Otto-Friedrich-Universität Bamberg Fakultät Sprach- und Literaturwissenschaften Fachbereich Romanistik
Annegret Bollée
Geschichte der italienischen Sprache Vorlesung gehalten im SS 1994 Herausgegeben von Priv.-Doz. Dr. Carlo Milan Romanische Sprachwissenschaft & Leitung des Sprachlabors
Bamberg, im Mai 2002 Anregungen und Verbesserungsvorschläge an:
[email protected] Inhaltsverzeichnis 1.
Einleitung
2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.3.3. 2.3.4. 2.3.5.
Die lateinische Basis Klassisches Latein – Vulgärlatein Das Vulgärlatein Charakteristik des Vulgärlateins Vokalismus Konsonantismus, sonstige Phänomene Morphologie Syntax Wortschatz
2 3 5 10 10 11 12 17 17
3. 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5.
Die Ausgliederung der romanischen Sprachen und der italienischen Dialekte Der Zerfall des Römischen Reiches Ostromania – Westromania Italien im frühen Mittelalter Die dialektale Aufsplitterung Italiens Die germanischen Einflüsse
22 23 25 29 34 36
4. 4.1. 4.2. 4.3.
Der Beginn der Verschriftung Exkurs: Die Periodisierung der italienischen Sprachgeschichte Die ersten Zeugnisse des Volgare Der Einfluß des Lateins: Erbwörter und Buchwörter
36 36 38 40
5.
Die erste (polyzentrische) Ausbauphase: Anfang des 13. bis Ende des 14. Jahrhunderts Die sizilianische Dichterschule Das Franko-Italienische Die umbrische Laudendichtung Frühe römische Prosa Bologna und die koiné padana Frühe venezianische Prosa Toskanisch und Florentinisch Die Tre Corone Dante Alighieri (1265-1321) De vulgari eloquentia, Linguistik und Poetik Dantes Sprache Francesco Petrarca (1304-1374) Giovanni Boccaccio (1313-1375)
41
5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. 5.7. 5.8. 5.8.1. 5.8.2. 5.8.3. 5.8.4. 5.8.5. 6. 6.1. 6.2. 6.3. 6.3.1. 6.3.2. 6.3.3. 6.3.4.
Überdachungsphase I: Literatursprache und Kanzleisprache vom Ende des 14. Jh. bis Anfang des 16. Jh. 67 Latein und Volgare im 15. Jh. Die lingua cortigiana Die Prestigesprache Florentinisch Die Toskanisierung des römischen Dialekts Die Toskanisierung literarischer Werke Der Buchdruck als Faktor der Ausbreitung Die beginnende Kodifizierung
1
43 47 47 49 50 52 52 54 55 56 59 61 62 67 68 71 73 74 76 77 78
7. 7.1. 7.2. 7.2.1. 7.2.2. 7.2.3.
Die Questione della lingua im Cinquecento Die Notwendigkeit eines einheitlichen Volgare-Modells für die konzeptionelle Schriftlichkeit Die Questione della lingua Das Volgare-Modell der Tre Corone (fiorentino arcaizzante) Das Volgare-Modell der lingua cortigiana Das Volgare-Modell des aktuellen Florentinisch
78 78
8. 8.1. 8.1.1. 8.1.2. 8.1.3. 8.2. 8.3. 8.3.1. 8.3.2. 8.3.3. 8.4.
Ausbauphase II: Zentrum und Peripherie (Anfang des 16. Jh. bis Anfang des 19. Jh.) Die Kodifizierung Die Bedeutung des Buchdrucks für die Kodifizierung Grammatiker und Lexikographen Die Akademien Der Ausbau der italienischen Wissenschaftssprache Interne Sprachgeschichte Die Kodifizierung im 16. Jh. Die Immobilität des Italienischen Der Sprachwandel im 16. und 17. Jh. Die Dialekte und die Dialektliteratur
88 88 88 90 92 95 97 98 100 101 103
9. 9.1. 9.2. 9.3. 9.4.
Die Questione della lingua vom 17. Jh. bis zu Manzoni Die Questione della lingua im 17. und 18. Jh. Die Questione della lingua im 19. Jh. 108 Die Lösung der Sprachfrage durch Alessandro Manzoni (1785-1873) Die Umsetzung des Sprachmodells von Manzoni und die weitere Diskussion
106 106 108 111 114
10. 10.1. 10.2. 10.3. 10.4. 10.4.1. 10.4.2. 10.4.3. 10.4.4.
Überdachungsphase II: Mündlichkeit (Anfang des 19. Jh. bis heute) Die Ausbreitung des gesprochenen Italienisch Die Regionalisierung der Dachsprache Die Italianisierung der Dialekte Faktoren der sprachlichen Einigung von 1861 bis heute Die Rolle der Schule Industrialisierung, Urbanisierung, Migration Die Sprachpolitik des Faschismus Die Medien: Presse, Kino, Rundfunk und Fernsehen
117 117 119 120 122 125 126 128 130
11. 11.1. 11.2. 11.2.1. 11.2.2. 11.2.3. 11.2.4. 11.2.5. 11.2.6.
Geschichte des italienischen Wortschatzes Die lateinische Basis und die Latinismen Lehnwörter Gräzismen Orientalismen Germanismen Entlehnungen aus iberoromanischen Sprachen Entlehnungen aus dem Galloromanischen Anglizismen
132 132 133 134 134 136 136 138 140
80 80 82 85
Auswahlbibliographie Bruni, Francesco, L’Italiano. Elementi di storia della lingua e della cultura, Torino: UTET, 1984. Bruni, Francesco (ed.), Storia della lingua italiana, Bologna: Il Mulino. Ein Werk in 9 Bänden, von denen die mit * gekennzeichneten bereits erschienen sind: -
Paola Sgrilli, Il Medioevo, *Mirko Tavoni, Il Quattrocento, 1992, Paolo Trovato, Il primo Cinquecento, *Claudio Marazzini, Il secondo Cinquecento e il Seicento, 1993, *Tina Matarese, Il Settecento, 1993, *Luca Serianni, Il primo Ottocento, 1989, *Luca Serianni, Il secondo Ottocento, 1990, Giovanni Nencioni, La lingua di Manzoni, Pier Vincenzo Mengaldo, Il Novecento.
Cortelazzo, Manlio, „Italienisch: Etymologie und Geschichte des Wortschatzes“, in: Holtus/ Metzeltin/ Schmitt (Hrsg.), Bd. IV, 1988, S. 401-419. Devoto, Giacomo, Il linguaggio d’Italia. Storia e strutture linguistiche italiane dalla preistoria ai giorni nostri, Milano: Rizzoli, 1974. Ders., Profilo di storia linguistica italiana, Firenze: La Nuova Italia, 41971. De Mauro, Tullio, Storia linguistica dell’Italia unita, 2 vol., Bari: Laterza 21979 (11963) (Universale Laterza 362/363). Durante, Marcello, Dal latino all’italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale, Bologna: Zanichelli, 1981. Deutsch: Geschichte der italienischen Sprache, übers. von Adolf Walter, Stuttgart: Franz Steiner, 1993. Geckeler, Horst/ Kattenbusch, Dieter, Einführung in die italienische Sprachwissenschaft, Tübingen: Niemeyer, 1987 (Romanistische Arbeitshefte 28). Gensini, Stefano, Elementi di storia linguistica italiana, Bergamo etc.: Minerva Italica, 1982, 2 1985. Ders., „Italienisch: Interne Sprachgeschichte und Entwicklungstendenzen“, in: Holtus/ Metzeltin/ Schmitt (Hrsg.), Bd. IV, 1988, S. 393-400. Holtus, Günter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (Hrsg.), Lexikon der romanistischen Linguistik, Tübingen: Niemeyer. Kapp, Volker (Hrsg.), Italienische Literaturgeschichte, Stuttgart/ Weimar: J.B. Metzeler, 1992. Klein, Hans-Wilhelm, Latein und Volgare in Italien, München: Hueber, 1957. Koch, Peter, „Externe Sprachgeschichte I“, in: Holtus/ Metzeltin/ Schmitt (Hrsg.), Bd. IV, 1988, S. 343-360. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf, Gesprochene Sprache in der Romania, Tübingen: Niemeyer, 1990. Krefeld, Thomas, „Periodisierung“, in: Holtus/ Metzeltin/ Schmitt (Hrsg.), Bd. IV, 1988, S. 748762. Kristeller, Paul Oskar, „Latein und Vulgärsprache im Italien des 14. und 15. Jahrhunderts“, in: DDJb 59 (1984), S. 7-35.
Lepschy, Anna Laura/ Lepschy, Giulio, Die italienische Sprache, Tübingen: Narr, 1986. (La lingua italiana. Storia, varietà dell’uso, grammatica, Milano 1981). Lüdtke, Jens, „Geschriebenes und gesprochenes Italienisch im Risorgimento“, in: ItSt 8 (1985), S. 101-130. Mazzacurati, Giancarlo, La Questione della lingua dal Bembo all’Accademia fiorentina, Napoli: Liguori, 1965. Metzeltin, Michele, „Italienisch: Externe Sprachgeschichte II“, in: Holtus/ Metzeltin/ Schmitt (Hrsg.), Bd. IV, 1988, S. 361-379. Migliorini, Bruno, Storia della lingua italiana, Firenze: Sansoni, 51978. Migliorini, Bruno/ Baldelli, Ignazio, Breve storia della lingua italiana, Firenze: Sansoni, 1965. Montanari, Fausto/ Peirone, Luigi, Lineamenti di storia della lingua italiana, Firenze 1976. Serianni, Luca/ Trifone, Pietro (ed.), Storia della lingua italiana. Volume primo: I luoghi della codificazione, Milano: Einaudi, 1993 (in Vorbereitung: vol. II: Scritto e parlato; vol. III: Le altre lingue). Tagliavini, Carlo, Le origini delle lingue neolatine, Bologna: Pàtron, 61972. Deutsch: Einführung in die romanische Philologie, München: Beck, 1973. Vitale, Maurizio, La Questione della lingua, Palermo: Palumbo, 61978. Zolli, Paolo, Le Parole straniere, Bologna: Zanichelli, 21991.
1. Einleitung Die frühere Vorlesung lehnte sich eng an die Sprachgeschichte von Bruno Migliorini an, den Klassiker der italienischen Sprachgeschichte. Ich möchte jetzt die Schwerpunkte etwas anders setzen und neuere Literatur einarbeiten. Gerade auf dem Gebiet der italienischen Sprachgeschichte sind in den letzten Jahren eine Reihe von Titeln erschienen, die ich berücksichtigen werde, s. die Bibliographie. Insbesondere ist hier die dreibändige Storia della lingua italiana zu nennen, die unter Leitung von Alberto Asor Rosa publiziert wird. 1993 ist der erste Band erschienen: I luoghi della codificazione, verfaßt von mehreren Autoren, herausgegeben von Luca Serianni und Pietro Trifone, von denen auch zwei Beiträge stammen. Gegenstand des ersten Bandes ist die Schrift- und Literatursprache, und mit den „Luoghi della codificazione“, Instanzen der Kodifikation, sind die Lexikographie gemeint, die Grammatiker, die Theoretiker, die sich an Diskussionen über die Sprache beteiligt haben, die Kirche, die Schulen, der Buchdruck, last not least die Literatur. Zwei weitere Bände sind in Vorbereitung: Scritto e parlato und Le altre lingue, womit die Dialekte und die Minderheitensprachen in Italien gemeint sind. Bisher steht im Mittelpunkt der Sprachgeschichte - weniger der italienischen, sondern als der anderer romanischer Sprachen, ich denke z.B. an die spanische Sprachgeschichte von Rafael Lapesa - die Geschichte der Literatursprache, vor allem aus dem Grunde, weil hierfür eine hervorragende Dokumentation vorliegt. Doch es liegt auf der Hand, daß eine Sprachgeschichte, die nur die literarische Sprache (und dann womöglich auch nur die Sprache der Höhenkammliteratur) im Blick hat, sehr einseitig ist (ein Vorwurf, den man Migliorini übrigens nicht machen kann). Die beiden Aspekte, denen die noch nicht erschienenen Bände der neuen Storia della lingua italiana gewidmet sind, kommen in der Regel zu kurz bzw. spielen nur eine marginale Rolle: (1) Die Entwicklung der gesprochenen Sprache. Diese zu beschreiben, wirft für den Sprachgeschichtsschreiber große methodische Probleme auf, denn wir haben natürlich aus der Zeit vor Schallplatte und Tonband keinerlei Aufzeichnungen von authentischer gesprochener Sprache. Was wir haben, ist „Gesprochenes im Geschriebenen“, so der Titel eines Vortrags, den Wulf Oesterreicher am 27. April 1994 in Erlangen gehalten hat. 1
(2) Die Dialekte, die auf der Apenninhalbinsel aus dem Latein entstanden sind und die durch die im Mittelalter beginnende Ausbreitung des Toskanischen als Schriftsprache und später - vor allem seit der politischen Einigung 1861 - auch als gesprochene Sprache allmählich verdrängt bzw. überlagert werden (wenn sie auch noch weit davon entfernt sind, ganz zu verschwinden). In Erwartung dieser beiden Bände werde ich in dieser Vorlesung aus der vorhandenen Literatur schöpfen und insbesondere einige Aspekte der Kodifikation hier darstellen, die in der früheren Version zu kurz gekommen sind, z.B. den Buchdruck. Dafür werde ich anderes kürzen, z.B. die Abschnitte zu den Substrat- und Superstratsprachen. Wichtige Quellen für die Vorlesung waren die Artikel von Peter Koch und Michael Metzeltin (Nr. 260: „Externe Sprachgeschichte“) sowie Thomas Krefeld (Nr. 280: „Periodisierung“) im Band IV des Lexikons der Romanistischen Linguistik. An der Periodisierung der italienischen Sprachgeschichte von Krefeld orientiert sich die Gliederung der Vorlesung. Wo soll man die Geschichte der italienischen Sprache beginnen lassen? Streng genommen eigentlich mit den ersten italienischen Texten, die uns überliefert sind, also im 9. oder 10. Jahrhundert. Es ist jedoch in der Romanistik allgemein üblich, mit der Sprache zu beginnen, aus der sich die Romanischen Sprachen entwickelt haben, mit dem Latein.
2. Die lateinische Basis S. dazu Tagliavini, Kap. IV; Geckeler/ Kattenbusch, S. 108-118; Durante, Kap. I: „Latino classico e volgare“. Zunächst ein Überblick über die Epochen der lateinischen Sprachgeschichte (s. L. Wolf/ W. Hupka, Altfranzösisch, 1981, S. 1): VORLITERARISCHES LATEIN
Von den Anfängen bis zur Mitte des 3. Jh. v. Chr.
ALTLATEIN („Vorklassisches Latein“)
Von der Mitte des 3. Jh. bis ca. 100 v.Chr.
KLASSISCHES LATEIN („Goldene Latinität“)
Von ca. 100 v. Chr. bis 14 n. Chr. (Tod des Augustus)
NACHKLASSISCHES LATEIN („Silberne Latinität“)
Von 14 n. Chr. bis 117 (Regierungsantritt Hadrians)
SPÄTLATEIN
Vom 2. bis 5. Jahrhundert
MITTELLATEIN (Lateinische Sprache des Mittelalters)
Von ca. 500-1500
NEULATEIN
Ab 1500 2
2.1 Klassisches Latein - Vulgärlatein Exkurs: Das Varietätengefüge einer Sprache nach Peter Koch/ Wulf Oesterreicher, Gesprochene Sprache in der Romania, Tübingen 1990, S. 12-15 (Schema auf S. 15):
Marcello Durante spricht im ersten Abschnitt des Kapitels über das Latein von den „due volti del latino“, den zwei Gesichtern des Lateins, und meint damit den Unterschied zwischen dem Klassischen Latein und dem Vulgärlatein. Der Ausdruck „Vulgärlatein“ ist etwas unglücklich, weil mißverständlich, hat sich aber in der Romanistik eingebürgert, nachdem er von Hugo Schuchardt in seinem 1866-68 erschienenen Werk Der Vokalismus des Vulgärlateins verwendet worden war. Besser würde man vielleicht von Sprechlatein reden, oder, in der Terminologie von Koch/ Oesterreicher, von lateinischer Nähesprache. Andererseits ist mit Vulgärlatein aber auch das Volkslatein (Soziolekt, diastratisch markiert) gemeint, im Gegensatz zur Sprache der Gebildeten, und der sermo rusticus (Regiolekte, diatopisch markiert), im Gegensatz zum sermo urbanus, der Sprache der Stadt Rom. Nach Durante definiert man es am besten negativ: als Vulgärlatein bezeichnen wir alles, was nicht der Norm des klassischen Schriftlateins entspricht (im Varietätengefüge: alles, was nicht „Distanzsprache“ ist). Insofern ist der „unglückliche“ Terminus nun wieder sehr „glücklich“, weil er mehr Aspekte des Varietätengefüges umfaßt als der Ausdruck „Sprechlatein“. 3
Daß das Vulgärlatein sich schon in der Epoche des Klassischen Lateins und mehr natürlich noch in späteren Epochen sehr deutlich von der Distanzsprache, dem klassischen oder nachklassischen Schriftlatein, unterschieden haben muß, wissen wir aus antiken Quellen, doch die bei weitem wichtigste Quelle sind die romanischen Sprachen. Die historisch-vergleichende Sprachwissenschaft des 19. Jh. hat viele Formen und Wörter des gesprochenen Lateins rekonstruiert, die in der lateinischen Literatur nirgends belegt sind, nach Ausweis der romanischen Sprachen aber existiert haben müssen, z.B. *ARRIPARE ‘ans Ufer kommen’ kalabr. arripare ... neap. arrepá, lucc. arripare fr. arriver (> it. arrivare, engad. arriver), okz. kat. arribar ‘ankommen’, sp. pg. arribar ‘landen’ Vgl. dazu das Romanische Etymologische Wörterbuch (REW) von Wilhelm Meyer-Lübke (Heidelberg 1911, 31935). In altlateinischer Zeit war (nach Durante) der Unterschied zwischen der Sprache der oberen und unteren Gesellschaftsschichten, der Patrizier (meist Landgutbesitzer) und der Plebejer, noch nicht sehr groß („non esisteva una netta differenziazione linguistica“, S. 2). Die Norm war das Latein der Stadt Rom („latino urbano“), das zwar nicht frei von Einflüssen der italischen Dialekte war, sich aber deutlich von dem Latein der „immigrati“ unterschied, die aus den umliegenden Gebieten in die Stadt einströmten. Es gab also bereits einen Unterschied zwischen urbanitas und rusticitas (diatopische Differenzierung), aber noch keinen sehr ausgeprägten diastratischen Unterschied. Die Situation ändert sich, als Rom, das seine Herrschaft zuerst über Italien, dann - nach den Punischen Kriegen im 3. Jh. v.Chr - über den westlichen Mittelmeerraum ausgebreitet hatte (238 Sardinien und Korsika; 201 trat Karthago Spanien ab), seine Vorherrschaft in den hellenistischen Osten ausdehnte (Makedonische Kriege). Nach dem Sieg bei Pydna im Jahre 168 gelangt ganz Griechenland unter römische Herrschaft, und es beginnt ein starker Zustrom von griechischen Persönlichkeiten nach Rom (z.B. der Historiograph Polybios), von Grammatikern, Philologen, Rhetoren, die die griechische, der römischen weit überlegene Kultur nach Rom bringen. Es wird üblich, daß aristokratische Familien griechische Hauslehrer einstellen. Vor allem die griechische Rhetorik begeistert die jungen Römer. Unter diesem starken griechischen Einfluß entwickeln sich ein neues kulturelles Ideal (Schlüsselwort elegantia, von elegans ‘gewählt’) und das Klassische Latein, die gepflegte Literatursprache, die uns im Werk von Cicero und Caesar überliefert ist. 4
Als Cicero im Jahre 82 oder 81 v. Chr. seine rhetorische Tätigkeit beginnt, hat sich die Sprache der öffentlichen Rede und der Literatur schon gefestigt. Jetzt tritt an die Stelle des Dualismus urbanitas - rusticitas ein anderes Gefüge von sprachlichen Varietäten: über das gesprochene und stilistisch anspruchslose geschriebene Latein erhebt sich, bildlich gesprochen, das kultivierte, literarische, rhetorische Latein = das klassische Latein, das in den Rhetorenschulen erlernt werden muß. Es ist wichtig zu betonen, daß sich nicht etwa das Vulgärlatein aus dem klassischen entwickelt hat, sondern umgekehrt: das Vulgärlatein setzt in ununterbrochener Kontinuität das Altlatein fort, und das klassische Latein hat sich davon entfernt, durch die Auswahl bestimmter Formen, die Kodifizierung, vor allem den Ausbau der Syntax usw. (s. dazu sehr schön Durante S. 5-20). Es ist interessant, daß viele Formen, die im Altlatein belegt sind, im klassischen Latein aber nicht, im Vulgärlatein wieder „auftauchen“. J. B. Hofmann hat das Bild von der „Eisdecke“ der klassischen Schriftsprache geprägt, unter der der lebendige Strom der gesprochenen Sprache weiterfließt.
2.2 Das Vulgärlatein Im 19. Jh. nahm man an (oder besser: ging man von der Abstraktion aus), daß es sich beim Vulgärlatein, definiert als Sprechlatein der Kaiserzeit (31 v. Chr. - 476 n. Chr.) um eine einheitliche Sprache handelte, gesprochen von der Mittelschicht im ganzen Imperium Romanum (Legionäre, Kaufleute, Kolonisten, Beamte), die sich vom klassischen Latein in phonetischer, morphologischer, syntaktischer und lexikalischer Hinsicht unterschied. Man ging davon aus, daß diese sprachliche Einheit erhalten blieb, solange die Provinzen mit dem Zentrum Rom und untereinander in regem Verkehr standen. Neuere Forschung hat dieses Bild eines einheitlichen Vulgärlateins korrigiert, und Durante, den ich hier hauptsächlich konsultiert habe, legt vor allem größten Wert darauf, daß man chronologisch zwischen verschiedenen Stadien des Vlt. differenzieren muß (Kap. 3: „Cronologia del latino volgare“). Zugleich mit dieser chronologischen Entwicklung stelle ich einige wichtige Quellen des Vulgärlateins vor, alles schriftliche Quellen, versteht sich. Dabei wird im einzelnen darauf hinzuweisen sein, wie unterschiedlich sich „Gesprochenes im Geschriebenen“ präsentiert. Viele Zeugnisse des Vulgärlateins finden wir z.B. in Texten von Schreibern, die zwar die klassische Norm anstreben, sie aber wegen mangelhafter Bildung nicht erreichen (das gilt z.B. auch für Inschriften, etwa Grabinschriften). Andere finden sich in Werken von Autoren, die das klassische Latein durchaus beherrschen, es aber mit Rücksicht auf ihr Publikum vereinfachen und der Umgangssprache anpassen, so z.B. die Kirchenväter (Tertullian, Augustinus), die sich mit ihren Schriften an ein breites Publikum wenden. Augustinus (354-430): „Melius est reprehendant nos grammatici quam non intellegant populi“. 5
Aus vorklassischer Zeit ist der vom Volk sehr geschätzte Komödiendichter Plautus zu nennen (um 250-184), dessen Sprache aus zwei Gründen eine wichtige Quelle ist: erstens kommen in den Komödiendialogen umgangssprachliche Ausdrücke vor, zweitens bezeugt Plautus’ Sprache ältere Sprachformen, die im klassischen Latein fehlen, in den romanischen Sprachen aber weiterleben. Im ersten Jh. v. Chr. ist, wie schon gesagt wurde, die Aufspaltung in kultiviertes, ausgebautes Schriftlatein (Distanzsprache) und Sprechlatein bzw. Vulgärlatein (Nähesprache) vollzogen; das letztere entwickelt sich ungehindert von der klassischen Kodifizierung weiter, auf dem Weg, der letztlich zu den romanischen Sprachen führt. Die damaligen Sprecher waren sich dessen bewußt, daß sie - und zwar auch die Gebildeten - im Alltag ein stilistisch einfaches Sprachregister verwendeten (diaphasische Varietät), ohne die für die Schriftsprache geforderte Eleganz, z.B. Cicero selbst in seinen Briefen (geschrieben, aber Nähesprache!). Die Nähesprache zeigt besondere Merkmale in der Aussprache (caldus statt calidus, > it. caldo), in der Morphologie (simus statt sumus; semo findet sich in den meisten ital. Dialekten), in der Syntax oder im Wortschatz (manducare statt edere). Dieses Register, „uno stile senza pretese d’eleganza“ (Durante S. 23) nennt Cicero sermo plebeius oder sermo vulgaris - und damit meint er nicht eine diastratische Varietät der unteren Gesellschaftsschichten. „Vulgaris“ ist als „volkstümlich, in der Art des Volkes“ zu interpretieren. Neben dieser Alltagssprache der Gebildeten gab es natürlich auch ein Volkslatein - insgesamt läßt sich nach Durante die sprachliche Situation als ein Kontinuum mit den Polen elaborierte Schriftsprache einerseits und wirklich „vulgäre“ Sprache andererseits beschreiben (Durante S. 23 f.). (Im Hinblick auf das Varietätengefüge finde ich den Terminus „Kontinuum“ hier etwas problematisch; es sind gewissermaßen mehrere Kontinua.) Zwei lateinische Texte, die die „tradizione volgare“ des 1. Jh. v. Chr. bezeugen, sind Fragmente der Atellanen (volkstümliche Possenspiele) des Lucius Pomponius (um 90 v. Chr.) und das Bellum Hispaniense (verfaßt von einem unbekannten Offizier Caesars, nach dem Spanienfeldzug im Jahre 45). Neuerungen bei Pomponius sind z.B. der Übergang von Deponentien zur aktiven Konjugation (s.u.) und die Endung -as im Nominativ Plural der Feminina, die den entsprechenden romanischen Formen zugrundeliegt (z.B. altfr. les portes im Subjektfall; auch dem Ital., sonst hätte z.B. bei amiche Palatalisierung eintreten müssen). Diese Texte sind aber nicht wirklich „vulgärlateinisch“ sondern eine Art Kompromiß zwischen Vulgärlatein und klassischer Norm. 6
Aus dem 1. Jh. n. Chr. haben wir zwei ganz unterschiedliche und gleichermaßen wichtige Quellen des Vulgärlateins: das Satyricon von Petron (gest. 66 n. Chr.) und die Graffiti von Pompeji, die durch den Ausbruch des Vesuvs im Jahre 79 verschüttet und so für die Nachwelt konserviert wurden. Aus dem Satyricon, einem realistischen Roman, ist vor allem die Cena Trimalchionis zu nennen, in denen Petron vulgärlateinische Elemente zur Personencharakterisierung benutzt: Trimalchio ist ein Emporkömmling, ein freigelassener Großschieber, an seinem Tisch versammelt sich eine ziemlich ordinäre Gesellschaft, und deren Latein wird immer vulgärer, je betrunkener die Tischgenossen werden. Etwa das gleiche Entwicklungsstadium dokumentieren die Graffiti von Pompeji, die das getreueste Abbild der gesprochenen Sprache geben, das uns überliefert ist, weil sich einerseits in ihnen der Alltag einer Provinzstadt spiegelt - Zitat Väänänen: die Wände waren „Abladeflächen menschlicher Gefühle“, Späße, Flüche, Trivialitäten - und andererseits hier nun wirklich auch ungeübte Schreiber am Werk waren, die die klassische Norm weder beherrschten noch anstrebten. In den Graffiti von Pompeji zeigen sich Anzeichen für den Verfall des lat. Kasussystems, z.B. Ersatz des Ablativs durch den Akkusativ nach bestimmten Präpositionen (cum iumentum) oder Verwechslung von Ablativ zur Angabe eines Ortes und Akkusativ zur Angabe einer Bewegungsrichtung (in conventu veni). Vom Anfang des 2. Jh. n. Chr. haben wir eine sehr interessante und wichtige Quelle, von der in den gängigen Handbüchern (noch) nicht die Rede ist: auf Papyrus geschriebene Briefe aus Ägypten, fünf Briefe eines einfachen Soldaten, Claudius Terentianus, der wahrscheinlich aus Norditalien oder Gallien stammte, und aus Alexandria an seinen Vater schreibt, und ein Brief des Vaters an seinen Befehlshaber, datierbar auf kurz nach 115 n. Chr. Diese Briefe bezeugen ein fortgeschrittenes Stadium der Entwicklung des Vulgärlateins (zit. nach Durante, S. 32): Misi tibi, pater, per Martialem imboluclum concosutum in quo habes amicla par unu, amictoria par unu, sabana par unu, saccos par unu, glabalum ligni. Emeram aute illuc con culcitam et pulbino, et me iacentem in liburna sublata mi sunt. Et abes in imboluclum amictorium singlare, hunc tibi mater mea misit. Et accipias caveam gallinaria in qua habes sunthesis vitriae et phialas quinarias par unu et calices paria sex. Ich habe dir geschickt, Vater, durch Martial, ein versiegeltes Paket, in dem du ein Paar Mäntel hast, ein Paar Halstücher, ein Paar Leinentücher (Handtücher), ein Paar Säcke, ein Feldbett aus Holz. Ich hatte es mit Matratze und Kissen gekauft, und während ich auf dem Schiff schlief, hat man sie mir gestohlen. Und in dem Paket hast du auch einen dünnen Mantel, den schickt Dir meine Mutter (Durante übersetzt: mia zia). Und du empfängst einen Hühnerkäfig, darin ist ein Service (Tassen) aus Glas und ein Paar Flaschen von fünf Maß, und sechs Paar Gläser. 7
Hier ist nun das Kasussystem noch ein Stück weiter „aufgeweicht“. Die Akkusative werden zwar noch markiert, aber nicht immer: keine Markierung findet sich, wenn sie gewissermaßen redundant ist, etwa bei den Appositionen par unu und bei caveam gallinaria. Zu beachten ist auch der Gebrauch des Akkusativs statt des Ablativs: con culcitam, me iacentem, in imboluclum. In der Zeit vom 1. zum 2. Jh. wird der Ablativ (einfacher Ablativ und nach Präpositionen) völlig vom Akkusativ verdrängt. Lautlich fallen die beiden Kasus ohnehin in den meisten Fällen zusammen (s.u.). In den Papyri ist auch die Form illei (Dativ fem.) zum ersten Mal belegt, die in ital. lei weiterlebt. Für die folgenden Jahrhunderte (Mitte des 2. bis 3.) gibt es weniger gute Quellen, die wichtigste ist die Itala (Vetus Latina), die ältesten lateinischen Bibelübersetzungen aus dem Griechischen, Mitte des 2. bis zum 3. Jh. von Autoren mit nicht sehr hohem Bildungsniveau angefertigt. Auch andere frühe Texte des Christentums (Kirchenväter, z.B. Tertullian, 160-222, 197 zum Christentum bekehrt) enthalten vulgärlateinische Elemente - sie sind in einer Mischung aus Schrift- und Umgangssprache abgefaßt und bezeugen nur sehr unzulänglich den tiefgreifenden Sprachwandel, der den Abstand zwischen Schriftlatein und Vulgärlatein mehr und mehr vergrößert. In der Itala findet sich z.B. die Konstruktion eines finalen Infinitivs anstelle des Gerundiums: dare ad manducare. Ins 2./3. Jh. fällt auch die Schwächung des Neutrums und der synthetischen Steigerung des Adjektivs, eine der Veränderungen, in denen sich der Wandel vom postdeterminierenden (lateinischen) zum prädeterminierenden (romanischen) Sprachtyp manifestiert (s.u.) In der zweiten Hälfte des 4. Jh. bilden sich im Vlt. die Grundlagen der romanischen Grammatik heraus. Für diese Epoche haben wir wieder zwei gute Quellen: die Mulomedicina Chironis, eine Abhandlung über Tiermedizin, Ende des 4. Jh. verfaßt, und die Peregrinatio Egeriae ad loca sancta, Bericht einer (wahrscheinlich spanischen) Nonne über ihre Pilgerfahrt ins Heilige Land, zwischen 381-384 entstanden. Beide Texte sind von vulgärlateinischen Zügen geprägt, jedoch natürlich kein getreues Abbild der damaligen Nähesprache (Egeria bemüht sich sichtlich um eine gewisse stilistische Eleganz). 8
Das lateinische Kasussystem ist nun in der Sprechsprache nicht mehr existent: -
Nominativ und Akkusativ fallen in der Form des Akkusativs zusammen, der in der (im Singular) invariablen Form des romanischen Substantivs weiterlebt („nasce il lessema“, Durante S. 41). Beispiele, immer ohne -m, aus einem lat.-griechischen Papyrusglossar: bentre = ventre, calice, carne; aus der Mulomedicina: nervus, qui est ... dominatorem.
-
Genitiv und Dativ, in der vorhergehenden Epoche noch ziemlich stabil, werden durch Präpositionalsyntagmen abgelöst (Stichwort: synthetisch > analytisch; Postdetermination > Prädetermination). Beispiele aus der Peregrinatio: de quibus abitationibus ... fundamenta parent; sancto episcopo de Arabia; aus der Mulomedicina: folia de oliva.
Im 4. und 5. Jh. vollziehen sich weitere wichtige Schritte der Entwicklung vom Vulgärlatein zu den romanischen Sprachen, die ich hier nur kurz nennen will, weil ich auf die meisten im folgenden - systematischen - Abschnitt ausführlicher zurückkomme: -
Die Herausbildung des bestimmten Artikels aus den Demonstrativpronomina ille und ipse, die sich in mehreren Stufen vollzieht, hat das Stadium eines in der Mulomedicina bezeugten „Quasi-Artikels“ erreicht; daneben werden ille und ipse aber noch als Pronomina gebraucht (s. Durante S. 43 f.).
-
Im Verbalsystem kommt es vielfach zu Konjugationswechsel und zu einer Reihe von Neuerungen: analytisches Perfekt; analytisches Passiv; unpersönliche Reflexivkonstruktion (mela ... servare se possunt ‘le mele ... si possono conservare’); Verbalperiphrasen zum Ausdruck des progressiven Aspekts: esse + Partizip Präsens, stare + Gerundium (it. sto leggendo); analytisches Futur.
Auf Durantes Ausführungen zur Herausbildung der romanischen Syntax kann ich hier nicht eingehen, und auf den Wortschatz komme ich im nächsten Abschnitt zu sprechen. Nach dem Schub von Umstrukturierungen und Neuerungen des 4. und 5. Jh. ist um das Jahr 600 ein Sprachstand erreicht, den man sinnvollerweise nicht mehr als Vulgärlatein bezeichnen kann; ab etwa 600 kann man von Romanisch sprechen. Es braucht nicht betont zu werden, daß die Festsetzung einer solchen Bruchstelle in einer kontinuierlichen Entwicklung willkürlich ist, doch ist sich die Forschung über den ungefähren Zeitpunkt, wo die entscheidenden Etappen des Sprachwandels durchlaufen sind, relativ einig. 9
Bis zum 4./5. Jh. stehen Klassisches Latein und Vulgärlatein zueinander in einem Verhältnis, das man (nach Ferguson) als Diglossie bezeichnen kann (zwei Varietäten einer Sprache mit getrennten Funktionsbereichen), und das Vulgärlatein ist in der Romania noch relativ einheitlich. Im 6./7. Jh. dagegen ist der Differenzierungsprozeß, bedingt vor allem durch das Auseinanderbrechen des Römischen Reichs und durch den Rückgang der klassischen Bildung, so weit fortgeschritten, daß man nicht mehr ein Sprechlatein, sondern ein System mehrerer Sprachen, der romanischen Sprachen, vor sich hat. Schematisch läßt sich die Geschichte des Lateins bzw. des Vulgärlateins etwa so darstellen:
2.3 Charakteristik des Vulgärlateins 2.3.1 Vokalismus Das Vokalsystem des klassischen Lateins besteht aus 10 Phonemen: i, e, a, o, u, jeweils lang und kurz. Länge und Kürze sind phonologisch distinktiv, ermöglichen Bedeutungsunterscheidungen, z.B. vĕnit ŏs mălum pŏpulus
‘er kommt’ ‘Knochen’ ‘das Übel’ ‘Volk’
vēnit ōs mālum pōpulus
‘er kam’ ‘Mund’ ‘Apfel’ ‘Pappel’
In der gesprochenen Sprache bestand eine Tendenz, die langen Vokale geschlossen und die kurzen offen auszusprechen (vgl. dt. Beet : Bett, bieten : bitten). Allmählich war es dann nicht mehr der Quantitätsunterschied, der die bedeutungsunterscheidende Funktion hatte, sondern der Qualitätsunterschied. 10
Infolge des Quantitätenkollapses entstanden vier verschiedene vulgärlateinische Vokalsysteme mit unterschiedlichem Geltungsbereich:
Beispiele: MĬTTERE > mettere, NŬCEM > noce Die vier Systeme berücksichtigen nur die betonten Vokale, bei den unbetonten gibt es nur noch 5 Qualitäten: i e a o u . -
Von den drei Diphthongen des Lateinischen werden zwei monophthongiert: ae > e
oe > e
Pompeji: Restitutus multas decepit sepe puellas Phebus pena
POENA >
-
au bleibt, wird nur vereinzelt mundartlich zu o copo statt caupo in der Cena Trimalchionis
2.3.2 Konsonantismus, Sonstiges Veränderungen im frühen Vulgärlatein (bis zum 3. Jh.): -
h-, -h- schwindet schon in klassischer Zeit. Pompeji: Comicius Restitutus cum fratre ic stetit.
-
-m desgleichen. Pompeji: quisquis amat nigra, nigris carbonibus ardet.
-
n vor s schwindet, belegt in der Appendix Probi (3. Jh.): tensa non tesa MENSEM
-
> mese
e = i, o = u im Hiat werden zu Halbvokalen (die manchmal schwinden) VINEA >
vigna
COAGULARE
-
> quagliare
PLATEA
> piazza
BATTUO
> batto
Synkope der unbetonten Paenultima und der Zwischentonsilbe, besonders bei Gruppen mit Liquiden (l oder r). CALIDUM >
caldo
VIRIDEM
> verde 11
-
Betazismus (Verwechslung von b und v [u¾]). CABALLUM
-
> esso
DOMINA >
> serbare
SEPTEM
> sette
DORSUM
> dosso
domna > donna
Betonung der Paenultima mit kurzem Vokal vor Muta + Liquida und Betonung der kurzen Paenultima statt des im Hiat stehenden Vokals der Antepaenultima. ÍNTEGRUM
-
SERVARE
Assimilation in Konsonantengruppen (ps > ss, rs > ss u.ä.). IPSUM
-
> cavallo
> intéro
FILÍOLUM
> figliuólo
Bei den Labiovelaren qu und gu besteht schon seit ältester Zeit eine Tendenz zum Schwund des labialen Elements, zuerst vor o und u: Inschriften: conda statt quondam Appendix Probi: equus non ecus
Vor e, i und a ist die Entwicklung in der Romania uneinheitlich, in Italien: -
ku¾ vor e, i: ku¾ oder k: QUINDECIM > quindici QUID >
-
che
QUI
> chi
ku¾ vor a bleibt ku¾: QUATTUOR> quattro
QUALEM
> quale
Palatalisierungen, hier nur drei Beispiele: -
ni¾, li¾ VINEA > vigna (fr. vigne, okz. vinha, kat. vinya, sp. viña, pg. vinha) FILIA >
-
ti¾
it. figlia (fr. fille, okz. filha, kat. filla, sp. hija, pg. filha)
FORTIA
> it. forza (fr. force, sp. fuerza)
Hier handelt es sich um Palatalisierung und Assibilierung: -
k vor e,i
CENTUM, CIVITATEM
> it. cento, città, fr. cent, cité, sp. ciento, ciudad
K ist erhalten im Sardischen, in frühen Lehnwörtern (Keller), in der übrigen Romania palatalisiert (im Wortanlaut und Silbenanlaut) -
3. Jh.: Stufe [ćË] (wie dt. tja)
-
5. Jh. Affrikata [ć], erhalten in der Ostromania, im Rätoromanischen und Pikardischen
-
ebenso g vor e,i.
2.3.3 Morphologie Es kommt zu Vereinfachungen in allen Bereichen (Nominalsystem, Verbalsystem). Nomina -
Deklination: aus den 5 Deklinationen des Klat. werden 3 im Vlt. die 4. Dekl. geht über in die 2.: FRUCTUS, -ŪS > FRUCTUS, -I die 5. Dekl. geht über in die 1.: FACIES > *FACIA > faccia 12
-
Verlust des Neutrums -UM fällt mit -US zusammen; die entsprechenden Wörter werden im It. (und anderen Sprachen) Maskulina, z.B. VINUM > vino
-
Neutrum Plural auf -A wird oft zum Femininum Singular: FOLIA > foglia MIRABILIA > meraviglia
-
Durch die Kasus Genitiv und Dativ ausgedrückte Beziehungen werden zunehmend durch Präpositionen ausgedrückt: filius regis > filius de rege, filius ad regem (il figlio del re) da librum patri > da librum ad patrem (da il libro al padre)
-
Der Verfall des Kasussystems, vor allem die oben erwähnte Verwechslung von Ablativ und Akkusativ, wird dadurch verstärkt, daß durch die lautliche Entwicklung die Endungen teilweise zusammenfallen
-
Das lateinische Kasussystem lebt in keiner romanischen Sprache weiter. Im Altfranzösischen, Altprovenzalischen und Rumänischen ist ein Zweikasussystem erhalten, ansonsten gibt es die Kategorie Kasus nur noch bei Pronomina (lui, egli, gli, lo usw.)
Wie schon gesagt wurde, manifestieren sich hier zwei für das Vulgärlatein und die romanischen Sprachen charakteristische Tendenzen: (1) synthetisch > analytisch Definition von Lausberg: Eine analytische Form ist eine Form, deren Bestandteile in der Sprache als selbständige Wörter bestehen und die Form im synchronischen Sprachgefühl etymologisch durchsichtig machen. Beispiel: Lo scolaro viene lodato. Eine synthetische Form dagegen ist eine Form, deren Bestandteile in der Sprache als selbständige Wörter entweder nicht bestehen oder, wenn sie als selbständige Wörter bestehen, die Form im synchronischen Sprachgefühl etymologisch nicht durchsichtig machen. Beispiel: discipulus laudatur. 13
(2) Postdetermination > Prädetermination Beispiele: patris > del padre
altior > più alto
Adjektive -
Auch bei den Adjektiven schwindet das Neutrum: bonus/ bonum fallen zusammen (it. buono), daneben bona (it. buona); grandis/ grande hat nur noch eine Endung: it. grande.
-
Adjektive der 3. Dekl. treten im Vlt. häufig in die 1. und 2. Dekl. über, vgl. Appendix Probi: tristis non tristus pauper mulier non paupera mulier
-
Die Tendenz Postdetermination > Prädetermination zeigt sich auch bei der Steigerung der Adjektive: klat. durus - durior - durissimus
-
Bei den Adjektiven auf -eus, -ius, -uus findet sich schon im Klat. die Umschreibung mit magis/ maxime, z.B. idoneus - magis idoneus - maxime idoneus arduus - magis arduus - maxime arduus
-
Im 1. Jh. n.Chr. taucht eine neue Form auf: plus/ plurime: altus - plus altus - plurime altus
-
In den romanischen Sprachen - vgl. die Karte bei Rohlfs, Romanische Sprachgeographie, S. 239 - lebt die ältere vlt. Form auf der Pyrenäenhalbinsel (+ Gaskognisch) und in Rumänien weiter: pg. maís alto, sp. más alto, kat. més alt, rum. mai înalt
-
Im Zentrum der Romania findet sich die Neuerung: fr. plus haut, it. più alto
Die klat. ADVERBIALBILDUNG durch die Endungen -e (longe) und -iter (breviter) wurde abgelöst durch die Periphrase Adjektiv + MENTE: SEVERA MENTE ‘in
strengem Sinne, auf strenge Weise’
Mit Ausnahme des Rumänischen finden wir diese Adverbialbildung überall in der Romania, wobei das ursprüngliche Nomen MENTE allerdings zum rein grammatischen Morphem, zum Adverbialsuffix geworden ist: it. sp. pg. severamente, fr. sévèrement usw. Verbalsystem Wie schon gesagt wurde, gehen die Deponentien in die aktive Konjugation über (MORI > MORIRE, MENTIRI > MENTIRE) und es kommt häufig zur Vermischung von Konjugationsklassen, vor allem zwischen der 2. und 3. Konjugation, z.B. RIDĒRE > RIDĔRE SAPĔRE > SAPĒRE
14
Die Tendenz synthetisch > analytisch zeigt sich in der Herausbildung folgender vlt. Verbformen: 1. Schwund des synthetischen lat. Futurs und Entstehung analytischer Futurformen Das klat. Futur hat sich nirgendwo in der Romania erhalten. Gründe für den Schwund im Vulgärlatein: - Vereinfachung: die Futurbildung war uneinheitlich, folglich kompliziert: aber:
cantabo, cantabis...
delebo, delebis...
vendam, vendes...
audiam, audies....
- Homonymie: einige Formen fallen lautlich zusammen; durch ĭ zu e½ wird Präs. vendit zu vendet = Futur vendet durch -b- zu -v- wird Fut. cantabit zu cantavit = Perf. cantavit - (dies wohl der wichtigste Grund) Tendenz zu ausdrucksstärkeren Periphrasen mit Modalverben: „ich werde singen“ > „ich will, muß, habe zu singen“ Es gab im Vlt. u.a. folgende Periphrasen mit „futurhaltigen Modalverben“ (Lausberg): VOLO/ VOLEO CANTARE
‘ich will singen’ (rumänisch, wahrscheinlich dem Griech. nachgebil-
det) DEBEO CANTARE ‘ich
muß singen’ > sard. deppo cantare
VENIO AD CANTARE (vgl.
frz. je vais chanter) > rätoroman.
HABEO CANTARE (auch HABEO DE/ AD CANTARE)
‘ich habe zu singen’ > südit. aggio cantá, pg.
hei-de cantar usw. CANTARE HABEO
Dieser Typ mit nachgestelltem HABEO ist für die romanischen Sprachen am wichtigsten geworden, hat sich im Franz., Ital., Span. und Portug. durchgesetzt: it. canterò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno In diesen Formen sind, synchron gesehen, die Formen von HABERE zum Teil noch erkennbar, doch ist das den Sprechern nicht mehr bewußt; sie werden als synthetische Formen aufgefaßt, analysiert als Infinitiv + Futurendung. Neben dem Futur mit HABEO ist eine neue Tempusform gebildet worden, und zwar aus dem Infinitiv + Imperfekt oder Perfekt von HABERE, das Konditional: CANTARE HEBUIT (=
habuit) > it. canterebbe (1. Pers. canterei noch nicht ausreichend erklärt). 13
2. Neben dem einfachen Perfekt CANTAVI (> cantai, passato remoto) entsteht ein neues, periphrastisches (analytisches) Perfekt aus HABERE + Partizip Perfekt Passiv: HABEO CANTATUM >
it. ho cantato
Die Entwicklung ist folgendermaßen verlaufen (s. Berschin et al., S. 139 f.) 1. Stufe: das Partizip hat passivische Bedeutung (Klat.) Magister habet scriptum librum ‘der Lehrer hat ein Buch, das geschrieben worden ist (wobei nicht festgelegt ist, wer es geschrieben hat, er selbst oder jemand anders)’. 2. Stufe: das Partizip bekommt perfektische Bedeutung (Vlt.) Magister habet scriptum librum ‘der Lehrer hat ein geschriebenes Buch, ein Buch, das fertig geschrieben ist’. D.h. die Handlung des Schreibens ist abgeschlossen; auf dieser Stufe ist impliziert, daß er es selbst geschrieben hat. 3. Stufe: HABERE ist zum Hilfsverb geworden, der ganze Ausdruck hat reine Vergangenheitsbedeutung (passato prossimo): Il professore ha scritto un libro ‘der Lehrer hat ein Buch geschrieben’. 3. Das synthetische Passiv bleibt im Vlt. zunächst noch erhalten, wird aber schon häufig durch andere Konstruktionen ersetzt: -
Reflexivum (s.o.), vgl. it. il grano si màcina ‘das Korn wird gemahlen’
-
aktivischer Ausdruck: DICITUR > DICUNT > it. dicono
Das synthetische präsentische Passiv laudor, laudaris, laudatur geht schließlich im Vlt. unter, es lebt in keiner romanischen Sprache weiter. Was jedoch erhalten bleibt, ist das analytische perfektische Passiv LAUDATUS SUM, allerdings mit veränderter Bedeutung. Vlt. LAUDATUS SUM bedeutet nicht mehr ‘ich bin gelobt worden’, sondern ‘ich werde gelobt’ > it. sono lodato, sono amato usw. Außerdem gibt es im Ital. ein Passiv mit venire: L’industriale viene ucciso dai terroristi. (Laut Rohlfs im Altitalienischen entstanden). 4. Kurz erwähnt sei noch eine weitere Neuerung des Vulgärlateins (von der im vorigen Abschnitt auch schon die Rede war), die auf den Einfluß des griechischen Adstrats zurückgeführt wird (s. dazu Coseriu, „Der griechische Einfluß auf das Vulgärlatein“, in Kontzi): Es gibt im Vlt. periphrastische Verbformen zum Ausdruck des progressiven Aspekts, die das Klat. nicht kennt, z.B. ESSE +
Gerundium: EST SCRIBENDO ‘er ist am Schreiben’
STARE
+ Gerundium: STAT SCRIBENDO > it. sta scrivendo, sto leggendo
ESSE oder STARE + AD
+ Infinitiv > frz. il est à écrire
Nachfolger dieser Formen haben sich in allen romanischen Sprachen (bis auf Standardfranz.) durchgesetzt. 16
2.3.4 Syntax Es setzt sich im Vlt. gegenüber der syntaktischen Freiheit des Klat. eine festere Wortfolge durch. Klat.
Petrus Paulam amat. Paulam amat Petrus.
Petrus amat Paulam. Paulam Petrus amat.
Üblich wird im Vlt. die Wortstellung S-P-O, also: Petrus amat Paulam, die heute im Ital. übliche Wortstellung. Die Vereinheitlichung der Wortfolge ist auch dadurch begünstigt worden, daß die Endungen lautlich zusammenfielen und keine syntaktische Funktion mehr übernehmen konnten; allerdings traten ja, wie schon gesagt wurde, Präpositionalkonstruktionen für die Kasus ein. Diese Tendenz Präpositionen statt Kasus - nimmt, wie wir gesehen haben, immer breiteren Raum ein. Eine der auffälligsten Neuerungen des Vulgärlateins ist die Herausbildung eines bestimmten Artikels. Das Klat. hatte bekanntlich keinen Artikel, im Gegensatz zum Griechischen, und so nimmt man denn auch in diesem Falle Einfluß des griechischen Adstrats als auslösenden Faktor an. Entstanden ist der vlt. bestimmte Artikel aus den Demonstrativa ILLE (vlt. ILLU) und IPSE (vlt. IPSU). ILLU bzw. IPSU verlieren allmählich ihren demonstrativen Wert, werden abgeschwächt, wie man schon in spätlateinischen Texten beobachten kann (z.B. in der Mulomedicina, s.o.). Die Entstehung eines bestimmten Artikels aus dem Demonstrativum im Vlt. ist kein Einzelfall: auch in anderen indogermanischen Sprachen ist eine solche Entwicklung eingetreten, und gegenwärtig läßt sich ein analoges Phänomen in französischen Kreolsprachen beobachten. Insofern wäre die Annahme griechischen Einflusses gar nicht notwendig. Jedoch hat Fritz Abel 197l nachgewiesen, daß in lateinischen Bibelübersetzungen aus dem Griechischen ILLE in Artikelfunktion besonders häufig als Übersetzung des griechischen Artikels vorkommt. In den meisten romanischen Sprachen leben Formen von ILLU, ILLA weiter (it. il, la). hat sich im Sardischen, Katalanischen und Gaskognischen erhalten.
IPSU, IPSA
2.3.5 Wortschatz Vgl. Helmut Lüdtke, Geschichte des romanischen Wortschatzes, 1968, Bd. 1, S. 41-53 „Lexikalische Neuerungen im Sprechlatein der Kaiserzeit“. Ferner Tagliavini, S. 168-183 und Rohlfs, Romanische Sprachgeographie. Lüdtke versucht, die zahlreichen lexikalischen Neuerungen der ersten nachchristlichen Jahrhunderte in eine systematische Ordnung zu bringen. Er gliedert sie wie folgt: 17
(1) Vereinfachungen und interne Umbildungen des Wortschatzes a) Reduktion des Synonymenreichtums, z.B. URBS ‘Stadt
als Gesamtheit der Gebäude’ steht neben CIVITAS ‘Bürgerschaft, Gesamtheit der Einwohner einer Stadt’. Nur eines dieser Wörter bleibt erhalten: CIVITATEM > it. città.
Das Klat. unterscheidet VIR ‘Mann’ und HOMO ‘Mensch, Mann’. Das Vlt. und die romanischen Sprachen beschränken sich auf HOMO, HOMINEM > it. uomo, fr. homme, sp. hombre. ist im klass. Latein das Reitpferd; daneben existiert CABALLUS ‘Zugpferd, Arbeitspferd’; dieses Wort ist leicht pejorativ, wohl auch deswegen, weil es meistens ein kastriertes Pferd bezeichnete. In den romanischen Sprachen lebt nur eines dieser beiden Wörter weiter: CABALLUM > rum. cal, it. cavallo, lad. caval, fr. cheval, sp. caballo, pg. cavalo. EQUUS
Besser als das mask. EQUUS hat sich das fem. EQUA gehalten: afrz. ieve, kat. égua, sp. yegua, pg. égua, rum. iapa. Daneben Nachfolgeformen von CABALLA und IUMENTA ‘Stute’ (Karte bei Rohlfs und Tagliavini S. 169). Zur Bezeichnung des „Feuers“ hatte das Klat. ebenfalls zwei Wörter: IGNIS, das alte indogerman. Wort, und FOCUS, ein Wort unsicheren Ursprungs, das soviel wie ‘häusliches Feuer, Herd, Herdfeuer’ bedeutete. Im Vlt. übernahm FOCUS auch die Bedeutung ‘Feuer im allgemeinen’ (focum facere ‘das Herdfeuer anzünden’ > ‘Feuer anzünden’) und verdrängte IGNIS, das in den romanischen Sprachen keine Spuren hinterlassen hat. Überall in der Romania finden sich Nachfolger von FOCUS > it. fuoco. b) Unregelmäßig flektierte Wörter werden durch regelmäßige ersetzt, z.B. CANERE > CANTARE (von CANTUS) > it. cantare FERRE > PORTARE > it. portare FARI, LOQUI > FABULARE und PARABOLARE > it.
parlare
Bei den Substantiven Tendenz zur -a und -o-Deklination: ITER, ITINERIS > VIA >
via oder STRATA > it. strada
Bei einigen Verben Anpassung an die regelmäßige Konjugation: VELLE > *VOLERE > it. volere POSSE > *POTERE > it. potere
c) Kurze Wörter neigen zum Schwund, sie werden durch längere ersetzt, z.B. CAMPANIA > it. campagna.
RUS
‘Land’ durch
Häufig geschieht der Ersatz durch Ableitung vom gleichen Lexem, worin sich ebenfalls die Tendenz zur Verlängerung der Wörter manifestiert: HIEMS ‘Winter’ > HIBERNUM (TEMPUS) DIES ‘Tag’ > DIURNUS > it. giorno.
> it. inverno, 18
Besonders beliebt waren Diminutivableitungen: AURIS ‘Ohr’ GENU ‘Knie’ CIRCUS ‘Kreis’ AGNUS ‘Lamm’
> > > >
AURICULA GENUCULUM CIRCULUS AGNELLUS
> > > >
it. orecchia, fr. oreille it. ginocchio it. circolo it. agnello
d) Eine weitere Tendenz, die Lüdtke in dem genannten Kapitel beschreibt und auf die alle Handbücher hinweisen, ist die Tendenz zu expressiven Wörtern, zu volkstümlichen Kraftausdrücken, von denen sich etliche in den romanischen Sprachen erhalten haben. Hier die drei bekanntesten Beispiele (Karten Nr. 90, 91 und 94 bei Rohlfs): ‘essen’ wurde - weil es zu wenig Lautsubstanz hatte und in einigen Formen mit ESSE homonym war (est ‘er ist/ ißt’), schon im frühen Vlt. durch die Präfixableitung COMEDERE ‘(auf)essen’ ersetzt. Diese Ableitung lebt in der Iberoromania weiter: sp. pg. comer. In Rumänien, Italien und Gallien finden wir für „essen“ aber Wörter, die offensichtlich einen anderen Ursprung haben: rum. mînca, ait. manducare/ mandicare, fr. manger (> it. mangiare) usw. Diese Wörter lassen sich herleiten von vlt. MANDUCARE/ MANDICARE, Ableitungen von MANDUCUS ‘Vielfraß’. Der manducus war eine komische Figur in der lateinischen Stegreifkomödie. MANDUCARE war ursprünglich eine Art Kraftausdruck mit der Bedeutung ‘futtern, sich vollstopfen; kauen’. Rohlfs ordnet das Wort ein in sein Kapitel „Grobe Volkssprache“. EDERE
Chronologie der lat. Wörter für „essen“ (nach Bork, S. 20) EDERE COMEDERE MANDUCARE
Plautus Cicero Petron Vulgata (NT) Augustinus (Bibelzitate) Peregrinatio Egeriae
81 10 3 18 4 (+7) --
23 13 10 15 15 (+3) --
--2 150 11 (+25) 13
Im Kapitel „Grobe Volkssprache“ bei Rohlfs steht auch das noch berühmtere Beispiel CAPUT > TESTA. CAPUT ist das normale lat. Wort für ‘Kopf’, lebt auch in einigen Gebieten der Romania in dieser Bedeutung weiter (rum., it. Dialekte, s. Karte 90 bei Rohlfs, ferner afrz. chef, das noch die Bedeutung ‘Kopf’ hat). Neben afrz. chef gibt es teste, nfr. tête, it. testa, das von vlt. TESTA kommt, eigentlich ‘irdenes Gefäß, Tonschale’, in der Umgangssprache als Metapher für ‘Hirnschale, Schädel, Kopf’ gebraucht. Diese Metapher ist wohl im gallischen Vulgärlatein aufgekommen - wobei einige Forscher, wohl zu Unrecht, vermuten, sie habe etwas mit der Gewohnheit der Barbaren zu tun, aus menschlichen Schädeln zu trinken (Tagliavini S. 179, vgl. Astérix). 19
Drittes Beispiel: FLERE ‘weinen’ wird ersetzt durch die expressiveren Wörter PLORARE ‘laut jammern’ (frz. pleurer, sp. llorar) und PLANGERE ‘sich auf die Brust schlagen’ (damals eine Geste heftiger Trauer), vgl. it. piangere. Ein Grund für diesen Ersatz ist nach Rohlfs auch die geringere Lautsubstanz des Verbs FLERE. Einige einsilbige Formen wurden im Spätlat. durch Formen von PLORARE ersetzt (gemischtes Paradigma: ploro, ploras, plorat, flemus, fletis, plorant). (2) Folgen der Christianisierung Der kulturgeschichtlich wichtigste Vorgang in der Kaiserzeit ist die Ausbreitung des Christentums. Es war in seinen Anfängen eine vor allem in den niederen Volksschichten verankerte Bewegung, konnte daher auch auf die volkstümliche Sprechsprache einwirken. Durch das Christentum sind viele griechische Wörter ins Latein eingedrungen, was sich aus der Geschichte seiner Ausbreitung erklärt: Von Palästina aus war es zunächst in griechisches Sprachgebiet getragen worden, und nach Rom kam es mit Einwanderern aus dem Orient, die entweder Griechen waren oder das Griechische als Verkehrssprache benutzten. Der überwiegende Teil der christlichen Fachterminologie ist griechischen Ursprungs. Im Wortschatz schlägt sich der Einfluß des Christentums in zweifacher Weise nieder: 1. durch Bedeutungsveränderung lateinischer Wörter, 2. durch die schon genannten Gräzismen. Ad 1: PAGANUS hatte im Klat. zwei Bedeutungen: 1. ‘Landbewohner (Bewohner eines pagus)’ 2. in der Sprache der Soldaten: ‘Bürger, Privatmann im Gegensatz zum Soldaten’ Im Sprachgebrauch der ersten Christen hat das Wort die Bedeutung ‘Nichtchrist, Heide’ angenommen (vgl. it. pagano ‘Heide’). Wie ist es dazu gekommen? Es gibt zwei Erklärungen: 1. Das Christentum breitete sich zuerst in Rom und in städtischen Zentren aus, konnte auf dem Land - in den pagi - erst später Fuß fassen. Die pagani waren daher zunächst Nichtchristen. 2. Die andere Erklärung nimmt die Bedeutung des Wortes in der Soldatensprache zum Ausgangspunkt. Ein Christ fühlte sich als Streiter für Christus, als miles Christi. Wer kein Christ, kein miles Christi war, wurde daher als paganus ‘Privatmann, Nichtsoldat’ bezeichnet. 20
Ad 2: Einige Beispiele für Gräzismen in der christlich/ kirchlichen Fachterminologie: Zur Bezeichnung des Gebäudes, in dem die Christen sich versammelten und ihre Gottesdienste abhielten, konnte man natürlich nicht auf lat. TEMPLUM zurückgreifen - die TEMPLA waren ja heidnischen Göttern geweiht. So entlehnte man gleich zwei Wörter aus dem Griechischen: ECCLESIA > it. chiesa, fr. église usw., und BASILICA> bündn. baselga, rum. biserica
(Ein weiteres griech. Wort lebt in slawischen und germanischen Sprachen weiter: ‘Haus des Herrn’ > dt. Kirche).
KYRIAKE
PRESBYTER ‘Ältester’ > ‘Priester’ > it. prete BAPTIZARE ‘taufen’, in allen romanischen Sprachen, it. battezzare EPISCOPUS ‘Aufseher’ > ‘Bischof’ > it. vescovo, dt. Bischof PAROCHIA ‘Nachbarschaft’ > ‘Gemeinde’ > it. parocchia MONACUS , Ableitung von monos ‘allein’ > ‘Mönch’ > it. monaco
Zum Abschluß sei noch die bekannte Wortgeschichte vorgetragen - wohl das wichtigste griechische Wort, das über das christliche Latein in die Gemeinsprache gelangt ist: griech. PARABOLE, lat. PARABOLA, findet sich schon bei Seneca in der Bedeutung ‘Vergleich, Ähnlichkeit (similitudo)’ (rhetorischer Terminus). Bei christlichen Autoren wird es für die Beispiele, die Gleichnisse Jesu gebraucht, die in der Predigt eine große Rolle spielen; es bedeutet also jetzt ‘Beispiel, Gleichnis, Parabel’. Die Bedeutungsentwicklung geht weiter über ‘Wort Christi’ zu ‘Wort’ im allgemeinen - so bereits in der Vulgata belegt. PARABOLA in dieser Bedeutung verdrängt überall in der Romania das klat. Wort für ‘Wort’: VERBUM , das in dieser ursprünglichen Bedeutung nur in bask. berba erhalten ist. PARABOLA > vegl. palaura, it. parola, sard. paraula, fr. parole, okz. kat. paraula, sp. palabra, pg. palavra.
Das davon abgeleitete Verb PARABOLARE steht, wie schon erwähnt, in Konkurrenz zu FABULARE, beide ersetzen das klat. LOQUI ‘sprechen’: PARABOLARE >
it. parlare, fr. parler, okz. paraular, parlar. 21
3. Die Ausgliederung der romanischen Sprachen und der italienischen Dialekte Eine der zentralen Fragen der Romanistik ist: Warum ist aus der Einheit des Lateins die Vielfalt der romanischen Sprachen entstanden? Mehrere Faktoren haben zu dem beigetragen, was man die „Ausgliederung der romanischen Sprachen“ nennt. Ich will diese Frage im folgenden Kapitel gleichzeitig mit der Frage behandeln, wie es zur Herausbildung so vieler und so unterschiedlicher Dialekte auf der Apenninhalbinsel gekommen ist. Es wird sich zeigen, daß die verschiedenen Faktoren für die beiden Fragestellungen von unterschiedlicher Bedeutung sind. Folgende Faktoren haben zu dem Prozeß der Ausgliederung beigetragen: (1) Die Substratsprachen, die in Italien und im späteren Imperium Romanum vor der Romanisierung - d.h. der politischen und militärischen Unterwerfung durch Rom und der darauf folgenden Ausbreitung des Lateins - gesprochen und durch das Latein verdrängt wurden. Die unterschiedlichen Substrate sind vor allem für die Ausgliederung der italienischen Dialekte wichtig. Die wichtigsten Substrate in Italien sind das Etruskische, im Norden das Keltische (bzw. das Gallische = keltische Dialekte) und im Süden das Oskisch-Umbrische sowie das Griechische (das letztere ist vor allem aber als Adstrat von Bedeutung). Substratsprachen konnten in der Periode der Zweisprachigkeit vor ihrem Untergang auf das Strat, das Lateinische, einwirken. S. Schema bei Geckeler/ Kattenbusch, S. 124:
Es sei am Rande vermerkt, daß die Römer nie eine aktive, gewaltsame Sprachpolitik betrieben haben, nie versucht haben, den von ihnen besiegten Völkern ihre Sprache aufzuzwingen. Vielmehr hatten die römische Kultur und die lateinische Sprache in den Augen der unterworfenen Stämme und Völker ein so hohes Prestige, daß diese es als ehrenvoll ansahen, Latein zu sprechen. Nur das Griechische als Träger einer großen Kultur genoß ein noch höheres Ansehen und konnte sich daher gegenüber dem Latein behaupten. Zu den Substratsprachen in der Italoromania siehe ausführlich (mit Karte) Geckeler/ Kattenbusch S. 119-130. 22
(2) Zeitpunkt und Art der Romanisierung (s.u. das Beispiel Schwund/ Bewahrung des auslautenden -s). (3) Die Superstratsprachen, vor allem die germanischen, die in der Zeit der Völkerwanderung von den germanischen Eroberern mitgebracht wurden, einige Jahrhunderte lang mit dem Vulgärlatein bzw. dem Romanischen in statu nascendi koexistierten, dann aber keinen neuen Sprachwechsel auslösten, sondern ihrerseits wieder verschwanden - nicht ohne das Vulgärlatein bzw. das Romanische zu beeinflussen. Auch dazu s. Geckeler/ Kattenbusch, S. 131-141. (4) Die interne Differenzierung des Vulgärlateins, vor allem nach dem Auseinanderbrechen des römischen Reichs infolge der Völkerwanderung, durch den Niedergang der antiken Kultur und das Ende des sprachlichen Austauschs im Imperium Romanum.
3.1 Der Zerfall des Römischen Reiches Der vierte Faktor ist der wichtigste für die Ausgliederung der romanischen Sprachen. Der Zerfall des Römischen Reiches bahnt sich schon in der Kaiserzeit durch eine zunehmende Dezentralisierung an. Die Provinzen erstarken durch intensive Handelsbeziehungen, werden reicher als Italien (Gallien, Hispanien). Rom und Italien verlieren in gleichem Maße an Ansehen. Ein entscheidendes Datum für die Dezentralisierung ist das Edikt des Kaisers Caracalla aus dem Jahre 212 n.Chr. (Constitutio Antoniana), mit dem allen freien Provinzialen das römische Vollbürgerrecht verliehen wurde. Kurze Zeit danach beginnen die historischen Ereignisse, die in der Völkerwanderung des 4.-6. Jh. ihren Höhepunkt erreichten. 257 besetzen die Goten Dakien und fügen dem Imperium den ersten Gebietsverlust zu; 271 wird die Provinz von Kaiser Aurelian geräumt, die Römer ziehen sich auf das Gebiet südlich der Donau zurück. Die Germanen üben seit dem 3. Jh. Druck auf die Reichsgrenzen aus. Markomannen, Franken und Alemannen überschreiten den Rhein und die Donau; 260 ist der obergermanisch-rätische Limes nicht mehr zu halten. In Nordafrika drängen maurische und berberische Stämme ins Römische Reich. Es wird offenbar, daß unter diesem Druck von allen Seiten ein so riesiges Reich von einem Zentrum aus nicht mehr zu beherrschen ist. Unter Diokletian (284-305) wird daher zur Entlastung der Reichsverwaltung eine umfassende Reichsreform durchgeführt, durch die die Dezentralisierung entscheidend gefördert wird. Das Imperium wird im Jahre 284 unter vier Herrscher in vier Herrschaftsgebiete aufgeteilt. Diokletian erhält den Osten mit der Hauptstadt Nicomedia, Maximian Italien und Afrika (Hauptstadt Mailand), Constantius Spanien, Gallien und Britannien (Hauptstädte Trier und York), Galerius den Balkan (Hauptstadt Sirmium), s. dtv-Atlas, Karte auf S. 100. Rom hört also 284 auf, offizielle Hauptstadt zu sein. 24
Im Jahre 297 wird das Reich in 12 Verwaltungsbezirke (Diözesen) und 101 Provinzen eingeteilt. Die Grenzen dieser Diözesen und Provinzen sind für die Sprachgeschichte sehr bedeutsam. Ihre Wichtigkeit für die Herausbildung von Sprach- und Dialektgrenzen wurde zuerst von Heinrich Morf herausgestellt. Die Diözesan- und Provinzgrenzen der Reichsreform von Diokletian setzen nämlich einerseits alte Grenzen fort, die der gallischen Gaueinteilung (pagi), und andererseits werden sie nach dem Zerfall des römischen Reiches, von geringen Ausnahmen abgesehen, als Bistumsgrenzen der katholischen Kirche bis ins Mittelalter bewahrt. Wenn benachbarte Gebiete über Jahrhunderte hin zu verschiedenen administrativen Einheiten gehört haben - keltischen Gauen, römischen civitates/ provinciae, kirchlichen Bistümern -, so ist durchaus plausibel, daß sie sich auch sprachlich unterschiedlich entwickeln, daß die politisch/ kirchlichen Grenzen zu Sprach- bzw. Dialektgrenzen werden. Die Übereinstimmung von Bistumsgrenzen und sprachlichen Isoglossen kommt dadurch zustande, daß die Bistumsgrenzen nach Morf Verkehrsgrenzen waren. Das hat man sich so vorzustellen, daß die Einwohner z.B. eines Bistums regelmäßig in kleineren kirchlichen Zentren und in der Bischofsstadt zusammenkamen: zu Markttagen und Kirchweihfesten. Auch kirchliche Abgaben und geistliche Gerichtsbarkeit veranlassen die Bewohner der Dörfer, in die Bischofsstadt zu kommen. Der Verkehr über die Bistumsgrenzen war dagegen spärlich, die Grenzen stellten so etwas wie Verkehrshindernisse dar. Sprachliche Erscheinungen, die sich vom Zentrum aus innerhalb einer Diözese ausbreiteten, machten also an den Grenzen halt. Die Bedeutung der Erkenntnisse von Morf für Italien: In Italien sind heute drei große Dialektgebiete zu unterscheiden: 1. die norditalienischen (galloitalienischen und venezischen) Dialekte, 2. die mittel- und süditalienischen Dialekte (von den Marken und Umbrien bis nach Sizilien), 3. die toskanischen Dialekte, auf denen die italienische Schriftsprache beruht. Diese sprachliche Dreiteilung entspricht den Gebieten der Kelten im Norden (Gallia Cisalpina), der Etrusker in der Toskana, der italischen Stämme (oskisch-umbrisch) im Süden. Die alten Grenzen wurden in römischen Provinzgrenzen und kirchlichen Bistumsgrenzen fortgesetzt, und wenn die heutige sprachliche Gliederung Italiens die Gebiete der alten Substratsprachen durchscheinen läßt, so liegt das viel weniger an den Substraten, deren Einfluß auf die Sprachstruktur nicht groß war, sondern daran, daß jahrhundertelang existierende interne Grenzen die verschiedenen Regionen verschiedenen Zentren zuordneten. 24
Im Jahre 324 stellt Konstantin der Große (324-337) die Einheit des Reiches noch einmal her, gleichzeitig legt er aber die Grundlage für die spätere Teilung in Oströmisches und Weströmisches Reich, indem er Byzanz zur Hauptstadt des Ostens macht (330). Es tritt unter dem neuen Namen Konstantinopel als christliche Reichshauptstadt in bewußten Gegensatz zum damals noch heidnischen Rom. Theodosius der Große (394-395) ist noch einmal Alleinherrscher, nach seinem Tode wird das Reich unter seine Söhne Arcadius (Osten) und Honorius (Westen) geteilt, damit ist die Reichseinheit endgültig zu Ende. Der Osten bleibt griechisch: Kaiser, Beamte, der Hof, die anfangs noch lateinisch sprachen, gehen bald zum Griechischen über; „römisch“ ist das Oströmische Reich bald nur noch dem Namen nach. Hauptstadt des Weströmischen Reiches ist ab 404 Ravenna. Noch bis 476 besteht das Weströmische Reich unter schwächlichen Kaisern, ständig bedroht von Germanen und Hunnen. 476 erlischt es mit der Absetzung des Romulus Augustulus durch Odowaker.
3.2 Ostromania - Westromania Unter der Überschrift „Ausgliederung der romanischen Sprachen“ seien hier nur zwei sprachliche Phänomene behandelt, die für das Auseinanderbrechen der lateinischen Einheit eine bedeutende Rolle gespielt haben und (zusammen mit anderen Merkmalen) eine der einschneidendsten Sprachgrenzen innerhalb der Romania bilden: die Grenze zwischen Ost- und Westromania. Diese Grenze verläuft über den Apenninkamm von La Spezia nach Rimini, entspricht also der alten Grenze der Gallia Cisalpina. (1) Das erste Kriterium, nach dem Ost- und Westromania unterteilt werden, ist die Behandlung des auslautenden -s. Es verstummt in der Ostromania und bleibt in der Westromania erhalten. Schon im Altlatein wurde das -s auf Inschriften vielfach weggelassen. In der gesprochenen Sprache wurde es satzphonetisch vor Konsonant weggelassen, vor Vokal gesprochen: optimus rex - optimus omnium
vgl. frz. les plantes - les amis
So blieb es bis zur Zeit von Catull (84-55 v.Chr.). Dann aber folgte in der Schriftsprache (literarischen Sprache) überall eine Wiedereinsetzung des -s. Es galt jetzt auch in der Sprechsprache der Gebildeten als unfein, das -s wegzulassen. Der ungebildete Teil der Bevölkerung und die ländliche Bevölkerung jedoch blieben bei der Aussprache ohne -s. 25
Diese ursprünglich soziale Differenzierung wird zu einer regionalen Differenzierung: die Ostromania bewahrt die Aussprache ohne -s, in der Westromania ist das -s dagegen erhalten: DUOS >
rum. doi, vegl. doi, it. due,
engad. dus, sard. duos, afr. deus (nfr. deux), okz. kat. sp. dos, pg. dois Gründe: in Italien war die rustikale Bevölkerung in der Mehrheit; in Dakien erfolgte eine starke Kolonisierung aus Italien und Ansiedlung von Kriegsveteranen. Die Romanisierung von Gallien und Iberien dagegen „ist von den Städten und den höheren Schichten der Gesellschaft ausgegangen. Schule und Verwaltung verbreiteten die mehr literarische Form des Lateins unter der einheimischen Bevölkerung“ (Wartburg). Auswirkung auf die Morphologie: -s wird in den westromanischen Sprachen zum Pluralzeichen: sp. el muro - los muros (< Formen des Akkusativs) Im Italienischen dagegen wird der Plural durch die Form des Nominativ Plural gebildet: il muro i muri. So auch im Rumänischen. 2. Ps. Singular der Verben: CANTAS
> rum. cînti, it. canti (-i analog zur -i-Konjugation)
sard. kántas, obw. cóntas, fr. chantes, okz. cántas, kat. cantes, sp. pg. cantas In heutigen norditalienischen Dialekten ist in der Regel auch kein -s mehr erhalten, doch bezeugen einzelne Wörter und alte Dokumente, daß in spätlateinischer Zeit die Grenze zwischen Schwund und Bewahrung des -s über den Apennin verlaufen sein muß, die norditalienischen Dialekte also mit der Westromania gehen. (2) Zweites Kriterium: die westromanische Sonorisierung der intervokalischen stimmlosen Verschlußlaute. Die intervokalischen stimmlosen Verschlußlaute -p-, -t- und -k- sind in der Westromania sonorisiert worden, in der Ostromania bleiben sie erhalten. Auch in diesem Fall haben die norditalienischen Dialekte die westromanischen Lautungen. In den heutigen Ergebnissen gibt es Unterschiede innerhalb der Westromania, doch ist diesen sicher ein gemeinsames Stadium vorausgegangen, überall ist zuerst -b-, -d-, -g- eingetreten. Ein äußerer Grund für diesen Lautwandel scheint nicht nachweisbar (Die These, es handele sich um keltischen Substrateinfluß, wird zumeist nicht akzeptiert). Strukturalistische Erklärung bei Weinrich, Phonologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte, Münster 1958. Als spontaner Lautwandel ist die Sonorisierung durchaus plausibel: es handelt sich um eine Assimilationserscheinung. 26
Seit wann ist dieser Lautwandel eingetreten? Die chronologische Festlegung ist schwierig, und sicher ist die Sonorisierung zeitlich und regional unterschiedlich verlaufen. Es gibt ein paar lateinische Belege, allerdings sehr wenige, und alle sind fragwürdig (es kann sich z. B. um Verschreibungen handeln). Weinrich schreibt dazu: Wir müssen feststellen, daß es bisher im ganzen Corpus Inscriptionum Latinarum und in anderen Quellensammlungen keinen gesicherten Beleg für eine Sonorisierung in der Kaiserzeit gibt (ZrPh 76, 1960, S. 218). Also laut Weinrich Anfang des 5. Jh.; andere Forscher nehmen dennoch einen früheren Beginn an, Durante (S. 84): in der Kaiserzeit; Wartburg, Figge: 3. Jh. n.Chr. Die Sonorisierung gehört, wie gesagt, zu den klassischen Kriterien der Abgrenzung zwischen Ost- und Westromania. Dementsprechend wurden und werden Formen der italienischen Standardsprache mit sonorisierten Verschlußlauten als Entlehnungen aus dem Norden erklärt, z.B. strada, riva, arrivare, luogo. Neuere Forschungen haben aber gezeigt, daß zwar das Kriterium brauchbar ist, daß aber die Grenze zwischen Sonorisierung und Nichtsonorisierung nicht mit der Linie La Spezia - Rimini übereinstimmt. S. dazu Udo L. Figge, Die romanische Anlautsonorisation, Bonn 1966, S. 372 ff. Die Sonorisierung muß im Zusammenhang mit der Aspiration in der Toskana, der gorgia toscana, gesehen werden. Diese Aspiration ist eine lebendige Variation, d. h. je nach satzphonetischer Stellung der Verschlußlaute werden -p-, -t- , -k-
zu
-φ-, -@-, -χ/h-
aspiriert bzw. spirantisiert oder nicht: /la hasa/ - /un kane/. Zur Erklärung dieser Erscheinung war etruskischer Substrateinfluß angenommen worden (Merlo, seit 1926; Durante hält ihn für sicher, S. 87), doch diese Annahme ist vor allem aus chronologischen Gründen als unwahrscheinlich zurückgewiesen worden, vor allem von G. Rohlfs (längere Diskussion mit Merlo). Rohlfs meint, die Aspiration sei verwandt mit der Entwicklung der stimmlosen Verschlußlaute zu stimmhaften Verschlußlauten und weiter zu stimmhaften Engelauten (wie im Spanischen) und somit „grundromanisch“. Die Konsequenz aus dieser Feststellung von Rohlfs zog zunächst Lausberg: er nimmt einen genetischen Zusammenhang an zwischen der Entwicklung der stimmlosen Verschlußlaute in der Toskana und der Westromania. Seine Annahme enthält aber Schwachstellen, akzeptabel dagegen ist die Theorie von Weinrich, der „den Blick ganz auf den phonologischen Aspekt der toskanischen Aspiration konzentriert. / 27
So konnte er in ihr eine der möglichen Realisationen der weit in der Romania verbreiteten Variation der stimmlosen Verschlußlaute erkennen: ‘Vom Lautsystem der Sprache her gesehen, ist es nur von sekundärer Bedeutung, ob die Variation durch Sonorisierung, Aspirierung oder wie immer zustande kommt. Alle Beobachtungen laden dazu ein, [...] in den romanischen Sprachen Sonorisierung, Aspirierung usw., sofern sie der Struktur und den satzphonetischen Bedingungen der Variation entsprechen, als verschiedene Spielarten eines einzigen phonologischen Phänomens anzusehen’„ (Figge S. 393). Was hiermit noch nicht erklärt ist, ist die unterschiedliche phonetische Realisierung des gleichen phonologischen Phänomens. Für diese bietet Lausberg zwei mögliche Erklärungen an: die Aspiration in der Toskana ist entweder Gegenwehr gegen die Sonorisierung oder Nachahmung der Sonorisierung. Figge: das erstere. Argumente: es gibt in der Toskana viele Wörter mit Sonorisierung, z.B. (zum Teil oben schon genannt): arrivare, povero, padre, madre, pagare, piegare, lago usw. Eine mögliche Erklärung wäre, daß es sich um Ausnahmen von der Regel handelt: unter bestimmten Bedingungen wird sonorisiert (Meyer-Lübke). Die Beispiele lassen aber keinerlei Regel erkennen. Die andere Erklärung (schon genannt): Entlehnungen aus dem Norden. Das ist aber sehr oft nicht plausibel, denn -
oft kommt das betreffende Wort im Norden nicht vor,
-
es gibt keine plausible Begründung, warum die Wörter entlehnt sein sollten.
Es sollen angeblich „Wörter einer höheren Kultur“ sein, ist aber luogo ein Verwaltungsterminus? corridoio ‘Jaucherinne’ ein Kulturbegriff? oder strada? Ist lattuga mit einem speziellen Salatrezept aus dem Norden übernommen worden? Sind riva, annegare ‘ertränken’, affogare ‘ertrinken’ Termini technici der Marine? Hat man lago wegen der großen oberitalienischen Seen entlehnt? Alles ganz unwahrscheinlich. Viele Wörter aus altitalienischen Texten wären noch zu nennen, auch viele Dubletten (amico - amigo) - alle diese sind nach Figge Zeugen für eine aufgegebene Variation. Seine These: Das Toskanische hat auf einer früheren Stufe seiner Entwicklung die sonorisierende Variation ausgebildet und wieder aufgegeben. Dafür ein weiteres Argument: es gibt jenseits der Aspirationszone Sonorisationszonen in Mittelitalien: die Toskana ist eine „Insel der Aspirierung in einem Meer der Sonorisierung“ (Weinrich, zit. bei Figge S. 403). Diese Insel hat sich aus dem Meer erhoben, sie grenzt an Sonorisierungszonen: -
im Westen die Insel Elba (sabone), partielle Sonorisierung
-
römisch-umbrische Zone satzphonetischer Sonorisation
-
in vielen Gebieten uneinheitliche (partielle) Sonorisierung, daher im Sprachatlas oft „falsche“ Transkription, Scheuermeier hat nicht genau gehört. 28
Also nochmals die These: Die Aspiration in der Toskana ist eine Reaktion gegen die sonorisierende Variation, die es auch dort gegeben hat und in Gebieten Mittelitaliens noch heute gibt. Schlußfolgerungen von Figge, S. 425: Die vollständige westromanische Sonorisierung, die sporadische toskanische Sonorisierung (riva, lago, luogo usw.), die Aspiration und die partielle mittelitalienische Sonorisation stehen im Zusammenhang. Zunächst gab es eine lückenlose Kontinuität vom Atlantik bis zur Adria: intervokalische Verschlußlaute wurden im Wort- und Satzzusammenhang partiell sonorisiert. Bis dahin verläuft die Entwicklung gemeinsam. Dann aber ist die Reaktion auf diesen Zustand getrennt: -
Westromania - die stimmhaften Verschlußlaute stabilisieren sich (Phonematisierung). Keine Variation mehr.
-
Toskana - Aspiration,
-
Arezzo, Perugia - Rückbildung.
-
Das Gebiet zwischen Mittel- und Unteritalien bleibt bei der Variation.
In der Westromania ist auch intervokalisches -s- sonorisiert worden. Später als die Sonorisierung ist in der Westromania Degeminierung intervokalischer Doppelkonsonanten (Langkonsonanten) eingetreten, vgl. die AIS-Karte 1249: molti frutti.
3.3 Italien im frühen Mittelalter S. dazu Durante, Kap. II „Alto medioevo“ = Zeit von 476-1000, also frühes Mittelalter, mit dt. Hochmittelalter ist dagegen die Zeit von 1024-1250 gemeint. Die im Kapitel über das Vulgärlatein beschriebene sprachliche Entwicklung geht weiter, bis ab dem 9. Jh. - in Italien jedoch wegen des geringeren Abstands zum Latein erst später - die Eigenständigkeit der romanischen Sprachen (Dialekte) gegenüber dem Latein anerkannt wird. Von da an beginnt die Verschriftung der romanischen Sprachen. Durch die karolingische Renaissance ab Ende des 8. Jh. (781 wird Alkuin von York als Leiter der Hochschule berufen, neben ihm u.a. wichtig Paulus Diaconus) wird das Latein wieder der klassischen Norm angenähert, vor allem dadurch wird der Abstand zwischen Latein und Romanischen Sprachen augenfällig und bewußt („la coscienza della propria diversità“, Durante S. 73); die sich entwickelnde neue mittelalterliche Kultur (vor allem die Literatur) bedient sich mehr und mehr der Volkssprachen - in Italien allerdings, wie wir sehen werden, mit einer gewissen Verspätung. 29
Die einzelnen Phasen des Sprachwandels lassen sich im frühen Mittelalter, also im 6.-9., Jh. allerdings nicht mehr so gut nachzeichnen wie in den vorherigen Jahrhunderten (s. voriges Kapitel), denn die lateinischen Texte des frühen Mittelalters stehen der gesprochenen Sprache insgesamt recht fern (haben z.B. noch Deklination, die es gesprochen längst nicht mehr gibt) und bezeugen nur noch eine generelle Nichtbeachtung der klassischen Norm, bedingt durch den Verfall des Lateinunterrichts. Doch zeichnet sich in ungefähr folgende Entwicklung ab: Nach dem großen Innovationsschub des 3. bis 5. Jh. gibt es im 6. Jh. noch Neuerungen, die sich in der Romania weit ausbreiten, z.B. die Diphthongierung von klat. Ĕ > vlt. É und klat. Ŏ > vlt. Õ: PĔDEM > it. piede, fr. pied, sp. pié NŎVUM > it. nuovo, fr. neuf, sp. nuevo
doch gleichzeitig beginnt der Prozeß der Herausbildung typisch italienischer Besonderheiten („strutture chiaramente italianeggianti“) und der Ausgliederung in kleinere Sprachräume („frammentazione linguistica minuta“, S. 75). Das 6. Jh. bezeichnet Durante als ein „Scharnier“: bis zu dieser Zeit gab es einheitliche lateinische bzw. italienische Entwicklungen, das 7. und 8. Jh. dagegen sind geprägt vom mittelalterlichen Partikularismus. Und in der darauf folgenden Epoche, nach der Karolingischen Renaissance, also ab dem 9. Jh., vollzieht sich der Sprachwandel mit noch größerer Dynamik („un ritmo crescente“). Die Dynamik der sprachlichen Entwicklung ist natürlich bedingt durch die gesellschaftliche Entwicklung, die sozio-ökonomischen Veränderungen, die gleichzeitig stattfinden und sie begünstigen. Mit dem fortschreitenden Zerfall der administrativen und militärischen Strukturen ändert sich das Verhältnis von Stadt und Land. Die Städte, bisher wirtschaftliche und kulturelle Zentren, schotten sich mit Mauern ab, um sich vor Übergriffen zu schützen, isolieren sich, ihre Einwohnerzahl sinkt (Epidemien, Exodus des landbesitzenden Bürgertums). Sie verarmen, weil der weiträumige Handel zum Erliegen kommt und sie von Einfällen der „Barbaren“ heimgesucht werden; viele verschwinden sozusagen aus der Geschichte. Die Zentren des wirtschaftlichen Lebens verlagern sich auf die Landgüter (Feudalsystem). Damit endet die Rolle der Städte als Zentren sprachlichen Kontakts und sprachlicher Innovation. Auf dem Land sind die Kontakte viel spärlicher, Neuerungen breiten sich - wenn überhaupt - langsam aus, ländliche Sprache ist in der Regel sehr konservativ. Die Bedeutung der „campagna“ für die Sprachgeschichte läßt sich an einigen Wortgeschichten ablesen, z.B. CASA, ursprünglich ‘Wohnung des Bauern oder Hirten’ zu ‘Haus’ im allgemeinen; COHORTEM > corte ‘Hof’, von ‘Hof des Landgutes’ zu ‘Haus des Gutsbesitzers’ zu ‘Residenz des Königs oder Kaisers’. 30
Italien hört im frühen Mittelalter auf, eine Einheit zu sein. Nach der Romanisierung - ab dem 2. Jh. v. Chr. - bezeichnete der Name Italia die Halbinsel von der Straße von Messina bis zu den Alpen; in der Zeit Diokletians kommen auch die Inseln dazu. Das Bewußtsein einer Einheit „Italien“ war aber bei den Römern nicht sehr verwurzelt; „Non pare si possa parlare per l’età antica di una coscienza nazionale italica“ (Gabba, zit. bei Durante S. 79). Ein Bewußtsein von „Italianität“ bzw. „Italizität“ hatten eher diejenigen, die aus den Provinzen stammten (z.B. Vergil); die Bezeichnung diente vor allem zur Abgrenzung zwischen „Italici“ und „Provinciales“: Insomma il concetto d’italianità risulta operante più come termine di contrasto che come dato intrinseco, e così sarà in buona parte della nostra storia (Durante S. 80). Der Partikularismus („spirito di campanile“), der schon in der Römerzeit zu beobachten ist und sich in der Epoche des Verfalls der Stadtkultur und der Verlagerung der wirtschaftlichen Zentren in den ländlichen Bereich verstärkt, wird schließlich nach der Landnahme der Langobarden (568) so übermächtig, daß die Einheit „Italien“ vollends zerbricht: der geographische Name wird im 7./8. Jh. zu einer gelehrten Reminiszenz („il nome etnogeografico diventa un ricordo erudito“, ebda.). Die Blockierung des kulturellen und sprachlichen Austauschs in der Langobardenzeit (568-774) kann man an sprachlichen Zeugnissen ablesen: diejenigen germanischen Wörter, die in der Kaiserzeit durch Handelsbeziehungen, germanische Soldaten im römischen Heer, germanische Sklaven oder Freigelassene, die sich im Imperium angesiedelt hatten, ins Vulgärlatein gelangt sind (Adstratwörter), breiten sich in ganz Italien bzw. in der ganzen Romania aus, z.B.: bragia, fiasco, fresco, guerra, sapone, vanga fr. braise, afr. flasche, fr. frais, guerre, savon. Die Entlehnungen aus dem Langobardischen dagegen bleiben auf die Dialekte in den Gebieten beschränkt, in denen die Langobarden wohnten (vor allem in der Poebene). Keines von den ca. 300 langobardischen Lehnwörtern hat sich in ganz Italien (gemeint ist: in den bodenständigen Dialekten) ausgebreitet. 31
Komplizierter ist die Geschichte der gotischen Lehnwörter, die, sofern sie in Italien weit verbreitet sind, wahrscheinlich zur Zeit des Westgotenreiches (419-507) aus Südgallien eingedrungen sind, z.B. albergo, banda, rubare, spia, stalla. Die sprachlichen Spuren der Ostgotenherrschaft in Italien, die nur kurze Zeit bestanden hat (493-553), sind dagegen sehr gering und wiederum auf die Dialekte (Lombardei, Veneto, Friaul) beschränkt. S. dazu Durante S. 80 f. In einem Land, das in vier Herrschaftsgebiete zerfällt, zwei langobardische (Poebene, Herzogtümer Nordtoskana; Umbrien, Spoleto, Benevent) und zwei byzantinische: das Exarchat Ravenna sowie Gebiete in Süditalien (s. Karte im dtv-Atlas S. 118), und das keine Handelszentren von überregionaler Bedeutung aufweist, hat der Name Italia keine Bedeutung mehr. Die Völker nördlich der Alpen nennen das Land Langobardia (belegt z.B. in den Reichenauer Glossen, um 900), im internen Sprachgebrauch bezieht sich Langobardia nur auf die Poebene, mit Ausnahme der Region um die byzantinische Hauptstadt Ravenna, die Romània heißt (> Romagna). Der Name Italia verschwindet zwar nicht ganz, kommt aber nur noch im Sprachgebrauch der Intellektuellen mit klassischer Bildung vor (eine verschwindende Minderheit ohne Einfluß). So kommt es, daß der Ländername, im Gegensatz zu den Namen der anderen romanischen Länder, nicht erbwörtlich entwickelt ist (dann hätte er *Itaglia lauten müssen), sondern als Latinismus tradiert wurde. Das Adjektiv italiano entsteht um die Mitte des 13. Jh. (belegt bei Brunetto Latini als toskanische Übersetzung des altfr. ytalien). Der Begriff „Italien“ beginnt sich erst in der Zeit der Kommunen (13. Jh.) auszubreiten, jedoch noch nicht als politisches, kulturelles oder sprachliches Konzept. Das Bewußtsein der „unità italiana“, einer ideellen Einheit (Migliorini: „Italia morale“) ist zwar bei Dante, Petrarca, Guido da Pisa vorhanden, aber das sind ruhmreiche Ausnahmen, „si tratta di gloriose eccezioni“ (Durante S. 82). Um die ganze Tragweite dieser Situation zu verdeutlichen, wirft Durante zum Vergleich einen Blick auf Frankreich. Im Rolandslied, der ersten großen französischen Dichtung (entstanden um 1100), ist immer wieder von den Franceis, franceis chevalers und von France die Rede, stereotyp: la douce France ‘das holde Frankreich’, dem Roland im Angesicht des Todes seine Gedanken zuwendet (Vers 2379). Dies, so Durante, läßt uns ermessen, welch weiten Weg Italien bis zur Einigung und zur Entwicklung eines Nationalbewußtseins zurückzulegen hat („ci dà la misura delle difficoltà che si frapporranno all’unificazione e alla maturazione del sentimento nazionale“, S. 82 f.). 32
3.4 Die dialektale Aufsplitterung Italiens Die Zersplitterung Italiens im Mittelalter findet ihren Niederschlag in der Ausgliederung der italienischen Dialekte, die sich bekanntlich sehr stark voneinander unterscheiden. Die dialektale Gliederung ist natürlich in erster Linie eine räumliche, doch gibt es zusätzliche Unterschiede, die die gesellschaftlichen Schichten betreffen. Die dialektale Aufsplitterung ist nämlich am größten in der Sprache der Bauern, in der landwirtschaftlichen Terminologie, und sehr viel weniger groß im Wortschatz der oberen Gesellschaftsschichten. Durante nennt dazu einige Zahlen (nach Pellegrini): für „Bewässerungsgraben“ gibt es 40 verschiedene Dialektwörter, für „Furche“ 36, für „Scholle“ 30, für „Dreschflegel“ 28, usw. Auch bei Bezeichnungen für Werkzeuge wie Axt, Beil, Hammer, Hobel, Meißel, Säge, Zange usw. sowie bei Berufsbezeichnungen sind die dialektalen Unterschiede sehr groß. Es gibt allerdings auch Unterschiede bei Begriffen, die nicht soziolektal markiert sind („finden“, „vergessen“, „blind“). Für die Begriffe, die der Sprache der Gebildeten zuzurechnen sind, gibt es dagegen zumeist nur eine Bezeichnung: leggere, scrivere, libro, persona, religione, anima. Bei Latinismen (s.u.) gibt es in der Regel auch keine Synonyme („geosinonimi“). Insomma la differenziazione interna raggiunge il grado massimo nelle Italie contadine e il punto minimo nell’Italia ‘bene’, che rimane tributaria della tradizione culturale latina (S. 84). Werfen wir nun einen Blick auf die wichtigsten lautlichen Merkmale, durch die sich die italienischen Dialekte unterscheiden (sehr ausführlich dazu: Geckeler/ Kattenbusch, S. 18-41, oder Tagliavini, S. 316-338). Die Dialekte Norditaliens, die, wie wir gesehen haben, zur Westromania gehören, haben sich in ihrer Entwicklung am weitesten vom Latein entfernt, was viele Forscher mit dem Einfluß des keltischen/ gallischen Substrats erklären (umstritten), aber auch, so Durante (S. 84), mit den sozio-ökonomischen Gegebenheiten der Romanisierung. Die dem Substrateinfluß zugeschriebenen Entwicklungen, die sich auch in der Galloromania finden, sind natürlich schon alt, sie müssen in der Kaiserzeit stattgefunden haben (was im Einzelfall umstritten ist). Auf das gallische und venetische Substrat wird die Palatalisierung von CT > jt > [tš] zurückgeführt, z.B.: LACTE
> piem. lait, fr. lait, lomb. lač
FACTU
> piem. fait, fr. fait, lomb. fač
Desgleichen die westromanische Sonorisierung der intervokalischen stimmlosen Verschlußlaute, die wir schon kennengelernt haben (umstritten). 33
Im Zusammenhang mit der Sonorisierung ist die Degeminierung der Langkonsonanten zu sehen, die von der Grenze La Spezia - Rimini ab stattgefunden hat (vgl. Karte molti frutti). Chronologisch spätere Entwicklungen sind: -
die Palatalisierung von U > ü, die zwar auch mit dem keltischen Substrat in Verbindung gebracht wird, aber wohl zu Unrecht, denn sie ist erst im Mittelalter bezeugt. Beispiele: piem. lüm ‘lume’, lig. brütu ‘brutto’. Diese Entwicklung findet sich nur in den sog. galloitalienischen Dialekten (Piemontesisch, Lombardisch, Ligurisch, Emilianisch-Romagnolisch, in diesem Fall allerdings nur im westlichen Emilianisch), also nicht im Veneto (venezische Dialekte).
-
Ebenso die Palatalisierung von haupttonigem A (in freier Stellung) > e (wie im Franz.), z.B. bolognesisch nÉs < NASU, lÉna < LANA.
Zusammenfassend stellt Durante fest, daß keine der mittelalterlichen Neuerungen (die ich hier nicht alle nenne) mehr ganz Oberitalien erfaßt hat. Mittel- und Süditalien (ohne die Toskana) dagegen haben, außer den Einflüssen der hier zugrundeliegenden Substrate, z.B.: - oskisch-umbrisches Substrat bewirkt die Assimilation von ND
> nn: MONDO > monno
MB >
mm: GAMBA > iamma
überhaupt keine der Entwicklungen aufzuweisen, die zur dialektalen Ausgliederung geführt haben. Ihr Beharren auf dem Sprachstand der späten Kaiserzeit erklärt Durante durch ein „atteggiamento d’inerzia“, das durch das Aufhören des Einflusses der Magna Graecia, die bäuerliche Kultur („regime agricolo-pastorale“) und die abgerissene Kommunikation mit Rom (schwierige, unsichere Verkehrswege) verursacht ist und in besonders konservativen Sprachformen manifestiert (z.B. Bewahrung von Proparoxytona, die im übrigen Italien synkopiert worden sind: persica ‘pesca’, pulice ‘pulce’). Die archaischsten Gebiete sind Lukanien und Nordkalabrien. In einigen Dörfern in Apulien (Salento) und Kalabrien hat sich übrigens bis heute das Griechische erhalten: La conservazione del greco in una terra di pastori e di pescatori non ha a che fare con ragioni culturali: è segno emblematico della povertà e dell’immobilismo dell’estremo sud (S. 86). Nicht einmal im späteren Mittelalter haben die mittel- und süditalienischen Dialekte (ausgenommen die Toskana) die Neuerungen, die zumeist aus der Galloromania kamen, mitgemacht, z.B. die Diphthongierungen von è und ò, das analytische Futur und den Konditional mit nachgestellten Formen von HABERE (vgl. die AIS-Karte 1146 „le vendrò domani“). Einzige Neuerungen (so Durante, nach neuerer Forschung aber nicht neu) sind Umlauterscheinungen, die durch auslautendes -i und -u ausgelöst werden (Schließung oder Diphthongierung von e und o, siehe Geckeler/ Kattenbusch S. 33 f.). 34
Die Toskana geht eigene Wege. Die Romanisierung von Etrurien verlief anders als die der Gebiete mit italischer Bevölkerung, die mit dem Latein verwandte Dialekte sprachen. Das Etruskische war dagegen vom Latein völlig verschieden, möglicherweise nicht einmal eine indogermanische Sprache. Daher lernten die Etrusker Latein wie eine Fremdsprache, ein nichtvolkstümliches Latein, „presumibilmente una lingua di scuola“ (S. 87). So erklärt sich die große Nähe des Toskanischen zum Latein (die für die Sprachgeschichte sehr bedeutsam ist). Die einzige Neuerung, die dem etruskischen Substrat zugeschrieben wird ist die gorgia toscana - dies ist aber, wie gesagt, sehr umstritten. In der Antike besteht noch keine Verbindung zwischen der Toskana und Norditalien, daher keine Ausbreitung der norditalienischen Neuerungen (mit Ausnahme der Sonorisierung). Auch die süditalienischen Substrateinwirkungen haben die Toskana nicht erreicht, ebenfalls nicht die typisch süditalienischen Umlauterscheinungen. Im Mittelalter bewahrt die Toskana ihre Autonomie, nimmt also an den verschiedenen sprachlichen Neuerungen, die zur Ausgliederung der Dialekte geführt haben, nicht teil. Andererseits gibt es eine Neuerung, die sich nur in der Toskana entwickelt hat, nämlich die Entwicklung von -RI zu [j], z.B. in der Endung -ARIU zu -aio. Noch ein kurzer Blick auf die Inseln: Sizilien - wurde im Altertum und Mittelalter von Griechen, Römern, Arabern, Normannen beherrscht bzw. bewohnt; es findet sich hier ein besonders „gemischter“ Wortschatz, der auch noch durch Anreicherungen aus norditalienischen Dialekten durch Einwanderer in der Normannenzeit ergänzt wird. Auch das Sizilianische hat von Anbeginn einen ganz eigenen Charakter (z.B. im Vlt. „sizilianisches“ Vokalsystem, s.o.). Sardinien - ist weder der Ost- noch der Westromania zuzurechnen. Das Sardische wird nicht als italienischer Dialekt, sondern als eigene romanische Sprache angesehen; es steht von allen romanischen Sprachen dem Latein am nächsten (z.B. keine Palatalisierung von K vor e und i). Korsika ging sprachlich zunächst mit Sardinien zusammen, gelangte aber im 11. Jh. in den Besitz von Pisa und wurde daher toskanisiert (heute: ein archaisches Toskanisch). 35
3.5 Die germanischen Einflüsse Kommen wir zum Abschluß dieses Kapitels noch einmal kurz auf die Rolle zurück, die das germanische Superstrat für die Herausbildung des Italienischen bzw. seiner Dialekte gespielt hat. Germanismen finden sich im Wortschatz, aber auch in der Toponymie und Anthroponymie (z.B. Fara, Sala; Alberto, Arrigo). Die von vielen Forschern unternommenen Versuche, die Germanismen den verschiedenen historischen Schichten (Adstraten bzw. Superstraten: Goten, Langobarden, Franken) zuzuordnen, hält Durante für nur mäßig interessant. Er legt mehr Wert auf die Frage, welche Wörter übernommen worden sind, und welches die Gründe der Übernahme sind, nämlich: 1. Geschichtliche Gründe: Farbbezeichnungen wie bianco, blu, bruno, grigio, falbo sind durch den Stoffhandel bedingt oder sind mit Pferden in Verbindung zu bringen (die Germanen sollen eine wichtige Rolle in der Reiterei des römischen Heers gespielt haben, s. Migliorini S. 87, Fußnote 2). 2. Strukturelle Gründe: der lateinische Wortschatz wies „Lücken“ auf, z.B. in den Bezeichnungen für Körperteile, daher anca ‘Hüfte’, fianco ‘Seite’, schiena ‘Rücken’. 3. Kulturelle Gründe: viele Germanismen sind expressive Wörter oder solche mit pejorativer Bedeutung („hanno assunto un senso peggiorativo ovvero una connotazione di volgarità o smoderatezza“), z.B.: aizzare ‘hetzen’, arraffare ‘entreißen, raffen’, arruffare ‘verwirren, (Haare) sträuben’, baruffa ‘Rauferei’, bisticciare ‘zanken’, bussare ‘klopfen’, buttare ‘werfen’, grifagno ‘grimmig, raubgierig’, ribaldo ‘ruchlos; Schurke’ usw. (Durante S. 89). Dies erklärt sich Durante mit der ablehnenden Reaktion der Romanen auf die germanischen Einwanderer. Die Germanismen aus späterer, karolingischer Zeit sind demgegenüber Zeugen einer höheren Kultur (z.B. die Feudalterminologie: feudo, barone, vassallo).
4. Der Beginn der Verschriftung 4.1 Exkurs: Die Periodisierung der italienischen Sprachgeschichte S. dazu Thomas Krefeld, Art. 280 im Band IV des LRL. Wir haben bisher die sprachliche Entwicklung auf der Apenninhalbinsel von der Antike bis zum Mittelalter dargestellt und sind jetzt in der Epoche angekommen, wo sich verschiedene Dialekte herausgebildet haben, die sich einerseits von dem als Schriftsprache benutzten Latein, andererseits untereinander beträchtlich unterscheiden. Für die Beschreibung des weiteren Fortgangs der Geschichte ist es nützlich, sich des methodischen Instrumentariums zu bedienen, das Heinz Kloss entwickelt hat und das Thomas Krefeld in dem genannten Artikel für seine (innovatorische) Periodisierung des Italienischen nutzbar macht. Diese Periodisierung scheint mir sehr viel erhellender als die traditionelle nach Jahrhunderten (wie bei Migliorini). 36
Zunächst müssen folgende Termini eingeführt werden: -
Ausbausprache oder Sprachausbau. Damit ist die Entwicklung einer Schriftsprache gemeint, sodann der allmähliche „Ausbau“ der Syntax und des Wortschatzes, sodaß die ausgebaute Sprache für alle kommunikativen Bedürfnisse gerüstet ist. Das Latein war in der Antike und im Mittelalter eine Ausbausprache; das heutige Standarditalienische hat sich durch den Ausbau des toskanischen Dialekts herausgebildet, das heutige Spanisch durch den Ausbau des kastilischen Dialekts, das Französische durch den Ausbau des Franzischen (Dialekt der Ile-de-France, Region um Paris).
-
Dachsprache oder sprachliche Überdachung. Von Überdachung spricht man, wenn, wie es in Europa allenthalben geschehen ist, eine Mundart (im Zuge ihres Ausbaus) oder eine Sprache andere Mundarten oder Sprachen „überlagert“, ohne sie zu verdrängen. Das Toskanische ist in Italien zur Dachsprache geworden (in Frankreich der franzische Dialekt, in Spanien das Kastilische, ursprünglich der Dialekt eines kleinen Gebiets in Nordspanien, der sich durch die Reconquista auf der Iberischen Halbinsel ausgebreitet hat). Eine Dachsprache ist zugleich eine Vehikularsprache (Verkehrssprache, Sprache der überregionalen Verständigung). Die überdachten, nicht ausgebauten Sprachen oder Dialekte nennt man Vernakularsprachen.
-
Abstandsprache. Diesen Status hat das Sardische. In Sardinien hat sich keine Ausbausprache entwickelt (es gibt allerdings im Mittelalter Ansätze zu einer Dichtungssprache), und die sardischen Dialekte werden heute vom Italienischen überdacht. Da sie aber vom Italienischen systemlinguistisch sehr verschieden sind, gilt das Sardische (= die abstrakte Einheit der sardischen Dialekte) aufgrund dieses Abstands als eigene romanische Sprache. (Auf das leidige Problem der Abgrenzung zwischen Sprache und Dialekt gehe ich hier nicht ein.)
Krefeld teilt in seinem „an Heinz Kloss orientierten Periodisierungsrahmen“ die italienische Sprachgeschichte in folgende Perioden ein: 1. Vorausbauphase (6. Jh.-Anfang 13. Jh.) 2. Ausbauphase I: Polyzentrismus (Anfang 13. Jh.-Ende 14. Jh.) 3. Überdachungsphase I: Literatursprache (Ende 14. Jh.-Anfang 16. Jh.) 4. Ausbauphase II: Zentrum und Peripherie (Anfang 16. Jh.-Anfang 19. Jh.) 5. Überdachungsphase II: Mündlichkeit (seit Anfang 19. Jh.) 37
In einer zusammenfassenden Charakterisierung der italienischen Sprachgeschichte stellt er fest: Das Verhältnis zwischen nationaler Vehikularsprache und den Vernakularsprachen ist bis heute dynamisch geblieben; es wird im wesentlichen durch zwei gegenläufige Tendenzen charakterisiert: Funktionserweiterung der Dachsprache einerseits und Ausbaubestrebungen mancher Regionalsprachen andererseits. Beide Tendenzen sind Konstanten der Sprachgeschichte Italiens (S. 748).
4.2 Die ersten Zeugnisse des Volgare Wenn wir nun zu unserem geschichtlichen Überblick zurückkehren, so stellen wird fest, daß wir uns in der „Vorausbauphase“ befinden. Die ersten schriftlichen Verwendungen des Volgare ab dem 10. Jh. sind noch keine Zeugnisse für beginnenden Sprachausbau, sondern tragen „den Charakter des Zufälligen“ (Krefeld S. 749). Dies gilt sicher für das Indovinello veronese, ein kurzes Rätsel, verfaßt Ende des 8. oder Anfang des 9. Jh. von einem Schreiber aus dem Veneto, vermutlich einem Seminaristen, in einer Mischung aus Volkssprache und Latein: se pareba boves alba pratalia araba e albo versorio teneba e negro semen seminaba Ich trieb sechs Ochsen an (die Finger der schreibenden Hand und die Feder), ich pflügte weiße Felder (Blatt Papier) und hielt einen weißen Pflug (Feder, Gänsekiel) und säte schwarzen Samen (Tinte). S. dazu Geckeler/ Kattenbusch S. 142-144 und Durante S. 94, der das rätselhafte se am Anfang als ‘sechs’ interpretiert. „Zufälligen Charakter“ haben aber auch für die übrigen, zumeist sehr kurzen frühen Texte (Zusammenstellung nach Krefeld): -
aus Süditalien: die Placiti cassinesi oder campani aus den Jahren 960-63 (960 gilt als „Geburtsjahr“ des Italienischen, Durante S. 97). Es handelt sich um lateinische Gerichtsurteile, in die volkssprachliche Schwörformeln (Zitate!) eingebettet sind, schriftlich genau so festgehalten, wie sie von den Zeugen vorgetragen worden sind, z.B.. Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte S(an)c(ti) Benedicti (Carta capuana, 960). Ich weiß, daß jene Ländereien, in jenen Grenzen, die sie hier enthalten (oder, nach Coseriu: in jenen Grenzen, von denen hier die Rede ist), dreißig Jahre lang (schon seit dreißig Jahren) dem Kloster der Benediktiner gehören.
Texte und Erläuterungen bei Geckeler/ Kattenbusch auf S. 144-147. 38
-
aus Rom: die Iscrizione di San Clemente, Ende des 11. Jh. (s. Abbildung bei Tagliavini zwischen den Seiten 400 und 401, Text auf S. 411), eine Inschrift auf einem Fresko mit Szenen aus dem Leben des Heiligen Clemens in der Basilika von San Clemente, die sehr schön die Sprachverteilung dokumentiert: der Patrizier Sisinius, der seine Sklaven anweist: Fili de le pute, traite ‘schleppt ihn ab, ihr Hurensöhne’, Albertel, trai, Falite dereto colo palo, Carvoncelle ‘Albertello, zieh, stoß ihn von hinten mit der Stange, Carvoncello’, spricht in der Volkssprache, der Heilige Clemens dagegen spricht Latein;
-
aus Umbrien: Formule di confessione umbra (1075-80), eine Beichtformel, die für den Gebrauch der Gläubigen bestimmt ist, die kein Latein können. Text bei Geckeler/ Kattenbusch auf S. 147;
-
aus den Marken: drei Urkunden aus dem 12. Jh. (1151, 1186, 1193);
-
aus der Toskana: Postilla amiatina (1087) und Conto navale pisano (1080-1130, Text bei Bruni S. 338);
-
aus der Poebene: Glossario di Monza (Anfang 10. Jh.).
„Keiner der genannten Texte“, so Krefeld, „begründet eine feste volkssprachliche Schreibtradition“ (S. 749). Es handelt sich um juristische, kommerzielle und religiöse Gebrauchstexte, sie sind „episodischer Natur“, geographisch breit gestreut und aus ganz verschiedenen Anlässen entstanden. Die Volkssprache dient im 10./11. Jh. noch nicht als Schriftsprache, sie ist noch „an den Modus der Mündlichkeit gebunden“ (S. 749). Das bleibt auch im 12. Jh. noch so, wenngleich es in dieser Zeit schon vereinzelte literarische Texte gibt: ein toskanisches Spielmannslied, eine italienische und eine genuesische Strophe aus mehrsprachigen Liedern des provenzalischen Troubadours Raimbaut de Vaqueiras; ferner 22 galloitalienische Predigten, also wiederum Gebrauchstexte. Wir haben nach wie vor eine typische Diglossie-Situation (nach Ferguson): das Volgare ist die Sprache der Mündlichkeit, die Nähesprache, die Distanzsprache ist ungebrochen das Latein, das allerdings nur von der kleinen Minderheit gebraucht wird, die lesen und schreiben gelernt hat, vor allem von Geistlichen und Notaren. Hier ist es wieder sinnvoll, einen Vergleich mit der Situation in anderen europäischen Ländern, vor allem in Frankreich, zu ziehen, wie es verschiedentlich in der Sprachgeschichtsschreibung geschehen ist (Stichworte: „il ritardo dell’avvento del volgare nelle scritture“, Durante S. 97, „Verspätung der italienischen Literatur“, vgl. Hausmann in: Kapp 1992, S. 1). Der erste volkssprachliche französische Text sind die Straßburger Eide von 842 - das erste eindeutige Dokument der italienischen Sprache stammt, wie wir gesehen haben, aus dem Jahre 960. / 39
880 entstand die erste religiöse Dichtung (Eulalia-sequenz), 1040 das Alexiuslied, schon ein beachtlicher literarischer Text, um 1100 das Rolandslied, mit dem die erste Blüte der altfranzösischen Literatur erreicht ist, so wie auch mit dem altspanischen Cid-Epos von 1140 (Datierung umstritten). Um 1100 dichtete der erste Troubadour, Wilhelm IX. von Aquitanien, und kurze Zeit später beginnt die Hochblüte der altokzitanischen Literatur. In der zweiten Hälfte des 12. Jh. kann Frankreich mit der Troubadourlyrik im Süden und dem höfischen Roman im Norden auf eine große Literatur stolz sein, die nach ganz Europa ausstrahlt. Italien hat dem nichts an die Seite zu stellen. Warum? Einer der Gründe ist wohl die größere Nähe des Italienischen zum Latein (zum Vergleich: das Altfranzösisch der Straßburger Eide war vom Latein schon weiter entfernt als das heutige Italienisch). Die Kluft zwischen Volgare und Latein war in Italien nicht unüberbrückbar. Hätte man einen Dialekt verschriftet, so wäre diese Schriftsprache überregional nicht brauchbar gewesen, und ein wirklich dringlicher Bedarf an einer Verschriftung der Volkssprache bestand ohnehin nicht, weil die Lese- und Schreibkundigen Latein konnten. Dazu kommt die oben beschriebene politische Zerrissenheit Italiens, das Fehlen der höfischen Kultur, die sich in Frankreich entwickelt hatte, von der neue Ideen ausgingen und die Träger der volkssprachlichen Dichtung geworden war. In Italien, so Durante, „le classi privilegiate si cullano nell’immobilismo culturale“, einschließlich des Klerus, der die Bestimmungen des Konzils von Tours (813), die Predigt in der Volkssprache zu halten, nicht befolgte (Durante S. 97). Erst im 12. Jahrhundert wird das allmählich anders (s.o. die Hinweise auf die ersten literarischen Texte), und der Durchbruch erfolgt im 13. Jh. mit der Entwicklung einer „ricca tradizione in volgare“ (Durante 98), von der im nächsten Kapitel die Rede sein wird.
4.3 Der Einfluß des Lateins. Erbwörter (volgarismi) und Buchwörter (latinismi) Zum Abschluß dieses Kapitels möchte ich noch kurz von den sprachlichen Auswirkungen sprechen, die das Zusammenleben von Volgare und Latein im Mittelalter (und darüber hinaus) gehabt hat. Es ist nicht ganz richtig, daß sich das Italienische (bzw. die romanischen Sprachen) nur aus dem Sprechlatein entwickelt haben: es gibt von Anfang an neben den Erbwörtern, die in ununterbrochener Kontinuität tradiert wurden und die lautlichen Entwicklungen mitgemacht haben, die wir gesehen haben, sog. Buchwörter, Latinismen, Entlehnungen aus dem Latein der Geistlichen, der Juristen, der Gelehrten: 40
Infatti un complesso di strutture, che in grande prevalenza attiene al livello lessicale, è stato assunto direttamente dal superstrato latino per tramiti culturali (Durante S. 95). Die Latinismen, die im Laufe der Jahrhunderte (bis heute) übernommen werden, machen sogar den größten Anteil des Wortschatzes aus; die häufigsten Wörter sind allerdings Erbwörter. Einige Beispiele für Latinismen, die aus dem Latein „della predica e della confessione“ ins Volgare gelangt sind: avarizia, compassione, confessione, desiderio, grazia, lussuria, orazione, (peccato) originale, ozio, passione, spirituale, superbia, visione, vizio (Durante S. 95). Interessant ist, daß auch die Wörter amare, amore und odiare, odio Latinismen aus dem Kirchenlatein sind (erkennbar an der nicht erbwörtlichen Form von odio und odiare) - die volkstümlichen Ausdrücke sind voler bene oder voler male. Der Einfluß des Lateins betrifft in erster Linie den Wortschatz. Es gibt aber auch Einflüsse in anderen Bereichen, in späteren Jahrhunderten in der Syntax, in früherer Zeit in der Morphologie: die Form des Superlativs auf -issimo ist ein Latinismus, übernommen aus Anredeformen für geistliche und weltliche Würdenträger: beatissimus, clarissimus, excellentissimus, serenissimus usw.
5. Die erste - polyzentrische - Ausbauphase: Anfang des 13. bis Ende des 14. Jahrhunderts S. Krefeld, LRL-Art. 280; Koch, LRL-Art. 260; Bruni, Kap. I und VII. Das 13. Jh. ist in Italien eine Zeit des Neuanfangs, vgl. Hausmann (in Kapp 1992, S. 6): wir „können [...] zu Beginn des 13. Jahrhunderts in allen Lebensbereichen einen Bruch mit dem Alten und einen Willen zum Aufbruch erkennen.“ Einige Stichworte: Franz von Assisi gründet 1223 den Reformorden der Franziskaner und es entstehen volkstümliche religiöse Erneurungsbewegungen, die sich von Umbrien aus in Italien ausbreiten (Halleluja-Bewegung, 1233; Flagellanten, 1260); durch den im Gefolge der Kreuzzüge aufblühenden Handel haben sich in Oberitalien und in der Toskana unabhängige Stadtstaaten (Comuni) gebildet, mit einer „borghesia mercantile“, die jetzt als Kulturträger eine sehr wichtige Rolle spielt. Ab dem 11. Jh. werden Universitäten gegründet, Italien besitzt im 13. Jh. bereits mehr Universitäten als jedes andere europäische Land (Salerno, um 1030; Parma, 1065; Bologna, 1088; Modena, 1175; Arezzo, 1215; Padua, 1222; Neapel, 1224; Siena, 1246). 41
Nach den sporadischen Zeugnissen von Schriftlichkeit und den sehr vereinzelten und eher unbedeutenden literarischen Texten des 12. Jh. beginnt im Verlauf des Duecento auch der eigentliche Sprachausbau, die Entwicklung von Distanzsprachen und einer blühenden Literatur. Hausmann ( S. 1): „Als die Italiener aber dann in der Volkssprache, dem Volgare, zu schreiben beginnen, erreichen sie sogleich eine staunenswerte Hochblüte“. Das Latein, das bisher unangefochten die Funktion der Schriftsprache (Distanz-sprache) hatte, bekommt ernsthafte Konkurrenz durch den Ausbau des Volgare, der sich in verschiedenen Zentren und in unterschiedlicher Weise vollzieht, „wobei Florenz von Anfang an eine wichtige Rolle spielt“ (Koch, S. 345). Krefeld und Koch sprechen daher von der „ersten, polyzentrischen Ausbauphase“, die bis zum Ende des Trecento reicht und in der das Latein noch keineswegs „abgelöst“ wird, vielmehr noch eine sehr starke Stellung hat (z.B. in den Universitäten). Die damalige Situation stellt Koch schematisch folgendermaßen dar:
Es koexistieren also im Bereich der Schriftlichkeit drei Modelle, (1) Formen des Volgare, die schwach dialektal (diatopisch) markiert sind und sich dafür stärker an das Latein anlehnen (Latinismen, s.o.); (2) Formen des Volgare, die stark dialektal (diatopisch) markiert sind; und (3) das Latein, „wobei im wesentlichen nur das Latein eine überregional überdachende Funktion hat, während die Volgare-Schreibtraditionen eng begrenzt sind auf wenige Diskurstraditionen der Literatur sowie der Gebrauchsprosa“ (ebda.). [Mit dem Terminus Diskurstraditionen (vgl. dazu auch Koch/ Oesterreicher, Gesprochene Sprache in der Romania, S. 7) sind Gattungen gemeint (z.B. Novelle, Sonett; Volkslied; Gesetzestext; Trauerrede), aber auch Gesprächsformen (Beicht-gespräch, Verkaufsgespräch usw.) und Stile (Manierismus, dolce stil novo usw.). Die Diskurstraditionen sind „prinzipiell unabhängig von Einzelsprachen“, jedoch für die Geschichte einer Einzelsprache - hier des Italienischen eine bedeutsame Größe, vgl. Koch S. 343.] 42
Um welche Zentren des Sprachausbaus handelt es sich? Nach der Darstellung von Krefeld um folgende: 1. Die sizilianische Dichterschule 2. Das Franko-Italienische 3. Die umbrische Laudendichtung 4. Frühe römische Prosa 5. Bologna und die koiné padana 6. Frühe venezianische Prosa 7. Toskanisch und Florentinisch In dieser Reihenfolge werde ich die Zentren jetzt besprechen, mit sehr unterschiedlicher Schwerpunktsetzung. Zur vertiefenden Lektüre seien mit Nachdruck die Kapitel 1 und 2 in der Literaturgeschichte von Kapp (Hrsg.) 1992 empfohlen.
5.1 Die sizilianische Dichterschule Cf. Hugo Friedrich, Epochen der italienischen Lyrik, S. 16 ff. Sizilien war gegen Ende des 12. Jh. in den Besitz der Staufer gelangt (vorher unter normannischer, byzantinischer und arabischer Herrschaft) und bildete zusammen mit Süditalien das Regnum Siciliae, mit Verwaltungszentrum abwechselnd in Palermo, Messina und Catania. Nach seiner Kaiserkrönung (1220) hatte sich Friedrich II. hier niedergelassen (er residierte später vorübergehend in Neapel, wo er 1224 die Universität gründete). Er schuf einen modernen Staat und einen Beamtenapparat, eine neuartige politische Führungsschicht, die „den Beruf des politischen Beamten mit literarischer Betätigung verband“ (S. 16); das gilt auch für den Kaiser selbst. Der Kaiser und seine Hofbeamten schrieben wissenschaftliche Abhandlungen, auf der Grundlage der arabischen Philosophie, Medizin und Naturkunde, in lateinischer Sprache. Sie dichteten jedoch in italienischer Sprache, was sich nicht von selbst verstand (die norditalienischen Troubadours bedienten sich des Okzitanischen). Auch Friedrich II., eher naturwissenschaftlich interessiert, verfaßte einige Gedichte (falls die unter seinem Namen überlieferten Canzonen tatsächlich von ihm sind). Jedenfalls hat er, dessen Muttersprache Italienisch war, das Italienische als Umgangssprache an seinem Hof etabliert und die muttersprachliche Dichtung seiner Beamten durch Wettkämpfe gefördert. Die Dichter waren, wie schon gesagt, Juristen und Notare. „Durch sie ist die Erhebung der Vulgärsprache, des Italienischen, zur angesehenen Dichtersprache eingeleitet worden“ (Friedrich S. 16 f.). Die sizilianische Dichterschule ist nicht eine literarische Schule im strengen Sinne, sondern ein Kreis miteinander verbundener Autoren (auch aus Apulien und Kalabrien und sogar aus der Toskana), „in deren Lyrik, wie bei den Trobadors, das Typenhafte, nicht die Eigenart überwog“: überpersönliche Konvention auf der Grundlage der höfischen Liebe, einer rituellen Liebesweise und Liebesdoktrin. 43
Von etwa 25 Autoren kennen wir die Namen: Giacomo da Lentini, Notar, gest. vor 1250 Pier della Vigna, Kanzler, gest. 1249 Rinaldo d’Aquino, Falkner ? Giacomo Mostacci, gest. nach 1262 Guido delle Colonne, seit 1243 Richter in Messina Die führende Rolle von Giacomo da Lentini ist unbestritten; er war vermutlich der „Erfinder“ des Sonetts, das wohl aus der Kanzonenstrophe abgeleitet ist. Gut 30 Stücke sind von ihm überliefert, darin manifestiert sich seine Bedeutung. Die Sprache der sizilianischen Dichtung ist nicht sehr verschieden von derjenigen der Dichtung späterer Jahrhunderte. Doch das, was uns in den Handschriften (die alle aus der Toskana stammen, z.B. Codex vaticanus 3793) entgegentritt, ist nicht eine genaue Wiedergabe des Originals, sondern eine Abschrift durch toskanische Kopisten, die viele typisch sizilianische Formen „toskanisiert“ haben. Einen Beweis für die heute allgemein akzeptierte Annahme, daß die sizilianischen Texte in der handschriftlichen Überlieferung stark verändert worden sind, liefert eine sizilianische Handschrift, Libro siciliano, die zwar verlorengegangen ist, aus der aber ein Autor des 16. Jh., Giovanni Maria Barbieri, eine Kanzone von Stefano Protonotaro und zwei Fragmente von Re Enzo (Sohn Friedrichs II., König von Sardinien, 1249 gefangengenommen und 1272 in Bologna gestorben) abgeschrieben hat. Alles spricht dafür, daß es sich um eine genaue Abschrift handelt. Die erste Strophe der Kanzone von Stefano Protonatoro sieht in der Transkription von Barbieri folgendermaßen aus (Migliorini/ Baldelli, S. 62 und Bruni, S. 344 ff., wo die ganze Kanzone abgedruckt ist): Pir meu cori alligrari, ki multu longiamenti senza alligranza e joi d’amuri è statu, mi ritornu in cantari, ca forsi levimenti la dimuranza turniria in usatu di lu troppu taciri; e quando l’omu à rasuni di diri, ben di’ cantari e mustrari alligranza, ca senza dimustranza, joi siria sempri di pocu valuri: dunca ben di’ cantar onni amaduri. 44
Um mein Herz zu erfreuen / das sehr lange ohne Freude und Liebesfreude gewesen ist, / beginne ich wieder zu singen / denn vielleicht würde ich leicht / durch Verweilen (längeres Zögern) in die Gewohnheit verfallen / zu schweigsam zu sein, / und wenn ein Mann (Mensch) Grund zum Dichten hat, dann muß er gut singen und seine Freude zeigen, / denn ohne gezeigt zu werden / hätte die Freude immer wenig Wert: / daher muß jeder Liebende gut singen. Von diesen Texten aus der zweiten Hälfte des 13. Jh., die Barbieri uns glücklicherweise überliefert hat, müssen wir also ausgehen, wenn wir uns ein Bild von der Sprache der sizilianischen Dichterschule machen wollen (deren erste Dichtungen um 1230 entstanden sein dürften). Die übrigen Texte in toskanischem Gewand erlauben nur in solchen Fällen, wo ein unreiner Reim entsteht (z.B. preso < siz. priso - miso), oder wenn die verschiedenen Codices verschiedene Formen haben, eine Rekonstruktion der ursprünglichen Form. Die Dichtersprache der Sizilianer ist nun aber keineswegs mit dem damals gesprochenen sizilianischen Dialekt gleichzusetzen. Vielmehr ist sie „una stilizzazione artistica compiuta sul fondamento del dialetto siciliano“, geglättet, verfeinert durch den Gebrauch unter Gebildeten, geformt einerseits nach dem Vorbild des Lateins, zum anderen nach dem Vorbild der altokzitanischen Dichtersprache, die nachgeahmt wird mit dem Ziel, sie zu übertreffen (M/B S. 62). Sizilianische Merkmale im Text: -
lat. Ĕ´ und Ŏ´ werden nicht diphthongiert: cori (cuore), omu (uomo) lat. Ē und Ĭ werden zu i: taciri lat. Ŭ und Ō werden zu u: amuri, rasuni
(Vgl. das sizilianische Vokalsystem, S. 11). Neben diesen siz. Formen gibt es auch latinisierende Varianten: amòri, còri - mit offenem o, da das Siz. ja nur ein o hatte, vgl. das Vokalsystem. Somit kann amore in zwei Arten von Reimen auftreten: amuri - duluri, amòri - còri. Unbetontes e und o, vor allem im Auslaut = i und u: cori, alligrari, multu, alligranza, amuri, statu, usatu usw. Imperfekte des Typs avia, putia; Konditional: regelmäßig auf -ia: turniria, siria, doch auch einige Formen auf -ara: soffondara. Wortschatz: einige typisch sizilianische Wörter wie abento ‘Ruhe’, adiviniri ‘geschehen’, ghiora ‘gloria’, nutricare ‘nutrire’. Viel zahlreicher und wichtiger sind aber die Wörter galloromanischen Ursprungs, vor allem die Provenzalismen (Okzitanismen), die insbesondere die Terminologie der Minnelyrik betreffen: amanza, intendanza ‘sentimenti amorosi’, amistate, amistanza, drudo ‘amante’, sollazo ‘Trost’, joi, joia ‘Freude’, alma ‘anima’, coraggio, corina ‘Herz’, simblanza ‘An-blick’, speranza, rimembranza, talento ‘Lust’; die Adjektive: avenente, gente ‘gen-tile’, corale. Typisch provenzalische Suffixe: -anza, -ore, -ura, -mento sind vor allem im Reim auffällig. 45
Die sizilianische Dichtersprache ist „Ausdrucksform einer aristokratischen Kunst“ (Krefeld), daher noch einige Bemerkungen zu ihrer Kunsthaftigkeit, nach Hugo Friedrich (S. 24 f.). Es kann als sicher gelten, daß in den Sizilianern selber sich das Streben nach einer literarischen Sprache für Italien geregt hat. Dafür haben wir das Zeugnis Dantes. In De vulgari eloquentia (I, 16-19) entwirft er das Idealbild einer solchen Hochsprache. Er nennt als ihre Eigenschaften: „glanzvoll, maßgebend, hofgemäß, vornehm“, und er sieht sie zum erstenmal verwirklicht durch die sizilianischen Dichter. Es sei am Rande vermerkt, daß Dante die sizilianische Dichtersprache nicht zuletzt deshalb vorbildlich fand, weil er sie in den toskanisierten Handschriften las, also ohne die deutlichen Ausprägungen des Dialekts. Merkmale einer solchen literarischen Hochsprache sind: -
Abstand zur Umgangssprache (Dante: „Ammensprache“), bzw. zum gesprochenen Dialekt (Durante, S. 129: „un siciliano sprovincializzato“), Begrenzung und Verfeinerung des Wortmaterials, konservative Haltung, Verbindlichkeit für die Dichter.
Das erste Modell einer solchen Dichtersprache nach der Antike schufen die Trobadors, die ja, wie wir gesehen hatten, Vorbild für die Sizilianer waren. Die Einheit der Dichtersprache „gründet in ihrer Kunsthaftigkeit“, d.h. in der Sprache wird die gleiche Idealität angestrebt wie in den Inhalten. Dank dieser erstrebten Idealität strahlte die sizilianische Kunstsprache wiederum bis in die Toskana aus und ging hier in den dolce stil novo über, der lediglich die Elemente, nicht aber die Gesinnung einer über die Alltagssprache hinausgehobenen Sprachidealität änderte. Die Toskaner gingen in ihrer Nachahmung der Sizilianer sogar so weit, die Diphthonge ie, uo zu vermeiden (vgl. dolce stil novo). Das gibt der Dichtungssprache eine gewisse Patina: es ist der Beginn einer durchgehenden Eigentümlichkeit der italienischen Lyrik bis zum 19. Jahrhundert, der Patina nämlich, die sie sich selber willentlich auferlegt, derart, daß jede Epoche archaisierend sich sprachlicher Formen der früheren bedient. 46
Es ist wichtig, noch einmal zu betonen, daß die Volkssprache am Hofe Friedrichs II. nur für die lyrische Dichtung verwendet wurde, „non c’è traccia di una prosa volgare duecentesca in Sicilia“ (Bruni, S. 25). Das gesamte übrige Schrifttum war, wie ich schon sagte, in lateinischer Sprache abgefaßt (z.B. das berühmte Falkenbuch des Kaisers, De arte venandi cum avibus). Das siciliano illustre verlor „mit dem Untergang der staufischen Herrschaft [1268] seine soziale Trägerschicht und damit die Chance, sich als überregionale Koiné durchzusetzen“ (Krefeld S. 750), es wurde aber, wie gesagt, „zum Modell volkssprachlichen Dichtens“ und beeinflußte somit die „literarischen Ausbaubestrebungen Mittel- und Oberitaliens, wo es seine Wirkung insbesondere durch eine direkte Fortsetzung, die sog. sikulo-toskanische Schule [...] entfaltete“ (ebda.).
5.2 Das Franko-Italienische Die Ausstrahlung der französischen Kultur und Literatur nach Italien (wie auch in andere Länder Europas) war im Mittelalter sehr bedeutsam: „sono altissimi il prestigio e la diffusione della lingua e della cultura francese“ (Bruni, S. 33). Vom Prestige der französischen Sprache legt Brunetto Latini Zeugnis ab, der sein enzyklopädisches Werk Li livres dou tresor auf französisch schreibt, mit der Begründung, das Französische sei „plus delitable et plus commune a tous langages“, d.h. die angenehmste und am weitesten verbreitete Sprache. Das Werk wurde dann aber sehr bald - wie viele andere altfranzösische Texte - ins Toskanische übersetzt. In Norditalien machten (neben dem Latein) das Französische und das Okzitanische dem heimischen Volgare Konkurrenz. Einige norditalienische Troubadours dichten auf okzitanisch: Lanfranco Cigala aus Genua, Sordello aus Mantua; der Venezianer Marco Polo diktiert seinen Reisebericht (Il Milione) auf französisch dem Rustichello da Pisa; auch das Werk eines anderen Venezianers, Martin da Canal, ist in französischer Sprache abgefaßt (Les estories de Venise). In Oberitalien wurde ferner die französische Heldenepik (chanson de geste) rezipiert, und es entstanden Dichtungen, z.B. die Entrée d’Espagne, in einer Mischsprache, dem sog. FrankoItalienischen, das aber eher eine Form des Altfranzösischen mit venezischen Beimischungen ist und dementsprechend besser Veneto-Französisch genannt werden sollte. Für die Verschriftung der Volgari in Italien ist diese Schriftsprache, die bis ins 14. Jh. Bestand hatte, ohne Bedeutung.
5.3 Die umbrische Laudendichtung Chronologisch am Anfang der italienischen Literatur steht der Sonnengesang des Francesco d’Assisi (um 1182-1226), der Cantico di Frate Sole oder Cantico delle Creature, entstanden um 1224 (in einer Zeit großen persönlichen Leidens, ein oder zwei Jahre vor seinem Tode). / 47
Hausmann nennt das Gedicht „die Stiftungsurkunde der italienischen Literatur“ (S. 8); es steht am Beginn der sog. Laudendichtung (Lobgesänge), „die in der Folgezeit Hunderte von Texten umfassen wird und eine der wenigen wirklich vom Volk getragenen literarischen Bewegungen darstellt, die den Namen „Volksliteratur“ oder „Volksdichtung“ zu Recht verdient (ebda.)“. Der Cantico, eine Laudatio auf die Schöpfung, ist verfaßt in assonierender, rhythmischer Prosa, im umbrischen Dialekt, aber mit vielen Latinismen und Bibelreminiszenzen (vor allem aus den Psalmen). Auch die Orthographie ist latinisierend (und noch sehr unsicher). Umbrisch sind einige Verbformen (z.B. so für sono, sostengo für sostengono, doch fehlen andererseits viele Merkmale des Umbrischen, z.B. die Assimilation ND > nn, die dem feierlichen Text wohl ein zu volkstümliches Gepräge gegeben hätte. Noch ein zweiter Dichter sei hier genannt: Iacopone de’ Benedetti da Todi (ca. 1230-1306), von dem etwa 100 Lauden überliefert sind, hauptsächlich ebenfalls in toskanisierter Form. Eine Lauda, ein Dialog mit der Madonna, ist bei Bruni abgedruckt und kommentiert (S. 369-76); ich zitiere nur den Anfang: „Donna de Paradiso, lo tuo figliolo è preso, Iesù Cristo beato. Accurre, donna, e vide che la gente l’allide: allide ‘percuote’ credo che lo s’occide, tanto l’ho flagellato”. „Com’essere porria che non fece follia, Cristo, la spene mia, om l’avesse pigliato?” „Madonna, ell’è traduto: Iuda sì l’ha venduto; trenta denar n’ha avuto, fatto n’ha gran mercato”. Der Text ist deutlich umbrisch geprägt (Koch rechnet die umbrische Schreibtradition zu den „stark diatopisch“ markierten). „Untoskanisch“ ist der Vokalismus, in dem man zunächst sog. „sizilianische Reime“ bemerkt (wie überall in der älteren italienischen Dichtung), z.B. Paradiso preso (1-2), dann aber auch Umlautphänomene, z.B. respundi, ascundi (O > u vor auslautendem -I); 48
wahrscheinlich sind auch accure und vide so zu erklären, doch kann hier auch Einfluß des Lateins im Spiel sein. Es fehlt die typisch toskanische Anhebung von vortonigem E zu i und O zu u, z.B. de Paradiso, ionta, iontura ‘giunta, giuntura’. Süditalienische Merkmale sind [j] statt [d3]: Iesù, Iuda, ionta und die Assimilation von ND > nn, z.B. prenno ‘prendono’, doch werden die Formen mit Assimilation nicht immer gebraucht (vgl. venduto, respundi). Die Wahl der Volkssprache für die Laudendichtung erklärt sich wohl daraus, daß sie „für die Einfachen unter den Ordensbrüdern und für die Armen im Lande bestimmt war“ (H. Friedrich, zit. bei Krefeld, S. 751).
5.4 Frühe römische Prosa Ab der Mitte des 13. und im 14. Jh. entsteht in Rom eine relativ blühende Kultur („si afferma a Roma una cultura volgare piuttosto fiorente“), die noch nicht unter dem später so starken Einfluß des Toskanischen steht und stark diatopisch, nämlich süditalienisch, geprägt ist. Rom, Sitz der Päpste und verwurzelt in der Tradition der Antike, ist unabhängig von den kulturellen Zentren in Oberitalien und der Toskana und entwickelt ein Schrifttum eigener Prägung. Krefeld nennt zwei Texte, die auch bei Bruni vorgestellt werden: die Storie de Troja e de Roma (Mitte des 13. Jh.), ein aus dem Latein übersetztes Geschichtsbuch „sospeso tra storia e leggenda“ (Bruni, S. 30) und die Cronica eines anonymen Verfassers, der an der Universität Bologna studiert hat, des „Anonimo Romano“, entstanden etwa 1357-60, die geschichtliche Ereignisse aus der Zeit von 132557 berichtet. Breiten Raum nimmt darin die Lebensbeschreibung des Cola di Rienzo ein (131354), der in der Zeit, als die Päpste im Exil in Avignon waren, mit Hilfe des Volkes als Volkstribun in Rom die adligen Senatoren vertrieb und eine Neuordnung Roms und Italiens nach mißverstandenem altrömischem Vorbild anstrebte. Er erzielte zunächst große demagogische Wirkung, verlor aber wegen Maßlosigkeit die Gunst seiner Anhänger, wurde 1347 aus Rom verbannt, kehrte 1354 zurück und kam bei einem vom Stadtadel angezettelten Volksaufstand ums Leben (Brockhaus). Der bei Bruni (S. 380) zitierte Textabschnitt betrifft allerdings eine Begebenheit in Florenz: Lo puopolo stao fore allo palazzo, armato; crudamente grida. Puoi chiamano che volevano lo conservatore in mano, lo crudele missore Guiglielmo de Ascisci. Ciò vedenno lo duca, che per aitra via non poteva campare, commannao che missore Guiglielmo essissi fora. Poni cura que fece lo crudele patre per volere campare. Voize che sio figlio issi denanzi da esso per mitigare, muorto lo figlio, la ira dello puopolo sopre de si. Quanno lo iovinetto figlio patris precepto vao denanti, appriesso della porta, como l’aino allo maciello, bene conosce soa morte, bene conosce la poca pietate dello patre. Volve la testa e dice: “Ahi patre, dove me manni?” 49
Das Volk ist draußen vor dem Palast, bewaffnet; es schreit laut. Dann rufen sie, daß man ihnen den conservatore ausliefern soll, den grausamen Herrn G. de A. Als der Herzog sieht, daß er auf andere Weise nicht entkommen kann, befiehlt er, daß Herr G. herausginge. Jetzt paß auf, was der grausame Vater tat um zu entkommen. Er wollte, daß sein Sohn herausginge, um durch den Tod des Sohnes den Zorn des Volkes auf sich selbst zu besänftigen. Als der Junge auf Geheiß des Vaters vortritt, nahe zur Tür, wie ein Lamm zur Schlachtbank, erkennt er wohl, daß er sterben muß, er erkennt das geringe Mitleid des Vaters. Er wendet sich um und sagt: „Ach, Vater, wohin schickst du mich?“ Folgende Merkmale des romanesco sind in diesem Text zu belegen: -
Diphthongierung von betontem lat. Ĕ´ und Ŏ´ durch Umlaut vor -I und -U: puopolo, puoi, muorto, appriesso, maciello. Assimilation von ND > nn: vedenno, commannao, quanno, manni. wie im Umbrischen, [j] anstatt [d3]: iovinetto, Palatalisierung von vorkonsonantischem L: aitra ‘altra’, voize (> volse) ‘volle’ Epithetisches -o bei den Verbformen stao, vao, commannao, wodurch betonter Auslautvokal vermieden wird.
5.5 Bologna und die koiné padana In den oberitalienischen Kommunen, „in einer bürgerlich organisierten, sich kommerziell rapide entwickelnden Stadtkultur“, besteht ein Bedarf an politischer und rhetorischer Bildung für diejenigen, die öffentliche Ämter übernehmen, und ein Bedarf an mehr praktischer Ausbildung für die Kaufleute. Es entwickelt sich die Laienbildung, in die bald das Volgare Eingang findet. Zitat von Buck (bei Krefeld, S. 751): Als Sammelpunkt der politischen und wirtschaftlichen Energien entwickelten die Kommunen seit dem 11. Jh. eine ihnen adäquate, d.h. weitgehend der Praxis des kommunalen Lebens dienende Laienbildung. Davon wird vor allem im folgenden Abschnitt noch ausführlich die Rede sein. Die Laienbildung erwächst z.T. aus den Universitäten, so in Bologna. Die mittelalterlichen Universitäten hatten in der Regel vier Fakultäten: die erste, in der die Artes liberales gelehrt wurden, diente als Propädeutik für die anderen: Theologie, Jura (bürgerliches und kirchliches Recht), Medizin. Durch das Studium der Sieben Freien Künste (Trivium: Grammatik, Dialektik, Rhetorik; Quadrivium: Arithmetik, Geometrie, Astronomie, Musik) bekommen also alle Studenten eine „stark rhetorischliterarische Grundausbildung, was den Boden für das Entstehen der Literatur bereitet“ (Hausmann, S. 5). 50
Die Universität Bologna (gegründet 1088) hatte eine eigene Schwerpunktsetzung; hier entwickelte sich der Unterricht der artes zu einem „corso indirizzato agli affari (business course)“ (Bruni S. 12). Dieser Ausbildung diente vor allem die Unterweisung in der ars dictandi oder ars dictaminis, die in Bologna in den Studiengang der Artes liberales integriert wurde. Ein dictamen ist nach der Definition bei Bruni „qualunque composizione scritta, in verso e in prosa“, die ars dictandi lehrt aber insbesondere die Kunst, einen Brief zu verfassen („nach allen Regeln der Kunst“ hat dieser die Bestandteile: salutatio, exordium, narratio, petitio, conclusio), daneben aber auch die Kunst der öffentlichen Rede. Die Ars dictaminis wird noch in lateinischer Sprache gelehrt, doch der bedeutendste Bologneser Rhetoriklehrer in den ersten Jahrzehnten des 13. Jh., Guido Faba (oder Fava, vor 1190-1245) hat auch eine Reihe von Musterbriefen in der Volkssprache verfaßt. Sein Beispiel hat damals aber noch nicht Schule gemacht (Bruni, S. 14). Hier ein kurzer Textauszug (zit. nach Bruni, S. 393), an dem sich belegen läßt, daß Faba eine schwach diatopische, latinisierende Sprachform verwendet, die zwar Merkmale der norditalienischen Dialekte trägt, jedoch keinesweg mit dem Dialekt von Bologna identisch ist. Bruni: „il maestro bolognese di ars dictandi [...] scrive une lingua genericamente settentrionale, priva di vistose concordanze specifiche con l’idioma locale“ (S. 392). De filio ad patrem pro pecunia Andato sono al prato de la Filosofia bello, delectevele e glorioso, e volsi cogliere flore de diversi colori, açò ch’eo fecesse una corona de merevegliosa belleça, la quale resplendesse in lo meo capo, e in la nostra terra a li amisi e parenti reddesse odore gratioso. Ma lo guardiano del çardino contradisse, s’eo no li facessi doni placeveli e onesti. Unde in per quello che no v’è che despendere, si la vostra liberalità vole che vegna a cotanto onore, vogliatime mandare pecunia in presente, scì che in lo çardino in lo quale sono intrato, possa stare e cogliere fructo pretioso. Mit dem guardiano, der den Garten der Philosophie hütet, sind die Professoren der Universität Bologna gemeint, die von den Geldern ihrer Hörer leben mußten. Sprachliche Merkmale: -
dem toskanischen [d3] entspricht [dz], z.B. çardino; statt [tš] haben wir im Anlaut [ts] und im Inlaut [š], z.B. amisi;
-
Palatalisierung von S vor I: scì;
-
das L in den Nexus FL, PL ist erhalten: flore, placeveli. 51
Wichtiger für die Entwicklung des Volgare zu dieser Zeit war sicher die juristische Ausbildung der Notare, die „eine Schlüsselstellung im städtischen Leben“ einnahmen (Buck, zit. bei Krefeld, S. 751; die Institution des Notars ist übrigens in Oberitalien entstanden). Bereits in den Statuti bolognesi von 1246 wurde verfügt, „der Notar müsse in der Lage sein, Dokumente ins volgare zu übersetzen“. Darin manifestiert sich „das Bedürfnis einer hochentwickelten republikanisch städtischen Kommunikationsgemeinschaft, privatrechtliche Geschäfte in einer auch dem Laien möglichst durchsichtigen Form zu institutionalisieren“ (ebda.). Aus Bologna ist der Impuls zur Herausbildung einer oberitalienischen Literatursprache gekommen, der sog. koiné padana, mit einer „fisionomia linguistica relativamente uniforme“ (Durante, zit. bei Krefeld, S. 751)). Autoren, die sich dieser Literatursprache bedient haben, sind z.B. Giacomo da Verona (2. Hälfte des 13. Jh.) und Bonvesin de la Riva (1240-1313). Hier die erste Strophe seiner Disputatio rosae cum viola (Bruni, S. 390): Quilò se diffinissce dra rosa e dra vïora, Zascuna expressamente k’ella sïa plu degna
la disputatïon in le que fo grand tenzon. sì vol monstrar rason per drigio e per rason.
Hier wird die Lösung der Disputation zwischen der Rose und dem Veilchen präsentiert, die miteinander großen Streit hatten. Jede wollte ausdrücklich ihre Argumente darlegen, daß sie würdiger wäre, nach Recht und Vernunft.
5.6 Frühe venezianische Prosa Auch in Venedig sind die Anfänge der Verschriftung des Volgare „im wesentlichen von juristischen und kommerziellen Interessen geprägt“; die meisten der aus dem 13. und vom Anfang des 14. Jh. erhaltenen Texte sind notarielle Dokumente (Krefeld, S. 751). Es gibt aber auch literarische Texte; der bekannteste ist eine Übersetzung (volgarizzamento) des mittellateinischen Pamphilus aus dem 13. Jh., aus dem ein Stück bei Bruni, S. 393-396, abgedruckt und kommentiert ist.
5.7 Toskanisch und Florentinisch „Den eindrucksvollsten und historisch nachhaltigsten Ausbau erfuhr die Volkssprache jedoch zweifellos in der Toskana, namentlich in Florenz“ (Krefeld, S. 751). Die Städte in der Toskana hatten einen ähnlichen Aufschwung erlebt wie die Handelsstädte im Norden (Mailand, Venedig, Genua), allerdings stand bis zum 12. Jh. Florenz noch hinter Pisa, Siena und Lucca zurück. Ab dem 13. Jh. übernimmt es durch seine besonders eindrucksvolle wirtschaftliche Blüte („una crescita economica prodigiosa“, Durante, S. 106) die Führungsrolle. Es werden große Handelsgesellschaften gegründet; die Florentiner Banken spielen für den Geldverkehr in Italien und darüber hinaus eine wichtige Rolle, der fiorino d’oro wird zum beliebtesten Zahlungsmittel in Europa. / 52
In diesem „sistema protocapitalistico“ geprägte Wörter wie capitale, contante, investire, scontare sind noch heute im Gebrauch. In der Toskana und in Florenz sind es die Kaufleute, die die Praxis des Schreibens in der Volkssprache begründen (vgl. die ersten schriftlichen Zeugnisse bei Bruni, S. 335 ff.: den schon genannten conto navale pisano und florentinische Rechnungsbücher, das erste von 1211). Es entwickelt sich in der zweiten Hälfte des Duecento und zu Beginn des Trecento in den Städten der Toskana, insbesondere in Florenz, eine kommerzielle und juristische Gebrauchsprosa, die derjenigen anderer Zentren „per ricchezza e finezza espressiva“ weit überlegen ist (Durante, S. 106). Die wirtschaftliche Blüte geht mit kultureller Blüte einher. Die Toskaner haben mit dem dolce stil novo die von den Sizilianern rezipierte Lyrik übertroffen, sie aber auch aus dem Bereich der höfischen Kultur in die bürgerliche Stadtkultur überführt. „Mit dem dolce stil nuovo tritt die italienische Lyrik aus den Vorstellungen des höfischen Feudalwesens heraus“ (Friedrich, zit. bei Krefeld, S. 752). „Der Schlüsselbegriff, in dem das stadtbürgerliche Ideal des Geistesadels kristallisiert, ist die gentilezza“ (ebda.). Die Toskaner pflegen darüber hinaus auch andere literarische und nichtliterarische Gattungen: das wissenschaftliche und didaktische Traktat, die Novelle, die Chronik und Geschichtsschreibung sowie komisch-realistische Dichtung (Durante, S. 106 f.). Zur Novelle vgl. Hausmann 1992, S. 1: Die Novelle „antwortet auf die den Kaufmann interessierende Frage, „was es Neues gibt““, und das unten zitierte Textbeispiel. Nach Bologna wurde Florenz „mit einer gewissen Verzögerung“ zum zweiten Zentrum volkssprachlicher Rhetorik, die zuerst im Rechtswesen systematisch eingesetzt wurde (Krefeld, S. 752). Für den Aufschwung der Rhetorik waren Brunetto Latini (1220/25 - ca. 1294), der ab 1253 das Amt eines Notars, dann auch das des Kanzlers ausübte, und seine Rettorica maßgebend. Von seiner Bedeutung, die „neben den zahlreichen Erstbelegen und syntaktisch-stilistischen Neuerungen gerade auch darin [besteht], den öffentlichen Wert gehobener volkssprachlicher Prosa erkannt zu haben“ (ebda.), legt der bekannte Chronist Giovanni Villani in seiner Nuova Cronica (entstanden ca. 1322-1348) Zeugnis ab: Nel detto anno 1294 morì in Firenze uno valente cittadino il quale ebbe nome ser Brunetto Latini, il quale fu gran filosofo, e fu sommo maestro in rettorica, tanto in bene sapere dire come in bene dittare. E fu quegli che spuose la Rettorica di Tullio, e fece il buono e utile libro detto Tesoro, e il Tesoretto, e la chiave del Tesoro, e più altri libri in filosofia, e de’ vizi e di virtù, e fu dittatore del nostro comune. Fu mondano uomo, ma di lui avemo fatta menzione, perocch’egli fu cominciatore e maestro in digrossare i Fiorentini, e farli scorti in bene parlare, e in sapere guidare e reggere la nostra repubblica secondo la politica (zit. bei Bruni, S. 15). 53
Dem gleichen Chronisten verdanken wir einen wichtigen Hinweis darauf, daß die Laienbildung in Florenz auf breitem Fundament ruhte. Um „grandezza e stato e magnificenza del comune di Firenze“ ins rechte Licht zu rücken, berichtet er über den Ausbau des Schulwesens: Troviamo ch’e’ fanciulli e fanciulle che stanno a leggere, da otto a dieci mila. I fanciulli che stanno ad imparare l’abbaco e algorismo in sei scuole, da mille in milledugento. E quegli che stanno ad apprendere la grammatica e loica in quattro grandi scuole, da cinquecentocinquanta in seicento (zit. bei Bruni, S. 19). Aus diesen Zahlen (die nicht unumstritten sind) läßt sich ablesen, daß in Florenz der Anteil der Alphabetisierten gemessen an der Gesamtbevölkerung sehr hoch war. Es wird aber aus der Passage auch deutlich, daß Florenz ein differenziertes Schulwesen hatte: es war gegliedert in die Grundschule, wo die „fanciulli e fanciulle“ lesen und schreiben lernten, daran schloß sich dann entweder die Schule des abbaco und algorismo [kaufmännisches Rechnen und Mathematik] an, die man als Berufsschule bezeichnen könnte und in der kaufmännisches Wissen gelehrt wurde, oder die Schule der grammatica e loica [logica], d.h. die Lateinschule, deren Absolventen dann die Universität besuchen konnten. Für den enormen Ausbau des Volgare in Florenz wird übrigens in der Forschung allgemein auch die Tatsache verantwortlich gemacht, daß dort erst spät eine Universität gegründet wurde (1349); somit war Florenz also „deutlich schwächer in der mit großem Prestige versehenen Tradition lateinischer Bildung verankert, die die Ansprüche und Interessen des aufgeschlossenen Publikums hätte auffangen können“ (Krefeld, S. 752). Von entscheidender Bedeutung für die Herausbildung der toskanischen Kunstprosa, die sich „bereits Ende des Duecento durch eine im Vergleich mit den übrigen romanischen Sprachen außergewöhnliche Klarheit, Ausgeglichenheit und Harmonie auszeichnete“ (Pfister, zit. ebda.) sind die vielen volgarizzamenti des 13. Jh., Übersetzungen aus dem Latein (u.a. von Brunetto Latini), aber auch aus dem Französischen.
5.8 Die Tre Corone Den Höhepunkt und Abschluß der ersten Ausbauphase bilden in Florenz die Werke der großen Dichter Dante, Petrarca und Boccaccio; das Todesjahr des Boccaccio, 1375, kann daher als Zeitmarke für das Ende dieser sprachgeschichtlichen Periode gelten. 54
5.8.1 Dante Alighieri (1265-1321) Vgl. Migliorini und Migliorini/ Baldelli, Kap. V; H.-W. Klein, Latein und volgare in Italien, München 1957. Das Dante-Kapitel bei Migliorini (auf das ich mich hier u.a. stütze) ist überschrieben: Dante „Padre della lingua“. Ist diese weitverbreitete Einschätzung berechtigt? In ähnlichem Sinne äußert sich Petrarca: „dux nostri eloquii vulgaris“. Wenn, wie wir gesehen hatten, die sizilianischen Dichter die erste italienische Literatursprache schufen, warum wird dieser Ehrentitel nicht Giacomo da Lentini verliehen? Oder den toskanischen Autoren, die im Duecento eine Prosa schrieben, die sich in ihren sprachlichen Merkmalen von der Dantes wenig unterscheidet? Dante ist unbestreitbar der Schöpfer der Sprache, die für alle literarischen und kulturellen Ausdrucksformen geeignet ist. Vor ihm hatten die Vorherrschaft des Lateins und das kulturelle Prestige Frankreichs verhindert, daß sich die italienischen Dialekte in den Rang von Literatursprachen erhoben, und die bisher erwähnten Versuche waren alles in allem Ausnahmeerscheinungen. Erst Dante erhob mit einem Schlag das Italienische in den Rang einer großen Sprache, die für große Dichtung und philosophische Spekulation gleichermaßen geeignet war. Er löste auch in der Toskana eine sehr positive Einstellung zur Volkssprache aus und erzielte als erster eine gewaltige Breitenwirkung. Seine Ideen über die Volkssprache hat er u.a. im Convivio und der schon erwähnten Schrift De vulgari eloquentia niedergelegt. Beide sind durch die Arbeit an der Divina Commedia unvollendet geblieben. Wichtiger als diese theoretischen Schriften ist aber die in der Divina Commedia geübte sprachliche Praxis. Auch in der DC finden sich gelegentlich Hinweise auf sprachliche Probleme. De vulgari eloquentia und Convivio sind etwa gleichzeitig entstanden, 1303-1307. Die Auseinandersetzung zwischen Latein und Volgare sollte noch einige Zeit dauern, bis in die Zeit der Renaissance und darüber hinaus (vgl. dazu den sehr lesenswerten Aufsatz von P.O. Kristeller, „Latein und Vulgärsprache im Italien des 14. und 15. Jahrhunderts“, DDJb 59, 1984, S. 7-35). Dantes Werk ist also zum einen aus der Perspektive dieser Polarität Latein - Italienisch zu sehen, zum anderen schneidet er die berühmte Frage an, die bis heute die italienische Sprachgeschichte durchzieht, die Questione della lingua, d.h. welcher der italienischen Dialekte überregionale Schrift- und Standardsprache werden sollte. 55
Autoren des Duecento wie Guido Faba hatten versucht, „die in der mittelalterlichen Rhetorik ausgearbeitete Stillehre auf die Volkssprache zu übertragen“ (A. Buck). Genau das will auch Dante. Er will neben dem Latein, nicht gegen das Latein, „eine gehobene italienische Dichtersprache [...] schaffen, die, durch die Kunst der Rhetorik geadelt, des Ausdrucks höchster Gedanken fähig und würdig ist“ (Klein, S. 19). Seine Motivation: er will auch für diejenigen schreiben, die kein Latein können, oder jedenfalls nicht genug, um literarische Werke zu verstehen, für die „denen die Sonne des Lateins nicht leuchtet“ (Convivio). Zum ersten Mal äußert sich Dante zu diesem Problem in der Vita Nuova, seinem Jugendwerk, entstanden zwischen 1293 und 1300, eine poetisierte und idealisierte Selbstdarstellung, in deren Mittelpunkt die Begegnung mit Beatrice steht (Gedichte und erklärende Prosatexte). Hierin schildert er das Entstehen der ersten volkssprachlichen Liebesdichtung, ausgelöst durch den Wunsch des Dichters „che volle fare intendere le sue parole a donna, a la quale era malagevole d’intendere li versi latini“ (S. 20; vgl. auch Bruni, S. 11). In der Vita Nuova empfiehlt er den Gebrauch des Volgare für die Liebesdichtung (und deren Kommentierung); im Convivio (exegetischer Kommentar zu drei Kanzonen der Vita Nuova, Dichtungstheorie, philosophische Überlegungen) geht er „einen großen Schritt weiter“, denn nun dient die Volkssprache für eine philosophische und theoretische Abhandlung, was einer ausdrücklichen Rechtfertigung bedarf. Seine Gründe: (1) weil der Kommentar sprachlich zu der Dichtung passen soll, (2) einen größeren Leserkreis erreichen soll, (3) aus Liebe zur eigenen Sprache. Dante skizziert in dieser Schrift die Aufgaben, die sich künftig für die Volkssprache stellen: Mittler zu sein, um alles Wissen denjenigen zu vermitteln, denen, wie gesagt, die Sonne des Lateins nicht leuchtet. Es folgt eine Auseinandersetzung mit den Prestigesprachen Okzitanisch und Französisch, bzw. denjenigen, die diese Sprachen der eigenen vorziehen, sowie die Verteidigung der eigenen Sprache. Er beruft sich dabei auf Cicero, der das Latein gegenüber dem Griechischen verteidigt hatte.
5.8.2 De vulgari eloquentia, Linguistik und Poetik Vgl. dazu auch Durante, S. 132-135 und Claudio Marazzini, in Serianni/ Trifone (ed.) 1993, S. 233-237. A. Buck kennzeichnet die Schrift als „Abhandlung über die Kunstrede in der Volkssprache“. Dantes Ziel ist, eine literaturwürdige italienische Dichtersprache zu finden, für die Poesie wie für die Prosa („tam prosayce quam metrice“, zit. bei Durante, S. 132), und sie durch Regeln zu fixieren, ferner die mittelalterliche Rhetorik auf die volkssprachliche Dichtung zu übertragen. Er unterscheidet grundsätzlich zwei Arten von Sprachen: / 56
die lingua naturalis = locutio vulgaris und die lingua artificialis oder secundaria. Von der lingua naturalis wird gesagt, daß man sie „sine omnia regula“ durch Nachahmung (von der Amme) erlernt. Die lingua artificialis ist das, was „die Römer grammatica nannten, sie ist durch Konsens vieler Völker geregelt und unveränderlich: nec variabilis esse potest.“ Implizit wird hierdurch gesagt, daß es in Rom auch noch eine andere, natürliche Form des Lateins gegeben haben muß. Es folgen philosophische Überlegungen über die Sprache: sie ist nur dem Menschen eigen; sie ist dem Menschen als fertiges Geschenk gegeben; ferner über die babylonische Sprachverwirrung. Dann folgt die bekannte sprachliche Gliederung Europas und der Romania, mit einer behutsamen Wertung der drei romanischen Sprachen Okzitanisch - Französisch - Italienisch. Für alle drei sprechen gewichtige Argumente: Okzitanisch und Französisch sind delectabilis (vgl. delitable bei Brunetto Latini), angenehm, und im Okzitanischen entstand die erste Liebesdichtung. Doch gibt Dante dem Italienischen den Vorzug, mit der Begründung, die italienischen Dichter des dolce stil novo hätten noch schöner gedichtet: dulcius, subtilius (am süßesten und geistreichsten). Der zweite Grund ist die größere Lateinnähe; dies wird ein typisches Argument für die Verteidigung der italienischen Volkssprache. Dann läßt Dante das Problem auf sich beruhen und wendet sich seinem eigentlichen Anliegen zu: welcher der 14 italienischen Dialekte, die er aufzählt, der beste und würdigste ist. Dante zeigt als Dialektologe erstaunliche Kenntnisse! Die Dialekte werden nach ästhetischen Gesichtspunkten bewertet. Er beginnt mit den Römern, deren Volgare als „tristiloquium“ (‘Schauersprache’) abqualifiziert wird, „von allen italienischen Volkssprachen die abscheulichste“. „Ausgejätet“ werden dann die Dialekte der Mark Ancona, von Spoleto, Mailand, Bergamo, Aquileia, Istrien usw., ferner das Sardische, „denn sie allein [die Sarden] scheinen ohne eigene Volkssprache zu sein und das Latein (grammatica) nachzuahmen, wie die Affen die Menschen“. Es bleiben übrig: das Sizilianische, das ja in der Dichtung schon zu Ansehen gelangt war, doch weicht das gesprochene Sizilianisch von der Dichtersprache ab (Zitat: Traggemi d’este focora ..., Cielo d’Alcamo) und wird abgelehnt. Akzeptabel ist jedoch das Sizilianische, das „aus dem Munde der vornehmsten Sizilianer hervorkommt“ [...] wie es „in den oben angeführten Kanzonen [von Guido delle Colonne] wahrgenommen werden kann.“ Von den Toskanern sagt er, daß sie aus reiner Überheblichkeit Anspruch „auf die erlauchte Volkssprache“ erheben, doch hält die Sprechweise vieler berühmter Toskaner (einige werden namentlich genannt, z.B. Guittone d’Arezzo, Brunetto Latini) seiner Kritik nicht stand: es „bleibt kein Zweifel, daß die Volkssprache, die wir suchen, eine andere ist, als die das Volk der Toskaner verwendet“. Nur drei Dichter haben die „Hoheit der Volkssprache erkannt“: Guido Cavalcanti, Lapo Gianni und „ein anderer“ = Dante selbst, das sind die Dichter des Dolce stil novo. 57
Es bleiben zum Schluß die Bolognesen. „Wir sagen nun, vielleicht ist die Ansicht derer nicht übel, die behaupten, die Bolognesen sprächen die schönste Sprache“. Allerdings ist auch hier wieder die Einschränkung zu machen, daß nicht die bolognesische Volkssprache als vorbildlich gelten kann, sondern die der Dichter, Guido Guinizelli (und drei andere weniger bekannte), Begründer der neuen toskanischen Dichterschule. Daß Dante das Bolognesische über das Toskanische stellt, wurde später (von Machiavelli) damit erklärt, daß er als Verbannter Haßgefühle gegen seine Vaterstadt hegte. Dornseiff meint (S. 92, Anm. XV, 1): „Bologna wird hier bei Dante so gut behandelt, weil es als Universitätsstadt das geistige Zentrum Italiens war, und damals der Zufluchtsort für viele Florentiner Verbannte.“ Fazit: Keiner der italienischen Dialekte stellt das gesuchte vulgare illustre dar. Zwar hat „jede einen Teil davon, keine aber stellt es rein dar“. Das erstrebte vulgare illustre muß sich aus der zu engen Bindung an die einzelnen Dialekte lösen und mit Hilfe der Rhetorik zur Kunstsprache werden. Was Dante gesucht hat, ist „die erlauchte, maßgebende, bei Hof gesprochene und höfische Sprache in Italien, welche jeder italienischen Stadt gehört und doch keiner ausschließlich und mit der wir alle Stadtmundarten der Italiener messen, wägen und vergleichen“ (S.44). Die vier Eigenschaften des vulgare illustre werden wie folgt erläutert: erlaucht = illustre maßgebend = cardinale bei Hof gesprochen = aulicum höfisch = curiale
„weil es strahlend und edel über den Dialekten steht“ „weil es eine zentrale Stellung einnimmmt“ „weil es die Sprache eines Königshofs sein könnte“ „weil es dem erhabenen Stil der feierlichen öffentlichen Rede (vor der Kurie im weitesten Sinn) entspricht“.
Nach Durante wäre damit der kaiserliche Hof gemeint, Mittelpunkt der mittelalterlichen Universalmonarchie, die es aber nicht (mehr) gibt: „... deve essere propria degli uomini sommi, cioè di quelle forze intellettuali che costituiscono potenzialmente la curia imperiale d’Italia“ (S. 134). Außer dieser höchsten Stilart des vulgare illustre gibt es bescheidenere, das vulgare mediocre und das vulgare humile. Von den drei Stilarten handelt der zweite Teil der Schrift, in der Dante Fragen der Poetik, Stilistik und Metrik behandelt. Ausgeführt sind aber nur noch die Abschnitte über die Kanzone; die niedrigeren Stilarten, angemessen für Komödie, Sonett und Elegie, sind nicht mehr besprochen. 58
Durante vertritt die Auffassung, daß mit dem gesuchten vulgare illustre auch durchaus ein von dialektalen Merkmalen gereinigtes Toskanisch gemeint sein kann, denn nicht umsonst hat Dante die - toskanischen - Dichter des dolce stil novo mit dem höchsten Lob bedacht: Dante rileva che, come esistono volgari regionali e sovraregionali, così pure si hanno esempi di questo volgare d’Italia: [...] lo hanno adottato poeti illustri di più parti d’Italia, e tra questi alcuni poeti toscani, tra cui Dante stesso, hanno praticato un volgare illustre eccellente [...]: il che induce a ritenere che il toscano sprovincializzato fosse considerato il modello più idoneo del volgare illustre (S. 134).
5.8.3 Dantes Sprache Die Lyrik des jungen Dante ist, wie wir gesehen hatten, dem Dolce stil novo zuzurechnen. In seiner Lyrik ist der Wortschatz sehr gewählt, volkstümliche Wörter (mamma, babbo), die sich in der Divina Commedia durchaus finden, werden vermieden. Die Prosa der Vita Nuova ist mit rhetorischen Figuren geschmückt, die des Convivio stark vom Latein beeinflußt. Durante sieht in Dantes Prosa (auf die ich hier nicht ausführlich eingehen kann) eine Form des Volgare verwirklicht, die man nicht mehr als „Volgare“ bezeichnen sollte, sondern als „Italienisch“, ein „italiano in potenza“ - so die Überschrift des betreffenden Abschnitts (S. 129 ff.). Die starke Orientierung am Latein zeigt sich, wenn man den Wortschatz z.B. mit demjenigen des Novellino vergleicht („c’è un salto di qualità rispetto al lessico del Novellino“). Dante verwendet z.B. folgende Wörter (in Klammern die Formen des Novellino): argento (ariento), domandare (adomandare), dubitare (dottare), lite (piato), onorevole (orrevole), strumento (stormento), voce (boce), figlio (figliuolo). Vielfach ist Dantes Wort ein Latinismus, dasjenige des Novellino ein Erbwort; Dantes Prosa ist von einer sehr großen Anzahl von Latinismen geprägt. „E` interessante notare che la prosa di Dante non si ispira alla sua esperienza di poeta“ (Durante, S. 131). Die Divina Commedia, ein episches Lehrgedicht, also der Tragödie nahestehend, hätte nach seiner Stillehre in hohem Stil abgefaßt werden müssen, entweder auf Latein oder im Vulgare illustre. Tatsächlich hat Dante, nach Aussagen von Boccaccio, das Werk auch in lateinischen Hexametern begonnen, dann aber die Sprache gewechselt. Warum dieser Wechsel? Zwei Gründe dürften ausschlaggebend gewesen sein, nach Boccaccio die Rücksicht auf den Leser: „Dante war sich des Niedergangs der lateinischen Studien und damit der Lateinkenntnisse bewußt und fürchtete, daß auch sein Werk unbeachtet bliebe, wenn er es in lateinischer Sprache schrieb. / 59
Er fürchtete sogar, daß es sofort von unberufener Seite in die Volkssprache übertragen würde“ (Klein, S. 36). Der zweite Grund: er beherrschte das Latein nicht so vollkommen wie die späteren Humanisten, „aber die Volkssprache beherrschte er in einem vor ihm nie gekannten Maße, und sie war die Form, in die er in kluger Erkenntnis sein gewaltiges Werk goß“ (S. 38). In „mühsam gebaute lateinische Hexameter“ hätte er schwerlich seine Vision des Jenseits umsetzen können. Schon Leonardo Bruni hat in seiner Vita di Dante (1436) diese Vermutung geäußert (ebda.). Die Divina Commedia ist nun allerdings keineswegs durchgehend im Vulgare illustre geschrieben, sondern z.T. in dem Stil, den Dante als humilis bezeichnet. Beweis: das Inferno enthält Florentinismen, die laut De vulgari eloquentia im Vulgare illustre nicht zulässig sind (manicare, introque ‘weiter’, mamma, babbo, s. Klein S. 31). Als aber im Inferno und später in den anderen Büchern der Stoff einen hohen Stil erfordert, geht er dazu (nach Musenanruf!) auch über. In der Divina Commedia ist ein ständiges Ansteigen des Stils vom Inferno über das Purgatorio zum Paradiso zu beobachten. Dante nennt seine Dichtung auch nur so lange Commedia, wie sie im volgare humile abgefaßt ist, nämlich im Inferno. Später, im Paradiso, sagt er poema sacro, sacrato poema. Inwieweit können Grammatik und Wortschatz von Dante als florentinisch bezeichnet werden? S. dazu M/B S. 88 ff. Im Vergleich zum florentinischen Sprachgebrauch seiner Zeit finden sich in Dantes Sprache viel mehr Varianten, die neben den florentinischen Formen gebraucht werden. Beispiele (die erste Form ist jeweils die florentinische): Imperfekt: diceva - dicea (sichere Beispiele im Reim) Konditional: vorrei - vorria Perfekt: tacqui, tacque (10 mal) - tacetti, -e (4 mal) padre, madre - patre , matre lasciare - lassare manicare, manducare – mangiare vendicare - vengiare re – rege imagine - imago, image specchio (16) - speglio (4), speculo speranza - speme, spene Manchmal ist für die Wahl einer Variante die Silbenzahl maßgebend (wenn er ein viersilbiges Wort braucht, verwendet er manicare), in anderen Fällen sind Gründe für die Wahl der einen oder anderen Variante nicht erkennbar. 60
M/B S. 88: Questa libertà di scelta basta a mostrare che Dante, pur tenendosi saldamente radicato all’uso natio, guarda intorno a sé, ed accoglie accanto alle parole e alle forme del fiorentino contemporaneo anche voci e forme che stanno cadendo dall’uso, qualche forma del toscano occidentale e meridionale, qualche rara voce d’altri dialetti italiani, molte voci latine, parecchie francesi. Hinsichtlich der florentinischen und nichtflorentinischen Formen besteht ein wichtiger Unterschied: florentinische verwendet er ohne weiteres, andere nur, wenn sie vorher durch literarischen Gebrauch „geweiht“ sind. Bei den älteren florentinischen Formen handelt es sich um solche, die in seiner Jugend oder eine Generation vor ihm noch gebräuchlich waren, es inzwischen aber nicht mehr sind, z.B. vederai statt vedrai. Diastratisch gesehen, kommen in der DC Wörter aus dem Sprachgebrauch aller sozialen Schichten vor, sogar „voci plebee“. Weite Öffnung für Latinismen: Entlehnungen aus dem klassischen Latein, aus dem Spätlatein, aus dem Mittellatein. Die Zahl der Latinismen nimmt vom Inferno zum Paradiso zu, und je feierlicher die Sprache einer Person ist, umso mehr Latinismen. Viele sind von Dante zuerst gebraucht worden. Dantes Wirkung in den folgenden Jahrhunderten ist bekanntlich sehr groß gewesen. Zwar findet seine Prosa, in der Durante das Vulgare illustre realisiert sieht, keine Nachahmer: Dante ha dato esempio di una prosa volgare illustre, idonea tanto alla letteratura quanto alla scienza, ma il suo esempio non poteva avviare una tradizione (S. 136). Umso mehr hat er durch seine Divina Commedia gewirkt. Schon ab dem 14. Jh. gilt sie gewissermaßen als die Bibel der Nation und wird wie die Bibel kommentiert. Durch den Schulunterricht vermittelt, wird sie zu einer unerschöpflichen Zitatenquelle. Am wichtigsten ist aber ohne Zweifel die Tatsache, daß Dante mit der Divina Commedia weniger als ein Jahrhundert nach dem Beginn der italienischen Literatur ein literarisches Meisterwerk geschaffen und damit gezeigt hat, wozu die italienische Sprache fähig ist.
5.8.4 Francesco Petrarca (1304-1374) Schon zu Lebzeiten Dantes beginnt der Humanismus (im Trecento „preumanesimo“), der die italienische Literatur lange Zeit beherrschen sollte und der dazu führt, daß die Rolle des Lateins wieder erheblich gestärkt wird, vor allem für anspruchsvolle Diskurstraditionen (Koch, S. 345). Vgl. Vossler (zit. bei Klein, S. 47): „Das Italienische, das von Dante gepriesen und verteidigt worden war, muß jetzt seinen Ehrenplatz wieder dem Latein einräumen“. Das beste Beispiel für den Rückzug des Italienischen aus der hohen Literatur ist Petrarca: er hat viel mehr auf Latein geschrieben als auf italienisch, in der Volkssprache nur die Gedichte des Canzoniere und die Trionfi, denen er aber vor allem seinen späteren literarischen Ruhm verdankt. Dazu ein Zitat von Kristeller: 61
Der Canzoniere setzt die ältere toskanische Dichtung voraus, erreicht aber eine Vielfältigkeit des Inhalts und eine Vollendung der Form und der klanglichen Schönheit, die weit über seine Vorgänger hinausgeht und für Jahrhunderte zum Vorbild der toskanischen, italienischen und europäischen Lyrik wurde (S. 15). Petrarca war Humanist, Gelehrter und Schriftsteller. Er verfaßte lateinische Dichtungen im Stil von Vergil und Horaz, eine große Anzahl von lateinischen Briefen, Reden und Traktaten. Er hat übrigens auch, wie andere Humanisten nach ihm, eine Novelle von Boccaccio (Griseldis) ins Lateinische übersetzt. Daß er kein einziges Werk in toskanischer Prosa geschrieben hat, erklärt man sich u.a. damit, daß er sein ganzes Leben außerhalb der Toskana verbracht hat (vor allem in Avignon, dann in Mailand, Venedig, Padua) und sich im Toskanischen „offenbar nicht sicher fühlte“ (Kristeller, ebda.). Er selbst schätzt seine lateinischen Werke, denen er auch seine Dichterkrönung zum poeta laureatus in Rom (1341) verdankt, höher ein als seine italienischen Gedichte, die er nugae, nugellas meas vulgares nennt. Das ist allerdings darauf zu beziehen, daß es sich um „kleine Genera“ handelt, und darf nicht als Verachtung der Volkssprache gedeutet werden. Petrarcas poetische Sprache steht unter dem Einfluß der Stilnovisti, von Dante, der Trobadors, mehr aber noch antiker Autoren. Die Basis ist das Toskanische (una „toscanità già composita“, M/B, S. 99), jedoch ist von den toskanischen Werken der großen Drei das seinige am weitesten von der gesprochenen Sprache entfernt: „L’impasto linguistico troverà l’affinamento definitivo, e nello stesso tempo il massimo grado di difformità dal parlato, nelle Rime del Petrarca, punto d’arrivo e da allora in poi modello di ogni esperienza lirica“ (Durante, S. 129). Die sprachliche Mischung (impasto linguistico) enthält z.B. Sizilianismen (aggio ‘ho’, Konditional auf -ia) und Einflüsse des Okzitanischen (disio, lasso, onta, veglio ‘vecchio’) und ist durch zahlreiche Varianten gekennzeichnet: diphthongierte und nichtdiphthongierte Formen, ältere neben jüngeren Formen, Erbwort neben Latinismus (tesoro - tesauro). Es ist das Bestreben erkennbar, die Sprache durch archaisierende und latinisierende Abweichungen zu adeln („nobilitare“). Der Wortschatz ist absichtlich begrenzt, enthält keine seltenen, für ihn typischen, expressiven Wörter. Petrarca hat die italienische Sprache - im Gegensatz zu Dante - nur um sehr wenige Wörter bereichert (dafür umso mehr poetische Metaphern). Die Orthographie und die Syntax sind latinisierend. 62
Migliorini/ Baldelli machen mit Recht darauf aufmerksam, daß diejenigen, die als erste die Volkssprache auf den Gipfel der Vollkommenheit geführt haben - der Prähumanist Dante und die „Bannerträger (antesignani)“ des Humanismus Petrarca und Boccaccio - Männer waren, in denen eine neue Konzeption zur Reife gelangt war, die sich aus der Sprache und der Gedankenwelt der Antike speiste, und daß es ihnen nur auf dieser Grundlage möglich war, dem Volgare eine verfeinerte künstlerische Form und neue Impulse zu geben: „soltanto a uomini che avevano maturato una nuova concezione della cultura, nutrendosi con la lingua e il pensiero dei classici, è stato possibile dare al volgare una forma altamente artistica e un impulso nuovo“ (S. 95). Zu Petrarca s. noch Wilhelm Pötters, Chi era Laura? Strutture linguistiche e matematiche nel „Canzoniere“ di Francesco Petrarca, Bologna: Il Mulino, 1987. Pötters weist in dieser Schrift (und in anderen Publikationen) nach, daß der Canzoniere ein kunstvoll gebautes, vom Gesetz der Zahl durchwaltetes Werk ist, in dem sich Petrarca der Berechnung des Kreises, d.h. der Zahl π, mit einer Genauigkeit nähert (3,14159598 statt 3,1415926), die erst wieder von Mathematikern des 16. Jh. erreicht worden ist, und daß der Name Laura, bzw. die Variante LAURETA als Anagramm von LA VERTÀ (mittelalterliche synkopierte Variante von la verità) gelesen werden kann, also Laura = π = LA VERTÀ = Erkenntnis der Wahrheit. Freilich ist diese Erkenntnis Petrarcas der Nachwelt nur in verschlüsselter Form erhalten geblieben, und den Schlüssel hat erst Pötters entdeckt.
5.8.5 Giovannni Boccaccio (1313-1375) Boccaccio schrieb, wie Dante, sowohl auf italienisch wie auch auf lateinisch. Des Lateins bediente er sich für einige umfangreiche gelehrte Werke, aber es sind auch lateinische Briefe und Gedichte von ihm überliefert. Auf toskanisch schrieb er seine Vita di Dante (1360) sowie seine literarischen Werke Filocolo, Filostrato, Ameto, Teseida, Fiammetta, Ninfale und das Decameron (1335-1353), das „zum klassischen Meisterwerk der toskanischen Prosa wurde, so wie es die Commedia für das Epos und die Lehrdichtung und der Canzoniere für die lyrische Dichtung waren“ (Kristeller, S. 16). Vor allem das Decameron hat für die spätere Sprachkodifizierung eine wichtige Rolle gespielt. Um einen Eindruck davon zu vermitteln, wie weit Boccaccio den Ausbau der italienischen Prosa zu einer vollendeten Kunstsprache vorangetrieben hat, sei ein Abschnitt aus dem Novellino, das zwischen 1280 und 1300 entstanden ist, mit einem Abschnitt aus dem Decameron verglichen. Es handelt sich um den Anfang der berühmten Ringparabel, und mein Vergleich orientiert sich an einem Aufsatz von Peter Blumenthal („Satzstruktur und Kausalität bei Boccaccio und Cervantes“, in FS Stimm, Tübingen 1982). 63
Novellino, Novelle 73 (Ausgabe Reclam, Übersetzung von J. Riesz): Come il Soldano, avendo bisogno di moneta, vuolle cogliere cagione a un giudeo. Il Soldano, avendo bisogno di moneta, fo consigliato che cogliesse cagione a un ricco giudeo ch’era in sua terra, e poi gli togliesse il mobile suo, ch’era grande oltre numero. Il Soldano mandò per questo giudeo, e domandolli qual fosse la migliore fede, pensando: s’elli dirà la giudea, io dirò ch’elli pecca contra la mia. E se dirà la saracina, e io dirò: dunque, perché tieni la giudea? Als der Sultan einmal in Geldnot war, riet man ihm, einen Vorwand zu suchen, um gegen einen reichen Juden, der im Lande wohnte, vorzugehen und ihm seine unermeßlichen Reichtümer wegzunehmen. Der Sultan schickte nach dem Juden und fragte ihn, welches der rechte Glaube sei. Er dachte nämlich: Sagt er, der jüdische, werde ich sagen, daß er sich gegen meinen Glauben versündigt. Sagt er, der sarazenische, werde ich antworten: Weshalb hältst du dann am jüdischen Glauben fest? Boccaccio, Decameron, Novelle I, 3 (Ausgabe C. Salinari, Übersetzung von K. Witte): Il Saladino, il valore del quale fu tanto che non solamente di piccolo uomo il fe’ di Babillonia soldano, ma ancora molte vittorie sopra li re saracini e cristiani gli fece avere, avendo in diverse guerre ed in grandissime sue magnificenze speso tutto il suo tesoro, e per alcuno accidente sopravvenutogli bisognandogli una buona quantità di denari, né veggendo donde così prestamente come gli bisognavano avergli potesse, gli venne a memoria un ricco giudeo il cui nome era Melchisedech, il quale prestava ad usura in Alessandria; e pensossi, costui avere da poterlo servire, quando volesse, ma sì era avaro che di sua volontà non l’avrebbe mai fatto, e forza non gli voleva fare; per che strignendolo il bisogno, rivòltosi tutto a dover trovare modo come il giudeo il servisse, s’avvisò di fargli una forza da alcuna ragion colorata. E fattolsi chiamare e famigliarmente ricevutolo, seco il fece sedere ed appresso gli disse. - Valente uomo, io ho da più persone inteso che tu se’ savissimo e nelle cose di Dio senti molto avanti; e per ciò io saprei volentieri da te quale delle tre leggi tu reputi la verace, o la giudaica o la saracina o la cristiana. Saladin, dessen Trefflichkeit so groß war, daß sie ihn nicht nur von einem geringen Manne zum Sultan von Babylon erhob, sondern ihm auch vielfach Siege über sarazenische und christliche Fürsten gewährte, hatte in zahlreichen Kriegen und in großartigem Aufwand seinen ganzen Schatz geleert und wußte nun, da neue und unerwartete Bedürfnisse wieder eine große Geldsumme erheischten, nicht, wo er sie so schnell, wie er ihrer bedurfte, auftreiben sollte. / 64
Da erinnerte er sich eines reichen Juden namens Melchisedech, der in Alexandria auf Wucher lieh und nach Saladins Dafürhalten wohl imstande gewesen wäre, ihm zu helfen, aber so geizig war, daß er es aus freien Stücken nie getan hätte. Gewalt wollte Saladin nicht gebrauchen; aber das Bedürfnis war dringend, und es stand bei ihm fest, auf die eine oder andere Art sollte der Jude ihm helfen. So sann er denn nur auf einen Vorwand, ihn unter einigem Scheine von Recht zwingen zu können. Endlich ließ er ihn rufen, empfing ihn auf das freundlichste, hieß ihn neben sich sitzen und sprach alsdann: „Mein Freund, ich habe schon von vielen gehört, du seiest weise und habest besonders in göttlichen Dingen tiefe Einsicht. Darum wüßte ich gern von dir, welches unter den drei Gesetzen du für das wahre hältst, das jüdische, das sarazenische oder das christliche. Was sofort ins Auge springt, ist die unterschiedliche Länge der Sätze in den beiden Textabschnitten. Zwar weist auch die Novelle aus dem Novellino komplexe Sätze auf, mit Gerundialkonstruktionen (avendo bisogno..., pensando), einem Objektsatz (che cogliesse ... e poi gli togliesse) und Relativsätzen, doch sind manche Sätze auch parataktisch verbunden (z.B. der zweite Satz und die beiden Bedingungssätze (s’elli dirà... E se dirà...). Bei Boccaccio dagegen ist der erste Satz, der im Novellino 32 Wörter umfaßte, auf 86 „angewachsen“ (bis Alessandria), bedingt durch ein Reihe konstvoll verbundener untergeordneter Gliedsätze und Gerundialkonstruktionen. Was Blumenthal besonders untersucht hat, sind diejenigen Elemente, die in langen Sätzen dem Rhema vorausgehen, und die er „thematische Blöcke“ nennt, in dem hier zitierten Satz die 65 Wörter von il valore bis avergli potesse; die Periode besteht aus einer langen „spannungsschaffenden“ Protase, die das Thema darstellt, dann folgt das Rhema, die „spannungslösende“ Apodose (Protasis ‘Vorspann’ und Apodosis ‘Nachgabe’ sind Grundbegriffe der klassischen Rhetorik). Blumenthal weist ähnlich lange thematische Blöcke in mehreren Novellen Boccaccios nach, und zwar immer an Stellen, wo sie entscheidende Phasen der Handlung vorbereiten, seltener im Einleitungsteil, wie es in der hier vorliegenden Novelle der Fall ist. In der Ringparabel wird in dem langen thematischen Block gleichsam der Hintergrund der ganzen Novelle dargestellt, der im Novellino völlig fehlt. Die Literaturkritik hat in dieser Hintergrundschilderung - die Situation des edlen und tapferen Saladin, der in eine mißliche Lage geraten ist, die Motive für sein Verhalten - „den entscheidenden psychologischen Fortschritt der Erzählweise Boccaccios gegenüber seiner Vorlage im Novellino gesehen“ (Blumenthal, S. 15). Uns interessiert hier vor allem der Ausbau der Syntax, die bei Boccaccio ungleich komplexer ist als die relativ schlichte Syntax des Novellino. 65
Im Abschnitt zu Petrarca hatte ich schon gesagt, wie wichtig das Vorbild antiker Autoren für Petrarca und Boccaccio gewesen ist. Das läßt sich ganz konkret an sprachlichen Beispielen belegen. Wie viele Autoren des 13. und 14. Jh. hat auch Boccaccio lateinische Werke ins Volgare übersetzt (s. dazu Buck/ Pfister, Studien zu den „volgarizzamenti“ römischer Autoren in der ital. Lit. des 13. und 14. Jh., München 1978), und zwar Livius und Valerius Maximus. Dies ist nicht ohne Einfluß auf seinen Prosastil, speziell auf die Syntax geblieben; er hat eine Reihe von lateinischen Konstruktionen in seine Übersetzung übernommen, vgl. eins der bei Pfister, S. 74, zitierten Beispiele für Partizipialkonstruktionen: Inde praemissi speculatores cum excepti ab custodibus Romanis deducti ad Scipionem essent, traditos eos tribuno militum iussosque omisso metu visere omnia, per castra qua vellent circumduci iussit. Quindi mandati avanti speculatori, e questi essendo presi da le guardie de’ Romani, essendo a Scipione menati, li diede Scipione ad un tribuno di militi, e comandò loro che posta giù ogni paura andassero ogni cosa veggendo per lo campo, e comandò che fussero da torno menati dovunque volessero. Zu Boccaccios Sprache, insbesondere zur Syntax, s. noch Wilhelm Pötters, Begriff und Struktur der Novelle, Tübingen 1991; ders., Negierte Implikation im Italienischen, Tübingen 1992 (zum Ausdruck der Konzessivität). Zum Abschluß dieses Kapitels ein Zitat von Kristeller, S. 17: Wir können [...] ohne Übertreibung sagen, daß am Ende des 14. Jh. die Toskana durch die Qualität ihrer drei großen Schriftsteller und die Menge ihrer sonstigen Dichter, Schriftsteller und Übersetzer in der volkssprachlichen Literatur einen Vorsprung vor allen übrigen Provinzen Italiens hatte, der nicht mehr einzuholen war, während an der gleichzeitigen lateinischen Literatur alle Gegenden Italiens, auch die Toskana, gleichermaßen teilnahmen. 66
6. Überdachungsphase I: Literatursprache und Kanzleisprache vom Ende des 14. Jh. bis Anfang des 16. Jh. Bruni, Kap. II: „L’unificazione del volgare letterario nel Rinascimento“; ferner Durante, Koch und Krefeld. Im Quattrocento wird in Italien der mittelalterliche Partikularismus, von dem im Abschnitt 3.3 die Rede war, überwunden, wozu verschiedene kulturelle und politische Faktoren beigetragen haben: (1) Der Humanismus, gekennzeichnet durch die Loslösung von der geistigen Vorherrschaft der Kirche, die „Entdeckung von Literatur, Geschichte und Menschenbild der Antike als einer kulturellen Alternative zu der im Mittelalter institutionalisierten Bildung“ (Stillers, in Kapp 1992, S. 56), die philologische Erschließung der antiken Autoren (Textkritik) und die Nachahmung von Musterautoren des klassischen Lateins, vor allem Ciceros. Die Humanisten begründen eine kosmopolitische Kultur, die sich in ganz Europa ausbreitet und deren Medium das Latein ist. Sie stehen in regem Austausch untereinander: „per la prima volta gli intellettuali non sono più isolati, come avveniva nei secoli oscuri“ (Durante, S. 147). (2) Der Übergang von der Kommune zur „Signoria“ und die Herausbildung der Höfe. Die Krisen (wirtschaftlicher Niedergang, Epidemien) und Kriege des 14. Jh. (zwischen den Stadtrepubliken, aber auch Parteienkämpfe innerhalb einzelner Kommunen) erforderten eine Stärkung der Administration und leisteten „dem Übergang zu zentralistischen Regierungen Vorschub: der ‘Signoria’ als der (später auch erblichen) Alleinherrschaft eines Signore und seiner Familie“ (Stillers, in Kapp 1992, S. 33). Dieser „politische Umbau Italiens“ (Krefeld, S. 753) ist gegen Ende des 14. Jh. abgeschlossen. In Mailand sind es die Visconti (ab 1450 die Sforza), in Verona die Scaligeri, in Ferrara die Este, in Mantua die Gonzaga, in Urbino die Montefeltro, deren Höfe jetzt im Quattrocento für die Sprachgeschichte große Bedeutung erlangen. In Florenz bleibt die republikanische Struktur länger bestehen, bis sie im 15. Jh. „durch die Signoria der Medici verdrängt wird, deren Aufstieg als Bankiersfamilie im späten Trecento beginnt“ (ebda.). Die Fürsten fördern als Mäzene Literatur und Kunst. (3) Der intensive Austausch zwischen den politischen und kulturellen Zentren. Es bestehen rege diplomatische Beziehungen zwischen den Höfen und Kanzleien, die in gleicher Weise organisiert sind („l’apparato burocratico e diplomatico è organizzato secondo criteri uniformi“, Durante, S. 148). Die Konsequenz der politischen Konzentration, so Krefeld, ist ein „gesteigertes interregionales Kommunikationsbedürfnis“ (S. 753). 67
Es breitet sich in dieser Epoche das Bewußtsein eines gemeinitalienischen kulturellen Erbes aus, „la consapevolezza che le modalità e i contenuti della cultura, politica, letteraria, tecnicoscientifica, non si diversificano sulla scala regionale, malgrado lo smembramento politico dell’Italia, bensì costituiscono patrimonio nazionale“ (Durante, S. 146 f.). Der Begriff Italien ist jetzt keine gelehrte Reminiszenz mehr, sondern fest verankert im Bewußtsein und im Schrifttum, wie sich durch eine Fülle von Belegen beweisen läßt (S. 148). Hieraus erwächst die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sprache (allerdings vorerst nur bei den Intellektuellen und der gesellschaftlichen Elite).
6.1 Latein und Volgare im 15. Jh. Sieht man von der Lyrik ab, die bereits zu einer überregional gültigen Sprachform auf der Grundlage des Tre-Corone-Modells gefunden hat (vgl. Durante, S. 147), so beginnt die erste Phase sprachlicher Einigung (Überdachung) schon am Ende des Trecento; es handelt sich nach Koch um eine Phase „gegenläufiger Überdachungstendenzen“, die er schematisch wie folgt darstellt (S. 346):
Die eine Tendenz ist die Überdachung durch das Latein, dessen Rolle durch den Humanismus erheblich gestärkt wird. Die humanistische Begeisterung, die von Florenz ausging, erfaßte bald ganz Italien. Die Wiederentdeckung der Antike vollzog sich durch intensives Suchen nach alten Codices, die sorgfältig studiert wurden. Auch die von Dante aufgeworfene Frage nach dem historischen Zusammenhang zwischen Latein und Volgare wurde neu gestellt: 1435 fand eine berühmte Diskussion zwischen Flavio Biondo und Leonardo Bruni statt, in der Bruni das damalige Verhältnis von Latein und Volgare in die Antike projiziert und die These vertritt, es habe schon im alten Rom zwei Sprachformen gegeben, geschriebenes und gesprochenes Latein, und die zeitgenössischen Sprachen Latein und Volgare seien eine Fortsetzung dieser Diglossie. Biondo hält dagegen, daß das antike Latein eine Einheit war, allerdings mit einer gewissen internen Differenzierung. Die gegenwärtige Diglossie sei durch die historische Entwicklung (u.a. Einfluß der Germanen, sog. Korruptionsthese) entstanden (vgl. Bruni, S. 46). 68
Die Humanisten verwenden kein einheitliches Latein, aber auf jeden Fall nicht mehr das Latein der mittelalterlichen Universitäten. Daraus ergibt sich die „erste Runde der Sprachdiskussion, die noch nicht zur Questione della lingua zu rechnen ist, aber „für diese indirekt bedeutsam wird“ (Koch, S. 346), nämlich die Frage: Welches Latein soll man schreiben? Zur Wahl stehen ein streng an Cicero orientiertes und ein eklektisches Modell, vgl. das Schema von Koch. „In dem Maße, in dem sich im literarischen Bereich de facto das ciceronianische Modell als Inbegriff des humanistischen Lateins durchsetzt [...] wird der notwendigerweise elitäre Charakter dieser Sprachform konzeptioneller Schriftlichkeit zum Problem und löst sehr bald eine zweite Runde der Sprachdiskussion aus“ (ebda.), die Frage, ob Latein oder Volgare als Schriftsprache fungieren sollen (Im Schema die Opposition unter II). Die italienische Volkssprache geriet im 15. Jh. in eine Krise. In dem Maße, wie sich die Humanisten für die antike Literatur und das Latein begeisterten, verlor das Italienische an Prestige. Die Florentiner Norm wurde vernachlässigt, die Sprache entwickelt sich weiter (s. dazu Durante, S. 137 ff.), nimmt Formen aus anderen Dialekten auf. Wer sich um sprachliche Eleganz bemüht, schreibt sowieso auf Latein. Die Volkssprache gilt nicht mehr als angemessenes Ausdrucksmittel für die hohe Literatur. Dafür kann sie aber in anderen Bereichen an Boden gewinnen. Das von den Humanisten den klassischen Vorbildern angepaßte Latein ist so kompliziert und schwierig geworden, daß es für praktische Zwecke wie öffentliche Bekanntmachungen oder als Kanzleisprache nicht mehr brauchbar ist, weil dem Volke nicht mehr verständlich. Das kulturelle Leben in Italien ist zweisprachig. Alle Literaten können Latein (mehr oder weniger gut). Während in den ersten Jahrzehnten des Humanismus einige der wichtigen Autoren nur oder fast nur auf Latein schrieben, gehen später viele dazu über, sich beider Sprachen zu bedienen (z.B. Poliziano, Sannazaro). Die Frage Latein oder Volgare (nach Koch Stufe II der Sprachdiskussion) steht im Mittelpunkt vieler Debatten, genauer gesagt, die Frage, ob die großen Drei gut daran getan hätten, in der Volkssprache zu dichten. Salutati ist der Meinung, Dante wäre ein größerer Dichter gewesen als die Autoren der griechischen und römischen Antike, wenn er nur auf Latein geschrieben hätte. Lorenzo Valla (Sekretär am päpstlichen Hof und Rhetorikprofessor an der Universität Rom) hält das Volgare „keiner eingehenden Betrachtung für wert“ (Koch, S. 346). 69
Doch es gibt, wie gesagt, auch Humanisten, die eine Koexistenz von Latein und Volkssprache innerhalb der Schriftlichkeit propagieren und im Laufe des Quattrocento in Florenz den sog. Vulgärhumanismus (umanesimo volgare) begründen. Der erste Vertreter ist Leon Battista Alberti mit seinem (nach Koch) „verfrühten Plädoyer“ für den literarischen Gebrauch des Volgare im Proömium zum dritten Buch seiner Libri della famiglia (um 1437?). Sein Argument ist, die Autoren hätten immer geschrieben, um verstanden zu werden, und daher meint er: Più tosto forse e’prudenti mi loderanno s’io, scrivendo in modo che ciascuno m’intenda, prima cerco giovare a molti che piacere a pochi, ché sai quanto siano pochissimi a questi dì e’litterati (M/B S. 121, hier zit. nach Bruni, S. 408). Eher werden mich die Klugen loben, wenn ich, da ich in einer Weise schreibe, daß mich jeder verstehen soll, eher suche, vielen zu helfen als wenigen zu gefallen, denn ich weiß, daß es in unseren Tagen wenige Litterati (Lateinkundige) gibt. Alberti veranstaltet am 22.10.1441 in der Kirche S. Maria del Fiore einen Dichterwettstreit, Certame coronario, zur Aufwertung der volkssprachlichen Dichtung. Die präsentierten Verse waren allerdings so wenig preiswürdig, daß keinem der Dichter der silberne Lorbeerkranz aufs Haupt gedrückt werden konnte. Wichtig ist das Ereignis dennoch: es leitet den umanesimo volgare ein, der das Ziel verfolgt, die Volkssprache wieder auf ein höheres Niveau, nämlich auf das der klassischen Sprachen zu heben. Der Vulgärhumanismus konkretisiert sich in den Werken von Landino „und im poetischen Bereich vor allem bei Lorenzo il Magnifico (Comento sopra alcuni de’ suoi sonetti, nach 1476) und in seinem Kreis“, zu dem Pulci und Poliziano gehören (Koch, ebda.). Durch den Vulgärhumanismus wird das Italienische in den letzten Jahrzehnten des Jahrhunderts wieder zu einer anerkannten Literatursprache. Sein Name schwankt noch: volgare, fiorentino, toscano, italiano (vgl. M/B, S. 121 ff.; Bruni, S. 47 f.). Der Umanesimo volgare führte zu den ersten Versuchen einer Kodifizierung der Sprache. Der einzige davon, der uns aus dem 15. Jh. erhalten ist, ist eine anonyme kleine Grammatik, „una breve grammatica italiana fondata sull’uso“, mit dem Titel Regule lingue florentine, die 1495 in der Privatbibliothek der Medici existiert hat. Das Original ist allerdings verlorengegangen, wir haben nur eine Kopie aus dem Jahre 1508, in der Biblioteca Vaticana. Der Autor war sicher Leon Battista Alberti, der diese Grammatik für seinen privaten Gebrauch verfaßt hat (Bruni, S. 48). 70
Auf das Verhältnis von Latein und Volgare im 15. Jh. komme ich im Abschnitt über den Buchdruck noch einmal zurück.
6.2 Die lingua cortigiana Die Überdachung durch das Latein ist, wie gesagt, die eine Tendenz im Quattrocento; die andere ist die Überdachung durch eine Form des Volgare, d.h. durch eine der ausgebauten Varietäten, die wir im vorigen Kapitel kennengelernt haben. Vor allem zwei der genannten Ausbaudialekte sind zu überregionalen Verkehrssprachen geworden: die oberitalienische Koiné, aus der sich die sog. lingua cortigiana entwickelt hat, und das Florentinische. Gegenüber diesen beiden Überdachungssprachen kann sich nur das Venezianische „bis zu einem gewissen Grad (noch)“ behaupten (Krefeld, S. 752). Nach Durante ist es die weltoffene höfische Gesellschaft der Renaissance, die dem Prestige des Lateins dem Todesstoß versetzt hat („L’ambiente che ha inferto il colpo mortale al prestigio del latino è quello stesso che ha dato impulso alla nuova lingua: la società cortigiana“, S. 149). Für ihre aristokratische Ideologie, ihren „culto della forma, la raffinatezza e la distinzione nel comportamento“, der im Baldassar Castigliones Il Libro del Cortegiano beschrieben wird, kommt das Latein als Ausdrucksmittel nicht mehr in Frage, ihre Ideale und die Inhalte ihrer Kultur sind nicht ins Latein übersetzbar - was allerdings nicht heißen muß, daß die cortigiani, unter ihnen auch viele Humanisten, kein Latein können: im Cortegiano zitieren sie gern klassische Autoren. Typische Begriffe dieser höfischen Kultur, in der die Frauen eine wichtige Rolle spielen, sind galante, galanteria, galantuomo; die galanteria wird als ‘un portamento ... che fa l’omo esser mirato da altri ed estimato più atto e più bello“ glossiert (Varese, zit. bei Durante, S. 150). Der Höfling ist eine persona di grado, hat feine Manieren, „non ha costumi grossieri ma squisiti (squisito ist das Schlüsselwort der Kultur der Renaissance), er ist spiritoso, hat buon garbo, buon gusto, buona creanza, aber auch ernste Würde, sussiego. Der Hof entwickelt (wohl unter spanischem Einfluß) ein Zeremoniell, etichetta genannt, das u.a. die precedenza regelt. Wichtig sind die höfischen Anredeformen: der Titel signore, zunächst für eine hochgestellte Persönlichkeit, löst (mes)sere ab, und entsprechend wird (ma)donna durch signora ersetzt. Gleichzeitig verbreiten sich die Anredeformen Ella, Quella, später Lei, Pronominalisierung von Signoria (Durante, S. 150 f.). 71
Die lingua cortigiana - der Ausdruck ist zuerst belegt in einer nicht erhaltenen Schrift von Vicenzo Calmeta aus dem ersten Jahrzehnt des 16. Jh., war aber damals wohl schon gebräuchlich ist, wie gesagt, eine Weiterentwicklung der koinè padana, entstanden als Verwaltungs- und Kanzleisprache. Sie löst im 15. und zu Beginn des 16. Jh. das Latein als Kanzleisprache ab und breitet sich durch die o.g. intensiven Beziehungen an den italienischen Höfen aus, auch am päpstlichen Hof in Rom (s. dazu Durante, S. 156). Es handelt sich um eine von „personaggi di condizione elevata, ovverossia dei loro segretari“ verwendete schwach diatopische, eklektische, stark latinisierende Varietät (s. das Schema von Koch), „un volgare latineggiante in cui si attenuano le divergenze dialettali“ (Durante, S. 152). Um eine Vorstellung von der lingua cortigiana zu vermitteln, zitiert Durante zwei Texte, einen Brief von Boiardo (der im Dienste des Herrscherhauses Este in Ferrara stand, Verfasser des Orlando Innamorato), der einerseits keine spezifisch emilianischen, sondern nur allgemein norditalienische Merkmale aufweist, andererseits viele graphische und lexikalische Latinismen. Es kommen aber auch einige Toskanismen darin vor, was in den Schriftstücken aus Kanzleien in der Regel nicht der Fall ist. Der zweite Text ist ein Erlaß von Francesco Sforza (der sich nach dem Aussterben der Visconti des Herzogtums Mailand bemächtigt hatte) aus dem Jahre 1450. Im Gegensatz zu dem Boiardo-Brief sind in diesem Text keinerlei dialektale Merkmale erkennbar, und nur ein einziger Toskanismus (può, nicht in dem hier zit. Abschnitt). Es geht um die Rechte der Dombauhütte in Volpedo: Perché lo logo de Vulpeo specta ala chiesia de madona Sancta Maria del domo de questa nostra cittade de Milano, volemo et così per la presente te commettemo et ordinamo, che qualunche persona mandarà li regulatori sive administratori dela fabrica del domo de questa nostra citade, per officiale del dicto loco de Vulpeo, lo debie mettere in possessione et tenuta d’esso loco eo modo et forma, che soleva stare al tempo della bona et recolenda memoria del signore olim duca passato, et non te impazare (impicciare) per niente del dicto loco de Vulpeo, perché l’havemo lassato ad dicta fabrica, come cosa spectante ad essa (Durante, S. 154). Weil der Ort Volpedo zur Kirche unserer Lieben Frau, des Doms dieser unserer Stadt Mailand gehört, wollen wir, befehlen wir dir und ordnen an, daß welche Person auch immer Buchhalter oder Verwalter der Bauhütte des Doms dieser unserer Stadt als Vertreter an den genannten Ort Volpedo schicken wird, soll ihm (dem Vertreter) freie Verfügung über diesen Ort gewährt werden, in der gleichen Art und Weise, wie es zur Zeit des früheren Herrn, des Herzogs seligen Angedenkens gewesen ist, und du sollst dich nicht einmischen in die Angelegenheiten des genannten Ortes Volpedo, weil wir ihn der genannten Bauhütte überlassen haben, als in ihre Zuständigkeit gehörend. 72
Folgende Merkmale charakterisieren die lingua cortigiana (Durante gibt auch Beispiele, die nicht in diesem Text belegt sind): -
keine Diphthongierung: logo, domo, bona; keine anafonesi (toskanische Schließung von vlt. e und o in bestimmten phonetischen Kontexten): congionto, rengrazio, lengua; häufiger Umlaut: nui ‘noi’, vui ‘voi’; -KS- > -ss-: lassare, ambassadore; häufiges Fehlen der Sonorisierung: loco, recipere; Endungen der 1. Ps. Plural -amo, -emo, -imo: volemo, ordinamo, havemo usw., s. Durante S. 154. Der Einfluß des Lateins ist im obigen Text deutlich erkennbar, vor allem in den Graphien.
Die lingua cortigiana, auf die wir im Zusammenhang mit der Questione della lingua im nächsten Kapitel noch einmal zurückkommen werden, konnte sich als polyfunktionale Überdachungssprache auf Dauer nicht behaupten; vor allem gelang es ihr nicht, sich als Literatursprache durchzusetzen. Dafür sind nach Krefeld zwei Gründe maßgebend. Der erste ist die Konkurrenz des Lateins, das durch den Humanismus seine Funktion als überregionale bzw. internationale Bildungsund Wissenschaftssprache stabilisierte, was, wie wir gesehen hatten, zu einem gewissen Rückgang der Volkssprache führte, vor allem in der Literatur. Der zweite Grund ist der latinisierendarchaisierende Charakter der lingua cortigiana, der sie für die Literatur wenig geeignet macht. Boiardo hat zwar den Versuch eines literarischen Ausbaus unternommen (später auch Trissino), aber andere Dichter der Zeit, z.B. Ariost, haben ihr Werk bald „toskanisiert“, wie wir sehen werden.
6.3 Die Prestigesprache Florentinisch „Von Anfang an aber scheint der Ausbreitungsprozeß der lingua cortigiana durch die etwa gleichzeitig einsetzende und zunehmend übermächtig werdende Verbreitung des Toskanischen überlagert worden zu sein“ (Krefeld, S. 753). Zunächst waren die lingua cortigiana und das Toskanische bzw. Florentinische zwei mögliche Alternativen für das gleiche Ziel des sprachlichen Austauschs unter den führenden Schichten, doch bald zeigt sich, daß das Toskanische die Oberhand gewann. Toskanische Einflüsse finden sich in vielen Texten der lingua cortigiana, vor allem in solchen von Autoren wie Boiardo, die mit der toskanischen Literatur vertraut waren. Aber auch die Kanzleisprache von Mailand weist um die Mitte des 15. Jh. schon toskanische Einflüsse auf. 73
Welches sind die Gründe für die Ausbreitung des Florentinischen als lingua nazinale? Dies ist nach Durante das zentrale Problem der italienischen Sprachgeschichte. Ein Grund war sicher das Prestige der großen Literatur, es wird aber auch ein anderer Grund diskutiert, nämlich der konservative Charakter des Toskanisch-Florentinischen, das auch eine Ausgleichsform zwischen nördlichen und südlichen Dialekten der Halbinsel darstellt, „mediatro ideale tra nord, centro e sud della penisola“, und somit der geeignetste Kandidat für die Nachfolge des Lateins als Distanzsprache gewesen wäre (S. 104). Durante macht dagegen geltend, daß der konservative Charakter des Florentinischen sicher nicht ausschlaggebend, bzw. keine notwendige Bedingung war, und er verweist auf Frankreich, wo ein Dialekt zur Nationalsprache geworden ist, der keineswegs besonders konservativ war, nämlich das Franzische, der Dialekt der Ile-de-France. Die zentrale Stellung im Rahmen der italienischen Dialekte, „la centralità tipologica“ war aber, so meint er, sicher ein wichtiger Faktor. Andererseits kann man aber wohl auch annehmen, daß die Konservativität des Toskanischen für seine Ausbreitung förderlich war: „Si può ammettere che il comportamento non estremistico del toscano dal punto di vista evolutivo abbia reso più agevole la sua diffusione nella penisola“ (S. 105). Was nun die Bedeutung der Tre Corone für die Sprachgeschichte betrifft, so erscheint es Durante zu einseitig, im Vorbildcharakter ihrer Dichtung den wichtigsten Faktor zu sehen: Il primato del toscano non va motivato semplicisticamente col richiamo agli scrittori sommi, va spiegato con un complesso di condizioni che attengono alla storia della civiltà e si determinano al livello più alto nella civiltà fiorentina: la finezza e la vivacità del linguaggio che si manifesta anche nelle scritture minori e popolari e denuncia una cultura evoluta, il prestigio delle arti figurative, la poliedricità degli interessi del ceto intellettuale, e sopratutto, credo, l’espansionismo culturale e commerciale (S. 106). Im folgenden werde ich einige Wege und Faktoren der Ausbreitung des Toskanischen/ Florentinischen, vor allem (aber nicht nur) als Literatursprache, darstellen.
6.3.1 Die Toskanisierung des römischen Dialekts S. dazu Gerhard Ernst, Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jh., Tübingen 1970. Am frühesten (schon ab dem 13. Jh.) und intensivsten ist das Toskanische in Rom verbreitet worden, wozu ganz wesentlich die Päpste aus dem Hause Medici beigetragen haben, beginnend mit Leo X. (Sohn von Lorenzo il Magnifico, 1513-21). 74
Mit dem Tode von Lorenzo im Jahre 1492 beginnt der Abstieg von Florenz, und in Rom erwächst ihm eine „mächtige Konkurrenz“ als Kulturmetropole und Zentrum des Renaissancehumanismus (Hausmann, in Kapp 1992, S. 119). Unter dem Pontifikat des Renaissancepapstes Julius II. (1503-1513), der auf eine Festigung des Kirchenstaates hinarbeitet, beginnt in Rom „eine rege Bautätigkeit, die zusammen mit Großaufträgen an Maler und Bildhauer zur Verherrlichung von Kirche und Papsttum beitragen soll“. Einige Namen von Künstlern, die zu dieser Zeit in Rom wirkten: Bramante (der den Neubau des Petersdoms vorbereitet), Michelangelo (Decke der Sixtinischen Kapelle), Raffael (Stanzen im Vatikanpalast); diese letzteren Künstler wirken auch als Architekten an der Planung des Petersdoms mit. Das Pontifikat des Nachfolgers von Julius II., Leos X., ist eine Glanzzeit für Kunst und Literatur in Rom. Leo X., der literarisch interessiert ist, „beruft nach seiner Wahl die für ihren lateinischen Stil berühmten Humanisten Iacopo Sadoleto und Pietro Bembo zu Sekretären“ an seinen Hof (S. 120), fördert aber auch die Literatur in der Volkssprache (Iacopo Sannazaro), wenngleich seine Bemühung eindeutig darauf gerichtet ist, den Primat des Lateins als Literatursprache zu bewahren. „Seit Leo X. wurde der päpstliche Hof ein Ausstrahlungszentrum der toskanischen Kultur und Sprache, und er behielt diese Funktion fast ohne Unterbrechungen im ganzen 16. Jh.“ (Ernst, S. 3). Mit ihm und seinem Nachfolger Klemens VII. (vorher Giulio de’Medici, 1523-34) wird Rom auf Kosten von Florenz gestärkt und sprachlich „toskanisiert“. Die tiefgreifende Toskanisierung war möglich, weil Rom in dieser Zeit einen hohen Anteil nichtrömischer Bevölkerung hatte. Ernst zitiert Bevölkerungszahlen einer (möglicherweise nicht ganz repräsentativen) Volkszählung von 1527 (kurz vor dem Sacco di Roma, Plünderung durch Söldnertruppen Karls V.): 16,40% stammten aus Rom und dem übrigen Latium, 63,60% aus dem übrigen Italien, 20 % aus dem Ausland. Von 267 Künstlern, die im 16. Jh. in Rom tätig waren, stammten 17 (6,4%) aus Rom, 193 (ca. 72%) aus dem übrigen Italien, 57 (21%) aus dem Ausland. Unter den über 100 Dichterm im Rom Leos X. finden sich nur 12 Römer (S. 2). Sprachlich hat die Toskanisierung zwei Konsequenzen: das Verschwinden des römischen Dialekts aus dem schriftsprachlichen Gebrauch, ein Schicksal, das er mit anderen Dialekten teilt. Nun kommt aber für Rom etwas Besonderes hinzu, was wir in diesem Ausmaß in den anderen Dialekten Italiens nicht antreffen: unter dem besonders starken Einfluß der Schriftsprache und der gemischten Bevölkerung gingen auch im gesprochenen Dialekt viele alte Charakteristika verloren, so daß das Romanesco, das früher eher nach S-Italien gravitierte, heute zu den mittelitalienischen Dialekten gerechnet werden muß (Ernst, S. 3). 75
Der Dialekt wird aber in Rom „auf den untersten diastratischen Bereich zurückgedrängt“, und „für die mündliche Kommunikation innerhalb der regional gemischten Bevölkerung“ tritt die Standardsprache „als überdachende Kompromiß-Varietät ein“, das Ergebnis ist ein italiano parlato regionale. Damit werden in Rom Entwicklungen vorweggenommen, „die in anderen nichttoskanischen Gebieten [...] teilweise im Risorgimento, vor allem aber nach der italienischen Einigung zu beobachten sind“ (Koch, S. 357).
6.3.2 Die Toskanisierung literarischer Werke An den Höfen von Ferrara, Mantua, Mailand und Urbino wird die toskanische Literatur von den Literaten rezipiert, und ihr großes Prestige führt dazu, daß Autoren ihre ursprünglich in einer anderen Sprachform (vor allem lingua cortigiana) geschriebenen Werke umarbeiten, um sie an das toskanische Vorbild anzupassen. Dies ist ein Indiz dafür, daß sich im letzten Drittel des 15. Jh. die geographische Ausbreitung der toskanischen Schriftsprache „mit bemerkenswerter Geschwindigkeit vollzog“ (Krefeld, S. 753). Folgende Beispiele für die „toskanisierende Überarbeitungen epochaler literarischer Werke“ seien hier genannt: (1) Die Arcadia von Iacopo Sannazaro aus Neapel, der bis 1501 im Dienste des aragonesischen Königshauses in Neapel stand. Seine Hirtendichtung Arcadia (12 Prosastücke und 12 Eklogen), nach antiken Vorbildern (Theokrit, Vergil), wurde zum „Klassiker“ des europäischen Schäferromans (Tavori, S. 126) und war „eines der erfolgreichsten Bücher der modernen Literaturgeschichte“ (Hausmann, in Kapp, S. 107). Die erste Redaktion entstand in den Jahren 1484-86, in einer Sprache mit Merkmalen des neapolitanischen Dialekts. Für den Druck der Ausgabe von 1504 wurde das Werk gründlich überarbeitet und toskanisiert. Ich zitiere hier ein Stück aus einer der Eklogen, um die sprachlichen Veränderungen zu illustrieren (nach Tavoni, S. 329 f.). Die toskanisierten Wörter habe ich unterstrichen: Fuggite il ladro, ch’egli è di fuori e mille danni Qui son due strade: per mezzo i monti, cacciate il ladro, in questa fratta seguendo l’orme Nessun si mostri ch’io ben conosco ché s’un sol ramo ne ‘l farò spesso
o pecore e pastori, il lupo pien d’inganni fa per le contrade. or via veloci e pronti ché ‘l camin vi squadro il qual sempre s’appiatta e ‘n quella, e mai non dorme de li greggi nostri. paventoso al bosco, i lupi, andiamo, andiamo, mi trarrò da presso, ritornare a dietro. 76
contrate
pauruso andamo me
(2) Der Orlando Furioso von Ludovico Ariosto (1474 Reggio Emilia-1533 Ferrara), wurde 1516 in lingua cortigiana verfaßt, allerdings „già venata da qualche toscanismo“. Die zweite Auflage von 1521 und noch mehr die dritte von 1532 dokumentieren die „conversione al toscano“ (Durante, S. 157). Andere Autoren akzeptieren von vornherein das toskanische Modell, was allerdings nicht ausschließt, daß ihre Werke auch Merkmale aus den Dialekten der betreffenden Region enthalten, z.B. das Novellino des Masuccio Salernitano (1467) (Bruni, S. 52).
6.3.3 Der Buchdruck als Faktor der Ausbreitung Die Erfindung des Buchdrucks durch Gutenberg um 1450 hat einerseits für die Konkurrenz zwischen Latein und Volgare eine wichtige Rolle gespielt und war andererseits ein wichtiger Faktor für die Ausbreitung des Toskanischen/ Florentinischen. In Italien faßt der Buchdruck „seit 1465 Fuß und erreicht ebendort quantitativ und qualitativ ein sehr hohes Niveau“ (Koch, S. 347). Im 15. Jh. überwiegen noch Drucke lateinischer Werke, doch ab 1470 werden auch volkssprachliche Texte gedruckt, und zwar bezeichnenderweise die Werke der großen Drei, der Canzoniere von Petrarca 1470 in Venedig, das Decameron 1470 oder 1471 in Neapel, 1471 in Venedig; die Divina Commedia erlebt 1472 gleich drei Auflagen, in Foligno, Mantua und Iesi oder Venedig (Migliorini, S. 243, 250). Diese frühen Drucke haben natürlich „das literarische Prestige des Florentinischen in weiten Teilen Italiens kräftig bestärkt“ (Krefeld, S. 754). Das Zentrum des Buchdrucks wird Venedig, wo ab 1493 Aldo Manuzio tätig wird. Sein Druck des Canzoniere im Jahre 1501, des sog. Petrarca aldino, ediert von Bembo (mit besonderer Berücksichtigung der Orthographie), wird von Migliorini als ein Meilenstein der Sprachgeschichte angesehen (S. 307). Die Ausbreitung des Buchdrucks ist für die Sprachgeschichte deshalb so wichtig, weil Bücher jetzt nicht mehr für wenige Leute abgeschrieben werden, sondern weite Verbreitung finden. Um diese zu gewährleisten, muß dem Drucker daran gelegen sein, eine weithin akzeptable Sprache zu wählen. Der Buchdruck trug also entscheidend zur Kodifizierung von Orthographie, Grammatik und Wortschatz bei. Darauf komme ich im folgenden Kapitel zurück. 77
6.3.4 Die beginnende Kodifizierung Der letzte Faktor, den ich hier nennen will, ist die durch den umanesimo volgare ausgelöste Kodifizierung des Toskanischen/ Florentinischen, die bezeichnenderweise durch Autoren von grammatischen, orthographischen und lexikographischen Traktaten erfolgt, die keine Toskaner sind. Dies ist ein Indiz dafür, daß offenbar für Nichttoskaner ein Bedarf an Anleitungen zum richtigen Gebrauch des Toskanischen bestand, und diese Schriften haben natürlich die Übernahme des Toskanischen durch Autoren anderer Regionen gefördert. Durante spricht von einem „boom delle grammatiche e dei dizionari“ und nennt auf S. 158 f. 21 Titel aus der Zeit von 1516 (Fortunio, Regole grammaticali della volgar lingua) bis 1550 (Tani, Avvertimenti sopra le regole Toscane), „destinati all’Italia non toscana [...] redatti da autori e pubblicati in centri non toscani“. Er vermerkt, daß die erste von einem Toskaner verfaßte Grammatik erst 1552 erschienen ist (Giambullari, De la lingua che si parla e scrive in Firenze). Aber damit sind wir in einer Zeit angelangt, die erst im nächsten Kapitel behandelt werden soll.
7. Die Questione della lingua im Cinquecento Auf die ersten Etappen der Questione della lingua (I und II im Schema von Koch) bin ich schon eingegangen, ausführlicher dazu s. Koch, Kap. 3 (S. 346-348). Wir kommen also jetzt zur Phase drei, der eigentlichen Questione della lingua, die ihren Höhepunkt um 1530 hat. Sie wird zu einer Zeit diskutiert, wo sie sich, wie wir im vorigen Kapitel gesehen haben, de facto eigentlich schon fast erledigt hat (Krefeld, S. 754: sie ist „im Grunde schon anachronistisch“). Koch leitet das Kapitel über die Q.d.L. wie folgt ein (S. 348): Mit der zunehmenden Entscheidung für das Volgare in bestimmten Bereichen der Schriftlichkeit steht das eigentliche Kernproblem der Questione della lingua auf der Tagesordnung: die Suche nach einem einheitlichen Volgare-Modell. Aus heutiger Sicht handelt es sich hierbei um ein Doppelproblem: a) Warum wird gerade jetzt ein einheitliches Volgare-Modell notwendig? b) Aus welchen Gründen entscheidet man sich für welches Volgare-Modell? (s. dazu Nr. III in dem Schema auf S. 68).
7.1 Die Notwendigkeit eines einheitlichen Volgare-Modells für die konzeptionelle Schriftlichkeit Wie bereits im Quattrocentro, besteht auch im Cinquecento weder eine politische Notwendigkeit noch eine politische Basis für eine sprachliche Einigung, denn Italien bleibt in „eine Vielzahl von Territorien und Herrschaftsbereichen aufgeteilt“ (ebda.). / 78
Die Epoche des Friedens und der politischen und kulturellen Stabilität der zweiten Hälfte des 15. Jh. (seit dem Frieden von Lodi 1454, s. Karten im dtv-Atlas, S. 216, und in Kapp 1992, S. 91) ging 1494 zu Ende, als Karl VIII. von Frankreich als Erbe der Anjou Ansprüche auf das Königreich Neapel erhebt (seit 1442 unter aragonesischer Herrschaft) und dieses zusammen mit Lodovico Sforza von Mailand Neapel erobert. Damit bricht das italienische Staatensystem zusammen (dtv-Atlas, S. 219), und die Apenninenhalbinsel wird „abermals für lange Zeit zum Objekt und Schauplatz fremder Interventionen“ (Stillers, in Kapp 1992, S. 91). Die Italienkriege zwischen Frankreich und dem habsburgischen Spanien unter Karl V. dauern bis 1559. Weder den Päpsten noch den italienischen Fürsten gelingt es, diesen Großmächten Widerstand zu leisten. Spanien geht aus dem Kampf um Italien als Sieger hervor, 1504 beginnt die spanisch-habsburgische Herrschaft über Italien; die Friedensschlüsse vom Cambrai (1529) und Cateau-Cambrésis (1559) besiegeln und verstärken die spanische Herrschaft und die „Hispanisierung“ Italiens. Mailand hat seine politische Bedeutung verloren. Venedig ist der einzige Staat, der eine vorsichtige antispanische Politik betreiben kann, doch unter dem Druck des osmanischen Reiches (Fall Konstantinopels 1453) und der Verlagerung des Handels nach der Entdeckung Amerikas verliert es an Macht. Aus Florenz werden die Medici mehrmals vertrieben (zuerst 1494), doch kann Cosimo, 1569 zum Großherzog ernannt, den Staat wieder festigen. Auch der Kirchenstaat wird nach kriegerischen und nepotistischen Päpsten (Borgia, Medici, Farnese) in der zweiten Hälfte des Jh. durch Sixtus V. neu organisiert. Neapel und Sizilien sind spanische Vizekönigreiche, auch Sardinien gehört zu Spanien. Nach den Wirren der ersten Hälfte des Jh. finden die italienischen Teilstaaten wieder zu Stabilität und relativer Unabhängigkeit zurück. Ein einheitliches Volgare-Modell wird im ersten Drittel des Cinquecento aus folgenden Gründen notwendig (hier kurz resümiert, ausführlicher bei Koch): (1) Der durch den Buchdruck entstehende Markt für Druckerzeugnisse ist mehr oder minder abgegrenzt durch die Reichweite der Sprachform, die in ihnen verwendet wird. Das Latein hatte eine überregionale, ja europäische Reichweite, die der drei konkurrierenden Volgare-Modelle ist dagegen begrenzt. Daher wird in dem Maße, wie das Volgare die Schriftlichkeit erobert, die Selektion eines der Modelle „unumgänglich“, und „dieses Problem bildet fortan den roten Faden der Questione della lingua“ (Koch, S. 349). 79
(2) „Aus der Sicht der Produzenten [Drucker], aber mehr noch der Herausgeber und Verleger stellt sich das Problem zuverlässiger Sprachregeln. Das Italienische bedarf einer präskriptiven Norm“ (ebda.), und dazu muß man sich erst einmal grundsätzlich für ein Modell entscheiden. Wir hatten bereits gesehen, daß die Kodifizierung der Grammatik und Lexik schon in Gang gekommen war (s. dazu auch Koch, S. 349-50). (3) Schließlich ist für die Sprachdiskussion von Bedeutung, daß das Latein durch den Ciceronianismus von Bembo und anderen jetzt endgültig eine tote Sprache geworden ist (M/B, S. 140: „purificato e imbalsamato“).
7.2 Die Questione della lingua S. dazu auch M. Vitale, La questione della lingua, 21978; Mario Pozzi (Hrsg.), Discussioni linguistiche del Cinquecento, Torino 1988.
7.2.1 Das Volgare-Modell der Tre Corone (fiorentino arcaizzante) Pietro Bembo überträgt die Theorie von der Nachahmung der Klassiker, die ihn hinsichtlich des Lateins geleitet hat (Ciceronianismus) auf das Volgare (Vulgär-humanismus). Daher propagiert er eine Nachahmung der italienischen Klassiker. Zwischen 1512 und 1522 entstand seine Schrift Prose della volgar lingua, angeblich 1516 fertiggestellt, aber erst 1525 publiziert. Sie hat, wie alle Schriften, in denen sich die Questione della lingua niederschlägt, die Form eines Dialogs einerseits in Anlehnung an antike Vorbilder (Plato, Cicero), andererseits, weil solche Dialoge tatsächlich stattgefunden haben, „und die Ansichten, die die Teilnehmer der niedergeschriebenen Dialoge äußern, entsprechen durchaus den Ansichten, die die jeweils dargestellte historische Persönlichkeit vertrat“ (Klein S. 72 f.). Der von Bembo dargestellte Dialog fand 1502 in Venedig statt. Teilnehmer sind: Giuliano de’ Medici (Verteidiger des Volgare), Federigo Fregoso (Kenner des Okzitanischen), Ercole Strozzi (überzeugter Latinist) und Carlo Bembo, Bembos Bruder, der die Ansichten des Autors vertritt. Im Gegensatz zu Dante ist Bembo kein Neuerer, er hat auch keine neuen Ideen entwickelt wie Lorenzo de’ Medici, „dessen Bedeutung für die theoretische Festigung der Volkssprache nicht oft genug gewürdigt worden ist“ (Klein S. 73). Obwohl sich viele Vorläufer finden, die Bembos Gedanken bereits geäußert hatten, ist es doch seine Schrift, die einen wichtigen Einschnitt in der Geschichte der italienischen Literatursprache markiert, wie vorher Dantes Schriften. Zitat Buck: Er ist der Vollstrecker einer dem Zeitgeist gemäßen Entwicklung. Aber er ist derjenige, der das entscheidende Wort zum erstenmal klar ausspricht und damit einen Vorgang zum Bewußtsein bringt, der sich bisher im allgemeinen noch jenseits der Sphäre der kritischen Überlegung vollzogen hatte (zit. ebda.). 80
Der durchschlagende Erfolg von Bembos Schrift beruht nicht zuletzt auf seiner überragenden Persönlichkeit, cf. dazu Klein (ebda.): Entscheidend ist, daß hinter dieser Schrift über die Volkssprache die gewaltige, alle anderen weit überragende Persönlichkeit des anerkannt größten Humanisten seiner Zeit stand. Kein anderer hätte sich mit gleicher Autorität für die Muttersprache einsetzen können. Kein anderer konnte mit gleichem Gewicht sagen, die Volkssprache sei durch die großen Dichter des Trecento zu einer solchen Höhe emporgetragen worden, daß sie dem Lateinischen an Ausdrucksfähigkeit (copia), an Größe (grandezza) und Anmut (piacevolezza) gleich, wenn nicht überlegen wurde. Zunächst referiere ich Bembos Argumente für die Volkssprache (im Gegensatz zum Latein): - Warum sollten wir in einer Sprache schreiben, in der wir nicht leben, in einer Fremdsprache? Die volgar lingua ist für uns „natia et propria, et la Latina straniera...“; die Volkssprache ist vorzuziehen, weil sie natürlicher ist. Bembo konstatiert, daß das Lateinische seine Rolle ausgespielt hat. Wie bei Chrétien de Troyes findet sich auch bei ihm die Idee der translatio studii, als Beweis nennt er über 20 Dichter, die in der Volkssprache gedichtet haben. Dies ist der erste Kanon für die italienische Literatur. - Wer weiter lateinische Werke verfaßt, trägt Eulen nach Athen („... si faticano di portare alberi alla selva“). „Es sind in der Vergangenheit so viele große Werke in lateinischer Sprache geschrieben worden, daß man jetzt nur noch mit Werken in der Volkssprache Verdienst und Ruhm erwerben kann“ (Klein S. 74). Welches sind Bembos Argumente im Rahmen der Questione della lingua? Buch I: Die ideale Schriftsprache ist für ihn nicht ein Volgare illustre, wie es Dante vorschwebte, eine literarische Koiné, die mit keinem existierenden Dialekt identisch ist, aber an allen teilhat (lingua cortigiana), sondern das Toskanische. Gegen die lingua cortigiana wendet er ein, sie sei keine „vera lingua, perché non ha scrittore“. Dieses Argument richtet sich gegen Calmeta, Verfechter der lingua cortigiana (s.u.). Vorbildlich ist für Bembo die Sprache Boccaccios und Petrarcas: „La più regolata è la lingua del Boccaccio e del Petrarca“. „Dante wird unter diesen Klassikern nur mit Einschränkung genannt, da seine Sprache dem Puristen Bembo nicht rein genug war“ (Klein S. 75). Carlo Bembo und sein Bruder wollen die lingua fiorentina - auch hier können sie sich auf ein antikes Vorbild berufen, nämlich die Griechen, die die Sprache von Athen, das Attische, als den „edelsten“ Dialekt ansahen. Aber wohlgemerkt das Florentinische „delle regolate scritture“, von dem sich inzwischen das zeitgenössische Florentinische beträchtlich entfernt hatte. Bembo ist gegen eine Annäherung der Literatursprache an die des Volkes, „per non perdere gravità e grandezza“. Auch eine Vermischung von alt und modern wäre für ihn undenkbar. 81
Buch II enthält Ausführungen zu Wortwahl und Satzbau: „Bisogna scegliere le più pure, le più monde, le più chiare ... le più belle e grate voci“ (M/B, S. 149). Aus diesem Grunde scheidet Dante als Vorbild aus, dessen Wörter oft „rozze e disonorate“ sind. Wichtig sind Klang und Rhythmus (suono und numero) und Variation. Buch III ist ein Exposé der wichtigsten Punkte der italienischen Grammatik, exemplifiziert vor allem mit dem Decameron und Petrarca. Bembo behauptete, seine Schrift schon 1516 fertiggestellt zu haben, weil er die zeitliche Priorität gegenüber der 1516 erschienenen Grammatik von Fortunio beanspruchte (Regole grammaticali della volgar lingua, dazu später). Bembos Position in der Sprachenfrage ist „eminentemente retorica“: „egli si rivolge agli scrittori, e li spinge a cercare una lingua elegante attraverso l’imitazione dei migliori trecentisti toscani (M/B S. 149). Was den Namen der Sprache betrifft - über den in jener Zeit ein ebenso heftiger wie im Grund sinnloser Streit entbrannt war, (s. Klein S. 69 ff.), so spricht Bembo promiscue von fiorentino, toscano und volgare.
7.2.2. Das Volgare-Modell der lingua cortigiana Der erste Verfechter dieses Modells ist Vincenzo Colli, genannt il Calmeta (Figur aus dem Filocolo von Boccaccio, „pastor solennissimo“), 1460-1508 ein mittelmäßiger Dichter (von dem schon die Rede war, weil sich bei ihm der Erstbeleg für den Ausdruck lingua cortigiana findet). Er hatte ein Traktat in 9 Büchern geschrieben, Della vulgar poesia, das aber verlorengegangen ist. Wir kennen es nur indirekt durch das Zeugnis von Bembo und Castelvetro. Calmeta empfiehlt die florentinische Sprache nach dem Vorbild von Boccaccio und Petrarca, und zur Bereicherung und Verfeinerung „il modello della corte di Roma“. Auch am Hof von Urbino wird die Sprachfrage diskutiert, was seinen Niederschlag in dem schon erwähnten Cortegiano des päpstlichen Gesandten Baldassare Castiglione (1528) findet, der ebenfalls als Dialog konzipiert ist. Das Buch besteht aus vier Teilen, vier Unterhaltungen, die im Jahre 1507 am Hofe von Urbino an vier verschiedenen Abenden von Elisabetta Gonzaga, Pietro Bembo, Bernardo Dovizi da Bibbiena, Giuliano de’ Medici und anderen Persönlichkeiten der damaligen Zeit stattgefunden haben (sollen). / 82
„Das Sprachideal der - vom Verfasser selbst nicht so apostrophierten - lingua cortigiana erscheint hier als Bestandteil einer umfassenden höfischen Kalokagathie [Verbindung von Schönem und Gutem als Bildungsideal]: Vielseitigkeit der Fähigkeiten (gesellschaftlicher Umgang, Künste, Tanz, Spiele, Sport, Waffengebrauch), freilich ohne jede Spezialisierung“ (Koch, S. 351). Die Sprache gehört zu den „qualità sociali“ des vollendeten Hofmannes, d.h. für Castiglione stellt sich die Sprachenfrage nicht als philologisches oder ästhetisches Problem, sondern als gesellschaftliches. Welches ist die Sprachform, die der Mann von feiner Bildung in der Gesellschaft pflegen soll? (Klein S. 72). Er sollte sich nach dem guten Geschmack richten und alle Affektiertheit vermeiden. Er sollte sich am lebendigen Sprachgebrauch orientieren, Archaismen sollten vermieden und nur solche Wörter gebraucht werden „che oggidì sono in consuetudine in Toscana e negli altri loci della Italia, che hanno qualche grazia nella pronuncia“ (M/B S. 150). Noch ein Zitat zur Bedeutung des Sprachgebrauchs: „La forza e vera regula del parlar bene consiste più nell’uso che in altro, e sempre è vizio usar parole che non siano in consuetudine“ (Klein S. 72). Es handelt sich also um ein eklektisches Prinzip: man soll sich nicht auf die Toskana beschränken, sondern von allen Gegenden Italiens diejenigen sprachlichen Elemente nehmen, die von anmutiger Aussprache sind. Kurz gesagt ist Castigliones Ideal eine Sprache „che, se ella non fosse pura toscana antica, sarebbe italiana, commune, copiosa, e varia“ (M/B S. 151). Diskussionen fanden auch am Hof von Mantua statt. Hier führte Giangiorgio Trìssino zugunsten der lingua cortigiana die Autorität Dantes ins Feld (De vulgari eloquentia), jedenfalls so, wie er Dante verstand. Er veröffentlichte 1524 die Epistola de le lettere nuovamente aggiunte ne la lingua italiana (abgedruckt in Pozzi) - die neuen Buchstaben sollen zur graphischen Unterscheidung von offenem und geschlossenen e bzw. o dienen:
83
Außerdem schlug Trissino die Unterscheidung von i und j, u und v im heutigen Sinne vor, und die Unterscheidung von stimmhaftem und stimmlosem z mit Hilfe von ç (für das stimmhafte). Seine Vorschläge wären nicht unpraktisch gewesen, setzten sich aber, abgesehen von i/j und u/v, nicht durch. Trissino unterscheidet terminologisch zwischen italiano und toscano, fiorentino; mit italiano meint er den „uso cortigiano, comune“. Dies löste einen Proteststurm vor allem unter den Toskanern aus (Martelli, Firenzuola, Tolomei). Darauf antwortete er in dem Dialog Il Castellano, 1529 (in dem die Verwendung der Buchstaben für offenes und geschlossenes e bzw. o umgekehrt wird, was die Sache nicht besser macht, s. Abbildung).
In dieser Schrift kommt es erneut zu einer Fehlinterpretation Dantes, ja zu einer regelrechten Fälschung, wenn er sagt, daß Dante eine „lingua Illustre, e Cortigiana“ propagiert habe, „la quale nomina lingua volgare Italiana“. Das stimmt nicht, „Dante hatte in seiner Schrift nie von lingua vulgaris italiana gesprochen“, und das mußte Trissino besser wissen als jeder andere, weil er De vulgari eloquentia ins Italienische übersetzt hatte (erschien 1529). Insgesamt gesehen ist Trissinos Dialog nach Auffassung von Klein „uninteressant und braucht uns hier nicht weiter zu beschäftigen, denn er handelt ausschließlich von der Frage, welchen N a m e n man der Vulgärsprache geben sollte, nicht von dem Wert der Volkssprache selbst“ (S. 69). 84
Alle Verfechter der Hofsprache richten sich gegen die typischen, idiomatischen Formen des Florentinischen und erstreben Vornehmheit des Ausdrucks und Universalität. Sie ziehen den toskanischen Formen Latinismen vor (z.B. febre, obedire, patrone, populo, capitolio, dicere, facere), akzeptieren analogische Verbformen (leggei, leggiuto), weisen Toskanismen zurück, die sich im Gegensatz zu der literarischen Tradition in der Toskana eingebürgert haben (messi statt misi, detti statt diedi). Argument der Toskaner: die „antitoscani“ haben gar keine lingua completa anzubieten, jeder hat seine eigenen Vorstellungen, Idiosynkrasien. De facto hatte das Modell der lingua cortigiana, wie wir gesehen hatten, bereits keine Chance der Durchsetzung mehr. Seine Verfechter hatten sich in ihren Schriften schon selbst dem „Tre Corone-Modell wenn auch nicht völlig, so doch in stärkerem Maße“ angenähert. Somit trägt „der letzte Höhepunkt der Befürwortung der lingua cortigiana in den zwanziger Jahren des Cinquecento bereits anachronistische Züge“ (Koch, S. 351).
7.2.3. Das Volgare-Modell des aktuellen Florentinisch In Florenz hatte es Diskussionen über die Sprachenfrage schon im 14. und 15. Jh. gegeben, aber jetzt, nachdem Trissino De vulgari eloquentia entdeckt hatte, kamen sie erst richtig in Gang. Der erste (und einer der bedeutendsten) Diskussionsbeiträge stammt von Niccolò Machiavelli, der 1514 seinen Discorso ovvero dialogo in cui si esamina se la lingua in cui scrissero Dante, il Boccaccio et il Petrarca si debba chiamare italiana o fiorentina schrieb. Klein meint zu dieser Schrift (S. 67): Gegenüber den oft verworrenen und weitschweifigen späteren Schriften zur Sprachenfrage ist dieser kurze Dialog von bewundernswerter Klarheit und Überzeugungskraft der Argumente. Der Inhalt ist, besonders was die Erkenntnis der phonetischen und morphologischen Elemente der Sprache anlangt, lebendiger und moderner als so manche andere Schriften jener Zeit. Machiavelli stellte mit seinem scharfen Geist die damaligen Philologen in den Schatten. Es geht ihm zunächst darum, die fiorentinità der italienischen Schriftsprache (der großen Drei) unter Beweis zu stellen: La cagione per che io habbia mosso questo ragionamento è la disputa nata più volte ne’ passati giorni, se la lingua nella quale hanno scritto i nostri poeti et oratori Fiorentini è Fiorentina, Toscana o Italiana. Nella qual disputa ho considerato come alcuni, meno inhonesti, vogliono che la sia Toscana; alcuni altri, inhonestissimi, la chiamano Italiana; et alcuni tengono che la si debba chiamare al tutto Fiorentina. Et ciascuno di essi si è sforzato di difendere la parte sua; in forma che, restando la lite indecisa, mi è parso in questo mio vendemmial negotio scrivervi largamente quello che io ne senta, o per terminare la quistione o per dare a ciascuno materia di maggior contesa (zit. nach der Ausgabe von O. Castellani Pollidori, 1978, S. 224). 85
Wenn man, so argumentiert er, die Sprache von Dante, Petrarca und Boccaccio mit der anderer Regionen oder Städte vergleicht, dann wird deutlich, daß sie florentinisch geschrieben haben. Boccaccio sagt das auch von sich selbst, Petrarca äußert sich nicht dazu, während Dante nach Meinung von Trissino und Machiavelli behauptet, in einer lingua curiale gedichtet zu haben. Das wird aber von Machiavelli in einem fingierten Dialog mit Dante widerlegt: anhand vieler Beispiele aus der Commedia beweist er schlagend, „daß Dante weder eine lingua curiale noch eine lingua toscana, sondern eine lingua fiorentina geschrieben hat“ (Klein, S. 68). Wenn seine Sprache andere Elemente enthält (lombardische, lateinische), so ändert das nichts an ihrem florentinischen Grundcharakter, der sich vor allem in der Phonetik und Morphologie manifestiert - es ist eine besondere Leistung Machiavellis, dies so klar gesehen zu haben. Alle Sprachen sind seiner Meinung nach gemischt, enthalten fremde Elemente, die sie aber in sich aufnehmen und integrieren. Machiavelli stellte vollkommen klar, was noch viele Köpfe des Cinquecento nicht verstehen werden: Wenn Dantes Sprache der allgemeinen Schriftsprache auch außerhalb der Toscana entspricht, dann nicht deshalb, weil er eine italienische Gemeinsprache schrieb, sondern weil die italienische Schriftsprache durch Dante und die beiden anderen großen Dichter des Trecento erst geschaffen und vom übrigen Italien übernommen wurde (Klein, S. 68). Machiavellis Schrift wurde jedoch im Cinquecento nicht veröffentlicht und blieb daher ohne Wirkung. Sie erschien erst 1730 ohne Namen, weil Machiavellis Werke auf dem Index standen. Ein weiterer Teilnehmer an der Diskussion ist Claudio Tolomei, der ebenfalls gegen das archaische Florentinisch/ Toskanisch und gegen die lingua cortigiana Partei ergreift, sich aber hinsichtlich der Alternative Florentinisch oder Toskanisch für das letztere entscheidet. Auch er publizierte einen Dialog, Il Cesano, insofern wichtig, als er der Tatsache Rechnung trägt, daß eine Sprache auch ohne Literatur existiert („Prima certo sono le parole, poscia li scrittori“). Doch ist auch für ihn selbstverständlich, daß eine Sprache erst durch ihre Dichter Glanz und Ausstrahlungskraft erhält. 86
Die „tesi fiorentina“ wird ferner um die Mitte des Jahrhunderts mit großem Eifer von einer Gruppe von Gelehrten vertreten, die 1550 von der Accademia Fiorentina den Auftrag erhielt, eine Grammatik zu schreiben (die allerdings nicht zustande kommt): Giovan Battista Gelli, Pierfrancesco Giambullari, Carlo Lenzoni, Benedetto Varchi. Benedetto Varchi, wichtiges Mitglied der Akademie, schlug in seinem Dialog Ercolano (1565) einen Kompromiß zwischen dem aktuellflorentinischen und dem Tre Corone-Modell vor. Schließlich sei hier noch der Dialogo delle lingue von Sperone Speroni erwähnt, der 1542 erschien, „ein getreues Bild der zeitgenössischen Sprachdiskussion bietet“ und auf die Sprachdiskussion in Frankreich ausstrahlte (Koch, S. 353). Der Zeitgeist war den Vertretern des toscano/ fiorentino moderno nicht günstig. Das italienische Geistesleben ist in der zweiten Jahrhunderthälfte von politischem, religiösem und kulturellem Konformismus geprägt. Es gibt zwar viele Historiker, Gelehrte, Grammatiker, aber keine herausragenden Autoren. Dies kann mit als Erklärung dafür dienen, daß sich in der Sprachenfrage Bembos Konzeption des fiorentino/ toscano arcaizzante durchsetzte. Ein weiterer Grund dafür war sicherlich, „daß die Imitation der Trecentisten sicherere Maßstäbe bietet als der schwankende Eklektizismus der lingua cortigiana oder die diatopisch eng begrenzte Kenntnis des aktuellen florentinischen Sprachgebrauchs“ (Koch, S. 354). Hinsichtlich der (mehr terminologischen) Alternative florentinisch/ toskanisch setzt sich toscano immer mehr durch, u.a. aus politischen Gründen. Mit der Annexion von Siena (1555) war der florentinische zum toskanischen Staat geworden, Cosimo I. erhielt 1569 den Titel Großherzog der Toskana. Zur Durchsetzung des fiorentino arcaizzante trugen entscheidend Leonardo Salviati und die Accademia della Crusca bei (s. dazu das folgende Kapitel). Salviati, mit dem die Questione della lingua eine vorläufige Lösung erreicht (Koch, S. 353), hat 1564 eine Schrift zum Lobe der Sprache Boccaccios verfaßt, Orazione in lode della fiorentina lingua, ferner Studien zum Decameron aus Anlaß der berüchtigten „rassettatura“: 1573 hatten die „Deputati“ der Accademia Fiorentina (u.a. Borghini) eine gereinigte Version des Decameron veröffentlicht, die mit Recht auf Ablehnung stieß. Der Großherzog beauftragte daher - im Einvernehmen mit dem Papst - Salviati, „di medicare le ferite troppo profonde inferte all’opera“ (M/B, S. 155). Seine Neuausgabe erschien 1582. Kurze Zeit später publizierte Salviati seine philologischen und grammatischen Studien zu Boccaccio (1584/86: Degli Avvertimenti della lingua sopra ‘l Decamerone). Darin formuliert er sein sprachliches Ideal: die Sprache des Trecento, des „buon secolo“; den zeitgenössischen - in seinen Augen dekadenten - Sprachgebrauch lehnt er ab. Im Vorwort zu den Avvertimenti kündigt er seinen Plan an, ein Wörterbuch zu verfassen; das Erscheinen des Wörterbuchs der Crusca, an dem er beteiligt war, hat er jedoch nicht mehr erlebt (er starb 1589). 87
8. Ausbauphase II: Zentrum und Peripherie (Anfang des 16. Jh. bis Anfang des 19. Jh.) 8.1. Die Kodifizierung 8.1.1. Die Bedeutung des Buchdrucks für die Kodifizierung Verschiedene Instanzen haben dazu beigetragen, daß schon vor, während und nach der Sprachdiskussion des Cinquecento das Toskanisch-Florentinische des Trecento (Tre Corone-Modell) kodifiziert, d.h. in feste Regeln gefaßt und normiert, zur italienischen Schriftsprache (Distanzsprache) wurde. Diese Instanzen sind vor allem Grammatiker und Lexikographen, der Buchdruck und die Akademien. Zu den „Luoghi della codificazione“ s. den ersten Band der Storia della lingua italiana von Serianni und Trifone. Auf den Buchdruck, von dem ja schon die Rede war, will ich hier noch einmal etwas ausführlicher eingehen. Ich verweise auch auf das Kapitel von Trifone in dem genannten Band, „La lingua e la stampa nel Cinquecento“, in dem er den Buchdruck als eine „rivoluzione linguistica inavvertita“ bezeichnet, deren Bedeutung für die italienische Sprachgeschichte sich in folgenden Bereichen manifestiert: a) unificazione dell’oscillante prassi grafica; b) diffusione della lingua letteraria e, insieme, della norma grammaticale; c) definitiva sostituzione di un modello fondato anche sull’oralità con un altro fondato solo sulla scrittura (S. 426). Es ist ein historischer Zufall, daß die Questione della lingua in der Zeit des sich ausbreitenden Buchdrucks „explodiert“ ist (so Trifone), „nell’epoca di transizione dalla cultura del libro manoscritto alla cultura del libro a stampa“ (S. 427). Dieser Zufall aber hat Konsequenzen, die man sich, so meint Trifone, in der bisherigen Forschung noch nicht genügend klar gemacht hat. Die Ausbreitung des gedruckten Buchs als Kommunikationsmittel fällt in die Zeit des Niedergangs der Höfe (ab Beginn des 16. Jh.), die bis dahin die wichtigsten Kommunikationszentren gewesen waren. Con l’avvento del nuovo potente mezzo di comunicazione, la sede dell’elaborazione di un modello unitario si trasferisce da un luogo reale com’è appunto la corte, centro di pratiche linguistiche di alto livello sia sul piano dello scritto sia su quello del parlato, a un luogo culturale com’è invece il libro, nel quale lo scritto (e solo lo scritto) celebra la sua apoteosi (S. 427). 88
Das von Bembo propagierte Tre Corone-Modell ist „una varietà libresca“, und zu seinem Siegeszug war der Buchdruck geradezu eine notwendige Voraussetzung. ... quale risonanza e quanta efficacia avrebbe avuto la normativa bembiana se le Prose della volgar lingua non fossero state un libro a stampa? [...] L’ovvia risposta è che, senza il megafono dell’editoria, lo stesso Bembo non avrebbe potuto far arrivare tanto lontano la sua voce. In der besonderen Situation Italiens im 16. Jh., das nicht wie Frankreich oder England ein einziges kulturelles Zentrum hatte, von dem aus die Normsprache sich hätte durchsetzen können, wird der Buchdruck, der sich an der florentinischen Literatur des Trecento orientiert, zu einer normgebenden Instanz. Vor dem Druck wurden die Werke der Autoren - lebender wie toter - einer z.T. tiefgreifenden sprachlichen Revision unterzogen. Zu Anfang des 16. Jh. geschah das noch sporadisch, vgl. die schon genannte Edition des Canzoniere von Petrarca, die Bembo 1501 für Aldo Manuzio besorgte; es folgte 1502 die Divina Commedia. Diese Editionen sind deshalb wichtig, weil durch sie Maßstäbe gesetzt wurden. Im Laufe des Jahrhunderts wurde die Korrekturarbeit der gelehrten Drucker oder der Gelehrten, die im Dienst der Drucker standen, zu einem richtigen Beruf. Auch die drei Klassiker, die ja als Norminstanz galten, wurden nicht unverändert gedruckt, sondern in einer vom Humanismus geprägten Orthographie, wie ein Vergleich eines Verses von Petrarca im Autograph mit der Schreibung in der Ausgabe von Bembo zeigt, s. M/B, S. 161: Quādera ī parte altruom daq¯l chi sono Quand’era in parte altr’huom da quel, ch’i sono. Die Herausgeber regularisieren aber nicht nur die Orthographie und Interpunktion, sondern ändern auch ganze Wörter (Ersatz zu krasser Archaismen, Dialektalismen und Latinismen), z.B. „Il cantar novo e ‘l pianger de li augelli - in su l’ dì fanno retentir le valli“, in der aldinischen Ausgabe steht statt retentir - risentir. Solche Eingriffe erscheinen uns heute unerträglich. Viele Texte sind auch von den Autoren selbst überarbeitet worden, wobei neben inhaltlichen und stilistischen Veränderungen auch Anpassungen an die nunmehr geltende Sprachnorm zu beobachten sind. Das eindrucksvollste Beispiel, das ich im vorigen Kapitel schon erwähnt habe, bietet Ariost, über dessen Korrekturen wir auch gut unterrichtet sind (durch Briefe, Korrekturen in den Komödien, vor allem aber die drei Editionen des Orlando Furioso, deren Drucklegung er selbst überwacht hat: 1516, 1521, 1532. / 89
Der Text von 1516 trägt noch das Gepräge der lingua cortigiana, was sich z.B. am schwankenden Gebrauch der Doppelkonsonanten zeigt, oder dem Schwanken zwischen c und z vor e und i. Die Korrekturen in der Ausgabe von 1521 sind nicht sehr zahlreich, aber interessant ist die Liste der „errata-corrige“, in der Ariost den Eindruck erweckt, nichttoskanische Formen seien versehentlich in den Text gelangt. Er verbessert z.B.: reverire in riverire, devere in dovere, volentieri in volontieri usw. Die Korrekturen der Ausgabe von 1532 liegen auf der gleichen Linie, sind aber zahlreicher und konsequenter, nachdem jetzt ja die Prose von Bembo erschienen waren. „Tutta l’opera di correzione è dominata dell’adesione al gusto e alla grammatica del Bembo“ (M/B, S. 162). Allerdings korrigiert er nicht pedantisch und mit letzter Konsequenz - schließlich war Ariost Dichter und kein Grammatiker. Er führt sehr häufig die Diphthonge ie und uo ein, und was die Doppelkonsonanten betrifft, so kommt sein Sprachgebrauch dem toskanischen schon sehr nahe. Die Formen des Artikels sind fast immer konform mit den Regeln von Bembo: il, Plural i, lo vor s impurum, in lo, in la, in l’ werden durch ne lo, ne la und nel ersetzt. In der ersten Person Plural werden die Endungen -amo, -emo und -imo durch -iamo ersetzt. Dafür, daß Ariost ergeben dem Vorbild Bembos folgte, haben wir auch ein direktes Zeugnis in einem Brief, den er 1531 an Bembo gerichtet hat, zitiert bei M/B, S. 163: „io son per finir di riveder il mio Furioso; poi verrò a Padova per conferire con V.S., e imparare da lei quello che per me non son atto a conoscere“. Außerdem hat er ihm lobende Verse gewidmet. Ergebnis der Revisionen: „Se, terminata la revisione, nel poema è rimasto ancora qualche tratto padano o latineggiante, in complesso la fisionomia della terza edizione dell’Orlando è diventata conforme al tipo del toscano letterario“ (ebda.). Das allgemeine Streben nach sprachlicher Korrektheit (für das Migliorini weitere Beispiele gibt) führte in einigen Fällen auch dazu, daß Autoren ihre Werke kompetenten Sprachgelehrten (Grammatikern) vor dem Druck zur Korrektur vorlegten: Cellini bat Varchi um Hilfe, Guarini gab seinen Pastor fido Salviati zu lesen und befolgte fast alle sprachlichen Verbesserungsvorschläge.
8.1.2. Grammatiker und Lexikographen Von der beginnenden Kodifizierung, die durch den umanesimo volgare ausgelöst worden war, hatten wir bereits im vorigen Kapitel gesprochen. Das Hauptproblem der Grammatiker des Cinquecento war, einen noch schwankenden Sprachgebrauch (dazu in einem späteren Abschnitt) in kurze, klare und leicht verständliche Regeln zu fassen; / 90
wie jede Sprache, die sich natürlich entwickelt, wies das Italienische von damals eine beträchtliche Variation auf, und es gab noch keinen Konsens über eine einheitliche Norm. Die Grammatiker treffen daher eine Wahl zugunsten der einen oder anderen der konkurrierenden Formen, meist wählen sie die archaisierende. Oft wird die Wahl, die Nichttoskaner treffen, von Toskanern getadelt, die glauben, im Alleinbesitz des guten Sprachgebrauchs zu sein. Die schon genannten Regule lingue florentine (Regole della lingua fiorentina, 1443) von Alberti wurden damals nicht gedruckt und fanden daher kaum Beachtung. Die ersten Grammatiker, die ich auch bereits genannt hatte, stammten aus dem Veneto: Pietro Bembo (s.o.) und Gian Francesco Fortunio. Fortunio publizierte 1516 in Ancona seine Regole grammaticali della volgar lingua, die in den Jahren darauf häufig nachgedruckt wurden. Es sind nur 2 Bücher: „il variar delle voci“ (= Morphologie) und „l’orthographia“. Weitere 3 Bücher hatte der Autor angekündigt, „delli più riposti vocaboli, della construttione varia delli verbi, della volgar arte metrica“, doch sind diese nie erschienen. Vorbild waren lateinische Grammatiker, vor allem Priscian, auch für die Terminologie. Seine Beispiele nimmt Fortunio aus den Werken von Dante, Boccaccio und Petrarca. In dem Teil über die Orthographie legte er besonderen Wert auf die Unterscheidung zwischen einfachen und Doppelkonsonanten (womit die Norditaliener Schwierigkeiten hatten). Die Prose von Bembo hatten auch als Grammatik einen durchschlagenden Erfolg: Literaten hielten sich an die darin aufgestellten Normen, und weniger berühmte Grammatiker stellten Lehrbücher nach den gleichen Prinzipien zusammen, z.B. Niccolò Liburnio, Le Tre Fontane (1526, teils Grammatik, teils Listen von Wörtern aus den Werken der großen Florentiner). Auch in Süditalien erschien eine Grammatik: Marco Antonio Carlino Grammatica volgar dell’Atheneo (1533, unvollständig). Literarische Vorbilder sind: Petrarca, Sannazaro, Bembo. Ab Mitte des Jahrhunderts werden grammatische Traktate häufiger, jetzt auch die erste Grammatik eines Toskaners: Giambullari, De la lingua che si parla e scrive in Firenze (1552, s.o. S. 78). Auf die ersten lexikalischen Sammlungen (Glossare) zwischen 1526 und der ersten Auflage des Wörterbuchs der Crusca (1612) gehe ich hier nicht ein. Darüber informiert ausführlich eine Saarbrücker Dissertation von Gunnar Tancke, Die italienischen Wörterbücher von den Anfängen bis zum Erscheinen des „Vocabolario degli Accademici della Crusca“ (1612), Tübingen 1984. Tancke behandelt auch eingehend die Rolle der Lexikographen für die Durchsetzung des Tre Corone-Modells (S. 96 ff.). 91
8.1.3. Die Akademien Um die Jahrhundertmitte versuchte Cosimo I. durch die 1541 gegründete Accademia Fiorentina der Norm des zeitgenössischen Toskanisch/ Florentinisch zum Durchbruch zu verhelfen. Dazu sollten die oben genannten Gelehrten um Pierfrancesco Giambullari und Benedetto Varchi eine Grammatik des modernen Florentinisch verfassen, die dann als normgebende Instanz hätte fungieren sollen. Daraus wurde jedoch nichts, wie ich schon gesagt habe. Eine andere Akademie hatte mehr Erfolg: die Accademia della Crusca. Sie trug in der Folgezeit entscheidend zur Durchsetzung des fiorentino arcaizzante bei. - Zur Rolle der Accademia Fiorentina für den weiteren Ausbau der italienischen Sprache s. den Abschnitt 8.2. über die Wissenschaftssprache. Kleiner Exkurs zum Stichwort Akademie. Vgl. dazu Peter-Eckhard Knabe, „Die Wortgeschichte von Akademie“, in ASNSL 214 (1977), S. 245-261. Der Name Akademía oder Akadémia bezeichnete ursprünglich einen Olivenhain außerhalb von Athen, der dem Heros Akádemos geweiht war. „Diesen Landflecken erwarb Platon um 387 nach seiner Rückkehr aus Sizilien und eröffnete dort seine Schule, die er nach dem Ort benannte. Damit sind Name und Wort entstanden“, die in der europäischen Geistesgeschichte bis heute eine große Rolle spielen sollten. „Platons Akademie ist eine lockere Gemeinschaft, der Gelehrte verschiedener Altersstufen angehörten, etwa der alte Eudoxus neben dem jungen Aristoteles, der selbst zwanzig Jahre ihr Mitglied war. Forschung und Lehre sind der zweckfreien Wissenschaft gewidmet. Als Grundlage diente die Philosophie Platons. Die Bedeutung für die europäische Geistesgeschichte liegt darin, daß hier zum ersten Mal eine Institution gegründet wird, die Forschung und Lehre vereint.“ (S. 246). Sprachen hat das Wort Akademie zunächst die Bedeutung ‘Ort, wo Platon In den europäischen lehrte’ (ab 1250, zuerst im Spanischen belegt), später auch ‘Lehre Platons’ (nach 1400). Im 15. Jh. erleben der Akademiegedanke und die Akademie in der italienischen Renaissance ihre Wiedergeburt. „Die Bewegung des Humanismus [...] sieht eine ihrer Aufgaben in der Wiederentdeckung der platonischen und der Kenntnis der ciceronianischen Philosophie. Die Gelehrten, Künstler und Dichter, die sich in den ersten Akademien zusammenfinden, fühlen sich der platonischen Tradition verpflichtet“ (S. 248). Die erste Akademiegründung erfolgt in Neapel; Höhepunkt ist die 1459 in Florenz durch Cosimo de’ Medici (den Älteren) gegründete Accademia Platonica, die zum Mittelpunkt des italienischen Humanismus wurde (berühmteste Mitglieder: Ficino, Pico della Mirandola, Landino). / 92
„Mit wahrer Leidenschaft spürt man alte Manuskripte auf, kopiert sie und verbreitet sie weiter. Das griechisch-lateinische Altertum wird erschlossen und studiert. Nicht nur philosophische Probleme werden unter Ficinos Leitung besprochen, man widmet sich auch der Dichtung und den Künsten. Die Florentiner Akademie findet dann bald in anderen italienischen Städten Nachahmer. Diese frühen humanistischen Akademien sind lose organisiert, ihre Themen enzyklopädisch“ (S. 249). Der enge Bezug zu Platon geht in den folgenden Jahrzehnten jedoch bald verloren, der Begriff Akademie erweitert sich zu „gelehrte Gesellschaft“. In dieser Loslösung vom Platonismus liegt der Ursprung für die weitere Entwicklung des Wortes und der damit bezeichneten Institutionen. Akademien im Sinne von „gelehrten Gesellschaften“ werden in Italien ab dem 15. Jh. gegründet, in Spanien, nach italienischem Vorbild, ab 1560, in Frankreich, ebenfalls nach italienischem Vorbild, ab 1570. In Italien setzt im 16. Jh. eine wahre Akademiemode ein, es gibt Hunderte von Akademien, die sich mit allen möglichen Dingen aus den Bereichen der Kunst und Wissenschaft befassen. Oft geben sie sich scherzhafte Namen, z.B. Eccitati, Elevati, Ardenti, Insipidi, Stravaganti. Die meisten sind nur kurzlebig. Die Accademia della Crusca Die ersten humanistischen Akademien waren, wie schon gesagt wurde, enzyklopädisch ausgerichtet, widmeten sich neben der Philosophie den Künsten, Wissenschaften und der Literatur. Ab Ende des 16. Jh. setzt eine Spezialisierung ein, die wieder in Italien ihren Anfang nimmt. 1582 wird in Florenz die Accademia della Crusca gegründet. Sie ging hervor aus einem Freundeskreis, der Sprachenfragen in lockererer Form diskutierte als die Accademia Fiorentina und sich bald als eine von vielen philologischen Aufgaben die Kompilierung eines großen Wörterbuchs vornahm. Der Name war zuerst „Freundeskreis (brigata) der Crusconi“, abgeleitet von cruscata, Pl. cruscate ‘Gespräche ohne Hand und Fuß’ („discorsi senza capo né coda“), wohl weil die Gesellschaft zunächst kein festumrissenes Programm hatte. Er wurde geändert, nachdem 1583 der Mann dazu gestoßen war, der die Arbeit der Accademia entscheidend bestimmen sollte: Leonardo Salviati. Salviati entschied: „Non più crusconi ci facciamo chiamare, ma Accademici della Crusca“. Das ist nach den Worten von Salviati selbst folgendermaßen zu interpretieren: crusca bedeutet ‘Kleie’, Aufgabe der Akademie ist es, die Kleie vom Mehl zu scheiden (bzw. im Deutschen würde man sagen: die Spreu vom Weizen), also das Schlechte vom Guten zu trennen („quasi per dire che l’Accademia doveva procedere a una scelta fra il buono e il cattivo“). Salviati überzeugte die Accademici davon, daß das Florentinische des 14. Jhs. zur allgemeingültigen Norm erhoben werden müsse, und er wußte auch wie: durch ein Wörterbuch, das den Wortschatz des Trecento, speziell der großen Dichter, aufzeichnen sollte: „tutti i vocaboli, e modi di favellare, i quali abbiam trovati nelle buone scritture, che fatte furono innanzi all’anno del 1400“. 93
Im Jahre 1591 begann man mit der Wörterbucharbeit, mit dem Exzerpieren der Texte. Den Abschluß der Arbeit erlebte Salviati nicht mehr, er starb 1589. Das Vocabolario degli Accademici della Crusca erschien 1612 in Venedig, von literarischen Kreisen in Italien schon seit Jahren mit Spannung erwartet. So gut wie fertig war es schon 1606, doch dann begannen endlose Diskussionen über den Titel: -
1608: Vocabolario della lingua toscana degli Accademici della Crusca;
-
1610: Vocabolario della lingua toscana cavato dagli scrittori e dell’uso della città di Firenze dagli Accademici della Crusca;
schließlich, um allen Schwierigkeiten aus dem Wege zu gehen: -
Vocabolario degli Accademici della Crusca.
Das Vorwort nennt die Ziele des Wörterbuchs: „mostrare le bellezze della lingua“, und „conservarla“. Das Wörterbuch vertritt, wie schon gesagt wurde, strikt den archaisch-florentinischen Standpunkt in der Sprachenfrage. „Bei der Kompilation dieses Wörterbuchs haben wir es für notwendig erachtet, uns auf die Autorität jener Schriftsteller zu stützen, zu deren Lebzeiten unsere Sprache ihre erste Blüte erlebte“, also auf die Autoren des Trecento. Zugrunde liegt der Literaturkanon, den Bembo aufgestellt und Salviati vervollständigt hatte. In erster Linie werden die florentinischen Schriftsteller des 14. Jh. zitiert - Dante, Petrarca und Boccaccio -, möglichst bei jedem Wort bzw. jeder Bedeutung ein Zitat aus der Versdichtung und eines aus der Prosa. Von nichtflorentinischen Autoren werden nur „le parole belle, significative e dell’uso nostro“ aufgenommen. Das bedeutet, daß das Vocabolario sehr viele Wörter enthält, die zum Zeitpunkt seines Erscheinens völlig außer Gebrauch waren, was manchmal, aber nicht immer, durch den Zusatz „V.ant.“ gekennzeichnet wurde. Das sehr reichhaltige Wörterbuch enthält auch viele umgangssprachliche Wörter („bassi e plebei“) und viele Latinismen, jedoch keine Termini technici. Das Wörterbuch der Crusca stellt gegenüber den Vorläufern einen beachtlichen Fortschritt dar, doch stößt seine stark archaisierende Tendenz schon bald auf Kritik (polemische Schriften erscheinen). Einige Kritiker weisen auf Fehler und Lücken hin, andere verlangen, daß „moderne“ Autoren wie Tasso oder Ariost berücksichtigt werden. Doch die zweite Auflage erscheint 1623 mit nur ganz wenigen Veränderungen. Trotz der Kritiken setzte sich das Wörterbuch in Italien und im Ausland durch und wurde zum Vorbild für Akademiewörterbücher des Französischen (1694) und des Spanischen (1726-39). Die dritte Auflage erschien 1691 in drei Bänden. Hierfür waren etwa 50 weitere alte Autoren exzerpiert worden und ebenfalls 50 moderne, darunter auch Tasso. 94
8.2. Der Ausbau der italienischen Wissenschaftssprache Die höchste Stufe des Ausbaus einer Sprache ist nach Kloss erreicht, wenn sie für alle Bereiche der Wissenschaft verwendet werden kann. Dieses Ziel hat das Italienische im Cinquecento noch nicht erreicht, denn zu dieser Zeit spielt das Latein im Prinzip noch unangefochten die Rolle der Wissenschaftssprache. Erst um 1800 wird das Italienische das Latein in dieser Funktion weitgehend abgelöst haben. Man muß zum besseren Verständnis der sprachgeschichtlichen Entwicklung nach Koch die Wissenschaften in zwei Kategorien unterteilen: die Philosophie (im weitesten Sinne) und die zum „inneren Bezirk“ (den Artes liberales) zählenden Wissenschaften und die „äußeren“ Wissensgebiete wie Medizin, Malerei, Architektur, Technik usw., „die vom Altertum bis in die Neuzeit hinein nicht unbedingt in der Form ausgeprägter konzeptioneller Schriftlichkeit dargeboten werden müssen“ (S. 354). Schon ab Ende des Quattrocento gibt es Darstellungen der Militärtechnik und -architektur sowie Werke zur Malerei und Architektur im Volgare: den Anfang macht Leonardo da Vinci mit seinem Trattato della pittura (1490, allerdings erst 1651 in Frankreich publiziert); aus dem 16. Jh. nenne ich Palladio, Quattro libri dell’architettura, 1570. Sofern Werke aus dem „inneren“ Bezirk der Wissenschaften im Volgare verfaßt werden, geschieht es in popularisierender Absicht (s. Namen und Titel bei Koch, S. 354). Das Ziel der Popularisierung verfolgen vor allem die von Cosimo I. begründeten Akademien: Accademia Fiorentina (1541) und Accademia del Disegno (1563, für Geometrie, Perspektive, Farbenlehre, Architektur, Technik, Anatomie; Krefeld: „extrauniversitäre Experimentalwissenschaften“, S. 755), die den von ihnen geförderten Wissenschaften „erhebliche Breitenwirkung“ verschaffen (Koch, S. 354). Von den Professoren der Accademia Fiorentina verlangte Cosimo, daß sie ihre öffentlichen Vorlesungen auf italienisch abhalten und ihnen „eine Stelle aus der Göttlichen Komödie, je nach dem von ihnen vertretenen Fach, zugrunde legen sollten. (...) Gleichzeitig sollte die Akademie dafür Sorge tragen, daß alle in griechischer Sprache abgefaßten wissenschaftlichen und gelehrten Werke ins Italienische übersetzt würden“ (Olschki 1922, zit. bei Krefeld, S. 754). Cosimo wollte damit dem „Bildungsbedürfnis der ökonomisch stärksten und politisch unmittelbar an öffentlichen Angelegenheiten beteiligten Schicht“ entsprechen, die von der klassisch-universitären Lateinbildung ausgeschlossen war. Diese „dezidiert demokratische Ausrichtung führte zum Ausbau einer reichen populärwissenschaftlichen Literatur“ (Krefeld, ebda.; dort auch Namen und Titel). Krefeld hebt die Bedeutung der Tatsache hervor, daß den Volksvorlesungen eine Stelle aus Dante zugrundegelegt werden mußte: „es wird deutlich, daß die Commedia noch mehr als zwei Jahrhunderte nach ihrem Entstehen als Volksbuch verstanden wurde“; außerdem spiegelt sich hierin „ein vitales und ausgeprägtes Bewußtsein der eigenen kulturellen Identität“ (ebda.). 95
Eine „zukunftsweisende Wissenschaftsprosa im Volgare“ kann, so Koch (bzw. Olschki), jedoch erst in dem Augenblick entstehen, in dem „der Bruch mit dem Latein auch den Bruch mit den herrschenden Denkgewohnheiten“ bedeutet (S. 355). Für einen solchen wissenschaftlichen Neuansatz, der denn auch sofort von der Inquisition - vorläufig - erstickt wird, sind vor allem zwei Namen zu nennen: Giordano Bruno (1548-1600) für die Philosophie und Galileo Galilei (15641642) für Mathematik, Physik und Astronomie. Bahnbrechend für die italienische Wissenschaftsprosa war vor allem Galilei; er machte „das Volgare zum wirksamen Instrument der völlig neuen mechanisch-mathematischen Sichtweise gegen die Dogmen des spekulativen Aristotelismus, der sich hinter dem Latein zu verschanzen pflegt“ (Koch, ebda.). 1610 hatte er in seinem Nuncius Sidereus die Ergebnisse seiner astronomischen Forschungen (mit Fernrohr) in lateinischer Sprache veröffentlicht um seine Priorität international zu dokumentieren. Nachdem er im gleichen Jahre nach Florenz zurückgekehrt war (er stammte aus Pisa, war inzwischen Mathematikprofessor in Padua gewesen), begann er, seine naturwissenschaftlichen Werke in italienischer Sprache zu verfassen, was er in seinen Briefen verteidigt, und zwar in einem schlichten und klaren Italienisch, das sich ganz bewußt von dem damals herrschenden barocken Schwulst absetzt. „E` suo dichiarato disegno allontanarsi dalla lingua della scuola, chiusa e senza contatti con la vita, e parlare a uomini vivi e veri, uomini d’arme, politici e tecnici“ (M/B, S. 189). Der Absicht, allgemein verständlich zu sein, dient auch die von den Humanisten überkommene Dialogform. Den Nachteil, sich von der internationalen Kommunikation der Gelehrten abzuschneiden, nahm er in Kauf (er wurde auch wegen seiner Verwendung des Italienischen von Kepler getadelt). Zu Galilei s. Bruni, S. 71 ff. und einen Textabschnitt aus dem Saggiatore (1623), S. 449. Doch nach dieser bahnbrechenden Leistung von Galilei geht das Latein nicht so „gradlinig und rasch“ zurück, wie man erwarten könnte (Koch, S. 355). Galileis Verurteilung (1633) ließ es seinen Schülern geraten erscheinen, wieder das Latein zu verwenden, um weniger Aufsehen zu erregen, andererseits aber auch, um international diskutiert zu werden. Für die reine Mathematik bleibt das Latein bis ins 18. Jh. das alleinige Medium, in der Medizin wird es zur „Dokumentation des Wissenschaftsstatus eingesetzt“ (ebda.). Neu entstehende Wissenschaften bedienen sich beider Sprachen, z.B. die Elektrizitätslehre: Volta polemisiert gegen das Latein, Galvani dagegen verfaßt seine Werke in lateinischer Sprache (1791: De viribus electricitatis in motu musculari commentarius). 96
In der zweiten Hälfte des 18. Jh. (1770-1790) erst tritt das Latein „als Wissenschaftssprache immer deutlicher zurück“, woran u.a. auch die Auflösung des Jesuitenordens Anteil hat (1773). Die Gelehrten haben auch zunehmend Schwierigkeiten mit dem Latein, und ihr immer breiteres Publikum erst recht. Die Rolle des internationalen Kommunikationsmediums übernimmt das Französische. Stichwortartig noch einige Namen, Daten und Titel italienischer wissenschaftlicher Werke (s. Koch, S. 365 und Krefeld, S. 755): -
Philosophie: Giambattista Vico, Principi di una scienza nuova d’intorno alla natura delle nazioni, 11725, 21730. - Kunstgeschichte: Giorgio Vasari, Vite dei più eccellenti pittori, scultori e architetti, 11550, 21568. -
-
Geschichtsschreibung: Ludovico Antonio Muratori, übersetzt seine Antiquitates Italicae Medii Aevi (1738-1743) ins Italienische (Dissertazione sopra le antichità italiane, postum 1751-1755). Wirtschaftswissenschaften: Antonio Genovesi, Lezioni di economia civile, 1754.
Für alle genannten (und viele hier nicht genannte) Autoren ist unabhängig von ihrer Herkunft „die Entscheidung gegen das Latein keine Entscheidung für ihr jeweiliges vernacolo, sondern für die toskanische Schriftsprache“, die damit an Funktionalität gewinnt und dem Latein gegenüber „zunehmend gleichberechtigt“ wird (Krefeld, S. 755). Es bleibt also in Italien - abgesehen von der Toskana und von Rom - bis ins 19. Jh. bei einer Diglossie-Situation: die Diglossie LateinVolgare wird abgelöst durch die Diglossie „zwischen dem konzeptionell schriftlichen Italienisch (= „italiano“ / „lingua“ und dem konzeptionell mündlichen Italienisch („dialetto“)“ (Koch, S. 353).
8.3. Interne Sprachgeschichte Wir haben uns bisher nahezu ausschließlich mit der externen Sprachgeschichte befaßt, die auch weiterhin im Mittelpunkt dieser Vorlesung stehen soll. Es scheint mir aber angebracht, im zeitlichen Zusammenhang mit dem Cinquecento kurz einen Blick auf die interne Sprachgeschichte (Entwicklung von Phonetik, Morphologie, Syntax und Wortschatz) zu werfen. Vgl. dazu die jeweiligen Abschnitte bei Migliorini (geordnet nach Jahrhunderten) und den Artikel 262 im LRL von Stefano Gensini, „Interne Sprachgeschichte und Entwicklungstendenzen“ (S. 393-400). 97
Gensini teilt die interne Geschichte des Italienischen in drei Perioden ein: (1) vom Duecento bis zur Kodifizierung durch Bembo 1525; (2) von 1525 bis zur Ausbreitung des Italienischen auch als gesprochene Sprache seit Anfang des 19. Jh.; (3) vom 19. Jh. bis heute. In der Phase (2) erfolgt eine Auffächerung der gerade erreichten Norm (ab dem Cinquecento), vor allem durch die Entwicklung der Wissenschaftssprache, von hier in 8.2. bereits die Rede war; außerdem ist diese Phase durch eine erhebliche Ausweitung des Wortschatzes, vor allem im 17.19. Jh. geprägt (s. dazu hier Kap. 11). Zur dritten Phase s. die Vorlesung „Aspekte des Gegenwartsitalienischen“.
8.3.1. Die Kodifizierung im 16. Jahrhundert Das heutige Italienisch bewahrt bekanntlich im wesentlichen den Sprachstand des Florentinischen im Trecento, (zu den typisch florentinischen Merkmalen s. Tagliavini, S. 334-336), allerdings hatte sich die Sprache im Trecento und bis zum Cinquecento noch nicht stabilisiert. Dies geschieht durch die Kodifizierung, auf die ich kurz eingehen will (nach M/B, S. 167-172). Orthographie Die Orthographie ist zu Beginn des Jh. noch ziemlich chaotisch, steht noch stark unter humanistischem Einfluß, d.h. sie ist etymologisierend bzw. latinisierend (z.B. Schreibung von h, unassimilierte Konsonantenverbindungen ct, pt, x, ps; ti(one) statt zi(one); ch, th, ph in Wörtern griechischen Ursprungs. Ein Meilenstein in der Geschichte der italienischen Orthographie ist, wie ich schon sagte, Bembos Petrarca-Edition. Sie ist teils mehr, teils weniger am lateinischen Vorbild orientiert als Petrarcas Originalhandschrift: er verwendet die humanistischen Graphien h, ti und griechische Digramme, andererseits die italienischen Graphien tt statt ct, pt und ss statt x. Die ersteren bleiben bis zur Jahrhundertmitte stabil, dann aber werden die latinisierenden Graphien von den Toskanern zunehmend vermieden, während man in Nord- und Süditalien noch länger daran festhält. Ein großer Fortschritt auf dem Gebiet der Orthographie war die Einführung des Apostrophs durch Bembo und Manuzio, nach griechischem Vorbild. Er setzt sich zwar nur langsam durch, hat sich aber bis zur Jahrhundertmitte verallgemeinert. Auch die Akzente werden nach griechischem Muster gesetzt: Akut im Wortinneren, Gravis am Wortende. Von Interpunktionszeichen wurde bis zum 16. Jh. recht sparsamer und ungeregelter Gebrauch gemacht. Jetzt bilden sich allmählich die heutigen Normen heraus, die Ende des Jh. weitgehend erreicht sind. Auch zur Regelung der Interpunktion trugen die Drucker wesentlich bei. Im aldinischen Petrarca taucht zum ersten Mal ein Semikolon auf. Was den Punkt betrifft, so muß man unterscheiden zwischen „punto mobile“ (danach Kleinschreibung) und „punto fermo“ (danach Großschreibung). Ausrufeund Fragezeichen werden deutlich unterschieden und setzen sich durch. 98
Phonetik und Morphologie Zu Beginn des 16. Jh. sind noch große Schwankungen in der Lautung zu beobachten: zwischen dem Sprachgebrauch der Toskaner, Nord- und Süditaliener, der Dichtung und Prosa, aber auch innerhalb der Toskana. Schwankungen zwischen truova, pruova - trova, prova; brieve - breve. Verben mit Stammabstufung werden von Toskanern korrekt konjugiert (tenere - tiene, giocare giuoca etc.), außerhalb der Toskana kommt es aber oft zu Formenausgleich. Schwankend ist auch noch die Anpassung der Latinismen mit kurzem u: vulgo / volgo, traduzione / tradozzione, suggetto / soggetto usw. Neben „bürgerlichen“ Formen finden sich in der Toskana volkstümliche bei Wörtern mit palatalen Nexus: schiavo / stiavo, ghiaccio / diaccio. Viel diskutiert wird das Phänomen des Troncamento, feste Regeln lassen sich hierfür nicht aufstellen. Troncamento (Einfluß Boccaccios) gilt als feiner: quella perfezion, signor giusto. Fortschreitender Abbau von Variation in der Morphologie: - la mano / le mani, der alte etymologische Plural le mano verschwindet (Ariost hatte ihn verbessert). Cellini gebraucht le mane. - Plurale der Wörter auf -ca, -ga schwanken noch sehr: pratice, diabolice usw., etwas weniger diejenigen der Maskulina auf co, -go: dittongi, dialogi, pratichi. - Der bestimmte Artikel wird von Bembo kodifiziert: il, lo vor s impurum und vor i: lo ‘nganno, doch ist der Gebrauch von lo noch nicht konsequent; vor z steht il. Bembos Regel, lo auch nach per und messer zu setzen, wird kaum befolgt. - Für die Zahl 2 gibt es 7 verschiedene Formen: duo, dui, doi, duoi, due. du’ und dua, vielfach Genusunterscheidung (duo mask, due fem.), Distribution aber auch nach anderen Kriterien. - Florentiner, die sich nicht streng an die Norm halten, verwenden für die 1. Ps. des Imperfekts Formen auf -o, bei den anderen schwankt der Gebrauch zwischen -o und -a. Nichttoskaner befolgen die Regeln von Bembo und Trissino, die nur -a zulassen. - Insgesamt sind die Verbparadigmen noch nicht so stabil wie heute, z.B. starke und schwache Perfekte nebeneinander: visse - vivette, morì - morette. 99
Vergeblich ist der Kampf der Grammatiker gegen lui und lei in Subjektfunktion. Auch die Durchsetzung der Anredeform Ella und Lei (s.o. Kap. 6.2) können sie nicht aufhalten. Entwicklung in drei Stufen: 1.
(Quattrocento): quella, ella, essa, questa als Wiederaufnahme von Vostra Signoria, Vostra Magnificenza usw.
2.
(erste Jahrzehnte des Cinquecento: Ausbreitung von signore als allgemeine Anredeform (nach spanischem Vorbild), entsprechend verallgemeinert sich Signoria, bei den Pronomina Ella - Lei.
3.
(Mitte des 16. Jhs.): Voi - Lei - Vostra Signoria.
Syntax Noch häufig gebraucht: Apposition mit di: il beccone del marito (cf. bei Boccaccio: del cattivello di Calandrino, M/B S. 110). Spanischer Einfluß zeigt sich in folgender Verwendung des Artikels: „la vita di Gesù Cristo e la di Maria Vergine“. Im 15. Jh. lockert sich schon allmählich das für das Altitalienische gültige „Tobler-Mussafiasche Gesetz“, daß unbetonte Pronomina nicht am Satzanfang stehen dürfen. Im 16. Jh. ist die Enklise unbetonter Pronomina am Satzanfang auch noch vorherrschend, vor allem bei archaisierenden Autoren, doch gibt es auch viele Beispiele von unbetonten Pronomina am Satzanfang (ti ringrazio ..) Tendenz zu komplexen Perioden. Auf den Wortschatz gehe ich hier nicht ein.
8.3.2. Die Immobilität des Italienischen In der Literatur wird immer wieder darauf hingewiesen, daß sich das Italienische seit dem Trecento kaum verändert hat, und es braucht ja auch nicht betont zu werden, daß die Texte der großen Drei mit Kenntnissen des heutigen Italienischen ohne weiteres zugänglich sind. Ein ganz anderer Befund ergibt sich für die anderen romanischen Sprachen, insbesondere für das Französische, oder auch für das Deutsche: die mittelalterlichen Sprachformen sind für heutige Sprecher kaum mehr verständlich. Für die Immobilität (Gensini: „staticità“) des Italienischen wird immer wieder Ascoli als Kronzeuge zitiert: L’italiano vero e proprio, non è la resultanza del latino volgare che si combini o collutti con altre favelle, ma è la limpida continuazione del solo latino volgare (...). La maggior purezza della tempera del linguaggio si combina poi con una persistenza che rasenta l’invariabilità. Non c’è così un antico italiano da contrapporre al moderno, come al moderno francese si contrappone un antico (1882-85, zit. bei Gensini, S. 393; vgl. Durante, S. 171). 100
Welches sind die Gründe für diese - nach Durante vermeintliche - Immobilität des Italienischen (Durante, S. 171: „la presunta immobilità dell’italiano“)? „Vermeintlich“ deswegen, weil Forscher wie Ascoli nur die Phonetik und die Morphologie im Blick haben („il giudizio dell’Ascoli si basa su una concezione angusta della grammatica“), und in diesen Bereichen ist die Stabilität in der Tat auffällig - ein ganz anderes Bild aber bieten Syntax und Wortschatz (s.u.). Der Hauptgrund für diese Stabilität in Phonetik und Morphologie ist die Tatsache, daß das Italienische bis zum 19. Jh. in ganz Italien - sieht man von Florenz und Rom ab - eine reine Schriftsprache war: „l’Italiana è lingua letteraria: fu scritta sempre e non mai parlata“ (Foscolo, zit. bei Durante, S. 172). Hatte es sich in der ersten Phase der Einigung in der mündlichen Praxis der Höfe ausgebreitet, die regen Kontakt untereinander pflegten, so breitet es sich, wie wir gesehen haben, ab dem Cinquecento als reine Buchsprache aus; es wird außerhalb der Toskana aus Büchern, Grammatiken, Lexika usw. gelernt. Es fehlt, wie schon gesagt wurde, ein politisches Zentrum, von dem aus sich ein Standard hätte verbreiten können, der aus dem lebendigen Sprachgebrauch gespeist ist, „una norma moderna“ und „uno stile medio“; dies ist für Durante der wichtigste Grund für die Immobilität des Italienischen. Als Modell gilt das literarische „bello scrivere“, dem Spontaneität und Frische abgehen und mit dem die Autoren - wie wir später bei Manzoni genauer sehen werden - ihre Mühe haben (S. 173). Besonders kritisch sieht Durante die Rolle der Schule: Protagonista e legislatrice dell’ideale del bello scrivere e dell’immobilismo linguistico è stata la scuola, che ha svolto un’azione cristallizzante anche quando nell’Ottocento la situazione comincerà a cambiare in virtù di nuovi fermenti culturali e di mutamenti socioeconomici. Il primato assoluto conferito alla letteratura elevata, il purismo intollerante, la noncuranza delle scritture teoriche, scientifiche e pratiche, l’assoluta mancanza d’interessi per il registro parlato hanno costituito un programma ideale di diseducazione linguistica di cui scontiamo ancora le conseguenze (S. 174).
8.3.3. Der Sprachwandel im 16. und 17. Jh. Die von Ascoli angenommene Stabilität des Italienischen beruht, wie gesagt, auf einer eingeengten Sichtweise und trifft für den Bereich von Syntax und Semantik nicht zu. Durante konstatiert, daß sich die italienische Sprache in allen Epochen gewandelt hat: „Sta il fatto che l’italiano si è andato modificando in ogni periodo della sua storia“ (S. 175), und er zeigt im Kap. IV: „Aspetti moderni dell’italiano cinque- et secentesco“ anhand von vielen Beispielen, daß Syntax und Semantik sehr wohl in Bewegung sind und daß sich auch die Organisation schriftlich konzipierter Texte ändert. Ich kann darauf im einzelnen hier nicht eingehen, nenne nur einige Beispiele für semantische und syntaktische Neuerungen dieser Zeit, die uns aus dem heutigen Italienisch geläufig sind: 101
(1) Bedeutungswandel (in der linken Spalte steht die Bedeutung im Altitalienischen (13. Jh.) und in der rechten die spätere Bedeutung), Durante, S. 176:
(2) Das zusammengesetzte Konditional zum Ausdruck des Futurs in der Vergangenheit (Disse che sarebbe tornata. ‘Sie sagte, sie werde zurückkommen.’): Il ditto cardinale mi disse che molto volentieri avrebbe fatto tutto quel che potessi per farmi quel piacere (Cellini, zit. S. 179). Der genannte Kardinal sagte mir, daß er gern alles tun würde, was er könnte, um mir diesen Gefallen zu tun. (3) Periphrastische Verbformen: - stare + Gerundium (stammt ursprünglich aus mittel- und süditalien. Dialekten) zunächst zum Ausdruck eines Zustandes, dann einer andauernden Handlung, in die eine andere „einbricht“ („Inzidenzschema“): Sono stato un poco pensando meco (Aretino, zit. S. 180); stavo arrivando quando sopraggiunse...; - venire + Partizip der Vergangenheit zum Ausdruck des Vorgangspassivs: pure alla fine ti è venuto detto quello che tu se’ (Machiavelli, zit. S. 181). (4) Verbalabstrakta (z.B. conforto, dimanda, andata, partita, amanza, perdenza) verdrängen den substantivierten Infinitiv: al tuo arrivare (Lorenzo de’ Medici) - all’arrivo mio (Tassoni) (S. 191). Besonders interessant sind die textlinguistischen Veränderungen (die bisher außer bei Durante nicht in den Blick der Sprachgeschichten gekommen sind): / 102
Zusammenhänge im Text und Präsuppositionen, die beim Leser als bekannt vorausgesetzt werden können, werden weniger explizit gemacht, als das in vorigen Epochen der Fall war (S. 2003). Darauf kann ich hier ebensowenig eingehen wie auf die starke Erweiterung des Wortschatzes, vor allem im Bereich der Abstrakta (Latinismen und Gräzismen wie z.B. alternativa, causalità, criterio, ipotesi, presupposto, relativo usw.), s. Durante S. 208-10.
8.4. Die Dialekte und die Dialektliteratur Erst im Zuge ihrer Überdachung durch das Toskanisch-Florentinische werden die italienischen Dialekte zu Dialekten im heutigen Sinne, d.h. in Opposition zur „lingua“: „in epoca rinascimentale il fiorentino fu promosso al rango di lingua e gli altri idiomi furono declassati, contemporaneamente, a quello di dialetti“ (Bruni, S. 81). Die „lingua“ blieb allerdings, wie schon gesagt wurde, außerhalb der Toskana und Roms bis ins 19. Jh. der konzeptionellen Schriftlichkeit vorbehalten, denn wegen der bis zur Einigung fortdauernden politischen Kleinstaaterei fand eine „auch mündlich voll entwickelte Nationalsprache [...] keinen Rückhalt in der Gesellschaft. Die Hochsprache war nicht mehr als ein ‘interprovinzielles Esperanto’„ (Krefeld, S. 756 und Elwert, dort zit.). Die Dialekte bleiben die unangefochtene Alltagssprache, auch in der sog. „guten“ Gesellschaft. In dieser Situation war es - so Krefeld - „beinahe zwangsläufig, daß sich neben der toskanischen, hochsprachlichen Literatur eine vom Großbürgertum und von höfischen Kreisen getragene Mundartdichtung entwickelte“. Diese entsteht seit dem 16. Jh. in verschiedenen städtischen Zentren, vor allem Venedig, Bologna, Genua und Neapel, ferner in Sizilien. Bei den zahlreichen Schriften des Seicento, die in Dialekten verfaßt sind, handelt es sich nicht um volkstümliche Texte für das Volk, sondern um einen „uso riflesso dei dialetti“ durch Literaten: I molti scritti dialettali che troviamo nel Seicento vanno considerati quasi tutti non come stesi da popolani per il popolo, ma come opera conscia di persone colte, che utilizzano il dialetto quale pimento espressivo (M/B, S. 194). M/B sprechen von „letteratura dialettale riflessa“; Th. Elwert, der sich eingehend damit beschäftigt hat, will diese Dialektdichtung nicht als bewußte Opposition gegen die toskanische Literatursprache verstanden wissen, sondern „die Stadtmundart der höheren Stände ist [eben] das Ausdrucksmittel der barocken Mundartdichtung“ (zit. bei Krefeld, ebda.), und viele Autoren haben neben der Mundart auch das Toskanische verwendet. Ich kann hier auf die reiche Dialektliteratur Italiens der verschiedenen Epochen (die „italienische gehört zu den wenigen Nationalliteraturen, welche die Dialektdichtung nicht ausgrenzen, sondern wie selbstverständlich einbeziehen“, Janowski in Kapp 1992, S. 263) nicht näher eingehen, erst recht nicht auf die großen Unterschiede zwischen den literarischen Absichten der einzelnen Autoren. Ich nenne daher nur einige Namen: 103
(1) Angelo Beolco aus Padua, (1496-1542), schuf in seinen Komödien, die auf der Schwanktradition des Volkstheaters fußen, den „Typ des tölpelhaften, den Dialekt von Padua sprechenden Ruzante“ (Kapp 1992, S. 149) und wurde daher selbst „il Ruz(z)ante“ genannt. Er wurde, so Kapp, lange Zeit für einen Volksschauspieler gehalten, war aber wohl ein „literarisch versierter Intellektueller“; er schrieb seine Stücke für den paduanischen Patrizier Alvise Cornaro. Sprachgeschichtlich interessant ist das Stück La Moscheta, in dem eine Figur (Ruzante) lächerlich gemacht wird, die „moscheto“ spricht („parlar affettato e italianizzante“), dabei aber viele Fehler macht (Bruni, S. 64; dort S. 431-435 auch Textauszüge). (2) Giovan Battista Basile aus Neapel (1575-1632), schrieb Novellen aus der Märchentradition im neapolitanischen Dialekt (1634-36; 50 an 5 Tagen erzählte Geschichten, daher Pentamerone); sie gelten als der wichtigste italienische Beitrag zum Kunstmärchen (Kapp 1992, S. 212). (3) Carlo Porta aus Mailand (1776-1821), der sich zu Beginn des 19. Jh. in eine Diskussion um die Wiederaufwertung der Dialekte einschaltet, die von Giordani als „inetti anzi nocivi alla civiltà della nazione“ bezeichnet worden waren und die Porta wegen ihrer „viva adesione alla realtà“ verteidigt (Durante, S. 230). Porta und Belli „gaben der Dichtung jenen Wirklichkeitsbezug zurück, der in einer Tradition, die sich nach dem Kanon der Nachahmung von literarischen Vorlagen richtet, unterdrückt worden war“ (Janowski, in Kapp 1992, S. 263). (4) Giuseppe Gioacchino Belli (1791-1863), schreibt in Rom in einer Epoche, „in der das politische Papsttum einen Überlebenskampf gegen Revolution und Moderne führte“. Die meisten der 2279 Sonetti romaneschi sind zwischen 1828 und 1847 entstanden, doch nur wenige wurden zu seinen Lebzeiten veröffentlicht. „Als Sprache verwendet Belli den römischen Dialekt in jener eigenwilligen und verdorbenen Form, in der ihn das Lumpenproletariat seiner Tage in den Gassen der Stadt sprach“ (Janowski, S. 265). Dazu muß man sich vergegenwärtigen, daß in Rom die italienische Hochsprache auch mündlich verwendet wurde und der Dialekt daher einen ganz anderen - sozial stigmatisierten - Status hat (vgl. hier Kap. 6.3.1). Belli selbst nennt ihn „una lingua brutta e buffona“, eine häßliche und närrische Sprache (S. 266). 104
In Venedig erfolgte die Überdachung durch das Toskanische weniger intensiv als in anderen Regionen, was mit seiner wirtschaftlichen und politischen Unabhängigkeit zusammenhängt: „Die Republik Venedig ist das historisch stabilste Staatengebilde Italiens bis zum napoleonischen Übergriff“ (Krefeld, S. 756). Daher ist hier die Kontinuität der Mundartdichtung besonders ausgeprägt. Genannt seien nur die anonyme Komödie La Veniexiana (1535-38), und Carlo Goldoni (1703-93), der einige seiner Komödien im venezianischen Dialekt verfaßte. Außerdem wurde das Venezianische in der Sachprosa gebraucht (kunstgeschichtliche Abhandlungen, Reisebeschreibungen, geographische und juristische Schriften, s. Krefeld, S. 756). Auch in der Toskana selbst gibt es Mundartdichtung, dort wird die „parlata rusticale“ literarisch stilisiert, z.B. in der Tancia von Michelangelo Buonarroti il Giovane. Diese rustikale Komödie, 1611 vor dem großherzoglichen Hof in Florenz uraufgeführt, ist zur Zeit ihrer Entstehung und in den darauffolgenden Jahrhunderten nicht zuletzt wegen ihrer Sprache geschätzt worden. Ihre Handlung spielt in der Gegend um Florenz, die Personen sprechen, so liest man in den Literaturgeschichten des 19. Jh., „un linguaggio autenticamente popolare“. Das Interesse des Autors an der Sprache und an der Aufzeichnung volkstümlicher und regionaler Wörter und Wendungen kommt nicht von ungefähr: Michelangelo Buonarroti il Giovane war von 1589 ab Mitglied der Accademia della Crusca und gehörte ab 1597 zu den Deputati al Vocabolario, eine Funktion, die er auch noch bei der Vorbereitung der zweiten und dritten Auflage des Wörterbuches wahrnahm. Über die Sprache der Tancia gibt es eine interessante und mit großer Sorgfalt gemachte Arbeit von Teresa Poggi Salani, Il lessico della „Tancia“ di Michelangelo Buonarroti il Giovane, Firenze 1969 (cf. Rezension Bollée in ASNSL 210, 1973, S. 463-465). Teresa Poggi Salani sieht ihre Aufgabe darin, den rustikalen Charakter der Tancia im Bereich des Lexikons genau zu analysieren. Ergebnis: Michelangelo Buonarroti legt den contadini seiner Komödie keineswegs eine authentische volkstümliche Sprache in den Mund, wie man lange angenommen hat, sondern vielmehr eine literarische Rekonstruktion der ländlichen Sprechweise, regional und sozial heterogen und durchsetzt mit „hypervolkstümlichen“ parodistischen Wortschöpfungen des Autors, die bis zur karikierenden Verzerrung reichen. 105
9. Die Questione della lingua vom 17. Jh. bis zu Manzoni S. dazu auch Serianni, Storia della lingua italiana. Il primo Ottocento, Bologna 1989.
9.1. Die Questione della lingua im 17. und 18. Jh. Wir hatten gesehen, daß die Questione della lingua mit Salviatis Schriften zu Boccaccio einen vorläufigen Abschluß gefunden hatte, aber es war eben nur ein vorläufiger Abschluß. Die Diskussion geht weiter und entzündet sich erneut nach dem Erscheinen des Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612) und dann immer wieder bei den weiteren Auflagen dieses Wörterbuchs (21623, 31691, 41729-38), in denen zwar neue Wörter aufgenommen werden, ohne daß sich jedoch das Grundkonzept wandelt. Koch faßt die Positionen der weiteren Sprachdiskussion in einem Schema zusammen (S. 357):
Es sollen hier aus den endlosen und kaum überschaubaren Diskussionen, in denen immer wieder mehr oder minder die gleichen Argumente ausgetauscht werden, nur einige wenige Protagonisten genannt werden. Unmittelbar nach Erscheinen der ersten Crusca-Auflage melden sich die ersten Kritiker zu Wort: Beni, L’Anticrusca overo il Paragone dell’italiana lingua: nel qual si mostra chiaramente che l’Antica sia inculta e rozza: e la Moderna regolata e gentile, Padova 1612; einige Jahre später legt Alessandro Tassoni, selbst Mitglied der Akademie, eine Liste von fehlenden Wörtern vor, die jedoch in der zweiten Auflage nicht berücksichtigt werden. Ab der zweiten Hälfte des 18. Jh. ist die Kritik vielfach vom Gedankengut der Aufklärung geprägt, außerdem kommt in dieser Epoche ein weiterer Streitpunkt hinzu, der französische Einfluß, der sich nicht nur im italienischen Geistesleben, sondern auch in der Sprache auswirkt: „Altro punto molto controverso è quello dei francesismi“ (M/B, S. 219). Die radikalste Opposition gegen den arcaismo toscaneggiante kam von einer Gruppe mailändischer Aufklärer um die Zeitschrift Il Caffè, herausgegeben von den Brüdern Pietro und Alessandro Verri. / 106
Alessandro Verri veröffentlicht 1764 in dieser Zeitschrift seine Rinunzia avanti notaio al Vocabolario della Crusca, in der er das Recht beansprucht, „di prendere il buono quand’anche fosse ai confini dell’universo“ (Serianni, S. 40); später nimmt er allerdings einen sehr viel gemäßigteren Standpunkt ein. Eine der wichtigsten Stimmen in der Normdiskussion war Melchior Cesarotti. Er veröffentlicht 1785 in Padua eine vielbeachtete Schrift, Saggio sopra la lingua italiana, in der zweiten Auflage 1800 mit neuem Titel: Saggio sulla filosofia delle lingue. Das erste und zweite Buch sind eine kleine Abhandlung über die allgemeine Sprachwissenschaft, im dritten Buch beschäftigt er sich eingehend mit dem Italienischen (dazu u.a. Klein, S. 101 f.). Cesarotti glaubt, die Lösung der Sprachenfrage „sei nur in einer Synthese der widerstreitenden Meinungen zu finden“. Er wendet sich nicht gegen den florentinischen Grundcharakter der italienischen Sprache, doch soll sie auch durch Wörter und Wendungen aus anderen Dialekten bereichert werden - daher seine scharfe Kritik an den puristischen Tendenzen der Crusca. Auch Entlehnungen aus dem Französischen lehnt er nicht ab. Ihm schwebt also eine Art Koiné vor, wie sie schon Trissino gefordert hatte: Finalmente da tutti questi dialetti approssimati e paragonati tra loro avrebbesi potuto formare, come appunto formossi tra i Greci, una lingua comune, che sarebbe la vera lingua nazionale, la lingua nobile per eccellenza (zit. nach Klein, S. 101). Cesarotti wollte zur Lösung der Sprachfrage ein Consilio italico schaffen, mit Sitz in Florenz und folgenden Aufgaben: 1. Erforschung des wahren Ursprungs des Italienischen, 2. Festlegung der Etymologie der italienischen Wörter und Untersuchung ihrer Bedeutungsentwicklung. 3. Vergleichendes Studium der italienischen Dialekte. Wörter und Wendungen, die der bisherigen Gemeinsprache fehlen, sind den Dialekten zu entnehmen, in denen sie vorhanden sind. 4. Erneutes Studium der klassischen Autoren und Auswertung ihres Wortschatzes. 5. Studium der nachklassischen und von der Crusca vernachlässigten Autoren. 6. Untersuchung der wahren Bedürfnisse der Sprache (i veri bisogni della lingua), die von Spezialisten der einzelnen Wissenszweige festzustellen sind. 7. Der Wortschatz des Italienischen ist mit dem anderer Sprachen zu vergleichen. Fehlendes ist eventuell neu zu prägen (z.B. philosophische Termini). 8. Mit dem so gewonnenen Material sind zwei Wörterbücher zu schaffen, ein umfangreiches für die Bedürfnisse der Schriftsteller und Wissenschaftler, ein kleineres für den täglichen Gebrauch (Klein, S. 102 und Serianni, S. 39 f.). 107
Die Sprachnormierung konzentriert sich weiterhin in der Accademia della Crusca. Die dritte Auflage von 1691 (in 3 Bänden) schließt immer noch den Fachwortschatz aus, dafür werden aber jetzt einige moderne Autoren berücksichtigt (zur Ergänzung der Belege aus dem Trecento). Die 4. Auflage erscheint 1729-38 (in 6 Bänden), erweitert um literarische Zitate aus dem „buon secolo“, sowie moderne „in aggiunto o conferma“. Diese neue Auflage gab dem Streit zwischen Befürwortern und Gegnern des Crusca-Konzepts neuen Auftrieb; es erschienen kritische Schriften, die Lücken und Fehler nachwiesen, Listen von Wörtern, die im Wörterbuch fehlten. Eine weitere Auflage wurde nicht mehr realisiert (nur ein Nachdruck von 1746-48), die Accademia della Crusca 1783 aufgelöst, allerdings 1811 wieder eingerichtet.
9.2. Die Questione della lingua im 19. Jh. Im 19. Jh. hat sich der historische Hintergrund beträchtlich geändert, vor dem die Questione della lingua wieder auflebt. Mit dem Einmarsch der französischen Truppen in Italien 1796 beginnt ein neuer Abschnitt der Geschichte, an dessen Ende die langersehnte und langumkämpfte politische Einigung steht, die Proklamation des Königreichs Italien 1861. Die nationale Einigung war im 18. Jh durch die Aufklärung vorbereitet worden, ferner durch die französische Besetzung weiter Gebiete Italiens (Piemont, Genua, Parma, Toskana; die Königreiche Italien = ehemalige Cisalpinische Republik und Neapel waren Vasallenstaaten), die vorübergehend einen politischen Zusammenschluß brachte, dazu die sozialen Fortschritte der französischen Revolution. Nach dem Sturz Napoleons erfolgte die Restauration durch den Wiener Kongreß: 1815 wird die Halbinsel unter österreichischer Oberherrschaft wieder in die alten Kleinstaaten aufgeteilt. Italien ist danach wieder nurmehr ein geographischer Begriff, doch die Idee des Risorgimento, Italien als Nation anzusehen, „war nicht mehr auszulöschen“ (Metzeltin, S. 361) . Die Revolution von 1848/49 weckt erneut Hoffnungen auf eine politische Einigung, scheitert jedoch. Danach wird (Sardinien-)Piemont, von Camillo Graf Benso di Cavour zu einem liberalen Musterland entwickelt, das Zentrum der Unabhängigkeitsbestrebungen. 1857 wird die Società Nazionale Italiana gegründet. Der sardisch-französische Krieg gegen Österreich 1859 führt 1860 zum Anschluß der Lombardei (dafür gelangen Nizza und Savoyen an Frankreich). In Plebisziten in Bologna, der Toskana, Parma und Modena fallen Entscheidungen für den Anschluß an Sardinien-Piemont. Garibaldis „Zug der Tausend“ 1860 führt zur Angliederung von Sizilien und Neapel (Königreich beider Sizilien), auch in Umbrien und den Marken finden Plebiszite statt. Nach dem Sturz der Bourbonen 1861 erklärt das gesamtitalienische Parlament Rom zur Hauptstadt und proklamiert im März 1861 Vittorio Emmanuele II. zum König von Italien. 1866 fällt auch Venetien an Italien, allerdings ohne Südtirol und Istrien (dies führt zu der Bewegung der Irredenta). Nach längeren Kämpfen (mehrere Märsche auf Rom) wird auch der Kirchenstaat dazugewonnen und Rom 1871 endgültig Hauptstadt von Italien. 108
„La questione della lingua fu il prodromo della questione politica; o meglio, non altro che una delle tante direzioni del movimento italiano verso la unità di nazione e la democrazia“ (Carducci, zit. bei Durante, S. 231 f.). Weil sich ein politischer und gesellschaftlicher Umbruch anbahnt, so Durante, lebte auch die Sprachdiskussion wieder auf: „quando la società si avviva verso trasformazioni profonde, la problematica linguistica si ravviva, e ciò perché, aggiungo, la lingua stessa tende a trasformarsi“ (S. 231). Die Sprachdiskussion (hier verkürzt vor allem nach Serianni 1989 dargestellt) ist jetzt nicht mehr von aufklärerischem Kosmopolitismus geprägt, sondern von einem von der Französischen Revolution ausgehenden Nationalismus und einer durch die Romantik ausgelösten „valorizzazione del patrimonio linguistico tradizionale“, das die Puristen im Schrifttum des Trecento verkörpert sehen, die „neotoscanisti“ (die vor allem in der zweiten Jahrhunderthälfte zum Zuge kommen) dagegen im Sprachgebrauch der zeitgenössischen Toskaner (Serianni, S. 39). Ein weiterer wichtiger Unterschied gegenüber dem 18. Jh. liegt darin, daß die Diskussion jetzt nicht mehr abstrakt und lediglich über die Literatursprache geführt wird, sondern mit der Absicht, auf die sprachliche Wirklichkeit in Italien einzuwirken („di intervenire sulla realtà linguistica“). Drei Richtungen werden in der Diskussion vertreten: Purismus, Klassizismus und Neotoskanismus. Die wichtigsten Verfechter des Purismus sind Antonio Cèsari und Basilio Puoti; Verfechter des Klassizismus sind u.a. Monti und Giordani; den Neotoskanismus vertritt Tommaseo. Die Ausdrücke purismo und purista sind im 17. Jh. in Frankreich entstanden, haben in Italien zunächst deutlich negative Konnotation, verlieren aber dann ihren polemischen Charakter und werden von den damit Bezeichneten ohne größere Widerstände akzeptiert. Was ist der Unterschied zwischen puristi und classicisti? Beiden sind die Prinzipien der klassischen Rhetorik gemein (incorrupte loqui = richtiges Sprechen, imitatio der guten Autoren und consuetudine = Sprachgebrauch der Gelehrten). Die Klassizisten lassen auch sprachliche Neuerungen zu, sofern sie der analogia folgen (d.h. systemkonform sind), die Puristen lehnen dagegen alle Neuerungen ab (genauer bei Serianni, S. 47 f.). Hauptvertreter des Purismus ist Antonio Cesari, der in seiner Dissertazione sopra lo stato della lingua italiana (1810) eine völlige Rückkehr zu Bembo bzw. zur Sprache des „goldenen Zeitalters“, des Trecento propagiert, wobei für ihn nicht nur die Tre Corone Vorbild sind: / 109
„Tutti in quel benedetto tempo del 1300 parlavano e scrivevano bene, (...) ma la nettezza, la nativa grazia, la purità ingenua, il nitor singolar della lingua, dopo il trecento, non parve più“ (zit. nach Durante, S. 232). Cesari bereitete zur Umsetzung seiner Vorstellungen in der Zeit, als die Accademia della Crusca aufgelöst war, eine Neuausgabe des Wörterbuchs vor, die sog. Crusca veronese (erschienen 1806), und er machte konkrete Vorschläge für den Schul-unterricht. Sein Lektürekanon „hat noch nach der Einigung maßgeblich die Unterrichtsprogramme der italienischen Gymnasien bestimmt“ (Lüdtke 1985, S. 104). Der Neapolitaner Basilio Puoti vertritt den Purismus in Süditalien; er wirkte durch eine Grammatik, die 1833 erschien, und durch eine Privatschule. Mit Cesari teilte er die Aversion gegenüber Neologismen und Gallizismen. Der wichtigste Vertreter des sprachlichen Klassizismus ist der Dichter Vincenzo Monti; er veröffentlichte zwischen 1817 und 1826 in Mailand seine Proposta di alcune correzioni ed aggiunte al Vocabolario della Crusca, die gegen den „tradizionalismo arcaizzante“ der Accademia della Crusca (Bruni, S. 134: „il mito del Trecento“) gerichtet sind. Monti ist der Meinung, daß sich die Sprache seit dem Cinquecento immer weiter vervollkommnet hat. Eines seiner Verdienste ist, die Bedeutung des von der Crusca vernachlässigten nichtliterarischen Wortschatzes („delle arti e delle scienze“) hervorgehoben zu haben (Bruni, S. 134). Der entschiedenste Kritiker des Purismus war Giacomo Leopardi (1798-1837). Auch bei ihm findet sich - wie bei Manzoni - die These, das Italienische sei eine tote Sprache, weil es nur von den Toskanern gesprochen würde (Bruni, S. 136). Er setzt sich damit in seinem Zibaldone auseinander (Tagebücher, die erst 60 Jahre nach seinem Tod veröffentlicht wurden, mit vielen hervorragenden sprachwissenschaftlichen Beobachtungen, die von der Forschung erst in jüngster Zeit richtig gewürdigt worden sind). Die italienische Sprache ist seiner Meinung nach „nicht mehr für die neuen Zeiten geeignet“ (Metzeltin, S. 363, dort auch ein Textauszug), und der Wortschatz der Crusca völlig unzureichend für eine lebende Sprache. In dem folgenden Text wendet er sich gegen die Puristen die sich sogar weigerten, Wörter zuzulassen, die inzwischen Gemeingut des europäischen Geisteslebens geworden waren (Leopardi prägt dafür den Ausdruck „europeismi“, den er vorsichtig mit der Parenthese „se così posso dire“ einleitet): Si condannino (come e quanto ragion vuole) e si chiamino barbari i gallicismi, ma non (se così posso dire) gli europeismi, ché non fu mai barbaro quello che fu proprio di tutto il mondo civile, e proprio per ragione appunto della civiltà, come l’uso di queste voci che deriva dalla stessa civiltà e della stessa scienza d’Europa. 110
Osservate per esempio le parole genio, sentimentale, dispotismo, analisi, analizzare, demagogo, fanatismo, originalità ec. e tante simili che tutto il mondo intende, tutto il mondo adopera in una stessa e precisa significazione, e il solo italiano non può adoperare (o non può in quel significato), perchè? perché i puristi le scartano, e perché i nostri antichi, non potendo aver quelle idee, non poterono pronunziare né scrivere quelle parole in quei sensi. Ma così accade in ordine alle stesse parole, a tutte le lingue del mondo che pur non hanno scrupolo di adoperarle. Piuttosto avrebbero scrupolo e vergogna di non sapere esprimere un’idea chiara per loro, e chiara per tutto il mondo civile, mentre per la espressione delle idee chiare son fatte e inventate e perfezionate le lingue (26 giugno 1821, zit. nach Bruni, S. 457). Bei in diesem Textstück zitierten Wörtern (genio usw.) handelt es sich in der Tat um Schlüsselwörter des europäischen Geisteslebens im 18. Jh., die in Frankreich entstanden sind und daher von den Puristen als „barbari gallicismi“ abgelehnt werden (Bruni, S. 457 f.).
9.3. Die Lösung der Sprachfrage durch Alessandro Manzoni (1785-1873) Das lebhafte Interesse Manzonis an der Questione della lingua ist in Verbindung mit der Praxis seiner eigenen dichterischen und schriftstellerischen Tätigkeit zu sehen. Schon in jungen Jahren (1806) gelangte er in einem Brief an Fauriel zu der Erkenntnis, daß das Italienische eine tote Sprache ist: Per nostra sventura, lo stato dell’Italia divisa in frammenti, la pigrizia e l’ignoranza quasi generale hanno posta tanta distanza tra la lingua parlata e la scritta, che questa può dirsi quasi lingua morta. Ed è per ciò che gli scrittori non possono produrre l’effetto che eglino (m’intendo i buoni) si propongono, d’erudire cioè la moltitudine, di farla invaghire del bello e dell’utile, e di rendere in questo modo le cose un po’ più come dovrebbono essere (zit. nach Bruni, S. 460). Neidvoll blickt er nach Frankreich, wo das Volk von Paris die Komödien von Molière verstehen und ihnen applaudieren könne. Einige Jahre später (1821), als er bereits die Arbeit an seinem historischen Roman (in der ersten Fassung mit dem Titel Fermo e Lucia) aufgenommen hatte, äußert er sich erneut zum Problem der Sprache, mit der er bei der Abfassung seines literarischen Werks große Schwierigkeiten hatte. Er optiert zunächst für eine eklektische Lösung: 111
Quanto a me, pur disperando di trovare una regola costante e speciale per fare bene questo mestiere, credo tuttavia che anche per noi sia possibile una perfezione approssimativa di stile, e che per raggiungerla occorra pensare molto a ciò che si sta per dire, aver letto molto gli italiani considerati classici, e gli scrittori delle altre lingue, i francesi soprattutto, aver parlato di argomenti importanti con i propri concittadini (zit. nach Serianni, S. 134). Das Sprachproblem wird auch in den beiden verschiedenen Versionen der Einleitung zu Fermo e Lucia diskutiert (s. ausführlich dazu Bruni, S. 136-138). In der zweiten Version kommt er zu der Erkenntnis: Scrivo male [...]: scrivo male a mio dispetto; e se conoscessi il modo di scriver bene, non lascerei certo di porlo in opera. Seine Ausdrucksweise ist un composto indigesto di frasi un po’ lombarde, un po’ toscane, un po’ francesi, un po’ anche latine; di frasi che non appartengono a nessuna di queste categorie, ma sono cavate per analogia e per estensione o dall’una o dall’altra di esse (zit. nach Serianni, S. 134 f.). Diese Erkenntnis läßt ihn nach einer einheitlichen Sprache suchen, die allerdings nicht die von den Puristen propagierte sein kann, weil diese nur die Schriftsprache im Auge haben. Eine Sprache ist aber in erster Linie eine gesprochene Sprache, „solo quest’ultima possiede la totalità delle risorse comunicative di una società in un momento dato“ (zit. ebda.). Schon 1823 zeichnet sich die Lösung ab, die Manzoni in seinen späteren sprachtheoretischen Schriften darlegen sollte (vor allem in der Schrift Della lingua italiana, [„eterno lavoro“], an der er 1830-59 arbeitete, die er aber nie veröffentlichte; fünf Redaktionen sind erhalten, 1950 publiziert von Barbara Reynolds): das zeitgenössische Toskanische, nach dem Aufenthalt in Florenz 1827 das Florentinische, „il fiorentino colto“. Diese Option ist weder in der Bewunderung für die großen Trecentisten begründet, noch, wie bei anderen neotoscanisti, in der Überzeugung, daß das Florentinische ein besserer Dialekt sei als andere (er selbst blieb zeit seines Lebens dem Mailändischen als familiäre Umgangssprache treu). Vielmehr entscheidet er sich für das Florentinische, weil es aus historischen, vor allem kulturgeschichtlichen Gründen die einzige realistische Möglichkeit bietet, eine Sprachform in ganz Italien durchzusetzen: „il toscano (poi: il fiorentino) costituisce l’unico tipo linguistico che si trovi nella condizione di poter essere accolto dagli italiani delle altre regioni“ (Serianni, S. 138 f.). Die Sprachfrage, dessen ist Manzoni sich bewußt, ist ja nicht nur ein literarisches, sondern nunmehr, im Zeitalter des Risorgimento, auch ein soziales Problem. 112
Manzoni macht sich also in den Jahren 1824-27 daran, seinen noch nicht veröffentlichten Roman völlig umzuschreiben, um ihn zu toskanisieren. Doch hatte er dazu nur Bücher zur Verfügung, u.a. das Vocabolario milanese-italiano von Cherubini (1814), die von Cesari besorgte Ausgabe des Wörterbuchs der Crusca (Crusca veronese, 1806, s. Serianni, S. 65) und natürlich literarische Texte, auch solche mit volkstümlicher Sprache. Das Ergebnis war die Ausgabe der Promessi Sposi von 1827, die sog. „ventisettana“, die sofort ein Erfolg wurde. Manzoni aber, mit dem Ergebnis immer noch nicht zufrieden, reiste 1827 nach Florenz, gelangte dort zu der Einsicht, „che nel romanzo permane una masse di voci e forme non toscane o arcaiche o proprie della lingua dotta che non appartengono al fiorentino parlato“ und zu der für ihn endgültigen Lösung des Problems, dem Modell des „fiorentino delle persone colte“. Die Sprache ist mit dem lebendigen Sprachgebrauch identisch, „una lingua è un tutto, o non è“ (Durante, S. 235). Er schreibt seinen Roman also noch einmal um: zwischen 1840 und 1842 erscheint die sog. „quarantana“. Bei Bruni ist ein Abschnitt mit den entsprechenden Varianten aus der „ventisettana“ abgedruckt (mit Erklärungen, S. 466-69). Durante faßt das durch die Verbesserungen der Promessi Sposi erreichte Sprachmodell in folgenden drei Punkten zusammen: (1) una lingua moderna, e quindi scevra di tratti antiquati, (2) conforme a un discorso di tono medio, e quindi adatta al parlato, (3) una lingua attinta da un ambito ben determinato, e quindi compatta e scevra da ibridismi. Diese Punkte illustriert er mit folgenden Beispielen (S. 237 f.): Zu (1) nennt er lexikalische Varianten (a) und morphologische Varianten (b): (a) aggiugnere: aggiungere, brieve: breve, dimandare: domandare, impacciarsi: impicciarsi, lione: leone, paroco: parroco, picciolo: piccolo, publico: pubblico, romore: rumore, sclamare: esclamare, sossopra: sottosopra, spagnuolo: spagnolo, spediente: espediente, truova: trova. (b) -a: -o im Imperfekt (faceva: facevo), capegli: capelli, con che: con cui, contra: contro, deggio: devo, fe’: fece, nol: non lo, quegli: quello, renduto: reso, rimaso: rimasto, stieno: stiano. Zu (2) zählt er typisch sprechsprachliche Wörter und Ausdrücke auf (ich treffe hier eine Auswahl): anelito: respiro, arrestare: fermare, concedere: permettere, confabulare: chiacchierare, dinanzi a: davanti a, è d’uopo: bisogna, giustificazione: scusa, inchiesta: domanda, infermo: ammalato, intendere: sentire, non amava: non gli piaceva, porre: mettere, porre mente: ricordare, rendere grazie: ringraziare, rimanere: restare, tosto: subito, trarre: tirare (levare), venir meno: mancare, volgere: voltare. 113
Der Punkt (2) wird weiter mit Beispielen aus der Syntax illustriert, unter (a) finden sich solche für die Wortstellung (die übrigen habe ich hier weggelassen): (a) a suo proprio conto: per conto suo, bugiarda strega!: strega bugiarda!, che così facesse: che facesse così, così essendo: essendo così, per così dire: per dir così. Der wichtigste Unterschied in der Syntax liegt im Gebrauch der Pronomina egli, ella, essi, esse. Wenn das Pronomen nur anaphorisch gebraucht wird, also zur Wiederaufnahme einer bereits bekannten Person, wird es meist weggelassen: il Griso rispose ch’egli (: che) sperava di no; Ausnahmen finden sich in narrativen Passagen und wenn egli sich auf Gott bezieht. Wenn das Pronomen dagegen betont ist, z.B. „nel senso d’insistenza“, oder bei einer expliziten Gegenüberstellung, dann gebraucht Manzoni die Formen lui, lei, loro; statt egli medesimo heißt es also in der „quarantana“ lui stesso. Zu (3) nennt Durante eine Reihe von „lombardismi“, die im Sinne einer „lingua unitaria“ ersetzt worden sind, z.B. mo’ durch ora. Später publiziert Manzoni auch sprachtheoretische Schriften (s. den folgenden Abschnitt), so 1847 einen Brief an Giacinto Carena, der ein Jahr zuvor den ersten Band seines Vocabolario domestico veröffentlicht hatte. In diesem Brief heißt es: la lingua italiana è in Firenze, come la lingua latina era in Roma, come la francese è in Parigi; non perché quella fosse, né questa sia ristretta a una sola città: tutt’altro; e quali lingue furono mai più diffuse di queste? ma perché, conosciute bensì, e adoperate in parte, e anche in gran parte, in una vasta estensione di paese, anzi di paesi, pure, per trovar l’una tutt’intera, e per trovarla sola, bisognava andare a Roma, come, per trovar l’altra, a Parigi (zit. nach Serianni, S. 137).
9.4. Die Umsetzung des Sprachmodells von Manzoni und die weitere Diskussion S. dazu Serianni 1990, S. 41-53 und Bruni, S. 140-46 Manzonis Lösung des Sprachproblems fand nach der nationalen Einigung weite Verbreitung und konnte sogar in aktive (wenn auch nicht sehr erfolgreiche) Sprachpolitik umgesetzt werden. Manzoni wurde von dem Lombarden Emilio Broglio, der von 1867-69 Erziehungsminister (ministro della pubblica istruzione) war, im Januar 1868 als Präsident einer Studienkommission berufen, die den Auftrag hatte, „di ricercare e proporre tutti i provvedimenti e i modi, coi quali si possa aiutare a rendere più universale in tutti gli ordini del popolo la notizia della buona lingua e della buona pronunzia“ (Serianni, S. 41). / 114
Die Kommission war in zwei Sektionen gegliedert, eine mailändische und eine florentinische. Die mailändische schloß ihre Arbeit zügig ab, und zwar mit der von Manzoni redigierten Schrift Dell’unità della lingua e dei mezzi di diffonderla (1868). Manzonis begeistertes Engagement in dieser Kommission bezeugt erneut, daß die Questione della lingua für ihn nicht nur ein Problem der Literatur, sondern auch der gesprochenen Sprache war. Als geeignete Instrumente zur Verbreitung des Italienischen sieht die Mailänder Sektion Grammatiken und Wörterbücher an (außerdem werden einige nicht realisierbare Vorschläge für die Auswahl und Ausbildung von Lehrern gemacht, s. Serianni, S. 42). Die Vorschläge der Florentiner Sektion waren mit denen aus Mailand unvereinbar, daher zog sich Manzoni noch im gleichen Jahr aus der Kommission zurück. Broglio verfolgte jedoch unbeirrt die anvisierten Ziele weiter: er setzte eine weitere Kommission zur Erarbeitung eines „Dizionario della lingua dell’uso fiorentino“ ein; als Ergebnis erschien 1870-97 das Novo vocabolario della lingua italiana secondo l’uso di Firenze von Giorgini/ Broglio (4 Bände). Im Vorwort (von Giorgini, Schwiegersohn von Manzoni) werden noch einmal die Vorteile des Florentinischen gegenüber anderen Dialekten herausgestellt: „di questo Toscano vivente nove parti su dieci sono già di fatto lingua comune, sono nei libri e sulla bocca di tutte le persone culte d’Italia“ (zit. nach Serianni, S. 44), es ist von dieser Basis aus also nur noch ein kleiner Schritt bis zur sprachlichen Einigung. Wählte man dagegen einen norditalienischen Dialekt, müßte man praktisch von vorne anfangen. Manzonis Sprachmodell hat sich zwar durchgesetzt, blieb aber nicht unwidersprochen. Ich nenne hier nur einige Kritiker und ihre Argumente: Pietro Fanfani wendet sich gegen die zu starke Betonung der Sprechsprache; Giambattista Giuliani hält den Sprachgebrauch der „persone meno colte“ in der Gegend um Florenz für authentischer und besser, weil er der Literatursprache des Trecento näher steht; Luigi Gelmetti weist auf ein Problem hin, dessen sich auch Manzoni bewußt ist: eigentlich müßte man die Sprache der Hauptstadt, also die Sprache von Rom vorziehen (Manzoni: „una capitale ha, per la natura delle cose, una grande influenza sulla lingua della nazione“, zit. nach Serianni, S. 48). Gino Capponi schließlich macht geltend: „La lingua [...] è qualcosa fuori d’una semplice nomenclatura“, es genügt also nicht ein Wörterbuch zu ihrer Verbreitung. Wichtiger als die Wörterbücher war denn auch das Modell der Promessi Sposi. Der bedeutendste Kritiker war zweifellos Graziadio Isaia Ascoli (Gorizia 1829-1907), der Begründer der italienischen Sprachwissenschaft und vor allem der Dialektologie. Die Form novo im Titel des Wörterbuchs von Giorgini/ Broglio, die eine Neuerung des Florentinischen darstellt und dem einheitlichen Sprachgebrauch des übrigen Italien zuwiderläuft, gibt ihm Anlaß, sich mit Manzoni im Proemio des ersten Bandes der von ihm begründeten Zeitschrift Archivio Glottologico Italiano (1873) auseinanderzusetzen. / 115
Immer wieder zitiert wird sein Lob Manzonis: „quel Grande, che è riuscito, con l’infinito potenza di una mano che non pare aver nervi, a estirpar dalle lettere italiane, o dal cervello dell’Italia, l’antichissimo cancro della retorica“ (zit. nach Bruni, S. 142). Dessenungeachtet übt Ascoli scharfe Kritik an Manzonis Theorie und Praxis. Das Argument, Florenz solle (und könne) die gleiche Rolle als sprachliches Ausstrahlungszentrum spielen wie Paris in Frankreich, überzeugt ihn deshalb nicht, weil die französische Geschichte und Sprachgeschichte ganz anders verlaufen sind als die italienische (Zentralismus schon seit dem Mittelalter, geeinter Nationalstaat seit Ende des 15. Jh.). Man solle stattdessen auf das Beispiel Deutschland schauen, das mit Italien viel eher vergleichbar sei. Auch dort sei die nationale Einigung erst spät erfolgt (1870), dennoch habe sich dort eine Nationalsprache etabliert, aufgrund von Faktoren, die in Italien fehlten: die Verbreitung der Bildung im Volk, vor allem durch den Protestantismus, der jedem auferlegt, die Bibel selbst zu lesen, und das sprachliche Modell der Lutherbibel. Die Verbreitung einer Sprache könne man nicht dekretieren, sie müsse durch gesellschaftliche Faktoren gefördert werden, durch einen natürlichen „processo di consenso creativo“ (zit. nach Serianni, S. 51). Mit diesen Ansichten wirft Ascoli ein für jeden Sprachwissenschaftler fundamentales Problem auf: soll er nur wissenschaftlich-distanzierter Beobachter sein oder soll er sich an aktiver Sprachpolitik beteiligen? Die italienische Sprachgeschichte hat Ascoli Recht gegeben: die Italianisierung ist in der Zeit von der Einigung bis heute in der Tat nicht durch Grammatiken und Wörterbücher, sondern durch eine Reihe von gesellschaftlichen Veränderungen erfolgt, wie wir im nächsten Kapitel genauer sehen werden. Speziell zur florentinischen Lösung Manzonis meint Ascoli, es sei abwegig, die Sprache einer Stadt in der Toskana zu propagieren, da diese Provinz „una terra così fertile d’analphabeti“ sei (zit. nach Bruni, S. 143). Ferner laufe man Gefahr, den Mythos von der Reinheit der klassischen Sprache („tersità classica“) jetzt durch einen neuen Mythos zu ersetzen, den Mythos der Sprechsprache, die „tersità popolana“. Sein Hinweis darauf, daß man gesprochene und geschriebene Sprache auseinanderhalten müsse (Serianni, S. 52), erweist sich im Lichte des heutigen Forschungsstandes als sehr weitsichtig. Ascoli hat seine Kritik später abgeschwächt und sich 1890 den Verfechtern des Toskanischen angeschlossen. Die damalige Sprachdiskussion endet mit einem Kompromißvorschlag von D’Ovidio: keine typisch florentinischen Formen sollten einen bereits etablierten Sprachgebrauch verdrängen, doch sollten sie immer dann gewählt werden, wenn der bestehende Sprachgebrauch schwankt: 116
[Il fiorentino] si dovrà perciò tener sempre come un vivo specchio d’italianità sincera e fresca, e solo non prenderlo a norma quante volte diverga dall’uso letterario, ove questo è saldamente stabilito; e prenderlo come un consigliero spesso prezioso, non come un’autorità assoluta, dovunque l’uso letterario ondeggi o manchi del tutto (1910, zit. nach Serianni, S. 55).
10. Überdachungsphase II: Mündlichkeit (Anfang des 19. Jh. bis heute) 10.1. Die Ausbreitung des gesprochenen Italienisch „Da quanto tempo l’italiano è una lingua viva e parlata?“ Es fällt schwer, auf diese von Bruni (S. 133) gestellte Frage eine Antwort zu geben. Bruni selbst meint: La nascita dell’italiano come lingua della maggioranza della popolazione cominciò più tardi [sc. als die Einigung im Bereich der Schriftlichkeit]: dopo che fu realizzata l’unità del paese, l’italiano finì di essere un privilegio dei Toscani e delle persone istruite, e cominciò ad affiancarsi ai dialetti, diventando gradatamente un patrimonio nazionale (S. 133 f.). Das heißt also, daß die Ausbreitung des gesprochenen Italienisch über die Toskana und Rom hinaus erst nach 1861 erfolgt. Anders dagegen Krefeld, dessen hier übernommene Periodisierung die Ausbreitung des gesprochenen Italienisch Anfang des 19. Jh. beginnen läßt. Dies scheint mir zwar nicht unproblematisch (in dem auf S. 757 als Quelle zitierten Aufsatz von Schweickard kann ich auch keinen Beweis für die Behauptung entdecken), es ist aber vertretbar, wenn man die Dinge etwas differenzierter sieht (was bei Krefeld der Fall ist) und Argumente aus zwei sprachgeschichtlich bedeutsamen Fakten gewinnt: (1) dem Erscheinen zahlreicher Dialektwörterbücher ab 1814, die einerseits der Ausbreitung des Italienischen dienen und andererseits die beginnende Italianisierung der Dialekte dokumentieren, und (2) der seit Beginn des 19. Jh., u.a. von Manzoni bezeugten „Zwischensprache“ (Krefeld, S. 757; Metzeltin, S. 366a), einer Varietät zwischen lingua und dialetto, von der hier in Abschnitt 10.2 die Rede sein wird. Die Dialektwörterbücher des 19. Jh. sind von Jens Lüdtke in seinem Aufsatz „Geschriebenes und gesprochenes Italienisch im Risorgimento“ (It. St. 8, 1985, S. 101-30) untersucht worden. Auch Lüdtke ist der Meinung, daß man das Italienische als Umgangssprache in der Zeit des Risorgimento ausschließen müsse (S. 102). Er weist aber detailliert nach, daß mit der Kompilation von Dialektwörterbüchern, „die mit wahrem Wetteifer betrieben wird“ (S. 105), das Problem der Ausbreitung des toskanischen Wortschatzes schon vor der Einigung angegangen wird. Einige dieser Wörterbücher seien hier genannt (vgl. Tagliavini, S. 9): 117
Francesco Cherubini, Vocabolario milanese-toscano, 2 Bde., Milano 1814 (diese Ausgabe wurde von Manzoni benutzt, s. hier 9.3; die 2. Aufl. in 5 Bänden erschien 1839-53). Casimiro Zalli, Dizionario piemontese italiano, latino e francese, Carmagnola 1815, 21830. Giovan Battista Melchiori, Vocabolario bresciano-italiano, Brescia 1817-20. Claudio Ermanno Ferrari, Vocabolario bolognese (?), 1820. Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, Venezia 1829, 21856, 31865. Pietro Monti, Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como, 1845. Giovanni Casaccia, Dizionario genovese-italiano, Genova 1851, 21867. Ferner erschienen Wörterbücher für Parma von I. Peschieri (1828-31), für Piacenza von L. Foresti (1836), für Piemont außer von Zalli noch von M. Ponza die Cavour (1830-33) und V. di Sant’Albino (1859), für die Romagna von A. Morri (1840), für Cremona von A. Peri (1847). Oft gab es mehrere Auflagen, die hier nicht genannt wurden, aber als ein Indiz für den großen Erfolg dieser Wörterbücher gedeutet werden können (s. Tagliavini, S. 9). Tagliavini wertet diese Wörterbücher als Zeugnisse der beginnenden Erforschung der italienischen Dialekte, was auch richtig ist; er verkennt aber auch nicht, daß sie eigentlich ein ganz anderes Ziel verfolgten: sie sollten „den it. Dialektsprechern die Erlernung des Italienischen erleichtern“ (S. 9). Es geschieht, so Lüdtke, „zum erstenmal in der Geschichte des Italienischen, daß die alphabetisierten Italiener, d.h. die gebildeten Italiener der Ober- und Mittelschicht, die sich selbst in der Sprache der Zeit dotti nannten, zu einem im Sinne des Purismus korrekten geschriebenen Italienisch übergehen wollten. Ausdruck dieses Willens waren die „Dialektwörterbücher“, die eigentlich keine Dialektwörterbücher waren, sondern sprachdidaktische Wörterbücher des Italienischen“ (S. 106). Für die Toskana gibt es dementsprechend keine solchen Wörterbücher, und im Süden nur für Neapel und Sizilien (Lüdtke, S. 106 f.). Aus dieser ungleichen Verteilung ist die Sonderstellung Oberitaliens ablesbar, die „durch die wirtschaftliche, demographishe, soziale und kulturelle Entwicklung von der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts an bedingt [ist]. Ihren Ausdruck findet sie eben unter anderem in der sprachlichen Akkulturation der Oberitaliener über die sprachdidaktischen Dialektwörterbücher“ (S. 107). Diese Dynamik Oberitaliens zielt auch auf eine Erweiterung der traditionellen Bildungsschicht: die Wörterbücher, die in ihren Vorworten gelegentlich soziolinguistische Fragen ansprechen (S. 108), richten sich auch an die weniger Gebildeten. „Die soziale Grundlage des Italienischen soll ausdrücklich erweitert werden und grundsätzlich alle Italiener einschließen“ (ebda.). 118
Als Quelle für die Ausbreitung des Italienischen auch im Bereich der Mündlichkeit können die Dialektwörterbücher insofern dienen, als sich in ihnen die Dialektalisierung hochsprachlicher Wörter bzw., anders ausgedrückt, die Italienisierung des Dialekts manifestiert. Die Autoren bemerken, daß sich durch die große Zahl toskanischer Lehnwörter „die Dialekte allmählich an das Italienische annähern“ (S. 110), was man als die erste Stufe der Ausbreitung der Hochsprache in den Bereich der Mündlichkeit interpretieren kann (weiter dazu unter 10.3).
10.2. Die Regionalisierung der Dachsprache Die Dialektwörterbücher dokumentieren außerdem das Phänomen der von Lüdtke so genannten Zwischensprache, auf die auch andere Autoren hinweisen. Es handelt sich um nach Raum und sozialer Schicht unterschiedliche Varietäten des Italienischen zwischen lingua und dialetto, die sich zu den heutigen italiani regionali entwickelt haben. Lüdtke zitiert dazu Peschieri (aus dem Vorwort zu seinem Wörterbuch des Dialekts von Parma): „Le famiglie che si piccano di civiltà non hanno per avventura un loro parlar proprio che non è ne [sic] dialetto né lingua?“ (S. 110). Die Zwischensprachen entstanden seit Beginn des 19. Jh. und werden u.a. von Manzoni bezeugt, der diejenige der lombardischen Städte als parlar finito bezeichnet - finito, weil Wörter, die im mailändischen Dialekt ihren Auslautvokal verloren haben, mit einem „toskanischen“ Auslaut versehen werden. Manzoni schreibt in der 5. Redaktion von Della lingua italiana: Voi conoscete sicuramente un’espressione che s’usa ancora qualche volta in Milano, e che, anni sono [...] s’usava molto più: parlar finito. E voleva dire adoprar tutti i vocaboli italiani che si sapevano, o quelli che si credevano italiani, e al resto supplire come si poteva, e per lo più, s’intende, con vocaboli milanesi cercando però di schivar quelli che anche ai milanesi sarebbero parsi troppo milanesi, e gli avrebbero fatti ridere; e dare al tutto insieme le desinenze della lingua italiana (zit. nach Bruni, S. 159; dort werden noch weitere Zeugnisse zitiert). Daß der Ausdruck nicht mehr häufig gebraucht wird, liegt, so fügt Manzoni hinzu, nicht daran, daß es die damit bezeichnete Sprachform nicht mehr gäbe. Ganz im Gegenteil. Sie erhält nach Einführung der allgemeinen Schulpflicht (1859 bzw. 1877) Auftrieb durch die Schule, wo zu Beginn Lehrer und Schüler Dialektsprecher waren und daher „ihren jeweiligen Dialekt in die Schriftsprache und die auf letzterer basierende gesprochene Sprache“ umsetzten (Metzeltin, S. 366). Vgl. dazu auch Bruni, S. 147: „l’istruzione elementare contribuisce, piuttosto che ad una completa italianizzazione, alla quale del resto non si sarebbe in ogni caso arrivati di colpo, al potenziamento di quelle forme intermedie tra lingua e dialetto che già esistevano [...] e che anche oggi conservano, in condizioni diverse, la loro importanza.“ / 119
Der Zwischensprache bedienten sich auch Sprecher verschiedener Dialekte, die sich nur auf Italienisch verständigen konnten, außerdem wurde sie von den Veristen (z.B. Capuana, Verga) „zur wirklichkeitsnahen Darstellung des Menschen und seiner Umwelt“ in der Literatur verwendet (Metzeltin, S. 366). Durch die „Regionalisierung der Dachsprache“ bilden sich allmählich die uns gut bekannten Varietäten des heutigen Italienisch heraus, und Krefeld stellt diesen Vorgang folgerichtig in den Zusammenhang der modernen Varietätenlinguistik: Gestützt auf seine weite Verbreitung und dank der Affinität zwischen Mündlichkeit und „niedrigen“ diastratischen bzw. diaphasischen Registern [...] bilden sich die dem traditionellen Italienisch qua Literatursprache fehlenden Soziolekte und Funktionalstile heraus. Die questione della lingua, eine Konstante der italienischen Sprachgeschichte, erlangt eine völlig neue Qualität (S. 757). Es geht jetzt, nachdem die Frage der einheitlichen Literatursprache bzw. Nationalsprache durch Manzoni gelöst worden ist, um die Durchsetzung dieser Hochsprache, „und zwar sowohl in ‘horizontaler’ Hinsicht, d.h. über aller Regionen hinweg, als auch in ‘vertikaler’, d.h. durch alle Schichten hindurch“ (J. Albrecht, zit. bei Krefeld, S. 757). Durch die ‘vertikale’ Durchsetzung entsteht auch das italiano popolare, das in der Vorlesung „Aspekte des Gegenwartsitalienisch“ behandelt wird.
10.3. Die Italianisierung der Dialekte Komplementär zur Regionalisierung der lingua nazionale erfolgt die bereits erwähnte Italianisierung der Dialekte. Gaetano Berruto, der dieses Phänomen in seinem Aufsatz „Zur Italianisierung der Mundarten in Italien im zwanzigsten Jahrhundert“ (It. St. 7, 1984, S. 127-39) untersucht hat, unterscheidet drei Erscheinungen: 1) eine soziale oder demographische Italianisierung, durch die Tatsache, daß die Anzahl der Sprecher, die Italienisch als Muttersprache haben, immer größer wird; 2) eine diaphasische oder situationelle Italianisierung, durch die Tatsache, daß man in einem immer weiteren Kreis von kommunikativen Situationen Italienisch anstelle der Mundart gebraucht; 3) eine strukturelle oder innere Italianisierung, das heißt die Interferenz der Formen und Strukturen der Standardsprache zu den Formen und den Strukturen der Mundart (S. 127; Berruto konzentriert sich in seiner Studie auf die strukturelle Italianisierung, die noch wenig erforscht ist). 120
Diese Erscheinungen sind ab der nationalen Einigung zu beobachten, die Interferenzen im Bereich des Wortschatzes, wie wir im Zusammenhang mit den Dialektwörterbüchern gesehen hatten, sogar schon vorher. Bruni gibt einige Beispiele für das „indebolimento del dialetto“, die aus neueren Dialektuntersuchungen stammen, und von denen ich eins hier vorführen will. Es handelt sich um Wörter aus dem Dialekt der Calabria reggina; in der Spalte A stehen die traditionellen Wörter, in Spalte B die „forme italianizzanti“:
Durch die Regionalisierung des Italienischen und die Italianisierung der Dialekte bildet sich, wie gesagt, das heutige Varietätengefüge heraus, das in der Forschung unterschiedlich dargestellt wird und im Rahmen dieser Vorlesung nicht beschrieben werden kann. Bruni hält sich an die Klassifikation von Pellegrini, der vier Varietäten unterscheidet:
122
Diese illustriert er mit folgenden Beispielen aus dem Dialekt von Belluno:
Die archaische Endung -on (podarón) in (1) wird in (2) durch -émo ersetzt; bei cesa in (1) sieht man die Palatalisierung von lat. K vor A. In (3) wird das Dialektwort santol ins Regionalitalienische „projiziert“. Bruni weist darauf hin, daß es außer diesen Beispielen, in denen ja schon Variation notiert ist, noch weitere Varietäten gibt. M.E. handelt es sich um ein Kontinuum zwischen den Polen „archaischer Dialekt“ und „Standardsprache“, bei dem keine klaren Grenzziehungen möglich sind.
10.4. Faktoren der sprachlichen Einigung von 1861 bis heute In seinem bekannten Buch Storia linguistica dell’Italia unita (1963, 21970), das für diese Epoche der italienischen Sprachgeschichte grundlegend ist, macht Tullio De Mauro den Versuch, die Zahl der italofoni zur Zeit der nationalen Einigung aus den bekannten Daten über den Schulbesuch und den Analphabetismus zu erschließen. Er kommt bei einer Bevölkerungszahl von knapp 22 Millionen im Jahre 1861 (knapp 27 Mio nach dem Anschluß des Veneto und von Latium im Jahre 1871) auf eine Gesamtzahl von etwa 160.000 Sprechern, das entspricht etwa 2,5 Prozent. Arrigo Castellani hat diese Zahlen 1982 korrigiert: danach hätte man mit 435.000 „italofoni di cultura“ rechnen müssen (darunter die Priester), dazu alle Bewohner der Toskana, von Rom und den angrenzenden Regionen, insgesamt im Jahre 1861 etwa 2,2 Mio, also knapp 10 Prozent (genauer bei Bruni, S. 146 f. und Serianni 1990, S. 17 f.). Für die heutige Situation liegen mir keine genauen Zahlen vor. Dardano/ Trifone schätzen 1985, daß 90% der Italiener des Italienischen mächtig sind: „Un mutamento molto importante avvenuto negli ultimi decenni è quello che riguarda l’uso dei dialetti e della lingua. Alla fine della seconda guerra mondiale la maggioranza degli Italiani si serviva dei dialetti per la comunicazione di ogni giorno; oggi invece si calcola che circa il 90% degli Italiani comunicano tra loro servendosi prevalentemente della lingua comune“ (La lingua italiana, S. 2). Dennoch sind die Dialekte noch durchaus lebendig. Einen Anhaltspunkt dafür geben die Umfragen der Doxa aus den Jahren 1974 und 1982, die Lorenzo Còveri 1978 und 1986 publiziert und erläutert hat (s. auch Berruto im LRL, S. 222). G. Holtus hat die Ergebnisse dieser Umfrage in den folgenden Tabellen zusammengefaßt (in Italienisch 24, 1990, S. 33 f.): 122
Diese Zahlen für das Verhältnis von Sprechern der Dialekte und der Standardsprache unter Freunden stehen in einem gewissen Widerspruch zu dem Anteil von 90%, die „prevalentemente“ die lingua verwenden. Sie bekunden aber auf jeden Fall einen deutlichen Rückgang der Dialekte. Außer diesen globalen Zahlen gibt es auch nach Regionen aufgeschlüsselte, aus denen beträchtlichen regionale Unterschiede ersichtlich sind: 123
Welche gesellschaftlichen Veränderungen haben die Ausbreitung des Italienischen auch als Sprache der Mündlichkeit gefördert? 124
10.4.1. Die Rolle der Schule An erster Stelle ist wohl die Schule zu nennen, wenngleich sie ihren Aufgaben in den ersten Jahrzehnten nach der Einigung kaum gerecht geworden ist. Die Erlernung des Italienischen ist an die Alphabetisierung geknüpft, daher hierzu einige Zahlen (nach Bruni, S. 147 f. und Serianni 1990, S. 18 ff.). Durch die „legge Casati“ von 1859 wurde der allgemeine und kostenlose Schulbesuch zunächst im Piemont und der Lombardei, dann im ganzen Land eingeführt, 1877 die allgemeine Schulpflicht für Kinder von 6-9 Jahren. Im Jahre 1861 wird der Prozentsatz der Analphabeten auf 75% geschätzt, was allerdings nicht heißt, daß die übrigen 25% wirklich lesen und schreiben konnten (zu ihnen wurden auch Personen gerechnet, die nur in der Lage waren, ihren Namen zu schreiben, Serianni 1990, S. 18), geschweige denn, daß sie des Italienischen wirklich mächtig waren, denn „l’istruzione elementare era, soprattutto in certe regioni, disastrosa“ (Bruni, S. 147). Nur diejenigen, die auch die Sekundarschule erfolgreich absol-vierten, erwarben eine dauerhafte Kenntnis der Hochsprache, und das waren zur Zeit der Einigung etwa ein Prozent. Bis zum Jahre 1911 war der Anteil der Analphabeten zwar beträchtlich zurückgegangen, er blieb aber immer noch hoch, mit ganz erheblichen regionalen Unterschieden sowie Unterschieden zwischen den Geschlechtern, vgl. die Tabellen bei Serianni, S. 19:
125
Daß die Zahl der Analphabeten so hoch blieb, liegt einerseits an der zu kurzen Schulzeit (zunächst zwei oder drei, dann maximal fünf Jahre), die bei vielen zu einem späteren Rückfall in den Analphabetismus führte, und an der Tatsache, daß viele Kinder gar nicht zur Schule gingen, obwohl Eltern, die ihre Kinder nicht zur Schule schickten, mit Strafen rechnen mußten. Auch dazu nennt Serianni einige Zahlen (S. 20):
Die Unregelmäßigkeit des Schulbesuchs hängt u.a. mit der industriellen Entwicklung zusammen, die im 19. Jh. in starkem Maße auf Kinderarbeit rekurriert. Zu Beginn des 20. Jh. ist ein Verschwinden des Analphabetismus also noch in weiter Ferne, und auch das Ziel einer kulturellen Einigung des Landes ist noch nicht erreicht (Bruni, S. 149). Die Kluft zwischen der Elite, dem laizistischen Bürgertum, Trägerschicht des Risorgimento, und der katholischen Landbe-völkerung, die noch keinen Zugang zur Bildung gefunden hat, bleibt bestehen. Im 20. Jh. hat sich das Schulwesen natürlich erheblich gebessert, „ma restano zone d’ombra anche in tempi più vicini ai nostri anni“ (Bruni, S. 151). Aus den von Rovere 1977 publizierten Berichten von italienischen Arbeitern, die in die Schweiz emigriert sind, ist zu entnehmen, daß in den fünfziger Jahren vor allem im Süden z.T. noch große Defizite zu beobachten sind. Informanten berichten von Schulen, in denen noch der Dialekt oder eine „espressione fortemente regionale e informale“ herrscht, oder von Lehrern, die die Kinder zur Olivenernte heranziehen (S. 151). Was die Inhalte des Unterrichts in der Sekundarschule betrifft, so bricht sich auch in diesem Bereich der Fortschritt nur langsam Bahn. Der „best-seller“ der Sekundarschule zwischen 1860-80 waren die Fatti di Enea aus dem 14. Jh.; Manzonis Promessi Sposi gelangen erst durch Carducci 1880 auf den Lehrplan, zusammen mit einer Übersetzung der Ilias durch Monti.
10.4.2. Industrialisierung, Urbanisierung, Migration S. Bruni, S. 153 ff. 1861 war Italien ein Agrarland, mit einer kaum entwickelten Industrie. Danach erfolgte die industrielle Revolution und der Ausbau des tertiären Sektors. Industrialisierung, Verstädterung und Migration sind miteinander verknüpfte Phänomene. Bei der Migration ist zwischen Auswanderung und Binnenwanderung zu unterscheiden, die man zeitlich in drei Phasen gliedern kann: 1) bis zum Ersten Weltkrieg, 2) Zeit des Faschismus, 3) nach dem Zweiten Weltkrieg bis heute. 126
In der ersten Phase ist die Auswanderung vorherrschend, Italiener aus dem Norden emigrieren in nördliche Länder Europas, aus dem Süden nach Amerika. Die Höhepunkte liegen zwischen 1900 und 1914: pro Jahr wanderten oft mehr als eine halbe Million aus, im Jahre 1913 waren es 870.000. Im gleichen Zeitraum nimmt durch interne Migration die Bevölkerung in den Städten stark zu. In der Zeit des Faschismus wird die Auswanderung ins Ausland durch Gesetze gebremst, und eine Welle von Italienern kommt aus den USA zurück. Auch der Zuzug in die Städte wird durch die Politik des Faschismus geringer. Nach dem Zweiten Weltkrieg ist die Auswanderung wieder sehr stark, stärker aber noch die Binnenwanderung vom Süden in die großen Industriezentren des Nordens. Es beginnt der sog. „esodo dalle campagne“. Erst in den siebziger Jahren geht durch die nationale und internationale wirtschaftliche Entwicklung die Migration spürbar zurück, in einigen Zentren übersteigt die Zahl der Rückkehrer sogar die der Abwanderer. Sprachliche Auswirkungen der Migration machen sich vor allem indirekt bemerkbar. Die Emigranten sind meist Leute aus sehr einfachen Verhältnissen und haben in der Regel ein niedriges Bildungsniveau, sie sprechen Dialekt. In den Einwanderungsländern sehen sie sich sowohl bei der Arbeitsbeschaffung als auch im gesellschaftlichen Leben mit Problemen konfrontiert. Daher bricht sich bei ihnen die Erkenntnis Bahn, daß ein höheres Bildungsniveau hilfreich wäre, und bei den Emigranten entsteht eine starke Tendenz nach höherer Bildung, wenigstens für die Kinder, sowie die Verbreitung dieser Erkenntnis in der alten Heimat unter Freunden und Verwandten. „L’emigrazione ci si representa come la maggiore amica dell’alfabeto“ (Coletti 1911, zit. nach Bruni, S. 155). Die Auswanderung bringt die Emigranten mit Landsleuten aus anderen Regionen in Kontakt und fördert daher die Ausbreitung des Italienischen. Wichtiger sind natürlich die sprachlichen Auswirkungen der Binnenwanderung, die für den einzelnen menschliche und gesellschaftliche Probleme mit sich bringt, die dramatische Ausmaße annehmen können. Man unterscheidet zwei Typen von Binnenwanderung: (1) intraregional, vom Land in die Kleinstädte und Provinzmetropolen, (2) interregional, vor allem von Süd nach Nord. Die Verstädterung erfolgte vor allem vor dem 1. Weltkrieg durch den ersten Typ, nach dem 2. Weltkrieg war der 2. Typ vorherrschend. Im ersten Fall entwickeln sich die oben beschriebenen Varietäten, das „registro dialettale indebolito, un dialetto di tipo urbano“, sowie die Sprachmischungen zwischen lingua und dialetto. 127
Der zweite Fall ist komplexer, führt aber letztendlich zur Italianisierung, jedoch oft über eine Zwischenstufe von 10-12 Jahren, in denen der Lokaldialekt des Einwanderungsortes erlernt wird (z.B. torinese). Es gibt Unterschiede je nach Herkunft; die Sarden passen sich sprachlich schneller an, die Leute aus Kampanien langsamer, dafür gründlicher. Ab der Ära Giolitti (1900-1915) hat sich das Italienische durch die genannten Faktoren (zu denen auch noch der Militärdienst zu rechnen wäre) in weiten Kreisen der Bevölkerung durchgesetzt. Diese Entwicklung setzt sich nach dem Ersten Weltkrieg fort, bringt aber nicht den Tod der Dialekte mit sich (wie in Frankreich), sondern führt zur Diglossie bzw. zur Beherrschung mehrerer Register: Dialekt, Stadtdialekt, Regionalitalienisch, Standarditalienisch. Die von vielen gesprochenen Varianten des Regionalitalienischen entsprechen natürlich nicht den Vorstellungen von Manzoni, so daß die Sprachenfrage sich auch im 20. Jh. noch stellt oder wieder stellt.
10.4.3. Die Sprachpolitik des Faschismus S. M.L. Altieri Biagi, Linguistica essenziale, Milano 1985, S. 144 ff. Durch die Agrarpolitik des Faschismus wurde die innere Migration vom Land in die Städte deutlich reduziert, der Prozeß der Verstädterung verlangsamte sich. Hinsichtlich der Sprache tut sich eine Kluft auf zwischen „mondo agricolo“ und „mondo industriale“; erst nach dem Zweiten Weltkrieg treten diese beiden Bereiche wieder in einen fruchtbaren Dialog ein. An die Stelle der sprachlichen und stilistischen Vielfalt, die die ersten Jahrzehnte des 20. Jhs. kennzeichnet, setzt der Faschismus ein von oben auferlegtes Sprachmodell, den Stil Mussolinis, der sich über die faschistische Hierarchie an der Basis der Jugendorganisationen und auch in den Schulen verbreitet: große Worte (parole „vibranti“), stereotype Phrasen, einfache Sätze, die mit entsprechender Rhetorik vorgetragen wurden, z.B. der Spruch „Credere, obbedire, combattere“, den „man an Hausmauern lesen konnte, und der die Haltung des idealen Faschisten zusammenfaßt“ (Metzeltin, S. 372). Dieser Stil, hinter dessen hohler Rhetorik sich schwache Argumente verbergen, hat, wie wir ja auch aus Erfahrungen in Deutschland wissen, seine Wirkung auf die Volksmassen nicht verfehlt. „Eine Ideologie, die auf einem unitarischen und autarken Nationalismus gründet, wird sich für eine einzige und eine einheitliche Sprache einsetzen“ (Metzeltin, S. 373), daher zielt die Sprachpolitik des Faschismus darauf, die Nationalsprache autoritär durchzusetzen und die Dialekte aus dem öffentlichen Leben verschwinden zu lassen. / 128
So wurde 1938 den Zeitungen verboten, sich mit den Dialekten zu beschäftigen, „sopravvivenze del passato che la dottrina morale e politica del Fascismo tende decisamente a superare“ (De Mauro, zit. nach Durante, S. 264). Dialektsprecher wurden sozial und kulturell diskriminiert. Es wäre folgerichtig gewesen, den Dialektsprechern über die Schule zur Beherrschung der Nationalsprache zu verhelfen, das geschah aber nicht: die Dialekte wurden vielmehr 1934 aus den Schulprogrammen ausgeschlossen und die Kinder, die beim Eintritt in die Schule nur Dialekt sprachen, wurden sich selbst überlassen, zum Schweigen verurteilt. Die repressive Sprachpolitik des Faschismus richtete sich natürlich auch gegen die sprachlichen Minderheiten in Italien, vor allem die deutschsprachige in Südtirol. „In den slawischen und deutschen Gebieten wurden die Ortsnamen italianisiert, die Träger nicht-italienischer Namen gezwungen, ihre Namen zu ändern“ (Einzelheiten bei Metzeltin, S. 374). So wird z.B. Kaldenbrunner zu Freddofonte, Krizmanicich zu Croati. Ferner ist das Streben nach sprachlicher Autarkie zu nennen, m.a.W. der Kampf gegen Fremdwörter, die durch einheimische ersetzt werden sollten, z.B. bar durch quisibeve, film durch pellicola, clacson durch tromba, taxi durch autopubblica. Natürlich blieb dies Streben nach Autarkie eine Episode, nur wenige „Ersatzwörter“ haben sich auf Dauer durchgesetzt, z.B. autista statt chauffeur, assegno für chèque, calcio für football, pugilato für boxe und trucco für maquillage. Für ausländische Firmenschilder mußte ab 1923 eine Gebühr bezahlt werden, und 1940 wurden Fremdwörter auf solchen Schildern verboten (Metzeltin, S. 374). Die durch den Faschismus bewirkte sprachliche und kulturelle „Provinzialisierung“ konnte nach dem Krieg schnell überwunden werden, nicht zuletzt deshalb, weil seinerzeit viele Intellektuelle und Autoren sich nicht hatten vereinnahmen lassen, z.B. Vittorini, Pavese, Montale. Es gibt überhaupt keinen Autor von Rang, der sich zum Sprachrohr der faschistischen Ideologie gemacht hätte: „[l’]angustia della cultura fascista trova conferma nel fatto che nessuna opera letteraria di valore si sia ispirata all’ideologia del regime“ (Durante, S. 264). Der Neorealismus der Nachkriegszeit bringt die Schattenseiten Italiens wieder zum Vorschein, die der Faschismus verdrängt hatte: Armut, Unbildung, Rückständigkeit. Das Ende des Faschismus setzt die demokratischen Kräfte wieder frei, die unterdrückt worden waren; der Dialog zwischen den sozialen Klassen kann wieder beginnen, die Schulpolitik wird reformiert. Die Verfassung von 1948 institutionalisiert soziale Gerechtigkeit und freie Meinungsäußerung. Die Sprachpolitik zielt darauf ab, die bestehende Diglossie zu regeln: die Dialekte und Minderheitensprachen werden nicht mehr unterdrückt, andererseits soll in den Schulen jedem Italiener der Zugang zur lingua nazionale eröffnet werden, ohne deren Beherrschung eine Teilnahme am modernen Leben nicht möglich ist. 129
Der Faschismus ist, so stellt Durante zusammenfassend fest, für die Sprachgeschichte im wesentlichen eine Episode ohne nachhaltige Wirkung geblieben: Per molti aspetti il periodo fascista costituisce una parentesi nella nostra storia e così pure nella storia linguistica. Infatti la politica linguistica del regime non ebbe risultati duraturi (S. 263). Er hat allerdings dazu geführt, daß die Politiker in Italien - jedenfalls bis in die jüngste Vergangenheit - vor pathetischen Wörtern wie disciplina, ordine, patria oder sacrificio zurückschreckten und sich in einen „linguaggio politico prolisso e accademizzante“ flüchteten, der einen Appell an Gefühle auch dann nicht zuließ, wenn es angebracht gewesen wäre (Durante, S. 265).
10.4.4. Die Medien: Presse, Kino, Rundfunk und Fernsehen Ab der ersten Hälfte des 19. Jh. spielen die Zeitungen, die vor allem in der Zeit der Französischen Revolution größere Bedeutung erlangen, eine wichtige Rolle auch für die Sprachgeschichte. Während die Zeitungen und Zeitschriften des 18. Jh. vor allem für die Gebildeten und den Beamtenstand bestimmt waren, wenden sich die des 19. Jh. an ein breiteres und gemischteres Publikum, „e pertanto sono in grado di svolgere un azione di osmosi culturale e di orientamento delle idee“ (Durante, S. 229). Die Leserschaft ist zu dieser Zeit in Italien allerdings, verglichen mit anderen europäischen Ländern, noch nicht zahlreich: Ugo Foscolo schreibt 1824 (in London): „si potrebbe forse asserire senza esagerazione che è maggiore il numero degli autori in Inghilterra, che non quello de’ lettori in Italia“ (zit. nach Serianni 1989, S. 33). Nach der politischen Einigung ist ein grundlegender Wandel des Pressewesens zu beobachten, und die Zeitungen beginnen jetzt, sich zu einem Massenmedium zu entwickeln. Noch in den sechziger Jahren des 19. Jh. wurden sie fast nur von Abonnenten gelesen, und alle Tageszeitungen zusammen erreichten nicht einmal eine Auflage von einer halben Million. Um 1880, in der Zeit des wirtschaftlichen und kulturellen Aufschwungs (De Mauro, S. 111), kamen die Zeitungskioske auf, die Auflagen wuchsen beträchtlich, und um die Jahrhundertwende brachten es zwei Mailänder Zeitungen bereits auf 100.000 Exemplare (Il Secolo) bzw. 200.000 Exemplare (Corriere della Sera) täglich. Viele der im 19. Jh. begründeten Tageszeitungen existieren noch heute, z.B. der schon genannte Corriere della Sera (1876), das Giornale di Sicilia (Palermo, 1860), L’Arena (Verona, 1866), La Stampa (Turin, 1867), Il Messaggero (Rom, 1878), Il Mattino (Neapel, 1892), weitere nennt Serianni 1990, S. 27 f. / 130
Verschiedene Faktoren tragen zur wachsenden Bedeutung der Zeitungen und zur Vermehrung ihrer Leserschaft bei: die Ausweitung des allgemeinen Wahlrechts (1882 auf alle erwachsenen alphabetisierten Männer, 1912 auf alle erwachsenen Männer); die zunehmende Bedeutung der Werbung, die bei den Lesern sehr beliebt ist; die Fortschritte in der schnellen Nachrichtenübermittlung (Telegraph ab 1855, Telefon ab 1861 bzw. 1876), die Verbesserung dessen, was wir heute Layout nennen würden, nach amerikanischen Vorbildern (Bilder auf der ersten Seite, groß und fett gedruckte Schlagzeilen über mehrere Spalten usw.; Serianni 1990, S. 26 f.). Der wirtschaftliche Aufschwung („decollo industriale“) in der Ära Giolitti (Ministerpräsident 1892-93, mit Unterbrechungen 1903-1914) gibt auch der Presse weiteren Auftrieb. Bis in die Zeit nach dem zweiten Weltkrieg blieb sie das wichtigste Medium der Nachrichtenübermittlung (für 1958 hat man mehr als 17 Millionen Zeitungsleser errechnet, De Mauro, S. 114). (Zur Pressesprache, über die viele „Exotismen“ in den Wortschatz gelangt sind, s. De Mauro, S. 115-118). Im 20. Jh. kommen zu den Zeitungen weitere Medien hinzu, die erst durch moderne technische Errungenschaften möglich geworden waren: Tonfilm, Radio und Fernsehen, von denen es bei De Mauro heißt: i tipi legati [...] a tecniche recenti, come cinema sonoro, radio e televisione, hanno svolto in Italia una duplice azione linguistica: hanno cioè diffuso e consolidato il possesso della lingua comune a scapito dei dialetti; e hanno determinato il sorgere di nuovi moduli stilistici connessi alle esigenze insite nelle tecniche di fissazione e trasmissione dei messaggi (S. 111). Der Tonfilm hat sich in Italien ab 1930 schnell verbreitet, und nach dem Zweiten Weltkrieg stieg die Zahl der Kinogänger auf 48,6% der Bevölkerung an; eine Untersuchung der Istat ermittelt für 1958 einen Anteil von 64,9%. Im Gegensatz zur Presse, deren Rezeption an die Alphabetisierung gebunden und daher nach Regionen und nach sozialen Schichten sehr unterschiedlich ist, sind die Kinobesucher sehr viel gleichmäßiger verteilt (genaue Zahlen bei De Mauro, S. 120). Dies gilt in noch stärkerem Maße für Radio und Fernsehen, wobei das Fernsehen, das es in Italien seit 1955 gibt, schon bald das Radio an Beliebtheit überholte. 1958 hörten 77,1% der italienischen Familien Radio und/oder verfolgten das Fernsehen, mit relativ geringen regionalen Schwankungen (Minimum 56,2% in Apulien, Basilicata und Kampanien). / 131
Allerdings muß man hinzufügen, daß nur etwa 10% zu Hause einen Fernseher hatten (De Mauro, S. 120 f.). Sprachlich haben Kino und Fernsehen, Medien der Mündlichkeit, weit weniger Neuerungen gebracht als die Presse: die für ein breites Publikum bestimmten Filme und die besonderen Rezeptionsbedingungen der Mündlichkeit erfordern Dialoge mit kurzen, syntaktisch und lexikalisch einfachen Repliken, d.h. den Gebrauch von traditionellen, bekannten sprachlichen Formen. Viele Kinofilme haben im übrigen dazu beigetragen, die Dialekte abzuwerten: il cinema ha rafforzato nella collettività il senso che i dialetti siano forme collegate a quanto di provinciale, di invecchiato, di oppressivo, di risibile permaneva nella società italiana, forme, dunque, da superare come modelli attuali dell’esprimersi, da considerare come relitti archeologici del passato (De Mauro, S. 124). Die meistgehörten Radiosendungen sind die Nachrichten; ihre Sprache ist gekennzeichnet durch „un periodare breve, senza inversioni sintattiche, povero di modulazioni prosodiche, ricco, invece, di elementari parallelismi fraseologici e di ripetizioni del soggetto“. Die Sprache der Nachrichtensendungen im Fernsehen, die ja durch die Bilder sowie Mimik und Gestik der Sprecher unterstützt wird, ist demgegenüber vielfältiger und anspruchsvoller: „l’italiano televisivo [è] sintatticamente e lessicalmente molto più vario e ricco di quello cinematografico e di quello puramente radiofonico“ (De Mauro, S. 125).
11. Geschichte des italienischen Wortschatzes Cortelazzo, „Etimologia e storia del lessico“, Art. 263 im LRL; Zolli, Le parole straniere, 21991. Die Geschichte des Wortschatzes nimmt in der Sprachgeschichte von Migliorini ziemlich breiten Raum ein, ist in dieser Vorlesung dagegen nur gelegentlich thematisiert worden. Das letzte Kapitel soll daher einen sehr gedrängten Überblick über die historische Schichtung des italienischen Wortschatzes geben.
11.1. Die lateinische Basis und die Latinismen Wenn man, wie Cortelazzo es in der Einleitung seines Beitrags getan hat, einen beliebigen modernen italienischen Text untersucht, so bestätigt sich, was man erwartet hat: fast der gesamte Wortschatz geht auf das Latein zurück, auf das klassische Latein, das Vulgärlatein oder das Spätlatein. Wie wir in Kap. 4.3 gesehen haben, handelt es sich dabei entweder um Erbwörter - dazu gehören die häufigsten und alle „grammatischen Wörter“ (Determinanten, Pronomina, Präpositionen usw.) / 132
- oder um Buchwörter (Latinismen), die sich allerdings im Italienischen formal viel weniger von den Erbwörtern unterscheiden als in den anderen romanischen Sprachen, vor allem im Französischen. Vielfach sind sie formal überhaupt nicht als „voci dotte“ zu erkennen, etwa das in 4.3 genannte Beispiele amare, amore, und oft ist die Zuordnung zur einen oder anderen Kategorie umstritten (Cortelazzo, S. 401). Die Latinismen, die im Laufe der Jahrhunderte ins Italienische übernommen wurden (s. die zahlreichen Beispiele bei M/B, die für jedes Jh. einen Abschnitt „Latinismi“ haben), tragen nach Cortelazzo zu dem vergleichsweise großen Wortreichtum der italienischen Sprache bei: „I latinismi [...], con i grecismi, nel corso dei secoli hanno contribuito notevolmente a fare dall’italiano una delle lingue di cultura più ricche“ (die neuesten Wörterbücher geben an, zwischen 100.000 und 150/180.000 Stichwörter zu haben, Cortelazzo, S. 401 f.; zum Vergleich: der Trésor de la langue française hat ca. 80.000 Stichwörter, der Grand Robert 75.000).
11.2. Lehnwörter Der Ausdruck „Lehnwörter“ („prestiti“) wird immer wieder kritisiert, weil er eigentlich unangemessen ist: was man entlehnt, also sich ausleiht, gibt man normalerweise wieder zurück, bei den Wörtern ist das aber nicht der Fall. Er hat sich jedoch eingebürgert. Bei sprachlichem Wandel im Bereich der Aussprache und der Grammatik ist es oft schwer oder unmöglich, Gründe dafür zu ermitteln. Anders bei der Erweiterung des Wortschatzes durch Entlehnungen: sie spiegeln immer außersprachliche Faktoren wie kulturelle oder technische Entwicklungen und Kontakte zwischen Sprechern der Gebersprache und der entlehnenden Sprache wider. Man unterscheidet gewöhnlich zwischen „prestiti di necessità“ (Bedarfslehnwörtern), die oft zusammen mit einer neuen Sache entlehnt werden (z.B. Bumerang, it. boomerang, oder dt. Computer) und „prestiti di lusso“ (Luxuslehnwörtern), ein Beispiel dafür ist der Gallizismus mangiare, der die altit. Wörter manicare und manducare verdrängt hat. Zolli weist aber mit Recht darauf hin, daß es eigentlich keine Notwendigkeit der Entlehnung gibt: „la necessità in senso assoluto di un prestito non esiste“, und er gibt als Beispiel das Wort pomodoro, mit dem die Italiener gezeigt haben, daß man für die aus Amerika eingeführte neue Frucht durchaus ein einheimisches Wort bilden kann (S. 3). [Deutsche Bildungen wie Liebesapfel, Paradiesapfel oder Goldapfel, die ich dem Brockhaus entnehme, haben sich offenbar nicht durchgesetzt, nur die Österreicher nennen die Tomate Paradeiser.] Die meisten älteren Lehnwörter fallen als solche gar nicht auf, denn sie sind in der Regel an die lautlichen und morphologischen Strukturen des Italienischen angepaßt (z.B. chauvinisme > sciovinismo, undesirable > indesirabile) oder sogar wörtlich übersetzt worden, in solchen Fällen spricht man von calco (Lehnübersetzung), z.B. self-government > autogoverno, sky-scraper > grattacielo, Übermensch > superuomo. Sehr viel seltener kommt es zu volksetymologischen Umbildungen („etimologia popolare“), z.B. béchamel > balsamella, stokvisch > stoccafisso (Zolli, S. 4-6). 133
11.2.1. Gräzismen Viele griechische Wörter sind über das Vulgärlatein ins Italienische gelangt (z.B. camera, corda, lanterna, macchina, delfino, tonno), sind also nicht zu den Entlehnungen zu rechnen. Das gleiche gilt von den Gräzismen im christlichen Wortschatz, von denen hier im Kap. 2.3.5 die Rede war. Auf die Entlehnungen aus dem byzantischen Griechisch in die unteritalienischen Dialekte gehe ich hier nicht ein (s. Cortelazzo, S. 403). Im Rahmen dieses kurzen Überblicks muß ich mich auf die wichtige Rolle beschränken, die das Griechische für die Herausbildung des wissenschaftlichen und technischen Fachwortschatzes gespielt hat. Diese Entlehnungen beginnen in der Epoche des Humanismus, und in der Zeit des naturwissenschaftlichen und technischen Fortschritts vom 17./ 18. Jh. bis heute erweist sich das Griechische als „un provvido serbatoio linguistico“ für die Schaffung des notwendigen Fachwortschatzes. Cortelazzo (S. 402) nennt als typisches Beispiel für Wörter, die nicht direkt aus dem Griechischen entlehnt, sondern mit griechischen Elementen gebildet sind, telescopio, „voce fatta di nuovo, per significar nuova cosa“. Die Beispiele, in der Regel Wörter, die sich auch in anderen europäischen Sprachen eingebürgert haben, sind Legion: barometro, termometro, microscopio, ossigeno, idrogeno, idrolisi, aerodinamica, aerogramma, fotografia, telescopio, telegramma, telefono usw. Es haben sich auf diese Weise produktive Wortbildungselemente (auch lateinischen Ursprungs, z.B. automobile, televisione) entwickelt, deren Status in der Wortbildungslehre unterschiedlich interpretiert wird und die auch unterschiedlich bezeichnet werden (Präfixoide, Suffixoide, Konfixe); Schwarze nennt dieses Wortbildungs-muster „terminologische Kombinatorik“.
11.2.2. Orientalismen In erster Linie sind hier Entlehnungen aus dem Arabischen zu nennen, die im Mittelalter auf zwei Wegen ins Italienische gelangt sind: einerseits durch die Kreuzzüge und die Handelsbeziehungen im Mittelmeerraum, andererseits als Termini der mittelalterlichen Wissenschaften, in denen die Araber einen beträchtlichen Vorsprung vor dem Abendland hatten (Philosophie, Mathematik, Medizin, Astronomie, Alchimie). In diesem Bereich geht die Entlehnung ins Italienische über die Vermittlung des Mittellateins, d.h. über lateinische Übersetzungen arabischer Werke. Von beiden Kategorien von Entlehnungen gilt, daß es sich zumeist um Konkreta aus Handel und Wissenschaft handelt. 134
Die durch direkte Kontakte entlehnten Ausdrücke lassen sich vor allem folgenden semantischen Bereichen zuordnen (nach Zolli, S. 175-8): -
Seefahrt und Handel: arsenale, darsena ‘Hafenbecken’ (beide Wörter stammen vom gleichen arab. Etymon, das erste ist in Venedig, das zweite in Genua oder Pisa entlehnt worden), ammiraglio (1294), aguzzino ‘Sklaventreiber (auf Galeeren)’, dogana (1363), fardello ‘Bündel’ (14. Jh.), fondaco ‘Warenlager’ (1321), magazzino (1348), tariffa (1338). Ferner Namen von Winden: garbino, libeccio, scirocco.
-
Stoffe und Kleidungsstücke, von denen heute nur noch cotone (1577) und giubba ‘Jacke, Waffenrock’ (1336) gebräuchlich sind.
-
Obst, Gemüse, Gewürze: zafferano (14. Jh.), albicocco (1572), arancio (1348), limone (1544), carciofo (1546), melanzana (1557).
-
Sonstige: facchino ‘Gepäckträger’ (1435), marzapane (1347), ragazzo ‘Junge’ (1566, bei Dante ‘Stalljunge’; die Etymologie ist umstritten).
Einige Beispiele für wissenschaftliche Termini (nach Zolli, S. 179 ff.): -
Astronomie: auge ‘Scheitelpunkt, Gipfel’ (1336), azimut (1578), zenit (1313), almanacco (1348) sowie die Sternnamen Aldebaran, Vega.
-
Mathematik: algebra (1606), algoritmo (1748, 13. Jh. in anderer Form). Interessant ist die Dublette cifra (1804) und zero (1491); beide Wörter, die im Italienischen schon seit dem 13. Jh. (erst in anderer Form) existieren, stammen von dem gleichen arabischen Wort sifr mit der Bedeutung ‘leer’ ab.
-
Chemie: alambicco ‘Destillierkolben’(1615), alcali (1499), alchimia (Dante), elisir (1563), talco (1550), alcool (1732), sciroppo (1320).
Auf Wörter, die orientalische Realia bezeichnen, gehe ich hier nicht ein, z.B. cadì, califfo, sceicco, sultano (Zolli, S. 178 f.). Auch die direkten Entlehnungen in die sizilianischen Dialekte (Sizilien war von 827-1061 unter arabischer Herrschaft) müssen übergangen werden. 135
Sehr viel seltener sind Entlehnungen aus dem Türkischen und Persischen, von denen ich die Ausdrücke zur Bezeichnung orientalischer Realia wieder übergehe. Einige Beispiele (nach Zolli, S. 182-87) aus dem Türkischen: caffè (1698), pilaf, sorbetto (1581), yoghurt (durch deutsche Vermittlung), divano; aus dem Persischen: azzurro (Dante), bazar (14. Jh.), gelsomino (1353), scarlatto (13. Jh.), spinaci (1320), sowie auf dem Weg über das Türkische scacco und scacco matto.
11.2.3. Germanismen Von den germanischen Adstrat- und Superstratwörtern war bereits in 3.5 die Rede, und auf das Problem der Zuordnung vieler Germanismen zu den verschiedenen Superstratsprachen (Gotisch, Langobardisch, Fränkisch), von Bonfante als „uno dei problemi più ardui della linguistica romanza“ bezeichnet (zit. bei Cortelazzo, S. 404) kann ich in diesem kurzen Überblick ohnehin nicht eingehen. Während viele der Superstratwörter dem allgemeinen Wortschatz bzw. dem Grundwortschatz angehören (z.B. bianco, biondo, bruno, grigio; guardia, albergo, fiasco, buttare, balcone, panca, weitere Beispiele bei Zolli, S. 137-42), sind die Entlehnungen aus späteren Jahrhunderten (14. Jh. bis heute) zumeist von marginaler Bedeutung (strudel, kirsch, kümmel, alpenstock, edelweiss) oder fachsprachlich, z.B. die Bezeichnungen für Mineralien: cobalto, feldspato, gneiss, hornstein, orniblenda usw. (S. 143, 147 f.). Erwähnenswert scheinen mir nur einige Lehnübersetzungen aus dem Bereich der Philosophie und Psychologie: imperativo categorico (1835), plusvalore (1905), psicanalisi (1925), superuomo (1894). Kulturkampf (1895), Weltanschauung (1935) und Hinterland (1900) sind dagegen unübersetzt übernommen worden.
11.2.4. Entlehnungen aus iberoromanischen Sprachen Die aragonesische Herrschaft in Sizilien (1282 bis 1500), Sardinien und Neapel (1442-1494) hat nur in den entsprechenden Dialekten Spuren des Katalanischen hinterlassen (Cortelazzo, S. 405). Recht tiefgreifend ist dagegen der Einfluß des Spanischen, der ab dem Cinquecento mit der spanisch-habsburgischen Herrschaft über die Apenninhalbinsel beginnt (s. hier Kap. 7.1). Vorher gab es nur ganz vereinzelte Entlehnungen; erwähnenswert scheinen mir lediglich die Arabismen mit agglutiniertem Artikel, die wahrscheinlich über das Spanische ins Mittellatein und von da ins Italienische gelangt sind: algebra, algoritmo (Zolli, S. 119). Zolli unterscheidet drei Kategorien von Entlehnungen aus dem Spanischen: (1) solche, die nur sporadisch bei einzelnen Autoren vorkommen, (2) ephemere Übernahmen, die wieder aus der italienischen Sprache verschwunden sind, und (3) Hispanismen, die zum festen Bestand des italienischen Wortschatzes geworden sind. Er hat die Beispiele für die dritte Kategorie, die uns hier allein interessiert, wieder nach semantischen Bereichen geordnet (S. 121-23): 136
-
Militär: alfiere ‘Fähnrich’ (1545), recluta ‘Rekrut’ (1644).
-
Seefahrt: doppiare ‘umschiffen’ (1521), flocta, flotta (1554), flottiglia (1510), risacca ‘Sog, Brandung’ (1590).
-
Tänze: ciaconna (1620), sarabanda (1623).
-
Mode (aber die damit bezeichneten Dinge sind inzwischen wieder aus der Mode gekommen): alamari ‘Schnüre, Borten’ (1651), guardinfante ‘Reif (des Reifrocks)’ (1665).
-
Höfisches Benehmen, Umgangsformen (s.o. Kap. 6.2): baciamano (1554), brio (1604), creanza ‘Anstand’ (1535), disinvoltura ‘Unbefangenheit’ (1508), etichetta (17. Jh.), sussiego ‘steife Würde’ (1551).
Wie tiefgreifend der Einfluß einer Sprache auf eine andere ist, zeigt sich weniger in Entlehnungen, die zusammen mit fremden Gegenständen oder Sitten und Gebräuchen übernommen werden, als vielmehr in Wörtern des allgemeinen Sprachgebrauchs („termini di uso generale“), z.B. acciacco ‘Gebrechen, Unglück’ (1682), accudire ‘versorgen; beistehen’ (1526), appartamento (1538). Auf die Hispanismen in süditalienischen Dialekten gehe ich nicht ein, auch nicht auf die Bezeichnungen für spanische und lateinamerikanische Tänze (wie flamenco oder rumba) und die Terminologie des Stierkampfs (corrida, torero usw.). Erwähnt seien aber die Lehnwörter aus Indianersprachen, die nach der Entdeckung und Kolonisierung Amerikas über das Spanische ins Italienische (sowie auch in andere europäische Sprachen) gelangt sind, z.B. amaca ‘Hängematte’, cacao, canoa, cioccolata, mais, patata, uragano ‘Wirbelsturm’, tabacco usw. (Zolli, S. 125 f.). Die Welle der Hispanismen ist nach dem 17. Jh. abgeebbt; in den letzten drei Jahrhunderten sind nur noch wenige Wörter übernommen worden, z.B. embargo (1787), compleanno (19. Jh., vorher dialektal in Neapel), controproducente (1939), siesta (1835) und cigaro/ sigaro (1824/ 1829). Aus dem Portugiesischen haben (wohl) alle europäischen Sprachen die Marmelade übernommen (it. marmellata), darüber hinaus haben sich im Italienischen fast nur Wörter etabliert, die koloniale oder „exotische“ Realien bezeichnet, z.B. ananas, bambù, banana, cavia ‘Meerschweinchen’, copra, mandarino, pagoda, piranha, tapioca. 137
11.2.5. Entlehnungen aus dem Galloromanischen Das Französische ist vom Mittelalter bis in die Gegenwart mit Abstand die wichtigste Quelle für Lehnwörter gewesen; erst in der jüngsten Vergangenheit wird es vom Englischen als Gebersprache übertroffen. Zum Einfluß des Französischen und Okzitanischen im Mittelalter verweise ich auf die Kap. 5.1 und 5.2; Cortelazzo und Zolli unterscheiden die Lehnwörter des Mittelalters (bis zum Trecento) mit dem Ausdruck gallicismi terminologisch von den späteren francesismi, was den Vorteil hat, der schwierigen Abgrenzung zwischen Übernahmen aus dem Französischen und Okzitanischen aus dem Wege zu gehen (Cortelazzo, S. 404). Bei den „gallicismi“ handelt es sich um „centinaia di vocaboli“, von denen sich nicht alle, aber doch viele in der Sprache gehalten haben, z.B. viaggio, giallo, vermiglio, cancelliere, cavaliere, conte, marchese, bandiera, schiera, sergente, danza, danzare, giardino, abbandonare, coraggio, leggero, mangiare, sembrare, vantaggio (Zolli, S. 13-17). Außerdem sind auch Suffixe galloromanischen Ursprungs zu produktiven Wortbildungsmorphemen des Italienischen geworden: -aggio, -ardo und -iere. Die „francesismi“ des ausgehenden 14. und des 15. Jh. können wir hier übergehen, und im 16. Jh. gehen die Entlehnungen eher in umgekehrte Richtung, von Italien nach Frankreich. Italien steht im 16. und 17. Jh. unter starkem spanischen Einfluß, wie wir gesehen hatten. Ab der Mitte des 17. Jh. allerdings beginnt die Ausstrahlung des glanzvollen Hofes von Ludwig XIV., und die Zahl der Entlehnungen aus dem Französischen steigt wieder an. Nur wenige Beispiele können hier genannt werden: barriera, bloccare, carabiniere, alleanza, alleato, garantire; aus dem semantischen Bereich der Mode das Wort moda selbst, ferner batista, stoffa, parrucca, parrucchiere; sodann aus dem Bereich der Abstrakta und der Redewendungen, die einen tiefgreifenderen Einfluß bezeugen: azzardo, dettaglio, a colpo sicuro, darsi la pena, valere la pena, mettere sul tappeto, povero diabolo, presenza di spirito (Zolli, S. 22-28). Im Settecento beginnt die Flut der Französismen („importazione alluvionale“, Cortelazzo, S. 405), manifestandosi in molti e diversissimi campi, da quello della moda a quello della filosofia, da quello della gastronomia a quello della musica, a quello della politica ecc., segno dell’egemonia o, quanto meno, della forte incidenza che la Francia viene ad assumere sulla vita sociale, economica e culturale europea, dall’età di Luigi XIV in poi (Zolli, S. 29). Die Vertrautheit vieler Italiener mit der französischen Sprache und Kultur ist gut bezeugt; die italienische Philosophie steht unter französischem Einfluß; die französische Literatur, durch die Zensur kaum aufzuhalten, ist „diffusissima“, im Original oder in Übersetzungen (S. 30 f.). / 138
Von den zahlreichen Entlehnungen des 18. Jh., die zwar auf den Protest der Puristen stießen, sich aber dennoch durchsetzten, kann ich wieder nur einige wenige zitieren (ich wähle vor allem solche aus, die heute noch geläufig sind): elettricità, elettrizzare, fanatismo, filantropo, incalcolabile, inesprimibile, massacrare, miliardo, neologismo, papà, responsabile, tipografico (Zolli, S. 40 f.). Nach der Französischen Revolution gelangen u.a. anarchista, controrivoluzione, coscrizione ‘Einberufung’, destituzione ‘Absetzung’, federalismo, federalista, giacobino, rivoluzionario und terrorismo ins Italienische. Die französische Besetzung Italiens 1796 führt zu einer politischen und administrativen Neuordnung des Landes, die auch in der Zeit der Restauration nach dem Wiener Kongreß (1815) nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. Zu Beginn des 19. Jh. wird die politische und administrative Terminologie aus dem Französischen entlehnt, die sich bis heute gehalten hat. Die Welle der „gallomania“ ist zwar vorbei, doch bleiben die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und Frankreich eng, was sich natürlich auf die Sprache auswirkt: L’affinità fra le due lingue e i rapporti fra le due nazioni [...] faranno sì che l’influsso francese sull’italiano sia, anche in questo secolo, fortissimo: parole francesi entrano in tutti i campi semantici e a tutti i livelli (Zolli, S. 47). Französischkenntnisse sind in Italien weit verbreitet, wie u.a. zahlreiche Lehrbücher, Grammatiken und Wörterbücher bezeugen (Zolli, S. 44-47) und bleiben es bis in die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg. Es ist ganz unmöglich, von der Fülle der Entlehnungen des 19. Jh., die in der neu entbrannten Questione della lingua auch heftig diskutiert werden, eine Vorstellung zu geben. Ich beschränke mich also wieder auf wenige Beispiele, und zwar vor allem auf solche aus dem Bereich des politisch-administrativen und juristischen Vokabulars: accusatore pubblico, burocratico, controllare, controllo, corte d’appello, prefetto, prefettura, sorvegliare, stato civile, timbro, codificare, codificazione, legiferare, nazionalizzare, autoritario, collettivismo, comunismo, parlamentarismo, proletariato reazionario, scovinismo, sindacato, socialismo (Zolli, S. 51 f.). Aus anderen Bereichen seien genannt: ambulanza, omelette, restaurant/ ristorante, menu, crème/ crema, automobile. Obwohl sich ab der Zeit des Faschismus zunehmender Einfluß des Englischen bemerkbar macht, bleibt das Französische auch im 20. Jh. in Italien noch sehr präsent und ist daher auch noch eine wichtige Gebersprache für Entlehnungen, die, wie auch in vergangenen Jahrhunderten, u.a. Mode (collant, couture, gabardine, prêt-à-porter, boutique), Umgangsformen (entourage, gaffe, pruderie, voyeur) und Gastronomie (croissant, crêpe, entrecôte, flambé, macedonia, petit-four, sufflé, tournedos) betreffen. Außerdem sind zu nennnen: „il mondo dello spettacolo“ (boîte, chansonnier, refrain, tournée, troupe, varietà), Transportmittel (camion, chauffeur - 1932 durch autista ersetzt, limousine, taxi), und aus dem Bereich der Politik affaire, engagé, gauchismo, gollista, revancismo, sabotaggio, terzo mondo und paesi in via di sviluppo. 139
11.2.6. Anglizismen Der Einfluß des Englischen auf das Italienische ist bis zum 17. Jh. praktisch irrelevant, er beginnt sich erst ab dem 18. Jh. bemerkbar zu machen. Das Interesse der Italiener für England und die englische Kultur und Literatur manifestiert sich u.a. in mehreren Auflagen von zwei italienischenglischen Wörterbüchern (1726 bis 1795), von denen eines im 19. Jh. 29 Auflagen bzw. Nachdrucke erreicht. Außerdem werden mehrere englische Grammatiken für Italiener publiziert (1701-1788). Zahlreiche Werke der englischen Literatur (z.B. von Pope, Dryden, Milton) werden ins Italienische übersetzt. Oft war die Rezeption englischer Werke in Italien durch Frankreich vermittelt, das gleiche gilt auch für viele Lehnwörter (wie für die gesamte Anglomanie), wobei der genaue Entlehnungsweg manchmal nicht feststellbar ist (Zolli, S. 72 ff.). Die meisten Anglizismen des 18. Jh. sind dem Bereich der Politik zuzurechnen, und ihre Übernahme erklärt sich durch das Prestige der parlamentarischen Demokratie, die sich in England entwickelt hatte. Einige Beispiele: coalizione (1778), commissione (1780), convenzione (1749), costituzionale (1786), (potere) esecutivo (1773), legislatura (1746-48), opposizione (1773), sciogliere il parlamento (1769). Anglizismen aus anderen Bereichen werden hier übergangen (Zolli, S. 74-77). Im 19. Jh. werden die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und England, z.T. weiterhin über französische Vermittlung, noch enger. Zolli gibt Listen von literarischen und nichtliterarischen Werken, die ins Italienische übersetzt wurden (W. Scott, Dickens; Geschichtswerke, naturwissenschaftliche Werke). Von den vielen Anglizismen des 19. Jh. kann ich nur einige nennen: assenteismo (1836), assolutismo (1835), leader (1834), meeting (1819), self government/ autogoverno (1852/ 1890), boicottare (1880); die vielen Beispiele aus dem Bereich der Mode (fashion, jersey, smoking), Verkehrsmittel und Eisenbahn (ferry-boat, break, dining-car, tunnel, locomotiva), von denen sich viele auch nicht gehalten haben, muß ich übergehen. Erwähnen will ich nur noch sport (1829), foot-ball (1888, in der Zeit des Faschismus, wie wir gesehen hatten, durch gioco del calcio ersetzt), tennis (1828); aus dem Bereich der Speisen und Getränke corned beef, rosbif, sandwich, gin und grog, aus dem des Journalismus intervista und reporter (Zolli, S. 8892). 140
Die überaus zahlreichen Anglizismen des 20. Jh., die vor allem seit dem Zweiten Weltkrieg überhand zu nehmen drohen und die Verteidiger der „buona lingua“ auf den Plan rufen (Cortelazzo, S. 404), werde ich in der Vorlesung „Aspekte des Gegenwartsitalienischen“ behandeln. 141