BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER HOLTUS
Band 35...
349 downloads
2628 Views
1MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER HOLTUS
Band 353
JEAN NICOLAS DE SURMONT
Chanson Son histoire et sa famille dans les dictionnaires de langue française. Ètude lexical, théorique et historique
De Gruyter
ISBN 978-3-484-52353-1 e-ISBN 978-3-484-97153-0 ISSN 0084-5396 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © 2010 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/New York Satz: Johanna Boy, Brennberg Gesamtherstellung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ∞ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com
Table des matières
Remerciements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Avertissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.0. De la lexicographie à la métalexicographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.1. Théorie et méthodologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.2. Sur l’utilisation et les limites d’un corpus textuel . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.3. Le corpus nécessaire à la représentation des phénomènes chansonniers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 1.4. Traitement du corpus et du vocabulaire opératoire . . . . . . . . . . . . . . 12 1.4.1. Définition des concepts opératoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 1.4.2. Poésie chantée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.4.3. La chanson signée et la chanson de tradition orale . . . . . . . 17 1.4.4. L’ingénierie lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.
L’étude lexicographique et sémantique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . du vocabulaire chansonnier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Problème de lexicologie ou de terminologie? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Variétés et music-hall: deux exemples de contamination référentielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. Le statut de l’objet chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.1. La chanson entre la tradition savante et la tradition orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Sur l’éclatement générique et les problèmes de référence . . . . . . . . . 2.4.1. La chanson: poésie ou musique, chantée ou écrite? . . . . . . 2.4.2. Caractère facultatif de la vocalisation au XIXe siècle . . . . . 2.5. L’usage de chanson dans les titres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.1. L’usage de chanson dans les titres d’œuvres vocales . . . . . 2.5.2. L’utilisation de chanson dans les titres de genres musicaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.3. Remarques sur l’usage de chansonnette et autres dénominations dans les titres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6. Poésie chantée et poésie orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
19 19 19 22 25 26 27 27 29 31 31 36 40 41
3.
Le corpus lexicographique et encyclopédique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.0. Analyse synchronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1. Sur la nature du dictionnaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2. Les définitions lexicographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3. Le traitement de chanson dans les dictionnaires de musique . . . . . . 3.3.1. La chanson polyphonique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.2. La chanson de geste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4. Spécialistes de la «chanson signée» et de la chanson «savante» . . . 3.5. Sur l’hypothétique division en couplets et refrains . . . . . . . . . . . . . . 3.6. Le discours des spécialistes: neutralisation des constituants . . . . . . . 3.7. Le discours des professionnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8. Réflexion critique d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.
Analyse diachronique de la famille de chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 4.0. Histoire et filiation des significations de chanson . . . . . . . . . . . . . . . 65 4.1. Prolégomènes à une cartographie sémiotique: la génétique morphologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 4.2. L’information étymologique de chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 4.3. Le sens de l’étymon latin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 4.4. Les différentes formes graphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 4.5. Cartographie sémantico-lexicale de chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 4.5.1. Chanson au XIIe siècle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 4.5.2. Canso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 4.5.3. Chanson entre 1330 et 1500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 4.5.4. Chanson entre le XVIe et le XVIIe siècle . . . . . . . . . . . . . . 82 4.5.5. Chanson aux XVIIIe et XIXe siècles . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 4.5.6. Chanson au XXe siècle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 4.6. Cartographie morpho-lexicale des dérivés morpho-sémantiques . . . . 88 4.6.1. Chansonet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 4.6.2. Les formes diminutives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 4.6.2.1. Chansonnette, chansonnelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 4.6.6.2. La forme péjorative du genre chansonnier . . . . . . 93 4.6.2.3. Chantelette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 4.6.3. Chansonnier (subst.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 4.6.3.1. /recueil de chansons/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 4.6.3.2. /faiseur de chansons/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 4.6.3.3. /faiseur de chansons satiriques/ . . . . . . . . . . . . . . 102 4.6.3.4. L’auteur-compositeur-interprète . . . . . . . . . . . . . . 106 4.6.4. Chansonnière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113 4.6.4.1. Chansonnière (subst. fém.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 4.6.4.2. Chansonnière (adj.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 4.6.5. Chansonné (part. passé) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115 4.6.6. Chansonner (verbe transitif) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115 4.6.7. Se chansonner (verbe réflexif) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118 VI
43 43 43 44 53 53 53 56 58 59 61 63
4.6.8. Chansoniser (verbe intransitif) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118 4.6.9. Chansonnage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119 4.6.10. Chansonneur (subst.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119 4.6.11. Chansonneus (adj.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 4.6.12. Chansonnable (adverbe, adjectif verbal) . . . . . . . . . . . . . . 120 4.6.13. Chansonneraie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 4.6.14. Chanzonnetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 4.6.15. Chansonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 4.6.16. Chansonnettera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 4.6.17. Les titres de recueils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 4.6.18. Chansonaire (subst.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 4.6.19. Chansonnée (subst.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 4.6.20. Chansonnographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 4.6.21. Chansonnerie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 4.7. Quelques remarques complémentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 5.
Traitement des acceptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.0. Programme de sens de chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1. De l’acception stricte à l’acception figurée, le traitement proposé par le TLF (1971–1994) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1.1. L’acception figurée: /bruit harmonieux/ . . . . . . . . . . . . . . . 5.1.2. Le chant d’un oiseau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2. Le contexte et les citations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3. La variante au pluriel: dérivée de /propos/, /parole/. . . . . . . . . . . . . 5.3.1. L’acception figurée et familière: /parole/, /propos sans importance/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2. La valeur péjorative et la dimension matérielle . . . . . . . . . 5.3.3. Les relations sémantiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.3.1. Le réseau lexical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.3.2. Les relations paradigmatiques et les relations syntagmatiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.4. Les modalités de sens multiples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.4.1. Sur la polysémie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.4.2. Sur la métaphore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.5. La catégorisation et la prototypie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4. La métonymie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1. Métonymie et termes apparentés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1.1. air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1.2. romance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1.3. rengaine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2. Les approches de la métonymie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.3. Les facettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.4. La métonymie intégrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
125 126 127 128 128 132 135 135 138 138 138 138 139 140 142 142 146 146 146 148 150 151 151 152
VII
6.
Unités idiomatiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1. Explication des concepts opératoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2. Les expressions idiomatiques et le sens métaphorique . . . . . . . . . . 6.2.1. Le traitement lexicographique de l’expression idiomatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3. Statut de l’expression idiomatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4. Nomenclature des unités idiomatiques recensées dans les corpus linguistiques et métalinguistiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1. Chansons que tout cela !/chanson tout cela/ chanson ! . . 6.4.2. Les mots font les chansons/ l’air ne fait pas la chanson (les apparences sont trompeuses )/ le ton fait la chanson (le ton dont on dit une chose en précise le sens), c’est le ton qui fait la chanson (ou la musique)/en avoir l’air, mais n’en pas avoir la chanson/ il en a l’air et la chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3. Prendre à chanson (se) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.4. Tout finit par des chansons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.5. J’ai eu ça pour une chanson (Québec), payer des chansons/ payer de chansons /payer en chansons/ se payer de chansons/ je ne me paye pas de chansons . . . 6.4.6. Redire toujours une chanson/ répondre toujours une même chanson/c’est toujours la même chanson/ ne savoir qu’une chanson/ chanter, n’avoir qu’une chanson/ chanter la même chanson/ il nous chante toujours la même chanson [la même chose ou la même antienne]/ il n’a qu’une chanson/ il ne sait qu’une chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.7. Voilà bien une autre chanson/ ça c’est une autre chanson/ chanter une autre chanson/ chanter autre chanson/Ah! Voici une autre chanson!. . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.7.1. Voilà une belle chanson!/ Quelle chanson! . . . . 6.4.8. Avoir quelqu’un à la chansonnette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.9. Chanson du ricochet/ Chanson de Ricochet . . . . . . . . . . . 6.4.10. Il n’aura qu’un double, il ne sait qu’une chanson; il ne chante qu’une chanson, il n’aura qu’un denier [qu’un double] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.11. Conter des chansons de Jeanne et de Paquette . . . . . . . . . 6.4.12. Fin des chansons et des caroles est d’espouser la verolle . . 6.4.13. Connaître une chanson par cœur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.14. Chanter me font chansons nouvelles . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.15. Comme dit la chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.16. Chanson de Robin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.17. Faire chanter (à qqn) une autre chanson . . . . . . . . . . . . . 6.4.18. Pincer la chansonnette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII
155 155 156 156 160 161 162
163 165 165
166
168
172 174 174 175
177 177 178 178 178 178 179 179 179
6.4.19. Interrogatoire à la chansonnette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 6.4.20. Pousser la chansonnette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 7.
Les collocations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 7.1. Problèmes méthodologiques liés au traitement des lexies complexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 7.2. Présentation des entrées syntagmatiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 7.2.1. Chanson à boire (aussi appelée chanson de Bacchus (Québec)) ou chanson bachique, chanson de table . . . . . . 187 7.2.1.1. Chansons bacchiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 7.2.2. danser aux chanssons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 7.2.3. Chanson de geste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 7.2.4. Chanson de toile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 7.2.5. Chanson balladée (c.1341). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 7.2.6. Chanson au luth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 7.2.7. Chanson-chanson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 7.2.8. Chanson polyphonique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 7.2.9. Chanson farcie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 7.2.10. Chanson de Roland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 7.2.11. Chanson royale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
8.
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.0. Ingénierie lexicale et lexique explicatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1. La théorie générale de la terminologie et les contraintes de la mouvance référentielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2. Le problème de la référence dans le vocabulaire chansonnier: un flou incontournable? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3. Néologie lexicale du phénomène chansonnier . . . . . . . . . . . . . . . . .
199 201 202 202 203
Bibliographie raisonnée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
IX
Remerciements
Mes remerciements vont aux professeurs feu Gilles Dorion (1929–2004) et Philippe Mercier, respectivement littéraire et musicologue pour leur lecture du manuscrit avant et après soutenance de la thèse en vue de l’édition à Sally Carlton pour la préparation finale du manuscrit. A monsieur Paul van der Gheynst et Isabelle Bambust sans qui de nombreuses coquilles seraient restées non corrigées. Des suggestions de contenu sont redevables à Paul Prévost, Gérard Le Vot, Marc Honegger, Jean Pruvost et Marie-Claire Beltrando Patier. Merci au personnel de la Bibliothèque de l’Arsenal et à celui de la Bibliothèque Nationale de Paris sans qui les éditions d’origine auraient été difficiles à trouver. A Evelyne Bourion et à Annie Becquer merci pour m’avoir guidé dans les premières étapes du travail. Je remercie également mon directeur de thèse Monsieur Michel Arrivé, qui m’a permis de conduire ce travail à terme et John Humbley, membre du jury pour son appui et dont le rapport m’a grandement aidé. Merci enfin à Alain Rey qui m’a dirigé vers des études en lexicographie.
1
Sans qu’un dictionnaire puisse devenir un traité de grammaire, il se rencontre de temps en temps des mots qui, par leur nature et par leur emploi, invitent à quelques recherches et à quelques décisions grammaticales. Paul Claudel Le but des sciences du langage reste, me semblet-il, de décrire et de comprendre les correspondances entre les formes linguistiques et le contenu sémantique qu’elles véhiculent, c’est-à-dire le sens. Richard Zuber
À feu Paul Zumthor, qui m’a donné le courage d’entreprendre cette étude philologique.
2
Avertissement
Ont été utilisées quelques normes typographiques qui servent à distinguer différents aspects de l’unité lexicale. Lorsqu’un mot ou un groupe de mots est placé entre barres obliques (/ /), il s’agit d’un trait sémantique ou d’une acception d’un mot. Lorsque le mot ou le groupe de mots est en italique, il s’agit d’une occurrence du signifiant lui-même (chanson) renvoyant à la notion plutôt qu’à un référent particulier, ce que Rudolf Carnap nomme l’autonyme : un terme auto-référentiel, dont on parle en le citant. Il arrive aussi que soit utilisé l’italique lorsque a été créé une dénomination et qu’il s’agit par-là même de soumettre la présentation typographique à l’information linguistique, c’est-à-dire d’en donner en quelque sorte le sens, de statuer sur l’unité lexicale (ex. : ingénierie lexicale, coexistant lexical, etc.). A été utilisée de manière générale la grammaire typographique en usage à l’Imprimerie Nationale,1 mis à part quelques usages qui nous sont propres. Les fragments de texte de langue française sont cités en utilisant les chevrons (« ») et l’usage a été aussi uniformisé pour les autres langues citées.
1
Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale, 1990.
3
1.
Introduction
1.0. De la lexicographie à la métalexicographie La difficulté pour l’historien aujourd’hui, qu’il soit historien de la littérature ou de la musique, c’est de concevoir que l’espace à deux dimensions, musicale et poétique, dans lequel la lyrique médiévale se crée et évolue, engendre de l’intérieur sa forme, et qu’un classement typologique de la chanson n’en décrira tout juste que quelques virtualités formelles. Gérard Le Vot1
L’étude du vocabulaire chansonnier2 français met en relief l’existence d’un genre littéraire plus ou moins bref dénommé par le mot chanson. Le genre ainsi désigné, du moins pour le Moyen Âge, représente une spécificité proprement française à laquelle certaines traditions lexicographiques européennes font référence (Italie, Allemagne, par exemple), ce qui semble normal vu le prestige de la langue et de la culture française pendant des siècles. C’est du mot chanson et de sa famille lexicale, depuis ses origines en ancien français jusqu’à nos jours en français moderne, dont il sera question. Dans cette recherche a été adoptée une approche dynamique du lexique inspirée de Louis Guilbert (1975) et de Myriam Bouveret (1996), mettant aussi en valeur les travaux de Mario Alinei (1997) sur l’institutionnalisation du signe linguistique. En effet, le signe devient public (ou plutôt publicisé) par son attestation dans un dictionnaire. L’étape ultime vient lorsque le néologisme est adopté pour dénommer un nouveau référent procédant ainsi à un riciclaggio dei segni preesistenti.3 Si,
1 2
3
Gérard Le Vot, Troubadours et trouvères, in: Marie-Claude Beltrando-Patier (ed.), 1998, 89–134, 114–115. J’entends par vocabulaire chansonnier non pas l’ensemble des unités désignant un genre de chanson, mais plutôt les unités lexicales appartenant à la famille lexicale de chanson. Il s’agit donc de mettre à contribution les nouvelles perspectives de la métaterminologie qui recommande l’étude de la terminologie en contexte, c’est-à-dire dans un environnement lexical. «Recyclage des terme préexistants» (Mario Alinei, E di lessicologia motivazionale («iconomastica»), in: Luisa Mucciante/Tullio Telmon (edd.), Lessicologia e lessicografia, atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia, Chieti-Pescara 12–14 (1995), Telesio, Editrice Il Calamo, 1997 [11]–38, 16).
5
pour des raisons pratiques, le terme métalinguistique synonymie est utilisé, on lui préfère la construction syntagmatique coexistence lexicale qui rend compte d’une synonymie dynamique et diachronique. En outre de cette démarche lexicologique, l’usage du corpus dictionnairique conduit à aborder la confection des dictionnaires. Dans la mesure où l’on prend en compte le néologisme de sens de Bernard Quemada (1965) la dictionnairique comme représentant la confection même des dictionnaires, avec toutes les problématiques inhérentes à un produit commercialisé, la lexicographie sera considérée ici comme la méthode proprement dite de description du lexique. On devrait donc évoquer en ce sens la «métalexicographie» pour désigner la réflexion théorique sur le champ de production, d’élaboration et de diffusion des discours dictionnairiques, la préférant à l’usage anglo-saxon de lexicography.4 Cette définition est complétée par Kurt Baldinger pour qui la métalexicographie s’occupe des «aspects plutôt concrets de la lexicographie en tant que ‹art du métier›, sur l’histoire des lexiques et de leurs auteurs, sur les principes de leur organisation, leur arrière plan [sic] historique, etc. bref: sur les aspects très proches de la réalité du travail lexicographique».5 Cet outil théorique, la métalexicographie, va nous permettre de construire une réflexion sur la réalité sociale et conceptuelle de l’activité chansonnière. Chaque dictionnaire (près de quatre cents cités, plus de cinq cents consultés) apportera une image statique de la langue, portant un discours sur l’activité et les phénomènes relatifs à l’activité chansonnière, comme une photographie qui associée avec d’autres viendront à former un long métrage.
1.1. Théorie et méthodologie La terminologie des genres chansonniers a suscité l’intérêt des musicologues, médiévistes, ethnomusicologues et bibliographes soucieux d’une meilleure compréhension de la production chansonnière. Soulignons en musicologie le travail d’Hans Heinrich Eggebrech (Studien zur musikalischen Terminologie (1955)) qui s’intéresse à l’étymologie des termes musicaux et qui fait œuvre de pionnier dans
4
5
Voir R. R. K. Hartmann/Gregory James, Dictionary of Lexicography, London, Routledge, 1998, s.v. lexicography. Notons que le terme métalexicographie a été créé par Terence Russon Wooldridge en 1977. On peut se reporter à Franz Josef Hausmann (Franz Josef Hausmann, L’essor d’une discipline: la métalexicographie à l’échelle mondiale. Colloquio de lexicografia 27, 28 de febreiro e 1° de marzo 1986. Verba, anuario galego de filoloxía, Universidade de Santiago de Compostela, 1986, 78–109, 80) pour un commentaire sur le sujet. Kurt Baldinger, Compte rendu du colloque la Lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle. Actes du Colloque international de Lexicographie (Université de Düsseldorf, 23–26 septembre 1986, publiés par Barbara von Gemmingen et Manfred Höfler. Extrait des Travaux de Linguistique et de Philologie XXVI, Paris, Klinsieck 1988, [RLiR] Revue de linguistique romane 53:209/210 (1989), 199–206, 200.
6
l’histoire du vocabulaire musical et les traits sémantiques qu’il connote.6 Dans la diaspora française, peu d’auteurs se sont intéressés au problème de classement des genres lyriques ou des genres apparentés qui n’en sont pas nécessairement comme vers, genre médiéval obscur.7 Les travaux publiés dans la Banque des mots de même que l’exhaustive bibliographie du Répertoire des travaux terminologiques publiée par l’Office de la langue française (Québec) ne montrent en effet aucun travail métaterminologique consacré au vocabulaire chansonnier. Cependant, quelques études ont porté sur le vaste domaine de la musique ou des études littéraires touchant de près ou de loin au vocabulaire chansonnier. Mentionnons l’étude de Carolyn M. Gatfield (1975) sur la formation du vocabulaire de la musique pop, celles de Pierre Guillard (1996 et 1999) sur les chants religieux où sont évoqués des problèmes terminologiques, et la publication dans la Banque des mots d’un lexique sur la théorie musicale, quelques ouvrages sur la parémiologie (Georges Kastner (1866)) ou la lexicographie musicale ou parfois des essais montrant un souci philologique indéniable (Georges Lambin (1992), les essais anglo-saxons consacrés à l’étude de la popular music ou encore ceux consacrés à la métaterminologie musicale (on en trouvera une bibliographie dans John B. Coover (1958)).8 L’étude du champ sémantique de chanson et de la famille de chanson, notamment du dérivé chansonnier, utilisé par la critique médiévistique surtout pour dénommer les recueils, renvoie à des genres divers depuis le Moyen Âge. Cette diversification des objets est d’autant plus troublante pour les genres troubadouresques, souligne Pierre Bec, «[qu’]il n’existe pas encore, me semble t-il, une étude d’ensemble [...] qui puisse à la fois dégager la spécificité de chacun d’eux et le délicat et inévitable problème de leur connexion».9 Les observations de Philippe Lejeune, inspirées de Tzvétan Todorov pour les genres littéraires, et celles de Pierre Bec sur la lyrique médiévale, aboutissent à des conclusions convergentes : toute classification est utopique puisque l’objet-chanson est mouvant sur le plan des registres, de la métrique, des processus de diffusion et de transmission et que, en conséquence, la relation univoque entre l’objet-chanson et le terme le désignant est une construction abstraite qui se coupe de cette fluctuation phénoménale. L’éclatement des pratiques conduit chanson à désigner à la fois une forme chantée, virtuellement vocalisée ou mise en musique, par métonymie, la ligne mélodique même ou la partition, une forme épique ou courtoise, selon la vision des médiévistes romantiques ou une pièce de vers sans musique. Chanson est aussi une baliverne ou rengaine, une leçon, le bruit harmonieux des animaux, plus fréquemment celui des oiseaux mais aussi du ruisseau ou du vent, et une parole. Tous ces sémèmes ne sont pas uniquement évocateurs d’un nombre commun de traits mais
6 7 8 9
Voir «Dictionaries and encyclopedias of music» dans Stanley Sadie 1981, t. V, 444. Voir Pierre Bec, Le problème des genres chez les premiers troubadours, Cahiers de Civilisation Médiévale, 25:1 (1982), 31–47. Voir en particulier f. XV. On notera tout particulièrement l’ouvrage copieux de Kastner (1866), sur la parémiologie musicale. Bec 1982, 31.
7
également d’une extension particulièrement importante. Ils mettent aussi en relief l’alliance poésie-musique qui est d’ailleurs à l’origine de toute la littérature française.10 Dans une perspective de comparaison diachronique des dictionnaires, le repérage des changements s’appuie sur le fait de considérer ces acceptions comme autant de filières (Pierre Corbin) possibles de la description lexicographique du mot chanson. Notre contribution sera d’ordre théorique et lexicologique dans l’étude des phénomènes chansonniers plutôt que dans la théorie sémantique et lexicographique ellemême. Elle ne consistera pas davantage à suivre à la lettre un modèle sémantique pour ensuite s’y soumettre. En effet, la sémantique et la métalexicographie sont utilisées comme des outils théoriques. Nous envisageons plutôt, dans un premier temps, une étude sémasiologique et lexicale basée sur un corpus linguistique et métalinguistique et, dans un deuxième temps, une contribution de néonymie à l’étude des phénomènes chansonniers. Dans cette conception reliant la préexistence du sens (s’interroger à partir du sens X et fournir les dénominations usuelles) et la construction du sens (à partir de chanson étudier les différentes acceptions), la notion de point de vue est préférée à celle de domaine même si on l’envisage comme équivalente à celle de discipline liée à des sujets et à leurs pratiques sociales.11 Nous procéderons principalement selon les phases suivantes: a) relever les principales descriptions lexicographiques et encyclopédiques des dictionnaires en partant de étude de Colette Beaumont-James et d’informations supplémentaires; b) relever les expressions idiomatiques et les collocations construites avec l’unité chanson; c) relever les épithètes postposées investissant voire transformant le sens de chanson; d) procéder à l’étude des dérivés morphologiques:chansonnette, chansonnier, etc.; e) apporter une contribution néologique par la création d’un vocabulaire opératoire. Les premières étapes de l’étude concernent d’une part l’étude du sens (en contexte) et de la signification (hors contexte) et d’autre part la contribution néologique par la formulation d’un lexique supradisciplinaire selon le néologisme construit par Paul Wijnands dans la mesure «où il comprend un vocabulaire qui s’ajoute aux vocabulaires de chacune des disciplines participantes».12 Cette approche cherche à favoriser
10 11
12
Nous nous référons à plusieurs reprises à l’essai de Marie Naudin (1968) qui a abordé le sujet en profondeur depuis la civilisation grecque jusqu’à aujourd’hui. Voir Myriam Bouveret, Néologie et terminologie: production de sens du terme, Thèse de doctorat présentée par Myriam Bouveret, Université Paul Valéry-Montpellier III, 1996, 214 et Myriam Bouveret/François Gaudin, Du flou dans les catégorisations: le cas de la bioinformatique, in: Carole de Schatzen, 1997, 63–72, 65. Paul Wijnands, L’interdisciplinarité du discours sur l’identité culturelle: les mots d’auteur, in: Schaetzen 1997, 137–146, 139.
8
l’univocité référentielle tout en restant conscient des limites pragmatiques de l’objet d’étude et sans pour autant adopter l’univocité entre le terme et le concept propre à la pensée logique émanant de la terminologie. Ce lexique, dit supradisciplinaire, n’est en fait qu’une façon de minimiser la variation de sens qui affecte le concept de /chanson/ lors du passage d’une discipline ou d’un contexte à l’autre en détruisant les frontières épistémologiques qui contribuent à isoler les champs disciplinaires. Pour rendre compte de la globalité et de la complexité des phénomènes, il a fallu abandonner les habitudes disciplinaires, les spécialisations, du moins dans notre approche onomasiologique. Nous n’avons pas renoncé pour autant à la description des phénomènes chansonniers en nous appuyant sur un programme de lecture et de collecte de citations, en quelque sorte des textes fragmentaires. Certes des travaux comme ceux de Niklas Luhmann en sociologie systémique, ceux de Pascale Casanova dans une approche globale de la République internationale des Lettres sont-ils séduisants à priori pour celui qui voudrait orienter sa recherche vers une approche des systèmes culturels différenciés dont fait partie l’activité chansonnière ou vers une description des tendances et divergences de la fabrique de l’«universel chansonnier». Bien que nous ne manquerons pas d’évoquer les liens existants entre l’histoire littéraire, l’histoire de la lexicographie et celle du vocabulaire chansonnier, nous nous bornerons ici à privilégier une approche lexicologique et métalexicographique par le repérage des sens dans les dictionnaires de langue française, et pour les dates d’entrée (première attestation) dans le corpus linguistique. La datation de nouveaux sens (néologie sémantique) et de nouvelles expressions a été effectuée à partir de corpus littéraires électroniques. La démarche présente n’est ni exactement celle d’un lexicographe puisqu’elle ne consiste pas en l’élaboration de définitions et de dictionnaires; ni uniquement celle d’un lexicologue qui s’intéresse à l’origine, à la forme et au sens des mots, mais plus précisément celle du métalexicographe, du parémiographe, du musicographe et du théoricien de la littérature puisque l’outil de travail et le corpus principal reposent sur l’analyse en diachronie des dictionnaires de langue française qui sont confrontés aux corpus textuels et dans lesquels ont été compilées les unités idiomatiques du champ lexical et sémantique de chanson. En nous inspirant de l’article de Colette BeaumontJames (1995) nous mettrons en relation la linéarité linguistique et la linéarité musicale de la poésie vocale par l’analyse du regard que lui ont porté les lexicographes et à la manière dont cette double linéarité se trouve traduite sur le plan du contenu (selon Louis Hjemslev) (sèmes), niveau de surface (réalisation morphosyntaxique).
1.2. Sur l’utilisation et les limites d’un corpus textuel Les bases documentaires référencées sont largement constituées d’ouvrages sur l’histoire des chansons française et québécoise, ce qui est le reflet de nos lectures et publications antérieures. Le sujet étant celui de l’éclaircissement d’un groupe de termes de langue française (le mot de base et ses dérivés morphologiques), cela explique cette option. La tradition des genres chansonniers dans l’espace franco9
phone est très hétéroclite et calquer les genres chansonniers français sur ceux du Québec reviendrait à plaider pour la «mise en œuvre d’une entreprise qui viserait à constituer une sorte d’histoire des littératures francophones, du moins si l’on entend modeler celle-ci sur l’histoire littéraire française».13 C’est proprement une différence environnementale au sein de la société française et québécoise de l’activité chansonnière qui préside à la différenciation de certains référents culturels comme celui de chansonnier. En citant Louis Guilbert (1975), Bouveret affirme que l’on peut envisager l’étude des mots d’une communauté de deux manières: «une description exhaustive faisant abstraction de toute différenciation individuelle, ou la définition d’un lexique d’une langue commune où l’on sélectionne les mots ayant tous la même signification».14 La première, ajoute-t-elle, est utopique et la deuxième a été invalidée par les analyses faites en statistique lexicale. Cette limitation aux cultures française et québécoise n’empêche pas que l’on se réfère occasionnellement à la culture européenne pour montrer soit la fortune du terme et des genres, soit son interaction avec d’autres cultures, soit encore les convergences des activités chansonnières. La parémiologie comparative fournit aussi des emplois identiques dans plusieurs pays européens. Si la culture québécoise est envisagée c’est essentiellement à partir de l’historiographie des quarante dernières années. C’est principalement les pratiques chansonnières originales (non calquées sur la France) qui sont mentionnées. Nous donnons donc de la chanson québécoise une définition restreinte à la chanson d’expression française récente même si nous faisons allusion à quelques reprises d’auteurs du XIXe siècle, écartant en cela les cultures autochtones et anglophones. De la même façon les langues dites régionales de France ont été écartées. Maintenant se pose la question de la représentativité du corpus. Où s’arrêter pour prétendre à l’homogénéité, à l’exhaustivité et à la représentativité? Aurait-il fallu s’en tenir arbitrairement aux théoriciens de la chanson (c’est-à-dire aux ethnomusicologues (autrefois anthropologues), aux littéraires, aux musicologues ou bien aux autodidactes)? Ou bien élargir le corpus au maximum? Aurait-il fallu s’en tenir à la terminologie relative au champ notionnel de l’unité chanson ou inclure tous les discours pour évaluer la part des usages traditionnels? Sonia Branca-Roscoff et Jacques Guilhaumou notent à ce sujet: «On sait bien que les descriptions lexicographiques se situent implicitement par rapport aux discours extérieurs qu’elles reprennent, déforment (ou excluent). Il faut bien sûr reconstituer ce réseau qui rapporte des fragments présents dans les articles aux énoncés extérieurs».15 Dans une perspective sémasiologique et onomasiologique, il arrive parfois que l’analyse extensive d’un concept implique
13 14 15
Michel Beniamino, La francophonie littéraire. Essai pour une théorie, Montréal/Paris, Harmattan, 1999, 124. Bouveret 1996, 136. Sonia Branca-Roscoff,/Jacques Guilaumou, De «société» à «socialisme»: l’invention néologique et son contexte discursif, [LeS] Langage et société 83–84 (1998), 39–74, 44.
10
l’analyse contrastive d’un autre concept,16 ce qui sera fait en mettant chanson en rapport à mélodie et refrain entre autres. Si la dimension sociologique et culturelle des usages linguistiques est posée, des choix méthodologiques qui sous-tendent ces ouvrages font qu’ils ne sont pas développés. Dans une démarche explicative de la sociologie de la littérature, du type de celle que l’École de Pierre Bourdieu a fait connaître et qui consiste à positionner les différents auteurs au sein du champ littéraire, cette critique s’avère juste, mais dans la mesure où nous voulions nous inscrire dans une perspective descriptive et analytique, cette critique est en partie invalidée. Nous ne cherchons pas à dire qu’il faille rejeter la première perspective, puisqu’elle nous sert plus d’une fois, mais plutôt que la deuxième est complémentaire. Notre démarche est analytique et descriptive comme celle du lexicographe.
1.3. Le corpus nécessaire à la représentation des phénomènes chansonniers Le corpus de textes servant à établir la description du niveau linguistique n’est cependant pas sans poser problème. Ce corpus constitue un ensemble de discours sur l’unité lexicale et sur le genre littéraire. Ces discours figurent dans un ensemble assez disparate d’essais sur la chanson, de dictionnaires de langue alphabétiques ou plus rarement conceptuels (comme celui de Daniel Péchoin), de glossaires ou de vocabulaires consacrés à une terminologie et de dictionnaires spécialisés tels les dictionnaires de locutions et d’expressions idiomatiques.17 Si nous avons peu fréquenté les quelques centaines de recueils de chansons qui paraissent dans les provinces de France et au Québec avant les années 1940, c’est que le texte chansonnier et par conséquent le répertoire des chansons du Québec et de la France ne servent pas de corpus de référence puisqu’ils ne nous informent pas en général sur le signe chanson, sauf si une introduction vient commenter les textes chansonniers ou si les textes chansonniers eux-mêmes investissent d’une quelconque manière les traits sémantiques des unités lexicales étudiées (en titrologie par exemple). Nous avons constitué un ensemble extensif de dictionnaires de la langue française dont les origines remontent aux dictionnaires dans la tradition des glossaires qui se multiplient entre la fin du XIVe et le XVe siècle semi-bilingues (pour reprendre la terminologie de Bernard Quemada (1967)) de Robert Estienne le Dictionaire François llatin18 (1539) et au premier dictionnaire monolingue, le Thresor de la langue fran-
16 17
18
Voir Anna Wierzbicka, Lexicography and conceptual analysis, Ann Arbor, Karoma Publishers, Inc., 1985, 39. Alain Rey (Phraséologie et pragmatique, in: Michel Martins-Baltar (ed.), 1997, 333–346, 338) distingue habilement les deux termes bien qu’un usage synonymique en soit fait. Une locution est «une construction énonciative stable (plus stable que...) et codée pouvant aboutir à une expression, c’est-à-dire à une entité de contenu, à la fois sémantique et pragmatique, capable d’entrer comme telle dans un procès d’expression et de communication». Orthographe de l’édition d’origine.
11
çoyse [...] de Jean Nicot publié en 1606, dont la filiation est d’ailleurs notoire avec l’édition de 1573 du dictionnaire de Robert Estienne.19 Ces dictionnaires de la langue française (les mots français arrivent en tête dans celui de Robert Estienne, bien que l’intitulé du dictionnaire le présente comme bilingue) sont à peu près contemporains des premiers dictionnaires de musique qui sont beaucoup moins accessible tel le Terminorum musicae diffinitorium de Johannis Tinctoris (1495) qui sera, souligne J.B. Coover,20 l’unique en son genre avant le dictionnaire de Sébastien de Brossard (1701). Le XVIIIe siècle compte aussi les publications de Nicolas-Étienne Framery et Pierrre-Louis Ganguené (1741) et de Jean-Jacques Rousseau (1768). Ce dernier signe à l’origine environ 400 articles, dont celui de chanson, dans l’Encyclopédie [...] de Denis Diderot et Jean le Rond d’Alembert (1753).21 La constitution du corpus des articles des dictionnaires de langue française généraux s’est d’abord amorcée par la consultation du dossier de mot du Trésor de la langue française (désormais TLF).22 Mais ce corpus s’est rapidement révélé limité. Plusieurs vérifications des années d’édition et des sources elle-mêmes ont été cependant nécessaires pour contrôler les données. Cet apport a donc été complété par la consultation d’autres dictionnaires de la langue française générale parus depuis la rédaction du volume où était consignée l’entrée chanson, et d’autres encore non cités. Nous avons ajouté un nombre important d’ouvrages lexicographiques à nomenclature plus réduite comme les vocabulaires littéraires et musicaux, les dictionnaires d’expressions idiomatiques et des études comportant parfois un glossaire.
1.4. Traitement du corpus et du vocabulaire opératoire Le corpus métalinguistique est composé du corpus lexicographique imprimé et électronique23 et d’un ensemble d’essais contenant des allusions directes ou indi-
19
20 21 22 23
Voir la thèse de Wooldridge (Terence Russon Wooldridge, Les Débuts de la lexicographie française: Estienne, Nicot et le «Thresor de la langue françoyse», (1606), Toronto/Buffalo, University of Toronto Press, 1977, 17). Une comparaison des entrées chanson et chansonnette dans les deux dictionnaires me fait arriver à des conclusions similaires. Jean Pruvost affirme que c’est le dictionnaire de Pierre Richelet (1680) qui est le premier dictionnaire monolingue français (2000, 6). John B. Coover, Music lexicography. Including a study of Lacunae in Music Lexicography third edition, Pennsylvania, Carlisle Books, 1971 (1958), XI. Voir The New Grove Dictionary of music and musicians, article Dictionaries and encyclopaedias of music. L’ensemble des localisations d’ouvrages n’ayant pas fait l’objet de prêts inter-bibliothèque se trouve en bibliographie. Notons l’Atelier de la langue française de la Société Redon, les dictionnaires de l’Académie, le Robert électronique, etc. Soulignons également les bases de données textuelles Québétext et Frantext. La base Québétext, élaborée par Robert Vézina, ne faisait pas l’objet d’un nombre d’occurrences significatives au moment de nos consultations au printemps 1998 et en septembre 2000, compte tenu du fait que le patrimoine livresque du TLF ne soit pas accessible. Nous avons tenu compte des particularités québécoises dans le corpus
12
rectes au statut et/ou à la définition des genres chansonniers. Étant donné qu’il ne constitue qu’un échantillon de l’usage des termes étudiés, le besoin d’une certaine exhaustivité sur le plan de la représentativité des usages impose le recours à un corpus linguistique contenu dans les bases de données textuelles et d’un certain nombre d’œuvres littéraires. La confrontation entre les données métalinguistiques et les données linguistiques fait voir des écarts parfois importants. Ces bases ont été très utiles comme source supplémentaire d’information sur le sens en contexte et permettent aussi d’utiliser un logiciel d’extraction de formes lexicales. Ce recours systématique à un corpus de textes littéraires complétera les données métalinguistiques par l’accès aux contextes d’occurrences de ces unités dans lesquels le sens s’explique. C’est en réintégrant la dimension culturelle, et donc historique et collective des signes, que l’on réintègre leur puissance polysémique.24 Dans le cadre d’une étude métalinguistique et donc d’une réflexion sur le corpus choisi, il s’avère utile de réfléchir sur le type de vocabulaire traité et des termes métalinguistiques qui servent à le désigner. Ainsi, si nous préférons comme Bouveret25 le terme de dénomination, c’est que le terme n’est pas considéré comme séparé des noms communs, mais bien comme unité lexicale d’un vocabulaire de spécialité comportant des spécificités expliquées en particulier par son réglage de sens forcé.26 Employer dénomination plutôt que désignation est dire que le premier ne caractériserait traditionnellement pas le terme. Le terme métalinguistique désignation postule l’identité de la notion et du terme à la façon d’un nom propre. C’est donc entre cette conception terminologique et lexicologique que nous abordons le vocabulaire chansonnier, sachant qu’il existe entre les deux termes d’importantes interfaces. La zone de vocabulaire ici étudiée se situerait entre la langue générale et la langue de spécialité et serait commune à différentes langues de spécialité parce que les textes faisant la description des phénomènes et des genres chansonniers attestant des lexèmes étudiés proviennent d’intérêts idéologiques et d’approches méthodologiques diverses (ce qui est normal d’un corpus hétéroclite). En conformité avec la perspective socioterminologique de Gaudin et Bouveret déjà mentionné (1997, 15–16) sera employé le terme point de vue plutôt que celui de domaine pour parler, «dans des situations d’interdisciplinarités, des différents points de vue sur l’objet pour les rendre mieux
24
25 26
numérisé largement augmenté en 1999 et 2000, selon l’échantillon fourni par le site web à ce moment. La base Frantext contient très peu d’auteurs canadiens, canadiens-français ou québécois pour prétendre à une vision différentielle significative. Notons la présence de Louis Hémon, brestois de naissance mais mort au Québec, et de Germaine Guèvremont. Plusieurs raisons nous ont orientés vers la consultation des éditions d’origine. Les corpus électroniques numérisés étaient souvent des éditions postérieures à l’édition d’origine et comptent beaucoup d’erreurs de saisie et de date. Voir François Gaudin, Champs, clôtures et domaines: des langues des spécialités à la culture scientifique, Méta 40:2 (1995), 229–237, 236 et Dominic Strinati, An introduction to theories of popular culture, New York/London, Routledge, 1996, 113. Bouveret 1996, 152. Bouveret 1996, f. 153.Voir aussi f. 214.
13
compréhensibles pour chacun».27 D’autre part, le mot terme est employé parce que les unités appartiennent à un point de vue commun. Ainsi, terminologie, ne renvoie pas à une nomenclature technique monodisciplinaire, car le vocabulaire chansonnier n’est pas lié aux caractéristiques de ce réglage forcé de sens qui cherche à faire correspondre le concept au signe. Si nous persistons à employer le lexème terme malgré notre postulat théorique sur la nature sémiotique du vocabulaire chansonnier, c’est que l’on croit que le fait d’appartenir à un vocabulaire traité du point de vue des études littéraires ou de la musique en fait un terme au même titre que les unités poésie, roman, etc. C’est l’usage plus extensif de terme qui est utilisé, même s’il n’est pas confondu avec les unités lexicales de la langue lesquelles ne sont pas considérées dans l’optique d’une étude sur un vocabulaire. L’étude diachronique d’un signe enseigne que la connaissance encyclopédique modifie ou peut modifier son traitement lexicographique dans le dictionnaire de langue générale. Ce dernier comporte un nombre notable d’informations que nous évoquerons dans notre dépouillement du corpus lexicographique: la prononciation, la catégorie grammaticale, les marques d’usage (diastratique, diatopique, diachronique, niveau de langue, «domaine» d’appartenance, etc.), la définition lexicographique, les synonymes et les antonymes, les renvois analogiques, les développements encyclopédiques, les illustrations, les exemples forgés et signés (citations), les locutions, les syntagmes, l’origine (étymologie, datation, formation) et éventuellement une traduction. 1.4.1. Définition des concepts opératoires L’étude sémasiologique et lexicographique des genres dénommés par le vocabulaire chansonnier et son champ sémantique implique l’utilisation et la définition de certains concepts opératoires qui viennent non seulement enrichir le vocabulaire chansonnier mais aussi clarifier les concepts étudiés. L’invention de dénominations ne cherche pas à remplacer les mots déjà usités par des synonymes périphrastiques comme la méthode lexicographique le veut. Au contraire, il s’agit d’élargissements et de raffinements utiles à la compréhension de notre objet d’étude. Il s’agit à la fois d’une contribution métaterminologique et empirique de l’objet-chanson posant un jalon supplémentaire à une cantologie, selon le terme que créa Stéphane Hirschi (1992).28 D’abord comment cerner les contours conceptuels d’un genre? Dans la mesure où chanson englobe des esthétiques29 des objets-chansons divers en plus d’être étu-
27 28 29
Bouveret/Gaudin 1997, 65. D’abord attesté dans sa thèse (1992) publiée en 1995, 28. Soulignons aussi le mot-dérivé: cantologique (Bouveret/Gaudin 1997, 45). Notons les affirmations critiquées de Theodor Adorno en ce domaine parce qu’il prétendait que les caractéristiques esthétiques de la chanson de masse constituaient la moyenne ni plus ni moins de l’ensemble des chansons présentées sur le marché. La chanson, pour se vendre, doit faire l’objet d’un rapport avec les goûts de la masse et devenir ainsi un
14
diée selon de multiples points de vue, il convient en ce sens d’utiliser phénomène chansonnier. Le phénomène chansonnier signifie l’ensemble des pratiques, manifestations ou traditions, et supports diffusant et médiatisant l’objet-chanson, d’une part, et, d’autre part, l’ensemble des recherches et publications sur la chanson ou qui influencent son statut dans les champs culturel, économique et symbolique. Cela inclut toutes les monographies ou articles concernant la chanson (biographie, étude, essais, etc.). Décrire un phénomène chansonnier, c’est donc aborder une multitude d’objetschansons possédant certaines caractéristiques communes sur le plan du processus créatif et des canaux de diffusion.30 Le concept de phénomène chansonnier renvoie donc plus à un construit social, historique et historiographique qu’à l’objet-chanson lui-même. Nous nous inspirons de la définition que donne Gérard Denizeau du genre musical31 (qu’il appelle l’objet musical), pour créer genre chansonnier afin de nommer la diversité des objets musicaux et littéraires que recouvre normalement l’unité lexicale chanson. Si l’on parle de genre chansonnier au singulier, il faut en déduire qu’il existe des phénomènes chansonniers au pluriel. En reprenant la réflexion d’Ad Hermans sur le phénomène, on peut faire la distinction entre le concept et le phénomène. Le sociologue et terminologue belge affirme que la sociologie distingue les phénomènes des concepts utilisés pour les expliquer, les phénomènes étant dénommés par des termes empiriques. «[C]es distinctions sont importantes pour le fonctionnement même de la discipline. La société est par exemple un phénomène ; le terme société n’explique donc rien. Il désigne un ensemble de phénomènes interreliés et permet de distinguer la société industrielle occidentale, la société chinoise, la société féodale, etc. ou bien, il désigne tout simplement nos sociétés occidentales actuelles. Par contre, système social, structure sociale, classe sociale, rapports sociaux sont des termes recouvrant des concepts, qui permettent de distinguer une société d’une communauté ou d’un Etat»..32 Si nous avons préféré phénomène chansonnier au concept déjà existant de fait chansonnier, qui renvoie à l’origine des chansons, aux performances et aux impacts qu’elles suscitent,33 c’est à cause d’une vision propre à la théorie de la connaissance
30
31 32 33
objet de consommation soumis aux mêmes conditions de mise en marché que les biens capitalistes. Voir Wierzbicka 1985, 191. Il existe tout autant d’objets-chansons que d’occurrences de phénomènes chansonniers activant la facette /pièce de vers/. Je ne considère pas comme objet-chanson les références de /parole/, /rengaine/ qui sont les sens figurés (voir Chazaud 1991, s. v. chanson). Pour une liste exhaustive de synonymes, on se reportera au dictionnaire signé par l’équipe de Sabine Ploux, Jean-Luc Manguin, et Bernard Victorri qui ont constitué une base de départ de sept dictionnaires de langue française (Bailly, Benac, Chazaud, Guizot, Lafaye, Larousse et Robert). Il donne 62 synonymes de chanson. Cette information est disponible à l’adresse http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html. Juin 2003. Gérard Denizeau, Comprendre et identifier les genres musicaux. Vers une nouvelle histoire de la musique, Paris, Larousse, 1998, 5. Ad Hermans Eléments de sociologie de la terminologie, in: Caroline de Schaetzen (ed.), Terminologie et société, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2004, 9–46, 10. Voir entre autres Christian Marcadet, La matrice des faits-chansons: le cas Yves Montand, in: Jean Quéniart (ed.), 1999, 291–306, 291.
15
qui fait du phénomène, au sens kantien du terme, non une chose en soi mais une donnée de l’expérience. En ce sens, relève de chanson ce qui est considéré comme tel par la conscience. Dans ce cas elle devient objet-chanson. Par objet-chanson, nous entendons le résultat final du procédé d’interprétation du phénomène chansonnier et l’objet généralement reconnu comme une chanson (celle décrite par le sémème: /pièce de vers chantée sur un air/), bref, l’objet de la performance. L’objet-chanson constitue un sous-ensemble des phénomènes chansonniers et sert à alimenter l’activité chansonnière, laquelle est tout aussi bien relative à l’activité de publication de recueils, qui a retenu l’intérêt des médiévistes, qu’à celle des médiateurs qui «colportent» des chansons, qui a surtout retenu l’attention des folkloristes. Patrice Coirault, possédant une curiosité philologique incontestable34 et conscient de la diversité des phénomènes chansonniers, forge d’ailleurs les mots composés jongleur-chanteur et chanteur-chansonnnier, le premier étant avant tout un amuseur à tout faire et le second spécifiquement chanteur.35 Nommons aussi les agents transmetteurs dans la terminologie de Geneviève Calame-Griaule bien que nous préférions le terme médiateur. Nous avons adapté le rôle médiateur des intervenants de l’activité chansonnière à des propos d’ordre plus épistémologique et métalinguistique que sociologique comme Antoine Hennion,36 même si nous nous intéresserons aussi au rapport entre les principes de l’action collective et le rôle des objets. 1.4.2. Poésie chantée Pourquoi préférer l’usage de poésie chantée ou de poésie vocale à celui de poésie orale employée par Ruth Finnegan (sous la forme oral poetry) et popularisée au sein de la francophonie par Paul Zumthor dans son Introduction à la poésie orale (1983)? Telle est la question soumise à l’étude dans cette prochaine section, question qui, du reste, nous semble fondamentale dans l’histoire du vocabulaire littéraire. S’il existe une chanson et une poésie non-chantée, il convient de signaler qu’il y a une poésie chantée qu’elle soit mise en musique ou mise en chanson. Cette construction précise que le texte poétique fait l’objet d’une mise en musique plutôt que d’être vocalisé à l’origine et que l’intervention d’un médiateur a eu lieu afin de fusionner le projet poétique. Poésie chantée ou vers chanté (Pierre Claude Victoire Boiste, 1834) semblent représentatifs de l’acception prototypique de chanson. La résultante de l’intervention peut être la même en dépit du fait que l’œuvre n’est pas considérée comme un poème mis en musique mais que c’est avant tout la démarche de composition et celle des médiateurs qui justifient cet emploi.
34 35 36
En témoignent notamment ses nombreuses références à Littré et Furetière. Voir Patrice Coirault, Patrice, Formation de nos chansons folkloriques, Paris, Éditions du Scarabée, 1953, chap. 3, 14. Antoine Hennion, La passion musicale, une sociologie de la médiation, Paris, Métailié, 1993, 14.
16
1.4.3. La chanson signée et la chanson de tradition orale Il convient dans un premier temps de distinguer la chanson signée et la chanson de tradition orale, l’une dont l’auteur et l’origine sont connues et l’autre non. Dans ce cadre, chanson signée sur timbre est employée lorsqu’il s’agit d’un texte chansonnier né dans un contexte éditorial, qu’un seul auteur ou un groupe d’auteurs identifiés en soit signataire, que ce texte continue principalement à circuler par un mode de transmission fixe et qu’on lui joigne une mélodie de la tradition orale. Cet usage est répandu sous le nom de «chanson de X chanté sur l’air de». On emploie parfois le terme parodie dans certains contextes. Nous emploierons poème mis en musique s’il s’agit d’un compositeur qui met en musique le texte d’un auteur dont la principale activité est de se vouer à l’écriture poétique (Verlaine, François-Xavier Garneau). Il semble dans ce registre plus adéquat de distinguer une poésie mise en musique d’une poésie mise en chanson, la première étant certes destinée à une pièce vocale mais pas forcément à un objet-chanson. Il faut en tout cas savoir qu’une chanson de tradition orale peut de nos jours circuler par la voie de l’imprimé comme la chanson signée. En l’absence de partition, ce sont les marques de la voix, des «indices d’oralité»37 ou plutôt de vocalisation, qui, comme les déictiques dans l’énonciation, vont «montrer» la performance: Sur l’air de, sur un air connu, sur un air triste, rigolo, etc., bis, refrain ou encore les indications dans les titres (complainte).38 Ainsi, non seulement la destination vocale du message poétique est-t-elle facultative, mais la transmission orale l’est tout autant, si l’on en juge le traitement lexicographique évoquant sans nul doute l’ambiguïté de l’objet-chanson. Cette pratique d’emprunt d’un air nous fera distinguer le poème chanté (sur un timbre par exemple) du poème mis en musique ou en chanson et situera la chanson signée non pas dans le résultat final, l’objet-chanson, mais dans les mécanismes différents de composition, d’«invention» et d’intervention de l’auteur du texte. Dans un premier temps, distinguons la poésie mise en chanson de la chanson signée. Nous sommes devant une impasse néologique en ce qui concerne le fait qu’une ligne mélodique soit la création d’un compositeur connu et qu’on y greffe un texte de la tradition orale. Nous avons certes accepté le fait qu’elle pourrait être nommée chanson signée, mais faudrait-il plutôt employer chanson imprimée? Ce serait oublier que de nombreuses chansons de tradition orale sont aujourd’hui imprimées. La distinction entre poème chanté et chanson signée porte sur le fait que le premier est un hyperonyme qui s’emploie aussi bien pour la poésie vocale sonorisée que la poésie de tradition orale, au sens où nous l’entendons, et la chanson signée. Nous voyons que l’emploi de termes doit rendre compte de la réalité des modes de création et de transmission de l’objet-chanson. La frontière mouvante entre les types de chansons ou des œuvres vocales où des procédés similaires sont
37 38
Paul Zumthor, Chansons «médiatisées», Études françaises 22:3 (1987), 13–19, 37 (=1987b). Voir Maurice Lemire (ed.), Vie littéraire au Québec, vol. 1 (1764–1805), Sainte-Foy, Presses de l’Université Laval, 1991, 338.
17
attestés (c’est le cas des cantiques et des noëls) échappe à toute classification déterministe et figée, car elle reposerait ainsi sur une vision idéalisée des genres.39 1.4.4. L’ingénierie lexicale La présente étude se divise en deux temps: la négociation sémantique dans un cadre interdisciplinaire et la néologisation. Ce va-et-vient interprétatif procède sur le plan empirique de l’induction et de la déduction. Le terme ingénierie lexicale lui convient, puisque le métalexicographe et le sémanticien essaient, comme l’ingénieur, mais sur des terrains de nature évidemment différente, de formuler des propositions de méthode et tentent de résoudre des problèmes. Au sein de l’activité d’ingénierie lexicale il s’impose de résoudre des problèmes relatifs à l’étude lexicologique. Ainsi, le phénomène de synonymie appelle celui de coexistence terminologique, que nous avons créé pour désigner le fait qu’un signifié identique est nommé par des dénominations différentes selon les perspectives d’études et les périodes ou encore que des référents différents sont lexicalisés de manière similaire en un même moment donné. Les dénominations, bien que différentes, ont des sens apparentés mais non équivalents. Il s’agit donc d’un concept proche de celui de synonymie propre à la sémantique et de terme associé employé en indexation40 mais différent en cela qu’il ajoute une dimension diachronique au phénomène de similitude sémique de même que l’idée de point de vue dénominatif divergent. Chansonnier et auteur-compositeur-interprète peuvent être considérés comme des phénomènes de coexistence terminologique. Ce concept désigne aussi le fait que des unités sont parfois en exclusion dans l’un de leurs sens mais sont synonymes dans l’autre. C’est outillé de ce vocabulaire opératoire que nous aborderons les différentes facettes de la famille de mots, tenant compte également des expressions idiomatiques et de certaines collocations.
39
40
Cf. Paul Zumthor, Introduction à la poésie orale, Paris, Seuil, 1983, 47. Sur la distinction que fait Todorov à propos de type et genre, voir Philippe Lejeune, Le Pacte autobiographique, nouvelle édition augmentée, Paris, Seuil, 1996, 328. Nous renvoyons à la terminologie du guide RAMEAU (Répertoire d’Autorité-Matière Encyclopédique et Alphabétique Unifié (1995)).
18
2.
L’étude lexicographique et sémantique du vocabulaire chansonnier
Le champ lexical chansonnier peut renvoyer à deux acceptions distinctes: celle du texte chansonnier et celle de la famille lexicale de chanson. Le champ sémantique renvoie aux phénomènes chansonniers en général. Le chapitre qui suit s’intéressera au champ lexical dans la deuxième acception du terme.
2.1. Problème de lexicologie ou de terminologie? «Dans chanson, il y a chant, il y a son, et tout le reste est littérature». René D’Antoine1
La double appartenance de la chanson, ses deux composants linéaires parallèles que sont la musique et le texte, font d’elle un objet qui est difficile de conceptualiser. En se fixant comme objectif l’étude d’un ensemble d’unités lexicales de la langue française, se posent les problèmes méthodiques relatifs à toute démarche sémasiologique et lexicographique. Un projet de lexique explicatif annonce également une dimension onomasiologique qui inclut une néologisation dénominative. Jacques Lerot explique ce processus: «L’interface que nous appelons lexique explicatif est conçue comme un guide sûr à l’aide duquel l’utilisateur accède progressivement au concept à partir des mots. En un premier temps, l’utilisateur est invité à choisir l’unité lexicale convenable à partir des mots. Ensuite, chaque unité lexicale est associée aux acceptions qui constitueront les noms de concepts permettant d’accéder au lexique conceptuel».2 Le partage entre le travail proprement sémasiologique et onomasiologique, qui distingue normalement les activités du lexicographe et du terminologue, ne peut se fixer les limites propres à la tradition wüstérienne en terminologie sans nuancer quelques-unes des hypothèses postulées par l’École de Vienne. Nous savons maintenant en métaterminologie que les structures conceptuelles logiques ne s’appliquent pas dans l’absolu au niveau linguistique et qu’il est préférable de définir les rapports entretenus dans un vocabulaire pris à un
1 2
René D’Antoine, Petit référentiel de l’auteur-compositeur, pour l’harmonie des sons chantés, Montréal, Triptyque, 1996, 67. Jacques Lerot, Qu’est-ce que le lexique conceptuel, in: Schaetzen (ed.), Terminologie et interdisciplinarité, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1997, 15–35, 28.
19
moment de son histoire, et en déterminant comme George Matoré, et jadis Albert Dauzat, des coupes dans le temps, des mutations brusques.3 Le théoricien de la terminologie et des sciences cognitives, Gabriel Otman, explique le problème que pose l’établissement d’un système conceptuel en catégorie: «La distribution d’un système conceptuel en catégorie se heurte à deux difficultés majeures : l’éventualité qu’un objet appartienne simultanément à plusieurs catégories et la mobilité de certains objets entre catégories due à l’arbitraire et la subjectivité inhérente à toute description».4 Certains lexèmes ou acceptions du vocabulaire chansonnier sont parfois propres à un point de vue épistémique, mais ils appartiennent aussi à la langue générale ce qui explique, en prenant l’exemple de chansonnier parmi tant d’autres, la plus grande liberté de construction du sens en discours. Chanson a donné lieu dès le XIVe siècle à des emplois figurés, qui vont culminer et se multiplier chez les personnages à «humeur» des comédies de Molière. Rattacher chanson au vocabulaire général, c’est lui reconnaître les fluctuations sémantiques et sémiotiques propres à ce vocabulaire et également prendre conscience que les termes ne sont pas toujours utilisés dans des contextes spécifiques à une spécialité, puisque c’est le décodage qui construit l’acception. La nature de ce corpus étant très diversifiée, il aurait été difficile de considérer ce vocabulaire dans les limites très étroites de la théorie générale de la terminologie. Les dénominations sont en effet actualisées dans des contextes variés. En revanche, écarter les méthodes de la terminologie nous priverait d’une contribution essentielle à l’enrichissement de la compréhension des phénomènes chansonniers. Ainsi, pour présenter un lexique génératif ou explicatif, faut-il proposer de nouvelles dénominations pour mieux décrire les phénomènes chansonniers. La distinction faite entre l’ «unité terminologique» et le «vocable» repose en particulier sur le fait que l’unité terminologique possède un référent unique et répétable (univocité signe-référent) et que le vocable dispose d’un référent multiple répétable. Si l’établissement du programme de sens s’avère essentiel, il doit passer par une conceptualisation de l’objet-chanson et donc, à ce titre, par la compréhension de la dénotation de l’unité lexicale chanson, c’est-à-dire celle dont la signification possède un fort ancrage sémiotique sur le plan collectif, la pièce de vers chantée. Nous constaterons plus loin que la double composition de l’objet-chanson permet la coexistence d’expressions mettant en valeur tantôt la réalité, tantôt, la forme. Est-ce cette ambiguïté qui reflète son statut de genre littéraire mineur ou sa dimension plurielle? Louis-Jean Calvet rend compte de cette dimension plurielle dans l’article chanson de l’Encyclopédia universalis (1990): «le spécialiste qui
3
4
Cette problématique est expliquée dans F. Schalk, Les tendances actuelles de la sémantique historique: la filiation des significations, in: Lexicologie et lexicographie françaises et romanes; orientations et exigences actuelles, Strasbourg 12–16 novembre 1957, Paris, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1961, 69–80, 71. Gabriel Otman, Les Représentations sémantiques en terminologie, Paris/Barcelone/Milan, Masson, 1996, 30.
20
voudrait récapituler toutes les significations du terme ‹chanson› devrait en appeler à la fois à la musique, aux lettres, à la philosophie, à la sociologie, à l’ethnologie, à l’histoire».5 Dans ce cadre, il semble à l’évidence que considérer l’étude de l’objet-chanson sous l’égide d’un domaine paraît inopérant, puisque les relations théoriques sont tellement fertiles qu’elles favorisent des collaborations pratiques émanant de diverses disciplines. Les phénomènes chansonniers représentent donc un objet d’étude interdisciplinaire, d’où l’existence d’un vocabulaire supradisciplinaire. Non seulement l’étude du genre littéraire nécessite une approche interdisciplinaire, mais l’étude de l’histoire du signe chanson doit tenir compte du champ morphosémantique (Pierre Guiraud). Même si on dit de la chanson qu’elle est non définissable, cela n’empêche qu’elle puisse être abordée d’une manière cohérente par différents points de vue tout aussi pertinents les uns que les autres. Historiquement, les théoriciens des différentes disciplines s’interrogeant sur des esthétiques sortant des canons de la musicologie, ont dû créer leurs propres vocabulaires. L’ethnomusicologie a d’abord emboîté le pas, se démarquant de la musicologie classique qui prend son élan en Allemagne dans les années 1830; plus récemment, un vocabulaire opératoire hérité des cultural studies,6 lié à l’étude de la musique populaire en général, s’est développé en milieu anglo-saxon surtout, favorisant l’essor de l’intérêt pour la chanson de consommation.7 Le milieu francophone n’a pas encore, semble-t-il, libéré l’objet-chanson de l’emprise des champs d’étude traditionnels comme la musicologie et les études littéraires. Il n’en reste pas moins que Stéphane Hirshi proposait en 1992 l’emploi de cantologie pour dénommer l’étude de la chanson considérée comme un tout et analysée sous la forme de « monuments » enregistrés ouvrant la voie à la fondation d’un champ de recherche supradisciplinaire autonome dont on cherche ici à poser les balises. Si pour Hirschi, la cantologie est une activité d’étude, il ne faudrait pas la considérer comme une discipline ou un système auto-référentiel. Selon notre point de vue tout au moins, la chanson est et restera un objet d’étude et non une approche, et sur le plan épistémologique il n’existe pas d’approches propres à l’étude de la chanson, toute convergente vers un objet (sociologie, études théâtrales, etc.).
5
6 7
Louis-Jean Calvet, Chanson, in: Encyclopédie Universalis, t. 5, Paris, Encyclopaedia Universalis, 1990, 357–358, 357.Voir aussi Jacques Julien, Robert Charlebois l’enjeu d’«Ordinaire», Montréal, Triptyque, 1987, 8. Ce qui serait la sociologie de la culture en France. Terme proposé par Umberto Eco en 1965 dans le n° 6 de Communications repris dans Eco 1968. Attesté en français chez Christian Hermelin, Ces chanteurs que l’on dit poètes, Paris, L’École des Loisirs, 1970, 4. Notons que la pensée de Simon Frith est thématiquement reliée à cette démarche.
21
2.2. Variétés et music-hall: deux exemples de contamination référentielle Il convient d’employer ici le terme de contamination référentielle afin de comprendre que certains phénomènes chansonniers (par exemple l’avènement d’une nouvelle esthétique de la chanson) vont parfois modifier les habitudes linguistiques et conséquemment les habitudes métalinguistiques, car chanson fait partie de la métalangue. C’est le cas de variétés et de l’emprunt music-hall. Ainsi, chanson entre-t-elle en concurrence avec d’autres termes qui seront utilisés pour dénommer, du moins dans la tradition française, les formes brèves chantées de nature commerciale. Jean-Claude Klein affirme par exemple qu’au début du siècle, les termes music-hall (sous l’influence de l’anglais où il est attesté depuis les années 1860) et chanson sont entrés en concurrence, alors que, dans les années 1970, la pertinence du terme chanson est soumise à une contestation sur deux fronts: Une partie de la jeunesse fait corps autour des étiquettes pop puis rock; dans son sillage, des médiateurs, journalistes ou membres de l’intelligentsia, créent ex nihilo le corpus idéologique validant le phénomène. Dans le même temps, l’industrie discographique (de plus en plus multinationale, du point de vue de l’origine de ses capitaux) et le secteur de la distribution abandonnent la dénomination ‹chanson› pour celle, ancienne, de ‹variétés,› catégorie plus conforme aux tropismes de la marchandise.8 Dans son glossaire, Klein donne deux acceptions à variétés: 1. ensemble du répertoire chansonnier et de la musique instrumentale reçus comme populaires. 2. par extension, forme de spectacle de music-hall où les numéros se succèdent sans lien entre eux.9
À partir de 1975, ajoute-t-il, lorsque la part du marché conquise par la musique rock devient importante et que la chanson d’expression française perd pour ainsi dire une partie du prestige qu’elle avait, se joins l’épithète française pour former variétés françaises. La chanson de variétés devenait alors celle que l’on pouvait retrouver dans un spectacle de variétés qui offre une succession de numéros de longue haleine (mimes, illusionnisme, acrobatie) et dont le chant (on emploie conséquemment tour de chant) ne constitue qu’une partie. C’est en ce sens qu’Henry Poisot (1972) parle des variétés sans restreindre son champ sémantique à la chanson. En 1975, Henri-Skoff Torgue utilise chanson de variétés commerciale pour parler des chansons des États-Unis sans que l’on sache si le même syntagme s’applique aussi pour la culture française.10 Beaumont-James définit ainsi la chanson à succès: «Une chanson à succès est une forme de poésie orale constituée d’une 8 9 10
Jean-Claude Klein, Chanson et société: une passion française, Présence francophone 48 (1996), 57–74, 67. Jean-Claude Klein, Florilège de la chanson française, Paris, Bordas, 1989, 247. Henri-Skoff Torgue, La Pop music, Paris, PUF, 1984, 21. Voir aussi l’usage de Jacques Julien, La production industrielle et la chanson populaire, in: Giroux 1985, 67–81, 67 considéré comme chanson de production.
22
macro-structure de signifiance globale relevant de divers systèmes sémiotiques : rythmique (le mélodique étant considéré comme un aspect du rythme), linguistique, para-linguistique, iconique; cette structure est le plus souvent binaire et commence par un couplet; le type le plus répandu est de la forme CR/CR/R (C = couplet; R = refrain). Elle comporte aussi une introduction, un interlude et une conclusion. Sa durée moyenne d’environ trois minutes varie dans un écart-type d’une minute c’est-à-dire qu’une chanson proposée à l’écoute s’inscrit dans une durée de deux à quatre minutes. Son tempo varie entre 88‹118‹15». 11 Thierry Maricourt considère que la chanson de variétés est plus populaire que la chanson à texte qu’il appelle chanson française et qu’il différencie de cette manière: «destinée au grand public, la [chanson de variétés] privilégie plus la rentabilité que la qualité » L’auteur souligne aussi «qu’elle relève plus de l’industrie que de l’artisanat en plus d’être immédiatement ‹accessible› à quiconque. La frontière entre chanson française et variété reste ainsi très floue (où se situent Nino Ferrer, Jacques Dutronc, Véronique Sanson, etc.?) [...]». 12 Au Québec, Benoît L’Herbier écrit, dans la Chanson québécoise des origines à nos jours, que les termes variétés et chanson populaire cohabiteront pour nommer ce genre de chansons composées par Michel Louvain, Pierre Lalonde, Frédéric François, etc., c’est-à-dire un «ensemble du répertoire chansonnier et de la musique instrumentale reçu comme populaire».13 N’est-ce pas là, malgré l’affirmation de Klein, une définition partageant les mêmes traits sémiques que la première acception? Quelle est la barrière à franchir pour repérer dans le cadre du champ notionnel les différents types d’objets-chanson? L’essayiste Jacques Julien oriente son propos différemment. Sa typologie des objets-chanson populaires regroupe le folklore, qu’il caractérise par un «répertoire fixe et anonyme» (également «classique» ou «vulgaire»), et la chanson de variétés lorsqu’il s’agit de «la création active et signée de chansons nouvelles».14 Il caractérise ce type de chanson par les épithètes quétaine, commercial et populaire,15 l’opposant à la chanson à texte, elle-même comprenant plusieurs «variantes» dont la chanson poétique. Plusieurs remarques s’imposent quant aux choix lexicaux et sémantiques. D’abord l’emploi de l’hyperonyme folklore (aussi attesté dans ce sens chez André Gaulin)16 qui devrait être considéré comme un ensemble et non, comme ici, comme une sous-partie, en tant que tradition orale. Le terme de folklore a pris, selon Geneviève Calame-Griaule, «une connotation archaïsante et qui
11 12 13 14 15 16
Colette Beaumont-James, Essai d’analyse sémiolinguistique de chansons contemporaines de langue française, Paris X-Nanterre-UFR Sciences du langage, 1994, 277. Thierry Maricourt, La Parole en chantant. Show-business et idéologie, Bruxelles, EPO/ Thierry Maricourt, 1996, 12. Klein 1989, 247. Jacques Julien, Essai de typologie de la chanson populaire, in: Les Aires de la chanson québécoise, Montréal, Triptyque, 1984, 104–124, 108. Julien 1984, 115. André Gaulin, Clémence Des Rochers et l’imaginaire social de l’Estrie in: Giroux 1985a, 153–162, 161: «une chanson ressemblera à du folklore [...]».
23
d’ailleurs recouvre un champ sémantique plus large».17 En outre, cette dénomination générique ne fait plus guère l’unanimité au sein des ethnologues, comme le soulignent Jean-Claude Dupont et Jocelyne Mathieu: Graduellement l’usage du terme «folklore» pour désigner l’étude de la culture spirituelle et de la culture matérielle a été délaissé, d’abord chez les francophones québécois pour qui ce vocable galvaudé revêtait de plus en plus une connotation péjorative. Ont alors été successivement adoptées les dénominations d’ethnographie, d’arts et tradition populaires [...], puis d’ethnologie, suivant en cela une tendance généralisée ailleurs dans les milieux scientifiques d’expression française.18
De surcroît, la chanson de tradition orale n’est pas historiquement et proprement un répertoire «fixe» même si les pratiques le sont. Au contraire, il s’agit par essence d’un répertoire dont les textes présentent maintes variantes, résultat de la communication intergénérationnelle (c’est le propre de la «tradition»). L’une des idées fondatrices de l’Introduction à la poésie orale (1983) est d’ailleurs le fait, poursuit Zumthor, que «[l]a voix est nomade, alors que l’écriture est fixe».19 Il est vrai que le travail de la plume est celui d’un travail de fixation sur un matériau inerte de ce qui s’élaborait au cours de la performance dans les sociétés d’ «oralité primaire». Ce sont des œuvres que François Ferrand20 qualifie, en reprenant une partie du titre de l’essai d’Umberto Eco, d’ouvertes parce qu’elles sont copiées à un certain moment de leur évolution et qu’elles sont modulables par un récepteur actif. En fait, la chanson de variétés serait plus fixe qu’une création active, à moins qu’elle ne soit l’objet d’un processus de folklorisation qui permet de constater qu’elle est aussi le fait d’un processus de transmission, bien que ces processus soient moins précaires qu’au Moyen Âge. Sauf si, bien entendu, «on la [chanson de tradition orale] considère comme visant à la permanence, à la stabilité, à la fidélité»,21 ne visant pas l’invention mais la reproduction. «Ce souci de permanence va cependant de pair, affirme G. Calame-Griaule, avec une variabilité de fait, qui s’explique par des mutations historiques et sociales cantonnées au domaine de la forme : on brode sur des thèmes connus [...]».22 Là repose un ensemble de choix révélateurs des transitions sémantiques du dernier siècle qui sont dus aux changements de modus operandi. Si folklore, entendu comme la chanson de tradition orale, comporte le trait sémique /fixe/, c’est
17 18
19 20 21 22
Geneviève Calame-Griaule, Littérature orale, in: Bonte, zard et al. (edd.), Dictionnaire de l’ethnologie et de l’anthropologie, Paris, PUF, 2000, p. 425–427, 425. Jean-Claude Dupont/Jocelyne Mathieu, L’ethnologie. Au carrefour des sciences humaines, in: Robert Lahaise (ed.), Québec 2000 multiples visages d’un peuple, Montréal, Hurtibise HMH, 1999, 121–144, 136. Paul Zumthor, Performance, réception, lecture, Longueil, Éditions du Préambule, 1990, 46. François Ferrand, Chansons des XVe et XVIe siècles, Paris, Union Générale d’éditions, 1986, 14. Calame-Griaule 2000, 426. Calame-Griaule 2000, 426.
24
qu’alors le répertoire qu’il englobe n’est plus transmis oralement. Ce fait, Julien le perçoit en affirmant qu’une partie de ce répertoire est déviée de son champ de production original, mais l’opposition catégorique qu’il fait entre «fixe» et «actif» ne nous semble pas opératoire, du moins selon le point de vue ici adopté.
2.3. Le statut de l’objet chanson On connaît le dédain de Joachim Du Bellay dans Deffence et illustration de la langue françoyse (1549) et de Jacques Tahureau dans Dialogues (1565) à l’égard de certaines formes fixes littéraires médiévales, dont la chanson (qui va survivre à sa condamnation). Ces deux derniers proscrivent les «vieilles poésies françoyses» (tels les rondeaux, ballades, virelais et chants royaux) qui sont, lance Du Bellay, des «episseries qui corrumpent le goust de nostre Langue: & ne servent si non à porter témoignaige de notre ignorance». (II, 4)23 Ici encore, des nuances s’imposent, puisque Du Bellay reconnaît dans les troubadours et les trouvères les précurseurs de son entreprise littéraire24 et sa «défense» consiste surtout à fournir aux «Poëtes Françoys» des instruments qui leur permettent d’entrer en concurrence avec la grandeur latine et son relais toscan.25 Bien qu’elle soit contemporaine de la suprématie de Clément Marot dans ce genre, cette affirmation cache en fait, comme le souligne Jean Vignes, la crainte de s’exercer à l’écriture d’un genre que Marot a élevé à un niveau de perfection tel qu’il sera bien difficile de l’égaler.26 Elle témoigne aussi d’une conception aristocratique de la poésie chantée qui va opposer l’ode «savante»27 à la chanson «vulgaire»28 et du déclin des scriptae régionales.29 Selon Charles Augustin Sainte-Beuve, «chez [Pierre de] Ronsard et Du Bellay la chanson est souvent supérieure à l’ode».30 Le statut de la chanson chez Du Bellay est en plusieurs points ambigu et resterait à ce titre à approfondir.
23 24 25 26 27
28 29 30
Joachim Du Bellay, Le Deffense et illustration de la langue françoyse, Paris, chez Arnoul l’Angelier, 1549, dIIII. Voir Emmanuèle Baumgartner, Le Moyen-Âge, in: Daniel Couty (ed.), Histoire de la littérature française, Paris, Larousse, 2000, 3–153, 65. Pascale Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999, 80. Jean Vignes, Les chansonnettes mesurées de Baïf ou l’humanisme au service de la chanson, in: Hirschi 1997, 31–53, 32. Le terme ode dans la grande tradition des Anciens, Pindare, Horace, servit à célébrer les Grands et les événements à portée historique. (Voir Madeleine Bertaud, Le XVIIe siècle. Littérature française, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 1998, 24). Voir Georges Dottin Ronsard et les voix de ville, Revue de musicologie 74:2 (1988), 165– 172, 165. Voir Beniamino 1999, 247. Charles-Augustin Sainte-Beuve, Tableau historique et critique de la poésie française et du théâtre français au XVIe siècles, Paris, Sautelet, 1828. 277. «Un vers de huit syllabes coulant et rapide, un dialogue vif et facile, des mots plaisants, des malices parfois heureuses contre les moines, les maris et les femmes, y rachètent pour le lecteur l’uniformité des plans, la confusion des scènes, la trivialité des personnages, et les rendent infiniment
25
Ce discours sur les genres chansonniers laissera des traces dans la lexicographie française, faisant tantôt l’objet de citations (en particulier dans les dictionnaires d’expressions idiomatiques et les dictionnaires philologiques)31 ou, tantôt, mais moins souvent, l’objet d’acceptions à part entière. 2.3.1. La chanson entre la tradition savante et la tradition orale Ajoutons à ce problème que les airs de la tradition orale que l’on chante sur un texte signé, bien qu’ils puissent être identiques, ne sont pas toujours rattachés à la même thématique textuelle et au même mode de transmission. Les interférences registrales entre la musique savante et la musique dite «populaire» viendront donc conditionner le sens même de chanson. Comme le souligne le Dictionnaire de la musique (Marc Vignal 1982), la chanson populaire (entendre tradition orale) en France «intervient [dès le XIIIe siècle] comme élément thématique dans la musique savante»,32 alors que «beaucoup de chansons traditionnelles ont une origine savante incontestable».33 N’est-ce pas ce qui fait dire à l’historien Henri Davenson «beaucoup de chansons qui nous parurent populaires, sont en réalité des productions plus ou moins savantes [...]».34 Dès le Moyen Âge, les troubadours composent leurs poèmes sur des airs villageois. «Les airs populaires sont joués dans les cours, les mélodies composées dans les palais parviennent dans les villages et deviennent, plus ou moins modifiées, des chansons paysannes»35 mentionne Jacques Attali. La musique médiévale, poursuit-il, restera la même sur la place du marché ou à la cour des seigneurs.36 À partir du XIVe siècle, la musique populaire ne reçoit plus beaucoup de la musique de cour, même si, ajoute Attali, les «rapports de réversibilité entre musique populaire et musique de cour n’ont cependant pas cessé brutalement».37 Ainsi, Lulli reprend quelques-unes des mélodies de tradition orale
31 32
33 34 35 36 37
supérieures aux tragédies, de même et par les mêmes raisons que chez Ronsard et Dubellay la chanson est souvent supérieure à l’ode». Nous ne voulons pas entrer dans ce débat épineux qui implique des relations sémiques et une connaissance extralinguistique importante. N’empêche que l’article d’Henri Chamard (1899) au sujet de l’ode chez Ronsard et Du Bellay commente des équivalences entre ode et chanson chez Thomas Sibilet (1548) (d’ailleurs contesté par Du Bellay). Il cite l’auteur (p. 26) au début de son chapitre (f. 58 v.): «La Chanson approche de tant prés l’Ode, que de son et de nom se ressemblent quasi de tous poins...Aussy en est la matière toute une». Voir Vignes 1997. Voir aussi G.[illes]C.[antagrel], Chanson, in: Vignal 1982, Larousse de la musique, Paris, Larousse, 1982, 269–271, 269. L’article est reproduit sans nom d’auteur dans l’édition de 1987. [Cantagrel], s.v. chanson, dans Vignal, 1987, 128–130, 128. France Vernillat, Chanson populaire, in: Honegger 1996, 159–161, 161. Henri Davenson, Le Livre des chansons, Neuchâtel, La Baconnière, 1984, 26. Jacques Attali, Bruits. Essai sur l’economie politique de la musique, Paris, PUF, 1977, 28. Attali 1977, 29. Attali 1977, 32. Gérold (Théodore Gérold, Chansons populaires des XVe et XVIe siècles avec leurs mélodies, Genève, Slatkine Reprints, 1976, XLIII) affirme qu’au XVIe siècle
26
dans ses ballets de cour. Son œuvre lyrique, en particulier ses opéras, reste une source inépuisable de timbres pour les Ballard,38 éditeurs à partir de 1552 d’œuvres de musiciens contemporains. On note aussi des collections d’anciennes chansons de différents auteurs qui paraissent anonymement, mais que l’on peut, souligne H. Riemann,39 «retrouver parfois en remontant aux sources». C’est le cas du Nouveau recueil de chansons choisies (La Haye, Jean Néaulme, c.1723–1736), et de l’anthologie d’airs vocaux Chansons pour danser et pour boire (c. 1627) publiée par la maison Ballard (Pierre Ballard) et contemporaine justement du siècle qui voit se développer les airs à boire mais aussi les recueils de poésies collectifs.40 Jean-Baptiste-Christophe Ballard publie et collige aussi en 1717 le recueil la Clé des chansonniers qui réunit des timbres, des chansons en vogue, et qui constitue une formule reprise plus tard par Pierre Capelle avec la Clé du Caveau (1810).
2.4. Sur l’éclatement générique et les problèmes de référence Aborder le vocabulaire chansonnier impose également de s’accorder sur les dénominations des phénomènes de sens multiples. James R. Hurford et Brendan Heasley expliquent brièvement cette distinction essentielle entre le référent et le sens: «On the relationship between sens and reference: the referent of an expression is often a thing or a person in the world; whereas the sense of an expression is not a thing at all».41 Cette distinction faite entre les composants du triangle sémiotique amène à ranger chanson à la fois du côté du référent et du sens puisqu’elle est à la fois, selon les contextes, objet du monde (la partition seule) et soumise au traitement des figures de style. 2.4.1. La chanson: poésie ou musique, chantée ou écrite? Lorsqu’on lit ou déclare que Félix Leclerc ou Georges Brassens, par exemple, sont «des poètes de la chanson», il y a là quelque sens commun. Bien sûr, on «comprend» ce que cela peut vouloir dire, mais est-ce bien de cela qu’il s’agit? Est-ce à dire que Brassens, qui a mis en musique, qui a transformé en chansons des poèmes de Villon, de Hugo, entre autres, qui a reçu le «Grand prix de poésie de l’Académie française», pour ne dé-
38
39 40 41
l’on transcrivait des chansons polyphoniques pour le luth et que celles-ci servaient de thème à des messes ou autres compositions religieuses. Voir Catherine Massip, Chanson, in: Bluche (ed.), Dictionnaire du grand siècle, Paris, Fayard, 1990, 298–299, 299. Le travail de Robert Ballard (1525–1588), qui publie sa première œuvre en 1551, est souvent associé à celui d’Adrian le Roy. H.[ugo] Riemann, Dictionnaire de musique, trad. Georges Humbert, A. Shaffner (ed.) avec la collaboration de M. Pincherle/Y. Rokseth/A. Tessier, Paris, Payot, 1931, 232. Voir Bertaud 1998, 23. James Hurford/Brendan Heasley, Semantics: A course book, Cambridge, Cambridge University Press, 1995, 30.
27
signer que ces deux faits (côté auteur, côté réception par l’institution), serait devenu ni plus ni moins que le «poète d’aujourd’hui» c’est-à-dire celui qui compose une chanson». André Gervais42
On trouve au Moyen Âge en langue d’oc un phénomène de cœxistant lexical semblable à celui de chanson. En effet, le cœxistant lexical canso/vers est en Gascogne, chez Marcabru, un terme générique qui englobe aussi la ligne mélodique (son), il peut signifier également le seul aspect textuel du poème, indépendamment du son, qui reste donc actualisable et disponible, dans le processus de création poético-musical.43 Son peut dénommer le seul élément mélodique. Les termes son et vers représentent des phénomènes de coexistence lexicale parce qu’ils sont en exclusion: vers ne désigne jamais le seul constituant musical et son jamais le seul composant textuel.44 Deux questions peuvent se poser à la lumière de ces observations: quelle est la linéarité dominante dans la chanson : le texte ou la musique? Si la vocalisation (ou musicalisation) reste virtuelle, c’est donc dire que la linéarité linguistique est prédominante car elle constitue à elle seule l’objet-chanson. C’est là que réside en fait toute la problématique du statut générique de la chanson : doit-on la considérer comme une /pièce de vers chantée/, /que l’on peut chanter/ (Boiste, 1834) ou comme /morceau de musique/, une /composition musicale/? D’autre part, à quoi raccrocher /pièce de vers/? À la poésie? La deuxième question est soulevée par la contribution lexicographique plus récente du Petit Robert 1 (dorénavant PRob) à l’entrée chanson. Elle concerne le support servant à accompagner le texte. Il affirme ainsi «qui se chante sur un air». La même source indique qu’air se définit comme un «morceau de musique composé pour une voix, accompagné de paroles». La troisième édition du dictionnaire Robert d’origine, le NPR1 (1993) écrit «texte mis en musique». Carole Couture
42 43
44
André Gervais, Sas. Essais, Montréal, Triptyque, 1994, 176. Voir Bec 1982, 43. Paul-André Gaillard (Chanson, trad. Antonella Pagano, Paris, Basso, 1983, 525–533, 525) affirme à cet effet «In un sirventese che viene datato 1147 (BnF Ms fr. 844, f. 194) il troubadour guascone Marcabrun firma la sua opera, indicando nel testo poetico che egli stesso ne fece les mots et le son («Fetz Marcabruns los motz eil son»). Egli usa questo termine son nel senso particolarissimo che gli attribuiranno più tanto gli Inglesi (song) che i Tedeschi (Ton), specificando così che, se la sua musica è legata all’espressione verbale, essa procede tuttavia da un principio melodico autonomo, che le permette di pretendere una vita propria. Il son si contrapone dunque, in un certo senso, in quest’epoca, al cantus che, privato del testo, non è altro che una successione di intervalli il cui senso simbolico esiste solo in fuzione del testo liturgico fondamentale. Fondere queste 2 caratteristiche in un solo genere dalle infinite possibilità sarà proprio della Chanson». L’usage des termes canso et sirventes en référence aux pièces lyriques de Marcabru doit être considéré comme des stades embryonnaires du genre au sens de Paul Zumthor (Essai de poétique médiévale, avec une préface de Michel Zink et un texte inédit de Paul Zumthor, Paris, Seuil, 2000). Sur cette réflexion métalinguistique voir Taylor 2000, 337. Cf. Bec 1982, 46.
28
souligne, avec raison, que la nuance entre ces deux termes est subtile mais importante parce que l’on élargit la définition en lui accordant une valeur artistique sousentendue par le remplacement du support textuel d’air par musique.45 L’emploi du terme air semble renvoyer à une pratique popularisée par le Caveau au XVIIIe siècle qui consiste à emprunter un air pour l’adjoindre au texte. Cela est révélateur de la séparation entre les différentes instances de la composition. L’emprunt d’une mélodie extérieure inscrit le texte chansonnier dans une vocalisation virtuelle, soulignant ainsi le caractère foncièrement /vocal/ de la chanson dans l’origine de son processus créatif. La mélodie résout ainsi le problème de l’ambiguïté reliée à la double linéarité dans le processus créatif. Dans la nouvelle version, les conditions de pratique chansonnière ayant changé, la définition va donc changer. Nous constaterons entre autres comment l’activité du chansonnier sera traduite par de multiples nuances sémantiques. C’est le concept de frame, de L. Barsalou (1992), qui permet de tenir compte des nouveaux attributs et valeurs,46 contrairement au concept de champ sémantique qui présente une des configurations rigides d’attributs indépendants tandis que les attributs varient selon les contextes. 2.4.2. Caractère facultatif de la vocalisation au XIXe siècle Au XIXe siècle, l’essor des journaux au Canada français voit apparaître de nombreux textes chansonniers surtitrés du substantif chanson sans que n’apparaisse aucune mention de vocalisation explicite.47 On n’est pas devant un fait nouveau. De la même façon, de nombreux manuscrits de chansons du Moyen Âge nous ont été transmis sans notation musicale. Paul Yonnet affirme à cet égard: «La chanson française voulait pouvoir être lue sans musique, comme un texte à part. C’est pourquoi, d’ailleurs, elle se contentait souvent de mettre en musique des textes écrits à part, des poèmes. D’où également l’expression tellement significative de ‹paroles et musique›: la chronologie de l’énoncé consacre une prééminence. Cette ségrégation qui fait un peu penser à celle de l’âme et du corps est révolue».48 Jean-Marie Schaeffer explique qu’«[e]n perdant leur référence originaire à l’oralité, les noms génériques changent donc partiellement de signification. Ainsi chez Victor Hugo [dans les Chansons des rues et des bois, recueil de poésies publié en 1865], le terme de chanson désigne une forme limitée plutôt que la généricité effective des textes».49 Le Larousse de la musique (1971) crée dans ce cas une
45 46
47 48 49
Voir Carole Couture, Richard Desjardins. La parole est mine d’or, Montréal, Triptyque, 1998, 31. Lawrence Barsalou, Frames, concepts, and conceptual fields, in: Adrienne Lehrer/Eva Feder Kittay (edd.), Frames, fields and contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organisation, Hillsdale (New Jersey), Lawrence Erlabaum Associates, 1992, 21–74, 43. Le Grand Larousse Universel (s. v. chanson) : fait mention de ce sens: «Poème destiné ou non à être chanté». Paul Yonnet, Travail loisir, temps libre et lien social, Paris, Gallimard, 1999, 161. Jean-Marie Schaeffer, Qu’est-ce qu’un genre littéraire, Paris, Seuil, 1989, 88. Bénichou fait ainsi état de l’usage que fait Hugo: «Hugo a fait grand usage d’une forme poétique qu’il
29
acception: «nom donné parfois par les poètes à de courtes compositions de caractère familier, divisées en strophes très rythmées aux vers courts, avec des répétitions et des reprises comme dans les chansons.» Dans la neuvième édition de l’Académie française,50 il est indiqué qu’il s’agit d’un sens par analogie à la petite /pièce de vers destinée à être chantée/: «poème lyrique pouvant être comparé, par la forme ou le ton, à une chanson».51 La bibliographie française fait aussi état de nombreux recueils (A. Antignac, Nicolas Brazier, Charles Chrétien, Paul Verlaine, etc.) intitulés Chansons et poésies sans que l’on sache trop, en l’absence régulière de partition et d’indications laissant présumer que le texte est effectivement chanté, ce qui distingue réellement la chanson du poème. D’autres cas peuvent être cités, comme les poésies manuscrites de Charles d’Orléans52 contenant dans la partie chanson des espaces vides destinés à recevoir un accompagnement musical, mais qui finalement n’ont jamais été transcrits.53 La musique des laisses et les strophes parfois longues des chansons de geste, ne nous sont connues, souligne Jean Maillard, «que par recoupement et sur la foi de documents tardifs comme la Chanson d’Audigier parodiée par Adam de la Halle dans son Jeu de Robin et Marion».54 Est-ce la finalité chantée d’une chanson qui détermine son essence ? La pratique de lecture du texte chansonnier remet aussi en question le postulat associant chanson et performance vocale. L’histoire littéraire et musicale de la France permet donc d’évoquer le problème d’appartenance générique et également celui de la référence de l’unité chanson. Si l’on admet que l’importance des constituants est posée dans la description lexicographique, on doit dès lors se demander quelle justification apporter à ce point de vue. La chanson en tant que composition musicale ou une pièce de vers chantée, traduit-elle deux visions différentes de l’objet-chanson (polyréférentialité)? Consi-
50
51 52 53 54
appelle chanson, avec ou sans refrain, et qui est une variante nouvelle -romantique- de la chanson signée, mais qui ne doit à peu près rien aux motifs et au style de la poésie orale» (Paul Bénichou, Nerval et la chanson folklorique, Paris, Corti, 1970, 146). Notons que paraît la même année le recueil de Charles-Pierre Monselet intitulé Une chansonnette des rues et des bois, Chaillot, impr. de Alcan-Lévy 1865. BnF Impr. Ye–34250, Ye–34251. Enfin, soulignons la publication reprenant le titre de Hugo par Jean Raymond Langres, Impr. Champenoise [BnF, Impr. 8–Ye. Pièce–11331]. Soulignons qu’elle a jadis inspiré plusieurs lexicographes ou œuvres lexicograpiques. Nommons l’Abrégé du dictionnaire de l’Académie française, d’après la dernière édition, contenant: tous les mots et définitions données par l’Académie, un certain nombre de mots nouveaux consacrés par l’usage [...], Paris, Firmin Didot 1836. Voir à ce sujet Bernard Quemada, Les dictionnaires du français moderne: Liste bibliographique, t. 1 Auteurs et Anonymes, [document tapuscrit] références bibliographiques aux dictionnaires, vocabulaires et glossaires français préalables à une étude historique et typologique les Dictionnaires du Français moderne, Paris, Didier, 1967, 220. Académie française 1992, s. v. chanson. «Recueil de poésies de Charles d’Orléans», XVe siècle. Ms, BnF 25458. Voir Bénichou 1970, 314. Le GDU, 1868, 925 dit que ce ne sont pas des chansons mais des romances. S. v. laisse dans Honegger 1996, 550.
30
dère-t-on au contraire deux objets différents, ce qui nous ramène au problème des parties essentielles et contingentes. C’est en fait le recours à l’esthétique des formes lyriques mais aussi l’histoire de la poétique qui permettent de lever les équivoques référentielles. Dans ce dernier cas, ce serait considérer les phénomènes chansonniers comme poésie que de les regarder à la loupe de la poétique. En cette matière, il serait bénéfique de se rappeler la conception impressionniste de la poésie musicale chez Stéphane Mallarmé, Verlaine (dans son «Art poétique» (1874)) ou Arthur Rimbaud. Philippe Grimbert affirme dans cette veine: «la poésie qui doit chanter; art musical avant tout, elle dépouille le mot de son effet de sens usuel au profit de son effet de sens, pour en exploiter toutes les résonances harmoniques».55 Se pose clairement la problématique esthétique du phénomène chansonnier, pris dans le sens large où il dénomme l’ensemble des manifestations de la conscience relatives à l’objet-chanson, comme construction conceptuelle à l’intérieur de la culture d’expression française. Grimbert fait une remarque éclairante sur la distinction qui s’impose entre la fonction et l’esthétique du phénomène chansonnier et celle de la poésie : la chanson procède en effet différemment du poème, elle ne fait pas subir à ses textes le même traitement. Détachées de la mélodie qui les porte, les paroles d’une chanson nous paraissent bien pauvres et nous constatons, à l’inverse, que des rétentions poétiques, des tournures de phrase visant à déposséder le mot de sa substance, loin de rendre aérienne la ritournelle, tendraient plutôt à l’alourdir. Une chanson réussie s’appuie la plupart du temps sur un texte simple [...].56
2.5. L’usage de chanson dans les titres 2.5.1. L’usage de chanson dans les titres d’œuvres vocales La périgraphie est constituée, selon la sociopoétique (Alain Viala),57 par un ensemble d’indications d’une publication faisant sens pour le lecteur tels les titres, les sous-titres, les indications de genre, la préface de l’auteur, ou autre préface, postface, après-dire, la quatrième de couverture, les illustrations, ainsi que des indications d’éditeur et de collection, de même que toute la matérialité du texte et du livre. Elle constitue une zone intermédiaire entre le hors-texte et le texte. Le concept d’indice paratextuel de Gérard Genette constitue un complément à celui de Viala. Le paratexte est une forme de transtextualité qui comprend aussi le titre, le sous-titre, c’est-à-dire des éléments essentiels, mais jugés parfois inutiles par le lecteur non averti. En théorie littéraire et en titrologie, champs d’étude dans les-
55 56 57
Philippe Grimbert, Psychanalyse de la chanson, Paris, Les Belles Lettres/Archimbaud, 1996, 241–242. Grimbert 1996, 244–245. Voir aussi Antoine Compagnon, La Seconde main, ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979, 328–329.
31
quels s’inscrivent ces deux concepts, comme en sémantique lexicale, la fréquence du titre d’une œuvre constitue un reflet de la fortune de la pratique de l’intitulation laquelle répond à une poétique débridée et forge déjà une interprétation chez le lecteur (Eco). Ainsi, l’efficacité sémantique d’une unité lexicale est étroitement reliée, selon la psycholinguistique, à la fréquence de son utilisation. Dans le cas de chanson, comme celui de chansonnette, l’usage du substantif dans l’attribution d’un titre à des romances témoigne du rapport avec d’autres genres chansonniers contemporains et présente, à ce titre, un reflet de l’importance de son statut. Nous entendons par statut du genre chansonnier la valeur qu’il prend en même temps que le statut du substantif qui sert à le nommer. C’est sur la base de cette double position épistémologique (dans le champ lexical et théorique) que s’établit aussi la sélection de la nomenclature d’un dictionnaire de langue générale. Lorsque Jean-Jacques Rousseau (1768) écarte brunette de sa nomenclature, c’est qu’il juge que romance suffit. En s’inspirant de cette approche, on peut remarquer une certaine vitalité de chanson par rapport à d’autres substantifs dénommant des genres littéraires, tels nouvelle et théâtre qui figurent rarement au sein de la périgraphie. Le cas n’est pas unique à chanson puisque l’histoire de la musique contient d’autres termes qui en viennent à dénommer des compositions instrumentales après des compositions vocales (comme élégie, canzoni francese).58 L’usage de chanson comme titre dans les genres littéraires s’applique selon le Grand Robert 2 (dorénavant GRLF2) au «poème lyrique de style tel qu’il puisse en principe faire l’objet d’une mise en musique sous forme de chanson (style naturel, simple, expressif, structure répétitive)».59 Sont données en exemple les Chansons des rues et des bois de Victor Hugo; la Bonne Chanson de Verlaine; la Chanson des gueux de Jean Richepin; la Chanson du Mal Aimé de Guillaume Apollinaire. Cette définition est partiellement vraie dans la mesure où il nous est impossible de vérifier si la mise en musique ou la recherche d’un tel style correspondraient bien aux intentions des auteurs, d’autant plus que parfois le recueil n’a pas fait l’objet d’une mise en musique. C’est ce point de vue qu’adoptent Maurice Davau et Michel Cohen60: «On appelle également chansons des poèmes qui n’ont pas été écrits pour être chantés». L’appariement au genre poétique semble également critiquable, car on retrouve des emplois, certes rares, du terme chanson dans des genres non poétiques (c’est le cas de la Comédie de chansons (1640), texte dramatique formé de fragments de chansons d’Étienne Loison) et «la Chanson» (1775), comédie en un acte attribuée à Louis Carrogis, dit Carmontelle) voire non littéraire comme nous le verrons dans la prochaine section61. Dans les deux cas, la relation au texte chansonnier est évidente. Chez Carmontelle, elle est au cœur de l’intrigue entre le chevalier et la marquise. De plus, il apparaît difficile de faire correspondre à chanson des esthé-
58 59 60 61
Voir E. Ferrari Barassi, Canzone, in: Honegger 1996, 143–145, s. v. canzone 5. S. v. chanson II 2. Maurice Davau/Marcel Cohen/Maurice Lallemand, Dictionnaire du français vivant, Montréal, Paris/Bruxelles, Bordas, 1972, s. v. chanson. Notons aussi les ouvrages récents d’Eric Arnoult dit Eric Orsenna, ancien conseiller à l’Elysée.
32
tiques diverses sans croire au préalable à la construction du sens dans le discours ou plutôt au fait que sont nommées chansons des œuvres qui n’en sont pas. Selon moi, l’usage de chanson ne se justifie que par le contexte. Si l’on caractérise la chanson par sa forme strophique, son diatonisme, son caractère dru et simple, il est évident qu’à ce titre bon nombre d’œuvres nommées chansons n’en sont pas. C’est le cas, rapporte Marc Honegger62, de «Chanson d’Ève» de Gabriel Fauré, ou des Chansons bas de Darius Milhaud,63 alors qu’au contraire Georges Migot, auteur d’un lexique des termes musicaux, retourne volontairement au diatonisme intégral dans son ensemble de chansons intitulé 12 Chansons de bords (1950).64 La recherche a conduit à repérer chanson dans les titres d’œuvres d’après l’acception littéraire que donne le Quillet de 1935 «nom donné à certains ouvrages». Pour ce faire a été effectué un dépouillement du fichier «chanson» du département de la musique de la Bibliothèque Nationale (Paris, France), et a été utilisé le Dictionnaire de la musique vocale de Honegger et Paul Prévost, de Franz Stieger (1975) et Harold Barlow et de Sam Morgenstern (1978), ces derniers offrant, de manière exhaustive, la liste des titres d’œuvres d’opéras, opérettes, opéras-comiques et de leurs thèmes. À partir de ces relevés, on peut faire un bilan provisoire: a) nom donné à un recueil de poésie; b) titre donné à des mélodies (XIXe siècle)65 et, moins fréquemment, à des opérettes66
62 63 64
65
66
Communication personnelle, Strasbourg, 20 janvier 2000. Voir Catherine Miller, Cocteau, Apollinaire, Claudel et le Groupe des Six, Spirmont, Pierre Mardaga, 2003, 197. Dans son article sur le «diatonisme», Serge Gut (Serge Gut, Diatonisme, in: Honegger 1996, 296–297, 297) affirme: «En général, les œuvres simples, populaires, enfantines ou de caractère religieux et méditatif restent purement diatoniques». «La Chanson de Margyane», mélodie pour chant et piano d’Ambroise Thomas, texte Mario Barbier (1896), «Chanson de Barberine» de Jean-Baptiste Weckerlin (1856), «Chanson de Tessa», mélodie pour chant et piano de Maurice Jaubert, musique de Margaret Kennedy et Basil Dean (1934), «la Chanson d’Ève», cycle de mélodies de Gabriel Fauré réalisées entre 1906 et 1910 sur des textes du poète belge Charles Van Lerberghe (publiés en 1904) inclus dans le corpus textuel du Grand Robert [daté 1904], «la Chanson du Pêcheur» de Gabriel Fauré et Théophile Gautier (1872), «Chanson d’amour» de Fauré, «Chanson de Bilitis» ou «Chanson de France» de Reynaldo Hahn, «Chanson de Miarka» et «Chanson perpétuelle» op. 37 d’Ernest Chausson, texte de Charles Cros (1898), «Chanson bas» de Darius Milhaud, «Chansons madécasses» de Ravel (1925–1926) texte du poète créole Évariste Parny, vicomte de Parny, datant de 1787 ; notons aussi la «Chanson romanesque», «Chanson épique» et «Chanson à boire » sur des poèmes de Paul Morand, «Chansons de Bilitis», de Debussy sur un texte de Pierre Louÿs (1895), Francis Poulenc, etc. J’arrête ici cette liste non-exhaustive. Pour une liste exhaustive se reporter au catalogue de mélodies françaises de Frits R. Noske (La Mélodie française de Berlioz à Duparc. Essai de critique historique, Amsterdam, North-Holland, 1954, 281–340). Voir Félix Clément/Pierre Larousse, Dictionnaire lyrique ou histoire des opéras [...], Paris, Imprimerie Librairie Larousse, 1869 [réédition 2000]. «La chanson de Florentin», Eug. Poncin (comp.), Louis Bouvet, Paris, 19 mai 1902; «La chanson de Fortunio», [titre similaire chez Musset], Jacques Offenbach (comp.), Hector Crémieux et Jules Servières, Paris, 5 janvier 1861; «La chanson des écus», Victor Roger (comp.), Amédée-Jean-Bap-
33
ou des numéros d’opérettes67 ou des opéras comiques68 ou des numéros d’opéra-comiques69 ou des motets70 ou des romances71 ou des numéros d’opéra ou des opéras72; c) titre donné à des poèmes (non chantés);
67
68
69
70
71
72
tiste Font-Réaux de Jallais, Paris 1883; «La chanson du Printemps», Mme de Sainte-Croix (comp.) et François Bouquet (librettiste), Versailles 28 mars 1875; «Les chansons de la duchesse Anne», Ch. Le Roy-Villars (comp.), Paris, 1898; «La chanson gitane», Maurice Yvain (comp.), livret de A. Mouëzy-Eon, Paris, 1947. «La chanson des mamans», mus.. de Vincent Scotto, roman de Guy Des Cars, dans la Danseuse aux étoiles, 20 ans de la vie de Paris, opérette à grand spectacle, 2 actes, 32 tableaux, Paris, Joubert, [1950]; «La chanson des camélias», mus. de José Padilla, par. de Marc Cab et Raymond Vincy, dans Symphonie portugaise opérette, [1950], 3 fasc. Voir entre autres Clément/Larousse (1869) «La chanson d’Aubépin», Amélie Péronnet, compositrice, Paris, 12 mars 1877, «la Chanson de Laujon», Ernest Lejeune (comp.), Calais, août 1862; «La chanson de l’étoile», Gerome, (comp.), Alfred Blau (librettiste), Paris, 3 décembre 1872; «la Chanson de mai», Jean-Grégoire Pénavaire (comp.), Paris, 12 décembre 1872; «la Chanson du roi», Frédéric Toulmouche (comp.), Lionel Bonnemère, Fougères 7 janvier 1894. Que l’on pense entre autres à les Cloches de Corneville, mus. de Robert Planquette, livret de Louis Clairville et Charles Gabet, dans laquelle on retrouve la «Chanson des cloches», la «Chanson du Bailli», etc. On retrouve un emploi similaire de couplet qui dès le XVIIIe désigne «des chants strophiques à refrain, de caractère léger, introduits dans la prose du vaudeville, de l’opéra-comique, de l’opérette ou au cabaret. Ils se chantent sur des airs connus ou ponts-neuf». [Anonyme], «couplet», Honegger 1976, 266. Gérard Dôle (Histoire musicale des Acadiens de la Nouvelle-France à la Louisianne 1604–1804, Paris, L’Harmattan, 1995, 410) souligne en effet «que sous Louis XIII, à Paris, les pères de l’Oratoire eurent l’idée d’ajuster les paroles des psaumes et des cantiques sur des airs de chansons à la mode, croyant faire plaisir au roi et à sa cour.» Le motet prenait le nom de la chanson que le musicien avait choisie pour texte. La consultation de Harry B. Lincoln: 1993 ne laisse guère soupçonner l’utilisation de chanson ou cantio dans les incipit de motet. Il n’y a aucun index onomastique. Pour des raisons culturelles et historiques, pour le madrigal, surtout italien et anglais, et le motet, souvent destiné à la musique religieuse donc peu compatible avec la chanson, le titre chanson est peu utilisé. On trouve néanmoins dans le manuscrit de Bamberg, commenté par Albert Stimming, plusieurs textes se dénommant chanson (Voir Zumthor 2000, 311). On consultera avec profit l’ouvrage de F. R. Noske 1954. Soulignons «La chanson du fou» (V. Hugo, Hippolyte Monpou), Voir aussi Marc Honegger/Paul Prévost, Dictionnaires des œuvres de l’art vocal A-F, introd. de M. Honegger/P. Provost, Paris, Bordas, 1991, 331 et ss. Charles Gounod, «Mireille». L’aria pour basse de Méphistophélès dans la partie 2 de la Damnation de Faust d’Hector Berlioz s’appelle «La chanson de la puce.» On trouve dans l’Opernlexicon de Franz Stieger le lexique des opéras classés entre autres par titres d’œuvre. Le lexème chanson y apparaît souvent dans le titre. (Cf. 1975, f. 230). L’auteur se permet une «Bibliographie et étiologie de l’Opéra» dans laquelle il critique les premières éditions (avec supplément) du Dictionnaire lyrique de Félix Clément et Pierre Larousse (1869–1875). On remarquera que la liste des numéros d’opéra est plus difficile à obtenir que les titres d’œuvre eux-mêmes. La recension de James Anderson 1995 ne compte qu’une entrée avec chanson dans le titre.
34
d) des chœurs pour voix mixtes73; e) romances mises en musique.74 Le titre des morceaux ou des recueils se justifie par l’idéologie sous-tendue par le texte chansonnier, la vogue de la chanson et la culture française et la tendance à la métaphorisation des intitulés et dans la foulée la dimension poétique de la chanson. C’est le cas des nombreux recueils coiffés de l’intitulé bonnes et belles chansons qui fleurissent entre 1890 et 1940 ou des intitulés d’œuvres qui n’ont rien à voir avec des chansons sinon leur nom. Les adjectifs subjectifs évaluatifs axiologiques (C. Kerbrat-Orecchioni) (belles et bonnes) portent sur un substantif dont la sémantique historique révèle de nombreuses connotations. Théodore Gérold mentionne également: «Les recueils marquent déjà quelquefois dans le titre la différence entre des chansons qui servent de textes à des compositions musicales savantes et celles que tout le monde pouvait chanter, par exemple Le recueil de toutes sortes de chansons nouvelles tant musicales que rurales Paris (1557); ou Chants tant de musique que rustiques (1548)».75 Contrairement à la danse qui porte souvent le nom de l’air sur lequel elle était dansée, la chanson elle, qu’elle soit de tradition orale ou non, ne tire en général son titre que du texte, ce qui illustre encore implicitement l’importance du composant linguistique de la chanson. Ainsi, au XIXe siècle surtout, il est d’usage d’adopter chanson, pour dénommer certains recueils de poésies comme celui de Hugo ou encore de Richepin (La chanson des gueux (1876)),76 la Chanson de la route Arya (1870) de Charles Cros, la Bonne chanson de Verlaine. Il s’agit donc d’une tradition qu’adoptera également le Canada-français. Cette fortune participe aussi du champ musical puisque nombre de mélodistes, dont l’activité prend essor vers les années 1820–1830, empruntèrent aussi, plus que tout autre forme musicale, le terme chanson dans leurs intitulés.77
73
74 75 76
77
Charles-Henri Maréchal, «La chanson des rabots», chœur à trois voix égales avec acc. de piano, poésie de Paul Collin, 1886; Lazlo Lajtha, «Deux chœurs pour voix mixtes, sans acc.» sur un poème de Charles D’Orléans, 1936; Gustave Doret, «La chanson des vieux et des vieilles», chœur à 4 voix et orchestres pour piano, dans G. Doret, «La fête des vignerons», 1927. Antonio Lamparelli, «Chanson du troubadour», dans Six nouvelles Romances mises en musique avec acc. de forte-piano, Paris, H. Naderman, Lobry, [1798], 6. Gérold 1976, X. Auguste Jules Richepin dit Jean Richepin est aussi connu comme poète et interprète sur la scène de Montmartre. Il fait ses débuts sur la scène du Théâtre de la Tour d’Auvergne en 1873. Voir Michel Herbert, La Chanson à Montmartre, Paris, Éditions de la Table Ronde 1967, 142. On retrouve aussi quelques pièces de théâtre, opérettes, opéras-comiques, contes et romans ayant dans leur titre chanson. Parmi les opérettes, citons la Chanson de Fortunio, opérette en un acte, par. de Crémieux et Jules Servières, mus. de Jacques Offenbach (1861), la Chanson de l’Aubépin, opérette en un acte d’Amélie Perronnet (1877), la Chanson de laujon, opéra-comique en un acte, musique de Lejeune (1862), la Chanson de l’étoile, opérette en un acte, paroles de Ed. Blau, mus. de Gérôme (1872), les Chansons de Mirza Schaffy, opérette, paroles de Pohl, mus. de Louis Roth (1887). Cette liste
35
Michel Faure explique que «si ces compositeurs aiment le mot ‹chanson› parce qu’il est modeste et qu’il les rapproche du peuple, la plupart de leurs prétendues chansons sont à mille lieues de la musique populaire».78 Afin de décrire ces phénomènes variés qui ponctuent la titrologie musicale et les genres littéraires du XIXe siècle, on peut considérer la chanson comme poème chanté laquelle engloberait le poème mis en musique et le poème mis en chanson. Paul Zumthor79 désire renvoyer par l’emploi de poème chanté à l’attention et à l’ouïe alors que, Léopold Sédar Senghor distingue la poésie chantée dans laquelle ce qui compte le plus est «la succession des notes» de poésie déclamée qui est «la succession des mots, avec les intensités et les durées, non seulement les voyelles mais aussi les consonnes».80 Ces deux visions sont orientées vers la performance et la réception, d’où la formule de poème chanté adoptée ici, parce que, d’une part, le «musiquier» selon le néologisme de Vian,81 improvise volontiers un air sur un texte poétique ou, d’autre part, à l’inverse un air préexistant vient imposer son rythme à la pièce en vers libres. La pratique est fréquente dès le XVIIe comme en témoignent les compilations de Bénigne de Bacilly, Recueil des plus beaux vers mis en chant publié de 1661 à 1680. 2.5.2. L’utilisation de chanson dans les titres de genres musicaux Aucune marque de performance n’est inscrite sur les feuilles de chansons ou dans les rubriques «chanson» des journaux. Au chapitre de l’imbrication générique, ce fait témoigne de l’éclatement du phénomène chansonnier en ces temps, à la fin
78
79 80 81
provient de Félix Clément et Pierre Larousse, 1969 [1905]. Notons également quelques chansons bretonnes ayant dans leur titre chanson: chanson nevez (chanson nouvelle) d’Yvon Feutren ou François Benoît ou chanson nevez composet gant [...] de Ch. Rolland ou de C.-B. Guillermic, etc. attesté dès la fin du XVIIIe siècle. Notons la chanson intitulée «chansonio compozet gant» de Y.-M. Thomas (1870) et la forme schanson aussi attestée. Le terme chanson en breton apparaît vers 1814 (selon le catalogue de la British Library (Londres). Michel Faure, La mélodie française face à la chanson: mépris? nostalgie? Stratégie de condescendance, in: Hirschi 1997, 221–245, 225. Nous pourrons nous attarder plus longuement sur les raisons qui forgent sur le plan de la production marchande et sur le plan politique ce clivage entre la chanson populaire et chanson savante. La fréquence peu élevée de chanson savante témoigne en elle-même de ce clivage, car la bourgeoisie et les éditeurs vont longtemps contrôler la commercialisation et limiter la protection aux œuvres que la bourgeoisie consomme, ce qui exclut donc la musique et la chanson populaire. (Voir Attali 1977 en particulier 92 ss). On pourrait aussi préférer l’emploi de la dichotomie culture première/culture seconde, concept clé de la réflexion de Fernand Dumont sur la culture. Il n’oppose ainsi pas des types de consommation et de production mais des types d’activités. (Voir Fernand Dumont, Le lieu de l’homme, Montréal, Hurtubise-HMH, 1968). Zumthor 1983, 46–47. Léopold Sédar Senghor, Œuvres poétiques, Paris, Seuil, 1984, 372. Boris Vian, En avant la zizique…et par ici les gros sous, Paris, Le Livre contemporain, 1958, 13.
36
du XIXe siècle en particulier, «marqué par un sentiment d’urgence et une activité créatrice compulsive». Marie-Claire Beltrando-Patier fait remarquer «que l’on retrouve souvent cet esprit ‹fin de siècle› dans la production libre et multiforme des poètes et romanciers français, comme également dans celle de nombre de créateurs étrangers».82 Une technique plus ancienne remonte à la pratique, courante depuis la fin du Moyen Âge, «de transposer des pièces vocales pour divers instruments (orgue, instrument à clavier, luth)».83 Cette pratique comporte des effets sur les usages linguistiques parce que la «soumission» de la poésie à la musique ou de la poésie à la musicalité au XIXe siècle n’est qu’une autre manifestation de cette pratique médiévale. De la même façon, Félix Mendelssohn-Bartholdy, Frédéric Chopin et Verlaine, les uns compositeurs, l’autre poète, composent des pièces lyriques («romances») sans «paroles», ou écrivent des textes sans musique tout en intitulant leurs œuvres du même titre. Ainsi les «Lieder ohne Worte» de Mendelssohn-Bartholdy généralement traduits en français par «Chanson sans mots» (c. 1830–1845)84 (parfois par «Romances sans parole»),85 s’inspirent de la littérature d’études, des mouvements lents des compositions classiques et des nocturnes.86 Citons aussi les trois «Romances sans paroles» de G. Fauré,87 et la symphonie les Noces villageoises88 (Die ländliche Hochzeit) de Karl Goldmark dont le deuxième mouvement est intitulé Brautlied (op. 26, 1876). Ce sont là deux exemples, dont le dernier appartenant à la culture allemande, qui témoignent de la prégnance de la chanson (et plus la fascination pour la culture française) dans l’activité des compositeurs de musique savante à la fin du XIXe siècle (Poulenc, Ravel, Hahn, Chausson ont entre autres intitulé des chansons par le nom éponyme).89 De plus, certaines œuvres pianistiques de Chopin, le deuxième mouvement de la IVe symphonie en ré mineur op. 120 de R. Schumann (achevé en 1851) portent le titre de «Romanze».90 La fortune de romance est intéressante. Dans la construction «romance sans paroles», le substantif romance est parfois utilisé pour dénommer un cycle instrumental dont
82 83 84 85 86
87
88 89
90
Beltrando-Patier 1998, 109. Article «Romance sans paroles» dans Honegger 1996, 899. Certaines de ces pièces sont maintenant attribuées à Fanny Hensel, née MendelsohnBartholdy. Divers numéros d’opus. Voir article «Romance sans paroles», op. cit. Notons aussi la «Chanson sans paroles» de Jacques Brel (1963), titre trompeur et prétéritif puisqu’il compte 25 vers. (Voir Stéphane Hirschi, Jacques Brel. Chant contre silence, préface d’Olivier Todd, Paris, Nizet, 1995, 479). On retrouve une attestation de «Romance sans paroles» pour piano de Georges Pleiffer dans 6 romances, (1865); «Romance sans paroles» pour piano de Georges Piquet dans «Chanson de Chypeïs», (1903). C’est la traduction donnée en français de l’allemand. Pour une liste exhaustive, qui complètent les autres sources mentionnées, on consultera Harold Barlow et Sam Morgenstern (1978) qui répertorient les thèmes d’opéras et de chansons. Nous avons consulté l’édition de Clara Schumann chez Dover (1980).
37
dès la fin du XVIIIe siècle quelques pièces sont dénommées par chanson. Ainsi, Constance-Marie de Théis Salm-Reifferscheid-Dyck compose «Six romances pour le forté-piano ou le clavecin» publiées à Paris en 1797.91 Si les compositeurs donnent des titres de dénomination de forme d’œuvre vocale à leur œuvre pianistique et que dans un même temps les poètes nomment ainsi leurs textes, c’est que le titre des œuvres démontre la présence aléatoire du texte ou de la musique, mais à des niveaux sémiotiques différents. L’usage de canzone dans la littérature organistique témoigne du fait que la partie jouée par l’orgue équivalait à celle du chœur et devait présenter une ligne mélodique marquée, contrairement à la fugue par exemple. Chez Chopin, c’est dans la musicalité de l’œuvre pianistique qu’il faut chercher l’allusion au composant musical. Les «Romances sans paroles» de Verlaine représentent une manifestation du vers, entrée dans la nomenclature des formules célèbres92: «De la musique avant toutes choses» qui figure dans l’ «Art poétique».93 C’est la dénomination du titre qui donne prégnance à la musique ou plutôt à la musicalité (puisqu’il n’y a pas de musique), trompant un peu la signification courante des unités lexicales du syntagme. Anne Souriau, dans le Vocabulaire d’esthétique, souligne avec raison que «c’est par analogie [à chant] et image qu’on a parfois intitulé ‹chanson› une œuvre instrumentale, pour souligner son caractère mélodique et simple, ou son éthos évoquant l’atmosphère de certaines chansons ou l’utilisation de motifs empruntés à des chansons populaires».94 Aussi pouvons-nous ajouter qu’il s’agit souvent de morceaux caractéristiques, c’est-à-dire des formes dont le nom est plus évocatif qu’une indication de forme. Ce fait rappelle un peu la référence de chanterelle,95 qui témoigne du fonctionnement varié d’une unité lexicale dans le champ de la musique, et s’applique tantôt à des titres de textes tantôt à des titres de compositions. Nous avons donc dépouillé des fichiers et des répertoires bibliographiques permettant de dégager l’usage de chanson dans les titres d’œuvres instrumentales. Dans la plupart des cas, nous datons les partitions quand cela est possible. Le fait que plusieurs partitions, même imprimées, soient non datées, un peu comme c’était le cas pour les enregistrements sonores jusqu’aux années 1970, rend plus difficile le travail de datation de l’unité lexicale chanson dans ces contextes.
91 92 93 94 95
Le fichier du département de la musique de la BnF reprend la datation donnée par Anita Devriès/François Lesure. Voir François Dournon, Dictionnaire des mots et formules célèbres, Paris, Le Robert, 1994, s. v. musique. «Art poétique», v. 1, 1874, dans 1884, 23. Réalisé en 1874 et publié en novembre 1882 dans Paris-Moderne. S. v. chanson. Nous trouvons une attestation de appuyer sur la chanterelle: /insister avec importunité/ dans L.[ouis] M.[arius] E.[ugène] Grandjean, Dictionnaire des locutions proverbiales, t. 1 A-L, Toulon, Imprimerie Régionale, 1899, s. v. chanson ; de faire baisser la chanterelle dans Alain Rey/Sophie Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, 2 éd., Paris, Dictionnaires le Robert, 1990, s. v. chanson. Le FEW (s. v. cantare) atteste chanterelle dans le sens d’un /oiseau qui sert à attirer les autres par son chant/.
38
D’après ce corpus bibliographique, on peut observer l’emploi de chanson dans les titres d’œuvres musicales suivantes: a) duo arrangé pour piano ou harmonium96; b) prélude, pièce pour piano (impromptu, etc.),97 variation pour piano98; c) pièce pour orgue99; d) pièce pour violon et alto100; e) pastorale pour orchestre101; f) pièce pour violon et piano102; g) [air varié] pour flûte et piano103; h) mélodie pour orchestre avec piano conducteur104; i) petite marche pour 3 clarinettes105; j) pièce pour harmonium ou orgue106; k) introduction et rondo pour le piano forte107; l) suite pour clarinette108, valse, marche109;
96
97
98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109
C’est la «Chanson créole», pièce pour piano d’Eugène Ketterer (1858) qui peut être considérée comme la plus ancienne attestation. Notons aussi les 9 duos arr. pour piano et harmonium ou 2 pianos de Mendelssohn (1969). On retrouve dans le catalogue des titres d’œuvres comportant le substantif chanson, un prélude pour piano de Maxime Jacob intitulé «Chanson» (1927) de Théodore Lack, 12 pièces pour piano à quatre mains, op. 21 (1879), Pièce pour piano, op. 19, n° 1 de Florent Schmitt et Édouard Thuillier, pièce pour piano «Chanson bohème» (1889) d’Eugène Ketterrer, «Chanson bohémienne» (1860). Franz Liszt, «Chanson d’amour», dans Mélodies favorites, n° 1 1849; Alfred Jaëll, «Chanson d’amour», morceaux de salon n° 2, (1864), «Chanson d’amour» Adolphe Henselt [s. d., ca 1879], «Chanson d’abeilles» (1886), Paul Stupuy; «Chanson d’amitié», op. 203 (1901), Théodore Lack. Rosellen, «Chanson napolitaine», (1859). Jacob, «Chanson du pressoir», dans les Heures bourguignonnes, [1909]. Pièce pour violon et alto, extrait de «Suites montagnardes», 9 (1930), Georges Van Parys, «Chanson de Lormel», [1942]. Sur la pastorale, à la fois chanson, églogue, pièce théâtrale et élégie voir Schaeffer, 1989, 110. Rivier, «Trois pastorales», 1929. Lesure (voir Talluel (éd.), le Violon contemporain, [1953], 14), pièce pour violon et piano de Henri Poussard, Ecole de Style (1883). Carlos de Maesquita, «Chanson d’automne» (1898), [titre d’un poème de Verlaine], «Chanson d’amour», op. 20, François Doppler, révisée par Jean-Pierre Rampal (1978). Heinrich Tellam, «Chanson carnavalesque», 1926. Notons aussi A. Melder, «Chanson havanaise», pièce pour orchestre, dans la 2e Suite pour orchestre, n° 1 (1896). Calmel, «Chanson d’automne» [1965]. Schmoll, «La chanson de l’aïeule» (1900). Ries, «Introduction et rondo pour le piano forte composés sur la chanson de l’hiver...», op. 84, n° 3 [1823]. De Guide, «Chanson des riches vendanges», «Suite inspirée d’un folklore imaginaire pour clarinette si b et piano, op. 32, n° 1, 1958. Krüger, «Chanson du soldat», marche pour piano, op. 48 (856); Roubaud, «Chanson des sans culottes», marche à 1 voix et piano, 1939.
39
m) pièces pour saxophone alto et piano110; n) romances sans paroles.111 On peut noter qu’il s’agit parfois d’œuvres importées et il semble impossible de savoir si dans tous les cas le mot dans la langue cible était bien chanson où s’il ne s’agissait pas plutôt d’une fantaisie de l’éditeur français qui a surtitré les genres par ce terme alors en vogue dans la vie musicale du XIXe siècle. Nous constatons qu’il s’agit souvent d’œuvres pour musique de chambre ou de formes ou de factures assez simples (sans contrepoint, par exemple), ce qui semble révélateur de la faveur dont jouit la chanson dans l’esthétique musicale romantique. 2.5.3. Remarques sur l’usage de chansonnette et autres dénominations dans les titres L’usage de chanson dans les titres d’œuvres m’a fait voir que, dans la deuxième moitié du XIXe siècle et la première moitié du XXe siècle, l’unité chanson jouit d’une faveur qui va s’étendre dans la communauté des musiciens. En ce domaine, il faut éviter de sauter aux conclusions car la fabrication des fiches du Département de musique est peu révélatrice de l’usage des intitulés avant le XVIIIe siècle. L’usage du Répertoire international des sources musicales a été profitable à cet égard pour combler ces lacunes. D’autres formes musicales ont servi à dénommer des chansons pendant cette période, mais on ne s’y est pas attardé, puisqu’on n’a pas souhaité investir l’ensemble des dénominations renvoyant à des phénomènes chansonniers. Il faut aussi penser que l’observation de la fortune d’autres unités appartenant au même champ sémantique comme mélodie et romance, ou à la famille morphologique et lexical comme chansonnette a permis d’arriver à des observations convergentes. Ainsi, on trouve pour chansonnette, a) pièce pour piano112; b) «partie» d’une suite pour deux pianos et orchestre113; c) pièce pour violoncelle et piano114; d) air à une voix, 2 instruments et basse continu.115
110 111
112
113 114 115
Planel, «Chanson du muletier», suite romantique, six pièces pour saxophone alto et piano, 1944. Les «Romances sans paroles» (1878) de Félix Mendelssohn comprennent une pièce intitulée «Chanson du printemps»; de même, la deuxième et la quatrième des 6 romances (1865) sont respectivement intitulées «Chanson polonaise» et «Chanson russe». Le Carpentier, «La chansonnette du pays», dans 2 petites récréations pour le piano, n ° 1 (1841); J. C. Kessler «Chansonnette du berceau», 1856; Levray, «Chansonnette», dans les Printanières, n° 2 (1886); de Launay, «Chansonnette», 1890. Milhaud «Chansonnette» dans Suite opus 300 pour deux pianos et orchestre. Deux pianos principaux et réduction de l’orchestre pour un 3e piano, 1955. Narier «Chansonnette», [s.d.]. De la Garde, «Chansonnette touchante, guitare languissante», tirée de la cantatille: l’«Ingénue», dans Journal de musique, 1758.
40
2.6. Poésie chantée et poésie orale L’appellation poésie chantée implique une fragmentation de l’objet-chanson et montre le caractère autonome de chacun des composants de l’objet-chanson. Il faut considérer la chanson comme étant du français chanté et non du français parlé. Si l’œuvre de Ferré mérite d’être considérée comme une chanson au même titre que l’est une poésie chantée, c’est que la ligne mélodique enveloppe la voix. Dès lors, la voix devient, elle aussi, chantée. Lorsque Zumthor (1983) utilise le concept de poésie orale, c’est souvent, comme Léopold Sédar Senghor, en s’inspirant de l’activité chansonnière de certaines sociétés africaines où existent encore des traditions d’oralité primaires. Certaines sociétés africaines de langue française étudiées par Zumthor (il y passe trois mois en 1980–1981)116 ont encore une activité de transmission orale importante (non littéraire). Les situations décrites par Zumthor évoquent ce que nous dénommons des conduites païennes ritualisées ou des conduites sacrées ritualisées dans lesquelles s’inscrivent la composition et l’interprétation du texte poétique transmis oralement. La chanson, telle qu’elle est ici présentée, répond à une contrainte d’interprétation présente dans son étymon. Chanson doit contenir le trait sémantique /chanté/ et constitue donc plus qu’une poésie orale au sens où l’entend Zumthor. L’oralisation n’est guère synonyme du fait de chanter, même si deux actes locutoires sont produits. L’usage du concept de poésie orale mérite des précisions. Signalons que pour être de tradition orale, la composition doit être transmise de bouche à oreille. Il faut donc exclure du corpus de la poésie orale tout ce qui est signé dans le sens où nous l’entendons, c’està-dire écrit et né dans un contexte éditorial, possédant un ou des auteurs attribués, sans modifications textuelles importantes, etc. Par conséquent, la poésie orale dans le sens de Zumthor (qui y inclut aussi bien le corpus folklorique que les diverses pratiques poétiques modernes), à moins qu’elle ne désigne qu’un fragment bien ciblé de l’objet-chanson, devrait être entendue comme poésie vocale ou poésie chantée, l’épithète orale en français ne convenant, à nos yeux, que pour le corpus traditionnel. Encore faut-il prendre comme acquis que la poésie chantée soit assimilable à la chanson ce qui varie selon son statut. Si l’on situe enfin l’objet-chanson du côté du référent en l’abordant dans une perspective herméneutique, on constate que les phénomènes esthétiques produits par l’interprète et reçus comme tels par l’auditeur, de même que la phylogenèse étymologique du signe chanson, nous font considérer la chanson d’abord comme une poésie chantée, une poésie vocale, c’est-à-dire un texte associé à une mélodie destiné à l’audition. Nous évoquions plus tôt ce fait en ce qui concerne le statut des deux composants. En spécifiant le type d’activité sous-tendue par l’objet-chanson, on met du coup en relief le divorce entre texte et musique ; et par le fait même sont ainsi soulignés les itinéraires différents que prend chaque composant dans le processus de création. Ainsi, il n’est pas rare qu’un seul texte soit accompagné de plusieurs mélodies et qu’à l’inverse, plus fréquemment, une mélodie serve à accompagner
116
Voir Zumthor 1990, 23.
41
plusieurs textes différents.117 D’ailleurs, les paroliers empruntaient dès le XIIIe siècle (depuis le XVIe, selon Annette Keilhauer) jusqu’à une époque récente des airs en vogue pour servir de support à leur texte, en adaptant souvent les paroles à une mélodie déjà existante.118 Ces airs ou fredons prennent le nom de timbre; ou de faux timbre lorsqu’ils ont souvent été parodiés. Keilhauer ajoute que «les contemporains tout comme la recherche désignent aussi parfois par timbre la mélodie elle-même ou l’ensemble du texte d’origine»119 témoignant là encore d’un phénomène de sens multiple fréquent dans la champ sémantique du vocabulaire chansonnier. Le procédé d’emprunt d’un air (le timbre) signifie non pas l’appartenance nécessaire à la tradition orale, mais le «degré de faveur dont jouissait une chanson à une certaine époque».120 Cette pratique, parfois qualifiée, à tort ou à raison, de parodie,121 qui s’est étendue aux cantiques et aux noëls, verra la collaboration fréquente entre la tradition savante et la tradition orale122 et le mode de relation très particulier qu’entretiennent la poésie et la musique. 117
118 119 120 121
122
«Les paroles [...] étaient destinées à être chantées sur des airs connus. En effet, il était courant à l’époque de choisir pour un poème une mélodie populaire qui lui convenait.» (Willie Amtmann, La Musique au Québec (1600–1875), trad. Michelle Pharand, Montréal, les Éditions de l’Homme, 1976, 390). En France, les Ballard publient la Clé des chansonniers en 1717, que reprend en l’amplifiant Capelle avec la Clé du Caveau publiée la première fois en 1810 dans laquelle seront réunies dans les éditions subséquentes jusqu’à 2300 mélodies qui permettent à des paroliers de choisir aisément «la structure de leur texte en les pliant aux exigences de la mélodie retenue». (Jacques Charpentreau, Nouvelles veillées en chansons, des disques et des thèmes, Paris, Éditions Ouvrières, 1970, 121). Dans les journaux canadiens, il est de mise d’indiquer «sur un air connu», «sur un air qui vous plaira» ou encore un «air [X]». Quelques exemples apparaissent: [Anonyme], «Parole de table [mes amis, nos coupes sont pleines]», l’Aurore des Canadas, 11 janvier 1844, vol. V, n° 110, 1; [Anonyme], «Air à faire», Charivari canadien, 19 juillet 1844, vol. 1 n° 20, 1, ou encore laisse-t-on le choix de deux possibilités d’air: [Anonyme], «Pour la Minerve, l’île de Bacchus aujourd’hui l’île d’Orléans, chanson air: De la pipe de tabac ou mes amis nos coupes sont pleines», la Minerve, 6 février 1855, vol. XXVII, n° 57, [2]. Voir sur le sujet Étienne S.[ouriau], Vocabulaire d’esthétique, Anne Souriau (ed.), Paris, PUF, 1990, 350. La technique de recomposition mélodique d’un texte existant se trouve chez Rousseau dans son recueil posthume intitulé Consolations des misères de ma vie ou recueil d’airs, romances et duos (1781). Sur la définition de timbre, voir Zumthor 1990, 65. Annette Keilhauer, Chanson, in: Michel Delon (ed.), Dictionnaire européen des lumières, Paris, PUF, 1997, 203. Gérold 1976, XII. Voir Keilhauer 1997, 203. L’article parodie de Rousseau (1768) signale qu’il s’agit d’«un air symphonique dont on fait un air chantant en y ajustant des paroles. Dans une musique bien faite le chant est fait sur les paroles, et dans la parodie les paroles sont faites sur le chant: tous les couplets d’une chanson, excepté le premier, sont des espèces de parodies […]». France Vernillat («Formes et genres de la chanson française», Vie et langage, n° 238, janvier 1972, p. 662–670, 666) mentionne qu’à l’origine chanson parodiée signifiait: «chanson écrite sur l’air d’une autre chanson» et «ce n’est que plus tard qu’elle a pris un côté burlesque».
42
3.
Le corpus lexicographique et encyclopédique
Partendo della definizione classica, secondo cui il dizionario definisce i significati delle parole e l’enciclopedia descrire i referenti reali, cioè il mondo, l’Autore [D. Marconi, Dizionari e enciclopedie, Giappichelli, Torino, 1982] si chiede perché si siano svilupati due diversi tipi di teoria della conoscenza: quella di Leibniz, secundo cui conoscere il mondo equivala a conoscere il significati (dell’enciclopedia al dizionario), e quella di Putnam, per cui conoscere, i significati vuol dire conoscere il mondo (dal dizionario all’ enciclopedia). Cristina Bareggi et Ricoletta Aresca1
3.0. Analyse synchronique 3.1. Sur la nature du dictionnaire La démarcation que font les lexicographes entre les composants linguistiques et musicaux, le rôle privilégié qu’ils donnent au composant linguistique, ne sont pas partagés par toutes les communautés intellectuelles, en particulier par les musicologues (communauté non étudiée par Beaumont-James). En ce sens, il est intéressant de montrer en quoi cette description reflète la nature du projet dictionnairique. Au départ, la notion de dictionnaire et d’encyclopédie chez les musicologues semble moins contrôlée que chez les lexicographes. On retrouve sous les étiquettes dictionnaire encyclopédique, dictionnaire et encyclopédie des nomenclatures de nature relativement similaire. Quemada affirme: «Quant aux encyclopédies, elles sont le plus souvent associées ou confondues avec les dictionnaires encyclopédiques, ce
1
Partant de la définition classique, selon laquelle le dictionnaire définit les significations des mots et l’encyclopédie décrit les référents réels, c’est-à-dire le monde, l’auteur [D. Marconi], se demande pourquoi se sont développées deux différentes théories de la connaissance: celle de Leibniz, selon laquelle connaître le monde équivaut à connaître les significations (de l’encyclopédie au dictionnaire), et celle de [Hilary] Putnam, pour qui connaître les significations veut dire connaître le monde (du dictionnaire à l’encyclopédie). Cristina Bareggi/Ricoletta Aresca, Gli studi metalessicografici italiani negli anni ’80: sviluppi e prospettive di un decennio, Rassegna italiana di linguistica applicata, 26:1–2, (1994), Roma, Bulzoni editore, 19–43, 21.
43
que le caractère éminemment variable de leur contenu suffit à expliquer».2 Le corpus de Quemada étant aussi composé de dictionnaires thématiques, il est difficile en définitive de parfaitement justifier notre assertion. Si le souci des linguistes semble plus important en l’espèce, il n’en demeure pas moins qu’un ensemble de traits communs à ces ouvrages autorise à les réunir et les comparer.
3.2. Les définitions lexicographiques Le terme chanson a déjà fait l’objet d’une analyse componentielle s’appuyant sur les travaux de sémantique structurale de Bernard Pottier (1974) et de la sémantique cognitive de François Rastier (1987). L’auteure, Colette Beaumont-James, qui reprend des éléments présentés dans sa thèse,3 s’inspire des premières pages de l’essai de Calvet, Chanson et société, auxquelles elle renvoie d’ailleurs et dans lesquelles Calvet aborde chacune des parties organiques de la chanson.4 Beaumont-James analyse les discours lexicographiques en diachronie et en synchronie, le discours des spécialistes de la chanson en synchronie et le discours des professionnels de la chanson (G. Brassens et Serge Gainsbourg entre autres) en synchronie montrant, à l’aide des traits différentiels dans le discours critique des lexicographes, l’importance des deux constituants de la chanson : musical et linguistique. Il ne s’agit pas d’une première étude de la sorte puisque Redjeb Jordania s’y était livrée en 1978 aboutissant à des conclusions similaires.5 Beaumont-James écarte volontairement de son analyse les sens par extension et le sens métaphorique de chanson de même que le discours critique des musicologues, ce que nous analyserons ultérieurement. L’auteure constate dans le corpus diachronique des lexicographes la hiérarchisation des traits sémiques qui font apparaître en premier lieu le composant linguistique par rapport au composant musical de la chanson. Le discours privilégie ainsi le texte qui est chanté sur une ligne mélodique, plus souvent qu’une simple mélodie greffée à un texte. Ce parti pris conditionne implicitement les attributs sémiques des termes dont chanson est l’hyperonyme. Dans le corpus diachronique, c’est encore le constituant linguistique qui est privilégié par les lexicographes: /pièce de vers/,6 /poème/, /poésie/, /paroles/, ou parfois le constituant musical dans l’usage de sèmes comme /chant/, /air/, /petite 2 3
4 5 6
Bernard Quemada, Les Dictionnaires du français moderne (1539–1863). Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Paris/Bruxelles/Montréal, Didier, 1968, 15. Beaumont-James 1994, 30–46. Cette section de la thèse a fait l’objet d’une publication dans les CLex, 1995, 2 (c’est la version que nous citons) et la thèse a été éditée chez l’Harmattan (Paris) en 1999. Louis-Jean Calvet, Chanson et société, Paris, Payot, 1981, 20, 33 et 40. Redjeb Jordania, Boris Vian et la chanson, Musique en jeu 30 (1978), 91–110, 93. Notons chez Jean-François Féraud (1787, s. v. chanson): «vers que l’on chante sur quelque air» qui n’instruit pas de manière absolue sur la priorité accordée au composant linguistique.
44
composition/. L’ensemble des éditions du dictionnaire de l’Académie Française privilégie cette perspective. Bien que le trait définitionnel /petite composition/ soit compris, dit l’auteure, comme /mélodie/, il semble, à notre avis, chevaucher le composant linguistique et musical et prête donc à confusion. L’auteure explique par la suite la prédominance du sème /poème/ sur le sème générique /poésie/. La relation sémantique établie entre /poème/ et /poésie/ semble critiquable parce que l’un n’est pas nécessairement l’hyponyme de l’autre, comme le montrent Jean Mazaleyrat et Georges Molinié dans Vocabulaire de la stylistique à l’entrée poème: La différence traditionnelle d’emploi des mots poème et poésie est fondée d’abord, dans l’ordre technique – on laissera de côté les autres emplois – sur une différence d’étendue des compositions considérées. Un poème est, dans cette perspective, une œuvre d’une certaine longueur, caractérisée par l’ampleur de son sujet, le petit nombre et la relative simplicité de ses règles de facture (ex. les décasyllabes assonancées de la chanson de geste médiévale, les alexandrins à rimes plates du théâtre classique ou de la légende des siècles) et son appartenance ou apparentement aux «grands genres» de la typologie littéraire. Le nom de poésie s’applique alors à des compositions plus brèves, de sujet plus mince et plus personnel, de caractère et de facture plus diversifiés, et où les détails de forme tiennent souvent autant de place que la profondeur d’inspiration. C’est le sens technique et historique de l’opposition célèbre de [Nicolas] Boileau-[Despréaux]: Un sonnet sans défaut vaut seul un long poème. Ainsi parle-t-on d’un «poème» épique et d’une «poésie» de salon.7
Selon les auteurs, si l’un de deux termes sert d’archisémème, ce serait poème: Mais il est certain que le terme de poème s’applique en français moderne à toute composition de caractère poétique constituant un ensemble autonome, sans distinction de genre, de structure ou de dimension, à forme fixe ou non, dont les vers réguliers ou libres s’ordonnent par simple succession ou par agencement strophique, voire à la limite sans soumission nécessaire aux lois, même assouplies par les techniques modernes, de l’énoncé versifié.8
7
8
Jean Mazaleyrat/Georges Molinié, Vocabulaire de la stylistique, Paris, PUF, 1989, 267– 268. L’alexandrin de Nicolas Boileau est extrait de «l’Art poétique», 1674, v. 94, 115. Notons par ailleurs cette synonymie partielle entre sonnet et chanter basée sur celle de sonner et chanter chez G. Golletet dans son «Traitté du sonnet»: «Ce n’est pas après tout, que prenant le Sonnet au pied de la lettre, il ne se trouve que Sonnet soit presque la mesme chose que chanson, puisque le verbe sonner d’où il est tiré, est souvent pris par nos Poëtes pour chanter, comme Ronsard en a usé dans une de ses Odes, etc.» (Guillaume Colletet, L’Art poëtique du Sr Colletet, où il est traitté de l’epigramme, du sonnet; du pœme bucolique, de l’eglogue, de la pastorale, et de l’hydile; de la pœsie morale et sententieuse[...], A. Paris, chez Antoine de Sommaville/Louis Chamhoudry, 1658, 9). On sait en effet qu’au XIIIe siècle sonet signifie /petit son/ et /petite chanson/ comme le souligne P. A. Jannini (Genève/Paris, Droz/Minard, 1965, vol. 1, 1965 132) dans son édition du texte du traité de Colletet. Ibid.
45
Sur la base de la relation sémantique qu’elle établit entre /poème/ et /poésie/, Beaumont-James poursuit sa critique de la description lexicographique en concluant que, «dans ces cas, la chanson serait en quelque sorte un ‹poème mis en musique›».9 Il semble en fait que la description lexicographique ne rend guère compte de la nature du processus de composition et des interactions entre les médiateurs. Reprenons à cet égard les trois types d’écrivains-paroliers de Robert Giroux: la poésie est-elle destinée à être mise en musique au départ (Chistian Mistral, Denise Boucher), le texte est-il écrit volontairement pour être vocalisé (Luc Plamondon, Réjean Ducharme) ou est-il écrit pour l’être plus tard avec le consentement de l’auteur (Jacques Prévert, Louis Aragon)?10 Enfin, le cas des poésies mises en musique sans avoir été conçues à cette fin n’est pas rare dans l’histoire de la chanson française autant que québécoise (Émile Nelligan, Rutebeuf, François Villon, Hugo, etc.): la postérité les a fait connaître sans l’accord des auteurs. Si c’est la même personne qui est à la fois parolier et compositeur, on ne peut donner à la chanson la même valeur institutionnelle et lui reconnaître au même titre la légitimité du sémème /destiné à être chanté/. Cela pose la question non pas tant du prédicat mais du sujet écrit de l’action. Compte tenu de la complexité du terme et du fait que la chanson implique au minimum deux instances compositrices, il nous semble important d’introduire à l’intérieur les traits sémiques /parolier/ et /compositeur/. En effet, c’est l’interaction des médiateurs qui permet de distinguer les différents types de chanson et de relever l’équivoque du lexème populaire. Cette épithète joue le rôle de marqueur descriptif dans l’article lexicographique et exemplifie la nature du phénomène chansonnier, en s’intéressant au destinataire et à l’exécution «pour être chanté dans des occasions familières, comme à table, avec ses amis, avec sa maîtresse, et même seul»,11 au processus de création qui mentionne l’apport de la musicalité à la linéarité linguistique « auquel on a ajouté un air».12 Prendre en compte les instances de composition impliquerait de voir la chanson comme un phénomène total. On comprend que les modes de diffusion et de réception ont eux-mêmes joué sur le sens du terme chanson. Beaumont-James souligne de plus que, dans six occurrences sur dix-sept de son corpus, le terme a pour trait définitoire /pièce de vers/ lequel peut être rattaché au taxème /poésie/ par inférence.13 /Poésie/ «exprime ou suggère quelque chose par
9 10 11 12 13
Colette Beaumont-James, Analyse sémantique du mot «chanson», Clex, 67:2 (1995), 163– 192, 168. Giroux (ed.), La Chanson, carrière et société, Montréal, Triptyque, 1996, 91. M. Castil-Blaze M. (pseud. de François-Henri-Joseph Blaze), Dictionnaire de musique moderne, Paris, Magasin de la musique de la Lyre Moderne, 1825, 97. Castil-Blaze 1825, 97. Nous retrouvons dans le corpus le sème définitionnel /espèce de/ (Ibid.). Nous employons taxème dans le sens de la sémantique interprétative de F. Rastier. É. Bourion termine souvent ses articles en prenant soin d’y ajouter un glossaire des termes issus de la sémantique de Rastier. Dans un article, elle définit taxème: «classe de sémèmes minimale en langue, à l’intérieur de laquelle sont définis leurs sémantèmes et leur sème microgénérique commun» (Évelyne Bourion, Corpus électroniques et lecture non-linéaire: Vers une assis-
46
le rythme [surtout le vers]» (PRob 1978, cité p. 168). Que penser de l’oubli du taxème /chant/, alors que le trait /chanté/ l’implicite fortement comme le souligne Beaumont-James? Les propos de Beaumont-James sur la supériorité sémiotique du composant linguistique semble confirmer cette recherche. Quelle est la position de l’Académie Française depuis la première édition inachevée (1687) et les éditions ultérieures (1694, 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1877,1932–1935, 1992-), où chanson est avant tout un texte? Le début du corps définitionnel des articles est révélateur: /parole en vers/ (1687, 1694), /vers que l’on chante/ (1762, 1778), /genre de poésie/ (1798, 1814), /pièce de vers/ (1835, 1877), /petite pièce de vers/ (1932–1935, 1992). Le XXe siècle a bouleversé le discours des académiciens, car les /pièces de vers/ (1835) sont désormais d’un /ton populaire/ et sont qualifiées de l’épithète /petite/ dans l’édition de 1932–1935.14 Ces modifications témoignent de l’évolution des changements dans l’activité chansonnière, ce qui enlève en partie à l’Académie ses positions conservatrices. Pour le lexicographe moderne et contemporain, seul chant dénote un genre musical classique ou, tout au moins, d’un «/style soutenu et noble/»,15 alors qu’encore chez Furetière il «signifie aussi la même chose que Cantique & Chanson, ou une pièce de Poësie qui se peut chanter».16 L’évocation de la tradition classique semble ressortir du corpus encyclopédique et musicologique. Chez les Encyclopédistes comme chez Littré, pour qui la citation assure la positivité des usages,17 l’influence de la culture gréco-romaine est évidente. Les Encyclopédistes citent Homère, comme on le fait souvent pour parler du chant. Ce dernier constituait chez Aristote18 l’une des six parties constitutives de la tragédie avec la fable, les caractères, l’élocution, la pensée et le spectacle, lequel, dans sa dimension scénique, occupe une plus grande importance que celle du poète.19 Zumthor traduit à sa manière cette priorité scénique par l’importance de la performance dans la manifestation du texte chansonnier. Si l’on en juge par les commentaires de Marie Naudin, la poésie et la musique ont toutes deux un grand prestige mais ce serait la poésie, à laquelle Aristote dédie son seul traité entièrement consacré à l’art,
14 15 16 17 18 19
tance à la recherche thématique, in: Jean-Emmanuel Tyvaert (ed.), L’Imparfait, Philologie électronique et assistance à l’interprétation des textes, Reims, Presses Universitaires de Reims, 2000, 189–223, 221). S. v. chanson dans tous les exemples cités. Paul Augé (ed.), Larousse universel, dictionnaire encyclopédique en deux volumes, vol. 1, A-K, Paris, Larousse, 1948, s. v. chant. S. v. chant. Voir André Collinot/Francine Mazière, Un prêt à parler: le dictionnaire, Paris, PUF, 1997, 40. Poétique [c. 334], 1450 a–7. Aristote, Poétique [c. 334], (avec introduction de J. Hardy, texte établi et traduit par J. Hardy), Paris, Société des éditeurs «les Belles Lettres», 1985, (1932), 1450b, 16.
47
Poétique [c. 334], qui «traduit mieux la pensée et parle de l’esprit, tout en étant comme la musique susceptible de rendre les affections et les passions».20 L’intérêt pour un modèle esthétique dans la littérature de l’Antiquité gréco-latine ne va pas sans alimenter les équivoques entre chant et chanson au sein de ladite querelle des Anciens et des Modernes. Chant sert couramment, à partir de la Renaissance (attesté par contre seulement à partir de 1644 chez Paul Scarron selon le TLF),21 à diviser le poème épique dans la littérature classique (chez Homère, Tyrtée, Pindare) qui devient ainsi synonyme de livre. Chant est à la fois la division (ex.: les vingt-quatre chants de l’Iliade) et le chant par lui-même. Ces multiples acceptions du terme chant au sein même de la tradition musicale en Occident évoquent celui de ballade à la fois pièce pour piano de Frédéric Chopin (op. 23, 38, 47, 52) (1836–1842),22 air de caractère légendaire, nordique ou médiéval dans l’opéra, etc.23 L’usage de chant et de l’héritage grec auquel il fait implicitement allusion en français est typique du mouvement humaniste qui remet à l’honneur le grec et le latin classiques et dans lequel on tente de montrer (Henri Estienne, Traité de la conformité du langage français avec le grec, 1569) que le français est en conformité avec le latin ou le grec (d’où la chanson mesurée à l’antique, de même que le patronyme Cantiuncula traduit par Chansonnette). On pouvait ainsi, en matière latine, intervertir volontiers chant et chanson. Kastner commente cette ressemblance sémantique: Revenons maintenant à l’emploi du mot chanson dans le discours. Nous avons dit qu’il est synonyme de chant, comme signifiant toute espèce de poésie chantée. Observons toutefois ceci: dans les sujets qui sont du genre sacré, héroïque ou sublime, et en général dans le style soutenu, on préfère généralement chant à chanson, tandis que dans le langage ordinaire on les emploie souvent l’un pour l’autre. Ainsi, lorsqu’on ne spécifie pas, on dit indifféremment chants ou chansons patriotiques, chants ou chansons populaires. Cependant il fallait dire autrefois chanson de geste, et il faut dire maintenant chants civiques. Lorsqu’on parle des chants d’église, on ne peut plus se servir du mot chansons, ainsi qu’au bon vieux temps, à moins qu’on ne veuille désigner des compositions poétiques et musicales d’un caractère pieux, mais qui ne font pas partie de la liturgie, comme celles dont on a publié de nombreux recueils au siècle dernier ; encore fautil, dans ce cas, ajouter au mot chanson une épithète qui ne permette pas de confondre chants pieux avec des airs grivois: de là la dénomination de chansons spirituelles, qui est d’un fréquent usage dans le langage mystique et ascétique.24
20 21 22
23
24
Marie Naudin, Évolution parallèle de la poésie et de la musique en France. Rôle unificateur de la chanson, Paris, Nizet, 1968, 33. Voir aussi p. 142 passim. En 1644, Paul Scarron divise son Typhon épopée parodique et burlesque en cinq chants. Le RobHist (1992) souligne que romance, terme qui entre en concurrence avec ballade, signifie pièce instrumentale romantique de caractère mélodique. Cependant l’attestation est de 1870. Voir Christian Goubault, Vocabulaire de la musique romantique, Paris, Minerve, 1997, 16 et l’article du New Grove 1981 qui donne quelques données intéressantes sur les multiples acceptions référentielles. Jean-Georges Kastner, Parémiologie musicale de la langue française [...], Paris/Berlin et al, Brandus/Dufour/Aubry/Lacroix Verbœkhoven, 1866, 249–250.
48
Certes, les propos de Kastner méritent d’être nuancés, mais il donne néanmoins un éclairage intéressant sur les phénomènes chansonniers. Ce sont Nicolas-Étienne Framery et Pierre-Louis Ganguené (1741) (repris dans l’Encyclopédie au lemme «chanson», vraisemblablement écrit par Rousseau) qui soulignent que, selon Aristote, le «même nom Grec fut donné aux lois & aux Chansons».25 Il s’agit en fait de nomos (νδμος), issu de la notion de convenance, bon arrangement, air, mélodie alors que mélodie viendrait du grec μελ (mels)- (harmonie, nombre, rythme, vers) et de ωδ (od-) (chant, ode).26 Kastner cite d’ailleurs à ce propos Pythagore, pour une tout autre raison, sans savoir qu’il s’agit en ce contexte d’un jeu de mots: «Crotoniates ! acceptez de bonnes lois en chansons, comme Lycurgue27 en donnant aux Lacédémoniens, mais ne prenez pas des chansons pour des lois».28 Ce terme signifie également le mode musical, en particulier les modes phrygiens, doriens, lydiens, éoliens, ioniens d’où, par amuïssement, air, chant, attesté chez les dramaturges tels Eschyle (Prométhée, v. 575),29 (Choéphores v. 823)30 et Aristophane (les Cavaliers, v. 1279).31 Selon G. Denizeau,32 le nome est une «mélodie traditionnelle très simple, exécutée par un chanteur accompagné ou jouée sur un instrument (cithare, aulos) et structurée en divers volets, du préambule à l’épilogue». Les nomes représentent, nous le constatons chez les Encyclopédistes, non seulement les lois et les chansons, ou des canevas mélodiques,33 mais aussi les modes grecs. 3.2.1. La perspective musicologique 3.2.2. Le /morceau de musique/ Ce rapprochement sémique avec l’organisation même des sons conduit à penser que les Grecs auraient perçu avant tout de manière musicale les genres chansonniers, sinon que la poésie transitait par la vocalisation. C’est donc sûrement à partir de cette acception grecque que La Curne de Sainte Palaye affirme: «Chanson est proprement
25
26 27 28 29
30 31
32 33
Nicolas-Étienne Framery/Pierrre-Louis Ganguené, Encyclopédie Méthodique Musique [...], New York, Da Capo Press, 1971, 223; repris par Rousseau dans Diderot/d’Alembert 1753, 139 et par Rousseau 1768, 79. Kastner 1866, 125. Homme politique lacédémonien archaïque. Kastner 1866, 250. Dans Eschyle, Prométhée enchainée/Choéphores [Variantes de titres: Agamemnon, les Eumenides], in: Émile Chambry (ed.), Théâtre complet, trad. Émile Chambry, Paris, GarnierFlammarion, 1964, 114. Dans 1958, 136. Ce sont là les sources citées par les lexicographes latinistes. Pour un corpus extensif des auteurs grecs et les différentes acceptions, on se reportera à Henrico Stephano et al., Thesaurus graecae linguae, Paris, Didot, 1842–1846, 1551–1557. Gérard Denizeau, Comprendre et identifier les genres musicaux. Vers une nouvelle histoire de la musique, Paris, Larousse, 1997, 18. Voir Naudin 1968, 21.
49
une composition de musique; on prenait autrefois ce mot en ce sens: ‹Joüèrent trois tabourins ensemble une très joyeuse ‘chanson’› (Math. De Coucy, Hist. De Ch. VII, p. 167») ».34 En 1467, chez Philippe de Vigneulles, on retrouve une attestation de chanson dans le sens de /mélodie seule, morceau de musique avec ou sans paroles/: «Monsieur le bailly, je vous prie pour Dieu que avant que on mette plus avant la main en moy, que je puisse jouer une chanson de ma musette».35 C’est Furetière (1690) qui, le premier, repris par le Trévoux (1704), met en valeur une «composition de Musique où il n’y a que le dessus qui parle, qu’on appelle le sujet ; ou tout ce qu’on met en chant».36 3.2.3. Les musicologues Si l’on oublie la lexicographie musicale du Moyen Âge destinée aux érudits et organisée comme des sommes, des encyclopédies systématiques, la lexicographie musicale moderne commence avec Sébastien de Brossard (1703),37 et la première encyclopédie est celle de Johann Gottfried Walther (1732).38 Rousseau publie également son dictionnaire de musique en 1768, quelques années après l’Encyclopédie de Denis Diderot et Jean Le Rond d’Alembert dont il signe environ 400 articles (la culture grecque est à l’honneur dans les deux cas, le nombre de genres chansonniers grecs faisant l’objet d’une entrée chez les Encyclopédistes est important). Il faut aussi dire, comme le rappelle J. Coover,39 qu’il est fréquent aux XVIe et XVIIe siècles de disposer d’une nomenclature du vocabulaire musical dans les ouvrages didactiques et théoriques, de la même façon que les œuvres rhétoriques publiées au XVe siècle développent un discours légitimateur dans leurs œuvres de poétique, dans lesquelles la chanson ne constitue qu’un des genres étudiés. Les développements encyclopédiques de Rousseau sont davantage le fait d’un intérêt pour certains sujets qu’une tentative de définir des unités lexicales dénotatives. Il emprunte parfois à Brossard et Walther ses références à la culture grecque. La définition musicologique est de nature encyclopédique (que l’on pense aux articles des principaux dictionnaires de musique contemporains publiés en France: M. Vignal (1982), M. Honegger (1976) ou encore M. Brenet (1926) parce que la
34 35 36
37
38 39
Nous citons la référence telle que donnée à l’entrée. La notice bibliographique complète se situe dans la bibliographie. L’occurrence n’a pas été repérée dans le contexte. Philippe De Vigneulles, Les Cent nouvelles nouvelles, Franklin P. Sweetser (ed.), Genève, Droz, 1966, 462. Antoine Furetière, Dictionnaire universel contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts... Basnage de Bauval (ed.), La Haye-Rotterdam, Leers, 1701, s. v. chanson. Notons que le dictionnaire de Brossard, conçu d’abord comme appendice à un recueil de motets, pratique qui se répand au XVIIIe siècle, connaît d’abord une édition incomplète en 1701. L’édition de 1703 est considérée comme la première édition. Musicalisches Lexicon. Coover 1971, f. XII, XXII-XXVIII.
50
nomenclature est généralement intensive (c’est-à-dire la plus exhaustive possible dans un champ d’application limité). Elle retrace peut-être, sous l’influence historique entre musique et poésie, l’histoire de la chanson depuis le Moyen Âge jusqu’à aujourd’hui. En 1926, Brenet distingue de manière explicite la double appartenance de la chanson par des indications de points de vue (ou de domaines, comme le préconise la lexicographie) qui ont la valeur de marques: «En littérature, petite pièce de poésie légère, destinée au chant, divisée en couplets qui se chantent sur le même air, avec ou sans refrain. En musique, petite composition profane, à une ou plusieurs voix, avec ou sans accompagnement, dont le plan se conforme à celui du texte».40 Notons que cette division des acceptions selon les champs de savoir est ambiguë car on ne sait s’il s’agit de littérature ou de musique au sens des études littéraires ou bien des œuvres chantées principalement institutionnalisées par le champ littéraire ou musical selon le cas. La nuance est là encore difficile à établir sur l’appartenance de la chanson au champ littéraire plutôt qu’au champ musical. Elle appartient en fait à différents champs selon les contextes culturels. Cette précision épistémologique a tout de même l’avantage de se présenter comme une description holistique du substantif chanson. La particularité des encyclopédies ou dictionnaires de musique, qui sont du reste des dictionnaires encyclopédiques, est de regrouper les lemmes ou la plupart de ceux-ci qui figurent par exemple dans un dictionnaire encyclopédique (tels que ceux que produisent Larousse depuis le milieu du XIXe siècle), sous l’entrée principale chanson. Cette technique est patente dans l’édition de 1980 du New Grove où les unités lexicales glosées (comme chansons spirituelles) sont parfois signalées typographiquement par l’italique. Vignal (Dictionnaire de la musique) dégroupe les syntagmes chanson populaire et chanson de geste, méthode qu’emploie aussi Denis Arnold et qui est, de fait, propre aux dictionnaires de spécialité. Le même traitement apparaît dans les vocabulaires spécialisés de littérature où une entrée est réservée pour les principaux types de chansons de la tradition française (particulièrement chanson de geste)41 alors que dans les dictionnaires de langue générale, les syntagmes sont groupés sous l’entrée chanson. Les dictionnaires de musique accordent une importance particulière en terme d’espace typographique à l’entrée chanson de geste et à celle de chanson polyphonique,42 montrant bien la prédominance de la tradition musicale médiévale et de la tradition dite savante dans le corpus chansonnier des musicologues au détriment de la chanson urbaine d’aujourd’hui qui ne semble être traitée en fait que par les dictionnaires encyclopédiques et les encyclopédies générales.
40 41 42
Michel Brenet, Dictionnaire pratique et historique de la musique, Paris, Colin, 1926, s. v. chanson. Entre autres dans le Vocabulaire historique du Moyen-Âge publié sous la dir. de FrançoisOlivier Touati, 1995. S.[ouriau] (1990, 351) note cependant que la chanson polyphonique n’est pas toujours une chanson savante pour musiciens cultivés puisque l’on «trouve couramment un public étendu capable de retenir et d’exécuter correctement une chanson à plusieurs voix.»
51
Chanson semble correspondre à une forme fixe propre à la culture française. Zumthor écrit: «Au-delà de la strophe se constituent des unités globales de versification, relativement stables, comme la chanson, le rondeau, le virelai, et d’autres: unités qui, aux XIIIe puis XIVe siècles, tendent à se fermer sur elles-mêmes au point d’engendrer au XVe les formes dites fixes».43 En ce sens, le genre musical est le plus souvent présenté sous l’entrée chanson dans les dictionnaires musicaux que nous avons consultés, en particulier ceux de la tradition anglo-saxonne et allemande. Le Grove’s Dictionary of Music and Musicians (1929) fait exception en lemmatisant chanson sous FRANCE à la sous-section song. Dans beaucoup de dictionnaires de musique, sauf lorsque l’intitulé spécifie qu’il s’agit d’un dictionnaire de musique populaire, c’est la chanson institutionnalisée par le champ musicologique savant qui fait l’objet d’entrées, de gloses sémantiques et descriptives. C’est le composant musical qui est valorisé dans Marc Pincherle (1973): «Composition vocale profane, à une ou plusieurs voix, avec ou sans accompagnement, le plus souvent de caractère populaire».44 Cette définition est largement inspirée de l’acception linguistique que présente Brenet sous chanson, qui sert de lemme à la fois pour l’acception linguistique, l’acception musicale et la description encyclopédique: «En musique, petite composition profane, à une ou plusieurs voix, avec ou sans accompagnement, dont le plan se conforme à celui du texte». Cette légitimation du champ musical semble justifier le fait que les musicologues valorisent le composant musical.45 De plus, si l’on en juge par le fait que les plus grands succès de l’esthétique musicologique ont toujours été des pièces instrumentales (quatuor à cordes, symphonie, concertos), il va de soi que ce sont les aspects musicaux qui sont mis en évidence. Philipp Tagg et R. Clarida mentionnent d’ailleurs «with the exception of a few Lieder, music explicitly related to words, dance, dramatic action, visual imagery etc. (e.g. programmed music, tone poems) have rarely made the top ten».46 Cette vision musicologique est partagée par certains dictionnaires encyclopédiques, notamment le Grand dictionnaire universel du 19e siècle (1868): «Air sur lequel on chante des pièces du même genre».47 On est en droit de se poser deux questions. Le statut musicologique exigé par la communauté des musicologues, vient-il biaiser l’importance historique accordée à certains phénomènes chansonniers? Cette vision proprement musicologique,
43 44 45
46
47
Zumthor 2000, 122. S. v. chanson. Le Quillet 1935, 1965, dictionnaire encyclopédique, opte pour cette perspective mais en rassemblant des sèmes définitionnels qui font plus souvent l’objet d’une sous-entrée séparée: «Petite composition chantée, de caractère populaire, aux rythmes simples, d’inspiration légère, sentimentale ou satirique, divisée en strophes, ou couplets avec ou sans refrain. Les strophes marquent la succession des événements ou des sentiments qui sont chantés, le refrain exprime le sentiment fondamental qu’ils éveillent.» Philip Tagg/Bob Clarida, Towards a musicology of the mass media, in: Ten little title tunes. Search reports on the everyday aesthetics of music, New York, Mass Media Music Scolars’ Press, 2000, 14. Le Grand dictionnaire universel du 19e siècle 1868, 923.
52
vient-elle insuffler à la description encyclopédique une information nécessairement limitée à la composante musicale? En effet, on peut nettement observer l’absence presque totale de l’information linguistique dans les dictionnaires de musique. Seuls le New Grove et plus rarement Honegger (qui fournit les traductions) consignent des informations de type métalinguistique. La nature du dictionnaire de musique général est achronique, puisque l’on ne se soucie guère de savoir si chansons spirituelles ou air de cour sont encore usités dans la langue contemporaine pour en faire l’objet d’une entrée. C’est l’importance historique du référent qui constitue le critère d’inclusion d’un terme dans la nomenclature du dictionnaire. La fréquence contemporaine du signe, est-elle un critère aussi important que dans les dictionnaires de langue générale ? On remarque par exemple l’absence presque totale de chanson de geste avant le début du XIXe siècle, alors que le phénomène chansonnier a marqué l’histoire médiévale.
3.3. Le traitement de chanson dans les dictionnaires de musique 3.3.1. La chanson polyphonique Le traitement du vocabulaire de la musique par les encyclopédies de la musique démarque une nette influence de la tradition savante, à tel point qu’il est légitime de penser que la chanson prototype (ou selon notre terminologie, l’objet-chanson le plus cité) est la chanson polyphonique. À l’entrée chanson du Dictionnaire encyclopédique de la musique de Denis Arnold, traduit de l’anglais, Peter Davies affirme: «Ce terme désigne généralement des chants polyphoniques sur des vers français composés entre le XIVe et le XVIe siècle».48 De surcroît, en référence à chanson, c’est chant qui est utilisé comme hyperonyme chez Davies, et défini par /forme de composition musicale/ chez Gilles Cantagrel.49 En fait chant polyphonique dénomme des pièces vocales sur des textes latins et français, alors que chanson polyphonique impliquerait le fait d’être composée sur un texte en langue vernaculaire.50 3.3.2. La chanson de geste Le recours à l’hyperonyme, fréquent dans la technique définitionnelle de la lexicographie, est aussi d’usage dans les vocabulaires littéraires ou historiques du Moyen Âge (Jean Favier, François-Olivier Touati, André Vauchiez avec la collaboration de Catherine Vincent, etc.) et dans les dictionnaires et encyclopédies de musique : il s’agit d’un /poème épique/ chez Arnold et Touati (1995) et d’une /forme de récit
48 49 50
Peter Davies, Chanson, in: D’Arnold (ed.), Dictionnaire encyclopédique de la musique, vol. 1 A-K, Paris, Laffont, 1988, 360–362, 360. C.[hion] dans Vignal 1982, 269. Communication personnelle de Marc Honegger, Strasbourg, 20 janvier 2000.
53
épique/ chez Vignal (1982) et René Fédou (1995).51 Cela fait voir clairement, dans ce cas, la focalisation sur le composant linguistique, phénomène qui est peut-être relié au fait que peu de notations musicales des chansons de geste ont été retrouvées. L’attribut geste permettant la construction de chanson de geste correspond à une construction régulière dans le vocabulaire chansonnier. Sauf exceptions comme chanson populaire, c’est sur la base d’une étroite relation, avec la thématique du texte chansonnier que s’ajoute l’attribut du lexème syntagmatique. Chez Guillaume de Machaut,52 Eustache Deschamps53 et Christine de Pisan,54 c’est tantôt l’action guerrière menée contre les Sarrasins, tantôt le combat contre les adversaires du roi ou du seigneur qui sont désignés,55 tantôt encore les prouesses de Jules César. Chanson de geste nomme tous ces faits à la fois, tout en représentant une création postérieure pour les décrire. L’usage substantivé geste employé de manière elliptique comme synonyme de chanson de geste ne pourrait se comprendre que dans un contexte contemporain de critique littéraire, mais pas dans un texte médiéval. Il y a aussi dans geste le sens d’/action/ dérivé de /porter sur soi/. Que chanson soit un /chant/ plutôt qu’une /pièce de vers chantée/ ou une /monodie profane/ révèle l’orientation du point de vue de la description mais également un rapport de coexistence terminologique entre chanson et chant qui fait appartenir la première à la tradition savante. Parlant de la chanson polyphonique56 de la Renaissance, Peter Davis la dénomme chant et affirme que, «pris dans son acception la plus large [...], [chant] serait presque synonyme57 de musique».58 Certes y a-t-il un lien avec le fait que l’on trouve attestées des acceptions de chanson qui désignent la musique seule. Dans la définition que donne le Dictionnaire alphabétique et analogique de langue française de Paul Robert (1960), chanson signifie «la musique seule» comme dans l’exemple construit qui est donné: 51
52 53 54 55 56
57 58
«Geste est le mot employé par les gens du Moyen-Âge pour décrire les poèmes que nous appelons chansons de geste» (René Fédou et al., Lexique historique du Moyen Âge, Paris, Colin, 1995, 79). «De ceste geste ou ceste hystoire,/Qu ’on scet bien que pas nez n’estoie/Eins la fondation de Troie» (c. 1361, v. 1990 dans éd. 1921, 214). Deschamps c.1385–1403, fol. 548 a, dans éd. 1894, 261: «La conqueste et geste des roys». Pisan, c. 1412: «Cy parle de la force et puissance de France quant elle est aunie en soy meismes en bonne paix», (dans éd. 1958, 118). Suard 1997, 296. On trouve dans Marie-Claire Beltrando-Patier (ed.) (Histoire de la musique. La musique occidentale du Moyen-Âge à nos jours, préface de Marc Honegger, Paris, Bordas, 1982, 97), un emploi synonymique de cantilène et de chanson polyphonique profane conformément à l’usage médiéval. En 1845–1846, Bescherelle souligne que chanson est parfois utilisée comme synonyme de chants, accents, accords et vers. Davies 1988. H.[enri] Lavoix, Chant, in: Berthelot et al. (edd.), La Grande Encyclopédie. Inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts, t. 10, Paris, Lamirault et Cie, Éditeurs, 1885–1902, 518–522, 518. On retrouve d’ailleurs dans plusieurs langues le même signe pour signifier /chanson/ et /musique/ bien qu’ils soient distincts sur le plan de l’oralisation.
54
«Siffloter une chanson à la mode». En outre, chanson dénomme la partition même59 comme dans «Acheter une chanson. Éditeurs de chanson». Ce dernier exemple est intéressant parce qu’il assigne à chanson un trait concret, celui de /brochure/ qui dénomme la ou les portées destinées à être lues et jouées. On trouve la même acception déjà chez Marguerite d’Angoulême, reine de Navarre, en 1550: «Durant lequel temps luy fut, par quelque religieux, monstré une chanson que son seruiteur auoit composée un peu apres qu’il eut prins l’habit».60 Dans le Devin du village, Rousseau écrit, dans la didascalie, que le devin tira une chanson de sa poche afin de la dire: «Je dirai pour ma part une chanson nouvelle».61 On retrouve ce sens dans ce texte chansonnier du groupe Octobre: «Une chanson aide-mémoire/ Une chanson en surplus/ Juste une chanson pour boire/ Qu’une main discrète glisse sous l’assiette/Sans être vue».62 Cette acception, plutôt rare, est attestée dans les récents vocabulaires argotiques du musicien et n’est pas sans rappeler le sens que prend chanson au XVe siècle de /morceau de musique/ (voir infra). On a affaire à un usage restreint. Il s’agit dans ce cas d’une analogie référentielle mais nullement, comme c’est le cas du lien entre chant et musique, d’un lien intrasémique. Il n’est pas du ressort de cet ouvrage de rendre compte de la multitude des définitions poétiques et philosophiques63 de musique64 et chant qui sont intégrées dans le champ particulier de la métaphysique et qui jouissent d’un prestige scientifique et moral – conception de la musique qui fit autorité environ jusqu’au XVe siècle – issu de la culture grecque (les Pythagoriciens et Platon en particulier). C’est à ce titre que ces définitions se se distinguent de chanson. Si dans le contexte littéraire et philosophique c’est davantage la synonymie entre musique et chant qui est posée, celle de chant et chanson demeure aussi présente. 59
60 61 62 63 64
Sens attesté par les dictionnaires d’argot de la musique ou des musiciens comme Didier Roussin, Madeleine Juteau et Alain Bouchaux (Didier Roussin/Madeleine Juteau/Alain Bouchaux, L’Argot des musiciens, Castelnau-le-Lez, Climats, 1992). Sens peu attesté dans le corpus linguistique. On ne trouve qu’une attestation chez Albert T’Serstevens (Le Nouvel itinéraire espagnol, Paris, Arthaud, 1951, 371) et dans la nouvelle édition en 1963, 293: «Derrière ce qui fut les vitres pendent à des pinces à linge des chansons avec le portrait du créateur: une balle a traversé Maurice Chevalier en pleine poitrine». 1558, Onziesme nouvelle, f. 38v° dans édition définitive : Dixsneuvième nouvelle. Notons aussi que Pauline lis (f. 39 v°). Jean-Jacques Rousseau, Le Devin du village, intermède, in: Bernard Gagnebin/Marcel Raymond (edd.), Œuvres complètes, Paris, Gallimard, 1966, t. 3, 1111. «Chanson-parenthèse», texte Pierre Huet mus. Mario Légaré interprété par Octobre (1980), Clandestins Kébec-Disc KD 502. On consultera avec profit les différents types de définitions selon Alain Rey (1990, 13): définition linguistique, définition philosophique et définition théorique. Voir Paul Rougnon, Dictionnaire de l’art musical [..], Paris, Delagrave, 1935, 77 sur la définition de la musique que donnent Pythagore, Kant, Rousseau, Berlioz, etc. Les rapports musicaux des nombres qui sont en relation avec le concept d’harmonie, l’arithmétique universelle. Voir aussi Kastner [1866], 1–13. Il cite le père Mersenne affirmant que musique dérivant du verbe grec μαω signifie je cherche. Voir aussi Philip Tagg Introductory notes to the semiotics of Music, version 2, 1997, 10–11.
55
Ainsi s’exprime Léopold Sédar Senghor dans «Éthiopique»: «La grande leçon que j’ai retrouvée de Marône, la poétesse de mon village, est que la poésie est chant sinon musique − et ce n’est pas là un cliché littéraire».65 L’équivalence entre chant et chanson comme en anglais,66 et au XIXe siècle l’emploi fréquent de poésie pour chanson, relèvent d’un sujet qui dépasse le cadre de notre étude mais qui mériterait d’être étudié. La présence de syntagmes parfois interchangeables comme chant populaire et chanson populaire, ou encore l’absence d’entrée à chant 67 ou chanson dans certains dictionnaires bilingues témoignent de cette similitude sémantique.
3.4. Spécialistes de la «chanson signée» et de la chanson «savante» L’ensemble des dictionnaires et vocabulaires de musique fait bien voir que la chanson est perçue avant tout comme une /composition vocale profane à une ou plusieurs voix/,68 définition étroitement dépendante du corpus étudié et de la perspective lexicographique, comme le montre la simple comparaison du PR 1 (2000) avec le Petit Larousse (1999). La geste des héros (profane) serait, selon Marie Naudin,69 la continuité de la geste des saints; mais si ce n’est pas le caractère profane qui définit chanson, serait-ce alors son style ? Pourtant la chanson signée au sens où on l’emploie est tout aussi musicale que la chanson polyphonique. Le trait sémantique /composition musicale/ apparaît également dans le corpus de Beaumont-James comme on l’a déjà mentionné mais il semble plus fréquent dans le corpus des dictionnaires de musique et les encyclopédies (Nouveau Larousse encyclopédique, dictionnaire en deux volumes). La musique savante (aussi qualifiée de classique ou dite de concert (Québec)) est, elle aussi, confrontée avec des problèmes de dénominations. Son histoire montre bien qu’il existe là aussi côtoiement du registre savant et du registre dit populaire,70 que ce soit, comme le souligne Paul Bénichou,71 l’usage que font les polyphonistes dès le XVe siècle, et surtout au XVIe siècle, des mélodies dites populaires dans leurs compositions à plusieurs voix, destinées au public cultivé; de l’activité des compositeurs qui écrivaient à la fois pour l’église, pour le théâtre
65 66 67 68
69 70 71
Léopold Sédar Senghor, Œuvres poétiques, Paris, Seuil, 1984, 167. Voir Dave Harker, Fakesong. The manufacture of British «folksong» 1700 to the present day, Milton Keynes, Open University Press, 1985, 72. Voir entre autres Mamadou Cisse, Dictionnaire français-wolof, Paris, Langues & Mondes, L’Asiathèque, 1998, 154. Telle que définie dans Marc Pincherle, Petit lexique des termes musicaux français et étrangers d’usage courant, Paris, Choudens, 1973, 12; Gérard Pernon, Dictionnaire de la Musique, Rennes, Ouest-France, 1984, 73. Naudin 1968, 64. Voir Georges Dottin, La Chanson française de la Renaissance, Paris, PUF, 1984, 4; John Blacking, Le Sens musical, Paris, Éditions de Minuit, 1980, 86; Bénichou 1970, 16. Bénichou 1970, 17.
56
et le salon aux XVIIe et XVIIIe 72 siècles ou encore l’intérêt que caressent des compositeurs tels que Ralph Vaughn-Williams, Bela Bartók, Hector Berlioz, des compositeurs canadiens comme Antoine Dessane, Derek Healey, Keith Bissel pour les traditions orales. Comme le montrent les ouvrages de Julien Tiersot (1931), de Paul Bénichou (1970) et de C. Laforte (1973, 2e éd. 1995), les romanciers français (George Sand, Balzac, Gérard de Nerval) et canadiens-français (Philippe Aubert de Gaspé, père, Antoine Gérin-Lajoie, etc.) ont souvent reproduit des fragments de chansons de tradition orale voire des textes chansonniers entiers, dans leurs romans, rappelant cette pratique du XIIIe et XIVe siècle, inaugurée par Jean Renart,73 qui consistait à «farcir» les textes narratifs ou didactiques de fragments lyriques puisés dans un répertoire déjà traditionnel. Les romanciers du XIXe siècle furent en tout cas les précurseurs de la collecte rationalisée massive de la chanson de tradition orale. Il semble donc que le passage de la poésie savante à la chanson soit reconnu de tous. Mais ce constat suffit-il? Comment et sur quels critères, se fonde la dichotomie entre poésie savante et populaire? Marguerite et Raoul d’Harcourt poussent la réflexion en s’interrogeant sur ce processus: «À quel moment une poésie savante a-t-elle [été] assez ‹folklorisée› pour mériter le titre de populaire ou de traditionnelle»?74 Le sens de folklorisée joue ici sur le pouvoir transformationnel et expansif de la tradition orale. La qualité de la réception encouragerait-elle la qualité du contenu? Dans cette perspective, le vocable populaire se rapproche sémantiquement des traits sémiques de /connu/ et /diffusé/ dans le couple lexical savant/populaire. Bien que la relation axiomatique soit une relation de sens contraire, il ne pourrait s’agir que d’une antonymie partielle vu les multiples facettes de l’unité populaire.75 Jean-Claude Klein parle ainsi de «chanson rustique», c’està-dire «une imitation savante d’un genre populaire».76 Les traits évaluatifs (+/-) structurant l’opposition lexicale savant/populaire sont donc incompatibles avec des traditions chansonnières éclatées et avec une acception de populaire ayant les sèmes /diffusée/ et /connue/. De plus le schéma dichotomique se relève de plus en plus désuet si l’on constate les métissages ethniques et musicaux des genres vocaux, la mondialisation, etc.
72 73
74 75 76
Voir Elizabeth Gallat-Morin, Jean Girard, musicien en Nouvelle-France (Bourges, 1696-Montréal, 1765), Québec/Sillery, Septentrion, 1993, 237. Voir Michel Zink, Essai sur les chansons de toile suivi d’une édition et d’une traduction, transcriptions musicales de Gérard Le Vot, Paris, Champion, 1978, 3–4. Selon Douglas Labarée Buffum (dans Gerbert de Montreuil, 1928, LXXXII–LXXXIII), c’est le Roman de la Rose de Guillaume de Dole qui est le «plus ancien des romans d’aventure qui introduisent des chansons dans le texte». On trouve une transcription d’une des 48 chansons du Roman de la rose dans la traduction de Jean Dufournet et al., Paris, Champion, 1988, 28. Marguerite d’Harcourt/Raoul d’ Harcourt, Chansons folkloriques françaises au Canada, leur langue musicale, Québec/Paris, Presses Universitaires Laval/PUF, 1956, 325. Voir Pierre Guillard, Un corpus de chant religieux de langue française recueilli dans l’Ouest de la France, in: Quéniart 1999, 323–346, 333 sur les emprunts entre les deux traditions. Klein 1989, 54.
57
3.5. Sur l’hypothétique division en couplets et refrains Y a t-il dans le discours d’autres répétitions que celles-ci et que la rhétorique ignorerait, des répétitions d’éléments non plus de la langue mais du discours lui-même, c’est-à-dire de phrases ou de suite de phrases? Il y a en effet de telles répétitions. C’est le cas du refrain, qui n’est pas une figure de rhétorique: phrase ou suite de phrases répétées à la fin de chaque couplet d’une chanson, d’un poème [...]. La rhétorique se tait sur le refrain, qui ne relève pas de son champ d’investigation [...]; c’est une théorie des genres littéraires, partie de la poétique telle qu’Aristote la conçoit, qui rend compte des formes diverses desquelles le refrain participe. Pour appréhender un élément de répétition dans le discours tel que le refrain, l’analyse du discours laisse le relais à une théorie des genres, dans laquelle le refrain représente un trait distinctif, un élément pertinent. Antoine Compagnon77 On dit couplet/ Ou vers witain/ Quant il est fait/ de bone main/ Et qu’il est plein/ De rime sade./ S’il a refrain,/ Il est balade. Anonyme 78
La citation de l’ouvrage savant d’Antoine Compagnon renseigne sur le caractère répétitif de la division du texte chansonnier. Cela nous conduit à penser qu’il s’agit d’une hiérarchisation souvent posée dans la définition lexicographique et que Beaumont-James écarte. La définition en synchronie est plus ou moins stricte sur la nécessité pour une chanson d’être divisée en couplets (parfois appelés stances)79 ainsi qu’en témoigne la comparaison entre le Dictionnaire encyclopédique Quillet (Quillet 1935, 1965) et le NPR (1993)80: Petite composition chantée, de caractère populaire, aux rythmes simples, d’inspiration légère, sentimentale ou satirique, divisée en strophes ou couplets avec ou sans refrain. (Quillet 1935, 1965); Texte mis en musique, généralement divisé en couplets et refrain et qui se chante sur un air. (NPRob, 1993)
Maria Spyropoulou-Leclanche81 voit juste en affirmant que la définition du Quillet passe sous silence la chanson à refrain. En fait, l’ambiguïté réside dans le sème 77 78 79 80 81
Compagnon 1979, 53. Anonyme c. 1482–1500 dans éd. 1902, 257. Dans le Grand dictionnaire universel du 19e siècle (1868). L’article demeure inchangé en 1999. Maria Spyropoulou-Leclanche, Le refrain dans la chanson française au XXe siècle formes et fonctions, Thèse pour le doctorat en sciences du langage présentée à l’Université de Provence, Aix-en Provence, 1993, 24.
58
définitionnel /couplet/ du Quillet: /terminée par un refrain/. La définition que donne le NPRob (1993) de refrain est semblable: «Suite de mots ou de phrases qui revient à la fin82 de chaque couplet d’une chanson». Dans les deux cas, cela reviendrait à dire que couplet serait le méronyme de refrain qu’il impliquerait, en d’autres termes une relation partie-tout. En se fondant sur son corpus de chansons du XXe siècle, Spyropoulou-Leclanche83 s’aperçoit que seulement 12 % des chansons, – celles dont le refrain est intégré au couplet – entrent dans cette catégorie. Le refrain détaché, pour reprendre la terminologie de Spyropoulou-Leclanche,84 qui forme une strophe venant avant ou après le couplet, présente plusieurs caractéristiques qui ne correspondent pas aux conditions de la définition lexicographique courante du refrain. Reste à savoir si, malgré la présence ou non d’un refrain, «cas particulier de répétition discursive»,85 et de sa position particulière dans le texte chansonnier ou poétique,86 la chanson reste une chanson, ce qui, selon nos données du moins, nous fait conclure que la chanson même sans refrain reste considérée comme un objet-chanson. Il apparaît aussi aberrant d’intégrer un sème négatif (/sans refrain/) à la définition. On pourrait aussi s’arrêter sur l’usage simultané de couplet et de strophe auquel on peut ajouter refrain et stance.
3.6. Le discours des spécialistes: neutralisation des constituants Si on extrait une musique et des paroles notées, elle est exsangue: ce n’est plus qu’une partition. Enfin, musique supprimée, c’est un résidu, un corps mutilé. Aussi doit-on admirer que de rares textes (tels ceux de Brassens ou de Brel) résistent à une telle opération, et faut-il renoncer à traiter les «paroles», fussent-elles écrites par Trenet ou par Ferré, comme s’il s’agissait d’œuvres littéraires. Même la désaffection que connaît aujourd’hui l’œuvre de Béranger résulte de ces opérations réductrices. Publier les textes de chansons ainsi dépouillés, les commenter comme s’il s’agissait de poèmes d[e] [Paul] Éluard, d’Aragon, de [René] Char – ou même de Prévert, de Vian, auteurs d’admirables supports à chansons –, c’est leur rendre un très mauvais service. Alain Rey87
Revenons au texte de Beaumont-James. Selon elle, le discours des spécialistes du XXe siècle marque davantage la neutralisation des constituants linguistiques et musicaux. Calvet présente la chanson comme un /mélange de linguistique, de mélodie et de rythme/ [etc.].88 La citation d’Alain Rey m’intéresse en deux points. Rey est avec Claude Augé le seul lexicographe contemporain à avoir écrit sur la chanson.
82 83 84 85 86 87 88
Peut-être serait-il plus approprié /à la suite/ qu’/à la fin/. Spyropoulou-Leclanche 1993, 24. Voir aussi la thèse de Beaumont-James 1994, 218. Voir Spyropoulou-Leclanche 1993, 352. Compagnon 1979, 54. Voir Mazaleyrat/Molinié 1989, s .v refrain. Alain Rey, Chanson, in: DLLF, 1984, 408–413, 413. Calvet 1981 cité par Beaumont-James 1995, 169.
59
Claude Augé, figure connue des dictionnaires Larousse, publia plusieurs recueils de chansons (dont il est parfois auteur-compositeur) et théories musicales.89 Si Augé a compris l’importance d’éduquer aussi à la musique en publiant les partitions, la chanson est la plupart du temps, comme le souligne Rey, «dépouillée.» Bien qu’il produise avant tout dans le champ de la linguistique, Calvet est, lui aussi, assez clair sur la sujétion de la chanson à la poésie, partant à la littérature. Il affirme: «La collection Seghers […] prétend parler de chanson dans laquelle on n’a jamais vu une seule note».90 Une dizaine de recueils imprimés sans musique pourraient être cités afin d’exemplifier la récupération de l’objet-chanson exercée par l’activité éditoriale littéraire depuis la nuit des temps.91 Le caractère musical devient aléatoire dès le moment où un poète-chanteur92 comme George Dor intitule un ensemble de recueils Poèmes et chansons,93 alors que graphiquement rien ne distingue l’un de l’autre, même si l’on sait que les chansons du recueil sont des pièces de poésie chantée. Il n’en va pas toujours ainsi, comme le montre la pratique, courante au XIXe siècle, d’intituler des poèmes chanson sans référence à l’exécution. Ainsi en est-il du recueil de Victor Hugo (1865) ou de celui du Canadien Michel Bibaud qui fait office de premier recueil de poésie imprimé au Canada français, intitulé Épîtres, satires, chansons, épigrammes et autres pièces de vers (1830) où les chansons sont publiées comme des textes littéraires. On retrouve le même point de vue résolument littéraire dans l’anthologie la Chanson québécoise de la Bolduc à aujourd’hui, anthologie compilée par André Gaulin et Roger Chamberland et al. (cf. bibliographie). Gaulin affirme ailleurs: «Sans être musicologue, je prétends néanmoins qu’un littéraire peut sérieusement aborder l’analyse de la chanson s’il se penche sur le texte chansonnier entendu comme une poésie lyrique, c’est-à-dire une poésie chantée mesurée, résultat d’une recherche de ponctuation entre les mots et leur figuration par regroupements sonores, par syntagmes musicaux».94 On sent que, nonobstant la responsabilité d’une anthologie présentée comme un recueil de poésie, où la poéticité sert à marquer la légitimité littéraire du
89 90
91
92
93
94
Nommons entre autres le Livre de musique, Paris, Librairie Larousse, s. d. Louis-Jean Calvet, «Alors la chanson française», le Français dans le monde, août – septembre 1977, n° 131, Paris, Hachette/Larousse, p. 6–8, 15. Voir aussi Louis-Jean Calvet, Chanson et société, Paris, Payot, 1981, 8 et 33. La collection admet les chanteurs en commençant par Charles Aznavour en 1964 auquel est consacré le n° 121 de la collection. Voir Ferrand 1986, 14. Notons également le travail d’édition de textes chansonniers réalisé par Pierre Saka dans la collection «le Livre de Poche» et aux Éditions n° 1 (pensons à Trenet, Piaf, Montand, etc.) et des Éditions Christian Pirot (Vigneault, L. Escudero, etc.). Georges Dor est l’un des seuls chansonniers avec Raymond Lévesque et Gilles Vigneault à avoir eu une relation aussi étroite avec le champ littéraire, en particulier la poésie. En revanche, son activité chansonnière ayant été plus réduite que celle de Vigneault, il est plus facilement associé à la poésie. Poèmes et chansons, Montréal, l’Hexagone, vol. 1, 1968, vol. 2, Montréal, Leméac, l’Hexagone, 1971, vol. 3, Montréal, Leméac/l’Hexagone, 1972, vol. 4, Leméac/ L’Hexagone, 1980. André Gaulin, Clémence Des Rochers et l’imaginaire social de l’Estrie in: Giroux 1985a, 153–162, 9.
60
texte chansonnier. La perspective de Gaulin est tout de même relativement attachée au composant musical de la chanson, sinon de la musicalité du texte et ce par l’étude du rythme poétique et de la versification, l’un étant lié à l’autre. Cette vision tranche relativement avec l’approche adoptée par Bruno Roy en 1978 dans Et cette Amérique chante en Québécois, où la chanson apparaît exclusivement comme un texte.95 Cependant, dans ces transcriptions de même que dans celles de la collection de chez Pierre Seghers et la majorité des transcriptions des chansons publiées en format livre (ce qui fait donner entre autres par le GR une acception pour chanson signifiant le texte seul), la chanson est présentée comme un texte. Il semble que ce soit le marché (composé de plus de lecteurs de texte que de musique) qui puisse apporter une réponse. Beaumont-James, quant à elle, pose le problème du point de vue de la transcription: «Transcrire orthographiquement des suites de mots même en tenant compte des rimes aurait éliminé quantité de phénomènes ayant du sens (inspirs, expirs, silences, éléments à sens plus ou moins indéterminé, spécificités phonétiques, dilatation, assimilation, etc».96
3.7. Le discours des professionnels La chanson, pour moi, c’est un exercice extrêmement exigeant. Le poème aussi, mais le poème, même en vers mesurés, est libre comme l’air. Il y a un objet à faire, il y a un matériau. Dans la chanson, il y a deux matériaux. Je la compare très souvent à la voile et au bateau. G. Vigneault97
La dernière communauté à laquelle s’est intéressée Beaumont-James est celle des professionnels (tels que Brassens, Pierre Delanöe, Guy Béart, Boris Vian, etc.) où cette fois le constituant musical est privilégié. Notons l’intéressante distinction opérée entre «spécialistes» et «professionnels». Bien qu’elle ne soit pas définie clairement sur le plan métalinguistique, il n’en demeure pas moins que l’activité des premiers tranche nettement sur celle des deuxièmes. Les professionnels mettent en relief les traits définitoires qui relèvent de la fonction communicative: /image d’expression d’un peuple/, etc. Il s’agit donc d’un point de vue où l’on tient compte du sens anthropologique98 déjà cité et non d’une simple référence à l’acte de chanter comme chez les lexicographes.
95
96 97 98
Dans un article intitulé «Espace et rythme du chanté au Québec,» Bruno Roy (Espace et rythme du chanté au Québec, Études littéraires 27:3 (1995), 61–73, 62) semble avoir nourri sa réflexion des écrits de Zumthor. Il affirme: «L’évidence du chant, dans les premières chansons des chansonniers, définit par l’occupation d’un espace oral précis, un certain idéal de la voix humaine, évitant de faire de la chanson ce que les analystes en ont fait, un objet exclusif de la langue écrite». Beaumont-James 1994, 58. On peut se référer à Michel Arrivé (1993). Gilles Vigneault, Comme un arbre en voyage ; entretiens avec François-Régis Barbry et Jean Royer, Paris, L’Archipel, 1999, 207. Cf. Zumthor 1990, 23.
61
La précarité des affirmations de l’auteur repose sur l’étendue limitée du corpus discursif par rapport au corpus des dictionnaires. Elle mentionne que la chanson est un «acte de communication», un «moment de la réception». On pourrait ajouter cette définition de Ferré qui met en relief non seulement la valeur communicative, comme les professionnels, mais aussi la dimension linguistique, bien que d’une manière un peu métaphorique: «La chanson est un moyen d’expédier les syllabes des poètes dans l’oreille des gens. Les poètes, personne ne les connaît»;99 ou encore: «[les chansons] ont des vérités éphémères à exprimer».100 Pour Ferré, «toute poésie destinée à n’être lue et enfermée dans sa typographie n’est pas finie: elle ne prend son sexe qu’avec la corde vocale [qui la fait vibrer]».101 Ferré, auquel on pourrait ajouter Charles Trenet, représente effectivement l’un des chansonniers qui revendiquait le label poète. Cette affirmation fait de Ferré un poète de la vocalisation avant tout et l’allusion au sexe n’est certes pas étrangère à une conception de la poésie comme parole créatrice. Si on a refusé à Trenet l’entrée à l’Académie Française, Brel et Brassens refuseront quant à eux le titre de poète que l’institution littéraire leur accordera102 durant cette période où les chansonniers se verront désignés par les étiquettes troubadours et poètes dans la presse française. La perception que se font eux-mêmes les professionnels de leur activité nous écarte un peu du sujet, bien que la définition de l’activité chansonnière semble intimement liée à la définition de chanson. Il faudrait aussi mettre en valeur le fait que le discours définitionnel des professionnels illustre les circuits de communication et les médias utilisés en révélant en définitive qu’il s’agit d’une communication destinée à des personnes extérieures à leur champ d’activité. La chanson est vraiment entendue dans sa dimension interprétative. Le numéro 30 Hiver 1999/2000 de la revue Chorus a fait place aux chanteurs à l’occasion d’une table ronde sur le sens de la chanson d’aujourd’hui. Leonard Cohen parle alors d’elle comme d’un «envol, une lettre d’amour», Richard Desjardins comme «l’expression globale d’une personne». Pour Marie-Paule Belle, «elle doit pouvoir être comprise immédiatement par tous les publics». La parole est donnée à de nombreux artistes qui se prononcent montrant que les opinions sont partagées sur l’appartenance générique du genre.103 La technique définitoire relève le plus souvent de la paraphrase de vulgarisation ou de la définition métaphorique, c’est-à-dire, qu’elle fait appel, souligne Jean-Marie Essono «à une comparaison implicite».104
99 100 101 102 103 104
Hélène Hazera (ed.), Léo Ferré avec le temps..., Le Monde de la musique 148 (1991), 88, 88. Jean-Marie Bretagne, Ce que chanter veut dire, in: Gérald Cahen (ed.), Le Plaisir des mots: cette langue qui nous habite, Paris, Éditions Autrement, 1995, 50–57, 54. Léo Ferré, Poètes vos papiers, Paris, La Table Ronde, 1956, 9 Maria Spyropoulou-Leclanche, Ces chanteurs qu’on appelle «poètes». Actes du colloque Littérature majeure, littérature mineure, Paris, Honoré Champion, 1998, 2. Voir 80 et 92–95. Jean-Marie Essono, Précis de linguistique générale, Paris/Montréal, Harmattan, 1998, 136.
62
3.8. Réflexion critique d’ensemble En définitive, il semble que ce sont les spécialistes (Calvet et Gérard Authelain) qui atténuent l’importance accordée à un composant plutôt qu’à un autre. Le terme chanson est donc perçu sur le plan de la performance dans un sens peut-être plus restreint que ne le font les professionnels, et non sur celui de la création (et pourtant nous ne parlons pas de faire de la poésie au deuxième sens du terme où on l’emploie dans d’autres formes d’expressions artistiques). En tenant compte des intervenants au sein des processus de composition et de mise en circulation de l’objet-chanson, le lexicographe aurait écrit, s’il privilégie le composant linguistique, une «Pièce de vers destinée à la vocalisation sur laquelle un parolier ou un compositeur écrit une mélodie» ou encore, s’il privilégie le composant musical, une «Mélodie destinée à être chantée sur laquelle un parolier ou un compositeur adjoint un texte». Cette perspective rendrait mieux compte des interactions entre les différents médiateurs œuvrant dans la composition d’une chanson et dont l’interaction et l’importance ont varié au fil du temps. La définition lexicographique, nous l’avons constaté, est conditionnée par la position symbolique et fonctionnelle que jouent les médiateurs au sein du champ de l’activité chansonnière. Pourrait-on préférer l’option de Nicolas Hendricus Johannes van den Boogaard qui définit chansons comme «toutes les compositions monodiques destinées à être chantées et divisées en strophe» où l’unité composition ne spécifie pas le caractère littéraire ou musical de l’activité.105 Il s’agit bien évidemment d’une définition renvoyant strictement à la chanson monodique médiévale mais qui cesse d’être valide lorsqu’on considère les changements du genre avec l’apparition de la polyphonie. De plus, privilégier le composant musical, comme il était d’usage au sens propre au XVe siècle106 et dans certains dictionnaires de musique, ou le composant linguistique comme le font généralement les dictionnaires de langue générale,107 nous amène à engager un combat sans fin qui est non seulement lexicographique mais qui relève aussi de l’histoire des idées et de l’histoire littéraire. La description du sens propre la plus complète est celle du Dictionnaire pratique et historique de la musique (1926) de Brenet: «En littérature, petite pièce de poésie légère, destinée au chant, divisée en couplets qui se chantent sur le même air, avec ou sans refrain. En musique, petite composition profane, à une ou plusieurs voix, avec ou sans accompagnement, dont le plan se
105 106 107
Nicolas. H.[endricus] J.[ohannes] van den Boogaard (ed.), Rondeaux et refrains du XIIe siècle au début du XIVe, Paris, Klincksiek, 1969, 14. Attesté dans le corpus moyen-français de l’INALF et chez La Curne de Sainte-Palaye. Soulignons que le Grand Robert 2 (s. v. chanson) met en parallèle les deux dimensions: «Composition pour la voix. Texte mis en musique souvent divisé en couplets et refrains» effectuant un changement remarquable par rapport à la première édition: «Pièce de vers de ton populaire généralement divisé en couplets et refrains et qui se chante sur un air».
63
conforme à celui du texte».108 Brenet met en relief d’une manière exceptionnelle les deux perspectives du sens propre. Elle ajoute: On réunit, sous le nom générique de Ch.[anson], toutes les formes du chant populaire et la plupart des formes élémentaires du chant artistique en langue française. Selon les sujets traités, la coupe des vers, le style musical, la Ch. peut se diviser en genres divers dont la ligne de démarcation reste flottante et dont les dénominations varient suivant l’époque.109
Ces deux passages témoignent des deux axiomes qui s’avèrent problématiques dans la description de chanson. Premièrement celui des deux composants: texte/ musique et deuxièmement l’axiome esthétique savant/populaire. L’auteur rend ainsi compte des multiples dimensions du phénomène chanson sur le plan diachronique et synchronique avec un éclairage sur le plan lexical et sémantique qui résume l’ensemble de notre problématique. Si les lexicographes se sont contentés de considérations sur les composants, les encyclopédistes quant à eux n’ont pas tant insisté sur cet apport qu’à dresser un portrait de l’activité chansonnière dans le monde (voir l’article d’Ernest Muret dans la Grande encyclopédie), ce qui ne rend pas compte, là encore, des interactions entre les créateurs. Une analyse componentielle a ses limites110 dans le cadre d’une étude comme la nôtre qui rend compte d’un spectre sémantique ample. Somme toute, s’il est permis d’affirmer que du point de vue esthétique les styles et le statut des objets-chansons varient, dans l’ensemble, souligne Carole Couture, «il est donc impossible d’affirmer que la musique est moins importante, d’abord parce que le texte de chanson est indissociable de sa forme sonorisée, et ensuite, parce que c’est elle qui crée l’atmosphère, qui appuie et soutient le texte».111
108 109 110
111
Brenet 1926, 62. Brenet 1926, 62. On consultera les observations d’Adrienne Lehrer et Eva Kittay (Semantic fields and lexical structure, Amsterdam, London, North-Holland Publishing Company, 1974, 71) sur les limites de l’analyse componentielle. Couture 1998, 25–26.
64
4.
Analyse diachronique de la famille de chanson
4.0. Histoire et filiation des significations de chanson1 La relation entre la forme et le sens des mots s’établit via la phonétique historique qui permet la restauration des continuités formelles anciennes; et par la sémantique historique qui cherche à établir l’histoire des significations. Ces disciplines, auxquelles nous pouvons ajouter celle de la morphologie historique, sont inséparables d’une vision globale de l’histoire d’un champ lexical même orienté vers une approche sémio-lexicographique. C’est la sémantique historique qui est valorisée puisqu’elle permet d’éclairer le spectre sémantique de chanson. La prochaine section cherchera à éclairer l’usage du lexème chanson depuis ces deux perspectives en faisant l’histoire des étymologies.
4.1. Prolégomènes à une cartographie sémiotique: la génétique morphologique L’information étymologique présentée dans les dictionnaires généraux élémentaires se limite la plupart du temps au traitement du mot souche chanson. Selon les cas, a) seule la langue source de l’emprunt est mentionnée; b) parfois la langue source et l’étymon; c) les deux éléments en même temps; d) soit enfin, plus rarement, une origine assignée à l’étymon immédiat (ex: cantio provenant de X...... signifiant Y).2 Retracer la cartographie sémiotique d’une unité lexicale implique des processus interprétatifs semblables à ceux impliqués dans notre étude. En nous inspirant de l’étude de Mario Alinei,3 nous pouvons distinguer trois types de cartographie.
1 2
3
Soulignons que l’important Dictionnaire étymologique[…] (1694) de Gilles Ménage ne consigne ni chanson, ni chant. Voir Alain Rey Problèmes de la vulgarisation en étymologie, in: Jean-Pierre Chambon et al. (edd.), Discours étymologiques. Actes du colloque international oragnisé à l’occasion du centenaire de la naissance de Walther von Wartburg, Bâle, Freiburg im Breisgau, Mulhouse, 16–18 mai 1988, Tübingen, Niemeyer, 1991, 289–302, 292. Alinei 1997, 12.
65
La cartographie onomasiologique «quella che cartografa l’etimo partendo dalla nozione (cioè dalla voce del questionario)»,4 la cartographie sémasiologique «anch’essa tradizionale sebbene molto meno practicata, cartografa i significati partendo dal l’etimo»5 et enfin la cartographie motivationnelle, «invece, cartografa esclusivamente la motivazione pur partendo anch’essa dall’etimo».6 Cette dernière montre, selon l’auteur, l’autonomie de la motivation (ou icônyme)7 par rapport au signifié8 et à l’étymon. Le rapport entre l’icônyme et le signifié, entre l’icônyme et le changement sémantique ou entre l’icônyme et la morphologie ne fait pas toujours voir cette motivation, comme le souligne l’auteur: «Se per es. dall’it. Cinque risalgo al lat. Quinque, o dall’it. Io al lat. Ego, con questa operazione ragguingo l’etimo ma non la motivazione. Se invece risalgo da egoista a ego + -ista, raggiungo non solo l’etimo ma anche la motivazione».9 Le recyclage terminologique qui fait généralement hésiter entre deux lexèmes voisins sur le plan morphologique constitue le processus de motivation: «Punto di partenza del processo di motivazione è infatti sempre un vecchio nome, scelto per motivare il nuovo referente ; punto di arrivo è il nuovo nome. L’iconimo è quindi un vecchio nome che si traforma in uno nuovo, pur restando identico a sé stesso».10
4 5 6 7
8
9
10
Trad.: «[…] celle qui cartographie l’étymon en partant de la notion (c’est-à-dire du lemme du questionnaire)». Trad.: «[…] elle aussi traditionnelle même si elle est moins pratiquée, cartographie les significations à partir de l’étymon». Trad.: «[…] cartographie plutôt exclusivement la motivation même si elle part aussi de l’étymon». L’auteur crée la dénomination iconimi, inspirée de la sémiotique peircienne: «Il neologismo scientifico che vorrei proporre è iconimo, termine aplologico che fonderebbe icona ‹immagine› e -onimo ‹nome›, cioè ‹nome-icona›, ‹nome-motivante›. Sulla sua base si potrebbe coniare iconomia o iconimologia per designare lo studio della motivazione e iconomastica per designare l’insieme degli iconimi, seguendo il modulo di toponimia, toponomistica e simili» (1997, [11]). Trad. «Le néologisme scientifique que je voudrais proposer est icônyme, terme haplologique qui serait construit à partir de icône ‹image› et –onimo ‹nom›, c’est-à-dire ‹nom-icône›, ‹nom-motivant›. Sur sa base on pourrait forger icônyme ou icônymologie pour désigner l’étude des motivations et icônomastique pour désigner l’ensemble des icônymes, selon le modèle de la toponymie toponomistique et autres semblables». Julien Gayrard, le traducteur de Kant et l’ornithorynque d’Umberto Eco (Umberto Eco, Kant et l’ornithorynque, trad. Julien Gayrard, Paris, Grasset, 1999, 275) émet quelques réserves quant à la traduction du terme italien significato par signifié, signalant que le terme est d’usage courant et, partant, veut dire signification ou sens. Il ajoute «Il pourrait, au sens restreint, être également traduit, dans une certaine mesure, par signification pour autant qu’il est proche du Meaning anglais ou de la Bedeutung allemande». Trad.: «Si par exemple de l’italien Cinque je remonte au latin Quinque, ou de l’italien Io au latin Ego, je rejoins avec cette opération l’étymon mais pas la motivation. Si au contraire je remonte d’ egoista a ego + -ista, je rejoins non seulement l’étymon mais aussi la motivation (Alinei 1997, 23)». Ibid. Trad.: «[…] Le point de départ du procès de la motivation est en fait toujours un vieux nom choisi pour motiver le nouveau référent, point d’arrivée est le nouveau nom.
66
En s’inspirant du Dizionario iconomastico de Alinei, on peut affirmer que les dérivés morphologiques de chanson, constitués au moins de deux morphèmes (les monèmes grammaticaux, préfixes et suffixes, et les monèmes lexicaux), sont en rapport icônymique avec l’étymon latin cantio. L’étymon cantio serait le point de départ de la construction du lemme dérivationnel et icônomastique. Quant à l’unité chanson, il va sans dire qu’elle représente une forme implicite d’un fragment de l’histoire motivationnelle du lexème latin cantio. Les lemmes chansonnier, chansonnette, etc., représentent un second fragment de l’histoire motivationnelle du même étymon latin.11 La structure du dictionnaire icônomastique ainsi réalisée est nécessairement génétique, à la manière des dictionnaires étymologiques tels que le Französisches Etymologisches Wörterbuch de Wartburg, et non uniquement rétrospective.
4.2. L’information étymologique de chanson L’information étymologique sous l’entrée chanson fait preuve d’un certain consensus, bien que des étymologies assez surprenantes soient parfois proposées, comme celle que donne le Trévoux en 1732 («le mot chanson vient de l’Italien canzone, qui veut dire la même chôse, ou de ciancione qui approche encore plus, par la manière dont on le prononce du mot chanson») ou celle de Charles Toubin (1886) qui affirme que chanson est le résultat de la formation du dérivé de chant auquel on juxtapose le suffixe diminutif -on : les deux constituants sont considérés dès lors comme des morphèmes uniques. Ces étymologies populaires et morphématiques ont pour ainsi dire disparu dès lors qu’une étude lexicologique approfondie a été menée. On peut affirmer sans beaucoup d’hésitation que c’est vers la fin du XIXe siècle que se fixe la connaissance étymologique de chanson (probablement dans Auguste Scheler, 1873, bien que le GR 1, encore en 1960, soit imprécis quant à la première attestation) et que se développe le savoir sur les filiations diachroniques entre le latin et le français. La fortune de l’orientalisme, et par voie de conséquence l’intérêt pour les langues indo-européennes et leurs filiations jusqu’aux langues actuelles, vont stimuler la publication des grands dictionnaires latins. Ces publications y sont pour une grande part dans cette contribution étymologique. C’est généralement l’étymon latin cantio12 formé sur le supin cantum du verbe canere (chanter) et issu du latin archaïque qui est donné dans les dictionnaires de langue. Les verbes ayant la désinence -er à l’infinitif sont le type de verbe français le
11 12
L’icônyme est donc un vieux nom qui se transforme en un nouveau, même s’il reste identique à lui-même». Voir Alinei 1997, 26. Selon le Trévoux 1732, le lexème chanson viendrait de l’italien canzone, qui veut dire la même chose, ou de ciancione qui approche, dit-il, encore plus par la manière dont on le prononce du phonème chanson. Selon Adolphe Hatzfeld et Arsène Darmesteter 1889–1901, s. v. chanson du latin populaire cantionem (accusatif de cantio, onis).
67
plus productif en français moderne et sont issus de -are, désinence d’infinitif de la première conjugaison latine.13 Le dérivé verbal chanter a lui-même comme étymon le verbe cantare (voir le Französisches Etymologisches Wörterbuch ) qui était aussi un substantif neutre en latin médiéval,14 traduit par chanterie (messe obituaire) (au XVe siècle)15 pour désigner une «aumône à l’occasion d’un anniversaire»,16 «office des morts en chant» (Godefroy, 1883). Le Französisches Etymologisches Wörterbuch affirme que le sens d’ /action de chanter/, date du XIIe siècle et le marque «obsolète». Si cantare apparaît si inévitablement dans le corpus lexicographique de canere, c’est qu’il est en fait le verbe fréquentatif, et qu’il entre en concurrence avec celui-ci «dès les plus anciens textes, rappellent Ernout et Meillet (1967), sans que la nuance itérative ou intensive soit toujours visible, et qui s’est spécialisé dans le sens propre de ‹chanter› (itératif)».17 Ces deux lexèmes ont pour racine indo-européenne, selon Ernoult et Meillet, /kone/. À la fois /chant d’un humain/, /chant du coq/ et /bruit/, l’étymon permet aussi la forme carmen: formule rythmée, magique. L’unité lexicale cantilène provient de l’étymon latin cantilena, ae ce qui m’a été confirmé par plusieurs sources lexicographiques. Ce qui varie cependant, c’est la signification donnée à l’étymon. Ainsi le Grand Dictionnaire Universel consigne comme signification de cantilena /chanson/, sens que l’on retrouve dans l’Épistre du Lymousin de Pantagruel (1558) attribué à François Rabelais avant que le XIXe siècle rétablisse le mot afin de désigner le genre de poème lyrico-épique du Moyen Âge.18 Rosalie Vermette affirme que saint Augustin (elle doit ici reprendre Albert Blaise (1954: s. v. cantilena)) l’emploie dans le sens de «mélodie» et ajoute qu’on le retrouve aussi dans le sens de «petit poème.»19 D’après Joseph Bédier, chez la plupart des auteurs latins du
13 14
15
16 17 18 19
La prochaine section est entre autres inspirée de Jacqueline Picoche (Précis de morphologie historique du français, Paris, Nathan, 1979). Charles Du Tresne Ducange (Glossarium mediae et infinae latinitatis, Editio nova aucta puribus verbis aliorum scriptorum a Leopold Favre..., 10 vol. Niort, Favre, 1883–1887) (s. v. cantare) atteste l’emploi au XVIe siècle alors que J. F. Niemeyer, (Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden, Brill, fasciculi 1–6, 1954–1958) atteste l’emploi au XIVe siècle. Apparu dans l’ouvrage non daté selon notre documentation British Museum, Harley: 636, f° 201 v°. On retrouve aussi une entrée à chanterie à laquelle on donne le synonyme chants et chansons dans le Glossaire acadien de Pascal Poirier publié en fragments dans les années 1925 à 1927 et qui a fait l’objet d’une publication entière en 1993 et 1995 (voir s. v. chanterie, 105). Notons aussi chanter la messe signifiant /célébrer la messe/ dans le Französisches Etymologisches Wörterbuch, s. v. cantare. Albert Blaise, Lexicon latinitatis Medii aevi praesetim ad res investigandes pertinem, Turnout, [Belgique], Typographi Brepols/Editores Pontificii, 1975, 138. Le Gradus ad parnassum (1716) présente à l’entrée cano les équivalents /chanter/, / publier/ et /prédire/. Voir Vermette dans Robert Escarpit (ed.), Dictionnaire international des termes littéraires, fascicules 3 & 4, Berne, Francke, 1984, 219. Dans Escarpit 1984, s. v. cantilène.
68
Moyen Âge comme chez Cicéron, «le mot cantilena a le sens général de chant».20 Ces quelques réflexions sur le sens de cantilena cherchent à mettre en relief que la signification de l’étymon est soumise aux mêmes contraintes que les entrées. La filiation entre les programmes sémantiques indo-européens et latin et entre le latin et le français ne fait pas percevoir beaucoup de changements. On remarque par exemple, à l’entrée cano du Lateinisches Etymologisches Wörterbuch (1965) de Alois Walde des acceptions pour /bruit/, le /ton/, le /chant/, l’/oiseau [le bruit d’un oiseau ?]/. La même entrée de l’Oxford Latin Dictionary (1968) donne huit acceptions accompagnées pour chacune de plusieurs contextes. Cantio signifie /singing, song (of birds) [et] /instrumental music/ et enfin /magical incantation/, sens qu’a perdu chanson mais qu’a gardé chant. Le corpus lexématique d’une langue morte ne fournit guère plus de nouvelles acceptions21 mais continue néanmoins d’exister parce que la pratique chansonnière ne s’est pas pour autant éteinte. La tradition latine laisse encore ses traces dans le Gradus ad parnassum [...] (1716) qui est particulièrement éclairant sur les rapports entre la mélodie et le texte, cantus étant présenté comme équivalent de chant et musique alors que cantilena l’est de bruit, renommée. Le Gradus ad parnassum consigne cantiuncula : /petite chanson/, correspondant latin de chansonnette; canticum, cantique, chanson, poëme. L’intérêt d’une source latine qui survit au corpus qu’elle traite est qu’elle rend compte parfois, consciemment ou non, dans son activité descriptive de l’usage contemporain, des phénomènes chansonniers de son époque. L’évolution de l’activité chansonnière a dans ce cas multiplié les traduisants entre la culture proprement latine du Moyen Âge et le XVIIIe siècle.
4.3. Le sens de l’étymon latin Vous méditez une muse, c’est-à-dire, une chanson, vous vous exercez à chanter. Les muses étoient regardées dans le paganisme comme les déesses qui inspiroient les poétes et les musiciens, ainsi muse se prend ici pour la chanson même, c’est la cause pour l’éfet, c’est une métonymie particuliére, qui étoit en usage en latin. César Chesneau Du Marsais22
20
21
22
Bien qu’en fait ce terme, redécouvert au XIXe siècle, n’ait jamais eu le sens qu’on lui a donné à cette époque. (Voir Joseph Bédier, Les Légendes épiques, recherches sur la formation des chansons de geste, Paris, Champion, 1966, 231). Notons que cette affirmation mérite les nuances qui s’imposent. Le dictionnaire de F. Gaffiot est réédité sur la base des connaissances raffinées des étymologies, des références fausses ou incomplètes, d’une modernisation de la langue. César Chesneau Du Marsais, Des Tropes ou des différens sens dans lesquels on peut prendre un même mot, Paris, la veuve de J. B. Brocas, 1730, 19.
69
L’étymon de chanson, cantio possède, selon le Thesaurus linguae latinae (1912), trois acceptions. a) carmen, cantus, Plaute [Titus Maccius Plautus], Bacchides, circa 189–184 av. J.-C.: v. 38 23; b) De cantu instrumentorum, Plaute, Stichus, circa 200 : acte 5 scène V v. 760: chant des instruments24; c) fere i[dem] q[uam]. Incantamentum, Marcus Cato, De agricultura (av.149): v. 160: presque synonyme de charme, enchantement.25 Aegidio Forcellini dans le Lexicon Totius Latinitatis (1940) ajoute l’acception «de avibus», des oiseaux, attestée chez Lucius Apuleius Theseus dans Florides n. 2 pour la sous-entrée générale. Mise à part sa description dans les dictionnaires latins, l’étymon cantio, en tant qu’il nomme une forme lyrique (acception dite générale par les latinistes),26 est peu fréquent dans l’ensemble du corpus lexicographique. John Stevens décrit l’unité ainsi: «In later medieval usage, a song on a religious subject. In the present study, a Latin song comparable in style and scope to canso and chanson, with no evident liturgical connection, and in this respect contrasted with conductus».27 L’équivalence posée entre l’étymon, canso, chanson courtoise occitane du XIIe siècle, et chanson dans la chanson d’amour française, est intéressante à plusieurs égards. Elle est un signe d’un prolongement historique puisqu’elle est présentée comme sa consœur provençale sous le lemme cansó dans le Romanisches Etymologisches Wörterbuch de Wilhelm Meyer-Lübke. Ces transferts culturels et linguistiques posent un problème important. Tout réside dans le fait de considérer ou non canso – à l’instar de descort consigné chez La Curne de Sainte Palaye – comme 23 24
25
26
27
«Pol ego [quoque] metuo lusciniolae ne defuerit cantio» (v. 38). On fait allusion au chant du rossignol dans ce contexte. «Tene, tibicen, primum. Postidea loci, Si hoc eduxeris, proinde ut consuetu’s antehac, celeriter /Lepidam et suauem cantionem aliquam occipito cinaedicam,/Ubi perpruscamus usque ex unguiculis». Dans la traduction d’Alfred Ernout (260): «Tiens, l’homme à la flûte, bois d’abord; et puis ensuite, quand tu auras avalé ça, fais nous entendre, selon ton habitude, une jolie chanson, gracieuse, un air lascif, qui nous chatouille depuis le bout des ongles». «Luxum si quod est, hac cantione sanum fiet. Harundinem prende tibi viridem P. IIII aut quinque longam, mediam diffinde, et duo homines teneant ad coxendices. Incipe cantare: ‹motas uaeta daries dardares astataries dissunapiter,› usque dum cœant [...]?» Dans la traduction anglaise proposée par W. D. Hooper: «Any kind of dislocation may be cured by the following charm: Take a green reed four of five feet long and split it down the middle, and let two men hold it to your hips. Begin to chant: [...] and continue until they meet. [...].» Marcus Cato, av. 169 dans 1979, 152. On constate en effet que la notion de lyrique correspond à une sorte de césure, propre au décasyllabe. (Voir Conrad Laforte, Poétiques de la chanson traditionnelle française, Québec, Presses de l’Université Laval, 1976, 24–25). Dans l’usage médiéval tardif, un chant sur un chant religieux. Dans la présente étude, un chant latin comparable en style et objet à canso et chanson, sans aucune connection liturgique évidente, et, à cet égard, contrastant avec conductus 1986, 505.
70
une réalité extralinguistique propre à la culture occitane appartenant au registre aristocratisant, selon P. Bec,28 et dont le référent n’a pas d’équivalent dans la culture du Nord de la France, où d’en faire au contraire un équivalent de chanson entendu comme «grand chant courtois» dans le sens que lui a donné Roger Dragonnetti. Nous avons tenu compte de la culture occitane, car des parallèles importants existent entre les trouvères et les troubadours ; les travaux de Bec et de Zumthor ont fait remarquer à cet effet les influences de la lyrique occitane en France.29 D’ailleurs, chanson désignerait, comme le souligne Édith Weber dans le Dictionnaire des lettres françaises (1964),30 à la fois la chanson monodique des trouvères et des troubadours et la chanson polyphonique des XIVe, XVe et XVIe siècles. Une autre hypothèse serait de considérer la canso comme une forme utilisée par les troubadours (type hymne) et chanson comme un genre à registre aristocratisant. Maillard explique la confusion qui existe entre l’attribution d’un intitulé générique des œuvres et la nature aristocratique du genre chansonnier chez les troubadours : S’inspirant des études littéraires et philologiques, les musicologues ont souvent confondu formes et genres. En fait les formes utilisées par les tr. peuvent se ramener à quatre fondamentales, desquelles dérivent plusieurs variétés: 1° type litanie (canso à refrain [...]) [...], 3° type hymne (vers, canso avec refrain, sonnet) [...] Les genres sont commandés par les sentiments exprimés et se rattachent à l’une des formes précédentes. On peut distinguer un registre aristocratisant (chanson, [...]) et un registre popularisant [...].31
La différence formelle induit-elle une différence référentielle dont seule la performance permettrait de retrouver le contenu sémantique? Plutôt que canco, c’est le lemme cançon qui figure dans le Dictionnaire occitan français selon les parlers languedociens (1993) de Louis Alibert. Il est probable qu’il s’agisse de l’évolution de la forme canso comme en français les formes chanso, chançon ont été figées vers le XVe siècle. Selon Zumthor, il faudrait distinguer dans chanson un calque de canso, substantif attribué au modèle créé par les troubadours en occitan dans la première moitié du XIIe siècle et adapté ensuite en plusieurs langues.32 Est-ce dire que l’on ne doit pas considérer la Chanson de Roland comme chanson au sens où l’entend Zumthor?
28
29
30 31 32
Pierre Bec, Genres et registres dans la lyrique médiévale des XIIe et XIIIe siècles, essai de classement typologique, dans Hommage à la mémoire de Pierre Gardette, Mélanges de Linguistique et de Philologie romanes, Lyon/Strasbourg, Société de Linguistique romane, 1975, 26–39, 29. Bec mentionne aussi les satellites de la canso: sirventés, planh, tenso. Voir Pierre Bec, La Lyrique française au Moyen-Age (XIIe-XIIIe siècles): Contribution à une typologie des genres poétiques médiévaux, vol. 1: Études, Paris, Éditions A. & J. Picard, 1977, 46. S. v. chanson, 238. Maillard 1996c, s. v. troubadour, 1061. Voir Zumthor 2000, 194.
71
4.4. Les différentes formes graphiques Ferdinand Brunot souligne que, dès la fin du VIIe siècle, le c devant a «commence à prendre le son tch [la notation montre les premiers tâtonnements de l’évolution graphique] aussi bien dans le latin écrit que dans le latin parlé, ainsi que l’indiquent les mots d’emprunt ancien commençant par ch; mais l’écriture du latin ne s’en ressent pas».33 Cette hésitation consonantique explique la variété des formes attestée dans le corpus médiéval. On retrouve la forme chançun (Chanson de Roland, 1080: v.1466),34 reprise dans le Livre des psaumes35 qui alterne dans les chansonniers médiévaux avec la forme cançun (Chanson de Roland, 1080 :v. 1014).36 La forme canchon est aussi attestée dans Jean de Renti (av. 1300)37 et consignée par le Dictionnaire historique de l’ancien langage (c.1789) de SaintePalaye, ouvrage lexicographique d’une grande richesse encore peu étudié par la métalexicographie. Ses sources comportent néanmoins beaucoup de manuscrits et de datations imprécises et les formes qu’il atteste sont donc critiquables, d’autant plus qu’il est parfois le seul à les attester. De plus, bien que soient relevés plusieurs sens, il ne spécifie jamais de manière précise la période d’emploi. Il use de tournures comme par la suite, les anciens lui donnoient un sens, autrefois, etc. Si le Moyen Âge conserve des emplois influencés par la forme latine, il n’en demeure pas moins que les observations de Brunot portent sur les siècles qui suivent. Aux XIIe et XIIIe siècles, sont également observées plusieurs formes qui attestent de la prééminence du digramme ch. Gerhard Rohlfs indique les formes canson et chanson et les prononciations en usage selon les aires géographiques occitanes (province de Narbonne et des provinces situées dans le nord de l’aire linguistique provençale): Anlautendes c vor a ist in der eigentlichen alten Provincia Narbonensis erhalten geblieben : can, cambra, camiza, cargar. In den nördlichen Provinzen des provenzalischen Sprachgebietes ist aus dem alten k jedoch ch hervorgegangen, wie im Altfranzösischen
33 34 35
36
37
Ferdinand Brunot, Histoire de la langue française des origines à 1900, t. 6 le XVIIIe siècle, Paris, Colin, 1932–1933, 503. Copié dans le manuscrit n° 23 du Fonds Digby de la Bibliothèque bodléienne d’Oxford vers 1150. Voir Suard 1993, 15. D’après les manuscrits de Cambridge, première moitié du XIIe siècle, Psaume n° CXXXVI, 3 dans Bible A.T. Psaumes, 1876, 244. Celui d’Oxford traduisant par canz (/chant/) date de circa 1120. La numérotation des psaumes sur laquelle nous nous basons correspond à celle de la traduction de Saint-Jérôme, érudit chargé par le pape de réviser la traduction de la Bible d’après l’original hébreu et la version grecque. Elle est appelée vulgate, traduction (il en fit trois) qui fut reconnue comme version officielle de l’Église par le Concile de Trente. Ces formes font rarement l’objet d’une vedette alternative (variante de graphie/prononciation). Cette préférence pour l’homographie implique l’absence de polysémie pour le même lexème. «Poësies Manuscrites»; avant 1300, t. III, 207, cité par La Curne de Sainte-Palaye, 1789, s. v. chançon.
72
(ch = tsch in Kutsche) : chambra, chamiza. In der provenzalischen Schriftsprach waren beide Ergebnisse gleichberechtigt. Die Form canson beruht auf dem Akkusativ cantione (m).38
L’alternance consonantique entre le c et k à l’initiale a été constaté depuis longtemps. Déjà Brunot soulignait qu’étant donné l’existence de dialectes en ancien français le traitement de la consonne c initiale devant le a change. Ainsi en dialecte picard, «c latin reste avec le son de k dans cette condition, tandis qu’en français de France, il se change en ch [dès le XIIIe siècle], d’où le picard keval, camp à côté de cheval, champ».39 L’information dialectologique du Französisches Etymologisches Wörterbuch, particulièrement abondante, fournit des variantes graphématiques avec le morphème [k] à l’initiale. Il semble que l’usage de cantio soit en fait celui de cantique, ce qui a fini par signifier chant plutôt que chanson, puisque l’unité chanson est peu fréquente dans le corpus des dictionnaires de musique à ces époques (absente de Johannis Tinctoris, de John Hoyle 1791) même s’il constituait déjà un genre musical au même titre que la canzone. Dans le dictionnaire polyglotte de René Vannes (1925), chant en français est traduit par canto en italien et chant en anglais par cantico en italien qui lui, bien entendu, est traduit par cantique en français. Ces aller-retour d’une entrée à une autre et d’une langue à l’autre, montrent non pas tant le caractère relatif de la description que la primauté du contexte sémiotico-culturel et par conséquent linguistique et extralinguistique. Il faut aussi souligner que le chant est plus propice en ces temps à l’expression du latin. L’absence de règles grammaticales et orthographiques strictes et l’influence de l’oralité dans la langue écrite naissante encouragent la multiplicité des formes lexicales. En ancien et moyen-français, on trouve entre autres les formes suivantes : chanchon (c.1349–1350),40 cançon (1400), chanson (1341), chez Thierry de Sois-
38
39 40
«Le c sonore devant le a est resté en usage dans l’ancienne Provincia Narbonensis: can, cambra, camiza, cargar. Dans les provinces situées dans le nord de l’aire linguistique provencale, l’ancien k s’est transformé en ch comme en ancien français [ch = comme dans Tchernobyl ]: chambra, chamiza. Dans la langue provencale écrite, les deux formes coestaient [...]. La forme canson repose sur l’accusatif cantione (m)» (Rohlfs 1960, 75). Brunot 1933, 298–299. [Anonyme], Le Roman de la Dame, c. 1349–1350, v. 3849; forme citée dans Friedrich Gennrich, Le Roman de la Dame à la lycorne et du biau chevalier [c. 1349–1350]. Eine literarhistorische und sprachliche Untersuchung, Halle, Buchdruckerei des Waisenhauses, 1908, 71. Notons que cette forme persiste en acadien louisianais au XXe siècle (Voir Louis Ditchy, Les Acadiens louisianais et leur parler, Paris, Droz, 1932, 72; Bertrand François Deblanc, A glossary of variants from standard French Found in St Martin Parish, Louisiana, Mémoire de maîtrise, Louisiana State University (Bâton Rouge), 1935, 11).
73
son Chanson legiere a chanter,41 chansson (c. 1482–1500),42 canchon (c.1349– 1350)43 et sous la forme picarde kançon.44 Chanson est aussi attestée sous la forme chançon, citée par le complément de Frédéric Godefroy pour la branche II du Roman de Renart (c. 1174–1177),45 dans Chançon ferai par grant desesperance d’Eude de la Courroierie,46 chez Gautier de Dargies (ca. 1165–ca. 1236) (dans Chançon ferait mout maris),47 chez Richard de Semilly, dont l’activité se situe autour de 1200, dans Chançon ferai plain d’ire et de pensee,48 dans Chançon ferai, que talent m’en est pris/ de la meillor qui soit en tout le mont de Thibaut IV de Champagne, roi de Navarre,49 dans chançon m’estuet chanter de la meillour de Rutebeuf,50 chez le trouvère champenois Gace Brulé et le personnage politique et militaire d’origine artésienne Conon de Béthune51 dont l’activité littéraire semble avoir commencé vers 1180, etc.52 On a enfin relevé chanczon dans «Chanczon de la sainte ame».53 Aux XIVe et XVe siècles subsistent encore des disparités orthographiques. L’unité chanson est notamment attestée sous les formes : chanchon (c. 1388),54 cançon (vers 1400). Les données de l’Atlas linguistique de France et le Französisches Etymologisches Wörterbuch fournissent de multiples variantes dans la France entière. Ces occurrences témoignent de l’alternance consonantique, de l’hésitation entre la consonne double à l’initiale et la consonne c héritée de l’étymon latin. Pierre Bec souligne aussi l’existence du mot chanso au Moyen Âge. L’ambiguïté de la présence
41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54
Robert White Linker, A Bibliography of Old French Lyrics, Mississippi, University, Romance Monographs, 1979, 248. On trouve aussi la forme chançon legiere a chanter dans Hans Tischler, Trouvère lyrics with melodies, complete comparative edition, American Institute of Musicology, Hänssler, 1997, 454. [Anonyme] [c. 1482–1500] dans Ernest Langlois, (ed.), Recueil d’arts de seconde rhétorique, in: Langlois (ed.), Paris, Imprimerie nationale, 1902, 255. Le Roman de la Dame [...], c. 1349–1350 dans éd. 1908, v. 3101. Philippe Mousket, [extrait] Chronique, Ms 4963, f. 164 v°. Godefroy suppl. utilisa le manuscrit avant que l’on ait procédé à sa foliation. La forme que nous avons retrouvée est kancon. Branche II, v. 329 dans 1970, 189. Linker 1979, 134. Linker 1979, 150. Linker 1979, 227. Linker 1979, 234. BnF; 1365 f. 60 cité par Linker 1979, 243. Cité par Paule Bounin/Jacqueline Casalis, Les Expressions littéraires françaises du MoyenÂge. Des origines à la fin du XIIe siècle, Paris, Ellipses/Éditions Marketing, 1995, 84 et 86. L’ensemble de ces données sont notamment fournies par Zumthor 2000 et par l’index des trouvères de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler avec la coll. de Marie-Geneviève Grossel, 1995. Voir Arthur Långfors, Les Incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle, Paris, Champion, 1918, 287. Jean Froissart in: Léon Mirot (ed.), Chroniques Troisième livre, vol. 12, 1356–1388, Paris, Champion, 1931, 76. Voir aussi dans Godefroy, compl.
74
de cette forme persiste parce que l’auteur, tout en faisant mention de l’existence de la forme, souligne ne pas la voir apparaître chez les quatre troubadours qu’il étudie.55 Enfin, les ressources lexicographiques décrivant la période de l’usage du français dans les îles anglo-normandes (Jersey, Guernesey, Sark) depuis la conquête normande de l’Angleterre en 1066 jusqu’à la fin du XVe siècle, sont rares. Les lexicographes Louis W. Stone et William Rothwell (1977) attestent les formes suivantes : chançun, -çon, -so(u)n, chaunçon, -c(e)oun, -(s)çun, -soun et consignent des entrées syntagmatiques : chanson des novices, chanson real.
4.5. Cartographie sémantico-lexicale de chanson Si l’on cherche à établir une cartographie sémantique, c’est-à-dire un programme de sens diachronique de chanson, il faut compulser les sources historiques comme le TLF et le Französisches Etymologisches Wörterbuch, puisque les dictionnaires de langues n’indiquent guère plus que l’étymon. Le Lexis (1975) fait exception en la matière, puisqu’il indique l’année d’attestation des sens. Bien que, au demeurant, les dates puissent être antidatées,56 le Lexis réintègre l’information diachronique dans la tradition Larousse marquée en ces années 1960–1970 par les approches structuralistes.57 Cette pratique est aussi courante dans les productions dictionnairiques de chez Robert qui indiquent généralement, à l’entrée principale tout au moins, l’année d’attestation de l’entrée. Le Französisches Etymologisches Wörterbuch dresse un portrait général de l’acception de chanson au fil des siècles. «Die Bed.[eutung] des Wortes chanson ist zuerst von der Beziehung zwichen lyrischer Poesie und Musik abhängig. Nach 1500, wird es sammelname für Lieder jeder Art, während es in der Poesie diejenigen, die auch gesungen werden (so bei Ronsard und noch bis ins 17. Jh)».58 4.5.1. Chanson au XIIe siècle Dresser la cartographie sémantique de chanson implique d’expliquer les dérivations sémantiques prises par le terme. Au Moyen Âge, chanson ne renvoyait pas à une idée de simplicité et de facilité mais possédait plutôt (sous la forme de canso ou
55 56
57 58
Voir Bec 1982, 35. Consulter l’acception n°2, /chant quelconque/ (1845); n° 3 /propos qu’on répète sans cesse/ (1606) [Cette date est probablement celle du dictionnaire de Nicot, sauf que celui-ci n’indique pas textuellement le sémème du Lexis. C’est l’expression redire toujours une chanson qui est consignée dans ce sens]. S. v. chansonnier, /l’artiste qui chante ou dit des couplets humoristiques ou satiriques, souvent de sa composition/ (1922). Voir Jean Pruvost, Dictionnaires et nouvelles technologies, Paris, PUF, 2000, 12–14. Traduction libre: «La signification du mot chanson dépend d’abord de la relation entre la poésie et la musique. Après 1500, il devient un hyperonyme pour les chants de tout genre alors qu’en poésie il désigne les poèmes chantés. (attesté chez Ronsard et jusqu’au 17e s.)», Französisches Etymologisches Wörterbuch, s. v. cantio.
75
chanso), selon certains, le sens plus précis de chanson d’amour59 (aussi appelé chanson courtoise)60 qui est, avec la chanson politique, l’une des deux formes de chansons que comprennent les chansons personnelles des troubadours.61 Ces chansons sont les plus anciens poèmes lyriques en langue romane intégralement conservés.62 Dans le vocabulaire technique des trouvères et des troubadours, la chanson décrivait ce que Durante Alighieri (dit Dante) affirme dans De vulgari eloquentia (1304),63 dans lequel il tente d’élaborer une doctrine de l’art lyrique: Or les chansons apportent à leur faiseur plus que les ballades; donc elles sont plus nobles, et par conséquent leur forme est noble par-dessus toutes autres. [...] les chansons, donc, sont plus nobles, et par conséquent leur forme est noble entre toutes. Et ceci encore: dans les choses faites par art, celle-la est la plus noble qui embrasse l’art tout entier; or donc ce que l’on chante en vers étant bien œuvre d’art, et l’art ne se trouvant embrassé tout entier que dans la chanson, la chanson est le plus noble des poèmes, et sa figure est ainsi plus noble que toutes autres.64
Au XIIe siècle, chanson est aussi attestée dans le sens de /poème épique/, puis par extension /épopée/, où l’on célébrait les exploits des paladins, de même que /poésie lyrique/, souligne le Französisches Etymologisches Wörterbuch. Le Dictionnaire
59
60 61
62 63
64
Le Vot 1993, 38. Gaulin souligne, en citant un extrait d’une chanson de Brassens, que la tropation du faiseur de chanson, qui fait du texte bref qu’est la chanson un lieu signifiant de trouvaille, donne au verbe trouver, «celui ou celle qui réussit le mariage des textes musical et littéraire se méritant le nom français de trouvère (ou de troubadour, mot de l’ancien provençal /trobador/ signifiant trouveur» (1995, [9])) ou «celui qui trouve» (Voir aussi Jean Beck, La Musique des Troubadours. Etude critique, Genève, Slatkine Reprints, 1976, 11; Bec 1982, 34). Soulignons aussi que tropation, mot vraisemblablement de la même famille, renvoie à l’activité, vers le Xe et XIe siècle, que constituent les premières interventions de la tradition orale dans la musique savante. Elle place des paroles sur des mélodies existantes puis invente des mélodies. L’un et l’autre (trobar) et tropation (forme antérieure) réfèrent à des concepts de processus de création poétique et musicale. Ferrand 1986, 21. Brenet 1926, 62. Soulignons que le chant des troubadours des pays d’Occitanie (écrit en langue d’oc) précède d’une soixantaine d’années le chant des trouvères (aussi appelé, incidemment, /trouveurs/) en langue d’oïl du Nord de la France. L’influence et la notoriété des premiers furent de beaucoup plus notables que ceux de la France d’oïl dont deux tiers du territoire parlent le breton, l’alsacien ou le flamand. Voir Zink 1978, 61–62. Voir Ernest Muret, Chanson, in: Berthelot, et al. (edd.), La Grande encyclopédie, Dictionnaire raisonné des sciences, des lettres et des arts, t. 10, Paris, Lamirault et Cie., 1885–1902, 506–518, 509. (De vulgari Eloquentia (II, III, 6–8). Dans l’édition italienne en texte latin aux vers II, III, 6–7: «[...] ergo cantiones nobiliores ballatis esse sequitur extimandas, et per consequens nobilissimum aliorum esse modum illarum, cum nemo dubitet quin ballate; sonitus nobilitate modi excellant.[...] sed cantiones magis afferuntsuis conditoribus quam ballate; igiturnobiliores sunt, et per consequens moduis earum nobilissimus aliorum. Preteraea : que nobilissima sunt karissime conservantur : sed inter ea que cantata sunt cantiones karissime conservantur, ut constat visitantibus libros; ergo cantiones nobilissimae sunt, et per consequens modus earum nobilissimus est». Voir dans l’édition de Rajna 1921, 340.
76
Historique de la Langue Française mentionne qu’il s’agit à l’origine d’une /pièce de vers destinée à être chantée/ et /poésie/.65 Aussi à partir du XIXe chanson de geste, elle est chantée par les troubadours (attestée par le Larousse de la langue française (1971) et Godefroy compl. (1898)). On retrouve dès la même époque (jusqu’au XVe siècle environ), dans la tradition dite «savante», l’acception de chanson pour parler de chant, composition poétique d’un genre élevé (Larousse de la Langue Française 1971) ou encore, par synecdoque un /air de chant/ comme le rappelle Sainte-Palaye. Algirdar Julien Greimas, dans son Dictionnaire de l’ancien français (1999),66 atteste Chançon faire et de mos et de chants dans lequel chans signifie /mélodie/ chez Conon ou Quesnes de Béthune (fin du XIIe siècle). Non seulement chanson possédait à cette époque un sens plutôt euphorique, mais elle prend des formes relativement diverses. Ainsi, la chanson des troubadours, soulignent Maillard et G. Dottin, est parfois nommée son ou sonnet.67 4.5.2. Canso Les traitements conceptuels de canso retenus se trouvent chez Jean Maillard (1996), Marie-Claude de Crécy (1997) et Pierre Bec (1982). Marie-Claude de Crécy68 affirme que, sous la forme canso (aussi attestée sous la forme canço, cançon et canzo),69 on dénomme jusqu’à la fin du XIIe siècle et même au-delà, en particulier chez les troubadours, une chanson courtoise ou chanson d’amour, forme de la lyrique d’oc que l’on appelait aussi vers qui se refère au texte. Gerhard Rohlfs cite le corpus textuel contemporain: «Aue non era adoncs negus chantars appellatz cansons, mais vers» qu’il traduit par «denn es gab damals noch kein Lied, das Kanzone genannt wurde, sondern nur den vers».70 Il semblerait d’ailleurs que vers, coexistant lexical de canso, soit la première attestation du phénomène sémantique de double référence, même si la distinction entre les deux, voire avec chanson (que les trouvères utilisaient indifféremment avec vers pour nommer leur création),71 est un faux problème. Il s’agit en fait d’une relation sémantique partietout: «Une canso est fatalement un vers mais la réciproque n’est pas vraie» affirme P. Bec.72 Ce dernier ajoute: «[I]l semblerait donc que, dès les premiers troubadours, le vers ait désigné le poème élaboré, soit sous son double aspect poético-musical (le plus souvent), soit plus strictement sous son seul aspect poético-textuel (non-
65 66 67 68 69 70
71 72
Dictionnaire historique de la langue française 1998, s. v. chanson. S. v. chanter. Voir aussi Tobler-Lomatzsch, s. v. chançon. Dottin 1976, 162. Marie-Claude De Crécy, Vocabulaire de la littérature du Moyen-Âge, Paris, Minerve, 1997, 40. Voir Gaillard dans Basso 1983, 525. Traduction libre: «car il n’existait à l’époque aucune chanson appelée kanzone mais seulement le vers» (Gerhard Rohlfs, Vom Vulgärlatein zum Altfranzösischen. Einfürhrung in das Studium der altfranzösischen Sprache, Tübingen, Niemeyer, 1960, 75). Naudin 1968, 102. Bec 1982, 46.
77
musical)».73 Zumthor préfère écrire que «les auteurs distinguent vers et chant, vers et chanson: vers réfère au texte; chant et chanson au poème en tant que concrétisé et perçu».74 Selon Naudin,75 la poésie lyrique, non narrative et non dramatique, qui surgit vers la fin du XIe siècle, serait désignée par vers ou chanson. La ressemblance graphique entre l’unité canco et la forme médiévale peu attestée chanco nous amène à nous demander s’il s’agit d’une variation formelle et dialectologique.76 Les nuances sémantiques sont intimement liées à la forme et, en l’occurrence, le mot canso désigne à la fin du XIIe siècle, selon Alfred Jeanroy, une structure assez nettement déterminée: «pièce lyrique accompagnée d’une mélodie composée pour elle et dont les couplets, au nombre de cinq ou six, sont de structure identique».77 Vue cette hétérogénéité formelle, il importe de rester sur ses gardes, car les différentes formes graphiques et phonétiques de chanson avant le XVe siècle n’ont guère été lexicalisées dans les dictionnaires contemporains, la grande tradition lexicographique française n’apparaissant en définitive qu’en 1539. Le lecteur non prévenu entendrait le mot comme ancienne forme de chanson, mais en fait il s’agit d’un type de pratique chansonnière spécifique comme la chanson de geste ou la chanson courtoise. Canso (aussi consigné chez Brenet sous la forme cansone et chanson de geste, parfois appelée uniquement chanso78 ou geste79) a souvent été utilisé comme équivalent au générique chanson regroupant tous les types de chansons. 4.5.3. Chanson entre 1330 et 150080 Entre la fin du XIe et le XIVe siècle chanson dénomme donc la chanson épique et lyrique à la fois; ses coexistants lexicaux sont parfois employés pour ne décrire qu’une seule des composantes de la chanson. Philippe Ménard commente ainsi deux occurrences de chançon dans «le Dit de la maille» (composé entre 1275 et 1290), dit satirique dans lequel un jongleur fait la manche avant de commencer sa performance: «Bien que chançon au sens de ‘poésie lyrique chantée’ soit fré-
73
74 75 76 77 78 79 80
Bec 1982, 34. Sur la comparaison entre la dite kanzone, dénomination dont l’origine est plutôt floue (française par le thème traité dans l’article mais dont la forme est plutôt italienne) et le vers, voir Rohlfs 1960, 75. Dans ces cas, le contexte est déterminé par la perception discursive, c’est-à-dire que c’est la consonne qui détermine le contexte. Paul Zumthor La Lettre et la voix. De la «littérature» médiévale, Paris, Seuil, 1987 (= 1987a), 205. Naudin 1968, 66. Nous traitons ce problème supra. Alfred Jeanroy, cité par Maillard, s. v. canso, 1996, 132. Voir De Crécy 1997. Voir supra. Cette période a bénéficié de l’apport du Base de données du moyen-français qui compte une documentation de 220 textes saisis intégralement et environ 460 textes saisis partiellement (au printemps 2000).
78
quemment associée à note (cf. Tobler-Lommatzsch, VI, 837), le terme peut désigner ici aussi bien une chanson de geste qu’une chanson courtoise. Dans le second cas, chançon serait un singulier collectif désignant un récital de poésies courtoises».81 Les principales sources lexicographiques que nous possédons pour décrire la période de moyen-français sont le Tobler-Lommatzsch, le supplément de F. Godefroy, le Französisches Etymologisches Wörterbuch et le TLF,82 le Terminorum musicae diffinitorium de Johannis Tinctoris, le premier dictionnaire de musique (rédigé c. 1475).83 Notons aussi l’ouvrage de Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bidler (1992) qui traite des locutions en moyen-français. Le désavantage de certaines sources (comme le dictionnaire de Godefroy) est qu’elles renferment le lexique d’une dizaine de dialectes et s’étendent sur un espace de six siècles pour lesquels il n’existe pas de marques métalinguistiques qui spécifieraient les usages des termes qui y sont recensés.84 La lexicographie de langue française n’existant point avant le XVIe siècle, on a affaire à des dictionnaires d’écarts, pour reprendre la terminologie de Claude Dubois et Jean Dubois.85 Le Tobler-Lommatzsch consigne l’acception suivante: /Pièce de vers que l’on récite en suivant une mélodie/ que l’on retrouve dans une lettre amoureuse à Clériadus dans le roman en prose Cleriadus et Meliadice (c. 1440–1444): «J’ay mis vostre chançon en chant, non pas si gracieux que à la chançon appartient, veu le noble lieu dont elle vient, et si desja mise sur la harpe et la vous porteray, si Dieu plaist, à l’heure dicte».86 Chanson de geste figure à l’entrée geste, en plus d’être traité sous
81
82
83 84
85 86
Philippe Ménard, Le Dit de la Maille, [Anonyme] [composé entre 1275 et 1290], in: Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil, par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, S. E. D.E. S./C. D.U. Réunis, 1973, 541–552, 544. Les deux cas sont les suivants: «Que aucuns preudomme me vient/Por escouter chançon ou note/ Qui tost m’a donee sa cote [...]» (v. 20–22, 542); «Si en voit l’en jouer les singes,/ Les ours, les chiens et les marmotes ;/ Si en ot l’en chançons et notes/ De jougleors assez souvent/ Pour la maille seulement» (v. 16–20, 544). Notons que la vocation avouée du TLF consiste à expliciter les sens attestés en synchronie. La rubrique diachronique se présente, selon Ginette Dufour, «sous la plus forme concise possible qui a obligé le rédacteur diachronicien à opérer dans la masse de la documentation mise à sa disposition des choix sévères, voire draconiens, dont n’est exclue que la première attestation du mot, qui est toujours mentionnée, que le sens soit encore ou non vivant de nos jours.» (Ginette Dufour, Pour une meilleure lecture de la rubrique «étymologie et histoire» du «TLF», in: Autour d’un dictionnaire: le «TLF» témoignages d’atelier et voies nouvelles, Paris, Érudition, 1990, 141–160, 142). L’article chanson du Dictionnaire historique de la langue française présente peu d’informations pour le moyen-français. On consultera avec profit l’article de Jérôme Serme (Le lexique français commun comme source de régionalismes: le phénomène de survivance et ses avatars, Le Français moderne 2 (1999), 169–197) qui aborde notamment le problème de dépistage des régionalismes par exemple dans le Godefroy, Tobler-Lommatzsch et le Huguet. Jean Dubois/Claude Dubois, Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Paris, Larousse, 1971, 60. Anonyme, Cleriadus et Meliadice, c. 1440–1444, f. 90r° v. 291–295 dans Anonyme 1984, 191.
79
le lemme chanson, mais sous la forme epische Dichtung. Les auteurs consacrent aussi une entrée à l’acception Lied et une autre au sens figuré, ce qui témoigne du fait que les principaux «composants» du programme sémantique sont déjà lexicalisés au XIVe siècle. Stefano et Bidler définissent chanson comme «ce qu’on dit», citant comme contexte des chansons au sens de «belles paroles» attesté chez le recteur de l’hôpital du Saint-Esprit de Dijon Pierre Crapillet.87 L’ensemble des locutions recensées par Stefano et Bidler fait référence à des modalités de l’énonciation. Dans la plupart des cas chanson est investi d’un pouvoir de modulation axiologique d’un fait discursif, situationnel, que l’on retrouve dans le corpus textuel contemporain. Ainsi, le sème figuré dominant en moyen-français et le plus productif d’expressions est le sens de /discours/, /propos/, alternant avec l’objet- chanson comme genre poétique, acception technique de la rhétorique. Le premier dictionnaire de musique imprimé, l’ouvrage de Tinctoris (rédigé c. 1475, 1e éd. 1495) décrit les œuvres chantées faisant référence à la tradition savante en réduisant les développements sémantiques au minimum comme les vocabulaires. Des entrées sont consacrées entre autres à cantilena (cantilène), cantor (chanteur), cantus (chant), carmen (carmen) et ne présentent que des informations définitionnelles. Cantilène «est cantus parvus cui verba cujuslibet materiae sed frequentius amatoriae supponuntur».88 Armand Machabey, traducteur de l’ouvrage, propose chant pour traduire cantus et cantus ut jacet. Le premier lemme semble le plus instructif sur la signification de chant dans la composition de la cantilène. Considérant dans un premier temps que cantilena est /cantus parvus cui verba cujuslibet/, donc un petit chant auquel on joint un texte et que cantus /est multitudo ex unisonis constituta qui aut simplex, aut compostus est/,89 un ensemble de sons simples ou composés, on peut en déduire que le cantus était d’abord décrit au XVe siècle comme la composante musicale sur laquelle est joint le texte pour former la cantilène. Cette perspective musicale laisse croire que le chant ne représenterait que la composante musicale, bien qu’une modalité expressive soit sous-entendue au deuxième lemme de chant (traduction de cantus ut jacet : /dicitur qui plane sine ulla diminutione canitur/).90 Le chant doit être chanté certes, le dérivé verbal
87
88
89 90
Pierre Crapillet, Le «Cur deus homo» d’Anselme de Cantorbury [fin XIe siècle] et le «De arrha animae» [début XIIe siècle] d’Hugues de St-Victor, traduit par Pierre Crapillet, [composé entre 1450 et 1460], in: Robert Bultot/Geneviève Hasenohr (ed.), Louvain, Publication de l’Institut d’Etudes médiévales de l’Université catholique de Louvain, 1984, 306. Traduction d’Armand Machabey (Tinctoris, Johannis, Terminorum Musicae Diffinitorium (c. 1475) Lexique de la musique (XVe siècle) texte latin, traduction française introduction et commentaires par Armand Machabey, Paris, Richard-Masse, 1951, 9A): «La cantilène est un petit chant auquel on adjoint un texte sur un sujet quelconque, mais le plus souvent amoureux». Traduction de Machabey (1951, 9A): «Le chant est l’ensemble formé par les sons séparés et qui est soit simple, soit composé (polyphonique)». Traduction de Machabey (1951, 10A): «Le chant ‘tel qu’il est’ est celui qu’on chante tel qu’il est, sans aucune diminution (variation)».
80
paraît explicite et obligatoire, mais n’a-t-on pas formé le dérivé verbal chanter pour signifier l’acte d’interprétation d’une chanson (en coexistence lexicale avec sonner à la Renaissance).91 Le dérivé verbal de cantus est sans nul doute privilégié dès cette époque, car le verbe chansonner n’aura jamais la fréquence ni même le sens d’/interpréter des chansons/ puisqu’il dénomme normalement l’action de /faire des chansons satiriques/ ou /faire des chansons contre/. Quant à cantilène, qui semble constituer chez Tinctoris un hyperonyme, son extension est plutôt mal définie, puisqu’elle est employée au Moyen Âge, écrit Jürg Stenzi, le plus souvent comme synonyme de canticum ou de carmen92 avec le sens de pièce chantée. «[D]ans le domaine profane, il s’applique à la chanson épique (‹cantilena ioculatoris,› ‹cantilena Rolandi,›) à la chanson d’amour, à la déploration, aux chants des troubadours et des trouvères mais aussi aux mélodies ecclésiastiques, remplaçant alors les termes d’hymnes, antienne, séquence, etc. ainsi qu’aux chants religieux en langue vulgaire (‹percantilena linguae vulgaris›)».93 Par ailleurs, Tinctoris, forme le syntagme cantus compositus aussi appelé resfacta (chose faite), traduit par chant polyphonique, montrant bien qu’il privilégie l’emploi de cantus (« chant ») plutôt que cantio. Carmen est décrite comme /quidquid cantari potest/,94 elle forme, dans la systématisation des pièces chantées, l’hyperonyme, car l’on retrouve aussi des acceptions de carmen décrite par Félix Gaffiot comme étant une /composition en vers, poésie/. Carmen serait le son de la voix ou des instruments, alors que cantus désignerait la ligne mélodique à laquelle est adjoint le texte pour former la cantilena. Une consultation répétée des sources lexicographiques latines nous montre que les usages latins sont aussi polysémiques et que les syntagmes formés (chant polyphonique) correspondent à des préférences lexicales du lexicographe ou des traducteurs qui retiennent le sème leur apparaissant le plus important. Par la consultation du dictionnaire d’Alfred de Wailly (Nouveau dictionnaire du français-latin 1849), on constate que les traduisants de chanson sont à la fois cantilena, cantio et carmen. Vu que la cantilena est /sed frequentius amatoriae supponuntur/, qu’elle est souvent écrite sur un sujet amoureux, on peut penser à l’influence de la chanson courtoise ou à une filiation sémantique sur le plan diachronique. Terminons en soulignant qu’au Xe siècle, chanson (souvent attestée sous la forme chançon) dénomme un genre poétique précis.
91
92 93 94
Voir Algirdar Julien Greimas/Teresa Mary Keane, Dictionnaire du Moyen français la Renaissance, Paris, Larousse, 1992, S. v. sonner. Soulignons aussi la canzon da sonar sur le modèle de la chanson française au XVIe siècle en Italie. Voir Jacques Chailley, Histoire musicale du Moyen-Âge, Paris, PUF, 1969, 139. Article «cantilène», 1996, 138. Traduction de Machabey (1951: 10A): «Le carmen est tout ce qui peut être chanté».
81
4.5.4. Chanson entre le XVIe et le XVIIe siècle C’est aux auteurs des premiers recueils monolingues français du XVIIe siècle qu’il appartient de faire l’essentiel de l’immense travail qui consistait à donner aux quelque 20 000 mots et acceptions alors enregistrés une définition pratiquement originale, au moment où la reprise par simple traduction des éléments contenus dans les dictionnaires latins antérieurs n’était plus suffisante. Bernard Quemada95
Au XVIe siècle, la Renaissance remet la rhétorique à l’honneur. En se reportant aux traités de rhétorique de la fin du XVe et du XVIe siècle l’on peut cerner un ou des discours sur la poésie vocale. Déjà au XIVe siècle la chanson fait partie des œuvres rhétoriques de Guillaume de Machaut, premier écrivain en France à proposer une réflexion sur la poésie. Un siècle plus tard, Jean Molinet, qui se réfère aux modèles profanes du Rémois, écrit que les chansons de musique peuvent se faire en doubles rondeaux.96 Dans le «Traité de rhétorique» (1482–1500), resté anonyme, fortement influencé par le précédent, les vers septains «sont a le fois pour chanssons/ […] [et] Pour resconforter malades/ Souvent on en fait balades».97 Dans les Fortunes et adversités [1432] de Jehan Régnier, le prisonnier rédige une chancon en rondel pour la femme du roy.98 Au XVIe siècle, mentionnons les ouvrages de Pierre Le Fèvre (Le Grand et vrai art de pleine Rhétorique (1521) et de l’avocat parisien Thomas Sébillet (Art poétique français […], (1548). Ces deux ouvrages font l’objet d’un commentaire dans l’essai érudit de Marie Naudin. Celle-ci mentionne à propos de Le Fèvre (dit Fabri): «Le seul genre nouveau qu’il mette en valeur est la ‹chanson› qui se distingue de tous les genres précédents, dits ‹à forme fixe,› dans le sens qu’elle n’a ni un nombre de syllabes ni un nombre de strophes obligatoires».99 Parlant de l’ouvrage de Thomas Sébillet, Naudin affirme: le chapitre qu’il consacre à la ‹chanson› se révèle être d’un intérêt incontestable car il se justifiera dans les faits en dépit de la tentative de mise au point que fera un an plus tard du Bellay dans sa Deffence et illustration de la Langue Françoyse. En effet, Sébillet assimile la ‹chanson› déjà décrite chez Fabri aux ‹cantiques› et aux ‹odes.›100 Le point
95 96
97 98 99
100
Quemada 1967, 391. Attestée sous la forme chansson. Jean Molinet c. 1482–1492 dans Molinet Jean, L’Art de rhétorique (c. 1482–1492), in: Ernest Langlois (ed.), Recueil d’arts de seconde rhétorique, Paris, Imprimerie nationale, 1902, 214–252, 230. Voir c. 1482–1500 dans Langlois 1902, 257. [1432] dans Jehan Régnier, Les Fortunes et adversitez de feu, Paris, Jean de la Garde, 1526, f. c8v°. Naudin 1968, 86. Pierre Fabri développe sur le champ royal et mentionne (1969, 94) que «Chanson est une espece de rithmer trois, quattre, cinq, six, etc., lignes et clauses de une lisiere ou rithme, en rentrant à la première ligne [...]». Sébillet consacre cinq chapitres de son second livre à l’étude des formes rhétoricales que sont le rondeau, la ballade, le chant royal, la chanson et le virelai. On se reportera à 1548, f. 59 r-v. dans la première édition: «Et ne t’esbahis au reſte de ce que i’ay separe ces trois, le Cantique, l’Ode, & la Chanson, que ie pouuais comprendre ſoubz l’appella-
82
commun aux trois genres en était la liberté de l’agencement strophique et l’accompagnement musical. En outre il rattache plus étroitement ‹chanson› et ‹ode› en raison de leurs thèmes communs, l’amour et la boisson.101
Les dictionnaires de langue décrivant le XVIe siècle sont contemporains (R. Estienne) ou bien postérieurs (E. Huguet, Pierre Enckell). Robert Estienne (1539) marque les débuts de la lexicographie française caractérisée essentiellement, comme la production des pays européens, par la lexicographie bilingue. Le terme de lexicographie peut-il s’appliquer en définitive à la dictionnairique du XVIe siècle où l’on ne trouve qu’une nomenclature sans métalangue définitionnelle? Chez Robert Estienne (1539), chanson est présenté comme équivalent à cantio, praecentio, musa, carmen, canticum, ce qui corrobore la glose métalinguistique de Pierre Crapillet du Cur deus [...] de saint Anselme du Bec composée à la fin du XIe siècle, au moment où Le Bec-Hellouin jouit d’une faveur européenne: «il n’est pas sûr que l’expression [‹tez belles chansons›] soit ironique, car les termes chanson, chansonnette sont ceux qu’emploient traditionnellement les auteurs français pour désigner les psaumes et les cantiques bibliques».102 Le dictionnaire de Huguet témoigne d’une richesse d’informations sémantiques incontestables, bien que les marqueurs grammaticaux en soient absents. La famille lexicale de chanson y est représentée par six entrées : chanson, chansoner, chansonnette, chansonnette, chansonneur, chansonneux, chansonnier. Le traitement des dérivés morphologiques fait l’objet d’une étude dans une autre section. L’auteur définit d’abord chanson comme équivalent sémantique de chant, poésie et poème et ajoute ensuite que «le mot peut s’appliquer à tout ce qui est écrit en vers». Cette information métalinguistique ne contient en fait que deux des dix-sept lignes consacrées à l’article chanson. L’auteur met donc l’accent sur les contextes. Doctes chansons, consignée par Furetière en 1690, est déjà attestée au singulier chez Joachim du Bellay (1558).103 Furetière consacre une sous-entrée (distinguée par l’italique) au syntagme verbal danser aux chansons fréquent aux XVIe et XVIIe siècles, qui n’est pas défini mais exemplifié par une dizaine de contextes. Entre R. Estienne et Huguet, la nomenclature varie et on pourrait postuler que le lexique chansonnier consigné par Huguet est celui que lègue la tradition lexicographique du XIXe siècle. L’adéquation entre les phénomènes chansonniers et les ouvrages métalinguistiques, elle est fort douteuse. On peut plutôt penser à
101 102
103
tion de Chanſon: Car encor que nous appellions bien en François, Chanson, tout ce qui se peut chanter: & ces trois ſoient indifferemment fais pour chanter, comme leur noms & leurs vsages portent, toutesfois congnois tu bien qu’ilz ont en forme & stile quelque dissimilitude, laquele teue fait douter & comme ie l’ay exprime, ne te peut que soulager». Naudin 1968, 87. Robert Bultot et Geneviève Hasenohr dans Pierre Crapillet en parlant du «Cur Deus homo» de saint Anselme (archevêque de Canterbury [fin XIe s.]) et le «De arrha animae» d’Hugues de Saint-Victor [début XIIe siècle] dans Crapillet 1984, 377–378. Joachim Du Bellay, Les Regrets et autres Œuvres poétiques, Paris, chez Frédéric Morel, 1558, 77.
83
l’influence du latin. Les références à la chanson chantée à la louange d’un saint ou d’un Dieu (chez Jeanne Flore (1537) par exemple)104 sont plus ou moins le reflet de la synonymie lexicale entre cantique et chanson sous l’influence du latin. Maillard et Dottin affirment: «Il faut enfin souligner qu’à côté de la ch.[anson] profane se développe, dans la 2de moitié du siècle, la chanson spirituelle ou cantique spirituel, d’obédience protestante, souvent remarquable par sa recherche de l’expressivité».105 Quant à postuler, comme ces derniers, que la «chanson proprement dite n’existe plus» et qu’«elle prend alors le nom d’air», il y a sûrement des nuances à apporter. C’est là que nous constatons qu’il est très difficile de juger de l’ensemble d’un corpus de phénomènes chansonniers et d’en déduire une adéquation avec le corpus textuel et métalinguistique. Au XVIe siècle, le vocable chanson apparaît chez Rabelais dans Gargantua (1542 [1534]),106 Pantagruel (c. 1532 [editio princeps]),107 chez Noël Du Fail (1547)108 et se développent des sens figurés plus ou moins péjoratifs.109 De plus, certaines locutions ne font l’objet que d’une description toute récente comme le note Enckell pour la locution phrastique c’est la vieille chanson attesté dans le Recueil des choses mémorables […] [c.1561]110 chez René de Lucinge (1586)111 et François de La Noue (1587),112 tout en étant absent des dictionnaires qu’il a consultés. La période qui correspond au XVIIe siècle, plus précisément en littérature celle qui va de 1635 à 1685, est communément dénommée depuis Voltaire, le classicisme,113 autre dénomination postérieure au phénomène qu’elle décrit. On se sert aussi du terme baroque pour désigner l’ensemble de la littérature du XVIIe siècle en France.114 La tranche historique qui y correspond, le français classique, a fait l’objet de peu de descriptions lexicographiques. Il faut voir se développer deux
104
105 106 107 108 109 110
111 112 113 114
Jeanne Flore 1537 dans 1980, 83. Selon l’éditeur critique, il s’agit d’une chanson de Clément Marot publiée postérieurement à l’édition d’origine. (Jeanne Flore, Contes amoureux, par madame Jeanne Flore, in: Gabriel -A. Pérousse (ed.), Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1980, 130). Dans Honegger 1996, S. v. chanson. François Rabelais, Gargantua [...], Lyon, Juste, [1534], f. J8v°. En parlant du Psaume CXLII «Domine exaudi, orationem meam, auribus percipe...» François Rabelais, Pantagruel [...], Lyon, Nourry, 1532, a4. Noël Du Fail, Propos rustiques de maistre Léon Ladulfi, Champenois, Lyon, Tournes, 1547, 32. Dictionnaire historique de la langue française, 1998, s. v. chanson. Pierre Enckell (avec la coll. de l’Institut National de la Langue Française), La Lune avec les dents, le Dictionnaire des façons de parler du XVIe siècle, Paris, CNRS éditions, 2000, 312. René De Lucinge, Lettre sur la cour d’Henri III en 1586, [1586], in: A. Dufour (ed.), Genève, Droz, 1966, 285. François De La Noue, Discours politiques et militaires, [1587], in: F. E. Sutcliffe (ed.), Genève, Droz, 1967, 248. Voir Joëlle Gardes-Tamine/Marie-Claude Gardes-Tamine, Dictionnaire de critique littéraire, Paris, Colin, 1996, 36. Voir Peter Bayley, Baroque et classicisme, in: Roger Zuber/Marc Fumaroli, Dictionnaire de littérature française du XVIIe siècle, Paris, PUF, 2001, 7–10, 7.
84
traditions distinctes : le travail institutionnel (Académie Française) et l’entreprise privée (Nicot et Furetière). Quelques dictionnaires (Nicot et Randle Cotgrave) de cette époque sont reconnus par le New Grove115 comme comportant une section musicale importante.116 La production du XVIIe siècle est cependant fertile: les premières éditions du Dictionnaire de l’Académie Française (1687 (édition inachevée),1694) qui paraît près de soixante ans après la fondation (25 janvier 1635) et le projet lexicographique défini dès 1636, le dictionnaire de Richelet (1680), considéré comme le premier monolingue de langue française, celui de Nicot (1606), le bilingue de Cotgrave (1611), ceux Furetière (1690), le dictionnaire historique de Pierre Bayle (1697), de même que les dictionnaires d’écarts de petit format, comme le Petit glossaire des classiques français du XVIIe siècle (1919) de Huguet et le Français classique, lexique du dix-septième siècle (1948) de Gaston Cayrou. L’activité chansonnière est également marquée par des transformations. Ainsi, au XVIIe siècle, «une nouvelle forme de chanson populaire voit le jour sur les scènes de théâtre, signée d’auteurs renommés et intégrée aux pièces représentées à l’Hôtel de Bourgogne».117 Naudin affirme qu’au XVIIe siècle se produit un détachement réciproque de la poésie et de la musique: Certaines circonstances matérielles, l’ébranlement de la foi envers la métaphysique antique suscité par les découvertes annulant le dogme de la géocentricité, la révision des programmes scolaires au profit des lettres latines et grecques et au détriment des mathématiques et de la musique, la traduction, la diffusion et la vogue de la Poétique d’Aristote vont porter une atteinte mortelle à l’ancien concept de l’alliance de la poésie et de la musique tandis que le développement des techniques instrumentales et l’apparition de nouveaux instruments vont inciter la musique à s’émanciper du texte, encore requis comme support à la polyphonie des trois siècles passés.118
Ce détachement explique certes en partie la dissociation des champs littéraires et musicaux mais aura des répercussions sur la description lexicographique ou du moins sur la cœxistence lexicale. C’est surtout au Moyen Âge que coexistent des unités lexicales à références linguistiques (ce sont des unités de la métalangue) comme mot, vers, poésie, pour désigner des genres poétiques. Au XIXe siècle, l’existence de mélodie pour nommer à la fois un genre musical et une composante de la pièce constitue un revirement de situation bien qu’elle ne soit jamais synonyme de chanson, sinon lorsqu’employée comme métonymie. Annette Keilhauer signale dans le Dictionnaire européen des Lumières: «[D]ans la culture des salons des XVIIe et XVIIIe siècles, la chanson, sous-genre des poésies fugitives, joue un rôle important ; preuve en est que le terme désigne parfois les poésies en vers à plusieurs strophes».119 Chanson continue à signifier tout à la fois, chez
115 116 117 118 119
S. v. Dictionaries and encyclopedias of music dans New Grove, t. 5, 433. Ibid. Martin Pénet (ed.), Mémoire de la chanson, 1100 chansons du Moyen-Âge à 1919, Paris, Omnibus, 1998, 240. Naudin 1968, 108. Keilhauer 1997, 204.
85
Philibert-Joseph Le Roux, de manière péjorative /bagatelle, menterie, chose de rien, fausse, apocryphe et inventée à plaisir, sottise, niaiserie, fadaise/120 et chez Boileau, le /chant au sens le plus noble du mot, ode/.121 Le renouveau de la chanson signée est marqué par la création du Caveau en 1734, qui, au terme de dissensions politiques entre ses membres, se dissout en 1815. Plusieurs mots se rapportant à l’activité chansonnière sont aussi le fait d’usages péjoratifs, comme nous allons le constater. 4.5.5. Chanson aux XVIIIe et XIXe siècles Le XVIIIe siècle est marqué par la parution du dictionnaire de Trévoux, des rééditions du dictionnaire de l’Académie Française, par le peu connu Dictionnaire anonyme de l’ancienne langue française.122 Outre cette production lexicographique, notons que l’activité chansonnière voit la mode des caveaux, puis des cafés chantants: les Goguettes, sociétés parisiennes fréquentées par les poètes et artistes. Lorsque ce nom est donné à des sociétés chantantes en 1829, goguette est dans l’usage depuis le XVe siècle et sert à la construction de locutions familières comme chanter goguette à quelqu’un qui signifie /injurier/ (av. 1650) et être en goguette (1704) /être en partie fine/. C’est par extension qu’on donnera ce substantif à des sociétés chantantes de Paris et par métonymie à des cabarets.123 Le XIXe siècle enregistre l’éclosion de dictionnaires et d’encyclopédies de musique de différents types notée après 1835. Divers genres chansonniers donnent lieu à des constructions syntaxiques nouvelles: chanson réaliste, chanson vécue, chanson grivoise. Signalons également scie caractéristique du café-concert, qui devint à la fois un procédé déclamatoire répétitif et plus tard par extension un «tube». Romi affirme à propos de chanson vécue: «Au second empire, l’appellation chanson vécue n’était pas inventée et lorsque l’on chanta au café-concert, en 1860, le pain volé de Sylvain Mangeant (sic) et Adolphe Ballot, on lui donna l’étiquette de Romance dramatique».124 Il distingue aussi la chanson réaliste de la chanson vécue, par le fait que la première utilise le «folklore des bas-fonds», alors que la seconde décrit un drame humain.
120 121 122
123 124
Voir Philibert Joseph Le Roux, Dictionnaire comique, satyrique, burlesque, libre et proverbial, Amsterdam, Michel Charles Le Cene, 1718, s. v. chanson. Gaston Cayrou, Le Français classique de la langue du dix-septième siècle, Paris, Didier, 1948, s. v. chanson. BnF 12429, lettre A-C seulement, 372 f. Notons aussi la publication de dictionnaires de théâtre qui paraissent anonymement entre 1753 et 1776, bien que l’identité fût connue (nommons Durey de Noinville et Louis-Antoine Travernoll (1753), Antoine de Léris (1754), Joseph de la Porte et S. R. Nicolas Chamfort (1776)). Voir Dictionnaire historique de la langue française 1998, s. v. goguette. Romi, La Chanson du café concert au microsillon. Gros succès et petits fours, avant-propos de Marcel Pagnol, Paris, Serg, 1967, 247.
86
4.5.6. Chanson au XXe siècle L’étude de chanson au XXe siècle ne retiendra pas particulièrement notre attention dans cette section puisqu’elle est traitée par-ci, par-là, dans le corps de l’essai. Soulignons que la production de Quillet de Hachette et de Flammarion, pour leur semi-clandestinité125 est peu citée au détriment des productions de Larousse et Robert qui ont fait l’objet d’une analyse attentive. La lecture généalogique des textes lexicographiques s’est faite notamment sur l’ensemble des refontes des produits Larousse (pour le Petit Larousse seulement: 1925, 1935, 1948, 1952, 1959, 1968, 1981, 1989, 1997), y compris les antécédents au Petit Larousse illustré juillet 1905), c’est-à-dire depuis le Nouveau dictionnaire de la langue française (1856).126 Nous avons aussi consulté les éditions du GR (1953, 1985) et les rééditions du PRob (1967, 1977 et 1993). La consultation des principales productions des éditions Larousse du XIXe siècle127 montre peu de changements. La description des dictionnaires antérieurs au Petit Larousse illustré est plus limitée. C’est en fait ce dernier qui innovera dans le traitement de la famille de mot chanson. D’abord, il féminise chansonnier dès la première édition (tirage juillet 1905) et donne à chanson une signification qui semble inspirée du sens donné à chansonnier dans le dernier quart du XIXe siècle: «Pièce de vers frivole ou satirique, que l’on chante».128 Pourtant la définition qu’il donne de chansonnier est /personne qui fait, qui chante des chansons/. C’est l’acception courante, selon le Französisches Etymologisches Wörterbuch, depuis 1680.129 Les locutions proverbiales sont consignées à même l’entrée chanson. On s’est ici limité à quelques exemples du corpus, prenant comme acquis que les risques imputables à la non-consultation de quelques dictionnaires sur l’ensemble des dictionnaires généraux depuis le XVIe siècle paraissaient minimes. La consultation des différentes refontes permet de constater le passage de /pièce de vers/ à /composition musicale/ dans la refonte de 1961 (tirée en décembre 1960), de même qu’une microstructure
125
126
127
128 129
Voir à ce sujet Pierre Corbin, Pour une lecture généalogique des dictionnaires généraux monolingues français contemporains, in: Gregory James (ed.), Lexicographers and their works, vol. 14, Exeter, University of Lexeter, 1989, 29–54, 30. La première édition contrôlée est celle de juillet 1857 et pourrait correspondre au texte intégral de l’édition d’origine, bien que les auteurs, peut-être par coquetterie de lexicographe, mentionnent 4e édition ce qui ne serait que le quatrième tirage. Nouveau dictionnaire de la langue française (1856, 1858, 1861, 1868, [1869], 1871), Dictionnaire complet de la langue française (1877, 1879 (2e édition illustrée), 1883), Nouveau dictionnaire illustré (1889, av. 1914 (édition spéciale pour la Belgique), Dictionnaire complet illustré (1889, 1895, 1902, 1903, 1905) présentant des entrées à chanson, chansonnier, chansonner et chansonnette. La marque du féminin n’apparaît que dans le Dictionnaire illustré de la langue française (1918, S. v. chansonnier, chansonnière). Un travail de précision s’avère parfois difficile car plusieurs éditions sont non datées. Ainsi le premier tirage du Petit Larousse illustré date de juillet 1905, mais il est daté 1906, l’année d’édition étant postérieure à l’année civile. Augé 1906, s. v. chanson. S. v. Cantio.
87
plus développée. Ainsi chanson de geste, est séparée par deux traits verticaux. On note des ajouts de constructions syntagmatiques (chanson polyphonique). D’autres petites différences s’ajoutent, mais l’article semble figé depuis. La refonte de 1989 innove en numérotant des acceptions « 1. /composition musicale/ 2. Rengaine/ 3. Chanson de geste ».
4.6. Cartographie morpho-lexicale des dérivés morpho-sémantiques Dans cette dernière partie seront établis la nomenclature et le programme sémantique du lexique et du vocabulaire dérivé du terme de base chanson – lexique instable et évolutif. Pour ce faire, il faut confronter les résultats du corpus des vocabulistes et le corpus linguistique. Il va sans dire que la confrontation des deux corpus recèle des inégalités entre le nombre de termes usités dans le corpus linguistique et le reflet qui en est donné dans les dictionnaires.130 La présence de nombreuses citations dans le Littré et le TLF par exemple, fait, si l’on peut dire, basculer la signification vers le sens. L’unité lexicale chanson et le dérivé chansonnette sont parfois entrés en concurrence avec chançon (encore en 1393) et chançonete qui ne sont que des variantes graphiques (comme danse et dance). Les dérivés nominaux comme chansonnelle et chansonet ne sont bien souvent que des variantes formelles des lexèmes centraux. Leur lexicalisation étant rare et leur fréquence dans les corpus électroniques souvent inexistante, elles ne peuvent relever d’un comportement discursif et sémantique. Cela tient en partie à la productivité des suffixes diminutifs (notamment -elle).131 Nous ne pourrions les considérer d’emblée comme des synonymes absolus même s’ils apparaissent à même dans le corpus lexicographique, en particulier pour les dictionnaires philologiques et les dictionnaires anciens qui décrivaient des états de langue dont les formes n’étaient pas figées. 4.6.1. Chansonet La forme est d’abord attestée chez Cotgrave (1611) sous deux formes concurrentielles, chansonet et sansonet, mais lémmatisée à chansonet, comme cela perdurera dans la tradition lexicographique. Il correspond au canari (fringillidés), serin des îles Canaries qu’il est d’usage de dénommer par canario depuis 1582–1583 selon le Dictionnaire historique de la langue française.132 Notons aussi l’étourneau sansonnet (sturnus vulgaris) répandu en Eurasie et en Afrique entre autres, terme de zoologie, selon le Bescherelle 1845–1846) «nom vulgaire de l’étourneau,» auquel s’ajoute le trait sémique /sansonnet/ dans le Grand Dictionnaire Universel (1868).
130 131 132
Voir à ce sujet Quemada 1967, 300. Voir Charles Bally, Traité de stylistique française, Genève/Paris, Georg & Cie S. A./ Klinsieck, 1951, vol. 2, 13. S. v. canari.
88
Est aussi attesté dans le Französisches Etymologisches Wörterbuch, en moyenfrançais, sansonnete dans le sens de /petit pet/. Les deux étymons, bien que distincts, semblent avoir eu des relations métaphoriques importantes si l’on en juge: «Nach Chanson umgebildet, trotzdem der Star kein singvogel bist».133 On lit aussi dans une lettre de Rabelais de 1536: «Pasquil a fait, depuis nagueres, un Chantonet auquel il dit, etc».134 La position de l’éditeur Sainte-Palaye est différente. Il ajoute en note de bas de page: «C’est une forme masculine de chansonnette. Sansonnet se prononce parfois chansonnet, qui en est peut-être l’étymologie». 4.6.2. Les formes diminutives 4.6.2.1. Chansonnette, chansonnelle Vos chansonnettes sans importance/ Qu’elles distillent la complaisance/ [...] Me tuent par leur insignifiance. Mouffe «Urgence» (1974) interpr. par Robert Charlebois.135
Le complément de Godefroy atteste les variantes graphiques chancenete, chansonete, cançounette, chançonnete, chansonnete et chanchonnete,136 et le Dictionnaire de la langue française (1858) de Larousse et Boyer de la variante chansonelle137 alors que la Curne l’enregistre sous la forme chançonnelle qui est une forme diminutive aussi consignée par Godefroy (1883) sous la forme chansonelle, onnelle. Devant cette multitude de variantes, il est permis de se demander s’il s’agit de vedettes alternatives, de variantes graphiques ou lexicales. On retrouve à la fin du XIIIe siècle dans le Cambrésis, une alternance de plusieurs formes diminutives (-ele, -ete) comme le note Bengt Hasselrot.138 Notre documentation139 présente les
133 134
135 136 137
138 139
«Après que chanson soit transformée, en dépit du fait que l’oiseau [star] ne chante pas». Französisches Etymologisches Wörterbuch, s. v. Samson. François Rabelais, Les Epistres de Maistre Francois Rabelais […] nouvellement mises en lumières. Avec des observations historiques et l’abrégé de la vie de l’auteur, A Paris, Chez Charles de Sercy, 1651, 57. Cité par La Curne de Ste Palaye 1877, s. v. chansonet. Publié dans Claude Gagnon, Robert Charlebois déchiffré, Paris, Éditions Albin Michel, 1976, 103. S. v. chansonnette. Attesté dans le Lexique de l’ancien français publié par les soins de Jean Bonnard et Amédée Salmon qui reprend en l’amplifiant le Dictionnaire de l’ancienne langue française. Chansonelle est l’unique lexème consigné dans la première production lexicographique de Godrefroy. Dans le complément, il décrit chanson, chansonner, chansonnette, chansonnier. Bengt Hasselrot, Étude sur la vitalité de la formation diminutive française au XXe siècle, Uppsala, Almqvist/Wiksells 1972, 72. Les pièces lyriques des trouvères (chanson en laisse, chanson à refrain, rondeaux, etc.) ont fait l’objet de catalogues dont celui de Linker (1979) ci-haut mentionné, de Hans Spanke (1955) et de Conrad Laforte dans le tome 1 de son catalogue (1977). Les pièces des trouvères (1362 textes chansonniers) ont aussi fait l’objet d’une édition complète par Hans Tischler
89
formes chançonnete (dans chançonnete, va t’en tost),140 chansonete (dans chansonete m’estuet faire)141 dont on retrouve des attestations dans les incipit des pièces lyriques compilés par Linker (1979) chez des poètes anonymes, chançonete (dans chançonete a un chant legier) chanson de Moniot d’Arras,142 et dans Chançon m’estuet (Chançonete vœil)/ (Or veul chanson) et fere (dire) et comencier de Raoul de Soissons,143 sous la forme chançonet dans Chançonet m’estuet (a comencier et fere).144 L’usage de chanson sert davantage de formule d’exorde de la pièce que de titre à celle-ci.145 Cette valeur inchoative fait apparaître le nom du genre dans l’incipit par une sorte d’apostrophe et permet le repérage des formes. Le mot construit à l’aide de la flexion de genre est attesté dès le XIIIe siècle sous de multiples formes dans différentes régions, dont par exemple chansenote en Bourgogne. En reprenant l’exemple de camionnette cité par Danielle Corbin,146 on peut affirmer que le suffixe diminutif -ette est la tête en ce qui concerne le trait genre, mais que c’est chanson qui est la tête pour le trait catégorie. Nous retrouvons une première occurrence officielle chez le trouvère Chrétien de Troyes (1176) qui écrit en dialecte champenois selon l’édition de Wendelin Fœrster: «Ausi con maint home divers/ Pueent ou chancenete ou vers /Chanter a une concordonce».147 On note aussi la forme chançonete dans l’édition de Charles Méla et Olivier Collet, en plus de chançons dans d’autres copies de manuscrits. Outre cette hésitation entre les deux graphies (chançon et chançonete) et le fait que la graphie n’est pas encore constante au XIIe siècle,148 on notera avec Kaja Meyer pour la copie de Guiot de «li chevaliers au lyeon» que «quant au copiste [Guiot] le souci de la place disponible l’amène tantôt à serrer le texte en enchaînant les mots, tantôt à faire le contraire en séparant les syllabes pour allonger la ligne».149 Par ailleurs, sur
140 141 142 143 144 145 146 147
148 149
(1997). Les incipit des pièces lyriques montrent la prédominance de la forme chançon et chançonete. Dans Linker 1979, n° 319. Dans Linker 1979, n° 321. Dans Linker 1979, 209. Linker, 1979, 222. Selon l’édition de Tischler 1997, 718.1. Voir Bec 1982, 33. Danielle Corbin, Locutions, composés, unités polylexématiques, in: Michel Martins-Baltar (ed.), 1997, 53–101, 70. (Vers 2843–2845). Selon Micha 1966, 103, huit manuscrits de Cligés sont répertoriés. L’édition de Fœrster est basée sur le manuscrit BnF 1374 daté du milieu du XIIIe siècle, graphie du midi de la France. L’édition de Alexandre Micha, d’après la copie, plus fiable, de Guiot (manuscrit BnF 794), donne chançons: «Pueent an chançons et an vers/Chanter a une concordance» (vers 2804–2805). Les manuscrits BnF n° 375 (daté de 1288, graphie picarde) et BnF 1420 (fin XIIIe), langue teintée de picardan, écrivent également chanson. L’édition critique du manuscrit BnF 12560 par Charles Méla et Olivier Collet (1994, 212) préfère (vers 2798–2799): «Puent ou chançonete ou vers/ Chanter a une concordance». Cf. Brunot 1933, 512 passim. Kajsa Meyer (ed.), La Copie de Guiot, fol. 79v.–105 r du manuscrit f . fr. 794 de la Bibliothèque nationale «li chevaliers au lyeon» de Crestien de Troyes, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1995, 16.
90
l’hésitation entre les deux phonèmes chancenete et chançonete dont le sémantème est le même, c’est la forme chanconete qui semble dominer au XIIIe siècle.150 L’alternance vocalique /e/ et /o/ (dans l’alphabet des romanistes) tend à disparaître pendant la période du moyen-français par la généralisation de l’un des deux radicaux (c’est le cas de chansonnette). Si la première attestation linguistique de la forme diminutive obtient le consensus dans la lexicographie de la langue française, on retrouve néanmoins deux occurrences antérieures de chansoneta chez le poète Guillaume d’Aquitaine, dans Farai chansoneta nueva et chez le poète occitan Marcabru, troubadour gascon du XIIe siècle, dans la formule de conclusion: La chansoneta rema.151 La production de ces deux troubadours, mentionne Bec, se situe avant 1150.152 Selon Brenet (1926), repris par Colette Hezog (1982), il s’agissait au XVIe siècle du titre que l’on donnait à une chanson polyphonique imitée des canzonnette italiennes.153 Brenet fournit l’exemple de Jacques Mauduit sur des poèmes de Jean Antoine de Baïf. Noske souligne en ce sens qu’au XIXe siècle «la chansonnette, petite pièce humoristique ou anecdotique, contient des éléments tant de la romance que de la chanson. Les contemporains ne la considéraient pas comme une véritable romance; on peut le constater [dans le] titre de maints recueils: Romances et Chansonnettes».154 Bescherelle (1845–1846) affirme «qu’il s’agit surtout des poésies pastorales, par opposition aux airs graves et sérieux».155 C’est là sous-entendre le côté péjoratif qu’induit parfois le suffixe -ette et son prédécesseur latin -culus dans la formation de cantiuncula. Mauduit publie un recueil de chansonnettes en 1586: Chansonnettes mesurées. C’est l’une des premières attestations de chansonnette comme recueil. Chansonnette est consigné dès les débuts de la lexicographie de la langue française par Robert Estienne (1539), qui la présente, sous la sous-entrée chanson legiere qui n’est point de choses graves comme correspondant du latin cantiuncula, signifiant traduit dans la lexicographie bilingue latin-français par /petite chanson/ ce qui donnait à cette époque le sens qu’instruit le suffixe diminutif sans lui donner le caractère péjoratif plus tardif dans la lexicographie française. En fait, c’est une sous-entrée de chanson qui contient la périphrase dont les épithètes influenceront la description lexicographique postérieure de chansonnette: chanson legiere qui n’est point de choses graves traduit par cantiuncula. Cela n’empêche guère Robert Estienne d’avoir créé une sousentrée à chansonnette.
150 151 152 153
154 155
Voir RobHist 1992. Bec 1982, 35. Bec 1982, 31. Brenet 1926, 64 et H.[erzog], s. v. chansonnette dans Vignal 1982, 276. On trouverait à cet effet, selon Carlo Battisti et Giovanni Alessio (1950, 730) un métissage linguistique entre le français et l’italien. Canzone et canzonnette seraient ainsi attestées au XVIIIe siècle en français et empruntés vraisemblablement à l’italien (canzone (XIIIe-XIVesiècle) et canzonetta (XIVe siècle). Noske 1954, 4. S. v. chansonnette.
91
La correspondance chansonnette et catiuncula se trouve reproduite dans l’onomastique, bien que la fortune de chansonnette soit moins importante que celle de chanson (voir infra). On retrouve en effet au XVIe siècle Claude Cantiuncula pseudonyme de Claude Chansonnette, jurisconsulte lorrain né à Metz (57) vers 1490, mort à Bâle (Suisse) en 1560. C’est là une des expressions du courant humaniste d’expression française voué à la traduction et à la vulgarisation des œuvres antiques et la latinisation des patronymes français (par exemple le grammairien et anatomiste du XVIe siècle Jacques Dubois, qui latinise son nom en Jacobus Sylvius). On peut aussi se demander, comme Paul-Michel Filippi, «si la transformation d’un nom en somme neutre en un nom qui, dans sa nouvelle forme, suggère l’identité réelle du personnage qu’il désigne».156 L’emploi de chansonnette recouvre comme chanson un vaste sprectre sémantique; d’abord celui connu de «petite chanson sur un sujet léger, gracieux, satirique» qui se dit aussi «par opposition aux Airs graves & sérieux, & particulièrement des chansons tendres et des Bergers» (dès l’édition de 1718 du dictionnaire de l’Académie française). Le sens attesté ici apparaît dans cet exorde de Guillem de Berguedà, l’un des premiers troubadours: «cansoneta leu e plana,/ Leugereta, ses ufana/Farai...».157 Est-ce sur la base de la synonymie partielle entre chant et chanson que l’on devrait assimiler chansonnette à /airs graves et sérieux/? C’est davantage la distinction faite entre le référent de chansonnette et chanson qui m’apparaît critiquable. On trouve par exemple chez Charles Coypeau d’Assoucy (1648): «Grand chansonnier de haut mérite/ De qui ma petite/ Oza bien un jour approcher,/ Et devant vous un luth toucher,/ Chantant chansonnette jolie/Qui plus à vostre Seigneurie/».158 On l’emploie aussi au XVIe siècle sous la forme chansonnette pour former le syntagme verbal danser aux chansonnettes: «D’oyseaux chantans en voix franches, et nettes,/ Et de bergers dansans aux chansonnettes».159 C’est le contexte (que nous avons cité dans la nomenclature idiomatique) de l’expression figurée qui constitue la seule information fournie par Huguet sous l’entrée chansonnette. Il ressort clairement que la chansonnette se remarque non seulement par sa brièveté mais aussi par son sujet «d’inspiration tendre, bucolique ou burlesque» (Larousse de la langue française, 1971), son sujet «léger et gracieux» (Grand Dictionnaire Universel, 1868).
156 157 158 159
Paul-Michel Filippi, Initiation à la linguistique et aux sciences du langage, Paris, Ellipses, 1995, 10–11. Édition de M. de Riquer cité par Bec 1982, 36. Charles Coypeau D’Assoucy, Le Jugement de Pâris en vers burlesques, Paris 1648, 65. Charles Fontaine, Le ruisseaux de fontaine: Œuvre contenant Epîtres, Elégies, Chants divers, Epigrammes, Odes, Estresnes pour cette presente annee 1555 par Charles Fontaine Parisien, plus y a un traité du passetemps des amis, avec un translate d’un livre d’Ovide, et de 28 Enigmes de Symposius, traduits par ledict Fontaine. A Lyon, Payan, 1555, 239.
92
4.6.6.2. La forme péjorative du genre chansonnier La chansonnette n’a peut-être pas bénéficié de toute l’attention qu’elle mérite. Les données métalinguistiques et linguistiques que nous avons recueillies concernant le sens péjoratif de chansonnier semblent diverger. Au Moyen Âge, on trouve attestées les premières épithètes qui serviront de mot-définisseur dans la tradition lexicographique. Ainsi dans Chançonete a un chant legier, chanson de Maistre Willaumes Li Viniers [Guillaume Le Vinier],160 la chansonnette est «légère».161 Au XVIe siècle, l’allusion faite à chansonnette qui n’est pas de choses graves ne caractérise pas un genre péjoratif il nous semble. Au XVIIe siècle les données métalinguistiques et linguistiques convergent pour faire de la chansonnette un genre mineur entre d’autres genres chansonniers. Nicolas Boileau-Despréaux, dans l’Art poétique (1674) affirme: «Souvent, l’Auteur altier de quelque chansonnette Au mesme instant prend droit de se croire Poëte».162 C’est bien là mettre en évidence le fait que l’auteur d’une chansonnette n’est pas auteur de poésie. Yves De France souligne qu’en 1852, dans les recommandations d’Hyppolyte Fortoul (alors ministre de l’Instruction publique) concernant la lutte entreprise pour valoriser la chanson de tradition orale, «seules les formes longues réussissent à s’intégrer complètement et au détriment, on le pressent, des formes courtes (comptines, dizaines, chansonnettes)».163 D’ailleurs, ajoute-t-il, «les folkloristes du domaine français éprouvent de grosses difficultés à parler de ces textes pour lesquels aucune terminologie véritable ne semble recueillir l’adhésion générale. On parle de formulettes, refrains, kyrielles, rengaines, couplets, versets, ou de versiculets».164 Ce n’est pas par hasard si le terme chansonnette semble parfois à lui seul hériter du caractère péjoratif tel que l’atteste la deuxième acception du dictionnaire de François Michel (1958). Cette facette sémantique n’est guère explicite dans la description lexicographique où l’on se limite en général à rappeler qu’il s’agit du diminutif de chanson, bien que pour le compositeur Jean-Antoine Romagnési, la chanson soit plus jouée que chantée.165 Existe-t-il un lien entre la brièveté d’un texte et son aspect péjoratif ou, à tout le moins, son caractère populaire? S’il est permis de croire que la chansonnette était, au moment où Brenet l’écrit dans son Dictionnaire pratique et historique de la musique (1926), «attachée aux petites pièces comiques, qui demandent à être ‹dites› plutôt que chantées»,166 on peut se
160 161 162
163 164 165 166
Selon la forme qu’emploie le PR2. Dans BnF Ms. Fr, 844 = Pb3 selon la référence de Gaston Raynaud, Bibliographie des chansonniers français des XIIIe et XIVe siècles [...], Paris, Vieweg, 1884, 87. Nicolas Boileau-Despréaux, L’Art poétique, in: Œuvres diverses…du Sieur D***, avec le Traité du sublime ou du merveilleux dans le discours, traduit du grec de Longin, Paris, Chez Louis Billaine, 1674, 118. De France 1991, 318. De France 1991, 318. Voir Noske 1954, 5. Brenet 1926, 64.
93
demander, en définitive, ce qui distingue l’assertion de Romagnési et de Brenet. La frontière entre la chanson et la chansonnette est-elle claire? Dans sa réflexion sur la chansonnette au XIXe siècle, Noske établit la distinction suivante: «[L]a chanson est satirique ou bien franchement bouffonne, alors que la chansonnette offre une bonhomie inoffensive et en outre dans le mode d’exécution (les couplets de la chanson sont presque parlés : la chansonnette, au contraire, est destinée à n’être que chantée)».167 Noske traduit en quelques mots les distinctions déjà faites par Romagnési dans son livre l’Art de chanter les romances (1846) et repose donc sur une manière bien dix-neuviémiste de considérer la chanson, car la chanson satirique d’alors occupait une part peut-être plus importante qu’aujourd’hui. Feu Roger Chamberland et Gaulin (1994) considèrent, eux aussi, la chansonnette comme «toutes ces pièces qui ne font preuve d’invention ni sur le plan musical, ni sur le plan linguistique, ni dans leur thématique».168 Pour Jacques Julien «la chanson populaire de variétés [est] péjorativement appelée la chansonnette».169 Gaulin fait une réflexion plus approfondie sur le sujet: «Une manière de séparer chanson et chansonnette pourrait consister, entre autres, à porter davantage attention à l’imaginaire social des œuvres. Plus grand serait l’écart entre le réel et la vision du monde projetée, plus personnel et intériorisé deviendrait l’imaginaire social chanté. La chansonnette s’imposerait alors plus que la chanson comme un calque fidèle de la réalité sociale [d’où le syntagme chansonnette comico-réaliste attesté chez Romi]».170 Cet élément de distinction fondé sur le texte – il y en aurait aussi musicalement et scéniquement – aurait l’avantage d’éviter les jugements de valeur.171 Sur cette distinction il construit l’hapax chansonnettier, en parlant de celui qui chante la chansonnette, et donne comme référence Oscar Thiffault.172 Il semble pourtant que ces visions plutôt péjoratives de la chansonnette entendue comme forme brève de chanson ne rendent pas compte de l’histoire de la musique. La musicologue Catherine Massip dans Dictionnaire du Grand siècle adopte une vision résolument encyclopédique et surtout fondée sur la tradition savante ou la tradition orale. Son point de vue est tout à fait autre. En évoquant le recueil compilé par Jean-Baptiste-Christophe Ballard, membre de la dynastie connue aux XVIe et XVIIe et XVIIIe siècles, intitulé Recueil de chansonnettes de différents autheurs à deux et trois parties que l’auteur présente une fois l’an depuis 1675 jusqu’au début du XVIIIe siècle, elle mentionne que ce dernier inclut dans les chansonnettes «les chansons à danser sur un mouvement de gavotte, de sarabande, de rondeau, de courante, de gigue ou de menuet, les vaudevilles et les
167 168 169 170 171 172
Noske 1954, 182. Chamberland et al. Oralités-Polyphonix 16, Québec, Editions Intervention, 1994, 17–32, 18. Jacques Julien Robert Charlebois l’enjeu d’«Ordinaire, Montréal, Triptyque, 1987, 8. Romi 1967, 271. Gaulin 1985, 153. Gaulin 1985, 154.
94
vitanelles qui sont des airs champêtres».173 Suivant une conception des modèles de légitimation du texte chansonnier se subdivise le champ de l’activité chansonnière. Toute pièce ne possédant pas les qualités esthétiques requises pour être «chanson,» sinon «poésie,» est regroupée sous l’étiquette chansonnette. Cette époque est contemporaine de l’usage fréquent du nom des genres littéraires dans les titres, mais aussi du fait que les pièces de poésies publiées le sont généralement dans des recueils collectifs.174 Au XVIIIe siècle, les «marques descriptives»175 (Quemada) de chanson se multiplient dans les ouvrages lexicographiques et encyclopédiques. Elles font parfois l’objet de commentaires métalinguistiques comme c’est le cas de Framery et Ganguené: «M. [Jean-Louis] de Ca⌠tilhon prétend qu’on le dit en particulier des chansons tendres: je ne vois pas pourquoi; il me semble au contraire que le diminutif chansonnette convient mieux à des chansons gaies, & dont le sujet est léger».176 4.6.2.3. Chantelette Bien que le terme ne soit pas un dérivé de chanson, chantelette est consigné chez Louis Stone et William Rothwell (1977) comme un synonyme anglo-normand de chansonnette: «la quelle chantelette je suy constreint a chaunter».177 À cette unité pourrait s’ajouter cantilène. 4.6.3. Chansonnier (subst.) Le substantif chansonnier est formé par la dérivation de chanson à l’aide du morphème grammatical -ier (suffixe de dérivation servant à désigner une personne dans sa fonction). On lui connaît trois acceptions, deux dans lesquelles le suffixe conserve la même catégorie grammaticale (dans le cas du /recueil de chanson/ et de /faiseur de chanson/), et l’autre dans laquelle il transforme le substantif en adjectif. On parle en ce cas d’homonymie grammaticale du morphème -ier ou d’homographe. Le sens de chansonnier (agent) s’apprécie lui-même selon le contexte et recouvre différentes pratiques d’interprétation. Le programme de sens pourrait se réduire à trois sémèmes: /faiseur178 de chansons et/ou de sketches satiriques/, /auteur-compositeur-interprète/ voire /interprète de chansons/. On pourrait aussi
173 174 175 176 177 178
Massip 1990, 299. Voir Madeleine Bertaud, Le XVIIe siècle. Littérature française, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 1998, 23. Quemada (1967, 432) désigne par ce terme les «indications spécifiques représentées par des éléments caractériseurs, concrets le plus souvent». Framery/Ganguené 1741, s. v. chansonnette. H. G. Richardson, Letters of the Oxford Dictatores, in: Oxford Historical Society 5 (1942), 360–416 1942, 390. Encore faudrait-il préciser si le /faiseur de chanson/ est synonyme dans ce contexte d’ /auteur de chanson/, définition donnée par le Nouveau dictionnaire de la langue française (1856, etc.).
95
envisager le fait de parler de chansonnier aphone de celui qui n’est qu’/auteur de chansons satiriques/. Le programme de sens évoqué ici sera développé dans la prochaine section. 4.6.3.1./Recueil de chansons/ Le substantif chansonnier a connu deux acceptions courantes. En médiévistique, on l’utilise pour nommer les recueils de chansons profanes contenant les œuvres de divers auteurs, trouvères et troubadours.179 Dans ce cas le rattachement notionnel est établi par l’ensemble. Il se disait plus spécialement de certains recueils de pièces lyriques des trouvères et des troubadours, tel que le Chansonnier d’Arras qui tire son nom du haut lieu littéraire au Moyen Âge.180 Au XIXe siècle, si le recueil de chansons contemporain est peu attesté, en revanche le travail du romaniste Gaston Raynaud (1884) (revu et corrigé par Hans Spanke) favorisera la multiplication de dénominations servant à nommer les recueils de chansons médiévaux dans lesquels apparaît chansonnier. La tradition consistera à nommer chacun des manuscrits ou fragments de manuscrits par la lettre initiale du nom de la ville où il se trouve.181 La floraison de ce genre de recueils depuis le XIIIe siècle n’est pas propice néanmoins à la création d’une unité monolexicale avant le XVIIIe siècle. Le Larousse de la musique mentionne qu’il s’agissait de «manuscrit collectif dont une cinquantaine existe pour les XIIIe et XIVe siècles»182 et qui semblent s’échelonner, selon Maillard, «jusqu’au XVIe siècle, voire au-delà».183 Le vocable serait attesté pour la première fois, selon Achille Delboulle (1880), au XIVe siècle en parlant du chansonnier de Mons de Gace Brulé inventorié chez Louis-Claude Douët d’Arcq. Le recours à la source première permet de constater qu’il s’agit d’un inventaire des biens de Clémence de Hongrie, sans que l’on sache, bien que chanconnier soit orthographié comme au Moyen Âge, si le lexème soit un ajout de Douët-d’Arcq ou s’il figure bel et bien sur le chansonnier de Mons.184 Le Grand Larousse encyclopédique (GLE) (1960) atteste /recueil de chanson, manuscrit ou imprimé/, /recueil de chansons profanes du Moyen Âge émanant de divers auteurs/. Ce sont là des occurrences bien 179 180
181 182
183 184
Cf. Zink 1978, 171. Académie française 1932, attesté dans ce sens sous la forme chançonier au XIVe siècle (Louis-Claude Douët-d’Arcq, Nouveau recueil de comptes de l’argenterie des rois de France, Paris, Reouard, 1874, 64). Dans la confrérie d’Arras, ville qui connut une grande prospérité économique et culturelle au XIIIe siècle, chantent Moniot d’Arras, Lemoine d’Arras, Chastelain (Le) d’Arras, Jean Bodel, Adam de la Halle et Baude Fastoul. C’est le sens qu’en donne le Grand Robert 1989 probablement inspiré de l’Académie. Raynaud 1884, VI. S. v. chanson monodique, 1982, 270. Notons le recueil manuscrit des poésies et chansons du roy de Thibaut de Navarre se trouvant à la cote BnF Ms 845: «1° Chansons notées, jeux partis, pastourelles; pièces anonymes, chansons, pastourelles et jeux-partis.» Ce recueil comprend des chansons de divers auteurs. Jean Maillard, Troubadour, in: Honegger 1996, 1059–1062, 1060 (= 1996c). Voir Douët d’Arcq 1874, 64. Cité par A.[chille] Delboulle, Matériaux pour servir à l’historique du français, Paris, Champion, 1880, s. v. chansonnier.
96
peu nombreuses de chansonnier, puisque le vocabulaire de la famille de chanson au Moyen Âge et la Renaissance est surtout composée d’unités polylexématiques. Deux facettes de chansonnier semblent entrer en concurrence dans le corpus lexicographique. On ne consigne parfois que le chansonnier médiéval (selon la tradition médiévistique) et d’autres fois que le chansonnier du XIXe siècle et souvent, en l’absence d’une définition précise, on ne sait de quel référent il s’agit, le manuscrit médiéval ou le recueil compilé par un imprimeur ou encore un chansonnier aux XVIIIe et XIXe siècles. La production dictionnairique des XVIIIe et XIXe siècles s’enrichit de dénominations parfois excentriques, comme c’est le cas de charivari et capilotade que nous allons aborder succinctement. Comme le lexème chansonnier est construit sur une base polysémique, il est susceptible de contenir en soi les sémèmes du mot de base. A aussi été relevé dans la publication de Trévoux (1732) /capilotade/ (étym.: cappa): «signifie aussi un recuëil qu’on appelle autrefois Alphabet de chansons. Ce recuëil contient autant de différentes chansons qu’il y a de lettres dans l’alphabet [...]»,185 mais peu attesté (seulement dans Bescherelle (1845) et le Französisches Etymologisches Wörterbuch). Ce dernier reprend le dictionnaire de Trévoux et atteste le sens de «recueil de 26 chansons qui commencent chacune par une lettre différente de l’alphabet». Fritz Nies (1978) cite l’Encyclopédie littéraire [...] de l’abbé Estienne Calvel (mort v. 1830)): «On appelle aussi anthologie Française un recueil de Chansons qu’on a compilées de tous côtés».186 Si le chemin nécessaire au recueil de chansons moderne pour être désigné comme tel dans les dictionnaires de langue n’est pas encore parcouru, la production lexicographique du XIXe siècle montre tout de même certains progrès. L’édition de 1798 du Dictionnaire de l’Académie française constitue la première attestation métalinguistique de chansonnier dans le sens de /recueil de chansons/. Selon la documentation réunie, c’est à la fin du XIXe siècle, chez le logicien Adolphe Hatzfeld et le linguiste Arsène Darmesteter (1889–1901) que s’opère une distinction lexicale entre les deux référents. Le sémème /recueil de chanson/ est considéré comme une extension de /faiseur de chansons/. Dans les deux cas, nous avons bel et bien affaire à un recueil de chansons composite provenant de divers auteurs selon la tradition médiévale. Encore au XIXe siècle, il n’est pas rare que les recueils de chansons soient consacrés au répertoire d’un interprète, offrant parfois un panorama de l’activité chansonnière d’une époque ou des auteurs et compositeurs de prédilection d’un interprète. Ce n’est qu’au XXe siècle que l’on collige régulièrement des chansons signées d’un seul auteur-compositeur-interprète ou, moins souvent, d’un seul parolier, comme c’est le cas de Roméo Beaudry et plus récemment de Luc Plamondon. Ainsi, le recueil de chanson du Moyen Âge et celui du XIXe siècle n’ont de semblable que le fait de compiler un certain nombre de chansons dans un même volume. Ils gardent en commun 185
186
Voir Fritz Nies, Genres mineurs. Texte zur Theorie und Geschichte nichtkanonischer Literatur (vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart) herausgegeben und kommentiert von Fritz Nies unter Mitarbeit von Jürgen Rehbein, München, Fink, 1978, 54. Nies 1978, 71.
97
cependant le fait de se limiter parfois au texte, ou comportent une notation musicale, comme le souligne l’auteur anonyme dans Honegger 1976.187 Pour des raisons différentes le chansonnier ne reproduit pas les partitions au Moyen Âge et aux XIXe et XXe siècles. Dans un cas, au Moyen Âge, il s’agit d’une impossibilité technique, dans un autre, aux XIXe et XXe siècles, d’un choix personnel, ou des limitations de droits de reproduction. Le Dictionnaire historique, thématique et technique des littératures [...] (1987)188 écrit: «Au Moyen-Âge, recueil de chansons». Le référent est parfois dénommé par les syntagmes recueil de chansons ou, plus rarement, par livre de chansons imprimées.189 En définitive, puisque l’histoire de l’écriture nous enseigne que le titre et la table des matières n’apparaissent qu’avec la naissance de l’imprimerie, aucun recueil manuscrit du Moyen Âge ne porte le titre de chansonnier bien qu’on le dénomme ainsi par la suite. Maillard souligne: «[d]ans les bibliothèques de dépôt, ils portent des cotes compliquées et on les désigne plus fréquemment par le nom d’un commanditaire, d’un ancien propriétaire ou d’un lieu de conservation; les érudits leur ont attribué des sigles-lettres, plus commodes à utiliser».190 Le sens se répand à partir du début XVIIIe siècle. Le recueil d’airs de Marc-Antoine Charpentier, de Lully [sic] et d’anonymes compilés par Jean-Baptiste-Christophe Ballard, La Clef des chansonniers : ou Recueils des vaudevilles depuis cent ans & plus (Paris, 1717, 2 vol.) semble en être la première attestation191 et dénomme désormais «tout recueil de chansons, manuscrit ou imprimé»192 tels les chansonniers scouts, ceux de la Bonne Chanson, etc., qui regroupent et publient souvent les œuvres périodiquement. Dans ce cas, il semble plutôt nommer le faiseur de chansons comme nous le verrons plus loin. Le catalogue de la Bibliothèque Nationale de France nous porte à croire que la fréquence de chansonnier pour désigner un recueil de chansons est plus importante au XIXe siècle. Au XVIIIe siècle, époque où sont édités les premiers recueils composés exclusivement de chansons populaires,193 la fréquence est aussi rare qu’au XXe siècle, où le phénomène éditorial semble en chute.194 D’ailleurs, l’acception /recueil de chanson/ disparaît dans la refonte de 1952 du Nouveau petit
187 188 189 190 191
192 193 194
S. v. chansonnier. Dictionnaire historique, thématique et technique des littératures, 1987, 301. Nous trouvons une occurrence dans Théodore Gérold, Chansons populaires des XVe et XVIe siècles avec leurs mélodies, Genève, Slatkine Reprints, 1976, IX. Maillard 1996c, 1060. Le catalogue de la Bibliothèque Nationale de France ne fait pas état de certains chansonniers comme Chansonniers des grâces, chansonniers Clairambault Maurepas, dont le titre est donné postérieurement. Larousse de la langue française 1971. Bénichou note cependant que, de la Renaissance à la Révolution, la chanson populaire a eu assez largement été accessible par le public cultivé (1970, 33). On peut considérer pour le Québec que la publication des cahiers de La Bonne Chanson de l’abbé Charles-Émile Gadbois a marqué la fin d’une période très fertile en publication de recueils. Le relais a été pris par la publication des textes chansonniers sans partitions par des chanteurs comme Michel Rivard, Paul Piché, etc.
98
Larousse illustré pour ne réapparaître que dans la refonte de 1981, cette fois sous une entrée séparée comme l’ont voulu les tenants du distributionnalisme chez Larousse depuis le Dictionnaire du français contemporain (1966).195 De toute évidence, c’est dans les titres de recueils, qu’on retrouve le plus souvent le substantif. Le corpus linguistique n’a révélé qu’un nombre limité d’occurrences. La table du chansonnier dit de Clairambault (BnF, ms 12737) indique au f. 31: «Table générale des noms, et du premiers Vers des Chansons, qui sont dans les Volumes du Chansonnier général». C’est là, nous semble-t-il, l’une des premières occurrences de chansonnier pour dénommer un recueil. Sur l’ensemble de la production française et québécoise, beaucoup de recueils sont aussi des chansonniers sans que le titre en fasse mention. Au XVIe siècle, en France (puisqu’il faut attendre 1821 pour voir le premier recueil de chansons publié sur le territoire actuel du Québec), l’on dénomme ces recueils incluant parfois d’autres genres que la chanson fréquemment par les synthèmes livre de chansons, recueil de chansons, de vers ou de pièces, anthologie, ou encore album de chansons comme on l’utilise pour parler des recueils de Marguerite de Parme.196 L’abbé François Hédelin d’Aubignac mentionne que Rapsodie est un terme qui «ne veut dire autre chose qu’un recüeil de chansons cousuës, un amas de plusieurs pieces auparavant dispersées; & depuis jointes ensemble».197 Au XIXe siècle, ce sont souvent les noms de charivari, lyre, romancero (Marius Barbeau reprend ici Georges Doncieux), recueil de chansons, romances et chansonnettes.198 Il n’en demeure pas moins que le phénomène éditorial, que ce soit au Québec ou en France, semble disparaître entre 1930 et 1950. De toutes les époques, le titre des recueils, manuscrits ou imprimés, est trompeur: Claude Grasland et Annette Keilhauer affirment à cet égard: «Des recueils déclarés comme ‹Chansonniers› peuvent n’inclure qu’une minorité de chansons, tandis que des recueils dits de ‹Pièces› peuvent être composés d’une majorité de chansons. Ceci complique la recherche des sources car les index ou les tables des recueils de manuscrits se fondent souvent plus sur le titre que sur le contenu».199
195 196 197
198
199
Notons que ce dernier (édition de 1966) ne donne pas l’acception /recueil de chansons/. Aussi attesté chez Julien Green, Moïra, Paris, Plon, 1950, 2. 1675 dans François Hédelin, abbé d’Aubignac, Conjectures académiques, ou dissertation sur l’Iliade. [Selon Cioranescu, ouvrage posthume trouvé dans les recherches d’un savant, 1715, 82–83. On retrouve une fréquence élevée de chansonnette dans les titres des recueils de chansons au XIXe siècle. Le premier en date est celui de Jacques-André Jacquelin, la Galerie des badauds célèbres, ou vivent les enfants de Paris! Chansonnette biographique, par M. J.-A. Jacquelin. Étrennes parisiennes pour 1816, Paris, 1816. Claude Grasland/Annette Keilhauer, Conditions, enjeux et significations de la formation des grands chansonniers satiriques et historiques à Paris au début du XVIIIe siècle, in: Le chant acteur de l’histoire. Actes du colloque Le chant acteur de l’histoire organisé du 9 au 11 septembre 1998 sous la direction de Jean Quéniart, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1999, 165–181, 169.
99
4.6.3.2. /faiseur de chansons/ Le chansonnier a les diverses qualités que Voltaire200 exige pour la chanson: «Pour bien réussir à ces petits ouvrages, selon l’auteur de tant de gracieuses, il faut dans l’esprit de la finesse et du sentiment, avoir de l’harmonie dans la tête, ne point trop s’élever, ne point trop s’abaisser, et savoir n’être pas trop long». François-René de Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe (1848)201
Le GRLF atteste chansonnier dans le sens de «celui qui écrit, compose des chansons.» La signification désigne spécialement «celui qui écrit, compose des chansons, surtout des chansons satiriques». Il cite Albert Dauzat qui donne 1611 comme date de la première attestation. S’agit-il de Randle Cotgrave chez qui on trouve attesté chansonnier? L’article est pourtant explicite, le chansonnier ou la chansonnière est celui ou celle qui est «alwaies singing full of song» et c’est plutôt chansonneur dont la signification se rapproche davatange du chansonnier moderne: «a great singer of songs». Le GRLF poursuit en affirmant que chansonnier se dit spécialement de «celui qui compose ou improvise des chansons, des monologues satiriques, des sketches, etc. et qui se produit sur des scènes spécialisées, dans des cabarets. [...]». La documentation de Kesselring,202 et du Grand Larousse de la Langue Française atteste chansonnier, ière (personne) en 1571 au sens de /chanteur/ et dans le Dictionnaire historique de la langue française (1998) «appliqué à une personne, anciennement comme adjectif au sens de ‹qui aime chanter›».203 La nomenclature de Kesselring, établie de manière chronologique, ne précise pas que chansonnier fut défini d’abord au XVIe par «celui qui aime chanter» (Dictionnaire historique de la langue française) chez Maurice de la Porte (1571), comme «un faiseur de chansons»204 en parlant de Perrin en 1687 (voir supra),205 sens que recouvre le terme dès la fin du XVIIe siècle206 jusqu’à la fin du XIXe siècle (d’abord dans le dictionnaire de Trévoux (1704), chez Boiste (1834) et chez Bescherelle (1845–1846) entre autres). Cotgrave (1611) consigne le lexème au sens de /qui a toujours la chanson aux lèvres/. Si le programme sémantique est lancé depuis le XVIe siècle, les renseignements offerts par les siècles précédents sont minimes. Certaines constructions répandues comme feseur de chansons nomme le même référent en coexistant lexical avec chan200
201 202
203 204 205 206
L’éditeur critique renvoie à Œuvres dans l’édition d’Adrien-Jean-Quentin Beuchot 1830, t. XXXIX, 186–187; extrait du petit traité paru en 1749: Connaissance des Beautés et des défauts de la poésie et de l’éloquence dans la langue française. François-René de Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe, 1848 in: Maurice Levaillant (ed.), Paris, Flammarion, 1948, t. IV, 36. Wilhelm Kesserlring, Dictionnaire chronologique du vocabulaire français, le XVIe siècle, [s.l.], Carl Winter-Universitätsverlag, 1981, 470. Son ouvrage établi de manière chronologique ne précise pas exactement dans quelle œuvre est attestée la première occurrence des unités lexicales. S. v. chansonnier. Trevoux, 1740. Voir aussi le coexistant lexical : feseur de chanson attesté chez Du Marsais 1730, 435. Dans Anonyme 1688, 48. Selon le Dictionnaire historique de la langue française: s. v. chansonnier.
100
sonnier et chantere attestés dès le XIIe siècle selon les régions comme l’atteste le Französisches Etymologisches Wörterbuch à l’entrée cantator. On retrouve d’ailleurs au Moyen Âge plusieurs constructions avec le verbe faire comme en témoigne un extrait de «Contre le tems qui devise» de Thibaut de Champagne: «Ferai chançon, car a gré/ Me vient que j’ai repensé».207 Si ferai chançon est fréquent au Moyen Âge, chansonnier l’est en revanche peu si l’on se fie aux informations dictionnairiques disponibles. E. Thiel (1962) consacre une entrée à chansonnier, et réfère ainsi aux troubadours et aux médiateurs dont l’activité chansonnière se situe dans la deuxième moitié du XIXe siècle: («Seit der 2. Hälfte des 19. Jh. auf frz. Kleinkunstbühnen»)208 sans que l’on sache comment sont nommés les /faiseurs de chansons/ pendant cinq siècles. Même au XIXe siècle, au moment où la critique littéraire et la philologie ressuscitent les manuscrits des chansonniers médiévaux jusqu’alors inédits (par exemple la Chanson de Roland) et qu’en même temps se répandent quelques dénominations comme chanson de geste, le mot chansonnier n’est décrit que pour nommer l’activité des /faiseurs de chansons/,209 sans précision de l’époque d’abord, et, vers le dernier quart du siècle, avec le sens de /artiste qui chante ou dit des couplets satiriques/. C’est la signification courante, selon le marquage diastratique du TLF, alors que le trait sémantique /compositeur de paroles et de musique/ correspond à un usage vieilli. La numérotation des acceptions de la rubrique Étymol. et Hist. du TLF donne le Journal d’Edmond et Jules de Goncourt (21 février 1862) comme première occurrence de l’«artiste qui chante ou dit des couplets satiriques».210 Le trait sémantique /satirique/ dans la filière du Petit Larousse Illustré n’apparaît pourtant que dans la refonte de 1959 (intitulée Petit Larousse). Le Grand Larousse Encyclopédique (1960) définit chansonnier ainsi: /celui qui compose ou improvise des chansons, des monologues satiriques, des sketches, et qui se produit sur des scènes spécialisées, dans des cabarets/.211 Par ailleurs, il n’est pas impossible que l’on ait confondu parfois le /faiseur de chansons/ pour le /recueil/. La première attestation de chansonnier dans l’acception /recueil/ daterait de 1717 dans le titre du recueil compilé par Jean-BaptisteChristophe (I) Ballard, la Clef des chansonniers [...] (1717). Il s’agit en fait plutôt d’un ouvrage permettant aux chansonniers d’exercer leur activité en leur fournissant les airs et vaudevilles pour accompagner leurs textes chansonniers.
207 208 209
210 211
Edité dans Marc Robine, Anthologie de la chanson française des trouvères aux grands auteurs du XIXe siècle, Paris, Albin Michel, 1994, 27. S. v. chansonnier. Notons cependant une attestation chez Charles-Augustin Sainte-Beuve (Tableau historique et critique de la poésie française et du théâtre français au XVIe siècle, Paris, Sautelet, 1828, 126) qui parle de Thibaut de Champagne et Gace Brulé comme de «nos premiers chansonniers» ou encore dans son Tableau de poésie française où il parle (p. 8) d’Olivier Basselin comme d’un chansonnier normand, créateur du vaux-de-vire. Jules Goncourt/Edmond Goncourt, Journal, mémoires de la vie littéraire, Robert Ricate (ed.) vol. 1, Paris, Fasquelle/Flammarion 1959, t. 1, 1023. En parlant de Gustave Mathieu. Grand Robert 1989, s. v. chansonnier. Il signale l’existence de ce sens chez les Goncourt, la Femme au XVIIIe siècle.
101
4.6.3.3. /faiseur de chansons satiriques/ Le Dictionnaire Historique de la Langue Française atteste ensuite le sens /artiste qui interprète des chansons, le plus souvent satiriques, dans un cabaret/ (1862). Ce sens proviendrait de la restriction sémantique au XVIIIe siècle du verbe chansonner, lui-même dérivé de chanson. Le Grand Larousse de Langue Française (1971) élimine la référence au chansonnier médiéval pour ne garder que l’emploi marqué vieilli /personne qui faisait des chansons, paroles et musique, spécialement des chansons satiriques/ et l’acception plus récente (1922) qui concerne l’/artiste qui chante ou dit, dans les cabarets artistiques, des couplets satiriques ou humoristiques de sa composition, des monologues, etc./. Ce n’est qu’en 1960 dans le Grand Larousse Encyclopédique que chansonnier en vient à dénommer «[souvent] tout poète des XIIe-XIVe siècles qui s’est consacré à la chanson (troubadour, trouvère), par opposition à celui qui écrit des poèmes, des œuvres morales, didactiques, etc.» Si la lexicographie ne considère que l’activité satirique des chansonniers du XIXe siècle, le trait sémantique /celui qui interprète ou compose des chansons à visée satirique/ est déjà présent dans la langue et l’activité chansonnière du Moyen Âge. En 1489–1491, Philippe de Commynes écrit: «Mais quelque bonne chère que le roy feïst audict seigneur de Contay, si ouyt-il maintes mocqueries par la ville, car les chançons se disoient publicquement à la louenge des vainqueurs et à la foulle du vaincu».212 Au XVIe siècle c’est davantage la chanson chantée à la louange d’un saint qui est attestée (chez Jeanne Flore par exemple (1537)), d’où la dénomination chanson spirituelle renvoyant à un phénomène chansonnier qui fait son apparition, selon Honegger, en 1545.213 Dans le climat religieux de la réforme à Genève, Jean Calvau dit Calvin rédige une épître, publiée à maintes reprises, qui rehausse le statut du genre chansonnier sous certaines conditions bien entendu: «Or en parlant de la Musique, je comprend [sic] deux parties: assavoir, la lettre, ou subject matière: secondement, le chant, ou la mélodie. Il est vray que toute parole mauvaise (comme dict sainct paul) pervertit les bonnes mœurs: mais quand la mélodie est avec, cela transperce beaucoup plus fort le cœur, & entre au dedans [...]. Qu’est-il donc question de faire? C’est d’avoir chansons non seulement honnestes, mais aussi sainctes [...] nous ne trouverons meilleures chansons ne plus propres pour ce faire que les Pseaumes de David».214 L’environnement lexical est typique de la pratique de la chanson spirituelle et Littré cite à cet effet la forme chanson spirituelle (qui fait l’objet d’un certain oubli dans la tradition lexicographique) attestée chez Calvin.
212 213
214
Philippe de Commynes, Mémoires, vol. 2, 1489–1491 in: Joseph Calmette (ed.) avec la coll. de G. Durville, Paris, Champion, 1925, 109. Marc Honegger, Les Chansons spirituelles de Didier Lupi et les débuts de la musique protestante en France au XVIe siècle, 3 vol., Lille, Service de Reproduction des Thèses de l’Université de Lille III, 1971, vol. 1, 45. Jean Cauvin dit Calvin, «A tous chrestiens et amateurs de la parole de Dieu, salut», 10 juin 1543 (A tous chrestiens et amateurs de la parole de Dieu, salut, in: Pierre Pidoux, Le Psautier huguenot, vol. 2, Documents et bibliographie, Bâle, Baerenreiter, 1962, 20–21, 21).
102
Il est possible d’affirmer que le XVIe siècle laissera davantage de place à la chanson spirituelle qu’à la chanson satirique et que c’est en cela que l’on trouve peu attesté chansonnier comme chanteur satirique. A partir du dictionnaire de Trévoux (1704) est ressuscité le /faiseur de chansons/, syntagme nominal définissant chansonnier usant de la phraséologie présente dans le corpus médiéval. Le dictionnaire de Trévoux voit juste en faisant la distinction entre ceux qui «composent les vers, & les airs de leurs chansons; & les autres [qui] se contentent de composer des vers sur les airs que les Musiciens leur donnent». Les opinions divergent parfois et font du chansonnier exclusivement un parolier. Framery et Ganguené affirment en 1741 à l’entrée chansonnier, ière: «celui ou celle qui fait les paroles des chansons. On ne le dit point du musicien, dit M. de Castilbon : cela vient sans doute de ce que la plupart des chansons se sont sur des petits airs déjà connus, & qu’on fait une chanson d’un air qui n’avoit pas cette destination primitive».215 En l’absence de référence à l’activité d’auteur ou du compositeur, on peut s’interroger sur le statut du «faiseur de chansons» tel que le décrit le Grand Larousse de Langue Française. Pour Brenet (1926), c’est plus la nature de l’activité que le style qui instruit sémantiquement le sens de chanson: «celui qui compose des chansons, et spécialement des paroles de chansons,»216 définition dont s’inspire Honegger (1976): «celui qui compose des chansons, tout particulièrement des textes de chansons».217 En 1755, le romancier Antoine-François Prévost (dit l’abbé Prévost) définit chansonnier comme un «génie tourné à faire des chansons,» dans le Dictionnaire des métiers et appellations d’emplois (1955) on trouve «Homme de lettres réalisant des œuvres à caractère satirique», le Grand Larousse Encyclopédique mentionne «nom souvent donné à tout poète des XIIe-XIVe siècles qui s’est consacré à la chanson (troubadour, trouvère), par opposition à celui qui écrit des poèmes, des œuvres morales, didactiques, etc.» Si l’on accepte le fait, selon Jean et Claude Dubois, que le GLE «exclut les termes d’ancien et de moyen-français qui n’ont pas vécu au-delà du XVIe siècle et […] cherche à mettre en valeur dans l’étude de chaque terme les acceptions actuelles»,218 il faudrait croire que chansonnier, interprète, serait une création postérieure au moyen-français ou bien que le mot était déjà usité durant les périodes d’ancien et de moyen-français. Deux observations concernent ce changement de sens. Le changement sémantique qui s’opère lexicalement s’explique par des données extralinguistiques. En revanche, les contextes sont peu nombreux pour exemplifier l’activité du XIXe siècle. Si le Dictionnaire historique de la langue française a le mérite d’ajouter quelques précisions sur l’évolution historique du lexème chansonnier par rapport à son prédécesseur le GR 1, il n’en demeure pas moins que la structure de ce dernier ne laisse pas deviner les filiations sémantiques que décrit le Dictionnaire historique de la langue 215 216 217 218
Framery /Ganguené 1741, s. v. chansonnier, chansonnière. Brenet 1926, s. v. chansonnier. S. v. chansonnier [article non signé]. Dubois 1971, 23.
103
française et passe outre les XVIIe et XVIIIe siècles, même si le corpus dictionnairique et linguistique présente des occurrences. Le traitement relatif au XVIIe siècle est imprécis. L’acception générale du Grand Robert 1 /celui qui écrit, compose des chansons, surtout des chansons satiriques/ serait attestée dès 1611, alors que dans le Dictionnaire historique de la langue française l’acception /compositeur de chansons/ est attestée postérieurement (fin XVIIe s.). Selon le Grand Larousse Encyclopédique, il faudrait donc considérer trois acceptions de chansonnier: celle qui dénomme les médiateurs du Moyen Âge, celle, marquée comme vieillie, qui dénomme celui qui /faisait, qui chantait des chansons/ et encore /artiste qui chante ou dit, dans les cabarets artistiques ou humoristiques de sa composition/. Quant au dictionnaire bilingue italien/français de Raoul Boch et Carlo Salvioni (2000), l’entrée canzoniere est dégroupée en deux entrées, et la deuxième acception, celle de /recueil de chanson/, est divisée en deux acceptions : /les chansonniers des troubadours/ et le /recueil de chansons/. Nous l’avons vu à rebours, entre le XVIe et le XIXe siècle, le chansonnier se politise; la formule consommation et spectacle se répand vers la fin du XVIIIe siècle à la faveur des caf’ conc’, des cafés naissants.219 Pour parvenir à un traitement conceptuel complet, il faudrait créer trois acceptions pour le lexème chansonnier marquant l’activité chansonnière, la première relative au /recueil de chansons/, la deuxième celle du /compositeur de chanson/ médiéval et enfin celle relative à l’auteur-compositeurinterprète des XIXe et XXe siècles. L’unité lexicale chansonnier offre en effet un bon exemple d’un écart diachronique entre la datation linguistique (moment de l’apparition du lexème dans le corpus littéraire) et la datation référentielle (moment de l’apparition de l’objet dans le réel), si l’on en juge par cette information pour le moins ambiguë: «Ancora in Francia, a partire dall’800, il termine indicò l’interprete di canzonette, fosse o no anche autore dei versi e della musica.»220 Cette information fait penser que chansonnier équivaut aux dénominations de troubadours et trouvères, plus courantes – sous différentes formes – dans le corpus médiéval. L’acception /recueil de chanson/ présente un phénomène similaire. Les musicologues appliquent plutôt, selon Philippe Vendrix,221 ce terme à «un recueil de chanson profane polyphonique du XVe siècle» alors que Maillard est plutôt d’avis que les chansonniers apparaissent vers le XIIIe siècle.222 La fréquentation du corpus montre que les bibliographes dénomment du même substantif des recueils de chansons des trouvères et des troubadours, ce qui vient amplifier l’écart entre la datation référentielle et l’apparition dans la langue de l’unité lexicale. Aucun critère ne permet d’affirmer qu’il apparaît à même les titres des recueils en question. En effet, les manuscrits du Moyen Âge commencent in medias res et ne proposaient pas encore
219 220 221 222
Voir Pénet 1998, 243. Claudio Sartori (ed.), Enciclopedia della musica, Milano, Ricordi, vol 1 A-C, 1963, 459. Philippe Vendrix, Vocabulaire de la musique de la Renaissance, Paris, Minerve, 1994, 53. Maillard 1996c, 1060.
104
une page de titre. «Chacun des manuscrits ou fragments de manuscrit est désigné par la lettre initiale du nom de la ville où se trouvent les ms. ; ainsi A désigne le ms. d’Arrras [...]» poursuit Maillard. Malgré le manque de clarté descriptive quant à l’usage de chansonnier – faiseur de chanson au Moyen Âge –, attesté rarement (dans cette encyclopédie italienne), l’on constate la fortune de la culture chansonnière à l’étranger. La diffusion de la tradition française à l’étranger équivaut à la traduction des œuvres en ce qu’elle sert de consécration et de valorisation tout en enrichissant le patrimoine littéraire de la nation qui la consacre.223 On trouve dans ce sens la lexie complexe poètes chansonniers dans le même sens chez le bibliographe et musicographe Raynaud en 1880.224 L’usage contemporain de chansonnier dans le sens /chi scrive canzoni o ne è l’interprete/ est attesté en italien dans un corpus littéraire dès 1933.225 L’activité à laquelle les dictionnaires italiens font référence est sans nul doute celle des auteurs-compositeurs-interprètes du XXe siècle et réfère aussi à l’acception du XIXe siècle en France selon laquelle le chansonnier peut aussi composer et interpréter ses chansons (voir Grand Dictionnaire Universel (1868)). On trouve une entrée à chansonnier surtout avec la popularité du mouvement des auteurs-compositeurs-interprètes, puisque rares sont les dictionnaires italiens antérieurs aux années 1970 qui le consignent.226 Encore là, aucune précision en ce qui concerne le chansonnier satirique ou l’auteur-compositeur-interprète. F. Robert souligne que le chansonnier est «auteur de chansons, qu’il en soit ou non l’interprète, surtout de celles dont les paroles ont été adaptées à un timbre, autrement dit à la musique d’une chanson antérieure».227 L’auteur fait sans doute référence à une pratique chansonnière tripartite propre au XIXe siècle où le parolier (souvent poète), l’interprète et le compositeur étaient souvent trois personnes distinctes. Certains dictionnaires du XIXe siècle (Littré et Bescherelle en particulier), en décrivant chanson, mettent donc en évidence la notion /chanté sur un air quelconque/.228 Ils valorisent également le composant littéraire et la pratique de
223 224 225 226
227 228
Voir Casanova 1999, 40. Raynaud 1880, 6. Paolo Monelli, Barbaro dominio, Milano, Hœpler, 1933. L’unité lexicale chansonnier (dans les multiples acceptions du terme) n’est pas consignée dans la plupart des grandes productions lexicographiques du XIXe siècle et de la moitié du XXe siècle: Giorgio Cusatelli, Dizionario della lingua italiana, Milano, 1965; Tramater, Vocabolario universale della lingua italiana, Mantora, 1845; Pietro Fanfani, Novissimo vocabolario della lingua italiana, Napoli, 1880; Giovanni Gherardini, Vocabolario della lingua italiana, Milano, 1878; [Coll.], Novo vocabolario della lingua italiana secondo l’uso di Firenze, Firenze, 1897; P. Petrocchi, Nòvo dizionàrio universale della lingua italiana, Milano, 1931; N. Tommaseo, Dizionario della lingua italiana, Torino, 1916; Salvatore Battaglia, Dizionario della lingua italiana, Torino, 1961. Frédéric Robert, Chansonnier, in: Marcelle Benoit, 1992, 126. Voir entre autres N. Laisné, Dictionnaire de gymnastique comprenant les termes relatifs à cet art accompagné des développements nécessaires et les autres mots de la langue qui ont un rapport quelconque avec les exercices gymnastiques [...], Paris, Picard-Bernheim et Cie, 1882, 20.
105
l’emprunt à la tradition orale en mettant en relief le rôle central des timbres, lexème vraisemblablement dérivé du sens de /couleur musicale/ que lui donne le XVIIe siècle et qui désigne une réalité beaucoup plus ancienne. Jean-Claude Klein définit ainsi chansonnier: «l’auteur de chansons, paroles et musiques (XIXe siècle)». Cette acception semble corroborer le fait que le chansonnier est avant tout auteur plutôt qu’interprète. Toutefois, alors que F. Robert valorise la partie littéraire de la création, Klein met les deux (phrasé verbal et musical) sur un pied d’égalité. Ensuite, Klein crée une deuxième entrée: «Auteur de paroles adaptées à une musique, ou timbre (XIXe-XXe siècle)».229 Ici l’auteur revient à la position semblable à celle du F. Robert dans laquelle le composant linguistique est valorisé. Cette attitude n’est pas que subjective, elle traduit une réalité de la pratique chansonnière qui est de soumettre la musique à la poésie. Pourtant, il semblerait que ce soit davantage le premier sens que décrit Klein où le chansonnier est auteur des paroles et de la musique (ou /auteur de chansons/)230 qui a en fait perduré tout au long du XIXe siècle et non l’adaptation du texte chansonnier à un timbre, pratique qui semble être désuète dans les premières années du XXe siècle. Le Grand Larousse de la Langue Française (1971) mentionne que le Larousse universel en deux volumes (1922) publié sous la direction Paul Augé constitue la première attestation du sens d’un /artiste qui chante ou dit, dans les cabarets artistiques, des couplets satiriques ou humoristiques de sa composition, des monologues, etc./ Entre la publication du deuxième tome du Larousse du XXe siècle (1929) et le premier du Grand Larousse de la Langue Française (1971), la structure de l’article a considérablement changé. On peut noter, dans le Larousse Universel (1948) dirigé par Paul Augé, que la réduction de l’article chansonnier entraîne l’omission de la marque stylistique par extension qui figurait en 1899 dans le Nouveau Larousse illustré au sémème /qui chante des chansons/. Ce changement d’information se fait au détriment de l’acception adjectivale qui figure encore dans le Grand Dictionnaire universel (1868). Non seulement considère-t-on tardivement l’interprétation, activité inhérente du chansonnier en cette fin du XIXe siècle, mais encore néglige-t-on longtemps de mentionner dans les dictionnaires de langue générale les traits sémantiques /satirique/ et /improvise/231 qu’ajoute notablement Le GRLF (1953) et que garderont les refontes du PR. C’est bien confirmer la reconnaissance de la tradition montmartroise, sinon l’évolution de la réflexion sur l’activité du chansonnier. 4.6.3.4. L’auteur-compositeur-interprète Au Québec, l’activité des femmes fut telle que l’emploi du lexème chansonnière232 est inscrit dans l’histoire de la chanson plus qu’en France. L’originalité de l’activité
229 230 231 232
Klein 1989, 247. Dans Larousse 1895, s. v. chansonnier. GR 1 1953, s. v. chansonnier. Attesté chez Guy Millière (Québec, chant des possibles, Paris, Albin Michel, 1978, 25) et André Gaulin (Sur un radeau d’enfant, recueil de poésies et de chansons de Clémence
106
chansonnière québécoise repose sur l’usage du substantif qui prend, par extension, le sens d’auteur-compositeur-interprète de chansons à texte souvent à contenu politique, bien que le contenu politique ne soit pas toujours une problématique centrale du discours chansonnier. Ce synthème apparaît parfois, en France aussi bien qu’au Québec, sous le sigle A.C.I. que l’on note sous la plume de spécialistes comme Calvet, Wolfgang Asholt, Giroux ou Lucien Rioux. Cécile Tremblay-Matte féminise le titre en 1990 auteures-compositeures233; Andrea Oberhuber en 1993 propose d’auteurs-compositrices-interprètes.234 Ces exemples semblent représenter, d’une part, des tentatives de féminisation des titres et noms de métiers dont on trouve des avancées plus importantes en dehors de la France et, d’autre part, l’amélioration progressive du statut de la femme jadis confiné au rôle d’interprète.235 On note chez Rioux236 l’acronyme A.C.I.G. pour auteur-compositeur-interprète avec guitare237 et chez Benoît Leblanc la forme acis238 pour auteurs-compositeurs-interprètes. La dénomination renvoie plutôt au concept d’auteur-compositeur-interprète qu’à celle de chanteur qui traite de l’actualité ou compose des chansons satiriques dans ses œuvres, comme le rappellent Giroux et al.239 Le syntagme est souvent employé comme synonyme de chansonnier dans la construction syntagmatique pronominale /à guitare/.240 Le sigle ACI, replacé dans son contexte, semble donc,
233 234 235 236 237
238
239
240
Derochers, in: Maurcie Lemire (ed.), Dictionnaire des œuvres littéraire du Québec, vol. 4: 1960–1969, 841–842 (= 1984b)). Cette féminisation est le reflet des avancées marquées du Québec et de la Belgique dans la féminisation des noms de métiers depuis le début des années 1990. On retrouve aussi l’emploi en France attesté dans le Grand Dictionnaire Universel (1868) (à l’entrée chansonnier auquel on ajoute la désinence). Notons la forme chansonnière attestée dans Annie Becquer et al. 1999, 73. Le guide de féminisation semble se présenter davantage comme un guide prescriptif que descriptif. Il témoigne d’un certain avancement dans la reconnaissance de la femme en France. De manière générale, les produits lexicographiques ne témoignent guère d’avancées aussi marquées et les dictionnaires Larousse scolaires par exemple les dictionnaires pour enfants font l’objet d’une révision importante en ce qui a trait à l’emploi des pronoms (équilibre des pronoms il et elle, féminisation des noms de métiers, illustration) avant d’être autorisée par le ministère de l’Éducation du Québec). Cécile Tremblay-Matte, La Chanson écrite au féminin de Madeleine de Verchères à Mitsou 1730–1990, Laval, Trois, 1990, 11. Voir aussi p. 14 et Tremblay 1993, 145. Andrea Oberhuber, Il n’y a pas que des chansons «amour»: Colette Magny-Sapho-Patricia Kaas, in: Mathis 1995, [241] –253, 241. Voir Calvet 1980, 134. Rioux 1994, 156. Il ne s’agit pas d’un cas unique dans le champ sémantique du vocabulaire chansonnier. Jean-Claude Faudouas (1990, 38) donne chans. comme abréviation courante, selon l’intitulé du dictionnaire de chanson. Benoît Leblanc, La chanson québécoise de 1968 à aujourd’hui, in: Réginald Hamel (ed.), Panorama de la littérature québécoise contemporaine, Montréal, Guérin, 1997, 488–517, 489 et 490. Giroux et al. 1991, 46. En 1974, Benoît L’Herbier (p. 101) atteste la signification de chansonnier en prenant comme exemple Raymond Lévesque. Il ajoute que le sens proprement québécois est celui d’/auteur – compositeur – interprète/. C.[hion], s. v. chanson populaire dans Vignal 1982, 274.
107
malgré le problème classique du contenu référentiel des sigles, être monosémique, contrairement à chansonnier, qui, lui, semble être plutôt vieilli en France. Il ne peut pas dénommer, comme c’est le cas de chansonnier la seule activité de rédaction du texte, ce qui témoigne de l’intime relation sémantico-lexicale entre chanson et chansonnier.241 Le sème /interprète/ induit une dimension supplémentaire de l’activité du chansonnier telle qu’on la définissait au début du XIXe siècle en France. Quelques productions lexicographiques francophones et québécoises récentes ont relevé le contraste entre l’acception québécoise et l’acception française. Dans le Dictionnaire universel francophone (1997), où le rédacteur des articles québécois, Claude Poirier adopte la marque diatopique (Québec), chansonnier dénomme l’«artiste qui écrit, compose et interprète ses propres chansons». On a coutume de décrire ainsi les artistes qui, surtout depuis Madame Bolduc et Félix Leclerc figurant comme les inaugurateurs reconnus de la pratique, écrivent, composent et interprètent leurs pièces, bref qui participent à toutes les instances de composition de l’objet-chanson. Le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui forge l’exemple suivant: «Félix Leclerc était un grand chansonnier». Nous trouvons un exemple à peu près semblable dans le CEC: «Félix Leclerc a été un des premiers chansonniers québécois.» On n’oublie pas que chansonnier, dans cette acception, correspond surtout à une esthétique, bien qu’en parlant de mouvement chansonnier on spécifie aussi l’époque qu’elle marque. Ce n’est donc pas tant l’activité d’auteur-compositeur-interprète qui importe puisque nulle part on ne parle de chanteurs tels Michel Pagliaro ou Gérald (Gerry) Boulet qui ont pourtant écrit leurs pièces et les interprètent comme des chansonniers. C’est donc bien plus une question d’esthétique que d’époque, puisque la tendance va considérer, trente ans plus tard, Richard Desjardins comme un chansonnier. Pour reprendre les termes de Benoît Leblanc, «la parole chantée reprendra ses droits».242 Le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui, adaptation du Robert d’aujourd’hui, présente aussi l’acception française: «Personne qui compose ou improvise des chansons, des monologues satiriques, des sketches et qui se produit sur une scène». Cette même tendance à traduire le québécois, une des caractéristiques de la lexicographie québécoise malgré une tendance récente à l’autonomisation (le Dictionnaire du français plus et le CEC), se retrouve chez Lionel Meney dans le Dictionnaire québécois français (1999). Il présente le syntagme verbal chanson à répondre, non repéré dans nos corpus en France, qu’il traduit par /chanson à couplets repris en chœur /. À l’entrée chansonnier, non déclinée, il décompose l’activité du chansonnier en trois: auteur-compositeur-interprète, auteurinterprète (Jean-Pierre Ferland servant d’exemple) et chanteur-compositeur (avec Michel Latraverse dit Plume en exemple). Les mots composés (comme auteur-interprète) de médiateurs proposés par Meney proviennent d’une décomposition de l’article lexicographique. Cette substitution nous semble très opératoire dans une contribution néologique au vocabulaire chansonnier. Elle élimine la dimension es-
241 242
Voir Rey 1984, 410. Leblanc 1997, 489.
108
thétique qui normalement apparaît dans l’article par le sème /satirique/ qui peut apparaître dans l’environnement lexical. Meney ne manque pas de marquer le terme chanteur par cour. mettant ainsi en relief le fait que le chansonnier est avant tout interprète. Cette vision proprement québécoise fait oublier qu’au Canada-français, plusieurs médiateurs, comme Joseph Hormidas Malo, pourraient être considérés comme chansonniers au sens français du terme. En fait, cet usage ne semble pas avoir perduré dans la variété québécoise. Georges Millandy se reporte à la culture française héritée du XIXe siècle dans laquelle le chansonnier n’est pas automatiquement auteur-compositeur-interprète. Il existe, dit-il, des chansonniers qui ne chantent pas; il les nomme chansonniers aphones. Ceux-ci forment trois groupes: les auteurs-paroliers, les auteurs-adaptateurs et les auteurs-musiciens.243 Si le chansonnier est parfois auteur de sketches satiriques et non de chansons, c’est bien là un signe que la chanson se politisera de plus en plus au XIXe siècle et que l’activité même de chansonnier sera celle d’un orateur populaire dont la langue, comme on peut le noter chez Aristide Bruant, est argotique.244 Louis Blanc, dans un essai sur l’organisation du travail paru en 1839, raconte qu’il est de la mission du chansonnier comme du moraliste, du philosophe et du poète de «s’élever au-dessus des préjugés des hommes bien qu’il ait le courage de leur déplaire pour leur être utile ; il faut, en un mot, qu’il les gouverne moralement».245 En France, la pratique de la chanson politique est déjà présente chez les troubadours, les chansons de la Régence, les mazarinades et dans le chansonnier historique dit de Maurepas (Jean-Frédéric Phélypeaux, comte de Maurepas) dont la première section est d’ailleurs sous-titrée par le bibliographe de la Bibliothèque Nationale de France «Recueil de chansons, vaudevilles, sonnets, épigrammes, épigraphes et autres vers satiriques et historiques, avec des remarques curieuses.» regroupant des chansons composées entre 1355 et 1747. En revanche, en France, si l’on pouvait parler d’un chansonnier aphone au début du XXe siècle, on ne parle plus guère d’un auteur-compositeur-interprète aujourd’hui. C’est donc dire que l’acception ancienne de chansonnier en France est sans équivalence sur le plan lexical au Québec, bien que des artistes aient été considérés comme des chansonniers au sens français du terme, c’est-à-dire comportant le trait sémique /satirique/ (Raymond Lévesque, par exemple). Le phénomène chansonnier de la fin du XIXe siècle n’existe guère de nos jours, dès lors que l’auteur de chansons satiriques fut, après les années folles et de Montmartre
243
244 245
Georges Millandy, Au service de la chanson. Souvenirs d’un chansonnier aphone, Paris, Éditions Littéraires de France, 1939, 203. Voir aussi Hermelin 1970, 10. Ce dernier propose auteur-compositeur-interprète (l’ « espèce pure »), les auteurs-interprètes, les compositeurs-interprètes et les interprètes. Ceux-ci combinent une ou plusieurs phases du processus créateur. On attribue à Bruant un dictionnaire d’argot publié chez l’auteur en 1901 mais dont il n’est pas le rédacteur principal. Voir Louis Blanc, Organisation du travail, neuvième édition, Paris, Au Bureau du Nouveau Monde, 1850, 124.
109
(Henri Fursy, René Dorin, etc.), relativement dévalorisé.246 Lorsque l’on parle de chansonnier en France, c’est pour renvoyer à une pratique ancienne. Il faut donc considérer qu’il y a un changement sémantique dû à des causes socio-culturelles, dont la politisation de la chanson depuis les «mazarinades» illustrant le fait que les libelles et la veine militante se «développent toujours dans des contextes historiques où les institutions politiques et ecclésiales ont perdu de leur crédit».247 Les chansons du Pont-Neuf au XVIIe siècle, et une «tendance à l’institutionnalisation» avec le Caveau, les chansons révolutionnaires de la fin du XVIIIe dont «La Marseillaise» (1792) et «Ça ira» (1790), celles autour de la Commune, etc.,248 témoignent de la force de la chanson politique de cette époque. Le Littré réservera d’ailleurs une entrée à l’anonyme «la Carmagnole» (1792) et à «La Marseillaise». Il y a cependant une nuance à apporter à ce phénomène d’évolution sémanticohistorique. Le passage de l’usage renvoyant à une pratique surtout courante au début du XXe siècle en France, même si les dictionnaires contemporains la décrivent encore (le PRob emploie néanmoins la marque diachronique Vx (vieux)), à celui de l’usage au Québec à partir de la fin des années 1940, constitue un phénomène intéressant et particulier de changement historique. En effet, il n’y pas de recoupement géolinguistique de ces usages, mais plutôt un usage différent au sein de deux communautés culturelles. On ne pourrait parler de coexistence lexicale y compris sur le même territoire puisque l’acception française est donnée comme vieillie. Par ailleurs, la coexistence lexicale entre chansonnier et auteur-compositeur-interprète semble être le fruit d’un usage géolinguistique (ou dialectologique, comme l’on disait autrefois) propre au Québec. On peut donc penser que c’est par un emprunt au Québec, où les conditions du champ de l’activité chansonnière vont susciter le désir de faire succès à Paris, notamment dans la foulée du mouvement qu’inaugurent soldat Lebrun, Conrad Gauthier, Madame Bolduc mais surtout Félix Leclerc entre les années 1930 et 1950, que la France répand l’usage de chansonnier au sens québécois du terme. Le CEC, qui a fait l’objet d’une troisième édition en 1999, ajoute que le chansonnier est aussi celui qui est /interprète de sketches/ trait sémantique moins courant dans la lexicographie québécoise et qui semble hériter de l’acception française de la fin du XIXe siècle. Quant à l’usage de l’épithète qui se confond sémantiquement avec le substantif dans mouvement chansonnier, on lui préfère parfois, comme c’est le cas chez
246 247
248
Communication personnelle de Christian Marcadet, le 18 janvier 2000, Paris. Anne Chamayou, La lettre avant la lettre, in: L’Esprit de la lettre, XVIIIe siècle, Paris, PUF, 1999, 7–30, 17. Celle-ci souligne que la lettre compte aussi des libelles des plus efficaces. Le développement de la lettre comme arme philosophique et visée polémique constitue un parallèle intéressant avec la chanson. (Voir aussi Marie-Claire Grassi, Lire l’épistolaire, Paris, Dunod, 1998, 28). Les auteurs de la chanson sont importants durant la Fronde (1648–1653): le baron de Blot l’Eglise, Claude de Chouvigny, Jean Regnault de Segrais, Antoine de Barillon, et l’anonyme «Alléluia des barricades». La chanson politique, satirique et sociale de ces époques a été largement étudiée et plusieurs monographies ont été publiées sur le sujet.
110
Roger Chamberland,249 l’usage de mouvement des Boîtes à chansons exprimant l’étroit lien qui existe entre l’esthétique d’une pratique chansonnière et le lieu qui en fut le principal diffuseur (on pourrait aussi comparer à mouvement de la Rive gauche).250 L’exemple proposé à chansonnier, ière par le Dictionnaire Québécois d’aujourd’hui est explicite à ce sujet: «Le chansonnier donnait des spectacles dans une boîte à chansons.» En France persiste plutôt l’usage du terme chansonnier au sens politique et l’usage québécois, plus moderne, ne s’applique qu’à une activité du type de celle de Trenet. Robert Saucier fait la distinction: «Le terme ‹chansonnier› était utilisé au Québec, particulièrement dans les années 1960, pour désigner ceux qui étaient le plus souvent des auteurs-compositeurs-interpètes. L’usage québécois se distingue donc de l’usage français qui, lui, réfère spécifiquement à ceux qui composent et chantent des chansons (ou monologue) à caractère satirique».251 Si l’usage linguistique, selon Saucier, semble surtout attesté à partir des années 1960, c’est qu’il devient courant durant cette période d’employer chansonnier pour désigner l’artiste auteur-compositeur-interprète s’accompagnant à la guitare ou encore l’auteur-compositeur de chansons (Lysianne Gagnon (1969)). Selon notre documentation le sens québécois de chansonnier serait attesté dès 1949 dans un article qui consacre Leclerc: Voilà que l’autre soir, étant par hasard aux écoutes de Radio-Canada, j’ai entendu avec ravissement sa nouvelle émission: la Ruelle aux songes, petit quart d’heure d’évasion, Jean-Pierre Masson et Robert Gadouas, ces deux excellents comédiens [...] lisent un texte de Félix Leclerc, tandis que celui-ci chante de ses compositions en s’accompagnant à la guitare. [...] J’en arrive à ce qui fut pour moi une véritable révélation, Félix Leclerc chansonnier. Ses chansons rendent avec infiniment plus d’expression ce qu’il a voulu donner dans ses poèmes et dans ses contes. [...] Il y a chez le chansonnier, harmonie entre un style original et une technique maîtrisée. C’est pourquoi je vois en Félix Leclerc un chansonnier. Je salue même en lui notre premier véritable chansonnier.252
Dans les années 1930–1950 en France, le caractère encore hétéroclite de la participation des médiateurs à l’objet-chanson donnera tour à tour à chansonnier le sens d’auteur-compositeur-interprète253 ou de « homme de lettres réalisant des œuvres à caractère satirique»254 et parfois d’auteur de sketches satiriques ou de monologues. Cette deuxième acception prédominera. Il s’agirait là, selon Mirella Conenna, non pas d’une simple distinction lexicale mais d’une différence de registre: «[O]n parle
249 250 251 252
253 254
Voir Chamberland 1995, 188. Cristallisé dans la chanson «Rive gauche à Paris» d’Alain Souchon (1999). Robert Saucier, L’usage de la musique populaire enregistrée au Québec, in: Mathis 1995, 125–145, 133. En gras dans le texte. Jacques Giraldo, Notre temps, Québec, 26 mars 1949. Cité par Éric Zimmermann, Félix Leclerc. La raison du futur, Paris/Montréal, Carpentier/Saint-Martin, 1999, 56. Parfois employé sous la forme ACI (Gilbert Salachas/Béatrice Bottet, Le Guide de la chanson française contemporaine, Paris, Syros Alternatives, 1989, 24; Maricourt 1996, 153). MET 1955, s. v. chansonnier.
111
d’auteur-compositeur-interprète, terme quelque peu technique remplacé, dans la langue courante, par celui de chansonnier».255 Vu de l’étranger, le passage entre la pratique chansonnière du XIXe siècle (Bruant) dénommée par le terme chansonnier et celle des continuateurs (Brassens, Brel, Ferré, Jean Ferrat, Georges Moustaki, Trenet) par le terme auteur-compositeur-compositeur n’est pas clair. Dans l’article du Lexicon der Französischen, l’auteur décrit l’activité chansonnière de Bruant ainsi : « monologisch deklamierter Sprechgesang mit Instrumentalbegleitung, Dominanz des Textes über Melodie und Rhythmus»,256 affirmant qu’il représente déjà (bereits) le type chansonnier annonçant les Brassens, Brel, Ferré, [etc.]: «Bruant repräsentierte so bereits den Typ. der Chansonniers wie Brassens, Brel, Ferré [...].» En fait, ceux-ci devraient être nommés par le syntagme auteur-compositeur-interprète, vu qu’ils ne se démarquent pas toujours par une pratique orientée vers la critique sociale et le monologue. Dans tous les cas, on leur rattachera une valeur littéraire indéniable. L’usage de chansonnier dans un sens plutôt québécois dans le dictionnaire allemand peut s’expliquer de deux manières. En premier lieu, il pourrait s’agir de l’influence montante de la culture québécoise en France, ce qui est la première hypothèse que nous avons déjà évoquée. En deuxième lieu on peut expliquer la faveur de l’acception québécoise par une simple réduction de sens de l’acception française. On note le même phénomène en Italie. Il semble que le sens consigné par Il dizionario della lingua italiana de Giacomo Devoto et Gian Carlo Oli (1990) soit justement celui de /auteur-interprète de chansons/: «autore e interpréte di canzoni.» En omettant de souligner le contenu satirique et l’activité de monologuiste des chansonniers, le dictionnaire italien semble davantage décrire la pratique québécoise même s’il néglige le sème /compositeur/. On retrouve pourtant sous la plume d’auteurs français dès 1968 poète-chansonnier,257 aussi employé par le littéraire André Gaulin258 en parlant de Raymond Lévesque. Cet emploi active la pratique poétique liée à l’activité du chansonnier sans que celle-ci soit réduite à la culture québécoise, ce qui traduit bien l’ambiguïté du mot-construit retrouvé aussi bien en France qu’au Québec. La description du dictionnaire italien pourrait aussi traduire une réinterprétation de l’activité du chansonnier à la lumière de la chanson italienne ou encore une simple méconnaissance traductionnelle. Dans Boch et Salvioni (2000), l’entrée chansonnier est traduite par chansonnier inscrit entre guillemets anglais et pourtant absent de la langue cible. Il est par ailleurs défini
255
256 257 258
Mirella Conenna, La chanson d’auteur au Québec. Analyse linguistique et thématique, in: A. Anastasi/G. Bonanno/R. Rizzo (edd.), The Canadian Vision – La Vision Canadienne, Messina, Centro di studi sul Canada, Universita di Messina/Edizioni Officina Grafica, 1996, 279–291, 281. «Chant parlé déclamé sous forme de monologue avec accompagnement instrumental, prédominance du texte sur la mélodie et le rythme». Express, 4 novembre 1968, 73 (Archives du français contemporain de Cergy-Pontoise). Gaulin 1984, 747.
112
comme «cantante di cabaret», ce qui est étonnant de la part d’un dictionnaire dont la première édition est de 1978. Jacques Aubé définit ainsi /auteur-compositeur-interprète/: «groupe de créateurs musicaux, poético-littéraires et lyriques d’expression française qui œuvrent dans le domaine de la chanson au Québec».259 Aubé, comme Desdémone Bardin dans sa thèse Culture du rythme, culture du verbe,260 attribue au chansonnier une fonction poétique. L’importance de la culture québécoise et de la «surconscience linguistique» (Lise Gauvin, 2000) rend perceptible la valeur différentielle de l’unité chansonnier. C’est d’ailleurs au Québec qu’a été le mieux sentie cette valeur. Chantal Hébert fournit encore un exemple dans ce contexte où elle rappelle, à propos de Jacques Normand, «qu’il a été un des premiers et plus brillants chansonniers au Québec au sens français du terme».261 En s’inspirant de la définition du PRob, donc de la variété franco-française, elle dit que le chansonnier «est notamment celui qui, s’appuyait fréquemment sur l’actualité, compose ou improvise des sketches, des chansons ou des monologues satiriques et qui se produit sur des scènes spécialisées, dans les cabarets».262 Christian Hermelin affirme dès 1970 : «Au Québec, le mot ‹chansonnier› est employé pour désigner tous ceux qui se produisent dans les ‘boîtes à chansons’ comme ils disent: Leclerc, Vigneault, Dor, Ferland, Léveillé... sont des chansonniers. En France, le terme a pris un sens beaucoup plus restrictif. On se trouve devant une appellation contrôlée, désignant strictement les artistes des caveaux de chansonniers, avec leurs couplets méchants sur l’actualité».263 4.6.4. Chansonnière 4.6.4.1. Chansonnière (subst. fém.) Sachant que l’histoire de la chanson française a montré, au XXe siècle du moins, l’importance des femmes, que les usages et recommandations vont en faveur de la féminisation des noms de métier, il va de soi que l’on féminise l’activité d’interprétation de chansons. Cette pratique est fort ancienne dans le champ lexical qui nous intéresse. On retrouve en effet dès la deuxième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1718) le double lemme chansonnier, ière traduit par /faiseur, ou faiseuse de Chansons/, description que conservera l’Académie Française bien au-delà de l’usage courant puisqu’elle est similaire dans l’édition de 1877. L’édition de 1718 de l’Académie française ajoute que le terme chansonnier, ière n’est «d’usage que dans le style familier» ce qui met en valeur la dimension populaire
259 260 261 262 263
Aubé 1990, 9–10. Desdémone Bardin, Culture du rythme, culture du verbe, Thèse de doctorat 3e cycle, Université Paris 7, Département de recherches linguistiques 1982, 100. Hébert 1987, 603. Voir aussi Gaulin 1984, 746. Hébert 1987, 603. Hermelin 1970, 78.
113
voire péjorative que prend l’activité de faiseur/se de chansons. La féminisation de l’activité par l’ajout du morphogramme264 -e et d’un accent sur la dernière voyelle est rarement consignée au lemme. On ne trouve par exemple dans notre corpus de dictionnaires du XVIIIe siècle que deux occurrences du substantif décliné au féminin: dans la deuxième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1718) et dans le Traité de l’orthographe françoise en forme de dictionnaire (1797) attribué à M. Restaut. 4.6.4.2. Chansonnière (adj.) Moins attesté et consigné est l’adjectif chansonnière, rarement attesté au masculin, qui signifie ce qui a rapport aux chansons, sens que l’on atteste dès Trévoux (suppl. 1752), chez Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1775)265 ou encore dans le sens /qui fait des chansons/ ou /propre à faire des chansons/266 que l’on retrouve chez Voltaire [1717]: «Je voulais par quelque huitain,/ Sonnet ou lettre familière,/ Réveiller l’enjoüment badin/ De Votre Altesse chansonnière».267 Le dictionnaire de Maurice de la Porte (Épithètes, 1571), donne, par les épithètes, les collocations du mot. Il a fait l’objet de multiples gloses métalinguistiques. Huguet affirme qu’il l’utilise en parlant d’un être humain ou d’une danse dans le sens de /gaie, qui aime chanter/. On trouve dans le TLF «personne gaie qui chante tout le temps»268 ou encore, selon l’interprétation qu’en donne le Grand Larousse de la Langue Française, de «chanteur». L’adjectif chansonnier est décliné au féminin chansonnière quand il se rapporte aux danses, comme souligne Sainte-Palaye «Danse chansonnière signifie danse aux chansons, danse au son de la voix, dans les Épith.[ètes] de M.[aurice] de la Porte». On retrouve le même sens chez Huguet mais sous l’entrée chansonnier. On peut en conclure que l’auteur, bien qu’il inscrive la catégorie grammaticale de manière exceptionnelle sous cette entrée, se soucie peu du genre grammatical puisque les deux contextes qu’il donne sont en fait au féminin. L’adjectif chansonnier (en fait chansonnière) sert d’épithète à bergère et à danse. Au XIXe siècle, l’épithète est employée dans l’intitulé de la société chantante qui sert aussi de titre à un recueil de chanson: «la Lice chansonnière», fondée en 1831,269
264 265
266 267
268 269
Selon la terminologie de Christiane Marchello-Nizia, Le Français en diachronie douze siècles d’évolution, Paris, Ophrys, 1999, 147. Voir aussi les travaux de Nina Catach. Pierre-Augustin Beaumarchais, Caron de, Le Barbier de Séville, ou la précaution inutile. Comédie en quatre actes, représentée et tombée sur le théâtre de la Comédie françoise aux Tuileries, le 23 de février 1775, Paris, chez Ruault, 1775, 42. Louis-Nicolas Bescherelle, Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française, Paris, Garnier, 1845–1846. Dans Voltaire, Épître à M. le prince de Vendôme, [1717] dans Louis Moland (ed.), Œuvres complètes de Voltaire, Paris, Garnier, 1877–1885, 1877, t. 10, 240. C’est souvent la date de publication des Épîtres qui est d’abord considérée comme date de référence. Littré (1863–1869) le donne comme exemple du substantif. Voir TLF. Attesté dans Millandy 1939, 17. L’auteur emploie aussi association chansonnière (p. 19).
114
et est attestée chez Bescherelle (1845–1846). L’adjectif décliné au féminin est d’un usage assez rare aujourd’hui et fait même rarement l’objet d’une entrée sous cette forme grammaticale dans les dictionnaires contemporains. Au XXe siècle, on enregistre une plus importante fréquence de l’épithète. Notamment utilisée par Patrice Coirault dans savoir-faire chansonnier.270 On le retrouve néanmoins fréquemment employée entre autres par Giroux (1984) dans les syntagmes culture chansonnière,271 typologie chansonnière.272 Aussi attestée chez Rioux en 1994 en parlant de la gloire «chansonnière»273 de Serge Reggiani. La mise entre chevrons signale que l’emploi adjectival n’est pas suffisamment fréquent pour être lexicalisé. 4.6.5. Chansonné (part. passé) Il s’agit d’un emploi répandu au XVIIIe siècle et la première attestation métalinguistique localisée se trouve dans le Traité de l’orthographe (1797). En 1719, Voltaire écrit «Les Muses partagent son temps; /Seulement tout ce qui l’étonne. C’est qu’il passa toujours parmi les médisants/Pour avoir chansonné les gens/Et que c’est celui que l’on chansonne».274 Le vocable est plutôt rare aujourd’hui, bien qu’on le trouve dans le corpus des Archives du français contemporain de CergyPontoise. Les ouvrages métalinguistiques et linguistiques en montrent une faible fréquence à partir de la fin du XIXe siècle. 4.6.6. Chansonner (verbe transitif) Chansonnier coexiste avec le verbe transitif vieilli chansonner qui serait usité, selon le Grand Larousse de la Langue Française, d’abord dans le sens de /jouer d’un instrument/ parfois écrit sous la forme chansoner (voir Datation et documents lexicographiques, Huguet).275 Cela souligne l’extension sémantique de chanson tantôt appliquée à des composants linguistiques, tantôt à des composants musicaux. Bien qu’on retrouve dans Godefroy compl., dictionnaire supposé décrire le français du IXe au XIVe siècle, le sens de /faire entendre une chanson/ pour chansonner, il semble que ce ne soit pas avant le XVIe siècle dans une traduction des œuvres de Quintus Horatius Flaccus (Horace) par Luc de la Porte que l’on trouve attesté le verbe: «Les bergerz sur le tendre herbis/En gardant leur grasses brebis/Chansonent de leur
270 271 272 273 274 275
Coirault 1953, 24. Giroux 1984, 21. Giroux 1984, 11. Rioux 1994, 197. «Lettre au nom de Mme la maréchale de Villars à Mme de Saint-Germain», Du château de Sully, 1719, dans Louis Moland 1877–1885, t. 32, 384. Voir aussi cette forme dans [M. Restaut], Traité de l’orthographe (1797) dans le sens de /faire des chansons/.
115
chalemie».276 En 1614, César de Nostredame277 raconte à propos du valet de chambre Guilhem Bouchard, tellement épris des «beautez & bone grace» de dame Tiburge de Laincel, qu’il devint poète provençal «& se mit à fort doucement, & doctement chansonner pour elle [...]». Au XVIe siècle (dès 1584) et au XVIIe siècle chansonner a donc le sens de /jouer d’un instrument de musique/.278 Il est contemporain de la construction jouer une chanson attestée aux XVIe et XVIIe siècles dans le sens de jouer un instrument (Charles Sorel (1627)),279 sens qu’il perdra tôt pour celui de /faire des chansons contre quelqu’un/ attesté chez Voltaire en 1719 dans sa «Lettre au nom de Mme la maréchale de Villars à Mme de Saint-Germain» dont le contexte a été cité pour le participe passé.280 L’histoire de la langue française de Ferdinand Brunot constitue la référence métalinguistique la plus citée. Le Grand Larousse de langue française interprète le sens selon la source métalinguistique: «railler, brocarder quelqu’un par des chansons satiriques».281 Le TLF reprend textuellement la définition de Brunet: «faire des chansons contre quelqu’un»282 selon l’emploi qu’en fait Edmond-Jean-François Barbier dans son journal sur le règne de Louis xiv: «Tout ceci a donné lieu de chansonner dans Paris».283 Chansonner est attesté au XVIIIe siècle dans les productions lexicographiques de l’Académie (édition de 1740), dans le supplément de Trévoux (1752) et dans Antoine-François Prévost (1755) dans ce même sens. Le verbe semble se rattacher davantage à l’activité du chansonnier conformément à la signification lexicale qui apparaît dans les dictionnaires monolingues dans le dernier quart du XIXe siècle. Charles-Augustin Sainte-Beuve écrit que «celui que l’on voulait chansonner montait sur un banc, et le chanteur-improvisateur à côté de lui (1834)»284 ce que François-Joseph-Michel Noël et L. J. Carpentier (1831) diront en ces termes: «Chanter se prend en bonne part, et chansonner en mauvaise».285 Chez Théodore Hersart de La Villemarqué (1838) c’est le tailleur qui chansonne: «Rien ne lui échappe: il chansonne impartialement tout le monde, disant en vers ce qu’il ne pourrait dire en prose».286 Au XIXe siècle, Boiste (1834) définit le dérivé verbal comme /faire des
276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286
[Luc de la Porte], 153, f. 122 r°. Cité par Delboulle 1899, 302. Nostredame 1614, 314. [Daté 1613 par Delboulle 1899, 302]. Voir RobHist 1992, s. v. chansonner. Sorel 1627, livre 6, 405. Ce contexte antidate d’une quinzaine d’années l’attestation par Ferdinand Brunot (t. 6, 1372) du journal d’Ernest-Jean-François Barbier (1734) cité par le TLF, s. v. chansonner. On peut aussi penser, ce qui serait plus réservé, que les deux sens continuent d’exister en parallèle. Grand Larousse de la Langue Française 1971. TLF 1932, 1372. Barbier 1734 dans Barbier 1847–1856, vol. 2, 53. Sainte-Beuve 1834, vol. 2, 221. S. v. chansonner. Théodore Hersart de Villemarqué, Le Barzaz Breizh trésor de la littérature orale de la Bretagne, Spézet 29, Coop Breizh, 1997, 64 [L’édition originale est de 1838].
116
chansons contre (-quelqu’un)/.287 Bescherelle (1845–1846) et Paul Guérin (1884– 1890) définissent chansonner comme l’action de /faire des chansons satiriques sur quelqu’un/, le Nouveau dictionnaire de la langue française (1858) préfère /contre quelqu’un/ et le Grand Dictionnaire Universel (1868) comme le fait de mettre en chanson, construction peut-être empruntée à mettre en roman, c’est-à-dire, «mettre, en clarifiant le contenu, à la portée des auditeurs».288 Mettre en chansons se dit, note Brenet (1926), l’un des rares musicographes à consacrer un lemme à cette locution verbale, «au point de vue exclusivement littéraire, de la composition de couplets relatifs à un personnage ou à un événement déterminé».289 L’analogie entre couplet et chanson est intéressante parce que, selon Kastner (1866), chansonner viendrait de coupleter.290 Nous avons trouvé cette locution verbale dans le Sganarelle (1660): «Faut-il que désormais à deux doigts l’on me montre,/ Qu’on te mette en chansons, & qu’en toute rencontre, On te rejette au nez le scandaleux affront/ Qu’une femme mal née imprime sur ton front».291 La première édition inachevée de l’Académie française (1687) consigne on vous mettra en chanson. Chez Hatzfeld et Darmesteter (1889–1901), la nomenclature syntagmatique présente chanson satirique défini comme «mettre quelqu’un en chansons». C’est donc dire que la paraphrase définitionnelle est lexicalisée en une acception. Dans tous les cas, il semble que le verbe ne constitue pas une modalité expressive telle que chanter l’est. En effet, on ne dit guère chansonner pour dénommer l’acte d’interprétation d’une chanson mais bien uniquement dans sa facette pamphlétaire, et c’est là une acception précise, /faire des chansons satiriques sur quelqu’un/ que l’on retrouve sous la plume de sociologues: «Du même coup, il ne serait pas difficile de montrer que cette liberté minimale et résiduelle celle de faire une unique symbolique à la domination en la chansonnant292 ou de ‹faire avec› elle en la mettant en musique est une des réponses symboliques des dominés dont s’accommodent le mieux les dominants. (1980)».293 Chantal Grimm affirme que «le chanteur chante, le chansonnier chansonne».294 Ce dernier emploi renvoie au sens de «faire des chansons satiriques» alors que le premier dénomme l’acte de chanter. Si l’on en croit l’énoncé de Grimm «l’air détourné est à la chanson ce que le chansonnier est au chanteur»,295 faut-il com-
287 288 289 290 291 292
293 294 295
Boiste possède en outre la particularité de consigner les variantes morphologiques des dérivés lexicaux (chansonnier, -onier, chansonnette, -nete, chansonner, -oner etc.). Zumthor 1987b, 301. Brenet 1926, 64. Kastner 1866, 267. Molière 1660, 24. Notons que le Grand Dictionnaire Universel (1868) atteste chansonnant chez Voltaire (probablement dans les Lettres philosophiques, c. 1730). Voir dans l’édition critique de Louis Moland (ed.), t. 22, «Sur M. Pope et quelques autres poëtes fameux». Claude Grignon/Jean-Claude Passeron, Le Savant et le populaire, Misérabilisme et populisme en sociologie et en littérature, Paris, Seuil, 1989, 91. Chantal Grimm, Paroles, paroles, paroles, in: Hirschi 1997, 201–207, 204. Grimm 1997, 204.
117
prendre qu’un air détourné est sémantiquement lié à l’activité du chansonnier et que chanson l’est à celle du chanteur? Dans une perspective morphématique, pourrait-on plutôt le mettre en relation avec chant, alors que chansonnier serait en relation avec chanson? A-t-on oublié que chansonnier a aussi le sens par extension de chanteur auteur-compositeur-interprète ainsi qu’on l’a régulièrement employé en parlant de Brel, Brassens et Leclerc? Il faudrait supposer que l’interprétation de Grimm repose sur le sens attesté en occitan son desviat («dévié, détourné») qui désigne, selon P. Bec, mélodie empruntée à une autre pièce, d’où le recours au concept de chansonnier, troubadour utilisant parfois une mélodie empruntée à une autre pièce, préfigurant l’activité du chansonnier au sens où on l’entendait à la fin du XIXe siècle. 4.6.7. Se chansonner (verbe réflexif) Chansonner est aussi employé aussi à la forme réflexive chez Boiste (1834) sans métalangue définitionnelle. Chez Bescherelle (1845–1846): se chansonner «se dit de plusieurs personnes qui font sur chacun d’eux des couplets satiriques. Ces deux personnes se chansonnent continuellement.» Il ne s’agit pas d’un verbe intrinsèquement pronominal puisque chansonner existe sans la forme réflexive. On ne sait guère, comme c’est le cas de nombreux verbes dits intrinsèquement pronominaux, ce que peut anaphoriser se.296 Selon le TLF, l’attestation linguistique ne daterait, que de 1851–1862. Il s’agit en fait des Causeries du lundi de Sainte-Beuve. Une vérification à la source permet de préciser l’attestation au 31 janvier 1857. Ce genre d’imprécision est courant dans la fabrication de l’histoire lexicale parce que ce sont souvent les éditions qui sont prises comme référence, alors que les textes qu’elles incluent sont échelonnés sur plusieurs années. 4.6.8. Chansoniser (verbe intransitif) Le verbe chansoniser dans le sens de /composer des chansons/ est attesté dans Le Ménage parisien [...] (1773) de Retif de la Bretonne. Il s’agit d’une forme factitive. Le suffixe -iser «s’étendait dans le lexique politique et social».297 S’agirait-il d’un néologisme, dont le lexique de Retif est fertile, ou d’un hapax? En tout cas, le contexte indique que l’auteur cherchait à produire un effet: «En effet, si tous ces Gens-là poétisaient come Voltaire, s’ils prosaient come Rousseau, s’ils tragédisaient, s’ils comédisaient, s’ils opéradisaient, s’ils ariettaient come nos fameus Esprités; s’ils romanisaient, s’ils historiaient, s’ils moralisaient, s’ils anecdotaient, s’ils espritaient, s’ils dictionairisaient, s’ils almanaquaient, s’ils épigrammataient,
296 297
Dominique Maingueneau, La Syntaxe du français, Paris, Hachette, 1999, 140 (= 1999b) [Édition originale 1994]. Dubois 1962, 33.
118
épîtrisaient, contaient, chansonisaient ; s’ils musiquaient, s’ils peinturaient; voudraient-ils s’amuser à des travaux bas, avilis, pénibles et grossiers»?298 4.6.9. Chansonnage Le substantif masculin chansonnage formé sur le suffixe nominal -age servant à désigner des noms d’action ou de résultat d’action, «action de chansonner» est employé par Michelet dans son journal en juin 1848: «Il faut travailler surtout ceux qui ne savent pas lire, créer une maison centrale de librairie républicaine, aidée par des achats pour mairies et écoles, laquelle serait l’équivalent d’un atelier national pour les artistes, centrale pour le colportage, le chansonnage, etc».299 4.6.10. Chansonneur (subst.) Le terme chansonneur est attesté chez saint François de Sales dans une lettre datée du 23 juin 1615: «Que cette bonne dame me croye, et qu’elle n’entre point en terme de proces pour ces chansons, car ce seroit que multiplier le mal, en leu de l’estouffer. Jamais une femme qui a le vray fondement de l’honneur ne le peut perdre; nul ne croit ces infames diffamations, ni ces chansonneurs: on les tient pour des meschans».300 Il est formé avec le suffixe nominal -eur pour désigner des noms d’agent, agent d’une action (dérivé de verbes) mais avec le sème /satirique/ comme le souligne Huguet: «celui qui fait des chansons satiriques». L’hypothèse du trait sémantique /chanson satirique/ paraît contestable, car Cotgrave en parle plutôt comme /a great singer of songs/». Dans le Pauvre diable (1758) Voltaire écrit: «Tous l’un de l’autre ennemis obstinés, / Mordus, mordants, chansonneurs, chansonnés».301 Le dictionnaire de Huguet, le Grand Larousse de la Langue Française et le Französisches Etymologisches Wörterbuch citent vraisemblablement la même source, saint François de Sales, que l’on connaît pour avoir encouragé la pratique de la chanson dévote.302 Le Grand Larousse de la Langue Française et le Französisches Etymologisches Wörterbuch donnent une lecture différente du contexte en disant qu’il s’agit de «celui qui fait des chansons historiques».303 Le lexème perdure encore au XIXe dans le Littré (1863–1873) et au XXe dans le Grand Larousse de langue française
298 299 300
301 302
303
Nicolas Restif de la Bretonne, Le Ménage parisien, ou Déliée et Sotentout, La Haye, 1773, partie 2, 362–363. Michelet 1828–1848, t. 1, 692. Saint François de Sales, Lettre 1093, 23 juin 1615, dans Saint François de Sales, Œuvres de saint François de Sales, édition complète d’après les autographes et les éditions originales, vol. 17, Lettres, vol. 7, publiées par les soins des religieuses de la Visitation du 1er monastère d’Annecy, 1911, 14–15. Voltaire 1758, 19. Sales 1610, 135 [sic pour 153], Seconde partie, Chapitre XIII, «Des aspirations, oraisons jaculatoires et bonnes pensées»: «Les Chansons spirituelles servent encores à me∫me intention, pouruue qu’elles soient chantees avec attention». Voir Grand Larousse de la Langue Française 1971, s. v. chansonneur.
119
(déjà cité) et le Quillet (1935, 1965). Si nous acceptons le fait que chansonneur /celui qui chansonne/ constitue un dérivé nominal de chansonner /faire des chansons satiriques/, on doit donc en déduire que les définitions des deux acceptions de chansonnier et chansonneur sont interchangeables, à la différence que chansonneur, coexistant lexical de chansonnier, est marqué vieilli (Grand Larousse de la Langue Française). Encore faudrait-il gloser en rappelant que toute distinction morphologique reçoit généralement, selon l’hypothèse logico-grammaticale, une explication sémantique. À ce titre, l’usage de chansonnier n’active qu’une facette sémantique qui ne peut être considérée que comme un coexistant lexical étant donné que les deux termes ont été utilisés en parallèle. De plus, selon nos sources, chansonner, dont chansonneur est le déverbatif, n’a pas de dénotation péjorative au XVIe siècle, puisque Huguet en parle comme du « fait de jouer d’un instrument de musique. » La signification péjorative de chansonner n’apparaît en effet, selon le Dictionnaire Historique de la langue française, qu’au XVIIIe siècle.304 En définitive, il faudrait examiner dans quelle mesure l’usage a retenu ces deux mots puisque, dans le corpus lexicographique, on relève beaucoup plus rarement chansonneur que chansonnier. 4.6.11. Chansonneus (adj.) Soulignons que chansonneus est attesté dans les Épithètes de Maurice de la Porte (1571)305 comme épithète de menestrier. Lemmatisé à l’entrée chansonneux, en faisant référence à la même source chez Huguet, dans le sens de «donneur d’aubade». Selon le Französisches Etymologisches Wörterbuch, il s’agit de /celui qui sait beaucoup de chansons/ en moyen-français.306 4.6.12. Chansonnable (adverbe, adjectif verbal)307 Depuis Bescherelle (1845), chansonnable a le sens «qui mérite de servir comme sujet à une chanson satirique». Le dérivé chansonnable formé à l’aide suffixe adjectival -able signifiant «qui peut être «, ou plus rarement «qui peut faire l’action de».308 Dans ce dernier cas, il ressemble à cantilenosus (-a) signifiant «qui se chante» (Albert Blaise (1954)),309 qui devient «ce qui peut être ou mérite d’être
304 305 306 307
308 309
Voir s. v. Chansonner. La Porte 1571, 163. S. v. cantio. Selon la catégorie de Dubois (1997). Soulignons que Jacques Dubois fut «le premier à proposer un classement original, de type structural en tenant compte (non plus de la finale de l’infinitif critère valable en latin et non en français mais en s’appuyant sur la variation et sur la distribution des bases verbales». (Michel Pougeoise, Dictionnaire de grammaire et des difficultés grammaticales, Paris, Colin, 1998, 127). Voir Jean-Louis Chiss/Jacques Filliolet/Dominique Maigueneau, Linguistique française, vol. 2 Communication, Syntaxe et Poétique, Paris, Hachette, 1992, 83. Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens, s. v. cantilenosus.
120
chansonné» dans le Grand Dictionnaire Universel (1868). Aussi attesté chez Dictionnaire Pratique Quillet (1963) et le Dictionnaire encyclopédique Quillet (1985). 4.6.13. Chansonneraie Titre d’une publication: la Chansonneraie: chants anciens et modernes, recueillis par Paul Barret, Simone Pregnon, ... Préfacés par Geneviève Desvignes et ornés par Christiane Du Loup, Paris, Bourrelier et Cie, 1935 cote: BnF, Mus. [4–VMl–1043]. Affixe perceptible mais peu productif. Notons aussi chansonnerie peut-être dans le même sens : Georges Barboteu (adapt.) Chansonnerie: vieilles chansons du folklore français pour quintette de cuivres..., Paris, Choudens, 1979, 19 p. Avec un sens péjoratif chansonnaillerie (1977)310: «Plus de Mireille Mathieu ni d’Intervilles ou d’Interneige, à cette heure-là ! On est entre soi. Plus de chansonnailleries. Plus de Saint-Estienne contre Sochaux, c’est bon pour les salariés, les incultes, le peuple».311 4.6.14. Chanzonnetta Dans la production lexicographique du XXe siècle, cette unité n’est attestée que dans le New Grove et correspondrait à un mot espagnol, ce qui semble surprenant puisque la forme du mot francisé, vraisemblablement dérivé par contamination de la forme originale, est plus près de l’italien canzonnetta que de l’actuel espagnol cancionetta. Il pourrait donc s’agir d’un cheval de retour dans la mesure où l’espagnol l’aurait emprunté à l’italien, qui lui-même l’aurait pris du français. La principale caractéristique de cette unité lexicale réside dans le mélange d’éléments français et italiens conduisant à des formes typiques du franco-italien. Il peut s’agir d’une altération graphique d’un emprunt lexical. Sans contexte, il s’avère difficile de déterminer de quels mélanges linguistiques il s’agit d’une morphologie française influencée par l’italien ou d’un lexème italien influencé par le français ou d’une unité du franco-italien ou que l’autre a inconsciemment ou consciemment introduit des éléments italianisants vu le prestige de la culture lyrique italienne.312 L’étude bien documentée de T. E. Hope (1971) sur les emprunts lexicaux entre le français et l’italien ne fait pourtant mention d’aucun mot du vocabulaire chansonnier. L’hypothèse de l’emprunt à l’espagnol reste pertinente car Littré mentionne la forme chanzon en espagnol. Par la fréquentation des dictionnaires anciens de langue espagnole l’on trouve le lexème. Le Tesoro de las dos lenguas espanola y francesa de César Oudin (1607)313 atteste chansoneta ou chançoneta en espagnol pour chansonette et Chansonetas qui signifient
310 311 312
313
Archives du français contemporain de Cergy-Pontoise. Dans M. 23, C5. Archives du français contemporain de Cergy-Pontoise. On se reportera à Günter Holtus (L’état actuel des recherches sur le franco-italien: corpus de textes et description linguistique, Littérales 14 (1994), 147–171, 149) sur la typologie des groupes de textes franco-italiens. Nous avons consulté l’édition en fac-similé de 1973 préfacée par B. Pottier, de l’édition de 1675.
121
en français, selon Oudin, «les Chansons de Noël». Dans le Diccionario de autoridades de la Real Academia española (1726), la chanzoneta «Vale tambien Lettrilla, Villancico ò Tono festivo y de regocijo, para cantar en algúna festividad. Puede venir de Cancion, cuyo diminutivo es Cancionéta, y de este Chanzonéta».314 Aucune allusion n’est faite au français. Dans leur Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Joan Corominas et José A. Pascual affirment: «Chanzoneta ‹copla› [Juan Ruiz; Francisco de Quevedo; Jacinto Polo], ‹chanza burla› [1605, Picara Justina], del fr. chansonette ‹cancionita›, especialmente ‹canción burlesca›.315 Selon le Französisches Etymologisches Wörterbuch, la forme est attestée à Salamanca dans le sens de «marienlied». Tous ces exemples témoignent bien de la présence en France du lexème d’abord et, plus tard en Espagne. Reste à se demander dès lors ce qu’il en est de l’italien à peu près silencieux sur le sujet. 4.6.15. Chansonia Il s’agit peut-être d’un hapax. C’est le nom donné à une valse chez J. Marsal (fils), Chansonia, valse pour orchestre. C’est aussi la partie de piano conducteur, Guéret, J. Marsal fils, éditeur, route de Courtille, 1924. 4.6.16. Chansonnettera «La chansonnettera ou C’est une chanson que je donne», paroles de Barency et d’Handré Danerty, mus. de R. Dufas et Géo André (Paris, Pêle-Mêle édition, 1925). On n’a pu contrôler la partition en question. S’agit-il de la déclinaison du verbe chansonnetter? Une occurrence de cette forme seulement a été trouvée. 4.6.17. Les titres de recueils Au charivari, à la capilotade ou encore à la lice, s’ajoutent des créations individuelles, souvent secrètes, qui dénomment des recueils de chansons ou l’existence de collections de chansons. Ce phénomène s’explique sûrement par la relative absence du lexème chansonnier attesté dans le sens de /recueil de chanson/ dans le corpus linguistique et métalinguistique. On trouve en effet pour dénommer un recueil de chansons ou une collection de chansons: Chansonaire, Chansonnée, chansonnographie. Ils seront tous traités dans l’ordre selon les informations recueillies.
314
315
S. v. chanzoneta. Trad.: «Équivaut aussi à Lettrilla, Villancico [chant de Noël], de ton festif et joyeux, pour chanter dans une quelconque festivité. Elle peut remonter à Cancion, dont le diminutif est Cancionéta, et de ce dernier Chanzonéta». S. v. canción.
122
4.6.18. Chansonaire (subst.) Il s’agit d’un hapax en tant que titre d’une publication de César Geoffray [compilé par], Chansonnaire compositions de César Geoffray, dessins de Robert Lapoujade (Paris, Aux Éditions du Seuil, [1948]). 4.6.19. Chansonnée (subst.) Il s’agit d’une seule occurrence de la forme construite à l’aide du suffixe nominal -ée pour dénommer des noms de mesure ou à valeur collective. L’ouvrage est publié au XVIIIe siècle et conservé à la British Library (London): Pierre Baudon, la Chanson du roi Dagobert, Première chansonnée. Le Grand Dictionnaire Universel (1868) le décrit comme le participe passé du verbe chansonner et qui signifie «moqué en chanson». 4.6.20. Chansonnographie C’est un néologisme créé par Georges Sadoul (1967)316 «d’après bibliographie côté écriture de poèmes, puis discographie -côté industrie associée aux arts du spectacle -» en parlant de l’œuvre chansonnière d’Aragon. 4.6.21. Chansonnerie Le mot est attesté chez Hermelin317 dans tradition de la chansonnerie, c’est-à-dire la tradition du chansonnier satirique: «Mais à côté de ces chansonniers patentés, existe la tradition de la chansonnerie, remontant à la Fronde, aux mazarinades, au PontNeuf...il n’est pas que dans les caveaux d’appellation contrôlée qu’on chansonne, et peut-être même le fait-on plus authentiquement ailleurs».318 Il ajoute plus loin: «la chansonnerie, c’est la satire en chanson».
4.7. Quelques remarques complémentaires Cette exploration du champ lexical ne doit pas nous faire oublier la richesse des parentés morphologiques et sémantiques en chant et chanson. Ainsi certains phénomènes méritent d’être soulevés. Les dérivés morphologiques de chant (comme chanteur et chanteuse) et de chanson: (chansonnette,319 chansonner,320 chansonnier d’une part et cantatrice, ou l’unité moins fréquente chantement d’autre part)
316 317 318 319 320
Louis Aragon, Aragon, in: Georges Sadoul, Paris, Éditions P. Seghers, 1967, 207. Hermelin 1970, 78. Hermelin 1970, 78. Voir John Damant, Phénomène au Québec, Le Compositeur canadien (1965), 5. Voir Brenet 1926, 64.
123
comportent des nuances sémantiques qui ne sont pas toujours faciles à discerner.321 Comment peut-on expliquer au terme de ce chapitre que le chansonnier (en particulier celui du XIXe siècle) ne chante pas nécessairement – on le dit dès lors aphone –, que le dérivé verbal de l’acte d’interprétation d’une pièce chantée ne procède pas à une axiologie évaluative comme c’est le cas du substantif (où l’on a chant et chanson) ou des étymons latins (cantor et cantator)? On trouve certes chanter, «[qui] se prend en bonne part » et chansonner « [qui se prend] en mauvaise»,322 mais de manière générale, on retrouve le dérivé verbal chanter pour dénommer à la fois l’interprétation d’une chanson ou d’un opéra ou d’un chant polyphonique. Soulignons aussi que le dérivé chanteur fut longtemps prononcé en France chanteux selon A. Dauzat.323 Le Französisches Etymologisches Wörterbuch atteste chanteux en 1705 entre autres au Canada. Cet usage contribue, par l’instruction sémantique du morphème lié (-eux), à connoter péjorativement ce type d’interprétation alors qu’il s’agit en fait d’un interprète de la chanson de tradition orale. Cette lexicalisation du type d’interprétation n’est pas un cas unique. Prenons l’exemple de chansonner (peu lexicalisé aujourd’hui même si l’on chansonne toujours autant) qui n’a pas toujours été qu’un coexistant lexical de chanter dans certaines acceptions (c’est-à-dire dans les contextes où l’on ridiculise par des chansons, ce qui est le propre de la chanson satirique). Que dire de la même façon des substantifs féminins qui évaluent qualitativement la performance? La langue française utilise ainsi cantatrice, construit sur le formant cant- pour dénommer «la chanteuse professionnelle d’opéra ou de chant classique» (PRob), la chanteuse «la personne qui chante» (PR 1) et la chanteresse324 qui, jusqu’au XVIe siècle, est «la chanteuse de cabaret». Ces relations morphosémantiques mettent en relief les implications lourdes des disjonctions lexicales conséquentes des différentes évaluations qualitatives de l’interprétation. L’explication morpho-historique postulerait que le radical latin est resté cant- dans les langues méridionales ce qui explique l’existence en français de cantilène, cantatrice et cantate,325 alors qu’entre le XIIe et le XIVe siècles les préférences morphologiques de la langue française ont été favorables à un figement progressif vers le formant ch- à l’initiale.
321
322 323 324 325
Voir Anonyme, « Petite leçon », Bulletin du Parler français au Canada, 1903–04, 673. On trouve un homographe de chant dans Lachiver 1997, 411: «face la moins large d’un objet parallélépipédique. Poser une brique de chant et non de champ». C’est Hatzfeld et Darmesteter qui ont le mieux traité ce terme provenant de l’étymon latin canthum «coin d’un objet». Fr. Noël/L. J. Carpentier, Philologie française ou dictionnnaire étymologique, Paris, Le Norman père, 1881, s. v. chansonner. Cité par Françoise Tétu De Labsade, Le Québec, un pays, une culture, préface de Fernand Dumont, Montréal/Paris, Boréal/Seuil, 1994. 1992, s. v. chant. Voir Louis Marius Eugène Grandjean, Dictionnaire des locutions proverbiales, t. 1 A-L, Toulon, Imprimerie Régionale, 1899, 224.
124
5.
Traitement des acceptions
Sólo si pueden reunir en una definición o descripión los caracteres lingüísticos comunes a todos los usos de un signo, por divergentes que sean considerados como acontecimientos reales, se podrá afirmar que la expresión del significado es posible lexicográficamente.1 De lo contrario, no estaremos definiendo palabras, sino cosas o situaciones. Ramón Trujillo 2
Le traitement du cadre discursif répond à une exigence empirique, à savoir le travail sur le corpus. À l’intérieur de ce chapitre seront mis en relief les résultats de l’exploitation des différents corpus utilisés dans le travail de construction du programme sémantique. Comme l’explique Ramón Trujillo « [para] interpretar un texto literario, por ejemplo, no es obligarlo a ajustarse a unos sentidos, previamente establecidos, de las palabras que lo componen, sino adquirir la capacidad para desarrollar nuevos sentidos no previstos por el diccionario».3 Cette citation renvoie au phénomène d’ «hétérogénéité interprétative» qui permet de concevoir le rôle du contexte de façon positive et dynamique comme une opera in moviemento (Eco). Dans la perspective de construction dynamique du concept inspiré de Bouveret (1996), de Louis Guilbert (1975), de Rastier mais aussi de Catherine Fuchs (1991), nous entendons que: – le contexte aide le sujet à construire une ou plusieurs significations à partir d’un sémantisme de base4;
1 2
3
4
En gras dans le texte. Traduction: «Seulement s’ils [les dictionnaires] peuvent réunir en une définition ou une description les caractères linguistiques communs à tous les usages d’un signe, peu importe le niveau de divergences qui existe quand ils sont considérés comme des événements de la réalité, il pourra être affirmé que l’expression du signifié est lexicographiquement possible. Dans le cas contraire, nous ne définirons pas des mots, mais des cas ou des situations». Ramón Trujillo (El diccionario frente a la semántica, in: Aspectos de lexicografía contemporánea, Barcelona, Bibliograf, 1994, 73–93, 76). Traduction: «[Pour] interpréter un texte littéraire, par exemple, il n’est pas obligatoire de s’ajuster à des sens, établis antérieurement, des mots qui le composent, sinon acquérir la capacité pour développer de nouveaux sens non prévus dans les dictionnaires», Ibid., 74. En gras dans le texte. Voir Catherine Fuchs, L’hétérogénéité interprétative, in: Herman Parret, 1991, 107–120, 109.
125
– le vocabulaire étudié en diachronie requiert le concept de synonymie dynamique de Louis Guilbert ou celui de coexistant lexical. L’exploitation du corpus linguistique a montré la présence de certains contextes déjà cités par les lexicographes. Si l’on ne s’en tenait qu’à ces contextes, la différence traditionnellement faite entre sens et signification et entre phrase et énoncé ne tiendrait plus, puisque la citation constitue un fragment de discours. Mais tel n’est pas le cas. À ces contextes sont ajoutés ceux, plus nombreux, du corpus linguistique électronique et des publications non citées dans les dictionnaires et les corpus numérisés. Le contexte dans un corpus littéraire n’exprime pas le même champ sémantique qu’un corpus de spécialité. Dans cette mesure, les limites du corpus sont redevables aux types de documents rassemblés par les concepteurs et qui font que les contextes se révèlent insuffisants pour l’étude du mot chanson.
5.0. Programme de sens de chanson Dressons maintenant le programme de sens du lexème chanson en se fondant sur le corpus métalinguistique. L’échantillon présenté ici permet de donner une idée assez juste des significations de l’unité lexicale, même s’il aurait pu être intéressant de mettre en relief les divergences entre les corpus linguistique et métalinguistique ou encore d’amplifier ce programme de sens. Le programme de sens montre qu’en définitive la lecture successive des quelques centaines de dictionnaires consultés permet d’avoir non plus une image figée, «un tombeau», pour reprendre l’expression d’Alain Rey en parlant du Littré,5 mais une vision dynamique de la langue. Le dictionnaire ne démord néanmoins pas de son objectif principal qui est celui de décrire un certain usage de la langue à un moment précis de son évolution. Cependant, en tant qu’il peut constituer un contexte (si on l’analyse comme tel), il ne présente plus qu’une vision réduite du discours dont les marques, la syntaxe définitionnelle, les acceptions et la longueur de l’article constituent tout autant d’indices portés sur l’unité lexicale et son référent. Le Grand Larousse de langue française décrit le plus important programme de sens de chanson. Le relevé auquel on procède ici n’est pas exhaustif mais représentatif des définitions lexicales. /pièce de vers d’un ton familier divisée en strophes appelées « couplets » [...]/ /Au Moyen Âge, poésie épique ou lyrique, d’un style élevé, que chantaient les troubadours et les trouvères/ /nom donné parfois par les poètes à de courtes compositions de caractère familier, divisées en strophes très rythmées, aux vers courts, avec des répétitions et des reprises comme dans les chansons/ /chant, composition poétique d’un genre élevé/ (classique). /musique, air sur lequel on chante une chanson/
5
Le Littré a néanmoins fait l’objet de modifications récentes et d’une réédition sous la direction de Jean Pruvost.
126
/bruit, son ou ensemble de bruits, de sons mélodieux/ /propos, remarque, reproche qu’on répète sans cesse, comme un refrain/ /se dit quand il se présente une affaire inattendue, une difficulté nouvelle, un changement brusque d’attitude/ /propos, actes, événements sans importance, ou que l’on juge tel/
5.1. De l’acception stricte à l’acception figurée, le traitement proposé par le TLF (1971–1994) Le TLF fait état des multiples facettes de chanson en procédant à des divisions microstructurelles de l’article. À la façon de la tradition lexicographique, il dresse la liste des contextes d’emploi, laquelle consiste à disposer d’une entrée unique à l’intérieur de laquelle on distingue plusieurs sens6 ou une polysémie d’acceptions.7 L’entrée principale renvoie au sens strict: /petite composition chantée de caractère populaire/ (p. 508). Le sens figuré consiste en une figure de mot ou trope, figure de rhétorique constituée par des transferts de sens fondés sur la similarité des signifiés, métaphores (axe paradigmatique), et sur la contiguïté des signifiés: les métonymies et les synecdoques (axe syntagmatique).8 Nickees distingue les figures vives, que sont les figures de rhétorique, et les figures mortes, qui sont concernées par le changement sémantique. Ce dernier constitue un changement proprement historique, collectif, et le changement, lorsqu’il est couronné de succès, n’enfreint aucune norme et ne constitue pas un écart par rapport à celle-ci. C’est pour cette raison que l’auteur parle de «figure morte». Dans le cas de chanson, il me semble qu’aucune figure de mots n’est venue concurrencer le sens strict de chanson au point de constituer une nouvelle norme langagière. Même si le sémème /rengaine/ fonctionne depuis longtemps parallèlement à celui de /pièce de vers/ ou /petite composition/, il n’a toujours constitué qu’une acception figurée, reposant sur le sème associé /répétition/. Les dictionnaires de synonymes rendent particulièrement compte de la productivité de l’extension sémantique de l’acception figurée. Par le recours à la métonymie et à la métaphore que l’on cerne une bonne partie des synonymes donnés par Henri Bénac (1956) (sornettes, baliverne, billevisée, fadaise, lanterne, faribole, etc.) et Hector Dupont (1961) (babil, gazouillis, roucoulement, timbre, organe, accent, air, morceau, mélodie).9 Les prochaines pages montreront comment les processus métonymiques et métaphoriques mettent en place au fil des siècles des configurations sémantiques particulières.
6 7
8 9
Voir Simone Delesalle/Marie-Noëlle Gary-Prieur, Le lexique, entre la lexicologie et l’hypothèse lexicaliste, [LFr] Langue française 30 (1976), 4–33, 26. Voir François Rastier, Pour un système d’interprétation automatique du sens lexical en contexte, in: Catherine Fuchs (ed.), L’Ambiguïté et la paraphrase: actes du colloque de Caen, Caen, Centre de publications de l’Université de Caen, 1988, 311–314, 312. Voir Vincent Nickees, La Sémantique, Paris, Belin, 1998, 95. Henri Bertaud du Chazaud, Nouveau dictionnaire des synonymes, Paris, Hachette, Tchou, 1971, s. v. chanson reprend les synonymes de ces deux dictionnaires.
127
5.1.1. L’acception figurée: /bruit harmonieux/ Qui sont les mieux venuz? Qui est le plus brave? le plus beau baleur? le plus beau deviseur? le plus beau voltigeur? Quel autheur suyt-on? Quel livre lit-on? Quelle chanson a le bruit? Et mil autres semblables demandes. Philibert de Vienne (1548)10
On trouve dès le XVe siècle par antiphrase chez Martin Le Franc les traits sémiques /bruit/, /air désagréable/: «Et pensez-vous que plaisir ait/ En tel mary, qui gringne et brait/ Et l’ostel de noise fouldrye?/ Telle chanson point ne lui plait,/ car elle est toute murdrye».11 Les phénomènes de la sonorité sont en fait nommés par les physiciens et musiciens par les substantifs bruit, son et ton, desquels sont redevables l’association entre la sonorité et la chanson puisque la chanson, art vocal de la rue aussi bien que de la Cour, fortement médiatisée, est susceptible d’être interprétée et reçue en tout lieu, ne demandant aucune contrainte matérielle d’interprétation, sinon l’organe capable de la produire et dont le phrasé verbal possède des caractéristiques sur le plan de la hauteur, de la durée, de l’intensité et du timbre.12 Le bruit est «toute chose susceptible d’être entendue»,13 mais le son et le ton n’ont guère les mêmes attributs sémantiques que bruit. Kastner, dont les considérations musicologiques sont parfois contestables,14 affirme que «pour qu’un simple bruit devienne un son musical, c’est-à-dire un ton correspondant à l’un des degrés de l’échelle musicale, il faut que les impulsions, et conséquemment que les ondulations de l’air soient exactement similaires en durée et en intensité, et qu’elles reviennent après des intervalles de temps égaux».15 Le ton s’inscrit ainsi dans la durée, d’où la production d’expressions dans lesquels air et ton sont interchangeables (le ton ou l’air ne fait pas la chanson). Il existe donc une nuance entre bruit et les autres types de sonorités ainsi qu’ un jugement axiologique entre bruit et musique, à preuve cette expression: «Ce n’est point de la musique, ce n’est que du bruit».16 5.1.2. Le chant d’un oiseau Oyseaux des champs, chantans chans et deschans/ Changiés vos chans, mués vos gargonnés/ Les tenebres de nos cœurs anoyans/ Noians, fondans, fendans et desplaisans;/ Plaisans montans, rossignos, cardonnés,/
10 11 12 13 14 15 16
Philibert de Vienne, Philosophie de court (1548), P. M. Smith (ed.), Genève/Paris, Droz, 1548, 87–88. Martin Le Franc c. 1440–1442, fol. 48 v°a, vers 7628–7632 in: Arthur Piaget (ed.), Le Champion des dames, Lausanne, Payot, 1968, 240. Élizabeth Brisson, La Musique, Paris, Belin, 1993, 9. Kastner 1866, 70. Voir notamment Coirault 1955, 383 et Honegger, communication personnelle, juin 2000. Kastner 1866, 71. Kastner 1866, 72.
128
Nets sansonnés, sonans sus buisonnés/ Sons et sonnetz, sonnés sans soneries/ Dœul angoisseux en vos sansonneries/ Jean Molinet (1467)17
On retrouve déjà chez Plaute, le chant du rossignol18 mais la lexicographie proprement française semble écarter cette acception figurée avant le XIXe siècle. Le sens est consigné dans le Grand Larousse de la Langue Française et le Bescherelle, et est attesté dans les Feuilles d’automne (1831) de Hugo, au Canada-français chez Jules Tremblay,19 de même que chez Huguet cité dans le Grand Larousse de la Langue Française (1971). Les Quillet (1935, 1965) distinguent chanson synonyme par extension de chant dans «la chanson du Rossignol»20 et /bruit harmonieux, murmure/ dans la chanson du ruisseau. On en trouve en effet une attestation chez Hugo (1831).21 Le TLF décrit le mieux les acceptions marquées par extension de chanson: «en parlant du chant des oiseaux ou d’un bruit agréable à l’oreille».22 Si le TLF réunit l’ensemble des sémèmes rattachés à /bruit/, ce n’est pas le cas des autres dictionnaires. Ce bruit harmonieux concerne tantôt le chant des oiseaux (dans le Bescherelle (1845), le Grand Larousse de la Langue Française et le Lexis (1975)) tantôt, selon la citation d’Alfred de Vigny (après septembre 1820) que donne leTLF, un instrument de musique (dans cette occurrence: la flûte): «Doux comme les échos dont la voix incertaine/ Murmure la chanson d’une flûte lointaine».23 Le Grand Larousse de la Langue Française propose les exemples les plus éloquents: «La chanson du Rossignol. Les sources m’ont chanté leur divine chanson ([José Maria de] Heredia). On entendait s’élever la merveilleuse chanson des forêts murmurantes ([Romain] Rolland)». Ce sens est attesté dès 1530 chez John Palsgrave qui donne comme traduction de /song
17
18 19 20 21
22 23
Jean Molinet, Le Throsne d’honneur 1467, v. 49–56 in: Françoise Ferrand/François Suard (edd.), Quatre siècles de poésie: La lyrique médiévale au nord de la France du XIIe au XVe siècle, Trœsnes, Limonaire, 1993, 260–263, 261–262. [c. 189–184], v. 38 dans Ernout 1957, 15. Tremblay 1917, 19: «Les chansons écloses/ Dans les milles voix/D’oiseaux virtuoses,/ Disent dans les bois/Le rythme des choses.» Attesté chez Hugo 1831 dans Hugo 1931, 84 (XXV). La chanson du «petit oiseau» (Hugo 1831 dans Hugo 1931, 118); Flaubert 1845 dans Flaubert 1963, 281. Hugo, Les Feuilles d’automne, 1831 dans Hugo 1931, «XI- Dédain», 58. Notons aussi «Une voix qui chante/ Sort du fond des eaux» (Hugo 1831 dans Hugo 1931, 75). Dans cette même œuvre d’Hugo, on note plusieurs occurrences de chanson dont «Avant que mes chansons aimées, Si jeunes et si parfumées, Du monde eussent subi l’affront, Loin du peuple ingrat qui les foule/ Comme elles fleurissent en foule/Vertes et fraîches sur mon front». (Hugo 1831 dans Hugo 1931, 138). Voir aussi Maurice Davau/Marcel Cohen/Maurice Lallemand, Dictionnaire du français vivant, Montréal, Paris/Bruxelles, Bordas, 1972, s. v. chanson 2. Le TLF donne la date de 1837 basée sur l’édition du texte augmentée alors que le texte lui-même fut écrit en 1815. Il est peu probable, comme le soulignent André Jarry et François Germain dans l’édition critique publiée chez Gallimard, que le texte date de 1815. L’auteur semble avoir antidaté plusieurs de ses textes par «coquetterie d’auteur», disent-ils.
129
of a byrde/: /chant de boys/. Exception faite de la chanson d’un instrument, on peut considérer ces formes sonores sous l’étiquette de sons paramusicaux. Le corpus littéraire présente des attestations de chanson des oiseaux dès le XIIe siècle dans le florilège des chansons de trouvères: chans d’oisiaus, et fuelle ne flours dans l’incipit d’une chanson de Herbert24 et d’un texte chansonnier anonyme chans d’oisiaus et feuille ne (et) flours/ Ne m’ont, n° 321 dans la classification de Linker 1979.25 Ce sont là de multiples exemples qui viennent corroborer l’acception du Französisches Etymologisches Wörterbuch: «‹faire entendre une suite de sons modulés ou de cris (des oiseaux)› (seit 12 jh)».26 Faudrait-il percevoir là par évolution sémantique une assimilation, comme chez les troubadours, entre le chant des oiseaux et celui du poète-chantant ?27 L’association entre la chanson et l’oiseau est fréquente d’abord par le fait que l’oiseau constitue un motif important dans le texte chansonnier et ensuite que certains compositeurs, comme Clément Janequin (dans Chant des oyseaux (1537)), utilisèrent de multiples effets vocaux descriptifs pour traduire le chant des oiseaux.28 Dans le Französisches Etymologisches Wörterbuch, le fréquentatif de canere, cantare fait l’objet d’un parallèle entre le chant de l’oiseau et la voix humaine, ici associé au chant : «cantare (schon früh ziemlich gleichbedeutend mit canere) wurde schon ebenso mit Bezug auf den Gesang der Vögel wie auf die melodische Verwendung der menschlichen Stimme gesagt.» Les constructions syntagmatiques ayant trait aux chansons des oiseaux voire aux chansons des insectes attestés par le TLF sont nombreuses : chanson des grillons, du merle, des pinsons, du rossignol.29 N’est-il pas révélateur qu’aujourd’hui encore Barbara-C. Malt et Edward E. Smith (1984) aient trouvé que la connaissance qu’ont les gens de oiseau contienne une corrélation avec chant comme valeur de son ainsi que le signale Lawrence Barsalou30?
24
25 26 27 28
29 30
Voir Linker 1979, 172. Cette chanson fait l’objet d’une étude par Arthur Långfors 1930, 69–73. Est aussi attesté chansonnettes en parlant du bruit des oiseaux au XVIe siècle (Jean Lemaire de Belges, La seconde Epistre de l’Amant verd, à madame Marguerite Auguste, [édition originale 1511], in: Jean Frappier (ed.), Lille/Genève, Giard/Droz, 1948, 32: «Car les oyseaux de tant diverses plumes,/ Diverses un motet entonnerent,/Et si tresdoux flegeolans iargonnerent,/Qu’impossible est noter leurs chansonnettes,/Et leurs motets tant beaux et tant honnestes». Linker 1979, 277. Chanson peut-être attribué à Jehan le Cuvelier (selon Tischler 1997, n° 1160). Französisches Etymologisches Wörterbuch, s. v. cantare. Voir Bec 1982, 35. Notons de même les œuvres instrumentales d’Olivier Messiaen écrites à partir de transcriptions de chants d’oiseaux : Réveils des oiseaux, Oiseaux exotiques, Sept Haïkaï, Catalogue d’oiseaux créés à Paris le 10 mars 1956. Voir à ce sujet Conrad Laforte 1976, 100–101. Les jeux instrumentaux se modifient selon le chant de l’oiseau. Ainsi, le contraste caractérise l’hirondelle, l’éclat subit de la poule d’eau et le merle migrateur confié aux deux clarinettes qui égaient le tutti central. On en notera plusieurs dans les Propos rustiques de Nicolas Du Fai 1547, 29–30. «Correlated Properties in Natural Categories», Journal of Verbal-Learning-and-VerbalBeahavior, 1984, April 23–2, 250–269 cité par Lawrence Barsalou, Frames, concepts, and conceptual fields, in: Adrienne Lehrer/Eva Feder Kittay (edd.), Frames, fields and
130
Cette relation ne se limite pas aux incipits qui tiennent lieu de titres avant l’avènement de l’imprimerie. C’est aussi le sens même de chanson que ceux-ci investissent. Cela n’est peut-être pas étranger à cet esprit de la fin’ amor, à cet intérêt pour la nature remarquable déjà au XIIIe siècle dans la mode des bergères (parfois en tenue comme personnifiant l’amoureuse)31 et des pastoureaux, dans les miniatures figurant la vie des plantes et des animaux, dans les tapisseries représentant des jardins ou des forêts, les bestiaires, etc. Dans le «Chansonnier de Noailles» (composé vers la fin du XIIIe siècle), la présence de l’oiseau est attestée dans ce contexte: «Le rossignol chante tant que mors chiet».32 Ce courant artistique est contemporain du désir d’expressivité par la reproduction des bruits naturels.33 Il est également représentatif du fait qu’au XIVe siècle de nombreux compositeurs de chansons de printemps (ou de reverdi) d’introduisent fréquemment des onomatopées imitant le cri des bêtes (oiseaux, chien) et le murmure de la nature (ruisseau, vent).34 En 1387, le corpus littéraire fait aussi allusion à la chançon d’un animal (la chèvre en l’occurrence) dans Le Livre de chasse de Gaston III comte de Foix (dit Gaston Phébus), compositeur à ses heures35: «Cy devise du chevrel et de toute sa nature. Quant ilz sont au ruit, ilz chantent de trop laide chançon, car ilz semblent une chievre que chiens tieignent».36 Par extension, chanson prend le sens d’un bruit harmonieux, ou encore d’une «suite de cris ou de bruits ressemblant à des cris, que produisent certains insectes».37 Par analogie, est attesté /effet harmonieux d’une couleur/ chez Émile Zola (1873).38
31 32 33 34
35 36 37 38
contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organisation, Hillsdale (New Jersey), Lawrence Erlabaum Associates, 1992, 21–74, 27. Voir Laforte 1981, 145. C. fin XIIIe, 9 v. Voir Danielle Carmant, Les imitations de chants d’oiseaux dans la musique profane à la fin du XIVe siècle, Mémoire de maitrise de musicologie, Université Paris IV, 1985, 95. Voir Carmant 1985, 2. Carmant analyse un corpus de chansons dans lesquelles on peut noter la présence importante de cris d’oiseaux sous la forme d’onomatopées. On retrouve, dit-elle, sur un nombre de mesures limitées, des incursions d’onomatopées dans des parties principalement instrumentales (1985, 26). Les auteurs veulent symboliser, raconte-t-elle, en deux ou trois syllabes ou plusieurs séries de doubles-croches ou de croches en duolets, les cris, inflexions caractéristiques de trois principales espèces d’oiseaux : le rossignol (cio-ci o-ci, etc.), le coucou (cu- cu, etc.) et l’alouette (li-re li-re) (voir f. 33–34, 96). Voir aussi Jean-Claude Margolin, L’expression de la culture populaire dans les chansons de Clément Jannequin, in: Jean-Michel Vaccaro (ed.); La chanson à la Renaissance, Actes du XXe Colloque d’Études humanistes du Centre d’Études Supérieures de la Renaissance de l’Université de Tours. Juillet 1977, exemples musicaux calligraphiés par Jean Pierre Ouvrard, Tours, Van de Velde, 1981, 120–138, 126; Laforte 1976, 100. Voir Gaston III (comte de Foix), Le Livre de chasse, [c. 1387–1389], in: Gunnar Tilander (ed.), Karlshamn/Stockholm/Paris, Tilander/Almquist/Wiksells/Crépin-Leblond, 1971, 22. Ibid., 76. Grand dictionnaire universel du 19e siècle 1868, 923. «Près d’une corbeille, une bougie allumée mettait là, sur tout le noir d’alentour, une chanson aiguë de couleur» (Zola 1873 dans 1960, 25). Attesté, toujours chez Zola, chanson du blanc dans un environnement lexical fortement marqué par le champ sémantique de
131
Cela n’est pas sans rappeler la parenté sémantique entre harmonie et chanson signalée par quelques ouvrages lexicographiques39 et, encore plus, la productivité du mot abstrait dans le vocabulaire artistique au XIXe siècle.40 L’évocation du chant des oiseaux dans un dictionnaire de la langue passe sous silence les rudiments de la science ornithologique. Il en va autrement de l’encyclopédie de Pierre Auger qui considère que «le chant [...] peut se définir comme étant pour l’émetteur soit une manifestation d’euphorie, soit une indication de possession territoriale, soit une traduction sonore de son excitation sexuelle, soit évidemment un mélange plus ou moins complexe de ces diverses motivations. Pour le récepteur, il sera reçu comme un défi par un rival, ou comme un appel pour un oiseau du sexe opposé, physiologiquement réceptif».41 L’acception marquée par métaphore, plutôt équivoque, reprend une citation attestée chez Marcel Aymé (1939)42: «Ne parle pas d’argent, ni de conditions. Je ne veux entendre que la chanson de mon cœur». La deuxième entrée rappelle les sens figurés de «contenu plus ou moins dissimulé des paroles»43 attesté chez Paul Valéry (1923): «Le réel d’un discours, c’est après tout cette chanson, et cette couleur de voix, que nous traitons à tort comme détails et accidents».44 Le TLF atteste aussi plusieurs locutions péjoratives ayant le sème /rengaine/, synonyme idiomatique de chanson que nous examinerons un peu plus loin.
5.2. Le contexte et les citations Au-delà de certaines problématiques parfois similaires à celles posées par les ouvrages lexicographiques, il est bon de rappeler que lorsque dans un dictionnaire il est fait appel à des citations pour présenter les divers usages des mots, l’écrin littéraire ainsi fragmenté au gré de l’alphabet, de même que la consultation ambiguë du lecteur, à la recherche d’un usage particulier tout autant que d’une idée originale, donnent alors partiellement au
39
40 41 42 43
44
la blancheur (flocon, soie, mousseline, cygnes, neige, etc.). Dans ce contexte: «Elle ne se lassaient pas de cette chanson du blanc, que chantaient les étoffes de la maison entière» (1883, 480, chap. XIV). Antoine De Montmeran, Synonimes et épithètes françoises Recueillies et disposées selon l’ordre de l’Alphabet, Paris, Le Bouc 1645, 60. Notons que l’un des formants de mélodie comporte le sème /harmonie/. Voir Gustave Lanson, L’Art de la prose, Paris, Nizet, 1968, 239 ss. Pierre Auger, (ed.), Encyclopédie internationale des sciences et des techniques, Paris, Presses de la Cité, vol. 8 Micromanipulation à Plutonium 1972, 497. Marcel Aymé, Le Bœuf clandestin, Paris, Gallimard, 1939, 207. Il faut faire attention, comme le rappelle le proverbe allemand, de «Ne pas trop haut prendre le ton de peur de ne pas achever la chanson». (Florence Montreynaud/Agnès Pierron/François Suzzoni (edd.), Dictionnaire des proverbes et dictons, Paris, Dictionnaire le Robert, 1993, 230. [L’édition d’origine date de 1980]). Paul Valery, Eupalinos ou l’Architecte, précédé de « l’Âme et la danse», Paris, Nouvelle revue française, 1923, 57.
132
dictionnaire le statut d’anthologie. Sans oublier l’ambiguïté particulièrement marquante à cet égard du ‹dictionnaire de citations.› Jean Pruvost45
Ont été posées au début de l’étude les limites de l’usage de terme. L’élargissement de la notion de terme n’est pas sans conséquence sur la conception même d’un dictionnaire terminologique. Le primat du contexte sur la définition dans le dictionnaire terminologique fait constater que l’ensemble de notre corpus dictionnairique est constitué par des dictionnaires encyclopédiques, des dictionnaires de langue générale, mais aussi par des dictionnaires terminologiques. Bouveret souligne que «le choix de décrire une notion par le biais de contextes plutôt que par une définition pose la question d’un concept identifié plutôt du côté des connaissances que du côté du sens».46 Cela revient à dire que le concept se traite comme une construction de signification, une production de sens dynamique plutôt qu’une description dictionnairique, figée et fermée des sens. Le dictionnaire fournit dès lors dans cette perspective l’arrière-plan sémantique (John Searle) d’une société donnée dans la mesure où on le traite comme le reflet d’un contexte discursif (les exemples, citations qu’il contient souvent) et pragmatique (la société dans laquelle il s’insère). Le Dictionnaire de la langue pédagogique (1971) de Paul Foulquié adopte la méthode de répartition définition/contexte, de manière semblable à son Dictionnaire de la langue philosophique. Elle repose par exemple sur la construction du concept à partir de contextes sans pour autant que chanson puisse d’emblée être considéré comme un concept philosophique hautement technique. Si cela était, ce serait sans nul doute dans un dictionnaire littéraire qu’il faudrait lui faire place. Nous exposons de cette manière la relative appartenance d’un lexème à un «domaine» de spécialité d’une part. D’autre part cela nous conduit à mettre des réserves sur la frontière qui sépare le côté du sens du côté des connaissances. Mais quels rapports pouvons nous établir entre le sens lexical illustré par des citations, autorités ou exemples construits et la signification, l’«ensemble phraséologique» (Quemada, 1968) que prend l’unité en contexte? Jean Dubois et Claude Dubois prétendent qu’il s’agit en fait de la nature du projet dictionnairique: Le désir de faire la plus grande place au français contemporain conduit à limiter l’importance des citations littéraires, des autorités. Essentielles dans un grand dictionnaire de la langue littéraire, comme le Robert, normales sous la rubrique Langue classique et litteraire, elles perdent leur utilité et sont même parfois dangereuses lorsqu’elles accompagnent les acceptions actuelles. Si le Grand Larousse encyclopedique leur réserve encore une place, le Petit Larousse ou le L3, eux, la leur refusent: ils leur préfèrent des témoignages empruntés à la langue usuelle parlée ou écrite qui permettent de mieux distinguer les emplois.47
45 46 47
Pruvost 2000, 19. Bouveret 1996, 268. Dubois/Dubois 1971, 24.
133
On remarque pourtant que le but d’un dictionnaire de langue repose sur la description d’un certain usage actuel et que, en ce sens, le Petit Larousse et le NPRob sont de même nature. En fait, c’est la nature de l’information qui change, le Petit Larousse étant orienté davantage vers l’information encyclopédique et le NPR vers l’information linguistique. Ces grossières distinctions entre les deux ouvrages dictionnairiques n’écartent pas pour autant le problème relatif à la légitimité de l’exemple construit versus la citation littéraire. L’un ou l’autre ne constitue pas pour autant le reflet d’une orientation entre l’information encyclopédique et linguistique de l’article lexicographique. De fait, c’est plutôt l’existence même de la citation qui est remise en question dans un dictionnaire comme le Grand Dictionnaire Universel où, il est vrai, la citation illustrant le signe n’a guère de pertinence pour illustrer l’histoire de l’activité chansonnière. Est ici en débat la distinction entre l’information extralinguistique et l’information linguistique. En ce qui concerne le vocabulaire chansonnier, c’est l’information encyclopédique qui éclaire la définition linguistique. Cette dynamique sémantique entre l’information linguistique et encyclopédique et la pertinence dans laquelle se retrouve l’insertion de l’exemple, pour illustrer les sens lexicaux, amène à constater que la lexicographie se heurte aussi au problème de la transparence ou de la motivation sémantique des unités lexicales. En ce sens, l’usage de la citation est relativement répandu dans les dictionnaires de langue pour illustrer un sens figuré et des expressions idiomatiques. La nature des citations varie selon le projet lexicographique. Ainsi, Foulquié (1971) consigne la fameuse maxime de Sébastien-Roch-Nicolas Chamfort48 et met en relief la dimension militante et idéologique du discours chansonnier par trois contextes. On pourrait affirmer sans hésitation qu’il s’agit de citations à valeur extralinguistique.49 Ce sont là d’exceptions, car généralement les citations sont plutôt littéraires ou parfois sont des expressions stéréotypées du type de celles de Chamfort. À ce titre, le Littré constitue presque une anthologie au sens où l’entend Pruvost. La phraséologie syntagmatique dans laquelle se retrouve une occurrence de chanson constitue donc souvent en elle-même une acception. Mentionnons également que le texte chansonnier, en particulier celui de la chansonnette, forme dans le corpus textuel une citation esthétique dans son appel à un fait de culture. Georges-Elia Sarfati souligne en effet que la citation esthétique peut être forgée d’ «énoncés marqués par une pratique spécifique, qui s’est inscrite dans le code gnomique d’une société (Je vous ai compris, faire le bon choix) ou fragments de littérature figés en stéréotypes de chansonnette (un seul être vous manque et tout est dépeuplé), ce type de citation marque qu’en plus de la même ‹langue,› l’on sait ‹tenir un même langage›».50
48 49 50
«Un homme d’esprit me disait un jour que le gouvernement de France était une monarchie tempérée par des chansons» (Chamfort 1794, [331]). S. v. chanson. Sur la citation à valeur extra-linguistique, voir Quemada 1967, 506. Sarfati 1997, 70.
134
5.3. La variante au pluriel: dérivée de /propos/, /parole/. La variante plurielle chansons se trouve d’abord chez le moderne Antoine Oudin (1640) dans le sens de /cajoleries/ (parole cajoleuse). En l’absence d’attestation métalinguistique au singulier de ce sens, il faut la considérer uniquement dans sa forme plurielle. Chansons perd rapidement le sens mélioratif. Le Dictionnaire Historique de la Langue Française souligne en effet que le sème /paroles en l’air/ apparaît dès le XVIe siècle sans préciser sa source. Bien que peu attestée cette forme est également consignée par le TLF en tant que variante de chanson déclinée au pluriel dans le sens de /mensonges/, /paroles en l’air/, choses qui ne doivent pas être prises au sérieux, citant à l’appui un extrait de Paul Morand, Parfaite de Saligny (1947).51 Ces deux informations contextuelles brouillent un peu les dates. Nos informations se rapprochent davantage ici du Dictionnaire Historique de la Langue Française. Notons par exemple que Chansons est attestée chez Molière dans le Tartuffe (1664).52 Il s’agirait, nous semble-t-il, d’une ellipse «contextuelle» (Gunter 1963) parce que la recouvrabilité est assurée par le contexte. Le Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse ne met la marque au pluriel qu’entre parenthèse signifiant qu’elle n’est pas obligatoire. Cette variante formelle serait d’abord attestée en 1587.53 On en retrouve une attestation dans les Plaideurs de Jean Racine (1669)54: «L’intimé: – Ce n’est pas un exploit. Isabelle – Chanson! L’intimé – C’est une lettre».55 Selon le Dictionnaire encyclopédique Quillet 1985, c’est aussi la variante plurielle que l’on retrouve dans l’emploi évaluatif: Chansons que tout cela! défini comme «paroles légères, frivoles, sottises.» Le chapitre VIII consacré aux unités idiomatiques permettra de mieux analyser la productivité de la langue en ce domaine. 5.3.1. L’acception figurée et familière: /parole/, /propos sans importance/ Dès 1372, chanson a le sens figuré de parole, discours, propos: «Prudence si refrene et abaisse orgueil et contumelie en li ramentevant et recordant souvent ceste chançon: ‹De quoy t’ennorgueillis tu, terre et cendre?›»56 Il est fréquent d’y ajouter la valeur péjorative dénotée par le sème /répétition/ (attestée dès 1386) au XIVe et XVe siècles. En fait, aux XIVe et XVe siècles cohabitent les sens de parole, propos rebattus en bien ou en mal, parole répétée, «dire bonne ou male chanson de 51 52 53 54 55
56
Morand 1947, 192. Molière 1664, 23. Kesserlring 1981, 584. Jean Racine, Les Plaideurs, crée à l’Hôtel de Bourgogne en novembre 1668, Paris, 1669, II, 2. Jean Fabre, auteur de l’édition critique, signale en note de bas de page une référence à François de Salignac Fénelon: «Je veux tout manger pendant que j’y suis; car pour ce qui est de revenir ici, chansons» (IX, 48) » Denis Foulechat, Le Policraticus de Jean de Salisbury, 1372, Livres 1–3, in: Charles Brucker (ed.), trad. Denis Foulechat, Genève/Paris, Droz, 1994, 83.
135
quelqu’un». Philippe de Commynes écrit vers 1495: «Mais quelque bonne chère que le roy feïst audict seigneur de Contay, si ouyt-il maintes mocqueries par la ville, car les chançons se disoient publicquement à la louenge des vainqueurs et à la foulle [folye] du vaincu».57 Parfois, cette distinction n’est pas faite par les lexicographes et l’on confond volontiers encore au XXe siècle /propos rebattus/ et /propos inutiles/.58 Tous ces sens sont évidemment reliés au sème /parole/ ce qui n’est pas sans évoquer le fait que discours renvoie aussi, au XVIIe siècle, à une forme de poésie (à rimes plates en alexandrins) et qu’il est l’archilexème de chanson (dans son sens strict) dans la première édition inachevée de l’Académie (1687). C’est le dénotatum du premier sens qui sert comme relais sémiotique par rapport au second. Le parallèle synonymique avec parole subsiste encore chez Jean-François Féraud (1787) dans des expressions idiomatiques je ne me paye pas de chansons dans lequel ce n’est pas tant la notion de répétition qui est activée que celle de /propos sans importance/ /qui ne produisent pas d’effet/, sens attesté vers 1593 chez le député Guillaume Du Vair.59 Le sens péjoratif60 est attesté en 1370 chez Nicole Oresme, mais sans la valeur de répétition: «Et agouliardois et disëeurs de comédies, c’est a dire, de vilains ditez ou vilaines chansons, il [le superabondant] donne grans disners comme noces ou li fait mectre pourpre ou telz precieus paramenz par la ou il marche, si comme faisoient ceuls d’une cité appelée Megare».61 Quant à Paul Robert, il définit le sens familier et figuré de chanson par /propos sans rien de sérieux/. Dans la deuxième édition consultée (1989), la marque stylistique sens figuré et familier est suivie de quelques expressions signalant par là l’usage important du sens figuré des locutions proverbiales. Ainsi, c’est «propos rebattus» qui est donné comme signification et comme premier renvoi ⇒Refrain Il n’a, il ne sait qu’une chanson C’est toujours la même chanson et comme renvoi à ⇒Comédie, histoire, Il chante toujours la même chanson, Voilà une autre
57 58 59
60
61
Commynes 1489–1491 dans éd. 1925, 109. L’éditeur critique mentionne que par «foulle», il faut entendre, au sens moral, «honte». Voir Michel Guillou/Marc Moigeon (edd.), Dictonnaire universel francophone, Paris, Hachette, Edicef, AUPELF, 1997, s. v. chanson. Guillaume Du Vair, Traictez et actions oratoires, Paris, Chez Abel Langelier, 1600, chap. VII, v. 312 in: René Radouant (ed.), Actions et traictez oratoires, Paris, Cornély et Cie, 1911, 120. Du Vair fit adopter le fameux arrêt de la loi salique, (dans éd. 1911, XIX): «qui sous couleur de sauver Mayenne de l’Espagne, devait sauver la France de l’Espagne et de Mayenne». Il parle ainsi de la loi: «Alors se sont entenduës des predications publiques, par lesquelles on a voulu monstrer en poinct de Theologie que la loy salique n’était qu’une chanson, et qu’il la falloit abroger». Cité par le TLF. Soulignons la connotation péjorative de romance dans pousser la romance (XVIIIe siècle) que l’on retrouve aussi dans l’expression peu attestée dans le corpus lexicographique Pousser la chansonnette ou, chez René James Hérail et A. Lovat (1984), donner (ou pousser) à la chansonnette. Nicole Oresme, Le Livre de Ethiques d’Aristote, 1370, Albert Douglas Menut (ed.), New York, Stechert, 246.
136
chanson, une autre affaire, un autre embarras». Chez Féraud (1787),62 il s’agit figurément d’une /sornette [ou d’un] discours frivole/ attesté au XVIIe siècle chez Antoine Jacob Monfleury lorsqu’il écrit: «Enfin, la Belle, enfin, sur le choix d’un époux/Mes volontés ne sont que des chansons pour vous?;/ Et votre esprit, rempli des sottises modernes, /Ne prend tous mes discours que pour des balivernes». (1673)63 C’est aussi à cette même époque, au XVIIe siècle, qu’histoire devient équivalent de «balivernes, niaiserie» (1668). Rousseau postule que: «l’usage des Chansons semble être une suite naturelle de celui de la parole [...]».64 Il semble donc que cette acception de chanson n’ait aucune valeur péjorative. Au XVIe siècle, Sainte-Palaye décrit chançon comme un /discours, propos, nouvelle/. Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme écrit, en parlant de la vie du corsaire Cæsar de Naples: «Il ne donneroit pas une chanson de sa capitulation, s’il ne faisoit et la signoit luy-mesmes».65 Le terme est employé pour signifier /ce qui n’a pas de valeur/ affirme Huguet. Cette inscription du rôle de la chanson dans le discours en général explique en bonne partie la naissance d’expressions qui ajoutent justement au sème /parole/ ceux de /répété/ (comme un refrain)66 (attesté dès le XVe siècle) et /sans intérêt/, synonyme de sornette et bagatelle, baliverne, entre autres, laissant sous-entendre l’activité mentale, la parole névrosée par opposition à la maîtrise vocale que nécessite la pratique du chant, composition poétique d’un genre élevé. Il semble aussi que ce sens de /parole/ soit véhiculé essentiellement au sein d’expressions idiomatiques. Il n’en demeure pas moins que le syntagme verbal comme chanter en musique, attesté au XVIIe siècle,67 soit révélateur de cette dimension avant tout vocale et donc linguistique de la chanson. Il s’agirait de l’agencement des offices avec chants avec ou sans accompagnement musical. Il faut donc croire que si l’ajout du segment en musique s’avère essentiel, l’acte de chanter n’impliquerait pas de facto la mélodie.
62 63 64
65 66
67
S. v. chanson. Antoine Jacob de Montfleury, Théâtre de messieurs de Montfleury, père et fils, nouvelle édition t. troisième, Paris, Compagnie des Libraires, 1739, 351. Rousseau 1768, 79. Notons également dans l’ouvrage d’Antoine Oudin (1640), constitué presque exclusivement de phraséologie, l’expression il faut le faire chanter (il faut qu’il parle). Brantôme 1615 dans Brantôme 1858, 353. L’italien dénomme ritornello contenant le trait sémantique /répétition/, alors que l’anglais emploie chorus allusion au fait que cette répétitivité facilite la mémorisation donc l’interprétation en chœur. Dans une langue comme dans l’autre la diversité de nomenclature ne correspond qu’à des manières différentes de comprendre la structure des phénomènes chansonniers selon les cultures. Attesté chez Marc Lescarbot cité par Dôle 1995, 99.
137
5.3.2. La valeur péjorative et la dimension matérielle Ces propos ennuyeux et qui ne signifient rien font penser que d’obtenir quelque chose pour une chanson, c’est l’obtenir pour une «bouchée de pain», pour rien, valeur péjorative reprise au Québec par Étienne Blanchard dans son Dictionnaire de bon langage (1914)68 et maintes fois attestée dans les ouvrages métalinguistiques. Depuis Furetière repris par Trévoux (1704), Émile Littré (1863–1873) et le Aristide Bruant (1901), chansons se dit quelquefois pour poésie, sens attesté au Québec par Louis-Alexandre Bélisle, inspiré du Trévoux: «On appelait aussi au XVIIe et XVIIIe [poêtiquement (Trévoux 1732)] siècle chansons (au pluriel) toute sorte de poésie, et en parlant des Muses, on disait ‹les doctes chansons de vos nourriçons› pour dire les Ouvrages des Poëtes».69 5.3.3. Les relations sémantiques 5.3.3.1. Le réseau lexical L’analyse en diachronie révèle deux réseaux lexicaux qui apparaissent à peu près simultanément: celui de chanson, poème/chanson ligne mélodique, et celui de chanson-parole, qui ont tous les deux des substituts. On retrouve dans la citation de Pierre Augustin Caron de Beaumarchais extraite du Barbier de Séville (1775) (Tout finit par des chansons), la connotation péjorative et la dimension collective de la pratique chansonnière, proche de la maxime de Chamfort: «Insensiblement je tomberois dans le défaut reproché trop justement à nos François, de toujours faire de petites Chansons sur les grandes affaires, & de grandes dissertations sur les petites».70 Ce programme sémantique laisse voir des phénomènes de relations au sein du champ sémantique. La prochaine section repose sur l’élaboration des prémisses à un traitement sémantique rendant désuet le point de vue monodisciplinaire sur la chanson et sur chanson. 5.3.3.2. Les relations paradigmatiques et les relations syntagmatiques L’étude du champ sémantique admet généralement des relations de deux types: paradigmatiques et syntagmatiques. Les relations paradigmatiques telles que la synonymie, la méronymie et l’antonymie existent au sein du vocabulaire chansonnier dans un réseau d’unités parfois permutables. Les relations syntagmatiques concernent les mots cooccurrents dans une séquence syntaxique tout en ayant des affinités sémantiques. Chacune de celle-ci prédétermine les différents sens indivi-
68 69 70
Étienne Blanchard, Dictionnaire du bon langage, Paris, Vic/Amat, 1914, 87. Furetière 1690; Trévoux 1732; consigné au Canada-français par Louis-Alexandre Bélisle (Dictionnaire général de la langue française au Canada, Québec, Bélisle, 1954), 188. Beaumarchais 1775, 46. Cité par Pierre Oster/Florence Montreynaud/Jeanne Mattignan (edd.), Dictionnaire des citations, Paris, Dictionnaire le Robert, 1990, 242.
138
duels consignés par le dictionnaire de langue, même si la nature de ces différences (modèles grammaticaux) n’a rien à voir avec les développements sémantiques que permettent la métaphore et la métonymie.71 5.3.4. Les modalités de sens multiples L’homonymie, la polysémie et la variation contextuelle sont traditionnellement reconnues comme les trois modalités de sens multiples par les lexicologues et les lexicographes. «Le débat sur la monosémie et la polysémie n’a d’intérêt que lexicographique», souligne avec raison Lerat.72 Notre recherche, si elle permet d’élucider le fonctionnement sémantique des unités lexicales étudiées, ne permet guère en revanche d’éclairer la distinction entre la polysémie, cet artéfact de la sémantique selon plusieurs sémanticiens, et la variation contextuelle. Mais celle entre l’homonymie et l’acception métaphorique, de même que celle qui distingue l’homonyme du polysème, repose sur une appréciation relativement subjective en ce qui a trait au partage des sèmes et des caractéristiques communes. Catherine Fuchs s’interroge de cette manière sur la plurivocité des expressions: «les diverses significations rencontrées constituent-elles autant de solutions interprétatives disjointes, sans rapport entre elles et s’excluant mutuellement, ou bien leur parenté permet-elle, par-delà leur diversité, de les ramener à un centre organisateur, un ‘noyau’ sémantique commun».73 Elle semble préférer l’approche polysémique à l’approche monosémique qui «tend à surdéterminer, à surspécifier le sens et à multiplier de façon indéfinie le nombre des ambiguïtés virtuelles à mesure que s’affine l’analyse».74 En optant pour l’approche polysémique, Fuchs postule trois grands niveaux d’analyse sémantique: «à chaque expression de langue on peut associer un sémantisme de base unique (niveau 1) [unicité], à partir duquel se diversifie un nombre fini de valeurs en contexte, organisées selon un schéma très général (niveau 2), ces valeurs donnant lieu à leur tour au déploiement d’une infinité d’effets de sens induits par le contexte discursif [atomisation indéfinie] entendu dans un sens beaucoup plus général et non linguistique: situationnel, pragmatique, connaissance d’univers, etc. (niveau 3)».75 En comparant la geste médiévale et les textes chansonniers récents, on aurait du mal à voir dans les deux cas une chanson. Serait-ce la proposition théorique que fait Fuchs? Pourtant, il semble plus prudent que de choisir la polysémie d’emplois. C’est le contexte qui oriente l’isotopie sémantique. L’équivoque repose sur des textes dont l’objet est mal défini et dans lequel chanson fait l’objet d’un usage hyperonymique. Le travail proprement sémasiologique implique nécessai-
71 72 73 74 75
Voir Charles J. Fillmore/Beryl T.Atkins, Toward a Frame-Based lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors, in: Kittay/Lehrer, Frames, fields and contrasts, 1992, 75–102, 100. Lerat 1995, 5. Fuchs 1991, 110. Fuchs 1991, 110. Fuchs 1991, 111.
139
rement des précautions oratoires entre une généralisation trop hâtive et un usage trop spécialisé. Le fonctionnement de l’unité chanson peut s’expliquer par ces différents phénomènes de sens multiples. On abordera les phénomènes explicatifs traditionnels de sens multiples, ce qui permettra de mettre en relief la désuétude de la polysémie prônée par la sémantique textuelle. Nous éclaircirons également les glissements de sens en utilisant les hypothèses théoriques de la prototypie relatives à la catégorisation et au sens métaphorique. Sera exposé ensuite la pertinence des nouveaux concepts sémantiques (facettes et métonymie intégrée) pour expliquer les modalités de sens multiple relatives au vocabulaire chansonnier. 5.3.4.1. Sur la polysémie Sur le plan théorique et méthodologique, il paraît difficile d’approfondir le champ sémasiologique chansonnier sur l’«assomption» de l’homonymie, ce qui serait décréter que les formes homonymes ne sont pas reliées et donc qu’aucune connection historique ne peut être postulée. Envisager, d’autre part, le champ du point de vue de la monosémie ne pourrait prendre en compte la multiplicité des contextes dans lesquels apparaît l’unité chanson. Si deux unités lexicales sont reliées synchroniquement, voire diachroniquement, c’est sur le plan des contextes d’emploi qu’il faut les considérer. Encore faut-il distinguer la polysémie de référents et celle d’acceptions. S’il faut envisager chanson à partir de la polysémie, il faut préciser ce que l’on entend d’abord par polysémie. Reprenons la définition de Bernard Victorri: «On définit généralement la polysémie comme la propriété pour une unité linguistique de posséder plusieurs sens différents mais apparentés».76 En lisant attentivement cette définition, on constate que la nature du problème de la polysémie réside dans la différence entre le «sens différent» et «sens apparenté» et aussi dans la différence entre sens et signifié. Le sens, selon l’acception de Georges Mounin, est «la valeur précise qu’acquièrent les signifiés abstraits dans chaque contexte.»77 Ce dernier voyait dans la signification une sorte de synonyme du terme technique de signifié. «Et il opposait au sens, en considérant que le sens d’une unité linguistique est la valeur particulière que prend sa signification (ou son signifié) dans un contexte linguistique ou situationnel donné».78 Christian Touratier prétend que dès qu’un «lexème devient un peu plus abstrait, comme l’archilexème siège, la polysémie est quasiment de rigueur».79 En se fondant sur les recherches de Rastier dont il reprend l’idée selon laquelle la polysé-
76 77 78 79
Bernard Victorri, La polysémie: un artefact de la linguistique, Revue de sémantique et de pragmatique 2 (1997), 41–62, [41]. Georges Mounin, La Linguistique, Paris, Seghers, 1987 [L’éditon d’origine date de 1968], 152. Christian Touratier, la Sémantique, Paris, Armand Colin, 2000, 13. Touratier 2000, 91.
140
mie serait un artefact de la linguistique, l’auteur affirme qu’il n’y pas un concept universel qui correspond à l’extension sémantique d’une unité lexicale et que la «sémantique d’une unité linguistique ne peut pas être déduite de façon statique en énumérant ses sens comme le fait le dictionnaire».80 Selon Rastier, il faudrait s’intéresser davantage au comportement sémantique d’une unité et voir les différentes conditions d’énonciations dans lesquelles se place l’unité lexicale. Cette attitude peut se situer au niveau de l’activité pragmatique, laquelle induit une interrogation du type pourquoi le locuteur a-t-il produit l’énoncé? ou encore une activité herméneutique dont on peut cette fois induire la question cet énoncé renvoie-t-il à d’autres énoncés, d’autres signes du réseau sémiotique.81 C’est là que réside le problème d’emploi du lexème chanson et surtout de l’unité complexe chanson populaire au sein de pratiques chansonnières diverses. Si l’on présuppose que le lecteur et le spécialiste n’utilisent pas toujours les mêmes dénominations pour dénommer les œuvres vocales, c’est qu’il y aurait ainsi, pour reprendre la terminologie de Georges Kleiber, des dénominations préférées.82 Ce sont plutôt, selon Rastier, les parcours interprétatifs qui sont multiples. En postulant l’existence de dénominations préférées, de pratiques discursives et de parcours interprétatifs hétéroclites, admet-on pour autant la polysémie? Extrapoler sur cette base l’ambiguïté est croire qu’au sein des mêmes pratiques discursives, les segments énonciatifs ne sont pas clairs alors qu’en fait ce qui génère l’ambiguïté c’est l’usage de mêmes unités au sein de pratiques closes dans une communauté intellectuelle (c’est le cas de chanson d’auteur, comme chez Marcadet et Martin Pénet, qui peut signifier /chanson signée/ ou /chanson à texte/ selon notre terminologie). Cela renvoie à des questions antérieures sur le comportement sémantique d’une unité et sur l’ «hétérogénéité interprétative» (Fuchs). Au sujet de cette liaison entre /ambiguïté/ et /polysémie/, Maurice Pergnier affirme: «Des faits de langue ne sont par nature jamais ambigus: ils sont polysémiques. Il peut paraître anodin d’employer l’un ou l’autre mot indifféremment, puisque dans les deux cas la définition est la même: la polysémie, comme l’ambiguïté, se définit comme étant la possibilité de faire plusieurs interprétations sémantiques différentes d’un même segment linguistique».83 Il conviendrait de dire que l’emploi des mêmes unités au sein de pratiques chansonnières diverses crée la polysémie.
80 81 82
83
Mounin 1987, 51. Nous faisons également ici référence à l’article de Jacques Lerot (1997) dans lequel il explique que les concepts sont des unités sémantiques non référentielles. Mounin 1987, 51. Georges Kleiber Les catégories de base donnnent-elles lieu à des termes de base?, in: Ulrich Hoinkes/Wolf Dietrich (edd.), Kaleidoskop der Lexikalischen Semantik, Tübingen, Narr, 1997, 71–90, 72. Maurice Pergnier, L’ambiguïté de l’ambiguïté, in: Marianne Lederer (ed.), Études traductologiques, en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Lettres Modernes, Minard, 1990, 17–28, 20.
141
5.3.4.2. Sur la métaphore Le trope84 consiste à établir un rapport sémantique reconnu par l’esprit entre deux notions dont l’une sert normalement à exprimer une autre notion que celle qui lui est assignée. Le rapport qu’entretient le sens avec la signification (qui serait le sens institutionnel) n’est pas univoque. Cela nous amène à distinguer le sens métaphorique, qui opère une relation de similitude avec le signifié «source» du sens par extension qui recouvre la notion de polysémie d’emploi ou d’homonymie selon la méthode (dégroupement ou regroupement) découlant des approches théoriques (structuraliste, praxématique, etc.)85 Notre interrogation porte sur la distinction entre l’extension de sens, les polysémies d’emplois et la métaphore. A. Assal mentionne à ce sujet que «sélectionner dans la pluralité des traits que renferme un lexème, le ou les traits évocateurs est bien la principale caractéristique qui distingue la métaphorisation de la polysémie». Il ajoute que «dans la métaphore [au contraire de la polysémie d’emploi], tout trait du lexème métaphorique, qu’il soit essentiel ou secondaire [accidentel?] peut faire l’objet d’un transfert chaque fois qu’il manifeste une convenance [...]».86 5.3.5. La catégorisation et la prototypie The new slogan «against definitions» is now proclaimed even in the titles of some scholarly publications (cf., for example, [Jerry Allan] Fodor et al. 1980). A new climate of opinion has emerged in which anyone who tries to define anything at all runs the danger of being seen as an old-fashioned figure, out of touch with his or her times and intellectual currents. To be with it, a semanticist is expected to talk not about definitions but about family resemblances, prototypes, and the fuzziness of human thought (cf. Wierzbicka 1990a). The ‹modern› view on the subject is, it is assumed, that words can’t be defined because the meaning encoded in human language is essentially ‹fuzzy›, as in human thinking in general. It is sometimes aknowledged that, for ‹practical reasons›, definitions may be necessary, but this ‹practical task› is regarded as pedestrian, and it is left to lexicographers.87 A. Wierzbicka
84 85
86 87
À ne pas confondre avec le principe de syllabisation des mélismes de certaines pièces de la liturgie chantée. Voir au sujet du regroupement et du dégroupement: Quemada 1967, 273–277. Il souligne que le principe de regroupement se généralise après 1670 selon des modalités propres à chaque auteur. Voir aussi Pruvost 2000, 13. A. Assal, La métaphorisation terminologique, L’Actualité terminologique 28:2 (1995), 22–24, 23. Traduction: «Le nouveau slogan ‹contre les définitions› est maintenant proclamé même dans les titres de publications académiques (cf. par exemple J.A. Fodor et al. 1980). Un nouveau climat d’opinion émerge dans lequel quiconque qui tente de définir n’importe quelle chose, court le danger d’être vu comme une figure archaïque, hors d’atteinte avec son époque et ses courants intellectuels. Pour être avec son temps, on attend d’un sémanticien qu’il parle non pas de définition mais de ressemblance de famille, de prototype, et le caractère flou de l’esprit humain. (cf. Wierzbicka 1990a). La vision ‹moderne› sur le sujet est, c’est reconnu, que les mots ne peuvent être définis parce que le sens encodé
142
Ces dernières années, l’étude des modalités de sens multiples a, impliqué des théories qui ont, d’une certaine manière, rénové la logique aristotélicienne (dont elle serait une version appauvrie selon Rastier), montrant ainsi le problème épistémologique auquel sont confrontées la sémantique, l’analyse des textes, du sens des textes ou l’analyse des catégorisations. Les études sur la catégorisation se sont développées dans les années 1970 avec les travaux de Eleanor Rosch (1973, 1978) dont les catégories étudiées concernaient l’appréhension des espèces vivantes et les objets fonctionnels courants. En examinant les tâches de reconnaissance elle a mis en évidence des processus de catégorisation: «les objets étaient préférentiellement classés à un niveau moyen d’abstraction qu’elle appelait « niveau de base » par opposition à deux niveaux, un spécifié (le niveau sous-ordonné) et un abstrait (le niveau superordonné)».88 L’étude de la catégorisation issue de la philosophie, concerne le contenu conceptuel mais non le lexique. En faisant jouer ces deux approches, Rosch implique les deux fonctions, exemplaire représentatif (procédure de reconnaissance) et flou conceptuel (identité conceptuelle), alors que les recherches plus récentes, souligne Bernard Conein, «cherchent à ne pas confondre l’accès à l’objet et l’identité sémantique».89 A lintérieur de ces considérations nous devons examiner la stabilisation relative, l’emploi contextuellement neutre (Kleiber) de la référence de l’unité chanson. En fait, aucun emploi d’un terme n’englobe l’ensemble des notions de son concept (en l’occurrence l’archi-concept). L’ambiguïté de chanson et du syntagme, entendu parfois de manière synonymique, chanson populaire provient du non-maintien du contrôle du sens au sein des mêmes pratiques discursives. Rey affirme qu’ «un même mot conservant le même ‹sens› dans l’usage général peut fort bien correspondre historiquement à plusieurs termes liés chacun à un concept exprimable par une définition».90 La référence associée à l’unité linguistique dans tel ou tel contexte varie selon le contexte historique d’énonciation et constitue à ce titre un apprentissage socialisé. Afin d’expliquer ce processus, Gustaf Stern parle (il prend l’exemple de ship) quant à lui de substitution91 qui consiste en des infléchissements dus à des changements extralinguistiques.92 Les champs d’expérience sont
88
89 90 91 92
dans le langage humain est essentiellement imprécis, comme dans l’esprit humain en général. C’est parfois reconnu que, pour des ‹raisons pratiques›, les définitions peuvent être nécessaires, mais cette ‹tâche pratique› est considérée comme dépourvue d’imagination, et est laissée aux lexicographes». (Anna Wierzbicka, Configurations, New York/Oxford, Oxford University Press, 1992, 23). Bernard Conein, Le «zèbre», l’«autobus» et le «préfet»: nature et spécificité des catégories sociales, in: Annie Borzeix/Alban Bouvier/Patrick Pharo (edd.), Sociologie et connaissance. Nouvelles approches cognitives, Paris, CNRS, 1998, 73–90, 75. Voir aussi Kleiber, 1994, 238. Conein 1998, 81. Rey 1978, 16. Stern 1965, 167. Nous pouvons inclure dans ces facteurs la politique, l’économie, le rôle parallèle de la société (le rôle comme objet), les conditions historiques et institutionnelles de production.
143
relativement peu hétérogènes et il faudrait ainsi parler de polysémie fine93 là où la signification appartient au même domaine d’expérience. Selon ce type de polysémie, on peut distinguer dans l’évolution de la notion de chanson plusieurs faits: a) Le terme chanson en lui seul ne se réfère pas à une forme fixe. Certaines descriptions lexicographiques définissent parfois chanson comme une poésie, musique, chant selon le sens qu’on lui donne. b) Les épithètes qui investissent le mot chanson, en particulier populaire, parodiée, renvoient elles-mêmes à des sèmes non-contrôlés. c) La conceptualisation de chanson a évolué. Au Moyen Âge, on l’emploie fréquemment sous la forme chanson pour nommer plusieurs formes fixes. Aujourd’hui, le moyen d’abstraction qui permet de reconnaître l’objet-chanson est chanson populaire entendue comme chanson commerciale avec les nuances d’usage qui s’imposent.94 Nous pouvons en déduire que le niveau basique est privilégié aux dépens du niveau subordonné qui, paradoxalement, est plus précis. Ainsi, ajoute Bernard Victorri, il ne viendrait à l’idée de personne de considérer le mot mammifère comme polysémique parce qu’il peut être utilisé pour parler d’un éléphant aussi bien que d’une souris.95 En parlant de chanson nous pouvons aussi affirmer que l’unité n’est pas nécessairement polysémique parce qu’elle renvoie à diverses formes de chansons si, comme mammifère, nous la considérons comme un niveau moyen d’abstraction (niveau de base) (du type chien, pomme, etc.). Voilà pourquoi l’étude du signe chanson ne correspond pas à l’étude d’un phénomène, mais à des phénomènes. Il faut en ce sens valoriser, comme Marcadet (1999), l’emploi d’appellations telles l’étude des chansons, la diffusion des chansons96 ou préférer sur le plan théorique, comme nous le proposons, l’emploi de phénomène chansonnier qui englobe les différentes manifestations de l’activité chansonnière. Cependant l’usage, les situations langagières, les expériences psycho-linguistiques, le cadre de référence des locuteurs et écrivains favorisent l’emploi d’une ou de dénominations préférées selon les types de pratiques.
93
94
95 96
Sylvianne Rémi-Giraud, Le micro-champ lexical français «peuple», «nation», «État», «pays», « patrie», in: Sylvianne Rémi-Giraud/Pierre Rétat (edd.), Les Mots de la nation dans, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1996, 19–39, 21. Pour englober la chanson française moderne, Gaston Rochon propose par exemple la chanson dite «intellectuelle» ou littéraire, qui au départ était issue du style «rive gauche» ou «Saint-Germain-des-Prés», et la chanson dite «populiste» ou «commerciale» (Gaston Rochon, Processus compositionnel, Genèse de chansons de Gilles Vigneault: un témoignage, Göteborg, Göteborgs Universitet, 1992, 22). Victorri 1997, 42. Dans ce cas, le pluriel correspond plutôt à une situation hétérogène comprenant par exemple le hip-hop et la chanson de geste qu’à une situation homogène comprenant deux éléments de la même catégorie basique comme par exemple deux chansons de tradition orale de même facture.
144
Si les contextes d’emploi de chanson sont nécessaires à l’éclaircissement d’un réseau «logico-sémantique», le choix des catégories n’est pas uniquement, rappelle Kleiber, fonction des propriétés du référent et celles des catégories dans lesquelles on peut les placer, mais également des circonstances contextuelles qui impliquent le référent. Alors que le fait d’identifier un objet qu’on vous montre vous amène à appréhender cet objet de façon autonome, détachée, et donne lieu au choix d’une catégorie indépendante de la situation, celui d’informer que tel ou tel objet est, par exemple dans tel ou tel lieu entraîne au contraire la prise en compte de la situation dans les présentations catégorielles [ex. «cela est une chanson»] de cet objet et donc dans le choix du nom.97
La préférence pour une catégorie dans un test d’identification catégorielle ne signifie donc nullement, poursuit Kleiber, que cette catégorie est également la dénomination préférée en discours, bien que les catégories dégagées par ces situations d’expérimentations métalinguistiques apparaissent comme étant celles sous lesquelles un sujet identifie catégoriellement un individu. C’est bien aussi la catégorisation, l’appartenance des unités lexicales, qui pose problème, chanson tantôt rangé du côté de la poésie, tantôt du côté d’une forme lyrique vocale ou plutôt écrite. Les attributs les plus représentatifs de chanson, sont-ils la musique ou le texte? Dans tous les cas, c’est la connaissance encyclopédique et la compétence interprétative qui conduisent le lecteur vers l’hyperonyme de classe ou le prototype de la catégorie. La question demeure: de quelle façon décide-t-on que tel concret sonore est chanson? L’utilisation de la théorie du prototype pour étudier ce phénomène a des limites, si l’on en juge la critique de Rastier: «Mais dans la mesure où la psychologie cognitive a convenue du fait que les diversités culturelles ne la concernaient guère, elle ne peut rendre compte des phénomènes de valorisation qui structurent et hiérarchisent les classes lexicales, tant en synchronie qu’en diachronie».98 Nos propres observations tendent à reconnaître l’usage de chanson, par exemple pour des pièces instrumentales, même classiques (on dirait «morceau») dans les classes non éduquées. De plus, dans le syntagme chanson urbaine subordonné à chanson, le contexte d’emploi (restricted code) n’est pas suffisamment précis pour que le référent soit homogène. Les objets-chansons, auxquels réfèrent chanson urbaine, incluent notamment, au sein de la culture franco-française, des types hétérogènes qui vont du raï (trad. de opinion),99 au hip-hop (le terme est apparu vers la fin des années 1970 à New York)100 construit sur la même base, fait intéressant, que hippie parfois rattaché au slang to be hip, «être dans le coup», ou hip, «hanche»101 en passant par
97 98 99 100 101
Kleiber 1997, 76. Rastier 1991, 66. Marie Virolle donne quelques constructions «métissées» (arabe-français) (Marie Virolle, La Chanson raï, De l’Algérie profonde à la scène internationale, Paris, Karthala, 1995, 10). Olivier Cachin, Hip-hop, in: Plougastel (ed.), La Chanson mondiale depuis 1945, Paris, Larousse, 1996, 306–307, 356. Raisner 1973, 181.
145
le rap, esthétique chansonnière provenant du reggae, dont le signe est emprunté à l’américain to rap: bavarder, raconter n’importe quoi.102 Ces «formes dites», pour reprendre la terminologie de Beaumont-James,103 correspondent souvent à des variantes stylistiques de la culture étasunienne. Sur le plan lexical, on peut parler d’un calque sémantique, et sur le plan référentiel d’un phénomène d’imitation. La signification de ces unités (auxquelles on pourrait ajouter dans un genre lyrique différent celle de motet «petit mot») avec la langue source est proche du sème /parole/ ou /rengaine/ ce qui témoigne de la proximité entre les traits sémantiques et les pratiques chansonnières (le /dit/ et le /chanté/).
5.4. La métonymie 5.4.1. Métonymie et termes apparentés Trois coexistants lexicaux de chanson sont décrits dans les prochains paragraphes. Plus loin, au moment de traiter de l’expression idiomatique, on constatera que ces termes produisent des phraséologies semblables à chanson. 5.4.1.1. air Au XVIe siècle, les pays européens s’inventent de nouvelles manières de chanter. L’air de cour, monodique, constitue, comme le madrigal (en Italie) et le lied en Allemagne dans l’histoire de la musique, un nouveau genre qui fait suite à la chanson polyphonique à la fin du XVIe siècle. Il devient constitutif du spectacle de cour. Les expressions idiomatiques nous font repérer à une certaine époque un fonctionnement similaire de air et de chanson, air n’activant qu’une facette de chanson et héritant de la propriété de répétitivité. On pourrait aussi penser qu’il active l’élément chimique dans des expressions attestées, c’est-à-dire le sème /fluide gazeux/. La parémiologie permet de découvrir plusieurs expressions attestées au XVIIIe siècle comme battre l’air, tirer en l’air, des promesses en l’air qui comportent plutôt le sème /baliverne/, mais dont le sens propre serait non celui de /parole répétée/ mais de /fluide/. Il s’agirait, selon Jean et Claude Dubois d’homonymes absolus, c’est-à-dire qu’ils «sont différents seulement par le contenu sémantique ».104 L’apparition du genre est contemporaine de la datation linguistique. La dénomination air renvoie en maintes occasions, pendant la deuxième moitié du XVIe siècle, chez Adrian Le Roy (1555), Pontus de Tyard (1555) et Guillaume Costeley (1570), jusqu’au milieu du XVIIe siècle, au concept de chanson (en particu-
102
103 104
Jean-Marie Jacono, Pour un panorama du rap et du ragamuffin français, in: Mathis 1995, 105–122, 116. On se reportera à André J. M. Prévost (1993) en ce qui concerne l’importation du rap en France au début des années 1980. Beaumont-James 1995, 30. Dubois/Dubois 1971, 30.
146
lier chanson au luth)105 coexistant ou préludant en quelque sorte l’usage de air de cour qu’inaugure Le Roy en 1571 dans le titre d’un recueil pour désigner une pièce vocale homophone transcrite pour chant et luth,106 «to designate many secular strophic songs song at court.»107 Le nouveau genre «est présenté comme le successeur recherché de la populaire chanson dite ‹voix de ville›».108 N’est il pas surprenant de constater que air, qui n’est que la ligne mélodique vocale ou instrumentale qui supporte le texte chansonnier, en d’autres termes, le timbre, ce que l’on dénommerait aujourd’hui mélodie (ou ligne mélodique), soit employé métonymiquement pour dénoter chanson, alors que nous évoquions plus tôt le fait que le texte puisse à lui seul être dénommé par chanson? Ce glissement sémantique permet de relever une synecdoque qui consiste à substituer à chanson l’un des composants. Herbert Schneider mentionne que Marin Mersenne et Pierre Perrin appellent toutes les danses chantées chansons. Les exemples de ce dernier sont pour la plupart des gigues, gavottes, menuets et autres danses chantées. Schneider ajoute: «Perrin distingue l’air, avec une mesure libre, de la chanson, qui a mouvement réglé ou de danse. Lully [sic] se sert de ce terme dans ce sens dans ses opéras pour dénommer des airs avec plusieurs strophes, surtout dans les divertissements».109 En parlant de Perrin le dictionnaire de Trévoux (1704) (repris par le TLF) cite la lettre anonyme intitulée Lettre de Clément Marot à Monsieur de** touchant ce qui s’est passé à l’arrivée de Jean-Baptiste Lully [sic] aux Champs Elisées datée du 20 avril 1687 dans le sens de /faiseur de chanson/: «Si-tôt que les flots de cette risée furent clamés, on vit paroître sur les rangs le Sr. Perrin ci-devant Chançonnier de France qui vint faire treshumble remontrance à la Reine».110 La mise en valeur de la danse, dans cette activité vocale avant tout, rappelle que la chanson est performance multiforme. La perspective musicologique semble dominer en ce cas. En revanche la vision de Massip est quelque peu différente. Elle soutient en effet que «la chanson diffère de l’air en ce que l’air suit une mesure libre, et la chanson un mouvement réglé ou de danse ou autre».111 Philippe Vendrix prétend que: «L’air est un timbre et l’homophonie le moyen typique de le disposer en plusieurs parties. Ces caractéristiques musicales et la forme ne suffisent
105 106 107 108
109 110 111
Voir A. Verchaly, Air. in: Honegger 1996, 17–18, 17. Livre d’air de cours miz sur le luth, 1571. John H. Baron, Chanson pour boire, in: Stanley Sadie, vol. 4, 1981, 147–148, Air à boire, vol. 1, 1980, 182–183, 183. Denizeau 1997, 61. Chez Grimbert (1996, 81) on retrouve au contraire une synonymie certaine entre air et voix-de-ville si l’on en juge ce contexte: «L’origine populaire de ces «chansons en forme d’air» est attestée par les titres de plusieurs recueils, Chansons et voix-de-ville ou encore Chansons en forme de voix-de-ville » (Voir aussi Laforte 1976, 107). H. Schneider, Chanson, in: Benoit 1992, 125–126, 125. Anonyme 1688, 48. Le signataire donne quelques indices sur son identité dans les pages liminaires. Le texte a été écrit à Macon le 5 mai 1687. Massip 1990, 298.
147
cependant pas à distinguer l’air de certaines chansons. Car à la différence de l’air, la chanson n’est pas ‹mise en musique› (à de rares exceptions près), mais ‘nouvellement composée’ ou simplement ‹composée›: elle doit être envisagée comme la somme de ses parties».112 5.4.1.2. romance Fait intéressant, romance subit le même sort et représente à la fois un genre musical et un genre textuel bien que le mot n’ait à l’origine qu’une signification littéraire. L’emploi de romance pour dénommer un ou des genres musicaux médiévaux est varié. Chez [Karl] Bartsch, elle s’applique la plupart du temps à des chansons de femme, essentiellement des malmariées. Chez Frank, elle renvoie, à propos de Marcabru, à des pièces aussi différentes entre elles que la ‘pastourelle’ (A la fontana del vergier) et le tandem des deux pièces courtoises sur le thème de l’étourneau (XXV et XXVI) à plus forte raison fort différente des trois pièces scrabreuses adressées par Guilhem à ses compagnons de beuverie.113
Pierre Bec souligne que l’emploi de romance «par certains romanistes contemporains ne correspond pas à une typologie clairement définie et recouvre des ‘genres’ qui nous apparaissent fort dissemblables».114 L’usage de romance dans le sens médiéval du terme, même si sa fréquence est notable chez les romanistes, donc dans une communauté qui devrait mettre en jeu des connaissances spécialisées, n’empêche pas l’absence de normalisation catégorielle. Vincent Vivès qualifie cette romance d’historique ou «troubadour».115 Aux XVIIIe et XIXe siècles, elle réfère à «pièce poétique simple sur un sujet sentimental» (Dictionnaire de l’Académie françoise 1718). Rousseau définit la romance: «Air sur lequel on chante un petit poème du même nom, divisé en couplets [...]».116 Après 1750, elle dénomme une chanson sentimentale d’inspiration populaire, d’où, souligne le Dictionnaire Historique de la Langue Française, l’expression pousser la romance. Noske explique comment, entre la parution du Dictionnaire de l’Académie en 1718 et celle du Dictionnaire de la musique de Rousseau (1768), romance passe d’un genre littéraire à un genre musical. C’est le même changement sémantique qu’opère le Petit Larousse deux cents ans plus tard. Noske cite dans un premier temps l’Encyclopédie qui, sous la plume présumée de Rousseau, précise que «la musique françoise est [...] très propre à la romance.» Il ajoute plus loin: «Du point de vue purement musical, il semble que la romance trouve son origine dans la brunette. La romance est composée exclusivement pour la voix, alors que la brunette pouvait
112 113 114 115 116
Vendrix 1994, 12. Bec 1982, 38. Bec 1982, 42. Faure/Vivès 2000, 29. Rousseau 1768, s. v. romance.
148
être exécutée instrumentalement aussi bien que vocalement, comme en témoignent les titres de Sarabande, Menuet, etc., dans les recueils de Ballard. Vers le milieu du XVIIIe siècle, la ligne mélodique devient plus appropriée au chant».117 Vers 1820, sous l’influence des poètes allemands ayant emprunté à l’anglais, le terme ballade et romance,118 qui entre-temps ont perdu leur sens précis médiéval, entre en concurrence avec ballade qui signifie, toujours selon le Dictionnaire historique de la langue française119 «un chant d’amour sans élément dramatique et une pièce instrumentale romantique de caractère mélodique» (1870). Selon Denizeau, le substantif romance est attribué à une chanson à danser d’une haute tenue littéraire120 bien qu’elle ne disparaisse qu’au XVIIIe siècle. Touati affirme: «genre poétique issu de la chanson à danser et caractérisé par une série de couplets et d’un refrain ».121 À partir des écrits de Phillips Barry au début des années 1910, les Anglais conçoivent la ballade en se référant au processus d’interprétation (le fait d’objectiver un événement de l’expérience humaine).122 C’est aussi au XIXe siècle, comme l’atteste le Dictionnaire historique de la langue française, que la romance devient une pièce instrumentale comme si on avait privilégié le composant musical de la romance traditionnellement genre poétique et musical. Anne Souriau mentionne: La romance espagnole, les ballades anglaises ou écossaises, une certaine image des lais médiévaux vus au travers du genre troubadour, et de la théorie de la poésie primitive, ont constitué pour le préromantisme et le début du romantisme un amalgame assez confus donnant le concept syncrétique de romance: c’est un court poème lyrico-narratif, parfois chanté, assez souvent strophique, défini surtout par une atmosphère romanesque et l’impression d’appartenance à un passé lointain auréolé de légende. Ce sens a disparu avec une meilleure connaissance de l’histoire littéraire; on a alors distingué la romance, la ballade, la chanson, les authentiques poèmes médiévaux.123
117 118
119
120 121 122 123
Noske 1954, 2. Sur la définition de ces deux termes qui vont influencer les acceptions françaises, voir Dave Harker, Fakesong. The manufacture of British «folksong» 1700 to the present day, Milton Keynes, Open University Press, 1985, IX. RobHist 1992, 1823. Voir aussi Bénichou 1970, 43–44, 100. Notons que le problème de l’évolution de sens de ballad a été clairement expliqué par Dave Harker 1985, XV et chap. 6. Voir Denizeau 1997, 198. Voir aussi le New Grove qui fait clairement la distinction entre song et ballad (cité par Dôle 1995, 435). Touati 1995, 31. Voir Harker 1985, 127. S.[ouriau] 1990, 1245. Notons à ce titre la position de William Courthope (1895), A History of English poetry cité par Dave Harker (1985, 126): «The English ballads that have come down to us fall naturally into three classes: those which reflect the characteristics of the ancient chansons de geste and the literary romance, and those which have a purely literary origin in the romance, lay of fabliau.» Trad.:«Les ballades anglaises qui nous sont parvenues tombent naturellement dans trois classes: celles qui reflètent les caractéristiques de l’ancienne chanson de geste et de la romance littéraire, et celles qui ont une origine purement littéraire dans la romance, le lai ou le fabliau».
149
Si l’usage de romance est parfois de l’ordre de la synecdoque, il faut comprendre que l’application de cette figure stylistique est redevable à la pratique du timbre, dont le principe est d’être un air composé pour d’autres paroles. Par ailleurs, les énoncés définitoires hétéroclites sont révélateurs de la complexité des formes de chanson mais aussi de l’évolution des genres chansonniers, en particulier de la romance qui est polymorphe,124 et de leur statut au sein de l’institution et plus précisément la communauté lexicographique. Soulignons enfin le travail de Vivès sur la romance et la mélodie, qui s’attache particulièrement à nommer les différentes organisations thématiques et de l’ordre de la représentation depuis le Moyen Âge: «la romance historique (dont les sujets de prédilection sont la Table ronde, le Cid, Héloïse et Abélard, Marie Stuart, les Croisades et Henri IV), la romance pastorale (bergers et bergères, qu’on rencontre fréquemment sous la plume de Jean-Pierre Claries de Florian et Louis de Berquin); la romance sentimentale qui devient prépondérante après la Révolution française; la romance narrative offrant des descriptions, des portraits et des discours; la romance dramatique (expression d’un deuil, d’une tragédie); la romance lyrique (expression d’un sentiment intérieur, souvent amoureux)».125 5.4.1.3. rengaine Rengaine ta rengaine La chanson d’papa c’est du flonflon Jean Dréjac, Philippe Gérard126
Plusieurs types de traitements peuvent être proposés pour rendre compte de la différence interprétative du sens de chanson comme 1) /pièce de vers chantée/ et 2) /rengaine/. La première serait de considérer 2) comme un sens métaphorique permutant, car n’y sont pas choisis les traits nécessaires et suffisants de la signification de 1). La deuxième consiste à considérer le lexème en s’appuyant sur des développements récents de la sémantique lexicale, en particulier les facettes et la métonymie intégrée. En effet, la relation entre chanson et /rengaine/ présuppose diverses étapes de signification. Il y a ainsi un lien entre la propriété répétitive de certaines formes chansonnières et certains constituants de l’objet-chanson (comme le refrain). Le Littré souligne d’ailleurs dans sa rubrique «étymologie » que la rengaine est «le refrain d’une vieille chanson».127 Il existe aussi un rapport entre cette répétition et la perception péjorative du texte répété voire du discours. En l’occurrence, la chanson connote d’abord un discours avant de donner lieu, par une sémiotique connotative (Louis Hjelmslev), à un discours répété.
124 125 126 127
Voir Faure/Vivès 2000, 29. Vivès 1994. Cité par Faure/Vivès 2000. «Rengaine ta rengaine», chanté par Yves Montand (1961). S. v. rengaine.
150
5.4.2. Les approches de la métonymie [...] l’analyse en tropes nous dispense dans une certaine mesure de rechercher les modalités concrètes selon lesquelles ont pu s’effectuer les changements de sens. Il suffit d’ailleurs de consulter les ouvrages étymologiques et dictionnaires historiques les plus importants pour constater qu’ils évitent dans la mesure du possible de recourir aux tropes et qu’ils ne les utilisent que comme un raccourci commode quand l’espace ou le temps manquent pour des développements plus substantiels. [...] Ainsi, plus le sémanticien et/ou l’étymologiste dispose d’informations permettant d’affiner l’explication du changement de sens en éclairant ses modalités précises, plus l’analyse en tropes lui apparaît comme une approximation grossière, encombrante et même superflue. Vincent Nickees128
Dans la première des interprétations, celle qui repose sur le développement diachronique de sens, l’identité de notion, selon la terminologie d’Aristote, se situe au sens figuré dans la mesure ou les traits sont contingents, accidentels. La linguistique cognitive a d’ailleurs tendance à postuler (Eve Sweetser, 1990; Elizabeth Closs Traugott, 1997) en faveur d’une vision métaphorique (et les métonymies qui nous concernent sont le plus souvent métaphoriques) des changements sémantiques. Il ne s’agit pas de confronter le modèle classique (aristotélicien), selon des conditions nécessaires et suffisantes, au modèle cognitif, mais simplement de montrer comment les deux modèles peuvent éclairer des aspects différents du sens de l’unité lexicale. La métonymie consiste, selon les définitions traditionnelles, «dans la substitution d’un terme à un autre sur la base d’un rapport logique».129 Les exemples de refrain, air, sont des synecdoques et sont considérés, dans la tropologie, comme des cas particuliers de métonymie. 5.4.3. Les facettes En reprenant l’approche de D.A. Cruse, Kleiber130 expose et critique un nouveau type de sens multiple, la facette. L’hypothèse fondamentale de Cruse, rapporte Kleiber, s’appuie sur le fait que «les lexèmes, tout en ayant un contenu sémantique unitaire et global, c’est-à-dire tout en n’étant pas polysémiques, peuvent néanmoins présenter des composants, les facettes, qui sont tels, qu’ils peuvent apparaître isolé ou non d’un contexte et donc donner lieu à une variation de sens non polysémique et non simplement contextuelle de l’item».131 L’originalité du concept de facette est de tenir à la fois de la polysémie, par l’autonomie des facettes, et du sens unique,
128 129 130 131
Nickees 1998, 139. Nickees 1998, 99. Kleiber 1996, 219–230. Kleiber 1996, 220. Notons que le concept de facette a aussi été employé pour commenter l’Arbre de sciencia de l’encyclopédiste catalan Ramon Lull (1232–1316) par Thomas D. Walker 1996, 201. L’auteur affirme dans ce cas: «[...] the facets add dimensions to the tree system’s combinatory capabilities by enhacing the combined sets of term pairs with various qualities or characteristics».
151
par le caractère unitaire du tout conceptuel. En effet, les multiples facettes d’une unité sont représentées par le même prototype. Bouveret signale que «chaque signification de la catégorie a un dénominateur commun avec la signification prototypique et c’est cet élément commun qui fait l’unité de la catégorie».132 En acceptant la multiplication des référents, Kleiber affirme toutefois que l’on ne peut éviter celle de la multiplication des facettes. Il ajoute: «Partant, leur pertinence se dissout dans cette prolifération et mis à part leur degré élevé de généralité, les facettes ne se distinguent plus d’autres traits sémantiques, moins abstraits, des lexèmes».133 5.4.4. La métonymie intégrée Kleiber trouve une certaine confirmation dans l’extension du phénomène. La nouvelle modalité de sens multiple qu’il développe, qui semble le mieux éclairer le phénomène de sens multiple du vocabulaire chansonnier, est celle de métonymie intégrée. Cette préférence repose sur le fait que Kleiber adresse une critique aux tenants de la variation référentielle. Sa position se base non sur un glissement référentiel, mais sur le fait que le prédicat n’active qu’une seule zone, en somme qu’une partie du référent global. Cette analyse tend, il nous semble, à réduire l’impression initiale de discontinuité éprouvée devant l’évolution sémantique. Le sémanticien poursuit en affirmant: «Un prédicat, comme nous l’avons affirmé à plusieurs reprises, peut être dit vrai d’une entité individuelle ou d’un ensemble d’individus sans que nécessairement toutes les parties ou tous les membres satisfassent à ce prédicat. Une ‘partie’ d’un référent singulier ou collectif permet [...] une assertion sur les référents tout entier (dans sa globalité) grâce à ce que nous avons appelé le principe de métonymie intégrée: certaines caractérisques de certaines parties peuvent expliquer le tout».134 Mis à part cette interprétation éclairée par la complémentarité de deux modèles d’organisation logiques des unités lexicales, une deuxième lecture s’impose à partir du concept de métonymie intégrée. Contrairement à la polyréférentialité, il prend donc comme appui que «le passage de la partie au tout c’est que les caractéristiques concernées soient d’une manière ou d’une autre également saillantes ou valides pour le tout».135 La solution proposée par Nickees tend aussi à proposer un éclairage différent au phénomène de la métonymie, mais dans une perspective diachronique. Pour faire l’économie de la métaphore et de la métonymie, il propose d’identifier pour un changement de sens donné les circonstances de l’expérience collective susceptibles de neutraliser l’écart entre les significations initiale et terminale. Cette perspective, liée à celle de synonymie dynamique de Louis Guilbert et à celle de coexistence lexicale que nous avons créée, permet une meilleure appréhension des phénomènes de coexistence de significations héritées d’époques diffé-
132 133 134 135
Bouveret 1996, 319. Kleiber 1996, 227. Kleiber 1996, 228. Kleiber 1996, 228.
152
rentes, bien qu’il ne soit pas toujours aisé de discriminer si les énoncés recourent déjà à la signification nouvelle du mot concerné ou s’ils continuent de recourir à son ancienne signification.136
136
Voir Nickees 1998, 142.
153
6.
Unités idiomatiques
6.1. Explication des concepts opératoires Nous emprumptons le concept d’unité idiomatique à Roda P. Roberts (1996).1 Celui-ci est constitué d’une unité phraséologique dans la mesure où elle, «forme [selon Charles Bally], une unité lorsque les mots qui la composent perdent toute signification et que l’ensemble seul en a une; il faut en outre que cette signification soit nouvelle et n’équivale pas simplement à la somme des significations des éléments (ce qui du reste serait absurde)».2 L’expression idiomatique n’est donc pas équivalente de la formation libre. Ainsi pourrait-on rendre compte d’une partie importante du discours de la structure de l’article lexicographique, de même que d’un nombre important de propos discriminateurs à l’endroit de la chanson, témoignant que la production des structures préformées, et à l’inverse leur défigement, peuvent s’analyser comme des attitudes sociales (Rastier). Gertrud Gréciano souligne que «le phrasème, dans le discours littéraire, doit être perçu comme indice et détecteur. La recherche ne fait que découvrir les ramifications de son pouvoir référentiel, dont le décodage réclame un savoir discursif partagé complexe, fait de compétences linguistiques, contextuelles, culturelles et encyclopédiques».3 La richesse sémantique du vocable chanson a servi à alimenter un discours social, résultat d’une longue stratification : les proverbes et adages. L’unité prend place au sein de segments de discours répétés, tellement répétés qu’ils deviennent des lieux communs. C’est là le rôle de la locution, mais à un autre niveau. En fait, c’est la nature même du genre chansonnier qui produit la création, activant les traits de répétitions témoignant de certains traits culturels, de systèmes de valeurs entretenues par l’imaginaire collectif et figées dans le discours.4
1 2 3 4
Notons que selon les auteurs (Darmesteter, Igor Mel’cuck, etc.), les dénominations diffèrent. Voir Bouveret 1994, 137 ss. Bally 1909 dans vol. 1, 1951, 74. Voir aussi Bouveret 1994, 139. Gertrud Gréciano, La phraséogenèse du discours, in: Michel Martins-Baltar (ed.), 1997, 179–200, 185. Voir à ce sujet Ottavio Lurati, Étymologie et anthropologie culturelle, in: Jean-Pierre Chambon et al. (edd.), Discours étymologiques. Actes du colloque international organisé à l’occasion du centenaire de la naissance de Walther von Wartburg, Bâle, Freiburg im Breisgau, Mulhouse, 16–18 mai 1988, Tübingen, Niemeyer, 1991, 305–319, 312.
155
Roberts (1996) entend par unités idiomatiques «des groupes de mots qui sont non seulement reliés par des règles grammaticales, mais par d’autres restrictions, surtout sémantiques, et aussi, dans certains cas, syntaxiques». Elle divise ces unités en deux catégories, dont la ligne de démarcation, faut-il ajouter, n’est pas aussi nette qu’on le croit: les expressions idiomatiques et les collocations. Notons que l’essor et la circulation des expressions figurées peuvent être mis en parallèle avec l’enrichissement de sens connotatifs dans le vocabulaire musical. La multiplication des publications lexicographiques, entre autres des glossaires, parfois jointes dans les ouvrages théoriques, va aussi favoriser la circulation du vocabulaire chansonnier. Ces publications sont en partie florissantes dans une société marquée par la tragédie classique.
6.2. Les expressions idiomatiques et le sens métaphorique 6.2.1.
Le traitement lexicographique de l’expression idiomatique
Est-ce qu’on peut sans déchoir Faire une chanson d’une histoire À rendre fou François Béranger5
L’expression idiomatique est un ensemble de mots employé dans un sens fixe qui ne correspond pas au sens total des mots qu’elle comporte et qui est régie par des règles sémantiques et morphosyntaxiques. La nature de certains éléments de la microstructure est problématique. On ne s’entend guère, dans le traitement de la phraséologie, sur le statut qui est donné à certaines expressions. S’agit-il d’exemples qui sont élaborés afin de définir les sens des entrées dans la tradition du dictionnaire anglais de Samuel Johnson (1755)6 ou en vue de compléter ou d’illustrer la description linguistique proposée dans la microstructure (comme chez Littré)? S’agit-il en fait, comme c’est souvent le cas, d’une reprise de compilations antérieures qui affichent des objectifs et de procédés parfois très éloignés des dictionnaires en question? Le discours littéraire, riche en valeurs culturelles et en charges symboliques, obtient parfois un tel statut qu’il produit une phraséologie normalement décrite dans un dictionnaire d’expressions ou encore dans une section séparée d’un dictionnaire de langue générale, comme nous y a habitué le Petit Larousse, ou intégré dans la nomenclature, comme partie du traitement du lemme et représente en ce sens une
5
6
«Chanson bleue», Paris, l’Escargot. Publiée et analysée dans René Poupart, Aspects de la chanson poétique, des lectures de Georges Brassens, Guy Béart, Jacques Brel et François Béranger, Paris/Mons [Belgique], Didier Érudition/Centre International de Phonétique Appliqué, 1988. Voir Ian Lancashire, An Early Modern English Dictionaries Corpus 1499–1659, in: Wooldrige/Lancashire, 1995, 75–90, 78–79.
156
occurrence typique de ce lemme. Les formules proverbiales sont souvent assimilées à des citations implicites. Il s’agit de citations non signées (les cryptocitations selon la terminologie du NPRob) et présentées comme des exemples rehaussant le rôle historique et le prestige institutionnel des rédacteurs du dictionnaire (comme c’est le cas de l’Académie Française). Dans un article intitulé «Pour un dictionnaire des mots de la culture populaire,» Robert Galisson7 revendique l’insertion de données culturelles dans le dictionnaire. Alain Rey – connu comme le secrétaire de rédaction du PRob – souligne pour sa part que la phraséologie et la parémiologie (l’étude des proverbes) remplissent cette tâche en partie seulement, puisque les proverbes sont «relativement» négligés.8 Est-ce donc dire que les proverbes, «microgenre de discours»,9 sont en soi de nature populaire, une épithète dont l’emploi hasardeux ne saurait tous les qualifier? Jean-Claude Margolin parle de proverbes savants «pour ceux que l’on trouve dans les livres [...] le plus souvent accompagnés de commentaires [...]» et des proverbes populaires qui proviennent de corpus oraux ou des références intra-textuelles à des dictons, des provincialismes ou des interjections spontanées.10 Les dictionnaires de langue extensifs fournissent des syntagmes grammaticaux, des exemples, des lexies complexes, des collocations (syntagmes usuels, phraséologie codée) et des données paradigmatiques qui éclairent les sémèmes de chanson.11 Des fragments de discours souvent cités faisant apparaître le terme chanson ont ainsi donné lieu à la création de formes de prose brève tels des proverbes. Il est pourtant rare que le corpus lexicographique fasse état de pareils usages discriminés par l’emploi de marques d’usages pour les sens figurés ou les expressions idiomatiques. Les locutions idiomatiques sont souvent discriminées par des procédures utilisant des critères logiques (par exemple en définissant un sens par rapport à un autre: par extension), rhétoriques (ex. par métaphore) ou lexicaux (ex. archaïsme, vieilli), etc. ou présentant une typographie clairement différenciée. La répartition des locutions dans l’espace typographique disponible pour l’article lexicographique montre que le traitement des lexèmes (chanson, chansonnette, etc.) n’est pas homogène.12 En fait, c’est souvent au lecteur qu’il revient de trancher sur la place qu’occupent les sens par métaphore, par extension, etc. dans le discours.
7 8 9 10 11 12
Galisson 1984. Rey 1988, 225. Maingueneau 1999a, 146. Margolin 1981, 123. Rey 1988, 13. Notons par exemple dans la neuvième édition du dictionnaire de l’Académie française 1992 l’expression Mettre quelqu’un en chanson marquée de sens figuré vieilli sous la deuxième sous-entrée de chanson correspondant à /petite pièce de vers/, alors que les expressions Chansons que tout cela! Voilà bien une autre chanson!; Connaître la chanson; L’air ne fait pas la chanson ou encore C’est l’air qui fait la chanson sont dégroupées dans une troisième sous-entrée réservée aux expressions figurées et familières. Dans l’édition précédente (1932), les expressions figurées sont divisées en deux parties. Il ne s’agit pas d’une sous-entrée puisque rien n’en indique la division.
157
Sans vouloir rejeter ces catégories, nous devons admettre que, compte tenu de l’état insuffisant de la description des registres d’emploi des usages d’expressions idiomatiques incluant le substantif chanson, il semble difficile de savoir auquel des registres appartiennent les «expressions littéraires,» bien que la distribution des expressions montre clairement qu’elles font le plus souvent partie, déjà chez les auteurs grecs cités par les latinistes (Eschyle, Sophocle, etc.), d’un dialogue (discours direct) ou du discours produit par un narrateur intradiégétique. La nature des expressions confirme certains faits: a) le caractère auditif de l’usage des expressions contenant chanson; b) le rattachement au réseau sémantique chanté; c) sur le plan rhétorique, le fait que ces expressions soient plus efficaces dans certains domaines13 ou certains types de discours. d) chanson est souvent dotée des propriétés répétitives, elle constitue un élément de la doxa ou au contraire de l’anti-doxa dans les expressions comme Voilà une autre chanson, C’est toujours la même chanson. Du reste, les exemples et contextes cités appartiennent à des contextes littéraires (les journaux, articles de magazines, rapports, monographies ont été peu exploités dans l’ensemble des corpus de la tradition lexicographique avant l’avènement des corpus électroniques) et à ce titre la représentativité du vocabulaire chansonnier de ces dernières années a été observée plus spécialement à Villetaneuse, aux Archives du français contemporain. Il semble évident que la faveur des genres varie selon les époques. Si la pratique épistolaire est fréquente au XVIIIe siècle français, il en va de même de manière générale pour les «textes fragmentaires» (F. SusiniAnastopoulos 1997). Les premières attestations des textes fragmentaires, au sens de texte parémiologique, comportant le léxème chanson révèlent la ferveur avec laquelle celui-ci est cultivé en France dès le XVIIe siècle. Les structures préformées qui apparaissent dans des dictionnaires d’expressions ont le propre d’être fortement inscrites dans une culture dite populaire, voire dans une «contre-culture». C’est plutôt sur le caractère universel que des parémiologues comme Élizabeth Schulze-Busacker14 s’entendent. Bien qu’un fonds d’expressions soit commun aux cultures européennes,15 il reste que chacune est susceptible de véhiculer des systèmes de valeur propres à une communauté.
13
14 15
Voir Stéphane Ganassali, Les mots qui touchent. Le marketing textuel appliqué à la chanson française, in: Sylvie Mallet (ed.), Quatrième journées internationales d’Analyse statistique des données textuelles, Nice, Université de Nice-Sophia Antipolis, 1998, 305–314, 305. Élizabeth Schulze-Busacker, Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen-Âge français. Recueil et analyse, Paris/Genève, Slatkine, 1985, 19. Voir Gálvez 1991, 189–218. On notera ainsi d’importantes équivalences en allemand dès le Moyen-Âge. (Voir Samuel Singer (ed.), Thesaurus proverbiorum medii aevi, Lexikon der Sprichtwörter des romanisch-germanischen Mitelalters, Band 7: Kern-Linie, New York/Berlin, Gruyter, 1998).
158
La concision aphoristique et le caractère didactique de ces expressions témoignent de la place centrale qu’occupe la chanson au sein de la société, mais aussi de la maxime et des écritures fragmentaires au XVIIe siècle,16 que l’on pense à La Rochefoucauld ou aux nombreuses attestations d’expressions qui jalonnent l’œuvre de Molière. Les exemples cités font l’objet de troncation, d’ellipse de réduction et témoignent de ce que nous pourrions nommer la productivité idiomatique de l’unité chanson à certaines périodes. La double composition de l’objet-chanson permet la coexistence d’expressions mettant en valeur l’apparence17 (l’air) et la réalité (ou le contenu).18 Rey souligne la «pratique dans la tradition française de tout dictionnaire encyclopédique depuis Trévoux qui consiste à consigner alternativement des titres, des lexicalisations métasémantiques et, comme dans les dictionnaires de langue, des formes extraites du discours observable philologiquement [...]».19 Les expressions idiomatiques sont donc consignées d’emblée de par la nature du projet lexicographique dans les dictionnaires d’expressions et figurent également de manière aléatoire dans les dictionnaires de langue. Les groupes de mots codés (syntagmes terminologiques, phraséologie, proverbes, etc.) accèdent quelquefois au statut de sous-entrée, et sont parfois l’objet de gloses plus souvent que de définitions. La structuration de l’article d’un emploi idiomatique est caractérisée par une définition non lemmatique (parfois absente) adressée après le contexte.20 Les segments phraséologiques consignés par les lexicographes ne sont pas toujours des collocations et n’ont parfois rien d’idiomatiques. Les maximes Chamfort, par exemple, font surtout fonction de négation contre-doxique (elles repoussent les idées reçues) et n’ont donc elles aussi rien d’idiomatiques. Leur longueur et leur complexité structurale font qu’elles ont peu de chance de se lexicaliser. Ce n’est pas le cas de l’ensemble des citations dont certaines constituent des contextes idiomatiques.
16 17 18 19 20
Voir Françoise Susini-Anastopoulos, L’Écriture fragmentaire, définitions et enjeux, Paris, PUF, 1997. Soulignons le sens figuré déjà cité d’effet harmonieux d’une couleur attesté chez Émile Zola (1873 dans 1960, 622). Rey/Chantreau 1993, 46–47 Rey 1987, 8. Voir Hausmann 1997, 281.
159
6.3. Statut de l’expression idiomatique Parœmia [...] est celebre dictum, scita quapiam novitate insigne Didier Érasme21
Les expressions ont plusieurs statuts. Elles sont parfois intégrées à la fiction du texte («Tout finit par des chansons») et réutilisées postérieurement (une sorte de mimésis) mettant en relief le statut social de la chanson ou servant de début au plaidoyer que Dupin Aîné [André Marie Jean Jacques] prononçait en faveur de Pierre Jean de Béranger.22 D’autres fois, elles ne font l’objet d’aucune description lexicographique et d’aucune attestation dans le corpus textuel littéraire mais figurent dans un essai sur la chanson. C’est le cas de «Enfance, tout commence par des chansons» citée par Philippe Grimbert23 évocateur de l’orientation de son livre en partie axé sur l’importance psychologique de la chanson chez l’enfant. Cette expression, qui n’est pas sans évoquer, par un lien axiomatique, la précédente expression citée, soulève un problème de traitement dans la recension des expressions idiomatiques. Il existe en effet un écart important entre les consignations dictionnairiques et les attestations textuelles qui font parfois croire que les expressions ont été créées de toutes pièces par les lexicographes, critique que les métalexicographes ont souvent adressée aux lexicographes du XIXe siècle dont les méthodes, souvent artisanales, laissent planer des doutes sur la fidélité de la description eu égard à l’usage réel de la langue. La recherche nous conduit à observer trois types d’écart dans la représentativité de la parémiologie : a) l’existence d’un écart de représentativité entre la parémiologie attestée dans les corpus linguistiques et celle que décrivent les dictionnaires de langue générale; b) l’existence d’un écart de représentativité entre la parémiologie attestée dans les corpus linguistiques et celle que décrivent les dictionnaires partiellement ou entièrement consacrés à des nomenclatures parémiologiques; c) l’existence d’un écart de représentativité entre la parémiologie décrite dans les dictionnaires de proverbes et celles que décrivent les dictionnaires de langue générale.
21
22
23
Traduction proposée par Compagnon (1979, 269): «une parole fameuse, connue ou remarquable par son caractère inattendu» qui définit, selon Erasme, le proverbe. Nous avons retrouvé la citation de Compagnon dans Érasme 1650, 7. Érasme est l’un des premiers à s’être intéressé de manière théorique à la parémiologie. Notons aussi l’abbé Tuet dans les Matinées sénonoises (1789). Voir Traunié 1879, II. Le cas de Béranger est symptomatique d’une certaine chanson canonisée, littérarisée dont fait preuve l’insertion dans le corpus Frantext comme Trenet et Renaud. Grimbert 1996, 113.
160
6.4. Nomenclature des unités idiomatiques recensées dans les corpus linguistiques et métalinguistiques On peut retrouver des traces de la culture parémiologique dès la période du moyenfrançais. Les locutions en moyen-français ont été décrites par Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bidler d’abord dans le Dictionnaire des locutions en Moyen-Français (1991) et dans Toutes les herbes de la Saint-Jean ; les locutions en Moyen-Français (1992). Citons aussi les travaux de Élizabeth Schulze-Busacker (1985) pour la littérature narrative, et de Joseph Morawski (1925), dans lesquels aucune expression contenant chanson n’apparaît. La bibliographie de Di Stefano et Bidler va jusqu’au XVIIe siècle, du moins pour les expressions contenant chanson, puisque l’on y trouve par exemple Antoine Oudin et Cotgrave. Pour la période du moyen-français, c’est l’ouvrage de Giuseppe di Stefano (1991, 1992) qui nous apparaît le plus complet.24 Le diachronicien se heurte cependant au problème de la datation précise des œuvres du corpus dans le cas où les références données sont souvent celles des éditions modernes. Dès le moyen-français, on note la fortune de chanson dont le trait sémantique est toujours plus ou moins /propos/, /recommandation/, /parole/ (dans des chansons dans le sens de /belles paroles/ chez le traducteur Pierre Crapillet).25 Les auteurs signalent par ailleurs qu’il n’est pas certain que l’expression soit ironique puisque «les termes chanson, chansonnette sont ceux qu’emploient traditionnellement les auteurs fr.[ançais] pour désigner les psaumes et les cantiques bibliques».26 On trouve aussi des locutions rarement attestées dans notre corpus comme avoir mauvaise chanson de attestée chez Godefroy, ne pas aimer une telle chanson : /n’être pas satisfait de/,27 etc. L’ensemble des sémèmes renvoie en fait à une évaluation des modalités de l’énonciation : Tant ayme on chien qu’on le nourrist; Tant court chanson qu’elle est aprise; Tant gard’on fruit qu’il se pourrist (composé c. 1456–1463), dans la troisième strophe (v. 18, 19) de «Ballade des proverbes» de François Villon.28 Ce vers proverbial a parfois été consigné sans mention d’auteur montrant le phénomène inverse du passage de l’oral vers l’écrit, c’est-à-dire un processus d’anonymisation. On retrouve dans le Dictionnaire de l’Académie françoise (1762): «Cette chanson couroit par la ville»,29 allusion au fait que la chanson est en vogue. On retrouve ce phénomène fréquemment dans la littérature notamment chez Philippe de Vigneulles.30 24 25 26 27 28 29 30
Nous avons aussi consulté James Woodrow Hassell (Middle French Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1982). Dans la traduction de Pierre Crapillet du «Cur Deus homo» de saint Anselme et le «De arrha animae» d’Hugues de Saint-Victor (1984, 275). Crapillet 1984, 377–378. Martin Le Franc c. 1440–1442, fol. 48 v°a dans Piaget 1968, 240. C’est le titre que lui a donné P. L. Jacob dans son édition de 1854. François Villon c. 1456–1463 dans 1977, 52. S. v. courir. Voir Vigneulles 1966, 591.
161
Les sèmes définitionnels sont /louange/ ou au contraire /malheur/ dans chanter une bonne chanson de quelqun (c. 1405)31 et chanter male chanson à qqn (c.1480)32 attesté respectivement chez Christiane de Pisan et chez le poète satirique Guillaume Alexis. Notons aussi Chantent de toy bonne chanson (1357) attesté chez Machaut.33 Le champ sémantique des locutions formées avec le substantif chanson est construit avec les sèmes /propos/, /discours/, /recommandation/, /situation/, sèmes que l’on retrouve parfois dans des contextes non idiomatiques comme c’est le cas de Ne puis faillir a bone chançon fere chez Gace Brulé.34 La nomenclature qui suit sera proprement sémantique et historique à la mesure des informations colligées. 6.4.1. Chansons que tout cela !/chanson tout cela/ chanson ! L’intonation exclamative de Molière dans la bouche de Sganarelle «Chansons que tout cela» (1661)35 est certes la plus éloquente des expressions connotées péjorativement, bien qu’elle fasse aussi l’objet d’emplois idiolectiques sans cette connotation, par exemple dans le recueil de textes chansonniers de Gilles qui porte le titre Chansons que tout cela!36 Elle marque la littérature française de la fin du XVIIe (attestée chez Boileau-Despréaux, Jean de La Fontaine, etc.)37 et du début du XVIIIe siècle puisqu’on la retrouve attestée entre autres chez Michel Boyron dit Baron (1704) et Destouches (1736),38 dans Jérome Paturot de Louis Reybaud (1842) notée par François Denœu.39 La première attestation lexicographique paraît anonymement sous la forme chanson tout cela dans le dictionnaire de Richelet (1680), sous la forme chansons que tout cela dans le Grand dictionaire de l’Académie françoise (1687). La notion de futilité de cette expression est rendue en anglais par That’s a lot of nonsense.40 Féraud écrit qu’elle signifie «Je n’en crois rien; je ne m’y fie pas».41 Afin de rendre la notion de /balivernes/, /niaiseries/, /choses sans importance/, /discours, raison frivole/ que signifie l’énoncé exclamatif Chansons que tout cela!
31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
«Mais le comble des folies et la grant moquerie est quant une vieille prent un jœnne homme, dont petit voit on longuement bonne chanson chanter, mais tant y a que de leur male meschance on ne les plaint; et a bon droit [...]», Christine de Pisan c. 1405 dans Willard, Le Livre des trois vertus ou Trésor de la cité des dames, Charity Cannon Willard (ed.) avec la coll. de Eric Hicks, Paris, Champion, 1989, 146. «Et y firent venir Sanson,/Qui leur chanta male chanson» (Guillaume Alexis [c. 1480] (v. 3561–3562), dans Piaget/Picot 1899, t. II, 229). Machaut 1357 dans Hœpffner 1921, 65. Voir aussi Raynaud 1884, 123. Cité par Raynaud 1984, 123. Molière 1661, 9. Lausanne, Éditions Rencontre, 1966. Voir Kastner 1866, 250. Destouches 1736, 36. Première attestation dans Molière 1661, I, 2. Également attesté dans Michel Boyron dit Baron, l’Andrienne, V, I 1704, 80. François Denoeu, «Chanson», 2001 idiotismes français et anglais, Hauppauge, (N.Y.), Barron’s Educational Series, 1982, 43, 43. [Non vidi] dans 1844, 370. Fèraud 1787, S. v. chanson.
162
on disait parfois de manière elliptique au pluriel et au singulier Chansons! (attesté chez Racine) en parlant de «paroles vaines ou fausses».42 Dans ce contexte, la structure prédicative de l’énoncé est plus ambiguë en raison de l’absence de verbe et de sujet. Dans les deux cas, c’est à Molière que l’on doit ces emplois exclamatifs et pour le moins péjoratif, et qui sont entrés dans la parémiologie «populaire,» si l’on considère que l’expression est parfois attestée sans nom d’auteur (Bescherelle, 1845–1846). Chez Littré (1863–1873), dans le Dictionnaire complet illustré de Larousse (1895) et dans la huitième édition du dictionnaire de l’Académie française (1932), elle sert à exemplifier l’acception figurée et familière du lemme chanson. Elle est décrite comme un «conte en l’air, discours ou raison dont on ne tient aucun compte» par Bescherelle, comme des «sornettes [et des] discours frivoles» par Larousse (1895) ou encore «signifie figurément et familièrement sornette, discours ou raison frivole» dans la huitième édition du dictionnaire de l’Académie française (1932). On retrouve aussi la variante Chansons que tout ce que vous me dites sans l’exclamation chez Diderot (1774).43 Chanson est dans tous les cas placée en début d’énoncé à la manière d’une dislocation, repris par une anaphore.44 L’énoncé semble correspondre à une rupture de construction dans la surface linguistique. 6.4.2. Les mots font les chansons45/ l’air ne fait pas la chanson (les apparences sont trompeuses )46/ le ton fait la chanson (le ton dont on dit une chose en précise le sens),47 c’est le ton qui fait la chanson (ou la musique)48/en avoir l’air, mais n’en pas avoir la chanson/ il en a l’air et la chanson49 Si l’air ne fait pas la chanson, c’est donc que la mélodie renvoie au sème d’/apparence/, alors qu’à l’inverse, dans le proverbe les mots font les chansons, consigné par le supplément du dictionnaire de Trévoux ,50 on exprime l’idée que c’est bien le fond, malgré les apparences, qui est gage de crédibilité: «C’est le ton dont on dit une chose en précise le sens»51 ou comme le souligne Bescherelle (1845–1846) qu’il «faut s’en tenir à ce qu’on a dit ou écrit». Les mots pourraient ainsi être considérés comme 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51
Grand Dictionnaire universel (1868) s. v. chanson, 923. Repris par Maurice Rat, 1957, s. v. chanson. Diderot 1774, 210. Sur les dislocations dans l’étude diachronique du français, voir Marchello-Nizia, 1999, 53–54. Bescherelle 1845–1846. Attesté, selon Chantreau/Rey (1990) depuis le milieu du XVIIe siècle. Attesté avant Littré (1863–1869). Voir Quillet 1965, s. v. chanson. Kastner 1880, 27. Kastner 1866, 242. Notons que le supplément de 1752 ajoute des informations d’ordre parémiologique en plus de créer une entrée pour chansonner. Les mots font la chanson serait attestée selon Chantreau et Rey au milieu du XVIIe siècle. Dictionnaire encyclopédique Quillet 1985, 1167.
163
le contenu de la promesse et chanson en représenter la forme.52 Dans il en a l’air et la chanson, c’est le composant linguistique et musical qui est placé sur le même pied, d’où cette interprétation qui fait que chanson serait entendu comme l’unique composant linguistique. Kastner affirme en effet «Observons que le mot chanson s’entend le plus souvent de la partie poétique, c’est-à-dire des paroles de la chanson distinguées d’avec l’élément musical, d’avec l’air proprement dit».53 En avoir l’air, mais n’en pas avoir la chanson, souligne Maurice Rat (1957), «c’est avoir l’apparence d’une chose, sans en avoir la réalité. » Oudin atteste de il ne sçait pas le champ, dans lequel champ, métaphoriquement, comme homonyme de chant et fait allusion à « une personne [qui] ne sçait pas l’air d’une chanson».54 On a aussi répertorié avoir l’air plus que la chanson (1848)55 dans laquelle on surévalue l’apparence, alors que en avoir l’air et la chanson, c’est «être réellement ce qu’on paraît»56; l’air fait passer la chanson (1857)57 et l’air ne fait pas la chanson.58 Dans ce cas, c’est le texte qui donne l’«allure» de la chanson sans qu’il n’y ait référence aux traits sémantiques péjoratifs de chanson: «L’accent donné aux paroles leur donne leur caractère d’offense ou de bienveillance».59 Il faudrait en fait dire que c’est l’accentuation, voire la musicalité, qui donne aux paroles toute leur valeur. Dans c’est le ton qui fait la musique, on peut aussi penser que la «musique n’aurait de valeur que par le mérite de l’exécution»60 ou «parce qu’en effet l’accent ou l’inflexion que prend la voix indique parfaitement la disposition intérieure de celui qui parle».61 Les multiples variantes [comme le ton fait la chanson] montrent l’équivoque sur la double signification de ton: «qui exprime à la fois une note musicale, un son déterminé, une manière d’être de l’échelle tonale, et l’accent propre donné à l’émission de la voix soit en parlant, soit en chantant».62 Kastner signale que «ce n’est pas la note juste entonnée purement et simplement qui fait la musique, c’est l’intention que le génie du compositeur y a mise, c’est le caractère qu’il a su donner à cette note conformément aux principes de goût et aux exigences de la situation; c’est vraiment de cette manière que [...] le ton fait la musique [la chanson]».63
52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Chantreau/Rey 1990, s. v. chanson. Kastner 1866, 242. Oudin 1640, s. v. manger. George Sand, François le Champi, Paris, Cadot, 1850, vol. 2, 152. Rat 1957, 13. About 1857, 140, «Dédicace à Madame Charles Brainne». Attesté selon le Französisches Etymologisches Wörterbuch dans le Larousse 1867. Rougnon 1935, 294. Kastner 1866, 83. M. G. Duplessis, La Fleur des proverbes français recueillis et annotés par M. G. Duplessis, Paris, Passard, 1853, 438. Kastner 1866, 83. Kastner 1866, 83.
164
6.4.3. Prendre à chanson (se) Sainte-Palaye atteste se prendre à chanson pour se mettre à chanter dans lequel chanson, dit-il, sans préciser la période d’emploi, était utilisé proprement comme une composition de musique.64 6.4.4. Tout finit par des chansons De toutes les expressions, la plus fréquemment décrite dans les dictionnaires est Tout finit par des chansons, extrait de l’ultime couplet chanté par Brid’oison qui termine le Mariage de Figaro (1784, V, 19) de Beaumarchais, «allusion à la frivolité proverbiale des Français, en d’autres termes que l’on finit par rire des événements les plus graves et les mettre en chansons»,65 expression dérivant de l’emploi décrit par Sainte-Palaye. On retrouve aussi ce sémème chez Chamfort, dans Caractères et anecdotes (1794): «Un homme d’esprit me disait un jour que le gouvernement de France était une monarchie tempérée par des chansons».66 Eugène Scribe, dans son Discours de réception à l’Académie (1836), qui figure en guise de préface à son œuvre complète, dresse un portrait de la chanson, d’une chanson socialisée et revendicatrice, témoignant de la socialisation croissante que prend le genre au XIXe siècle, sinon de la popularité des maximes de Chamfort. Littré citera ce passage du discours inspiré de Chamfort (marquant ainsi le passage de la citation à la pseudocryptocitation)67: «En France et sous nos rois, la chanson fut longtemps la seule opposition possible. On définissait le gouvernement d’alors une monarchie absolue tempérée par des chansons». Cette valeur contestataire apparaît chez Gérard de Nerval, dont l’intérêt pour la chanson de tradition orale est unique au XIXe siècle, dans Histoire de l’abbé Bucquoy (1850, 1852): «Le peuple français ne pouvant mieux faire, se vengeant par une chanson».68 Dans les deux cas, le discours gno-
64 65
66
67 68
[s.d.], 353–354. Rat 1957, 88. Voir aussi Bologne 1989, 64. Voir aussi Larousse Universel 1948, s. v. chanson. En 1788, une feuille volante diffuse une chanson dont le couplet reprend la locution «Tout, dit la chansonnette, finit par des chansons. La preuve en est complète. Chantons donc en chansons.» (Chansonnier révolutionnaire 1989, 9). Chamfort 1794, 331. Cité par Carlier et al. 1980, 115. Le Grand Robert mentionne la source Maximes et pensées sur la politique, XIV. Jean-Richard Bloch (Destin du siècle: second essais pour mieux comprendre mon temps, Paris, Rieder, 1931, 122), en intellectuel non-conformiste (mais «ni gauche, ni droite») comme le souligne Michel Trebitsch dans sa présentation (1996, 44), critique de son temps, affirme que «L’Ancien régime était ainsi un absolutisme tempéré par des chansons». Voir Quemada 1968, 513–514. Gérard de Nerval, Histoire de l’abbé Bucquoy: première moitié du XIXe s. Parue dans le National entre le 24 octobre et le 22 décembre 1850 sous forme de feuilletons. Œuvres complètes, vol. 2, Jean Guillaume/Claude Pichois (edd.), Paris, Gallimard, 1984, 120 cité par Oster 1978, 948. Dans l’édition de 1850, au début du chapitre «Un cabaret en Bourgogne» Non vidi.
165
mique et militant prend pour cible la société. Boiste, dans son Dictionnaire de la langue française, avec le latin et les étymologies [...] (1834), nourri d’ambitions extra-linguistiques, considère cette paraphrase définitionnelle comme familière et la consigne sans nom d’auteur: «On a défini l’ancienne France une monarchie tempérée par des chansons» montrant ici l’inscription de certaines locutions phraséologiques dans les dictionnaires, objet du discours social. En 1825, le poète et journaliste canadien Michel Bibaud réhabilite la chanson en démontrant son importance politique: «On sait avec quel effet les républicains de France ont employé les Chansons, pendant le coup de la révolution, le peuple français se consolait, et croyait se venger, par des Chansons, des maux qu’il souffrait».69 Il n’est pas étonnant qu’à l’époque où tout événement public suscitait des chansons souvent satiriques ou à portée sociale, les auteurs de langue française aient fait usage de la chanson dans un tel contexte. 6.4.5. J’ai eu ça pour une chanson (Québec) /payer des chansons/ payer de chansons70 /payer en chansons71/ se payer de chansons72/ je ne me paye pas de chansons73 Gaston Dulong (1968) atteste: «J’ai eu ça pour une chanson», qui signifie «qu’on n’a pas payé cher quelque chose qui nous tenait à cœur».74 Ce sens est véhiculé dans la production littéraire de France au XVIe siècle, comme l’atteste Huguet: «employé pour signifier ce qui n’a pas de valeur».75 Le Grand Dictionnaire Universel lemmatise l’expression sous la forme Pour des chansons signifiant «pour des choses vaines». Dans la France du XVIIe siècle, «payer des chansons» pouvait signifier «payer mal»76 ou «se contenter de mauvaises raisons» comme paraphrase le TLF à la locution se payer de chansons employée par le journaliste CharlesLouis Carabelli. Si, dans payer de chansons, chansons dénote une valeur d’échange presque nulle, payer en chansons au contraire est mélioratif. «Payer en chansons», renvoyait à l’anecdote que rappelle Louis-Marius-Eugène Grandjean, à propos de Farinelli,77 cas69 70 71 72 73 74 75 76
77
Michel Bibaud, la Bibliothèque canadienne, 1825, t. 1, n°3, cité par Carrier/Vachon, 1977, 332. Voir aussi Alfred de Vigny 1863 dans 1958, 76, Chap. «Prélude à la révolution de 1830». Oudin 1640. Rougnon 1935, 297. Attesté chez le journaliste Charles-L. Carabelli cité par le TLF. Le Roux 1752, s. v. chanson. Louis Caron, La Vie d’artiste. Le cinquantenaire de l’Union des artistes, Montréal, Boréal Express, 1987, 24. Huguet 1932, 187. Oudin 1640, 80. Voir Claude Duneton, en coll. avec Sylvie Claval, Le Bouquet des expressions imagées, Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française, Paris, Seuil, 1990, s. v. resquiller. Selon toute vraisemblance, il s’agirait de Carlo Broschi dit Carlo Farinelli (1705–1782) (ou Farinello), chanteur soprano italien, castrat, de réputation européenne, issu d’une famille de musiciens italiens.
166
trat italien du XVIIIe siècle, qui n’obtint quittance de son tailleur qu’après avoir chanté un air.78 Cette expression peu fréquente est précédée de la marque diachronique vx par Chantreau et Rey (1990). Elle est définie par Paul Rougnon: «Manière de défrayer la personne qui vous donne l’hospitalité par quelques chants». Selon Kastner (1866), cette pratique remontrait plus loin encore: «Il semble que cette métaphore tire son origine de la coutume qu’on avait au Moyen Âge, et même antérieurement, d’acquitter certaines dettes, et même de reconnaître certaines redevances, certains droits, ou privilèges féodaux et municipaux, au moyen de pratiques singulières, de servitudes étranges». On a au sens propre, payé en chanson. Déjà les vers tirés du recueil de [Dominique Martin] Méon nous ont appris qu’en Normandie, celui qu’on hébergeait disait une fable ou une chanson à son hôte. On sait notamment par l’ouvrage communément appelé le Livre des métiers d’Estienne Boileau, prévôt de Paris au XIIIe siècle, que les ménétriers ou jongleurs, pouvaient obtenir la franchise du péage perçu à l’entrée de Paris par le Petit-Pont, en faisant entendre un seul couplet de chanson ou de poème. À la marge du manuscrit dit de la Sorbonne (BnF 24069 de la Sorbonne), on a dessiné un singe et un violon d’où l’expression payer en monnaie de singe: «Li singes au marchant doit IIIId.[eniers], se il pour vendre le porte. Et se li singes est a home qui l’ai acheté por son deduit, si est quites. Et si li singes est au joueur, jouer en doit devent le paagier, et pour son jeu doit estre quites de toute la chose qu’il achète a son usage. Et aussi tot li jongleur sunt quite por I ver[s] de chançon».79 Payer en chanson est attesté chez Bonaventure Des Périers (1568): «[...] il luy feit entendre qu’il n’avoit point d’argent, mais que s’il luy plaisoit, il le payeroit si bien en chansons qu’il se tiendroit contant de luy. Le tavernier, bien estonné de ceste responce, luy dit qu’il n’avoit besoin d’aucune chanson, mais qu’il vouloit estre payé en argent contant, & qu’il advisast à le contenter & s’en aller».80 La référence contextuelle est donc double, d’une part la tradition médiévale des trouvères et troubadours, d’autre part celle des castrats dont la renommée dépassait largement les écoles de chantres en Italie.81 On retrouve la variante en emploi négatif Je ne me paye pas de Chansons attestée au XVIIe (chez Oudin), au XVIIIe (chez Le Roux 1718) et au XIXe siècle. Chansons est permutable avec /parole/ d’où, selon Bescherelle, /je ne me paie pas de paroles/. C’est un emploi qui insiste, selon Féraud, sur le besoin « des effets. » On trouve la variante je ne me paie point de chanson chez Jean-François Augustin Bélin (1805). Ces expressions activent le sème /style badin/ (Grand Dictionnaire Universel (1868), /simple et naturel/ (Bescherelle 1845) et le sens familier et figuré /sornette, discours ou raison frivole/ (Boiste 1834, Bescherelle 1845–46) qui sert à définir chanson.
78 79 80 81
Grandjean 1899, 224. Estienne Boileau, XIIIe siècle, BnF 24 069; mss. B. R. Fonds de Sorbonne, fol. II, c. III r° dans 1879, 236. Des Périers 1568, 275–276. Nouvelles récréations 2, CXXII «De celuy qui paya son hoste en chansons». Ne figure pas dans la première édition (1558). Nous nous sommes reportés à la thèse bien documentée de Patrice Mattant (1997) qui ne fait par ailleurs aucune référence explicite à l’anecdote de Farinelli.
167
6.4.6. Redire toujours une chanson82/ répondre toujours une même chanson/ c’est toujours la même chanson83/ ne savoir qu’une chanson84/ chanter85, n’avoir qu’une chanson86/ chanter la même chanson87/ il nous chante toujours la même chanson [la même chose ou la même antienne]88/ il n’a qu’une chanson/ il ne sait qu’une chanson89 C’est le moment, monsieur Hélier, jeta-t-elle, de nous chanter, en entier, votre fameuse chanson, celle dont vous nous rebattez les oreilles. Vous savez? «Il y a longtemps que…» Simone Saint-Clair et Juliette Lermina-Flandre90 J’entends les cloches à Saint-Benoît Un bateau flotte sur l’eau claire Entourée d’arbres centenaires Voici ma vieille maison en bois Mes parents passaient par ici Avec leur cheval Capitaine Quand ils courraient la prétentaine De Rock Forest à Saint-Elie Clémence Des Rochers91
La valeur péjorative de /dire toujours la même chose/ apparaît déjà dans le corpus latin (Cicéron) «cantilenam hanc tuam mihi semper insusurras» qu’Alfred de Wailly a traduit par «Vous me chantez toujours la même chanson».92 Kastner donne aussi une explication historique à la création de cet ensemble d’expressions. Au sein de la pratique grégorienne, la répétition est propre aux psalmodies de l’office: Au moyen-âge, on répétait souvent la même antienne pour faire durer l’office le temps prescrit, et ces répétitions causaient aux religieux une fatigue et un ennui considérables. Martin Gerber (De cantu et musica sacra […], t. 1e, [1774] p. 468) nous apprend qu’à cette époque, on ne se contentait pas d’entonner l’antienne avant le psaume, qu’on la
82 83
84 85 86 87
88 89 90 91 92
Estienne 1549, s. v. sous-entrée de chanson. Attesté (selon Datations et documents lexicographiques, n° 19 et repris par Rey/Chantreau (1990)) en 1615. Nous avons trouvé la même chanson dans Timoléon/Choisy 1687, 180. Voir aussi Académie française (1694). Attesté dans Académie française (1694), s. v. chanson. Féraud 1787, s. v. chanson. Societat de Catalans 1839, 369. Attesté selon Chanteau/Rey 1990, s. v.: chanson dès 1690, vraisemblablement chez Furetière, comme l’affirme aussi le Französisches Etymologisches Wörterbuch. On retrouve «les oiseaux chantaient la même chanson» dans Gautier 1836, vol. 1, chap. 3, 190. Kastner 1866, 186. Bescherelle 1845–1846, s. v. chanson. Simone Saint-Clair/Juliette Lermina-Flandre, Chanson canadienne, Paris, Loisir, 1938, 129. «C’est toujours la même chanson». Cité par Alfred De Wailly, Nouveau dictionnaire français-latin [...], nouvelle édition, Paris, Dezobry/Madelleine, 1849, s. v. chanson.
168
réitérait après chaque verset. Il raconte, d’après la vie de saint Bon, abbé de Cluny, que, dans l’office de la vigile de Saint-Martin, les antiennes étaient si courtes, que l’office entier n’égalait pas la durée des nuits d’hiver, et qu’on était obligé, pour remédier à cet inconvénient, de répéter les antiennes après chaque verset du psaume.93
Bien que les propos de Kastner soient critiquables, ceux de Gerber sont plus plausibles. La pratique du plain-chant qui donne lieu à des antiennes et des répons, trouve une analogie forte avec l’expression c’est toujours le même refrain puisque l’alternance couplet-refrain est dérivée de celle de antienne-répons. Hatzfeld et Darmesteter (1889–1901) affirment que le fait de répéter toujours le même refrain est lexicalisé chez Furetière dans son Roman bourgeois (1666): «Leurs successeurs qui nestoient pas meilleurs Musiciens que moy, ont tous repeté la mesme chanson».94 On dit aussi, mentionne Kastner, c’est toujours la même antienne qu’il traduit de Cantilenam eamdem canis attesté chez Térence95 ou encore chanter le même air.96 Dans le Forcellini est donnée la citation de Térence dans le sens de «proverbio cantilena dicitur de re trita atque jamdi nota»97 [...] «eamdem rem multis jam cognitam ac sapius repetitam repetere».98 À la fin du XIVe siècle on trouve une occurrence de ne scet autre chanson: Ausquelx arquemistes francois ainsi vantans et plains d’oultrecuidance, dist la chambriere Hardiesse, «assez clerement se puet respondre, c’est assavoir aux dessusdiz comparez au corbeau qui ne scet autre chancon fort tant seulement ‹cras, cras›, c’est a dire ‹a demain, a demain›, voire la sentance difinitive de demain en demain est prolongie.99
La répétition s’applique également, mais beaucoup moins fréquemment, à un acte dans la combinaison recommencer la chanson de + infinitif: «Et bon escuyer de recommencer sa chanson de tousser» (c. 1456–1467).100 La valeur péjorative qui émane du corpus littéraire en français remonte sinon au corpus latin tout au moins dans les sources métalinguistiques et linguistiques. On trouve redire toujours une chanson (Robert Estienne (1539)), répondre toujours
93 94
95 96 97 98 99
100
Kastner 1866, 203. Furetière 1666, 1. 5, 8.: «Mais puisqu’un Roman n’est rien qu’une Poësie en prose, je croirais mal débuter, si ie ne suivois l’exemple de mes Maistres, et si je faisois un autre exorde. Car depuis que feu Virgile a chanté Qenée et ses armes, & que le Tasse, de Poëtique memoire, a distingué son ouvrage par chants, leurs successeurs, qui n’estoient pas meilleurs Musiciens que moy, ont tous repeté la mesme chanson, et ont commencé d’entonner sur la mesme chanson, & ont commencé d’entonner sur la mesme notte». 1860, 252. Terence, Phormion, Acte 3, scène 2, 10 dans 1948, 57. Attesté chez Bresner 2000, 26. Trad.: «La chanson se dit proverbialement d’une chose qui se répète et qui est déjà connue», s. v. cantilena. Trad.: «[…] répète la même chose déjà connue de beaucoup et souvent répétée». Mézières c. 1386–1389, fol. 139 v 2–140 r 1 dans Coopland 1969, 483. Voir rem. dans Französisches Etymologisches Wörterbuch, II–1, 235a, s. v. cantio et Di Stefano, Bidler, 1992, s. v. chanson. Les Cents nouvelles nouvelles (édition citée), 1966, 436.
169
une même chanson (1579)101 ou la locution familière dire toujours une mesme chanson (1615)102 aussi consigné par Furetière (1690). Sous la syntaxe actuelle, on retrouve généralement la forme: C’est toujours la même chanson signifiant «Se dit d’une parole, [ou d’/actes/ selon Chantreau et Rey, 1990] d’une façon d’agir répétées à satiété».103 D’une époque à l’autre, les préférences combinatoires et le sens des phrasèmes sont plus ou moins similaires. On répète la chanson comme on répète le refrain. En ce sens, chanson est synonyme de refrain. C’est d’ailleurs autour de cette notion de /répétition/ que l’on arrive à distinguer deux acceptions: /propos reproches qu’on répète sans cesse/ et dans lequel est parfois donnée en exemple, l’expression ci-haut mentionnée et /propos, actes, événements sans importance/. La technique lexicographique inverse parfois l’ordre des entrées et l’expression idiomatique donnée en exemple prouvant que la lemmatisation est fort variable. Un seul aperçu du traitement donné par quelques dictionnaires monolingues du XXe siècle l’indique. L’expression fait l’objet d’exemples sous l’acception figurée /propos, remarque, reproche qu’on répète sans cesse/ comme c’est le cas dans le Grand Larousse de la Langue Française ou dans le GRLF (1953) ou fait plutôt, comme dans le Dictionnaire de l’Académie française (1932), l’objet d’une sous-entrée ou encore, est parfois incluse dans une liste de « proverbes » comme dans le Quillet. Cette valeur péjorative apparaît dans le discours, selon Didier Loubens dès Cicéron104 jusqu’à Molière et Beaumarchais en passant par Des Périers et également en espagnol dans une expression comme La canción de todos los dias et volver a la misma canción. Ramón Trujillo commente la productivité sémantique de canción en particulier en expliquant le fait qu’elle est une «expresión sensible de un contenido, que se desarolla en el tiempo y que es cerrada o circular, es decir, que vuelve sobre sí misma constantemente.105 L’italien est 101
102 103 104
105
Pierre de Larivey, Les Esprits, publié dans la série des Six premières comédies facécieuses, Paris, Abel l’Angelier, 1579, Acte 1: Scène première. Hilaire: «Mais je n’y gagne rien, car il me respond tousjours une mesme chanson, qu’il est pauvre et n’a point d’argent pour la marier, pensant que je luy en doive donner» (dans M. J. Freeman (ed.), Madelaine Lazard (préface), Genève, Droz, 1987, 56). Attesté chez Mornay 1615 dans Witt 1869, t. II, 254 selon Datations et Documents Lexicographiques, n° 19, 1981, 59. Rougnon 1935, 302. «[..] mihi uafer ille Siculus insurret Epicharmus cantilenam illam suam» ([le rusé Sicilien, Épicharme, vient me fredonner à l’oreille son refrain bien connu]). (dans Cicéron, Ad Atticus [60 av. J.-C. ], 1, 19, 8, dans Bailey 1965, 182 et dans De inventione oratoris, œuvre incomplète consacrée à l’art de la plaidoirie: [v. 55 av. J-C.]: livre premier, 105: neque ex scholis cantilenam requirunt (cité par Félix Gaffiot, Dictionnaire latin-français, Paris, Hachette, 1934, s. v. cantilenam). C’est là la valeur péjorative attestée en parlant de Staséas, philosophe rangé par Giunio Paolo Crassus et Saevola comme un disputeur «qui ne leur inspire que du mépris» (note du trad. 1962, 41): «Gerundus est tibi mos adulescentibus, Crasse, qui non Graeci alicuius cotidianam loquacitatem sine usu neque ex scholis cantilenam requirunt [...]»: «Il ne veulent point de l’éternel radotage d’un Grec, théoricien sans pratique, ni des vieux refrains de l’école» (v. 105 dans 1962, 41). Trad.: «Expression sensible d’un contenu, qui se déroule dans le temps et qui est fermé ou circulaire, c’est-à-dire, qui retourne sur lui-même constamment.» (Trujillo 1994, 91).
170
tout autant productif dans non cominciare con la solita canzione»106 ou encore è sempre la stessa antifona.107 Cette valeur péjorative remonte au temps où à: Rome, les chansons devinrent si communes (et elles étaient, en général, bien médiocres) qu’il passa en proverbe de dire chanson! [sans que l’auteur mentionne le substantif en question], pour exprimer une chose vulgaire et de nulle valeur, comme un discours frivole ou promesse vaine, ce que les Latins appelaient aussi : Res nugatoriae ou scholica nugalia ou cantilena ex scholis. Une chanson, une sentence d’école, c’était, à proprement parler, une niaiserie, un enfantillage, et c’est ainsi que l’emploie proverbialement Cicéron (De oratore, lib. 1).108
Didier Loubens, qui reprend presque textuellement le commentaire. Elle fait aussi l’objet d’une sous-entrée pour ce sens chez E. Huguet (1932): «chanson employé pour signifier ce qui n’a pas de valeur».109 La métaphore partage le trait /parole/ qui apparaît dès le Moyen Âge. Dans les expressions C’est toujours la même chanson et Voilà une autre chanson, c’est le sens figuré /parole/ et celui de /répétition/qui est activé. En 1782, dans le récit d’un aventurier, musicien à ses heures, Robert-Martin Lesuire raconte que l’aventurier, prié par un couple de «chanter un peu» est accueilli de propos élogieux par le mari: «Mais, reprend l’homme, j’ai une vaste Encyclopédie de chansons, & je ne me rappelle pas d’avoir jamais entendu celle que vous chantez : elle est pourtant admirable. Savezvous qui l’a faite? C’est moi, lui dis-je».110 Si encyclopédie est interprétée au sens propre, elle est synonyme de /vaste recueil de chansons/ ; cette fois, c’est de l’objetchanson qu’on parle. L’expression non décrite dans les dictionnaires On connaît la chanson 111 présente cette même problématique. On trouve une attestation sous la forme Je la connais la chanson en 1946.112 L’unité refrain produit la même phraséologie. C’est toujours le même refrain attesté chez Rougnon113 «se dit parfois d’une parole, d’un blâme, que l’on redit sans cesse. C’est une allusion aux refrains des chansons qui se redisent régulièrement après chaque couplet.» Cette parenté n’est pas étonnante puisque l’étymologie populaire fait
106 107 108 109 110 111
112 113
Giacomo Devoto/Gian Carlo Oli, Il dizionario della lingua italiana, Firenze, Casa Editrice Le Monnier, 1995, s.v. canzione. Candide Ghiotti, Vocabolario scolastico Italiano-francese e francese-italiano, Antonio Chanoux (ed.), Turin, Petrini, 1949 [Édition originale 1889], 122. Kastner 1860, 250. S. v. chanson. Robert-Martin Lesuire, L’Aventurier françois ou Mémoires de Grégoire Merveil, Londres/ Paris, Quillau, La Veuve Duchesne et al., 1782, 30. Notons que l’expression a donné lieu à un titre de livre d’André Halimi, On connaît la chanson, Paris, Éditions la Table Ronde, 1960, de même qu’au film d’Alain Resnais sorti en 1998. Nous avons aussi trouvé une attestation de on connaît le disque dans Sollers, 1998 dans Sollers 1999, 49. Jean Anouilh, Antigone, Paris, La Table Ronde, 1946, 17. Rougnon 1935, 297.
171
même dériver refrain de l’espagnol refran,114 synonyme partiel de proverbe (mentionné par Ménage, 1694).115 Dans tous les cas, refrain comporte le sème /répétition/, c’est aussi le cas du retour de la houle contre les rochers.116 L’humaniste Henri Estienne consigne aussi «Rechanter tant de fois la mesme Kyrielle».117 Il n’est pas étonnant, note et psaume en moyen-français et plus tard ritournelle,118 refrain119 et musique produisent une phraséologie semblable dans les expressions chanter aultre note,120 aultre psaume, ce qui n’est pas sans évoquer le fatras «parole ou choses ennuyeuses»,121 c’est toujours la même ritournelle, c’est toujours le même refrain, Ah! Voicy une autre musique! (Molière),122 voici bien une autre musique, ou c’est toujours la même musique. 6.4.7. Voilà bien une autre chanson/ ça c’est une autre chanson/ chanter une autre chanson/ chanter autre chanson123/Ah! Voici une autre chanson! On retrouve aussi en moyen-français chez Jehan Régnier (1432)124 une autre note, et chez Jean Froissart125 (1365–1368) aultre psaume. Le sème /parole répétée/ est dans ces cas interchangeable et s’applique à des formes lyriques ou musicales. Il semble apparaître en ancien français dans l’expression chanter une autre chanson attestée chez le moine cistercien Guillaume de Digulleville: «Ains li chanta d’autre chançon».126 En revanche, dans Ça c’est une autre chanson, c’est le sème /nouvel embarras/ qui domine. La locution familière moins répandue Voilà bien une autre chanson, que consigne le premier Trévoux dans son supplément (1752),127 fait plutôt référence à un changement inattendu, une nouvelle difficulté.128 Il y a alors des
114 115 116 117 118
119 120 121 122 123 124 125 126
127 128
Voir Laforte 1976, [117]. Ménage 1694, 618. Attesté dans Académie française (1762), s. v. refrain. Estienne 1594, 67. Notons qu’à l’entrée ritornelle Furetière affirme: «reprise qu’on fait des premiers vers d’une chanson, qu’on repète à la fin d’un couplet. Ce mot est venu d’Italie, & signifie la même chose à peu près que ce qu’on a toüjours en France appellé refrain». Notons l’expression «C’est le refrain de la ballade» consigné dans Bélin 1805. Chanson est d’ailleurs fréquemment associée à note (Tobler/Lommatzsch VI, 837). Voir Kastner 1866, 255. Le Mariage forcé, scène VIII, attesté dans Rougnon 1935, 292. Di Stefano 1991, s. v. chanson. 1432 dans 1526, f. a 8v°: Voir aussi la bibliographie de Hasell 1982, 64. Méliador I, 122 (v. 4186–4187). Froissart c. 1330–1331, v. 5396 dans 1893, 168. Le manuscrit B donne autre lecon. Notons que l’on trouve en anglais attesté à la même époque To sing another song. On consultera à cet effet avec profit Bartlett Jere Whiting/Helen Wescott Whiting, Proverbs, sentences and Proverbial Phrases from English Writings Mainly Before 1500, Cambridge Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1968, s. v. song. Pour la locution citée, voir à l’adresse Song, s. 478. S. v. chanson. Hatzfeld et Darmesteter avec le concours d’Antoine Thomas, [1889–1901]. Voir aussi Chantreau/Rey 1990, s. v. chanson.
172
croisements sémantiques avec l’acception figurée d’histoire signifiant dans un cas /rengaine/ dans C’est toujours la même chanson répandue dès le XVIIe siècle. Rougnon note qu’il s’agit d’un nouvel argument: «nouvelle invention oratoire venant d’une imagination tourmentée et tourmentante».129 Le Littré cite d’ailleurs la «Satire VIII» (1608) de Mathurin Régnier imité d’Horace: «‹ Ny la peste, la fain, la verolle, la tous,/La fievre, les venins, les larrons, ny les lous/Ne tueront cestuy-cy, mais l’importun langage,/D’un facheux, qu’il s’en garde, estant grand, s’il est sage ›/Comme il continuoit ceste vieille chanson[...]».130 En nous appuyant sur une parémiologie comparative, nous recensons les expressions idiomatiques anglaises It’s always the same old story131 et that’s a totally different matter qui expliquent le lien sémantique avec la notion /histoire/ dans l’expression qu’elles servent à traduire chez René J. Hérail et Edwin A. Lovat (1984). Alors que la plupart des dictionnaires de langue générale présente cette expression comme une acception de chanson, le Grand Larousse de langue française (1971) la considère comme un contexte de l’acception figurée et familière: «Propos, remarque, reproche qu’on répète sans cesse comme un refrain». Nous avons déjà signalé des lexèmes qui forment des phraséologies ou des syntagmes132 similaires à chanson. Ainsi, Kastner133 consigne l’expression familière déjà mentionnée Ah ! ah voicy une autre musique! attestée chez Molière dans une scène du Mariage forcé qui est synonyme de Voici bien une autre chanson! Voici une nouvelle chanson! « C’est-à-dire un autre langage, une autre rengaine».134 Le Dictionnaire des locutions de Stefano atteste plusieurs locutions qui n’ont guère
129 130 131
132
133 134
Rougnon 1935, 292. Mathurin Régnier 1608, 32 v°. Cité par Littré: s. v. chanson 2. Fig. et fam. Il est possible de considérer story comme un équivalent idiomatique de chanson. On retrouve également that’s another story. Voir René James Hérail/Edwin A. Lovatt, Dictionary of modern colloquial French, London et al., Routledge & Kegan Paul, 1984, 60. Notre comparaison avec story est ponctuelle et nous ne cherchons pas à en faire une analyse comparative étendue. On pourra néanmoins se reporter à S. Singer 1998 pour la langue allemande. Notons musique du Pont-Neuf chez Kastner 1866, 21–22. Synonyme de /mauvaise musique/; /musique vulgaire/ sens que l’on retrouve aussi chez Boileau, défendeur des modèles littéraires de l’Antiquité: «Imitons de Marot l’élégant badinage/Et lai⌠⌠ons le Burle⌠que aux Plai⌠ans du Pont neuf. («l’Art poétique», chant 1, 1674, 106). Le style marotique décrié par Du Bellay, qui ouvre l’ère des modernes, est donc, chez Boileau, un modèle recommandé et opposé aux chansons du Pont-Neuf. Littré dit que l’air de cette chanson est «banal» et «trivial». Kastner 1866, 21. Molière 1668, 57. Notons que l’on trouve dans la pièce de Molière une occurrence de Ah! c’e⌠t une autre chose (p. 12), et de Ah! c’est une autre affaire (p. 44) dans un sens similaire. Voir Kastner 1866, 21.
173
perduré dans leur forme usuelle en moyen-français mais dont le sens est resté: recommencer sa chanson de,135 entendre la chanson de,136 oublier la chanson.137 6.4.7.1. Voilà une belle chanson!/ Quelle chanson! Kastner138 affirme que les deux locutions proverbiales Voilà une belle musique! et Quelle musique! sont «à peu près synonymes». «C’est, poursuit-il, une exclamation ironique qu’on applique par dénigrement à tout ce qui brise le tympan, à tout ce qui fatigue l’oreille, ainsi qu’à la musique elle-même quand elle n’est point conçue ou exécutée suivant les préceptes de l’art et les règles du goût». 6.4.8. Avoir quelqu’un à la chansonnette Avoir quelqu’un à la chansonnette est attestée chez Racine (1669)139 et signifie «recueillir les aveux d’un coupable présumé par le biais de pressions orales ou morales, avec l’art de prêcher le faux pour savoir le vrai».140 On retrouve effectivement ce sens chez Racine attesté dans la scène II de l’acte deux où l’intimé attribue à Isabelle un faux exploit. Cependant, après vérification, il semble que ce n’est que le sens de la locution qui apparaît mais non la locution. Bescherelle souligne que chansons s’emploie aussi «pour exciter quelqu’un à s’expliquer» sans donner de contexte. Cette information nous semble être une référence directe au contexte de Racine puisque c’est sous cette forme que l’on trouve chanson! C’est Littré (1863–1873) cite le contexte dans l’acception figurée et familière /discours ou raison dont on ne tient aucun compte/ sous laquelle il range aussi chansons que tout cela: «[...]Mais permettez [...]Je ne veux rien permettre. Ce n’est pas un exploit. Chanson!C’est une lettre. Encor moins. Mais lisez. Vous ne m’y tenez pas».141 La large diffusion de ces proverbes donne plus ou moins valeur de catachrèse (métaphore reçue, lexicalisée) à chanson. D’autres langues ont aussi créé des expressions similaires avec chanson. A côté de l’espagnol déjà cité, nous nous référons à l’allemand chez Johann Gottfried Seume et Heinrich Heine.
135 136 137
138 139 140 141
Attesté chez Philippe de Vigneulles c. 1456–1467, LXXII, v. 71 dans Sweetser 1966, 436: «Et bon escuyer de recommencer sa chanson de tousser [...]». «Phelippe en entent la chançon ;/A haste mande genz, et monte/». (Guillaume Guiart, c. 1300, v. 3104 dans 1828, 140). L’acception /leçon de morale/ semble constituer le sème dans ce contexte: «De femme, a laquelle dieux faille,/Dist: Vers femme ne bee ou baille./ Adam, David, Salmon, Sanson/ Femme dechupt. Comment qu’il aille,/N’oublye pas ceste chanson.» Martin Le Franc c. 1440–1442: v. 6060–6064 dans Piaget 1968, 193. Kastner 1866, 20. Racine 1669, Les Plaideurs II, II. Non vidi in texto. Michel Lis/Michel Barbier, Dictionnaire du Gai Parler, 4500 expressions traditionnelles et populaires, préface Pierre Perret, Paris, Lenges, 1980, 132. Racine 1669, Les Plaideurs, II, 2.
174
6.4.9. Chanson du ricochet/ Chanson de Ricochet Voilà l’une des seules locutions du groupe locutionnaire datant de la période du moyen-français. On pourrait penser que la locution a d’abord été utilisée dans le même sens avec la fable du ricochet puisqu’Abel Lefranc, auteur d’une édition critique des œuvres de Rabelais, note: «On ignore le thème de cette chanson, qui était dans notre ancienne littérature une fable et dont on trouve quelques survivances dans certaines locutions dialectales».142 On la trouve en effet attestée chez Jean Le Maingre dit Boucicaut: «Et ainsi est la fable du ricochet. Car ilz ont plus cher avoir ce morsel eulx».143 Guillaume Budé, dans une note de ses «Adversaria», œuvre restée inédite, nous informe de son sens: «la chanson du ricochet, id est argumentum, uel ea sententia quae exitum non habent…».144 Il n’est pas impossible que ce soit la première attestation de chanson de ricochet puisque Budé est mort en 1540, bien que la date de composition ne soit pas précisée. La première attestation de chanson de Ricochet est un bel exemple d’erreurs de datation qui se sont perpétuées dans la tradition lexicographique. D’abord on présente Rabelais comme celui qui l’utilise le premier dans le Tiers livre (au chap. 10). La date annoncée est 1552. Or, on sait que l’ouvrage est paru en version originale en 1546. L’édition que possède la BnF est celle de 1547. Il aurait donc fallu se reporter non à l’édition considérée comme définitive (celle de 1552) qui est éditée après avoir subi des corrections à la suite de la censure, mais à l’édition d’origine dans quel cas la date serait 1546 ou, à tout le moins l’édition disponible à la BnF qui est celle de Lyon en 1547.145 Cela reculerait l’attestation de 1552 à 1546. Cette précision est d’autant plus importante que, si l’on considère Rabelais comme le premier à avoir attesté ce syntagme, il faut se demander d’où provient la référence de Robert Estienne dont le dictionnaire paraît en 1539. Il faudrait dès lors se demander si c’est Robert Estienne ou Rabelais (dont la date reconnue est 1552) qui le premier utilise le syntagme. Si l’on considère l’édition 1552 comme celle de référence, il y a donc anachronisme entre le fait que Robert Estienne utilise l’unité polylexématique en premier et que ce soit Rabelais qui soit cité comme le premier. Là ne s’arrête pas la surprise. En effet, en lisant Huguet à l’entrée ricochet sous la forme chanson de Ricochet et chanson du Ricochet, on constate que Cymbalum mundi (1537) de Bonaventure Des Périers est cité. «Aussi bien te veulx je apprendre plusieurs belles fables que j’ay oy racompter autrefois, comme la fable de Prometheus, la fable du grand Hercule de Libye, la fable du Jugement
142 143 144 145
Rabelais 1546, dans Lefranc 1931, [85]. Boucicaut [c. 1400], fol. 96 b v. 81–82 dans Lalande 1985, 367. Voir Louis De Laruelle, Guillaume Budé (1468–1540), les origines, les débuts, les idées maitresses, Paris, Librairie Honoré Champion, 1907, 269. L’attestation se retrouve à la page 66 de cette édition lyonnaise sous la forme chanson du Ricochet: «Vostre conseil (dist Panurge), soubs correction, semble à la chanson du Ricochet: Ce ne sont que sarcasmes, moqries, paronomasies, epanalepses, et redictes contradictoires».
175
de Paris et la chanson de Ricochet, si d’adventure tu ne la sçaisz».146 C’est donc le contexte de Des Périers qui devrait figurer comme le plus ancien et cela m’apparaît logique puisque Huguet présente ses contextes en ordre chronologique. On peut en déduire que c’est à partir de cette source que Robert Estienne y a trouvé vraisemblablement une occurrence. Ces deux derniers auteurs adoptent une perspective différente. Chez Robert Estienne (1539) on retrouve cette idée d’un homme qui recommence toujours à dire ou à faire la même chose. Alors que Huguet, spécialiste de la langue du XVIe siècle, présente Chanson du Ricochet comme «sorte de ritournelle où certaines paroles se répètent toujours».147 Cette acception est encore attestée au XVIIIe siècle (1710, 1750). En 1611, Cotgrave affirme «A Song, Play, Tale, or Discourse, thats endlesse and hanfs ill together; or, whereof one part consutes, or contradicts, another».148 C’est aussi, affirme l’Académie (1687), «a mesme response, le mesme discours».149 Georges De Backer, auteur du Dictionnaire des proverbes françois [...], (1710),150 affirme qu’il s’agit d’«une chanson dont on ne voit pas la fin» ou, chez Le Roux, d’un «homme qui recommence toüjours à dire ou à faire la même chose».151Le syntagme figé fonctionne en fait comme une locution figurée. PierreMarie Quitard152 explique que cette expression fait: allusion à un petit oiseau, autrefois nommé ricochet, qui répète continuellement son ramage, mais, comme le silence des naturalistes sur cet oiseau donne à penser qu’il est fabuleux, il vaut mieux croire qu’elle fait allusion à une espèce de vieille chanson où les mêmes mots revenaient souvent, et qui était appelée chanson du ricochet, par une métaphore prise du jeu du ricochet, qui consiste à lancer une petite pierre plate sur l’eau, de manière qu’elle y bondisse et rebondisse en rasant la surface.
Cette allusion serait critiquable selon Kastner153 puisque les naturalistes ne fournissent aucun renseignement sur cet oiseau. Il serait en fait «plus naturel, dit-il, de
146
147 148
149 150 151 152
153
Dialogue IIII, (I 377–378) avant-dernière page de l’édition imprimée: «[...] aussi bien te veulx je apprendre plusieurs belles fables, que j’ai ouy racompter autrefoys comme la fable de Prometheus, la fable du grand Hercules de Libye, la fable du jugement de Paris, la fable de Saphon, la fable de Erus qui revesquit [forme 3e pers. passé défini] et la chanson de Ricochet, si d’adventure tu ne la scaiz». S. v. ricochet. On disait aussi à l’époque qu’il s’agissait de la repise de premiers vers d’une chanson qu’on répète à la fin du couplet. Traduction libre: «Une chanson, une pièce de théâtre, un conte ou un discours dont la fin est guère harmonieuse, parce qu’une de ses parties annule ou contredit l’autre». S. v.: chanson du ricochet Académie française 1687, s. v. chanson. B.[acker] 1710, [s. p.] s. v. chanson, voir aussi Dictionnaire des proverbes françois 1750, 62. s. v. chanson. Le Roux 1718, 102. Pierre-Marie Quitard, Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues, Genève, Slatkine, 1968, 629–630. Kastner 1866, 223.
176
supposer que ce mot n’est ici qu’une allusion au jeu du ricochet».154 Cette allusion, souligne Littré, est redevable à l’Académie qui dit que le «ricochet était un petit oiseau répétant continuellement son ramage; mais, ajoute-t-il, rien ne garantit cette interprétation».155 Littré cite à ce propos le contexte trouvé chez Rabelais. Selon les sources lexicographiques il faudrait plutôt s’intéresser à l’hypothèse de Littré: «On voit pour l’historique qu’il y avait une fable du ricochet, sans que nous sachions ni ce qu’était cette fable, ni ce qu’était le ricochet. En attendant, on peut par conjecture, s’essayer sur le mot en lui-même. Un cochet, ou jeune coq, était jadis, dans certaines contrées, un plat que l’épousée donnait, pour se réjouir, aux jeunes garçons à marier. De là peut-être ri-cochet, cochet en retour, c’est-à-dire chanson chantée dans les réunions des jeunes gens. Comparez cependant le verbe recocher, qui veut dire rebattre. C’est la chanson du ricochet se dit en italien la favola dell’uccellino».156 Le syntagme est à ne pas confondre avec le moins fréquent Faire des ricochets en chantant157 qui serait, selon A. Oudin (1656),158 faire de «faux tons de voix» en d’autres termes chanter faux. Dans chanson de ricochet, c’est le sème /parole/ qui est activé, alors que dans faire des ricochets en chantant, le sème /répétition/ dans le sens dénotatif exprime l’inégalité de la qualité d’interprétation. 6.4.10. Il n’aura qu’un double, il ne sait qu’une chanson; il ne chante qu’une chanson, il n’aura qu’un denier [qu’un double] Cette expression est attestée dans le Furetière (1690) repris par le Trévoux (1704), puis par le Dictionnaire des proverbes françois de Georges de Baker (1710), et l’anonyme Dictionnaire des proverbes françois (1750) sous la forme «il n’aura qu’un double, il ne sçait qu’une chanson.» Selon Kastner (1866), il s’agit d’un adage français du XVIe siècle, attesté chez Bescherelle (1845–1846). Le double était une petite monnaie de cuivre valant deux deniers. On dit pour cela, dans le même sens, il n’aura qu’un liard ou qu’un denier, le liard étant le prédécesseur du centime. 6.4.11. Conter des chansons de Jeanne et de Paquette Conter des chansons de Jeanne et de Paquette est attesté chez Mathurin Régnier: «Luy conter des chansons de Jeanne et de Paquette».159 Malgré une faible fréquence dans le corpus linguistique, on en retrouve néanmoins une attestation dans
154 155 156 157 158 159
Kastner 1866, 256. Littré 1863–1873, s. v. ricochet. Voir Académie française 1762, s. v. ricochet. C’est moi qui mets en italique le passage en italien. S. v. ricochet. Voir Kastner 1866, 180. Oudin 1656, s. v. ricochet dans Sainte-Palaye 1877, t. 10, 347. Aussi attesté par Kastner 1866, 180. Régnier, satyre III, 1608, 9 v°. Cité comme tel par Kastner 1866, 257.
177
le dictionnaire des proverbes de La Mésengère (1821) pour signifier «apporter les propos du tiers et du quart, de celui-ci et de celle-là».160 6.4.12. Fin des chansons et des caroles est d’espouser la verolle La formule est attestée sans explication métalinguistique dans Solon de Voge (1577).161 6.4.13. Connaître une chanson par cœur «C’est-à-dire n’avoir rien à apprendre de nouveau sur quelque chose» affirme le TLF. On dit aussi connaître la chanson pour /connaître une manière d’agir/; chanson renvoyant, cette fois à la prévisibilité des actes et du comportement.162 6.4.14. Chanter me font chansons nouvelles La formule est attestée par Kastner affirmant que «le rythme joyeux de la musique appelle les rimes folâtres ainsi: Le rythme joyeux de la musique appelle les rimes folâtres, elles se cherchent, s’accouplent, dansent deux à deux, s’enlacent, se quittent, se reprennent, et souples, dociles, forment les chansons nouvelles du poëte».163 6.4.15. Comme dit la chanson Littré (1863–1873) écrit: «Locution dont on se sert quand on dit quelque chose qui se trouve dans une chanson connue». Il cite une lettre de madame de Sévigné n°449 du 2 février 1680, vraisemblablement inspirée d’un vers, dont Chamfort disait qu’il était charmant, de la fable «Jupiter et les tonnerres» (livre VIIIe, fable XX (1678) Jean de La Fontaine: «‹ Tout pere frape à costé,›164 comme dit la chanson».165 Cela n’est pas sans rappeler le fait que les fables de La Fontaine furent mises en chansons (les fables chantées)166et que la parenté sémique entre la fable et la chanson a plusieurs fois été évoquée. Attesté au Québec depuis 1909.167
160 161 162 163 164 165 166 167
Pierre-Antoine Leboux de la Mésangère, Dictionnaire des proverbes français, 2e édition, Paris/Strasbourg/Londres, Rey et Gravier/Treuttel et Würtz, 1821, 354. Solon Voge, Adages et proverbes, 1577 in: Voge, Adages et proverbes, Paris, Imprimerie Union, 1964, 13. Voir Chantreau/Rey 1990, s. v. chanson. Kastner 1866, 182. Paru dans le tome III, publié en 1678, 187 des Fables choisies mises en vers, renfermant nos actuels livres VII et VIII mais alors numérotés 1 et 2 de la troisième partie. 1680 dans 1974, 828. Voir à ce sujet l’étude de Herbert Schneider 1999. Dionne 1909, 168.
178
6.4.16. Chanson de Robin La locution chanson de Robin attestée chez Cotgrave (1611) d’abord dans le sens de «A merrie, and extemporall song, or fashion of singing, whereto one is ever adding somewhat, or may at pleasure adde what he lists; hence, also, any tedious, or endlesse discourse, etc.»,168 devient chez A. Oudin (1640) vulgairement «discours ennuyeux.» On pourrait postuler qu’il s’agit d’une allusion dans le style satirique à la vie courtoise, au discours séducteur de Robin dans Robin et Marion du poète Adam de la Halle ou, encore, au nom d’oiseau robin wood, en anglais connu sous le nom de rouge-gorge (Europe) et merle d’Amérique. Cette dernière hypothèse est uniquement fondée sur le fait que la première attestation émane d’un milieu anglo-saxon (Cotgrave). Peu d’informations étymologiques sont fournies à même l’entrée et la disparition rapide de l’usage de cette locution n’améliore guère la recherche. Selon Quitard (1710), robin désigne « homme de robe » et au sens figuré «être facétieux».169 Le PR (2000) entérine l’information de Quitard en y ajoutant qu’il s’agit d’un usage vieux et péjoratif, précisant également que robin est attesté avant 1621. 6.4.17. Faire chanter (à qqn) une autre chanson On reconnaît généralement les acceptions suivantes: /faire baisser le ton, faire adopter un comportement moins agressif. Employé dans un contexte menaçant/.170 On retrouve aussi chez Kastner en une chanson n’y a qu’un bon mot qui daterait du XVIe siècle,171 on a fait une chanson de tout le quartier,172 chanson du siècle, chanson de la samaritaine,173 vin vielx chanson nouvelle donne174 la chanson de l’aveugle,175 belle chanson n’en sera pas moins chantée.176 6.4.18. Pincer la chansonnette L’expression est attestée chez Alfred Delvau dans le sens de /chanter/.177
168
169 170 171 172 173 174 175 176 177
Traduction libre: «Une chanson joyeuse et spontanée ou un style d’interprétation, dans lequel l’interprète amplifie [la chanson] ou ajoute à sa guise ajouter ce qu’il veut, donc aussi bien n’importe quel discours ennuyeux». Kastner 1866, 592. Chantreau/Rey 1990, s. v. chanson. Donné en synonyme de faire baisser la chanterelle. Kastner 1866, 261. Kastner 1866, 260. Kastner 1866, 258. Kastner 1866, 259. Kastner 1866, 257. Kastner 1866, 261. S. v. pincer.
179
6.4.19. Interrogatoire à la chansonnette Il s’agit là d’une expression décrite par les dictionnaires d’argot (dont celui de Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mével et Christian Leclère, 1990). Le parallèle entre chansonnette dans le sens de /boniment trompeur/ (1913)178 /propos enjôleurs/,179 /manœuvre de chantage/(1957)180 et l’expression interrogatoire à la chansonnette est évidente. La sémantique historique nous ferait constater deux extensions de sens. Dans un premier temps, selon Jacques Cellard et Rey (1980), le sens argotique actuel de chansonnette serait une extension de /propos séducteurs ou trompeurs, dans un contexte galant/, sens que l’on retrouve, selon les auteurs, au XVIIIe siècle. Les données de Stefano semblent antidater cette attestation sémantique dans la locution chanter une chanson à quelqu’un attestée chez Christiane de Pisan dans le sens de /paroles séduisantes/: «Tout ce sermon me notteront Mes parens, si me chanterent tel chanson que j’escoutay Pour mon mieulx».181 De là est dérivé le même sens pour chansonnette. Dans un deuxième temps, du sens argotique de chansonnette, qui est attesté dans les corpus linguistiques au début du XXe siècle, est dérivée l’expression qui se dit de ceux dont les propos sont poussés jusqu’aux aveux, au chantage par le corps policier. C’est la définition que donne François Caradec (1998)182 de chansonnette sans créer une adresse183 à interrogatoire à la chansonnette (1959).184 Esnault présente 1953 comme date de la première attestation.185 Dans l’acception argotique de chansonnette, ce sont les traits sémantiques /mensonge/ et /parole qui cherche à tromper/ qui est actualisée alors que dans l’interrogatoire «très poussé» (Auguste Le Breton 1960)186 des policiers ce sont au contraire les aveux du prévenu qui sont recherchés. Le développement de la structure de l’article ira en s’amplifiant. Chez Le Breton en 1960, chansonnette est définie comme /interrogatoire très poussé des policiers/. On peut supposer que l’expression n’est pas suffisamment figée pour donner lieu à un lemme. Elle figure
178 179
180 181
182 183
184 185 186
Selon Gaston Esnault, Dictionnaire historique des argots français, Paris, Larousse, 1965, s. v. chansonnette. Chanson apparaît dans ce sens depuis 1903. Dans ce sens chez Esnault 1965, s. v. chansonnette. Signalons qu’il est aussi attesté chez Jean-Jacques Vadé 1756, 13. «Il faut près de sa Belle / Etre tendre & pressant, Et par ses soins pour elle/Se rendre intéressant:/Par de douces chansonnettes […]» (citation incomplète par Esnault). Deuxième acception dans Jean-Paul Colin et alii. Christiane de Pisan, voir bibliographie de Giuseppe di Stefano/Rose M. Bidler, Toutes les herbes de la Saint-Jean. Les locutions en Moyen-Français, Montréal, Édition CERES, 1992, III, 183. François Cadarec, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris, Larousse, 1998, 47. J’emploie adresse au sens répandu qu’en donne Quemada (1967, 266) «réalisation lexicographique du mot, sous forme de vedette par la typographie en tête d’un article de dictionnaire, quelle que soit la réalité linguistique correspondante». Antidaté dans la deuxième édition (1999) et attesté dans Pierre Boileau-Thomas Narcejac (1959) dans la nouvelle «À cœur ouvert». S. v. chansonnette. S. v. chansonnette.
180
en sous-entrée comme troisième acception dans la microstructure de Jean-Paul Colin et al. (1990). Dans tous les cas, le sème de /répétition/ est inhérent à la technique policière, car par la répétition des mêmes questions ([la même chanson]) (comme un refrain) le corps policier soutire des informations pertinentes à l’avancement de l’enquête. 6.4.20. Pousser la chansonnette On trouve pousser la chanson dès le XVIIe siècle, mais sa présence dans le corpus littéraire auquel nous avons eu accès est plutôt limitée. Ainsi, chez François Maynard (1619) dans le poème pastoral «Philandre»: «Amour (quand il eut triomphé/ de ce souvenir estouffé/ Dessous une flame [sic] nouvelle)/ Devant la Nymphe tremoussant/ Alla de son gozier poussant/ Mainte chanson doucement belle».187 On se demande comment une telle expression peut réapparaître trois siècles plus tard sans qu’aucune donnée métalinguistique ou linguistique viennent en témoigner. On retrouve une autre attestation chez Louis-Ferdinand Céline: «...ils entrebâillaient la lourde... ils se méfiaient d’abord... cibiche en arrêt... ils me visaient dessus leurs lunettes... ils me reluquaient un bon coup... ils me trouvaient pas beau... devant leurs blouses gonflées en plis, ma mère poussait la chansonnette : -vous n’auriez pas des fois besoin d’un tout jeune représentant»?188 On trouve aussi chez Céline (1936) dans un sens similaire «... y avait toujours du tirage... même en donnant la chansonnette... en se dépensant du baratin».189 Dans le A. Bruant, il s’agit de pousser la goualante, substantif qu’il donne en synonyme, avec salade, de chanson.190 L’un des rares dictionnaires d’expressions idiomatiques en ayant traité, le dictionnaire de Cellard et Rey (1980), l’atteste dans le sens de /raconter des histoires, des boniments/.191
187
188 189 190 191
Maynard 1619, 88. Il semblerait que certains ouvrages de Maynard, dont celui-ci, posent un problème quant à leur attribution (Voir J. Serroy, Maynard François de, in: Zuber/ Fumaroli, Dictionnaire de littérature française du XVIIe siècle, Paris, PUF, 2001, 88–90, 89). Louis-Ferdinand Céline, Mort à crédit, Paris, Denoël/Steele, 1936, 185. Céline 1936, 447. Bruant 1901, s. v. chanter, chanson. S. v. chansonnette.
181
7.
Les collocations
7.1. Problèmes méthodologiques liés au traitement des lexies complexes Il est difficile de parler de la chanson et de chanson, sans évoquer ce que les lexicologues appellent les collocations,1 c’est-à-dire les unités lexicales qui apparaissent souvent dans l’environnement linguistique (cotexte) d’un vocable en vertu d’une propriété soit du signifiant, soit du signifié, afin de former des unités polylexicales plus complexes souvent appelées syntagmes lexicaux.2 Franz Josef Hausmann distingue les syntagmes figés des syntagmes non figés. «Parmi les premiers, il classe les mots composés et les locutions, dont chambre forte et laver la tête à qqn.3 Dans les deux cas, les mots composant l’ensemble n’ont pas [sic] par eux-mêmes aucun sens, c’est l’ensemble qui a un sens, et ce sens n’est pas analysable au travers des éléments linguistiques qui le constituent».4 Le terme cooccurrence dénote, souligne Kleiber, le fait purement matériel que les signifiants s’y succèdent, chacun étant suivi ou précédé ou encadré par d’autres. La cooccurrence témoigne d’une dépendance sémantique variationnelle selon le type de relation qu’entretiennent les mots des syntagmes. Ainsi, dans les syntagmes figés, qu’il appelle combinaisons, Hausmann distingue les cocréations (plus libres), les contre-créations (qui sont des combinaisons étonnantes) et les collocations qui sont, dirait Igor Mel’čuk, des syntagmes non libres. Cette dernière catégorie retient notre attention, car elle sert à décrire des combinaisons lexicales dont les éléments présentent une certaine affinité l’un envers l’autre. Dans la mesure où Hausmann propose collocation, c’est un «groupe lexical binaire qui n’est pas créé par le locuteur mais qui est lexicalisé».5
1
2
3 4 5
Sur la collocation (all. Kollokation, esp. Colocación), on peut se référer aux travaux de Hausmann sur les unités polylexicales et à Rotislav Kocourek (1991) et Danièle Corbin (1997). Le terme collocation est employé pour la première fois par John Rupert Firthe en 1951, paru initialement dans Essays and studies et reproduit dans le chapitre «Modes and meaning», et en 1957, 190–216. Pour un commentaire général sur l’extension du terme collocation, voir Lerat 1995, 102–103. Patrice Bonhomme et alii se demandent comment refléter le seuil de fréquence pour recruter les mots cooccurrents au mot-vedette. Après essai et expérience, disent-ils, «nous l’avons fixé à 4» (1996, 2; voir aussi f. 26). Paul Bogaards, Les informations collocationnelles dans le dictionnaire, Revue de linguistique appliquée 2:1 (1997), 31–42, 32. Hausmann 1979, 194. Hausmann 1979, 39.
183
C’est le cas de chanson populaire, chanson patriotique. Dans le groupe des collocations, au sens de Hausmann, on pourrait inclure chanson de toile, chanson farcie. Certaines sont combinées suivant des motivations sémanticolexicales propres à une époque particulière, comme c’est le cas de chanson de geste. La pertinence de la valeur des lexèmes sélectionnés a été déterminée sur la base de leur fréquence dans les dictionnaires spécialisés où ils sont le plus souvent consignés, et sur notre compétence linguistique. L’ensemble des collocations correspond souvent à du métalangage chansonnier et n’a par conséquent qu’une représentation très faible et donc peu fiable dans l’analyse contextuelle du corpus littéraire. De plus, les dictionnaires ne rendent compte que des collocations les plus fréquentes et ne font pas état des collocations créées par les spécialistes, en particulier pour décrire les pièces lyriques de la période médiévale: chanson de croisade, chanson de danse, chanson pieuse, chanson satirique et bachique, sotte chanson,6 sauf chez certains lexicographes du XIXe siècle ou dans les vocabulaires de spécialité, comme celui de Bénac (1949). Il est ainsi peu fréquent que le terme chanson soit présenté avec ses cooccurents et qu’on le remplace dans son environnement phrastique. Il est difficile de décider si l’usage d’une collocation et d’une expression figée est traité pareillement ou différemment dans une autre langue. Les sens des unités popular song et Volkslied ne coïncident pas nécessairement avec les syntagmes lexicaux chanson populaire, canzone populare, cancion popular et cancò popular puisque les termes, comme canciòn ou canzone par exemple, se réfèrent parfois à un type très particulier de poésie orale7 et que l’extension des mots d’une langue est parfois plus large que celle d’une autre. Ainsi en est-il de /dal/ en hongrois qui signifie à la fois /chant/ et /chanson/.8 Peter Gammond affirme à ce titre dans le Oxford Companion to Popular Music9: «The word ‹chanson› has a wider and deeper meaning to the French than is conveyed by the translation ‹song›».10 Revisiter les langues étrangères permettrait de voir, à la lumière d’une sémantique comparée, que l’extension de chanson en français n’est nullement universelle; song sert à la fois de traduisants pour mélodie, comme c’est le cas dans l’ouvrage de Barbara Meister au titre révélateur Nineteenth Century French song, Fauré, Chausson, Duparc (1980), sans pour autant constituer, comme en français,
6 7 8
9 10
Voir Linker 1979, 74–76. Voir Vendrix 1994, 35; Phincherle 1973, 12. Cet exemple est cité par Thomas Szende, Problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues, in: Henri Béjoint/Philippe Thoiron (edd.), 1996, 111–126, 116. Dans Alexandre Eckhardt (Dictionnaire hongrois-français et français-hongrois, Paris, Garnier Frères, 1968), les équivalents de chanson sont /dal, nóta, ének, sanzon/. Les expressions idiomatiques de cette langue utilisent plutôt l’équivalent /nóta/. A l’entrée /dal/on trouve: chanson ƒ, air; chant m; (romantikus) romanceƒ; lied m; Schubert~ai les lieder de Schubert». Peter Gammond, The Oxford Companion to Popular Music, Oxford/New York, Oxford University Press, 1991, 108. Trad.: «Le mot ‹chanson› a un sens plus large et profond en français que dans la traduction de ‹song›».
184
un genre à part. Il en va parfois autant des unités lexicales complexes formées avec la base chanson. Le mot de base chanson a connu dans son voisinage lexical plusieurs collocatifsdéterminants plus ou moins fréquents selon les siècles de leur existence ou encore des ouvrages métalinguistiques qui en traitent. Donnons quelques exemples de syntagmes décrivant des phénomènes chansonniers du Moyen Âge: chanson à refrain, chanson de toile, chanson d’histoire, chanson de jeune fille (ou de femme), chanson courtoise, chanson de croisade (XIIe–XIIIe siècle), chanson de geste, chanson de départie (XIIIe siècle), chanson de malmariée (début XIIe siècle) (aussi écrite sous la forme chanson de la mal mariée), chanson de menteries, chanson monodique (XIIe et XIIIe s.), chanson polyphonique (XIVe, XVe et XVIe siècles), chanson humaine (XIXe–XXe siècle). Phérotée de la Croix distingue six espèces principales : chanson galante, chanson bachique, antibachique, antiérotique, par antithèses, chansons des bergers.11 Naudin donne succinctement l’ensemble des syntagmes utilisés pour décrire les formes médiévales: «Genres et thèmes se multiplient : monologues, dialogues (‹tensons› ou ‹jeux-partis›), scènes à plusieurs personnages (‹chanson d’aube›), récits narratifs (‹chansons de toile,› ‹pastourelles›), chansons pieuses, chansons satiriques (‹sirventès›) chansons à danser (‹caroles,› ‹balleries,› ‹estampies›), chanson d’amour [...]».12 Dans la chanson de tradition orale notons : chanson d’eau, chanson de foulon (Marius Barbeau), chanson d’aviron (Barbeau), chanson à répondre, chanson orale,13 chanson polyphonique14; à la Renaissance : chanson de maumariées (fréquentes dans les recueils du XVIe siècle), chanson de danse (XIIIe siècle (Bénac 1949),15 chanson à boire (XVIIe siècle), chanson à personnage, chanson en façon d’air,16 chanson mesurée à l’antique (XVIe siècle), chanson enfantine.17 Au cours de la Révolution et plus tard: chanson patriotique (1795)18; chanson politique,19 chanson électorale; ces dénominations ont renvoyé à des traits
11 12 13 14
15 16 17 18
19
Voir Schneider 1992, 126. Naudin 1968, 67. Bénichou 1970, 359. Caractéristique du genre d’une époque qui va de la Renaissance jusqu’à l’aube du XVIIe siècle et qui sera réactivé au début du XXe siècle par des compositeurs qui partagent un goût pour la musique de la Renaissance (Francis Poulenc, Debussy (Trois chansons de Charles d’Orléans), Ravel), (Voir C.[antagrel] dans Vignal 1982, 27). Le siècle entre parenthèses renvoie à l’attestation référentielle. Voir Dotti 1988, 166. Attribué, selon J.-C. Klein (1989, 85), à Théophile Marion Dumersan et Noël Ségur faisant paraître un recueil intitulé Chansons et rondes enfantines (1846). On retrouve une première attestation dans Léonard Snetlage, Nouveau dictionnaire français, contenant les expressions de nouvelle création du peuple français, ouvrage additionnel au Dictionnaire de l’Académie française, Gottingue, Dieterich, 1795. Le lien entre le phénomène chansonnier et l’activité politique a donné lieu à la création de multiples syntagmes. Le contexte suivant est illustrateur: «On chante du côté des tendances et partis socialistes aussi bien que chez les anarchistes, mais on chante aussi chez la droite réactionnaire, dont le représentant dans ce domaine est Paul Déroulède avec ses chansons nationalistes et revanchardes, genre qui est né après la guerre franco-allemande
185
de contenu dont certains sont parfois proches de ce que l’on pourrait appeler des essais poétiques ou encore de la poésie engagée. Signalons aussi certains idiolectes comme en fournissent les sources des Archives du français contemporain. Certains poètes comme Alfred Des Rochers créent aussi de nombreuses lexies complexes comme chanson à filer (vers 1950).20 Plus récemment sont attestées chanson montmartroise, chanson réaliste dite aussi chanson vécue21 et chanson dégradée.22 Ces dénominations ne sont pas sans évoquer la culture urbaine et industrielle et l’expression de la culture chansonnière d’une époque, même si elles sont créées postérieurement. Cette dimension culturelle se retrouve aussi dans le fait que les époques et les aires géographiques donnent existence à une variété thématique et formelle impressionnante de chansons qui ont leur répercussion sur la formation des syntagmes. Dans la sphère de la tradition orale, Laforte a établi, à partir d’un dépouillement exhaustif de recueils de chansons et collectes de chansons de tradition orale (folklorique dans l’intitulé du titre), plusieurs catégories de chansons qui font l’objet d’un tome de l’ensemble d’un catalogue: chansons en laisse, chansons strophiques, chansons en forme de dialogue, chansons énumératives, chansons brèves, chansons chantées sur des timbres (sur l’air de) et chansons signées recueillies comme folkloriques.23 Dans la plupart des cas, souligne Margolin,24 il est difficile de partir d’une définition dont les éléments s’inspirent des données de l’expérience (historique, sociale, politique et esthétique) pour réduire l’objet-chanson à une donnée classificatrice, ou encore, à partir d’un empirisme, de dégager une définition du populaire.
7.2. Présentation des entrées syntagmatiques Dans la présente section, sont traités les syntagmes qui ont fait l’objet d’une entrée dans les dictionnaires littéraires ou qui ont fait l’objet sur le plan référentiel ou linguistique d’une réflexion critique qui investit le statut de la chanson. Les
20
21 22 23
24
et qui influence même des formes comme la «chanson troupière» dont le grand succès la rend presque obligatoire des programmes des caf’conc’» (Asholt 1995, 81.) Voir Fonds Alfred Des Rochers, Série 1, art. 5, ANQ-S. En plus des chansons publiées dans À l’ombre de l’Orford, Des Rochers a écrit une série de chansons intitulée «La Chanson des textiles», une suite de sonnets inédits écrite en 1951 à Saint-Sylvère de Nicolet. Elle comprend entre autres «la Chanson du coton», «la Chanson du lin», «la Chanson de la Rayenne» et «la Chanson du Nylon». Spyroupoulou-Leclanche 1993, 320. Attali 1977, 178. Laforte 1983, 706–707. Il ne s’agit pas d’une entreprise unique mais sûrement la plus exhaustive. Les travaux de Marc Robine par exemple, mais aussi ceux de Théodore Hersart de la Villemarqué pour la littérature de la Bretagne, comportent aussi des tentatives de classement. Un ouvrage rendant hommage a Laforte dirigé par nous même est á paraître. Margolin 1981, 120.
186
constructions syntagmatiques illustrent en partie l’activité chansonnière. Roy parle en ces termes de la chanson québécoise: Le champ de la chanson au Québec s’élargit. Le terme lui-même de chanson a besoin d’être précisé: chanson folklorique, chanson populaire, chanson western, chanson religieuse, chanson poétique, chanson rock, chanson contre-culturelle, chanson féministe, chanson politique, etc. Plusieurs termes peuvent se présenter à nous et chacun propose un lien entre chanson et histoire, chanson et culture, chanson et société et, bien sûr, entre chanson et musique.25
Lorsque ces constructions font l’objet d’une entrée dictionnairique, il s’agit dans plusieurs cas du titre d’une œuvre ou d’une forme dominante à une époque (comme la chanson polyphonique) mais aussi d’une construction présentant le thème de la chanson. La liste suivante donne pourtant quelques contre-exemples. Les informations sont relativement hétérogènes selon les phénomènes chansonniers et l’ampleur des informations trouvées sur ceux-ci. 7.2.1. Chanson à boire (aussi appelée chanson de Bacchus (Québec)) ou chanson bachique, chanson de table La pratique de la consommation de boissons alcoolisées couplée à la dimension festive de l’activité chansonnière a été très productive de synapsies comme le montre l’entrée. Ainsi la synapsie chanson à boire est attestée dans une pièce manuscrite de Claude de Malleville composée entre octobre et décembre 1626,26 mais attestée sous la forme chanson pour boire en 1627.27 Le poète Marc-Antoine Girard sieur de Saint-Amant, en écrit plusieurs et en inclut dans ses petites pièces. On trouve dans l’article chanson de H. Schneider une référence au titre Chansons à danser et à boire (à partir de 1627) qui est en fait l’ouvrage titré avec la synapsie chanson pour boire. John H. Baron qui signe l’article air à boire dans le New Grove (éd. de 1981) affirme: «The term was used principally between the second half of the 17th century and the mid–18th century for strophic, syllabic songs whose texts are of a light, frivolous nature in contradiction to air sérieux, whose texts deal with love, pastoral scenes or political satire. The Chanson pour boire was its predecessor; there is no appreciable difference between the two types».28 Cette affirmation n’indique guère les sources consultées et à partir desquelles une telle assertion est faite,
25 26 27 28
Roy 1992, 4–5. 1649 dans Malleville 1976, 486. Voir Arsenal Ms. 4115. Le Französisches Etymologisches Wörterbuch donne 1671. Pierre Ballard (compilé par), Recueil de chansons pour danser et pour boire, à Paris, par Robert Ballard, [1627]. Traduction libre: «Le terme fut utilisé principalement entre la seconde moitié du XVIIe siècle et le milieu du XVIIIe siècle pour des chansons strophiques, syllabiques dont les textes, d’une nature légère et frivole en contradiction avec air sérieux et traitent d’amour, de scènes pastorales et de satires politiques. La chanson pour boire fut son prédecesseur ; il n’y a aucune différence appréciable entre les deux».
187
mais il y a tout lieu de croire que ce sont les publications portant ces titres de même que les traités de musique, car la lexicographie semble faire dominer le coexistant lexical chanson à boire. Nous trouvons en effet les références Robert Cambert, Airs à boire à 2 et à 3 parties (1665) et Jean-Baptiste Drouart de Bousset, Airs sérieux et à boire (1690–1694).29 7.2.1.1. Chansons bacchiques Attesté chez Maynard (1646): «Accours à mon petit Festin/ Avec une Chanson Bacchique,/ Et jusqu’à demain au matin/ Laisse dormir ta Politique».30 Chez Littré sous la forme bachique selon les recommandations de l’Académie. Littré cite également la troisième satire de Boileau-Despréaux.31 Notons aussi chansons de table attesté en 1788 chez l’abbé Jean J. Barthélémy, Voyage du jeune Anacharsis en Grèce.32 7.2.2. danser aux chanssons Attesté dans Charles de Hongrie (c. 1495–1498): «Quant ilz furent venus au pallays, trompectes, menestriers commencerent a sonner de mieulx en mieulx. Et quant ilz avœint joué une pièce, ilz commançoyent a dancer aux chanssons, tant de hommes que de femmes doulces et gracieuses».33 À partir du XVIe, attesté chez Clément Marot dans la Petit Epistre au roy (1518),34 notamment sous la forme danser aux chansons. Hugue ne donne aucune définition ou paraphrase métalinguistique. Il présente aussi la variante danser aux chansonnettes (1555) attestée chez Charles Fontaine, en parlant de la chansonnette des oiseaux (déjà citée). Notons que les rapports entre la danse et la chanson sont fréquents. Selon H. Schneider, chez le théoricien Marin Mersenne et le poète et librettiste Pierre Perrin du XVIIe siècle, chanson recouvre les danses chantées. Les exemples de Perrin sont «pour la plupart des gigues, gavottes, menuets et autres danses chantées. Perrin, poursuit-il, distingue l’air, avec une mesure libre, de la chanson, qui a un mouvement réglé ou de danse. Lully [sic] se sert de ce terme dans ce sens dans ses opéras pour dénommer des airs avec plusieurs strophes, surtout dans les divertissements».35
29 30 31 32 33
34
35
Voir l’article de Bouissou dans Benoit 1982. Maynard 1646 dans 1927, 114. Voir Boileau-Despréaux 1674, 21. Barthélémy 1788, 75. Charles de Hongrie, Le Roman de messire Charles de Hongrie. Texte en prose de la fin du XVe siècle, c. 1495–1498 in: Marie-Luce Chênerie (ed.), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1992, 6. Il s’agirait de «Pour un gentilhomme de la court escrivant aux dames de Chasteaudun», dans l’édition de 1538 de l’Adolescence clémentine, dans Marot, Œuvres completes, B. Saint-Marc (ed.), Paris, Garnier fères/Libraires-éditeurs, 1869, 160. Benoit 1992, S. v. chanson.
188
7.2.3. Chanson de geste Selon le Dictionnaire historique de la langue française (1992), le substantif francisé geste emprunté au latin gesta, orum, participe substantivé du verbe gero, ere «porter sur soi», désigne dès 1080 les poèmes épiques, généralement décasyllabiques, relatant les exploits d’un même héros, «les légendes pieuses d’illustres personnages historiques»36 et équivaut, par extension (XIIe siècle), à épopée, cycle épique, acception assez éloignée du sens premier du participe passé gesta comme le fait remarquer Wolfgang G. Van Emden.37 Emden signale, en citant Gaston Paris, que le lien sémantique entre la première acception et l’extension sémantique provient du fait que les cycles français s’organisent ou sont organisés presque exclusivement en fonction de familles de héros.38 Geste a de nombreux liens sémiques avec chanson si l’on compare les articles respectifs pour la période; le Dictionnaire historique de la langue française souligne une «union indissoluble de la poésie médiévale et de l’oralité».39 Michel Zink mentionne que «ce sont des poèmes narratifs chantés – comme son nom l’indique – qui traitent de hauts faits du passé – comme leur nom l’indique également.» Le mot geste correspond à un nominatif féminin singulier gesta qui s’est substitué, à une époque où la différence de longueur des voyelles finales n’était plus entendue, au neutre pluriel gesta, du participe passé de gero «choses accomplies, haut faits, exploits»,40 «actions».41 La filiation interlinguistique parle d’elle-même. La première attestation de la construction verbale chanter de geste précède celle du syntagme chanson de geste.42 Notons, comme le soulignent Paule Bounin et Jacqueline Casalis,43 que le véhicule de ces gestae peut aussi bien être la prose, le vers, les chroniques ou les annales que le vers épique. C’est dans le sens médiéval de geste que l’on doit comprendre le syntagme chanson de geste encore employé aujourd’hui, mais peu attesté dans le corpus d’ancien et de moyen-français. Selon Marie-Claude de Crécy, le syntagme chanson de geste est attesté pour la première fois chez Chrétien de Troyes dans Érec et Énide (1170), passage d’ailleurs cité par le TLF sous l’entrée toile44: «Cesar, l’emperes de Rome, Et tuit li roi que l’en vos nome An diz et an chançons de geste.…».45 Dans De musica (1290), le
36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
François-Olivier Touati (ed.), Vocabulaire historique du Moyen-Âge, [s.l. ], Éditions la Boutique de l’Histoire, 1995, 48. Emden 1975, 107. Emden 1975, 110. Dictionnaire historique de la langue française 1998: s. v. chanson. Zink 1992, 71–72. Zumthor 2000, 538. Baumgartner 2000, 54. Bounin/Casalis 1995, 19. TLF, t. 9, 231. TLF, v. 6617. L’œuvre est datée de 1164 dans la chronologie de Raphaël Lévy.
189
compositeur et théoricien franco-flamand Jean de Grouchy emploie cantus gestualis46 et désigne sous le terme cantum gestualem le contenu du poème.47 On en retrouve une attestation sous la forme chançons de geste dans le journal de Jean de Roye connu sous le nom de Chronique scandaleuse (1460))48 et dans le corpus métalinguistique du Tobler-Lommatzsch. Ces derniers citent notamment des usages tronqués comme : «Or recommence bone chançon nobile».49 Il s’agit déjà d’une attestation post rem car, au nombre des chansons de geste retrouvées (108), la plus récente daterait d’environ 1345 (la Geste de Liège).50 De Crécy met en évidence le composant linguistique de la chanson de geste: Les allusions que l’on trouve dans les textes permettent de penser que le jongleur s’accompagnait d’une vièle, qu’il dissociait paroles et musique, bien qu’aucun manuscrit ne présente de notation musicale, à l’exception d’une citation notée de la Chanson d’Audigier (fin XIIe début XIIIe siècle), parodie de chanson de geste, dans le Jeu de Robin et Marion (1283 ou 1284, v. 742).
Il est vrai qu’il n’est resté que peu de fragments de la musique des chansons de geste. Il n’en demeure pas moins que ces poésies épiques comme on les définit parfois, ont fait l’objet d’une interprétation orale. Ce qui demeure plus relatif, c’est la fortune de l’unité chanson de geste. Elle est parfois, précise De Crécy, dénommée avec la troncation de l’attribut -de geste,51 bien que l’on trouve quelques contextes au XIIIe siècle.52 Quelle hypothèse doit-on soutenir face à cet oubli? Jean-Marcel Paquette souligne qu’il n’est pas étonnant «de voir les XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles confondre volontiers les chansons de geste et les romans chevaleresques sous la même étiquette de ‹romans›».53 Le philosophe allemand Georg Wilhem Friedrich Hegel, dans son œuvre posthume Esthétique (1818–1830), désigne ainsi les chansons du cycle de Charlemagne comme «romans chevaleresques» et «ne semble pas leur reconnaître d’autonomie comme genre littéraire distinct du roman».54 C’est en fait surtout au XIXe siècle que l’unité complexe chanson de geste réapparaît chez les romanistes, les linguistes laissant croire qu’il s’agit avant tout d’une création des romantiques. Il faut signaler en particulier l’influence de Gaston Paris, qui se consacre à l’étude de l’origine de la langue française, donc de l’ancien français, avec des chercheurs qui vont mettre en place une nomenclature (comme en fait foi la dénomination classique pour parler des auteurs français).
46 47 48 49 50 51 52 53 54
Voir Zumthor 1987b, 39. Voir Suard 1993, 8. Dans éd. 1894, 219. Anonyme, La mort d’Aymeri de Narbonne, fin XIIIe, v. 2941 dans Du Parc 1884, 127. Jean-Marcel Paquette, dans Escarpit 1984, 261. Voir Anonyme, Prise d’Orange, v. 1, 3 dans Lachet/Tusseau 1970, 43. Cité dans la rubrique H.[istoire] de Littré, s. v. chanson. Dans Escarpit 1984, 262. Dans Escarpit 1984, 262.
190
Selon le Französisches Etymologisches Wörterbuch,55 repris par le TLF et le Dictionnaire Historique de la Langue Française, ce ne serait qu’en 1832 (plutôt que 1831 qui correspond à une livraison antérieure) que l’on retrouve le syntagme sous la forme chanson de bonne geste dans la RdM (7, 554) par Claude Fauriel: «La manière dont les auteurs de ces fictions les qualifient souvent eux-mêmes est une conséquence naturelle de leur prétention d’y avoir suivi des documens vénérables.– Ils les qualifient de chanson de vieille histoire, de bonne geste, de grande baronnie; et ce n’est pas pour se vanter qu’ils parlent ainsi: la vanité d’auteur n’est rien chez eux, en comparaison du besoin qu’ils ont cru, de passer pour de simples traducteurs, de simples répétiteurs de légendes ou d’histoires consacrées».56 Nous avons trouvé un contexte qui antidate l’attestation. Ainsi, chanson de geste apparaît dans le corpus littéraire au XVIIIe siècle chez Sainte-Palaye (1753): «Les chansons de geste, c’est-à-dire, historiques, ou les autres poëmes composés pour célébrer les tournois, étant répandus dans toutes les cours de l’univers» et, surtout par l’histoire au XIXe siècle).57 Le Französisches Etymologisches Wörterbuch renchérit en affirmant «Die alten chansons (de geste) besingen die heldentaten der ritter. Ihnen gegenüber fürchten schon seit dem 12 jh. die helden die males chançons, malvaises cançuns, lieder, die den schimpf der ritter verkünden. R. 51, 124.-Das verbum ist erst spät gebildet. Es ist zur zeit der politischen satirendichtung im 18 jh. entstanden».58 Plus récemment le corpus des Archives du français contemporain atteste chanson de geste comme désignant «une forme moderne où J. Pollock exprime l’angoisse actuelle en des ‹gestes furieux›».59
55 56 57
58
59
Französisches Etymologisches Wörterbuch, t. IV, s. v. gerere. Après vérification, il s’agit de l’année 1832 et non 1831. Claude Fauriel, L’épopée chevaleresque du Moyen-âge. Seconde leçon: Romans carolovingiens, Revue des Deux Mondes, 1ere série, 7 (1832), 531–551, 554–555. L’attestation de La Curne de Sainte-Palaye (1759, 112) antidate la première attestation du Französisches Etymologisches Wörterbuch qui donne l’article de Claude Fauriel dans la RdM, t. 7, 554, 1832 sous la forme chansons de bonne geste comme première attestation. Voir Bertaud 1998, 8. C’est d’ailleurs vers les années 1830 qu’apparaît dans le milieu germanique la notion Kunstmusik et voit se développer une esthétique évaluative (voir Tagg/Calrida 1999, f. 7, 11) se fondant sur les maîtres de leur culture musicale (Josef Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven, Franz Schubert, Brahms). Selon les auteurs, la dénomination classique renverrait à l’équivalent syntagmatique qu’ils créent: Central European bourgeois instrumental music of the eighteenth and nineteenth centuries (f. 17). Trad.: «Les anciennes chansons [de geste] chantent les hauts-faits des chevaliers. Par contre, depuis le 12e siècle les héros ont peur des males chançons, malvaises cançuns, et chants qui clament leurs méfaits. Le verbe s’est formé plus tard. Il est né au XVIIIe à l’époque des poèmes politiques et satiriques». NL, 5 janvier 1976, p. 1, source: Archives du français contemporain de Cergy-Pontoise.
191
7.2.4. Chanson de toile Selon De Crécy60 le genre littéraire serait d’abord dénommé dans les romans vers 1225 (Guillaume de Dôle) par le syntagme chançon d’istoire.61 L’alternance qui persiste au XXe siècle dans le corpus linguistique est attribuable au fait que la chanson de toile est effectivement une chanson d’histoire, «dans ce sens qu’elle possède une trame narrative, généralement simple et tragique, avec des personnages qui y sont imbriqués».62 En fait, l’appellation apparaît ensuite dans le Roman de la Violette de Gerbert de Montreuil: «De soie et d’or molt soutilment/ Si i fait ententeument/ Mainte croisete et mainte estoile,/ Et dist ceste chanchon a toile,/ Que par son chant forment s’alose/.63 Attesté sous la forme canchon a toile et chançon de toile dans le Lai d’Aristote de Henri D’Andeli, dit non chanté mais contenant des formes chantées: «Vint vers la fenestre chantant/ Un vers d’une chançon de toile».64 Ce sont des pièces (environ une vingtaine dont on garde la trace produites entre 1230 et 1250) du Nord de la France, dont le pendant occitan serait la romance,65 chansons narratives de femmes « racontant les amours d’une jeune héroïne de haute naissance et d’un nonchalant séducteur»66 ou encore «Liebessehnsucht nach dem in der Ferne weilenden krieger[ischen] Helden».67 C’est parfois l’activité d’interprétation du texte chansonnier qui justifie l’ajout du nom le complément du nom de toile. Zink souligne à propos d’une strophe de chanson de toile citée dans le Roman de la violette: «Mais elle mérite ce nom parce que son interprète la chante en brodant et non parce que son héroïne se livre à cette occupation»68 ce que confirme le TLF: «poème médiéval que les femmes fredonnaient, assises à leur métier à broder, à filer».69 L’insertion de la chanson En un vergier, dans laquelle on retrouve la première attestation de chanson de toile dans le Lai d’Aristote D’Andeli, se justifie aussi par le fait que les «chansons étaient entourées d’une atmosphère amoureuse aussi prenante que les chansons de danse. Il faut donc, ajoute Zink, les supposer familières à l’auditeur, entêtantes et évocatrices comme des rengaines».70 Le TLF conclut
60 61
62 63 64 65 66
67 68 69 70
De Crécy 1997, 56. Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dôle, c. 1225, v. 1151. Attesté aussi chez Jean Renart (voir Zink 1978, 14). Notons les imprécisions de datations soulignées par Fernando Carmona 1991, 5. Bec 1977, 109. Montreuil c. 1227–1229, v. 2398–2301 dans Buffum 1928, 95. D’Andeli c. 1230, v. 381.Traduction: «Elle se dirige vers la fenêtre tout en chantant/ une strophe de chanson de toile». Cité par Zink 1978, 15. M. N., Lexikon 1987, 117. Daniel Poirion, Chanson de femmes, in: [DGNL] Dictionnaire des genres et notions littéraires, préface de François Nourissier, introduction de Pierre-Marc de Biasi, Paris, Albin Michel et Encyclopédie Universalis, 1997, 97–98, 98. Trad.: «Nostalgie amoureuse pour un héros parti guerroyer au loin.» (M. N. 1987, 117). 1977, 14. S. v. toile, 283. Zink 1978, 16.
192
le discours définitoire de chanson de toile en indiquant qu’il s’agit de la définition que donnent les dictionnaires des XIXe et XXe siècles. On peut en déduire qu’il y a un écart entre l’attestation linguistique et l’attestation lexicographique. L’histoire littéraire du XIXe siècle qui est venue institutionnaliser le syntagme; la lexicographie n’a fait que suivre le mouvement. La critique littéraire agirait en intermédiaire dans ce cas-ci entre la consignation lexicographique et l’attestation linguistique. Quant à juger de la pertinence de la création d’une entrée pour le synthème, plusieurs hypothèses sont possibles. La chanson de toile n’ayant pas de correspondant dans les autres littératures romanes ni même dans la littérature occitane,71 il semble pertinent d’attribuer à ce fait la justification d’une entrée dans les dictionnaires littéraires allemands. 7.2.5. Chanson balladée (c.1341) Chanson balladée a pour originalité le fait de se référer à une forme de chanson distincte (le virelai), ce qui constitue un phénomène de coexistence lexicale. Il s’agit d’un nom donné par Eustache Deschamps (sous la forme chançons baladées)72 et par le chanteur-compositeur Machaut (sous la forme chanson balladee) au virelai, «à cause de ses trois strophes dont la structure, qui comportait un ouvert, un clos et une cauda, le faisait ressembler à la ballade»: «[...] Lors, sans delay/ Encommenchay de virelay/Qu’on claimme chanson balladee».73 On retrouve aussi une attestation de Chanson en balade layee chez Jehan Regnier (c. 1432).74 Cette appellation disparaît quand le virelai ne comporte plus que deux strophes ou même une seule. Serait-elle remplacée par la pastourelle qui se présente, «comme un virelai écourté»?75 7.2.6. Chanson au luth Le syntagme a fait l’objet de peu de descriptions métalinguistiques. Outre un article de Verchaly paru dans Honegger (1976),76 signalons celui de Charles Withfield77 paru dans le dictionnaire de musique de M. Vignal. L’auteur affirme que le terme proprement dit date du XVIe siècle, mais on retrouve chez Machaut, «un emploi primitif du luth pour accompagner la voix». L’auteur démarque bien par cette affirmation la différence entre la datation linguistique et la datation référentielle, car c’est au XIVe
71 72 73
74 75 76 77
Bec 1977. Art de dictier [...] (1392). Voir aussi Eutache Deschamps dans 1887, 341 portant l’incipit « Advisez tuit a ma douleur » n° MLIV «Chançon Baladée». Machaut, Remède de Fortune, c. 1341, vv. 3347–3349 dans Hœpffner 1911, 126. Le Ms fr. 1585, qui comprend «Remède de fortune» fait état de plusieurs occurrences des coexistants lexicaux virelais et chanson baladée (voir f. 320 v.). Dans éd. 1923, 155. Naudin 1968, 85. Honegger 1976, 165–166 Vignal 1982, 271.
193
siècle qu’il faut situer l’œuvre de Machaut (1300–1377). Ce syntagme fait penser à la tradition qui destinait une œuvre à un instrument à cordes ou à clavier ainsi qu’en témoignent les titres de plusieurs collections chez des compositeurs de provenances diverses (Antonio de Cabezón, Girolamo Alessandro Frescobaldi, Johann Sebastian Bach). 7.2.7. Chanson-chanson Voulant parler de la chanson à texte comme de l’essence même de la chanson, Lysianne Gagnon use du mot composé chanson-chanson en 1966.78 Il ne s’agit guère là d’un épiphénomène linguistique, puisque les années 1960 et 1970 sont marquées par une création massive de mots composés dans le vocabulaire chansonnier. 7.2.8.
Chanson polyphonique
À la fin du Moyen Age le chant grégorien est entré en complète décadence. La messe, le motet et la chanson polyphonique dominent les genres vocaux des XIVe, XVe et XVIe siècles. Il serait normal dans ce contexte que soient attestés les termes qui les dénomment. Cependant, on a ici affaire à un phénomène d’écart linguistique et référentiel. Le syntagme chanson polyphonique existe en concurrence sur le plan linguistique avec chansons en musique à plusieurs parties dont on trouve une occurrence chez Gérold (1913).79 Celui-ci emploie aussi la définition logique composition polyphonique vocale.80 Motet est parfois comprise, comme dénotant un genre à part, parfois décrit comme un hyponyme de chanson polyphonique,81 comme c’est le cas de rondeau, virelai, ballade (en italien ballata: /chanson à danser /), et de bergerette. Notons qu’il ne semble pas gratuit que la tradition ait retenu chant polyphonique plus que chanson polyphonique, puisque dans le chant prédominait la musique sur le mot (le Concile de Trente s’insurgea d’ailleurs contre la complexité de la musique polyphonique). Ce débat entre la primauté du texte sur l’organisation purement musicale de l’œuvre donna lieu à l’invention de nouvelles formes musicales. 7.2.9. Chanson farcie Notre analyse est ici plus conceptuelle et théorique à proprement parler. On constate dans certains textes de Ferré, Robert Charlebois, Félix Leclerc ou de Lucien Francœur des occurrences du phénomène chansonnier dénommé la chanson farcie qui se réfère à des chansons dans «lesquelles on introduit [...] un ou plusieurs
78 79 80 81
Article «La chanson québécoise» paru dans la revue Liberté, VIII, juillet-août 1966, 43 cité par Julien 1984, 124. Voir Gérold 1913 dans Gérold 1976, IX. Gérold 1913 dans Gérold 1976, XLIII. Weber 1964, 238.
194
mots de langues étrangères»82 rappelant qu’à l’origine les farces renfermaient des chansons qu’on y avait intercalées.83 Pour décrire ce phénomène chansonnier d’interférence lexicale, BeaumontJames84 et Calvet85 empruntent aux théories étasuniennes (Jan Petter Blom et John Joseph Gumperz86) de l’apprentissage des langues le syntagme code switching (généralement traduit par alternance codique ou par commutation de code) «lorsqu’intervient dans un texte français (ou anglais, ou chinois) un morceau de phrase dans une autre langue». Calvet cite à l’appui Nicolas Peyrac («So far away from L. A.»), Bernard Lavilliers «But it is so hard to feed my kids [...]» et Patricia Kaas «Auf wiedersehn Lili Marlène». Il distingue habilement ce phénomène du français contrasté où les segments lexicaux sont réalisés d’une manière, dit-il, «exotique.» Citons à cet effet «l’Ile d’Orléans» de Félix Leclerc ou encore les chansons acadiennes usant du «chiac», mélange de français et d’anglais. Pierre Fiala et Josiane Boutet soulignent en tous les cas que le concept de code-switching ne s’applique pas dans certaines situations de contact de langues où la contrainte d’équivalence syntaxique ne joue pas. Il préfère ainsi dénommer ce français contrasté dont parle Calvet par les constructions hybridation linguistique et métissage linguistique.87 Ces deux phénomènes éclairent le procédé de la chanson farcie par le recours à une technique qu’il nomme collage phonétique. Ce syntagme métalinguistique ne rend pas parfaitement la notion rattachée à chanson-farcie puisqu’elle sort en quelque sorte du paysage du vocabulaire chansonnier.
82
83 84 85 86
87
Pascal Normand, La Chanson québécoise, miroir d’un peuple, préf. de Guy Latraverse, Montréal, France-Amérique, 1981, 19. Voir aussi Benoît L’Herbier, La Chanson québécoise, Montréal/Bruxelles, Éditions de l’Homme, 1974, 30; Spyroupoulou-Leclanche 1993, 124. Il s’agit à l’origine d’une chanson en langue vulgaire entremêlée de latin. (Bénac 1949). Voir Kastner 1866, 245. Beaumont-James 1994, 421 ss. À noter que Beaumont-James y consacre une section intitulée «Emprunts et code-switching». Calvet 1995, 258. Voir notamment Jan Petter Blom/John J. Gumperz, Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Swithching in Norway, in: John J. Gumperz/Hymnes-Dell, Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, New York, Holt Rinehart and Winston, 1972, 407–434, 407–434. Pierre Fiala/Josiane Boutet, Approches diachronique et synchronique du télescopage syntaxique, in: Herman Parret (ed.), 1991, 81–91, 89. Notons également sur le plan strictement morphologique et poétique le terme d’angrais créé par André Gervais (1994, 139): «Je propose, pour ce faire, le terme ‹angrais› forgé en 1977 par moi pour rendre compte de cette pratique consistant à prendre une langue (l’anglais) dans l’aire -et à l’r- de l’autre (le français), tout en servant d’engrais à leur commun champ textuel : non plus en conflit linguistique, politique), mais, selon telle brisure différence et articulation en complémentarité (poétique, textuelle).»
195
7.2.10. Chanson de Roland Une mention spéciale devrait être faite au syntagme de la langue commune, le cycle de la Chanson de Roland (le classement par cycle date du XIIIe siècle), la plus connue des chansons de geste. Elle fait l’objet d’une reconnaissance à l’étranger, le séjour de Charlemagne en Espagne par exemple ayant fait l’objet de recherches historiques nombreuses. Chanson de Roland fait souvent l’objet d’une entrée dans les dictionnaires littéraires consacrés au Moyen Âge. Le syntagme est consigné tardivement dans la lexicographie malgré une certaine vivacité dans l’usage, notamment chez Voltaire qui l’utilise dans la relation de la «Conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie».88 Les dictionnaires encyclopédiques Larousse consignent le plus souvent Chanson de Roland. Claude Augé, dans le Larousse classique illustré (1901), propose en second lemme le Poème de Roland.89 Mais elle sert parfois d’exemple à la chanson de geste (PL 1906). Cette œuvre épique a été récupérée dans les années 1960 sous une forme substantivée. Un journaliste de l’Express écrit: «cette chanson de Roland de la gauche mondiale».90 La Chanson de Roland est parfois considérée comme un genre narratif à preuve d’exemple le complément du dictionnaire de l’Académie française de 183891: «Conte romanesque inventé pour animer le soldat [...]»92 ce qui a justifié chez les ethnomusicologues l’usage de littérature orale «pour éviter les distinctions a priori et souvent stériles entre genres oraux et pour souligner les particularités qu’impose l’oralité».93 7.2.11. Chanson royale Selon De Crécy (1997, 59), le terme apparaît semble-t-il la première fois dans le Roman du comte d’Anjou [1316] de Jean Maillart sous la forme chançon royaus94 Il est aussi attesté chez Deschamps dans sa «Double chançon royal»95 et en latin dans le syntagme cantus coronatus. On retrouve plus souvent la forme chant royal (chez Ménage96 et Charles Fontaine notamment), dans les dictionnaires de l’Académie françoise97 qui en est le dérivé. Il s’agit, selon Zumthor (employé sous
88 89 90 91 92 93 94
95 96 97
Voltaire 1750 dans Moland 1878, 367. S. v. la chanson de Roland. Express, 15 décembre 1969, source: Fichier des Archives du français contemporain de Cergy-Pontoise. Le volume contenant A-F date de 1838. Repris par Bescherelle (1845–1846). Gresle et al. 1994, 210–211. Jehan Maillart, Roman du Comte d’Anjou, 1316, v. 12 in: Francine Moral-Lebrun (ed.), Paris, Gallimard, 1998, 35. On traduit de nos jours par la forme contemporaine chansons royales. Deschamps, t. 5, 1887, 188. Ménage 1694, 178. Académie françoise 1762, s. v. chant royal.
196
la forme chant-royal), d’un avatar tardif de la chanson des trouvères.98 L’épithète pourrait signaler l’excellence de l’esthétique comme la destination du genre. Genre pratiqué par Marot, il est condamné plus tard par Du Bellay mais considéré par Sébillet comme le premier et souverain d’entre tous les chants.
98
Zumthor 2000, 195.
197
8.
Conclusion
Les échanges linguistiques, les emprunts et calques ont enrichi le champ sémantique de chanson. Au fil des siècles on note cantilena (emprunté comme traduisant latin et constituant l’étymon de cantilène), chanzonnetta (probablement un cheval-de-retour entre la culture italienne, espagnole et française, puis l’anglaise), lied (emprunté de l’allemand invariablement utilisé comme équivalent de chanson, de mélodie, puis présenté comme un genre musical distinct) et ballade (perd son sens médiéval pour emprunter le concept anglo-saxon). Puis notons la floraison de phénomènes chansonniers empruntant à l’anglais ou l’arabe: raï, rap, reggae, etc. Les descriptions lexicographiques des éléments du champ sémantique ne permettaient pas d’envisager le genre sous tous ces aspects. Il faudrait donc proposer un catalogage extensif des chansons signées s’inspirant du travail de Laforte et des ethnomusicologues d’Harcourt (qui ont élaboré un groupement par sujet (186 sujets en 12 rubriques) pour la chanson de tradition orale). Pour construire une définition des genres soumis à des modulations constantes, il faut faire appel non seulement à ces travaux antérieurs, avec les précautions qu’imposent un travail de classification, mais aussi s’intéresser aux différentes instances créatrices de la chanson sur le plan sémiotique, sur celui de la communication et, enfin, sur les plans poétique et musical. En s’inspirant des travaux d’Eco sur le roman populaire,1 et en les appliquant à l’étude de la chanson «populaire», il serait pertinent d’observer de quelle manière les «circonstanze della distribuzione mercantile esercitano sulla stuttura della trama».2 Par exemple, l’observation des modalités de mise en marché de la chanson pourrait permettre de constater s’il existe un lien entre celles-ci et la versification, la thématique, les aspects mélodiques mais surtout la poéticité et si le lexique sait rendre compte de ces distinctions.3 La rédaction de cet ouvrage nous a permis de bien prendre conscience que les sèmes d’un lexème sont déterminés par les caractéristiques des référents. Une
1 2
3
Le roman populaire a fait l’objet de nombreuses études dans le champ des études littéraires, cf. la bibliographie de Lise Quéffelec-Dumasy 1997. Traduction libre: «Les circonstances de la distribution mercantile s’exercent sur la structure de la trame» (Umberto Eco, Il superuomo di masa, retorica e ideologia nel romanzo popolare, Milan, Tascabili Bompiani, 1988, 13 [Édition originale 1978]). Voir aussi Grignon/Passeron 1989, 99–100. Voir par exemple l’essai d’Alain-Michel Boyer (La Paralittérature, Paris, PUF, 1992).
199
étroite relation devrait être également faite entre l’histoire littéraire et l’histoire de la lexicographie lorsqu’on perçoit cette dernière comme la succession de fragments textuels: «When we consider how dependant representing knowledge as lexicographic formulae is upon so-called literary-texts, especially as evidence for definitions, it is natural to conclude that lexicography as a discipline (sometimes referred to as metalexicography) must combine methods developed in both linguistics and literary theories».4 Dans ce passage, Frederic Dolezal montre que le dictionnaire est constitué de fragments de textes et qu’à ce titre il devrait s’inspirer à la fois des méthodes linguistiques, littéraires et sociologiques. Le dictionnaire est en conséquence un ouvrage qui développe un discours au même titre que les essais sur la poésie vocale. Il constitue le reflet d’un certain usage de la langue et tend à en orienter les développements. Cette interaction avec la réalité linguistique s’incrit dans le temps, d’où le fait de considérer le discours lexicographique dont les débuts précèdent d’environ cent cinquante ans les débuts officiels de la critique littéraire, dans sa dimension historique comme reflet, du moins en ce qui concerne l’unité chanson, du discours présent dans le corpus littéraire et dans les essais sur la chanson. Il est plus complexe de traiter les constructions épithétiques et d’observer le statut sémiotique de ce quelle dénomme. Le cas le plus connu est celui de chanson populaire, pourtant parangon, c’est-à-dire exemplaire le plus fréquemment cité, le plus rapidement identifié5 et valorisé, selon un gradient sémantique de typicalité, à chanson. L’emploi du syntagme est sans nul doute statistiquement plus employé aujourd’hui par l’ensemble des locuteurs que chanson de geste. On est cependant conduit à penser qu’au Moyen Âge chanson de geste représentait le prototype de chanson, si l’on en juge par De Crécy6: «Le poème épique ainsi désigné s’est simplement appelé chanson comme on peut le voir dans les prologues de chanson de geste: ‹Oëz, seignor [...]/Bone chançon que ge vos vorrai dire!›Ecoutez, seigneurs [...]/La belle chanson que je veux vous raconter (Prise d’Orange, v. 1, 3)».7 Cependant, dans le vocabulaire de quatre troubadours (Guilhem de Peitieus, Jaufre Rudel, Marcabru et Cercamon) qu’analyse Bec, c’est le terme vers qui «désigne incontestablement le poème dans sa complexité poético-musicale».8 On pourrait ainsi penser que chanson est autonome syntaxiquement et représente en fait la production chansonnière de l’époque, puisque selon Édith Weber, elle
4
5 6 7 8
Trad.: «Quand nous considérons à quel point le savoir représenté est dépendant comme formule lexicographique des textes dits littéraires, et ce de manière évidente pour les définitions, il est naturel de conclure que la lexicographie comme discipline (parfois dénommée métalexicographie) doit combiner les méthodes développées à la fois en linguistique et dans les théories littéraires». Fredric Dolezal, The Canon of the English Dictionary, in: Wooldridge/Lancashire, 1995, 123–130, 124. À propos de la définition de prototype, voir Dubois 1991, 49; 1997, 113, 118. De Crécy 1997, 51. Dans 1967, 43. Bec 1982, 36. Cette acception est présente dans Estienne Boileau, fin XIIIe siècle.
200
«désigne à la fois la chanson monodique des trouvères et des troubadours et la chanson polyphonique des XIVe, XVe et XVIe siècles».9
8.0. Ingénierie lexicale et lexique explicatif La contribution sémasiologique et les ajustements conceptuels auxquels on a procédé dans cet ouvrage servent méthodologiquement de balises à la création néologique. Ce procédé complexe a été nommé ingénierie lexicale. Un réglage du sens s’impose donc, même s’il faut admettre que «la désambiguïsation de la polysémie par l’homonymie demeure un artefact de la classification et ne correspond pas au fonctionnement du terme».10 Le néonyme complexe ingénierie lexicale s’inspire de l’approche de Fred W. Riggs: «La solution réside d’après lui dans une approche onomastique qui conduit à la production de nomenclatures qui peuvent évoluer (en opposition à une approche sémantique, qui conduit à la production de dictionnaires qui sont assez stables). De nouveaux concepts génèrent de nouveaux termes, qui trouvent leur place dans de nouveaux glossaires».11 Sans vouloir décrire des concepts coupés de la réalité, il faut tout au moins privilégier, pour certains syntagmes comme chanson populaire ou chanson polyphonique (comme le suggère Max Weber12), l’usage de nominations spécifiques. Le terme chanson populaire ne semble plus adéquat, même si l’objet-chanson dénommé reste le même13 c’est-à-dire les chansons transmises de génération en génération. Cette évolution de la perception a des conséquences sur la création
9 10 11 12
13
Weber 1994, 238. Bouveret 1996, 149. Pierre Nederlandt, Interdisciplinarité et terminologie en sciences humaines, in: Schaetzen (ed.) 1997, 37–46, 43. Nous renvoyons à l’ouvrage inachevé d’une érudition exceptionnelle publié après la mort du sociologue. Il est publié en français sous le titre Sociologie de la musique. Dans le point de vue qui nous intéresse, sa sociologie est singulière dans la mesure où elle est loin des préoccupations communes à ceux qui, au tournant du XXe siècle, venus des sciences humaines s’intéressent aux phénomènes musicaux et chansonniers (Voir dans cette édition Emmanuel Pedler, p. 155). Weber propose des réajustements linguistiques: «Nous ne parlerons ici de musique plurivocale, même dans le sens le plus large, que lorsque les différentes voix ne procèdent pas, les unes par rapport aux autres, exclusivement à l’unisson ou à l’octave». (Weber 1921 dans Weber 1998, 102). Une note du traducteur ajoute que la distinction entre plurivocalité et polyphonie s’impose d’autant plus que la polyphonie au sens strict n’est pour Weber qu’une des formes de plurivocalité (Voir p. 102 et ss.). Ce phénomène est décrit en ces termes par G. Stern: «The referent is not new, but for some reason its habitual name does not appear to the speaker as the best way of denoting it in the actual situation». Stern 1965, 282. Trad.: «Le référent n’est pas nouveau, mais pour une quelconque raison, son nom habituel ne semble pas être pour le locuteur, la meilleure manière de dénoter dans la situation actuelle». Le syntagme chanson populaire a progressivement été remplacé par chanson traditionnelle, chanson folklorique et chanson de tradition orale. Cette dernière dénomination nous semble la plus adéquate.
201
néologique. La caractérisation des différents modes de transmission – qui vont du plus précaire au moins précaire –, de composition, de mise en circulation du produit chansonnier et les évolutions diverses conduisent à des remaniements conceptuels.
8.1. La théorie générale de la terminologie et les contraintes de la mouvance référentielle Bien qu’il ait été ici procédé, il est vrai, à un travail d’onomasiologue où normalement les concepts sont nécessairement construits en vue d’édifier un arbre conceptuel, un champ notionnel bien délimité, on montre quelques réserves envers ce modèle traditionnel logico-déductif de formation des concepts.14 Nous sommes d’avis que l’étude d’un vocabulaire d’une part, et des phénomènes chansonniers d’autre part, implique des procédés d’abstraction qui ne s’excluent pas l’un l’autre. Le vocabulaire se place du côté du signifiant, les phénomènes chansonniers du côté du référent et les significations du côté des constructions conceptuelles. Ainsi, sur les plans épistémologique et sémiotique, l’étude de la nomenclature procède de la déduction et de l’induction selon les conditions et l’individu. Même si l’on peut penser que les processus d’abstraction et de formation des concepts participent de procédés inductifs et déductifs, il semble qu’il faille davantage chercher à appliquer une méthode inductive et anthropologique de la construction et de l’acquisition des concepts. Cette méthode permet d’étudier les phénomènes rattachés à une culture et à la représentation conceptuelle de celle-ci par un individu en un moment donné de l’évolution de la sémiotique culturelle et de la culture française. Un tel relativisme conduit donc à des prises de position qui vont engendrer, il faut l’espérer, l’élaboration de concepts équivalents pour des cultures différentes, des époques différentes, et par des individus engagés sémiotiquement de manière diverse dans les processus d’interprétation des phénomènes chansonniers.
8.2. Le problème de la référence dans le vocabulaire chansonnier: un flou incontournable? De plus, il faut être conscient des limites que pose la création néologique dans le champ des études littéraires. En s’intéressant à des objets-chansons caractérisés par un «système de significations qui se manifestent simultanément par des signifiants de divers types»15 (rythme, mélodie, parole, image, voix, accompagnements, bruits), par des procédés de diffusion divers, le caractère subjectif est d’autant plus flagrant qu’il ne s’agit là que de constructions conceptuelles qui, en ce sens, évoquent le processus de formation des concepts propres aux sciences humaines et sociales. Si les faits
14 15
Notre réflexion est conduite en partie par l’ouvrage de Neil Bolton (1977). Arrivé/Gadet/Galmiche 1986 cité par Beaumont-James 1994, 10.
202
historiques et sociaux considérés en pure synchronie sont immuables, en revanche certains aspects impliqués dans l’étude d’un vocabulaire, même en synchronie, ne le sont pas. Ainsi le métalangage, les conditions d’étude de ces objets, donc l’aspect épistémologique et sémiotique des phénomènes chansonniers, vont influer sur la description lexicographique des unités lexicales de la famille morphologique de chanson. C’est aussi la littérarité d’une forme aussi controversée que la chanson qui est sujette aux changements. Gerhard Budin précise à cet effet: « Since most of these objects described above constantly change (especially in sociology, political science etc., but certainly not in historical disciplines), empirical and as a consequence also theoretical concepts are modified in order to represent these objects adequately. Therefore, a certain degree of inherent fuzziness cannot be prevented».16
8.3. Néologie lexicale du phénomène chansonnier L’une des créations fortes de la néologie est l’usage de chanson de tradition orale comme en témoignent les plus récentes recherches en ethnomusicologie (en particulier celles de Laforte qui change le titre de son essai (1973) lors de la 2e édition (1995)). Chanson populaire renvoyant à des phénomènes chansonniers très divers qui se doivent d’être spécifiés par l’emploi de syntagmes comme chanson signée à texte ou chanson signée commerciale ou populaire. Au XIXe siècle, on assimilait pas forcément chanson et performance vocale. Pour cette raison, a été adopté l’emploi du syntagme poème chanté ou poème mis en musique et poème mis en chanson. La présence du substantif poésie sert ici à mentionner qu’il s’agit d’un texte, bien que le titre évoque sa vocalisation. Poème chanté ou encore poésie chantée rappelle donc que la vocalisation reste virtuelle d’une part et que, d’autre part, il s’agit d’un texte à auteur connu que l’on met ensuite en musique. Boiste (1834) l’exprime explicitement: «Pièce de vers par couplets, que l’on peut chanter».17 Comme cette dénomination recouvre un ensemble de phénomènes de diffusion d’objet-chansons relativement hétéroclite, on a préféré chanson signée sur timbre, s’il s’agit d’une mélodie de la tradition orale, d’un poème mis en musique, s’il s’agit d’un compositeur qui met en musique le texte d’un poète. Le corpus de cet ouvrage présente aussi le cas de chanson orale.18 L’épithète qualifiant chanson est utilisée de manière à montrer que la chanson n’est pas nécessairement orale (vocalisée) dans le cas où elle n’est qu’un texte.
16
17 18
Traduction libre: «Dès lors que ces objets décrits […] changent constamment (spécialement en sociologie, science politique, etc. mais certainement pas dans les disciplines historiques) les concepts empiriques, et par conséquent théoriques, sont modifiés dans le but de représenter ces objets adéquatement. Un certain degré de flou intrinsèque ne peut être alors évité». Budin 1991, 338. S. v. chanson. Jeanne d’Arc Lortie, La Poésie nationaliste au Canada français (1606–1867), Québec, Presses de l’Université Laval, 1975, 128.
203
Nous partageons les vues de Traugott pour qui la subjectivation est un phénomène diachronique: «It may result synchronically in layerings of less or more subjective meanings of the same lexical item or construction, but there is no necessary isomorphism between the diachronic and synchronic variation».19 Les données sont linguistiquement hautement construites, mentionne-t-elle, et peuvent voir des sens anciens et nouveaux coexister synchroniquement. Les débuts de la lexicographie française sont contemporains du débat entre l’ode savante et la chanson vulgaire, intensifié par le désir d’imitation des genres antiques, et des poètes de la Pléiade qui, autour de Ronsard, Joachim du Bellay et Pontus de Tyard, postulent que la musique devait être servante de la parole et non l’inverse. Dans Solitaire second (1555), le philosophe Pontus de Tyard expose une opinion à la fois sur le statut de la chanson et sur le rôle réciproque de la musique et du texte: Donq […] estimez vous autant un Phonasce, de quel nom les Grecs apeloient celui qui d’une seule voix proprement & melodieusement acompagnoit la chanson, que l’autre, nommé Symphonete, qui d’une futilité laborieuse acommode plusieurs voix ensemble, d’ou l’acomplissement de la harmonie procede? Le premier (respondi je) est à mon jugement beaucoup estimable: car si l’intenction de Musique semble estre, de donner tel air à la parole, que tout escoutant se sente passionné, et se laisse tirer à l’affection du Poëte: celui qui scet proprement acommoder une voix seule, me semble mieus atteindre à la fin aspiree: vù que la Musique figuree le plus souuent ne raporte aus oreilles autre chose qu’un grand bruit, duquel vous ne sentez aucune viue eficace: Mais la simple et unique voix, coulee doucement, et continue selon le devoir de sa Mode choisie pour le merite des vers, vous ravit la part qu’elle veut.20
L’importance accordée au composant linguistique dans la langue française n’estelle pas intimement liée à la culture chansonnière française (nous traduisons ici song culture chez Harker 1985). La description lexicographique de chanson a toujours été confrontée à sa double appartenance. À ce titre elle s’inscrit dans un ensemble de lexèmes qui partagent des procédés rhétoriques similaires. Que l’on prenne l’exemple de blues employé métonymiquement comme l’air de cette musique21 ou de mélodie tantôt genre musical lyrique du XIXe et XXe siècle et tantôt composant musical de nature horizontale d’une pièce de musique. Le procédé stylistique qu’est la métonymie, riche en métaphores, montre que le champ notionnel (particulièrement les termes air, couplet, mélodie) de chanson investit le champ lexical. En partant de l’observation des dictionnaires actuels et de la prééminence qu’ils accordent de manière générale au composant linguistique, on peut formuler 19
20 21
Traduction libre: «Il peut résulter synchroniquement dans la superposition d’un ou de plusieurs sens subjectifs de la même unité ou construction lexicale, mais il n’y a pas d’isomorphisme entre la variation diachronique et synchronique». (Voir Traugott 1997, 7). Pontus de Tyard, Solitaire second, ou prose de la musique, Lyon, Jean de la Tournes, 1555, 132. Voir aussi p. 133. Voir Annie Mollard-Desfour, Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur: le Bleu, préface de Michel Pastoureau, Paris, CNRS éditions, 1998, 139.
204
deux hypothèses: 1) Soit domine l’influence d’une tradition lexicographique plutôt qu’une autre,22 2) soit s’impose le fait que la technique lexicographique n’a pu, pour des contraintes d’espace typographique, tenir compte des esthétiques chansonnières récentes. Ainsi, chanson fait référence à la chanson à texte française plutôt qu’à la chanson rock. «Comparée à la chanson à texte française, l’esthétique rock présente les allures d’un progrès consécutif à la maniabilité possible du produit pur son, où s’origine [sic] une prolifération du sens, cette espèce de polymérisation interne de la chanson rock.» Yonnet poursuit: «[...] la chanson française se méfie de la musique et vise à la transparence de la réception. Elle se comporte comme si elle croyait à l’univocité du message et, plus précisément, à la collectivisation possible de l’univocité du message. C’est pourquoi elle place les paroles en tête mais ne livre pas le texte».23 Le processus d’ingénierie lexicale induit par celui d’un lexique explicatif supradisciplinaire nous a fait percevoir que le flou du vocabulaire chansonnier n’est pas uniquement dû à une méconnaissance des processus de composition, des registres, des caractéristiques profondes qui permettent une meilleure identification des genres chansonniers, mais aussi et surtout à ce que l’objet-chanson est un objet bâtard. En restant conscient de cette nature fluctuante, éphémère des concepts et dénominations propres aux sciences humaines, nous avons proposé un lexique explicatif. Cette approche conceptologique met en valeur le caractère subjectif de la stabilité des concepts mais aussi de leur élaboration. Elle fait bien voir en outre que l’idéal lexicographique d’une représentation mentale abstraite et générale n’échappe pas au contexte institutionnel et culturel dans lequel il est élaboré. Il n’échappe pas non plus aux limites des corpus aussi bien dans la tradition d’érudition des lexicographes traditionnels que dans les corpus électroniques, qui, en langue française du moins, sont encore peu représentatifs de la fréquence d’usage de certaines unités complexes comme chanson populaire. La connaissance du phénomène chansonnier et de son vocabulaire, s’enrichira, on l’espère, de ces quelques observations sur le fonctionnement sémantique et par les propositions dénominatives qui complètent cette étude. Afin d’amorcer une recherche en ce sens, il serait significatif d’entreprendre des travaux comme ceux de Stéphane Ganassali (1998), Spyropoulou-Leclanche (1993) et Beaumont-James (1994, 1999) sur les aspects métriques, esthétiques, rhétoriques et phonétiques, autant que sur l’objet concret sonore des textes chansonniers. Dans cette dynamique, une caractérisation holistique des phénomènes pourrait conduire à une description lexicographique sinon encyclopédique et terminologique plus précise, ainsi qu’à une meilleure identification des phénomènes et genres chansonniers. L’établissement de nouvelles dénominations profitera d’une implantation suffisamment impor-
22 23
/Pièce de vers/ dans le PR 1 (1999) et /composition musicale/ dans le Petit Larousse (1999). Paul Yonnet, Travail loisir, temps libre et lien social, Paris, Gallimard, 1999, 165.
205
tante et d’une influence de la terminologie chansonnière au sein des champs d’étude de la musicologie et de la littérature et dans les séminaires consacrés à la chanson qui avait Christian Marcadet où celui-ci avait d’ailleurs généreusement emprunté nos concepts peu après la soutenance de la thèse. Le PRob avait quant à lui utilisé le verbe chanter comme échantillon promotionnel placé sur la jaquette de son millésime 2003 pour annoncer les nouvelles rubriques étymologiques. Enfin, sous la direction d’Eva Buchi, l’Atilf a cru bon de revoir la rubrique étymologique du TLF à partir de 2004. C’est donc dire que cet ouvrage a déjà eu un certain impact tout aussi bien dans le milieu lexicographique que celui des études sur la chanson. Nous souhaitons qu’il pourra rendre service à tous ceux qui s’intéressent de près ou de loin à la poésie, à la musique vocale et à la technique lexicographique.
206
Bibliographie raisonnée
L’établissement d’une bibliographie doit être faite en fonction de la nature du travail de recherche. En l’occurrence, les références infrapaginales sont assez nombreuses et ne sont pas nécessairement reprises. Il apparaît pertinent de disposer la bibliographie de telle manière qu’elle prolonge l’étude. Sur la base d’un regroupement thématique se pose notre classification des documents consultés. Il est aussi vrai que certains documents peuvent exceptionnellement appartenir à deux catégories, en particulier en ce qui concerne les essais. Dans ce cas nous invitons le lecteur à consulter les deux sections. Par ailleurs ont été consignés tous les articles de linguistique cités en note infrapaginale, mais ont été écartés les articles de journaux et titres de chansons ou d’œuvres instrumentales (en particulier quant au chapitre concernant l’utilisation de chanson dans les titres d’œuvres) apparaissant uniquement en note infrapaginale afin d’alléger la longueur de la bibliographie. Ont aussi été omis, pour les mêmes raisons, les ouvrages cités pour illustrer la nature d’un corpus lexicographique et non informer le lecteur sur l’usage d’un terme. Le lecteur est renvoyé à la bibliographie du dictionnaire pour la référence complète. Les dictionnaires consultés qui ne présentent aucune information pertinente comme c’est le cas des principales productions lexicographiques italiennes dans lesquelles nous cherchons à vérifier la vitalité de chansonnier attesté en italien dès 1933, ne figurent pas en bibliographie. Enfin, nous n’avons mentionné que les documents cités dans notre étude. Les dictionnaires Larousse ne sont pas tous mentionnés en bibliographie bien que nous ayons consulté toutes les refontes et différentes éditions depuis 1856. Les noms d’auteurs notés en bibliographie correspondent à la forme indiquée sur le livre mais pas nécessairement à la forme canonique.
Études scientifiques Études sur la chanson, la musique et la poésie Amtmann, Willie, La Musique au Québec (1600–1875), trad. Michelle Pharand, Montréal, les Éditions de l’Homme, 1976. Anon. 1, Petite leçon, Bulletin du parler français au Canada 2 (1903–1904), 63. Anon. 2, Traité de rhétorique, in: Ernest Langlois (ed.), Recueil d’arts de seconde rhétorique, Paris, Imprimerie nationale, 1902, 253–264. Asensio, Eugenio, Poética y realidad en el cancionero peninsular de la edad media, Madrid, Grados, 1957.
207
Asholt, Wolfgang, Chanson et politique: histoire d’une coexistence mouvementée, in: Ursula Mathis (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995, 77–89. Attali, Jacques, Bruits. Essai sur l’économie politique de la musique, Paris, PUF, 1977. Aubé, Jacques, Chanson et politique au Québec (1960–1980), Montréal, Triptyque, 1990. Authelain, Gérard, La Chanson dans tous ses états, Fondettes, Van De Velde, [1987]. Beaumont-James, Colette, Analyse sémantique du mot «chanson», Clex 67:2 (1995), 163–192. –, Essai d’analyse sémiolinguistique de chansons contemporaines de langue française, Paris X-Nanterre-UFR Sciences du langage, 1994; paru sous le titre Le Français chanté ou la langue enchantée des chansons, Paris, L’Harmattan, 1999. Bec, Pierre, Genres et registres dans la lyrique médiévale des XIIe et XIIIe siècles, essai de classement typologique, dans Hommage à la mémoire de Pierre Gardette, Mélanges de Linguistique et de Philologie romanes, Lyon/Strasbourg, Société de Linguistique romane, 1975, 26–39. –, Le problème des genres chez les premiers troubadours, Cahiers de Civilisation Médiévale 25:1 (1982), 31–47. Beck, Jean, La Musique des Troubadours. Etude critique, Genève, Slatkine Reprints, 1976. L’édition d’origine date de 1910. Bédier, Joseph, Les Légendes épiques, recherches sur la formation des chansons de geste, Paris, Champion, 1966. Beltrando-Patier, Marie-Claire (ed.), Histoire de la musique. La musique occidentale du Moyen-Âge à nos jours, préface de Marc Honegger, Paris, Bordas, 1982. Édition aussi consultée: Paris, Larousse, 1998. ----, Quelques mises en musique des Chansons de Bilitis de Pierre Louÿs: une esthétique «fin de siècle», in: Symbolisme et musique en France 1870–1914, Paris, Champion, 1995, 106–113. Bénichou, Paul, Nerval et la chanson folklorique, Paris, Corti, 1970. Blacking, John, Le Sens musical, Paris, Éditions de Minuit, 1980. Titre de l’édition en langue d’origine: How musical is man?, 1973. Boogaard, Nicolas Hendricus Johannes (van den) (ed.), Rondeaux et refrains du XIIe siècle au début du XIVe, Paris, Klincksiek, 1969. Bretagne, Jean-Marie, Ce que chanter veut dire, in: Gérald Cahen (ed.), Le Plaisir des mots: cette langue qui nous habite, Paris, Éditions Autrement, 1995, 50–57. Brisson, Élizabeth, La Musique, Paris, Belin, 1993. Calvet, Louis-Jean, Alors la chanson française, Le Français dans le Monde 131 (août – septembre 1977), Paris, Hachette/Larousse, 6–8. –, Chanson et société, Paris, Payot, 1981. –, Chanson 1 – À travers siècles et pays, in: Encyclopédie Universalis, Paris, Encyclopædia Universalis, 1989, 357–358. –, La voix dans la chanson. Quelques questions en marge de quelques rencontres, in: Ursula Mathis (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995, 255–261. Calvet, Louis-Jean/Debysser, François/Kochmann, René, Langue française et chanson, Le Français dans le Monde 131 (août – septembre 1977), 13–17.
208
Carmant, Danielle, Les imitations de chants d’oiseaux dans la musique profane à la fin du XIVe siècle, Mémoire de maitrise de musicologie, Université Paris IV, 1985. Caron, Louis, La Vie d’artiste. Le cinquantenaire de l’Union des artistes, Montréal, Boréal Express, 1987. Carrier, Maurice/Vachon, Monique, Chansons politiques du Québec 1765–1833, vol. I, Montréal, Leméac, 1977. Chailley, Jacques, Histoire musicale du Moyen-Âge, Paris, PUF, 1969. L’édition d’origine remonte à 1950. Chamberland, Roger, Les dialogues culturels de la chanson québécoise, in: Hans-Jürgen Lüsebrunk/Dorothee Röseberg (edd.), Landeskunde und Kulturwissenschaft in der Romanistik, Theorieansätze, Unterrichtsmodelle, Forschungspersperktiven, Tübingen, Narr, 1995, 185–192. Chamberland, Roger/Gaulin, André avec la coll. de Claude Légaré/Pierre G. Mailhot/Richard Plamondon, La Chanson québécoise la Bolduc à aujourd’hui. Anthologie, Québec, «Nuit Blanche», 1994. Chamberland, Ruth, La Bonne Chanson: Profil idéologique, Mémoire de maîtrise, Université de Sherbrooke, 1988. Charpentreau, Jacques, Nouvelles veillées en chansons, des disques et des thèmes, Paris, Éditions Ouvrières, 1970. Coirault, Patrice, Formation de nos chansons folkloriques, Paris, Éditions du Scarabée, 1953– 1963. Conenna, Mirella, La chanson d’auteur au Québec. Analyse linguistique et thématique, in: A. Anastasi/G. Bonanno/R. Rizzo (edd.), The Canadian Vision – La Vision Canadienne, Messina, Centro di studi sul Canada, Universita di Messina/Edizioni Officina Grafica, 1996, 279–291. Costeley, Guillaume, [Chansons en façons d’Airs] in: Musique de Guillaume Costeley, organiste ordinaire et vallet de chambre du Treschrestien et Tresinvincible Roy de France Charles IX, Paris, Du Chemin/Le Roy & Ballard, 1570. Couture, Carole, Richard Desjardins. La parole est mine d’or, Montréal, Triptyque, 1998. Damant, John, Phénomène au Québec, Le Compositeur canadien (1965), 5. D’Antoine, René, Petit référentiel de l’auteur-compositeur, pour l’harmonie des sons chantés, Montréal, Triptyque, 1996. Davenson, Henri, Le Livre des chansons, Neuchâtel, La Baconnière, 1982. Édition d’origine: 1944. Dechenes, Donald, De la littérature orale à la littérature acadienne, Présence francophone 49, (1996), 53–69. Denizeau, Gérard, Comprendre et identifier les genres musicaux. Vers une nouvelle histoire de la musique, Paris, Larousse, 1997. De Surmont, Jean-Nicolas, [compte-rendu de] Dictionnaire de la musique populaire au Québec, Cap-aux-Diamants, Revue d’histoire du Québec 34 (1992), 57–58. Dôle, Gérard, Histoire musicale des Acadiens de la Nouvelle-France à la Louisianne 1604– 1804, Paris, L’Harmattan, 1995. Dor, George, Si tu savais, préface de Gaston Miron, Montréal, Éditions de l’Homme, 1977. Dottin, Georges, La Chanson française de la Renaissance, Paris, PUF, 1984. –, Ronsard et les voix de ville, Revue de musicologie 74:2 (1988), 165–172. Dragonetti, Roger, La Technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise, contribution à l’étude de la rhétorique médiévale, Genève/Paris, Slatkine, 1979. Du Bellay, Joachim, Le Deffense et illustration de la langue françoyse, Paris, chez Arnoul l’Angelier, 1549.
209
Dupont, Jean-Claude/Mathieu, Jocelyne, L’ethnologie. Au carrefour des sciences humaines, in: Robert Lahaise (ed.), Québec 2000 multiples visages d’un peuple, Montréal, Hurtibise HMH, 1999, 121–144. Emden, Wolfgang G. van, Contribution à l’étude de l’évolution sémantique du mot «geste» en ancien français, Romania 96 (1975), 105–122. Fabre-Surveyer, Edouard, Chansons d’autrefois, chansons d’aujourd’hui, in: L’Union musciale de Sherbrooke (ed.), Les Soirées littéraires de l’Union musicale de Sherbrooke 1929–1930, Sherbrooke, l’Union musicale de Sherbrooke, 1930, 65–92 [conférence de Fabre-Surveyer le 22 avril 1929]. Faral, Edmond, Les Jongleurs en France au Moyen-Âge, Genève, Slatkine Reprints, 1987 Réimpression de l’édition de 1964. Faure, Michel, La mélodie française face à la chanson: mépris? nostalgie? Stratégie de condescendance, in: Stéphane Hirschi, La Chanson en lumière. Colloque international des 24–27 avril 1996 à l’Université de Valenciennes, Valenciennes, Centre d’Analyse du Message Littéraire et Artistique, 1997, 221–245. Faure, Michel/Vivès, Vincent, Histoire et poétique de la mélodie française, préface de François Le Roux, Paris, Éditions du CNRS, 2000. Fauriel, Claude, L’épopée chevaleresque du Moyen-âge. Seconde leçon: Romans carolovingiens, Revue des Deux Mondes 1ere série 7 (1832), 531–551. Ferrand, François, Chansons des XVe et XVIe siècles, Paris, Union Générale d’éditions, 1986. Finnegan, Ruth, Oral pœtry. Its Nature, Significance and Social Context, Cambridge, University Press, 1977. Gagnon, Claude, Robert Charlebois déchiffré, Paris, Éditions Albin Michel, 1976. Edition originale 1974. Gagnon, Lysianne, La chanson québécoise, Europe 478/479 (1969), 238–246. Galisson, Robert, Pour un dictionnaire des mots de la culture populaire, Le Français dans le Monde 188 (1984), 57–63. Gallat-Morin, Elizabeth, Jean Girard, musicien en Nouvelle-France (Bourges, 1696-Montréal, 1765), Québec/Sillery, Septentrion, 1993. Ganassali, Stéphane, Les mots qui touchent. Le marketing textuel appliqué à la chanson française, in: Sylvie Mallet (ed.), Quatrième journées internationales d’Analyse statistique des données textuelles, Nice, Université de Nice-Sophia Antipolis, 1998, 305–314. Gaulin, André, «Quand les hommes vivront d’amour». Recueil de poésies de Raymond Lévesque, in: Maurice Lemire (ed.), Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, vol. 4: 1960–1969, Montréal, Fides, 1984, 746–747 (= 1984a). –, Sur un radeau d’enfant, recueil de poésies et de chansons de Clémence Derochers, in: Maurice Lemire (ed.), Dictionnaire des œuvres littéraire du Québec, vol. 4: 1960–1969, 841–842 (= 1984b). –, Clémence Des Rochers et l’imaginaire social de l’Estrie in: Robert Giroux (ed.), La Chanson en question, Montréal, Triptyque, 1985, 153–162. –, in: Denis Bégin (ed.) avec la coll. d’André Gaulin/Richard Perrault, Comprendre la chanson québécoise, tour(s) d’horizon. Analyse de vingt-sept chansons célébrées; documentation, Rimouski, Département des sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Rimouski, 1993. –, La chanson comme discours, Études littéraires 27:3 (1995), 9–16. Gaulin, André/D’Amours, Réal, La chanson québécoise, Französisch heute, 17:1 (1986), 17–30 [Article d’abord paru dans Découvrir le Québec. Un guide culturel, 1984]. Gennrich, Friedrich, Le Roman de la Dame à la lycorne et du biau chevalier au Lyon [c.
210
1349–1350]. Eine literarhistorische und sprachliche Untersuchung, Halle, Buchdruckerei des Waisenhauses, 1908. Gerber, Martin, De Cantu et musica sacra, a prima ecclesiae aetate usque ad praesens tempus, 1774, 2 vol., [St. Blasien], Typis San-Blasianis, 1774. Gérold, Théodore, Chansons populaires des XVe et XVIe siècles avec leurs mélodies, Genève, Slatkine Reprints, 1976. Edition originale 1913. Gervais, André, Sas. Essais, Montréal, Triptyque, 1994. Giroux, Robert, Introduction/Compte rendu du Colloque de recherche sur la chanson française in: Robert Giroux (ed.), avec la coll. de Jacques Julien et al., Les Airs de la chanson québécoise, Montréal, Triptyque, 1984, 8–16/17–39. – (ed.), La Chanson en question, Montréal, Triptyque, 1985 (= 1985a). –, De la méthodologie dans l’étude de la chanson populaire (d’expression française), in: Robert Giroux (ed.), La Chanson en question, Montréal, Triptyque, 1985, 27–53 (= 1985b). – (ed.), En avant la chanson, Montréal, Triptyque, 1993. –, Chanson et sémiologie, in: Ursula Mathis (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995, 41–52. – (ed.), La Chanson, carrière et société, Montréal, Triptyque, 1996. Grasland, Claude/Keilhauer, Annette, Conditions, enjeux et significations de la formation des grands chansonniers satiriques et historiques à Paris au début du XVIIIe siècle, in: Jean Quéniart (ed.), Le chant acteur de l’histoire. Actes du colloque Le chant acteur de l’histoire organisé du 9 au 11 septembre 1998, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1999, 165–181. Grimbert, Philippe, Psychanalyse de la chanson, Paris, Les Belles Lettres/Archimbaud, 1996. Grimm, Chantal, Paroles, paroles, paroles, in: Stéphane Hirschi, La Chanson en lumière. Colloque international des 24–27 avril 1996 à l’Université de Valenciennes, Valenciennes, Centre d’Analyse du Message Littéraire et Artistique, 1997, 201–207. Grocheo, Johannes de (ie. Jean de Grouchy), Concerning music [De musica] [c. 1290], trad. Albert Seay, Colorado Springs, Colorado College Music Press, 1967. Guillard, Pierre, Un corpus de chant religieux de langue française recueilli dans l’Ouest de la France, in: Jean Quéniart (ed.), Le Chant. Acteur de l’histoire, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1999, 323–346. Harcourt, Marguerite d’/Harcourt, Raoul d’, Chansons folkloriques françaises au Canada, leur langue musicale, Québec/Paris, Presses Universitaires Laval/PUF, 1956. Harker, Dave, Fakesong. The manufacture of British «folksong» 1700 to the present day, Milton Keynes, Open University Press, 1985. Hazera, Hélène (ed.), Léo Ferré avec le temps..., Le Monde de la musique 148 (1991), 88. Hébert, Chantal, Nuit de Montréal, in: Maurice Lemire (ed.), Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, vol. 5: 1970–1975, Montréal, Fides, 1987, 603. Herbert, Michel, La Chanson à Montmartre, Paris, Éditions de la Table Ronde, 1967. Hermelin, Christian, Ces chanteurs que l’on dit poètes, Paris, L’École des Loisirs, 1970. Hidalgo, Fred (ed.), Les chanteurs font chorus, Chorus 30 (1999–2000), 77–132. Hirschi, Stéphane, Jacques Brel. Chant contre silence, préface d’Olivier Todd, Paris, Nizet, 1995. Publication d’une thèse soutenue en 1992. – (ed.), La Chanson en lumière. Colloque international des 24–27 avril 1996 à l’Université de Valenciennes, Valenciennes, Centre d’Analyse du Message Littéraire et Artistique, 1997.
211
Honegger, Marc, Les Chansons spirituelles de Didier Lupi et les débuts de la musique protestante en France au XVIe siècle, 3 vol., Lille, Service de Reproduction des Thèses de l’Université de Lille III, 1971. Thèse présentée devant la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Paris en 1970. Jakobson, Roman, Musicologie et linguistique, in: Tzvétan Todorov (ed.), Questions de poétique, Paris, Seuil, 1973, 102–104. [Publié d’abord dans la Prager Presse du 07–12– 1932 sous le titre Musikwissenschaft und Linguistik, trad. J.-J. Nattiez/Harold Weyden]. Jakobson, Roman/Bogatyrer, Petr, Le folklore, forme spécifique de création, in: Tzvétan Todorov (ed.), Questions de poétique, Paris, Seuil, 1973, 59–72. [Publié d’abord dans Donum Natalicium Schrijnen sous le titre Die Folklore als eine besondere Form des Schaffens, trad. Jean-Claude Duport]. Jacono, Jean-Marie, Pour un panorama du rap et du ragamuffin français, in: Ursula Mathis (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995, 105–122. Jordania, Redjeb, Boris Vian et la chanson, Musique en jeu 30 (1978), 91–110. Julien, Jacques, Essai de typologie de la chanson populaire, in: Robert Giroux (ed.) avec la participation de Bruno Roy, Jean-Jacques Schira, Jacques Julien et Renée-Berthe Drapeau, Les Aires de la chanson québécoise, Montréal, Triptyque, 1984, 104–124. –, La production industrielle et la chanson populaire, in: Robert Giroux (ed.), La Chanson en question, Montréal, Triptyque, 1985, 67–81. –, Robert Charlebois l’enjeu d’«Ordinaire», Montréal, Triptyque, 1987. Klein, Jean-Claude, Florilège de la chanson française, Paris, Bordas, 1989. –, La chanson politique: le cas du P. C. F., in: Ursula Mathis (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995, 151–159. –, Chanson et société: une passion française, Présence francophone 48 (1996), 57–74 [Paru initialement in: Ursula Mathis (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995, 63–75]. Laforte, Conrad, Survivances médiévales dans la chanson folklorique. Poétique de la chanson en laisse, Sainte-Foy, Presses de l’Universté Laval, 1981. –, La Chanson de tradition orale. Une découverte des écrivains du XIXe siècle (en France et au Québec), Montréal, Triptyque, 1995. Édition d’origine 1973. Lambin, Gérard, La Chanson grecque dans l’antiquité, Paris, CNRS, 1992. La Villemarqué, Théodore Hersart de, Le Barzaz Breizh trésor de la littérature orale de la Bretagne, Spézet 29, Coop Breizh, 1997. L’édition originale est de 1838. Leblanc, Benoît, La chanson québécoise de 1968 à aujourd’hui, in: Réginald Hamel (ed.), Panorama de la littérature québécoise contemporaine, Montréal, Guérin, 1997, 488–517. Le Roy, Adrian, Second livre de guiterre, contenant plusieurs chansons en forme de voix de ville, nouvellement remises en tablatures, Paris, Le Roy & Ballard, 1555. Le Vot, Gérard, Troubadours et trouvères, in: Marie-Claude Beltrando-Patier (ed.), Histoire de la musique, Broché, Larousse, 1998, 89–134. L’Herbier, Benoît, La Chanson québécoise, Montréal/Bruxelles, Éditions de l’Homme, 1974.
212
Lortie, Jeanne d’Arc, La Poésie nationaliste au Canada français (1606–1867), Québec, Presses de l’Université Laval, 1975. Löwenthal, Leo, Literature and mass culture Communication in Society, vol. 1, New Brunswick/London, Transaction Books, 1984. Marcadet, Christian, La matrice des faits-chansons: le cas Yves Montand, in: Jean Quéniart (ed.), Le Chant. Acteur de l’histoire, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1999, 291–306. Margolin, Jean-Claude, L’expression de la culture populaire dans les chansons de Clément Jannequin, in: Jean-Michel Vaccaro (ed.); La chanson à la Renaissance, Actes du XXe Colloque d’Études humanistes du Centre d’Études Supérieures de la Renaissance de l’Université de Tours. Juillet 1977, exemples musicaux calligraphiés par Jean Pierre Ouvrard, Tours, Van de Velde, 1981, 120–138. Maricourt, Thierry, La Parole en chantant. Show-business et idéologie, Bruxelles, EPO/ Thierry Maricourt, 1996. Mathis, Ursula (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995. Mattant, Patrice, Les castrats. Essai d’histoire sociale, Paris, Université de Paris-Sorbonne (Paris IV), U. F. R. d’Histoire, 1997. Thèse de doctorat nouveau régime. Meister, Barbara, Nineteenth century French song: Fauré, Chausson, Duparc and Debussy, Bloomington/London, Indiana University Press, 1980. Millandy, Georges, Au service de la chanson. Souvenirs d’un chansonnier aphone, préface d’André Thérive, Paris, Éditions Littéraires de France, 1939. Miller, Catherine, Cocteau, Apollinaire, Claudel et le Groupe des Six, Spirmont, Pierre Mardaga, 2003. Milliere, Guy, Québec: Chant des possibles, Paris, Albin Michel, 1978. Naudin, Marie, Évolution parallèle de la poésie et de la musique en France. Rôle unificateur de la chanson, Paris, Nizet, 1968. Normand, Pascal, La Chanson québécoise, miroir d’un peuple, préf. de Guy Latraverse, Montréal, France-Amérique, 1981. Noske, Frits R., La Mélodie française de Berlioz à Duparc. Essai de critique historique, Amsterdam, North-Holland, 1954. Oberhuber, Andrea, Il n’y a pas que des chansons «amour»: Colette Magny-Sapho-Patricia Kaas, in: Ursula Mathis (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995, [241] –253. Poisot, Henry, L’Âge d’or de la chanson française, 1932–1972. De Mireille à Charles Trenet, Paris, Saint-Germain des Prés, 1972. Poupart, René, Aspects de la chanson poétique, des lectures de Georges Brassens, Guy Béart, Jacques Brel et François Béranger, Paris/Mons [Belgique], Didier Érudition/Centre International de Phonétique Appliqué, 1988. Prevost, André J. M., Transferts populaires entre la France et les États-Unis: Le cas de la musique rap, in: Robert Giroux (ed.), En avant la chanson, Montréal, Triptyque, 1993, 237–249. Quéniart, Jean, (ed.), Le Chant. Acteur de l’histoire, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1999.
213
Raisner, Albert, L’Aventure pop, Paris, Robert Laffont, 1973. Raynaud, Gaston, Les Chansons de Jean Bretel, Paris, Champion, 1880. Rioux, Lucien, 50 ans de chanson française De Trenet à Bruel, Paris, Archipel, 1994. Rochon, Gaston, Processus compositionnel, Genèse de chansons de Gilles Vigneault: un témoignage, Göteborg, Göteborgs Universitet, 1992. Romagnesi, Jean-Antoine de, L’Art de chanter les romances, les chansonnettes, les nocturnes et généralement toute la musique de salon, Paris, 1846. Romi, La Chanson du café concert au microsillon. Gros succès et petits fours, avant-propos de Marcel Pagnol, Paris, Serg, 1967. Roy, Bruno, Panorama de la chanson au Québec, Montréal, Leméac, 1977. –, Et cette Amérique chante en Québécois, Ottawa, Leméac, 1978. –, Attitudes linguistiques des jeunes et chanson québécoise, in: Robert Giroux (ed.), Introduction/Compte rendu du Colloque de recherche sur la chanson française in: Robert Giroux (ed.), avec la participation de Bruno Roy, Jean-Jacques Schira, Jacques Julien et RenéeBerthe Drapeau, Les Airs de la chanson québécoise, Montréal, Triptyque, 1984, 59–77. –, Pouvoir chanter, essai d’analyse politique, Montréal, VLB, 1991. –, Chanson québécoise: dimension manifestaire et manifestation(s), Thèse de doctorat Études françaises, Université de Sherbrooke, 1992. –, Espace et rythme du chanté au Québec, Études littéraires 27:3 (1995), 61–73. Roy, Carmen, Littérature orale en Gaspésie, Ottawa, Leméac, 2 éd., 1981. Salachas, Gilbert/Bottet, Béatrice, Le Guide de la chanson française contemporaine, Paris, Syros Alternatives, 1989. Saucier, Robert, L’usage de la musique populaire enregistrée au Québec, in: Ursula Mathis (ed.) avec la coll. rédactionnelle de Birgit Mertz-Baumgartner, La Chanson française contemporaine, politique, société, médias. Actes du symposium du 12 au 16 juillet 1993 à l’Université d’Innsbruck, Innsbruck, Verlag des Instituts für Sprachwissenchaft der Universität Innsbruck, 1995, 125–145. Schneider, Herbert, La fable chantée sur les timbres et ses fonctions, in: Jean Quéniart (ed.), Le Chant. Acteur de l’histoire, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1999, 137–150. Sebillet, Thomas, Art pöétique pour l’instruction des ieunes studieus et encor peu avancez en la Pöésie Françoise, Paris, Corrozet, 1548. BnF Res. Ye 1213. Spyropoulou-Leclanche, Maria, Le refrain dans la chanson française au XXe siècle formes et fonctions, Thèse pour le doctorat en sciences du langage présentée à l’Université de Provence, Aix-en Provence, 1993. –, L’alexandrin picaresque chez Brassens. Une poétique de l’humour, Une autre chanson 66, juillet-août 1997, 23–28. –, Ces chanteurs qu’on appelle «poètes». Actes du colloque Littérature majeure, littérature mineure, Paris, Champion, 1998. Suard, François, La Chanson de geste, Paris, PUF, 1993. Tagg, Philip, Analysing popular music: Theory, method and practice, in: Richard Middleton/David Horn (edd.), Popular Music 2, Theory and Method, Cambridge, Cambridge University Press, 1982, 37–67. –, Introductory notes to the semiotics of Music, version 2, 1997 [document tapuscrit]. Tagg, Philip/Clarida, Bob, Towards a musicology of the mass media, in: Philip Tagg and Bob Clarida, Ten little title tunes. Search reports on the everyday aesthetics of music, New York, Mass Media Music Scolars’ Press, 2000. Taylor, Mark N., The cansos of the troubadour Marcabru Critical texts and a commentary, Romania, 118:3–4 (2000), 336–374.
214
Tétu De Labsade, Françoise, Le Québec, un pays, une culture, préface de Fernand Dumont, Montréal/Paris, Boréal/Seuil, 1990. Tiersot, Julien, La Chanson populaire et les écrivains romantiques, Paris, Plon, 1931. Todorov, Tzvétan (ed.), Questions de poétique, Paris, Seuil, 1973. Torgue, Henri-Skoff, La Pop music, Paris, PUF, 1984. L’édition d’origine remonte à 1975. Tremblay, Danielle, Les femmes dans l’industrie du disque et du spectacle au Québec depuis 1945, in: Robert Giroux, En avant la chanson, Montréal, Triptyque, 1993, 139–148. Tremblay-Matte, Cécile, La Chanson écrite au féminin de Madeleine de Verchères à Mitsou 1730–1990, Laval, Trois, 1990. Tresch, M., La Chanson populaire Luxembourgeoise, Luxembourg, chez Victor Buck, Imprimeur de la Cour, 1929. Tyard, Pontus de, Solitaire second, ou prose de la musique, Lyon, Jean de la Tournes, 1555, BnF Res V 1573. Vian, Boris, En avant la zizique…et par ici les gros sous, Paris, Le Livre contemporain, 1958. Rééd. chez Fayard, 2001. Vignes, Jean, Les chansonnettes mesurées de Baïf ou l’humanisme au service de la chanson, in: Stéphane Hirschi La Chanson en lumière. Colloque international des 24–27 avril 1996 à l’Université de Valenciennes, Valenciennes, Centre d’Analyse du Message Littéraire et Artistique, 1997, 31–53. Virolle, Marie, La Chanson raï, De l’Algérie profonde à la scène internationale, Paris, Karthala, 1995. Zimmermann, Éric, Félix Leclerc. La raison du futur, Paris/Montréal, Carpentier/Saint-Martin, 1999. Zink, Michel, Essai sur les chansons de toile suivi d’une édition et d’une traduction, transcriptions musicales de Gérard Le Vot, Paris, Champion, 1978. –, Littérature française du Moyen-Âge, Paris, PUF, 1992. 2e éd. 2001. Zumthor, Paul, Introduction à la poésie orale, Paris, Seuil, 1983. –, La Lettre et la voix. De la «littérature» médiévale, Paris, Seuil, 1987 (= 1987a). –, Chansons «médiatisées», Études françaises 22:3 (1987), 13–19 (= 1987b). –, Performance, réception, lecture, Longueil, Éditions du Préambule, 1990. –, Essai de poétique médiévale, avec une préface de Michel Zink et un texte inédit de Paul Zumthor, Paris, Seuil, 2000. Édition d’origine 1972.
Sociologie de la culture, philosophie Dumont, Fernand, Le lieu de l’homme, Montréal, Hurtubise-HMH, 1968. Grignon, Claude/Passeron, Jean-Claude, Le Savant et le populaire, Misérabilisme et populisme en sociologie et en littérature, Paris, Seuil, 1989. Hennion, Antoine, La passion musicale, une sociologie de la médiation, Paris, Métailié, 1993. Strinati, Dominic, An introduction to theories of popular culture, New York/London, Routledge, 1996. Weber, Max, Sociologie de la musique, les fondements rationnels et sociaux de la musique, Introduction, traduction et notes de Jean Molino/Emmanuel Pedler, Paris, Métaillé, 1998. Édition originale all. 1921. Yonnet, Paul, Travail loisir, temps libre et lien social, Paris, Gallimard, 1999.
215
Théorie littéraire, linguistique Alinei, Mario, E di lessicologia motivazionale («iconomastica»), in: Luisa Mucciante/Tullio Telmon (edd.), Lessicologia e lessicografia, atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia, Chieti-Pescara 12–14 (1995), Telesio, Editrice Il Calamo, 1997, [11] –38. Anon., [c. 1482–1500], Traité de rhétorique, in: Ernest Langlois (ed.), Recueil d’arts de seconde rhétorique, Paris, Imprimerie nationale, 1902, 253–264. Aristote, Poétique, [c. 334] (avec introduction de J. Hardy, texte établi et traduit par J. Hardy), Paris, Société des éditeurs «les Belles Lettres», 1985, (1932). Arrivé, Michel, Une chanson de Maxime Le Forestier et un ténor importun et quelques autres objets, in: Michel Arrivé, Réformer l’orthographe, Paris, PUF, 1993, 11–21. Assal, A., La métaphorisation terminologique, L’Actualité terminologique 28:2 (1995), 22– 24. Baldinger, Kurt, Compte rendu du colloque la Lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle. Actes du Colloque international de Lexicographie (Université de Düsseldorf, 23– 26 septembre 1986, publiés par Barbara von Gemmingen et Manfred Höfler. Extrait des Travaux de Linguistique et de Philologie XXVI, Paris, Klinsieck 1988, [RLiR] Revue de linguistique romane 53:209/210 (1989), 199–206. Bally, Charles, Traité de stylistique française, Genève/Paris, Georg & Cie S. A./Klinsieck, 1951, 2 vol. L’édition d’origine est de 1909. Bardin, Desdémone, Culture du rythme, culture du verbe, Thèse de doctorat 3e cycle, Université Paris 7, Département de recherches linguistiques, [1982]. Bareggi, Cristina/Aresca, Ricoletta, Gli studi metalessicografici italiani negli anni ‘80: sviluppi e prospettive di un decennio, Rassegna italiana di linguistica applicata, 26:1–2, (1994), Roma, Bulzoni editore, 19–43. Barsalou, Lawrence, Frames, concepts, and conceptual fields, in: Adrienne Lehrer/Eva Feder Kittay (edd.), Frames, fields and contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organisation, Hillsdale (New Jersey), Lawrence Erlabaum Associates, 1992, 21–74. Baumgartner, Emmanuèle, Le Moyen-Âge, in: Daniel Couty (ed.), Histoire de la littérature française, Paris, Larousse, 2000, 3–153. Bec, Pierre, La Lyrique française au Moyen-Age (XIIe-XIIIe siècles): Contribution à une typologie des genres poétiques médiévaux, vol. 1: Études, Paris, Picard, 1977. Béjoint, Henri/Thoiron, Philippe (edd.), Les Dictionnaires bilingues, Louvain-la-Neuve, Duculot, AUPELF-UREF, 1996. Beniamino, Michel, La francophonie littéraire. Essai pour une théorie, Montréal/Paris, Harmattan, 1999. Bérard, Éva, L’expressivité vocale, Semiotica, 111:3/4 (1996), 295–317. Bertaud, Madeleine, Le XVIIe siècle. Littérature française, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 1998. Blom, Jan Petter/Gumperz, John J., Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Swithching in Norway, in: John J. Gumperz/Hymnes-Dell, Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, New York, Holt Rinehart and Winston, 1972, 407–434. Bogaards, Paul, Les informations collocationnelles dans le dictionnaire, Revue de linguistique appliquée 2:1 (1997), 31–42. Bolton, Neil, Introduction, in: Neil Bolton (ed.), Concept formation, Oxford et al., Pergamon, 1977, 1–5. Bonhomme, Patrice, et al., Programme, cognition, Communication intelligente et de ingénierie des langues. Accès sémantique aux banques textuelles. Rapport intermédiaire, mars
216
1996, Institut National de la Langue française et Centre de recherche en informatique de Nancy, [Nancy], 1996. Bounin, Paule/Casalis, Jacqueline, Les Expressions littéraires françaises du Moyen-Âge. Des origines à la fin du XIIe siècle, Paris, Ellipses/Éditions Marketing, 1995. Bourion, Évelyne, Corpus électroniques et lecture non-linéaire: Vers une assistance à la recherche thématique, in: Jean-Emmanuel Tyvaert (ed.), L’Imparfait, Philologie électronique et assistance à l’interprétation des textes, Reims, Presses Universitaires de Reims, 2000, 189–223. Bouveret, Myriam, Néologie et terminologie: production de sens du terme, Thèse de doctorat présentée par Myriam Bouveret, Université Paul Valéry-Montpellier III, 1996, 2 vol. Bouveret, Myriam/Gaudin, François, Du flou dans les catégorisations: le cas de la bioinformatique, in: Carole de Schatzen, 1997, 63–72. Boyer, Alain-Michel, La Paralittérature, Paris, PUF, 1992. Branca-Roscoff, Sonia/Guilaumou, Jacques, De «société» à «socialisme»: l’invention néologique et son contexte discursif, LeS 83–84 (1998), 39–74. Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à 1900, t. 6 le XVIIIe siècle, Paris, Colin, 1932–1933. Budin, Gerhard, The application of terminology-based knowledge data bases in the humanities and the social sciences and its impact on research methods, in: Heinrich Best/Ekkehard Mochmann/Manfred Thaller (edd.), Computer in the humanities and the social sciences achievements of the 1980s, Prospects for the 1990s. Proceedings of the Cologne Computer Conference 1988, Uses of the Computer in the Humanities and Social Sciences held at the University of Cologne, September 1988, München et al., Saur, 1991, 337–342. Capitaine, Ulysse, Étude sur le mot pasquèie, nom générique de la chanson wallonne, Liège, Desœr, 1867. Casanova, Pascale, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999. Chamayou, Anne, La lettre avant la lettre, in: Anne Chamayou, L’Esprit de la lettre, XVIIIe siècle, Paris, PUF, 1999, 7–30. Chamard, Henri, L’invention de l’«ode» et le différend de Ronsard et de du Bellay, Revue d’histoire littéraire de France 6 (1899), 21–54. Chiss, Jean-Louis/Filliolet, Jacques/Maigueneau, Dominique, Linguistique française, 2 vol.: vol. 1 Notions fondamentales, phonétique et lexique (1983)/vol. 2 Communication, Syntaxe et Poétique (1992), Paris, Hachette. Clark, Eva V., Conventionality and contrast, in: Eva Feder Kittay/Adrienne Lehrer (edd.), Frames, fields and contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organisation, Hillsdale (New Jersey), Lawrence Erlabaum Associates, 1992, 171–188. Collinot, André/Mazière, Francine, Un prêt à parler: le dictionnaire, Paris, PUF, 1997. Compagnon, Antoine, La Seconde main, ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979. Conein, Bernard, Le «zèbre», l’«autobus» et le «préfet»: nature et spécificité des catégories sociales, in: Annie Borzeix/Alban Bouvier/Patrick Pharo (edd.), Sociologie et connaissance. Nouvelles approches cognitives, Paris, CNRS, 1998, 73–90. Corbin, Danielle, Locutions, composés, unités polylexématiques, in: Michel Martins-Baltar (ed.), La Locution, entre langue et usages, préface de Blanche-Noëlle Grunig, Paris, ENS, Fontenay/Saint-Cloud, 1997, 53–101. Corbin, Pierre, Pour une lecture généalogique des dictionnaires généraux monolingues français contemporains, in: Gregory James (ed.), Lexicographers and their works, vol. 14, Exeter, University of Lexeter, 1989, 29–54. Cossette, André, La Richesse lexicale et sa mesure, Paris, Champion, 1994.
217
Delboulle, A.[chille], Notes lexicologiques, Revue histoire littéraire de France 6 (1899), 285–305. Delesalle, Simone/Gary-Prieur, Marie-Noëlle, Le lexique, entre la lexicologie et l’hypothèse lexicaliste, LFr 30 (1976), 4–33. Dolezal, Fredric, The Canon of the English Dictionary, in: T. Russon Wooldridge et Ian Lancashire (edd.), Les Bases de dictionnaires anciens. Early Dictionary Databases (coll.: Dictionnairique et lexicographie, vol. 3), Paris, Didier Érudition, 1995, 123–130. Dubois, Danièle, Catégorisation et cognition: «10 ans après», une évaluation des concepts de Rosch, in: Danièle Dubois, Sémantique et cognition, catégories, prototypes, typicalité, Paris, Éditions du Centre National de la recherche scientifique, 1991, 31–54 –, Catégorie, prototype et figements, in: Michel Martins-Baltar (ed.), La Locution, entre langue et usages, préface de Blanche-Noëlle Grunig, Paris, ENS, Fontenay/Saint-Cloud, 1997, 103–129. Dubois, Jean, Étude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain, Thèse complémentaire pour le doctorat des Lettres, Université de Paris, Paris, Larousse, 1962. Dubois, Jean/Dubois, Claude, Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Paris, Larousse, 1971. Dubois, Jean/Dubois-Charlier, Françoise, Les verbes français, Paris, Larousse, 1997. Dufour, Ginette, Pour une meilleure lecture de la rubrique «étymologie et histoire» du «TLF», in: Collectif, Autour d’un dictionnaire: le «TLF» témoignages d’atelier et voies nouvelles, Paris, Érudition, 1990, 141–160. Eco, Umberto, Opera aperta, forma e indeterminazione nelle pœtiche contemporanee, Milano, Biompani, 1962. –, La chanson de consommation, Communications 6 (1965), 20–33. –, Lector in Fabula, ou la coopération interprétative dans les textes narratifs, trad. Myriam Bouzaher, Paris, Grasset, 1985. Édition originale 1979. –, Il superuomo di masa, retorica e ideologia nel romanzo popolare, Milan, Tascabili Bompiani, 1988. Édition originale 1978. –, Apocalittici e integrati, Milano, Bompiani, 1990. Édition citée Apocaliptos e integrados (1968), Barcelona, Lumen, 1990. Édition originale italienne 1964. –, Kant et l’ornithorynque, trad. Julien Gayrard, Paris, Grasset, 1999. L’édition originale 1997. Essono, Jean-Marie, Précis de linguistique générale, Paris/Montréal, Harmattan, 1998. Fiala, Pierre/Boutet, Josiane, Approches diachronique et synchronique du télescopage syntaxique, in: Herman Parret (ed.), Le Sens et ses hétérogénéités, Paris, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1991, 81–91. Filippi, Paul-Michel, Initiation à la linguistique et aux sciences du langage, Paris, Ellipses, 1995. Fillmore, Charles J./Atkins, Beryl T., Toward a Frame-Based lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors, in: Adrienne Lehrer/Eva Feder Kittay (edd.), Frames, fields and contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organisation, Hillsdale (New Jersey), Lawrence Erlabaum Associates, 1992, 75–102. Firth, John R.[upert], Modes of meaning, in: John R. Firth, Papers in Linguistics 1934–1951, London, Oxford University Press, 1957, 190–215. Fuchs, Catherine, L’hétérogénéité interprétative, in: Herman Parret (ed.), Le Sens et ses hétérogénéités, Paris, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1991, 107–120. Gatfield, Carolyn M., La Formation du vocabulaire de la musique pop, étude morpho-sé-
218
mantique d’une langue de spécialité, Université de Toulouse II-Le Mirail, Université de London Ontario, 1976. Gaudin, François, Champs, clôtures et domaines: des langues des spécialités à la culture scientifique, Méta 40:2 (1995), 229–237. Gauvin, Lise, Langagement. L’écrivain et la langue au Québec, Montréal, Boréal, 2000. Giroux, Robert, Programmatique de l’écrivain-parolier, in: Robert Giroux (ed.), La Chanson, carrière et société, Montréal, Triptyque, 1996, 87–97. Grassi, Marie-Claire, Lire l’épistolaire, Paris, Dunod, 1998. Gréciano, Gertrud, La phraséogenèse du discours, in: Michel Martins-Baltar (ed.), La Locution, entre langue et usages, préface de Blanche-Noëlle Grunig, Paris, ENS, Fontenay/ Saint-Cloud, 1997, 179–200. Greimas, Algirdar Julien, De la colère. Étude de sémantique lexicale, in: Documents de recherche du Groupe de Recherches sémio-linguistiques de l’Institut de la langue Française, EHSS-CNRS. Paris, III–27, Besançon, Institut de la langue française, 1981. Guilbert, Louis, La Créativité lexicale, Paris, Larousse, 1975. Hasselrot, Bengt, Étude sur la vitalité de la formation diminutive française au XXe siècle, Uppsala, Almqvist/Wiksells, 1972. Hausmann, Franz Josef, Un dictionnaire de collocation est-il possible?, TraLiLi 17 (1979), 187–195. –, L’essor d’une discipline: la métalexicographie à l’échelle mondiale. Colloquio de lexicografia 27, 28 de febreiro e 1° de marzo 1986. Verba, anuario galego de filoloxía, Universidade de Santiago de Compostela, 1986, 78–109. –, La syntagmatique dans le «TLF» informatisé, in: David Piotrowski (ed.), Lexicographie et informatique, autour de l’informatisation du «TLF», Paris, Érudition, 1996, 37–50. –, Tout est idiomatique dans les langues, in: Michel Martins-Baltar (ed.), La Locution, entre langue et usages, préface de Blanche-Noëlle Grunig, Paris, ENS, Fontenay/Saint-Cloud, 1997, 277–290. Hermans, Ad, Eléments de sociologie de la terminologie, in: Caroline de Schaetzen (ed.), Terminologie et société, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2004, 9–46. Holtus, Günter, L’état actuel des recherches sur le franco-italien: corpus de textes et description linguistique, Littérales 14 (1994), 147–171. Hope, T. E., Lexical borrowing in the romance languages. A critical study of italianisms in French and Galicisms in Italian from 1100–1900, New York, New York University Press, 1971, 2 vol. Hurford, James/Heasley, Brendan, Semantics: A course book, Cambridge, Cambridge University Press, 1995. L’édition originale date de 1983. Kastner, Jean-Georges, Parémiologie musicale de la langue française [...], Paris/Berlin et al, Brandus/Dufour/Aubry/Lacroix Verbœkhoven, 1866. Keller, Hans-Erich, Autour de Roland: Recherches sur la chanson de geste, Paris/Genève, Champion-Slatkine, 1989. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, L’Énonciation: de la subjectivité dans le langage, Paris, Colin, troisième édition, 1997. Édition originale 1980, 4e édition: 1999. Kittay, Eva Feder/Lehrer, Adrienne, Introduction, in: Adrienne Lehrer/Eva Feder Kittay (edd.), Frames, fields and contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organisation, Hillsdale (New Jersey), Lawrence Erlabaum Associates, 1992, 1–18. Kleiber, Georges, Lexique et cognition: y a-t-il des termes de base?, Rivista de Linguistica 6:2 (1994), 237–266. –, Cognition, sémantique et facettes: une «histoire» de livres et de ... romans, in: Georges
219
Kleiber/Robert Martin/Martin Riegel (edd.), Les Formes du sens, Études de linguistique française, médiévale et générale offertes à Robert Martin à l’occasion de ses 60 ans, Louvain-la-Neuve, Ducuclot, 1996, 219–230. –, Les catégories de base donnnent-elles lieu à des termes de base?, in: Ulrich Hoinkes/ Wolf Dietrich (edd.), Kaleidoskop der Lexikalischen Semantik, Tübingen, Narr, 1997, 71–90. Kocourek, Rotislav, La Langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Brandstetter, 1991. Laforte, Conrad, Poétiques de la chanson traditionnelle française, Québec, Presses de l’Université Laval, 1976. Lancashire, Ian, An Early Modern English Dictionaries Corpus 1499–1659, in: Wooldrige/ Lancashire, 1995, 75–90. Langlois, Ernest, (ed.), Recueil d’arts de seconde rhétorique, Paris, Imprimerie nationale, 1902. Lanson, Gustave, L’Art de la prose, Paris, Nizet, 1968. Lehrer, Adrienne/Kittay, Eva (edd.), Semantic fields and lexical structure, Amsterdam/London, North-Holland Publishing Company, 1974. Lejeune, Philippe, Le Pacte autobiographique, nouvelle édition augmentée, Paris, Seuil, 1996. L’édition originale date de 1975. Lemire, Maurice (ed.), Vie littéraire au Québec, vol. 1 (1764–1805), Sainte-Foy, Presses de L’Université Laval, 1991. Lerat, Pierre, Les langues spécialisées, Paris, PUF, 1995. Lerot, Jacques, Qu’est-ce que le lexique conceptuel, in: Caroline de Schaetzen (ed.), Terminologie et interdisciplinarité, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1997, 15–35. Lurati, Ottavio, Étymologie et anthropologie culturelle, in: Jean-Pierre Chambon et al. (edd.), Discours étymologiques. Actes du colloque international organisé à l’occasion du centenaire de la naissance de Walther von Wartburg, Bâle, Freiburg im Breisgau, Mulhouse, 16–18 mai 1988, Tübingen, Niemeyer, 1991, 305–319. Maingueneau, Dominique, L’Énonciation en linguistique française, Paris, Hachette, 1999 (= 1999a). –, La Syntaxe du français, Paris, Hachette, 1999. Édition originale 1994 (= 1999b). Marchello-Nizia, Christiane, Le Français en diachronie douze siècles d’évolution, Paris, Ophrys, 1999. Martins-Baltar, Michel (ed.), La Locution, entre langue et usages, préface de Blanche-Noëlle Grunig, Paris, ENS, Fontenay/Saint-Cloud, 1997. Ménard, Philippe, Le Dit de la Maille[Anonyme] [composé entre 1275 et 1290], in: Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil, par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, S. E. D.E. S./C. D.U. Réunis, 1973, 541–552. Meyer, Kajsa (ed.), La Copie de Guiot, fol. 79v.–105 r du manuscrit f . fr. 794 de la Bibliothèque nationale «li chevaliers au lyeon» de Crestien de Troyes, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1995. Micha, Alexandre, La Tradition manuscrite des romans de Chrétien de Troye, Genève, Droz, 1966. Millière, Guy, Québec, chant des possibles, Paris, Albin Michel, 1978. Molinet, Jean, L’Art de rhétorique (c.. 1482–1492), in: Ernest Langlois (ed.), Recueil d’arts de seconde rhétorique, Paris, Imprimerie nationale 1902, 214–252. Ms. BnF 2159. Morgenroth, Klaus, Le Terme technique, Approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l’allemand, Tübingen, Niemeyer, 1994.
220
Mounin, Georges, La Linguistique, Paris, Seghers, 1987. L’éditon d’origine date de 1968. Nederlandt, Pierre, Interdisciplinarité et terminologie en sciences humaines, in: Caroline de Schaetzen (ed.), Terminologie et interdisciplinarité, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1997, 37–46. Nedobity, Wolfgang, Concepts vs meaning as reflected by the works of E. Wüster and L. Wittgenstein, Infoterm, 5–86. Nickees, Vincent, La Sémantique, Paris, Belin, 1998. Otman, Gabriel, Les Représentations sémantiques en terminologie, Paris/Barcelone/Milan, Masson, 1996. Parret, Herman, Introduction, in: Herman Parret (ed.), Le Sens et ses hétérogénéités, Paris, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1991, 11–25. Pergnier, Maurice, L’ambiguïté de l’ambiguïté, in: Marianne Lederer (ed.), Études traductologiques, en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Lettres Modernes, Minard, 1990, 17–28. Picoche, Jacqueline, Précis de morphologie historique du français, Paris, Nathan, 1979. Pierret, Jean-Marie, Phonétique historique du français et Notions de phonétique générale, nouvelle édition, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1994. Pottier, Bernard, Linguistique générale. Théorie et description, Paris, Klinsieck, 1974. Pruvost, Jean, Dictionnaires et nouvelles technologies, Paris, PUF, 2000. Quemada, Bernard, Les Dictionnaires du français moderne (1539–1863). Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Paris/Bruxelles/Montréal, Didier, 1968. –, Notes sur «lexicographie» et «dictionnairique», [CLex] Cahiers de Lexicologie 51 (1987). Rastier, François, Pour un système d’interprétation automatique du sens lexical en contexte, in: Catherine Fuchs (ed.), L’Ambiguïté et la paraphrase: actes du colloque de Caen, Caen, Centre de publications de l’Université de Caen, 1988, 311–314. –, Peut-on définir sémantiquement le prototype, Sémiotiques 1:1 (1991) 59–68. Rémi-Giraud, Sylvianne, Le micro-champ lexical français «peuple», «nation», «État», «pays», « patrie», in: Sylvianne Rémi-Giraud/Pierre Rétat (edd.), Les Mots de la nation dans, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1996, 19–39. Rey, Alain, Dictionnaire et français vivant. L’expérience du «Petit Robert 78», La Banque des mots 15 (1978), 9–17. –, Le dictionnaire culturel, Lexicographica 3 (1987), 3–50. –, La métalexicographie dans les revues de langue française: 1982–1983, Lexicographica 4 (1988), 211–234. –, Polysémie du terme «définition», in: Jacques Chaurand/Francine Mazière (edd.), La Définiton. Actes du Colloque La Définition, organisé par Centre d’étude du lexique de l’Université Paris-Nord (Paris XIII-Villetaneuse), à Paris, les 18 et 19 novembre 1988, Paris, Larousse, 1990, 30–40. –, Problèmes de la vulgarisation en étymologie, in: Jean-Pierre Chambon et al. (edd.), Discours étymologiques. Actes du colloque international oragnisé à l’occasion du centenaire de la naissance de Walther von Wartburg, Bâle, Freiburg im Breisgau, Mulhouse, 16–18 mai 1988, Tübingen, Niemeyer, 1991, 289–302. –, Phraséologie et pragmatique, in: Michel Martins-Baltar (ed.), La Locution, entre langue et usages, préface de Blanche-Noëlle Grunig, Paris, ENS, Fontenay/Saint-Cloud, 1997, 333–346. Roberts, Roda P., Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues, in: Henri Béjoint/Philippe Thoiron (edd.), Les Dictionnaires bilingues, Louvain-la-Neuve, Duculot, AUPELF-UREF, 1996, 181–197.
221
Rohlfs, Gerhard, Vom Vulgärlatein zum Altfranzösischen. Einfürhrung in das Studium der altfranzösischen Sprache, Tübingen, Niemeyer, 1960. Riggs, Fred W., Onomantics and Terminology Part III: Formats, borrowed terms and omissions, Knowledge Organization 23:4 (1996), 216–224. Sarfati, Georges-Elia, Éléments d’analyse du discours, Paris, Nathan, 1997. Schaeffer, Jean-Marie, Qu’est-ce qu’un genre littéraire, Paris, Seuil, 1989. Schaetzen de, Caroline (ed.), Terminologie et interdisciplinarité, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1997. Schalk, F., Les tendances actuelles de la sémantique historique: la filiation des significations, in: Collectif, Lexicologie et lexicographie françaises et romanes; orientations et exigences actuelles, Strasbourg 12–16 novembre 1957, Paris, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1961, 69–80. Schulze-Busacker, Élizabeth, Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen-Âge français. Recueil et analyse, Paris/Genève, Slatkine, 1985. Serme, Jérôme, Le lexique français commun comme source de régionalismes: le phénomène de survivance et ses avatars, Le Français moderne 2 (1999), 169–197. Serrano, Sebastià, Cap a una lògica de la seducciò, Barcelona, EUB, 1996. Sourdot, Marc, De l’hapax au Robert: les cheminements de la néologie, La Linguistique 34:2, 1998, 111–118. Stern, Gustaf, Meaning and change of meaning, with special reference to the English language, Bloomington, Indiana University Press, 1931. Susini-Anastopoulos, Françoise, L’Écriture fragmentaire, définitions et enjeux, Paris, PUF, 1997. Sweetser, Eve E., From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure, Cambridge et al., Cambridge University Press, 1990. Szende, Thomas, Problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues, in: Henri Béjoint/Philippe Thoiron (edd.), Les Dictionnaires bilingues, Louvain-la-Neuve, Duculot, AUPELF-UREF, 1996, 111–126. Touratier, Christian, La Sémantique, Paris, Armand Colin, 2000. Traugott, Elizabeth Closs, The rhetoric of counter-expectation in semantic change: A study in subjectification, in: Peter Koch/Andreas Blank (edd.), Historical Semantics and Cognition, 1997 [article tapuscrit fournie par l’auteure]. Trujillo, Ramón, El diccionario frente a la semántica, in: H. Hernández (ed.), Aspectos de lexicografía contemporánea, Barcelona, Bibliograf, 1994, 73–93. Ullman, Stéphane, Le point de vue structural en sémantique historique, in: Collectif, Lexicologie et lexicographie françaises et romanes; orientations et exigences actuelles. Strasbourg 12–16 novembre 1957, Paris, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1961, 86–89. Van Campenhoudt, Marc, Un apport du monde maritime à la terminologie notionnelle multilingue: étude du dictionnaire du capitaine Heinrich Paasch «De la quille à la pomme de mât» (1885–1901), Thèse de doctorat en sciences du langage, Paris XIII-Villetaneuse, 1994, 2 vol. Vernillat, France, Formes et genres de la chanson française, Vie et langage 238 (janvier 1972), 662–670. Victorri, Bernard, La polysémie: un artefact de la linguistique, Revue de sémantique et de pragmatique 2 (1997), 41–62. Vigneault, Gilles, Comme un arbre en voyage ; entretiens avec François-Régis Barbry et Jean Royer, Paris, L’Archipel, 1999
222
Walker, Thomas D., Medieval Faceted Knowledge Classification: Ramon Llull’s Trees of Science, Knowledge organization 23:4 (1996), 199–205. Wierzbicka, Anna, Lexicography and conceptual analysis, Ann Arbor, Karoma Publishers, Inc., 1985. – Configurations, New York/Oxford, Oxford University Press, 1992. Wijnands, Paul, L’interdisciplinarité du discours sur l’identité culturelle: les mots d’auteur, in: Caroline de Schaetzen (ed.), Terminologie et interdisciplinarité, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1997, 137–146. Wittgenstein, Ludwig, Tractatus logico-philosophicus, suivi de investigations philosophiques, Paris, Gallimard, 1961. L’édition d’origine est celle de London, Kegan Paul, 1922. Wooldridge, Terence Russon, Les Débuts de la lexicographie française: Estienne, Nicot et le «Thresor de la langue françoyse», (1606), Toronto/Buffalo, University of Toronto Press, 1977. Wooldridge, T.[erence] Russon/Lancashire, Ian (edd.), Les Bases de dictionnaires anciens. Early Dictionary Databases (coll.: Dictionnairique et lexicographie, vol. 3), Paris, Érudition, 1995. Yaguello, Marina, Alice au pays du langage. Pour comprendre la linguistique, Paris, Seuil,1981. Zuber, Richard, Implications sémantiques dans les langues naturelles, Paris, CNRS, 1989. Zumthor, Paul, Sonorité, oralité, vocalité, in: Roger Chamberland/Richard Martel (edd.), Oralités-Polyphonix 16, Québec, Editions Intervention, 1994, 17–32.
Œuvres littéraires (romans, poésies, chansons, etc.) Cette section correspond à l’ensemble des œuvres littéraires ayant servi à l’établissement des attestations lexicales. Elles sont parfois citées dans les dictionnaires de langue générale mais nous n’avons pas cru bon d’établir une distinction entre les œuvres citées dans les citations ou dépouillées. About, Ernest, Le Roi des montagnes, Paris, Hachette, 1857. Alexis, Guillaume, [composé c. 1480], Le Passe-temps de tout homme et de toute femme, in: Arthur Piaget/Émile Picot (edd.), Œuvre poétiques, t. 2, Paris, Didot, 1899, 71–291. Angoulême, Marguerite d’ [reine de Navarre], Histoire des amans fortunez […], A Paris, Robinot, 1558. Anon. 1, Lettre de Clément Marot à Monsieur de** touchant ce qui s’est passé à l’arrivée de Jean-Baptiste Lully aux Champs Elisées, A Cologne, Chez Pierre Marteau, 1688. Anon. 2, La Mort Aymeri de Narbonne, chanson de geste...[milieu XIIIe siècle], Joseph Courayer Du Parc (ed.), Paris 1884. Anon. 3, La Prise d’Orange, chanson de geste de la fin du X11e siècle, Claude Régnier (ed.) trad. Claude Lachet/Jean Pierre Tusseau, Paris, Klincksieck, 1970. Anon. 4, Cleriadus et Meliadice, [c. 1440–1444], Roman en prose du XVe siècle, Gaston Zink (ed.), Paris/Genève, Droz, 1984. Anon. 5, [circa 1175 et 1190] Roman de Renart, Jean Dufournet (ed.), trad. Jean Dufournet/ Andrée Méline, Paris, Flammarion, 1985, 2 vol./Paris, Flammarion, 1970 [Reproduisant les branches I, II, III, IV, VIII, X, XV]. Anouilh, Jean, Antigone, Paris, La Table Ronde, 1946.
223
Apulee, Lucius Apuleius Theseus, Apologie, Florides, Paul Vallette (ed.), trad. Paul Vallette, Paris, Société d’édition «Les Belles Lettres», 1924. Aragon, Louis, Aragon, in: Georges Sadoul (ed.), Aragon, coll.: Poètes d’aujourd’hui, 159), Paris, Seghers, 1967. Aristophane, t. 1: [comprend]: Les Acharniens, les Cavaliers, les Nuées, in: Victor Coulon (ed.), trad. Hilaire van Daele, Paris, Société d’édition «Les Belles Lettres», 1958. Assoucy, Charles Coypeau d’, Le Jugement de Pâris en vers burlesques, Paris, 1648. Aubin, Napoléon, Aimé Nicolas (dit), Une chanson −un songe− un baiser, La Minerve 9:44 (1835), 1–2. Aymé, Marcel, Le Bœuf clandestin, Paris, Gallimard, 1939. Balzac de, Honoré, Illusions perdues, [1843], in: Pierre-George Castex (ed.) avec la coll. de Roland Chollet/Rose Fortassier, La Comédie humaine, vol. 5, Paris, Gallimard, 1977. Barbier, Ernest Jean François, Journal historique anecdotique du règne de Louis XV, Paris, Villegille, 1847–1856, 4 vol. Barthelemy, Jean-Jacques, Voyage du jeune Anarcharsis en Grèce, dans le milieu du quatrième siècle avant l’ère vulgaire, Paris, 1788, 4 vol. Baron, L’Andrienne. Comédie, Paris, Ribou, 1694. [Malgré la date, l’impression est de 1704]. [Première à la comédie française le 16 novembre 1703]. Bibaud, Michel, Épitres, Satires, Chansons, Épigrammes et autres pièces en vers, Montréal, Duvernay, 1830. Bible A. T. Psaumes, Le Livre des psaumes, d’Oxford [circa 1120], Franciscus Michel (ed.), Oxford, 1860. Bible A. T. Psaumes, [circa 1200], Le Livre des psaumes, ancienne traduction française publ. pour la première fois d’après les manuscrits de Cambridge et de Paris par Francisque Michel, Paris, Imprimerie Nationale, 1876. Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron de, Le Barbier de Séville, ou la précaution inutile. Comédie en quatre actes, représentée et tombée sur le théâtre de la Comédie françoise aux Tuileries, le 23 de février 1775, Paris, chez Ruault. –, Le Mariage de Figaro, Paris, chez Ruault/La Société littéraire et typographique à Kehl, 1785 [Crée en 1784]. Blanc, Louis, Organisation du travail, neuvième édition, Paris, Au Bureau du Nouveau Monde, 1850. La première édition a paru en 1839. Bloch, Jean-Richard, Destin du siècle: second essais pour mieux comprendre mon temps, Paris, Rieder, 1931 [Le chapitre «Démocratie et capitalisme», dans lequel est attesté chanson est d’abord paru dans Europe, 77, 15 mai 1929, 98–100.] L’édition de Michel Trebitsch (ed.), Paris, PUF, 1996 a aussi été consultée. Boileau, Estienne, Les Métiers et corporations de la ville de Paris, XIIIe s. Le Livre des métiers d’Estienne Boileau, in: René Lespinasse/François Bonnardot (edd.), Les Métiers et corporations de la ville de Paris, XIIIe s. Le Livre des métiers d’Estienne Boileau, Paris, Imprimerie nationale, 1879. Boileau [Pierre]-Narcejac, [Thomas], Quarante ans de suspense (1948–93), Paris, Laffont, 5 vol., 1988 –1990. Boileau-Despréaux, Nicolas, L’Art poétique, in: Œuvres diverses…du Sieur D***, avec le Traité du sublime ou du merveilleux dans le discours, traduit du grec de Longin, Paris, Chez Louis Billaine, 1674, 2 parties en 1 vol. Boucicaut, Jean II Le Meingre (dit) [c. 1400], Le Livre des fais du bon messire Jehan le Maingre, dit Bouciquaut […] Denis Lalande (ed.), Genève, Droz, 1985. Bousset, Jean-Baptiste Drouart de, Premier livre d’airs sérieux et à boire, [qui ont été don-
224
nez au public de trois mois en trois mois, depuis le commencement de l’année 1690, jusqu’à la fin de 1694], A Paris, Chez Christophe Ballard, 1690–1694 Arsenal Mus. 772. Brantôme, Pierre de Bourdeille, Œuvres complètes, publiées pour la première fois selon le plan de l’auteur […], suivies des œuvres d’André de Bourdeilles et d’une table générale avec une introduction et des notes par M. Prosper Mérimée et M. Louis Lacour, t. Paris, P. Jannet, Libraire, 1858. Édition originale posthume publiée en 1665 et 1666, œuvre écrite avant 1614. Bresner, Lisa, Lao Tseu, Paris, Actes Sud, 2000. Calvin, Jean Cauvin (dit), A tous chrestiens et amateurs de la parole de Dieu, salut, in: Pierre Pidoux, Le Psautier huguenot, vol. 2, Documents et bibliographie, Bâle, Baerenreiter, 1962, 20–21. Cambert, Robert, Airs à boire à 2 et à 3 parties, Paris, Ballard, 1665. RISM C 287. Carmontelle, Louis Carrogis (dit), La Chanson. Comédie en un acte et en prose, in: Théâtre de campagne par l’auteur des Proverbes dramatiques, vol. 2, A Paris, Ruault, 167–202. Arsenal 8 B4 13278/13279 t. 2 Caton l’Ancien ou Caton le Censeur, Marcus Porcius Cato, De Agricultura [av. 149.] [Il s’agit du titre cité par Meillet, le titre normalisé est De re rustica] L’édition consultée: On agriculture [et] Marcus Terentius Varro, On agriculture, Harrsion Boyd Ash (ed.), trad. William Davis Hooper, Cambridge/Massachusetts/Lonon, Harvard University Press/ William Heinemann, 1979. Céline, Louis-Ferdinand, Mort à crédit, Paris, Denoël/Steele, 1936. Chamfort, Sébastien-Roch-Nicolas de, Œuvres de Chamfort, recueillies et publiées par un des ses amis (Ginguené), Paris, Imprimerie des sciences et des arts, 1794. Chansons des trouvères, Chanter m’estuet, Samuel N. Rosenberg/Hans Tischler avec la coll. de Marie-Geneviève Grossel (edd.), Paris, Le Livre de Poche, 1995. Chaput, Simone, Un piano dans le noir, Saint-Boniface, Éditions du Blé, 1991. Chateaubriand, François-René de, Mémoires d’outre-tombe, Maurice Levaillant (ed.), vol. 4, Paris, Flammarion, 1948. Choisy, François-Timoléon de, Journal de voyage de Siam, fait en MCCLXXXV et MDCLXXXVI par M. L. D. C., Paris, Mabre-Cramoisy, 1687. Cicéron, Ad atticus [c. 60 av. J.-C. ] in: D. Robert Shackleton Bailey (ed.), Cicero’s letters to Atticus, vol. 1, 68–59 B. C. 1–45 (Books I and II), Cambridge, Universty Press, 1965. –, De oratore [c. 55 av. J.-C.] in: Edmond Coubaud (ed.), De l’Orateur, livre premier, Paris, Société d’édition «Les Belles lettres», 1962. Colletet, Guillaume, L’Art poëtique du Sr Colletet, où il est traitté de l’epigramme, du sonnet; du pœme bucolique, de l’eglogue, de la pastorale, et de l’hydile; de la pœsie morale et sententieuse[...], A. Paris, chez Antoine de Sommaville/Louis Chamhoudry, 1658, plusieurs parties en 1 vol. Arsenal: 8 B 8597. [L’édition de P. A. Jannini, Genève/Paris, Droz/Minard, 1965, vol. 1 a aussi été consultée]. Commynes, Philippe de [composé en 1495–1498], Mémoires, vol. 2, in: Joseph Calmette (ed.) avec la coll. de G. Durville, Paris, Champion, 1925. Crapillet, Pierre, Le «Cur deus homo» d’Anselme de Cantorbury [fin XIe siècle] et le «De arrha animae» [début XIIe siècle] d’Hugues de St-Victor, traduit par Pierre Crapillet, [composé entre 1450 et 1460], in: Robert Bultot/Geneviève Hasenohr (edd.), Louvain, Publication de l’Institut d’Etudes médiévales de l’Université catholique de Louvain, 1984. D’Andeli, Henri, [c. 1230], Le Lai d’Aristote, publ. d’après le texte inédit du manuscrit 3516 de la Bibliothèque de l’Arsenal avec introduction par A. Heron (ed.), Genève, Slatkine, Paris, 1974. Reproduction en fac-similé de l’édition de 1881. Arsenal ms n° 3516.
225
Dante, De vulgari eloquentia [composé c. 1304] in: Pio Rajna (ed.), Opere di dante, testo critico della Società Dantesca italiana/M. Barbi et al. (edd.), Florence, Bemporad & Figlio, 1921, 319–352. [La traduction citée dans le texte est: «De l’éloquence en langue vulgaire», André Pézard, Œuvres complètes, Paris, Gallimard, 1965, 551–630]. De Laruelle, Louis, Guillaume Budé (1468–1540), Les origines, les débuts, les idées maitresses, Paris, Champion, 1907. Des Périers, Bonaventure, Cymbalum mundi, Paris, Morin, 1537. –, Nouvelles récréations et joyeux devis de Bonaventure Des Périers, valet de chambre de la royne de Navarre [texte imprimé], Paris, Galliot du Pré, 1568. C’est dans l’édition de 1568 que l’ont trouve l’attestation BNF: Res 202. De Renti, Jean, Poësie Mss, [avant 1300], vol. 3, 207. [Cité par La Curne de Ste Palaye]. Deschamps, Eustache, Double chançon royal, in: Œuvres complètes, vol. 5, Paris, Didot, 1887. –, [composé en 1392], Art de dicter et de fere chançons, balades, virelais et rondeaulx in: Auguste-Henry-Édouard/le Marquis de Queux de Saint-Hilaire (edd.), Œuvres complètes, vol. 7, Paris, Didot, 1891, 266–292. –, [c. 1385–1403], Le Miroir de mariage, in: Gaston Raynaud (ed.), Œuvres complètes, vol. 9, Paris, Didot, 1894. Destouches [nom de scène de Philippe Néricault], Le Dissipateur, ou l’honneste-friponne, comédie, Paris, Chez Prault père, 1736. Diderot, Denis, Lettres à Sophie Volland, [1774], André Babelon (ed.), vol. 2, Paris, Gallimard, 1930. Discret, Louis C., Alizon comédie desdiée aux jeunes veufves et aux vieilles filles, Paris, 1637. Ditchy, Louis, Les Acadiens louisianais et leur parler, Paris, Droz, 1932. Douët D’arcq, Louis-Claude, Nouveau recueil de comptes de l’argenterie des rois de France, Paris, Reouard, 1874. Du Bellay, Joachim, Les Regrets et autres Œuvres poétiques, Paris, chez Frédéric Morel, 1558. Du Fail, Noël, Propos rustiques de maistre Léon Ladulfi, Champenois, Lyon, Tournes, 1547. Du Marsais, César Chesneau, Des Tropes ou des différens sens dans lesquels on peut prendre un même mot, Paris, la veuve de J. B. Brocas, 1730. Du Vair, Guillaume, Traictez et actions oratoires, Paris, Chez Abel Langelier, 1600. [L’ouvrage maintenant rarissime n’a pu être contrôlé. La datation est proposée par Nicéron, Mémoires pour servir à l’histoire des hommes illustres [...], t. 43, A Paris, Chez Briasson, Librairie, 1745/René Radouant (ed.), Actions et traictez oratoires, Paris, Cornély et Cie, 1911. Eschyle, Prométhée enchainée/Choéphores [Variantes de titres: Agamemnon, les Eumenides], in: Émile Chambry (ed.), Théâtre complet, trad. Émile Chambry, Paris, GarnierFlammarion, 1964. Escouchy Mathieu d’ et al., Histoire de Charles VII, roy de France, par Jean Chartier,...Jacques Le Bouvier, dit Berry,...Mathieu de Coucy, et autre autheurs du temps, qui contient les choses les plus mémorables advenues depuis 1422 jusques en 1461, mise en lumière et enrichie de plusieurs titres, mémoires, trattez et autres pièces historiques, par Denys Godefroy..., Paris, Imprimerie Royale, 1661. Fabri, Pierre [Pierre Le Fèvre], Le Grand et vrai art de pleine rhétorique, in: A. Héron (ed.), Genève, Slatkine Reprints, 1969, [num. diff.].[Fac-similé de l’édition de Paris, Renouard, 1889–1890]. Ferré, Léo, Poètes vos papiers, Paris, La Table Ronde, 1956.
226
Flaubert, Gustave, Première Éducation sentimentale, Paris, Seuil, 1963 [Achevé de composer le 7 janvier 1845]. Publiée pour la première fois par la Librairie Conard dans les appendices aux Œuvres complètes (1909–1912). Flore, Jeanne, Comptes amoureux […], A Lyon, Rigaud, 1574. – (1537), Contes amoureux, par madame Jeanne Flore, in: Gabriel -A. Pérousse (ed.), Contes amoureux, par madame Jeanne Flore, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1980. Fontaine, Charles, Le ruisseaux de fontaine: Œuvre contenant Epîtres, Elégies, Chants divers, Epigrammes, Odes, Estresnes pour cette presente annee 1555 par Charles Fontaine Parisien, plus y a un traité du passetemps des amis, avec un translate d’un livre d’Ovide, et de 28 Enigmes de Symposius, traduits par ledict Fontaine. A Lyon, Payan, 1555. Foulechat, Denis, [composé c.1372], Le Policraticus de Jean de Salisbury, Livres 1–3, édition critique avec introduction, notes et glossaire par Charles Brucker (ed.), trad. Denis Foulechat, Genève/Paris, Droz, 1994. Froissart, Jean, [composé c. 1375–1400], in: Léon Mirot (ed.), Chroniques Troisième livre, vol. 12, 1356–1388, Paris, Champion, 1931. –, [composé c. 1373–1388], Méliador, Roman comprenant les poésies lyriques de Wenceslas de Bohême, duc de Luxembourg et de Brabant, publié pour la première fois par Auguste Longnon, Paris, Didot, 1895–1899, 7 vol. Furetiere, Antoine, Roman Bourgeois, Paris, Chez Louys Billaine, 1666. Ars 8 B 19556. Gaston III (comte de Foix) [Gaston Phébus], Le Livre de chasse, [c. 1387–1389], Gunnar Tilander (ed.), Karlshamn [Suède]/Stockholm/Paris, Tilander/Almquist/Wiksells/CrépinLeblond, 1971. BNF 8 X 23778. Gautier, Théophile, Mademoiselle de Maupin, Double Amour, E. Renduel, 1835–1836, 2 vol. Res Ye 3120–3121. Gerson, Jean, [composé en 1401], Sermon pour la fête de la Conception de la Vierge. Tota pulchra es, amica mea! in: Louis Mourin (ed.), Six sermons français inédits, Paris, Vrin, 1946, 387–429. Goncourt, Jules/Goncourt, Edmond, Journal, mémoires de la vie littéraire, Robert Ricate (ed.) vol. 1, Paris, Fasquelle/Flammarion, 1959. Green, Julien, Moïra, Paris, Plon, 1950. Guiart, Guillaume, Chronique métrique (branche des Royaux Lignages), [c. 1300] J.[ean]A.[lexandre] Buchon (ed.), Paris, Verdière, 1828. Guillaume de Digulleville, [composé c. 1330–1331], Le Pélerinage de vie humaine, in: Johann Jakob Stürzinger (ed.), Londres, Nichols and Sons, 1893. RES M Ye–17. Hédelin, François, abbé d’Aubignac, Conjectures académiques, ou dissertation sur l’Iliade. [Selon Cioranescu, ouvrage posthume trouvé dans les recherches d’un savant, 1715, Composé vers 1676]. Ars Annexes C- 2762 Réserve. Hongrie, Charles de, [c. 1495–1498], Le Roman de messire Charles de Hongrie. Texte en prose de la fin du XVe siècle, in: Marie-Luce Chênerie (ed.), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1992. Hugo, Victor-Marie, Les Feuilles d’automne, Paris, Renduel, 1831. L’édition consultée: Paris, Nelson, Éditeurs, 1931. –, Les Chansons des rues et des bois, Paris, Lacroix/Verbœckhoven et Cie., 1866. La Curne de Sainte-Palaye, Jean Baptiste de, Mémoires sur l’ancienne chevalerie, considérée comme un établissement politique et militaire, [s. l.], 1753. L’édition de Frantext est datée 1759, Paris, Duchesne. La Fontaine, Jean de, Fables choisies mises en vers par M. de La Fontaine et par lui re-
227
vues, Livre VI-XI, Paris, Thierry, 1678 [renferme les livres VII et VIII, alors numérotés I et 2 de la troisième partie]. La Noue, François de, Discours politiques et militaires, [1587], F. E. Sutcliffe (ed.), Genève, Droz, 1967. La Porte, Luc de, Les Œuvres de Q.[uintus] Horace Flacce, mises en vers françois..., Paris, Micard, 1584. Rés. Yc 123. La Porte, Maurice de, Les Épithètes de M. de la Porte, Parisien, avec Briefves annotations sur les noms et dictions difficiles [...], A Paris, chez Gabriel Buon, 1571. Arsenal 8 ° BL 1558. Larivey, Pierre de, Les Esprits, publié dans la série des Six premières comédies facécieuses, Paris, Abel l’Angelier, 1579. Nous avons consulté l’édition de M. J. Freeman (ed.), Madelaine Lazard (préface), Genève, Droz, 1987. Le Franc, Martin [composé c. 1440–1442], Le Champion des dames, Arthur Piaget (ed.), Lausanne, Payot, 1968 [C’est le manuscrit n° 12476 de la BnF que Piaget a transcrit]. Lemaire de Belges, Jean, La seconde Epistre de l’Amant verd, à madame Marguerite Auguste, [édition originale 1511], in: Jean Frappier (ed.), Lille/Genève, Giard/Droz, 1948. Le Roy, Adrian, Livre d’air de cour miz sur le luth par Adrian Le Roy, Paris, Ballard/Roy, 1571. Lesuire, Robert-Martin, L’Aventurier françois ou Mémoires de Grégoire Merveil, Londres/ Paris, Quillau, La Veuve Duchesne et al., 1782, 2 t. Lucinge, René de, Lettre sur la cour d’Henri III en 1586, [1586], A. Dufour (ed.), Genève, Droz, 1966. Machaut, Guillaume de, Remède de Fortune, [c. 1341], in: Ernest Hœpffner (ed.), Œuvres, Paris, Champion, 1911, vol. 2, 1–135 [Le MS fr. 1585 a aussi été consulté]. –, Œuvres de Guillaume de Machaut, in: Ernst Hœpffner (ed.), Œuvres, vol. 2: Paris, Didot, 1911/vol. 3: Paris, Champion, 1921. –, Le Confort d’ami, in: Ernest Hœpffner (ed.), Œuvres, 1921, vol. 3, 1–142. –, [composé c. 1361], La Fonteinne amoureuse, in: Ernest Hœpffner (ed.), Œuvres, 1921, vol. 3, 143–244. [1357] Maillart, Jehan, Roman du Comte d’Anjou, [1316], Francine Moral-Lebrun (ed.), Paris, Gallimard, 1998. Malleville, Claude de, Œuvres poétiques, vol. 2, Raymond Ortali (ed.), Paris, Didier, 1976 [Reproduit le poème contenu dans Arsenal Ms 4115]. Marot, Clément, Adolescence clémentine, 1538. Res Ye 1545, 1549, 1554. –, Œuvres completes, B. Saint-Marc (ed.), Paris, Garnier frères/Libraires-éditeurs, 1869, 2 vol. Maynard, François de, Le Philandre de Francois Maynard, A Tournon, Par Claude Michel, 1619. Arsenal 8° B 9018 Rés. –, Les Œuvres de Maynard, Paris, Courbé, 1646. Mézières, Philippe de, (c. 1386–1389), Le Songe du vieil pelerin, G.[eorge] W[illiam] Coopland (ed.), vol. 1, Cambridge, Cambridge University Press, 1969. Michelet, Jules, Journal, vol. 1 (1828–1848), Paul Viallaneix (ed.), Paris, Gallimard, 1959. Moland, Louis (ed.), Œuvres complètes de Voltaire, Paris, Garnier, 1877–1885. Molière [attribué à], Sganarellle ou le cocu imaginaire, avec les arguments de chaque scène, A Paris, Chez Jean Ribou, 1660. Rés. Rf 2986 Arsenal –, L’Escole des Maris. Comédie de I. B. P. M., représentée sur le théâtre du Palais Royal [en 1661], A Paris, Quinet, 1663, Rés. 3004 Arsenal. –, Le Mariage forcé. Comédie de I.B.P. Molière, A Paris, Chez J. Ribou, 1668 [représentée au Louvre le 29 janvier 1664]. Res RF 3069 Arsenal.
228
–, Dom Juan ou le Festin de pierre. Comédie en cinq actes et en prose crée au Palais Royal le 15 février 1665 et publiée posthume, in: Les Œuvres de Monsieur Molière revues, corrigées et augmentées, Paris, Thierry/Barbin/Trabouillet, 1682. –, Le Tartuffe ou l’Imposteur, comédie par J. B. P. de Molière, [crée [dans sa version originale] au théâtre du Palais-Royal le 5 février 1669], A Paris, Chez Jean Ribou, 1669. [Il s’agirait de la version autorisée mais Henri Mitterand 1992, 603 et Hamon et RogerVasselin, 2000, 886 soulignent l’existence d’une édition en 1664 non localisée à l’Arsenal et à la Bibliothèque nationale. Il s’agit de la forme partielle jouée à Versailles en mai 1664]. Res 3267 Arsenal. –, Le Bourgeois gentilhomme. Comédie-ballet faite à Chambort [le 14 octobre 1670] par J. B. P. MOLIERE pour le divertissement du Roy, A Paris, chez Le Monnier, 1671. Rés 3481 Arsenal. Molinet, Jean, Le Throsne d’honneur, in: Françoise Ferrand/François Suard (edd.), Quatre siècles de poésie: La lyrique médiévale au nord de la France du XIIe au XVe siècle, Trœsnes, Limonaire, 1993, 260–263. Monelli, Paolo, Barbaro dominio, Milano, Hœpler, 1933. Montfleury de, Antoine Jacob (dit), Théâtre de messieurs de Montfleury, père et fils novelle édition t. troisième, Paris, Compagnie des Libraires, 1739. [Cet ouvrage contient la Dupe de soi-même (319–429), pièce en cinq actes en vers donnée vraisemblablement pour la première fois en 1674 mais qui, selon P. L. Jacob (1843, 313), n’avait jamais été imprimée]. Montreuil, Gerbert de, [c. 1227–1229], Roman de la Violette ou de Gérart de Nevers, in: Douglas Labarée Buffum (ed.), Paris, Champion, 1928. BNF Mss 1533 (ancien fonds 7595), mss1374. Morand, Paul, Le Dernier jour de l’inquisition suivie de Parfaite de Saligny, Vevey, Table Ronde, 1947. BnF 16 Y2 5699. Mornay, Charlotte Arbaleste de La Borde, Mme (de), [née Guizot], Mémoires de madame de Mornay, Madame de Witt née Guizot (édition revue sur les manuscrits publiée avec les variantes et accompagnée de lettres inédites de Mr et de Mme Du plessis Mornay et de leurs enfants pour la Société de l’Histoire de France), Paris, Jules Renouard, 1869, 2 t. Édition originale 1615. BnF 8 LN 27 25375. Mousket, Philippe, [extrait] Chronique, Ms fr.4963 [c. 1388]. Moyne, P., Le Procès d’un jeune moyne et d’un vieil gendarme devant Cupido Doz, in: E. Lewicka/H. Lewicka (edd.) Le Recueil Trepperel. Les Farces, 1961, vol. 2, 41–54. Texte écrit avant 1500. Nerval, Gérard de, Histoire de l’abbé Bucquoy: première moitié du XIXe s. Parue dans le National entre le 24 octobre et le 22 décembre 1850 sous forme de feuilletons. Œuvres complètes, vol. 2, Jean Guillaume/Claude Pichois (edd.), Paris, Gallimard, 1984. Nostre Dame, César de, L’Histoire et chronique de Provence de Cæsar de Nostradamus[...], Lyon, Chez Simon Rigaud pour la Société Caldoriene, 1614 [le TLF donne comme première édition 1613, année de la composition du récit de voyage]. Oresme, Nicole, [c. 1370], Le Livre de Ethiques d’Aristote [texte imprimé], Albert Douglas Menut (ed.), New York, Stechert, 1940 [Published from the text of Ms. 2902, Bibliothèque Royale de Belgique]. Pisan, Christine de, [composé en 1412–1413], The « le Livre de la paix », Charity Cannon Willard (ed.), Gravenhage, Mouton, 1958. –, [c. 1405], Le Livre des trois vertus ou Trésor de la cité des dames, Charity Cannon Willard (ed.) avec la coll. de Eric Hicks, Paris, Champion, 1989.
229
Plaute Titus Maccius Plautus, [c. 189–184], Bacchides, in: Plaute vol. 2, trad. Alfred Ernout (ed.), 3e édition revue et corr., Paris, Société d’édition «Les Belles Lettres», 1957, 1–81. –, [c. 200], Pseudolus, Rudens, Stichus, vol. 6, trad. Alfred Ernout (ed.), Paris, Société d’édition «Les Belles Lettres», 1957, 203–261. Rabelais, François, Pantagruel [...], Lyon, Nourry, [c.1532] [editio princeps]. –, Gargantua [...], Lyon, Juste, [1534]. Rés Y2 2126. –, Les Epistres de Maistre Francois Rabelais […] nouvellement mises en lumières. Avec des observations historiques et l’abrégé de la vie de l’auteur, A Paris, Chez Charles de Sercy, 1651, Arsenal 8 ° BL 31 637 [Publication posthume?]. –, Tiers livre des faictz et dictz héroîques du noble Pantagruel, Paris, chez Christian Wechel, 1546. [Édition définitive après censure 1552] in: Abel Lefranc (ed.), Œuvres de François Rabelais, vol. 5, Paris, Champion, 1931. L’édition consultée et la pagination correspondent à l’édition de 1547, Lyon, conservée à la BnF sous la cote Rés. 2161. –, Pantagruel: édition critique sur le texte de l’édition publiée à Lyon en 1542 [la sixième] par François Juste, Floyd Gray (ed.), Paris/Genève, Champion/Slatkine, 1997. Racine, Jean, Andromaque, crée le 17 novembre 1667 devant la Cour, Paris, chez Girard, 1668. –, Les Plaideurs, crée à l’Hôtel de Bourgogne en novembre 1668, Paris, 1669. Nous avons aussi consulté l’édition critique de Jean Fabre, Paris, Bordas, 1963. Recueil des choses mémorables faites et passées pour le faict de la religion et estat de ce royaume, depuis la mort du roy Henry II jusques au commencement des troubles, [s. l.], 1565. Regnier, Jehan, [1432-c.1465], Les Fortunes et adversitez de feu… Jehan Regnier […], Paris, Jean de la Garde, 1526. Res Ye 1400. Regnier, Mathurin, Les Premières œuvres, Paris, Du Bray, 1608. Renart, Jean, Guillaume de Dole, ou le Roman de la Rose, [vers 1228], première édition 1836, Jean Dufournet/Jacques Kooijman/René Ménage/trad. Christine Tronc, Paris, Champion, 1988. Restif (ou Retif) de la Bretonne, Nicolas Edme Rétif (dit), Le Ménage parisien, ou Déliée et Sotentout, La Haye, 1773 (= 1773a). –, La Paysanne pervertie, ou les dangers de la ville. Histoire d’Ursule R***, sœur d’Edmond, le paysan, mise au jour d’après les véritables lettres des personnages, La Haye, Paris, 1773, 4 vol. [Date par Frantext 1784] (= 1773b). Reybaud, Louis, (1842) Jérôme Paturot à la recherche d’une position sociale, Paris, Paulin, 1844. Richardson, H. G., Letters of the Oxford Dictatores, in: Oxford Historical Society 5 (1942), 360–416. Richepin, Jean, La Chanson des gueux: gueux des champs; gueux de Paris; nous autres gueux, Paris, Librairie Illustrée, 1876 [L’édition définitive, revue et augmentée, date de 1881]. Rousseau, Jean-Jacques, Le Devin du village, intermède, in: Bernard Gagnebin/Marcel Raymond (edd.), Œuvres complètes, Paris, Gallimard, 1966 [Édition définitive 1763]. Roye, Jean de, Journal connu sous le nom de Chronique scandaleuse, vol. 1, Bernard de Mandrot (ed.), 1894, vol. 1, Paris, Renouard, [c. 1460–1483]. Saint-Clair, Simone/Lermina-Flandre, Juliette, Chanson canadienne, Paris, Loisir, 1938. Sainte-Beuve, Charles-Augustin, [1828], Tableau historique et critique de la poésie française et du théâtre français au XVIe siècles, Paris, Sautelet, 1828. 4–6–396. –, Volupté, Paris, Renduel, 1834, 2 vol. Res Y2 3645.
230
–, Les Causeries du Lundi, Paris, Garnier, 15 vol., 1851–1862. Sales, saint François de, Introduction à la vie dévote, dernière édition en laquelle a été relue, corrigé & augmenté par l’Autheur, Arras, chez Gilles Baudoin, 1610. Édition or. Lyon, 1609. –, Œuvres de saint François de Sales, édition complète d’après les autographes et les éditions originales, vol. 17, Lettres, vol. 7, publiées par les soins des religieuses de la Visitation du 1er monastère d’Annecy, 1911. 8 N. F. 291 31 ². Sand, George, François le Champi, Paris, Cadot, 1850, 2 vol. paru en feuilleton dans le Journal des débats [1848]. Scarron, Paul, Le Typhon ou la Gigantomachie, poëme burlesque […], Paris, Quinet, 1644. Scribe, Eugène, Discours de réception à l’Académie française prononcé dans la séance du 28 janvier 1836, Paris, [s. é.], [c. 1850], 1–14. Senghor, Léopold Sédar, Œuvres poétiques, Paris, Seuil, 1984. Édition originale: 1964. BNF. Sévigné Mme de, Correspondance, vol. 2 (juillet 1675-septembre 1680), Roger Duchêne (ed.), Paris, Gallimard, 1974. Sollers, Philippe, Casanova l’admirable, Paris, Gallimard, 1999. Édition originale 1998. Sorel, Charles, Le Berger extravagant, où parmy des fantaisies amoureuses, on voit les impertinences des romans et de la poésie, Paris, Du Bray, 1627. Ars 21863. Staël-Holstein, Germaine de, De l’Allemagne, Paris, Nicolle, 1814 [pilonné sur ordre de Napoléon en 1810, ré-imprimé en français à Londres chez J. Murray en 1813. Nous connaissons deux éditions en 1814 celle déjà citée et l’exemplaire de la BNf : Uppsala, E. Bruzelius, 1814. L’édition de Frantext par La Comtesse Jean de Pange, Paris, Hachette, 1958–1960 est conforme à l’édition de 1810]. Terence, Phormion, J. Marouzeau (ed.), Paris, Société d’édition «Les Belles Lettres», 1948. Theroulde [attribué à], La Chanson de Roland [1080], version dite Ruonaties liet version dite «bêta». – [attribué à], La Chanson de Roland ou de Roncevaux du XIIe siècle, Francisque Michel, Paris, Silvestre, 1837. [Publié pour la première fois d’après le manuscrit de la Bibliothèque bodléienne à Oxford]. – [attribué à], La Chanson de Roland, [parfois sous la forme la Chanson de Roncevaux], manuscrit n° 23 du fonds Digby de la Biliothèque bodléienne d’Oxford dit manuscrit O vers 1150 [daté de 1170 par Hans-Erich Keller, 1989, 29–30]. Nous avons consulté une édition récente: Gérard Moignet (ed./trad.), Paris, Bordas, 1989]. Tremblay, Jules, Les Ferments, Ottawa, Beauregard, 1917. Troyes, Chrétien de, Érec et Énide (1170), in: Mario Roques (ed.), Les Romans, Paris, Champion, 1953. BnF 794. –, Cligès, [1176] Wendelin Fœrster (ed.), Halle, Nievemeyer, 1884/Alexandre Micha (ed.), Paris, Champion, 1957. –, Cligès, Edition critique du manuscrit BnF 12560, Charles Méla/Olivier Collet/Charles Méla (edd.), suivies des Chansons courtoises de Chrétiende troyes, Maire-Claire GérardZai (ed./trad.), Paris, Librairie Générale française, 1994. T’serstevens, Albert, Le Nouvel itinéraire espagnol, Paris, Arthaud, 1951, L’Itinéraire espagnol, Paris, Arthaud, 1963. Il s’agit des deux éditions que nous avons consultées. Vadé, Jean-Jacques, Nicaise, opéra-comique, représenté sur le Théâtre de l’Opéra Comique à la Foire Saint Germain le 7 février 1756, Paris, Duchesne, 1757 [édition d’origine 1756]. Valery, Paul, Eupalinos ou l’Architecte. Précédé de «l’Âme et la danse», Paris, Nouvelle revue française, 1923. Verlaine, Paul, La Bonne Chanson, Paris, Lemerre, 1870.
231
–, Jadis et naguère: poésies (1874), Paris, Léon Vanier, 1884. Vienne, Philibert de, Philosophie de court (1548), P. M. Smith (ed.), Genève/Paris, Droz, 1990. Vigneulles, Philippe de, [c.1456–1467], Les Cent nouvelles nouvelles, Franklin P. Sweetser (ed.), Genève, Droz, 1966. XD 7325 840”14. –, Les Cent nouvelles nouvelles, Charles H. Livingston (ed.) avec le concours de Françoise R. Livingston/Robert H. Ivy, Jr., Genève, Droz, 1972. Vigny, Alfred de, Le Trapiste, poëme par l’auteur des poèmes antiques et modernes: le Somnanbule, la femme adultère, la fille de Jephté, Héléna, etc., Paris, Guiraudet, 1822. Cet ouvrage a connu d’autres éditions en 1823, 1826, 1829 avant d’avoir une forme définitive. –, Mémoires inédites, fragments et projets, Jean Sangnier (ed.), Paris, Gallimard, 1958 [composé vers 1863]. –, Poèmes antiques et modernes Edmond Estève (ed.), Paris, Hachette, 1914. Édition amplifiée intégrale 1837. –, Œuvres complètes, vol. 1 Poésie, théâtre, François Germain/André Jarry (edd.), Paris, Gallimard, 1986. Villon, François, [c. 1456–1463], Les Lais Villon et les poèmes variés, 2 vol., Jean Rychner/ Albert Henry, Genève, Droz, 1977. Voltaire, François Marie Arouet (dit), Pauvre diable, Paris, [1758 sic pour 1760]. Res Ye 5011. –, Épître XV[:] à Monsieur le prince [Philippe] de Vendôme, [1717], in: Louis Moland (ed.), Œuvres complètes de Voltaire, Paris, Garnier, vol. 10, 1877, 240–243. –, Essais sur les mœurs et l’esprit des nations, c. 1750, in: Louis Moland (ed.), Œuvres complètes de Voltaire, Paris, Garnier, vol. 11, 1878. –, [c. 1730], Lettres philosophiques, in: Louis Moland (ed.), Œuvres complètes de Voltaire, Paris, Garnier, vol. 22, 1879, 75–187. –, Lettre au nom de Mme la maréchale de Villars à Mme de Saint-Germain, Du château de Sully, (1719), in: Louis Moland (ed.), Œuvres complètes de Voltaire, Paris, Garnier, vol. 32, 1880, 382–384. Zola, Émile, Le ventre de Paris (1873), in: Les Rougon-Macquart, Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le second Empire, Vol. 3, [cycle romanesque], Paris, Charpentier, 1873. –, Au bonheur des dames, in: Les Rougeons-Macquart [...], Paris, Charpentier, 1883.
Dictionnaires Dictionnaires, articles, ouvrages (parfois spécialisés) axés sur le vocabulaire musical, littéraire ou chansonnier. Anderson, James, Dictionary of Opera and Operetta, foreword by David Mellor, Londres, Bloomsbury, 1995. Édition originale 1989. Anon., Romance sans paroles, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 899. Barlow, Harold/Morgenstern, Sam (edd.), A dictionary of opera and song themes including cantatas, oratorios, lieder, and art songs, New York, Crown Publishers, 1978. Édition d’origine 1950. Baron, John H., Chanson pour boire, in: Stanley Sadie (ed.), vol. 4, 1981, 147–148, Air à boire, vol. 1, 1980, 182–183.
232
Basso, Alberto, (ed.) Dizionario enciclopedico universale della musica e dei musicisti, Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1983. Bayley, P.[eter], Baroque et classicisme, in: Roger Zuber/Marc Fumaroli (edd.), Dictionnaire de littérature française du XVIIe siècle, Paris, PUF, 2001, 7–10. [Dictionnaire extrait du Dictionnaire universel des littératures, Paris, PUF, 1994]. Benoit, Marcelle (ed.), Dictionnaire de la musique en France, XVIIe et XVIIIe siècles, publié avec le concours de l’Association Orcofi pour l’Opéra, la musique et les Arts et du Centre National des lettres, Paris, Fayard, 1992. Bouissou, Sylvie, Air à boire, in: Marcelle Benoit (ed.), Dictionnaire de la musique en France, XVIIe et XVIIIe siècles, publié avec le concours de l’Association Orcofi pour l’Opéra, la musique et les Arts et du Centre National des lettres, Paris, Fayard, 1992, 7. Brenet, Michel, Dictionnaire pratique et historique de la musique, Paris, Colin, 1926. [Laissé inachevé et complété par A. Gastoué]. Bronson, Bertrand H., Ballad, in: Stanley Sadie, New Grove Dictionary of music and musicians, London, Macmillan, vol. 2, 1981, 70–75. C.[achin], O.[livier], Hip-hop, in: Plougastel (ed.), La Chanson mondiale depuis 1945, Paris, Larousse, 1996, 306–307. C.[antagrel], G.[illes], Chanson, in: Marc Vignal (ed.), Larousse de la musique, Paris, Librairie Larousse, 1982, Larousse de la musique, Paris, Larousse, 1982, 269–271/1987, 128–130. C.[hion], M.[ichel], Chanson populaire, in: Marc Vignal (ed.), Larousse de la musique, Paris, Librairie Larousse, 1982, 271–276. Castil-Blaze, M. (pseud. de François-Henri-Joseph Blaze), Dictionnaire de musique moderne, Paris, Magasin de la musique de la Lyre Moderne, 1825, 2 vol., S. v. chanson. Clément, Félix/Larousse, Pierre, Dictionnaire lyrique ou histoire des opéras [...], Paris, Imprimerie Librairie Larousse, [1869], et trois suppl. 1869–1873. –, Dictionnaire des opéras, revised by Arthur Pougin, vol. 1, New York, Da Capo Press, 1969. Fac-similé de la deuxième édition 1905. Colles, H. C. (ed.), Grove’s Dictionary of Music and Musicians, London, Macmillan and Co., 1929, vol. 1. Édition originale 1879. Davies, Peter, Chanson, in: D’Arnold (ed.), Dictionnaire encyclopédique de la musique, vol. 1 A-K, Paris, Laffont, 1988, 360–362. Deblanc, Bertrand François, A glossary of variants from standard French Found in St Martin Parish, Louisiana, Mémoire de maîtrise, Louisiana State University (Bâton Rouge), 1935. De Brossard, Sébastien, Dictonnaire de musique, contenant une explication des Termes Grecs, Lations, Italiens & François, le plus usitez dans la musicque seconde édition 1705, dans Heckmann (ed.), Hilversum, Knuf, 1965. Fac-similé de l’édition de 1705 conforme à la seconde édition de 1703. De Crécy, Marie-Claude, Vocabulaire de la littérature du Moyen-Âge, Paris, Minerve, 1997. Della Corte, A. G. M. Gatti, Dizionario di musica, Torino, Paravia, 1952. Demougin, Jacques, Dictionnaire historique, thématique et technique des Littératures, littératures françaises, étrangères, anciennes et modernes, Paris, Larousse, 1990, vol. 1 s. v. chanson, chansonnier, chanson d’Antioche, Chanson de geste, Chanson de Guillaume, Chanson de la Croisade contre les Albigeois, Chanson de la rue Saint-Paul, Chanson de Rolan, Chanson des Saisnes, Chanson d’Ève, Chansonnier, Chansons de Skakespeare, Chansons anglaises, recueil de . W. Procter (1832), Chansons de Béranger (1812–1833), Chansons des Rues et des Bois, Chansons d’un gars sentimental. L’édition d’origine est parue en 1985 sous un autre titre.
233
Dictionnaire de l’Académie des Beaux-Arts, vol. 3, A Paris, Didot, 1874, s. v. «chanson». [DLFM] Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen-Âge, Georges Grente (ed.) Robert Bossuat et al. (ouvrage préparé par), édition remise à jour par G. Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1964. Nouvelle édition 1994. [DLLF] Beaumarchais, J. P./Couty, Daniel/Rey, Alain (edd.), Dictionnaire des littératures de la langue française, Paris, Bordas, 1984. Féraud, Jean-François, Dictionnaire critique de la langue française, 3 vol., Marseille, Mossy, 1787–1788. Ferrari Barassi, E., Canzone, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 143–145. Framery, Nicolas-Étienne/Ganguené, Pierrre-Louis, Encyclopédie Méthodique Musique [...], New York, Da Capo Press, 1971 [L’édition originale est de Paris, Panckoucke, 1741]. S. v.: chanson, chansonnette, chanson de geste et chansonnier. Gaillard, Paul-André, Chanson, trad. Antonella Pagano, Paris, Basso, 1983, 525–533. Gammond, Peter, The Oxford Companion to Popular music, Oxford/New York, Oxford University Press, 1991. Gardes-Tamine, Joëlle/Gardes-Tamine, Marie-Claude, Dictionnaire de critique littéraire, Paris, Colin, 1996. Édition originale 1993. Goubault, Christian, Vocabulaire de la musique romantique, Paris, Minerve, 1997. Herzog, Colette, Chansonnette, in: Marc Vignal (ed.), Larousse de la musique, Paris, Librairie Larousse, 1982, 276. Ho, Chanson, in: Manfred Naumann (ed.), Lexikon der französischen Literatur, Leipzig, Veb Bibliographisches Institut Leipzig, 1987, 115. Honegger, Marc (ed.) Dictionnaire de la musique, science de la musique, Techniques, Formes, Instruments, A-K, Paris, Bordas, 1976. –, Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996. Honegger, Marc/Prévost, Paul, Dictionnaires des œuvres de l’art vocal A-F, introd. de M. Honegger/P. Provost, Paris, Bordas, 1991. Réédité en version compact chez Larousse, 1997. Hoyle, John, A complete dictionary of music, Genève, Minkoff reprint, 1976. Huglo, Michel, Trope, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 1057–1059. Kallmann, Helmut/Potvin, Gilles/Miller, Mark (edd.), Encyclopédie de la musique au Canada, Montréal, Fides, 1983. Nouvelle édition française 1993, les articles cités proviennent de la première édition en version française. L’ouvrage a d’abord été éditée, en anglais en 1981 suivi d’une réédition en 1992. Laforte, Conrad, Musique folklorique canadienne-française, in: Helmut Kallmann/Kenneth Winters/Gilles Potvin (edd.), 1983, 706–707. 2e édition, 1993, 2347–2358. Le Vot, Gérard, Vocabulaire de la musique médiévale, Paris, Minerve, 1993. Maillard, Jean, Laisse, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 550–551 (= 1996a). –, Canso, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 132– 133 (= 1996b). –, Troubadour, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 1059–1062 (= 1996c). Maillard, Jean/Dottin, G., Chanson, in: Honegger, Marc (ed.) Dictionnaire de la musique, science de la musique, Techniques, Formes, Instruments, A-K, Paris, Bordas, 1976, 162–164. Michel, François (ed.), en coll. avec François Lesure/Vladimir Fédorov, Encyclopédie de la musique, vol. 1. (A-E), Paris, Fasquelle, 1958, s v. chanson.
234
N. M., Chanson de toile, in: Manfred Naumann (ed.), Lexicon der französischen Literatur, Leipzig, Veb Bibliographisches Institut Leipzig, 1987, 117. P., D., Chanson de geste, in: DLFM, 2e édition, 1994, 239–243. Pernon, Gérard, Dictionnaire de la Musique, Rennes, Ouest-France, 1984. Pincherle, Marc, Petit lexique des termes musicaux français et étrangers d’usage courant, Paris, Choudens, 1973. Poirion, Daniel, Chanson de femmes, in: DGNL Dictionnaire des genres et notions littéraires, préface de François Nourissier, introduction de Pierre-Marc de Biasi, Paris, Albin Michel/ Encyclopédie Universalis, 1997, 97–98. Rey, Alain, Chanson, in: DLLF, 1984, 408–413. Riemann, H.[ugo], Dictionnaire de musique, trad. Georges Humbert, A. Shaffner (ed.) avec la collaboration de M. Pincherle/Y. Rokseth/A. Tessier, Paris, Payot, 1931 [Édition originale allemande 1914–15]. Robert, F.[rédéric], Chansonnier, in: Marcelle Benoit (ed.), Dictionnaire de la musique en France, XVIIe et XVIIIe siècles, publié avec le concours de l’Association Orcofi pour l’Opéra, la musique et les Arts et du Centre National des lettres, Paris, Fayard, 1992, 126. Robine, Marc, Anthologie de la chanson française des trouvères aux grands auteurs du XIXe siècle, préface de Michel Ragon, Paris, Albin Michel, 1994. Rosenberg, Neil, Musique folklorique canadienne-anglaise. 1. Terre-Neuve, in: Helmut Kallmann/Gilles Potvin/Kenneth Winters (edd.), 1983, 701. [Dans 2e édition, Kallmann et al., 1993, 2338–2341]. Rougnon, Paul, Dictionnaire de l’art musical [..], Paris, Delagrave, 1935. Rousseau, Jean-Jacques, Chanson, in: Denis Diderot/Jean Le Rond d’Alembert (edd.), Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une Société de gens de lettres. vol. 3, A Paris, Le Breton, 1753, 139–143. –, Dictionnaire de musique, Paris, Vve Duchesne, 1768 . Rééd. en fac-similé New York, Johnsonet Hildesheim, Gerog Olms, 1969. [On note de nombreuses rééditions jusqu’en 1821]. [Le dictionnaire est parfois daté de 1767]. Roussin, Didier/Juteau, Madeleine/Bouchaux, Alain, L’Argot des musiciens, Castelnau-leLez, Climats, 1992. Roy, Bruno, Entretien réalisé par Jean-Nicolas De Surmont sur le livre «Pouvoir chanter» dans le cadre de l’émission «Récital des anges», Québec, Radio Basse-Ville, Québec, 96,1 fm, avril 1991. Sadie, Stanley, New Grove Dictionary of music and musicians, London, Macmillan, 1980, 20 vol. Sage, Jack, Chanzoneta, in: Stanley Sadie, New Grove Dictionary of music and musicians, London, Macmillan, vol. 4, 1981, 148. Saka, Pierre/Plougastel,Yann (edd.), La Chanson française et francophone, Paris, Larousse, 1999. Sartori, Claudio (ed.), Enciclopedia della musica, Milano, Ricordi, vol 1 A-C, 1963. Schneider, H., Chanson, in: Marcelle Benoit (ed.), Dictionnaire de la musique en France, XVIIe et XVIIIe siècles, publié avec le concours de l’Association Orcofi pour l’Opéra, la musique et les Arts et du Centre National des lettres, Paris, Fayard, 1992, 125–126. Serroy, J., Maynard François de, in: Roger Zuber/Marc Fumaroli (edd.), Dictionnaire de littérature française du XVIIe siècle, Paris, PUF, 2001, 88–90. Stenzi, Jürg, Cantilène, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas,1996, 138–139. Stevens, John, Glossary, in: John Stevens, Words and music in the middle ages, song, narrative, dance, and drama, 1050–1350, Cambridge, Cambridge University press, 1986.
235
Thiel, Eberhard von, Sachwörterbuch der Musik, Stuttgart, Kröner, 1962. Tinctoris, Johannis, Terminorum Musicae Diffinitorium (c. 1475) Lexique de la musique (XVe siècle) texte latin, traduction française introduction et commentaires par Armand Machabey, Paris, Richard-Masse, 1951. S. v. cantilena, cantus, cantor, carmen, cantus compositus, cantus ut jacet. Édition originale 1495. Vannes, René, Essai de terminologie musicale Dictionnaire universel comprenant plus de 15000 termes de musique en italien, espagnol, portugais, français, anglais, allemand, latin et grec [...], [Édition à compte d’auteur], Thann, Société d’éditions Alsatia, 1925, S.v. cantico, cantique, chant, chant. Vermette, Rosalie, Cantilène, in: Robert Escarpit (ed.), Dictionnaires International des Termes Littéraires, fascicule 3 & 4 Bourgeois-Corrido, Berne, Francke, 1984, 217–220. Vernillat, France, Chanson populaire, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 159–161. Vendrix, Philippe, Vocabulaire de la musique de la Renaissance, Paris, Minerve, 1994. Verchaly, A., Air, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 17–18. Vignal, Marc (ed.), Dictionnaire de la musique des origines à nos jours, Paris, Larousse, 1982. Réédité en 1987 sans les noms des auteurs des articles et sous le titre Dictionnaire de la musique, Paris, Larousse, 1998. Wangermée, Robert (ed.), Dictionnaire de la chanson en Wallonie et à Bruxelles, avant propos de Robert Wangermée, Liège, Margada, 1995. Weber, Édith, Chanson, in: DLFM], 2e édition, 1994, 238. –, Mesure mesurée à l’antique, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 661–662. W.[ithfield], C.[harles], Chanson au luth, in: Marc Vignal (ed.), Larousse de la musique, Paris, Librairie Larousse, 1982, 271.
Dictionnaires de langue générale, vocabulaires littéraire et linguistique et dictionnaires d’expressions idiomatiques ou dictionnaires phraséologiques [Académie Française], Dictionnaire de l’Académie française, vol. 1, A-Enz, préface de Maurice Druon, 9e édition, Paris, Imprimerie Nationale, 1992; Dictionnaire de l’Académie française, tome premier A-G, 8e édition, Paris, Hachette, 1932; Dictionnaire de l’Académie, Paris, Didot, 1878, 2 vol. 7e éd.; Complément du dictionnaire de l’Académie, publ. sous la dir. d’un membre de l’Académie française préface par Louis Barré, Paris, Didot, 1842, 3 vol. s. v. Chanson. [Vol. A-F.–1838 dans l’édition de Bruxelles]; Dictionnaire de l’Académie française, Paris, Didot, 1835–1847, 2 vol. 6e éd.; [Ac] Dictionnaire de l’Académie françoise, revu, corrigé et augmenté par l’Académie elle-même, Paris/Garnery, Bosange/ Masson/Nicolle, 1814, 2 vol.; Dictionnaire de l’Académie française, Smits et Cie, 2 vol., 1798, 5e édition; Dictionnaire de l’Académie françoise, Paris, Brunet, 1762, 2 vol. 4 éd.; Dictionnaire de l’Académie françoise, Paris, chez Jean Baptiste Coignard, 1740, 2 vol., 3 éd.: Dictionnaire de l’Académie françoise. Avec une préface de l’abbé Massieu/Régnier Desmarais, Paris, Coignard, 1718, 2 vol. 2 éd.; Le Dictionnaire de l’Académie française, Paris, chez Vv Jean Baptiste Coignard/Jean Baptiste Coignard, 2 vol. Suisse imprimerie Reda, 1968; Le Grand dictionaire de l’Académie françoise, première partie, Paris/Francfort, chez Petit/Arnaud, Libraire de l’Académie Françoise, 1687, 1 vol. s. v. chanson, chansonnette. Alibert, Louis, Dictionnaire occitan français selon les parlers languedociens, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1993. S. v. cançon.
236
Augé, Claude (ed.), Nouveau Larousse illustré, dictionnaire universel encylopédique, 7 vol. et un supplément, vol. 2, (Belloc-Chytrope), Paris, Larousse, 1899. – (ed.), [PL] Petit Larousse illustré, nouveau dictionnaire encyclopédique, Paris, Larousse, 1905, (tirages ultérieurs aussi consultés). – (ed.), Larousse universel en 2 volumes. Nouveau dictionnaire encyclopédique, Paris, Larousse, 1922–1923. Augé, Paul (ed.), Larousse universel, dictionnaire encyclopédique en deux volumes, vol. 1, A-K, Paris, Larousse, 1948, S. v. chant. Augé, Claude/Augé, Paul (ed.), [NPL] Nouveau Petit Larousse illustré, Paris, Larousse, 1952. Augé, Paul (ed.), Larousse du XXe siècle en six volumes [et un supplément], vol. 2 (Carmagnolas-fin de D), Paris, Larousse, 1929. Auger, Pierre, (ed.), Encyclopédie internationale des sciences et des techniques, Paris, Presses de la Cité, vol. 8 Micromanipulation à Plutonium–1972, S. v. oiseau. Bénac, Henri, Vocabulaire de la dissertation, Paris, Hachette, 1949. Besch Bescherelle, Louis-Nicolas, Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française, Paris, Garnier, 1845–46, 2 t. en 4 vol. Blaise, Albert, Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens, revue spécialement pour le vocabulaire théologique par Henri Chirat, Turnhout [Belgique], Brepols, 1954. –, Lexicon latinitatis Medii aevi praesetim ad res investigandes pertinem, Turnout, [Belgique], Typographi Brepols/Editores Pontificii, 1975. Boissière, Prudence, Dictionnaire analogique de la langue française. Répertoire complet des mots par les idées et des idées par les mots. Paris, Boyer, 1862. Boiste, P[ierre] C[laude] V[ictoire], Dictionnaire universel de la langue française, avec le latin et les étymologies [...], huitième édition [revue par C. Nodier], Paris, chez Lecointe et Pougin, Quai des Augustines, 1834. S. v. Chanson, chansonner, chansonnette, chansonnier. L’édition originelle date de 1800. Calvel, Étienne, Encyclopédie littéraire, ou Nouveau dictionnaire raisonné et universel d’éloquence et de poésie [...], Paris, Costard, 1772, 3 vol. Calvet, Louis-Jean, Chanson, in: Encyclopédie Universalis, t. 5, Paris, Encyclopaedia Universalis, 1990, 357–358. Carlier, Robert et al. (edd.), Dictionnaires des créations françaises et étrangères, Paris, Larousse, 1980. Cayrou, Gaston, Le Français classique de la langue du dix-septième siècle, Paris, Didier, 1948, s. v. chanson. Cisse, Mamadou, Dictionnaire français-wolof, Paris, Langues & Mondes, L’Asiathèque, 1998. Dauzat, Albert/Dubois, Jean/Mitterand, Henri, Dictionnaire étymologique et historique du français, Paris, Larousse, 1993. Davau, Maurice/Cohen, Marcel/Lallemand, Maurice, Dictionnaire du français vivant, Montréal, Paris/Bruxelles, Bordas, 1972. Delboulle, A.[chille], Matériaux pour servir à l’historique du français, Paris, Champion, 1880. [Deq 1985] Dictionnaire encyclopédique Quillet, Paris, Quillet, 1985, vol. Bl-Cos, 1167– 1169. [DPQ], Dictionnaire pratique Quillet, t. 2 A-Feue, Paris, Quillet, 1963. [Lexis] DUBOIS, Jean (ed.), Dictionnaire de la langue française, Lexis, Paris, Larousse, 1989. L’édition originale date de 1975. S. v.: chanson, chansonner, chansonnette, chansonnier. Dubois, Jean et al., Dictionnaire du français contemporain, Paris, Larousse, 1966. S. v. chanson, chansonner, chansonnette, chansonnier.
237
[En coll.], Petit Larousse, Paris, Larousse, 1959. S. v. chansonnier. [En coll.], Nouveau petit Larousse, Paris, Larousse, 1969. [En coll.], Nouveau Larousse encyclopédique Dictionnaire en deux volumes vol. 1 A-Kertész, Paris, Larousse, 1994. [En coll.] [PL] Le petit Larousse illustré, Paris, Larousse, 1980 [redevenu PLI depuis 1973], 1989, 1999. Escarpit, Robert (ed.), Dictionnaire international des termes littéraires, fascicules 3 & 4, Berne, Francke, 1984. Féraud, Jean-François, Dictionnaire Critique de la langue Française (1787) reproducion fac-smilé t. 1 a-D, préface Philippe Caron/T. R. Wooldridge, Tübingen, Niemeyer, 1994. Forcellini, Aegidio, Lexicon Totius Latinitatis, Josepho Furlanetto/Francisco Corradini/Iosepho Perin (edd.), t. 1 Curante Francisco Corradini cum appendica Josephi Perin, Patavii Typis Seminari, 1940. Foulquié, Paul, Dictionnaire de la langue pédagogique, Paris, PUF, 1971. Furetière, Antoine, Dictionnaire universel contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts... Basnage de Bauval (ed.), La Haye-Rotterdam, Leers, 1701. 2 t. en 1 vol. Edition originale 1690. Giroux, Robert, avec la coll. de Constance Havard/Rock Lapalme, Le Guide de la chanson québécoise, Montréal/Paris, Triptyque/Syros/Alternative, 1991. [GLE], Grand Larousse encyclopédique en dix volumes [et deux suppléments], t. II (BauffeChéry), Paris, Larousse, 1960. Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe [...], Paris, Vieweg, 1883, 10 vol. – [complément], Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle [...], vol. 9 Carr-Inaco, Paris, Bouillon, 1893. –, Lexique de l’ancien français, J.[ean] Bonnard/Am.[édée] Salmon (edd.), Paris, Champion, 1964. S. v. chansonelle. Gradus ad parnassum sive novus synonymorium, epithetorum, phrasium, pœticarum ac versuum Thesaurus, Paris, 1716. Greimas, Algirdar Julien, Dictionnaire de l’ancien français, Paris, Larousse, 1999. S. v. chanter. Greimas, Algirdar Julien/Keane, Teresa Mary, Dictionnaire du Moyen français la Renaissance, Paris, Larousse, 1992. S. v. chant, sonner. Guérin, Paul (ed.), Dictionnaire des dictionnaires, Paris, Réunies, [1894–1890], 6 vol. Guillou, Michel/Moigeon, Marc (edd.), Dictonnaire universel francophone, Paris, Hachette, Edicef, AUPELF, 1997. [GLLF] Guilbert, Louis/Lagane, René/Niobey, Georges, avec le concours de Henri Bonnard, Louis Casati, Alain Lerond, Grand Larousse de la langue française, en six volumes, t. premier (A-CIPPE), Paris, Larousse, 1971. Gut, S.[erge], Diatonisme, in: Marc Honegger (ed.), Connaissance de la musique, Paris, Bordas, 1996, 296–297. Hartmann, R. R. K./James, Gregory, Dictionary of Lexicography, London, Routledge, 1998. S. v. lexicography. Hatzfeld, Adolphe/Darmesteter, Arsène avec le concours d’ Antoine Thomas, Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle jusqu’à nos jours, précédé d’un traité de formation de la langue [...], Paris, Delagrave, 1964, vol. 1 A-F. L’édition d’origine date de 1889–1901. Hérail, René James/Lovatt, Edwin A., Dictionary of modern colloquial French, London et
238
al., Routledge & Kegan Paul, 1984. S. v. Chanson et chansonnette [Dictionnaire monolingue avec microstructure en anglais et macrostructure en français]. Huguet, [Edmond], Dictionnaire de la langue française du 16e siècle, t. 2e, Paris, Champion, 1932. S. v. chanson, chansoner, chansonnette, chansonneur, chansonneux, chansonnier, ricochet. Imbs, Paul, (ed.), Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), [TLF], [puis à partir du t. 8] B. Quemada (ed.), Paris, Éditions du CNRS, INaLF, Gallimard, 1971–1994, 17 vol. S. v. chanson [t. V] et dérivés morphologiques, toile, geste. [L’article chanson été rédigé par Marie-Josèphe Mathieu]. Lachiver, Marcel, Dictionnaire du monde rural: les mots du passé, Pierre Mane (ed.), Paris, Fayard, 1997. La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de, Dictionnaire historique de l’ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV, [...] publié par les soins de L. Favre [...] avec le concours de M. Pajot,[...] contenant signification primitive et secondaire des vieux mots [...] suivi des Curiosités françoises pour supplément aux Dictionnaires [...] par Antonin Oudin [1656], Niort, Favre, circa 1789. [Réimpression chez Favre/Champion, 1877]. [Brunot, t. 1933, 11 souligne que l’œuvre resta longtemps inédite, la Révolution en ayant arrêté les travaux] Larousse, Pierre, Nouveau dictionnaire de la langue française [...], Paris, Larousse et Boyer, Libraires-éditeurs, 1858. S. v. Chanson, chansonnier, chansonette, chansonnier. Nous avons aussi consulté d’autres tirages: 1861, 1868, 1871. –, [GDU] Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, français, historique, géographique, biographique, mythologique, bibliographique, littéraire, artistique, scientifique, etc...., (1864–1876) t. 3 (C-Chemin) (1868), 923–940, t. 6 (D) (1870), Paris, Administration du Grand dictionnaire universel, Larousse/Boyer, [s.d.]. –, Nouveau dictionnaire illustré, Paris, Larousse, 1889. L’édition spéciale à la Belgique date d’avant 1914. –, Dictionnaire complet illustré, Paris, Larousse, 1895 S. v. chanson, chansonner, chansonnette, chansonnier. Autres éditions consultées: 1877, 1879 (2e édition illustrée, 1883). Laveaux, Jean-Charles, Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales et littéraires de la langue françoise, Paris, Chez Lefèvre, 1818. Lavoix, H.[enri], Chant, in: Marcellin Berthelot et al. (edd.), La Grande Encyclopédie. Inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts, t. 10, Paris, Lamirault et Cie, Éditeurs, 1885–1902, 518–522. Le Roux, Philibert-Joseph, Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial ..., Nouvelle édition revue et corrigée, Lyon, Beringos, 1718, 2 vol. Le Roy, Charles, Dictionnaire de la langue française selon l’Académie, par MM. Ch. Leroy et Th. Benard, Paris, Belin, 1853. Littré, Émile, Dictionnaire de la langue française..., Paris/Londres, Hachette, 1863–1873, 1877. Réimpression: 1873–1883, 4 vol. et 1 vol.: Supplément, 1883. Lorain, P.[aul], Abrégé du dictionnaire de l’Académie française, d’après la dernière édition, contenant : tous les mots et définitions données par l’Académie [...], Paris, Didot, 1836, 2 vol. Massip, Catherine, Chanson, in: François Bluche (ed.), Dictionnaire du grand siècle, Paris, Fayard, 1990, 298–299. Mazaleyrat, Jean/Molinié, Georges, Vocabulaire de la stylistique, Paris, PUF, 1989, S. v. poème. Ménage, Gilles, Dictionnaire étymologique, ou Origines de la langue françoise; avec les Origines françoises de Mr de Caseneuve, un Discours sur la science des étymologies
239
par le P. Besnier, …et une liste des noms de saints…par Mr l’abbé Chastelain, Paris, Chez Jean Anisson, 1694, s. v. chant royal. [MET], Dictionnaire des métiers et appellations d’emploi. Établi par la Commission interministérielle de la nomenclature des métiers, Paris, PUF, 1955, S. v. chansonnier. Meyer-Lübke, Wilhelm, Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter Universitätsbuchhandlung, 1935. Morlet, Marie-Thérèse, Dictionnaire étymologique des noms de famille. Nouvelle édition revue et augmentée, [s. l.], Perrin, 1997. Mortier, Raoul (ed.), Dictionnaire encyclopédique Quillet, Paris, Quillet, 1935, s. v. chanson. Nouvelle Édition: Raoul Mortier (ed.), Paris, Quillet, 1965. Muret, Ernest, Chanson, in: Berthelot, et al. (edd.), La Grande encyclopédie, Dictionnaire raisonné des sciences, des lettres et des arts, t. 10, Paris, Lamirault et Cie., 1885–1902, 506–518. Nicot, Jean, Thresor de la langue francoyse, tant ancienne que moderne. Auquel entre autres choses sont les mots propres de marine, venerie..., revue. et augmenté..., Paris, Douceur, 1606. Nies, Fritz, Genres mineurs. Texte zur Theorie und Geschichte nichtkanonischer Literatur (vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart) herausgegeben und kommentiert von Fritz Nies unter Mitarbeit von Jürgen Rehbein, München, Fink, 1978. Noël, Fr./Carpentier, L. J., Philologie française ou dictionnnaire étymologique[...], Paris, Le Normant père, 1881, s. v. chansonner. Palsgrave, John, L’Éclaircissement de la langue française, suivi de la grammaire de Gilles Du Guez, publié pour la première fois en France, par F. Génin, Paris, Imprimerie Nationale, 1853. L’édition originale de L’Esclarcissement de la langue francoyse est de 1530. Paquette, Jean-Marcelle, Chanson de geste, in: Robert Escarpit (ed.), Dictionnaires International des Termes Littéraires, fascicule 3 & 4 Bourgeois-Corrido, Berne, Francke, 1984, 260–265. Pougeoise, Michel, Dictionnaire de grammaire et des difficultés grammaticales, Paris, Colin, 1998. Prévost, Antoine-François [dit Prévost d’Exiles ou l’abbé Prévost], Manuel lexique ou Dictionnaire portatif des mots françois dont la signification n’est pas familière à tout le monde, [adaptée de l’anglais] Nouvelle édition considérablement augmentée, Paris, Didot, 1755, 2 vol. Restaut, M., Traité de l’orthographe françoise en forme de dictionnaire [...], t. 1 A-K, Paris, Chez Calixte Volland, 1797, 3 vol. Rey, Alain (ed.), [RobHist] Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Robert, 1992. S. v.: chanson et dérivés, mélodie, romance, vaudeville. Édition enrichie par Alain Rey/Hordé, Paris, Dictionnaires le Robert, 1998, 3 vol.. Rey-Debove, Josette/Rey, Alain (edd.), [NPRob] Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993. 3e édition, éd. or. 1967, 2e éd. 1977. C’est la dernière édition que nous citons. Richelet, Pierre, Dictionnaire françois contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la langues françoise: ses expressions propres, figurées et burlesques, la prononciation des mots les plus difficiles, le genre des noms, le régime des verbes. Avec les termes les plus connus des arts et des sciences, le tout tiré de l’usage et des bons auteurs, Genève, Jean Hermann Widerhold, 1680–1688, 2 vol. Robert, Paul, [GRLF] Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Les mots et les associations d’idées, t. 1, Société du Nouveau Littré, 1960. S. v. chanson.
240
–, [GRLF2], Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française de Paul Robert, t. 1, 2e édition Alain Rey (ed.), Paris, Le Robert, 1985. S. v. chanson. Scheler, Auguste, Dictionnaire d’étymologie française d’après les résultats de la science moderne, Paris/Bruxelles, Maisonneuve & Comp./Muquardt, 1873. Snetlage, Léonard, Nouveau dictionnaire français, contenant les expressions de nouvelle création du peuple français, ouvrage additionnel au Dictionnaire de l’Académie française, Gottingue, Dieterich, 1795. Souriau, Étienne, Vocabulaire d’esthétique, Anne Souriau (ed.), Paris, PUF, 1990. Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard, Altfranzösisches Wörterbuch, Preussischen Akademie, 1936. Toubin, Charles, Dictionnaire étymologique et explicatif de la langue française et spécialement du langage populaire, Paris, Leroux, 1886. TLF [TLF], voir IMBS, Paul. Trevoux, 1704, Dictionnaire universel françois et latin [plus connu sous le nom de Dictionnaire de Trévoux en référence au lieu où il a été composé], contenant la signification et la définition tant des mots de l’une et l’autre langue, avec leurs différents usages, que des termes propres de chaque état et de chaque profession..., 3 vol., Trévoux-Paris, Garneau, 1704. 3e éd. 5 vol. Paris, 4 éd. [Trévoux 1732], Vve de Laulne, etc. 1732; 5 éd. 7 vol. et 1 supplément [Trév suppl 1752], par MM. P.[ierre] C[harles] Berthelin, Valdruche, l’abbé [Joseph] Du Masbaret et l’abbé Le Clerc, Paris, Cie des Librairies associées, 1752. Vermette, Rosalie, Cantilène, in: Robert Escarpit (ed.), Dictionnaire International des Termes Littéraires, fascicule 3 & 4 Bourgeois-Corrido, Berne, Francke, 1984, 217–220. Walde, A., Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, erster Band A-L, Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag, 1965. Wartburg, Walther von, Französisches Etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn, Klopp, 1928; Leipzig-Berlin, Teubner, 1934 et 1940; Basel, Helbing & Lichtenhahn, 1946–1952; Basel, Zbinden, 1955 [vol. 22 et 25 en cours de publication]. S. v. gerere, cantio.
Dictionnaires bilingues ou de langues étrangéres Battisti, Carlo/Alessio, Giovanni, [DEI] Dizionario etimologico italiano, Firenze, Barbèra, 1950. S. v. canzóne, canzonière. Boch, Raoul, avec la coll. de Carla Salvioni, Il Boch quarta edizione Dizionario francese italiano; italiano francese, Bologna, Zanichelli, 2000. S. v. chansonnier, canzonière. Corominas, Joan/Pascual, José A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Editorial Gredos, 1991, vol. 1 A-C. Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo, [DELI] Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Nicola Zanichelli Editore, 1988, 5 vol. Cotgrave, Randle (1611), A Dictionarie of the French and English Tongues compiled by Randle Cotgrave, reproduced from the first edition, London, 1611, with introduction by William S. Woods, Columbia, University of South Carolina Press, 1968. Devoto, Giacomo/Oli, Gian Carlo, Il dizionario della lingua italiana, Firenze, Casa Editrice Le Monnier, 1990. De Wailly, Alfred, Nouveau dictionnaire français-latin [...], nouvelle édition, Paris, Dezobry/ Madelleine, 1849, S. v. chanson. Dony de, Yvonne P., Léxico del lenguaje figurado comparado en cuatro idiomas; castellano, français, english, deutsch, Buenos Aires, Edicones Desclée de Brouwer, 1951.
241
Ducange (dit), Charles du Tresne, Glossarium mediae et infinae latinitatis, Editio nova aucta puribus verbis aliorum scriptorum a Leopold Favre..., 10 vol. Niort, Favre, 1883–1887. (Unveränderter Nachdrruck der Ausgabe von 1883–1887). Eckhardt, Sándor [Alexandre], Dictionnaire hongrois-français et français-hongrois, Paris, Garnier Frères, 1968. [En coll.], Thesaurus linguae latinae, vol. III, Lipsiae in aedibus, B. G. Tevbneri, 1906–1912. [En coll.], Oxford Latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 1968. S. v. canõ, cantio. Ernout, A.[lfred]/Meillet, A.[ntoine], Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Klinsieck, 1967. Estienne, Robert, Dictionnaire françois latin, contenant les motz & manieres de parler françois, trounez en latin, Paris, Estienne, 1539. –, Dictionnaire françois-latin, autrement dict ceulx, tournez en latin, Paris, Estienne, 1549. [L’édition consultée est celle de Genève, Slatkine reprints, 1972. Gaffiot, Félix, Dictionnaire latin-français, Paris, Hachette, 1934 [le Grand Gaffiot, Nouvelle édition: Pierre Flobert (ed.), Paris, Hachette, 2000]. Ghiotti, Candide, Vocabolario scolastico Italiano-francese e francese-italiano, Antonio Chanoux (ed.), Turin, Petrini, 1949 [Édition originale 1889]. Niemeyer, J. F., Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden, Brill, fasciculi 1–6, [paru en fasc. 1954–1958], édité en 1967. Oudin, César, Tesoro de las dos lenguas española y francesa, Lyon, Boulier/Aubin, 1675 [Nous avons aussi consulté l’édition en fac-similé de cette édition, prés. par Bernard Pottier, Paris, Édiciones Hispano Americanas, 1968]. Real Academia Española, Diccionario de autoridades, Madrid, Editorial Gredos, 1990. Facsimilé de l’édition de 1726, Imprimé chez Francesco del Hierro. Schwarz, Catherine (ed.), The Chambers Dictionary, Edinburgh, Chamber Harrap Publishers Ltd, 1993. s .v. oral et aural. Stephano, Henrico, et al., Thesaurus græcae linguae, Paris, Didot, 1842–1846, S. v. νομος. Stone, Louis W./Rothwell, W. (edd.), Anglo-Norman Dictionary, London, The modern Humanities research association, 1977, fasc. 1, a-cyvere, London, The Modern Humanities research Association, 1977. S. v.: chançun, chantelette.
Dictionnaires québécois Bélisle, Louis-Alexandre, Dictionnaire général de la langue française au Canada, Québec, Bélisle, 1954. Blanchard, Étienne, Dictionnaire du bon langage, Paris, Vic/Amat, 1914. Boulanger, Jean-Claude, (ed.), supervisée par Alain Rey, Dictionnaire québécois d’aujourd’hui, Saint-Laurent (Québec), Dicorobert, 1992. [CEC] [En coll.] Dictionnaire CEC intermédiaire, Dictionnaire pédagogique, troisième édition, Anjou, Éditions CEC, 1999. Dionne, Narcisse-Eutrope, Le Parler populaire des Canadiens français ou lexique des canadianismes, acadianismes, anglicismes, américanismes, mots anglais les plus en usage au sein des familles canadiennes et acadiennes françaises ..., Québec, Laflamme/ Proulx. Dulong, Gaston, Dictionnaire correctif du français au Canada, Québec, Presses de l’Université Laval, 1968. Meney, Lionel, Dictionnaire québécois français, Montréal, Guérin, 1999. Poirier, Claude (ed.) par l’Équipe du TLF, [DFQ] Dictionnaire historique du français québé-
242
cois; Monographies lexicographiques de québécismes, Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval, 1998. Poirier, Pascal, Le Glossaire acadien, Pierre M. Guérin (ed.), Moncton, Éditions d’Acadie, 1995, S. v. chanterie.
Dictionnaires d’expressions idiomatiques, proverbes, citations Anon., Dictionnaire des proverbes françois et des façons de parler comiques, burlesques et familières, etc. avec l’explication, et les étymologies les plus aérées, Francfort/Mayence, François Varrent rapp, 1750. BnF Z 17948. B.[acker] G.[eorges] d.[e], Dictionnaire des proverbes françois avec l’explication de leurs significations, & une partie de leur origine [...], Brusselles, De Backer, 1710. S. v. chanson, air. BnF 17946. Bélin, Jean-François Augustin, Dictionnaire des Proverbes, Idiotismes et expressions figurées dans la langue françoise avec les proverbes allemands, Penig, Dienemann, 1805, S. v. refrain, chanson. Bologne, Jean-Claude, Les Grandes allusions, Dictionnaires des expressions d’origine littéraire, Paris, Larousse, 1989. Cahier, Charles, Quelques six milles proverbe et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers, Paris, Lanier et cie, 1856. Di Stefano, Giuseppe/Bidler, Rose M., Toutes les herbes de la Saint-Jean. Les locutions en Moyen-Français, Montréal, Éditions CERES, 1992, S. v. chanson. Dournon, François, Dictionnaire des mots et formules célèbres, Paris, Le Robert, 1994, S. v. musique. Duneton, Claude, en coll. avec Sylvie Claval, Le Bouquet des expressions imagées, Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française, Paris, Seuil, 1990, S. v. Resquiller. Duplessis, M. G., La Fleur des proverbes français recueillis et annotés par M. G. Duplessis, Paris, Passard, 1853. Enckell, Pierre (avec la coll. de l’Institut National de la Langue Française), La Lune avec les dents, le Dictionnaire des façons de parler du XVIe siècle, Paris, CNRS éditions, 2000. Erasme, Didier Adagiorum D. erasmi Roterodami Epitome, Amstelodami, Apud Ludovicum Elzevirium, 1650. BnF 17682. Estienne, Henri, [Les] Prémices, ou Le I livre des proverbes epigramatizez, ou, Des epigrammes proverbializez..., Genève, [s.n.], 1594. Germa, Pierre, Dictionnaire des expressions toutes faites, leurs origines, leurs créateurs, leurs usages, Montréal, Libre Expression, 1987. Grandjean, L.[ouis] M.[arius] E.[ugène], Dictionnaire des locutions proverbiales, t. 1 A-L, Toulon, Imprimerie Régionale, 1899, 2 vol. S. v. chanson. Hassell, James Woodrow, Middle French Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1982. Lafleur, Bruno, Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises, Montréal, Édition du Renouveau Pédagogique, 1979. La Mésangère, Pierre-Antoine Leboux de, Dictionnaire des proverbes français, 2e édition, Paris/Strasbourg/Londres, Rey et Gravier/Treuttel et Würtz, 1821, S. v. paquette. Le Roux, Philibert Joseph, Dictionnaire comique, satyrique, burlesque, libre et proverbial, Amsterdam, Michel Charles Le Cene, 1718. Lis, Michel/Barbier, Michel, Dictionnaire du Gai Parler, 4500 expressions traditionnelles et populaires, préface Pierre Perret, Paris, Lenges, 1980.
243
Loubens, Didier, Les Proverbes, et locutions de la langue française, leurs origines et leur concordance, les proverbes et locutions des autres nations, Versailles, Nicolas, 1889. S. v. Chansons que tout cela. Montreynaud, Florence/Pierron, Agnès/Suzzoni, François (edd.), Dictionnaire des proverbes et dictons, Paris, Dictionnaire le Robert, 1993. L’édition d’origine date de 1980. Morawski, Joseph, Proverbes antérieurs au XVe siècle, Paris, Champion, 1925 Oster, Pierre/Monteynaud, Florence/Mattignan, Jeanne (edd.), Dictionnaire des citations, Paris, Dictionnaire le Robert, 1990. Oudin, Antoine, Curiositez françoises. Fac-similé de l’édition originale de Paris, Sommaville, 1640, Genève, Slatkine Reprints, 1971, S. v. chanson, manger. Quitard, Pierre-Marie, Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues, Genève, Slatkine, 1968, S. v. ricochet. L’édition d’origine remonte à 1842. Rat, Maurice, Dictionnaire des locutions françaises, édition augmentée d’un supplément, Paris, Larousse, 1957. Rey, Alain/Chantreau, Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions, 2 éd., Paris, Dictionnaires le Robert, 1993. s. v. chanson. Singer, Samuel (ed.), Thesaurus proverbiorum medii aevi, Lexikon der Sprichtwörter des romanisch-germanischen Mitelalters, Band 7: Kern-Linie, New York/Berlin, Gruyter, 1998. S. v. lied. Tuet, Abbé, Matinées sénonoises ou proverbes françoises suivis de leur origine et de l’emploi qu’on en fait, Paris, La Rochelle, 1789. Voge (de), Solon [1577], Adages et proverbes, Paris, Imprimerie Union, 1964. BnF Res M-Z–645/ res Z 2600. Whiting, Bartlett Jere/Whiting, Helen Wescott, Proverbs, sentences and Proverbial Phrases from English Writings Mainly Before 1500, Cambridge Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1968.
Dictionnaires de langue familière, populaire, argotique Bruant, Aristide [attribué à mais rédigé essentiellement par Léon de Bercy], Dictionnaire français-Argot, Paris, Flammarion, publié par l’auteur, 1901, s. v. chanter, chanson. Caradec, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris, Larousse, 1998. Cellard, Jacques/Rey, Alain, Dictionnaire du français non conventionnel, Paris, Hachette, 1980. 2e éd. 1991. Colin, Jean-Paul/Mével, Jean-Pierre/Leclère, Christian, Dictionnaire de l’argot, préface Alphonse Boudard, Paris, Larousse, 1990 [première édition], 1999 [deuxième édition]. Delvau, Alfred, Dictionnaire de langue verte, argots parisiens comparés, Paris, Dentu, 1867, S. v. pincer. Denoeu, François, Chanson, 2001 idiotismes français et anglais, Hauppauge, (N.Y.), Barron’s Educational Series, 1982. Esnault, Gaston, Dictionnaire historique des argots français, Paris, Larousse, 1965. Le Breton, Auguste, Langue verte et noirs desseins, Paris, Presses de la Cité, 1960, S. v. chansonnette.
244
Autres Becquer, Annie et al., Femme, j’écris ton nom, guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades, fonctions, préface Lionel Jospin, Paris, La Documentation française, 1999. Benac, Henri, Dictionnaire des synonymes conformes au Dictionnaire de l’Académie française, Paris, Hachette, 1956. Chazaud, Henri Bertaud du, Nouveau dictionnaire des synonymes, Paris, Hachette, Tchou, 1971. –, Dictionnaire de synonymes et contraires, Paris, Le Robert, 1991. Calame-Griaule, Geneviève, Littérature orale, in: Michel Bonte, Pierre Izard et al. (edd.), Dictionnaire de l’ethnologie et de l’anthropologie, Paris, PUF, 2000, p. 425–427. L’édition d’origine remonte à 1991. De Montmeran, Antoine, Synonimes et épithètes françoises Recueillies et disposées selon l’ordre de l’Alphabet, Paris, Le Bouc, 1645, S. v. harmonie. Dupuis, Hector, Dictionnaire des synonymes et des antonymes, préf. de Jean-Marie Laurence, Paris, Fides, 1961, s. v. chanson. Faudouas, Jean-Claude, Dictionnaire des abréviations courantes de la langue française, Paris, La Maison du dictionnaire, 1990. Favier, Jean, Dictionnaire de la France médiévale, Paris, Fayard, 1993. Fédou, René et al., Lexique historique du Moyen Âge, Paris, Colin, 1995. Edition originale 1980. S. v. «geste». Gresle, François et al., Dictionnaire des sciences humaines sociologie/anthropologie, nouvelle édition revue et augmentée, Paris, Nathan, 1994. S. v. littérature orale. Keilhauer, Annette, Chanson, in: Michel Delon (ed.), Dictionnaire européen des lumières, Paris, PUF, 1997, 203–206. Laisné, N., Dictionnaire de gymnastique comprenant les termes relatif à cet art accompagné des développements nécessaires et les autres mots de la langue qui ont un rapport quelconque avec les exercices gymnastiques [...], Paris, Picard-Bernheim et Cie, 1882. Marcel, Louis E., Dictionnaire de culture religieuse et catéchistique, Besançon, Jacques/ Demontrond, chez l’auteur, 1938. Mollard-Desfour, Annie, Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur: le Bleu, préface de Michel Pastoureau, Paris, CNRS éditions, 1998. Péchoin, Daniel (ed.), Thésaurus des idées aux mots, des mots aux idées..., Paris, LarousseBordas, 1997. S. v. chanson. Suard, François, Chanson de geste et Chanson de Roland, in: André Vauchiez (ed.) avec la coll. de Catherine Vincent, Dictionnaire encyclopédique du Moyen-Âge, t. 1 A-K, Cambridge, James Clark, Paris/Rome, Éditions du Cerf/Città Nuova, 1997, 296–297. Touati, François-Olivier (ed.), Vocabulaire historique du Moyen-Âge, [s.l. ], Éditions la Boutique de l’Histoire, 1995.
Instruments bibliographiques La datation des œuvres littéraires attestées dans les corpus dictionnairiques a été vérifiée dans les bibliographies de Robert Bossuat, et dans le complément bibliographique du Dictionnaire étymologique de l’ancien français (Kurt Baldinger) et les éditions critiques pour le Moyen-Âge, d’Alexandre Cioranescu et de Roméo Arbour 245
pour les XVIe, XVIIe et XVIIIe siècle, dans Henri Mitterand pour l’ensemble des œuvres en particulier pour un commentaire sur la génétique des éditions, Raphael Lévy que reprend le Dictionnaire historique de la langue française. Certains ajouts ont été faits à partir des bibliographies et des informations d’origine par l’ouvrage collectif de Philippe Hamon et Denis Roger-Vasselin. Malgré toutes ces recherches un certain nombre d’œuvres sont datées de manière imprécise et ont nécessité un travail de vérification. Arbour, Roméo, L’Ère baroque en France; Répertoire chronologique des éditions de textes littéraires deuxième partie 1616–1628, Genève, Droz, 1979. Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen-Âge, Melun, Librairie d’Argences, 1951, Suppl. (1949–1953), Paris, Argences, 1955. Second suppl. (1954–1960), 1961, Troisième suppl. (1960–1980), Paris, Éditions du Centre National de la Recherche scientifique, 1986–1991. Refondu et mise à jour par Michel Zink. Cioranescu, Alexandre, Bibliographie de la littérature française du seizième siècle, Paris, Klincksieck, 1959. –, Bibliographie de la littéraire française du dix-septième siècle; [et] du dix-huitième siècle Paris, Éditions du Centre National de la Recherche scientifique, 1966. Conlon, Pierre M., Prélude au siècle des Lumières en France; Répertoire chronologique de 1680 à 1715, Genève, Droz, 1970–1975, 6 vol. Coover, John B., Music lexicography. Including a study of Lacunae in Music Lexicography third edition, Pennsylvania, Carlisle Books, 1971. Édition d’origine sous ce titre 1958. Duplessis, M. G., Bibliographie parémiologique, étude bibliographique et littéraire, Nieuwkoop, De Graaf, 1969 [Réimpression de l’édition de 1847]. Equipe de Rédaction du Guide Rameau, Guide d’indexation Rameau, 1995, vol. 1 Règles d’indexation, Listes de subdivisions, Montpellier, Abes, 1995. Hamon, Philippe/Roger-Vasselin, Denis (edd.), Le Robert des Grands écrivains de langue française, Paris, Dictionnaires le Robert, 2000. Huys, Bernard, Catalogue des imprimés musicaux des XVe, XVIe et XVIIe siècles, Fonds général Bruxelles, Bibliothèque Royale Albert 1er de Belgique, 1965, 1974. [Imprimerie Nationale], Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale, Paris, Imprimerie nationale, 1990. Jacob, P. L., Bibliothèque dramatique de Monsieur de Soleinne, t. 1, Paris, Administration de l’Alliance des Arts, 1843. Jeanroy, Alfred, Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux (manuscrit et éditions), Paris, Champion, 1916. –, Bibliographie sommaire des chansonniers français du Moyen-Âge manuscrit et éditions, Paris, Champion, 1918. Reprod. en fac-sim., New York, Burt Franklin, 1971. Kesserlring, Wilhelm, Dictionnaire chronologique du vocabulaire français, le XVIe siècle, [s. l.?], Carl Winter Universitätsverlag, 1981. Krommer-Benz, Magdalena, International Bibliography of vocabularies in the field of music, Infoterm 11–87, [Document tapuscrit]. Laforte, Conrad, Le Catalogue de la chanson folklorique française, I: Chansons en laisse, nouvelle éd. refondue, augmentée et disposée d’après les poétiques de tradition orale, Québec, Presses Université Laval, 1977. Långfors, Arthur, Les Incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle, Paris, Champion, 1918.
246
–, Mélanges de poésie lyrique française, Romania 56 (1930), 33–79. Lesure, François/Thibault, G., Bibliographie des éditions d’Adrian Le Roy et Robert Ballard (1551–1598), Paris, Société française de musicologie, 1955. Lincoln, Harry B., The Latin Motet: Indexes to Printed Collections, 1500–1600, Ottawa, The Institute of Mediaeval Music, 1993. Linker, Robert White, A Bibliography of Old French Lyrics, Mississippi, University, Romance Monographs, 1979. Matériaux pour l’histoire du vocabulaire français: Datations et documents lexicographiques [DDL], [2e série Quemada (ed.), [puis à partir du vol. 45 de Pierre Rézeau, Paris, CNRS, INaLF, Klinsieck, 1970 → 48 vol.]. Mieder, Wolfgang/Bryan, Georges B., Proverbs in Word Literature, a bibliography, New York, Lang, 1996. Mitterand, Henri, Dictionnaire des grandes œuvres de la littérature française, Paris, Le Robert, 1992. Pazdírek, Franz, Universal-handbuch der Musikliteratur; the Universal Handbook of Musical Literature/Manuel universel de la littérature musical, Hilversum, Knuf, 1967, 12 vol. [Édition originale 1904–1910]. Queffelec-Dumasy, Lise, Bibliographie sélective de travaux sur la littérature populaire moderne (XIXe-XXe s.): mise en place des problèmatiques d’ensemble et des principaux genres romanesques, in: Roger Bellet/Philippe Régnier (edd.), Problèmes de l’écriture populaire au XIXe siècle, Limoges, Presses Universitaires de Limoges, 1997, 267–280. Quemada, Bernard, Les dictionnaires du français moderne: Liste bibliographique, t. 1 Auteurs et Anonymes, [document tapuscrit] références bibliographiques aux dictionnaires, vocabulaires et glossaires français préalables à une étude historique et typologique les Dictionnaires du Français moderne, Paris, Didier, 1967. Raynaud, Gaston, Bibliographie des chansonniers français des XIIIe et XIVe siècles [...], Paris, Vieweg, 1884 [Reprod. en fac-similé Osnabrück, Biblio, 1971, 2 t. en 1 vol.]. Schlager, Karleheinz (ed.), Einzeldrucke vor 1800, Bd. 1, Kassel et al., Bärenreiter, 1971. Spanke, H.[ans], G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, Leiden, Brill, 1955. Stieger, Franz, Opernlexikon, teil 1 Titel Katalog, 3 vol., Band 1 A-E, Tutzing, Verlegt bei Hans Schneider, 1975. Tischler, Hans, Trouvère lyrics with melodies, complete comparative edition, American Institute of Musicology, Hänssler, 1997, 14 vol. Varin, Marie-Ève, Inventaire des travaux en terminologie, Québec, Office de la langue française, 1994 [Édition refondue].
Recueil de chansons, périodiques, chansons et disques cites Anon. 1, Parole de table [mes amis, nos coupes sont pleines], L’Aurore des Canadas 5:110 (1844), 1. Anon. 2, Air à faire, Charivari canadien 1:20 (1844), 1. Anon. 3, Pour la Minerve, l’île de Bacchus aujourd’hui l’île d’Orléans, chanson air: De la pipe de tabac ou mes amis nos coupes sont pleines, Minerve 27:57 (1855), 2. Anon. 4 [c. XVIIIe], Chansonnnier dit de Clairambault, Table générale du Chansonnier [...]. Bnfr, ms. 12737. Augé, Claude, Le Livre de musique, Paris, Larousse, [c. 1900]. Bacilly, Benigne de, Recueils des plus beaux vers mis en chant, Paris, Ballard, 1661.
247
Ballard, Christophe, (ed.), Recueil de chansonnettes de différents auteurs à deux et trois parties, Paris, Ballard, 1676. Ballard, Christophe J.[ean] B.[aptiste], La Clef des chansonniers, ou recueil des vaudevilles depuis cent ans et plus, notez, et recueillis pour la première fois par J.-B. Christophe Ballard, Paris, Mont-Parnasse, 1717, 2 vol. Bigras, Dan, Le Fou du diable, Montréal, Les Disques de l’Ange Animal, 1995. La Bonne chanson. Revue du foyer, littéraire et musicale... fondée par Théodore Botrel (1907–1925). La Chanson moderne. Organe de combat en faveur de la bonne chanson. 1897. BN, Pér. 4-YE–214.mai 1898 [II, n° 5]. Ballard, Pierre (ed.), Chansons pour danser et pour boire, Paris, Ballard, 1627, 1 vol. [dir. de François de Chancy puis B. de Bacilly]. Chansonnier dit de Maurepas, [contient des textes composés entre 1389 et 1747], 18e siècle, 44 volumes. BnF Ms.12616–12659. Chansonnier dit de Noailles, fin 13e siècle [Parchemin] [provient du maréchal de Noailles). BnF Ms. 12615. Chansons pour danser et pour boire, Paris, Ballard, [c. 1627]. Les Cloches de Corneville de Robert Planquette, livret de Clairville et Gabet. Orléans, Charles d’, Recueil de poésies de Charles d’Orléans, 15e siècle. Ms, BnF 25458. Forestier, Louise, Vingt personnages en quête d’une chanteuse, [extrait du spectacle conçu et mis en scène par Luc Plamondon], Audiogram 1993 – 151829. Gilles, Chansons que tout cela!, Lausanne, Rencontre, 1966. Jacob, Maxime, Pièce pour piano, in: Six petits préludes, 1927. Jacquelin, Jacques-André, La Galerie des badauds célèbres, où vivent les enfants de Paris! Chansonnette biographique, par M. J.-A. Jacquelin Etrennes parisiennes pour 1816, Paris, 1816. Migot, Georges, 12 Chansons de bord, 1950. Les Moissonneurs [puis Revue mensuelle d’apostolat par la chanson] janv. 1924 [I, n° 1][...], Gillerval-par-Saclas. BnF Pér. Jo–72049. Nouveau recueil de chansons choisies, La Haye, Néaulme, 8 vol. 1723–1736 [et plusieurs rééd.]. Pénet, Martin (ed.), Mémoire de la chanson, 1100 chansons du Moyen-Âge à 1919, Paris, Omnibus, 1998. Rengaine ta rengaine, texte de Jean Dréjac, mus. de Philippe Gérard chantée par Yves Montand, Éditions EMI Publishing, 1961 publié dans Yves Montand, La Chansonnette: l’Intégrale Pierre Saka (ed.), Paris, Éditions n° 1, 1995, 245–247. Raunie, Émile (ed.), Recueil Clairambault-Paurepas; Chansonnier historique du XVIIIe siècle, Raunié, Paris, Quantin, 1879. Salm-Reifferscheid-Dyck Constance-Marie de Théis (Mme Pipelet de Leury, puis princesse de), Six romances pour le forté-piano ou le clavecin [et une voix], par Constance Pipelet, Paris, Naderman, [1797]. Schumann, Robert, Complete symphonies, New York, 1980 [L’édition d’origine de la symphonie 4 par Clara Schuman date de 1882].
Fonds d’archives Dantin, Louis, Chansons, [manuscrit], Bibliothèque Nationale du Québec (ms–215). Fonds Alfred Des Rochers, Série 1, art. 5, Archives Nationales du Québec-division de l’Estrie (Sherbrooke).
248