FREIBURGER ALTORIENTALISCHE STUDIEN
KONRADVOLK
HERAUSGEGEBEN VON
BURKHART KIENAST UNTER MilWIRKUNG VON MARK A. BRANDES UND HORST STEIBLE
BAND 18
DIE BALAG-KOMPOSITION URU AM-MA-IR-RA-BI REKONSTRUKTION UND BEARBEITUNG DER TAFELN 18 (lg'ff.), 19,20 UND 21 DER SPÄTEN, KANONISCHEN VERSION
FRANZ STEINER VERLAG WIESBADEN GMBH STUTZGART 1989
FRANZ STEINER VERLAG WIESBADEN GMBH STUTI'GART 1989
Für Gerlinde, Andre und C a m e n
CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek Volk, Konrad: Die Balag-Komposition Uni Am-ma-ir-ra-bi : Rekonstruktion und Bearbeitung der Tafeln 18 (lg'ff.), 19.20 und 21 der späten. kanonischen Version / Konrad Volk. - Stuttgart : Steiner-Verl. Wiesbaden, 1989 (Freiburger altorientalische Studien ;Bd. 18) Einheitssacht. d. kommentierten Werkes: &U Am-ma-U-ra-bi Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss.. 1986 ISBN 3-515-05091-4 NE: Die Balag-Komposition lh-~~ Am-ma-U-ra-bi; EST d. kommentierten Werkes; GT
Jede Verwertung des Werkes außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist unzulässig und strafbar. Dies gilt insbesondere für Obersetzung, Nachdruck. Mikroverfilmung oder vergleichbare Verfahren sowie für die Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen. G3 1989 by Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH, Sitz Stuttgart. Druck: Druckerei Peter Pro& Stamberg. Printed in the Fed. Rep. of Germany
VORWORT
Die ursprünglich einsprachig sumerische, in der späten, kanonischen Version zweisprachig sumerisch-akkadisch abgefaßte Balag-Komposition uni Am-ma-ir-ra-bi ist zumindest ihrem 'Namen' nach seit nunmehr über einhundert Jahren bekannt. Obwohl gerade in den ersten Jahrzehnten dieses Jahrhunderts das Genre der Kultlieder, dem auch die Balag-Kompositionen angehören, große Beachtung gefunden hat, wurde der Balag-Komposition uni Am-ma-ir-ra-bi kaum nlihere Aufmerksamkeit gewidmet. Dies war und ist weitgehend auch heute in der außerordentlich fragmentarischen Textüberlieferung dieser, soweit wir bisher wissen, umfangreichsten, vielleicht sogar bedeutendsten Balag-Komposition begründet. Die vorliegende Arbeit, in deren Mittelpunkt die philologische Aufarbeitung der Tafeln 18 (Z. 19'ff.), 19, 20 und 21 der späten, kanonischen Version der Balag-Komposition uru Am-ma-ir-ra-bi steht, will sich denn auch in erster Linie als Beitrag zur Wiederherstellung dieser Balag-Komposition verstanden wissen. Die Anregung zu dieser Arbeit, die 1986 der Philosophischen Fakultät der AlbertLudwigs-Universität Freiburg als Inauguraldissertation vorgelegen hat, verdanke ich meinen akademischen Lehrern Prof. Dr. B. Kienast und Prof. Dr. H. Steible. Herrn Prof. Dr. B. Kienast möchte ich hierbei danken für seine engagierte, fördernde Kritik und stete Unterstützung. Herrn Prof. Dr. H. Steible schulde ich Dank für viele wesentliche Anmerkungen und Hinweise, die durch wiederholte, ausführliche Diskussionen in die Arbeit eingeflossen sind. Daß die Arbeit in dieser Form vorgelegt werden kann, geht nicht zuletzt auf das große Interesse zurück, das ihr Prof. Dr. J. J. A. van Dijk seit meiner Studienzeit am Pontifico Istituto Biblico, Rom, bis hin zum Zeitpunkt der Drucklegung entgegengebracht hat. Ganz herzlich danken möchte ich auch Herrn Dr. I. L. Finkel, British Museum, London, der durch wichtige Textidentifikationen unpublizierter Texte in den Sammlungen des British Museum mit dazu beigetragen hat, daß wesentliche Lücken bei der Wiederherstellung von uni Am-ma-ir-ra-bi geschlossen werden konnten. Herr Prof. Dr. J. A. Black, Oxford, hat mir im Jahre 1982 in dankenswerter Weise seinen seinerzeit noch unveröffentlichten Katalog der Balag-Kompositionen (jetzt BiOr XLIV, S. 32-80) zugänglich gemacht. Hierdurch konnte die Textzusammenstellung an einigen Stellen vervollständigt werden. Dr. F. al-Rawi, Baghdad, und Dr. A. Cavigneaux, Paris, haben mir in beispielhafter Kooperationsbereitschaft schon bald nach der Entdeckung des aB uni Am-ma-ir-rabi - 'Vorläufers' H 2 aus Meturan (Te11 Haddäd) Umschrift und Photo dieses Textes zu-
Vorwort
IX
V111
kommen lassen und freigestellt, ihr Material in angemessener Weise vor dem Erscheinen ihrer eigenen Publikation in die Arbeit mit einzubeziehen. Zu danken habe ich den Trustees des British Museum, London, für die Erlaubnis, eine Reihe bisher unveröffentlichter Texte aus Babylon, Ninive und Sippar für die vorliegende Arbeit m kopieren und erstmals publizieren m können; dem Departement des Antiquites Orientales du Muske du Louvre, Paris, wo ich im Jahre 1984 Kollationen zu einigen Texten durchführen konnte. Herrn Prof. Dr. W. W. Hallo, Yale, danke ich für die Erlaubnis, die Texte NCBT 688 und YBC 9862 auf der Basis ausgezeichneter Photographien zu benutzen. Hinweise auf unpubliziertes Textmaterial verdanke ich den Herren Prof. Dr. R. Borger, Göttingen, Prof. Dr. M. J. Geller, London, und Prof. Dr. W. G. Lambert, Birmingham. Für hervorragende Photographien, die mir wichtige Kollationsergebnisse ermöglicht haben, danke ich Frau B. Andre, Dkpartment des Antiquitks Orientales du Musee du Louvre, Paris; Herrn Dr. V. Donbaz, Istanbul Arkeoloji Müzeleri, Istanbul; Frau E. Goring, Departement of Art und Archaeology, Royal Scottish Museum, Edinburgh, und Frau Direktor Dr. L. Jakob-Rost, Staatliche Museen zu Berlin, DDR. Mein herzlicher Dank gilt weiterhin P. Dr. habil. Hermann Behrens SCJ, Philadelphia, Prof. Dr. M. A. Brandes, Freiburg und insbesondere P. Silvano Votto SJ, Pontifico Istituto Biblico, Rom, für manchen wichtigen Hinweis. Danken möchte ich schließlich der Studienstiftung des Deutschen Volkes für die finanzielle Förderung meines Studiums und der Kollationsaufenthalte in London und Paris. Ermöglicht wurde dies nicht zuletzt durch das persönliche Engagement von Prof. Dr. 0. J. Stärk, Freiburg. Für die finanzielle Unterstützung bei der Drucklegung dieser Arbeit bedanke ich mich bei der Wissenschaftlichen Gesellschaft Freiburg, vor allem aber bei Frau OFDir. Wwe. Hedwig Volk.
Freiburg, August 1989
Konrad Volk
Inhalt
INHALT Seite Vorwort Inhalt Abkürzungen
V IX XI
TEIL I 1 Einleitung ,
\
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
\
2
3
Forschungsgeschichte Textbestand Die Kolophone Zur Bedeutung des 'Seriennamens' uru Am-ma-ir-ra-bi Bemerkungen zur Edition
Die Altbabylonischen 'Vorläufer'
16
2.1 'Vorläufer'-Redaktionen - späte, kanonische Version (tabellarisch) 2.2 Die altbabylonischen 'Vorläufer' in Sequenz 2.3 Appendix: Zwei Textbeispiele (tabellarisch) mit Versatzstücken
21 26
D i e 'Geschichte' der Magd Amanamtagga
48
TEIL I1 Textbearbeitung der Tafeln 18 (Z. 19'ff.), 19, 20 und 21 der späten kanonischen Version Textzusarnmeristellung zu Tf. 18 (Z. 19'ff.) Textpartitur Übersetzung Kommentar Textzusammenstellung zu Tf. 19 Textpartitur Ubersetmng Kommentar
46
Inhalt
Textzusammenstellung zu Tf. 20 Textpartitur Übersetzung Kommentar Textzusammenstellung zu Tf. 21 Textpartitur Übersetzung Kommentar
Abkürzungen
XI
Die Abkürzungen der Literaturzitate folgen im allgemeinen R.Borger, Handbuch der Keilschriftliteratur (HKL) I1 (Berlin 1975), dem Assyrian Dictionaq of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD, Chicago 1956ff.) und dem Sumerian Dictionary of the University Museum of the University of Pennsylvania (PSD, Philadelphia 1984ff.). Außerdem sind folgende Abkürzungen gebraucht: kZ'sal
Zitiert nach MS H. Behrens.
B. Alster, Instructions
B. Aster, The Instructions of Suruppak (Mesopotamia 2, Kopenhagen 1974).
TEIL I11
J. S. Cooper, The Return of Ninurta to Nippur (AnOr 52, Rom 1978).
Indices
TEIL IV Tafeln I - XI
AulOr
Aula Orientalis (Sabadell, Barcelona, 1983ff.).
ASJ
Acta Sumerologica Japonica (Hiroshima, 1979ff.).
CA
J. S. Cooper, The Curse of Agade (Baltimore 1983).
CLAM
M. Cohen, The Canonical Lamentations of Ancient Mesopotamia, Vol. 1-2 (Potomac 1988). B. Aster, Dumuzi's Dream (Mesopotamia 1, Kopenhagen 1972).
V.
Dijk, Syncretisme
Les contacts ethniques dans la Mesopotamie et les syncretismes de la religion sumerieme, in S. Hartman (ed.), Syncretism (Scripta Instituti Donneriani Aboenis 111 (Stockholm 1969, S. 171ff.).
EG
Emegir
ELA
S. Cohen, Enmerkar and the Lord of Aratta (Philadelphia 1973).
Emar VI.4
D. Arnaud, Recherches au pays d'AStata. Emar VI.4. Textes de la bibliothkque. Transcriptions et traductions (Paris 1987).
Enki und Ninhursag
P. Attinger, Enki et Ninhursaga (ZA 74, 1984, S. lff.).
Enm. EnsuhkeSd.
A. Berlin, Enmerkar und EnsuhkeSdanna (Philadelphia 1979).
Eridu-Klage
M. W. Green, The Eridu Lament (JCS 30, 1978, S. 127ff.). Emesal
Abkümngen
Abkürzungen
XI11
EWO FS Birot
FS Caskel FS Diakonoff
C. A. Benito, 'Enki and Ninmah' and 'Enki and the World Order' (Philadelphia 1969).
1n.Suk.
Inanna und Sukaletuda; die Textzeugen sind jeweils notiert
Miscellanea Babyloniaca. Mklanges offerts h Maurice Birot. Rkunis par J.-M. Durand et J. R. Kupper (Paris 1985).
Kir.
Kirugu.
Kl.Sum.Ur
Festschrift Werner Caskel, herausgegeben von E. Gräf (Leiden 1968).
P. Michalowski, The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur (Winona Lake 1989).
Lahar-ASnan
Societies and Languages of the Ancient Near East. Studies in Honour of I. M. Diakonoff (Warminster 1981182).
B. Alster und H. Vanstiphout, Lahar and Ashnan; Presentation and Analysis of a Sumerian Disputation (ASJ 9, 1987, S. lff.).
LE
C. Wilcke, Das Lugalbandaepos (Wiesbaden 1969).
Lugalbanda I
Vgl. fur Textzusammenstellung und Teilbearbeitungen C. Wilcke, Kollationen, S. 16; W. W. Hallo, JAOS 103, 1983, S. 171.
Lugalbanda I1
S. LE; vgl. C. Wilcke, Kollationen, S. 16.
Manch.Tam.
Th. G. Pinches, The hymns to Tammuz in the Manchester Museum, Owens College (Manchester Memoirs: Memoirs and proceedings of the Manchester Literary and Philosophical Society 48 (190314, Nr. 25, Tf. I-VII).
Mari-Ritual
G. Dossin, Un rituel du culte d'IStar provenant du Mari (RA 35, 1938, S. lff.).
MSK
H. Hartmann, Die Musik der sumerischen Kultur (Frankfurt 1960).
NanSe-Hymne
W. Heimpel. The Nanshe Hymn (JCS 33, 1981, S. 65ff.)
NCBT 688
Der Text wurde mit freundlicher Erlaubnis von W. W. Hallo zitiert, vgl. jetzt M. Cohen, CLAM, S. 541ff.
Ninegalla-Hymne
Zitiert nach MS H. Behrens.
Nippur-Klage
Inanna und Ebeh, vgl. zur Textzusammenstellung C. Wilcke, Kollationen, S. 13.
Vgl. für eine Textzusammenstellung C. Wilcke, Kollationen, S. 54. S. auch H. L. J. Vanstiphout, Schrijvend Verleden (Mededelingen en Verhandelingen van het Voorderaziatisch-Egyptisch Genootschap "Ex Oriente Lux" 24, 1983), S. 330ff.
NHLW 1
G. Farber-Flügge, Der Mythos 'Inanna und Enki' unter besonderer Berücksichtigung der Liste der ME (St. Pohl 10, Rom 1973).
Neues Handbuch der Literaturwissenschaft, Bd. 1, Altorientalische Literaturen (herausgegeben von W. Röllig, Wiesbaden 1978).
NMS
W. W. Hallo and J. J. A. van Dijk, The Exaltation of Inanna (nin-me-SAr-ra, YNER 3, 1968).
SANE
Sources from the Ancient Near East (Malibu 1974ff.).
FS Kraus
Zikir Sumim. Assyriological Studies Presented to F. R. Kraus (Leiden 1982).
FS MatouS
Festschrift Lubor MatouS, herausgegeben von B. HruSka und G. Komoroczy (Budapest 1978).
GEN
A. Shaffer, Sumerian sources of tablet XI1 of the epic of Gilgamesh ('Gilgamesh, Enkidu and the Netherworld', Philadelphia 1963). B. Groneberg, Untersuchungen B. Groneberg, Untersuchungen zum hymnisch-epischen Dialekt der altbabylonischen literarischen Texte (Münster 1971). GS Finkelstein Essays on the Ancient Near East in Memory of J. J. Finkelstein (Connecticut 1977). Diese aB 'Vorläufer'-Redaktion von tiru hm-ma-ir-rabi ist zitiert mit freundlicher Erlaubnis von F. al-Rawi und A. Cavigneaux. S. N. Kramer, Inanna and the numun-plant (The Biblical World: Essays in Honour of C. H. Gordon, New York 1980). Th. Jacobsen und S. N. Kramer, The myth of Inanna and Bilulu (JNES 12, 1953, S. 160ff.). W. Sladek, Inama's Descent to the Netherworld (Baltimore 1974).
k Sjöberg, In-nin Si-gur,-ra (ZA 65, 1975, S. 161ff.).
A hkiirzungen
SAZ
A. Cavigneaw, Die Sumerisch-Akkadischen Zeichenlisten: Überlieferungsprobleme (München 1976).
SEb
Studi Eblaiti (Rom 1979ff.).
SGBT
J. A. Black, Sumerian Grammar in Babylonian Theory (St. Pohl SM 12, Rom 1984).
SH
M. E. Cohen, Sumerian Hymnology: The ErSemma (Cincinnati 1981).
SK
H. Zimmern, Sumerische Kultlieder aus altbabylonischer Zeit = VS 2 bzw. 10, zitiert nach Textnummern.
SL
Marie-Louise Thomsen, The Sumerian Language (Mesopotamia 10, Kopenhagen 1984).
S P SRC
~
Einleitung
XIV
Spätbabylonische Texte aus Uruk (Berlin 1976ff.). R. Falkowilz, The Sumerian Rhetoric Collections (Philadelphia 1980).
TD
Th. Jacobsen, The Treasures of Darkness (Yale 1976).
The Harps that once ...
Th. Jacobsen, The Harps that once ... Sumerian poetry in translation (New Haven and London 1987).
TIT
Th. Jacobsen, Toward the Image of Tammuz (ed. W. L. Moran, Cambridge, Mass., 1970).
TNSRH
D. Reisman, Two Neo-Sumerian Royal Hyrnns (Philadelphia 1969).
TRS
Textes religieux sumkriens du Louvre = TCL 15 bzw. 16, zitiert nach Textnummern.
Un.Div.
Unity and Diversity. Essays in the History, Literature and Religion of the Ancient Near East (ed. H. Goedicke et J. J. Roberts, Baltimore 1975).
Urklage
S. N. Kramer, Lamentation over the Destruction of Ur (AS 12, Chicago 1940).
Uruk-Klage
M. W. Green, The Uruk Lament (JAOS 104, 1984, S. 253ff.).
La voix de l'opposition
La voix de l'opposition en Mksopotamie. Colloque organise par l'Institut des Hautes Etudes de Belgique (ed. A. Finet, Brüssel 1973).
C. Wilcke. Kollationen
C. Wilcke, Kollationen zu den sumerischen literarischen Texten aus Nippur in der Hilprecht-Sammlung Jena (Berlin 1976).
YBC 9862
Der Text wurde mit freundlicher Erlaubnis von W. W. Hallo zitiert; vgl. jetzt M. Cohen, CLAM, S. 647ff.
TEIL I 1
EINLEITUNG
Nachdem in der jüngsten Vergangenheit mehrfach über die Sumerische Kultlyrik' im allgemeinen und die Gattung der Balag-(Klage-)Lieder im besonderen2 gehandelt worden ist, scheint es an sich überraschend, daß die der Göttin Inanna gewidmete3 Balag4-Kompositionfiru am-ma-ir-ra-bi: als umfangreichste: weit verbreitete7 und für die Kultpraxis bedeutsames Komposition dieser Textgattung, nicht auf breiteres Interesse9 gestoßen ist. Dies dürfte wohl weniger in den von M. Cohen angeführten Argumenten begründet liegen, daß Balag-Kompositionen 'often du11 and repetitive' seien,'' als vielmehr in der Problematik einer exakten Textrekonstniktion. Einerseits ist firn Am-ma-ir-ra-bi ebenso wie andere Balag-Kompositionen, insbesondere was den altbabylonischen (aB) Textbestand anbetrifft, sehr fragmentarisch überliefert," andererseits stehen wir aufgrund der formalen und inhaltlichen12Organisation der Balag-Kompositionen immer wieder vor der Schwierigkeit, bereits bekannte Texte und Textfragmente eindeutig einer bestimmten Balag-Komposition zuzuordnen. So sind die altbabylonischen, in Tafelgröße und Zeilenzahl sehr variierenden Editionen in der Regel nur durch Stichzeilen am Ende des jeweiligen Tafeltextes in ihrer Vgl. hierzu J. Krecher, SKLy, S. llff. S. J. Krecher, SKLy, S. 18ff. R. Kutscher, YNER 6, S. 2f.; M. Cohen, Balag, S. 32ff.; ders. SANE 112, S. 5ff.; J. Krecher, RLA VI, S. 2f. ( 5 3); ders. NHLW 1,S. 116; J. Black, ASJ 7, S. llff. (Bearbeitung der Balag-Komposition a-Se-er Ei6-ta); ders. BiOr XLIV, S. 32-80; nunmehr M. Cohen, CLAM, S. llff. Dies ergibt sich sowohl aus dem Text selbst, wie aus der Angabe des literarischen Kataloges I V R ~ 53, Vs. 45, in dem uru Am-ma-ir-ra-bi als balag-dinanna-ke4 bezeichnet ist. Dies ist die originale Gattungsbezeichnung. Zur Deutung des 'Serien-Namens' vgl. 1.4. S. schon M. Cohen, SANE 112, S. 5, Anm. 4. (Die Balag-Sammlung BM 86535 (s. S.N. Kramer, FS Birot, S. 115ff.), die mindestens 64 Kirugus enthält, bedarf einer gesonderten Betrachtung.) Aufgrund der heutigen Quellenlage sind für die späte, kanonische Version von uru Am-ma-ir-ra-bi mindestens 22, maximal aber 23 Tafeln (s. S. 25) einer bestimmten, äußeren Redaktionsform anzusetzen. Ab der aB Zeit liegen Textzeugen und Erwähnungen (der Komposition) vor aus: Babylon, KiS, Ninive, Mari, Meturan (Tell Haddäd), Nippur, Sippar, Susa, Ur, Uruk. Nach Aussage des aB Mari-Rituals ii 20 ist C-ru am-ma-'i!-rul-bi (s. M. Civil, RA 68, S. 95f.) jeweils am Monatsanfang (rZ3 warl~i)zu rezitieren. Dies scheint nach T U 48, Vs. 2-3 (s. S. Langdon, AJSL 42, S. 120) noch in der Spätzeit Gültigkeit zu haben: U+2-KAM$6 ZTU.TAAM / uru Am-ma-U-ra-bi itla Se-ritz "Am2. jedes Monats (ist) uru Am-ma-ir-ra-bi am Morgen (zu rezitieren)". Zur Forschungsgeschichte ist 1.1 zu vergleichen. S. M. Cohen, Balag, S. 3, ders., CLAM, S. 8 ("unspectacular nature of these compositions"). Dies gilt trotz des jüngst entdeckten aB Balag-Textes H 2 aus Meturan (Tell Haddäd), der ganz offenbar die gesamte zweite Hälfte einer aB uru Am-ma-ir-ra-bi-Redaktion enthält. Zur Problematik der Zuordnung von Versatzstücken vgl. J. Krecher, RLA VI, S. 2b; s. auch M. Civil, AulOr I, S. 45.
Einleitung
2
Abfolge organisiert13und damit für uns, so nicht Z.lff.14 einer Balag-Komposition vorliegt, nur sehr mühsam zuzuordnen und zu rekonstruieren. Verhältnismäßig einfacher gestaltet sich daneben die Rekonstruktion der späten, kanonischen Version, da dank des Kolophon-Vermerks der antiken Editoren 'X. Tafel/Nishu (von) Y' ('Name' einer Balag-Komposition) auch Teile einer Komposition sicher zuzuordnen sind. Diese äußeren Voraussetzungen bedingen beinahe von selbst einen Rekonstruktionsansatz von firu tim-ma-ir-ra-bi auf der Basis des uns überlieferten, späten (zweisprachigen) Textmaterials, wobei es sich vielleicht einzig durch den Fund-Zufallls ergeben hat, daß in der vorliegenden Arbeit die Tafeln 18 (Ende), 19, 20, 21 der BalagKomposition firu Am-ma-ir-ra-bi in Sequenz haben rekonstruiert werden können.16 Es braucht wohl kaum betont zu werden, daß - solange nur ein Teil eines großen Ganzen, in unserem Falle TafelINishu 1-3,17 10," 17(?)-21 von uni tim-ma-ir-ra-bi, wiederherstellbar ist - viele wichtige FragenI9 unbeantwortet bleiben müssen und manche Deutungsansätze zu einer gewissen Vorläufigkeitzoverurteilt sind, die selbstverständlich bei Auffinden von neuem, komplettierendem Textmaterial zu überprüfen sein werden.
I. I
Die Existenz der Balag-Kompositionz1firu Bm-ma-ir-ra-bi ist erstmals (wieder) bekannt geworden im Jahre 1875 mit der Publikation des literarischen Kataloges IVR1 60, Vs. 45, im folgenden stets nach der Reedition des Textbandes als IVRZ(1891) 53, Vs. 45 zitiert.22Damit war aber vorläufig nur der 'Name' der Komposition bekannt, nicht aber zuverlässig zuzuordnende Texteinheiten. Das erste Textfragment (K 3328) mit Kolophon hatte C. Bezold in seinem Catalogue I1 (1891), S. 523 notiert, was m.W. aber seinerzeit keine weitere Beachtung fand. So dauerte es bis zum Jahre 1913, als mit der Veröffentlichung von S. Langdons 'Babylonian Liturgies' eine Tafel (10)23der Komposition anhand des Kolophons sicher identifiziert und in Kopie, Umschrift und Übersetzung geboten wurde. Erst 1953 gelangen dann A. F a l k e n ~ t e i n- ~leider ~ nicht explizit - Fortschritte bei der Textrekonstruktion, als er BE 30158 ( = VAT 17340)~als 20. Tafel der Serie beschrieb und somit auch den ~ Text als schon durch P. Haupt, ASKT (1882), Nr. 21 ( + D ~ p l . ) 'bekanntgemachten Duplikat zuordnen konnte. M. Civil hat schließlich in RA 68 (1974), S. 95f. nicht nur Textzeugen zu Tf. 1927der Komposition notiertz8, sondern auch auf einige aB 'Vorläufer' sowie die Nennung des 'Namens' der Komposition in einem Edubba-Brief" hingewiesen. In den Jahren 1974 - 1981 hat insbesondere M. Cohen in zahlreichen Anmerkungen30 das Wissen um den Textbestand der Komposition vermehrt und m.W. als erster auf den Anschluß von G. Reisner, SBH (1896), Nr. 56 als 21. Tafel der Komposition verwiesen.31Schließlich hat wiederum M. Civil in AulOr I (1983), S. 45ff. Tafel 10 (S.O.) 21) 22) -1
Dies setzt natürlich eine gleichzeitige mündliche Tradition voraus. Z. 1gibt den, auch in den literarischen Katalogen zitierten, 'Namen' einer Komposition. Es ist u.U. möglich, daß an den Fundorten, hauptsächlich Ninive, Babylon, Sippar, Uruk, überhaupt keine komplette 'Ausgabe' von uru Am-ma-ir-ra-bi vorgelegen hat, wie dies aus den Untersuchungen von S. Parpola, JNES 42, S. 7 geschlossen werden könnte. Ein neuer Ansatz über das aB Textmaterial ist jetzt natürlich durch den glücklichen Fund von H 2 (s. Anm. 11) gegeben. Das Textmaterial zu Tafel/Nishu 1-3 der späten, kanonischen Version ist momentan noch fragmentarisch. Eine Bearbeitung dieses Materials soll an anderer Stelle erfolgen. Das dem Textumfang von Tafel/Nishu 1-3 entsprechende aB-Textmaterial (kirugu 1-5) kann vollständig wiederhergestellt werden. Hierzu zuletzt M. Civil, AulOr I, S. 45ff. Eine wünschenswerte Untersuchung zur Tradition der Inanna-Epitheta, insbesondere in Tf. 20 und 21, wurde hier nicht unternommen, da dies die Arbeit von F. Brüschweiler, Genf, tangiert hätte. Vgl. M. Civil, AulOr I, S. 45.
Forschungsgeschichte
23) 24) 25) 26)
27) 28) 29) 30)
31)
Mit Bezug auf die Verwendung der Komposition auch als 'liturgische Serie' bezeichnet, s. M. Civil, Au10r I, S. 45. Eine teilweise Neubearbeitung von IVR' (1891) 53, ist zuletzt von M. Cohen, SH (1981), S. 7ff. gegeben worden. Vgl. jetzt auchj. Black, ~ i 0 XLIV, r S. 31ff. mit Anm. 1. BL V111 (Edin. 1909-405126). SAHG (1953), Nr. 46 mit Anmerkungen, S. 380. A. Falkenstein hatte nur eine ~ b e r s e t z u n(nicht ~ Umschrift) von Stichzeile. Tafelangabe und 'Name' der Komposition gegeben. Vgl. die Textzusammenstellung S. 8f. sowie im einzelnen zu Tf. 20. Die Duplikate K 4634, K 4968, K 5122, K 10887 hatte schon C. Bezold in seinem Catalogue I1 (1891), S. 650, S. 679, S. 690, bzw. Catalogue 111 (1893), S. 1121 notiert; vgl. zuletzt R. Borger, HKL I1 (1975), S. 106. K 3328 (mit Kolophon, S.O.).Damit konnten die von P. Haupt, ASKT (1882), Nr. 17 sowie S. Langdon, BL (1913), 194, neukopiert von K. Frank, Z A 29 (1914/15), S. 198-199, herausgegebenen Texte sicher zugeordnet werden. Diese Textzusammenstellung zitiert auch C. Wilcke, AS 20, (1976), S. 285. PBS 12 (1917), 32, Vs. 11. SANE 1/2 (1974), S. 5, Anm. 4; S. 8, Anm. 19; S. 11,Anm. 39; S. 13; WO VIII (1975), S. 22, Anm. 4; JAOS 95 (1975), S. 604, Anm. ad 8-9; S. 607, Anm. 3; OrNS 45 (1976), S. 271, Anm. 8; S. 273; ZA 67 (i977), S. i5; SH (i98i), S. 182f. JAOS 95 (1975), S. 607, Anm. 3. Diese Notiz war M. Dijkstra, RA 76 (1982), S. 189, offenbar entgangen.
Forschungsgeschichte
4
von firu Am-ma-ir-ra-bi unter Einschluß neuer Fragmente32 neu bearbeitet und eine kurze Einführung in die Problematik der Textrekonstruktion gegebe11.3~ 1988 hat M. Cohe# unter Verwendung der unpublizierten Fassung der vorliegenden Arbeit Umschrift und Ubersetzung der nunmehr bekannten Texte gegeben. Für Teile der in der vorliegenden Arbeit bearbeiteten Tafeln 18 (Ende), 19, 20,21 liegen folgende ältere Bearbeitungen3' vor, die in der Mehrzahl ohne Kenntnis der Zugehörigkeit m uni km-ma-ir-ra-bi entstanden sind: ASKT Nr. 17 (DT 67 = Tf. 18, Text B; Tf. 19, Text B) und BL 194 = K. Frank, ZA 29 (1914/15), S. 198-199 (K 5188 + 8481 = Tf. 19, Text F)36wurden bearbeitet37von S. Langdon, BL (1913), S. 77ff. und M. Witzel, AnOr 10 (1935), S. 296ff. mit kurzem Kommentar. Mehrere Bearbeitungen liegen vor für ASKT Nr. 21 (K 257,38 S. Tf. 20, Text A), zunächst von J. D. Prince, JAOS 24 (1903), S. 103ff.; danach von A. Schollmeyer, MVAG 13/IV (1908), S. 14 (219)ff.; unter Berücksichtigung des unpublizierten, spB Textes BE 30158 (VAT 17340 = Tf. 20, Text C) hat A. Falkenstein in SAHG (1953), Nr. 46, S. 228ff. eine Übersetzung des Textes gegeben. Ebenfalls nur Übersetzung von ASKT Nr. 21 (mit Ergänzung der Lücken nach der 0.a. Übersetzung von A. Falkenstein) bietet R. Labat, 'Les religions du Proche-Orient asiatique' (1970), S. 247ff. Zuletzt hat E. von Weiher das zu ASKT Nr. 21 teilweise Duplikat W 2276010 ( = Tf. 20, Text B) in SpTU I1 (1983), Nr. 27, S. 134, in Kopie, Umschrift und Übersetzung veröffentlicht und kurz k0mmentiert.3~ SBH 56 (VAT 276 +277+429 +556+Frgm. = Tf. 21, Text A) ist komplett m.W. nur von M. I. Hussey, AJSL 23 (1906/7), S. 144ff. bearbeitet und kommentiert worden. Den zu Tf. 21 (und Tf. 22 (?)) vorliegenden aB (?) 'Vorläufer' TRS 69 (AO 6906 a) hat K. Frank, 'Kultlieder aus dem IStar-Tamüz-Kreis' (1939), S. lff. bearbeitet und kommentiert.
5 1.2 Textbestand
Diejenigen Texte und Fragmente, die sich mit hinreichender Sicherheit entweder zu einer aB 'Vorläufer'-Redaktion bzw. zur späten, kanonischen Version von firn kmma-ir-ra-bi zuordnen lassen, sind im folgenden nisammengestellt. Texte bzw. Texteinheiten, die aufgrund ihres Kontextes sicher Versatzstücke sind, sind hier nicht aufgenommen?O Versatzstücke sind im philologischen Kommentar zitiert und als solche gekennzeichnet. 1)
Texte, etwa entsprechend dem Umfang der TafelnINishu 1-3 der späten, kanonischen Version: NCBT 68841(kirugu 1-5); Stichzeile: [mle-e ur-re-men me-e gir,-men AO 6905b(!) (TRS 68; kirugu 1 (Ende) - kirugu 6 (Ar~fang))~~ AO 10672 (PRAK C 52) + AO 10737 (PRAK C 1 2 1 ) ~(+~(?)) Ki 1033 (PRAK B 442);44Ca. kirugu 1-4 (S?); kirugu 3 ist textlich nicht realisiert und durch einen Doppelstrich im Text ersetzt). Sb 1243645(kirugu 5); Stichzeile: [mel-'el ur-e-mkn [mel-e gir,-men Ki 976 (PRAK B 396) + Ki 1035 (PRAK B 444)46(Join: K. Volk) PRAK B 348 (Zuordnung wahrscheinlich, aber nicht gesichert). 1. Jtsd. Eine Sonderstellung nimmt hier in gewisser Weise der einsprachige spBText UET VI/2, 140 ein, der starke Abweichungen und orthographische Besonderheiten aufweist. Z. 1ist U,-'rul a-'aml-a-ra-bi zu lesen. Vermutlich zu Tafel/Nishu 3 zu rechnen sind: AO 18589 (nB; RA 33, S. 1 0 4 f . ) ~ ~
aB
40) 41) 42)
43) Vgl. die erneut komplettierte Textzusammenstellung S. 6f. AulOr I (1983), S. 45. CLAM, S. 536ff. sowie bereits S. 32f. Nicht vermerkt sind in der 0.a. Bibliographie die in diversen Arbeiten verwendeten Zitate von einzelnen Textzeilen bzw. kleineren Textabschnitten. Auf diese ist zumeist im Kommentar zum Text verwiesen. Alle übrigen Texte und Fragmente von Tafel 18 und 19 sind in der vorliegenden Arbeit erstmals veröffentlicht. Für Teilbearbeitungen aus Tf. 18/19 s. auch S. 48f. Die Neukopie des Textes mit gejointen Fragmenten findet sich auf Tf. VII-VIII. SpTU I1 (1983), S. 135.
Textbestand
44)
45) 46)
47)
Für Beispiele von Texten mit Versatzstücken s. S. 46f. E i e Kopie dieses Textes bietet jetzt M. Cohen CLAM S. 840-843; Umschrift und Übersetzung finden sich auf S. 541ff. des genannten Werkes. Die Orthographie des Textes (Verwendung von S a als Pronominalsuffuc und Relativpronomen) könnte für eine Herkunft des Textes aus Susa sprechen. Gleiches gilt für TRS 69 (s. sub 7), Texte zu Tf. 21). Den Zusammenhang von PRAK C 121 und TRS 68 (S.O.) mit dem nB Text AO 18589 (RA 33, S. 104f.) hatte schon J. Krecher, SKLy, S. 32, Anm. 79 vermerkt. Es war mir unmöglich, auf der Basis eines Photos zu verifizieren, ob PRAK B 442 an PRAK C 52 + PRAK C 121 (sicherlich zu einer Tafel gehörig) anzuschließen ist. Aufgrund des - leider nur teilweise verständlichen - Textes von PRAK B 442 sowie der ebenfalls vertauschten Kolumnenabfolge der Rückseite scheint ein Zusammenhang (Join!?) nicht ausgeschlossen. Den Hinweis auf PRAK B 442 verdanke ich M. Civil/J. Black. Der Text stammt aus Susa. Hinweis durch MS M. Civil/J. Black. Hinweis durch MS M. Civil/J. Black. Die Tafel, ein Geschenk (1936) F. Thureau-Dangins an das Dptm. des Antiquites Orientales (Paris, Louvre), dürfte vermutlich aus Kuyunjik stammen (Tafelform, Duktus (ca. 1/2 der Tafel erhalten)). Nicht vermerkt in seiner Kopie hat F. Thureau-Dangin Zeilenstriche (horizontal und vertikal) sowie eine Anzahl rund- bis herzförmiger 'Löcher' auf der Rückseite der Tafel.
Tatbestand
Tatbestand
6
K 2759 (nA; BL, S. 93 (nur Umschrift)) + K 8150 + K 8644 (BL 11)46(Join: R. Borger); Stichzeile: me-e ur-re-men me-e [gir,-men]; Kolophon: [Sall-su nis-hu uni am-[ma-ir-ra-bi]. 2)
Texte, die Tafel 10 zuzurechnen sind:48 aB Ash. 1924-1062 + 2156 (OECT 5, 46); sollte die Zuordnung korrekt sein, ist davon auszugehen, daß Kol. i - ii 4 des Textes 'Vorläufer7-Text zu Tf. 9 bietet. Ash. 1930-230g (OECT 5,45) 1. Jtsd. Edin. 1909-405126 (nB; BL VIII);49Stichzeile: a e-la-'lu su8-bal-de ta an-ak guru9-e ta an-ak / ina lal-'la-ra-til re-&-ummi-na-a i-pu-us et-lunz! mi-na-a MIN; Kolophon: 40 [ + X MU.SID.BI(IM) DUB] 10.KAM uru Amma-ir-ra-bi [NU.(AL.)TIL)] K 10139 (nA)'' BM 50313 (nB),' BM 51065 (nB)52 BM 77519 (nB; AulOr I, S. 54 (nur Urn~chrift)),~ K 3327 + 4655 (nA, AulOr I, S. 46, Fig. 1)
3)
Texte zu Tafel 17(?)? aB H 2, kirugu 21 1. Jtsd. BM 38593, Vs. i 1 - ii 41(?) ( S ~ B ) ~ ~
4)
Texte zu Tafel 18? aB H 2, kirugu 22-23 1. Jtsd. BM 38593, Vs. ii 42ff.(?) - Rs. iii 48 ( S ~ B ) ~ ~ DT 67, Vs. 1-21 (nA; ASKT 17)
Vgl. die Textzusammenstellung von M. Civil, AulOr I, S. 45. Nach Auskunft des Royal Scottish Museum, Edinburgh, wurde der Text mit einer Reihe anderer Texte gekauft, die alle aus Sippar stammen sollen. Identifiziert durch R. Borger; eine Kopie des Textes wird an anderer Stelle gegeben werden. Identifiziert durch I. L. Finkel. Eine Kopie des Textes wird an anderer Stelle gegeben werden. Identifiziert durch B. Alster, nach Mitteilung durch I. L. Finkel; eine Kopie des Textes wird an anderer Stelle gegeben werden. Diese Tafelangabe ist vorläufig nicht durch ein Kolophon beweisbar. Sie ist aber zu vermuten aufgrund der äußerlich individuellen Textanordnung (differierende Tafelnomenklatur) von BM 38593. Vgl. Anm. 57. Der Text wurde von I. L. Finkel identifiziert. Das zum Anfang der Tafel parallele Fragment S 537 + Rm 540 (BL 34 + BL 88) ist wahrscheinlich ein Versatzstück. Diese Angabe ist vorläufig nicht durch ein Kolophon zu belegen. Aufgrund der Textanordnung (differierende Tafelnomenklatur) von BM 38593, Rs. iii und DT 67, Vs., kann diese Angabe als gesichert gelten. Vgl. die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 18, S.56, Tf. 19, S. 73f. Siehe S. 56. Der Text wurde von I. L. Finkel identifiziert.
5)
Texte zu Tafel 19? aB H 2, kimgu 24-26 VAT 1462 (SK 36); Stichzeile: [eden-n]a eden-na [ta u14-le mu-ni-ib-DU]. VAT 1331 (SK 29); Stichzeile: [E&-enu]-me-en g5-e nu-me-en. BM 55290 (unpubl.), Zuordnung unsicher.59 Ki 847 (PRAK B 264), Zuordnung wahrscheinlich. Ki 915 (PRAK B 332), Zuordnung unsicher. ' [me-e nu-men mej-'el nu-men / 1. Jtsd. BM 38593, Rs. iii 49ff. ( s ~ B ) ; ~Stichzeile: [ul ana-ku-zi ul] ana-ku-k6' D T 67, Vs. 22ff. (nA; ASKT 17) BM 50725 (nB);62Stichzeile: [me-e nu- ul ana-ku-zi men] me-e nu- ul ana' h - U ' men.63 K 3328 (nB); Stichzeile: 'me-e nul-men ul ana-ku-zi me-e nu-[ul ana-ku-zi mkr~].~~ K 5307 (nA)@ K 5188 + 8481 ((nB; BL 194; ZA 29,198f.)~~ K 17024 ( ~ 4 ) ~ ~ K 7598 + 1930467+ S 1294 (nB; K 7598 = BA 10/1,47; S 1294 = BA 1011, 41; K 7598 + 19304 = Join I.L. Finkel, K 7598 + 19304 + S 1294 = Join K. Volk).
6)
Texte zu Tafel 20:68 aB H 2, kirugu 27 BM 54707 (CT 42,48, Vs.) Ni 2412 (SRT 46) Vgl. die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 19, S. 73f. Für die 'Vorläufer' vgl. S. 21f. und S. 28f. Dieses Fragment konnte ich im Februar 1986 identifizieren. Es entspricht in etwa SK 29, Vs. Z. 16 Rs. Z. 29 und wird in einem kommenden CT-Band von B. Alster und M. Geller veröffentlicht werden. Vgl. Anm. 57. Für das Kolophon des Textes ist 1.3 zu vergleichen. Die Tafelnomenklatur dieses Textes weicht von dem in der Mehrzahl praktizierten System offenbar ab. Anzumerken ist dabei, daß die 2-kolumnige Rückseite von BM 38539 genau dem Tafelumfang von DT 67 (S.O.) und K 5188 + K 8481 (S.O.) entspricht. Die differenzierte Tafeleinteilung hat natürlich keinen Einfluß auf die innere Organisation des Textes. Identifiziert durch J. Black. Für das Kolophon des Textes ist 1.3 zu vergleichen. Hinweis durch MS M. Civil/J. Black. Die von K. Frank, ZA 29, S. 198f. gegebene Kopie ist sehr zuverlässig. Kollationen sind im Text mit Asteriskus vermerkt. Vgl. schon R. Borger, AOAT 33A, S. 452 ad n294). Mitgeteilt durch J. Black. K 19304 wurde identifiziert durch I. L. Finkel. Vgl. die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 20, S. 132, für die 'Vorläufer' vgl. S. 23f. und 35f.
Textbestand
1. Jtsd. K 257 (ASKT 21) + K 2997 + Frgm.69 W 2276010 (spB/seleuk.; SpTU 11, Nr. 27)71 VAT 17340 = BE 30158 (spB; VS 24, Nr. 23)n Stichzeile: a-ba mu-un-da-absa-a e-[ma-da] / man-nu i-$6-an-na-na-an-ni i~-[ti].~~ K 4634 (nA) K 4968 (nA) K 17885 ( ~ 4 ) ~ ~ K 18000 (nA)" K 5122 (nA); Stichzeile: [a-ba mu-un-da-ab-sh-a] 'el-ma-da / [man-nu i-$6an-na-na-an-ni i ~ - t i ] . ~ ~ K 10887 (nA) 7)
Kolophone
8
Texte zu Tafel 21:77 aB H 2, kirugu 28-29 BM 54707 (CT 42,48, Rs.) AO 6906a (TRS 69, V S . ) ~ ~ 1. Jtsd. VAT 276 +277+429 + 556 + Frgm. (seleuk.; SBH 56); Stichzeile: mu-giI7-ib pa 6-a [ ] 'xl-RU / i$-tu-ri-tu[m $U-pu-tu(m)]ina b u - ' t u - ~ ~ ~ - t u - * m a ! . ~ ~ Rm 218 (nA)
1.3 Die Kolophone
Die Kolophone der in der vorliegenden Arbeit bearbeiteten Texte sind im folgenden einschließlich der jeweiligen Stichzeilensozusammengestellt. Dienen letztere ausschließlich der inneren Organisation des Textes, d.h. der Textsequenz, so sind die Angaben des Kolophons bezüglich der Tafelnomenklatur nur auf die äußere, formale Organisation der Komposition bezogen und nicht festgelegt: Die in der Bearbeitung vorgenommene Unterteilung in Tafel 18, 19, 20, 21 folgt dem in den Kolophonen statistisch am besten bezeugten, antiken Editionsverfahren.8' Daneben wurden im Fall von uru Am-ma-ir-ra-bi auch andere Verfahren benutzt, den in seiner Sequenz festgelegten Text schriftlich zu fixieren.b2Mangels (gut) erhaltener Kolophone läßt sich bis jetzt noch nicht klar erkennen, ob dieser Befund iri verschiedenen lokalen (Ab-)Schreiber-Schulen begründet sein könnte. Erschwerend kommt hinzu, daß nur ein Kolophon mit hinreichender Sicherheit datierbar i ~ t . 8 ~ BM 38593,s4 Rs.iv 76 [me-e nu-m&n me[-'e' nu-m6n [ul ana-ku-U ul] ana-ku-U 77 [ X MU.~ID.BI(-IM)DUB x+?]4-KAM uru Sm-ma-ir-ra-bi NU.AL.TIL 78 [(kima labiri$u $afirma bari) ] 'X' D ( i ß " ~ ~ - n a - ~DUMU ir I~~-lib-~i 79 76 77
Es war nicht festzustellen, wann (die Fragm. sind mit Schellack geklebt) und von wem die Fragmente gejoint wurden. K 2997 ist bereits bei C. Bezold, Catalogue I, S. 68, als an K 257 gejoint notiert. Die Tafel, die kein Kolophon trägt, ist vielleicht als 'Privatexemplar' anzusehen. Möglicherweise wurde sie, obwohl äußerlich sehr sauber geschrieben, wegen ihrer relativ hohen Zahl von orthographischen Fehlern nicht in ein 'Set' inkorporiert. Zum Alter des Textes vgl. E. von Weiher, SpTU 11, S. 1. Mein herzlicher Dank gilt J. van Dijk, der mir 1981 seine Kopie dieses Textes zur Verfügung gestellt hat. Für das Kolophon des Textes ist 1.3 zu vergleichen. Identifiziert von R. Borger. Identifiziert von W. G. Lambert. Für das Kolophon des Textes ist 1.3 zu vergleichen. Vgl. die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 21, S. 193. Für die 'Vorläufer' vgl. S. 24f. und S. 39f. Die Rückseite dieses Textes dürfte wohl 'Vorläufer' zu Tf. 22(?) / 23(?) sein, was jetzt eindeutig mit späten Texten wie SBH 55 und SBH 53 durch H 2, k i r u g ~32-33 gestützt wird. Uber~chneidun~en (5. bzw. 6. Nishu von uru hul-a-ke4) liegen in der Natur der Texteinheiten. Dies kann jedoch nicht bedeuten, daß unter Berücksichtigung einer ähnlichen, aber gegenüber der Stichzeile von Tf. 21 deutlich differenzierten Anfangszeile von SBH 55, letzterer Text als 22. Tafel unserer Komposition anzuschließen wäre, wie dies zuletzt M. Dijkstra, RA 76, S. 189 vorgeschlagen hat. Zur möglichen Herkunft von TRS 69 vgl. S. 5, Anm. 42. Vgl. M. Dijkstra, RA 76, S. 189. Für das Kolophon des Textes ist 1.3 zu vergleichen.
78 79
[ 1TU.xMU].'xl.KAM d ~ ~ . ~ ~ ~ , . ~LUGAL ~ ~ - fTIN. i - Tj Iu Rr ~ ~ [Ich, bin nicht ich (es)?] Ich, bin nicht ich (es)? [... sind seine Zeilen.] X. [Tafel] (von) uru hm-ma-ir-ra-bi, nicht zu Ende. [(Gemäß seinem Original geschrieben und kollationiert)]. Tafel des Nabiinasir, Sohn des Sumulib~i. [
Monat ... X. Jahr], Nabiikudurriusur, König von Babylon.
BM 50725;' Rs. 31 [me-e nu-ul ana-ku-u mkn] me-e nu-,l ana-rku-~lm6n 32 [ MU.~ID.BI(-IM)DUB 19-KAM film 2m-me-ir-ra-bi NU.TIL 33 [kima labidu SAjR-ma ba-a-r[i] 31 [Ich, bin nicht ich (es)?] Ich, bin nicht ich (es)?
80) 81j 82) 83) 84) 85)
Die Stichzeilen sind bereits unter 1.2 notiert. Oder eher Ar~hivierun~sverfahren? Ein solches, differenziertes Editionsverfahren wurde z.B. für BM 38593 (S.O.)gewählt. Die gesamte Tafel enthält vermutlich den Text von 3 'Tafeln' der vergleichbaren 'dub'-Edition. Vgl. auch S. 7, Anm. 61, zu DT 67 sowie K 5188 + 8481. BM 38593. Vgl. 1.2 zu Tf. 17, 18, 19 sowie die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 18 und Tf. 19. Vgl. 1.2 zu Tf. 19 sowie die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 19.
11
sind seine Zeilen. 19. Tafel (von) u]ni im-me-ir-ra-bi, nicht zu Ende. [ [Gemäß seinem Original geschriebeln und kollationiert.
32 33
Serienname
95 sind seine Zeilen. 21. (Tafel von) uni im-ma-[ir-ra-b]i, nicht zu Ende?'
92 Rm 218y2
Rs.
4 5 6 4 5 6
me-e n ~ - [ ,ana-&-u ~ men] 'me-e nul-mesl ana-h-u 91 MU.~ID.BI-IMDUB 19-KAM uni im-m[a-ir-ra-bi NU.(AL.)TIL] GIM SUMUN-$zi I d ~ ~ . M ~ - i $A.'suM-~x-'x~ -hn [ ] Ich, bin nicht ich (es)? Ich, bin nicht [ich (es)?] 91 sind seine Zeilen. 19. Tafel (von) uni im-m[a-ir-ra-bi, nicht zu Ende]. Gemäß seinem Original. Bel-Suma'iSkun, Nachkomme des Iddin ...
VAT 17340, 87 Rs. 19 a-ba mu-un-da-ab-sa-a e-[ma-da] man-nu i-da-an-na-na-an-ni ia-[ti] DUB 20-KAM uni 'ilnl-me-ir-ra-bi NU.A[L.TIL] [TIN.T]IR[~' SA]R?-ma IGI.K[AR,? [
I 'xl
]
I
[
Wer mißt sich mit m i r ? 20. Tafel (von) uni im-me-ir-ra-bi, nicht [zu Ende]. [Ba]byl[on geschrielben und kollatio[niert].
I
[
Rs.
7
[a-ba mu-un-da-ab-s6-a] 'el-ma-da [man-nu i-Ja-an-na-na-an-niia-ti]
8 7 8
[ DUB 20-KAM uni am-ma-ir-ra-b]i [NU.AL.TIL]89 [Wer mißt sich mit] m i r ?
20. Tafel (von) uni Am-ma-ir-ra-b]i, nicht zu Ende.
VAT 276 + 277 + 429 + 556 + Frgm.,% Rs. 90 mu-gi„-ib pa 5-a [ ] 'X' RU 91 iS-tu-ri-tu[m $U-pu-tu(m)]ina bu-'tu-uql-tu- *md 92 95-AM, MU.~ID.BI.IM21-KAM uni im-mal-[ir-ra-b]i NU.AL.TIL 90 Die Göttliche, die strahlend hervorgegangen ist [ ] ...
Rs.iv 1: Die Zeichenspuren des Kolophons sind nicht sicher zu deuten.93
1.4
Die exakte Wiedergabe des 'Namens', d.h. der Zitierzeile einer Komposition ist octmals mit Schwierigkeiten verbunden, besonders dann, wenn zwar der 'Name' der Komposition anhand eines Kolophons oder literarischen Kataloges bekannt ist, nicht aber dessen engeres kontextuelles Umfeld, genauer, der Anfang einer Komposition, die mit Z.1" die 'Zitierzeile' der gesamten Komposition abgibt. Mit dieser Problematik sahen sich schon S. Langdon, M. Witzel und A. Falkenstein konfrontiert, als sie versuchten, eine Übersetzung des 'Namens' uni km-malme-irra-bi auf der Basis des seinerzeit bekannten material^^^ zu geben. Die stark differierenden Deutungen sind sicherlich vor dem Hintergrund der genannten Voraussetzungen zu sehen: "The city which has been plundered" (S. Langdon, 1913);96"0 city which has been pillaged (S. Langdon, 1925/26);97"Die Stadt, über der es stürmt", oder auch: "in der sie (scl. die Göttin) stürmt oder klagt" (M. Witzel, 1935);98"Sturm, dessen Wüten nicht [gehemmt wird]" (A. Falkenstein, 1953).99 Um die bisher gegebenen ~ b e r s e t z u n ~ eanhand n des neu hinzugekommenen Textmaterials zu modifizieren, sind im folgenden alle bisher sicher bezeugten Schreibungen des 'Namens' zusammengestellt:
91)
88) 89)
90)
S. Anm. 85. VS 24, Nr. W (Tf. X); vgl. 1.2 zu Tf. 20 sowie die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 20. Vgl. 1.2 zu Tf. 20 sowie die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 20. Diese Lesung ist vermutet anhand der wenigen Zeichenspuren. SBH 56; vgl. 1.2 zu Tf. 21 sowie die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 21.
Die vorliegende Zeile ist gegenüber H. Hunger, AOAT 2, S. 62, korrigiert; vgl. auch M. Dijkstra, RA 76. . . S. - - 189. Die im Kolo~honfolgende Dedikation ist durch die Bearbeitung von H. Hunger, AOAT 2, S. 62 (NI. 166) erschlossen. Zur historisch-topographischen Problematik, die sich aus den Angaben des Kolophons ergeben, vgl. J. Oelsner, Materialien zur Babylonischen Gesellschaft und Kultur in hellenistischer Zeit (Assyriologia VII, 1986), S. 228. Vgl. 1.2 zu T€. 21 sowie die Textzusammenstellung zur Textbearbeitung von Tf. 21. Von Bedeutung für unseren Zusammenhang ist, daß beide zu Tf. 21 vorliegenden Textzeugen (VAT 276+277+429+556+Frgm. = SBH 56 und Rm 218) eine akkadische Stichzeile (Z. 1 des Textes) aufweisen, die jeweils am oberen Tafelrand des Tafeltextes notiert ist. Bzw.erste Zeilenhälfte von 2 . 1 . Also ohne Kenntnis eines Textzeugen zum Anfang der Komposition. BL, S. 18. AJSL 42, S. 122. An01 10, S. 293. SAHG, S. 380; vgl. 1.3 zum Kolophon des Textes BE 30158 = VAT 17340. 7
92) 93)
86) 87)
Zur Bedeutung des >Seriennamens7iiru Am-ma-ir-ra-bi
94) 95)
96) 97) 98) 99)
~
15 und in der Textpartitur verarbeitet sind aus methodischen Envägungen118 ausschließlich Texte der späten, kanonischen Version. Altbabylonische 'Vorläufer', soweit als solche zu klassifizieren, sind im K o r n ~ n e n t ajeweils r ~ ~ ~ dem Kommentar Daneben sind die 'Vorläufer' in Seder entsprechenden Zeile vora~sgestellt.~~~ quenz auf den Seiten 26-45 wiedergegeben und dem sumerischen Text der späten, kanonischen Version gegenübergestellt. C)
Arbeit wiederhergestellten Tafelsequenz (18-21) existieren offenbar auch andere Editionen des in seiner Zeilensequenz festgelegten gesamt texte^,'^^ die eine, je nach Tafelgröße bzw. Archiviemngsverfahren(?) differenzierendelZ7 Tafelanzahl aufweisen. d)
Für die Wiedergabe der einzelnen Tafeltexte ist die Form der Partitur gewählt.lZ1 Dieses System nimmt zwar zweifellos mehr Raum in Anspruch als ein 'composite text', wiegt aber m.E. die platzsparenden Vorteile der letzteren Methode dadurch deutlich auf, daß jeder einzelne Textzeuge in vollem Umfange einsehbar ist und nicht in einem u.U. komplizierten Variantenapparat ('apparatus criticus') untergebracht werden muß. Die aB 'Vorläufer' sind grundsätzlich nicht in die PartiturlZZaufgenommen, obwohl sie in ihrer Textsequenz cum grano salis festgelegt (aber nicht Zeile für Zeile 'kanonisiert') sind und somit zusammen mit dem späten, kanonischen Textmaterial verarbeitet werden könnten. Dieses Verfahren scheint mir aber nicht geeignet, die inhaltliche und morphologisch-grammatikalische Eigenständigkeit (und betonte Varianz) der ab 'Vorläufer' textgerecht darzustellen. Trotz des Bemühens, einen realiter existenten Text in seiner, wenngleich temmußten für die Partitur Komproporären (späten), Form wiederherz~stellen,'~~ misse bei der Zeilenzählung eingegangen werden, da bei manchen Litaneiabschnitten auf den einzelnen Tafeln (Textzeugen) eine äußerlich differenzierende Zeilenanordnungla vorgenommen ist. Die Zeilenzählung orientiert sich dann jeweils am insgesamt besterhaltenen Textzeugen oder an der Mehrzahl der zur Stelle vorliegenden Textzeugen. Auch die vorgenommene Einteilung der Taf e l ~ repräsentiert ~'~~ nur eine statistische Mehrheit. Neben der in der vorliegenden S. Abschnitt C) dieses Kapitels. S. Abschnitt e) dieses Kapitels. Mit Rücksicht auf die noch ausstehende Veröffentlichung des Gesamttextes von H 2 (s. S. 1, Anm. 11) durch F. Al-Rawi und A. Cavigneaw sind nur essentielle Varianten dieses aB Textes im Kommentar verarbeitet. Vgl. zu einer neuerlichen Einschätzung dieses Systems M. J. Geller, BSOAS 48, S. 215 mit Anm. 2 und 3. Vgl. schon Abschnitt b) dieses Kapitels; Ergänzungen angebrochener Zeilen sind nur zu einem Minimum mit Hilfe aB 'Vorläufer' vorgenommen. Ganz abgebrochene Zeilen sind in der Partitur wenn überhaupt - nur in runden Klammern ergänzt. Vgl. daneben J. Krecher, RLA VI, S. 2b ad R. Kutscher, YNER 6 (a-ab-ba hu-luh-ha). Also keine differenzierende Zeilensequenz. Die Einbeziehung von Tf. 18 (Ende) hat sich aufgrund inhaltlicher Kriterien (Amanamtagga) ergeben. Formal konsequenter hätte sich eine geschlossene Edition von Tf. 19,20,21 dargestellt.
Edition
In der Übersetzung wurde primär versucht, den sumerischen Text als (historisch) ursprünglichen Text wiederzugeben. Abweichungen in der akkadischen Interlinearübersetzung sind in den Anmerkungen zur Übersetzung und in gravierenden Fällen im Kommentar notiert. Neben den oft deutlich erkennbaren Diskrepanzen in Morphologie und Syntax und damit im Text~erständnis,"~fällt es schwer, Differenzen im lexikalischen Bereich aufzudecken.129Es ist deshalb möglich, daß unter dem Einfluß der akkadischen Interlinearübersetzung bei der Übersetzung des Sumerischen ins Deutsche ein lexikalisch fehlerhaftes oder sekundsres Verständnis wiedergegeben wurde.
e)
Im philologischen Kommentar wurde neben einer grammatikalischen und lexikalischen Analyse des Textes versucht, die Aussagen des späten Textes mit denen der aB Inanna-Literatur zu v e r k n ~ p f e n . ' ~ ~ Sind in Tafel 18/19 neben der 'Geschichte' der Amanamtagga weite Passagen phraseologisch eher parallel zu den aB liturgischen Texten, so lassen sich in den von hymnischem Selbstpreis charakterisierten Tafeln 20 und 21 zahlreiche literarische Verbindungen, insbesondere zu den teilweise 'programmatischen' InannaTexten in-nin ~&-gur,-ra,l~~ nin-me-SAr-ra132 und 'Inanna und Enki' (Liste der ME)133herstellen.
126) Für den Wechsel zu einer folgenden Tafel kann der Text im allgemeinen nur unterbrochen werden, wenn ein formal der aB 'Vorläufer'-Version entsprechender, in sich abgeschlossener Kirugu-Abschnitt vollendet ist (innerhalb einer Tafel der späten, kanonischen Version ist dies durch eine horizontale Linie gekennzeichnet). 127) Mangels deutlich erhaltener Kolophone läßt sich noch nicht klar sehen, wie die Tafelsequenz in anderen Editionen organisiert war (gleicher Text auf weniger Tafeln verteilt). 128) Merkwürdigerweise gibt es eine ganze Anzahl von Textstellen, an denen die akkadische Interlinearübersetzung dem Sumerischen des 'Vorläufer'-Textes entspricht, nicht aber der im späten, zweisprachigen Text angegebenen sumerischen Textzeile. 129) Vgl. zur Problematik der Wiedergabe bilinguer Texte M. Geller, FAOS 12, S. 16, 2. 130) Zur Aufarbeitung der aB 'Vorläufer' im philologischen Kommentar sowie ihrer Darstellung in Sequenz vgl. schon Abschnitt b) dieses Kapitels; für die Zeilenentsprechungen von H 2 ist S. 21f. und 26f. zu vergleichen. Versatzstücke sind innerhalb des Kommentars als solche bezeichnet und notiert. 131) S. A. Sjöberg, ZA 65, S. 161ff. 132) S. W. W. Hallo/J. J. A. van Dijk, YNER 6. 133) S. G. Farber-Flügge, St. Pohl10.
17
'Vorläufer'
2.
DIE ALTBABYLONISCHEN 'voRLÄUFER'
Für die in der vorliegenden Arbeit erstmals en bloc wiederhergestellte Texteinheit Tf. 18 (Ende), 19, 20, 21 der späten, kanonischen Version der Balag-Komposition um Am-ma-ir-ra-bi stellt sich natürlich auch die Frage, inwieweit die Textgeschichte dieses - nachvollzogen werden Teils der Komposition1 - ausgehend von den aB2 'Vorlä~fern'~ kann. Da für die Zeit zwischen den aB 'Vorläufern' und der späten, kanonischen Version4m.W. keine Textzeugen bekannt sind: wird im folgenden nun versucht, die offensichtlichen Differenzen zwischen den unter sich zwar variierenden, in ihrer Zeilen- bzw. Textsequenz aber cum grano salis fest umrissenen aB 'Vorläufer'-Redaktionen und der späten, kanonischen Version, aufzuzeigen. Hierbei soll weniger eine grammatikalischmorphologische Untersuchung6 im Vordergrund stehen, als vielmehr eine deskriptive Darstellung der Art und Weise, wie aus den aB 'Vorläufern' die späte, kanonische Version entwickelt wurde.7 Formal ist zunächst zwischen den Texterweiterungen in der späten, kanonischen Version einerseits und dem Auslassen bestimmter TextteileIZeilen andererseits zu unterscheiden. Textenveiterungen finden sich bevorzugt in Abschnitten mit litaneiartigem Charakter (z.B. GNIEpitheta-Litanei, ON/TN-Litanei), meist unter Beibehaltung der bereits aB vorgegebenen Refrainglieder oder nominalen Elemente (Stichwörter).' DaAuf der Basis des bisher z.T. noch fragmentarischen Materials. Als älteste, schriftlich furierte Textzeugen. Es ist aber davon aumgehen, daß die vorliegende Textgattung eine weit zurückreichende (mündliche(?)) Tradition hatte, vgl. dazu J. Krecher, RLA VI, S. 3b f. ( 5 5, Ende). Der Ausdruck 'Vorläufer' ist mit Zurückhaltung (nur in Bezug auf den historischen Zusammenhang) gebraucht und bedeutet keine Bewertung der literarischen Qualität der aB Texte. Vgl. zu dieser Problematik M. J. Geller, FAOS 12, S. 3. Dies sind als wiederum älteste Exemplare meist Texte aus Kuyunjik, die sich als Abschriften älterer Texte (mB?) ausgeben. Der Zeitpunkt der Kanonisierung kann nach wie vor nur vermutet werden, vgl. etwa M. Cohen, Balag, S. 39. Für TRS 69 (und 68) scheint mir eine definitive Zuordnung in die aB Zeit unsicher. Ist der Text (mit akkad. Glossen) spät-aB oder noch jünger? Eine systematische Zusammenstellung der insbesondere morphologisch variantenreichen aB Redaktionen ist erst unter völliger Einbeziehung des 'Vorläufers' H 2 zweckmäßig (vgl. hierzu S. 14, Anm. 120). Die Abweichungen der übrigen aB Texte gegenüber der späten Version sind jeweils im Kommentar zu den einzelnen Zeilen der späten Version notiert. Es bleibt im Einzelfall offen, ob eine echte Kompilation aus verschiedenen (lokalen) Vorlagen vorliegt, oder ob die Redaktoren der späten, kanonischen Version mit einer Art 'stock phrases' gearbeitet haben. Wahrscheinlich, aber m.E. unbeweisbar, ist die Annahme, daß der aB schriftlch fun'erte Text in Wirklichkeit (bei der Rezitation) nur festgelegte Textteile wiedergibt, Litaneien 2.B. aber frei (ad libitum) variiert oder erweitert werden konnten. Für dieses typische Merkmal der 'oral poetry' vgl. auch Th. Jacobsen, FS Diakonoff, S. 129. GN/Epitheta-Litanei: Tf. 18,40'; Tf. 19,45; Tf. 20,2; 4-14; 16-17; 51; Tf. 21,59. ON/TN-Litanei: Tf. 19, 7-9; allg.: Tf. 19,56-57; W, 71-72; 76; Tf. 20,23.
'Vorläufer'
neben sind Texterweiterungen festzustellen, die komplett als - bereits aB bezeugte Versatzstücke (2-13-14-Zeiler) eingeschoben werden? Gelegentlich finden sich auch einzelne Zeileneinfügungen, die vermutlich durch uneindeutige inhaltliche (oder lexikalische) Zusammenhänge bedingt sind.'' Nicht mehr verwendet im späten Text sind wiedemm einzelne Glieder von GN/Epitheta-Reihen" oder allgemein gehaltenen Litaneiabschnitten,12von ON/TN in ON/TN-Litaneiab~chnitten,'~insbesondere aber von Götterlitaneien, die in den aB 'Vorläufer7-Redaktionen teilweise lokale Zügel4 aufweisen und wahrscheinlich deshalb fur die späte, kanonische Version nicht in Betracht kamen. Ausgelassen sind im späten Text auch Versatzstücke (2-13-14-Zeiler), die sich als solche bereits in mehreren aB Texten nachweisen lassen.I5 Schließlich sind neben der Veränderung grammatikalisch-syntaktischer Zusammenhänge16 auch wesentliche inhaltliche Umdeutungen vorgenommen worden. Die Abänderung der aB Refrainzeile mu-un-ti-la-ba ta mu-ma-al17 "Dort, wo er lebte, was war (geschehen)?" zu nu-um-ti-la-b617"Dorthin, wo er nicht mehr lebt" sei hier als evidentes Beispiel angeführt.'' Obwohl aufgmnd des bisher beschränkten Textumfanges größte Zurückhaltung bei der Bewertung der Textverändemngen geboten ist, sind insbesondere für die Erweiterung der GN/Epitheta- und ON/TN-Litaneien zwei Beobachtungen festzuhalten: 1)
9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21)
Die in den aB 'Vorläufern' nicht enthaltene GNIEpitheta-Reihe Tf. 20, 4-1419 weist deutlich synkretistische Züge auf (Inanna Amm, Nan2)20und ist möglicherweise kompiliert, wie das Nebeneinander von Eanna - Uruk - Zabalam,*'
Tf. 19, 24-25 (Douplet); 26. Tf. 20, 32-33 (aB m.W. nicht zu belegen); 34-37 (4-Zeiler); 38-40 (Triplet); 41-43 (Triplet); 44-46 (Triplet). Vgl. z.B. Tf. 18,lY. H 2, kir 23,21; SK 29, Vs. 4-5; H 2, kir. 26,33. H 2, kir. 25, 4; 15-20, 22 (SK 36 zur Stelle unsicher); CT 42, 48, Rs. 6-7 (Litanei ist hier auf das Tf. 21,5K beschriebene 2-Zeilen Refrain-Muster bezogen). H 2, kir. 24,s. Vgl. SK 29 (Sippar(?)), Rs. 24-28 gegen H 2 (Meturan = Tell Haddäd), kir. 26,29-30. H 2, kir. 29, 40-42 // TRS 69, Vs. 17-19; H 2, kir. 29, 43-46 (nicht in TRS 69, Vs. !): CZeiler, entspricht Tf. 20,34-37. Vgl. Tf. 20,25K. Vgl. Tf. 19,82K. Vgl. auch H 2, kir. 29,3-4 gegen Tf. 21,7-8. Für den Anfang von Tf. 20 liegen 3 aB 'Vorläufer' als Vergleichstexte vor, vgl. die Tabelle S. 23. Vgl. Tf. 20,lO-11; 10% 11K. Tf. 20,4-6.
'Vorläufer'
18
19
Hursagkalamma (K~s),~' Baradurgarra - NippurU und Eturkalamma - Babylo$ vermuten lassen könnte.25 Ein ähnlicher Zusammenhang ergibt sich für die ON/TN-Litanei Tf. 19, 4-9. Der zur Stelle erhaltene 'Vorläufer' H 2, kirugu 24, 4-8 weist ausschließlich lokal begrenzende Elemente auf: Kulaba - Eanna - Uruk - Zabalam - Kulaba. Die späte, kanonische Version fügt hingegen an die Reihe Kulaba - Umk - Zabalam:26 Hursagkalamma (KiS)," Eturkalamma - Babyl~n,'~ beides bedeutende Inanna-Kultorte der aB Zeit.29 Die Vermutung, daß gerade in den Litaneiabschnitten der späten, kanonischen Version Kompilationen3' vorliegen könnten, stützt sich auf die Tatsache, daß drei zum Anfang der Komposition vorliegende aB R e d a k t i ~ n e n NCBT , ~ ~ 688,32PRAK C 52 ( + PRAK C 121 ( + PRAK B 442))33und PRAK B 396 + PRAK B 44434lokal klar differenzierte Aussagen enthalten bzw. nicht enthalten:
Mutter! Göttliche! Diese Stadt, die geplündert wurde, ach, ihre Klein(st)en! Kulaba, diese Stadt, die geplündert wurde, ach, ihre Klein(st)en! Hierodule des An/des Himmels, Himmelsherrin, Länderzerstörerin, Herrin von Eanna, die den Himmel ins Wanken bringt, Herrin von Gipar; Lillaenna, Herrin von Pferch und Hürde; Mutter von Uruk, Ninsun, ihre (der Stadt) Klein(st)en! Ihre Ä l t e ( ~ t ) e n ! ~ ~
2)
NCBT 688, Vs. 1-9: 'urul 5m-i-ra-bi a di,-di,-15-b[i] 1 2 ama mu-gig tiru Am-i-ra-bi a di,-di,-lh-b[i] 3 kul-aba,ki tiru Am-i-ra-bi a di,-di4-la-b[i] 4 mu-'gigl-an-na ga-Sa-an-an-na-k[e4] 5 kur-[gull-gul 'gal-Sa-an-6-an-na-k[e,] 6 an 'dubl-ba ga-Sa-an-6-an-na-k[e,] 7 rdllil-lfi-en-na ga-Sa-an-thr-amaS-bi-k[e,] 8 ama-~nug~~«-~i~»-~a ga-Sa-an-siin-na-ke, 9 'di41-di4-15-bi gal-gal-la-bi35 1 Diese Stadt, die geplündert wurde, ach, ihre Klein(st)en!
22)
Tf. 20,7.
23)
Tf. 20, 7a, 8a.
24)
Tf. 20,8-9. Gegen die Annahme einer Kompilation (vgl. S. 16, Anm. 7) aus verschiedenen aB 'Vorläufer'-Redaktionen könnte u.U. eine aB ON/TN-Litanei wie 2.B. SK 12, Rs. iii 8ff. (beachte das bereits aB geläufige Nebeneinander von hur-sag-kalam-maund 6-tur-kalam-main Z. 12) sprechen, wobei dann
25)
26) 27) 28) 29)
30)
31) 32) 33) 34) 35)
zumindest Teile der späten Litanei als Versatzstücke anzusehen wären. Tf. 19, 4-6.
Tf. 19,7. Tf. 19.8-9. Vgl. Tf. 19,7K, 8K. Vgl. zur Problematik der Kompilationen S. 16, Anm. 7. Leider liegt kein Textzeuge zum Anfang der späten, kanonischen Version vor. Uber die mögliche Herkunft des Textes war leider keine Auskunft zu erhalten. Der Text stammt aus KiS, vgl. 1.2 (Textbestand). Vgl. Anm. 33. Der fortlaufende Text ist danach (N) parallel PRAK C 52 + PRAK C 121 (+ PRAK B 442), Vs. i 6ff.
'Vorlaufer'
PRAK C 52 ( + PRAK C 121 ( + PRAK B 442)), Vs. i 1 iim a-am-i-ra-*'bil! a 'del-[de-la-bi] 2 nu-gi-a-na ga-Sa-an-na-n[a-ke,] 3 kur-gul-ul ga-Sa-an-hur-sag-ka[lam-mal 4 an tu-pa ama-gal amanki!s[ig] 5 6-lil ga-~a-an-th[r-*a]ma~-k[e4?] 6 de-de-la-bi gal-gal-la-rbi137 Diese Stadt, die geplündert ururde, ach, [ihre] Klein[n(st)en]! 1 Hierodule des An/des Himmels, Himme[ls]herrin, 2 3 Länderzerstörerin, Herrin von Hursagka[lamma], die den Himmel ins Wanken bringt, große 'Mutter'(?), 'Mutter', die die Erde 4 zum B[eben bringt]; Elil, Herrin von Pferch (und) Hürde, 5 ihre (der Stadt) Klein(st)en! Ihre Ä l t e ( ~ t ) e n ! ~ ~ 6 PRAK B 396 + B 444,38VS. 1 um Am-ma-i-ra-bi 5 di,-di,-15-b[i] 2 'ama mu-*gi„'-ib [tim Alm-*ma-i-ra-bi 3 [mu-*g]i„-ib-an-na [gal-Sa-an-an-na-ke, 4 [kur-*gu]l-gulga-Sa-an[hurl-sag-kalam-ma 5 [di4-di,]-15-bi gal-gal-la-bi3' Diese Stadt, die geplündert wurde, ach, ihre Klein(st)en! 1
36)
37) 38)
39)
Vgl. S. 18, Anm. 35: Der fortlaufendeText ist danach (N) parallel NCBT 688, Vs. 9ff. Kollation nach Photo; zum Join der beiden Fragmente vgl. 1.2,l). Der Text ist nach Z. 6 (//NCBT 688, Vs. 10//PRAK C 52+, Vs. i 7) abgebrochen.
'Vorläufer'
2 3 4 5
Mutter! Göttliche! Diese [Stadt,] die geplündert wurde, ( ) [Hieroldule des An/des Himmels, [Hi]mmelsherrin, [Länderzerlstörerin, Herrin von [Hurlsagkalamma, ihre (der Stadt) [Klein(st)]en! Ihre ÄIte(st)en!""
Es ist deutlich sichtbar, daß die beiden Texte aus KiS, PRAK C 52 + , Vs. 1-5 und PRAK B 396 + B 444, Vs. 1-4 alle auf Uruk-Kulaba verweisenden Elemente, die NCBT 688, Vs. 1-8 enthält:' auslassen und sie gegebenenfalls durch Elemente ersetzen, die auf das Hursagkalarnrna, d.h. KiS verweisen. Umgekehrt enthält NCBT 688, Vs. 1-8 keinerlei Nennung des Hursagkalamrna, Heiligtum der Inanna in KiS. Unter der Annahme, daß es in aB Zeit noch mehrere, lokal adaptierte Redaktionen von firu km-ma-ir-ra-bi gegeben hat, scheint die vorsichtige Vermutung gerechtfertigt, daß bestimmte Textabschnitte der späten, kanonischen Version aus verschiedenen Quellen (Vorlagen), oder/und aufgrund der mündlichen Kenntnis dieser aB Redaktionen, kompiliert worden sind.42 Somit könnte - neben der Texterweiterung durch aB Versatzstücke - eine Erklärung für die (quantitative) Erweiterung bestimmter Textteile (GNIEpitheta-/ON/TN-Litaneien) der späten, kanonischen Version gegeben werden. Nachfolgend sind nun tabellarisch die bisher bekannten aB 'Vorläufer'-Redaktionen (einschließlich H 2) in Zeilensequenz der späten, kanonischen Version gegenübergestellt wobei jeweils Anzahl und Art der Texterweiterungen b m . Textauslassungen angemerkt sind. Daran anschließend (2.2) finden sich auf den Seiten 26-45 die fortlaufenden Umschriften der aB 'Vorläufer', wiederum dem sumerischen Text der späten, kanonischen Version gegenübergestellt. Die Textzeilen der aB 'Vorläufer' sind jeweils im Kommentar zur entsprechenden Zeile der späten, kanonischen Version verarbeitet.44 In einem Appendix (2.3) sind auf den Seiten 46-47 exemplarisch zwei Beispiele von aB Texten dargestellt, die Versatzstücke enthalten, keinesfalls aber als 'Vorläufer' zu uni Am-rna-ir-ra-bi zu klassifizieren sind.
40)
41)
42) 43) 44)
Vgl. S. 19, Anm. 39. NCBT 688, Vs. 3 kul-aba4k...fehlt, in PRAK C 52+, Vs. i und PRAK B 3% + B 444, Vs.; Vs. 5 'galHa-an-6-an-na-k[e4] ersetzt PRAK C 52+, Vs. i 3 und PRAK B 3% + B 444, Vs. 4 durch ga-Ha-an; hur-sag-kalam-ma; Vs. 6 ga-Sa-an-j&-phr-ra-k[e4] ersetzt PRAK C 52+, Vs. 4 durch ama-gal ama ki' s[ig], in PRAK B 396 + B 444 fehlt diese Zeile völlig; Vs. 8 ama-unuge-gip-ga ... fehlt sowohl in PRAK C 52+, Vs. i wie in PRAK B 3% + B 444. S. schon S. 16, Anm. 7. Dies betrifft ausschließlich das in der vorliegenden Arbeit bearbeitete Textcorpus, beginnend mit Tf. 18, 19'. Mit Ausnahme von H 2 (vgl. hierzu S. 14, Anm. 120) und der Litanei na-h-N-(a)ni-$6 in SK 36, Vs. 5-9, da aufgrund des schlechten Erhaltungszustandes der Tafel Unklarheit über die nominalen Elemente der Litanei besteht.
'Vorläufer'- Späte Veixion
21
20 2.1
-
'Vorläufer9-Redaktionen Späte kanonische Version (tabellarisch)
H2 kir.23:
1
Version Tf. 18: 20'
+19'
Offenbar später, erklärend kommentierender Zusatz
28'
8}
Auslassung
29'
35'
@ }
Auslassung eines Refraingliedes
36' Auslassung einer Anrede (Epith.)
Tf. 18: --
kir. 24:
24 25 26 27 28 29 30 31 32 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
37' 38'
{
Tf. 19:
40' Erweiterung einer Anrede (Epith.)
42' 43' 44' 45' 46' 47' 48' 1 2 3 4
53 3 5
Auslassung des TN Eanna
6 { 7-9 Erweiterung der TN/ON-Litanei 9 -t Änderung des ON 10 15 --Y Zeilentausch 15/11 12 13 14 11 -+ Zeilentausch 15/11
'Vorläufer'- Späte Version
H2
SK 36
22 späte Version 20 + 21 22
'
z.T. verändert
H 2 kir. 26:
Auslassung eines Refraingiiedes Erweiterung der Klage-Phrasen durch Douplet 24 - 25 und 1-Zsiler 26 (tontami.ert)
23
SK29 Rs. 24 25
SRT 46
s ~ ä t Version e Tf. 19:
28
4
5 6 7 8
32
kir. 27:
Rs. 35 = CT 42.48 Vs. 1 Vs.i -,
Auslassung der aB Götterlitanei 76 Erweiterung mit dem Refrain ...3.u bi-in-&-ba-3.: f 78 Wiederholungszeile = 2.61
77 79-80 81 ) Auslassg. einer Anrede (Epith.) 82 -+passim:Abänderung und Er87 weiterung der Litanei unter 83 Beibehaltung des Stichwortes ti-1
-
8 9 I101 [11] Rd. [12] Rs. i131 i141 15
'Vorläufer' - Späte Version
23
Tf. 19:90 -
' '
2 Erweiterung der einleitenden GN/Epitheta-Litanei
Tf. 20:
Auslassung der in H 2 erweiterten Litanei na-&m-N-(a)ni-Se
den GN/Epitheta-Litanei
20 21
{ 23 Erweiterung, Stichwort: pY 23 24 25 Rd.
kir. 26:
Vs.
13 14 15 16 = SK 29 1 2 3 4 5 6 7 8
25 26 27 28 29 30 44 p 4i, .-
{
'I
Auslassung der GN/TN-Epitheta
50 52 53
47 .
-
3
Auslassung eines Refraingiiedes
50-51
Rs.
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
"
62-63 64 65
73 74 75
Douplet 32-33, + 4-Zeiler 34-37
45 Erweiterung der Epitheta-Reihe
Erweiterung mit dem Refrain . h-umma-an- F 70,71,72 Erweiterung mit dem Refrain ...h-um-ma-an- F
{
51 Erweiterung der EpithetaReihe, Stichw.: iri(-mY-mCda)
'Vorläufer' - Späte Version
'Vorläufer' - Späte Version
24
H2
s ~ ä t Version e 72 (?) Tf. 20 73
kir. 27:
40 41 42 43 44
CT 42.48 SRT 46 Vs. Vs.ii
H2 kir. 29
abgebrochen Lücke nicht exakt bestimmbarer Zeilenzahl
kir. 28:
Rs.
1 2 3 Rs.i 4
a!
Rd.
19 20 [
kir. 29:
1
18 1
5 6 7 8 9 10 11 12 13
Tf. 21:
14' 2 (?I 3 4 5
2 04
$ X K
16 (?) 17 18 19
PI (?I
20
]
Auslassung eines Zeilenpaares
23 24
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
TRS 69 späte Version Vs. 9 Tf. 21: 56 10 11 59 Erweiterung d. Epitheta-Reihe, 12 Stichw.: sun-zi (vgl. 60K) 13 61 14 62 15 63 16 64 17 Auslassung eines 'Standard'-Triplets 18 (vgl. 2.B. SK 28, Vs. 7-911 YBC 9862, 19
fl @
20 21 22 (?)
Auslassung einer geläufigen 4-Zeilen-Einheit (s~f.20,34-37//aBSK 28, Vs.10-13//YBC 9862,
65 66 67 68
PI (?)+
P P
25 26 --
=8 7Textmodifikation 31 27
Textänderung?
70 71 72 73 74
57 58 59 60 61 62 63 abgebrochen
TRS 69 vs. 1 2 4
Die in H 2 folgenden Texteinheiten, kirugu 30-33,46sind sicherlich als 'Vorläufer' für Tafel 22 der späten, kanonischen Version anzusehen. Da die genannten Textabschnitte z.T. stark litaneiartigen Charakter aufweisen, ist vorläufig aber kaum abzuschätzen, inwieweit die späte, kanonische Version den Text verkurzt oder erweitert haben könnte. Somit bleibt vorerst offen, ob die späte kanonische Version mit Tafel 2247 endet oder ob vielleicht noch eine 23. Tafel angeschlossen ist.
46) 45)
Die Einordnung von SRT 46, Rs. i 1-5 in diesen Textzusammenhang ist unsicher.
47)
Kir. 32 (Ende) und 33 ist parallel TRS 69, Rs. 1'-16' (kir. 31-32; TRS 69 enthält ein kirugu weniger als H 2). Nach der bisher am besten bezeugten, formalen Redaktionsform, vgl. S. 14f.
aB 'Vorläufer'
aB 'Vorläufer'
26
H 2 K xxiii Tf. 18
14 gti Su-nigin-na-a-ni 31' gti [Su-niginl-na-ni
an-ur-ra an-ur KU.KU-N
Ag-gig ba-ak Ag-gig bi-'akl
H 2 K xxiii G Tf. 18
15 tug-gim im-ma-an-du1 32' [tug-gim i]m-mi-in-du1
gada-gim im-ma-an-btir gada-gim im-mi-in-bar
H 2 K xxiii G Tf. 18
2 gi,-in-e dama-nam-tag-ga Ag-gig ba-ak 21' gi,-in-e ama-n[a-Am]-tag-ga Ag-gig [bli-ak
H 2 Kxxiii G Tf. 18
16 a-u-a 33' [ 1-a-e
gi,-in al-kuS-h-de na-Am g6me ktiS-ii-a-ni
H 2 K xxiii G Tf. 18
3 gi,-in-e dama-nam-tag-ga- na-Am-tar-gig-ga-ke, 22' ama-na-Am-tag-g[a]na-Am-tar-gig-ga-'ke,'
H 2 K xxiii G Tf. 18
17 unugki-ga 6-an-na 34' [ -a]n-na
gi,-in al-MS-h-dk na-Am
H 2 K xxiii = Tf. 18
4 na-Am-tar-gig-ga-ke, 23' na-Am-tar-gig-g[a-ke,]
i-bi lh-lh-e i-bi a 1h-1ii
H 2 K xxiii G Tf. 18
18 zabalamki gi-gun4-naki 35' [ 1-na-a
gi,-in al-kuS-h-de na-Am
H 2 K xxiii G Tf. 18
5 @ggu-za-kh-ga 24' g'"u-za-k[~-~]a
dur ba-an-gar dtir-mar-ra-am
H 2 K xxiii 0 Tf. 18
19 am-gal-la du-a
gi,-in al-kuS-h-de
H 2 K xxiii G Tf. 18
6 m"nA-kh-ga 25' m"nA-[kti]-rgal
ki-nA ba-nA ki-nA ba-nA
H 2 K xxiii 2 Tf. 18
20 ga-Sa-an-mu dla-bar-an-na gh mu-un-na-'dkl-e 36' [ -Subur-r]a? gh mu-un-na-an-d6-e
H 2 K xxiii G Tf. 18
7 mu ba-nA-a-ba 26' mu ba-ab-[dull]-ga
in-ga-zu in-ga-an-'zu1
H 2 K xxiii G Tf. 18
21
H 2 K xxiii T€. 18
8 Se ba-su-ub-ba-ba 27' Se su-ub-[d]ull-ga
in-ga-zu in-ga-an-zu
H 2 K xxiii G Tf. 18
22 la-bar-gal 37' [la-bar-kh
H 2 K xxiii G Tf. 18
9 e-ne-em-ma-a-ni la-ba-da-ab-du„-ga la-ba-da-ab-du„-ga 28' e-ne-'eml [ba-a]n-da-ab-ga:dull nu-ba-da-ab-du„-ga
H 2 K xxiii G Tf. 18
23 sukkal inim-Sa6-Sa,-ga-mu 38' [sukkal-e-ne-em-S]a6-Sa6-ga-[mu]
H 2 K xxiii G Tf. 18
10
H 2 K xxiii G Tf. 18
24 ra-gaba inim-gi-in-gi-na-mu 39' [ra-gaba-e-n]e-em-ge-na-ge-n[a-mu]
H 2 K xxiii G Tf. 18
11 KA-bi nu-gub-ba nu-gAl-la
H 2 K xxiii Tf. 18
25 gi,-in-e gi,-in-e 41' g[i-in]-e gi,-in-e
H 2 K xxiii Tf. 18
12 ga-Sa-an-an-na-ra ki-zabalamki-ra Su-a ba-e-de-gi, 29' gaSan-an-n[a-r]a zabalamki-axRas 'Sul-a [ilm-ma-ni-in-gi,
H 2 K xxiii G Tf. 18
26 gi,-in-e dama-[na]m-tag-ga Ag-g[ig ba-ak] 42' g[i,]-'in1-e ama-na-Am-tag-ga Ag-gig bi-ak
H 2 K xxiii G Tf. 18
13 nu-gig-bi gil an-na ba-te gii ki-Se ba-te 30' mu-'xl [ ] 'xl-bi 'an1-na ba-te
H 2 K xxiii 4 Tf. 18
27 gi,-in dama-[nam-tag-ga 43' [amal-na-Am-tag-ga
2.2
Die altbabylonischen 'Vorläufer' in Sequenz
H 2 K4' xxiii 1 gi,-in-e gi,-in-e 2 Tf. 18 20' gi,-in-e g[i,-i]n-e
48)
Si-ba-a-ni gi6-pAr-aum-ma-nk im-ma-al
fl fl
Die Abkürzung K wird an dieser Stelle für sonstiges kir. (kirugu) gebraucht.
I
@
la-bar-an-na ga-~a-an-d~ubur-ra-mu
@ miiS-za-gin-na-mu k]uSSuhub-za-gin-na-[mu]
Ag-gig 'ba-akl Ag-gig bi-ak
na-Am-tar-gig-ga-ke,] na-Am-tar-gig-'ga-ke,'
aB 'Vorläufer'
aB 'Vorläufer'
28
H 2 K xxiii G Tf. 18
28 na-5m-tar-gig-ga-ke, 44' 'nal-am-tar-gig-ga-ke,
i-bi lii-lii-e i-bi a lii-1ii
H 2 K xxiv f Tf. 19
10 ki-sikil dama-nam-tag-ga bad-ur-ta ba-gub 15 ki-sikil ama-na-5m-tag-ga bad-ur-ta ba-Sub
H 2 K xxiii G Tf. 18
29 gsgu-za-ku-ga 45' gsgu-~a-ku-~a
dur ba-an-gar dur-mar-am
H 2 K xxiv G Tf. 19
11 igi mu-un-Si-in-bar 12 i-bi mu-un-Si-in-bar
igi-lipiS-a-kam i-bi-uba-ke,
H 2 K xxiii Tf. 18
30 muna-kii-ga 46' mun5-ku-ga
H 2 K xxiv 9 Tf. 19
12 ga-Sa-an-mu gii ba-an-d6 13 gaSan-e gii ba-an-d6-e
gii nam-tag-ga sii-ga g i ~na-Am-tag-ga sil-ga-am
H 2 K xxiii G Tf. 18
31
mu ba-du„-ga-a-b6
na-me nu-zu-a
47'
mu ba-ab-dull-ga
ln-ga-an-[(na-me)?nu-uln-zu-azu
H 2 K xxiv G Tf. 19
13 sig-sag-ki-na-kam 14 sig-sag-ki-na-ke,
mu-ni-in-dab, mu-ni-in-dab
32
Se ba-su-ub-ba-b6
na-me nu-zu-a ln-ga-an-[(na-me)?nu-un-,]U-azu
H 2 K xxiv 2 Tf. 19
14 ki-sikil dama-nam-tag-ga sahar-hub-ba ba-e-tu5 11 ki-sikil ama-na-am-tag-ga sahar-hub-ba ba-tu5
H 2 K xxiii G Tf. 18
48' Se SU-ub-dufl-ga
H 2 K xxiv Tf. 19
1 g5-nu ga-i-re7-en 1 ga-na ga-i-re7-en
ga-i-re7-en ga-i-re7-en
H 2 K xxiv 2 Tf. 19
15 su8-bagisSibir-a-ni 16 su8-ba Sibir-ra-a-na
tu„-mu-ub-gi,-gi, dk-mu-un-gi,-gi,
H 2 K xxiv f Tf. 19
2 2
me-en-de um-Sb me-en-de um-Se
ga-i-re7-en ga-i-re7-en
H 2 K xxiv Tf. 19
16 gala-e Sem zabar-am 17 gala-e me-z6-a-na
tul5-mu-ub-gi,-gi, de-mu-un-g[i4-gi,]
H 2 K xxiv 0 Tf. 19
3 3
um-Se U,-di-de-en um-Se U,-di-Se
ga-i-re7-en ga-i-re7-[en]
H 2 K xxiv G Tf. 19
17 kur-gar-ra giri ba-ad-ra 19 kur-mar-ra me-ri-a ba-da-ra-na
tu„-mu-ub-gi,-gi, de-
H 2 K xxiv G Tf. 19
4
um-Se kul-aba,ki-Se
ga-i-re7-en
4
Um-Se kul-aba,ki-Se
ga-
H 2 K xxiv G Tf. 19
18 b5har-ra dug-ubur,-imin-a-ni 18 'bahar-e1 d"g~akir-ra-a-na
tul,-mu-ub-gi,-gi, de-
H 2 K xxiv
5
Se-eb-6-an-ka-Se
ga-i-re,-en
Tf. 19
fl
H 2 K xxv G Tf. 19
l a a-ab-ba-ke, ta-im me-a-bi 20 'a-ab-bal-ke, ta me-a-bi ii e-la-lu
H 2 K xxiv f Tf. 19
6
~ e - e b - k i - u n u ~ ~ ~ - ~ a -ga-i-re7-en ~e
H 2 K xxv
5
~e-eb-~uru'-unu~~~-~a-Si? ga-
G
l b 6gi-re 52-ba-a-ni-Se!mu-lu 6 U,-Su-Se gul-e 21 6gi-re 5%-ba-ni Se-Sa, nu-uS-gul-e-en 2 22
2
Tf. 19
H 2 K xxiv 0 Tf. 19
7
Se-eb-ki-zabalamki-~e
ga-i-re,-en
6
Se-eb-zabalamki-Se
ga-
H 2 K xxv G Tf. 19
H 2 K xxiv 2 Tf. 19
8 9
[u]m-S&um-SB u m - ~ eum-52
kul-aba,ki-Se Se-eb-tin-tirki-Se
H 2 K xxv f Tf. 19
3
H 2 K xxiv f Tf. 19
9 10
e-ne-em-ga-Sa-an-an-ka e-ne-em-gaSan-an-na-ke,
di-id-da-ra di-da-ra
H 2 K xxv
4 23
G
Tf. 19
Si-ga-Sa-an-an-ka ta me-a-bi 6gi-re 52-ba-a-ni-Se! Sh-ab-gaSan-an-na-ke, ta me-a-bi 6gi-re Sa-ba-ni Se-Sa, 52-ga-Sa-an-6-an-na-ke,
ta me-a-bi 6gi-re
Sa-bi nu-me-a-bi tame-a-bi
nu-me-a-ta nu-me-a-bi
fl
aB 'Vorläufer'
aB 'Vorläufer'
30 H 2 Kxxv SK 36 Rs. G Tf. 19
H 2 K xxv SK 36 Vs. f Tf. 19
5 g6Stu-ka-a-ni 1 m[uStu27 muStu-ga-na
H 2 K xxv SK36 Vs. f Tf. 19
6 2 28
g6Stu-ku-ga-a-ni mu[StumiiStu-ku-ga-na
ta-a an-ga-mu-ri-a-ta
H 2 K xxv SK 36 Vs. f Tf. 19
7 3 29
'al Sh-ba-a-ni a S[a-ba-ni e-la-lu a Sh-ba-ni
a bar-ra-a-ni
H 2 K xxv SK36 Vs. f Tf. 19
8 4 30
'a ib-bal-a-ni X 'X' [ e-la-lu a ib-ba-ni
a sumug-ga-a-ni a su-mu-ug-ga-ni
H 2 K xxv SK36 Vs. G Tf. 19
9
[ga-Sa]-'an1-mu gu-gi6-a
a-Se-er 'X x1 [
31
egi-re gi.i-gib-a
a-Se-er gu-Ei6-a-ni
H2Kxxv SK 36 Vs. Tf. 19
10 [ 5 na-Am-X-'X'-[ 34? na-Am-mu-ud-na-ni-Si?
H2Kxxv SK 36 Rd. G Tf. 19
11 [ 6 na-Am-X-'xl-[ 35' na-Am-ama,-ni-Se
H 2 Kxxv SK 36 Rs. f Tf. 19
12? [
H2Kxxv SK36 Rs. G Tf. 19
13 [ 8 na-Am-[ 36? na-Am-erim-ma-ni-Se
H2Kxxv SK 36 Rs. f Tf. 19
14 [ 9 na-Am-'X'-[ 37? na-Am-sipa-da-ni-Se
a-na lA-a-ta
1 a-na ma-al-la-bi
1 'ta-a an-ga-mu-ril-a-bi
H 2 Kxxv SK 36 Rs. 2 Tf. 19
1 a bar-ra-ni
1 ]
fl
7
'X'
H 2 Kxxv SK 36 Rs. G Tf. 19
H 2 Kxxv SK 36 Rs. G Tf. 19 H 2 Kxxv SK 36 Rs. Tf. 19
1 1
H 2 Kxxv SK 36 Rs. 2 Tf. 19
1 1
H 2 Kxxv SK 36 Rs. f Tf. 19
al-kuS-ii-ni
al-
H 2 Kxxv SK 36 Rs. G Tf. 19
[
?
1 1
H 2 Kxxv SK 36 Rs. G Tf. 19
1 1
H 2 Kxxv SK 36 Rs. 9 'Tf. 19
al-
al-
fl 10 e-la-lu Sh-ba-[ni $
I I AM-ra i-du
aB 'Vorläufer'
H 2 K xxv SK 36 Rs. f Tf. 19
23 5%-ge,ga-Sa-an-[an-ka 13 Sa-ge ga-Sa-an-an-[ka 40 Sa-gaSan-an-na-ka
H 2 K xxv SK 36 Rs. G Tf. 19
24 14 41
H 2 K xxv SK 36 Rs. G Tf. 19
25 S2-ge, ga-S[a-an-an 1 15 SA-ge ga-Sa-an-a[n 1 42 $2-gaSan-an-na-kai-du-a-gim ur5-gi5-nam i-dii
SK 36 Rd. SK 29 Vs. 2 Tf. 19
16 [eden-n]a eden-na [ 1 [edeln-'nal eden-na 43 6-eden-na 6-eden-na
ta u1,-li mu-ni-ib-DU ta-a ii-li mu-ni-ib-DU
SK 29 Vs. 14 in-nin 16-Sa6-galu-sig7-gah6-en-DU(-)en amaS-Se = Tf. 19 60-61 in-nin lu-Sa,-ga lu-Sa6-gah6-em-DU in-nin amaS-a-Se
SK 29 Vs. G Tf. 19
2 44
mu-gi„-ib ga-Sa-an-an-na mu-gi„-ib gaSan-an-na
eden-na 6-eden
SK 29 Vs. 15 dinanna lu-Sa6-ga16-sig,-ga h6-en-DU(-)en amaS-Se 2 Tf. 19 62-63 dinanna lu-Sa6-galti-Sa6-gah6-em-DU in-nin amaS-a-Se
SK 29 Vs. 2 Tf. 19
3 46
6gi-mah kur-gul-gul 6gi an dub ki sig
eden-na 6-
SK 29 Vs. 2 Tf. 19
16 a im-ma-an-tu, 64 a ii-um-ma-an-tu,
SK 29 Vs. 2 Tf. 19
4 !J
[gla-Sa-an-hur-sag-kalam-maeden-na
SK 29 Rs. 2 Tf. 19
im-ma-an-tu, 17 a Sen-dili-ku-ga 65 a ~ ' ~ ~ ~ S e n - d f l i - k u - ~ a ii-um-ma-an-tu,
SK 29 Vs. G Tf. 19
5
[gla-Sa-an-6-tiir-kalam-ma
eden-na
@
SK 29 Rs. 2 Tf. 19
18 naga-bur!-babbar-ra 66 na-ma-bur-babbar-ra
im-ma-an-su-ub ii-um-ma-an-su-ub
SK 29 Vs. 2 Tf. 19
6 47
[ga]-~a-an-e-narn-ga[la]-rel? eden-na gaSan(-)na-Am-gala-e:a 6-
SK 29 Rs. 2 Tf. 19
19 U,-z6-ba-[blur-ra 67 U,-z6-eb-ba-bur-ra
im-'mal-an-S6S ii-um-ma-an-S6S
SK 29 Vs. 2 Tf. 19
7 48
[6-a]n-na-e narn-gala-[ 6-an-na na-im-gala-e
1 ba-ab-du,-a«-mu»
SK 29 Rs. 2 Tf. 19
20 69
tug-tfin!-na-ni tUg-tAn-na-ni
im-ma-an-[mlu, ii-um-ma-an-mu,
SK 29 Vs. 2 Tf. 19
8 49
[ta 1.111,-li mu-ni-ib-'DU1 [ ta-a ii-li mu-ni-ib-DU
1 k"%-la-a mu-ni-ib-DU
SK 29 Rs. 2 Tf. 19
21 73
ki-ninda-[kluki-ninda-M-a-
6-e-Se 6-e-Se
SK 29 Vs. Tf. 19
9
SK 29 Rs. 2 Tf. 19
22 74
'ninda1 Su-sikil-la ninda Su-sikil-la
26-ern-ma-Se zk-em-mA-$2
SK 29 Rs. 2 Tf. 19
23 75
'6' lu-zi-d& 6 mu-lu-zi-da
Su-e-ba-Se Su-&-ba-Se
1 1
SK 29 Vs. 11 [naml-ur-sag-da mu-un-da-dur-ru-ne-eSnam-ur-sag-e!?mu-ni-ib-DU = Tf. 19 52-53 sag-ur-sag-@ mu-un-da-dur-ru-ne-eSna-km-gala-e mu-ni-ib-DU A
AM-ra i-dii
SA-ga-Sa-an-a[n-ka 1 Sa-ga-Sa-an-an-k[a 1 Sa-gaSan-an-na-kai-dii-a-gim a-ba-ra in-ga-an-zu
SK 29 Vs.
12 [giStuk]ul!-sag-ku5-damu-un-da-dur-ru-ne-eSti-mar-um,-e mu-ni-ib-DU
2 Tf. 19 54-55
SK 29 Vs.
gstukul-sag-ku,-ra mu-un-da-dur-N-ne-eS ti-mar-um5-a mu-ni-ib-DU
13 [kurl-'gar1-ra-da
2 Tf. 19 58-59
kur-mar-ra-ta
mu-un-da-dur-ru-ne-eS giri ba-da-ra-e mu-ni-ib-DU mu-un-na-da-dur-ru-ne-eS ii-bu-bu-ul giri ba-da-ra mu-ni-ib-DU
1
'X'-e-aS? mu-ni-ib-DU am-gal-gal-rel!? [
1
fl
SK 29 Vs. 10 [Al-lA-da mu-da-dur-ru-ne-eSnam-ur-sag-e!? [mu-ni]-ib-DU 2 Tf. 19 50-51 kusk-lA-a-tamu-un-da-dur-N-ne-eS sag-ur-sag-gi mu-ni-ib-DU
A
ZU im-ma-an-su-ub na-ma ii-um-ma-an-su-ub
aB 'Vorläufer'
aB 'Vorläufer'
SK 29 Rs. G Tf. 19
24
'iil-mu-un-dam-an-ki-ke4
Su-e-ba-Se
SK 29 Rs. G Tf. 19
25
[dda]m-gal-nun-na-ke4
Su-e-ba-Se
SK 29 Rs. G Tf. 19
26
[d] 'X'-ri-ZU-ke,
Su-e-ba-Se
H 2 K xxvi SK 29 Rs. 2 Tf. 19
29 27
ur-sag-dnin-a-zu! [dp]as-nun-an-ki-ke4
Su-5-Sa-Se h6-en-DU(-)en amaS-Se Su-e-ba-Se
H 2 K xxvi SK 29 Rs. f Tf. 19
30 28
H 2 K xxvi
fl
SK 29 Rs. Tf. 19
29 77
[dingirl-'1u1-lu-ke, dingir-mu-lu-ke,
H 2 K xxvi
31
SK 29 Rs. 30 Tf. 19 79-80
mu-lu-di mu-ud-da-na-mu-ra du„-ga-na-ab 'nul-di-di-in amas-kiiga-Se [llu-di ama-mu-u[r? d]ull-ga-na-ab nu-d[i-de] amaS-kii-'Se1 mu-lu-di mu-ud-na-mu-ur du„-ga-na-ab nu-di-di-in amaS-kti-ga
H 2 K xxvi SK 29 Rs. 2 Tf. 19
32 31 81
du~umgal-an-na-mu-ra du„-ga-na-ab nu-di-di-in amaS-kii-ga-Se [d] 'uSumga1-an-nal-[ra] du„-ga-na-ab nu-di-de amaS-kii-Se darna-u~umgal-an-na-mu-fir du„-ga-na-ab
H 2 K xxvi SK29 Rs. 2 Tf. 19
33
su,-ba-ddumu-zi-de-mu-ra du„-ga-na-ab nu-di-di-in amaS-ku-ga-Se
H 2 K xxvi SK 29 Rs. G Tf. 19
34 32 82
fl fl fl
fl nin-dii-gul-15munus-Sa,-ga Su-6-ba-Se h6-en-DU [drnu-dulo-g]a?-sa4-a Su-e-ba-Se
G I
Su-e-ba-[Se] Su bi-in-2-baie
fl fl mu-un-ti-la-ba mu-un-ti-la-ba ta mu-un-ma-al amaS-ku-ga-Se [mlu-u[n-ti-l]a-ba mu-'un-til-la-ba ta mu-ma-al 'amaS-kii-Se1 nu-um-ti-la-b6 nu-um-ti-la-b6
H 2 K xxvi 35 6 uSbar-mu rnu-un-ti-la-ba ta mu-un-ma-al amaS- < ku- ga-Se SK29 Rs. 33 [ ] 'X' mu-un-ti-la-ba ta mu-ma-al amaS-ku-Se G Tf. 19 83ff. ( ? ) nu-um-ti-la-b6
H 2 K xxvi 36 ki mu-ud-da-na-mu mu-un-ti-la-ba ta mu-un-ma-al amaS-ku-ga-Se SK 29 Rd. 34 [ 1 mu-un-ti-la-ba ta mu-ma-al amaS-ku-Se 0 Tf. 19 83ff. ( ? ) nu-um-ti-la-b6 et 89 nu-di-di-in amaS-kii-ga H 2 K xxvi 37 ki-ddumu-zi-da mu-un-ti-la-ba ta mu-un-ma-al arnaS-ku-ga-Se SK29 Rd. fl 0 Tf. 19 fl g5-e nu-me-en
H 2 K xxvii 1 SK 29 Rs. 35 CT 42, 48 Vs. 1 G Tf. 19 Stichz. G Tf. 20 1
-
g5-e nu-me-en [g5-e nu]-me-en g5-e nu-me-en me-e nu-men me-e nu-men
H 2 K xxvii 2 CT 42,48 Vs. 2 SRT 46 Vs. i 112 2 Tf. 20 3(2)
ga-Sa-an-an-na-me-eng5-e nu-me-en g5-e ga-Sa-an-an-na gada-an-me-en rne-e nu-men me-e ga-Sa-an-an-na [ ]-'an X g5-e1 [ ]/'g]a-Sa-an-an-[ ] 6gi gaSan-an-na me-e nu-men
H 2 K xxvii 3 CT 42,48 Vs. 3 SRT 46 Vs. i 314 2 Tf. 20 15
ga-Sa-an-an-na-rne-engh-e nu-me-en dumu-ur-sag-dmu-ul-15 ga-Sa-an-an-na me-e nu-men dumu-ur-sag-dmu-ul-lil-l[5-m~n] [ga-Sa]-an-an-na gh-e [nu]/ [ dlumu-ur-~ag-~mu-ul-[ ] gaSan-an-na-men me-e nu-men dus-mu-ur-sag-dmu-ul-lil-lh-m~n
g5-e nu-me-en g5-e nu-me-en me-e nu-men me-e nu-men
H 2 K xxvii CT 42,48 Vs. SRT46 Vs. i G Tf. 20
a-lu-a-mu a-lii-a-mu 5 [ 1-a-mu 18 a-lu-lu-a-mu
nu-si-ga-da nu-si-ge-dam nu-si-ge-[dam]
H 2 K xxvii CT 42, 48 Vs. SRT 46 Vs. i 9 Tf. 20
izi-il-la-a-mu [ilzi-il-la-mu 6 [izi-il-l]a-mu 19 izi-il-la-mu
nu-te-en-te-en-da nu-te-en-te-en-dam nu-te-en-na-dam nu-te-en-dam
4 4
5
5
H 2 K xxvii 6 im an-na im ki-a CT 42,48 Vs. 6 '5'-an-na e ki-a SRT 46 Vs. i 718 [ ] la? ki-a 2 T£. 20 20 6-an-na 6 ki-a
nu-si-ge-dam
Su-mu-Se im-ma-al Su-mu-Se bi-ma-al Su-mu-'uS1/ i-im-ma-al Su-mu-ta i-ma-al
aB 'Vorläufer'
36
H 2 K xxvii 7 um-i-ra-mu CT 42, 48 Vs. 7 [firn-ir-r]a-mu SRT 46 Vs. i 9 [um-ir-ra]-mu G Tf. 20 21 um-ir-ra-mu
sag an-Sk nu-il-e sag an-Sk nu-il-'el sag an-Si? nu-il-e sag an-Sk nu-il-[e]
H 2 K m i i 8 inim-mah-du„-ga-mu CT 42,48 Vs. 8 [inim-mah d]ull-ga-mu SRT 46 Vs. i 10 [inim-mah d]ull-ga-mu 2 Tf. 20 22 e-ne-km-mah du„-ga-mu
ki-bal-a i-gul-e ki-bala i-gul-'e' ki-bala i-gul-e ki-bal-a i-gul-e
H 2 K xxvii 9 CT 42,48 Vs. 9 SRT 46 Vs. i 11 G Tf. 20 24
sag a ba-ni-ib-tu, sag-mu a ba-ni-i[n-d6] sag-mu a ba-e-ni-d6 sag-@ a ba-ni-in-d6
pfi-kur-dilmunki-na [pu-kur-dilmunki-n]a [pu-kur-dilmunki]-na pu-kur-dilmunki-ka
H 2 K xxvii 10 a-gi,-a-za-gin-kam -k]a CT 42,48 Vs. 10 [ SRT 46 Vs. i 12 [ na4igi-z2]-ga-ka 2 Tf. 20 25 na4e-gi-sag-ga-ke,
z2-m' ba-ni-ib-du„ z2-mi ba-ni-'in1-[ ] z2-m' ba-an-du„ z2-mi ii-ba-ni-in-d6
H 2 K xxvii 11 ga-Sa-an-mkn sa-bar-bar CT 42,48 Vs. 11 [ ] SRT 46 Vs. i 13/14 [ Slab-a-ba G Tf. 20 26 gaSan-mkn Sab-Sab-ba
gu im-ma-ni-ib-dull gu im-ma-ni-[ ] [@ im]-ma-ni-d6 gii ii-ba-ni-in-d6
H 2 K xxvii 12 CT 42,48 Vs. 12 SRT 46 Vs. i 15 G Tf. 20 27 H2Kmii @ SRT46 Vs. i 16 G Tf. 20 28
sa-bar-kur-ra-ke, [ [Sab-kur-ra]-ka Sab-kur-ra-ke,
[
dim-me-er-kur-ra
/
gu im-ma-ni-ib-dull g]u 'im-mal-[ 1 gii im-ma-ni-d6 gii ii-ba-ni-in-d6
-g]il-le-km-mkn i-gil-le-kg-ge-eS
H 2 K xxvii 13 dalad-kur-ra dingir-kur-ra igi mu-un-Si-dib-b6 SRT46 Vs. i 17 [ ]-'X' G Tf. 20 29 har-ra-an-kur-ra dim-me-er-kur-ra i-bi-mudk in-dib-'b6'-en H 2 K xxvii 14 b6ra-bAra-g6-na Tf. 20 30 bfira-bAra-g6-e-ne
aB 'Vorläufer'
37
mu-un-da-sig-sig-ge-da mu-un-da-ab-sig-sig-'gel-en
H 2 K xmii 15 bAra-b6ra 6s-dili-a 31 bAra-'b6ra kil-6s-dili-Am B Tf. 20
mu-un-na-ni-DU.DU-e mu-un-da-re,-re,-e-eS
H 2 K xxvii 2 Tf. 20
sa a-ba-me-en sa-a a-ba-mkn
16 sa i-bf-me-en 47 sa-a i-bi-m&n
H 2 K xmii 17 ga-Sa-an-men sa-p2r-gal 48 gaSan-m&nsa-pir-mah 2 Tf. 20
sug lil-16 du-a-me-en Ile-pf 1i1-16 d6r-m-na-mkn
H 2 K xxvii G ~ f20.
an-eden-na 16-me-en an-na lze-p{ (-)la-mkn!
18 gu-gil-gi-lu 49 sa-rp2r?-gil?-gil-le1
H 2 K xxvii 19 izi-mfi-mii-da G Tf. 20 50 izi-m6-m6-da
fl-il-16-mkn i1- he-pf eSSu -lfi-men
H 2 K xxvii 20 ii-bu-bu-ul-bi dal-dal-bi SRT 46 Vs.ii l? 'X' [ G Tf. 20 52 ii-bu-bu bi-dal-la
ki-bal-a Se-Ei-gA
H 2 K xmii 21 Sul-ka-tar-ra-ra SRT 46 Vs.ii 2? 'X' [ B Tf. 20 53 Sul-ka-tar-ra-ra
ka-Sfi-a ba-e-me-en
H 2 K m i i 22 me-ri an42 fl-la 1 SRT 46 Vs.ii 3 'giril?? [ Tf. 20 54 me-ri an-S&fl-la
ki-a dib-dib-b6-me-en ki-a [ 1 ki-a dib-dib-b6-mkn
H 2 K xmii G Tf. 20
23 55
gaba-ur, gaba-ur,-ur, gaba-ur,-gaba-'ur,'-ra
1 ki-bal-a Skg-g6-m&n
1 ka-a Su-d&-mkn
kaskal nu-z6-me-en kaskal nu-z6-km-m2
H 2 K xmii 24 ga-Sa-an-m&nAg-BI,,-me-en Tf. 20 56 [ga~an-mkn?] 'Ag1-U-mkn
Ag-gu„-zabar-me-en Ag-gA-zabar-ra-a-mkn
H2 Kmii 2 Tf. 20
kin-g5 dab-dab-b6-m[e-e]n kin-gfi du-du-bi-m&n
25 57
6g-gul0 [ga~an-an?-n]a-menAg-U-mkn
H 2 K xmii 26 Ag-BIOzabar-ra ki-gal-'la X x1 [ 1 SRT 46 Vs.ii 4 fig-U za[bar-ra 1 4 Tf. 20 58 Ag-U zabar-ra [kin-g6 du-du-bil-mkn
38
rrll 'Vorlüufer'
aB 'Vorläufer'
H 2 K xxvii 27 SRT 46 Vs.ii 5 2 Tf. 20 59
gi4-inul-tag-ga
gi4-in-% x1 [X-Alm
1 gi-in [ gi4-in-biii-um-tag-ga
gi,-i[n 1 [gi4-in-b]idagag-ga
H2Kxxvii Tf. 20
H 2 K xxvii 28 SRT 46 Vs.ii 6 G Tf. 20 60
lti-bi ul-tag-ga 16-ra [ mu-lu-bi ii-um-tag-ga
lu-bi lti-b[i? ]
H 2 K xxvii 29 SRT 46 Vs.ii 7 2 Tf. 20 61
6 mu-un-ku4-ra-na 6 sag mu-z6-b6 6 mu-[ 1 6 mu-un-ku4-re-en-na-mu '6' [ ] 'X' z6-eb-ba
H 2 K xxvii 30 SRT 46 Vs.ii 8 G Tf. 20 62
mu-lu Am-da-gal-la 'lti x1 [ mu-lu Am-'da1-mar-en-na-mu
H 2 K xxvii G Tf. 20
3 1 i-bi-Se ul-Ein-na 63 i-bi-Se al-gin,
1
[ 6 nu-ma-'all-la
-b]i ba-e-men-en k6&da-b[i]-mkn
H 2 K x x v i i 41 G Tf. 20 73
[ dim-me-ma 6-a
mu-ni-i]n-ku4-ku, mu-ni-ib-k[u4]-ku,
H 2 Kxxvii 2 Tf. 20
[
mu-u]n-na-ab-26-men mu-un-na-ab-[ 1-'X'-en
40 72
m[u-lu-bi llti-U„-lu-Am
43 75
me-e dam dam-ta
mu-lu Am ku g6l-la
1 [
] ma-al-lu
g6-e 'mahl-me-en me-'el [ma]h?-me-en
H 2 K x x v i i 44 G Tf. 20 76
] 'bi X x1 'gaSanl-mkn dumu ama-da mu-un-da-a[b[
]
Lücke nicht exakt bestimmbarer Zeilenzahl
1
CT42,48Rs. 1 [ ]'xxxl[ 2 Tf. 21 16? kuS, Ag hul-bi zi-ga
me-e Si-in-ga-men-[na]
CT 42,48 Rs. 2 egir-me-ka P Tf. 21 17 egir-m2-ka
[tis-sa-mu-de] Cs-sa-mu-[de]
CT 42,48 Rs. 3 munus da-a te-e SRT 46 Rs. i49 1 munus 'X' [ G Tf. 21 18 nu-nus du-a teti-a
[me-e Si-in-ga-men-na ]
H 2 K xxvii 32 2 Tf. 20 64
a-ba-Se al-di-di a-ba-Se al-di-di
gal-an-zu-me-en gal-a[n-zu-b]i-men
H 2 K xxvii 33 Tf. 20 65
zi-da giib-bu-Se zi-da @b-bu-Si?
i-im-g6-g6 i-m[a]-al
H 2 K xxvii 34 G Tf. 20 66
giib-bu zi-da-Se giib-bu zi-da42
i-im-ga-ga i-'mal-al
H 2 K xxvii 35 2 Tf. 20 67
mu-tin munus-e mu-ni-in-ku4-ku4 mu-tin nunus «mu-X»-a-Se mu-ni-i[b]-ku4-ku4
H 2 K xxvii 36 G Tf. 20 68
[munusl-e mu-tin-e nu-nus 'mu-tinl-a-Se
mu-ni-in-ku4-ku4 mu-ni-'ibl-ku4-ku4
SRT 46 Rs. i
H 2 K xxvii 37 G Tf. 20 69
[mu-ti]n 'munus-e mu-'tin nu-nusl-a-Se
~e-er'-k[a-d]u~~?-du~~-~a-me-en Se-er-k[a]-an-dull-ga-men
CT 42,48 Rs. 5 SRT 46 Rs. i 4 G Tf. 21 20
nu-nus-men Sul- < ka- > tar-ra [me-e Si-i[n-ga-men-na] munusus [ [nu-nuls-men Sul giri17-zal me-e Si-in-ga-men-[na]
H2Kxxvii 2 Tf. 20
[ nu-nus mu-tin-a-Se
Se-er-ka]-'xl-dull-ga-me-en Se-er-ka-'an-dulll-ga-men
6-dmu-ul-lil-lala? r6-d1[
[ 6-ma-'all-la
] ba-e-me-en 6-he-~f[ ] rx1-bi-men
CT 42,48 Rs. 6 SRT 46 Rs. i 5 2 Tf. 21 @
38 70
H 2 K x x v i i 39 9 Tf. 20 71
CT 42,48 Rs. 4 6-kaS-a-ka SRT 46 Rs. i 2 kaS? 'X' [ G Tf. 21 19 [ki]-kaSka-a-ka
49)
3
1 me-e Si-in-ga-men-[na] rtuS-al-[mu-de]
1 tuSrtd-a-mu-[de]
1
ga-'Sal-[an
ku4-ra-mu-[d2]
1
Die Einordnung von SRT 46, Rs. i 1-5in diesen Textzusammenhang ist unsicher.
1
aB 'Vorläufer'
41
CT 42, 48 Rs. 7 2 Tf. 21 fl
nu-nus kur-ra diri-ga
CT 42,48 Rd. 8 ki-di-da-ka 2 Tf. 21 23 [kil-di-da-ka
24
[nu-nu]s mu-lu e-ne-km-zu
6 27
H 2 K xxix G Tf. 21
7 6-gi4-a-tur-ra 28 [6-*g]i4?-a-tur,-ra
H 2 K xxix 2 Tf. 21
8 29
li-bi-ir-si giri-kin! (SIG,)-a ur!-ra lA-15-me-eS [li-b]i-ir-si me-ri-kin-a [ur-ra? 161-a-[ 1
H 2 Kxxix 2 Tf. 21
9 32
mh&mu an-ta miiS-mu an-ta
H 2 K xxix G Tf. 21
10 me-lam-mu engur-ra 33 me-lAm-mu engur-ra
ku, mu-ni-ib-Skg-Seg ku, mu-ni-ib-Se&-[Seg,]
H 2 K xxix 2 Tf. 21
11 ma-a e-ne-km-kh-mu sa-phr-gal 34 me-e e-ne-km-kh-mu sa-phr-gal
ambar-e Su mu-un-la sug-lil-la-ta 'mu-unl-[la?]
12 igi-bi TüR.TüR-bi
[tuS-a-m]u-[dk]
H 2 K xxix G Tf. 21
35
muSen nu-dib-b6 muSen nu-dib-b[a]
1
H 2 K xxix 2 Tf. 21
13 ab-ba um-mi-15 36 ab-ba ii-um-mi-15
ab(-)ba? (-)hu-luh-ha ab(-)ba(-) [hu-luh-ha]
H 2 K xxix 1Tf. 21
14 37
GI.AMBAR-e Se hm-Sa4 'ambar-ra Se aml-Sa4
gub-ba-mu-dk [gulb-'bal-mu-[dk]
gub-ba-mu-dk gub-ba-mu-d& gub-ba-mu-[dk]
CT 42,48 Rd. 11 munus i-bi Su-Sii
me-e Si-in-ga-mkn-na me-e Si-in-ga-mkn-na [mle-e Si-in-ga-mkn-[na]
munus i-bi Su-Su [nu-nu]s mu-lu in-zu
CT 42,48 Rd. 12 kA-63-d[am-ma-ka 2 Tf. 21
25
[kA-~5]S~_~~-dam-,-rna -ka -es-da
CT 42,48 Rd. 13 kar- < kid > mu-l[u H 2 K xxviii 18 munus 1ii nu zu 2 Tf. 21 26 [karl-kid mu-lu mu zu
mu-tin ku-li-ne [mu-tinkul-'*li-*nil
*nu-*n[us?ma-la]-'gal-[ni]
DU.DU mu-ne-en-ne-eS
1
[me-e Si-i]n-ga-mkn-[na]
CT 42,48 Rd. 10 ki-du„-da-ka H 2 K xxviii 19 ki-du„-da-kam G Tf. 21 21 [ki]-duMdU-da-ka
H 2 K xxviii 20 2 Tf. 21 22
munus-e ma-la-ga-a-ni
H 2 K xxix 2Tf.21
me-e Si-in-ga-m[kn-na]
CT 42,48 Rd. 9 nu-nus!-mkn nu-nus e-ne-km-zu me-e Si-in-ga-mkn-na 2 Tf. 21
aB 'Vorläufer'
.
1
me-e Si-in-ga-mkn-na 'me-e1 [Si-i]n-ga-mkn-[na]
ka-ar IM(-) zu
i-bi-te-en tur-ra
GI.AMBAR-e um-mi-lA sug-ga um-mi-lA
H 2 K xxix 2 Tf. 21
1 an-anusan an-na 5 an-anusan-na-ka
gub-ba-mu-dk gub-ba-mu-[dk]
H 2 K xxk G Tf. 21
15 a-gi6-a-I7buranun-na-ke, i 38 a-Ei6-a- 7buranun-ki-ka
um-mi-lA au[m-mi-lA]
H 2 K xxix Tf. 21
2 6
si an-na il-la si an-na il-la
me-e Si-in-ga-mkn-na me-e Si-in-ga-mkn-[na]
H 2 K xxix 2 Tf. 21
16 e-ne-km-mu e-ne-km ga-Sa-an 39 e-ne-km-gaSan-an-na-ka
gii d6-a Su mu-15
H 2 K xxix 2 Tf. 21
3 7
an-U,-zal-le-ta-ke, an-U,-zal-le-da-ka
dalla 2-a-mu-un-dk 'dalla*kl!-a-mu-*d[k]
H 2 K xxix Tf. 21
17 ga-Sa-an-mkn 6-kur-ra
Am-ku4-ku,-dk-mkn
40
[
H 2 K xxix 2 Tf. 21
4 8
ul an-na sa4-a %tu-k-ta %tu-Su-a-Sk
me-e Si-in-ga-mkn-na *m[e-e Si]-'*in-*gal-mkn-[na]
H 2 K mix 2 Tf. 21
18 6-dmu-ul-lil-l~-ta 41 [6-dm]u-ul-lil-lA-ta
e-ne-km k-ta-a-mkn
H 2 K xxix
5 31
H 2 K xxix 2 Tf. 21
19 gada-an-mkn 6-kur-ra
mu-un-ku4-re-na-ta
42
[
2 Tf. 21
ga-Sa-an-mkn bala-bala-gA an-e si-mkn [gaSan]-mkn bulugbu-bulug-gaan-[na?] diri-ga-[mkn]
[ga]San-mkn6-kur-ra
[gaSan-mkn] '6'-kur-ra
[a-sur-bi ab-lii-lh]
[
1
1
1
aB 'Vorläufer'
aB 'Vorläufer' H 2 K xxix 2 Tf. 21
20 43
i-bi-dmu-ul-lil-lA-ta [i-bi-dm]u-ul-lil-lA-ta
mu-un-dib-dib-b6-na-ta
H 2 K xxix 2 Tf. 21
21 44
dingir-re-e-ne mu-un-ti [dingir-re(-e)-n]e mu-un-ti
mu-un-ti mu-un-Si-ib-b6-ne mu-tin [ 1
H 2 K xxix 2 Tf. 21
22 45
da-nun-na-ke,-ne al-tuS [da-nun-na-ke4]-r*e1?-ne al-tuS
munus-e mu-un-Si-ib-be-ne nu-nus [ 1
H 2 K xxix 23 um-ta-15-e mu nu-dii 2 Tf. 21 46/47? [(ii)-um-ta]-lA-e
1
gi nu-du
1
[
H 2 K xxix 24 g i S A s a l ( ~ . ~ ~ . ~ L J . ~nu-dii ~ J 3 .giS ~ 1gurun S ) nu-il TRS 6950Vs. 1 [ "u]l iz-zu-az 'xxl x x 'X' [ ] 'X' nu-DU Ei': ~ ~ u r uXnX? nu-"DU 2 Tf. 21 48? [ nu]-'*du1 [ 1 H 2 K xxix TRS 69 Vs. 2 Tf. 21
25 2 49'
ki 6-65-dam nu-du 6-'xxx nul-du U D , [
H 2 K xxix TRS 69 Vs.
26 4
ka-ka inim-gi-na ka!-ka inim-gi-na iFnapi- "j? i-$2-
2 Tf. 21
50'
[
H 2 K xxix TRS 69 Vs.
27 3
I nu-um-ma-al "ra- *tum la S h nu-um-ma-al ak- *nu
an a-ba-a in-dub an a-ba-a in-dfib [an a-ba-a al]-dub
H 2 Kxxk TRS 69 Vs. 2 Tf. 21
ki a-ba-a in-sig ki a-ba-a in-sag? 'X' ( = sig) [ki a-ba-a a]l-sig
H 2 Kxxix TRS 69 Vs. 2 Tf. 21
gA-e mu-tin-me-en dingir bums-me-eS dingir bums-me-eS a-na-ku ka-su- gA-e mu-tin(-)X(-)me-ensu-nu [dingir bur]u,-meS me-e mu-tin(-)'xl(-)[m&n]
H 2 Kxxix TRS 69 Vs.
da-nun-na di-id-da-me-eS ga-e sun ba-e-me-en da-nun-na-*d~,?~~-du-re-rne-eS me-e siin-*zi-'*da1-me-en t-iX-su-nu
2 Tf. 21
[da-nun-n]adu7-du7-me':
H 2 Kxxix TRS 69 Vs. 2 Tf. 21
sun-zi-dasun-zi-da[sun-zi]-da-
H 2 Kxxix TRS 69 Vs.
gA-e-me-en in-dhb gA-e-me-en mu-un-*dub me-e-mkn m[u-un-dub] gA-e-me-en in-sig gA-e-me-en mu-un-*sig me-e-men mu-[un-sig]
me-e sun-[zi-da-men]
ga-Sa-an-me-en sun-zi $2 i-na *be-le-ku galan-men sun-zi
sag-gA Dy-a-me-en malt-n . i-Zu -&> U- 'nal-ku sag-@ di-bi-me[n!] [uSumgal-biba-e-me-en] uSumgal-bi gA-e-me-en
2 Tf. 21
da-nun-na U,-gim lu-'al da-rnunl-na'~,'?-~imX lu *Ja ki-ma $ 6 4 ir- *te- *u da-nun-na e-26-gim lu-a
ug-e HA.UR-gim ur-bi i-ku-e ug-bi HA.*UR-gim *eS?-ti-ni!-i~X ur-bi i-'kiil-*e *ka X-al ni?-~uMIN ki-ma "HA? 'X' [ 1 ur-'bil [i-kh-e]
H 2 Kxxix TRS 69 Vs. 2 Tf. 21
[ si-gar-bi-me-en] bad-gal-kur-kur-ra si-gar-bi-me-en bad-gal-kur-kur-ra ~i-ga„-ar-Su gA-e bad-gal-kur-kur-ra me-e si-gar-bi 'X'-[men]
lu-ulu mar-tu-gim eden-na gu i-ni-ib-lA 1u-*iilu-'marl-tu-gim ki-ma a-mur- eden-na *gu rni-ni-'*xl-16 a-na i-na EDEN? 'X' [(lu-iilu) mar-tu-glim eden-na kuS rni-n[i-ib-lA]
H 2 Kxxix TRS 69 Vs. 2 Tf. 21
alim-kur-ra alim-kur-r[a] 'xl?$a *qar-ni-in na-Su-'*ul alim-ma-kur-ra
2 Tf. 21
Su-a giSbala-si-sA Su-a '"gis*bala x1 Sh i-na 'X? X X' 51' [
H 2 K xxix TRS 69 Vs.
28 5
2 Tf. 21
52
H 2 K xxix TRS 69 Vs.
29 6
Tf. 21
53
2
1ii na-Am-ba nu-gub-bu 1u be-Zu nu-un!? - X X
H 2 Kxxix TRS 69 Vs. 2 Tf. 21
1 nu-um-ma-al mu 'xl i-Jar si-sA nu-um-ma-al '*lal Ja- ak-*nu
1
50) Die mit " bezeichneten Kollationen verdanke ich A. Cavigneaux.
2 Tf. 21
H 2 K xxix TRS 69 Vs.
51)
ugumgal-bi b[i?-mkn]
[si ghr-ru-me-en] si giir-ru-me-en si giir-ru-[men]
A. Cavigneaux hat für diese Stelle eine Lesung gu4-(gfi-?)du7-re-me-e~ vorgeschlagen.
aB 'Vorläufer'
aB 'Vorläufer'
H 2 K xxix TRS 69 Vs. G Tf. 21
39 sahar-gar-i7-[da 1 16 sahar-*gar-i7-da~ a - ~ t -ni k d Su-BI-DA sag-'*dar-*el?-me-en 64 sahar-gar-i7-da 'X X xl?-[men]
H 2 K xxix TRS 69 Vs.
40 an-na ii-[mu-un-bi-me-en ki-a gada-an-bi-me-en] 17 sAl,LuGAlan-na ii-mu-un-bi-me-en ki-a ga-Sa-an-bi-me-en be-le-ku?
0
Tf. 21
H 2 K xxix TRS 69 Vs. 2 Tf. 21
kl
41 me-e 'dingirl-[re-e-ne mu-un-na-diri-ge] 18 me-'*el dingir-re-*e-'*nel mu-un-na-'diril-ge U-'nal-ku 'il-na A $ . A $ ~ ~
gal-gal-b[i gal-gal-bi
52 70
a-a-m[u me-ta [a-a-mu] me-ta
H 2 Kxxix 2 Tf. 21
54 72
me g[u me-a gu mu-dun-dun
H 2 Kxxix 2 Tf. 21
55 me 'X' [ 73 me-a
mi-ni-fb-dal-da[l- ]
H 2 Kxxix Tf. 21
56 74
sag [ sag-du GSellag-'gur;-ra-2m
mi-ni-fb-er4-gur4-re-e-en
H 2 Kxxix G Tf. 21
57 75
LAGABxX 'X' [ @MES gu NI giin-nu-a
H 2 Kxxix 2 Tf. 21
58' a-ba [mu-un-da-ab-sfi 78 a-ba mu-un-da-ab-sa-a
ae-ma-[da]
H 2 Kxxk Tf. 21
59 79
ae-ma-[da]
H 2 Kxxix G Tf. 21
60 mu-m[u di-da 80 mu-mu di-da
H 2 Kxxix G Tf. 21 H 2 Kxxix G Tf. 21 H 2 Kxxix G Tf. 21
(d
H 2 K xxix TRS 69 Vs. G Tf. 21
42 da-nun-n[a-ke4-ne 19 da-rnun-nal-ke,-re'-n[e]
H 2 K xxix G Tf. 21
43
H 2 K xxix Tf. 21
44
H 2 K xxix 2 Tf. 21
45
H 2 K xxix G Tf. 21
46
H 2 Kxxix TRS 69 Vs. G Tf. 21
47 20 65
kur-ra ba-[ 1 [ zar-re-*e]S mu-ni-fb-sal-e kur-kur-ra zur-re-e[S mu-un-du,-d]u, 'zarl-re-eS mu-un-sa[l-(sal-la)]
H 2 Kxxix TRS 69 Vs. G Tf. 21
48 21 66
kur-kur
H 2 K xxix TRS 69 Vs. 0 Tf. 21
49 22 67
52)
zar-re-eS mu-un-sal(-sal)] zar-re-eS mu-un-sal-[(sal-la)]
50 68
H 2 Kxxix G Tf. 21
mu-un-na-diri-ge] mu-un-na-diri-ge
fl Su-il-l[a-mu
(d
ga-Sa-an-[me-enSu-mu-ta
Su si-a nu-ma-al]
@ me-ri il-[la-mu
ki-a ba-ab-us]
@ ga-Sa-an-[me-enme-ri-mu-ta
me-ri si-a nu-ma-al]
@
[ kur-kur
ur-[bi bi-ib-se-se-ge] ]-rsel-se-ge ur-bi bi-ib-[se-se-ge]
tur-tur-b[i [ tur-tur-bi
A. Cavigneaux schlägt an dieser Stelle eine Lesung DINGIR.DINGIR vor.
1 bala Sa-mu-un-Sir,-[Sir,-
1
a-ba [mu-un-da-ab-si-ge a-ba mu-un-da-ab-si-ge
1 I mi-ni-fb-sar-sar-re-e[n]
1
1
H 2 Kxxix C Tf. 21 H 2 Kxxix 2 Tf. 21 H 2 Kxxk G Tf. 21 Rest von Kir. xxix abgebrochen
]
Zwei Textbeispiele
46
Zwei Textbeispiele
2.3 Appendix: Zwei Textbeispiele (tabellari~ch)~~ mit Versatzstücken
Mit YBC 986254und SK 28 liegen zwei (fast) vollständig erhaltene und für die literarische Kompositionstechnik der Kultlieder bzw. Kultlyriks5charakteristische aB Texte vor. Beide Texte bieten eine Anzahl von Versatzstücken, d.h. literarischen Einheiten ((1-), 2-, 3-, 4- (usw.) Zeiler), die sowohl in den beiden genannten Texten, die nicht uru Am-ma-ir-ra-bi zuzurechnen wie auch an verschiedenen Stellen in uni Am-ma-irra-bi verwendet worden sind.s7 Diese Versatzstücke stellen textunspezifische literarische Einheiten dar, die in verschiedenartigem (Kultlieder-)Kontext verwendet werden wie neben den zitierten Texten z.B. das umfangreiche Versatzstück CT 42, 22, Vs. i 8-2259sowie zahlreiche kleinere, jeweils im Kommentar notierte Versatzstücke zeigen. Bemerkenswert für YBC 9862 und SK 28 ist neben den literarischen Querverbindungen zu uru Am-ma-ir-ra-bi die unterschiedliche Koordination der Versatzstücke innerhalb dieser beiden aB Texte selbst.
YBC 9862 späte Version vs.
53) 54) 55) 56) 57) 58) 59)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Tf.
fl fl J ! fl
2158
0
SK 28 vs.
(ersetzt?)
s ~ ä t Version e
1 Tf. @ ( = Y B C ~ ~ ~ Z 1) VS. 2 (= YBC 9862 Vs. 2) fl 3 (= YBC 9862 Vs. 3) 4 (= YBC 9862 V r 6) 5 6 7 ( = YBC9862Vs. 9) 8 9 10 11 12 13 14 20:381
M. Cohen, CLAM, S. 643, hat die folgende, tabellarische Textdarstellung leicht abgeändert übernommen, vgl. hierzu auch CLAM, S. 642 unten. Umschrift und Übersetzung dieses Textes bietet jetzt M. Cohen CLAM, S. 647ff. Also nicht nur der Balag-Kompositionen,vgl. Anm. 58. M. Cohen (OrNS 45, S. 271, Anm. 8) hatte YBC 9862 (Teil (Ende) einer Balag-Komposition) als 'OB redaction' (von uru Am-i-ra-bi) bezeichnet, was aber aufgrund der bisher publizierten aB Texte sehr unwahrscheinlich war und mit dem jüngst entdeckten 'Vorläufer' H 2 eindeutig zu widerlegen ist. Für weitere Parallelen zu den Versatzstücken aus YBC 9862 und SK 28 ist der Kommentar zu den jeweiligen Zeilen der späten, kanonischen Version zu vergleichen. Vgl. Tf. 21, 9f. K; der Text, ein Sir-nam-Sub der Inanna, ist zuletzt bearbeitet von M. Cohen, JAOS 95, S. 605ff. Es ist m.E. aber nicht ganz sicher, ob C T 42, 22, Vs. i zur gleichend(omposition gehört wie Rs. iv (Vs. ii und Rs. iii sind abgebrochen), die die Unterschrift Sir-nam-Sub- inanna-kam trägt. Vgl. zu dieser Beobachtung auch die Bemerkungen zur Verwendung von 'stock phrases' S. 16, Anm. 7.
SK 28
YBC 9862 s ~ ä t Version e Vs.
15 Vs. 16 17 18 Rd. 19 Rs. 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
15 17 -
Rs.
-
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
f@
21:-89
19-kam-ma
fl fl @ @ @
f
ki-Sc-bi balag-dinanna-kam
s ~ ä t Version e
1
20:45 Triplet 20:46
fl
( = YBC 9862 Vs. 22) (=YBC9862Vs.24)
@
1 (vgl. YBC 9862 Rs. 53)
Amanamtagga
3.
49
48
DIE 'GESCHICHTE' DER MAGD AMANAMTAGGA
Seit der Veröffentlichung der ersten, fragmentarischen Textzeugen zu Tafel 18/19' von um Am-ma-ir-ra-bi ist die 'Ge~chichte'~ der Magd Amanamtagga mehrfach bearbeitet und interpretiert worden. Da sich aus den bisherigen Deutungen der 'Geschichte' der Magd Amanamtagga grundlegende Divergenzen ergeben, scheint es gerechtfertigt, diesen außerordentlich bedeutsamen, aber auch schwierigen Textabschnitt von iiru am-ma-ir-ra-bi auf der Basis des nunmehr weitgehend vollständig wiederhergestellten Textes (Tf. 18, 19'-48' und Tf. 19, 1-19)3einer neuen Betrachtung zu unterziehen. Uneinigkeit bestand bisher hauptsächlich in der Frage, wer die Magd Amanamtagga nun sei, wer die geschilderten Freveltaten4 begangen habe, und wer schließlich von Inanna wegen dieser Vergehen bestraft wurde. Der Erstbearbeiter S. Langdon (1913)5 hatte Amanamtagga ("Mother of sin") als wie dies der Text auch sagt - Magd verstanden, die ein Verbot überschritten hatte und dafür von ihrer Herrin (Inanna) bestraft wurde.6 Diese an sich auch heute noch gültige Grundaussage ist in wesentlichen Punkten nicht nur von M. Witzel (1935)7, sondern insbesondere von A. Falkenstein (1952)8 anders gedeutet worden. A. Falkenstein (1952) sah den Text in deutlicher Abhängigkeit zu Inamas Descent (ID)9 und kam aufgrund einer eklektizistischen Textauslegungl' zu dem Ergebnis, daß Amanamtagga ("Mutter der Sünde" als "bezeichnender Beiname" Inannas)" sich wohl versündigt, etwas Verbotenes getan habe, Dumuzi aber derjenige gewesen sei, der die geschilderten Freveltaten begangen hätte und konsequenterweise auch derjenige sei, der von Inanna bestraft wurde12. In Anlehnung an A. Falkenstein haben für Abschnitte 1)
ASKT 17 = Tf. 18 (Text B), 38'-W, Tf. 19 (Text B), 1-25, BL 194 (= K. Frank, ZA 29, 198f.) = Tf. 19 (Text F). ,, 11-28.55-83. Vel. die Textzusammenstelluneen zu Tf. 18 und 19. Diese Bezeichnung ist bewußt wertfrei gewählt, um eine a-priori-Festlegung zu vermeiden. S. Langdon (BL, S. 77) hatte den Text als "concerning the harlot or the female principle of lasciviousness" verstanden. Th. Jacobsen (TIT, S. 206), gefolgt von K. von der Toorn, 'Sin and Sanction in Israel and Mesopotamia', S. 17 f., sieht in ihm einen Mythos. In 'The harps that once ...' (S. 24 ff.) scheint Th. Jacobsen die Klassifikation dieses Textes als Mvthos nicht mehr zu vertreten. Entsprechend dem aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 23 und 24. Inwieweit Teile des vorhergehenden und folgenden Kontextes (Tf. 19, 20-89) zur Interpretation heranzuziehen sind, ist im folgenden diskutiert. Tf. 18,45'-48'; hinzu kommt jetzt Tf. 18,24'-27'. BL, S. 77 f.. Vgl. S. Langdons Schlußfolgeriingen in BL, S. 77. AnOr 10, S. 296. M. Witzels weitgehend unbegründetes Textverständnis soll hier nicht weiter diskutiert werden. M. Witzel verstand Amanamtagga als "Mutter der Verzweiflung". CRRA 111, S. 57. S. CRRA 111, S. 58. S. CRRA 111, S. 57, S. 58 mit Anm. 74. S. A. Falkenstein, CRRA 111, S. 57. Ein derartiger Subjektswechsel ist mit Blick auf den fortlaufenden Kontext kaum zu begründen. W
2)
.,
Amanamtagga
des bisher bekannten Textmaterials W. Sladek (1974)" und H. Behrens (1978)14 argumentiert. Eine von A. Falkenstein grundsätzlich abweichende Interpretation hat Th. JacobSen (1959)15 vorgeschlagen, wobei auch Th. Jacobsen die enge Verbindung zu Inamas Descent betonte16. Danach verstieß die Magd Amanamtagga ("the guilty one") gegen ein Verbot, indem sie auf dem reinen Thron saß, dem reinen Bett lag, Beischlaf und Küssen lernte. Für dieses Vergehen wird sie schließlich von Inama der ihr zukommenden Strafe überantwortet17. Inwieweit sich das Vergehen der Magd Amanamtagga allerdings "to adultery with Inannas husband Dumuzi" bezieht, wird noch zu diskutieren sein. W e m nun auf der Basis des komplettierten Textmaterials18 ein teilweise neuer bzw. modifizierter Deutungsansatz versucht wird, so geschieht dies unter einschränkenden Prämissen: Die 'Geschichte' der Magd Amanamtagga liegt uns nicht als historische, historisierende oder mythologische Komposition vor, sondern vermutlich nur als Auszug aus einer solchen oder Reflex auf eine solche19,integriert in eine BalagKomposition. Balag-Kompositionen2' sind formal in viele, meist literarisch selbständige Abschnitte unterteilt, altbabylonisch in den Texten selbst (meist) Kirugu(-Abschnitte) genannt, in den späten Texten einfach durch abgesetzte horizontale Linien auf den einzelnen Tafeln gekennzeichnet. So ist auch die mit Sicherheit zusammengehörige Texteinheit Tf. 18, 19'-48' und Tf. 19, 1-1921formal in zwei Abschnitte gegliedert. Da der Name der Magd Amanamtagga weder zuvor noch danach vorkommt, bleibt unsicher, ob der folgende narrative Textabschnitt - Tf. 19, 43-8922- Tf. 19,20-42 ist in diesem ZuID, S. 220 mit Anm. 1;vgl. aber ID, S. 222. St. Pohl SM 8, S. 93. AnBi 12, S. 142 f.; nachgedruckt in TIT, S. 205 f., im folgenden stets nach TIT zitiert. TIT, S. 206. Inwieweit die (rituelle (?)) Tötung Amanamtaggas (Tf. 19, 16-19) einen Reflex sehr alter Vorstellungen und Gebräuche ('mob violence') darstellt (Th. Jacobsen, TIT, S. m ) , kann hier nicht näher untersucht werden. Es scheint mir allerdings fraglich, ob die genannten Personen(gruppen), die Amanamtagga töten sollen, als pars pro tot0 im Sinne Th. Jacobsens zu verstehen sind. Tf. 18,14'-W, Tf. 19,l-19 (-89, vgl. S. 48, Anm. 3). Dies bleibt vorerst Vermutung. Die Tatsache allerdings, daß Amanamtagga in BM 23820+23831 (aB Inanna-Hymne; eine Bearbeitung des Textes durch F. Brüschweiler, Genf, ist in Vorbereitung. Den Hinweis auf diesen Text verdanke ich J. van Dijk.) in direktem Kontext mit Aratta, Uruk, Ebeh und Subiu (als 'geschlagenen Helden') genannt wird, könnte dafür sprechen, daß Amanamtagga als historische oder zumindest historisierte Person ( E n h e d u a ~ a ? ?vgl. hierzu S. 54, Anm. 84) zu sehen ist. Der genannte Text schreibt schließlich in Z. 56-58: ama-nam-tag ki-si il gi6-pir-zu hi-li mu-e-Ginti-a / s ~ - d i i n ~ ~ ~Flo-di? ~ ~ - im-mi-in-tag ~irn 'im-ma iml?-ma-ni-dub / inanna ur-sag-dab -ba-zu nig5 zu a-ba-'a mul?-[un-zu]. "Amanamtag, die junge Frau, die sich in (wörtl.: "zu ... hin") Deinem Gipar der 'Liebe näherte', hast DU?? wie eine Fledermaus in eine Erdsyalte geworfen, mit Erde hast Du sie zugeschüttet. Inanna, wenn Du die Helden ergreifst, wer [kennt]' da^) Dein Wesen?" Vgl. S. 1mit Literatur zum Genre der Balag-Kompositionen. Diese Textabschnitte entsprechen dem aB 'Vorläufer' H2, kirugu 23 (vgl. S. 50, Anm. 26) und 24 (vgl. S. 21). Dieser Textabschnitt entspricht dem aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 26 // SK 29 (vgl. S. 22f.).
5.
Amanamtagga
50
samrnenhang ohne B e d e u t ~ n g- ~ in~die Deutung des Textes mit einzubeziehen ist oder nicht2. Für die Texteinheit vor Tf. 18, lY2' ist dies noch ungewisser, wenn nicht unwahrscheinlich. Fassen wir zunächst die Geschehnisse des literarisch - narrativen Textabschnittes Tf. 18, 20'26-48'und Tf. 19, 1-19 zusammen, da dieser ohne Zweifel eine inhaltlich zusammengehörige Einheit bildet27. Eine MagdB, im folgenden als Amanamtagga ('S~huldige')~~ eingeführt, hat etwas Verbotenes getan und ist wegen ihres bitteren Schicksals betrübt". Wie berichtet wird, bestand ihr Frevel darin, daß sie sich auf den reinen Thron setzte, auf der reinen Bettstatt lag und dort obendrein Beischlaf und Küssen lernte". Als Inanna nun in Zabalam32von dem in ihrer Abwesenheit (von (Uruk-)Kulaba) begangenen Frevel erfährt, gerät sie außer sich, wie drastisch beschrieben Das ihr zu Ohren Gekornrnene erzählt Inanna schließlich ihrer getreuen Vezierin Nin~ubur", bevor beide3' beschließen, nach (Uruk-)Kulaba zu gehen", dem Ort, an dem der Frevel begangen wurde37. Hier findet dann auch die 'Verurteilung' der Amanamtagga durch Inanna statP, wobei Inanna am Ende Amanamtagga der (rituellen(?)) Tötung durch Hirte, Gala-'Priester', Töpfer, und Kurgarra-Priester a d ~ e i m g i b t ~ ~ . Dies gilt ebenso für H 2, kirugu 25 // SK 36 (vgl. S. 22). Vgl. zu dieser Problematik auch Th. Jacobson, 'The harps that once ...', S. 24. Dieser Textabschnitt entspricht dem aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 22, der nur zum Teil erhalten ist. Die späte, kanonische Version ist an dieser Stelle noch fragmentarischer. Der Textabschnitt dürfte in BM 38593, Vs. ii 42 (Anfang von Tf. 18?) begonnen haben. Zur problematischen Zeile Tf. 18,19' (nicht enthalten im aB 'Vorläufer' H 2, kiuugu 23), vgl. S. 52. vgl. S. 49. Zum Tempelpersonal Inannas gehörig, vgl. NCBT 688, Rs. 126 // Sb 12436, Vs. 4 // VS 17,48, Vs. 28' (Versatzstück) // K 2759+ (BL, S. 93 f. = 3. Nishu von uru h-[ma-ir-ra-bi]) gi -in-bi gub-ba gi4in-bi nu-gub(-ba) "Dessen (des Eanna) Magd Dienst tat, dessen Magd versieht den Dienst (jetzt) nicht (mehr)". Den Namen ama-na-Am-tag-ga (vgl. Tf. 18, 21'K) möchte ich mit Th. Jacobsen, TIT, S. 206 ("The guilty one") als 'Schuldige' verstehen, nicht also als Genitivus subjectivus "Mutter der Sünde" wie S. Langdon und A. Falkenstein (S.O.).Abgesehen von den m.E. schwerwiegenden religionsgeschichtlichen Konsequenzen, die sich aus einer solchen Deutung ergäben (vgl. nur Man and his god 102: u4 na-me dumu-nam-tag-nu-tuku ama-a-ni nu-tu-ud "Niemals wurde ein Kind, das keine Schuld hat, seiner Mutter geboren"), spricht die Tatsache, daß ama-nam-tag-ga bereits in der aB Proto-lti Liste, MSL XII, S. 44, 329 (Kontext: ama-Komposita) neben ama-a-nir-ra "Klagefrau" steht (MSL XII, S. 44, 3 3 ) , für eine Deutung "Schuldige (Frau)" (vgl. auch W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 166) mit Bezug auf die kultische Funktion derselben. Tf. 18,20'-23'. Tf. 18,24'-27'. Vgl. Tf. 18,29'K. Tf. 18,30'-35'. Tf. 18, 36'-48'. Vgl. Tf. 19, 1K. Die akkadische Übersetzung präzisiert diese Aussage in Tf. 19, 1-2 durch i nillikSu "Laßt uns zu ihm gehen" bzw. ana äliiu "zu seiner Stadt". Hier ist sicherlich auf Dumuzi Bezug genommen. Die Nennung von Hursagkalamma bzw. Eturkalamma/Babylon ist sekundär, vgl. dazu S. 17f. Tf. 19, 10-15. Tf. 19, 16-19.
51
Amanamtagga
Ganz von selbst stellt sich nach dem Geschilderten die Frage, wer in den von Amanamtagga begangenen Frevel involviert war. Da explizit kein Name genannt ist, soll zunächst versucht werden, auf der Basis einer textimmanenten Argumentation einen Erklärungsansatz zu finden. Daneben ist natürlich Inannas Descent zu vergleichen, allein der in Abschnitten zahlreichen phraseologischen und inhaltlichen Parallelen wegen. Nimmt man nun Tf. 19, 43-8940als F ~ r t s e t z u n gder ~ ~narrativen Texteinheit Tf. 18, 19'-48' und Tf. 19, 1-1942,SO ergibt sich folgendes: Inanna, die sich mit Gefolge auf dem befindet44, ändert ihr Ziel aus zunächst nicht Weg zum (E')eden ("Steppe(nha~s)")~~ näher genannten Gründen4' und läßt sich mit ihrem Gefolge in ihrem Heiligtum Eanna nieder46.Dort wird sie von einem Boten aufgesucht und aufgefordert, zur Hürde, d.h. zu Dumuzi zu kommen47und sich hierfur z~rechtzumachen~~. Inanna kommt diesem Ansinnen aber in keiner Weise nach, sondern weigert sich nachhaltig, zur reinen Hürde zu gehen49.Bevor die Erzählung dann abbricht, erfahren der wir den Auftraggeber der Botschaft für Inanna. Es ist Dumuzi-Ama'u~umgalanna~~, Gemahl Inannas. Leider erklärt der Text anschließend nicht näher, warum Inanna sich weigert, zur Hürde, d.h. zu Durnuzi zu gehen, sondern fragt (rhetorisch?) in den erhaltenen aB 'Vorläufern': mu-un-ti-la-ba mu-un-ti-la-ba ta mu-ma-als' "Dort, wo er lebte, dort, wo er lebte, was war/ist geschehen?"52Der späte Text ändert diese differenzierte Fragestellung in die lapidare Feststellung Inannas: nu-um-ti-la-b6 nu-um-ti-la-b6 "Dahin, wo er nicht (mehr) lebt, dahin, wo er nicht (mehr) lebt (werde ich nicht gehen)"53. Zweifellos ist es naheliegend, die Weigerung Inannas, zur Hürde zu gehen, so zu begründen, daß Inanna durch Dumuzi in irgendeiner Weise verletzt oder gedemütigt Vgl. dazu die aB 'Vorläufer' SK 29 und H 2, kirugu 26, s. S. 22f. Unter den oben (S. 49) genannten, einschränkenden Prämissen. Für den Litaneiabschnitt Tf. 19,20-42 vgl. bereits S. 49f. Der aB Text (SK 29, Vs. 1ff.) schreibt eden-na "In der Steppe". Tf. 19,43-47 // dem aB 'Vorläufer' SK 29, Vs. 1-6. Inannas Sinneswandel könnte darin begründet sein, daß sie auf dem Weg zum (E')eden an Zabalam vorbeikommt und dort von den Geschehnissen um Amanamtagga (und Dumuzi?) hört (s. Tf. 18, 29'K). Tf. 19, 50 ff. Tf. 19, 60-63. Tf. 19,64-72; vgl. Tf. 19,64K. Tf. 19,80. Diese Aussage ist m.W. singulär. Tf. 19,79,81 // SK 29, Rs. 30a, 31a // H 2, kir. 26,31a-33a. SK 29, Rs. 32 // H 2, kir. 26, 34. Wörtl.: "Was war vorhanden"? Der Sinn des späten Refrains scheint schwer faßbar. Nachdem Dumuzi zuvor durch den Boten Inanna auffordern läßt, zur Hürde zu kommen, sollte er ja dort leben, was er aber nach Aussage des späten Refrains nicht (mehr) tut (dies kann wohl kaum auf den toten Dumuzi Bezug nehmen). Im Prinzip läßt sich diese Aussage vielleicht auch aus dem aB mu-un-ti-la-ba "Dort wo er lebte" extrapolieren, wenn die Übersetzung als präteritale Form zutrifft, denn "Dort, wo er lebte" kann implizieren, daß er dort, d.h. in der Hürde, nicht mehr lebt.
Amanamtagga
52
wurdes4, möglicherweise eben dadurch, daß Dumuzi sie in ihrer Abwesenheit mit ihrer Magd Amanamtagga betrogen hats5. Gegen diese Annahme stehen allerdings die Einwände, die durch die Textstruktur einer Balag-Komposition grundsätzlich gegeben sinds6, genauso wie die Tatsache, daß Dumuzi im vorhergehenden Kontext überhaupt nicht mit Amanamtagga genannt ists7. Der Versuch der späten, kanonischen Version, mit dem Einschub von Tf. 18, 19'58(al-2 'li-lul a[l-2 l]i-lu a mu-un-AK / ina nu-'bkl-e 'iJ MIN: era t be-li(?)'xl [ mahl-hi ina [lal-Zu-r]a-U-tim ana e r - h ~ - ~ z i ~ / d u l - l u - hana h i - m a "Sie geriet in Trance. Wehe! Sie ge[riet in Trance. Wlehe! Begattet hat er sie". Akk.: "Unter Klagen geriet sie in Trances9. Unter [Wehlklagen ] gegenüber dem, der begattet hat" / "Sie war verwirrt gegenüber dem Herrn (?) [ dto.: Begattet hat er") durch die Erwähnung eines belu "Herr" einen Hinweis auf einen bei dem Frevel Mitbeteiligten zu geben, ist bemerkenswert, aber völlig uneindeutig und kann wohl kaum in eine Argumentation rnit einbezogen werden6'. Gibt unser Text selbst also keine zweifelsfreien Anhaltspunkte für eine Beteiligung Dumuzis an dem Frevel der Magd Amanamtagga, so könnten Ansatzpunkte vielleicht über andere Inanna(-Dumuzi)-Kompositionen gewonnen werden, insbesondere über Inannas Descent, einen Mythos6', der in Abschnitten unübersehbare pharaseologische Parallelen zum Text der 'Geschichte' der Magd Amanamtagga bietet62und überdies in Teilen eine bemerkenswerte Ähnlichkeit im Ablauf der Geschehnisse aufweist63.
Der nach dem Schlußrefrain (der die Weigerung Inannas wiederholt) einsetzende Text von Tf. 20 gewinnt so vielleicht seinen besonderen Stellenwert im Gesamtkontext: Inannas zunächst fragender, dann exklamatorischer Selbstpreis als Ausdruck des 'Wer-bin-ich-denn'? Dies entspräche der Deutung von Th. Jacobsen, TIT, S. 206 und W. Sladek, ID, S. 222. S. S. 49. Vgl. aber die möglicherweise durch ID gegebenen Parallelen, s. S. 53. Nicht enthalten im aB 'Vorläufer' H 2, vgl. S. 50, Anm. 26. Diese Formulierung stellt vielleicht bewußt einen Zusammenhang zum vorhergehenden Textabschnitt (2 aB kirugu) her, insbesondere BM 38593 Rs. i 5' (= Tf. 18,s') i-lu d ~ ~ ~ - ~ a - a n - ' n a l i-lu -a[b dul -ga-an-na-ab] / ina qu-bi-e qi-bidum 'X' [ ] "(Unter) Weh-(klagen) sag zu ihm, [(unter) wek(klagen) sag zu ihm]", d.h. dem Feind, der Inannas Stadt und Tempel geplündert hat. Im späten Text hat es den Anschein, als instruiere Inanna ihre Magd, die sich nachher versündigt, also nicht die ihr gestellte Aufgabe erfüllt. Nach dem aB 'Vorläufer' H 2, der die Tf. 18, 19' entsprechende Zeile nicht enthält, ist eher zu vermuten, daß es sich um die Anweisung Inannas an NinSubur handelt (vgl. die sich andererseits aber nach dem folgenden Kontext in Begleitung Inannas außeretwa ID M!), halb von (Uruk-)Kulaba befindet. D a im Sumerischen kein Äquivalent für b2lu (=en??) genannt ist, bleibt jede Deutung außerordentlich problematisch. Sollte etwa en(-ddumu-zi) assoziiert werden? Oder spielt die Stelle vielleicht auf NMS 86-90 (vgl. dazu W. W. Hallo/ J. van Dijk, YNER 3, S. 57 f.) an? Dies könnte bedeuten, daß die Magd von einem 'Feind' (Lugalanne??) überrumpelt worden wäre. Für eine Interpretation dieses Mythos ist neben W. Sladeks Textbearbeitung insbesondere A. Falkenstein, FS Caskel, S. % ff. und C. Wilcke, La voix de l'opposition, S. 59f. zu vergleichen sowie zuletzt S. N. Kramer, PAPS 124, S. 299 ff. Tf. 18,19'-48' und Tf. 19, 1-19. Auf die enge Beziehung zwischen der 'Geschichte' der Magd Amanamtagga und ID haben bereits A. Falkenstein, CRRA 111, S. 58 und Th. Jacobson, TIT, S. 206 hingewiesen.
53
Amanamtagga
Als Inanna auf der Suche nach einer Ersatzperson fir sich aus der Untern& kommt, gelangt sie ~chließlich~~ auch nach Kulaba6', wo Inanna Durnuzi in einem prächtigen Gewand auf dem reinen Thron sitzend&, vorfindeP7. Dieser Tatbestanda scheint ausreichend, daß Inanna Dumuzi rnit dem Blick des Todes anschaut69,zornige Worte mit ihm spricht70, ihn mit dem Schrei der 'Strafe' anschreit71, und ihn zum Pakken durch die Dämonen, die sich in Begleitung Inannas befinden, preisgibt72. Die Art der Bestrafung Dumuzis durch Inanna ist also beinahe identisch mit der Vemrteilung Amanamtagga~~~ mit dem Unterschied, daß Inanna bei Amanamtagga selbst Hand anlegt74und Amanamtagga nicht Dämonen ausliefert, sondern Hirte, Gala'Priester', Töpfer und Kurgarra-Priester auffordert, Amanamtagga zu töten75. Von Dumuzi wie von Amanamtagga wird die Abwesenheit Inannas von (Uruk-)Kulaba genutzt, Unerlaubtes zu tun, und in beiden Fällen wird das Sitzen auf dem reinen Thron als Corpus delicti angegeben76.Man fragt sich aufgmnd dieser Parallelität unwillkürlich, ob in ID nicht etwa eine verkürzte Darstellung der Geschehnisse vorliegt, und Dumuzi nicht nur prächtig gekleidet auf dem reinen Thron saß, sondern auch auf dem reinen Bett lagn, etwa mit einer Magd Inannas, d.h. Amanamtagga. So naheliegend diese These zunächst scheinen mag, böte sie doch eine Bestätigung der aus dem Text von Tf. 18, 19'-48' und Tf. 19, 1-89 gewonnenen (vagen) Vermutung, daß bei dem Frevel der Magd Amanamtagga Dumuzi im Spiel war78,so ist sie aber nur begründet durch die literarische Formung des Geschehens und die Tatsache, daß beider Frevel in K ~ l a b begangen a~~ wurde. Da die Ausgangssituation der beiden Textesoallerdings
Nach den Stationen bei NinSubur (ID 307-327), S a r a / ~ m m a(ID 330-337) und Lulal/Badtibira (ID 340-346). ID 348. ID 349: ddumu-zi tug-mah-a i-im-mu4 mah-a dur-a dur im-ma-gar "Dumuzi war mit einem großartigen Gewand bekleidet, erhaben saß er auf dem Thron"; vgl. Tf. 18,24K. Nicht also trauernd und in Lumpen gekleidet wie zuvor NinSubur, Sara und Lulal, vgl. Anm. 64. Ein solcher Tatbestand ist nicht in allen erhaltenen Versionen von ID gegeben (3N-T 400, Text W in W. Sladeks Textbearbeitung, enthält ID 349 nicht); vgl. auch C. Wilcke, La voix de I'opposition, S. 60 mit Anm. 74. ID 354, vgl. Tf. 19, 12K. ID 355. ID 356, vgl. Tf. 19,13K. ID 357-358. Vgl. Tf. 19,12-13. Tf. 19, 14'. Vgl. S. 49, Anm. 17. Diese Differenz könnte in der unterschiedlichen Ebene des Geschehens b m . der Personen liegen. Einerseits Dumuzi als Gemahl Inannas, daneben Amanamtagga als subalterne Tempelmagd. ID 349, Tf. 18.24'. , . 45'. Wie dies von Amanamtagga Tf. 18,25', 46' berichtet wird. S. S. 5lf. Beachte aber für ID die Varianten der Version aus Ur, vgl. dazu S. N. Kramer, PAPS 124, S. 304,6263 (et passim), 73.
Amanamtagga
54
völlig verschieden ist, dürfte wohl weniger eine tatsächliche Verknüpfung der Geschehnisse vorliegen, als vielmehr eine bewußte literarische Anlehnung an die Geschehnisse in Inannas Descent, betont durch die Verwendung teilweise identischer phraseologischer Zusammenhänge. Hieraus könnte eine sekundäre Stellung der 'Geschichte' der Magd Amanamtagga gegenüber Inannas Descent abgeleitet werden, soweit dies auf der Basis des heute zur Verfügung stehenden Textmaterials zu sehen ist. Es muß aber wiederholt werden, daß die 'Geschichte' der Magd Amanamtagga innerhalb der Balag-Kompositon uni Am-mair-ra-bi wohl nur einen Auszug oder den Reflex einer uns bisher noch unbekannten Komposition darstellta1, der im Rahmen von uni Am-ma-ir-ra-bi vielleicht lehrhaften Charakter hat: Bei der Rezitation von uni Am-ma-ir-ra-bi am Anfang jedes Monats82 wird jeder (Tempel-) Magd Inannas vor Augen geführt, was sie erwarten könnte, sollte sie in der (regelmäßigen) Abwesenheit Inannas bestimmte Verbote überschreiten. So wenig eindeutig der ursprüngliche CharakteP3 der 'Geschichte' der Magd Amanamtagga greifbar scheint, so wenig präzise läßt sich auch feststellen, ob die Komposition an sich und damit die Person Amanamtaggas möglicherweise vor einem historischen H i n t e r g r ~ n dzu~ sehen ~ ist.
T E I L I1
TEXTBEARBEITUNG
DER TAFELN 18 (Z. 19'ff.), 19, 20, 2 1 DER SPÄTEN, KANONISCHEN VERSION DER BALAG-KOMPOSITION
uru iim-ma-ir-ra-bi
80)
81) 82) 83)
84)
In I D befindet sich Inanna während ihrer Abwesenheit in der Unterwelt. Dies kann für die 'Geschichte' der Magd Amanamtagga nicht angenommen werden. Nach dem Gesamtkontext ist Inanna mitsamt ihrer Habe auf ScJ'ff und Wagen vom Feind abtransportiert worden, vgl. nur BM 38593, Vs. i (Tf. U?) 38 gabn-m?n gl'mi-'eger-ra' mu-lu / be-le-ku ina ar-'kail e-lip-pi-fUnu MZN "Herrin bin ich. (Auf ihrem) Hinterschiff die (feindlichen) Leute ". Der engere, d.h. der vermutlich zur 'Geschichte' der Magd Amanamtagga gehörende Kontext gibt an, daß Inanna sich währen ihrer Abwesenheit von (Uruk-)Kulaba in Zabalam (auf dem Weg zum (E)eden ("Steppe(nhaus))?") befand, vgl. S. 50. Vgl. S. 51f. S. S. 1,Anm. 8. Th. Jacobsen hatte den Text als Mythos verstanden, vgl. S. 48, Anm. 2; für Amanamta as Erwähnung in historischem bnv. historisierendem Kontext, s. S. 49, Anm. 19. Die Schreibung%ama-namtag-ga im aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 23 und 24 spricht nicht gegen eine Zuordnung Amanamtaggas in einen möglicherweise historischen b m . historisierenden Kontext. In diesem Zusammenhang ist an die sehr vagen Anspielungen zu erinnern, die Enheduanna in NMS 89-90191 (vgl. hierzu insbesondere W. W. Hallo/J. van Dijk, YNER 3, S. 57 E.) macht, vgl. hierzu schon S. 52, Anm. 60. Auf einen terminologisch präziseren aber inhaltlich ebenso unklaren Zusammenhang verweist In. Sag. 250 nir/'Ser,-da-gu-la-zu su-mu ba-e-zu-zu "Meinen (Enheduannas) Körper hast Du (Inanna) Deine 'große' Strafe erfahren lassen".
Tafel 18
TEXTPARTITUR
T A F E L 18 (Z. 19'ff.)'
A=
B
1)
=
BM 38 593 Rs. iii Z. 19-48 = Z. 19'-48' spätbabylonisch (Nebukadnezar-Kolophon); Babylon. Kopie: Tf. 11.
DT 67 VS.Z. 1-21 = Z. 38'-48' neuassyrisch; Kuyunjik. Kopie: P. Haupt, ASKT Nr. 17.
Zu den 'Vorläufern' von Tf. 18 ist S. 6 zu vergleichen.
19'A Rs. iii
a mu-un-AK 19 al-6 'li-lul a[l-6 l]i-lu ina nu-'bel-e 'i-mahl-hi ina [lal-la-r]a-U-tim ana Sb er-hu-'zI1 ] MIN: er-hi-ma dul-Zu-hat ana be-li(?) 'xl [
20'A Rs. iii
20
gi,-in-e g[i,-i]n-e arn-turn 'arnl-t[urn]
Ag-gig bi-'akl ik-ki-ba-arn 'i-tu1-kal
21'A Rs. iii
21
gi,-in-e ama-n[a-Am]-tag-ga
Ag-gig [bli-ak i-te-PU-uS
22'A Rs. iii
22
ama-na-Am-tag-g[a]~i-rna-tu-$6
na-Am-tar-gig-ga-'ke,' rnar-ja
23'A Rs. iii
23
na-fim-tar-gig-g[a-ke,] Si-'mal-tu-Sb rnar-?[U]
i-bi a lii-1b pa-nuda dirn-tarn dul-Zu-hu
24'A Rs. iii
24
Gigu-za-k[ii-g]a ina
dur-mar-ra-2m zI-Sib
25'A Rs. iii
25
m"nA-[ku]-rgal ina
ki-nA ba-nA it-tu-til
26'A Rs. iii
26
mu ba-ab-[dull]-ga i-Ja-ra r[e-ha]-a
in-ga-an-'zu1 il-tu-rnad
27'A Rs. iii
27
Se su-ub-[d]u„-ga nada-q[arn]
in-ga-an-zu il-tu-mad
28'A Rs. iii
28
e-ne-'6m1[ba-a]n-da-ab-ga:du,, nu-ba-da-ab-du„-ga U-wa-tarn[Sb?] iq-bu-zI u[l] i[q]-tu-bi
29'A Rs. iii
29
gaSan-an-n[a-r]a zabalamki-a xRas 'Sul-a [ilm-ma-ni-in-gi, ul-te-nu-Si
30'A Rs.iii
30
mu-'X' [ ] 'X'-bi n-girn-Sb
31'A Rs. iii
31 gii [Su-niginj-na-ni 'nap7-harl [n-ilg-mi-Sb
'an1-na ba-te ana Sb-rne-e il-P-hi an-ur KU.KU.m Sb i-Sid Ja-me-e is-si-ma
Tafel 18
32'A Rs. iii
32
[tiig-gim i]m-rni-in-du1 [ki-ma su-b]a-timi-kat,-tam
33'A Rs. iii
33
[
1-a-e
I 34
[
35'A Rs. iii
35
[
1-na-a
36'A Rs. iii
36
[
-subur-r]a?
37'A Rs. iii
37
[la-bar-kii
43'A Rs. iii
43
na-Am
B Vs.
ril-[Jb]-rml-si
I
B Vs.
2
40'A Rs. iii
40
B Vs.
4
45'A Rs. iii
B Vs.
1
[
39
B Vs.
a-ma-ti
46'A Rs. iii
] mu-da[m-mi-iq] 'al-[ma-ti]
39'A Rs. iii
44'A Rs. iii
[sukkal-e-ne-em-S]a6-Sa6-ga-[mu] [
B Vs.
na-Am
Suhuppat] uq-ni-i k]uS-ku za-gin gA-gA [ ] ] x X-nk-eel-le-timJak-nu [?I
[
38
8
k]uS~uhub-za-gin-na-[mu]
[
38'A Rs. iii
B Vs.
gil mu-un-na-an-d6-e
I
L
[ra-gaba-e-ne-em-ge]-na-ge-n[a-mu] [
B Vs.
I
I
-e-n]e-em-ge-na-[ [ra-ak-bu]-'ul
mu-kin a-m[a-ti]
1
[ra-gaba
mu-l]u-[akkill-k[e,]
[ra-gaba K]U-rnu [ra-ak-bu]-USb Ce-e-mi
mu-lu-akkil-'ke,'
g[i4-in-e gi4-in-e] [um-tum am-turn] [gi,-in]-e gi,-*in-e [um-t]um um-tum
Ag-'gigl b[i]-ak [ik-ki-ba-a]mi-tu-kal Ag-gig bi-ak-a ik-ki-ba e-ta-kal
47'A Rs. iii
41
B Vs.
6
g[i,-in]-'el[ama-na-Am]-'tag-gal Ag-gig bi-ak [i-te-p]u-ul: [gi4-i]n-eama-na-Am-tag-ga Ag-gig bi-ak-a [um-tjum ama-na-bm-tag-ga ik-ki-ba i-te-pu-ul: [ama-na-Am-tag-ga]
na-Am-tar-gig-'gal-ke, 'Si-mal-tu-Sbmar-sa
10 [amal-na-Am-tag-ga [am]al-na-bm-tag-ga
na-Am-tar-gig-ga-ke, Si-ma-tu-Shmar-ja
44
'nal-A[m-tar-gig-ga-ke,] [S]i-ma-tu-Samar-sa 12 [nla-Am-tar-gig-ga-ke, Si-ma-tu-Sbmar-sa
i-bi a lii-1ii pa-nu-Ja di-im-tam dul-Zu-hu i-bi a lii-1ii pa-nudb dim-tam dul-Zu-hu
45
diir-mar-hm U-Sib diir-mar-Am U-Sib
gsgu-z[a-ku]-rgal ina 14 gggu-za-ku-ga ina ku-us-si-iel-le-tim
46
2
'n6-ku-gal ina 16 munA-ku-ga ina er-Si el-le-tim mU
47
mu ba-ab-du„-ga il-tu-ma-ad 18 mu ba-ab-du„-ga i-ja-rire-ha-a
in-ga-an-zu il-tu-mad
48'A Rs. iii
48
in-ga-an-:[(na-me)?nu-un-~]u-a ZU
B Vs.
20
B Vs.
I
41'A Rs. iii
42
d-Sum um-ti-SbMIN
-a]n-na
[
4ZA Rs. iii
na-Am geme ES-ii-a-ni
] 'xl
34'A Rs. iii
gada-gim im-mi-in-bar ki-ma ki-te-e U-pa-ra-ur
2)
Se SU-ub-dul1-ga na-Sb-[qam]il-tu-mad mu su-ub-du„-ga nadh-qam
Offenbar mu über giS geschrieben.
in-ga-an-zu il-ta-mad
Tafel 18 - Übersetzung
19' 20' 21' 22' 23' 24' 25' 26' 27' 28' 29' 30' 31' 32' 33' 34' 35' 36' 37' 37a' 38' 39' 40' 41'
Sie geriet in Trance. Wehe! Sie ge[riet in Trance. Wlehe! Begattet hat er sie? Die Magd, die Magd, Verbotenes hat sie getan!4 Die Magd, Amanamtagga, Verbotenes hat sie getan! Amanamtagga, die ein bitteres Schicksal (hat): die ein bitteres Schicksal (hat), (deren) A ~ g e ( n von ) ~ Tränen7getrübt sind. Sie war es, die sich auf den rei[nen] Thron setzte; auf der [reinlen Bettstatt lag sie. Auch hat sie erfahren wie Beischlaf [ausgeführt] wird: und auch das Küssen hat sie gelernt. Die 'Worte', die man über sie9 sprach, die man nicht darüber9 (?) sprach, hat man der Himmelsherrin in Zabalam hinterbracht. All' ihr Geschrei reichte bis zum Himmel. [All'] ihr Geschrei bedeckte den . . . l0 Horizont [wie ein Gewand], breitete sich aus wie ein Leintuch. [ ~elhe!? Wegen der" Magd seufzte sie. [ Himlmels-[ ] Wegen der" Magd seufzte sie. [ ] im? [ ] Wegen der" Magd seufzte sie. [(Inanna)] rief12ihrer [(Vezierin NinSubur)] zu: [Meine reine Dienerin] mit den Lapislazuli(besetzten) Schuhen, ] reines [Lleder (mit) Lapislazuli besetzt. [ . . .. [Meine Vezierin der] guten [Worte],13 [meine Botin der daulerhaften Wor[te],14 meine Bo[tin] von Verstand,ls die von Akkil. Die M[agd], die Magd, Verbotenes hat sie getan!16
5') 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16)
Vgi. zu dieser Übersetzung 19' K. Die akkadische Doppelzeile übersetzt: "Unter Klagen geriet sie in Trance. Unter [Weh]klagen? gegenüber dem, der begattet hat. / Sie war verwirrt gegenüber dem Herrn' [ ] dto.: Begattet hat er." Akk.: 'gegessen'. Akk.: Ihre Geschicke sind bitter. Akk.: Ihr Gesicht. Wörtl.: (mit) Wasser. Akk.: Den (sich) er[gießen]den Penis hat sie kennengelernt. Vgi. 2S'K. Akk. abweichend: All' ihr Geschrei schrie sie vom Fundament des Himmels aus (s. 31' K). Akk.: Ihrer Magd. Vgi. 36' K. Akk.: Der [Bote], der die Aufträge pflichtbewußt erledigt. Akk.: Der [Bote], der die Angelegenheiten ordnet. Vgl. 40'K. Akk.: 'gegessen'.
61
Tafel 18 - Übersetzung
42' Die [Malgd Amanamtagga, Verbotenes hat sie getan! 43' [Amajnamtagga, die ein bitteres Schicksal (hat)," 44' die ein bitteres Schicksal (hat), (deren) ~ u g e ( n )von ' ~ Tränen19getrübt sind. 45' Sie war es, die sich auf den reinen Thron setzte; 46' auf der reinen Bettstatt lag sie. 47' Auch hat sie erfahren wie Beischlaf ausgeführt 48' und auch das Küssen hat sie gelernt."
17) 18) 19) 20) 21)
Akk.: Ihre Geschicke sind bitter. Akk.: Ihr Gesicht. Wörtl.: (mit) Wasser. Akk.: Den (sich) ergießenden Penis hat sie kennengelernt; Glosse (Text A): (Beischlaf, wie ihn) niemals jemand (zuvor) erfuhr. Glosse (Text A): (Küssen, wie es) niemals jemand (zuvor) erfuhr.
Tafel 18 - Kommentar
63
KOMMENTAR Mit dem jüngst entdeckten aB 'Vorläufer' H 2 läßt sich die vorliegende Zeile eindeutig als später Zusatz charakterisieren, da H 2 diese Zeilezz nicht enthält. Die inhaltliche, lexikalische und grammatikalische Problematik dieser späten Zeile ist also vor diesem Hintergrund zu sehen. Vermutlich haben inhaltliche Gründe den Redaktor (Kompilator) der späten, kanonischen Version bewogen, diese Zeile in den Text aufzunehmen. al-6 'li-lul a[l-&l]i-lu ist 'wörtlich' wiedergegeben durch ina nu-'bdl-e 'i-mah1"In Trance geraten" s. CAD hi23 ina [lal-laj-'ral-U-tim . Zu & : M/I, S. 115f. li-lu ist eine onomatopoetische Wendung wie i-lu : qub(b)ii "(Weh-)KlageM(Tf. 18, 5'),25 ii-li(-li) : lallaratu "Wehklagen" (Tf. 19, 43); vgl. hierzu J. Krecher, SKLy, S. 148f. mit Anm. 433; M. Civil, AOAT 25, S. 90.26i-lu : nubii findet sich bereits in AO 18589,27Rs. 30 (uni am-ma-ir-ra-bi, Tf./Nishu 3).28 a--AK scheint zunächst über die angegebenen Übersetzungen mit rehii neben geläufiges a--ri : rehu "begatten", "zeugen"29zu stellen zu sein,30wobei für AK wegen der lexikalischen und syntaktischen Schwierigkeiten eine 'Groß-Lesung' zu bevorzugen ist. Zu AK : a5/(ak)/aka vgl. A. Cavigneaux, SAZ, S. 45f.31 und M. A. Powell, FS Diakonoff, S. 314ff. Daneben ist an dieser Stelle auch das inhaltliche Verhältnis von a mu-un-AK zu ana Sb er-hu-'ul (a) b m . er-hi-ma (b) undeutlich. Das Akkadische ist zu übersetzen "Gegenüber dem, der begattet hat" (a), "Begattet hat er" (b). Beide Übersetzungen können nicht ohne weiteres mit dem Sumerischen in Übereinstimmung gebracht werden. (ana) Sa er-hu-'u1 fordert zuminist also syntaktisch nicht kompatibel. a mu-un-AK könnte dest *a mu-~n-AK.a,3~ erfordert aber für grammatikalisch als korrekt für er-hi-ma angesehen
Zu H 2, kirugu 22/23 vgl. S. 21. imahhi verstehe ich als Durativ der Vergangenheit "Sie geriet in Trance", vgl. W. von Soden, GAG § 78 e V. Vgl. in diesem Zusammenhang die Ekstatiker Iu-al-&-de: mahhi?, die neben den pi-li-pi-li und sagur-sag (s. Tf. 19, 51K) als Kultpersonal zum Tempel-Haushalt der Inanna gehören; vgl. In. Sag. 88 (88 K). Vgl. zu Tf. 18, Y,S. 52, Anm. 59. Hierzu A. Livingstone, ZA 70, S. 57 zu 119. S. F. Thureau-Dangin, RA 33, S. 106. Nach K 2579, Rs. 13, vgl. S. 6. Zur Terminologie vgl. H. Behrens, St. Pohl Sm 8, S. 133ff. a-AK in MEE 111, Text Nr. 44 r. V 16 ist lexikalisch leider unergiebig. Nicht annehmen möchte ich AK = ra (MSL XIV, S. 53,526a (PEa)) // ri (a--ri), da dieser Eintrag m.W. singulär ist. Eine Lesung a mu-un-a5, die theoretisch eine Rekonstruktion SA-ba-ni ina lal-la-ra-a-tia-ltii-lap
a bar-ra-ni 'al-hu-lapka-bat-tidb
30 A Rs.iv
16 e-la-lu a ib-ba-ni ina lal-la-ra-a-tia-hu-lap
a su-mu-ug-ga-ni a-hu-lap i-di-ir-ti-Sa
31 A Rs.iv
17 6gi-re gii-Ei6-a ru-ba-tiri-gi-im mu-Si
a-Se-er gii-Ei,-a-ni 'tu?-ni-hiri'-gim mu-Si-Sb
32 A Rs.iv
18 6gi-re SA-ab er-ra MIN SA,-S~ 'Sb1ina bi-ki-tim
al-kuS-ii-ni an-'hul-[ ]
33 A Rs.iv
19 er-ra a-Se-er-ra ina bi-ki-tiu tu-ni-hi
al-
34 A Rs.iv
20
na-Am-mu-ud-na-ni-$5 aS-Sum ha-wi-ri-Ja
al-
35 A Rs.iv
21
na-Am-ama,-ni-Si? &-$um m&-ta-ki-Sb 1 [ [&-$UmaS-tu-k]i-'$hl
al-
I
[
I I
SA-ba-ni
[
ta mu-na-a[b-ir-ra]-Se mi-nam [ 1 t]a mu-un-na-ab-ir-ra-Si? m]i-nam ub-la-6.f-Si
BRs.
26
]
I
F Vs.
nu-me-a-bi ul ib-Sb-'al nu-me-a-bi ul ib-$4-a [
F Vs.
28 A Rs.iv
22 A Rs.iv 8 Sa-ab-gaSan-an-na-ke, ta me-a-bi 6gi-re SA-ba-ni Se-Sa, B Rs. 27-28 [SA-ab-gaSan-an-n]a-ke, ta me-a-bi [kgi-re SA-ba]-a-ni Se-Sa, F Vs. 22 SA-ab-gaSan-an-na-ke, ta me-a-bi 6gi-r[e 1
F Vs.
a-na lii-[X?]-a-bi mi-nam na-'X'-[
6
H Vs.
Tafel 19 36 A Rs.iv
H Vs.
37 A Rs.iv H Vs.
38 A Rs.iv
H Vs.
22
na-Am-erim-ma-ni-Se d-Sum i-Sit-ti-'Sb1 2 [ [aS-Su i-Sitl-'til-Sa
H Vs.
23
na-Am-sipa-da-ni-Si? @-$um re-6-i-Sa 3 [ [&-$]U 're-6'-i-Sb
H Rs.
1
balag-di Sir-kad,-da alinasir-hi GIS. BALAG 'zu-ma-ril [ ] [X] 4 [ a]l?-'(X)x1
5
$2-ba-ni SA3-ba-Sb [ 1
41 A Rs.iv
27
52-gaSan-an-na-kai-dii-a-gim S ~ , - bdriS1-tar i [ i-dlii-a-gim
1
L 28 8
46 A Rs.iv
32
H Rs.
4
47 A Rs.iv
AM-ra AM-'ral i-dii
48 A Rs.iv
34
H Rs.
6
H Rs.
e-mu-Uman-nu i-di
H Rs.
29
49 A Rs.iv
35
H Rs.
7
'ur,-giq-nam il-dii 'ki-a-am e-pul-uS
1
50 A Rs.iv
I
'ta-a G-lil mu-ni-ib-DU ina lal-la-ra-a-tim mi-nam i-re-ed-di ta-a C-li m[u-
1
ina lal-la-ra-a-ti mi-n[am
da-n]im
'616gi an diib ki sig ru-ba-tum mu-'rib-bat Sa-me-e mu-na-ri-M'-at er-je-ti [
I 6rn~]-~x'-bat Ja-me-e mu-na-ri-P-at 'er-je1-[ti] '616-
6-an-na 'na-Am-gala-e1 ba-ab-du7-'al-mu ana E#NNA Sa ana ka-lu-turnsicas-mu [ na-5]m-gala-e:a ba-ab-d[u7ana E#N. NA [ I
1 ]
51 A Rs.iv
H Rs.
36
1
ta-a ii-li mu-'ni-ib-DU1 k"%-l~-amu-ni-fi-DU lal-la-ra-a-ti mi-nam i-r[e-e]d-di-a-am a-le-e i-red-di-a-'um1 [ta-a h]-li mu-ni-%-DU k"%-lA-ral [mu-ni-$-DU] [ina lal-la-ra-U]-ti mi-nam i-re-ed-di-a-am a-le-'el [
i-du]-a-gim ur,-giq-nam i-d[h] ki-a-am e-pu-uS
6-eden-na 6-eden-na ana bi-it se-e-riMIN [ 1
e-
I
33 gaSan na-fim-gala-e b[e-l]e-'et ka-Zu-tim1 5 [gaSan (-) na-Am-galla-e:a be-le-et ka-Zu-tim
a-ba-ra in-ga-an-'zu1 'X-X e-mu-u1man-nu 'il-di a-ba-ra in-ga-an-z[u]
6-eden ana MIN
I
[
I
H Rs. 43 A Rs.iv
3
'AM1-ra i-dii U-'x.xl e-mi 'kil-a-am AM-ra i-d[ii] :ki-U-ame-mi
]-'X'
SA-gaSan-an-na-ka i-du-a-gim [
1
[
6-e 'mu-nil-[ib-D]U ana bi- 'til
'6131 6gi amalu-an-na ru-ba-tum U-ma-Zu-ut[da-nim]
1:ri-ki-is zu-ma-ri
SA-gaSan-an-na-ka [
7
2
I
26 6
H Vs.
45 A Rs.iv
al-
24
25
30 mu-gi„-ib gaSan-an-na 3-tu-ri-ti MIN
I
40 A Rs.iv H Vs.
42 A Rs.iv
H Rs.
1
I
H Vs.
44 A Rs.iv
al-
I 39 A Rs.iv
Tafel 19
82
kusA-lA-a-ta ina a-le-e 8 [kusA-lfi-a-t]a ina a-le-e [
]
Tafel 19
Tafel 19 52 A Rs.iv HRs.
38
sag-ur-sag-@ :as-si-in-nu ra-um-ku-'tim1 10 [ 1
61 A Rs.iv
47
F Rs.
7
53 A Rs.iv
39
na-6m-gala-e ka- 'lel-e
62 A Rs.iv F Rs.
54 A Rs.iv
40
gstukul-sag-ku,-ra Ja kak-ki ka-ur-tim
63 A Rs.iv F Rs.
F Rs.
ti-mar-um,-a u-sa qa-43-tarn :iS-pa-tarn 1 t[i-
F Rs.
I 42
F Rs.
2
65 A Rs.iv
3illuru gstukul-'da1 Sb til-pa-nim U ka-ak-ki
F Rs.
F Rs.
43 3
igi-du, giri ba-da-ra um-ru 'pat-ril igi-d[u,
44
F Rs.
4
45
I
F Rs.
5
na-'mal U-um-ma-an-su-ub u-hu-lu li-is-sa-ra-ma
51
U-um-ma-an-'tugl li-ir-mu-kam-ma
46
F Rs.
6
in-nin lii-Sa6-ga en-ni-na in-ni[n
I
'U-um1-ma-an-'Ses1 Sa pu-ri li-'ip-pa-~i~-am-rnal
F Rs.
14
69 A Rs.iv
F Rs.
I
1
53
F Rs.
I
I
67 A Rs.iv
68 A Rs.iv
lu-Sa6-ga da-mi-iq-ium ba-ni-ium
1
'U1-um-ma-an-su-'ubl li-is-sa-ra-um-ma
I
I 60 A Rs.iv
[a wudu~e]n-rdilil-kU-ga rne-e 'xl-[ ]
[U,-zk-e]b-ba-'bur-ral 'Sam-na tu1-a-ba *U,-ze-eb-ba-bur-r[a
I
I
I
[na-ma burl-babbar-ra 'ul-hu-'Zu ja pu-ri ell-Zirn 13 na-ma bur-babbar-ra u-h[u-lu
F Rs.
mu-ni-ib-DU pat-ri U pa-tar-ri i-'red1-di
amaS-a-Se
52
66 A Rs.iv U pa-tar-ri i-re-ed-di
kur-mar-ra-ta kur-ga-m-'U1 kur-m[ar-ra-ta
ii-bu-bu-ul giri ba-da-ra zu-ab-bu ti-[bu-bu-ul
[h6]-'eml-DU dinanna * hk!-em-DU in-[nin
[a ii-u]m-ma-an-tu, [Ili-'ir-mukl rnu-U 10 a ii-um-ma-a[n-tu, 'me!-e1 li-ir-rnu-u[k
[
59 A Rs.iv
I
[
I 58 A Rs.iv
1
12 a "~~~~en-dili-kii-ga [
I 57 A Rs.iv
49 9 50
41
56 A Rs.iv
amaS-a-Se en-ni-'nal ana su-pu-ri
I
I
55 A Rs.iv
he-em-DU in-nin lil-li-ka he-em-D[U
54
I
1 1
1
I
[tUgp~la-a na]-'8m-gasan-an-na' U-um-ma-an-'mu41 'te-di-iql be-Zu-t[im/ 'lill-ba-'aS-um-mal 15 tUgp~la-a na-6m-[ 1 te-di-iq be-Zu-tim [ I
Tafel 19
Trtfel19 [i-bi]-'n6 Sem1-bi-zi i-ni-Sb e-qi-a 18 i-bi-n6 Sem-bi-zi i-ni-Sb e-qi-a
u-um-ma-ni-in-ma-[mal li-qi-um-ma [
71 A Rs.iv
57
F Rs.
20
'miiS1 ii-um-ma-an-[ ] li-te-ed-di-qb-um-[mal [ 1 [ 1
70 A Rs,iv F Rs.
56
1
76 A Rs.iv
62
C Rs.
4
1
[gadal-babbar-ra 'ki-ti-a na-mel-er-tam $U-ma? gada-babbar-ra 'kil-ti-a na-me-er-tam
F Rs.
73 A Rs.iv C Rs.
58 22
59
[Sem]-bi-zi-da-ni 'i-qi-a-aml-Sd [Slem-bi-zi-da-ni 'il-qi-a-um-Sd
i-bi h-um-ma-ni-in-[mar?] li-in-'xl-[ ]
F Rs.
27
[
77 A Rs.iv
63
[dingirj-mu-lu-ke, i-Zum be-Zum
[kli-ninda-ku-aa-'$ur1 ma-ka-'le-e1
6-a-S& Sb bi-ti
24
74 A Rs.iv
60
C Rs.
2
75 A Rs.iv C Rs.
25
61 3
6-'al-[ ] ja bi-[ti]
] 3b1 ina qb-tim 'el-lel-t[im [ -sik]il-la z6-2m-mh-[Se] 'al-[k]a-li Sb qb-tim el-le-tim in-na-[
I [ ] '.xl-tim Ja be-lum ki-nu
F Rs.
26
[
i-Zum be-Zum
C Rs.
6
[
F Rs.
29
[
-z]i-d[a] [ ] 'xl-tim Sd be-lum ki-nu
1
1 1
Su-&-ba-[Se] ik-ru-'bul-Su S[u[ Su-&-ba-[Se] ik-ru-b[u-Su]
in-n]in lil-li-ka en-ni-na
1
79 A Rs.iv
I
[
[6 m]u-lu-zi-da ana bi-'tim? Sd be-Zum kil-nu
I
[
[lill-li-ka en-ni-na
[ninda S]u-sikil-la z6-'&ml-mh-[Se] [U-kja-li Sd 'inal qd-tim el-le-tim in-na-'ad-x1
[
28
]
'amaS1-a-[se] 'enl-ni-na ana su-pu-rf
[
F Rs.
F Rs.
] 'xxl[
[ki-nilnda-ku-aa-Sa[r m]a-ka-le-e
I
[
1
1 [
I F Rs.
5
-kle, be-el ki-na-a-tim
i-lum [
1 I
-W,
[
be-el ki-na-a-tim
C Rs.
72 A Rs.iv
[mu-lu-z]i-zi-da-ke, be- 'el kil-na- 'U-tim1
1
du„-ga-na-a[b] 'ana hal-wi-ri-ia qi-'bi-mal du„-g[a-na-ab]
C Rs.
[ du„-ga-na-[ab] ana ha-wi-ri-ia qi-[bi]
F Rs.
80 A Rs.iv
66
C Rs.
8
F Rs.
31
nu-di-di-in ul al-lak [nu-di-di-i]n ul al-lak
I
I
'amaS1-kii-ga ana su-pu-ri el-lim ama[SI
I [
81 A Rs.iv C Rs.iv F Rs.
*amaS-a-[Se] ana su-PU-[$
[ *amaS-kii-[ ] ana su-pu-ri el-l[im]
I
Tafel 19 82 A Rs.iv
68
'nul-um-ti-la-bk [fb l]a d - b u
CRS.
10
[
89 A Rs.iv CRS. D Rs.
1
75 [ 1 16 [ 1 3 [nu-di-di-i]n
'sal la d-'bu!' FRs.
33
1
[
I 83 A Rs.iv CRS.
69
I
Für Stichzeile und Kolophon von Tf. 19 ist S. 9f. zu vergleichen. nua-hi ha-wi-n 'nu-um-til-la-[b6]
[SeS mu]-ud-na-mu
1
11 [
[U-hiha]-wi-ri FRs.
34
1 I
[
I 84 A Rs.iv C?Rs. FRs.
70 [ 12a [ 35 [
85 A Rs.iv C Rs.
71 [ a-ra]-li 12b umun-'a?-ra?-li'
86 ASRs.iv
72
[
[
C Rs.
13
[
C Rs.
14
[
88 A Rs.iv C Rs. D Rs.
4) 5)
nu-
1-e-ni
1 [
D Rs.
1
1 I
73
nunu-u[m-
1-a ]'x1.me.tim
[
87 A Rs.iv
nunu-um-ti-l]a-b6 -l]a-[bk]
1-'X'-ba
nu-
I 1
[ ]-tim 1 [k-uSbar(-ra) [ bi]-'itl?e-me-tim
74 15 2
[ [ [he-em-DU in-n]in
1 1
amaS-a-Se amaS-a-[Se] amas-[a]-[Se]
Die Zeilenaufteilung von Text C ist wahrscheinlich, aber nicht mit Sicherheit zu beweisen. Möglicherweisevertauscht Text A gegenüber C (und D) die Zeilen 86 und 87.
'lir/c.l 19 - Übersetzung
Komm! Laß(t) uns gehen! Laß(t) uns gehen!6 Wir, wir wollen zur7Stadt gehen! Zur Stadt, zur Staunenswerten, laß(t) uns gehen! Zur Stadt, nach Kulaba laß(t) Zum Ziegelwerk von Uruk laß(t) Zum Ziegelwerk von Zabalam laß(t) Zum Hursagkalamma laß(t) Zum Eturkalamma laß(t) Zur Stadt: zur Stadt, zum Ziegelwerk von Babylon Auf das 'Wort', das die Himmelsherrin9 sprach, warf sich die junge Frau, Amanamtagga, in den Staub.'' Sie (Inanna) schaute sie an mit dem Blick des Todes. Die Herrin stieß einen Schrei aus, einen Schrei voll von Strafe" (und) packte sie an ihrem Stirnhaar. Die junge Frau, Arnanamtagga, wurde an die Mauerwange (hin)geworfen. Der Hirte soll sie mit seinem Hirtenstock töten! Der gala-Priester soll <sie > mit seinem Schlaginstrument Der Töpfer soll <sie > mit seinem Krug12 Der kurgarra-'Priester' soll <sie > mit seinem Schwert und Keule . . . , was.. . ? Oh, wehe!13 Der Fürstin Herz,14 kann es das Klagen nicht zurückhalten? (Im) Herzen der Himmelherrin, was war (da)? Der Fürstin Herz, das Klagen Was war (da),15war nicht (da)?16 Für den Tag, was hat es17 ihr gebracht? Für die Nacht, was hat es17ihr andauern lassen? Ihr Herz, was ist es, das [es betrübt]? Akk.: Laßt uns zu ihm (Dumuzi(?)) gehen. Akk.: Zu seiner Stadt. Text A: Zur Stadt, (zur) Wohnung. Akk.: IStar. Wörtl.: Auf einen Staubhaufen. Akk.: Den Schrei der Strafe. Akk.: Bierkrug. Akk.: Ihr Vater, was hat er ihr gesagt unter Tränen und Wehklagen? Vgl. 21K. D.h. in ihrem Herzen (s. 23K). Akk.: Das (was) war, nicht war. 1.e. das Herz.
Tafel 19 - Übersetzung
Was ist in ihrem Sinn? Was (ist es), worüber sie in ihrem reinen Sinne nachsinnt? Wehe,18 ach,19ihr Herz! Ach, ihr Gemüt! Wehe,18 ach,19ihr Zorn! Ach,19 ihre Trübsal! Die Fürstin - der Schrei (in) der Nacht, Seufzen (ist) ihr? Schrei (in) der N a ~ h t . ~ ' Die Fürstin - ihr Herz, das durch Weinen bedrückt ist, das von Weinen und Seufzen das wegen ihres Gatten das wegen ihres (Frauen-)Gemaches das wegen ihres Schatzhauses das wegen ihres Hirten - Der Kiagesänger (singe(?) das) Sirkadda (mit dem Refrain): 21 Ihr Herz, . . .22 war es geworden? Das Herz der Himmel~herrin?~. . . 24 war es geworden? Wie das Herz der Himrnelsherrin geworden war, wer wüßte es?25 Wie (es um) das Herz der Himmelsherrin geworden war, so handelte sie. Zum Steppenhaus, zum Steppenhaus, was, oh weh, führt sie mit sich? Die Göttliche, Himmelsherrin, zum Steppenhaus, <was, oh weh,> fü[hrt sie mit sich?] Die Fürstin, Liebedienerin An's, haus, <was, oh weh, führt sie mit sich? > Die Fürstin, die den Himmel ins Wanken bringt, die Erde zum Beben bringt, haus, <was, oh weh, fiihrt sie mit sich? > Die Herrin, für die gala-Priesterschaft? haus, <was, oh weh, führt sie mit sich? > Zum Eanna, das sie für die gala-Priesterschaft geeignet gemacht hat, was, oh weh, führt sie mit sich? Die ala-Trommel führt sie mit sich. Mit der ala-Trommel sitzen sie27bei ihr. Akk.: Unter Wehgeschrei. Akk.: Ahulap! ("Es ist genugq'(?)). S. 31K. Offenbar Rezitationsanweisung, nicht zur Textsequenz gehörig; vgl. 38K auch für das Akkadische der Zeile. Akk.: Wie. Akk.: IStar. Akk.: Wie. Wörtl.: Wem wäre es bekannt? Akk.: Die Herrin der gala-Priesterschaft. 1.e. die gala-Priester(schaft)
Tafel 19 - Übersetzung
92
93
Die sag-ur-sag führt sie mit Mit den sag-ur-sag sitzen sie bei ihr.29 Die gala-Priesterschaft führt sie mit sich.30 Mit (denen, die eine) Waffe, die Köpfe abschneidet (tragen), sitzen sie bei ihr.31 Pfeil und Köcher führt sie mit sich." Mit (denen, die) Wurfholz und Waffe (tragen), sitzen sie bei ihr. Seher (mit) Schwert und Keule führt sie mit sich. Mit den kurgarra-'Priestern' sitzen sie bei ihr. Ekstatiker (mit) Schwert und Keule führt sie mit sich. Die Herrin, die gute, die schöne, soll kommen! Inanna, zur Hürde <soll sie kommen! > Inanna, die gute, die schöne, soll kommen! Inanna, zur Hürde <soll sie kommen! > Hat33sie sich mit Wasser gewaschen, mit Soda abgerieben, hat sie sich mit Wasser (aus) einem reinen Kupfergefäß gewaschen, hat sie sich mit Soda (aus) einer hellen Schale abgerieben, hat sie sich mit gutem Öl (aus) einer Schale gesalbt, angelegt, hat sie sich das pala-Gewand der Himmel~herrinnenschaft~~ hat sie ihr reines Gewand angelegt, hat sie an ihre Augen Antimonschminke aufgelegt, hat sie auf (ihr) leuchtendweißes Leinengewand das MUS [angelegt], hat sie ihre Antimonschminke (an) die Augen [aufgelegt], (dann) soll sie zum Speiseraum des Hauses;' zum wo Brot mit reinen Händen gegeben wird, zum Haus, wo der Rechtschaffene (ihn) verehrt, zum wo der Gerechte (ihn) verehrt, zum wo der (Schutz-)Gott eines M e n ~ c h e n(ihn) ~ ~ verehrt, kommen. Die Herrin, zur Hürde <soll sie kommen! > Bote, zu meinem Gatten sprich: Ich werde nicht zur reinen Hürde gehen! Zu meinem Ama'uSumgalanna sprich: Akk.: Die Badepriester. Akk.: Die Buhlknaben unter den Badepriestern. Vgl. 53K. Akk.: Die eine schneidende(?) Waffe (tragen). Akk.: Pfeil, Bogen: Köcher. Akk. Z. 64 et passim: Sie soll sich ... Akk.: Herrinnenschaft. Akk.: Der Speiseraum des Hauses. Akk.: Gott (und) Herr.
Tafel 19 - Kommentar
Dahin, wo er nicht (mehr) lebt, dahin, wo er nicht (mehr) lebt, dahin, wo mein Bruder (und) Gatte nicht (mehr) lebt, dahin, wo der [Herr von ~ u s u l b a nicht ? (mehr) lebt, dahin, wo der Herr von Arali nicht (mehr) lebt, zum [...I, wo er nicht (mehr) lebt, zum [Hauls der Schwiegermutter. wo er nicht (mehr) lebt, - [Sie soll kommen! Die HerIrin, zur Hürde <soll sie kommen! >37zur reinen Hürde, werde ich [nicht gehen]!
37)
Zur möglichen Funktion dieser Zeile vgl. 88K.
Tafel 19 - Kommentar
95
KOMMENTAR 1
Zu bisherigen Deutungen der Zeilen 1-1938S. S. 48f. ga-na/nu, das mit alkam "Komm (her)", "Wohlan" übersetzt ist, ist zuletzt von C. Wilcke, LE, S. 172f.; A. Sjöberg, ZA 64, S. 150f. rnit Anrn. 1-2; J. Krecher, FS MatouS 11, S. 39f.; M. Yoshikawa, ZA 69, S. 17439behandelt worden.40 ga-i-re7-en4' ist im Akkadischen wiedergegeben durch i nillik(su) "Laßt uns (zu ihm) gehen", wobei das Akkadische nicht kompatiber2 mit der sumerischen Form erscheint. Zu einer möglichen Lösung dieses Widerspruchs soll im folgenden auf zwei Ebenen argumentiert werden. 1) Lexikalisch-morphologisch: Die Form ga-i-re7-en43ist außerhalb unseres Textes m.W. nicht nachzuweisen, auch nicht in den Paradigma-Einträgen OBGT VII, 11544 ga-re7-en-de-en : i 'ni-ill-lik; 1lgM ga-an-Si-re7-en-de-en: i ni-lik-sum, beide Formen dupliziert in UET VII, 101 (+ Dupl.), 110, 113;45dazu KAR 375 iv 58 ga-re7-en-de-en : i ni-lik-$U;zu weiteren einsprachigen Parallelen s. J. Krecher, WO IV, S. 7. Morphologisch liegt also der Widerspruch unserer Form in der pluralischen harng-Basis (e/i)re4, "gehen" und dem singularischen - nicht wie zu erwarten pluralischen ((-en)-de-en) - Subjektselement -en. Paradigmatisch scheint also ein "Fehler" vorzuliegen. 2) Inhaltlich: Von der Position unserer Zeile im Kontext ist zu vergleichen 'gal-[an-Si-re,-en-d&-en]"Laßt uns (zu ID 34747gSha~hur-gul-la-eden-kul-aba4ki-~e ihm, i.e. Dumuzi) gehen, zum großen HaShur-Baum in der Steppe von Kulaba". Daneben die Aufforderung Inannas an NinSubur In.En. Tf. I1 i 30 gA-nu sukkal-zi6 - a n - n a - m ~"Komm, ~~ meine recht(mäßig)e Vezierin des Eanna!" Beide Belege zusammengenommen reflektieren die Problematik unserer Zeile: Inanna fordert Dieser Textabschnitt ist durch horizontale L p ('rulings') äußerlich - formal vom Kontext getrennt und entspricht einem aB kirugu-Abschnitt ( = H 2, kirugu 24). Danach ist ga-nu/nu als Ventiv (contra @n.a : Ientiv) zu verstehen, was durch alkam "Komm (her)" lexikalisch bestätigt wird. Vgl. auch TLB IV 84,21-23, wo ga-nu als Beginn einer Textkomposition genannt wird (s. A. Sjöberg, AS 20, S. 161). Die Lesung dieser Verbalform ergibt sich aus dem aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 24, lff., der ga-i-re7-en schreibt. i/i-re7 ('ire) ist dann wohl Nebenform zu e-re7 (*ere), d.h. -i-1-1- ist Bestandteil der Verbalwurzel und nicht (explikative) Realisation des Präfixes i/i nach vorausgehendem Präformativ ga-. J. Krecher, WO IV, S. 7, hatte ga-i/ni-re7-en als 'fehlerhaft' charakterisiert. Vgl. zu einer Interpretation dieser Verbalform jetzt A. Cavigneaux, ASJ 9, S. 47f. MSL IV, S. 92. S. J Black, SGBT, S. 141. S. J. Krecher, op. cit.; M.-L. Thomsen, SL 1208.Beachte aber D. 0.Edzard, ZA 62, S. 22 mit Anm. 150 zu singularischem e-re,-da-mu-d8 "Wenn ich gehe(?)". Inanna spricht zu den galla-Dämonen in ihrem Gefolge. Vgl. zu dieser Wendung bereits Tf. 18,36'K.
Tafel 19 - Kommentar
ihre Vezierin NinSubur nach Kulaba zu gehen, andererseits ist es aber wegen 43ff." möglich, daß auch weitere Personen, d.h. Gefolge Inannas - an unserer Stelle nicht explizit genannt - in die Aufforderung Inannas, nach Kulaba zu gehen, rnit einbezogen sind.s1 Unter letzterer Prämisses2 wäre in Anbetracht der zuvor genannten Parallelen sicherlich ga-i/i-re7-en-de-en bzw. ga-an-Si-re7-en-de-en "Laßt uns (zu ihm) gehen" zu erwarten. Da der vorhergehende Kontext Tf. 18, 36'ff. ausschließlich Rede Inannas an NinSubur ist, möchte ich auch die vorliegende Zeile als Teil dieses Kontextes betrachten und erwägen, ob an unserer Stelle eine - allerdings absolut singuläre 'Dual'-Form vorliegt, des Inhalts: "Laßuns beide (Inanna und NinSubur) (zu ihm) gehen", morphologisch realisiert durch eine pluralische hamp-Basis + postpositionales singularisches Subjektselement. Da schon mit A. Poebel, GSG Q 150 ein Dual für das Sumerische (bisher) nicht nachzuweisen ist, bleibt die versuchte Deutung der bereits aB bezeugten Verbalform ga-i(/i)-re7-en reine Hypothese. 2
Die Zeilen 2-4 bilden eine literarische Einheit, die - syntaktisch parallel - durch die jeweilige Substituierung bzw. Konkretisierung des Zielortes gekennzeichnet ist: me-en-de iiru-Se -- > um-Se U,-di-Se -- > iiru-Si?.kul-abaki-Se "Wir, zur Stadt -- > zur Stadt, zur Staunenswerten -- > zur Stadt, nach Kalaba".
3
U,-di : tabräjtu "StaunenMs3möchte ich wegen der syntaktischen Gleichordnung mit 13ru - iiru-Si?.// U,-di-Se ana URU // ana tab-ra-a-ti mit "das Staunenswerte", "Bewundernswerte"wiedergeben.
4
Vgl. 2K. Hier wird nun Kulaba als Ziel(ort) von Inanna und NinSubur angegeben. Gestützt durch das Akkadische von Z. 1-2 ana URU-$U i ni-il-likdzi "Zu seiner Stadt laßt uns gehen", ist parallel zu ID 34754ga-e-re7-de-en gisha~hur-gul-a-edenkul-aba4ki-~i? 'gal-[an-Si-re7-en-de-en] "Laßt uns gehen! Zum großen Hashur-Baum (in) der Steppe von Kulaba laßt uns zu ihm (Dumuzi) gehen!" Kulaba als Stadt ~ ~ nicht klar zu erkennen ist, ob und inwieweit innerDumuzis v e r ~ t a n d e n .Noch
49) 50) 51)
Nachdem sie ihr Tf. 18,36'ff. die Freveltaten der Amanamtagga geschildert hatte. Inanna ist danach mit 'Gefolge' unterwegs, mit dem sie sich im Eanna niederläßt. Th. Jacobsens Paraphrase "The people gathered to the city" (TIT, S. 206) ist wohl kaum zutreffend. Dies könnte zwingend nachweisen, daß ein narrativer Zusammenhang zwischen diesen Textabschnitten besteht. S. AHW, S. 1299, vgl. auch A. Sjöberg, MNS, S. 1 3 ad 12. Beachte aber die Variante des Ur-Textes ]-larsb-ma, s. S. N. Kramer, PAPS 124, S. 304,6263. Vgl. hierzu A. Falkenstein CRRA 111, S. SO€.; E. Bergmann, ZANF 22, S. 16.
52)
53) 54) 55)
Tafel 19 - Kommentar
96
halb von uru Am-ma-ir-ra-bi selbst zwischen Kulaba und Uruk als Orten Dumuzis bzw. Inannas differenziert wird. Da leider der Anfang der 'kanonischen', späten Version noch nicht wiederherstellbar ist, sei auf die aB Vorläufer-Version NCBT 688, 1-3 hingewiesen, in der Kulaba eine primäres6 Rolle einnimmt: um Am-i-ra-bi a di,-di,-lh-b[i] ama mu-gig uru Am-i-ra-bi a di,-di,-16-b[i] kul-abaki uru Am-i-ra-bi a di,-di,-16-b[i] "Diese Stadt, die geplündert wurde, ach ihre Klein(st)en! Mutter, Göttliche! Diese Stadt, die geplündert wurde, ach, ihre Klein(st)en! Kulaba, diese Stadt, die geplündert wurde, ach, ihre Klein(st)en!" Kulaba ist also sicherlich nicht zufällig an dieser ersten Stelle angeführt und ist auch nicht allgemeiner Bestandteil der nun (5ff.) folgenden Tem~ellitanei?~ die sich in Abfolge, beginnend mit Uruk (Eanna), ebenso in anderen Texten wiederfindet. 5
Die folgende ON - TN Litanei findet sich in Abfolge auch Tf. 20, 5-9, vgl. Tf. 20, 2K, 5f. K. Zu Se-eb (ES für sig, (EG)) libittu "(luftgetrockneter) Ziegel" s. J. Krecher, SKLy, S. 81; W. H. Ph. Römer, BiOr XL, S. 582.
6
Zur häufigen Abfolge Umk-Zabalam vgl. W. H. Ph. Römer, OrNS 38, S. 109f. Zur Lesung ZA.MUS,.UNUG~~= zabalam vgl. Tf. 18,29'K; Tf. 20,6K.
7
Zum hur-sag-kalam-ma, Heiligtum der Inanna in/von K i S s. RLA IV, S. 519f.; SK 199, Rs. iii 35 kiSki-a hur-sag-kalam-ma <ma-a-kam> "In KiS ist das Hursagkalamma <mein > ".Auf die aB KiS-Hursagkalamrna Version von u m 2m-ma-ir-ra-bi ist S. 20 verwiesen. Das Nebeneinander von hur-sag-kalam-ma und 6-tiir-kalam-ma(8) findet sich aB bereits (z.B). in SK 12, Rs. iii? 12.
56)
Zu den differenzierenden oB 'Vorläufer'-Versionen s. S. 18ff.; vgl. dazu Tf. 10(?) (zuletzt M. Civil, AulOr I, S. 45ff.), 12 unugkl-ga na-mkn "Dievon Uruk bin ich!" (Inanna). Es ist noch nicht klar nachzuvollziehen, wie die späten Litaneien im Falle von iiru Am-ma-ir-ra-bi kompiliert(?) wurden. Undeutlich ist die Annahme allgemeiner 'sekundärer Erweiterungen' (s. A. Falkenstein, CRRA 111, S. 57, Anm. 73). Möglich erscheint mir - aber vorläufig unbeweisbar, daß die Litaneien mit Inanna-Heiligtümern in der offiziellen, 'kanonischen' Version eine Kompilation aus den diversen aB iiru Am-ma-ir-ra-bi Versionen/Redaktionen (s. S. 18ff.) darstellen. Zur Litanei allgemein vgl. J. Krecher, SKLy, S. 42ff.
57)
97
Tafel 19 - Kommentar
8
Zu dem von Apil-sin in seinem 13. Regiemngsjahr in Babylon erbauten InannaHeiligtum 6-tiir-kalam-ma vgl. RLA 11, S. 482; B. Groneberg, Untersuchungen, S. 102; D. Charpin, RA 74, S. 93.
9
Die Nennung von TIN.TIR& ist mit der Erwähnung des 6-tiir-kalam-ma(8) gekoppelt.
10
Die morphologisch-syntaktischen Verhältnisse der vorliegenden Zeile sind proder späten Verblematisch. Neben den Varianten e-ne-km(-)gaSan-an-na-ke4/-Sk sion steht -ka des aB 'Vorläufers' H 2, kir. 24, 9. -Se (Text A) könnte die Vermutung nahelegen, daß in -*(k)a und -*(k)e, dimensionale Kasus vorliegen, was aber schwerlich zu erklären ist. Da der aEt 'Vorläufer' (S.O.)-ka schreibt, scheidet auch für den späten Text B, C? mit -ke, eine mögliche Erklärung als MesannepadaKonstruktion aus. e-ne-km-ga-Sa-an-na-ka des 0.g. aB 'Vorläufers' wird man am ehesten als doppelte Genitiwerbindung (*-aka(k)) "Wort der Himmelsherrin" ansehen. -ke, der späten Version (Text B, C?) dürfte dann wie häufig für -ka (a > e) stehen.58 Schwierig erscheint auch die Erklärung von -ra59(di-da-ra)60am Zeilenende, wobei in -ra wohl kaum ein Dativ der Person vorliegen dürfte. Möglich erscheint dagegen, daß -ra für -ta steht als ablativische Postposition, vgl. dazu J. Krecher, ZANF 23, S. 23f.
11
Die Terminologie der Zeilen 11-13 steht in deutlicher literarischer Abhängigkeit zu Inannas Descent. Als Inanna aus der Unterwelt zurückkehrt - auf der Suche nach einer Ersatzperson - findet sie nacheinander NinSubur (ID 308), Sara (ID 331), Lulai (ID 341), wie sie sich (im Gegensatz zu Dumuzi) ergeben ihr zu Füßen werfen, im Staub 'wälzen', mit Lumpen bekleidet sind (und somit vom 'Packen' durch die Dämonen verschont bleiben): sahar-ra ba-da-an-tu5 tUgmu-dur7-rabaan-mu, "Im Staub wälzte er/sie sich. Mit einem schmutzigen Gewand war er/sie bekleidet" (ID 308, 331, 341). Diese - phraseologisch beinahe identische - Geste nützt allerdings Amanamtagga angesichts ihrer Verfehlungen nichts, wie in der folgenden Zeile deutlich wird.
58) 59) 60)
In -Se (Text A, S.O.)liegt dann offenbar ein (orthographischer?)Fehler vor. Vgl. zur Zeile in diesem Zusammenhang schon C. Wilcke, LE, S. 137. di-da verstehe ich als mad-Partizip (*di.ed.a), vgl. dazu D. 0. Edzard, ZA 62, S. 3; zuletzt M.-L. Thomsen, SL 5 500ff.
Tafel 19 - Kommentar
99
98
Zu sahar-hub,,, "Staubhaufen" vgl. M. W. Green, JCS 30, S. 147; Enm. EnsuhkeSd. 217;61In. Num. 21. Die scheinbare Nichtübersetzung von hiib in saharhCb(-ba)62ist vielleicht über Nabnitu J (Tf. XVII) = MSL XVI, S. 156, 94-96 erklärbar: sahar : e-pe-nc / sahar-hiib :KI.MIN / [sahlar-nigin :k7.MIN. Obwohl die einzige lexikalische Angabe (Idu 11, 311)63mit du-[u]r : [KU] : na-pa[l-s]u-hu auf diir : napalsuhu verweist, lese ich mit Vorbehalt in Analogie zu KU : tu5 (hamfu/marG) : (w)aSäbu. Vgl. hierzu M. W. Green, JAOS 104, S. 278. Die Lesung ittapalsih (gegen i t t a p a l s d ~ ~ folgt ~ ) CAD N/I, S. 271; vgl. dazu GEN 254 // Gilg. Tf. XII, 97,98 sahar-ra ba-da-an-tu5 / [ina e-pi]-n it-tu-pul-si-ih. Zur Lesung und Deutung des ditto-Vermerks Su-ma s. J. Krecher, ZA 62, S. 159 (Suma); anders CAD Q, S. 163 (s.v. qätamma). Zu bisherigen, z.T. abweichenden Deutungen der vorliegenden Zeilen im Kontext, ist die S. 48f. angegebene Literatur zu vergleichen. Auf die literarische Parallelität zu Inannas Descent ict 11K verwiesen. Für Z. 12-13 ist zu vergleichen ID 354-35666igi mu-un-Si-in-bar igi-iil-a-ka / inim i-ne-ne . . . (Var.: nam-tag-duinim lipiS-gig-ga / gii i-ne-d6z-sz-s1-mu gii-nam-tag-gasa'fe-e ]67) "Sie (Inanna) schaute ihn (Dumuzi) an mit dem Blick des Todes,68 gud-[ sprach zu ihm ein Wort bösen Ansinnens, schrie zu ihm das Wort der Strafe." Mit -ke,69 am Zeilenende liegt wohl eine späte Form vor (-a > -e), vgl. aB (S.O.)igi-CS-a-ka, wohl aus < *igi-C~-ak.Am.~" Die Lesung von BAD = ug„ CS ist unsicher, zumal mit dem folgenden -a kein konsonantischer Auslaut der Wortwurzel angegeben ist. Für eine Lesung BAD: CS (mütu) könnte neben den von CAD M/II, S. 316 s.v. mütu (lex.) zitierten Stellen die Tatsache sprechen, daß für BAD in PEa und PAa wohl eine Lesung uS (MSL XIV, S. 35, 103; S. 93, 103:17'), aber keine Lesung ug gegeben ist. Allerdings würde dann CS neben wohl gesichertem ug,/ug(g)a (EZENxBAD) ~ t e h e n . ~
A. Berlin, Enm. Ensuhkegd., S. 55, übersetzt sahar-hub mit 'debris'. Beachte, daß die Parallelen ID 308,331,341 (S.O.)jeweils nur sahar-ra "im Staub schreiben. S. CAD N/I, S. 271. Vgl. zu dieser Problematik D. 0.Edzard, Z A 66, S. 59 S.V. 23.17; M.-L. Thomsen, SL, 8 270. S. AHW, S. 733; es liegt auch nicht ittabalkat (so W. Sladek, ID, S. 222) vor. S. auch A. Falkenstein, FS W. Caskel, S. 104. S. S. N. Kramer, PAPS 124, S. 304,73. Inanna selbst wurde nach ihrem Eindringen in die Unterwelt von den Anunna mit dem Blick des Todes angeschaut (ID 168). Eine Bahuvrihi-Form i-bi-68-a-ke4 "Die des tötenden Augen (schaute ihn an)" erscheint mir unwahrscheinlich. Vgl. igi-lipiS-a-kam des aB 'Vorläufers' H 2, kirugu 24,ll. ug :BAD :mi-i-tu; vgl. Idu 11,243f. uS : BAD : mu-U-h5me-e-tu. Vgl. auch das aus ug5-7 abgeleitete C-gu = mu-C-tum in Malku IV 79.
Tafel 19 - Kommentar
Zu verbalem ug7/iiS vgl. D. 0. Edzard, ZA 66, S. 46 mit Anm. 188; M.-L. Thomsen, SL P 271. 13
Zur Parallele ID 356 s. 12 K. Die akkadische Übersetzung" unserer Zeile entspricht der akkadischen Glosse Sa-se-e ur-ni (zu gu nam-ta.g!-ga) in ID 356 (Text U), lässt also sii-ga-2m unberücksichtigt. su-ga-Am ist ebenso unberücksichtigt von der Mehrzahl der U b e r ~ e t z e unserer r~~ Zeile. Mit gh nam-tag-ga sh-ga-2m liegt, syntaktisch parallel zur Vorzeile7' ein Nominalsatz, abhängig von gaSan-e gu ba-an-d6-e,76vor. Schwierigkeiten bereitet sh-ga-Am, da die Rektionsverhältnisse nicht ganz eindeutig sind. na-Am-tag-ga kann sowohl Rectum von gh sein ("Schrei der Sünde"), Nominativ/Akk~sativ~~ sein, sowie einen von su(-g) regierten Kasus (-a/-e) enthalten.78 su-ga-Am ist aber wohl auf na-tim-tag-ga zu beziehen, da sonst doch eher'gii-~ti-~a-na-im-ta~-~a zu erwarten sein ~ollte.'~ So ist na-im-tag-ga sii-ga-Am am ehesten neben die bereits von A. Falkenstein, WO I, S. 4780zusammenge~telltenFormen N ( + Adj.) sh-ga-Ams1"mit ... angefüllt" zu stellen, d.h. für unsere Stelle "mit Strafe angefüllt", "voller/voll von Strafe".82783 Mit der Übersetzung na-im-tag "Strafe" schließe ich mich der Deutung A. Falkensteins, FS W. Caskel, S. 104 an,84da im folgenden die Strafe als Folge der Sünde, ja Verdammungs5 ausgesprochen und vollzogen Beachte die (parallel zur Vorzeile) dem Sumerischen nachempfundene Satzstellung des Akkadischen. S. A. Falkenstein, CRRA 111, S. 57 "Ruf der Sünde"; Th. Jacobsen, TIT, S. 206 "The cry of guilty"; W. Sladek, ID, S. 222 "the cry of guilt". Vgl. dazu jetzt auch den aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 24, 11-12, wo igi-lipiS-a-kam (11) // gu nam-tagga su-ga (12) steht. gu ist hierbei Akkusativ, wörtlich also: "Die Herrin 'goß' den Ruf aus". nam-tag : amtr wird zumindest seit aB Zeit neben nam-lag-ga gebraucht, vgl. die CAD A/II, S. 294 genannten Stellen; vielleicht schon NFT 212 ii 9/11 (AO 4332) 1u nam-da-ga T E A 'X' [ ] / be-li ur-ni [X] [ 1. Wenn sb(-g) // si(-g) (+Lok.-Term.) : nzalil, s. A. Falkenstein, SGL I, S. 75; W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 195; D. Reisman TNSRH, S. 208 ad 189-190, Lugal-e, Z. 477 (aB su-g, bil. si). Nicht zu vergleichen ist dann MSL XVI, S. 228, 186 (Nabnitu L) inim-sb-ga : e-li-it Sa U-ma-tim;S. 230,265 inim-su-ga : U-ma-hcinSb-qzl-hcm,vgl. hierzu R. Falkowitz, SRC, S. 245. S. auch D. Reisman TNSRH, S. 208. Danach dürfte in na-Am-tag-ga wahrscheinlich keine lokativische (LKT?) Rektion realisiert sein. Ist die Wendung "Ein Schrei voller Strafe" analog dem deutschen "Mit strafendem Blick" zu verstehen? Syntaktisch ist diese Form dann von gu nam-lag-dugud-[(d)am], Var. zu gu-nam-tag-ga ID 356 (UET VI', 10+Fragm; s. S. N. Kramer, PAPS 124, S. 304,73), zu differenzieren. Zu ID 356 (@-nam-tag-ga "Wort der Strafe"). J. Klein, AOAT 25, S. 292 versteht gu-nam-lag-ga als 'violent cry'. Vgl. J. van Dijk, lugai 174 u4-nam-tag-ga-gim gb-huS bi-ib-ra "Comme au jour de la damnation, il (Asakku) cria d'une voix rauque". Völlig abweichend J. Klein. AOAT 25, S. 292.
Tafel 19 - Kommentar
Tafel 19 - Kommentar
100
101
14
Im Gegensatz zu ID 357-358 & n - ~ b ~ ~tiim-mu-an-z6-en - ~ ~ - ~ ~ !/ kbdinanna-ke, su8-ba ddumu-zi-da Su-ne-ne-a in-na-sum "Nehmt diesen! (So) gab die reine Inanna den Hirten Dumuzi in ihre Hände" legt Inanna hier zunächst selbst Hand an8' und gibt erst danach (16-19) Anweisung zur 'Tötung' der Amanamtagga. Zu sig-sag-ki "Stirnhaar" vgl. W. Farber, Beschwömngsrituale an IStar und Dumuzi, S. 78; CAD I/J, S. 141, s.v. imu.
15
Die Problematik dieser Zeile liegt in der Deutung von -ta, wiedergegeben durch ambivalentes ina "von ... herab" Contra "an", "hin". -ta sollte an sich separatip zu verstehen sein. Da aber mit bad-ur : le-et du-ri sicherlich ein unterers9 Mauerteil bezeichnet ist, erscheint mir eine separative Übersetzung wenig überzeugend. Mit Vorbehalt möchte ich deshalb von einer Bedeutung Sub : nadu "hinwerfen anv9' ausgehen, vielleicht sogar im Sinne von "an der Mauer-'Wange' (Außenseite des Mauersockels?) zurücklassen". Dieser Ansatz wird gestützt durch den aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 24, 10, der bad-ur-ta ba-gub "An die Mauerwange wurde sie gestellt" schreibt und einer Deutung von Sub9' "herabwerfen (von)" eindeutig widerrät.
lich Agentive (-e) realisiert sind," offenbar aber nicht an unserer Stelle, wo parallel su8-ba-d&erwartet werden sollte. Zu su,-ba (ES für sipa (EG)) s. J. Krecher, SKLy, S. 210. gi, (-gi,) : dhku "töten" findet sich auch (mit EG-Präformativ h6-) in CA 241 ama nu-gig-zu ama nu-bar-zu dumu h6-en-gi,-gi, "May your cult prostitutes and hierodules, who are mothers, kill their children!" Zu Sibir "Hirtenwaffe", "Hirtenstock s. H. Steible, FAOS 1, S. 19f. EWO 431 spricht davon, daß Inanna sich selbst des Hirtenstocks bemächtigt hat: en-kAra Sibir ~Sma-nu-nam-sipa-daz2-da h6-em-de-gub "Die Enkara-Waffe?; den Hirtenstock (aus) Manu-Holz, (wie ihn) die Hirten (tragen), hast Du an (Deine) Seite gestellt".
16
17
Vgl. 16K. Zu Bedeutung und Funktion des gala-Priesters/Musikers s. H. Hartmann, MSK, S. 129ff.; J. Krecher, SKLy, S. 26f.; S. 34f.; I. Gelb, StOr 46, S. 64ff.:' I. M. Diakonoff, AS 20, S. 115; für den assyrischen Bereich s. B. Menzel, Assyrische Tempel, S. 233f. Das me-z6 (muh)-Instrument, das auch zu den ME der Inanna gehört:6 ist nach H. Hartmann, MSK, S. 101f.; W. Stauder, HO Erg. Band IV, S. 218, C. Schmidt-Colinet, 'Die Musikinstrumente in der Kunst des alten Orients', S. 25, als - nicht näher zu definierendes - Schlaginstrument anzusehen. Können die Glei2~~ chungen -me-z6 : i(s)su "Kinnbacken", "Kiefer", Uzume-z6-gid-da: l ~ h i "Kinnbacken" aufgrund einer möglichen Form-Ähnlichkeit Anhaltspunkt für eine Deutung von me-z6 als Klangstab* geben?
18
Das Nebeneinander von sipa "Hirte" (16) und bhhar "Töpfer" (18) findet sich auch in In. Num. 57: bahar dugutul-kii mu-un-na-an-sum sipa-d& e-z6-ni mu-na-ab-ga "Der Töpfer gab ihr (Inanna) das reine (Trink-)Gefkß, der Hirte brachte ihr ihr(e) Schaf(e)". Deutlichem d u ~ a k i r( U R U X G U ) , ~Text ~ B(n.assyr.), steht d u g ~ ~ ~ . KISIM,XUDU.MA$, der babylonischen Textzeugen (A, F) entgegen. Eine Lesung Sakir für diese Zeichenverbindung ist aber m.W. bisher nicht belegt, vgl. MSL
94) 95) 96) 97) 98) 99)
kur-mar-ra (19) < *kur-mar-ra-e. Vgl. dazu D. 0 . Edzard, BiOr XXXIV, S. 192. In. En. Tf. I1 vi 24. S. C. Wilcke, LE, S. 57, Anm. 206. Vgl. H. Hartmann, MSK, S. 44ff. Zu Lesung und Bedeutung des Sakir-Gefäßes s. Th. Jacobsen, JAOS 103, S. 198t; S. 199v. Zu unserer Stelle bereits B. Landsberger, MSL 11, S. 117f.
In der folgenden 4-Zeileneinheit werden nacheinander Hirte (16), gala-Priester (17), Töpfer (18) und Kurgarra-Priester? (19) aufgefordert, Amanamtagga zu töt e ~und ~ ,zwar ~ ~~weckentfremdet~~ mit den für die genannten 'Berufe' charakteristischen Attributen. Bemerkenswert ist, daß in gala-e (17) und bahar-e ausdrück-
@-nam-tag-ga "Schrei der Sünde" (vgi. 13K mit Anm.) erscheint mir im Kontext zu undeutlich. Diese Aussage ist m.W. singulär. Dieses Verständnis liegt offenbar auch CAD L, S. 149 ("the woman was thrown off the wall") zugrunde. Wäre dabei an die in aB Rechtsurkunden genannte Praxis zu denken, bei der Frauen nach (Ehe-)'Verfehlungen' vom Turm (dimtu, s. CAD D, S. 144) geworfen werden? (Z.B. CT 6, 26a, 11 iftu dimtim inadd2niSSi "Sie werden sie vom Turm herabwerfen"). Nicht etwa 'Zinne'; zu ur : IZtu vgl. MSL XIV, S. 467, 140 [ur : UR2] : le-e-[tu]; vgl. daneben die zahlreichen Belege für ur : iSdu "Fundament", "Sockel" insbesondere in zusammengesetzten Ausdrücken. Beachte, daß in der I n f d e t t e kein -ta-(-ra-) realisiert ist; zur vorgeschlagenen Deutung s. AHW, S. 708 S.V. nad2 N; Th. Jacobsen, TIT, S. 206 ("at the foot of the city-wall"). Die phonetische Relation gub - Sub ist unklar. Möglicherweise liegt ein semantischer Übergang 'stehen' -- > 'stellen' (gub) -- > 'werfen' (Sub) vor. Vgi. Th. Jacobsens Interpretation unserer Stelle (in 'An Ancient Mesopotamian Trial for Homicide', TIT, S. 205f.), der die Tötung der Amanamtagga als 'mob violence' versteht. Wenngleich ich die involvierten Personen(gruppen) - literarisch - in Sequenz sonst nicht nachweisen kann, ist m.E. klar, daß - unter welchen Gesichtspunkten auch immer - die Nennung von su8-ba, gala, bahar und kurmar-ra nicht zufällig ist. Liegt überhaupt eine faktische (historische??) Tötung vor oder hat diese Handlung primär rituellen Charakter? Vgl. dazu u.U. das 'Blut-aussgiessen' der kurgarra vor Inanna in S R T 1,74ff., vgl. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 131 S. 166, D. Reisman, JCS 25, S. 187f., S. 195. Vgl. die legendenhafte Ermordung Sarkali~arris,der angeblich mit einem Siegel erschlagen wurde (s. J. Cooper, CRRA XXVI (Death in Mesopotamia), S. 99ff.).
Tafel 19 - Kommentar
102
XIV, S. 62, 826-827 (PEa); S. 357, 53-54 (Ea IV). Schon ß. Landsbergerloo hatte aufgrund des Nebeneinanders von URUxGU = Sakir und DAG.KISIM,x UDU.MAS, = ? (nach Text B und F) eine Lesung *Sakir angenommen, die mir auch wegen des gesicherten -r-Auslautes (-ra-a-na) sehr wahrscheinlich ist. Die in CAD Z, S. 67 s.v. zarbabu vorgeschlagene Lesung harax dürfte wegen des dann schwerlich erklärbaren -r-Auslautes für unsere Stelle nicht in Betracht k~mmen.'~' Leider führt der aB 'Vorläufer' H 2, Kir. 24, 18 mit dugubur?-imin-a-ni"...-Gefäß mit 7 Zitzen" unser Problem keiner Lösung zu. 19
Die kur-gar-ra (ES: kur-mar-ra)-'Priester', die im Inanna-Kult eine wesentliche Rolle spielen,lo2tragen als 'Waffen' giri (ES: me-ri) und ba-da-ra "Schwert und Keule". Sie gehören nebst giri und ba-da-ra zu den ME der Inanna, vgl. G. FaberFlügge, St. Pohl 10, S. 105. Zu giri (me-ri) ba-da-ra im Kontext mit kur-g/mar-ra s. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 165; D. Reisman, JCS 25, S. 195; W. W. Hallo/J. van Dijk, YNER 111, S. 75; PSD B, S. 18f. s.v. ba-da-ra.
20
Mit Zeile 20 beginnt, literarisch gesehen, ein neuer Abschnitt - formal gekennzeichnet durch eine durchgezogene Linie über der Zeile - der ausschließlich litaneiartigen (Klage-)Charakter besitzt. Er ist ganz offenbar 'eingeschobenflo3zwischen den narrativen Textabschnitten Tf. 18, 19'-48' gefolgt von Tf. 19, 1-19 und 43-81 und entspricht formal einem kompletten a ß kirugu-Abschnitt,'" da sich zwischen Z. 42 und Z. 431°5 wiederum eine horizontale Linie über der Zeile befindet. Diese Tatsache ist deshalb von besonderer Bedeutung, weil die lexikalische und inhaltliche Problematik der vorliegenden Zeile auch unter Berücksichtigung der kontextuellen Einfügung zu sehen ist. ] sowie dem jetzt Mit dem aB Versatzstück PRAK C 58,1MRs. 1 a-[ vorliegenden aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 25,l ist a-ab-ba-ke, des späten Textes be-
100) MSL 11, S. 117. 101) Für ha-ra : DAG.KISIMSxBI (= kaS) vgl. MSL XIV, S. 358, 69 (Ea IV); desw. CAD H, S. 116 S.V. h a d A lex. Wenn tatsächlich eine gewisse Alternanz der Lautwerte innerhalb der DAG.KISIM,xXGruppe vorläge, käme wegen des zu fordernden -r-Auslautes nur ubur als Lesung in Frage, vgl. MSL XIV, S. 62 (PEa), 830 iI-bur : DAG.KISIM5xGA, S. 356 (Ea IV), 59 ii-bur : DAG.KISIM5xGA : tulu-[U] (eine Schale). 102) Vgl. Z. 58 und 16K, Anm. 92. 103) Bereits aB; vgl. Anm. 104. 104) Aufgrund des literarischen Charakters dieses Abschnittes weisen die aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 25 sowie SK 36 zahlreiche Varianten bnv. Abweichungen auf. 105) An dieser Stelle beginnt der aB Text SK 29, Vs. 1, anzuschließen an SK 36, Rd. 16 (Stichzeile), s. S. 32. 106) Versatzstück zu 2.20-23; 27-28.
103
Tafel 19 - Kommentar
reits aB bezeugt. Leider wird aber trotz der angegebenen (späten) Übersetzung abu-Sa "ihr Vater" nicht eindeutig klar, was rnit a-ab-ba-ke, gemeint ist, genauso wie die Übersetzung von ta me-a-bi durch mi-na-a iq-bi-Si-im-ma"Was hat er ihr gesagt" zweifelhaft erscheint. a-ab-ba-k(e,) als Regens-Rectum Verbindunglo7 (*a-ab-ba.ak) dürfte schwerlich abu "Vater" reflektieren.lo8 Grammatikalisch möglich wäre wohl ein Ansatz a-ab-ba-ke, (ta me-a-bi) "Über dem Hör ('Wasser des Meeres')lW (was war da?)",'l0 jedoch scheint mir dies für unseren Kontext problematisch, zumal (merkwürdigerweise) die unübersetzte Repetitionszeile 22a a-ab-ba-ke, (20) durch SAab-gaSan-an-na-ke, zu ersetzen"' scheint. Obwohl me : qabu auch lexikalisch bezeugt ist,"* ist fraglich, ob an unserer Stelle das Sumerische ta me-a-bi wirklich im Sinne der Übersetzung mit mi-na-a iq-bi-Si-im-ma"Was hat er ihr gesagt" wiederzugeben ist, vgl. nur ta me-a-bi der Repetitionszeile(?) 22(K), ta me-a-bi : Sa ibSh (23(K)) und geläufiges ta me-a-bi : mala ba~u,"~ wo ta(ES) jeweils für a-na(EG) "Was" steht. Selbst für die akkadische Übersetzung a-bu-Sa mi-na-a iq-bi-Si-im-ma "Ihr (Inannas?) Vater,", was hat er ihr: gesagt" ist es schwierig, irgendeinen Bezugspunkt im Kontext zu finden, falls dies überhaupt intendiert ist. Zu den Weherufen t~ e-la-lu : ina dimti U lallarati s. schon Tf. 18, 23'; J. Krecher, SKLy, S. 114f. rnit Anm. 333ff.
Zu 6gi(r) : rubatu "Fürstin" vgl. J. Krecher, SKLy, S. 108. Das Versatzstück PRAK C 58, Rs. 2 liest an unserer Stelle *6gi-r[e 1. In 6gi-re 5%-ba-niliegt wahrscheinlich ein vorausgestellter Genitiv (-e er-ra a-Se-er-ra al-...
34
Für die Zeilen 34-37 ist die 'Vorläufer'-Version SK 36, Vs. 5- Rs. 9 zu vergleichen.',, Da jeweils nur die Zeilenanfänge erhalten sind, sind für den Kommentar die Zeilen nicht einzeln angeführt. Z. 34-37 gibt nun an, weshalb das Herz Inannas bedrückt ist. Bemerkenswerterweise ist hier keinerlei Angabe über Inannas gi,-in zu finden.ls6 Dies dürfte seine B e g ~ n d u n gin der literarischen Unabhängigkeit des Textabschnittes Z. 20 - Z. 42lS7haben.',, Die Zirkumposition nam (na-Am)--
S. M. Cohen, SH, S. 139ff. Vgl. J. Krecher, SKLy, S. 146f. mit weiteren Parallelen. Auch wegen der Übersetzung ina bikiti(m) (finihi). S. S. 30. Vgl. dagegen den ähnlich zu 34-37 angelegten Refrain Tf. 18, 33'-35', der (aufgrund des Kontextes) ausschließlich die &-in betrifft. 157) Einem aB kuugu entsprechend. 152) 153) 154) 155) 156)
Tafel 19 - Kommentar
vgl. mK. Obwohl A. Poebel 8 383 (z.T. gegen § 435) nur nam--52 "wegen"ansetzt. S. aber A. Falkenstein, 'Das Sumerische' § 21,2. Der hier folgende Refrain na-Am-N ist nicht parallel konstruiert Tf. 18,33'-35'. S. CAD H, S. 31; AHW, S. 338. Vgl. auch A. Cavigneaux, SAZ, S. 51f. Vgl. CAD M/I, S. 392. AB 'Vorläufer'-Version von uru tim-i-ra-bi. Ist es möglich, daß unsere Zeile e-la-lu Sti-ba-[ni ] in SK 36, Rs. 10 ersetzt? Soweit anhand von SK 36 und H 2, kirugu 25 zu sehen ist, scheint das Sumerische der Zeile jedenfalls nicht aB zu sein. balag-di erim-ma-mu .../ iila jir-hi i-fit-ti (// SK 25 iii 40). S. schon J. Krecher, SKLy, S. 169 zu SK 25 iii 40. S. J. Krecher, SKLy, S. 162f.
Tafel 19 - Kommentar
111
110
auf -r auslautender Lautwert (ur,?) anzunehmen (falls AM-ra : kiam 'korrekt' ist), oder liegt hier ursprünglich ein Dativ (-ra) vor?ln Da ich für AM-ra keine sichere Deutung wage, ist vorläufig wohl von kiam I I M ~ I I I ~auszugehen, S das im Sumerischen - postpositional - durch -gim "wie" in den
Sir-kad4-da, das ich sonst nicht nachweisen kann,'19 ist alternativ durch
GISBALAG za-ma-ri bzw. ri-ki-is ~ a - r n a - r i wiedergegeben, '~~ wobei wegen der vermutlichen syntaktischen Parallelität zu ri-ki-is za-ma-ri wohl balag zamäri zu lesen ist. Auch diese beiden Ausdrücke kann ich an anderer Stelle nicht belegen. zamaru entspricht in beiden Verbindungen Sir"' der sumerischen Zeile, ist allerdings im Sumerischen nicht Rectum, was bedeutet, daß mit balag zamäri und rikis zamäri die Wiedergabe des Terminus technicus Sir-kad4-da172vorliegt und nicht etwa eine 'wörtliche' Übersetzung. Ist in diesem Sinne etwa G ~ S g ~ - ~ "GAL g~l : MIN(mi-hir) zu-ma-ri "Antiphon", "Gegenge~ang"'~~ MSL XVII, S. 39, 239, vgl. MSL IV, S. 32,58 zu vergleichen? Sir-kad4-da:balag zamäri: rikis ~ a m ä r i kann ' ~ ~ ich unter Berücksichtigung des Kontextes nur auf den Refrain bzw. Textabschnitt mit dem Refrain al- < kuS-ii-ni > (32-37) beziehen. Somit könnte fur die besprochenen Termini - mit allem Vorbehalt - eine Bedeutung "Litanei" erschlossen werden. Dennoch möchte ich Sir-kad,da wegen der genannten Unsicherheiten als Terminus technicus unübersetzt las~ e n , wobei ' ~ ~ fur kad, vermutlich Bedeutungen von k r bzw. rla (s. U. Anm. 172) "binden", "zusammenstellen" in Anspruch zu nehmen sind.
39
SK 36, Rs. 12 5%-ba-nia NI(dii!?) a [ 1 Mit SA-ba-ni AM-ra i-dii wird die Leitidee des gesamten, in sich geschlosseZ. 20-42 fortgeführt, die nach dem Zustand des 'Herzens' nen Textab~chnittes'~~ der Inanna fragt. Allerdings bereitet AM-ra lexikalisch Schwierigkeiten, da hier eine, m.W. singuläre Gleichung für kiam vorzuliegen scheint. Ist fur AM etwa ein
169) Vgi. die Sir-Sektion MSL XII, S. 54,587ff. mit Korrekturen(?) der Kopie E. Chieras SLT 102, Rs. 7ff. Den wichtigen, terminologisch verwandten Beleg Gudea, Stat. B viii 21 6n-du KA-keS(d)-rh-mu "meine gesammelten Lieder", verdanke ich H. Steible. 170) Nur in Text H ist durch den Glossenkeil rikis zamäri als Alternative gegeben (Text A abgebrochen). 171) Vgl. CAD Z, S. 35f. 172) Zu khd/kad4 : riksu "Bündel" (in Wortverbiidungen) s. AHW, S. 985; hier ist auch das Nebeneinander von kad4J und k&S(d): ka~ätu"binden", "zusammenstellen" zu vergleichen. 173) Zu giS-gi4-ghl "Antiphon"
[email protected]. Falkenstein, ZANF 15, S. 93; S. 101; H. Hartmann, MSK, S. 204, M. Cohen, SANE I/2, S. 8. 174) CAD Z, S. 36 übersetzt ri-ki-is zu-ma-ri mit 'song-cycle', ähnlich AHW, S. 985 'Liedersammlungen' ( = rikis zaniäe). Diese Deutungen kann ich weder sinnvoll in den Kontext einbinden, noch scheint irgendein abgegrenzter bzw. geschlossener Textabschnitt vorzuliegen, der diesen Ansatz rechtfertigen würde. Innerhalb des Gesamtkontextes andere Verhältnisse liegen vor bei Gudea, Stat.B viiu 21 tadu KA-kkS(d)-rh "Liedersammlungen / gesammelte Lieder", s. Anm. 169. 175) Die gegebene Übersetzung der gesamten Zeile kann nur als Versuch angesehen werden, da ohnehin die Authentizität der Textzeile ungewiß ist, und Text H möglicherweise (oder doch auch Spuren in Text A, zweite Zeilenhälfte?) in der zweiten Zeilenhälfte abweicht. 176) Vgi. hierzu 20 K.
Tafel 19 - Kommentar
Zeilen 41-42 wieder aufgenommen ist und sein Gegenstück in ur,-gin,-nam : kiam "so" (42) hat. Zu vergleichen ist hier vielleicht SA-zu a-gim dii "Dein Herz, wie (ist es) geworden"?179und OECT V 8, Vs. 35 [SAI-mir-a-ni 1u nu-te-en-te-en SA-'usanl-gim dii "Ihr (Nininsinas) zürnendes [Herz] kann kein Mensch beruhigen. Wie das 'Innere' des Abendhirnmels war es geworden". Zu du : ewz2 "werden zu" s. CAD E, S. 413f.; AHW, S. 266f.
1
40
SK 36, Rs. 13 SA-ge ga-Sa-an-an-[
41
SK 36, Rs. 14 S2 ga-Sa-an-an-ka [ 1 Die Aussage der Zeilen 41-42, jeweils eingeleitet durch eine Frage, ist insofern bemerkenswert, als der 'Zustand' des Herzens der Inanna18' zwar niemandem bekannt ist,lS1dieser aber wiederum aus ihrem Verhalten (42,43ff.) abzulesen ist. Eine ähnliche Ausgangssituation182findet sich in In. Suk.lS3Nachdem Inanna von Sukaletuda vergewaltigt wurde, fragt der Text:'@ rdl[inanna-k]e, nam-ga14-la-na-Se a-na im-ak-Rasura-bi"Inanna, wegen ihrer (geschändeten) Scham, was ist es, das ' ~ ~ die sie tat"? Das folgende (Reaktion Inamas) schildert dann die B l ~ t p l a g e und Suche Inannas nach Sukaletuda.ls6
Wenn die Uberlieferung an dieser Stelle nicht korrupt ist. Allerdings sollte ein dativischer Ansatz Nra eine personale Konkretisierung in den folgenden Zeilen erfahren. S. CAD K, S. 328f.; AHW, S. 470. Ist an unstrer Stelle etwa kiam "wie" (= AM-ra?) sekundär differenziert gegenüber geläufigem kiam : urS-gin7-nam"so" (42)? Eieitungszeile eines ErSemma, s. S. N. Kramer, StOr 46, S. 143, 9, 18; S. 159 C.. a-gim may be translated as "how" rather than as "iike water'" (so S. 143); dazu SBH 83, Rs. 18-20 SA-zu a-gim dii ] / S ~ ~ - kki-ma a [X x xx] [ 1; ein anderes Verständnis liegt nin Si-zu a-gim du-mu-un (Ur[ klage 331ff.) zugrunde, vgl. die Übersetzung A. Falkensteins, SAHG, S. 208; zur Stelle W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 221. Anders ist auch ID 84 zu verstehen. Eine freiere Übersetzung unserer Zeile wäre: "Wie es um das Herz der Himmelsherrin geworden ('bestellt') war, wer wüßte das (schon)"? Vgi. UET VI' 70, Vs. 10 (s. A. Sjöberg, StOr 46, S. 302; S. 312) dnin-giS-zi-da a-gim gar-ra-zu Sh-zu a-ba mu-[un-zu] "NigiSzida, when you ... no one knows your heart". Vgl. auch Inannas Beschlußfassung in In.Bil. 97-99. Für eine Kurmsammenfassung und Deutung vgl. C. Wilke, La voix de I'opposition, S. 62f. Ni 9721 (ISET 11, Tf. 9), Vs. Ku 26'; vgl. S. N. Kramer, ArOr 1711, S. 404. Ni 9721, Vs. iii 27'ff. Ni 9721, Vs. iu 32' et passim.
42
43
Tafel 19 - Kommentar
112
113
In unserem Text ändert Inanna (aufgmnd der zuvor geschilderten (Tf. 19'ff.) Geschehnisse?) ihre offenbar ursprüngliche Absicht, zum (E)eden "Steppe(nhaus)"187 zu gehen,188läßt sich stattdessen im Eanna nieder (48) und weigert sich schließlich trotz wiederholter Auffordemng, zu Hürde zu kommen (80).
ist zu bedenken, daß -*b. fur -*n.'" stehen könnte, wie In.Bil. 125 zeigt: [eden-n]a mu-ni-%-DU "Er stand? in der Steppe". Zu untersuchen bleibt, welche Basenverteilung für DU : redii19' anzusetzen ist.'" Die Übersetzung "mit sich führen" ergibt sich für unsere Stelle zunächst wegen ta "was'"97 und der 49ff. gemachten Angaben, um was bzw. wen es sich dabei konkret handelt.
Tafel 19 - Kommentar
SK 36, Rs. 15 53-ge ga-la-an-a[n1 S. 41K. Zu ur,-gin,-nam : kiarn "so" s. CAD K, S. 325f. lex. Die Terminologie unserer Zeile erinnert an akkadisches kima libbi epe$u "nach dem SinnIWillen handeln", vgl. die zahlreichen Belege CAD L, S. 171f., 3'.
Die Zeilen 43-89 bilden eine literarische Einheit, in unserem Text formal durch eine horizontale Linie von Z. 42 getrennt, die einem aB kimgu entspricht. Mit SK 29 liegt hierfür ein kompletter 'Vorläufer' vor,lS9dessen erste Zeile [edeln-'na' eden-na ta u14-li mu-ni-ib-DU "In der Steppe, was, oh weh, führt sie mit sich"? identisch der Stichzeile SK 36, Rd. 16 [eden-n]a eden-na [ta u14-li? mu-ni-ib-DU] ist. Beide aB Texte geben auch einen Anhaltspunkt für die Rektionsverhältnisse der späten Version: Vor aB eden-na "In der Steppe" ist 6 gesetzt, ohne die nun entstandene Genitiwerbindung morphologisch deutlich zu realisieren, was mit 6eden-na < -kalke, > lgO der Fall gewesen wäre.19' Andererseits geben eden:6 (RGTC 1, S. 40), a-eden (Urnanle 24 iii 7),1926-eden? (MSL XIII, S. 72, 207 (PKagal)), 6-eden (TRS 13 (AO 5379) iii 34) zunächst keinen Hinweis auf eine genitivische Verbindung, so daß die Forderung nach *6-eden-na-ka zur Realisierung von Genitiv + Lokativ keineswegs zwingend ist. Zu C-li (SK 29, Vs. 1 u14-li) : lallarätu "Wehklagen", "Weheruf' vgl. J. Krecher, SKLy, S. 148f., mit Anm. 433. Die Verbalform mu-ni-%DU ist wahrscheinlich präsentisch zu ~ e r s t e h e n , ' ~ ~ da -*b. vor der Verbalwurzel wohl den Akkusativ ta ''was" aufnimmt. Andererseits
187) Zur späten ~ m d e u t u n6-eden-na ~ "Steppenhaus" s. 43K. 188) Für ein Zusammentreffen mit Dumuzi. 189) Vgi. S. 32f. Zum Einleitungsrefrain des Textes s. J. Krecher, SKLy, S. 43, Anm. 126; zuvor H. Radau, ' BE XXX,S. 43. 190) *-(k)a würde dem aB Lokativ eden-na entsprechen; *-(k)e4 als Lokativ-Terminativ könnte vielleicht eher die Übersetzung mit ana reflektieren. Vgl. 6-e (Text A) der Refrainzeile 44f. 191) Zur (späten?). genitivischen Rektion von 6-eden-na vgl. I1 R 61, Nr. 2 : 14b; vgl. dazu H. Radau, BE ' XXX; S. 19. 192) S. H. Steible, FAOS 5/11, S. 8. 193) Präsentisches ireddi ist für diesen Ansatz nicht relevant, vgl. Tf. 18,32'K.
44
SK 29, Vs. 2 mu-gi„-ib ga-Sa-an-an-na eden-na Das Inanna-Epitheton19' mu-gil,(-b) (ES für nu-gig (EG)) "Göttli~he",'~~ "Hierodule", von der späten Version wörtlich vom 'Vorläufer' übernommen, ist deutlich als selbständiges Epitheton von nu-gig-an-na (s. 45K) getrennt?M1 Zur Schreibung mu-gi„-ib unserer Zeile vgl. 'mul-gi,-ib (NFT 203 V 2)$01 mu-gi(-b) UET W/2, 140, Vs. 20, Rs. 33; mu-gi-bi Tf. 21, 3f.; mu-gi-ib-ba Tf. 20, 2 (Text B)?02 6-e (Text A) der Refrainzeile reflektiert die Übersetzung mit ana, das aber sekundär gegenüber ursprünglichem eden-na (Lokativ) ist. Vgl. zu dieser Problematik 43K.
45
Da der 'Vorläufer' SK 29 diese Zeile nicht aufweist, ist amalu-an-na sicher Produkt des späten Textes, möglicherweise das z.T. ambivalente Inanna-Epitheton nu-gig-an-na "Nugig des Himmels/des An" konkretisierend. Die syntaktische Parallelität zur Vorzeile legt den Schluß nahe, daß in Z. 44 an auf "Himmel" festgelegt werden sollte, in Z. 45 aber damit die Beziehung Inannas zu An203dargestellt wird. amalu-an-na ist also sicherlich (zumindest spät) parallel dem geläufigen nugig-an-na, vgl. ASKT l l , 12//SBH 111, Rs. iii 5-6 nu-gig-an-na : (d)i~-ta-ntda-nim; danach ist sicherlich das Akkadische der Zeile zu ergänzen. amalu bezeichnet eine
194) Personenzeichen des trans. Präteritums : mu-ni-in-DU. 195) Die Gleichung ist u.U. sekundär, vgl. AHW, S. 965 s.v. rede lex.; zur Problematik der 'Familie' DU s. D. 0. Edzard, ZA 66, S. 57,23.4. 1%) Für DU :aläku vgl. D. 0.Edzard, 2.4 66, S. 47; M.-L. Thomsen, SL 1 268. 197) Nicht "warum",s. AHW, S. %6b. 198) S. W. W. Hallo/J. van Dijk, YNER 111, S. 87. Daneben bezeichnet nu-gig eine Kultperson, die auch zu den ME der Inanna gehört, vgl. A. Falkenstein, ZANF 22, S. 120; G. Farber-Flügge, St. Pohl 10, S. 109 zu In.En. Tf. I1 V 45. 199) Diese Deutung hat A. Falkenstein, ZANF 22, S. 120, Anm. 39a in Frage gestellt. 200) (Re)konstruiert der späte Text hier bewußt einen, an vielen Stellen nur schwer differenzierbaren Gegensatz -an-na "des Himmels" (44) und -an-na (vgl. nu-gig-an-na) "des An"? Vgl. auch 45K. 201) S. schon J. Krecher, HSAO, S. 89. 202) Zu E G nu-gig/nu-u8-gig s. A. Sjöberg, StOr 46, S. 317; nu-gi in PRAK C 52, Vs. 2; C 121 iii'2 (beides firu a-am-i-ra-bi). 203) Vgl. hierzu C. Wilcke, RLA V, S. 80f.
Tufcl19 - Kommentar
46
47
Tafel 19 - Kommentar
114
115
Funktion2" gegenüber einem Gott, wie schon E D 113 (MSL XII, S. 18, 72a-75) zeigt:205nin-dingirldam-dingir amalulnu-dingir. In dieser Weise ist auch unsere Stelle zu verstehen?O6 wobei die Übersetzung "'Liebe'-Dienerin" unsicher bleibt und sich an die Deutung von nu-gig-an-na "Hierodule des An" anlehnt?" Die Lesung AMA.~INANNA: amalu stützt sich auf die in CAD A/II, S. 2, gegebenen lexikalischen Belege, sowie die syllabische Schreibung ama-lii (im Kontext mit gudu, und lii-mah) in NFT 202 (AO 4327), Vs. ii 9/10.208
späten na-6m-gala-e als Lokativ-Terminativ, d.h. der gesamte Ausdruck als "(Die Herrin,) für die gala-Priesterschaft, (...)" aufzufassen ist.211
SK 29, Vs. 3 nin-mah-kur-gul-gul eden-na Der späte Text ersetzt möglicherweise dieses Epitheton des 'Vorläufers' durch das vorliegende, das nach YBC 9862, Rs. 4209die dritte Benennung Inannas ist: Am-mu-uS-kam-ma-mu an diib ki sig "Meine dritte Benennung (ist): Die den Himmel ins Wanken, die Erde zum Beben bringt". Neben Tf. 21, 54-55 (s. die Dupl. zur Zeile) sowie Tf. 21, 82 ist das Epitheton in einer Reihe von Texten bezeugt, vgl. z.B. SBH 55, VS.!24f.; SBH 53, Rs. 44f.// Sm 954 (F. Delitsch, AL3, S. 135), Vs. 43f. (+ D ~ p l . ) ?Dazu ~ ~ UET VI/2, 140, Vs. 20 an du-ba mu-gi-ba-an-naka!; an tu-pa (zuvor kur-gul-ul) PRAK C 52, Vs. i 4.
SK 29, Vs. 6 [gal-Sa-an-e nam-ga[la]-'eleden-na Zu nam-gala: kalfitu "gala-Priesterschaft" vgl. J . Renger, ZA 59, S. 194 mit Anm. 892; s. auch schon 17K, sowie zum Verhältnis Inanna - gala-Priesterschaft Tf. 21, 91. Aufgmnd der akkadischen Übersetzung M e t kalfitim "Herrin der kalfi-Priesterschaft" sowie der morphologisch (e : a) alternativen Angabe von Text H [ na-Alm-gala-e : a gewinnt man den Eindruck, als habe der späte Text unsere Zeile an die vorangehenden Zeilen als Inanna-Epitheta "Herrin der galaPriesterschaft" anzuschließen versucht. Obwohl auch spätes na-Am-gala-e (-e < -a) durchaus als "Herrin der gala-Priesterschaft" verstanden werden könnte, deutet der 0.a. aB 'Vorläufer' mit [gal-Sa-an-e nam-ga[la]-'el darauf hin, daß auch -e des
204) Auch eine Kultperson wie In.En. Tf. I1 V 45 (//nu-gig in Z. 49), s. G. Farber-Flügge, St. Pohl, S. 109. 205) Vgl. MSL IV, S. 17f., 78f. 206) CAD ,4111, S. 2, gibt amaltinc (AM.~INANNA) mit 'a term for goddess' wieder, ähnlich W. G. Lambert (JNES 32, S. 298) und B. HruSka (ArOr 37, S. 512). Für den Bereich der Kultpraxis vgl. G. Farber-Flügge, St. Pohl10, S. 216: "Iltardienerin", "Kultdirne". 207) S. C. Wilcke, RLA V, S. 80. 208) Vgl. schon J. v h e r , HSAO, S. 89, Anm. 2, zur Annahme, daß ama-16 syllabische Schreibung für amalu :AMA. INANNA darstellt. 209) AB Versatzstück zu Tf. 2 1 , 8 , vgl. den Kommentar zur Zeile. 210) S. M. Cohen, SH, S. 131f.
48
SK 29, Vs. 6 [k-a]n-na-e nam-gala-[ 1 -mu am Zeilenende ist im späten Text sicherlich Fehler, da keinerlei Ansatzpunkt für die Annahme vorliegt, daß Inanna hier selbst spricht. Leider liegt kein erhaltenes Duplikat zu Text A vor, ebenso sind die aB 'Vorläufer' an dieser Stelle nicht erhalten. So kann also nicht entschieden werden, ob ein textspezifischer Fehler oder eine fehlerhaft tradierte Form vorliegt. Der über das Akkadische ana zu vermutende Lokativ-Terminativ ist dennoch in -mu < *-mu.e zu sehen: "Zu «meinem» Eanna ...". Möglicherweise ist in SK 29, Vs. 7 der Lokativ-Terminativ in [k-a]n-na-e realisiert, wenngleich die NichtRealisiemng von -k- ungewöhnlich wäre."'
49
SK 29, Vs. 8 [ta u]l,-li mu-ni-ib-'DU' [ I Die in dem explizit wiederholten Refrain ta-a M i mu-ni-%-DU gestellte Frage nach dem 'Was' wird hier und in Z. 51ff. beantwortet. Bei der Mehrzahl der Personen und Objekte, die Inanna mit sich führt (Refrain: mu-ni-ib-DU), ist ausdrücklich ein Kasusrnorphem realisiert, wobei -a213im späten Text gegenüber -e des 'Vorläufers' überwiegt. Da durch diese Kasusmorpheme nicht der Akkusativ des (gesamten) Nominalkomplexes, der syntaktisch taa des Refrains ersetzt, ausgedrückt werden kann, ist wohl von einer Rektion DU ( = redfi) + Lokativ-Terminativ214auszugehen. Der Übersichtlichkeit wegen sind die entsprechenden Nominalkomplexe des späten Textes sowie des aB 'Vorläu- in Sequenz einander gefers' SK 29 - jeweils mit dem Refrain m~-ni~'~-ib/ib-DU genübergestellt:
211) Es sei denn, man stellt SK 29, Vs. 6 [gal-Sa-an-enam-ga[la]-'el neben Formen mit -e des Regens in Genitiwerbindungen wie z.B. u-mu-un-e-a-ra-li (CT 14, 18, 7), ga-la-an-e-6-an-na (CT 37, 37, Rs. i 20), weitere Beispiele bei A. Sjöberg, MNS, S. 48, und deutet schon aB nam-ga[la]-rel als Genitiv. Da aber mit des Refrains ein Akkusativ vorliegt, ist mir die Deutung von [gal-Sa-an-e als Agentiv und nam-ga~la]-'e' als Lokativ-Terminativ am plausibelsten. 212) E-an-na ist offenbar nicht immer konsequent als Regens-Rectum Verbindung verstanden worden. 213) Vermutlich liegt ein Lautwandel e > a vor, der allerdings in den späten Texten weniger häufig als a > e auftritt. 214) Vorwiegend anhand des 'Vorläufers'. 215) Das Infix -ni-ist hier wohl -*b.e- zu analysieren und auf das Eanna (48) zu beziehen; ein Verständnis von -ni- als IN11 (Lokativinfii) scheint mir an dieser Stelle aus inhaltlichen Gründen nicht plausibel.
Tafel 19 - Kommentar Tf. 19 49 k u s ~ - l ~ - a 5 1 sag-ur-sag-gA 52 na-Am-gala-e 55 ti-mar-um,-a 57 igi-du, giri ba-da-ra 59 G-bu-bu-ul giri ba-da-ra
117
[ ? ?
Nicht klar zu sehen ist, warum unser Text aB nam-ur-sag-el(ZU?) zu sag-ursag-@ umwandelt. Sind lexikalische (inhaltliche) oder etwa phonetische Gründe (namlna-Ag -- > sag?) Anlaß hierfür?
SK 29 9 10 (11 12 13
1
nam-ur-sag-'el! nam-ur-sag-e!) ti-mar-um,-e (auch PRAK B 264, Rs. 2) giri ba-da-ra-e
52
SK 29, Vs. l l a [naml-ur-sag-da mu-un-da-dur-m-ne-eS sag-ur-sag-@ (s. 51K) ist Fehler für sag-ur-sag-da, wie sich sowohl aus SK 29 (S.O.),wie wegen des Parallelismus Membromm mit den übrigen Refrain-Gliedern ergibt.
53
SK 29, Vs. l l b nam-ur-sag-e! (ZU?) niu-ni-ib-DU Zu na-km-gala s. 47K. Der Text scheint an unserer Stelle inhaltlich nur über den 'Vorläufer' (s.o.) erklärbar, da die im späten Text erwähnte na-5m-gala "gala-Priesterschaft" sich eigentlich nach Angabe von Z. 47-48 bereits im Eanna befindet, und Inanna Personen und Objekte für sie mit sich führt. Einen Ausweg böte hier nur die Annahme, daß sich neben der gala-Priesterschaft im Eanna auch gala-Priester im direkten Gefolge Inannas befänden.
54
SK 29, Vs. lob nam-ur-sag-'el! (zu?) [mu-ni]-ib-DU Die in unserer Zeile genannten sag-ur-sag gehören zum Kultpersonal der Inanna. Mit anderen Kultpersonen im Kontext sind sie genannt z.B. in OBProto-lu 278,218In. Sag. 88,219In. En. Tf. I1 V 23;220SLTNi 45, 9,221SRT 1 (+ Dupl.), 45.222 Die zu erwartende Gleichung sag-ur-sag : a s ~ i n n wird u ~ ~erst ~ in der folgenden Zeile (52) eingeführt. ramku bzw. ramkütu als Synonym für sag-ur-sag ist mir sonst nicht bekannt.
SK 29, Vs. 12a [giStuk]ul!-sag-ku,-da mu-un-da-dur-m-ne-eS Unsere Zeile findet sich ebenso in dem B m ~ h s t ü c kPRAK ~ ~ ~ B 264,225Rs. 2 [gistukul-slag-ku,-da *mu-un-dtir!-*m-n6-[es]. Zu gStukul-sag-ku,-d/ra, wörtlich "Waffe, die Köpfe abschneidet", vgl. DD ~ - ~ a mu-un-Si-re7-e.3/gStukul-sag-ku,124-125 lugal-ra d u m ~ - u n u ~ ~min-Am da/kud-a ur-ra lA-a "Gegen den König gingen die beiden Söhne von Umk mit einer Waffe, die Köpfe 'abschneidet', die an ihre Hüfte gebunden war"; SK 197 ii 13226~St~kul-sag-ku5-da ur-ra 16-mu. ku,-d/r : kartu "schneidend(?)" kann ich sonst nicht nachweisen.
55
S. G. Farber-Flügge, St. Pohl, S. 115. Alle übrigen, syntaktisch parallelen Formen 54,56,58 (in 52 liegt ein Fehler vor) realisieren -da. MSL XII, S. 42; Kontext: pi-li-pi-li (279), kur--ar ra (280). Kontext: Ibal-6-d6, pi-li-pi-li, kur-gar-ra, vgl. ij6berg, ZA 65, S. 223. Kontext: kur-gar-ra, @i ba-da-ra;vgl. G . Farber-Flügge,St. Pohl, S. 106. S. J. Renger, ZA 59, S. 194 mit Anm. 892. S. W. H. Ph. Römer, SKIZ S. 157f.; D. Reisman, JCS 25, S. 194. S. CAD A/II, S. 34lff.
SK 29, Vs. 12b ti-mar-um,-e mu-ni-ib-DU Dazu ist PRAK B 264,227Rs. 2 ti-mar-um,-e mu-bi-DU zu vergleichen. Die Wortfügung ti mar-um, "Pfeil (und) Köcher" ist mehrfach bezeugt, vgl. Gud. Cyl. A vi 20228ti-mar-um,-a U,-gim i-i? "(Wenn er wie?) der Pfeil aus dem
224) Wahrscheinlich Teil eines aB 'Vorläufertextes'. 225) Ki s47; Kollation nach Photo. 226) B. Alster, RA 69, S. 107 notiert 6N-T 115 als zusätzliches Duplikat (s. auch M. Civil, OrNS 41, S. 58 zu Ni 9818). 227) S. 54K 228) Vgl. A. Falkenstein, AnOr XXVIII, S. 41, Anm. 7.
fl
Das kuS5-16- Instmment ist mit H. Hartmann, MSK, S. 79f., W. Stauder, HO Erg. Bd. IV, S. 215, D. Loding, JCS 28, S. 236, als (hölzerne, mit Leder bespannte) Trommel zu verstehen. kUSA-lAgehört auch zu den ME der Inanna.216 In unserer Zeile ist spätes kusa-lA-awohl als *kug5-lA-ezu erklären, wobei zu notieren bleibt, daß dann kusA-lA-ain Z. 50 (kusA-lA-a-ta)nur als späte 'Langform' verstanden werden kann. 50
51
216) 217) 218) 219) 220) 221) 222) 223)
Tafel 19 - Kommentar
116
SK 29, Vs. 10a [(kus)A]-r151-damu-da-dur-m-ne-eS Die späte Version deutet den ursprünglichen Komitativ (vgl. die folgenden Formen unseres Textes) -da in einen Ablativ-Instrumentalis -ta "mit" um, der aber in Divergenz zu dem entsprechenden Verbalinfix -n.da- der Zeile steht.217 Zu -a in kusA-lA-as. 49K. Für durun (Pluralbasis) vgl. Tf. 20, 48K, Anm. 139; M.-L. Thomsen, SL § 270.
W.
56
57
229) 23oj 231) 232) 233) 234)
Tafel 19 - Kommentar
118
119
Köcher wie ein ... dahinfliegt"; In. Eb. 40 ti-mar-uni,-a si ga-ba-ab-sA "Den Pfeil im (aus dem) Köcher will ich zurechtmachen"; s. auch gSal 66; SRT 8 ( + Dupl.)?" gStukul @meta ban!-gal ti mar-um, Su-mah-a-n6 [bi-in-si-ge-eS] "Sie (Anunna) [gaben] Waffe, meta-Keule, den großen Bogen, Pfeil (und) Köcher in seine erhabene Hand. In letzterer Reihe ist auch ban "Bogen" enthalten, das im sumerischen Text unserer Zeile nicht steht, vom Übersetzer aber mit qaStu (BAN) vermutlich zur Komplettierung der Reihe Pfeil -- > Bogen -- > : Köcher eingefügt ist. Zu mar-uni, : 3pafu "Köcher" s. A. Sjöberg, StOr 46, S. 313, Tf. 21, 12K.
steht zwischen der Einführung von igi-du, in den späten Text und der Existenz des bekannten Inanna-Heiligtums 6-igi-du,-a in K ~ l a b a . ~
Tafel 19 - Kommentar
Anhand des 'Vorläufers' SK 29230wird klar, daß Z. 56-57 ein später Einschub unter Beibehaltung des vorgegebenen Refrains ist. Die Problematik der Lesung von GIS.RU hat zuletzt J. Cooper, AnOr 52, S. 127f. ausführlich diskutiert. Obwohl für die aB Zeit eine Lesung gSilar wahrscheinlich ist, ist für unsere Stelle anhand der späten Glossen231die Lesung gisillum angesetzt.232 Das Nebeneinander von @$lar/illum : tilpanu "Wurfholz" und 3tukul : kakku "Waffe" findet sich z.B. auch in In. Eb. 43//103 g i l a r @stukul-la-ke,si gana-ab-sh-sh "Das Wurfholz, das ZU den tukul-Waffen gehört, will ich auf es (hursag) richten". S. 56K. Ebenso wie in Z. 59 wird die sonst fixierte Wendung kur-g/mar-ra giri ba-daaufgespalten, d.h. kur-g/mar-ra wird jeweils ersetzt durch igira im späten du, b m . il-bu-bu-ul (59). Bezeichnenderweise sind beide angegebenen Gleichun~ ~ ii-bu-bu-ul :zu-ab-bu sonst m.W. nicht bezeugt. igi-du, gen igi-du, : ~ r n - r u ?sowie ist sicherlich der schon aSum. bekannte "Seher", vgl. J. Bauer, AWL, S. 610; H. Steible, FAOS 5/11, S. 164f.; A. Falkenstein, CRRA XIV,235S. 53; R. Kutscher, YNER VI, S. 72f. Spekulation bleibt die Uberlegung, ob ein Zusammenhang be-
S. A. Falkenstein, SGL I, S. 120f. S. 5 5 ~5; 8 ~ . S. J. Cooper, op. cit., S. 128; J. Krecher, WO IV, S. 2o6; B. HruSka, AcOr 37, S. 510f. Hieraus ist natürlich keine (beweisbare) Opposition aB ilar Contra spät illur/lu abzuleiten. Z. 57 und 59 sind in dieser Form nicht im aB 'Vorläufer' SK 29 enthalten. Für amru ist mir (auf unseren Kontext bezogen) als Gleichung nur nar-pi-da (Kultmusiker) in MSL ' XII, S. 135,217 bekannt. 235) 'La divination en Mksopotamie Ancienne'.
I
58
SK 29, Vs. 13a [kur-galr-ra-da mu-un-da-dur-N-ne-eS" Zu kur-g/mar-ra s. 19K.
59
SK 29, Vs. 13b giri ba-da-ra-e mu-ni-ib-DU Wie schon 57K beschrieben, ist il-bu-bu-ul : zu-ab-bu eine späte Einfügung, s. d m den 0.g. 'Vorläufer:ext7. ii-bu-bu-ul geglichen mit zabbu 'ein Ekstatikef2%kann ich sonst nicht belegen. Unter der Voraussetzung, daß il-bu-bu-ul hier kur-g/mar-ra terminologisch ersetzt, kann das Nebeneinander von. zabbu (1u ni-zu-ub) und ku'gan$ (kur-gar-ra) in MSL X I , S. 103, 214-215 vielleicht einen Ansatzpunkt für il-bu-bu-ul : zabbu bieten. Möglicherweise ist die Gleichung artifiziell. Zu ii-bu-bu-ul vgl. auch Tf. 20, 52K.
60
SK 29, Vs. 14a in-nin lii-Sa,-ga l~i-sig,-ga*~~ Vgl. PRAK B 264,=' Rs. 3 in-nin mu-lu-'Sa;?-ga mu-lu-si[g,-ga] und evtl. PRAK B 332,X1Vs.?/Rs.? 2 [ mu-l]u-sig7-gamu-lu-[ -g]a. Mit der vorliegenden Zeile beginnt ein neuer Abschnitt der 'Erzählung'. Nachdem Inanna sich mit ihrem Gefolge im Eanna niedergelassen hat, wird sie nun Z. 60ff. durch den hier noch nicht explizit (s. Z. 79) genannten Boten aufg e f ~ r d e r t , ~zur ' Hürdex3 ZU Davor solle sie aber die erforderlichen (Reinigungs)ritenX5vollziehen.
236) Vgl. hierzu C. Wicke, RLA V, S. 78, s. auch 4K zur möglichen Ausrichtung unseres Textes auf Kulaba. 237) Vgl. zu SK 29, Vs. 13 W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 165. 238) S. J. Renger, ZA 59, S. 219 (sog. Propheten); CAD Z, S. 7 ('a type of ecstatic'). 239) Zu SK 29, Vs. 14 - Rs. 18 s. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 191. 240) Ki 847. Es war nicht möglich, anhand der mir zur Verfügung stehenden Photos zuverlässige Kollationsergebnisse zu gewinnen. 241) Ki 915. Die Rauma~fteil~ng differiert gegenüber der von H. de Genouillac in PRAK I, Tf. 24 gegebenen, da Z. 1 (Vs:/Rs.') wahrscheinlich eine eingerückte Halbzeile hat und vermutlich parallel unserer Zeile ist. Z. 2 ist dann Repetitionszeile (// 62). 242) Vgl. zum 'Motiv' 79K. 243) I. e. zur Steppe (Hürde Dumuzis), zu der sie (s. 43 (K)) ja eigentlich schon unterwegs war. 244) Z. 73-77 wird diese Aufforderung lokal präzisiert.
61
Tafel 19 - Kommentar
120
121
Die wenig bezeugte Form enninaM6ist sicherlich über sumerisches in-nin zu erklären, vgl. hierzu A. Sjöberg, ZA 65, S. 208F4, Wie auch an anderer Stelle des Textes ist die Differenziemng Sa, *, sig,(sa,) der 'Vorläufer' (S.O.)im Sumerischen des späten Textes scheinbar eliminiert (Sa, + Sa,), in der akkadischen ~ b e r s e t z u n hingegen ~ voll realisiert. Es erhebt sich damit von selbst die Frage, ob an unserer Stelle tatsächlich in beiden Fällen undifferenziert Sa, zu lesen ist, oder ob nicht eher im zweiten Fall sig, (=Sa,)//sig, des 'Vorläufers' anzusetzen ist bzw. Sa,/sa, für sa, ( = ~ i g , :) banda9 ~ ~ "schön", "gut geformt" steht. banifu ist spezifisch auf die Weiblichkeit Inannas zu beziehen gegenüber dem allgemeineren Sa, : damiqtu "gut(e)". Vgl. zur vorliegenden Wendung SRT 1 (+ D ~ p l . ) 126 , ~ ~nin-Sa, ~ hi-li-an-na "Die gute Herrin,251die Zierde für An (/des Himmels?)"; desw. lfi-Sa,-ga in N 3560, Vs. 10.252
Richtigenveise sollten besser h6-en-du(-)en amaS-Se und h6-en-DU in-nin amaS(a-)Se (PRAK B 264 und später Text) einander gegenübergestellt werden, da sich abzeichnen: 1) en gehört nicht zur Verso deutlich zwei Lös~ngsmöglichkeiten~~ balform und entspricht nominalem in-nin der Parallelen, was bedeuten würde, daß en Anrede für Inanna ist.=, 2) en gehört zur Verbalform und hat isolierende Funktion in dem Sinne, als es die Wiederholung des nominalen Satzteiles in-nin lfi-Sa,-ga lfi-sig,-ga nach h6-en-du bzw. vor amaS-Se anzeigt.258Da beide Lösungen nicht ganz unproblematisch sind, möchte ich an dieser Stelle auf eine Festlegung verzichten. amaS-a-Se "zur Hürde" ist über die aB Texte zur Stelle (S.O.), die amaS-$6 schreiben, als Langform *amaSa zu verstehen. Vgl. hierzu TIM IX, 76,2592-3 kz-luulu tur-gim dii-a-ba / amai-a-gim nigin-a-ba.
Tafel 19 - Kommentar
SK 29, Vs. 14b h6-em-du(-)en amaS-Se Vgl. dazu PRAK B 264, Rs. 3 h6-en-DU 'ama~-S&'? Bemerkenswerterweise haben die 'Redaktoren' der späten Version h6-emD U "Sie soll kommen" an den Anfang der Zeile gestellt.253Dies soll sicherlich die Auffordemng an Inanna formal betonen, die am Zeilenende von Zeile 60 weniger hervorgehoben wäre. Nach amaS-a-Se ist - hier nicht explizit - die Aufforderung zu ~~~ hat eine gewisse wiederholen. Die Aufforderung h e - e ~ n - D Uin-nin-amal-a-Se Rahmenfunktion, da sie vor der Antwort Inannas (78,79) wiederholt wird. Dazwischen liegt die Anweisung, wie und wo genau Inanna hingehen soll. Für D U in he-em-DU sollte gen (hamfu) einzusetzen sein, da ein intransitiver Prekativ v ~ r l i e g tDem . ~ ~ widerspricht aber -du in SK 29, Vs. 14/15 (S.O.),das sicherlich für -du (man2) steht. Schwierig ist zudem (-)en in h6-en-du(-)en des 'Vorläufers' SK 29 (S.O.),dem PRAK B 264, Rs. 3 mit h6-en-DU entgegensteht.
62/63 SK 29, Vs. 15 dinanna lu-Sa6-galu-sig,-ga h6-en-du(-en) amaS-Se Vgl. PRAK B 264, Rs. 4 [ h6-en]-'DU1??in-nin 'X' [ 64
I
SK 29, Vs. 16 a im-ma-an-tu, Z U im-ma-an-su-ub In den nun folgenden Zeilen 64-72 wird beschrieben, was Inanna tun soll, bevor sie zur Hürde, d.h. zu Dumuzi geht. Die geschilderten 'Riten' sind - natürlich in z.T. abgewandelter oder kürzerer Form als hier - nicht nur obligatorisch für Inannas Gang zu Dumuzi, sondern auch vor dem hieros gamosZ6' und umgekehrt als Verbot, diese 'Riten' nicht zu vollziehen vor dem Gang in die Unterwelt261 b m . zum eden dargestellt. Hier vorausgenannt sind als Parallelen zu unserer Passage Z. 64-72 nur zwei Textabschnitte im Z u ~ a m m e n h a n g Zu . ~ ~weiteren ~ Parallelstellen vgl. J. Krecher, WO IV, S. 265, Anm. 2 und den syllabisch-phonetisch geschriebenen Text OECT V 49.263
Vgl. I. Gelb, JNES 19, S. 76 und 77, s.v. A 8 detz-tzi-tza;dazu W . von Soden, OrNS 25,241f. zu enninat
-- > inninat "sie ist mächtig". Mit weiterer Literatur. Die Lesung sig7 gegenüber sa7 ist keineswegs zwingend (beachte auch das Problem der Doppelkonsonanz -gg-). Vgl. CAD B, S. 81f.; aufgrund der bezeugten Gleichungen, z.T. mit Glossen, scheint mir eine eindeutige Festlegung unmöglich. S. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 132; D. Reisman, JCS 25, S. 189. Zum Gebrauch von 1ii mit Bezug auf Göttinnen s. Tf. 18,40'K. S. S. N. Kramer, PAPS 107, S. 508. Zur Zeilenaufteilung der 'Vorläufer' s. oben. PRAK B 264, Rs. 3, zweite Zeilenhälfte, ist eingerückt. Zu h6-em-DU vgl. die Antimonschminke Inannas, die den Namen 1ii h6-em-DU h6-em-DU "Der Mann soll kommen, soll kommen" (ID 22) trägt. S. D . 0. Edzard, ZA 61, S. 213f.; M. Yoshikawa, OrNS 37, S. 414; M.-L. Thomsen, SL 8 396, 397; dagegen jetzt J. Black, SBGT, S. 138 (zu UET VII, 101) i 3 h6-em-du : [lil-'ill-li-kam.
Eine fehlerhafte 2. ers so; (direkte Rede) h6-en-du-en für h6-du-en "Du sollst kommen" ist m.E. auszuschließen. Oder etwa in4-bzw. en syllabisch für in,(NIN)? Vgl. J. Krecher, SKLy, S. 126. E i e Deutung -en -hoder sog. 'überflüssiges' -en (s. J. Krecher, ZA 57, S. 29f.) kann nur eine Notlösung sein, da dann in-nin vollständig zu substituieren wäre. Frdl. Hinweis von H. Behrens. S. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 147 W, S. 191. S. S. N. Kramer, OECT V, S. 42; GEN 180-181; dagegen ID 17f. Der Übersichtlichkeit wegen. Der 'Vorläufer' ist fortlaufend notiert wie bisher. Für BM 55290 vgl. S. 7, Anm. 59. S. S. N. Kramer, OECT V, S. 42f.
Tafel 19 - Kommentar
123
li-k-sa-ra-ma (s. Z. 66) ist zu s2r~/su"unt~~' "bestreichen", "(jmd. Körpert.) abreiben" zu stellen und als Prät. Gt lissär < *Irrt& "Sie soll sich abreiben" zu verstehen. Schwierig bleibt schließlich ZU im-ma-an-su-ub des 'Vorläufers' SK 29, Vs. 16, der in der Parallelzeile Rs. 18 naga für Z U schreibt. Liegt ein orthographisches Versehen vor?n oder ist Z U : su! "Körper" (abreiben) gemeint?773
SRT 5, Vs. 3 a im-ma-tu, na-ma im-ma-su-ub 4 a Sen-dili-ku-ga im-ma-tu, 5 na-ma-bur-babbar-ra im-ma-su-ub 6 U,-z6-ba-bur-ra im-ma-s~S!(Sa,?) 7 tugpiila na-Am-ga-Sa-an-an-naim-ma-mu, 9 Sembi-zi i-bi-gA mu-ni-mar-mar
TAD VIII/2, Tf. 5,2a Vs. 6 a im-ma-tu, naga im-ma-[( )-su-ub] 7 na-ma bur-babbar-ra im-m[a-( )-su-ub] 8 a ~ ~ ~ ~ ~ S e n - d i l im-m[a-( i - k u - ~ a)-tu,] 9 ~ , - z 6 - b a - ~ ~ ~ b uim-ma-[( r - r a )-S6S] 10 tug-tan!?-na-niim-ma-[( )-mu,] 12 i-bi-n6 Sem-bi-zi-d[a 1 16 tugpiila-na-Am-ga-~a-an-na-na-ka 'X' [ ] Der gesamte Abschnitt Z. 64-72 ist im späten Text morphologisch insofern umgedeutet worden, als die im-ma-Präfixe des 'Vorläufers' SK 29, Vs. 16 - Rs. 20265 durch ii-um-ma-, d.h. Prospektiv-Präformativ + um-ma < im-ma, ersetzt wurdie der Übersetzer als li-Prekative verstanden haben will.267Somit ist der Text 'harmonisiert', indem unterschiedslos die unserer Zeile vorausgehenden h6Prekative (Z. 61/63) und ii-Prospektive mit li-Prekativen wiedergegeben sind. Da nun auch im 'Vorläufer' SK 29, Vs. 14-15 die Aufforderung (h6-) an Inanna ergeht, zur Hürde zu gehen, bleibt die Deutung der im-ma-Formen des 'Vorläufers' schwierig, denn vom Kontext gesehen sollte dort eine wenigstens eine Prospektiv(Prekativ?)-ähnliche Intention vorliegen.268 Zu a--tu? und na-ma (ES für naga (EG))270--SU-ub"(sich) waschen" und "mit Soda (eigtl. Pottasche) abreiben" vgl. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 191. 264) Ni 4563.
265) Gleichlautend mit den 0.g. Parallelen. Zur Umdeutung (?)von im-ma-Formen der aB Texte zu k-um-ma- vgl. Tf. 20, 25K und A. Poebel, GSG 8 622. 267) A. Poebel, GSG 8 653f. und 1 658f. differenziert zwischen Prekativ und Prospektiv (diese Terminologie ist von A. Poebel bekanntlich noch nicht gebraucht), ein Ansatz, der von A. Falkenstein, AnOr. XXIX, S. 213 abgelehnt wurde. Danach ist k- ausschließlich als Prospektiv zu verstehen (s. inhaltlich A. Poebel, GSG 8 658f.). Vgl. jetzt auch M.-L. Thomsen, SL 8409f. 268) Obwohl an dieser Stelle keine detaillierte Untersuchung dieser Problematik vorgelegt werden kann, sprechen die Varianten um-ma für im-ma in CT XV 30, Vs. 11-17 // CT XV 27, Rs. 8-11(+ Dupl.) - aus zu unserer Stelle verwandtem Kontext! - für sich. Beachte daneben auch die Wiedergabe von im-ma- + Präsens durch li- in BM 38593, Vs. ii 25/28 (uru h-ma-ir-ra-bi,Tf. 17 (?)). 269) S. M. Yoshikawa, OrNS 43, S. 26. 270) Vgl. J. Krecher, FS MatouS 11, S. 52; W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 191. 266)
Tafel 19 - Kommentar
65
SK 29, Rs. 17 a Sen-dili-ku-ga im-ma-an-tu, Für Parallelen vgl. 64K. In Z. 65-66 werden die Z. 64 gemachten Aussagen konkretisiert: Woraus das Wasser sein soll, und woraus die zu verwendende Soda genommen werden soll. Zu Sen-dili-ku-ga vgl. E. Bergmann, ZANF 22, S. 38f.; A. Sjöberg, OrNS 33, S. 109; daneben die phonetische Schreibung e Si-id-li-ku-ga OECT V, 49, 1. Die abgebrochene akkadische Übersetzung ist vielleicht über SBH 6, Rs. 9f. zu ergänzen, wo ~ ~ ~ ~ ~ S e n - d i l mit i - k,rz~.fennu~~~ u-~a ellu "reine (Bade)SchaleMübersetzt ist. Vgl. daneben "~~"Sen-dili: S~l-lu( = Sandalu, Sendilfi) MSL VII, S. 145, :Su-un-nu (MSL VII, S. 145,392; S. 154, 199b). 399; wUdu~en-dili
66
SK 29, Rs. 18 naga-bur!-babbar-ra im-ma-an-su-ub Zu weiteren Parallelen s. 64K. OECT V, 49, 2 schreibt syllabisch na-ma buur-bAbbar-ra.
67
SK 29, Rs. 19 U,-ze-ba [blur-ra im-'mal-an-S6S Vgl. 64K zu weiteren Parallelen. U,-z6-ba (ES für i-du„-ga (EG)) "gutes Öl" ist in OECT V, 49,3" u-zi-ba geschrieben. Zum Waschen (64/65), Salben mit gutem Öl (67) und Anlegen des palaGewandes (68) vgl. SETNi 35, Vs. ii 13-14276a mu-un-tu, i-du„-ga mu-'unl-S6S / tugphla-mahbar-ra nam-mi-in-du1 "Sie (Inama) badete sich, salbte sich mit gutem Öl, bedeckte (ihren) Körper mit dein prächtigen pala-Gewand.
271) S. AHW, S. 1038, msu"uru vgl. K. H. Deller, K. Watanabe, ZA 70, S. 224f. 272) Wohl kaum in -ma!? (W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 191) zu korrigieren, da EG naga folgt. 273) S. schon J. Krecher, WO IV, S. 257, Anm. 3. Sollte kein Fehler vorliegen, ist vielleicht Ni 9602, Vs. i 28 (s. S. N. Kramer, PAPS 107, S. 505 / S. 519) 'sul a-tu,-a zu vergleichen (beachte aber Th. Jacobsens (Un. Div., S. 82 sub note 12) völlig abweichende (kollationierte?)Lesung der Stelle). 274) Mit CAD N/II, S. 64 wahrscheinlich zu fennu zu stellen (na : mater lectionis für vorausgehendesina (?));dagegen AHW, S. 760. 275) Beachte die phonetische md-Schreibungsi-si (für Se8-Se8(hamm : X&)) der Zeile. 276) S. A. Fakenstein, ZANF 15, S. 3%; S. N. Kramer, PAPS 107, S. 497.
Tafel 19 - Kommentar
68
69
70
Da der 'Vorläufer' SK 29 unsere Zeile nicht enthält, ist zu vermuten, daß sie später eingefügt wurde. Wie aus den 64K (im Zusammenhang) genannten Paralleltexten hervorgeht, konnte der Kompilator (?) der späten Version auf eine Anzahl ~~ um die im festgefügter Phrasen aus aB parallelen K ~ n t e x t e nzurückgreifen, 'Vorläufer' kürzere Texteinheit zu erweitern.278 Neben den 64K, 67K genannten Parallelen zur Zeile ist ID 21 tugpAla(-a) (tug-)nam-nin-a bar-ra-na ba-an-du1 "Das pala-Gewand:79 das Gewand der Herrinnenschaft legte sie sich auf ihren Körper" und In. Eb. 53 tUgpAla-aba-an-mu, ul &-a ba-an-& "Mit dem pala-Gewand kleidete sie sich, in Pracht hüllte sie sich zu vergleichen. Die Rektionsverhältnisse sind im Sumerischen gegenüber tediq beluti (genitivisch) differenziert (erstarrt?), da in jedem Falle na-Am-gaSan-an-na-ka zu erwarten wäre, ganz gleich, ob na-Am-gaban-an-na RectumZs0von tugpAla-a ist oder App o s i t i ~ n "Das :~~~ pala-Gewand, das (Gewand) der Herrinnenschaft". Zu mu,(-r) : labau "kleiden", "(Kleider) anziehen" s. J. Krecher, WO IV, S. 258. SK 29, Rs. 20 tug-tAn!-na-niim-ma-an-[mlu, Für die Parallelen vgl. 64K. Zu tug-tan-na "reines Gewand" s. A. Sjöberg, OrNS 37, S. 236; B. Alster, DD, S. 107f.; BM 24975,282Rs. 34; OECT V, 49,4 schreibt (phonetisch?) tu-ut-tu-'da1ni-in-ni. Z. 70-72 sind nun nicht mehr im 'Vorläufer' SK 29 enthalten, könnten also wie schon Z. 68283späte Zufügung sein. So sieht Z. 70 und 72 in der Tat wie eine ] (1170) und Kompilation aus TAD VIII12, Tf. 5, Vs. 12 i-bi-n6 Sem-bi-zi-d[a SRT 5, Vs. 9 Sembi-zi i-bi-gA mu-ni-in-mar-mar (1172) aus, was selbstverständlich unbeweisbar bleibt. Jedenfalls ist hier (70172) mit bereits aB geläufigen Phrasen gearbeitet, die i-bi "Auge" und Sembi "Antimonschminke"jeweils syntaktisch diffe-
277) Wörtlich parallel zu unserer Zeile ist SRT 5, Vs. 7; TAD VIII/2, Tf. 5, Z. 16 (für beide Stellen vgl. 64K). 278) Ungeklärt bleibt dabei die Frage, inwieweit die kanonisierte, späte Fassung, die die Textsequenz (relativ genau) Zeile für Zeile festlegt, nicht schriftlich f i e r t e 'ad libitum-Praktiken' der aB Textredaktionen reflektiert. 279) Zum pala-Gewand als 'Kleidun der Götter' s. H. Waetzoldt, Textilindustrie S. XXI. 280) Vgl. TAD VIII/2, Tf. 5, Vs. 16 8ii$da-na-hm-ga-~a-an-na-ka 'X' [ 1. 281) Vgl. hierzu B. Alster, RA 65, S. 147, Z. 7; daneben ID 21 tu$hla(-a) tiig-nam-nin-a. 282) S. S. N. Kramer, GS Finkelstein, S. 141f. ('The GIRS and the ki-sikil'). 283) S. 68K.
125
Tafel 19 - Kommentar
renziert koordinieren. Vgl. zu unserer Steile schon Eannatum 1xviii 2-3284tumuSen min-nam / igi-ba Sembi ba-ni-gar "Zwei Tauben trug er Antimonschminke auf den Augenlidern auf'; s. auch C. Wilcke, LE, S. 153. Zu Sem-bi/(Sembi)-ziZss "Augenschminke", "Antimonschminke" vgl. J. Krecher, WO IV, S. 257f.; W. Sladek, ID, S. 80f. Bemerkenswert ist ma-[mal (ES für g5-gA (EG)) : man2 am Zeilenende, da nach ii- eine ham@-Form (wie in den übrigen Zeilen) erwartet werden sollte.286 71
Im Gegensatz zu den spät(er) zugefügten Zeilen 68, 70, 72 kann ich die vorliegende Zeile nicht anhand einer mehr oder minder wörtlichen aB Parallele ergänzen. Ungünstigerweise ist die akkadische Ubersetzung für miiS nicht ganz sicher zu lesen. Su-ma ( G 'dto.') erscheint möglich, d.h. miiS wäre als sumerischer Terminus technicus begriffen. Die nicht erhaltene Verbalwurzel wäre dann vielleicht mit k6S(d) "umbinden", "anlegen" zu ergänzen über das häufige Zusammengehen von miiS + kiS(d),287wobei allerdings kkS(d) : edequ m.W. bisher nicht bezeugt ist.288 Zu gada-babbar-ra "leuchtendweisses Leinengewand vgl. PSD B, S. 26, 4.2 mit weiteren K ~ n t e x t b e l e g e n . ~ ~
72
Vgl. 70K. [-mar] am Zeilenende ist aufgrund der Raumverhältnisse und möglicher Parallelität zu ID 22 Sembizi 16 hi-em-DU h6-em-DU igi-na ba-ni-in-gar "Antimonschminke (mit Namen) 'Der Mann soll kommen, soll kommen' hat sie auf ihre Augen aufgelegt" vermutet. U.U. wäre auch an [-@nI2!"' zu denken, solange die akkadische Übersetzung nicht ganz eindeutig ist.
284) S. H. Steible, FAOS 511, S. 132. 285) Die (akkadiichen) Gleichungen für Sem-bi/(Sembi)-zi hat J. Krecher, WO IV, S. 257, zusammengestellt. Bemerkenswert sind die in unserem Text realisierten Schreibungen e-qi-a (70) und i-qi-a-um-fb (72) (zu egi2 (?)I. 286) Dies ist wohl dem späten Text zuzuschreiben. 287) S. A. Falkenstein, SGL I, S. 97; ders. ZANF 22, S. 120 zum Anlegen des muS bei einer nu-gig (TH 30 = TCS 111, S. 39; S. 123); H. Steible, FAOS 1,S. 22f. 288) Vgl. CAD E, S. 29. 289) S. insbesondere JCS 34, S. 67, Nr. 2,13'. 290) S. C. Wicke, LE, 2 . 5 8 und 94.
Tafel 19 - Kommentar 73
SK 29, Rs. 21 ki-ninda-[klu-6-e-Si? Ein für den nun folgenden Textabschnitt (Z. 73-77) wichtiges Versatzstück, in dem konkretisiertZ9lwird, wohin Inanna kommen soll, bietet SK 8, Vs. ii 1621,292das an unserer Stelle ki-ninda-ku rasur ur) 'k-e?/a?l-~i?schreibt. ninda (gegen nig) ist zu lesen wegen der in Z. 74 vorgenommenen Präzisierung < ki > ninda Su-sikil-la z6-km-ma-Si?"Zum ,wo Brot mit reinen Händen gegeben wird sowie der syllabischen Schreibung ki-in-da-gu-e-ni-Si < kininda-M-a-ni-Si? in Manch. Tam. iv 8. Zudem spricht die Austauschbarkeit von NIG, und fi in N-ku : r n a k a 1 ~ 2eher ~ ~ ~für einen Ansatz NIG, : ~ n d a . ~ ~ ~ Vgl. zu ki-ninda-ku(-a) "Ort des Brotessens", > "Speiseraum" W. H. Ph. RöSjöberg, . TCS 111, S. 122. E. ~ e r ~ m a n n / A mer, SKIZ, S.
74
SK 29, Rs. 22 'nindal Su-sikil-la z6-km-ma-Si? Das Versatzstück2%SK 8, Vs. ii 18 schreibt ninda Su-sikil-la z6-[km-ma-Sk]. Der syntaktische Zusammenhang unserer Zeile, sowie von Z. 76-77, wird nur klar, wenn man das Z. 73 genannte ki "Ort" für Z. 74 bzw. 6 "Haus" (75) jeweils als nominale Bezugsebene für postpositionales -Si? substituiert.297 Einen bedingten Vergleich für die Intention der Zeile bietet SRT 1 ( + D ~ p l . ) , " 159-160 ~ dingir lu-U„-lu ku-a-nag-a-da Sa-mu-un-na-an-su8-su8-ge-eS/ nuU,-gig-ra ki-kt~ki-sikil-la ninda mu-ku-e "Götter (und) Menschen stehen für sie bereit mit Essen und Trinken, die Göttliche verköstigen sie an heiligem, reinem Ort". Zu z6-Sm (ES für sum (EG)) : nadänu "geben" vgl. J. Krecher, SKLy, S. 167, FS MatouS 11, S. 60.
Es ist nicht ganz klar, in welchem Verhältnis Z. 73-74 zu amaS "Hürde", dem 'Ort' Dumuzis stehen. Die Wiederholung der Aufforderung in Z. 78, zur Hürde zu kommen (nur im späten Text wiederholt!), k a sowohl ~ eine rein literarische Formel sein, wie auch das Spannungsverhältnis zwischen dem klar definierten (auf Dumuzi bezogen) amaS und den Angaben von Z. 73-74 (nur bedingt Dumuzi-spezifisch) realisieren. Zu weiteren Versatzstücken für den vorliegenden Textabschnitt s. S. N. Kramer, OrNS 54, S. 129f. und A. Cavigneaux, ASJ 9, S. 52. Die in all den genannten Texteinheiten erscheinende Schreibung ... 6-e-ka/S&anstelle von 6-a-ka/S& findet eine Parallele (Var.: -e-/-a-) in Dialogue 5, Z. 93 (s. J. van Dijk, SSA, S. 91:9). S. die von CAD M/I, S. 123f. bil. gebotenen Belege. Vgl. aber die Boghazköy-Variante ni-gu-uq-q[u ] zu MG2-kil, CAD M/I, S. 123. Mit weiterer Literatur. S. 73K. Eine parallele syntaktische Einheit (das Bemgswort ki ist dort immer explizit) bietet BE XXX,1ii 12ff.//BIN II,26,8ff. (letzterer Text ersetzt den postpositionalen Terminativ durch einen Lokativ). S. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 133; D. Reisman, JCS 25, S. 190.
127
Tafel I9 - Kommentar
75
SK 29, Rs. 23 '6' lfi-zi-d2 Su-e-ba-Si? Vgl. SK 8, Vs. ii 19 6 lu-zi-di [Su-k-ba-Sk]. Der Refrain Su-k(SK 29: -e)-ba-Si?, b m . Su bi-in-k-ba-Sk findet sich neben den genannten Texten auch in CT 42, 13, Vs. 12-15, Rs. 48-49. In diesem Text stehen nebeneinander Su-2-ba-Si? (Vs. 12-14), Su-e-ba-Se (Vs. 15, Rs. 48)299und Su biin-2-ba-a-Si? (Rs. 49). Dazu gibt der Text anhand von syntaktisch parallelen Konstruktionen zu Su-el,,-ba-Si? einen klaren Hinweis auf deren morphologische Anal y ~ e Z. . ~10 des Textes liest bur-gal-'gall an-n6 su,-ga-SeN1 di-da-mu-dk "Wenn ich zum N2WO grosse Schalen unter (freiem) Himmellgen Himmel (gerichtet) stehen, gehe". Z. 12, 13f. des Textes GN Su-i?-ba-Si?di-da-mu-d6 "Wenn ich zum wo GN verehrt wird, gehe". Da su,-ga-$6 als su,-g.a-Se (d-h. su,-g) zu analysieren ist, ist (Su) 6-ba-Sk als (Su) 2.b.a-Si? zu v e r ~ t e h e nDies . ~ ~ bedeutet, daß m.W. sonst nicht bezeugtes Su--6.b : karabu anzusetzen ist.304Da alle Belege ES-Kontexten entstammen, könnte Su-5.b (ES) für Su-4.d (EG) anzusetzen sein, was allerdings ein phonologisch schwieriger Ansatz bleibt.Ns Lexikalisch ist SU--i?.bm (wörtl.: "die Hand hervorgehen lassen") neben Su-mti-mfi : karabu "beten",N7''verehren" zu stellen. Zu notieren ist an unserer Stelle auch aB 16-zi-di?/di"der Rechtschaffene" gegen mu-lu-zi-da des späten Textes.308
76
Obwohl SK 29, Rs. die vorliegende Zeile nicht enthält, ist sie sicher kein später Einschub, wie lu-zi-zi-d[a(-) S~I-~kl-ba-Sk des Versatzstückes SK 8, Vs. ii 20 zeigt. Umgekehrt enthält SK 8, Vs. ii 16-21 nicht die Götterlitanei von SK 29, Rs. 24-2tL3O9Dies zeigt, welche Variationsbreite innerhalb eines solchen Versatzstükkes möglich ist. Etwas problematisch ist die Form 11i/mu-l~-zi-zi-da(k),~lO in der zi-zi nominal (als Rectum) mit der m.W. sonst nicht belegten Gleichung kinatu(m) "Wahr-
299) Zum Wechsel von e/& vgl. MSL V, S. 36,339-341 (i-ba-e/&). 300) Vgl. dagegen S. N. Kramer, PAPS 107, S. 505a; W. H. Ph. Römer, BiOr XL, S. 580b. 301) bur-gal-gal an-ne s[%!-ga]-I&findet sich auch innerhalb des 73K passim zitierten Versatzstückes SK 8, Vs. ii 17, ist also ebenfalls syntaktisch parallel zu Su-&-ba-S&(S.O.). 302) Dies ergibt sich logisch aus dem vorhergehenden Kontext. 303) Keinesfalls also . , &.a.bi.a-X&. 304) Dies gilt natürlich auch für finites, nominalisiertes Su bi-in-&-ba-a-X&. 305) Der für das EG von A. Poebel, GSG !j 696, 6%a, A. Falkenstein, AnOr XXVIII, S. 46 mit Anm. 5 vermutete Wechsel b/d (-eb/-ed) ist zu Recht von D. 0 . Edzard, HSAO, S. 44f. bezweifelt worden. 306) Vgl. auch MSL X I I , S. 114,3 Su--2 :pu-ul-l~-~?tu-um~. 307) S. CAD K, S. 193 bii.; E. ~ e r ~ m a n n / A Sjöberg, . TCS 111, S. 79. 308) Vgl. auch J. Krecher, OrNS 47, S. 382f. 309) S. S. 34. 310) Nicht zu vergleichen ist lu-zi-zi : dElnl "Steuereintreiber"; "Nachtwächter".
Tafel 19 - Kommentar
77
129
heit", "Gerechtigkeit" verstanden ist. Aufgrund des Kontextes scheint aber eine Übersetzung mu-lu-zi-zi-da(k) "Mann/Herr der Gerechtigkeit" gerechtfertigt.
Eine phraseologische Parallele bietet SK 123, Vs. iii319 18 1u-du ama-mu-ur du„-ga-na-ab eden-Si? he-em-ma-DU "Bote, zu meiner Mutter sprich: 'Zur Steppe soll sie kommen'!" Unsere Stelle gibt mit äliku den m.W. ersten zweisprachigen Beleg für lii/mu-lu-du/di "B0te",3~~ wobei mit alik auch im Akkadischen der Vokativ"' realisiert ist. Zu mu-ud-na "Gatte" s. 34K.
SK 29, Rs. 29 [dingirl-'lfil-lu-ke, Su-e-ba-[Se] Das Versatzstück SK 8, Vs. ii 21 schreibt hier dingir-lfi-Glu-ke, [Sul-'2'-ba-Se. Schon der aB Text sieht hier eine genitivische Verbindung, ganz im Gegensatz zur akkadischen Übersetzung der späten Version, in der i-Zum und be-Zum "Gott (und) Herr" asyndetisch nebeneinander stehen. Zu dingir-lu-iilu/u18-lu/mu-lu vgl. J. van Dijk, Syncretism, S. 183 ('dien de l'hornrne'); E. Gordon, BiOr XVII, S. 150 ('A man's (personal) god'). Vgl. zur akkadischen Deutung der Zeile SRT 1(+ Dupl.), 159-160?11
78
Die Zeile,312die Z. 61/63313wiederholt, hat eine gewisse Rahmenfunktion und leitet nun direkt zur Antwort Inannas auf die Aufforderung des Boten über.
79
SK 29, Rs. 30a [llfi-di ama-m~-u[r?~', d]ull-ga-na-ab Zwischen dem 'Vorläufer' SK 29, Rs. 30 und unserer Stelle scheint zunächst ein grundlegender Widerspruch zu bestehen, indem ama "Mutter" (SK 29) Contra mu-ud-na "Gatte", in Z. 81 durch dama-ubumgal-an-na ( G Dumuzi) namentlich konkretisiert, gesetzt scheint. Da in Rs. 31a des 'Vorläufers' SK 29 duSumgal-an-na wohl ama von Z. 30a ist mit ama hier nicht allgemein "Mutter" bezeichnet, sondern der spezielle Bestandteil ama des Namens (d)ama-u~umgal-an-na,316 zumal SK 29, Rs. 31a nur duSumgal-an-naschreibt?" Die 'Vorläuferzeile' möchte ich daher als "Bote, zu meinem ama verstehen.
311) S. 74K. 312) Nicht enthalten im 'Vorläufer' SK 29. 313) S. 61K. 314) Auf der Basis der Zeichenspuren ist nicht zu
315) 316) 317) 318)
Tafel 19 - Kommentar
128
entscheiden, ob -E[& oder (wahrscheinlicheres?)-u[r vorliegt; vgl. M. Cohen, OrNS 45, S. 273. Ein Subjektswechsel erscheint mir nicht wahrscheinlich, wegen der literarisch üblichen Abfolge a) allgemeine Bezeichnung (oft Epitheton), b) konkrete Bezeichnung (Name). Zudem wären zwei Auftraggeber für die Aufforderung des Boten an Inanna ungewöhnlich. Dazu 81K. S. C. Wilcke, AS 20, S. 301, Anm. (a). Die 'Zerlegung' des Namens in ama (SK 29, Rs. 30a) und du~um-gal-an-na ist offenbar bewußt expliativ. Anders M. Cohen, OrNS 45, S. 273.
80
SK 29, Rs. 30b nu-di-d[&]amaS-M-'Se1 Die Weigerung Inannas, nicht zur Hürde, d.h. zu Dumuzi zu kommen, ist singulär und kann, wenn der vermutete narrative Zusammenhang von Tf. 18, 19'ff. bis Ende Tf. 19 korrekt hergestellt ist, quasi Höhepunkt der Folge von Geschehnissen sein. Voraussetzung hierfür ist, daß Dumuzi in irgendeiner Weise in das Geschehen in Tf. 18, 19' involviert ist?22 Wie aus Z. 43f. zu entnehmen ist, befand sich Inanna ursprünglich auf dem Weg zum (E)eden "Steppe(nha~s)".~~~ änderte ihren Plan vermutlich aber wegen des Vorfalls mit Amanamtagga (und implicite Dumuzi?) und ließ sich samt Gefolge in ihrem Tempel Eanna nieder. Die Aufforderung des Boten, Inanna solle sich (für Dumuzi) herrichten, wird nun hier zurückgewiesen. Sollte der Textzusarnmenhang nicht wie 0.a. herstellbar sein, können wir uns nur auf die vage Andeutung bzw. Frage des Schlußrefrains des 'Vorläufers' SK 29, Rs. 32f. beschränken: [mlu-u[n-ti-l]a-ba mu-'un-til-la-ba ta mu-ma-al amaS-ku-S& n ~ - d i - d "Dort, e ~ ~ ~wo er lebte, dort, wo er lebte, was war (ge~chehen)?~~' 'Zur reinen Hürde <will ich nicht gehen > Zu di(-di)326: alaku "gehen" vgl. [de-e : D1 : a-Zu]-ku EME.SAL (MSL XIV, S. 376, 143'); [di-di] : DU : KI.MIN (U-la-ku)ma-ru-u (MSL IV, S. 27, 2); di-di : a[la-ku-um] (MSL XIII, S. 170, 11'); di-di a-tal-Zu-ku (MSL XIII, S. 179, 28). 'I'.
S. Th. Jacobsen,JAOS 103, S. 193ff. Vgl. die ausfiihrliche Belegsammlung von M. Cohen, OrNS 45, S. 272f., der Iu-di als 'passer-by' verstehen will, was an unserer Stelle aber nicht zutreffen kann, da der mu-lu-di (nicht explizit) bereits mit einem Auftrag (Aufforderung) zu Inanna kam und damit als Bote verstanden werden muß. S. GAG 162j. Dieser Ansatz bleibt leider ungewiß, s. S. 51f. S. 43K. < *nu-(i-)di.ed-en. Diese Frage ist - aufgrund des Gesamtkontextes - sicherlich nicht mit dem Tod Dumuzis (vgl. Dumuzis Tod, In. Bil.) zu verknüpfen. Das Verhältnis von nu-di-d&(SK 29, Rs. 30) und nu-di-di-in unserer Zeile ist nicht ganz eindeutig. Anm. 324 (S.O.)wurde nu-di-d& "Szepter des Königtums" in In. Sag. 142 (cf. Z. 45K)).
132) Lesung nach Photo. 133) Vgl. insbesondere TCL XV 21 (pl. LVIII), Stichzeile: me-a-am-rame-e mu-u[n-
1.
'Iilfel20- Kommentar 47
173
Bedingt durch die 'Nachkopie' P. Haupt's, ASKT Nr. 21, der den Text babyloni' ~ ~Neuassyrische übertrug, hat das Ideogramm LI für sumerisch sa scher S ~ h r i f t ins "Netz" in der Literatur Eingang gefunden.13s Obwohl der Originaltext (Text A) leider eine ganze Reihe von 'Fehlern' aufweist und daher nur von bedingter Beweiskraft ist, wird man das Ideogramm LI fiir sa streichen können. Z. 47a ist wohl &-tu! zu lesen, obwohl das Zeichen wie LI aussieht: Se-tu sollte 4 sein, (Z. 26,32), die eine 55) und gab (Z. vgl. aber die Differenzen bei gaba
Schemen (hausen), aus". Akk.: "Mein reines Wort (wörtl.: Mein ist das reine Wort) (ist (wie)) ein grosses Wurfnetz, das auf der Steppe, (wo) die Schemen (hausen), ausgelegt wird. Var.: "Ein gewaltiges Wurfnetz, das auf die Steppe, (wo) die Schemen (hausen), aus[gelegt ist(?)]". Hierzu parallel ist noch PRAK C 70, Rs. 1-me-en sa-par-gal sug-li-'la du1-< JU?> -na-ma-en. 4[ Sowohl das Sumerische wie das Akkadische unserer Zeile legen die Vermutung nahe, daß in sug 1i1-15 und ina F-e-ri zu-qi-qi asyndetische Verbindungen vorliegen "Steppe (und) Schemen", im Gegensatz zu der zitierten Parallele aus Tf. 21, 34, in der sug-lil-15-ta mit ina se-er zu-qi-qi "in der Steppe der Schemen (wo die Schemen hausen)" übeisetzt wird. Möglich ist in der vorliegenden späten Version auch ein Fehler ina se-ri zu-qi-qi für ina je-er za-qi-qi. Da im Sumerischen sowohl lil wie 1iI-15 für zaqiqu möglich ist (cf. J. Krecher, SKLy, S. 179), sind die Rektionsverhältnisse nicht ganz eindeutig: Sollte ina F-e-n zu-qi-qi fehlerhaft sein, wäre für die sumerische Zeile an eine Haplographie zu denken: sug-lil-15- < Se/ < diir- > ru-na-mkn, da diir und Sk in der späten Version orthographisch ununterscheidbar sind. 13-Ar-m-un, das an sich eine Pluralbasis ist, ist hier singularisch v e r ~ t a n d e n . ' ~ ~
M.
Lesung Se-ta eher stützen. Z. 46b sind Se und das folgende Zeichen räumlich so getrennt, daß LI kaum in Frage käme. Allerdings ist hier TA über SE geschrieben (ID, Rasur?)'" wie DU über SE = KAS, fehlerhaft für -mkn ( = DU) in Z. 49. Zeile 49 ist dann Se-eRaSUr?-tum zu lesen. Außerdem ist festzuhalten, daß der Text nur ganz geläufige Ideogramme verwendet, wie z.B. AN, KI, E„ was ebenfalls gegen LI = sa Sicherheit kann auch hier nur ein zuverlässiges Duplikat bringen. Zu a-ba (ES für a-ga (EG)) = arku vgl. CAD A/II, S. 278; A/II, S. 274 S.V. arkatu. Inhaltlich und literarisch (als terminologisch allgemein einleitender 'Vorspann') ist unsere Zeile mit Z. 48 und 49, als 3-Zeileneinheit mit dem 'Stichwort' sa. zu verbinden. Die Intention der Zeile ist sicherlich zu vergleichen mit Z. 38 ibi-mu-Sk a-ba-am bar-mu-bk a-ba-hm "Wer ist vor mir, wer ist hinter mir"? Schwierig sind die syntaktischen Verhältnisse der Zeile. Über den aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 27, 16 ist sa-a wohl als späte Langform für sa zu bestimmen, d.h. -a stellt kein Kasusmorphem dar. Offen bleibt, ob in den vokalisch auslautenden Formen i-bi und a-ba vokalische Kasusmorpheme (-e(?)/-a(?) "an"/"inM)zu suchen sind, oder ob i-bi und a-ba per se adverbiell verstanden werden können. 48
Zu sa-par-mah "Riesenwurfnetz"vgl. A. Salonen, Fischerei, S. 65. Der vom Schreiber notierte Bruch ist nach den Parallelen sug-lil-15 zu ergänzen,'% vgl. Tf. 21,34 me-e e-ne-5m-ku-ga sa-par-gal sug-lil-15-*ta"mu-*unl-[la?] / ia-u a-wa-tim ef-fe-tumsa-pa-ru ra-bu-~iSa ina e-.r za-qi-qi $ur-bu-su / Var. Text ] "Ich [lege] ] / sa-pa-ru si-ru J a 'anal [ A: sa-par-mah sug-lil-la 'X-xl-[ mein reines Wort, (das (wie)) ein grosses Wurfnetz (ist), auf das Ödland, (wo) die
134) Nach einer Kopie von Th. G. Pinches, cf. ASKT, S. 131. 135'1 , So z.B. A. Draffkorn-Kilmer,AS 16,265, LI mahru anäku LI arku unäku "I am the first string, I am the last string". 136) Z. 47a und 4% sind auch im Akkadischen sicher parallel konstruiert. 137) Ein Fehler sa : I2 "Stier"ist sicherlich nicht anzunehmen,vgl. aber CAD A/II, S. 286. 138) Contra CAD Z, S. 60 A (zu unserer Stelle): 'restore edin'. -
Tafel 20 - Kommentar
172
49
Die Zeichenspuren zwischen sa-'pAr? und -gill-le sind wahrscheinlich 'gill zu lesen. sa-par-gil-gil-le ist aber m.W. sonst nicht belegbar.',' Interessanterweise ist sowohl setum wie e g h für gi„/gil bezeugt, cf. MSL XIV, S. 322,234 - 1 :X :e - e 235 ge-e: GI :Se-e-tu;vgl. S. 326,28'. Zur Übersetzung von sa-par mit SCtum vgl. MSL Vi,S. 78, 26 giisa-par : sa-pa-m : Se-e-tum. Zu einer Deutung von sa-phr s. zuletzt P. Steinkeller, ZA 75,39ff. an-na wird man über ina se-nm mit dem gut bezeugten an-(na)-eden-na "Oberes der Steppe" verbinden. Vgl. aber V R 50+51 ii 45-46',' an-Si? sa-phr-na anSe ba-ni-in-bar / ana AN-e sa-pur-Su uS-pa-n-ir-ma "AmHimmel ist sein Wurfnetz ausgebreitet" und IV R2 26, Nr. 4,43-44 e-ne-km-zu sa-par-mah an-ki-ta Sa-mu-unl5la-mat-ka sa-phr-ra si-i-ru Sh ana AN-e u Kl-tim tar-sa-at "Dein Wort ist (wie) ein gewaltiges Wurfnetz, das an Himmel und Erde aufgespannt ist". Beide Parallelen helfen aber in Bezug auf eine mögliche Ergänzung des Bruches kaum weiter. Da -la vermutlich den Auslautkonsonanten der Verbalwurzel angeben wird, ist
139) S. D. 0.Edzard, ZA 66, S. 59 (durun ist Pluralbasis); cf. MSL XIV, S. 184, 144 du-ru-na : KU : a-$0bu Sa ma-'-du-ti. S. aber A. Sjöberg, ZA 65, S. 215 ad 23 zu singularischem dfir-ru-(un) sowie S. Cohen, ELA. S. 159. 140) vgl: jetzt aber gu-gil-gi-lu irn aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 27, 18. Spätes sa-@r ersetzt dabei gu "Faden"- "Netz". 141) S. A. Schollmeyer, HGS, S. 33.
Tafel 20 - Kommentar
175
174
vielleicht du1 zu ergänzen,142wofür auch die sonst gut bezeugte'43 lokativische Rektion in an-na spricht. Das Akkadische wäre dann vielleicht in [kat-mal-at zu ergänzen. Diesem Ansatz entgegen steht aber, daß sa(-par) sonst nicht mit du1 zusa~nmensteht.'~~ Vgl. jedoch Gssa-du1 = kätimtu "Wurfnetz" A. Salonen, Fischerei, S. 62, Vögel und Vogelfang, S. 35. Zu itgurtum s. A. Salonen, Fischerei, S. 61 ("kunstvoll geknüpft"), Vögel und Vogelfang, S. 34 ("gekreuzt geknüpft"); letztere, wörtlichere Übersetzung ist Ausgangspunkt für die im Text gegebene Übersetzung "(fein) geknüpft", da es hier m.E. um die Engmaschigkeit des Netzes geht. Vgl. hierzu auch In. Sag. 85. 50
Der folgende 3-Zeiler (50-52), der unter dem 'Stichwort' Feuer steht (Inanna bezeichnet sich selbst als solches), ist in dieser Form ganz offenbar Produkt der späten V e r ~ i 0 n . l ~ ~ G. Farber-Flügge, St. Pohl 10, S. 228, hat auf die Problematik einer (bisher unbewiesenen) Lesung izi-mti-mti hingewiesen.""' izi-mti-mu gehört neben izi-te-te (s. Z. 19K) zu den ME der Inanna. Hierzu G. Farber-Flügge, op. cit., S. 113. Der angegebene Bruch ist wohl in i1-[fl]-lA zu ergänzen, trotz des weniger häufigen -15 anstelle von -la.14' Sitpiim (zu SapCm I1 (?), AHW, S. 1177) ist mit F. Thureau-Dangir~'~~ als Synonym zu napihtum zu verstehen. An dieser Stelle zu vergleichen ist der Inanna-Name Tf. 21,83 (mit aB Parallele YBC 9862 Rs. 5) 4-U-kam-ma-mu izi-gar me / ra-bu-zi Su-mi i-Ja-turn na-pii[h-turn ] "Meine vierte (ist): Loderndes Feuer der Schlacht".
51
Die Gleichung rig7 :Saräpu ist m.W. singulär und möglicherweise sekundär. Nicht völlig auszuschließen ist allerdings, daß in Text A ein Fehler für rig, : Saraku "schenken" vorliegt, wobei dann an eine übertragene Bedeutung, d.h. "schenken im negativen Sinne", zu denken wäre; vgl. etwa AHW, S. 1184, 12 s. V. Saräku "Böses bescheren".
142) Oder steht etwa -la silbisch für -16 (taräp/[tar$]at)? 143) Vgl. z.B. an-ur-ra--dul,kalam-ma--du]. 144) Liegt hier eine Überschneidung mit geläufigem me-l6m -du1 "Schreckensglanz,(der auf ...) lastet" vor? 145) Der aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 27,19-20 enthält nur Z. 50152. 146) Vgl. aber z.B. MSL XIII, S. 157,69 izi-mfi mu-mfimu 6 (di-pa-rum). 147) Vgl. zu dieser Problematik 23K. 148) RA 11, S. 157. CAD N/I, S. 264 bi.übersetzt Sitpiimm mit "brilliant"(?); B. HruSka, op.cit., S. 492 "'verbreitet";W. H. Ph. Römer, Bi01 XXXII, S. 297,4 "ausbreitet".
52
Tafel 20 - Kommentar
Die Deutung der vorliegenden Zeile ist inhaltlich und lexikalisch problematisch. Obwohl für de-da1 die Gleichung nablu vorliegt, ist NE-dal-la hier allein aus syntaktischen Gründen nicht mit nablu zu verbinden. ii-bu-bu = nablu ist mir allerdings sonst nicht bekannt. Über den aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 27, 20, ist ii-bubu als späte (korrupte(?)) Form von U-bu-bu-ul"Flamme"149anzusehen. Die Frage, wie ii-bu-bu = nablu ("Flamme, Brandpfeii", AHW, S. 698; "flame, a metereological phenomenon, ball lightning(?)", CAD N/I, S. 25; "glühende Asche, Funke", R. Borger, WO V, S. 173) zu interpretieren ist, läßt sich m.E. nur anhand von Kontextbelegen entscheiden. Die in Text A gegebene Übersetzung von NE-dal-la ist fehlerhaft. mut-tapM-turn könnte in mut-tap-hu!-turn( n a p ~ h u )verbessert '~~ werden, was aber wenig wahrscheinlich ist. Eher ist die Form in mut-tap-ri-<Su>-turn zu korrigieren, da dann dal, gut bezeugt fiir napmu "fliegen", eine lexikalisch sinnvolle Entsprechung hätte.ls' Kaum in Betracht kommt m.E. eine Deutung von ii-bu-bu NE-dal-la als Himmelserscheinung (vgl. oben CAD N/1, S. 25), wie dies in AL3, S. 136, Rs. 12lS2vorliegt: an-sii-ud-5g izi-gim mii ki-ta za-e Si-in-ga-me-en-ne / nu-ur AN-e Sa ki-ma i-Sa-turn i-na ma-a-tim nap-hat at-ti-ma "Ein 'Himmelslicht',153 das wie ein Feuer auf der Erde leuchtet, bist DU (Inanna)". Besser zu vergleichen ist das Inanna-Epitheton NMS, 13 izi-ne-ne-ra kalam-e Seg-g&"Raining down the fanned i r , ' ~Seg~ fire upon the nation"ls4und SBH 55, Vs.! 29-30 [mul-gi„-ib i ~ i - ~ ~ - ~ ' bki-bal Seg-gA-men / ina i-Sb-a-turnna-pi-ih-timSb el KUR nu-kur-ti i-zu-an-nu-nuana-ku "Ich, die Göttliche, bin ein loderndes Feuer, das auf das aufständische Land niederregnet". Eine vielleicht noch genauere Vorstellung des intendierten Bildes gibt lugale 86(aB) ii-dtib i-Seg izi 1-sii-sii-sii izi 1u ba-an-zal-e "I1 fit pleuvoir des charbons, flamboyer les feux, le feu consuma les hommes".lS6Dies legt fur unsere Stelle doch eher den Schluß nahe, daß es sich bei ii-bu-bu NE-dal-la um den Funken-
149) Der Deutung B. ~ l s t e r z s t r u c t i o n sS. , 101, folgend (gegen D. Foxvog, OrNS 45, S. 373 ad 143 und C. Wilcke, 2.4 68, S. 222). 150) Vgl. CAD N/II, S. 208; die dort gegebene Übersetzung für nablü "arrows"scheint mir nicht beweisbar. 151) Cf. CAD N/I, S. 314; daneben die Belege in CAD N/II, S. 309. 152) S. die von M. Cohen, SH, S. 131 notierten Duplikate. 153) S. A. Falkenstein, ZANF XVIII, S. 306; A. Sjöberg, OrSc 19/20, S. 163f. 154) Die Übersetzung folgt W. W. Hallo/J. van Dijk, YNER 111, S. 17. 155) Vgl. PSD B, S. 133. 156) Vgl. zur Terminologie auch Uruk-Klage, kirugu 3.9.
Tafel 20 - Kommentar
177
(Aschen?)-Regen eines gewaltigen Feuers handelt, was sich wiedemm dem Ansatz R. Borgers15' für nablu "glühende Asche, Funke" anschließen würde. Zu Seg "regnen" vgl. J. Krecher, FS MatouS 11, S. 57. Feuer-Regen mit Bezug auf Inanna hat J. van Dijk, Syncretism, S. 200f. diskutiert.
späten Textes 'anal ha-mi-im i-ra-a-tum eine lexikalisch 'korrekte', wörtliche Übersetzung ist, die allerdings inhaltlich kaum plausibel wird160 und nicht Ausgangspunkt für eine Erklämng von gaba-ur,-gaba-ur,(ur,) dienen kann. aB gaba-ur,-ur, ist sicherlich mit muttaprinu "planlos) hin- und herlaufend zu verbinden, das sich in: S. N. Kramer, Two Elegies, S. 52, 12 (das Dupl. SEM 113, Vs. 15 (ohne Glosse) liest ur-sag gaba-ur,-ur, giri nu-un-da-BAD-de) als Glosse zu gaba-ur,-ur416' findet; vgl. auch MSL XIII, S. 164, 131 ga-ba-UR,-UR, : mut-tap-n-r[u]. Schwierig ist es, diesen lexikalischen Ansatz inhaltlich für unsere Stelle zu konkretisieren. Da Inanna im Triplet Z. 53-55, soweit jedenfalls für Z. 53-54 zu sehen ist, jeweils genau das verhindert, was ein Mensch (?) zu tun sucht, also dem den Mund 'stopft', der ihn aufmacht (prahlt) (53), den an die Erde bindet, der den Fuß zum Himmel erhebt (54), so ist für unsere Zeile zu erwarten, daß sie demjenigen den Weg nicht freigibt, der den Weg (zielstrebig) zu nehmen sucht, obwohl es nach In. Sag. 117162bekanntlich Inanna eigen ist, für offene Wege und Straßen zu sorgen: [har-r]a-an h6-en-tag,/hi-in-du-ud-ku ... dinanna za-a-kam / pk-te ur-hiim U tu-di-im ... ku-um-ma kStar "Strasse und Weg 'zu öffnen' ... ist Dir eigen, Inanna". So deckt vermutlich der Ansatz gaba-ur4(-ur,) : muttapriru unsere Stelle nur teilweise ab, da nicht planlos umherirren gemeint sein wird, sondern gezieltes, vielleicht gewaltsames 'den Weg nehmen'. Offen bleibt, was die Reduplikation der Form163gaba-ur4-gaba-ur,(-ur,) ausdrückt: Intensität oder Pluralität (der Objekte)? ze-km-mA wird man (analog zu Z. 46 (K)) für aB 2.6-km-men verstehen.
53
Die folgenden drei Zeilen, Z. 53-55, sind formal deutlich von vorhergehenden 3Zeilern angeschlossen, nicht aber einem 'Stichwort' untergliedert. Zu Sul-ka-tar-ra s. BRM IV, 8, 27 Sul-ka-tar-«an-ra : etlu muttallu; In. Sag. 5715, lfi-ka-tar-ra-bi &-bi nu-zi-zi giri? X X "Jene Prahler erheben ihren Nacken nicht. . ."; daneben steht die Aussage Inannas in CT 42,48, Rs. 5 nu-nus-men Sul< ka > -tar-ra me-e Si-i[n-ga-men-na]"Ich, die Frau, bin (wie) ein prahlender Jüngling"; vgl. hierzu Tf. 21,20K. Nach J. Krecher, SKLy, S. 216, hat Su keinen -d-Auslaut. Su-de-men ist aber zweifellos parallel zu Seg-ga-men (Z. 52) und dab-dab-be-men (Z. 54) konstmiert. Somit fällt es schwer, Sfi-de als < *Su-ed.e zu erklären. Sfi :pasamu wird wie Su : katarnu "bedecken" (oft DUL(,); vgl. daneben du1 : pu-(us)-su-mu AHW, S. 838) mit dem Lokativ kon~tmiert.'~~ Die Übersetzung "stopfen" ist frei für wörtliches "verhüllen".
54
SRT 46 Vs.ii 3 'giri??' [ ] ki-a [ 1 Vor dem hier zitierten Wiedereinsetzen des (abgebrochenen) 'Vorläufers' sind zwei Zeilenanfänge zu erkennen, die ich aber nicht sicher zu einer der vorhergehenden Zeilen zuordnen kann. Da Inanna von sich selbst sagt (Z. 36(K) nach der aB Version) me-ri-il-la-mu ki-a ba-ab-us/'gal-Sa-an-mkn me-ri-mu-ta me-ri si-a nu-ma-al "Mein 'erhobener7 Fuß reicht an die Erde. Herrin bin ich! Mit meinem Fuß mißt sich kein (anderer) Fuß", ist es durchaus logisch, daß sie das Ansinnen eines anderen nicht dulden will. Zu me-ri--il (ES für giri-41) vgl. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 262, 262a; J. Krecher, SKLy, S. 214.
55
Tafel 20 - Kommentar
176
Nachdem für das Sumerische gaba-ur,-gaba-ur, unserer Zeile jetzt auch im aB 'Vorläufer' H 2, kimgu 27 23, gaba-ur,-gaba-ur,-ur, bezeugt ist, also keine späte Form vorliegt, drängt sich der Verdacht auf, daß die akkadische Übersetzung des
157) WO V, S. 173. 158) Vgl. ZA 65, S. 219. 159) Vgl. bereits W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 80.
56
1 SRT 46, Vs.ii 4 ag-u za[bar-ra 6g-U,Ag-ga "Zinn"'64steht bereits aB neben Formen wie ig-NA, AN.NA :[ana-ku] (MSL IV, S. 24, 179) und Ag-gu„ (SK 201, Vs. 1016' urudu ag-gu„-a nu-muun-du-a umdu-zu ba-da-'DU1 "Einer, der aus Kupfer (und) Zinn zu bauen nicht (vermag), hat Dein Kupfer weggebracht"). Zu den Formen und zu einem mögli-
160) Vgl. dazu CAD H, S. 58 S.V. han~ämiibil. sowie R. Labat, Les religions ..., S. 249 "celui qui rassemble (toutes) les poitrines". 161) Nach CAD M/II, S. 308 ist nach Kollation KIN.KIN zu lesen. Vgl. dazu aber A. Sjöberg, ZA 65, S. 219: 'KIN = gurlo.= ur, OB'; daneben ur-ru-ur = i-tu-ap-n~-ur-nmi,s. A. Sjöberg, op. cit., S. 231. 162) Bemerkenswert wird in der Zeile zuvor (In. Sag. 116) ur-ru-ur ul-lu-ul / i-tu-ap-ru-ur-rum ha-ma-fuum "(planlos) hin- und herlaufen, eilen" als 'Eigenschaft' der lnanna genannt. 163) Liegt für gaba-ur -gaba-ur4(-ur4) etwa ein Bildungstypus wie im-hul-im-hul (s. M. Civil, The Sumerian Flood Story [apud W. G. Lambert, Atra hasis), S. 171 ad 201) bzw. igi-du,-igi-d% // igi-gid-igigid (D. Arnaud, Emar VI/4, S. 166,8'-10') zugrunde? 164) Bei der gegebenen Übersetzung "Zinn" (nicht: "Arsen) folge ich H. Waetzoldt, OA XXIII, S. lf. 165) S. A. Sjöberg, ZANF XXI, S. 258.
Tafel 20 - Kommentar
57
59
Tafel 20 - Kommentar
178
179
chen Zusammenhang mit nag(g)a s. J. Krecher, HSAO, S. 107 und FS MatouS, S. 52. Eine Parallele bietet EWO, 232 urudu-zu nag(g)a zabar-r[a h6-em] "Dein Kupfer [sei] das Zinn der Bronze"; zur 'Gleichsetzung' von Göttern mit Metallen vgl. CTXXIV 49 (K 4349 E), 3ff. Die akkadische ~lternativ-Über~etzun~szeile ist mit B. Landsberger, MSL IV, S. 31 ad 40 wohl ebenso wie die Gleichung 6g-u : nig-U : et-lum "(junger) Mann" (MSL IV, S. 31, 40) als artifizielle Gleichung anzusehen. Man fragt sich allerdings, ob diese artifizielle 'Übersetzung' nicht doch Hinweis auf den möglicherweise metaphorischen Charakter der Hauptzeile sein könnte.
ten, Rechte - Linke, offen - geschlossen, Starke - Schwache usw.) zugeordnet sind. Diese formalistische Anordnung in 2-Zeilen-Einheiten ist im Wesentlichen bereits in der aB Redaktion festgelegt; vgl. dazu H 2 kir. 27, 27ff.168 Zu gi4-in(ES für g6me (EG)) : amtu "Magd s. Tf. 18,20'. 6- der Verbalform ii-um-tag-ga ist bereits aB bezeugt, da der 'Vorläufer' H 2, kirugu 27, 27-28 jeweils ul-tag-ga schreibt. Ist ii- in Z. 59-60 in den akkadischen Präsensformen reflektiert? Vgl. zur Problematik der Wiedergabe von ii- in unserem Text, 25K. dadag-ga steht wohl für < *dadag-am, wobei für das Akkadische ein Stativ anzunehmen ist. Die Zeichenreste sind möglicherweise in el-l]e-ef zu ergänzen. Da nicht ersichtlich ist, worauf sich -bi in gi4-in-biund mu-lu-bi (Z. 60) beziehen könnte, möchte ich -bi als Demonstrativum "dieser, jener" (GSG Q 230f.) verstehen, obwohl dies keinen Anhaltspunkt in der akkadischen Ubersetzung findet.
Die Doppelsetzung der sumerischen Zeile ist sicherlich in der Alternation der Inanna-Namen am Zeilenanfang begründet; deren Ergänzung (s. die Partitur zur Zeile) bleibt unsicher. Zu kin(-ga) vgl. J. Krecher, FS MatouS, S. 50f. Nicht sicher zu entscheiden ist, ob bei kin-ga eine Lokativ-Rektion oder eine Lokativ-Terminativ-Rektion (kin-ge„) vorliegt. Die akkadische Übersetzungszeile könnte zu di~-ta-n'-tumana-ku [U-na-ku a n a - k u ~a ana Sipl-'nl ib-jbla-an-nu ana-ku ergänzt werden. Der Raumverhältnisse wegen erscheint dies aber unsicher.'" Auf Inanna's Affinität zu 'Zinn' ist auch in In. Eb. 87 angespielt: har-ra-ankii-an-na-ka-Sk hk-ni-k biiru-da-bi ha-ba-zu "Let me Set out on the road (leading) to the tin ores, let me learn of their rnine~".'~~ Bemerkenswert ist auch an dieser Stelle die Arbeit des Redaktors (?) der späten Version, der den vorliegenden 3-Zeiler 56-58 - formal an die vorausgehenden 3-Zeiler anknüpfend - literarisch konsequent aus der Ausgangszeile 56 durch Aufspaltung von A (56) und jeweils Anfügung von kin-g5 du-du-bi-mkn entwickelt: A (56) 6g-U-mkn, ag-g6-zabar-ra-a-mkn
SRT 46 Vs.ii 5 gi4-in-[ ] gi,-i[n 1 Mit Zeile 59-60 beginnt eine Reihe von 2-Zeilern (bis Z. 85-86), die einander auf verschiedene Weise als Oppositionspaare (z.B. Frau - Mann, vorne - hin-
166) Möglicherweise hat anstelle von a-ita-ku ana-ku MIN 9 5estanden. 167) Zitiert nach B. LandsbergerIM. Civil, JNES 24, S. 297 .
60
SRT 46 Vs. ii 6 lci-ra [ 1 Nicht ganz eindeutig ist m.E., worauf der Gegensatz gi4-in< - > mu-lu abzielt. Weiblich - männlich scheint nur ein Teilaspekt zu sein. Steht mu-lu hier für labar/ir(d) "Diener"? Kaum wahrscheinlich ist die Annahme, daß sich hier zwei soziale Gruppierungen gi4-in"Sklavin" und mu-lu "(freier) Bürger" gegenüberstehen. Zu der gegebenen Deutung "[dieser ManIn ist (fürwahr) ein M a n n " vgl. den zumindest seit der Fära-Zeit bezeugten Personnamen lci-na-~~am.'~~
61
SRT 46 Vs.ii 7 6 mu-[ 1 Das Sumerische der vorliegenden Zeile müßte wohl "Mein Haus, das ich betrete ..." übersetzt werden. Da dies aber keinen Widerhall in der akkadischen Über~etzun~szeile findet, ist zu fragen, ob hier eine späte, hybride Form vorliegt. Für die parallel konstruierte Verbalform der folgenden Zeile (Z. 62) gelten gleiche Voraussetzungen, wobei die vergleichbaren aB Parallelen170zwar morphologisch identisch sind, aber nicht in unserem Sinne als 1. Pers. des Präsens-Futur (-en) erklärt werden können. Eine inhaltlich offenbar (soweit der unvollständige Text unserer Zeile eine Deutung zuläßt) gegenteilige Aussage findet sich in Sm 954 (+ Dupl.),17' VS. 5-6 6-mu-lu-e Ini,-ku,-ra-zu-d& / U-na E2 a-me-lim i-na e-ru-bi-ki /ur-bar-ra sila Su-ti-a
168) 169) 170) 171)
S. S. 38. S. F. Pomponio, Studi Semitici NS 3, S. 150. Vgl. mu-lu h-da-mar-re-enin SK 25 i 22; s. den Kommentar J. Krechers, SKLy, S. 98f. S. zuletzt M. Cohen, SH, S. l31;die aB Parallele SK 4, Vs.ii 29b-30 schreibt [ ] Iu-Si kur-kur-ra(-) 'X' [ ] / [ur]-ba-ra si-la SU-tu-'al [ 1; vgl. noch W. G. Lambert, FS Albright, S. 345.
Tafel 20 - Kommentar
62
181
DU-a-mkn / bar-ba-m Sb a-na le-qk-epu-ha-difu-Zu-ku at-ti "Wenn Du (Inanna) in das Haus eines Mannes eintrittst, bist Du ein Wolf, der (spmng-)bereit ist, ein Lamm zu packen".
der Opposition (?) gir+17' :di-di (64) ausgedrückt werden soll, ist mir u11k1ar.l~~ Einen inhaltlichen Vergleich bietet Tf. 21, llf., 15f.
1 SRT 46 Vs.ii 8 'lfi X' [ Zur Problematik der vorliegenden Verbalform s. schon Z. 61K (-n.a-mu). Obwohl die Zuordnung mar (ES für gar (EG)) = himu / h a u "hineilen" lexikalisch sicherlich korrekt ist,172läßt sich wegen des schlechten Erhaltungszustandes der Zeile nicht eindeutig klären, ob tatsächlich Entsprechungen vorliegen. Die sumerische Verbalform am-da-mar-en-na-mu mit Komitativ(?)-Infix -da assoziiert zunächst eher X-ta gar "entfernen", wobei -da- dann als 'Lautvariante' fiir -ta- anzusehen wäre. "Der/den Mann, den ich daraus (aus dem Haus) entferne ..." könnte eine inhaltliche Konsequenz auf Z. 61 sein; dies muß aber wegen der Unsicherheit bei der Deutung der zweiten Zeilenhälfte offen bleiben. Inhaltlich plausibler - im Kontext der vorhergehenden Zeile erscheint mir vorläufig eine Deutung im Sinne von hi@u, obwohl dann das Sumerische, i.e. das Komitativinfix, schwer erklärbar ist. Vielleicht liegt hier eine, einem anderen Kontext entnommene oder 'erstarrte' Form vor. "Der Mann, zu dem ich (hin-) eile ..." ist dann als positive, differenzierende (6 - mu-lu) Fortfühmng von Z. 61 zu sehen. Unklar ist auch ma-al-lu am Zeilenende. Ausgeschlossen ist m.E. die gleichlautende onomatopoetische Interjektion ma-al-lu "Mallu".'73 Möglich erscheint ma-al-lu als Imperativ "öffne" (ES fur gil-il/gil-lu (EG)) zu deuten. Vgl. z.B. SLTNi 35,'" Vs. i 31, ii 11 6 g5l-lu nin-mu 6-g5l-lu "Öffne das Haus, meine Herrin (Inanna), öffne das Haus"! Für unseren Text ist wohl ein Fehler für ma-alla(-Am) anzunehmen. Dies würde sich aber nur mittels eines zuverlässigen Duplikates verifizieren lassen.
64
Nach gal-a[n-zu ist ein mit zwei Winkelhaken endendes Zeichen zu erkennen, das sehr wahrscheinlich -b]i ist. Danach liegt wohl ein -bi Adverbialis (gal-a[n-zu-b]i) vor. In Diri V1 D, Y-11' ist für GAL.AN.ZU : mudz2 die Lesung e-re-ei: (ereS,) gegeben: [e-re-eS] : [GAL.AN.ZU] : er-[Su] :em-[qu] mu-du-[U];vgl. aber den nur auf erfu bezogenen Eintrag in MSL XIl, S. 100, 148a G A L ~ A N ~ ~ -:~e[r-$U]; ~zu vgl. noch A. Sjöberg, ZA 63, S. 46 ad 16. Zur Opposition (U) der verbalen Basen gin, (63) di-di (64) vgl. schon 63K, für di(-di) lexikalisch ist Tf. 19,80K zu vergleichen. Inanna wird auch in TH Nr. 40, 517177als gal-zu-an-na dinanna-ke4"Weise des Himmels, Inanna" beschrieben. Daneben aber auch In.Eb. Z. 5 nin-gal dinanna Sen-Sen-na s i s6-se-ke gal-zu "Grosse Herrin, Inanna, die im Kampf weise ihren Plan durchsetzt".
65
Es ist nicht eindeutig, ob Z. 65-66 für sich stehen oder ob sie in den Kontext der folgenden Zeilen mit einzubeziehen sind. Obwohl CT XXV 10, Vs.ii 7; 15, Vs.ii 7 Sa imitta (XV) U Sumela (2.30) gam-rat "Die (IStar) links und rechts (vollständig) einnimmt" für erstere, isolierte Lösung sprechen könnte, weisen die sumerischen Parallelen auf eine Einbindung in die folgenden Zeilen: za-zi-da [X]zA-ghb-bu-[Se] Su-bal he-ba-e-ni-[ak] "Sie möge die Rechte [zur] Linken machen" (UM 29-16-229 ii 4; der Kontext bezieht sich auf den Inanna-Kult).'78 Daneben ist mit Blick auf Z. 60, 63 zu die folgenden Zeilen auf die Inanna-Dilibad-Hymne (Iddi~~dagan),'~~ verweisen, in denen 'Rechte' und 'Linke' bezüglich Kleidung konkretisiert werden. 5-zi-da-bi-a tug-nita bi-in-mu, . . . 5-giib-bu-bi-a tug-nam-munus mu-un-si-ig "Ihre (Kultpersonal) rechte Seite bekleiden sie mit Männerkleidung . . . ihre linke Seite bedecken? sie nach Frauenart". Schließlich ist es sogar denkbar, daß mit den Begriffen (5-)zi-da und (5-)gilb-bu direkt Kultpersonal identifiziert werden könnte wie SLTNi 45, Vs. 10-11 (Kontext: kur-gar-ra, giri ba-da-ra, sag-ur-sag, d.h. Kultpersonal) nahelegt: zi-da-mu ga-ra-ba / giib-bu-mu ga-ra-ba "Meinen ... will ich
-
63
Tafel 20 - Kommentar
180
Völlig unklar ist, warum in den beiden parallelen (?) Konstruktionen i-bi-Sk algia, / a-ba-Si? al-di-di (Z. 63-64) gin, und di-di einander gegenüberstehen. Die zunächst artifiziell erscheinende Lesung gin, ergibt sich über den aB 'Vorläufer' H 2, kirugu 27, 31, der ul-gen-na (nominalisiert, unterordnend!) schreibt. Was mit
172) S. CAD H, S. 146. 173) S. M. Civil, AOAT 25, S. 90. 174) Vgl.PAPS 107, S. 497.
175) Zur Verteilung der Basen vgl. D. 0. Edzard, ZA 66, S. 47; M.-L. Thomsen, SL 5 268. 176) Sind lexikalisch-dialektale (EG ES) Gründe Anlaß für diese Alternation oder ist eine Vorzeitigkeit von gen (Izamp) gegenüber di-di (inuni) intendiert? 177) TCS 111, S. 47. 178) S. A. Sjöberg, ZA 65, S. 224. 179) S. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 130; D. Reisman, TNSRH, S. 151f.; ders. JCS 25,187 (Übersetzung).
Tufel20 - Kommentar
Dir schenken, meinen ...will ich Dir schenken". Somit erscheint es wahrscheinlich, daß Z. 65-70 nicht nur inhaltlich zusammengehören, es ist sogar möglich, daß sie in irgendeiner Weise als Versatzstück einem - dem Inanna-Kult zuzurechnenden Text - entnommen wurden. 67
69
180) 181) 182) 183) 184) 185) 186)
Die Zeilen 65-70 sind zuletzt von A. Sjöberg, ZA 65, S. 225 unter Verwendung der P. Haupt'schen Kopie, ASKT 21, diskutiert worden. In der vorliegenden Form ist unsere Zeile kaum verständlich. Wegen des Parallelismus Membr~rumzu Z. 68 (vgl. auch die Parallele In. Sag. 120, s.u.) ist das fehlerhaft geschriebene mu-X(TIN!!; das Zeichen sieht fast aus wie ein 'Glossenkeil') zu emendieren. Auch die akkadische Übersetzung von Z. 67 ist wenig korrekt. Trotz der häufigen Inkonsistenz bzw. Indifferenz bei der Realisierung der Kasusendungen, die in diesen späten Texten beinahe geläufig ist, läßt sich am Beispiel der Zeilen 67-70 zeigen, daß in unserem Text (A) einzelne Wörter, nahezu wahllos (?) und ohne Berücksichtigung der syntaktischen Verhältnisse, eingesetzt worden sind: sin-nij-turn ist in allen 4 Zeilen so geschrieben, ganz gleich, ob vor oder nach ana, genau dasselbe gilt für zi-ka-ri, in Z. 68 zi- ri geschrieben. Dies findet eine gewisse Parallele in Sarrut nippuri iii 701a0[nzu-terl-ret zik-ri ana sin-ni$ U sin-niS-tu ana zik-r[i]. Eine sumerische Parallele ist In. Sag. 120 [ni-i]n-ta mu-nu-fis-ra mu-nu-fis ni-in-ta-ar-ra ku-ku-te dinanna za-a-kam / zi-ka-ra-am a-na si-ni'-i~,-timsi-nilis, a-na zi-kdri-im tu-ru-um ku-um-ma &tar "Einen Mann zu einer Frau, eine Frau zu einem Mann zu machen ist Dir eigen, Inanna"; ähnlich ist SRT 36,21. Mit A. Sjöbergl8' möchte ich die vorliegende Passage unter dem Aspekt des R o l l e n t a u s ~ h e bzw. s ~ ~ ~des Tausches geschlechtsspezifischer Symbole und nicht als verstehen. 'change of ~exes",~ Die Deutung dieser Zeile ist abhängig von deren kontextueller Zuordnung. Da m.E. wahrscheinlich ist, daß Z. 69-70 wenigstens mit Z. 67-68 inhaltlich zusamm e n g e h ~ r e n , möchte '~~ ich eine Deutung "schmücken als" der von A. Falkenstein zur Stelle18s gegebenen "schmücken für" vorziehen. Hier ist dann Inanna-DilibadHymne, Z. 60, 63 zu vergleichen.lg6 S. W. G. Lambert, FS Kraus, S. 198. ZA 65, S. 223ff. mit weiterer Literatur. Bei Kultzeremonien. S. H . Limet, OrNS 40, S. 28. So auch A. Sjöberg, ZA 65, S. 225. SAHG, S. 231. Vgl. Z. 65K.
183
182
Tafel 20 - Kommentar
Zur Rektion von Se-er-ka-an--du, vgl. S. A. Falkenstein, ArOr XVII, S. 221, Anm. 22; ZANF 22, S. 93; A. Sjöberg/E. Bergmann, TCS 111, S. 92. 71
Zu ma-al (ES für gil (EG)) "öffnen"s. Z. 62K, J. Krecher, FS MatouS, S. 40. E, in der zweiten Zeilenhälfte zeigt, daß keine zu Z. 72 syntaktisch völlig parallele Konstruktion vorliegt. Vielleicht ist in k- HE.PI, [ ] eine Nuancierung von 6-ma-al-la zu sehen. Wie mehrfach im folgenden (Z. 77f.) liegt in Z. 71 und 72 eine Konstruktion mit vorausgestelltem Genitiv vor. Inhaltlich ist, einen Parallelismus Membrorum zu Z. 72 vorausgesetzt, fur den abgebrochenen Teil der Zeile an einen Ausdruck wie "Tür-Öffner, -Wächter, Hüter" : 1-du?, ig-du,188 oder sogar ("Tür-) Öffnungwzu denken. Cf. NannaSu'ens Journey to Nipp~r,',~ 260 6 gil-lu 1-du, 6 gil-lu "Das Haus öffne, Pförtner, öffne das Haus"!; zu SLTNi 35, Vs.i 31; ii 11 vgl. Z. 62K.
72
Zu 6 in Verbindung mit keS(e)d(r)a s. J. Krecher, ZA 58, S. 54.190 Schwierig ist es, die exakte Bedeutung von k6S-da für unsere Stelle zu ermitteln. Wahrscheinlich kommen für das Akkadische Ableitungen von edelu "~erriegeln"'~~ bzw. rakäsu "binden" in Betracht. k6S-da ist nominal zu verstehen, vielleicht für Nk6~-daoder N-k6S-da und mit "Riegel, Verriegelung" wiederzugeben. Eine solche Deutung stünde in Einklang mit der Vorstellung von Inanna als si-gar "Riegel".192Denkbar wäre u.U. auch eine Deutung von k6S-d(a) als "diejenige, die verriegelt, Schließerin",193was in vermutetem "Türwächter", -Öffnernder Vorzeile seinen Gegenpart haben könnte. Terminologisch zu vergleichen (zu Z. 71-72) ist ZANF 22, S. 116, 33 ki-sikile ggig-gil-tak4-anam-mu-un-k6l-di?"Das junge Mädchen wird (mir) die offene tür nicht verschliessen".
73
Die Form dim-me-ma : ulalu / ulaltu ist sonst m.W. nicht bezeugt. Vielleicht ist sie als späte (fehlerhafte?)194Form für geläufiges dim-ma (s.u. In. Sag. 117) anzuCf. W. Sladek, ID, S. 191f. S. A. Sjöberg, ZANF 21, S. 263. Ed. A. J. Ferrara, St. Pohl SM 2, S. 66. Zu keSd(r)a vgl. jetzt M. J. Geller, FAOS 12, S. 114ff. Etwa idiltu "Verriegelung"(AHW, S. 364),nledelir "Riegel"(AHW, S. 639). S. Tf. 21.62K. Sollte sich die Deutung von Cdiltu "thelocking one" (CAD E, S. 33) als richtig erweisen, könnte sie vielleicht für unsere Stelle herangezogen werden. S. aber idiltu Anm. 191. Können (lexikalisch) hier die Varianten dim-ma-mar-kur4-ra/dim-me-ma-mar-kur-ra : halnlatm (Objekt aus Holz) in Emar VI/4, S. 76,403 (MSK 74209a und MSK 74109b) verglichen werden?
Tafel 20 - Kommentar
Tafel 20 - Kommentar
184
185
sehen. Eine Emendation zu dim-«me-»ma erscheint mir wenig hilfreich. Es ist daher zu überlegen, ob neben dim-ma Formen wie dim-me : la-ma-tum / dim-me-a : la-ba-TU/ dim-me-LAGAB : ah-ha-zu'" lexikalisch eine (fehlerhafte) Entstehung von dim-me-ma beeinflußt haben. Möglicherweise ist diese Schreibung aber allein textspezifisch. Dies ist nur durch ein Duplikat zu klären. Daß lnanna Beistand der Schwachen ist,'96 erfahren wir auch aus In. Sag. 117197giri-6s-di-im-ma-kam dinanna za-kam / tu-pu-ut 'M-lal-lia-la-kum ku-umma &Star"Beistand (zu sein) für den Schwachen ist Dir eigen, Inanna"; vgl. noch In. Sag. 140.
dennoch die in ihrer Intention positive Aussage der Zeile nicht verifizieren lassen, ist vielleicht IU.Sum. Ur 95 oder NM': 55 zu vergleichen.
74
emuqtu wird von CAD'98 mit "Housekeeper", von AHW199mit "Haushälterin"? wiedergegeben. Diese Deutung erscheint mir wegen der deutlichen Opposition ulaltu "Schwache"- emuqtu "Starke" für unsere Stelle nicht zutreffend. Eine phraseologische Parallele bietet für unseren Kontext MSL I, S. 99, 3 6ta ib-ta-an-&/ ina E, U-Se-si-fu(Kontext: Scheid~ng).~~"
75
Zur Lesung von DAM vgl. J. Krecher, ZA 58, S. 53,60f. Die von A. Falkenstein, SAHG, S. 231, gegebene Übersetzung "Ich [reize] die Ehefrau gegen den Gatten [auf]" kann ich nicht durch entsprechende, eindeutige Parallelen stützen, obwohl die Oppositionspaare dam "Gatte"/"Gattin", ama "Mutter + dumu "Kind" (Z. 76) gerade in den Klageliedern gut bezeugt sind. mu-uln-naAuf der Basis des aB 'Vorläufers' H 2, kirugu 27, 43, der [ ab-z6 -m&nschreibt, dürfte A. Falkensteins Ansatz (S.O.)zu widerlegen sein, ganz gleich, ob -z6 (ES) für z6(-m) : sum "geben" oder z6(-b) : du„(-g) "gut sein/machenMsteht. z6(-b) bzw. du„(-g) findet sich auch in der wichtigen inhaltlichen und terminologischen Parallele TRS 29, Rs. 30',*01 nach der vielleicht Z. 7.576 zu ergänzen ist (-ta : ana unserer Zeile steht wohl spät für aB -5&):,02nin dam dam-da du„-ge [dumu] ama!-da ku7-ku7-d&"Die Herrin, die Gatte mit Gattin 'gut' macht, die [das Kind] mit der Mutter vereintW2O3 (wörtl. "süß macht"). Sollte sich
195) 196) 197) 198) 199) 200) 201) 202) 203)
S. MSL XII, S. 109, 179a-C;CT XXIV 44,142-144. Übernimmt Inanna diese "Eigenschaften"von NanSe? (Vgl. NanSe-Hymne 20-31.) S. Sumer XI, Tf. VI, 3. CAD E, S. 157. AHW, S. 216; vgl. auch Zmiqtu. Zur Phrase 6-ta--&s. auch B. Alster, Instructions, S. 99. Diesen Beleg verdanke ich einem Hinweis von J. van Dijk. Spätes -ta für aB -Se findet sich auch in Tf. 20,20 (K). Vielleicht ist hier (differierender Kontext!) Ent. 35, 5: 5-6 a[ma dulmu mu-ni-[g]i, / du[mu am]a m[u-n]i-gi, "Er ließ die Mutter zum Kind zurückkehren, er ließ das Kind zur Mutter zurückkehren", zu vergleichen; s. auch FAOS 5/1, S. 252f.
76
Zu einer möglichen Ergänzung der vorliegenden Zeile (mit positiver Intention) vgl. 75K zu TRS 29, Rs. 30'. A. Falkenstein hatte unsere Zeile in seiner Übersetzung mit negativer Intention ver~tanden:,~ "Ich [verfeinde] das Kind mit der Mutter". Für letztere Deutung wäre Kl. Sum. Ur 9 P 5 und vielleicht Surpu I1 23 [Klj DUMUSAL A M ip-ru-su "Who estranged daughter from mother" zu vergleichen.
77
Mit Z. 77-78 liegt wieder ein Oppositionspaar vor, wobei das "hohe D a c h (77) und das "niedere Dach (78) nur ein Aspekt dieser Gegensätzlichkeit zu sein scheinen. Das zweite Wortpaar läßt sich weniger deutlich eingrenzen: bad-si "Zinne" (s. 78K) ist sicherlich das höchstgelegene Bauelement eines 'Hau~es',2~~ macht also ein niederes 'Dach' höher. Liegt in Z. 77 6%-dib207askzqpatu "Schwelle" vor, könnte dies als Gegensatz zu bad-si "Zinne" im Sinne eines eingetieften (tiefsten?) Bauelementes verstanden worden seinFogDies setzt aber einen, bisher ungesicherten Gegensatz gSi-dib - bad-si voraus. Obwohl nicht unproblematisch, scheint diese Deutung plausibler als @I.DIB : kun, : simmiltu "Treppe", da dann weder Zusammenhang noch Opposition zu Z. 78 deutlich werden.209 Die Zeichenspuren der zweiten Zeilenhälfte der Über~etzun~szeile sind nicht sicher zu deuten. In Z. 77 wie 78 liegt eine Konstruktion mit vorausgestelltem Genitiv vor. Dies dürfte eine Lesung -sukud-rA (Text A), Var. -sukud-da (Text C) gegen -sukud-du rechtfertigen?'' Zu redupliziertem sukud vgl. B. HruSka, ArOr 37, S. 509?11 Eine ähnliche Differenzierung von ur "Dach" findet sich in CT XVI 12,24-25 (udug-hul-a-meS) ur-bad-da ur-dagal-la a-gi,-gim i-du7-du7-ne/ U-ri e-Zu-ti U-ri rapSu-ti ki-ma a-ge-e i-sur-rum "Sie (die Dämonen) 'tanzen' über die hohen Dächer, die breiten Dächer, wie eine (Regentropfen-)Flut1'.
204) SAHG, S. 231. 205) S. 75K. 206) Die Frage, ob "Dach"(urlünc) hier als pars pro tot0 für 'Haus' zu verstehen ist, ist nicht mit Sicherheit zu klären. 207) Vgl. A. Falkenstein, ZANF 22, S. 124; die Lesung i-dib ist über die Var. i-dub, cf. A. Sjöberg, AfO XXiV, S. 38 ad 14, gesichert. (S. schon A. Fakenstein LSSNF I, S. 88, Anm. 5). 208) Diese Bauteile könnten auch magische Eigenschaften assoziieren. 209) Anders B. Landsberger, ZA 42, S. 166. 210) S. zdetzt J. Cooper, CA, S. 206 (= Z. 227), der sukud-rA neben sukud-da (Text Y,) liest; s. auch J. Bauer, WO VIII, S. 3. 211) Ist unsere Stelle mit MSL XVI, S. 226,l' [ ] 'e-lu-US a U-ri' zu verbinden?
187
Tafel 20 - Kommentar
78
79
212) 213) 214) 215)
S. 77K. Das saplu entsprechende Synonym der sumerischen Zeile ist nur insoweit sicher zu bestimmen, als es einen -d Auslaut aufweist. Die Zeichenreste in Text A könnten LAGAIB (X[ 1) sein. Die in MSL XIV für Sup@u)lu gegebenen Lautwerte (MSL XIV, S. 197, 51a; S. 198, 52b; S. 212, 152, 153; S. 213, 168, 175, 187'; S. 215,247) weisen alle keinen -d Auslaut auf. Mit J. Krecher, SKLy, S. 169212ist bad-si als "Horn / Hörner der Mauer", d.h. Zinne zu verstehen. Obwohl die Lesung von bad-si213nicht ganz sicher ist, könnte die Tatsache, daß UET VI/2, 370,3 bad-si : si-e-ium ohne Glosse schreibt, als argumentum e silentio für eine 'Lesung' bad-si anzusehen sein.'', Mit si[g-gid-d]a - [sig-gu]d,-da (Z. 80) liegt ein Oppositionspaar vor, das in U,-gidda : U,-mu(-um) ur-ku(-um) / U,-gud,-da : U,-mu(-um) ku-ru-u (-um) MSL XI11 S. 258, 239-240, MSL V, s. 24, 205-206 und uS-gid-da : Sid-du hr-ku / uS-gud,-da : fiddu ku-ru-~2MSL V, S. 70,253-254 eine lexikalische Parallele hat; s. noch MSL VII, S. 144, 393-384. Die Ergänzung des Bruches am Zeilenanfang in si[g-gid-d]a erscheint mir wegen des auslautenden -da und der Ubersetzung mit arraku "(sehr) lang" gesichert.215 Die Zeichen(reste) nach Su-i-gal-la in Text A, die wahrscheinlich der sumerischen Zeile zuzurechnen sind, sind unklar. Folgt hier appositionell ein GN? Am Ende ist wohl -bi-men zu erwarten. Daß hier nicht einfach das Haareabschneiden von zu langen Haaren gemeint sein kann, zeigt deutlich Z. 80. Inanna ist dort diejenige, die einem 'Geschorenen' vgl. das Scheren zum Anlegen einer (in aB Prozeßurkunden als Ehren~trafe;~'~ Sklavenmarke, LU.) 'Beistand' leistet.217Trotzdem sind die Anspielungen der vorliegenden Zeile nicht ganz klar, denn das Tragen langer Haare wird per se wohl kaum als corpus delicti anzusehen sein. Ana ittiSu (MSL I, S. 101f.) Tf. 7 iii 23f. sieht das Scheren, i.e. Anlegen einer Sklavenmarke vor, wenn ein Sohn zu Vater bzw. Mutter sagt: ad-da-mu nu-me-a /
Zu SBH 46 U. Dupl.; s. M. Cohen, Balag, S. 347. S. auch B. Alster, The Instructions of h u p P a k , S. 112 zu 235. Vgl.A. Sjöberg, OrNs 37, S. 239. Vgl. daneben sig-SUD-SUD : hanäbu fa perti "üppig spriessen (von Haaren)", AHW, S. 319. Zu sigsu(-su) vgl. auch J. van Dijk, SGL 11, S. 141; H. Waetzold, Textilindustrie, S. 46 und 47 (sig-gid). Zu notieren ist hier auch der aAk Personenname lugal-sig-gid (L 1449, Rs. 11 ( I n I, pl. 27)) und L 2895 (ITT 212, S. 5 Index). 216) Hinweis von E. Dombradi. 217) Vgl.in diesem Zusammenhang die Aussage von Z. 73.
Tafel 20 - Kommentar
ul a-bi a[t-tu] bzw. ama-mu nu-me-en / ul um-mi at-tu "Du bist nicht mein Vater meine M ~ t t e r " . ~ ' ~
/
80
Durch Text C ist ein -d Auslaut für das in [sig-X-d]azu ergänzende Adjektiv angezeigt. Über das in Z. 79K zitierte geläufige Oppositionspaar gid - gud, (arku ku&) wird man wohl gud, ergänzen dürfen, womit auch die Zeichenreste in Text A übereinstimmen. Zur Lesung gud, s. B. Landsberger, MSL V, S. 24, Anm. ad 206; zu beachten sind hier die zu ug-gud,-da (s. 79K) gegebenen Varianten uS-kuda (Ras Shamra) und u&gu,-da (BM 38 591 (Babylon)). Die überwiegende Mehrzahl der Textzeugen in PEa gibt allerdings lugud als Lesung für LAGAB an, cf. MSL XIV, S. 31, 32, Var. 3N-T 563 (Anm. Text Bb): gu,-'udl; desw.: lu-gu-ud : LAGAB : ku-ru-u-um (PAa) MSL XI7/, S. 90,32:1; ebenso Ea I 3 3 (MSL XIV, S. 177,33); Aa 112 61 (MSL XIV, S. 209,61). Die Interpretation und Lesung der zweiten Zeilenhälfte basiert auf der Annahme, daß Z. 79-80, wie die vorhergehenden Zeilen und die erste Zeilenhälfte von 79-80, jeweils als Oppositionspaare aufgebaut sind.219Nachdem in Z. 79 Inanna als Ober-Barbierin (Haareabschneiderin) einer lange Haare Tragenden beschrieben wird, sollte sie analog in unserer Zeile die Haarekämmende (Perükkenrnacherin?) eines kurze Haare Tragenden sein. Diesem Ansatz entspricht masittu der akkadischen Übersetzungszeile. Lexikalisch ist der Konnex zwischen maSüdu und muS wohl über maSadu Sh perti : dub(-dub) "kämmen (vom Haare)"220 herzustellen. Bei der angegebenen Bedeutung von maSüdu ist wohl das aus SRT 1 ii 11221 und SRT 5, Z. 14 bekannte muS--dub-dub2" assoziiert. MuS unserer Zeile stünde dann lexikalisch als pars pro toto, d.h. für mu&-dub-dub.
81
Obwohl im vorliegenden 2-Zeiler (81-82) über babbar : pep2 terminologisch ein Gegensatz weiß - schwarz intendiert scheint, verweisen die Kontextbelege der In-
218) Nicht plausibel ist in diesem Zusammenhang die differenzierte Übersetzung gal-lab-tu-fh (79) und ma-fit-tu-$6 (80) d.h. -fa bzw. - S i 219) A. Fakenstein, SAHG, S. 231, übersetzte unter Nichtberücksichtigung dieser Beobachtung: "Die verachtet ist, der bin ich die ratgebende Mutter". Für die akkadische Übersetzungszeile ging A. Falkensteh wohl von einer Lesung ummu mu-lik-tu-fd aus. lik (SID) wird n/spB allerdings nur in Ausnahmefällen (z.B. a-lik in Tf. 19, Z. 1, Text D) gebraucht. Inhaltlich kann bei der Deutung Faikensteins auf CA 29-30, In. En., Tf. I1 iv 33-34, RA 22, S. 170, Z. 13 (dazu B. Groneberg, Untersuchungen, S. 39) sowie KAR 306, Rs. 9, verwiesen werden. 220) Vgl. MSL XIV,S. 343, Z. 7 (Aa 11115); MSL XVI, S. 219, Z. 273; MSL XVII, S. 175, Z. 148. Zum Wortfeld von miiX--dub(-dub) s. A. Cavieneaux. SAZ. S. 104. 221) S. zdetzt D. Reisman, CS &, S. 194. Zu vergleichen ist hier auch N 3560 (+ Dupl.), Z. 6 (PAPS 107, S. 521,508). 222) V&. lexikahsch'die Nabnitu-Einträge für maSdu/inaSdätum: miiS--SAR.SAR, muS--ak-ak, miil--dubdub, mi%--ur5-ur, (MSL XVI, S. 219f. Z. 277,279-281).
Tafel 20 - Kommentar
189
188
anna-Literatur (KU.)eher auf einen (ursprünglicheren) Gegensatz hell - dunkel. Allerdings ist dort das klar differenzierte zalag(-ga) verwandt worden. Vgl. etwa In. Sag. 253 kukku zalag-g[e-eS gar] "Dunkel zur Helle zu machen, ( Inanna"); ähnlich In. Sag. 160 und In. Sag. 210 izi-gar-zu ub-an-na zalagge kukku zalag-ge-es gar "Deine Fackel leuchtet (alle) Winkel des Himmels aus, macht Dunkel zur Helle". Zur Lesung kukku(-ga) für gi6-gi6(-ga)s. A. Sjöberg, ZA 65, S. 249; AfO XXIV, S. 45 ad 102; anders J. Krecher, FS MatouS, S. 66, Anm. 42. Syntaktisch ist auch dieses Oppositionspaar (Z. 81-82) als vorausgestellter Genitiv konstruiert, -m&]nan wobei vorläufig unklar bleibt, ob und was zwischen babbar-ra-bi [ Text fehlt. 82
Auch die Vorstellung, hell und dunkel, i.e. Licht und Dunkel zu machen, ist in In. Sag. bezeugt, vgl. In. Sag. 177 igi-suh-a-zu zalzaleg-ga kukku an-bir, mul-sig,-a (Var. -55) mu-un-g6-gfi "When you are angrily starring that which is bright gets ; ~ ~ ~ differenzierten örtlichen dark, you turn the midday light into d a r k n e ~ s " einen Bezug nimmt In. Sag. 49 eden-da[gal]-sig-gaU,-zalag kukku an-bir, mul-si&-S5 muun-du-'xl "In der weiten und öden? Steppe (macht sie) den hellen Tag dunkel, Mittagshelle macht sie zur Nacht".
83
Für die Zeilen 83-89 folgt die Zählung dem am deutlichsten überlieferten Text C. Text A ist an einigen Stellen fehlerhaft und schiebt offenbar Z. 84a ein (s. 84K). Da in Text C am Ende der ersten Zeilenhälfte -ma gesichert ist, wird man das vorausgehende U D wohl -tarn- lesen;2Mvgl. CAD ~ / 1S.; 239, lex. s. V. namru. Noch nicht eindeutig interpretierbar ist i-$6-ra der akkadischen Übersetzungszeile. D a es in Text C auf der linken Tafelhälfte steht, ist mit großer Wahrscheinlichkeit auf der rechten Tafelhälfte (abgebrochen) eine Verbalform zu erwarten. Damit könnte i-$6-ra adverbiell verstanden sein, was allerdings in der sumerischen Zeile vorläufig keinen sicheren Anhaltspunkt findet. Die Übersetzung "(hin-) treten"225berücksichtigt das wahrscheinliche U-'$dl?az-'tat1? der folgenden Zeile (s. 84K) unter der Voraussetzung, daß die formal identischen Verbalformen von Z. 83-84 vom akkadischen Übersetzer auch als bedeutungsgleich angesehen wurden.
223) Der Übersetzung von A. Sjöberg, ZA 65, S. 197, folgend. 224) Die davor sichtbaren Zeichenspuren sind vielleicht -ta]m-tam-ma zu lesen. 225) S. schon A. Falkenstein, SAHG, S. 231.
84
Tafel 20 - Kommentar
Das Verständnis dieser Zeile bereitet Schwierigkeiten, trotz der mit Z. 83 gleichlautenden Verbalform. Es ist zunächst zu fragen, ob in Analogie zu den vorhergehenden Zeilen mit einem Oppositionsverhältnis (83-84) zu rechnen ist. Dann könnten die Zeichenspuren in Text C vielleicht [ tUgm]u-dur7-ra(mudra) "Trauergewand (Ggs.: "die freudig strahlt" (83)) gelesen werden.226Keine der bekannten Gleichungen hierfür (s. MSL X, S. 134, 240, 241; S. 139, 26, 27; S. 141, 429, 430; S. 142, 76, 77; cf. S. 151, 127, 128; S. 155, V 14; MSL XII, S. 158, 18; S. 177, 21; MSL XVI, S. 85, 226) deckt sich aber mit dem Akkadischen der Zeile. Die mit Z. 83 identische Verbalform könnte einem Verständnis als Oppositionszeile zu Z. 83 widerraten. Möglicherweise ist eine der beiden Zeilen (83-84) eine späte Hinzufügung (leider liegt kein Vorläufer vor), um das für viele Zeilen vorherrschende 2-Zeilen-Schema fortzuführen. Die akkadische ~bersetzungszeileselbst ist für die Rekonstruktion des Sumerischen kaum verwertbar. Wegen der möglichen Parallelkonstruktion zu namrat (Z. 83) ist vielleicht U-la-hat zu lesen, was aber wenigstens einen Fehler für ulluhat i.e. ana <Ja> ulluhat voraussetzt (elehu/ulluhu = SUD, cf. MSL XVI, S. 119, 28). Das folgende NI-ti ist vielleicht sal-ti zu lesen.227Zur Vorstellung, mit 'Kampf bekleidet zu sein vgl. AguSaja A,228SK 214 vi 6-7 sa-al-tum ki li-ib-si nkzu-ha-at tu-qu-um-ta-um "Saltum, wie mit einem Gewand ist sie gegürtet mit Kampf'. Mit Text A ist für ha-ba-ab-te-en-te-en vermutlich U-'$U'?-az-'zazl? gegeben: zaz ist aber nur möglich, wenn man den folgenden, langgezogenen Rest eines senkrechten Keils zur sumerischen Zeile (-te) rechnet, was aber nicht vollständig gesichert erscheint. Für $uzuzzu ist dann (wegen ana am Zeilenanfang) eine reflexive Deutung "sich stellen"229anzusetzen.
84a Text A schiebt diese Zeile ein, wobei es sich wahrscheinlich nicht um einen 2sprachigen Einschub handelt, sondern um eine Zusatz- b m . Alternativzeile zu Z. 84. Der Zeilenstrich ist sehr flüchtig und am Zeilenende hochgezogen. Die wenigen leserlichen Zeichen können nicht in einen sinnvollen Zusammenhang gebracht werden. Zur Zählung vgl. 83K.
226) A. Falkenstein, SAHG, S. 231, übersetzt: "Zuder, die ein Trauergewand trägt, trete ich".Auf Grund des vorliegenden Materials erscheint diese Deutung möglich, aber nicht zwingend. Zu mu-dur7-ra-t h s. noch A. Falkenstein, FS W. Caskel, S. 103. 227) NI = Ii scheidet sicherlich aus, da in unseren Texten am Wortanfang (so gut wie) nie Ii-, sondern liverwandt wird. 228) S. B. Groneberg, Untersuchungen, S. 48. 229) Vgl. auch AHW, S. 410, S. 3.
Tafel 20 - Kommentar 85
86
190
Die folgenden fünf Zeilen bilden thematisch eine Einheit, wobei Z. 85-86, nach dem in unserem Text häufig beobachteten Oppositionsschema gebildet, wiederum eine eigene formale Einheit darstellen. Das Zusammengehen von Inanna und Agrikultur ist in dieser Form vermutlich ein bereits altbabylonisches Verständnis, obwohl zu unserer Stelle leider kein Vorläufer vorliegt. Daß eine Gottheit mit einem Pflug gleichgesetzt wird (Z. 87f.), läßt sich literarisch offenbar nur an wenigen Stellen nachweisen (s. 87K). Die erste Zeilenhälfte, nur in Text C überliefert, ist problematisch: Ist BI Schreibfehler für ga?230Das folgende ga entspricht redii wie auch in der falschverstandenen Alternativübersetzung redhsunu für muS-ga-ga-bi(-mkn) in der zweiten Zeilenhälfte. Daneben ist das alternativ angegebene illaku (ga, Text C, H) syntaktisch und lexikalisch parallel zu rediiti. Vgl. ga : alaku MSL XIII, S. 163, 96;231ZU alaku //redii s. CAD A l l , S. 302. mul--ga-ga ist ES für mii&-ttim-tum (EG); vgl. hierzu MSL IV, S. 28, 12-13, wobei miiS Variante neben muS bzw. miiS ist.u2 Die 'richtige' Übersetzung bietet Text A mit ma-phr!-ki-k-~u-nu;'~~ phr(BAR) ist allerdings nicht ganz eindeutig (AN??). Offenbar ist aber mu&-ga-ga (naparku) auch nicht mehr eindeutig verstanden worden, was die falschverstandene Alternativübersetmng redzissunu anäku "deren (Rinder) Anführerin bin ich" anzeigt, da mit miil--ga-ga lexikalisch und auf die Texteinheit (Z. 85-86) bezogen, sicherlich ein Oppositionsverhältnis intendiert ist. Zu gu4-diir-(diir)-ru-na : al-pi rab-$U-C-tivgl. SBH 12 ( + Dupl., cf. M. Cohen, Balag, S. 159), 28-29 und Georgica, 99 (gu, diir-dtir-ra-zu-de). Das 'korrekte', d.h. mit Lokativ konstruierte Cs-a--sk(-s2) "in die Spur setzen" findet sich z.B. im LE 164 gu4-erim-duus-a s2-ke-dam "Der störrische Stier wird in die Spur gesetzt".234 Es ist auffallend, daß insbesondere die späten Texte im Sumerischen keinen Lokativ realisieren. Die ursprünglich lokativische Konstruktion (us-a) ist vermutlich unter dem Einfluß der akkadischen Akkusativ-Rektion lisa Sühuru "Die Spur ergreifenlnehmen lassen" um- bzw. fehlgedeutet worden.
230) D.h. der Schreiber hätte 2 Senkrechte im Zeichen 'vergessen'. 231) Vgl. daneben ga-a : GA2 :U-la-ku(Idu 11,157); ma-a : GA2 :aläku (MSL XIV, S. 364,229; S. 384, 1; S. 531, 11'). 232) S. SGL I, S. 101. 233)' Zur vorliegenden Partizipalform vgl. GAG Paradigma 40, syntaktisch ist diese Form funktionsgleich mit =.B.rn;kassissu (Z. 54) oder n&aSfssa (Z. 81). 234) Zu vergleichen sind noch die von W. Heimpel, Tierbilder, S, 159f. und B. HruSka, ArOr 37, S. 504 gesammelten Belege.
191
Tafel 20 - Kommentar
87
Auch für den folgenden 3-Zeiler (87-89, Stichwort: apin) ist zu vermuten, daß er in dieser Form nicht im aB Text vorgelegen hat. Zu wenig eindeutige Kriterien liegen allerdings vor, um - ohne Zuhilfenahme eines Vorläufers - einer der drei Zeilen ein spätes Entstehungsdatum zuschreiben zu können. Eine Parallele, bei der sich epinnu : apin "Pflug" als Epitheton eines Gottes belegen läßt, ist BM 34147 Kol. B, 5 [ ]-'-due-pi-in-nu [muJ-bal-l[u-C]a-abi235"Pflug, der den Feind vernichtet". Schwierig ist die Erklärung des Sumerischen der zweiten Zeilenhälfte. Hier stehen sich gaba-k]i ga-men (Text A) und gaba-ki ta-mkn (Text H) gegenüber, wobei ga : alaku (cf. 85K) lexikalisch plausibler als ta ist (wenn -ta nicht ina entspricht, und die verbale Basis überhaupt fehlt). Obwohl Text A kein ganz zuverlässiger Textzeuge ist,236wird man ga den Vorzug geben.237ta (Text H, neuassyrische Schrift) ist dann auf einen Übertragungsfehler von der w a h r s c h e i n l i ~ hba~~~ bylonischen Vorlage zurückzuführen.
88
Eine, zu unserer Zeile vergleichbare Parallele findet sich in Tf. 21, 60239gaSanmkn siin-zi sag-g5 di-bi-mk[n] / be-el-kuri-im-[tunz$6-qlu-tum$6 ina muh-ri i[l-laku ana-ku] "Ich, die Herrin, bin die 'rechte' (Leit-)Kuh, die vorauszieht". Die Aussage der zitierten Parallele wirft die Frage auf, ob wir unsere Zeile i.e. gaSan-mkn gigapin-zi sag-g5 di-bi-men als literarisch abhängig von dem schon aB sehr geläufigen Inanna-Epitheton sun-zi (sag-g5 di-bi-men) verstehen können, oder ob im Hinblick auf das (späte) Nabu-Epitheton (cf. 87K) "Pflug, der den Feind vernichtet" von einer, die Zeilen 87-88 betreffend, entfremdeten, kriegerischen Funktion des Pfluges auszugehen ist. Die (semantisch entfernt) verwandten Adjektiva huS (87) und zi(-g?/-r?) (88) könnten in diesem Sinne gedeutet werden. Da andererseits Z. 89, die mit Z. 87-88 eine Texteinheit bildet, nicht in letzterem Sinne interpretierbar ist, scheint mir diese Problematik nicht sicher klärbar.
89
Die vorliegende sumerische Zeile ist in ihrem Verhältnis zur akkadischen Übersetzungszeile schwierig. gigapin-numun-aka steht möglicherweise für geläufiges
235) S. W. G. Lambert, FS MatouS 11, S. 84. Vgl. in diesem Zusammenhang In. Eb. 76 mit weiteren Parallelen (s. dazu A. Siöberg. AOAT 25. S. 426 ad Z. 150). 236) In babylon&cher~chrif;:er-letzte ~enkiechtedes ~eichenskönnte vergessen und damit ta! (= GA) zu lesen sein. 237) Trotz der genannten Unsicherheiten scheint dies wahrscheinlicher als das völlige Fehlen der verbalen Basis. Vgl. aber W. G. Lambert, FS MatouS 11, S. 95. 238) Dies bleibt vorläufig Vermutung. 239) Vgl. die in Tf. 21,60K genannten Parallelen.
Tafel 20 - Kommentar
192
T A F E L 21' gSapin(-~e)-numun: epin zgri "Saatpflug"; somit stünde epinnu zeri für epinnu <Ja> Zen. ZU gu,-ia(-ia) vgi. MSL VI, S. 17,129f. Den sowohl maskulinen wie femininen Gebrauch von epinnu reflektieren die Varianten sa-an-du& (Text A) und sa-an-du-Si(Text H). 90
A
Obwohl in Text C und H Z. 90 als Stichzeile nicht durch einen Strich vom übrigen Textkorpus der Tafel abgetrennt ist, ist sie nicht zum Textbestand der Tafel zu rechnen. Z. 90 bildet in Tf. 21 als Z. 1 mit Z. 2 ein Douplet und ist dementsprechend in Tf. 21,lK besprochen.
=
VAT 276 + 277 + 429 +556 +Frgm.2 VS. Z. 1- 97
=
Z. 1 - 46
Rs. Z. 1 - 88
=
Z. 52 - 95
seleukidisch (Kolophon ohne Datum); Babylon. Kopie: G. Reisner, SBH Nr. 56, S. 105 - 109; S. 155 - 156.
B
=
Rm 218 Vs. i
Z. 1 - 12
=
Vs.ii
Z.l-11
=Z.29-39
Vs. iii Z. 1 - 10
=
Z. 1 - 12
Z. 71 - 80
neuassyrisch (Spuren des Kolophons (?)); Kuyunjik. Kopie: Tf. XI.
1) 2)
Zu den 'Vorläufern' von Tf. 21 ist S. 8 zu vergleichen. Kollation des Textes nach Photo; Kollationen sind (mit Asteriskus) dort vermerkt, wo Verbesserungen einer Lesung nach der G. Reisner'schen Kopie möglich waren. Nicht vermerkt sind einige Zeichen, die auf der G. Reisner'schen Kopie vorhanden, heute aber nicht mehr zu sehen oder stark beschädigt sind. Erneute Kollationen am Original, die dankenswerter Weise von J. Black durchgeführt wurden, sind durch + gekennzeichnet.
Tafel 21 - Textpartitur
8 A Vs.
TEXTPARTITUR
B Vs.i 1A Vs. B Vs.i
1 a-ba mu-un-da-ab-s6-a 1
[
[e-m]a-[daI3 e-ma-d]a3
2 A Vs.
2
a-ba mu-un-da-ab-si-ge man-nu u-ma3-Sh-la-[an-ni]
[e-m]a-[da] ia-ti
[
e-mal-'da' ia]-ti
2
I 3 A Vs.
B Vs.i
4 3
9 A Vs. B Vs.i
10 A Vs.
mu-gi-bi me-e-men [ ] r*x-*bil*me-e-[men] 2-tu-ri-tum ana-ku : '~'[*~aSa]n?-*an-*na ana-ku be-lk-ku
B Vs.i
6 4
be-l]e-ku
8
an-anusan-na-ka ina 36-me-e ina Si-mi-tu-an
gub-ba-mu-[de] ina u-zu-uz-zi-ia
B Vs.i
5
[
gulb-ba-mu-de ina u-zu-uz-zi-ia
I
6
7 A Vs. B Vs.i
3)
12 7
]
si an-na fl-la me-e Si-in-ga-men-[na] nu-ur Sb-me-e Sh Sa-ru-ru-Sa ina Sh-me-e Sh-@-u ana-'ku-mal ana-ku [
ii-l]a 'me-e1 Si-in-ga-men-na [Sh Sb-ru-r]u-Sh ina AN-e Sh-qu-u ana-ku-ma
an-U,-zal-le-da-ka 'dalla *el -a-mu-*d[e] ina Su-'*te-*pi-*ial ina AN-e ina na-ma-ra-ti an-'U,-zal-lel-da-ke, dalla e-a-mu-d& ina AN-e ina na-ma-ra-a-ti ina Su-te-pi-ia
Die akkadische Über~etnin~szeile man-nu i-36-an-na-na-an-ni [ia-t]i ist jeweils separat am oberen Tafelrand angebracht.
an-ni [ia-t]i (B)
B Vs.i
al-m]a-ma ] 'al-Sak-kan
[
5 A Vs.
10
11 A Vs.
mu-gi-bi al-ma-ma-an 'all-ma-ma-[an] se-eh-rim u ra-ba-a a-na-as-sa-ah a-Sh-ak-khn
L
6 A Vs.
B Vs.i
1 'xl-men
t
L 4 A Vs.
Tafel 21 - Textpartitur
195
194
(A) / [man-nu i-$6-an-na-na-
12 A Vs.
14 d ~ t ~ - e - r dutu-~ii-a-~e tal *m[e-e Si]-'*in-*gal-men-'nal 2-tu4 si-it dUT~-Si ana KLr,- *e[b ] 'X' [ ? ] 8 dutu-e-ta dutu-~ii-a-~e me-e 2-tu qi-it dUTIJ-~ia-na e-reb d ~ ~ ~ - ~ i 16 aka-m&-ka *d[i-da-mu-de] ina 'pel-e tu-ha-zi : inupa-an tu-ha-zi [ 9 ka-me-ka di-da-mu-de inapi-i tu-ha-zi ina a-la-ki-ia 18
*m6S-sag-kur-kur-ra a-Sb-n-it-tima-tu-a-ti 10 m6&sag-kur-kur-ra a-Sb-nt-tima-tu-a-ti
*m[e-e] Si-in-ga-m[en-na] me-e
20
i-bi-me-ka4 'gubl-ba-mu-[de] inapa-an tu-ha-zi ina 6-zu-u[z-zi-ia] 11 i-bi-me-ka gub-ba-mu-d& inapa-an tu-ha-zi ina u-zu-uz-zi-ia
22
12
1
I
mar-um, Su-Su-fl-la rne-e Si-in-ga-men-[na] a-bu-bu Sh e-mu-qa-a-fu fa-qa-a iS-pa-tum te-bi-tum [anal-' *kul-ma [marl-uni, Su-fl-la me-e [U-bu-bu Sa e-mu-qa-U]-'fu Sa-qal-a
13 A Vs.
25
amfiru-me-ka gub-ba-mu-[de] ina qh-bal tu-ha-zi ina u-zu-uz-z[i-ia]
14 A Vs.
27
lipiS-me-&m6-nam-ur-sag-@ 5-nam-ur-sag-@ me-[e] Si-in-gamen-[na] ~ r - rtu-ha-zi i i-di gar-ra-du-ti e-mu-qan [qlar-ra-du-ti ana-[ku-mal
15 A Vs.
29
ahaS4-me-ka ina ur-kat tu-ha-zi
16 A Vs.
31
+kuS, Ag hul-bi zi-ga me-e Si-in-ga-men-[na] na-as-pa-an-tum $6 lem-niS te-bi-a-at ana-ku-[mal
4)
Zu U vor i-bi-me-ka vgl. 11K.
d[i-d]a-mu-[de] ina 'a-lal-ki-i[a]
Tafel 21 - Textpartitur
Tafel 21 - Tatpartitur
196 30 A Vs.
17 A Vs.
33
eger-me-ka Cs-sa-mu-[dk] ina ur-ki tu-ha-zi ina re-di-i[a]
18 A Vs.
35
nu-nus du-a teti-a me-e Si-in-ga-mkn-[na] sin-nfi-turn Sb a-lik U fe-hi ana-k[u-mal
19 A Vs.
37
[kil-kaSka-a-ka a-S&Si-ka-ri
B Vs.ii
31 A Vs.
20 A Vs.
39
tuSrtu>-a-mu-[de] ina a-Sb-bi-ia
B Vs.ii
[nu-nuls-men Sul giri„-zal me-e Si-in-ga-men-[na] si-in-ni-Sb-kuef-lum mu-thl-lum ana-ku-[mal
21 A Vs.
41
[kil-duMdu-da-ka a-Sbr sa-al-ti
22 A Vs.
43
[nu-nu]s mu-lu in zu [mle-e Si-in-ga-men-[na] sin-nfi-turn mu-da-a-turnpil-tu[m] ana-ku-ma
23 A Vs.
45
[kil-di-da-ka a-Sbr di-nim
24 A Vs.
47
[nu-nu]s mu-lu e-ne-km zu [me-e Si-i]n-ga-men-[na] sin-niS-turn mu-di-a-at a-w[a-timIrana-kul-[mal
ina ba-ab &-tam-mi
32 A Vs.
gubr +ubl -ba-mu-[del ina u-zu-uz-zi-i[a]
B Vs.ii
33 A Vs.
B Vs.ii
[gu]b-rbal-mu-[de] ina J-zu-uz-z[i-ia]
34 A Vs.
ina a-Sb-bi-ia
B Vs.ii 26 A Vs.
51
27 A Vs.
54
28 A Vs.
56
29 A Vs.
B Vs.ii
58 1
[karl-kid mu-lu mu zu 'me-e1 [Si-i]n-ga-men-[na] ka-ar IM(-)zu Sar-ra-ki-turn ha-ri-'im-turn1ra-'iml-turn ana-k[u-mal [mu-tin ku]-'*li-*nil 'xxxxxxl [k-*g]i,?-a-turtu-ra rnu-UD '5ehl!?-ra-a-'atl?
B Vs.ii
*nu-*n[us?ma-la]-'gal-[ni] I'xx1[ I
1
[
36 A Vs.
]'XI-at?[ ? ]
B Vs.
[li-b]i-ir-si me-ri-kin-a [Ur-ra? 151-a-[ 1 su-s(a-pi-i]n-nupat-ri zaq-'tel Sb ina su-nu Jak-nu 'X' [ li-bi-ir-si me-ri kin-'al [ su-sa-pi-in-nupat-ru [
35 A Vs.
]
1 1
60 2
[an-%]san-na-ka [gub-ba]-mu-[dk] ina Sb-me-[e ina Si]-mi-tu-anina u-zu-uz-z[i-ia] an-anusan-na-ka [ ina AN-e ina Si-me-tunina u-z[u-uz-zi-ia]
I
62
[gaSan]-mkn bulugbu-bulug-ga an-[na?] diri-ga-[mkn] be-el-turn Sa pu-'Zu-ukl Sb-rne-e ma-'X'?[ ] 3 gaSan-e bulug-bulug-ga an-[ I be-el-turn Sb pu-Zu-'uk AN-e1 [ I
64
[mU]S„-,g-mu an-ta ni-@r-N-[men] zi-mu-u-a ina Sb-me-epu-l[u/z-ta 4 mti&mu an-ta n[i-g]U[r-r]u-[ zi-mu-u-a ina AN-'e X' [ I
66 5
68
I ]
me-lfim-mu engur-ra ku6 mu-ni-ib-Seg6-[Seg,] me-lam-mu-u-a ina ap-si-im nu-ni [d-Sab-Sal] me-lfim-mu! (=KU,) engur-ra ku, 'mu-ni-ibl- [ I me-lam-mu-u-a ina 'ap-si-inu-x1[ I me-e e-ne-em-ku-mu sa-pir-gal sug-lil-16-*ta'*mu-*unl-[la?] ia-u a-wa-tim el-le-turnsa-pa-tu ra-bu-u Sb ana se-er z[i-qi-qi
Sur-bu-TU] sa-par-mah sug-lil-lfi ' + X + x1 [ ] sa-pa-tu si-ru Sb 'anal [ I 6 me-e e-ne-km-ku-gasa-pAr-mah sug-li[l]-l[fiI ia-C a-ma-ti el-le-turnsa-pa-r[u si-tu] Sb ina se-er zu-qi-qiSur-bu-su
72 i-bi-te-en tur-ra muSen nu-[dib-ba] ina i-tu-ni-Sbse-eh-hi-ru-tim[ I 7 i-bi-te-en di4-di,-lfi muSen nu-dib-b[a] ina i-tu-ni-iase-eh-hi-ru-timis-su-r[u]ul i-ba-'U 74
ab-ba ii-um-mi-lfi ab(-)ba(-)[hu-luh-ha] 'ansti-amat J-gar-ma [ 1 8 a-ab-ba ii-um-mi-lfi ab(-)si-im(-)hu-luh-ha (:) hu ana tarn-ti u-'Jarl-ma ti-amat Si-igal-tu-bt
Tafel 21 - Textpartitur
37 A Vs. B Vs.ii
Tafel 21 - Textpartitur
199
Die Zeilen 48 - 51 (nach dem Kolophon errechnet) sind abgebrochen. Für eine mögliche Ergänzung der Zeilen vgl. den Kommentar 58 - 51.
ambar-ra ii-um-mi-lfi SUG-'*X' [ ana su-se-e d-~ar-ma I I 9 sug-ga um-mi-lfi 'ambar-ra Se Am1-Sa, ana p-se-'e dl-$[ur-masu-pi-u i-daml-mu-um
76
52 A Rs. 38 A Vs. B Vs.ii
39 A Vs. B Vs.ii
40 A Vs.
78
a-gi,-a 17buranunki-ka ana a-gi-ipu-rat-tim 10 a-gi,-a [ ana 'al-[gi-i
au[m-mi-lfi] [d-Sar-mal ] 'xl
80
[a-sur-bi ab-lii-lii] [U-sur-ra-ak-kui-dal-la-ah]
e-ne-em-gaSan-an-na-ka a-mat iS,-thr-ti 11 'el-[ne-km-gaSan-an-na-ka
82
[ga]San-men 6-kur-ra be-16-ku + ~ EzKUR a
53 A Rs.
1
1 [
54 A Rs.
55 A Rs.
56 A Rs.
43 A Vs.
86
88
5
7
9
[
57 A Rs.
42 A Vs.
3
[gaSan-men] '6'-kur-ra be-16-ku +$U EIKUR
[
[i-bi-dm]u-ul-lil-lfi-ta ina muh-ri d~~~ [
[
[(lti-iilu) mar-tu-glim eden-na ki-ma a- *mur-ri-iina je-e-ri
kuS mi-n[i-ib-lfi]
[an a-ba-a al]-dtib Sb-me-e man-nu 6-ri-ib
me-e-men m[u-un-dtib]
[ki a-ba-a a]l-sig er-se-tim man-nu 6-nur-ri~
me-e-men mu-[un-sig]
[dingir bur]u5-meS DINGIRMES [i]s-TU-ru
me-e mu-tin 'xl-[men] [ana-ku ka-su-su-nu]
I
[
[
I 1
[
11 [da-nun-n]a du7-du7-meS rd'a-nun-na-kuit-tak-ki-pu
me-e stin-[zi-da-men]
15 [stiln-'zil sag-*@ ri-im-[tumJa]-qu-*rum
di-a-bi-[men] a-l[i-kat?
I
I
58 A Rs. [
59 A Rs.
I
44 A Vs.
90
[dingir-re(-e)-n]e mu-un-ti mu-tin [ DINGIR ME3 ti-'iz?-zil-[zi?
60 A Rs.
17
45 A Vs.
92
[da-nun-na-ke4]-r*e1?-ne al-tuS nu-nus [ ~MINti-' LUL~-[
61 A Rs.
19 da-nun-na e-z6-gim lu-a ulumgal-bi b[i?-men] da-nun-na-ku[Sa ki-ma +$je-e-niir-te-'-6[
[(ii)-um-ta]-15-e a-Sar u~-Se'el? [
62 A Rs.
21 bad-*gal-kur-kur-ra me-e si-gar-*bi 'X'-[men] du-ru ra-bu-[d Sb] KUR.MES *Si-[gar-fuana-ku]
63 A Rs.
23
46 A Vs.
94
[
64 A Rs.
gaSan-men sun-zi sag-gfi di-bi-me[n!] be-el-ku ri-im-[tumSb-qlu-tumSa ina muh-ri i[l-la-kuana-ku]
alim-ma-kur-ra ku-sa-rik-ki[
1
si &r-m-[men] *Sb *qar-n[i-inn&U]
I
Tafel 21 - Tatpartitur
65 A Rs.
66 ARS.
27
29
kur-kur-ra zur-re-*e[S
mu-un-du,-*d]u, 'zarl-re-eS mu-un-sa[l(sal-la)] Sa-'dil-i ma-ag-ra-niS at-tu-*ad- *di [sa-ur-n-iS umqsi]
kur-kur Sb-di-i
u-Sim ba!-rnti-[mu?] ur-g[i-tu7 6-Sim 'X' [ ur-g[i-tu?
53 a-ba mu-un-da-ab-sA-a man-nu idb-an-na-na-an-ni 8 a-ba mu-un-da-ab-sA-a
ae-ma-[da] ia-t[i]
55 a-ba mu-un-da-ab-si-ge man-nu U-md-Sb-Zu 9 a-ba mu-un-da-ab-si-g[e
ae-ma-[da] ia-ti
57 mu-[mju di-da Su-mi iS-ten 10 mu-mu di-da [$]U-miiS-ten
ame-e gaSan-an-[na] ana-ku diS-ta[r] me-e [
81 A Rs.
59 i-im-'mal-U-kam-ma-mu Sb-nu-U h - m i
agaSan-kur-kur-*r[a] be-let KURME3
1
82 A Rs.
61 am-m[u-u]s!-U-kam-ma-mu 6gi an al-dub ki *a[l-sig] ru-ba-ti mu-nb-ti AN-e mu-n[ar-nf-tiKl-tim] Sal-Su
[sag-du gSellag-g]ur-ra-h mi-ni-ib-gur,-er4-re-[ ] 'qaql-qa-da-a-tiki-mapu-ruk'-ki kubl-bu-ti [ 1 sag-du gSellag-rgur,'-ra-hn rni-ni-ib-gur,-gur,-re-e-en qaq-qa-da-a-tiGIMpu-uk-ki ku-ub-bu-tiut-tu-naq-ra-ur
83 A Rs.
63 4-U-kam-ma-mu ra-bu-U
"izi-gar(-)me-[a] i-Sb-turn na-pi-i[h-turn
]
65 5-U-kam-ma-mu ha-an-$U
aii-*ma!DU.[DU] ir-ni-'*tarn X' [
1
gal-gal-bi rab-bu-ti-Szi
69 A Rs.
35
da-da-bi &-@-ti-Szi
70 A Rs.
37
[a-a-mu] m6-ta ana a-bi-ia ina tu-ha-zi [
B Rs.iii
73 A Rs.
B Rs.iii
74 A Rs. B Rs.iii
76 A Rs.
B Rs.iii zar-re-eS mu-un-sal-[(sal-la)] sa-a[r-ri-iS umagi]
1 1
mu-un-na-da-gub-ba-[
1
[dmu-u]l-lil mk-Sen-Sen-ta mu-un-na-da-KU-[ ana d~~~ ina gab-Zi u tu-ha-zi me e ma da 'X' 1 [ ] 'mk-Sen-Sen-nal m[u'a-na d ~ N ' -ina ~ gab-li ~ ~ u, tu-ha-'zi mel [
43
3
45 4
77 A Rs.
B Rs.iii
39
2
1
mi-ni-ib-sar-sa[r[ 1 mi-ni-ib-sar-sar-re-e[n] em-me-Ei-l[uJ
51 ki-a ba-gub-b6-en er-se-turnaz-zu-az-ma 7 ki-a ba-gub-b6-en ina er-.-tim az-zu-az-ma
33
41
] X' X X-*nul-hm kep-pa-a-a@-Sb bit-ru-ma! 5 g Sgu NI~giin-nu-a ~ ~ kep-pk-a Sb @-Sb bit-ra-mu [
im-e S6g-[ 1 Sb-rn~-~ul-[ta ] im-ma Seg-'X' [ ? ] Sb-mu-U-t[a ]
68 A Rs.
72 A Rs.
B Rs.iii
47
an-a ba-gub-b6-en ina Ja-me-e az-zu-az-ma 6 an-na-a ba-gub-b6-en i-na AN-e U-zu-az-ma
31 tur-tur-bi se-eh-hi-ru-ti-Su
B Rs.iii
ur-bi bi-ib-[sk-s6-ge] [i3-te-niS a-sap-pan]
75 ARS.
49
67 A Rs.
71 A Rs.
Tafel 21 - Textpartitur
201
200
[mk-a gu m]u-dun-dun bala Sa-mu-un-Sir,-[Sir,ina tu-ha-zi qk-e a-Sat-ti *p[i-lag-qa m6-a gu mu-dun-dun gSbala Sa-mu-un-[ ina tu-ha-zi qk-e a-Sat-tu, pi-Zag-qa a-pm-[mi] [rnk-a ~ i r n ] ~ ~ ~ ~ " - ~ i r n mi-ni-ib-dal-[dalina tu-ha-zi ki-ma si-nun-ti at-t[a-nap-ra-&] m6-a sirnmuSen-gim! mi-ni-ib-dal-da[lina tu-ha-zi GIM si-nun-tiat-tu-nap-'ra-aS1
B Rs.iii
79 A Rs.
1 1 1
1 1 1
78 A Rs.
B Rs.iii 80 A Rs.
B Rs.iii
84 A Rs.
1 1 1
1
[
1
[
1 1
Tafel 21 - Textpartitur 85 A Rs.
86 A Rs.
67
69
Tafel 21 - Übersetzung
6-U-kam-ma-mu SZ3-Su
ardilil-niur-[sag-@] Sb ana e-diS-Si-Sb 'gar1-+'xl[
7-U-kam-ma-mu si-bu-Li Su-mi
aga~an-6-ul-[ma~ki-a] be-let E, UL.[MAS]
!
87 A Rs.
71
mu-mu nar-e.-ne ana $U-mi-iana-a-ru
88 A Rs.
73
mu-mu dub-sar-re-e-ne ana Su-mi-ia mb-sar-ru-te
]
I
sa li-bi-ib-*sig-*ge-*e-[ne] ina pit-[ni7ul 1 nu-mu-un-ga-[gA] SU-su ul i-[
+%U
1
89 A Rs.
75
mu-suh-a-mu gala-e-neRasurrxl? nu-mu-un-da-an-PA-da-e-[ne] Su-mi na-as-qaka-Zu-Li [ (?) ] PE-tu-a ul i-le-'e-Li
90 A Rs.
77
muSen AnzumuSen-gim is-?U-raan-zu-'al
6 ni-gA Am-du[b]
ina E, Li-$b-ap-'Sah1
91 A Rs.
79
na-Am-gala na-Am-bur-ra ka-Zu-Li ab-ru-tum
tigi-ta mu-ra-an-'DU1 ina trgi-i iz-zu-at-zu-ni
92 A Rs.
81
+aa-bamu-un-da-ab-sa-a man-nu ibb-an-na-na-an-ni
ae-ma-d[a] ia-ti
93 A Rs.
83
+aa-bamu-un-da-ab-si-ge man-nu Li-md-Sh-Zu
arel-ma-d[a] ia-ti I
I
94 A Rs.
85
mu-gi,bi '*me -*el-men Z3-tu-n-tum ana-ku
me-[e? ] -[men] [ ] '*xl ana-ku-m[a]
95 A Rs.
87
mu-gi,bi al-ma-ma a[l-m]a-*m[a] se-eh-n U ra-b[a-a a-na-as-sa-ah]U [U]-Jak-ka[n]
Für Stichzeile und Kolophon von Tafel 21 ist S. 10f. zu vergleichen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Wer mißt sich mit m i r ?5 Wer kommt (mit) m i r g l e i ~ h ? ~ Die Göttliche bin ich. [Ich] . . . , Herrin7 bin ich. die Göttliche, ich reisse aus, setze (wieder) ein.8 Wenn ich an den Abendhimmel getreten bin, bin ich das Licht(?), das hoch oben ist.Y Wenn ich am Morgenhimrnel aufgegangen bin, bin ich von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang (sichtbar). Wenn ich zur (Er-)Öffnung der Schlacht gehe,1° bin ich der Leitbock" aller Länder. Wenn ich vor die Schlacht hingetreten bin, bin ich eine Sturmfiut,12deren Kraft13gewaltig ist. Wenn ich in die Mitte der Schlacht getreten bin, bin ich der Mittelpunkt der Schlacht, der heldenhafte Arm.14 Wenn ich auf der Hinterseite der Schlacht gehe, bin ich die Zerstömng, etwas, das sich in böser Absicht erhebt. Wenn ich auf der Rückseite der Schlacht angelangt bin, bin ich eine Frau, die marschiert(?) und nahe herantritt(?).15 Wenn ich mich in einer Bierschenke niedergelassen habe, bin ich, die Frau, (wie) ein stolzer Jüngling. Wenn ich mich auf dem Platz des 'Streites' hingestellt habe, bin ich eine Frau, eine, die die Schimpfwörter kennt.16 Wenn ich an den Platz des Rechtsspmches getreten bin, bin ich eine Frau, eine, die die (Rechts-)Angelegenheiten genau kennt. Wenn ich mich am Eingang der 'Herberge' niedergelassen habe, bin ich ein Freudenmädchen, eine, die (junge) Männ(er) kennt.17 eines [(jungen) Mannes Frleund, [einer] Frau [Freunldin, Akk.: Wer kommt mir gleich? Akk.: Wer stellt sich mir an die Seite? Nach dem Akkadischen. Akk.: Klein und Groß entwurzle ich, setze ich (wieder) ein. Akk.: (Glosse) Ein Himmelslicht; (Übers.) die, deren Strahlenglanz am Himmel erhaben ist, bin ich. Akk.: altern. (Text A): W ~ M ich vor der Schlacht hergehe. Akk.: ... die Erste. Akk.: altern. (Text A): Ein kampfbereiter Köcher. Wörtl.: Erhobener Arm. Im Sumerischen der Zeile doppelt gesetzt; akk. altern. (Text A): Heldenhafte Stärke. S. 18K. Akk.: bin ich eine Frau, die Schimpfwört(er) kennt. Akk.: eine 'Schenkfreudige'; ein liebendes Freudenmädchen bin ich.
Tafel 21 - ifJbersetzung
... j unge Br[aut?
!
204
1
Brautfuhrer mit einem spitzen Dolch, der an den Oberschenkel gebunden ist [
1.
W e m ich an den Abendhimrnel getreten bin, bin [ich], die Herrin, in den 'bulug' am Himmel übergroß?* Meinen Sternenglanz lasse [ich] vom Himmel herab Furcht verbreiten. Mein Schreckensglanz läßt im Süßwasser die Fische kochen. Ich [lege] mein reines Wort, (das (wie)) ein grosses19 Wurfnetz (ist), auf das Ödland, (wo) die Schemen (hausen), aus." (Es21ist) ein feinmaschiges (Netz), durch das kein Vogel hind~rchkomrnt.~~ Neigt es21sich zum Meer (hinab), wird dasU Meer unruhig. Neigt es21sich zum Röhricht (hinab), bringt es das Röhricht zum Stöhnen. Neigt esz1sich zu den Fluten des Euphrat (hinab), [wühlt] das Wort der HimrnelsherrinZ4[dessen Grundwasser auf]. Herrin bin ich! [(Wenn ich)] das Ekur [(betrete)],25 [(bin ich diejenige, die)] aus dem Haus Mullils [(das 'Wort' hervorgehen läßt)].26 Herrin bin ich! [(Nachdem ich)] das Ekur [(betreten habe)]?7 [(nachdem ich)] von Mullil [(fortgegangen bin)],28 die (junge) Frau"! -% [(sagen)] die Götter [(zu ihm)]: "Sie war [(sagen)] die Anunna [(zu ihm)]: "Sie liess sich nieder?l die Frauu!% 1;33 Wenn ich es (dann (das Wort)) daraus ( E h r ) ergehen32lasse, [wird ... [wird kein Baum mehr gelpflanzt, [(wird kein Rohr mehr g e ~ f l a n z t ) ] . ~ ~ [(keine Euphratpappel wird mehr gepflanzt, kein Baum trägt mehr F r ü ~ h t e ) ] . ~ ~ [(Kein Ort wird mehr mit einer 'Herberge' bebaut. Kein Mann wird mehr hierfür seinen Dienst v e r ~ e h e n ) ] . ~ ~ 18) 19) 20) 21) 22)
Akk.: Die Herrin, deren 'bulug' des Himmels ...;vgl. 31K. Akk.: altern.: Ein gewaltiges Wurfnetz, das ausge[legt ist]. Akk.: Mein reines Wort (wörtl.: Mein ist das reine Wort) (ist (wie)) ein grosses Wurfnetz, das auf (hausen), ausgelegt ist. der Steppe, (wo) . . die ~ c h e h e n 1.e. dasWort. Akk.: Durch seine (A)/meine (B) feinen Maschen kommt kein Vogel hindurch. . .. Akk.: Dieses Meer. Akk.: Göttin. Vgi. 40K. Vgi. 40K,41K. Vgi. 42K. Vgi. 43K. Akk.: Du standest? da. Vgi. 44/45K. Akk.: Du ... Wörtl.: "Sichneigen lasse". Vgl. 46K. Vgi. 47K. Vgi. 48-51K.
205
Tafel 21 - Übersetzung
[(In keinem Munde wird mehr ein vertrauenswürdiges Wort vorhanden sein)],35 [(In keiner Hand wird mehr ein rechtmässiges 'Insignium'(?) vorhanden sein)].35 [(Die Bevölkerung wird wie die ...)I (mit)einander [ f r e ~ s e n ] , ~ ~ [(Die Menschen werden] wie die Martu-Nomaden in der Steppe Häute [(a~sbreiten)].~~Den Himmel - wer bringt ihn (nämlich) ins Wanken? I C h br[inge ihn ins Wanken]! Die Erde - wer bringt sie (nämlich) zum Beben? I C h brin[ge sie zum Beben]! Die Götter sind ein Vogelschwarm, ich (aber), [ich bin] ein38Falke. Die Anunna-Götter sind stössig, ich (aber), ich bin die ['rechte'] (Leit-)Kuh. Die 'rechte'39 (Leit-)Kuh Mulli[ls bin ich]. Die 'rechte' (Leit-)Kuh, die vorauszieht.,bin [ich]. Ich, die Herrin, bin die 'rechte' (Leit-)Kuh, die voranzieht. Der Anunna-Götter, die wie Schafe40weiden, 'Großdrache' [bin ich]. Der grossen Mauer gegen die Fremdländer Torbalken bin [ich]. Ein Wisent des Berglandes, der die Hörner erhebt, bin [ich]. Die den Schlamm eines Flusses . . . , [bin ich]. Die Fremdländer41werfe ich haufenweise nieder, [breite ich] in Haufen hin. Die Fremdländer [ebne ich] allesamt [ein]. Deren Klein(st)e werfe [ich] haufenweise [nieder]. Deren Gröss(t)e breite [ich] in Haufen [hin]. (Auch) deren Stärk(st)e zertrete [ich] wie eine Pflanze. [Für]42meinen Vater, dem ich im Kampf beigestanden bin, [für] Mullil, bei dem ich in Kampf und Schlacht . . . , knüpfe ich im Kampf die Fäden, spinne fürwahr mit der Spindel. Im Kampf fliege ich wie eine Schwalbe hin und her. Köpfe, die (wie) schwere (Holz-)Kugeln sind, lasse ich rollen. Mit . . .,"3 deren Fäden bunt sind, spiele ich. Am Himmel stehe ich - Regen [lasse ich] regnen. Auf der Erde stehe ich - das Grün [lasse ich] spriessen. Wer mißt sich mit m i r ?44 Vgl. 52K. Vgl. 53K. Akk.: Ihr (der Götter) Falke. Akk.: Die hohe ... Akk.: Schafe (und Ziegen). Oder: in den Fremdländern ..., s. 65K. S. 70K Akk.: (Mit) meiner Springschnur; vgl. 75K. Vgi. Z. 1 (Übers.) mit Anm.
207
Tafel 21 - Übersetzung
Wer kommt (mit) m i r gleich?4s Mein ein(zig)er Name ist: Ich (bin) die Himmelsherrin. Meine zweite (ist): Herrin aller (Fremd-)Länder. Meine dritte (ist): Fürstin, die den Himmel ins Wanken, die Erde zum Beben bringt.
KOMMENTAR 1
Z. 1-2 bilden ein Douplet, das Z. 78-79 und 92-93 (mit Z. 3-4 als 'Rahmen' des Textes)s5wiederholt wird. Als aB Versatzstück findet sich dieses Douplet (in umgekehrter Reihenfolge) in YBC 9862, Rs. 44-45s6 a-ba mu-da-ab-Se-ger, ma-da /a-ba mu-da-ab-s6-e ma-da. Daneben ist das explizitere Douplet ln.Sag. 256-257 zu vergleichen: za-e nam-dingir-zu a-ba e-d[a-si] / PA. AN-zu-Se a-ba mu-un-nasi-[ge] "Du, wer rnißt sich mit Deiner Göttlichkeit?/Wer kommt Deinen garza? gleich? S. dazu auch nin-6-gal-la - Hymne?7 Z. 9 et passim dinanna nin-me-Sir-rame-en dingir nu-mu-e-da-s6 "Inama, Herrin der zahlreichen ME bist Du, kein Gott rnißt sich mit Dir" sowie SK 199, Rs.iii 10.'' -si-a ist nach YBC 9862, Rs. 45 (S.O.)und in syntaktischer Parallele zu -si-ge (Z. 2) für -s6-e zu verstehen. YBC 9862 (S.O.)zeigt die korrekte, auch für unsere Zeile zu erwartende - in der späten Version aber egalisiertes9 - Infixkette mu-*@/*?.da-.Zur Konstmktion von s i : Sananu mit dem Komitativ" (beachte transitives -e) vgl. B. HmSka, ArOr 37, S. 497; M.-L. Thornsen, SL 8 447; A. Cavigneaux, SAZ, S. 81 (Lesung). Die Schreibung e-ma-da "mit mir" (vgl. auch Tf. 20, 90 = Stichzeile) ist offenbar spät für ma-da, wie YBC 9862, Rs. 44-45 (aB, S.O.)zeigt. Diese Vermutung basiert auf Raumaufteilung und Zeichengröße6' des seleukidischen Textes (A), der in Z. 78-79, 92-93 vor e- als Glosse (hochgesetzt und kleingeschrieben) a(e-) schreibt, sowie insbesondere auf den unzweifelhaften Schreibungen e-ma-da in Tf. 20, 90 (neuas~yr./neubab~l.).~~
2
Für Z. 1-2 als Douplet vgl. 1K. S. auch ln.Sag. 53 me-gir-a-ni Su nu-m-[&]-da a-ba-a mu-na-ab-si-ge "Ihrem mörderischen Kampf kann niemand widerstehen - wer kommt ihr gleich? Zu si-g : r n ~ ä l u / m u ~ ~ umit l u dem K0mitativ6~vgl. A. Sjöberg, ZA 65, S. 218f.; A. Cavigneaux, SAZ, S. 78.
Meine vierte (ist): Loderndes Feuer der Schlacht. Meine fünfte (ist): (die) den Triumph 'hin~tellt'?~ Meine sechste (ist): Sie allein ist ein Held. Meine siebte (ist): Herrin von E'ulmaS. Beim (Nennen) meines Namens schlagen die Musiker die Saite(n)47nicht an. Beim (Nennen) meines Namens setzen die Schreiber nicht Hand an (zum Schreiben). Meine(n) Wahlnamen können die gala-Priester nicht ergründen(?).48 Einen Vogel wie49den Anzu-Vogel bringe ich im Haus zur Ruhe. Die gala-Priesterschaft und die bur-Priesterschaft stehen für michS0mit der tigiTrommel da. Wer mißt sich mit m i r ?" Wer kommt (mit) m i r gleich?s2 HerrinIs3 bin ich. Die Göttliche bin ich. Ich [ die Göttliche, ich reisse aus, setze (wieder) ein?4
Vgl. Z. 2 (Übers.) mit Anm. S. 84K. Akk.: ein Saiten[instrument(?)]. S. 89K. Akk.: Den Anzu-Vogel, vgl. 90K. S. 91K. Vgl. Z. 1 (*.) mit Anm. Vgl. Z. 2 (Ubers.) mit Anm. Vgl. Z. 3 (Übers.) mit Anm. Akk.: Klein und Groß entwurzle ich, setze ich (wieder) ein.
Tafel 21 - Kommentar
Etwa nur im seleukidischen Text (A)? S. S. 47. S. schon A. Sjöberg, ZA 65, S. 209. Vgl. auch D. 0 . Edzard, AS 20, S. 74, Anm. 43 zum PN a-ba (an)-da-s5. Vgl. Tf. 20,30K. Im Akkadischen mit Akkusativ. Oft, aber nicht ausschließlich ein Indiz dafür, daß keine Vokalglosse vorliegt (s. W. G. Lambert, FS Albright, S. 338). E i e Vokalglosse (ema-da), die man u.U. im seleukidischen Text (A) (a ema-da) annehmen könnte, liegt hier sicherlich nicht vor. Beachte auch hier, wie in der Vorzeile, transitives -e.
Tafel 21 - Kommentar
208
3
Die Zeilen 3-4 bilden wiederum ein Douplet, das Z. 94-95 unserer Tafel wiederholt wird.@ Zu den verschiedenen Schreibungen mu-gi-bi/mu-gi„-bi (94) vgl. Tf. 19, 44K.
4
Anknüpfend an die vorangehende Zeile steht mu-gi-bi unserer Zeile, das in der vorliegenden Form syntaktisch kaum plausibel wohl für mu-gi-bi < -m&n> "Die Göttliche bin ich. Daneben ist in der sumerischen Zeile das Fehlen bzw. Auslassen einer Entsprechung für Akkadisches F-eh-nm U ra-ba-a "Klein und Groß" zu bemerken." Grundsätzlich scheint ma-ma ma-ma (ES für g6-g6 (EG))67:n a ~ a h "ausu~~ reissen" ~ a k ä n u"(ein)setzenW ~~ von einer Oppositionsbildung wie ln.Sag. 119 a / a-baauszugehen: gu-lu-te da-mi ni,-in-zi (Var.: zi-zi) g6-g6-te d i n a ~ za-a-kam tum ba!-nu-um na-sa-hu-um u $U!-ka-nu-um ku-ma &Star "Zu zerstören, aufzubauen, auszureissen und einzusetzen ist Dir eigen, Inanna". Daneben ist - von der akkadischen Übersetzung (Deutung?) ausgehend - Z. 67-68 unserer Tafel zu vergleichen: tur-tur-bi zur-re-eS mu-un-d[u,-du,] se-eh-hi-tu-ti-Su[ma-ag-ra-niS at-tu-ad-di] gal-gal-bi zar-re-eS mu-un-sal-[(sal-la)] rab-bu-ti-du sa-a[r-n-iS umassi] "Deren (Fremdländer) Klein(st)e werfe [ich] haufenweise [nieder], deren Gröss(t)e breite [ich] in Haufen [hin]".
-
5
-
Die folgenden Texteinheiten, formal auf je zwei Zeilen verteilt, sind nach dem Muster *NI + N, (+Adj.)-ak.a s .a-mu-de70 - . . .Si-in-ga-m&n-na71konstruiert (Z. 516 - 25-26; ähnl. 30131). Zum Bildungstypus s .a-mu-d&vgl. D.O. Edzard, ZA 62, S. 20. In den Zeilen 5-8 werden astrale Aspekte Inannas angesprochen, die in verschiedener Form und Intensität ebenso bereits in aB Inanna-Texten zu finden S. schon 1K. Nimmt man nicht ein ungewöhnliches Wortspiel mit mu-gi-bi der Vorzeile an, so daß mu-gi-bi hier zu verstehen wäre als "Die Tempelhierodule ('reisse ich aus' (= enthebe ich des Amtes) und setze
(sie) ein)". Leider liegt an dieser Steile nur der seleukidische Text (A) vor. Der genannte 'Fehler' kann allerdings durchaus tradiert sein. Es ist m.E. aber wahrscheinlich, daß die akkadische Ubersetzung die urs~rüngliche(aB?) Aussage des sumerischen Textes wiedergibt. Vgl. J. Krecher, FS MatouS 11,S. 39. S. CAD N/II, S. lf. lex. S. AHW, S. 1135. In der Mehrzahl
[email protected]. aber 9K. Das Syntagma des Sumerischen ist wörtlich "Wennich . . ., bin ich die, die. . ."wiederzugeben.
209
Tafel 21 - Kommentar
sind. Vgl. zu unserer Zeile z.B. SRT 1 ( + D ~ p l . )87-88 , ~ an-usanan-na mul dal[la &-adili-bad] U,-gal an-ku-[ge si-a] / nin-an-usanan-na ur-sag-g6 an-ta nam-ta-[an-&] "Am Abendhimmel kommt der leuch[tende] Stern, [der Venus-Stern], das grosse Licht, das den reinen Himmel [erfüllt], die Herrin des Abendhimmels, die heldenhafte, fürwahr am (wörtl.: vom) Himmel [hervor]"; In.Eb. 58 an-usanan-na nir mini-ib-6 "Am Abendhimrnel trat sie stolz hervor"; s. auch Z. 30-31 unserer Tafel. (an-)usan bezeichnet nach A. Sachs - H. Hunger, Astronomical Diaries and Related texts from Babylonia - Vol. 1, S. 15, den ersten Teil (von drei) der Nacht. Für an-(an)usan(an)in literarischem Kontext vgl. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 151.
Für Parallelen zu Z. 5-6 s. schon 5K. Hauptschwierigkeit der vorliegenden Zeile ist die exakte Eingrenzung von si, in unserem Text alternativ" durch ~ u I : u"Licht" ~ ~ b m . ~ a r z i r u"Strahlen(glanz)" ~~ wiedergegeben. Die Tatsache, daß si : qarnu "Horn"76nicht angegeben ist, bedeutet nicht, daß nicht ursprünglich si "Horn" - "Hörner", "Zacken" (des (helleuchtenden) Sterns) gemeint ist.n Daneben ist zudem auf die mögliche Alternanz s i / ~ i , ~ ~ "rot (sein/leuchten)" zu verweisen, vgl. dazu dsi-an-na//dsi4-an-na;79 MSL IV, S. 9, 89 [gdan-si4-an-na] : dnin-si4-an-na : d~~~~~~ MUL (Venus), sowie TRS 10 (AO 5376) vi a 262, CT 24,21, 13 (K 4349D), KAV 145, Vs. 6 und F. Gössmann, Planetarium Babylonicum, Nr. 320, 327. Als Kontextbeleg ist SBH 55, Vs.! 31/32 [mul-gi„-ib si an-na!? fi-la-ta / nu-ur Sa-me-e ina naJe-e "Die Göttliche, Licht?, das am Himmel aufgegangen ist" zu vergleichen, das einen primär lokativischen Ansatz für si an-na unserer Zeile stützt (s. Anm. 73). Zu den Formen mit Si-in-ga- Präformativen vgl. A. Falkenstein, ZANF 14, S. 91f.; J. Krecher, HSAO, S. 100f.; M.-L. Thomsen, SL § 538. S. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 131; D. Reisman, JCS 25, S. 1%ad 87. Es scheint mir nicht eindeutig, ob eine wirkliche lexikalische Alternanz die differenzierende Übersetzung veranlaßt hat, oder ob die für den Übersetzer uneindeutigen syntaktischen Verhältnisse sian-na : nür Samt (genitivisch) bzw. si an-na :Sarüru ina Samt (lokativisch) Grund für die alternativen Übersetzungen ist. Für si :nüru vgl. CAD N/II, S. 347f., lex. Zu si :Saniru s. AHW, S 1193f. Vgl. A. Sjöberg, StOr 46, S. 317. Vgl. in diesem Zusammenhang den &zackigen 'Stern' als Symbol der Inama, s. RLA V, S.V.Inanna/ IStar B, S. 87, 8 1.2. Leider Iäßt sich der Ansatz S. Langdons, Tammuz and Ishtar, S. 176f., daß 'the ancient saw her venus as a crescent' nicht verifizieren. Hätte man in der Antike tatsächlich beschienene und unbeschienene Hälfte der Venus klar unterscheiden können, ergäbe dies von selbst eine gute Erklärung für die astrale Filiation Nanna-Su'en - Inanna, die wohl durch das zyklisch analoge Auftreten des Erdtrabanten bzw. Planeten begründet ist. D.h. si(-)an-na "'Horn' am (des) Himmel(s)" bm. si4(-)an-na "Rotleuchtender (Stern) am (des) Himmel(s)". S. A. Deimel, Pantheon Babylonicum Nr. 2911.
Tafel 21 - Kommentar
210
Zu U,-zal-la : namaritu "Zeit des Hellwerdens" vgl. MSL XIII, S. 258, (30) 246; MSL XVI, S. 199,257. Die Übersetzung "Morgenhimmel" für *an-U,-zal-eda.ak.a ergibt sich deutlich aus der Opposition zu an-anusan-na-ka "Abendhimmel" (5). Bekanntlich ist die Venus sowohl Abend- wie Morgenstern (mul-~,-zal-le-da(k)).~~ Vgl. zur Intention unserer Zeile auch Sm 954 (F. Delitsch, AL3,S. 134f.), Vs. i39/40 // SBH 53, Rs. 40141 (+Dupl.)*' gaSan-an-na an-na U, zal-la-mkn / di~tar lat Se-re-e-ti ana-ku "Die Himmelsherrin, die am Himmel der Morgen(stern) ist, bist Du (akk.: IStar, Göttin der Morgen(därnrnemng) bin ich)". 8
9
Bereits altsumerisch läßt sich (d)utu-k : sit famfi "Sonnenaufgang"neben (d)utu-~ii: ereb SamSi "Sonnenuntergang" nachweisen, vgl. H. Behrens/H. Steible, FAOS 6, S. 363; dazu ist neben MSL IV, S. 59,3536 (817-818), 39-40 (821-822) die syllabische Schreibung u4-tu-e-ta' u4-tu-Su-Ses2sowie W 17259, 1483fdutu-5-ta d u ] t ~ - ~ i iza-e -e mah-me-en / [i-na si-it Ja-um-J]i L e-re-eb I [Ja-um]-Si ht-tu-ma si-ra-a-ti "[Von Sonnenaufgang] bis Sonnenuntergang bist Du (Nanna-Su'en) erhaben" zu vergleichen. Leider geht aus unserer Stelle nicht eindeutig hervor, ob mit der genannten Ausdmcksweise gemeint ist, daß Inanna = Venus von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang = von Osten bis Westen zu sehen ist, oder ob es (metaphorisch?) die Sichtbarkeit des Planeten während des Tages beschreiben soll. Für letztere Deutung ist vielleich 'The Message of lii-dingir-ra to his M ~ t h e r ' 23 , ~ heranzuziehen: mul-A-gci-zi-ga U,-sag-dagal-la-ke, "(Meine Mutter ist) der Morgenstern, der (sogar) am Nachmittag (sichtbar) ist". Kaum abzuschätzen sind die möglichen astrologischen Implikationen unserer Zeile, besonders im Hinblick auf den Kontext der folgenden Zeilen. Vgl. etwa F. Gössmann, Planetarium Babylonicum, S. 120b ff.
Die nun folgenden Zeilen 9-1885beschreiben Inannas Positions6und kriegerisches Tun im Kampf.
80) Vgl. C. Wilcke, LE, S. 69. 81) S. M. Cohen, SH, S. 132. 82) F. Thureau-Dangin,WT 207 (AO 4331+4335),Vs.iii 5. 83) S. A. Falkenstein, AnBi 12, S. 71f. 84) S. M. Civil, JNES 32, S. 2. 85) Diese Zeilen sind übersetzt worden von J. V.Dijk, JCS 19, S. 17. 86) Vgl. hier insbesondere CT 42,13, Vs. 23-28.
211
Tafel 21 - Kommentar
Ab der vorliegenden Zeile liegt mit CT 42, 22,87Vs.i 8f. ein umfangreicheres aB Versatzstücks8 das (Vs.i 8) an unserer Stelle ka-mk-ka gub-ba-mu-dem "Wenn ich zur (Er-)Öffnung der Schlacht angetreten bin" schreibt. Die in Text A9' alternativ gegebene Übersetzung inapa-an tu-ha-zIn "vor der Schlacht", verweist deutlich auf die Schwierigkeit, sumerisches ka eindeutig im Akkadischen wiederzugeben, da offenbar wörtliches ina pe-e/pi-i (A/B) nicht deutlich genug erschien. Dieselbe Schwierigkeit ergibt sich für unsere Übersetzung, wo '(Er-)Öffnung' nur einen Versuch93darstellt. ka-mk(-a)94ist vom Bildungstypus her mit ka-nir-da, ka-nam-tag, ka-giri-kin, ka-gAraS (MSL XIII, S. 244, Section 3, 5'4'; S. 250, Section A, 6-9)95zu vergleichen. Es erhebt sich aber zugleich die Frage, ob ka-me(-a) nicht in irgendeiner Weise von kA-mk(-a)%"Tor (Öffnung) der Schlacht", das selbst wiederum neben 6mk(-a) steht, abhängig ist.97Vgl. dazu kA-me-rke41?ghl tag,-tag, 'X X X x1 "Sie (Inanna) öffnet das Tor der Schlacht . . In.Eb. 131-133 6-me-ka gAl ba-an-tag, / gsig-za-gin-na Su ba-an-iis / me-mah ba-ra-an-& U,-gal ki bi-in-iis "Sie öffnete das Haus der Schlacht (= Waffenarsenal), ergriff die lapislazuli(belegte/farbene) Tür, eine gewaltige Schlacht ließ sie herauskommen, einen Orkan ließ sie sich über die Erde legen". Ein weiteres Problem stellt sich mit der Analyse der Form di-da-mu-dk, die D. 0. E d ~ a r dals~ ~ wahrscheinliche ma6-Form < *di-ed.a-mu-de bestimmt hat. Dem ist zunächst MSL IV, S. 27, 2-31W[di-di] : DU : KI.MIN (U-la-ku) ma-ru-u / [d]i : DU : KI.MIN (U-la-ku) ha-um-. entgegenzuhalten sowie die Tatsache, daß alle übrigen s .a-mu-de Formen unseres Textes h~mp-Formen'~' sind und das aB Versatzstück CT 42, 22, Vs.i 8 (S.O.)mit gub-ba-mu-de eine hamp-Form an unserer Stelle verwendet. Der Text, ein Er-nai-~ub der Inanna, ist von M. Cohen, JAOS 95, S. 605f. bearbeitet worden. S. S. 46. Die Zusammenstellungder auf je zwei Zeilen verteilten Zeilenpaare weicht z.T.beträchtlich ab. gub-ba-mu-devertritt also di-da-mu-deunserer Zeile. Nicht im älteren (neuassyrischen) Text B! Indifferent zu i-bi-m&-ka: inapa-an tu-ha-zi (11). J. van Dijk, JCS 19, S. 17 übersetzt: "Etant i I'avant-garde"; vgl. für die Zeilen 9-18 auch Th. Jacobsen, TD, S. 137. Vgl. ka-me in Sulgi D 183 (s. J. Klein TSH,S. 101) und CT 42,13, Vs. 23. Sjöberg, TCS 111, S. 75 mit Anm. 38. Vgl. E. ~er~rnann/A. Vgl. vielleicht schon UrnanSe 28 V 5; 51 V 4 (s. H. Steible, FAOS 5/11, S. llf.). Vgl. hierzu schon B. Alster, AOAT 25, S. 15, Anm. 10, der allerdings nur eine plionetische Schreibung ka für kA annimmt. Ein semantischer Ubergang Mund --> Tor scheint mir, zumindest für unseren Kontext, ebenso plausibel. Sjöberg, TCS 111, S. 47,516; S. 145(K). E. ~er~mann/A. Z A 62, S. 21, 17.3;S. 23 zur 'Serie' 17.1-14. Für weitere Belege zu di :aläku s. Tf. 19,80K. S. 5K.
Tafel 21 - Kommentar
213
212
Unter Annahme einer harnp-Form müßte die ham@-Verbalwurzel folglich di-d lauten, dem aber wohl eine Form wie di-rn~-dB'~* klar entgegensteht. Mit Vorbehalt folge ich daher vorläufig dem Ansatz von D. 0.Edzard (S.O.). Die kleingeschriebenen, hochgesetzten Vokalglossen a der Zeilen 9, 13, 15 des seleukidischen Textes (A), stellen einen der wenigen Fälle dar, in denen ihre Verwendung einen scheinbaren Bemg zum Textinhalt, nicht aber zur Vokalqualitat der Bezugsworte hat?03 a ist in den zitierten Fällen dort eingesetzt, wo eine Verschiebung der Perspektive ('kitwort' der Passage Z. 9-18 ist me) stattfindet: Vorne (9/l1)lM - Mitte (13) - Hinten (15117). Sollte hierlos etwa ein Positions/Sprecherwechsel von 'Akteuren'IRezitierenden angezeigt sein?lo
10
Das aB Versatzstück CT 42, 22, Vs.i 9 mAS-sag-kur-kur-ra Si-in-g[a-men-na]sowie Text B bestätigen das schon von A. Falkenstein, ZANF 14, S. 92 ad 18 gegebene Kollationsergebnis maS! für Text A. Zu mAS-sag "Leitbock vgl. W. Heimpel, Tierbilder, S. 18 und Tf. 20, 16K. In iiz-sag " L e i t ~ i e g eund " ~ ~dem ~ hier vorliegenden mAS-sag "Leitbock" liegen vermutlich sehr alte Vorstellungen zugmnde, die, von den Leittieren einer Herde abgeleitet, auf den Anführer einer Heerschar übertragen wurden. Die jeweils" gegebene Übersetzung mit daritiu "Vornehmste", Erste" ist in dieser Hinsicht völlig undifferenziert - allgemein gehalten. m#-sag und iiz-sag sindlD*als Epitheta neben ~6n-zi-da-~mu-ul-lfl-lA-rn~n 'Die 'rechte" (Leit-)kuh Mullils bin i c h (58(K)) und sun-zi sag-@ di-bi-men "Die 'rechte' (Leit-)kuh, die vorauszieht, bin i c h (59(K)) zu stellen.
11
Im aB Versatzstück CT 42,22, Vs.i ist i-bi-me-ka nicht enthalten, wohl aber der in unserem Text (12) folgende Nachsatz. Diesem dient in CT 42,22, Vs.i 12 hAS-*m&ka di-da-mu-de "Wem ich auf der Rückseite der Schlacht gehe" als Vordersatz, der in unserem Text erst in Z. 15 steht.
102) SK 123 iü 6: eden-X2 di-mu-di?di-mu-de;diese Form ist wie die oben und von D. 0 . Edzard, ZA 62, S. 20f. zitierten Formen ES-Kontexten entnommen. 103) Vgl. W. G. Lambert, FS Albright, S. 338f.; J. Krecher, WO IV, S. 277. 104) Zur Deutung von u vor i-bi-m2-ka(11) s. 11K. 105j In einer rituellen Klage! 106) Vgl. daneben die hochgesetzten Vokalglossen (a) bei den Inanna-'Namen' 2.80ff. und zuvor schon 2.78-79. 107) Vd. Tf. 2416. 106 ~ f20,16; . Tf. 21,18. 109) Im Zusammenhang mit der kriegerisch - aspektuellen Filiation Enlil-Inanna.
Tafel 21 - Kommentar
Zu i-bi/igi-me-ka "Vor der Schlacht" vgl. CT 42, 13, Vs. 25-261i0und NMS 26 igi-m2-ta nig ma-ra-ta-si-ig "Vor der Schlacht wird alles von Dir (nieder)geschlagenU. Die Funktion"' von U vor i-bi-me-ka (auf einer Ebene mit der Zeile) kam ich nicht klären. Es scheint, als habe der Schreiber fälschlicherweise in der Vorzeile U geschrieben, dann aber ausradiert (und eine Zeile tiefer gesetzt). Möglicherweise ist (als Vokalglosse?) U unserer Stelle neben -U- in Z. 83ff., ebenfalls auf einer Ebene mit den übrigen Zeichen geschrieben, zu stellen. Vgl. 9K zu hochgestelltem a. 12
13
Mit Su-Su-fl-la in Text A (seleukidisch) liegt eine hybride Form vor, wie Text B (neuassyrisch) mit Su-fl-la und bereits da.s aB Versatzstück CT 42,22, Vs.i 13 marum, 'Su! (SE,)-fl-la me-e Si-in-[ga-men-na] zeigen. Möglicherweise reflektiert die Doppeltsetzung von Su im seleukidischen Text den Dual emüqä.l12 Die alternativ angegebenen Übersetzungen fur mar-uni, : abübu "Flut" und ispatu "Köcher" sind beide gut bezeugt.l13 Entgegen M. Cohenl" scheint mir die Übersetzung von mar-um, durch abübu "Flut" durchaus sinnvoll, vgl. nur SK 199, Rs.iii 16'' mar-um, ma-an-ze-'em da17"-ha-mun ma- < an-zi-km > "Die Flut hat er (Enlil) mir (Inanna) gegeben, den Gewittersturm mir ";ln.Sag. 19 aß-giS-16 dun-dun mar-uru, hub-sar-sar-re su-lim-huS @-5 "Sie (Inanna) 'knüpft' das Kampfgetümmel, läßt die Sturmflut dahinrollen, ist angetan mit schrecklich gleissendem Glanz". Auch Ninurta gebracht dieFlut als Waffe, ist selbst (wie) die Flut,l16 vgl. An-gim 73 dninurta u4 ki-bal-[a] a-m[a-m ba-ur-ra-ta] "Als Ninurta, der Sturm für das aufständische Land, (wie) eine Flut vorüberging". Neben dem aB Versatzstück CT 42,22, Vs.i 10 muni,-me!-ka gub-ba-[mu-de] bietet EWO 433-434, mit Bezug auf Inannas Position inmitten von Kampf (und Schlacht), einen interessanten Vergleich zu unserer Zeile"': m5-Sen-Sen-na i,-garra-ba gii-bal-a he-bi-in-ne / mum-ba ara,-bumuSennu-me-en-na inim-hul hu-mu-
110) Vgl. S. N. Kramer, P A P S ~ OS.~503. , 111) Ein Zeilenzählungszeichen (10, sollte aber die Zeile zuvor bezeichnen) kommt wahrscheinlich nicht in Betracht. 112) Vgl. auch Tf. 20,34 (Text A, alternativ) Su-il-la-mu:e!-mu-qa-a-aJ&-qa-&. 113) Zu mar-urus : abübu "Hut"vgl. J. Cooper, AnOr 52, S. 127; mar-uruS: iJpa& "Köcher"Tf. 19,55K; mar-uru, gehört im übrigen auch zu den ME der Inanna, s. G . Farber-Hügge, St. Pohl10, S. 107. 114) JAOS 95, S. 608: "Thetranslation 'quiver' seems more appropriate ..." 115) Dazu W. H. Ph. Römer, OrNs 38, S. 104. 116) S. J. Cooper, AnOr 52, S. 112 ad 72. 117) S. schon A. Falkenstein, ZANF 21,48; vgl. für EWO 433-434, C. Wilcke, Kollationen, S. 12.
Tafel 21 - Kommentar
en-ne "In Kampf (und) Schlacht verkehrst Du (alles) mit 'ominösen' Worten,/mittendrin - (obwohl) Du kein arabu-Vogel bist - sprichst Du böse Worte". Zu fragen bleibt an der vorliegenden Stelle, inwieweit das scheinbar vorliegende Muster Vorne (9) - Mitte (13) - Hinten (15) in sich differenziert ist. Mit m6m : qablu könnte neben einfacher "Mitte" (inMtten) auch ''Taille" = 'Schwachstelle' gemeint sein?" Dann wäre für den Folgesatz vielleicht lipiS : ''Mut'' anzusetzen,'19 wobei dann Z. 13-14 m verstehen wäre als "Wenn ich an die 'Taille' (= Schwachstelle) der Schlacht getreten bin, bin ich diejenige, die Mut (macht) der Schlacht, der heldenhafte Arm". 14
Für Z. 13-14 vgl. 13K. schreibt lipiS-mk-a 6-nam-ur-sagDas aB Versatzstück CT 42, 22, Vs.i 11lZ0 E6 me-e Si- -g[a!-men-na]. lipiS-m5-Am (Text A) unserer Zeile steht (fehlerhaft) für lipiS-m&-a(k)wie bereits CT 42,22, Vs.i 11(S.O.)anzeigt. 1ipiS-me-a "Mittelpunkt der Schlacht'' ist auch Epitheton von Sulpa'elZ1 ((nirgAl-&ukul-a lipikm2-a Waffenheld, Mittelpunkt der Schlacht"), NinazulZ2und GilgameS.lZ3 Die DoD~eitsetzung - von h-nam-ur-sag-gAlX "Arm der Heldenhaftigkeit", "heldenhafter Arm" in Text A ist wohl allein dem seleukidischen Schreiber zumrechnen. Vermutlich hatte die Vorlage bereits eine akkadUde ~lternativ-Übersetzung, die den Schreiber veranlaßte, das sumerische 6-nam-ur-sag-@ zu wiederholen.lZs
..
15
215
214
Das aB Versatzstück CT 42,22, Vs.i 12 hGS-me!-ka di-da-[mu-dk] ist mit einem zur folgenden Zeile (16) differierenden Nachsatz kombiniert.lZ6 Für haS4 : arkafu "Rückseite" ist h6E/haS4 "Hinterteil' ('buttocks') zu vergleichen, s. B. Alster, DD, S. 121; W. G. Lambert, AfO XXIII, S. 43; W. H. Ph. Römer, AOAT 20911, S. 52 mit weiterer Literatur. Zu unserer Stelle schon M. COhen, JAOS 95, S. 608.
118) Beachte formal, daß m t u : "Mitte"gegenüber 'Vorne' (9, 11) und 'Hinten' (15, 17) nur 'in Zeilenpaar ausmacht. , "Kraft"). Vgl. J. Krecher, SKLy, S. 220, zum Oppositionspaar IipiS* i4 ("Mut"C$ S. auch J. Cooper, AnOr 52, S. 165 zu S. 117. CT 42,43, Vs.i 10 (t Dupl.), vgl. A. Falkenstein, ZANF 21, S . 35f. Vgl. E. ~ e r ~ m a n n / A Sjöberg, . TCS 111, S. 42,440. S. E. ~ e r ~ m a n n / A Sjöberg, . TCS 111, S. 133. Vgl. hierzu Gud. Cy1. B xiv 3, sowie J. Cooper, AnOr 52, S. 116f. Vgl. zu einer ä h n l i c p Erscheinung 12K (Su-Su-il-la). Vs.i 13 mar-uru, Su. (SES-i1-la me-e Si-in-[ga-mkn-na],vgl. dazu 12K.
Tafel 21 - Kommentar
Die Form di-da-mu-de "Wenn ich gehe" ist 9K diskutiert. 16
Für Z. 15-16 vgl. 15K; s. auch 17K. Die Lesung kuS7 (1s) für naspantu "Niederwerfung", "Zerstörung1'ergibt sich lexikalisch aus Lu-uS : 13 : na-as-pan-tu[m] MSL XIV, S. 358,83; vgl. MSL XIV, S. 41,248 (PEa); MSL XIII, S. 173 ii 2'; A. Sjöberg, JCS XXI, S. 277. vor, der auch durch die Übersetmng mit In hul-bi liegt ein -bi Ad~erbialis"~ lemnif reflektiert wird. Wörtlich ist das Sumerische kuE7 Ag hul-bi zi-ga wiederzugeben als "Die Zerstörung, etwas, das sich heimtückisch erhebt".1B Die akkadische Übersetmng reflektiert dabei 6glP durch Sb. Eine Parallele findet unsere Zeile in CT 42, 13, Vs. 28 'kuS, 6g' hul-bi ze-'bal? m&r~-na.'~~
17
CT 42,48, Rs. 2 eger-m&-ka[tis-sa-mu-de] Mit CT 42, 48, Rs. (S.O.)setzt ein - wahrscheinlich als 'Vorläufer' einmstufender - aB Textzeuge ein,"' m dem das Versatzstück CT 42,22, Vs.i 14 eger-mkka tis-sa-[mu-de] ZU vergleichen ist. CT 42,48, Rs. 2-3 sowie CT 42, 22, Vs.i 14-15 sind als Vorder- bzw. Nachsatz mit dem späten Text (17-18) konform. Eine bemerkenswerte Abweichung in der Kombination von Vorder- und Nachsatz bietet CT 42, 13, Vs. 27-28 eger-m2-ka iis-sa-mu-d2 / 'Lu$ Ag1 hul-bi z6-'bal? m&n-na'32 "Wenn ich auf der Rückseite der Schlacht angelangt bin,/ bin ich die Zerstörung, die sich heimtückisch erhebt". Hier ist die Aussage des Aspektes 'Rückseite der Schlacht' (15-18), die in den o.g. aB Texten und der späten Version 4 Zeilen ausmachen, kombiniert und auf ein Zeilenpaar reduziert. CT 42, 13, Vs. 27-28 entspricht also Z. 17 (Vordersatz) + 2.16 (Nachsatz) unseres Textes. Zu eger "Rückseite" s. J. Krecher, FS MatouS 11, S. 37. Inhaltlich ist zu unserer Zeile vielleich 1n.gag. 162 zu vergleichen ii-ma ni,pa-hu?-ur ... dinanna za-kam / ir-ne-!um re-du-um ... ku-ma k ~ r o"Der Triumph, das Verfolgen ... ist dir eigen, Inanna".
-
-
Zum -bi - Adverbialis vgl. A. Poebei, GSG P 393 J. Krecher, SKLJ:s. 113; M.-L. Thomson, SL 86. Nach einem Vorschlag von H. Steible ist kuS, zi-ga "Zerstörung, die sich erhebtwüber ku$ :n u s p m wörtl.: ''Das Niederwalzen"vielleicht neben mar-uru a ma-ru zi(-g) "steigen,sich erheben der Flut" zu stellen. Vgl. für unseren Kontext auch kuS--su(-su) "zerstören",dazu A. Sjöberg, StOr 5'" einebnen", 46, S. 314; Uruk-Klage, Kirugu 3.30. ZU fig (ESfür nig (EG)) s. s k o n ~ f18, . WK. S. 17K.Vgl. S. N. Kramer, PAPS 107, S. 503. S. S. 23f. und S. 39f. 132) Vgl. l6K.
Tafel 21 - Kommentar 18
216
CT 42,48, Rs. 3 munus da-a te-a [me-e Si-in-ga-men-na] Vgl. CT 42, 22, Vs.i 15 nu-nus du-a te-a me-eba(?)-e mkn-[na]. Die Variante da-a in CT 42, 48, Rs.3 legt wohl deutlich eine Lesung du-a für unsere Stelle nahe, wenngleich für das intransitive Partizip Ein-a erwartet werden s011te.l~~ Schwierig erscheint mir die exakte Deutung von du-a teti-a, in dem vielleicht eine Art Redewendung vorliegt, wie dies auch J. van Dijk'" verstanden hat. 'Vaet-vient"" ist aber für den Gesamtkontextl% doch etwas zu uneindeutig, da die kriegerische Intention zu wenig hervortritt, die aber sicherlich vorliegt.'" Zur deutlicheren Bestimmung von te : tehfi "sich nähern", ist für unseren Kontext insbesondere auf In.Eb. 28-29 zu verweisen138kur-Sh-ga du7-du7-da-mu-de / in-ninme-en kur-re te-a-me-en ni-bi na-ma-ra-ab-b6 (Var.: -ak) "Wenn ich auf das Berglandinnere einstoße, bin ich, die Herrin, (diejenige) die sich dem Bergland (Ebeh) nähert; seine Ehrerbietung bringt es mir nicht entgegen".139 In der vorliegenden Zeile findet sich nun erstmals - im folgenden mehrfach eine tiefgesetzte G10sse.l~~ ti, das bei te steht, ist als Ausspracheangabe (KV) auf te zu beziehen. Alle tiefgesetzten Glossen von Text A141sind als Ausspracheangaben anzusehen, ganz gleich ob sie KV durch KV wiedergeben oder KVK durch KV-VK bzw. KVK zu KV reduzieren. Dem gegenüber stehen die hochgesetzten Vokalglossen des Textes, die offenbar der Auffühningspraxis dienen.14'
19
CT 42,48, Rs. 4 6-kaS-a-ka 'tuS-al-[mu-de]. Vgl. das aB Versatzstück CT 42,22, Vs.i 16 6-kaS-a-ka tu5-a-mu-[dk]. Inannas Freude am 'Bier7-trinken ist auch anderweitig gut bezeugt, vgl. nur TRS 95, Rs.25 kaS mu-un-nag-gA-ta 'ul mul-~n-di!-a-ta'~~ "Als sie (Inanna)'44 Bier trank und guter Stimmung war"; 'The Song of the Plowing Oxen' 1 4 6 ' ~[~ 1 6Da das intransitive Partizip mit der hamw-Form zu verbinden ist, vgl. D. 0. Edzard, Z A 62, S. 10; M.-1.. Thomsen SL 5 500f. Daneben ist die Variante du für DU beim intransitiven Prekativ zu vergleichen, s. Tf. 19,61K. "Je suis la femme 'va-et-vient', JCS 19, S. 17. S. Anm. 133; Th. Jacobsen, TD, S. 137, versteht du-a te-a als Imperative und übersetzt: ("I am the woman (exhorting the stragglers)): 'Get going! Close (with the enemy)!'". Vgl. die inhaltlich-syntaktischparallelen Nachsätze Z. 10,12 14 und insbesondere 16. Die gegebene Übersetzung "die marschiert und herantritt"' (= antritt (gegen)?) kann nur als Versuchangesehen werden. Beachte dabei das Verhältnis du7-du, (nakäpu) + te (fehf2). Vgl. dazu inhaltlich 1n.Sag. 111. Vgl. 9K für die hochgesetzten Vokalglossen. Die Glossen sind nicht tradiert und mit Sicherheit alleiniges Produkt des seleukidischen Schreibers. S. Anm. 140. Wörtlich parallel zu TRS 69, Rs.12' // SBH 53, Vs.69; vgl. UET V1 200,20 ga-mu-rnul-[ ] 'X x u-lu'? mu-nu-ti-a-ta. Oder: Wenn sie ... S. M. Civil, AOAT 25, S. 83ff.
217
Tafel 21 - Kommentar
ka9-a-ka ul-ti-a [ ] in der Bierschenke, freudige Stimmung [ ] "[ daneben CT 15, 19, V~.21-22.'~~ Das Ansehen, das eine Bierschenke (6-kaS-a(k)) besaß, läßt sich deutlich aus den Instructions of ~uruppak,Z. 72, ersehen: lu-lul-la-gim 6-kaS-ka inim nam-loi, ku5-re "Schwöre nicht wie ein Betrüger in einer Bierschenke". Die Ergänzung [ki] (aSru (? s.u.)) kann über 2.21, wo im aB T e x P ki eingesetzt ist, als wahrscheinlich angesehen werden.'49 Vermutlich ist die differenzierte Form 6-kaS-a(k) der aB Texte (S.O.)zugunsten einer formalistischen Reihung ki-N (19,21,23) aufgegeben worden.lsO Schwierig bleibt m.E. a-HZ. Die Zeichenwahl könnte wohl für eine Lesung ahi s p r e ~ h e n . 'Syntaktisch ~~ ergibt sich aber die gleiche Schwierigkeit wie bei einer Lesung a-Sb, daß nämlich zu erganzen bzw. subintellegieren wäre. Lexikalisch ist ohnehin - unter Annahme einer wörtlichen, nicht umschreibenden (ahi) Wiedergabe - ahu für ki (19(?), 21, 23) unwahrscheinlich. Nur ein Duplikat mit evtl. differenzierter Zeichenwahl kann hier Sicherheit bringen. Für die tiefgesetzten Glossen unserer Zeile vgl. 18K. CT 42,48, Rs. 5 nu-nus-men Sul- < ka- > tar-ra me-e Si-i[n-ga-mkn-na]. Vgl. das aB Versatzstück CT 42, 22, Vs.i 17 nu-nus-men Sul-giri„-zal-la me-e men-[na]. Mit Sul-giri17-zaI(-la)unserer Zeile sowie CT 42,22, Vs.i 17und Sul- < ka- > tarra des 'Vorläufers' CT 42, 48, Rs.5 liegen zwei ursprünglich klar differenzierte Formenls3vor, die im späten Text undifferenziert wiedergegeben werden; vgl. neben Sul giri17-zal : e@u mutallu unserer Zeile Sul-ka-tar-ra : eflu mutallu Tf. 20, 53(K). Zu giri,zal "Pracht", "stolz" vgl. A. Sjöberg, ZANF 21, S. lff.; mit Bezug auf Inama insbesondere 1n.Sag. 1, ELA 65. Die Vorstellung, (junge) Frau (nu-nus : s i n n h ) und (junger, wehrfähiger) Mann (Sul : eflu) zu sein, klingt auch in Sarrat nippuri iii78 an [ si]n-ni-Sat mu-tu-& u [ 1" ] Sie ist eine Frau, sie ist ein Mann und [ Die folgende Zeile (147) stellt den Bezug zu Inanna her. Vgl. B. Alster, JCS 27, S. 2W,M. Cohen, SH, S. 87f. S. 21K. Contra CAD A/I, S. 208b ([Al-kdka-a-ka); s. schon M. Cohen, JAOS 95, S. 608. Vgl. - für den späten Text! - die Synonyma aSnc = bitu CAD A/II, S. 456b, syn. S. CAD A/I, S. 208b; AHW, S. 22; A. Falkenstein, OLZ 56, S. 372; dagegen M. Cohen, JAOS 95, S. 608 (U-Sb). S. schon AHW, S. 22, ahu I1 g). Als Bezugspunkte sind giri17"Nase" (vgl. A. Sjöberg, ZANF 21, S. 10 unten) und ka "Mund" diiferenziert. S. W. G. Lambert, FS Kraus, S. UX), Kontext: jalhc "Streit",puluhlu "Fruchtbarkeit".
Tafel 21 - Kommentar
21
22
Für mu-lu "Mann", "Mensch auf Göttinnen bezogen, vgl. schon Tf. 18,40'~. Diese Deutung wird gestützt durch die Tatsache, daß der aB 'Vorläufer' zu Z. 24, CT 42, 48, Rd. 9, nu-nus "Frau" anstelle mu-lu der späten Version schreibt. In syntaktischer Parallele zu Z. 20 (Sul giri17-zal) könnte mu-lu theoretisch auch im Sinne von "einer" verstanden werden. Dies stünde allerdings im WiderspNch ZU den syntaktisch und terminologisch auffallend parallelen Formen der Zeilen 22, 24,26: nu-nus/kar-kid mu-lu N zu me-e Si-in-ga-men-na.
CT 42,48, Rs. 10 ki-du„-da-ka gub-ba-mu-de Vgl. CT 42,22, Vs.i 18 ki-du„-da-ka 'gubl-ba-mu-[de]. Zu den gegenüber dem späten Text (22) differierenden Nachsätzen der zit. aB Texte s. 22K. Terminologisch ist an unserer Stelle ln.Sag. 164 du 'liil-gi-'sa-ahl qa-ab-ri er[i-im-hu-uS] / giS-giS-lA dinanna za-k[am] / sa-al-turn Sa-ah-ma-&-turn ma-h[i-irturn] / a-na-an-turn 2 Ja-ga-&-turn ku-ma k[Star] "Streit, Rebellion, Entgegenstellen, Widerstand, Morden ist Dir eigen, Inanna" zu vergleichen, wenngleich hier mit du„„ : saltu "Streit" aufgrund des Kontextes eher "Kampf' als "Streit(gespräch)" assoziiert zu werden scheint. Unseren Kontext näher1,, steht vielleicht UM 29-16-37, Vs. 7-8lS61U ki-sikil dul4-gim na-an-mii-mii-un / dinanna inim-gim ga-2m-me-en-de-en "Mensch, junge Frau, (etwas) wie Streit fang' nicht an! Inanna, (etwas) wie (vernünftige) Worte laß uns reden". du„--mu-mii "einen Streit anzetteln" gehört im übrigen auch zu den ME der Inanna, vgl. G. Farber-Flügge, St. Pohl 10, S. 113; A. Sjöberg, JCS 24,114 ad 8'. Wegen des Nachsatzes Z. 22 wird man ki-du„-da als "Ort des Streites", "Ort, wo das Streit(gespräch ausgetragen wird)" verstehen können. Zu dul4(-d)lS7als terrninus technicus in Streitgesprächen s. C. Wilcke, LE, S. 183. Die Nachsätze des 21K zit. ab 'Vorläufers' CT 42, 48 bzw. Versatzstückes CT 42, 22 weichen ebenso untereinander wie auch vom späten Text ab. So schreibt der 'Vorläufer' CT 42, 48, Rs. 11 munus i-bi Sii-SC me-e Si-in-ga-men-na "Eine Frau, die ...,Is8 bin ich, das aB Versatzstück CT 42,22, Vs. i 19 munus dim-ma-ti-la me-e men-[na] "Eine Frau, eine vollendete ...,Is9 bin ich. Zu in : pil/$tu "Beschimpfung", "Beleidigung" vgl. das in Streitge~prächen'~~ geläufige in--dub "beleidigen", "be~chimpfen'"~~ z.B. in 'Vogel und Fisch' 52 et passim162in ku6-e a-na mu-ni-in-diib-ba Sh-Se nu-mu-un-na-gid-de "Die Beleidigungen, die der Fisch ihm entgegengeschleudert hat, nimmt er sich nicht zu Herzen".
155) Mit Bezug auf den Nachsatz Z. 22. 156) S. S.N. Kramer, PAPS 107, S. 517, Fig. 1; S. 494. C. Wilcke, AS 20, S. 294f. 157) Zum -d Auslaut von du„-d s. schon A. Falkenstein, OLZ 56, S. 372. Für die tiefgesetzte Glosse du bei dul4vgl. 18K. 158) Die exakte Bedeutung von i-bi Xii-Su kann ich nicht klären. 159) Auch die Bedeutung von dim-ma-ti-la erscheint mir für unsere Stelle unsicher, vgl. M. Civil, JNES 23, S. 2, 31 ('a living figurine');M. Cohen, JAOS 95, S. 606, 19 ('a perfect pillar'), s. auch S. 608. Vgl. CAD M/I, S. 143s.v. makUiu bil.; CAD Q, S. 327 s.v. qutrrl bil. 160) Vgl. 21K. 161) S. auch A. Sjöberg,JCS 25, S. 142 ad 173. 162) UET V1 38, 54 = 39, 21 (+Dupl.);vgl. C. Wilcke, JNES 27, S. 232 mit differierender Zeilenzählung; W. Heimpel, Tierbiilder, S. 52. I*
Tafel21 - Kommentar
219
218
23
CT 42,48, Rd. 8 ki-di-da-ka gub-ba-mu-de Zu ki-di-da "Ort des Rechtsspruchs" vgl. A. Falkenstein, NG 111, s. 97. Inanna im Kontext 'Rechtsprechung' findet sich auch in der NinegallaHymne 79 dinanna an-da den-lfl-da di-h~,-ru-da-zu-'de' "Inanna, wenn Du mit h und Enlil Recht entscheidest". Daneben gehört di-ku, "Recht~sprechun~" auch ZU den ME der 1na1ma.l~~
CT 42,48, Rd. 9 nu-nus!-men nu-nus e-ne-km zu me-e Si-in-ga-men-na. Der aB 'Vorläufer' CT 42, 48, Rd. 9 (S.O.) schreibt anstelle von mu-lu des späten Textes unserer Zeile nu-nus. Dies verdeutlicht den 22K gegebenen Ansatz von mu-lu mit Bezug auf Inanna. Zu inim zu "to know the (proper) word vgl. B. Alster, The Instmctions of Suruppak, S. 75f.; S. 125 Anm. 4. Für inim "Aussage", "Angelegenheitt'in juristischem Kontext (s. 23) vgl. A. Falkenstein, NG 111, S. 123; D. 0. Edzard, SR, S. 221. 25
CT 42,48, Rd. 12 kA-6&d[am-ma-ka
I
Vgl. CT 42,22, Vs.i 20 kA-65-dam-ma-ka 'tuP-a-mu-[de] Zu kar-kid "Freudenmädchen" in Verbindung mit dem (6-)6S-damla "'Herberge'" vgl. E. Bergmann, ZANF 22, S. 2f.; A. Falkenstein, ZANF 22, S. 118f. sowie (phraseologisch) CA 240: kar-kid-zu kA-65-dam-ma-na-ka ni ha-ba-ni-ib-16-e "Möge sich Dein (Akkades) Freudenmädchen selbst im Tor ihrer 'Herberge' aufhängen". Eine insbesondere im Zusammenhang mit dem Nachsatz (26) interessante Parallele bietet Lugalbanda 1, 170" kar-kid 65-dam-$2 &da ki-n6 dul0-dulf 163) S. G . Farber-Flügge,St. Pohl10, S. 113. 164) Für das 6S-dam-ku,Inanna-Heiligtum in Girsu vgl. SK 199, Rs.iii 26, d a W. H. ph. Römer, OrNS 38, S. 110 Anm.1; S. 111. Beachte daneben für unseren Kontext das Nebeneinander von 6-ki-na und 6-6S-dam in PKagal 111-112(MSL XIII, S. 69-70). 165) S. C. Wilcke, LE, S. 68.
Tafel 21 - Kommentar
221
220
Problematisch bleibt die Deutung der Glosse IM zu. Da wir in allen übrigen tiefgesetzten Glossen des Textes Ausspracheangaben,ln nicht aber eigenständige Lemmata gesehen haben, schließt dieser Ansatz eine Deutung IM zu = ni-zu (für niz ~ h ) "Dieb(in)", '~~ wie sie von CAD179angenommen wurde, aus. Andererseits bleibt zu überlegen, ob der seleukidische Schreiber (Text A) nicht etwa doch über möglicherweise ambigues ~arrak/qitum (der Vorlage?) "Schenkfreudige"/"Dieb(in)" an nf-zu(h) gedacht hatte, da eine lautlich-lexikalische Erklärung ni für ni : zikarum (S.O.)bzw. IM, Lautindikator für mu18" (vgl. etwa k6a-ka Z. 25), schwierig ist.
ge-da "Das Freudenmädchen (Inanna), das zur 'Herberge' hinausgeht, die das Bett sehr angenehm macht". Vgl. auch BE XXXI 12 (Ninegalla-Hymne), Rs. 18-19166 eS-dam-ta 1ti mu-dab,-me-en / ur-gitlam-[z]u ddumu-zi-da-ka kuSum tag-tag!-game-en "Du bist die, die aus dem ESdam einen Mann greift, im Schosse Deines Gemahles Dumuzi 'kriechst' Du (Inanna)".167 Für die tiefgesetzten Glossen der Zeile vgl. 18K. 26
CT 42,48, Rd. 13 kar < kid > mu-l[u
1
Vgl. das aB Versatzstück CT 42,22, Vs.i 21 kar-kid mu-lu nu zu me-'el mkn-[na]. Zu kar-kid in Verbindung mit dem (6-)eS-dam vgl. die 25K gegebenen Belege. Hauptschwierigkeit der vorliegenden Zeile ist die Erklärung des Nebeneinanders von mu-lu nu zu (CT 42,22 Vs.i 21, s.o.)168und mu-lu mu zu mit tiefgesetzter Glosse IM(-) zu des späten Textes (A). Mit M. C ~ h e n ist '~~ mu als Nornenl7O zu betrachten, allerdings nicht ausschließlich fixiert auf mu (ES für giS (EG)): iSam "Penis",171wobei beide angegebzw. harimtum benen akkadischen Übersetzungen Sarrakitum "Schenkfre~dige'"~ ra'imtum "liebendes Freudenmädchen" als Euphemismen anzusehen wären. Neben mu : zi-k[a-rum (EME.SAL)]173 und giSuS: ti-kam, i-Sb-m, re-huu174ist insbesondere auf die zikaru-Sektion in Nabnitu IVa zu verweisen17', in der nu :zi-ka-mm ((109) 292) neben mu MIN (zi-ka-rum) ((117) 300) steht. Textvarianten der Sektion geben sogar NI für zi-ka-rum an,176so daß theoretisch hierüber ni (IM) der tiefgesetzten Glosse erklärt werden könnte (s. sogleich). Die Alternanz nu des aB Versatzstückes und mu des späten Textes (A) ist also lexikalisch abgesichert.
166) Vgl. das Photo BE XXXI, Tf. I. 167) Vgl. zu diesen Zeilen schon Th. Jacobsen, TD, S. 140 und A. Sjöberg, OrNS 39, S. 87. 168) Aufgrund der 22K aufgezeigten syntaktischen Verhältnisse ist eine Deutung mu-lu nu-zu "die keiner 'erkennt' bzw. mu-lu mu-zu "die, die Männer 'kennt"', wie von A. Falkenstein, ZANF 22, S. 119 mit Anm. 37, angenommen, auszuschließen. Daß in nu ein Nomen vorliegt beweist auch der aB 'Vorläufer' H 2, kir. 28, 18, der nfi/ni für nu schreibt. Offen bleibt, ob eine unorthographische Schreibung für nu :zikaru (S.O.)vorliegt, oder ein differenzierter Ansatz: "(Eine, die) das Bett (kennt)". JAOS 95, s. 608. S. Anm. 168. So schon CAD H, S. 101. Vgl. AHW, S . 1187. MSL XIII, S. 201,8 (Izi G). Idu II,34F., s. CAD I/J, S. 206. MSL XVI, S. 88. MSL XVI, S. 88, Anm. ad 293-303 (Texte D und G).
Tafel 21 - Kommentar
27
Die vorliegende Zeile ist nicht mit Sicherheit wiederherzustellen. Aufgmnd der Zeichenreste und Raumverhältnisse kann aber davon ausgegangen werden, daß der bis Z. 25/26 vorherrschende phraseologisch parallele Textaufbau181 hier nicht fortgesetzt wird. Somit könnte unsere Zeile parallel zu Z. 26 als Nachsatz zu Z. 25 verstanden sein. Inhaltlich und aufgrund der Zeichenspuren ist dann M. Cohenslg2 Ergämngsvorschlag über das aB Versatzstück CT 42, 22, Vs.i 22183mu-tin-na kuli-ni munus-e ma-la-ga-[ni]184"Eines (jungen) Mannes Freund, einer Frau Freundin" möglich, wobei dann mu-tin (zikaru)ls5 eine plausible Fortfühmng des Ansatzes nu//mu : zikaru von 26(K) darstellte. Zu ku-li "Freund vgl. C. Wilcke, ZA 59, S. 65f.; S. 94; für ma-la(-g) "Freundin" S. 94f.186 Zum Verhältnis der Bildungstypen ku-li - ma-la(-g) s. A. Cavigneaux, SAZ, S. 66.
28
Trotz des problematischen Erhaltungszustandes der Zeile könnte zumindest der Zeilenanfang anhand der Orthographie und der Annahme, daß unsere Zeile im aB 'Vorläufer' H 2, kir.29, 7 (6-gi4-a-tur-ra DU.DU mu-ne-en-ne-eS) als zweite Zeile eines zu Tf. 21, 27, 28(?), 29 parallelen Triplets erscheint, ergänzt werden. ] "Eine Danach wäre an unserer Stelle [6-g]i,-a-turtu-ra [
177) Vgl. l8K. 178) Für ni-zulni-zuh "Dieb" vgl. B. Alster, Instructions, S. 94 und R. Westbrook/C. Wilcke, AfO XXV, S. 115, Anm. 20. 179) CAD H, S. 101: &-zu : Smaqilum "a female thief'; vgl. M. Cohen, JAOS 95, S. 608. 180) Aufgrund der aufgezeigten syntaktischen Verhältnisse ist im//mu als Präfm: im-zu//mu-zu nicht anzunehmen, wenngleich die gegenüber den Parallelzeilen syntaktisch differierende akkadische Ubersetzung einen solchen Ansatz vermuten lassen könnte. 181) Zeilenpaar mit Vorder- und Nachsatz. Vgl. 5K. 182) JAOS 95, S. 608. 183) Für CT 42,22, Vs.i 21 s. 26K. 184) Der Ergänzung A. Falkensteins, OLZ 56, S. 372 folgend. 385) Vgl. z.B. die 26K zitiertezikamm-Sektion in Nabnitu IVa (MSL XVI, S. 88) (121) 305 mu-tin : MIN (zi-ka-mm) EME.SAL. 186) S. insbesondere TRS 69, Rs. 7' (aB 'Vorläufer' - Redaktion von firu am-ma-ir-ra-bi) ma-la-mu : ruut-ti "meine Freundin".
Tafel 21 - Kommentar
222
1" zu lesen. In welchem Verhältnis die akkadische(n) junge BrautlS7[ Übersetzung(sspuren) zu diesem Ansatz stehen, bleibt unklar. Ein Zusammenhang der Zeichenreste mit CT 42,22, Vs.i 23 DINGIR-ra gamen kur-ra diri-ga-m[&n]"In the 'cattle pen' I am the milk,'@ wie dies M. Cohen vorgeschlagen hat, scheint mir aus morphologisch-syntaktischen1s9und inhaltlichen Gründen ausgeschlossen.
29
Aufgmnd des Erhaltungsmstandes der Zeile kann nicht sicher geklärt werden, inwieweit unsere Zeile inhaltlich als Nachsatz zu Z. 2519"verstanden werden kann. Für eine allgemeine Deutung der Zeile vgl. S. Greengus, JCS 20, S. 70. libir-si (ES) steht für nimgirlnigir-si (EG) "Brautführer", vgl. dazu J. Krecher, HSAO, S. 89, FS MatouS 11, S. 54. Für eine Interpretation des vieldiskutierten Begriffs des 'Brautführers' nimgirllibir : susapinnu vgl. S. Greengus, JCS 20, S. 69f.; W. G. Lambert, BWL, S. 339;lg1C. Wilcke, ZA 59, S. 76f. Zu me-ri-(giri-)kin :patru zaqtu "spitzer Dolch s. J. Cooper, CA, S. 246. Die Ergänzung der weitgehend zerstörten zweiten Zeilenhälfte - anhand der Raumverhältnisse und Zeichenreste - in [ur-ra? 161-a(-) [ ] scheint wahrscheinlich mit Hilfe der akkadischen Ü b e r ~ e t m n ~wobei , ' ~ ~ das in Text A erhaltene 1-a(-) m.E. klar für -161-a Contra -ma-al/gAl-la]-a(-) spricht.lg3Für ur-ra--15 "an den Oberschenkel bindenlgebunden sein" (von Waffen ausgesagt) ist dann ID 292, DD 125,1g4SK 197 ii 13,194ZU vergleichen. Da unsere Zeile vermutlich im Zusammenhang mit Z. 25f. zu sehen ist (S.O.),findet sie vielleicht eine Parallele in BE XXXI 12 (Ninegalla-Hymne) Rs. 20 d i n a ~ nimgir-si-imin-zu a ki-n6 mu-e-daak-e "Inanna, Deine 7 Brautführer richten die Bettstatt für Dich (her)".lgs
187) Vgl. ?dieser Stelle uru am-ma-ir-ra-bi Tf. 10 (BL VIII, Vs. 13 + Dupl., s. M. Civil, AulOr I, S. 47) 'unugl 6-gi -a-bi na-m&n / S& ul kal-lat-su ur-'da-tuml ana-ku "Bin ich nicht die Braut (eines Mannes) von ur&? Eine junge Frau bin ich!". 188) So M. Cohen, JAOS 95, S. 606, S. 608f. 189) Da -tur in unserer Zeile in attributiver Position steht, liegen syntaktisch völlig andere Verhältnisse als in Ci 42, 22, Vs.i 23 vor (M. Cohen, op. cit. hatte DINGIR - di-ir - tilr in CT 42, 22, Vs.i 23 parallel -tur unserer Zeile gesehen!). 190) Beachte für den Gesamtkontext Z. 25-29 das Nebeneinander von ku-li (27) und li-bi-ir (29) in MSL XII, S. 126,68-69. 191) Bemerkenswert für unseren Zusammenhang (ab Z. 25) ist, daß nach W. G. Lambert, op. cit. der dem susapinnu verwandte anzaninu '"Brautführer'" als Eigentümer eines bit aStammi (6-6S-dam, vgl. Z. 25) in Betracht kommt. 192) Für Sakänu : 15 vgl. AHW, S. 1135; sünu : ur s. AHW, S. 1059. 193) Der von M. Cohen, JAOS 95, S. 608, hergestellte Zusam$enh$ng ('homonymus variants') mit CT 42, 22, Vs.i 26 elamkI Su-mu-S&[ ] 'km??'-a ma-a[l./-las ] ist unwahrscheinlich, selbst wenn eine phraseologische Ähnlichkeit zu unserer Zeile vorliegen sollte. 194) Vgl. Tf. 19,54K. 195) Vgl. Th. Jacobsen, TD, S. 140,A. Falkenstein, ZANF 11, S. 170, Anm. 3, mit abweichender Übersetzung.
'
223
Tafel 21 - Kommentar
30
Die Zeile stellt eine wörtliche Entsprechung von Z. 5 dar. Vgl. 5K sowie Z. 6 in Parallele zu Z. 3 1,32-33.
31
Für die ungewisse Interpretation der vorliegenden Zeile, genauer des Begriffs bulug-bulug, mag es von Bedeutung sein, daß in den beiden folgenden Zeilen, ebenfalls 'Nachsätzen' zu Z. 30 an-anusan-na-ka [gub-ba]-mu-[de] "Wenn ich an den Abendhimmel getreten bin" mit den Begriffen muS "Sternenglanz" (32) und me-l6m "Schreskensglanz" (33) am Himmel sichtbare bzw. vom Ilimmel ausgehende Erscheinungen angesprochen sind. Dieser inhaltliche Konnex macht die von PSD B, S. 175, vorgeschlagene Ergänzung bulug-bulug-ga an-[ki?] "the axis of heaven and e a r t h sehr unwahrscheinlich,'% abgesehen von der Tatsache, daß [ki] in keiner Weise in der akkadischen Ubersetmng reflektiert wäre. Syntaktisch (und inhaltlich?) steht unsere Zeile zudem parallel zu Z. 6 si an-na il-la me-e Si-in-gamkn-nalg7("Wenn ich an den Abendhimmel getreten bin), bin ich ein Licht(?) am Himmel, das 'erhaben' ist." Nachdem schon 6K die Frage diskutiert wurde, inwieweit die Gleichung si : qamu "Horn" --> "Zacken" (des (helleuchtenden) Sterns) für Z. 6 mit in Betracht zu ziehen ist, könnte mit bulug wörtl. "Nadel", "Dorn'"98 durchaus etwas Adäquates (wiederum "Zacken" o. ähnl.?) gemeint sein,199zumal reduplizierte^^^ bulug hier wohl eine Pluralität reflektieren wird. Dieser Ansatz dürfte eine Bestätigung im aB 'Vorläufer' H 2, kir. 29, 5 (ga-Sa-an-men bala-bala-g6201an-esi-men) finden, t ] " ~ ~aB wobei die akkadische Übersetzung Sa pu-Zu-uk ~ a - m e - e ~ ~ ~ m a - l [ adem 'Vorläufer' lexikalisch näher zu stehen scheint (si : maZC) als das Sumerische der späten Version. Die im späten Text vermutete Ergänzung an-[na]? ist begründet durch die Annahme, daß der späte Text in Analogie zum aB 'Vorläufer' H 2, der an-e (si+LkT) schreibt, in *an-[n.a] einen von diri "übergroß sein/machenU regierten Lokativ realisiert.204Die tiefgesetzte Glosse205bu in Text A könnte vielleicht auf Vgl. die von PSD B, S. 174, 4. angegebenen Belege zu bulug-an-ki(-ka), sowie schon E. Bergmann, ZANF 22, S. 9f. Vgl. 6K. S. PSD B, S. 173. Vgl. wiederum mfiS und me-lim der folgenden Zeilen 32 und 33. M. W. singulär. Das Wortfeld von bala (s. PSD B, S. 64f.) spricht gegen eine Deutung von bulug als "axis"(S.O.), falls mit bala-bala-gci nicht etwa eine 'unorthographische' Schreibung vorliegt. Ist über das Sumerische *bulug-bulug-g.a (Lokativ) etwa Sa pulr~kSami "Die den BULUG des Himmels ('voll ist')" anzusetzen? So der Lesungsvorschlag von PSD B, S. 175. Für diri + Lokativ vgl. A. Falkenstein, AnOr XXIX, S. 106, Anm. 4. Zu den tiefgesetzten Glossen vgl. 18K.
Tafel 21 - Kommentar
225
224
sa-ph-ra si-i-ru $6 ana AN-e u KI-tim tar-W-at "Dein Wort ist (wie) ein gewaltiges Wurfnetz, das an Himmel und Erde aufgespannt ist." Die Zeichenspuren am Zeilenende von Text A deuten auf eine finite Verbalform, die über die 0.g. Parallele IV R2 26, Nr. 4,43 sowie den aB 'Vorläufer' H 2, Kir. 29, 11vielleicht in 'mu -unl -[I51 zu ergänzen sein könnte. Die Wiedergabe der nicht erhaltenen Verbalwurzel durch Surbusu stellt diesen Ansatz allerdings in Frage. Die Zeichenreste der zweiten Hälfte der Alternativübersetzungsind zu undeutlich, als daß sie in einen Rekonstmktionsversuch mit einbezogen werden könnten.
eine Lesung/Ausspracheangabe bubulug < *bu(lug).bulug deuten, die m.W. anderweitig bisher nicht nachweisbar ist.206 32
33
34
Für Z. 30-33 als formal-inhaltliche Einheit vgl. 31K. Das Nebeneinander von miiS/mI3S "Sternenglanz" und me-l&m"Schreckensglanz" (33) auf Inanna bezogen findet sich auch in Lugalbanda I, 174-175207melam-ma-ni ku-dx-gim20g/ muba-ni hur-N-um-kur-ra-ka U, mu-un-na-ga-@ "Ihr (Inannas) Schreckensglanz wie der? reine ..., ihr Sternenglanz macht ihm im 'Finstersten des Gebirges' Licht". Eine deutliche Parallele für unsere Zeile gibt BE XXXI 12 (NinegallaHymne), Rs. 25209dinanna i-zi-gim an-ta ni-ghr-ru-a-zu-dk "Inanna, wenn Du vom Himmel wie Feuer Schrecken verbreitest". Zu vergleichen für unseren Kontext ist auch In.Eb. 13 an-& DU-a-za ni-hu&@r-N-za "Daß Du an den Himmel trittst, furchtbaren Schrecken verbreitest"; CT 36,34,5 dumu-gal-dsu'en-na an-na k-a sulim gA-g&"Große Tochter Su'ens, die am Himmel heraustritt, gleißenden Glanz verbreitet". Die vorliegende Zeile findet (auf Enlil bezogen) eine exakte Parallele in SK 101, ku, mu-ni-ib-Skg-S&g"Mullil, Rs. 13210[dm]u-ul-lfl me-lam-zu 'engur1-ra 'iml-gu-ra Dein Schreckensglanz laßt im Süßwasser die Fische kochen" sowie CT 15, 10, Rs. 5. Zu me-lam "Schreckensglanz"vgl. W. H. Ph. Römer, BiOr XXXII, S. 146f.; S. 153, Nr. 44. Für Seg, :ba.talu "kochen" s. J . Krecher, FS MatouS 11, S. 57.
35
Für i-bi-/igi-te-en : itannu "(Netz-)Maschenws. J . van Dijk, SGL, S. 86 mit Anm. Sjöberg, TCS 111, S. 89. 16; J. Krecher, SKLy, S. 34 Anm. 93; E. ~;er~mann/A. Zum differenzierten Nebeneinander von tur-tur(-r)(A) und di,-di,(-l)(B) vgl. M. Civil, OrNS 42, S. 32. Daß Inannas (Netz-)Maschen kein Vogel entkommt, beschreibt auch ln.Sag. 66 mulen-du-M-zu-gim igi-te-en-sa-16-a-ni muSen nu-k "Wie (bei) ein(em) schlauen Vogelfänger entkommt kein Vogel ihren Netzmaschen, die sie ausgebreitet hat". Die varianten-Übersetzung ina itannia "durch meine (Netz-)MaschenM (Text B) verweist auf die Problematik der syntaktischen Verhältnisse der Zeile, dessen Subjekt212e-ne-km-kii-mu "Mein reines Wort" nicht deutlich genug erschien. i-bite-en ist also parallel zu sa-pir-gal und nicht von letzterem (differenzierend) abhängig.
36
Subjekt der folgenden Zeilen 36-39 ist das bereits Z. 34 genannte e-ne-km-kumu213"mein reines Wort". Dies findet sich bestätigt durch das Versatzstück NFT 207214(AO 433 1 + 4339, Vs.iv 2-4,215das vielleicht als Ausgangspunkt für die Entwicklung der Texteinheit Z. 34-39 gedient haben könnte: 2 za na-am-zu a-ba I3-um-la ab(-)bi(-)hu-lu-h6 3 za na-am-zu zu-ga I3-um-la zu-g6 Se an-S& 4 a-me ba-ra-na-'X' 6-um-la [ ? ] Si-sur-r[a I 'Du, Dein Wort, neigt es sich auCI6 das Meer, 'beunruhigt' es das Meer. Du, Dein Wort, neigt es sich auf das Röhricht, stöhnt das Röhricht.
Zur Intention unserer Zeile ist Tf. 20, 48(K)'" galan-mkn sa-par-mah < sug > -M15 dur-N-na-mkn / 'be-lel-kusa-pbr-ra si-i-nSb ina se-e-nzu-qi-qi Sur-bu-sa-atanaku "Ich, die Herrin, bin ein gewaltiges Wurfnetz, das auf Steppe (und) Schemen ausgelegt ist", sowie die Tf. 20, 49K zitierten Parallelen zu vergleichen, insbesondere IV R2 26, Nr. 4,43-44 e-ne-km-zu sa-par-mah an-ki-ta Sa-mu-un-lA / a-mat-ka
206) Vgl. für den verbalen Bereich etwa D. 0 . Edzard, ZA 61, S. 2288, sowie grundsätzlich A. Falkenstein, ZANF, 19, S. 100. 207) S. C. Wilcke, LE, S. 68,S. 69, Anm. 277. 208) Vgl. C. Wicke, Kollationen ...,S. 18. 209) S. schon J. van Dijk, SGL 11, S. 55. 210) Vgl. A. Falkenstein, OLZ 56, S. 373; R.Kutscher, a-ab-ba hu-luh-ha (YNER 6), S. 128f., *223. 211) Für die syntaktischen Verhältnisse vgl. Tf. 20,48K.
Tafel 21 - Kommentar
212) 213) 214) 215)
Subjekt für den Textabschnitt 2.34-39, vgl. 36K. Vgl. schon 35K. Zum Alter der m - T e x t e 202f. vgl. J. Krecher, FS MatouS 11, S. 24. Der Übersichtlichkeit wegen hier im Zusammenhang zitiert; vgl. im weiteren den Kommentar der Z. 37-39. 216) Für [lh] mit dem Lokativ "sichüber etwas ausbreiten"vgl. A. Falkenstein, AnOr29, S. 108, Anm. 2.
Tafel 21 - Kommentar
Neigt es sich auf die Flut(en) des Euphrat, [wühlt es] dessen Grundinneres auf '.217 Ais Versatzstück findet Z. 34,218 36-39 eine exakte219Parallele in dem späten Text IV R2 26, Nr. 4,45-52, der an unserer Stelle (45-46) a-ab-ba um-mi-16 ab(-)Si(-)huluh-ha / ana tam-ti U-$ur-matam-tum Si-igal-tu-at ~chreibt.2~' Schwierig bleibt die zuverlässige Deutung der zweiten Zeilenhälfte, in der mit galtat "es (das Meer) wogt" die geläufige intransitive Bedeutung von hu-luh : galatu "zittern" wiedergegeben ist. Schon NFT 207, Vs.iv 2 (S.O.)scheint mit ab(-) bi(-)hu-lu-h6 einen anderen Ansatz zu bieten wie auch Text B mit ab-~i~~'-im(-)huluh-ha (:) hu, wo angefügtes h~~~~nur als Verdeutlichung des in späten Texten häufig umgelauteten e > a verstanden werden kann. Liegt also für das Sumerische etwa transitives "in Unruhe versetzen", "beunruhigen" (g gullutu?) vor?223,224 Auch wenn für das Sumerische eine transitive Form225(ab = Akkusativ) vorliegen sollte, ist unsere Zeile syntaktisch von Z. 37 differenziert: "(Mein reines Wort), neigt es sich auf das Meer, versetzt es das Meer in Unruhe. (36) Neigt es sich auf das Röhricht, stöhnt das R ö h r i ~ h t "(37) .~~~ 37
227
226
Wie NFT 207, Vs.iv 3 mit zu-g6 Se an-SA zeigt, steht spätes sug-ga (bzw. ambar-ra (Text B)) der zweiten Zeilenhälfte für sug.e, es liegt also eine transitive Form (Se = Akkusativ) vor. Zu Se--Sa4 : damamu "klagen", "stöhnen" vgl. Tf. 19, 21K. In den zur Stelle vorliegenden Textzeugen wird ambar(-r) und sug(-g), beides geglichen mit ;up2 "Rohrdickicht am F l ~ s s " , 2völlig ~ ~ undifferenziert gebraucht. Dies entspricht der fehlenden Differenzierung vieler anderer Texte, vgl. nur MSL XIV, S. 214 (Aa I/2), 204 su-ug : LAGABxA : ap-pa-[ruj (ambar).2= Diese Problematik hat zuletzt H. Waetzoldt, Ruperto-Carola Sonderheft, S. 167f. diskutiert. 38
Für NFT 207 (AO 4331 + 4335), Vs.iv 4, vgi. 36K. Bemerkenswert ist hierbei insbesondere die Schreibung ba-ra-na-'xl für i7buranun (UD.KIB.NUN.(KI)).229 Das späte Versatzstück IV R2 26, Nr. 4, 49-50 schreibt a-gi,-a 17buranunkike, um-mi-15 / U-naa-ge-epu-rat-tiu-Sar-ma
39
Für NFT 207 (AO 4331+4335), Vs.iv 4, vgl. 36K. Das späte Versatzstück IV R2 26, Nr. 4, 51-52 schreibt e-ne-km dasar-lii-hi asur-bi ab-lu-lii / a-mat d ~UTU a-su:(= ~ SA2)-ra-ak-ku ~ ~ i-dal-la-ah. . Mit CAD Q, S. 50 ist in der akkadischen Über~etzun~szeile iS8-thr-ti(nicht qad-Su-ti)zu lesen, was dem GN des 0.a. Versatzstückes IV R2 26, Nr. 4, 52 entspricht. Zur Zeichen-Nomenklatur vgl. R. Borger, ABZ, S. 402, Nr. 418. Die Aussage unserer Zeile, daß das Wort der Himmelsherrin das Grundwasser des Euphrat aufwühlt, ist zu vergleichen mit Tf. 20, 18 a-lu-lu-a-mu nu-si-ge[dam] / me-e ad-dal-hu ul i-zak-ku-u "Wasser, das ich getrübt habe, kann nicht (wieder) klar werden"; ähnlich auch Tf. 20,23 und evtl. Tf. 21, 64.
40
Die nun folgenden Zeilen 40-53 sind, soweit dies auf der Basis des nur teilweise erhaltenen Textes entschieden werden kann, sehr wahrscheinlich nach den aB 'Vorläufern' H 2, kir. 29, 17-29 und TRS 69, Vs. 1-6230ZU ergänzen. Über H 2, kir. 29, 17-18 ga-Sa-an-mkn 6-kur-ra 5m-ku4-ku4-dk-mkn/ 6 - d m ~ ul-lil-15-ta e-ne-km 5-ta-a-mkn "Herrin bin ich! Wenn ich das Ekur betrete, bin ich diejenige, die aus dem Hause Mullils das 'Wort' hervorgehen läßt" wird dann auch
Für NFT 207 (AO 4331 +4335), Vs.iv 3 vgl. 36K. Das späte Versatzstück IV R2 26, Nr. 4, 47-48 schreibt sug-ga um-mi-16 sug-ga Se am-Sa4 / ana ;U-P u-Sar-maTU-szl-U i-dam-mu-um.
Vgl. zum Text A. Poebel, ZANF 2, S. 1621163; ZANF 3, S. 262. S. 34K, 2.35 ist nicht in 0.g. Parallele enthalten. Mit Ausnahme des GN in Z. 39. Vgl. auch SBH 23, Vs. 30 - Rs. 3, dazu A. Poebel, ZANF 3, S. 262. Zu vergleichen ist auch das unveröffentlichte Fragment BM 50744,lY-16' (identifiziert durch Verf., Februar 1986). S. zu dieser Zeile schon A. Falkenstein, ZANF 14, S. 73/74. Für sich genommen könnte in ab/psim ein 'Akkadogramm' apsim für /ab/ vermutet werden. Die oben zitierte Parallele ab(-)Si(-)hu-luh-ha Iäßt allerdings Zweifel an dieser Deutung aufkommen, es sei denn lapsiml entspräche /apfi/. Die Interpretation von ab Si-hu-luh-ha, d.h. /Si/ als Verbalprä~ I wäre X plausibel, im Falle von ab si-im-hu-luh-ha aber zumindest orthographisch wie auch phonetisch (für einen neuassyrischen Textzeugen) ungewöhnlich. Für den Wechsel von /X/-/s/ vgl. etwa J. Klein, TSH, S. 120 sowie unten, Anm. 223 zum Wechsel b/S(s). Für he aufgrund von Vokalharmonie durch U-hakige Wurzel hu-luh. 1, wenn in dieser Form korrekt (vgl. A. Poebel, ZANF 3, S. 262, in AnlehText A ab(-)ba(-)[ nung an NFT 207, Vs.iv 2), kann in die Argumentation nicht einbezogen werden, da u.U. an eine Ergänzung ab-ba [hu-luh-ha] zu denken wäre. Falls doch ein Wechsel b(i-)/b(a-)eS(i-)/s(i-) (s. oben, Anm. 221) vorliegen sollte, ist vielleicht M. Civil, OrNS 42, S. 32 zu vergleichen. Die Übetsetzung "...ist das Meer unruhig" orientiert sich am Akkadischen, da die u.U. orthographischen Unwägbarkeiten im Sumerischen der Zeile bzw. der Parallelen einen deutlich differenzierten Ansatz verbieten. Vgl. die zuvor gegebene Übersetzung von NFT 207, Vs.iv 2. sug-ga< *sug.e wie NFT 207, Vs.iv 3 mit zu-g6 zeigt, Se ist dabei Akkusativ zu Sa4
Tafel 21 - Kommentar
227) S. AHW, S. 1115. 228) Ebenso MSL XIV, S. 91 (PAa), 41 : lf.; dagegen MSL XIV, S. 179 (Ea I), 60-61 am-bar : LAGABxA : ap-pa-U-ru / su-ug : LAGABxA : p2-p-11.Für eine mögliche Differenzierung der Begriffe vgl. J. Krecher, SKLy, S. 218. 229) S. schon A. Poebel, ZANF 3, S. 270; vgl. auch RGTC 1, S. 208f. 230) Vgl. für diese beiden Texte S. 24f. und 42f.
Tafel 21 - Kommentar
bestätigt, daß in Z. 40-41 ein Zeilenpaar vorliegt, das in seiner Ausgangsposition und Aussage mit bereits bekannten Zeilenpaaren zu vergleichen ist, insbesondere CT 42, 22, Vs.i 4-5 6-dmu-ul-lil-15-~& ku4-r[a-mu-db]/ ga-Sa-an kur-ra diri-ga me-e [men-na] "Wenn ich zum Hause Mullils eingetreten bin, bin ich, die Herrin, im ~remdland?übergroß. Vgl. daneben CT 42, 13, Vs. 29-32=' und SK 199, Rs.iii 2526 6-kur-ra 6-dm~-~l-lil-la-~e ku4-h4-da-mu-d&/ i-du,-e gaba-mu Su li-bi-ga-g5 "Wenn ich ins E h r , das Haus Mullils, eintrete, hält mich der Pförtner nicht zurück. Alle zitierten Aussagen Inannas betonen die hervorgehobene Stellung, die Inanna gegenüber Enlil/Mullil nicht nur hier, sondern mehrfach im Kontext der Tafeln 20 und 21 41
Vgl. 40K zur möglichen Ergänzung der vorliegenden Zeile. Wenn Inanna in unserer Zeile das 'Wort' aus dem E h r herausgehen läßt, k a m nur gemeint sein, daß sie damit eine Boten- bzw. Vollzugsfunktion übernimmt, nicht aber, daß sie ihr eigenes 'Wort' an die Stelle des gewaltigen und gefiirchteten e-ne-&m-dmu-ul:lil-15 "Wort Mullils" setzt.
42
Die Zeilen 42-45 sind vermutlich über den aB 'Vorläufer' H 2, kir. 29, 19-22 zu ergänze~~:~~~ 19 ga-Sa-an-m&n6-kur-ra mu-un-ku4-re-na-ta 20 i-bi-dmu-ul-lil-15-tamu-un-dib-dib-be-na-ta 21 dingir-re-e-ne mu-un-ti mu-un-ti mu-un-Si-ib-b6-ne 22 da-nun-na-ke4-neal-tuS munus-e mu-un-Si-ib-b6-ne 19 20 21 22
229
228
Herrin bin ich! Nachdem ich das Ekur betreten habe, nachdem ich an (von) Mullil vorbeigezogen (fortgegangen) bin, sagen die Götter zu ihm: "Sie war da, sie war da"! sagen die Anunna zu ihm: "Sie ließ sich nieder, die Frau"!
D a die zitierten Zeilen syntaktisch eine Einheit bilden, in der zwei parallele finite Verbalformen auf zwei syntaktisch parallele infinite Formen folgen:34 sind sie hier en bloc angeführt. Zur Kommentiemng der einzelnen Zeilen s. unten. Die Intention der vorliegenden Zeile ist mit Z. 40(K) zu vergleichen. 231) S. W. H. Ph. Römer, OrNS 38, S. 108. 232) Vgl. schon Tf. 20,13K
233) S. schon 40K. 234) Beachte den Gegensatz von 6m-ku4-ku4-d6-m6n (nian?) in H 2, kir. 29, 17 (s. 40K) und mu-un-ku4re-na-ta (hamw) in H 2, ku.29,19.
43
Tafel 21 - Kommentar
Zur möglichen Ergänzung der Zeile nach dem aB 'Vorläufer' H 2, kir. 29, 20 i-bidmu-ul-lil-16-ta mu-un-dib-dib-b6-na-ta "Nachdem ich an (von) Mullil vorbeigezogen (fortgegangen) bin" vgl. schon 40K und insbesondere 42K. dib(-dib) ist in unserem Zusammenhang wohl im Sinne von 'vorbeiziehen an", "fortgehen" zu verstehen. Phraseologisch bietet hier SRT 1 (+Dupl.), 33ff. igi-ni-S&i-dib-b6 "Sie ziehen an ihr (Inanna) vorbeP2" eine Parallele. Für das Vorbeigehen bzw. Hintreten Inannas vor Mullil ist vielleicht CT 42, 22, Vs.i 6-7 zu vergleichen: i-bi-dmu-ul-lil-la-~& gub-ba-[mu-d&]/ U,-zalag &-ame-e [m&n-na]"Wem ich vor Mullil hingetreten bin, bin ich die, die (als?) strahlendes Licht aufgegangen ist".
44/45 Die Ergänzung dieser Zeilen nach dern aB 'Vorläufer' H 2, kir. 29, 21-22 dingirre-e-ne mu-un-ti mu-un-ti mu-un-Si-ib-b6-ne / da-nun-na-ke4-ne al-tuS munus-e mu-un-Si-ib-b6-ne "Die Götter sagen zu ihm (Mullil): 'Sie war da, Sie war da'! Die Anunna sagen zu ihm: 'Sie ließ sich nieder, die Frau'!" kann auf der Basis des erhaltenen Textes als sehr wahrscheinlich gelten. Die zunächst etwas problematisch erscheinende Syntax der beiden parallel konstmierten finiten Sätze ist m.E. wie folgt zu interpretieren: Das jeweils pluralische Subjekt (Götter/Anunna) korreliert mit der Verbalform mu-un-Si-ib-b6-ne "Sie sagen zu ihm", wobei /n.Si/ "zu ihm" auf den in den vorherigen Zeilen genannten Mullil zu beziehen ist. Jede andere Deutungu7 würde eine Emendation in der Infixkette, z.B. /n.Si/ für /e.Si/ "über Dich", "Deinetwiller~"~ erfordern. Zwischen Subjekt und Prädikat ist das eigentlich Gesagte gestellt, wobei hier wiederum die asyntaktische Vorausstellung der parallelen Verben mu-un-ti bzw. altuS zu bemerken ist. Nicht zu klären scheint mir, ob das im aB 'Vorläufer' wiederholte mu-un-ti im späten Text an zweiter Stelle wegen der (scheinbar) ähnlichen Lautform als mu-tin verstanden wurde, oder ob - aus dem Bedürfnis nach einem Parallelismus Membrorum mit munus-e - mu-un-ti "Oh, die Frau, sie war da"!239zu mu-tin (arda-
235) Vgl. für dib : bi'u Tf. 20,29K. 236) S. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 129f. mit abweichender Übersetzung; D. Reisman, TNSRH, S. 151f.; ders. JCS 25, S. 186ff. 237) Da Inanna selbst redet, ist eine Deutung von /n.Si/ als "über sie" (Inanna) ausgeschlossen. 238) So J. van Dijk (brieflich). 239) Frei für "Sie hielt sich auf'. ti (singularisch)bzw. Sell (pluralisch, s. zuletzt P. Steinkeller, ASJ 7, S. 195) wird bereits in zahlreichen altsumerischen und sargonischen Urkunden als terminus technicus 'sich aufhalten' bzw. "(beijdm.) wohnen" gebraucht.
Tafel 21 - Kommentar
23 1
230
Terminologisch ist die zweite Zeilenhälfte, sowie Z. 47 vielleicht mit CT 13, 35 Vs. 2248gi nu-i? giS nu-dim / qa-nu-zi ul a-si i-si ul ba-ni "Rohr war noch nicht gewachsen, Bäume waren noch nicht geschaffen" zu vergleichen. Inhaltlich liegen aber einander entgegengesetzte Intentionen vor. Beschreibt CT 13, 35 Vs. 2 die Zustände in grauer Vorzeit, so beschreibt unser Text den Zustand, der eintritt, wenn Inanna ihr (verheerendes) Wort (enem), gleich dem des Mullil, ergehen läßt.
turn) ''junge Frau"240geändert wurde. Eine silbische Wiedergabe von mu-tin (im späten Text) durch mu-un-ti (im aB 'Vorläufer') scheint mir wenig wahrscheinlich. Da die Rede der Götter bzw. Anunna ein geschlossenes Syntagma darstellt, kann munus-e nur als Vokativ der 3. Persona1 "oh Frau" gedeutet werden. Die Zeichenreste der akkadischen Übersetzung von Text A lassen vermuten, daß die Rede der Götter bzw. Anunna 'korrekt' als Feminin-Formen realisiert wurden.
46
Die weitgehend zerstörte Zeile kann - zumindest für die erste Zeilenhälfte - nach dem aB 'Vorläufer' H 2, Kir. 29,23 (um-ta-I&-emu nu-dii gi nu-dii) in [(ii-)a2 umta]-16-e ergänzt werden. Da die Textzeile mit einem Verbum finitum beginnt, muß ihr eine hervorgehobene Stellung innerhalb des weiteren Kontextes zukommen, zumal der Rest der Textzeile zwei vollständige, in sich geschlossene Sätze enthält. Nachdem enem--16 "Das Wort ausbreiten", "- sich neigen (lassen)" der zentrale Begriff für die Zeilen 34-39 ist, liegt es nahe, /16/ unserer Zeile mit dem 'Wort' (enem) m verbinden, das Inanna aus dem Hause Mullils hervorgehen läßt (Z. 41). Die Verbalform (G-)um-ta-16-e stünde dann wohl am Anfang unserer Textzeile, um den direkten Anschluß an Z. 41 herzustellen, der äußerlich durch den Einschub von Z. 42-45 zunächst nicht sichtbar wird. Ein zusätzliches Indiz für diese Deutung dürfte das infigierte /-ta-/ sein, das auf das postpositionale /-ta/ (bdmuul-lil-16-ta e-ne-i?m5-ta-a-mkn) in Z. 41243direkten Bezug nimmt. In der akkadischen Übersetzung wird (ii-)um-ta-16-e durch a-Sar reflektiertm, wobei hier eine Form des Prs. G . von Sdru vorliegen muß, die anderweitig bisher nicht bezeugt ist.245 Da in den Zeilen 46-51 der späten Version offenbar gegenüber dem aB 'Vorläufer' H 2, kir. 29, 23-27M eine Zeile zugefügt wurde,a7 scheint es denkbar, daß mu nu-dii (S.O.)die zweite Zeilenhälfte im späten Text bildete und gi nu-dii (S.O.)mit einer parallelen Erweiterung als erste Zeilenhälfte von Z. 47 des späten Textes diente. Dies bleibt aber vorläufig Spekulation und kann nur durch ein Duplikat mm späten Text verifiziert werden.
Zu den verschiedenen lexikalischen Interpretationsmöglichkeitenvon mu-tin vgl. W. H. Ph. Römer, OrNS 38, S. 106. S. auch 56K. Vgl. Tf. 19,21K, Anm. 115. Von untergeordneter Bedeutung bleibt die Frage, ob der Beginn der Verbalform in (vermutlich) bum- oder nur um- zu ergänzen ist. S. 41K. Vgl. zuvor 16 :Sunu in Z. 36-38. Vgi. AHW, S. 1285. Vgl. zur Ergänzung durch den 'Vorläufer' H 2,40K. Vgi. 47K.
Tafel 21 - Kommentar
47
Die Zeichenreste der vorliegenden Zeile lassen erkennen, daß hier zumindest die Terminologie des Kontextes, zum Teil ergänzt nach dem aB 'Vorläufer' H 2, kimgu 29, 23ff.,a9 fortgesetzt wird. Möglicherweise ist unsere Zeile eine Erweiterung gegenüber dem 'Vorläufer' H 2, vgl. dazu schon 46K.
48-51 Nach dem Kolophon des - hier allein vorliegenden - seleukidischen Textes A gerechnet, sind insgesamt 4 Zeilen völlig abgebro~hen.~~' Diese könnten - mit Vorbehalt - vielleicht nach den aB 'Vorläufern' H 2, kir. 29,24-27(A) und TRS 69, Vs. 1-4(B) ergänzt werden:251 (48 G ?) A 24 B 1
gSas61!nu-dii giS gurun nu-fl "U11iz-zu-az X' X' X X 'xl [ ] 'X' nu-DU giS "gurun ? X X nu-"DU [
(490?) A 25 B 2 (50G?) A 26 B 4
ki 6-eS-dam nu-dii 1ii na-6m-ba nu-gib-bu 6-'X X X nul-dii U D x 1ii be-lu nu-un!? -X X ka-ka inim-gi-na nu-um-ma-al ka!-ka inim-gi-na Pa- *tum 126- nu-um-ma-al ,k- *nu i-na "i? i-$6-
(51 G?) A 27 B 3 (48?) (49?)
Su-a gSbala-si-s6 nu-um-ma-al Su-a rO@s*bala xl-mu 'xl i-Sar si-s6 nu-um-ma-al $6 i-na 'X?X x1 '*lal $6- ak-*nu Keine Euphratpappel wird mehr gepflanzt, kein Baum trägt mehr Früchte. Kein Ort wird mehr mit einer 'Herberge' bebaut. Kein Mann wird mehr hier-
(50?)
für seinen Dienst versehen. In keinem Munde wird mehr ein vertrauenswürdiges Wort vorhanden sein.
248) Die Zeile gehört zu einem einleitenden mythologischen Textabschnitt, der Teil des 'Mundwaschungsrituals' ist, vgl. dazu G. Meier, AfO 20, S. 82; zu CT 13, 35, Vs. 2 s. A. Heidel, The Babylonian Genesis, S. 62. 249) Vgl. 46K. 250) S. 40K. Diese Zählung ist nicht völlig gesichert, da Z. 60 eingerückt ist und möglicherweise nicht als eigenständige Zeile gerechnet wurde. 251) Vgl. 40K und S. 42, Anm. 50 zu den Kollationen von TRS 69.
Tafel 21 - Kommentar
In keiner Hand wird mehr ein rechtmäßiges 'Insignium'(?) vorhanden sein.
(5 I?)
Die ausdrückliche Erwähnung der Euphratpappel (Asal : sarbatu)Z2 könnte als Pars pro tot0 verstanden werden, d.h. daß nicht nur die Euphratpappel selbst, sondern das ganze damit (möglicherweise) assoziierte 'shade-tree-gardeni~~g'~'~, das von wesentlicher Bedeutung für die landwirtschaftliche Existenz Mesopotamiens ist, zu Schaden kommt. Beschreibt Z. 48(?) das Darniederliegen der Vegetation, so wird in Z. 49(?) mit der Nennung des 6-eS-dam "Herbergev* Bezug auf das Endez5 aller sexueller Aktivitäten Bezug genommen. Die Verbalform nu-gubZ6-bu ist ebenso wie i-ku-e (Z. 52) für den Gesamtkontext (46-53) von Bedeutung, weil sie die morphologische Basis für die temporale Einordnung (Präsens-Futur) dieses Textabschnittes geben. Zu ka(-k) "Mund (50?) ist G. Farber-Flügge, St. Pohl 10, S. 84, zu vergleichen. Für bala Su-a gAl (51?) vgl. B. Alster, Instructions, S. 112 ad 231; PSD B, S. 64f.; für bala und dessen Bedeutungsfeld A. Cavigneaw, SAZ, S. 77. Bezeichnet bala an unserer Stelle ein Insignium (vgl. etwa gidru nig-si-sA : hat@miSanm, RA 39, S. 10 : 112f. (Samsuiluna B))? 52
233
232
iig-bi "HA.*UR-gim *e$?-ti-nft-i$GIM?ur-bi i-'kul?-*e -,l *ka? ni?-$UMIN ki-ma HA? 'X l? Die Ergänzung der Zeile nach dem 0.g. aB 'Vorläufer' sowie H 2, kir. 29,28 iig-e HA.UR-gim ur-bi i-ku-e "Die Bevölkerung wird wie die ... (mit)einander fressen" kann anhand der Zeichenspuren als wahrscheinlich angesehen werden. Lesung und Bedeutung des HA.UR-Tieres(?), das mir sonst nur noch aus EWO 243 bekannt ist, ist vorläufig nicht zu klären. Die Lesung ur-bi(--ku) folgt M. W. Green, JCS 30, S. 153f.; JAOS 104, S. 278; vgl. auch A. Cavigneaw, SAZ, S. 156. Sachlich findet unsere Zeile vielleicht eine Parallele in ~ahar-ASnanZ72021, 24 nam-16-iilu-U,-ri-a-ke,-ne / ninda-ku-ii-de nu-mu-un-zu-uS-Am /.../ udu-gim ka-ba 13mu-ni-ib-ku "Die Menschheit der Vorzeit / wußte nicht Brot zu essen /.../ wie Schafe fraßen sie Gras mit ihrem Mund.
53
-
lu-*ulu 'marl-tu-gim ki-ma a-mur- eden-na *gu mi-ni-r*xl-lA! a-na( ?) i-na EDEN 'xl
Neben TRS 69, Vs. 6 ist auch der aB 'Vorläufer' H 2, kir. 29,29 lu-iilu mar-tu-gim eden-na gu i-ni-ib-lA zu v e r g l e i ~ h e nDie . ~ ~von A. Falkenstein, ZANF 22, S. 79 zusammengestellten Belege zu gu eden-na--1fiZ9"Ein Netz (wörtl.: Faden, Schnur) in der Steppe ausspannen" zeigen, daß diese Terminologie im Zusammenhang mit Tierfang, in unserem KontexPOwiederum als Beschreibung einer vor- bzw. unzivilisierten Gesellschaft, gebraucht wird. Allerings ist die in unserer Zeile angesprochene 'Tätigkeit' der Martu-Nomaden m.W. sonst nicht bezeugt.261 Nicht zu klären scheint mir die Frage, ob im späten Text eine bewußte inhaltliche Umdeutung von aB gu "'Netz'" ("Schnur"), zu kuS "Haut" vorliegt, oder ob phonetische Gründe (etwa Fehler in der Texttradition?) für den Wechsel gu - kuS verantwortlich sind. 54-55
TRS 69, Vs. 7 an a-ba-a in-dub gfi-e-me-en mu-un-*dub TRS 69, Vs. 8 ki a-ba-a in-sag? 'xl(= sig?) g6-e-me-en mu-un-*sig
Für die beiden vorliegenden Zeilen ist Z. 82 unserer Tafel zu vergleichen: Amm[u-u]S!-U-kam-ma-mu egi an al-dub ki [al-sig]/$al-$Utu-ba-ti mu-nb-ti AN-e mun[ar-rif-ti Ki-tim] "Meine dritte (ist): Fürstin, die den Himmel ins Wanken, die Erde zum Beben bringt". Für dieses geläufige Inanna-Epitheton vgl. Tf. 19,46K. Nach den Zeichenspuren in Text A dürfte - entgegen dem 'Vorläufer' TRS 69, Vs. 7-8 -wohl a]l-sig (bzw. al]-dub) zu lesen sein.
TRS 69, Vs. 5
252) Vgl. zu ~arbatu"Euphratpappel"(populus euphratica) CAD $, S. 108-109. 253) -- - , S. S. N. Kramer. ArOr 17/1, S. 401 mit Anm. 12; der Text ist ISET 11, Tf. 8, Ni 9721, Vs.iii Sff.,ni ergänzen nach ISET 11, TE 9, Ni 9721, Rs.iv 2ff. 254) Vgl. dazu Tf. 21,25K. 255) Nach Ergehen des enem. 256) Für gub "Diensttun"vgl. R. Falkowitz, SRC, S. 231 und S. 238. 257) Vgl. B. Alster und H. Vanstiphout, ASJ 9, S. 14f.
TRS 69, Vs.6
Tafel 21 - Kommentar
56
TRS 69, Vs. 9 dingir-bums-me-eSU-na-ku ka-su- g6-e mu-tin(-) 'X'?-me-en su-nu Die folgende Texteinheit (?), Z. 56-60 findet eine Parallele in SK 199, Rs.iii 21-24;262Z. 56-57 (als Douplet) ist parallel CT 42, 22, Vs.i 27-28. Vgl. also SK 199, Rs.iii 21 dingir-bums-me-eS me-e mu-tin-men; CT 42, 22, Vs.i 27 dim-me-erb ~ ~ " ~ ~ ~ - [me-'el m e ]mu-tin-[men]. s
258) Einen Ergänzungsvorschlag für die Zeile bietet schon CAD A/II, S. 94 (ohne Hinweis auf evtl. Duplikate). Auf der Basis des hier rekonstruierten Kontextes ist deutlich, daß nicht wie von CAD A/II, S. 94, angenommen, Inanna Subjekt der Zeile ist, sondern Iu-hlu "Menschen". 259) In unserem Fall offenbar ursprünglich gegenüber spätem eden-na kuS--[I&]. 260) Vgi. dazu schon 48-51K. 211) Z& Charakterisierung der Martu-Nomaden in sumerischen literarischen Texten, s. J. Cooper, CA, S. 31f. 262) Vgi. den Kommentar der folgenden Zeilen. Für eine Bearbeitung von SK 199, Rs.iii 8-41 s. W. H. Ph. Römer, OrNS 38, S. 97f.
Tafel 21 - Kommentar
234
Eine Bestätigung der Übersetzung von mu-tin durch ka(s)süsu "(Jagd-)FalkeM in TRS 69, Vs. 9263(S.O.)ist neben dem lexikalischen Befund mit MSL XIII, S. 202, u ~ ~CT 18,50 iii 13 mu-u-timuSen: ka-su-su inhaltlich durch 96 mu-tin :k a - ~ u - s und ln.':ag. 32 gegeben: dinanna siir-dumuSen-dingir-re-e-ne "Inanna, 'der' Falke unter den Göttern". Neben Inanna tragen Ninegalla (Inanna), NingiSzida und ':ulpa7e das Epitheton "Falke" (der Götter) sfir-dumuSen(-dingir-re-e-ne)= surd6 (ilani),s. A. Sjöberg, Z A 65, S. 216; ders. StOr 46, S. 301f., S. 310. Das Bild, das in der vorliegenden Zeile wiedergegeben werden soll, steht sicherlich in Parallele zur folgenden Zeile (57),265sowie Z. 61. Inanna als "Falke" (mu-tin, 56), "'rechte' (Leit-)Kuh (siin-zi-da, 57) und '"Großdrache'" (uSumga1, 61) steht in stolzer Überlegenheit dem (diffusen) 'Schwarm'266 der Götter bzw. Anunna-Götter als Anführer und 'Aufpasser' gegenüber. 57
235
I
I
Tafel 21 - Kommentar
könnte mit Z. 58 gegeben sein, wo sich Inanna s ~ n - ~ i - d a ~ ~ ~ - ~ m u - u l - l f l"Die -lfi-m~n 'rechte' (Leit-)Kuh Mullils bin i c h nennt, was bedeuten könnte: zi(-d) ist ein über die Filiation Enlil-Inanna gerechtfertigtes Attribut von siin und beschreibt nicht primär den wertfreien Vorgang des 'sich-Erhebens'. Unzweideutiger, natürlich auch aufgmnd der differenzierten Wortwahl, stellt sich ein Beleg wie 1n.$ag. 183 dar: dingir-an-ki-a a-na [mle-a-bi Silam-gal-bi-me-en "Der Götter von Himmel und Erde, soviele ihrer auch sind, ausgewachsene Kuh bist Du". Vgl. zum intendierten Bild, das durch die vorliegende Zeile ausged~ckt werden soll, 56K. 58
TRS 69, Vs. 11 siin-zi-da-
-dmu-ul-lil-~fi-me-en
Vgl. zur Zeile schon 57K. Eine wörtliche Parallele bietet YHC 9862, Vs. 5 siin-zi-da-dmu-ul-lil-l~-m~n; vgl. daneben SK 199, Rs.iii 23 ~un-zi-a-a-~en-lil-la-m2n,~~~
TRS 69, Vs.10 da-nun-na-*du,? -du-re-me-eSme-e siin-*zi-'*da1-me-en nX?-su-nu Zu den Parallelen/Versatzstücken s. schon 56K. Vgl. SK 199, Rs.iii 22 da-nun-na di-da-me-eS me-e siin-zi-men; CT 42,22 Vs.i 28 da-nun-na du7-du7-meSme-e siin-rn&[n];dazu ist auch zu vergleichen der akkadische IStar-Hymnus KAR 306, Vs. 20 rdl[a]-nun-na-kuki-ma ri-mi uf-tak-[kiPU ] "Die Anunna-Götter stoßen wie Rinder (wild) umher". Neben den genannten Parallelen ist Inanna auch in NM': 58 und SRT 1, (u-)siin-zi "'rechte' (Leit-)Kuh" genannt.268Dieses Epitheton siin-zi ist in sei"Das Kind, die 'Leitziege' ner Bedeutung neben dumu ~z-sag-gfi-dmu-ul-lil-lfi-m~n Mullils bin i c h (Tf. 20, 16) und mabsag-kur-kur-ra me-e Si-in-ga-men-na "Der Leitbock aller Länder bin i c h zu stellen und steht im Zusammenhang mit der kriegerisch-aspektuellen Filiation Enlil-Inanna. Entgegen W. Heimpe1269möchte ich zi doch eher als zi(-d) "'recht"', nicht zi(-g) "sich erheben" verstehen. Die inhaltliche Erklämng für zi(-d) "'recht"'
263) Vgl. zur Lesung von TRS 69,Vs. 9 schon M. Cohen, JAOS 95,S. 609. 264) S. zuvor (MSL XIII, S. 202) 95 mu-tin : i~-$u-nrm. 265) Die dazwischenliegenden Zeilen 58-60sind ausschließlich Differenzierungen (und Wiederholungen) der zweiten Zeilenhälfte von Z. 57. 266) Zum Verhalten der Götter als Vogelschwarm vgl. auch An-gim 121-122. 267) S. W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 129. 268) Vgl. die Belegzusammenstellung bei W. H. Ph. Römer, OrNS 38, S. 107; E. ~er~mann/A. Sjöberg, TCS 111, S. 109. 269) Tierbilder,S. 124f.
59
Vgl. 60K. Eine Parallele findet unsere Zeile wiedemm in SK 199, Rs.iii 24 C-siin-zi sag-gfi di-a-ni. SK 199, Rs.iii 24 bietet mit di-a-ni die 'korrekte' aB Form gegenüber spät(er)em di(-a)-bi. Vgl. neben di-a-bi unserer Zeile di-bi in Tf. 20, 88. Zum 'Ersatz' vori -ni durch -bi s. die bei W. H. Ph. Römer, OrNS 38, S. 107 zitierte Literatur. Für di : a l a h vgl. Tf. 19,80K.
60
TRS 69, Vs.12 ga-Sa-an-me-en siin-zi sag-gfi DU-a-me-en *be?-le-ku fa i-na mah-ri!?(ra?) i-la- a-'na1-ku Vgl. den Kommentar der Zeilen 56-59. Merkwürdigerweise ist die vorliegende Zeile in Text A eingerückt und stellt vielleicht eine Alternativzeile zu Z. 59 dar, was u.U. in der Zeilenzählung zu berücksichtigen ist.2n Andererseits ist die Zeile im 'Vorläufer' TRS 69, Vs. 12 (S.O.) enthalten?73 so daß die Frage nach der Entstehung der von Z. 57 abhängigen 3-
270) Vgl. die 58K genannten Texte. Für zi-da (im Wechsel mit zi der 57K und 58K zitierten Parallelen) ist J. Krecher, OrNS 47, S. 382f. zu vergleichen. 271) Vgl. hierzu W. H. Ph. omer, OrNS 38, S. 107; anzufügen wäre als zusätzliche Parallele YBC 9862, Vs. 4 sh-zi-g6-g6-a-a- en-lil-l6-men. 272) Vgl. 48-51Kmit Anm. 250. 273) Nicht aber die vorhergehende Zxile 59.
F'.
Tafel 21 - Kommentar
236
237
Zeilen-Einheit 58-60 gestellt werden sollte.274Ein 'statistischer' Vergleich der späten Version mit dem 'Vorläufer' TRS 69, Vs. 9-12 und dem Versatzstück SK 199, Rs.iii 21-24 drängt die Annahme einer echten Textkompilation (im späten Text) geradezu auf, obwohl dies natürlich völlig unbeweisbar bleiben wird: späte Version Tf. 21 'Vorläufer' TRS 69 Versatzstück SK 199 56 Vs. 9 Rs.iii 21 57 Vs. 10 Rs.iii 22 58 Vs. 11 Rs.iii 23 Rs.iii 24 fl 59 60 Vs. 12 fl Andererseits ist zu berücksichtigen, daß es sich bei Z. 58-60 weniger um individuelle Aussagen, sondern um Standard-Phrasen handelt, die wohl mit einer gewissen Beliebigkeit kombiniert werden konnten. 61
TRS 69, Vs.13 da-rnunl-na 'X'-gim X lu uhmgal-bi g6-e-me-en *Ja ki-ma sk-ni ir- *te-*u Zu e-z6 (ES für udu (EG)) : immeru "Schaf' vgl. e-z6 LU MIN (u-du-6) : MIN (im-me-rum) EME.SAL (MSL XIV, S. 186, 194). Die an unserer Stelle gegebene akkadische Übersetzung mit @nu beschreibt allgemeiner "Schafe und Ziegen". Die für das Sumerische lu zahlreichen Gleichungen hat W. Heimpel, Tierbilder, S. 220 zusammengestellt. Entgegen der von W. Heimpel, op. cit. S. 218, gegebenen Ü b e r ~ e t z u n gun~~~ serer Zeile möchte ich lu vor allem wegen der bereits in TRS 69, Vs. 13 gegebewiedergegeben. Diese Aussage nen Übersetzung mit re'u "weiden" (intran~itiv!)~~~ ist dann mit Z. 57 ida-nun-n]a du,-du7-meS me-e sun-[zi-da-men] / rdla-nun-na-ku it-tu-ki-PU ( ] "Die Anunna-Götter sind stößig, ich (aber), ich bin die ['rechte'] (Leit-)Kuh" zu vergleichen, wobei in keiner der beiden Zeilen (57, 61) eine die Anuma betreffende 'Zustandsbeschreibung' vorliegt. Ein weiteres Problem stellt sich im Verhältnis uSumgal - e-z6 (--> Anuma), da uSumgal (wörtl.: 'Großdrache') sicherlich nicht nur allgemein ' G r ~ ß e ' ?son~ dern auch die Funktion eines anführ er^'^^^ oder sogar 'Aufpassers' der Anunna
274) Leider ist nur der seleukidische Textzeuge A zur Verfügung. Ein älterer Textzeuge (nB/nA) dürfte in diesem Textabschnitt vermutlich differenzierte Verhältnisse bieten. 275) "Unter den Anuma-Göttern, die wie Schafe zahlreich sind, [bin ich (d.i. Inanna)] allein groß". Vgl. zu dieser Übersetzungschon A. Sjöberg, MNS, S. 32, Anm. 3. 276) Neben re'il "weiden",transitiv (s. W. Heimpel, op. cit. S. 220). 277) Vgl. das späte Verständnis uSumgal : Sarratu in Sm 954 (F. Delitsch, AL^, S. 134-136), Rs. 3-4 // SBH 53, Rs. 50151 + Dupl. (s. M. Cohen, SH, S. 32 dumgal-an-na-ke4:Sar-rat AN-e. 278) Vgl. dazu YBC 9862, Vs. 3 // SK 28, Vs. 3 palil- a-nun-na-ke4-ne-mkn"Der Anführer der AnunnaGötter bin ich (Inanna)".
a
Tafel 21 - Kommentar
beschreiben wird. Eine interessante Parallele, insbesondere für das Verhältnis uSumgal - Anuma bietet ln.Sag. 73 in-nin pirig-tur-da-nun-na-ke4-n[e ] "Herrin, Leopard der (unter den) Anunna-Götter(n)".
i
62
TRS 69, Vs. 14 bad-gal-kur-kur-ra Si-gal4-k-Sug6-e si-gar-bi-me-en Deutliche Parallelen für unsere Zeile finden sich z.B. in CT 15, 11, Vs. 11,279 (zweisprachig) SBH 53, Rs. 54-55 // Sm 954 (F. Delitsch, AL3, S. 136), Rs. 7-8 + D ~ p 1 . ~kur-kur-ra ~" bad-gal-bi-me-en za-e gssi-mar-bi-me-en / Sa Sa-di-i du-ur-$& nu ra-bu-zi ana-ku Si-gar-Su-nu ana-ku (Überlieferung korrupt, za-e + ana-ku) "Der Fremdländer große Mauer bist Du. Du bist der Torbalken für sie". Zu dem geläufigen Inanna-Epitheton si-gar "Riegel", "Torbalken", vgl. A. Sjöberg, ZANF 21, S. 263; H. Behrens, St. Pohl, Sm 8, S. 174f. mit weiterer Literatur. Zu beachten ist neben dem GN-Epitheton MSL IV, S. 9, 87 [d]ga~an-si-maran-n[a] : dnin-si-gar-an-na :Su-ma : gu4-dtib-dinanna-ke,.
63
TRS 69, Vs. 15 alim-kur-r[a] ' x l ? x ~ a*gar-ni-in na-Su-'5' si giir-N-me-en Die vorliegende Zeile findet sich auch als VersatzstückB1 (Douplet mit Z. 64) in YBC 9862, Vs. 7 // SK 28, Vs. 5 alim-kur-ra siB2ghr-ru-men. W. H e i m ~ e hat l~~ für~ alim(-)kur-ra eine lokativische Rektion, "Wisent im Bergland angenommen, was sowohl inhaltlich wie syntaktisch plausibel ist.284 Dem entgegen steht aber die akkadische Übersetzung von TRS 69, Vs. 15 (S.O.),in der die syntaktische Position von Sa (Ja qamin n d u ) doch ein genitivisches Vers t ä n d n i ~der ~ ~ersten ~ ZeilenhälfteZs6"Wisent des Berglandes" über das Akkadische auch für das Sumerische (alim-kur-ra) vermuten läßt. Die Zeichenspuren der zweiten Zeilenhälfte der akkadischen Übersetzungszeile sind - mit Vorbehalt - nach dem oben zit. 'Vorläufer' TRS 69, Vs. 15 gelesen.
64
TRS 69, Vs. 16 sahar-*gar-$-da s&-pl"-ikndß'~u-BZ.DAsag-'*dar-*el?-me-en YBC 9862, Vs. 8 // SK 28, Vs. 6 bieten als V e r s a t z s t ~ c k esahar-gar-i7da ~~~ sag-(Var. YBC 9862 sag sag-) dar-men.
1
I
en-zu s6-mar-mar;s. M. Cohen, SH, S. 121f. S. M. Cohen, SH, S. 131f. Vgl. die tabellarische Gegenüberstellung S. 46. SK 28, Vs. 5: si!. Tierbiider, S. 78. Die gegenüber dem 'Vorläufer' TRS 69, Vs. 15 (S.O.)sekundär erscheinende 'Langform' alim-ma des späten Textes findet sich bereits aB in SK 79, Rs. 30 als Glosse a-lim-ma (zu alim). Man sollte sonst N Sa ina Sadf qamin naSil erwarten. Etwa kusarikki Sadi : alim(-ma)-kur-ra,vgl. auch AHW, S. 514b; CAD K,S. 584 bid. Vgl. 63K.
Tafel 21 - Kommentar
239
238
mat iS,-th-ti [U-sur-ra-ak-kui-dal-la-ah] "Das Wort der Himmelsherrin wühlt dessen (des Euphrat) Grundwasser auf".2% Das 'Aufwühlen' bzw 'Aufwirbeln' des Gmndwassers (39), an unserer Stelle des Flußschlammes, hat, wie der jeweilige Kontext nahelegt, drohenden, kriegerischen Hintergrund. Gleichzeitig werden Inannas Fähigkeiten betont, Dinge zu tun, die niemand anders zu tun vermag, vgl. dazu die Aussage von 'Home of the fish' 36297sahar-gar-i7-da-gimzi-zi na-an-zu-zu-ii "Wie der Schlamm eines Flusses, der nicht gehoben werden kann".
Die Lesung von sahar-gar-i7-da ist k o n ~ e n t i o n e l lund ~ ~ ~m.W. bisher nicht durch eine Glosse oder syllabische Schreibung gesichert.289Nach den von J. Krecher2" zusammengestellten Belegen ist für das Akkadische der ersten Zeilenhälfte wohl [Sapik *n]a-a-[n] zu ergänzen. sahar-gar-$-da : Sapik nun bezeichnet den Schlamm eines F l u ~ s e s . ~ ~ ' Problematisch ist die Deutung der zweiten Zeilenhälfte. Den aB Texten (S.O.)mit sag-(Var.: sag sag-)dar scheint im späten Text (A) 'X(= sag?!)X ( = ri?) x~?292 gegenüberzustehen, wobei vorläufig unklar bleibt, ob eine den aB Texten entsprechende Form vorliegt, oder eine Textändemng. Obwohl methodisch wenig exakt, könnte vielleicht ~ a g - d a r ~ der ~ )aB Texte mit den Zeichenresten der akkadischen Übersetzungszeile des späten Textes294 verknüpft - ZAK = sak,-[ 1- auf sakäpu "wegstoßen" deuten (etwa sak[paku]?). Zu verweisen wäre dann evtl. auf gar-dar : s a k ä p ~ wobei , ~ ~ ~ Hauptbedeutungsträger der Verbindung sicherlich dar ist, wie man dies auch für sag-dar vermuten kann. Über das geläufige Wortfeld dar : letu, Satäq "spalten", salätu, Saläku "(zer-)schneidenu,hepfi/huppfi,pa'äsu "zerschlagen" ist für sag-dar vielleicht eine Bedeutung (gegen den Schlamm eines Flusses) "angehen", "schlagen" -- > "aufwirbeln" anzusetzen. Dieser Bedeutungsansatz fände inhaltlich eine Stütze in Tf. 20, 18, sowie insbesondere Tf. 21, 39 e-ne-em-gaSan-an-na-ka [a-sur-bi ab-lii-lii] / a-
288) S. M. Civil, F5 Oppenheim, S. 78; J. Krecher, SIUy, S. 144f. zu IS.GAR; zuletzt W. Heimpel, JCS 33 (NanSe-Hymne), der S. 82, 16 sahar-nig-$-da liest. 289) Einen Lesungsansatz dürfte sahar-gar-ra : kuttumu // samäku Sa 13 (epru) (MSL XVII, S. 176:186, s. M. Civil, FS Oppenheim, S. 78; CAD K, S. 298) bieten. Vgl. dazu sahar-gar-ra im Paralleleintrag MSL XIII, S. 27 (PIzi), 297-298a sahar-gar/sahar-gar-4-dalsahar-gar-ra (auch sahar-g&-g&MSL XIII, S. 28,315?). 290) SKLy, S. 144f. 291) S. dazu auch W. G. Lambert, AfO XXIII, S. 44. 292) Nach Kollation (Photo) ist das von A. Ungnad apud B. Meissner, Seltene assyrische Ideogramme, S. 239, Nr. 4124, notierte Kollationsergebnis in etwa zu bestätigen, gegen die Kopie G. Reisners zur Stelle. Das zweite Zeichen (-ri?) scheint mir allerdings unsicher; ist es mit den folgenden Zeichenspuren zu verbinden? 293) sag-dar ist sicher gegen das von A. Falkenstein, ZANF 22, 82, gelesene sag-bar-gbn. sag-$n (nicht: sag-dar) liegt vor in zA-mi-Hymns 106 (R. Biggs, OIP XCIX, S. 49). 294) Der 'Vorläufer' TRS 69, Vs. 16 (S.O.) schreibt an unserer Stelle Su-BI-DA. Da der Text (vermutlich) aus Susa stammt, entspricht wohl /DA/ : /-t&/. Eine Deutung der Form kann ich allerdings nicht bieten. Etymologisch liegt wohl das aus MEE IV, S. 226 : 245 bekannte sag-dar :sa-ib-turn / sa-baturn vor. Da Eblaitischem /s/ im Süden /S/ entspricht, dürfte eine Wurzel Sb/pt(/d?) = sag-dar anzusetzen sein. Der Interpretationsversuch dieser Wurzel durch M. Krebernik, ZA 73, S. 11 (Sap(a)tum(?) : Lippe?) bietet - zumindest für unsere Stelle - keine Lösung. Liegt etwa ein etymologischer Zusammenhang mit Sb[/t(=sag-sag-gar, s. AHW, S. 1119) "schlagen", "(ab)fegenUvor? Dies würde gut zum Wortfeld von dar passen. 295) An-gim 139. Vgl. CAD S, S. 70b.
Tafel 21 - Kommentar
65
TRS 69, Vs. 20 [ zar-re-*e]Smu-ni-ib-sal-e Ergänzung und Qbersetzung der vorliegenden Zeile gehen davon aus, daß ir, zur-re-e$-du,(-du,) und zar-re-es--sal(-sal) - Parallelismus Membromm zu Z. 67/68 - Topoi vorliegen, die gegen die IReisner'sche Kopie298zu lesen sind.2w zur-re-eS/zar-re-eS--du,(-du,) und zar-re-eS--sal(-~al)~ finden sich häufig im Kontext der Klagen und, wie an unserer Stelle, als Götterepitheta. Vgl. hierzu Urklage 216, Kl.Sum.Ur. 93, Nippur-Klage (s. 67/68K), Uruk-Klage 2.16', 2a.6, 3.16; CT 15, 11 (en-zu sa-mar-mar),M1Vs. 17 // UET V12 200, Vs. 11N2za-ri-iS mu-nuza-za-al; s. auch A. Falkenstein, ZANF 15, S. 133; J. van Dijk, SGL 11, S. 55; A. Sjöberg, OrSc 19/20, S. 143, J. Klein, AOAT 25, S. 292; J. Cooper, AnOr 52, S. 109. Für sal "ausbreiten" vgl. A. J. Ferrara, St. Pohl Sm 2, S. 215. Zur Alternanz u/a in zurlzar s. A. Cavigneaux, SAZ, S. 58. Zu beachten ist die differenzierte Übersetzung von zur-re-es durch magräniS " h a ~ f e n w e i s eund "~~ zar-re-eS :s a d "in H a ~ f e n " . ~ ~ " Kaum zu entscheiden ist, ob mit kur-kur-ra (kur-kur «-ra»?) eine späte Form bzw. ein Fehler für den aB (an syntaktisch gleicher Position) meist realisierten Akkusativ kur-kur vorliegt, oder ob eine deutlich differenzierte Rektion intendiert ist. Sollte sich ein Lokativ (/a/) in einem aB 'Vorläufer' zur Stelle nachweisen lassen, ist zu übersetzen: "In den Fremdländern werfe ich (alles) haufenweise nieder ...". Ebenso könnte aber zar/zur-re-eS--du,/sal mit Akkusativ- // Lokativrektion (spät!?) vorliegen. Das Nebeneinander von kur-kur (aB) und kur-kur-ra (spät, bil.) Vgl. Tf. 21,39K. S. M. Civil, Iraq 23, S. 158. Text A (SBH 56), Rs. 27. Dieser Ansatz ist jetzt durch Kollation (Photo) zu bestätigen (zur-re-*e[S mu-un-du,-*d]u, / ma-agra-ni-iS at-tu-'ad-*di. Vgl. schon die Kollationsergebnisse von M. I. Hussey (und B. Meissner), AJSL 23, S. 155; CAD M/I, S. 46, CAD N/I, S. 71, fragend AHW, S. 608 S.V.magünif. Vgl. daneben zar-re-eg--AK in CT 36,34,13. Zu den Dupl. s. M. Cohen, SH, S. 121f.; S. 125f. (zweispr.). S. J. Krecher, WO IV, S. 263 (zu den Parallelen). S. CAD M/I, S. 46; AHW, S. 608 "auf Tennen". S. AHW, S. 1516 "wie Kornschwaden".
Tafel 21 - Kommentar
66
24 1
findet sich auch in CT 15, 11, Vs. 10-11305versus K 8728, Vs. 7-8.306 -sal-e des 'Vorläufers' TRS 69, Vs. 20 (S.O.) steht sicherlich für -sal-en (1. PS.).
// SK 2, Rs.iii 31314 kur-6rim-Se gi-dili-dii-a-gim sag i-sig!-sig!-ge "Gegen das
Die Aussage unserer Zeile scheint mir deutlich parallel zu CT 15, 11, Vs. 9 Feindland schlägst Du wie (gegen) ein einzeln gepflanztes (Schilf-)Rohr los", zumal diese Zeile direkt vor (10) kur-kur ur-a bi-ib-s&!-s&!-geund (11) kur-kur bad-gal-bi g6-e si-gar-bi-me-en (in CT 15, 11 (S.O.))steht, Zeilen, die exakt Z. 66 und 62 unseres (Kon-)Textes entsprechen. Für unseren Kontext ist dazu An-gim 38 hur-sag-dar-r[a ] "zerschmettertes Bergland zu vergleichen. Für möglicherweise einzusetzende Gleichungen von dar, vgl. 64K. Da mit 13 "Gras", "Pflanzengrün" sicherlich niedriges Gewächs gemeint ist, ist dar an unserer Stelle wohl nicht durch (wörtlich) "spalten", "zerschlagen", sondern besser mit "zertreten": "Deren Stärk(st)e zertrete ich wie eine Pflanze" wiedermgeben?"
TRS 69, VS. 21 [ I-'*sel-*~e-ge Die Zeile ist nach SBH 53, Rs. 52/53 // Sm 954 (F. Delitsch, AL3, S. 136), Rs. 5/6307ergänzt: kur-kur-ra ur-bi bi-ib-se-s&-ge/ Ja-di-i 2-te-n2 a-sap-pan; vgl. dazu den 0.a. 'Vorläufer' TRS 69, Vs. 21 sowie kur-kur ur-a bi-ib-se!-se!-ge in C ' 15, 11, Vs. 10 // SK 2, Rs.iii 32.m
67/68 Vgl. für beide Zeilen 65K. Wird in Z. 65 und 66 Inannas zerstörerisches Tun ganz allgemein beschrieben, so wird in Z. 67-69 konkretisiert und betont, daß niemand und nichts verschont bleibt. Vgl. für unseren Kontext PBS X4, 1, Vs.ii 8-9 // SLTNi 101, Vs. 12 // STVC 66, Vs.i 4/909 ki-sikil @mS-di4-di4-16-be-nezar-re-eS mi-ni-ib-sal-la-aS 15-a-bi imme "Wegen der jungen Frauen, der jungen Männer und Kleinen, die in Haufen hingebreitet sind, mft sie klagend. Für das Nebeneinander von 'Groß und Klein', in der Gewalt Inannas, ist auch Z. 4 (K) zu vergleichen. 69
Tafel 21 - Kommentar
240
Die Lesung da-da (KAK.KAK) ergibt sich über lugal-e 504:1° WO nebeneinander da-da, da-dada und da-da ( d p t u ) gebraucht sind?" a ~ @ kann nach den in CAD A/II, S. 475 s.v. d & , gegebenen lexikalischen Angaben, als Synonym zu dannu : kal(-g) "stark312angesehen werden, was sich gut in die Reihe tur-tur-bi (67) "Deren Klein(st)eVgal-gal-bi (68) "Deren Größ(t)eW einfügt?13 Es scheint allerdings möglich, daß die vorliegende Zeile eine späte Hinmfügung (im Sinne einer Klimax tur-tur - gal-gal - da-da) ist, ausgehend von einer ursprünglichen Oppositionsbildung tur-tur - gal-gal, die in ihrer Intention bereits eine Gesamtheit umfaßt. S. M. Cohen, SH, S. 122. S. M. Cohen, SH, S. 125. Zu weiteren Duplikaten vgl. M. Cohen, SH, S. 131f. Vgl. M. Cohen, SH, S. 122. Nippur-Klage; s. M. W. Green, JAOS 104, S. 253. S. die Edition von J. van Bijk, Bd. 1, S. 116; Bd. 2, S. 137. Für KAK : da vgl. auch MSL YIV, S. 247,3 [da-a] :KAK :ka-la-m[a]. Vgl. insbesondere MSL XII, S. 109,186 Iu-kal-ga : d-W. J. van Dijk, lugal-e Bd. 1, S. 116 übersetzt da-da mit 'les rebelles', was auch für unseren Kontexi denkbar wäre.
70
Mit Z. 70 wird formal-inhaltlich eine neue Texteinheit eingeleitet, die Z. 70-75 umfaßt. Nach SK 199, Rs.iii 15 hat Enlil Inanna316Kampf und Schlacht gegeben: me ma-an-zk-'km1 [Sen]-'Sen1? ma- < an-z6-em > "Den Kampf hat er (Enlil) mir (Inanna) gegeben, die [Schlalcht < hat er> mir ". Enlil ist es auch, der Inanna im Kampf um Ebeh beisteht, s. In.Eb. 167-169 a-a-dmu-ul-lil-le Si-kur-rake4/-ka im-m[a-an-k]u4?/ 6-zi-da-mu/-g6 gigtukul mi-ni-in-g6[l] / giib-bu-mu 'U„lul?/iilu? / Sen? i-RLRI-e-en "Vater Enlil hat mich? ins Innere des Berglandes hineingeführt. An meine Rechte hat er eine Waffe 'gesetzt', an meine Linke hat er Für die zahlreichen Belege, in denen Inannas Tun in Kampf (und Schlacht) beschrieben wird s. W. H. Ph. Römer, OrNS 38, S. 103. Die Ergänzung [a-a-mu] kann aufgmnd der Raumverhältnisse, des syntaktisch parallelen [dmu-u]l-lil (71), sowie der anzunehmenden üblichen Abfolge a) allgemeines Epitheton, b) GN, als sicher angesehen werden. Für -ta in me-ta vgl. 71K. Im Bruch am Ende der zweiten Zeilenhälfte ist wohl - nach der nominalisier] - eine Kasuspostpositen finiten Verbalform (hamfu) mu-un-na-da-gub-ba-[
314) S. M. Cohen, SH, S. 122; das Dupl. SK 2, Rs.iii 31 weist mit kur-giSeren-Se"Gegen das Zedern(Berg-)Landneine bemerkenswerte Variante auf. Vgl. aber A. Falkenstein, SGL I, S. 56, Anm. 73. 315) Nicht zu vergleichen ist wohl die Wendung U(-Gm)-gimki dar "WiePflanzen die Erde durchbrechen" (s. G. Pettinato, Menschenbild, S. 49; W. G. Lambert, BWL, S. 291; C. Wilcke, Kollationen, S. 48). Man könnte u.U. daran denken. daß Inanna die "Stärk(st)enW durchstößt wie das Gras die , Erd(oberfläch)e. 316) Vgl. zur Filiation Enlil-Inanna Tf. 20, 13K, Tf. 21,57K. 317) Vgl. zu dieser Aussage auch CT 36,33,10f.
.
Tafel 21 - Kommentar
243
242
Zu gsbala :pilaqqu "Spindel" und bala--Sir,(-Sir,) s. B. Alster, Instructions, S. 90; PSD B, S. 64f.; bala "Spindel" eignet nach den ebenda gebotenen Belegen den Frauen, ebenso wie (gu--)dun-dun "Fäden knüpfen", "weben". Auffallend ist der Gebrauch des Präformativs Sa- in der Verbalform der zweiten Zeilenhälfte. Offenbar ist hier eine Steigerung, Betonung ("sogar") gegenüber der Aussage der ersten Zeilenhälfte intendiert. Die ergänzte Reduplikation von -Sir,-Sir, ist vermutet aufgrund des wahrscheinlichen Parallelismus zu -dun-dun (72), -dal-dal- (73), -er4-gur4-(74), -sarsar- (75).
tion zu erwarten, die vermutlich in akkadischem ana reflektiert ist. Dieser syntaktische Zusammenhang ist von Bedeutung für die von Z. 70171 abhängigen Zeilen 72-75, die Inannas Treiben en detail darstellen. Für gub + infigiertes -da- vgl. M.-L. Thomsen, SL 9 442. 71
72
Vgl. 70K. Mit Text B (neuassyrisch) 'm2-Sen-Sen-nal läßt sich das jüngere me-Sen-Senta (Text B, seleukidisch) als sekundäre318Form bestimmen, da auch aB der Lokativ dieser Formen durchweg mit -a : me-a//me-Sen-Sen-na realisiert wird. Problematisch bleibt die nicht vollständig erhaltene zweite Zeilenhälfte. Aufgrund des deutlichen formal-syntaktischen und inhaltlichen Parallelismus zu ] eine mit -gub-ba[ 1 (70) korrespondierende Z. 70, dürfte für -KU-[ Bedeutung vorliegen, etwa "'sitzen"', "anwesend sein".319 Leider ist dieser Ansatz im Akkadischen der Zeile vorläufig nicht verifizierbar, da mir die auf ta-ha-zi folgenden Zeichen nicht in einen plausiblen Zusammenhang setzbar erscheinen.320 Die folgenden Zeilen 72-74, 75321beschreiben nun Inamas - z.T. zynisch erscheinende - Freude am Kampfgetümmel, das sie spielerisch in der Hand hält." Inannas Freude an Kampf und Schlacht ist in zahlreichen Texten dokumentiert, vgl. neben 1n.Sag. 20323auch AguSaja A iii 73x i-si-inda tu-am-ha-ru "Ihr (Inamas) Fest ist die Schlacht" sowie die von W. H. Ph. Römer, OrNS 38, S. 103f. zusammengestellten Belege; daneben B. HruSka, ArOr 37, S. 509 (zu In.Erh. IVB, 310),325der die sogenannten "Spielzeuge"Inannas diskutiert hat. Der terminologischen Parallele wegen sei hier auch auf EWO 438 verwiesen: 'mugl hu-mu-'el-ni-dun giSbala hu-mu-'el-ni-Sir, "Du (Inanna) hast ein ... Kleid? / den Faden? gewoben, mit der Spindel hast Du gesponnen".326
318) H. Steible möchte -ta (gegenüber älterem -a) als deutlich interpretierende Textänderung "Aus Kampf und Schlacht heraus"verstehen. 319) Entsprechend dem (möglichen) Bedeutungsfeld KU : tuS (wpsäbu (.Oppositionsbildungzu gub "stehen" (70)?).Vgl. neben diesem Ansatz etwa SRT 9, Vs. 14 en-lfi-gim &ge4 si-a-me-en"Wie Enlil 'sitzest' Du auf einem Thron". 320) Vgl. CAD Q, S. 12. 321) Die Zeilen sind syntaktisch (vgl. 70K) und inhaltlich in Abhängigkeit von Z. 70/71 zu sehen. 322) Für Inannas sonstige Position in der Schlacht vgl. Z. 9f. unserer Tafel. 323) Vgl. hierzu A. Sjöberg, ZA 65, S. 213; J. van Dijk, 'Syncretism', S. 197f., S. 199. 324) SK 214, Vs.iii 7, vgl. B. Groneberg, Untersuchungen, S. 44. 325) Die Passage ist bereits von B. Landsberger, WZKM 56, S. 121f.besprochen worden. 326) Vgl. zu dieser Aussage CT 36,34, 11inim-zu gu-tab-ba nu-ku,-ru-da "Dein (Inannas) Wort ist (wie) ein gedoppelter Faden, den man nicht durchschneiden kann".
Tafel 21 - Kommentar
73
simmUSen "Schwalbe"327ist Inanna bereits an anderer Stelle328in firu 2m-ma-ir-ra-bi genannt, allerdings vor einem völlig anderen Hintergrund (AO 18589, Rs. 2425329):me-e Se-namuSen-gim 6-a ku4-ku4-da-mu-de/ ana-ku ki-ma si-nun-ti bi-ta-atim ina i-ter-ru-bi-ia/ mu-gig-an-na-men mu-lu-lul-la-ga ba-an-u14-e-en / i~-ta-ritum ana-ku sa-ar-ru u-tar-ri-ih-an-ni"Wenn ich wie eine Schwalbe die Häuser 'betrete', scheuchen mich, die Göttliche, Strauchdiebe auf'. Bezug auf unseren Kontext (Enlil - Kampf/Schlacht) nimmt wohl NMS 18 ki-6g-den-lil-16 kalam-ma im-mi-ni-da1 "'Liebling' des Enlil, im Land fliegst Du (Inanna) umher". Zu da1 : napwu "fliegen"vgl. Tf. 20,52K.
74
Z. 74-75 sind bereits von B. Landsberger, WZKM 57, S. 23 diskutiert. Da an unserer Stelle giSellag mit K ö ~ f ( e n ) ~verglichen ~' wird, genauer, Köpf(e) wie csellag rollen, ist m.E. eine Deutung gSellag = "(Holz-)Kugel" im Anschluß an B. Landsberger, WZKM 57, S. 23 für unsere Stelle am plau~ibelsten,3~~ trotz der völlig abweichenden Interpretation des Begriffes durch M. DuchesneG ~ i l l e m i n , 3die ~ ~BSellag :pukku als 'scraper' verstehen möchte.
327) Vgl. dazu W. Heimpel, Tierbilder, S. 401f. 328) Ca. Tafel/Nishu 3. 329) RA 33, S. 104f. Vgl. zur Stelle die aB 'Vorläufer' TRS 68, Vs. :7' [ 1-'e' sim-gim ku4-ku4-amu-di? 16-lu,-ga ba-an-u14-e-en// NCBT 688, Rs. 112 me-e 6 Se.-en-gimku4-ku4-muIu-la-ga-kiir-rake4 ba-e-u14-e. 330) Zu sag-du :qaqqadu s. CAD Q , S. 100, lex.; MSLSS 1, S. 19 : 37; S. 29 : 29. 331) Zunächst hatte B. Landsberger, WZKM 56, S. 124 ellag :pukku als "Reifen"verstanden, gefolgt von B. HruSka, ArOr 37, S. 509. A. Shaffer,GEN, S. 105, S. 143 Iäßt ellag : pukku unübersetzt; mleta J . Cooper, AnOr 52, S. 127 "wooden ball".Die Varianten ilar/ellag in Rhetoric Collection Three 95 (s. R. Faikowitz, SRC, S. 207) sprechen allerdings gegen eine Deutung von eiiag als "wooden ball". Vgl. zu dieser Problematik auch A. Draffkorn-Kilmer,FS Kraus, S. 129ff.;B. Groneberg, RA 82,72f. 332) Iraq 45, S,. 151f. Als wichtiges Detail scheint M. Duchesne-Guillemin, op. cit. S. 151, entgangen zu sein, daß @ellag :pukXu durch kubbutu ( g ~ r ( ~'!sehr ) ) schwer"qualifiziert wird.
Tafel 21 - Kommentar
CAD K, S. 552 zitiert B. L a n d s b e r g e r ~Lesung ~ ~ ~ kupputüti der akkadischen Über~etzun~szeile, die sich aber weder in Text A noch B findet. So ist nach den vorliegenden Texten kima pukki kubbuti zu lesen. 75
245
244
Für Z. (74-)75 vgl. schon B. Landsberger, WZKM 57, S. 23; W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 164; A. Sjöberg, OrNS 39, S. 83. Als problematisch erweist sich das Verhältnis vo @mes3%zu keppii "Springschnur",3" letzteres sonst meist mit eSemen (KI.E.NE.DI.(~INANNA) / ES,.HUL,) geglichen." Der Annahme, es läge vielleicht eine 'gelehrte' Schreibung mit Konsonantenmetathese MES, --> Sem -- > (e)Sem(en) vor, widerspricht giS als objektdeterminierendes Element für einen Holzgegenstand. Da keppii (eSemen) zweifellos ein Seil (eSemen < *6S-min), nicht aber einen Holzgegenstand bezeichnet, scheint das Sumerische unserer Zeile mit der akkadischen Übersetzung nicht kompatibel zu sein. Für das Sumerische muß also vermutet werden, daß entweder ein Fehler - wegen der u.g. einsprachigen Parallelen vorliegt, oder eine völlig differierende Textintention, da das Textverständnis über das Akkadische durchaus geläufig ist?37 Nach der Syntax des Akkadischen ist @ "Faden" auf keppii zu beziehen. Dies ist im Sumerischen (analog) nicht möglich, nimmt man nicht (mögliches) gu-ni als Fehler für gu-bi an. Es scheint deshalb überlegenswert, ob nicht etwa gu-du!-giinnu-a für das (ebenfalls unerklärte) in EWO 439338und SRT 1, 64338parallele guDU-giin-a "bunte Schnur" zu lesen ist. So gesehen bestünde die Möglichkeit, daß Inama mit m e s - H ~ l z(und) ~ ~ ~bunter Schnur spielt, oder Schnur und Holz miteinander verbunden sind (wie etwa bei einem Yo-Yo-Spiel?).
333) WZKM 57, S. 23; korrekt dagegen AHW, S. 497. Hier etwa nicht eine Holzart (mzsu) bezeichnend? 335) S. schon B. Landsberger, WZKM 56, S. 123f.; B. HruSka, ArOr 37, S. 509. B. Landsbergers Umschrift unserer Zeile in WZKM 57, S. 23 ist verdruckt oder verlesen (so auch CAD s . ~bihtmu, . kepprl, qt2 I, da; B. L~dsbergerzitiert). Lies: kep-pk-a (Var. -pa-a-U)nicht kep-pa-a (Var. adds -U) / bit-TU-mu// bit.-ru-ma' (nicht bitrumu) und em-me-li-lu4(nicht em-ma-li-lud. 336) Vgl. CAD K,S. 312 S.V. kepprl, lex. 337) Vgl. SRT 1, 64 (zuletzt D. Reisman, JCS 25, S. 185f.) eSemen gu-DU-gh-a a-da-min mu-na-e "Mit S ringseil und bunter Schnur (wett)streiten sie vor ihr"; EWO 4y-439 'mug' hu-mu-'el-ni-dun -% @ bala hu-mu-'el-ni-Sir5 / [eSeme]n-zagu-DU-ghn-a hu-mu-e-ni-dar'(Var. -sar) "Du (Inanna) hast ein ... Kleid(?) / den Faden(?)gewoben, mit der Spindel hast Du gesponnen. / Mit Deinem Springseil, dessen Fäden bunt sind(?),hast Du 'gespielt'". 338) S. Anm.337. 339) Zur Identifikation des Mes-Baumes/Holzes mit 'Celtis Australis' s. S. Cohen, ELA, S. 159; CAD M/II, S. 33f.
76 I
Tafel 21 - Kommentar
Z. 76-77 bilden wiederum ein Douplet (Oppositionspaar an - ki),340wobei bemerkenswert ist, daß an dieser Stelle des Textes, nach einer detaillierten Schilderung der kriegerischen Tugenden Inannas, vegetative (?) Aspekte der Göttin angesprochen werden.M1 Geläufig in unserem (Kon-)Text ist, daß Inanna Feuer auf das (Feind-)Land regnen läßt,M2ebenso wie sie nach NMS 10 zerstörerisch auf die Vegetation wirkt: diSkur-gim ki Se&,-gi4-zadezinu la-ba-Si-gAl "Wenn Du (Inanna) wie ISkur gegen die Erde 'brüllst', wird dort keine Vegetation aufkommen". Der Regen, den Inanna an der vorliegenden Stelle fallen läßt, dürfte wohl die Prosperität des eigenen, protegierten Landes bewirken. Einen inhaltlichen Vergleich zur Stelle und für das Douplet als solches bietet vielleicht D. Reisman, AOAT 25, S. 362, 86-87 [an-ta im-gal-gal-la dtir-ra-irr di~kurA-dah-zu] / [ki-ta Se-gu-nu ma-ra'mti-mti] "Oben, (wo) der große Regen 'wohnt', ist ISkurM3Dein (Nisaba) Helfer. Unten läßt er Dir scheckige Gerste wachsen".344 Zur Wendung an-(n)a--gub "am Himmel stehen" (mit Bezug auf Inanna) vgl. Z. 5,7,30 unserer Tafel. ] sicherlich SkgM5zu lesen Wegen im-e//im-ma ist das folgende AM, [ (etwa Seg-[gA-men]?). Für im--Skg "Regen regnen", "Regen fallen (lassen)" vgl. z.B. 1n.Num. 2 im ba-Seg-gA-ba "Als der Regen fiel".
I
77
Für Z. 76-77 als Douplet s. 76K. Obwohl Text A orthographisch eher eine Lesung (ti-Sm)-maN6vermuten 1äßt,M7möchte ich aufgrund der Parallele IVR2, 9 (+Dupl.), Rs. 1/2348za-e e-nekm-zu ki-a i-ma-al ti-Sim ba-mti-mti / ka-a-tu a-mat-ka ina er-je-ti ina $6-ka-niurqi-tum ib-ba-an-ni "Du (Nanna-Su'en), (wenn) Dein WortM9auf die Erde 'gesetzt' ist, sprießt das Pflanzengrün" doch ba!-mti-[mti? ] lesen. Zu vergleichen ist die Intention unserer Zeile auch mit ASKT 15, Vs. 718 (+Dupl.) ti-Sim mti-mti mu-lu aza-lu-lu-k[e4] / mude-sa-at ur-qi-te be-let te-ne-Je-e-ti "Die (Inanna) die Pflanzen zum Wachsen bringt, die (akk.: Herrin) der Menschheit". Zu mti : (w)ajfi, banii "wachsen", "sprießen" s. G. Pettinato, Menschenbild, S. 50.
334) - -
340) Inanna in Verbindung mit dem Oppositionspaar an - ki ist neben Z. 75-76 häufig nachzuweisen, 2.B. za-e nin-an-ki-me-en "Du, die Herrin von Himmel und Erde bist Du" (ln.Sag. 179); desw. ID 5, In.Eb. 13-14,2445 (// In.Suk., s. S. N. Kramer, ArOr 1711,S. 401 Anm. 13),Tf. U), 34/36(K). 341) Ist dieser 'Einschub' (spät??) bewußt vor 78-79 "Wer mißt sich mit m i r "? gesetzt?
342) Vgl. Tf. U),52(K). 343) S. den zuvor genannten Vergleich ISkur-Inanna in NMS10. 344) Vgl. neben dieser Aussage auch EW0 89-91. 345) Für H6.g :zanünu "regnen"ist Tf. 20,52K zu vergleichen. 346) Die Zeichenspuren in Text B sind nicht eindeutig. 347) Etwa ti-Sim-ma // im-mal-e(76) + infinite Verbalform (//76)? 348) S. A. Sjöberg, MNS, S. 166f. 349) Zur Vorstellung, daß das 'Wort' eines Gottes für Wachstum und Überfluß sorgt, vgl. EWO 89-91.
Tafel 21 - Kommentar
247
246
Die Übersetzung unserer Zeile mit diS-tar beweist m.E., neben der syntaktischen Differenzierung der Zahlbegriffe,359daß galan-an-na hier primär als Name und nicht etwa als Benennung bzw. Epitheton zu verstehen ist. Diese logische Sequenz zeigt übrigens ~f.-20,2-3, wo gaSan-an-na zuerst als di.ftar(2), dann (3) als belet Same übersetzt wird. Die bereits inhaltlich begründete Unterscheidung Name (80) t. Benennung (81-86) ist im Text auch syntaktisch konsequent vollzogen, indem in Z. 80 mu-mu di-da : Sumi iSten360"mein ein(zig)er Name" mit einer Kardinalzahl, die folgenden Zahlen (81-86) aber nach Art der Ordinalzahlen konstruiert sind.361 Bemerkenswerterweise sind die (Emesal-)Zahlen 1-3 ausgeschrieben, die Zahlen 4-7 als Zahlzeichen eingesetzt. Dies entspricht exakt dem lexikalischen Befund in MSL IV, S. 39f., 131-133. Die Emesalform von 1 ist di-d/t ( = diS ( E G ) ) , ~vgl. ~ ~ dazu E. Bergmann, ZANF 22, S. 29; A. Shaffer, GEN, S. 140. Zu den kleingeschriebenen, hochgesetzten Vokalglossen a s. schon 9K. Völlig unklar ist mir, warum vor die 'Namen' 1-2, 4-7 a hochgesetzt ist, nicht aber vor 3. Es scheint weder ein phonologischer, syntaktischer noch inhaltlicher Ansatzpunkt greifbar.
Da in der akkadischen Übersetzung unserer Zeile ina erjetim (Text B, neuassyrisch) und erjetum (Text A, seleukidisch) einander gegenüberstehen, ist zu überlegen, ob in e r m m nicht etwa ein (artifizieller) Lokativ-Adverbialis vorliegteSO 78/79 Zum Douplet Z. 78-79 s. 1-2(K); 92-93. Für die hochgesetzte Vokalglosse a (vor e-ma-da) vgl. 9K.
80
In den nun folgenden Zeilen 80-86 werden der eigentliche Name der Inanna (80) und 6 weitere Benennungen der Göttin vorgestellt, die in unserem Kontext, sowie einer Vielzahl anderer Inanna-Texte, als Epitheta geläufig sind.S1 Diese, über YBC 9862, Rs. 2-8,3s2bereits aB bezeugte,3s3eigenständige literarische Einheit hat durchaus programmatischen Charakter, als sie neben dem 'wertfreien' Namen (80) sechs ausschließlich unter kriegerischen Aspekten stehende Benennungen, Epitheta, aufzählt, die ganz bewußt in der abschließenden Benennung "Herrin von E'ulmal" (86)* gipfelt. Literarisch ist (in Parallele zu unserer Stelle) innerhalb der Inanna-Literatur im engeren Sinne auf die h6-zu-Am ("Das sei bekannt/kund") - Sektion in NMS 123-132 zu verweisen, wobei nur eine einzige Benennung, nämlich ii-ma gub-gubbu-za "Daß Du den Triumph 'hinstell~t"',~~ mit einer Benennung unserer Texteinheit (84) identisch ist. Im weiteren Sinne sind auch die 7 Benennungen der Sarrat nippuri(m)S6 zu vergleichen. Der Name gaSan-an-na (ES für nin-an-na (EG)) "Himmelsherrin"S7 entspricht der ersten Benennungu8 der Sarrat nippun(m) iii 55: dnin-an-na, wiedergegeben durch Sar-ra-tu,Sh-ma-a-me.
350) Vorschlag von H. Steible. Es bleibt m.E. die Frage, ob der seleukidische Text in seiner Authentizität hier nicht überfordert ist. 351) Vgl. den Kommentar der einzelnen Zeilen (81-86). 352) S. U. und den Kommentar der Zeilen 80-86. 353) Somit ist der Ansatz von W. G. Lambert, FS Kraus, S. 211 zu korrigieren, der die 7 'Namen' Inannas im späten Text in Abhängigkeit von den 7 'Namen' Enlils in a-ab-ba hu-luh-ha (s. R. Kutscher, YNER 6, S. 47ff.) gesehen hat. 354) S. 86K. Völlig konsequent ist nicht gagan-6-an-na "Herrin des Eanna" gebraucht, da diese Benennung keinerlei kriegerischen Aspekt Inannas assoziiert und daneben entsprechend einen anderen F i a tionskreis Inannas tangieren würde. 355) NMS 132. 356) iii 53f.; s. W. G. Lambert, FS Kraus, S. 198f. Für weitere 'Götternamen-Sequenzen' vgl. op. cit. S. 211. 357) Zum Namen der Göttin vgl. C. Wilcke, RLA V, S. 75 5 2. 358) S. U. zur syntaktischen Differenzierung von Z. 80 gegenüber Z. 81-86.
Tafel 21 - Kommentar
81
Zur Differenzierung Name (80) e Benennung (81-86) vgl. 80K. gaSan-(nin-)kur-kur-ra "Herrin aller (Fremd-)LänderN ist Inanna bereits aSum bei En. I 35 i 1-2363und nSum. bei Gudea Stat.C ii 2 genannt. Dieses Epitheton bietet den einzigen Berührungspunkt mit den 7 (aB) Benennungen Enlils, des~~ "Herr (König?) aller (Fremd-)LänderM sen erste B e n e n n ~ n gumun-kur-kur-ra lautet. Für ES i-im(-ma) (= min (EG)) "2" vgl. MSL IV, S. 40, 132, sowie das aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 2 i-im-kam-ma-mu 'X X' [ -kur-kurl-ra. Über letzteren Text wird das eingeschobene -U- des seleukidischen Textes (A) in den folgenden Zahlen Z-U-kam-ma-mu als später Einschub nachgewiesen. Leider liegt zu unserer Stelle kein nA/nB Textzeuge vor,% der die Annahme A. FalkensteinP6 erhärten könnte, daß es sich bei -U- um eine Notation für den Rezitie-
Vgl. Anm. 358. Dagegen die erste Benennung der Savat riippuri(m) iii 55: iS-ti-iu-um-maSu-U$-Sb. Ein prominentes Parallelbeispiel liegt vor in S)'f.kc~+(Gen.) 1.5 und 1.8 passim, wo sich ?Tl1PI ' "ein Tag" ("Tag eins") und 'JC D I' "zweiterTag" (usf.) gegenüberstehen. Vgl. das aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 2, das mu-mu di-ta-tun me-e 'X' [ ] schreibt. S. H. Steible, FAOS 511, S. 208. S. R. Kutscher, YNER 6, S. 48. Diese Texte entsprächen vermutlich den aB Formen ohne -U-. MSL IV, S. 39 ad 131-133.
Tafel 21 - Kommentar
249
248
gen, inwieweit in ii-ma--DU.DU eine aus ii-ma--s6-dull/di und ii-na--gub (DU)374 k a d d i/uzuzzu "kampflustig dastehen" kontaminierte Form vorliegt. Leider läßt sich - wegen des schlechten Erhaltungszustandes von Text A - das Verständnis der akkadischen Übersetzung an unserer Stelle nicht in die Argumentation mit einbeziehen.
renden handelt." Da -U- offenbar auf gleicher Zeilenhöhe (und Zeichengröße) wie die übrigen Zeichen stehen, scheint mir eine sichere Deutung vorläufig unmöglich. Zur Konstruktion der Ordinalzahlen vgl. A. Poebel, GSG 5 318f.; M.-L. Thomsen, SL $141. 82
Für ES "drei": Am-mu-uS (= eS, (EG)) s. MSL IV, S. 40,133; S. N. Kramer, AulOr 5, S. 87, Anm. 29 und insbesondere I. Diakonoff, JAOS 103, S. 89 mit Anm. 48. Das vorliegende geläufige Inanna-Epitheton ist mit Parallelen Tf. 19, 46K besprochen. Das aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 4 schreibt an unserer Stelle Am-mu-uSkam-ma-mu an d6b ki sig.
83
r~~~ Feuer", "Fackel" sowie verwandte EpiAuch das Epitheton i ~ i - g a "loderndes theta Inannas begegnen häufig seit aB Zeit, vgl. Tf. 20, 50-52(K) und die von W. H. Ph. Römer, SKIZ, S. 150 zusammengestellten Belege. ] zumindest ein Aufgrund der Raumverhältnisse ist nach izi-gar(-)m&-[ Zeichen, wahrscheinlich -a zu ergänzen, das im aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 5 4-kam-ma-mu izi-gar(-)me nicht realisiert ist. Beide Formen sind wohl genitivisch zu verstehen ("loderndes Feuer der Schlacht").
84
Das Epitheton ii-ma--DU.DU findet sich neben dem aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 6 5-kam-ma-mu ii-ma DU.DU auch in NM': 132369U-ma gub-gub-bu-za sowie YBC 4665t70 Rs. 17 in-nin ki ii-ma gub-ba-S& sA-du„-ga-Am und PBS X2, 2 ii 6 (+ D ~ p l . ) . " ~ ~ ii-ma : e/ime/ittu "Triumph gehört zu den ME der Inanna, s. G. FarberFlügge, St. Pohl 10, S. 113; daneben ln.':ag. 162 U-ma ni,-pa-hu'-ur ... dinanna zakam / ir-ne-ium re-du-um ... ku-ma &ur "Triumph, Verfolgen ... ist Dir eigen, Inanna". ii-ma--DU.DU ist wörtlich vielleicht mit "den Triumph, Sieg 'aufrichten', 'hinstellen'" wiederzugeben und so von ii-ma--sA-dul, : e/ime/itta kdädu "das Kampfziel, den Triumph erreichen"" zu differenzieren."n Es ist dabei zu überle-
367) 368)
Vgl. 9K, 11K. Für die Gleichungen von in-gar s. A. Sjöberg, OrSc 22, S. 121 ad 15'.
%9'/ ---,
S. - - schon - - - 80K.
Zitiert von W. W. Hallo/J. van Dijk, YNER 3, S. 93. "TheAppeasement of Aruru", s. S.N. Kramer, FS Kraus, S. 133, Anm. 1;A. Sjöberg, ZANF U ) , S. 66, Anm. 34. 372) Vgl. dazu A. Sjöberg, ZANF 20, S. 66,ln.Sag. 62.
370) 371)
Tafel 21 - Kommentar
85
Die Ergänzung der vorliegenden Zeile folgt dem aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 7 6-kam-ma-mu dili-ni ur-sag-@, wobei ich ur-sag-@ als ur-sag.Am verstehen möchte. Zu Inannas Epitheton ur-sag "Held s. Tf. 20, 14f.; daneben die terminologische Parallele aus lugal-e (aB) 469: en dili-ni ur-sag-g& "Der Herr allein ist ein Held. Einen gewissen Vergleich in Bezug auf die Einzigartigkeit der Benennung bietet vielleicht ln.':ag. 182, 218 dili-zu(-U)-d&mah-me-en "Du (Inanna), wenn Du allein bist, bist Du erhaben"." Zur möglichen Lesung dili (AS) an unserer Stelle vgl. SK 89,719 dil-li-zu i-mah-me / e-di-Je-kasi-ra-tu "Du allein bist erhaben".
86
Die Ergänzung der Zeile folgt (mit Vorbehalt) dem aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 8 7-kam-ma-mu ga-~a-an-ul-ma~ki-a. Die aB Schreibung ul-maSki (spät aber 6-ul-[magki] könnte bewußt in der Tradition von CA, Z. 9, Z. 59376und der Aufzählung von Inanna-Heiligtümern in SK 199, Rs.iii 39 a-ga-d&ki-aul!-maS ma-a-kam "In Agade ist das UlmaS mein" stehen. Daneben schreiben aber z.B. alle Textzeugen in ID 13 e - u l - m a ~ ( ~ ~ ) . ~ ~ Zu der, im Rahmen der Inanna-BenennungenlEpitheta Z. 81-86, hervorgehobenen Position unserer Zeile, s. schon 80K.
87
Die auf die Inanna-NamenIBenennungen nun folgende 3-Zeileneinheit (87-89)378 scheint offenbar aus einem aB D ~ u p l e entwickelt, t~~~ wobei sich insbesondere für
373)
Entgegen W. W. HailoIJ. van Dijk, YNER 3, S. 93 (U.S. 33), die h-ma--DU.DU "to attain victory, trium h" übersetzen. Vgl. Sjöberg, OrSc 22, S. 11%das undifferenzierteU-mall-na...gub "to attain victo@ bei M.-L Thomsen, SL, S. 304, ist zu korrigieren. Ähnlich auch NMS134. Zu den sich aus der Schreibung ul-maSki (versus mögliches 6-ul-mas"ki) ergebenden Konsequenzen s. J. Cooper, CA, S. 240. Vgl. auch die Zusammenstellungvon C. Wilcke, RLA V, S. 79. Diese formale Einteilung ist begründet a) in der jeweiligen Nennung von mu-(...-)mu "(Bei) mein(em) Name@)",b) in der syntaktischen Parallelität der pluralischen Subjekte, C) in den (wahr-
374 375) 376) 377) 378)
379)
1.
scheinlich) parallelen negierten Verbalformen. YBC 9862, Rs. 9-10, S.87K-89K.
Tafel 21 - Kommentar
Z. 88-89 < YBC 9862, Rs. 10 problematische Verhältnisse ergeben.380Leitidee dieser Texteinheit ist, daß bestimmte, wesentliche Bereiche des (kultischen) Lebens schweigen bzw. ruhen beim Erklingen der Inanna-NamenlBenennungen. Die vorliegende Zeile, für die das aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 9 mu-mu nar-e-ne sa li-bi-ib-Se-ge-ne zu vergleichen ist, ist in wesentlichen Punkten durch die Kollation des Textes (A) zu korrigieren. Nach G. Reisners Kopie war in der ] / pa-ge-e ina pit-[ni? ul ]Zu zweiten Zeilenhälfte sa li-bi-ib-[ l e ~ e n . ~ ' ~ a - g ist e - eim Original aber nicht Teil der akkadischen Überset~un~szeile, sondern Bestandteil der sumerischen Verbalform (PA-ge-e = -sig-ge-e-!), die sa libi-ib-sig-ge-e-[ne] zu lesen ist, wobei dann im 0.a. aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 9 Se-g fur sig steht, wie auch in YBC 9862, Rs. 13//Tf. 21,93.%' Eine Gleichung sa-li :p a 8 , wie von AHW383und M. C ~ h e angenommen, n ~ ~ ~ war aufgmnd der syntaktischen Verhältnisse des Triplets 87-89 ohnehin auszuschließen, da li- in Analogie zu nu- der negierten Verbalform 88-89 zweifellos Negationspräfix (vor -bi-) ist. sa--sig ist dann als "(eine) Saite(n) anschlagen" wiederzugeben. Für sa :pitnu "Saite", "Saiteninstrument" ist A. Draffkorn-Kilmer, AS 16, S. 262f. mit den S. 263a/b gegebenen Belegen3s zu vergleichen. Zu Tätigkeit und Stellung des nar - Musikers s. H. Hartmann, MSK, S. 147ff. Für das gesamte Triplet 87-89 bleibt m.E. die Frage offen, ob mu-( ...-)mu über akkadisches ana Sumija als < *mu-mu.e "Bei(?) meinem Namen" verstanden werden muß, oder ob eine differenzierte Konstruktion mit mu-mu "meinen Namen" als Akkusativ (der Beziehung) vorliegt.386 88
380) 381) 382) 383) 384) 385) 386) 387) 388)
Zum Triplet Z. 87-89 vgl. 87K. Für das Verständnis von Z. 88-89 ist die zunächst rein formale Erkenntnis wesentlich, daß beide Zeilen vermutlich aus einer einzigen Zeile, mit dementsprechend differenzierter Aussage, entwickelt worden sind. Der aB Text YBC 9862, Rs. 2f., der, beginnend mit den Inanna-NamenlBenennungen (80),387 als aB Versatzstück für den späten Text dient, ist für diesen Ansatz (von Z. 88-89) ~usgangspunkt:~~~ S. 88K. So auch zuletzt CAD N/I, S. 377 bil. Vgl. lK. S. AHW, S. 809, s.v.pagr1 I, 5). OrNS 45, S. 271, Anm. 5. Insbesondere SK 79, Rs. 22-23 (+ Dupl.). Vgl. hierzu Z. 89, wo nach Kollation nur $U-mi,nicht ana Su-mi-<ja > zu lesen ist. S. 80K et passim sowie S. 47. Solange kein - vielleicht deutlich differenzierender - 'Vorläufer' zur Stelle vorliegt.
Tafel 21 - Kommentar
25 1
250
YBC 9862, Rs.10 sag-suh-mu gala-e-ne Su nu-mu-un-de-ma-ma Tf. 21, 88
J
/
\
(mu-mu dub-sar-re-e-ne) Su nu-mu-un-gi-[gi]
Tf. 21,89 mu-suh-a-mu gala-e-ne ('X
nu-mu-un-da-an-pa-da-e-[
]
Mit dieser Gegenüberstellung wird deutlich, daß dub-sar-re-e-ne "Schreiber" wahrscheinlich spät (zumindest nach-aB) in den Text aufgenommen wurde, wobei unklar bleibt, inwieweit in unserem Kontext dub-sar "Schreiber" von der sicherlich rein kultischen Sphäre nar "Musiker" (87) und gala "gala-Priester" / "Kultmusiker" differenziert worden ist. Daneben ist möglicherweise Su--gi-g6 (ma-ma (ES)) mit Bezug auf das veränderte Subjekt umgedeutet worden, wie die wörtliche Wiedergabe von Su durch SU = qetu "Hand anzeigen Su--@-gi möchte ich daher auch wörtlich als "Hand ansetzen, anlegen (zum S ~ h i e i b e n ) verstehen.391 "~~~ So soll also - parallel zu Z. 87 und 89 - beim Erklingen der Inanna-NamenlBenennungen die für die Schreiber charakteristische Tätigkeit ruhen.
I
89
Für das Triplet Z. 87-89 ist 87K zu vergleichen. Zur 'Entwicklung' von Z. 88 und 89 aus möglicherweise einer einzigen (aB) Zeile, s. 88K. Zur Lesung von s ~ :nasäqu h ~"auswählen" ~ ~ vgl. die in CAD N/II, S. 21, S. 30 gegebenen Belege. Die Interpretation der zweiten Zeilenhälfte ist problematisch. Anhand des Kontextes (87-89) könnte man erwarten, daß in der Verbalform nu-mu-un-da-anpa-da-e-[ne] eine für die gala-Priester charakteristische Tätigkeit angesprochen wird. Hier wäre dann vielleicht an kr--pa "Tränen, (Klage(rufe) hervorbringen",393zu d.h. für unsere Zeile: "( Nennen meines Wahlnamens) können die gala-Priester Klage(rufe) nicht hervorbringen". Diesem Ansatz
389) Su--Ei-@ ist mit Bezug auf gala-e-ne als Subjekt (in YBC 9862, Rs. 10) möglicherweise eher als zusammengesetztes Verbum anzusehen, vgl. etwa I. Krecher, WO IV, S. 54 (Eu--(ta) gar; s. M. Cohen, SH, S. 97, 39), M.-L. Thomsen, SL, S. 306. Gleichungen zusammengestellt hat M. Cohen, Balag, S. 83f. Darf man in Anschluß an J. van Dijk, SGL 11, S. 27, Su-gar-ra "Guttat",für YBC 9862, Rs. 10 Zu-(de)ma-ma" für jdn. (-da-) etwas Gutes(?) tun" ansetzen? 390) Vgl. dazu auch CAD Q, S. 194,lO.b). 391) Ganz unwahrscheinlich, d e i n aufgrund des Kontextes, erscheint mir eine Deutung als '"An meinen Namen legen die Schreiber keine Hand an". 392) Eine zuverlässige Deutung von sag-suh-mu des aB Versatzstückes YBC, Rs. 10 (s. 88K) wage ich nicht zu geben, da m.E. weder sicher ist, ob sag in irgendeiner Form spätem mu entsprechen kann (also repräsentativ oder gar metaphorisch für Inanna gebraucht ist), noch ob SUH : suh anzusetzen ist und nicht etwa SUH : mtiS (//mbS). 393) Vgl. dazu 16-&-P&: KI.MIN (ka-lu-C) MSL XII, S. 134, 166, s. J. Krecher, SKLy, S. 97, Anm. 255; FAOS VI, S. 273 (Ean 1 , l l : 17-18); Gud. Q1. B X 16-17. 394) Für andere typische Klagewendungen (und Tätigkeiten) des gala-Priesters vgl. J. Krecher, SKLy, S. 35f. mit Anm. 94-98.
Tafel 21 - Kommentar
252
widerspricht aber klar die Raumaufteilung der Textzeile, da 6r am Anfang der (erhaltenen) zweiten Zeilenhälfte stehen sollte und nicht am Ende der (abgebrochenen) ersten Zeilenhälfte. Da nach Kollation (J. Black) das akkadische Verständnis von Sumerischem mu-...-mu am Zeilenanfang nicht ana Sumi , sondern Sumi (Akkusativ) ist, müssen in unserer Zeile gegenüber 87-88 differenzierte syntaktische Verhältnisse vorliegen: "Meine(n) Wahlnamen (Epitheta) können die gala-Priester nicht ...".Obwohl die akkadische Übersetzung leicht beschädigt ist, liegt es nahe, [ X ? ] PE-ta-a :wa-ta-a zu lesen, was lexikalisch auch verbalem pA der sumerischen Zeile entspräche. Inhaltlich ist die Aussage "Meine Wahlnamen (Epitheta) können die gala-Priester nicht ergründen" neben Gud. Stat. B viii 48 dsu'en mu-ni 1fi nu-du,-di? "Su'en: Seinen Namen wird niemand deuten können" zu stellen. Infigiertes -n.da- (spät!? für < *-(e)ne-da-) dürfte wohl im Akkadischen mit le'2 "können" aufgenommen sein, was dem lexikalischen Ansatz in NBGT I (MSL IV, S. 145), 399-402 entspricht.395 Am Zeilenende dürfte zumindest ein Zeichen, vielleicht -[ne] zu ergänzen396 sein in Analogie zu -ge-e-[ne] in Z. 87; mit (-P&-)da-e- liegt eine morphologisch irrelevante sekundäre Diphthongisierung(?) vor.397 90
In der vorliegenden Zeile ergibt sich eine bemerkenswerte Kongruenz zwischen ~ ~ "'an1-dfib und der dem aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 11 m u ~ e n - A n z u ~6~ni-bi akkadischen Über~etzun~szeile des späten Textes. Beide enthalten nicht den im Sumerischen der späten Version realisierten Äquativ -gim. Ist danach -gim des späten sumerischen Textes zu emendieren?398 Zur Lesung AN.IM.MI.MU$EN : 6nzumuSenvgl. B. HruSka, 'Der Mythenadler A m in Literatur und Vorstellung des alten Mesopotamien' (1975), S. 35ff.; zu unserer Stelle S. 88 sowie Th. Jacobsen, TD, S. 136 mit Anm. 226. Für nl--dfib "zur Ruhe kommen", "zur Ruhe bringen" und den Orten, an denen man zur Ruhe kommt, vgl. J. Krecher, SKLy, S. 139f.; 1n.3ag. 115 te-en-teen nl-dfib-bu-de dinanna za-a-kam (ta-ne-eh-tum U SU-up-Su-hu!-umku-um-ma &Star)"Beruhigung und zur Ruhe bringen ist Dir eigen, Inanna". Unter dem Blickwinkel dieser Aussage ist wohl die Intention "zur Ruhe bringen" ( ~ u p ~ u him u ) späten Text plausibel. Für den 0.a. aB Text YBC 9862, Rs. 11 scheint mir allerdings
395) S. jetzt auch M.-L. Thomsen, SL 5 448. 3%) Die Angabe in CAD K, S. 91, bil. ist zu korrigieren. 397) Wegen des späten Textes wird man kaum da = de, ansetzen, da auch hier orthographische Unwägbarkeiten zu berücksichtigen sind. 398) Sollte sich die gleiche Konstellation in einem Duplikat ergeben.
253
Tafel 21 - Kommentar
eine Deutung von 6 ni-bi 'an1-dfib "(Im) Haus beruhigt er ( A m ) sich" grammatikalisch eher gerechtfertigt. 91
Unsere Stelle bietet neben dem aB Versatzstück YBC 9862, Rs. 12 nam-gala nambur-ra tigi-ma mu-ra-DU den m.W. einzigen Kontextbeleg für (nam-)bur, wobei und (nam-)bur hier das Nebeneinander von (nam-)gala "gala-Priester(~chaft)"~~ den von PSD B, S. 185fmmgegebenen Ansatz für bur (abru) "a cultic profession?" gerechtfertigt erscheinen läßt. Für tigi,,, - wohl ein Schlaginstrument - und dessen Verwendung im Kult ist H. Hartmann, MSK, S. 86ff. zu vergleichen. tigi-ku "reine tigi-Trommel" gehört zu den ME der Inanna, s. G. FarberFlügge, St. Pohl 10, S. 114f. Eine interessante Darstellung der Verwendung der tigi-Trommela1 gibt In.En. Tf. I1 iv 48, wo Inanna ihre Vezierin NinSubur beauftragt, dem König von Uruk mitzuteilen, daß bei ihrer (Inannas) Ankunft in Uruk tigi-Trommeln zu spielen seien: tigi nig-du„-ge si h6-em-m[i-ib-s6-sA] "Tigi-Trommeln, die einen guten (Klang) besitzen, möge er (der König) [anstimmen lassen]". Die Deutung der Präfix-Infixkette ist nicht unproblematisch. mu-ra- des späten Textes ist identisch mit mu-ra- des 0.a. aB Versatzstückes YBC 9862, Rs. 12 und sollte formal als 2. Pers. *-e.(r)a "Dir", "für Dich" zu verstehen sein.402Daneben würde aber tigi-ma "an/mit meiner tigi-Trommel" vor mu-ra-DU in YBC 9862, Rs. 12 einen Widerspruch zwischen 1. und 2. Person ergeben, darüberhinaus läßt der Gesamtkontext an dieser Stelle wohl kaum einen Subjektwechsel zu. Daher ist mit Vorbehalt mu-ra-(an-)DU als "Sie stehena3 für mich404da" anzusetzen.
92-95 Die Zeilen 92-95 wiederholen, gleichsam als 'Rahmen' des Tafel-Textes, Z. 1-4. VgI. im Einzelnen 1K-4K.
Vgl. hierzu Tf. 19,47K. Tf. 21,89(K). Mit zahlreichen lexikalischen Belegen zu bur : abru; s. auch CAD A/I, S. 64. S. z.B. auch E W 0 443. Vgl. M.-L. Thomsen, SL, S. 219f. Mit Bezug auf den Kollektivbegriff N-Priesterschaft ist wörtl. präziser singularisch "steht"zu übersetzen. 404) Was korrekt ma-ra- lauten sollte. 399) 400) 401) 402) 403)
255
Indices
Der Index erschließt den Wortschatz der Tafeln 18 (19'ff.), 19, 20, 21 der späten Version der Balag-Komposition uru hm-ma-ir-ra-bi in zweisprachiger Form. Die Verweise geben jeweils Tafel (T) und Textzeile in Normalschrift; auf den Wortschatz der 'Vorläufer' sowie aller besprochenen und zitierten sumerischen Wörter wird in kursiver Schrift nach Seiten verwiesen. Ein rückläufiger Index gibt alle akkadischen Wörter nebst ihren sumerischen Entsprechungen. Der Index der Personennamen gibt die in den Kolophonen zu den einzelnen Tafeln genannten Personen wieder.
T E I L I11
I N D I C E S
a (ahulap) T 19: 29, 30; (dimtu) T 18: 23', 44'; (mii) T 19: 64, 65; T 20: 18; S. 6, 13, 18, 19, 26, 28,30, 33,3536, 64, 121, 122, 156, 157 a--AK (rehii) T 18: 19'; S. 52, 62, 63 a--d6 (mesii) T. 20: 24; S. 36, 159 a--ri S. 62 a (Sa-ga) Su--ti S. 63 a-a (abu) T 20: 42; T 21: 70; S. 45, 154, 169,235, 241 a-ab-ba S. 226 a-ab-ba(-k) (abu) T 19: 20; S. 29, 102, I03 a-ba (arku) T 20: 47,64; a-ba(-a) (mannu) T 19: 41; T 20: 38,39,40; T 21: 54,55,78,79, 92, 93; S. 8, 10,32, 3738, 43, 45, 49, 112, 167, 168, 172,180, 207, 225, 233 a-da-min--2 S. 244 a-ga-di?kiS. 249 a-gi,-a-za-gin S. 36 a-gim S. I11 a-Ei,(-a) (U$) T 21: 38; S. 41, 185, 227 a-lim-ma S. 237 a-ma-ru S. 213 a-me S. 225 a-n(a) S. 19 a-na (minii) T 19: 26,27; S. 30, 218,235 a-nir S. 107 da-nun-na (danunnak(k)u)T 21: 45,57,61; S. 42,43,44,228,229,234,236,237 a-ra S. 5 (h-mu-un-e-)a-ra-li -- > (umun-)a-ra-li -- > da-ru-ru (belet ili) T 20: 10; S. 153 a-sur (asurrakku) T 21: 39; S. 41,227,238 ade-er (tänehu) T 19: 31,33; S. 30,107, I08 a-ii-a S. 27 a-za-lu-lu S. 245 5 (idu, emüqan) T 21: 14; S. 168, 214 5-dah S. 245 h-ab-bu S. 181 6-15 S. 32
Indices
kusfi-lfi-a(alzi) T 19: 49,50; S. 116 fi-zi-da S,181, 241 ab S. 226 ab-ba (tiamtu) T 21: 36; S. 41, 226 ab(-si-im) (tiarniu) T 21: 36 (B); S. 226 ab(-)Si S. 226 AB,.KU S. 71 ad-da S. 186 aga S. 171 fig (Sb) T 21: 16; S. 39, 215 fig-gig T 18: 20', 21', 41', 42'; S. 26, 27, 63, 64 5g-gfi (anäku) T 20: 56; S. 37, 177,178 5g-@„ S. 37, 177 @NA S. 177 Ag-U(anäku) T 20: 56,57,58; S. 37,178 ak (akälu) T 18: 20', 41'; (epeSu) T 18: 21', 42'; S. 6, 26, 27, 63, 64 (a--)AK -- > (numun-)ak -- > (Su-bal--)ak -- > (muS--)ak-ak -- > akkil T 18: 40'; S. 70, 71 giSalS. 67 dalad-kur-raS. 36 alim S. 43, 237 alim-ma (kusarikku) T 21: 63; S. 43,237 am S. 2 7 3 2 AM(-ra) (kiarn) T 19: 39,40; S. 31, 110, 111 Am-mu-uS S. 114,248 Am-mu-uS-kam-ma S. 45, 248 Am-mu-uS-U-kam-ma (JalSu) T 21: 82; S. 233, 248 ama (ummu) T20: 76,80; S. 13, 18, 19, 20, 34, 39, 50, 128, 184, 185, 187 ama-a-nir-raS. 50 ama-lu S. 114 ama-na-firn-tag-gaT 18: 21', 22', 42', 43'; T 19: 11, 15; S. 26, 27, 29,50, 64 ama-nam-tagS. 49 dama-nam-tag-gaS. 26, 27, 29 dama-u~umgal-an-naT 19: 81; S. 34, 130 ama, (rndtaku) T 19: 35; S. 30,109 amalu (amalütu) T 19: 45; S. 114 amaS S. 18, 19, 33, 34, 35, 120, 121, 126, 130 amaba (supüru) T 19: 61,63,78,80,88,89; S. 33 ambar ($L@) T 21: 37; S. 41,108,227 an (darzum)T 19: 45; S. 113
257
Indices
an (Sarnzi) T 18: 30', 31'; T 19: 46; T 20: 3, 49; T 21: 5, 6, 7, 30, 31, 32, 54, 76, 82; S. 18, 19, 26, 27, 32, 35, 36, 37, 40, 41, 43, 44, 45, 68,114, 157,167, 209, 210, 223, 224, 233,235,236,245,248 AN.NA S. 177 (dama-u~umgal-)an-na-- > (ga-Sa-an-)an-na-- > (gaSan-)an-na -- > (du~umgal-)an-na -- > an-birgS. 188 firnmuxen (antu) T 21: 90; S. 252 gSapin(epinnu) T 20: 87,88, 89; S. 190, 191, 192 (Gs)fi„i S. 42,231,232 dasar-lii-hiS. 227 ara,-bumusenS. 213 ba-ad-ra S. 29 ba-da-ra (patarru)T 19: 19; 57,59; S. 29,33, 102, Il6,ll9,l8l ba-ra-naJxl S. 225, 227 babbar (ellu) T 19: 66; S. 33, 123; (narnertu) T 19: 71; T 20: 82; S. 125, 187; (mupagitu) T 20: 81; dpe~2tu)T 20: 82; S. 187, 188 bad(-r) S. 168, 169, 177 bad (dziru) T 19: 15; T 21: 62; S. 29,43,100,237,241 bad-si T 20: 78; S. 186 bfihar (paharu) T 19: 18; S. 29,100,101 bal (nukurtu) T 20: 22,52; S. 36,37, 158, 175 bala dpilaqp) T 21: 72; S. 45, 231, 232, 244 GSbalaS. 42,242 bala-bala (-g/g) S. 40, 223 balag-di (sirhu) T 19: 38; S. 109 ban S. 118 bar (arku) T 20: 38; (kabattu) T 19: 29; S. 30,107,123,168 (i-bi--)bar -- > (igi--)bar -- > bar (Suparruru) T 18: 32'; S. 27, 68, 173 bfira S. 65, 164 bara-bfira (-g) ( a i bparakki) T 20: 30,31; S.36,37, 163, 164, 165 bi-%ir9S. 175 bu-ur S. 123 bubulug S. 224 bulugbu-bulug(pulukku) T 21: 31; S. 40, 223, 224 bur (pziru) T 19: 66,67; S. 33,123,127 (na-6m-)bur-ra-- > bur S. 27
Indices
Indices
/-da-/ (le'u) T 21: 89; S. 252 da S. 39,216 da-mi S. 208 'X'-da (Saplüiu)T 20: 78; S. 186 dh S. 240 da-da (&tutu) T 21: 69; S. 240 dab (sabatu) T 19: 14; S.29 dab-dab (kussii) T 20: 54; S. 37,176 dab, S. 29, 49 dadag (ellu) T 20: 59; S. 38, 179 du^^^.^^^^^ x UDU.MAS, (tarbabu) T 19: 18; S. 101,102 dagal S. 185,188 dal(-la) (muttapriSu)T 20: 52; S. 37, 175, 176, 243 dal-da1 (napruu) T 21: 73; S. 37, 45, 243 dal-ha-mun S. 213 dalla--&(Sutepii) T 21: 6; S. 40, 209 dam (aSatu, mutu) T 20: 75; S. 39,184 dar T 21: 69; S. 238, 241, 244 ddam-gal-nun-na S. 34 (@--)& -- > d&-da1S. 175 d2-dk-la S. 19 di (alaku) T21: 9, 15, 59, 60; S. 28, 34, 43, 127, 158, 191, 211, 212, 215, 234, 235 di (dinu) T 21: 23; S. 40, 219 di (qabfi)T 19: 10; S. 97 (gal-)di -- > (mah-)di -- > (ul--)di -- > di-d(a) (iSten) T 21: 80; S. 45, 247 di-t(a) S. 247 di-di (alaku) T 19: 80,89; S. 34, 35, 38, 129, 180, 181, 211 di-im-ma S. 184 di-ir S. 222 di4-di4-biS. 158 di,-di,-15 (sehhinltu) T 21: 35 (B); S. 13, 18, 19, 225, 240 dib (bh'u) T 20: 29; T 21: 35; S. 36, 41,163 dib-dib S. 37, 42, 228, 229 dib S. 168 dili (edisi-) T 21: 85; S. 249 dili (isten) T 20: 31; S. 37, 164, 241 dili-bad S. 209 ( ~ ' ~ ~ ~ S e n - )--d>i l i dilmunki (dilmun) T 20: 24; S. 36, 159 dim S. 65, 231 dim-ma S. 183, 218
dim-me S. 184 dim-me-er (ilu) T 20: 12,28,29; S. 36, 162, 233 dim-me-ma (ulaltu) T 20: 73; S. 39, 183, 184 dingir (ilu) T 19: 77; T 21: 44,56; S. 34, 36, 42, 43, 44, 128, 207, 222, 228, 229 233, 235 diri(-g) T 21: 3 1; S. 40, 44, 222, 223, 228 du/DU (alaku) T 19: 61, 63, 78, 88; T 21: 18; (redfi) T 43, 44, 49, 51, 53, 55, 57, 59; (i/uzuzzu) T 21: 91; S. 32, 33, 34, 39, 43, 112, 120, 121, 177, 216, 218, 224, 235, 253
du-dii (nabnfi)T 20: 57,58; S. 37 du,-mu ( m ä m ) T 20: 13, 15, 16; S. 154,155 (umun-)du,-su,-ba -- > du6-du, S. 158 du, (asmu) T 19: 48; S. 32 du7-du, (itakkupu) T 21: 57; S. 43, 185, 216, 234, 236 du, S. 252 du,-du(-r) S. 43, 234 du,-du, (itaddfi) T 21: 65, 67; S. 44, 208, 239 dulo Cpitu) T 20: 40; S. 168, 169 dulo(-@S. 49, 65, 123, 169, 184, 253 du„-du„(-g) S. 219 dulo-13sS. 164 dull(-g) (qabd) T 18: 28'; T 19: 79, 81; S. 26, 34, 52, 67, 130 (e-ne-di--)du„ -- > (gu--)dull -- > (giS--)dull -- > (mi-zi--)dull -- > (mu--)dull -- > (zh-mi--)du„ -- > dul,-ga (qibitu) T 20: 22; S. 158 du„-um (mastu) T 20: 16 (B); S. 155 dul4," (saltu) T 21: 21; S. 40, 218 dub S. 49 (mI3S--)dub(-dub) -- > dub-sar (fubsamitu) T 21: 88; S. 251 dI3b (rubbu) T 19: 46; T 21: 54,82; S. 18,32,43,45,114, 218,233,248 dug S. 29 du1 (katämu) T 18: 32'; S. 27, 68,123 dumu (märtu) T 20: 41; 76; S. 35,39,50,169,184,224 ddumu-zi S. 34, 53, 65, 100, 220 dun S. 242 dun-dun (Satu) T 21: 72; S. 45, 213, 243
Indices
diir S. 53, 98,245 diir--gar S. 26, 28, 53, 65, 66 (6-b6ra-)dfir-gar-ra-- > dtir--mar ((w)däbu) T 18: 24',45'; S. 26,28 diir-ru-un ((w)däbu)T 19: 50,52,54,56,58; (rab~su/~urbuw) T 20: 48,86; S. 32, 33, 37, 116,117,119,173,190,224 e (qabii) T 20: 32; S. 41,42, 165,213,214,216,218,228,229,240 e ( 4 &) S. 210 (a-da-min--)e-- > (Su--)e(b)S. 33 na4e-gi-sag-g6S. 160 na"e-gi-zh-ga(igizangii)T 20: 25; S. 160 e-la-lu (lallaratu) T 19: 20,29,30; S. 6, 30) 31, 103, 107, 109 e-ma (jäti) T 21: 1,2,78,79,92,93; S. 8, 10, 45, 207, 246 e-ne-di--du„ S. 65 e-ne-&m(am/wätu) T 18: 28', 38', 39'; T 19: 10; T 20: 22; T 21: 24, 34, 39; S. 26, 27, 28, 40, 41, 69, 70, 71, 97, 158, 172, 173, 219, 224, 225, 227, 228, 230, 238,245 e-re-eS S. I81 e-ri-im-hu-uSS. 218 kuxe-drS. 70, I67 -e-Se S. 165 e-z6 (senu) T 21: 61; S. 43, 101, 236 6 (bitu) T 19: 44, 45,46, 47, 73,75, 87; T 20: 12, 33, 71, 72, 73, 74; T 21: 41, 90; S.33, 38, 39,41, 112, 113,126,156,157,158,178,183,184,211,217,228,230,243 6-an-na (bit ajja(k)k(i) / bit anüti) T 19: 48; T 20: 4, 20; S. 18, 20, 29, 32, 67, 115, 156, 157 (ga-Sa-an-e-)6-an-na-- > (gaSan-)6-an-na-- > 6-bhra-dur-gar-raT 20: 7a; S. 153 6-eden(-na)(bit seri) T 19: 43,44; S. 32, 112 6-6s-damS. 42, 222, 231, 232 6-gi4-a(mu-UD) T 21: 28; S. 41, 221, 222 6-ia-naS. 152 6-ki-n6 S. 219 6-kiS-nu-g6l S. 64 6-kur T 21: 40,42; S. 41, 227, 228 6-lil S. 19 6-tiir-kalam-maT 19: 8; T 20: 8; S. 97,153 6-ul-maS T 21: 86; S. 249 e ( g 6 ) s . 35 &(-d/t)(mahz?)T 18: 19'; (W&) T 20: 39; (füsii) T 20: 74; (situ) T 21: 8; S. 29, 39, 40, 41, 52,62,169, I78,184,209,210,211,2I9, 224,225,227,229,230,231 (#--I& -- > (pa--)2-- > &-an-naS. 35
Indices
en S. 52,170 den-lfl T 20: 17; S. 65,156,219,235,242,243 en-du S. 110 &n-S& S. 100 engur (apsii) T 21: 33; S. 41,224 6r (bikitu) T 19: 32,33; S. 108 &--P&S. 251 gSeren S. 241 6rim S. 241 6rim-du S. 190 &rim(isittu) T 19:36; S. 34 109 6S-dam,-eS-da(aJtammu) T 21: 25; S. 40, 219, 220 (6-)6S-dam-- > &S S. 67 eSemen S. 244 ga (aläku) T 20: 87; (redz?)T 20: 85; S. 101, 190, 191 ga-ba-UR4-UR4S. 177 (miiS--)ga-ga-- > ga-na (alka(m)) T 19: 1; S. 28, 95
ga-Sa-an-an-naS. 32, 35 ga-~a-an-d~ubur-ra S. 27 gaba (irfu) T 20: 55,87; S. 37, 176, 177, 191, 228 gada (W) T 18: 32'; T 19: 71; S. 27,68, I25 gai (rabii) T 21: 34,62; S. 27,3743,209) 211,224,225,235,237,241 gal-an-zu (mUdu) T 20: 64; S. 38,181 gal-di (tizqartu) T 20: 42; S. 169 gai-gai (rabbiitu) T 21: 68; S. 18,19,32, 45, 208, 240, 245 gala (kali2) T 19: 17; T 21: 89; S. 29, 100, 101, 251, 252 (na-&m)-gala-- > gar-dar S. 238
Indices
(na-6m-)gaSan-an-na-- > gaSan-si4-an-naS. 209 gaSan-Subur S. 70, 71 ge-na-ge-na (kunnu) T 18: 39'; S. 27, 69, 70, 71 gerne (amiu) T 18: 33'; S. 27, 31, 63, 68, 69 gi S. 42, 230, 231, 241 GI.AMBAR S. 41 gi-in-gi-na S. 27 gi, S. 184 (Se&--)gi, -- > (Su-a--)gi4-- > gi4-gi, (dhku) T 19: 16, 17; S. 29, I01 gi,-in (amtu) T 18: 20', 21', 41', 42'; T 20; 59; S. 26, 27, 38, 50, 63, 178, 179 gid (arraku) T 20: 79; S. 158, 186, 187, 218 gig (mar~u)T 18: 22', 23', 43', 44'; S. 26, 27, 64 gil-gil (itgurtu) T 20: 49; S. 37, 173 gil-gi-lu S. 37 gil-le-t3g/t3m (*itenguru)T 20: 28; S. 36, I62 gil-sa S. 31 gin7 (aläku) T 20: 63; S. 38, 181 gir, S. 5, 6 giri„-zal (muttallu) T 21: 20; S. 39, 217, 219 gu (92) T 21: 72,75; S. 37, 42, 45,173, 233, 242, 243, 244 @--du„ S. 36 gu-la S. 54 gu-lu S. 208 gu-nu S. 245 gixgu-za(kuss2) T 18: 24', 25'; S. 26, 28, 65, 171 gU S. 158, I76 gU--6 S. 124, 213 @ (rigmu) T 18: 31'; T 19: 31; (Sasd) T 19: 13; S. 26, 27, 29,30, 68, 99, 107, I08 g6-bal S. 213 gii--d6 (W)T 18: 36'; T 19: 13; T 20: 26,27; S. 27, 29, 41, 69, 98, 99, 161, 162 gh--raS. 99 gu, (alpu) T 20: 85,86,89; S. 190,192 @,-dUb S. 237 23, 30, 70, 76, 77; S. 26, 29, 40, 42, 45, 50, gub (i/uzuzzu) T 21: 5, 11, 13, 21 (gub ZOO, 211, 213,218,223,229, 231 232,241,248 gub-gub S. 246, 248 @b-bu (SumClu) T 20: 65, 66; S. 38, 181, 241 (A-)gCb-bu -- > gud, ( k u d ) T 20: 80; S. 186,187 gu1 (kal6) T 19: 21; S. 29,36, 104, 157, 158 g ~ l - gS.~ l18, 19, 32, 114 gul-ul S. 19, I14
Indices
gbn S. 45 gbn-nu-a (biträ/ümu) T 21: 75; S. 244 gur (Aubbuiu) T 21: 74; S. 243 gUr (n&) T 21: 63; T 21: 32; S. 41, 43, 45, 224, 237 er4-gur, (~utaqruru)T 21: 74 gur„ S. I77 gurun S. 42,231
g6l--tagi-tag4S. 211 gar (napihtu) T 21: 83; S. 45, 125, 188, 248 (dUr--)gar -- > ge/in S. 38, 180, 181, 216 gestu S. 30
giS S. 42, 231 giS-giS-16S. 213, 218 giS--du„ S. 66, 67 gitlam S. 109, 220 @ruS S. 6,240 ha-ra S. 102 HA.UR S. 42,232 har-ra-an (urhu) T 20: 29; S. 34 177, 178 h6S S. 212,214 haS, (arkatu) T 21: 15; S. 214 gShaShurS. 95 hi-li S. 49, 120 hu-lu-h(6) S. 225 hu-luh (galä@)T 21: 36; S. 41, 226 (sahar-)hub -- > hub--sar-sar S. 213 hul S. 213 hul-bi (IemnbS) T 21: 16; S. 39, 215 hul-E61 S. 169 hur-ru-umS. 224 hur-sag S. 241 hur-sag-kalam-ma T 19: 7; T 20: 7; S. 18, 19, 20, 96, 153
Indices
264
i-bi @anu) T 18: 23', 44'; T 20: 38; T 21: 11; (naplusu) T 19: 12; (inu) T 19: 70; T 20: 39; (mahru) T 20: 29; 47,63; S. 26, 28, 29, 36, 37, 38, 40, 42, 64, 124, 168, 172, 180, 212, 213,228,229 i-bi--bar (naplusu) T 19: 12; S. 29 i-bi--[mar]?T 19: 72; S. 124, 125 i-bi--Su-SCS. 218 i-bi-te-en (itannu) T 21: 35; S. 41,225 Ei$-dib T 20: 77; S. 185 i-dug S. 228 i-im-kam-ma S. 247 i-im-ma-kam-maS. 45 i-im-ma-U-kam-ma (SQnz2)T 21: 81; S. 45 i-lu S. 52, 62 *i-rS. 12 i-r(a)S.13, 18, 19, 36 i-re, S. 28, 94, 95 i-zi S. 224 i S. 123 i-du, S. 183 i-re, (aläku) T 19: 1, 2, 3; S. 28, 94, 95 i,-gar S. 213 i,(-d) (näru) T 21: 64; S. 44, 237,238, 239 ib T 19: 30; S. 30, 107 Eisig S. 183, 211 ig-du, S. 183 igi S. 29, 36, 41, 98, 99, 100, 163, 188, 213, 229 igi--bar S. 29, 98 igi--du, (amru) T 19: 57; S. 118,119 na 'igi-sag,-g6 S. 160 na4igi-z&-ga S. 36, 160 fl (Sutahuzu) T 20: 19; ( n W 2 ) T 20: 21; ( n d 2 ) T 20: 44; (Wz2) T 20: 45; S. 36, 37, 40, 42, 44, 156, 157, 170, 171, 176, 223,230 ~ ~ ' ( M E(mahahu) R) T 20: 23; S. 159 fl-i1 S. 37 fl-[(ii)]-16(Sitputu) T 20: 50; S. 174 ii-la (nisu) T 20: 34, 39; ( w t u ) T 20: 36; (Saqätu) T 20: 34, 54; ( S e ) T 21: 6, 12; (tebitu) T 21: 12; S. 35,166,167,168,176,209,213 gsilar S. 118 gSilluru (tilpanu) T 19: 56; S. 118 im ($umLitu)T 21: 76; S. 35, 49, 221, 245 IM T 21: 26; S. 40,220,221 im-@-nu (qadütu) T 20: 23; S. 158,159 im-gu-ra S. 224 imin S. 29, 156 in-nin (ennina) T 19: 60, 61, 78,88; S. .33, 120, 121, 163, 168, 216, 237, 248
265
Indices
in-nin (ennina) T 19: 60,61,78,88; S. 33, 120, 121, 163, 168, 216, 237, 248 in @iltu) T 21: 22; S. 218 dinannaT 19: 63; S. 18, 33, 46, 49, 65, 67, 100, 121, 163, 169, 171, 177, 182, 184, 208, 215, 218,219,222,224,237,248 inim S. 27, 36, 213, 218, 219, 242 inim-gi-na (i3arätu) S. 42 inim-sii(-g)S. 99 ir (wabälu) T 19: 24; (Salalu) T 20: 21; S. 12, 36, 105 di~kur S. 245 izi (i3atu) T 20: 19,50,51,83; S. 35, 37, 45, 156, 174, 175, 248 izi-gar S. 174, 188, 248 ka(-k) @C) T 20: 53; @2, pänu) T 21: 9; S. 37, 42,121, 211, 217, 231, 232 KA S. 26 KA--k6S(d/r)S. 110 ka-tar-ra (mutfallu)T 20: 53; S. 37, I76, 217 kaa-ka( b a b ~T) 21: 25; S. 40, 211, 221 kad, S. 110 kad,-da (&U) T 19: 38; S. 110 kal(-g)S. 240 kalam S. 159, 175, 243 (6-tiir-)kalam(-ma)-(hur-sag-)kalam(-ma)-- > karka-,-kid (harimtu) T 21: 26; S. 40, 219, 220 kas, S. 169 kaskal (urhu) T 20: 55; S. 37 kaSka (Sikäm) T 2 1: 19; S. 39, 216, 217 k6S(d/r) T 20: 72; S. 39,125,183 (KA--)kkS(d/r)-- > ki T 20: 20; (dru)T 19: 73; T 21: 19,21,23; (ersetu) T 19: 46; T 20: 87; T 21: 54, 77,82; (mätu) T 20: 22, 52; S. 19, 20, 26, 32, 33, 35, 36, 37, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 114, 126,157,158,175,191,211,217,224,231,233,235,241,245,248 (sag-)ki -- > ki-hg S. 243 ki-gal S. 37 ki-n6 S. 26, 28, 219 (6-)ki-n6-- > ki-n6--n6 (itiilu) T 18: 25', 46'; S. 66 ki-sikil (ardatu) T 19: 11, 15; S. 29, 49, 183, 218, 240 ki-unugki(uruk) T 20: 5; S. 28, 153 ki-iis (kibsu) T 20: 31; S. 37, 164 ki-zabalamki ((E2).SV.GAL)T 20: 6; S. 26, 28, 153 kin-a (zaqtu) T 21: 29; S. 41, 222 kin(-g) (Sipru) T 20: 57,58; S. 37,178 KU T 21: 71; S. 45,242 KU-KU(-r) (J&) T 18: 31'; S. 27, 67
Indices [ K]U ((emu)T 18: 40' ku-h(-t) S. 182
ku-li T 21: 27; S. 41, 221, 222 ku T 21: 52; S. 42, 63,232 kh(-g) (ellu) T 18: 24',25', 37',45'; T 19: 65, 80; (elletu) T 21: 34; S. 26, 28, 30, 33, 34, 35, 38, 41, 65, 123, 130, 178, 209, 225, 253 ku4(-r)(erebu)T 20: 61; S. 38, 39, 41, 228, 241 ku4-ku,(-d) (Sürubu) T 20: 33, 73; (turn) T 20: 67, 68; S. 38, 39, 41, 179 (ku4-ku4(-r)), 227,228,243 ku,(-r) S. 219, 242 ku, (niinu) T 21: 33; S. 41, 218, 224 na4ku6S. 160 ku7-h7S. 184 kiikku(-g) (salimtu)T 20: 81; (musallimätu)T 20: 82; S. 188 kul-aba,k'T 19: 4; S. 13, 18, 20, 28, 95, 96 kur (Jadu) T 20: 23,24,27,28, 29,51; S. 18, 19, 32, 36, 40, 43, 44, 114, 159, 162, 216, 222, 224,228, 241 kur-gar-raS. 29, 33, 102, 116, 118, 119, 181 kur-kur (matätu) T 21: 10; ( K U R M E ~ )T 21: 62, 81; (Sadfi)T 21: 65; 66; S. 43, 44, 45, 156,212, 234,237, 239,240, 247 kur-mar-ra (kurgami)T 19: 19,58; S. 29, 33, 101, 102, I19 kur S. 65, 243 kuS T 18: 37'; T 21: 53; S. 42,233 kuS-h (anahu) T 19: 32; S. 27, 30, 31, 68, 69, 108 kuS, (naspantu) T 21: 16; S. 39,215 kuhm--tag-tag S. 220 la S. 225 la-bar T 18: 37'; S. 27, 70, I79 la-bar-an-naS. 27 dla-bar-an-naS. 27 16 (Sakänu) T 21: 29; (Surbusu) T 21: 34; ( $ u m ) T 21: 36, 37, 38; (*Sam(?)) T 21: 46; T 21: 53; S. 3437, 41, 42,106,172,173, 219,222, 224, 225, 226, 227, 230, 233 1h-16 (sandu) T 20: 89; S. 41, 192 lah4-lah, S. 164 LAGABx X S. 45 larsakiS. 95 li-bi-ir-si (surapinnu) T 21: 29; S. 41, 222 li-la S. 173 li-lu (nubz2, lallaratu)T 18: 19'; S. 52, 62 lil(-la) (zaqiqu)T 20: 48; T 21: 34; S. 37, 41, 158,172, 173,224 dlil-la-en-naLi. 18 lipiS ( ; u m ) T 21: 14; S. 29, 98, 99, 100, 214 lu (re'U) S. 43,236 lu-di S. 34 lu-du S. 129
Indices 1U S. 33, 38, 40, 42, 175, 220, 231 lu-al-2-di?S. 62 lu-di S. 129 lu-gi-sa-ah S. 218 lti-la-ga S. 243 1u-lu s. 34 lti-lu,-ga S. 243 lu-lul (sarratu) T 20: 32; S. 165 lu-sig,-ga S. 119, 121 lu-Sa,-ga (damiqtu, banitu) T 19: 60,62; S. 115! 120, 121 lu-iilu T 21: 53; S. 42, 128, 233 lu-U„-lu (amelu) T 20: 60; S. 38 1u T 19: 26; S. 35, 106 1h-1ii (dalähu) T 18: 23', 44'; T 20: 18; T 21: 39; S. 26, 28,35, 41, 64, 156, 227, 238 lugal S. 170 (lu-)lul -- > (mu-lu-)lul-la-- > (mu-lu-)lul-la-ga-- > ma S. 207 ma-a S. 41 ma-al (baSz2) T 19: 27; T 20: 35, 37; (mullU) T 20: 20; (Sakänu) T 20: 65, 66; (petfi)T 20: 71,72; S. 17,26,30,34,35,38,39,42, 44, 106,130, 157, 166,167,183,231,245 ma-al-lu T 20: 62; S. 38, 180 ma-an-gaS. 31 ma-la(-g) T 21: 27; S. 41, 221 ma-ma (e&) T 19: 70; (nasähu, Sakänu) T 21: 4,95; S. 208, 251 S. 54 mah (sirtu) T 20: 10, 22; (siru) T 20: 48, 63; T 21: 34 (B); S. 32, 36, 37, 38, 53, 114, 158, 163, 172, 210, 211, 224, 249 mah-di (tizqartu) T 20: 41; S. 169 mar (hiau) T 20: 62; S. 38, 179,180 (dur--)mar -- > mar-tu (amurn) T 21: 53; S. 42, 233 mar-uni, (iSpatu) T 19: 55; T 21: 12; (abübu) T 21:12; S. 33, 117, 118, 213, 214 maS S. 45 mag-sag (aSarittu) T 21: 10; S. 156, 212, 234 me (qabz2) T 19: 20; (baSd) T 19: 22,23; S. 29,103, 104, 105,207,213,235 me-a-am S. 171 me-e (anda) T 20: 1-15,75; (ja'u) S. 41 me-en-d2 (ninu) T 19:2; S. 28 me-lam (melammd) T 21: 33; S. 41, 223, 224 me-ri Cpatru) T 19: 19; T 21: 29; (tallaktu) T 20: 36, 37, 54; S. 37, 41, 44, 102, 166, 167, 176,222
Indices
268
m& (tähäzu) T 21: 9, 11, 13, 14, 15, 17, 70, 71, 72, 73; S. 39, 45, 174, 207, 211, 212, 213, 214,215,241,242,248 mer S. 12 MER ( = il!) --> (keppii) T 21: 75;S. 45, 244 gSmetaS. 118 mi-du„-ga (taknitu) T 20: 43, S. 170 mi-zi--dull/e S. 170 mu T 21: 26; (sumu) T 21: 80,87,88,89; S. 42,45,220,221,246,247,252 [ m]u-BU(-ra)T 20: 84; S. 189 dmu-dulo-ga-sa4-a S. 34 mu--du„ (iSara rehii) T 18: 26', 47'; S. 26, 28, 66 mu-dur-ra S. 189 mu-dur-ru-un S. 171 tUgmu-dur,-raS. 97 mu-duru, S. 171 mu-gi-b(a)S. 113, 114 mu-gi-bi (iStaritu) T 21: 3,4; S. 208 mu-gi„-bi (istantu) T 21: 94 mu-gi-ib S. 113 mu-gi17-ib(iftaritu)T 19: 44; S. 8, 10, 19, 32, 113, 152, 175, 208, 209 mu-gi„-ib-ba (istantu) T 20: 2 mu-gig S. 13, 18 mu-lu T 18: 40'; T 21: 22; (belu) T 19: 75, 77; (amelu) T 20: 60, 62; S. 29, 33, 34, 38, 40, 54, 70, 71 ("Frauf3,128, 179, 219, 220, 245 mu-lu-di (äliku) T 19: 79;S. 34, 129 mu-lu-lul-la (sartu) T 20: 33; S. 165 mu-lu-lul-la-ga S. 243 mu-lu-sig,-ga S. 119 mu-lu-sig,-ga S. 119 mu-lu-Sa,-ga S. 119 mu--nh S. 26 mu-nu-Us S. 182 mu-tin ( z i k m ) T 20: 67, 68, 69, 70; T 21: 27, 44; (kasszisu) T 21: 56; S. 38, 41, 43, 164, 221,229,230,233,234 mu-ud-da-na S. 34, 35 mu-ud-na (hawiru) T 19: 34,79,83; S. 3431, 34,109,129, 130 drnu-ul-lilT 20: 13, 15, 16, 41; T 21: 41, 43, 58, 71 ( d ~S. 35,~39, 41,~ 42, 43, ~ 45, ~ 153,154, 155,156,169,224,227,228,229,230,234,235,241 mu-U-timuSenS. 234 mu-'X' (rigmu) T. 18: 30' mfi S. 175 mti-mu T 21: 77;S. 37, 218,245 (Su--)mU-mU -- > mii-mu-da (napihtu) T 20: 50,5 1;S. 174
Indices
~
;
mu, (labaSu) T 19: 69; S. 33, 97,124, I81 mudra S. I89 mug S. 242,244 mul S. 209 mul-5-g6-zi-gaS. 210 mul-sig, S. 188 mul-U,-zal-le-da S. 210 munus S. 34, 38, 39, 40, 41, 42, 165, 181, 221 mfiru (qablu) T 21: 13;S. 214 muru, S. 213 mulm-, (zimu) T 21: 32; S. 41, 223, 251 mfiS-a (maSittu)T 20: 80; S. 187 mii&-ak-ak S. 187 mu&-dub(-d~b) S. 187 m&-ga-ga (SuparM) T 20: 85; S. I90 muS--turn-tfimS. 190 mill T 19: 71;S. 2741,125,224 mulen (@@U) T 21: 35,90; S. 41, 225, 252 mulen-dii S. 225 rnuStu(-g)(uznu) T 19: 27,28; S. 30, 106 na-am S. 225 na-Am S. 42, 231 na-Am-...-a(k)-Se (&U) T 18: 32', 33', 34'; T 19: 34, 35, 36, 37; S. 20, 22, 30, 31, 69, 108, 109 na-Am-bur-ra (abnitu) T 21: 91; S. 253 na-Am-gala (kalutu) T 19: 47,48; (kalz2) T 19: 53; T 21: 91; S. 32, 33, 114, 115, I1 7, 253 na-Am-gaSan-an-na(belii@)T 19: 68; S. I24 na-Am-tag (amu) T 19: 13;S. 99 na-Am-tag-gaS. 29 na-6m--tar (Simatu) T 18: 22', 23', 43', 4 4 , S. 26, 27, 64 na-ma (uhzilu) T 19: 64,66; S. 33, I22 na-me T 18: 47',48'; S. 28,50 dna-na-aT 20: 11; S. 154 nA S. 26,28 (ki-nA--)nA-- > (mu--)nA-- > gSnAS. 65 munA(erSu) T 18: 25', 46'; S. 26, 28 nag S. I26 naga S. 33, 122, 123, 178 nam-gala S. 32 nam-lugal S. I71 nam-tag S. 50, 98, 99 nam-tag-ga S. 29 nam-ur-sag (qarradütu) T 21: 14;S. 32,33,116, II? 214
Indices
nam S. 71 nar (nätu) T 21: 87; S. 250 ne--su-ubS. 65, 66 ni S. 220, 221 ni-in-taS. 182 ni (puluhtu) T 21: 32; S. 41, 216, 219, 224 ni--dub (SupSuhu)T 21: 90; S. 252, 253 ni-zu S. 221 ni-zuh S. 221 nibrukiT 20: 8a nigin S. 121 (Su-)nigin -- > nig S. 49, 213,253 nig-i, S. 238 I@-US. 178 nigir-si S. 222 nimgir-si S. 222 nin S. 34, 114,180, 181,207, 209 dnin-a-zuS. 34 dnin-an-naS. 246 dnin-lil T 20: 17; S. 156 dnin-si4-an-naS. 209 nin-SuburS. 69, 70 dnin-urtaS. 213 nin, S. 65, 153 ninda (akalu) T 19: 74; S. 33, 126, 232 ninda-ku (mäkaM) T 19: 73, S. 33,126 nir S. 209 nir-da S. 54 dnu-dim-mudT 20: 43; S. 170 nu-dingir S. 114 nu-gi S. 19, 113 nu-gig S. 26, 113, 114 nu-nus (sinn&&)T 20: 68, 69, 70; T 21: 18, 20, 22, 24, 27, 45; S. 38, 39, 40, 42, 216, 217, 219 nu-U,-gigS. 126 nU S. 40 numun-ak ( z h ) T 20: 89; S. 191,192 nundum S. 65 nunus (sinniftu)T 20: 67 pa--5 S. 8 PA(-d) (watu(?))T 21: 89; S. 252 (&--)P&-- > dpa,-nun-an-kiS. 34 t"p~la(-a) (tediqu) T 19: 68; S. 123,124
Indices
palil S. 236 pirig-tur S. 237 pU (bürtu)T 20: 23,24; S. 36,158,159 qa-ab-ri S. 218 (gU--)ra -- > ra-gaba (rakbii) T 18: 39', 40'; S. 27, 69, 70, 71 re, S. 164 (i-Ire, -- > (i-)re7-- > re,-re, (redii,Stihutu) T 20: 31; S. 37, 164, 165 ri (haräsu) T 19: 28; S. 30, 106, 158 (a--)ri -- > rig, ( n m p u ) T 20: 5 1; S. 174 sa (setu) T 20: 47; Cpitnu) T 21: 87; S. 37, 172, 225, 250 sa-bar S. 36 sa-bar-bar S. 36 gssa-du1 S. 174 sa (Sanänu)T 20: 3537; T 21: 1,78,92; S. 8, 10, 44, 45, 166, 167, 207 (si--)sa-(sa) -- > sa-du„-ga S. 248 sa--se-se(-k)S. 181 (si--)sa-sa -- > sa4-aS. 40 sa, S. 120 sag S. 43, 233 sag- (reju) T 20: 21; (qaqqadu) T 20: 24; (maftru)T 20: 88; T 21: 59; 6Q S. 36, 38, 43, 45, 157,159,160,191,235,241 sag-dar (W-BI-DA)S. 44,238 sag-du (qaqqadu) T 21: 74; S. 45, 243 sag-ki Cpanätu) T 19: 14; S. 29, 99, 158 sag-ku,(-r) (kartu) T 19: 54; S. 33, 117 sag-sag-darS. 238 sag-sag-gar S. 237, 238 sag-ur-sag (arsinnu) T 19: 52; (ramkütu) T 19: 51,52; S. 32, 33, 116, 117, I81 (na4e-gi-)sag-gi-- > (na4igi-)sag5-gfi-- > sahar S. 97 sahar-gar (Sapiku) T 21: 64; S. 44,237,238,239 sahar-hub (epru)T 19: 11; S. 29, 98 sal S. 44, 45, 240 sal-sal (mujjii) T 21: 65,68; S. 44, 45, 208, 239 sar S. 244 sar-sar (m2lulu) T 21: 75; S. 45
Indices
(hub--)sar-sar -- > se-se(g-) (Suhuzu)T 20: 86; (sapänu) T 21: 66; S. 44, 169,190, 240, 241 se„ S. 229 si(-g) (zuku) T 20: 18 (A);(niiru, SarUru) T 21: 6; (qamu) T 21: 63; S. 35, 40, 43, 100,108, 156,209,223,237,242 (si-)si -- > dsi114-an-na S. 209 si-gar (Sigaru)T 21: 62; S. 43, 237, 241 si-ig S. 181, 213 si-mar S. 237 si-sh S. 42, 231 si--si(-si) S. 118 si--s&-s5S. 253 si-si S. 123, 159 si(-g) (zaku) T 20: 18 (C); (mfiulu) T 21: 2, 79, 93; S. 45, 207 sig S. 188 sig (pertu) T 19: 14; T 20: 79,80; S. 29, 100, 186 sig (nurm.) T 19: 46; T 21: 55, 82; (zaku) T 20: 18 (B); T 21: 87; S. 19, 20, 43, 45, 114, 233,248,250 (sa--)sig -- > sig-sig (Subbu, h i m , narä.) T 20: 30; S. 36, 164, 241 sig, S. 96 (mu-lu-)sig,-ga -- > sig, S. 33, 120 (Iu-)sig,-ga -- > (mu-lu-)si&-ga -- > sikil (ellu) T 19: 74; S. 33, 126 sila S. 179 simmuSen(sinuntu) T 21: 73; S. 45, 243 sipa (re'u) T 19: 37; T 20: 46; S. 30, 109, 171 sizkur S. 105 su s. 54 su-dinmuknS. 49 su-lim S. 213, 224 su-mu-ug (idirtu) S. 30, 107 su-ub ( s h ) T 19: 64,66, S. 33, 121, 122 (ne--)su-ub -- > (Se--)su-ub -- > sii(-g) T 19: 13; S. 29, 99 (inim-)sU(-g) -- > sU-SC-siiS. 175 sii-ud-Ag S. 175 su,-ba (re'ii) T 19: 16; S. 6, 29, 34, 100, I09 (umun-du6-)su,-ba-- > SU,(-g)S. 126, 127
Indices
SU,-SU,(-g)S. 126, 165 dsu7en(dsfn)T 20: 42; S. 169, 224, 252 SUD.SUD S. 186 sug ($Ern) T 21: 34; (pqz2) T 21: 37; S. 37, 41, 172, 173, 224, 226, 227 suh S. 188 suh-a (nasqu) T 21: 89; S. 251 sukkal S. 27 sukud(-r) S. 185 sukud-sukud(-r) (elz2tu) T 20: 77; S. 185 sum S. 171 sumug S. 30 sUn (rimtu) T 21: 57,58,59,60; S. 18,43,19,5 212,234,235,236 sur S. 156 sUr-dumuknS. 234 Si%(-b)(libbu) T 19: 22, 26, 29,32,39, 40,41, 42; S. 26, 29, 30, 31, 103, 104, 105, 106, 107, 108,110 Sa(-g) (qerbu) T 20: 51; S. 31, 32, 64, 104,111, 112, 162, 216, 218, 241 (Se--)% S.225, 227 Sa-sur S. 225 Sa6(-g)S. 33, 34, 120 (lu-)Sa6-ga-- > (mu-lu-)Sa,-ga -- > Sa6-Sa6(dummuqu) T 18: 38'; S. 27, 69, 70, 71 Sab (qablu) T 20: 27; S. 161, 162 Sab-Sab (qablü) T 20: 26; S. 36,161, 162 du~akir (zarbabu) T 19: 18; S. 29, 101, 102 Se(-g) S. 207, 245, 250 Se-eb (libittu) T 19: 5,6, 9; S. 28, 96 Se-en S. 243 Se-er-ka-an--du, (za'anu) T 20: 69, 70; S. 38, 183 Se--su-ub (nuäqu) T 18: 27', 48'; S. 26, 28, 66, 67 Se--Si% S. 225, 227 Se--Sa4(damämu) T 19: 21,22; S. 29, 41, 104, 226, 227 5q-g) S. 37 Seg (zanänu) T 20: 52; T 21: 76, S. 37,175,176,245 ~ e g - ~ S. e g41,224 seg6-seg, (SubSulu)T 21: 33; S. 41, 224 Seg„--gi4.S. 245 Sem-bi-zi(-d) (e$) T 19: 70,72; S. 124, 125 Sem S. 29 ~ ~ ~ ~ ~ e Tn 19: - d65; i l S.i 33, I23 Sen-Sen (qablu) T 21: 71; S. 45, 162, 181, 213, 241, 242 Cer-da S. 54 SeS (ahu) T 19: 83 ses (napwu) T 19: 67; S. 33,123
275 Si-id-li S. 123 (gS)Sibir(Sibim) T 19: 16; S. 29, 101 Silam S. 235 Sir-kad4-da(GISBALAG zamäri/nkis zamäri) T 19: 38; S. 110 Sir, S. 244 Sir,-Sir, (Mmii) T 21: 72; S. 45, 243 Su (qätu) T 19: 74; T 20: 20,34,35; T 21: 88; (emliqä) T 20: 34; S. 33, 35, 41, 42, 44, 126, 157, I66,207,211,2I3,214,222,231,232,251 Su(0 SU) s. 210 Su-a--gi, (Sunnu) T 18: 29'; S. 26, 67 Su-bal--akS. 181 su--e(b) S. 33, 34 Su--&(-b)(karäbu) T 19: 75,76,77; S. 33, 34, 127, 128 SU--ga-gaS. 251 Su-gar-ra S. 251 Su-i-gal-la (gallabtu) T 20: 79; S. 186 Su--mU-mUS. 127 su-nigin (naphuru) T 18: 31'; S. 27 Su-Su (emüqä) T 21: 12; S. 213 Su--ti S. 179 Sii (erbu) T 21: 8; Cpasämu) T 20: 53; S. 29, 37, 40, 176, 210 Sii-SU S. 40 (i-bi--)Sc-Sii -- > Sub (nadd) T 19: 15; (nupar~udu)T 20: 40; S. 29, 100,168 Subur S. 70 Siid S. 105 kuS~uhub (Suhuppatu) T 18: 37'; S. 27, 70, 71 Sul (etlu) T 20: 53; T 21: 20; S. 37, 39, 176, 217, 219 Sul-ka-tar-raS. 39 ta(-a) (minu) T 19: 20,24, 25, 26,27,28,43,49; (Ja) T 19: 22, 23; (aläku?) T 20: 87 (H); S. 17,29,32; 103, I05,106,112,191 tab S. 242 tag (lapätu) T 20: 59, 60; S. 38, 49 tag, S. 177 (gal--)tag4-tag, -- > 'X'-tarn T 20: 83; S. 188 tan (zaku) T 19: 69; S. 33, 124 teti (fehii) T 18: 30'; T 21: 18; S. 26, 39, 64, 68, 216 te-en (belii) T 20: 19; S. 35, 156 (i-bi-)te-en -- > te-en-te-en (balfi)T 20: 19 (B); (Suzuzzu)T 20: 83: 84; S. 35, 107, 156, 189, 252 ti (Üp) T 19: 55; S. 117, 118 (Su--)ti -- > (U-lu--)ti -- > (ul--)ti -- >
tigi (tigi) T 21: 91; S. 253 TIL (gamäru) T 20: 36; S. 167 tin-tirki (babilu) T 19: 9; T 20: 9; S. 97, 153 tumuSenS. 125 tu-p(a) S. 19, 114 tu-ud S. 50 tu-ut-tu S. 124 tu, (ramäku) T 19: 64,65; S. 33,36, 121, 122, 123, I59 tu„ S. I60 tUg (gbatu) T 18: 32'; T 19: 69; S. 27, 33,53, 68, I24 tuku S. 50 @Stukul(kakku) T 19: 54,56; S. 33,117,118, 241 tUl S. I58 tUm S. 12 (mUS--)turn-turn-- > tur,,, (sehru) T 21: 28; S. 31, 41, 221, 222 tur-ra (sehhinitu)T 21: 35 (A) tur-tur (sehhinitu) T 21: 67; S. 44, 208, 225, 240 TUR.TiJR S. 41 tUr S. 18, 19, 121, 222 .
.
-U- S. 247j U T 21: 69; S. 123,232,241 U/ii/u,-a-e S. 69 U-lu-ti S. 216 U-ni S. 1,157 U-nu-k(a) S. 152 U-Sim (urqitu) T 21: 77; S. 245 U (dimtu) T 19: 20; S. 29, I03 U- S. 161 U-bu-bu (nablu) T 20: 52; S. 37 ii-bu-bu-ul (zabbu) T 19: 59; S. 33, 37, 118, 119, I75 ii-diib S. I75 'bgul-la S. 34 ii-li (lallarätu) T 19: 43,49; S. 62, I12 U-li-li S. 62 U-ma (imittu) T 21: 84; S. 215,246 248,249 U-mu-un S. 44, I70 U-mu-umdam-an-kiS. 34 U-mu-un-e-a-ra-liS. I15 U-na S. 156, 249
Indices
-z
C, C\ nn mi
=nE;;i
7
&'FLE 7 G
$418
0 5 :"P'
>rv;/
tu "X'
$2 '0 Q !.
2 -0 tu
h:
11 tu Q .
tu
"! Q "Q
'-
cri Q ! .
2
"M
Indices
Indices
zu s. 33 zu-g(e) S. 225,226,227 zu-ZUS. 54, 165, 239 zur-re-eS (magräniS) T 21: 65,67; S. 44, 208,239 4-kam-ma S. 45, 248 4-U-kam-ma (rabii) T 21: 83; S. 45 5-kam-ma S. 248 5-U-kam-ma ( h m u ) T 21: 84 6-kam-ma S. 249 6-U-kam-ma (SrliSu) T 21: 85 7-kam-ma S. 249 7-U-kam-ma (sibii)T 21: 86
AKKADISCH-SUMERISCH abnitu (na-Am-bur-ra) abu (a-ab-ba(-k)) abübu (mar-um,) a@ (a-Ei6-a) ahu (SeS) ahulap (a) akalu (ninda) akalu (ak) alaku (di; di-di; du/DU; ga; gin,; i-re7; ta(?)) aliku (mu-lu-di) alka(m) (ga-na) a k u (P,) älu (uni) alii (kuSA-lA-a) amalütu (amalu) am/watu (e-ne-km) amelu (16-U„-lu; mu-lu) amru (igi-du,) amtu (gerne; gi,-in) amurru (mar-tu) anahu (MS-6) anaku (me-e) anaku (Ag-gA, Ag-U) (an) danunnah (da-nun-na) a d (annimusen)
ardatu (ki-sikil) arkatu (haS,) arku (a-ba; bar; eger) arnu (na-Am-tag) arraku (gid) apsii (engur) asmu (du,) assinnu (sag-ur-sag) asurrakku (a-sur) darittu (mAS-sag; uz-sag) a i b parakki (b Ara-bAra(-g)) dru (ki) m a t u (dam) dtammu (6S-dame-es-da) d ~ (na-Amu ...-a(k)-Se) dtütu (da-da) babilu (tin-tirki) bäbu (k5,-ka) balii (te-en-te-en) banitu (lu-Sa6-ga) b d f i (ma-al; me) bh'u (dib) belet ili (da-ru-ru) beltu (gdan) belu (mu-lu) belii (te-en) belütu (na-Am-gaSan-an-na)
bikitu (er) bit ajja(k)k(i) (6-an-na) bit anüti (6-an-na) bit seri (6-eden(-na)) biträ/ümu (giin-nu-a) bitu ( 6 ) bürtu (PU) driku (gi,-gig dalähu (lu-lu) damämu (Se--Sa,) damiqtu (lu-Sa,-ga) dilmun (dilmunki) dimtu (a; C) dinu (di) dummuqu (Sa6-Sa,) düru (bad) Cdiai- (dili) elletu (U(-g)) ellu (babbar; dadag; U(-g)) eliitu (sukud-sukud(-r)) emedu (13s) emetu (uSbar) emii (du) emliqa (Su-Su) emüqu (Cq Su) d ~ ~ (drnu-ui-iil) . ~ ~ ~ , ennina (in-nin) epeSu (ak; dii) epinnu (gsapin) epru (sahar-hub) eqii (ma-ma) eqii (Sem-bi-zi(-d)) erbu (Sii) erebu (ku,(-r)) erSetu (ki) erfu (munA) e@u (Sul) e m (huS) g a l a ~(hu-luh) gallabtu (Su-i-gal-la) gamäru (TIL) GISBALAG zamäri (Sir-kad,-da) hamamu (ur,) h a n h (5-U-kam-ma) hanmtu (kark,-,-kid)
hasüsu (ri) häwiru (mu-ud-na) hiau (mar; sig-sfg) idirtu (su-mu-ug) idu (A) idu (zu) igizan@ (na4e-gi-za-ga) ilu (dim-me-er; dingir) imnu (zi-da) inu (i-bi) irnittu (G-ma) irtu (gaba) i m r u (buru,; muSen) rliara rehii (mu--dull) rliarätu (inim-gi-na) &tu (izi) iSdu(Ur) rliittu (erim) ispatu (mar-um,) distar (gaSan-an-na) rlitaritu (gaSan-an-na; mu-gi-bi; mu-gi„-bi; mu-gi„-ib; mu-gi„-ib-ba) iStartu (gaSan-an-na) iSten (di-d(a); dili) iSteniS (ur-bi) itaddu (du8-du,) itakkupu (du7-du,) itannu (i-bi-te-en) *itenguru (gil-le-eg/&rn) itgurtu (gil-gil) itülu (ki-nA--nA) Izuzzu (du/DU; gub; ti(-l)?) jäti (e-ma) ja 'U (me-e) kabattu (bar) kakku (gStukul) kalii (gala; na-5m-gala) kalii (gul) kalütu (na-Am-gala) karäbu (SU--&(b)) kartu (sag-ku,(-r)) kassUsu (mu-tin) katamu (dul) keppii (SMES) kiam (AM(-ra); ur,-giq)
Indices kibsu (ki-Cs) kinätu (zi-zi(-d)) kinu (zi-d(a)) kitii (gada) kubbutu (gur) kunnu (ge-na-ge-na) kunnii (zh-mi--de) kurganU (kur-mar-ra) kurrii (Pd,) kusarikku (alim-ma) kUFSii (gSgu-za) kussii (dab-dab) labaSu (mu,) lallarätu (e-la-lu; li-lu; u-li) lamädu (zu) lapätu (tag) lemnis (hul-bi) letu (ur) le'i? (-da-) libittu (Se-eb) libbu (Sh(-b)) rnagräniS (zur-re-eS) mahähu (fl!( = MER)) maltru (i-bi; sag) rnahii (i?(-d)) makälii (ninda-ku) rnannu (a-ba) rnanzii (me-ze) rnarsu (gig) martu (dumu; du,-mu) rnaittu (miiS-a) mdtaku (ama,) rnasnt (du„-um) rnatätu (kur-kur) rnätu (ki) rnelammi2 (me-l5m) rnelulu (sar-sar) rnesii (a--de) rninu (a-na; ta(-a)) mi? (a) miiddtu (zu) miidfi (gal-an-zu) mullii (ma-al) rnupqsitu (babbar) rnu.llirnäiu (kukku(-g))
mugii (sal-sal) rnuffulu (si(-g)) rnuu (B,) muttallu (giri17-zal;ka-tar-ra) rnuttapriSu (dal(-la)) mutu (dam) mütu (CS) mu-UD (e-gi4-a) nablu (ii-bu-bu) nabnii (dii-du) n&u (zk-&m) nadu (Sub) namarätu (U,-zal-le-da) namertu (babbar) nanlifi (Cl) napalsuhu (tuS) naparSudu (Sub) napharu (Su-~gin) napihtu (gar; mii-mii-da) naplusu (i-bi; i-bi--bar) n a p m (dal-dal) napSufu (Ses) nuspantu (kuS,) n a r w (sig-sig) näru (i7(-d)) näru (nar) nusähu (ma-ma) nasqu (suh-a) ndäqu (Se--su-ub) ndrupu (rig,) ndii (il) ninu (me-en-di?) niSu (il-la) nubfi (li-lu) nukuriu (bal) nünu (ku,) nurrutü (sig) nüru (si) paharu (bAhar) panätu (sag-ki) pänu (i-bi; ka) pasämu (SU) p a t m (ba-da-ra) patru (giri; me-ri) P e m (sfg)
pesttu (babbar) petu (ma-al) pilaqqu (bala) piltu (in) pitnu (sa) Pi& (du1,,) ~ f (ka(-k)) i p u h (Bsellag) puluhtu (nf) pulukku (bulugbu-bulug) puraftu 7buranunki) püru (bur) qablu (miiru; Sab; Sen) gab0 (di; du„(-g); e; me) qadütu (im-&-nu) qaqqadu (sag; sag-du) qarittu (ur-sag) qarrädu (ur-sag) qarradütu (nam-ur-sag) qarnu (si) qätu (Su) qerbu (SA(-g)) qibitu (dull-ga)
gu (P) rab@u (diir-ru-un) rabbfitu (gal-gal) rabi2 (gal) rabfi (CU-kam-ma) rakbii (ra-gaba) ramäku (tu,) ramkiitu (sag-ur-sag) redfi (du/DU; ga; re7-re,; iis) rehU (a--ak) rt3u (sag) re'fi (sipa; su,-ba) rigmu (@; mu-'X') rikis zumäri (Sir-kad4-da) rimtu (sUn) rubatu (egi(-r)) rubbu (diib) sapänu (sbs&(-g)) s a p m (sa-ph) sarratu (IU-lul) s m i f (zar-re-eS) s a m ~(mu-lu-lul-la)
sibii (7-U-kam-ma) s6ru (su-ub) s i p m (zabar) sinnfitu (nu-nus; nunus) sinuntu (sirnmuSen) (E,)SU. GAL (ki-zabalamki) sünu (ur) supüru (amaS-a) susapinnu (li-bi-ir-si) sabatu (dab) gzlimtu (kukku(-g)) (dul4) ;andu (I&-15) ~ehhinitu(di,-di4-15; tur-ra; tur-tur) sehru (turt,) @nu (e-ze) ~ e r u(eden; sug) sirhu (balag-di) Jirtu (mah) ~ i r u(mah) @tu(&) .bätu (tug) u n . (lipiS) J U J ~(ambar; sug) Ja (Ag; ta(-a)) Sadu (kur; kur-kur) Sakänu (ga-g5; 1%ma-al; ma-ma) Salälu (ir) Salsu (Am-mu-uS-U-kam-ma) Samnu (U,) SamSu (dutu) Samii (an) JamUtu (im) ~anänu(sa) Sanii (i-im-ma-U-kam-ma) Sapiku (sahar-gar) Saplütu ('X'-da) Saqätu (fl-la) Sa@ (il-la) Saqütu (il-la; zi(-da)) *Sam (?) (16) Smiru (si) Sad (gii; gii--de; KU.KU (-r)) San2 (dun-dun) Setu (sa; sa-par)
Indices sibirm (GSSibir) Sigaru (si-gar) Sikäru (kaS„) Simätu (na-Am-tar) Simitän (ausan) sipru (kin(-g) Sz3Su (6-U-kam-ma) sitpiitu (fl-[(il)]-16 Subbu (sig-sig) SU-BI-DA(sag-dar) SubSulu (Seg -Seg6) Suhuppatu &Suhub) ~ühuzu(re7-re,; sk-sk(-g)) Sumelu (gub-bu) Sumu (mu) Sunnu (Su-a--gi4) Suparku (mUS--ga-ga) ~uparruru(bar) S U ~ S U ~ (ni--diib) U S u r b u ~(dUr-ru-un; 1A) 3urt-U (15) S U I U ~ U(h4-kU4(-d)) Susii (k(-d)) s ~ S i (il) i Sutähuzu (i1) Sutaqruru (W4-gur,) Sutebr6 (zal) ~utepu(dalla--e) Sumzzu (te-en-te-en) tabrätu (U,-di) tähatu (me) taknitu (mi-du„-ga) tallaktu (me-ri) tanehu (a-Se-er) tebitu (il-la) tebu (zi(-g)) tediqu (tUgpala(-a)) tiamtu (ab-ba, ab(-si-im)) ti@ (tigi) tiZpänu (@iliuru) tizqartu (gal-di; mah-di) turn (ku4-ku4(-d)) pibu (26-eb) pmii (Sir,-Sir,) {ehii (teti)
@mu([ K]U) ppsarriitu (dub-sar) uhulu (na-ma) ulaltu (dim-me-ma) ummu (ama) uqnu (za-gin) T E I L IV urhu (har-ra-an; kaskal) urqitu (u-Sim) um (ur) uruk (ki-unugki) Usu (Us) T A F E L N ' Usu (ti) uznu (muStu(-g)) wabälu (ir) W@ (2(-d)) (w)a.kibu (dur--mar; dUr-ru-un; ti(-1); tuStu) watu (PA(-d)?) za'änu (Se-er-ka-an--du,) zabbu (G-bu-bu-ul) zaku (si(-g); si(-g); sig) zaku (t6n) Texte in neuassyrischer Schrift sind im Maßstab 1:l kopiert und reproduzanänu (Skg) zaqiqu (H(-16)) ziert. zaqtu (kin-a) zarbabu ( d u g ~ ~ ~ . ~ ~ ~ ~ ~ x ~ ~ ~ . ~ A $ ; Texte babylonischer Schrift sind im Maßstab 2:l b m . 1,5:1 kopiert und du~akir) verkleinert reproduziert. zeru (numun-ak) zikaru (mu-tin) zimu (mUSmu-ug)
BefiumaiSkun S. 10 Iddin- ... S. 10 Nabiikudum'u~urS. 9 Nabiina~irS. 9 ~ u m u l i bS.~ i9 1) Die Wiedergabe von BM 38593 Vs. i-ü (nicht bearbeitet) durch ein Photo und Rs. iii-iv durch Kopie ist ein durch äußere Umstände bedingter Kompromiß. Nachdem im Sommer 1988 M. Cohen sein 'The Canonical Lamentations of Ancient Mesopotamia', unter teilweiser Verwendung der unpublizierten Fassung der vorliegenden Arbeit veröffentlicht hat, sah ich mich gezwungen, meine Arbeit sobald als möglich zu veröffentlichen. Da die weitere Kopierarbeit die Drucklegung unter den gegebenen Verhältnissen zusätzlich verzögert hätte, ist hierauf vorläufig verzichtet. Die Kopie sowie eine Gesamtbearbeitung von Tf. 17 und 18 befinden sich in Vorbereitung.