АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
Шт
PEDRO
CALDERON D E LA B A R C A -«зр-
ψ
DRAMAS Traclucidos POR CONS...
7 downloads
242 Views
17MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
Шт
PEDRO
CALDERON D E LA B A R C A -«зр-
ψ
DRAMAS Traclucidos POR CONSTANTIN BALMONT
ПЕДРО К А Л Ь Д Е Р О Н ДЕ ДА БАРКА АРАМЫ Перевод КОНСТАНТИНА Б А Л Ь М О Н Т А В двух книгах
КНИГА ВТОРАЯ Издание подготовили Н. И. Б А Л А Ш О В и Д . Г
МАКОГОНЕНКО
МОСКВА «НАУКА» 1989
РЕДАКЦИОННАЯ
КОЛЛЕГИЯ
СЕРИИ « Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Е ПАМЯТНИКИ»
И. И. Балашов, Г. П. Бердников, И. С. Брагинский, М. Л. Г ас паров, А. Л. Г ришунин, Л. А. Дмитриев, Н. Я· Дьяконова, Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), Н. А. Жирмунская, Д. С. Лихачев (председатель), А. Д. Михайлов, Д. В. Ознобишин, Д. А. Ольдерогге, И. Г Птушкина (ученый секретарь), Б. И. Пуришев, Α. Μ. Самсонов (заместитель председателя), Г В. Степанов, С. О. Шмидт
ОТВЕТСТВЕННЫЙ
Г В.
„ 4703000000-245 К —пло/по\—QQ— U4z(Uz) оУ
бΛ е з
РЕДАКТОР
СТЕПАНОВ
объявления
_ ©
тл
Издательство «Наука», 1989
ISBN 5—02—012710—8 Составление, статьи, примечания @ Скан и обработка: glarus63
ЖИЗНЬ ЕСТЬ СОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Б а с и л и о, король польский С е х и с м у н д о , принц А с т о л ь ф о , герцог Московии К л о т а л ь д о , старик К л а ρ и н, шут Э с т р е л ь я , инфанта Ρ о с а у ρ а, дама Солдаты Стража Музыканты Свита Слуги Дамы Действие происходит при дворе Полонии (Польше) в крепости, находящейся в некотором отдалении, и в лагере.
ш ХОРНАДА
ПЕРВАЯ
С одной стороны обрывистая гора, с другой башня, основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо. Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта. С началом действия совпадает наступление сумерек.
СЦЕНА 1-я Росаура,
Кларин
(Росаура, в мужской одежде, появляется на вершине скалы и спускается вниз, за ней идет Кларин.) Р о с а у р а Б е г у щ и й в у р о в е н ь с ветрами, Неукротимый гиппогриф , Гроза б е з ярких молний, птица, Что и б е з крыльев — вся порыв, Б е з чешуи б л е с т я щ е й рыба, Б е з ясного инстинкта зверь, Среди з а п у т а н н ы х утесов К у д а с т р е м и ш ь с я ты теперь? Куда влачишься в л а б и р и н т е ? Н е покидай скалистый склон, Останься з д е с ь , а я низвергнусь, Как д р е в л е — павший Ф а э т о н 2 . Иной не в е д а я дороги, Чем д а н н а я моей судьбой, В слепом отчаяньи пойду я М е ж скал з а п у т а н н о й тропой, С о й д у с возвышенной вершины, М е ж тем как, вверх подняв чело, Она н а х м у р и л а с ь на солнце 6
Жизнь есть сон З а то, что светит так светло. Как неприветно ты встречаешь, Полония, приход чужих, Ты кровью вписываешь след их Среди песков пустынь твоих: Едва к тебе приходит странник, Приходит к боли он, стеня. Но где ж несчастный видел жалость? Кларин Скажи: несчастные. Меня Зачем ж е оставлять за флагом? Вдвоем, покинув край родной, Пошли искать мы приключений, Вдвоем скитались мы с тобой Среди безумий и несчастий, И, наконец, пришли сюда, И, наконец, с горы скатились,— Где ж основание тогда, Р а з я включен во все помехи, Меня из счета исключать? Росаура Тебя, Кларин, я не жалела, Чтобы, жалея, не лишать Законных прав на утешенье. Как нам философ возвестил, Так сладко — сетовать, что н у ж н о б Стараться изо всех нам сил Себе приискивать мученья, Чтоб после жаловаться вслух. Кларин Философ просто был пьянчужка. Когда бы сотню оплеух Ему влепить, блаженством ж а л о б Он усладился бы как раз! 7
Кальдерой. Но что предпримем мы, сеньора, Что з д е с ь нам делать в этот час? Уходит солнце к новым далям, И мы одни меж диких гор. Ρ о с а у ρ а Кто ведал столько испытаний! Но если мне не л ж е т мой взор, Какое-то я в и ж у зданье Среди утесов, и оно Так узко, сжато, что как будто Смотреть на солнце не д о л ж н о . Оно построено так грубо, Что точно это глыба скал, Обломок дикий, что с вершины Соседней с солнцем вниз упал. Кл а ρ ин Зачем ж е нам смотреть так долго? Пускай уж лучше в этот час Тот, кто живет здесь, в темный дом свой Гостеприимно впустит нас. Ρ о с а уρ а Открыта дверь, или скорее Не дверь, а пасть, а из нее, Внутри родившись, ночь роняет Дыханье темное свое. (Внутри
слышится
звон
Кл а ρ ин О, небо, что за звук я слышу! Ρ о с а у ρ а От страха я — огонь и лед!
8
цепей.)
Жизнь
есть сон
Кларин Эге! Цепочка з а з в е н е л а . Испуг мой весть мне подает, Ч т о з д е с ь чистилище преступных. СЦЕНА 2-я Сехисмундо,
в башне — Росаура,
С е х и с м у н д о
(за
сценой)
О, я несчастный! Горе мне! Росаура Какой печальный слышу голос! Он з а м и р а е т в тишине И говорит о новых б е д а х . Кларин И в о з в е щ а е т новый страх. Р о с а у р а Кларин, б е ж и м от этой б а ш н и . Кларин Я не могу: с в и н е ц в ногах. Р о с а у р а Н о не горит ли там неясный, Как испаренье слабый свет, З в е з д а , в которой бьются искры, Н о истинных сияний нет? И в этих о б м о р о ч н ы х вспышках Какой-то с у м р а ч н о й зари, В е е сомнительном мерцаньи Е щ е т е м н е е т а м внутри. Я различаю, хоть неясно, Угрюмо м р а ч н у ю тюрьму, 9
Кларин.
Кальдерой. Л е ж и т в ней труп живой, и зданье — Могила темная ему. И, что д у ш е е щ е страшнее, Цепями он обременен, И, человек в о д е ж д е зверя, Тяжелым мехом облечен. Теперь у ж мы б е ж а т ь не можем, Так встанем з д е с ь — и в тишине Д а в а й внимать, о чем скорбит он. (Створы хисмундо
двери раскрываются, и предстает Сев цепях, покрытый звериной шкурой. В башне виден свет.) Сехисмундо
О, я несчастный! Горе мне! О, небо, я узнать хотел бы, З а что ты мучаешь меня? Какое з л о тебе я сделал, Впервые свет увидев дня? Но раз родился, понимаю, В чем преступление мое: Твой гнев моим грехом оправдан, Грех величайший — бытие. Тягчайшее из преступлений — Родиться в мире 3. Это так. Но я одно узнать хотел бы И не могу понять никак. О, небо (если мы оставим Вину рожденья — в стороне), Чем оскорбил тебя я больше, Что кары больше н у ж н о мне? Не рождены ли все другие? А если рождены, тогда Зачем даны им предпочтенья, Которых я лишен всегда? Родится птица, вся — как праздник, Вся — красота и быстрый свет, 10
Жизнь есть сон И лишь блеснет, цветок перистый, Или порхающий букет, Она уж мчится в вольных с ф е р а х , Вдруг пропадая в вышине: А с духом б о л е е обширным Свободы меньше н у ж н о мне? Родится зверь с пятнистым мехом. Весь — разрисованный узор, Как символ звезд, рожденный кистью Искусно — меткой с давних пор, И дерзновенный и жестокий, Гонимый вражеской толпой, Он познает, что беспощадность Ему назначена судьбой, И, как чудовище, мятется Он в лабиринтной глубине: А лучшему в своих инстинктах, Свободы меньше нужно мне? Родится рыба, что не дышет, Отброс грязей и трав морских,— И лишь чешуйчатой ладьею, Волна в волнах, мелькнет средь них, У ж е кружиться начинает Неутомимым челноком, По всем стремиться направленьям, Б е з б р е ж н о с т ь меряя кругом, С той быстротой, что почерпает Она в холодной глубине: А с волей б о л е е свободной, Свободы меньше нужно мне? Ручей родится, извиваясь, Блестя, как уж, среди цветов, И чуть серебряной з м е е ю Мелькнет по зелени лугов Как он напевом прославляет В него спешащие взглянуть Цветы и травы, меж которых
//
Кальдерой. Л е ж и т его свободный путь, И весь живет в просторе пышном, Слагая музыку весне: А с жизнью более глубокой Свободы меньше нужно мне? Такою страстью проникаясь И разгораясь, как вулкан, Я разорвать хотел бы сердце, Умерить смертью жгучесть ран. Какая ж это справедливость, Какой ж е требует закон, Чтоб человек в существованьи Тех преимуществ был лишен, В тех предпочтеньях самых главных Был обделенным навсегда, В которых взысканы Всевышним Зверь, птица, рыба и вода? Росаура Печаль и страх я ощутила, Внимая доводам его. Сехисмундо Кто з д е с ь слова мои подслушал? К л от а л ьд о? К л а р и н (в сторону,
к
Росауре.)
Успокой его, Скажи, что да. Росаура Нет, я, несчастный, З д е с ь услыхал, как ты, скорбя, П о д темным сводом сокрушался. Сехисмундо Так я сейчас убью тебя, 12
Жизнь есть сон Что б ты не знал, что вот я знаю, Что знаешь слабости мои; (Схватывает ее.) И лишь з а то, что ты услышал, Как тосковал я в забытьи, Тебя могучими руками Я растерзаю. Кла ρ и н Глухоты Порок наследственный спасает Меня от казни. Рос а у ρ а Если ты Родился в мире человеком, Довольно пасть к твоим ногам — И пощадишь. С е хи е м у н д о Смущенный, кроткий, К твоим склоняюсь я мольбам: К тебе я полон уваженья. Хоть я, в тюрьме своей стеня, Из мира знаю столь немного, Что эта башня д л я меня Как колыбель и как могила, Хотя с тех пор, как я рожден, Лишь этой дикою пустыней Б е з перемены окружен, И в ней влачу существованье, Живой мертвец, скелет живой, Хотя д о этого мгновенья Я не беседовал с тобой И не видал тебя, и только Всегда с одним я говорил, Кто знает скорбь мою, и знанью 13
Кальдерой. Земли и неба научил, Хотя ты видишь пред с о б о ю Ж и в о г о чудища пример, Что пребывает одиноко Средь изумлений и химер, Хотя я зверь меж человеков И человек среди зверей, И в столь значительных несчастьях Внимал зверям, чтоб стать мудрей, И государственную мудрость, Смотрев на птиц, я изучал, И к з в е з д а м взор свой устремляя, Круги их в небе измерял, Но только ты, лишь ты был властен Внезапно укротить мой дух, И усмирить мои страданья, И усладить мой жадный слух. И на тебя я с каждым взглядом Все ненасытнее смотрю, И каждым взглядом я как будто Об этой ж а ж д е говорю. И смерть я взглядами впиваю, И пью, без страха умереть, И, видя, что, смотря, я гибну, Я умираю, чтоб смотреть. Но пусть умру, тебя увидев, И если я теперь сражен, И если видеть — умиранье, Тебя не видеть — смертный сон, Не смертный сон, а смертный у ж а с , Терзанье, бешенство, боязнь, Ужасней: жизнь,— а у ж а с жизни, Когда живешь несчастным,— казнь. Росаура Тебя я слышу — и смущаюсь, Гляжу — не в силах страх смирить, 14
Жизнь есть сон И что сказать тебе, не знаю, Не знаю, что тебя спросить. С к а ж у одно, что верно небо Сюда направило мой путь, Д а б ы утешенный в несчастьи, Я мог свободнее вздохнуть, Когда возможно, чтоб несчастный В своей б е д е был облегчен, Увидя, что другой печальный Несчастьем большим удручен. Один мудрец, в н у ж д е глубокой, Среди таких лишений жил, Что только травами питался, Которые он находил. В о з м о ж н о ли (так размышлял о н ) , Чтоб кто беднее был? О, нет! И тут случайно обернулся И на вопрос нашел ответ. Другой мудрец, идя за первым, Чтобы своей н у ж д е помочь, Те травы подбирал с дороги, Которые бросал он прочь, Я жил печальный в этом мире, И вот когда, гоним судьбой, Я вопрошал: ужели в мире Еще несчастней есть другой? Ты милосердно мне ответил, И вижу, что в такой борьбе Ты мог бы все мои несчастья, Как утешенье, взять себе. И ежели мои мученья Твой дух способны облегчить, Внимай, я разверну охотно Меня постигших бедствий нить...
15
Кальдерой. СЦЕНА 3-я Клотальдо, солдаты.— Сехисмундо, Росаура, Кларин. К л о т а л ь д о (за сценой) Солдаты, с т р а ж и этой б а ш н и , Вы испугались, или с п а л и , Д в о и м д о з в о л и в ш и нарушить У е д и н е н и е тюрьмы... Росаура Еще беда, е щ е смущенье! Сехисмундо Т ю р е м щ и к э т о мой, К л о т а л ь д о . Так нет конца моим мученьям? Клотальдо
(за
сценой.)
С ю д а , и, п р е ж д е чем они О к а ж у т вам сопротивленье, В о з ь м и т е их или убейте. Голоса
(за
сценой.)
Измена! Кларин С т р а ж и этой б а ш н и , Нас пропустившие сюда, Коль вы оставили нам выбор, Так н а с схватить — г о р а з д о легче. он
(Выходят Клотальдо с пистолетом, и лица (в сторону,
и у
солдаты: всех закрыты.)
К л от а л ь д о к солдатам при
З а к р о й т е с ь все, нам очень в а ж н о , 16
входе.)
Жизнь есть сон Чтобы никто нас не узнал, Пока мы здесь. К л а ρ ин Мы в маскараде? Клотальдо Вы, что вступили по незнанью В пределы этих мест, запретных По повеленью Короля, Велевшего в своем указе, Чтоб не д е р з а л никто касаться Своим исследованьем чуда, Что скрыто м е ж д у этих скал,— Сложив свое оружье, сдайтесь, Иначе, аспид из металла 5 , Вот этот пистолет, извергнет Д в у х пуль проникновенный яд, Чьим пламенем смутится воздух. Се χ и с м у ндо Сперва, мой повелитель-деспот, И прежде чем ты их обидишь, Я унизительным цепям Оставлю жизнь мою добычей; Свидетель Бог, я растерзаю Себя руками и з у б а м и Среди угрюмых этих скал, Но допустить не пожелаю, Чтоб их постигло злополучье, И я оплакал их обиду. Клотальдо Ты, Сехисмундо, знаешь сам: Гак велико твое несчастье, Что д о рождения ты умер Согласно приговору неба; 17
Кальдерой. Ты з н а е ш ь , что твоя тюрьма — Д л я ярости твоей с в и р е п о й Узда суровая и вожжи, Ч т о б у д е р ж а т ь е е стремленье. Ч е г о ж кричишь? (К солдатам.) Закройте дверь, З а п р и т е у з к у ю темницу; Пусть он войдет в нее. Сехисмундо О, Н е б о , Как х о р о ш о , что ты л и ш и л о М е н я с в о б о д ы ! А не т о Я встал бы д е р з к и м исполином, И чтоб сломать на д а л ь н е м с о л н ц е Х р у с т а л ь его б л е с т я щ и х окон,— На о с н о в а н ь я х из камней В о з д в и г бы горы я из яшмы. К л о т а л ьдо Быть м о ж е т , именно з а т е м - т о , Ч т о б этого не мог ты с д е л а т ь , Ты терпишь ныне столько зол. (Несколько солдат уводят Сехисмундо и запирают его в тюрьме.) СЦЕНА 4-я Росаура,
Клотальдо, Кларин,
солдаты.
Росаура Увидевши, что так глубоко Тебя н а д м е н н о с т ь о с к о р б и л а , Н е с в е д у щ и м я о к а з а л с я б, К о г д а б с м и р е н н о не просил Д а т ь ж и з н ь , что пред т о б о й во прахе, 18
Жизнь есть сон Ко мне проникнись милосердьем; Чрезмерно это было б строго, Когда бы так ж е ты казнил Смирение, как и надменность. Клаρин И коль Надменность и Смиренье, Сии почтенные особы, Что в тысяче Священных Д е й с т в Пред нами исполняли р о л и 6 , — Коли они тебя нисколько Не трогают, я, не смиренный И не надменный, но меж двух, Как серединная тартинка, Тебя прошу, дай нам защиту. Клотальдо Сюда! Солдаты Сеньор... Клотальдо Взять у обоих Оружие и з а в я з а т ь Глаза им, чтобы не видали, Куда и как отсюда выйдут. Ρ о с ауρа Тебе свою вручаю шпагу. Клотальдо Как имя? Ρ ос а у ρ а Должен Я умолчать.
19
Кальдерой. Клотальдо Откуда знаешь, Или откуда заключаешь, Что в этой шпаге тайна есть? Росаура Кто д а л ее, сказал: «Отправься В Полонию и постарайся Уменьем, хитростью, иль знаньем Так сделать, чтобы показать Особам знатным эту шпагу: Я знаю, между благородных Найдется кто-нибудь, кто будет Твоим защитником в нужде»; Назвать его не захотела, Не зная, жив он или умер. К л о т а л ь д о (в
сторону)
О, небо, помоги! Что слышу? Я д а ж е не могу решить, Виденье это или правда. Я эту шпагу дал когда-то Д а в н о прекрасной Виоланте, Как знак того, что если кто Ко мне придет, ею опоясан, Где б ни был я, во мне он всюду Найдет и любящего сына, И милосердного отца. О, горе! Что ж е б у д у делать Я в затруднении подобном, Коль тот, кто нес с собой защиту, С собою смерть принес свою, Придя приговоренный к смерти? Какое страшное смущенье! Какая горестная участь! Какой непостоянный рок! Мой сын родной передо мною, 20
Жизнь есть сон Приметы мне о том вещают, И вместо указанья сердца О том мне ясно говорят: Оно, едва его увидя, В груди моей крылами бьется, И также, как тюремный узник, На улице услышав шум, Хотел бы разломать засовы, И чувствуя свое бессилье, Спешит скорей взглянуть в окошко, Оно, тревогу услыхав, Не зная, что там происходит, Спешит разведать, что случилось, И заблиставшими слезами Глядит из окон сердца глаз. Что делать? ( Н е б о , помоги мне!) Что делать? Если, по закону, Я к Королю его отправлю, Я поведу его на смерть. Скрывать от Короля виновных, Как верноподданный, не смею. И вот в одно и то ж е время В моей д у ш е встает любовь, И с ней в борьбу вступает верность. Но, впрочем, что ж я сомневаюсь? Не предпочтительней ли жизни И чести — верность Королю? Так верность пусть живой пребудет, И пусть мой сын погибнет смертью. Притом, принявши во вниманье, Что он явился отомстить З а оскорбленье,— оскорбленный Бесчестен.— Значит он не сын мой, И нет в нем крови благородной. Но если случай был такой, Была опасность, от которой Еще никто свободен не был? 21
Кальдерой. В е д ь по с а м о й своей п р и р о д е У всех настолько честь хрупка, Ч т о от е д и н о г о поступка, От о д н о г о д в и ж е н ь я ветра Она с п о с о б н а р а з л о м и т ь с я Или з а п я т н а н н о й предстать, Что может сделать благородный, Ч т о м о ж е т с о в е р ш и т ь он, Как не пойти искать виновных Ц е н о й опасностей т а к и х ? Он сын мой, да, моей он крови, Коль так в б е д е неустрашим он. Итак, меж этих двух сомнений, Идти я д о л ж е н к Королю, И это б у д е т лучшим средством — С к а з а т ь ему: « П е р е д т о б о ю М о й сын. Убей е г о » . — Быть м о ж е т , Тогда его он пощадит, М о е й покорностью растроган. Коли о с т а н е т с я в живых он, Я помогу е г о отмщенью. Н о если смертный приговор К о р о л ь во гневе постановит, Умрет он, так и не у з н а в ш и , Что я отец е г о . — Идемте. (К Росауре и Кларину.) Не бойтесь, путники, что вам В несчастьи быть одним придется: К о г д а с о м н е н ь е возникает, Ж и т ь или у м е р е т ь , — не з н а ю , В чем скрыта б о л ь ш а я б е д а . (Уходят.)
22
Жизнь
есть сон
СЦЕНА 5-я Зал в Королевском
Дворце,
в столице.
Астольфо и солдаты, выходят с одной стороны, с другой инфанта Эстрелья и придворные дамы. За сценой военная музыка и залпы. А с τ ол ь ф о Увидя с в е т л у ю комету, Ей птицы свой привет поют, П о д звуки т р у б ж у р ч а т фонтаны И б а р а б а н ы з в о н к о бьют. И в благозвучии согласном Они играют пред тобой, З д е с ь — роем звонких птиц из меди, А там — п е р н а т о ю трубой. И величает, как царицу, Тебя с т о з в у ч н а я стрельба, А птичьи стаи — как Аврору, А переливная т р у б а — Как в с е п о б е д н у ю ГІалладу, Как Ф л о р у н е ж н у ю — цветы, И, день сияньем з а т е м н я я , Ты, в б л е с к е юной красоты, Аврора в р а д о с т н о м весельи, П а л л а д а воинских страстей, И Флора в мире, и ц а р и ц а Н а д л ю б я щ е й д у ш о й моей. Эстрелья К о г д а с л о в а у человека Д о л ж н ы поступкам отвечать, Т е б е совсем не н у ж н о было Таких приветствий расточать: Вся эта воинская пышность, С которой я б о р ю с ь д у ш о й , Твоим с л о в а м противоречит; 23
Кальдерой. И раз я вижу пред собой Такие строгости в поступках, Как льстивым верить мне речам? З а м е т ь еще, что это низко И подобает лишь зверям, Л и ш ь зверю, матери обмана, Медоточивым ртом ласкать И замыслом одновременно Изменнически убивать. Астольфо Ты ошибаешься, Эстрелья, Мне веры в этот миг не дав; Л и ш ь выслушай, что с о о б щ у я, Увидишь, прав я иль неправ. Когда Эвсторхио скончался 7 , Преемник был на польский трон Басилио, с двумя сестрами, И я одной из них рожден, Д р у г о ю ты.— Я не ж е л а ю Повествованьем утомлять О том, что было б з д е с ь не к месту. Твоя властительная мать, Моя сеньора, Клорилена, Навек покинувшая нас, П о д балдахином из созвездий В светлейшем царстве в этот час; Ей старшинство принадлежало, И дочь от этой старшей — ты; Сестра вторая — Ресисунда: Пусть Бог, с небесной высоты, Ее хранит тысячелетье! В Московии вступивши в брак, Она д а л а мне счастье жизни, Сын Ресисунды я. Итак, Вернуться д о л ж е н я к другому. Влиянию преклонных лет 24
Жизнь есть сон Басилио, как все, сдается; В нем к женщинам влеченья нет, К познаньям больше он наклонен, И овдовел бездетным он; Согласно с чем, мы притязаем, И я, и ты, на этот трон. Ты — как р о ж д е н н а я от старшей, Я — хоть от младшей — потому, Что я мужчиною родился И значит в споре верх возьму. Мы д я д е нашему сказали О притязаниях своих, И он ответил, что намерен Согласовать разумно их. Он нам назначил день и место; Свою покинувши страну, Я из Московии явился Не объявить тебе войну, А ждать, чтоб ты мне объявила. О! если б только ныне мог Премудрый бог, Амур, устроить, Чтоб достоверный астролог, Народ, стоял за нас обоих,— О! пусть бы волею чужой Отныне стала ты царицей, Царицей над моей душой, Чтоб д я д я д а л тебе корону, Чтоб ты себе триумф дала, И чтоб в моей любви покорной Ты царство пышное нашла. Э с τ ρ ел ь я При виде рыцарства такого Хочу не меньшее явить: Я царства этого ж е л а л а Лишь для того, чтоб подарить Его тебе; хоть опасаюсь, 25
Кальдерой.
В сердечной, думаю, борьбе, Ч т о ты н е б л а г о д а р н ы м б у д е ш ь , При всей любви моей к т е б е . Как, д у м а ю , и з о б л и ч а е т Т е б я в двуличии портрет, Что на груди твоей я вижу. Астольфо Т е б е я точный д а м ответ На твой... Н о д о л ж е н я умолкнуть, М е ш а е т музыка войны: (Барабанный бой.) С ю д а Король идет с советом, И мы о т о м извещены. СЦЕНА 6-я Король Басилио, свита.— Астольфо, Эстрелья, придворные дамы, солдаты. Э с τ ρ ел ь я М у д р е ц Ф а л е с 8 ... Астольфо Э в к л и д ученый... Эстрелья Что меж созвездий... Астольфо М е ж планет... Эстрелья П р е м у д р о правишь... Астольфо Пребываешь... 26
Жизнь есть сон Эстрелья И их пути... Астольфо Их светлый след... Эстрелья Предначертая... Астольфо Измеряешь... Эстрелья Позволь, склонясь... Астольфо На благо нам... Э с т р е л ья Вокруг тебя лозой обвиться. Астольфо Покорно пасть к твоим ногам. Ба с илио Мои возлюбленные дети, Придите пасть в мои объятья И верьте, если вы на зов мой Явились с верностью такой, Я уравняю вас обоих, Ни одного не выделяя: Итак, явив свою готовность Вопрос ваш трудный разрешить, Я об одном теперь прошу вас: На время сохранить молчанье, Затем что изумить д о л ж н о вас Повествование мое. 27
Кальдерой. Как вам доподлинно известно,— Внимайте с тщательностью, дети, И ты, о, польский двор преславный, И вы, вассалы и друзья,— Как вам известно, в этом мире Своими знаньями снискал я Почетный титул свой — ученый, И, вопреки забвенью дней, Живописания Тимантов, И изваяния Лисиппов 9 Меня Басилио великим В о всей вселенной нарекли. И вам у ж издавна известно, Что всех наук я чту превыше Математические знанья С немой утонченностью их, И ими славу обделяю И ими время я лишаю Неоспоримых полномочий Учить о новом с каждым днем: Затем что чуть в своих таблицах Увижу новое в грядущем,— И время первенство теряет Вещать о том, что я сказал. И те окружности из снега, И те хрустальные покровы, Что принимают блеск от солнца И разделяются луной,— Все те миры из бриллиантов, Все те хрустальные пространства, Где блещут стройные созвездья, Кочуют полчища планет,— В теченьи лет мне были книги, Где на бумаге из алмаза, В тетрадях пышных из сафира, П о золотым скользя строкам, Слагая явственные буквы, 28
Жизнь есть сон Всегда записывают небо И благодатные событья, И всю превратность наших дней. И так я быстро их читаю, Что духом следую свободно З а быстротою их движений П о всем дорогам и путям. О, если б небо пожелало, И прежде чем мой ум явился Его замет истолкованьем И росписью его листов,— О, если б небо пожелало, И я погиб бы первой жертвой Его карающего гнева, Явив трагедию судьбы, Затем что, кто несчастен в мире, Тому кинжал — его заслуги, И тот, кто в знаньи вред находит, Убийца самого себя! Так я могу сказать, и лучший Тому пример — в событьях странных, И чтоб, дивясь, вы их узнали, Вторично я прошу внимать. Моей супругой Клориленой Мне сын рожден был злополучный, И небеса в его рожденьи Свои явили чудеса. Пред тем как ласковому свету Он отдан был живой гробницей,— Гробницей чрева, так как с х о ж е — Родиться в мир и умирать 1 0 ,— В ночном бреду и в сновиденьях Неоднократно повторялось Одно жестокое виденье Несчастной матери его 11: Имея форму человека, На свет чудовище рождалось, 29
Кальдерой. И дерзновенно разрывало Все сокровенности ее, И той, что жизнь ему д а в а л а , Ее окрашенное кровью, Д а в а л о смерть своим рожденьем, Как бы ехидна меж людей. И день пришел е г о рожденья, И совершилось предвещанье,— Предвестья знамений зловещих Не изменяют никогда. При гороскопе он родился Таком у ж а с н о м , что, беснуясь, Окрашено своею кровью, Вступило солнце в бой с луной, Д л я них земля была оплотом, И два светильника небесных Боролись всею силой света, Как в рукопашной два бойца. Произошло затменье солнца, Какого не было с тех пор, как Слезами крови в день распятья Оно оплакало Христа. Все области земного шара, Как бы в последнем пароксизме, Тонули в зареве пожаров, И затемнились небеса, Высокие д р о ж а л и зданья, И д о ж д ь камней из туч струился, И тучи грозно вырастали, И кровь текла по руслам рек. И при таком-то вот ужасном Безумьи или бреде солнца На свет родился Сехисмундо, И сразу выказал свой нрав: Убивши мать своим рожденьем, Такой свирепостью сказал он: Я человек, и начинаю 30
Жизнь есть сон В о з н а г р а ж д а т ь з а благо злом. К моим познаниям прибегнув, Я в них, как и во всем, увидел, Что Сехисмундо в мир вступил бы Как дерзновенный человек, Что был бы он жестоким принцем, Монархом самым нечестивым, И потому его правленье В умах посеяло б раздор; Его правленье было б смутой, И школой низостей, предательств, И академией пороков, А сам он, бешенством объят, Среди безумств и преступлений, Меня к стопам своим повергнув, Стыжусь сказать,— в моих сединах Был д о л ж е н видеть свой ковер. Кто не поверит в предвещанье Своих несчастий, чью угрозу Он увидал в той сфере знанья, Где царствует любовь к себе? Итак, доверившись созвездьям, Что предвещали мне несчастья В своих пророчествах зловещих, Решил я зверя запереть, Д а б ы , лишив его свободы, Иметь возможность этим самым Проверить, не д а н о ли мудрым Предотвратить влиянье звезд. Я объявил, что рок превратен, И что Инфант родился мертвым, И чтоб случайности избегнуть, Я башню выстроить велел Среди вон тех утесов мрачных, Где свет едва находит доступ, Где сонмы диких обелисков Ему преградою встают. 31
Кальдерой. И по указанной причине Я обнародовал законы, Суровой казнью возбраняя Вступать в предел запретных гор. Там и живет он, Сехисмундо, В несчастьях, в бедности, в неволе, И там его один Клотальдо Учил, воспитывал и знал. Ему преподал он науки, И католическую веру, И только он был очевидцем Его несчастий и скорбей. Теперь о трех вещах я д о л ж е н Оповестить вас: и во-первых, О том, что, край любя родимый, Освободить его хочу От подчиненности жестокой Владыке деспоту, иначе Я послужил бы сам на горе Мной управляемой стране; И во-вторых, необходимо Сказать, что, если отниму я У крови собственной то право, Что ей рождением дано, Я поступлю не христиански, Закон людской, равно как Божий, Нарушу, ибо нет веленья, Чтоб я, желая вас спасти От управления тирана, Явился сам тираном дерзким, И, чтобы сын мой зла не делал, Я преступленья б совершал; И в-третьих, нужно нам проверить, Насколько впал я в з а б л у ж д е н ь е , Л е г к о поверив предсказаньям, Предвозвестившим мне беду: Быть м о ж е т , — допустить должны мы,— 32
Жизнь Его не п о б е д и т природа, Хотя в р о ж д е н н а я наклонность Д и к т у е т пропасти ему. В н у ш е н ь я з в е з д неблагосклонных, Л у ч и планеты нечестивой Л и ш ь могут повлиять на волю, Ее принудить — им нельзя 12 И так с с о б о ю р а с с у ж д а я , К о л е б л я с ь м е ж д у д в у х решений, К и с х о д у я пришел такому, Что вас он д о л ж е н удивить. Не в о з в е щ а я С е х и с м у н д о , Что он мой сын и ваш владыка, Его п е р е м е щ у я з а в т р а На мой престол и в мой д в о р е ц , И, словом, д а м е м у в о з м о ж н о с т ь П о в е л е в а т ь и править вами, И вы, как слуги, присягнете В повиновении ему. Свой план исполнивши, я с р а з у Д о с т и г н у трех вещей, р е ш а я И три другие, о которых Я вам с е й ч а с повествовал. Во-первых, если, о с т о р о ж н ы й , И справедливый, и разумный, С в о ю з в е з д у он опровергнет, Столь в о з в е с т и в ш у ю о нем, На в а ш е благо, вами б у д е т Спокойно править П р и н ц законный, Чей д в о р был — дикие утесы, Кто жил, как равный, м е ж зверей; А если, во-вторых, надменный, И дерзновенный, и жестокий, Помчится он в полях порока, Как конь, порвавший повода, Т о г д а , отеческой л ю б о в и О т д а в ш и д о л ж н о е , спокойно
2 Заказ N 799
33
есть сон
Кальдерой. П е р е д страной моей родною Свершу обязанность мою, И, как Судья нелицемерный, Его навек лишу наследства, И, заключив его в темницу, Я буду строг, но справедлив; И, в-третьих, если Принц предстанет Таким, как я вам повествую, Л ю б о в ь ю к вам руководимый, Я лучших дам вам королей, Владык, что более достойны Владеть короной и престолом, Моим племянникам любезным Права на трон я передам: Соединив в одну возможность Д в а справедливых притязанья И их супружеством связавши, Их по заслугам награжу. Д а б ы решенье совершилось, Я вам, как Царь, повелеваю, И, как отец, о том прошу вас. Увещеваю, как мудрец, Как старец, вас предупреждаю, И если царь невольник царства, Как нам Сенека рек испанский | 3 , Я умоляю вас, как раб. Астольфо Коль говорить теперь я должен, Как тот, кто ближе всех к вопросу, Во имя всех я возвещаю: Пусть Сехисмундо к нам придет, Довольно, что рожден тобой он. Все Пусть Принц наш будет возвращен нам, Пусть нашим королем он будет. 34
Жизнь
есть сон
Б а с ил и о Внимательности вашей знак, В а с с а л ы , я ценю глубоко. Моих детей, мою опору, С о п р о в о д и т е в их покои. Все Д а з д р а в с т в у е т великий Ц а р ь ! (Все уходят, сопровождая Эстрелью Король остается.)
и
Астольфо,
СЦЕНА 7-я Клотальдо, Росаура, Клотальдо
Кларин.— (к
королю)
Могу ли говорить с т о б о ю ? Басилио Я р а д тебя, Клотальдо, видеть. Клотальдо Хотя, к твоим ногам упавши, Я д о л ж е н был бы счастлив быть, На этот раз мой рок печальный, О, государь, судьбы веленьем Н а р у ш и л правило привычки И в е р н о п о д д а н н о с т ь мою. Басилио Что приключилось? Клотальдо Г о с у д а р ь мой, Меня несчастие постигло, 2*
35
Басилио.
Кальдерой. Которое могло быть счастьем, Будь воля рока. Ба силио Продолжай. Кл о т а л ь д о Вот этот юноша прекрасный, П о дерзости иль по незнанью, Вошел в запретное пространство И в башне Принца увидал. Бас ил ио Не сокрушайся, друг Клотальдо. Когда бы это совершилось Не нынче, а вчера,— признаюсь, Весьма разгневан был бы я; А ныне тайну все узнали, И важности не представляет, Что он узнал ее, когда я О ней весь двор оповестил. З а й д и ко мне через минуту, О многом р а с с к а ж у тебе я И попрошу тебя о многом, Что для меня ты совершишь: П р е д у п р е ж д а ю , что отныне Ты важным явишься орудьем Д л я величайшего событья, Которое увидит мир. И чтоб тебе не показалось, Что я казню твою небрежность, Я этих узников прощаю. (Уходит.) Клотальдо Живи века, великий Царь!
36
Жизнь С Ц Е Н А 8-я Клотальдо, Росаура, К л о т а л ь д о (в
Кларин. сторону)
(О, милость н е б а ! Скрыть могу я, Что он мой сын.) И д и т е с миром. Росаура Тысячекратно п р и п а д а ю К твоим ногам, целуя их. Кларин А я топчу их, потому что О д н о ю буквой больше, меньше, Среди д р у з е й — совсем не в а ж н о . Росаура Сеньор, ты снова д а л мне ж и з н ь , И так как я ж и в у т о б о ю , Тебе всегда с л у ж и т ь я б у д у , Меня рабом считай навеки. Клотальдо То, что я д а л т е б е , не жизнь: Кто о с к о р б л е н и б л а г о р о д е н , Тот не живет: и р а з пришел ты С ю д а отмстить з а оскорбленье, Как раньше ты мне сам с к а з а л , Теперь т е б е я ж и з н и не д а л . Ее ты не принес с с о б о ю , И ж и т ь б е с с л а в н о — ж и т ь не значит. (В сторону.) (Я этим р а з б у ж у е г о . ) Росаура Д а , я ж и в у пока б е з ж и з н и , 37
есть сон
Кальдерой. Хоть от тебя ее имею, Но, отомстив за оскорбленье, Я так очищу честь свою, Что жизнь моя казаться будет Твоим подарком, победившим Опасности, что ей грозили. Клотпльдо Возьми отточенную сталь, Возьми клинок свой закаленный, И, если ты его омочишь В крови врага,— моею шпагой,— Я говорю сейчас — моей, И говорю о тех мгновеньях, Когда ее в руках д е р ж а л я,— Ты отомстить врагу сумеешь. Росаура Беру ее и, в честь тебя, Клянусь, что будет месть жестокой И д о конца непримиримой, Хотя бы враг мой, оскорбитель, И был влиятельней. Кларин А он Весьма влиятелен? Росаура Настолько, Что я его не называю, Не потому, чтоб сомневался Я в осторожности твоей, А чтоб твое расположенье, С которым ты ко мне нисходишь, Не заменилося противным, Не обратилось на меня. 38
Жизнь есть сон Клотальдо Меня скорей ты приобрел бы, Мне прекративши впредь возможность Помочь тому, кого ты ищешь. (В сторону.) (О, если б я узнал, кто он!) Росаура Чтоб не подумал ты, что мало Твое доверие ценю я И что к тебе неблагодарен, Тебе скажу я, кто мой враг. Астольфо мой противник, Герцог Московии. Клотальдо
(в
сторону)
(Едва могу я Скрыть огорчение: важнее Оно, чем мог подумать я. Но разъясним все это дело.) (Вслух.) Р а з ты родился московитом, Тогда, как государь природный, Он оскорбить тебя не мог. Итак, вернись в свой край родимый И откажись от этой мысли. Росаура Хотя и Принц он мой, но мог он Быть мне обидчиком. Кл о т а л ь д о Не мог, Хотя бы д е р з о с т н о тебя он В лицо ударил.— (В сторону.) (О, Всевышний!)
39
Кальдерой. Росаура Сильней была моя обида. Клотальдо Тогда скажи мне, в чем она. Сказать ты более не можешь, Чем то, что я подозреваю. Росаура Д а , я сказал бы, но не знаю, Что ты за чувство мне внушил, С каким к тебе непостижимым Я отношуся уваженьем, Каким я полон почитаньем, Как не д е р з а ю возвестить, Что эта внешняя о д е ж д а Есть не о д е ж д а , а загадка, И что не то она, что взоры В ней видят. Посуди ж е сам, Р а з я не то, чем представляюсь, И, чтоб жениться на Эстрелье, Астольфо здесь,— меня не мог ли Он оскорбить. Довольно слов. (Росаура
и Кларин уходят.) Клотальдо
Не уходи! Постой! Послушай! Каким нежданным лабиринтом Я окружен теперь, что разум Не может нить в нем отыскать? Я оскорблен, и враг могучий, И я вассал, и чести женской Он оскорбитель,— о, Всевышний, Пусть небо мне у к а ж е т путь! Хотя не знаю, есть ли выход Из этой пропасти, в которой Все небо кажется предвестьем И чудом кажется весь мир. 40
ХОРНАДА
ВТОРАЯ
СЦЕНА 1-я Басилио,
Клотальдо.
Клотальдо Как ты велел, так и случилось. Басилио С к а ж и , К л о т а л ь д о , все п о д р о б н о . Клотальдо Как повелел ты, я з а п а с с я Успокоительным питьем, Что б ы л о с д е л а н о с о г л а с н о Твоим премудрым указаньям, Являя с м е с ь с о с т а в о в разных И д е й с т в и е различных трав. И х власть т и р а н с к а я , их сила Сокрытая с т а к о ю м о щ ь ю Умом людским о в л а д е в а е т , Его у н и ч т о ж а е т так, Столь, п о х и щ а я , о т ч у ж д а е т , Что человек, уснув, теряет Свои с п о с о б н о с т и и чувства И п р е д с т а е т как труп живой... — Мы в о з р а ж е н и й не имеем Н а с ч е т в о з м о ж н о с т и такого Явленья с т р а н н о г о , и опыт Н а с поучает, г о с у д а р ь , Что врачеванье о б л а д а е т Числом немалым тайн природных, И нет растенья, з в е р я , камня, Что не имеют свойств своих.
41
Кальдерой. И ежели людская з л о б а Бесчисленность ядов открыла, Д а ю щ и х смерть, вполне понятно, Что мудрость может их смягчить; Р а з есть яды, что убивают, Есть и яды, что усыпляют, Итак, оставивши сомненья В возможности того, что есть... — С питьем из белены и мака, К которым был примешан опий, Сошел я в тесную темницу, Где Сехисмундо тосковал. Я с ним поговорил немного О человеческих познаньях, Которые ему преподал Бесгласный лик небес и гор, В чьей школе, полной неземного, Риторике он обучился И мудростью живой проникся От птиц летучих и зверей. Чтоб дух — его скорей подвигнуть На то, что ты в душе задумал, Я мыслью взял для разговора Величье гордого орла, Что, презирая сферы ветра, Стремился в вышние пределы Блеснуть, как молния из перьев И как бродячий метеор. Я восхвалил полет надменный, Сказав: «О, да, меж птиц воздушных Ты царь, и это справедливо, Что ты меж всеми предпочтен!» И слов моих довольно было. Чуть до величья речь коснется, Он говорит всегда надменно И честолюбием горя. И, правда, кровь его внушает 42
Жизнь есть сон Ему великие волненья И п о б у ж д а е т постоянно К большим деяньям. Он сказал: «Не удивительно ли это, Что и в воздушном государстве Птиц беспокойных есть такие, Что подчиняться им велят? Такою мыслью проникаясь, Утешен я моей печалью, П о крайней мере, подчиняясь, Я против воли подчинен; Я уступаю в этом силе, Мне поступить нельзя иначе, И подчиниться добровольно Не мог бы в мире никому». Его увидя разъяренным При мысли о своих страданьях, Я дал питье ему, и тотчас, Как только в грудь оно вошло, Он уступил дремоте властной, И пот холодный заструился По членам бледным и по жилам, И если б только я не знал, Что предо мною — призрак смерти, Не смерть сама, я сомневался б, Живет ли он. Как раз в то время Пришли служители твои, Которым ты доверил опыт, И, положив его в карету, Они его переместили, Не п р о б у ж д а я , в твой покой. А там уж было все готово, Д а б ы величием и блеском, Приличным царственной особе, Он был достойно окружен. Теперь он на твоей постели Спокойно спит. Когда ж е силу
43
Кальдерой. Свою утратит летаргия, Ему, как самому тебе, Они служить покорно будут, Согласно твоему желанью. И если все, что повелел ты Исполнить — значит заслужить, Я об одной прошу награде, Коль извинишь мою нескромность: «Чего ты хочешь,— Сехисмундо Переместивши во дворец?» Б ас илио Твое желание, Клотальдо, Узнать о том, что я з а д у м а л , Вполне законным я считаю, Внимай ответу моему. Ты знаешь, принцу Сехисмундо Влияние звезды несчастной П р е д в о з в е щ а е т злополучья И тьму трагедий роковых; Обманывать не может небо, Его суровость многократно П о д т в е р ж д е н а путем жестоким, Но я исследовать хочу, Не может ли она смягчиться, Когда не вовсе, хоть отчасти, И, побежденная вниманьем, Как бы отречься от себя. У человека есть возможность Быть победителем созвездий, И потому его хотел я Из заключения извлечь И, в мой дворец переместивши, Соделать для него известным, Что он мой сын, и дать возможность Ему испробовать свой дух. Восторжествует над собою — 44
Жизнь есть сон Он будет царствовать; а если Предстанет дерзким и жестоким,— Его в оковы я верну. Теперь ты спросишь, почему ж е Для испытания такого Необходимым мне казалось Его уснувшим перенесть. Я объясню тебе охотно: Когда бы он узнал сегодня, Что он мой сын, а завтра снова Себя в темнице увидал, Вполне с его согласно нравом, Что он отчаялся бы в жизни: Узнавши, кто он, что имел бы Он в утешение себе? И потому я счел желанным Оставить злу свободный выход И дать ему возможность думать: «Все, что я видел, было сном». Д в е вещи м о ж е ш ь ты проверить Таким путем: его природу — Проснувшись, выкажет он явно, Что думал он, о чем мечтал; И, вслед за этим утешенье: Себя теперь царем увидев, И вновь потом — в тюрьме, он может Решить, что это был лишь сон; И если так он будет думать, Не ошибется он, Клотальдо, Затем что в этом мире каждый, Живя, лишь спит и видит сон. Клотальдо Сказать я многое хотел бы, Но возраженья бесполезны, И Принц, я вижу, пробудился И направляется сюда. 45
Кальдерой.
Басилио Тогда мне л у ч ш е у д а л и т ь с я , А ты его, как воспитатель, И з з а м е ш а т е л ь с т в а исторгни, С к а з а в ш и истину ему. Клотальдо Итак, д а е ш ь мне р а з р е ш е н ь е ? Басилио Д а ю . Быть может, э т о лучше: Быть м о ж е т , зная всю опасность, Он л у ч ш е победит ее. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Кларин.— Кларин
Клотальдо. (в
сторону)
Ц е н о й пинков, числом четыре, Ч т о д а л мне а л е б а р д щ и к рыжий, В л и в р е е выкрашенной так ж е , — П р о б р а л с я ловко я с ю д а ; Коль х о ч е ш ь знать, что происходит, Н е н а д о к продавцу б и л е т о в И д т и , — чтоб в х о д иметь свободный, Билет у к а ж д о г о с собой: Он н а з ы в а е т с я бесстыдством, И, о б л а д а я им, с в о б о д н о Идти с пустым карманом м о ж е ш ь И видеть, что ни з а х о т е л . Клотальдо
(в
сторону)
( Д а , э т о он, Кларин, с л у ж и т е л ь Ее (о, н е б о ! ) , той, что в горе И з стран ч у ж и х с ю д а явилась, С с о б о ю взявши мой п о з о р . ) Что нового, Кларин? 46
Жизнь есть сон Кларин А ново, Что в милосердии великом Росауре — ты, пожелавши Ее обиду отомстить, Велел переменить о д е ж д у . Клотальдо Так нужно, чтоб не показалась Она бесстыдною. Кларин И ново, Что, имя изменив свое, Твоей племянницей назвавшись, Росаура в таком почете, Что при красавице Эстрелье Придворной дамой состоит. Клотальдо З а честь ее стоять я должен. Кларин И ждет она, что будет время И надлежащий будет случай, Чтоб честь ее ты защитил. Клотальдо Отличная предосторожность: В конце концов поможет время И все само собой исправит. Кларин И как племянница твоя Она окружена вниманьем Таким, что хоть царице впору. А я, пришедший вместе с ней,
47
Кальдерой. От голода готов погибнуть, И о б о мне никто не вспомнит. Не смотрят, что Кларин п р е д ними И что когда звонит Кларин, Он о б о всем с к а з а т ь с у м е е т Ц а р ю , А с т о л ь ф о и Эстрелье. Кларин и с л у ж а щ и й — две вещи, Которые хранить секрет Не очень х о р о ш о умеют, И е ж е л и меня молчанье Своим вниманием оставит, Тогда мне песню посвятят: Кларин разбудит, он поет, И, как рожок, он весть дает 1 Клотальдо Ты ж а л у е ш ь с я справедливо, И о тебе я позабочусь; А ты покуда п о с л у ж и мне. Кларин Вон С е х и с м у н д о .
Погляди. СЦЕНА 3-я
Музыканты, поют, и слуги, помогают Сехисмундо облачиться в одежды, между тем как он выходит, полный изумления.— Клотальдо, Кларин. Сехисмундо О, небо, что п е р е д о мною? Какой я новый в и ж у свет! Я в о с х и щ а ю с ь , изумленный, Н е з н а ю , верить или нет. Я в этих царственных п а л а т а х ? Я весь в парче, среди шелков? Н а р я д н ы е мне с л у ж а т слуги 48
Жизнь
есть сон
С немой покорностью р а б о в ? Я на такой постели чудной П р о с н у л с я и, г л а з а открыв, Кругом толпу л ю д е й увидел, М н е с л у ж а щ и х наперерыв? И з н а ю я, что я проснулся; Так значит все э т о не сон. Н о р а з в е я не С е х и с м у н д о ? С к а ж и , о, небо, я с м у щ е н . С к а ж и , с моим в о о б р а ж е н ь е м Что с д е л а л о с ь , пока я спал? Каким путем, с е й ч а с проснувшись, В дворце себя я увидал? Н о будь, что б у д е т . Кто велит мне Терять моим в о п р о с а м счет? Хочу я, чтобы мне с л у ж и л и , А что приходит, пусть придет.
(в
сторону,
Первый ко второму
слуга слуге и к
Кларину)
Как он печален! Второй
слуга
Кто бы не был Печальным, если бы ему На д о л ю выпало такое? Кларин Я б не был. Второй
слуга
П о д о й д и к нему. Первый
слуга
(ас
Сехисмундо)
Ты хочешь, чтобы снова пели? Сехисмундо Н е н а д о б о л ь ш е песен мне. 49
Кальдерой. Первый
слуга
Развлечься нужно. Ты задумчив. Сехисмундо То, что в душевной глубине Меня заботит, не исчезнет От звука этих голосов. Л и ш ь грому музыки военной Мой дух всегда внимать готов. Клотальдо К твоей руке дозволь припасть мне, Мой Принц и повелитель мой, Хочу к тебе явиться первый, Чтоб пасть во прах перед тобой. Сехисмундо
(в
сторону)
Клотальдо! Как ж е так возможно, Что кто в тюрьме ко мне так строг, Вдруг изменившись, предо мною Покорно преклониться мог? Клотальдо При этом новом состояньи, Внезапно получивши власть, Объят смущением великим, В сомненья может разум впасть; Но ежели возможно это, Хочу я, чтобы ты, сеньор, Освободился от сомнений, Увидя весь свой кругозор. Узнай же, что наследный Принц ты Полонии. Ты жил всегда В глуши, в безвестности, затем что Неумолимая звезда Мильоны бедствий возвестила. Толпу трагедий предрекла, 50
Жизнь есть сон На случай, если лавр победный Коснется твоего чела. Но так как сильный может бросить И через пропасть крепкий мост, Поверив, что своим вниманьем Ты победишь влиянье звезд, Из башни, где ты находился, Тебя в дворец перенесли, Когда в узор свой сновиденья Твой дух усталый вовлекли. Отец твой, мой Король, владыка, Сейчас придет, и от него Ты все узнаешь остальное, Коль я не досказал чего. Сехисмундо Чего ж мне знать еще, бесчестный, Изменник, если з н а ю я, Кто я,— чтоб выказать отныне, Как дерзновенна власть моя? Как мог отечество настолько Ты предавать, что от меня, Преступно, вопреки рассудку, Скрывал весь этот блеск огня, Мой царский сан? Клотальдо О, я несчастный! Сехисмундо Ты с Королем — л ь с т е ц о м был низким, Со мною — ты жестоким был. Так я, закон, Король, мы вместе, Постановляем приговор: Тебя мы присуждаем к смерти. Умри от рук моих.
51
Кальдерой. Второй
слуга
Сеньор! Сехисмундо Коль кто-нибудь мешать мне станет, Кто б ни был он, мне все равно, Но раз он на моей дороге, Он тотчас полетит в окно. Второй
слуга
Беги, Клотальдо! Клотальдо О, несчастный! Ты дерзновеньем ослеплен, Не чувствуя, что в это время Ты только спишь и видишь сон. (Уходит.) Второй
слуга
Заметь, сеньор, что... Сехисмундо Прочь отсюда. Второй
слуга
Л и ш ь Короля он своего Исполнил волю. Сехисмундо В нечестивом Не д о л ж е н слушаться его. И я был Принц его. Второй
слуга
Что дурно, 52
Жизнь Что х о р о ш о , р а з у з н а в а т ь Он был не д о л ж е н . Сехисмундо Ты тут д о л г о Советы б у д е ш ь мне д а в а т ь ? С тобой, как в и ж у я, неладно. Кларин Принц очень х о р о ш о с к а з а л , Ты п о с т у п а е ш ь очень д у р н о . Второй
слуга
Тебе кто п о з в о л е н ь е д а л Так д е р з к о говорить со мною? Кларин Сам взял его. Сехисмундо Ты кто? Ответь. Кларин Я интриган из интриганов; Свой человек в ч у ж о м . З а м е т ь : Такого ты, как я, не сыщешь. Сехисмундо Л и ш ь ты мне угодил. Кларин Сеньор, Я превеликий у г о ж д а т е л ь В с е х С е х и с м у н д о в с давних пор.
53
есть сон
Кальдсрон СЦЕНА 4-я Астольфо.— Сехисмундо, Кларин, слуги, музыканты. Астольфо Тысячекратно пусть п р е б у д е т Счастлив тот день, о, Принц, когда Ты к нам являешься, как с о л н ц е Полонии, чтоб н а в с е г д а Своим сияньем осчастливить В е с ь этот пышный кругозор: Б л е с т я щ и м вышел ты, как солнце, Покинув недра темных гор. И е ж е л и так п о з д н о лавры Т е б я украсили собой, П у с т ь п о з д н о и умрут, сияя Венцом. Сехисмундо Д а б у д е т Бог с тобой. Астольфо Почтенья от тебя не видя, Т в о ю вину т е б е прощу: В е д ь ты меня не з н а л , конечно. И вместе с этим с о о б щ у : Московский Герцог я, А с т о л ь ф о , И б р а т двоюродный я твой, Д о л ж н о быть р а в е н с т в о м е ж наѵьи. Сехисмундо С к а з а в : « Д а б у д е т Бог с т о б о й » , — Т е б я д о с т а т о ч н о почтил я. Н о так как ты, с о б о й кичась, В ы к а з ы в а е ш ь недовольство, К о г д а в д р у г о й т е б я я раз У в и ж у , изменю привет свой 54
Жизнь
есть сон
И в этом случае с к а ж у , Ч т о б не был Бог с тобой. В т о р о й с л у г а (к Астольфо) Т е б е я, Светлейший Герцог, д о л о ж у , Что так как он в горах родился, С о всеми так он говорит. (К Сехисмундо.) Сеньор, А с т о л ь ф о разумеет... Сехисмундо М н е скучен этот в а ж н ы й вид, С которым начал говорить он; И шляпу тотчас он надел. Второй слуга Он гранд. Сехисмундо Я вдвое гранд. Второй
слуга
И все ж е З а к о н приличия велел, Чтоб м е ж д у вами б ы л о б о л ь ш е Почтения, чем м е ж людьми Обыкновенными. Сехисмундо А ты, брат, Д а ю совет, свой рот з а ж м и . СЦЕНА 5-я Эстрелья.— Те же. Эстрелья Твоим приходом, Принц, д а б у д е т В е с ь двор с т о к р а т н о у с л а ж д е н ;
55
Кальдерой. Тебя, приветствуя, встречает И приглашает царский трон, И, под покров его вступивши, Д а будет жизнь твоя легка, И д а сияет полновластно Не год, не годы, а века. Сехисмундо
(к
Кларину)
Скажи мне, кто это? в ней чары Такой надменной красоты. Кто эта светлая богиня? Стремясь с небесной высоты, У ног ее лучи сияют. Кто эта женщина? Кларин Сеньор, П е р е д тобой з в е з д а , Эстрелья. Сехисмундо Ты лучше бы сказал: простор Небес покинувшее солнце. (к Эстрслье ) Хоть вышел я из тьмы на свет, Л и ш ь в том, что я тебя увидел, Я вижу лучший свой привет. Благодарю тебя за счастье, Которого не з а с л у ж и л : Ты засветилась мне сияньем Небесных многозвездных сил; Ты, загоревшись, оживляешь Сильнейший светоч в небесах. Что остается делать Солнцу, Когда весь мир в твоих лучах? Поцеловать твою дай руку, Где воздух, свет свой изменив, Пьет негу в чаше белоснежной. 56
Жизнь есть сон Эстрелья Ты так изыскан и учтив. А с т о л ь ф о (в сторону) Погиб я, если прикоснется К ее руке он. Второй
слуга
(в
сторону)
( В и ж у я, Астольфо это неприятно.) Сеньор, решительность твоя З д е с ь неуместна, и Астольфо... Сехисмундо Я говорю: с дороги прочь! Второй
слуга
То, что сказал я, справедливо. Сехисмундо С тобой мне говорить невмочь, Ты надоел. То справедливо, Что я хочу. Второй
слуга
Сказал ты сам: Л и ш ь справедливым приказаньям Повиноваться н у ж н о нам. Сехисмундо Еще сказал я, что коль будет Надоедать мне кто-нибудь, Тогда немедленно сумею Я за балкон его швырнуть. Второй
слуга
С людьми, как я, вещей подобных Не может быть. 57
Кальдерой. Сехисмундо Не м о ж е т быть? Клянусь! п о п р о б о в а т ь хочу я. (Хватает его на руки и уходит, все уходят за ним и немедленно возвращаются.) Астольфо Что вижу? Как тут поступить? Эстрелья Скорее П р и н ц у помешайте. (Уходит.) Сехисмундо
(возвращается)
Упал он в море з а балкон. Клянусь! он м о ж е т в воду падать. Астольфо Ты лютым гневом ослеплен. З а м е т ь , что если есть различье М е ж д у з в е р я м и и людьми, Так и д в о р е ц от гор отличен. Сехисмундо А ты з а правило возьми, Что если говоришь так громко, Так и с т о б о ю м о ж е т быть, Что головы ты не отыщешь, К у д а бы шляпу поместить. (Астольфо уходит.) СЦЕНА 6-я Басилио.— Сехисмундо, Басилио Что тут случилось? 58
Кларин,
слуги.
Жизнь есть сон Сехисмундо Ч т о случилось? Д а ничего. Один глупец М н е надоел, е г о швырнул я Ч е р е з балкон. Кларин
(к
Сехисмундо)
Он твой отец И он Король, з а м е т ь . Б а с ил и о Так скоро Твой первый д е н ь з д е с ь показал, Что твой приход у ж стоит ж и з н и ? Сехисмундо Таких вещей, он мне с к а з а л , Не м о ж е т быть,— я усомнился И тотчас выиграл з а к л а д . Б а с ил и о М н е больно, Принц, что в час, когда я Был так т е б я у в и д е т ь рад, Когда я д у м а л , что усильем Влиянье з в е з д ты победил, М н е больно, Принц, что в первый час твой Ты преступленье совершил. Ты в гневе с о в е р ш и л убийство! Так как ж е мне т е б я обнять, К о г д а рукой коснусь о руку, У м е ю щ у ю убивать? Увидев б л и з к о п р е д с о б о ю И з н о ж е н вынутый клинок, Смертельную н а н е с ш и й р а н у , — Кто быть б е з опасений мог? П р и д я на место роковое, Где кровь ч у ж а я пролилась,— 59
Кальдерой. Кто мог настолько быть спокойным, Что в нем душа не сотряслась? И самый сильный отвечает Своей природе. Гак и я, Увидев, что омыта кровью Жестокая рука твоя, Увидев место роковое, Где ты убийство совершил,— Іюбя, тебя обнять хотел бы, Но в страхе не имею сил И ухожу. Сехисмундо Я б е з объятий Отлично обойтись могу, Как обходился д о сегодня. Ты, как жестокому врагу, Являл мне гнев неумолимый; Меня ты,— будучи отцом,— К себе не допускал бездушно, Ты для меня закрыл свой дом, И воспитал меня как зверя, И как чудовище терзал, И умертвить меня старался: Так что ж мне в том, что ты сказал? Что в том, что ты обнять не хочешь? Я человеком быть хочу. А ты стоишь мне на дороге. Басилио Что чувствую, о том молчу. О, если б небо пожелало Вернуть, что жизнь тебе я дал, Чтобы я голос твой не слышал, И дерзновенье не видал! Сехисмундо Когда бы ты мне жизни не дал, 60
Жизнь есть сон Я б о тебе не говорил; Но раз ты дал, я проклинаю, Что ты меня ее лишил. Д а т ь — непостижное деянье П о благородству своему; Но кто дает — и отнимает, Гот низок, вечный срам ему. Басил ио Д а ? Гак меня благодаришь ты З а то, что ты, вчера никто, Невольник, сделан мною Принцем? Сехисмундо Тебя благодарить? З а что? Тиран моей свободной воли, Р а з ты старик и одряхлел, Что ты д а е ш ь мне, умирая, Как не законный мой удел? Он мой! И если ты отец мой И ты мой царь — пойми, тиран, Весь этот яркий блеск величья Самой природою мне дан. Так если я наследник царства, В том не обязан я тебе И требовать могу отчета, Зачем я предан был борьбе, Зачем свободу, жизнь и почесть Я узнаю лишь в этот миг. Ты мне признательным быть д о л ж е н , Как неоплатный мой должник. Б асил ио Ты варвар дерзостный. Свершилось, Что небо свыше предрекло. Его в свидетели зову я: Ты гордый, возлюбивший зло. 61
Кальдерой.
И п у с т ь т е п е р ь у з н а л ты п р а в д у Происхожденья своего, И п у с т ь т е п е р ь т ы т а м , где в ы ш е С е б я не в и д и ш ь н и к о г о , З а м е т ь , ч т о ныне г о в о р ю я : Смирись; живи, других любя. Б ы т ь м о ж е т ты л и ш ь с п и ш ь и г р е з и ш ь , Хотя неспящим з р и ш ь себя. (Уходит.) Сехисмундо Быть может я лишь сплю и грежу, Хотя себя неспящим зрю? Не сплю: я четко о с я з а ю , Ч е м б ы л , чем с т а л , ч т о г о в о р ю . И ты р а с к а и в а т ь с я м о ж е ш ь , Но тщетно будешь сожалеть, Я з н а ю , к т о я, ты не в с и л а х , Х о т я бы г о р ь к о с т а л с к о р б е т ь , То возвратить, что я родился, Наследник этого венца; И если я в тюрьме был р а н ь ш е И там т е р з а л с я без конца, Т а к п о т о м у л и ш ь , что, б е з в е с т н ы й , Н е з н а л я , к т о я; а т е п е р ь Я з н а ю , к т о я, з н а ю , з н а ю : Я человек и полузверь. СЦЕНА 7-я Росаура,
в женской одежде.— Кларин, слуги. Р о с а у р а
(в
Сехисмундо,
сторону)
Я в свите у Эстрельи. Опасаюсь, Ч т о встречу я Астольфо: м е ж д у тем К л о т а л ь д о говорит, что очень в а ж н о , 62
Жизнь есть сон Ч т о б он меня не видел и совсем П о к а не з н а л , ч т о во д в о р ц е ж и в у я : К л о т а л ь д о я д о в е р и т ь с я могу, Ему своей о б я з а н а я ж и з н ь ю , З а честь мою он отомстит врагу. Кларин
(к
Сехисмундо)
И з всех вешей, которые ты видел, Чем б о л е е всего ты з д е с ь п р е л ь щ е н ? Сехисмундо Я все з а р а н е е п р е д в и д е л И я ничем не в о с х и щ е н . Н о если чем я в мире в о с х и т и л с я , Т а к это ж е н с к о й красотой. Ч и т а т ь мне в книгах приходилось. Ч т о Бог, когда т в о р и л Он мир з е м н о й , В н и м а т е л ь н е й всего над человеком Свой зоркий в з г л я д о с т а н о в и л . То м а л ы й мир: т а к в ж е н щ и н е он, з н а ч и т , Н а м небо м а л о е я в и л 2 В ней б о л ь ш е к р а с о т ы , чем в человеке, К а к в небесах, в с р а в н е н и и с з е м л е й , В особенности в той, что в и ж у . Р о с а у р а (в сторону) З д е с ь П р и н ц . Уйду скорей. Сехисмундо Постой. Ты, ж е н щ и н а , т а к б ы с т р о у б е г а я , С восходом с о л н ц а хочешь слить з а к а т , В о л ш е б н ы й свет с холодной т е н ь ю ? Ты обморочный день? В е р н и с ь н а з а д . Но что я в и ж у ? Росаура В том, что предо мною, Я сомневаюсь. 63
Кальдерой. Сехисмундо
(в
сторону)
Эту к р а с о т у Я видел р а н ь ш е . Р о с а у р а (в сторону) Эту п ы ш н о с т ь Я с о з е р ц а ю , как мечту: Его я видела в темнице. С е х и с м у н д о (в сторону) (Теперь нашел я жизнь свою.) О, ж е н щ и н а , н е ж н е й ш у ю у с л а д у Я в с л о в е ж е н щ и н а , к а к чистый н е к т а р , О, кто ты, что, т е б я не видев, Перед тобой склоняюсь я И ч у в с т в у ю , что видел р а н ь ш е , Как красота сильна твоя? О, кто ты, ж е н щ и н а п р е к р а с н а я , с к а ж и Росаура
(в
сторону)
( Д о л ж н а свою я т а й н у с к р ы т ь . ) Я фрейлина звезды двора, Эстрельи. Сехисмундо Не говори. Ты С о л н ц е , м о ж е т быть, Чьим б л е с к о м та з в е з д а с и я е т в небе, Чьим о б л и к о м она о з а р е н а ? Я видел, в ц а р с т в е а р о м а т о в , Когда в садах блестит весна, Ц а р и ц а - р о з а над цветами В л а д ы ч е с т в у е т в силу к р а с о т ы ; Я видел, в ц а р с т в е д р а г о ц е н н ы х К а м н е й , р о с к о ш н ы х , как мечты, Ц а р и т а л м а з , к а к с а м ы й сильный в блеске; М е ж з в е з д , изменчивых в с е г д а , Я видел, в этом ц а р с т в е беспокойном, Ц а р и т , с в е т л е е всех, в е ч е р н я я з в е з д а ; Я видел, м е ж п л а н е т , б л и с т а ю щ и х на небе, Н а п ы ш н о м п р а з д н е с т в е огня, 64
пью.
мне?
Жизнь есть сон Н а д всеми в л а с т н о б л е щ е т солнце, Главнейший царь, оракул дня. Так если меж цветов, камней, планет, созвездий Предпочитают тех, чья больше красота, К а к м е н ь ш е м у ц в е т к у с л у ж и т ь ты м о ж е ш ь , р о з а , Б л е с к с о л н ц а , б л е с к з в е з д ы , а л м а з , р а с ц в е т , мечта? СЦЕНА 8-я Клотальдо, который остается за занавесом. — Сехисмундо, Росаура, Кларин, слуги. Клотальдо
[в
сторону)
Я укротить намерен Сехисмундо, В к о н ц е к о н ц о в я в о с п и т а л его. Н о что я вижу? Росаура Я ценю вниманье, Молчу в ответ: когда для своего С м у щ е н и я и с х о д а не н а х о д и ш ь , Молчанье — красноречие. Сехисмундо Постой. П о б у д ь со м н о й е щ е м г н о в е н ь е , К а к свет полудня золотой. К а к х о ч е ш ь ты н е б р е ж н о т а к о с т а в и т ь В с о м н е н и я х в о л н е н и е мое? Росаура К а к м и л о с т и п р о ш у , п о з в о л ь уйти мне. Сехисмундо К а к м и л о с т и ! Н о т ы б е р е ш ь ее Б е з спросу, если быстро т а к уходишь.
3
Заказ J4 799
65
Кальдерон Росаура Р а з ты не д а ш ь , — что д е л а т ь , — я возьму. Сехисмундо Я был учтив, я буду груб: у п р я м с т в о — С в и р е п ы й я д т е р п е н ь ю моему. Росаура Но если этот яд, п о д д а в ш и с ь гневу, Т е р п е н ь е победит, он все ж посметь Не м о ж е т п о с я г н у т ь на у в а ж е н ь е . Сехисмундо Л и ш ь д л я того, чтоб посмотреть, Могу л и , — пред к р а с о ю с т р а х у т р а ч у ; Я невозможность побеждать Весьма наклонен: я с балкона Швырнул посмевшего сказать, Ч т о э т о г о не м о ж е т с т а т ь с я ; Так з н а ч и т это с у ж д е н о : Чтоб посмотреть, т е п е р ь могу ли, Я честь твою ш в ы р н у в окно. Клотальдо
(в
сторону)
Г о т о в и т с я беда. Ч т о д е л а т ь , небо? Безумное желание опять На ч е с т ь мою готово покуситься, Ему я д о л ж е н п о м е ш а т ь . Росаура Н е д а р о м з в е з д ы нам с к а з а л и , Ч т о в этом ц а р с т в е , как т и р а н , Ты я в и ш ь гнев и з л о д е я н ь я , Измену, у ж а с и обман. Н о что ж е ж д а т ь от ч е л о в е к а , Кто л и ш ь по имени т а к о в среди л ю д е й ,
вв
Жизнь есть сон Б е с ч е л о в е ч н ы й , дикий, д е р з к и й , Родившийся как зверь между зверей? Сехисмундо Ч т о б и з б е ж а т ь подобных о с к о р б л е н и й , Я был с т о б о ю с т о л ь учтив И д у м а л , что т е б я я этим трону; Но, если в е ж л и в о с т ь з а б ы в , С т о б о ю т а к з а г о в о р ю я, К л я н у с ь ! н е д а р о м ты т е п е р ь С к а з а л а все.— Эй, прочь о т с ю д а , Уйдите все, з а к р о й т е д в е р ь ! Ч т о б ы никто не смел я в л я т ь с я . (Кларин
и слуги
уходят.)
Росаура О, что мне д е л а т ь ? Я м е р т в а . П р о ш у , з а м е т ь себе... Сехисмундо Я деспот. Т е п е р ь н а п р а с н ы все с л о в а . Клотальдо
(в
сторону)
(Какое страшное смущенье! К а к быть! П у с т ь он меня убьет, Но п о м е ш а т ь ему хочу я.) (Выходит.) Сеньор, прошу, ты д а ш ь отчет... Сехисмундо Во мне вторично гнев ты б у д и ш ь . Ты в ы ж и л из у м а , с т а р и к ? Т а к м а л о ты меня б о и ш ь с я , С ю д а я в и в ш и с ь в этот миг?
67
Кальдерой. Клотальдо Я в и л с я я на этот голос, Ч т о б ы с к а з а т ь , что если ты Ж е л а е ш ь ц а р с т в о в а т ь , ты д о л ж е н С м и р и т ь н а д м е н н ы е мечты; Хоть т ы п р е в ы ш е всех п о с т а в л е н , Не б у д ь ж е л а н ь е м о с л е п л е н , Не б у д ь с д р у г и м ж е с т о к : быть м о ж е т , Ты т о л ь к о с п и ш ь и в и д и ш ь сон. Сехисмундо Во мне ты з а ж и г а е ш ь я р о с т ь , Т в е р д я , что тени я л о в л ю . Убью т е б я , т о г д а у в и ж у , Я в п р а в д у сплю или не сплю. (Хочет вынуть кинжал, Клотальдо удерживает его и становится на колени.) Клотальдо Я так спасти себя надеюсь. Сехисмундо П р о ч ь руки! Клотальдо Д о тех пор пока Не я в я т с я , чтоб гнев с д е р ж а т ь твой, Т а к б ы т ь д о л ж н а моя р у к а . Росаура О, Господи! Сехисмундо Пусти, несчастный. С т а р и к , б е з у м н ы й , дикий, в р а г ! (Борются.)
68
Жизнь
есть сон
А е с л и в ы п у с т и т ь не х о ч е ш ь , Т е б я я з а д у ш у , вот т а к . Росаура Сюда, сюда! Здесь убивают Клотальдо. (Уходит.) (Входит Астольфо в ту минуту, как Клотальдо падает к его ногам; он становится между ним и Сехисмундо.) СЦЕНА 9-я Астольфо.— Сехисмундо,
Клотальдо.
Астольфо Что произошло? П р и н ц , н е у ж е л и ты с п о с о б е н Ту с т а л ь , ч т о б л е щ е т т а к с в е т л о , З а п а ч к а т ь старческою кровью? Сехисмундо Бесчестна кровь его. Астольфо Он пал К моим н о г а м , п р о с я з а щ и т ы : И рок меня сюда призвал, Чтоб я его прикрыл собою. Сехисмундо И рок сюда призвал тебя, Ч т о б я, т е б я у б и в , н е с н о с н ы й , Отмстил достойно за себя.
69
Кальдерой. Астольфо Я ж и з н ь свою л и ш ь з а щ и щ а ю ; Я с а н не о с к о р б л я ю т в о й . (Астольфо
обнажает
иіпагу,
и они
деруться.)
Клотальдо Н е у б и в а й его, в л а д ы к а . СЦЕНА 10-я Басилио, Эстрелья и свита. Сехисмундо, Астольфо, Клотальдо. Басилио К а к , ш п а г и з д е с ь , п е р е д о мной? Эстрелья
(в
сторону)
Астольфо! Горькое несчастье! Басилио Что ж здесь случилось? Астольфо Ничего, Р а з ты, сеньор, сюда пришел к нам. (Прячут шпаги в ножны.) Сехисмундо Р а з ты пришел, так оттого Е щ е н и ч т о не и з м е н и л о с ь . М е н я с т а р и к вот этот р а с с е р д и л , И я его убить хотел. Басилио К сединам Ты у в а ж е н и я в с е б е не о щ у т и л ? 70
Жизнь есть сон Клотальдо О н и мои, с е н ь о р : н е в а ж н о это. Сехисмундо И о ж и д а т ь е щ е т ы мог, Чтоб к сединам питал я уважение? Напрасно. (К царю.) И т в о и у э т и х ног Когда-нибудь увидеть я надеюсь. Я все е щ е не о т о м с т и л З а то, ч т о т а к н е с п р а в е д л и в о Тобой в тюрьме воспитан был. (Уходит.) Басилио Т а к п р е ж д е чем у в и д и ш ь это, Ты б у д е ш ь с о н н ы й у н е с е н Т у д а , где с к а ж е ш ь ты, что все, ч т о б ы л о , В е с ь этот мир, л и ш ь б ы с т р ы й сон. (Царь, Клотальдо и свита уходят.) СЦЕНА П-н Эстрелья,
Астольфо.
Астольфо К а к редко, беды в о з в е щ а я , Судьба неверною бывает, Она сомнительна во б л а г е И н е о б м а н ч и в а во з л е . П р е к р а с н ы м б ы л бы а с т р о л о г о м , К т о п о с т о я н н о в о з в е щ а л бы О д н и н е с ч а с т ь я ; нет с о м н е н ь я , О н и с б ы в а л и с ь бы в с е г д а . И этот опыт подтвердиться 7/
Кальдерой. Во мне и в С е х и с м у н д о м о ж е т : Он в н а с обоих, о, Э с т р е л ь я , Свою правдивость показал. Он д л я него п р е д р е к з л о с ч а с т ь я , У б и й с т в а , беды, д е р з н о в е н ь я , И мы в д е й с т в и т е л ь н о с т и видим, Что в этом п р а в д у он с к а з а л : Что д о меня, когда я в и ж у Лучи пленительного блеска, П е р е д которым солнце — п р и з р а к , И небо — т о л ь к о бледный з н а к , Я в и ж у , д л я меня предрек он Т р и у м ф ы , счастие, удачи, И этим д у р н о возвестил он, И х о р о ш о он в о з в е с т и л : Вполне судьба с е б я я в л я е т , Когда в обманности коварной О н а , д а р а м и п о м а н и в нас, Пренебреженьем наградит. Эстрелья Не с о м н е в а ю с ь , что п р а в д и в ы Такие нежные признанья, П р и н а д л е ж а т они, о д н а к о , Той н е и з в е с т н о й , чей портрет Ты на себе носил, А с т о л ь ф о , К о г д а пришел меня увидеть, П о с п р а в е д л и в о с т и ты д о л ж е н С к а з а т ь ей все, что мне с к а з а л . И щ и у ней себе н а г р а д ы , В л ю б в и н а г р а д ы б ы т ь не м о ж е т З а с л у ж б у верную во имя Других красавиц и владык.
72
Жизнь есть сон СЦЕНА 12-я Росаура,
за занавесом.— Росаура
Эстрелья,
(в
Астольфо.
сторону)
Мои жестокие несчастья Д о ш л и до крайнего предела. К т о это видит, д л я того у ж Нет больше страха впереди. Астольфо Пускай портрет покинет сердце, П у с т ь т в о й в нем б у д е т д и в н ы й о б р а з . Где появилася Эстрелья, Д л я п р и з р а к а т а м м е с т а нет, Н е т м е с т а д л я з в е з д ы , где с о л н ц е ; Я принесу портрет немедля. (В сторону.) (Прости, Р о с а у р а , измену, Но в женских и в мужских сердцах Нет больше мысли о далеких.) (Уходит.) (Росаура
приближается.)
Р о с а у р а (в сторону) Я н и ч е г о не р а с с л ы х а л а , Б о я л а с ь , что меня увидят. Эстрелья А с т р е я 3! Росаура Ч т о ты повелишь? Эстрелья Я рада твоему приходу, 'Гебе одной м о г л а бы т о л ь к о Д о в е р и т ь т а й н у я.
73
Кальдерой. Росаура Т а к много, С е н ь о р а , почестей д л я той, К о м у п р и к а з ы в а т ь ты м о ж е ш ь . Эстрелья Н е м н о г о времени, А с т р е я , Тебя я знаю, и однако К л ю ч и моей любви к тебе В твоих р у к а х ; и з н а я т а к ж е , К т о ты, д о в е р и т ь я р е ш а ю с ь Т е б е т о с а м о е , что ч а с т о С к р ы в а л а д а ж е от с е б я . Росаура Т в о я р а б а тебе в н и м а е т . Эстрелья Ч т о б в двух с л о в а х ты все у з н а л а : Мой б р а т д в о ю р о д н ы й А с т о л ь ф о (Двоюродный, сказала, брат, И этим в сущности с к а з а л а Я все; е с т ь веіци: их п о м ы с л и ш ь , И этим их у ж е р а с с к а ж е ш ь ) , Со мной вступить н а м е р е н в б р а к , Коли с у д ь б а з а х о ч е т т о л ь к о Таким единственным блаженством З а г л а д и т ь столько темных бедствий. Я о г о р ч и л а с ь в первый день, Увидев у него на ш е е П о р т р е т к а к о й - т о д а м ы ; чувства Свои ему я и з ъ я в и л а С учтивостью, и он, как тот, К т о в е ж л и в и л ю б и т ь умеет, П о ш е л з а ним, и д о л ж е н т о т ч а с П р и д т и с ю д а , мне т а к неловко, 74
Жизнь есть сон Ч т о т о т п о р т р е т мне н у ж н о в з я т ь : П о б у д ь здесь д о его прихода, И п у с т ь п о р т р е т т е б е о т д а с т он. Я б о л ь ш е не с к а ж у ни с л о в а : У з н а в л ю б о в ь , т ы з н а е ш ь все. (Уходит.) СЦЕНА 13-я Росаура О, е с л и б я е е не з н а л а ! Что д е л а т ь ? Небо! Кто сумел бы В случайности такой жестокой Мне н а д л е ж а щ и й д а т ь совет? И е с т ь ли к т о е щ е на с в е т е , Кого разгневанное небо Такими б смутами сражало, Т е с н и л о бы т а к о й б е д о й ? Ч т о буду д е л а т ь в затрудненьи Т а к о м , что, м н и т с я , н е в о з м о ж н о Найти для горя облегченье Иль утешенье обрести? З а самым первым злополучьем Н е т с л у ч а я и нет с о б ы т ь я , Ч т о б ы они не в о з в е щ а л и О злополучиях других. Они н а с л е д у ю т д р у г д р у г у , И з одного встает другое, И, ж и з н ь свою питая смертью, О н и , к а к Ф е н и к с , в о с с т а ю т 4, И п р а х , о с т а в ш и й с я от м е р т в ы х , Тепло п о д д е р ж и в а е т в гробе. Несчастья — трусы, говорит нам Один мудрец, они всегда И д у т не п о р о з н ь , а т о л п о ю ; Я говорю, несчастья храбры, 75
Кальдерой. Они идут, и н а с т у п а ю т , И никогда не к а ж у т т ы л : К т о их с с о б о ю в з я л , тот м о ж е т Н а все р е ш и т ь с я , потому что К а к о й бы с л у ч а й ни с л у ч и л с я , А у ж они не отойдут. П р и м е р во мне: при всех с о б ы т ь я х — А у меня их б ы л о с т о л ь к о — О н и меня не п о к и д а ю т , Н е у с т а ю т , покуда я, С м е р т е л ь н о р а н е н н а я роком, Н е п а д а ю в о б ъ я т ь я смерти. О, горе мне! Ч т о буду д е л а т ь При затруднении таком? К о г д а с к а ж у , кто — я, К л о т а л ь д о , К о т о р ы й з а меня в с т у п и л с я , И з а щ и т и т ь меня ж е л а е т , П о ж а л у й будет о с к о р б л е н ; Он мне с к а з а л , чтобы в м о л ч а н ь и Я о ж и д а л а искупленья. К о г д а А с т о л ь ф о не с к а ж у я, К т о я, а он с ю д а придет. К а к от него могу у к р ы т ь с я ? Хотя б г л а з а мои и голос И захотели притворяться, Д у ш а их обличит во л ж и . Ч т о д е л а т ь ? Н о к чему я буду Р а з д у м ы в а т ь , что с т а н у д е л а т ь , К о г д а при всех моих с т а р а н ь я х Решенье твердое принять, Т о с д е л а ю я в миг последний, Ч т о с к о р б ь моя велит мне с д е л а т ь ? Н и к т о в несчастии не м о ж е т С а м и м собой п о в е л е в а т ь . И т а к к а к р а з у м мой с м у щ е н н ы й П р и н я т ь р е ш е н и е не смеет, П у с т ь с к о р б ь моя скорей приходит 76
Жизнь есть сон И до предела возрастет, П у с т ь крайности достигнет горе, Я с р а з у выйду из сомнений, А д о т е х пор, я у м о л я ю , О, н е б о , не о с т а в ь м е н я ! СЦЕНА 14-я Астольфо, с портретом.— Астольфо Вот я принес портрет, сеньора. Но Боже! Росаура Чем смутился Герцог? Ч е м и з у м л е н он т а к в н е з а п н о ? Астольфо Тем я, Р о с а у р а , с м у щ е н , Что вижу здесь тебя и слышу. Росаура Р о с а у р а ? О, нет, в л а с т и т е л ь , М е н я ты принял за другую! А с т р е я н а з ы в а ю с ь я, И столь великого блаженства, К а к этот трепет и смущенье, Я, с к р о м н а я , не з а с л у ж и л а . Астольфо Довольно, прекрати обман, Р о с а у р а , д у ш а не м о ж е т Л г а т ь никогда: и если будешь Упорна ты,— Астрею видя, Я в ней Р о с а у р у л ю б л ю .
77
Росаура.
Кальдерой. Росаура Я Г е р ц о г а не понимаю, Не з н а ю , к а к ему о т в е т и т ь : О д н о с к а ж у я, что Э с т р е л ь я (Венеры я р к а я звезда) Мне здесь дождаться повелела, Ч т о б ты мне, повелитель, о т д а л П о р т р е т , а я его П р и н ц е с с е С рук на руки п е р е д а л а . И я д о л ж н а повиноваться, Хотя бы к своему у щ е р б у . Повиновенье неизбежно: З в е з д а , Э с т р е л ь я , т а к велит. Астольфо Хотя бы б о л ь ш е ты с т а р а л а с ь , Р о с а у р а , ты не у м е е ш ь П р и т в о р с т в о в а т ь . С к а ж и , чтоб взор твой И голос в музыке своей С о г л а с о в а л и с ь : потому что П р о т и в о р е ч ь е непреклонно И разногласье неизбежно, К о л ь т а к р а с с т р о е н инструмент, Ч т о в о е д и н о слить ж е л а е т О б м а н н о с т ь слов и правду ч у в с т в а . Росаура Я говорю, что о ж и д а ю Л и ш ь одного: д а й мне портрет. Астольфо К о г д а , Р о с а у р а , ты х о ч е ш ь У п о р с т в о в а т ь в своем о б м а н е , Т е б е о б м а н о м я отвечу. И т а к , окончим р а з г о в о р . А с т р е я , ты И н ф а н т е с к а ж е ш ь , Что, у в а ж е н ь ю повинуясь, 78
Жизнь есть сон С ч и т а ю малой я з а с л у г о й П о с л а т ь ж е л а е м ы й портрет, И потому в своем в н и м а н ь и Ей подлинник п р е п р о в о ж д а ю ; А ты его с н е с е ш ь к Э с т р е л ь е : Е г о с собою н о с и ш ь ты. Росаура Когда, решительный, надменный И храбрый, кто-нибудь желает Достойно выполнить задачу, Ч т о он себе п о с т а в и л с а м , — Коли он примет что другое, Хотя бы б о л ь ш е е , — он будет Смешон и жалок, в о з в р а щ а я с ь Не с тем, что н у ж н о . Гак и я. С ю д а п р и ш л а я з а портретом, И с подлинником в о з в р а т и в ш и с ь , Хотя он стоит много б о л ь ш е , Смешной и жалкой возвращусь. О т д а й же, Герцог, тот портрет мне, Я не уйду, его не в з я в ш и . Астольфо Н о как ж е в з я т ь его ты м о ж е ш ь , Р а з я тебе его не д а м ? Росаура Вот т а к ! (Старается отнять портрет.) Отдай, неблагодарный. Астольфо Напрасно. Росаура Видит Бог, не будет Он у другой в р у к а х .
79
Кальдерой. Астольфо Ты з н а е ш ь : В е д ь ты страшна. Росаура П р е д а т е л ь ты. Астольфо Моя Росаура, довольно. Росаура Т в о я ? Ты нагло л ж е ш ь . (Оба держатся за
портрет.)
СЦЕНА 15-я Эстрелья.— Росаура,
Астольфо.
Эстрелья Астрея, А с т о л ь ф о . . . Ч т о это т а к о е ? Астольфо
(в
сторону)
Эстрелья! Росаура
(в
сторону)
(Научи, любовь, Как получить портрет обратно?) (К Эстрелье.) Когда, сеньора, ты ж е л а е ш ь , Т е б е с к а ж у я. Астольфо
(в сторону
Ч т о ты хочешь? Росаура Ты м н е в е л е л а
подождать
80
к Рос
ауре)
Жизнь есть сон И от т е б я с к а з а т ь А с т о л ь ф о , Ч т о б д а л портрет мне. Я о с т а л а с ь , И так как мысли переходят О д н а к д р у г о й в е с ь м а легко, Я в с п о м н и л а о т о м портрете, Ч т о в р у к а в е своем носила. И т а к как ч е л о в е к нередко Выдумывает пустяки, К о г д а один он о с т а е т с я , Я на него в з г л я н у т ь х о т е л а , Б е р у , и вдруг из рук он в ы п а л , А с т о л ь ф о тут к а к р а з идет, Е г о он с полу п о д н и м а е т , Я говорю, а он не т о л ь к о Н е хочет свой о т д а т ь , но д а ж е Е щ е и этот в з я л себе; Н а п р а с н о я его м о л и л а И убеждала; рассердившись, Я в нетерпении х о т е л а Его о т н я т ь . В з г л я н и с а м а , Он мне п р и н а д л е ж и т по п р а в у . Эстрелья А с т о л ь ф о , д а й портрет. (Берет у него из рук
портрет.)
Астольфо Сеньора... Эстрелья Черты угаданы отлично. Росаура Ведь, п р а в д а , это мой портрет? Эстрелья Кто ж в этом м о ж е т с о м н е в а т ь с я ? 81
Кальдерой. Росаура П у с т ь и д р у г о й т е б е о т д а с т он. Эстрелья Бери и уходи. Росаура
(в
сторону)
Пусть будет, Ч т о б у д е т : все р а в н о т е п е р ь . (Уходит.) СЦЕНА 16-я Эстрелья,
Астольфо.
Эстрелья Д а й мне п о р т р е т т е п е р ь , к о т о р ы й Я раньше у тебя просила; Хоть никогда я в жизни больше С т о б о й не буду г о в о р и т ь И б о л е е с т о б о й не в с т р е ч у с ь , Я не хочу, чтоб о с т а в а л с я В т в о и х р у к а х он,— ну хотя б ы Л и ш ь потому, что у тебя Его т а к глупо я просила. Астольфо
(в
сторону)
( К а к из б е д ы т а к о й мне в ы й т и ? ) Хотя, п р е к р а с н а я Эстрелья, Я и хочу т е б е с л у ж и т ь , Но тот портрет, который просишь, Я д а т ь т е б е не в с о с т о я н ь и , З а т е м что... Эстрелья Груб ты и невежлив, И б о л ь ш е он не н у ж е н мне, 82
Жизнь
есть сон
Я не х о ч у , чтоб т ы н а п о м н и л , Ч т о я об нем т е б я п р о с и л а . (Уходит.) Астольфо Остановись, постой, послушай, З а м е т ь ! — Что д е л а т ь мне теперь? Росаура, зачем, откуда И к а к в П о л о н и ю п р и ш л а ты, Ч т о б ы с а м а т ы в ней п о г и б л а И ч т о б ы я погиб с т о б о й ? (Уходит.) СЦЕНА 17-я Тюрьма принца в башне. Сехисмундо, как в начале, покрытый звериной шкурой и в цепях, лежит на земле·, Клотальдо, двое слуг и Кларин. Клотальдо П у с т ь з д е с ь л е ж и т он, и н а д м е н н о с т ь О к о н ч и т с я , где н а ч а л а с ь . Слуга Я цепи н а л о ж и л , к а к п р е ж д е . Кларин Д а , Сехисмундо, в горький час Проснешься ты, чтобы увидеть, Что слава л ж и в а я твоя Была л и ш ь беглый пламень смерти, Л и ш ь привиденье бытия.
83
Кальдерой. Клотальдо А кто так говорить умеет, Е г о п о с а д и м мы т у д а , Г д е м о ж е т р а с с у ж д а т ь он д о л г о . (К слугам.) Э й вы, п о д и т е - к а с ю д а , З а п р и т е - к а его в ту келью. (Указывает на келью, находящуюся
рядом.)
Кларин Меня? З а ч е м и почему? Клотальдо З а т е м , чтоб ты, у з н а в ш и тайны, Н е р а з з в о н и л их н и к о м у . Кларин С к а ж и на милость. Н е у ж е л и На ж и з н ь отца я посягнул? Или карманного Икара С б а л к о н а в воду с о ш в ы р н у л 5? Я сплю, я г р е ж у ? Н у к чему ж е М н е быть наедине с собой? Клотальдо Не будь Кларином. Кларин Я умолкну, Дырявой буду я трубой. (Его уводят, и Клотальдо остается СЦЕНА 18-я Басилио, закутанный в плащ. — Клотальдо, Сехисмундо, спящий. Басилио К л о т а л ьдо! 84
один.)
Жизнь есть сон Клотальдо Государь! Возможно ль: Властитель так пришел сюда? Басилио И з л ю б о п ы т с т в а мне хотелось У з н а т ь (о, г о р ь к а я б е д а ! ) , Ч т о с С е х и с м у н д о происходит, И я пришел. Клотальдо В з г л я н и , вот он В своем у б о ж е с т в е з л о с ч а с т н о м . Басилио В ч а с роковой ты был р о ж д е н , О, П р и н ц , н е с ч а с т и е м гонимый! С к о р е е р а з б у д и его: От опия, что был им выпит, Н е т б о л ь ш е с и л ы у него. Клотальдо Он говорит во сне т р е в о ж н о м . Бастилио Ч т о м о ж е т г р е з и т ь с я ему? Послушаем. Сехисмундо
(во
сне)
В л а с т и т е л ь кроток, Р а з , повинуясь своему Н е г о д о в а н и ю , к а з н и т он Т и р а н о в : пусть от рук моих Умрет К л о т а л ь д о , пусть отец мой, М н е в ноги пав, целует их. Клотальдо Он с м е р т и ю мне у г р о ж а е т . 85
Кальдерой.
Басилио Мне п р е д в е щ а е т гнев и с р а м . Клотальдо М е н я л и ш и т ь он хочет ж и з н и . Басилио М е н я к своим п р и в л е ч ь с т о п а м . Сехисмундо
(во
сне)
Пускай теперь в театре мира На пышной сцене п р е д с т а е т Моя е д и н с т в е н н а я х р а б р о с т ь : П у с т ь м е с т ь моя с в о е в о з ь м е т , И П р и н ц великий, С е х и с м у н д о , В о с т о р ж е с т в у е т н а д отцом. (Просыпается.) Но горе мне? Где н а х о ж у с ь я ? Басилио
(/с
Клотальдо)
Тебе и з в е с т н о обо всем, Ч т о д о л ж е н ты с к а з а т ь и с д е л а т ь . М е н я п у с т ь не увидит он. Его о т с ю д а буду с л у ш а т ь . (Удаляется.) Сехисмундо Т а к это я ? В т ю р ь м е ? П л е н е н ? О к о в а н крепкими ц е п я м и ? З а б р о ш е н в мертвой т и ш и н е ? И б а ш н я гроб мой. О, В с е в ы ш н и й , Ч т о т о л ь к о не п р и с н и л о с ь мне! Клотальдо
(в
сторону)
Теперь у с т а н о в л ю р а з л и ч ь е М е ж тем, что п р а в д а , что и г р а . 86
Жизнь есть сон Сехисмундо У ж е пора мне п р о с ы п а т ь с я ? Клотальдо О, д а , у ж е д а в н о пора, Н е с п а т ь ж е ц е л ы й день! С тех пор к а к Я у с т р е м л я л свой вч«>р во мглу В с л е д у л е т а в ш е м у но небу И з а п о з д а в ш е м у орлу, Ни р а з у ты не п р о с ы п а л с я ? Сехисмундо О, нет, не р а з м ы к а я г л а з , Я с п а л , и, если р а з у м е ю , Я сплю, К л о т а л ь д о , и с е й ч а с : Я д у м а ю , что в з а б л у ж д е н ь е Я, это говоря, не в п а л : Когда л и ш ь б ы л о сновиденьем, Ч т о я т а к верно о с я з а л , Н е д о с т о в е р н о то, что в и ж у ; И чувствует д у ш а моя, Ч т о с п а т ь могу я п р о б у ж д е н н ы й , Коли уснувшим видел я. Клотальдо Ч т о видел ты во сне, с к а ж и мне? Сехисмундо П у с т ь это б ы л о л и ш ь во сне, С к а ж у не то, что мне приснилось, А то, что б ы л о з р и м о мне. Я пробудился и увидел, Ч т о мой пленительный а л ь к о в ( К а к а я с л а д о с т н а я пытка!) Б ы л весь как б у д т о из цветов; И з упоительных у з о р о в Он точно соткан б ы л весной. 87
Кальдерой. Там благородные толпою В прах с к л о н я л и с ь предо мной, Меня владыкой называли, М н е д р а г о ц е н н о с т и несли, Меня в роскошные одежды С почтительностью облекли, Н о ч у в с т в а все е щ е д р е м а л и , Л и ш ь т ы з а с т а в и л в з д р о г н у т ь их, К а к с ч а с т и е мне с о о б щ и в ш и , Ч т о , п р и з н а н н ы й в п р а в а х своих, Я н а д П о л о н и е й был П р и н ц е м . Клотальдо И щ е д р о был я н а г р а ж д е н ? Сехисмундо Не о ч е н ь щ е д р о : л ю т ы м гневом И дерзновеньем ослеплен, Тебя изменником назвал я И д в а ж д ы у м е р т в и т ь хотел. Клотальдо С о мною был ты с т о л ь с у р о в ы м ? Сехисмундо Я был Ц а р е м , я всем в л а д е л , И всем я мстил неумолимо; Л и ш ь женщину одну любил... И думаю, то было правдой: Вот, все п р о ш л о , я все з а б ы л , И т о л ь к о это не проходит. (Король Клотальдо
уходит.) (в
сторону)
( Р а с т р о г а н н ы й его с л о в а м и , Взволнованным Король ушел.) С тобой мы, п о м н и ш ь ? говорили 88
Жизнь
есть сон
О том, что царственный орел — В л а д ы к а п т и ц ; и вот, у с н у в ш и , Т ы ц а р с т в о у в и д а л во с н е . Н о и в о с н е ты д о л ж е н б ы л бы С п о ч т е н ь е м о т н е с т и с ь к о мне: Тебя я воспитал с любовью, Учил т е б я по м е р е с и л , И знай, добро живет вовеки, Х о т ь т ы е г о во с н е с в е р ш и л 6 . (Уходит.) СЦЕНА 19-я Сехисмундо Он прав. Так сдержим ж е свирепость И честолюбье укротим, И обуздаем наше буйство,— В е д ь мы, б ы т ь м о ж е т , т о л ь к о с п и м . Д а , т о л ь к о с п и м , п о к а мы в м и р е С т о л ь н е о б ы ч н о м , что д л я н а с — Ж и т ь з н а ч и т с п а т ь , б ы т ь в этой ж и з н и — Ж и т ь сновиденьем к а ж д ы й час. Мне самый опыт возвещает: Мы здесь до пробужденья спим. С п и т ц а р ь , и в и д и т сон о ц а р с т в е , И грезит вымыслом своим. Повелевает, управляет, Среди своей дремотной мглы, Заимобразно получает, К а к ветер, л ж и в ы е хвалы. И с м е р т ь их в с е р а з в е е т п ы л ь ю . К т о ж х о ч е т в и д е т ь этот сон, Когда от грезы о величьи Он будет смертью п р о б у ж д е н ? И спит богач, и в сне т р е в о ж н о м Б о г а т с т в о г р е з и т с я ему. 89
Кальдерон И спит б е д н я к , и ш л е т укоры, Во сне, у д е л у своему. И спит о б л а с к а н н ы й успехом. И о б д е л е н н ы й — видит сон. И грезит тот, кто о с к о р б л я е т . И грезит тот, кто о с к о р б л е н . И к а ж д ы й видит сон о ж и з н и И о своем т е к у щ е м дне, Хотя никто не п о н и м а е т , Ч т о с у щ е с т в у е т он во сне. И снится мне, что з д е с ь цепями В т е м н и ц е я обременен, К а к с н и л о с ь , будто в л у ч ш е м месте Я, вольный, видел л у ч ш и й сон. Что жизнь? Безумие, ошибка. Ч т о ж и з н ь ? О б м а ш ю с т ь пелены. И л у ч ш и й миг есть з а б л у ж д е н ь е , Р а з ж и з н ь есть т о л ь к о сновиденье, А с н о в и д е н ь я т о л ь к о сны.
ХОРНАДА
ТРЕТЬЯ
СЦЕНА 1-я Кларин Попал я в колдовскую башню; З а то, ч т о м н е и з в е с т н о , с х в а ч е н ; Как покарают за незнанье, Коли за знанье я убит? Чтобы с подобным аппетитом Я умер з а ж и в о голодным. Сам о себе я с о ж а л е ю , В с е с к а ж у т : « К а к не п о ж а л е т ь ! » И справедливо: как возможно Согласовать с таким молчаньем То, ч т о з о в у с я я К л а р и н о м И должен, как рожок, звучать? Мне здесь товарищами служат, Н а с к о л ь к о н а б л ю д а т ь умею, Одни л и ш ь пауки да крысы: М о г у вам д о л о ж и т ь , птенцы! Т а к и е с н ы я в и д е л ночью, Что в голове землетрясенье: Рожки, и фокусы, и трубы, Толпа, процессии, кресты, Самобичующихся лики; Одни восходят вверх, другие Нисходят; падают, увидев, Ч т о на иных с о ч и т с я к р о в ь ; Я, е с л и г о в о р и т ь по п р а в д е , От одного без чувств упал бы, От голода: я существую В такой таинственной тюрьме, 91
Кальдерой. Что днем философа читаю, Который назван Безобедом, А ночью говорю с подругой, Что называется Неешь. Коль назовут святым Молчанье, В к а л е н д а р е его означив,— Я Сан-Секрето выбираю 1 В свои с в я т ы е н а в с е г д а : Я в честь его п о щ у с ь изрядно. И поделом: я был слугою, И б ы л б е з м о л в е н , о, к о щ у н с т в о ! (Бьют барабаны и звучат рожки, слышны голоса за сценой.) СЦЕНА 2-я Солдаты.— Первый
Кларин.
солдат
(за
сценой)
В о т в э т о й б а ш н е он с и д и т , Л о м а й т е дверь и все входите. Кларин Н и к а к они за мной явились. О н з д е с ь , с к а з а л и . Ч т о им н у ж н о ? Первый
солдат
(за
сценой)
Входите. (Выходят
толпой
Второй
солдаты.)
солдат
З д е с ь он. Кларин Н е т , не з д е с ь .
92
Жизнь есть сон Все
солдаты
Сеньор... Кларин
(в
сторону)
Они к а к б у д т о пьяны. Первый
солдат
Ты н а ш з а к о н н ы й п о в е л и т е л ь , Т е б я мы одного ж е л а е м , Ч у ж о г о П р и н ц а не хотим. О б л о б ы з а т ь твои д а й ноги. Солдаты Д а з д р а в с т в у е т н а ш П р и н ц великий. Кларин
(в
сторону)
О д н а к о э т о не на ш у т к у . Такой обычай, может, здесь, Что ежедневно выбирают К о г о - н и б у д ь и, с д е л а в П р и н ц е м , Потом его в в е р г а ю т в б а ш н ю . Я в и ж у это к а ж д ы й день. Т а к вступим в р о л ь 2 Солдаты Твои д а й ноги. Кларин Д а т ь ноги? Это н е в о з м о ж н о . Ответить должен я отказом, Они н у ж н ы мне с а м о м у . Безногим Принцем быть неладно. Второй
солдат
М ы т в о е м у отцу с к а з а л и , Ч т о из М о с к о в и и н а м П р и н ц а Н е н а д о : мы хотим т е б я . 93
Кальдерой. К Ji а ρ и н С моим о т ц о м вы б ы л и д е р з к и ? Х о р о ш и е ж е вы р е б я т а ! Первый
солдат
Н а с п о б у ж д а л а только верность. Кларин Р а з э т о т а к , вы п р о щ е н ы . Второй
солдат
П о к и н ь т ю р ь м у , в е р н и с ь ко в л а с т и . Д а здравствует наш П р и н ц великий! Все Д а процветает Сехисмундо! Кларин (в сторону) К а к ? Сехисмундо? Вот т а к так. Д о л ж н о быть всем поддельным П р и н ц а м Д а е т с я имя Сехисмундо. СЦЕНА 3-я СехисмундоКларин,
солдаты.
Сехисмундо Кто назвал
Сехисмундо? Кларин
(в
сторону)
Горе! Я П р и н ц и вот у ж е не п р и н ц . Первый Кто Сехисмундо?
94
солдат
Жизнь
Сехисмундо Я. Второй
солдат
(к
Кларину)
Так как же, Неосмотрительный и дерзкий, С е б я ты н а з в а л С е х и с м у н д о ? К л а ρ ин Я Сехисмундо? Никогда. Неосмотрительностью вашей Я это имя получил здесь, И в а ш а глупость, в а ш а дерзость Осехисмундили меня. Первый
солдаі
Великий Принц наш, Сехисмундо, ( Т е б я мы з н а е м по п р и м е т а м , Н о и б е з них мы в о з г л а ш а е м Тебя властителем своим), Родитель твой, К о р о л ь великий, Басилио, боясь, чтоб небо Не оправдало предсказанья З в е з д ы , в е щ а в ш е й , что е г о Ты, п о б е д и в , п о в е р г н е ш ь н а з е м ь , Решил тебя лишить престола И п е р е д а т ь его Астольфо, И с этой ц е л ь ю с о з в а л д в о р . А м е ж д у тем н а р о д , у з н а в ш и , Ч т о у него есть Ц а р ь з а к о н н ы й , Н е хочет, чтоб н а д ним в л а д ы к о й Б ы л ч у ж е з е м е ц 3. П о с е м у , Великодушно презирая Звезды несчастной предсказанья, Он отыскал тебя в темнице, Ч т о б с твердой п о м о щ ь ю его Ты вышел прочь из этой б а ш н и 95
есть сон
Кальдерой. И укрепил свою корону, Ее о т н я в ш и у т и р а н а И свой п р е с т о л себе в е р н у в . Т а к в ы х о д и : в пустыне этой Ж д е т м н о г о ч и с л е н н о е войско. Перед тобой свобода: слышишь, К а к все они з о в у т т е б я ? Голоса
за
сценой
Мы ждем владыку Сехисмундо! Сехисмундо О п я т ь (о, небеса, о т в е т ь т е ! ) , О п я т ь х о т и т е вы, чтоб с н и л с я М н е о величьи п ы ш н ы й сон, И чтоб о н о о п я т ь р а с п а л о с ь ? Хотите вы, чтоб мне в т о р и ч н о , С р е д и теней и о ч е р т а н и й , В е л и к о л е п н ы й вспыхнул б л е с к , И чтоб о п я т ь п о г а с под ветром? Хотите вы, чтоб я в т о р и ч н о К о с н у л с я этого о б м а н а , В чете с которым в л а с т ь л ю д е й Ж и в е т внимательно покорной? Т а к нет, не будет, нет, не б у д е т , Ч т о б был я в н о в ь с у д ь б е п о д в л а с т е н , И т а к к а к ж и з н ь е с т ь т о л ь к о сон, Уйдите, тени, вы, что ныне Д л я мертвых ч у в с т в моих п р и я л и Т е л е с н о с т ь с голосом, м е ж тем к а к Б е з г л а с н ы , б е с т е л е с н ы вы. Я не хочу величий л ж и в ы х , В о о б р а ж а е м ы х сияний, Не принимаю заблуждений, Что в самом легком ветерке Вдруг рассыпаются, как пышность Цветов миндальных, слишком рано
96
Жизнь есть сон Р а с ц в е т ш и х в ш е л к о в о м сияньи И в д р у г т е р я ю щ и х свой блеск. О, я вас з н а ю , я в а с з н а ю , И от моей д у ш и не с к р ы т о , Ч т о с в а м и т о ж е происходит, Ч т о с к а ж д ы м , кто окован сном. Н о н а д о мной не в л а с т н ы б о л ь ш е Ни з а б л у ж д е н ь я , ни о б м а н ы , Без заблуждений существует К т о с о з н а е т , что жизнь есть сон. Второй
солдат
К о г д а т ы д у м а е ш ь , что л о ж н о М ы говорим, в з г л я н и на горы, Смотри, какой т о л п о й с о б р а л и с ь Т е б е готовые с л у ж и т ь . Сехисмундо У ж е я р а н ь ш е п р е д собою О д н о и т о ж е видел ясно, Вот к а к сейчас, но это б ы л о Л и ш ь сном. Второй
солдат
Великий государь, В с е г д а с л у ч а л о с ь , что в с о б ы т ь я х Многозначительных бывало П р е д в о з в е щ е н ь е , — этой вестью И был т в о й п р е д ы д у щ и й сон. Сехисмундо Ты х о р о ш о с к а з а л . Д а будет. П у с т ь это б ы л о п р е д в е щ а н ь е , И если ж и з н ь т а к б ы с т р о т е ч н а , Уснем, д у ш а , уснем е щ е . Н о будем с п а т ь с б о л ь ш и м в н и м а н ь е м , Н о будем г р е з и т ь — п о н и м а я , 4 Заказ N 790
97
Кальдерой. Ч т о мы о т э т о г о б л а ж е н с т в а Д о л ж н ы п р о с н у т ь с я в л у ч ш и й миг. К о г д а мы т в е р д о э т о з н а е м , Д л я нас одним обманом меньше, И мы смеемся над бедою, К о г д а ее п р е д у п р е д и м . И р а з д о п о д л и н н о мы з н а е м , Что власть всегда взаймы дается, И ч т о ее в е р н у т ь н а м н у ж н о , С о м н е н ь я п р о ч ь , д е р з н е м на все. Б л а г о д а р ю в а с всех з а в е р н о с т ь , Торжественно вам обещаю: От подчиненья чужеземцу Я смело вас освобожу. Провозгласите наступленье, С в о ю вам храбрость п о к а ж у я; И , на о т ц а п о д н я в о р у ж ь е , Я о п р а в д а ю г л а с небес. Е г о у ног с в о и х у в и ж у . . . (В (Но если пробужусь О т о м , ч т о б у д е т не Т е п е р ь не л у ч ш е л ь
сторону.) я раньше? наверно, умолчать?) Все
Д а торжествует
Сехисмундо! СЦЕНА 4-я
Клотальдо.— Сехисмундо,
Кларин,
солдаты.
Кл оτ а л ьд о Что здесь за шум? Ч т о вижу, небо? Сехисмундо Клотальдо!
98
Жизнь есть сон Клотальдо Государь... (В сторону.) ( С в о й гнев он Т е п е р ь о б р у ш и т на меня.) Кларин
(в
сторону)
Он с о ш в ы р н е т его с у т е с а , Могу за это поручиться. (Уходит.) Клотальдо К твоим ногам п р и п а в с м и р е н н о , Я ж д у , чтоб ты м е н я к а з н и л . Сехисмундо Нет, встань, отец мой, в с т а н ь скорее, И будь з в е з д о й моей п о л я р н о й , П у т е в о д и т е л е м , с которым С о о б р а ж у свои ш а г и . Всем в о с п и т а н и е м , я з н а ю , Я верности т в о е й о б я з а н . И потому приди в о б ъ я т ь я . Клотальдо Что говоришь? Сехисмундо Ч т о я л и ш ь сплю, И что т в о р и т ь д о б р о хочу я, У з н а в ш и , что д о б р о вовеки Свой с л е д н е з р и м ы й о с т а в л я е т , Хоть ты его во сне с в е р ш и л . Клотальдо И т а к , сеньор, коли т е п е р ь ты И з б р а л д о б р о своим д е в и з о м , 4*
99
Ксиіьдерон Т е б я не о с к о р б и т , что ныне О том ж е д у м а ю и я. В с т у п и т ь в войну с отцом т ы хочешь, И против с в о е г о в л а д ы к и Я не могу д а в а т ь с о в е т о в И не могу с т о б о ю б ы т ь . К твоим н о г а м я п о в е р г а ю с ь , Убей меня. Сехис мундо И з м е н н и к , низкий, Неблагодарный... (В сторону.) ( Н о — о, небо — П р и л и ч н о мне с е б я с д е р ж а т ь : Н е з н а ю , н а я в у ли это.) К л о т а л ь д о , в и д я , к а к ты честен, Тебя я вдвое у в а ж а ю , Иди же и служи Царю. У в и д и м с я на поле б и т в ы . А вы, с о л д а т ы , за о р у ж ь е ! Клотальдо К твоим н о г а м т ы с я ч е к р а т н о Я припадаю. (Уходит.) Сехисмундо О судьба! Т а к з н а ч и т ц а р с т в о п р е д о мною. Н е п р о б у ж д а й м е н я , коль сплю я, Н е у с ы п л я й , к о л ь это п р а в д а . Н о п р а в д а э т о или сон, Что важно — оставаться добрым: К о л ь п р а в д а , д л я того, чтоб б ы т ь им, К о л ь сон, чтобы, когда п р о с н е м с я , Мы п р о б у д и л и с ь меж д р у з е й . (Уходят; слышен бой барабанов.) 100
Жизнь
есть сон
СЦЕНА 5-я Зал в Царском
Дворце.
Басилио и Астольфо. Басилио Астольфо, кто коня с д е р ж а т ь сумеет, К о г д а он в д р у г з а к у с и т п о в о д а ? Кто м о ж е т з а д е р ж а т ь реки теченье, Коль в море мчится бурная вода? Кто глыбу з а д е р ж а т ь сумеет в беге, Когда она с горы сорвется вниз? Т а к это все легко, в с р а в н е н ь и с гневом, Коль страсти у толпы в сердцах зажглись. П у с к а й тебе об этом с к а ж у т крики, В е щ а т е л и готовящихся бед: В у щ е л ь я х гор о д н и к р и ч а т « А с т о л ь ф о » И « С е х и с м у н д о » в т о р я т им в о т в е т . Присяга изменяется в значеньи, И царство будет сценой роковой, Где т е м н а я судьба, и з о б р а ж а я Трагедию, нам в о з в е щ а е т бой. Астол
ьфо
Пусть, государь, веселие сегодня У м о л к н е т ; п у с т ь о б е щ а н н а я мне Притихнет радость; ежели сегодня Полония (которую вполне С м и р и т ь н а д е ю с ь ) на м е н я в о с с т а л а , Т а к это д л я того, чтоб я сперва М о г з а с л у ж и т ь ее. К о н я ! П у с т ь я в и т Тот молнию, кто гром в л о ж и л в слова. (Уходит.) Басилио Что неизбежно, то должно случиться, О п а с н о т о , что н а м в о з в е щ е н о : 101
Кальдерой. Р а з быть должно, з а щ и т а невозможна; Восстань, и тем скорей придет оно. Ж е с т о к и й рок! З а к о н свирепый! У ж а с ! Б е ж и ш ь войны, чтобы вступить в войну; И щ а защиты, я нашел погибель, С а м погубил родимую страну. СЦЕНА 6-я Эстрелья.—
Басилио.
Эстрелья В е л и к и й г о с у д а р ь , к о л ь т ы не х о ч е ш ь Смирить мятеж присутствием своим, М е ж тем к а к он на п л о щ а д я х с б и р а я с ь , По улицам расходится как дым, У в и д и ш ь ц а р с т в о ты в б а г р я н о й б е з д н е , В волнах кровавых, ибо все кругом — Сплетенье роковое злополучий, Где к а ж д ы й д л я тебя встает врагом. Твое величье так у ж е упало, Т а к сильно гнев свирепствует в сердцах, Что взор смущен, и солнце омрачилось, И буря затаилась в облаках. И каждый камень — памятник надгробный, И все цветы — струят могильный свет, И к а ж д ы й дом — высокая гробница, И к а ж д ы й воин — как ж и в о й скелет. СЦЕНА 7-я КлотальдоБасилио,
Эстрелья.
Кл от ал ь д о Б л а г о д а р е н ь е Богу, что ж и в ы м я Пришел к твоим ногам! 102
Жизнь
есть сон
Басилио Клотальдо, ты? Что нового принес о Сехисмундо? Клотальдо Чудовищем, ниспавшим с высоты, Н а р о д п р о н и к в т у б а ш н ю , г д е с и д е л он, О т т е с н ы х уз е г о о с в о б о д и л И он, с е б я в т о р и ч н о в и д я П р и н ц е м , Неустрашимость гордую явил, О н г о в о р и т , ч т о о п р а в д а е т небо. Басилио Д а т ь мне к о н я ! Я с ы н а у к р о щ у . П у с т ь меч и с п р а в и т , в чем о ш и б л о с ь Себе венец я царский возвращу. (Уходит.) Эстрелья Т а к р я д о м с С о л н ц е м б у д у я Б е л л о н о й 4: Пусть наши имена горят светло; С П а л л а д о й в с о с т я з а н и е в с т у п л ю я 5, Мой дух р а с п р а в и т мощное крыло. (Уходит; слышен призыв к оружию.) СЦЕНА 8-я Росаура,
удерживает
Клотальдо.
Росаура Хоть с е р д ц е у т е б я и р в е т с я , Чтобы вступить скорее в бой, М е н я ты в ы с л у ш а й : к а к ц а р с т в о , Я вся о х в а ч е н а б о р ь б о й . Ты з н а е ш ь , я н е с ч а с т н о й , б е д н о й Сюда в Полонию пришла, 103
знанье,
Кальдерой. В тебе я обрела з а щ и т у И покровителя нашла. Ты мне в е л е л , чтоб во д в о р ц е я П е р е м е н и л а в н е ш н и й лик, И чтоб с в о ю с к р ы в а л а ревность, П о к а н а с т а н е т л у ч ш и й миг, И чтоб с А с т о л ь ф о не в с т р е ч а л а с ь ; Н о вот он в с т р е т и л с я со мной, И т а к он честь м о ю у н и з и л , Ч т о хочет нынче, в ч а с ночной, В саду с Эстрельей увидаться: От с а д а ключ я п р и н е с л а , В него л е г к о войти ты м о ж е ш ь , И в час, к о г д а сгустится м г л а , О т м с т и т ь з а все мои т р е в о г и . Т е б е т а к н у ж н о поступить, К о г д а з а п о р у г а н ь е чести Р е ш и л с я ты его убить. Клотальдо Росаура, тебя увидев, Т е б е помочь р е ш и л с я я, Насколько только хватит жизни, (Тому с в и д е т е л ь с к о р б ь т в о я . ) Велел я с самого начала, Ч т о б ты п е р е м е н и л а вид, Д а б ы , р а з на т е б я А с т о л ь ф о С л у ч а й н о в з о р свой о б р а т и т , Б ы л а ты в собственной о д е ж д е , И он не мог бы д е р з о с т ь с ч е с т ь З а л е г к о м ы с л и е , которым П о в р е ж д е н а б ы л а бы честь. С о о б р а ж а я в то ж е в р е м я , К а к в этом мне с А с т о л ь ф о быть, Р е ш и л я б ы т ь неумолимым, Хотя б п р и ш л о с ь его убить. К а к о е д е р з к о е безумье! 04
Жизнь есть сон Н о т а к к а к не б ы л он Ц а р е м , М о и м в л а д ы к о ю он не был, Б е з у м ь я я не в видел в том. Хотел убить, а Сехисмундо, С в и р е п ы м гневом ослеплен, Хотел м е н я убить, и был я От смерти им о с в о б о ж д е н ; С е б я опасности п о д в е р г н у в , Он на мою з а щ и т у в с т а л С т а к о ю х р а б р о с т ь ю , что я бы В ней д а ж е д е р з о с т ь у в и д а л . Т а к к а к ж е я могу ( п о д у м а й ) , К нему п р и з н а т е л ь н о с т ь т а я , Д а т ь с м е р т ь тому, кем с о х р а н и л а с ь От лютой смерти ж и з н ь моя? И меж двоими разделивши Свои заботы и любовь, Т е б е д а в ж и з н ь и от А с т о л ь ф о Ее как бы имея вновь, Н е з н а ю я, к кому п р и м к н у т ь мне, Н а чей о т к л и к н у т ь с я призыв: Тебе о б я з а н — о т д а в а я , Ему о б я з а н — получив. В противоречии подобном И с х о д а я не н а х о ж у : З а и м о д а в е ц и д о л ж н и к я, Повелеваю и служу. Росаура Я не д о л ж н а т е б я , конечно, В том несомненном у б е ж д а т ь , Ч т о п о л у ч а т ь — н а с т о л ь к о ж низко, Насколько благородно — д а т ь . Р а з это верно, ты не д о л ж е н Е г о совсем б л а г о д а р и т ь , И если ж и з н ь т в о ю сумел он Тебе и вправлу подарить, 105
Кальдерой. И если ж и з н ь мне п о д а р и л ты, Т е б я принудил з н а ч и т он, Ч т о б этим с о в е р ш и л т ы низость, — Мной к б л а г о р о д с т в у п р и н у ж д е н . Ты з н а ч и т предо мной о б я з а н , А он т е б я л и ш ь о с к о р б и л , К о л ь ты мне д а л , к а к п р е д п о л о ж и м , Ч т о от него т ы получил. И честь мою ты з н а ч и т д о л ж е н Своим оружьем защитить: Н а с т о л ь к о ж е его я выше, К а к в ы ш е д а т ь , чем получить. Клотальдо Когда являет благородство Тот, кто д а е т нам что-нибудь, Явить обязан благодарность, Кто мог с в о б о д н е е вздохнуть. И если д а т ь я был способен, Великодушье показав, Пускай явлюсь и благодарным, В д в о й н е у к р а с и в ш и свой н р а в . П у с к а й п р и з н а т е л ь н ы м я буду, К а к щ е д р ы м мог с е б я явить, В том, что д а е ш ь , е с т ь б л а г о р о д с т в о , Оно есть в том, как получить. Росаура Ты д а л мне ж и з н ь и с а м с к а з а л мне, Что ж и з н ь , когда о с к о р б л е н а , И о с к о р б л е н и е не смыто, Т о г д а совсем не ж и з н ь она. И это з н а ч и т : от т е б я я Н е п о л у ч и л а ничего; Т а ж и з н ь не ж и з н ь , что я с н и с к а л а У благородства твоего. II если х о ч е ш ь б ы т ь ты щ е д р ы м 106
Жизнь есть сон П р е д тем, как б л а г о д а р н ы м быть, Я уповаю, что з а х о ч е ш ь Ты ж и з н ь , к а к ж и з н ь , мне п о д а р и т ь . И если т ы , с п е р в а д а в а я , Величья б о л ь ш е я в и ш ь в том, Я ж д у , чтоб ты с п е р в а был щ е д р ы м , Чтоб б ы т ь п р и з н а т е л ь н ы м потом. К л от а л ь д о Я, д о в о д о м твоим с р а ж е н н ы й , Ж е л а ю р а н ь ш е щ е д р ы м быть. Тебе, Р о с а у р а , д а м денег И д а м в о з м о ж н о с т ь поступить В обитель; этим з л а избегнув, Ты у к р е п и ш ь свой дух в д о б р е : От п р е с т у п л е н ь я у д а л и в ш и с ь , Ты о т д о х н е ш ь в м о н а с т ы р е . К о л ь в ц а р с т в е с т о л ь к о б е д великих И тягостный такой раскол, Я у м н о ж а т ь их не ж е л а ю , Я б л а г о р о д н ы м в мир вошел. Р е ш и в ш и с ь на т а к о е с р е д с т в о , Р о д и м о й верен я с т р а н е , С тобою щ е д р , а пред А с т о л ь ф о Чист и п р и з н а т е л е н вполне... Т а к в ы б и р а й м е ж двух исходов, Что н а д л е ж и т , и з н а й притом: К л я н у с ь , я б о л ь ш е бы не с д е л а л , Когда б я был твоим о т ц о м ! Росаура К о г д а моим отцом ты был бы, Я б оскорбление снесла: Р а з нет, и нет во мне т е р п е н ь я . Клотал
ьдо
Т а к ты р е ш е н ь е п р и н я л а . . . 107
Кальдерон Росаура Я Г е р ц о г а убью. К л о т а л ьдо И дама, Н е в е д а я , чья дочь о н а , С е б я т а к о ю явит х р а б р о й ? Росаура Да. Клотальдо Чем ж е ты в о з б у ж д е н а ? Росаура Моею честью. Клотальдо Но Астольфо. Пойми... Росаура Все победит в р а ж д а . Клотальдо Т в о й Ц а р ь , и он с у п р у г Э с т р е л ь и . Росаура О н им не будет н и к о г д а . Клотальдо Н о это ж е б е з у м ь е . Росаура Знаю. Кл о τ а л ьд о С д е р ж и его. Росаура Я не могу.
Жизнь есть сон Клотальдо Т а к ты у т р а т и ш ь . . . Росаура М н е известно. Клотальдо И ж и з н ь , и честь. Росаура На смерть врагу. Клотал
ьдо
Ч е г о ж е ты ж е л а е ш ь ? Росаура Смерти. Клотальдо Н о это к р а й н о с т ь . Росаура Э т о честь. Кл от а л ьдо Н о это б е з р а с с у д с т в о . Росаура Храбрость. Клотальдо Безумье. Росаура Это я р о с т ь , месть. Кл о τ а л ьд о Т а к твой ответ — о т д а т ь с я с т р а с т и ? 109
Кальдерой. Росаура В том мой е д и н с т в е н н ы й о т в е т . Клотальдо Кто ж твой защитник? Росаура Я защитник. Клотальдо И б о л ь ш е нет исхода? Росаура Нет. Кл от а л ь д о Б ы т ь м о ж е т есть е щ е
надежда...
Росаура П о г и б н у т ь не т а к и м путем. (Уходит.) Клотал
ьдо
Когда погибнуть, дочь, постой же, П у с к а й п о г и б н е м мы в д в о е м . (Уходит.) СЦЕНА 9-я Поле битвы. Сехисмундо, одетый в звериную шкуру; солдаты в боевом марше; Кларин. (Бьют барабаны.) Сехисмундо Когда бы Рим тех дней Меня сегодня увидал, 110
первоначальных
Жизнь есть сон К а к он о б р а д о в а т ь с я мог бы, Что случай редкостный такой пред ним предстал, И он д л я войск своих победоносных Мог з в е р я п о л у ч и т ь в о ж д е м , К о т о р ы й в п л о т ь д о з в е з д небесных П о й д е т нетронутым путем. Н о нет, мой дух, с д е р ж и полет н а д м е н н ы й , Н е в е р н ы м т о р ж е с т в о м не в о з г о р д и с ь : Что, если я п р о с н у с ь и, тех высот д о с т и г н у в , Сорвусь, т е р я я почву, вниз? Пойми ж е эту н е и з б е ж н о с т ь , Д у ш а н а д м е н н а я моя: Чем м е н ь ш е я п р и о б р е т а ю , Тем м е н ь ш е п о т е р я ю я. (Звучит рожок.) Кларин Смотри, вон б ы с т р ы й конь (прости, необходимо М н е о п и с а т ь его, р а з мой теперь ч е р е д ) . В нем к а р т а м и р а в о п л о т и л а с ь . Все р а с с к а ж у н а п е р е ч е т : В нем т е л о е с т ь з е м л я ; душа, что в сердце скрыта, Огонь; в нем пена уст — как бы волна морей; Д ы х а н ь е — воздух в нем: п р е к р а с е н этот хаос Во всей р а з л и ч н о с т и своей. Д у ш о й , д ы х а н ь е м , т е л о м , пеной, Он ч у д и щ е огня, з е м л и , морей, в е т р о в ; П о цвету — в я б л о к а х , с оттенком рыжеватым, Чтоб шпорой п о п а д а т ь по п я т н а м в д о л ь боков. Он не б е ж и т , л е т и т , т а к бег его проворен, И ж е н щ и н а на нем спешит к тебе с ю д а . Сехисмундо Она меня слепит. Кларин Р о с а у р а ? Конечно! III
Кальдерой. Сехисмундо
(отходит в
сторону)
О п я т ь ее к о мне в е д е т ее з в е з д а . СЦЕНА 10-я Росаура,
в плаще, со шпагой и кинжалом. — Сехисмундо, солдаты. Росаура
Великодушный Сехисмундо, Чья героическая гордость Горит, как яркий д е н ь деяний, П о к и н у в ночь своих теней: Как наибольшая планета В объятиях зари веселой Свое сиянье возрождает Д л я т р а в и д л я душистых роз, И над горами, над морями, Венчанное чело подъемля, Р о н я е т свет, лучи б р о с а е т , М е н я е т б л е с к о м в л а г у волн, Т а к в о с с и я й и ты н а д м и р о м , Всепобедительное солнце Полонии, что свет твой яркий Несчастной ж е н щ и н е помог, К твоим ногам теперь припавшей. И з этих д в у х вещей д о в о л ь н о Одной, чтоб тот, кто п р и т я з а е т Н а д о б л е с т ь , ей п о м о г в б е д е . Три р а з а пред тобой б ы л а я, Т р и р а з а т ы мне у д и в л я л с я , К т о я, не з н а я , п о т о м у что Т р и р а з а в и д мой б ы л иной. Сперва, как юноша, явилась Тебе я в тягостной темнице, Где ж и з н ь твоя была усладой 112
Жизнь есть сон Д л я бедствий г о р е с т н ы х моих. Потом, о б ъ я т ы й в о с х и щ е н ь е м , Ты мной, к а к ж е н щ и н о й , у в л е к с я , К о г д а твое в е л и ч ь е б ы л о К а к привидение, к а к сон. И в т р е т и й р а з теперь, когда я, Чудовище с двояким ликом, Украшена одеждой женской, Вооружением мужским. И чтоб, п р о н и к ш и с ь с о с т р а д а н ь е м , Ты л у ч ш е ю мне б ы л з а щ и т о й , Мои т р а г и ч е с к и е с у д ь б ы Тебе п о в е д а т ь н а д л е ж и т . Я р о д и л а с ь от б л а г о р о д н о й В Московии и заключаю, Что, если м а т ь б ы л а несчастной, Она красавицей была. О н а влеченье в о з б у д и л а В изменнике, не н а з ы в а ю Его по имени, з а т е м ч т о Его с а м а не з н а ю я ; Н о был он х р а б р ы м , потому что В душе я храбрость ощущаю, И, д у м а я о нем, х о т е л а б Т е п е р ь я з ы ч н и ц е ю быть, Ч т о б ы в б е з у м и и поверить, Что в изменениях различных Данае, Леде и Европе П р е д с т а л он з о л о т ы м д о ж д е м , Б ы к о м и л е б е д е м 6 . К о г д а я, У к а з ы в а я на и з м е н ы , Повествованье удлиняла, Т е б е с к а з а л а в к р а т ц е я, Ч т о м а т ь моя, л ю б в и о т д а в ш и с ь И уверениям поверив, Б ы л а , к а к ни о д н а , п р е к р а с н а , Н е с ч а с т н а ж е б ы л а , к а к все. ИЗ
Кальдерой.
Т а к верила она п р и з н а н ь я м И обещанию жениться, Ч т о и д о н ы н е эту г л у п о с т ь О н а о п л а к и в а е т все; Ее т и р а н был с т о л ь Энеем Своей, покинутой им, Трои, Ч т о ей о с т а в и л д а ж е шпагу 7 П у с т ь будет с к р ы т о л е з в и ё , Е г о я о б н а ж у , п р е д тем к а к П о в е с т в о в а н и е окончу. И вот, к о г д а , т а к неудачно, И г р о ю роковых с т р а с т е й , З а в я з а н у з е л был, который Хотя и у з е л , но не д е р ж и т , В себе о д н о в р е м е н н о с л и в ш и И преступление, и б р а к , — Я родилась настолько схожей, Ч т о я б ы л а ее портретом, Н е к р а с о т ы е е чудесной, Но злоключений и судьбы; Тебе р а с с к а з ы в а т ь не н у ж н о , К а к я, н а с л е д н и ц а н е с ч а с т и й , Собой я в и л а повторенье Того, что р а н ь ш е б ы л о с ней. Я л и ш ь одно могу п о в е д а т ь , Н а з в а т ь того, кто ч е с т ь похитил, Меня любовью обесславил. Астольфо... Горе, горе мне! Е д в а его я н а з ы в а ю , Как сердце гневается, бьется, В негодованьи указуя, Что называю я врага. А с т о л ь ф о — тот н е б л а г о д а р н ы й , Что, п о з а б ы в ш и р а д о с т ь с ч а с т ь я , (В л ю б в и п р о ш е д ш е й з а б ы в а ю т И память самую о ней), Пришел в Полонию, влекомый 114
Жизнь есть сон Своей победой з н а м е н и т о й , Вступить в супружество с Эстрельей, Ч е й с в е т — в е ч е р н и й ф а к е л мой. Кто б мог п о в е р и т ь , что, м е ж тем к а к Звезда влюбленных сочетает, Звезда роскошная, Эстрелья, З а х о ч е т их р а з ъ е д и н и т ь ? Осмеянной и оскорбленной Я брошена была в печали, И я б ы л а как бы безумной, Б ы л а , к а к труп, б ы л а к а к я, Ч т о о з н а ч а е т , что б ы л а я К а к смутный т р е п е т преисподней; В своем д у ш е в н о м В а в и л о н е Я и з ъ я с н я л а с ь немотой 8 ( Е с т ь огорчения, есть муки Т а к и е , что, немым о с т а в ш и с ь , Расскажешь лучше ощущенья, Чем если г о в о р и т ь н а ч н е ш ь ) ; Я о своих с т р а д а н ь я х молча Повествовала, до того как Н а е д и н е со мной (о небо!) Р а з В и о л а н т а , м а т ь моя, Разрушила темницу сердца, И все с т р а д а н ь я в горькой смуте Н а р у ж у в ы р в а л и с ь поспешно, Толпой покинув г р у д ь мою. Л е г к о мне б ы л о р а с с к а з а т ь их: Когда, р а с с к а з ы в а я , знаешь, Ч т о тот, кто с л ы ш и т о п а д е н ь и , В д р у г о м п а д е н ь и г р е ш е н был, В нем с о у ч а с т н и к а н а х о д и ш ь , И этим он как бы о п р а в д а н , К а к бы у т е ш е н , — т а к что с л у ж и т Ко б л а г у и дурной пример. Ну, словом, с н е ж н ы м с о с т р а д а н ь е м Она моим с к о р б я м в н и м а л а , 115
Кальдерой. С в о и м несчастием ж е л а я Мое несчастие смягчить: С какою легкостью прощает С у д ь я , который был преступным! В с а м о й с е б е имея к а р у И от других не получив В о з в р а т а чести з а т е м н е н н о й , О н а , на в р е м я не н а д е я с ь , Н е в и д е л а в моих н е с ч а с т ь я х И с х о д а из моей беды, И л у ч ш и м с р е д с т в о м ей к а з а л о с ь Пойти з а тем, кто был виновным, Ч т о б ы его, путем у с и л и й , З а с т а в и т ь з а п л а т и т ь з а честь. Д а б ы опасность умалилась, Моей с у д ь б е угодно было, Чтоб я была в мужской одежде, И, ш п а г у с н я в ш и со стены, М н е в з я т ь ее она в е л е л а , О н а т е п е р ь вот з д е с ь со мною, И как я раньше обещала, Я о б н а ж а ю лезвиё, Д о в е р я с ь з н а к а м этой ш п а г и . М н е было с к а з а н о : « О т п р а в ь с я В Полонию и постарайся, Ч т о б у в и д а л и эту с т а л ь З н а т н е й ш и е ; весьма в о з м о ж н о , Что кто-нибудь защитой станет Твоих н е с ч а с т и й , в ком п р о б у д и т Сочувствие твоя судьба». И т а к , в П о л о н и ю п р и ш л а я: Н е буду г о в о р и т ь о том, что Мой конь, к а к з н а е ш ь ты, с о р в а в ш и с ь И закусивши повода, М е н я п р и м ч а л к твоей п е щ е р е , Где изумленьем и с м у щ е н ь е м П р о н и к с я ты, меня у в и д я . 116
Жизнь есть сон Н е б у д у г о в о р и т ь о том, Как там Клотальдо, проникаясь Ко мне сочувствием с е р д е ч н ы м , Просил у Короля пощады, И д а р о в а л мне ж и з н ь К о р о л ь ; К а к он, у з н а в , кто я, велел мне Явиться в собственной одежде, Д а б ы служила я Эстрелье, И силой хитрости своей Расстроила любовь Астольфо И помешала завершенью Его с у п р у ж е с т в а с Э с т р е л ь е й . Не б у д у г о в о р и т ь о том, Ч т о в этот р а з , меня в т о р и ч н о В одежде женской увидавши, Ты был исполнен у д и в л е н ь я , С м е ш а в д в а о б л и к а в один. О том с к а ж у я, ч т о К л о т а л ь д о , С ч и т а я в а ж н ы м , чтобы б р а к о м А с т о л ь ф о с в я з а н был с Э с т р е л ь е й И вместе ц а р с т в о в а л бы с ней, Советует, п р о т и в н о чести, От п р и т я з а н и й мне о т р е ч ь с я . Н о я, о, х р а б р ы й С е х и с м у н д о , У з н а в , что в о л е ю небес Р а з р у ш и л ты с в о ю темницу, Где ты д л я горести б ы л зверем И для страдания скалою, Ч т о ты на край родной в о с с т а л И на отца о р у ж ь е п о д н я л , К тебе являюсь на защиту, Придав к нарядности Дианы П а л л а д ы боевой убор: Одевшись в шелковые ткани, Я сталь взяла, как украшенье, Смелей же, храбрый предводитель, Обоим в а ж н о н а м теперь, 117
Кальдерой. Ч т о б этот б р а к не с о с т о я л с я : М н е потому, чтоб не ж е н и л с я Тот, к т о с у п р у г мой н а р е ч е н н ы й , Тебе ж е в а ж н о потому, Ч т о б ы они, с о е д и н и в ш и с ь , С в о е й у м н о ж е н н о ю силой, Своим влиянием в о з р о с ш и м Не с д е л а л и д л я н а с т е п е р ь С о м н и т е л ь н о й победу н а ш у . К а к ж е н щ и н а т е б я прошу я , Ч т о б ты з а честь мою в с т у п и л с я ; И, к а к м у ж ч и н а , говорю: Возьми скорей свою корону. К а к ж е н щ и н а хочу р а с т р о г а т ь Т е б я , к ногам твоим п о в е р г ш и с ь ; И как мужчина прихожу С л у ж и т ь тебе с в о е ю с т а л ь ю . И т а к , з а м е т ь , что е с л и ныне К а к ж е н щ и н у меня п о г у б и ш ь , То к а к м у ж ч и н а я з а честь Тебе о т м щ у с в о е ю с м е р т ь ю . З а честь с в о ю в с т у п а я в битву, К а к ж е н щ и н а т е б я молю я, И к а к м у ж ч и н а в ы ш л а в бой. Сехисмундо
(в
сторону)
О, небо, если мне л и ш ь с н и т с я , О с т а н о в и воспоминанье! Н е л ь з я поверить, ч т о б ы с т о л ь к о С о б ы т и й сон в с е б я в к л ю ч и л . П у с к а й п о м о ж е т мне В с е в ы ш н и й ! Кто в ы й д е т из т в о и х сомнений И кто о них не д у м а т ь мог бы? К т о з н а л п о д о б н у ю беду? К о г д а величие мне снилось, К а к эта ж е н щ и н а мне м о ж е т О нем р а с с к а з ы в а т ь п о д р о б н о 118
Жизнь есть сон И признаками подтверждать? Т а к это был не сон, а п р а в д а ; А если п р а в д а ( т у т д р у г о е И столь же странное смущенье), К а к н а з о в у я э т о сном? Т а к ж и з н ь и с в е т на сон похожи, Что правда кажется обманом, Обман является как правда, И с т о л ь р а з л и ч ь я м а л о в них, Что р а з р е ш и т ь необходимо Н е д о у м е н ь е : то, что в и д и ш ь , Что доставляет наслажденье, Есть п р а в д а или это л о ж ь ? Т а к сильно копия п о х о ж а На подлинник, что в о п р о ш а е ш ь , Она не п о д л и н н и к ли т о ч н ы й ? И если это в п р а в д у т а к , И если п ы ш н о с т ь и величье, И в л а с т ь среди теней исчезнут, В о с п о л ь з у е м с я т е м мгновеньем, Что п р е д о с т а в л е н о д л я нас: Л и ш ь в этот миг мы н а с л а д и м с я Тем, что ж и в е т во сне как с л а д о с т ь . З а ч е м бы с т а л я к о л е б а т ь с я ? Р о с а у р а в моих руках. П р е д красотой ее чудесной М о я д у ш а полна восторгом; Т а к н а с л а д и м с я ж этим мигом, И пусть, к ногам моим упав, Она д о в е р и е я в и л а , Л ю б о в ь порвет з а к о н ы чести; В е д ь это сон; т а к пусть ж е снится Т е п е р ь мне с ч а с т ь е ; час пробьет, И мне приснится огорченье. Но собственной с в о е ю мыслью Я сам себя р а з у б е ж д а ю . Р а з это т о л ь к о б е г л ы й сон, 119
Кальдерой. Р а з это т о л ь к о л ж и в ы й п р и з р а к , К т о ж б у д е т и з - з а л ж и в о й тени Т е р я т ь небесное б л а ж е н с т в о ? К а к о е б л а г о , что п р о ш л о , Н е с н о в и д е н и е пустое? К т о не был с ч а с т л и в б е с п р е д е л ь н о И не с к а з а л , в о с п о м и н а я : «Все это б ы л о т о л ь к о сном?» Т а к если я прозрел н а с т о л ь к о И чувствую, что н а с л а ж д е н ь е Е с т ь я р к и й п л а м е н ь , что от в е т р а С е й ч а с ж е пеплом у п а д е т , П р и б е г н е м к вечному д у ш о ю , Где н е с к о н ч а е м а я с л а в а , Где с ч а с т ь е светлое не д р е м л е т , В е л и к о л е п ь е не з а с н е т . Р о с а у р а л и ш и л а с ь чести, И Принцу надлежит скорее Вернуть, ч т о о т н я т о у с л а б ы х , Ч е м ч т о - н и б у д ь о т н я т ь у них. Клянусь! Я прежде завоюю Ее у т р а ч е н н у ю с л а в у , Ч е м свой венец. Б е ж и м с к о р е е От с л у ч а я . С о б л а з н велик. (К одному из солдат.) К о р у ж и ю ! Хочу с е г о д н я Д а т ь битву, перед тем к а к с у м р а к Лучи схоронит золотые Среди з е л е н о - ч е р н ы х волн. Росаура С е н ь о р , т а к молча ты у х о д и ш ь ? И во внимание к заботе, К моим т я ж е л ы м о г о р ч е н ь я м Ни с л о в а не п р о м о л в и ш ь ты? Возможно ли, скажи, владыка, Ч т о на меня ты и не в з г л я н е ш ь ? К о мне л и ц а не о б р а т и ш ь т ы ? 120
Жизнь Сехисмундо Р о с а у р а , т а к хочет честь: Чтоб милосердным быть с тобою, Теперь я должен быть жестоким. Не д а с т тебе ответа голос, Ответит честь моя тебе. Н е г о в о р ю я, п о т о м у ч т о Хочу, ч т о б ы м о и д е я н ь я С тобою громко говорили, И не г л я ж у я п о т о м у , Что в затрудненьи столь великом Н е о б х о д и м о , ч т о б не в и д е л Ч а р к р а с о т ы т в о е й — кто х о ч е т Увидеть честь твою теперь. (Уходит,
и солдаты
с
ним.)
Росаура Какие странные загадки! О, н е б о , п о с л е э т и х б е д Как понимать теперь должна я Такой сомнительный ответ? СЦЕНА 11-я Кларин. —
Росаура.
Кларин Сеньора, возвести скорее, Ты без особо в а ж н ы х дел? Росаура К л а р и н ! Где был ты это в р е м я ? Кларин Я в б а ш н е колдовской сидел И д о ж и д а л с я , что-то будет, 121
есть сон
Кальдерой. П р и д е т л и с м е р т ь и л ь не придет; П о с ч а с т ь ю к о з ы р ь мне п о п а л с я , Не т о т а к о й бы в ы ш е л счет, Ч т о я с о в с е м бы п р о и г р а л с я . Росаура Н о почему ж е ? Кларин Потому, Что тайну твоего рожденья Я з н а ю . В и д и ш ь , никому З д е с ь не известно, что К л о т а л ь д о . . . (Звучат барабаны.) Ч т о эти з в у к и г о в о р я т ? Росаура Что б это значило? Кларин Выходит И з ц а р с к о г о д в о р ц а отряд, Чтобы с р а з и т ь с я с С е х и с м у н д о И победить его в б о р ь б е . Росаура Т а к мною т р у с о с т ь о в л а д е л а , Я не спешу к моей с у д ь б е ? С к о р е е в бой, на у ж а с миру, Я буду в б и т в е р я д о м с ним. Уже сраженье закипело, И ж а р б о й ц о в неукротим. (Уходит.)
122
Жизнь
есть сон
СЦЕНА 12-я Кларин. — Солдаты, за Голоса
одних
Вперед! Д а здравствует Голоса
сценой.
свобода!
других
Д а здравствует Король! Вперед! Кларин Король? Свобода? На здоровье! М е н я л и ш ь не в в о д и т е в счет. К а к о е д е л о мне, ш у м и т е , А я укроюсь м е ж д у скал И разыграю роль Нерона, Ч т о ни о чем не п о м ы ш л я л . Я, в п р о ч е м , п о м ы ш л я т ь ж е л а ю , И помышляю о себе: И з т а й н и к а могу я в з в е с и т ь Все р г о и c o n t r a в их б о р ь б е . Здесь, как з а крепостью в ушельи, Удобно, я вам д о л о ж у . З д е с ь и от с м е р т и я у к р о ю с ь , Д в е фиги смерти покажу. (Прячется; и слышен
бьют шум
барабаны, оружия.)
СЦЕНА 13-я Басилио, Клотальдо и Астольфо, убегают. — Кларин, спрятавшийся. Басилио О, б ы л л и ц а р ь с т о л ь н е с ч а с т л и в ы й , Отец, в такой вступавший спор? 123
Кал ьдерон Клот ал ьдо Твои о т р я д ы , в б е с п о р я д к е , Р а з б и т ы е , с т р е м я т с я с гор. Астольфо Увы, п о б е д а у л ы б н у л а с ь Изменникам. Басилио В борьбе такой З а к о н е н тот, кто был сильнее, И з м е н н и к — п р о и г р а в ш и й бой. Бежим, Клотальдо, от жестоких, Б е с ч е л о в е ч н ы х мер т о г о , Кто сыном-деспотом явился. (За сценой раздается выстрел, и Кларин, пораженный пулей, падает с того места, где он находился.) Кларин О, Б о ж е ! Астольфо К т о убил его? С о л д а т з л о с ч а с т н ы й , кто ты, п а в ш и й , С л и ц о м в крови, у н а ш и х ног? Кларин Смертельно раненый несчастный, Ч т о д у м а л о б м а н у т ь свой рок И сам н а ш е л его. От с м е р т и Хотел у к р ы т ь с я я с ю д а И с нею в с т р е т и л с я ; от с м е р т и Нельзя укрыться никуда. И з этого выходит я с н о , Ч т о тот, кто от нее б е ж и т , 124
Жизнь есть сон Он тем скорей ее н а х о д и т И с а м удел свой с т о р о ж и т . С к о р е й , скорее в о р о т и т е с ь К к р о в а в о й битве: м е ж огней, Среди б р я ц а н и я о р у ж ь я , От с м е р т и с к р о е ш ь с я верней, Чем м е ж д у с к а л , в у щ е л ь и т е м н о м ; Нет д о с т о в е р н о г о пути, Ч т о б от судьбы своей с о к р ы т ь с я , От н е и з б е ж н о г о у й т и ; И пусть от с м е р т и вы б е ж и т е , И пусть ее вам с т р а ш е н вид, С м о т р и т е , вы с е й ч а с умрете, К о л ь у м е р е т ь вам Б о г велит. (Падает
на
сцену.)
Басилио С м о т р и т е , вы с е й ч а с умрете, К о л ь у м е р е т ь вам Б о г велит. О, небо, н а ш е з а б л у ж д е н ь е , Н е п о н и м а н ь е в ы с ш е й цели, К а к х о р о ш о и з о б л и ч и л нам О к р о в а в л е н н ы й этот труп, Нам возвестив устами раны, Н а м р а с с к а з а в к р о в а в о й пеной, Что бесполезную задачу Предпринимает человек, К о г д а он с в ы с ш е ю причиной, К о г д а он с н а и в ы с ш е й силой В борьбу вступает. П о ж е л а в ш и С в о е отечество с п а с т и , Сам м я т е ж а м его я предал И з л о д е я н ь я м , от которых О с в о б о д и т ь его з а м ы с л и л . Кл от а л ьд о Хоть все дороги з н а е т рок. 125
Кал ьдерон Х о т ь он, с е н ь о р , т о г о н а х о д и т , Кого в горах сокрытых ищет Не христианское решенье, — С к а з а т ь , ч т о нет д л я н а с п у т и , Его безжалостность исправить. Есть путь; и мудрый над судьбою Способен о д е р ж а т ь победу; И е с л и т ы не о х р а н е н О т з л о п о л у ч ь я и от горя, Старайся отыскать защиту. Астольфо Клотальдо, государь с тобою К а к умудренный говорит, Достигший разума с летами, А я как юноша бесстрашный. В глухих горах, средь этой ч а щ и , Я в и ж у , б ь е т к о п ы т о м конь, Р о ж д е н и е ветров проворных; Б е г и на н е м , я в э т о в р е м я Твое спасенье обеспечу, Д о р о г у здесь постерегу. Басилио К о л ь хочет Бог, чтобы я умер И л ь чтобы смерть меня з а с т и г л а , З д е с ь я н а й т и ее ж е л а ю И в с т р е ч у с ь с ней л и ц о м к л и ц у . (Призыв к оружию.) СЦЕНА 14-я Сехисмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты, свита. — Басилио, Астольфо, Клотальдо. Солдат Король скрывается меж Вот здесь, в горах. 126
веток,
Жизнь есть сон Сехисмундо Скорее следом З а ним идите по у щ е л ь я м И о с м о т р и т е к а ж д ы й ствол, П о д к а ж д о й веткой п о г л я д и т е . Клотальдо Беги, сеньор. Басилио Зачем? Астольфо Что хочешь Ты с д е л а т ь ? Басилио Уходи, А с т о л ь ф о . Клотальдо Что ты з а д у м а л ? Басилио Я хочу Последнее изведать средство. (К Сехисмундо.) К о л ь ты меня найти ж е л а е ш ь , Я, П р и н ц , у ног твоих. (Становится на колени.) П у с т ь будут Мои седины твой ковер. Топчи мне голову; ногою В с т а н ь на венец мой; в прах повергни П о ч т е н и е ко мне и с а н мой; И з мести честь мою унизь, С о мною о б о й д и с ь к а к с пленным; П у с т ь , после стольких п р е д в е щ а н и й , 127
Кал ьдерон И с п о л н и т ь с к а з а н н о е — небо, С в е р ш и т ь о б е щ а н н о е — рок. Сехисмундо О, д в о р П о л о н и и п р е с л а в н ы й , Ты, л и ц е з р е в ш и й с т о л ь к о р а з н ы х , Столь удивительных событий, Внемли, ч т о П р и н ц твой в о з в е с т и т ! То, ч т о н а з н а ч е н о от н е б а , Ч т о н а п и с а л перстом В с е в ы ш н и й Н а той л а з о р е в о й с к р и ж а л и , Где, в о л ю в з н а к а х з а т а и в , На стольких записях лазурных Б л и с т а ю т буквы з о л о т ы е , То в ы с ш е е н а с не о б м а н е т И н и к о г д а нам не с о л ж е т . Н о тот с о л ж е т , но т о т о б м а н е т , Кто, чтоб в о с п о л ь з о в а т ь с я ими Во з л о , з а х о ч е т в них п р о н и к н у т ь И с о к р о в е н н о с т ь их понять. О т е ц мой, ныне п р е д с т о я щ и й П р е д нами, з а х о т е в и з б е г н у т ь Моей с в и р е п о с т и в р о ж д е н н о й , Меня животным воспитал И сделал человеком-зверем: И если б я по б л а г о р о д с т в у , П о кровному великодушью, П о р ы ц а р с т в у своей д у ш и Р о д и л с я кротким и с м и р е н н ы м , Один л и ш ь этот о б р а з ж и з н и , О д н о л и ш ь это в о с п и т а н ь е С п о с о б н ы были бы в мой н р а в Ж е с т о к и е в н е д р и т ь привычки: Х о р о ш и й с п о с о б у с т р а н и т ь их! Когда б кому-нибудь сказали: «Какой-нибудь свирепый зверь Т е б я у б ь е т » , — он поступил бы 128
Жизнь есть сон Разумно — пробуждая зверя, Увидевши его уснувшим? Когда б с к а з а л и : «Этот меч, Который носишь ты с собою, Тебя убьет»,— р а з у м н о было б, Его немедля о б н а ж и в ш и , П р и с т а в и т ь л е з в и е к груди? Когда б с к а з а л и : «В бездне моря В сребристо-влажном саркофаге Ты о б р е т е ш ь свою могилу»,— Н е о с т о р о ж н ы м был бы он, Д о в е р я с ь д е р з о с т н о м у морю, Когда оно в з д ы м а е т горы Курчавых б е л о с н е ж н ы х хлопьев, З у б ч а т ы х скал из х р у с т а л я , С ним то ж е самое случилось, К а к с тем безумцем, кто, у з н а в ш и , Что в з в е р е гибель, будит з в е р я ; К а к с тем, кто, л е з в и я боясь, И з ножен меч свой вынимает; К а к с тем, кто в о з м у щ а е т волны, Охваченные силой бури; И если бы ( в н и м а й т е мне) Б ы л нрав мой з а д р е м а в ш и м зверем, Мой гнев — мечом, в н о ж н а х сокрытым, И дерзновенность — тихим ветром,— Судьбу нам победить нельзя Н е с п р а в е д л и в о с т ь ю и местью, Мы возбудим ее напротив; Кто ж победить ее з а д у м а л , Тот д о л ж е н т е р п е л и в ы м быть И осмотрительным; не п р е ж д е Чем злополучие наступит, П у с к а й себя п р е д о х р а н я е т , Кто хочет о т в р а т и т ь беду; Он может (это очевидно) От злополучия укрыться, 5
Заказ J* 799
129
Кал ьдерон Но лишь тогда, когда наступит М и г с о о т в е т с т в е н н ы й , а он П р е д о т в р а щ е н н ы м б ы т ь не м о ж е т . П р и м е р о м этого пусть с л у ж и т Такое редкое явленье, К а к это з р е л и щ е , к а к миг Ч р е з м е р н ы х этих и з у м л е н и й И это чудо, этот у ж а с : Ч т о м о ж е т быть н е в е р о я т н е й , К а к после с т о л ь р а з л и ч н ы х мер У ног моих о т ц а у в и д е т ь И побежденного монарха? То б ы л о приговором н е б а ; И к а к он ни хотел е г о П р е д о т в р а т и т ь , он был не в л а с т е н ; Т а к к а к ж е я, и м е н ь ш е ж и в ш и й , И меньше знающий, и духом Н е с т о л ь и с п ы т а н н ы й , к а к он, Его п р е д о т в р а т и т ь сумел бы? (К Королю.) В с т а н ь , г о с у д а р ь , и д а й мне руку; Ты в и д и ш ь , небо п о к а з а л о , Ч т о ты о ш и б с я , з а х о т е в Т а к п о б е д и т ь его р е ш е н ь е ; И вот с повинной г о л о в о ю Ж д у твоего я приговора И п а д а ю к твоим ногам. Басилио Таким деяньям благородным, Мой сын, т ы мне д а е ш ь в о з м о ж н о с т ь Т е б я в с е б е р о д и т ь вторично, Ты П р и н ц , и н а д л е ж а т т е б е И пальма торжества и лавры: Ты п о б е д и л ; твои д е я н ь я Теперь тебя да увенчают. 130
Жизнь есть сон Все Д а з д р а в с т в у е т великий П р и н ц , Д а процветает Сехисмундо! Сехисмундо Сегодня, так как ожидают М е н я великие победы, Д а будет в ы с ш е ю из них П о б е д а н а д с а м и м собою. Пускай Росауре Астольфо Д а с т руку: перед ней, он з н а е т , О б я з а н д о л г о м чести он, И я хочу его у п л а т ы . Астольфо Хоть это истина, что с нею Я обязательствами связан, Она не з н а е т , кто о н а ; И это низостию б ы л о б, И это б ы л о бы б е с с л а в ь е м , Вступить в супружество с такою... Клотал
ьдо
Н е п р о д о л ж а й , постой, з а м е т ь ; Росаура так благородна, К а к ты, А с т о л ь ф о ; у т в е р ж д е н ь е С в о е ю ш п а г о й п о д т в е р ж у я; Она мне дочь, и в этом все. Астол
ьфо
Что г о в о р и ш ь ты? Клотал
ьдо
Г о в о р ю я, Ч т о с к р ы т ь ее п р о и с х о ж д е н ь е Хотел, покуда не у в и ж у Ее в с т у п и в ш е й в честный б р а к
Кал ьдерон И окруженной уваженьем; Н о г о в о р и т ь об этом д о л г о . О н а мне д о ч ь , я п о в т о р я ю . Астольфо Т а к с л о в о я свое с д е р ж у . Сехисмундо А ч т о б Э с т р е л ь я не о с т а л а с ь Без утешенья, потерявши Такого доблестного Принца, С в о е ю с о б с т в е н н о й рукой Ее я с м у ж е м о б в е н ч а ю , Который в с л а в е и в заслугах Е м у р а в н я е т с я , коль т о л ь к о Е г о е щ е не п р е в з о ш е л . Д а й руку мне. Эстрелья Вдвойне я рада, Такого счастия дождавшись. Сехисмундо Ч т о д о К л о т а л ь д о , он, с л у ж и в ш и й Т а к верно моему отцу, П у с к а й придет в мои о б ъ я т ь я , И все п о л у ч и т он, чего бы Не пожелал. Солдат Когда такие Ты почести д а е ш ь тому, К т о не с л у ж и л тебе, что д а ш ь ты Мне, п о с л у ж и в ш е м у причиной Переворота в государстве? Что заслужил я у тебя, О с в о б о д и в т е б я из б а ш н и ? 132
Жизнь есть сон Сехисмундо П о л у ч и ш ь б а ш н ю ; и з а т е м , чтоб О т т у д а н и к о г д а не в ы ш е л , П о д с т р а ж е ю ты будешь там Д о с а м о й с м е р т и ; потому что И з м е н н и к б о л е е не н у ж е н , Когда окончилась измена. Басилио Твой р а з у м и з у м л я е т всех. Астольфо К а к а я перемена в н р а в е ! Росаура К а к он умен и о с т о р о ж е н ! Сехисмундо Что вас дивит? что вас смущает? М о и м учителем был сон, И я боюсь, в своей тревоге, Ч т о если, с н о в а п р о б у д и в ш и с ь , В т о р и ч н о я себя у в и ж у М е ж тесных стен моей т ю р ь м ы ? П у с т ь д а ж е э т о г о не будет, Д о в о л ь н о , если э т о с н и т с я ; Д а , я узнал, людское счастье П р о х о д и т все, к а к б ы с т р ы й сон 9 : И в этот миг, что мне о с т а л с я , Хочу молить я о п р о щ е н ь и Моих о ш и б о к , — потому что П р о щ а ю т чистые сердца.
ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ Л И Ц А Король Дон Педро Инфант Дон Энрике Дон Гутиерре Альфонсо Дон Ариас Дон Диего К о к и н, лакей Д о н ь я Менсия де Акунья Донья Леонор И н е е , служанка Т е о д о р а , служанка Х а с и н т а , клейменая рабыня Л ю д о в и к о, кровопускатель Солдат Старик Просители Свита Музыканты Слуги, с л у ж а н к и
tmtMtMt ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Внешний вид загородного дома Дона Гутиерре вблизи Севильи. Слышен шум охоты, и выходит, падая, Инфант Дон Энрике, несколько спустя Дон Ариас и Дон Диего, и последним Король Дон Педро. Дон
Энрике
Христос, Христос тысячекратно! (Падает без чувств.) Дон Когда б тебя Он
Ариас поддержал!
Король Что там такое? Дон
Ариас
Конь споткнулся, И на з е м л ю И н ф а н т у п а л . Король Коли пред б а ш н я м и С е в и л ь и Он т а к склоняется, тогда У ж л у ч ш е б из д в о р ц о в К а с т и л ь и Н е в ы х о д и л он н и к о г д а . Энрике, брат! Дон
Диего
Сеньор! Напрасно.
135
Кал ьдерон Король Он не п р и ш е л в с о з н а н ь е ? Д о н
Ариас
Нет. В о д н о м г н о в е н ь е п о т е р я л он Сознанье, пульс и ж и з н и цвет. К а к о е горе! Дон
Диего
Вот несчастье! Король Войдите в тот ближайший дом, Там отдохнет И н ф а н т немного И , м о ж е т б ы т ь , о ч н е т с я в нем. В с е о с т а в а й т е с ь с ним п о к у д а , А мне с к о р е й п о д а т ь к о н я ; Такой несчастный случай с Принцем И мог б ы у д е р ж а т ь м е н я , Но я спешу прибыть в Севилью И там у з н а ю обо всем. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Дон Энрике, в обмороке, Дон Ариас, Дон Дон
Ариас
Достаточно себя явил нам Ты в бессердечии своем. К т о мог бы т а к о с т а в и т ь б р а т а , К о г д а с о с м е р т ь ю он в б о р ь б е ? Клянусь!.. Дон
Диего
Д о н Ариас, умолкни И навсегда з а м е т ь себе, 136
Диего.
Врач своей чести Что, если стены могут с л ы ш а т ь \ Д е р е в ь я могут увидать, И в этом с л у ч а е с тобою Хорошего нельзя нам ждать. Дон
Ариас
Т ы вот ч т о с д е л а й , Д о н Д и е г о : О т п р а в ь с я в тот б л и ж а й ш и й дом И расскажи там об Инфанте. А в п р о ч е м . . . О б а мы п о й д е м И отнесем туда И н ф а н т а , Он там спокойно отдохнет Дон
Диего
Дон
Ариас
Отлично. Л и ш ь бы ж и л Энрике, В с е о с т а л ь н о е не в з а ч е т . (Уносят Инфанта.) С Ц Е Н А 3-я Зала в загородном доме Дона Гутиерре. Донья Менсия, Хасинта. Донья Менсия Я с б а ш н и в и д е л а их я с н о ; Л и ц р а з л и ч и т ь я не м о г л а , Но ясно видела, Хасинта, Что там беда произошла. Х а с и н т а А что? Д о н ь я
М е н с и я
Идут сюда толпою. Х а с и н т а К а к , все они идут с ю д а ? 137
Кал ьдерон С Ц Е Н А 4-я Дон Ариас и Дон Диего, они несут на руках Инфанта и усаживают его в кресло.— Донья Менсия, Хасинта. Дон
Диего
Кровь короля настолько ценят Во всех д о м а х у б л а г о р о д н ы х , Что в этот дом без п р и г л а ш е н ь я Т е п е р ь д е р з а е м мы в о й т и . Донья
Менсия
(в
сторону)
О, Н е б о , Н е б о , ч т о я в и ж у ! Дон
Диего
И н ф а н т Кастильский Д о н Энрике, Б р а т К о р о л я , почти ч т о м е р т в ы й , Без чувств упал к твоим ногам. Донья
Менсия
Какое горькое несчастье! Дон
Ариас
К а к у ю к о м н а т у он м о ж е т З а н я т ь , п о к а он не о ч н е т с я ? Но что я в и ж у пред собой! С е н ь о р а ! Ты л и это в п р а в д у ? Дон
Донья Ариас! Дон
Менсия Ариас
Тебе внимаю, Т е б я я в и ж у и не в е р ю , М н е к а ж е т с я , что это сон. Ужели точно это правда, Что Дон Энрике возвратился
138
Врач своей чести В Севилью более влюбленный, Ч е м р а н ь ш е был, и он с т о б о й Так несчастливо повстречался? Донья
Менсия
Когда б то было сновиденьем! Дон
Ариас
Ч т о з д е с ь ты д е л а е ш ь ? Донья
Менсия О б этом Поздней узнаешь, а теперь Л и ш ь об одном п о д у м а т ь н у ж н о , Ч т о б ы в л а д ы к а твой о ч н у л с я . Дон
Ариас
К т о мог бы ж д а т ь и кто с к а з а л бы, Ч т о т а к увидит он т е б я ! Донья
Менсия
П р о ш у , Д о н А р и а с , ни с л о в а , М н е это в а ж н о . Дон
Ариас
Что такое? Донья
Менсия
О чести я своей з а б о ч у с ь . П о к а войдите вот с ю д а , Постель для Принца здесь найдется, Покрытая ковром турецким, И х о т ь она с к р о м н а ч р е з м е р н о , Н а ней он м о ж е т отдохнуть. Х а с и н т а , принеси с к о р е е Б е л ь е , воды и б л а г о в о н и й , Д о с т о й н ы х цели с т о л ь высокой. (Хасинта уходит.) 139
Кал ьдерон Дон
Ариас
П о к а готовится постель, И н ф а н т а мы т е п е р ь о с т а в и м , И средств помочь ему поищем, Коли в несчастьях есть средства. (Оба
уходят.)
СЦЕНА 5-я Донья Менсия, Дон Энрике, без сознания в кресле. Донья
Менсия
Они ушли, и я одна. К о г д а б мне м о ж н о было, Небо, Н а ч е с т ь м о ю не п о с я г а я , Скорбеть и сетовать. Когда б Могла я громко закричать, Сломить молчанье и темницу И з с н е г а , где о г о н ь п л е н е н н ы й , Уже в золу преобратившись, Гласит: «Вот здесь была любовь». Н о ч т о с к а з а л а я, о Н е б о ? К а к это в ы м о л в и т ь могла я? Я та, которой быть мне д о л ж н о . П у с т ь в о з д у х в з д о х мой в о з в р а т и т , Х о т ь в нем и с ч е з л и в о с к л и ц а н ь я , И м р а з г л а ш а т ь о т о м не д о л ж н о , Что я д о л ж н а хранить в молчаньи; Коли разумно говорить, Н е л ь з я и с е т о в а т ь мне больше, И радуюсь тому я только, Что есть д л я сетований повод, Чтобы ж е л а н ь я победить. Б е з опыта нет с о в е р ш е н с т в а , Д л я золота плавильник нужен, 140
Врач своей чести Необходим магнит для стали, Д л я бриллианта бриллиант, И для металлов яркий пламень; Т а к точно честь моя, с и я я , Во мне самой н а й д е т горнило, К о г д а с е б я я покорю; И н а ч е нет ей с о в е р ш е н с т в а . О, с ж а л ь с я , Небо! Пусть безмолвно Ж и в у , как молча у м и р а ю . С е н ь о р Энрике! Дон
Энрике
С приходя
с
Кто зовет? Донья
Менсия
Привет... Дон
Энрике
О , Б о ж е , что я в и ж у ? Донья
Менсия
Д а светит ж и з н ь т е б е , в л а с т и т е л ь . Дон
Энрике
Где я? Донья
Менсия
По меньшей мере в месте, Где кто-то есть, кто с е р д ц е м р а д , Ч т о ты т е п е р ь з д о р о в ы м б у д е ш ь . Дон
Энрике
Охотно верю, если т о л ь к о Мое блаженство, изменивши, В д р у г не р а з в е е т с я , как д ы м ; С е б я невольно в о п р о ш а ю , Ч т о , сон я в и ж у , п р о б у д и в ш и с ь , И л ь рассуждаю усыпленный? Я с р а з у б о д р с т в у ю и сплю. 141
себя)
Кал ьдерон Но д л я чего я р а з м ы ш л я ю И д л я чего пытую п р а в д у ? К о л ь сплю, пускай не п р о с ы п а ю с ь , К о л ь нет, пусть в ж и з н и не з а с н у . Донья Менсия Теперь, сеньор и повелитель, Заботливо и осторожно П о д у м а й о своем з д о р о в ь е И б е з помех ж и в и в е к а , Б у д ь ф е н и к с о м своей ж е славы, С р а в н я й с я с т е м , кто в ч а с е д и н ы й , К а к птица, п л а м я , у р н а , голос, П о ж а р , могила, и костер, Рождается, живет, и длится, И у м и р а е т , — в то ж е время О т е ц и сын с е б я ; а после У з н а е ш ь , где ты. Дон
Энрике
Не хочу, Коли т е б я ж и в о й я в и ж у , Б л а ж е н с т в а б о л ь ш е г о не ж д у я, И б о л ь ш е г о не ж д у б л а ж е н с т в а , К о л ь в и ж у м е р т в ы й я те'бя; Т а м , где ж и в е т подобный ангел, Конечно, р а й . И потому я З н а т ь не ж е л а ю , что з а с л у ч а й М е н я т е п е р ь привел с ю д а , И что з а с л у ч а й б ы л , который Привел тебя сюда; довольно М н е з н а т ь , что з д е с ь т е б я я в и ж у , Тебе не н у ж н о г о в о р и т ь И мне т е б я не нужно с л у ш а т ь . Донья
Менсия
(ів
сторону)
( К а к б ы с т р о кончится у с л а д а ! ) К а к ч у в с т в у е ш ь себя, в л а с т и т е л ь ? 142
Врач своей чести Дон
Энрике
Т а к хорошо, как н и к о г д а ; Вот т о л ь к о з д е с ь , в ноге, немного О с т а л а с ь боль. Донья Менсия П а д е н ь е было Т а к н е о ж и д а н н о и сильно; Н о отдых все в о с с т а н о в и т ; Т е б е п о с т е л ь сейчас готовят, П р о ш у простить, что п о м е щ е н ь е Так скромно; впрочем, извиняться... Дон
Энрике
Ты как с е н ь о р а г о в о р и ш ь , М е н с и я . Ты х о з я й к а д о м а ? Донья
Менсия
О, нет, сеньор, но я х о з я й к а Того, кто з д е с ь х о з я и н д о м а , Как полагаю. Дон Энрке Кто ж е он? Донья
Менсия
В е с ь м а известный к а б а л ь е р о Д о н Гутиерре Солис, муж мой И твой с л у г а . Дон
Энрике
С вставая)
Твой м у ж ! Донья
Менсия
Д а , муж мой. С е н ь о р , тебе в с т а в а т ь н е л ь з я ! Ты в и д и ш ь , ты с т о я т ь не м о ж е ш ь . Дон
Энрике
О, нет, могу, могу отлично. 43
Кал ьдерон СЦЕНА 6-я Дон Ариас, Дон Диего.— Дон
Те же.
А р и а с
К т в о и м н о г а м , о, п о в е л и т е л ь , Я, с ч у в с т в о м р а д о с т и п р и п а в , Т ы с я ч е к р а т н о их ц е л у ю ; К тебе здоровье возвратилось, И э т и м ж и з н ь нам в о з в р а т и л т ы . Дон
Д и е г о
В ту комнату, светлейший Принц, Теперь ты м о ж е ш ь удалиться, Там все устроено с о г л а с н о С причудами воображенья. Дон
Э н р и к е
Д о н Ариас, коня скорей, К о н я с к о р е й мне, Д о н Д и е г о . Спешим отсюда. Дон А р и а с Ч т о с к а з а л ты? Дон
Э н р и к е
Ч т о б д а л и м н е коня с к о р е е . Дон
Д и е г о
Дон
А р и а с
Сеньор... Подумай... Дон
Э н р и к е
Думать! Что? Охвачена пожаром Троя, Э н е й с в о и х ж е о щ у щ е н и й 2, Я должен от огня спасаться. (Дон Диего уходит.) 144
Врач своей чести СЦЕНА 7-я Дон Энрике, Донья Дон
Менсия, Дон Энрике
О , нет, не д а р о м я у п а л , Д о н Ариас, то было знаком, Ч т о с м е р т ь и д е т ко мне. Т о б ы л о Божественным определеньем, Чтобы, охваченный тоской, Я умер близ тебя, замужней, И чтоб в о д н о и то ж е время Твою отпраздновали свадьбу И п о г р е б е н и е мое 3 М о й конь, к о г д а т в о й д о м у в и д е л , П р о н и к с я гордостью кипучей И , весь н а д м е н н о с т ь ю охвачен, С е б я он п т и ц е ю в о з ми ил, И, ржаньем воздух огласивши, Он, победитель над ветрами, На бой з в а л молнию и бурю. Н о г о р ы р е в н о с т и п р е д ним Непобедимые восстали, Ч т о б он о к а м н и их с п о т к н у л с я ; В припадке ревности свирепой И конь закусит удила, И к а к б ы л о в о к ни б ы л в с а д н и к , С т р е м е н т о г д а он н е у д е р ж и т . Ч т о ж и з н ь с в о ю я не у т р а т и л , То чудо красоты твоей, Т а к я п о д у м а л ; но н е в е р н о ; Т е п е р ь , мечту с в о ю у т р а т и в , Я вижу, это было мщенье. То мстила смерть, она идет, И с м е р т ь ч у д е с не п о д т в е р ж д а е т .
145
Ариас.
Кал ьдерон Донья
Менсия
К о г д а бы к т о - н и б у д ь у с л ы ш а л , К а к г о в о р и ш ь ты, повелитель, К о г д а бы ж а л о б ы твои Он у с л ы х а л и видел гнев твой, О чести он моей т о г д а б ы Т а к о е мнение с о с т а в и л , К о т о р о е бы ч е с т ь мою Унизило н е с п р а в е д л и в о . И если в в о з д у х е о с т а л с я К а к о й - н и б у д ь упрек и д о в о д , Не у с к о л ь з н у в ш и без с л е д а , П у с т ь на у п р е к и я отвечу, П у с т ь т а м , где ж а л о б ы о с т а л и с ь , Останется опроверженье. К а к , повелитель, п о м н и ш ь ты, В ж е л а н и я х не б е р е ж л и в ы й , И расточительный в мечтаньях, И в склонностях сердечных щедрый, Ты на меня склонил свой взор: Я п р и з н а ю , что это п р а в д а , Но, п о в е л и т е л ь , ты п р и п о м н и ш ь И то, что с т о л ь к о лет упорно Горою л ь д я н о й пред т о б о й Моя в с т а в а л а честь, горою, С почтительностью побежденной. Ц в е т а м и , что цвели по воле Недель и месяцев и дней. К о л ь в ы ш л а з а м у ж я, к а к м о ж е ш ь Ты у п р е к а т ь меня в о б м а н е , К о г д а я с т р а с т ь твою о т в е р г л а И у к л о н и л а с ь от л ю б в и ? В чем у п р е к н е ш ь меня, когда я Н и з к а , чтоб б ы т ь твоей супругой, Н а с т о л ь к о ж , как горда я с л и ш к о м . Ч т о б б ы т ь в о з л ю б л е н н о й твоей 4 ? Как женщина, я оправдалась, 146
Врач своей чести В чем о п р а в д а т ь с я было нужно, И вот у ног т в о и х с м и р е н н о Теперь прошу тебя, сеньор, Ч т о б в э т о м д о м е п о г о с т и л ты, О п а с н о с т и не п о д в е р г а я Свое здоровье. Дон
Энрике
О, н а с к о л ь к о Опасность больше будет здесь! СЦЕНА 8-я Дон Гутиерре. Кокин.— Те же. Дон
Гутиерре
К твоим ногам позволь, властитель, П р и п а с т ь , к о л ь т о л ь к о м о ж н о мне Коснуться молнии испанской И в л у ч е з а р н о м б ы т ь огне. Я с р а з у весел и печален, Теперь припав к ногам твоим: Я мотылек перед л а м п а д о й , Орел пред солнцем, свет и дым. П е ч а л е н о т т о г о , ч т о ныне, Упав с проворного коня, Ты опечалил всю Кастилью, А с нею вместе и меня. И весел о т т о г о , что, к ж и з н и В е р н у в ш и с ь , ты п е ч а л ь м о ю Преображаешь в наслажденье, В благословенье бытию. Кто знал веселие печальным И кто печаль веселой з н а л ? Почти присутствием высоким М о й с к р о м н ы й д о м , хоть о н и м а л . Но, осветив д в о р е ц роскошный, 147
Кал ьдерон С и я е т с о л н ц е в с в е т л ы й час И над соломой хижин скромных, П р е о б р а ж а я их в т о п а з . С в е т и ж е н а м , о, свет испанский, И будь усладою сердец: Где солнце, т а м повсюду небо, Где п о в е л и т е л ь , т а м д в о р е ц . Дон
Энрике
Твою печаль и с нею радость, Д о н Г у т и е р р е , я ценю, Я их в д у ш е з а п е ч а т л е ю И неизменно сохраню. Дон
Гутиерре
Ты, п о в е л и т е л ь , н а г р а ж д а е ш ь Единым словом. Дон
Энрике
Но хотя Т в о й дом б л и с т а т е л ь н о е небо, Где л у ч ш и й с в е т ж и в е т , б л е с т я , Мне невозможно оставаться, М о е п а д е н и е с коня М н е будет, з н а ю , с т о и т ь ж и з н и И б ы л о роком д л я м е н я ; Не потому, что т а к у п а л я, А потому, что д о в е р ш и т ь М о ю мечту не мог, у п а в ш и . . . И т а к , мне н а д о б н о с п е ш и т ь ; П о к а не в с т р е т и ш ь р а з ъ я с н е н ь я В т о м , что о б м а н о м п р е д с т а е т , Н е с н о с н о к а ж д о е мгновенье, М и н у т а к а ж д а я , как год. Дон
Гутиерре
Ужели так в а ж н а причина, 148
Врач своей чести О, повелитель, что с е б я Ты не щ а д и ш ь и не ж а л е е ш ь , З д о р о в ь е ценное г у б я , Необходимое для жизни, Ч т о будет с в е т л о ю , — п о в е р ь ? Дон
Энрике
Сегодня нужно быть в Севилье. Дон
Гут и еρ ρ е
Хоть и н а з о й л и в я теперь, Т е б я т а к глупо в о п р о ш а я , Н о в е р н о п о д д а н н о с т ь моя... Дон
Энрике
А если я с к а ж у п р и ч и н у ? Дон
Г у т и е р ре
Ее у з н а т ь не с м е ю я; Твое п ы т а т ь к а к м о ж н о с е р д ц е ? Дон
Энрике
Так слушай. Друга я любил, Он был, как я д р у г о й . Дон
Гутиерре Счастливец!
Дон
Энрике
П о к а в о т с у т с т в и и я был, Ему я в ж е н щ и н е д о в е р и л И ж и з н ь , и д у ш у , все вполне. Т а к что ж е , было б с п р а в е д л и в о , Ч т о б изменил неверный мне? Дон
Гутиерре
Нет. 149
Кал ьдерон Дон
Энрике
Он д р у г о м у в л а с т е л и н у К л ю ч и от этой воли д а л , В то с е р д ц е , что ему д о в е р и л , Д р у г о г о б е з меня п р и з в а л , И е ю тот п о в е л е в а е т . С к а ж и мне: если кто влюблен, С такой великою заботой С п о к о й н ы м м о ж е т ли б ы т ь он? Дон Гутиерре О нет, сеньор! Дон Энрике Н а с т о л ь к о Небом Преследуем жестоко я, Ч т о , где бы ни был я, повсюду М н е р е в н о с т ь чудится моя, И так настойчиво забота В с т а е т повсюду на пути, Ч т о вот и з д е с ь ее я в и ж у И потому хочу уйти; Хотя уйдет она со мною, М н е мнится, будет з д е с ь о н а . Донья
Менсия
Совет, с о г л а с н о поговорке, Как женщина, я дать должна. И потому, сеньор ( п р о щ е н ь я З а с м е л о с т ь я свою п р о ш у ) , Б ы т ь м о ж е т , я т е б я утешу И т р е п е т с е р д ц а утишу. Мы ревность в стороне оставим, И я тебе д а ю совет, Ч т о б п о д о ж д а л ты встречи с д р у г о м , Б ы т ь м о ж е т , он н а й д е т ответ; Вина б ы в а е т и т а к а я , 150
Врач своей чести Ч т о г н е в п р е д ней н е с п р а в е д л и в . С д е р ж и п о р ы в , не у в л е к а й с я , З а м е т ь , хотя ты и ревнив, Ч т о в о л я — в о л я , и не в л а с т е н Н а д волею чукой никто. Т а к , что к а с а е т с я д о д р у г а , Т е б е с к а з а л а я, а ч т о Д о этой д а м ы , т а к , быть м о ж е т , Не перемена здесь была, А принуждение, с которым О н а б о р о т ь с я не м о г л а : Услышь ее, и в о п р а в д а н ь е О н а н а й д е т д о в о л ь н о слов. Дон
Энрике
Н е м о ж е т б ы т ь , нет, н е в о з м о ж н о . СЦЕНА 9-я Дон Диего. — Те же. Дон
Д и е го
К о н ь д л я т е б я , с е н ь о р , готов. Дон
Гутиерре
К о л ь э т о тот, с е н ь о р , к о т о р ы й Причиною паденья был, П р о ш у , на нем не е з д и б о л ь ш е , И мне п о з в о л ь , по м е р е сил, Т е б е с л у ж и т ь моим п о д а р к о м , И , р а з не х о ч е ш ь о т д о х н у т ь , Н а б ы с т р о й пегой к о б ы л и ц е О к о н ч и п р е р в а н н ы й с в о й путь. У ней на л б у з в е з д а — т о з н а ч и т , Ч т о этот к о н ь проворный — твой: И зверь, как человек, родится П о д злой иль д о б р о ю звездой. 151
Кал ьдерон П р я м о е д и в о эта л о ш а д ь , В с я — стройность, р а д о с т н о в з г л я н у т ь , С недлинной головой и шеей, Ш и р о к и й круп, п р я м а я грудь, Н е у т о м и м о сильны ноги, И вся, д и т я стихий, с и л ь н а , Д у ш а — огонь, земное тело, М о р с к а я п е н а , вихрь о н а . Дон
Энрике
М о я д у ш а полна в о с т о р г а , И непонятно для меня, Ч т о л у ч ш е : конь и з о б р а ж е н н ы й И л ь эта ж и в о п и с ь коня. Ко к и н З д е с ь мой черед. П о з в о л ь , в л а с т и т е л ь , И л ь руку, или ногу мне, Что, значит, под рукой, п о б л и ж е , И на ногах стоит вполне. Дон Уйди, глупец. Дон
Гутиерре Энрике
Пусть остается, М н е шутки н р а в я т с я его. Ко к и н Р а з говорят о кобылице, К а к о б о й т и с ь б е з моего Участия? Я представитель С е г о коня и в л а с т е л и н . Дон
Энрике
К т о ты? Ко к и н У ж е л и не з а м е т н о ? 152
Врач своей чести Я сын К о к и н а и К о к и н , К о н ю ш и й верный в э т о м д о м е И кобылицин поставщик: Ч у т ь корм д а в а т ь ей, половину С е б е с т а щ у я в тот ж е миг. Почтительнейше поздравляю, С е г о д н я день, в л а с т и т е л ь , твой. Дон
Энрике
Мой день? Кокин Конечно. Дон
Энрике
Если б радость Он мне принес, он б ы л бы мой. А если он принес с т р а д а н ь е , То как он м о ж е т б ы т ь моим? Кокин Ты в этот д е н ь у п а л , в л а с т и т е л ь , И , з н а ч и т , н е р а з л у ч е н с ним. И потому о т м е т и т ь н у ж н о Т е п е р ь во всех к а л е н д а р я х , Ч т о , мол, И н ф а н т С а н Д о н Энрике С в о й д е н ь о б р е л во многих д н я х . Дон
Гутиерре
П о р а , с е н ь о р , коня п р и ш п о р и т ь , У ж д е н ь , покинув д о л ь н и й п р а х , К а к светлый гость м о р с к о г о б о г а , В холодных п р я ч е т с я в о л н а х . Дон Энрике Тебя, красавица Менсия, Х р а н и Господь на много лет. Твои с л о в а я у в а ж а ю И я исполню т в о й совет, 153
Кал ьдерон Н а й д у ту д а м у и услышу, Как оправдается она. (В сторону.) Как больно скорбь скрывать в молчаньи, Когда д у ш а тоски полна! Мы выиграли, проиграли, Я у него, он у м е н я : Он выиграл, играя, д а м у , Я только выиграл коня. (Уходят
Инфант, Дон Ариас, Дон Диего и Кокин.) СЦЕНА 10-я Дон Гутиерре, Донья Дон
Менсия.
Гутиерре
О красота моя и счастье, М ы так сроднилися с тобой, Что жизнь одна в двух наших душах, Согретых волею одной. И так как ты разумна, знаю, И так как я тебя люблю, П о з в о л ь т е п е р ь мне о т л у ч и т ь с я , Спешу с приветом к королю, С ю д а он п р и б ы л из К а с т и л ь и , Приехал повелитель к нам, И я, к а к истый к а б а л ь е р о , Хочу п р и п а с т ь к его ногам И отплатить за посещенье Хочу И н ф а н т у , т а к к а к он З д е с ь был, и этим пребываньем Н а ш скромный дом обогащен. Донья
Менсия
К а к у ю ты т а и ш ь з а б о т у , Что огорчаешь так меня? 154
Врач своей чести Дон
Гутиерре
З а б о т у ? Нет. К л я н у с ь твоими Г л а з а м и , полными о г н я . Донья
Менсия
О д а , с о м н е н ь я б ы т ь не м о ж е т , Что сердце думает твое О Леонор. Дон Гутиерре Что г о в о р и ш ь ты? П р о ш у , не н а з ы в а й ее. Донья
Менсия
Я знаю, т а к о в ы м у ж ч и н ы . В ч е р а л ю б о в ь , вчера привет, Сегодня холод и забвенье, И мысли о в ч е р а ш н е м нет. Дон
Гутиерре
В ч е р а , когда не видел с о л н ц а , Считал красивой я луну; Сегодня солнце обожаю, У д н я л у ч и с т о г о в плену. П о с л у ш а й , что т е б е с к а ж у я. Во тьме ночной с и я е т свет И лаской нежной и красивой В окрестный воздух л ь е т привет. Н о вспыхнул я р к и й ф а к е л неба, И этот свет ночной погас, Он н е з а м е т е н в море б л е с к а , Все в з я т о с о л н ц е м в пышный час. Т а к точно я л ю б и л к о г д а - т о О д н о из т а ю щ и х с в е т и л , Но яркий блеск планеты высшей Тот бледный с в е т похоронил. Я был во т ь м е с о г р е т с и я н ь е м , 155
Кал ьдерон Н о солнце светит горячей, Т ы все б о ж е с т в е н н о з а т м и л а , Т ы к а к г о р н и л о всех л у ч е й . Л и ш ь д о того, как выйдет солнце, Красивой кажется звезда. Донья
Менсия
У ж о ч е н ь ты м е т а ф и з и ч е н И л ь с т и ш ь мне. Дон Гутиерре Значит, можно, да? Донья Менсия Так хочется тебе уехать, Что, право, д а ж е я боюсь. Дон
Гутиерре
К а к может в нас обман укрыться, Когда с тобой я остаюсь, И т ы в м е ч т а х с о мной у х о д и ш ь ? Донья
Менсия
К о л ь б у д е ш ь ты в мечтах со мной, Д о н Г у т и е р р е , до с в и д а н ь я . Дон
Гутиер
Д о встречи, свет лучистый
ре мой.
СЦЕНА 11-я Хасинта, Донья
Менсия.
Хасинта П е ч а л ь н о смотришь ты, сеньора. Донья И есть причина,
Менсия
почему.
156
Врач своей чести X а си нτ а К а к о е новое несчастье Т е б я с м у т и л о ? Не пойму. Скажи. Донья
Менсия
Д а так. X а с и нτ а П р о ш у , поведай, Д о в е р и т ь с я ты м о ж е ш ь мне. Д о н ья
Менсия
И ж и з н ь , и ч е с т ь на к а р т у с т а в я , Тебе довериться вполне? Н у , что ж е , с л у ш а й . Xа с инτ а Я — вниманье. Донья
Менсия
С е в и л ь я — р о д и н а моя. Меня увидел там Энрике И полюбил меня, но я Пренебрежение являла, Он и м я п о в т о р я л мое... З в е з д а счастливая! К а к скоро О т е ц мой погасил ее! М е н я он о т д а л Г у т и е р р е , П о р в а л б л и с т а т е л ь н у ю нить. Энрике здесь, и я любила, И честь с в о ю д о л ж н а х р а н и т ь ! (Уходят.)
157
Кал ьдерон
СЦЕНА 12-я Донья
Зал в Севилье ком Алькасаре. Леонор и Инее, закутанные в мантии. Инее
В ч а с о в н ю он идет, сюда выходит, К о г д а п о й д е т , пади к е г о н о г а м . Д о н ь я
Л е о н о р
О только бы обида отомстилась, О т о л ь к о б ы он в н я л моим м о л ь б а м ! СЦЕНА 13-я Король,
слуги, солдат, старик, просители.— Те же. Голоса
Подайтесь!
(за
сценой)
Государь! Проситель
1-й
Молю,
властитель,
П р о ч т и в о т это. Король Будет прочтено. Проситель Взгляни,
2-й
властитель... Король Хорошо.
Проситель
2-й (в
сторону)
Немного Он т р а т и т с л о в . 158
Врач своей чести П р о с и т е л ь 3-й Д а б у д е т мне д а н о Мгновение внимания, властитель. Т е б я я, государь, о том прошу... К о ρ о ль В прошеньи видно все. Солдат
(в
сторону)
К а к я смутился! Не в с и л а х с т р а х с д е р ж а т ь . Е д в а д ы ш у . Король Чем ты с м у щ е н ? Солдат К а к ч е м ? Т е б я увидел 5 ! Король О т л и ч н о . Что ты х о ч е ш ь ? Солдат Я солдат. Д а й повышенье. Ко ρ ол ь М а л о г о ты просишь. Д а ю тебе я роту. Солдат О , сто к р а т Б л а г о с л о в е н я! Старик Я с т а р и к убогий, Прошу даянья.
159
Кал ьдерон Король Вот тебе алмаз. Старик Ты д л я меня с себя его снимаешь? Ко роль Д и в и ш ь с я ? Если б мог я, так сейчас В е с ь м и р в о д и н а л м а з я п р е в р а т и л бы. Донья
Леонор
Сеньор, к твоим склоняюсь я стопам. В с м у щ е н и и , за честь просить пришла я, П р о ш у , в н е м л и моим м о л ь б а м . О правосудии, в слезах, к тебе взываю, Л и ш ь Б о г и т ы мне в н е м л ю т в э т о т ч а с . Король Сеньора, встань и успокойся. Донья
Леонор
(вставая)
Я... Кор
оль
П о д о ж д и . П у с т ь все о с т а в я т нас. (Все уходят, кроме бамы.) СЦЕНА 14-я Король, Донья
Леонор.
Король Т е п е р ь я с л у ш а ю . К о л ь ты, к а к т ы с к а з а л а , З а честь свою просить пришла, То было б в е щ ь ю недостойной, Чтоб перед всеми честь просить д о л ж н а б ы л а , З а м е т ь , что я король Кастильи.
160
Врач своей чести Н о Гутиерре т а м подходит. К о л ь он т е б я с о мной у в и д и т , П о й м е т , ч т о м н е с к а з а л а ты. З а этим з а н а в е с о м скройся И ж д и , пока в о з м о ж н о б у д е т Тебе оттуда появиться. Донья Я повинуюсь,
Леонор
государь. (Прячется.) СЦЕНА 15-я Кокин,
Король.
К о к и н (про
себя)
Ч е р т побери, из з а л ы в залу, И чтобы т о й , ч т о т а к л и ц о м к р а с и в а , За правосудие пришлось платить стыдом. Донья
Леонор
О, П е д р о , ты, ч т о н а з в а н П р а в о с у д н ы м , Планета в ы с ш а я Кастильи, ярким днем Н а д нашим полушарием горящий, Ю п и т е р всей И с п а н и и , чей меч Умеет в д о л ж н ы й миг, с в е р к а я и б л и с т а я , Неверным м а в р а м голову отсечь, И озарить сияньем воздух, И ослепить виновный взор, К р о в а в ы м кругом возникая: Перед тобою Леонор, Что в Андалузии (то лесть) зовут прекрасной: Н е то, что к р а с о т а моя В е л е л а т а к , но в т о м з в е з д ы в е л е н ь е ; С к а з а в ш и , что к р а с и в а я , С к а з а л и т е м , что я н е с ч а с т н а , П о д тенью красоты всегда б
Заказ J4 799
161
Кал ьдерон Н е много с ч а с т и я , в л а с т и т е л ь . М е н я , — и в том моя б е д а , — Один о т м е т и л к а б а л ь е р о , Со мной свои с в я з а л он сны. О л у ч ш е б он мне б ы л л ю б о в н ы м в а с и л и с к о м , Р е в н и в ы м а с п и д о м ж и в о й моей весны! Н а мне о с т а н о в и л он взоры, З а в з о р а м и ж е л а н и е пошло, А з а ж е л а н и е м л ю б о в ь я в и л а с ь следом, Т а к б ы с т р о все п р о и з о ш л о , И с т а л он в улице моей б ы в а т ь т а к часто, Ч т о видел в ней, как у м и р а е т ночь, И видел в ней, как д е н ь веселый, Т е р я я блеск, уходит прочь. О, г о с у д а р ь великий, как с к а з а т ь мне, Увы, с л а б е е т голос мой, Он р а н е н , — как с к а з а т ь сумею, Что в сердце вид любви такой З а ж е г в н и м а н и е ? Хоть я в н о я к а з а л а с ь Холодною, но тронута б ы л а ; А за вниманием признательность явилась, А вслед з а нею с т р а с т ь п р и ш л а . К т о ш к о л у в ы с ш у ю в л ю б л е н н о с т и проходит, Тот у з н а е т л ю б о в ь по р а з н ы м с т е п е н я м 6 От искорки п о ж а р великий в о з н и к а е т , От в е т р а м а л о г о приходим мы к г р о м а м , Из тучки, что б ы л а чуть з р и м о ю в н а ч а л е , Потоп р о ж д а е т с я , д о ж д и д л я многих с т р а н , Из с в е т а м а л о г о в е л и к о е с и я н ь е , И из л ю б в и слепой мучительный о б м а н ; Т а к и с к р а , малый ветер, т у ч к а , Л ю б в и д а в а я облик свой, Пред взором быстро возникают П о ж а р о м , вихрем и грозой. Он слово д а л мне б ы т ь моим с у п р у г о м ; П р и м а н к а в том д л я ж е н щ и н , чем р ы б а к Умеет ч е с т ь о п у т а т ь хитрой с е т ь ю 162
Врач своей чести И чувства п о г р у з и т ь в дремотный м р а к . З д е с ь голос мой д р о ж и т , с к а з а т ь я не р е ш а ю с ь , Ч т о , с л о в о д а в ш и , он с о л г а л . Н о у д и в и т е л ь н о ли это? Кто, слово д а в , е г о с д е р ж а л ? Войти в мой дом он получил в о з м о ж н о с т ь ; Но, честь ценя, х р а н и л а я ее, В л ю б в и б ы л а щ е д р а , но в чести б е р е ж л и в а , И в том н а ш л а п р и б е ж и щ е свое. Н о слухи т а к р а с т у т и т а к молва о б ш и р н а , Что, п р а в д а , л у ч ш е б ы л о мне Не с о х р а н я т ь е е с т а к и м позором я в н ы м , А потерять тайком и в тишине 7 Я п р а в о с у д и я и с к а л а ; но бедна я; Н а п р а с н ы ж а л о б ы ; его д р у з е й не счесть; И т а к как он ж е н а т , и т а к к а к н е в о з м о ж н о П о э т о м у в е р н у т ь мне честь, П р о ш у т е б я , о, Гіедро з н а м е н и т ы й , К о л ь с ж а л и т ь с я ты м о ж е ш ь надо мной, К о л ь п р а в о с у д ь е мне д а р у е т В е л и к о д у ш н ы й голос твой, П р о ш у , пусть он мне д а с т в о з м о ж н о с т ь В о б и т е л ь поступить, — он м о ж е т , он б о г а т ; Д о н Гутиерре С о л и с — мой обидчик. З а честь мою вступись, молю т е б я сто крат. Ко ρол ь Сеньора, я тебе внимаю С тем б о л ь ш и м чувством и з а б о т о й , Что я Атлант, и тяготеет З а к о н всей т я ж е с т ь ю на мне. Р а з Гутиерре связан браком, К а к г о в о р и ш ь ты, он не м о ж е т Ч е с т ь в о з в р а т и т ь тебе всецело; Н о п р а в о с у д и е мое Все с д е л а е т , что т о л ь к о м о ж н о , Р а з честь тебе не в о з в р а щ а ю т , 6*
163
Кал ьдерон С которой все ж т ы не р а с с т а л а с ь . Я д о л ж е н в ы с л у ш а т ь и то, Что с к а ж е т сторона другая; Вторичный слух иметь нам н у ж н о З а т е м , чтоб, кто п р и ш е л позднее, Себе внимание нашел; И в е р ь мне, Л е о н о р , с у м е ю Т а к р а с с м о т р е т ь твое я д е л о , Ч т о ты не с к а ж е ш ь — он повсюду Д р у з е й имеет, я б е д н а . Ко к и н К а к тень, идя з а господином, Который где-то т а м о с т а л с я , З а ш е л я , а к у д а , Б о г весть. Д а с н и з о й д е т ко мне В с е в ы ш н и й ! К о р о л ь г л я д и т , меня з а м е т и л , И вид суровый принимает. Д а пожелают Небеса, Ч т о б не б ы л тот б а л к о н высоким, Коли п р и д е т е м у ж е л а н ь е М е н я ш в ы р н у т ь через п е р и л а . Король Кто ты? Кокин К т о я , сеньор? Король Д а , ты. Кокин Я (да п о м о ж е т мне В с е в ы ш н и й ! ) Все, что п о ж е л а е ш ь ты, в л а с т и т е л ь , Б е з убыли и б е з п р и б а в к и ; Вчера мне д а л один м у д р е ц С о в е т , весьма б л а г о р а з у м н ы й , 164
Врач своей чести Ч т о б никогда никем я не был, Н и ч е м , чего т ы не ж е л а е ш ь ; И т а к , урок пошел мне впрок, Ч т о р а н ь ш е , и т е п е р ь , и после Я б ы л л и ш ь тем, чего ты хочешь, Я то, чего ж е л а т ь т ы м о ж е ш ь , И б у д у тем, что п о в е л и ш ь . Т а к вот к а к о в я в с а м о м д е л е ! Т е п е р ь ж е , если ты п о з в о л и ш ь , С т о п ы свои т у д а н а п р а в л ю , О т к у д а мерно я с т у п а л . Король Хотя ты мне о т в е т и л ровно Н а с т о л ь к о , с к о л ь к о сам я з н а ю , Т е б я я с п р а ш и в а ю , кто ты. Кокин Я мог б ы д а т ь т е б е о т в е т , В п о л н е к вопросу п о д х о д я щ и й , К о г д а бы т о л ь к о не б о я л с я , Ч т о ты, к а к я т е б е отвечу, Меня швырнешь через балкон, З а т е м , что в твой д в о р е ц в о ш е л я Б е з о с н о в а н и й и причины, Такое ремесло имея, В котором нет тебе нужды. Король Каким ж е ремеслом ты занят? Кокин Я с к о р о х о д и переносчик Всех новостей, р а з у з н а в а т е л ь Всех интересов; от м е н я Ни п о с л у ш н и к , ни п о с т р и ж е н н ы й Н и к а к у к р ы т ь с я не с у м е ю т : 165
Кал ьдерон К т о б о л ь ш е мне д а е т , о том я И больше говорю всегда. Я в к а ж д ы й д о м , как в свой, вступаю, А в д о м е Д о н а Гутиерре Как в дополнительных палатах Себя я чувствую теперь; Из Кордовы там андалусский Б ы л конь д о в е р е н мне п р е к р а с н ы й . С утехой я з а п а н и б р а т а , А что д о скуки и з а б о т , Они мне вовсе неизвестны, М н е им с л у ж и т ь не приходилось. Ну, словом, здесь, где н а х о ж у с ь я, Д в о р е ц к и й смеха я т е п е р ь , И камер-юнкер удовольствий, И управитель развлечений, И, как п р и с т а в н и к н а с л а ж д е н ь я , В его л и в р е ю я одет. А потому я и б о я л с я , Ч т о буду у з н а н я тобою: К о р о л ь , который не с м е е т с я , Б о ю с ь , мне в спину м о ж е т д а т ь П и н к о в и з р я д н е й ш и х с полсотни, З а то, что ш л я ю с ь я без д е л а . Король Т а к на своем ты попеченьи И м е е ш ь смех? Ко к и н Д а , государь; И чтоб ты в этом у б е д и л с я , Г л я д и , и ты у в и д и ш ь т о т ч а с , Вот т а к т е б е и з о б р а ж а ю Я g r a c i o s o во д в о р ц е . (Закрывается.)
166
Врач своей чести Король О т л и ч н о ; мне т е п е р ь известно, К т о ты; и т а к , с тобой мы м о ж е м Условье з а к л ю ч и т ь . Кокин Какое? Король Других смеяться заставлять, Ты этим, как с к а з а л мне, з а н я т ? Кокин Т а к точно. Король К а ж д ы й р а з , как т о л ь к о Меня заставишь рассмеяться, Я сто э с к у д о в д а м тебе; Н о е ж е л и ты не с у м е е ш ь В т е ч е н ь е м е с я ц а ни р а з у Меня заставить рассмеяться, Все зубы в ы р в у т у т е б я . Кокин М е н я ты этим п о б у ж д а е ш ь Б ы т ь л ж е с в и д е т е л е м , и будет Н е по з а к о н у т о условье, С ущербом страшным. Ко р о л ь Почему? Кокин К а к почему? Д а потому что С у щ е р б о м я в н ы м я останусь. К а к говорим мы, — кто с м е е т с я , 167
Кал ьдерон Тот этим зубы к а ж е т нам; К о л ь п о к а ж у я их р ы д а я , То б у д е т з н а ч и т ь , ч т о с м е ю с ь я Наоборот. Молва вещает, Н а с т о л ь к о ты суров и строг, Ч т о всем п о к а з ы в а е ш ь з у б ы ; Ч т о ж с д е л а л я т е б е , что т о л ь к о М е н я ты их л и ш и т ь ж е л а е ш ь ? Н о б у д ь , ч т о б у д е т : по р у к а м . Ч т о б т о л ь к о ты с е й ч а с п о з в о л и л Мне удалиться, принимаю; Как проходя меж экипажей, Я целый м е с я ц буду цел; К о г д а ж е он о к о н ч е н б у д е т , Ч т о в т о м , что с т а р о с т ь , т о р ж е с т в у я , В о рту м о е м н а й д е т к в а р т и р у ! Д а в а й , попробую теперь, Умею ль щ е к о т а т ь я словом. Чтоб черт меня побрал! Смеяться Ты б у д е ш ь . Э т о мы у в и д и м . Д о скорой встречи, и прощай. СЦЕНА 16-я Дон Энрике, Дон Гутиерре, Дон Диего, Дон Ариас, слуги, Король. Дон Д а й р у к у мне с в о ю ,
Энрике властитель.
Король Д о б р о п о ж а л о в а т ь , Энрике. Как чувствуешь себя? Дон
Энрике
Отлично. И с п у г с и л ь н е й б ы л , чем у д а р . 168
Врач своей чести Дон
Гутиерре
Д а й руку т а к ж е мне, властитель, Коли, смиренный, заслужил я Т а к о г о с ч а с т ь я и почета; Т а м , где ты с т у п и ш ь , небосвод, Который пурпуром сияет. Д а ниспошлет тебе Всевышний Здоровье, нужное д л я царства, Чтобы Испания тебя Венчанным лаврами узрела. Король Д о н Гутиерре, на т е б я мне... Дон
Гутиерре
Свое л и ц о ты о т в р а щ а е ш ь ? Ко р о л ь Приносят жалобы. Дон
Гутиерре
Они Наверное несправедливы. Король С к а ж и мне, кто э т о т а к о е , И з рода з н а т н о г о в С е в и л ь е . Ч ь е имя Д о н ь я Л е о н о р ? Дон
Гутиерре
То б л а г о р о д н а я с е н ь о р а , К р а с и в а я , одна из л у ч ш и х , Что украшенье составляют Д л я всей с т р а н ы . Ко роль К а к о е к ней Ты о б я з а т е л ь с т в о и м е е ш ь , 169
Кал ьдерон Ч т о неучтиво, н е р а з у м н о , Н е б л а г о д а р н о не исполнил? Дон
Гутиерре
Тебе ни в чем я не солгу; З а т е м , что, г о с у д а р ь , кто честен, Тот никогда не л ж е т , тем меньше П р е д к о р о л е м своим. Д а , п р а в д а , Я ей с л у ж и л , и в эти дни Моим н а м е р е н и е м было Н а ней ж е н и т ь с я , и ж е н и л с я б, Когда бы все не и з м е н и л о с ь По воле времени. К ней в дом Я приходил вполне о т к р ы т о ; Хоть о б я з а т е л ь с т в о м ж е н и т ь с я С о е д и н е н я с н е ю не был. И т а к , я и з м е н и т ь с я мог, И, ч у в с т в у я с е б я с в о б о д н ы м , В С е в и л ь е в б р а к вступил я с д а м о й И з рода з н а т н о г о , чье имя М е н с и я де А к у н ь я ; с ней Ж и в у я в з а г о р о д н о м доме. Дурным советам повинуясь ( К т о с д о б р ы м именем р а с с т а т ь с я Советует, в том б л а г а н е т ) , Р е ш и л а с ь Л е о н о р на т я ж б у , Мой б р а к о б ж а л о в а т ь р е ш и л а с ь . С у д ь я , хотя и с а м ы й строгий, Все д о в о д ы ее о т в е р г , О н а ж е в этом у в и д а л а Л и ц е п р и я т и е . Ты м о ж е ш ь С а м р а с с у д и т ь : коль будет н у ж н о Л и ц е п р и я т и е д л я той, Ч т о т а к к р а с и в а , не н а ш л а ли б Она себе л и ц е п р и я т ь е ! И вот, тебе о том с к а з а в ш и , Таким обманом Леонор 170
Врач своей чести В тебе найти з а щ и т у хочет; К твоим ногам и я повергнусь, И, в е р н о п о д д а н н ы й , покорный, Я правосудью твоему Д а ю и голову, и ш п а г у . Ко р о л ь К а к у ю ты имел причину Д л я перемены, с т о л ь великой? Дон
Гутиерре
У ж е л и это ново т а к , Ч т о человек м е н я т ь с я м о ж е т ? М ы это видим е ж е д н е в н о . Ко р о л ь Д а , но из к р а й н о с т и чтоб в к р а й н о с т ь Тот п е р е ш е л , кто т а к л ю б и л , И м е т ь он д о л ж е н в а ж н ы й д о в о д . Дон
Гутиерре
П р о ш у , п о з в о л ь мне б ы т ь б е з м о л в н ы м ; М у ж ч и н а я, и я з а ж е н щ и н , К о г д а о т с у т с т в у ю т они, С к о р е е ж и з н ь о т д а м , чем буду П о р о ч и т ь их с в о е ю речью. Король Т а к , з н а ч и т , ты имел причину? Дон
Гутиерре
Д а , повелитель; но поверь, Что, если б я д л я о п р а в д а н ь я Е е с к а з а т ь т е п е р ь был д о л ж е н , И если б шел в о п р о с о ж и з н и , — К а к п р е ж д е , честь е е л ю б я , Я той причины не с к а з а л бы. 171
Кал ьдерон Король Т а к вот я з н а т ь ее ж е л а ю . До н
Гутиерре
Сеньор... Ко р о л ь П у с т ь это л ю б о п ы т с т в о . Дон
Гутиерре
Заметь... Король П р о ш у не в о з р а ж а т ь ; К л я н у с ь , коль гнев мной овладеет... Дон
Гутиерре
С е н ь о р , сеньор, не н у ж н о к л я с т ь с я ; Не столько в а ж н о , если з д е с ь я Н е б у д у т е м , кем д о л ж е н быть, Чем у в и д а т ь , что ты р а з г н е в а н . Король
(в
сторону)
Его принудил я , чтоб г р о м к о Он р а с с к а з а л мне все, как б ы л о : К о л ь он с о л ж е т мне, Л е о н о р О т в е т мне д о л ж н ы й д а т ь сумеет, А р а з он п р а в д у с к а ж е т , будет И з в е с т н о ей, что я все з н а ю , И ей п р и д е т с я з а м о л ч а т ь . Т а к говори ж е . Дон
Гутиерре
П р о т и в воли Твое ж е л а н ь е исполняю. В о й д я к ней в дом о д н а ж д ы ночью, Я в к о м н а т е у с л ы ш а л шум, В о ш е л в нее и в т о ж е время 172
Врач своей чести Фигуру увидал мужчины, Н о т о л ь к о что е г о у в и д е л , Он б р о с и л с я ч е р е з б а л к о н ; З а ним с п у с т и л с я я н е м е д л я , Н о не у з н а л е г о , он с к р ы л с я . Дон
Ариас
(в
сторону)
Что слышу? Д а поможет Небо! Дон
Г у т и е р р е
И хоть она ответ д а л а , Который я принять был должен, И х о т ь ни р а з у в о с к о р б л е н ь е В п о л н е у в е р о в а т ь не мог я, Тот случай у д е р ж а л меня И не д а л мне на ней ж е н и т ь с я ; Л ю б о в ь и честь — две страсти духа, Л ю б о в ь обидишь, честь обидишь, Обида страсти — боль души. СЦЕНА 17-я Донья ЛеонорТе Д о н ь я
же.
Л е о н о р
Прости, великий повелитель, Н о у д е р ж а т ь с я не м о г л а я . У в и д е в ш и , что с т о л ь к о б е д с т в и й К о мне я в и л и с я т о л п о й . К о р о л ь (в сторону) С в и д е т е л ь Н е б о , он с о л г а л мне, О т л и ч н о , о п ы т мой у д а л с я ! Д о н ь я Л е о н о р Р а з притязания я слышу, Что честь мою хотят отнять, Н е с п р а в е д л и в о э т о б ы л о б, 173
Кал ьдерон Чтоб я замедлила ответом; Не т а к мне в а ж н о ж и з н ь у т р а т и т ь , Коли д о л ж н а я з а п л а т и т ь З а это д е р з н о в е н ь е ж и з н ь ю , К а к вместе ж и з н ь и честь у т р а т и т ь . Д о н А р и а с в мой дом я в и л с я . . . Дон
Ариас
С е н ь о р а , п о д о ж д и , постой! П о з в о л ь мне говорить, в л а с т и т е л ь , М н е н а д л е ж и т з а честь вступиться С тобою говорящей дамы. В ту ночь б ы л а у Л е о н о р Т а , с кем я в б р а к вступил бы, если б Ж е л а н ь е парки беспощадной Н е п р е с е к л о ей ж и з н ь . З а нею, Л ю б о в н и к верный, я п р и ш е л И к Л е о н о р в о ш е л ! (то д е р з о с т ь В л ю б л е н н о г о ) , причем не в с и л а х Б ы л а меня с д е р ж а т ь х о з я й к а ; Д о н Г у т и е р р е мне во с л е д ; В испуге Л е о н о р в е л е л а В ту к о м н а т у мне у д а л и т ь с я , Ч т о я исполнил. О, да б у д е т Т ы с я ч е к р а т н о п р о к л я т тот, К т о мненью ж е н щ и н ы п о с л у ш е н ! М е н я он в к о м н а т е у с л ы ш а л , Вошел, я чрез балкон сокрылся, З а т е м , что был он т а м как м у ж . Но раз тогда я спасся бегством, П е р е д собой имея м у ж а , Теперь, когда он это с л о в о О т в е р г , я п е р е д ним стою. Д а й , повелитель, мне в о з м о ж н о с т ь , Ч т о б ы на честном поле битвы, Как кабальеро, доказал я, Ч т о честь чиста у Л е о н о р . 74
Врач своей чести Дон
Г у т и е р р е
Я выйду... (Хватаются за шпаги.) Король Э т о что т а к о е ? П е р е д о мной з а ш п а г у б р а т ь с я ? М е н я у в и д я , не д р о ж и т е ? Передо мною гордым быть? В з я т ь их н е м е д л я : п о с а д и т ь их В две башни разные; и будьте М н е б л а г о д а р н ы , если тотчас В а м г о л о в ы я не о т с е к . (Уходит.) Дон Ариас Р а з Л е о н о р моей в и н о ю С своей р а с с т а л а с ь честной с л а в о й , О б я з а н б у д у ч и п р е д нею, Я ч е с т ь ее в о с с т а н о в л ю . Дон
Гутиерре
(в
сторону)
Н е т о мне г о р е с т н о в н е с ч а с т ь и , Что Короля т а к прогневил я, Н о т о мне г о р е с т н о , ч т о нынче С М е н с и е й не у в и ж у с ь я. (Их Дон
уводят.)
Э н р и к е
(в
сторону)
( Р а з Гутиерре взят, отправлюсь Я на о х о т у , и с е г о д н я Увижу вечером Менсию.) И д е м со мною, я т е б е Скажу два слова, Д о н Диего; Я на с в о е м с т о я т ь н а м е р е н , О д н о из д в у х : с м е р т ь и л ь п о б е д а . ( Уходят.)
175
Кальдерон Донья
Леонор
Я не д ы ш у , я не ж и в у ! Н е б л а г о д а р н ы й , низкий, л ж и в ы й , Ж е с т о к и й , подлый, и о б м а н щ и к , Ты, б е з з а к о н н ы й , ты, б е з б о ж н ы й , Да покарают Небеса, И так как честь я потеряла Б е з в и н н о , пусть т ы месть у з н а е ш ь . П у с т ь та ж е б о л ь т е б я постигнет, К о т о р у ю у з н а л а я, П у с т ь ты, своей покрытый кровью, Свое б е с ч е с т и е у в и д и ш ь , Пусть будешь собственным оружьем Ты у м е р щ в л е н . Аминь! Аминь! О горе, честь я п о т е р я л а , О горе, с м е р т ь с в о ю н а ш л а !
Χ Ο Ρ Η А Д А ВТОРАЯ Сад при загородном
доме.
СЦЕНА 1-я Хасинта и Дон Энрике, в темноте. Х а с и н т а Тихонько. Дон
Энрике
Я едва ступаю. Хасинта В о т мы в с а д у , и с у м р а к ночи Т е б я с к р ы в а е т , как п о к р о в о м , И Д о н а Г у т и е р р е нет, П о д с т р а ж е й он; не с о м н е в а й с я , Д о с т и г н е ш ь ты победы сладкой И будешь награжден любовью. Дон
Энрике
Хасинта, я тебе с к а з а л , Тебе доставлю я свободу, Но, ежели такой наградой З а эту в а ж н у ю у с л у г у Ты недовольна, л и ш ь с к а ж и , Проси без всяких опасений: Р а с п о л а г а й по п р о и з в о л у Моею жизнью и душою. Хасинта З д е с ь госпожа моя всегда Ч а с т ь ночи м е ж ц в е т о в п р о в о д и т . 77
Кал ьдерон Дон
Энрике
М о л ч и , м о л ч и , не г о в о р и мне Ни слова более, боюсь я, Н а с ветер может услыхать. Xа с инτ а А я, ч т о б ы м о я о т л у ч к а Н е п о с л у ж и л а мне в и н о ю , Д о л ж н а вернуться. ( Уходит.) Дон
Энрике
Помоги ж е Моим желаниям, любовь. Я спрячусь меж зеленых листьев; П о д их о х р а н о ю не п е р в ы й Я похищу лучи у солнца. Мне о п р а в д а н ь е — Актеон 1 (Уходит.)
Донья
Менсия,
СЦЕНА 2-я Хасинта, Теодора,
Донья
Менсия.
Хасинта, Сильвия и Дора! Хасинта Что повелишь? Донья
Менсия
З а ж г и т е свечи И п р и х о д и т е все, чтоб в м е с т е Беседой скуку разогнать; Пока в отлучке Гутиерре, П о б у д е м з д е с ь , где з а м ы ш л я е т 178
служанки.
Врач своей чести П р и р о д а п о б е д и т ь искусство В с о з д а н и и к р а с и в ы х мест. Ты, Т е о д о р а . . . Теодора Что прикажешь? Донья
Менсия
В е с е л ы м пеньем р а з в л е к и мне М о ю печаль. Теодора Я буду р а д а , К о л ь песня р а з в л е ч е т т е б я . (На небольшой столик ставят свечу; Донья Менсия садится среди подушек, Теодора поет.) С о л о в е й , веселой песней Э т о т с а д ты н а п о л н я е ш ь , П о д о ж д и , не у л е т а й ж е , Ты во мне р о ж д а е ш ь грусть 2 (Донья Менсия засыпает.) Хасинта Н е пой; она у ж е у с н у л а , И сон в д у ш е у ней л е л е е т Успокоение; т р е в о г и В д р е м о т е свой п р и ю т н а ш л и , Д а д и м ж е ей п о с п а т ь спокойно. Теодор а Умолкнем, и исчезнет повод Д л я пробужденья. Х а с и н т а (в сторону) Я умолкну, Ч т о б этот повод о т ы с к а л 179
Кал ьдерон Т о т , кто н а й т и е г о ж е л а е т . Прислужницы, как часто было, Ч т о с а м о й з н а м е н и т о й чести Чрез вас был нанесен удар. (Все служанки уходят.) СЦЕНА 3-я Дон Энрике.— Донья Дон
Менсия,
спящая.
Энрике
О н а о д н а . П у с к а й не б у д е т Д л я ч у в с т в сомненья в этом счастье. И, случай этот сам с о з д а в ш и , Р а з не д а е т е г о с у д ь б а , Я жду, что место мне и время Помогут.— Нежная Менсия! Донья
Менсия
(просыпается)
Творец Небесный! Дон
Энрике
Не пугайся. Донья Что это значит? Дон
Менсия Энрике
Дерзкий шаг, Который может быть оправдан Тем, что томился я т а к долго. Донья
Менсия
И ты, в л а с т и т е л ь . . . Дон
Энрике
Не смущайся. 180
Врач своей чести Донья
Менсия
Решился... Дон
Энрике
Не тревожь себя. Донья
Менсия
Войти... Дон
Энрике
Не г н е в а й с я на это. Донья
Менсия
В мой дом, не д у м а я , что этим Ты ж е н щ и н у н а в е к п о г у б и ш ь И в то ж е в р е м я о с к о р б и ш ь Столь знаменитого вассала, Ч т о был с тобой в е л и к о д у ш н ы м ? До н
Энрике
Я п р и н я л твой совет. Ведь ты ж е С к а з а л а мне, чтоб у с л ы х а л Я о п р а в д а н ь я этой д а м ы ; Я п р и х о ж у , чтоб о п р а в д а л а с ь Ты п р е д о мной в моей обиде. До нья
Менсия
Д а , верно, в и н о в а т а я: Но, если н у ж н о о п р а в д а т ь с я , Не с о м н е в а й с я , повелитель, Ч т о я о п р а в д ы в а т ь с я буду С о г л а с н о с ч е с т и ю моей. Дон
Энрике
Ты, м о ж е т б ы т ь , п р е д п о л а г а е ш ь , Ч т о я не з н а ю , к а к о б я з а н Я у в а ж е н и е м глубоким К происхожденью твоему 181
Кал ьдерон И к незапятнанному нраву? Не птиц и с к а л я, з д е с ь н а з н а ч и в С в о ю охоту, не хотел я М е ш а т ь им п е т ь п р и х о д з а р и , Искал я цапли белоснежной, И с к а л т е б я , что так в з л е т а е т С р е д и п о л я н небес л а з у р н ы х , Н а с т о л ь к о в небесах п а р и т , Что прикасается в полете Д о з о л о т ы х чертогов с о л н ц а . Донья
Менсия
О да, о цапле белоснежной Ты с п р а в е д л и в о г о в о р и ш ь ; Ч у т ь е у ц а п л и , повелитель, Д о удивительности точно; М е ж о б л а к о в она несется. Ж и в а я п т и ц а из огня, Н е м а я м о л н и я без б л е с к а , К р ы л а т а я , с инстинктом, т у ч к а , К о м е т а д ы м н а я без с в е т а , И ц а р с к и х к о р ш у н о в она П о л е т о м о б м а н у т ь х о т е л а б, И ото всех когда с т р е м и т с я , И з в е с т н о ей, как у т в е р ж д а ю т , К о т о р ы й у м е р т в и т ее, И п р е ж д е чем о н а с ним вступит В б о р ь б у , ей с т р а х о в л а д е в а е т , О н а д р о ж и т , она т р е п е щ е т , И п е р ь я в о с с т а ю т на ней. Вот т а к и я, о повелитель, Тебя увидевши, прониклась Молчанием, оцепененьем, Свою опасность поняла И, и с п у г а в ш и с ь , з а д р о ж а л а , Затрепетав, прониклась страхом; З а т е м , что с т р а х мой п о н и м а е т , 182
Врач своей чести
З а т е м , что з н а е т мой испуг, Что буду я тобой убита. Дон
Энрике
Чтоб говорить с тобой, пришел я И не х о ч у т е р я т ь в о з м о ж н о с т ь . До нья И это т е р п я т Я закричу.
Менсия
Небеса? Дон
Энрике
И этим т о л ь к о С а м а с е б я ты о б е с с л а в и ш ь . Донья
Менсия
О , к а к м н е з в е р и не п о м о г у т ? Дон
Энрике
Боятся рассердить меня. СЦЕНА 4-я Дон Гутиерре.— Те же. Дон
Гутиерре
(за
Кокин, держи-ка это стремя И п о с т у ч и вот в эту д в е р ь . До нья
Менсия
О Н е б о ! мне не л г а л и с т р а х и , И смерть моя п р и ш л а теперь. Д о н Гутиерре! Б о ж е , Б о ж е ! Дон
Энрике
Н е с ч а с т н ы м я на с в е т р о ж д е н !
183
сценой)
Кал ьдерон Донья
Менсия
О, ч т о т е п е р ь с о м н о ю б у д е т , К о л ь з д е с ь т е б я у в и д и т он? Дон
Энрике
Т а к что ж е д е л а т ь ? Донья
Менсия
Удалиться. Дон
Энрике
Ч т о б я с к р ы в а т ь с я с т а л ? О нет! Донья
Менсия
Честь ж е н щ и н ы тебе д о л ж н а бы Великодушный д а т ь совет, Повлечь тебя и к большим жертвам. Т е б е уйти н е л ь з я т е п е р ь : С л у ж а н к и , н и ч е г о не з н а я , Немедленно открыли дверь. Дон
Энрике
Ч т о ж с д е л а т ь в этом з а т р у д н е н ь и ? Донья
Менсия
Иди туда, среди ветвей, З а ту з е л е н у ю беседку, И спрячься в комнате моей. Дон
Энрике
Д о э т о й я не з н а л м и н у т ы , Ч т о з н а ч и т с т р а х или и с п у г К а к полон храбрости сердечной, Как властен д о л ж е н быть супруг! (Уходит.)
184
Врач своей чести Донья
Менсия
К о л ь ж е н щ и н а , когда невинна, Бояться всяких бед д о л ж н а , Т в о р е ц мой, к а к о н а т р е п е щ е т , Когда з а нею есть вина! СЦЕНА 5-я Дон Гутиерре, Кокин, Хасинта, Донья Дон
Г у т и е р р е
Меня обнять тысячекратно Ты м о ж е ш ь , р а д о с т ь и л ю б о в ь . Донья
Менсия
Тебя я нежно обнимаю, И о б н и м а ю вновь и вновь. Дон
Гутиерре
Т е п е р ь не м о ж е ш ь т ы с к а з а т ь мне, Ч т о не в е р н у л с я я к т е б е . Донья
Менсия
Я так ценю твое вниманье, Ты т в е р д н а п е р е к о р с у д ь б е . Дон
Гути
ерре
Х о т ь я и м у ж , мое б л а ж е н с т в о , Д у ш а , как прежде, влюблена, И красота, хотя бы н а ш а , Всегда заслуг своих полна; С л у ж и т ь ей н у ж н о н е и з м е н н о ; Тем б о л е е , к о г д а д л я н а с Она блистает постоянно, С л у ж и т ь ей н у ж н о к а ж д ы й ч а с .
185
Менсия.
Кал ьдерон Донья
Менсия
Б л а г о д а р и т ь т е б я д о л ж н а я. Дон
Г у т и е р ре
А л ь к а й д мой р о д с т в е н н и к и д р у г , И , с т е л а с н я в оковы плена, З а м к н у л он д у ш у в тесный к р у г , З а т е м , что д а л он мне в о з м о ж н о с т ь С тобою б ы т ь , л ю б о в ь моя. Донья
Менсия
К т о видел б о л ь ш е е б л а ж е н с т в о ? . . Дон
Гутиерре
Ч е м то, которым полон я. Хоть, если в е р н о р а с с м о т р е л я, М н е р а з р е ш и в придти с ю д а , Е щ е не много мне он с д е л а л ; С д у ш о й р а с с т а л с я я, когда Вошел в т ю р ь м у , — е е о с т а в и л С тобою, м и л а я моя; Вновь близ тебя соединились Д у ш а и ж и з н ь — д л я бытия; Они, на в р е м я р а з д е л и в ш и с ь , Чуть теплились, едва д ы ш а : В одной т е м н и ц е ж и з н ь с к у ч а л а , В другой томилася д у ш а . Донья
Менсия
Д в а и н с т р у м е н т а , к а к мы з н а е м , К о г д а н а с т р о и л и их в л а д , С о е д и н я я с ь в з в у к а х эхо, Согласным звоном говорят; В одном е д в а з а д е н е ш ь струны, К а к ветром р а н е н и д р у г о й , Хотя б никто не п р и к а с а л с я К нему и г р а ю щ е й рукой; 186
Врач своей чести Во мне мы видим э т о т опыт: Постигни т а м у д а р т е б я , Б ы л а бы р а н е н а я н а с м е р т ь И у м е р л а бы з д е с ь , л ю б я . Ко к и н Не д а ш ь ли руку мне, с е н ь о р а , Хотя бы на единый миг? Я узник, взятый д л я п р о ф о р м ы , С к о р б л ю и п л а ч у ; стон и крик В моей д у ш е ; я у м и р а ю , Не ведаю, з а что, когда... Донья
Менсия
Что, н а к о н е ц , с к а з а т ь ты хочешь? Ко к и н Конец с началом навсегда В р а с с к а з а х у К о к и н а слиты. Я мил ч р е з м е р н о Королю, И е ж е л и пойдет т а к д а л ь ш е , Удел я горький п р е т е р п л ю : С с у д ь б о ю моего в л а д ы к и С у д ь б а с м е ш а е т с я моя: Он б у д е т с т р а н с т в у ю щ и й мертвый, О р у ж е н о с ц е м б у д у я. Донья
Менсия
(к Дону
Чем у г о щ а т ь т е б я , не з н а ю , К себе я гостя не ж д а л а . Пойду и с о б е р у в а м у ж и н . Дон
Гутиерре
Пойти р а б ы н я бы м о г л а . Донья
Менсия
Так р а з в е не идет р а б ы н я ? 187
Гутиерре)
Кал ьдерон Р а б ы н я я и б у д у ей. Х а с и н т а , ты п о д и со м н о ю И помоги мне поскорей. (В сторону.) В п е р е д б е д ы идти м н е н у ж н о ; Б у д ь , ч е с т ь , со м н о ю з а о д н о , На дело смелое решаюсь, Л и ш ь у д а л о с ь б ы м н е оно. (Обе уходят СЦЕНА 6-я Дон Гутиерре,
Кокин.
Дон Г у т и е р р е Кокин, ты здесь теперь останься И выдумки свои з а б у д ь ; В т ю р ь м у нам н у ж н о д о р а с с в е т а О т п р а в и т ь с я в о б р а т н ы й путь; О с т а л о с ь до з а р и немного. Кокин А хочешь, дам тебе совет, Такой находчивый и мудрый, Что удивился бы весь свет? Ж и з н ь от н е г о т в о я з а в и с и т . О, вот с о в е т ! До н Ну,
Гутиерре
возвещай. Ко к и н
К а к , з д р а в и н е в р е д и м , ты м о ж е ш ь С к а з а т ь своей тюрьме «прощай». Дон
Г у т и е р р е
Ну, как ж е т а к ? 188
Врач своей чести Кокин Д а о ч е н ь просто. Т е п е р ь ты з д р а в и н е в р е д и м ? Т а к ты в т ю р ь м у не в о з в р а щ а й с я , Вопрос мы этим р а з р е ш и м . Дон
Г ут и ер ре
Ах, подлый ты, ах ты, негодный, К л я н у с ь , что я т е б я убью! Т а к о е д е л о ты хотел бы Н а с о в е с т ь н а л о ж и т ь мою? Не понимаешь, как обязан П е р е д а л ь к а й д о м я с тех пор, К а к он д о в е р ь е о к а з а л мне? Кокин В е с ь м а сомнительно, сеньор, Каким себя Король окажет; И т а к к а к , в к а ч е с т в е слуги, З а к о н о м чести я не с в я з а н , Не ж д и и д у м а т ь не моги, Ч т о я с тобой в е р н у с ь о б р а т н о . Дон
Гутиерре
И ты б о с т а в и т ь мог м е н я ? Ко к и н А что ж ? Дон
Гутиерре
А о тебе что скажут? Кок ин Н е у ж т о ж я, с у д ь б у к л я н я , П о м р у и з - з а того, что с к а ж у т ? Когда б исправить как-нибудь Н а м м о ж н о б ы л о смерть, т о г д а бы К т е б е я с м е л о мог п р и м к н у т ь 189
Кал ьдерон И з а тебя горой вступиться, Н о в с м е р т и п о с л а б л е н и й нет. Что жизнь людская? Лотерея: Вхожу, отлично, взял билет И проиграл — конец. Кто м о ж е т Другой билет мне дать? Никто. Боюсь с тобою быть в накладе, В т и р а ж е ч и с л и т ь с я л е т сто. СЦЕНА 7-я Донья
Менсия, в большой тревоге.— Те же. Донья
Менсия
Сеньор, к тебе спешу в тревоге, З а щ и т ы я прошу твоей. Дон
Г у т и е р р е
О Боже! Что могло случиться? Д о н ь я
М е н с и я
Какой-то человек... Дон
Гутиерре Скорей!
Донья
Менсия
В п л а щ е . . . л и ц а е г о н е видно... Он в к о м н а т е моей стоит. Б у д ь мне з а щ и т о й , Гутиерре. Дон
Гутиерре
Всевышний нас да сохранит. Ч т о г о в о р и ш ь т ы ? В этом д о м е — В плаще, мужчина? Донья
Менсия
Д а , его Сама я видела. 190
Врач своей чести Дон
Гутиерре
Весь л е д я От сообщенья твоего! Возьми свечу. Ко к и н Кто, я? До н
Гутиерре
Конечно. С в о й с т р а х о т б р о с ь , иди з а мной. Донья
Менсия
О трус, в тебе так много с т р а х а ? Тебя пугает мрак ночной? В ы н ь ш п а г у , я иду с т о б о ю . С в е ч а у п а л а , вот б е д а . (В то время, как берет свечу, обманно гасит ее.) СЦЕНА 8-я Хасинта и Дон Энрике, Дон
следом
за ней.— Те же.
Г у т и ер ре
Л и ш ь этого недоставало; Так я впотьмах пойду туда. ( Уходит.) Хасинта
(в сторону,
к Дону
Энрике)
Все выходы мне з д е с ь известны. И д и с м е л е й , с е н ь о р , за м н о й . (В то время, как Дон Гутиерре выиіел из одной двери, Хасинта уводит Дона Энрике с другой стороны. Дон Гутиерре возвращается и сталкивается с Кокином.) 191
Кал ьдерон К о ки н К у д а т е п е р ь мне п у т ь н а п р а в и т ь ? Дон
Гутиерре
(в
сторону)
Я с кем-то п о в с т р е ч а л с я . . . Стой! К о к ин З а м е т ь , сеньор... Дон
Гутиерре
(в
сторону)
К л я н у с я Богом, Е г о не в ы п у щ у , пока Не н а з о в е т с е б я , а после Его убьет моя р у к а . К о к и н З а м е т ь , что я... Донья
Менсия
(в
сторону)
К а к а я пытка! Что, если встретил он его? О, горе мне! (Хасинта
возвращается
Дон
со
Г у т и е р ре
Свеча явилась,— Ну, кто ты? Ко к и н К т о ж е ? Моего Ты б о л ь ш е имени не з н а е ш ь ? Дон
Гутиерре
Ч т о з а о б м а н н ы е мечты! Ко к и н Тебе, ведь д в а ж д ы говорил я. 192
свечой.)
Врач своей чести Дон
Г у т и е р р е
К а к мог я знать, что это ты? О, где н а б р а т ь с я мне терпенья! Донья
Менсия
(в
сторону,
Х а с и н т а , он у ш е л ? Хасинта Ушел. Донья
Менсия
Какие вещи происходят! Хоть ты бы дом весь обошел: Н а в е р н о р а з у з н а л и воры, Ч т о нет т е б я , и в о т в т в о е м Отсутствии нашли приманку. До н
Гутиерре
Пойду и осмотрю весь дом. О, если бы у ш л а со вздохом Тревога т я ж к а я моя! Ч т о б ы на д о м м о й п о с я г н у л и , Узнав, что о т л у ч и л с я я! (Уходит с Кокином.) СЦЕНА 9-я Донья
Менсия,
Хасинта.
Хасинта В душе бестрепетной, сеньора, Большую смелость ты нашла. Р е ш и т ь с я на т а к о е д е л о ! Донья
Менсия
Я этим ж и з н ь свою спасла.
7 Заказ N 799
193
к
Хасинте)
Кал ьдерон Хасинта З а ч е м ж е т а к ты поступила? Донья
Менсия
Не охрани свою я честь, У с л ы ш а т ь мог бы Гутиерре, Ч т о кто-то в комнатах там есть, И он с ч и т а л б ы н е с о м н е н н ы м , Что я помощницей была; И в этом трудном положеньи Я самой правдой солгала. СЦЕНА 10-я Дон Гутиерре, под плащом у него спрятан кинжал.— Донья Менсия, Хасинта. Дон
Г у т и е р р е
(к Донье
Менсии)
Каким ты с т р а н н ы м з а б л у ж д е н ь е м Была обманута сейчас! Все комнаты прошел я в доме, В с е о с м о т р е л мой з о р к и й г л а з , Н о я и т е н и не з а м е т и л Т о г о , ч т о у в и д а л а ты. (В сторону.) ( Н о горе! я д л я утешенья Л е л е ю л ж и в ы е мечты. Я там нашел кинжал какой-то, И подозреньем ранен я. В нем с м е р т ь мне. Н о об этом п о с л е . ) Менсия, м и л а я моя, Уж ночь покров свой собирает В прохладе сумрачных теней, И убегает боязливо От светлых солнечных лучей. Мне очень больно, что тебя я О с т а в и т ь д о л ж е н з д е с ь одну, 194
Врач своей чести П р и т о м о с т а в и т ь с этим с т р а х о м . Н о мне пора. Донья Менсия Свою жену, К о т о р о й ты л ю б и м всем с е р д ц е м , При расставаньи обними. Дон
Гутиерре
Т в о е в н и м а н и е ценю я, Мой н е ж н ы й п о ц е л у й прими. (В то мгновение, Донью Менсию,
как он хочет обнять она видит кинжал.)
Донья Менсия Сеньор, постой! Т е б е ни р а з у Я в ж и з н ь с в о ю не с о л г а л а . И ты к и н ж а л свой п о д н и м а е ш ь ? Дон
Гутиерре
Ч е м т а к с м у т и т ь с я ты м о г л а , Супруга, счастие, Менсия? Донья
Менсия
К и н ж а л у в и д е л а я твой, И мне почудилось, что к р о в ь ю Облита я перед тобой. Дон
Гутиерре
К о г д а я в дом в о ш е л , понятно, К и н ж а л я вынул из ножон. Донья
Менсия
М н е всюду ч у д я т с я виденья. До н
Гутиерре
Ч е м м о ж е т б ы т ь твой ум с м у щ е н ? 195
Кал ьдерон Дон ья
Менсия
Т е б е ни р а з у не л г а л а я . Дон Гутиерре Какие глупые слова! Н о , е с л и мы ч е г о б о и м с я , У нас слабеет голова. Д о н ья
Менсия
В о м н е п е ч а л ь , во м н е з а б о т ы , И оттого я как в бреду. Дон
Гутиерре
Н у , д о с в и д а н ь я . Н ы н ч е ночью, К о л ь будет можно, я приду. Донья
Менсия
Д а сохранит тебя Всевышний! (В сторону.) О у ж а с ! Т о ч н о я в о сне! Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О честь, нам много б у д е т н у ж н о Поговорить наедине! (
Уходят.)
СЦЕНА II-я Королевский
покой в
Алькасаре.
Дон Диего и Король, со щитом и в цветном плаще; в то время, как он говорит, он надевает черное одеяние. Король В о з ь м и - к а щ и т мой, Д о н Д и е г о .
196
Врач своей чести
Дон Диего П о з д н е н ь к о с п а т ь домой п р и х о д и ш ь . Король Всю ночь по у л и ц а м б р о д и л я, П о д р о б н о х о ч е т с я мне з н а т ь Все, что в С е в и л ь е происходит: З д е с ь , что ни ночь, у с л ы ш и ш ь новость, И обо всем хочу п о д р о б н о Я у з н а в а т ь т а к и м путем. Д о н Ди е г о Благоразумно поступаешь, КороЛь в с в о и х в л а д е н ь я х д о л ж е н Б ы т ь А р г у с о м , чьи очи с м о т р я т , Не з н а я сна, и о т т о г о Н а скипетре т в о е м э м б л е м а — Д в а глаза. Но скажи, властитель, Ч т о видел ты? Король Я видел много В л ю б л е н н ы х , с п р я т а н н ы х в тени, Б е с с о н н ы х д а м ; я видел п л я с к и ; Я с л ы ш а л м у з ы к у и песни; Я видел м н о ж е с т в о игорных Д о м о в , чьи в ы в е с к и г л а с я т : «Прохожий, здесь играют в карты». Б е с ч и с л е н н ы х п о в с ю д у видел Я храбрецов, и сообщаю: Н и ч т о т а к не п р о т и в н о мне, К а к в и д е т ь х р а б р е ц о в т а к много И з н а т ь , что х р а б р е ц о м с ч и т а т ь с я Здесь должность некая. Однако, Ч т о б не с к а з а л и мне, что я К ней н е в н и м а т е л е н , подробно У целой ш а й к и этих х р а б р ы х О д и н и с п р о б о в а л я смелость. 197
Кал ьдерон Дон
Диего
И в этом д у р н о поступил. К о р ол ь Н а п р о т и в , поступил п р е к р а с н о : Они, я д у м а ю , д о в о л ь н ы , Я р а с п и с а л им светлой к р о в ь ю 3 ... Дон
Диего
Что? Ко р о л ь Их ремесленный д и п л о м . СЦЕНА 12-я Кокин.— Те же. Кокин
(в
сторону)
Не з а х о т е л пойти я в б а ш н ю , Чтоб разузнать здесь и разведать, Что говорят насчет ареста В л а д ы к и моего. Но тсс! Удержим наше любопытство, Тут с а м К о р о л ь стоит п р е д нами. Ко рол ь Кокин! Кокин Сеньор! Ко ρ ол ь Как поживаешь? Кокин О т в е т и т ь д о л ж е н : к а к студент. Король Ну, как ж е ? я не п о н и м а ю . 198
Врач своей чести Кокин —изрядно, — тут Ко ρ ол ь С к а ж и нам что-нибудь, К о к и н . К о л ь мне п о н р а в и т с я , т ы з н а е ш ь , В твоем к а р м а н е сто эскудов. Коки н Ну, это з н а ч и л о б , что нынче В комедии и г р а е ш ь ты, Зовущейся Властитель-Ангел. Однако ж у меня сегодня В з а п а с е е с т ь один р а с с к а з е ц И э п и г р а м м а е с т ь в конце. Ко ρ ол ь Коли т в о я , она и з я щ н а . Итак, рассказ. Кокин Вчера я видел, К а с т р а т с постели в с т а л , с мошною, К а к бы с м е ш к о м д л я бороды. Н е у ж т о ты не р а с с м е е ш ь с я , П о д у м а в , что, совсем з д о р о в ы й , С е б я он п л а с т ы р е м у к р а с и л ? ( В е л и к и й П е д р о , не п р о ш у Ни в и н о г р а д н и к о в , ни з а м к о в , О д н у у л ы б к у д а й мне только, Перед стыдливым gracioso В перчатку улыбнись разок.) « О Ф л о р о , все мы п о л а г а е м , Ч т о д о м твой с о в е р ш е н н о пуст: О том нам в ы в е с к а в е щ а е т Р а с с к а з о м б е з г л а г о л ь н ы х уст. 199
Кал ьдерон Г д е нет п и с ь м а , к о н в е р т т а м е с т ь л и , И к о ж а , если нет п л о д а ? И т а к , не т р а т ь т ы в р е м я д а р о м , Не т р а т ь бесплодного труда. Д л я пашни паровой, я знаю, Соха полезна и нужна; Но, р а з з е м л я родить не м о ж е т , К чему соха и борона?» Король Ты к о р м и ш ь н а с х о л о д н ы м
блюдом.
Кокин В з а п а с е нету г о р я ч е е . СЦЕНА 13-я Дон Энрике.— Те же. Дон
Энрике
Д а й руку мне свою,
властитель.
Король Как чувствуешь себя, Инфант? Дон
Энрике
Здоров и счастлив, оттого, что Тебя я вижу, повелитель, В п о л н е з д о р о в ы м , но о б э т о м С е й ч а с не б у д е м г о в о р и т ь : Дон Ариас... Король Твой приближенный: Освободи его из башни. И , п о м и р и в ш и их, Э н р и к е , Обоим ты д о с т а в и ш ь жизнь. 200
В р а ч своей чести Дон
Энрике
Твою д а с о х р а н я е т Небо, И, самого себя наследник, Д а с м о ж е ш ь п о б е д и т ь ты время, С р а з и в ш и вечностью его. (Король
уходит.)
СЦЕНА 14-я Дон Энрике, Дон Диего, Дон
Кокин.
Энрике
Отправься в башню, Дон Диего, С к а ж и А л ь к а й д у , ч т о б п р и в е л он Обоих узников. (Дон Диего уходит.) (В сторону.) ( О Небо! Д а й мне терпения в беде, Благоразумия в несчастьи.) Кокин, ты здесь был в это время? Кокин В о Ф л а н д р и и я л у ч ш е б ы л бы. Дон
Энрике
Что так? Кокин Д а как ж е быть: Король Есть чудо м е ж д у всех животных. Дон
Энрике
Но почему? Кокин Сама природа Так повелела сызначала, 201
Кальберон Чтобы свирепый бык мычал, Ч т о б вол в м ы ч а н и и б ы л кроток, Ч т о б ы осел к р и ч а л , чтоб воздух В пустынях лев будил рыканьем, И ч т о б ы р ж а л п р о в о р н ы й конь, И чтобы птица пела песни, И чтобы л а я л а собака, И ч т о б ы г р о м к о кот м я у к а л , И чтобы волк п р о т я ж н о выл, И чтобы хрюкала над л у ж е й Свинья — и только человека Она улыбкой наделила, И Аристотель справедлив \ Когда его о п р е д е л я е т Он у л ы б а ю щ и м с я м е ж д у Ж и в о т н ы х : П о ч е м у ж , с п р о ш у я, Закон природы изменив, К о р о л ь не х о ч е т у л ы б а т ь с я ? О Небо, чтоб исторгнуть только У л ы б к у у него, п о ш л и м н е Клещи веселья и острот! (Уходит.) СЦЕНА 15-я Дон Гутиерре, Дон Ариас, Дон Диего, Дон Дон
Диего
Вот у з н и к и , с е н ь о р . Дон
Г у т и е р р е
П о з в о л ь нам Припасть, сеньор, к твоим ногам. Дон
Энрике
Король, в л а д ы к а мой, позволил,
202
Энрике.
Врач своей чести Ч т о б я вернул с в о б о д у вам, И п о м и р и т ь в а с поручил мне. Дон
Г у т и е р ре
Твое ж е л а н и е — почет. (Сравнивает кинжал, который он со шпагой Инфанта.) (В сторону.) Н о что я в и ж у ? О, Всевышний! Дон
Эн ри ке
Д р у г д р у г у д а й т е руки. Дон
Ариас Вот
Моя. Дон Гутиерре И вот мои о б ъ я т ь я , В них узел д л я т е б я т а к о й , Ч т о т о л ь к о с м е р т ь его р а з р у ш и т , В л а д е я м е р т в о ю рукой. Дон
Ариас
Д а п о д т в е р д я т мои о б ъ я т ь я , Ч т о д р у ж б а и моя т в е р д а . Дон
Энрике
О т л и ч н о . Р ы ц а р и вы о б а , Р а з примирились без труда: В том ш а г , достойный к а б а л ь е р о . Вы д р у ж б о й с в я з а н ы одной, Кто ж этим б у д е т недоволен, Тот с о с ч и т а е т с я со мной. Дон
Гутиерре
Сеньор, я в этой д р у ж б е к л я л с я И клятву я свою сдержу,
203
наиіел,
Кал ьдерон Свою готовность подчиняться Т е б е на д е л е д о к а ж у . Ты сильный в р а г и враг опасный: Уж верноподданность одна Велит послушным быть, иначе Боязнь покорной быть д о л ж н а . И ты, и я — д в о и х мы с т о и м : Я в поединке роковом Сумел бы подтвердить свой вызов; Но быть с тобою, как с врагом, Д а к т о ж п о с м е е т , кто ж п о с м е е т ? Свой разум в здравости храня, Так прогневить тебя б о ю с ь я, Что д а ж е страшно для меня Порою л и ш ь тебя увидеть; И , е с л и б т а к в е л е л мой р о к , Ч т о б , не у з н а в т е б я , со ш п а г о й Твою я шпагу встретить мог, Я в к р а й н о с т и т а к о й х о т е л бы, Чтоб солнца свет вконец погас, Н о т о л ь к о б я т е б я не в и д е л В тот т р и ж д ы несчастливый час. Дон
Энрике
(в
сторону)
В о всех с л о в а х его и в з д о х а х П о д о з р е в а ю я беду. С т о б о й , Д о н А р и а с , мне н у ж н о Поговорить. Пойдем. Дон (Дон
Энрике,
Ариас
Дон Диего
Иду. и Дон Ариас
СЦЕНА 16-я Дон
Гутиерре
Энрике обошел молчаньем М о и с л о в а ; с о м н е н ь я нет,
204
уходят.)
Врач своей чести Ч т о он п о ч у в с т в о в а л и понял То, что в л о ж и л я в свой ответ. М о г у л ь я с е т о в а т ь ? Конечно. Н о у т е ш е н ь я где найду? Я з д е с ь один. Н и к т о не с л ы ш и т . С собою речь я поведу. О, Б о ж е , кто с в е с т и сумел бы В одно речение, кто мог бы Одною мыслию измерить Т а к много б е с п о щ а д н ы х б е д , Т а к много т я ж к и х оскорблений, Ч т о на меня т о л п о й т р у с л и в о й И д у т и, н а г л ы е , подходят. Теперь, о, честность, д а , теперь, П р е д с т а н ь во в з д о х а х повторенных, И ты, с т р а д а ю щ е е сердце, С л е з а м и горькими о б л и в ш и с ь , Приди к дверям души, глазам. И вам, глаза, я позволяю С в о б о д н о п л а к а т ь : не стыдитесь. Но, честность, я к т е б е в з ы в а ю И говорю, что ч а с н а с т а л Одною мерою измерить Благоразумие и храбрость. Н о п у с т ь у м о л к н е т огорченье, П у с т ь мне не п о з в о л я е т честь, П у с т ь мне не п о з в о л я е т х р а б р о с т ь И с к а т ь во в з д о х а х о б л е г ч е н ь я ; К т о у т е ш е н ь я и щ е т в слове, Тот н и з к о л ь с т и т своей беде. Но к случаю скорей приступим. Найдем, быть может, объясненье. О, если б мог его найти я! О, если б Б о г т о г о хотел! Я ночью п р и б ы л , это п р а в д а ; Н о д в е р ь о т к р ы л и мне н е м е д л я , И я н а ш е л с в о ю супругу 205
Кал ьдерон Спокойной, я с н о й , как в с е г д а . Н а с ч е т того, что мне с к а з а л и , Что человек там находился, О н а , — и в этом о п р а в д а н ь е , — С а м а с к а з а л а м н е о том. Свеча у п а л а и п о г а с л а , Но р а з в е е с т ь какой с в и д е т е л ь , К о т о р ы й мог бы опровергнуть, Ч т о э т о просто с л у ч а й б ы л ? Н а ш е л к и н ж а л я, но в о з м о ж н о , Ч т о б ы л о б р о н е н он слугою, Б ы л к е м - н и б у д ь из. слуг потерян. А если он (о, горе мне!) Т а к о й , как ш п а г а у И н ф а н т а , В о з м о ж н о , что т а к а я ж т о ч н о Д р у г а я ш п а г а есть: о т д е л к а Е е не т а к у ж с т р а н н а . И если б л и ж е все р а с с м о т р и м , И если (горе!) д о п у щ у я, Ч т о э т о был к и н ж а л И н ф а н т а , Ч т о д а ж е в д о м е б ы л он с а м , — Х о т ь я не мог его не видеть,— Вполне в о з м о ж н о , что М е н с и я В том не б ы л а совсем виновна, З а т е м , что з о л о т о не р а з У слуг в н и м а н ь е у с ы п л я л о . Ну, вот: к а к о е о б л е г ч е н ь е , Ч т о все т а к т о н к о р а с с м о т р е л я! Покончим д о в о д ы свои, Все к о д н о м у они п р и в о д я т , К т о м у , что я е с т ь я, М е н с и я — М е н с и я . Н и к о г о нет в мире, Кто мог бы т ь м о ю з а п я т н а т ь Т а к о й п р е к р а с н ы й б л е с к и чистый. — Нет, мог, как д у р н о г о в о р ю я , О д н о й д о в о л ь н о черной тучки. Х о т ь с о л н ц а ей не з а п я т н а т ь , 206
Врач своей чести Н о солнце з а т е м н и т ь ей м о ж н о , Не п о г а с и в , холодным с д е л а т ь . Какой закон несправедливый Невинному велит страдать? В е л и т , чтоб умер б е з г р е х о в н ы й ? Ты, честь, в опасном п о л о ж е н ь и , Тебе нет верного м г н о в е н ь я , В своей могиле ты ж и в е ш ь : Р а з ты от ж е н щ и н ы з а в и с и ш ь , Ты х о д и ш ь к а ж д ы й миг н а д гробом, Ты в и д и ш ь с м е р т ь е ж е м и н у т н о . О, честь, я излечу т е б я , И если п е р в а я с л у ч а й н о с т ь Т а к на о п а с н о с т ь у к а з у е т , П у с к а й , как первое л е к а р с т в о , Вреду я двери затворю, Войти недугу не д о з в о л ю . И вот, как Врач своей же чести, Тебе д а ю я п р е д п и с а н ь е — Хранить молчание и ждать: То будет с а м о й первой мерой; З а т е м , себе д а ю советы: Перед женою быть любезным, Е е вниманьем о к р у ж и т ь , Любовью, лаской и заботой, То з а щ и т и т е л ь н ы е силы, Ч т о б вместе с г р у б ы м о б р а щ е н ь е м Н е д у г з л о в е щ и й не возрос; З а т е м что ревность, о с к о р б л е н ь я , И п о д о з р е н ь я , и упреки Н е столько ж е н щ и н у и з л е ч а т , Н а с к о л ь к о с д е л а ю т больной. Д о м о й о п я т ь о т п р а в л ю с ь ночью, И , в дом т а й к о м в о й д я , у в и ж у , Насколько зло укоренилось; А д о тех пор с о к р о ю все, П о к а не выясню, коль м о ж н о , 207
Кал ьдерон Мое несчастие и пытку, И оскорбленье, и суровость, И унижение, и скорбь, И удивленье, и безумье, И оскорбительность заботы, И унизительность обиды, И ревность. Ревность, я сказал? О, горе, к а к я д у р н о с д е л а л ! В е р н и с ь , мой в о з г л а с , в г р у д ь с к о р е е , Н о нет, р а з г р у д ь м о я р о ж д а е т Подобный смертоносный яд, И р а з в о вне е г о и з в е р г н у в , Не умер я, умру, принявши Его обратно; потому что Так об ехидне говорят, Ч т о , е с л и вне с е б я у в и д и т О н а с в о й яд, он е й с м е р т е л е н . С к а з а л я — ревность, так довольно, Коль только ревность я сказал; З а т е м , что, е с л и м у ж у з н а е т , Ч т о р е в н о с т ь в нем,— нет б о л ь ш е с р е д с т в а И, честь леча, к последней мере Прибегнуть д о л ж е н честный врач. (Уходит.) СЦЕНА 17-я Дон Ариас, Донья Дон
Леонор.
Ариас
К о л ь д о сих п о р я не с т а р а л с я Пред твой явиться светлый взор, Свой долг перед твоею честью Я помню, Д о н ь я Леонор; И если я перед тобою Т е п е р ь п р е д с т а л , — не д л я т о г о , Чтоб долг отдать,— безумно думать, 208
Врач своей чести Ч т о мог бы я о т д а т ь его; В е л и к он с л и ш к о м ; но хочу я Т е б я у в е р и т ь в этот миг, Ч т о от т е б я я не с к р ы в а ю с ь , И говорю: я твой д о л ж н и к . Донья
Леонор
С е н ь о р Д о н Ариас, скорее З а и м о д а в е ц ты, а я Тебе д о л ж н а , з а т е м что д о л я М о я крупнее, чем т в о я . М е н я л и ш и л ты, это верно, Того, кто б ы л , как м у ж , мне мил, Но, м о ж е т быть, у д е л мой этим Улучшен, не у х у д ш е н б ы л ; З а т е м , что л у ч ш е ж и т ь б е з с л а в ы , Б е з ж и з н и , с х о л о д о м в крови, Ч е м , п р е з и р а е м о й супругом, Ж и т ь в б р а к е с м у ж е м , без л ю б в и . В и н а моя б ы л а , я з н а ю , И к а р а ж д е т меня везде, Н о о себе л и ш ь я в з д ы х а ю , Л и ш ь о своей скорблю звезде. Дон
Ариас
Нет. Л е о н о р , никак не м о ж е ш ь Ты о т р и ц а т ь : вина — моя; Ее отвергнуть и ж е л а н ь я О т в е р г н у т ь д о л ж е н буду я; Тебе я прямо возвещаю, Ч т о я т о м л ю с ь , что я скорблю, И потому тебя и щ у я . Что, Л е о н о р , т е б я л ю б л ю . Ч е р е з меня ты п о т е р я л а С у п р у г а , г о в о р и ш ь мне ты, Ч е р е з меня и м е т ь ты м о ж е ш ь С у п р у г а , мне т в е р д я т мечты. 209
Кал ьдерон Донья
Леонор
С е н ь о р Д о н А р и а с , т в о й выбор Ц е н ю я , как т в о и с л о в а ; Т в о я в н и м а т е л ь н о с т ь пребудет В м о е й д у ш е всегда ж и в а ; Н о вместе с т е м я и з в и н я ю с ь , И с е р д ц е мне с к а з а т ь велит, Ч т о мой ответ — о т к а з , и н а ч е Снискаю я ущерб и стыд, Не потому, чтоб п р е д л о ж е н ь е Не л ь с т и л о мне, о, нет, сеньор, Но потому, что Гутиерре П р е о б р а з и т его в позор; Е м у ты д а л предлог невольно, Ч т о б т а к с о мной он поступил, Когда ж с тобою в брак вступлю я, Он с к а ж е т : « Ч т о ж , н е п р а в я б ы л ? » Из подозренья очевидность Он с д е л а е т , и все з а ним Р е ш а т , что э т о с п р а в е д л и в о , Ч т о п р е з р е н а б ы л а я им, И я настолько у в а ж а ю Б ы т ь п р а в о й в ж а л о б е своей, Ч т о л у ч ш е п у с т ь я буду с горем, Н о не хочу р а с с т а т ь с я с ней; Т е п е р ь его все о б в и н я ю т , И не хочу я, чтобы он Толпою громко был о п р а в д а н , К о г д а он м н о ю обвинен. Дон
Ариас
О, Л е о н о р , я не п р и е м л ю Твой н е с у щ е с т в е н н ы й ответ; Хотя бы в б р а к е п р о я в и л а с ь Твоя любовь давнишних лет, Ты в т о ж е в р е м я этим б р а к о м И о п р а в д а н ь е б ей д а л а . 210
Врач своей чести Н а с к о л ь к о б ы л о б х у ж е , если б Тот, кто тебе т а к много з л а О б и д н о ю изменой с д е л а л , К т о пред т о б о ю т а к н е п р а в , Т а к и о с т а л с я в п р е ж н е й вере, П о п р а в к и з л у не у в и д а в . Донья Леонор Не м у д р ы й , нет, и не р а з у м н ы й , Д о н Ариас, тот, чей совет М о е й к а к б у д т о и щ е т пользы, Н а д е л е ж мне п р и н о с и т вред. Коли т о г д а б ы л а о б и д а , О н а о п я т ь в о з ь м е т свое, Е е тогда п о д о з р е в а л и , Т е п е р ь у в е р у ю т в нее. И д л я т е б я , как п о л а г а ю , Не много б чести б ы л о з д е с ь . Дон
Ариас
Н е в и н н а ты, я это з н а ю , Я твой н а в е к , во всем и весь. Я з н а ю , к а ж д ы й , кто в л ю б л е н н ы м Б ы л н е д о в е р ч и в и ревнив, Е щ е ни р а з у не б ы л м у ж е м , От неба мзды не получив. Д а , Леонор, и Гутиерре То з н а е т л у ч ш е , чем другой; Кто, у д р у г о г о в с т р е т и в в д о м е М у ж ч и н у , поднял шум т а к о й , Тот мог бы б ы т ь смелей во имя Н е г о д о в а н ь я своего, У з н а в ш и то, что п р о и с х о д и т С т о л ь я в н о в д о м е у него. Донья
Леонор
Д о н Ариас, я не ж е л а ю 211
Кальдерон То с л ы ш а т ь , что ты мне с к а з а л , Т а к г о в о р и т ь не п о з в о л я ю , Ты о б м а н у л с я , иль с о л г а л . Д о н Гутиерре — к а б а л ь е р о , И к а к о в а ни б у д ь б е д а , К л я н у с ь , и с л о в о м он и д е л о м С у м е е т точным б ы т ь в с е г д а ; Он з н а е т путь — и д л я с о в е т а , И д л я к и н ж а л а своего, Х о т я бы сам И н ф а н т К а с т и л ь с к и й Б ы л о с к о р б и т е л е м его. К о г д а ты д у м а е ш ь , что этим У с л а д у ты д о с т а в и л мне, Ты з а б л у ж д а е ш ь с я , и очень, Ты о ш и б а е ш ь с я вполне; И если г о в о р и т ь по п р а в д е , Ты о ч е н ь пал в моих г л а з а х : К о г д а бы б ы л ты б л а г о р о д н ы м , Ты з н а л бы с д е р ж а н н о с т ь в с л о в а х , Т а к о в р а г е не г о в о р и л бы; И п у с т ь я им о с к о р б л е н а , И п у с т ь е г о бы я у б и л а , Б у д ь м н е на э т о в л а с т ь д а н а , С в о е й рукой о с у щ е с т в л я я С в о ю к а р а ю щ у ю месть, Я не з л о с л о в и л а бы в к а з н и , Е г о не т р о н у л а бы честь. З а т е м , что к т о всем с е р д ц е м р а н ь ш е Л ю б и л , Д о н А р и а с , его, В его несчастии не б у д е т И с к а т ь о т м щ е н ь я своего. (Уходит.) Дон
Ариас
Я н е сумел найти ответа. Б ы л а о ш и б к а в том моя, 2/2
Врач своей чести Р а з ж е н щ и н а в в о п р о с а х чести Я в и л а с ь о п ы т н е й , чем я , Пойду к Инфанту и смиренно Е м у с к а ж у , ч т о б в ы б р а л он Д р у г о г о , к т о в з а б о т ы эти Им будет ныне посвящен. И так как день сошел к закату, Я от него хоть смерти ж д у , Н о в д о м с ним к Д о н у Г у т и е р р е С е г о д н я н о ч ь ю не п о й д у . ( Уходит.) С Ц Е Н А 18-я Сад. Дон Гутиерре входит, как бы перепрыгнув через забор.— Донья Менсия, спящая. Дон
Гутиерре
В немом молчании ночном, Которое ценю и почитаю, Когда весь мир окутан сном, И ж и з н ь как бы в покрове гробовом, Тайком я в дом к себе вступаю, М е н с и ю я не и з в е с т и л , Ч т о н а х о ж у с ь я на с в о б о д е , Ч т о из т ю р ь м ы К о р о л ь н а с о т п у с т и л , О н а не з н а е т о м о е м п р и х о д е . Своей я чести врач и потому, Свое бесчестье излечить ж е л а я , Я прихожу к больному своему О п я т ь в тот час, когда повсюду тьма ночная,— У в и ж у л ь с н о в а с л у ч а и тот, К о т о р ы й р е в н о с т ь ю т е п е р ь мне с е р д ц е ж ж е т . П е ч а л ь д а будет мне подмогой В моей беде, в з а б о т е строгой. Я в с а д проник через забор, 213
Кал ьдерон К а к велико, о, Б о ж е , з а б л у ж д е н ь е , Ч т о м о ж н о свой и с с л е д о в а т ь п о з о р , Н е и с п ы т а в при этом о п а с е н ь я ! К т о т а к с к а з а л , о ш и б с я он; Нет, н е в о з м о ж н о , чтоб п л а ч е в н о с т ь Он не о п л а к а л , р а з он угнетен, И н е в о з м о ж н о , чтобы р е в н о с т ь В м о л ч а н ь и глухо он с к р ы в а л , Он л ж е т , он ревности не з н а л . Как чувствовать в душе терзанье И с о х р а н я т ь притом м о л ч а н ь е ? Я п о в т о р я ю , он с о л г а л . Вот, ночью з д е с ь она б ы в а е т , М е ж веток, с л и в ш и х с я в у з о р , Молчанье с тенью тень сливает, Б е з г л а с н о эхо, гаснет взор. О, честь, тихонько, с д е р ж и м гневность, К о г д а подходит к цели ревность, О н а всегда идет к а к вор. (Видит Донью Менсию.) М е н с и я , я т е б я л ю б л ю и почитаю, К а к д у р н о о б о ш л а с ь т ы с в е р н о с т и ю мне. Но возвратиться я желаю. Я честь свою н а ш е л з д о р о в о ю вполне, Л е ч е н и я с е й ч а с я ей не н а з н а ч а ю . Н о с ней с л у ж а н о к нет, нет с нею никого? Что, если ж д е т она — б е з в е с т н о г о — его? О, низкий с т р а х ! о, подлое д в и ж е н ь е ! Я т о ч н о м щ у себе, как с в о е м у в р а г у . Узнавши это подозренье, Я в о з в р а т и т ь с я не могу. Я ничего е щ е не з н а ю , Д о й д е м ж е д о к о н ц а , у з н а е м , в чем н а ш вред, Я свет г а ш у , и света нет (гасит свечу), И я с л е п о й , я голос и з м е н я ю , Я с нею говорю, и р а з у м я т е р я ю . М е н с и я ! (Пробуждает ее.) 214
Врач своей чести Донья
Менсия Боже!
Дон
Гутиерре Не кричи.
Д о н ья М е н с и я Что там такое? Дон Гутиерре Замолчи. Дон ья
Менсия
Н о кто ты? Дон Гутиерре Милое блаженство, Ты не у з н а л а , кто с т о б о й ? Донья
Менсия
О, нет, у з н а л а , кто посмел бы, И к а к р е ш и л с я б ы другой... Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О н а по голосу у з н а л а . Дон ья
Мен сия
П р и д т и с ю д а ? К о г д а бы он, Н е ты, с ю д а придти р е ш и л с я , Он был бы ж и з н и з д е с ь л и ш е н , Я честь с в о ю б ы з а щ и т и л а . Дон
Гутиерре
(в
сторону)
( К а к с л а д о с т н о о б м а н у т я! Б л а ж е н , кто свой у щ е р б р а с с м о т р и т . ) М е н с и я н е ж н а я моя, Не бойся!
215
Кал ьдерон Донья
Менсия
К а к мне не б о я т ь с я ? Дон
Гутиерре
Ты т а к р а з у м н а и т в е р д а . Донья
Менсия
Ну, что ж т ы с к а ж е ш ь в о п р а в д а н ь е , В л а с т и т е л ь , что п р и ш е л с ю д а ? Дон
Гутиерре
(в
сторону)
В л а с т и т е л ь ! Э т о не со мною. Какая новая борьба! В с е в ы ш н и й Б о ж е , что я с л ы ш у ? О, с к о р б ь , несчастие, с у д ь б а ! Донья
Менсия
В т о р и ч н о с м е р т ь мою т ы х о ч е ш ь видеть? Ты д у м а е ш ь , что к а ж д у ю з д е с ь ночь... Дон
Гутиерре
Се
сторону)
О, горе мне, какой ж е с т о к и й с л у ч а й ! Донья
Менсия
С у м е е ш ь ты б е д е помочь... Дон О , Небо!
Гутиерре Донья
(в
сторону)
Менсия
И к о г д а с в е ч а погаснет... Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О, ревность, у м е р т в и м е н я ! До нья
Менсия
С п а с е ш ь с я ты от Г у т и е р р е , Р и с к у я , что меня погубит он, к л я н я ? 216
Врач своей чести Дон
Г у т и е р р е (в
сторону)
Я с а м о м у с е б е не д о в е р я ю , В мечту не в е р у ю свою, З а ч е м ж е я не у м и р а ю , Е е д ы х а н ь е м не у б ь ю ? То, что И н ф а н т п р и ш е л , ее не и з у м и л о , И от него не б е р е г л а с ь о н а , Ей т о л ь к о н е п р и я т н о б ы л о , Моя д у ш а погибели полна! Ч т о д о л ж е н б у д е т он вторично с к р ы т ь с я . П у с т ь м щ е н ь е с оскорблением с р а в н и т с я ! Донья Менсия Ты не ушел е щ е ? Ну, что ж ? Дон
Г у т и е р р е (в
сторону)
Я в е с ь — огонь, в е с ь — б е ш е н с т в о ! О, Донья
Боже!
Менсия
И д и , а т о о п я т ь в б е д у ты п о п а д е ш ь . Дон
Г у т и е р ре
К а к я могу уйти, побыв одно м г н о в е н ь е ? Донья
Менсия
З а м е т ь , что э т о ч а с , к о г д а Явиться может Гутиерре. Дон
Г у т и е ρ р е (в
сторону)
( Н е т , т а к т е р п е т ь не мог никто бы н и к о г д а ! Н о е с т ь е щ е во мне т е р п е н ь е , Я ж д у , чтобы найти удобный миг д л я м щ е н ь я . ) Он не п р и д е т , с п о к о й н а будь, Я д р у г а верного о с т а в и л , Ч т о б он е г о р а з в л е к и п о з а б а в и л ; И з в е с т н о точно мне, что путь Е щ е с ю д а он не н а п р а в и л , Он не придет, с п о к о й н а будь. 217
Кал ьдерон СЦЕНА 19-я Хасинта.— Те же. Хасинта
(в
сторону)
Мне страшно: кто-то говорит здесь, Хочу взглянуть. Донья Менсия С ю д а идут. Дон
Гутиерре
Что делать? Донья
Менсия
Уходить, конечно, Н е л ь з я ж е о с т а в а т ь с я тут. И д и и с п р я ч ь с я , но с е г о д н я , П р о ш у , не в к о м н а т е м о е й . (Дон Гутиерре удаляется за Э й , кто т а м ?
занавес.)
Хасинта Это я, сеньора... Донья
Менсия
П о к а спала я, меж ветвей Поднялся ветерок и свечку Он погасил. Скорей сюда Д р у г у ю принеси. (Хасинта уходит.) Дон
Гутиерре
(в
сторону)
(Во мраке Е с т ь с в е т в о мне: г о р и т б е д а . Когда я здесь останусь скрытым, Меня Менсия здесь найдет, И о моей т о с к е у з н а е т , И в е с ь р а с ч е т мой п р о п а д е т .
218
Врач своей чести И д л я того, чтоб не б ы л д в а ж д ы Я ею т я ж к о оскорблен,— Е е н а м е р е н ь е м , и тем, что К а к б у д т о грех ее п р о щ е н , — М ы к а з н ь е е пока о т л о ж и м , И все р а с п у т а е м вот т а к . ) (Выходит и говорит громким голосом.) Э й , кто т а м ? почему т е м н о з д е с ь ? Донья
Менсия
М е н я к а к б у д т о гонит в р а г . То Гутиерре! с т р а х и у ж а с ! Дон
Г у т и е р ре
З а ж г и т е ж е свечу скорей, У ж ночь и ничего не в и д н о . Хасинта К а к р а з я в о з в р а щ а ю с ь с ней. Дон Гутиерре Менсия нежная! Донья Менсия Супруг мой. Блаженство, счастье! Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О, позор! К а к а я л о ж ь ! Н о — с е р д ц е , тише. Донья
Менсия
К а к ты вошел с ю д а , с е н ь о р ? Дон
Гутиерре
К л ю ч о м в с а д у к а л и т к у отпер. Супруга милая, а ты Ч е м р а з в л е к а л а с ь , р а с с к а ж и мне. 219
Кал ьдерон Донья
Менсия
В с а д у л е л е я л а мечты П о д рокот н е ж н о г о ф о н т а н а , К а к вдруг п о д н я л с я ветерок, И у меня с в е ч а п о г а с л а . Дон Гутиерре То, что с в е ч у у б и т ь он мог, Н е у д и в и т е л ь н о нисколько, С у п р у г а м и л а я моя; Т а к и м он холодом з д е с ь веет, Что, смерть в дыхании тая, Н е только свет у б и т ь он м о ж е т , Н о о х л а д и т ь с м е р т е л ь н о грудь, И ты, в с а д у п р и нем у с н у в ш и , М о г л а бы и на век з а с н у т ь . Д о н ь я М е н с и я (в сторону) ( К а к п о н и м а т ь его, не з н а ю . ) М н е к а ж е т с я , в твои с л о в а Д в а с м ы с л а в к л а д ы в а е т ревность. Дон
Гутиерре
(β
сторону)
(О, о с к о р б л е н и е ! Е д в а М о г у с д е р ж а т ь себя. Н о кто ж е Разумно может ревновать.) К а к , ревность? Ты с к а з а л а : ревность? Тебе е е с л у ч а л о с ь з н а т ь ? Ч т о д о меня, к л я н у с я Н е б о м ! Что, если б я у з н а л ее... Д о н ь я М е н с и я (в сторону) О, горе мне! До н Гутиерре К о г д а бы т о л ь к о В с у щ е с т в о в а н и е мое В о ш л а не ревность, т е н ь с о м н е н ь я , Е е намек, е е двойник. 220
Врач своей чести Когда б в рабыне я, в служанке Вдруг у с о м н и л с я х о т ь на миг, Т о г д а вот этими р у к а м и Я с е р д ц е б в ы р в а л у нее И , у с л а д и в ш и с ь , утолил бы Н е г о д о в а н и е свое, Я э т о с е р д ц е съел бы с кровью, И к р о в ь д о к а п л и бы д о п и л , И д у ш у из нее исторг бы, К л я н у с ь , я д у ш у бы убил, Я б р а с т е р з а л ее на части, Когда б страдать могла душа. Н о что я говорю, о Б о ж е ? Донья
Менсия
Я вся д р о ж у , е д в а д ы ш а . Дон
Гутиерре
Христос, Христос т ы с я ч е к р а т н о ! С у п р у г а , счастие, мой свет, О, н е ж н ы й р а й мой, о, М е н с и я , П р о с т и , во мне р а с с у д к а нет, Я п о з а б ы л с я , был н е с д е р ж а н , Н о этот в ы м ы с е л в о мне С м е ш а л все м ы с л и ; у м о л я ю , Уйди, я весь е щ е в огне, Н о г о в о р ю тебе, мне стыдно, Я б ы л б е з у м е н , не в себе; Н о я тебя б о ю с ь и полон Я у в а ж е н и я к тебе. Донья
Менсия
(в
сторону)
О этот страх, испуг, тревога, ужас! То с м е р т ь п р и ш л а и д ы ш и т н а д о мной. Дон
Гутиерре
(β
сторону)
С е б я врачом своей я чести н а з в а л , Б е с ч е с т и е п о к р о ю я чемлей. 221
ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
СЦЕНА 1-я Алькасар
в
Севилье.
Король, Дон Гутиерре и вся свита. Дон
Гутиерре
Д о н Педро, чье чело осветит Индийский полюс в должный час С т о б о й о д н и м я б ы т ь х о т е л бы.
1
К о р о л ь И д и т е все.— О с т а в ь т е (Свита Дон
нас. уходит.)
Г у т и е р ре
И т а к , тебе, А т л а н т кастильский, Тебе, и с п а н с к и й А п о л л о н , На чьих плечах ж и в е т и длится Весь н а ш сапфирный небосклон, В е с ь э т о т ш а р из б р и л л и а н т о в , Тебе теперь я приношу В о б р ы в к а х ж и з н ь мою, з а щ и т ы Я для растерзанной прошу, Коль только ж и з н ь ю может зваться Та ж и з н ь , где г о р ь к и х б е д не с ч е с т ь . С е н ь о р , не у д и в и с ь , я п л а ч у , Н о , говорят, л ю б о в ь и ч е с т ь Позволить могут человеку Без унижения рыдать, А я люблю, и ценным кладом 222
Врач своей чести П р и в ы к я честь с в о ю с ч и т а т ь . К а к р ы ц а р ь , я с л е д и л , чтоб я р к о В с е г д а с в е т и л а ч е с т ь моя, И нежно, как супруг в л ю б л е н н ы й , С в о ю л ю б о в ь л е л е я л я: Ч т о получил я п о н а с л е д с т в у И что я в ж и з н и с а м н а ш е л , Х р а н и л я т щ а т е л ь н о , покуда, Г р о з я мне б е з д н о й темных з о л , Т и р а н с к и о б л а к о не в с т а л о И возжелало затемнить С т о л ь я р к и й б л е с к моей супруги И честь, что я п р и в ы к х р а н и т ь . К а к р а с с к а з а т ь тебе, не з н а ю , М о е с т р а д а н ь е . . . Я смущен... Твой б р а т Энрике... Он — п р и ч и н а , Что призываю я закон; Я к строгости твоей в з ы в а ю , Н о не на в л а с т ь я в о с с т а ю , Я т о л ь к о п о д т в е р ж д а ю словом, Ч т о я стою з а ч е с т ь мою. Я ж д у , что ты ей ж и т ь п о м о ж е ш ь , Ч т о б я не р а з л у ч а л с я с ней; У в р а ч е в а т ь е е хочу я П р е д о с т о р о ж н о с т ь ю моей, З а т е м что, если бы в н е с ч а с т ь и Таком свирепом тот недуг З а ш е л д а л е к о , я сумел бы Пресечь его теченье вдруг, Я к о с к о р б л е н и я м в о з з в а л бы, И честь я б к к а з н и присудил, Е е омыл бы я р к о й кровью, Е е з е м л е й бы я п о к р ы л . О, не смутись: с к а з а л я — кровью, Я т о л ь к о р а з у м е л свою, Э н р и к е м о ж е т б ы т ь спокоен, Т е б е в том с л о в о я д а ю . 223
Кал ьдерон Пусть с к а ж е т за меня свидетель: Вот этот д о б л е с т н ы й к и н ж а л , Ч т о говорит с т а л ь н о ю речью, И н ф а н т у он п р и н а д л е ж а л . И т а к , ты м о ж е ш ь в и д е т ь ясно, Ч т о б е з о п а с е н он в п о л н е , Р а з он, с т а к и м о т к р ы т ы м с е р д ц е м , К и н ж а л свой д о в е р я е т мне. Король Д о н Гутиерре, превосходно; И кто такой непобедимой С в о е ч е л о в е н ч а е т честью, Ч т о с солнцем с п о р и т ь в к р а с о т е , Д а б у д е т он в с е г д а у в е р е н , Ч т о ч е с т ь его... Дон
Гутиерре
Мой п о в е л и т е л ь , Т е б я п о ч т и т е л ь н о п р о ш у я, Ч т о б ты не д у м а л , б у д т о я В таких нуждаюсь утешеньях, В которых д л я своей я чести Н а й д у п о д д е р ж к у . Н е т , супругу, Клянусь, такую я нашел, Ч т о д а л е к о з а ней р и м л я н к и , Чье имя — Порция, Томирис, Л у к р е ц и я 2. П р е д о с т о р о ж н о с т ь — Не б о л е е , мои с л о в а . Король Но раз твоя предосторожность Так необычна, Гутиерре, П р о ш у , с к а ж и мне, что ж ты видел? Дон
Гутиерре
То, ч т о я в и д е л ? Ничего. Я не из тех, которым н у ж н о 224
Врач своей чести Увидеть; мне д о в о л ь н о думать, Воображать, и опасаться, П о д о з р е в а т ь , и... Ч т о е щ е ? Не знаю, что с к а з а т ь ; нет с л о в а , Чтобы оно не говорило О том, в чем скрыт, весь цельный, а т о м , В чем б е з р а з д е л ь н о с т ь д л я меня. О, Государь, т е б я я только Предупредил, чтоб устранил ты Недуг, что л и ш ь грозит возникнуть, А если б он у ж е возник, Ты м о ж е ш ь мне поверить, я бы Сумел и сам и з м ы с л и т ь средство. И я тогда, сеньор, не стал бы Тебя т р е в о ж и т ь , как теперь. Ко р о л ь Себя своей ты н а з в а л чести Врачом. С к а ж и мне, Гутиерре, К а к и е ж с р е д с т в а применил ты, Пока до к р а й н е г о д о ш е л ? Дон
Гутиерре
Своей ж е н е не п о к а з а л я, Ч т о я ревную, и напротив, Ей в ы к а з а л л ю б о в ь двойную: У нас был загородный дом, Где ж и л и мы в спокойной неге, Но, чтоб она в уединеньи С к у ч а т ь не с т а л а , переехал Я с ней в С е в и л ь ю , где она Л е г к о всем м о ж е т н а с л а ж д а т ь с я , И где в ней з а в и с т ь не возникнет; С женою дурно обращаться Способен т о л ь к о подлый м у ж , Который страх п р е д оскорбленьем Теряет, говоря об этом. 8
Заказ Μ 799
225
Кал ьдерон Кор
оль
И н ф а н т сюда идет, и если Т е б я с о мной у в и д и т о н , Он д о г а д а е т с я , к о н е ч н о , Что с ж а л о б о ю ты явился. Н о п о м н ю я, к о г д а - т о к т о - т о Мне ж а л о в а л с я на т е б я , И я з а этими коврами Того, к т о с ж а л о б о й я в и л с я , На время скрыл; такой ж е случай В е л и т п р и б е г н у т ь мне т е п е р ь К т о м у ж е с р е д с т в у ; но в п о р я д к е Обратном; и еще прибавлю Одно условие: ты должен Б ы т ь с к р ы т ы м , ч т о б ни у с л ы х а л , М о л ч а т ь в о ч т о б ы т о ни с т а л о . Дон Г у т и е р р е Сеньор, смиренно повинуюсь. Я буду птицею, что с камнем И з о б р а ж а е т с я в о р т у 3. (
Прячется.) СЦЕНА 2-я
Дон Энрике.— Король; Дон Гутиерре, спрятавшийся. Король Д о б р о п о ж а л о в а т ь , Энрике, А впрочем, нет, привет подобный З д е с ь неуместен, потому что Меня ты видишь... Дон
Энрике
Горе мне! 226
Врач своей чести Король Разгневанным. Дон Энрике И кто ж причиной, Ч т о гневом ты о б ъ я т , в л а с т и т е л ь ? Ко р о л ь Ты, ты, И н ф а н т . Дон Энрике Т а к нет мне с ч а с т ь я . К о л ь с о л н ц е в гневе на м е н я , Ж д е т с м е р т н о е меня з а т м е н ь е . Ко ρ ол ь Тебе, как к а ж е т с я , Э н р и к е , Н е в е д о м о , что в ц а р с к о й крови Не р а з омочен б ы л к и н ж а л , К о г д а он мстил за о с к о р б л е н ь е ? Дон
Энрике
К кому ж е , г о с у д а р ь , с к а ж и мне, С л о в а ты эти п р и м е н я е ш ь ? К о ρ ол ь К тебе, Энрике, все к тебе. Ч е с т ь — место, где д у ш а сияет. Я не над д у ш а м и в л а с т и т е л ь : Д о в о л ь н о этим г о в о р ю я. Дон
Энрике
Не п о н и м а ю . Король Хорошо. Коли исправиться и смолкнуть Т в о я л ю б о в ь не п о ж е л а е т , К о л ь к р а с о т у т ы не о с т а в и ш ь , Где в л а с т н о ц а р с т в у е т в а с с а л , 227
Кал ьдерон И г д е ты в и д и ш ь н е в о з м о ж н о с т ь , Тогда л е г к о с л у ч и т ь с я м о ж е т , Ч т о к р о в ь м о я не у с т р а н и т с я От п р а в о с у д ь я моего. Дон
Энрике
С е н ь о р , хоть т о , что ты с к а з а л мне, З а к о н , и в с е р д ц е , как на б р о н з е , Твои с л о в а з а п е ч а т л е л я , Д о з в о л ь , чтоб о п р а в д а л с я я ; А т о не б у д е т с п р а в е д л и в о , К о г д а н е р а в н ы й слух ты с к л о н и ш ь К д в у м с т о р о н а м . Сеньор, я д а м у Одну л ю б и л ( п о н я т н о м н е Теперь, о ком ты говорил з д е с ь , Хоть н е д о с т а т о ч е н был п о в о д ) : Д а , я л ю б и л ее, настолько... Король Ч т о в т о м , коль к р а с о т а ее Так недоступна?.. Дон
Энрике
Это правда, Но все-таки... Ко р о л ь Молчи. Дон Оправдываться
Энрике
Т а к что ж е , невозможно? Ко ρ о л ь
К чему, р а з эта к р а с о т а Не д о п у с к а е т в о з р а ж е н и й .
228
Врач своей чести Дон
Энрике
П у с т ь э т о т а к , но ты в е д ь з н а е ш ь , Ч т о в р е м я всем о в л а д е в а е т , И д л я л ю б в и в о з м о ж н о все. Король
(в
сторону)
(О, Б о ж е , как я д у р н о с д е л а л , Ч т о спрятал Д о н а Гутиерре!) М о л ч и , молчи. Дон
Энрике
Не в о з б у ж д а й с я Т а к на меня, покуда ты Н е з н а е ш ь , почему не с д е л а л И н а ч е я. Король Отлично знаю. М н е все известно. (В сторону.) (О, в к а к о е Я затруднение попал!) Дон
Энрике
Я д о л ж е н говорить, в л а с т и т е л ь : Я полюбил е е в т о в р е м я , В т е дни с в о ю ей о т д а л д у ш у , Как девушкой была она. К т о ж о с к о р б л я е т и кого ж е ? В а с с а л а , я... Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О, я н е с ч а с т н ы й ! Дон
Энрике
К о т о р ы й , р а н ь ш е , чем ж е н и л с я , Был... 229
Кал ьдерон Король Бесполезны все слова. М о л ч и , молчи. Д л я о п р а в д а н ь я Ты эту в ы д у м а л химеру. И н ф а н т , приступим п р я м о к цели. Вот этот з н а е ш ь ты к и н ж а л ? Дон
Энрике
Я б е з него о д н а ж д ы н о ч ь ю В е р н у л с я во д в о р е ц . Король И знаешь, Где п о т е р я л е г о ? Дон
Энрике
Не з н а ю . Кор оль Так вот, ты п о т е р я л его Там, где он мог т в о е ю к р о в ь ю З а п а ч к а т ь с я , когда бы т о л ь к о Тот, кто н а ш е л к и н ж а л т в о й , не б ы л С т о л ь честный п р е д а н н ы й в а с с а л . Не п о н и м а е ш ь , что о м щ е н ь и Ко мне в з ы в а е т о с к о р б л е н н ы й , Кто и в обиде г р у д ь п о д с т а в и л И здесь оружие сложил? К и н ж а л ты в и д и ш ь з о л о ч е н ы й ? То с и м в о л , я с н о г о в о р я щ и й В гиероглифах и узорах О преступлении твоем. Он говорит, что ты виновен, И жалобу я должен слушать. Возьми ж е свой к и н ж а л , Энрике, В з г л я н и , и ты у в и д и ш ь в нем Все, в чем с в е р ш и л ты п р е г р е ш е н ь е . 230
Врач своей чести Дон
Энрике
С е н ь о р , з а м е т ь , что т а к с у р о в о М е н я к л я н е ш ь ты, что, смущенный... Король Б е р и к и н ж а л . — Ч т о с д е л а л ты, (Дает ему кинжал, и Инфант, смущенный, беря его, ранит Короля в руку.) Изменник? Дон Энрике Я? К о р ол ь Моею кровью Свое оружье обагряешь? Ты на меня к и н ж а л свой п о д н я л ? М е н я убить з а м ы с л и л ты? Дон
Энрике
С е н ь о р , з а м е т ь , что г о в о р и ш ь ты; С м у т и в ш и с ь , я... Ко р о л ь И ты д е р з а е ш ь ? Энрике, ты д е р з н у л , Энрике, Я умираю, п о д о ж д и ! Дон Энрике Кто был в смятении подобном! Н е т , л у ч ш е мне уйти скорее, Туда скорее удалиться, Где не у в и ж у я т е б я , (Роняет кинжал.) Ч т о б ы не мог в о о б р а ж а т ь ты, Ч т о на т е б я я п о с я г а ю . Тысячекратно несчастливый, Я сокрушенный ухожу. ( Уходит.) 231
Кал ьдерон К о р о л ь О, Б о ж е , ч т о ж е э т о б ы л о ? Какое страшное мечтанье! Своею кровью обагренным, Себя я мертвым увидал. Какое злое измышленье Вокруг меня родило у ж а с , И г р у д ь , и д у ш у мне с т е с н и в ш и , М е н я испугом леденит? Д а не д о п у с т и т Б о г , ч т о б э т о Начало знало продолженье И мир смутило изумленьем, Потопом кровь распространив. (Уходит.) СЦЕНА 3-я Дон
Гутиер
ре
В е с ь э т о т д е н ь с п л о ш н о е чудо. При изумлениях столь с т р а ш н ы х Не удивительно нисколько, Что о б о мне з а б ы л Король. О, Б о ж е мой! ч т о я у с л ы ш а л ? Н о г о в о р и т ь л и мне о б э т о м ? Мое несчастие огромно, К а к о с к о р б л е н и е мое. Такое зло одним движеньем Я д о л ж е н с р а з у вырвать с корнем; Итак, пускай умрет Менсия, П у с к а й прольется кровь ее. И раз Инфант мне оставляет Вторично свой к и н ж а л з а б ы т ы й , П у с к а й она у б и т а б у д е т Вот этим с а м ы м острием. (Поднимает кинжал.) Н о нет, н и к т о о том не д о л ж е н 232
Врач своей чести Узнать, и так как силой тайны Побед высоких достигаешь, И так как скрытой месть д о л ж н а Восстать за скрытым оскорбленьем, Пусть смерть Менсии так случится, Ч т о б ы н и к т о не д о г а д а л с я . Н о , п р е ж д е чем д о ж д у с ь того, П у с т ь Небо ж и з н ь мою отнимет, Ч т о б ы не в и д е л я т р а г е д и й , Ч т о б ы не в и д е л я р а з в я з к и Такой мучительной любви. О, д л я ч е г о ж е , д л я ч е г о ж е Хранят лазурные пределы О г о н ь своих п а л я щ и х молний, З а ч е м не б р о с я т их к о м н е ? Ведь есть ж е в небе милосердье! З а ч е м ж е с к о р б н ы й не с о ж ж е н и м ? З а ч е м н е с ч а с т н ы й не н а х о д и т , Ч е г о он т а к ж е л а е т , — с м е р т ь ? (Уходит.) СЦЕНА 4-я Зала в доме Дона Гутиерре, в Донья
Севилье.
Менсия, Хасинта. Хасинта
С е н ь о р а , что за странной скорбью Смутилась красота твоя? Ты п л а ч е ш ь днем, т ы п л а ч е ш ь ночью. Донья
Менсия
Такой тоской о б ъ я т а я, Ч т о нет ей м е р ы , н е т п р е д е л а . В моей д у ш е ж и в е т б е д а . Я смутою о б ъ я т а необычной С т о й ночи г о р е с т н о й , к о г д а , 233
Кал ьдерон Ты п о м н и ш ь , я т е б е , Х а с и н т а , г о в о р и л а , Ч т о т а м , во м р а к е , к а к - т о р а з Б е с е д о в а л с о мною Д о н Энрике, А т ы с к а з а л а мне, ч т о в этот с а м ы й ч а с Он говорил с тобой, что это невозможно, Ч т о б ы л з а с а д о м о н ; и вот, Я т р е п е щ у , с м у щ а ю с ь , и робею, Е ж е м и н у т н о мысль во мне встает, Ч т о э т о Гутиерре был со мною. Хасинта К а к мог т а к о й о б м а н п р о и з о й т и ? Донья
Менсия
Х а с и н т а , мог, т о б ы л о ночью, Он тихо говорил, я д у м а л а — придти Ко мне опять И н ф а н т решился. Я с м у щ е н а б ы л а , о б м а н случиться мог. И в и д е т ь , ч т о со мной он в е с е л , А чуть один, кипучих с л е з поток Он проливает (потому что скорби — С глазами верные друзья, И н и ч е г о о т них с к р ы в а т ь не м о г у т ) , Я не м о г у , в с я и с т е р з а л а с ь я . СЦЕНА 5-я Кокин.— Те же. Кокин Сеньора! Донья
Менсия
Что еще случилось? Кок и н Е д в а с к а з а т ь тебе решусь. Инфант... 234
Врач своей чести Донья
Менсия
Кокин, ни с л о в а б о л ь ш е . Я имени е г о б о ю с ь , П р и имени одном в р а ж д о ю и с п о л н я ю с ь . К о к ин Н е о л ю б в и з д е с ь р е ч ь . И потому Я говорить тебе решаюсь. Дон ья
Менсия
К о л ь т а к , я твой р а с с к а з приму. Кокин И н ф а н т , с е н ь о р а , что н е с ч а с т н о В тебя так долго был влюблен, С Д о н П е д р о , б р а т о м , ныне в ссоре. Не з н а ю , почему с в л а д ы к о й в ссоре он, И г о в о р и т ь о том не с т а н у , Ш у т и не д о л ж е н о ц а р я х Ни с л о в а говорить. Д о в о л ь н о . Э н р и к е т а й н о , второпях, М е н я п р и з в а л и д а л мне порученье: « С к а ж и М е н с и и , что о н а Своим п р е з р е н и е м ж е с т о к и м Меня навек л и ш и л а сна, Что благосклонность брата я утратил, И убегаю в чуждый край, Где я умру, о т в е р г н у т ы й М е н с и е й , С к а з а в любви и родине прощай». Донья
Менсия
И з - з а меня И н ф а н т идет в и з г н а н ь е , У К о р о л я в о п а л е он. Я б у д у с в я з а н а м о л в о й с т а к и м событьем, Уж гул, мне ч у д и т с я , в с т а е т со всех сторон. Что делать? Небеса! 235
Кал ьдерон Хасинта Сеньора, Не л у ч ш е л ь п р е д бедой з а к р ы т ь плотнее д в е р ь ? Но к а к ж е ?
Ко к и н Хасинта
Попросить Инфанта, Ч т о б он не у е з ж а л т е п е р ь . Коли т е п е р ь он у д а л и т с я , Как говорят, из-за тебя, Он о б н а р о д у е т событье, Своим и з г н а н ь е м честь твою г у б я ; Коли И н ф а н т в и з г н а н и е уходит, У з н а ю т все — и как, и почему. Кокин Но к а к ж е он у з н а т ь о п р о с ь б е м о ж е т , К о л ь он в о о б р а ж е н ь ю своему Уж в о л ю д а л и шпоры п р и г о т о в и л ? Хасинта Ему с е н ь о р а м о ж е т н а п и с а т ь . Чтоб, честь ее щ а д я , не у е з ж а л он; П и с ь м о у с п е е ш ь ты о т д а т ь . Донья
Менсия
О п а с н ы и с п ы т а н ь я чести; Но я п о ш л ю письмо и тем вопрос решу, И з д в у х н е с ч а с т и й м е н ь ш е е в том будет; О с т а н ь т е с ь з д е с ь , покуда я пишу. (Уходит.)
236
Врач своей чести СЦЕНА 6-я Кокин, Хасинта. Хасинта С к а ж и мне, ч т о с т о б о й с л у ч и л о с ь , Кокин, что стал т ы т а к уныл? Б ы в а л о , ты в с е г д а с м е я л с я . Кокин С е б я я у м н и к о м воз м н и л С е б е ж е на б е д у и ч а х н у : Столь ипохондриком я стал. Хасинта А что такое ипохондрик? Кок ин Т а к о й б о л е з н и м и р не з н а л Тому д в а года. Э т о новость. Н о м о д а на нее т е п е р ь в е с ь м а с и л ь н а , Я з н а ю , м и л о м у о д н а ж д ы при п р о щ а н ь и Сказала дама нежная одна: «Не можешь л и , — т а к модница шепнула,— М н е и п о х о н д р и и н е м н о ж к о п р и н е с т и 4 ?» Н а ш г о с п о д и н идет! Хасинта О, Г о с п о д и , с к о р е е К с е н ь о р е н у ж н о м н е идти! СЦЕНА 7-я Дон Гутиерре.— Кокин, Хасинта. Дон
Гутиерре
Постой, остановись, Хасинта. Куда поспешно т а к идешь? 237
Кал ьдерон Хасинта Сеньоре доложить хотела, Ч т о в о з в р а т и л с я ты. Д о н Г у т и е р р е (в сторону) (О, л о ж ь ! О, слуги! О, враги! Они смутились, И с п у г а н ы , как он, т а к и она.) (К Хасинте.) Поди с ю д а , с к а ж и мне, что с л у ч и л о с ь ? Зачем б е ж а т ь ты так была д о л ж н а ? Хасинта Ч т о б и з в е с т и т ь мою с е н ь о р у , Ч т о в о з в р а т и л с я ты, с е н ь о р . Дон
Гутиерре
Молчи (в
сторону) (Он с к а ж е т мне.) Какой-то бравый кабальеро Л е т е л т а к б ы с т р о на коне, Ч т о в ветре, в е ю щ е м проворно, К а з а л с я п т и ц е ю он мне; И можно было так подумать: Н а г о л о в е его с у л т а н , М е л ь к а я б л е с к о м я р к и х перьев, Б ы л светом с о л н ц а о с и я н ; В нем луг и с о л н ц е с о с т я з а л и с ь В ж и в о й р о с к о ш н о с т и своей: Свои цветы ему д а л первый, Второе б л е с к своих л у ч е й . И перья так переливались, М е н я л и т а к с в о ю волну, Что были точно облик солнца И походили на весну. Вдруг в б ы с т р о м б е г е конь с п о т к н у л с я , И, н е о ж и д а н н о у п а в ,
238
Врач своей чести Не птицей в о л ь н о ю я в и л с я , А был к а к р о з а м е ж д у т р а в ; И т а к с з е м л е й и с небом с л и в ш и с ь В ж и в о м с и я н и и своем, Он с р а з у п т и ц е й б ы л и з в е р е м , Звездой блестящей и цветком. Хасинта Ай-ай, сеньора... Д о н ь я Менсия Что такое? Хасинта У ж не г р о з и т ли нам б е д а ? Кокин, т ы с д а в н и х пор С л у ж и л мне верно, в ы р о с в д о м е , Н е з н а л , что з н а ч и т горе, зло: П р о ш у , п р о ш у т е б я , во имя Б о г а , С к а ж и мне, что п р о и з о ш л о . Кокин И з с о с т р а д а н ь я я т е б е с к а з а л бы, Сеньор, когда бы я во что б ы л С в и д е т е л ь Бог!.. Д о н Г у т и е р ре
посвящен.
П о с т о й , к р и ч а т ь не н у ж н о . С к а ж и мне, чем ты был с м у щ е н ? Кокин Легко смущаюсь, и смутился, И б о л ь ш е нет причин с м у щ е н ь я моего. Д о н Г у т и е р р е (в сторону) Они д р у г с д р у г о м з н а к о м о б м е н я л и с ь . О т них мне не д о б и т ь с я ничего. И д и т е прочь.— Вдвоем мы, честь, о с т а л и с ь , (Кокин и Хасинта уходят.) 239
Кал ьдерон Идем, беда, спешим, моя тоска. Кто видел, в горести подобной, Чтоб плакали глаза и смерть несла рука? (Приподнимает занавес, и видит Донью Менсию, которая пишет.) СЦЕНА 8-я Донья Менсия.— Дон
Гутиерре.
Д о н Г у т и е р р е (в сторону) Менсия пишет. Так. Посмотрим, Что пишет в том письме она. (Подходит к ней и вырывает у нее Донья
Менсия
О, Б о ж е ! П о м о г и , В с е в ы ш н и й ! (Лишается Дон
чувств.)
Гутиерре
Как лед, бледна и холодна. (Читает.) Умоляю Его Высочество... Из-за Высочества,— подумать,— Так низко пала честь моя. Не у е з ж а т ь . . . Постой, умолкни. С такой бедой встречаюсь я, Ч т о я почти б л а г о с л а в л я ю Судьбу з л о с ч а с т н у ю мою. Не у е з ж а й , она с к а з а л а . Ч т о е с л и я ее у б ь ю С е й ч а с ? . . Н о нет, мы т а к у с т р о и м : Я отошлю служанок, слуг, Пусть я в своем останусь доме С своей з а б о т о ю сам-друг. И так как я любил Менсию, И в ней я о б о ж а л ж е н у , 240
бумагу.)
Врач своей чести В последний миг, в разлуке страшной П у с т ь я ее не п р о к л я н у , Пускай я к крайнему прибегну, Но милосердием д ы ш а : Пусть ж и з н ь ее умрет навеки, Н о не у м р е т е е д у ш а . (Пишет
и уходит.— Донья приходит в себя.)
Менсия
СЦЕНА 9-я Донья
Менсия
Сеньор, спрячь шпагу, умоляю, Не убивай меня своей рукой, Свидетель Бог, невинной умираю! Невинною! Постой, постой! Н о что со мною? Р а з в е Гутиерре З д е с ь не б ы л ? В с е р д ц е т р е п е т , с т р а х . Я видела себя окровавленной, В рубиновых тонула я волнах. И э т о т о б м о р о к , о, Б о ж е , П р е д в е с т ь е м смерти б ы л моей. К а к а я с т р а н н а я мечта меня смутила, Я в е р ю и не в е р ю е й . Я р а з о р в у п и с ь м о . — Н о что я в и ж у ? Ч т о видит мой несчастный взор? Письмо от моего супруга, И в нем мой с м е р т н ы й п р и г о в о р . (Читает.) Л ю б о в ь тебя о б о ж а е т , честь тебя ненавидит, и потому одна т е б я у б и в а е т и д р у г а я извещает. Д в а часа тебе о с т а л о с ь жизни: ты христианка, спаси душу, а ж и з н ь невозможно. О Господи! Хасинта!.. Кто там? Н и к т о не о т в е ч а е т м н е . З а страхом страх меня смущает. 241
Кал ьдерон Кто там? Но в мертвой тишине Н е т н и к о г о , н и к т о не с л ы ш и т . И стены плотные молчат. Д в е р ь заперта. Решетка в окнах. Кричать? Они выходят в сад. Н а з о в н и к т о мне н е о т в е т и т , Н и к т о не р а з л и ч и т м о й к р и к . О тени смерти с п о т ы к а я с ь , К у д а ж иду я в э т о т м и г ? (Уходит.) СЦЕНА 10-я Улица. Король, Дон
Диего.
Король Итак, Энрике отлучился? Дон
Д и е го
Д а , г о с у д а р ь , он и з С е в и л ь и Сегодня вечером уехал. Ко р о л ь В с в о е й з а н о с ч и в о с т и он Решил, что от меня способен Л и ш ь он о д и н о с в о б о д и т ь с я . Куда ж б е ж а л он? Дон
Д и е го
Полагаю, Ч т о в К о н с у э г р у 5. Король Там Инфант, М а э с т р е 6, о б а п о ж е л а ю т О т м с т и т ь м н е з а моей с п и н о ю . 242
Врач своей чести Дон
Диего
Они твои родные б р а т ь я , И ими ты л ю б и м к а к б р а т , И к а к к о р о л ь их п о ч и т а е м : Т а к им велит с а м а п р и р о д а . Король Э н р и к е не один у е х а л , К т о в путь его с о п р о в о ж д а л ? Дон
Диего
Дон Ариас. Король Его л ю б и м е ц . Дон
Диего
Ч у ! т а м поют. К о ρ ол ь Пойдем на з в у к и , Б ы т ь м о ж е т р а з в л е к у с ь я песней. Дон
Диего
Гармония — услада зол. (За сценой поют.) Уехал нынче Д о н Энрике, Простился с Королем Инфант; Д а й Бог, чтоб грусть его и бегство Хорошим кончились концом. Король К а к о й п е ч а л ь н ы й э т о т голос. С п е ш и на з в у к и , Д о н Д и е г о , Ч т о б , к т о поет т а к и е песни, О т нас т е п е р ь не у с к о л ь з н у л . (Уходят
оба в разные
243
стороны.)
Кал ьдерон СЦЕНА 11-я Зала в доме Дона Дон
Гутиерре,
Людовико,
Дон
Гутиерре. с закрытым
Гутиерре
В х о д и с м е л е е и не б о й с я ; Т е п е р ь л и ц о о т к р ы т ь ты м о ж е ш ь , А я взамен свое закрою. (Закутывается плащом.) Людовико В с е в ы ш н и й д а п о м о ж е т мне. Дон
Гутиерре
Ч т о б не у в и д е л , н е п у г а й с я . Людовико Сеньор, меня сегодня ночью И з д о м а м о е г о ты в ы в е л , Н о ч у т ь м ы в ы ш л и из него, К а к ты, с решительностью грозной, К и н ж а л к груди моей приставил, В испуге я не мог б о р о т ь с я , И ты мне з а в я з а л г л а з а , Закрыл лицо, и возле дома С т о р а з н ы х мы к р у г о в с в е р ш и л и . К о л ь ж и т ь хочу я , т ы с к а з а л мне, Ч т о б я п о в я з к и не с р ы в а л : М ы ш л и с т о б о ю ч а с ; где ш л и мы, Не з н а ю я. Но, если этим С т о л ь в а ж н ы м с л у ч а е м с м у щ е н я, Я изумлен теперь вдвойне, Что я, негаданно-нежданно, В таком богатом пышном доме, Г д е н и к о г о нет, в и ж у т о л ь к о
244
лицом.
Врач своей чести Тебя, закутанным в плаще. Чего ты хочешь? Дон
Гутиерре
Чтоб остался Т ы з д е с ь на к р а т к о е м г н о в е н ь е . (Уходит.) Людовико Какое странное событье, В какую крайность я попал! О, Г о с п о д и ! (Дон
Гутиерре Дон
возвращается.)
Гутиер
ре
Н а с т а л о время, Чтоб ты вошел туда. Но прежде У с л ы ш ь м е н я : вот э т о й с т а л ь ю П р о н ж у я грудь твою, когда Н е с д е л а е ш ь , ч т о п р и к а ж у я. Теперь к той комнате приблизься. Что видишь там? Людовико Л и к смерти вижу, К а к о й - т о п р и з р а к на п о с т е л и , И д в е с в е ч и по с т о р о н а м , И перед призраком распятье. К т о э т о , не м о г у р е ш и т ь я, Л и ц о какой-то скрыто тканью. Дон
Гутиерре
Т а к вот, ж и в у щ и й э т о т т р у п Теперь тобой убит б ы т ь должен. Людов Чего ж е хочешь ты? 245
ико
Кал ьдерон Дон
Гутиерре
Х о ч у я, Ч т о б т ы ей к р о в ь п у с т и л , — ч т о б с В с я с и л а о т нее у ш л а , — И чтоб, решительный и смелый, Ты в эти с т р а ш н ы е м г н о в е н ь я Н е о с т а в л я л ее, п о к у д а В с я к р о в ь не в ы й д е т и з нее. Н е в о з р а ж а т ь мне, е с л и х о ч е ш ь , Чтоб я с тобой был милосердным, И слушаться, коль ж и т ь ж е л а е ш ь . Людовико Я слушаю тебя, сеньор, Но так исполнен весь испугом, Ч т о не с м о г у п о в и н о в а т ь с я . Дон
Гутиер
ре
Т о т , к т о на б о л ь ш е е , чем э т о , Д е р з н у л , чтоб выполнить свой план, Пойми, убить тебя сумеет. Людовико Ж и з н ь с о х р а н и т ь с в о ю хочу я . Дон
Гутиерре
Отлично с д е л а е ш ь ; есть в мире, Кто д о л ж е н жить, чтоб убивать. Отсюда буду, Людовико, Я на т е б я с м о т р е т ь . В х о д и . (Людовико
входит.)
СЦЕНА 12-я Дон
Гутиерре
И з всех т а к о е с р е д с т в о л у ч ш е , 246
кровью
Врач своей чести Чтоб скрытым было оскорбленье: Яд о б н а р у ж е н н ы м б ы т ь м о ж е т , И раны н е в о з м о ж н о скрыть. Теперь ж е , говоря о смерти, Я р а с с к а ж у , что нужно было Ей к р о в ь п у с т и т ь ; к т о у с о м н и т с я , Что именно и б ы л о так, И что п о в я з к а р а з в я з а л а с ь ? Предосторожности я принял, Ч т о б ы не з н а л к р о в о п у с к а т е л ь , Куда пришел он, и к кому: И н а ч е , если бы п р и ш е л он С лицом открытым и увидел, Кто эта ж е н щ и н а , которой Б ы л в ы н у ж д е н п у с т и т ь он к р о в ь , М н е б это с и л ь н о повредило. К т о э т а ж е н щ и н а , не с м о ж е т Т е п е р ь он р а с с к а з а т ь , х о т ь с т а л б ы О том, что было, говорить. П р и т о м , к о г д а е г о из д о м а Я выведу, тогда, пожалуй, Его подальше заведу я И в темной улице убью. Своей я чести в р а ч : хочу я С п а с т и ей ж и з н ь к р о в о п у с к а н ь е м . К т о ч е с т ь с п а с а е т от н е д у г а , Тот к р о в ь ю в ы л е ч и т е е . ( Уходит.) СЦЕНА 13-я Улица. Король и Дон Диего, возвращаются с разных за сценой музыка. За сценой поют. В К о н с у э г р у он у е х а л , Р а з м ы ш л я е т , что теперь
247
сторон;
Кал ьдерон Сценой тысячи трагедий Будут горы Монтиэль. Кор
оль
А! Д о н Д и е г о . Дон
Диего
Г о с у д а р ь мой... Король В этой у л и ц е п о ю т , ты с л ы ш и ш ь ? И к т о п о е т , мы не у з н а е м ? Б ы т ь м о ж е т в е т е р н а м поет? Дон
Диего
Сеньор, не о б р а щ а й в н и м а н ь я Н а эти г л у п о с т и ; не р а з у ж , Чтоб д о с а д и т ь тебе, в Севилье Такие пелися стихи. Ко р о л ь С м о т р и , идут д в а Дон
человека. Диего
Д а , в е р н о . Н а м т е п е р ь не н у ж н о О т в е т а ж д а т ь о т них, а н а д о У з н а т ь с к о р е е , кто о н и . СЦЕНА 14-я Дон і утиерре ведет Людовико, у которого завязаны глаза.— Те же. Дон
Гутиерре
(в
сторону)
И т а к , мне Н е б о п о в е л е л о , Чтобы, убив его, вторичным Ключом свою замкнул я тайну. Н о н у ж н о мне скорей уйти 248
Врач своей чести О т тех д в о и х ; что б ы л о б х у ж е , Как если б здесь меня узнали! Итак, его я з д е с ь о с т а в л ю И прочь немедленно уйду. (Уходит.) СЦЕНА 15-я Король, Дон Диего, Людовико, с завязанными глазами. Дон
Диего
И з тех д в о и х , ч т о п о д х о д и л и , Один с поспешностью вернулся, Другой остался. Кор
оль
Что за странность! При свете матовом луны Его л и ц о — как лик без формы. Как привиденье, смутный образ. К а к б у д т о он из к а м н я с д е л а н И, сделанный, недовершен. Дон
Д и е го
П р о ш у , не п о д х о д и , в л а с т и т е л ь , Я подойду к нему. Король Не нужно, Не беспокойся, Д о н Диего. С к а ж и м н е , кто ты, ч е л о в е к ? Людовико Д в о я к о я смущен, властитель, И д в а ж д ы вынужден к молчанью: (Открывает свое лицо.) 249
Кал ьдерон В о - п е р в ы х , полное с м и р е н ь я , Мне возбраняет ремесло, Ч т о б с К о р о л е м я вел беседу ( Т е б я по голосу у з н а л я, Т в о й голос х о р о ш о и з в е с т е н . ) А во-вторых — и н о в и з н а Столь примечательного дела, Какого в летописях смутных Е щ е молва не з а н о с и л а . Король С к а ж и мне, что п р о и з о ш л о ? Людовико С к а ж у , но л и ш ь тебе о т д е л ь н о . Кор ол ь В с т а н ь там п о д а л ь ш е , Д о н Д и е г о . Дон Диего
(в
сторону)
Какие странные событья Сегодня ночью вижу я: Бог д а окончит все ко б л а г у ! Людовико Е е л и ц а не мог я видеть, Я т о л ь к о с л ы ш а л м е ж д у стонов, М е ж п о в т о р е н н ы х в з д о х о в стон: «О, я невинной у м и р а ю ! П у с т ь Небо у т е б я не спросит О т ч е т в моей б е з в и н н о й смерти». С к а з а в ш и это, у м е р л а . И в то ж е самое мгновенье Б ы л свет п о г а ш е н ч е л о в е к о м , И я п о ш е л по той д о р о г е , К о т о р о й я з а ним п р и ш е л . Здесь в улице, шаги з а с л ы ш а в , 250
Врач своей чести М е н я он о д н о г о покинул. С к а з а т ь е щ е мне о с т а е т с я , Ч т о руки я смочил в крови, И , с д е л а в вид, что о п и р а ю с ь О стены, д в е р и все отметил. П о этим п р и з н а к а м , б ы т ь м о ж е т , С у м е е ш ь ты найти тот д о м . Ко р о л ь О т л и ч н о . Если что у з н а е ш ь , П р и д и ко мне, чтоб р а с с к а з а т ь мне. Вот этот б р и л л и а н т в о з ь м е ш ь ты И с к а ж е ш ь , п о к а з а в его, Ч т о б ы т е б я ко мне пустили, В к а к о й б ы ч а с ты ни я в и л с я . Людовико Бог да хранит тебя, властитель. (Уходит.) Кор оль Ну, Д о н Д и е г о , что ж , идем. Дон
Диего
Ч т о это б ы л о ? Ко р о л ь Это б ы л о Такое странное событье, К а к о г о мир е щ е не в е д а л . Дон
Диего
Ты о п е ч а л и л с я , сеньор. Король Д а , я не мог не и з у м и т ь с я .
251
Кал ьдерон Дон
Диего
Тебе уснуть необходимо. Гляди, у ж день, сменяя сумрак, Горит меж тучек золотых. Король Пока того, чего хочу я, Я не н а й д у , у с н у т ь н е л ь з я мне. Дон
Диего
Не видишь? Солнце уж восходит, Ты м о ж е ш ь в с е м и у з н а н б ы т ь . СЦЕНА 16-я Кокин, Король, Дон
Диего.
Ко к и н Хотя б я был казнен тобою З а то, ч т о м н о й т е п е р ь т ы у з н а н , С тобою д о л ж е н говорить я, Властитель, выслушай меня. Ко р о л ь Что за беда, Кокин, случилась? Кокин П о с т у п о к мой — п о с т у п о к ч е с т н ы й , Людей достойный благородных: Пускай я шут и скоморох, Но р а з дойдет, сеньор, до дела, Я деловой и очень дельный. Внимай тому, что р а с с к а ж у я, Т е б я я р а с с м е ш и т ь не м о г , Т е п е р ь хочу з а с т а в и т ь п л а к а т ь . Обманут ложным указаньем И честь свою спасти ж е л а я , Стал Гутиерре ревновать. 252
Врач своей чести С е г о д н я с этим п о д о з р е н ь е м , Д о м о й в е р н у в ш и с ь , он увидел Супругу, пишущей Инфанту, Ч т о б он т е п е р ь не у е з ж а л , Ч т о б ей не б ы т ь т о м у причиной, Что говорить в Севилье будут, И з - з а нее, мол, он у е х а л . . . О н а н е в и н н а , говорю, И д о к а з а т ь могу я это. Т а й к о м к ней в к о м н а т у вошел он, И з рук ее б у м а г у в ы р в а л , П р е д а л с я ревности с в о е й , С л у г р а з о г н а л , все д в е р и з а п е р И с ней н а е д и н е о с т а л с я . Я, п о в и н у я с ь с о с т р а д а н ь ю К несчастной ж е н щ и н е , чей рок Влеком т а к о й з в е з д о й в р а ж д е б н о й , И с к а л т е б я , сеньор, чтоб в л а с т н о Е е от смерти неминучей С в о е й рукой т ы с и л ь н о й спас. Ко ρ ол ь Ч е м з а п л а т и т ь тебе могу я За милосердие такое? Кокин С в о й иск, в л а с т и т е л ь , у н и ч т о ж и в , П р е д ъ я в л е н н ы й к моим з у б а м . Король Кокин, т е п е р ь ш у т и т ь не в р е м я . Кокин Д о ш у т о к ли к о г д а мне было! Ко р о л ь Идем немедля, Дон Диего, Т у д а , — пока не вспыхнул день. (Уходят.) 253
Кальдерон СЦЕНА 17-я Другая улица, и на ней дом Дона Гутиерре. На двери виден знак кровавой руки.— Те же. К о р о л ь Так я найду предлог отличный, Чтобы войти прилично в дом. С к а ж у , что в этой я о д е ж д е Внезапно был захвачен днем. Р а з т а м , — в чем дело, р а з у з н а е м , И п о к а з а т ь сумею я, Что вправду Ц а р ь — судья верховный. Дон
Д и е г о
Так, превосходна мысль твоя. Кокин К е г о у ж д о м у п о д о ш л и мы, П о к а р е ш а л ты с д е л а т ь т а к . К о р о л ь Помедли, Дон Диего. Дон
Д и е г о Что ты?
К о р о л ь Н е в и д и ш ь ты н а д в е р и з н а к Руки
кровавой?
Дон Д и е г о Слишком ясно. К о р о л ь (в сторону) Так это Гутиерре был. Ч т о д е л а т ь ? В м е с т и б ы л ж е с т о к он, И так разумно поступил. 254
Врач своей чести СЦЕНА 18-я Донья Леонор, Инее, закутанные в мантильи.— Те же. Донья
Леонор
С своей тоской всегдашней, в церковь Иду до наступленья дня, Чтобы в Севилье, мирно спящей, Н и к т о не у в и д а л м е н я . Н о к т о т а м ? Ах, И н е е ! В е д ь э т о Король. Он входит в этот дом. Инее З а к у т а й с я , п о к а п р о й д е т он. Король С о в с е м нет н а д о б н о с т и в т о м . Уж я узнал тебя. Донья
Леонор
Закрывшись, В л а с т и т е л ь , не х о т е л а я Ж и з н ь п р е д т о б о ю не п о в е р г н у т ь , В том почесть в ы с ш а я моя. Король М н е н у ж н о б ы л о бы с к р ы в а т ь с я П е р е д т о б о ю в э т о т миг, Клянусь, я чувствую и помню, Ч т о д о сих пор я т в о й д о л ж н и к ; Я о б е щ а л с я , не н а п р а с н о , Что честь твою восстановлю: К а к только будет первый случай, Я этот случай уловлю.
255
Кал ьдерон СЦЕНА 19-я Дон Гутиерре.— Те же. Д о н Г у т и е р р е (за сценой) О, Н е б о г н е в н о е , с е г о д н я Отчаянию я предамся, К о л ь м о л н и ю т ы не п о ш л е ш ь м н е , Чтобы меня испепелить! Ко р о л ь Что там такое
происходит? Д о н Д и е го
Д о н Гутиерре, как безумный, Как сумасшествием объятый, И з дома вышел своего. Король К у д а идешь ты, Гутиерре? Дон
Гутиерре
(выходит)
К твоим ногам припасть, властитель, И о трагедии редчайшей, О горе высшем рассказать, Об изумлении поведать, Что, возвышая, ужасает. М о я л ю б о в ь , моя супруга, Менсия, добродетель чья, Как красота, была безмерна ( М о л в а о том р а с с к а ж е т громко, Ч т о т а к б ы л а она п р е к р а с н а , Как целомудренна б ы л а ) , О н а , кому я д у ш у о т д а л И отдал жизнь, сегодня ночью Была застигнута болезнью, И человеческий недуг 256
Врач своей чести Опровержением явился Е е божественных достоинств. Врач, наилучший, знаменитый, К о т о р ы й в мире з а с л у ж и л П о х в а л б е с с м е р т н ы х , п р е д п и с а л ей Кровопускание, надеясь В о с с т а н о в и т ь ее з д о р о в ь е И в а ж н ы й у м е р т в и т ь недуг. В конце к о н ц о в ей к р о в ь пустили; Я с а м , в т о в р е м я под рукою С л у г не и м е я , ни с л у ж а н о к , Кровопускателя призвал. И вот, к о г д а с е г о д н я утром К ней в к о м н а т у х о т е л войти я... — Н о тут л и ш а ю с ь я д ы х а н ь я , И цепенеет мой я з ы к . П о с т е л ь б ы л а з а л и т а кровью, В крови б е л ь е и п о к р ы в а л а , И в них, о Б о ж е , э т о й ночью Менсия кровью истекла. Л е г к о повязке развязаться, Н о д л я чего с т а р а т ь с я буду Т а к и е горькие н е с ч а с т ь я К с л о в а м б е с с и л ь н ы м низвести? Взгляни сюда, и ты увидишь Окровавленный облик солнца, Луну, объятую затменьем, Покрытый тьмою звездный свод, Л и к к р а с о т ы , п е ч а л ь н о й , горькой, Тем б о л е е м е н я у б и в ш е й , Ч т о вот о н а , мне с м е р т ь п о с л а в ш и , Меня оставила с душой. (Занавес отодвигается, и предстает Донья Менсия в постели.)
9
Заказ X» 799
257
Кал ьдерон Кор ол ь Н е о б ы ч а й н о е событие! (В сторону.) (Здесь важно быть благоразумным. И я с е б я с д е р ж а т ь сумею. Он н е о б ы ч н о о т о м с т и л . ) С к р о й этот у ж а с , что с м у щ а е т , С к р о й з р е л и щ е , что и з у м л я е т , С к р о й , Гутиерре, этот символ Н е о б ы ч а й н е й ш е й беды. В несчастьи нужно утешенье, И , чтоб в у т р а т е столь великой Такое ж было возмещенье, Д а й т о т ч а с руку Л е о н о р ; П о р а т е б е свой д о л г исполнить, И н у ж н о мне и с п о л н и т ь с л о в о — В с т у п и т ь с я , как п р е д с т а н е т с л у ч а й , З а с л а в у и з а честь ее. Дон
Гутиерре
К о г д а от э т о г о п о ж а р а , С е н ь о р , е щ е д ы м я т с я угли, П р о ш у , д а й с р о к мне, чтобы мог я О п л а к а т ь горести мои. Не х о ч е ш ь ты, чтоб н а у ч е н н ы м Я был? Король Так быть должно. Довольно. Дон
Гутиерре
Сеньор, ты х о ч е ш ь , чтоб вторично, На море бурю испытав, Я в о з в р а т и л с я в море. В чем ж е Мне о п р а в д а н ь е ? Король В том, что это Тебе твой Ц а р ь п о в е л е в а е т . 258
Врач своей чести Дон Гутиерре П о с л у ш а й д о в о д ы мои, Я их с к а ж у т е б е отдельно. Король Напрасно. Доводы? Дон
Какие?
Гутиерре
А вдруг о п я т ь п р и д е т т а к о е , Ч т о ночью б р а т а т в о е г о Т а м в д о м е у с е б я я встречу, В плаще закутанным? Король Что делать Т о г д а ? Не в е р и т ь п о д о з р е н ь я м . Дон
Гутиерре
А если я н а й д у к и н ж а л , П р и н а д л е ж а щ и й Д о н Энрике, З а с о б с т в е н н о й своей постелью? Ко ρ ол ь П р е д п о л а г а т ь , что в мире много С л у ж а н о к м о ж н о подкупить, И в здравом смысле укрепиться. Дон
Гутиерре
П о р о ю з д р а в ы й с м ы с л бессилен. А если я потом у в и ж у , Ч т о д н е м и ночью, г о с у д а р ь , Вкруг д о м а моего б л у ж д а ю т ? Король П о ж а л о в а т ь с я мне.
9*
259
Кальдерон Дон
Гутиерре
А если, Когда я ж а л о в а т ь с я буду, Услышу большую беду? Король Ч т о в том, р а з б у д е ш ь ты уверен, Ч т о о т о всех ветров в р а ж д е б н ы х З а крепостной б ы л а с т е н о ю Ее сокрыта красота? Дон
Гут и ер ре
А е с л и в дом к себе в е р н у в ш и с ь , Н а й д у письмо я, где к И н ф а н т у В з ы в а ю т , чтобы он о с т а л с я ? Король Н а й д е т с я с р е д с т в о д л я всего. Дон
Гутиерре
Как, и для этого найдется? Король Д а , Гутиерре. Дон
Гутиерре
И какое? Король Твое. До н
Гутиерре
Какое ж? Король К р о в ь пустить ей. Дон
Гутиерре
Ч т о г о в о р и ш ь ты? 260
Врач своей чести Ко рол ь Говорю, Ч т о д о л ж е н д в е р ь с в о ю ты в ы м ы т ь , Н а ней е с т ь з н а к руки к р о в а в о й . Дон
Гутиерре
К т о ремесло, сеньор, имеет, Н а д д в е р ь ю герб он с т а в и т свой; Что до меня, я честью занят, И потому руки к р о в а в о й О т п е ч а т л е л я з н а к на д в е р и . Л и ш ь к р о в ь ю м о ж н о честь омыть. К о р ол ь Т а к Л е о н о р с в о ю д а й руку, О н а е е вполне д о с т о й н а , И з в е с т н о э т о мне. Дон
Гутиерре
Охотно. (Дает ей Н о т о л ь к о помни, Л е о н о р , М о я рука о м ы т а кровью. Донья
Леонор
Я не д и в л ю с ь и не пугаюсь. Дон
Гутиерре
Н о я в р а ч о м с в о е й б ы л чести, И в р а ч е в а н ь я не з а б ы л . Донья
Леонор
П р и п о м н и , если б у д е т н у ж н о . Дон
Гутиерре
Условье это п р и н и м а ю . И В р а ч своей з д е с ь чести кончен. П р о с т и т е , в чем он п р е г р е ш и л .
руку.)
В О Л Ш Е Б Н Ы Й МАГ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА К ип ρ и а н Дьявол Флор Лелий М о с кон Ю с τ и н а, дама Л и в и я , служанка Л и с а и д р, старик Правитель Антиохии Φ а б и й, слуга Кларин Слуга Солдат Солдаты Толпа Сцена в Антиохии и за стенами ее.
Х О Р Н А Д А ПЕРВАЯ Лес вблизи Антиохии 1
СЦЕНА 1-я Киприан, одетый как студент, Кларин и Москон, как студенты-приживальщики, с книгами. Киприан В уединении приятном, В невозмутимом этом месте, В красиво-стройном лабиринте Стеблей, деревьев и цветов М е н я вы м о ж е т е оставить, С о мной о с т а в и в (их д о в о л ь н о , Ч т о б б ы т ь мне о б щ е с т в о м п р и я т н ы м ) Т е книги, ч т о в е л е л я в а м П р и н е с т ь и з д о м а ; п о т о м у что, Пока Антиохия славит Такою пышностью праздник, И о с в я щ а е т новый храм Юпитеру, и всенародно Туда относит изваянье, Чтобы с достоинством там большим Ему о к а з ы в а т ь почет, Я, у б е г а я о т с м я т е н ь я , От шума площадей и улиц, Остаток дня теперь желаю Весь изученью посвятить. Идите ж в Антиохию И оба в п р а з д н е с т в а х участье Примите, а сюда позднее П р и д т и вы м о ж е т е з а м н о й , Когда, с п а д а я книзу, солнце 263
Кал ьдерон З а х о ч е т с х о р о н и т ь с я в волны, К о т о р ы е с р е д ь о б л а к смутных С е р е б р я н ы й г о т о в я т гроб Д л я исполина золотого. Так значит з д е с ь меня найдете. Μ ос ко н Я не могу пойти на п р а з д н и к , Хоть о ч е н ь б ы т ь ж е л а ю т а м , Не в ы м о л в и в п е р е д уходом П я т ь т ы с я ч слов. В о з м о ж н о л ь это, Ч т о б в д е н ь с т о л ь п р а з д н и ч н ы й , веселый, Ч е т ы р е книги, господин, С с о б о ю в з я в , ты в ы ш е л в поле Один, к в е с е л ь ю п о в е р н у в ш и с ь Спиной. Н а ш господин о т л и ч н о Кларин Т а к поступает. Ч т о скучней Процессий в праздник, братств и плясок? Мое кон К л а р и н , коль м о ж н о м о л в и т ь п р а в д у , Ж и в я с лукавством и уменьем, Ты п р и м е н я ю щ и й с я л ь с т е ц : Что д е л а е т он, это хвалишь. Ч т о ч е с т в у е ш ь , о том м о л ч а н ь е . Кларин Ты о ш и б а е ш ь с я ( т а к б у д е т С к а з а т ь у ч т и в е е : «Ты л ж е ш ь » , — Когда лицом к лицу б е с е д а ) , Ч т о чувствую, то в ы р а ж а ю . Ки π ρ и а н М о е кон, д о в о л ь н о , — и д о в о л ь н о , 264
Rплшепный мор
Кларин. В невежестве своем Всегда у п о р с т в о в а т ь хотите, Д р у г с другом непременно споря. Ступайте же и (как сказал я), З а мной п р и д е т е в ч а с , к о г д а Н а с т а н е т ночь, окутав в тени Строенье светлое вселенной. Μ оско н Б ь ю с ь об з а к л а д . Хоть и с к а з а л ты, Ч то празднества — один пустяк, Н а них с м о т р е т ь с е й ч а с п о й д е ш ь т ы . Кларин Подобный вывод очевиден: Тот, кто д р у г и м д а е т советы, С а м т а к не б у д е т п о с т у п а т ь . М о е к о н (в сторону) Чтоб Л и в и ю скорей увидеть, Хотел бы в к р ы л ь я я одеться. (Уходит.) Кларин
(в
сторону)
Хотя, коль точно молвить правду, М н е в Л и в и и п р и м а н к а чувств. И так д е р ж а т ь туда дорогу С а м о мне и м я у к а з у е т : Р а з Л и в и я — не в п р а в о , влево, И будешь с Ливией счастлив. (Уходит.)
265
Кал ьдерон СЦЕНА 2-я Киприан. Ки π ρ и а н О д и н я , и т е п е р ь мне м о ж н о , Коль только хватит разуменья, Вопрос тот р а с с м о т р е т ь подробно, Который душу захватил С т е х пор, к а к в П л и н и и п р о ч е л я То м е с т о , где в с л о в а х он с т р а н н ы х Д а е т о п р е д е л е н ь е Б о г а 2. Н и г д е не в и д и т р а з у м мой Т а к о г о Б о г а , ч т о б с о ш л и с ь в нем Такие знаменья и тайны. Сокрытость истины подобной Я д о л ж е н зорко рассмотреть. (Начинает читать.) СЦЕНА 3-я Дьявол,
в праздничном Дьявол
(в
наряде.—
Киприан.
сторону)
К а к ни ч и т а й и к а к ни м ы с л и , Той п р а в д ы , К и п р и а н , не с м о ж е ш ь Д о с т и г н у т ь ты, ее я с к р о ю . Киприан Какой-то шум среди ветвей. Кто т а м ? Д ь я вол Я, г о с п о д и н м о й , с т р а н н и к , С утра в лесу я потерялся, Мой конь измучен, и усталый Н а изумрудном он ковре 266
Волшебный маг Пасется там, в лесистой чаще. Мой путь л е ж а л в Антиохию, Где в а ж н о е и м е ю д е л о . От к а р а в а н а о т о й д я , Я так заботами развлекся, (Кто этого лишен богатства?) Ч т о вовсе сбился я с дороги И п о т е р я л д р у з е й и слуг. Киприан Я и з у м л я ю с ь , что могли вы, В виду высоких этих б а ш е н Антиохии, з а б л у д и т ь с я : Тропинок полон э т о т л е с , Он ими целиком исчерчен, Л ю б о й пойдите, непременно, В пути д о с т и г н у в с р е д о т о ч ь я , Д о й д е т е д о ее вы стен. Дьявол Н е в е д е н и я в т о м и свойство, Ч т о п р е д лицом р а з л и ч н ы х з н а н и й , К а к п р и м е н и т ь их, не у м е е ш ь . Р е ш и в ш и , что н е х о р о ш о , Ч т о б ы в о ш е л в ч у ж о й я город, Где никому я н е и з в е с т е н , Один, в р а с с п р о с а х о д о р о г е , З д е с ь п о д о ж д у , покуда ночь Не з а в л а д е е т д н е м победно. По вашей я с у ж у одежде И потому, что с в а м и книги, Н а к л о н н ы к и з у ч е н ь я м вы, А к т е м , кто л ю б и т изученье, Б о л ь ш у ю ч у в с т в у ю я склонность. ( Садится.)
267
Кал ьдерон Киприан Вы з а н и м а л и с ь и з у ч е н ь е м ? Дьявол Нет. Н о д о в о л ь н о з н а ю я , Ч т о б не б ы л я вполне н е с в е д у щ . Киприан К а к и е ж з н а н ь я вам и з в е с т н ы ? Дьявол Их много. Киприан Если и з у ч а е ш ь Одну н а у к у много дней, И т о е е не д о с т и г а е ш ь , А вы ( в е л и к о е т щ е с л а в ь е ! ) , Н а у к с о в с е м не и з у ч а в ш и й , Т а к м н о г о в е д а е т е их? Дьявол Д а , потому что из с т р а н ы я, Где п о з н а ю т , не и з у ч а я , Круг знаний д а ж е высочайших. Ки п р и а н Будь это родина моя! Чем б о л е е з д е с ь и з у ч а е ш ь , Тем б о л е е твое н е з н а н ь е . Дьявол М о е с т о л ь верно ут вер ж д е н ь е , Ч т о я , совсем не и з у ч а в , Д о первой кафедры стремился, И мой р а с ч е т почти б ы л верен, Я г о л о с о в имел т а к много, А е с л и п о т е р я л ее, 268
Волшебный маг Д о в о л ь н о , что е е хотел я : Похвальные есть пораженья. К о л ь не хотите в э т о верить, С к а ж и т е мне, в чем в а ш предмет, И вмиг начнем мы р а с с у ж д е н ь я . Х о т ь я не з н а ю в а ш е мненье, Д о п у с т и м — это м н е н ь е верно, В противном б у д у у б е ж д а т ь 3 Ки πρиа н В е с ь м а мне р а д о с т н о , что в этом В а ш ум н а х о д и т р а з в л е ч е н ь я . И з П л и н и я одно м н е место Н е я с н о , к а к ни поверну: П о с т и ч ь не в с и л а х , о каком он Т а м боге р а с с у ж д е н ь е строит. Дьявол Я помню четко это место — «Бог высшая есть доброта, Он с у щ н о с т ь , т а к ж е к а к о с н о в а , В е с ь з р е н и е , и в е с ь он руки» \ Киприан Так. Дьявол В чем ж е в а ш е в о з р а ж е н ь е ? Киприан Где Б о г т а к о й , не з н а ю я , К а к тот, о коем мыслит П л и н и й 5 . Коль нужно высшей добротою Его считать, так и Юпитер Не высшая есть доброта, Уж видим, он во многом грешен: Пусть обольщенная Д а н а я С п о х и щ е н н о ю им Е в р о п о й 269
Кал ьдерон Об этом т о ч н о г о в о р я т . Т а к к а к ж е в д о б р о т е верховной, Чьи д е й с т в и я д о л ж н ы б ы т ь с в я т ы , Собой б о ж е с т в е н н о с т ь я в л я я , Вместится прах людских страстей? Дьявол О б м а н н ы е л е г е н д ы это, В которых н а м мирское з н а н ь е П о д именем б о г о в я в л я е т Моральной мудрости устав. Киприан Он н е д о с т а т о ч е н , ответ в а ш : Величество д о л ж н о быть Бога Т а к и м , чтоб д е р з о с т н ы е вины Не л ь н у л и к имени его, Хотя б и в ы м ы с л а м и б ы л и . И, д а н н ы й с л у ч а й о б с у ж д а я , К о л ь боги в ы с ш е й д о б р о т о ю З о в у т с я , з н а ч и т , вывод т о т , Ч т о к л у ч ш е м у они с т р е м я т с я . Так как ж е одного ж е л а ю т Одни, д р у г и е ж е д р у г о г о ? А это я с н о видим мы В тех, с т о л ь с о м н и т е л ь н ы х , о т в е т а х , Ч т о нам д а ю т их и з в а я н ь я 6 . Ч т о б не с к а з а л и вы вторично, Ч т о на мирское з н а н ь е я С с ы л а ю с ь . . . Вот стоит д в а войска, Обоим и д о л ы с к а з а л и , Ч т о б и т в а в ы и г р а н а будет, Одним п р о и г р а н этот бой,— Не я с н ы й ли о т с ю д а в ы в о д , Ч т о д в е п р о т и в о б о р н ы х воли Не могут к той ж е с а м о й цели Идти? Коль встреча суждена, 270
Волшебный маг И видим, что о д н а б л а г а я , Д р у г а я воля — з л о й д о л ж н а б ы т ь . Д у р н а я в о л я в Б о г е , это Бессмысленно вообразить. И т а к , нет б л а г о с т и верховной, К о л ь в них н е д о с т а е т е д и н с т в а . Дьявол П о с ы л к и не п р и е м л ю г л а в н о й . Те и з р е ч е н и я , что нам Д а ю т с я идолами, служат Д л я целей, коих ум бессилен Д о с т и ч ь и оценить, з а т е м что З д е с ь провиденье, и в а ж н е й Тому, кто п о т е р я л с р а ж е н ь е , То п о р а ж е н ь е в с о с т я з а н ь и , Чем п о б е д и т е л ю п о б е д а . Киприан С о г л а с е н . Все ж е э т о т Б о г , — В е д ь не о б м а н ы в а ю т боги,— Н е д о л ж е н был бы о победе В е щ а т ь им, к а к о д о с т о в е р н о м : Д о в о л ь н о было бы ему То п о р а ж е н и е д о з в о л и т ь , Не утверждая достоверность. И , если т о л ь к о Бог — в е с ь з р е н ь е , Т а к у в и д а л бы в с я к и й Бог К о н е ц , п р е д в и д я щ и й с я четко. И, в и д я , у в е р я т ь не с т а л бы В том, что не м о ж е т с о в е р ш и т ь с я . И пусть такое божество Р а з л и ч н о будет в л и ц а х р а з н ы х , Но в обстоятельстве малейшем О н о по с у щ н о с т и едино.
271
Кал ьдерон Дьявол Тут б ы л о в а ж н о д л я него Т а к ч е р е з голос д в и г а т ь ч у в с т в а . Киприан К о л ь б ы л о в а ж н о д в и г а т ь чувства, Е с т ь гении 7 д л я этой цели, (Которых добрыми зовут Ученые, а т а к ж е з л ы м и ) , То д у х и , что м е ж н а м и б р о д я т , Своим в л и я н ь е м нам д и к т у я Р я д добрых дел, а т а к ж е злых, Тем а р г у м е н т о с у щ е с т в л я я Б е с с м е р т и я д у ш и , и с ними, С п о с о б н о с т ь л ж и нам не я в л я я , О т л и ч н о мог б ы этот Б о г Все ч у в с т в а п р и в о д и т ь в д в и ж е н ь е . Дьявол З а м е т ь т е , что п р о т и в о р е ч ь я Б о г а м не в о з б р а н я ю т вовсе Б ы т ь вместе б о ж е с т в о м о д н и м , З а т е м что никогда р а з д о р а В них нет ни в чем, что б ы л о б в а ж н о . И это м о ж н о четко в и д е т ь В с т р о е н ь и человека... Он Был создан замыслом единым. Киприан К о л ь б ы л он з а м ы с л о м е д и н ы м , Так очевидно пред другими В нем п р е и м у щ е с т в о т о г д а . А если д о п у с т и т ь , что р а в н ы Все б о ж е с т в а , хоть м е ж д у ними (Чего нельзя в а м о т р и ц а т ь с я )
272
.
Rn/llJlPfinhlti UflP
Противоборство в чем-то есть, При созиданьи человека, Ч у т ь Бог один о том помыслил, Д р у г о й с к а з а л бы: « Н е хочу я , Ч т о б в мире был он сотворен». Т а к если только Бог — весь руки, Ч у т ь б о г о д и н е г о т в о р и л бы, Д р у г о й его бы мог р а з р у ш и т ь . И если р а в н ы д в е р у к и В м о г у щ е с т в е , но в д а н н о й хоти Неравны и противоборны, Какой ж е суждена победа И з этих д в у х ? Д ь я в о л Немыслим спор И созиданье аргумента, Когда посылки невозможны И ложны! Но какой отсюда Вы вывод сделали сейчас? К и п р и а н Я мыслю: Бог есть, что являет Верховную собою благость, Он высшее благоволенье, В е с ь руки, он н е п о г р е ш и м , В с е б я о б м а н а не в к л ю ч а е т , В е р х о в н ы й , вне он с о с т я з а н ь я , Б о г , и н и к т о с ним не с р а в н и т с я , Н а ч а л о б е з н а ч а л а он, Он бытие в себе, и сущность, Он власть, единое хотенье, Когда ж е он, как таковое, Одно, иль д в а , иль б о л ь ш е лиц, Он, Богом будучи верховным, Б ы т ь должен в сущности единым, П р и ч и н а всех п р и ч и н . 273
Кал ьдерон Дьявол
(вставая) Такую Как очевидность отрицать? Киприан Настолько велика досада? Д ь я в о л А кто ж д о с а д ы и з б е ж а л бы, У в и д я , что д р у г о й — соперник П о р а з у м е н и ю ему? И нет в о т в е т а х н е д о с т а т к а , Н о б о л ь ш е о т в е ч а т ь не с т а н у : В л е с у идут, я в и ж у , л ю д и , И в г о р о д п р о д о л ж а т ь мой путь Н а с т а л у ж час. Киприан И д и т е с миром. Д ь я в о л И вы з д е с ь п р е б ы в а й т е в мире. (В сторону.) (Хоть преуспел ты в и з у ч е н ь я х , Тебя з а с т а в л ю их з а б ы т ь , Увлекшись редкой красотою. Я р а з р е ш е н и е имею, Отдавшись ярости, Юстину П р е с л е д о в а т ь , — д а т ь мести путь О с у щ е с т в л ю в одном д е я н ь и . ) ( Уходит.) Киприан Тот ч е л о в е к , он необычный, И я не в и д ы в а л т а к о г о ! Но слуг моих все нет и нет, И возвратиться я желаю К причине стольких р а з м ы ш л е н и й . (Снова начинает читать, не замечая тех, которые приходят.) 274
Волшебный
СЦЕНА 4-я Лелий, Флор. — Киприан. Л ел и й Н а м д а л е е и д т и ие н у ж н о , Л и ш ь эти скалы, э т а сеть Пустых ветвей переплетенных И в х о д а с о л н ц у не д а ю щ и х , Одни свидетелями будут Дуэли нашей. Флор Ш п а г у вынь. З а д е л о . Все с л о в а у ж б ы л и . Л е л и й И з в е с т н о мне, что в ч и с т о м п о л е Я з ы к молчит, и речь за сталью. (Бьются.) Киприан Стой, Лелий! Флор, остановись! Что вижу я? Д о в о л ь н о боли, М е ж вас я встану безоружный! Лелий Ты, К и п р и а н ? П р и ш е л о т к у д а , Ч т о б мести п о м е ш а т ь моей? Флор Т ы из с т в о л о в в ы х о д и ш ь э т и х ? Ты выбросок ветвей нависших?
275
маг
Кал ьдерон СЦЕНА 5-я Москон, Кларин. — Те же. Мое
кон
Беги, там с нашим господином С х в а т и л с я кто-то, блещет сталь. Кларин Чтобы к таким вещам бежал я? Д а н и к о г д а . О т них — о х о т н о . Москон Наш
и
Кларин
(вместе)
господин... Киприан
Ни с л о в а б о л ь ш е . Что в и ж у я? Д в а друга здесь, Что славою своей и кровью Сейчас для всей Антиохии Являют око и надежду, — И сын П р а в и т е л я один, Другого славный род — Коляльтос, — Двумя так жизнями играют, Что могут родине быть честью! Л ел и й Хоть я исполнен, Киприан, К тебе великим уваженьем, И в это самое мгновенье То чувство шпагу у д е р ж а л о , Не о б р а щ а й ее к н о ж н а м , Т ы с д е л а т ь э т о г о не м о ж е ш ь . Ты з н а е ш ь более в науках, Ч е м в п о е д и н к а х , и не м о ж е ш ь П о с т и ч ь , что, е с л и м е ж ь д в о и х Д у э л ь , т а к з д е с ь на п о л е б и т в ы 276
Волшебный маг С о о б р а ж е н ь я нет т а к о г о , Ч т о б эти д в о е б л а г о р о д н ы х Д р у з ь я м и с т а л и , но у с т а в , Ч т о б из двоих один з д е с ь умер. Флор Я с тем ж е о б р а щ а ю с ь словом К тебе, прося, чтобы у ш е л т ы С с в о и м и с л у г а м и , и мы М о г л и с р а ж а т ь с я б е з помехи, П о чести и без п р е и м у щ е с т в . Киприан Х о т ь мнится в а м , что в и з у ч е н ь я х Условий п о е д и н к а 8 я Н е знаю, что д у э л ь н а у к а Л и ш ь д е р з к и х , в этом вы не п р а в ы : Мое рождение решило, Ч т о б тот ж е д о л г мой б ы л как в а ш ? И в нем е с т ь честь, и в нем бесчестье, И з в е с т н о мне. О т д а в ш и с ь з н а н ь я м , М о ю я х р а б р о с т ь не принизил, Н е в первый р а з р у к а с рукой И д у т науки и о р у ж ь е . К о л ь в ы ш л и в поле вы, чтоб б и т ь с я , Вы бились, нет т у т о г о в о р к и , И невозможна клевета. Т а к з н а ч и т , м о ж е т е с к а з а т ь вы, В чем п о в о д б ы л д л я этой ссоры, И если я, о том у с л ы ш а в , У в и ж у , что один из двух Имеет к удовлетворенью П р е д л о г и повод, в а с о с т а в л ю , И я д а ю вам в этом слово. Лелий К о л ь в этом с л о в о нам д а е ш ь 277
Кал ьдерон И о б е щ а е ш ь не м е ш а т ь нам, Я р а с с к а з а т ь хочу причину. Л ю б л ю одну я д а м у с е р д ц е м , И эту д а м у л ю б и т Ф л о р . Р е ш а й же, к а к с о г л а с о в а т ь нас. В о з м о ж н о с т и не с у щ е с т в у е т , Чтоб благородных двух ревнивцев З а с т а в и т ь п о з а б ы т ь их с т р а с т ь . Флор Ее л ю б л ю я и ж е л а ю , Ч т о б ы не с м е л о д а ж е с о л н ц е С м о т р е т ь на л и к ее, — т а к з н а ч и т З д е с ь с р е д с т в а н и к а к о г о нет, И, д а в нам с л о в о не м е ш а т ь нам, Т е п е р ь уйди. Киприан Постойте. Н у ж н о М н е б о л ь ш е з н а т ь . Ч т о , эта д а м а В о з м о ж н а д л я н а д е ж д ы вам Иль для надежды невозможна? Л ел и й Так благородна, так отменна, Что, если Ф л о р ревнует к солнцу, Не д о л ж е н б ы л бы р е в н о в а т ь И к солнцу, потому что, мыслю, Ч т о и оно ее не видит. Киприан Хотел бы т ы на ней ж е н и т ь с я ? Флор Н а д е ю с ь я на то. Киприан А ты? 278
Волшебный маг Лелий О, е с л и б п о ж е л а л о небо, Ч т о б с ч а с т ь я э т о г о д о с т и г я! Она бедна, и чрезвычайно, Н о ей п р и д а н ы м — честный н р а в . Киприан Т а к если о б а вы х о т и т е Н а ней ж е н и т ь с я , р а з в е это Н е п р е с т у п л е н ь е и не низость Ее ославить перед тем? Ч т о с к а ж у т л ю д и , если т о л ь к о О д и н в с у п р у ж е с т в о с ней вступит, И з - з а нее у б и в д р у г о г о ? П у с т ь повода не будет тут, Ч т о б г о в о р и т ь , — д о в о л ь н о если Б е з повода м о л в а возникнет. Н е говорю, чтоб вы с л у ж и л и О д н о в р е м е н н о ей,— о, нет, Т а к говоря, я б ы л бы низким. В л ю б л е н н ы й , п о д а в и в ш и й ревность, Ч т о б эту д о п у с т и т ь в о з м о ж н о с т ь , Б е с с л а в ь е тем бы с о в е р ш и л . Н о говорю, чтоб вы у з н а л и , К о г о из д в у х п р е д п о ч и т а е т И после... Лелий С т о й . Ни с л о в а б о л ь ш е . Д е я н ь е н и з к о е — пойти С п р о с и т ь у д а м ы , чтоб с к а з а л а , Кого предпочитает дама. О д и н из д в у х ей б у д е т в ы б р а н , Я или Ф л о р . Т а к коли я, Е щ е в том б о л ь ш е о с к о р б л е н ь я : Ту л ю б и т кто-то, кем я и з б р а н . А если в ы б и р а е т Ф л о р а , 279
Кал ьдерон Свирепость высшая есть в том: Кого люблю — д р у г о г о любит. И т а к , излишне знать, что с к а ж е т : К а к о й о т в е т м ы ни у з н а е м , Вернуться к шпагам надо нам. За честь свою любимый встанет, Д р у г о й искать отмщенья будет. Флор С о г л а с е н , что э т о мненье Удостоверено вполне, Но с д а м а м и , что позволяют Себя любить и выбирают Свою любовь. Итак, сегодня С п р о ш у о ней е е о т ц а . И т а к как мне вполне довольно, Ч т о в ы ш е л я с о ш п а г о й в поле, (И так как,— довод наибольший,— М е ш а е т как-то биться мне), Я, Л е л и й , меч с л а г а ю в н о ж н ы . Л ел и й М е н я о т ч а с т и у б е д и л ты. Я мог бы это р а с с у ж д е н ь е Проверить доводом своим, Н о в е р н о ты или н е в е р н о В том р а с с у ж д а е ш ь , я с о г л а с е н . П о й д у о т ц а ее с е г о д н я О ней п р о с и т ь . Киприан Предположив, Ч т о с л у ж и т е вы о б а д а м е , И в т о м е й не г р о з и т о п а с н о с т ь , — Вы о б а твердо з а я в и л и , Что добродетельна она,— С к а ж и т е мне, к т о э т а д а м а . 280
Волшебный маг И м е я в городе в л и я н ь е , Я буду от л и ц а обоих С ней говорить, чтобы, когда О т е ц с ней з а в е д е т б е с е д у , О н а у ж е об этом з н а л а . Лелий М н е н р а в и т с я , к а к г о в о р и ш ь ты. Киприан Т а к кто ж е э т о ? В а ш о т в е т ? Флор Ю с т и н а это, дочь Л и с а н д р а . Киприан К о г д а о ней вы говорите, Хваленья ваши были малы. И благородна, и чиста. Я к ней н е м е д л е н н о о т п р а в л ю с ь . Флор
(в
сторону)
К о мне ее д а с к л о н и т небо, О н а всегда н е б л а г о с к л о н н а . (Уходит.) Лелий Д а изберет любовь меня, Венчая лаврами надежду. (Уходит.) Киприан Д а д а с т мне рок, чтоб у с т р а н и л я Злословия и злополучья. (Уходит.)
281
Кал ьдерон
СЦЕНА 6-я Москон,
Кларин.
Москон Вы, в а ш а м и л о с т ь , р а с с л ы х а т ь И з в о л и л и , что г о с п о д и н н а ш К Юстине в дом н а п р а в и л путь свой? К л а ρ и н Д а , с у д а р ь мой. А что ж т а к о е , Ч т о он п о ш е л и л ь не п о ш е л ? Мое
кон
Т а м в а ш е й м и л о с т и не м е с т о . К л а р и н А по к а к о й б ы т о п р и ч и н е ? Москон А п о т о м у , что п о с л у ж а н к е Юстины, Л и в и и , совсем Я помираю. Не хочу я, Чтоб видело ее и солнце. К л а р и н Д о в о л ь н о . С с о р и т ь с я не б у д у Я из-за дамы никогда, Ч т о б ы т ь д о л ж н а моей с у п р у г о й . Москон Такую мысль я одобряю, И пусть сама она заявит, Кто нелюб ей и кто люб. Идем туда с тобою оба, Пусть выберет. 282
Волшебный Кларин Тот план прекрасен. Х о т ь в ы б е р е т т е б я , б о ю с ь я. Μ о с к о н Уверенность имеешь в том? Кларин Да, Ливии неблагодарны9, И худшее всегда возьмут. (Уходят.) Зала
в доме
Лисандра. СЦЕНА 7-я Юстина.
Лисандр.
Ю сτ ин а С е б е не в с и л а х у т е ш е н ь я П р и д у м а т ь я , в л а д ы к а мой, У в и д е в этот грех б о л ь ш о й , И всенародность заблужденья. Весь город о с в я щ а е т храм, И л и к в нем — в п о ч и т а н ь и с т р о г о м , Который б ы т ь не м о ж е т богом, Н о явственно моим г л а з а м , Х о т ь нет с в и д е т е л ь с т в а т а к о г о , Ч т о д ь я в о л т а м , родник обид, И з бронзы мертвой говорит. Лисандр Т а к о е говоря мне слово, Юстина, ты, сейчас скорбя, В п о л н е п о х о ж а на с е б я . К а к не с к о р б е т ь о в л а с т и з л о г о ? 283
маг
Кал ьдерон Трагедия ужасна та, Что терпит вера здесь Христа. Юс т и н а Скорбеть д о л ж н а я без сомненья, Еще бы, я ведь дочь твоя, И е ю не б ы л а б ы я, К о г д а б не з н а л а о г о р ч е н ь я . Л ис а нд ρ О, горе мне! Ты мне не д о ч ь , Ю с т и н а ! А не т о с ч а с т л и в ы м Я б ы л бы. Вот я в з я т порывом, И з с е р д ц а т а й н а в ы ш л а прочь. И к а к мне э т о м у помочь? Юстина Ч т о г о в о р и ш ь мне, мой в л а д ы к а ? Л и са н д ρ Не з н а ю сам, я т а к с м у щ е н . Юстина Ты т а к не р а з б ы л о г о р ч е н , Не р а з в н и м а л а з в у к и в с к л и к а Т а к о г о ж е , как вот теперь. Н о н и к о г д а я не х о т е л а Коснуться тайного предела, Р а с к р ы т ь в мое с т р а д а н ь е д в е р ь , Покой твой б е р е г л а я, верь. Но вижу, было заблужденьем Не п о с т а р а т ь с я р а с п о з н а т ь , Ч т о т а к велит т е б е с т р а д а т ь , Т а к п р е к л о н и с ь к моим м о л е н ь я м , Я, т а й н у в ы с л у ш а в т в о ю , Не р а з г л а ш у , а у т а ю . Р а с с т а н ь с я ж е с своим мученьем И с д е л а й вольной г р у д ь свою.
284
Волшебный маг Лисандр Ю с т и н а , т а й н а то б о л ь ш а я , Б о я с ь в л и я н ь я вести з л о й , В с е г д а щ а д и л я в о з р а с т твой, Ее так тщательно скрывая. Н о в и д я , что способна ты Т е п е р ь с а м а на р а с с у ж д е н ь е , Я, у б е г а я с л е п о т ы И з н а я , что мое т о м л е н ь е Е с т ь с м е р т н о й сени п р е д в а р е н ь е , Т е п е р ь у ж не могу м о л ч а т ь И долга вижу я свершенье Той т а й н ы р а з р е ш и т ь п е ч а т ь . И скорби мне о т д а т ь с я надо, Чтобы была т в о я отрада. Юстина Б о я з н и я п о л н а сейчас. Лисандр Я п о к о р ю свое волненье. Юстина Окончи ж е мое с м у щ е н ь е . Лисандр Ю с т и н а , с л у ш а й мой р а с с к а з . Л и с а н д р о м я з о в у с ь 1 0 , как з н а е ш ь . . . Д а не д и в и т т е б я нисколько, Ч т о именем я н а ч и н а ю П о в е с т в о в а н и е мое. Х о т я мое ты и м я з н а е ш ь , Ч т о о б о мне т е б е известно, К а к не одно л и ш ь это имя? Н о повесть с л е д у е т з а ним. И з г о р о д а того я р о д о м , Ч т о на семи г о р а х г н е з д и т с я , 285
Кал ьдерон Тот г о р о д — к а м е н н а я г и д р а , И м е ю щ а я семь голов 11 Там ц а р с т в а Р и м с к о г о с т о л и ц а , П р и ю т д л я х р и с т и а н достойный, Л и ш ь Р и м з а с л у г у ту имеет. В том городе родился я, Р о д и т е л и мои смиренны, К о л ь именем с м и р е н н ы х д о л ж н о Тех н а з ы в а т ь , кого н а с л е д с т в о Р я д добродетелей таких. Родились оба в христианстве, Б л а г о с ч а с т л и в ы е потомки Тех, кто своею к р а с н о й к р о в ь ю Томленья жизни завершил, З а п е ч а т л е в т р и у м ф н а д смертью. Я вырос в х р и с т и а н с к о й вере И с д е т с т в а т а к ей б ы л научен, Что, на з а щ и т у в с т а в ее, Я ж и з н ь отдам, и многократно. Б ы л ю н о ш е й , как в Рим с о к р ы т о Р а з у м н ы й А л е к с а н д р , н а ш папа | 2 , П р и ш е л — а п о с т о л ь с к и й престол З а н я т ь , и не имел он м е с т а , Где б мог п р е с т о л тот н а х о д и т ь с я . Язычников жестоких ярость, Ч т о б ж а ж д у у т о л и т ь свою, Кровь мучеников проливает, И Ц е р к о в ь п о д л и н н а я ныне Своих д е т е й л е л е е т в т а й н е , — Не п о т о м у , что с м е р т ь с т р а ш н а , Не потому, чтоб строгих пыток Они б о я л и с ь , — потому л и ш ь , Чтобы м я т е ж н а я суровость Не и с т р е б и л а с р а з у всех, А к о л ь р а з р у ш е н а вся Ц е р к о в ь , В ней б о л ь ш е никого не б у д е т , К т о п р о с в е щ е н и е д а в а л бы 286
Волшебный маг Я з ы ч н и к а м , и их учил. В Р и м прибыл А л е к с а н д р , и, тайно Е г о увидев, получил я Благословенье, посвященье, В достоинство был возведен, В котором п р е б ы в а е т с в я т о с т ь , И з а в и с т и к ней полон а н г е л , З а т е м что с р е д ь ж и в у щ и х этим О т м е ч е н т о л ь к о человек. М н е А л е к с а н д р д а л повеленье В Антиохию п у т ь н а п р а в и т ь , Чтоб проповедовал я тайно З а к о н Христа. П о к о р н ы й , я, С т о л ь многие п р о й д я народы, П у т ь с о в е р ш и л в Антиохию; К о г д а ж е н а к о н е ц увидел С в е л и ч е с т в е н н ы х этих гор Верхи з л а т ы е г о р д ы х б а ш е н , Меня оставило вдруг солнце, Д е н ь у в л е к а я з а собою, М н е в и д е т ь д а в лицом к л и ц у З а м е н у солнечную, з в е з д ы , К а к бы в з а л о г того, что скоро Оно придет меня увидеть. Н о с солнцем п у т ь я п о т е р я л И, горестно во тьме б л у ж д а я , В извилинах и скал и чащи, С е б я увидел в месте скрытом, Где пряди т р е п е т н ы х л у ч е й , Ч т о и з л и в а л ж и в о й тот ф а к е л , Н е в и д и м ы д л я з р е н ь я были Что было там листвой зеленой, То с т а л о м р а к о м с м у т н ы х туч. Я т а м решил д о ж д а т ь с я с о л н ц а И, д а в простор в о о б р а ж е н ь ю , Что столь законен для мечтанья, С уединением я вел 287
Кал ьдерон М н о г о р а з л и ч н ы е беседы. Т а к п р е б ы в а л я , — вдруг р а з д а л с я Ч у т ь с л ы ш н ы й в о з г л а с , — вздох н е я с н ы й , Е д в а б ы л эхом донесен, И, где возник, туда в е р н у л с я . Все ч у в с т в а о б р а т и л я к слуху И с большей четкостью услышал Дыханье слабое и вздох, Немой язык печальных сердцем, Е д и н с т в е н н ы й , что им д а р о в а н . То стон был ж е н щ и н ы , и т о т ч а с , Тот п о к р ы в а я с л а б ы й в з д о х , Р а з д а л с я голос ч е л о в е к а , Вполголоса с к а з а л мужчина: « Н а крови с а м о й б л а г о р о д н о й П у с т ь будет первое п я т н о М о е й рукою с т е р т о л у ч ш е , Чем е с л и у м е р е т ь д о л ж н а ты В руках у палачей презренных! Прерывисто ему в ответ Несчастная так говорила: «Хоть н а д с в о е ю к р о в ь ю с ж а л ь с я , К о г д а меня т ы не ж а л е е ш ь ! » Я к ним п р и б л и з и т ь с я хотел, Д а б ы ж е с т о к о с т ь не с в е р ш и л а с ь , Но я не мог, у м о л к л и з в у к и , И л и ш ь мужчину увидал я, Он у д а л я л с я на коне. Но жалости моей магнитом О п я т ь возник тот голос с л а б ы й И лепетал, стонал, рыдая, И, з а м и р а я , говорил: «Я мученицей у м и р а ю , Невинною и христианкой!» К а к на з в е з д у , пошел на голос И быстро я дошел туда, Где ж е н щ и н а б о р о л а с ь с с м е р т ь ю 288
Волшебный В о т ь м е , где с м у т н о б ы л о в и д н о . Е д в а мою у с л ы ш а в поступь, С усильем молвила она: «Вернись, кровавый мой убийца, Н е д а й мне и м и н у т ы ж и з н и ! » « Н е тот я,— говорю в ответ ей,— Случайно я пришел сюда, Но, может быть, ведомый небом, Чтоб вам помочь в беде великой!» «...Уж невозможно,— отвечала,— М н е состраданием помочь, Ж и з н ь истекает с к а ж д ы м мигом, Но пусть благоволенье ваше В несчастной этой сохранится, К о т о р о й небом с у ж д е н о , Р о д и в ш и с ь из моей м о г и л ы , Н а с л е д о в а т ь моим несчастьям!» Последний вздох свой испустила, А я увидел... СЦЕНА 8-я Ливия.— Юстина, Ливия
Лисандр.
Господин, Купец, которому т ы должен, П р и ш е л з а д е н ь г а м и , с ним в л а с т и , С к а з а л а , что тебя нет д о м а . С к о р е е выйди в эту д в е р ь . Юстина О, к а к о г о р ч е н а я э т и м ! Тебя прервали в то мгновенье, К о г д а я всей д у ш о й в н и м а л а Повествованью твоему. Но уходи теперь, владыка, А то тебя увидят власти. 10
Закаэ JSft 799
289
маг
Кал ьдерон Лисандр О, горе, с к о л ь к о о г о р ч е н и й П р е т е р п е в а е ш ь от н у ж д ы ! (Уходит.) Юстина Я с л ы ш у там шаги. Конечно, Они п р и х о д я т . Ливия Нет, другие. То К и п р и а н . Юстина Чего ж е хочет Здесь Киприан? СЦЕНА 9-я Киприан, Кларин, Москон.— Юстина,
Ливия.
Киприан Л и ш ь вам служить. Увидя, что отсюда власти В ы х о д я т , я, п о д в и г н у т д р у ж б о й , Соображая о Лисандре... (В сторону.) ( В о м н е с м у щ е н ь е ) . . . м о ж е т быть... (В сторону.) ( К а к о й по ж и л а м с и л ь н ы й х о л о д ! ) С л у ж и т ь в а м в ч е м - н и б у д ь могу я... (В сторону.) (О, нет, не х о л о д , э т о п л а м е н ь ! ) Юстина Вас небо да хранит века! 290
Волшебный маг Отцу благоволенье ваше Почетно, т а к ж е как и важно. Киприан В с е г д а готов в а м б ы т ь слугою. (В сторону.) ( Н о что с м у щ а е т мой я з ы к ? ) Юстина Он в ы ш е л и его нет д о м а . Киприан Т о г д а с к а з а т ь с е й ч а с могу я, Что, г о с п о ж а , меня приводит: Причину я уже сказал, Н о не е д и н с т в е н н а я это. Юстина И т а к , чего ж е вы хотите? Киприан Я буду к р а т о к и хочу я, Ч т о б вы у с л ы ш а л и меня. Исполненная чар Юстина, Краса людского естества В вас знак являет божества, М е н я е д и н а я причина С ю д а приводит в этот час, Ч т о б в а ш покой л е л е я л вас. Н о видите, в том т и р а н и я , Ч т о б е р е г у я в а ш покой, А н а р у ш а е т е вы мой, И пытки з д е с ь т е р п л ю т а к и е . Б ы л Л е л и й т а к л ю б о в ь ю взят, (Он в том имеет о п р а в д а н ь е ! ) И Флор любовью так объят, ( П о н я т н о это с о с т о я н ь е ! ) ю*
291
Кал ьдерон Ч т о о б а , — этот, к а к д р у г о й , — Д р у г д р у г а б ы с т р о ю рукой У б и т ь хотели. В о в н и м а н ь е ( О Б о ж е ! ) к в а м , им п о м е ш а л . Я з л о у м н о ж и л , не и с п р а в и л : Д р у г и х от смерти я и з б а в и л , Но в вас я смерть мою снискал. Во избежание злословий, От них д в о и х п р и ш е л с ю д а , ( Н е приходил бы никогда!) Ч т о б в о в н и м а н ь е к их л ю б в и С у д ь е й вы были их з а б о т , Р е ш и л и , этот или т о т С п о с о б е н в в а с б у д и т ь не гневность. Н о мне з а что подобный гнет? И х ч у в с т в хочу свести я счет, А вы д а р у е т е мне р е в н о с т ь . Т а к , г о с п о ж а , с в о ж у к концу: Хочу я, чтобы вы с к а з а л и , К о г о из д в у х ( о ч а с печали!) И з б р а л и , — к в а ш е м у отцу Т о г д а придут (о я н е с ч а с т н ы й ! ) , Ч т о б все решил он м ы с л ь ю в л а с т н о й . В о т п р и т я з а н и я мои. Н о т о л ь к о з н а й т е (я с г о р а ю ! ) — Несправедливо (умираю!), Ч т о б ы х о д а т а й с т в о свое Я в ы п о л н я л з а их мученье, З а их л ю б о в ь , а в т о м г н о в е н ь е Я с а м бы ч у в с т в о в а л ее. Юстина Б е с ч е с т н о е то п р е д л о ж е н ь е Т а к о з а д а ч и л о меня, Что сразу онемела я И вдруг л и ш и л а с ь р а с с у ж д е н ь я . Ч т о о з н а ч а е т э т а речь? 292
Волшебный маг Я повод не д а в а л а Ф л о р у , Ни Л е л и ю , д а б ы п о з о р у Т а к и х мне п о д в е р г а т ь с я в с т р е ч . И в и д я , как я к ним с у р о в а , П о н я т ь могли б ы вы пример, Ч т о б и з б е ж а т ь подобных мер, Не с т р о я з д е с ь т а к о е с л о в о . Киприан К о л ь б ы л бы в а м и , кто л ю б и м , Я, на в н и м а н ь е п р и т я з а я , Я в и л с я б низким и д у р н ы м , Во мне б ы л а бы с т р а с т ь с л е п а я . Но вас скалою твердой зная И з н а я , что в о л н а шумит, А вы п р е д нею, к а к г р а н и т , С е б я д р у г и м и не к а р а я , Я в а с л ю б л ю , и никаких С е б е п р и м е р о в в тех д в о и х Н е н а х о ж у . К а к о е слово Я Л е л и ю снесу? Юстина Ч т о б он В себе р а с с е я л этот сон, Я много л е т к нему с у р о в а . Киприан А Ф л о р у что? Юстина Ч т о б в стороне, В д а л и д е р ж а л с я он. Киприан А мне?
293
Кал ьдерон Юстина Чтоб ваша страсть была
скромнее.
Киприан Н о с т р а с т ь л ю б в и е с т ь Бог. Юстина Для В ней б о л ь ш е с и л ы в э т о т ч а с ?
вас
Киприан Д а , э т о т бог в о м н е с и л ь н е е . Юстина Ответ д а л а (как дать яснее?) Д л я Ф л о р а , Л е л и я и вас. (Уходит,
и Киприан
также.)
С Ц Е Н А 10-я Кларин, Москон,
Ливия.
Кларин К в а м , г о с п о ж а , мы з а о т в е т о м . Москон К вам з а ответом,
госпожа.
К л а ри н Вниманьем вашим дорожа, Мы оба ждем. Ливия Чего хотите?
Что скрыто в этом?
294
Волшебный маг Кларин М ы хотим С к а з а т ь , что о б а в а с мы л ю б и м , Е щ е м и н у т а — и погубим Друг друга, сразу истребим. Но, городских б е ж а з л о с л о в и й , С к а ж и т е , кто из двух л ю б и м Иль может о ж и д а т ь любви? Ливия Настолько я огорчена, Ч т о т а к со мной вы говорите, Ч т о п о т е р я л а все я нити, Нет разума, я смущена. Ч т о б одного я в ы б и р а л а ? Мое страданье таково? И т а к т е р п е т ь ! Я — одного! У м а во мне н а с т о л ь к о мало, И так слаба душа моя, Ч т о б не д в о и х и з б р а л а я? Кл а ρ ин Д в о и х в одно и то ж е в р е м я ? Тебе не будет в этом б р е м я ? Ливия Нет, ж е н щ и н ы , — с к а ж у я вслух,— Мы переварим с р а з у двух. Москон И б у д е ш ь в этом ты с ч а с т л и в о й ? Ливия К а к а я глупость — повторять! М о г у л ю б и т ь , л ю б и т ь опять, Я честно...
295
Кальдерон Μ о с ко н Как? Ливия Альтернативой. Кларин А л ь т е р н а т и в а ? Э т о что ж ? Ливия А к а ж д ы й ты — свой д е н ь в о з ь м е ш ь . (Уходит.) Μ о ско н Так, я сегодня выбираю. Кларин Н е с п о р ю с прихотью т в о е й : Д е н ь будет з а в т р а ш н и й д л и н н е й . Μ ос ко н Т а к к а к бы ни было, а з н а ю , По Л и в и и я п о м и р а ю , И нынче Л и в и я моя. И этим очень с ч а с т л и в я. Кларин Я, в а ш а милость, вам и з в е с т е н . Мое кон Что утверждаешь?
Заключай.
Кларин Я з а к л ю ч и л , что, как я честен, Д в е н а д ц а т ь бьет, и ты п р о щ а й . ( Уходит.) 296
Волшебный Улица. С Ц Е Н А 11-я Флор и Лелий, в ночной одежде, каждый приходит со своей стороны. Лелий
(про
себя)
Чуть только ночь объята мраком, Покров распространился черный, Как я д о этого порога Молиться сердцем прихожу. Хоть Киприан сумел сегодня С д е р ж а т ь стремившуюся шпагу, Н о не с д е р ж а л о н э т и м ч у в с т в о , Возможно ль чувства задержать. Флор
(про
себя)
Пусть здесь з а р я меня находит. К о г д а не з д е с ь , я м у ч у с ь б у й н о , В других местах себя я вижу Вне средоточья моего. О, п у с т ь л ю б о в ь з а р ю т о р о п и т , От Киприана жду ответа, Г а д а ю , б у д е т л и в нем с ч а с т ь е , Или опасность и печаль. Лелий
(в
сторону)
Какой-то шум в окне я слышу. Φ л о ρ (про
себя)
К а к о й - т о шум т а м на б а л к о н е .
297
маг
Кальдерон СЦЕНА 12-я Дьявол,
открывает окно в доме — Флор, Лелий. Л е л и й (в
Лисандра.
сторону)
О т т у д а вышел кто-то смутный. Флор
(в
сторону)
Кого-то вижу средь теней. Дьявол
(про
себя)
Д а б ы преследовать Юстину, Как это я намереваюсь, Ее дерзну я так ославить. (Спускается Лелий
по (в
лестнице.) сторону)
Несчастный! Ч т о я в и ж у здесь! Флор
(в
сторону)
З л о с ч а с т н ы й ! Ч т о з д е с ь в з о р мой в и д и т ! Лелий
(в
сторону)
С б а л к о н а устремился книзу Н е я в с т в е н н ы й к а к о й - т о призр.чі. Флор
(в
сторону)
Из дома вышел человек. О, р е в н о с т ь , д а й мне ж и т ь , п о к у д а Я не у з н а ю , к т о о н , э т о т . Лелий
(в
сторону)
У з н а ю , кто он, и п р о в е р ю , Кто счастие мое украл. (Оба приближаются, с обнаженными иіпагами, чтобы узнать, кто спустился наземь.)
Волшебный Дьявол
(про
себя)
Не только я теперь Юстину О с л а в л ю 13 , н о з а т е ю с с о р ы И вместе вызову убийства. Р а с к р о й с я п р е д о мной, з е м л я , Д а б ы г л а з а их у с о м н и л и с ь . (Погружается в землю. Флор и стоят лицом к лицу.)
Лелий
СЦЕНА 13-я Флор, Лелий. Л е л и й К т о б ы ни б ы л и вы з д е с ь , д о с т о й н ы й , Н о к т о вы, я у з н а т ь р е ш и л с я , И с этой ц е л ь ю п р и х о ж у . Т а к о т в е ч а й т е ж е мне, кто вы. Флор К о л ь о т т о г о в а ш гнев о т в а ж н ы й , Как тайно служите любви, Т а к я с к а ж у , ч т о мне в а ж н е е Узнать, кто вы,— в вас любопытство, Во мне ж е р е в н о с т ь . Б о г с в и д е т е л ь , Узнать, кто в д о м е господин, Я должен,— кто в такое время, Спускаясь с этого балкона, Уносит то, о чем с к о р б л ю я , Томясь у этого окна. Л е л и й Прекрасно выдумано это. Мне приписать бесславье чувства И с ч е с т ь , ч т о я , не вы, п р е с т у п н ы й . К т о вы, я д о л ж е н з н а т ь т е п е р ь . Т о г о хочу т е п е р ь у б и т ь я , 299
маг
Кал ьдерон Кто ревностью меня убил здесь, С п у с к а я с ь с этого б а л к о н а . Флор К а к глупо т а к пытаться скрыть Л ю б о в ь , которая открыта. Лелий Напрасно языком стараться У з н а т ь , что с т а л ь у з н а е т лучше. Флор И сталью отвечаю я. (Они
бьются.)
Лелий Я д о л ж е н з н а т ь и я узнаю, Кто с т а л любовником Юстины. Флор Или умру или узнаю, Кто вы. Р е ш и л с я я на то. СЦЕНА 14-я Киприан, Москон, Кларин — Флор, Лелий. Киприан Прошу сдержаться благородных, К о л ь м о ж е т о б я з а т ь к тому вас, Ч т о вовремя с ю д а я прибыл. Флор Никто не вынудит меня, Чтоб я н а м е р е н ь е оставил.
300
Волшебный маг Киприан Флор? Флор Д а , когда д е р ж у я шпагу, С в о е я не с к р ы в а ю имя. Киприан Т а к пусть умрет обидчик твой. Я за тебя. Лелий Вас всех я меньше Боюсь, чем одного б о я л с я . Киприан Ты, Л е л и й ? Лелий Я. Киприан
(к
Флору)
Н е з а тебя я. Я д о л ж е н в с т а т ь меж вас двоих. Ч т о здесь т а к о е ? Д о л ж е н д в а ж д ы В один я день ваш спор окончить? Лелий И этот р а з последним будет. Когда узнал я, кто любим Юстиной, б о л ь ш е нет н а д е ж д ы И помыслов нет ни м а л е й ш и х . К о л ь ты не говорил с Юстиной, П р о ш у т е б я , не говори: М о е несчастье и обида Н е могут говорить, у з н а в ш и , Что втайне Ф л о р возлюблен ею. С того балкона он сошел, Где т о он в з я л , что я теряю. 301
Кал ьдерон Л ю б о в ь моя не столь б е с с л а в н а , Чтобы она любить хотела, К о г д а я ревность подтвердил Р а з у б е ж д е н и е м столь явным. (Уходит.) Флор Постой! СЦЕНА 15-я Киприан, Флор, Москон, Кларин. Киприан З а ним идти не нужно. (В сторону.) (Я умер, это у с л ы х а в ш и . ) Когда он вправду потерял То, что н а ш е л ты, и когда он П р е д а т ь з а б в е н ь ю это хочет, Не доводи его с т р а д а н ь е Д о з а в е р ш е н н о г о конца. Флор И ты и он одновременно Меня доводите д о к р а я . И от меня, прошу, с Юстиной Н е заводи ты р а з г о в о р а . Хоть з а ее п р е н е б р е ж е н ь е Хочу, ценой обиды явной, Отмстить,— утратил я н а д е ж д у , Ч т о буду ей п р и н а д л е ж а т ь . У п о р с т в о в а т ь неблагородно, Когда свою проверил ревность. (Уходит.)
302
Волшебный маг СЦЕНА 16-я Киприан, Москон, Кларин. Киприан
(в
сторону)
(Что это, небо? Ч т о я слышу? Один к другому в тот ж е миг Одну испытывают ревность? А я ревную к ним обоим? Недоуменные, з д е с ь оба В ошибку впали. И м двоим М о я п р и з н а т е л ь н о с т ь з а то, что Свои отвергли п р и т я з а н ь я . И р а д у ю с ь я тем несчастьям, Я утешенье в и ж у в них Моей тоске.) Москон, н а з а в т р а Мне приготовь н а р я д роскошный. К л а р и н , неси мне т о т ч а с ш п а г у И перья. Д л я л ю б в и всегда У с л а д а — видеть, что б л е с т я щ е . Уж книг я б о л ь ш е не ж е л а ю , Пусть у т в е р ж д а ю т , что обычно В р а г и н я гения любовь. (Уходит.)
ψ
Х О Р Н А Д А ВТОРАЯ СЦЕНА 1-я Киприан,
Москон,
Кларин,
Киприан
(в
одетые
празднично.
сторону)
( К у д а , куда меня влечете, Высокие мечты мои? Ведь вы в безумном з а б ы т ь и . Л и ш ь к з а б л у ж д е н и я м идете. Д о неба дерзкий в а ш полет, Высокомерные усилья, Мгновенно вы, сломивши крылья, В провал с р ы в а е т е с ь с высот. Юстину видел... Сон б е з меры. О, никогда бы я не с т р а д а л И никогда бы не видал Тот чистый свет четвертой сферы! О н а — ж е л а н и е двоих, В р а ж д о ю с в я з а н ы те двое, Я ревностью лишен покоя Вдвойне, и бед мне ж д а т ь каких? Л и ш ь з н а ю — ярость подозренья М е н я свергает по с к а л е , От мглы о т к а з а — к большей мгле, И з тьмы обиды — в оскорбленье. И я не з н а ю ничего, Л и ш ь одного хочу — Юстины, Она мне ж и з н ь и с в е т единый, О, небо, в ней венец всего!) Москон! Μ оскон Что господин ж е л а е т ? 304
Волшебный маг Киприан Узнай, Л и с а н д р а нет? Москон Сейчас. К л а р ин Я в дом войду на этот р а з ! Москон т а м нынче не б ы в а е т . Киприан Вот скука. Это почему? Всегда у п р я м с т в о своеволья. Что это з н а ч и т ? Кларин Д л я раздолья Сегодня быть там не ему. Охотно это порученье Я выполню, но не Москон. Туда пойдет л и ш ь з а в т р а он. Киприан Что за причуда и з м ы ш л е н ь я ? Е щ е упрямствует притом. Ни он, ни ты. М н е все едино. З д е с ь свет я в л я е т свой Юстина. Кларин П р и х о д и т с улицы в свой дом. СЦЕНА 2-я Юстина и Ливия, в покровах — Киприан, Москон, Кларин. Ю с т и н а (в сторону, к Ливии) Б е д а ! и как здесь быть мне с нею? О, Л и в и я , там Киприан. 305
Кал ьдерон Киприан
(в
сторону)
(Хоть ревностью я обуян, Н о лучше скрыть, к а к пламенею, И ж д а т ь , проверку с т о р о ж а . Л и ш ь как л ю б л ю ее, с к а ж у я, Коли смогу, душой ревнуя.) Я не напрасно, г о с п о ж а , Переменил свою о д е ж д у : Хочу я быть слугою в а м И к вашим я несу ногам М о ю покорность и н а д е ж д у . Т а к д а смогу отныне быть, К о л ь может у м о л я т ь томленье: С л у ж и т ь вам дайте позволенье, К о л ь не д а е т е вас любить. Юстина Я вижу, господин, что т щ е т н ы Мои р а з у в е р е н ь я к вам... Киприан О, я в з ы в а ю к небесам! Ю с т и на С т р е м л е н ь я в а ш и безответны, П р о ш у , чтоб мир з а б в е н ь я д а н Б ы л мне, и в и ж у , что напрасно. З а ч е м , когда я безучастна, М е н я искать вам, Киприан? И щ и т е дни меня, недели, Года, столетья — все р а в н о Н а д е ж д ы вам не суждено, Одной достигнете вы цели: Ни в чем я вам не уступлю, И т а к мое решенье строго, Ч т о я до смертного порога Вас, Киприан, не полюблю. (Идет, удаляясь.) 306
Волшебный маг Киприан
(следуя
за
нею)
Мне упованье в том, и верьте: Коль в смерти свет любви, т а к срок Мне д о б л а ж е н с т в а недалек, И, близость чувствуя, я к смерти. Мне этот договор подстать, И сердцем льну к тому условью: Т а к начинайте ж е с любовью, У ж е я начал умирать. (Юстина уходит.) СЦЕНА 3-я Киприан, Москон, Кларин, Ливия. Кларин П о к у д а здесь с с а м и м собою Мой господин ведет совет, И как живой стоит скелет, Л ю б о в н о й поглощен борьбою, Приди в о б ъ я т и я ко мне, О, Л и в и я ! Ливия П р о ш у терпенья. Минуту д а й д л я рассмотренья, Он твой ли, этот д е н ь вполне. Во вторник нет, а в среду можно. Кларин Какой тут счет? М о л ч а л Москон. Ливия Б ы т ь может, что о ш и б с я он, Я правой б ы т ь д о л ж н а неложно. Т а к если ум мой д о р о ж и т Р а з м е р н о й правдой поведенья, 307
Кал ьдерон Д о л ж н а д а в а т ь я б е з сомненья, Что каждому принадлежит. Н о говоришь ты справедливо, Сегодня день, конечно, твой. Кларин Т а к обнимись скорей со мной. Ливия И буду в этом я счастливой. Μ ос кон Эй, в а ш а милость, п л а м я дня, Моя царица дорогая! З а м е т ь , столь с т р а с т н о о б н и м а я : Т а к з а в т р а обними меня. Ливия И з л и ш н е э т о подозренье, Т а к а я не придет б е д а , Чтобы кому-нибудь когда Д а не д а л а я утоленья. О б н я т ь с я вовсе мне не лень, И быть чрезмерной не ж е л а я . Я с п р а в е д л и в о обнимаю, И обниму т е б я в твой день. (Уходит.) СЦЕНА 4-я Киприан, Москон, Кларин. Кларин Вне г л а з моих по крайней мере. Москон К а к а я ж е в том есть б е д а ? όϋό
Волшебный маг Д е в и ц а не моя ведь? Д а ? И значит тут мне нет потери? Кларин Нет. Москон И вреда мне з н а ч и т нет. И следственно здесь, в а ш а милость, В п а д а т ь не н у ж н о мне в унылость: Р а з день не мой, т а к нет и бед. Н о господин н а ш в обомленьи. Кларин К нему приближусь. П р и м е ч а й . Москон Я т о ж е встану б л и ж е . Киприан Ай! (И тот и другой приближаются к Киприану, каждый со своей стороны, и он, делая движение, ударяет их обоих.) В т а к о м , Л ю б о в ь , мне быть сомненье! Кларин Ай, горе мне! Москон Ай-ай, и мне! Кларин К а к вижу, з д е с ь с т р а н а т а к а я : З д е с ь море с островом Ай-ая, И мы вздыхаем в той стране. Киприан С е й ч а с вы оба тут стояли? 309
Кал ьдерон Кларин Клянусь, что д а ! Москон Е щ е бы нет! Киприан Пусть я дойду д о грани бед. В подобный был ли кто печали? (Уходят.) СЦЕНА 5-я Поле. Киприан, Кларин, Москон. Кларин Куда мы д е р ж и м путь, Москон? Москон Когда дойдем, т о г д а узнаем, Н о только з а город ш а г а е м . Кл а ρ и н Т а к з н а ч и т бесполезный он, Тот путь,— нам ныне ч у ж д ы з н а н ь я . Киприан К л а р и н , ступай домой. Москон А я? Кларин Туда д о р о г а и т в о я .
310
Волшебный маг Киприан Уйдите оба. Кл а ρ ин Н а м изгнанье. (Кларин
и Москон
уходят.)
СЦЕНА 6-я Киприан.
Киприан О, п а м я т ь к смутному спеша, Т а к не влеки в в о о б р а ж е н ь е , Н е то возникнет убежденье, Ч т о здесь д р у г а я есть д у ш а , В е д у щ а я меня с собою. М е н я мой идол облепил, И я мечтой погублен был, Я весь з а х в а ч е н красотою, И созерцал я божество. Среди бессонных з а б л у ж д е н и й И утомительных сомнений Я з н а ю , я л ю б л ю кого, Н е з н а ю я, кого ревную. И с т р а с т ь — того не у т а ю — Влечет настолько мысль мою, Т е р п л ю т а к у ю пытку злую, Ч т о вот я р а з м ы ш л я ю вслух, ( И горе! Это недостойно!) Н а с т о л ь к о все во мне нестройно, Ч т о если б д ь я в о л ь с к и й з д е с ь дух (И с а м ы й а д я в ы з ы в а ю ) Я в и л с я , — душу я мою З а ж е н щ и н у ту предаю, Чтоб ей владеть.
311
Кал ьдерон СЦЕНА 7-я Дьявол.
Киприан.
Д ь я в о л (за сценой) Я принимаю! (Раскаты
грома,
буря
и
молнии.)
Киприан Ч т о приключилось? Небеса Б е з о б л а ч н ы , — и в т у ч а х их к р а с а ? И день слабеет в обомленьи. Р а с к а т ы грома, молнии в гореньи, И з средоточия небес В з о р в а л и с ь у ж а с ы с р е д ь облачных з а в е с . В венце из туч и л е с мохнатый, Ч т о горные украсил скаты. Весь горизонт на север и на юг, О д н а г о р я щ а я к а р т и н а , адский круг, В т у м а н е солнце, воздух — дымы, Огни в л а з у р и т а м , они неисследимы. О, мудрость. Я т е б я оставил у ж д а в н о , О т к у д а это все, мне в е д а т ь не дано. В о о б р а ж е н ь ю д а ж е море Я в л я е т с я в р а з р ы в н о м споре, Оно р а з в а л и н а , что мчится в о б л а к а х , К а к хлопья перьев на ветрах, К а к пепел, пена улетает. К о р а б л ь на море погибает, Вот в море не вместится он, И пристань д л я него не пристань, а урон, В нее он т о ж е не вместится, Т а м с у ж д е н о ему р а з б и т ь с я . Т а м вопли, страхи, стоны, крик, И о б р а з гибели возник, И если медлит час кончины, С м е р т ь достоверна та м, где в бешенстве причины. 312
Волшебный маг И не в стихиях л и ш ь одних Явленье з н а м е н и й т а к и х . Н е только небо из л а з у р и Р е ш и л а прихоть этой бури. Н е в море л и ш ь одном война. Вот к к о р а б л ю с к а л а идет со дна, Чтоб он с п о т к н у л с я , — он р а з б и л с я , И пенный облик волн весь кровью о б а г р и л с я . (Гул грозы, слышны крики.) Голоса
(за
сценой)
Мы-гибнем! Мы идем ко дну! Дьявол
(за
сценой)
Я на доске пройду волну. Д о с т и г н у суши я, чтобы д о с т а т ь до цели. Киприан Т а м в водном бешеном пределе, С м е я с ь над я р о с т ь ю пучин, Д о суши человек один П л ы в е т , а м е ж д у тем к о р а б л ь средь водных склонов, И щ а п р и б е ж и щ а тритонов, В закрученный водоворот Нырнул, в незримости плывет. (Выходит Дьявол, как будто он вышел Дьявол
(про
мокрый, из моря.) себя)
(Чтоб некое с в е р ш и л о с ь чудо, Я на с а ф и р о в ы х полях Б ы л д о л ж е н в ы я в и т ь тот с т р а х С р е д ь у ж а с а ю щ е г о гуда. Ему иной явлю я вид, Чем тот, в котором я я в л я л с я , 313
Кал ьдерон Когда с ним в мудрости с р а ж а л с я , Н е з н а я , что меня з а т м и т . И д у я новою войною, И мне поможет в битве вновь Его ж е ум, его л ю б о в ь . ) О м а т ь — з е м л я , т е б я родною Зову, т а к помоги ж е мне, С чудовищем я бился гневным. Киприан З а б у д ь о горе том плачевном, О грозной п о з а б у д ь волне, З а м е т ь , что прочного нет с ч а с т ь я Ни д л я кого здесь под луной. Дьявол К т о ты? Т а к говоря со мной, Ж е л а н н о с т ь мне д а е ш ь участья. Киприан Я тот, кто, п о ж а л е в т е б я , Теперь ж е л а е т облегченья Тебе от т я ж к о г о мученья, Чтоб отдохнул ты, не скорбя. Д ь я вол В том невозможность, чтобы з н а л я Усладу отдыха. Всегда С о мною быть д о л ж н а беда. Киприан Как так? Дьявол Свое все потерял я... Н о т щ е т н а ж а л о б а моя. П у с т ь вступит ж и з н ь в свое теченье, Воспоминаниям — забвенье. 314
Волшебный маг Киприан Землетрясения уж я Н е о щ у щ а ю , стихла б у р я , И м р а к небес не бороздит, Хрустальный и спокойный вид Они являют, лик не хмуря, Т а к быстро все произошло, Что в этом я в н о у к а з а н ь е : К о р а б л ь погиб з д е с ь в в о з д а я н ь е З а что-то,— и опять светло. И т а к как я тебя ж а л е ю , С к а ж и мне, кто ж е ты т а к о й ? Д ь я вол Я в е д а л б о л ь ш е пытки злой, Чем р а с с к а з а т ь сейчас сумею. И это м е н ь ш а я б е д а , Что ты здесь видел пред собою. Я мучим грозною судьбою. Ты хочешь з н а т ь об этом? Киприан Да. Дьявол Т а к если з н а т ь об этом хочешь, Я эпилог, я изумленье Безмерных счастий и несчастий, Я — т о с к о в а н и е потерь. Я столь б л е с т я щ и м был по виду, Столь героическим по блеску, Столь благородным по рожденью, С т о л ь в р а з у м е проникновен, Что, верь (он м е ж д у всех великий, Б о я т с я все, когда он гневен), П л е н и в ш и с ь с в о й с т в а м и моими, В своем с в е р к а ю щ е м дворце, 315
Кал ьдерон Где средь а л м а з о в гиацинты, ( И е ж е л и п р о м о л в и ш ь звезды, Ч р е з м е р н о с т ь ю не будет э т о ) , М е н я и з б р а л из всех других Своим любимцем, и н а с т о л ь к о Я опьянен был предпочтеньем, Ч т о в о з н а м е р и л с я надменно Я царский з а х в а т и т ь престол С его красою золотою. Б ы л а в том в а р в а р с к а я дерзость, Я это в и ж у после к а р ы . Я как безумный поступил, Но, коль р а с к а и в а т ь с я стал бы, Я был бы в том е щ е безумней. О т д а в ш и с ь смелому хотенью, В своем у п р я м с т в е я скорей Н и з в е р г н у с ь в пропасти о т в а ж н ы м , Чем с д а м с я , уступая страху. И пусть я был высокомерным, Я в дерзости был не один, И з подданных его н е м а л о Ко мне своей склонились волей. Его придворною д р у ж и н о й Я наконец был побежден, Хоть частию был победитель, И я пошел, стремя о т р а в у — Я ртом своим, и силой взора, И проповедовал я месть, Глубоко з а т а и в обиду, В его р я д а х я сеял смерти, И г р а б е ж и , и оскорбленья. В обширных п а с т б и щ а х морей Я проношусь, пират к р о в а в ы й , С л е д я , как аргус, з а судами \ К а к рысь и щ а камней подводных Н а том проворном корабле, Что ветер р а з м е т а л как перья, 316
Волшебный маг Н а к о р а б л е , что в море с к р ы л с я И ни пылинки не оставил, П о тем путям из хрусталя Я пробегал, исполнен ж а ж д ы , Б ы л горный лес обыскан взглядом, Ствол з а стволом, з а камнем камень, Внимательно я проследил, Там человек, его мне нужно, Он слово д а л , и это слово Я получил, хочу с в е р ш е н ь я . Внезапно грянула гроза, И если мой волшебный гений Мог о б у з д а т ь одновременно И северный и ю ж н ы й ветер, О т ч а я в ш и с ь , я не хотел, Д р у г и м причинам повинуясь, Их с р а з у п р е в р а т и т ь в зефиры. (В сторону.) (Хоть мог, не з а х о т е л , с к а з а л я: Л о в у ш к а гению его, Он тотчас в о л ш е б с т в а захочет.) Н е удивляйся на д о с а д у , Н е у д и в л я й с я и на чудо: Такой владеет мною гнев, Что я убить себя хотел бы, А что д о чуда, силой з н а н ь я Я солнце побледнеть з а с т а в л ю . Н а с т о л ь к о силен в в о л ш е б с т в а х , Ч т о роспись я ш а р а м небесным Веду, и ими я владею, Я обошел их ш а г з а ш а г о м , Черту отметил за чертой. И чтоб тебе не п о к а з а л о с ь , Что х в а с т а ю с ь я б е з причины, Вот в это с а м о е мгновенье Взгляни, коль х о ч е ш ь ты того: Тот грубый лес, Н е м в р о д скалисты, 317
Кал ьдерон Ч т о спутаннее В а в и л о н а 2, П е р е д тобой разнимет недра, Н е потеряв своих л и с т о в . Т а к вот к а к о в я, гость — хозяин Тех ясеней, тех ольх ветвистых, И, пусть т а к о й в л а д е ю силой, Я п а д а ю к твоим ногам, О помощи к тебе в з ы в а я . И если мне ее о к а ж е ш ь , З а то, что у тебя куплю я, Ц е н о ю знаний, дам тебе, И м е я в том обильный опыт, Твоей п р е д о с т а в л я я воле, (В сторону.) (Его любви я тем к а с а ю с ь . ) Все то, чего хотенье ж д е т , Чего ты ж а ж д е ш ь и ж е л а е ш ь . И если это п р е д л о ж е н ь е И з вежливости или с т р а х а Ты не р е ш а е ш ь с я принять, М о и намеренья прошу я С ч е с т ь не пустыми л и ш ь словами: З а то, что в ы р а з и л ты ж а л о с т ь , ( З а это я б л а г о д а р ю ) Твоим я буду другом верным, И ни чудовище измены, Которое судьбой з о в е т с я , Л ю б в и успех и неуспех, То скрягой к а ж е т с я , то щедрой, Ни время, тот магнит столетий, Ч т о вечно носится кругами, С в о ю о с у щ е с т в л я я цель, Ни небо д о м а , нет, ни небо, Чьи з в е з д ы л у ч ш и й п р а з д н и к мира, Н е смогут на одно мгновенье Меня с тобою разлучить, С тобой, что здесь моя з а щ и т а . 318
Волшебный маг И это все ч р е з м е р н о мало, Коли сумею я достигнуть Того, что хочет мысль моя. Киприан Могу с к а з а т ь — б л а г о д а р ю я море З а то, что в его просторе П о т е р я н был и прибыл в этот лес, А твой к о р а б л ь в волнах исчез. Ты д р у ж б у здесь мою у з н а е ш ь , Коль гостем быть моим ж е л а е ш ь , И т а к , иди теперь с о мной, И будешь друг ты верный мой! Мой дом в твоем р а с п о р я ж е н ь и . Дьявол Я твой — и в том т в о е хотенье? Киприан Тебе о б ъ я т и е я д а м , И д р у ж б а н а ш а свет векам. (В
сторону.)
(О, если б я того достиг И в магию через него проник. Коль ей меня научит он, тогда бы Я частью отдохнул, л ю б о в ь смягчить могла бы, Мое с т р а д а н ь е . Или чрез в о л ш е б с т в о М о я л ю б о в ь достигла бы всего, П р е к р а с н о й цели всех мучений, И бешенства, и р а з ъ я р е н и й . ) Дьявол
(в
сторону)
Л ю б в и и гению у ж он о т д а т ь с я рад.
319
Кал ьдерон СЦЕНА 8-я Кларин и Москон, прибегают каждый со своей стора ны.— Киприан, Дьявол. Кларин Ты жив, наш господин? Москон
(к
Кларину)
Учтивость невпопад. Твоя поспешность з д е с ь н а п р а с н а : В е д ь жив, ты видишь слишком ясно. Кларин Мой стиль, согласен, пышным был, Я в л я я торопливый пыл, Н о в этом д о б л е с т н о с т ь л а к е я О чуде с п р а в и т ь с я скорее: Ведь молниями лес и з б о р о ж д е н . Москон Ты видишь, что спокоен он? Киприан Мои с л у ж и т е л и ! З а ч е м сюда идете? Москон З а б о т у п р и л о ж и т ь к твоей з а б о т е . Дьявол Весьма веселый нрав у них. Киприан Всегда со скукой глупостей своих. Москон Кто этот человек, с к а ж и нам? 320
Волшебный маг Киприан Мой гость. Кларин Гость с нашим господином? З а ч е м нам п р и н и м а т ь гостей? Киприан
(к
Дьяволу)
Н е видит он всей доблести твоей. Москон П р а в господин. А ты — наследства здесь лишился? Кларин Н а с л е д с т в а — нет, но гость, п о ж а л у й , к нам вселился На год, а м о ж е т и на д в а , Т а к а я у него, к а к в и ж у , голова. Москон Откуда это з а к л ю ч а е ш ь ? К л а ρ ин А р а з в е поговорку ты не з н а е ш ь ? Когда проходит скоро гость, Т а к говорят: «Тут не б ы в а л а злость. Немного будет в доме дыма». А этот... Москон Говори. Кларин Он не пройдет т а к мимо. Москон Ч т о ж именно? И
Заказ Μ 799
321
Кал ьдерон
Кларин Уж будет в д о м е дым. Киприан Чтоб был конец с т р а д а н и я м твоим, И отдых был от гнева моря, И д и со мной. Дьявол Иду, не споря. Киприан Хочу, чтоб отдохнул скорей. Дьявол
(в
сторону)
И смерти я хочу твоей. Мой з а м ы с е л вполне у д а л с я , И я теперь с тобой остался, Я подожду еще, а т а м Я з а Юстиной по п я т а м . (Киприан
и Дьявол
уходят.)
К л а ρ ин Н е з н а е ш ь мысль мою? Москон Какую? Кларин А ту, что в бурю грозовую В з о р в а л с я где-нибудь вулкан, И серным духом воздух пьян. Москон Н е оттого ль, что гость прошел здесь по дорожке?
322
Волшебный маг Кларин Плохие, верно, ест лепешки. А т а к ж е и е щ е причину в и ж у тут. Москон В чем именно? Кларин А у него растут Н а р ы в ы скверные, и бедный к а б а л ь е р о Н а м а з а л с я , а это з е л ь е — сера, Б е з примеси целебных т р а в . Москон Ну, в этом ты, п о ж а л у й , прав. (Уходят.) Улица. СЦЕНА 9-я Лелий, Фабий. Φ а б ий Т а к в этой улице ты с н о в а ? Лелий Причину я не утаю: Я ж и з н ь здесь потерял мою. И выхода ищу другого. О, если бы моя л ю б о в ь Мне ж и з н ь мою вернула вновь! Фабий У дома ты стоишь Юстины.
и
323
Кал ьдерон Лелий И в этом есть свои причины: Ч т о в том, когда р е ш и л с я я Л ю б о в ь мою явить полнее? К о л ь ночью здесь другой смелее? Б ы т ь м о ж е т , днем т о с к а моя Н а й т и сумеет утоленье. Уйди, войти мне, без сомненья, Удобней будет одному В ее з а в е т н у ю обитель. О т е ц мой, з н а е ш ь ты, п р а в и т е л ь Антиохии. П о т о м у Могу я бешенством упиться, И в этом яростном бреду К Юстине смело в дом войду, Пусть оскорбленье р а з ъ я с н и т с я . (Уходят.) Зала в доме Лисандра. СЦЕНА 10-я Юстина, и тотчас Лелий. Юстина Д а , Л и в и я . Н о кто вошел? (Входит
Лелий.)
Лелий Я. Юстина Это что ж е щ е т а к о е ? И поведенье столь слепое Ты, господин, уместным счел.
324
Волшебный маг Лелий Когда я ревностью т е р з а ю с ь , Во мне п о ж а р , и я горю. Я только это говорю, Твоей я чести не к а с а ю с ь , С л ю б о в ь ю кончился почет. Юстина Н о как ж е смеешь, дерзновенный... Лелий Я в бешенстве. Юстина Входить... Лелий Я пленный, И ревность мучает и ж ж е т . Юстина Сюда... Лелий Я гибну, осужденный. Юстина И твой не з а м е ч а е т взор, Ч т о с о з д а е ш ь ты з д е с ь позор? Лелий У ж е он есть, и уличенный. Юстина Что, Л е л и й , с к а ж у т обо мне? Лелий Юстина, в том з а б о т ы мало. 325
Кал ьдерон Т ы л у ч ш е с т е м бы р а з м ы ш л я л а , К т о з д е с ь в полночной т и ш и н е Спускался с этого балкона. Я з н а ю низости т в о и , И на и с к а н и я мои В тебе суровость — оборона. Н о р а с с у ж д а е т тут не честь, А только то соображенье, Что здесь другое увлеченье, И у т е б я ж е л а н н ы й есть. Юстина М о л ч и , молчи, ни с л о в а боле. К т о смеет в д о м е т а к моем Быть дерзким в помысле своем? Ты слеп? У гнева ты в неволе? В о о б р а ж а е м ы х химер В с е б е построил т ы с к о п л е н ь е И с в е т о в и щ е ш ь ты з а т м е н ь я , К о т о р ы м с о л н ц е не п р и м е р ? Ч т о б в д о м е у меня м у ж ч и н а . . . Лелий Да. Юстина Ч е р е з мой сошел б а л к о н ? Лелий Т ы в и д и ш ь , к а к я угнетен? Т а к в том ответ т е б е , Ю с т и н а . Юстина О, честь, в с т у п и с ь ж е з а с е б я !
326
Волшебный
маг
С Ц Е Н А 11-я Дьявол, появляется через дверь, которая находится за спиной Юстины.— Те же. Дьявол
(в
сторону)
Д в е цели пред собой имея, Я к ним и д у и, с в и р е п е я , З д е с ь имя честное губя, Создать позор велю я чарам: Влюбленный тот совсем ослеп, Так для продления судеб Я с т р а с т ь его з а ж г у п о ж а р о м . С е й ч а с п р е д ним с р е д ь б е л а д н я Явлюсь и скроюсь вдруг, мелькая, К а к б ы от с т р а х а у б е г а я . (Делает так, как будто он хочет выйти, и, увидев Лелия, закутывается плащом до и снова уходит.) Юстина Убить приходишь ты меня? Лелий Нет, умереть. Юстина Что видишь снова, Что так бледнеешь? Лелий В и ж у я, Как вся обманчивость твоя В н е з а п н о в ы р в а л а с ь из к р о в а . О п я т ь т ы с к а ж е ш ь мне, ч т о л г у , Что измышляю оскорбленья.
327
глаз,
Кал ьдерон Вот в это с а м о е мгновенье М у ж ч и н а в ы ш е л , но к врагу О н не п о ш е л , и в н о в ь т а м с к р ы л с я . Юстина Ты видишь в воздухе обман. Лелий Мне довод превосходный дан! Юстина Сперва ты ночью усомнился, Теперь теней ты и щ е ш ь днем. Лелий Т у т е с т ь л и что, и л ь т о л ь к о т е н и , Н о правды или привидений В покое поищу я том. (Уходит
туда, где
был
Дьявол.)
Юстина Пусть в это самое мгновенье Т е м о с к о р б л я е т он м е н я , Р а з в е е т с я при с в е т е д н я Его ночное привиденье. С Ц Е Н А 12-я Лисандр,
Юстина; Лелий, за сценой. Лисандр
Юстина! Юстина
(в
сторону)
Вот е щ е несчастье, Ч т о будет, если Л е л и й выйдет И встретится сейчас с Лисандром! 328
Волшебный Л
исандр
Мои несчастья и тоску Я прихожу делить с тобою. Юстина С к а ж и мне, ч т о с т о б о й ? П е ч а л и И недовольства ты исполнен. Л и с а нд ρ Тут сердце рвется пополам. Р ы д а н ь я голос пресекают. (Лелий показывается у Лелий
(в
двери.)
сторону)
Теперь я вынужден поверить, Что ревность создает виденья, Т о т ч е л о в е к , ч т о п р е д о мной В о з н и к , — его н и г д е н е в и д н о , — И скрыться некуда. Юстина
(в сторону,
к
Лелию)
Помедли, Н е выходи оттуда, Л е л и й , П о к а з д е с ь б у д е т мой о т е ц . Лелий Я п о д о ж д у , ч т о б ы у ш е л он, Я и з л е ч и л с я от с т р а д а н и й . (Удаляется.) Юстина О чем т ы п л а ч е ш ь и в з д ы х а е ш ь ? К а к о е горе, г о с п о д и н ? Л ис а нд ρ Великую печаль имею И беспримерную заботу: 329
маг
Кал ьдерон Ж е с т о к о с т ь — кровью злополучных С м ы т ь с я хочет до к о н ц а . К правителю властитель Деций П р и с л а л д е к р е т 3 . . . С к а з а т ь не в силах. Юстина
(в
сторону)
Кто видел большее несчастье? Л и с а н д р , скорбя за христиан, О них со мной ведет беседу, Н е знает, что услышит Л е л и й , Он сын П р а в и т е л я . Лисандр Юстина... Юстина П р о ш у тебя, не говори, Твое волнение чрезмерно. Лисандр П у с т ь все в р а с с к а з е повторю я, С тобою говорить мне отдых. Он в том декрете повелел... Юстина Не продолжай. Несправедливо, Чтоб ты свою т а к мучил старость. Лисандр Когда сочувствия и щ у я Тем чувствам, что во мне горят И, мысль т е р з а я , у б и в а ю т , И о декрете сообщаю, О ж е с т о ч а й ш е м , что н а д влагой Р о д и л с я Т и б р а , тот х р у с т а л ь И з б о р о з д и в строками крови,
330
Волшебный маг Н е хочешь ты меня у с л ы ш а т ь . И н а ч е ранее, Ю с т и н а , Таким в н и м а л а ты вестям. Юстина В л а д ы к а , времена различны. Лелий (за занавесом) Н е все я слышу, из беседы Д о н о с я т с я одни обрывки. СЦЕНА 13-я Флор, Юстина, Лисандр; Лелий, за Флор
(в
занавесом.
сторону)
В ком ревность, может он придти, Об у в а ж е н ь и не з а б о т я с ь : Где л и ц е м е р н а добродетель, Р а з о б л а ч е н ь е пусть возникнет. Н о тут отец ее сейчас. П о ж а л у й , п о д о ж д а т ь придется. Лисандр Кто в дом ко мне сейчас приходит? Флор
(в
сторону)
(Уйти тайком мне невозможно, П р и д у м а т ь н у ж н о что-нибудь) Я здесь... Лисандр З а ч е м в моем ты доме. Флор Коль д а ш ь на т о мне р а з р е ш е н ь е , П р и ш е л я говорить с тобою О в а ж н о м деле. 331
Кал ьдерон Юстина
(в
сторону)
С ж а л ь с я , рок! Я в з а т р у д н е н и я х чрезмерных. Лисандр Ч т о повелишь? Флор (в сторону) Ч т о мне измыслить, Ч т о б выпутаться? Лелий (за занавесом) С о в с е м свободно К о л ь ревность та Н а этот р а з есть Л
В дом к Юстине входит Ф л о р . была напрасна, основанье. исандр
Ты весь в л и ц е переменился. Флор Ты этому не удивись, Я п р и х о ж у к тебе с советом, К а с а е т с я твоей он ж и з н и , В р а г а имеешь ты, который Т е б я з а м ы с л и л погубить. Лисандр
(в
сторону)
( О том известно, верно, Флору, Ч т о я христианин, и хочет М е н я он от беды и з б а в и т ь . ) Все р а с с к а ж и мне точно, Ф л о р . СЦЕНА 14-я Ливия, Юстина, Лисандр, Флор; Лелий, за занавесом. Ливия Там, господин, тебя П р а в и т е л ь Велел позвать, он ж д е т у входа. 332
Волшебный маг Флор Мне лучше п о д о ж д а т ь с р а с с к а з о м : (В сторону.) ( И з м ы с л ю что-нибудь пока.) Тем временем ты с ним простишься. Лисандр Весьма ценю т в о ю учтивость И буду з д е с ь через минуту. (Лисандр и Ливия уходят.) СЦЕНА 15-я Юстина, Флор; Лелий, за занавесом. Флор Т а к э т о — д о б р о д е т е л ь та, Что д а ж е с а м ы й легкий ветер, Который л а с к о й пролепечет, С ч и т а е т т я ж к и м оскорбленьем? К а к потеряла ты ключи От дома твоего и чести? Юстина Флор, в о з д е р ж и с ь от оскорблений И грубо т а к не п о к у ш а й с я Н а ту, чье имя в чистоте. С и я н ь е солнца превосходит. Флор Хвастливость эта о п о з д а л а , Я з н а ю , кто к тебе свободно Я в л я т ь с я может... Юстина Смеешь так Мне говорить? 333
Кал ьдерон Флор Вон тем балконом... Юстина Ни слова больше. Флор Ч т о до чести... Юстина Т а к о б р а щ а т ь с я со мною? Флор К т о лицемерен в чистоте, Тот не з а с л у ж и в а е т больше. Лелий
(ѳ сторону)
Т а к Ф л о р т а м не был на балконе. Д р у г о й любовник тут, конечно, Коль не был т а м ни я, ни он. Юстина Ты знатной крови, б л а г о р о д н ы х Н е оскорбляй с л о в а м и ж е н щ и н . Флор К а к ж е н щ и н о ю благородной Ты м о ж е ш ь н а з ы в а т ь себя, Когда к объятьям допускаешь И в ы п у с к а е ш ь чрез балконы. Тебя з а в о е в а л он властью, П р а в и т е л ь у него отец, Антиохии повелитель, И ты увлечена т щ е с л а в ь е м . . . Лелий Р е ч ь обо мне.
(в
334
сторону)
Волшебный маг Флор Не обращаешь В н и м а н ь я своего на то, Ч т о недостатки властью скрыты П р о и с х о ж д е н ь я и привычек, Однако... (Входит Лелий.) Лелий Флор, ни слова больше. Когда отсутствую, меня Не оскорбляй. В том свойство трусов — Соперника чернить словами. Я в ы х о ж у , чтоб з а м о л ч а л ты, И стыдно мне, что столько р а з С тобой вступал я в поединок, А не убит ты и доселе. Юстина Кто без вины б ы в а л в подобных Опасностях? Флор Все, что с к а з а л В твое отсутствие, с к а ж у я П е р е д тобой, и п р а в д а — п р а в д а . (Хватаются за иіпаги.) Юстина Стой, Л е л и й ! Ф л о р , что хочешь д е л а т ь ? Лелий О т м щ е н и е найду я т а м , Где я у с л ы ш а л оскорбленье. Флор Там, где с к а з а л свое я слово, Его п о д д е р ж и в а т ь я буду. 335
Кал ьдерон Юстина Спасите, небеса, м е н я О т столь великих з а т р у д н е н и й ! Флор Я п о к а р а т ь т е б я сумею. СЦЕНА 16-я Правитель, Лисандр, Толпа. — Юстина, Лелий, Флор. Все Остановитесь!
входящие Юстина
О, несчастье! Правитель Ч т о з д е с ь т а к о е предо мной? Н о эти шпаги — у к а з а н ь е , М н е больших сведений не нужно. Юстина О, я н е с ч а с т н а я ! Лисандр О, горе! Лелий Владыка... Правитель Лелий, замолчи. Ты сын мой и з а т е я л смуту? Ты, о п и р а я с ь на в л и я н ь е И на мое б л а г о вол енье, В Антиохии сеешь р о з н ь ? 336
Волшебный маг Лелий З а м е т ь , владыка... Правитель В з я т ь обоих. Д а исключения не будет, Ни преимуществ з н а т н о й крови, Когда вина, вина д л я всех. Лелий
(в
сторону)
П р и ш е л , ревнуя, у д а л я ю с ь С обидой. Флор (в сторону) Б о л ь приходит к боли. Правитель И х в разных поместить темницах, П о д с т р а ж е й с о д е р ж а т ь в тюрьме. А вы, Л и с а н д р , как вы способны Терпеть, чтобы пятно т а к о е Н а качествах благих возникло? Лисандр Д а не о б м а н ы в а е т в а с Т а к а я видимость. Юстина Той ссоре вовсе н е п р и ч а с т н а . Правитель Хотите вы меня уверить, Что з д е с ь в неведеньи она? Тут юноша, она к р а с и в а . В опасности т а к о й с д е р ж у с ь я, Чтоб не с к а з а л и , что пристрастен, Я з д е с ь судья и я истец. Н о потеряли стыд вы вовсе, И знаю, что еще д а д и т е
337
Кал ьдерон Мне повод (и его ж е л а ю ) Сполна д л я всех р а з о б л а ч и т ь Обманчивую добродетель Явленьем низостей правдивых. (Правитель и толпа уходят с Лелием и Флором.) СЦЕНА 17-я Юстина, Лисандр. Юстина Моим пусть словом будут слезы. Лисандр Н е время более д л я слез. К а к д у р н о я, Юстина, сделал В тот день, когда тебе з а д у м а л П о в е д а т ь я, как р о д и л а с ь ты. Н е говорил бы никогда, Что ты на берегу потока В лесу б ы л а р о ж д е н ь е м трупа. Юстина Я.,. Лисандр Мне не н у ж н о объяснений. Юстина С в и д е т е л ь небо за меня. Лис андр С в и д е т е л ь с т в о приходит поздно. Юстина Нет срока, чтоб истек он поздно. Лисандр Д л я н а к а з а н ь я преступлений. 338
Волшебный маг Юстина Д л я правды, чтоб е е явить. Лисандр З а то, что видел, о с у ж д а ю . Юстина Т е б я з а то, что ты не з н а е ш ь . Лисандр О с т а в ь меня, я умираю. Юстина У ног твоих вся ж и з н ь моя. (Уходят.) Зала в доме Киприана. В глубине галерея, через которую видно поле. СЦЕНА 18-я Киприан, Дьявол, Москон, Кларин. Дьявол С тех самых пор, к а к я с тобою, Все время здесь печален ты. В глубокой горести черты, Л и ц о отмечено тоскою. З а ч е м свою с к р ы в а е ш ь боль? Б е з колебаний мне откройся, Я помогу, и успокойся, Л и ш ь быть полезным мне позволь, Чтобы твое одно ж е л а н ь е Исполнить, мглу р а з в е я в , беды, Я сдвину гвозди всех планет.
339
Кал ьдерон Киприан Т а к о г о в мире ч а р о в а н ь я , Хотя бы д р у ж б у мог явить, Н е с м о ж е ш ь ты осуществить: М о е ж е л а н ь е невозможно. Дьявол Р а с к р о й мне т а й н ы пелену. Киприан Л ю б л ю я ж е н щ и н у одну. Дьявол Об этом т а к м е ч т а т ь т р е в о ж н о ? Киприан Когда бы знал ты, кто она! Дьявол Я весь з а ж ж е н н о е внимание, Я любопытство о ж и д а н ь я , Н о трусость мне т в о я смешна. Киприан З а р я , что в колыбели нежной Р о ж д а е т солнце в светлый час, А л м а з ы слез струя из г л а з Н а свой покров пурпурно-снежный; З е л е н ы й тайный теремок, В котором р а с ц в е т а е т р о з а , Когда а п р е л ь тоску мороза З а б ы л и в цвет л у ч а облек; Плененный в беге, ручеек, Ч т о вот е щ е свой блеск не мечет, И л и ш ь вполголоса лепечет, Е щ е не свергнув цепи л ь д а ; Е д в а р а с ц в е т ш а я гвоздика, 340
Волшебный маг Где з р и м о небо в ч а ш е л и к а . К о р а л л и вместе с тем з в е з д а ; В е с е л а я в полете птица, Ч т о о д е в а е т с я в цвета, Хрустальным голосом чиста, И з перьев з в о н к а я ц е в н и ц а ; П о д солнцем т в е р д а я с к а л а , Ч т о к солнцу всходит, высь в з д ы м а я , И солнце д у м а е т , в л ю б л я я , Ее р а с п л а в и т ь , но, светла, Без снега есть к а к и б ы л а ; Л а в р о в ы й куст, что, полн отваги, Ц в е т е т , в л ю б л я я с ь сам в себя И цветом блеск лучей л ю б я , А корни н е ж а в с н е ж н о й в л а г е ; И , словом, пурпур, колыбель, Ручей, и роза, снег, цевница, В л ю б л е н н а я в напевы птица, В ж е м ч у ж н о м бисере а п р е л ь , В х р у с т а л ь г л я д я щ а я гвоздика, Неколебимая скала, И л а в р , что весь ц в е т н а я мгла, Все часть б о ж е с т в е н н о г о л и к а , Д л я всех красот в ней з е р к а л а . Я полн з а б в е н и я такого, Увы, и г р а л и щ е судеб, Н а с т о л ь к о в страсти я ослеп, Ч т о в с к л а д к а х нового покрова С т а л походить я на другого. Свои науки я з а б ы л , Толпе свою я п р е д а л славу, Я пью в р ы д а н и я х отраву, В е т р а м н а д е ж д у уступил, Свой ум в презреньи потопил. С к а з а л (и в том с д е р ж у я с л о в о ) , Ч т о д у ш у б р о ш у я векам И духу адскому п р е д а м 341
Кал ьдерон (Пойми, как м у ч а ю с ь с у р о в о ) , Коль с м о ж е т ту, к кому вся страсть, Он мне за то о т д а т ь во власть. Н о в этом торге л и ш ь печали: Он не придет ко мне, с п е ш а , Н е т а к ценна моя д у ш а , Чтоб з а нее л ю б о в ь мне д а л и . д ь я в о л
И хочешь ты теперь идти П о тем тропинкам б е з н а д е ж н ы м , К о т о р ы е есть путь влюбленных, Ч т о с р а з у радость о щ у щ а ю т ? Или примеры д а л е к о Красот, что уступили просьбам И гордость преклонили к лести? Ж е л а е ш ь ты достигнуть цели, Ее в о б ъ я т ь я з а к л ю ч и в ? Киприан И в этом м о ж е ш ь с о м н е в а т ь с я ? Дьявол Т а к вышли слуг своих отсюда, И поведем вдвоем беседу. Киприан Отсюда уходите вы. Москон Я повинуюсь. Кларин Я послушен. (В сторону.) (Теперь я з н а ю : Гость н а ш дьявол.) (Прячется.) Киприан Они ушли. 342
Волшебный маг Дьявол
(в
сторону)
Кларин остался. Но в а ж н о с т и немного в том. СЦЕНА 19-я Киприан, Дьявол, Кларин, спрятавшийся. Киприан Теперь что хочешь? Дьявол Д в е р ь закрой ту. Киприан Вот мы вдвоем. Дьявол Чтоб н а с л а д и т ь с я Той ж е н щ и н о й , ты говорил здесь, О т д а ш ь ты д у ш у ? Киприан Д а , отдам. Дьявол Я договор твой принимаю. Киприан Как так. Дьявол Могу я очень много, Я обучу т е б я науке, С которой м о ж е ш ь повелеть, И ж е н щ и н а , что о б о ж а е ш ь , К тебе прибудет. Я хоть мудрый И з н а ю щ и й , но д л я другого Ее доставить не могу. 343
Кал ьдерон Т а к приготовим ж е расписку, С в и д е т е л я м и будем сами. Киприан Ты и щ е ш ь новые обиды, Чтобы продлить мою тоску? Я п р е д л о ж и л то, что имею В моих р у к а х ты п р е д л а г а е ш ь То, и то чужое, потому что Свободной воле, м ы с л ю я, Нет понуждений в з а к л и н а н ь я х 4 . Дьявол Ты мне л и ш ь приготовь расписку С т а к и м условьем. Кларин (в сторону, за занавесом) Ч е р т побрал бы! Тот д ь я в о л вовсе не д у р а к . Чтобы я д а л ему расписку? Д а если бы моя к в а р т и р а Ж и л ь ц о в л е т двести не имела, Р а с п и с к и не д а л бы такой. Киприан О б м а н д л я друзей веселых, В них не удел д л я м а л о в е р н ы х . Дьявол В свидетельство того, что в силах Я с о в е р ш и т ь , в чем в л а с т ь моя, Тебе я в л ю я у к а з а н ь е , Хоть будет это з н а к л и ш ь малый. Ч т о видишь т а м з а г а л е р е е й ?
344
Волшебный маг Киприан Т а м много неба, луч большой, Ручей, гора и л е с . Дьявол Что больше Тебе з д е с ь н р а в и т с я ? Киприан Конечно, Гора, в ней л и к моей ж е л а н н о й . Дьявол Соперница времен и лет, В венце из туч, в л а д ы к а д а л е й , С о р в и с ь с з е м л и , лети ветрами, З а м е т ь , что я к т е б е в з ы в а ю ! С у м е е ш ь ли, и ты з а м е т ь , Повелевать желанной даме, К о л ь я горе повелеваю! (Гора
передвигается с одной стороны в другую в глубине театра.) Киприан
Т а к о г о не видал я д и в а ! Таких не в и д ы в а л чудес! Кларин
(в
сторону)
От изумления и с т р а х а Вдвойне д р о ж у и т р е п е щ у я! Киприан Л е т я щ а я по ветру птица, С ветвистой ч а щ е й вместо крыл, К о р а б л ь , по воздуху плывущий, В котором л и с т в е н н ы е снасти,
345
Кал ьдерон Вернись к з а в е т н о м у пределу И удивленье прекрати. (Гора возвращается на свое прежнее Дьявол Когда примера не довольно, С к а ж у , и ты увидишь новый. Ж е л а е ш ь ж е н щ и н у увидеть, Что о б о ж а е ш ь ? Киприан Да. Дьявол Итак, Ты четырех стихий созданье, С у р о в ы е р а з ъ я в ш и недра, Яви, с к р ы в а е м у ю т а й н о В твоих пределах, красоту. (Скала раскрывается, и предстает Юстина, спящая.) Н е это л ь т а , кого ты л ю б и ш ь ? Киприан Она, кого я о б о ж а ю ! Дьявол Р е ш и , сюда ее привлекши, Могу ли д а т ь ее тебе. Киприан Б о ж е с т в е н н а я невозможность, Твои о б ъ я т ь я будут гранью Моей любви, испью я солнце, Л у ч з а лучом, з а светом свет. Дьявол Стой. Р а н ь ш е чем не подкрепишь ты 346
место.)
Волшебный маг Тобою д а н н о е мне слово, Н е с м о ж е ш ь ты ее коснуться. (Киприан устремляется к ней, скала закрывается.) Киприан Постой, о с у м р а ч н а я тень, Ч т о солнце л у ч ш е е с к р ы в а е ш ь , С т р у я щ е е мне зори с ч а с т ь я . Н о я л и ш ь с ветром обнимаюсь. Я в з н а н ь я верую твои, С е б я твоим рабом считаю, Ч т о с д е л а т ь д л я т е б я мне нужно? Чего ты хочешь? Дьявол Ты н а п и ш е ш ь Р а с п и с к у кровью мне своей И собственной своей рукою. Кларин
(в
сторону)
Свою ему я д а л бы душу, Л и ш ь только б з д е с ь не о с т а в а т ь с я . Киприан Пером к и н ж а л мне будет этот, Б у м а г о й белою платок, Ч е р н и л а м и для н а п и с а н ь я К р о в ь из руки моей. (Пишет кинжалом на платке, добыв крови из руки.) (В сторону.) О ужас! Я изумлен! Я леденею! И я, великий Киприан, Т а к говорю и п о д т в е р ж д а ю , Ч т о д у ш у я (о, бред дремоты!) 347
Кал ьдерон Бессмертную о т д а т ь н а м е р е н Тому, кто з н а н и е мне д а с т , (Что за смущенье! Ч т о з а у ж а с ! ) С которым я смогу Юстину П р и в л е ч ь к себе, с л о м и в боренье, Ч т о именем своим скрепил. Дьявол
(в
сторону)
(Он с д а л с я на мои обманы, С м и р и л а с ь — предо мной т а доблесть, В которой было р а с с у ж д е н ь е , В которой знаменем был ум.) Ты н а п и с а л ? Киприан Д а , вот и подпись. Дьявол И т а к , твое оно то солнце, Что о б о ж а е ш ь . Киприан И навеки Она твоя — моя д у ш а . Дьявол З а д у ш у я плачу д у ш о ю , И з а твою д у ш а Юстины Твоею будет. Киприан Срок какой мне Д а е ш ь , чтоб магию познать? Дьявол Год, но с одним условьем только...
348
Волшебный маг Киприан Н е бойся ничего. Дьявол Замкнувшись В пещере, будем ж и т ь мы оба, Л и ш ь предаваясь волшебствам. (Вытаскивает Кларина.) И этот вот слуга нам будет С л у ж и т ь — он, д в и ж и м любопытством, О с т а л с я здесь, его с собою М ы и возьмем и сохраним Т а к и м путем мы н а ш у тайну. Кларин
(в
сторону)
О, никогда бы з д е с ь я не был! И к а к ж е т а к ? Соседей много, Чуть что следят, у ж тут как тут, А д ь я в о л ы их не уносят. Киприан П р е к р а с н о . Д в у х ж е л а н н ы х счастий Мой гений и л ю б о в ь достигли: Юстиной буду о б л а д а т ь И буду удивленьем м и р а , В л а д е я тайной новых з н а н и й . Дьявол Мой з а м ы с е л был не н а п р а с н ы м . Кларин Мой т щ е т н ы м . Дьявол С нами ты пойдешь. (В сторону.) ( С р а ж е н противник наибольший.)
349
Кальдерон Киприан Б л а ж е н н ы будьте ж е л а н ь я , Когда я этого достигну. Дьявол
(в
сторону)
(Не успокоюсь д о тех пор, П о к а не покорю обоих.) Идем, и в этом горном лесе, Среди непроходимой ч а щ и , Д а м магии тебе урок 5 Киприан Идем. С учителем подобным Мой ум, л ю б о в ь — с т а к о й царицей Мне говорят, что вечным в мире Волшебник будет Киприан.
ψ
ХОРНАДА Лес. В глубине
ТРЕТЬЯ пещера.
СЦЕНА 1-я Киприан.
Киприан С у р о в а я к р а с а моя, П р и ш е л счастливый день, его д о ж д а л с я я, Ч е р т а н а д е ж д ы , что лелею, Предел моей любви с покорностью твоею. Сегодня истекает срок, Холодности твоей окончится з а р о к . Гора, в с х о д я щ а я из бездны, С а м а в себе чертог величественно-звездный, И та пещера с тенью мглы, Где двое ж и л и з д е с ь в гробнице из с к а л ы , Я в и л и с ь школой терпко-трудной, Где таинств магии и к л а д изведал чудный, Я т а к познал ее в свой срок, Ч т о и учителю могу я д а т ь уроки. И видя, что в предельной мере С в е р ш и л о солнце круг, идя от сферы к сфере, П о к и н у л о свою тюрьму, Чтоб в свете у в и д а т ь власть, д а н н у ю уму. Л а з у р и неба свод и ткани, Внимайте магии з а в е т н ы х з а к л и н а н и й , Д в и ж е н ь е л а с к о в ы х ветров, Мгновенно з а д е р ж и с ь при звуке мудрых слов, Утес, оплот в свирепом лике, Я молвлю, з а д р о ж и , мои услыша всклики, Стволы, одетые листвой, Смутитесь в у ж а с е , в н и м а я в о з г л а с мой, 351
Кал ьдерон Цветы, красивые растенья, Услышав, как скорблю, придите в изумленье, Вы, стаи многопевных птиц, Я буду ч а р о в а т ь , и вы п а д е т е ниц, Вы, т в а р и дикие, вы, з в е р и , У з н а й т е тайный з н а к , с л у ж и т е в полной мере, Ч т о б ы , ослеп ну в и смутясь, О б ъ я т ы у ж а с о м , и д р о г н у в в этот час, С в о д неба, ветры, с к а л ы , т р а в ы , И рой зверей и птиц у з н а л и величавый П р и к а з , который мною д а н , В науке адской был не т щ е т н о Киприан. СЦЕНА 2-я Дьявол.
Киприан.
Дьявол Ты, К и п р и а н ? Киприан Учитель превосходный! Дьявол З а ч е м опять т ы Нить указания Н е з н а н и ю свой Выходишь для Увидеть с о л н ц а
волею свободной, порвав, дух иль дерзости предав, какой з а д а ч и п р е д с т о я щ е й , лик б л е с т я щ и й ? Киприан
Увидя, что могу т е п е р ь И а д у повелеть р а с к р ы т ь мне в с т р а х е д в е р ь , З а т е м что магией н е д а р о м Я занимался здесь и предавался чарам Н а с т о л ь к о , что т е п е р ь с тобой С р а в н е н , а м о ж е т б ы т ь т ы и превзойден мной, У з н а в , что нет такой в ней части, Чтоб изучением, т р у д о м и силой с т р а с т и 352
Волшебный маг Я не проник в нее вполне, И некромантия, р а з ъ я т а мной она, Е е узоры теневые Р а с к р о ю т предо мной пределы г р о б о в ы е 1 , И средоточие могил П р е д ъ я в и т трупы мне, что мрак подземный скрыл, Чтоб, алчный прах р а з ъ я в суровый, Р я д бледных мертвецов мне отвечал на зовы, И видя, наконец, что срок Д л я солнца — с о в е р ш и т ь свой полный круг — истек, З а т е м , что быстрое теченье С в е р ш и л о день з а днем свое предназначенье, И в небесах обратный ход, Круговорот з а м к н у в , з л о в е щ и й кончен год, — П р и в е л я скорбь сегодня к к р а ю И голосом з о в у то б л а г о , что ж е л а ю . Сегодня р е д к а я мечта, Юстина, божество, л ю б о в ь и красота, Л ю б о в ь ю з в а н н а я моею, На грудь ко мне придет, и буду счастлив с нею. Я т а к хочу, я т а к л ю б л ю , Ч т о промедления на миг не потерплю. Дьявол К о л ь т а к о в о твое хотенье, Хочу, чтоб было все сейчас без промедленья. Скорей б е з г л а с н ы х з н а к о в ты Н а п р а х е н а ч е р т а й р а з м е р н ы е черты, И полн любви и у п о в а н ь я , Ты воздух проницай внушеньем з а к л и н а н ь я . Киприан Т а к вот туда я отойду, И небеса с землей в с м у щ е н ь е приведу. (Уходит.) 12
Закаэ Ж 799
Кал ьдерон
Дьявол Тебе д а ю я р а з р е ш е н ь е , Я з н а ю , что твое, как и мое, уменье Творить чрез з н а н ь е в о л ш е б с т в а Внушит тебе сейчас р а з м е р н ы е слова, И ад, послушный з а к л и н а н ь я м , Юстину д а с т тебе, твоим с л у ж а влияньям. Хотя могуча власть моя, Но волею ч у ж о й в л а д е т ь не в силах я, Могу л и ш ь ей чрез в о ж д е л е н ь е Восторги п о к а з а т ь и с т р а н н ы е хотенья, З а ж е ч ь , шепнувши: «Вот стезя»,— С к л о н я т ь я дух могу, принудить дух нельзя. СЦЕНА 3-я Кларин.
Дьявол.
Кларин Суровость, ч у ж д а я у с л а д ы , Н е Л и в и я , где зной, а Л и в и я прохлады, Уж срок истек, себя готов Мне точно показать, верна л ь твоя любовь. Могу проникнуть в вероломство, Узнаю, ты чиста, иль м н о ж и ш ь ты потомство. Н е д а р о м м а г и ю я здесь Подробно изучал и ей исполнен весь, Ч е р е з нее могу п о з н а т ь я, С Москоном з н а л а ль ты чрезмерные о б ъ я т ь я . Я к вам в з ы в а ю , небеса, Моим з а к л я т ь я м вняв, явите чудеса. К горам. Дьявол Кларин, что здесь такое?
354
Волшебный маг
Кларин Учитель мудрый, я стал ныне з н а ю щ вдвое, Ч р е з сопричастье с вами в днях, Весьма искусным стал я в р а з н ы х в о л ш е б с т в а х , И з н а т ь хочу я через слово, Что Л и в и я сейчас, что в прелестях сурова, Н е с о в е р ш а е т ли с другим Проделок в этот день, что д о л ж е н б ы т ь моим. Д ь я вол Б р о с ь тотчас эти с у м а с б р о д с т в а , И м е ж д у этих скал, где с лабиринтом сходство, Найди владыку своего; К о л ь хочешь чуда ты, увидишь там его, Там будет страсти з а в е р ш е н ь е . Я быть хочу один. Кларин Хочу с о п р о в о ж д е н ь я . И если я не з а с л у ж и л П о з н а н и я твои у з н а т ь по мере сил, На что и не с н а б ж е н я правом, Ведь не в л а д е е ш ь ты моим платком кровавым, Хочу, чтоб этот вот платок Ты получил сейчас, в нем з а п и с ь красных строк. (Достает грязный платок.) (С платком никто не ходит чистым, Кто плачет хорошо и предан мыслям мглистым.) И з сердца крови не достать, Т а к по носу себя хвачу, ведь та ж е стать, И з носа л ь кровь потоком алым Течет, иль из руки приведена к и н ж а л о м . (Добыв крови, пишет на платке пальцем.) К л а р и н великий подтвердил, Чтоб, Л и в и ю узрев, я Д ь я в о л у вручил...
355
Кал ьдерон
Дьявол О с т а в ь меня, велю т е б е я, И к господину прочь, здесь больше быть не смея. Кларин Уйду, уйду, у ж не серчай, К о л ь з а п и с ь взять мою ты не хотел, п р о щ а й , Но ты уверен, без сомненья, Ч т о я в свой ч а с и т а к в твое вступлю владенье. (Уходит.) СЦЕНА 4-я Дьявол.
Дьявол Гей, пропасть а д с к а я и дым, О т ч а я н н а я в л а с т ь н а д существом своим, Спусти из своего в л а д е н ь я Всех духов чувственных, всю похоть вожделенья, С у г р о з о ю з а х в а т н ы х сил, Ч т о б девственный оплот Юстины сломлен был. П у с т ь рой ползучих приведений В тот чистый вступит мир безгрешных помышлений. В о о б р а ж е н и е пленив, П у с т ь ветер повлечет ее на тайный срыв. П у с т ь о любви поют ей звоны, И птицы, и цветы, л у г зеленый. В е з д е ее пусть видит взор П о ч у д и в ш и й с я лик, л ю б в и ж е л а н н ы й спор. В е з д е ее пусть слух услышит, К а к нежный вздох любви к ней зазываньем дышит. Пусть, веры потеряв оплот, Туда, где Киприан, она теперь придет. П у с т ь з н а н и е его — чарует, 356
Волшебный маг И мой с ним дух слепой, ее ведя, колдует. Начните. Голос мой молчит. П у с т ь в а ш е пение, волхвуя, з а з в у ч и т . (Уходит.) СЦЕНА 5-я Юстина. Музыка за сценой. (За
сценой
поют.)
Голос В чем высшее о ч а р о в а н ь е Среди ж и в ы х ? Хор Л ю б о в ь , любовь. Один
голос
Нет никого, в ком бьется кровь, Кто б не узнал ее сгоранья. Л ю б о в ь . Огонь любви к л а д е т печать, Там человек ж и в е т , где любит, Не т а м , где л и ш ь д ы х а н ь е губит, Л ю б о в ь — чтоб ж и з н ь о б о з н а ч а т ь . Л ю б в и я в л я е т все живое, Д е р е в ь я , птица и цветок Л ю б о в ь хотят у з н а т ь в свой срок, О н а светила верховое, И в ж и з н и этой всюду вновь Д л я всех горит... Хор Л ю б о в ь , любовь. Юстина (удивленная и беспокойная) Несносное в о о б р а ж е н ь е , 357
Кал ьдерон Как бы л а с к а ю щ а я м г л а , Когда я повод п о д а л а , Чтоб это в е д а т ь огорченье? Причина в чем того горенья? Ответ мне с е р д ц е приготовь. З а ч е м с минуты на минуту Я в жгучую вступаю путу? Что мучит мысль? Хор
(за
сценой)
Л ю б о в ь , любовь. Юстина
(успокаиваясь)
То соловей мне отвечает, Влюбленный, с л а д к о он поет, Н а этой ветке в свой черед Подругу пеньем он влюбляет, На ветку ввысь перелетает. Молчи, певучий соловей, И не дразни в о о б р а ж е н ь е , Ты сердцу в о р о ж и ш ь внушенье: С к о л ь полон человек страстей, Коль т а к у птицы с т р а с т н о пенье? Но нет: то ж а д н а я л о з а , О б н я в ш и ствол, его лелеет И зеленью роскошной млеет, С него свисая, как г р о з а , Ч т о в гроздьях тучи тяготеет, Не з а с т а в л я й меня мечтать, Л о з а . Могу ли у г а д а т ь я, Кого ты л ю б и ш ь . И у з н а т ь я Хочу, как м о ж е т о б н и м а т ь Р у к а , когда в лозе о б ъ я т ь е . И не л о з а лепечет мне, Подсолнечник, что взор ко взору, Стремится к солнцу, он к убору З л а т о м у хочет в вышине, 358
Волшебный маг З а светом рвется цвет во сне. Цветок, ты полон огорченья, Ты вянешь, и в тебе с л е з а . Т а к как ж е воскорбят г л а з а , Коль плачет н е ж н о е растенье? О, я полна недоуменья. Окончи, соловей, влюбленье, О б ъ я т ь я разними, л о з а , Цветок, останови д в и ж е н ь е , С к а ж и т е , что вам вновь и вновь Велит сплетать д л я чувства славу? К а к а я власть чрез вас о т р а в у Струит, томя? Хор
(за
сценой)
Л ю б о в ь , любовь. Юстина Л ю б о в ь ! Когда ж е о щ у щ а л а Я это чувство и к кому? Я л и ш ь презренью моему И лишь забвенью предавала Всех тех, кто, с т р а с т ь ю обуян, Б у д ь Л е л и й , Ф л о р он, Киприан. Я Л е л и ю не о т к а з а л а ? Я Флору не д а л а ответ, В котором было только: нет? Я Киприану не с к а з а л а — (Назвав Киприана, останавливается, и опять начинает говорить с беспокойством.) Таких суровостей, что он Теперь от всех отъединен, Почувствовав, что с ним о п а л а ? Где он, не в е д а е т никто. И только тут мое ж е л а н ь е
359
Кал ьдерон Осмыслилось явить влиянье: Е д в а с к а з а л а я про то, Ч т о он из-за меня с о к р ы л с я , К а к вдруг укол в меня вонзился, И (горе мне!) не з н а ю я, В чем эта скорбь и б о л ь моя. (Опять успокаивается.) Конечно, э т о с о с т р а д а н ь е : С т о л ь знаменитый человек С о к р ы л с я , м о ж е т быть, навек, И з - з а меня уйдя в изгнанье. (Снова впадает в беспокойство.) Н о будь одно здесь с о с т р а д а н ь е , И к Флору с Л е л и е м тогда Я б это чувство и с п ы т а л а : Т ю р ь м а их мучает немало, И з - з а меня пришла б е д а . ( Успокаивается.) Н о будет, будет, р а с с у ж д е н ь я , Остановитесь, вам с е й ч а с Н е надо п р о в о ж а т ь , толпясь, То беспокойство с о ж а л е н ь я . В в а с слишком много промедленья, И в этом м о ж е т быть беда: Мне хочется пойти т у д а , Где он лелеет огорченье, Когда бы только з н а л а я, К у д а ушел он в о т д а л е н ь е . СЦЕНА 6-я Дьявол.—
Юстина.
Дьявол Идем, то з н а е т мысль моя.
360
Волшебный маг Юстина Кто ты? В мое уединенье К а к ты вошел? З а м к н у т а дверь. Ты л и ш ь ч у д о в и щ е мечтанья, Л и ш ь смутной г р е з ы ты с о з д а н ь е ? Чего ты хочешь з д е с ь теперь? Дьявол Я не виденье, и во власти Той с а м о й своевольной страсти, Которой дух твой обуян, П о б е ж д е н а ты силой этой, И приведу тебя согретой Туда, где ныне К и п р и а н . Юстина Т а к не д о с т и г н е ш ь этой цели: Томленье это, э т а с т р а с т ь Л и ш ь взяли мысль мою во власть, Они в з я т ь волю не сумели, И нет с о г л а с ь я в этом деле. Дьявол Уж половина, вот она, К о л ь ты его в о о б р а з и л а ; Ты полдороги с о в е р ш и л а , Т а к коли грех, пусть грех до д н а . Юстина Р а з у б е ж д а т ь меня напрасно. Конечно, в мысли есть печать, П о д у м а т ь — э т о у ж начать, Н а д мыслью я своей не властна, Н о дело — в л а с т ь моя, то ясно. И вот д о л ж н а я с о в е р ш а т ь , Чтобы идти мне з а тобою,
361
Кал ьдерон Д в и ж е н и е моей ногою, Чему могу я помешать; Одно — в душе воображать, Другое — делать. Дьявол Если з н а н ь е , Источник мудрости ж и в о й , Р а с п р о с т р а н я е т над тобой С в о е волшебное влиянье, К а к ты, Юстина, победишь, Коль волю в воле о щ у т и ш ь ? Юстина Себе доставлю вспоможенье Свободной волею моей. Д ь я вол П р и н у ж у я ее скорей. Юсти н а Когда б признала принужденье, Так где ж свободное влеченье? Дьявол Пойдем, т е б я у с л а д а ж д е т . (Влечет ее и не может Юстина Ч р е з м е р н о дорога у с л а д а . Дьявол В ней утоленье и о т р а д а . Юстина Неволи в ней неправый гнет.
362
сдвинуть.)
Волшебный маг Дьявол В том счастье. Юстина Горькое несчастье. Дьявол Как с м о ж е ш ь з а щ и т и т ь себя, (Влечет ее с большей силой.) Коль власть моя влечет т е б я ? Юстина З а щ и т а Бог, в нем полновластье. Дьявол (выпуская ее) Ты победила, слова нет, О, ж е н щ и н а , ты победила: М о г у щ е с т в о ты тем я в и л а , Что дух был т в е р д о с т ь ю одет. Но этим не избегла бед. Коль Бог встает тебе з а щ и т о й , Я, имя доброе губя, Как тень туда умчу тебя, В свирепстве злобы ядовитой, Твой четкий вид, в виденье влитый, Н а п е ч а т л е е т с я на нем, И, призрачным с в е т я с ь огнем, Мечтаньем ты к нему прибудешь И обесчещенною б у д е ш ь В в о о б р а ж е н и и людей. Так двух побед я достигаю: Твою невинность о м р а ч а ю И из мечтательных страстей Я преступленье получаю. (Уходит.)
363
Кал ьдерон СЦЕНА 7-я Юстина. Юстина Я к небу в о з з о в у т о г д а , И видимость моих б е с с л а в и й , Возникнув на минуту в яви, Сотрется т а к , как без следа О г о н ь под ветром вдруг сгорает, И цвет мгновенно умирает, П р и я в ш и дуновенье л ь д а . Не с м о ж е ш ь ты... Н о что со мною? Кого я голосом зову? М у ж ч и н а был здесь? Н а я в у ? О, д а . Но нет. И с т и ш и н о ю Я з д е с ь одна. Но нет. Его Я видела. Т а к отчего И с ч е з он? Т о л ь к о что явился, Куда ж внезапно удалился? И л ь это с т р а х а моего Р о ж д е н ь е только теневое? З д е с ь я в н а я грозит б е д а . (Кричит.) О т е ц и Л и в и я ! Сюда! СЦЕНА 8-я Лисандр и Ливия, каждый из своей двери.— Юстина. Лисандр Ч т о здесь случилось? Ливия Ч т о такое?
364
Волшебный маг Юстина М у ж ч и н а был з д е с ь (горе мне!). Вы видели, куда он с к р ы л с я ? Он на беду мою я в и л с я . Лисандр М у ж ч и н а здесь! Ливия И не во сне? Юстина Он был здесь, вот одна минута. Его вы не видали? Ливия Нет. Лисандр Как мог бы, не о с т а в я след, Войти сюда? Ведь д в е р ь з а м к н у т а . Ливия
(в
сторону)
Сомненья никакого нет, Она Москона у в и д а л а , Я у себя его с к р ы в а л а . Лисандр Мечтою воплощенный бред! Твои великие печали, М е ч т а н ь е за мечтой гоня, И з атомов текучих д н я То привидение с о т к а л и . Ливия Мой господин, коненно, прав. Юстина Нет, это было не виденье, 365
Кал ьдерон И большее есть подозренье: Какой-то яд, мне с е р д ц е с ж а в , Его томит и рвет на части. Смертельное тут волшебство, Т а к о щ у щ а ю я его, Т а к много в з а к л и н а н ь и власти, Алчбы добиться своего, Что, если б в этом мне от Бога Не послана б ы л а подмога, Я у с т р е м и л а с ь бы сейчас З а собственной моей бедою. Н о он з а щ и т а надо мною И вновь спасет меня, как спас От ярости, в которой с г л а з . М о я невинность и смиренье Им упасутся от оков. П о д а й мне, Л и в и я , покров: (Ливия уходит.) П о к а предельные мученья М е н я терзают, в тайный храм Пойду, чтоб помолиться т а м И у т и ш и т ь мое горенье, В собраньи верных. (Приходит Ливия, с покровом, и надевает его на Юстину.) Ливия Вот покров. Юстина Т а м я найду успокоенье. Лисандр Я проводить тебя готов. Ливия
(в
сторону)
Когда они уйдут из д о м а , Вновь будет счастье мне знакомо. 366
Волшебный Юстина Вас, небеса, зову, стеная, Н а вас я у п о в а ю смело... Лисандр Пойдем. Юстина Тебе, Господь, здесь дело, Встань за себя и з а меня. (Юстина и Лисандр уходят.) СЦЕНА 9-я Москон.
Ливия.
Москон Ушли? Ливия Ушли. Москон Нагнали страха! Ливия З а ч е м из к о м н а т ы т ы в ы ш е л , П р и д я туда, где был увиден Ее г л а з а м и . Москон Видит Бог, Я, Л и в и я , ни на м и н у т у Не выходил,— сидел, таился. Ливия К а к о й ж е мог быть з д е с ь м у ж ч и н а ? Москон Н а в е р н о тут сам дьявол был. 367
маг
Кал ьдерон Ч т о з н а ю я? Не будь в д о с а д е . М о е б л а ж е н с т в о , я невинен. Ливия Уж не об этом я т р е в о ж у с ь . (Вздыхает.)
Москон О чем ж е это? Ливия Вот вопрос. Со мною взаперти сидел здесь Весь день и з а д а е т вопросы? (Планет.) Н е з а м е ч а е ш ь , что в отлучке Д р у г о й , которого мне нужно. И если целый день вчера Не плакала, так нужно плакать. И л ь обо мне ты п о м ы ш л я е ш ь — С т о л ь легкого я поведенья, Что вот полгода уж прошло, К а к он отсутствует без вести, И не сдержу я о б е щ а н ь я , Которым я тебя с в я з а л а ? Москон П о л г о д а , говоришь, п р о ш л о ? Уж целый год о нем ни слуха. Ливия Н е в е р н о это. Мне не н у ж н о С ч и т а т ь те дни, когда к нему я Спокойным сердцем холодна. А коль из целого я года — (Плачет.) Тебе полгода уступила,
368
Волшебный маг Н е п р а в д о п о д о б н о это будет Ему вменять все в полный счет. Москон Когда, жестокая, я думал, Ч т о я твоею всей л ю б о в ь ю Владею, счеты ты з а в о д и ш ь . Ливия Москон, т а к д е л а т ь я д о л ж н а : К о л ь верен счет, верна и д р у ж б а . Москон Ну, если т а к ты постоянна, П р о щ а й же, Л и в и я , д о з а в т р а . Я об одном т е б я прошу: П е р е м е ж а ю щ е й с я хочешь Ему быть л и х о р а д к о й в страсти, Не будь л и ш ь обмороком крайним. Ливия Ты ясно м о ж е ш ь рассмотреть, Нет умысла во мне дурного. Москон Д а , это так. Ливия Во всем сегодня Мы порознь, но, надеюсь, з а в т р а Н е з а м е д л и т е л ь н о придешь. (Уходят.)
369
Кал ьдерон Лес
СЦЕНА 10-я Киприан, как бы изумленный,
Кларин следит за ним.
Киприан Конечно, возмутились звезды В своих л а з о р е в ы х в л а д е н ь я х , Сии в л и я н ь я о т в е р г а я , М е н я у с л ы ш а т ь не хотят. Вся бездна а д с к а я о б ъ я т а Восстанием, непокорством, Она д о л ж н а мне подчиниться. И подчиненья больше нет. Тысячекратно сотрясаю З а к л я т ь я м и прозрачный воздух, Тысячекратно начертанья Я на земле избороздил, Н о человеческое солнце, Которого хочу, не светит. Н о человеческое небо В мои о б ъ я т и я нейдет. Кларин Ч т о удивительного в этом? Т ы с я ч е к р а т н о я рисунки И з о б р а з и л в пыли и воздух Т ы с я ч е к р а т н о оглушил, А Л и в и я все не приходит. Киприан Я воззову е щ е о д н а ж д ы . В последний р а з . Ю с т и н а , с л у ш а й , Красивая...
370
Волшебный маг СЦЕНА 11-я Является фантастическая фигура Юстины. — Киприан. Кларин. Фигура Вот я п р и ш л а . Твоим з а к л я т ь я м повинуясь, Я пробегаю эти горы. Чего ты от меня ж е л а е ш ь , О, Киприан? Киприан Я весь смущен! Фигура И т а к как я... Киприан Вот изумленье! Фигура П р и ш л а сюда... Киприан Зачем смущаюсь! Фигура Когда меня... Киприан З а ч е м испуган? Фигура Н а ш л а любовь... Киприан Чего боюсь? Фигура Куда ты звал... Киприан В чем сомневаюсь? 371
Кал ьдерон Фигура Я подчиняюсь ч а р о в а н ь ю , Я от тебя скорее в ч а щ у , Где тьма и глушь, т е п е р ь бегу. (Закрывает
лицо
покрывалом
и
Киприан Постой, не уходи, Юстина. Н о почему я в к о л е б а н ь я х ? П о й д у за ней, и эта ч а щ а , Куда я волшебством ее Привлек, т е а т р о м будет пышным И сельской с в а д е б н о й постелью Д л я самой сказочной любови, К а к у ю з н а л и небеса. (Уходит.)
СЦЕНА 12-я Кларин.
Кл а ρ ин От ж е н щ и н ы я отрекаюсь, Что только новобрачной с т а л а , И, приходя, т а к пахнет дымом. Но, верно, сила волшебства В тот миг ее с х в а т и л а мощно, К о г д а она белье с т и р а л а Или готовила на кухне Похлебку из свиных кишок. Н о нет. В покрове кто ж е в кухне С т р я п н ю готовит? Тут другое. И ж е н щ и н а , будь распочтенна, Н е сомневаюсь, пахнет так, Когда ее з а х в а т я т страхи. Вот он нагнал ее, и с нею Среди неровностей долины, 372
уходит.)
Волшебный маг С х в а т и в ш и с ь п р я м о как в бою, (А т а к в бою неладно биться, Хотя б любовник был д о р о д н ы й ) , Они опять т у д а вернулись, Откуда начали свой бег. П о д с м а т р и в а т ь отсюда буду, У з н а т ь хочу, как с о в е р ш а ю т Насилия. СЦЕНА 13-я Киприан, привлекает в объятиях фантастическую фигуру Юстины. Киприан Теперь, Юстина, К р а с и в е й ш а я з д е с ь в лесу, Куда и солнце не проникнет, И самый ветер не доходит, Моих магических познаний Ты ныне б у д е ш ь т о р ж е с т в о м . Чтобы достичь тебя, не с т р а ш н о Ничто, и нет мне затруднений, Тебя, к р а с и в а я Юстина, Я приобрел ценой д у ш и . Н о то, что я купил, т а к ценно, Ч т о та цена не ч р е з в ы ч а й н а . Сними скорей покров туманный С своей божественной красы. Ни м е ж д у сумраков, ни дымов Д а не с к р ы в а е т с я лик солнца, Яви рубиновые светы. (Раскрывает покров и видит скелет2.) Н о горе мне, что в и ж у я? Окоченевший в и ж у остов, Е г о о б ъ я т ь я мне р а с к р ы т ы . Кто мог в текучее мгновенье 373
Кал ьдерон В у в я д ш е м л и к е погасить, Средь бледности и о д р я х л е н ь я , Р а с ц в е т ы пурпура и розы? Скелет Т а к о г о лика о ж и д а ю т Все с л а в ы мира, Киприан. (Исчезает. Прибегает Кларин и падает в объятия Киприана.) СЦЕНА 14-я Кларин.— Киприан. Кларин Коль кто-нибудь ж е л а е т с т р а х а , Его имею в преизбытке. Киприан Постой, угрюмое виденье, Иного от тебя хочу. Кларин Н е тень, угрюмое я тело. О щ у п а й , или ты не видишь? Киприан Кто ты? Кларин В таком я состояньи, Что сам не ведаю, кто я. Киприан Воздушное ты видел чудо, П р и ш е д ш е е из средоточья Глубоких бездн, недвижный остов, Который в дымах вдруг исчез, 374
Волшебный маг С собою унеся всю пышность, Что он принес как у к р а ш е н ь е ? Кларин Ведь ты ж е з н а е ш ь , я несчастен, Когда п о д с м а т р и в а т ь берусь. Киприан Ч т о с т а л о с ним? Кларин Он вдруг р а с п а л с я . Киприан Д а в а й искать его. Кларин Не будем. Киприан Хочу у з н а т ь его обманы. Кларин Я, господин мой, не хочу. СЦЕНА 15-я Дьявол. Киприан. Кларин. Дьявол
(в
сторону)
О, небеса, вы правосудны. Соединял одновременно В себе я з н а н и е и милость, Когда я чистым духом был. И только милость я утратил, Не знание, оно осталось. З а ч е м ж е вы неправосудно 375
Кал ьдерон М н е не д а е т е применить Мои о с т а в ш и е с я з н а н ь я ? Киприан
{не видя
его)
Учитель мудрый! З в е з д о н о с е ц ! Кларин Н е призывай его. И н а ч е Д р у г о й сюда придет мертвец. Дьявол Ч е г о ты хочешь? Киприан Чтоб из страхов Ты спас с л а б е ю щ и й мой разум. Кларин Я, не ж е л а ю щ и й с п а с е н ь я , Уйду скорей вон тем путем. (Уходит.) СЦЕНА 16-я Киприан,
Дьявол.
Киприан Е д в а з а к л я т ь е м з е м л ю ранил, Как, отвечая чарованью, Юстина, цель любви и страсти... Н о д л я чего хочу тебе Р а с с к а з ы в а т ь , что сам ты з н а е ш ь ? П р и ш л а , ее я обнял. ( П о р а ! ) В тот самый миг, когда хотел я Р а с к р ы т ь бессмертную красу, Какой-то труп, скелет, л и ш ь о б р а з , Л и ш ь статуя, к а р т и н а смерти, Мне говорит (о, у ж а с ! ) четко: 376
Волшебный маг «Все с л а в ы мира, К и п р и а н , Такого ожидают лика». С к а з а т ь , что в магии, которой Ты научил меня, обман был, Н е л ь з я , — я за чертой черту Свершил, что с о в е р ш и т ь был д о л ж е н , И в безглагольных начертаньях Ни в линии я не ошибся, С к а з а л смертельный з а г о в о р . Так, значит, сам ты в том о б м а н щ и к , З а т е м что, все свершив, что нужно, Я только п р и з р а к обнимаю Там, где искал я красоты. Дьявол Здесь, Киприан, ты не оставил Ни в чем пробела, и пробела Я не оставил, потому что Осуществил ты волшебство, В нем проявивши острый гений, И я, свой гений п р о я в л я я , Учил всему, что сам я з н а л . Н о в этом чуде, что увидел, Причина высшая таилась. Пусть, все равно. Хочу д о с т а в и т ь Я утоление тебе, Д р у г и м л и ш ь способом, вернейшим, Тебе Юстину предоставлю. Киприан Не этого теперь хочу я. Тот у ж а с т а к меня смутил, Что средств твоих я не ж е л а ю . И т а к как вот ты не исполнил Условий, что в своих хотеньях П о с т а в и л а меня любовь, Л и ш ь одного теперь хочу я, 377
Кал ьдерон От вида твоего с к р ы в а я с ь , Чтоб ты мою вернул мне запись, К о г д а н а р у ш е н договор. Дьявол Я только говорил, что мною Ты будешь посвящен в то знанье, Которое на зов хотенья К т е б е Юстину приведет. К т е б е принес Юстину ветер, С в о е я слово исполняю, И договор тот не нарушен. Киприан Ты о б е щ а л мне, что я Сорву з а в е т н ы й плод любви, Который чаяньем я сеял С р е д ь этих гор лесисто-диких. Дьявол Я о б я з а л с я , Киприан, Ее привлечь к тебе, и только. Киприан Весьма я в этом сомневаюсь; Ты д а т ь ее мне о б я з а л с я . Дьявол Она в твоих руках б ы л а , Я это видел. Киприан То был п р и з р а к . Дьявол То было чудо. Киприан Чье? 378
Волшебный маг Дьявол То чудо Он совершил, кому угодно Юстину было з а щ и т и т ь . Киприан Т а к чье? Дьявол
(дрожа)
С к а з а т ь я не ж е л а ю . Киприан Воспользуюсь моей наукой, К тебе т о з н а н ь е применяя. Чье чудо? Ты з а г о в о р е н . Дьявол Е г о свершил тот Бог, который В з я л в попечение Юстину. Киприан Ч т о Бог один способен сделать, Когда так много есть богов? Дьявол Тот Бог, он властен надо всеми. Киприан Так, значит, только он — единый, Когда одной своею волей С в е р ш а е т б о л ь ш е всех других. Дьявол О, я не знаю, я не з н а ю . Киприан Я отрицаюсь договора, Который з а к л ю ч и л с тобою;
379
Кал ьдерон И , к Богу этому в о з з в а в , Тебя теперь я вопрошаю: Ее зачем он з а щ и щ а е т ? Дьявол (После напрасных усилий, чтобы не говорить.) Чтоб честь ее о с т а л а с ь чистой. Киприан Т а к в ы с ш а я он д о б р о т а , К о л ь оскорблению м е ш а е т . Н о что Юстина п о т е р я л а б, Когда бы з д е с ь о с т а л а с ь скрытой? Дьявол У з н а л а б чернь, и с ч е з л а б честь. Киприан Т а к , значит, этот Бог — весь зренье, Он увидал беду в г р я д у щ е м . Н о не могло ли к о л д о в а н ь е Т а к и м верховным в с и л е быть, Чтоб быть ничем не победимым? Дьявол Нет, в л а с т ь его необычайна. Киприан Так, значит, этот Б о г — весь руки, Ч е г о хотел он, это мог. С к а ж и мне, кто тот Б о г , в котором Соединенным ныне в и ж у Верховность б л а г а с высшей властью, Весь руки он, и весь г л а з а ? Т а к много лет его искал я.
380
Волшебный маг Дьявол Н е знаю. Киприан О т в е ч а й мне, кто он? Д ь я вол С каким я у ж а с о м промолвлю! Тот Б о г - Господь есть христиан. Киприан Чем на меня он был подвигнут? Дьявол Тем, что Юстина христианка. Киприан Т а к он своим д а е т з а щ и т у ? Дьявол
(с
бешенством)
Д а , но уж поздно, поздно, знай, Чтоб в нем з а щ и т у получить, ты, Ты р а б мой, и ему не м о ж е ш ь Служить. Киприан Я р а б твой! Дьявол Я владею Твоею записью. Киприан Ее О т д а т ь мне я т е б я з а с т а в л ю , В ней о б о з н а ч е н о условье, Ты не о т д а т ь ее не с м о ж е ш ь . Дьявол И это как ж е ?
381
Кал ьдерон
(Обнажив
К А шпагу, но не
иприан вот т а к . нападает на находит его.)
Дьявола,
Дьявол Хотя ты с т а л ь ю о б н а ж е н н о й Наносишь ярые удары, М е н я мечом не м о ж е ш ь ранить; Чтоб ты о т ч а я л с я совсем, Хочу, чтоб з н а л теперь, что Д ь я в о л В л а д ы к а твой. Киприан Что г о в о р и ш ь ты! Что Д ь я в о л я.
Дьявол Киприан
О, с т р а х и у ж а с ! Дьявол З н а й , что ты раб, и ведай, чей. Киприан Р а б д ь я в о л а ! И мой в л а д ы к а — Неправосудный! Дьявол Д у ш у отдал, Она моя с того мгновенья. Киприан И, значит, упованья нет, Нет помощи, и нет н а д е ж д ы , Чтобы стереть вину т а к у ю ? Дьявол Нет. 382
Волшебный маг Киприан Т а к чего ж я сомневаюсь? Н е т щ е т н о с т а л ь в руке д е р ж у , Я грудь пронжу, и эта ш п а г а П а л а ч мой будет доброхотный. Но что я говорю? Кто в силах Юстину был освободить, Меня освободить не с м о ж е т ? Дьявол Нет, на тебя твое деянье Идет врагом. З а д о б р о д е т е л ь Он вступится, не за того, В ком преступленье. Киприан Если сила В нем в ы с ш а я , т о г д а н а г р а д а В нем сочетается с прощеньем. Дьявол Он правосуден т а к ж е . В нем Н а г р а д а в сочетаньи с карой. Киприан Никто того к а р а т ь не может, Кто с д а л с я . Я с д а ю с ь на милость. Дьявол Не м о ж е ш ь с д а т ь с я , ты мой раб. Киприан Н е думаю. Дьявол Чего ж тут д у м а т ь ? В моем владении та запись, Где есть ч е р т е ж твоею кровью. 383
Кал ьдерон Киприан Он, тот, в ком безусловна власть, К т о не з а в и с и т от другого, Мои несчастия растопчет. Дьявол Как так? Киприан З а т е м , что он весь зренье, Он средство верное найдет. Дьявол Е г о имею. Киприан Весь он руки, Он р а з о р в а т ь узлы сумеет. Дьявол Н е с м о ж е т потому, что р а н ь ш е Умрешь ты от моей руки. (Они
борются.)
Киприан Б о г христиан! Господь великий! К тебе в беде я прибегаю. Дьявол (отбрасывая от себя Тебе дал ж и з н ь он.
Киприана)
Киприан Д а с т и больше, З а т е м что я его ищу. (Уходит.)
384
Волшебный маг Зала во дворце Правителя. СЦЕНА 17-я Правитель, Фабий, Солдаты. Правитель К а к з а х в а т и л их? Фабий Н е случайно. В з ы в а я к Б о г у своему, М о л и л и с ь в церкви, скрыты в тьму, Н о их р а з о б л а ч и л а с ь т а й н а . О т р я д о м дом я о к р у ж и л , Всех з а х в а т и л без з а т р у д н е н ь я , И в разных тюрьмах в заключенье Н е м е д л е н н о их р а з м е с т и л . И т а к с к а ж у я властелину, Успех мой в этом был не мал: С о стариком Л и с а н д р о м в з я л Я т а м к р а с и в у ю Юстину. Правитель К о л ь хочешь ты б о г а т с т в б о л ь ш и х , И р а з н ы х почестей и чести, З а ч е м , неся т а к и е вести, Ты у меня не п р о с и ш ь их? Фабий Н а г р а д ы попрошу я скоро, К о л ь ценишь т а к ты мой успех. Правитель Скажи. Фабий Хочу просить о тех: Свободы Лелия и Флора. 13
Закав Η 799
Кал ьдерон Правитель Хотя, к а р а я их двоих, Хотел весь город п о к а р а т ь я, Но в ы н у ж д е н тебе с к а з а т ь я, Тут действие причин других. У ж целый год они в темнице, П р и ш е л неволе их конец. О Л е л и и я, как отец, Своей з а б о т и л с я сторицей: В любви его соперник, Ф л о р , Имеет родственников сильных, Я бедствий о ж и д а л обильных, Был мыслим всяческий позор, Когда б вернулись к состязанью, Гонимы ревностью своей; Чтоб повод прекратить верней, Им это д а л я н а к а з а н ь е . И з г н а т ь Юстину я хотел, И с к а л , не находил предлога. Теперь могу к а р а т ь я строго, П р и д у м а в н а к а з а н ь е ей. В ней добродетели притворны, И смело я могу т е п е р ь Ее изгнать, могу, поверь, И к казни присудить позорной. Т а к пусть ж е узники тогда Н а волю выйдут б е з укора, И Л е л и я ко мне и Ф л о р а Ты приведи скорей сюда. Фабий Благодаря тысячекратно, Я п а д а ю к твоим ногам. (Уходит.)
386
Волшебный маг СЦЕНА 18-я Правитель. Солдаты. Правитель Юстина о т д а н а в л а с т я м , Судьба свершилась безвозвратно. Чего ж е в б е ш е н с т в е я ж д у ? П у с т ь встретит яростное мщенье З а всю печаль и огорченья, Ч т о чрез нее я з н а л в бреду. П у с т ь будет предана мгновенно Р у к а м кровавым п а л а ч а . (К Солдату.) Ее позоря и влача, Веди сюда. И непременно Чтоб, р а з ъ я р е н н а и слепа, Толпа над нею и з д е в а л а с ь . Р а з во д в о р е ц ко мне попалась, Ее окончилась т р о п а . (Солдат уходит с другими.) СЦЕНА 19-я Фабий, Лелий, Флор.— Те же. Фабий З а теми посылал двоими, Они пришли к ногам твоим. Лелий Ж е л а н ь е м полон я одним, Н е з а д а в а я с ь другими: Хочу твоим л и ш ь сыном быть, Хочу сейчас я быть с тобою Л и ш ь как с отцом, а не с судьею,
13
387
Кал ьдерон О с т р а х а х вовсе позабыть. Но коль отец мой недоволен Я в т р е п е т е — к а к верный сын. Флор Меня позвал ты, господин, Я з а к л ю ч и т ь отсюда волен, Ч т о хочешь н а к а з а т ь меня; Не заслужил я наказанья, Но весь исполнен п о с л у ш а н ь я . Правитель Флор, Л е л и й , с т р а х и прогоня, Услышьте: если бы тогда я О с т а в и л на свободе вас, Отцом я был бы в этот час, А не судьей, вас не к а р а я . Но в благородных з л о б ы нет, И е ж е л и ушла причина В р а ж д ы , пусть будет в вас едино Хотенье — это мой совет. Н е м е д л я будьте ж е д р у з ь я м и , Д р у г другу руки д а в . Лелий Б е з слов Я Ф л о р у другом б ы т ь готов. Флор Ч т о д р у ж б а будет п р а в и т ь нами, Я о б е щ а ю с ь , вот рука. Правитель Я верю. Вы теперь свободны, Когда предлог исчез негодный, И д р у ж б а тут н е д а л е к а .
388
Волшебный маг СЦЕНА 20-я Дьявол, Толпа.— Те же. Дьявол
(за
сценой)
Безумный, глянь! Смотри, безумный! Правитель Ч т о т а м такое? Лелий Я узнал. (Идет
к двери
и тотчас же
возвращается.)
Правитель В дворце т а к а я с у м а т о х а ! Ч т о в ы з в а л о ее сейчас? Флор Причина в а ж н а я , д о л ж н о быть. Лелий Весь этот шум, узнай, в л а д ы к а , ( С т о л ь редкостное приключенье!) Там вызвал Киприан. С ю д а В Антиохию он вернулся, Ч р е з столько дней, совсем безумный. Флор Он впал в т а к о е состоянье Ч е р е з утонченность ума, Н е м о ж е т быть сомненья в этом. Толпа
(за
сценой)
Безумный, глянь! Смотри, безумный!
389
Кал ьдерон СЦЕНА 21-я Киприан,
полуобнаженный.
Толпа.— Те же.
Киприан Я не был никогда разумней, Но знаю, вы безумны все. Правитель Что, Киприан, с тобой случилось? Киприан Антиохии повелитель, Чей господин есть ц е з а р ь Д е ц и й , Вы, Ф л о р и Л е л и й , д л я кого Всегда столь верным был я другом, З н а т ь б л а г о р о д н а я , великий Н а р о д , услышьте, что с к а ж у вам: С ю д а пришел я во дворец, Чтоб все меня вы услыхали. Я Киприан. Я силой з н а н ь я И гения был в ш к о л а х чудом, В науках был я т о р ж е с т в о м . Что я из всех извлек — сомненье, И, смутным разумом с т а р а ю с ь , Я из сомнения не вышел. Юстину увидал и ей Свои сполна я предал чувства, О с т а в и в мудрую Минерву Д л я преданной любви Венеры. Ее отвергнут чистотой, Все ж сохранил свои я чувства, И, в к р а й н о с т ь уходя чрез крайность, Ведом любовью, увидал я, К а к некий гость ко мне пришел, Н а з е м л ю выброшенный морем; М о ю л ю б о в ь пленив н а д е ж д о й , 390
Волшебный маг Он з н а н ь я м и пленил мой разум, И по причине той ему Я з а Юстину отдал душу. С р е д ь гор лесистых обитая, Я стал учеником послушным, И, те ученые труды П р о й д я , того достичь сумел я, Что подвигать могу я горы, Сместив с основы на основу. Хоть эти чудеса могу Я с о в е р ш а т ь без затруднений И в силах выполнить сегодня, Н е в силах голосом ж е л а н ь я Одну привлечь я красоту. Причина моего бессилья Тем чудом о в л а д е т ь красивым, В том, что есть Бог, ее х р а н я щ и й , И ныне я, его познав, Безмерным Богом в о з г л а ш а ю И исповедую верховным. Кто он, я громко в о з в е щ а ю , Господь великий христиан. Пусть я сейчас невольник а д а , З а т е м что з а п и с а т ь д а л на душу, Но я стереть ее надеюсь Ч р е з мученический конец. Коль ты судья, коль христиан ты Преследуешь кроваво-яро, З н а й , я христианин, мне с т а р е ц Почтенный м е ж д у диких гор Д а л то достоинство, в котором У них есть первое из таинств. Чего ж ты медлишь? Эй, скорее, Пускай придет ко мне палач И голову мою отрубит, И л ь испытает в с т р а ш н ы х пытках, С к о л ь буду твердым я в горниле.
391
Кал ьдерон Д в е тысячи смертей готов Перенести спокойно-смело, Узнав, что только Б о г великий, Которого я о б о ж а ю , Есть Бог, все славы б е з него Л и ш ь прах и дым, з о л а и ветер. (Падает ничком наземь, как бы в
обмороке.)
Правитель Столь, Киприан, меня смутил ты Своим безмерным дерзновеньем, Что к а р ы д л я т е б я ищу, И никакой решить не в силах. (Топчет его.) Встань! Флор Обмороком схвачен сильным, Он л е д я н о е изваянье. СЦЕНА 22-я Солдаты. Юстина.— Те же. Солдат Юстина, повелитель здесь. П р а в и т е л ь (в сторону) ( Л и ц о ее да не увижу.) П у с к а й она с живым тем трупом Здесь остается. (В сторону, к присутствующим.) Тут о с т а в ш и с ь Вдвоем, быть может, что они Свое решенье переменят, Один другого видя в смерти; Когда ж моим богам упорно Моления не принесут, Умрут в т ы с я ч е к р а т н ы х пытках.
392
Волшебный маг
Лелий
(в
сторону)
М е ж изумленьем и л ю б о в ь ю Я тень. Флор (в сторону) Столь чувствую я много, Ч т о чувств своих не в и ж у сам. (Все уходят, кроме Юстины.) СЦЕНА 23-я Юстина; Киприан, без чувств, распростертый на полу. Юстина Все у д а л я е т е с ь вы молча? Когда я р а д о в а л а с ь смерти, Вы умереть мне не д а е т е , З а т е м что смерти я хочу. (Замечает Киприана.) Н о в том моя, конечно, к а р а , Что, в этой комнате з а м к н у т а , Я медленную смерть узнаю В сопровожденьи мертвеца. Л и ш ь труп сейчас со мн
ДЕЙСТВУЮЩИЕ Л И Ц А В а с и л и й , царь Польский С и г и з м у н д , сын его А с т о л ь ф , Московский князь К л о т а л ь д о , старик К л а р и н , слуга Э с т р е л л а , инфанта Р о з а у р а , дама (боярышня) Солдаты, придворные, слуги, стража и музыканты Действие происходит в пустыне, в царском и на поле битвы.
529
дворце
ДЕЙСТВИЕ
ПЕРВОЕ
С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой — темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. Наступает ночь. CL1EHA 1-я Розаура, в мужском костюме, на коне спускается с вершины горы; следом за нею Кларин. Розаура К а к ветер, м ч а л с я ты, крылатый конь; К у д а т е п е р ь , о, н е р а з у м н ы й з в е р ь , О, луч б е з пламени, б е з б л е с к а птица И рыба б е з ч е ш у й н ы х у к р а ш е н и й , Н е с е ш ь с я ты, с п у с к а е ш ь с я , с т р е м и ш ь с я К запутанному лабиринту скал? О с т а н ь с я на верху горы, где з в е р и Тебя за Фаэтонта примут 1 Мне О д и н л и ш ь путь д а ю т с у д ь б ы веленья; Д р у г о г о нет; в отчаяньи с л е п о м С п у щ у с ь с горы я д и к о й и с у р о в о й , Обращение к коню вполне в духе того «изящного стиля» (estilo culto), который с легкой руки поэта Луиса Гонгоры (Luis de Gongora, 1561 — 1627) привился довольно крепко к испанской литературе; неестественные сравнения, напыщенные уподобления и происходящая отсюда неясность составляют главный признак этого явления, имеющего свои параллели почти во всех литературах XVII в. Очень многие из драм Кальдерона, и между ними «Жизнь есть сон», несвободны от этого стилистического недостатка. См. ниже, действие III, сц. 9-я, новое описание коня Розауры, которое автор влагает в уста Кларина. 530
Кальдерон. Жизнь есть сон Пред солнцем хмурящей свое чело. Ты, Польша, принимаешь чужеземца Неласково, записывая кровью Его прибытье на своих песках: При самом входе ждут его страданья. Сказалось это и в моей судьбе. Но, правда, кто страдальца пожалеет? Кларин
Скажи двоих; и, жалуясь, синьора, В гостинице не оставляй меня. Ведь мы вдвоем покинули отчизну И, подвергаясь разным приключеньям, Вдвоем среди несчастий и безумств, Мы прибыли сюда; вдвоем скатились С горы; и если так, разумно ль будет Меня лишь свесить, а не сосчитать 2 ? Ρ оз а у ρ а Но горестей моих я не хочу С тобой делить: а то и, сам страдая, Ты не сумеешь мне давать советов. О, жалобы приятны людям! правду Сказал философ, что готовы люди Всегда страдать и жаловаться горько. Кларин
Философ сей изрядный был глупец; А дай ему кто тысячу пощечин, Была бы в жалобах ему приятность. Но что ж е будем делать мы, синьора, Пешком, одни, и заблудившись ночью 2
«...оставлять в гостинице» (dejaren posada)— картинное выражение, смысл которого «покидать»; Кларин этими словами, а также и след. указывает Розауре, что и он, страдая одинаково с нею, имеет такое же право жаловаться, как и она.
532
Дополнения В уединеньи гор, когда уходит Уже к другому горизонту солнце? Розаура
Кто испытал столь странную судьбу?.. Но если взор виденьем не обманут, Что создала фантазия ему, При свете угасающего дня Мне кажется, я вижу впереди Строение? Кларин
Иль лжет мое желанье, Иль я скажу и признаки его. Розаура
М е ж голых скал я вижу дом столь низкий, Что он едва глядеть на солнце смеет. Искусством грубым создан этот дом И у подножья скал высоких камнем Он кажется, упавшим с их вершины. Кларин
Там подойдем; внимательный осмотр Строенья этого не помешает; Но лучше будет, если тот, кто в нем Живет, великодушно примет нас, Розаура
Открыта дверь, скажу вернее, пасть; Из глубины ее исходит ночь, Которая и возникает там. (СЛЫШНО бряцание Кларин
Что слышу я, о, небо?
532
цепей.)
Кальдерон. Жизнь есть сон Роз а у ρа Я дрожу, Оцепенела вся, как в лихорадке. Кларин быть цепью узник там гремит; Там каторжник, готов я провалиться: Мне это ясно говорит мой страх. ДОЛЖНО
СЦЕНА 2-я Сигизмунд (в башне), Розаура и Кларин. Сигизмунд О, я несчастный, о, страдалец! Розаура Услышала печальный голос я, И новые в душе возникли муки. Кларин И новый страх возник в душе моей. Розаура Кларин... Кларин Синьора... Розаура Убежим скорее От башни; заколдована она. Кларин Я не могу, когда бы и хотел. Розаура Как в обмороке лишь биенье пульса И сердца стук о жизни говорят, Гак здесь мерцает бледная звезда, 533
Дополнения Печальный свет, и оттого весь дом Е щ е мрачнее кажется. Темница, Насколько можем мы судить, пред нами, И кто-то заживо в ней погребен. Смотри, прикрытый шкурою звериной, Там человек, закованный в цепях; Он фонарем едва лишь освещен. Бежать не можем мы; а если так, Отсюда станем слушать, что он скажет О горестях своих, узнаем, кто он. (Дверь Сигизмунд
башни отворяется, и выходит в цепях, одетый в звериную шкуру. В башне горит огонь.)
Сигизмунд О, я несчастный, о, страдалец! Хочу, о, небо! я узнать, Какое зло своим рожденьем Тебе я сделал, если ты Со мною так всегда сурово? Но понимаю, я родился, И преступление готово. Твое жестокое решенье Причину явную имеет: Весь самый величайший грех Для человека есть родиться. Но мне хотелось бы узнать, Чтобы мое сомненье кончить, (Оставив в стороне теперь Тот тяжкий грех, что я родился) Чем мог еще я провиниться, За что мне больше наказанье? Другие разве не рождались? Конечно, и они родились, Но преимущество у них, Которым я не наслаждаюсь. Родится птица; перьев блеск 534
Кальдерон. Жизнь есть сон Д а е т ей высшую красу; Но что она? цветок из перьев, Букет крылатый, а как быстро Летит в эфирное пространство, Как быстро рассекает воздух, Гнездо спокойно покидая И негу тихую его! З е д ь у меня побольше духа, Так почему ж свободы меньше? Родится зверь: с своею шкурой, Которая вся в пестрых пятнах, Он лишь подобье з в е з д небесных, (Хвала природы мудрой кисти!) Но голод мучит и его, Становится он смел и жаден, Страшит жестокостью своей, Пустыни целой он гроза. А я с душой гораздо лучшей Свободу меньшую имею! Родится рыба, что не дышит, Ублюдок пены и травы, И лишь она себя увидит Корабликом из чешуи, Как всюду плавать начинает С такой проворностью, какую Холодные пучины моря Ей оставляют для движенья. Ведь лучше разум у меня, Но почему свободы меньше? Из-под земли ручей пробился, И, как серебряная змейка, Среди цветов сверкает он, И прелесть их он прославляет Своим журчаньем музыкальным, И широко открыто поле Для бега звучного его! Ведь больше жизни у меня, 535
Дополнения Но почему свободы меньше? О, как в темнице я томлюсь! И став Вулканом или Этной, Хотел бы из груди я вырвать И разорвать на части сердце. Какой закон и справедливость И разум могут у людей Такое право отнимать, Такое сладостное право, Какое дал Творец ручью, И рыбам, и зверям, и птицам? Розаура
И страх и жалость пробудили В д у ш е моей его слова. Сигизмунд Меня подслушивает кто-то?! Клотальдо, ты? Кларин
Скажи, что да. Розаура
О, нет! Страдалец здесь (увы!). То он в ущелии холодном Услышал жалобы твои. Сигизмунд В ущельи в этом и умрешь. О горестях моих ты знаешь; Но ты о них не должен знать; Ты слышал; этого довольно, Чтоб разорвать тебя на части Могучими руками. Кларин
Я, Увы! я глух, не мог я слышать. 536
Кальдерон. Жизнь есть сон Розаура
Коль ты от женщины рожден, К твоим ногам упасть довольно, И ты помилуешь меня. Сигизмунд Твой голос мог меня смягчить, И я невольно уваженьем К тебе проникся. Расскажи, Кто ты и как сюда попал? Немного знаю я ваш мир — Ведь это башня колыбелью Моей была и будет гробом; Со дня рожденья моего (Не знаю, счесть ли то рожденьем?) Я вижу дикую пустыню И в ней живу, как мертвый зверь, Скелет, подобье человека 3. Хотя из всех людей доныне Я говорил с одним, который О всех моих страданьях знает И от которого узнал я Кой-что о небе и земле, Хотя, чудовище для всех, Я человек среди зверей И дикий зверь среди людей, Хотя учился обращенью Я у зверей и птиц пустыни, И только милых, ясных з в е з д Я наблюдал круговороты 4, 3
4
Название страдающего, истомленного человека «живым трупом и скелетом» у Кальдерона довольно обычно; ср. ниже, д. III, сц. 6-я, где каждый солдат назван лишь живым скелетом. Т. е. изящное, правильное обращение известно мне только из правильного движения звезд. Красоту звезд Кальдерон прославляет и в других драмах.
537
Дополнения Однако ты мое страданье Обычной горечи лишил, Ты, восхищенье глаз моих, Восторг ушей. Ты каждый раз, Когда взгляну я на тебя, Меня даришь блаженством новым. Чем больше на тебя гляжу, Тем больше хочется смотреть; Мои глаза больны водянкой, Их ж а ж д а будет бесконечна, Они погибнут от питья И все же пьют. И я погибну С восторгом, глядя на тебя. Смотреть я буду и умру. Лишаюсь сил я и не знаю, Что станется со мною, если Тебя не буду больше видеть? Твой ясный взор приносит смерть, А если ты уйдешь отсюда, Наступит нечто хуже смерти, Ужасней бедствий и страданий; Наступит жизнь! свое мученье Могу я так определить: Несчастному оставить жизнь Ведь это — смерть послать счастливцу
5
Розаура
Смущен видением печальным, Тебе внимаю с изумленьем. Не знаю, что сказать тебе, О чем спросить тебя, не знаю. Одно скажу тебе я, узник; Меня утешить хочет небо, 5
Обычное выражение пессимизма, считающего за благо освобождение от зол жизни при помощи смерти. Вся эта тирада Сигизмунда может служить примером, как иногда неясен стиль Кальдерона.
538
Кальдерон. Жизнь есть сон И потому сюда в пустыню Меня сегодня привело; Порой слетает утешенье К несчастному, когда он видит Других, чье горе еще больше 6 Рассказывают: жил мудрец, Он так был беден и несчастлив, Что только травами питался, Которые сбирал в полях. Он раз спросил себя: найдется ль Другой такой бедняк, как я? И вот когда он обернулся, Он получил ответ, увидев, Что сзади шел другой мудрец, Листки смиренно подбирая, С презреньем брошенные им. Своей судьбою недовольный, Жил в этом мире я, и вот, Когда я спрашивал себя, Другой найдется ль человек С судьбою более жестокой, Страдалец, ты ответил мне; Я, поразмыслив, нахожу, Что взял бы ты мои страданья, Чтоб сделать их своим блаженством, И если в чем-нибудь они Тебе доставят облегченье, 6
В комедии «Тюремщик самого себя» (ЕЧ alcaide de si mismo) Елена, у которой убили на турнире брата, говорит Федерико, над которым также разразилась беда: Твои жестокие страданья Утешили мою печаль; Тому, кто сам страдает т я ж к о . Несчастного найти отрадно.
Действие I, сц. 2-я по изданию Кейли, с. 373, столб. 2-ой.
539
4-й,
Дополнения О них внимательно послушай И те возьми ты для себя, Которые мне лишни. Я... СЦЕНА 3-я Те же, Клотальдо и Солдаты.
Клотальдо
(за
сценой)
Заснув иль оплошав от страха, Вы, стражи башни, пропустили Сюда каких-то двух людей; Они темницу отворили. Розаура
Я еще более смущен. Сигизмунд Тюремщик это мой, Клотальдо. Когда ж конец моим страданьям? Клотальдо
(за
сценой)
Сюда скорее, чтоб они Не приготовились к защите; Схватите их или убейте! Голоса
(за
сценой)
Измена!.. Кларин
Стражи башни мрачной, Вы допустили нас пройти, И если выбор нам позволен, Скажу я вам: схватить нас легче (Входят Клотальдо в руках и солдаты; 7
7
с пистолетом все в масках.)
Трусость, и грубое остроумие составляют отличительные признаки характера Кларина; ср. ниже, в этой же сцене далее, в д. III, сц. 12-я и т. д.
540
Кальдерон. Жизнь есть сон Клотальдо
(входя,
солдатам)
Вы на лицо наденьте маски; Необходимо, чтоб никто Нас не узнал, пока мы здесь. Кларин
Так значит это маскарад? Клотальдо (Розауре и Кларину)
Вы в заповедные пределы, Закрытые для всех людей, Проникнули и, по незнанью, Нарушили царя приказ, Гласящий, чтоб никто не мог Узнать о том, что скрыто здесь. Свое оружье нам отдайте, Иль пистолет, как грозный аспид, Двух пуль жестокий яд изрыгнет И воздух тихий и спокойный Огнем блестящим потрясет. Сигизмунд Но прежде, чем обидишь их Иль оскорбишь ты их, тиран, Добычей будет жизнь моя Несчастных рук моих. Клянусь Творцом! я разорву на части Себя руками и зубами, Скорей умру я среди скал, Чем допущу погибель их, Чем оскорбленье их оплачу. Клотальдо Ты, Сигизмунд, прекрасно знаешь, Как велико твое несчастье: Ведь прежде, чем родился ты, 541
Дополнения Ты умер — так решило небо. Ты знаешь, что сия темница Узда для гордости твоей И колесо, которым я Твой бег безумный направляю. Зачем шумишь ты, это зная? (
Солдатам.)
Закройте дверь темницы тесной И скройте в ней его! Сигизмунд О, небо! Как хорошо, что ты меня Свободы сладостной лишило. Я был бы против них гигантом, И, чтобы стекла и кристаллы Разбить у солнца в небесах, Горой бы яспис положил я На основание из скал 8 . Клотальдо Вот чтоб ты этого не делал, Сегодня терпишь столько зол. (Несколько солдат схватывают Сигизмунда и запирают его в темницу.) СЦЕНА 4-я Те же, без
Сигизмунда.
Розаура
Я вижу, дерзость здесь бессильна, Безумцем быть я не хочу; 8
Как в древней басне, по которой гиганты стали громоздить горы на горы,.чтобы добраться до небес и убить Зевса.
542
Кальдерон. Жизнь есть сон К твоим ногам повергнув жизнь, Пощады ей прошу смиренно. О! пожалей меня, молю. Была бы редкая жестокость, Когда ни гордость, ни смиренье Тебя бы тронуть не могли. Кларин
Когда и гордость и смиренье, Изображения которых Духовных драм судьбу решали Уж много раз 9 , бессильны здесь, То я ни гордый, ни смиренный, А средним между них являясь, Помилуй нас и пощади, Молю тебя... Клотальдо Гей, стража! Солдаты
Оружие И чтоб Куда и Скорей
Здесь мы. Клотальдо у них возьмите; они не увидали, как отсюда выйдут, глаза им завяжите. Розаура
Тебе я только шпагу дам: Ведь ты начальник остальных, А доблесть меньшим не сдается. 9
В духовных драмах того времени (autos sacramentales) постоянно действуют аллегорические изображения гордости, смирения, идолопоклонства, сладострастия и других отвлеченных понятий. Понятно, что от искусства в их изображении зависел успех или неуспех известной драмы, на что и намекает Кларин.
543
Дополнения Кларин А я могу отдать свою И подлецу (отдает шпагу солдату). Бери е е Розаура И если должен я погибнуть. Тебе я шпагу оставляю, Доверясь жалости твоей; Ее ценить высоко можешь, Ее носил когда-то рыцарь. Прошу тебя, храни ее. Хотя мне тайна неизвестна, Одно наверно знаю я: Великие сокрыты тайны В сем позолоченном клинке. Надеясь только на него, Стремился в Польшу я отмстить З а оскорбление! Клотальдо
(в
сторону)
О, небо! Что это значит? Возросли Мои страданья и смущенье. Печаль и горести мои. (Розауре) Кто шпагу дал тебе, дитя? Розаура М н е ж е н щ и н а ее д а л а . Клотальдо Как женщину зовут?
10
Ср. выше, примеч. 7.
544
10
Кальдерон.
Жизнь
есть сон
Розаура
Не смею Я это имя открывать. Клотальдо Откуда заключаешь ты, Что в этой шпаге тайна скрыта? Розаура
Кто дал ее мне, тот сказал: «Отправься в Польшу; осторожна И ловко постарайся там, Чтоб увидали эту шпагу Военачальники, дворяне. Я знаю, что один из них Тебя полюбит, защитит. Клотальдо
(в
сторону)
О боже правый, что я слышу? Я д а ж е не могу решить: То, что случилось здесь со мною, Действительность или мечта 11? Ведь эту шпагу я оставил Моей прекрасной Виоланте И ей сказал: «Кто с этой шпагой В мои объятия придет, Найдет во мне, как милый сын, Благоволение отца. Но что же делать мне (о горе!) В таком ужасном затрудненьи? Ему любовь дала оружье, Оружье смерть ему дает; Пощады просит у меня На смерть заране обреченный. 11
Первый намек, что в жизни нет резкой разницы между мечтой и действительностью.
18 Заказ Η 799
545
Дополнения
Какая горькая судьба! Какой непостоянный жребий! Что сын он мне, сказали ясно И признаки и голос сердца; Оно зовет его ко мне На грудь; в ней бьет оно крылами, Не в силах цепи разорвать. Как человек в темнице мрачной, На улице заслышав шум, К окну подходит посмотреть, Так и оно теперь, не зная, Что здесь такое, слышит шум, К глазам поспешно подступает, Которые суть окна сердца, И хочет выйти через них В слезах горючих. Что мне делать? Его отправить к королю? Но это значит — смерть ему! А скрыть такое приключенье Я не могу, я дал присягу. Меня любовь терзает к сыну, Но есть и верность государю. Но, впрочем, что я сомневаюсь? Дороже чести, выше жизни Должна быть верность королю. Живи, о верность! он погибнет. И если я не ошибаюсь, Он отомстить сюда пришел, А если так, он оскорблен, А всякий оскорбленный — низок. Нет, он не сын мой; нет моей В нем благородной крови; нет! Но вдруг беда случилась с ним? От ней никто не огражден; Работы тонкой наша честь, Ее один поступок губит! Ее и воздух запятнает! 546
Кальдерон.
Жизнь
И что же больше мог он сделать, Он — крови благородной отпрыск, Когда, опасности презрев, Пришел сюда за честью смело? Нет! Сын он мой; в нем кровь моя, Великую в нем вижу доблесть. Я в обе стороны колеблюсь, Но лучше выбрать середину; И так пойду я к королю, Скажу ему: «Вот это сын мой». Пусть он убьет его. Быть может, Увидев, что я чести верен, Простит он юношу; и если Удастся мне спасти его, Я помогу ему отмстить За оскорбление. Но если Король с суровостью обычной Его на казнь отправит злую, Погибнет он и не узнает, Что я отец ему. (Розауре и Кларину). Со мною вместе, чужеземцы. Не бойтесь; горькое страданье Не вам одним дано в удел. Среди сомнений тяжких жить Иль умереть, не знаю, право, Где больше мук, где больше горя ,2 ! (Все
12
18*
трое
есть сон
Идите
уходят.)
Верность государю, забота о чести и любовь, из-за столкновения которых так часто возникает в испанских драмах трагическое положение героя, ярко отражаются в речи Клотальдо.
547
Дополнения
СЦЕНА 5-я Зала во дворце царя. Астольф и солдаты входят с одной стороны, с другой — инфанта Эстрелла и дамы. За сценой военная музыка и приветственные клики. Астольф
Как луч кометы, вяши очи Огнем блистают перед нами, И звучный им привет поют Ручьи, органы, трубы, птицы. И вас в глубоком изумленьи Равно приветствуют теперь И вашу славят красоту Одни — рожки из пестрых перьев І3, Другие — птицы из металла Д пули, как своей царице, Поют приветственный вам гимн, И птицы — как Авроре; трубы Вас воспевают, как Палладу, Цветы — как Флору. День блистает И гонит сумрачную ночь; Но вы ясней, чем ясный день; Аврора — вы в часы веселья, Когда повсюду мир, вы — Флора, В час грозный битвы, на войне, Паллада вы, и вместе с этим Царица вы души моей 15 Эстрелла Когда должны согласоваться 13 14 15
Птицы. Рожки или трубы. Это напыщенное приветствие Астольфа для современного читателя является совершенно безвкусным, но у Кальдерона довольно много примеров такой речи.
548
Кальдерон.
Жизнь
есть сон
Слова людские и дела, То дурно поступили вы, Сказав так вежливо и тонко. У вас, пожалуй, отниму я Великолепные трофеи, Я в бой за них вступаю смело 16 Мне кажется, не согласить Ту лесть, которую я слышу, С суровостью, какую вижу. Подумайте, ведь это низко, Скорее свойственно зверям, Полно обмана и измены, Словами нежно льстить, лелеять, А поведеньем убивать. А сτ ол ь φ Как плохо знаете вы дело, Когда не верите вы мне; Эстрелла, я открою вам Мои все мысли и желанья, Тогда поймете вы меня. Евсторгий третий, польский царь, Имел троих детей; Василий Теперь повелевает Польшей, По праву, как его наследник. Он дядя наш: и вы и я Родились от его сестер; Евсторгий — дед наш; но об этом Я больше говорить не стану; Оно излишне; Клорилена, Моя синьора, ваша мать,— Теперь она в том лучшем мире, Под балдахином ясных звезд,— Родилась первая, и вы 16
Т. е. мне легко показать, что ваше пышное приветствие только ложь, и вашим истинным чувствам не соответствует. 549
Дополнения
Ей дочь; вторая, ваша тетка, Прелестнейшая Рецизунда, Пусть жизнь ее продлит господь! С московским князем повенчалась; От брака их родился я. К другому делу перейдем. Василий, знаете, синьора, Влиянью времени сдается; Наукам больше предан он, Чем женщинам, он овдовел, Нет сына у него, и вы И я — наследники престола; Вы потому, что дочь вы старшей Сестры, а я, рожденный младшей, Как муж, имею больше прав. Мы о намереньи своем Послали дяде извещенье; Он отвечал нам, что согласен Навек соединить нас с вами; Мы день назначили и место... С таким намереньем уехал Я из Московии своей; За этим я пришел сюда, Не воевать хочу я с вами; Стремитесь только вы к войне. О, пусть захочет бог Амур, Чтобы народ, астролог верный, Не ошибался и для нас, Предсказывая наш союз, В котором были б вы царицей, Царицей моего ума. О, если бы для большей чести Корону дядя отдал нам, Триумф дала бы доблесть ваша, Моя любовь бы власть дала 17 17
Т. е., вероятно, моя любовь даст вам власть над моей душою. 550
Кальдерон.
Эстрелла На эти ласковые речи Ответить лаской не хочу. О, будь империя моей, Она бы тотчас стала вашей. Но все же вы неблагодарны, И я от этого страдаю. Мне думается, вашу ложь Портрет, который на груди У вас висит, невольно выдал. Асτ ол ь φ И я сейчас вас успокою Насчет его; однако поздно: Я слышу звуки инструмента; Должно быть, близко государь Со всею свитою своею. СЦЕНА 6-я Те же, Василий и свита.
Эстрелла Фалес! Асτ ол ь φ Ученейший Эвклид! Эстрелла Ты среди звезд Асτ ол ь φ Небесных знаков Находишься Эстрелла И пребываешь 552
Жизнь
есть сон
Дополнения Астольф И их пути Эстрелла И их следы Астольф Описываешь Эстрелла Измеряешь. Астольф
Дозволь в смирении души, Эстрелла Дозволь моим объятьям нежным Астольф
Дозволь к твоим ногам склониться
18
Эстрелла Плюшем быть древа твоего. Василий Племянники, вам мой привет! Я знаю, что и вы с любовью Моей любви пришли на встречу. О, верьте мне, нет человека, Которого бы я обидел; И вас не стану обижать и. Я сознаю, что я согнулся Под тяжким бременем годов, И потому прошу смиренно У вас молчания; потом 18
Подобные разговоры двух лиц, постоянно прерывающих друг друга, не редкость в поэзии Кальдерона.
552
Кальдерон. Жизнь есть сон Настанет время изумленью, Когда услышите рассказ О том, что мнится невозможным. Вы знаете, друзья мои, Что в мире за свои познанья Стяжал я имя мудреца. Бессильны время и забвенье Мне повредить, когда повсюду, На всем земном огромном шаре Тиманта кисть, Лизиппа мрамор Меня давно провозгласили Василием великим. Все Вы знаете, что д о сих пор Одной науке предан я, Науке цифр и вычислений. Нас учит каждый новый день. Молва несет нам поученье, Но предвосхитил я наукой Обязанности их и право: В своих таблицах вижу я Все новости веков грядуших, Все есть «теперь» в моих таблицах. Что нового расскажет время? Все сам могу я рассказать. Небесный свод с его красою, Лучами солнца освешенный Иль озаряемый луной, Миры бриллиантов и кристаллов, Где звезды ласково сияют И блешѵт знаки зодиака — Вот вам предмет моих занятий В течение многих, долгих лет; Вот книги вам мои, в которых На бриллиантовой бумаге И на сапфировых страницах, Златыми буквами, понятно Судьбу людскую пишет небо, 553
Дополнения Благоприятную и злую 19 Так быстро их читаю я, Что духом следую своим За ними в быстром их движеньи, И прямо и на поворотах. О, если б раньше умер я, Небесным гневом пораженный, Чем комментарием стал ум мой Движенья звезд, регистром неба 2 0 ! Ах! кто несчастен, для того И преимущество есть нож! Кто небом осужден на знанье, Тот самого себя убийца. И это лучше, чем я сам, Судьба моя вам разъяснит. У вас я вновь прошу молчанья: Чудесен будет мой рассказ! От Клорилены дорогой Имел несчастного я сына; И кажется, что все приметы, Какие бедствием грозят, Свершились при его рожденьи 21 Так, прежде чем на божий свет Он вышел из гробницы чрева,— Рождение подобно смерти,— Среди видений беспокойных Приснилось матери его, Что зверь, по виду человек, Ей внутренности разрывал, 19 20 21
Одним словом, Василий занимается астрологией. Прозаическое, но чрезвычайно смелое сравнение. Ср. след. место из Montesquieu, Lettres persanes (письмо XXXIX): II т е semble, ben Josue, qu'il у a tonjours des signes eclatants, qui preparent a la naissance des hommes extr^ordinaires; comme si la nature souffrait une espece de crise et que la puissance celeste ne produisit qu' avec effort.
554
Кальдерон. Жизнь есть сон И, вся в крови, она родила Ехидну злую, человека, И тотчас после умерла 22 Но вот приходит день рожденья, И предсказанья совершились. Как редко ложными бывают Ге предсказанья, что печальны! Таков был сына гороскоп: Окрашенное кровью солнце С луной вступало в бой жестокий; Земля была их валом темным; Они схватиться не могли Руками, но сражались светом. Такого страшного затменья Ни разу с солнцем не случалось С тех давних пор, как смерть Христа Оно оплакало однажды. Земля затоплена пожаром Была зловещего огня И думать в у ж а с е могла, Что час ее пришел последний. Небесные затмились своды, Д р о ж а л и зданья на земле, Д о ж д ь каменный на землю падал, Текли волной кровавой реки 23 И в этот страшный час, когда Казалося безумным солнце, Родился Сигизмунд и сразу Свою природу обнаружил; Родился он, скончалась мать, И он, причина этой смерти, В древности и в Средние века полагали, что рождение ехидны влекло за собой неминуемую смерть ее матери. Ср. у Пруденция, Hamartigenia, ст. 580—606, и многие места в пьесах Кальдерона. Ср. Евангелие от Матфея, гл. 27, с. 45—52, рассказ о знамениях, бывших при смерти Иисуса Христа.
555
Дополнения С к а з а л жестокие слова: «Я человек, и потому Отплачиваю злом за благо». И я в науке стал искать Разгадку ужасов таких И увидал, что Сигизмунд Жестокий будет человек, Монарх — губитель благочестья; ДсЭбычей войн междоусобных И з - з а него вся Польша станет И будет школою измены, И академией пороков. А он, безумьем увлеченный, Среди разврата и злодейств, Поднимет руку на меня, И голова моя седая Его ногам подстилкой будет. О, горе мне! И предсказаньям Поверил я; и как не верить Тому, что говорит наука? Себя мы любим и охотно Заботимся мы о себе. И так, предсказывало небо Несчастия и мне и Польше; Решил животное смирить я, Хотя и сам родил его, Смирить затем, чтобы узнать, Покорны ль звезды мудрецу? Объявлено народу было, Что мертвым родился наследник, А я, обдумав осторожно, Велел в горах построить башню, Куда и свет едва проникнет. И вход в которую закрыт Громадой мрачных обелисков. Суровые мои законы, Тогда объявленные всем, 556
Кальдерон. Жизнь есть сон Чтобы никто под страхом смерти Проникнуть в горы те не смел, Причиною имели то, О чем сейчас я вам сказал. Там Сигизмунд живет поныне, Несчастный, жалкий, в тяжком плене; При нем находится Клотальдо, И только он с ним говорит; Наставник Сигизмунда он; Он научил его наукам И католическою верой Ребенка душу просветил; И только он был до сих пор Свидетелем невольных мук И униженья Сигизмунда. Здесь три вопроса перед нами; Сначала первый укажу. Я так люблю вас, дети Польши, Что в рабство королю-тирану Отдам ли вас когда-нибудь? А кто в несчастия такие Отчизну ввергнет, государем Великодушным быть не может. Второй вопрос не легче будет: Прилично ли христианину Дитя свое тех прав лишить, Какие и людьми и небом За ним быть признаны должны? Такого нет еще закона — Тираном быть, чтобы других Спасать от дерзкого тирана, Когда мы согласимся с тем, Что будет Сигизмунд тираном. И хорошо ли делать зло, Другое зло предупреждая? И, наконец, еще вопрос: Я предсказаниям поверил, 557
Дополнения.
Но хорошо ли так легко Поверить им без колебаний? Хотя несчастьями грозит Характер дикий Сигизмунда, Быть может, зло не победит! Нам мнится, рок неумолим, Дурны наклонности, планета Вещает гибель, но они Склоняют только нашу волю, А не насилуют ее 24. И так колеблясь, размышляя, Придумал наконец я средство; И всех вас изумит оно! Сегодня ночью Сигизмунда, Ему не открывая раньше, Что он мой сын и ваш король, Я во дворец велел доставить. Под балдахином королевским Он на моем воссядет троне, Повелевать он будет вами, А вы в покорности ему Дадите клятву. Трех вещей Я этим способом достигну И дам ответ на три вопроса, Сейчас поставленные вам. Быть может, злое предсказанье Пустым окажется обманом, И Сигизмунд умом и лаской Любовь всеобщую заслужит, И государем вашим будет Тот, кто имеет все права, Хотя и был он до сих пор 24
Убеждение в силе и свободе человеческого духа, сближающее Кальдерона с Софоклом; ср. знаменитый хор из Антигоны, начинающийся словами: «Много могучего в свете, но что человека могучей?»
558
Кальдерон. Жизнь есть сон.
Товарищем зверей пустыни И блеск придворного и ловкость Мог показать лишь пред горами. А если он и в самом деле Безумный, дерзкий и жестокий, Поводья закусив, помчится Чрез поле мерзостных пороков, Тогда я долг исполню свой: Преодолев души страданья, Лишу я Сигизмунда власти, В темницу вновь его отправлю, И заключенье уж не будет Жестокостью, но наказаньем. И, наконец, когда мой сын Характер дикий обнаружит, Вас всей душой любя, вассалы, Других я дам вам королей, Достойных скиптра и короны: Они — племянники мои! Соединив права обоих, Сердца связав святыней брака, Отдам Эстрелле и Астольфу Корону и свои владенья. Вполне заслуженные ими. Все это я повелеваю Как государь; но как отец Прошу об этом; как старик Даю благие вам советы, И если правильно Сенека Царя рабом владений назвал, Как раб смиренно умоляю, Как раб об этом вас прошу. Асτ ол ь φ Тебе ответить должен я, Мой голос больше прав имеет; Скажу от имени других: 559
Дополнения.
Верни свободу Сигизмунду! По праву он наследник твой. Все Верни свободу Сигизмунду, Его мы просим в государи. Василий
Любезность вашу я ценю. И вас благодарю, вассалы; Теперь скорей идите вслед Вы за атлантами моими 25 Его увидите вы завтра. Все Да здравствует великий царь Василий! (Эстрелла, Астольф и свита уходят; Василий остается один.) СЦЕНА 7-я Василий.
Входят Клотальдо, Розаура
и Кларин.
К л от а л ь д о Могу ль с тобой поговорить, Великий государь? Василий
Клотальдо, Сюда пришел ты в добрый час! Клотальдо К твоим ногам склоняюсь я, 25
Под этими атлантами Василий подразумевает Астольфа и Эстреллу, надежду и опору польского трона.
560
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
И должен, государь, склониться. Несчастный случай! Все открыто, Нарушен строгий твой закон, Который стал уже привычным. Василий
Но что случилось? Клотальдо Государь, Со мной произошло несчастье, Тогда, когда я мог считать Себя счастливейшим из смертных. Василий
Но что же дальше? Говори. Клотальдо Вот этот юноша прелестный, Намеренно иль по ошибке, Проник в темницу Сигизмунда, Там принца увидал он и... Василий
Напрасно ваше беспокойство; Случись все это не сегодня, Не скрою, он бы поплатился. Но тайна всем теперь известна, И не беда, что и ему О ней проведать удалось. Ко мне придите вы попозже; Предупредить я должен вас О многом; ваша помощь также Нужна мне будет; да, Клотальдо, Произойдет престранный случай, Какого не бывало в мире; И вы в нем будете орудьем. 561
Дополнения.
Я этим пленникам прощаю, Чтоб вы не думали, что я Сержусь на вашу нерадивость. (Уходит.)
Клотальдо Благодарю вас, государь. СЦЕНА 8-я Клотальдо, Розаура
и Кларин.
К л о т а л ь д о (в сторону) Немного легче стало мне, Но я, пока скрывать возможно, Не буду говорить ему, Что он мой сын. (Розауре
и
Кларину.)
Свободны вы. Розаура
Целую ноги я твои. Кларин
А я твои стопы целую; Различье маленькое слов Друзьям, конечно, незаметно
26
.
Розаура
Синьор, вы жизнь вернули мне; На ваш я счет живу отныне, И потому навеки буду Рабом я вашим. 26
В подлиннике непереводимая игра слов: Ros. tus pies beso; Clar. у yo los piso. Т. е. целую твои ноги, а я попираю следы их, ставлю свои ноги на след твоих. 562
Кальдерон.
Жизнь
есть сон.
Кл от а л ь д о Погоди! То, что я дал тебе,— не жизнь: Кто от рожденья благороден, Тот, оскорбленный, жить не может. Ты говорил мне, что пришел Сюда отмстить за оскорбленье. Не мог тебе вернуть я жизни, Которой ты и не имел: Ведь жизнь позорная — не жизнь! (В
сторону.)
Задеть стараюсь за живое Я самолюбие его 27 Розаура
Пожалуй, жизни не имею, Хотя вернул ты мне ее; Но отомщением жестоким Я честь свою восстановлю; Тогда, во что бы то ни стало, Казаться будет жизнь моя Твоим подарком. Клотальдо Меч блестящий, Который ты мне дал, возьми. Довольно этого меча: Он, обагренный вражьей кровью, Отмстит, я знаю, за обиду. Он был в моих руках однажды,— Ведь я держал его в руках, Хотя не очень долго,— он Отмстить сумеет за тебя. 27
Мы говорили в предисловии, как ревниво оберегали испанцы свою честь от малейшего оскорбления; человек оскорбленный, по их мнению, не имел права жить, пока не смывал кровью своего оскорбления. 563
Дополнения. Розаура
Я снова опояшусь им, И именем твоим клянусь, Что буду мстить, хотя мой враг Сильней меня. Клотальдо А он сильней? Розаура
Он так силен, что я не смею Его назвать перед тобою; Не потому, чтобы боялся Тебе открыть такую тайну; О нет! Боюсь, что ты меня Тогда лишишь своей защиты. Клотальдо Напротив, помощь от меня, Назвав его, скорей поручишь. Когда его ты мне укажешь, Я буду знать, что он твой враг. (В
сторону.)
О если бы узнать, кто он? Р о з а у р а
Ценя доверие твое, Я за него плачу доверьем. Противник мой и оскорбитель Был сам Астольф, Московский князь. К л о т а л ь д о (в сторону) Я поражен его словами! Мое страдание тяжеле, Чем думал я до этих пор. Но выясним получше дело. (Розауре)
Ты по рожденью Москвитянин,
564
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
И твой природный государь Едва ли мог тебя обидеть. Ступай назад в свою отчизну И буйный свой сдержи порыв: К безумству он тебя ведет. Розаура
Он государь, я это знаю, Но мог меня он оскорбить. Клотальдо Не мог, когда бы даже в гневе Тебя ударил по лицу 28 Розаура
Была моя обида больше. Клотальдо Открой мне все, не утаи; Ведь то, что я воображаю. Наверно более того, Что приключилось в самом деле, Розаура
Сказал бы я, но, ах! не знаю, С каким глубоким уваженьем Я на тебя смотрю! Какое В груди моей зажглося чувство! Как я люблю тебя и чту ! С трудом промолвить я могу, Что эта верхняя одежда — Король — особа священная, н никоим образом не может оскорбить своего подданного. Любовь и уважение к отцу, основываясь на голосе крови, невольно возникают в детях; на этой мысли основана драма Кальдерона «Las tres justicias en una».
565
Дополнения.
Загадка, и тому, кто носит Ее, она едва ль подходит. Прошу, подумай хорошенько: Ведь я не то, чем я кажусь, И в этом случае возможно, Что брак Астольфа и Эстреллы Обида горькая и мне. Я все тебе сказала ясно. (Розаура
уходит,
за нею и
Кларин.)
Клотальдо Послушай, подожди, останься! Какой возник здесь лабиринт, В котором разум не находит Своей руководящей нити! Жестоко честь моя задета; Могуч, силен мой оскорбитель, Вассал — я, женщина — она; Укажет небо пусть дорогу! Хотя удастся ли, не знаю, Когда в сей пропасти глубокой Одна таинственность — все небо, И чудо дивное — весь мир!
566
ітшшФт* ДЕЙСТВИЕ Зал во дворце
ВТОРОЕ Василия.
СЦЕНА 1-я Василий
и
Клотальдо.
Клотальдо Все я исполнил, государь, Как ты приказывал. Василий
Клотальдо, Как было дело, расскажи. Клотальдо Происходило дело так. С успокоительным питьем, По приказанью твоему, Составленным из трав различных, Смешав еще такие травы, Которые имеют силу, Упорно, хоть и незаметно, Рассудок мощный человека И ослаблять, и оглушать, И делать, чувства убивая, Из человека труп живой... (Зачем доказывать, что это Возможно, если столько раз Доказывал возможность опыт? И, несомненно, медицина Полна природных, чудных тайн, И нет растенья, камня, зверя, Чтобы таинственного свойства 567
Дополнения.
В нем не было хоть одного! И если злоба человека Уж тысячи открыла ядов Смертельных, надо ль удивляться, Что усыпляющий есть яд, Который действует слабее, Есть и губительный состав, Смерть приносящий без пощады? Давно доказано все это И опытом и размышленьем.) Мое питье составил я Из опия и белены, К нему дурмана сок прибавив; И с чашей к Сигизмунду я Спустился в мрачную темницу. Здесь повели мы разговор О человеческих науках; Хотя немного он учился И красноречье изучал В пустыне у зверей и птиц, Однако многое открыла Его широкому уму Безмолвная природа скал, Небес безмолвная природа! Его желая приготовить К тому, что замышляешь ты, И гордость духа возбудить, Как бы случайно указал я Ему на горного орла, Который, ветер презирая, Как грозной молнии стрела Или свободная комета Вздымался в верхние пределы. И Сигизмунду я сказал, Полет свободный восхваляя: «Орел могучий — царь пернатых, И потому под облаками 568
Кальдерон. Жизнь есть сон.
Над всеми гордо он вознесся». Довольно было этих слов: За мысль мою схватился он, И о величии царей Высокомерно рассуждать Он начал; нам понять не трудно, Что в самом деле кровь его К великим подвигам зовет, Волнуясь и играя в нем. Он говорил: «Смотри, Клотальдо, И в беспокойном царстве птиц Слабейшие могучим птицам В повиновении клянутся. Утешен я в своем несчастьи, Когда подумаю об этом: Я подчинен, но только силой Меня принудили к тому, А добровольно человеку Не сдался бы я ни за что!» Из этих слов увидел я, Что в нем проснулся гнев обычный На горький плен и заключенье; Тогда ему я подал кубок С успокоительным питьем, И лишь из чаши в грудь его Проник напиток, Сигизмунд Глубокому предался сну, И пот холодный у него По членам разлился и жилам... И если б не было известно, Что это мнимая лишь смерть, Легко бы всякий мог подумать, Что в самом деле умер принц. Приходят в это время люди, Которым ты доверил дело, Берут его с собой в карету И во дворец к тебе везут, 569
Дополнения.
Где приготовлены тобою Ему величие и блеск, Вполне достойные его. И здесь его в твоей постели Они кладут, чтобы потом, Когда минует летаргия, Ему служить, как ты велишь. И если я повиновеньем Себе награду заслужил, (Прости мою неосторожность!) Скажи, зачем ты во дворец Так удивительно и странно Велел доставить Сигизмунда? Василий
Твое сомненье справедливо, Клотальдо, и тебе охотно Я дело разъясню теперь. Ты знаешь сам, что Сигизмунду Влияние звезды враждебной Несчастиями угрожает И множеством страданий тяжких. И вот узнать я захотел, Правдиво ль неба предсказанье? Дало немало указаний Оно суровости своей; Но, может быть, оно смягчится, Свою жестокость уменьшит И, доблестью благоразумья Побеждено, изменит жребий? Ведь человек сильнее звезд! Все это я хочу узнать. Кто он, скажу я Сигизмунду. И пусть тогда покажет он Свои наклонности и разум. И если он звезды влиянье Великодушьем победит, 570
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Он будет царствовать; но если Тираном будет и злодеем, Его верну к цепям обратно. Теперь я знаю, спросишь ты: Чтобы проделать этот опыт, Зачем сюда он привезен В забвении глубоком сна? И это разъясню тебе, Поймешь из моего ответа. Когда сегодня он узнает, Что он мой сын, а завтра утром Себя в темнице вновь увидит Конечно, жалкий жребий свой В отчаяньи проклянет он! Чем, как себя тогда утешит И что в замену прав получит, Прав на корону и престол? Оставить надо дверь открытой На случай горькой неудачи! Ему ты скажешь: «Сигизмунд, Все, что ты видел в эту ночь, Лишь сновидение и греза». Мы двух вещей достигнем так. Во-первых, ближе мы узнаем Его наклонности и чувства: Проснувшись, будет поступать он, Как вздумает и как захочет; А во-вторых, его утешим: Сегодня, правда, во дворце Все повинуются ему, Но завтра он в своей темнице, Припоминая день минувший, Поймет, что только грезил он; И хорошо, когда поймет: Ведь в этом мире все, Клотальдо, Все, кто живет, лишь спят и грезят Вполне ясное выражение основной мысли пьесы. 571
Дополнения.
Кл от а л ь д о Легко бы мог я доказать, Что не годится этот план; Но поздно, дела не поправишь: Насколько можем мы судить, Проснулся он и к нам идет. Василий
Теперь я должен удалиться. Ты принца воспитал, Клотальдо, И потому останься с ним И среди стольких затруднений, Что окружили мысль его, Ему ты истину откроешь. К л от а л ь д о Ты позволенье мне даешь Все рассказать ему? Василий
Конечно; Когда опасность знаем мы, Нам легче победить ее. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Клотальдо и Кларин
(в
Кларин. сторону)
Четыре палочных удара! Я заплатил за право входа! Какой-то рыжий гренадер, Уж больно важный, алебардой Мне отсчитал удары эти. За них я кой-что здесь увижу; Нет, правда, лучшего окошка, 572
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Как то, которое с собою, Без разрешения кассира, Повсюду носит человек; Когда его со всех празднеств Прочь гонят, все же он садится У своего окошка смело 2. Клотальдо
(в
сторону)
А это, кажется, Кларин, Слуга той женщины несчастной, Которая, торгуя горем, Сюда позор мой привезла. (
Кларину)
Кларин, что нового? Кларин
Синьор, А вот что нового; во-первых, Как милосердный человек, Вчера вы помощь обещали Моей синьоре Розауре И дали ей совет одеться, Как подобает... в женском платье. Клотальдо Я думаю, что сохранить Стыдливость в женском платье легче. Кларин
Затем, по вашему совету, Племянницей назвавшись вашей, 2
Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка. 573
Дополнения.
Она переменила имя И так возвысилась теперь, Что во дворце живет она, Как дама ближняя Эстреллы. Кл о т а л ь д о Да, мне весьма приятно сразу Взять под защиту честь ее. Кл а ρин Она полна одной надеждой. Что, если час придет удобный, Ты вступишься за честь ее. Клотальдо Надежда эта не обманет: В конце концов наступит время И кончит трудные дела. Кларин
Она теперь живет в почете, Все, как царице, служат ей За то, что ей Клотальдо — дядя. А я приехал вместе с нею И вот от голода чуть жив! И обо мне никто не вспомнит, Забыв, что я, Кларин — рожок 3; Когда ж такой рожок затрубит, Он все сумеет рассказать Царю, Астольфу и Эстрелле. Кларин — рожок, Кларин — слуга! Сознайся сам: ведь тут все вещи, Что плохо берегут секрет. И если я молчать не стану, Петь будут песню обо мне: 3
Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.
574
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Рожок, зарю нам возвестивший, Не лучше пел. Клотальдо Сознаюсь, жалобы твои Довольно правильны; охотно Могу тебе я пособить, А ты во всем мне повинуйся. Кларин
Смотрите, Сигизмунд идет. СЦЕНА 3-я Музыка и пение. Слуги стараются одеть Сигизмунда, который выходит в большом волнении. Клотальдо и Кларин.
Сигизмунд О, боже, боже, что я вижу? На что смотрю? Что предо мною? Всему без страха удивляюсь, И все ж душа полна сомненья! Я во дворце великолепном! В одежде шелковой, в парче! Вокруг меня толпятся слуги, И как одеты, как ловки! На ложе пышном и богатом От сна я пробудился здесь! Едва проснулся я, как слуги Бегут помочь мне одеваться. Сказать, что этот сон — неправда? Но знаю я, что я не сплю. И разве я не Сигизмунд? Открой, о небо, мне обман! Скажи мне, что во время сна С моей фантазией случилось? 575
Дополнения.
Но для чего я рассуждаю? Пусть будет то, что быть должно, И что бы ни было со мною, Пускай мне служит все равно 4! 1-й п р и д в о р н ы й О, как задумчив Сигизмунд! 2-й п р и д в о р н ы й Найдет на всякого сомненье, Когда случится то же с ним. Кларин
А я не стал бы сомневаться! 2-й п р и д в о р н ы й Поди и с ним поговори. 1-й
придворный
(Сигизмунду)
Возобновить прикажешь пенье? Сигизмунд Я больше пенья не хочу. 1-й п р и д в о р н ы й Ты так задумчив; я хотел Тебя развлечь. Сигизмунд Но этим пеньем Не разогнать моей тоски. Одна музыка боевая Приятна слуху моему. 4
См. подобные сцены пробуждения в комедии «ЕІ А1caide de si mismo» у КеіГ я. т. IV, с. 380 б. и 388 а.
576
Кальдерон.
Жизнь есть сон
Кл от а л ь д о Великий государь, позвольте Поцеловать мне вашу руку. Вам первый повинуюсь я. Сигизмунд
(в
сторону)
Клотальдо?! Он. Но почему Он так жесток со мной в темнице, А здесь почтителен и вежлив? Что происходит здесь со мною? Клотальдо Я вижу, новость положенья Тебя в смущенье повергает, И тысячи сомнений разных Дорогу в разум твой проложат; А я хочу тебя от них Освободить, когда возможно. Узнай, о государь, что ты Великой Польши принц наследный. А если жил ты до сих пор В уединении печальном, Такой жестокости причина — Страх пред враждебною фортуной. Она грозила государству Жестокой гибелью, когда Твой лоб высокий увенчает Венец достойный, гордый лавр. Но полагая, что ты можешь Свою печальную судьбу Вел и коду шьем одолеть,— И, правда, муж великодушный Сумеет звезды победить,— Из башни той, в которой жил ты, Сюда в отцовские палаты Тебя вчера мы привезли В то время, как был предан сну
19 Закав Μ 709
577
Дополнения.
Твой дух. Отец твой, мой король, Придет сюда, и от него Побольше, верно, ты узнаешь. Сигизмунд И что еще мне нужно знать, Презренный, низкий ты изменник, Когда я знаю, кто такой я? Могу сегодня показать Свое могущество и силу! Как смел отечеству так дерзко Ты изменять, меня скрывая, И, нарушая все законы, В противность разуму и праву, Меня лишать того, что было Всегда моим? Клотальдо О, горе мне! Сигизмунд Ты был изменником закону, Ты государя обманул, Со мною же ты был жесток! Итак, закон, король и я — За столько тяжких преступлений Тебя на смерть мы осуждаем: От рук моих умрешь! 2-й
придворный Ах, принц!
Сигизмунд Никто мне не мешай. Напрасно! Клянусь Творцом, что если вы Вперед тут будете соваться, Вас за окошко брошу я. 578
Кальдерон.
Жизнь есть сон
2-й п р и д в о р н ы й Беги, Клотальдо! Клотальдо Принц несчастный! Ты гордости сдержать не хочешь, Не зная, что, быть может, спишь! (Уходит.)
2-й
придворный
Послушай! Сигизмунд Прочь отсюда! 2-й п р и д в о р н ы й Он Повиновался государю. Сигизмунд Но в том, что правду нарушает, Царю нельзя повиноваться. Да кроме этого, и я Был государем для Клотальдо. 2-й п р и д в о р н ы й Не мог Клотальдо рассуждать, То было хорошо иль дурно! Сигизмунд А вы все спорите со мною; Куда как вежливо! смотрите! Кларин
Принц превосходно говорит, А вы все дурно поступали. 2-й п р и д в о р н ы й Но кто вам право дал судить? 19*
579
Дополнения. Кларин Д а с а м я взял его. Сигизмунд Ты кто? Кларин Я в э т о д е л о нос свой с у н у л , И в нем легко я стал с у д ь е й ; Я в е л и ч а й ш е е ничто, К а к о е только б ы л о в мире! Сигизмунд Ты только в этом новом мире П р и я т н о е мне с д е л а л . Кларин Я, О г о с у д а р ь , большой поклонник В с е х С и г и з м у н д о в ; верьте мне. СЦЕНА 4-я Те же и Астольф.
Музыка.
Астольф Трикраты счастлив этот день: С е г о д н я вы явились П о л ь ш е , Как с о л н ц е ясное, мой принц, И б л е с к о м р а д о с т и и счастья, Как пурпурным з а р и сияньем, Вы осветили н а ш е небо: В е д ь вы, как л а с к о в о е с о л н ц е , И з л о н а гор с ю д а явились. Привет вам, принц; и если п о з д н о Л а в р в а ш е увенчал чело, То пусть он п о з д н о и з а в я н е т . 580
Кальдерон.
Жизнь
есть сон.
Сигизмунд Храни вас Бог. А сτ ол ь φ О д н о незнанье, К т о я такой, вас извиняет З а недостаточный привет. Я — князь Московский; я — А с т о л ь ф , А вам — д в о ю р о д н ы й я брат. И д о л ж н о нам хранить равенство! Сигизмунд Я вам с к а з а л : храни вас Бог! В а м э т о г о привета мало? Вы с л а в о ю своей гордитесь? Пеняйте сами на с е б я ; Когда мы вновь с о й д е м с я с вами, Я вам с к а ж у : пусть не хранит В а с Бог! 2-й придворный
(Астольфу)
Вы, г о с у д а р ь , поймете, Что он, воспитанный в горах, Так о б р а щ а е т с я с о всеми. (
Сигизмунду)
Н о п р е и м у щ е с т в о Астольфа... Сигизмунд М н е б ы л о неприятно слышать Такие пышные с л о в а , И д а л е е — надел он шляпу, Как только п о д о ш е л ко мне. 2-й
придворный
Он гранд.
581
Дополнения. Сигизмунд А я важней его 2-й
5
придворный
Д о л ж н ы вы о б а относиться Д р у г к д р у г у с большим у в а ж е н ь е м , Чем к остальным. Сигизмунд С к а ж и т е мне, Чего суетесь вы с ю д а ? СЦЕНА 5-я Те же и Эстрелла. Эстрелла Б л а г о с л о в л я ю ваш приход, О, б л а г о р о д н ы й принц, п о д сень, Где с р а д о с т ь ю вас принимают И все вам шлют привет любви. И з д е с ь в кругу д р у з е й , не з н а я Несчастий, принц, ж и в и т е вы, Блистая славой и величьем, И пусть считается веками, А не годами в а ш а ж и з н ь . С и г и з м у н д (Кларину) С к а ж и ты мне теперь, кто эта В е л и к о л е п н а я краса? Она не с м е р т н а я — богиня, 5
Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения «es grande», полагая, что придворный указывает просто на важ-іый сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он іще важней Астольфа. В подлиннике игра слов. 582
Кальдерон. Жизнь есть сон. К ногам которой небеса Свой блеск склоняют. Кто она? Кларин
Она твоя сестра Эстрелла. Сигизмунд Ты лучше бы сказал, что солнце 6 (Эстрелле) Желаете вы счастья мне; Похвально это пожеланье! Но счастье в том лишь для меня, Что вижу вас: и вот, имея То незаслуженное счастье, Я за благое пожеланье Благодарю вас; вы одна, Как день, сияете, и в силах Блистанье радостное дать И так прекрасному светилу. Зачем ж е солнце в небе светит, Когда с зарею встали вы? О, дайте вашу руку мне! Хочу ее поцеловать; И з этой чаши белоснежной Пьет воздух белизну свою 7 Эстрелла Повежливее будьте, принц. А с т о л ь ф (в
сторону)
Когда ее он руку схватит, Погиб я... 6
Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем. Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными.
583
Дополнения. 2 - й п р и д в о р н ы й (в Знаю, неприятен Астольфу будет поцелуй. Не допущу я Сигизмунда. ( Сигизмунду) Подумай, государь, едва ли Прилично это, и Астольф...
сторону)
Сигизмунд Я вам у ж е сказал: отстаньте. Какое дело вам, сеньор? 2-й п р и д в о р н ы й Я вам заметил справедливо. Сигизмунд Но это все противно мне, А если что противно мне, То у ж никак не справедливо. 2-й
придворный
Однако слышал, государь, Я от тебя, что справедливо Повиноваться и служить. Сигизмунд Вы также слышали, конечно: Кто будет мне надоедать, Того я выброшу в окошко. 2-й
придворный
Со мной нельзя так поступать! Сигизмунд Нельзя? Клянусь Творцом, сейчас же Обратное я докажу. С Схватывает придворного и уходит; все спеиіат за ним, но он немедленно возвращается.) 584
Кальдерон. Жизнь есть сон. А сτольφ Что вижу я? Эстрелла Скорей на помошь! Освободите вы его. Сигизмунд Он в море вылетел с балкона; Хвала Творцу, что удалось! Асτольφ Обдумывать бы не мешало Побольше вам свои поступки; Далеко зверю д о людей, И до дворца горе далеко. Сигизмунд Как вы горды, высокомерны! Но лучше бы умолкнуть вам, А то, пожалуй, не сыскать Вам головы своей, покрытой Столь изукрашенною шляпой. (Астольф уходит.) СЦЕНА 6-я Те же и Василий. Василий Что здесь случилось? Сигизмунд Ничего. Мне тут один надоедал, И я его с балкона сбросил.
585
Дополнения. Кларин
(
Сигизмунду)
Заметь, что это сам король. Василий
Едва пришел ты к нам, и вот Ты уж убийца человека!.. Сигизмунд Он мне сказал, что невозможно, А я... я выиграл пари. Василий
Мне тяжело в тебе увидеть Жестокий и строптивый нрав. Я думал, что найду тебя. Преодолевшим звезд влиянье, Владыкою судьбы своей И поступающим разумно! И что же? Первый твой поступок — Убийство злое человека. Могу ль тебя обнять с любовью, Когда я знаю, что сейчас Ты руки кровью обагрил? Когда мы видим меч блестящий, Смертельную нанесший рану, Ужель бесстрашно и спокойно Смотреть мы станем на него? И кто из нас не содрогнется, Увидев место, на котором Сейчас убили человека? Мы, люди, все страшимся смерти, И самый смелый человек Предел наш общий не преступит. В твоих руках орудье смерти Я вижу, кровь я вижу здесь И отступаю от тебя,
586
Кальдерон. Жизнь есть сон. Хотя желал тебя с любовью, Как сына милого, обнять. Теперь ж е должен уходить Без этого: тебя боюсь я!.. Сигизмунд Твои объятья мне не нужны, Я обходился и б е з них: Отец, который так жестоко Мог с сыном поступать своим, Его воспитывать, как зверя, И, как чудовище, держать И замышлять на жизнь его, В объятьях сыну отказал!.. Объятия отца такого Кому нужны? Кому приятны? Меня не хочешь ты обнять? Как мало в этом мне обиды! И я не удивляюсь д а ж е : Кто самый образ человека У сына мог отнять, легко Ему откажет и в объятьях! Василий
О, если б образа людского Тебе я не дал! Горе мне! Тогда бы дерзких слов не слышал И оскорблений от тебя! Сигизмунд Когда бы ты его мне не дал, Не слышал бы моих упреков! Ты дал; тебя я упрекаю З а то, что отнял ты его. Давать — прекрасно, благородно; Но отнимать, что раз дано,— Какая низость и позор! 587
Дополнения. Василий
Вчера бедняк и жалкий пленник, Царевичем ты стал сегодня По приказанью моему; И так меня благодаришь! Сигизмунд Тебя благодарить за это? Тиран души моей свободной, Уж близок час твоей кончины, И, умирая, что ты можешь Мне дать? Не более того, Что мне и так принадлежит! Ты мой отец, ты мой король, И потому твой сан и власть Ко мне по праву перейдут. Тебе ничем я не обязан. Могу лишь требовать расплаты За то, что долго ты лишал Меня свободы, чести, жизни. Но я не требую ее, И мне приятнее сознанье, Что ты должник мой. Василий
Дерзкий варвар! Ты предо всеми доказал, Что небо правду говорило: Высокомерен ты и горд. Теперь ты знаешь, чей ты сын; Открыта истина тебе. Себя ты видишь во дворце, Среди всеобщего почтенья; Но я прошу тебя, послушай Мои слова предупрежденья И будь душой смирен и скромен! Ведь, может быть, ты спишь и грезишь, 588
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Хотя и кажется тебе, Что это все не сон, а правда. (Уходит.)
Сигизмунд Мне кажется, что это правда, А между тем я сплю и грежу?! О нет! Не сплю, конечно, я; Я понимаю, что я был И что теперь! Я знаю, кто я. Напрасны все твои старанья: Уж невозможно уничтожить Прав Сигизмунда на престол. И если ты до этих пор Меня держал в темнице мрачной, То потому лишь, что не знал я, Какие я права имею! Теперь открылся твой обман; Теперь я знаю, что во мне Слилися зверь и человек 8 . СЦЕНА 7-я Те же и Розаура
(в женской
одежде).
Р о з а у р а (в сторону) Эстреллу здесь я думала найти, Но встретиться с Астольфом я боюсь: Астольф меня не должен узнавать. Так, по словам Клотальдо, будет лучше И так скорее честь восстановлю я. 8
И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera. 589
Дополнения. Клотальдо доверяюсь я вполне: Он под защиту взял и жизнь мою и честь. Кларин
С
Сигизмунду)
Конечно, удивлялись вы Здесь многому и многим поражались, Но что же вам понравилося больше? Сигизмунд Я ничему не удивился здесь: Все это предугадывал я раньше. Один предмет достоин изумленья, Лишь пред одним склониться можно в мире: И тот предмет есть женщин красота! Мужчина малый мир, и потому Творцу обязан более служить, Чем женщина,— так в книгах я прочел. Но мнится мне, что это дело женщин: Их красота есть маленькое небо! Далеко до небес земле ничтожной! Пред женщиной какая в нас краса? Они прелестны, но прелестней всех Красавица, которая пред нами. Розаура
(в
сторону)
Здесь принц; мне лучше будет удалиться. Сигизмунд Постой, красавица; меня послушай! Зачем восток соединять с закатом, Зачем бежишь ты сразу от меня? Ведь если мы соединим восток С закатом солнца, свет с холодным мраком, То сократится день; в том нет сомненья. (В сторону.) Но что я вижу?
590
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура
(в
сторону)
Я полна сомненья, Но верить я должна тому, что вижу. С и г и з м у н д (в
сторону)
Красавицу я эту где-то видел. Розаура
(в
сторону)
Мне кажется, что в мрачном заключеньи, Без пышности и блеска Сигизмунда Я видела. С и г и з м у н д (в сторону) Нашел я жизнь свою! (Розауре) О, женщина! Ты знаешь: это имя В устах мужчины лучшая хвала 9 Д у ш а моя стремится обожать Твою красу, не ведая, кто ты? С тобою мы встречались, я уверен, И я твои черты отлично знаю. Откройся мне. Розаура
(в
сторону)
Придется Сигизмунда Уловкою невинной обмануть. ( Сигизмунду) Я фрейлина несчастная Эстреллы. Сигизмунд
9
Себя ты лучше солнцем назови, А та звезда живет в твоем сияньи, И блеск ее твои лучи рождают. Среди цветов, в их царстве ароматном Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина — это лучшее название для женщины. 591
Дополнения. Царицей божество прекрасной розы Н а д всеми возносилось: там она, Как лучшая, была императрицей. Где драгоценные блистают камни, В собрании ученом их богатств, Алмаз был императором над всеми. В прекрасном хоре беспокойных звезд Звезда Венеры ярче всех сияла. И там, где солнце, в сферах совершенства, Вокруг себя планеты собирает, Царит оно, великий дня оракул. Среди цветов и камней драгоценных, Планет и з в е з д и знаков зодиака Владычествует то, что лучше всех; Так почему ж е меньшей красоте Лишь ты покорствуешь, хотя ты лучше, Прекрасней всех, ты солнце и алмаз, Звезда Венеры, розы аромат. СЦЕНА 8-я Те же и Клотальдо,
незаметно для
К л о т а л ь д о (в
сторону)
Хочу я образумить Сигизмунда: Ведь все ж е я воспитывал его. Но что я вижу тут? Розаура Благодарю Вас, Государь, за ласковые речи; Пусть риторически мое молчанье Ответйт вам: ведь если разум слаб, То лучше, без сомненья, отвечает Тот, кто молчит искуснее.
592
других.
Кальдерон. Жизнь есть сон. Сигизмунд Останься! Ты, значит, мне загадку разгадать Не хочешь 10 ? Розаура Я прошу вас, Государь, Позвольте мне уйти. Сигизмунд Зачем ты просишь? Без просьбы позволенье ты берешь: Решительно ты хочешь удалиться. Розаура Когда не дашь ты позволенья мне, Надеюсь, что сама его возьму.
Дождешься С тобою я, Пойми: мое И для него
Сигизмунд ты, что стану грубияном хоть вежлив был покуда; терпение не вечно, жестокий яд — упорство. Розаура
И если яд, который пробуждает Безумство, гнев и злобу в человеке, Твое терпенье сможет одолеть, Другая есть защита у меня: Ты женщину не можешь оскорбить. Сигизмунд Вот, чтобы увидать, могу ли я, 10
Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда?
593
Дополнения. Твою красу подвергну испытаньям. Препятствия люблю я побеждать; То, что другим казалось невозможным, Сегодня сделал я, с балкона сбросив В морские волны человека; он Мне с гордостью пред всеми говорил, Что этого с ним сделать не придется. Теперь хочу другое я узнать: Смогу ль твою невинность за окошко Я выбросить! К л о т а л ь д о (в
сторону)
Как он разгорячился! Но что мне делать, если честь свою В опасности вторично вижу я? Розаура
Д а , не напрасно было предсказанье Стране несчастной этой, что с тобою Придут грехи, измена, гнев и смерть. Но правда, что и делать человеку, Имеющему только это имя, Бесчувственному, дерзкому и злому,Тирану, варвару и гордецу, Среди зверей воспитанному! Сигизмунд Право, С тобою вежлив, кажется, я был; Мне оскорблений слушать не хотелось, И думал я, что вежливою речью На вежливость тебя я вызывал. Но ты меня злодеем называешь; Клянусь Творцом! За это мне ответишь. Гей! слуги! Нас одних оставить здесь. Заприте дверь, и пусть никто не входит. (Слуги
и Кларин
594
уходят.)
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура
(в
сторону)
Погибла я!
(Сигизмунду) Послушай... Сигизмунд Я тиран, Меня напрасно у б е ж д а т ь ты хочешь. К л о т а л ь д о (в
сторону)
Какой ужасный случай! Должен я Безумное желанье удержать, Хотя бы это стоило мне жизни. (
Сигизмунду)
Подумай, государь! Сигизмунд Опять ты здесь? Ты снова хочешь рассердить меня, Старик, безумный, дряхлый? Неужели Так мало гнева моего страшишься, Что вновь сюда осмелился войти? Клотальдо Я подошел, услышав крики здесь, Сказать тебе: смиряй жестокий нрав, Когда ты хочешь царствовать над нами, И, повелителем себя увидев, Не будь жесток; ведь это все, быть может, Лишь сон и греза. Сигизмунд Ах, как мне досадно, Когда ты начинаешь говорить, Что это сон, обман и заблужденье. Убив тебя, узнаю я наверно, Действительность ли это или сон? (Хочет вынуть удерживает
иіпагу из ножен; его, становясь на
595
Клотальдо колени.)
Дополнения. Клотальдо Я так надеюсь жизнь свою спасти. Сигизмунд Прочь руку дерзкую с меча! Клотальдо Пока сюда не прибежит народ Сдержать твой гнев и дикую досаду, Я твоего меча не отпущу. Розаура
О, б о ж е ! Сигизмунд Отпусти сейчас, старик, Безумный, дряхлый, варвар, враг мой, Тебя я задушу. (Борются.)
или
Розаура
Сюда скорее! На помощь! Хочет он убить Клотальдо! (Убегает. Клотальдо падает; и становится между
входит Астольф дерущимися.)
СЦЕНА 9-я Сигизмунд,
Клотальдо и Астольф. Астольф
Что здесь случилось, благородный Ужели шпага ваша оросится Холодной кровью старика? Вложите Свой славный меч в ножны.
принц?
Сигизмунд Да, я вложу, Когда он этой кровью обагрится. 596
Кальдерон. Жизнь есть сон. Астольф Но жизнь его прибежище свое Нашла у ног моих, и послужу Я кое в чем ему. Сигизмунд С ним умереть Готовься ты. Убив тебя, отмщу З а оскорбление твое. Астольф Я з а щ и щ а ю жизнь свою и, значит, Величества не оскорбляю. (Астольф
обнажает
иіпагу,
и они
дерутся.)
Клотальдо Не оскорбляй его, о, государь! СЦЕНА 10-я Те же. Василий. Эстрелла и свита. Василий Зачем обнажены здесь шпаги? Эстрелла Ах! О, горе мне! Астольфа вижу здесь! Василий Что здесь случилось? Астольф Ничего, когда Сюда пришел ты, государь.
597
Сигизмунд Конечно, Здесь не случилось ничего, хотя Ты и пришел сюда; убить хотел я Клотальдо. Василий
Оскорбить его седины?! Клотальдо Не забывайте, государь, они мои, И это все не значит ничего. Сигизмунд Желать безумно, чтобы уважал Я седины! Быть может, и твои Когда-нибудь у ног своих увижу; Ведь я еще не отплатил тебе За воспитание мое. (Уходит.) Василий
Но прежде, Чем ты увидишь это, ты заснешь И, пробудясь от сна, поймешь, что все, С тобой случившееся здесь сегодня, Как в мире бывшее, есть только сон! (Василий,
Клотальдо
и свита
СЦЕНА 11-я Эстрелла и Астольф. Астольф
Как. редко, редко лжет судьба, Когда предсказывает горе, И, как сомнительна для счастья, 598
уходят.)
Кальдерон. Жизнь есть сон. Так для несчастия верна. Каким искусным астрологом Она была бы, если б ей Всегда предсказывать несчастья! В том нет сомненья, что они Всегда бы так и исполнялись. На Сигизмунде и на мне Легко проверить вам, Эстрелла, Правдивость слов моих; различно Судьба относится к обоим. Ему предсказывала гордость, Несчастья, ужасы, убийства, И истину во всем сказала — Все это так и происходит; А мне, синьора, посулила Она блестящие лучи, (В сравненьи с ними солнце — тень, И небо — маленькая туча.) Затем удачи и трофеи, Рукоплескания и блага, И вместе хорошо и худо Она предсказывала мне. Но, впрочем, правда, лишь тогда Судьба надежною бывает, Когда нескоро исполненье За обещанием идет! Эстрелла Не сомневаюсь я, что эти Любезности вполне правдивы, Но все назначены они Другой, портрет которой вы, Астольф, имели на груди В день вашего приезда в Польшу. И если так, то лишь она Одна достойна похвалы. Ступайте к ней — она заплатит. 599
Дополнения. Бездоказательны, ничтожны В делах любви, перед судом, Любезности и уверенья, Назначенные для других Красавиц, для других царей. СЦЕНА 12-я Те же и Розаура,
незаметно для
Розаура
(в
других.
сторону)
Хвала Творцу! Мои несчастья Достигли своего предела; Кто видит это, ничего Тому не д о л ж н о уж бояться 11 Астольф
С груди моей портрет сниму, Он должен место уступить Твоей красе: куда — Эстрелла, Оттуда прочь уходит тьма; Где солнце, там погасли звезды. Сейчас иду. (В сторону.) О, Розаура! Прости мне это оскорбленье; В разлуке вряд ли кто сумеет Обеты верности хранить! (Уходит;
Розаура
приближается.)
Розаура
(в
сторону)
Я не слыхала ничего, Боясь, что он меня увидит. Эстрелла Астрея! 11
Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться.
600
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура
Я, синьора. Эстрелла Мне Приятно здесь тебя увидеть. Одной тебе доверю я Секрет. Розаура
Тебе повиноваться, Синьора, лестно и приятно. Эстрелла Недолго ты живешь со мною, Но завладеть у ж е сумела Ключами от моей души. И я тебе доверю то, Что от самой себя скрывала. Розаура
Тебе во всем я повинуюсь. Эстрелла Не буду медлить. Князь Московский, Астольф, двоюродный мой брат, (Сказать довольно, что он брат; Ты знаешь, есть такие вещи, Которые мы только мыслим, Не смея их произнести.) Со мною хочет сочетаться Союзом брачным навсегда, Когда Фортуна пожелает З а столько горестей и бед Единым счастьем расплатиться. И потому я огорчилась, Увидев на груди Астольфа В тот день, когда приехал он, 601
Дополнения. Какой-то женщины портрет; И я заметила ему; Он вежлив, тотчас согласился Мне передать портрет изящный. Теперь ушел он за портретом; Но стыдно мне принять его; Прошу тебя, останься здесь И жди, когда он возвратится. Тогда ты примешь от него Портрет и мне без замедленья В мои покои принесешь. Тебе не объясняю больше: Красива ты, умна и знаешь, Что есть для женщины любовь! СЦЕНА 13-я Розаура
О если бы не знала я! Какая женщина, о б о ж е ! Так осмотрительна, умна, Чтобы помочь себе сумела В таком ужасном положеньи? И есть ли в мире человек, Которому Творец жестокий Несчастий больше посылает И больше горестей, чем мне? Что делать в этом затрудненьи, Когда я вижу, невозможно Ничем себя мне облегчить, Ничем нельзя себя утешить! Случилось первое несчастье, И все, что следует за ним, С собой несчастия приносит; Вслед за одним идет другое, Они наследуют друг другу;
602
(Уходит.)
Кальдерон. Жизнь есть сон. Одно рождаясь из другого, Они рождаются, как Феникс, И смерть одних начало жизни Другим, и так от пепла их Всегда гробница горяча ,2 . «Они хитры,— сказал мудрец,— Ведь никогда поодиночке Они нейдут за человеком». А я скажу, они всесильны: Они всегда идут вперед И никогда не отступают. Кто взял с собою их, на все Д е р з а т ь тот может и решаться: Пусть не боится, что они Когда-нибудь его оставят. Могу я это подтвердить: Несчастья в жизни от меня Не отставали никогда И не отстанут до тех пор, Пока, убитая фортуной, В объятьях смерти не засну. О, горе мне! О, что мне делать? Когда откроюсь я, Клотальдо, Который спас меня от смерти И охраняет здесь меня, Имеет право оскорбиться: Он мне сказал, что лишь молчаньем Возможно честь мою вернуть. А если буду пред Астольфом По-прежнему скрывать себя, То как я обману его, 12
Г1о верованиям древности и Средних рождается из своего собственного вательно, самовозрождается; поэтому всегда содержит горячий пепел, ибо кает новая жизнь.
603
веков, Феникс пепла, следои гробница его из него возни-
Дополнения. Когда останусь с ним вдвоем? Обманывать стараться будут Глаза, и голос, и слова, Но их обман душа откроет. Что делать мне? Но для чего, Однако, думать мне об этом? Ведь как бы ни старалась я, Заботилась или хитрила, То сделает печаль моя, Чего она сама желает. Никто не властен над страданьем! И если не могу решиться Исполнить то, чего хочу, То пусть придет мое страданье Сегодня к своему пределу, Дойдет путь горе до конца, Пусть кончатся сомненья разом И все случайности несчастья! Но что бы ни было, о Боже, Ты помоги мне, помоги! СЦЕНА 14-я Розаура
и Астольф, с портретом в
руках.
Астольф
Синьора, вот портрет, берите. Но, боже... Розаура
Что случилось с вами? Что вас смущает, государь? Астольф
Смущен тебя я видеть здесь, Твой голос слышать, Розаура. 604
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура
Я Розаура? Вы ошиблись И, без сомненья, з а другую Меня вы приняли. Но здесь Пред вами фрейлина Астрея, И, кажется, она не стоит, Чтоб вы смущались из-за ней. Астольф
К чему обманы, Розаура? У нас душа не может лгать; Хотя я вижу здесь Астрею, Тебя люблю как Розауру. Розаура
Не понимаю, государь, И что ответить вам, не знаю; Скажу я только, что Эстрелла, Которую назвать возможно Звездой Венеры, приказала, Мне подождать вас здесь немного И передать вам от нее, Чтоб вы мне отдали портрет,— Какой портрет, известно вам,— А я ей отнесу его. Эстрелла этого желает, Повиноваться я должна; Ее желание исполню, Хотя бы и во вред мне было. Астольф
Ты делай большие усилья, Но не обманешь и тогда. Очам скажи ты, Розаура, Чтобы они согласовали С словами музыку свою; А то фальшивит инструмент, 605
Дополнения. Когда он сильно так расстроен И все же хочет выдавать За гармонические звуки Соединенье лжи и правды, Той лжи, что громко произносит, Той правды, что сокрыта в сердце. Розаура
Я говорю вам лишь одно: Позвольте мне портрет. Астольф
Ты хочешь Обман продолжить до конца? Изволь, обманом я отвечу. Астрея, передай инфанте, Что я глубоко уважаю Ее достоинства; и если Она портрет прекрасный просит, Мне кажется неделикатным Послать ей именно портрет; Я ей пошлю оригинал, И пусть она его оценит: Портрет ничтожен перед ним. Оригинал снести ты можешь, Его всегда с тобой ты носишь: Сама ты тот оригинал. Розаура
Когда желаем получить Одно, а нам дают другое, Хотя ценой и подороже, Мы остаемся недовольны, Себя мы чувствуем в обиде. К тебе пришла я за портретом, А ты даешь оригинал, И пусть д о р о ж е стоит он, 606
Кальдерон. Жизнь есть сон. Но без того, о чем просила, Д о с а д н о будет мне уйти. Итак, позвольте мне портрет, А если нет, я ж д а т ь останусь. Астольф Но если я не дам его, Так что же? силою возьмешь? Розаура Д а , силой я возьму его! (Старается вырвать Отдай его, неблагодарный!
портрет.)
Астольф Увы, напрасные старанья! Розаура Клянусь Творцом, что не увидят Его у женщины другой. Астольф Ужасна ты! Розаура А ты изменник! Астольф О Розаура ты моя! Розаура Что, я твоя? Ты лжешь, негодный! (Оба стараются завладеть портретом.) СЦЕНА 15-я Те же и Эстрелла. Эстрелла Что это значит, господа? 607
Дополнения. Астольф
(в
сторону)
(в
сторону)
Эстрелла здесь. Розаура
О пусть любовь Мне даст уменье получить Портрет! (Эстрелле) Когда хотите вы, Могу сказать я вам, в чем дело. Астольф
(Розауре)
Что замышляешь ты? Розаура
Велели Вы мне Астольфа дожидаться И от него принять портрет. Я остаюсь, и так как мысли Легко влекут одна другую, То я, поговоривши с вами Лишь за минуту о портретах, Припомнила, что у меня В кармане свой портрет лежит. Я захотела посмотреть Его (легко ведь человек, Когда один он, предается Пустым занятиям), и вдруг Нечаянно из рук моих Портрет мой на ковер упал. Астольф, который в это время Принес красавицы портрет, Его, д о л ж н о быть, пожалел И заскупился; мой портрет Он поднял с полу и в награду З а свой подарок хочет взять. Ты видишь, он схватил его, И убеждением и просьбой
608
Кальдерон. Жизнь есть сон Я не могла его вернуть, И вот в досаде, в нетерпеньи, Я свой портрет отнять решила. И тот портрет, который держит В своих руках он, это мой, И ты сама легко увидишь, Что он походит на меня. Эстрелла Астольф, позвольте мне портрет. Астольф Синьора... Эстрелла Да, черты лица Одни и те же. Розаура Разве это Не мой портрет? Эстрелла Твой, без сомненья. Розаура И так другого требуй ты. Эстрелла Свое бери ты и ступай. Розаура
(в
сторону)
Теперь я свой портрет вернула; Пусть будет далее, что будет. (Уходит.)
20 Закаэ N 790
609
Дополнения. СЦЕНА 16-я Эстрелла и Астольф.
Эстрелла Теперь позвольте мне портрет, Который я у вас просила; Хоть я решила навсегда Расстаться с вами, не хочу, Чтоб он у вас в руках остался, Уж если я имела глупость Его однажды попросить. А с т о л ь ф (в
сторону)
Ах, как бы извернуться мне! (Эстрелле) Хотя готов я всей душою Служить, повиноваться вам, Я не могу отдать портрета, Который просите, синьора. Эстрелла Ну да, конечно, кавалер Ты грубый и неделикатный! Не нужно мне его, не нужно, А то, пожалуй, ты напомнишь, Когда я получу портрет, Что я тебя о нем просила. (Уходит.) Астольф
Постой, послушай, подожди! Будь проклята ты, Розаура! Откуда, как и для чего Сюда приехала ты в Польшу, Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.)
610
Кальдерон. Жизнь есть сон СЦЕНА 17-я Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях, лежит на земле. Клотальдо, двое слуг и Кларин.
Клотальдо Здесь вы положите его; Где началася его слава, Там пусть и кончится. 1 -й с л у г а И цепь По-прежнему я привяжу Клаρи н Не просыпайся, Сигизмунд, Затем, чтобы увидеть-здесь, Как жребий твой переменился: Вся слава прахом разлетелась. Она была лишь тенью жизни И смерти пламенем 13. Клотальдо Тому, Кто так искусно рассуждает, Мы приготовим помещенье, Где невозможна болтовня. ( Слугам
)
Его схватите и заприте В другой темнице, поскорей Кл а ρи н За что? 13
Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского «Слава, нас учили, дым!». 20* 611
Дополнения. Клотальдо Кларин, который знает Такие тайны, должен быть В темнице мрачной заключен, Чтобы не мог звучать *. Кла ρ ин Д а разве Отца убить я замышляю? Д а разве бросил за окно Икара я в миниатюре? Я сплю иль грежу? Д л я чего Меня вы тащите в темницу? Клотальдо Но ты — Кларин. Кла ρ ин Я говорю, Что лучше буду я корнетом, Наигрывать не стану песен. Когда не нравятся они. (Слуги
уводят
Кларина.)
СЦЕНА 18-я Входит Василий, переодетый. Клотальдо и Сигизмунд (спит). Василий Клотальдо... Клотальдо Государь, вы здесь?! И странно так одеты вы? * (Напомним, что имя «.Кларин» значит «рожок».— Ред.) 612
Кальдерон. Жизнь есть сон. Василий
Безумно наше любопытство! Хочу я знать, что с Сигизмундом Происходить в темнице будет, И потому переоделся, Чтоб не узнал меня никто. Клотальдо Вы видете, что снова здесь Он в прежнем жалком положеньи! Василий
О принц несчастный! в горький час Родился ты. Ступай, Клотальдо, И разбуди его, пора! А то от сонного напитка Он силу потерял и сам Не скоро, может быть, проснется. Клотальдо Он неспокоен, государь, И говорит все... Василий
Подожди! Послушаем, о чем он грезит. С и г и з м у н д (во Любви достоин государь, Который отомстит тиранам. От рук моих умрет Клотальдо, Отец мне ноги поцелует. Клотальдо Он смертью угрожает мне.
613
сне)
Дополнения. Василий А мне жестокостью, позором... Клотальдо Меня лишить он хочет жизни. Василий Меня — склонить к своим ногам. Сигизмунд
(во
сне)
Пусть на широкой сцене мира Увидят люди нашу доблесть, Которой в мире равной нет, И пусть мое узнают мщенье, И пусть увидят Сигизмунда Триумф достойный над отцом. ( Просыпаясь
)
Но где я? Где? И что со мною? Василий
(Клотальдо)
Меня не должен видеть он; Ты знаешь сам, что нужно делать. Его оттуда буду слушать. (Отходит в Сигизмунд Случайно что ли я захвачен, Закован в цепи и себя В таком ужасном месте вижу? Иль эта башня есть гробница? Д о л ж н о быть так! О Боже, Боже! Что только видел я во сне! Клотальдо Теперь я должен подойти, Растолковать ему все дело. ( Сигизмунду.) Как, разве уж пора вставать? 614
сторону.)
Кальдерон. Жизнь есть сон. Сигизмунд Д а , кажется, пора, Клотальдо. Клотальдо Д о л ж н о быть, хочешь целый день Ты спать; с тех пор, когда я начал Следить за медленно летящим Орлом и здесь тебя оставил, Неужели ты не просыпался? Сигизмунд О нет! Д а и теперь еще, Мне кажется, я не проснулся: Насколько я могу судить, Теперь я сплю еще, Клотальдо; И, вероятно, это правда. Ведь то, что видел я во сне, Так было ясно, несомненно... Быть может, то, что вижу,— сон! Клотальдо Скажи мне, что во сне ты видел? Сигизмунд Ты называешь это сном!.. Но я скажу тебе, Клотальдо, О том, что видел я очами, А не о том, что только грезил. О как жестоко я обманут! Заснув в темнице, я проснулся На л о ж е пышном и богатом; По красоте и по убранству Его сравнить возможно было С благоухающим ковром Цветов, рукой весны сотканным. Там знатных тысячи людей,
615
Дополнения. Вокруг почтительно склонясь, Меня царем своим назвали, И пышной, царскою одеждой И драгоценными камнями Они украсили меня. Моя душа была спокойна, Но ты в восторг меня привел, Когда сказал, что, несмотря На прежние мои страданья, Всегда был польским принцем я. Кл о т а л ь д о Ты одарил меня за это? Сигизмунд Нет, не совсем-то одарил, Но, как изменника, тебя Два раза я хотел убить. Клотальдо З а что же эта мне суровость? Сигизмунд Над всеми я повелевал, Всем за себя хотел отмстить. Одну лишь женщину любил, И только это было правда: Все, что там было, все исчезло, Но не исчезла та любовь! Клотальдо
(в
сторону)
Слова его услышав, царь, Растроганный, уходит прочь. (
Сигизмунду.)
Мы об орле здесь говорили, И потому немудрено, Что власть увидел ты во сне; 616
Кальдерон. Жизнь есть сон. Но и во сне бы не мешало Любить и почитать того, Который воспитал тебя С таким терпеньем, Сигизмунд. Всего разумней и вернее Поступок добрый и во сне. (Уходит.) СЦЕНА 19-я Сигизмунд
один.
Сигизмунд Д а , правда! Мы должны смирить Честолюбивые порывы И буйный и жестокий нрав, Когда мы в самом деле спим И жизнью нашей только грезим. Так мы и будем поступать, В чудесном мире пребывая, Где наша жизнь есть только сон. Ведь опыт научил меня, Что люди в этом мире спят И грезят жизнию своей, Пока от сна не пробудятся! Царь спит и грезит, что он царь; В обмане этом он живет, Повелевая, управляя; Взаймы дана ему хвала: Она написана на ветре. Увы! Царя в прах обратит Царица смерть! о жалкий жребий! И кто же царствовать захочет, Когда он знает наперед, Что в смертный час проснется он? Богач своим богатством грезит, 617
Дополнения. Богатством, что полно з а б о т , Н о т а к ж е грезит и б е д н я к , Т е р п я щ и й нищету и голод. Кто начинает наживаться, Кто утомлен и ж а ж д е т счастья, Кто о с к о р б л я е т и в р е д и т , — Все эти люди спят и г р е з я т . Н у , с л о в о м , г р е з я т в м и р е все, Хотя никто не з а м е ч а е т . И с а м я сплю и сам я г р е ж у , Что заключен в т е м н и ц е я, И грезил л и ш ь , когда увидел С е б я в блистании царя! Что н а ш а ж и з н ь ? О д н о б е з у м ь е ! О д н а иллюзия она, О н а л и ш ь тень, мечты с о з д а н ь е , И в ней великое ничтожно. Вся наша ж и з н ь лишь сновиденье, И сновиденья т а к ж е сон | 4 .
14
Этот монолог интересно сравнить с § 5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шапенгауэра «Die Velt als Wille und Vorstellung» (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45— 52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: «жизнь есть сон». К ним можно прибавить след. место и Bemardin de St. Ріегге, Paul et Ѵігginie: «Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est elle autre chose qu'in songe?»; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде: lst mir min Leben getraumet oder est ez war?
Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht; N u bin ich erwachet urid ist mir unbekant
Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant. 618
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Башня,
в которой заключен
Кларин.
СЦЕНА 1-я Кларин
Сижу в проклятой башне я, Сижу за то, что мне известно; Что ж сделают они со мною За то, чего не знаю я, Когда за то, что мне известно, Они убить меня хотят? Но если д а ж е жить оставят, То я от голода умру! Я самого себя жалею; И скажут все: «Тебе мы верим». И этому легко поверить, Когда никак несогласимо Молчанье с именем моим: Кларин — молчать я не могу. Мои товарищи здесь — крысы И пауки; а как поют! Что сладкозвучные щеглята! От сновидений этой ночи Полна Кларина голова Гобоев тысячью и труб; И в ней процессии, кресты, Толпы бичующихся в ней: Одни спускаются, другие Идут наверх; одни дрожат, Кровь на других увидев \ я же Словом, у Кларина голова «трещит», и ему снилась всякая бессмыслица.
619
Дополнения.
Дрожу лишь только от того, Что голоден; в темнице тесной Я заключен и днем читаю Философа я Никомеда, А в ночь беседую с Ниценом 2 И если новый календарь Признал «молчанье» за святого, «Святой Секрет» — патрон мой верный, Которому служу я ныне Постом, а не весельем. Впрочем, Вполне я кару заслужил: Молчал я, будучи слугою. А это грех, великий грех! СЦЕНА 2-я Кларин и солдаты.
1-й с о л д а т (за сценой) Он в этой башне; дверь ломайте; Войдемте все. Кларин
Хвала Творцу! Меня отыскивают люди, Когда сказали, что я здесь. Что нужно им? 1-й с о л д а т (за
сценой)
Войдемте в башню. (Выходят
на
сцену.)
2-й с о л д а т Он здесь. 2
В подлиннике игра слов: Nicomedo и Niceno могут значить «неедящий» и «неужинающий», т. е. Кларин ничего не ест. 620
Кальдерон.
Жизнь
Кларин
Не здесь. Все О государь! К л а р и н (в сторону) Не в белой ли они горячке? 1-й с о л д а т Ты наш природный государь, Другого допустить не можем: Не нужен принц нам иностранный. Все Да здравствует наш государь! К л а р и н (в сторону) Постой, здесь дело не на шутку! Обычай в этом царстве есть, Чтоб каждый день кого-нибудь Царем поставить надо всеми И после тотчас возвратить Его в темницу. Это верно, Я это вижу каждый день, И эту роль, как видно, нынче Разыгрывать придется мне! Солдаты
Дай ноги нам поцеловать. Кларин Мне самому они нужны, И их отдать вам не могу я; Не правда ль, очень неприятно Безногим государем быть?
621
есть сон.
Дополнения.
2-й с о л д а т Мы твоему отцу сказали, Что государем мы признаем Тебя лишь, а не москаля. Кларин
Но как же должного почтенья Отцу не оказали вы? Вы, значит, просто негодяи. 1-й с о л д а т Закон мы грудью защищали. Кларин
Когда закон, прощаю вас. 2-й с о л д а т И д и ж е с нами возвратить
Себе империю свою! Да здравствует король наш славный! Все Да здравствует наш Сигизмунд! Кларин
(в
сторону)
Как Сигизмунд? Ну что ж, отлично: Всех принцев, выбранных на сутки, Здесь Сигизмундами зовут. СЦЕНА 3-я Те же и
Сигизмунд.
Сигизмунд Кто Сигизмунда призывал? Кларин
(в
сторону)
Так, значит, принц я только в шутку! 622
Кальдерон.
Жизнь
есть сон.
1-й с о л д а т Вы Сигизмунд? Сигизмунд Да, это я! 2-й с о л д а т Так как же, дерзкий ты дурак, Ты смел назваться Сигизмундом? Кларин
Себя я назвал Сигизмундом? Неправда, нет! скорее вы Осигизмундили меня 3! Выходит, вы и дураки, И дерзок ваш поступок странный. 1-й
солдат
По всем приметам заключаем, Что ты и есть наш Сигизмунд, И, полагался на них, Открыто мы провозглашаем Тебя законным государем. Отец твой, наш король Василий, Боясь, что предсказанья неба Исполнятся когда-нибудь И что, тобою побежденный, К твоим ногам склонится он, Тебя задумал беззаконно Лишить короны и престола И передать Астольфу их. В собраньи знатных он сбирался Постановить уже решенье, Но верный твой народ, проведав 3
В подлиннике: vosotros fuisteis los que mundeasteis.
623
me segis-
Дополнения.
О их намереньях преступных И зная, что король законный У Польши есть, не хочет, чтобы Повелевал им иностранец. Презрев веления судьбы Немилосердной и жестокой, Он отыскал тебя в темнице. Оставь же башню заключенья; При помощи его оружья Ты власть свою верни и скипетр, Коли тебе удастся их Отнять у гордого тирана. Иди же с нами. Там в пустыне Тебя приветствуют плебеи, Тебя приветствуют бандиты*. Свобода ждет тебя. Послушай Ты клики радостные войска. Г о л о с а за с ц е н о й Да здравствует наш Сигизмунд! Сигизмунд Хотите вы, чтоб снова я Величие во сне увидел И снова не нашел его, Когда наступит пробужденье? Опять хотите вы заставить Меня среди видений странных Величием и блеском грезить, Которые, как прах от ветра, Рассыплются? О Боже, Боже! Я должен снова обмануться, Опять увидеть, как ничтожны Могущество и власть людей?! * 271
Поклонение Кресту
393
Любовь после смерти
501
Чистилище святого Патрика
644
ПРИЛОЖЕНИЯ H. И. Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону
753
I. Как сложилось изданйе
753
2. Взаимный антагонизм Кальдерона и Контрреформации. «Жизнь есть сон»: самые «трудные» драмы и аутос Кальдерона
757
3. Вехи творчества Кальдерона. Комедии. «Драмы чести»
786
4. Философские драмы. «Волшебный маг», «Стойкий принц», «Любовь после смерти»
811
5. Исторические драмы. «Луис Перес Галисиец» и «Саламейский алькальд»
825
Примечания (Составила Д. Г. Макогоненко) Обоснование текста (Составил Н. И. Балашов) Дама Привидение Стойкий принц Луис Перес Галисиец Поклонение Кресту Любовь после смерти Чистилище святого Патрика
839 842 845 851 852 855 857
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН Д Е ЛА БАРКА
ДРАМЫ В двух книгах К Н И Г А ВТОРАЯ
Утверждено к печати редколлегией серии «Литературные памятники» АН СССР
И. Г
В. А. Бобров,
Редактор Древлянская
Художник В. Г Виноградов Художественный редактор Η. Н. Власик Технический редактор Л. И. Куприянова Корректоры Г Г Петропавловская, Е. Л.
Сысоева
ИБ № 35997 Сдано в набор 06.10.87. Подписано к печати 27.05.88. Формат 70 Х 9 0 1 / з г . Бумага офсетная импортная Гарнитура литературная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 27.77. Усл. кр. отт. 55,27. Уч.-изд. л. 34 Тираж 25000 экз. Тип. зак. 799. Цена 4 р. 30 к. Ордена Трудового 117864 ГСП-7,
Красного Москва
Знамени издательство Б-485, Профсоюзная ул.,
Отпечатано в 4-й типографии издательства «Наука» Новосибирск, 77, ул. Станиславского, 25
*Паука» 90 630077.
Константин Дмитриевич Бальмонт
F Α Μ А, V I D А, Y
E
S
C
R
I
T
O
S
DE DON PEDRO CALDERON de la Barca Henao у Riano, Cavallero dcl OrdcndeSantiago ,Presbyrcro, naiuraldefta Coronada Villa dc Madrid, Capcllando Honor de fu Mageilad,y dc los fcnorcs Reyce Nucvosde la Santa Iglcfia dclaCiudad dc Toledo. Ρ ΌΟΝ
JVAN
о
DE j
R VERA
TASSIZ
Vtllarrocl.
A1 (c eftrccliaracnlaesferabrevcdc nu labio, quienfccnerofamcnteocupa todas laslcr &uas de la Pama.y шаі ccmrc л vn epilogo tan corto al quc no cabc cnlos dilatados efpaciosde los f j»,los , porquc quicn pone mar^cncs al rciplandor, mas ouc lifonjca , agravia fu claridad; pcro hado cn cl аГсбЪ mio, que fuplira la dapacidad del aiTumpto fuyo , corro vcloz ia plunu , para dcfcrivircn vnabrcviadofufpirovn permanentc follozo , quele rcfuciteen cl anchoTemplodc la mcmoriadc quamos cnla poftcridadlc rcgjftrarcn , yfcan imclegantes efcritos losquc ron mas viva ,y cficax lengua pcrfuadan , cnfcncn, у inucvan я todosloscHudiofos; rciultando los vcucradosccos dc (us »uraerofas vozcs defde Madruicn Efpana , cn Enropa, у cn cJ Orbccntcto ,porquc(olocl Orbc odra fcr bfcra capaidc o