МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное агентство по образованию Государственное образовательн...
6 downloads
300 Views
235KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» Кафедра романской филологи и методики преподавания французского языка
А.В. ФЕДОРИНОВ
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ ПЕРВОГО ЯЗЫКА
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом Оренбургского государственного университета
Оренбург 2004
УДК 811. 133. 1 (075.8) ББК 81.2 Фр - 923 Ф 33
Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент кафедры РФ и МПФЯ ГОУ ОГУ Путилина Л.В.; кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка и МПФЯ ОГПУ Моисеева И.Ю.
Федоринов А.В. Ф 33
Методические указания по практическому курсу перевода первого языка (французского): Пособие для студентов 2 курса специальности 022600 – Перевод и переводоведение факультета филологии. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.– 26 с.
УДК 811. 133. 1 (075.8) ББК 81.2 Фр - 923
© Федоринов А.В., 2004 © Издательство ГОУ ОГУ, 2004 2
Введение Настоящие методические указания представляют собой материал по практическому переводу первого иностранного языка (французского), предназначенные для студентов 1 - 2 года обучения по специальности: «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания», «Зарубежная филология» факультета филологии Государственного университета, а также всем, кто изучает французский язык на продвинутом этапе. Эта брошюра поможет студентам подготовиться к занятиям по практическому (устному и письменному переводу). Основные задачи методического пособия: 1. Помочь студентам освоить современный французский разговорный язык, который сильно отличается от нормативного, литературного языка. Роман Жоржа Сименона изобилует примерами фамильярного стиля, разговорного языка, арго и т.д. 2. Устранить трудности студентов в межкультурной коммуникации. 3. Расширить лингвокультурологический тезаурус студентов. 4. Помочь студентам в изучении обычаев, традиций простых французских людей, в установлении контактов со сверстниками изза рубежа, которые будут способствовать расширению деловых, личных, культурных и научных контактов. Настоящие методические указания содержат различные задания: упражнения, ситуации, диалоги, монологи, полилоги, отрывки на перевод. Задания усложняются по ходу работы: лексикограмматические упражнения, цель которых состоит в закреплении и усвоении грамматических явлений. Затем идут ситуации, позволяющие студентам высказать свою точку зрения по какомунибудь вопросу и развивающие навыки коммуникации в любой ситуации: в комиссариате полиции, в мэрии, на почте, на переговорном пункте, на вокзале и т.д. Эти задания способствуют достижению конечных целей: увеличению объема лингвокультурологического и аксиологического тезауруса, на выход студентов в речь, в межкультурную коммуникацию для того, чтобы осуществлять «Диалог культур». Методические указания составлены в соответствии с вузовской программой по практическому переводу французского языка по указанным в введении специальностям. Предполагается выпуск последующих материалов аналогичной структуры по произведениям авторов ХХ – ХХI вв. Автор
3
Préface Le présent matériel ne sont que des aides didactiques de la traduction pratique de la langue française, destinées aux étudiants de la première ou deuxième années de la faculté de la philologie étudiant le français comme première langue. Cet ouvrage permet aux étudiants de se préparer aux cours de la traduction de la langue française. Le but essentiel de ces suggestions didactiques est d’aider les étudiants à acquérir le vocabulaire du français contemporain, et notamment du français parlé, familier et argotique dont le roman de Georges Simenon abonde, d’éliminer les difficultés de la communication interculturelle, d’enrichir les connaissances sur la France, sur ses traditions, sur les moeurs de simples Français. Cela contribue à l’établissement des contacts d’affaires, personnels, culturels et scientifiques entre les étudiants. La brochure comprend des tâches différentes telles que : exercices, fragments à traduire, traduction des phrases du russe en français et vice versa, des situations à développer qui contribuent au développement des savoirs-faires de s’exprimer en français dans n’importes quelles circonstances, c’est à dire au commissariat de police, à la mairie, à la gare, à la poste etc. L’importance de ce matériel s’explique par l’abondance du lexique du français de la rue dont les étudiants ignorent parfois et dont les tâches sont pleines, par les divers devoirs, exercices et travaux qui contribuent au développement des savoirs-faires de se débrouiller dans des situations différentes, par la possibilité d’enrichir le vocabulaire axiologique et littéraire. Le volume du présent ouvrage correspond au programme prévu pour les établissements de l’enseignement supérieur pour la matière « La traduction pratique de la langue française ». Le lien avec la phonétique, la lexicologie, la civilisation, la géographie se fait sentir à travers toute la brochure. Cet ouvrage peut être complété par les professeurs dispensant les cours pareils et peut être également utulisé pour tous ceux qui étudient le français à la faculté des langues étrangères, aux facultés des Instituts et des Universités d’Etats et celles pédagogiques, ainsi qu’aux Collèges pédagogiques, aux gymnases et aux lycées. On prévoit l’édition des aides didactiques pareilles d’après les oeuvres des écrivains du XX-ème, XXI-ème siècles. Auteur
4
Georges Simenon (1903-1989) Georges Simenon, écrivain belge de langue française est né en 1903. Amené de bonne heure à gagner sa vie, il se trouve mêlé fort jeune à des milieux très divers. A seize ans il est déjà journaliste à la Gazette de Liège. En 1921 il publie son premier roman Au pont des Arches sous le pseudonyme de Georges Sim. A la fin de l’année 1922 il s’installe à Paris où il fait paraître des romans populaires sous des pseudonymes divers avant d’aborder le genre policier avec Pietr le Letton (1930) qui a inauguré le cycle des « Maigret ». Il a évoqué ses souvenirs d’enfance dans Je me souviens (1945). Ensuite il a éclairé les éléments de sa formation d’écrivain dans Pedigrée (1948). Après ses années parisiennes il a fait un tour du monde en 1935, a vécu au Canada et aux Etats-Unis de 1945 à 1955. A son retour en Europe il s’est installé d’abord sur la Côte d’Azur, puis en Suisse qui est devenue le lieu de sa résidence depuis 1957 jusqu’à sa mort en 1989. Depuis 1952 il est devenu membre de l’Académie Royale de Belgique. Simenon a écrit plus de deux cents romans et nouvelles, publiés à un très grand tirage, traduits dans de nombreuses langues et adaptés aux écrans de cinéma et de télévision dans le monde entier. Georges Simenon a toujours manifesté une sorte d’indifférence pour le cinéma. Le cinéma, par contre s’est montré intéressé aux oeuvres de l’artiste. En France, les adaptations cinématographiques des romans de Simenon les plus importantes datent déjà de l’année 1932, lorsque Jean Renoir a réalisé La nuit du carrefour et Julien Duvivier La Tête d’un homme. En 1942 Louis Daquin a tourné Le voyageur de la Toussaint, et Marcel Carné dans La Marie du port (1949). Maigret tend un piège est porté aux écrans par Henri Decoin en 1957, où Jean Gabin a incarné le célèbre commissaire Maigret. Bien plus tard Bertrand Tavernier a adapté L’Horloger de Saint-Paul en 1974 et Claude Chabrol a réalisé Betty en 1991. Les intrigues policières de Simenon s’organisent très souvent autour de la personnalité attachante du commissaire Maigret qui, à son tour, est très attentif à « se placer » en condition pour mieux saisir les rapports entre les gens et les choses. Ses personnages, souvent des gens médiocres, des râtés, pas toujours coupables, mais jamais innocents, opposent en vain, à la psychologie intuitive du commissaire, mensonges et réticences. Auteur de romans proprement psychologiques, Simenon fait les études et décrit des milieux et des caractères différents avec des rapports complexes entre les personnages : Les fiançailles de M. Hire (1933), La fenêtre des Rouet (1945), Les trois chambres à Manhattan (1946), La lettre à mon juge (1947), La neige était sale (1948), Les frères Rico 5
(1952), Les anneaux de Bicêtre (1963), Il y a encore des noisetiers (1969). Georges Simenon est l’auteur de pluisieurs romans, essais, nouvelles. Peinture sans morale apparente, mais toujours humaine, l’oeuvre de Simenon tend à montrer que le métier d’homme est difficile.
6
Maigret et la Grande Perche Chapitre I I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases : faire une fin à sa façon ; dépouille(f) ; faire enrager ; huissier(m) ; impassible ; de toute urgence ; cheveux(m,pl) blancs ; en bras de chemise ; aberration(f) ; quasi vulnérable ; question (f) saugrenue ; canicule(f) ; rumeur(f) ; guêpe(f) ; faire des révélations ; gaufre(f) ; galette(f) ; coffre-fort(m) ; aisselle(f) ; regarder des pieds à la tête ; affaire(f) d’entôlage ; mettre qn en branle ; à poil ; persuasion(f) ; en vouloir à qn ; tirer un an ; être gourde ; monter qn en épingle ; bricoler ; chiffe(f) ; réussir un bon coup ; écluse(f) ; connaître comme ses poches ; faire le guet ; boîte(f) à outils ; faire la retape ; pépin(m) ; écrire à la poste restante ; planton(m) ; cadavre(m) ; alerte(f) ; raconter des bobards ; connaître la musique (fig.) ; en savoir long ; aventure(f) saugrenue; homicide(m). II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions cidessous : lampe(f) à alcool ; flic(m) ; copine(f) ; faire le coup ; nue comme un ver ; jadis ; tirer un an ; se mettre dans de sales draps ; cambrioler ; bistrot(m) ; bicyclette(f) ; gaufre(f). III. Nommez les antonymes des mots et des expressions suivants : chétif ; raccrocher ; arrêter ; canicule(f) ; être gourde ; monter qn en épingle ; alerte(f) ; cadavre(m). IV. Faites la transcription des mots et des expressions suivants : soûl ; saoule ; saoul ; exiguë ; à poil ; tranquille ; jadis ; Fresnes ; but(m) ; subsister ; exact ; outil(m) ; superstitieux . V. Enumérez les insectes que vous connaissez outre la guêpe. VI. Déchiffrez un sigle : P.J. VII. Expliquez la signification du mot Dauphine. VIII. Nommez toutes sortes de voix, p.ex. : voix(f) rauque... 7
IX. Trouvez le subjonctif Expliquez son emploi :
dans
une
réplique
ci-dessous.
« ...Si je suis ici, c’est pour qu’on établisse que Fred n’a tué pesonne ». X. Relisez la fiche remplie par le garçon de bureau. Traduisez la. Faites la fiche pareille en utilisant d’autres noms. Dites à quel style appartient ce fragment de la page 9 : « Ernestine, dite la Grande Perche (ex-Micou, actuellement Jussiaume), que vous avez arrêtée , il y a dix-sept ans, rue de la Lune, et qui s’est mise à p... pour vous faire enrager, sollicite l’honneur de vous parler de toute urgence d’une affaire de la plus haute importance ». XI. Quelles provinces françaises connaissez-vous ? Nommez les et leurs habitants. Ex. : Provence – Provençal). XII. Enumérez les boissons alcoolisées que vous connaissez. XIII. Faites entrer dans une situation l’expression suivante : « nue comme un ver ». XIV. Traduisez du russe en français des phrases suivantes : 1. Господин комиссар! Эрнестина Жусьом (по прозвищу дылда), которую вы арестовали 7 лет назад, просит у Вас оказать ей услугу: принять её по очень важному делу. 2. Он встретил своего старого знакомого, который отсидел в тюрьме несколько лет из-за драки в ресторанчике, но который по-своему наладил свою жизнь уже как 2-3 года.3. Некоторые женщины испытывают непреодолимое желание сообщить свои предположения полиции. 4. Она сказала, что это ее подруга стащила кошелек в вагоне метро.5. Он просидел два года в тюряге, потому что был пойман на месте преступления. 6. Имя Альфред Жусьом вам ничего не говорит, возможно, но когда вы узнаете его прозвище, вы, наверняка, вспомните. 7. Во всяком случае вместо того, чтобы устанавливать сейфы, он принялся их взламывать. 8. Я быстро смекнула, в чем дело. Журналисты слишком много о нем писали. 9. Однажды он попался и угодил на пять лет в каталажку. 10. В Париже есть десятки сейфов, которые он устанавливал и устройство которых он знает как свои пять пальцев. 8
XV. Traduisez du français en russe : «... Maigret ne l’avait jamais vu, ou, plus exactement, n’avait fait que de l’apercevoir dans les couloirs alors que le cambrioleur attendait d’être interrogé par Boissier. Il se rappelait vaguement un petit homme chétif aux yeux inquiets, et dont les vêtements paraissaient trop larges pour son corps maigre. - Nous ne le jugeons évidemment pas de la même façon, dit-elle. C’est un pauvre type. Il est plus intéressant que vous ne croyez. Moi qui vis avec lui depuis bientôt douze ans, je commence à le reconnaître »... XVI. Portez une plainte à la pollice à propos de votre perte du porte-feuille. Plan de l’exposé du premier chapitre 1. 2. 3. 4. 5. 6.
La fiche de la P.J. L’histoire de la rue de la Lune. L’entretien de Maigret avec Ernestine. Le portrait d’Alfred - le – Triste et l’histoire de sa vie. Le dernier cambriolage d’Alfred. Les adieux de Maigret avec Ernestine Jussiaume.
Chapitre II I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases : être précédé de qch ; grille(f) ; se rembrunir ; savourer ; trouver grâce aux yeux de qn ; précaution(f) ; vieille baderne(f) ; baliverne(f) ; manie(f) ; tic(m) ; rebrousser le poil de qn ; tracer le portrait ; flanquer ...ans ; s’énerver ; jouer le dur ; planque(f) ; caboulot(m) ; voyou(m) ; saillir ; indispensable ; du temps de qn ; être sur son terrain ; plombier(m) ; presbytère(m) ; raie(f) ; à pas feutrés ; assentiment(m) ; fasciné ; confesseur(m) ; têtu ; boudeur ; importuner ; prendre un demi ; ambiance(f) ; sort(m). II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions suivants : atmosphère(f) ; sort(m) ; bonne(f) ; se presser ; dans ces eaux-là ; effacer ; faire la sieste ; bonne soeur(f) ; somnolent ; abattre la besogne ; voleur(m) à l’esbroufe ; nicher ; miteux ; tracer le portrait ; envoyer en tôle ; engueuler qn ; refiler un tuyau ; tout le tremblement ; filer ; caboulot(m) ; quasi ; autobus(m).
9
III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots suivants : être mal avisé ; s’énerver ; tomber sur un bec ; ramasser des haricots ; de face ; se débarrasser ; serveuse(f) ; couvent(m) ; habillée en religieuse ; croiser les jambes ; boutonner qch. IV. Formez des substantifs à partir des verbes suivants : abattre ; trouver ; savourer ; tracer ; confesser ; bouder ; voler ; envoyer ; trembler ; engueuler ; ramasser ; croiser. V. Faites la transcription des mots et des expressions cidessous: ramasser des haricots ; Bruxelles ; coller aux os ; de profil ; en os (en chair et) ; calvados(m) ; tabac(m) ; en suspens ; sourcil(m). VI. Quelles boissons outre l’apéritif connaissez-vous ? VII. Nommez quelques professions des chantiers outre le maçon. VIII. Inventez une situation avec l’expression «connaître sur le bout des doigts». IX. Traduisez du russe en français : 1. Он единственный снискал расположение следователя. 2. Выпив глоток перно, Мегрэ навел справки поводу Альфреда Жусьома.3. Именно Буасье вез на себе основную работу комиссариата полиции. 4. Взломщики, воры-карманники и другие преступники побаивались комиссара Мегрэ, но уважали его. 5. Буасье претила сама мысль, что Грустный Альфред совершил кражу, а Буасье об этом не знал. 6. Альфред не тот человек, который будет рассказывать о своих делах.7. Мне совсем не хочется арестовывать и сажать в тюрьму такого человека, как он. 8. Он очень хитер. Ему не нужно никого, чтобы подцепить информацию, выследить и все такое прочее. 9. Он имел несметные богатства, но никогда не изображал из себя крутого. 10. Ночи, проведенные в засаде, дали хорошие результаты: преступник попал в тюрьму. X. Traduisez du français en russe le fragment à la page 34-35 : « Le portrait que Boissier se mit à tracer de Jussiaume ne ressemblait pas trop mal à celui qu’en avait fait Ernestine.... – Qu’est-ce 10
que je vous disais? Cela ne pouvait arriver qu’à lui. Alors il a filé ? Qu’est-ce qu’il a fait du vélo?... » XI. Situation : Vous êtes juge d’instruction. Interrogez le témoin sur le portrait physique du criminel recherché. Plan de l’exposé du deuxième chapitre 1. La carrière de Boissier. 2. Le portrait d’Alfred-le-Triste. 3. A la Brasserie Dauphine. 4. Au bistrot de la rue de la Ferme. 5. La rencontre avec Ernestine. 6. La visite chez le dentiste. 7. La description de la maison. 8. L’histoire de la maison des Serre. 9. La Hollandaise. 10. L’entretien avec Madame Serre. 11. L’inspection de la maison.
Chapitre III I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases: pudiquement ; flanquer qn à la porte ; béat ; mollement ; quérir un taxi ; calepin(m) ; fournisseur(m) ; émaner ; passer à la chaux ; grue(f) ; péniche(f) ; hameau(m) ; mare(f) ; abrevoir(m) ; percolateur(m) ; coïncidence(f) ; et de trois!(fam.); malentendu(m) ; maquereau(m) ; s’apprêter ; écusson(m) ; portière(f) ; mauve ; incrédule ; commisération(f) ; loup-garou(m) ; chambranle(m) ; mettre en faction ; l’instant d’après. II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions suivants : bébé(m) ; se comporter ; excité ; carreau(m) ; quérir un taxi; calepin(m) ; passer à la chaux ; péniche(f) ; avoir l’oreille fine ; chauffeur(m). III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots suivants : récemment ; mollement ; gâté ; improbable ; imperceptiblement ; bébé(m) ; excité ; avoir l’oreille fine ; chauffeur(m) ; flanquer qn à la porte. 11
IV. Formez des substantifs à partir des verbes suivants : comporter ; fournir ; mettre ; gâter ; coïncider ; passer ; porter ; contacter ; émaner. V. Faites la transcription des mots ci-dessous: correct ; orchestre(m) ; aspect(m); géranium(m); coïncidence(f). VI. Nommez les poissons que vous connaissez. VII. Expliquez la différence des adjectifs «gâché» et «gâté». VIII. Inventez une situation avec l’expression « flanquer qn à la porte ». IX. Traduisez du russe en français : 1. Он разорен. Этого и стоило ожидать! 2. Свидетель, очевидно, перепутал что-то. Здесь, должно быть, какая-то ошибка. 3. Я не нашел много грибов в лесу. Но я и не очень хотел этого. 4. Она у меня украла деньги, но я на нее зла не держу, потому что знаю, что она их украла, чтобы купить детям хлеб. 5. На улице остановилась машина. Я услышал шум двигателя, потому что у меня хороший слух. 6. Ты его задержишь, если сейчас же отправишься за ним. 7. Я сейчас подъеду. Только спущусь и мигом в тачку. 8. Ты его приведешь в комиссариат полиции под каким-либо предлогом. 9. Возьми кого-нибудь с собой и поставь его следить напротив конюшен, переделанных в гаражи. 10. Мой дружок потерпел неудачу: он попал в тюрьму. X. Traduisez du français en russe le fragment à la page 67 : « ... – Janvier n’est pas arrivé ?... Son chapeau n’était pas riducule. Elle s’avançait avec aisance... » Plan de l’exposé du troisième chapitre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
La causerie devant la fenêtre ouverte. L’affaire de la Hollandaise. La recherche d’Alfred - le - Triste. Les Maigret en promenade. L’entretien de Maigret avec Ernestine. La visite de Madame Serre à la P.J. Le plan de Maigret. 12
Chapitre IV I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases: aménité(f) ; vilain ; terre-plein(m) ; arbre(m) maigre ; relâchement(m) ; consommation(f) ; contribuable ; en quête de qch ; se munir de qch ; déranger qn ; avoir l’embompoint ; pacha(m) ; insister ; plaider en faveur de qn ; interlocuteur(m) ; pendule(f) ; planton(m) ; poste(f) restante ; être pris en flagrant délit ; mots(m, pl) croisés ; frétillant ; gamin(m) ; se terrer ; bon débarras ! II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions suivants : agent (m) de police ; type(m) ; cigare(m) très noir ; soudain ; jadis ; apparent ; malabar(m) ; têtu ; numéro(m) minéralogique ; à proximité de ; voiture(f) ; se rendre à (en) ; se méfier ; bateau(m) ; tuyau(m) ; jardinet(m) ; ostensiblement ; gamin(m) ; faire les cent pas ; avaler d’une haleine ; punaise(f). III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots suivants : desserrer les dents ; dédaigneux ; assentiment(m) ; politesse(f) ; protester ; à votre insu ; interminable ; s’assoupir ; aise(f) ; apparent ; têtu ; à proximité de ; avaler d’une haleine ; se munir de qch ; plaider en faveur de qn ; déranger qn ; soudain ; vilain ; insister ; frétillant ; jadis ; arbre(m) maigre. IV. Faites la transcription des mots ci-dessous: hall(m) ; Bruxelles. VI. Nommez les pays de l’Europe, leur capitales et habitants. VII. Expliquez l’emploi du subjonctif à la page 87 : «Il est possible qu’il ait tué sa femme». VIII. Donnez toutes les acceptions du mot «poids(m) lourd». Faites les entrer dans des phrases. IX. Faites entrer dans une situation l’ expression « à votre insu » X. Traduisez du russe en français : 13
1. Он вошел в большой сад, где почти сразу заблудился. 2. Жалкое квадратное здание, стоящее на площадке, обсаженной хилыми деревцами, было построено примерно в 18-19 веке. 3. У него в кабинете должен быть посетитель, я не знаю точно, идет ли речь о свидетеле или обвиняемом. 4. Ушел ли комиссар полиции ? Позовите мне его, пожалуйста. 5. Преступники, он всяких повидал на своем веку. 6. Машина с номерным знаком К 444 ОВ подъехала к комиссариату полиции. 7. Я полагаю, что я вправе узнать, зачем мне задают эти вопросы? 8. Возможно, кто-то из преступников воспользовался этой машиной без вашего ведома. 9. Это была своего рода борьба тяжеловесов, которые уже давно занимаются боксом. 10. Тяжелые грузовики отправились за границу, но его остановили на таможне. 11. Он так хотел пить, что мог выпить залпом пять-шесть кружек пива в ресторанчике. 12. Приветливость не была в чести у обитателей дома в Орлеане. XI. Traduisez du français en russe : « Le commissariat de police était situé au rez-de-chaussée de la mairie, un vilain bâtiment carré au milieu d’un terre-plein aux arbres maigres, avec le drapeau sale qui pendait. Maigret aurait pu entrer directement, de l’extérieur, dans les bureaux des inspecteurs : pour éviter de tomber tout de suite nez à nez avec Guillaume Serre, il fit des détours par les couloirs pleins de courants d’air, où il ne tarda pas à se perdre. Ici aussi régnait le relâchement de l’été. Portes et fenêtres étaient ouvertes, des papiers frémissaient sur les meubles dans les pièces vides, tandis qu’ailleurs des employés en bras de chemise se racontaient des histoires de plage et que de rares contribuables erraient, découragés, en quête d’un cachet ou d’une signature »... XII. Composez le dialogue en l’interrogatoire du Monsieur Serre.
restituant
(reproduisant)
XIII. Préparez un rapport sur les recherches de Maria Van Aerts. Plan de l’exposé du quatrième chapitre 1. 2. 3. 4. 5.
La visite chez l’inspecteur Vanneau. L’interrogatoire du Monsieur Serre. L’entretien de Maigret avec Ernestine. Les renseignements à propos de Maria Van Aerts. Le rendez-vous de Maigret avec Madame Eugénie. 14
Chapitre V I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases: faire frais ; manie(f) de faire qch ; renifler ; blanc(m) crémeux ; pâtisserie(f) ; enfariné ; attrape(f) ; exprès ; insolence(f) ; subrepticement ; être volontiers cachotière ; rampe(f) ; prestance(f) ; être regardant ; boutonnière(f) ; courant(m) d’air ; baragouiner ; empreinte(f) digitale; prélèvement(m) de poussière; réclamer une enquête ; pépin(m) ; infinitésimale ; maugréer ; lorgnon(m). II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions suivants : convive(m) ; cultivé ; martyr(m) ; balayer ; défilé(m) ; et toute la lyre ; atroce ; renfermé.
brise(f) ;
repérer ;
III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots suivants : brise(f) ; repérer ; inconvénient(m) ; pépin(m) (fam.). IV. Donnez le féminin des mots suivants : patron(m) ; concierge(m) ; dentiste(m). V. Faites la transcription des mots ci-dessous: spécimen(m) ; transition(f). VI. Inventez une situation avec l’expression « Et toute la lyre... » VII. Traduisez des phrases ci-dessous : 1. Ей было почти 45, когда она вышла замуж за врача. 2. Комиссар полиции поартачился для порядка, а затем предложил даме присесть в кожаное кресло. 3. Полицейские обыскали первый этаж, но ничего не нашли. 4. Мегрэ поговорил с консьержкой, которая сообщила ему кое – какие новые сведения о семье Сер. 5. Жалкое квадратное здание, стоящее на площадке, обсаженной хилыми деревьями и над которым висел грязный флаг, это был комиссариат полиции. 6. Возможно, кто-то воспользовался ею без вашего ведома и проколол переднее колесо (шину). 7. Есть ли свидетели несчастного случая? 8. Она была очень толстой, потому что объедалась пирожными. 9. Теперь возьми машину и сделай так, 15
чтобы тебя подменили на какое-то время ночью. 10. Комиссар приказал: «Вперед. Прочёсываем весь дом». 11. Она развлекалась пустяками. К примеру, ей нравилось смотреть тараканьи бега, бои спортивных петухов и т.д. 12. Она по природе своей была скрытной. У нее не было ни друзей, ни врагов. 13. Она без сомнения была прижимистой, экономила на всем: спичках, туалетной бумаге, целлофановых пакетах и т.п. 14. Из-за этой проклятой Розы мне пришлось откапывать переводчика – добровольца среди арабов. VIII. Traduisez du français en russe : « Il avait alerté la police du Havre. Alfred-le-Triste avait-il quand même pris un train à la gare du Nord, pour Lille, par exemple, ou bien ; après son coup de téléphone à Ernestine, s’était-il tout de suite précipité à la gare Saint-Lazare ? Il devait se terre dans un immeuble pauvre, ou errer de bistrot en bistrot, à boire des quarts de Vichy, à moins qu’il ne fût en train d’essayer de se glisser à bord d’un bateau. Est-ce qu’il faisait aussi chaud au Havre qu’à Paris. On n’avait toujours pas retrouvé le taxi qui était censé avoir emmené Maria Serre et ses bagages. Les employés de la gare ne se souvenaient pas d’elle. En ouvrant le journal, vers trois heures, Maigret lut l’annonce d’Ernestine : Pour Alfred. Rentre Paris. Aucun danger. Tout arrangé. Tine. Il était quatre heures et demie quand il se retrouva dans son fauteuil, le journal sur les genoux. Il n’avait pas tourné la page. Il avait dormi, et il en gardait la bouche pâteuse, le dos courbaturé »... IX. Inventez une situatuion dans laquelle il s’agit de l’appel téléphonique à l’étranger à propos de l’avis de recherche d’un de vos parents porté disparu qui s’ était rendu à l’étranger il y a un mois et qui n’a pas montré un signe de vie. Plan de l’exposé du cinquième chapitre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
La causerie avec la patronne de l’hôtel. L’entretien avec Monsieur Janvier. L’affaire illégale de la P.J. Appel téléphonique à Amsterdam. L’attente du télégramme. La visite matinale chez les Serre. Chez le docteur Dubuc. La conversation avec la concierge de la maison de rapport. 16
Chapitre VI I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases: asile(m) des alliénés ; déprimé ; éraflure(f) ; stupéfier collaborateur(m) ; flamme(f) ; meute(f) ; se mesurer avec qn ; pervers sens dessus dessous ; vieillot ; gêne(f) ; équivoque ; crinière(f) ; pli(m) outil(m) ; comparse ; reproche(m) ; résignation(f) ; meuble(m) onéreux ; éculé ; palier(m) ; défaillance(f) cardiaque.
; ; ; ;
II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions suivants : malin ; gêne(f) ; patron(m) ; décès(m) ; discerner ; plausible ; chair(f) ; pilule(f). III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots suivants : inhabituel ; angoisse(f) ; dur(m) ; incongru ; malsain. IV. Faites la transcription des mots ci-dessous: ring(m) ; accroc(m); strict. V. Nommez les outils que vous connaissez. VI. Traduisez du russe en français : 1. Странное решение комиссара удивило его коллег по работе. Их контора превратилась в ринг. 2. С самого начала казалось, что ему не терпится помериться с ним силой, но затем эти предположения рассеялись. 3. Следовать размышлял по поводу комиссара: не доставляло ли ему своего рода патологическое наслаждение перевернуть в доме всё вверх дном? 4. Парню так сильно ударили по голове палкой, что комиссару показалось, что он выпил лишнее в ресторанчике напротив, но когда он увидел сочившуюся на голове кровь, то он всё понял. 5. Поскольку свидетель отказался спуститься в столовую, прислуга принесла в комнату сэндвич и чашку кофе. 6. «Приведите переводчика (письменного), усадите его за работу и пусть он не уходит до моего прихода», - сказал комиссар Мегрэ. 7. «Ваша жизнь застрахована?» спросил судья у обвиняемого. 8. Почему вы храните деньги дома, ведь так они не дают процентов? Да потому что не верю правительству. К тому же мне не нужно будет стоять в очереди часами, чтобы получить свои деньги вовремя. 9. Судья задал вопрос 17
подсудимому: «Вы вступили в брак с условием общности имущества?» Но обвиняемый не спешил с ответом. 10 Вы так боитесь своих родителей, что вам приходится скрываться, чтобы выпить? VII. Traduisez du français en russe (page 132): « Etait-ce devenu une affaire personnele entre lui et Guillaume Serre ?... Qu’est-ce qu’il avait décidé Maigret ? Le savait-il ? » VIII. Parlez de l’avantage des banques d’Etat et de celles de commerce. IX. Faites entrer dans une situation l’expression « se mesurer avec quelqu’un ». Plan de l’exposé du sixième chapitre 1. La décision étrange de Maigret. 2. Au grenier. 3. L’interrogatoire de M. Serre.
Chapitre VII I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases: adresser un clin d’oeil à qn ; interlocuteur(m) ; sténographie(f) ; harasser ; sursaut(m) ; s’engager dans l’escaler ; guilleret ; gravure(f) ; sujet(m) galant ; quel bon vent ? (vous emmène ici ?) ; égrillard ; qch de salé ; rigolo(m) ; maussade ; poudre(f) de riz ; mener une vie de bâton de chaise ; avoir à l’endurance ; insinuer ; éreinté ; manigancer. II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions suivants : air(m) penaud ; s’engager dans l’escalier ; cagibi(m) ; grognon ; navré ; vent(m) ; sujet(m) ; patron(m) ; décision(f) ; harasser ; traducteur(m) ; mari(m) ; se persuader ; du coup ; fille(f) publique ; histoire(f) ; le fin du fin ; croquis(m) ; nu(m) ; manigancer ; mener une vie de bâton de chaise ; adresser un clin d’oeil à qn ; éreinté ; sujet(m) galant. III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots suivants : 18
anormal ; s’engager ; insinuer ; célibataire(m) ; rigolo(m) ; nu ; en amont.
improbable ;
impotent ;
IV. Faites la transcription des mots ci-dessous: tabac(m) ; riz(m). VI. Nommez les objets d’arts que vous connaissez (outre les gravures). Parlez de votre visite au musée des Beaux Arts. Quels tableaux y avez-vous aimé ? Pourquoi ? Argumentez votre choix. VII. Introduisez une question : « Quel bon vent vous emmène ici ? » dans une situation. VIII. Formez des substantifs à partir des verbes suivants : présenter ; chanter ; commencer ; dîner ; annoncer ; surnommer ; rester ; balayer. IX. Trаduisez du russe en français : 1. Мегрэ усадил за дверью молодого инспектора, который знал стенографию и попросил его быть серьезным. 2. А, сынок? Каким ветром вас сюда занесло? 3. Он стал серьезнее, на мой взгляд. Но я так не считаю. Как бы то ни было, он к нам вернулся. 4. Что случилось с этим весельчаком Шарлем? Его зарезали ножом, как барана. Это то, что со всеми нами случается в конце концов. 5. Ты знаешь Робера? Какого? Который отсидел три года за драку. Он теперь пристрастился к спиртному и стал наверстывать упущенное. 6. Славно было бы, если бы вы как-нибудь пообедали со мной. 7. В углу нагревалась до комнатной температуры бутылка вина. Это вино было из белого винограда. 8. Было бы гораздо проще всё выложить и не тянуть время. 9. Ваш брат вёл беспорядочный образ жизни: спал где придётся и с кем придется, пил, играл в карты, в бильярд. 10. Мы люди не скандальные, но вы должны нам возвратить деньги во время. 11. Мне можно верить как и ему, потому что мы компаньоны. 12. Я ему столько ужасов наговорил! Он сразу испугался и согласился всё рассказать, ничего не утаивая. 13. Она всё время прислушивается. Она ждет машину своего самого младшего брата. X. Traduisez du français en russe :
19
« Il avait mal à la tête. Il était mécontent de lui, des autres. Peutêtre était-il un peu inquiet aussi. Il se demandait ce qui arriverait si on recevait tout à coup un appel téléphonique de Maria Van Aerts annonçant qu’elle avait changé ses plans et était tranquillement installée dans une ville quelconque. Il but un demi déjà tiède, recommanda d’en faire monter d’autres avant la fermeture de la brasserie et rentra dans son bureau, où Janvier avait ouvert la fenêtre. La ville avait cessé d’être bruyante. De temps en temps un taxi franchissait le pont Saint-Michel. Il s’assit, les épaules lasses. Janvier sortit. Après un long silence, il dit rêveusement : « Votre mère est en train de s’imaginer que je vous torture. Il fut surpris de voir son interlocuteur relever vivement la tête, et pour la première fois, il lut de l’inquiétude sur son visage. « Qu’est-ce qu’on lui a raconté ? »... XI. Si vous étiez à la place d’Ernestine que feriez vous pour avoir des renseignements de Madame Serre ? Plan de l’exposé du septième chapitre 1. 2. 3. 4.
Les rêves de Maria. La visite chez M. Orin. La reprise de l’interrogatoire. La ruse d’Ernestine.
Chapitre VIII I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases: se laisser tirer les vers du nez ; à brûle-pourpoint ; qch de raide à boire ; tenir le coup ; avoir le haut-le-coeur ; être à bout de forces ; chansonnette(f) ; n’avoir vu que du feu ; faire le tapin ; manger le morceau ; poireauter ; tressaillir ; être sur les gardes ; indécent ; buvard(m) ; tête à tête ; révéler ; autopsie(f) ; préméditation(f) ; plaider la légitime défense ; présomption(f) ; regard(m) buté. II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions suivants : fortiche ; indécent ; docilement ; boire une rasade à même la bouteille ; excuser ; tenir le coup ; faire le tapin ; manger le morceau ; poireauter ; tête à tête. III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots suivants : 20
inhabituel ; angoisse(f) ; dur(m) ; incongru ; malsain. IV. Faites la transcription des mots ci-dessous: balbutier ; bonshommes(m,pl) ; round(m) V. Formez des substantifs à partir des verbes suivants : tirer ; tenir ; couper ; taper ; préméditer ; révéler ; regarder ; boire ; tressaillir ; poireauter ; excuser ; entretenir.
plaider ;
VI. Faites entrez dans une situation : « On entend un ange qui passe ». VII. Traduisez du russe en français : 1. Долговязая Эрнестина сама выдала свой секрет, потому что она опасалась за жизнь своего сожителя. Вероятно, она его любила. 2. Он выглядел после операции очень бледным, как человек, который вот-вот упадёт в обморок. 3. У меня нет больше сил: он не понимает важности своих показаний. 4. Он так промерз, что ему нужно было выпить что-нибудь крепкое. 5. Ему пришлось сходить в свой кабинет, чтобы взять бутылку коньяка в шкафу над столом. Не имея рюмок, он налил ей коньяк в стакан из-под воды. Она выпила его залпом. 6. Инспектор принимал за чистую монету всю ту чушь, которую она несла, но комиссар понял её хитрость. 7. Инспектору понадобилось мало времени, чтобы привести девушку, которая занималась проституцией и которая была свидетельницей драки. 8. Следователь был умный и опытный: он задавал сначала пустяковые вопросы, чтобы отвлечь внимание обвиняемого. 9. Комиссару пришлось долго ждать, чтобы застать преступника на месте преступления. 10. Судовой врач посоветовал моряку, которого подняли на борт выпить медицинский спирт прямо из бутылки. 11. Когда учитель спрашивает: «Кто пойдет отвечать?», наступает пауза (слышно, как тихий ангел пролетел). 12. Свидетель ходит вокруг да около, в конце концов выкладывает инспектору всё начистоту. 13. Случилась непредвиденная неприятность: он наступил нечаянно на гвоздь, который торчал из доски, брошенной у порога. 14. Произошёл сбой (accroc) [o]: преступникам удалось скрыться. 15. Мегрэ сделал большой глоток прямо из бутылки и сказал: «Я хочу, чтобы поискали труп в Сене, неподалеку от того места, куда выгрузили недавно кирпичи». VIII. Traduisez du français en russe : 21
« Une dernière hypothèse, enfin, est que votre revolver à vous se soit trouvé, non dans votre chambre, où vous l’avait mis peu après, mais dans le tiroir du bureau. Maria entre. Elle est armée. Elle vous menace. Vous entr’ouvrez le tiroir et tirez le premier. Dans un cas comme dans l’autre, votre tête n’est pas en jeu. La préméditation n’existe pas, car il est courant de garder un revolver dans un tiroir de bureau. Vous pouvez même plaidez la légitime défense. Ce qu’il reste à expliquer, c’est pourquoi votre femme, sur le point de partir, s’est précipitée chez vous une arme à la main. Il se renversa en arrière et bourra lentement une pipe sans quitter son interlocuteur des yeux »... IX. On vous a attaqué la nuit avec un couteau de chasse mais vous avez réussi à tuer par mégarde le criminel. Que dites vous pour plaider la légitime défense ? Plan de l’exposé du huitième chapitre 1. 2. 3. 4. 5.
L’entretien avec Ernestine. Les lettres de Maria traduites en français. De nouvelles preuves.. Mme Serre subit l’interrogatoire. Les suggestions de Maigret.
Chapitre IX I. Mots et expressions à retenir et à employer dans des phrases: boulot(m) ; pipe(f) ; froncer les sourcils ; preuve(f) ; bru(f) ; crise(f) cardiaque ; reculer ; complicité(f) ; d’un geste instinctif ; scrupule(m) ; drogue(f) ; mal(m) de mer ; mêler qch à qch ; faire jouer un fermoir. II. Trouvez les synonymes des mots et des expressions suivants : boulot(m) ; bru(f) ; clef(f) ; jadis ; l’Angleterre ; médecin(m) ; se marier avec qn ; train(m) ; chambre(f) ; abattre ; issue(f) ; besogne(f) ; aube(f) ; prison(f) ; argent(m) ; arracher des mains ; se cramponner ; comprimé(m) ; cadavre(m) ; chut !; dissiper sa fortune ; mari(m). III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots suivants : 22
involontaire ; misère(f) ; boulot(m) ; satisfaction(f) ; sauver la vie à qn ; détacher ; joie(f) ; tuer ; ajouter ; liquider ; possible ; poison(m) ; clé(f) ; ignorer ; impossible ; fortune(f) ; peur(f) ; abattre ; mortel. IV. Faites la transcription des mots ci-dessous: arsenic(m) ; fils(m) ; nerf(m) ; nerfs(m,pl) ; compter. V. Expliquez en français les mots désignant les liens de parenté : gendre(m) ; bru(f) ; beau-père(m) ; belle-mère(f) ; belle-soeur(f) etc... VI. Formez des substantifs à partir des verbes suivants : surprendre ; sauver ; satisfaire ; prouver ; détacher ; employer ; ignorer ; dissiper ; pincer ; empoisonner ; suffir ; disparaître ; forcer ; vivre ; résonner ; desserrer ; marteler ; risquer ; cambrioler ; conseiller. VII. Faites entrez dans une situation l’expression « dissiper sa fortune ». Trouvez des synonymes contextuels pour cette expression. Que feriez-vous si vous étiez riche ? VIII. Traduisez du russe en français : 1. Старуха была очень хитра. Она хотела остаться вне подозрений, отравив своего сына, но комиссар угадал её намерение. 2. Между ними царило ледяное молчание. Никто не хотел заговорить первым. 3. Речная полиция обнаружила труп женщины в Сене. Это было как раз в том месте, где выгрузили кирпич на прошлой неделе. 4. Суд присяжных приговорил его к трем годам лишения свободы условно. 5. Город Булонь-Бийянкур находится в пригороде Парижа и является административным центром кантона Верхняя Сена (canton des Hauts-de-Seine). 6. Он продолжал пить вино в небольшом баре. Прежде чем туда зайти, он тоскливо оглядывался по обе стороны улицы, по привычке. 7. Завод по производству машин марки Рено находится в Булонь-Бийянкур. 8. Инспектор сказал , что уверен в том, что невестка была отравлена старухой. 9. Некоторые наркотические медикаменты, которые здоровые люди переносят без каких-либо осложнений, становятся опасными для людей с сердечными заболеваниями. 10. Зная, что она отравлена, она захотела позвонить в полицию, но была убита старухой. 11. Это был ее собственный револьвер, который она хранила в выдвижном шкафу. 23
IX. Traduisez du français en russe : « Chut!... Si vous permettez, nous allons liquider ça aussi ... Ne nous occupons pas des preuves pour le moment. Elles viendront en leur temps. Nous n’insisterons pas non plus sur le cas de votre mari. Ce dont je suis à peu près certain, c’est que votre première bru a été empoisonnée. Ja vais plus loin. Je suis persuadé qu’il ne s’agit ni d’arsenic, ni d’aucun des poisons violents qu’on emploie d’habitude. Que je vous dise en passant, madame Serre, que les empoisonnements sont, neuf fois sur dix oeuvre de femmes. Votre première bru, comme la seconde, souffrait d’une maladie de coeur. Votre mari en avait une aussi. Certaines drogues, que des personnes en bonne santé supportent sans trop d’inconvénient, peuvent devenir mortelles pour des cardiaques. Je me demande si Maria ne nous a pas donné la clef de l’énigme dans une de ses lettres à son amie. Elle y parle d’un voyage que vous avez effectué jadis en Angleterre avec votre mari et souligne que vous avez tous souffert du mal de mer, à tel point que le médecin du bord a dû vous soigner »... X. Que feriez-vous si vous étiez à la place de Monsieur Serre après avoir appris que votre mère voulait vous empoisonner ? Plan de l’exposé du neuvième chapitre 1. Maigret et Madame Serre. 2. La ruse de Maigret. 3. Le châtiment des Serre. Sujets d’exposés recommandés d’après le roman de Georges Simenon « Maigret et la Grande Perche » 1. Georges Simenon et ses oeuvres. 2. Simenon, auteur de la série des romans policiers. 3. Le problème de la recherche du bonheur dans l’oeuvre de Georges Simenon. 4. L’étude psychologique dans l’oeuvre de Simenon. 5. Le style des romans policiers de Georges Simenon. 6. L’apport de Georges Simenon dans la littérature mondiale. 7. Georges Simenon : romaniste, esayiste, nouvelliste du siècle passé. 8. Les héros de Georges Simenon vivent parmi nous. 9. Le problème du choix moral dans les romans de G. Simenon. 24
Список использованной литературы Simenon Georges. Maigret et la grande perche. M., 2001. Petit Larousse en couleurs. P., 2002. Petit Robert. P., 2001.
25