THE MERRY WIVES OF WINDSOR WEBSTER'S CHINESE SIMPLIFIED THESAURUS EDITION
for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
William Shakespeare
TOEFL, TOEIC, AP and Advanced Placement are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
The Merry Wives of Windsor Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition
for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
William Shakespeare
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
ii ICON CLASSICS Published by ICON Group International, Inc. 7404 Trade Street San Diego, CA 92121 USA www.icongrouponline.com The Merry Wives of Windsor: Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation This edition published by ICON Classics in 2005 Printed in the United States of America. Copyright ©2005 by ICON Group International, Inc. Edited by Philip M. Parker, Ph.D. (INSEAD); Copyright ©2005, all rights reserved. All rights reserved. This book is protected by copyright. No part of it may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission from the publisher. Copying our publications in whole or in part, for whatever reason, is a violation of copyright laws and can lead to penalties and fines. Should you want to copy tables, graphs, or other materials, please contact us to request permission (E-mail:
[email protected]). ICON Group often grants permission for very limited reproduction of our publications for internal use, press releases, and academic research. Such reproduction requires confirmed permission from ICON Group International, Inc. TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. ISBN 0-497-26115-4
iii
Contents PREFACE FROM THE EDITOR ........................................................................................ 1 PERSONS REPRESENTED .............................................................................................. 2 ACT I .............................................................................................................................. 3 ACT II ........................................................................................................................... 29 ACT III .......................................................................................................................... 54 ACT IV .......................................................................................................................... 85 ACT V ......................................................................................................................... 112 GLOSSARY ................................................................................................................. 127
William Shakespeare
1
PREFACE FROM THE EDITOR Webster’s paperbacks take advantage of the fact that classics are frequently assigned readings in English courses. By using a running English-to-Chinese Simplified thesaurus at the bottom of each page, this edition of The Merry Wives of Windsor by William Shakespeare was edited for three audiences. The first includes Chinese Simplified-speaking students enrolled in an English Language Program (ELP), an English as a Foreign Language (EFL) program, an English as a Second Language Program (ESL), or in a TOEFL® or TOEIC® preparation program. The second audience includes English-speaking students enrolled in bilingual education programs or Chinese Simplified speakers enrolled in English speaking schools. The third audience consists of students who are actively building their vocabularies in Chinese Simplified in order to take foreign service, translation certification, Advanced Placement® (AP®)1 or similar examinations. By using the Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition when assigned for an English course, the reader can enrich their vocabulary in anticipation of an examination in Chinese Simplified or English. Webster’s edition of this classic is organized to expose the reader to a maximum number of difficult and potentially ambiguous English words. Rare or idiosyncratic words and expressions are given lower priority compared to “difficult, yet commonly used” words. Rather than supply a single translation, many words are translated for a variety of meanings in Chinese Simplified, allowing readers to better grasp the ambiguity of English, and avoid them using the notes as a pure translation crutch. Having the reader decipher a word’s meaning within context serves to improve vocabulary retention and understanding. Each page covers words not already highlighted on previous pages. If a difficult word is not translated on a page, chances are that it has been translated on a previous page. A more complete glossary of translations is supplied at the end of the book; translations are extracted from Webster’s Online Dictionary. Definitions of remaining terms as well as translations can be found at www.websters-onlinedictionary.org. Please send suggestions to
[email protected] The Editor Webster’s Online Dictionary www.websters-online-dictionary.org
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. 1
2
The Merry Wives of Windsor
PERSONS
%REPRESENTED
SIR JOHN FALSTAFF FENTON, a young gentleman SHALLOW, a country justice SLENDER, cousin to Shallow FORD, Gentleman dwelling at Windsor PAGE, Gentleman dwelling at Windsor WILLIAM PAGE, a boy, son to Page SIR HUGH EVANS, a Welsh parson DOCTOR CAIUS, a French physician HOST of the Garter Inn BARDOLPH, PISTOL, NYM,
}
followers of Falstaff
ROBIN, page to Falstaff SIMPLE, servant to Slender RUGBY, servant to Doctor Caius MISTRESS FORD MISTRESS PAGE MISTRESS ANNE PAGE, her daughter, in love with Fenton MISTRESS QUICKLY, servant to Doctor Caius SERVANTS to Page, Ford, etc.
Chinese Simplified boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. physician: 医生. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. servant: 仆人, 佣人, 用人. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. son: 儿子. dwelling: 寓所, 居住. etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问, 跑江湖. gentleman: 绅士. justice: 正义, 司法, 公正, 公平. page: 页, 页面, 小听差. parson: 牧师.
William Shakespeare
3
ACT I
SCENE 1. WINDSOR. BEFORE PAGE'S HOUSE.% [Enter JUSTICE SHALLOW, SLENDER, and SIR HUGH EVANS.] SHALLOW. Sir Hugh, persuade me not; I will make a Star Chamber matter of it; if he were twenty Sir John Falstaffs, he shall not abuse Robert Shallow, esquire. SLENDER. In the county of Gloucester, Justice of Peace, and 'coram.' SHALLOW. Ay, cousin Slender, and 'cust-alorum.' SLENDER. Ay, and 'rato-lorum' too; and a gentleman born, Master Parson, who writes himself 'armigero' in any bill, warrant, quittance, or obligation--'armigero.' SHALLOW. Ay, that I do; and have done any time these three hundred years. SLENDER. All his successors, gone before him, hath done't; and all his ancestors, that come after him, may: they may give the dozen white luces in their coat.
Chinese Simplified abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待. ancestors: 祖先, 前人. bill: 法案, 帐单, 账单, 发单. born: 出生, 天生的. coat: 外套, 上衣. county: 郡, 县. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dozen: 一打, 打. esquire: 男性尊称, 先生. gentleman: 绅士. gone: 去.
hundred: 百, 佰. matter: 事情, 事, 物质, 事项. persuade: 劝说, 说服. quittance: 免除. twenty: 二十. warrant: 根据, 逮捕令. writes: 写.
4
The Merry Wives of Windsor
SHALLOW. It is an old coat.% EVANS. The dozen white louses do become an old coat well; it agrees well, passant; it is a familiar beast to man, and signifies love. SHALLOW. The luce is the fresh fish; the salt fish is an old coat. SLENDER. I may quarter, coz? SHALLOW. You may, by marrying. EVANS. It is marring indeed, if he quarter it. SHALLOW. Not a whit. EVANS. Yes, py'r lady! If he has a quarter of your coat, there is but three skirts for yourself, in my simple conjectures; but that is all one. If Sir John Falstaff have committed disparagements unto you, I am of the church, and will be glad to do my benevolence to make atonements and compremises between you. SHALLOW. The Council shall hear it; it is a riot. EVANS. It is not meet the Council hear a riot; there is no fear of Got in a riot; the Council, look you, shall desire to hear the fear of Got, and not to hear a riot; take your vizaments in that. SHALLOW. Ha! o' my life, if I were young again, the sword should end it.
Chinese Simplified agrees: 同意. beast: 野兽, 动物. benevolence: 仁, 善行. coat: 外套, 上衣. committed: 待发. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. dozen: 一打, 打. familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕.
fish: 鱼, 捕鱼. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新. glad: 高兴, 高兴的. hear: 听见, 听取, 听. indeed: 的确, 确实, 果真. lady: 女士, 夫人. marrying: 结婚. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. quarter: 四分之一. riot: 暴乱, 暴动, 横行.
salt: 盐. signifies: 表示. simple: 简单, 简易, 简略, 简单的, 单纯. sword: 剑. yourself: 你自己.
William Shakespeare
5
EVANS. It is petter that friends is the sword and end it; and there is also another device in my prain, which peradventure prings goot discretions with it. There is Anne Page, which is daughter to Master George Page, which is pretty virginity.% SLENDER. Mistress Anne Page? She has brown hair, and speaks small like a woman. EVANS. It is that fery person for all the orld, as just as you will desire; and seven hundred pounds of moneys, and gold, and silver, is her grandsire upon his death's-bed--Got deliver to a joyful resurrections!--give, when she is able to overtake seventeen years old. It were a goot motion if we leave our pribbles and prabbles, and desire a marriage between Master Abraham and Mistress Anne Page. SHALLOW. Did her grandsire leave her seven hundred pound? EVANS. Ay, and her father is make her a petter penny. SHALLOW. I know the young gentlewoman; she has good gifts. EVANS. Seven hundred pounds, and possibilities, is goot gifts. SHALLOW. Well, let us see honest Master Page. Is Falstaff there? EVANS. Shall I tell you a lie? I do despise a liar as I do despise one that is false; or as I despise one that is not true. The knight Sir John is there; and, I beseech you, be ruled by your well-willers. I will peat the door for Master Page. [Knocks.] What, hoa! Got pless your house here!
Chinese Simplified beseech: 恳求, 请愿. brown: 褐色, 棕色, 布朗. deliver: 接生, 传达, 救. despise: 鄙视, 轻视, 不齿, 鄙薄, 蔑视, 看不起. device: 电器, 装置, 设备. false: 假, 虚伪, 虚假. gentlewoman: 贵妇人. gifts: 礼物. gold: 金, 黄金. hair: 头发.
honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的. knight: 爵士, 骑士. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. liar: 说谎者, 撒谎者. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁. motion: 动作, 动力, 动议, 提案, 议案, 运动.
overtake: 追上, 越车. peat: 泥煤. penny: 便士, 一分钱. possibilities: 可能性. pound: 磅, 敲击. pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽. seven: 七. seventeen: 十七. silver: 银, 白银. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的.
6
The Merry Wives of Windsor
PAGE. [Within.] Who's there? EVANS. Here is Got's plessing, and your friend, and Justice Shallow; and here young Master Slender, that peradventures shall tell you another tale, if matters grow to your likings.% [Enter PAGE.] PAGE. I am glad to see your worships well. I thank you for my venison, Master Shallow. SHALLOW. Master Page, I am glad to see you; much good do it your good heart! I wished your venison better; it was ill killed. How doth good Mistress Page?-and I thank you always with my heart, la! with my heart. PAGE. Sir, I thank you. SHALLOW. Sir, I thank you; by yea and no, I do. PAGE. I am glad to see you, good Master Slender. SLENDER. How does your fallow greyhound, sir? I heard say he was outrun on Cotsall. PAGE. It could not be judged, sir. SLENDER. You'll not confess, you'll not confess. SHALLOW. That he will not: 'tis your fault; 'tis your fault. 'Tis a good dog.
Chinese Simplified confess: 忏悔, 供认, 招认. dog: 狗, 犬. fallow: 淡棕色的, 休耕. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. friend: 朋友, 熟人, 友人. glad: 高兴, 高兴的. greyhound: 灰猎犬. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. heard: 听见. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.
ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. killed: 被屠宰的, 被杀死的. matters: 事, 事宜. sir: 先生, 爵士. tale: 故事. thank: 感谢, 谢谢. venison: 野味. worships: 崇拜. yea: 是的.
William Shakespeare
7
PAGE. A cur, sir.% SHALLOW. Sir, he's a good dog, and a fair dog; can there be more said? he is good, and fair. Is Sir John Falstaff here? PAGE. Sir, he is within; and I would I could do a good office between you. EVANS. It is spoke as a Christians ought to speak. SHALLOW. He hath wronged me, Master Page. PAGE. Sir, he doth in some sort confess it. SHALLOW. If it be confessed, it is not redressed: is not that so, Master Page? He hath wronged me; indeed he hath;--at a word, he hath, --believe me; Robert Shallow, esquire, saith he is wronged. PAGE. Here comes Sir John. [Enter SIR JOHN FALSTAFF, BARDOLPH, NYM, and PISTOL.] FALSTAFF. Now, Master Shallow, you'll complain of me to the King? SHALLOW. Knight, you have beaten my men, killed my deer, and broke open my lodge. FALSTAFF. But not kiss'd your keeper's daughter? SHALLOW. Tut, a pin! this shall be answered.
Chinese Simplified answered: 回答. beaten: 破败, 疲惫, 打了. broke: 打破. comes: 来. complain: 抱怨, 投诉, 埋怨. confess: 忏悔, 供认, 招认. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. deer: 鹿. dog: 狗, 犬. esquire: 男性尊称, 先生. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,
公道, 展, 直. indeed: 的确, 确实, 果真. killed: 被屠宰的, 被杀死的. lodge: 小屋, 传达室. ought: 应该, 活该. pin: 别针, 个人鉴别码. speak: 说, 讲. spoke: 辐条, 说了. word: 字, 词, 单词, 誓言.
8
The Merry Wives of Windsor
FALSTAFF. I will answer it straight: I have done all this. That is now answered.% SHALLOW. The Council shall know this. FALSTAFF. 'Twere better for you if it were known in counsel: you'll be laughed at. EVANS. Pauca verba, Sir John; goot worts. FALSTAFF. Good worts! good cabbage! Slender, I broke your head; what matter have you against me? SLENDER. Marry, sir, I have matter in my head against you; and against your conycatching rascals, Bardolph, Nym, and Pistol. They carried me to the tavern, and made me drunk, and afterwards picked my pocket. BARDOLPH. You Banbury cheese! SLENDER. Ay, it is no matter. PISTOL. How now, Mephostophilus! SLENDER. Ay, it is no matter. NYM. Slice, I say! pauca, pauca; slice! That's my humour. SLENDER. Where's Simple, my man? Can you tell, cousin? EVANS. Peace, I pray you. Now let us understand. There is three umpires in this
Chinese Simplified afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来. answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. broke: 打破. cabbage: 甘蓝菜, 包菜. cheese: 奶酪, 干酪, 乳酪, 乾酪. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. cousin: 表亲, 表哥, 堂表.
drunk: 喝了, 喝醉. humour: 幽默, 诙谐. laughed: 笑. matter: 事情, 事, 物质, 事项. picked: 精选的. pocket: 口袋, 衣袋, 兜儿, 窟窿. pray: 祈祷. sir: 先生, 爵士. slender: 细, 细长, 细长的. slice: 片, 切片, 一片, 薄片, 切. straight: 直, 海峡, 迳直, 直接,
笔直, 一直. tavern: 客栈, 酒馆. umpires: 裁判. understand: 了解, 明白, 理解, 领会.
William Shakespeare
9
matter, as I understand: that is--Master Page, fidelicet Master Page; and there is myself, fidelicet myself; and the three party is, lastly and finally, mine host of the Garter.% PAGE. We three to hear it and end it between them. EVANS. Fery goot: I will make a prief of it in my note-book; and we will afterwards ork upon the cause with as great discreetly as we can. FALSTAFF. Pistol! PISTOL. He hears with ears. EVANS. The tevil and his tam! what phrase is this, 'He hears with ear'? Why, it is affectations. FALSTAFF. Pistol, did you pick Master Slender's purse? SLENDER. Ay, by these gloves, did he--or I would I might never come in mine own great chamber again else!--of seven groats in mill-sixpences, and two Edward shovel-boards that cost me two shilling and two pence a-piece of Yead Miller, by these gloves. FALSTAFF. Is this true, Pistol? EVANS. No, it is false, if it is a pick-purse. PISTOL. Ha, thou mountain-foreigner!--Sir John and master mine, I combat challenge of this latten bilbo.
Chinese Simplified affectations: 假装. afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. challenge: 挑战. chamber: 议院, 房间. combat: 战斗. cost: 费用, 花费, 代价, 价款, 价钱是.
discreetly: 谨慎的. ears: 耳朵. false: 假, 虚伪, 虚假. finally: 最后, 到底, 终于, 最後, 总算. gloves: 手套. hear: 听见, 听取, 听. host: 主办, 主人, 寄主. lastly: 最后. latten: 金属薄板. master: 主, 大师, 主人, 主人翁,
师傅, 万事达, 硕士. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. myself: 我自己. phrase: 片语, 短语, 词组. pick: 掐, 采摘, 挑选, 挑, 鹤嘴锄, 采, 选择. purse: 钱包, 钱袋, 囊. seven: 七. shilling: 先令. understand: 了解, 明白, 理解, 领会.
10
The Merry Wives of Windsor
Word of denial in thy labras here! Word of denial! Froth and scum, thou liest.% SLENDER. By these gloves, then, 'twas he. NYM. Be avised, sir, and pass good humours; I will say 'marry trap' with you, if you run the nuthook's humour on me; that is the very note of it. SLENDER. By this hat, then, he in the red face had it; for though I cannot remember what I did when you made me drunk, yet I am not altogether an ass. FALSTAFF. What say you, Scarlet and John? BARDOLPH. Why, sir, for my part, I say the gentleman had drunk himself out of his five sentences. EVANS. It is his 'five senses'; fie, what the ignorance is! BARDOLPH. And being fap, sir, was, as they say, cashier'd; and so conclusions passed the careires. SLENDER. Ay, you spake in Latin then too; but 'tis no matter; I'll ne'er be drunk whilst I live again, but in honest, civil, godly company, for this trick; if I be drunk, I'll be drunk with those that have the fear of God, and not with drunken knaves. EVANS. So Got udge me, that is a virtuous mind. FALSTAFF. You hear all these matters denied, gentlemen; you hear it. [Enter ANNE PAGE with wine; MISTRESS FORD and MISTRESS PAGE.]
Chinese Simplified altogether: 总共, 一共. ass: 驴子. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. civil: 国内, 民事的. conclusions: 结论. denial: 否定. drunk: 喝了, 喝醉. drunken: 喝醉. froth: 泡. gentlemen: 绅士.
gloves: 手套. godly: 虔诚的, 敬神的. hat: 帽子. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. humour: 幽默, 诙谐. ignorance: 无知, 忽略. knaves: 流氓. live: 住, 活, 居住. note: 便条, 按语, 看到, 注意,
声调, 笔记, 注解. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘. red: 红, 红色, 红色的. remember: 记忆, 记得. trap: 圈套, 陷阱, 阱. trick: 手法, 骗术, 秘诀, 欺骗, 玩意儿, 花样. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气.
William Shakespeare
11
PAGE. Nay, daughter, carry the wine in; we'll drink within.% [Exit ANNE PAGE.] SLENDER. O heaven! this is Mistress Anne Page. PAGE. How now, Mistress Ford! FALSTAFF. Mistress Ford, by my troth, you are very well met; by your leave, good mistress. [Kissing her.] PAGE. Wife, bid these gentlemen welcome. Come, we have a hot venison pasty to dinner; come, gentlemen, I hope we shall drink down all unkindness. [Exeunt all but SHALLOW, SLENDER, and EVANS.] SLENDER. I had rather than forty shillings I had my Book of Songs and Sonnets here. [Enter SIMPLE.] How, Simple! Where have you been? I must wait on myself, must I? You have not the Book of Riddles about you, have you? SIMPLE. Book of Riddles! why, did you not lend it to Alice Shortcake upon Allhallowmas last, a fortnight afore Michaelmas? SHALLOW. Come, coz; come, coz; we stay for you. A word with you, coz; marry, this, coz: there is, as 'twere, a tender, a kind of tender, made afar off by Sir Hugh here: do you understand me? SLENDER. Ay, sir, you shall find me reasonable; if it be so, I shall do that that is reason.
Chinese Simplified afar: 远远地. bid: 出价, 企图, 标, 投标. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. dinner: 晚餐, 正餐. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. fortnight: 两星期, 两个星期. forty: 四十. gentlemen: 绅士. heaven: 天堂, 天, 天空. hope: 期望, 希望, 指望.
hot: 热. lend: 借出, 借. marry: 结婚. met: 遇见了. mistress: 女主人. myself: 我自己. reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理. reasonable: 合理, 合理的. sir: 先生, 爵士. stay: 延缓, 逗留, 停留.
tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. troth: 誓言. understand: 了解, 明白, 理解, 领会. venison: 野味. wait: 等待, 等, 伺候. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气.
12
The Merry Wives of Windsor
SHALLOW. Nay, but understand me.% SLENDER. So I do, sir. EVANS. Give ear to his motions, Master Slender: I will description the matter to you, if you pe capacity of it. SLENDER. Nay, I will do as my cousin Shallow says; I pray you pardon me; he's a justice of peace in his country, simple though I stand here. EVANS. But that is not the question; the question is concerning your marriage. SHALLOW. Ay, there's the point, sir. EVANS. Marry is it; the very point of it; to Mistress Anne Page. SLENDER. Why, if it be so, I will marry her upon any reasonable demands. EVANS. But can you affection the 'oman? Let us command to know that of your mouth or of your lips; for divers philosophers hold that the lips is parcel of the mouth: therefore, precisely, can you carry your good will to the maid? SHALLOW. Cousin Abraham Slender, can you love her? SLENDER. I hope, sir, I will do as it shall become one that would do reason. EVANS. Nay, Got's lords and his ladies! you must speak possitable, if you can carry her your desires towards her.
Chinese Simplified affection: 感情, 爱, 疾病影响. capacity: 容量, 才能, 潜力. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. concerning: 关於, 有关. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. demands: 要求. description: 描述. ear: 耳朵, 耳. hold: 握住, 持有, 把握, 包容,
认为, 保持. justice: 正义, 司法, 公正, 公平. ladies: 女洗手间. lips: 嘴唇. lords: 主人. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁. marry: 结婚. motions: 运动. mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻. parcel: 包裹, 包, 邮包.
pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. peace: 和平. pray: 祈祷. precisely: 就是, 恰恰, 精确地, 精确. reasonable: 合理, 合理的. speak: 说, 讲. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架.
William Shakespeare
13
SHALLOW. That you must. Will you, upon good dowry, marry her? SLENDER. I will do a greater thing than that upon your request, cousin, in any reason.% SHALLOW. Nay, conceive me, conceive me, sweet coz; what I do is to pleasure you, coz. Can you love the maid? SLENDER. I will marry her, sir, at your request; but if there be no great love in the beginning, yet heaven may decrease it upon better acquaintance, when we are married and have more occasion to know one another; I hope upon familiarity will grow more contempt. But if you say 'Marry her,' I will marry her; that I am freely dissolved, and dissolutely. EVANS. It is a fery discretion answer; save, the fall is in the ort 'dissolutely:' the ort is, according to our meaning, 'resolutely.' His meaning is good. SHALLOW. Ay, I think my cousin meant well. SLENDER. Ay, or else I would I might be hanged, la! SHALLOW. Here comes fair Mistress Anne. [Re-enter ANNE PAGE.] Would I were young for your sake, Mistress Anne! ANNE. The dinner is on the table; my father desires your worships' company. SHALLOW. I will wait on him, fair Mistress Anne!
Chinese Simplified according: 根据. acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者. beginning: 开头, 初, 开端, 开始. conceive: 构想. contempt: 轻视, 卑视. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. decrease: 缩小, 减少. dinner: 晚餐, 正餐. discretion: 慎重. dowry: 嫁妆.
fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. familiarity: 熟悉. freely: 自由地. greater: 更大的. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. heaven: 天堂, 天, 天空. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. married: 已婚, 已婚的.
marry: 结婚. meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着. occasion: 时机, 机会, 场合, 场面. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. request: 要求, 请求. sake: 缘故. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. sweet: 甜, 甜食, 糖果. worships: 崇拜.
14
The Merry Wives of Windsor
EVANS. Od's plessed will! I will not be absence at the grace.% [Exeunt SHALLOW and EVANS.] ANNE. Will't please your worship to come in, sir? SLENDER. No, I thank you, forsooth, heartily; I am very well. ANNE. The dinner attends you, sir. SLENDER. I am not a-hungry, I thank you, forsooth. Go, sirrah, for all you are my man, go wait upon my cousin Shallow. [Exit SIMPLE.] A justice of peace sometime may be beholding to his friend for a man. I keep but three men and a boy yet, till my mother be dead. But what though? Yet I live like a poor gentleman born. ANNE. I may not go in without your worship: they will not sit till you come. SLENDER. I' faith, I'll eat nothing; I thank you as much as though I did. ANNE. I pray you, sir, walk in. SLENDER. I had rather walk here, I thank you. I bruised my shin th' other day with playing at sword and dagger with a master of fence; three veneys for a dish of stewed prunes--and, by my troth, I cannot abide the smell of hot meat since. Why do your dogs bark so? Be there bears i' the town? ANNE. I think there are, sir; I heard them talked of.
Chinese Simplified abide: 守候, 遵守. absence: 缺席. attends: 参加. bark: 吠. bears: 忍耐. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dagger: 短剑, 匕首. dead: 死. dish: 菜, 碟.
dogs: 狗. eat: 吃. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fence: 篱笆, 栅栏, 栏位, 栏. gentleman: 绅士. meat: 肉. please: 请, 使高兴. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. pray: 祈祷. shin: 外小腿, 胫.
sirrah: 小子. sit: 坐. smell: 嗅, 臭, 香味. sometime: 某时, 日后, 日後. sword: 剑. talked: 谈话. till: 直到. town: 城镇, 城市, 市镇. troth: 誓言. walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步. worship: 崇拜, 礼拜.
William Shakespeare
15
SLENDER. I love the sport well; but I shall as soon quarrel at it as any man in England. You are afraid, if you see the bear loose, are you not? ANNE. Ay, indeed, sir.% SLENDER. That's meat and drink to me now. I have seen Sackerson loose twenty times, and have taken him by the chain; but I warrant you, the women have so cried and shrieked at it that it passed; but women, indeed, cannot abide 'em; they are very ill-favoured rough things. [Re-enter PAGE.] PAGE. Come, gentle Master Slender, come; we stay for you. SLENDER. I'll eat nothing, I thank you, sir. PAGE. By cock and pie, you shall not choose, sir! come, come. SLENDER. Nay, pray you lead the way. PAGE. Come on, sir. SLENDER. Mistress Anne, yourself shall go first. ANNE. Not I, sir; pray you keep on. SLENDER. Truly, I will not go first; truly, la! I will not do you that wrong. ANNE. I pray you, sir.
Chinese Simplified abide: 守候, 遵守. afraid: 危惧, 恐怕, 害怕. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. chain: 链, 链子, 连锁. choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取. cock: 公鸡. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料.
eat: 吃. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. ill-favoured: 难看的. indeed: 的确, 确实, 果真. lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领. loose: 松开, 松弛的. meat: 肉. pie: 馅饼. pray: 祈祷. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁.
sir: 先生, 爵士. soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日. sport: 运动. stay: 延缓, 逗留, 停留. thank: 感谢, 谢谢. truly: 真实地, 未免, 着实. twenty: 二十. warrant: 根据, 逮捕令. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. yourself: 你自己.
16
The Merry Wives of Windsor
SLENDER. I'll rather be unmannerly than troublesome. You do yourself wrong indeed, la! [Exeunt.]
SCENE II. THE SAME.% [Enter SIR HUGH EVANS and SIMPLE.] EVANS. Go your ways, and ask of Doctor Caius' house which is the way; and there dwells one Mistress Quickly, which is in the manner of his nurse, or his dry nurse, or his cook, or his laundry, his washer, and his wringer. SIMPLE. Well, sir. EVANS. Nay, it is petter yet. Give her this letter; for it is a 'oman that altogether's acquaintance with Mistress Anne Page; and the letter is to desire and require her to solicit your master's desires to Mistress Anne Page. I pray you be gone: I will make an end of my dinner; there's pippins and cheese to come. [Exeunt.]
SCENE III. A ROOM IN THE GARTER INN. [Enter FALSTAFF, HOST, BARDOLPH, NYM, PISTOL, and ROBIN.]
Chinese Simplified acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者. ask: 问, 询问. cheese: 奶酪, 干酪, 乳酪, 乾酪. cook: 厨子, 厨司, 厨师, 炊事员, 烹调, 煮, 烹煮. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. dinner: 晚餐, 正餐. dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥. dwells: 居住.
gone: 去. indeed: 的确, 确实, 果真. laundry: 洗衣店, 洗衣房. letter: 字母, 信. manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气. nurse: 护士, 哺乳, 照料. pray: 祈祷. require: 要求, 要有, 需要. sir: 先生, 爵士. solicit: 征求, 请求, 恳求.
troublesome: 淘神, 讨厌, 麻烦, 麻烦的, 伤脑筋. washer: 洗衣机, 垫圈. ways: 方法. wringer: 敲诈者, 绞扭的人, 勒索者. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. yourself: 你自己.
William Shakespeare
17
FALSTAFF. Mine host of the Garter! HOST. What says my bully rook? Speak scholarly and wisely.% FALSTAFF. Truly, mine host, I must turn away some of my followers. HOST. Discard, bully Hercules; cashier; let them wag; trot, trot. FALSTAFF. I sit at ten pounds a week. HOST. Thou'rt an emperor, Caesar, Keiser, and Pheazar. I will entertain Bardolph; he shall draw, he shall tap; said I well, bully Hector? FALSTAFF. Do so, good mine host. HOST. I have spoke; let him follow. [To BARDOLPH] Let me see thee froth and lime. I am at a word; follow. [Exit.] FALSTAFF. Bardolph, follow him. A tapster is a good trade; an old cloak makes a new jerkin; a withered serving-man a fresh tapster. Go; adieu. BARDOLPH. It is a life that I have desired; I will thrive. PISTOL. O base Hungarian wight! Wilt thou the spigot wield? [Exit BARDOLPH.] NYM. He was gotten in drink. Is not the humour conceited?
Chinese Simplified adieu: 再会. base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. bully: 欺负. cashier: 出纳员. cloak: 斗篷, 大衣, 外套. conceited: 自负, 骄傲, 狂想的, 逞能的, 自负的. desired: 所需的. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. emperor: 皇帝, 辟.
entertain: 款待, 招待. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新. froth: 泡. host: 主办, 主人, 寄主. humour: 幽默, 诙谐. jerkin: 短上衣, 紧身上衣. lime: 石灰. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. scholarly: 饱学, 有学问的.
tap: 轻打, 龙头, 剥啄, 轻拍, 分接头, 轻敲. thee: 你. thrive: 兴盛, 勃发. trade: 贸易, 商业, 经贸. trot: 快步跑, 小跑. turn: 转动, 转弯. wag: 摇摆, 摇, 摇动. wield: 执掌, 挥. wilt: 枯萎. withered: 枯.
18
The Merry Wives of Windsor
FALSTAFF. I am glad I am so acquit of this tinder-box: his thefts were too open; his filching was like an unskilful singer--he kept not time.% NYM. The good humour is to steal at a minim's rest. PISTOL. 'Convey' the wise it call. 'Steal!' foh! A fico for the phrase! FALSTAFF. Well, sirs, I am almost out at heels. PISTOL. Why, then, let kibes ensue. FALSTAFF. There is no remedy; I must cony-catch; I must shift. PISTOL. Young ravens must have food. FALSTAFF. Which of you know Ford of this town? PISTOL. I ken the wight; he is of substance good. FALSTAFF. My honest lads, I will tell you what I am about. PISTOL. Two yards, and more. FALSTAFF. No quips now, Pistol. Indeed, I am in the waist two yards about; but I am now about no waste; I am about thrift. Briefly, I do mean to make love to Ford's wife; I spy entertainment in her; she discourses, she carves, she gives the leer of invitation; I can construe the action of her familiar style; and the
Chinese Simplified acquit: 宣判无罪. briefly: 简略地, 概括. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. construe: 串讲. discourses: 谈话. ensue: 缘起. entertainment: 娱乐. food: 食物, 食品, 粮食, 养料. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切.
humour: 幽默, 诙谐. invitation: 邀请. ken: 眼界, 知识范围. kept: 收存. lads: 少年. remedy: 补救, 治疗法, 挽救. rest: 休息, 安息, 其余. shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换. spy: 间谍, 特务. steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取.
style: 方式, 风格, 式样, 样式, 试样, 笔调, 模样, 作风. substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体. thrift: 节俭. waist: 腰部, 腰. waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆. wise: 高明, 明智的, 英明. yards: 场地.
William Shakespeare
19
hardest voice of her behaviour, to be Englished rightly, is 'I am Sir John Falstaff's.' PISTOL. He hath studied her will, and translated her will out of honesty into English.% NYM. The anchor is deep; will that humour pass? FALSTAFF. Now, the report goes she has all the rule of her husband's purse; he hath a legion of angels. PISTOL. As many devils entertain; and 'To her, boy,' say I. NYM. The humour rises; it is good; humour me the angels. FALSTAFF. I have writ me here a letter to her; and here another to Page's wife, who even now gave me good eyes too, examined my parts with most judicious oeillades; sometimes the beam of her view gilded my foot, sometimes my portly belly. PISTOL. Then did the sun on dunghill shine. NYM. I thank thee for that humour. FALSTAFF. O! she did so course o'er my exteriors with such a greedy intention that the appetite of her eye did seem to scorch me up like a burning-glass. Here's another letter to her: she bears the purse too; she is a region in Guiana, all gold and bounty. I will be cheator to them both, and they shall be exchequers to me; they shall be my East and West Indies, and I will trade to them both.
Chinese Simplified anchor: 锚. angels: 天使. appetite: 食欲. beam: 波束, 光束, 播送, 横梁, 光线, 桁. behaviour: 行为, 品行. belly: 肚子, 腹部, 腹. bounty: 恩惠, 慷慨. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. dunghill: 粪堆, 堆肥.
eye: 眼睛, 目, 鼻儿. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. gilded: 镀金的, 有钱的. goes: 去. greedy: 贪心, 贪心的. honesty: 诚实. intention: 意图, 打算, 动机, 心意, 心眼儿, 用心, 用意, 念头. judicious: 恰如其份. legion: 军团. parts: 部件.
region: 区域, 地区, 地域, 一带, 区, 境. rightly: 正确地. rule: 统治, 规则, 规章, 规矩, 宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下. scorch: 烧焦. seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象. shine: 发光, 发亮, 照射, 照耀, 光. sun: 太阳, 星期日, 曝. writ: 令状, 命令.
20
The Merry Wives of Windsor
Go, bear thou this letter to Mistress Page; and thou this to Mistress Ford. We will thrive, lads, we will thrive. PISTOL. Shall I Sir Pandarus of Troy become, And by my side wear steel? then Lucifer take all! NYM. I will run no base humour. Here, take the humour-letter; I will keep the haviour of reputation.% FALSTAFF. [To ROBIN] Hold, sirrah; bear you these letters tightly; Sail like my pinnace to these golden shores. Rogues, hence, avaunt! vanish like hailstones, go; Trudge, plod away o' hoof; seek shelter, pack! Falstaff will learn the humour of this age; French thrift, you rogues; myself, and skirted page. [Exeunt FALSTAFF and ROBIN.] PISTOL. Let vultures gripe thy guts! for gourd and fullam holds, And high and low beguile the rich and poor; Tester I'll have in pouch when thou shalt lack, Base Phrygian Turk! NYM. I have operations in my head which be humours of revenge. PISTOL. Wilt thou revenge? NYM. By welkin and her star! PISTOL. With wit or steel?
Chinese Simplified base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. golden: 金色, 金色的, 金黄. gourd: 葫芦. gripe: 肠痛, 使肠痛, 紧握, 使苦恼. guts: 内脏. hence: 因此, 於是. hoof: 蹄. humour: 幽默, 诙谐.
lads: 少年. learn: 学, 学习. letters: 信件, 函件. low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的. operations: 操作. page: 页, 页面, 小听差. plod: 沉重缓慢走. pouch: 小袋. revenge: 报复, 报仇. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,
征求, 找. shelter: 庇护, 隐藏处. sirrah: 小子. star: 星, 明星, 恒星, 星星. steel: 钢, 钢铁. thrift: 节俭. thrive: 兴盛, 勃发. vanish: 冰释, 消失. vultures: 兀鹰. wear: 穿带, 穿. wit: 风趣, 机智, 智慧.
William Shakespeare
21
NYM. With both the humours, I: I will discuss the humour of this love to Page. PISTOL. And I to Ford shall eke unfold How Falstaff, varlet vile, His dove will prove, his gold will hold, And his soft couch defile.% NYM. My humour shall not cool: I will incense Page to deal with poison; I will possess him with yellowness, for the revolt of mine is dangerous: that is my true humour. PISTOL. Thou art the Mars of malcontents; I second thee; troop on. [Exeunt.]
SCENE 4. A ROOM IN DOCTOR CAIUS'S HOUSE. [Enter MISTRESS QUICKLY, and SIMPLE.] QUICKLY. What, John Rugby! [Enter RUGBY.] I pray thee go to the casement, and see if you can see my master, Master Doctor Caius, coming: if he do, i' faith, and find anybody in the house, here will be an old abusing of God's patience and the King's English. RUGBY. I'll go watch. QUICKLY. Go; and we'll have a posset for't soon at night, in faith, at the latter end of a sea-coal fire.
Chinese Simplified abusing: 滥用. anybody: 任何人. art: 艺术, 美术, 功夫. casement: 窗子, 窗扉. coming: 未来, 到来. cool: 凉, 镇静, 镇定, 凉爽, 凉爽的. couch: 睡椅. dangerous: 危险, 危险的. deal: 处理. discuss: 商讨, 商谈, 讨论, 商榷,
洽谈. dove: 鸽. eke: 增补. gold: 金, 黄金. humour: 幽默, 诙谐. incense: 香, 香气, 激怒. latter: 后者. patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害. possess: 抱有, 具有, 附, 拥有,
占有, 具备, 有着. posset: 牛奶甜酒. pray: 祈祷. prove: 证明. revolt: 反叛, 造反, 暴乱, 起义, 反抗. soft: 柔软, 柔和, 柔软的. thee: 你. troop: 部队. unfold: 开展, 展开, 折开, 舒展. watch: 观看, 手表, 监视.
22
The Merry Wives of Windsor
[Exit RUGBY.] An honest, willing, kind fellow, as ever servant shall come in house withal; and, I warrant you, no tell-tale nor no breed-bate; his worst fault is that he is given to prayer; he is something peevish that way; but nobody but has his fault; but let that pass. Peter Simple you say your name is? SIMPLE. Ay, for fault of a better.% QUICKLY. And Master Slender's your master? SIMPLE. Ay, forsooth. QUICKLY. Does he not wear a great round beard, like a glover's paring-knife? SIMPLE. No, forsooth; he hath but a little whey face, with a little yellow beard--a canecoloured beard. QUICKLY. A softly-sprighted man, is he not? SIMPLE. Ay, forsooth; but he is as tall a man of his hands as any is between this and his head; he hath fought with a warrener. QUICKLY. How say you?--O! I should remember him. Does he not hold up his head, as it were, and strut in his gait? SIMPLE. Yes, indeed, does he. QUICKLY. Well, heaven send Anne Page no worse fortune! Tell Master Parson Evans I will do what I can for your master: Anne is a good girl, and I wish--
Chinese Simplified beard: 胡须, 胡子. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. fellow: 同伴, 伙伴. fortune: 幸运, 命运, 运气. fought: 打. gait: 步调, 步法, 步态. girl: 女孩, 姑娘, 女孩子. hands: 手. heaven: 天堂, 天, 天空. hold: 握住, 持有, 把握, 包容,
认为, 保持. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. nobody: 没有人, 没人. nor: 也不. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘. prayer: 祷告, 祈祷.
send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. servant: 仆人, 佣人, 用人. strut: 昂首阔步. tall: 高大的, 高大. warrant: 根据, 逮捕令. wear: 穿带, 穿. willing: 愿意, 高兴, 情愿的. worse: 更坏, 更糟. worst: 最坏的. yellow: 黄, 黄色.
William Shakespeare
23
[Re-enter RUGBY.] RUGBY. Out, alas! here comes my master.% QUICKLY. We shall all be shent. Run in here, good young man; go into this closet. [Shuts SIMPLE in the closet.] He will not stay long. What, John Rugby! John! what, John, I say! Go, John, go inquire for my master; I doubt he be not well that he comes not home. [Exit RUGBY.] [Sings.] And down, down, adown-a, etc. [Enter DOCTOR CAIUS.] CAIUS. Vat is you sing? I do not like des toys. Pray you, go and vetch me in my closet une boitine verde--a box, a green-a box: do intend vat I speak? a greena box. QUICKLY. Ay, forsooth, I'll fetch it you. [Aside] I am glad he went not in himself: if he had found the young man, he would have been horn-mad. CAIUS. Fe, fe, fe fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m'en vais a la cour-- la grande affaire. QUICKLY. Is it this, sir? CAIUS. Oui; mettez le au mon pocket: depechez, quickly-Vere is dat knave, Rugby? QUICKLY. What, John Rugby? John!
Chinese Simplified alas: 呜呼. box: 箱, 匣, 包厢, 拳击, 拳打. closet: 壁橱. comes: 来. doubt: 怀疑, 疑. etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问, 跑江湖. fetch: 拿, 取, 带来. fort: 堡垒. glad: 高兴, 高兴的.
il: 不. inquire: 查调, 质问, 询问. intend: 意图, 有意, 打算. knave: 无赖, 流氓. ma: 妈, 马, 文学硕士. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mon: 星期一. pocket: 口袋, 衣袋, 兜儿, 窟窿. pray: 祈祷. sing: 唱, 歌唱, 唱歌.
sir: 先生, 爵士. speak: 说, 讲. stay: 延缓, 逗留, 停留. vat: 大桶, 瓮. vetch: 野豌豆.
24
The Merry Wives of Windsor
[Re-enter RUGBY.] RUGBY. Here, sir.% CAIUS. You are John Rugby, and you are Jack Rugby: come, take-a your rapier, and come after my heel to de court. RUGBY. 'Tis ready, sir, here in the porch. CAIUS. By my trot, I tarry too long--Od's me! Qu'ay j'oublie? Dere is some simples in my closet dat I vill not for the varld I shall leave behind. QUICKLY. [Aside.] Ay me, he'll find the young man there, and be mad! CAIUS. O diable, diable! vat is in my closet?--Villainy! larron! [Pulling SIMPLE out.] Rugby, my rapier! QUICKLY. Good master, be content. CAIUS. Verefore shall I be content-a? QUICKLY. The young man is an honest man. CAIUS. What shall de honest man do in my closet? dere is no honest man dat shall come in my closet. QUICKLY. I beseech you, be not so phlegmatic. Hear the truth of it: he came of an errand to me from Parson Hugh.
Chinese Simplified beseech: 恳求, 请愿. closet: 壁橱. content: 内容, 要旨, 含量. de: 可选择丢弃. errand: 差使. hear: 听见, 听取, 听. heel: 脚跟, 踵, 踝部. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. leave: 别离, 动身, 离开, 起身.
mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. porch: 阳台, 门廊. rapier: 轻剑. ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当. sir: 先生, 爵士. tarry: 耽搁, 逗留. trot: 快步跑, 小跑. truth: 真理, 实话.
vat: 大桶, 瓮.
William Shakespeare
25
CAIUS. Vell.% SIMPLE. Ay, forsooth, to desire her to-QUICKLY. Peace, I pray you. CAIUS. Peace-a your tongue!--Speak-a your tale. SIMPLE. To desire this honest gentlewoman, your maid, to speak a good word to Mistress Anne Page for my master, in the way of marriage. QUICKLY. This is all, indeed, la! but I'll ne'er put my finger in the fire, and need not. CAIUS. Sir Hugh send-a you?--Rugby, baillez me some paper: tarry you a little-a while. [Writes.] QUICKLY. I am glad he is so quiet: if he had been throughly moved, you should have heard him so loud and so melancholy. But notwithstanding, man, I'll do you your master what good I can; and the very yea and the no is, the French doctor, my master--I may call him my master, look you, for I keep his house; and I wash, wring, brew, bake, scour, dress meat and drink, make the beds, and do all myself-SIMPLE. 'Tis a great charge to come under one body's hand. QUICKLY. Are you avis'd o' that? You shall find it a great charge; and to be up early and down late; but notwithstanding,--to tell you in your ear,--I would have no words of it--my master himself is in love with Mistress Anne Page; but notwithstanding that, I know Anne's mind, that's neither here nor there.
Chinese Simplified bake: 烤, 烘, 焙烧, 烘烤, 焙. beds: 床. brew: 酿造. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. dress: 服装, 打扮. finger: 手指, 指头. gentlewoman: 贵妇人.
glad: 高兴, 高兴的. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. loud: 高声, 大声, 大声的. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. meat: 肉. melancholy: 愁绪, 忧郁地. neither: 也不, 二者, 两者都不是. notwithstanding: 虽然, 尽管.
pray: 祈祷. quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的. scour: 擦洗, 擦亮, 搜索. tale: 故事. tarry: 耽搁, 逗留. wash: 洗涤, 洗刷, 洗. wring: 拧, 拧扭. yea: 是的.
26
The Merry Wives of Windsor
CAIUS. You jack'nape; give-a dis letter to Sir Hugh; by gar, it is a shallenge: I will cut his troat in de Park; and I will teach a scurvy jack-a-nape priest to meddle or make. You may be gone; it is not good you tarry here: by gar, I will cut all his two stones; by gar, he shall not have a stone to throw at his dog.% [Exit SIMPLE.] QUICKLY. Alas, he speaks but for his friend. CAIUS. It is no matter-a ver dat:--do not you tell-a me dat I shall have Anne Page for myself? By gar, I vill kill de Jack priest; and I have appointed mine host of de Jartiere to measure our weapon. By gar, I vill myself have Anne Page. QUICKLY. Sir, the maid loves you, and all shall be well. We must give folks leave to prate: what, the good-jer! CAIUS. Rugby, come to the court vit me. By gar, if I have not Anne Page, I shall turn your head out of my door. Follow my heels, Rugby. [Exeunt CAIUS and RUGBY.] QUICKLY. You shall have An fool's-head of your own. No, I know Anne's mind for that: never a woman in Windsor knows more of Anne's mind than I do; nor can do more than I do with her, I thank heaven. FENTON. [Within.] Who's within there? ho! QUICKLY. Who's there, I trow? Come near the house, I pray you. [Enter FENTON.]
Chinese Simplified appointed: 指定的, 指定. cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口. de: 可选择丢弃. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. friend: 朋友, 熟人, 友人. heaven: 天堂, 天, 天空. ho: 吓声. host: 主办, 主人, 寄主. kill: 打死, 杀害, 杀死.
knows: 知道. letter: 字母, 信. loves: 爱, 热爱. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量, 测量, 量. meddle: 干预, 干涉. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. myself: 我自己. near: 近, 靠近, 接近, 比邻. nor: 也不.
prate: 空谈, 唠叨, 多嘴, 无聊话. pray: 祈祷. priest: 牧师, 祭司. scurvy: 坏血病. stone: 石头, 石. stones: 石头. tarry: 耽搁, 逗留. teach: 教, 教导, 讲课. thank: 感谢, 谢谢. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. weapon: 武器.
William Shakespeare
27
FENTON. How now, good woman! how dost thou? QUICKLY. The better, that it pleases your good worship to ask.% FENTON. What news? how does pretty Mistress Anne? QUICKLY. In truth, sir, and she is pretty, and honest, and gentle; and one that is your friend, I can tell you that by the way; I praise heaven for it. FENTON. Shall I do any good, thinkest thou? Shall I not lose my suit? QUICKLY. Troth, sir, all is in His hands above; but notwithstanding, Master Fenton, I'll be sworn on a book she loves you. Have not your worship a wart above your eye? FENTON. Yes, marry, have I; what of that? QUICKLY. Well, thereby hangs a tale; good faith, it is such another Nan; but, I detest, an honest maid as ever broke bread. We had an hour's talk of that wart; I shall never laugh but in that maid's company;--but, indeed, she is given too much to allicholy and musing. But for you --well, go to. FENTON. Well, I shall see her to-day. Hold, there's money for thee; let me have thy voice in my behalf: if thou seest her before me, commend me. QUICKLY. Will I? i' faith, that we will; and I will tell your worship more of the wart the next time we have confidence; and of other wooers.
Chinese Simplified behalf: 代表. bread: 面包. broke: 打破. commend: 表彰, 表扬. confidence: 信心, 自信. detest: 憎恨, 嫌, 憎恶. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. heaven: 天堂, 天, 天空. hold: 握住, 持有, 把握, 包容,
认为, 保持. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. laugh: 笑. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. loves: 爱, 热爱. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. marry: 结婚. notwithstanding: 虽然, 尽管. praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞,
夸奖. pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽. suit: 适应, 一套. sworn: 立誓. tale: 故事. thee: 你. thereby: 从而, 因此. truth: 真理, 实话. wart: 疣, 赘疣. worship: 崇拜, 礼拜.
28
The Merry Wives of Windsor
FENTON. Well, farewell; I am in great haste now.% QUICKLY. Farewell to your worship.--[Exit FENTON.] Truly, an honest gentleman; but Anne loves him not; for I know Anne's mind as well as another does. Out upon 't, what have I forgot? [Exit.]
Chinese Simplified farewell: 送别, 告辞, 告别. gentleman: 绅士. haste: 匆忙. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. loves: 爱, 热爱.
William Shakespeare
ACT
29
%II
SCENE I. BEFORE PAGE'S HOUSE [Enter MISTRESS PAGE, with a letter.] MRS. PAGE. What! have I scaped love-letters in the holiday-time of my beauty, and am I now a subject for them? Let me see. [Reads.] 'Ask me no reason why I love you; for though Love use Reason for his precisian, he admits him not for his counsellor. You are not young, no more am I; go to, then, there's sympathy: you are merry, so am I; ha! ha! then there's more sympathy; you love sack, and so do I; would you desire better sympathy? Let it suffice thee, Mistress Page, at the least, if the love of soldier can suffice, that I love thee. I will not say, pity me: 'tis not a soldier-like phrase; but I say, Love me. By me, Thine own true knight, By day or night, Or any kind of light, With all his might,
Chinese Simplified admits: 承认. beauty: 美人, 美丽, 美. counsellor: 参赞, 辅导员. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. ha: 哈. knight: 爵士, 骑士. least: 最少, 至少, 最少的. light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光. merry: 快乐, 愉快的.
phrase: 片语, 短语, 词组. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理. sack: 大袋子, 开除. soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家. subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课. sympathy: 同情. thee: 你.
true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的.
30
The Merry Wives of Windsor
For thee to fight, JOHN FALSTAFF.' What a Herod of Jewry is this! O wicked, wicked world! One that is wellnigh worn to pieces with age to show himself a young gallant. What an unweighed behaviour hath this Flemish drunkard picked, with the devil's name! out of my conversation, that he dares in this manner assay me? Why, he hath not been thrice in my company! What should I say to him? I was then frugal of my mirth:--Heaven forgive me! Why, I'll exhibit a bill in the parliament for the putting down of men. How shall I be revenged on him? for revenged I will be, as sure as his guts are made of puddings.% [Enter MISTRESS FORD.] MRS. FORD. Mistress Page! trust me, I was going to your house. MRS. PAGE. And, trust me, I was coming to you. You look very ill. MRS. FORD. Nay, I'll ne'er believe that; I have to show to the contrary. MRS. PAGE. Faith, but you do, in my mind. MRS. FORD. Well, I do, then; yet, I say, I could show you to the contrary. O, Mistress Page! give me some counsel. MRS. PAGE. What's the matter, woman? MRS. FORD. O woman, if it were not for one trifling respect, I could come to such honour! MRS. PAGE. Hang the trifle, woman; take the honour. What is it?--Dispense with trifles;-what is it?
Chinese Simplified assay: 试金, 化验. behaviour: 行为, 品行. bill: 法案, 帐单, 账单, 发单. coming: 未来, 到来. contrary: 相反, 反而, 相反的. conversation: 谈话, 会话. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. drunkard: 酒鬼. exhibit: 陈列, 证物, 展览. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕,
饶恕. frugal: 节约, 节俭. gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的. guts: 内脏. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气. mrs: 夫人, 太太. parliament: 国会, 议会, 议院.
picked: 精选的. respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重. sure: 肯定. thee: 你. thrice: 三次, 三倍的. trifle: 琐事, 小事. trifling: 些许, 不重要的. trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信. wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性. worn: 穿.
William Shakespeare
31
MRS. FORD. If I would but go to hell for an eternal moment or so, I could be knighted.% MRS. PAGE. What? thou liest. Sir Alice Ford! These knights will hack; and so thou shouldst not alter the article of thy gentry. MRS. FORD. We burn daylight: here, read, read; perceive how I might be knighted. I shall think the worse of fat men as long as I have an eye to make difference of men's liking: and yet he would not swear; praised women's modesty; and gave such orderly and well-behaved reproof to all uncomeliness that I would have sworn his disposition would have gone to the truth of his words; but they do no more adhere and keep place together than the Hundredth Psalm to the tune of 'Greensleeves.' What tempest, I trow, threw this whale, with so many tuns of oil in his belly, ashore at Windsor? How shall I be revenged on him? I think the best way were to entertain him with hope, till the wicked fire of lust have melted him in his own grease. Did you ever hear the like? MRS. PAGE. Letter for letter, but that the name of Page and Ford differs. To thy great comfort in this mystery of ill opinions, here's the twin-brother of thy letter; but let thine inherit first, for, I protest, mine never shall. I warrant he hath a thousand of these letters, writ with blank space for different names, sure, more, and these are of the second edition. He will print them, out of doubt; for he cares not what he puts into the press, when he would put us two: I had rather be a giantess and lie under Mount Pelion. Well, I will find you twenty lascivious turtles ere one chaste man. MRS. FORD. Why, this is the very same; the very hand, the very words. What doth he think of us? MRS. PAGE. Nay, I know not; it makes me almost ready to wrangle with mine own honesty. I'll entertain myself like one that I am not acquainted withal; for,
Chinese Simplified adhere: 固守, 附着, 附贴. alter: 更改, 变更, 修改, 改变, 改. ashore: 岸上, 上岸. blank: 空白, 空白的, 空. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. chaste: 有道德, 纯洁的, 贤惠. daylight: 日光, 白天. disposition: 意向, 性格, 脾气, 安排, 部署. edition: 版本, 本子, 期. eternal: 永远, 永恒, 永恒的,
万古长青, 永久的. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪. gentry: 名流. grease: 油脂. hack: 劈, 砍. inherit: 继承. lascivious: 好色的, 淫荡的. liking: 爱好. lust: 欲望, 肉欲, 色情. modesty: 谦逊.
mystery: 神秘. opinions: 意见. orderly: 有秩序地. perceive: 察觉, 觉察. reproof: 非难, 谴责. swear: 立誓, 发誓. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. tune: 调子, 调. well-behaved: 规矩, 乖顺. whale: 鲸鱼. wrangle: 争论, 口角.
32
The Merry Wives of Windsor
sure, unless he know some strain in me that I know not myself, he would never have boarded me in this fury.% MRS. FORD. 'Boarding' call you it? I'll be sure to keep him above deck. MRS. PAGE. So will I; if he come under my hatches, I'll never to sea again. Let's be revenged on him; let's appoint him a meeting, give him a show of comfort in his suit, and lead him on with a fine-baited delay, till he hath pawned his horses to mine host of the Garter. MRS. FORD. Nay, I will consent to act any villainy against him that may not sully the chariness of our honesty. O, that my husband saw this letter! It would give eternal food to his jealousy. MRS. PAGE. Why, look where he comes; and my good man too: he's as far from jealousy as I am from giving him cause; and that, I hope, is an unmeasurable distance. MRS. FORD. You are the happier woman. MRS. PAGE. Let's consult together against this greasy knight. Come hither. [They retire.] [Enter FORD, PISTOL, and PAGE and NYM.] FORD. Well, I hope it be not so. PISTOL. Hope is a curtal dog in some affairs: Sir John affects thy wife. FORD. Why, sir, my wife is not young.
Chinese Simplified affects: 影响. eternal: 永远, 永恒, 永恒的, appoint: 指定, 委任. 万古长青, 永久的. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, giving: 慷慨, 给予物. 缘由, 造成. greasy: 泥泞的, 油性的. comfort: 安慰. happier: 快乐的, 幸福的. consent: 同意. hither: 到此处. consult: 请教, 商量, 参照. honesty: 诚实. deck: 甲板. host: 主办, 主人, 寄主. delay: 延迟, 延期, 耽搁, 耽误, 耽. husband: 丈夫, 爱人, 老公. distance: 距离. jealousy: 妒忌, 吃醋. dog: 狗, 犬. knight: 爵士, 骑士.
meeting: 会议, 集会, 会晤, 会见, 聚会. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. sea: 海. strain: 拉紧, 种, 系, 紧张, 菌株, 品系. suit: 适应, 一套. sully: 玷污. till: 直到. unless: 除非. villainy: 凶恶.
William Shakespeare
33
PISTOL. He woos both high and low, both rich and poor, Both young and old, one with another, Ford; He loves the gallimaufry. Ford, perpend.% FORD. Love my wife! PISTOL. With liver burning hot: prevent, or go thou, Like Sir Actaeon he, with Ringwood at thy heels.-O! odious is the name! FORD. What name, sir? PISTOL. The horn, I say. Farewell: Take heed; have open eye, for thieves do foot by night; Take heed, ere summer comes, or cuckoo birds do sing. Away, Sir Corporal Nym. Believe it, Page; he speaks sense. [Exit PISTOL.] FORD. [Aside] I will be patient: I will find out this. NYM. [To PAGE] And this is true; I like not the humour of lying. He hath wronged me in some humours: I should have borne the humoured letter to her; but I have a sword, and it shall bite upon my necessity. He loves your wife; there's the short and the long. My name is Corporal Nym; I speak, and I avouch 'tis true. My name is Nym, and Falstaff loves your wife. Adieu. I love not the humour of bread and cheese; and there's the humour of it. Adieu.
Chinese Simplified adieu: 再会. avouch: 声言. birds: 禽, 禽类, 鸟. bite: 咬, 辣, 咬伤. bread: 面包. cheese: 奶酪, 干酪, 乳酪, 乾酪. comes: 来. cuckoo: 杜鹃鸟, 布谷鸟, 杜鹃. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. ford: 涉过.
heed: 注意, 理会, 理睬. horn: 角, 犄角. hot: 热. humour: 幽默, 诙谐. letter: 字母, 信. liver: 肝脏. loves: 爱, 热爱. low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的. lying: 撒谎的. necessity: 必要性, 必然, 必需品, 必需.
odious: 可憎. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人. prevent: 预防. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. short: 短, 矮, 小结, 短暂. speak: 说, 讲. summer: 夏天, 夏季. sword: 剑. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆.
34
The Merry Wives of Windsor
[Exit NYM.] PAGE. [Aside.] 'The humour of it,' quoth 'a! Here's a fellow frights English out of his wits.% FORD. I will seek out Falstaff. PAGE. I never heard such a drawling, affecting rogue. FORD. If I do find it: well. PAGE. I will not believe such a Cataian, though the priest o' the town commended him for a true man. FORD. 'Twas a good sensible fellow: well. PAGE. How now, Meg! MRS. PAGE. Whither go you, George?--Hark you. MRS. FORD. How now, sweet Frank! why art thou melancholy? FORD. I melancholy! I am not melancholy. Get you home, go. MRS. FORD. Faith, thou hast some crotchets in thy head now. Will you go, Mistress Page?
Chinese Simplified affecting: 动人的. art: 艺术, 美术, 功夫. fellow: 同伴, 伙伴. heard: 听见. humour: 幽默, 诙谐. melancholy: 愁绪, 忧郁地. mrs: 夫人, 太太. priest: 牧师, 祭司. rogue: 流氓. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找.
sensible: 明智, 懂事, 感觉得到的, 可感觉到的. sweet: 甜, 甜食, 糖果. town: 城镇, 城市, 市镇. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的.
William Shakespeare
35
MRS. PAGE. Have with you. You'll come to dinner, George? [Aside to MRS. FORD] Look who comes yonder: she shall be our messenger to this paltry knight.% MRS. FORD. [Aside to MRS. PAGE] Trust me, I thought on her: she'll fit it. [Enter MISTRESS QUICKLY.] MRS. PAGE. You are come to see my daughter Anne? QUICKLY. Ay, forsooth; and, I pray, how does good Mistress Anne? MRS. PAGE. Go in with us and see; we'd have an hour's talk with you. [Exeunt MISTRESS PAGE, MISTRESS FORD, and MISTRESS QUICKLY.] PAGE. How now, Master Ford! FORD. You heard what this knave told me, did you not? PAGE. Yes; and you heard what the other told me? FORD. Do you think there is truth in them? PAGE. Hang 'em, slaves! I do not think the knight would offer it; but these that accuse him in his intent towards our wives are a yoke of his discarded men; very rogues, now they be out of service. FORD. Were they his men?
Chinese Simplified accuse: 控告, 控诉. aside: 在旁边, 一旁. comes: 来. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. dinner: 晚餐, 正餐. fit: 合适, 适应, 适合, 适. ford: 涉过. heard: 听见. intent: 意图, 念头. knave: 无赖, 流氓. knight: 爵士, 骑士.
messenger: 信差. mrs: 夫人, 太太. offer: 捐助, 开设, 提供. page: 页, 页面, 小听差. paltry: 无价值的. pray: 祈祷. talk: 谈话, 报告, 言语, 谈. truth: 真理, 实话. yoke: 轭, 束缚. yonder: 那边.
36
The Merry Wives of Windsor
PAGE. Marry, were they.% FORD. I like it never the better for that. Does he lie at the Garter? PAGE. Ay, marry, does he. If he should intend this voyage toward my wife, I would turn her loose to him; and what he gets more of her than sharp words, let it lie on my head. FORD. I do not misdoubt my wife; but I would be loath to turn them together. A man may be too confident. I would have nothing 'lie on my head': I cannot be thus satisfied. PAGE. Look where my ranting host of the Garter comes. There is either liquor in his pate or money in his purse when he looks so merrily. [Enter HOST and SHALLOW.] How now, mine host! HOST. How now, bully-rook! Thou'rt a gentleman. Cavaliero-justice, I say! SHALLOW. I follow, mine host, I follow. Good even and twenty, good Master Page! Master Page, will you go with us? We have sport in hand. HOST. Tell him, cavaliero-justice; tell him, bully-rook. SHALLOW. Sir, there is a fray to be fought between Sir Hugh the Welsh priest and Caius the French doctor. FORD. Good mine host o' the Garter, a word with you.
Chinese Simplified cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. comes: 来. confident: 确信, 有信心. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. fought: 打. gentleman: 绅士. host: 主办, 主人, 寄主. intend: 意图, 有意, 打算.
lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. liquor: 酒, 酒精饮料, 液体. loath: 厌恶. looks: 样子, 姿容, 神态, 看. loose: 松开, 松弛的. marry: 结婚. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. merrily: 快乐地. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. priest: 牧师, 祭司.
purse: 钱包, 钱袋, 囊. satisfied: 满意, 乐意, 心满意足的. sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利. sport: 运动. toward: 朝向. turn: 转动, 转弯. twenty: 二十. voyage: 航行. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆. word: 字, 词, 单词, 誓言.
William Shakespeare
37
HOST. What say'st thou, my bully-rook? [They go aside.] SHALLOW. [To PAGE.] Will you go with us to behold it? My merry host hath had the measuring of their weapons; and, I think, hath appointed them contrary places; for, believe me, I hear the parson is no jester. Hark, I will tell you what our sport shall be. [They converse apart.] HOST. Hast thou no suit against my knight, my guest-cavaliero? FORD. None, I protest: but I'll give you a pottle of burnt sack to give me recourse to him, and tell him my name is Brook, only for a jest.% HOST. My hand, bully; thou shalt have egress and regress; said I well? and thy name shall be Brook. It is a merry knight. Will you go, mynheers? SHALLOW. Have with you, mine host. PAGE. I have heard the Frenchman hath good skill in his rapier. SHALLOW. Tut, sir! I could have told you more. In these times you stand on distance, your passes, stoccadoes, and I know not what: 'tis the heart, Master Page; 'tis here, 'tis here. I have seen the time with my long sword I would have made you four tall fellows skip like rats. HOST. Here, boys, here, here! Shall we wag?
Chinese Simplified appointed: 指定的, 指定. behold: 看见. boys: 哥儿, 男孩. bully: 欺负. burnt: 烧伤的, 烧过的, 烧. contrary: 相反, 反而, 相反的. converse: 交谈. distance: 距离. egress: 外出. hark: 倾听. host: 主办, 主人, 寄主.
jester: 爱说笑话的人. knight: 爵士, 骑士. merry: 快乐, 愉快的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. parson: 牧师. passes: 传递. places: 地方. protest: 抗议. rapier: 轻剑. recourse: 依靠. regress: 退步.
sack: 大袋子, 开除. skill: 技能, 技巧, 本领, 手法, 手腕, 技术, 把式, 本事, 功夫, 一手. skip: 跳跃, 跳过. sport: 运动. suit: 适应, 一套. sword: 剑. tall: 高大的, 高大. wag: 摇摆, 摇, 摇动. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火.
38
The Merry Wives of Windsor
PAGE. Have with you. I had rather hear them scold than fight.% [Exeunt HOST, SHALLOW, and PAGE.] FORD. Though Page be a secure fool, and stands so firmly on his wife's frailty, yet I cannot put off my opinion so easily. She was in his company at Page's house, and what they made there I know not. Well, I will look further into 't; and I have a disguise to sound Falstaff. If I find her honest, I lose not my labour; if she be otherwise, 'tis labour well bestowed. [Exit.] SCENE 2. A ROOM IN THE GARTER INN. [Enter FALSTAFF and PISTOL.] FALSTAFF. I will not lend thee a penny. PISTOL. Why then, the world's mine oyster, Which I with sword will open. I will retort the sum in equipage. FALSTAFF. Not a penny. I have been content, sir, you should lay my countenance to pawn; I have grated upon my good friends for three reprieves for you and your coach-fellow, Nym; or else you had looked through the grate, like a geminy of baboons. I am damned in hell for swearing to gentlemen my friends you were good soldiers and tall fellows; and when Mistress Bridget lost the handle of her fan, I took 't upon mine honour thou hadst it not. PISTOL. Didst not thou share? Hadst thou not fifteen pence?
Chinese Simplified baboons: 狒狒. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. countenance: 容貌. damned: 该死的. disguise: 伪装, 乔装. easily: 容易地, 轻易. fan: 扇子, 迷, 爱好者, 风扇, 煽. fifteen: 十五. firmly: 坚固, 牢牢, 坚固地, 坚定地.
fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. frailty: 脆弱. grate: 炉架, 炉篦子. handle: 柄, 把手, 把柄, 处理, 辫子, 耳子, 把子, 弄, 对付, 加以, 处置. hell: 地狱. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. opinion: 意见, 看法, 意思, 见解. otherwise: 否则, 不然, 不然的话,
要不然, 要不, 要部然. pawn: 兵, 典, 押, 爪子. reprieves: 暂缓. retort: 反驳. scold: 责骂. secure: 安全, 保险, 牢固. soldiers: 兵员. sound: 声音, 音. sum: 总和, 总数, 和.
William Shakespeare
39
FALSTAFF. Reason, you rogue, reason. Thinkest thou I'll endanger my soul gratis? At a word, hang no more about me, I am no gibbet for you: go: a short knife and a throng!--to your manor of Picht-hatch! go. You'll not bear a letter for me, you rogue!--you stand upon your honour!--Why, thou unconfinable baseness, it is as much as I can do to keep the terms of my honour precise. I, I, I myself sometimes, leaving the fear of God on the left hand, and hiding mine honour in my necessity, am fain to shuffle, to hedge, and to lurch; and yet you, rogue, will ensconce your rags, your cat-a-mountain looks, your redlattice phrases, and your bold-beating oaths, under the shelter of your honour! You will not do it, you! PISTOL. I do relent; what wouldst thou more of man? [Enter ROBIN.] ROBIN. Sir, here's a woman would speak with you.% FALSTAFF. Let her approach. [Enter MISTRESS QUICKLY.] QUICKLY. Give your worship good morrow. FALSTAFF. Good morrow, good wife. QUICKLY. Not so, an't please your worship. FALSTAFF. Good maid, then. QUICKLY. I'll be sworn; As my mother was, the first hour I was born.
Chinese Simplified approach: 靠近, 逼近, 态度, 来临, 上来. baseness: 下贱. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. endanger: 危及, 危害. ensconce: 安置. gibbet: 绞刑架, 绞刑. gratis: 免费. hang: 挂, 悬挂. hedge: 树篱, 不置可否.
hiding: 隐匿. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. knife: 刀子, 刀, 餐刀. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. manor: 封地. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. morrow: 明日, 次日. necessity: 必要性, 必然, 必需品, 必需. oaths: 誓言.
phrases: 词组. precise: 精确, 准确, 确切, 精确的. rags: 碎布. relent: 同情, 变温和. rogue: 流氓. shelter: 庇护, 隐藏处. shuffle: 洗纸牌. soul: 灵魂. sworn: 立誓. terms: 规约, 术语. worship: 崇拜, 礼拜.
40
The Merry Wives of Windsor
FALSTAFF. I do believe the swearer. What with me? QUICKLY. Shall I vouchsafe your worship a word or two? FALSTAFF. Two thousand, fair woman; and I'll vouchsafe thee the hearing.% QUICKLY. There is one Mistress Ford, sir,--I pray, come a little nearer this ways:--I myself dwell with Master Doctor Caius. FALSTAFF. Well, on: Mistress Ford, you say,-QUICKLY. Your worship says very true;--I pray your worship come a little nearer this ways. FALSTAFF. I warrant thee nobody hears--mine own people, mine own people. QUICKLY. Are they so? God bless them, and make them His servants! FALSTAFF. Well: Mistress Ford, what of her? QUICKLY. Why, sir, she's a good creature. Lord, Lord! your worship's a wanton! Well, heaven forgive you, and all of us, I pray. FALSTAFF. Mistress Ford; come, Mistress Ford-QUICKLY. Marry, this is the short and the long of it. You have brought her into such a canaries as 'tis wonderful: the best courtier of them all, when the court lay at Windsor, could never have brought her to such a canary; yet there has been
Chinese Simplified bless: 保佑, 庇佑, 祝福. brought: 携带. canary: 金丝雀. creature: 生物, 动物. dwell: 居住. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. god: 神, 上帝, 老天爷. heaven: 天堂, 天, 天空.
lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. lord: 贵族, 洛德, 主人. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. myself: 我自己. nobody: 没有人, 没人. pray: 祈祷. short: 短, 矮, 小结, 短暂. sir: 先生, 爵士. thee: 你. thousand: 千. vouchsafe: 赐给.
warrant: 根据, 逮捕令. ways: 方法. wonderful: 奇妙, 奇妙的. word: 字, 词, 单词, 誓言. worship: 崇拜, 礼拜.
William Shakespeare
41
knights, and lords, and gentlemen, with their coaches; I warrant you, coach after coach, letter after letter, gift after gift; smelling so sweetly,--all musk, and so rushling, I warrant you, in silk and gold; and in such alligant terms; and in such wine and sugar of the best and the fairest, that would have won any woman's heart; and I warrant you, they could never get an eye-wink of her. I had myself twenty angels given me this morning; but I defy all angels, in any such sort, as they say, but in the way of honesty: and, I warrant you, they could never get her so much as sip on a cup with the proudest of them all; and yet there has been earls, nay, which is more, pensioners; but, I warrant you, all is one with her.% FALSTAFF. But what says she to me? be brief, my good she-Mercury. QUICKLY. Marry, she hath received your letter; for the which she thanks you a thousand times; and she gives you to notify that her husband will be absence from his house between ten and eleven. FALSTAFF. Ten and eleven? QUICKLY. Ay, forsooth; and then you may come and see the picture, she says, that you wot of: Master Ford, her husband, will be from home. Alas! the sweet woman leads an ill life with him; he's a very jealousy man; she leads a very frampold life with him, good heart. FALSTAFF. Ten and eleven. Woman, commend me to her; I will not fail her. QUICKLY. Why, you say well. But I have another messenger to your worship: Mistress Page hath her hearty commendations to you too; and let me tell you in your ear, she's as fartuous a civil modest wife, and one, I tell you, that will not miss you morning nor evening prayer, as any is in Windsor, whoe'er be the
Chinese Simplified alas: 呜呼. angels: 天使. brief: 简短, 简要, 短简, 综合报导, 案由, 简略, 小结, 短促, 摘要. coach: 教练, 客车. commend: 表彰, 表扬. cup: 杯, 茶杯, 杯子. defy: 否定, 违抗. eleven: 十一. evening: 晚, 黄昏, 傍晚, 晚上. fail: 不及格, 失败, 不遂.
gentlemen: 绅士. picture: 图画, 照片, 图像, 图片, gift: 礼物, 天赋, 天才, 禀赋, 礼品. 画, 画儿, 拍摄, 图象, 像. hearty: 诚恳, 热诚的. prayer: 祷告, 祈祷. honesty: 诚实. received: 收到. jealousy: 妒忌, 吃醋. silk: 丝, 绸, 布帛菽粟, 丝绸. leads: 铅. sip: 啜饮, 啜, 呷. messenger: 信差. sugar: 糖. modest: 谦虚, 谦虚的, 虚心. thanks: 感谢, 谢谢. musk: 麝香. warrant: 根据, 逮捕令. nay: 不. won: 圜, 胜. notify: 通知, 报信. worship: 崇拜, 礼拜.
42
The Merry Wives of Windsor
other; and she bade me tell your worship that her husband is seldom from home, but she hopes there will come a time. I never knew a woman so dote upon a man: surely I think you have charms, la! yes, in truth.% FALSTAFF. Not I, I assure thee; setting the attraction of my good parts aside, I have no other charms. QUICKLY. Blessing on your heart for 't! FALSTAFF. But, I pray thee, tell me this: has Ford's wife and Page's wife acquainted each other how they love me? QUICKLY. That were a jest indeed! They have not so little grace, I hope: that were a trick indeed! But Mistress Page would desire you to send her your little page, of all loves: her husband has a marvellous infection to the little page; and, truly, Master Page is an honest man. Never a wife in Windsor leads a better life than she does; do what she will, say what she will, take all, pay all, go to bed when she list, rise when she list, all is as she will; and truly she deserves it; for if there be a kind woman in Windsor, she is one. You must send her your page; no remedy. FALSTAFF. Why, I will. QUICKLY. Nay, but do so then; and, look you, he may come and go between you both; and in any case have a nay-word, that you may know one another's mind, and the boy never need to understand any thing; for 'tis not good that children should know any wickedness: old folks, you know, have discretion, as they say, and know the world. FALSTAFF. Fare thee well; commend me to them both. There's my purse; I am yet thy
Chinese Simplified assure: 包管, 保证, 确保. attraction: 吸引. bade: 企图. bed: 床, 床铺. commend: 表彰, 表扬. discretion: 慎重. dote: 溺爱. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁,
深切. purse: 钱包, 钱袋, 囊. hopes: 希望. remedy: 补救, 治疗法, 挽救. infection: 感染, 传染. rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. seldom: 很少, 难得. leads: 铅. setting: 排字, 设定. list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, surely: 一定, 保管, 肯定地. 列出, 列表. thee: 你. loves: 爱, 热爱. trick: 手法, 骗术, 秘诀, 欺骗, marvellous: 不平凡, 不简单, 玩意儿, 花样. 惊人的. truly: 真实地, 未免, 着实. pray: 祈祷. worship: 崇拜, 礼拜.
William Shakespeare
43
debtor. Boy, go along with this woman.-[Exeunt MISTRESS QUICKLY and ROBIN.] This news distracts me.% PISTOL. This punk is one of Cupid's carriers; Clap on more sails; pursue; up with your fights; Give fire; she is my prize, or ocean whelm them all! [Exit.] FALSTAFF. Say'st thou so, old Jack? go thy ways; I'll make more of thy old body than I have done. Will they yet look after thee? Wilt thou, after the expense of so much money, be now a gainer? Good body, I thank thee. Let them say 'tis grossly done; so it be fairly done, no matter. [Enter BARDOLPH, with a cup of sack.] BARDOLPH. Sir John, there's one Master Brook below would fain speak with you and be acquainted with you: and hath sent your worship a morning's draught of sack. FALSTAFF. Brook is his name? BARDOLPH. Ay, sir. FALSTAFF. Call him in. [Exit BARDOLPH.] Such Brooks are welcome to me, that o'erflow such liquor. Ah, ha! Mistress Ford and Mistress Page, have I encompassed you? Go to; via! [Re-enter BARDOLPH, with FORD disguised.] FORD. Bless you, sir!
Chinese Simplified ah: 啊, 哎呀. along: 沿着, 沿, 一同. below: 下面, 以下. boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. cup: 杯, 茶杯, 杯子. debtor: 债务人. expense: 花费, 费用, 支出. fairly: 相当, 比较, 公平地. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力. gainer: 获得者.
ha: 哈. liquor: 酒, 酒精饮料, 液体. matter: 事情, 事, 物质, 事项. mistress: 女主人. news: 新闻, 信息, 消息. ocean: 海洋, 洋. prize: 奖品, 锦标, 荣获. pursue: 追求, 追, 追赶, 追逐. sack: 大袋子, 开除. sails: 航行. sent: 送了.
sir: 先生, 爵士. speak: 说, 讲. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. via: 通过, 经由. ways: 方法. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. wilt: 枯萎. worship: 崇拜, 礼拜.
44
The Merry Wives of Windsor
FALSTAFF. And you, sir; would you speak with me? FORD. I make bold to press with so little preparation upon you.% FALSTAFF. You're welcome. What's your will?--Give us leave, drawer. [Exit BARDOLPH.] FORD. Sir, I am a gentleman that have spent much: my name is Brook. FALSTAFF. Good Master Brook, I desire more acquaintance of you. FORD. Good Sir John, I sue for yours: not to charge you; for I must let you understand I think myself in better plight for a lender than you are: the which hath something embold'ned me to this unseasoned intrusion; for they say, if money go before, all ways do lie open. FALSTAFF. Money is a good soldier, sir, and will on. FORD. Troth, and I have a bag of money here troubles me; if you will help to bear it, Sir John, take all, or half, for easing me of the carriage. FALSTAFF. Sir, I know not how I may deserve to be your porter. FORD. I will tell you, sir, if you will give me the hearing. FALSTAFF. Speak, good Master Brook; I shall be glad to be your servant. FORD. Sir, I hear you are a scholar,--I will be brief with you, and you have been a
Chinese Simplified acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者. bag: 袋子, 袋, 手提包, 提包, 囊. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. brief: 简短, 简要, 短简, 综合报导, 案由, 简略, 小结, 短促, 摘要. carriage: 车厢, 马车, 四轮马车, 炮架. deserve: 应得.
desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. drawer: 抽屉. easing: 减轻. gentleman: 绅士. glad: 高兴, 高兴的. hearing: 听力, 听见. intrusion: 侵入. lender: 出借人. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. plight: 处境, 地步.
porter: 杂工, 搬运工人. preparation: 预备, 制剂, 准备. servant: 仆人, 佣人, 用人. soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家. sue: 控告. troubles: 坏处, 麻烦. unseasoned: 未长成, 未干的. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. yours: 你的.
William Shakespeare
45
man long known to me, though I had never so good means, as desire, to make myself acquainted with you. I shall discover a thing to you, wherein I must very much lay open mine own imperfection; but, good Sir John, as you have one eye upon my follies, as you hear them unfolded, turn another into the register of your own, that I may pass with a reproof the easier, sith you yourself know how easy is it to be such an offender.% FALSTAFF. Very well, sir; proceed. FORD. There is a gentlewoman in this town, her husband's name is Ford. FALSTAFF. Well, sir. FORD. I have long loved her, and, I protest to you, bestowed much on her; followed her with a doting observance; engrossed opportunities to meet her; fee'd every slight occasion that could but niggardly give me sight of her; not only bought many presents to give her, but have given largely to many to know what she would have given; briefly, I have pursued her as love hath pursued me; which hath been on the wing of all occasions. But whatsoever I have merited, either in my mind or in my means, meed, I am sure, I have received none, unless experience be a jewel that I have purchased at an infinite rate, and that hath taught me to say this, Love like a shadow flies when substance love pursues; Pursuing that that flies, and flying what pursues. FALSTAFF. Have you received no promise of satisfaction at her hands? FORD. Never. FALSTAFF. Have you importuned her to such a purpose?
Chinese Simplified bought: 买了. discover: 发现, 发觉, 觉察. doting: 溺爱的. easier: 更容易. engrossed: 专心. flying: 飞行, 飞. imperfection: 不完全. infinite: 无限的, 无尽的, 无穷的. jewel: 宝石. largely: 很大程度上. niggardly: 小气的.
none: 无, 没有. observance: 奉行. opportunities: 机会. proceed: 进行, 继续进行, 着手, 前进. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺. purpose: 目的, 用意. pursues: 追求. register: 报到, 计数器, 登记, 寄存器.
satisfaction: 满意. shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. slight: 轻微, 稍微. taught: 教. unfolded: 展开. whatsoever: 任何, 任何其它. wherein: 在其中. wing: 翅膀, 边锋, 翼, 膀子.
46
The Merry Wives of Windsor
FORD. Never.% FALSTAFF. Of what quality was your love, then? FORD. Like a fair house built on another man's ground; so that I have lost my edifice by mistaking the place where I erected it. FALSTAFF. To what purpose have you unfolded this to me? FORD. When I have told you that, I have told you all. Some say that though she appear honest to me, yet in other places she enlargeth her mirth so far that there is shrewd construction made of her. Now, Sir John, here is the heart of my purpose: you are a gentleman of excellent breeding, admirable discourse, of great admittance, authentic in your place and person, generally allowed for your many war-like, court-like, and learned preparations. FALSTAFF. O, sir! FORD. Believe it, for you know it. There is money; spend it, spend it; spend more; spend all I have; only give me so much of your time in exchange of it as to lay an amiable siege to the honesty of this Ford's wife: use your art of wooing, win her to consent to you; if any man may, you may as soon as any. FALSTAFF. Would it apply well to the vehemency of your affection, that I should win what you would enjoy? Methinks you prescribe to yourself very preposterously. FORD. O, understand my drift. She dwells so securely on the excellency of her honour that the folly of my soul dares not present itself; she is too bright to
Chinese Simplified admirable: 令人钦佩, 令人钦佩的. admittance: 进场. allowed: 允许. amiable: 可爱, 亲切, 和蔼, 随和, 可亲, 亲切的. appear: 显得, 露面, 出现. apply: 申请, 报名, 搽, 应徵, 着, 运用, 应用. authentic: 确有其事, 真正的. breeding: 孵化, 饲养, 繁殖. bright: 聪明, 光明, 光亮, 光明的,
鲜明. built: 建了. construction: 建设, 建立, 工作, 施工. discourse: 论述, 谈话. drift: 漂游, 漂移, 漂. edifice: 大厦. enjoy: 享有, 享受, 喜欢. excellent: 优秀, 优秀的, 高超. exchange: 交流, 替换, 交换, 调换. folly: 蠢事, 愚蠢的.
generally: 一般上. learned: 有学问, 博学, 博雅, 饱学. lost: 遗失. preparations: 准备. prescribe: 配药, 使用, 规定. securely: 安全地. shrewd: 敏捷, 敏捷的, 机灵的. siege: 围城, 包围, 围攻. spend: 度过, 花费, 支出, 耗费. win: 博得, 赢得, 胜, 赢.
William Shakespeare
47
be looked against. Now, could I come to her with any detection in my hand, my desires had instance and argument to commend themselves; I could drive her then from the ward of her purity, her reputation, her marriagevow, and a thousand other her defences, which now are too too strongly embattled against me. What say you to't, Sir John? FALSTAFF. Master Brook, I will first make bold with your money; next, give me your hand; and last, as I am a gentleman, you shall, if you will, enjoy Ford's wife.% FORD. O good sir! FALSTAFF. I say you shall. FORD. Want no money, Sir John; you shall want none. FALSTAFF. Want no Mistress Ford, Master Brook; you shall want none. I shall be with her, I may tell you, by her own appointment; even as you came in to me her assistant or go-between parted from me: I say I shall be with her between ten and eleven; for at that time the jealous rascally knave, her husband, will be forth. Come you to me at night; you shall know how I speed. FORD. I am blest in your acquaintance. Do you know Ford, sir? FALSTAFF. Hang him, poor cuckoldly knave! I know him not; yet I wrong him to call him poor; they say the jealous wittolly knave hath masses of money; for the which his wife seems to me well-favoured. I will use her as the key of the cuckoldly rogue's coffer; and there's my harvest-home. FORD. I would you knew Ford, sir, that you might avoid him if you saw him.
Chinese Simplified acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者. appointment: 约会. argument: 论点, 争论, 道理, 辩论, 论据. assistant: 助手, 助理, 帮手, 副, 壁助. avoid: 避, 避免, 回避. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. coffer: 保险箱. commend: 表彰, 表扬.
defences: 防御, 防御工事. detection: 侦查, 发现, 发觉, 检查, 检波. drive: 驱动器, 精神, 驾车, 驾驶, 志气, 驾. forth: 向前. go-between: 中间人. instance: 例子, 比方, 实例. jealous: 妒忌, 妒忌的. key: 钥匙, 关键, 题解, 键, 主要的. knave: 无赖, 流氓.
masses: 群众, 民众, 大众. parted: 分开的. purity: 清洁, 纯度, 纯洁. rascally: 恶棍的, 赖皮地, 无赖地, 无赖的. reputation: 名誉, 声价, 信誉, 面子, 名声. speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速, 进度. strongly: 强烈地. ward: 病房.
48
The Merry Wives of Windsor
FALSTAFF. Hang %him, mechanical salt-butter rogue! I will stare him out of his wits; I will awe him with my cudgel; it shall hang like a meteor o'er the cuckold's horns. Master Brook, thou shalt know I will predominate over the peasant, and thou shalt lie with his wife. Come to me soon at night. Ford's a knave, and I will aggravate his style; thou, Master Brook, shalt know him for knave and cuckold. Come to me soon at night. [Exit.] FORD. What a damned Epicurean rascal is this! My heart is ready to crack with impatience. Who says this is improvident jealousy? My wife hath sent to him; the hour is fixed; the match is made. Would any man have thought this? See the hell of having a false woman! My bed shall be abused, my coffers ransacked, my reputation gnawn at; and I shall not only receive this villanous wrong, but stand under the adoption of abominable terms, and by him that does me this wrong. Terms! names! Amaimon sounds well; Lucifer, well; Barbason, well; yet they are devils' additions, the names of fiends. But Cuckold! Wittol!--Cuckold! the devil himself hath not such a name. Page is an ass, a secure ass; he will trust his wife; he will not be jealous; I will rather trust a Fleming with my butter, Parson Hugh the Welshman with my cheese, an Irishman with my aqua-vitae bottle, or a thief to walk my ambling gelding, than my wife with herself; then she plots, then she ruminates, then she devises; and what they think in their hearts they may effect, they will break their hearts but they will effect. God be praised for my jealousy! Eleven o'clock the hour. I will prevent this, detect my wife, be revenged on Falstaff, and laugh at Page. I will about it; better three hours too soon than a minute too late. Fie, fie, fie! cuckold! cuckold! cuckold! [Exit.]
SCENE 3. A FIELD NEAR WINDSOR.
Chinese Simplified adoption: 收养, 采用. aggravate: 加剧, 激怒, 恼火. awe: 畏惧, 敬畏. bottle: 瓶, 瓶子. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. butter: 牛油, 黄油. coffers: 国库, 金库, 保险箱. crack: 裂缝, 精干, 崩裂, 爆裂, 裂开, 空隙. cudgel: 棒子.
detect: 侦查, 发觉, 发现, 侦察. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. fixed: 固定, 确定, 一定, 固定的. gelding: 太监, 阉割. hearts: 心. impatience: 不耐烦. improvident: 目光短浅. match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军. mechanical: 机械, 机械的. meteor: 流星.
minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小. peasant: 农民, 农夫. predominate: 支配. rascal: 小淘气, 流氓. receive: 收到, 接待, 受到, 接到, 接收. sounds: 声音. stare: 凝视. thief: 贼, 窃贼, 小偷. wits: 智慧.
William Shakespeare
49
[Enter CAIUS and RUGBY.] CAIUS. Jack Rugby! RUGBY. Sir? CAIUS. Vat is de clock, Jack? RUGBY. 'Tis past the hour, sir, that Sir Hugh promised to meet.% CAIUS. By gar, he has save his soul, dat he is no come; he has pray his Pible vell dat he is no come: by gar, Jack Rugby, he is dead already, if he be come. RUGBY. He is wise, sir; he knew your worship would kill him if he came. CAIUS. By gar, de herring is no dead so as I vill kill him. Take your rapier, Jack; I vill tell you how I vill kill him. RUGBY. Alas, sir, I cannot fence! CAIUS. Villany, take your rapier. RUGBY. Forbear; here's company. [Enter HOST, SHALLOW, SLENDER, and PAGE.] HOST. Bless thee, bully doctor! SHALLOW. Save you, Master Doctor Caius!
Chinese Simplified bully: 欺负. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. clock: 钟, 时钟, 钟表. de: 可选择丢弃. dead: 死. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. fence: 篱笆, 栅栏, 栏位, 栏. herring: 青鱼, 鲱鱼. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. kill: 打死, 杀害, 杀死.
pray: 祈祷. rapier: 轻剑. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. sir: 先生, 爵士. soul: 灵魂. thee: 你. wise: 高明, 明智的, 英明. worship: 崇拜, 礼拜.
50
The Merry Wives of Windsor
PAGE. Now, good Master Doctor! SLENDER. Give you good morrow, sir.% CAIUS. Vat be all you, one, two, tree, four, come for? HOST. To see thee fight, to see thee foin, to see thee traverse; to see thee here, to see thee there; to see thee pass thy punto, thy stock, thy reverse, thy distance, thy montant. Is he dead, my Ethiopian? Is he dead, my Francisco? Ha, bully! What says my Aesculapius? my Galen? my heart of elder? Ha! is he dead, bully stale? Is he dead? CAIUS. By gar, he is de coward Jack priest of de world; he is not show his face. HOST. Thou art a Castalion King Urinal! Hector of Greece, my boy! CAIUS. I pray you, bear witness that me have stay six or seven, two, tree hours for him, and he is no come. SHALLOW. He is the wiser man, Master doctor: he is a curer of souls, and you a curer of bodies; if you should fight, you go against the hair of your professions. Is it not true, Master Page? PAGE. Master Shallow, you have yourself been a great fighter, though now a man of peace. SHALLOW. Bodykins, Master Page, though I now be old, and of the peace, if I see a sword out, my finger itches to make one. Though we are justices, and
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bodies: 身体. bully: 欺负. coward: 懦夫, 胆小鬼. distance: 距离. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. elder: 长老, 较长. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. fighter: 战士, 战斗机, 战斗者.
finger: 手指, 指头. ha: 哈. hours: 小时. itches: 发痒. morrow: 明日, 次日. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘. peace: 和平. pray: 祈祷. priest: 牧师, 祭司. reverse: 扭转, 挫折, 颠倒, 反向,
相反, 相反的, 逆转, 颠倒的, 倒退, 反面的, 反向的. souls: 灵魂. stale: 不新鲜, 发臭的. stock: 存货, 股票, 股份, 库存. sword: 剑. thee: 你. traverse: 横过. tree: 树. witness: 证人, 见证人, 见证. yourself: 你自己.
William Shakespeare
51
doctors, and churchmen, Master Page, we have some salt of our youth in us; we are the sons of women, Master Page.% PAGE. 'Tis true, Master Shallow. SHALLOW. It will be found so, Master Page. Master Doctor Caius, I come to fetch you home. I am sworn of the peace; you have showed yourself a wise physician, and Sir Hugh hath shown himself a wise and patient churchman. You must go with me, Master Doctor. HOST. Pardon, guest-justice.--A word, Monsieur Mockwater. CAIUS. Mock-vater! Vat is dat? HOST. Mockwater, in our English tongue, is valour, bully. CAIUS. By gar, then I have as much mockvater as de Englishman.--Scurvy jack-dog priest! By gar, me vill cut his ears. HOST. He will clapper-claw thee tightly, bully. CAIUS. Clapper-de-claw! Vat is dat? HOST. That is, he will make thee amends. CAIUS. By gar, me do look he shall clapper-de-claw me; for, by gar, me vill have it. HOST. And I will provoke him to't, or let him wag.
Chinese Simplified bully: 欺负. churchman: 牧师, 教士. cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口. de: 可选择丢弃. doctors: 医生. ears: 耳朵. fetch: 拿, 取, 带来. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员,
耐心, 忍耐, 病人. peace: 和平. physician: 医生. priest: 牧师, 祭司. provoke: 使愤怒, 刺激, 挑衅, 激怒. salt: 盐. showed: 展示. shown: 展示. sons: 儿子. sworn: 立誓.
thee: 你. tightly: 紧紧. tongue: 舌头, 舌. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. valour: 勇气, 勇猛. vat: 大桶, 瓮. wag: 摇摆, 摇, 摇动. wise: 高明, 明智的, 英明. yourself: 你自己. youth: 青年, 青春.
52
The Merry Wives of Windsor
CAIUS. Me tank you for dat.% HOST. And, moreover, bully--but first: Master guest, and Master Page, and eke Cavaliero Slender, go you through the town to Frogmore. [Aside to them.] PAGE. Sir Hugh is there, is he? HOST. He is there: see what humour he is in; and I will bring the doctor about by the fields. Will it do well? SHALLOW. We will do it. PAGE, SHALLOW, and SLENDER. Adieu, good Master Doctor. [Exeunt PAGE, SHALLOW, and SLENDER.] CAIUS. By gar, me vill kill de priest; for he speak for a jack-an-ape to Anne Page. HOST. Let him die. Sheathe thy impatience; throw cold water on thy choler; go about the fields with me through Frogmore; I will bring thee where Mistress Anne Page is, at a farm-house a-feasting; and thou shalt woo her. Cried I aim? Said I well? CAIUS. By gar, me tank you for dat: by gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest, de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients. HOST. For the which I will be thy adversary toward Anne Page: said I well?
Chinese Simplified adversary: 对手, 对抗者. aim: 对准, 目的, 宗旨. bring: 带, 带来, 携带. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. de: 可选择丢弃. die: 逝世, 不讳, 死. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. earl: 伯爵. eke: 增补. gentlemen: 绅士. guest: 客人, 来宾, 来客.
humour: 幽默, 诙谐. impatience: 不耐烦. kill: 打死, 杀害, 杀死. knight: 爵士, 骑士. lords: 主人. moreover: 此外, 而且, 并且, 另外, 况且, 又. page: 页, 页面, 小听差. priest: 牧师, 祭司. sheathe: 鞘. speak: 说, 讲.
tank: 坦克, 坦克车. thee: 你. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. toward: 朝向. town: 城镇, 城市, 市镇. woo: 求爱.
William Shakespeare
CAIUS. By gar, 'tis good; vell said.% HOST. Let us wag, then. CAIUS. Come at my heels, Jack Rugby. [Exeunt.]
Chinese Simplified wag: 摇摆, 摇, 摇动.
53
54
The Merry Wives of Windsor
ACT III
SCENE 1. A FIELD NEAR FROGMORE.% [Enter SIR HUGH EVANS and SIMPLE.] EVANS. I pray you now, good Master Slender's serving-man, and friend Simple by your name, which way have you looked for Master Caius, that calls himself doctor of physic? SIMPLE. Marry, sir, the pittie-ward, the park-ward, every way; old Windsor way, and every way but the town way. EVANS. I most fehemently desire you you will also look that way. SIMPLE. I will, Sir. [Exit.] EVANS. Pless my soul, how full of chollors I am, and trempling of mind! I shall be glad if he have deceived me. How melancholies I am!
Chinese Simplified desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. friend: 朋友, 熟人, 友人. glad: 高兴, 高兴的. pray: 祈祷. sir: 先生, 爵士. soul: 灵魂. town: 城镇, 城市, 市镇.
William Shakespeare
55
I%will knog his urinals about his knave's costard when I have goot opportunities for the 'ork: pless my soul! [Sings] To shallow rivers, to whose falls Melodious birds sings madrigals; There will we make our peds of roses, And a thousand fragrant posies. To shallow-Mercy on me! I have a great dispositions to cry. [Sings.] Melodious birds sing madrigals,-Whenas I sat in Pabylon,-And a thousand vagram posies. To shallow,-[Re-enter SIMPLE.] SIMPLE. Yonder he is, coming this way, Sir Hugh. EVANS. He's welcome. [Sings] To shallow rivers, to whose falls-Heaven prosper the right!--What weapons is he? SIMPLE. No weapons, sir. There comes my master, Master Shallow, and another gentleman, from Frogmore, over the stile, this way. EVANS. Pray you give me my gown; or else keep it in your arms. [Reads in a book.] [Enter PAGE, SHALLOW, and SLENDER.]
Chinese Simplified arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. birds: 禽, 禽类, 鸟. comes: 来. coming: 未来, 到来. dispositions: 部署. falls: 落下. fragrant: 芬香, 香的, 芬芳, 芬芳的, 芬香的. gentleman: 绅士. gown: 长袍, 女装长袍.
master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣. reads: 阅读. rivers: 河, 河川. sat: 坐了, 星期六. shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的. sing: 唱, 歌唱, 唱歌. sings: 唱. sir: 先生, 爵士. thousand: 千.
weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火. whose: 谁的.
56
The Merry Wives of Windsor
SHALLOW. How now, Master Parson! Good morrow, good Sir Hugh. Keep a gamester from the dice, and a good student from his book, and it is wonderful.% SLENDER. [Aside] Ah, sweet Anne Page! PAGE. 'Save you, good Sir Hugh! EVANS. Pless you from his mercy sake, all of you! SHALLOW. What, the sword and the word! Do you study them both, Master Parson? PAGE. And youthful still, in your doublet and hose, this raw rheumatic day! EVANS. There is reasons and causes for it. PAGE. We are come to you to do a good office, Master Parson. EVANS. Fery well; what is it? PAGE. Yonder is a most reverend gentleman, who, belike having received wrong by some person, is at most odds with his own gravity and patience that ever you saw. SHALLOW. I have lived fourscore years and upward; I never heard a man of his place, gravity, and learning, so wide of his own respect. EVANS. What is he?
Chinese Simplified causes: 原因. dice: 骰子. gamester: 赌徒. gentleman: 绅士. gravity: 重力, 万有引力, 地心吸引力. heard: 听见. hose: 长袜, 软管. learning: 学问, 学术, 学习. mercy: 慈悲. morrow: 明日, 次日.
odds: 可能性, 差距. patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. raw: 生的, 未加工的, 阴冷的. received: 收到. respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重. reverend: 应受尊敬的. sake: 缘故. student: 学生, 学员. sweet: 甜, 甜食, 糖果. sword: 剑. upward: 向上地, 向上的.
wide: 宽阔, 广阔, 开阔, 宽广的, 宽广. word: 字, 词, 单词, 誓言. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. youthful: 年青, 年轻的, 年青的.
William Shakespeare
57
PAGE. I think you know him: Master Doctor Caius, the renowned French physician.% EVANS. Got's will and His passion of my heart! I had as lief you would tell me of a mess of porridge. PAGE. Why? EVANS. He has no more knowledge in Hibbocrates and Galen,--and he is a knave besides; a cowardly knave as you would desires to be acquainted withal. PAGE. I warrant you, he's the man should fight with him. SLENDER. [Aside] O, sweet Anne Page! SHALLOW. It appears so, by his weapons. Keep them asunder; here comes Doctor Caius. [Enter HOST, CAIUS, and RUGBY.] PAGE. Nay, good Master Parson, keep in your weapon. SHALLOW. So do you, good Master Doctor. HOST. Disarm them, and let them question; let them keep their limbs whole and hack our English. CAIUS. I pray you, let-a me speak a word with your ear: verefore will you not meet-a me?
Chinese Simplified appears: 出现. besides: 此外, 另外, 除了, 并且, 再说, 况且. comes: 来. cowardly: 懦弱地. ear: 耳朵, 耳. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. hack: 劈, 砍. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. knave: 无赖, 流氓.
knowledge: 知识, 学问, 智慧, 见闻, 了解. lief: 乐意的, 亲爱的. mess: 杂乱, 混乱. passion: 热情, 激情. porridge: 粥, 稀饭. pray: 祈祷. renowned: 闻名, 大明鼎鼎, 著名的, 享有声誉. speak: 说, 讲. sweet: 甜, 甜食, 糖果.
warrant: 根据, 逮捕令. weapon: 武器. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火. word: 字, 词, 单词, 誓言.
58
The Merry Wives of Windsor
EVANS. [Aside to CAIUS.] Pray you use your patience; in good time.% CAIUS. By gar, you are de coward, de Jack dog, John ape. EVANS. [Aside to CAIUS.] Pray you, let us not be laughing-stogs to other men's humours; I desire you in friendship, and I will one way or other make you amends. [Aloud.] I will knog your urinals about your knave's cogscomb for missing your meetings and appointments. CAIUS. Diable!--Jack Rugby,--mine Host de Jarretiere,--have I not stay for him to kill him? Have I not, at de place I did appoint? EVANS. As I am a Christians soul, now, look you, this is the place appointed. I'll be judgment by mine host of the Garter. HOST. Peace, I say, Gallia and Gaullia; French and Welsh, soul-curer and bodycurer! CAIUS. Ay, dat is very good; excellent! HOST. Peace, I say! Hear mine host of the Garter. Am I politic? am I subtle? am I a Machiavel? Shall I lose my doctor? No; he gives me the potions and the motions. Shall I lose my parson, my priest, my Sir Hugh? No; he gives me the proverbs and the no-verbs. Give me thy hand, terrestrial; so;--give me thy hand, celestial; so. Boys of art, I have deceived you both; I have directed you to wrong places; your hearts are mighty, your skins are whole, and let burnt
Chinese Simplified ape: 无尾猿, 猿, 人猿. appoint: 指定, 委任. appointed: 指定的, 指定. appointments: 约会. boys: 哥儿, 男孩. celestial: 天上, 天上的. coward: 懦夫, 胆小鬼. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. directed: 定向的, 指示. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士.
dog: 狗, 犬. excellent: 优秀, 优秀的, 高超. friendship: 友谊, 交谊. hearts: 心. host: 主办, 主人, 寄主. judgment: 判决, 裁判, 报应, 判定, 判断, 裁. kill: 打死, 杀害, 杀死. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. mighty: 伟大, 强势, 强大的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
motions: 运动. parson: 牧师. patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. places: 地方. politic: 政治. priest: 牧师, 祭司. proverbs: 箴言, 谚语. soul: 灵魂. stay: 延缓, 逗留, 停留. subtle: 微妙, 微妙的. terrestrial: 陆地的.
William Shakespeare
59
sack be the issue. Come, lay their swords to pawn. Follow me, lads of peace; follow, follow, follow.% SHALLOW. Trust me, a mad host!--Follow, gentlemen, follow. SLENDER. [Aside] O, sweet Anne Page! [Exeunt SHALLOW, SLENDER, PAGE, and HOST.] CAIUS. Ha, do I perceive dat? Have you make-a de sot of us, ha, ha? EVANS. This is well; he has made us his vlouting-stog. I desire you that we may be friends; and let us knog our prains together to be revenge on this same scall, scurvy, cogging companion, the host of the Garter. CAIUS. By gar, with all my heart. He promise to bring me where is Anne Page; by gar, he deceive me too. EVANS. Well, I will smite his noddles. Pray you follow. [Exeunt.]
SCENE II. A STREET IN WINDSOR. [Enter MISTRESS PAGE and ROBIN.] MRS. PAGE. Nay, keep your way, little gallant: you were wont to be a follower, but now you are a leader. Whether had you rather lead mine eyes, or eye your master's heels?
Chinese Simplified companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴. deceive: 欺骗, 欺. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. follower: 信徒, 弟子. gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的. gentlemen: 绅士. ha: 哈. host: 主办, 主人, 寄主.
issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题. lads: 少年. leader: 领袖, 首脑, 领导者, 领导人, 顶枝. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. pawn: 兵, 典, 押, 爪子. peace: 和平.
perceive: 察觉, 觉察. pray: 祈祷. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺. revenge: 报复, 报仇. sack: 大袋子, 开除. scurvy: 坏血病. smite: 重击. sweet: 甜, 甜食, 糖果. swords: 剑. wont: 习惯.
60
The Merry Wives of Windsor
ROBIN. I had rather, forsooth, go before you like a man than follow him like a dwarf.% MRS. PAGE. O! you are a flattering boy: now I see you'll be a courtier. [Enter FORD.] FORD. Well met, Mistress Page. Whither go you? MRS. PAGE. Truly, sir, to see your wife. Is she at home? FORD. Ay; and as idle as she may hang together, for want of company. I think, if your husbands were dead, you two would marry. MRS. PAGE. Be sure of that--two other husbands. FORD. Where had you this pretty weathercock? MRS. PAGE. I cannot tell what the dickens his name is my husband had him of. What do you call your knight's name, sirrah? ROBIN. Sir John Falstaff. FORD. Sir John Falstaff! MRS. PAGE. He, he; I can never hit on's name. There is such a league between my good man and he! Is your wife at home indeed? FORD. Indeed she is.
Chinese Simplified boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. dead: 死. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. hang: 挂, 悬挂. hit: 袭击, 命中, 击中, 打. husband: 丈夫, 爱人, 老公. idle: 懒惰, 空闲的.
indeed: 的确, 确实, 果真. league: 联盟. marry: 结婚. met: 遇见了. mrs: 夫人, 太太. pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽. sir: 先生, 爵士. sirrah: 小子. sure: 肯定. weathercock: 风标, 随风倒的人. whither: 向何处.
wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆.
William Shakespeare
61
MRS. PAGE. By your leave, sir: I am sick till I see her.% [Exeunt MRS. PAGE and ROBIN.] FORD. Has Page any brains? Hath he any eyes? Hath he any thinking? Sure, they sleep; he hath no use of them. Why, this boy will carry a letter twenty mile as easy as a cannon will shoot point-blank twelve score. He pieces out his wife's inclination; he gives her folly motion and advantage; and now she's going to my wife, and Falstaff's boy with her. A man may hear this shower sing in the wind: and Falstaff's boy with her! Good plots! They are laid; and our revolted wives share damnation together. Well; I will take him, then torture my wife, pluck the borrowed veil of modesty from the so seeming Mistress Page, divulge Page himself for a secure and wilful Actaeon; and to these violent proceedings all my neighbours shall cry aim. [Clock strikes] The clock gives me my cue, and my assurance bids me search; there I shall find Falstaff. I shall be rather praised for this than mocked; for it is as positive as the earth is firm that Falstaff is there. I will go. [Enter PAGE, SHALLOW, SLENDER, HOST, SIR HUGH EVANS, CAIUS, and RUGBY.] SHALLOW, PAGE, etc. Well met, Master Ford. FORD. Trust me, a good knot; I have good cheer at home, and I pray you all go with me. SHALLOW. I must excuse myself, Master Ford. SLENDER. And so must I, sir; we have appointed to dine with Mistress Anne, and I would not break with her for more money than I'll speak of.
Chinese Simplified assurance: 把握, 保证, 确信. bids: 投标. brains: 头脑, 脑子, 脑筋, 脑袋, 脑髓. cannon: 大炮. cheer: 喝采, 叫好, 欢呼. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. damnation: 诅咒, 遭天罚. dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐. divulge: 泄露, 揭, 透漏. excuse: 包涵, 借口, 原谅.
inclination: 倾斜, 倾向, 心思. knot: 结, 打结, 疙瘩, 节. laid: 放. mile: 英里. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. point-blank: 直射的, 干脆的. proceedings: 行动, 程序. score: 比分, 得分, 成绩. search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找, 找. seeming: 表面上的.
shoot: 射击, 芽, 射门. shower: 骤雨, 淋浴. sick: 生病. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. strikes: 打击. torture: 熬煎, 折磨, 虐待. twelve: 十二. veil: 面罩, 面纱. violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, 剧烈, 暴力的. wilful: 任性的, 固执的, 故意的.
62
The Merry Wives of Windsor
SHALLOW. We have lingered about a match between Anne Page and my cousin Slender, and this day we shall have our answer.% SLENDER. I hope I have your good will, father Page. PAGE. You have, Master Slender; I stand wholly for you. But my wife, Master doctor, is for you altogether. CAIUS. Ay, be-gar; and de maid is love-a me: my nursh-a Quickly tell me so mush. HOST. What say you to young Master Fenton? He capers, he dances, he has eyes of youth, he writes verses, he speaks holiday, he smells April and May; he will carry 't, he will carry 't; 'tis in his buttons; he will carry 't. PAGE. Not by my consent, I promise you. The gentleman is of no having: he kept company with the wild Prince and Pointz; he is of too high a region, he knows too much. No, he shall not knit a knot in his fortunes with the finger of my substance; if he take her, let him take her simply; the wealth I have waits on my consent, and my consent goes not that way. FORD. I beseech you, heartily, some of you go home with me to dinner: besides your cheer, you shall have sport; I will show you a monster. Master Doctor, you shall go; so shall you, Master Page; and you, Sir Hugh. SHALLOW. Well, fare you well; we shall have the freer wooing at Master Page's. [Exeunt SHALLOW and SLENDER.] CAIUS. Go home, John Rugby; I come anon.
Chinese Simplified altogether: 总共, 一共. beseech: 恳求, 请愿. besides: 此外, 另外, 除了, 并且, 再说, 况且. cheer: 喝采, 叫好, 欢呼. consent: 同意. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dances: 跳舞. fare: 运费, 车费. finger: 手指, 指头. fortunes: 命运.
gentleman: 绅士. holiday: 假日, 节日, 假期. knit: 编织. knot: 结, 打结, 疙瘩, 节. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺. smells: 臭.
sport: 运动. substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体. waits: 等待, 募捐合唱队. wealth: 财富, 财帛. wholly: 完全地, 万万. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的. writes: 写. youth: 青年, 青春.
William Shakespeare
63
[Exit RUGBY.] HOST. Farewell, my hearts; I will to my honest knight Falstaff, and drink canary with him.% [Exit HOST.] FORD. [Aside] I think I shall drink in pipe-wine first with him. I'll make him dance. Will you go, gentles? ALL. Have with you to see this monster. [Exeunt.]
SCENE III. A ROOM IN FORD'S HOUSE. [Enter MISTRESS FORD and MISTRESS PAGE.] MRS. FORD. What, John! what, Robert! MRS. PAGE. Quickly, quickly:--Is the buck-basket-MRS. FORD. I warrant. What, Robin, I say! [Enter SERVANTS with a basket.] MRS. PAGE. Come, come, come. MRS. FORD. Here, set it down.
Chinese Simplified canary: 金丝雀. dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. hearts: 心. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. knight: 爵士, 骑士. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. mrs: 夫人, 太太. warrant: 根据, 逮捕令.
64
The Merry Wives of Windsor
MRS. PAGE. Give your men the charge; we must be brief.% MRS. FORD. Marry, as I told you before, John and Robert, be ready here hard by in the brew-house; and when I suddenly call you, come forth, and, without any pause or staggering, take this basket on your shoulders: that done, trudge with it in all haste, and carry it among the whitsters in Datchet-Mead, and there empty it in the muddy ditch close by the Thames side. MRS. PAGE. You will do it? MRS. FORD. I have told them over and over; they lack no direction. Be gone, and come when you are called. [Exeunt SERVANTS.] MRS. PAGE. Here comes little Robin. [Enter ROBIN.] MRS. FORD. How now, my eyas-musket! what news with you? ROBIN. My Master Sir John is come in at your back-door, Mistress Ford, and requests your company. MRS. PAGE. You little Jack-a-Lent, have you been true to us? ROBIN. Ay, I'll be sworn. My master knows not of your being here, and hath threatened to put me into everlasting liberty, if I tell you of it; for he swears he'll turn me away.
Chinese Simplified basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. close: 关闭, 闭合, 密切, 相近, 结束, 截止, 亲密, 关. comes: 来. direction: 方向, 趋向, 针对性. ditch: 渠, 壕沟, 沟渠. empty: 空, 空洞.
everlasting: 永久, 永久的, 永恒的. forth: 向前. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬. haste: 匆忙. knows: 知道. lack: 缺少, 缺乏. liberty: 自由, 冒昧. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. muddy: 泥泞的, 混浊.
news: 新闻, 信息, 消息. pause: 暂停, 停顿. ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当. requests: 要求. shoulders: 肩, 双肩. suddenly: 忽然, 突然地, 骤, 猛然, 一下. sworn: 立誓. trudge: 跋涉. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的.
William Shakespeare
65
MRS. PAGE. Thou 'rt a good boy; this secrecy of thine shall be a tailor to thee, and shall make thee a new doublet and hose. I'll go hide me.% MRS. FORD. Do so. Go tell thy master I am alone. [Exit ROBIN.] Mistress Page, remember you your cue. MRS. PAGE. I warrant thee; if I do not act it, hiss me. [Exit.] MRS. FORD. Go to, then; we'll use this unwholesome humidity, this gross watery pumpion; we'll teach him to know turtles from jays. [Enter FALSTAFF.] FALSTAFF. 'Have I caught thee, my heavenly jewel?' Why, now let me die, for I have lived long enough: this is the period of my ambition: O this blessed hour! MRS. FORD. O, sweet Sir John! FALSTAFF. Mistress Ford, I cannot cog, I cannot prate, Mistress Ford. Now shall I sin in my wish; I would thy husband were dead. I'll speak it before the best lord, I would make thee my lady. MRS. FORD. I your lady, Sir John! Alas, I should be a pitiful lady. FALSTAFF. Let the court of France show me such another. I see how thine eye would emulate the diamond; thou hast the right arched beauty of the brow that becomes the ship-tire, the tire-valiant, or any tire of Venetian admittance.
Chinese Simplified admittance: 进场. alas: 呜呼. arched: 曲拱. beauty: 美人, 美丽, 美. becomes: 变成. blessed: 幸福, 幸福的. brow: 眼眉, 眉毛. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. caught: 捉了. diamond: 钻石.
emulate: 仿真, 仿效. gross: 总额. heavenly: 天上, 像天堂地. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏. hiss: 嘶嘶声. hose: 长袜, 软管. humidity: 湿度. pitiful: 可怜, 可怜的. prate: 空谈, 唠叨, 多嘴, 无聊话. secrecy: 秘密, 保密.
sin: 罪恶, 罪行. sweet: 甜, 甜食, 糖果. tailor: 裁缝, 裁缝师. teach: 教, 教导, 讲课. thee: 你. tire: 疲倦. unwholesome: 腐败的. warrant: 根据, 逮捕令. watery: 含水, 含水的. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿.
66
The Merry Wives of Windsor
MRS. FORD. A plain kerchief, Sir John; my brows become nothing else; nor that well neither.% FALSTAFF. By the Lord, thou art a traitor to say so: thou wouldst make an absolute courtier; and the firm fixture of thy foot would give an excellent motion to thy gait in a semi-circled farthingale. I see what thou wert, if Fortune thy foe were not, Nature thy friend. Come, thou canst not hide it. MRS. FORD. Believe me, there's no such thing in me. FALSTAFF. What made me love thee? Let that persuade thee there's something extraordinary in thee. Come, I cannot cog and say thou art this and that, like a many of these lisping hawthorn-buds that come like women in men's apparel, and smell like Bucklersbury in simple-time; I cannot; but I love thee, none but thee; and thou deservest it. MRS. FORD. Do not betray me, sir; I fear you love Mistress Page. FALSTAFF. Thou mightst as well say I love to walk by the Counter-gate, which is as hateful to me as the reek of a lime-kiln. MRS. FORD. Well, heaven knows how I love you; and you shall one day find it. FALSTAFF. Keep in that mind; I'll deserve it. MRS. FORD. Nay, I must tell you, so you do; or else I could not be in that mind. ROBIN. [Within]
Chinese Simplified absolute: 绝对, 绝对的. apparel: 衣服. betray: 背叛, 出卖. brows: 眉头, 眉毛. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. deserve: 应得. excellent: 优秀, 优秀的, 高超. extraordinary: 特殊, 非常, 非凡的, 了不起. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,
害怕. firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决. fixture: 装置物. foe: 敌人. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. gait: 步调, 步法, 步态. hateful: 可恨, 可恨的, 可恶. heaven: 天堂, 天, 天空. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒,
隐藏. kerchief: 头巾. knows: 知道. motion: 动作, 动力, 动议, 提案, 议案, 运动. persuade: 劝说, 说服. plain: 平原. smell: 嗅, 臭, 香味. thee: 你. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者.
William Shakespeare
67
Mistress Ford! Mistress Ford! here's Mistress Page at the door, sweating and blowing and looking wildly, and would needs speak with you presently.% FALSTAFF. She shall not see me; I will ensconce me behind the arras. MRS. FORD. Pray you, do so; she's a very tattling woman. [FALSTAFF hides himself.] [Re-enter MISTRESS PAGE and ROBIN.] What's the matter? How now! MRS. PAGE. O Mistress Ford, what have you done? You're shamed, you are overthrown, you are undone for ever! MRS. FORD. What's the matter, good Mistress Page? MRS. PAGE. O well-a-day, Mistress Ford! having an honest man to your husband, to give him such cause of suspicion! MRS. FORD. What cause of suspicion? MRS. PAGE. What cause of suspicion? Out upon you! how am I mistook in you! MRS. FORD. Why, alas, what's the matter? MRS. PAGE. Your husband's coming hither, woman, with all the officers in Windsor, to search for a gentleman that he says is here now in the house, by your consent, to take an ill advantage of his absence: you are undone.
Chinese Simplified absence: 缺席. advantage: 好处, 裨益, 优点. alas: 呜呼. blowing: 吹. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. coming: 未来, 到来. consent: 同意. ensconce: 安置. gentleman: 绅士. hither: 到此处.
honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. husband: 丈夫, 爱人, 老公. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. matter: 事情, 事, 物质, 事项. mistress: 女主人. mrs: 夫人, 太太. needs: 需要. officers: 官员.
search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找, 找. speak: 说, 讲. suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑. sweating: 出汗. tattling: 闲谈. undone: 未完成, 未完成的.
68
The Merry Wives of Windsor
MRS. FORD. [Aside.] 'Tis not so, I hope.% MRS. PAGE. Pray heaven it be not so that you have such a man here! but 'tis most certain your husband's coming, with half Windsor at his heels, to search for such a one. I come before to tell you. If you know yourself clear, why, I am glad of it; but if you have a friend here, convey, convey him out. Be not amazed; call all your senses to you; defend your reputation, or bid farewell to your good life for ever. MRS. FORD. What shall I do?--There is a gentleman, my dear friend; and I fear not mine own shame as much as his peril: I had rather than a thousand pound he were out of the house. MRS. PAGE. For shame! never stand 'you had rather' and 'you had rather': your husband's here at hand; bethink you of some conveyance; in the house you cannot hide him. O, how have you deceived me! Look, here is a basket; if he be of any reasonable stature, he may creep in here; and throw foul linen upon him, as if it were going to bucking: or--it is whiting-time--send him by your two men to Datchet-Mead. MRS. FORD. He's too big to go in there. What shall I do? FALSTAFF. [Coming forward] Let me see 't, let me see 't. O, let me see 't! I'll in, I'll in; follow your friend's counsel; I'll in. MRS. PAGE. What, Sir John Falstaff! Are these your letters, knight?
Chinese Simplified basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. bethink: 想起. bid: 出价, 企图, 标, 投标. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. convey: 传达, 转达. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. creep: 爬行. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的.
defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. farewell: 送别, 告辞, 告别. forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. gentleman: 绅士. glad: 高兴, 高兴的. heaven: 天堂, 天, 天空. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏.
knight: 爵士, 骑士. linen: 亚麻布. peril: 危险. reputation: 名誉, 声价, 信誉, 面子, 名声. search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找, 找. senses: 感觉. shame: 羞耻. stature: 身材, 个子, 个儿. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投.
William Shakespeare
69
FALSTAFF. I love thee and none but thee; help me away: let me creep in here. I'll never-[He gets into the basket; they cover him with foul linen.] MRS. PAGE. Help to cover your master, boy. Call your men, Mistress Ford. You dissembling knight! MRS. FORD. What, John! Robert! John! [Exit ROBIN.] [Re-enter SERVANTS.] Go, take up these clothes here, quickly; where's the cowl-staff? Look how you drumble! Carry them to the laundress in Datchet-Mead; quickly, come.% [Enter FORD, PAGE, CAIUS, and SIR HUGH EVANS.] FORD. Pray you come near. If I suspect without cause, why then make sport at me, then let me be your jest; I deserve it. How now, whither bear you this? SERVANT. To the laundress, forsooth. MRS. FORD. Why, what have you to do whither they bear it? You were best meddle with buck-washing. FORD. Buck! I would I could wash myself of the buck! Buck, buck, buck! ay, buck; I warrant you, buck; and of the season too, it shall appear. [Exeunt SERVANTS with the basket.] Gentlemen, I have dreamed to-night; I'll tell you my dream. Here, here, here be my keys: ascend my chambers; search, seek, find out. I'll warrant we'll unkennel the fox. Let me stop this way first. [Locking the door.] So, now uncape.
Chinese Simplified ascend: 上升. basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. buck: 雄鹿. clothes: 衣服, 服装, 西装, 件, 衣裳. cover: 盖子, 面儿, 包罗, 皮儿, 采访, 掩护, 遮盖. creep: 爬行.
deserve: 应得. dissembling: 掩饰. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. fox: 狐, 狐狸. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. keys: 钥匙. knight: 爵士, 骑士. locking: 锁紧. meddle: 干预, 干涉. quickly: 很快, 快, 迅速地.
robert: 罗拔, 罗伯特. season: 季节, 季, 时节. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. sport: 运动. stop: 停止, 终止, 截止, 站. suspect: 猜想, 涉嫌人, 怀疑. thee: 你. warrant: 根据, 逮捕令. wash: 洗涤, 洗刷, 洗. whither: 向何处.
70
The Merry Wives of Windsor
PAGE. Good Master Ford, be contented: you wrong yourself too much.% FORD. True, Master Page. Up, gentlemen, you shall see sport anon; follow me, gentlemen. [Exit.] EVANS. This is fery fantastical humours and jealousies. CAIUS. By gar, 'tis no the fashion of France; it is not jealous in France. PAGE. Nay, follow him, gentlemen; see the issue of his search. [Exeunt EVANS, PAGE, and CAIUS.] MRS. PAGE. Is there not a double excellency in this? MRS. FORD. I know not which pleases me better, that my husband is deceived, or Sir John. MRS. PAGE. What a taking was he in when your husband asked who was in the basket! MRS. FORD. I am half afraid he will have need of washing; so throwing him into the water will do him a benefit. MRS. PAGE. Hang him, dishonest rascal! I would all of the same strain were in the same distress. MRS. FORD. I think my husband hath some special suspicion of Falstaff's being here, for I never saw him so gross in his jealousy till now.
Chinese Simplified afraid: 危惧, 恐怕, 害怕. basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. benefit: 利益, 好处, 补益, 效益, 裨益, 惠及. contented: 满意. dishonest: 不诚实, 不诚实的. distress: 苦恼, 悲痛. double: 双重, 双, 加倍. fantastical: 空想的, 荒诞的. fashion: 时尚, 方式, 时装.
follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. gentlemen: 绅士. gross: 总额. husband: 丈夫, 爱人, 老公. issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题. jealous: 妒忌, 妒忌的. jealousy: 妒忌, 吃醋. mrs: 夫人, 太太.
rascal: 小淘气, 流氓. search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找, 找. sport: 运动. strain: 拉紧, 种, 系, 紧张, 菌株, 品系. suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑. till: 直到. washing: 洗涤. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. yourself: 你自己.
William Shakespeare
71
MRS. PAGE. I will lay a plot to try that, and we will yet have more tricks with Falstaff: his dissolute disease will scarce obey this medicine.% MRS. FORD. Shall we send that foolish carrion, Mistress Quickly, to him, and excuse his throwing into the water, and give him another hope, to betray him to another punishment? MRS. PAGE. We will do it; let him be sent for to-morrow eight o'clock, to have amends. [Re-enter FORD, PAGE, CAIUS, and SIR HUGH EVANS.] FORD. I cannot find him: may be the knave bragged of that he could not compass. MRS. PAGE. [Aside to MRS. FORD.] Heard you that? MRS. FORD. [Aside to MRS. PAGE.] Ay, ay, peace.-You use me well, Master Ford, do you? FORD. Ay, I do so. MRS. FORD. Heaven make you better than your thoughts! FORD. Amen! MRS. PAGE. You do yourself mighty wrong, Master Ford. FORD. Ay, ay; I must bear it.
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. betray: 背叛, 出卖. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. carrion: 腐肉的, 吃腐肉的, 腐肉. compass: 罗盘, 指南针. disease: 疾病, 病, 病症. dissolute: 放荡, 放荡的. eight: 八. excuse: 包涵, 借口, 原谅.
foolish: 愚蠢的. hope: 期望, 希望, 指望. knave: 无赖, 流氓. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. mighty: 伟大, 强势, 强大的. mrs: 夫人, 太太. obey: 服从. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图. punishment: 惩罚. scarce: 稀少的.
send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. sent: 送了. thoughts: 心头, 感想. tricks: 戏法, 把戏. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. yourself: 你自己.
72
The Merry Wives of Windsor
EVANS. If there be any pody in the house, and in the chambers, and in the coffers, and in the presses, heaven forgive my sins at the day of judgment! CAIUS. By gar, nor I too; there is no bodies.% PAGE. Fie, fie, Master Ford, are you not ashamed? What spirit, what devil suggests this imagination? I would not ha' your distemper in this kind for the wealth of Windsor Castle. FORD. 'Tis my fault, Master Page: I suffer for it. EVANS. You suffer for a pad conscience. Your wife is as honest a 'omans as I will desires among five thousand, and five hundred too. CAIUS. By gar, I see 'tis an honest woman. FORD. Well, I promised you a dinner. Come, come, walk in the Park: I pray you pardon me; I will hereafter make known to you why I have done this. Come, wife, come, Mistress Page; I pray you pardon me; pray heartily, pardon me. PAGE. Let's go in, gentlemen; but, trust me, we'll mock him. I do invite you tomorrow morning to my house to breakfast; after, we'll a-birding together; I have a fine hawk for the bush. Shall it be so? FORD. Any thing. EVANS. If there is one, I shall make two in the company.
Chinese Simplified ashamed: 惭愧, 羞愧, 惭愧的. breakfast: 早餐, 早饭, 早点. bush: 灌木, 布什, 丛林. coffers: 国库, 金库, 保险箱. conscience: 良心. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. distemper: 用胶画颜料画. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. gentlemen: 绅士. hawk: 鹰, 隼.
heaven: 天堂, 天, 天空. hereafter: 此后, 今后, 此後, 今後. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. imagination: 想像力, 想像. invite: 邀请. judgment: 判决, 裁判, 报应, 判定, 判断, 裁. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. pad: 衬垫, 垫, 填充.
pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. pray: 祈祷. presses: 压. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到. suggests: 建议.
William Shakespeare
73
CAIUS. If there be one or two, I shall make-a the turd.% FORD. Pray you go, Master Page. EVANS. I pray you now, remembrance to-morrow on the lousy knave, mine host. CAIUS. Dat is good; by gar, with all my heart. EVANS. A lousy knave! to have his gibes and his mockeries! [Exeunt.]
SCENE IV. A ROOM IN PAGE'S HOUSE. [Enter FENTON, ANNE PAGE, and MISTRESS QUICKLY. MISTRESS QUICKLY stands apart.] FENTON. I see I cannot get thy father's love; Therefore no more turn me to him, sweet Nan. ANNE. Alas! how then? FENTON. Why, thou must be thyself. He doth object, I am too great of birth; And that my state being gall'd with my expense, I seek to heal it only by his wealth. Besides these, other bars he lays before me, My riots past, my wild societies;
Chinese Simplified cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. heal: 复原, 痊愈, 疗养. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. host: 主办, 主人, 寄主. knave: 无赖, 流氓. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mistress: 女主人. object: 对象, 物件, 宾语, 物体, 物, 事物. pray: 祈祷.
remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. riots: 暴动. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. sweet: 甜, 甜食, 糖果. turn: 转动, 转弯. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的.
74
The Merry Wives of Windsor
And tells me 'tis a thing impossible I should love thee but as a property.% ANNE. May be he tells you true. FENTON. No, heaven so speed me in my time to come! Albeit I will confess thy father's wealth Was the first motive that I wooed thee, Anne: Yet, wooing thee, I found thee of more value Than stamps in gold, or sums in sealed bags; And 'tis the very riches of thyself That now I aim at. ANNE. Gentle Master Fenton, Yet seek my father's love; still seek it, sir. If opportunity and humblest suit Cannot attain it, why then,--hark you hither. [They converse apart.] [Enter SHALLOW, SLENDER, and MISTRESS QUICKLY.] SHALLOW. Break their talk, Mistress Quickly: my kinsman shall speak for himself. SLENDER. I'll make a shaft or a bolt on 't. 'Slid, 'tis but venturing. SHALLOW. Be not dismayed. SLENDER. No, she shall not dismay me. I care not for that, but that I am afeard. QUICKLY. Hark ye; Master Slender would speak a word with you.
Chinese Simplified aim: 对准, 目的, 宗旨. attain: 高达, 达到. bolt: 门栓, 螺栓, 枪栓. confess: 忏悔, 供认, 招认. converse: 交谈. dismay: 沮丧. gold: 金, 黄金. heaven: 天堂, 天, 天空. hither: 到此处. kinsman: 男性亲属. motive: 动机, 用心.
opportunity: 机会, 时机, 机遇. riches: 财富, 富贵荣华. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. shaft: 箭杆, 矛柄, 轴. slid: 滑行. speak: 说, 讲. speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速, 进度. sums: 总数. talk: 谈话, 报告, 言语, 谈.
thee: 你. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. venturing: 冒险. word: 字, 词, 单词, 誓言. ye: 你们.
William Shakespeare
75
ANNE. I come to him. [Aside.] This is my father's choice. O, what a world of vile ill-favour'd faults Looks handsome in three hundred pounds a year! QUICKLY. And how does good Master Fenton? Pray you, a word with you.% SHALLOW. She's coming; to her, coz. O boy, thou hadst a father! SLENDER. I had a father, Mistress Anne; my uncle can tell you good jests of him. Pray you, uncle, tell Mistress Anne the jest how my father stole two geese out of a pen, good uncle. SHALLOW. Mistress Anne, my cousin loves you. SLENDER. Ay, that I do; as well as I love any woman in Gloucestershire. SHALLOW. He will maintain you like a gentlewoman. SLENDER. Ay, that I will come cut and long-tail, under the degree of a squire. SHALLOW. He will make you a hundred and fifty pounds jointure. ANNE. Good Master Shallow, let him woo for himself. SHALLOW. Marry, I thank you for it; I thank you for that good comfort. She calls you, coz; I'll leave you. ANNE. Now, Master Slender.
Chinese Simplified boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. comfort: 安慰. coming: 未来, 到来. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口. degree: 程度, 度, 等级, 度数, 份儿, 学位. fifty: 五十, 半白. geese: 鹅. gentlewoman: 贵妇人.
handsome: 英俊, 慷慨的, 英俊的. hundred: 百, 佰. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. jointure: 寡妇所得财产. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. loves: 爱, 热爱. maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持. pen: 笔, 栏圈, 笔杆, 笔杆子, 栏位, 栏, 钢笔. pray: 祈祷.
squire: 乡绅, 地主. stole: 偷了. thank: 感谢, 谢谢. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. vile: 恶劣, 恶劣的. woo: 求爱. word: 字, 词, 单词, 誓言.
76
The Merry Wives of Windsor
SLENDER. Now, good Mistress Anne.-ANNE. What is your will? SLENDER. My will! 'od's heartlings, that's a pretty jest indeed! I ne'er made my will yet, I thank heaven; I am not such a sickly creature, I give heaven praise.% ANNE. I mean, Master Slender, what would you with me? SLENDER. Truly, for mine own part I would little or nothing with you. Your father and my uncle hath made motions; if it be my luck, so; if not, happy man be his dole! They can tell you how things go better than I can. You may ask your father; here he comes. [Enter PAGE and MISTRESS PAGE.] PAGE. Now, Master Slender: love him, daughter Anne. Why, how now! what does Master Fenton here? You wrong me, sir, thus still to haunt my house: I told you, sir, my daughter is dispos'd of. FENTON. Nay, Master Page, be not impatient. MRS. PAGE. Good Master Fenton, come not to my child. PAGE. She is no match for you. FENTON. Sir, will you hear me?
Chinese Simplified ask: 问, 询问. comes: 来. creature: 生物, 动物. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. dole: 多尔. happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的. haunt: 出没. hear: 听见, 听取, 听. heaven: 天堂, 天, 天空.
impatient: 不耐烦, 无耐心的. indeed: 的确, 确实, 果真. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. luck: 运气, 幸运. match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. motions: 运动. mrs: 夫人, 太太. pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽. sir: 先生, 爵士.
thank: 感谢, 谢谢. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.
William Shakespeare
77
PAGE. No, good Master Fenton. Come, Master Shallow; come, son Slender, in. Knowing my mind, you wrong me, Master Fenton.% [Exeunt PAGE, SHALLOW, and SLENDER.] QUICKLY. Speak to Mistress Page. FENTON. Good Mistress Page, for that I love your daughter In such a righteous fashion as I do, Perforce, against all checks, rebukes, and manners, I must advance the colours of my love And not retire: let me have your good will. ANNE. Good mother, do not marry me to yond fool. MRS. PAGE. I mean it not; I seek you a better husband. QUICKLY. That's my master, Master doctor. ANNE. Alas! I had rather be set quick i' the earth. And bowl'd to death with turnips. MRS. PAGE. Come, trouble not yourself. Good Master Fenton, I will not be your friend, nor enemy; My daughter will I question how she loves you, And as I find her, so am I affected. Till then, farewell, sir: she must needs go in; Her father will be angry.
Chinese Simplified advance: 进, 前进, 进军, 进步. angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. checks: 检查. colours: 颜色. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. farewell: 送别, 告辞, 告别. fashion: 时尚, 方式, 时装. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. friend: 朋友, 熟人, 友人.
husband: 丈夫, 爱人, 老公. loves: 爱, 热爱. marry: 结婚. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mrs: 夫人, 太太. needs: 需要. nor: 也不. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的. rebukes: 指责. retire: 退休.
righteous: 正义, 正义的, 正直的. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. sir: 先生, 爵士. son: 儿子. trouble: 麻烦, 难度, 难处. turnips: 萝卜. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. yourself: 你自己.
78
The Merry Wives of Windsor
FENTON. Farewell, gentle mistress. Farewell, Nan.% [Exeunt MRS. PAGE and ANNE.} QUICKLY. This is my doing now: 'Nay,' said I, 'will you cast away your child on a fool, and a physician? Look on Master Fenton.' This is my doing. FENTON. I thank thee; and I pray thee, once to-night Give my sweet Nan this ring. There's for thy pains. QUICKLY. Now Heaven send thee good fortune! [Exit FENTON.] A kind heart he hath; a woman would run through fire and water for such a kind heart. But yet I would my master had Mistress Anne; or I would Master Slender had her; or, in sooth, I would Master Fenton had her; I will do what I can for them all three, for so I have promised, and I'll be as good as my word; but speciously for Master Fenton. Well, I must of another errand to Sir John Falstaff from my two mistresses: what a beast am I to slack it! [Exit.]
SCENE V. A ROOM IN THE GARTER INN. [Enter FALSTAFF and BARDOLPH.] FALSTAFF. Bardolph, I say,-BARDOLPH. Here, sir.
Chinese Simplified beast: 野兽, 动物. cast: 投, 铸造. errand: 差使. farewell: 送别, 告辞, 告别. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. fortune: 幸运, 命运, 运气. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.
master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mistress: 女主人. page: 页, 页面, 小听差. pains: 辛苦. physician: 医生. pray: 祈祷. ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子, 圈子, 响铃, 电话铃声. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派.
sir: 先生, 爵士. slack: 煤渣, 偷懒, 缓慢. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. word: 字, 词, 单词, 誓言.
William Shakespeare
79
FALSTAFF. Go fetch me a quart of sack; put a toast in 't. [Exit BARDOLPH.]Have I lived to be carried in a basket, and to be thrown in the Thames like a barrow of butcher's offal? Well, if I be served such another trick, I'll have my brains ta'en out and buttered, and give them to a dog for a new year's gift. The rogues slighted me into the river with as little remorse as they would have drowned a blind bitch's puppies, fifteen i' the litter; and you may know by my size that I have a kind of alacrity in sinking; if the bottom were as deep as hell I should down. I had been drowned but that the shore was shelvy and shallow; a death that I abhor, for the water swells a man; and what a thing should I have been when had been swelled! I should have been a mountain of mummy.% [Re-enter BARDOLPH, with the sack.] BARDOLPH. Here's Mistress Quickly, sir, to speak with you. FALSTAFF. Come, let me pour in some sack to the Thames water; for my belly's as cold as if I had swallowed snowballs for pills to cool the reins. Call her in. BARDOLPH. Come in, woman. [Enter MISTRESS QUICKLY.] QUICKLY. By your leave. I cry you mercy. Give your worship good morrow. FALSTAFF. Take away these chalices. Go, brew me a pottle of sack finely. BARDOLPH. With eggs, sir? FALSTAFF. Simple of itself; I'll no pullet-sperm in my brewage.
Chinese Simplified abhor: 痛恨, 嫌恶. alacrity: 乐意. barrow: 独轮车. basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的. bottom: 底部, 屁股, 底. brains: 头脑, 脑子, 脑筋, 脑袋, 脑髓. brew: 酿造. drowned: 淹死.
eggs: 蛋. exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口. fetch: 拿, 取, 带来. litter: 残馀物, 丢垃圾. mercy: 慈悲. morrow: 明日, 次日. mountain: 山, 陵. offal: 下脚料. pills: 药丸. pour: 灌, 奔流, 倾倒, 倒, 注. quart: 夸脱.
reins: 缰. remorse: 悔恨. river: 河, 江, 川, 河流, 条. sack: 大袋子, 开除. shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨. sinking: 沉没. swelled: 膨胀. swells: 膨胀. thrown: 丢. toast: 烤面包, 敬酒.
80
The Merry Wives of Windsor
[Exit BARDOLPH.] How now! QUICKLY. Marry, sir, I come to your worship from Mistress Ford.% FALSTAFF. Mistress Ford! I have had ford enough; I was thrown into the ford; I have my belly full of ford. QUICKLY. Alas the day! good heart, that was not her fault: she does so take on with her men; they mistook their erection. FALSTAFF. So did I mine, to build upon a foolish woman's promise. QUICKLY. Well, she laments, sir, for it, that it would yearn your heart to see it. Her husband goes this morning a-birding; she desires you once more to come to her between eight and nine; I must carry her word quickly. She'll make you amends, I warrant you. FALSTAFF. Well, I will visit her. Tell her so; and bid her think what a man is; let her consider his frailty, and then judge of my merit. QUICKLY. I will tell her. FALSTAFF. Do so. Between nine and ten, sayest thou? QUICKLY. Eight and nine, sir. FALSTAFF. Well, be gone; I will not miss her.
Chinese Simplified belly: 肚子, 腹部, 腹. bid: 出价, 企图, 标, 投标. build: 建造, 建立, 兴建, 筑, 个子, 造, 建筑, 建成, 修筑, 建. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. consider: 以为, 考虑, 考量. eight: 八. erection: 建设. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. foolish: 愚蠢的.
ford: 涉过. frailty: 脆弱. goes: 去. gone: 去. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. husband: 丈夫, 爱人, 老公. judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员. laments: 哀悼. merit: 优点, 功劳. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
nine: 九. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺. quickly: 很快, 快, 迅速地. sir: 先生, 爵士. thrown: 丢. visit: 上门, 访问, 看望. warrant: 根据, 逮捕令. word: 字, 词, 单词, 誓言. worship: 崇拜, 礼拜. yearn: 怀念.
William Shakespeare
81
QUICKLY. Peace be with you, sir. [Exit.] FALSTAFF. I marvel I hear not of Master Brook; he sent me word to stay within. I like his money well. O! here he comes.% [Enter FORD disguised.] FORD. Bless you, sir! FALSTAFF. Now, Master Brook, you come to know what hath passed between me and Ford's wife? FORD. That, indeed, Sir John, is my business. FALSTAFF. Master Brook, I will not lie to you: I was at her house the hour she appointed me. FORD. And how sped you, sir? FALSTAFF. Very ill-favouredly, Master Brook. FORD. How so, sir? did she change her determination? FALSTAFF. No. Master Brook; but the peaking cornuto her husband, Master Brook, dwelling in a continual 'larum of jealousy, comes me in the instant of our encounter, after we had embraced, kissed, protested, and, as it were, spoke the prologue of our comedy; and at his heels a rabble of his companions,
Chinese Simplified appointed: 指定的, 指定. comedy: 喜剧. comes: 来. continual: 不断的. determination: 决心, 判定, 鉴定. dwelling: 寓所, 居住. encounter: 遭遇, 碰遇. hear: 听见, 听取, 听. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. husband: 丈夫, 爱人, 老公. indeed: 的确, 确实, 果真.
instant: 即刻, 立即的, 瞬间. jealousy: 妒忌, 吃醋. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. marvel: 奇事, 奇景, 奇迹. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. prologue: 序幕. rabble: 乌合之众. sent: 送了. sir: 先生, 爵士. spoke: 辐条, 说了.
stay: 延缓, 逗留, 停留. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆. word: 字, 词, 单词, 誓言.
82
The Merry Wives of Windsor
thither provoked and instigated by his distemper, and, forsooth, to search his house for his wife's love.% FORD. What! while you were there? FALSTAFF. While I was there. FORD. And did he search for you, and could not find you? FALSTAFF. You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and, in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket. FORD. A buck-basket! FALSTAFF. By the Lord, a buck-basket! rammed me in with foul shirts and smocks, socks, foul stockings, greasy napkins, that, Master Brook, there was the rankest compound of villainous smell that ever offended nostril. FORD. And how long lay you there? FALSTAFF. Nay, you shall hear, Master Brook, what I have suffered to bring this woman to evil for your good. Being thus crammed in the basket, a couple of Ford's knaves, his hinds, were called forth by their mistress to carry me in the name of foul clothes to Datchet-lane; they took me on their shoulders; met the jealous knave their master in the door; who asked them once or twice what they had in their basket. I quaked for fear lest the lunatic knave would have searched it; but Fate, ordaining he should be a cuckold, held his hand. Well, on went he for a search, and away went I for foul clothes. But mark the sequel, Master Brook: I suffered the pangs of three several deaths: first, an
Chinese Simplified basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. compound: 合成, 复合, 园地. couple: 一对, 挂钩, 连接, 夫妇, 一双. deaths: 死亡. distemper: 用胶画颜料画. distraction: 分心. evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的. forth: 向前. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.
greasy: 泥泞的, 油性的. held: 握住. intelligence: 情报, 智力, 谍报. invention: 发明. jealous: 妒忌, 妒忌的. knave: 无赖, 流氓. knaves: 流氓. lest: 唯恐. lunatic: 丧心病狂, 疯子. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克,
做记号. mistress: 女主人. nostril: 鼻孔. offended: 生气. sequel: 结局, 续集. socks: 袜子, 短袜. stockings: 袜子, 长统袜. suffered: 蒙受. thither: 到那里. twice: 两次. villainous: 卑劣的.
William Shakespeare
83
intolerable fright to be detected with a jealous rotten bell-wether; next, to be compassed like a good bilbo in the circumference of a peck, hilt to point, heel to head; and then, to be stopped in, like a strong distillation, with stinking clothes that fretted in their own grease: think of that; a man of my kidney, think of that, that am as subject to heat as butter; a man of continual dissolution and thaw: it was a miracle to 'scape suffocation. And in the height of this bath, when I was more than half stewed in grease, like a Dutch dish, to be thrown into the Thames, and cooled, glowing hot, in that surge, like a horse-shoe; think of that, hissing hot, think of that, Master Brook! FORD. In good sadness, sir, I am sorry that for my sake you have suffered all this. My suit, then, is desperate; you'll undertake her no more.% FALSTAFF. Master Brook, I will be thrown into Etna, as I have been into Thames, ere I will leave her thus. Her husband is this morning gone a-birding; I have received from her another embassy of meeting; 'twixt eight and nine is the hour, Master Brook. FORD. 'Tis past eight already, sir. FALSTAFF. Is it? I will then address me to my appointment. Come to me at your convenient leisure, and you shall know how I speed, and the conclusion shall be crowned with your enjoying her: adieu. You shall have her, Master Brook; Master Brook, you shall cuckold Ford. [Exit.] FORD. Hum! ha! Is this a vision? Is this a dream? Do I sleep? Master Ford, awake; awake, Master Ford. There's a hole made in your best coat, Master Ford. This 'tis to be married; this 'tis to have linen and buck-baskets! Well, I will proclaim myself what I am; I will now take the lecher; he is at my house. He cannot scape me; 'tis impossible he should; he cannot creep into a half-penny
Chinese Simplified awake: 唤醒, 觉醒, 醒. bath: 沐浴, 浴, 冲凉, 洗澡. circumference: 圆周, 周长. convenient: 方便, 便利, 便当, 手, 方便的. cooled: 凉爽. desperate: 危急, 非常的. detected: 被查出. dissolution: 分解, 溶解. embassy: 大使馆. fright: 惊骇.
height: 高度, 身高, 个子, 高低, 顶点, 高峰. hilt: 柄, 刀柄. hole: 洞, 漏洞, 孔, 穴, 洞穴, 窟窿. intolerable: 无法忍受, 无法忍受的. kidney: 肾, 肾脏. lecher: 好色的人. leisure: 闲暇, 空闲. miracle: 奇迹, 神迹. peck: 啄.
proclaim: 宣告, 宣布. rotten: 腐败的, 腐朽. sadness: 悲哀. scape: 柱身, 羽轴. stinking: 腐臭. suffocation: 窒息. surge: 浪涌, 大浪, 波荡, 波涛. thaw: 解冻, 融解. undertake: 承担, 从事, 承办, 担任. vision: 视力, 眼光, 视觉, 视线, 目光.
84
The Merry Wives of Windsor
purse, %nor into a pepper box; but, lest the devil that guides him should aid him, I will search impossible places. Though what I am I cannot avoid, yet to be what I would not, shall not make me tame; if I have horns to make one mad, let the proverb go with me; I'll be horn-mad. [Exit.]
Chinese Simplified aid: 援助, 帮助, 协助, 熏陶, 助. avoid: 避, 避免, 回避. box: 箱, 匣, 包厢, 拳击, 拳打. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. impossible: 不可能, 不可能的. lest: 唯恐. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. pepper: 胡椒.
places: 地方. proverb: 谚语, 成语, 俗话. purse: 钱包, 钱袋, 囊. search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找, 找. tame: 驯服, 驯服的.
William Shakespeare
85
ACT IV
SCENE I. THE STREET.% [Enter MISTRESS PAGE, MISTRESS QUICKLY, and WILLIAM.] MRS. PAGE. Is he at Master Ford's already, think'st thou? QUICKLY. Sure he is by this; or will be presently; but truly he is very courageous mad about his throwing into the water. Mistress Ford desires you to come suddenly. MRS. PAGE. I'll be with her by and by; I'll but bring my young man here to school. Look where his master comes; 'tis a playing day, I see. [Enter SIR HUGH EVANS.] How now, Sir Hugh, no school to-day? EVANS. No; Master Slender is let the boys leave to play. QUICKLY. Blessing of his heart!
Chinese Simplified boys: 哥儿, 男孩. bring: 带, 带来, 携带. comes: 来. courageous: 有胆量, 大胆, 有胆量的. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士.
mistress: 女主人. mrs: 夫人, 太太. play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏. presently: 目前, 随即. suddenly: 忽然, 突然地, 骤, 猛然, 一下. truly: 真实地, 未免, 着实.
86
The Merry Wives of Windsor
MRS. PAGE. Sir Hugh, my husband says my son profits nothing in the world at his book; I pray you ask him some questions in his accidence.% EVANS. Come hither, William; hold up your head; come. MRS. PAGE. Come on, sirrah; hold up your head; answer your master; be not afraid. EVANS. William, how many numbers is in nouns? WILLIAM. Two. QUICKLY. Truly, I thought there had been one number more, because they say 'Od's nouns.' EVANS. Peace your tattlings! What is 'fair,' William? WILLIAM. Pulcher. QUICKLY. Polecats! There are fairer things than polecats, sure. EVANS. You are a very simplicity 'oman; I pray you, peace. What is 'lapis,' William? WILLIAM. A stone. EVANS. And what is 'a stone,' William? WILLIAM. A pebble.
Chinese Simplified afraid: 危惧, 恐怕, 害怕. answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. ask: 问, 询问. hither: 到此处. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. husband: 丈夫, 爱人, 老公. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mrs: 夫人, 太太.
nouns: 名词. numbers: 民数记, 数据. peace: 和平. pebble: 鹅卵石. pray: 祈祷. profits: 利润. questions: 问题. simplicity: 简单. sirrah: 小子. son: 儿子. stone: 石头, 石.
sure: 肯定.
William Shakespeare
87
EVANS. No, it is 'lapis'; I pray you remember in your prain.% WILLIAM. Lapis. EVANS. That is a good William. What is he, William, that does lend articles? WILLIAM. Articles are borrowed of the pronoun, and be thus declined: Singulariter, nominativo; hic, haec, hoc. EVANS. Nominativo, hig, hag, hog; pray you, mark: genitivo, hujus. Well, what is your accusative case? WILLIAM. Accusativo, hinc. EVANS. I pray you, have your remembrance, child. Accusativo, hung, hang, hog. QUICKLY. 'Hang-hog' is Latin for bacon, I warrant you. EVANS. Leave your prabbles, 'oman. What is the focative case, William? WILLIAM. O,--vocativo, O. EVANS. Remember, William: focative is caret. QUICKLY. And that's a good root. EVANS. 'Oman, forbear.
Chinese Simplified accusative: 宾格. articles: 物品. bacon: 熏肉, 咸肉, 熏猪肉. caret: 插入记号. forbear: 容忍. hag: 丑妇. hang: 挂, 悬挂. hog: 猪. hung: 挂. lend: 借出, 借. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识,
迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号. pray: 祈祷. pronoun: 代名词, 代词. remember: 记忆, 记得. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. root: 根, 根本, 根源. warrant: 根据, 逮捕令.
88
The Merry Wives of Windsor
MRS. PAGE. Peace.% EVANS. What is your genitive case plural, William? WILLIAM. Genitive case? EVANS. Ay. WILLIAM. Genitivo: horum, harum, horum. QUICKLY. Vengeance of Jenny's case; fie on her! Never name her, child, if she be a whore. EVANS. For shame, 'oman. QUICKLY. You do ill to teach the child such words. He teaches him to hick and to hack, which they'll do fast enough of themselves; and to call 'horum;' fie upon you! EVANS. 'Oman, art thou lunatics? Hast thou no understandings for thy cases, and the numbers of the genders? Thou art as foolish Christian creatures as I would desires. MRS. PAGE. Prithee, hold thy peace. EVANS. Show me now, William, some declensions of your pronouns. WILLIAM. Forsooth, I have forgot.
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. cases: 情况. creatures: 生物. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. foolish: 愚蠢的. forgot: 忘记. genitive: 所有格, 属格的, 属格. hack: 劈, 砍. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持.
ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. mrs: 夫人, 太太. numbers: 民数记, 数据. peace: 和平. plural: 复数. shame: 羞耻. teach: 教, 教导, 讲课. understandings: 理解. whore: 婊子.
William Shakespeare
89
EVANS. It is qui, quae, quod; if you forget your 'quis', your 'quaes', and your 'quods', you must be preeches. Go your ways and play; go.% MRS. PAGE. He is a better scholar than I thought he was. EVANS. He is a good sprag memory. Farewell, Mistress Page. MRS. PAGE. Adieu, good Sir Hugh. [Exit SIR HUGH.] Get you home, boy. Come, we stay too long. [Exeunt.]
SCENE II. A ROOM IN FORD'S HOUSE. [Enter FALSTAFF and MISTRESS FORD.] FALSTAFF. Mistress Ford, your sorrow hath eaten up my sufferance. I see you are obsequious in your love, and I profess requital to a hair's breadth; not only, Mistress Ford, in the simple office of love, but in all the accoutrement, complement, and ceremony of it. But are you sure of your husband now? MRS. FORD. He's a-birding, sweet Sir John. MRS. PAGE. [Within.] What ho! gossip Ford, what ho! MRS. FORD. Step into the chamber, Sir John.
Chinese Simplified boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. breadth: 阔度, 宽度. ceremony: 仪式, 典礼. chamber: 议院, 房间. complement: 附加物, 补体, 补语, 补充. eaten: 吃了. farewell: 送别, 告辞, 告别. forget: 忘记, 忘, 忘却. gossip: 摆龙门阵, 闲话, 闲谈. ho: 吓声.
husband: 丈夫, 爱人, 老公. memory: 记忆, 存储器, 存储, 记忆体, 回忆. mrs: 夫人, 太太. obsequious: 谄媚的. play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏. profess: 表示. scholar: 学者, 学家, 文人, 学生. simple: 简单, 简易, 简略, 简单的, 单纯.
sorrow: 悲哀, 悲伤. stay: 延缓, 逗留, 停留. sure: 肯定. sweet: 甜, 甜食, 糖果. ways: 方法.
90
The Merry Wives of Windsor
[Exit FALSTAFF.] [Enter MISTRESS PAGE.] MRS. PAGE. How now, sweetheart! who's at home besides yourself? MRS. FORD. Why, none but mine own people.% MRS. PAGE. Indeed! MRS. FORD. No, certainly.--[Aside to her.] Speak louder. MRS. PAGE. Truly, I am so glad you have nobody here. MRS. FORD. Why? MRS. PAGE. Why, woman, your husband is in his old lunes again. He so takes on yonder with my husband; so rails against all married mankind; so curses all Eve's daughters, of what complexion soever; and so buffets himself on the forehead, crying 'Peer out, peer out!' that any madness I ever yet beheld seemed but tameness, civility, and patience, to this his distemper he is in now. I am glad the fat knight is not here. MRS. FORD. Why, does he talk of him? MRS. PAGE. Of none but him; and swears he was carried out, the last time he searched for him, in a basket; protests to my husband he is now here; and hath drawn him and the rest of their company from their sport, to make another experiment of his suspicion. But I am glad the knight is not here; now he shall see his own foolery.
Chinese Simplified basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. beheld: 看见. besides: 此外, 另外, 除了, 并且, 再说, 况且. civility: 礼仪. complexion: 气色, 脸色, 肤色. crying: 叫喊的, 嚎哭的, 显著的. curses: 咒骂. distemper: 用胶画颜料画. drawn: 画了.
experiment: 试验, 实验. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪. forehead: 前额, 额, 额头. glad: 高兴, 高兴的. knight: 爵士, 骑士. louder: 较大声的. madness: 疯狂. mankind: 人类, 人. married: 已婚, 已婚的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
nobody: 没有人, 没人. patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. peer: 同辈, 细看, 凝视. protests: 抗议. rails: 铁路, 铁路股票, 轨道. sport: 运动. suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑. sweetheart: 爱人. takes: 拿, 取走. tameness: 无气力, 驯熟. yonder: 那边.
William Shakespeare
91
MRS. FORD. How near is he, Mistress Page? MRS. PAGE. Hard by, at street end; he will be here anon.% MRS. FORD. I am undone! the knight is here. MRS. PAGE. Why, then, you are utterly shamed, and he's but a dead man. What a woman are you! Away with him, away with him! better shame than murder. MRS. FORD. Which way should he go? How should I bestow him? Shall I put him into the basket again? [Re-enter FALSTAFF.} FALSTAFF. No, I'll come no more i' the basket. May I not go out ere he come? MRS. PAGE. Alas! three of Master Ford's brothers watch the door with pistols, that none shall issue out; otherwise you might slip away ere he came. But what make you here? FALSTAFF. What shall I do? I'll creep up into the chimney. MRS. FORD. There they always use to discharge their birding-pieces. MRS. PAGE. Creep into the kiln-hole. FALSTAFF. Where is it? MRS. FORD. He will seek there, on my word. Neither press, coffer, chest, trunk, well,
Chinese Simplified basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. bestow: 赐, 予以, 赋予, 封赐. brothers: 兄弟, 哥儿. chest: 胸部, 箱, 胸膛. chimney: 烟囱, 烟窗. coffer: 保险箱. creep: 爬行. dead: 死. discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放. issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷,
议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题. knight: 爵士, 骑士. mrs: 夫人, 太太. murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害. near: 近, 靠近, 接近, 比邻. neither: 也不, 二者, 两者都不是. none: 无, 没有. otherwise: 否则, 不然, 不然的话, 要不然, 要不, 要部然. press: 压, 按, 逼.
seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. shame: 羞耻. slip: 滑倒, 溜走, 溜. street: 街道, 街, 马路, 大街, 街头. trunk: 躯干, 主干, 树干. undone: 未完成, 未完成的. utterly: 不堪. watch: 观看, 手表, 监视. word: 字, 词, 单词, 誓言.
92
The Merry Wives of Windsor
vault, but he hath an abstract for the remembrance of such places, and goes to them by his note: there is no hiding you in the house.% FALSTAFF. I'll go out then. MRS. PAGE. If you go out in your own semblance, you die, Sir John. Unless you go out disguised,-MRS. FORD. How might we disguise him? MRS. PAGE. Alas the day! I know not! There is no woman's gown big enough for him; otherwise he might put on a hat, a muffler, and a kerchief, and so escape. FALSTAFF. Good hearts, devise something: any extremity rather than a mischief. MRS. FORD. My maid's aunt, the fat woman of Brainford, has a gown above. MRS. PAGE. On my word, it will serve him; she's as big as he is; and there's her thrummed hat, and her muffler too. Run up, Sir John. MRS. FORD. Go, go, sweet Sir John. Mistress Page and I will look some linen for your head. MRS. PAGE. Quick, quick! we'll come dress you straight; put on the gown the while. [Exit FALSTAFF.] MRS. FORD. I would my husband would meet him in this shape; he cannot abide the old woman of Brainford; he swears she's a witch, forbade her my house, and hath threatened to beat her.
Chinese Simplified abide: 守候, 遵守. abstract: 摘要, 抽象, 大要, 抽象的, 提要, 抽取, 提取, 概括. aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. devise: 设计. disguise: 伪装, 乔装.
escape: 逃走, 逃之夭夭, 逃跑, 逃避, 逃脱, 逃离, 逃亡. extremity: 末端, 极端. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪. gown: 长袍, 女装长袍. hat: 帽子. hearts: 心. hiding: 隐匿. kerchief: 头巾. linen: 亚麻布.
mischief: 恶作剧, 顽皮. mistress: 女主人. muffler: 消声器, 灭音器. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. semblance: 相似, 外衣, 外表. serve: 侍候, 伺候, 待候. shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形. sweet: 甜, 甜食, 糖果. vault: 撑竿跳, 拱顶. witch: 巫婆, 女巫.
William Shakespeare
93
MRS. PAGE. Heaven guide him to thy husband's cudgel; and the devil guide his cudgel afterwards! MRS. FORD. But is my husband coming? MRS. PAGE. Ay, in good sadness is he; and talks of the basket too, howsoever he hath had intelligence.% MRS. FORD. We'll try that; for I'll appoint my men to carry the basket again, to meet him at the door with it as they did last time. MRS. PAGE. Nay, but he'll be here presently; let's go dress him like the witch of Brainford. MRS. FORD. I'll first direct my men what they shall do with the basket. Go up; I'll bring linen for him straight. [Exit.] MRS. PAGE. Hang him, dishonest varlet! we cannot We'll leave a proof, by that which we will do, Wives may be merry and yet honest too. We do not act that often jest and laugh; 'Tis old but true: 'Still swine eats all the draff.' [Exit.]
misuse
him
enough.
[Re-enter MISTRESS FORD, with two SERVANTS.] MRS. FORD. Go, sirs, take the basket again on your shoulders; your master is hard at door; if he bid you set it down, obey him. Quickly, dispatch. [Exit.]
Chinese Simplified afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来. appoint: 指定, 委任. basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. bid: 出价, 企图, 标, 投标. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cudgel: 棒子. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼.
direct: 直接, 主持, 正面, 迳直, 导演. dishonest: 不诚实, 不诚实的. dress: 服装, 打扮. guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. laugh: 笑.
linen: 亚麻布. merry: 快乐, 愉快的. misuse: 误用, 滥用. obey: 服从. presently: 目前, 随即. proof: 证据, 证明, 证, 论证. sadness: 悲哀. shoulders: 肩, 双肩. swine: 猪. talks: 会谈, 谈话. witch: 巫婆, 女巫.
94
The Merry Wives of Windsor
FIRST SERVANT. Come, come, take it up.% SECOND SERVANT. Pray heaven, it be not full of knight again. FIRST SERVANT. I hope not; I had lief as bear so much lead. [Enter FORD, PAGE, SHALLOW, CAIUS, and SIR HUGH EVANS.] FORD. Ay, but if it prove true, Master Page, have you any way then to unfool me again? Set down the basket, villain! Somebody call my wife. Youth in a basket! O you panderly rascals! there's a knot, a ging, a pack, a conspiracy against me. Now shall the devil be shamed. What, wife, I say! Come, come forth! behold what honest clothes you send forth to bleaching! PAGE. Why, this passes, Master Ford! you are not to go loose any longer; you must be pinioned. EVANS. Why, this is lunatics! this is mad as a mad dog. SHALLOW. Indeed, Master Ford, this is not well, indeed. FORD. So say I too, sir.-[Re-enter MISTRESS FORD.] Come hither, Mistress Ford, the honest woman, the modest wife, the virtuous creature, that hath the jealous fool to her husband! I suspect without cause, Mistress, do I? MRS. FORD. Heaven be my witness, you do, if you suspect me in any dishonesty.
Chinese Simplified basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. behold: 看见. conspiracy: 阴谋, 共谋. creature: 生物, 动物. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dishonesty: 不诚实. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. forth: 向前. heaven: 天堂, 天, 天空.
hither: 到此处. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. jealous: 妒忌, 妒忌的. knight: 爵士, 骑士. knot: 结, 打结, 疙瘩, 节. lief: 乐意的, 亲爱的. longer: 较长的. loose: 松开, 松弛的. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,
疯狂的. modest: 谦虚, 谦虚的, 虚心. pack: 包装, 包扎, 包, 背包. passes: 传递. pinioned: 小齿轮. somebody: 某人, 有人. suspect: 猜想, 涉嫌人, 怀疑. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. witness: 证人, 见证人, 见证. youth: 青年, 青春.
William Shakespeare
95
FORD. Well said, brazen-face! hold it out. Come forth, sirrah.% [Pulling clothes out of the basket.] PAGE. This passes! MRS. FORD. Are you not ashamed? Let the clothes alone. FORD. I shall find you anon. EVANS. 'Tis unreasonable. Will you take up your wife's clothes? Come away. FORD. Empty the basket, I say! MRS. FORD. Why, man, why? FORD. Master Page, as I am a man, there was one conveyed out of my house yesterday in this basket: why may not he be there again? In my house I am sure he is; my intelligence is true; my jealousy is reasonable. Pluck me out all the linen. MRS. FORD. If you find a man there, he shall die a flea's death. PAGE. Here's no man. SHALLOW. By my fidelity, this is not well, Master Ford; this wrongs you. EVANS. Master Ford, you must pray, and not follow the imaginations of your own heart; this is jealousies.
Chinese Simplified alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地. ashamed: 惭愧, 羞愧, 惭愧的. basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子. clothes: 衣服, 服装, 西装, 件, 衣裳. die: 逝世, 不讳, 死. fidelity: 忠诚, 保真度. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. forth: 向前.
heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. intelligence: 情报, 智力, 谍报. jealousy: 妒忌, 吃醋. linen: 亚麻布. mrs: 夫人, 太太. passes: 传递. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. pray: 祈祷. reasonable: 合理, 合理的.
sure: 肯定. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. unreasonable: 不合理, 不像话, 无理, 不近人情, 不合理的. yesterday: 昨天.
96
The Merry Wives of Windsor
FORD. Well, he's not here I seek for.% PAGE. No, nor nowhere else but in your brain. [SERVANTS carry away the basket.] FORD. Help to search my house this one time. If I find not what I seek, show no colour for my extremity; let me for ever be your table-sport; let them say of me 'As jealous as Ford, that searched a hollow walnut for his wife's leman.' Satisfy me once more; once more search with me. MRS. FORD. What, hoa, Mistress Page! Come you and the old woman down; my husband will come into the chamber. FORD. Old woman? what old woman's that? MRS. FORD. Why, it is my maid's aunt of Brainford. FORD. A witch, a quean, an old cozening quean! Have I not forbid her my house? She comes of errands, does she? We are simple men; we do not know what's brought to pass under the profession of fortune-telling. She works by charms, by spells, by the figure, and such daubery as this is, beyond our element. We know nothing. Come down, you witch, you hag you; come down, I say! MRS. FORD. Nay, good sweet husband! Good gentlemen, let him not strike the old woman. [Re-enter FALSTAFF in woman's clothes, led by MISTRESS PAGE.]
Chinese Simplified aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子. beyond: 超越. brain: 大脑, 脑, 脑袋. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. chamber: 议院, 房间. clothes: 衣服, 服装, 西装, 件, 衣裳. colour: 颜色, 粉饰. element: 元素, 元件, 因素, 成份, 组成.
extremity: 末端, 极端. figure: 数字, 人物, 外形, 人士, 形象. forbid: 不准, 禁止. gentlemen: 绅士. hag: 丑妇. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. jealous: 妒忌, 妒忌的. led: 光二极管, 领导. nowhere: 无处. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过,
要隘. profession: 职业, 业务. search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找, 找. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. sweet: 甜, 甜食, 糖果. walnut: 胡桃. witch: 巫婆, 女巫. works: 作品, 书籍, 工作.
William Shakespeare
97
MRS. PAGE. Come, Mother Prat; come, give me your hand. FORD. I'll prat her.--[Beats him.] Out of my door, you witch, you rag, you baggage, you polecat, you ronyon! Out, out! I'll conjure you, I'll fortune-tell you.% [Exit FALSTAFF.] MRS. PAGE. Are you not ashamed? I think you have killed the poor woman. MRS. FORD. Nay, he will do it. 'Tis a goodly credit for you. FORD. Hang her, witch! EVANS. By yea and no, I think the 'oman is a witch indeed; I like not when a 'oman has a great peard; I spy a great peard under her muffler. FORD. Will you follow, gentlemen? I beseech you follow; see but the issue of my jealousy; if I cry out thus upon no trail, never trust me when I open again. PAGE. Let's obey his humour a little further. Come, gentlemen. [Exeunt FORD, PAGE, SHALLOW, CAIUS, and EVANS.] MRS. PAGE. Trust me, he beat him most pitifully. MRS. FORD. Nay, by the mass, that he did not; he beat him most unpitifully methought. MRS. PAGE. I'll have the cudgel hallowed and hung o'er the altar; it hath done meritorious service.
Chinese Simplified altar: 祭坛. ashamed: 惭愧, 羞愧, 惭愧的. baggage: 行李. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. beseech: 恳求, 请愿. conjure: 变戏法, 使魔法, 施魔法. credit: 信用, 功劳. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. cudgel: 棒子. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随,
遵照. gentlemen: 绅士. goodly: 好的. humour: 幽默, 诙谐. hung: 挂. jealousy: 妒忌, 吃醋. killed: 被屠宰的, 被杀死的. mass: 群众. meritorious: 功劳, 有价值的. muffler: 消声器, 灭音器. obey: 服从.
poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. rag: 破布, 碎布. spy: 间谍, 特务. trail: 线索, 痕迹, 形迹. trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信. witch: 巫婆, 女巫. yea: 是的.
98
The Merry Wives of Windsor
MRS. FORD. What think you? May we, with the warrant of womanhood and the witness of a good conscience, pursue him with any further revenge? MRS. PAGE. The spirit of wantonness is sure scared out of him; if the devil have him not in fee-simple, with fine and recovery, he will never, I think, in the way of waste, attempt us again.% MRS. FORD. Shall we tell our husbands how we have served him? MRS. PAGE. Yes, by all means; if it be but to scrape the figures out of your husband's brains. If they can find in their hearts the poor unvirtuous fat knight shall be any further afflicted, we two will still be the ministers. MRS. FORD. I'll warrant they'll have him publicly shamed; and methinks there would be no period to the jest, should he not be publicly shamed. MRS. PAGE. Come, to the forge with it then; shape it. I would not have things cool. [Exeunt.]
SCENE III. A ROOM IN THE GARTER INN. [Enter HOST and BARDOLPH.] BARDOLPH. Sir, the Germans desire to have three of your horses; the Duke himself will be to-morrow at court, and they are going to meet him.
Chinese Simplified afflicted: 使苦恼. attempt: 企图. brains: 头脑, 脑子, 脑筋, 脑袋, 脑髓. conscience: 良心. cool: 凉, 镇静, 镇定, 凉爽, 凉爽的. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖,
脂肪. fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得, 美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖, 优美, 美好的. forge: 打制, 结成, 伪造, 锻炉. hearts: 心. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. knight: 爵士, 骑士. publicly: 公然, 公然地, 公开. pursue: 追求, 追, 追赶, 追逐. recovery: 重获, 复苏, 复元, 恢复,
复原, 回收. revenge: 报复, 报仇. scrape: 刮掉, 削刮. shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. warrant: 根据, 逮捕令. waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋. witness: 证人, 见证人, 见证. womanhood: 女姓.
William Shakespeare
99
HOST. What duke should that be comes so secretly? I hear not of him in the court. Let me speak with the gentlemen; they speak English? BARDOLPH. Ay, sir; I'll call them to you. HOST. They shall have my horses, but I'll make them pay; I'll sauce them; they have had my house a week at command; I have turned away my other guests. They must come off; I'll sauce them. Come.% [Exeunt.]
SCENE IV. A ROOM IN FORD'S HOUSE. [Enter PAGE, FORD, MISTRESS PAGE, MISTRESS FORD, and SIR HUGH EVANS.] EVANS. 'Tis one of the best discretions of a 'oman as ever I did look upon. PAGE. And did he send you both these letters at an instant? MRS. PAGE. Within a quarter of an hour. FORD. Pardon me, wife. Henceforth, do what thou wilt; I rather will suspect the sun with cold Than thee with wantonness: now doth thy honour stand, In him that was of late an heretic, As firm as faith.
Chinese Simplified call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. comes: 来. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. duke: 公爵, 公. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决. gentlemen: 绅士. guests: 宾客, 客人.
hear: 听见, 听取, 听. henceforth: 今后, 从今以後, 从今以后, 今後. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. instant: 即刻, 立即的, 瞬间. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. letters: 信件, 函件. mrs: 夫人, 太太. quarter: 四分之一. sauce: 调味汁, 酱油.
secretly: 暗地里, 暗暗, 暗自, 秘密地, 私自, 偷偷. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. sir: 先生, 爵士. speak: 说, 讲. sun: 太阳, 星期日, 曝. suspect: 猜想, 涉嫌人, 怀疑. thee: 你. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆.
100
The Merry Wives of Windsor
PAGE. 'Tis well, 'tis well; no more. Be not as extreme in submission As in offence; But let our plot go forward: let our wives Yet once again, to make us public sport, Appoint a meeting with this old fat fellow, Where we may take him and disgrace him for it.% FORD. There is no better way than that they spoke of. PAGE. How? To send him word they'll meet him in the park at midnight? Fie, fie! he'll never come! EVANS. You say he has been thrown in the rivers; and has been grievously peaten as an old 'oman; methinks there should be terrors in him, that he should not come; methinks his flesh is punished; he shall have no desires. PAGE. So think I too. MRS. FORD. Devise but how you'll use him when he comes, And let us two devise to bring him thither. MRS. PAGE. There is an old tale goes that Herne the hunter, Sometime a keeper here in Windsor Forest, Doth all the winter-time, at still midnight, Walk round about an oak, with great ragg'd horns; And there he blasts the tree, and takes the cattle, And makes milch-kine yield blood, and shakes a chain In a most hideous and dreadful manner:
Chinese Simplified blasts: 爆炸. blood: 血, 血液, 鲜血. devise: 设计. disgrace: 耻辱. dreadful: 可怕, 恐怖的. extreme: 极端, 非常, 深沉. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的.
goes: 去. hideous: 可怕, 可怕的. keeper: 管理人. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. midnight: 午夜, 半夜. oak: 橡树, 橡. park: 园林, 公园, 停泊. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图. rivers: 河, 河川.
send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. shakes: 摇动. spoke: 辐条, 说了. takes: 拿, 取走. tale: 故事. terrors: 恐怖. thither: 到那里. thrown: 丢. tree: 树. yield: 出产, 产量.
William Shakespeare
101
You have heard of such a spirit, and well you know The superstitious idle-headed eld Received, and did deliver to our age, This tale of Herne the hunter for a truth. PAGE. Why, yet there want not many that do fear In deep of night to walk by this Herne's oak. But what of this? MRS. FORD. Marry, this is our device; That Falstaff at that oak shall meet with us, Disguis'd, like Herne, with huge horns on his head.% PAGE. Well, let it not be doubted but he'll come, And in this shape. When you have brought him thither, What shall be done with him? What is your plot? MRS. PAGE. That likewise have we thought upon, and thus: Nan Page my daughter, and my little son, And three or four more of their growth, we'll dress Like urchins, ouphs, and fairies, green and white, With rounds of waxen tapers on their heads, And rattles in their hands. Upon a sudden, As Falstaff, she, and I, are newly met, Let them from forth a sawpit rush at once With some diffused song; upon their sight We two in great amazedness will fly: Then let them all encircle him about, And fairy-like, to pinch the unclean knight; And ask him why, that hour of fairy revel,
Chinese Simplified deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. deliver: 接生, 传达, 救. diffused: 散布. encircle: 包围, 环绕. fairies: 仙女. fairy: 仙女. forth: 向前. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的. growth: 发展, 成长, 发育, 生长,
增长. huge: 巨大, 庞大, 巨大的. hunter: 猎人, 亨特. likewise: 同样地. newly: 新近, 刚. oak: 橡树, 橡. pinch: 捏, 掐. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图. rush: 速行, 匆匆. shape: 形状, 形式, 外形, 型状,
形态, 塑造, 使成形, 成形. song: 歌, 歌曲, 歌儿. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. superstitious: 迷信的. tale: 故事. truth: 真理, 实话. unclean: 不干不净, 不清洁的. urchins: 顽童. walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步. waxen: 苍白的.
102
The Merry Wives of Windsor
In their so sacred paths he dares to tread In shape profane. MRS. FORD. And till he tell the truth, Let the supposed fairies pinch him sound, And burn him with their tapers. MRS. PAGE. The truth being known, We'll all present ourselves; dis-horn the spirit, And mock him home to Windsor.% FORD. The children must Be practis'd well to this or they'll ne'er do 't. EVANS. I will teach the children their behaviours; and I will be like a jack-an-apes also, to burn the knight with my taber. FORD. That will be excellent. I'll go buy them vizards. MRS. PAGE. My Nan shall be the Queen of all the Fairies, Finely attired in a robe of white. PAGE. That silk will I go buy. [Aside.] And in that time Shall Master Slender steal my Nan away, And marry her at Eton. Go, send to Falstaff straight. FORD. Nay, I'll to him again, in name of Brook; He'll tell me all his purpose. Sure, he'll come.
Chinese Simplified burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. buy: 买, 采买, 购买. excellent: 优秀, 优秀的, 高超. fairies: 仙女. knight: 爵士, 骑士. marry: 结婚. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. mrs: 夫人, 太太. ourselves: 我们自己, 我们. paths: 路径. pinch: 捏, 掐.
present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. profane: 世俗, 亵渎, 世俗的. purpose: 目的, 用意. robe: 外袍, 长袍. sacred: 神圣, 神圣的. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形.
silk: 丝, 绸, 布帛菽粟, 丝绸. steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取. straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直. sure: 肯定. teach: 教, 教导, 讲课. till: 直到. truth: 真理, 实话.
William Shakespeare
103
MRS. %PAGE. Fear not you that. Go, get us properties And tricking for our fairies. EVANS. Let us about it. It is admirable pleasures, and fery honest knaveries. [Exeunt PAGE, FORD, and EVANS.] MRS. PAGE. Go, Mistress Ford. Send Quickly to Sir John to know his mind. [Exit MRS. FORD.] I'll to the Doctor; he hath my good will, And none but he, to marry with Nan Page. That Slender, though well landed, is an idiot; And he my husband best of all affects: The Doctor is well money'd, and his friends Potent at court: he, none but he, shall have her, Though twenty thousand worthier come to crave her. [Exit.]
SCENE V. A ROOM IN THE GARTER INN. [Enter HOST and SIMPLE.] HOST. What wouldst thou have, boor? What, thick-skin? Speak, breathe, discuss; brief, short, quick, snap. SIMPLE. Marry, sir, I come to speak with Sir John Falstaff from Master Slender.
Chinese Simplified admirable: 令人钦佩, 令人钦佩的. breathe: 呼吸. brief: 简短, 简要, 短简, 综合报导, 案由, 简略, 小结, 短促, 摘要. crave: 切望, 恳求, 渴望. discuss: 商讨, 商谈, 讨论, 商榷, 洽谈. fairies: 仙女. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切.
husband: 丈夫, 爱人, 老公. knaveries: 流氓行为. landed: 着陆. marry: 结婚. none: 无, 没有. pleasures: 愉快. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的. short: 短, 矮, 小结, 短暂. sir: 先生, 爵士. snap: 折断, 抢夺, 猛咬. speak: 说, 讲.
thousand: 千. twenty: 二十.
104
The Merry Wives of Windsor
HOST. There's his chamber, his house, his castle, his standing-bed and truckle-bed; 'tis painted about with the story of the Prodigal, fresh and new. Go knock and call; he'll speak like an Anthropophaginian unto thee; knock, I say. SIMPLE. There's an old woman, a fat woman, gone up into his chamber; I'll be so bold as stay, sir, till she come down; I come to speak with her, indeed. HOST. Ha! a fat woman? The knight may be robbed. I'll call. Bully knight! Bully Sir John! Speak from thy lungs military. Art thou there? It is thine host, thine Ephesian, calls.% FALSTAFF. [Above] How now, mine host? HOST. Here's a Bohemian-Tartar tarries the coming down of thy fat woman. Let her descend, bully, let her descend; my chambers are honourible. Fie! privacy? fie! [Enter FALSTAFF.] FALSTAFF. There was, mine host, an old fat woman even now with, me; but she's gone. SIMPLE. Pray you, sir, was't not the wise woman of Brainford? FALSTAFF. Ay, marry was it, mussel-shell: what would you with her? SIMPLE. My master, sir, my Master Slender, sent to her, seeing her go thorough the streets, to know, sir, whether one Nym, sir, that beguiled him of a chain, had the chain or no.
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. bully: 欺负. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. castle: 城堡, 城. chain: 链, 链子, 连锁. chamber: 议院, 房间. coming: 未来, 到来. descend: 下降, 降, 下. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪.
fresh: 新鲜, 新鲜的, 新. host: 主办, 主人, 寄主. knight: 爵士, 骑士. knock: 敲, 敲撞. lungs: 肺脏. marry: 结婚. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. military: 军事, 军方, 武装, 军用. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. privacy: 隐私.
seeing: 有鉴于. sent: 送了. speak: 说, 讲. stay: 延缓, 逗留, 停留. story: 故事, 报导. streets: 街道. thee: 你. thorough: 彻底, 深入, 彻底的, 周密. till: 直到. wise: 高明, 明智的, 英明.
William Shakespeare
105
FALSTAFF. I spake with the old woman about it. SIMPLE. And what says she, I pray, sir? FALSTAFF. Marry, she says that the very same man that beguiled Master Slender of his chain cozened him of it. SIMPLE. I would I could have spoken with the woman herself; I had other things to have spoken with her too, from him.% FALSTAFF. What are they? Let us know. HOST. Ay, come; quick. SIMPLE. I may not conceal them, sir. FALSTAFF. Conceal them, or thou diest. SIMPLE. Why, sir, they were nothing but about Mistress Anne Page: to know if it were my master's fortune to have her or no. FALSTAFF. 'Tis, 'tis his fortune. SIMPLE. What sir? FALSTAFF. To have her, or no. Go; say the woman told me so. SIMPLE. May I be bold to say so, sir?
Chinese Simplified bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. chain: 链, 链子, 连锁. conceal: 隐蔽, 包藏, 暗藏, 掩盖, 隐瞒. fortune: 幸运, 命运, 运气. herself: 她自己. marry: 结婚. pray: 祈祷. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的. sir: 先生, 爵士. spoken: 说话.
106
The Merry Wives of Windsor
FALSTAFF. Ay, Sir Tike; like who more bold? SIMPLE. I thank your worship; I shall make my master glad with these tidings. [Exit.] HOST. Thou art clerkly, thou art clerkly, Sir John. Was there a wise woman with thee? FALSTAFF. Ay, that there was, mine host; one that hath taught me more wit than ever I learned before in my life; and I paid nothing for it neither, but was paid for my learning.% [Enter BARDOLPH.] BARDOLPH. Out, alas, sir! cozenage, mere cozenage! HOST. Where be my horses? Speak well of them, varletto. BARDOLPH. Run away, with the cozeners; for so soon as I came beyond Eton, they threw me off, from behind one of them, in a slough of mire; and set spurs and away, like three German devils, three Doctor Faustuses. HOST. They are gone but to meet the Duke, villain; do not say they be fled; Germans are honest men. [Enter SIR HUGH EVANS.] EVANS. Where is mine host? HOST. What is the matter, sir?
Chinese Simplified alas: 呜呼. art: 艺术, 美术, 功夫. beyond: 超越. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. fled: 逃离. glad: 高兴, 高兴的. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. host: 主办, 主人, 寄主. learned: 有学问, 博学, 博雅, 饱学.
master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. mere: 只有. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mire: 泥潭. neither: 也不, 二者, 两者都不是. paid: 支付. soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日.
speak: 说, 讲. spurs: 刺激. taught: 教. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. threw: 丢了. tidings: 消息. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. wise: 高明, 明智的, 英明. wit: 风趣, 机智, 智慧. worship: 崇拜, 礼拜.
William Shakespeare
107
EVANS. Have a care of your entertainments: there is a friend of mine come to town tells me there is three cozen-germans that has cozened all the hosts of Readins, of Maidenhead, of Colebrook, of horses and money. I tell you for good will, look you; you are wise, and full of gibes and vlouting-stogs, and 'tis not convenient you should be cozened. Fare you well. [Exit.] [Enter DOCTOR CAIUS.] CAIUS. Vere is mine host de Jarteer? HOST. Here, Master Doctor, in perplexity and doubtful dilemma.% CAIUS. I cannot tell vat is dat; but it is tell-a me dat you make grand preparation for a Duke de Jamany. By my trot, dere is no duke that the court is know to come; I tell you for good will: Adieu. [Exit.] HOST. Hue and cry, villain, go! Assist me, knight; I am undone. Fly, run, hue and cry, villain; I am undone! [Exeunt HOST and BARDOLPH.] FALSTAFF. I would all the world might be cozened, for I have been cozened and beaten too. If it should come to the ear of the court how I have been transformed, and how my transformation hath been washed and cudgelled, they would melt me out of my fat, drop by drop, and liquor fishermen's boots with me; I warrant they would whip me with their fine wits till I were as crest-fallen as a dried pear. I never prospered since I forswore myself at primero. Well, if my wind were but long enough to say my prayers, I would repent.
Chinese Simplified assist: 协助, 帮助. beaten: 破败, 疲惫, 打了. boots: 靴子. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. convenient: 方便, 便利, 便当, 手, 方便的. doubtful: 疑心的. dried: 干燥的. drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子.
entertainments: 娱乐. fare: 运费, 车费. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. grand: 堂皇, 隆重, 雄伟, 盛大, 宏大, 大型的, 宏伟. hue: 色调, 色. knight: 爵士, 骑士. liquor: 酒, 酒精饮料, 液体. melt: 溶化, 融化, 熔解. pear: 梨子, 梨.
perplexity: 困惑. transformation: 变换. trot: 快步跑, 小跑. undone: 未完成, 未完成的. vat: 大桶, 瓮. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. warrant: 根据, 逮捕令. whip: 鞭打, 鞭子, 鞭. wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕. wise: 高明, 明智的, 英明. wits: 智慧.
108
The Merry Wives of Windsor
[Enter MISTRESS QUICKLY.] Now! whence come you? QUICKLY. From the two parties, forsooth. FALSTAFF. The devil take one party and his dam the other! And so they shall be both bestowed. I have suffered more for their sakes, more than the villainous inconstancy of man's disposition is able to bear.% QUICKLY. And have not they suffered? Yes, I warrant; speciously one of them; Mistress Ford, good heart, is beaten black and blue, that you cannot see a white spot about her. FALSTAFF. What tellest thou me of black and blue? I was beaten myself into all the colours of the rainbow; and was like to be apprehended for the witch of Brainford. But that my admirable dexterity of wit, my counterfeiting the action of an old woman, delivered me, the knave constable had set me i' the stocks, i' the common stocks, for a witch. QUICKLY. Sir, let me speak with you in your chamber; you shall hear how things go, and, I warrant, to your content. Here is a letter will say somewhat. Good hearts, what ado here is to bring you together! Sure, one of you does not serve heaven well, that you are so crossed. FALSTAFF. Come up into my chamber. [Exeunt.]
SCENE VI. ANOTHER ROOM IN THE GARTER INN.
Chinese Simplified admirable: 令人钦佩, 令人钦佩的. ado: 忙乱. beaten: 破败, 疲惫, 打了. blue: 蓝, 蓝色, 青. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. chamber: 议院, 房间. colours: 颜色. common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗.
constable: 警官, 警员. content: 内容, 要旨, 含量. dam: 坝, 水坝, 堰. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dexterity: 身手灵活. disposition: 意向, 性格, 脾气, 安排, 部署. hearts: 心. heaven: 天堂, 天, 天空. inconstancy: 反复无常, 易变. knave: 无赖, 流氓.
parties: 党. rainbow: 虹. somewhat: 有些, 有所, 有点, 有一些, 有点儿. spot: 斑点, 点子, 侦查. suffered: 蒙受. villainous: 卑劣的. warrant: 根据, 逮捕令. whence: 何以, 何处, 从何处. wit: 风趣, 机智, 智慧. witch: 巫婆, 女巫.
William Shakespeare
109
[Enter FENTON and HOST.] HOST. Master Fenton, talk not to me; my mind is heavy; I will give over all. FENTON. Yet hear me speak. Assist me in my purpose, And, as I am a gentleman, I'll give thee A hundred pound in gold more than your loss.% HOST. I will hear you, Master Fenton; and I will, at the least, keep your counsel. FENTON. From time to time I have acquainted you With the dear love I bear to fair Anne Page, Who, mutually, hath answered my affection, So far forth as herself might be her chooser, Even to my wish. I have a letter from her Of such contents as you will wonder at; The mirth whereof so larded with my matter That neither, singly, can be manifested Without the show of both; wherein fat Falstaff Hath a great scare: the image of the jest I'll show you here at large. Hark, good mine host: To-night at Herne's oak, just 'twixt twelve and one, Must my sweet Nan present the Fairy Queen; The purpose why is here: in which disguise, While other jests are something rank on foot, Her father hath commanded her to slip Away with Slender, and with him at Eton Immediately to marry; she hath consented: Now, sir, Her mother, even strong against that match
Chinese Simplified answered: 回答. assist: 协助, 帮助. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. contents: 含量, 目录, 内容. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪.
forth: 向前. oak: 橡树, 橡. gentleman: 绅士. rank: 评价分类, 身分, 级别, 等级, gold: 金, 黄金. 地位, 排. hark: 倾听. scare: 恐慌. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. singly: 单独地, 各自地. image: 像, 形像, 影像, 图像, strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 图片, 相片, 图象, 形象. 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, least: 最少, 至少, 最少的. 扎实, 干, 强烈的. marry: 结婚. sweet: 甜, 甜食, 糖果. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. wherein: 在其中. mutually: 互相. wonder: 奇迹, 惊奇.
110
The Merry Wives of Windsor
And%firm for Doctor Caius, hath appointed That he shall likewise shuffle her away, While other sports are tasking of their minds; And at the deanery, where a priest attends, Straight marry her: to this her mother's plot She seemingly obedient likewise hath Made promise to the doctor. Now thus it rests: Her father means she shall be all in white; And in that habit, when Slender sees his time To take her by the hand and bid her go, She shall go with him: her mother hath intended The better to denote her to the doctor,-For they must all be mask'd and vizarded-That quaint in green she shall be loose enrob'd, With ribands pendent, flaring 'bout her head; And when the doctor spies his vantage ripe, To pinch her by the hand: and, on that token, The maid hath given consent to go with him. HOST. Which means she to deceive, father or mother? FENTON. Both, my good host, to go along with me: And here it rests, that you'll procure the vicar To stay for me at church, 'twixt twelve and one, And in the lawful name of marrying, To give our hearts united ceremony. HOST. Well, husband your device; I'll to the vicar. Bring you the maid, you shall not lack a priest.
Chinese Simplified along: 沿着, 沿, 一同. bid: 出价, 企图, 标, 投标. ceremony: 仪式, 典礼. consent: 同意. deceive: 欺骗, 欺. denote: 指示, 代表. device: 电器, 装置, 设备. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. flaring: 发光的. habit: 习惯. hearts: 心.
host: 主办, 主人, 寄主. husband: 丈夫, 爱人, 老公. lack: 缺少, 缺乏. lawful: 合法, 合法的. likewise: 同样地. loose: 松开, 松弛的. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. marry: 结婚. obedient: 顺从, 顺从的. pendent: 下垂的. pinch: 捏, 掐.
priest: 牧师, 祭司. procure: 促成, 努力取得, 获得. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺. quaint: 离奇有趣, 古怪的. rests: 休息. seemingly: 似乎, 貌似. shuffle: 洗纸牌. sports: 体育, 运动. stay: 延缓, 逗留, 停留. twelve: 十二.
William Shakespeare
FENTON. So shall I evermore be bound to thee; Besides, I'll make a present recompense. % [Exeunt.]
Chinese Simplified bound: 限, 边际, 弹回, 范围. evermore: 始终, 永远地. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. recompense: 报偿, 赔偿.
111
112
The Merry Wives of Windsor
ACT V
SCENE I. A ROOM IN THE GARTER INN.% [Enter FALSTAFF and MISTRESS QUICKLY.] FALSTAFF. Prithee, no more prattling; go: I'll hold. This is the third time; I hope good luck lies in odd numbers. Away! go. They say there is divinity in odd numbers, either in nativity, chance, or death. Away! QUICKLY. I'll provide you a chain, and I'll do what I can to get you a pair of horns. FALSTAFF. Away, I say; time wears; hold up your head, and mince. [Exit MRS. QUICKLY.] [Enter FORD.] How now, Master Brook! Master Brook, the matter will be known tonight, or never. Be you in the Park about midnight, at Herne's oak, and you shall see wonders. FORD. Went you not to her yesterday, sir, as you told me you had appointed?
Chinese Simplified appointed: 指定的, 指定. chain: 链, 链子, 连锁. chance: 机会. divinity: 神性, 神的. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. hope: 期望, 希望, 指望. lies: 谎言. luck: 运气, 幸运. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士.
matter: 事情, 事, 物质, 事项. midnight: 午夜, 半夜. nativity: 出生, 基督诞生, 诞生. numbers: 民数记, 数据. oak: 橡树, 橡. odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头, 奇异的. pair: 对, 一对, 双. prattling: 空谈. sir: 先生, 爵士. tonight: 今晚, 今夜.
yesterday: 昨天.
William Shakespeare
113
FALSTAFF. I went to her, Master Brook, as you see, like a poor old man; but I came from her, Master Brook, like a poor old woman. That same knave Ford, her husband, hath the finest mad devil of jealousy in him, Master Brook, that ever governed frenzy. I will tell you: he beat me grievously in the shape of a woman; for in the shape of man, Master Brook, I fear not Goliath with a weaver's beam, because I know also life is a shuttle. I am in haste; go along with me; I'll tell you all, Master Brook. Since I plucked geese, played truant, and whipped top, I knew not what 'twas to be beaten till lately. Follow me: I'll tell you strange things of this knave Ford, on whom to-night I will be revenged, and I will deliver his wife into your hand. Follow. Strange things in hand, Master Brook! Follow.% [Exeunt.]
SCENE II. WINDSOR PARK. [Enter PAGE, SHALLOW, and SLENDER.] PAGE. Come, come; we'll couch i' the castle-ditch till we see the light of our fairies. Remember, son Slender, my daughter. SLENDER. Ay, forsooth; I have spoke with her, and we have a nay-word how to know one another. I come to her in white and cry 'mum'; she cries 'budget,' and by that we know one another. SHALLOW. That's good too; but what needs either your 'mum' or her 'budget'? The white will decipher her well enough. It hath struck ten o'clock.
Chinese Simplified beam: 波束, 光束, 播送, 横梁, 光线, 桁. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. beaten: 破败, 疲惫, 打了. couch: 睡椅. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. decipher: 译解, 解释. deliver: 接生, 传达, 救. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. fairies: 仙女.
fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. frenzy: 狂乱. geese: 鹅. haste: 匆忙. jealousy: 妒忌, 吃醋. knave: 无赖, 流氓. lately: 近来, 一向, 最近. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. shape: 形状, 形式, 外形, 型状,
形态, 塑造, 使成形, 成形. shuttle: 梭. spoke: 辐条, 说了. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. struck: 敲打. till: 直到. truant: 逃课. whom: 谁. windsor: 温莎.
114
The Merry Wives of Windsor
PAGE. The night is dark; light and spirits will become it well. Heaven prosper our sport! No man means evil but the devil, and we shall know him by his horns. Let's away; follow me.% [Exeunt.]
SCENE III. THE STREET IN WINDSOR. [Enter MISTRESS PAGE, MISTRESS FORD, and DOCTOR CAIUS.] MRS. PAGE. Master Doctor, my daughter is in green; when you see your time, take her by the hand, away with her to the deanery, and dispatch it quickly. Go before into the Park; we two must go together. CAIUS. I know vat I have to do; adieu. MRS. PAGE. Fare you well, sir. [Exit CAIUS.] My husband will not rejoice so much at the abuse of Falstaff as he will chafe at the doctor's marrying my daughter; but 'tis no matter; better a little chiding than a great deal of heart break. MRS. FORD. Where is Nan now, and her troop of fairies, and the Welsh devil, Hugh? MRS. PAGE. They are all couched in a pit hard by Herne's oak, with obscured lights; which, at the very instant of Falstaff's and our meeting, they will at once display to the night. MRS. FORD. That cannot choose but amaze him.
Chinese Simplified abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待. adieu: 再会. amaze: 惊奇, 使惊奇. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. chiding: 责骂. choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取. dark: 暗, 黑暗, 夜.
devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dispatch: 调度, 特派, 派遣, 派出, 调遣, 派送, 发送. display: 陈列, 搬弄, 表现, 展示, 显示. evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的. exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口. fairies: 仙女. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的. heaven: 天堂, 天, 天空.
instant: 即刻, 立即的, 瞬间. lights: 灯火. marrying: 结婚. oak: 橡树, 橡. pit: 坑, 凹洞, 窖. prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣. rejoice: 使高兴, 欢喜, 庆祝, 高兴. spirits: 精神. sport: 运动. troop: 部队. vat: 大桶, 瓮.
William Shakespeare
115
MRS. PAGE. If he be not amazed, he will be mocked; if he be amazed, he will every way be mocked.% MRS. FORD. We'll betray him finely. MRS. PAGE. Against such lewdsters and their lechery, Those that betray them do no treachery. MRS. FORD. The hour draws on: to the oak, to the oak! [Exeunt.]
SCENE IV. WINDSOR PARK [Enter SIR HUGH EVANS, disguised, with others as Fairies.] EVANS. Trib, trib, fairies; come; and remember your parts. Be pold, I pray you; follow me into the pit; and when I give the watch-ords, do as I pid you. Come, come; trib, trib. [Exeunt.]
SCENE V. ANOTHER PART OF THE PARK. [Enter FALSTAFF disguised as HERNE with a buck's head on.]
Chinese Simplified betray: 背叛, 出卖. fairies: 仙女. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. mrs: 夫人, 太太. oak: 橡树, 橡. parts: 部件. pit: 坑, 凹洞, 窖. pray: 祈祷. remember: 记忆, 记得.
treachery: 背叛. windsor: 温莎.
116
The Merry Wives of Windsor
FALSTAFF. The%Windsor bell hath struck twelve; the minute draws on. Now the hotblooded gods assist me! Remember, Jove, thou wast a bull for thy Europa; love set on thy horns. O powerful love! that in some respects, makes a beast a man; in some other a man a beast. You were also, Jupiter, a swan, for the love of Leda. O omnipotent love! how near the god drew to the complexion of a goose! A fault done first in the form of a beast; O Jove, a beastly fault! and then another fault in the semblance of a fowl: think on't, Jove, a foul fault! When gods have hot backs what shall poor men do? For me, I am here a Windsor stag; and the fattest, I think, i' the forest. Send me a cool rut-time, Jove, or who can blame me to piss my tallow? Who comes here? my doe? [Enter MISTRESS FORD and MISTRESS PAGE.] MRS. FORD. Sir John! Art thou there, my deer? my male deer? FALSTAFF. My doe with the black scut! Let the sky rain potatoes; let it thunder to the tune of 'Greensleeves'; hail kissing-comfits and snow eringoes; let there come a tempest of provocation, I will shelter me here. [Embracing her.] MRS. FORD. Mistress Page is come with me, sweetheart. FALSTAFF. Divide me like a brib'd buck, each a haunch; I will keep my sides to myself, my shoulders for the fellow of this walk, and my horns I bequeath your husbands. Am I a woodman, ha? Speak I like Herne the hunter? Why, now is Cupid a child of conscience; he makes restitution. As I am a true spirit, welcome! [Noise within.] MRS. PAGE. Alas! what noise?
Chinese Simplified backs: 支持. beastly: 残忍的, 野兽般. bell: 钟, 铃. bequeath: 遗赠, 垂. blame: 责备, 咎, 非难, 责任, 罪, 责怪, 归咎. bull: 公牛. doe: 母鹿. forest: 森林, 树林. fowl: 野禽, 鸡, 飞禽. gods: 上帝, 神明.
goose: 鹅. hail: 冰雹, 雹, 雹子, 欢呼. male: 男子, 男, 男性, 雄性, 乾, 干. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. omnipotent: 无所不能, 万能. potatoes: 土豆. powerful: 强大, 有力, 强劲, 强有力的. provocation: 触怒.
rain: 雨, 下雨. respects: 尊重. restitution: 归还, 复职. semblance: 相似, 外衣, 外表. sky: 天空, 天. snow: 雪. stag: 雄鹿. swan: 天鹅. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. thunder: 雷, 雷声, 打雷. woodman: 樵夫, 伐木工人.
William Shakespeare
117
MRS. FORD. Heaven forgive our sins! FALSTAFF. What should this be? MRS. FORD. Away, away! MRS. PAGE. Away, away! [They run off.] FALSTAFF. I think the devil will not have me damned, lest the oil that's in me should set hell on fire; he would never else cross me thus.% [Enter SIR HUGH EVANS like a Satyr, PISTOL as a Hobgoblin, ANNE PAGE as the the Fairy Queen, attended by her BROTHERS and OTHERS, as fairies, with waxen tapers on their heads.] ANNE. Fairies, black, grey, green, and white, You moonshine revellers, and shades of night, You orphan heirs of fixed destiny, Attend your office and your quality. Crier Hobgoblin, make the fairy oyes. PISTOL. Elves, list your names: silence, you airy toys! Cricket, to Windsor chimneys shalt thou leap: Where fires thou find'st unrak'd, and hearths unswept, There pinch the maids as blue as bilberry: Our radiant Queen hates sluts and sluttery. FALSTAFF. They are fairies; he that speaks to them shall die:
Chinese Simplified airy: 通风, 通风的. blue: 蓝, 蓝色, 青. chimneys: 烟囱. cross: 交叉, 十字架, 越过, 相交, 渡过, 穿过. damned: 该死的. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. fairies: 仙女. fairy: 仙女. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力.
fires: 火. fixed: 固定, 确定, 一定, 固定的. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的. grey: 灰色的, 灰白, 灰, 灰色. heirs: 继承人. hell: 地狱. lest: 唯恐. list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目,
列出, 列表. mrs: 夫人, 太太. oil: 油, 石油, 油脂. orphan: 孤儿. pinch: 捏, 掐. radiant: 光芒四射的. silence: 沉默, 沈默, 悄静. waxen: 苍白的.
118
The Merry Wives of Windsor
I'll wink and couch: no man their works must eye. [Lies down upon his face.] EVANS. Where's Bede? Go you, and where you find a maid That, ere she sleep, has thrice her prayers said, Rein up the organs of her fantasy, Sleep she as sound as careless infancy; But those as sleep and think not on their sins, Pinch them, arms, legs, backs, shoulders, sides, and shins.% ANNE. About, about! Search Windsor castle, elves, within and out: Strew good luck, ouphes, on every sacred room, That it may stand till the perpetual doom, In state as wholesome as in state 'tis fit, Worthy the owner and the owner it. The several chairs of order look you scour With juice of balm and every precious flower: Each fair instalment, coat, and several crest, With loyal blazon, evermore be blest! And nightly, meadow-fairies, look you sing, Like to the Garter's compass, in a ring: The expressure that it bears, green let it be, More fertile-fresh than all the field to see; And 'Honi soit qui mal y pense' write In emerald tufts, flowers purple, blue and white; Like sapphire, pearl, and rich embroidery, Buckled below fair knighthood's bending knee. Fairies use flowers for their charactery. Away! disperse! But, till 'tis one o'clock,
Chinese Simplified backs: 支持. emerald: 翡翠, 绿宝石. balm: 油膏, 香脂. evermore: 始终, 永远地. bears: 忍耐. field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, blazon: 纹章. 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间. careless: 大意, 粗心, 草草, 不在意, flowers: 花. 粗心大意, 不小心, 大意的, 潦草, juice: 汁, 汁液, 液. 草率, 马虎. loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的. chairs: 椅子. mal: 不良. compass: 罗盘, 指南针. nightly: 每夜, 夜夜. couch: 睡椅. organs: 机构. disperse: 驱散, 分散. owner: 物主, 业主, 所有者,
所有人, 主人. pearl: 珍珠. perpetual: 永久, 永恒的. precious: 宝贵, 珍贵, 贵重, 宝贵的. purple: 紫色, 紫色的. sacred: 神圣, 神圣的. sapphire: 蓝宝石. thrice: 三次, 三倍的. wholesome: 有益, 合卫生的. wink: 眨眼, 眨眼睛.
William Shakespeare
119
Our dance of custom round about the oak Of Herne the hunter let us not forget.% EVANS. Pray you, lock hand in hand; yourselves in order set; And twenty glow-worms shall our lanterns be, To guide our measure round about the tree. But, stay; I smell a man of middle-earth. FALSTAFF. Heavens defend me from that Welsh fairy, lest he transform me to a piece of cheese! PISTOL. Vile worm, thou wast o'erlook'd even in thy birth. ANNE. With trial-fire touch me his finger-end: If he be chaste, the flame will back descend And turn him to no pain; but if he start, It is the flesh of a corrupted heart. PISTOL. A trial! come. EVANS. Come, will this wood take fire? [They burn him with their tapers.] FALSTAFF. Oh, oh, oh! ANNE. Corrupt, corrupt, and tainted in desire! About him, fairies; sing a scornful rhyme; And, as you trip, still pinch him to your time. Fie on sinful fantasy!
Chinese Simplified birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. chaste: 有道德, 纯洁的, 贤惠. corrupt: 败坏, 贪污, 腐败. corrupted: 腐败的, 腐败. custom: 风俗, 习惯, 规矩, 习俗. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. fairies: 仙女. fairy: 仙女.
flame: 火焰. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. hunter: 猎人, 亨特. lest: 唯恐. lock: 锁, 撞锁. pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛. piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份. pinch: 捏, 掐. scornful: 轻视, 轻视的. sinful: 罪恶的, 罪孽深重的, 有罪的.
sing: 唱, 歌唱, 唱歌. tainted: 感染. touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. transform: 转变, 变革, 转化, 改变. trial: 审讯, 测试. trip: 旅程, 旅游, 旅行, 跟头, 旅途. wood: 木, 木材, 木头. worm: 蠕虫, 虫, 单写多读, 虫子, 蚯蚓. yourselves: 你们自己.
120
The Merry Wives of Windsor
Fie on lust and luxury! Lust is but a bloody fire, Kindled with unchaste desire, Fed in heart, whose flames aspire, As thoughts do blow them, higher and higher. Pinch him, fairies, mutually; Pinch him for his villany; Pinch him and burn him and turn him about, Till candles and star-light and moonshine be out.% [During this song the Fairies pinch FALSTAFF. DOCTOR CAIUS comes one way, and steals away a fairy in green; SLENDER another way, and takes off a fairy in white; and FENTON comes, and steals away ANNE PAGE. A noise of hunting is heard within. All the fairies run away. FALSTAFF pulls off his buck's head, and rises.] [Enter PAGE, FORD, MISTRESS PAGE, MISTRESS FORD. They lay hold on FALSTAFF.] PAGE. Nay, do not fly; I think we have watch'd you now: Will none but Herne the hunter serve your turn? MRS. PAGE. I pray you, come, hold up the jest no higher. Now, good Sir John, how like you Windsor wives? See you these, husband? do not these fair yokes Become the forest better than the town? FORD. Now, sir, who's a cuckold now? Master Brook, Falstaff's a knave, a cuckoldly knave; here are his horns, Master Brook; and, Master Brook, he hath enjoyed nothing of Ford's but his buck-basket, his cudgel, and twenty pounds of money, which must be paid to Master Brook; his horses are arrested for it, Master Brook.
Chinese Simplified bloody: 残忍, 流血的. blow: 吹, 打击. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. candles: 蜡烛. cudgel: 棒子. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fairies: 仙女. fairy: 仙女. flames: 焱. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞,
飞行, 飞跑. forest: 森林, 树林. hunter: 猎人, 亨特. hunting: 狩猎. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. knave: 无赖, 流氓. lust: 欲望, 肉欲, 色情. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mutually: 互相. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声,
吵声. none: 无, 没有. pinch: 捏, 掐. pray: 祈祷. pulls: 拉. serve: 侍候, 伺候, 待候. song: 歌, 歌曲, 歌儿. thoughts: 心头, 感想. unchaste: 不贞洁.
William Shakespeare
121
MRS. FORD. Sir John, we have had ill luck; we could never meet. I will never take you for my love again; but I will always count you my deer.% FALSTAFF. I do begin to perceive that I am made an ass. FORD. Ay, and an ox too; both the proofs are extant. FALSTAFF. And these are not fairies? I was three or four times in the thought they were not fairies; and yet the guiltiness of my mind, the sudden surprise of my powers, drove the grossness of the foppery into a received belief, in despite of the teeth of all rhyme and reason, that they were fairies. See now how wit may be made a Jack-a-Lent when 'tis upon ill employment! EVANS. Sir John Falstaff, serve Got, and leave your desires, and fairies will not pinse you. FORD. Well said, fairy Hugh. EVANS. And leave you your jealousies too, I pray you. FORD. I will never mistrust my wife again, till thou art able to woo her in good English. FALSTAFF. Have I laid my brain in the sun, and dried it, that it wants matter to prevent so gross o'er-reaching as this? Am I ridden with a Welsh goat too? Shall I have a cox-comb of frieze? 'Tis time I were choked with a piece of toasted cheese. EVANS. Seese is not good to give putter: your belly is all putter.
Chinese Simplified ass: 驴子. begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办. belief: 信念, 信奉, 信仰. belly: 肚子, 腹部, 腹. cheese: 奶酪, 干酪, 乳酪, 乾酪. count: 计数, 伯爵, 计算, 有价值, 认为. despite: 尽管, 任凭. dried: 干燥的. drove: 驾.
employment: 职业, 工作. extant: 现存, 现存的. fairies: 仙女. fairy: 仙女. goat: 山羊, 羊. gross: 总额. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. luck: 运气, 幸运. mistrust: 不信任. ox: 牛.
perceive: 察觉, 觉察. powers: 强国, 力量. pray: 祈祷. putter: 置放者, 轻击棒, 推车工. rhyme: 韵, 押韵, 压韵. ridden: 骑. sudden: 突然, 急剧, 突然的. surprise: 使吃惊, 惊奇, 惊骇. teeth: 牙齿, 牙. wit: 风趣, 机智, 智慧. woo: 求爱.
122
The Merry Wives of Windsor
FALSTAFF. 'Seese' and 'putter'! Have I lived to stand at the taunt of one that makes fritters of English? This is enough to be the decay of lust and late-walking through the realm.% MRS. PAGE. Why, Sir John, do you think, though we would have thrust virtue out of our hearts by the head and shoulders, and have given ourselves without scruple to hell, that ever the devil could have made you our delight? FORD. What, a hodge-pudding? a bag of flax? MRS. PAGE. A puffed man? PAGE. Old, cold, withered, and of intolerable entrails? FORD. And one that is as slanderous as Satan? PAGE. And as poor as Job? FORD. And as wicked as his wife? EVANS. And given to fornications, and to taverns, and sack and wine, and metheglins, and to drinkings and swearings and starings, pribbles and prabbles? FALSTAFF. Well, I am your theme; you have the start of me; I am dejected; I am not able to answer the Welsh flannel. Ignorance itself is a plummet o'er me; use me as you will.
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. bag: 袋子, 袋, 手提包, 提包, 囊. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. decay: 衰败, 陨落, 腐烂, 衰变, 腐化, 朽. dejected: 懊丧, 沮丧, 颓丧. delight: 乐趣, 高兴. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. entrails: 内脏. flannel: 绒布.
flax: 亚麻. hearts: 心. hell: 地狱. ignorance: 无知, 忽略. intolerable: 无法忍受, 无法忍受的. lust: 欲望, 肉欲, 色情. ourselves: 我们自己, 我们. plummet: 铅锤. sack: 大袋子, 开除. scruple: 顾忌, 踌躇. shoulders: 肩, 双肩.
slanderous: 诽谤性的. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. taunt: 辱骂. theme: 主题. thrust: 插入, 刺, 刺插. virtue: 德, 道德, 善, 德行. wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气. withered: 枯.
William Shakespeare
123
FORD. Marry, sir, we'll bring you to Windsor, to one Master Brook, that you have cozened of money, to whom you should have been a pander: over and above that you have suffered, I think to repay that money will be a biting affliction.% MRS. FORD. Nay, husband, let that go to make amends; Forget that sum, so we'll all be friends. FORD. Well, here's my hand: all is forgiven at last. PAGE. Yet be cheerful, knight; thou shalt eat a posset tonight at my house; where I will desire thee to laugh at my wife, that now laughs at thee. Tell her, Master Slender hath married her daughter. MRS. PAGE. [Aside] Doctors doubt that; if Anne Page be my daughter, she is, by this, Doctor Caius' wife. [Enter SLENDER.] SLENDER. Whoa, ho! ho! father Page! PAGE. Son, how now! how now, son! have you dispatched? SLENDER. Dispatched! I'll make the best in Gloucestershire know on't; would I were hanged, la, else! PAGE. Of what, son?
Chinese Simplified bring: 带, 带来, 携带. cheerful: 愉快, 愉快的. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. doubt: 怀疑, 疑. eat: 吃. forgiven: 原谅了. ho: 吓声. husband: 丈夫, 爱人, 老公. knight: 爵士, 骑士.
laugh: 笑. laughs: 笑. married: 已婚, 已婚的. mrs: 夫人, 太太. pander: 拉皮条者. posset: 牛奶甜酒. repay: 偿还, 报答, 报偿. sir: 先生, 爵士. son: 儿子. suffered: 蒙受. sum: 总和, 总数, 和.
thee: 你. tonight: 今晚, 今夜. whom: 谁. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆.
124
The Merry Wives of Windsor
SLENDER. I came yonder at Eton to marry Mistress Anne Page, and she's a great lubberly boy: if it had not been i' the church, I would have swinged him, or he should have swinged me. If I did not think it had been Anne Page, would I might never stir! and 'tis a postmaster's boy.% PAGE. Upon my life, then, you took the wrong. SLENDER. What need you tell me that? I think so, when I took a boy for a girl. If I had been married to him, for all he was in woman's apparel, I would not have had him. PAGE. Why, this is your own folly. Did not I tell you how you should know my daughter by her garments? SLENDER. I went to her in white and cried 'mum' and she cried 'budget' as Anne and I had appointed; and yet it was not Anne, but a postmaster's boy. EVANS. Jeshu! Master Slender, cannot you see put marry poys? PAGE. O I am vexed at heart: what shall I do? MRS. PAGE. Good George, be not angry: I knew of your purpose; turned my daughter into green; and, indeed, she is now with the doctor at the deanery, and there married. [Enter DOCTOR CAIUS.] CAIUS. Vere is Mistress Page? By gar, I am cozened; I ha' married un garcon, a boy; un paysan, by gar, a boy; it is not Anne Page; by gar, I am cozened.
Chinese Simplified angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. apparel: 衣服. appointed: 指定的, 指定. boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士. folly: 蠢事, 愚蠢的. girl: 女孩, 姑娘, 女孩子. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的,
未成熟的. ha: 哈. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. indeed: 的确, 确实, 果真. lubberly: 笨拙的, 粗笨的. married: 已婚, 已婚的. marry: 结婚. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mrs: 夫人, 太太. purpose: 目的, 用意.
stir: 轰动, 搅拌, 鼓动. vexed: 懊恼, 烦燥. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. yonder: 那边.
William Shakespeare
125
MRS. PAGE. Why, did you take her in green? CAIUS. Ay, %by gar, and 'tis a boy: by gar, I'll raise all Windsor. [Exit.] FORD. This is strange. Who hath got the right Anne? PAGE. My heart misgives me; here comes Master Fenton. [Enter FENTON and ANNE PAGE.] How now, Master Fenton! ANNE. Pardon, good father! good my mother, pardon! PAGE. Now, Mistress, how chance you went not with Master Slender? MRS. PAGE. Why went you not with Master Doctor, maid? FENTON. You do amaze her: hear the truth of it. You would have married her most shamefully, Where there was no proportion held in love. The truth is, she and I, long since contracted, Are now so sure that nothing can dissolve us. The offence is holy that she hath committed, And this deceit loses the name of craft, Of disobedience, or unduteous title, Since therein she doth evitate and shun A thousand irreligious cursed hours, Which forced marriage would have brought upon her.
Chinese Simplified amaze: 惊奇, 使惊奇. boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. brought: 携带. chance: 机会. comes: 来. cursed: 可恶的, 被诅咒的. deceit: 诡计, 骗术, 欺骗. disobedience: 不服从. dissolve: 溶解, 溶, 冰消瓦解, 裁撤, 解散. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的,
未成熟的. hear: 听见, 听取, 听. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. held: 握住. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. irreligious: 无宗教的. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁. married: 已婚, 已婚的. mrs: 夫人, 太太. offence: 犯罪, 冒犯, 罪过, 侵犯.
pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. proportion: 比例, 比重. raise: 升起, 提高, 筹措, 增加, 抚育, 举起. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. sure: 肯定. therein: 在其中. thousand: 千. truth: 真理, 实话.
126
The Merry Wives of Windsor
FORD. Stand not amaz'd: here is no remedy: In love, the heavens themselves do guide the state: Money buys lands, and wives are sold by fate.% FALSTAFF. I am glad, though you have ta'en a special stand to strike at me, that your arrow hath glanced. PAGE. Well, what remedy?--Fenton, heaven give thee joy! What cannot be eschew'd must be embrac'd. FALSTAFF. When night-dogs run, all sorts of deer are chas'd. MRS. PAGE. Well, I will muse no further. Master Fenton, Heaven give you many, many merry days! Good husband, let us every one go home, And laugh this sport o'er by a country fire; Sir John and all. FORD. Let it be so. Sir John, To Master Brook you yet shall hold your word; For he, to-night, shall lie with Mistress Ford. [Exeunt.]
Chinese Simplified arrow: 箭, 矢, 箭头, 箭状物. buys: 购买. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. deer: 鹿. glad: 高兴, 高兴的. guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南. heaven: 天堂, 天, 天空. heavens: 老天爷, 天. hold: 握住, 持有, 把握, 包容,
认为, 保持. husband: 丈夫, 爱人, 老公. lands: 陆地. laugh: 笑. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. merry: 快乐, 愉快的. mrs: 夫人, 太太. muse: 瞑想, 沉思. sir: 先生, 爵士.
sold: 卖了. sorts: 种类. sport: 运动. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. thee: 你.
William Shakespeare
127
GLOSSARY abhor: 痛恨, 嫌恶 abide: 守候, 遵守 abraham: 亚伯拉罕 absence: 缺席 absolute: 绝对, 绝对的 abstract: 摘要, 抽象, 大要, 抽象的, 提要, 抽取, 提取, 概括 abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待 abusing: 滥用 accidence: 入门, 词法 according: 根据 accusative: 宾格 accuse: 控告, 控诉 acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者 acquit: 宣判无罪 address: 地址, 致词, 演说 adhere: 固守, 附着, 附贴 adieu: 再会 admirable: 令人钦佩, 令人钦佩的 admits: 承认 admittance: 进场 ado: 忙乱 adoption: 收养, 采用 advance: 进, 前进, 进军, 进步 advantage: 好处, 裨益, 优点 adversary: 对手, 对抗者 afar: 远远地 affectations: 假装 affecting: 动人的 affection: 感情, 爱, 疾病影响 affects: 影响 afflicted: 使苦恼 afraid: 危惧, 恐怕, 害怕 afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来 aggravate: 加剧, 激怒, 恼火 agrees: 同意 ah: 啊, 哎呀 aid: 援助, 帮助, 协助, 熏陶, 助 aim: 对准, 目的, 宗旨 airy: 通风, 通风的 alacrity: 乐意 alas: 呜呼
alice: 爱丽丝 allowed: 允许 alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地 along: 沿着, 沿, 一同 aloud: 高声, 大声的 altar: 祭坛 alter: 更改, 变更, 修改, 改变, 改 altogether: 总共, 一共 amaze: 惊奇, 使惊奇 amiable: 可爱, 亲切, 和蔼, 随和, 可亲, 亲切的 ancestors: 祖先, 前人 anchor: 锚 angels: 天使 angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的 answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合 answered: 回答 anybody: 任何人 apart: 分别, 分开 ape: 无尾猿, 猿, 人猿 apparel: 衣服 appear: 显得, 露面, 出现 appears: 出现 appetite: 食欲 apply: 申请, 报名, 搽, 应徵, 着, 运用, 应用 appoint: 指定, 委任 appointed: 指定的, 指定 appointment: 约会 appointments: 约会 approach: 靠近, 逼近, 态度, 来临, 上来 april: 四月 arched: 曲拱 argument: 论点, 争论, 道理, 辩论, 论据 arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎 arrow: 箭, 矢, 箭头, 箭状物 art: 艺术, 美术, 功夫 article: 文章, 报导, 本文 articles: 物品 ascend: 上升 ashamed: 惭愧, 羞愧, 惭愧的
ashore: 岸上, 上岸 aside: 在旁边, 一旁 ask: 问, 询问 ass: 驴子 assay: 试金, 化验 assist: 协助, 帮助 assistant: 助手, 助理, 帮手, 副, 壁助 assurance: 把握, 保证, 确信 assure: 包管, 保证, 确保 attain: 高达, 达到 attempt: 企图 attends: 参加 attraction: 吸引 aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子 authentic: 确有其事, 真正的 avoid: 避, 避免, 回避 avouch: 声言 awake: 唤醒, 觉醒, 醒 awe: 畏惧, 敬畏 baboons: 狒狒 backs: 支持 bacon: 熏肉, 咸肉, 熏猪肉 bade: 企图 bag: 袋子, 袋, 手提包, 提包, 囊 baggage: 行李 bake: 烤, 烘, 焙烧, 烘烤, 焙 balm: 油膏, 香脂 bark: 吠 barrow: 独轮车 base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下 baseness: 下贱 basket: 篮, 篮子, 笼, 淘箩, 筐, 笼子 bath: 沐浴, 浴, 冲凉, 洗澡 beam: 波束, 光束, 播送, 横梁, 光线, 桁 bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪 beard: 胡须, 胡子 bears: 忍耐 beast: 野兽, 动物 beastly: 残忍的, 野兽般
128 beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲 beaten: 破败, 疲惫, 打了 beauty: 美人, 美丽, 美 becomes: 变成 bed: 床, 床铺 beds: 床 begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办 beginning: 开头, 初, 开端, 开始 behalf: 代表 behaviour: 行为, 品行 beheld: 看见 behold: 看见 belief: 信念, 信奉, 信仰 bell: 钟, 铃 belly: 肚子, 腹部, 腹 below: 下面, 以下 benefit: 利益, 好处, 补益, 效益, 裨益, 惠及 benevolence: 仁, 善行 bequeath: 遗赠, 垂 beseech: 恳求, 请愿 besides: 此外, 另外, 除了, 并且, 再说, 况且 bestow: 赐, 予以, 赋予, 封赐 bethink: 想起 betray: 背叛, 出卖 beyond: 超越 bid: 出价, 企图, 标, 投标 bids: 投标 bill: 法案, 帐单, 账单, 发单 birds: 禽, 禽类, 鸟 birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始 bite: 咬, 辣, 咬伤 blame: 责备, 咎, 非难, 责任, 罪, 责怪, 归咎 blank: 空白, 空白的, 空 blasts: 爆炸 blazon: 纹章 bless: 保佑, 庇佑, 祝福 blessed: 幸福, 幸福的 blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的 blood: 血, 血液, 鲜血 bloody: 残忍, 流血的 blow: 吹, 打击 blowing: 吹 blue: 蓝, 蓝色, 青 bodies: 身体 bold: 刚劲, 大胆的, 大胆 bolt: 门栓, 螺栓, 枪栓 boots: 靴子 born: 出生, 天生的 bottle: 瓶, 瓶子 bottom: 底部, 屁股, 底 bought: 买了 bound: 限, 边际, 弹回, 范围 bounty: 恩惠, 慷慨
The Merry Wives of Windsor box: 箱, 匣, 包厢, 拳击, 拳打 boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子 boys: 哥儿, 男孩 brain: 大脑, 脑, 脑袋 brains: 头脑, 脑子, 脑筋, 脑袋, 脑髓 bread: 面包 breadth: 阔度, 宽度 break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂 breakfast: 早餐, 早饭, 早点 breathe: 呼吸 breeding: 孵化, 饲养, 繁殖 brew: 酿造 brief: 简短, 简要, 短简, 综合报导, 案由, 简略, 小结, 短促, 摘要 briefly: 简略地, 概括 bright: 聪明, 光明, 光亮, 光明的, 鲜明 bring: 带, 带来, 携带 broke: 打破 brook: 小河 brothers: 兄弟, 哥儿 brought: 携带 brow: 眼眉, 眉毛 brown: 褐色, 棕色, 布朗 brows: 眉头, 眉毛 buck: 雄鹿 budget: 预算, 预算案 build: 建造, 建立, 兴建, 筑, 个子, 造, 建筑, 建成, 修筑, 建 built: 建了 bull: 公牛 bully: 欺负 burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧 burnt: 烧伤的, 烧过的, 烧 bush: 灌木, 布什, 丛林 butter: 牛油, 黄油 buy: 买, 采买, 购买 buys: 购买 cabbage: 甘蓝菜, 包菜 caesar: 凯撒 call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤 canary: 金丝雀 candles: 蜡烛 cannon: 大炮 cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可 capacity: 容量, 才能, 潜力 careless: 大意, 粗心, 草草, 不在意, 粗心大意, 不小心, 大意的, 潦草, 草率, 马虎 caret: 插入记号 carriage: 车厢, 马车, 四轮马车, 炮架 carrion: 腐肉的, 吃腐肉的, 腐肉 carry: 搬运, 输送, 携带, 进位 casement: 窗子, 窗扉 cases: 情况
cashier: 出纳员 cast: 投, 铸造 castle: 城堡, 城 caught: 捉了 cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成 causes: 原因 celestial: 天上, 天上的 ceremony: 仪式, 典礼 chain: 链, 链子, 连锁 chairs: 椅子 challenge: 挑战 chamber: 议院, 房间 chance: 机会 charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷 chaste: 有道德, 纯洁的, 贤惠 checks: 检查 cheer: 喝采, 叫好, 欢呼 cheerful: 愉快, 愉快的 cheese: 奶酪, 干酪, 乳酪, 乾酪 chest: 胸部, 箱, 胸膛 chiding: 责骂 chimney: 烟囱, 烟窗 chimneys: 烟囱 choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取 christian: 基督教徒, 基督教 christians: 基督教徒 churchman: 牧师, 教士 circumference: 圆周, 周长 civil: 国内, 民事的 civility: 礼仪 cloak: 斗篷, 大衣, 外套 clock: 钟, 时钟, 钟表 close: 关闭, 闭合, 密切, 相近, 结束, 截止, 亲密, 关 closet: 壁橱 clothes: 衣服, 服装, 西装, 件, 衣裳 coach: 教练, 客车 coat: 外套, 上衣 cock: 公鸡 coffer: 保险箱 coffers: 国库, 金库, 保险箱 cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡 colour: 颜色, 粉饰 colours: 颜色 combat: 战斗 comedy: 喜剧 comes: 来 comfort: 安慰 coming: 未来, 到来 command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领 commend: 表彰, 表扬 committed: 待发 common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的,
William Shakespeare 通俗 companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴 compass: 罗盘, 指南针 complain: 抱怨, 投诉, 埋怨 complement: 附加物, 补体, 补语, 补充 complexion: 气色, 脸色, 肤色 compound: 合成, 复合, 园地 conceal: 隐蔽, 包藏, 暗藏, 掩盖, 隐瞒 conceited: 自负, 骄傲, 狂想的, 逞能的, 自负的 conceive: 构想 concerning: 关於, 有关 conclusion: 结论, 结局, 总结 conclusions: 结论 confess: 忏悔, 供认, 招认 confidence: 信心, 自信 confident: 确信, 有信心 conjure: 变戏法, 使魔法, 施魔法 conscience: 良心 consent: 同意 consider: 以为, 考虑, 考量 conspiracy: 阴谋, 共谋 constable: 警官, 警员 construction: 建设, 建立, 工作, 施工 construe: 串讲 consult: 请教, 商量, 参照 contempt: 轻视, 卑视 content: 内容, 要旨, 含量 contented: 满意 contents: 含量, 目录, 内容 continual: 不断的 contrary: 相反, 反而, 相反的 convenient: 方便, 便利, 便当, 手, 方便的 conversation: 谈话, 会话 converse: 交谈 convey: 传达, 转达 cook: 厨子, 厨司, 厨师, 炊事员, 烹调, 煮, 烹煮 cool: 凉, 镇静, 镇定, 凉爽, 凉爽的 cooled: 凉爽 corporal: 肉体的, 下士 corrupt: 败坏, 贪污, 腐败 corrupted: 腐败的, 腐败 cost: 费用, 花费, 代价, 价款, 价钱是 couch: 睡椅 counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问 counsellor: 参赞, 辅导员 count: 计数, 伯爵, 计算, 有价值, 认为 countenance: 容貌 county: 郡, 县
couple: 一对, 挂钩, 连接, 夫妇, 一双 courageous: 有胆量, 大胆, 有胆量的 course: 课程, 经过, 进程, 路程, 路线, 学科, 过程 cousin: 表亲, 表哥, 堂表 cover: 盖子, 面儿, 包罗, 皮儿, 采访, 掩护, 遮盖 coward: 懦夫, 胆小鬼 cowardly: 懦弱地 crack: 裂缝, 精干, 崩裂, 爆裂, 裂开, 空隙 crave: 切望, 恳求, 渴望 creature: 生物, 动物 creatures: 生物 credit: 信用, 功劳 creep: 爬行 cross: 交叉, 十字架, 越过, 相交, 渡过, 穿过 cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣 crying: 叫喊的, 嚎哭的, 显著的 cuckoo: 杜鹃鸟, 布谷鸟, 杜鹃 cudgel: 棒子 cup: 杯, 茶杯, 杯子 cursed: 可恶的, 被诅咒的 curses: 咒骂 custom: 风俗, 习惯, 规矩, 习俗 cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口 dagger: 短剑, 匕首 dam: 坝, 水坝, 堰 damnation: 诅咒, 遭天罚 damned: 该死的 dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞 dances: 跳舞 dangerous: 危险, 危险的 dark: 暗, 黑暗, 夜 daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女 daylight: 日光, 白天 de: 可选择丢弃 dead: 死 deal: 处理 dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的 deaths: 死亡 debtor: 债务人 decay: 衰败, 陨落, 腐烂, 衰变, 腐化, 朽 deceit: 诡计, 骗术, 欺骗 deceive: 欺骗, 欺 decipher: 译解, 解释 deck: 甲板 decrease: 缩小, 减少 deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘 deer: 鹿 defences: 防御, 防御工事 defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫
129 defile: 弄脏, 隘路 defy: 否定, 违抗 degree: 程度, 度, 等级, 度数, 份儿, 学位 dejected: 懊丧, 沮丧, 颓丧 delay: 延迟, 延期, 耽搁, 耽误, 耽 delight: 乐趣, 高兴 deliver: 接生, 传达, 救 demands: 要求 denial: 否定 denote: 指示, 代表 descend: 下降, 降, 下 description: 描述 deserve: 应得 desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿 desired: 所需的 desperate: 危急, 非常的 despise: 鄙视, 轻视, 不齿, 鄙薄, 蔑视, 看不起 despite: 尽管, 任凭 detect: 侦查, 发觉, 发现, 侦察 detected: 被查出 detection: 侦查, 发现, 发觉, 检查, 检波 determination: 决心, 判定, 鉴定 detest: 憎恨, 嫌, 憎恶 device: 电器, 装置, 设备 devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼 devise: 设计 dexterity: 身手灵活 diamond: 钻石 dice: 骰子 die: 逝世, 不讳, 死 difference: 差异, 差, 差别, 区别, 分歧, 分别, 误差 diffused: 散布 dilemma: 进退两难, 困境 dine: 用膳, 吃晚餐, 进餐 dinner: 晚餐, 正餐 direct: 直接, 主持, 正面, 迳直, 导演 directed: 定向的, 指示 direction: 方向, 趋向, 针对性 discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放 discourse: 论述, 谈话 discourses: 谈话 discover: 发现, 发觉, 觉察 discreetly: 谨慎的 discretion: 慎重 discuss: 商讨, 商谈, 讨论, 商榷, 洽谈 disease: 疾病, 病, 病症 disgrace: 耻辱 disguise: 伪装, 乔装 dish: 菜, 碟 dishonest: 不诚实, 不诚实的 dishonesty: 不诚实 dismay: 沮丧
130 disobedience: 不服从 dispatch: 调度, 特派, 派遣, 派出, 调遣, 派送, 发送 disperse: 驱散, 分散 display: 陈列, 搬弄, 表现, 展示, 显示 disposition: 意向, 性格, 脾气, 安排, 部署 dispositions: 部署 dissembling: 掩饰 dissolute: 放荡, 放荡的 dissolution: 分解, 溶解 dissolve: 溶解, 溶, 冰消瓦解, 裁撤, 解散 distance: 距离 distemper: 用胶画颜料画 distraction: 分心 distress: 苦恼, 悲痛 ditch: 渠, 壕沟, 沟渠 divinity: 神性, 神的 divulge: 泄露, 揭, 透漏 doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士 doctors: 医生 doe: 母鹿 dog: 狗, 犬 dogs: 狗 dole: 多尔 dote: 溺爱 doting: 溺爱的 double: 双重, 双, 加倍 doubt: 怀疑, 疑 doubtful: 疑心的 dove: 鸽 dowry: 嫁妆 dozen: 一打, 打 draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉 drawer: 抽屉 drawn: 画了 dreadful: 可怕, 恐怖的 dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想 dress: 服装, 打扮 dried: 干燥的 drift: 漂游, 漂移, 漂 drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料 drive: 驱动器, 精神, 驾车, 驾驶, 志气, 驾 drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子 drove: 驾 drowned: 淹死 drunk: 喝了, 喝醉 drunkard: 酒鬼 drunken: 喝醉 dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥 duke: 公爵, 公 dunghill: 粪堆, 堆肥 dutch: 菏兰语, 荷兰语, 荷兰 dwarf: 矮子, 矮星, 侏儒 dwell: 居住
The Merry Wives of Windsor dwelling: 寓所, 居住 dwells: 居住 ear: 耳朵, 耳 earl: 伯爵 ears: 耳朵 easier: 更容易 easily: 容易地, 轻易 easing: 减轻 east: 东, 东方 easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横 eat: 吃 eaten: 吃了 edifice: 大厦 edition: 版本, 本子, 期 edward: 爱德华 eggs: 蛋 egress: 外出 eight: 八 eke: 增补 elder: 长老, 较长 element: 元素, 元件, 因素, 成份, 组成 eleven: 十一 embassy: 大使馆 emerald: 翡翠, 绿宝石 emperor: 皇帝, 辟 employment: 职业, 工作 empty: 空, 空洞 emulate: 仿真, 仿效 encircle: 包围, 环绕 encounter: 遭遇, 碰遇 endanger: 危及, 危害 english: 英语, 英国, 英文, 英国人 engrossed: 专心 enjoy: 享有, 享受, 喜欢 ensconce: 安置 ensue: 缘起 enter: 进, 进入, 回车键, 入 entertain: 款待, 招待 entertainment: 娱乐 entertainments: 娱乐 entrails: 内脏 epicurean: 美食家, 享乐主义的, 享乐主义者 erection: 建设 errand: 差使 escape: 逃走, 逃之夭夭, 逃跑, 逃避, 逃脱, 逃离, 逃亡 esquire: 男性尊称, 先生 etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问, 跑江湖 eternal: 永远, 永恒, 永恒的, 万古长青, 永久的 ethiopian: 埃塞俄比亚 evening: 晚, 黄昏, 傍晚, 晚上 everlasting: 永久, 永久的, 永恒的 evermore: 始终, 永远地
evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的 excellent: 优秀, 优秀的, 高超 exchange: 交流, 替换, 交换, 调换 excuse: 包涵, 借口, 原谅 exhibit: 陈列, 证物, 展览 exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口 expense: 花费, 费用, 支出 experiment: 试验, 实验 extant: 现存, 现存的 extraordinary: 特殊, 非常, 非凡的, 了不起 extreme: 极端, 非常, 深沉 extremity: 末端, 极端 eye: 眼睛, 目, 鼻儿 fail: 不及格, 失败, 不遂 fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直 fairies: 仙女 fairly: 相当, 比较, 公平地 fairy: 仙女 faith: 信心, 信仰, 信任, 信念 fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落 fallow: 淡棕色的, 休耕 falls: 落下 false: 假, 虚伪, 虚假 familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟 familiarity: 熟悉 fan: 扇子, 迷, 爱好者, 风扇, 煽 fantastical: 空想的, 荒诞的 fare: 运费, 车费 farewell: 送别, 告辞, 告别 fashion: 时尚, 方式, 时装 fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速 fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪 fate: 命运 fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷 fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕 fellow: 同伴, 伙伴 fence: 篱笆, 栅栏, 栏位, 栏 fetch: 拿, 取, 带来 fidelity: 忠诚, 保真度 field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间 fifteen: 十五 fifty: 五十, 半白 fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗 fighter: 战士, 战斗机, 战斗者 figure: 数字, 人物, 外形, 人士, 形象 finally: 最后, 到底, 终于, 最後, 总算 fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得, 美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖, 优美, 美好的 finger: 手指, 指头
William Shakespeare fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力 fires: 火 firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决 firmly: 坚固, 牢牢, 坚固地, 坚定地 fish: 鱼, 捕鱼 fit: 合适, 适应, 适合, 适 fixed: 固定, 确定, 一定, 固定的 fixture: 装置物 flame: 火焰 flames: 焱 flannel: 绒布 flaring: 发光的 flax: 亚麻 fled: 逃离 flemish: 佛兰芒语 flesh: 肉, 血肉, 肌肉 flowers: 花 fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑 flying: 飞行, 飞 foe: 敌人 follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照 follower: 信徒, 弟子 folly: 蠢事, 愚蠢的 food: 食物, 食品, 粮食, 养料 fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人 foolish: 愚蠢的 foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎 forbear: 容忍 forbid: 不准, 禁止 ford: 涉过 forehead: 前额, 额, 额头 forest: 森林, 树林 forge: 打制, 结成, 伪造, 锻炉 forget: 忘记, 忘, 忘却 forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 forgiven: 原谅了 forgot: 忘记 fort: 堡垒 forth: 向前 fortnight: 两星期, 两个星期 fortune: 幸运, 命运, 运气 fortunes: 命运 forty: 四十 forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的 fought: 打 foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西 fowl: 野禽, 鸡, 飞禽 fox: 狐, 狐狸 fragrant: 芬香, 香的, 芬芳, 芬芳的, 芬香的
frailty: 脆弱 france: 法国, 法兰西 frank: 坦率, 率直, 坦白的 freely: 自由地 french: 法国, 法语, 法文, 法国的, 法国人的, 法语的 frenchman: 法国人 frenzy: 狂乱 fresh: 新鲜, 新鲜的, 新 friend: 朋友, 熟人, 友人 friendship: 友谊, 交谊 fright: 惊骇 froth: 泡 frugal: 节约, 节俭 fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤 gainer: 获得者 gait: 步调, 步法, 步态 gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的 gamester: 赌徒 garter: 袜带 geese: 鹅 gelding: 太监, 阉割 generally: 一般上 genitive: 所有格, 属格的, 属格 gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和 gentleman: 绅士 gentlemen: 绅士 gentlewoman: 贵妇人 gentry: 名流 george: 乔治 germans: 德国人 gibbet: 绞刑架, 绞刑 gift: 礼物, 天赋, 天才, 禀赋, 礼品 gifts: 礼物 gilded: 镀金的, 有钱的 girl: 女孩, 姑娘, 女孩子 giving: 慷慨, 给予物 glad: 高兴, 高兴的 gloves: 手套 goat: 山羊, 羊 go-between: 中间人 god: 神, 上帝, 老天爷 godly: 虔诚的, 敬神的 gods: 上帝, 神明 goes: 去 gold: 金, 黄金 golden: 金色, 金色的, 金黄 gone: 去 goodly: 好的 goose: 鹅 gossip: 摆龙门阵, 闲话, 闲谈 gourd: 葫芦 gown: 长袍, 女装长袍 grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限 grand: 堂皇, 隆重, 雄伟, 盛大, 宏大, 大型的, 宏伟 grate: 炉架, 炉篦子 gratis: 免费
131 gravity: 重力, 万有引力, 地心吸引力 grease: 油脂 greasy: 泥泞的, 油性的 greater: 更大的 greece: 希腊 greedy: 贪心, 贪心的 green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的 grey: 灰色的, 灰白, 灰, 灰色 greyhound: 灰猎犬 gripe: 肠痛, 使肠痛, 紧握, 使苦恼 gross: 总额 ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地 grow: 生长, 增长, 成长, 种植 growth: 发展, 成长, 发育, 生长, 增长 guest: 客人, 来宾, 来客 guests: 宾客, 客人 guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南 guts: 内脏 ha: 哈 habit: 习惯 hack: 劈, 砍 hag: 丑妇 hail: 冰雹, 雹, 雹子, 欢呼 hair: 头发 handle: 柄, 把手, 把柄, 处理, 辫子, 耳子, 把子, 弄, 对付, 加以, 处置 hands: 手 handsome: 英俊, 慷慨的, 英俊的 hang: 挂, 悬挂 happier: 快乐的, 幸福的 happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的 hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬 hark: 倾听 haste: 匆忙 hat: 帽子 hateful: 可恨, 可恨的, 可恶 haunt: 出没 hawk: 鹰, 隼 heads: 头 heal: 复原, 痊愈, 疗养 hear: 听见, 听取, 听 heard: 听见 hearing: 听力, 听见 heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心 hearts: 心 hearty: 诚恳, 热诚的 heat: 热, 暑气, 热力, 热气, 加热, 热量 heaven: 天堂, 天, 天空 heavenly: 天上, 像天堂地
132 heavens: 老天爷, 天 heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷 hedge: 树篱, 不置可否 heed: 注意, 理会, 理睬 heel: 脚跟, 踵, 踝部 height: 高度, 身高, 个子, 高低, 顶点, 高峰 heirs: 继承人 held: 握住 hell: 地狱 hence: 因此, 於是 henceforth: 今后, 从今以後, 从今以后, 今後 hercules: 大力士 hereafter: 此后, 今后, 此後, 今後 herring: 青鱼, 鲱鱼 herself: 她自己 hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏 hideous: 可怕, 可怕的 hiding: 隐匿 higher: 更高, 高等 hilt: 柄, 刀柄 hiss: 嘶嘶声 hit: 袭击, 命中, 击中, 打 hither: 到此处 ho: 吓声 hog: 猪 hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持 hole: 洞, 漏洞, 孔, 穴, 洞穴, 窟窿 holiday: 假日, 节日, 假期 hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚 holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西 honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切 honesty: 诚实 honour: 荣誉, 尊敬, 名誉 hoof: 蹄 hope: 期望, 希望, 指望 hopes: 希望 horn: 角, 犄角 hose: 长袜, 软管 host: 主办, 主人, 寄主 hot: 热 hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在 hours: 小时 hue: 色调, 色 huge: 巨大, 庞大, 巨大的 humidity: 湿度 humour: 幽默, 诙谐 hundred: 百, 佰 hung: 挂 hungarian: 匈牙利语, 匈牙利, 匈牙利人, 匈牙利人的, 匈牙利的, 匈牙利语的 hunter: 猎人, 亨特
The Merry Wives of Windsor hunting: 狩猎 husband: 丈夫, 爱人, 老公 idle: 懒惰, 空闲的 ignorance: 无知, 忽略 ii: 二世 il: 不 ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的 ill-favoured: 难看的 image: 像, 形像, 影像, 图像, 图片, 相片, 图象, 形象 imagination: 想像力, 想像 impatience: 不耐烦 impatient: 不耐烦, 无耐心的 imperfection: 不完全 impossible: 不可能, 不可能的 improvident: 目光短浅 incense: 香, 香气, 激怒 inclination: 倾斜, 倾向, 心思 inconstancy: 反复无常, 易变 indeed: 的确, 确实, 果真 infection: 感染, 传染 infinite: 无限的, 无尽的, 无穷的 inherit: 继承 inn: 旅店 inquire: 查调, 质问, 询问 instance: 例子, 比方, 实例 instant: 即刻, 立即的, 瞬间 intelligence: 情报, 智力, 谍报 intend: 意图, 有意, 打算 intent: 意图, 念头 intention: 意图, 打算, 动机, 心意, 心眼儿, 用心, 用意, 念头 intolerable: 无法忍受, 无法忍受的 intrusion: 侵入 invention: 发明 invitation: 邀请 invite: 邀请 irishman: 爱尔兰 irreligious: 无宗教的 issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题 itches: 发痒 jack: 小起重机, 千斤顶, 水手 jealous: 妒忌, 妒忌的 jealousy: 妒忌, 吃醋 jerkin: 短上衣, 紧身上衣 jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑 jester: 爱说笑话的人 jewel: 宝石 jewry: 犹太民族 jointure: 寡妇所得财产 jove: 朱庇特 joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的 judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员 judgment: 判决, 裁判, 报应, 判定, 判断, 裁
judicious: 恰如其份 juice: 汁, 汁液, 液 jupiter: 木星 justice: 正义, 司法, 公正, 公平 keeper: 管理人 ken: 眼界, 知识范围 kept: 收存 kerchief: 头巾 key: 钥匙, 关键, 题解, 键, 主要的 keys: 钥匙 kidney: 肾, 肾脏 kill: 打死, 杀害, 杀死 killed: 被屠宰的, 被杀死的 king: 国王, 王 kinsman: 男性亲属 knave: 无赖, 流氓 knaveries: 流氓行为 knaves: 流氓 knife: 刀子, 刀, 餐刀 knight: 爵士, 骑士 knit: 编织 knock: 敲, 敲撞 knot: 结, 打结, 疙瘩, 节 knowledge: 知识, 学问, 智慧, 见闻, 了解 knows: 知道 lack: 缺少, 缺乏 ladies: 女洗手间 lads: 少年 lady: 女士, 夫人 laid: 放 laments: 哀悼 landed: 着陆 lands: 陆地 largely: 很大程度上 lascivious: 好色的, 淫荡的 lastly: 最后 late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟 lately: 近来, 一向, 最近 latin: 拉丁语, 拉丁 latten: 金属薄板 latter: 后者 laugh: 笑 laughed: 笑 laughs: 笑 laundry: 洗衣店, 洗衣房 lawful: 合法, 合法的 lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗 lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领 leader: 领袖, 首脑, 领导者, 领导人, 顶枝 leads: 铅 league: 联盟 learn: 学, 学习 learned: 有学问, 博学, 博雅, 饱学 learning: 学问, 学术, 学习 least: 最少, 至少, 最少的 leave: 别离, 动身, 离开, 起身 lecher: 好色的人
William Shakespeare led: 光二极管, 领导 legion: 军团 leisure: 闲暇, 空闲 lend: 借出, 借 lender: 出借人 lest: 唯恐 letter: 字母, 信 letters: 信件, 函件 liar: 说谎者, 撒谎者 liberty: 自由, 冒昧 lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎 lief: 乐意的, 亲爱的 lies: 谎言 light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光 lights: 灯火 likewise: 同样地 liking: 爱好 lime: 石灰 linen: 亚麻布 lips: 嘴唇 liquor: 酒, 酒精饮料, 液体 list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, 列出, 列表 litter: 残馀物, 丢垃圾 live: 住, 活, 居住 liver: 肝脏 loath: 厌恶 lock: 锁, 撞锁 locking: 锁紧 lodge: 小屋, 传达室 longer: 较长的 looks: 样子, 姿容, 神态, 看 loose: 松开, 松弛的 lord: 贵族, 洛德, 主人 lords: 主人 lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失 loss: 亏损, 损失 lost: 遗失 loud: 高声, 大声, 大声的 louder: 较大声的 loves: 爱, 热爱 low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的 loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的 lubberly: 笨拙的, 粗笨的 lucifer: 路西弗, 撒旦 luck: 运气, 幸运 lunatic: 丧心病狂, 疯子 lungs: 肺脏 lust: 欲望, 肉欲, 色情 lying: 撒谎的 ma: 妈, 马, 文学硕士 mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的 madness: 疯狂 maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘 maidenhead: 处女膜 maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持
mal: 不良 male: 男子, 男, 男性, 雄性, 乾, 干 mankind: 人类, 人 manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气 manor: 封地 mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号 marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁 married: 已婚, 已婚的 marry: 结婚 marrying: 结婚 marvel: 奇事, 奇景, 奇迹 marvellous: 不平凡, 不简单, 惊人的 mass: 群众 masses: 群众, 民众, 大众 master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士 match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军 matter: 事情, 事, 物质, 事项 matters: 事, 事宜 meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着 measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量, 测量, 量 meat: 肉 mechanical: 机械, 机械的 meddle: 干预, 干涉 medicine: 药物, 药品, 医学, 药剂, 医药, 药 meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会 meeting: 会议, 集会, 会晤, 会见, 聚会 melancholy: 愁绪, 忧郁地 melodious: 音调优美 melt: 溶化, 融化, 熔解 memory: 记忆, 存储器, 存储, 记忆体, 回忆 mercy: 慈悲 mere: 只有 merit: 优点, 功劳 meritorious: 功劳, 有价值的 merrily: 快乐地 merry: 快乐, 愉快的 mess: 杂乱, 混乱 messenger: 信差 met: 遇见了 meteor: 流星 midnight: 午夜, 半夜 mighty: 伟大, 强势, 强大的 mile: 英里 military: 军事, 军方, 武装, 军用 miller: 磨坊主 mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井
133 minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小 miracle: 奇迹, 神迹 mire: 泥潭 mischief: 恶作剧, 顽皮 mistress: 女主人 mistrust: 不信任 misuse: 误用, 滥用 mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿 modest: 谦虚, 谦虚的, 虚心 modesty: 谦逊 mon: 星期一 monster: 妖怪, 怪物, 妖物 moreover: 此外, 而且, 并且, 另外, 况且, 又 morrow: 明日, 次日 motion: 动作, 动力, 动议, 提案, 议案, 运动 motions: 运动 motive: 动机, 用心 mount: 安装, 登, 装配 mountain: 山, 陵 mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻 mrs: 夫人, 太太 muddy: 泥泞的, 混浊 muffler: 消声器, 灭音器 mum: 妈妈 mummy: 木乃伊, 妈咪 murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害 muse: 瞑想, 沉思 musk: 麝香 mutually: 互相 myself: 我自己 mystery: 神秘 nativity: 出生, 基督诞生, 诞生 nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情 nay: 不 near: 近, 靠近, 接近, 比邻 necessity: 必要性, 必然, 必需品, 必需 needs: 需要 neither: 也不, 二者, 两者都不是 newly: 新近, 刚 news: 新闻, 信息, 消息 niggardly: 小气的 nightly: 每夜, 夜夜 nine: 九 nobody: 没有人, 没人 noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声 none: 无, 没有 nor: 也不 nostril: 鼻孔 note: 便条, 按语, 看到, 注意, 声调, 笔记, 注解 notify: 通知, 报信 notwithstanding: 虽然, 尽管 nouns: 名词
134 nowhere: 无处 numbers: 民数记, 数据 nurse: 护士, 哺乳, 照料 oak: 橡树, 橡 oaths: 誓言 obedient: 顺从, 顺从的 obey: 服从 object: 对象, 物件, 宾语, 物体, 物, 事物 obsequious: 谄媚的 observance: 奉行 occasion: 时机, 机会, 场合, 场面 ocean: 海洋, 洋 odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头, 奇异的 odds: 可能性, 差距 odious: 可憎 offal: 下脚料 offence: 犯罪, 冒犯, 罪过, 侵犯 offended: 生气 offender: 冒犯者, 犯人 offer: 捐助, 开设, 提供 officers: 官员 oil: 油, 石油, 油脂 oman: 阿曼 omnipotent: 无所不能, 万能 operations: 操作 opinion: 意见, 看法, 意思, 见解 opinions: 意见 opportunities: 机会 opportunity: 机会, 时机, 机遇 orderly: 有秩序地 organs: 机构 orphan: 孤儿 otherwise: 否则, 不然, 不然的话, 要不然, 要不, 要部然 ought: 应该, 活该 ourselves: 我们自己, 我们 overtake: 追上, 越车 owner: 物主, 业主, 所有者, 所有人, 主人 ox: 牛 pack: 包装, 包扎, 包, 背包 pad: 衬垫, 垫, 填充 page: 页, 页面, 小听差 paid: 支付 pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛 pains: 辛苦 pair: 对, 一对, 双 paltry: 无价值的 pander: 拉皮条者 paper: 纸, 论文, 纸张 parcel: 包裹, 包, 邮包 pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 park: 园林, 公园, 停泊 parliament: 国会, 议会, 议院 parson: 牧师 parted: 分开的 parties: 党
The Merry Wives of Windsor parts: 部件 pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘 passes: 传递 passion: 热情, 激情 paths: 路径 patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性 patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人 pause: 暂停, 停顿 pawn: 兵, 典, 押, 爪子 peace: 和平 pear: 梨子, 梨 pearl: 珍珠 peasant: 农民, 农夫 peat: 泥煤 pebble: 鹅卵石 peck: 啄 peer: 同辈, 细看, 凝视 pen: 笔, 栏圈, 笔杆, 笔杆子, 栏位, 栏, 钢笔 pendent: 下垂的 penny: 便士, 一分钱 pepper: 胡椒 perceive: 察觉, 觉察 peril: 危险 perpetual: 永久, 永恒的 perplexity: 困惑 persons: 人 persuade: 劝说, 说服 phrase: 片语, 短语, 词组 phrases: 词组 physician: 医生 pick: 掐, 采摘, 挑选, 挑, 鹤嘴锄, 采, 选择 picked: 精选的 picture: 图画, 照片, 图像, 图片, 画, 画儿, 拍摄, 图象, 像 pie: 馅饼 piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份 pills: 药丸 pin: 别针, 个人鉴别码 pinch: 捏, 掐 pinioned: 小齿轮 pistol: 手枪 pit: 坑, 凹洞, 窖 pitiful: 可怜, 可怜的 pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情 places: 地方 plain: 平原 play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏 please: 请, 使高兴 pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快 pleasures: 愉快 plight: 处境, 地步 plod: 沉重缓慢走 plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋,
绘图, 标绘图 pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采 plummet: 铅锤 plural: 复数 pocket: 口袋, 衣袋, 兜儿, 窟窿 point-blank: 直射的, 干脆的 poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害 politic: 政治 poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦 porch: 阳台, 门廊 porridge: 粥, 稀饭 porter: 杂工, 搬运工人 positive: 积极, 正面, 阳性的, 极积的 possess: 抱有, 具有, 附, 拥有, 占有, 具备, 有着 posset: 牛奶甜酒 possibilities: 可能性 potatoes: 土豆 pouch: 小袋 pound: 磅, 敲击 pour: 灌, 奔流, 倾倒, 倒, 注 powerful: 强大, 有力, 强劲, 强有力的 powers: 强国, 力量 praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞, 夸奖 prate: 空谈, 唠叨, 多嘴, 无聊话 prattling: 空谈 pray: 祈祷 prayer: 祷告, 祈祷 precious: 宝贵, 珍贵, 贵重, 宝贵的 precise: 精确, 准确, 确切, 精确的 precisely: 就是, 恰恰, 精确地, 精确 predominate: 支配 preparation: 预备, 制剂, 准备 preparations: 准备 prescribe: 配药, 使用, 规定 present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席 presently: 目前, 随即 press: 压, 按, 逼 presses: 压 pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽 prevent: 预防 priest: 牧师, 祭司 prince: 王子, 太子 print: 印刷, 印, 版画, 打印 privacy: 隐私 prize: 奖品, 锦标, 荣获 proceed: 进行, 继续进行, 着手, 前进 proceedings: 行动, 程序 proclaim: 宣告, 宣布
William Shakespeare procure: 促成, 努力取得, 获得 prodigal: 败家子, 浪子, 浪费的 profane: 世俗, 亵渎, 世俗的 profess: 表示 profession: 职业, 业务 profits: 利润 prologue: 序幕 promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺 pronoun: 代名词, 代词 proof: 证据, 证明, 证, 论证 property: 财产, 属性, 特性, 资产, 财物, 产业, 地产 proportion: 比例, 比重 prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣 protest: 抗议 protests: 抗议 prove: 证明 proverb: 谚语, 成语, 俗话 proverbs: 箴言, 谚语 provocation: 触怒 provoke: 使愤怒, 刺激, 挑衅, 激怒 psalm: 圣歌 publicly: 公然, 公然地, 公开 pulls: 拉 punishment: 惩罚 purity: 清洁, 纯度, 纯洁 purple: 紫色, 紫色的 purpose: 目的, 用意 purse: 钱包, 钱袋, 囊 pursue: 追求, 追, 追赶, 追逐 pursues: 追求 pursuing: 追求 puts: 放 putter: 置放者, 轻击棒, 推车工 quaint: 离奇有趣, 古怪的 quality: 品质, 质量, 质, 高低, 档次, 特质, 粗细, 优质的 quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非 quart: 夸脱 quarter: 四分之一 queen: 女王, 王后, 皇后 questions: 问题 quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的 quickly: 很快, 快, 迅速地 quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的 quittance: 免除 rabble: 乌合之众 radiant: 光芒四射的 rag: 破布, 碎布 rags: 碎布 rails: 铁路, 铁路股票, 轨道 rain: 雨, 下雨 rainbow: 虹 raise: 升起, 提高, 筹措, 增加, 抚育, 举起 rank: 评价分类, 身分, 级别, 等级, 地位, 排
rapier: 轻剑 rascal: 小淘气, 流氓 rascally: 恶棍的, 赖皮地, 无赖地, 无赖的 rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量, 等级 raw: 生的, 未加工的, 阴冷的 reads: 阅读 ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当 realm: 王国, 境界, 领域 reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理 reasonable: 合理, 合理的 rebukes: 指责 receive: 收到, 接待, 受到, 接到, 接收 received: 收到 recompense: 报偿, 赔偿 recourse: 依靠 recovery: 重获, 复苏, 复元, 恢复, 复原, 回收 red: 红, 红色, 红色的 region: 区域, 地区, 地域, 一带, 区, 境 register: 报到, 计数器, 登记, 寄存器 regress: 退步 reins: 缰 rejoice: 使高兴, 欢喜, 庆祝, 高兴 relent: 同情, 变温和 remedy: 补救, 治疗法, 挽救 remember: 记忆, 记得 remembrance: 记忆, 纪念, 回忆 remorse: 悔恨 renowned: 闻名, 大明鼎鼎, 著名的, 享有声誉 repay: 偿还, 报答, 报偿 represented: 代表 reprieves: 暂缓 reproof: 非难, 谴责 reputation: 名誉, 声价, 信誉, 面子, 名声 request: 要求, 请求 requests: 要求 require: 要求, 要有, 需要 respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重 respects: 尊重 rest: 休息, 安息, 其余 restitution: 归还, 复职 rests: 休息 retire: 退休 retort: 反驳 revenge: 报复, 报仇 reverend: 应受尊敬的 reverse: 扭转, 挫折, 颠倒, 反向, 相反, 相反的, 逆转, 颠倒的, 倒退, 反面的, 反向的 revolt: 反叛, 造反, 暴乱, 起义, 反抗
135 rhyme: 韵, 押韵, 压韵 rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实 riches: 财富, 富贵荣华 ridden: 骑 righteous: 正义, 正义的, 正直的 rightly: 正确地 ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子, 圈子, 响铃, 电话铃声 riot: 暴乱, 暴动, 横行 riots: 暴动 rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大 river: 河, 江, 川, 河流, 条 rivers: 河, 河川 robe: 外袍, 长袍 robert: 罗拔, 罗伯特 robin: 知更鸟 rogue: 流氓 root: 根, 根本, 根源 rotten: 腐败的, 腐朽 rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁 rugby: 橄榄球 rule: 统治, 规则, 规章, 规矩, 宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下 rush: 速行, 匆匆 sack: 大袋子, 开除 sacred: 神圣, 神圣的 sadness: 悲哀 sails: 航行 sake: 缘故 salt: 盐 sapphire: 蓝宝石 sat: 坐了, 星期六 satan: 撒旦, 撒但, 魔王, 网络保安分析器 satisfaction: 满意 satisfied: 满意, 乐意, 心满意足的 satisfy: 满意 satyr: 色狼, 色情狂 sauce: 调味汁, 酱油 save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存 scape: 柱身, 羽轴 scarce: 稀少的 scare: 恐慌 scarlet: 深红色, 深红色的 scene: 景色, 场面, 现场, 实况, 镜头, 景象, 幕, 情景 scholar: 学者, 学家, 文人, 学生 scholarly: 饱学, 有学问的 scold: 责骂 scorch: 烧焦 score: 比分, 得分, 成绩 scornful: 轻视, 轻视的 scour: 擦洗, 擦亮, 搜索 scrape: 刮掉, 削刮 scruple: 顾忌, 踌躇 scurvy: 坏血病 sea: 海 search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找,
136 找 season: 季节, 季, 时节 secrecy: 秘密, 保密 secretly: 暗地里, 暗暗, 暗自, 秘密地, 私自, 偷偷 secure: 安全, 保险, 牢固 securely: 安全地 seeing: 有鉴于 seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找 seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象 seeming: 表面上的 seemingly: 似乎, 貌似 seldom: 很少, 难得 semblance: 相似, 外衣, 外表 send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派 senses: 感觉 sensible: 明智, 懂事, 感觉得到的, 可感觉到的 sent: 送了 sequel: 结局, 续集 servant: 仆人, 佣人, 用人 serve: 侍候, 伺候, 待候 setting: 排字, 设定 seven: 七 seventeen: 十七 shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪 shaft: 箭杆, 矛柄, 轴 shakes: 摇动 shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的 shame: 羞耻 shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形 share: 部分, 股, 部份, 股票, 分享, 共享, 股份 sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利 sheathe: 鞘 shelter: 庇护, 隐藏处 shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换 shilling: 先令 shin: 外小腿, 胫 shine: 发光, 发亮, 照射, 照耀, 光 shoot: 射击, 芽, 射门 shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨 short: 短, 矮, 小结, 短暂 shoulders: 肩, 双肩 showed: 展示 shower: 骤雨, 淋浴 shown: 展示 shrewd: 敏捷, 敏捷的, 机灵的 shuffle: 洗纸牌 shuttle: 梭 sick: 生病 siege: 围城, 包围, 围攻 sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线 signifies: 表示
The Merry Wives of Windsor silence: 沉默, 沈默, 悄静 silk: 丝, 绸, 布帛菽粟, 丝绸 silver: 银, 白银 simple: 简单, 简易, 简略, 简单的, 单纯 simplicity: 简单 simply: 简直, 只是, 根本, 简单地, 高低, 只管, 只需, 只顾 sin: 罪恶, 罪行 sinful: 罪恶的, 罪孽深重的, 有罪的 sing: 唱, 歌唱, 唱歌 singly: 单独地, 各自地 sings: 唱 sinking: 沉没 sip: 啜饮, 啜, 呷 sir: 先生, 爵士 sirrah: 小子 sit: 坐 size: 大小, 尺寸, 纤度, 个子, 个儿 skill: 技能, 技巧, 本领, 手法, 手腕, 技术, 把式, 本事, 功夫, 一手 skip: 跳跃, 跳过 sky: 天空, 天 slack: 煤渣, 偷懒, 缓慢 slanderous: 诽谤性的 sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡 slender: 细, 细长, 细长的 slice: 片, 切片, 一片, 薄片, 切 slid: 滑行 slight: 轻微, 稍微 slip: 滑倒, 溜走, 溜 smell: 嗅, 臭, 香味 smells: 臭 smite: 重击 snap: 折断, 抢夺, 猛咬 snow: 雪 socks: 袜子, 短袜 soft: 柔软, 柔和, 柔软的 sold: 卖了 soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家 soldiers: 兵员 solicit: 征求, 请求, 恳求 somebody: 某人, 有人 sometime: 某时, 日后, 日後 somewhat: 有些, 有所, 有点, 有一些, 有点儿 son: 儿子 song: 歌, 歌曲, 歌儿 songs: 歌 sons: 儿子 soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日 sorrow: 悲哀, 悲伤 sorry: 遗憾, 对不起 sorts: 种类 soul: 灵魂 souls: 灵魂 sound: 声音, 音
sounds: 声音 space: 空间, 篇幅, 场地, 太空, 留间隔 speak: 说, 讲 speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速, 进度 spend: 度过, 花费, 支出, 耗费 spent: 耗费了 spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿 spirits: 精神 spoke: 辐条, 说了 spoken: 说话 sport: 运动 sports: 体育, 运动 spot: 斑点, 点子, 侦查 spurs: 刺激 spy: 间谍, 特务 squire: 乡绅, 地主 stag: 雄鹿 stale: 不新鲜, 发臭的 stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架 star: 星, 明星, 恒星, 星星 stare: 凝视 stature: 身材, 个子, 个儿 stay: 延缓, 逗留, 停留 steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取 steel: 钢, 钢铁 stinking: 腐臭 stir: 轰动, 搅拌, 鼓动 stock: 存货, 股票, 股份, 库存 stockings: 袜子, 长统袜 stole: 偷了 stone: 石头, 石 stones: 石头 stop: 停止, 终止, 截止, 站 stopped: 停止 story: 故事, 报导 straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直 strain: 拉紧, 种, 系, 紧张, 菌株, 品系 strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏 street: 街道, 街, 马路, 大街, 街头 streets: 街道 strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击 strikes: 打击 strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的 strongly: 强烈地 struck: 敲打 strut: 昂首阔步 student: 学生, 学员 style: 方式, 风格, 式样, 样式, 试样, 笔调, 模样, 作风 subject: 科目, 主题, 主语, 话题,
William Shakespeare 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课 substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体 subtle: 微妙, 微妙的 sudden: 突然, 急剧, 突然的 suddenly: 忽然, 突然地, 骤, 猛然, 一下 sue: 控告 suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到 suffered: 蒙受 suffocation: 窒息 sugar: 糖 suggests: 建议 suit: 适应, 一套 sully: 玷污 sum: 总和, 总数, 和 summer: 夏天, 夏季 sums: 总数 sun: 太阳, 星期日, 曝 superstitious: 迷信的 sure: 肯定 surely: 一定, 保管, 肯定地 surge: 浪涌, 大浪, 波荡, 波涛 surprise: 使吃惊, 惊奇, 惊骇 suspect: 猜想, 涉嫌人, 怀疑 suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑 swan: 天鹅 swear: 立誓, 发誓 sweating: 出汗 sweet: 甜, 甜食, 糖果 sweetheart: 爱人 swelled: 膨胀 swells: 膨胀 swine: 猪 sword: 剑 swords: 剑 sworn: 立誓 sympathy: 同情 tailor: 裁缝, 裁缝师 tainted: 感染 takes: 拿, 取走 tale: 故事 talk: 谈话, 报告, 言语, 谈 talked: 谈话 talks: 会谈, 谈话 tall: 高大的, 高大 tame: 驯服, 驯服的 tameness: 无气力, 驯熟 tank: 坦克, 坦克车 tap: 轻打, 龙头, 剥啄, 轻拍, 分接头, 轻敲 tarry: 耽搁, 逗留 tattling: 闲谈 taught: 教 taunt: 辱骂 tavern: 客栈, 酒馆 teach: 教, 教导, 讲课
teeth: 牙齿, 牙 tempest: 暴风雨, 暴风骤雨 tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的 terms: 规约, 术语 terrestrial: 陆地的 terrors: 恐怖 thames: 泰晤士河 thank: 感谢, 谢谢 thanks: 感谢, 谢谢 thaw: 解冻, 融解 thee: 你 theme: 主题 thereby: 从而, 因此 therein: 在其中 thief: 贼, 窃贼, 小偷 thinking: 思想, 思维 thither: 到那里 thorough: 彻底, 深入, 彻底的, 周密 thoughts: 心头, 感想 thousand: 千 threw: 丢了 thrice: 三次, 三倍的 thrift: 节俭 thrive: 兴盛, 勃发 throw: 扔, 丢掉, 丢, 投 thrown: 丢 thrust: 插入, 刺, 刺插 thunder: 雷, 雷声, 打雷 tidings: 消息 tightly: 紧紧 tike: 小孩子, 野狗 till: 直到 tire: 疲倦 toast: 烤面包, 敬酒 tongue: 舌头, 舌 tonight: 今晚, 今夜 top: 顶, 盖, 尖峰, 顶端, 顶部, 树梢, 最高的 torture: 熬煎, 折磨, 虐待 touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触 toward: 朝向 town: 城镇, 城市, 市镇 trade: 贸易, 商业, 经贸 trail: 线索, 痕迹, 形迹 traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者 transform: 转变, 变革, 转化, 改变 transformation: 变换 trap: 圈套, 陷阱, 阱 traverse: 横过 treachery: 背叛 tree: 树 trial: 审讯, 测试 trick: 手法, 骗术, 秘诀, 欺骗, 玩意儿, 花样 tricks: 戏法, 把戏
137 trifle: 琐事, 小事 trifling: 些许, 不重要的 trip: 旅程, 旅游, 旅行, 跟头, 旅途 troop: 部队 trot: 快步跑, 小跑 troth: 誓言 trouble: 麻烦, 难度, 难处 troubles: 坏处, 麻烦 troublesome: 淘神, 讨厌, 麻烦, 麻烦的, 伤脑筋 truant: 逃课 trudge: 跋涉 true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的 truly: 真实地, 未免, 着实 trunk: 躯干, 主干, 树干 trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信 truth: 真理, 实话 tune: 调子, 调 turk: 土耳其马, 土耳其人, 土耳其 turn: 转动, 转弯 turnips: 萝卜 twelve: 十二 twenty: 二十 twice: 两次 umpires: 裁判 unchaste: 不贞洁 uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫 unclean: 不干不净, 不清洁的 understand: 了解, 明白, 理解, 领会 understandings: 理解 undertake: 承担, 从事, 承办, 担任 undone: 未完成, 未完成的 unfold: 开展, 展开, 折开, 舒展 unfolded: 展开 united: 团结的 unless: 除非 unreasonable: 不合理, 不像话, 无理, 不近人情, 不合理的 unseasoned: 未长成, 未干的 unwholesome: 腐败的 upward: 向上地, 向上的 urchins: 顽童 urinal: 便池, 尿壶 utterly: 不堪 valour: 勇气, 勇猛 vanish: 冰释, 消失 vat: 大桶, 瓮 vault: 撑竿跳, 拱顶 veil: 面罩, 面纱 venetian: 威尼斯的 venison: 野味 venturing: 冒险 vetch: 野豌豆 vexed: 懊恼, 烦燥 via: 通过, 经由
138 vile: 恶劣, 恶劣的 villain: 恶棍, 坏人, 恶徒 villainous: 卑劣的 villainy: 凶恶 violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, 剧烈, 暴力的 virginity: 童贞, 纯洁 virtue: 德, 道德, 善, 德行 virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠 vision: 视力, 眼光, 视觉, 视线, 目光 visit: 上门, 访问, 看望 vouchsafe: 赐给 voyage: 航行 vultures: 兀鹰 wag: 摇摆, 摇, 摇动 waist: 腰部, 腰 wait: 等待, 等, 伺候 waits: 等待, 募捐合唱队 walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步 walnut: 胡桃 ward: 病房 warrant: 根据, 逮捕令 wart: 疣, 赘疣 wash: 洗涤, 洗刷, 洗 washer: 洗衣机, 垫圈 washing: 洗涤 waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋 watch: 观看, 手表, 监视 watery: 含水, 含水的 waxen: 苍白的 ways: 方法 wealth: 财富, 财帛 weapon: 武器 weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火 wear: 穿带, 穿 weathercock: 风标, 随风倒的人 welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待 well-behaved: 规矩, 乖顺 welsh: 威尔士语 west: 西, 西面, 西方 whale: 鲸鱼 whatsoever: 任何, 任何其它 whence: 何以, 何处, 从何处 wherein: 在其中 whip: 鞭打, 鞭子, 鞭 whither: 向何处 wholesome: 有益, 合卫生的 wholly: 完全地, 万万 whom: 谁 whore: 婊子 whose: 谁的 wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性 wide: 宽阔, 广阔, 开阔, 宽广的, 宽广 wield: 执掌, 挥 wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆
The Merry Wives of Windsor wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的 wilful: 任性的, 固执的, 故意的 william: 威廉 willing: 愿意, 高兴, 情愿的 wilt: 枯萎 win: 博得, 赢得, 胜, 赢 wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕 windsor: 温莎 wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气 wing: 翅膀, 边锋, 翼, 膀子 wink: 眨眼, 眨眼睛 wise: 高明, 明智的, 英明 wisely: 明智地 wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿 wit: 风趣, 机智, 智慧 witch: 巫婆, 女巫 withered: 枯 witness: 证人, 见证人, 见证 wits: 智慧 womanhood: 女姓 won: 圜, 胜 wonder: 奇迹, 惊奇 wonderful: 奇妙, 奇妙的 wont: 习惯 woo: 求爱 wood: 木, 木材, 木头 woodman: 樵夫, 伐木工人 word: 字, 词, 单词, 誓言 works: 作品, 书籍, 工作 worm: 蠕虫, 虫, 单写多读, 虫子, 蚯蚓 worn: 穿 worse: 更坏, 更糟 worship: 崇拜, 礼拜 worships: 崇拜 worst: 最坏的 wrangle: 争论, 口角 wring: 拧, 拧扭 wringer: 敲诈者, 绞扭的人, 勒索者 writ: 令状, 命令 writes: 写 wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误 yards: 场地 ye: 你们 yea: 是的 yearn: 怀念 yellow: 黄, 黄色 yesterday: 昨天 yield: 出产, 产量 yoke: 轭, 束缚 yonder: 那边 yours: 你的 yourself: 你自己 yourselves: 你们自己 youth: 青年, 青春 youthful: 年青, 年轻的, 年青的
139