А
К
А
Д
Е
М
И
Я
Н
и н с т и т у т И М Е Л И
э т
у
К
С
С
С
н о г р А Ср и
и
Н . Н . Л Л Д 1 К . Л У Х ...
11 downloads
294 Views
27MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
А
К
А
Д
Е
М
И
Я
Н
и н с т и т у т И М Е Л И
э т
у
К
С
С
С
н о г р А Ср и
и
Н . Н . Л Л Д 1 К . Л У Х О -АЛА
Н.Л. (
К. Л
р
А Л
БИЧЛ/рИН И А К И Н ф )
СОБрАНИЕ О
А
СВЕДЕНИЙ
НАрОДАХ, ОБИТА ВШ ИX
В СрЕДНЕИ В
Д р Е В Н И Е
АЗИИ
Ъ р Е ^ Е Н А
I
I И З Д А Т Е Л Ь С Т В О
9
5
О
А К . А Д Е М И И
Ж О С К В А
-
Н А у К .
Л Е Н И Н Г р А Л ,
С
С С р
ОТВЕТСТВЕННЫЙ Р Е Д А К Т О Р
С
Я . тол
сто
в
Редакция текста, вступительные статьи, комментария А. Н. БЕРНШТАМА и II. В. НЮНЕ
РА
ОТ
И Н С Т И Т У Т А
Институт этнографии имени Н. Н. Миклухо-Маклая А Н СССР переиздает т р у д выдающегося р у с с к о г о ученогокитаиста Н и к и т ы Я к о в л е в и ч а Б и ч у р и н а , известного под мона шеским именем о. И а к и н ф а . Я в л я я с ь одним из я р ч а й ш и х пред ставителей русского востоковедения X I X в., Б и ч у р и н создал в конце своей ж и з н и к н и г у «Собрание сведении о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена», намного опере д и в ш у ю по о х в а т у м а т е р и а л а и качеству перевода современных ему авторов и не у с т у п а ю щ у ю аналогичным переводам позд нейших авторов. Т р у д Б и ч у р и н а давно с т а л библиографической редкостью, а между тем он я в л я е т с я и поныне незаменимым пособием д л я историков народов СССР. У ч и т ы в а я значение этой к н и г и , И н ститут этнографии переиздает ее, одновременно отмечая этим 100-летие со времени выхода книги в 1851 г . и н а с т у п а ю щ у ю в 1953 году 100-летнюю дату со д н я смерти этого замечательного русского ученого. Переиздание, сделанное по тексту 1851 г., с н а б ж е н о всту пительными статьями: доктора исторических н а у к проф. А. Н . Бернштама «Н. Я . Б и ч у р и н (Иакинф) и его т р у д «Собра ние сведений о н а р о д а х , обитавших в Средней А з и и в древние времена» и доктора исторических наук п р о ф . Н . В . Кюнера «Работа Н . Я . Б и ч у р и н а (Иакинфа) над к и т а й с к и м и источ н и к а м и д л я «Собрания сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена». В текст внесены необходимые у т о ч н е н и я , в ы п р а в л е н ы опечатки первого и з д а н и я , сделаны с с ы л к и на источники и включен м и н и м а л ь н ы й п о я с н и т е л ь н ы й к о м м е н т а р и й . Перевод с н а б ж е н у к а з а т е л я м и : племенных и гео графических н а з в а н и й , исторических имен и с п е ц и а л ь н ы х терми н о в . Они исполнены Г. А . Г л о в а ц к и м (ч. I и III) и Е . Т . Дуброви ной (ч. II). А. Н . Б е р н ш т а м и Н . В . К ю н е р д а л и в у к а з а т е л я х III
комментарии, касающиеся отождествления древних н а з в а н и й и современных, и отметили главнейшие соответствия к и т а й с к о й транскрипции с общеупотребительными п р о и з н о ш е н и я м и пле менных и географических н а и м е н о в а н и й . И л л ю с т р а ц и и к пере изданию подобраны А. Н . Бернштамом и Л . П . П о т а п о в ы м . А . Н . Бернштамом составлены и пояснительные к а р т ы . Перевод названий на китайских картах, подобранных А . Н . Бернштамом из китайского сочинения X V I I I в. Циньдин Х у а н ю й Сиюй Т у ч ж и , сделан Н . В . Кюнером. Библиографию трудов Б и ч у р и н а и мате р и а л ы к биографии составила под руководством А. Н . Б е р н ш т а м а научный сотрудник Архива А Н СССР Б . А. М а л ь к е в и ч . Все приложения выделены в специальную часть в третьем томе. К а к уже было у к а з а н о выше, в текст Б и ч у р и н а внесены ми нимальные изменения. Б е з оговорок и с п р а в л е н ы я в н ы е опе чатки, в квадратных скобках даны п р о п у с к и и и с п р а в л е н и е описок Б и ч у р и н а . Комментарии р е д а к ц и и к тексту и у к а з а т е л ю также даны в квадратных с к о б к а х . К о м м е н т а р и и в тек сте относятся только к собственно к и т а й с к и м событиям. Все остальные пояснения перенесены в у к а з а т е л и , где они д а н ы в круглых скобках. Расположение материала и оглавление частей сохранены в том виде, к а к это было дано в первом и з д а н и и . На полях курсивом у к а з а н ы соответствующие с т р а н и ц ы первого издания и п о л у ж и р н ы м д а н ы из тог^ ж е издания даты к тексту. 1
1
Вводные статьи в указатели не включены.
А.
Н.
Н. Я . Б И Ч У Р И Н «СОБРАНИЕ
Бе
риштам
(ПАКИНФ)
СВЕДЕНИЙ
О
И ЕГО
ТРУД
НАРОДАХ,
ОБИТАВШИХ В СРЕДНЕЙ АЗИИ В ДРЕВНИЕ *
ВРЕМЕНА»
I. ОСНОВНЫЕ В Е Х И Ж И З Н И И Д Е Я Т Е Л Ь Н О С Т И НИКИТЫ ЯКОВЛЕВИЧА БИЧУРИНА (1777
—
1863)
Выдающийся человек своего времени, Никита Я к о в л е в и ч Б и ч у р и н , известный и под своим монашеским именем отца И а к и н ф а , представлял весьма к о л о р и т н у ю ф и г у р у . К р у п н е й ш и й ученый, намного опередивший свое время, «вольнодумец в рясе», Б и ч у р и н был с в я з а н с А. С. П у ш к и н ы м , декабристом Н . А. Б е с т у ж е в ы м , такими передовыми людьми, к а к А. А. К р а е в с к и й , В . Ф . Одоевский, К . М. Шегрен, И . А . К р ы л о в , И . И . П а н а е в , А. В . Н и к и т е н к о и д р . , с обще ственностью л и т е р а т у р н о й Москвы, г р у п п и р о в а в ш е й с я вокруг ж у р н а л а «Московский телеграф». Нетерпимый к п р о х о д и м ц а м в н а у к е и подлецам в политике, неутомимый в работе и остро р е а г и р о в а в ш и й на события вну тренней и международной ж и з н и , Б и ч у р и н и при ж и з н и , и много лет спустя после своей смерти в ы з ы в а л самые разноречивые отзывы. Его нелицеприятие и р е з к о с т ь , а к т и в н а я з а щ и т а своих убеждений, любовь к отечественной н а у к е и высмеивание пре с м ы к а в ш и х с я перед и н о с т р а н щ и н о й , ф а к т и ч е с к и й атеизм, не смотря на к л о б у к и монашескую р я с у , — все это вызывало к нему любовь и у в а ж е н и е , с одной стороны, н е н а в и с т ь и злоб ствующие в ы п а д ы , с д р у г о й . Б и о г р а ф Б и ч у р и н а Н . Щ у к и н , лично з н а в ш и й его, писал: «О. Иакинф был роста выше среднего, с у х о щ а в , в лице у него было что-то а з и а т с к о е : борода р е д к а я , к л и н о м , волосы темнорусые, г л а з а к а р и е , щ е к и впалые и с к у л ы немного в ы д а в а в ш и е с я . Говорил к а з а н с к и м наречием на о; х а р а к т е р имел немного в с п ы л ь ч и в ы й и с к р ы т н ы й . Н е п р и с т у п е н был во в р е м я з а н я т и й : беда тому, кто п р и х о д и л к нему в то в р е м я , когда V
он р а с п о л а г а л чем-нибудь з а н я т ь с я . Т р у д о л ю б и е доходило в н е м до такой степени, что беседу считал убитым временем. Л е т 60-ти п р и н я л с я за т у р е ц к и й я з ы к , но о с т а в и л потому, что сперва должно знать р а з г о в о р н ы й я з ы к , а потом п р и н и м а т ь с я за письменный. Т а к по к р а й н е й мере он г о в о р и л . Л ю б и л обще ство и нередко ночи п р о с и ж и в а л за к а р т а м и , единственно по тому, что игра з а н и м а л а его. Д о л г о в р е м е н н о е п р е б ы в а н и е за г р а н и ц е й отучило его от соблюдения м о н а с т ы р с к и х п р а в и л , да и монахом сделался он из видов, а не по призванию)). * Д о п о л н я ю т эту х а р а к т е р и с т и к у в о с п о м и н а н и я известного болгарского ученого и общественного д е я т е л я 10. В е н е л и н а , который, посетив в 1839 г. ученого монаха в его к е л ь е в А л е к с а и дро-Невской л а в р е , писал, что Б и ч у р и н « в е ж л и з , п р и в е т л и в и приятен до ч р е з в ы ч а й н о с т и . Единственный в своем роде из всех петропольских у ч е н ы х » . Монахом Б и ч у р и н с д е л а л с я не по п р и з в а н и ю . Н и к о л а й Малиновский, ж и в ш и й вместе с Б и ч у р и н ы м в ссылке в В а л а а м с к о м монастыре, отмечал атеизм Б и ч у р и н а . «Он ( Б и ч у р и н . — А . Б.), — г о в о р и л М а л и н о в с к и й , — с о м н е в а л с я в бессмертии д у ш и » . Атеистические у б е ж д е н и я Б и ч у р и н а отме чают многие биографы, и не с л у ч а й н о один из н и х в с п и с к е лите р а т у р ы о Б и ч у р и н е , н а р я д у с трудом П . В . З н а м е н с к о г о «Исто р и я Казанской Д у х о в н о й Академии» (т. II, с т р . 496 и 513) н а з в а л и ... «Мелочи а р х и е р е й с к о й жизни» Н . С . Л е с к о в а . Р о д и л с я Никита Я к о в л е в и ч 29 а в г у с т а 1777 г . в селе Б и ч у рине (по-чувашски Шиыях) Ч е б о к с а р с к о г о уезда К а з а н с к о й губернии, в семье д ь я ч к а , и м е н о в а в ш е г о с я «дьячек Иаков» и д а ж е не имевшего, я к о б ы , ф а м и л и и , п о с к о л ь к у он был к р е с т ь я н с к о г о происхождения. Н а восьмом году ж и з н и Н и к и т а поступил 1
2
3
4
5
1
Ж М Н П , сентябрь 1857, с т р . 125. Ср. т а к ж е биографические дан ные у Д . П. П а н т е л е е в а : Иакинф Б и ч у р и н к 150-летию со д н я рож д е н и я (библиографические м а т е р и а л ы ) . «Вестник Маньчжурии», 1927, 5, стр. 101—104. См. Библиографический бюллютень К В Ж Д , № 1—6,1927, стр. 59—62. На эту статбю Д . П. Пантелеева обратил н а ш е внимание М. А. Сергеев. Отечественные записки, 1839, т. V I I , стр. 33; С р . II. Б а р с у к о и. Ж и з н ь и труды М. П . Погодина, т. III, с т р . 131—133. Ргасе Komisyi do Badan nad historia literatury i oswiaty, т. 1, В а р ш а в а , 1914, стр. 144—145. Ср. М. П. А л е к с е е в . П у ш к и н и К и т а й , Сб. А . С. Пушкин и Сибирь. Иркутск, 1937. Православная богословская энциклопедия, т. V I , СПб., 1905, с т р . 11. Главнейшие материалы по биографии Бичурина: О. Иакинф Б и чурин (Автобиографическая записка), изд. П. Савельевым (Ученые записки А Н по I и III отделениям, 1855, т. III); И. II. А[д о р а т с к и й ] . Отец Иакинф Бичурин, К а з а н ь , 1886 (Православный собеседник, 1886, № 2, 3, 5, 7, 8); Н . Щ у к и н . Отец Иакинф Бичурин, СПб. ведомости, № 130, 14 июня 1853, стр. 535—536, повторено в расширенном виде «Иакинф Бичурин», Ж М Н П , август 1857, стр. III и сл.; Н . И . В е с ел о в с к и й . Иакинф, Русский биографический словарь, т . И — К, 2
3
4
5
VI
ИЛИ
Т Р 0 Е С Л 0 В 1 Е СЪ ЛИТОГРАФИРОВАННЫМЪ КИТАЙСКИМЪ
ТЕКСТОМЪ.
ПЕРЕВЕДЕНО СЪ КНТАЙСКАГО Монахамь IaKttmtkm. л
У
С. Печатано
КАРТОЮ НА ТРЕХЪ БОЛЬШИХЪ .ЛИСТАХЪ, СОЧИНЕН1С
4»
ЛОСТОЕНВОВ ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДШЕЮ ШЪ Д Е Ш О М Х О ! ПРЕИ1В.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
С 1851.
О б л о ж к а первого издания «Собрания сведений».
истинно ученый, ж а ж д у щ и й познаний исторических, найдет в сочинении о. И а к и н ф а неисчерпаемый р о д н и к » . «Современник» о г р а н и ч и л с я к р а т к о й а н н о т а ц и е й . Отметив, что книга я в л я е т с я собранием переводов с к и т а й с к о г о , рецен зент п и с а л : «Светский человек не найдет в ней з а н и м а т е л ь н о сти, о дамах мы и не говорим; но ученый, особенно п о с в я т и в ш и й себя русской истории, переберет все ее л и с т о ч к и от доски до доски. К величайшему удивлению он узнает, что ю ж н а я Сибирь имела обитателей еще до P . X . , что по т у и по сю с т о р о н у Б а й кала обитал народ, который к и т а й ц ы н а з ы в а л и д и н л и н , к з а п а ду от них в Енисейской г у б е р н и и ж и л и л а г а с ы ( х а к а с ы . — А . В . ) , что в нынешней пустынной Монголии задолго до P . X . обра зовалось ханство Сюн-ну, и л и , по ю ж н о м у к и т а й с к о м у про изношению, Х у н - н у , у в л е к ш е е отца Д е г и н я во мнение, что гунны, опустошившие Р и м с к у ю Империю, были монголы. Основатель государства с у н н у , Модо-хан, по з а п а д н ы м ази атским писателям — А г у с х а н ( О г у з - х а н . — А . Б . ) , р а с п р о с т р а н и л свои завоевания далеко на Север в нашей Сибири». Судя по этой цитате, рецензент слабо р а з б и р а л с я в спе циальных вопросах, з а т р о н у т ы х к н и г о й , о чем г о в о р я т и с к о верканные, по сравнению с текстом Б и ч у р и н а собственные имена. Сам Б и ч у р и н написал нечто вроде а в т о р е ф е р а т а , где он объясняет систему работы — перевод к и т а й с к и х подлинных сочинений, ибо, по его мнению, есть три пути и с с л е д о в а н и я : прямой, косвенный и мечтательный ( ф а н т а с м а г о р и ч е с к и й ) . Б и ч у р и н ратовал за «прямой путь». Б и ч у р и н резко к р и т и к у е т расистскую теорию Ю . К л а п р о т а , который у к а з ы в а л , что у с у н и — ф и н с к о г о п р о и с х о ж д е н и я , на том. основании, что они «имели русые волосы и голубые г л а з а » . Д а л е е он защищает монгольскую теорию, в частности п р о исхождение тюрков-тугю и у й г у р о в , и отмечает к р а т к о историю создания своего труда и его с т р у к т у р ы . Б и ч у р и н т а к ж е сообща ет, что он сам и з ъ я в и л ж е л а н и е собранные и м сведения издать в Академии Н а у к . П р е д л о ж е н и е (вероятно, имеется в виду Ковалевский) дополнить эти сведения данными г р е ч е с к и х и западных (арабско-персидских) авторов Бичурин отвергал на том основании, что к и т а й с к и е сведения — э т о сведения официальные, а греческие и «азиатские» еще сами требуют разъяснения. В заключение Б и ч у р и н сожалеет, что не успел сделать на основе изданных им м а т е р и а л о в три и с с л е д о в а н и я : 1
2
3
4
1 2 3 4
Ж М Н П , 1851, ч . 71, отд. V L с т р . 7. Современник, 1851, т. X X V I , отд. V , стр. 33—39. Москвитянин, 1851, ч. I, с т р . 179—198. Т а м ж е , стр. 181.
XXXVI
1) о торговых отношениях «северо-каспийских татар» с Римом; 2) о п у т и гуннов из М о н г о л и и в Е в р о п у ; 3) р а з ъ я с н и т ь древнее р а с с е л е н и е т у ш у с с к и х п л е м е н . По поводу этих тем он п и с а л : « ж е л а т е л ь н о , чтобы со временем н а ш и о р и е н т а л и с т ы о б р а т и л и д о л ж н о е в н и м а н и е и на сии пред меты, не с т р а ш а с ь труда, с к о л ь к о бы н и был он в е л и к и тягостен; а труд этот немало времени требует д л я в н и м а т е л ь н о г о сообра ж е н и я » . Отметим, что эти темы р а с с м а т р и в а л и с ь востоковедами и в д а л ь н е й ш е м , к а к темы особо а к т у а л ь н ы е . Остановившись на у й г у р с к о й проблеме, ставшей в те годы в р у с с к о м востоковедении (в с в я з и , в частности, с р а б о т о й и з вестного р у с с к о г о востоковеда М и р з ы А . К а з е м б е к а «К вопросу об у й г у р а х » ) одной из ж и в о т р е п е щ у щ и х тем, Б и ч у р и н п р и в л е к , п о ж а л у й , первый из синологов, тексты из истории д и н а с т и и Л я н , только почти через п я т ь д е с я т л е т у п о м я н у т ы х известным восто коведом О. Ф р а н к е . Много в н и м а н и я у д е л и л работе Б и ч у р и н а К а з е м б е к , к о т о р ы й вообще высоко ц е н и л т р у д ы его, а «Записки о Монголии» н а з ы вал «превосходным сочинением». К а з е м б е к справедливо отмечал необходимость к р и т и ч е с к и относиться к к и т а й с к и м текстам и у к а з а л на недостаток р а б о т ы — отсутствие к о м м е н т а р и я и сопоставления с д р у г и м и источни к а м и . К а з е м б е к подошел к т р у д у Б и ч у р и н а к а к к «Истории о н а родах», а так к а к , по его мнению, в рецензируемой работе нет истории, то он п р е д л а г а л д л я нее д а ж е другое з а г л а в и е — «Исто рические м а т е р и а л ы д л я и з у ч е н и я народов Средней Азии». По поводу переводов Б и ч у р и н ы м к и т а й с к и х текстов К а з е м б е к п и с а л : «никак не могу вместе с о. И а к и н ф о м слепо верить а в т о ритету к и т а й с к и х летописей и историков, в с я к и й р а с с к а з их считать а к т о м и фактом историческим, не д о п у с к а т ь к р и т и ч е ской обработки этой истории» и т. д . Д а л е е , сопоставив данные Б и ч у р и н а с известиями з а п а д н ы х источников, рецензент справедливо у п р е к а е т его за отсутствие к о м м е н т а р и я : «Все это было бы полезно объяснить, и н и к т о л у ч ше о. И а к и н ф а не мог бы этого сделать; но о. И а к и н ф предоста вил самую трудную и интересную часть д р у г и м » . С р а в н и в а я п а р а л л е л ь н о текст «Собрания сведений» с текстом «Записок о Монголии», К а з е м б е к отмечает р а з н о ч т е н и я в пере водах Б и ч у р и н а , особенно в р а з д е л а х о т ю р к а х - т у г ю , к а г а н е Далобяне и др. 1
2
3
4
5
1
Москвитянин, 1851, ч. I, с т р . ЖМНП, 1841. О. F r a n k е. Eine Chinesische bei Turfan (Turkistan), Anhang zu den У к а з . соч., примечание на с т р . У к а з . соч., стр. 31.
192.
2 3
4
Tempelinschrift aus Ydikutsahri Abhandlungen d. P A W 1907. 15.
5
XXXVII
Среди других замечаний Казембека отметим его к р и т и к у к а р т ы и у к а з а т е л я Б и ч у р и н а , по мнению Казембека не облег чающих пользование трудом. Выше мы касались д р у г и х рецензий. К р и т и к а единодушно у п р е к а л а Б и ч у р и н а в идеализации К и т а я и всего к и т а й с к о г о , «монголизации» ряда древних народов, в слабости комментария и вспомогательного м а т е р и а л а . В целом мы и сейчас р а з д е л я е м оценку, д а н н у ю еще в 1851 г. «Собранию сведений»: это был «новый в а ж н ы й труд нашего зна менитого ученого и новое блистательное право на д а в н о при обретенную им известность, к а к первого хинолога в Е в р о п е » . Но т а к а я оценка не снимает с нас обязанности отметить и не достатки труда и метода Б и ч у р и н а . Мы говорили выше об идеализации К и т а я автором. Здесь мы остановимся на конкретных научных ошибках Б и ч у р и н а , связанных главным образом с трудом «Собрание сведений». Бичурин отождествлял этническую принадлежность древних народов с этнической п р и н а д л е ж н о с т ь ю современного н а с е л е н и я тех ж е районов. Т а к к а к на территории расселения монгольских племен действовали до господства монголов р а з л и ч н ы е племе на — г у н н ы , сяньби, ж у ж а н е , тюрки-тугю, у й г у р ы и д р у г и е , то они, по Б и ч у р и н у , я в л я л и с ь не чем иным, к а к мон гольскими племенами. И Б и ч у р и н — страстный п о к л о н н и к и з а щитник теории монгольского происхождения всех этих н а р о д о в . Он монголизирует тюрок-тугю, н а з ы в а я их д у л г а и этимологизи р у я их имя из монгольского я з ы к а , и один из тюркских н а р о д о в уйгуров, выступающих в древне-китайских текстах под именем хойху, которых он отождествлял с племенем монгольского происхождения — о й х о р . В данном вопросе Б и ч у р и н у с т у п а л в правильности суждений своим современникам — К л а п р о т у и Казембеку,—установившим, в частности, т ю р к о я з ы ч н ы й характер хойху-уйгуров. Защите теории монгольского п р о и с х о ж д е н и я у к а з а н н ы х народов Бичурин посвятил немало труда, и по существу нет такой работы, в которой он не в о з в р а щ а л с я бы к этому в о п р о с у . Развернутую аргументацию он д а л в одной из своих ж у р н а л ь ных статей в 1850 г. Он п и с а л : «Китайская статистика И - т х у н чжы показывает восемь единоплеменных владетельных домов, от которых монголы в продолжении двадцати столетий п о л у чали народные н а з в а н и я , последовательно одно за д р у г и м . Сии дома были: х у н н у , у х у а н ь , сяньби, ж у ж а н ы , д у л г а , ойхор, сйэяньто, кидань». 1
2
1
Москвитянин, 1851 , ч . II, стр. 522. О. И а к и н ф . Кто таковы были монголы. Москвитянин, 1850, ч. I V . изд. Пауки и художества, стр. 86. 2
XXXVIII
Д а л е е он отмечал: «Итак п р о и с х о ж д е н и е м о н г о л ь с к о г о н а рода и дома монгол, от к о т о р о г о сей народ п о л у ч и л народное н а з в а н и е , суть две вещи совершенно р а з л и ч н ы е м е ж д у собою. Н а ч а л о монгольского народа восходит с л и ш к о м за 25 столетий до P . X . ; дом монгол, н а п р о т и в , в о з н и к в н а ч а л е I X , у с и л и л ся в н а ч а л е X I I , основал М о н г о л ь с к у ю империю в н а ч а л е X I I I с т о л е т и я по Р о ж д е с т в е Х р и с т о в е » . У к а з а н и е на р а з л и ч н о е п р о и с х о ж д е н и е имени народа и са мого н а р о д а говорит о первом отдаленном п р и б л и ж е н и и Б и ч у рина к п р а в и л ь н о й постановке проблем этногенеза. Б и ч у р и н был в ы д а ю щ и м с я этнографом своего времени, о чем г о в о р я т п р е ж д е всего его «Записки о Монголии», пись ма во в р е м я путешествий, его труды, посвященные земле делию в К и т а е и р я д д р у г и х . О д н а к о он выступает в н и х к а к исследователь, т е р я ю щ и й историческую п е р с п е к т и в у , идею развития. Б ы т ь может в этом сильней всего с к а з а л и с ь к о р н и его о б р а з о в а н и я , его среда, против богословского м и р о в о з з р е н и я кото рой он сам в ы с т у п а л всю свою ж и з н ь . О ш и б к и Б и ч у р и н а з а к л ю ч а л и с ь в том, что он переносил э т н о г р а ф и ч е с к у ю х а р а к т е р и с т и к у современных народов д а н н о й т е р р и т о р и и (Монголии) на г л у б о к у ю д р е в н о с т ь . Здесь с к а з ы в а л и с ь его а н т и и с т о р и ч е с к и е в з г л я д ы . Т а ж е причина п р и в е л а Б и ч у р и н а и к д р у г о й ошибке: в р а й о н а х Восточного Т у р к е с т а н а и Средней Азии, где у ж е в его в р е м я господствовали у й г у р ы , узбеки, к а з а х и , к и т а й с к и й термин «ху» — в а р в а р ы , т. е. «не китайцы», он о т о ж д е с т в л я л с именем тюрок. Однако к и т а й ц ы , особенно в этих р а й о н а х , к а к п р а в и л о (за немногими и с к л ю ч е н и я м и ) , под этим термином п о н и м а л и к а к р а з не тюркские п л е м е н а , а оседлое, не к и т а й с к о е , г л а в н ы м о б р а з о м с о г д и й с к о е население, что со всей опреде л е н н о с т ь ю в ы я в и л и т р у д ы последующих к и т а е в е д о в . Т а к о в ы эти наиболее г л а в н ы е ошибки Б и ч у р и н а в его со ч и н е н и и «Собрание сведений», в о з н и к ш и е в р е з у л ь т а т е н е к р и тического в о с п р и я т и я к и т а й с к и х источников и в ы т е к а в ш и е из его общей исторической к о н ц е п ц и и . Б и ч у р и н д о п у с к а л и фактические неточности в коммен т а р и я х , особенно в племенных и географических н а з в а н и я х . Отчасти это с в я з а н о с п р и у р о ч и в а н и е м большинства событий к т е р р и т о р и и Монголии. Он был увлечен монгольской этимо л о г и е й имен. Ошибки его отчасти объясняются уровнем и с т о р и ческих з н а н и й , данными исторической географии того времени. Эти неточности давно у ж е б ы л и подмечены п р е ж д е всего р у с с к и м и учеными. У к а ж е м , н а п р и м е р , на указанное В а с и л ь е в ы м 1
1
Указ.
соч.,
стр. 91. XXXIX
и Позднеевым неверное толкование Б и ч у р и н ы м термина Х а н ь хай, который он отождествлял с Б а й к а л о м , когда к и т а й с к и е а н н а л ы называли так пустыню Гоби ( б у к в а л ь н о «Песчаная пустыня»); у к а ж е м на безоговорочное отождествление д р е в н е ферганского города Эрши с Кокандом, современным Б и ч у р и н у центром Ферганы, и т. п . Подобного рода неточности не снижают з н а ч е н и я пере водов Бичурина, блестяще передающих смысл к и т а й с к о г о подлинника и, к а к правило, без существенных и больших пропусков. Следует оговорить, что Б и ч у р и н не ставил перед собой спе циальных задач узкого филолого-лингвистического п л а н а . Он допускал в переводе унификацию ряда терминов и в ы р а ж е н и й . Т а к , например, он сплошь и рядом унифицировал п о н я т и я ч ж а н , дачэнь, гуйжэнь и другие, переводя их словом «старейшина», хотя в китайском подлиннике п о н я т и я эти не идентичны. У к а ж у , что Бичурин, к а к п р а в и л о , переводит обозначение оседлых по селений термином «город», х о т я в китайском тексте часты с у щ е ственные различия (чэн, чэнго, ванду, уши и т. п . ) , а термин «чэн», чаще всего употребляемый источниками, имеет в р а з н ы е эпохи разное содержание. Имеет место у Б и ч у р и н а вместо точ ной китайской терминологии н е к о т о р а я у н и ф и к а ц и я , н а п р и м е р , многочисленных н а з в а н и й лошадей (тяньма, ш а н ь м а , шэньма и т. п.) термином «аргамак», который к и т а й ц ы н а ч а л и упо треблять с X V в. Аналогичные неточности встречаются в пере даче титулов и терминов родства, изредка в т р а н с к р и п ц и и соб ственных имен («Хынлос» вместо «Талас» и т. п . ) . Т а к и м образом, Б и ч у р и н , максимально точно п р и д е р ж и ваясь смысла текста, не всегда был точен в передаче специальных терминов, обращая в то ж е время внимание на аутентичную п е редачу географических н а з в а н и й и собственных имен. И з этого следует необходимость осторожно п о л ь з о в а т ь с я специальной терминологией его переводов, б е р я ее только в большом к о н тексте. Мало в этом случае помогает сличение переводов разных авторов, хотя, несомненно, это путь к некоторому предупреждению ошибок. Б о л ь ш е п о л ь з ы приносит коммен таторская литература (основные н а з в а н и я которой п р и в о дятся в нашем предисловии, а основные выводы ее учтены в указателях).] Сам Бичурин постоянно у л у ч ш а л свои переводы. Он п р о д о л ж а л улучшать и свой последний труд. Н . С. Моллер п и с а л а : «В том ж е году (1851. — Л. Б.) вышло в свет его последнее со чинение: «О народах, обитавших в Средней Азии», удостоенное Академией Н а у к Демидовской премии. Н а д о д у м а т ь , что он еще успел просмотреть его до болезни, потому что на н а х о д я щ и х с я у меня печатных э к з е м п л я р а х этого и з д а н и я с о х р а н и л и с ь XL
м а л е н ь к и е п о п р а в к и , сделанные к а р а н д а ш о м и ч е р н и л а м и его рукой». О д н а к о болезнь, н а ч а в ш а я с я еще с з и м ы 1850 г . , не п о з в о л и л а , видимо, довершить эту р а б о т у , а то, что было сделано, до нас не д о ш л о . Н е д о с т а т к и работы Б и ч у р и н а , т а к и м образом, о ч е в и д н ы . Н е к о т о р ы е недочеты в ч а с т и т р а н с к р и п ц и и имен, отдель ных т о л к о в а н и й их и т. д . у с т р а н я ю т с я в н а с т о я щ е м и з д а н и и . Д л я того, чтобы в ы я в и т ь з н а ч е н и е п е р е и з д а в а е м о г о труда Б и ч у р и н а , проследим основные э т а п ы р а з в и т и я а н а л о г и ч н о й л и т е р а т у р ы , переводной и р е ф е р а т и в н о й , обобщающей и и с с л е д о в а т е л ь с к о й , по темам, з а т р о н у т ы м в «Собрании сведений». Л и т е р а т у р а эта о г р о м н а . Она м о ж е т быть исчислена многими д е с я т к а м и имен и сотнями н а з в а н и й , не г о в о р я у ж е о р е ц е н з и я х , о т к л и к а х , об и с п о л ь з о в а н и и ее данных в смежных д и с ц и п л и н а х и родственных сюжетах и с с л е д о в а н и я , н а п р и м е р , в н у м и з м а т и к е , археологии, этнографии. Б о л ь ш у ю известность, несмотря на их к р у п н ы е недочеты, п о л у ч и л и т р у д ы ф р а н ц у з а Д е г и н я , который в своей «Гене р а л ь н о й истории г у н н о в , тюрок и прочих татар», вышедшей еще в 1756 г . , ф а к т и ч е с к и дает т о л ь к о пересказ (а не пере воды) к и т а й с к и х источников. От него мало чем отличаются К л а в д и й В и с д е л у в своей «Истории Т а т а р и и » и Эрбело в «Восточной б и б л и о т е к е » . Е с л и у п о м я н у т ь еще М а й я , к о т о р ы й , собственно, сделал перевод м а н ь ч ж у р с к о й версии (а не к и т а й с к о г о текста) Т у н ц з я н ь г а н м у — погодной л е т о п и с и , посвященной истории К и т а я (до X I I в . ) , положенной в основу многих поздних историй стра ны, н а п р и м е р К о р д ь е , то этим можно ограничить перечень названий д л я X V I I I в. Т о г д а еще оставались неизвестными современникам т р у д ы р у с с к и х исследователей К и т а я X V I I — X V I I I в в . (Спафарий, Унковский и др.). П е р в а я половина X I X в. с в я з а н а с именами А б е л я - Р е м ю з а и Ю л и у с а К л а п р о т а . Т р у д ы первого были б л и ж е к к и т а й с к и м п о д л и н н и к а м , чем в т о р о г о . А б е л я Р е м ю з а больше и н т е р е с о в а л и п р о б л е м ы Восточного Т у р к е с т а н а , а основу его трудов с о с т а в л я л и 1
2
3
4
5
6
7
8
1
У к а з . соч., стр. 552. Histoire generate des Huns, des Turcs, des Mongols et des autres Tartares occidentaux, Paris, 1756—1758. Histoire de la Tartarie. Bibliotheque Orientale, A la Have, 1777. Histoire generale de la Chine, Paris, 1777. H , C o r d i e r . Histoire generale de la Chine et de ses relations avec les pays etrangers, Paris, 1920. Becherches sur les langues tartares, Paris, 1820. Tableaux historiques de l'Asie. Paris, 1825. XLI 2
3
4
5
6
7
8
г л а в н ы м образом к и т а й с к и е ж е сводки и э н ц и к л о п е д и и т и п а М а Д у а н ь — л и н я . П о л и г л о т Ю. К л а п р о т о п и р а л с я т а к ж е на переводы и сводки, д а в а я в своих трудах г л а в н ы м о б р а з о м пере с к а з ы и рефераты или переводы трудов д р у г и х ученых, н а п р и мер того ж е Б и ч у р и н а . Современники Б и ч у р и н а — Шмидт и Ш о т т , а позднее Габелентц и другие, хотя и о п и р а л и с ь иногда на п о д л и н н ы й к и т а й ский текст, предпочитая м а н ь ч ж у р с к и е переводы, по существу п е р е с к а з ы , но ограничивали свои интересы в этой части, г л а в ным образом, исследованием одного из н а р о д о в , н а п р и м е р , монголоязычных киданей или тюркоязычных к ы р г ы з о в - х а к а с о в . Бичурин был первым европейским ученым, вставшим последо вательно на путь публикации переводов китайских подлинников. У ж е в этом его огромная заслуга перед русской и мировой н а у к о й . У ж е после Бичурина на путь исследования к и т а й с к о г о подлинника стал Станислав Ж ю л ь е н с серией своих переводов сочинений Сюана Цзана и л и об у й г у р а х , но и он о п и р а л с я на китайские ж е сводки весьма позднего времени, вроде раздела об иноземцах («бянь-и-дянь» из Т у ш у ц з и ч э н X V I I в.), извлечения из Ма Д у а н ь — л и н я ( X I V в . ) и л и сочинения Сиюйвэнь-цзяньлу ( X V I I I в . ) . Накопленные в первой половине X I X в . м а т е р и а л ы д а в а л и возможность перейти к истолкованию текстов. Среди а в т о р о в X I X в. выступают многочисленные интерпретаторы, они ж е порой я в л я л и с ь и переводчиками текстов. Т а к , например, П л а т , Пфицмайер, Вайли продолжали переводить тексты о г у н н а х , П а р к е р о «скифо-тюркских племе н а х » . Последний подвизался на поприще историка с весьма за умными и для того времени т е о р и я м и . Кингсмилл и Х и р т вели длительный спор по интерпрета ции данных китайских источников. Хирту п р и н а д л е ж а т к р у п 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
13
14
1 5
1
Abel R e m u s a t . Histoire de l a v i l l e de Chotan, Paris, 1827. О них мы пишем ниже. См. например, его Einwiirfe gegen die Hypothesen des Herrn Hofr. Klaproth. Ueber die Sprache und Scbrift der Uiguren. Ueber die Achten Kirgisen, Abhandlungen K A W zu B e r l i n , 1864. См., например, Geschichte der Grossen Liao, СПб., 1877. Memoire sur lescontrees occidentaux, Paris, 1857, cp. J A , 1853. Journal Asiatique, 1864. Journal Asiatique, 1847 (о путешествии В а н - Я н ь д э 981 г.). Ср. Journal Asiatique, 1846. S K A W zu Munchen, т. 4, 1874. S K A W zu Wien, т. 45, 1864, т. 44, 1863. History of the Heung Noo i n their Relations w i t h China, J A J , т . V . The Turco-Skythian Tribes. China Review, тт. X X — X X V . A thousand years of the Tartars, Shanghay, 1895. Труды первого J R A S , т. X I V , 1882, China Review т. X X V , 1900—1901 гг., т а м ж е . т. V I I , 1878—1879. 2
3
4 5 6
7
8
9
1 0
1 1
1 2 1 3 1 4
1 5
XLII
ные р а б о т ы на темы, р а з р а б о т а н н ы е Б и ч у р и н ы м в «Собра нии с в е д е н и й » . О т к р ы т и е русским ученым Я д р и н ц е в ы м в 1889 г. д р е в н е т ю р к с к и х стел на О р х о н е и и з у ч е н и е их д в у м я э к с п е д и ц и я м и — ф и н л я н д с к о й (1890) и р у с с к о й (1891) — снова о ж и в и л и инте рес к этим проблемам. И с т о р и о г р а ф и ч е с к и й обзор этих работ у ж е имел место в советской п е ч а т и . Ч а с т н ы м п р о я в л е н и е м интереса к этим проблемам было возоб новление работы над переводами к и т а й с к и х текстов, и т р у д Б и ч у р и н а о к а з ы в а л помощь и с с л е д о в а т е л я м . Р е ф е р а т ы и от дельные и з в л е ч е н и я о т ю р к а х п р и н а д л е ж а л и Ф . Х и р т у , а основ ная сводка, напечатанная в трудах Российской Академии Н а у к — Э . Ш а в а н н у . Н е с м о т р я на существенные достоинства перевода и к о м м е н т а р и я , а т а к ж е привлечение новых тек стов, п о р о к о м труда Ш а в а н н а я в л я е т с я замалчивание им р у с с к и х исследований. Т р у д Б и ч у р и н а к этому времени насчи т ы в а л почти 50-летнюю д а в н о с т ь , что было у ж е отмечено В. В. Бартольдом. «Несмотря на все п р е и м у щ е с т в а , — писал он, — которые дают а в т о р у основательное изучение к и т а й с к и х источников и несомнен ный т а л а н т к историческим обобщениям, пассив его труда, к а к мы п о с т а р а е м с я п о к а з а т ь , з н а ч и т е л ь н о превышает а к т и в : вопрос о том, з а с л у ж и в а л а л и эта часть к н и г и (Общий обзор истории з а п а д н ы х т ю р о к . — А . Б.) чести быть напечатанной в и з д а н и я х А к а д е м и и Н а у к , п р е д с т а в л я е т с я н а м по меньшей мере с п о р н ы м . К а к о в ы бы ни были недостатки р у с с к и х работ, едва л и можно у т в е р ж д а т ь , что д л я и з у ч е н и я истории в х о д я щ и х в пределы Р о с с и и областей в Р о с с и и сделано так мало, а в З а п а д н о й Е в р о п е т а к много, чтобы А к а д е м и я Н а у к имела основание печа тать в своих и з д а н и я х р а б о т у западноевропейского у ч е н о г о , д л я к о т о р о г о все н а п и с а н н о е на р у с с к о м я з ы к е к а к бы не существует». Открытие на Орхоне р у н и ч е с к и х стел вновь о ж и в и л о инте рес к предшественникам д р е в н и х тюрок — г у н н а м и с в я з а н н ы м с последними народам. В п р я м о й с в я з и с этим р а з в е р т ы в а е т с я 1
2
3
4
5
6
1
См. например J A O S , т . .47, сентябрь, 1917; S K A W z u Munchen, т. II; China and Roman Orient, L o n d o n , 18S2 и д р . С р . е г о поле м и к у с Кингсмиллом в JAOS, т. X X X , 1909, а также Kingsrnilliana. Leipzig, 1910. А. Б е р н ш т а м. Социально-экономический строй орхоно-енисейских тюрок V I — V I I I вв. (восточно-тюркский каганат и кыргызы), Л . , 1946. Inscriptions de l'Orchon, recueillies par Г expedition finnoise, 1890, Societe Finno-Ougrienne, Iielsingfors, 1 8 9 2 . 0 6 этом см. В . Б а р т о л ь д . Томсен и история Средней Азии, сб. Памяти В . Томсена, Л . , 1928, стр. 6. Documents sur les Tou-kiue Occidentaux, СПб., 1903. З В О , т. X V , стр. 162 и след. У к а з . соч., стр. 174. 2
3
4
5
6
XLIII
новый ц и к л работ по гуннской тематике того ж е К и н г с м и л л а , Х и р т а , Шаванна, Ш и р а т о р и , Г а л у н а , П е л л ь о , из р у с с к и х ученых — Иловайского, Погодина, Веселовского, П а н о в а и многих других, в значительной степени н а ш е д ш и х свое би блиографическое отражение в известной сводке К . Иностранцева. Импульсом для о ж и в л е н и я интереса к к и т а й с к и м источ н и к а м о народах и странах «большой» Средней А з и и я в и л с я успех экспедиций в С и н ь ц з я н . Р у с с к и е первооткрыватели древностей С и н ь ц з я н а — Ч о к а н В а л и х а н о в (1856), Р е г е л ь (1879), Петровский (1882), Клеменц (1898) возбудили интерес р у с с к о й и западноевропейской н а у к и . Многочисленные открытия заставили вновь обратиться к к и т а й с к и м текстам. Р а б о т ы К . Юара об оазисах и н а р о д а х С и н ь ц з я н а , О. Ф р а н к е о с а к о гуннских племенах и их м и г р а ц и я х , Х е р м а н н а о торговых п у т я х , переводы Э. Ш а в а н н а , С . Л е в и о п а л о м н и к а х типа И ц з и н и У к у н , переиздания трудов Б и л а и Бретшнейдера и т. д. охватывают большое количество проблем по истории народов этих стран. Все сильнее и явственнее выступают в этих работах импе риалистические захватнические стремления, обоснование раси стской, пангерманистской точки з р е н и я , развиваемой особенно активно в связи с тохарским вопросом. Наиболее о т к р о в е н н ы е з а я в л е н и я по этому вопросу п р и н а д л е ж а т немецким ученым — от Э. Мейера до А. Х е р м а н н а . Х а р а к т е р н о й чертой этих исследований я в л я л о с ь сопоста вление данных китайских источников.с данными западных а в т о ров, античных, древнеперсидских и д р у г и х . Этим, кроме у к а занных авторов, з а н и м а л с я р а н ь ш е М а р к в а р т , работы кото рого еще В . Тураев х а р а к т е р и з о в а л к а к «соединение огромной эрудиции с запутанностью и з л о ж е н и я и недостатком к р и т и к и » . 1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
10
11
1
Хунну и Гунны, Труды Тур ко логического семинария, Л И Ж В Я , Л . , 1926. Дополнение см. у нас, например, СВ, т. 1. А. Б е р н ш т а м . Проблемы истории Восточного Туркестана, ВДИ, 2, 1947. Recueil de documents sur l'Asie Centrale, Paris, 1881. Beitrage aus chinesische Quellen zur Kenntnis der Ttirkvolker und Skythen Zentralasiens, B e r l i n , 1904. Die Seidenstrassen zwischen China und Syrien, 1910. B E F E O , июль, сентябрь 1903; Voyages des Pelerins Bouddhistes, Paris, 1894. См. также его дополнения в T'oung Р а о , т. V I , 1905 и д р . J A , 1895. Buddist of the Western World, London. Mediaeval researces from Eastern Asiatic Sources, London, 1910; Berlin, 1937. См. особенно A . H e r m a n n . Das L a n d der Seide und Tibet irn Lichte der Antike, Leipzig, 1939. Христианский Восток, III, 215. 2
3
4
5
6
7
8 9
1 0
1 1
XLIV
1
В с о г л а с и и с этой оценкой б ы л и з а м е ч а н и я В . Р о з е н а и В. Бартольда. В с о д р у ж е с т в е с М а р к в а р т о м р а б о т а л Д е Гроот, в ы п у с т и в ш и й два тома переводов к и т а й с к и х текстов о г у н н а х до н . э . , весьма скептически встреченных Ц а х о м , з а я в и в ш и м , в частно сти, что « т р а н с к р и п ц и я Гроота н е имеет з н а ч е н и я , точнее п р я м о фальшива». В 1917 г. в а м е р и к а н с к о м востоковедном ж у р н а л е по я в и л с я новый перевод Ф . Х и р т а о путешествии в Ф е р г а н у Ч ж а н Ц я н я . В Америке ж е была н а п е ч а т а н а м о н о г р а ф и я М. Г о в е р н а , п р е т е н д о в а в ш а я на общую историческую с в о д к у к и т а й с к и х известий в объеме, р а в н о м т р у д у Б и ч у р и н а , но не у ч и т ы в а в ш а я его. Подобные ж е н е д о с т а т к и свойственны б ы л и и последней работе а н а л о г и ч н о г о п л а н а , в ы п у щ е н н о й Эберх а р д т о м в Т у р ц и и , что было нами отмечено в с п е ц и а л ь н о й рецензии. Ш и р о к о е и с п о л ь з о в а н и е к и т а й с к и х источников по п е р е в о дам, с т о я в ш и м по у р о в н ю во в с я к о м случае не выше, е с л и не н и ж е б и ч у р и н с к и х , отмечу, н а п р и м е р , у Т а р н а , Ростовцева и у д р у г и х , к о н ц е п ц и и к о т о р ы х были подвергнуты к р и т и к е в советской п е ч а т и . П р о б л е м ы , затрагиваемые в переиздаваемом труде Б и ч у р и н а , п о л у ч и л и развитие в и с с л е д о в а н и я х советских у ч е н ы х . Н а п о м ним, что достаточно много в н и м а н и я было уделено его т р у д у в с в я з и с работой над историей народов СССР. Ш и р о к о п о л ь з о в а л и с ь трудами Б и ч у р и н а В . Б а р т о л ь д и Н . К ю н е р . И с т о р и я г у н н о в и тюрок Средней А з и и , отчасти северных н а р о д о в , на основе источников, п р и в л е ч е н н ы х Б и ч у р и н ы м , и н е к о т о р ы х до п о л н е н и й к ним, о т р а ж е н а в н а ш и х р а б о т а х . П р о б л е м ы и с т о р и и н а р о д о в Средней ^ Ц е н т р а л ь н о й А з и и неоднократно освещались 2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
11
12
13
—# 1
З В О , т. X V I , стр. X X X I . Русский исторический ж у р н а л , 7, (921, 139. Die Hunnen der Vorchristlichen Zeit, B e r l i n , 1921 — 1926. A s i a Major, т. I, вып. 1, я н в а р ь , 1924. J A O S , сентябрь, 1917, т. 37. The E a r l y Empires of Central A s i a , The University of North Ca rolina Press, 1939. См. н а ш у рецензию в ж у р н а л е : В Д И , 3—4, 1940. (Jinin §iinal Komsulari bir kaynak kitabi, Анкара, 1942. Вопросы истории, № 7, 1946. The Greeks i n Bactria and India, Кембридж, 1938. The Social and Economic History of the Hellenistic World, Oxford, 1941. См. С. П. Т о л с т о в . Подъем и крушение империи эллинистиче ского Дальнего Востока, В Д И , 1940, № 3—4, ср. к р и т и к у теорий Ростовцева у Б . Раиовнча, В И , 1945, № 2. См., например, статьи И з в . А Н СССР, сер. О О Н , 4, 1937; С Б , т. I, 1940; СЭ, 2, 1947; там ж е , 4, 1948; В И , 11—12, 1946. 2
3
4 5
6
7
8
9
1 0
1 1
1 2
1 3
XLV
1
в работах С. П. Т о л с т о в а . В с в я з и с историей К и т а я и Синьц з я н а прежде всего следует отметить дополнения к перево дам Б и ч у р и н а в работах Л . Д у м а н а . По истории Сибири и Средней Азии к переводам Бичурина о б р а щ а л и с ь и обогащали их критическими сопоставлениями с археологическим материа лом и другими источниками С В . Киселев, А . П. О к л а д н и к о в , М . П . Г р я з н е в , Л . П. Потапов, Л . А. Мацулевич, К . В . Т р е в е р , А . Ю. Якубовский, Н. В . П и г у л е в с к а я и многие д р у г и е . Мы пытались в этих предельно сжатых выборочных данных показать развитие тематики, поднятой работой Б и ч у р и н а . История науки п о к а з а л а непереходящее значение его т р у д а . По настоящее время имеют с и л у слова Н . Веселовского, с к а занные о трудах Б и ч у р и н а : «Он в полном смысле слова п о л о ж и л у нас начало изучению к и т а й с к о й империи и ее в а с с а л ь н ы х з е мель, возбудив интерес в обществе к крайнему востоку, п о к а з а л , к а к у ю возможность имеет д л я изучения Средней А з и и богатей ш а я к и т а й с к а я л и т е р а т у р а , п р о л о ж и л путь д л я работ д р у г и м синологам. К этому надо п р и б а в и т ь , что т р у д ы И а к и н ф а до селе почти не устарели и ни один исследователь прошлого Средней и Северо-Восточной Азии не может обойтись без н и х . Масса новых сведений, внесенных в н а у к у отцом И а к и н ф о м , и отличное знание многих вопросов вполне и с к у п а ю т те недо статки, от которых его труды не свободны, которые к тому ж е были до известной степени общими всем ученым работам того времени» . С высокой оценкой Б и ч у р и н а выступал В . Б а р т о л ь д , к о торый в 1923 году писал, что б л а г о д а р я т р у д а м Б и ч у р и н а «рус с к а я синология еще в 1851 и 1852 г г . опередила .западноевро пейскую. Этим переводом почти исключительно п о л ь з о в а л и с ь ученые, писавшие в России, хотя бы на иностранных я з ы к а х » . Б ы л и , правда, русские ученые и при ж и з н и Б и ч у р и н а и после его смерти, которые не оценили в полной мере его трудов, п р е д почитая обращаться за помощью к «заморским» авторитетам. И среди некоторой части советских ученых мы наблюдаем недо оценку трудов Б и ч у р и н а . Р е д к о , скупо, всего два р а з а , да и то по отдельным трудам, оценен Б и ч у р и н в сборнике «Китай». К а к справедливы слова самого Б и ч у р и н а , который с г о р е ч ь ю 2
3
4
5
* См. прежде всего С П . Т о л с т о в. Древний Хорезм, М., 1948. " Л . Д у м а н. Аграрная политика Цинского (маньчжурского) правительства в Синьцзяне в конце X V I I I в. Труды И В , X X , 193В. Русский биографический словарь, т. И — К, СПб., 1897, стр. 154. Анналы, 1923, стр. 261. Сб. Китай, М.—Л., 1940, стр. 279: «Деятельности членов этой миссии, среди которых были и замечательные русские ученые, сыгравшие крупную роль в развитии китаеведения (как, например, Иакинф Б и чурин), царское правительство обязано было хорошей информацией о Китае». Ср. стр. 2S8 — «первый крупный русский синолог». 4
5
XLVI
п и с а л : «Привычка р у к о в о д с т в о в а т ь с я ч у ж и м и , готовыми м н е н и я м и , неумение смотреть на в е щ ь своими г л а з а м и , неохота с п р а в л я т ь с я с источниками, особенно изданными на отече ственном я з ы к е ; своему-то к а к - т о не в е р и т с я ; то л и дело с о с л а т ь ся на к а к о й - н и б у д ь е в р о п е й с к и й авторитет, на к а к о г о - н и б у д ь иноземного п и с а т е л я , х о т я тот т а к ж е не имел п о н я т и я о д е л е » . О д н а к о прогрессивные р у с с к и е ученые, и тем более советские ученые, с у в а ж е н и е м относилась и относятся к Б и ч у р и н у , беспрестанно о б р а щ а я с ь к его т р у д а м , особенно к «Собранию сведений». Т а к , С. П . Толстов в специальном экскурсе в своей к н и г е «Древний Хорезм», сравнивая с китайским подлинником п е р е воды Б и ч у р и н а , Ж ю л ь е н а и Шаванна, приходит к выводу о несомненном преимуществе переводов Б и ч у р и н а . 1
2
III. Р О Л Ь И З Н А Ч Е Н И Е « С О Б Р А Н И Я С В Е Д Е Н И Й » Д Л Я И С Т О Р И И Н А Р О Д О В СССР
Т е к с т ы , приведенные в труде Б и ч у р и н а , с о д е р ж а т г и г а н т ский м а т е р и а л по истории народов Средней и Ц е н т р а л ь н о й А з и и , М а н ь ч ж у р и и и Восточного Т у р к е с т а н а , Южной Сибири и Сред него В о с т о к а : А ф г а н и с т а н а , И р а н а , Малой А з и и и Северной И н д и и . Особенно в а ж н о е значение они имеют д л я истории н а родов С С С Р . Х а р а к т е р текстов, имеющих отношение к истории н а р о д о в СССР, весьма р а з н о о б р а з е н ; з а к л ю ч е н ы эти тексты в р а з н ы х ч а с т я х с о ч и н е н и я . Темы и х следующие: I. Т е к с т ы , повествующие о п л е м е н н ы х и г о с у д а р с т в е н н ы х о б р а з о в а н и я х , имевших то и л и и н о е отношение к истории н а родов СССР в древности; т а к о в ы р а з д е л ы о г у н н а х , с я н ь б и , ж у а н ь - ж у а н я х , т ю р к а х - т у г ю , х о й х у , к и д а н я х и некоторые «при бавления» о гаогюйских п л е м е н а х , племенах шато и д р у г и х . Ц е н т р о м этих о б р а з о в а н и й была в основном М о н г о л и я , отчасти (в единичных с л у ч а я х ) М а н ь ч ж у р и я и Восточный Т у р к е с т а н . I I . В т о р о й г р у п п о й текстов я в л я ю т с я и з в л е ч е н и я , к а с а ю щ и е с я собственно истории племен и народов С С С Р . Н а д о у к а з а т ь , что большинство общих н а з в а н и й племенных и г е о г р а фических у ж е давно отождествлено учеными с современными географическими п у н к т а м и и именами народов и тем самым ясно в ы д е л я е т с я г р у п п а текстов, и м е ю щ и х непосредственное отноше ние к и с т о р и и н а ш е й страны. Отмечая н и ж е эти отождест в л е н и я , мы, тем самым, облегчаем п о л ь з о в а н и е книгой 1
Замечания по поводу спора о монгольской надписи времен Мункэхана, Финский вестник, 1847, № 5, май, разд. I V , стр. 3. Д р е в н и й Х о р е з м , стр. 254—255. 2
XLVII
Б и ч у р и н а . Однако в этой области сделано еще далеко не все, и ц е л ы й р я д географических названий еще не имеет твердо уста н о в и в ш и х с я интерпретаций, многие из них еще д а ж е не при в л е к л и к себе достаточного в н и м а н и я . Непосредственное отношение к истории народов СССР имеют данные, связанные либо с походами, о р г а н и з о в а н н ы м и н а з в а н ными племенами и государственными о б р а з о в а н и я м и на н а ш у территорию, либо с походами н а ш и х племен и н а р о д о в против них в степи Монголии или оазисы Восточного Т у р к е с т а н а . Д л я древнего периода походы гуннов, сяньби, отчасти ж у ж а н в пре делы современной территории СССР отмечаются либо племен ными названиями, либо географическими. Наиболее употреби тельны д л я севера Южной Сибири у к а з а н и я : о д и н л и н а х и г я н ь гунь (Южная Сибирь), Б э й х а й ( Б а й к а л ) , Ц з и н ь ш а н ь (Алтай). Часто сам Б и ч у р и н дает в п р и м е ч а н и я х эти о т о ж д е с т в л е н и я . Кроме того, разнообразные т р а н с к р и п ц и и в н а з в а н и я х племен, народов и стран д а н ы в нашем у к а з а т е л е . Приведем наиболее главные отождествления. Походы в Среднюю Азию отмечены у к а з а н и я м и о п р о н и к новении в страну У с у н ь ( Т я н ы п а н ь ) , Д а в а н ь ( Ф е р г а н а ) , К а н гюй (Хорезм, Согд, С ы р - Д а р ь я ) , Б о л ь ш и е Юечжи ( Б а к т р и я , Среднеазиатское междуречье), Д а с я ( Г р е к о б а к т р и я — Южный Т а д ж и к и с т а н ) , Аньси (Парфия), которую не следует смешивать с Аньси в области Т у р ф а н а и к и т а й с к о й области А н ь с и . Д л я средневековья, т. е. д л я текстов, с в я з а н н ы х с историей тугю (вар тукюе-тюрок) и х о й х у (уйгуров), особенно употреби тельна терминология районов севера Ю ж н о й Сибири: х а к а с — кыргызы (Енисей), Шивэй ( З а б а й к а л ь е , верховье А м у р а ) , Цзинь ш а н ь (Алтай), байегу (племена б а й ы р к у ) , доланьгэ (теленгуты), тйеле (толесы), сйеяньто (сиртардуши). Д л я Средней Азии: Х а о , Иеда, И д а н ь — э ф т а л и т ы ; з а п а д ные тюрки (Семиречье), из них д у л у — междуречье Ч у - И л и и нушеби — Ч у - Т а л а с и Т я н ы п а н ь . Этот ж е р а й о н с 704 г . з а селяли т ю р г е ш и — т у ц и ш и , с 766 г. — к а р л у к и — г э л о л у . До 766 г. к а р л у к и обитали на З а п а д н о м А л т а е . Из племенных н а з в а н и й отметим: цзюешэ — к ы п ч а к и , х у дэ — о с т я к и , сяньби — э в е н к и , ш и в э й — т у н г у с ы (?), д и н л и ны —енисейские остяки. К а н г ю п — Х о р е з м , Согд и С ы р - Д а р ь я ; да-юечжи — массагеты, гюаньду — кумеды. Из этнических терминов и географических н а з в а н и й з а р у бежных стран и народов наиболее важными в Монголии я в л я ются следующие: Х а н ь х а й — пустыня Гоби, но не Б а й к а л , к а к местами у Б и ч у р и н а ; т у г ю — тюрки, но не «дулга» и не монголы, к а к у Бичурина; х о й х у — у й г у р ы , но не оихоры и не монголы, к а к у Б и ч у р и н а ; Х у — в а р в а р ы , «не китайцы» и чаще всего согдийцы, XLVIII
но не всегда т ю р к и , к а к п о л а г а л Б и ч у р и н ; Т у л о — Т о л а ; Солин — С е л е н г а ; Ц ю л у я н ь — К е р у л э н . В Восточном Т у р к е с т а н е : Ш а н ь ш а н ь — Л о у л а н ь (совр. Л о б н о р — П у х а й ) , ц я н ы — т и б е т ц ы , Т у ф а н ь — Т и б е т , Юйтянь — Х о т а н , Согюй — Я р к е н д , С у л э — К а ш г а р , Яньки (-Акини) — К а р а ш а р , Г у й ц ы — К у ч а , Г а о ч а н — Т у р ф а н и К а р а х о д ж о , Б э й т и н — Б е ш б а л ы к , И в у — Х а м и , озеро П у л э й — Б а р к у л ь , Янсо — Юлдуз, Гйепаньто—Сырыкол (Таш-Курган). И з д р у г и х н а з в а н и й отметим: Гибинь (Гэшили) — К а ш мир и л и К а п и с а , Г а н ь д у — Г а й д а р а , Д а ш и — а р а б ы , Б о с ы — П е р с и я , Б о л ь ш а я Ф у л и н ь — С и р и я , Д а ц и н ь — восточно-рим ские в л а д е н и я в Малой А з и и , Ф а н ь я н ь ( В а н я н ь ) — Б а м и а н , Ниполо — Н е п а л , У х о а н ь — К у н д у з , Шеми — Ч и т р а л , Т я н ь ду — И н д и я , Т я н ы н а н ь (Семиречье и Т я н ы п а н ь ) , Б а с и м и — басмал. Оседлые оазисы Средней Азии: Б о х а н ь н а (а т а к ж е П о л о н а , Л о н а , Н и н ъ ю а н ь ) — Ф е р г а н а , К а н — С а м а р к а н д (он ж е Самоцянь) — С о г д , Х о л и с и м и и Ю е г я н ь (Ургенч) — Х о р е з м ; Гудо — Х у т а л я н , Ш у м а н ь — Ш у м а н и Т у х о л о — Т о х а р и с т а н соответствуют Т а д ж и к и с т а н у ; П а м и л о , Б а м и и Б о х о — П а м и р ; Х у м и , Х о к а н ь — В а х а н ; Ш и н и — Ш у г н а н , Цзюми — К у м е д ; Дамо — Т е р м е з . К р о м е того, часто употребление термина Суйе ( Ч у й с к а я д о л и н а , Семиречье) и Сули (Согд, иногда с включением Семиречья). Последний термин следует отличать от С у л э , которым н а з ы в а л с я Кашгар. О т д е л ь н ы е р а й о н ы Средней А з и и н а з ы в а л и с ь : Т а ш к е н т с к и й оазис (Ши, Ч ж е ш е , Юени), О с р у ш а н а (Цао восточное), И ш т и х а н (Цао западное и л и Ш е т и л я н ) , Маймург (Ми), Б у х а ра (Ань, Б у х а л о , Д а а н ) , Н а х ш е б (Ши, К и ш е , Насеба), Мерв (Унагэ), К а с а н (Гесай), К а т т а - К у р г а н — д р е в н я я К у ш а н и я (Гуйшуан), Кулан (Цзюлань). Н а и б о л е е к р у п н ы е р е к и в э т и х источниках выступают под именами: Е н и с е й — К е м (Гянь); И р т ы ш (Уту?); И л и (Или); Ч у (Суйе); Т а л а с (Таласе, иногда в старом и з д а н и и ошибочно Х ы н л о с ) , Н а р ы н — С ы р - Д а р ь я ( Ч ж е н ь ч ж у и Шеше), П я н д ж — Аму-Дарья ( У х у — Оксус, Г у й ш у й ) , В а х ш ( Х у ш и , У ш и ) , З е р а ф ш а н (Нами), К а ш к а - Д а р ь я (Тумо). А р а л ь с к о е море выступает под именем В ы н а н ь ш а , Л э й ч ж о у , Северное море; К а с п и й — ч а щ е всего под именем Циыьхай, Иссык-Куль — Жехай или Тинчи. Менее точно отождествлены т а к и е н а з в а н и я , к а к города Сред ней А з и и : Ю-Узген, Эрши ( М а р х а м а т , по Б и ч у р и н у — К о к а н д ) , С и г я н ь — Ахсыкет; Б э й ш у й — И с п и д ж а б , Г и д у ц ю ч ж о — Г у р гандж, Цзюбило — С а й р а м . Широко употребляется в текстах транскрипция тюркских титулов: кэхань —каган, катунь —хатун, дэлэ — т е г и н , 4
Н. Я . Бичурин, т. I
XLIX
ш е х у — я б г у , ша — ш а д , тутунь — тутук, д а г а н ь —- т а р к а н , бе — бек, мохэ — бага, мохэду — б а г а д у р , г у д у л у — к у т л у к , бигя — бильга, дынли — т е н г р и и т. п . Изменены в китайской т р а н с к р и п ц и и собственные и м е н а : А с и л а н ь — Арслан, Сулимань — Сулейман, К ю е — К ю л ь , И с е се — Иездегерд, Гусахэ — Х о с р о у , И с т а ч ж и — А р д е ш и р , И м и Цюйдибо —Эмир Кутейба, Улеге — Г у р е к , Фохумань — В а х ш у мань и т. д . и т. п. Весьма важным я в л я е т с я изменение в к и т а й с к о й т р а н с к р и п ции н а з в а н и я одного и того ж е н а р о д а . Т а к , н а п р и м е р , н е к о торые народы имели в к и т а й с к о й исторической л и т е р а т у р е множество названий, т. е. н е с к о л ь к о т р а н с к р и п ц и й . У к а ж е м главнейшие: кыргызы Е н и с е я — г я н ь г у н ь ( ц з я н ь г у н ь ) , г э г у , ц и г у (кигу), йегу, х а к а с , х а к я н ь с ы , к и л и к и ц з ы ; у й г у р ы — г а о гюй, хойху, в э й в у э р р . Н е китаеведу порой бывает трудно р а з о б р а т ь с я в этих р а з н о чтениях и транскрипционных р а з л и ч и я х , особенно п р и п о л ь зовании различными западноевропейскими переводами. В этих случаях следует пользоваться конкордансом т р а н с к р и п ц и й , имеющимся в нескольких и з д а н и я х . Отметим, н а п р и м е р , к о н корданс, составленный к о л л е к т и в о м русских китаеведов — К . Вебером, А . Ивановым, В л . Котвичем и А . Р у д н е в ы м «К в о просу о русской транскрипции к и т а й с к и х иероглифов» ( З а п и с к и Восточного отделения русского археологического общества, т. X V I I I , в . 1, СПб., 1907, с т р . 74—-95) или в к и т а й с к о й г р а м матике П . П . Шмидта (Владивосток, 1915) и более п о л н ы й — Bernhard Karlgren, A Mandarin Phonetic Reader i n the Pekinese dialect w i t h an introductory essay on the Pronunciation: A r c h i ves d'Etudes Orientales, т. X I I I , в . 1, 1917. Пользование этими пособиями облегчает чтение с п е ц и а л ь н ы х названий, транскрибированных в р а з н ы х и з д а н и я х , особенно в з а падноевропейской литературе, и обеспечивает п р а в и л ь н о е и х написание, необходимое д л я аутентичного п о н и м а н и я п е р е в о д а . Восстановление ж е соответствия к и т а й с к о й т р а н с к р и п ц и и иноземного д л я К и т а я слова его звучанию в древности я в л я е т ся делом специалиста, и в с я к и е догадки в этой области, не опирающиеся на древнюю фонетику, и л и твердые и с т о р и к о географические заключения, к а к бы они н и были с о б л а з н и т е л ь ными, чаще всего я в л я ю т с я ненаучными. Д л я этих ц е л е й с л е дует обращаться к литературе вопроса. Б о л ь ш о е количество таких названий отождествлено и расшифровано, но далеко еще не все и не с достаточной полнотой. Количество авторов, п о д в и з а в ш и х с я в этой области, весьма велико, в частности б о л ь ш и н ство тех, которые были упомянуты выше. Известную сводку этих отождествлений редакторы о т р а з и л и в у к а з а т е л я х , г д е к и т а й с к о й транскрипции собственного имени и л и географичеL
ского н а з в а н и я соответствует, где это было возможно, либо в о с становление подлинного з в у ч а н и я , либо бесспорное отождест в л е н и е . И з наиболее а в т о р и т е т н ы х р а б о т может быть р е к о м е н дована п р е ж д е всего работа Е . Chavannes, Documents sur les Tou-kiue Occidentaux, С П б . , 1903 (Сб. Т р у д о в о р х о н с к о й э к с педиции, в . V I ) , а т а к ж е р а б о т ы П . П е л л ь о , к о т о р ы е , о д н а к о , п р е д с т а в л я ю т трудности д л я и с п о л ь з о в а н и я , т а к к а к его заме чания р а з б р о с а н ы по р а з л и ч н ы м с т а т ь я м и р е ц е н з и я м , г л а в н ы м образом в « J o u r n a l Asiatique» и «T'oung Р а о » . З н а ч и т е л ь н а я часть и с т о р и к о - г е о г р а ф и ч е с к и х и племенных н а з в а н и й , особенно по Монголии и отчасти Восточному Т у р к е стану и Ю ж н о й Сибири п р а в и л ь н о объяснена в труде Г . Г р у м м Гржимайло «Западная Монголия и Урянхайский Край» ( Л . , 1926, т. И ) . Основные отождествления, достаточные д л я п е р в о н а ч а л ь н о й о р и е н т и р о в к и в тексте, м ы п р и в е л и в ы ш е . З н а ч е н и е к и т а й с к и х источников д л я истории Средней А з и и в «доисламский» период особенно в е л и к о . В самом деле, те п и с ь менные и с т о ч н и к и , которые с о д е р ж а т исторические д а н н ы е о Средней А з и и с периода V I в . до н . э . до V I — V I I I в в . н . э . и п р и в е д е н ы в известность, несмотря на и х р а з н о о б р а з и е , в е с ь ма н е м н о г о с л о в н ы . Мы имеем в в и д у ахеменидскую к л и н о п и с ь , античные и с т о ч н и к и (Геродот, Страбон, Птолемей и д р . ) , более многословные д л я времени А л е к с а н д р а Македонского ( К в и н т К у р ц и й , А р р и а н ) , в и з а н т и й с к и х и а р м я н с к и х а в т о р о в (типа Менандра П р о т е к т о р а , П р о к о п и я , Ф е о ф и л а к т а Симмоката), с и р и й с к и е источники ( И е ш у Стилит, З а х а р и й и д р у г и е ) , н е которые сасанидские тексты (надпись П а й к у л и , надпись Ш а п у ра) и с в я з а н н у ю с ними л и т е р а т у р у на п е х л е в и й с к о м я з ы к е (Авеста, Б у н д а х и ш н ) , д р е в н е т ю р к с к и е рунические тексты ( К ю л ь т е г и н а , Т о н ь ю к у к а и т. п . ) . Особую, но весьма еще немногочисленную г р у п п у соста в л я ю т тексты, происходящие из Средней Азии, п р е ж д е всего: с о г д и й с к и й а р х и в (личный а р х и в Г у р е к а ) , д р е в н е х о р е з м с к и й (видимо, х о з я й с т в е н н ы й ) а р х и в , отдельные р у н и ч е с к и е н а д писи типа д р е в н е т ю р к с к и х , многочисленный э п и г р а ф и ч е с к и й материал. З н а ч и т е л ь н у ю ценность п р е д с т а в л я е т а р а б о - и п е р с о я з ы ч н а я л и т е р а т у р а , отчасти т а к ж е с а к с к и е , т о х а р с к и е и тибетски^ и с т о ч н и к и , в которых, о д н а к о , сведения, к а с а ю щ и е с я Средней А з и и в д р е в н и й период (до V I I — V I I I в в . ) , единичны и з а ч а стую с о д е р ж а т с я в текстах н а м н о г о п о з ж е того времени, к о т о рое и м и о п и с ы в а е т с я . Это п р е ж д е всего относится к а р а б о - и персоязычной литературе. К и т а й с к и е источники п р е ж д е всего п о з в о л я ю т составить основную х р о н о л о г и ч е с к у ю к а н в у д л я истории античного ж 4*
LI
дофеодального периодов истории Средней А з и и . В самом деле, древнейшие упоминания о Средней А з и и в о с х о д я т к п у т е ш е ствию Ч ж а н Ц я н я 138—126 г г . до н. э . , сообщения которого б ы л и использованы отцом истории К и т а я Сы-ма Ц я н е м д л я со с т а в л е н и я «исторических мемуаров» Ш и ц з и . Л и ч н о е посещение Ч ж а н Цянем Средней Азии с к а з а л о с ь на к о н к р е т н о с т и повест в о в а н и я Сы-ма Цяня, особенно в отношении Ф е р г а н ы . Дополнительные сведения по сравнению с Сы-ма Ц я н е м имел очевидно Б а н ь Гу, автор династийной истории «Старшей Хань». Следуя буквально иероглиф в иероглиф за Ш и ц з и Сы-ма Ц я н я , он включал в свой текст и дополнительные д а н н ы е . Х а р а к т е р н ы м примером я в л я е т с я включение письма МодэШ а н ь ю я китайской императрице Г а о х э у , отсутствующее в тек сте Сы-ма Ц я н я . Наблюдаются изменения в иероглифике пле менных названий, особенно по Ю ж н о й Сибири п р и описании похода Модэ в 209—201 г г . до н. э . : н а п р и м е р , ц а й л и вместо синли и т. п . Весьма любопытны извлечения о Средней А з и и из Х о у х а н ы п у . Основой информации здесь был поход Б а н Ч а о 94— 96 г г . н . э . В качестве специального «разведчика» по Средней Азии был Гань Ин, посланный до Ц и н ь х а я — К а с п и й с к о г о м о р я . Судя по тексту в Х о у х а н ы п у , значительное количество сведе ний поступало о Средней Азии в К и т а й через к и т а й с к и х намест ников оазисов Восточного Т у р к е с т а н а . Однако п о з д н я я р е д а к ц и я Х о у х а н ы п у ( V в.) привела к тому, что г л а в н ы й автор, по с у щ е ству, редактор древних текстов — Ф а н ь х у а недооценил мно гих сведений и составил Х о у х а н ы п у , исходя из современных ему событий и состояния народов Средней А з и и . В с в я з и с этим в Х о у х а н ы п у совершенно опущена т а к а я з н а ч и т е л ь н а я т е р р и тория, к а к область усуней Т я н ы н а н я , х о т я несомненно, что их история не могла катастрофически оборваться в 8 г. н . э . , до которого их доводит Б а н ь Гу (автор Ц я н ь х а н ы н у ) . Е с л и и с ходить из того факта, что г у н н ы в этот период в л а д ы ч е с т в о в а л и на Т я н ы п а н е , то все равно у с у н и не исчезли, ибо, во-первых, сведения об усунях сообщал Б а н ь Ч а о , во-вторых, абсолютное владычество западных гуннов на Т я н ы п а н е и в Ф е р г а н е отно сится к более позднему периоду, особенно ко I I в . н . э . , но и с них т а к ж е приведены весьма скудные сведения. Д л я Вэйской истории особое значение имело, в части и н формации о Средней Азии, посольство Т у н Ю а н а и Гао Мина середины V в. н. э . , посетивших многие р а й о н ы Средней А з и и . Надо с к а з а т ь , что вообще в Вэйский период К и т а й был больше, чем в предшествующий период, с в я з а н и с Ц е н т р а л ь н о й А з и е й — Монголией и Восточным Т у р к е с т а н о м . И с т о р и я Вэйской д и настии содержит весьма распространенные сведения об инозем ных н а р о д а х . Авторитет повествований Вэйской истории был LII
н а с т о л ь к о в е л и к , что ее р а с с к а з ы об этих н а р о д а х были п о л о ж е н ы в основу соответствующих статей в более поздних э н ц и к л о п е д и я х , н а п р и м е р , у Ма Д у а н — л и н я ( X I V в . ) . Сходные по с о д е р ж а н и ю г л а в ы к р а т к о й и с т о р и и С у й с к о й династии и затем Т а н с к о й , в части сведений, в ы б р а н н ы х Б и ч у риным, восходят, очевидно, к общим источникам. К р о м е обыч ных источников этих сведений, следует особенно п о д ч е р к н у т ь описание Восточного Т у р к е с т а н а и Средней А з и и в путешест в и я х б у д д и й с к и х п а л о м н и к о в Ф а с я н я ( 4 0 0 г . ) , С у и Юна (518— 522), В э й ц з е (605—616), особенно С ю а н ь ц з а н а (629—648), И ц з и на (673—695), Х о й ч а о (723—729), У к у н а (751—790).Особенно большим авторитетом п о л ь з о в а л с я С ю а н ь ц з а н : описание его ж и з н и и путешествия, в частности последнее, ш и р о к о ц и т и руется текстом истории Т а н с к о й д и н а с т и и . Р а с п р о с т р а н е н н а я в е р с и я истории Т а н с к о й д и н а с т и и — С и н ь - Т а н ш у , с о с т а в л е н н а я п о з ж е к р а т к о й версии Ц з ю - Т а н ш у , о с н о в ы в а л а с ь на включении в текст п р я м о й речи послов и т е к стов писем и обращений, а д р е с о в а н н ы х п р а в и т е л я м областей и н а р о д о в от имени К и т а й с к о г о д в о р а , и ответов на н и х . Д о с т о верность этих текстов в ы з ы в а л а в п о л н е з а к о н н ы й скепсис н е которых ученых ( В . Б а р т о л ь д ) и в п р е д ь до их д о к у м е н т а л ь н о й п р о в е р к и по п е р в о н а ч а л ь н ы м и с т о ч н и к а м остается под з н а к о м врпроса. Д л я истории Танской династии (Цзю-Таншу и Синь-Таншу), в известной мере и д л я С у й с к и х а н н а л о в , х а р а к т е р н а н о в а я точ ка з р е н и я в оценке более д р е в н и х событий на т е р р и т о р и и С р е д н е й А з и и : древние н а з в а н и я п л е м е н и территорий у в я з ы в а ю т с я с современными (танскими) именами и н а з в а н и я ми. И с т о р и я Т а н с к о й д и н а с т и и п ы т а е т с я объяснить п р о и с х о ж д е ние н а з в а н и й , следуя к и т а й с к о й исторической т р а д и ц и и о н е и з меняемости предшествующих исторических о б р а з о в а н и й , о постоянстве п р е б ы в а н и я народов на одном и том ж е месте. Эта и с т о р и ч е с к а я к о н ц е п ц и я приводит к р я д у по меньшей мере с п о р ных выводов, н а п р и м е р , что страна К а н (Самарканд — Согд) — это д р е в н я я страна к а н г ю й . Е с л и в целом р я д е с л у ч а е в эта п р е емственность с древними о б р а з о в а н и я м и имеет солидную а р г у м е н т а ц и ю (происхождение т ю р о к - т у г ю , у й г у р о в - х о й х у и т. п . ) , то в д р у г и х с л у ч а я х она почти ничем не обоснована и к т а к о г о типа з а к л ю ч е н и я м следует подходить к р и т и ч е с к и . Н а р я д у с этими текстами, л е г ш и м и в основу сборника Б и ч у р и н а , он в о с п о л ь з о в а л с я к и т а й с к и м и к о м м е н т а т о р с к и м и с в е д е н и я м и д л я своих п р и м е ч а н и й , а в ц е л я х у т о ч н е н и я п о л и тических событий ш и р о к о п р и в л е к а л данные из погодной свод н о й и с т о р и и Т у н ц з я н ь - г а и м у ( X I I в . ) . Т е к с т перевода этой и с т о р и и в 17 томах б ы л им подготовлен к печати, но и поныне х р а н и т с я в р у к о п и с и (Институт востоковедения). Отметим, что LIII
единственный перевод на европейский я з ы к этого сочинения был проделан иезуитом М а й я еще в X V I I I в. (12 томов) не с к и тайского оригинала, а с сокращенного м а н ь ч ж у р с к о г о в а р и а н т а , что, однако, не помешало позднейшим западноевропейским исто р и к а м К и т а я писать на основе этого неполноценного перевода многочисленные истории «Поднебесной империи». Б и ч у р и н перевел китайский оригинал Ганму, к сожалению, не увидевший свет. Н а ш и критические замечания источниковедческого п о р я д к а не д о л ж н ы восприниматься к а к умаление достоинства к и т а й ских текстов, касающихся Средней А з и и . Они имеют своей целью только обратить внимание на необходимость критического пользования этими текстами, с учетом наиболее р а н н и х и н ф о р мации китайских авторов и времени составления окончательного текста. На последнее обратил внимание в своем предисловии Б и ч у р и н . Напомним, что описание состава к и т а й с к и х истори ческих источников в З а п а д н о й Е в р о п е было выполнено В а й л е м намного позже Б и ч у р и н а , а описания, подобного данному Бичуриным, особенно в части исторических сочинений, к и т а е ведение не знает и до сих п о р , кроме истории к и т а й с к о й лите р а т у р ы Васильева. Значение переведенных Б и ч у р и н ы м текстов д л я истории народов СССР, прежде всего Ю ж н о й Сибири и Средней А з и и , трудно переоценить. Д л я Ю ж н о й Сибири к и т а й с к и е источники в отношении древнего периода я в л я ю т с я единственными пись менными источниками. З н а ч и т е л ь н а их р о л ь т а к ж е и д л я раннего средневековья, когда п о я в л я ю т с я с н а ч а л а д р е в н и е тюркские и кыргызские, затем западноевропейские средне вековые и русские тексты. Б л а г о д а р я китайским текстам вскрываются имена племен, населявших Южную Сибирь в древности, становится в о з м о ж ным разрабатывать этногенетические проблемы, отчасти н а р и совать политическую историю, правда, больше в п л а н е внешне политических событий (связь с Монголией, в отдельных случаях со Средней Азией). Ш и р о к о представлены эти тексты в трудах советских исследователей, прежде всего С. В . К и с е лева и Л . П. Потапова, которые и с п о л ь з о в а л и эти тексты п р и создании истории Ю ж н о й Сибири и А л т а я . Привлечение китайских источников д л я интерпретации археологических материалов х а р а к т е р н о д л я более ш и р о к о г о к р у г а советских исследователей, что мы у ж е отмечали в ы ш е . Немногочисленны пока дополнительные исследования этих текстов специально в отношении Северной А з и и . 1
1
См., например, А. Н. Бернштам. Заметки по этногенезу народов Северной Азии, „Советская этнография", 1947, № 2, стр. 60—66. LIV
К и т а й с к и е тексты в переводе Б и ч у р и н а ш и р о к о и с п о л ь з о вались д л я с о с т а в л е н и я и с т о р и и Средней А з и и к а к в д о р е волюционном, так и советском востоковедении. Особое з н а ч е ние в д о р е в о л ю ц и о н н о м востоковедении, з а н и м а в ш е м с я Средней Азией, и м е л и эти тексты в ч а с т и исторической географии и п р е ж д е всего этногенеза. Н а п о м н ю , что т а к и е , н а п р и м е р , работы, к а к работа Б р о н н и к о в а по исторической г е о г р а ф и и и л и Аристова по этногенезу, иногда в з н а ч и т е л ь н о й степени, а иногда и ц е л и к о м о п и р а л и с ь на переводы Б и ч у р и н а . С б о л ь шим доверием к этим переводам относились и т а к и е к р у п н ы е р у с с к и е ученые, к а к В . Г р и г о р ь е в , Н . Веселовский, В . Б а р т о л ь д , К. И н о с т р а н ц е в , Г. Г р у м м - Г р ж и м а й л о . В а ж н е й ш у ю р о л ь с ы г р а л и эти т е к с т ы д л я р е ш е н и я общих проблем советского востоковедения, особенно в вопросе о х а р а к т е р е общественных отношений в д о м у с у л ь м а н с к и й п е р и о д . Р а с с м о т р е н н ы е в свете м а р к с и с т с к о - л е н и н с к о й теории, о б о г а щ е н ные д а н н ы м и д р у г и х источников и а р х е о л о г и ч е с к и х и з ы с к а н и й , они п о з в о л и л и С. П . Т о л с т о в у в ы д в и н у т ь теорию об общиннор а б о в л а д е л ь ч е с к и х отношениях в Средней Азии в д о м у с у л ь м а н с к и й п е р и о д . К а к у ж е было отмечено выше, и д р у г и е советские востоковеды ш и р о к о п о л ь з о в а л и с ь ими в своих исторических и с с л е д о в а н и я х к а к общего, т а к и частного п о р я д к а , особенно в с в я з и с историей Согда, т ю р о к Семиречья и т. п. Переводы Б и ч у р и н а п р о в е р е н ы временем, и с п ы т а н ы почти столетним р а з витием к и т а е в е д е н и я , д о к а з а в ш и м и х н е п р е х о д я щ у ю ц е н н о с т ь . Н е т с о м н е н и я , что этот в е л и к о л е п н ы й т р у д русского ученого еще много лет будет с л у ж и т ь на п о л ь з у советской н а у к е .
JET. В.
Еюиер
РАБОТА Н. Я. Б И Ч У Р И Н А НАД КИТАЙСКИМИ
(ИАКИНФА)
ИСТОЧНИКАМИ
Д Л Я «СОБРАНИЯ С В Е Д Е Н И Й О Н А Р О Д А Х , ОБИТАВШИХ В СРЕДНЕЙ А З И И В Д Р Е В Н И Е
ВРЕМЕНА»
Замечательный труд Н . Я . Б и ч у р и н а «Собрание сведений о народах, обитавших в Средней А з и и в древние времена» давно у ж е сделался, в связи с богатством с о д е р ж а н и я и систематичностью и з л о ж е н и я , настольной к н и г о й д л я всех исследовате лей происхождения и истории народов, в ы с т у п а в ш и х с г л у б о к о й древности на обширной территории Средней А з и и . П о с л е д н я я в понимании нашего прославленного синолога в к л ю ч а е т н е только Центральную Азию, но и п р и л е г а ю щ и е области С и бири и современной Средней Азии, а т а к ж е М а н ь ч ж у р и ю с П р и амурьем и Приморьем. Изучение этих народов выдвигает в первую очередь необходимость знакомства с к и т а й с к о й литературой, которая содержит наиболее полные ф а к т и ч е с к и е материалы об указанных народах с р а н н и х времен у с т а н о в л е н и я между ними и Китаем связей — торговых, политических и к у л ь т у р н ы х . Т р у д Бичурина, состоящий в основном из пе реводов китайских материалов, о т к р ы в а л возможность б л и з к о г о ознакомления с этим важнейшим источником сведений о н а р о дах центральной, северной, северо-восточной и з а п а д н о й А з и и в их давнем прошлом. Значение труда Бичурина с о х р а н я е т с я ц е л и к о м и п о н ы н е , так к а к после его издания ни у нас, ни за границей не п о я в л я л о с ь труда, равного по объему и качеству перевода «Собранию с в е дений». Издавались лишь частичные п р о д о л ж е н и я его п е р е в о дов (В. П . Васильев и Брейтшнейдер у нас) и л и сборники п е р е водов китайских исторических текстов на специальные темы, отнюдь не заменявшие труда Б и ч у р и н а . Работа Эрве де С. Д е н и , по п л а н у и содержанию п р и б л и ж а ю щ а я с я к т р у д у Б и ч у р и н а , значительно уступает ему по масштабу и качеству в ы п о л н е н и я . Т а к и м образом, настоящий т р у д Б и ч у р и н а переходит в советскую научную литературу, к а к наиболее ц е н н а я ч а с т ь старого востоковедного наследства. LVI
В о з н и к а е т естественный вопрос, в к а к о й мере р а с с м а т р и ваемый т р у д Б и ч у р и н а , к а к п е р е в о д н ы й , у д о в л е т в о р я е т совре менным п о в ы ш е н н ы м т р е б о в а н и я м , п р е д ъ я в л я е м ы м к п е р е в о д у с к и т а й с к о г о о р и г и н а л а , и в к а к о й м е р е достоинства переводов Б и ч у р и н а , засвидетельствованные м н о г и м и исследователями,, о б р а щ а в ш и м и с я к ним, в том ч и с л е и с п е ц и а л и с т а м и - к и т а истами, могут удовлетворить з а п р о с ы р а з в и в а ю щ е й с я совет ской н а у к и . П р и о ц е н к е переводов Б и ч у р и н а , вошедших в н а с т о я щ и й труд, н а д л е ж и т в первую очередь п о д ч е р к н у т ь , что его п е р е в о д с к и т а й с к о г о не я в л я е т с я просто д о с л о в н ы м переводом, — это перевод, с т о я щ и й на высоком д л я своего времени у р о в н е в л и тературном отношении; переводчик, с х в а т ы в а я смысл о р и г и н а л а , н е р е д к о отступает от б у к в а л ь н о й передачи к и т а й с к о г о текста, д е л а я его более понятным и доступным д л я р у с с к о г о ч и т а т е л я . Эти л и т е р а т у р н ы е достоинства перевода Б и ч у р и н а с о х р а н я ю т свое значение и д л я современного, советского ч и т а т е л я , н е с м о т р я на устарелость о т д е л ь н ы х слов и г р а м м а т и ч е с к и х оборотов, к о т о р ы е оговорены и п о я с н е н ы в своем м е с т е . Во в н о в ь и з д а в а е м ы й текст внесены л и ш ь отдельные в с т а в к и в тех м е стах, где б ы л и п р о п у с к и , н а м е р е н н ы е и л и с л у ч а й н ы е , н е и з б е ж ные в любом переводе с к и т а й с к о г о , и с п р а в л е н ы м е л к и е неточно сти, к о т о р ы х вообще немного и, н а к о н е ц , д а н ы необходимыеп о я с н е н и я к переводу на о с н о в а н и и позднейших и л и о с т а в ш и х ся неизвестными переводчику м а т е р и а л о в и сведений. Т а к и е м а т е р и а л ы о б н а р у ж и в а ю т с я через более полное, чем было в о з можно во времена Б и ч у р и н а , и з у ч е н и е к и т а й с к о й л и т е р а т у р ы в свете н о в е й ш и х н а у ч н ы х д а н н ы х . Д л я п о я с н е н и я могут с л у ж и т ь п а р а л л е л ь н ы е р е д а к ц и и текстов, переведенных с а м и м Б и ч у р и н ы м . Приводимые в данном переиздании р а з н о ч т е н и я и л и иные в а р и а н т ы и п р и м е ч а н и я к н и м , н е и с п о л ь з о в а н н ы е п е р е водчиком, д о п о л н я ю т тексты переводов Б и ч у р и н а . 1
1
Вот некоторые примеры устарелых слов, встречающихся у Б и чурина в рассматриваемом труде: поверхность — верх, в е р х н я я сторона; в довольное время — в достаточное или изрядное время; нечувствитель но — незаметно; прозвание — фамилия; проименование — ф а м и л и я , и м я , прозвище; частно — негласно, под рукою; преградив — предместье; сверх чаяния — неожиданно; в самой вещи — в самом деле; впрочем — вообще, затем, однако; доправитъ плату — взыскивать плату (стоимость, убытки, долг); трость, тросточка — камышевые палочки д л я письма; лошак в смысле мула — животное от жеребца и ослицы (сейчас под этим т е р м и н о м разумеется животное от осла и кобылы); предлежит — предстоит; отводный караул — отдельный, особый, в стороне от стана (лагеря), к а р а у л ; конец—штука (кусок) ткани, холста; испытывать — дознать, осведомиться; окоп — окопанное место д л я загона скота и других целей; притин — место, где ставится часовой; продолжение в смысле: продолжительность; приличные (слова) — подходящие; облежание — осада. LVII
Все эти исправления и дополнения в з я т ы в к в а д р а т н ы е скоб к и , к а к исходящие от р е д а к ц и и настоящего п е р е и з д а н и я . В старом издании 1851 г. «Собрания сведений о н а р о д а х , юбитавших в Средней Азии в древние времена» о б н а р у ж е н о не малое количество опечаток, на которые у ж е у к а з ы в а л и первые рецензенты этого труда 50-х годов прошлого столетия, в том числе К а з е м б е к , — к а к не вызывающие сомнения, они и с п р а в л е н ы . Большинство рецензентов и л и исследователей, п о л ь з о в а в ш и х с я переводами Б и ч у р и н а , высоко отзывались о достоин ствах и х . К а к исключение, в ы с к а з ы в а л о с ь мнение, будто его переводы содержали прямые о ш и б к и . Н . И . Веселовский, вы соко ценивший труды Б и ч у р и н а , т а к суммирует в ы с к а з а н н ы е некогда у п р е к и к автору, к а к переводчику: «переводы отца И а к и н ф а во многих с л у ч а я х представляют с о к р а щ е н и я к и т а й ского оригинала, иногда трудные места переданы у него н а у г а д , без соответствующих оговорок, иногда встречаются длинные пропуски, которые затемняют с в я з ь событий. От этих недо статков не свободен и самый к а п и т а л ь н ы й труд, один из послед них его трудов, «Собрание, сведений о н а р о д а х Средней А з и и » . Ч т о б ы отвести навсегда столь несправедливое обвинение и решить окончательно вопрос об истинных достоинствах пере вода Б и ч у р и н а , необходимо было сличить его перевод с к и т а й ским подлинником, х о т я бы в выборочном п о р я д к е . Сличать в этих ц е л я х весь рассматриваемый т р у д с массою к и т а й с к и х текстов, значило бы проделать вновь огромную работу, к о т о р а я потребовала от Бичурина многих л е т усиленного труда и его исключительных знаний. Н о возможно ограничиться выбо рочной проверкой некоторых частей его труда, представляю щих к а ж д а я в отдельности законченное целое. Т а к к а к х а р а к т е р перевода во всем труде одинаков, то, очевидно, проверка отдельных частей позволит п р а в и л ь н о судить о пере воде в целом. Пишущий эти строки имел с л у ч а й в р а з н о е время сличать перевод Б и ч у р и н а с к и т а й с к и м о р и г и н а л о м по р я д у частных тем и убеждаться в несомненных достоинствах перево д а , п р и н а л и ч и и некоторых частичных п р о п у с к о в и и н ы х от ступлений от оригинала и л и мелких неточностей в отношении передачи отдельных к и т а й с к и х в ы р а ж е н и й . В с в я з и с н а с т о я щим переизданием был сличен перевод г л а в ы «Повествование о Давани». Р е з у л ь т а т этой п р о в е р к и вполне подтверждает преж1
2
1
Русский биографический словарь, т. И — К, СПб., 1897, стр. 154. Б ы л и проверены следующие части перевода Бичурина: О хагясах, с т р . 442—452 второго отделения первой части «Собрания сведений», взятые из Танглу; о восточном доме Д у л г а (тюрок — тугю), с т р . 291— 304 второго отделения первой части (из Танглу); о Мохэ, с т р . 114—117 второй части (изСуйшу); о Бохай, с т р . 178—179 второй части (из Т а н ш у ; 2
LVIII
ние н а ш и в ы в о д ы о безусловных достоинствах перевода и, с л е довательно, п о л н о й неосновательности единичных обвинений в п р о и з в о л ь н о с т и и неточности п е р е в о д о в Б и ч у р и н а . П р и в о д и м д а н н ы е об и т о г а х п р о и з в е д е н н о й п р о в е р к и «По вествования о Д а в а н и » (Собрание сведений о н а р о д а х , обитав ших в Средней А з и и в древние в р е м е н а , часть I I I , с т р . 1—32 первоиздания), сличенного с о р и г и н а л ь н ы м к и т а й с к и м текстом в Ши-цзи (Исторических з а п и с к а х ) Сы-ма Ц я н я , ц з ю а н ь 123, стр. 1 а — 2 0 а и к о м м е н т а р и я м и к н и м . Название «Даванъ»: китайско-русский словарь Палладия и Попова (т. I I , с т р . 601) читает это н а з в а н и е Д а ю а н ь ; коммен тарий Соинь (поиски сокровенного) Сы-ма Ч ж э н а т а к ж е дает чтение Ю а н ь (через рассечение Ю й - ю а н ь ) . Д а л е е в самом тек сте переводчиком пропущено у к а з а н и е к о м м е н т а р и я «чжэн'и» (исправление смысла), что ю э ч ж и н а х о д и л и с ь р а н ь ш е в Л я н : «Ганьсуйская. область Г у а - ш и и прочие области — п е р в о н а чальные земли государства Юэчжи». Страница 2, строка 1 — часто сожалели; в китайском тексте: постоянно гневались на Сюнну ( Х у н н у ) ; строки—3—4— уничтожили хуннов; в китайском тексте: х у (хусцев); строка 9 — Т а н ' и Хуну-ганьфу, в китайском тексте: по фамилии Тан'и, бывший Х у н у - г а н ь ф у . Страница 3, строка б — Х у н н ы убили; в тексте: х у (хусцы); строка 6 — старшего сына; в тексте: тайцзы, что обычно переводится: наследник престола, к а к это переведено дальше самим Бичуриным; строка 16—Чжуки—князь восточной страны; в тексте: левый (восточ ный) к н я з ь (ван) Гули; строка 19 — Со своей женою; в тексте: с хуской (т. е. хуннуской) женою; строка 23 — иностранцы; в тексте: Мань-и (южные и восточные иноземцы). * Страница 4, строка 5 — запад; в тексте: юго-запад; строка 6 — почти за 10 ООО л и от г р а н и ц ы прямо на з а п а д ; в тексте: отстоит от Х а н ь (Китая) почти за 10 ООО л и прямо на запад. Страница 6, строка 2 — отказались от поездок в орду Хуннов; в тексте: не со глашались о т п р а в л я т ь с я на съезды п р и дворе (хуннов); строка 14 — почти в 3000 л и ; в тексте: две-три тысячи л и .
здесь из о р и г и н а л а Б и ч у р и н ы м было взято т о л ь к о начало); о Гаогюйли, с т р . 38—42 второй части (из Н а н ь ш и ) ; об Илэу, стр. 18—20 второй части (из Хоуханыпу); о Гаоли, с т р . 54—70 второй части (из Бэиши); о Гаоли, с т р . 20—22 второй части (из Хоуханьшу); об Уцзи, стр. 82—87 второй части (из Бэйши) и д р . LIX
Страница 7, строка 5 — река Гуйшуй — добавить: сделал двором (столицей) к н я з я (вана); строка 7 — в южных горах; надо с заглавной буквы, т а к к а к это известные горы Нань-шань (Южные горы) в северо-западном Китае; строки 16—17 — сухим путем и водою; в тексте: употребляли телеги и лодки; строки 18—19 — имеют серебряную монету; в тексте: из серебра делают монету. Страница 7, строки 20—29— отливают монету с лицом нового г о с у д а р я ; в тексте: меняют монету, подражая лицу к н я з я (вана); строка 23 — Тяочжи: Бичурин выделяет это слово курсивом; в ки тайском тексте это название напечатано с новой строки и крупным шриф том. Страница 8, строки 2—3 — много небольших владетелей, которые хотя зависят от Аньси, но считаются иностранными владетелями; в тексте: повсеместно имеются малые удельные правители (цзюньчжан), и Аньси походами под чиняло их, считая за иностранные государства; строка 14 — то они поддались дому Д а с я ; в тексте: все подвластные собрались в Дася; строка 18 — иначе Иньду; в китайском тексте Сы-ма Ц я н я этого имени нет, в комментариях даны написания: Хэду, Цяньду, Цзиду. Страница 10, строка 6 — местоположение низменное; в тексте: но (страна) низменна и влажна (далее эта фраза т а к и переведена Бичуриным); строка 22 — от Шэньду на север; в тексте: на север от них (т. е. Д а вань, Д а с я и Аньси); строка 2 снизу— Он в восхищении поверил; в тексте: Сын неба с р а достью поверил словам. * Страница 11, строка 4 — Цюн и Цзи; в китайском тексте: Цюн и По (для «По» дано чтение «Пэй»). Страница 12, строка 5 — избавился от смерти с потерею чинов и достоинства; в китайском тексте: откупившись, сделался простолюдином; строка 7 — В 121 г. перед P . X . китайский полководец Хокюйбин разбил Западную стену у хуннов; в тексте:. В этом году послали бяоци (воеводу из императорских родичей) разбить западную стену (Си-чен) у хуннов. Страница 13, строки 7—8— Гуньми со своим народом отделился и о т к а з а л с я от поездок; в тексте: Гуньми со своим народом далеко переселился, сделался самостоятельным и не соглашался я в л я т ь с я на съезды к хуннам; строка 14 — остаются незаселенными; в китайском тексте — о п у стели и безлюдны; строка 14— кочевые; в тексте: маньи (южные и восточные иноземцы); строки 17—18 — вступить в брачное родство; в тексте: з а в я з а т ь братские узы. LX
Страница 14, строки 3—4 — снабдил большим количеством разных дорогих вещей; р китайском тексте: снабдили деньгами и ш е л к о в ы м и тканями несколько тысяч; строки 9—10 — необразованных иноземцев; в тексте: маньи (южные и восточные иноземцы), к а к и выше. Страница 14, строки 18—19 — был удален от К и т а я . Он еще не знал, что служащие при нем долго находились в зависимости от хуннов; в китайском тексте: будучи удален от К и т а я , еще не знал, велик и л и мал он. П р и в ы к подчи няться Сюнну (хуннам), что установилось у ж е давно. Страница 15, строка 13 —отправил своих помощников с посланниками; в китайском тексте нет «с»: отправил своих помощников посланниками (очевидно, это опечатка, которых немало в старом издании «Собрания с в е д е н и й » . — Я . К.); строка 17— с ним отправил небольшое посольство с несколькими де сятками лошадей, назначенных китайскому двору; в китайском тексте: Ч ж а н Ц я н ь согласился, чтобы Усунь отправил посольство в несколько десятков человек и лошадей несколько десятков голов д л я в ы р а ж е н и я благодарности; строки 20—21 — поручил своему п о с л а н н и к у высмотреть китайский двор и у з н а т ь великость его; в тексте: п р и к а з а л разведать Х а н ь (т. е. Китай), у з н а т ь , обширен ли он. Страница 16, строка 20— пропущено: В начале сын неба открыл, что книги Шу {цзин) и И (цзин) говорят, что священные лошади должны прибывать с северо-запада. Получив усуньских лошадей, он назвал их за добротность «небесными лошадьми». Когда получил лошадей с кровавым потом, еще более к р е п к и х , то переменил имя, назвав усуньских лошадей «западный предел», даюаньских же лошадей назвал «небесными лошадьми». Страница 18, строка 19— пропущено: Эти посланники п служители т а к ж е вновь умножились. И с ч и с л я я имения иностранных государств, в отношении тех, о которых (ему) докладывали, к а к о больших, (сын неба) давал (по с л а н н и к а м ) б у н ч у к и , а в отношении тех, о которых докладывали, к а к о малых, делал помощниками (вторыми посланниками). Поэтому попусту докладывали. Указанные посланники были детьми бедняков. Своекоры стные уездные чиновники, с н а б ж а я вещи, ж е л а л и дешевого рынка, т. е. купить подешевле, чтобы присвоить выгоду от них (вещей) с иностранных государств. Страница 19, строка 8— хотел напасть на хуннов, но х у н н ы уклонились от него; в китайском тексте: хотел напасть на ху'сцев (хуннов), но х у ' с ц ы все ушли; строка 11— в з я л владетеля в плен; в тексте: Лоуланьского к н я з я (вала); строка 20 — Усуньский государь; в тексте просто: У с у н ь . Страница 20, строка 1 — Усуньский государь Гуньмо; в тексте: Усуньский к н я з ь (ван) Гуньмо; строки 2—3 — младшая супруга, с т а р ш а я супруга; в тексте: правая и левая. LXI
Страница 21, строка 11 — пропущено: На запад от Даюань (Давань) все (владения),: естественно, вследствие дальности еще были самовольны и н а с л а ж д а л и с ь миром. Еще не могли согнуть их, но церемониями в л и я л и на них и т а к оставили. Страница 22, строка 3 — Жители любят вино, так к а к лошади любят траву му-су.. В китайском тексте: жителп любят вино, (как) лошади любят (траву) му-су. Очевидно слово здесь «так» и «как» надо разделить занятою. строка 21 — Посольства наиболее состояли из низших чинов, и с к л ю чая лиц, известнейших Сыну Неба. В китайском тексте: А посылаемые* от Х а н ь (Китая), коль скоро отправляли в большом числе, то из мелких сопровождающих вообще было много красноречиво говоривших (т. е. известных) Сыну неба. Страница 24, строки 8—9 — конницу из зависимых владений и молодых негодяев из Китая; в китайском тексте: конницу вассальных владений (шуго) и (из) китайских провинций (цзюньго), (щ) дурную молодежь (шаонянь). Страница 25, строка 6 — не более двух из десяти человек; в тексте: не более одногодвух из десяти. Страница 26, строка 8 — ослов, лошаков и верблюдов; в китайском тексте: ослов (люй), мулов (ло) и верблюдов (тото); строка 23 — в большей части малых владений, л е ж а щ и х по пути, встречали его со съестными припасами; в китайском тексте: войск быломного, и малые владения, куда прибывали, непременно встречали и выда вали съестные припасы; строка 24 — Луньту; надо Луньтоу. Страница 27, строки 11 и 14—Старейшины; в китайском тексте: именитые люди (гуйжэнь). Государь Мугуа; в китайском тексте к н я з ь (ван) Мугуа (ого ворка насчет написания Угуа, очевидно, относится к погрешности и з д а н и я , которым пользовался Бичурин); строки 17—18 — Теперь, говорили они, сами выдадим а р г а м а к о в ; прибавить из китайского текста: сами убьем Мугуа и выдадим отличных лошадей (аргамаков у Бичурина); строка 21 — Такое мнение было всеми одобрено. Итак поручили одному из старейшин; в китайском тексте: (Да) Юаньские именитые л ю д и все одобрили это. Сообща убили своего к н я з я (вана) Мугуа и с его головою послали именитого человека к Эрпгийскому вкратце сказать. Страница 28, строки 21—22 — старого даваньского вельможу Моцая; в китайскомтексте: второго из Да-юаньских именитых людей Мо-Цай. Страница 29, строка 1— Ван Шеньшэн; в китайском тексте дополнено: Гу Х у н л у , Х у Иньго с прочими; строка 2 — Правитель города; в китайском тексте — чэн-шоу — начальник города (комендант); строки 5—6—не ставили отводных (т. е. отдельных) к а р а у л о в ; в китайском тексте: высматривали, но пренебрегали этим; LXII
строка 7 — между тем, высмотрев л а г е р ь , в сумерке выступили: в числе 3000 человек и ночью весь отряд и с т р е б и л и ; в китайском тексте: подсмотрев, у з н а л и , что (Ван) Шэньшэна войска ежедневно уменьшаются; рано утром, н а п а в (числом) 3000 человек, умертвили (Ван) Шэныпэн. и других; строки 11—13 — Офицер Шаньгуаньгйе, отряженный Эршийским, взял город Ю; владетель города бежал в К а н г ю й , куда и Ш а н ь г у а н ь г й е пришел вслед за ним; в китайском тексте: Эршийский п р и к а з а л соусу дувэй (заведующему продовольствием и казною) Шан Гуаньцзйе отпра виться напасть и взять город Ю. К н я з ь (ван) города Ю у б е ж а л в К а н цзюй; (Шан Гуань) Цзйе в погоне прибыл в К а н ц з ю й . Страница 31, строка 3 — ратникам в награду роздано сорок тысяч; в китайском тексте: офицеров и солдат (шицзу) н а г р а д и л и к а к раз 40 000 серебра, что соответствует 4 миллионам чохов. Следовательно, примечание 1 изГанму ошибочно (или неточно переведено); строки 5—6 — даваньским государем; в китайском тексте: к н я з е м (ван); строка 6 — даваньские старейшины; в китайском тексте: именитые(знатные) люди (гуйжэнь); строки 9 и 12 — Ж и ш а н ь ; надо — Шань (Чань) Фын; строка 9 — на престол возвели; в китайском тексте: поставили к н я зем (ваном): строка 17—поставлен гарнизон; в китайском тексте: (поставлен) дувэй; строка 18 — учреждены военные посты; в китайском тексте: т и н ; Луньту (в другом месте Луньтхэу); надо о д и н а к о в о : Луньтхэу; строка 20 — пристав; в китайском тексте: шичжэ — уполномочен ный.
Сличение данного перевода Б и ч у р и н а с к и т а й с к и м текстом; современного и з д а н и я Ш и - ц з и п о к а з а л о т а к ж е , что многие и з комментариев к о р и г и н а л ь н о м у т е к с т у Ш и - ц з и , помещенные в позднейших и з д а н и я х И с т о р и ч е с к и х з а п и с о к Сы-ма Ц я н я , б ы л и оставлены переводчиком без п е р е в о д а . Этих комментариев т р и рода: п о я с н е н и я ( б у к в а л ь н о : собранные п о я с н е н и я — ц з и ц з й е ) — автор П э й И н ь , сюда в к л ю ч е н ы и п о я с н е н и я Сюй Г у а н а ; т о л к о в а н и я ( б у к в а л ь н о : п о и с к и сокровенного—соинь) — а в т о р С ы ма Ч ж е н , и и с п р а в л е н и я ( б у к в а л ь н о : и с п р а в л е н и я смысла — чжэн-и)—автор Ч ж а н Шоуцзйе. И з п е р е ч и с л е н н ы х комментариев Б и ч у р и н берет т о л ь к о некоторые и притом к р а т к и е , наиболее ж е п р о с т р а н н ы е , з а к л ю чающие многочисленные д о п о л н е н и я географического, исто рического и этнографического с о д е р ж а н и я , не б ы л и и с п о л ь з о в а н ы и м д л я перевода. Н а с т о я щ а я п р о в е р к а п о к а з а л а , к а к и можно было ожидать,, точность и п р а в и л ь н о с т ь перевода Б и ч у р и н а . Д в а - т р и д о п у щ е н н ы х и м п р о п у с к а не имеют существенного з н а ч е н и я д л я п о н и м а н и я о р и г и н а л а , п р о п у щ е н н ы й текст с о д е р ж а л м е л к и е подробности (возможно, х а р а к т е р н ы е ) . Н е к о т о р ы е термины, употребляемые переводчиком (государь, с т а р е й ш и н ы и другие), имеют более общий смысл, тогда к а к в к и т а й с к о м тексте LXIII
употреблены в каждом случае конкретные н а и м е н о в а н и я : ван — вассальный или удельный к н я з ь , г у й ж э н ь — именитые (знатные) люди и т. д. Единственной прямой ошибкой в данном отрывке перевода о к а з а л а с ь передача имени Д а ю а н ь с к о г о вана через Ж и ш а н ь вместо Шань (Чань) фын, но в последующем переводе (из Цяньханыпу) в той ж е третьей части «Собра н и я сведений» (стр. 60) дано п р а в и л ь н о е чтение этого имени: Чаньфын. Чтобы дать представление о л и т е р а т у р н ы х достоинствах перевода Бичурина, достаточно привести следующий отрывок его перевода (из той же третьей части, стр. 2—3): «Даваньский владетель давно с л ы ш а л о богатствах дома Х а н ь и ж е л а л открыть сообщение с ним, но не мог. У в и д я Ч ж а н К я н ь , он о б р а д о в а л с я и спросил: к а к и м об разом можно ему достигнуть своего ж е л а н и я ? Ч ж а н К я н ь с к а з а л на это: «Быв отправлен в Юэчжы посланником от дома Х а н ь , я з а д е р ж а н хуннами и ныне б е ж а л от них; п р и к а ж и , государь, в о ж а к а м проводить меня и, если я , сверх ч а я н и я , воз в р а щ у с ь в отечество, то дом Х а н ь пошлет тебе несметное к о л и чество даров». Перевод буквальный: «Да-юань, услышав об обильных богатствах Х а н ь , ж е л а л сноситься, но не мог. Увидав ( Ч ж а н ) Ц я н ь , обрадовался и спро с и л : Е с л и желаем (сноситься), то к а к поступить? ( Ч ж а н ) Ц я н ь от вечал: Я был сделан от Х а н ь посланником к юечжи, но останов лен сюнну (хуннами). Теперь у б е ж а л . Т о л ь к о пусть к н я з ь (ван) пошлет людей проводить м е н я . Е с л и по правде я смогу добиться возвращения в Х а н ь , то в качестве подарков от Х а н ь будут посланы к н я з ю (вану) богатства в неисчислимом к о л и честве». Д а н н ы й пример показывает, что переводы Б и ч у р и н а обла дают необходимыми качествами, чтобы п р и н я т ь и х за основу при систематических работах по изучению п р о ш л о г о н а р о дов, охватываемых широкими р а м к а м и рассматриваемого т р у д а . Но разнообразные к и т а й с к и е м а т е р и а л ы , и с п о л ь з о в а н н ы е в данном труде Бичуриным, к а к они н и значительны, еще не составляют всей китайской л и т е р а т у р ы , в которой найдется немало других сведений о тех ж е н а р о д а х . В свое в р е м я Б и чурин сделал исключительно много д л я о з н а к о м л е н и я всех инте ресующихся с китайской исторической л и т е р а т у р о й к а к в этом своем труде, так и во многих д р у г и х и о к а з а л бесценные у с л у г и многим поколениям ученых, успешно использующих его пере воды; но д л я современного исследователя постепенно стано вится доступной к и т а й с к а я историография в целом, где многие сочинения могут послужить полезным дополнением к перево дам, у ж е сделанным Б и ч у р и н ы м и позднейшими переводчиками. LXIV
ев/CCU
0£*srrss*r
Г*/"
г
/Си/72
бос/г,,*
" °* *
1С /ГС'*'*/
/£ ,
у? & c^fsv
Ьус^гГ
c^d&e fx? *r* ~4. у
SB
SdiCASCAS/J/
/ 9 0 ^ / ( 4 / г с ^ г * r.s * ъ.е^с j/i*s
Ci/ s+s о ъSST*
«
jl* */>. с*/*/ '
///>ss*+s{Z f^s
sr Z^issses'sr'+ts^'
н . я . Бичурин, т. I
svrs
Z*A/I i* x4 let*.***.
re/Sc'S^ rCf~fb
^у&лГс^б t
crs 0
S~2/s 4* 'г** К /f,
**** f//ct
с ~ss.sAS6>efoy
гг4,/,/
fs/SASessv
Я^ъ^лс*
AStr *г г*^л"*}**Я
e ASS*/кХу /7/
* I 4f 6С£*
Д^ЗССигУ
//trj e.SAb ASAA-O
/*Ь>~с«-,,;
/у~6
/l/+d*«s*
ytsc*^(/
t
rz
^
есс/п^уэ/и
к^Ф долежи»yfovz*
Ж *h fti v
''<s
£&сурау5е+ъ.f
^Жиаоф
г*
$
SS>7HJF. so
А
**at
c$pvy^€4{s4*. ^Ил.£^.е> Ttc&tc&e+i*гие
*
fa