jean Sy-
rianos,
TOMADAKIS,
(3) TOMADAKIS,
137, 170-172. 133-137.
104
Introduction
les années qui suivent les informations précises font défaut. La lettre 12, adressée à Manuel II, absent de Constantinople, date vraisemblablement. du séjour de Manuel en Morée (hiver 1407-1408) après le décès du despote Théodore 18r • La lettre 13, à Manuel Pothos demeurant à Mystras, n'est pas datable, mais pourrait être contemporaine de la précédente, portée peut-être par le même courrier que celle-ci. La lettre 14 à Manuel Holobolos, qui demeurait à Thessalonique, écrite durant une absence de Manuel II, est 'contemporaine de la lettre 12, et sûrement antérieure à la guerre entre Manuel II et Mousa, fils de Bajazet (1410-13). D'après sa place dans le recueil, la lettre 15, à Antoine, nouveau métropolite d'Héraclée de Thrace, doit être de 1407-1409, et la lettre 16, à Photius, métropolite de Kiev et de toute la Russie, est sûrement de 1409-1410. - En 1410 Bryennios, s'il résidait encore à Stoudiou, perdit un supérieur qui était un ami: Euthyme, vraisemblablement identique au patriarche de Constantinople, élu cette année-là (l'). En 1411-1412 il Y eut une nouvelle démarche des Chypriotes pour être admis à la communion de l'Eglise de Constantinople. Le 17 mars 1412 Bryennios, interrogé, donne son avis devant le synode el. Intransigeant comme toujours, il estime qu'il ne faut pas même recevoir les Chypriotes à titre d'essai, l'expérience faite six années plus tôt prouvant surabondamment qu'ils sont incapables de réaliser la condition s'tne qua non de l'union (3). Le fait que Bryennios (i) Le R. P. V. Laurent estime que l'identité de l'hégoumène de Stoudiou avec le patriarche «ne fait pas de doute »; Revue des Etudes Byzantines, 6 (1948) 119. Dans une lettre du 28 novembre 1948 il a bien voulu me préciser ses motifs: «1) l'higoumène de Stoudios Euthyme fut candidat au patriarcat en 1397, en même temps que Matthieu qui ne l'emporta, raconte Macaire d'Ancyre, que par la volonté de l'empereur; 2) dans le long procès qui troubla le patriarcat de Matthieu, Euthyme fait figure d'arbitre et son autorité morale domine incontestablement le débat. Pour en finir avec l'obstination des métropolites déchus en 1409, un an à peine avant la mort de Matthieu 1er , Manuel II aura fait choix de la seule personne qui pût tout arranger». (2) Oeuvres, 2, 1-25. Pour la date v. p. 21. A noter un ,bel exemple du peu d'exactitude dans les indications chronologiques de Bryennios: parlant, le 17 mars 1412, du synode de Chypre du 28 juillet 1406, il dit que celui-ci eut lieu nQo XQovoov ijÔT) Ént'a., ce qui a fait placer longtemps en 1405 sa mission en· Chypre. (3) ~OI'OOc; " flSÀSt'ool'é'VT\ ysvéati'aL {m;oti-smc; (J.1jt'1), xai. YQa.fA-fA-aOLV ôsôoxifA-aOt'aL xai. nQa.Yl'aOLV dn'lMYXti-1) nQo XQovoov ijô1) Ént'a. ...ou XQeLa yoüv ÔOXLj1TiC;. roonsQ yàQ t'1)VLxaüt'a t'.qv t'oü XQLOt'OÜ ÉxxÀ'l'\oiav naQsÀoYLoavt'o, ovt'oo xat vUv aut'.qv dnat'â.v ÔOXLfA-a.l;ouoLV Oeuvres, 2, 21.
Correspondants et personnages mentionnés
105
ait été appelé à donner son avis sur l'affaire de Chypre prouve que la disgrâce, dans laquelle il était tombé en 1406 à cause de son attitude dans cette question, ne durait plus. Les discussions auxquelles donnera lieu le problème de l'union avec les Latins (à partir de 1416) trouveront Joseph Bryennios bien en cour, et, naturellement, en première ligne parmi les défenseurs du point de vue anti-Iatin.
IV SOMMAIRES
Les lettres de Manuel Calé cas, remplies de lieux communs rhétoriquement développés, supporteraient mal une traduction intégrale. On s'est contenté de les résumer, en insistant dans les sommaires sur les données concrètes, susceptibles d'intéresser l'historien, et sur les indices chronologiques. Les mots entre parenthèses () sont des précisions qui ne se trouvent pas dans le texte, et qui forment une sorte de commentaire. A la fin de chaque sommaire on a indiqué les autres lettres adressées au même personnage. On a multiplié aussi les renvois dans le corps des sommaires, afin de faciliter le contrôle de l' hypothèse, énoncée dans l'introduction, d'un ordre chronologique rigoureux régnant dans chacun des trois recueils manuscrits et dans l'ensemble de notre édition. Toutes les dates, et presque toutes les adresses, sont conjecturales. 1 A un ami qui l'a engagé dans l'enseignement. Constantinople, avant 1391.
Pour complaire à son ami, M. C. a accepté les fonctions de professeur. L'enseignement n'est pas pour lui déplaire, et il a conscience d'être à la hauteur de sa tâche. Mais les élèves sont peu nombreux (cf. n. 7) et les parents le frustrent de ses honoraires. Loin de le faire vivre on l'oblige à dépenser les moyens de subsistance, dont il disposait auparavant sans être astreint à rien. Situation parfaitement naturelle, d'ailleurs, étant donné les circonstances politiques: l'insolence des Barbares (Turcs) et la misère d'une population rançonnée et pressurée. Quiconque n'achète pas
107
Sommaires
sa liberté deniers comptants passe pour coupable de haute trahison. Il y aurait de quoi s'exiler volontairement. D'autre part, son physique chétif et sa modération nuisent à son prestige, et contrebalancent même ses qualités mieux appréciées; en effet il n'est pas exigeant sur les honoraires et il s'abstient de châtiments corporels. On va jusqu'à lui reprocher sa politesse et sa discrétion! Si les choses continuent de ce train, il abandonnera la place et retournera à sa résidence antérieure (le monastère où il avait un adelphaton [v. n. 51J?) pour s'adonner entièrement aux études. Peut-être même s'expatriera-t-il. 2 A un ami, père de Matthieu, élève de M. C., Constantinople. Constantinople, avant 1391.
Quelques jours plus tôt M. C. a rencontré son élève, Matthieu, et le père de celui-ci dans la grande Eglise (Sainte-Sophie). Le père ayant adressé au fils le reproche de négligence, M. C. approuva la réprimande, au grand déplaisir de quelques personnes présentes, qui attendaient du professeur une protestation, agréable à la fierté paternelle. M. C. justifie son attitude, expose ses principes pédagogiques, et donne indirectement quelques bons conseils à son correspondant (qui est un ami, mais apparemment un ami plus haut placé que M. c., et dont il faut ménager la susceptibilité).
3 A un ami auquel il a redemandé sa lettre, Constantinople. Constantinople, avant 1391.
A la demande de son correspondant M. C. a composé une lettre et la lui a remise personnellement, en le prévenant cependant qu'il n'en était pas content. De fait, à peine avait-il repassé la porte, qu'il eût souhaité la ravoir. Seule la pensée du visiteur qui se trouvait chez son ami l'empêcha alors d'importuner celui-ci. Mais après avoir demandé dans la suite, et obtenu, restitution- de sa prose, il la renvoie maintenant au destinataire, améliorée, (avec des protestations sur son peu de mérite et autres lieux communs, dont le développement fait l'objet principal de la missive).
108
Introduction
4 A Démétrins Cydonès, Constantinople? Constantinople, 1390?
Le destinataire, grand personnage, écrivain illustre, converti (sûrement au catholicisme latin) est sur le point de quitter Constantinople pour l'Italie. M. C. lui exprime le regret de ne lui avoir jamais parlé et de ne l'avoir pas approché. Ce n'est pas faute de l'admirer, ni par hostilité religieuse. La seule timidité tenait M. C. à l'écart de l'homme célèbre qu'est son correspondant, malgré un vif désir d'entrer en relations avec lui. Maintenant il expose les motifs de ce désir et il se déclare partisan, comme le destinataire, d'un emploi modéré de la méthode spéculative en théologie. Il demande l'autorisation de venir présenter en personne à l'illustre partant les hommages de circonstance. - Voir les lettres 5 17 25 au même, et les mentions dans 38 40 45 46 48 56 58.
5 A Démétrins Cydonès, Constantinople. Constantinople, 1391-96. Avant 1394?
L'été précédent M. C. avait promis à son correspondant de copier un de ses ouvrages (le recueil de ses lettres). Il lui envoie maintenant une partie du travail en s'excusant du retard avec lequel il s'est acquitté de sa dette. Un pied malade l'avait complètement immobilisé, et c'est à peine s'il peut maintenant faire quelques pas hors de sa chambre. Il se trouve de la sorte que les prévisions du destinataire et celles de M. C. se réalisent ensemble, car le premier avait plaisanté sur la lenteur du copiste, qui sûre'ment ne finirait pas avant l'hiver, et M. C. avait compté perdre un temps notable durant les vendanges. Mais à présent qu'il va mieux il s'est remis au travail avec un entrain nouveau, stimulé par l'espoir de toucher bientôt au but, méritant ainsi la bienveillance de son correspondant. Non pas qu'il eût beaucoup de loisirs; mais l'amitié pour le destinataire et l'admiration qu'il a pour les écrits de celui-ci lui font laisser de côté ses autres occupations pour
109
Sommaires
se livrer au travail de copie. Que le destinataire envoie donc le reste de son autographe. Il verra bien que le retard était Involontaire. - Voir la réponse de Cydonès, Appendice, n. 7. 6 A l'ami du père d'un élève, Constantinople. Constantinople, 1391-96.
Prière d'examiner un élève et d'apprécier les progrès qu'il a faits sous la direction de M. c., en tenant compte des efforts de ce dernier, dont beaucoup sont témoins. Si les progrès paraissent insuffisants - M. C. espère que ce ne sera pas le cas - que le correspondant montre sa bienveillance pour M. c., et surtout, qu'il ne se laisse pas influencer par le désir de complaire au père de l'élève. 7 Au père d'un élève, Constantinople. Constantinople, 1391-96.
Heureux le destinataire, qui jouit d'une fortune moyenne, est orné de belles qualités d'âme et est père de deux fils excellents. Le plus jeune de ceux-ci fréquente les cours de M. c., se distingue par son intelligence, SOIl application, son sérieux et sa modestie. Que le père rende grâces à Dieu; son fils, doué comme il est, fera des progrès rapides sous la direction de M. c., qui se consacre entièrement à sa tâche. Il est sur le point de terminer la classe de poésie et va entrer en rhétorique, et il s'élèvera vite à des hauteurs où il n'aurait jamais atteint sous un autre maître. Le succès est assuré, à moins que des événements fâcheux n'empêchent M. C. de continuer son enseignement. Il n'a nulle envie de peiner inutilement, d'attendre des élèves qui ne viennent pas (cf. n. 1) et qui lui laissent le temps de rêver en écoutant le bruit du vent. S'il peut sortir quelque bien de la situation où il se trouve il restera fidèle aux occupations auxquelles il est censé se livrer (c'est-a-dire il continuera à donner des cours qui, pour le moment, faute d'élèves, sont plus apparents que réels). Sinon, il retournera à son genre de vie antérieur (la retraite au couvent où il avait un adelphaton [cf. n. 51] ?).
110
Introduction
8 A quelqu'un qui lui a demandé une lettre, Constantinople. Con~tantinople,
1391-96.
Le destinataire a demandé à M. C. une faveur modeste, que celui-ci est en mesure de lui accorder et lui accorde en fait, faute de mieux, à savoir, une lettre. Il lui en envoie même trois d'un coup. Si son correspondant y trouve quelque mérite, M. C. aura agi selon les lois de l'amitié; sinon il aura au moins détrompé un ami. A vrai dire, l'amitié fermera les yeux à ce dernier sur les défauts des lettres de M. C. Mais il craint, lui, que les sentiments du destinataire à son endroit ne changent peu à peu sous l'influence de gens qu'il fréquente (des palamites?) et qui parlent mal de lui, sans qu'il leur ait fait tort. Qu'ils trouvent dans leur médisance leur joie ... et leur châtiment. D'ailleurs, quoi qu'en aient dit certains, M. C. n'a jamais soupçonné son correspondant d'avoir mêlé sa voix au chœur de ces mauvaises langues.
9 A Mélidonès, Constantinople. Constantinople, 1391-96.
M. C. est privé de la compagnie du destinataire, mais le bien qu'il en entend dire le console. Les éloges qui vont à son ami le réjouissent comme s'il les recevait lui-même. Que Mélidonès progresse en dignité et en vertu. M. C. a su que son correspondant est à présent conseiller impérial et que son traitement a augmenté en proportion. Loin de s'en étonner il a déclaré ouvertement qu'un homme de la valeur de Mélidonès mérite des honneurs encore plus grands. Les nouvelles fonctions retarderont le moment où on pourra se revoir et le rendent ainsi plus désirable, et plus grande l'amitié que M. C. porte à Mélidonès. - Cf. n. 43. Le nom du destinataire se trouve dans le texte, lin. 34.
Sommaires
111
10 A quelqu'un qui lui a envoyé un ouvrage de théologie, Constantinople. Constantinople, 1391-96.
M. C. n'avait pas besoin de converSlOn, ayant toujours eu sur Dieu des pensées conformes à la vérité (c'est-à-dire, qu'il n'a jamais été palamite). Mais l'ouvrage que le destinataire vient de lui envoyer l'a tout de même confirmé dans ses convictions et l'a persuadé de plus en plus qu'il se trouve dans le droit chemin. Il est d'autant plus reconnaissant au donateur que le cadeau lui est arrivé si vite (si peu de temps après qu'ils sont entrés en relations) et sans qu'il l'ait sollicité. C'est pour M. C. un motif d'espérer de son nouvel ami de grands bienfaits, non pas tant matériels que spirituels. Le correspondant y sera poussé par sa nature généreuse, par la loi évangélique, par l'espérance en la récompense éternelle. Aucun bienfait venant de lui ne sera petit aux yeux de M. C. Ainsi par exemple il profite de la brève admonition d'être clair dans ses écrits; le destinataire peut s'en rendre compte (par la présente). Que si M. C. ne lui rend pas visite, il ne faut pas y voir un manque d'affection. C'est déjà un signe de confiance d'oser écrire à un· si grand personnage. 11 A un ami (Constantin Asanès ?), Constantinople. Constantinople, 1391-96.
Que la générosité du destinataire, qui s'exerce envers tant de personnes, donne à M. C. un gage palpable de leur amitié. Trois motifs doivent l'y pousser: l'amitié d'abord, puis le fait que M. C. le lui demande par lettre, enfin le souvenir de certain événement et de cel-taines paroles que M. C. ne veut et ne peut pas dire plus explicitement, mais que son ami saura deviner. Il demande à ce dernier de lui prêter un volume contenant l'ensemble des œuvres logiques d'Aristote, dont M. C. ne connaît encore qu'une partie. C'est surtout le traité des sophismes qui lui tient à cœur. Dès qu'il l'aura lu, il restituera le volume. - Voir les lettres 3637 50 (?) 54 (?) 69 (?), au même (?).
112
Introduction
12 A quelqu'un qui avait promis d'envoyer son fils à l'école de M. C., Constantinople. Constantinople, 1391-96.
Au cours d'une VIsite faite à M. C. le correspondant - un grand seigneur - s'était engagé à lui confier l'éducation de son fils, dont le précepteur ne donnait pas satisfaction. Le lendemain, quand le jeune homme s'était présenté, M. c., malade, l'avait congédié, le priant de revenir au bout de quelques jours. Mais l'élève ne se fit plus voir. Le léger ajournement, parfaitement raisonnable, ne justifie pas la résiliation du contrat. M. C. demande donc au père des explications sur son changement de conduite. - Le texte est incomplet de la fin, mais il doit manquer peu.
13 A un Byzantin, religieux latin (Maxime Chrysobergès ?), Italie. Péra-Constantinople, 1396, septembre-octobre.
M. C. vient de recevoir une lettre dans laquelle son correspondant exprime les sentiments que lui inspire Constantinople, assiégée par les Turcs (depuis été 1394). Or tout récemment les espoirs qu'on avait fondés sur la croisade, et que le destinataire partageait, ont été cruellement déçus (par la défaite de Nicopolis, septembre 1396), et la situation, au lieu de s'être améliorée, a empiré. Néanmoins les assiégés ne perdent pas courage et ils comptent encore sur ceux qui viennent d'essuyer une défaite si grave. Stimulés par la honte et enrichis d'èxpérience ils reviendront à la charge. Au reste, les marchands renseigneront le destinataire sur le détail des événements. M. C. félicite son correspondant de ne pas voir les malheurs de la patrie et de se consacrer aux études et à la prière. Qu'il écrive quand il aura des loisirs. - Cf. lettres 21 30 31 38 48 63 au même, et les mentions dans 45 66 et dans la lettre latine à un dominicain, Appendice, n. 4 § 1.
Sommaires
113
14 A l'empereur Manuel II Paléologue, Constantinqple. Péra, 1396, automne-hiver.
M. C. décline poliment l'invitation de l'empereur (Manuel II), qui voudrait qu'il se présentât devant lui. Il demande seulement qu'on le laisse vivre dans la paix et dans le silence quand il rentrera (à Constantinople). - L'invitation à paraître devant l'empereur fut probablement faite après que l'empereur eut lu l'Apologie, premier écrit de M. C. adressé à lui. Voir les lettres 26 47 71 au même. Les lettres 34 et 39, au même, sont écrites au nom d'un autre. 15 A un personnage princier (Théodore ra r Paléologue ?), (Mystras ?). Péra-Constantinople, 1396-97.
M. C. (ou celui pour lequel il tient la plume) a envoyé à son correspondant une lettre trop longue (perdue), dans laquelle il s'étendait mal à propos sur les malheurs publics et recommandait un certain Mélèce, ou à tout le moins parlait en termes très favorables de celui-ci. Or il vient d'apprendre que le personnage ne méritait pas ces éloges et il s'est rendu compte qu'il a commis un impair. Il s'excuse et promet de mieux garder à l'avenir la mesure dans ses lettres, voire même de ne plus écrire du tout s'il risque d'importuner. Le souvenir de leurs relations anciennes rendra pénible à M. C. l'interruption du commerce épistolaire. Il se consolera en écoutant ce qu'on raconte de son correspondant. - Lettre écrite peut-être au nom d'un autre. Cf. lettres 16 et 49 au même. 16 A un prince grec (le despote Théodore ra r Paléologue ?), (Mystras ?). Péra-Constantinople, 1396·97.
M. C. s'est abstenu d'écrire (comme il aurait dû) à son correspondant, pour ne pas distraire celui-ci de ses occupations. Mais un ami lui demandant d'écrire en son nom, il s'estime obligé d'ajouter une lettre brève pour le saluer, sans retomber dans la 8
114
Introduction
faute qu'il commit dans une lettre précédente, qui était trop Ion gue (cf. n. 15), et dont il eut à se repentir. Il souhaite au destinataire une bonne santé, dans l'intérêt de toute la population qu'il gouverne. Il lui rappelle la tristesse et la joie qu'il a éprouvées récemment en apprenant, d'abord la maladie, ensuite la guérison du destinataire. Il mène une vie retirée, s'adonnant exclusivement aux études sacrées, si communément négligées, et il demande à son correspondant de prier pour lui aussi bien que pour tous (Constantinople et ses habitants), menacés des derniers périls. Lettre écrite peut-être au nom d'un autre. Cf. lettres 15 et 49 au même. 17 A un Byzantin émigré (Démétrius Cydonès ?), (Italie du Nord). Péra, 1397, printemps.
Que Dieu donne au destinataire la santé du corps avec celle de l'âme. Pour le reste il est heureux dans la ville où il se trouve (Venise?) et où on le comblera d' honneurs (Démétrius Cydonès était citoyen vénitien depuis 1391), tandis qu'on lui souhaitait la mort à Byzance. Heureux surtout s'il a auprès de lui l'autre émigré (Manuel Chrysoloras ?), qui est le premier après lui en tout. L'espoir de voir s'améliorer le sort du monde entier ayant été déçu (Nicopolis, septembre 1396), M. C. (renonçant au voyage projeté à Lesbos; Appendice, n. 4 § 3 et lettre 45) s'est installé à demeure c: aux côtés de la patrie» (dans le faubourg génois de Péra). Cela lui épargne les désagréments de la vie chez les insulaires (de Lesbos, où il avait songé à se rendre) sans compter que l'hiver (1396-97), qui approchait (quand M. C. quitta Constantinople), déconseillait la traversée (cf. Appendice, n. 4 § 3). Il se pourrait que M. C. rejoignît le destinataire, à moins que celui-ci ne rentre quand la situation aura changé en mieux. - Voir lettre 4. 18 . A Jacopo Augeli de Scarperia, Florence. Péra-Constantinople, 1397, printemps.
M. C. rend grâces à Dieu, qui lui a donné de connaître et de fréquenter - trop brièvement à son goût -le destinataire. Celui-ci, ne se contentant pas de la science latine, est venu (en 1395), pour
f' Sommaires
115
apprendre le grec, partager les maux dont on souffre là-bas (à Constantinople assiégée, 1394-1402). M. C. aurait aimé que son ami demeurât plus longtemps avec lui; il se réjouit pourtant de ce que celui-ci, rentré dans sa patrie fleurie (littéralement: ce pré qu'est sa patrie = Florence) ait échappé aux misères qu'on souffre là-bas (le blocus de Constantinople, renforcé après Nicopolis, septembre 1396). M. C. suppose que le destinataire est rentré dans sa patrie avec son professeur (Manuel Chrysoloras). Il l'en félicite et lui souhaite bon succès dans ses études. De la sorte, quand on se reverra, on s'entretiendra en grec, et M. C. ne sera plus obligé de balbutier en latin. - Cf. 22 ,33 64 81 au même. Portée par le même courrier que la lettre 17?
19 A un ami qui lui a demandé communication d'un écrit, Constantinople. Péra-Constantinople. 1397, printemps-été.
M. C. envoie l'ouvrage désiré, avec des protestations sur son peu de mérite, et en invoquant l'indulgence du destinataire. S'il a pris la plume, ce n'est pas pour se faire valoir, mais pour satisfaire à un devoir sacré. (L'ouvrage de M. c., qui n'était pas destiné au grand public, pourrait être une des apologies qu'il adressa, en 1396-97, l'une à Manuel II, l'autre à ses juges ecclésiastiques).
20 A uu ami rentré en grâce près de l'empereur, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397, printemps-été.
M. C. félicite son ami, auquel on a confié un emploi très absorbant, consistant à recevoir ceux qui veulent voir l'empereur (Manuel II), à examiner l'objet de leur demande, et à le formuler par écrit. C'est un office plein d' humanité, n'offrant prise à aucun soupçon, contrairement à ce qui advient lorsqu'on manie les deniers publics; un office qui ne demande pas une grande expérience des affaires et qui convient bien au destinataire, lequel risque seulement de passer du désœuvrement à un excès d'occupations, sans
116
Introduction
percevoir un traitement adéquat, la ruine du trésor public limitant fortement la générosité du prince. D'autres avantages compenseront cet inconvénient, surtout le fait d'avoir reconquis la confiance de l'empereur (Manuel II). M. C. exprime l'espérance que son correspondant aura bientôt l'avancement mérité et montera très haut, sans pour autant devenir infidèle à l'amitié, comme font tant d'autres. M. C. est dans l'impossibilité de voir son ami, c'est pourquoi il lui écrit. Il continue à se tenir dans son coin (au couvent des dominicains de Péra?) sans s'occuper des affaires du monde, mais il regrette de ne pas pouvoir se rencontrer avec son correspondant, car cette séparation met le comble à ses propres malheurs.
21 A un ami Byzantin, religieux (Maxime Chrysobergès), à l'étranger, (Italie).
Péra-Constantinople, 1397, été-automne.
Allx malheurs de la patrie (assiégée, 1394-1402) s'ajoute pour M. C. celui de recevoir rarement des lettres de son ami. Il en tirerait une grande consolation, lui qui se réjouit tellement, rien qu'à entendre dire qu'il se porte bien. L'amitié qui unit M. C. et son correspondant fera que ce dernier éprouvera de la joie en lisant la présente, mais aussi de la tristesse, à cause des malheurs de la patrie. Le pire, celui d'où dérivent les autres, est l'obstination des citoyens dans l'erreur (palamite) dont on continue à persécuter les adversaires. Le correspondant de M. C. s'est étendu longuement sur ce point, sans doute pour se soulager, car M. C. n'a pas besoin d'être converti. Que son ami prie donc pour que la colère de Dieu s'appaise. Sa profession religieuse et sa vie personnelle rendront efficaces ses prières. Bien qu'il se trouve aux sources de la science (en Italie) l'ami de M. C. a demandé que celui-ci lui envoie des livres (gardés en dépôt ?). Par amitié, et malgré l'indigence qui règne à ce sujet (en Orient), M. C. se déclare prêt à se priver au besoin de ses propres livres pour satisfaire le correspondant. Il le fera d'autant plus volontiers qu'il espère profiter lui-même de ce trésor quand il rejoindra son ami dans l'exil. - Voir lettre 13.
Sommaires
117
22 A Jacopo Angeli de Scarperia, Florence. Péta-Constantinople, 1397, été-automne.
Le plus grand bienfait dont M. C. sache gré à Manuel (Chrysoloras), est de lui avoir procuré l'amitié du destinataire. Qu'une correspondance suivie l'entretienne, maintenant qu'ils sont éloignés l'un de l'autre, jusqu'au jour où, peut-être, on se reverra (en Italie?) - Voir lettre 18. 23 A un ami plus jeune, qui vient de s'expatrier avec son père. Péra-Constantinople, 1397, été-automne.
M. C. félicite son ami d'avoir quitté la patrie (Constantinople) dans les circonstances actuelles (le blocus commencé en 1394, renforcé depuis Nicopolis, septembre 1396). Il l'exhorte d'acquérir non seulement l'instruction, mais encore la vertu de son père, qui est aussi son maître, et de rester fidèle à ses amis, comme M. C. lui reste fidèle. - Cf. lettre 27, au même.
24 A un ami Byzantin (Manuel Chrysoloras), Occident (Florence). Péra-Constantinople, 1397, été-automne.
Pour se consoler de l'absence de son ami M. C. lui écrit souvent. Mais la correspondance n'est pas une source de joie sans mélange. Là-bas aussi la guerre sévit (entre Florence et JeanGaléas Visconti, 1397, 18 mars - 1398, 10 mai), et l'espoir de voir la patrie délivrée (v. lettres 13 et 17) est ajourné (l'expédition de Sigismond de Hongrie, attendue pour mars 1397, n'a pas eu lieu). La persistence des Orientaux dans leurs erreurs (palamites) et les fautes que les Occidentaux commettent les uns contre les .autres, (grand schisme d'Occident et guerres) font croire à la fin du monde. Les impies de l'heure présente (les Turcs musulmans)
118
Introduction
sont peut-être l'avant-garde de l'Antéchrist. Si la bonté de Dieu intervient gratuitement pour sauver la patrie, le destinataire rentrera. Sinon, M. C. ira le rejoindre. - Cf. 48 59 62 75 86 89 au même, et les mentions dans 17 18 22 64 81 et dans la lettre latine, Appendice, n. 4.
25 A un Byzantin expatrié (Démétrius Cydonès ?), (Italie du Nord ?). Péra-Constantinople, 1397, été-automne.
M. C. se souvient sans cesse de son ami (qu'il appelle son père, son maître et son patron) et il lui écrit quand il peut. Il est persuadé que son correspondant se préoccupe aussi de lui, surtout maintenant où la situation de Constantinople empire à vue d'œil. Dieu seul peut sauver de l'esclavage Byzance et ses habitants. S'il en est ainsi le destinataire et les autres émigrés rentreront avec joie. Sinon M. C. rejoindra son ami, surtout si celui-ci l'y engage. - Voir lettre 4.
26 A l'empereur Manuel II Paléologue, Constantinople. Péra-Coustantinbple, 1397, automne.
L'empereur, qui a demandé à M. C. d'entreprendre un travail littéraire, n'a jamais demandé d'en voir le résultat. Rien d'étonnant dans des circonstances tragiques, où le génie même de Thémistocle se trouverait embarrassé. Cependant l'empereur suffit à tout, et il lui reste du temps pour cultiver les lettres (l). Sa personne est comme un vestige de l'ancienne fortune, et sans la résistance qu'il oppose au cours fatal des événements on n'aurait pas tenu si longtemps. Que Dieu couronne les efforts de l'empereur (qui vient d'envoyer une ambassade au roi de France, été-automne 1397). Quant à l'ouvrage demandé, il est terminé. S'il peut servir, tant mieux; sinon, l'auteur se consolera à la pensée d'avoir obéi à son souverain. - Voir lettre 14. (i) De fait son dialogue IIeQL ya.!t01J est de cette époque; v. p. 56 n. 2.
Sommaires
119
27 . A un ami plus jeune, émigré avec son père. Péra-Constantinople, 1397, automne.
L'accusation injustifiée de ne pas écrire n'a pas déplu a M. c., car elle est un signe que l'amitié du correspondant résiste à la séparation. Empêché par les circonstances de faire· parvenir ses lettres au correspondant, M. C. a tiré profit de ce silence involontaire (puisqu'il lui a valu les reproches, injustes mais précieux, de son ami). Celui-ci s'est montré digne de son père, qui est aussi son maître (cf. n. 23), dont il imite la vertu autant que le savoir. Mais il aurait dû avoir assez de confiance en M. C. pour ne le pas croire capable d'oublier ses amis. - Cf. lettre 23 au même.
28 A un ami, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
M. C. exprime ses condoléances à son ami, qui a perdu son fils, et il développe longuement les lieux communs de consolation. - Cf. l'allusion à ce deuil dans la lettre 30.
29 Aux moines du monastère des Xanthopoules, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
Il Y a longtemps que M. C. a fréquenté le monastère des Xanthopoules, et il ne pensait pas qu'on s'y souvenait encore de lui. Mais il vient d'apprendre que les moines se sont informés de lui, et cette pensée charitable lui a fait un tel plaisir qu'il se croit leur obligé. C'est pourquoi il leur écrit, et, s'ils le permettent, il leur fera visite. - L'adresse de la lettre se trouve dans le ms. B.
120
Introduction
30 A un ami religieux, (Maxime Chrysobergès), à l'étranger (Italie). Péra-Constantinop1e, 1397-98.
M. C. fécilite son ami, qui lui dit dans sa lettre qu'il se livre exclusivement à la prière et à l'étude, et qu'il fréquente des hommes dont la compagnie ne peut que lui être profitable. Qu'il progresse donc toujours, en vertu et en science, et qu'il devienne un objet d'admiration pour les deux peuples (Grecs et Latins) i qu'il devienne capable de parler en public (prêcher) devant les uns et les autres, pour leur bien et pour son honneur. M. C. s'en réjouit, comme compatriote et comme ami. La lettre de son correspondant lui a fait d'autant plus de bien qu'elle l'a trouvé convalescent, attristé par la mort récente et prématurée d'un ami (cf. n. 28). La mort de celui-ci - dont le destinataire possède et lit un ouvrage - lui sera un coup pénible, comme elle l'a été pour M. C. Que le correspondant écrive lorsqu'il pourra, car Dieu seul sait quand et dans quelles conditions on se reverra. M. C. mène un genre de vie quelque peu semblable au sien, loin du monde, ne voyant que les meilleurs de ses compatriotes, se livrant à l'étude. Dieu, qui se contente du possible, l'aura pour agréable. - Voir lettre 13. 31 A un ami particulièrement cher (Maxime Chrysobergès), Italie. Péra-Constantinop1e, 1397-98.
La séparation fait croître l'affection mutuelle, et les deux amis se rencontrent" dans le désir de recevoir des lettres nombreuses. Mais le correspondant de M. c., qui sait deux langues (le grec et le latin), est mieux à même d'orner les siennes, sans compter qu'il dépasse M. C. dans le maniement de la langue maternelle commune, bien qu'il affirme avoir abandonné les lettres pour la théologie. Quoi qu'en dise son ami, M. C. ne croit pas au mérite littéraire de sa propre correspondance, mais il fera de son mieux tant que durera la séparation. Pour le reste, ainsi qu'il l'a dit dans
Sommaires
121
sa lettre précédente (n. 30), M. C. se porte bien et vit dans la retraite (chez les dominicains de Péra?) occupé d'études sacrées. Le temps décidera de son avenir (de sa vocation religieuse ?). Voir lettre 13.
32 A un ami juriste, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
Si M. C. n'écrit pas et ne rend pas visite à son ami, c'est par égard pour celui-ci, trop occupé, et de plus en plus haut placé dans la hiérarchie. M. C. ne croit pas pour autant qu'on l'oublie; mais cela même il l'accepterait en voyant son ami s'élever de plus en plus. Aussi longtemps qu'on pouvait se voir sans trop de difficulté M. C. n'écrivait pas. Maintenant que les déplacements continuels du correspondant l'empêchent de le rejoindre aisément, il écrit, et il commence par s'excuser du silence antérieur. Que le correspondant lui restitue le livre qu'il lui a prêté et qui n'est pas sa propriété. Cet acte de justice sera en harmonie avec les occupations juridiques du destinataire (un juge ?).
33 A Jacopo Angeli, Florence. Péra-Constantinople, 1397-98, hiver.
Les lettres des amis consolent M. C. dans ses malheurs (siège de Constantinople et exil à Péra?), surtout celles du destinataire, longues, belles, affectueuses. M. C. et son correspondant se sont vus et ont pu se fréquenter pendant peu de temps seulement (en 1395), mais ils sont devenus grands amis. Dans sa lettre le destinataire reprochait à M. C. les compliments qu'il lui avait faits (dans la lettre 18); et voici que lui à son tour accable M. C. d'éloges sans mesure. Or M. c., en écrivant que son ami aimait la science et la vertu au point de s'expatrier pour y faire des progrès, s'était borné à énoncer un fait notoire. La lettre du correspondant était en latin: pour l'entendre M. C. n'a plus eu besoin d'interprète, de même que son ami, à ce qu'il dit, n'a plus besoin
122
Introduction
qu'on lui traduise le grec de M. C. Au contraire, la fin de sa lettre (écrite en grec) fait espérer M. C. que son ami, un jour, composera en grec, ce qu'il ne compte pas faire pour le latin. Le correspondant cherche à se former une bibliothèque grecque. M. C. l'y aidera de son mieux. - Cf. lettre 18. La lettre 33 est une de celles envoyées c aux amis de Florence~, d'après la lettre 40.
34 A l'empereur (Manuel II), Coustantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
Celui pour qui M. C. écrit s'excuse de n'avoir pas fait jusqu'ici J'éloge de l'empereur (Manuel Il) (et M. C. répare l'omission en faisant de la présente un panégyrique en règle). Une loi récente (relativement: c'est une constitution synodale du patriarche Athanase, d'octobre 1305, confirmée en mai 1306 par Andronic II) veut que les biens de ceux qui meurent sans proches parents, soient divisés en trois parts: Tune à employer pour le bien de l'âme du défunt (en fondations pieuses), l'autre destinée aux parents, la troisième au fisc e). Or un parent éloigné de celui au nom duquel M. C. tient la plume étant mort, le fisc s'est adjugé toute la succession; que cette injustice soit réparée. - Supplique, écrite au nom d'un autre; cf. n. 39, au même, au nom du même.
35 A un ancien condisciple, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
L'invitation de composer l'éloge funèbre de leur ancien maître, qui vient de mourir, a surpris M. C. Il ne pensait pas que son correspondant le tenait en une telle estime, étant donné que lui, M. c., n'est pas de ceux qui méprisent les autres au point de ne pas les (i) lus Graeco-Romanum, ed. K. E. Zachariae von Lingenthal, 3, Berlin 1857, p. 630, § !l'; ed. 1. et Pan. Zepos, 1, Athènes 1931. p. 534. Cf. K. E. ZACHARIAE VON LINGENTHAL, Geschichte des griechisch-romischen Rechts, éd. 3. Berlin 1892, 141-143.
Sommaires
123
tenir pour des hommes ('). Malgré son admiration pour le talent du défunt M. C. refuse d'en écrire l'éloge, puisqu'il n'a pas même songé à lui léguer quelques livres de sa riche bibliothèque, alors que ses héritiers sont incapables d'en tirer profit.
36 A Asanès (Constantin ?), Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
Asanès a redemandé le livre prêté: c'est sans doute pour engager M. C. à n'en pas différer la lecture. Conduite louable, et que M. C. sait apprécier. Toutefois, si on ne lui laisse pas le temps nécessaire pour en jouir, il valait mieux ne pas lui faire venir l'eau à la bouche. Patience donc. Ou bien, si Asanès exige la restitution immédiate, qu'il s'attende à trouver dans M. C. un débiteur récalcitrant. Il compte d'ailleurs sur la bonté d'Asanès et il promet de lui rendre l'objet au bout d'un temps assez bref. - VoirVettre 11. L'adresse se trouve dans le ms. B. 37 A Asanès (Constantin ?), Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
M. C. remercIe Asanès qui, non seulement n'a pas urgé la restitution du livre prêté (v. n. 26), mais en a fait don à M. C. Cadeau précieux, tant par l'aspect extérieur du volume que par le contenu: des œuvres p4ilosophiques et théologiques latines, ou traduites du latin. - L'adresse se trouve dans le ms. B.
38 A Maxime (Chrysobergès), Crète. Péra-Constantinople, 1397-98, hiver.
M. C. est au courant du voyage du destinataire (de Pavie [?] à Florence; cf. n. 40) et prie pour que, après avoir atteint le but proposé, il rentre bientôt au lieu (la Crète) d'où il est parti (pour (1) C'est le reproche que M. C. fait d'ordinaire à ses compatriotes; il Y voit la cause de leur séparation d'avec l'Occident chrétien; il y a donc ici une déclaration de non·appartenance à l'Eglise grecque.
124
Introduction
Venise, avant 1396). Mais il craint que le retour ne soit contrarié (par la guerre entre Florence et Jean-Galéas Visconti?) et il sait dès à présent que son correspondant ne trouvera pas en rentrant (en Crète) leur commun maître (Démétrius Cydonès) mort (en Crète), exilé pour la vérité (cf. n. 25 et 26) M. C. fait de lui un bel éloge, et formule des vœux pour le destinataire et les autres émigrés. Il dé;:>lore que le destinataire n'ait pas assisté aux derniers instants du défunt maître: des incidents regrettables auraient été évités. Puissse Maxime (le destinataire) se trouver au moins en Crète à point nommé pour recevoir la présente. Cela mettrait un terme à son odyssée, et surtout, cela lui permettrait de revoir son vieux père, lequel, en dépit de son âge, se met en route pour rejoindre son fils. (C'est lui sanS doute qui porte la présente lettre). - Cf. n. 40 au même. Le nom du destinataire (Maxime) se trouve dans le texte, lin. 34.
39 A l'empereur (Manuel II), au nom d'un autre. Péra-Constantinople, 1397-98, hiver-printemps.
Celui au nom duquel M. C. tient la plume a composé un écrit contenant l'éloge de l'empereur (la lettre 34) et il y a dit que l'empereur (Manuel II) était un lettré remarquable. Il vient d'en recevoir une preuve, puisque le prince, en bon connaisseur, a discerné dans l'écrit en cause des passages empruntés. (Puis M. C. développe plusieurs lieux communs, pour démontrer que ces emprunts ne constituent pas un plagiat). - L'adresse se trouve dans le ms. A.
40 A Maxime Chrysobergès, Florence et Crète. Péra-Constantinople, 1398, printemps.
Le correspondant avait promis qu'il serait de retour à son point de départ (la Crète) à la fin de l'été (1397). C'est pourquei, écrivant aux amis de Florence (Manuel Chrysoloras et Jacopo Angeli) il n'avait joint aucune lettre à l'intention du destinataire de
Sommaires
125
la présente, le croyant beaucoup plus près de lui (en Crète), si bien qu'il attendait de lui des nouvelles de ses autres amis. M. C. savait aussi que le destinataire (en quittant Florence?) était parti dans un autre direction (Rome?) et que les relations avec les Flo~ rentins étaient interrompues à cause de la guerre du tyran (JeanGaléas Visconti contrè la coalition de Florence et de Bologne, 1397·98). Mais la lettre qu'il attendait de Crète lui vint d'Italie (Florence?) avec un retard notable, à la fin de l'hiver (en mars 1398), en raison du blocus turc. Néanmoins, récemment, écrivant à Florence il joignit au courrier un exemplaire de la présente. Il en confie un autre à des gens qui partent pour la Crète. Que son ami ne laisse pas ébranler son affection par l'interruption du commerce épistolaire, dont il se plaint: c'est l'effet des circonstances. Il a fait à son propre père les mêmes reproches qu'il fait à M. C. Or ce père a poussé l'affection jusqu'à entreprendre un voyage très pénible, rien que pour voir son fils (cf. n. 38). Mais celui-ci ne le verra plus et ne l'entendra plus, car il a rejoint dans la tombe le maître vénéré (Démétrius Cydonès), dont le destinataire porte encore le deuil. Il aura ainsi sous les yeux les tombeaux de tous les deux. Quant au chagrin qu'il éprouve à cause de leur mort, en ce qui concerne Démétrius (Cydonès) il a, pour se consoler, tous les motifs exposés dans la lettre précédente (n. 38). La mort de son père ne doit pas l'étonner, étant donné l'âge et la mauvaise santé du défunt. Le correspondant s'y attendait d'ailleurs. Ne s'était-il pas adressé récemment à M. C. pour régler certaines affaires dont il ne voulait pas charger son père, comptant avec le décès pro· chain de celui-ci? Qu'il se console donc, et surtout, qu'il veille aux intérêts de ses frères (Théodore et André).
41 A un ami dont il vient de lire un écrit, Constantinople. Péra-Constantinople, 1398.
L'ouvrage du correspondant (un ancien élève ?), que M. C. vient de lire, révèle un fin lettré, alors que l'auteur se défendait de l'être et prétendait recevoir des leçons de M. C. Celui-ci, qui a longtemps ajouté foi aux déclarations de son ami, est agréable-
126
Introduction
ment détrompé,. et il n'y a plus lieu d'implorer son indulgence pour des compositions qui font, au contraire, son admiration. Que le correspondant cesse de jouer au disciple et qu'il se conduise ~omme un maître, afin de ne pas encourir, au jugement des Muses, le reproche de mentir.
42 A un ami qui vient de partir pour Venise. Péra-Constantinople, 1398.
A en juger d'après le vent, qu'il a eu en poupe, le destinataire a dû arriver à Venise assez vite, plus vite même que: ne l'aurait souhaité un voyageur désireux de jouir des paysages qu'il côtoye. Qu'il écrive maintenant, et M. C. en fera autant, pour que l'échange de lettres tienne lieu de la présence. Le contenu des lettres, de part et d'autre, ne se ressemblera guère. M. C. n'aura que des nouvelles fâcheuses à donner (Constantinople est toujours bloquée), tandis que son ami racontera les merveilles de l'Occident, dont il saura profiter. Ainsi même les contretemps (comme celui qui oblige l'ami à partir) offrent toujours quelque bon côté à qui sait envisager la fin surnaturelle de l'homme. Que le destinataire se perfectionne de tout point, qu'il prie pour M. C. et qu'il n'oublie pas d'écrire.
43 A quelqu'un qui lui a demandé sa monodie sur Mélidonès. Péra- Constantinople, 1398.
C'est une preuve d'amitié d'avoir demandé à M. C. l'ouvrage dont la présente accompagne l'envoi. Il a peu de mérite, surtout parce qu'il a été composé dans le deuil et la tristesse, et parce que M. C. n'a pas eu le temps nécessaire pour en polir le style. C'est un véritable avorton. Si toutefois il plait au correspondant, que celui· ci en attribue le mérite à Dieu. Sinon, qu'il le renvoie à M. C. - Dans le cod. Vat. gr. 486 la lettre fait suite à la monodie de M. C. sur Mélidonès. - Voir lettre 9.
Sommaires
127
44 A un ami dont il est séparé. Péra-Constantinople, 1398.
Chez le correspon~ant de M. C. la séparation ne ruine pas l'amitié, parce que celle-ci est désintéressée, et parce qu'il s'est attaché à M. C. uniquement à cause du bien qu'il pensait exister chez celui-ci. M. c., tout en s'estimant indigne, remercie Dieu de lui avoir donné le trésor d'une telle amitié. Il y a dans l'amitié de quoi rendre heureux tous les hommes, si seulement ils savaient l'apprécier, comme M. C. et son correspondant doivent continuer à le faire.
45 A un lettré grec (Caloïdas ?), Mitylène. Péra-Constantinople, 1398, été.
M. C. estime beaucoup le destinataire, qu'il n'a jamais rencontré, mais qu'il connaît grâce à ce que fr. Maxime lui en disait dans ses lettres quand il séjournait là-bas, et à ce que lui en racontaient Démétrius (Cydonès) et Gaspas (Gaspard dei Pagani ?), leur ami commun. Peu s'en est fallu que M. C. ne rendît visite à son correspondant, deux ans plus tôt, à l'époque où Démétrius (Cydonès) partit pour Venise (septembre 1396). Démétrius avait . donné à M. C. des lettres de recommandation pour le seigneur de Lesbos (François II Gattilusi) et pour le destinataire. Que celui-ci remette, ou fasse remettre, une lettre (jointe à la présente) au frère de M. c., et qu'il accueille ce frère en ami quand il viendra dans l'île. Qu'il écrive à son tour. L'amour des études servira de trait d'union, et mieux encore la communauté de convictions religieuses, si le destinataire se décide à rejeter le palamisme. - Cf. lettre 17 et Appendice, n. 4 S 3.
46 A un Byzantin lettré (Manuel Raoul), antipalamite, à l'étranger (Chypre). Péra, 1398, été-automne.
M. C. a connu et fréquenté le destinataire pendant un temps fort bref, mais qui a suffi pour lui en laisser un souvenir ineffaçable. Plus encore que les qualités brillantes de son esprit, qui font
128
Introduction
de lui un des premiers, sinon le premier des Romains (Grecs), M. C. admire son attitude religieuse. Son amour pour la vérité lui a mérité d'échapper aux souffrances de Constantinople (grâce à une persécution qui l'a contraint à l'émigration). A Constantinople on continue à persécuter ceux qui n'admettent pas la pluralité des divinités (les antipalamites). Démétrius (Cydonès) est expulsé (excommunié?) et de même celui qui vient aussitôt après lui (Manuel Chrysoloras ?). Les poursuites continuent. Pour un peu M. C. en serait tombé victime; mais il s'est mis en sécurité dans la ville d'en face (Péra; n. 17). - Brève critique du palamisme, qui est la cause des châtiments divins que subit Constantinople. Le destinataire en est délivré, mais M. C. le partage encore. Le décès de Démétrius (Cydonès) est un deuil pour M. C. et pour son correspondant. La seule consolation pour M. C. sera de retrouver le destinataire. - Cf. 58 60 61 77 au même. 47 A l'empereur Manuel II, Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, été-automne.
Les qualités naturelles de l'empereur méritaient des temps meilleurs pour s'y déployer, et des éloges mieux proportionnés (que ceux qu'on lui donne, probablement dans un panégyrique composé par le porteur de la lettre). Au moins ceux qui connaissent le prince lui payent le tribut de leur admiration et ils font son éloge de leur mieux. C'est le cas du porteur (un disciple de M. C. qui a composé sous sa direction un panégyrique de Manuel II?). D'ailleurs, quels que soient les talents de l'orateur, quand il s'agit du destinataire on est sûr de rester en deçà de la mesure. Quant aux circonstances, on ne peut rien faire pour les changer, bien que le temps présent ne soit pas seul responsable, car les sujets de l'empereur provoquent la colère de Dieu et empêchent ainsi ses efforts d'avoir les résultats voulus. Mais, si l'insuffisance des éloges donnés à l'empereur exposent l'orateur à des reproches mérités, l'insuccès des efforts de l'empereur ne diminue en rien ses mérites, au contraire. Avec tout cela le prince trouve encore le temps de s'occuper de littérature, et dans des réunions de lettrés il fait parfois la critique des ouvrages (dont on y donne lecture) (cf. n. 26). Pour profiter de ce jugment M. C. lui soumet un ouvrage (confié sans doute au porteur de la lettre). - Voir lettre 14.
129
Sommaires
48 A Manuel Chysoloras, Florence. Péra-Constantinople, 1398, mi-septembre.
M. C. avait espéré que le printemps (1398) faciliterait l'échange des lettres; mais en vain, à cause du blocus barbare (turc). Chrysoloras envoie lettre sur lettre là d'où les bâteaux partent (Venise), et il croit que chacune arrive à destination. M. C. les a reçues en effet, mais toutes ensemble, et il n'a pas eu d'occasion pour répondre. Le siège continue. Ailleurs la guerre s'arrête parfois, comme c'est le cas, dit-on, là où est Chrysoloras (trêve entre Florence et Jean-Galéas Visconti, 10 mai 1398). Rien de pareil à Constantinople. Pour M. C. les malheurs personnels (persécution et exil à Péra) s'y ajoutent. Il n'a pas même la consolation de voir le destinataire et ne sait pas ce qu'il devient. Il a bien reçu les lettres écrites en hiver (1397-98). Puis le printemps est revenu et a passé sans lettres ni nouvelles, et voici que l'été (1398) touche à sa fin. M. C. se console en relisant les lettres précédentes de Chrysoloras, et suppose que celui-ci en fait autant, lui qui écrivait en hiver qu'il attendait avec impatience des lettres de M. C. pour le printemps (1398). Chrysoloras envoyait aussi (en hiver 1397-98) ses condoléances à M. C. pour la perte de leur commun maître, Démétrius (Cydonès). M. C. en fait autant de. son côté. Chrysoloras souhaitait à M. C. de prendre la succession de Démétrius pour le savoir d la vertu. M. C. pense que Chrysoloras est beaucoup plus près d'atteindre un tel sommet, tandis que lui, au pied de la montagne, se réjouit des progrès de son ami. - Voir lettre 24. 49 Au despote Théodore Ier Paléologue, Mystras. Péra-Constantinople, 1398, automne.
L'empereur (Manuel II) et le destinataire sont tout ce qui reste de consolation et d'espoir à l'empire éprouvé. Grâce au premier, Constantinople (assiégée depuis 1394) tient. Le second maintient par sa valeur le reste de la nation (le despotat de Morée). 9
130
Introduction
Les mérites du correspondant sont tels que M. C. désire vivement le rencontrer. Aussi, les événements l'obligeant à s'expatrier, s'il peut se fixer dans le Péloponèse il sera heureux. S'il ne fait qu'y passer (pour se rendre en Crète?) ce sera pour lui une grande joie de saluer le despote en passant. - Voir lettre 15.
50 A un ami qui lui prête des livres (Constantin Asanès ?), Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, septembre-octobre.
Que le correspondant, pourvu des biens de la fortune, et qui fait jouir M. C. de sa bibliothèque, trésor spirituel, ajoute cette fois un bienfait d'ordre matériel. Doué de sagesse comme il est, il devinera lui-même l'obi et de la demande. - Voir lettre 11. 51 A un juge, père d'un ancien élève, Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, octobre.
L'homme bon doit faire le bien, à l'exemple de Dieu. Combien plus quand un ami l'y invite, et demande son aide dans une cause juste. Le correspondant - un juge - est dans ce cas, et M. C. est son ami. Il s'est donné beaucoup de mal pour le fils de celuici et il continuerait à le faire, n'étaient les subtilités de certains (les palamites, qui ont obligé M. C. à fermer son école et à s'exiler à Péra). Voici son cas. Les moines chez lesquels il vivait jadis (avant d'ouvrir son école? Cf. n. 1) lui avaient concédé une portion des revenus de leur monastère (un adelphaton en langage juridique) non pas gratis, mais en vertu d'un contrat, et donnant donnant. Pendant quelque temps ils ont satisfait à leurs obligations; puis ils ont cessé les versements. Que le destinataire les oblige à l'honnêteté, car ils n'ont pas d'excuse. Leurs vignes produisent du vin en surabondance (la façon dont M. C. s'exprime donne l'impression qu'on est précisément à l'époque des vendanges) et ils sont réduits à un nombre dérisoire (mot à mot: deux, plus un boiteux). Ils prêchent le jeûne et courent risque de se gaver jusqu'à éclater. Avec cela ils se disputent entre eux. Que le destinataire agisse pour leur bien, pour le sien et pour celui de M. C.
Sommaires
131
52 A un prêtre (ancien élève ?), Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, Noël.
M. C. envoie à son ami un livre (probablement un Libanius) qui ne lui appartient pas. Qu'il le lise sans tarder, quand les fêtes de Noël seront passées, car durant ce temps sacré il doit célébrer les saints mystères et se sanctifier lui-même. Ce n'est pas le mo- . ment de se plonger dans la lecture d'un rhéteur dont les yeux sont demeurés fermés aux merveilles du christianisme, qu'il connaissait pourtant, et qui, plus d'une fois, s'est attaqué au Sauveur. D'ailleurs le destinataire ferait mieux de se consacrer exclusivement aUx études sacrées. Quant à la lettre qu'il a envoyée à M. c., celui· ci, tout en reconnaissant qu'elle marque un progrès sur les précédentes, se refuse à lui décerner des éloges, sauf à dire qu'elle en promet d'autres, meilleures.
53 A un Byzantin expatrié. A l'étranger (Crète ?), 1400, hiver-printemps.
Le commerce épistolaire est la dernière consolation qui de-. meure dans les calamités actuelles. Les reproches mêmes que contenait la lettre du correspondant sont un signe d'amitié. Mais il aurait dû tenir compte des circonstances: l'incursion turque et ce qui s'en suivit, événements déjà mentionnés à titre d'excuse dans la lettre précédente de M. C. (lettre qui ne figure pas dans le recueil). Les accents tragiques de la lettre de son ami ont ému M. C. Il s'agissait alors de misères auxquelles on est habitué. Mais voici des nouvelles pires: le dernier espoir qui restait s'en est allé (l'empereur Manuel II a quitté Constantinople le 10 décembre 1399, laissant le pouvoir à son neveu Jean VII?) M. C. de son côté n'a pas trouvé, en s'expatriant (v. n. 49), le repos espéré. D'où les plaintes de sa lettre précédente (perdue). Mais il vaut mieux envisager la situation avec courage, et chercher à conquérir
132
Introduction
la paix intérieure en s'appuyant, non sur soi, mais sur la force d'autrui (la grâce divine). Dieu est bon et juste. Dans le passé il a mêlé les biens aux maux, et maintenant M. C. et son correspondant ont des livres et des amis, et ils jouissent de la liberté. Dieu peut sauver la patrie (Constantinople assiégée) et faire que le destinataire et M. C. s'y retrouvent ensemble. Grand bonheur assu· rément, dussent-ils y entendre les clameurs déplaisantes des adversaires (palamites ?). Ceux-ci, d'ailleurs, traitent de même les hommes les plus distingués, dont M. C. est heureux de partager le sort. Il se console ainsi, se conformant en cela' à l'exhortation de son ami, lequel se réjouira de le voir dans la paix.
54 A uu ami et bienfaiteur (Constantin Asanès ?), Constantinople. A l'étranger (Crète?), 1400, printemps-été,
Une des souffrances de M. C. en exil est de ne plus pouvoir fréquenter le destinataire, et de n'avoir plus aussi facilement de ses nouvelles (que quand il était encore à Péra, tout près de Constantinople). L'amitié et les bienfaits reçus rendent M. C. débiteur de son correspondant, et il s'excuse de ne pas avoir écrit plus tôt. Ses travaux intellectuels, ses autres occupations, les imprévus du séjour à l'étranger, l'en ont empêché. Il n'ose pas demander que son ami, si haut placé, lui écrive. Les livres qu'il en a reçus (cf. n. 37) remplacent quelque pe'.l la présence. Il souhaite que la patrie (Constantinople assiégée) soit sauvée, et qu'on se revoie dans le calme de la paix. - Cf. 69 au même.
55 A un ancien élève, Occident (Milan ou Pavie ?). A l'étranger (Crète ?), 1400, printemps-été.
Que le destinataire· continue ses études; M. C. considérera ses progrès comme un témoignage de gratitude, sentiment qui fera du correspondant une exception parmi les anciens élèves de M. C. - Cf. 72 au même.
Sommaires
133
56 A un ami, Constantinople. A l'étranger (Crète ?), 1400, printemps-été.
M. C. est persuadé que son ami lui reste fidèle, pour plusieurs motifs (qu'il énumère) et surtout parce que feu Démétrius (Cydonès), du haut du ciel, veille sur leur amitié. Le destinataire reproche à M. C. de ne pas l'avoir salué avant de partir (de Péra). Mais ce n'était pas à M. C. de courir alors après tout le monde, et le destinataire ou les siens, qui venaient tous les jours dans la ville d'en face (Péra), étaient au courant du départ imminent de M. C. Que le destinataire, laissant là les reproches à M. c., s'en prenne plutôt à ceux qui se mêlent des affaires d'autrui (les persécuteurs de M. C.). Que l'ami reste fidèle à l'idée qu'il se fait de M. c., qui, lui, ne cessera pas de l'aimer, dût-il ne pas être payé de retour. - Cf. 65 (au même ?). 57 A un ami, Constantinople. Crète, 1400, printemps-été.
Après son départ (de Péra; cf. 56) M. C. a écrit pour informer son ami, comme il avait promis. Après quoi il a cessé la correspondance. Le destinataire s'en est plaint, accusant M. C. de l'oublier pour d'autres amis, dont le propre frère du correspondant (cf. 68). Le silence de M. C. était un effet de sa modestie, tant il se voyait inférieur à son ami. Il faisait saluer celui-ci par d'autres amis, ne voulant pas le distraire de ses hautes fonctions. Le correspondant aurait dû tenir compte de ce qu'il savait de M. C. et de son intimité avec les deux amis les plus chers à lui (le destinataire), et supposer que M. C. avait écrit (ce gui aurait pu être le cas, après tout). D'autre part, dans le cas où M. C. aurait vraiment oublié son correspondant, celui-ci aurait dû se féliciter d'être détrompé sur le compte d'un ami aussi peu fidèle. M. c., de son côté, se réjouit des reproches de son ami, car ils lui ont fait voir jusqu'où allait l'affection de celui-ci. Il écrira donc pour satisfaire le désir du correspondant, bien qu'il n'ait aucune habileté littéraire, ou, s'il en eut (comme son ami l'affirmait) il ra perdue. Qu'on le juge donc avec indulgence. - Cf. 68 au même.
134
Introduction
58 A un Byzantin influent (Manuel Raoul), Chypre. Crète, 1400, printemps-été.
M. C. écrit de nouveau à son compatriote - qu'il n'a fréquenté que pendant peu de temps (cf. n. 46) - bien qu'il n'ait pas eu de réponse à une première lettre (n. 46). Comme il a plusieurs fois changé de résidence depuis lors, il aime mieux supposer que la réponse du correspondant ne lui est pas parvenue, que de croire que sa lettre n'a pas été bien accueillie. La présente est confiée à un ancien serviteur de l'excellent Démétrius (Cydonès), digne de tous les honneurs quand il vivait, et dont le souvenir reste en grande considération près de ceux qui l'ont connu. Par égard pour la mémoire du maître le correspondant recevra bien le serviteur, lequel a été captif chez les Turcs et va maintenant en quête de moyens pour payer sa rançon. Le destinataire n'est-il pas le refuge de tous les Grecs qui vont errant par le monde? M. C. lui-même pourrait bien un jour aller le trouver. - Voir lettre 46.
59 A Manuel Chrysoloras, Pavie ou Milan; Crète, 1400, été.
M. C. n'a pas de nouvelles du destinataire depuis la lettre où celui-ci lui annonçait son désir de quitter Florence, menacée de la peste, et il n'a pas de réponse à la lettre (perdue) écrite à la mi-printemps (avril-mai 1400). Tout le monde s'accorde pour dire que le destinataire a quitté Florence (que Manuel Chrysoloras quitta en effet le 10 mars 1400). Mais les uns ajoutent qu'il demeure à Pavie (il y demeura en effet, et y enseigna, et son séjour dans le Milanais se prolongea jusqu'au 20 février 1402 au moins). Les autres prétendent qu'il a accompagné l'empereur (Manuel II) en France (et ceux-là se trompaient). M. C. s'étonne que les Florentins aient laissé partir le destinataire (Manuel Chrysoloras était engagé comme professeur à l'université de Florence jusqu'en 1401 inclusivement, mais il obtint son congé le 31 octobre 1399, et le 9 mars 1400 il notifia aux autorités sa décision de partir). M. C. s'étonne de ce que son correspondant se soit établi chez les en-
Sommaires
135
nemis de ses amis (dans les terres des Visconti, en guerre avec Florence depuis 1397; M. C. ignore encore la paix de Venise du 21 mars 1400); il suppose que son correspondant s'est rendu dans ces régions pour y rencontrer l'empereur (Manuel II, qui y passa en effet au printemps 1400) et que le souverain (Jean-Galéas Visconti, duc de Miian) l~a retenu. (En réalité Chrysoloras avait reçu de Manuel II la charge de recueillir dans l'Italie du Nord les subsides provenant de la prédication des indulgences, concédées par Boniface IX). M. C. insiste pour que son ami lui écrive, car il ne sait quelle route prendre (pour le rejoindre). - Voir lettre 24. 60 A un Byzantin influent (Manuel Raoul), Chypre. Crète, 1400, été.
M. C. écrit pour la troisième fois, sans avoir de réponse aux deux lettres précédentes (46 et 58). S'il l'avait eue, avec le conseil qu'il demandait, il aurait peut· être déjà rejoint le destinataire, tant il compte sur lui. Mais le malheur qui poursuit les Romains (Grecs) veut que les lettres du correspondant n'arrivent pas à M. c., ce qui l'empêche de préciser ses projets de voyage. Non que l'île de Chypre soit le seul refuge possible - on lui conseille aussi de se rendre en Italie, et il se sait capable de rendre service - mais la personne du destinataire, et la langue grecque qu'on parle en Chypre, l'y attirent, et aussi l'espoir que lui et le destinataire tireront profit chacun de la bibliothèque de l'autre. M. C. compte aussi sur la possibilité d'enseigner en Chypre, ou d'y gagner la faveur du roi (Jean II de Lusi'gnan, 1398-1432). Il pourrait sans doute risquer le voyage sans lettre du destinataire, mais il préférerait plus de sûreté. - Voir lettre 46. La présente a été portée par un Génois de Péra; v. n. 61. 61 A un Byzantin influent (Manuel Raoul), Chypre. Crète, 1400, été.
M. C. a confié sa lettre précédente (n. 60) à un jeune Italien (un Pérote), - un compatriote pour ainsi dire, étant donné l'al-
136
Introduction
liance (1) entre l'empire grec et la cité d'en face (la commune génoise de Péra). Il fait porter la présente par un c frère. (religieux mendiant, ou bien, plus probablement ici, un frère-chevalier de l'ordre de l'Hôpital). Il rappelle brièvement ce qu'il a dit dans la précédente (n. 60). - Voir lettre 46. 62 A Manuel Chrysoloras, Italie. Crète, 1400, été.
Le correspondant, qui écrivait souvent jadis (cf. 48 et 59), laisse maintenant ignorer M. C. comment il va et dans quelle ville d'Italie il se trouve. Pourquoi, changeant si souvent de résidence, n'avertit-il pas? Le nouveau ministre provincial des frères Mineurs (qui vient d'arriver en Crète) a renseigné M. c., mais celui-ci se demande toujours pourquoi son ami ne lui écrit pas. Attendait-il M. C. en Italie (d. n. 59, fin)? Croit-il qu'on l'oublie dans le groupe d'amis où demeure M. c.? A-t-il un reproche à faire au groupe, ou à quelqu'un en particulier? Dans ce cas il serait préférable de reprendre le coupable par écrit, ou mieux encore, de pardonner et d'écrire. - Voir lettre 24. 63 A un ami qui vient de quitter la Crète. Crète, 1400, septembre-octobre.
Autrefois le destinataire écrivait de Crète à M. c.; maintenant c'est l'inverse, par un caprice du sort. L'ami de M. C. a quitté la Crète et M. C. suppose, en raison du vent favorable qui soufflait au départ, qu'il est arrivé à bon port. Mais aucune lettre n'a confirmé la supposition. M. C. désire d'ailleurs mieux que des lettres, le retour de son correspondant, car de ses amis les uns sont partis (v. n. 66), les autres se déplacent sans cesse, si bien qu'il est réduit à l'isolement (cf. n. 66). Que le destinataire rentre, ou qu'il écrive. - Parmi les lettres précédentes seul le n. 44 pourrait être adressé au destinataire de la présente . . (1) Après sa rupture avec Bajazet en été 1394, Manuel II adhéra au pacte antiturc qui liait depuis 1386 le royaume de Chypre, les Hospitaliers de Rhodes, les seigneurs génois de Mytilène et les communes génoises de Chios et de Péra.
137
Sommaires
64 A Jacopo Angeli, Florence. Crète, 1400, septembre-octobre.
Depuis quelque temps M. C. a cessé d'écrire au destinataire, qu'il a connu personnellement (à Constantinople en 1395; n. 18 et n. 33) et dont il est en quelque sorte le compatriote, parce que Rome, fondée par les Grecs (d'Evandre) a fondé à son tour la patrie du destinataire (Florence) et celle de M. C. (Constantinople, Nouvelle Rome). Autre motif d'amitié: le destinataire a voyagé à l'étranger, en quête de la langue grecque. Après avoir précédemment confirmé leur amitié par des lettres (18 22 33), M. C. s'est ensuite contenté d'écrire à Manuel (Chrysoloras), aussi longtemps que celui-ci demeurait près du destinataire (à Florence, l397-1400). Mais Manuel est parti (pour la Lombardie, mars 1400) et M. C. écrit à son ami, qu'il compte même revoir (en Italie). La patrie du destinataire (Florence) est devenue un foyer de lettres grecques (grâce à l'enseignement de Manuel Chrysoloras, 1397-1399). Qu'on s'efforce de conserver le primat dans ce domaine, et qu'on ne se le laisse pas ravir par d'autres (Jean-Galéas Visconti et Pavie, où Manuel Chrysoloras enseigna de 1400 à 1401). M. C. ne demande pas mieux que d'aider à cette fin (candidature discrète à la chaire de grec à l'université de Florence). - Voir lettre 18. 65 A un ami, Constantinople. Crète, 1400, automne.
Bien que le destinataire n'ait pas répondu à une lettre précédente (n. 56?) M. C. lui écrit, sans se laisser détourner des devoirs de l'amitié par les maux qui s'abattent sur la patrie (Constantinople, assiégée par les Turcs) et sur lui-même. Son correspondant devrait bien en faire autant, même si les incidents de la guerre empêchaient les lettres de M. C. de parvenir jusqu'à lui. En donnant ainsi à M. c., exilé, les consolations de l'amitié, il mériterait d'cn recevoir à son tour Hi - ce qui pourrait arriver bientôt, vue la situation présente - il devait s'expatrier lui aussi.
138
Introduction
Le livre qu'il attend serait déjà entre ses mains si M. C. n'avait préféré le conserver en dépôt, étant donné la lenteur et l'insécurité des communications (entre la Crète et Constantinople bloquée). - Cf. lettre 56 (au même ?).
66 A un ami en villégiature, Crète. Crète, 1400, septembre-octobre
Malgré les charmes de la campagne le destinataire regrett~ certainement d'être loin de ses amis, d'autant plus que fr. Maxime (Chrysobergès) est sur le point de s'embarquer pour Chios. Le correspondant le verra donc plus tard que d'ordinaire. Fr. Maxime lui écrit (la lettre de Maxime était sûrement portée par le même courrier que la présente) pour lui annoncer son départ. M. C. va rester seul, car l'excellent Démétrius (Scaranos) partira bientôt (pour Chypre; n. 70) et le (bon prêtre' se rend auprès du destinataire (portant sans doute la présente lettre et celle de fr. Maxime). Le bonheur humain est bien instable et bien imparfait. M. C. souhaite en plàisantant que ses amis (le destinataire et le « bon prêtre») se gavent de fruits, se grisent de moût, et l'oublient lui-même, qui n'a pas (comme Elie) un corbeau pour le nourrir. Puis il demande (sérieusement) de profiter de la surabondance en retour des services d'ordre intellectuel qu'il rend (en enseignant ou en écrivant). 67 Au supérieur d'un monastère, Constantinople. Crète, 1400, automne.
Etonné en apprenant que le destinataire, familier de l'empereur (Manuel II), n'avait pas suivi celui-ci (parti pour l'Occident, 10 décembre 1399), M. C. a deviné immédiatement qu'il s'était retiré du monde. Sa piété l'avait déjà conduit au Saint-Sépulcre, et il s'était fait donner d'avance (en commende) le monastère (où il s'est retiré et dont il est devenu hégoumène). Le destinataire, témoin oculaire de ce qui se passe dans la patrie (Constantinople), fera plaisir à M. C. en lui écrivant des lettres entièrement pensées
Sommaires
139
par lui, et non pas remplies de l'esprit des autres, comme la précédente. (Cette accusation de plagiat est une feinte: M. C. veut dire que la lettre ne réflétait pas ce qu'il y avait de meilleur dans l'âme de son ami). Il ne faut pas non plus raconter comment un tel a publié, avec plus d'emphase que de compétence, les mérites d'une lettre qu'il eut de M. C. Cette ironie (commise apparemment par le destinataire dans la lettre à laquelle répond M. c.) n'est pas plus digne du destinataire que ne l'est sa moquerie à l'égard de ce maladroit, qu'il devrait respecter comme un patron. M. C. a dépassé l'âge où l'on badine, et le correspondant, supérieur de monastère, doit donner l'exemple de la gravité à ses moines. Qu'il envoie donc des lettres qui soient le produit authentique de son esprit. Sinon, qu'il en fasse connaître l'auteur véritable. - Cf. lettres 74 et 78 au même.
68 A un ami, promu à une haute dignité, Constantinople. Crète, 1400, automne.
Le destinataire n'a sans doute pas reçu la lettre (57) où M. C. se justifiait du grief de tiédeur dans l'amitié, sans quoi il aurait répondu, ou du moins parlé de M. C. dans la lettre à son frère (cf. 57). En effet, s'il n'avait pas répondu il serait tombé lui-même dans la faute qu'il reprochait à M. C. Mais s'il n'avait pas reçu la lettre de M. C. il aurait tort néanmoins d'en vouloir à celui-ci pour un silence que tant de causes pourraient expliquer, sans qu'on recoure à l'hypothèse d'un manque d'amitié. Quoi qu'il en soit de ce point, M. C. écrit, bien qu'il risque d'encourir encore une fois le reproche d'opportunisme, puisqu'il choisit pour écrire le moment précis où la position sociale de son ami vient de s'améliorer (par sa promotion à quelque haute dignité aulique, au titre ronflant). En tout état de cause M. C. veut croire que son ami, désireux de lui écrire, en est empêché par le tracas des affaires (inhérentes à ses nouvelles fonctions). M. C. souhaite même - dût-on pour cela l'oublier, lui - que .le nouveau dignitaire ait à s'occuper d'affaires de plus grande envergure (que ne comporte l'empire grec, réduit à la capitale). Puisse venir le jour où on n'entendra pas seulement le bruit des vocables (les titres sonores et vides de la hiérarchie byzantine), mais où des hommes comme le desti-
140
Introduction
nataire pourront traduire en réalités ces grands noms. Alors M. C. sera réuni à son ami (dans Constantinople délivrée) et on n'aura plus l'occasion de lui reprocher de ne pas écrire. - Cf. lettre 57 au même.
69 A un ami et bienfaiteur (Constantin Asanès ?), Constantinople. Crète, 1400, automne.
Le malheur poursuit tous les Grecs; les uns sont assiégés à Constantinople, comme le destinataire, les autres errent à l'étranger, comme M. C. Parmi les émigrés M. C. s'estime pourtant heureux, parce que son genre de vie retiré (dans un couvent?) lui épargne la compagnie des insulaires (de Crète), qui méritent le jugement sévère de S. Paul (c: Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux» Tit. l 12). M. C. espère d'ailleurs quitter l'île, soit que le sort de Constantinople s'améliore, soit qu'il se rende en Occident. Car rentrer dans la patrie tant que dureront les circonstances actuelles (le siège par les Turcs) serait folie. Il faut néanmoins espérer en Dieu et mériter son pardon. Si M. C. était à Constantinople, la fréquentation du destinataire serait un soulagement; à l'étranger une lettre de lui aurait le même effet. En attendant M. C. est heureux que son correspondant l'ait fait saluer. Il se déclare encore une fois débiteur de son ami et répète le souhait exprimé à la fin de la lettre précédente (n. 54): qu'on se revoie bientôt dans des circonstances moins tristes. - Voir lettre 11. 70 A un émigré byzantin, Chypre. Crète, 1400, automne·
Démétrius (Scaranos) vient de s'embarquer (cf. n.66) pour se rendre auprès du destinataire, qui lui est très cher (c'est sûrement Démétrius qui porta la présente lettre). Démétrius a été un père pour M. C. et lui a remplacé la patrie. Le séjour en Crète de M. c., qui n'a guère été satisfaisant, lui a valu au moins le bonheur de faire la connaissance de Démétrius (Scaranos). Le malheur les y avait jetés tous les deux sans leur laisser d'autre consolation
Sommaires'
141
que l'espoir de rejoindre un jour le destinataire. L'épreuve vient de prendre fin pour Démétrius (Scaranos), tandis qu'elle dure encore pour M. C. (qui, pour une raison ou l'autre, ne peut pas quitter la Crète). Quand M. C. aura brisé ses entraves il ne reniera pas son désir de se rendre en Chypre, à moins que la situation de la patrie (Constantinople assiég'ée) ne s'améliore et ne lui permette d'y rentrer. Puisse cette dernière hypothèse se vérifier, afin que M. C. revoie sa patrie et y rencontre le destinataire et Démétrius (Scaranos). En attendant son seul espoir est de rejoindre le destinataire là où il se trouve. 71 A Manuel II Paléologue, Paris. Crète, 1400-1401.
Quand M. C. était dans sa patrie (à Constantinople? Ou seulement dans l'empire grec?) il a souvent écrit à Sa Hautesse (lettres 14 26 47). Maintenant il lui écrit de l'étranger (Crète), et à l'étranger (France), où le correspondant s'est rendu (en 1400) pour sauver son peuple. M. C. avait espéré que l'empereur rentrerait bientôt, délivrant les siens par ses propres moyens. Mais l'absence se prolonge et les causes qui ont mérité aux Grecs leurs épreuves font que Dieu ne permet, ni aux autres (les croisés de Nicopolis), ni à eux-mêmes de réussir. Il faut s'en remettre à Dieu et prier le Christ sauveur qu'il rende bientôt le destinataire à la patrie et à celle-ci la liberté (Constantinople est assiégée), que suivra le retour des émigrés. -- Voir lettre 14. 72 A un Grec, étudiant en Occident (Milan ou Pavie ?). Crète, 1400-1401.
Le destinataire, qui donne tout son temps à l'étude, demande en plu~ qu'on prie pour qu'il ne s'y applique pas en vain. Que dire alors de ceux qui gaspillent leur temps, comme M. C. fait en ce moment, et qui dorment toute la nuit? (Le destinataire, apparemment, se lève la nuit pour aller à Matines, comme un religieux)~ Cette crainte ainsi affichée par le destinataire paraît à M. C. une
142
Introduction
feinte de son ami, afin de mieux surprendre dans la suite par la science qu'il aura acquise. La preuve, c'est qu'il vient de parler en public (entendez: prêcher) avec succès parmi les Latins. C'est ùonc qu'il a bien suivi la recommandation (n. 55) d'étudier, par amour pour M. C. (son ancien professeur). Rien d'étonnant d'ailleurs qu'il fasse des progrès puisqu'il a pour maître un Grec (Jacques de Modon?) qui a su conquérir une chaire de professeur parmi les Latins. M. C. ne doute pas que son correspondant ne lui ait concilié la bienveillance de ce compatriote, qui fait honneur à la nation. Que le destinataire ne se montre donc pas inquiet quant à l'issue de ses études, et qu'il les poursuive sous la direction d'un maître qui, comme dit le correspondant lui-même, leur a été donné par Dieu pour les consoler (dans les malheurs présents du peuple grec). - Cf. lettre 55 au même. 73 A un ami, Constantinople. Italie, 1400-1401.
Heureux que son ami lui ait écrit M. C. esfaffligé d'apprendre par lui que la situation (de Constantinople assiégée) empire tous les jours. Mais, puisque la justice de Dieu en a décidé ainsi, on doit au moins se consoler entre amis en s'écrivant. Le correspondant félicite M. C. de ce que Dieu l'a arraché aux misères qu'on souffre là-bas. Hélas, il en souffre, même absent, dans la personne de ceux qu'il aime. Ni la splendeur des villes (d'Italie), ni la vie intellectuelle intense, ne lui causent une joie pure, parce qu'il songe à la grandeur passée de ses compatriotes, dont ils sont déchus pour s'être crus seu~s dignes du nom humain C). M. C. rend grâces à Dieu qui lui a ouvert les yeux sur la supériorité des autres (les Occidentaux) et qui l'a conduit à l'étranger, où il vit cependant parmi des concitoyens (émigrés). Mais il sera encore plus reconnaissant à Dieu le jour où il pourra retrouver ses amis (de Constantinople) dans des conditions meilleures. - Cf. lettre 79 au même (?). (i) C'est àinsi que s'expriment M. C. et ceux de son milieu quand ils veulent parler de la scission religieuse du XIe siècle, de ses causes et de ses conséquences fatales. Cf. lettre 35.
Sommaires
143
74 Au supérieur d'un monastère, Constantinople. Italie, 1401-1402.
M. C. ne .veut pas défendre la critique qu'il fit dans sa lettre précédente (n. 67) de -celle de son ami; l'amitié commande de tout supporter. Que la responsabilité retombe sur celui qui fut l'occasion des critiques de M. C. Et même à celui-là il vaut mieux pardonner. De son côté M. C. regrette d'avoir fait attention à des bagatelles (les reproches de son correspondant) alors qu'il est habitué de s'entendre appeler un traître à la foi parce qu'il tient à une seule divinité (contrairement auxpalamites) et parce qu'il honore le Fils à l'égal du Père (en professant avec l'Eglise romaine la procession du Saint-Esprit ab u!roque). En écrivant (la lettre 67) il a obéi à un mouvement irréfléchi de son âme. - Dans sa lettre le correspondant de M. C. fait une allusion vague à certains malheurs tellement graves que le chagrin l'empêche d'en préciser la nature. Le destin poursuit apparemment les Romains (Grecs) dans leur vie privée autant que dans la publique, si tant est qu'on puisse encore parler, chez eux, d'une vie publique. On souffrirait moins si on tenait compte de la nature vraie des biens périssables. Le correspondant a exprimé aussi son étonnement de ce que M. C. ait pu croire qu'on se moquait de lui. Signe d'amitié et trait de dignité qui prouve que M. C. a bien fait d'exhorter (dans la lettre 67) son ami à se montrer tel qu'il est. M. C. non plus ne s'est ,pas moqué du correspondant; il l'a seulement réprimandé pour des propos qui ne convenaient, ni à l'amitié, ni à sa dignité, opposant plaisanterie à plaisanterie. Quant à celui qui fut l'occasion de tout cela, il faut lui pardonner. Que le destinataire écrive encore dans le même esprit où il vient de le faire, et M. C. en fera autant. Il souhaite en plus que l'on puisse se donner des nouvelles réjouissantes. Sinon on se consolera mutuellement. - Cf. lettres 67 et 78 au même. 75 A Manuel Chrysoloras, Lombardie. Italie du Nord, 1401-1402.
M. C. se réjouit de ce que son ami lui écrive souvent et de ce qu'il se porte bien. Mais il s'afflige de ce que sa mission (la perception des subsides provenant de la prédication des indul-
144
Introduction
gences concédées par Boniface IX au profit de l'empire grec?) n'ait pas le succès voulu, après un début si promettant. Les masses (l'opinion publique à Byzance ou en Italie?) croient qu'on veut les tromper, et agissent en conséquence (1). M. c., qui sait gré à son ami de penser à lui au milieu de tant de tracas, l'encourage à persévérer en songeant à la récompense éternelle, promise à la charité envers le prochain, y compris l'ennemi. On peut d'ailleurs espérer que la situation s'améliore, sinon par le mérite de ceux qui doivent bénéficier de la mission du destinataire, du moins en considération de ceux qui la lui ont confiée. Puissent M. C et le destinataire se revoir en bonne santé, et, après tant de voyages, prendre une décision en ce qui concerne leur propre avenir (entrée en religion pour M. C, entrée dans les ordres sacrés pour Manuel Chrysoloras?). - Voir lettre 24. 76 A un ami qui ne répond pas à ses lettres. Italie du Nord, 1401-1403.
M. C, las d'écrire parce qu'il ne reçoit pas la moindre réponse, se décide pourtant à expédier encore la présente. Le silence de son ami l'inquiète, à moins qu'un mauvais démon n'empêche leurs lettres d'arriver, les plaçant tous deux,· vivants, dans les mêmes conditions que les amis communs qu'ils ont perdus (récemment dirait-on). M. C fait son devoir en écrivant. Que son ami en fasse autant, et qu'il choisisse avec soin les messagers auxq uels il confie ses lettres. 77 A un Byzantin influent (Manuel Raoul), Chypre. Italie du Nord, 1401-1402, avant l'hiver.
Malgré l'attrait de Chypre M. C. a quitté la Crète pour l'Italie, d'où il écrit. Il ne s'en repent pas, tant il y. a vu de choses remarquables. Il a surtout ,,-énéré les tombeaux de S. Augustin (à (i) Si M. C. entend p