PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
AMSTERDAM STUDIES IN THE THEORY AND HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE General Editor E.F. KONRAD...
103 downloads
3482 Views
17MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
AMSTERDAM STUDIES IN THE THEORY AND HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE General Editor E.F. KONRAD KOERNER (University of Ottawa)
Series IV - CURRENT ISSUES IN LINGUISTIC THEORY
Advisory Editorial Board Henning Andersen (Copenhagen); Raimo Anttila (Los Angeles) Thomas V.Gamkrelidze (Tbilisi); Hans-Heinrich Lieb (Berlin) J.Peter Maher (Chicago); Ernst Pulgram (Ann Arbor, Mich.) E.Wyn Roberts (Vancouver, B.C.); Danny Steinberg (Tokyo)
Volume 30 Robert A. Hall, Jr. Proto-Romance Morphology (= Comparative Romance Grammar, 3.)
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
ROBERT A. HALL, Jr. Cornell University
JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY AMSTERDAM/PHILADELPHIA 1983
The publication of Robert A. Hall, Jr.'s Comparative Romance Grammar has been aided by grants from the Hull Publication Fund of Cornell University.
CIP Hall, Robert A. Proto-romance morphology/Robert A. Hall. -Amsterdam [etc.]: Benjamins. (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory, ISSN 0304-0763; vol. 30) Met index, lit. opg. ISBN 90-272-3522-8 geb. SISO roma 837.3 UDC 804.55 Trefw.: Romaanse talen; historische taalwetenschap; morfologie.
© Copyright 1983 - John Benjamins B.V. ISSN 0304 0763 / ISBN 90 272 3522 8 No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm or any other means, without written permission from the publisher.
To Phil, Sue, Rebecca, and Stephen
PREFACE
The present volume is the t h i r d in the series forming a Compar a t i v e Grammar of the Romance Languages. The f i r s t (Hall 1974) dealt with t h e i r "external h i s t o r y , " i . e . the conditions under which they developed, were used, and ( i n some instances) went out of use. The second (Hall 1976) treated the phonology of t h e i r common source, Proto-Romance, as i t can be reconstructed on the basis of the languages themselves and in comparison with Classical L a t i n . S i m i l a r l y , t h i s volume deals with the reconstructed morphology of Proto-Romance. I t i s hoped to present, in future v o l umes, the syntax of Proto-Romance and i t s lexicon. In t h i s f a shion, l i g h t i s cast, not only on Popular Latin speech by means of i t s surviving elements in the Romance languages, but also on the extent to which the comparative method can be regarded as v a l i d and useful in instances where no attestations are available f o r a language as closely related to the reconstructed proto-language as High Classical Latin was to Proto-Romance. In the preparation of t h i s , as of the two previous volumes of the s e r i e s , I have of course drawn upon the great mass of work done by over a century of our predecessors i n Romance l i n g u i s t i c s and philology, and above a l l on the great foundation l a i d by W. Meyer-Lübke in his Romanische Grammatik (1890-1900) and i n his Romanisches
etymologisches
wörterbuch
(191]; t h i r d e d i t i o n ,
1936). I am also indebted to reviewers of Hall 1974 and 1976 f o r positive suggestions, and to my wife Alice M. Colby-Hall f o r valuable discussion of the problems involved in Romance l i n g u i s t i c s and philology. R.A.H. Jr.
Ithaca, N.Y. February, 1983.
A NOTE ON TRANSCRIPTION
In this volume, as in the preceding two volumes of this series, our phonemic transcription differs somewhat from that which is cus tomary in Romance philological works. For typographical conveni ence, we use a free-standing circumflex /^/ following a vowelletter to indicate a phonological component of tenseness, and a free-standing raised dot /•/ for vowel-length. Indication of open ness (often made with a hook under the vowel-letter, e.g. e, 9) and of shortness (often made with a breve over the vowel-letter, as in ) has been omitted as unnecessary. Those who do not like the transcription used here are free to replace it with the customary dot under the vowel-letter or hook over it, and with the customary macron or breve, as shown in the following tables: Our transcription
Customary transcription
Tense vowels:
Our transcription
Customary transcription
Lax vowels:
i^
i
i
ł
e^
e
e
ę
o^
0
0
u^
u
u
Long vowels:
Short vowels:
i.
ī
i
e.
ē
e
a.
ā ō ū
0
o. u.
ų
ě
a
u
u
CONTENTS
I.
INTRODUCTION 1. Morphology in Linguistic Structure 1.0. The Rôle of Morphology 1.1. Types of Morphological Variation 1.2. The Reconstruction of Morphology 1.3. Morphology and Syntax 1.4. Morphophonemic Alternations 1.5. Classical Latin and Romance Morphology
II.
1 1 1 2 3 4 5
PROTO-ROMANCE INFLECTION 2. Morphological and Syntactic C r i t e r i a 2 . 1 . Categories of I n f l e c t i o n 2.11. Gender 2.12. Case 2.13. Number 2.14. Person 2.15. Tense 2.2. D i s t i n c t i v e Syntactic Functions 2.21. Predication 2.22. Protagonism 2.23. A t t r i b u t i o n (Modification) 2.24. Complementation 2.25. Substitution 2.26. Introduction 2.27. Connection 2.28. Minor-Clause Function 2.3. C l a s s i f i c a t i o n of Forms
7 7 7 8 9 9 9 9 10 10 10 10 11 11 11 11 12
3. Form-Classes: Substantives and Pronouns 3.0. Structure of I n f l e c t e d Forms 3 . 1 . Substantives 3.11. Sub-Classes (Declensions) 3.12. Nouns
15 15 16 16 16
3.13. Adjectives 3.131. Descriptive Adjectives 3.132. Numeral Adjectives 3.14. Morphophonemic Alternations 3.2. Pronouns 3.21. Personal Pronouns 3.22. Demonstrative Pronouns
29 29 33 37 37 37 39
x
PROTO ROMANCE MORPHOLOGY 3.23. Relative-Interrogative Pronouns 4. Form-Classes: Verbs 4 . 1 . The Structure of F i n i t e Forms 4.11. Stems and Stem-Formants 4.12. Conjugations 4.13. Tenses 4.14. Tense-Markers 4.15. Personal Endings 4.16. C l a s s i f i c a t i o n of Verbs 4.2. Stem A 4.21. Non-Past A 4.22. Past A 4.23. Timeless A 4.24. Imperative 4.25. Future 4.3. Stem B 4.4. Stem C 4.41. Stem-Formants 4.42. Non-Past C 4.43. Past C 4.44. Pre-Past C 4.45. Timeless C 5. Form-Classes: Indeclinables
5.1. Morphophonemic Alternations 5.2. Classes of Indeclinables 5.21. Adverbs 5.211. Interrogative-Relative 5.212. Non-Interrogative-Relative 5.22. Adverbs Having Other Functions 5.23. Prepositions 5.24. Subordinators 5.25. Coördinators 5.26. Minor-Clause-Forms III.
42 47 47 47 49 49 51 51 51 51 51 62 70 70 71 72 72 72 76 76 82 88 101
101 101 101 101 101 103 106 106 107 107
PR0T0-R0MANCE DERIVATION
6. Types of Derivation 6.1. Affixation 6.2. Compounding 6.3. Endocentric and Exocentric Formations 6.4. Practical Considerations
108 108 109 109 110
7. S u f f i x a t i o n 7.0. Automatic Replacement of Phonemes 7 . 1 . Substantives (Adjectives and Nouns) 7.11. On Substantives 7.12. On Verbs
112 112 112 112 117
7.2. Adjectives 7.21. On Substantives 7.22. On Adjectives, Nouns and Adverbs
117 117 119
CONTENTS
xi
7.23. On Nouns 7.24. On Numerals 7.25. On Pronouns 7.26. On Verbs 7.261. Participles 7.262. Other Adjectives Formed On Verbs 7 . 3 : Nouns 7.31. On Substantives and Verbs 7.32. On Substantives 7.33. On Adjectives 7.34. On Nouns and Verbs 7.35. On Nouns 7.36. On Verbs 7.4. Numerals 7.5. Verbs 7.51. The "Supine"-Stem 7.511. Special Morphophonemic Replacements 7.512. Formation of "Supine" Stems 7.52. On Substantives 7.53. On Adjectives 7.54. On Nouns 7.55. On Verbs 7.56. On Adverbs 7.6. Adverbs 7.61. On Adjectives 7.62. On Adverbs
120 121 122 122 122 122 124 124 128 129 130 130 134 138 138 138 138 139 142 142 143 148 149 149 149 149
8. Prefixation 8.1. Verbs 8.11. On Substantives and Verbs 8.12. On Verbs 8.2. Adverbs
151 151 151 152 153
9. Compounding 9.1. Endocentric Compounds 9.11. Adjectives 9.12. Nouns 9.13. Numerals 9.14. Verbs 9.15. Adverbs . 9.2. Exocentric Compounds 9.21. Verbs 9.22. Adverbs
154 154 154 154 154 154 159 159 159 163
IV. FROM LATIN TO PROTO-ROMANCE 10. I n f l e c t i o n a l Categories 1 0 . 1 . Nouns 10.11. Proto-Indo-European 10.12. Latin 10.120. From PIE to Latin 10.121. Automatic Replacements
.
164 165 165 167 167 167
xii
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
10.122. Noun-Classes 10.13. Proto-Romance 10.2. Adjectives 10.21. Proto-Indo-European 10.22. Latin 10.221. Automatic Replacements 10.222. Adjective-Classes 10.223. I n f l e c t i o n a l Endings 10.224. Morphophonemic Alternations 10.23. Proto-Romance Adjectives 10.3. Numerals 10.4. Pronouns 10.5. Verbs 10.51. Proto-Indo-European 10.52. Latin 10.53. Proto-Romance 11. Derivational Categories 11.1. Derivational Patterns 11.2. Derivational Processes 11.21. S u f f i x a t i o n 11.22. Prefixation
167 168 170 171 171 171 171 173 173 173 175 175 176 176 178 181 186 186 186 186 187
V. EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE 12. I n f l e c t i o n a l Categories and Morphophonemics 12.1. Loss of Contrasts 12.2. Development of New Contrasts 12.21. I n d e f i n i t e A r t i c l e . . 12.22. Definite A r t i c l e . 12.23. Morphophonemic Developments . . .
189 189 191 191 191 192
13. I n f l e c t i o n a l Classes 13.1. Nouns 13.2. Adjectives 13.3. Pronouns 13.4. Numerals 13.5. Verbs 13.6. Indeclinables
195 195 197 198 199 200 202
14. Derivational Elements 14.1. Suffixes 14.2. Prefixes 14.3. Patterns of Compounding
204 204 205 206
V I . APPENDICES I . Further Comparative Tables Abbreviations I I . L i s t of Proto-Romance Words
208 286 287
CONTENTS
REFERENCES Abbreviations Authors and Titles INDEX OF TOPICS
xiii
293 293 295 .' 303
I.
INTRODUCTION
1. MORPHOLOGY IN LINGUISTIC STRUCTURE
1.0. The Rôle of Morphology There are very few languages in which all words have the same phonological shape in every instance of their occurrence. In the languages with which most of us have regular contact — Indo-Euro pean, Semitic, Finno-Ugric, or even Basque or the Caucasian tongues — variation in minimum free forms ("words") is normal. In some instances, such variation does not convey a difference in meaning, as in, for instance, the alternation of English an before vowels with a before consonants. In others (perhaps the majori ty), a difference in form signals a change in meaning, as in wellknown instances like man
men,
sing
sang
sung.
These differences in form are the object of the branch of both descriptive and historical linguistics termed M O R P H O L O G Y . It is independent of (though not unrelated to) both phonology and syn tax. The former deals with the "articulation" of language which involves phonological units, meaningless in themselves but serving as the "building-blocks," as it were, of elements of the other, or meaningful, articulation. Morphological complexity varies from one language to another, but the rôle of such variation is always to signal one type of patterned difference in meaning or another within minimum free forms. In this, it is fundamentally different from syntactic variation, which signals semantic differences be tween longer combinations involving at least one free form plus either further free forms or else forms which are bound on the phrasal or clausal "level." Of course, in a great many instances one language will signal a given change in meaning by morphologi cal variation, whereas another will signal the same change by syn tactic means. Trite examples are Latin homo '(a) man" hominis 'of (a) man' (morphological variation), as contrasted with French un homme 'a man' d'un homme 'of a man' (syntactic variation). This well-known phenomenon does not, however, invalidate the basic distinction between morphology and syntax, nor the necessity of keeping them apart.1 1.1. Types of Morphological Variation In the Romance languages, as in the Indo-European family in gen eral, we may distinguish fairly sharply between two types of vari ation in linguistic form: I N F L E C T I O N and D E R I V A T I O N . 2 Inflection al variations serve to relate linguistic forms to each other in
2
INTRODUCTION
syntactic combinations, or else (as in vocatives) to indicate spe cifically the absence of further syntactic relationships. The form-classes of Romance, like those of other Indo-European langua ges, are determined by a combination of morphological and syntac tic criteria. Romance substantives, for instance, normally show variations for grammatical gender, number, and (in Proto-Romance and some of its descendants) case. At the same time, their syn tactic functions include (among others) those of acting as sub jects ( P R O T A G O N I S M ) and objects of verbs and objects of preposi tions ( C O M P L E M E N T A T I O N ) . These two types of criteria serve to establish Romance formclasses exhaustively. Derivational variations, on the other hand, play no part in the determination of syntactic relations or of form-classes. Rather, in conjunction with other linguistic el ements (bases), they act as formants for the derivation of further items, all of which belong to one or another inflectional formclass. Both inflection and derivation take place, in Romance, primarily through the grammatical processes of suffixation and prefixation, with morphophonemic alternation playing, for the most part, a secondary and non-significant role (cf. §1.4). 1.2. The Reconstruction of Morphology For us to set up a given form in a reconstructed proto-language, the following types of consistent correspondences3 must be discoverable (or clearly identifiable reasons, e.g. analogical re-formation, for the absence of correspondence must be given) between: A. Sounds; B. Morphological classes (parts of speech); C.
Syntactic functions;
D.
Meanings.
Only if all four of these criteria are met, can the existence of a reconstructed form be considered to have been plausible. We can ascribe a form to Proto-Romance if a consistent set of correspondences, of all four of the types just discussed, is pre sent either: a. In Sardinian and/or Roumanian, and one or more of the lan guages of the Italo-Western group (cf. Hall 1974:9-16); or b. In any one of the three groups just mentioned and in at tested Latin (whether Old or Classical). In either of the circumstances just mentioned, the presence of
MORPHOLOGY IN LINGUISTIC STRUCTURE
3
corresponding forms normally justifies the assumption that they must have existed, not only in our documentation, but also in intervening periods of popular speech. In determining the probable characteristics of the morphology of a reconstructed proto-language, we must proceed in a somewhat different fashion from that used in reconstructing phonological features. For the latter, it is possible to use primarily rootmorphemes in which little or not analogical fluctuation is present (see the comparative tables presented in Volume 2 of this series). Phonetic change over the centuries is, in general, the orime fac tor to be taken into account in phonological reconstruction. In morphology, however, and especially in inflection, the factor of analogy enters — often extensively — into the change of inflec tional and derivational elements and into their distribution throughout the system. Considerable caution is therefore advisa ble in ascribing to a proto-language any features of inflection which do not show wide-spread correspondences throughout the group of related languages. This is especially true for Romance verbs, which have a large number of inflected forms that are highly likely to influence each other's development. On the other hand, if a given form shows a particular irregu larity which is shared by corresponding forms in a group of rela ted languages, this is a good indication that the irregularity was present in the proto-language as well. 4 Thus, in Old North French, the word for 'man' was /όma/ in the oblique singular and /om/ in the nominative singular; and, similarly, Old South French (Provençal) had /ómne/ and / ό m / respectively. Italian, although it has no case-variation, has the form /uόmo/ 'man' in the singu lar, and /uόmini/ 'men' in the plural, corresponding exactly to Roumanian /om/, /oamenV respectively. These irregularities point back to the existence of a Proto-Romance word for 'man' having two stems, /όmo/ and /o'min-A the former serving as nomi native singular, and the latter occurring as a base in all other functions. This observation helps us, in turn, to interpret such forms as Spanish /όmbre/ (Old Spanish /omne/), Portuguese /όm / (Old Portuguese /όm e / ) , clearly from /o'min-/. We would be able to interpret the material in this way even if we were not able to "look in the back of the book," as it were, and discover that Latin had /homo-/ m.sg.nom., and /homin-/ as a base for other forms. 1.3.
Morphology and Syntax
In recent decades, there has been extensive discussion of the relation between morphology (especially inflection) and syntax. The proponents of one extreme position5 maintain that it is ne cessary to present a complete descriptionand analysis of mor pheme-classes (inflection) before proceeding to syntax, since (they argue) the latter depends on the former. At the opposite extreme, others6 reverse the argument entirely, considering syn-
4
INTRODUCTION
tax as primary and morphology as derived therefrom at a "lower" level of structure. Neither of these positions, in the extreme form, is tenable. In all probability, the appropriate order of description will be determined independently for each separate language or language-family, by its specific characteristics, ra ther than by abstract a priori considerations. For the more con servative Romance languages, as for Indo-European in general, the traditional order of inflection first, syntax later, is best, since so much of syntax is correlated with the form-classes in volved and is best described after these latter have been identi fied and expounded. For modern French, on the other hand, as for modern English, syntactical features are at least considerably more important than in more conservative varieties and must be given correspondingly greater weight. Since our discussion is concerned primarily with what can be reconstructed for Proto-Romance (by definition the most conservative of all Romance varie ties), we shall treat morphology in this volume and syntax in Vo lume 4. 1.4.
Morphophonemic Alternations
In many instances, elements which should be classified toge ther as variants of the same unit of linguistic form (i.e. as A L LOMORPHS of the same M O R P H E M E ) show a variation in their phono logical shape. Thus, in Spanish and Italian, the vowel / e / mani fest in, say, the unstressed verb-root /ten-/ 'hold' is replaced in certain stressed forms by /ie7, as in /tiene/ 'he, she, it holds'. Here we have an alternation between /e/ and /ié/, of the type termed M O R P H O P H O N E M I C , since it involves the relationship between phonemes in morphemes. A morphophonemic alternation can be formulated concisely by using the symbol 'alternates with' — e.g., in this instance, /e/ /ié/. The phonemes involved in such an alternation can be classi fied together as forming part of a single M O R P H O P H O N E M E , for which a single cover-symbol (such as a capital letter) can be used and enclosed between upright lines: in this instance, |E| = /e/ /ié/. This typographical practice enables us to use a single morphophonemic transcription for a morpheme inclusive of such variants as we care to include in our definition of the mor phemes involved, as in |tEn-| = /ten-/ /tien-/. Many orthogra phical "irregularities" in the conventional spellings of such languages as English or French are morphophonemic in nature. Thus, the "1iaison-consonants" -s and -t of modern French stand for alternations'of final / z / and /t/ respectively with zero, as in il dort = /ildor/ in /ildorbj / il dort bien 'he sleeps well' as opposed to /ildort/ in /ildortãkor/ il dort encore 'he is still sleeping'. Morphophonemic alternation can be either significant, i.e. con veying in itself a difference in meaning, or non-significant. In some languages, such as English, many such alternations are sig-
MORPHOLOGY IN LINGUISTIC STRUCTURE
5
nificant, as in sing (basic form of the verb) sang (past) sung (past participle) song (noun). In other instances in English, morphophonemic alternations are not in themselves signi ficant: thus |F| = /f/ /v/ is not significant in /najf/ knife (sg.) /nájvz/ knives (pl.). Most Romance morphophonemic alter nations are of the latter type, as in the example of |tEn-| just given. Modern Romance morphophonemic alternations have arisen from conditioned sound-changes in the history of the individual lan guages. The most wide-spread types of modern Romance morphopho nemic alternations will therefore be discussed in Chapter 12 ("Ear ly Developments in Romance"). Such morphophonemic alternations as are to be ascribed to Proto-Romance morphology (e.g. /a/ /eˆ in /fak-/ 'do', imperfective, versus /feˆk-/, perfective, are not frequent enough to warrant special symbolization, and will be treated under the individual forms in which they occur. 1.5.
Classical Latin and Romance Morphology
It has been maintained (e.g. by Mańczak 1977) that Romance is to be derived directly from Classical Latin, without our needing to set up any common ancestral stage for the Romance languages dis tinct from Classical Latin, whether we call it "Vulgar Latin," "Proto-Romance," or anything else. Such an extreme position is untenable, on both negative and positive grounds: A. The Romance languages show no trace of a great many fea tures that were very common in Classical Latin, such as the entire passive voice (and hence the category of deponents), the future tense, and most of the non-finite forms (infinitives, participles) — to limit our examples to verb-inflection and -derivation alone. B. The Romance languages manifest a number of features which were avoided as much as possible in Classical Latin, such as the noun- and adjective-forming suffix / áriu-/ '(person, thing) con nected with ... ', or the extreme ease of formation of first-con jugation verbs on noun-bases (cf. Cooper 1895, passim). That Proto-Romance as it can be reconstructed from the evidence of later Romance was closely related to Classical Latin seems (des pite the arguments of Leonard 1978) beyond question. The situation was undoubtedly similar to that of large modern speech-communities, involving what Hockett (1978:322-325) has termed an "L-complex," with moderate varieties in the middle being mutually intelligible, but with non-intelligibility prevailing between the extremes. Some concern has been caused by the term GRACCHAN L A T I N which I proposed (Hall 1974:16, 71) for the stage immediately preceding the first split between popular and literary Latin. Those who are un happy with the expression Gracchan Latin may perhaps be mollified if we use, instead, E A R L Y C L A S S I C A L L A T I N for the period from
6
INTRODUCTION
Plautus to Lucretius, and H I G H C L A S S I C A L L A T I N for that from Cae
sar and Cicero onward (abbrev. ECL, HCL respectively).
NOTES T O CHAPTER 1
1. For an over-all discussion of morphology in descriptive linguistics, cf. especially Matthews 1974. 2. Occasionally, the distinction between the two is slightly blurred, as when a derivational suffix is added after an inflec tional element, e.g. in German Kinderchen 'little children'. Such instances are, however, rare (cf. Bloomfield 1933:126). 3.
Reformulated from Kent 1932 (19453):15.
4.
As pointed out by Bloomfield 1933:318.
5. Especially G. L. Trager, in a series of pronouncements ranginq from Bloch and Traqer 1942:53 to Trager 1972:49-50: cf. also Z. S. Harris 1951:280-281. 6. As established by L. Tesnière (1959; cf. Guiraud 1971), and, in the middle of the twentieth century, in numerous works by Noam Chomsky and his followers. It would be impossible (and be side the point) to present even a partial bibliography of the latter here; but cf. Hagège 1976 (1983T) for an enumeration and critical evaluation of Chomsky's major works and tenets.
II. 2.
2.1.
PROTO-ROMANCE INFLECTION
MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC CRITERIA
Categories of Inflection
In the Indo-European languages (and hence in Romance), the various form-classes or "parts of speech" are determined, as we have just seen, on the basis of both morphological and syntactic characteristics. The morphological characteristics involved fall into "categories of inflection," which, in some instances, convey distinctions in meaning by variation in form. In other instan ces, they are purely or partially formal, having no semantic cor relates1 or only incomplete ones. In Romance, there are six principal categories of inflection which serve to distinguish the several parts of speech: gender, case, number, person, tense, and mood. 2.21. G E N D E R . There is considerable confusion, in almost all grammatical discussion as well as in popular parlance, between the terms G E N D E R and S E X - R E F E R E N C E . In the latter, a variation in inflectional forms is correlated with variation in the physi 2 cal sex of the referent, as in the English pronouns he, she, it. Gender, on the other hand, is a purely grammatical phenomenon. It involves obligatory agreement, in one formal respect or ano ther, between the elements of a construction in which one element modifies another—usually, but not exclusively, an adjective and the noun it modifies. A grammatical gender is a C O N C O R D A N C E C L A S S , i.e. a group into which fall those forms which are requi red to vary in a given way when they are combined, as attributes or heads, with certain forms of another part of speech. From traditional grammar, we are accustomed to regarding the three grammatical genders of M A S C U L I N E , F E M I N I N E , and N E U T E R as normal. This division is valid for inflectionally conservative Indo-European languages such as Latin, Greek, Sanskrit, or Rus sian. In some non-Indo-European languages, e.g. those of the Ba ntu family, there can be as many as twenty or more concordanceclasses.3 For no Romance language (including reconstructed Proto-Romance), however, need we set up more than two grammatical genders. These might just as well be called "blue" and "orange," or "A" and "B"; but, since most (not all) terms referring to males fall into the one, and most referring to females fall into the other, we can retain the traditional terms M A S C U L I N E and F E M I N I N E provided we understand that the sex-reference involved is only partial and is not the essential factor in the distinction
8
PROTO-ROMANCE
INFLECTION
between the grammatical genders.4 The wide-spread use of the term N E U T E R for certain phenomena in Portuguese, Spanish, and Roumanian is unjustified. This category in Ibero-Romance is bet ter termed "abstract" (e.g. Spanish lo 'the matter, that which is ... ', esto 'this matter', eso 'that matter'), and does not derive historically from the Latin neuter.5 The Roumanian "neu ter" nouns are, from the inflectional point of view, simply A M B I GENES, i.e. they belong to one gender in the singular and to the other in the plural.6 2.12. CASE. Morphologically speaking, the term C A S E refers to a variation in form which signals the syntactic relation of an item to other items in a given type of construction.7 All Romance languages manifest distinctions of case in their pronominal sys tems (except for Romance-based creoles), and some (Roumanian, Old South and North French, together with relics in Old Sardinian, Rhaeto-Romance, and Franco-Provencal) in substantival inflection is well. The following case-distinctions are found: 1. N O M I N A T I V E , used primarily to indicate the protagonst ("subject," §2.22) of a predication (§2.21); as an attribute n a predicate (§2.23); as a citation-form, to tell what a person or object is called (whence the term N O M I N A T I V E or "naming-form"); and, when there is no separate vocative-form (cf. the next paragraph), to call or apostrophize some-one or something. 2. V O C A T I V E , used to call or apostrophize some-one or omething, and normally not modifying other elements of an utternce, but forming a separate minor clause. 3. G E N I T I V E (possessive), used in attributive relationhip (§2.23) to a noun — or, less frequently, as complement in a erbal phrase, §2.24), indicating a close relationship, especialy that of a possessor to a thing possessed, or (when modifying a erbal noun) the direct object of the action referred to by the erb-root; also as object of certain prepositions. 4. D A T I V E , normally used as complement in a verbal hrase (§2.24), indicating the person or thing to whom something is given or for whose benefit something is done ("indirect object"); or, on occasion, as object of certain prepositions such a PRom. /a(d)/ 'to'. 5. O B L I Q U E or "general" case, fulfilling on occasion the functions of the vocative, genitive, or dative (nos. 2-4 above), and also that of "direct object" complement of a verb (§2.24) and after many prepositions. 6. P A R T I T I V E , an inflection which certain Italian and ¡turian dialectal forms require us to reconstruct for Proto-Romance, derived from the Latin ablative and referring to substances (e.g. wheat, iron, etc.) viewed as masses rather than as sin-
MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC CRITERIA gle units.8 The PRom. partitive could be used as subject (pro tagonist) in a clause, as direct object in a verbal phrase, or as object of a preposition. 2.13. NUMBER. In the earlier stages of the Indo-European lan guages, there were three numbers manifested in both substantival and verbal inflection: singular (referring to one), dual (two), and plural (more than two). The Romance languages, however, have only a contrast between singular (one) and plural (more than one), with no trace of a special dual inflection.9 The Ro mance singular normally refers to a single person or thing, but in a few instances it may refer to an indefinite number (as in Span. /d θe/ dice 'people say, it is said'. Similarly, the plu ral in Romance refers to either a specific number or an indefin ite number, but always more than one — never, as in modern Eng lish, to a single undefined person ("if somebody telephones, tell them ... " ) . 2.14. P E R S O N . This category refers to the distinction between the speaker, alone or together with others (first person singul ar and plural, respectively); the one or ones spoken to (second person singular and plural); and some person(s) or thing(s) which is/are neither the speaker nor the person spoken to (third person singular and plural). The third person singular, being unmarked for either person or number, is the natural form for impersonal reference, e.g. in verbs denoting meteorological phe nomena such as PRom« /piό it/ 'it rains', /tonat/ 'it thunders'. 2.15. T E N S E . In traditional grammatical discussion, this term corresponds to Fr. temps, Span. tiempo, It. tempo, etc. 'time', and refers to difference with respect to the time of the action (present, past, future). For discussing Romance phenomena, how ever, it is better to extend the meaning of the term T E N S E be yond simple time-reference, to include also the distinctions commonly termed M O O D and A S P E C T . A T E N S E , for Romance, is best defined as 'a set of verbal forms differing in their person- and number-reference but having the same reference to time, mood, and/or aspect'. Verbal forms belonging to tenses (hence, by definition, in flected for person and number) are called FINITE; those not hav ing such inflection are N O N - F I N I T E . The latter normally belong to other parts of speech than the verb-root on which they are based, and, descriptively speaking, their formation should be treated under derivation rather than inflection. It must be re membered, however, that in the course of linguistic change there are extensive cross-currents of influence between finite and non-finite forms (especially, in Romance, past absolutes and past participles). 2.2.
Distinctive Syntactic Functions The syntactic functions which serve to distinguish inflec-
9
10
PROTO-ROMANCE INFLECTION
tional classes are: predication, protagonism, attribution, com plementation, substitution, introduction, and connection. 2.21. P R E D I C A T I O N is the' function of making a statement con cerning a situation, and is normally fulfilled in Romance lan guages by a verb (usually, though not always, a finite one). The section of the utterance containing such a verb as its principal element is the P R E D I C A T E . In the more conservative Romance lan guages, the central element of the major or favorite clause-type is the predicate, with a finite verb whose person- and numberreference can stand alone (being made clear 10by the non-linguis tic environment), or can (in most instances ) be amplified by the optional addition of a subject (see the next paragraph). 2.22. P R O T A G O N I S M is the indication of the topic or P R O T A G O N I S T of an utterance on which a predicate comments and to which it refers minimally by the person and number of the verb. In the earlier-attested Indo-European languages and likewise in conser vative varieties of Romance, a predicate can stand alone with no further indication of its protagonist (normally when this latter is clear from the linguistic or non-linguistic context). The person- and number-reference of the verb can be further explica ted by a noun or pronoun, normally (where case-distinctions are present) in the nominative; the element which thus explicates the predicate, and whose person, number, and case are determined by it, is the S U B J E C T of the clause. 2.23. A T T R I B U T I O N ( M O D I F I C A T I O N ) is the function exercised by a form when it is combined with another in a construction and its position and/or grammatical shape is determined by the form with which it is combined, i.e. with which it A G R E E S . Thus, in Span./eipapéibiánko/ el papel blanco 'the white paper' and /lakasabiánka/ l a casa blanca 'the white house', the definite ar ticle /el la/ 'the' and the adjective /blanko -a/ 'white' are in attributive relation to the nouns /papel/ papel 'paper' (m.) and /kasa/ casa 'house' (f.) respectively, and their position, number, and grammatical gender are determined by this fact. Here, the definite article and the adjective are attributes of their respective nouns, and M O D I F Y them (DEPEND on them, are D E P E N D E N T on them). 2.24. C O M P L E M E N T A T I O N is the function exercised by elements at tached to a verb, which (in traditional terminology) C O M P L E M E N T it. The various types of verbal complements include: 1. Objects (nouns or pronouns), both direct (normally, when case-distinctions are present, in the oblique case [§2.12.5], and in some Romance languages introduced by a prepo sition 11 ); and indirect (marked by the dative case, §2.12.4). 2. Predicate adjectives or nouns, normally in the nomi native, and referring to the protagonist of the situation indi-
MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC CRITERIA
11
cated by the verb, hence limiting protagonism to the number of the predicate noun or adjective and also to the grammatical gen der of the adjective, as in Old Sardinian /solusiokkísi/ solus l ' o c k i s i 'I [m.] alone killed him'. If a noun or pronoun sub ject explicating the protagonist is present, its number and gen der is similarly limited by the consideration just mentioned. 3. Other complements, usually termed ADVERBIALl. These may be either single forms (adverbs or other parts of speech functioning as adverbs), phrases (usually exocentric, introduced by prepositions) or clauses. Such complements indicate aspects of the situation which the hearer or reader is to take into con sideration as relevant to whatever the verb tells him. 2.25. S U B S T I T U T I O N . Certain forms act as S U B S T I T U T E S for others, thereby avoiding the necessity of repeating elements al ready known to the hearer or reader from preceding utterances or the non-linguistic context. The element replaced is the A N T E C E D E N T of the substitute-form, and the semantic reference of the substitute to its antecedent is termed A N A P H O R A . The best-known substitutes are of course the PRONOUNS (of various types: perso nal, interrogative, relative, demonstrative, indefinite). The Romance languages have also developed other types of substitutes. Among these are the P R O - P H R A S E S , which take the place of phrases introduced by certain prepositions (e.g. French /i/ y and /ã(n)/ en), and the P R O - P R E D I C A T E - C O M P L E M E N T , which replaces a predi cate adjective or noun, or certain types of adverbial comple ments (e.g. the invariable French /l(ə)/ le, Spanish and Italian /lo/
lo).
2.26. I N T R O D U C T I O N . The function of certain forms is to precede others (whether single or in longer sequence) and introduce them while indicating the way in which they are related, both gramma tically to the rest of the utterance and semantically to the si tuation. Forms which thus introduce phrases are P R E P O S I T I O N S (e.g. PRom. /a(d)/ 'to', /per/ 'for'; the element following a preposition is its O B J E C T . Forms introducing clauses are termed C O N J U N C T I O N S . If they introduce clauses which have an equal function with other clauses in the utterance, they are C O O R D I N A TORS or COORDINATING conjunctions. If, however, they introduce clauses which are included ("embedded") in larger constructions and which are thereby subordinate to some other element of an utterance, they are S U B O R D I N A T O R S or S U B O R D I N A T I N G conjunctions. 2.27. C O N N E C T I O N . Certain elements, which are not conjunctions in that they do not introduce only clauses, are used to connect two or more elements, normally of the same form-class and func tion, thus forming universal combination-types (e.g. PRom. /et/ 'and', /a t/ 'or'. These elements, often termed "coordinating conjunctions," are better termed CONNECTORS. 2.28.
MINOR-CLAUSE FUNCTION.
Certain forms are normally used
12
PROTO-ROMANCE INFLECTION
alone to form minor clauses, or are only rarely included in lar ger constructions. Of this type are, not only interjections (exclamations), but also vocatives and expressions used for greeting and leave-taking (e.g. modern Italian /cao/ ciao 'hi!; good-bye!') and indications of assent or denial. 2.3. Classification of Forms Using the criteria set forth in §2.2, we can establish the inflectional form-classes of Proto-Romance as shown in Table I. To emphasize the fact that these classes are to be arrived at purely inductively on the basis of their morphological and syn tactic characteristics, they are referred to in the table only by letters and superscript numerals. The equivalence of these letters and numerals with our generally accepted grammatical terms is as follows: A A1 A2 B C D D1 D2 D3 D4 D5
Substantives Nouns Adjectives Pronouns Verbs Indeclinables Adverbs Prepositions Conjunctions Coordinators Interjections and other minor-clause-forms
In our discussion, we shall use the traditional terms, but it must be understood at all times that we are defining them by the criteria discussed in this chapter and summarized in Table I, rather than by the.customary vague characterizations such as "a noun is the name of a person, place, or thing."
NOTES TO CHAPTER 2
1. A good example of a purely grammatical inflectional fea ture is the Melanesian Pidgin English adjectival suffix /-f l /, whose only function is to tell the hearer "the word to which
-
-
Attribution Complementation: + Object + Pred. Compl. Adverbial -
-
-
Minor-Clause Function
-
Substitution Introduction: Phrases Clauses Connection
-
-
-
-
-
-
+
-
-
+
+
+
-
-
+
+
+
+
C
-
-
-
-
-
-
+
+
-
-
-
-
-
-
-
+
TABLE I: PROTO-ROMANCE INFLECTIONAL CLASSES
+
+
-
+
+
+
+
-
+
+
+
-
+
2
B
1 only
+
Predication Protagonism
Gender Case Number Person Tense
Criteria:
Form-Classes:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
+
D
-
-
-
-
-
-
-
+
-
-
-
-
-
-
+
MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC CRITERIA 13
14
PROTO-ROMANCE INFLECTION
this is attached is an adjective used attributively"; cf. Hall 1943a:25. 2. Cf. Hall 1951. English nouns and pronouns (pace Hockett 1958:231-233 and many others) have no grammatical gender; and we have the inflectional category of sex-reference in our thirdperson singular pronouns and possessives, and nowhere else. 3.
Cf. Gray 1939:190.
4. We need think only of the arbitrary assignment of grammatical gender to such nouns referring to living beings as French le lapin 'the hare' (m.), la souris 'the bat' (f.), la victime 'the victim', la sentinelle 'the sentinel' (f.), and corresponding words in other Romance languages. For non-animate things, the assignment of grammatical gender is, as is well known, completely arbitrary; the use of the "masculine" with, say, le fleuve 'the river' and of the "feminine" with la rivière 'the river' has no relation at all to sex. 5.
Cf. Hall 1965.
6. The only respect in which the term N E U T E R may be applied to the Roumanian ambigenes is semantic, in that they all have [ - observable sex] as a common feature, whether natural or ar bitrary (ascribed); cf. Hall 1972. We may disregard the unne cessary assumption of a "neuter" gender for Italian (as suggest ed by Bonfante 1961, 1964, 1977; cf. also the reply of Migliorini 1963). 7. I do not accept the theory of Fillmore (1968) and his followers that there is a category of case, whether marked mor phologically or not, in some kind of imaginary neo-Platonic ideal "deep structure." Fillmorean case-grammar confuses lin guistic relationships with those prevailing non-1inguistically between elements of the world around us. 8. Cf. Hall 1968; Messing 1972. The terms "neuter of mate rial" or "collective neuter," often applied to the Asturian and Italian forms, are misleading and should be abandoned. 9. Semantically, a few Italian noun-plurals in -a show tra ces of dual reference, as in /lelen¢uόla/ le lenzuola 'the bedsheets (counted by pairs)1 /ilen¢uόli/ i lenzuoli 'the bedsheets (not by pairs)'; a true dual never developed, however, from these few instances (cf. Hall 1956). 10. With certain verbs, however, such as the impersonals referring to meteorological conditions (cf. §2.14) when used in their literal meaning, no subject is possible; cf. Hall 1980a. 11. Notably in Ibero-Romance and Roumanian; cf. the discus sions of the Romance "prepositional accusative" by Müller (1971) and Rohlfs (1971).
3.
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
In Chapters 3-5 we shall enumerate and describe the inflec tional characteristics of the several form-classes (parts of speech) of Proto-Romance, insofar as they can be reconstructed by comparison of the Romance languages or inferred with the as sistance of Latin (especially Popular Latin) attestations. The task of the grammarian, with respect to the inflectional system of a language, is to state the elements which enter into the combinations found in inflected forms, their distribution, and their meanings. 3.0.
Structure of Inflected Forms
Proto-Romance inflected forms, like those of the more con servative Romance languages down to the present day, were built on a STEM, which in its turn consisted of a ROOT plus a S T E M F O R M A N T . To the stem were (and still are) added I N F L E C T I O N A L E N D I N G S . Thus, such forms as PRom. and Span. /kas-a-s/ 'houses' show these three elements (here separated by hyphens, indicating breaks between inflectional elements): the root /kás-/, the stem-formant (for nouns of this declension, the stem-vowel /-a-/, and the ending /-s/, which in Proto-Romance marked case (oblique) and number (plural), but which in Spanish signals only the plural. In Italian and Roumanian /kas-e/ 'houses', the end ing /-e/ like-wise signals number, and has replaced the stemvowel (It. /-a-/, Roum. /-a-/) which appears in the singular (/kás-a/ and /kás- / respectively). Using the morphophonemic symbol A for 'replacement of the stem-vowel by ... ', we may symbolize the Italian and Roumanian plural-endings in this in stance as |-Δe|. For verbal forms, we must recognize the existence of more than one verb-stem (two in Proto-Romance, Sardinian, and Rouma nian; three in Italian and Western Romance). We must also iden tify, under the heading of inflectional endings, both T E N S E M A R K E R S and P E R S O N - A N D - N U M B E R - M A R K E R S . With both of these, the absence of an element can function as a marker, and, for book-keeping purposes, will be termed a ZERO-element.1 Thus, in PRom. /kant-a-ba-t/ 'he was singing', the stem is /kant-a-/, consisting of the root /kant-/ plus the stem-vowel /-a-/ ; the tense-marker of the past built on this stem (the "imperfect") is /_ba_/ ; and /-t/ is the third person singular ending. The first
16
PROTO-ROMANCE INFLECTION
person singular imperfect is constructed similarly, but has zero for the first singular ending in this tense: /kant-a'-ba/. In PRom. /kánt-a-t/ 'he sings', we have the stem /kant-a-/, zero as tense-marker of the present, and the 3.sg. ending /-t/; in /kant-o/ 'I sing', we have the stem /kant-a-/» the tense-marker zero, and the l.sg. personal ending /-Ao/. The position of the stress is to be stated separately for each tense. 3.1. Substantives Under the heading of substantives come N O U N S (which normally manifest only one grammatical gender; cf. §2.3 and Table I) and A D J E C T I V E S (which manifest both). Since the sub-classes of ad jectives are almost wholly combinations of those which are to be set up for nouns, we shall describe first those of the latter. 3.10. S U B - C L A S S E S ( D E C L E N S I O N S ) are determined by the stem-vow el manifested in the noun-forms. The stem-vowel and the gramma tical gender are, in most instances, the same in both numbers, but in certain sub-classes the sinqular has a different stemvowel and/or gender from that of the plural. 3.11. N O U N S . The following noun-declensions are to be set up for Proto-Romance: I. Stem-vowel: /a/, e.g. 203 /korda/ 'cord', 179 /kása/ 'house'. a. Declensional Endings: i. Singular: Oblique, Nominative, Vocative: zero. Stem + ending = /-a/.
Genitive, Dative: /-Ae/. ii. Plural : Oblique: /-s/. Stem + ending = /-as/. Nominative, Vocative: /-Ae/. Genitive: /-ru/. Stem + ending = /-a'ru/. b. Gender: usually feminine. c. Examples: see Table II. d. Remarks: i. Roumanian has a separate vocative in /-Ao/, as in /soro/ soro! 'o sister!'; /mar o/ Mario! 'o Mary!, which is used with some (not all) feminines in /-a/; it is becoming obsoles cent. 2 By4some,3 it has been ascribed to a Slavic superstratum; by others, to the Latin nominative in /-a/ plus the ending /-Ao/ = the exclamation /oˆ/ '0!'. Decisive evidence is lacking.
kόrda
koárda; kásə
kόrda; kása
kόrda; kása
kόrd
kόrdə; kásə
kuéda; kásə
kόrda; kása
kόrda; kása
k(h)orda; kasa
Sard.
Roum.
Ital.
OSFr.
ONFr.
Cat.
Span.
Port.
PRom.
Lat.
Obl-Nom-Voc Sg
k(h)orda s; kasa-s
kόrdas; kásas
kόrdas; kázas
kuérdas; kázas
kόrdəs; kázəs
kόrdəs
kόrdas; kázas
kόrdas
Obl Pl
k(h)orda rum; k(h)ordae; kasae
kasa rum
kordáru; kasáru
(-áro)
Gen Pl
kόrde; káse
kόrde; káse
koárde; káse
Nom-Voc Pl
TABLE II: NOUN-DECLENSION I (EXAMPLES)
k(h)ordae; kasae
korde; káse
či s
(pόrte)
koárde; káse
Gen-Dat Sg
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS 17
18
PROTO-ROMANCE INFLECTION
ii. The genitive-dative in /-Ae/ has been preserved as a regular feature of inflection, down to modern times, only in Roumanian. There are isolated survivals, however, in Old Ital ian and Old North French which confirm our ascription of this case-ending to Proto-Romance. The earliest attestations of Old Italian, the Placiti cassinesi of the 960's, have such forms as /partesantemar e/ parte Sancte Marie 'the party [i.e. the ab bey] of St. Mary', Similar genitives occur in Tuscan placenames, e.g. /víapo'rtesantemaríe/ Via Porte Sante Marie 'St.-Ma ry's-Gate-street'. There is no need to follow most commentators in seeing a Latinism in these and similar genitives (cf. also the discussion in section II, below). 5 Old French /čiaæs/ chiés 'at the house of' ( > Modern French /šeˆ Z / chez) clearly points back to a Proto-Romance dative-genitive /kase/ = Latin /kasae/ casae, dative. iii. The relation of the Italian and Roumanian pluralendings /-Ae/ to the Proto-Romance ending /-as/ ( = Lat./-a s/) has been the object of considerable debate. They are in comple mentary distribution with the ending /-as/ in the other Romance languages, and this fact has led some scholars6 to trace them back to that ending, as a phonetic development, thereby elimina ting PRom. /-Δe/ and Lat. /-ae/ from consideration. In favor of this position, it is urged that forms ending in /-a s/ are used in Old Latin and Late Latin in nominative as well as accusative function. Against this view, it can be pointed out 7 that there has obviously been a great deal of analogical fluctuation be tween endings in both Roumanian and Old Italian. Many first-de clension nouns in Roumanian have their plural in /-Ai/ rather than /-Ae/, e.g. /or i / ori 'hours' ( : /όrә/ oră 'hour), by ana logy with the /-Ai/ of the second declension (see below). Old Italian likewise had a number of first-declension plurals in /-Ai/, e.g. /lepόrti/ le porti 'the doors ', and also some in /-Aa/, e.g. Tusc, /lakapra/ la capra 'the goats', Lunigiana /dό^dόna/ 'two women'. These endings cannot all come from /-as/. The best solution is to regard all final vowels in Rou manian and Italian as coming from the corresponding vowels in Proto-Romance (with loss of a following / - s / where this conso nant was present earlier; cf. Hall 1976:80), and discrepant cor respondences as due to analogical replacements. iv. The ascription of a genitive plural /-aru/ to Proto-Romance rests on tenuous evidence, much less sure than that for a corresponding ending /-ό^ru/ in the second declension (see below). Old North Italian /paradisdeli¢iáro/ paradis deliciaro 'paradise of delights' (in Uguccione da Lodi) can fairly be sus pected of being a Latinism. In the place-name Monte de S p e i e n garu (attested in the Old Italian Codex C a v e n s i s 9 ) , however, we have a clear survival from a period when phrases introduced by /de/ in genitive function were replacing the no longer under stood inflected forms in /-a'ru/; in this instance, the two phrase-types were fused.
;
duéņo; iérro
duéņu; iérru
dόno ; férro
dόmnu; férru
dominu-; ferru-
Cat.
Span.
Astur.
Port.
PRom.
Lat.
1. 2.
;
;
;
dominus
dόminus; férrus domine
dόmne
doámne
Voc.Sg.
domini ; ferri
dόmini^; férri^
(pergoáldi)
Gen.Sg.
ferro (d)4
férroˆX
iérro
férroX
Part.Sg.
TABLE III: NOUN-DECLENSION III-A —
SINGULAR (EXAMPLES)
With discrepant /-a-/, probably due to the influence of 706 /dámnu/ '(power to do) harm; rule'. Old Sardinian. 3. Old Catalan. 4. Ablative, with /-d/ in Old Latin.
Notes to Table III:
dám 1 ; fér
ONFr. (ğuğa¢) 3
dόn¢; férs
dόn; fér
OSFr.
férra
dόn¢; férs
dό^nnu; fé^rru
SIt.dial.
;
;
dόnno; férro
Ital.
;
dόmn(u-); fiér(u-)
Roum.
(solus) 2
dόmnu; férru
Nom.Sg.
Sard.
Obl.Sg.
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS 1
20
PROTO-ROMANCE INFLECTION
Stem-vowel s: /-u/ in obL., nom.sg., /-of elsewhere: e.g. 1094 /dόmnu/ 'lord', 117 /ferru/ 'iron'. a. Declensional endings: i. Singular: Oblique: zero. Stem-vowel + ending = /-u/. Nominative: /-s/. Stem-vowel + ending = /-us/. Vocative: /-Δe/. Genitive: /-Δi/. Partitive: /-Δo x /. ii. Plural: Oblique: /-s/. Stem-vowel + ending = /-os/. Nominative-Vocative: /-Δi/. Genitive: /-ru/. Stem-vowel + ending = /-óˆru/.
II-A.
b. c. d.
Gender: normally masculine, except for 235 /mánu/ 'hand'. Examples: see Tables III, IV. Remarks:
i. That the Proto-Romance oblique singular of this de clension had /-u/ rather than /-o/ is shown by the survival of /-u/ in Sardinian, Roumanian, and South Italian dialects and Asturian. 10 In the three last-mentioned varieties, there is a con trast between /-u/ and /-o/, as in Asturian /múču/ 'much' (adj., < /raúltu/) /múc / 'very' (adv., < /múlto/). ii. The nominative singular ending /-s/ is attested by its survival in Old South and Old North French, in both of which a two-case system contrasts this ending with zero ( < /-u/) in the oblique singular. iii. A special vocative in /-Δe/ is found only in Rou manian, where it occurs mostly, but not exclusively, with nouns referring to persons (proper names and titles): e.g. /doámne/ Doamnel 'Lord!'; /kolonéle/ colonelel
' colonel!'; /petre/ Petrel
'Peter!'. It can also occur with nouns that are followed by the "suffixed" definite article: e.g. /dόmnule/ domnule! 'Sir! (lit. The gentleman!)'; /dobitόkule/ dobitocule! 'eaglet!'. Even if, as some maintain, 11 there may have been Slavic influence in keep ing the vocative case alive in Roumanian, the /-e/ of the mascu line singular clearly corresponds to the same ending in Latin and hence must have been present in Proto-Romance.
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
21
iv. For the genitive singular, the same considerations apply as expounded above for the ending /-Ae/ of the first de clension (cf. §3.1.I.d.ii). The Placiti Cassinesi of the 960's have SUCh forms as Pergoaldi
'of Pergoald' and Sancti
Benedicti
'of St. Benedict'. In the latter we have Central Italian umlaut in the -i- of Benedicti.12 There are also certain Romansh pro per names whose final consonants point back to the previous pre sence of a final /-i/, e.g. /lorenc/ 'Lawrence' < /lauréntii/. v. Virtually all scholars have considered that the Latin ablative did not survive in Romance, except in a few individual words or phrases where it had lost its case-function, such as Port. /agora/ 'now' < PRom. /akόˆra/ : Lat. /ha k ho ra / 'in this
hour'. There is, however, in certain Central Italian and Asturian dialects, a contrast between distinct forms of some nouns, best interpreted as a difference between "mass-nouns" and "count-nouns". Thus, in Lena (Asturias), we find, say, fiérro 'iron' (as a col lective or mass-noun) fiérru 'iron' (as a single piece, e.g. a smoothing-iron); in Servigliano (Ascoli Piceno) lo péššo 'the fish' (collective) lu péššu 'the (single) fish'. In other dia lects, absence of palatalization or of umlaut points back to a PRom. /-o/, as opposed to its presence caused by a final /-u/. In Neapolitan and some other South Italian dialects, mass-nouns manifest syntactic doubling of their initial consonants after the m.sg. definite article, whereas count-nouns do not, e.g. Neap. o mmelә 'the honey' ( < PRom. / (il)loˆmméle/)
o kanә 'the dog '
( < PRom. /(il)lukáne/). These various phenomena point back to the presence of final /-o ˆ x / (i.e. /oˆ plus syntactic doubling) in Proto-Romance mass-nouns and their accompanying proto-articles, as opposed to /-u/ in corresponding count-nouns, e.g. /(il)loˆfferru/ 'the iron' (mass) /(il)luférru/ 'the iron' (count). This special form is best interpreted as a survival of the abla tive, originally with partitive meaning in phrases formed with /de/
'of'.
13
vi. With regard to the oblique and nominative-vocative endings, there is little or no problem. As evidence for PRom. /-i/, we may cite, not only the Italian and Roumanian endings listed in Table IV, but also masculine plural past participles and adjectives in Romansh, Franco-Provençal, Old South French, and Old Catalan: e.g. OSFr. pagadi 'paid , salvi 'safe', soli 'alone'. 14 vii. The genitive plural ending /-όˆru/ is continued in such Old South French forms as /an¢ianό^r/ ancianor 'of the an cients', /kompaņό^r/ 'of the companions', and in certain more or less set expressions in Old North French (e.g. la gent paienour 'the people of the pagans', al tems ancienour 'in the time of the ancients') and Old Italian le pene 'nfemor 'the pains of hell'. 15 There is no need to regard them as Latinisms; ra ther, they are fossilized survivals, in these set phrases, of earlier productive endings.
dónos; férros
dómnos; férros
domino s; ferro s
Port.
PRom.
Lat.
;
;
;
fér
fér
domini ; ferri
dómni;férri
dán;
dόn;
dónni; férri
doámni; féri
;
Nom.-Voc.Pl.
domino rum
domnó^ru
(anciәnó^ur)
(an¢ianó^r)
(infernó^r)
Gen.Pl.
TABLE IV: NOUN-DECLENSION II-A — PLURAL (EXAMPLES)
duéņos; iérros
; férs
Span.
Cat.
dán¢; férs
ONFr.
dómnos; férros
dón¢; férs
;
;
OSFr.
Ital.
Roum.
Sard.
Obl.Pl.
22 PROTO-ROMANCE INFLECTION
; ;
Soan. ;
;
O u-; karru-; brakkiu-
Latin o a;
NOUN-DECLENSION II-B (EXAMPLES)
; brakkia
ό a; kárra; brákkia
čárrә; brá¢ә
;
uόva; (OIt.) kárra
όuә
Obl.-Nom.Pl.
TABLE V
ό u; kárru; brákkiu
PRom.
Port.
Cat.
;
čár 'cart'; brᢠ'arm'
'cart'
;
ONFr.
;
uόvo; kárro
Ital.
OSFr.
όu
Roum.
Sard.
Obl.Sg.
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS 23
úlpe-;
Lat.
Friulian.
Mallorcan
1.
2.
Notes to Table VI:
káne; frόnte
úlpe;
PRom.
kane-; fronte-
; kae 3 ; fr te
Port.
4.
3.
káni; frónti
ulpi-; kani ; fronti
úlpi;
Datives.
TABLE VI
4
vúlpi; k (i)ni ; frúnti
; ;
Gen.-Dat.
Old Portuguese; Modern Portuguese /kãu/.
ulpes; kanis; frons
kánes; frόnt(e)s
;;
;; úlpes;
;;
;;
;;
;;
frόn¢
frón¢
;;
; či n s ;
v ó ˆ l p s ; ká(n)s;
;;
;;
;;
;;
;;
Nom.-Voc.
DECLENSION III-A (SINGULAR): EXAMPLES
bólp1 ; či n; frόnt
ONFr.
; kán; frénte
vό^lp; ká(n); frόnt
OSFr.
Span.
vό^lpe; káne; frόnte
Ital.
; ká2 ; frόnt
vúlpe; k (i)ne; frúnte
Roum.
Cat.
gúrpe; káne; frόnte
Sard.
Oblique
24 PROTO-ROMANCE INFLECTION
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
25
II-B. Stem-vowel /u/ in obl., nom.sg.; replaced by ending /-Δa/ in plural. a.
Declensional endings: i.
Singular: as for II-A.
ii.
Plural: oblique and nominative-vocative: /-Aa/.
b.
Gender: masculine in singular, feminine in plural.
c.
Examples: see Table V.
d. Remarks: This is a small sub-class of nouns whose inflection is like that of II-A in the singular, but in the plu ral manifests but one ending, /-Δa/, for oblique and nomina tive-vocative. Such forms are often termed A M B I G E N E S . Table V shows this plural for 198 /6uu/ 'egg' and other forms which follow the same pattern. The gender of these nouns is normally masculine in the singular, feminine in the plural. Many of them show the ending /-uri/ in Roumanian, corresponding to /-6ra/ in Old Italian;16 the ending /-a/ has clearly been re placed by the /-i/ of declension II-A. Many of the Romance nouns which point back to the Proto-Romance declension II-B correspond to Latin neuters. There was, however, in Late Latin and mediaeval times, a great deal of fluc tuation and passage of individual nouns, in each separate Ro mance language, from declension II-B to II-A and vice versa. In no Romance language 17 can these ambigenes be said to consti tute a separate "neuter" gender, from the morphological point of view (cf. above, §2.11), and we must therefore reconstruct a special sub-declension, not a separate grammatical gender, for Proto-Romance. 18 III-A. Stem-vowel /e/: e.g. 712 / úlpe/ 'fox'; 1184 /káne/ 'dog'; 177 /frόnte/ 'forehead'. a.
Declensional endings: i.
Singular: Oblique: zero.
Stem-vowel + ending = /-e/.
Nominative-Vocative: /-s/. Stem-vowel + ending = /-es/ (or / - i s / ) . 1 9 Genitive-Dative: /-Ai/. ii.
Plural:
Oblique-Nominative-Vocative: /-s/. Stem + ending = /-es/. b.
Gender: masculine in some, feminine in others. 2 0
c.
Examples: see Tables VI, VII.
úlpe•s;
Note to Table VII:
Lat.
fréntes
kaes; fr tes
kánes;
frόn¢
; ;
káni; frόnti
; ;
; ;
; ;
TABLE VII
úlpi;
frόnt
; či n; frόnt
vό^lp; ká(n);
vό^lpi; káni; frόnti
vúlpi; kí( )ni ; frúnti
; ;
Nominative-Vocative
NOUN-DECLENSION III-A (PLURAL): EXAMPLES
1. Mallorcan.
kane s; fronte s
úlpes; kánes; frόntes
;
Port.
PRom.
;
Span.
káns 1 ;
ONFr.
;
OSFr.
Cat.
vó^lps; ká(n)s; frón¢
; či ns; frόn¢
; ;
; ;
gúrpes; kánes; frόntes
Ital.
Roum.
Sard.
Oblique
26 PROTO-ROMANCE INFLECTION
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
d.
27
Remarks:
i. The contrast between oblique and nominative singular in Old Gallo-Romance, with the nominative in /-s/, confirms the existence of such a contrast in Proto-Romance. In Old North French and Old South French, feminine nouns coming from ProtoRomance declension III-A were invariable in the singular, like those of declension I. In some instances, this phenomenon was the result of analogical levelling; in others, the Proto-Romance form may, like the Latin, have had no /-s/, e.g. OSFr. /mar/ mar, ONFr. /m r/ mer 'sea' < PRom. 490 /máre/ : Lat. /mare/ (neuter); OSFr. /fióˆr/, ONFr. /fió^ur/ 'flower' < 1491 ,/fiόˆre/ ≠ Lat. /flo s/ (stem flo re/ ). ii. Roumanian /-Ai/ in the genitive-dative points back to the same ending in Proto-Romance, corresponding to the Latin dative in /-Δi-/. iii. For the plural, the Italian and Roumanian endings in /-Ai/ and the zero-ending in Old South French and Old North French would seem to point back to Proto-Romance /-Ai/ for the nominative-vocative plural. This was probably an analogical re placement of earlier /-es/ by /-Ai/ under the influence of De clension II-A, rather than a phonetic development.21 For the oblique plural, / - s / is clearly indicated, corresponding to Latin /-s/ in the accusative. III-B. Stem-vowel /e/, like III-A: e.g. 49 /omine/ and 230 /ómo/ 'man'; 1324 /pastóˆre/ and 500 /pastor/ 'shepherd'; 1407 /sorόˆre/ and 227 /sóror/ 'sister'. Unlike nouns of type III-A, those of III-B have a special shortened form of the stem in the nominative singular, normally with zero case-ending. The short ened form is often equivalent to the bare root; but in roots ending in /-n-/, this final consonant is absent in the nomina tive singular. For examples, see Table VIII. See §3.13 for a list of the nouns and adjectives of type III-B, of which certain can be reconstructed for Proto-Romance as having morphophonemic alternations in their stems, especially for the nominative singular. IV. Stem-vowel /i/. There are only three of these: 59 /síti-/ 'thirst'; 63 /turri-/ 'tower'; and 646 /tússi-/ 'cough'. The stem-vowel / i / is attested by its preservation in Sardinian /sítis/, /túrri/, and /tússi/. On the basis of scanty Latin attestations22 we can conclude that the nominative singular had /-s/ (of which the / - s / of Sardinian /sítis/ 'thirst' is probably a direct continuation 23 ), and the plural likewise had / - s / in both oblique and nominative, giving a paradigm:
όmә; pasto^r;
ómne 3 , ombre; pastor;
óm e; pastôˆr;
όmine; pastό^re; sorό^re
homine-; pasto re-; soro re
Cat.
Span.
Port.
PRom.
Lat.
5.
6.
; sόr(ә)
sórre
;
; ;
;
; sόr8
7.
4.
Singular. 8. 'sister > nun'.
Old Spanish. Old Catalan.
Old Roman.
Old Italian.
2.
homo ; pastor; soror 3.
sόr 8
sόr 8
όrno ; pástor ; sóror
όm7;
όm; pástrә; suér
óm; pástre; sόˆr(re)
TABLE VIII NOUN-DECLENSION III-B (SINGULAR): EXAMPLES
Old Trevisan, Old Bellunese.
;
uόmo 4 ; pástre - o 5 ; suóro6
όm(u)-;
;
Nominative
Stem of pl. /uómini/.
όmә; pastó^ur; sәro^ur
ONFr.
1.
óm(n)e; pastόˆr; sorόˆr
OSFr.
Notes to Table VIII:
uómin- 1 ; pastóˆre; sorόˆre2
; pastόr;
Roum.
Ital.
όmine; pastόre;
Sard.
Oblique 28 PROTO-ROMANCE INFLECTION
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
Singular
Plural
Oblique
túrri
túrris
Nominative
turris
turris
29
Even in classical Latin, there was considerable fluctuation be tween the "pure i-stems" of the third declension,24 and the "mixed i-stems," with plural /turre s/ alongside of /turri s/, and the same situation probably prevailed in popular Latin and hence in Proto-Romance. In some varieties of popular Latin, the roots /turr-/, /tuss-/, /sit-/ had already passed wholly to our Declension III-.A. V. Stem-vowel zero, in certain nouns whose singular ended in /-us/, e.g. 110 /kórpus/ 'body', 111 /péktus/ 'chest', 813 /tempus/ 'time'. Invariable in the singular, the /-us/ of these nouns /-or-/ before the plural ending /-a/, similar to the ending of nouns of Declension II-B. Like the nouns of that de clension, also, the singular of these three was masculine and the plural feminine. For examples, see Table IX. Remarks: These nouns corresponded, of course, to Latin neuters of the "third" declension. To this group belonged, in the singular, PRom. 197 /opus/ 'need'; the earlier plural /opera/ had, in Proto-Romance, become a collective meaning 'work' (PRom. 164 /όpera/).
VI. Some scholars 25 consider that the "pure u-stem" or "fourth" declension was continued in popular Latin and Romance, in the developments of such forms as 235 /manu-/ 'hand', pointing to their continuation with /-u/ in both singular and plural, e.g. in Italian dialects. In all such dialects, however, the development of /-o/ is also /-u/, so that it is impossible to tell whether a plural form like /lemánu/ comes from /mánu(s)/ or /máno(s)/. The Romance evidence, therefore, does not compel us to set up such a declension for Proto-Romance, although it may well have existed in some varieties of popular Latin speech. 3.13. A D J E C T I V E S in Romance, as already stated, manifest both masculine and feminine grammatical genders. The chief type of adjective is the DESCRIPTIVE; there is also the special sub-type of NUMERAL. (Demonstrative, relative, interrogative and indefi nite adjectives fit into the regular Romance inflectional pattern.) 3.131. I-II.
DESCRIPTIVE
adjectives are of two major types:
Stem-vowel /a/ in feminine, following noun-declension I; /u/ A V in masculine (patterned as in noun-de clension II): e.g. 583 /bland-/ 'soft'; 1093 /domes-
kόrpus; péktus; témpus; όpus
korpus; pektus; tempus; opus
PRom.
Lat.
Aromunian.
Old Italian.
'benefit'.
1.
2.
3.
Notes to Table IX:
; témprәs 6
korpora; pektora; tempora
kόrpora; péktora; témpora
; ;
'betimes'.
OIt. 'times'; Mod.It. 'ember-days'.
Old Spanish.
;;
TABLE IX NOUN-DECLENSION V: EXAMPLES
6.
5.
4.
(kόrpo); (péito); (t po)
Port.
péčos 4 ; (tiémpo);
uébos 4
(kuérpo);
Span.
;;
kόs;
Cat.
(pít); témps; όps
kόr(p)s; pí¢ ; tém(p)s; ués 3
ONFr. ;
kérs; piéj¢; térns; όps
OSFr.
;;
kόrpora ; péttora 2 ;
kόrpo; pétto; témpo; uépo 2
Ital.
témpora5
kόrpuri ; piépturi ; t mpuri
;
kόrp(u-); piépt(u-); t mp(u-); όp(u-) 1
;
Roum.
;
kόrpus; péttus; témpus; όpus
Plural
Sard.
Singular
30 PROTO-ROMANCE INFLECTION
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
31
tik-/ 'domesticated'; 1273 /retund-/ 'round'. a. Declensional endings: in feminine, as for noun-declen sion I; in masculine, as for noun-declension II-A. b.
Examples: see Table X.
c.
Remarks:
i. There may have been, in Proto-Romance times, some sur vivals (which would already have been archaisms) of adjectival endings of noun-type II-B (continuing the old neuter), with con structions like */(akku)íˆk iákent (ip)sa όssa súa/ 'here lie (pl.) his bones' (cf. none 22 to this chapter); but nothing of this kind has survived into even the earliest attestations of the Romance languages. ii. To this declension belong also past participles of verbs: e.g. 239 /fakt-/ ( : 388 /fak-/'do': 1492 /potúˆt-/ ( : 323 /pot-/ 'be able'). Inflectionally, such forms are adjec tives, with the meaning 'in a condition resulting from the action referred to by the verb-root' on which the past participle is based. Their morphological relation to the verb-root is to be described under derivation (word-formation). iii. In the Franco-Provençal dialect of the Mauri enne, in two languages closely related to Old South French (Romansh and Catalan), and in Old Sardinian, / - s / survived as a special ending for predicate adjectives, only in the masculine singular of adjec tives of the I/IIa declension (see § 3.121), as in Maurienne lo laez è frey 'the milk is cold'; 26 Romansh quei gat ei cat is white' ( in gat alv 'a White cat'), or el ei
is come'; 27 Old Sardinian solus
in solus
l'okkisi
him'; 28 Old Catalan gui no creurá ja es jutjaz
alvs vinius
'that 'he
'I alone killed 'he Who Will not
believe is already judged'. 29 Historians of the individual lan guages, not taking into account the situation in other Romance languages, are in general inclined to dismiss mediaeval attesta tions of / - s / in these instances as Latinisms, or in Catalan as Provençal isms. This particular use of the inflectional / - s / in m.sg. predicate adjectives has survived, however, in popular speech down to the present in the out-of-the-way areas of the Maurienne and Romansh, and is attested in the Middle Ages in all the Romance areas (Sardinian, Gallo-Romance, Ibero-Romance) where /-s/ was not lost. It is therefore clear that this construction, and hence the /-s/-ending, must be interpreted as a survival from Proto-Romance in popular speech, and not as a group of chance co incidences in Latinisms in the separate regions. III-A. Stem-vowel /e/ in both masculine and feminine: e.g. 717 /dúlk-/ 'sweet'; 76 /kmˆdéˆl-/ 'cruel'. a.
Declensional endings: as in noun-declension III-A.
blándas
blánde
blandáru (?)
Oblique
Nom.-Voc.
Genitive
Plural :
Vocative
TABLE X
dúlkes
dúlkis
dúlki
dúlke
Fem.-Mase.
/dúlk-/ 'sweet'
PROTO-ROMANCE ADJECTIVAL PARADIGMS
blandόˆru
blándi
blándos
blánde
blándus
Nominative
blándi
blándu
blándox
blánda
blánde
blánda
Masculine
Partitive
Dative
Genitive
Oblique
Singular:
Feminine
/blánd-/ 'soft'
meliό^res
mélior
melio^ri
melió^re
Fem.-Mase.
/melió^r-/ 'better'
32 PROTO-ROMANCE INFLECTION
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
b.
33
Examples: see Table X.
c. Remark: to t h i s declension belong also present p a r t i ciples of verbs, e.g. / k a n t á n t - / ' s i n g i n g ' ( : 831 / k a n t - / ' s i n g ' ; / d o l é n t - / ' h u r t i n g ' ( : 1091 / d o l - / ' t o h u r t ' ) . As with the past p a r t i c i p l e s , these forms are i n f l e c t i o n a l l y adjectives, with the meaning 'performing the action referred to by the verb-root' on which the present p a r t i c i p l e is formed. Their morphological r e l a t i o n to the verb-root is d e r i v a t i o n a l , rather than i n f l e c t i o n a l . III-B. Stem-vowel /e/ in both masculine and feminine, and having shortened forms in the nominative singular, with result ant morphophonemic alternations in their stems (cf. § 3.13): e.g. 274 /peiό^r-/ 'worse'; 900 /meliό^r-/ 'better'. a.
Declensional endings: like those of noun-declension
b.
Examples: see Table X.
III-B.
c. Remark: most of the adjectives of this type are compa ratives, with a derivational relationship to the adjectives on which they are based. 3.132. NUMERAL A D J E C T I V E S include only 1451 /ú^n-/ 'one', of adjective-declension I/II, and 364 /du-/ 'two'. For the second of these, in addition to adjectival endings of type I/II, we can reconstruct and invariable form, for both genders and used in the oblique and the nominative (presumably also the vocative), ending in /-o/: /duo/. A similar ending can also be reconstruc ted for 1493 /ámbo/ 'both'. Of the other numerals, the simple ones from '1' to '10' were indeclinable: 540 /tré's/ '3'; 224 /k áttoro/ '4'; 1494 /k ˆnk e/ '5'; 691 /sékse/ '6'; 143 /sépte/ '7'; 238 /ókto/ '8'; 1495 /noue/ '9'; 139 /déke/ '10', as well as 1474 /uí(i)nti/ '20'; 228 /kéntu/ '100'; and 1279 /m ˆlle/ '1000'.. Discussion of the morphological structure of compound numerals (e.g. 541 /tré^diki/ '13') belongs under derivation. Demonstrative adjectives in Romance overlap in their origin and form with the demonstrative pronouns ( § 3.22). 3.14.
M O R P H O P H O N E M I C A L T E R N A T I O N S are found in the stems of
certain nouns and adjectives of class III-B, in the shortening of the stems in the nominative singular, normally through the loss of the stem-vowel. Nouns with roots ending in dentals (/t/, /nt/, /d/, /n/) also lose their final consonant(s). The stress in the nominative singular is always on the penultimate syllable. These forms fall into several sub-classes:
34
PROTO-ROMANCE INFLECTION
1.
Roots ending in /-r/: a.
Nouns:
i. With no further change in the root: nouns ending in the agentive suffix / + όˆr-e/, including such forms as: Our No.
Meaning
Romance Examples
Oblique
Nominative
499, 'commander' 1496
imperató^re
imperator
ONFr. /emperәðóˆur/, /empar ðrә/
500, 'shepherd' 1324
pastó^re
pastor
ONFr. /pastό^ur/, /pástrә/
1036, 'lover' 1497
amató^re
amátor
OSFr. /amadó^r/, /amáire/
1498 'ancestor'
antekessó^re antekéssor
ONFr. /an¢eisó^ur/, /an¢éistrә/
1499 'debtor'
debitó^re
debitor
OSFr. /deudó^r/, /devé^ire/
1500 'tailor1
sartó^re
sártor
It.dial . /sartó^re/, It. /sárto/
1501 'senator'
senatóˆre
senator
It. /senató^re/, 0It. /senáto/
1502 'holder'
territόˆre
tenítor
Sp. ./tenedór/ 'fork'; OSFr. /tené^ire/
1503 'weaver'
teksató^re
teksátor
It.dial. /tesádro/
1504 'traitor'
tradi^tό^re
tradí^tor
ONFr. /traðítrә/; OSen. /tradíto/
1505 'hunter'
enatόˆre
enátor
ONFr. /vәnәðόˆur/, /van ðorә/
and also such words as: 89, 'woman' 1506
muliére
múlier
ONFr. /moļér/; It. /mόˆļļe/ 'wife'
227, 'sister' 1407
soró^re
sóror
ONFr. /sәrόˆur/, /suér/
1507 'marble'
mármore
mármor
ONFr. /márbrә/; It. /mármo/
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
35
1508 'father'
pátre
páter
ONFr. /p ðrә/; 0It. /páte/
549,
frátre
frater
ONFr. /fr ðrә/;
'brother'
1509
0It.
b.
/fráte/
Adjectives, with the comparative suffix /+ ό^re/:
1510 'fairer'
bellat ó^re
bellát or
1511 'stronger'
fort
fort
1512 'nobler'
gent
1513 'greater'
grand
1514 'younger'
un
ó^re
όˆre
όˆre
όˆre
OSFr. /bela ó^r/, /beláire/ or
ONFr. /for¢ó^ur/, /fórtrә/
gent or
OSFr. /gen¢όˆr/, /ğén¢er/
gránd or
ONFr. /graņόˆur/, /gráņdra/
ún
or
ONFr. /ğoņόˆur/, /ğόņdrә/
498, 'greater' 1515
ma
όˆre
má or
It. /mağğόˆre/; ONFr. /máirә/
900, 'better' 1516
mel
όˆre
mêl or
ONFr. /meļo^ur/, /miéļdrә/
1517 ' l e s s e r '
minόˆre
m nor
OSFr. / m e n ό ˆ r / , /mé^nre/
nugál or
ONFr. /noaļόˆur/, /noáļdrә/
1518 'less imnugal portant'
ó^re
274, 'worse' 1519
pe
όˆre
pé
or
894, 'older' 1520
sen ó^re
1521 'fouler'
sordid όˆre sord d or
sén or
Sp. /peόr/; ONFr. /p ra/ ONFr. /seņόˆur/, /s ra/ OSFr. /sordeiόˆr/, /sordéier/
2.
Roots ending in dental stops. a. In /-t/. All of these have nominatives in /-s/:
150, 'nephew' 1522 1523 'companion, count'
nepόˆte
népos
kómite
kómes
ONFr. /nәvόˆuð/, /niés/ ONFr. /kóntә/, /kuéns/
36
PROTO-ROMANCE INFLECTION
b.
In /-nt/:
1524 'child'
infante
ínfas
ONFr. /enfánt/, /énfәs/
753, 'serpent' 756
serpente
sérp(e)s
It. /serpente/, /sérpe/ 30
é^res
It. /eréˆde/;
c.
In /-d/:
1525 'heir'
eˆréˆde
ONFr. /é^irs/ 3.
In /-n/: a.
Without further root-change:
1526 'herdsman'
abigόˆne
ábigo
OPort. /abigo/
551, 'thief' 1527
Iatrόˆne
látro
0NFr. laðrón/, /l ðrә/
598, 'glutton' 1528
gluttόˆne
glutto
ONFr. /glotón/, /glό^t/
1075, 'strong man' barόˆne 1529
báro
OSFr. /barό^(n)/, /bár/ 31
1530 'cock-sucker' felló^ne
féllo
ONFr. /felon/, /fél/ 3 2
1531 'lion' b. 49, 230
leόˆne
léo
OSFr. /leóˆ(n)/, ONFr. /leu/
όmo
OSpan. /όmne/; It. /uómo/
With root-change:
'man'
όmine
Remark: Certain words and formation-types have been intentio nally omitted from this listing, because, although they are widely attested in Italo-Western Romance, they have no correspondences in Balkan Romance, Sardinian, Classical or Old Latin, and are later formations dating, at the earliest, from Imperial times, largely introduced in connection with Christianity. They can therefore not be ascribed to any earlier stage than Proto-Italo-Western Romance. They include: A. Specific forms, SUCh as PItWRom. /abbáte/ /ábbas/ 'abbot'; /kompan όˆne/ /kompán o/ 'companion'; /brikkόˆne/
/br kko/ 'scoundrel'; and
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
37
B. The "hybrid" formation of (mostly feminine) nouns with oblique stem in /-áne/ and nominative singular in /-a/, e.g. /nonnáne/
/nonna/
'whore', /barbáne/ such as /bertáne/
'grand-mother; nun', /pu^ttáne/
/pú^tta/
/barba/ 'uncle', and a number of proper names /berta/ 'Bertha'; and
c. The application of the declension of type III-B to pro per names Of the type Of /ottó^ne/ /otto/ 'Otto', /burgund όˆne/ /burgúndio/ ' Burgundian ' , /karlόˆne/ /kárlo -us/ ' Charles ' . 3.15.
CLASSIFICATION O F SUBSTANTIVES.
For nouns, indication of
their classification should include gender and declension, as in: /rόˆsa/
'rose'
/fráksinu/ /brákkiu/
f/I
' a s h - t r e e ' m/II-A 'arm' m/H-B
/ g l a n d e / ' a c o r n ' m/III-A /dol όˆ re/ 'pain' /sartόˆre/
f/III-A
'tailor'
/ m u l i é r e / 'woman'
m/III-B f/III-B
For adjectives, indication of this fact (or of their status as participles, present or past) and their declension is called for, as in: /bona - u / 'good'
adj/I-II
/ f r ˆkta - u / ' f r i e d ' /forte/
'strong'
past
part/I-II
adj/III-A
/geménte/ ' g r o a n i n g ' p r e s p a r t / I I I - A /grandiό^re/ 'greater' 3.2.
adj/III-B
PRONOUNS
The basic function of pronouns, as their traditional gramma tical name indicates, is to serve as substitutes, replacing ei ther nouns or forms of other classes serving as nouns. For Proto-Romance, we can reconstruct the following types of pronouns: PERSONAL, DEMONSTRATIVE, RELATIVE-INTERROGATIVE, 3.21.
and INDEFINITE.
PERSONAL-PRONOUNS can be reconstructed, f o r Proto-Romance,
for the f i r s t and second persons (singular and p l u r a l ) and f o r the t h i r d person r e f l e x i v e (without contrast i n number). The t h i r d person non-reflexive, however, is not represented in the Proto-Romance i n f l e c t i o n a l system, since a l l third-person nonr e f l e x i v e pronouns i n Romance go back to demonstratives. The cases t h a t can be reconstructed are: OBLIQUE, D A T I V E , 3 3 and NOMINATIVE-VOCATIVE.
38
PROTO-ROMANCE INFLECTION
The comparative tables f o r 1100 /égo/ ' 1301 / n ό ˆ s / 'we, u s ' , and 1393 / s e 7 ' h i m - , selves' are given in Hall 1976. For /méˆ/ / m í ˆ / (/m b i / ) ' t o me', and / t í ˆ / ( / t í b i / ) 1532-1535, presented in Table X I . 1532 'me'
1533 'thee'
Sard.
me
te
Roum.
míne
tíne
It.
néˆ(ne)
téˆ(ne)
OSFr.
méˆ
ONFr.
méˆi
Cat.
méˆ
Port.
méˆ méˆ(ne)b
REW §
5449
ti,c
téˆved
téˆ
(mi)
me
méˆved
téˆi
a
Lat.
mi,c
1535 ' t o thee'
téˆ
Span.
PRom.
1534 ' t o me'
I ' , 1445 / t ú ˆ / ' t h o u ' , her-, i t s e l f ; them'me', / t e " / ' t h e e ' , ' t o t h e e ' , c f . §§
(ti) a
mi
ti
mí
tí
téˆ(ne)b
míˆ, míbi
tíˆ, tíbi
te
mi(h)i
tibi
téˆ
Notes to Table XI: a.
From dative /mi"/, /ti"/ respectively ( §§ 1534, 1535).
b.
Suffixed /-ne/ is of uncertain origin; perhaps through analogy with verb-forms like /tene(t)/ 'he has' (cf. Grandgent 1927: §§ 52, 171; Rohlfs 1949-54:2.§336).
c.
Unstressed.
d.
Old Cassinese. TABLE XI ROMANCE OBJECT PRONOUNS (FIRST, SECOND PERSON SINGULAR)
In Table XII (p. 39) is shown the inflectional pattern of Proto-Romance personal pronouns as a category.
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
First Person
Second Person
39
Third Person Reflexive
Singular: Oblique Dative
méˆ míˆ, míbi
tíˆ, tíbi
séˆ síˆ
égo
Nom.-Voc.
Plural : Obi.-Nom.
téˆ
nóˆs
túˆ
όˆs séˆ"
Dative
nóˆbis
όˆbis
TABLE XII PR0T0-ROMANCE PERSONAL PRONOUNS Remarks: A. As in the other Indo-European languages, personal pronouns in Romance show considerable i r r e g u l a r i t y in ther i n f l e c t i o n , so that the few observable p a r t i a l resemblances are insuff i c i e n t f o r establishing a symmetrical o v e r - a l l pattern. At most, i t is useful to i d e n t i f y the elements / m - / l.sg., / t - / 2 . s g . , / n o " - / l . p l . , and / όˆ-/ 2 . p l . , primarily because of t h e i r recurrence in derivation ( e . g . i n possessive adjectives). B. The plural ending / - s / f o r 1301 /noˆs/ 'we, us' and 420 / όˆs/ 'ye, you' i s attested in a l l the Romance languages that preserve f i n a l / - s / . The f i n a l / - i / of I t a l i a n and Roumanian has been interpreted by some34 as a phonetic development from / - s / . I t i s , however, more r e a l i s t i c to assume, as do o t h e r s , 3 5 that i t is the result of analogical s u b s t i t u t i o n , coming from the nominative-plural-ending of nouns of declension II-B. c. The pronouns l i s t e d i n Table X I I have a l l been shown i n t h e i r stressed forms. As i s well known, a l l the Romance languages have unstressed c l i t i c personal-pronoun-forms, f o r which Proto-Romance forms can be reconstructed. These a l l have the same phonemic shapes as the forms given i n Table X I I , minus stress. 3.22.
DEMONSTRATIVE PRONOUNS were formed on the stems 1536 /
st-/
and 677 / p s - / ' t h i s ' , and on 18, 1146, 1147 / l l - / ' t h a t ' . Their declension followed, on the whole, that of adjective-types I - I I , especially with regard to the stem-vowels, but with certain additional special features.
40
PROTO-ROMANCE INFLECTION
a.
Declensional endings: i.
Singular:
Oblique: zero.
Stem + ending = fem, /-a/, masc. /-u/.
Genitive: fem. / - Δ e / , masc. / - Δ i / . Dative: fem. / - e / or / - Δ é i / , masc. / - A o / or / - Δ ú ˆ i / . P a r t i t i v e : fem. / - x / ( ? ) ; masc. / - o x / . Nominative: fem. zero (stem + ending = / - a / ) , masc. / - i ˆ , / - e/. ii.
PIural:
Oblique: fem. /-Δe/, masc. / - s / (stem + ending = /-os/). Genitive: fem. / ru/ (?); masc. / ru/ (stem + ending = /-όˆru/.
Dative: fern., masc. / - Δ i ˆ s / . Nominative: fem. / - Δ e / , masc. / - Δ i ˆ / . b.
Examples: see Table X I I I .
c.
Remarks:
i. All the Romance languages have third-person pronouns which go back to these demonstratives. In Popular Latin (and hence in Proto-Romance), the demonstratives were undergoing a transition to their function as personal pronouns, but still con serving a certain amount of deictic meaning. ii. The nominative singular masculine ending /-Δiˆ/ is to be reconstructed on the basis of It. /(ku)éˆsti/ 'this one', /(ku)éˆlli/ 'that one'; of the umlauted Old South French / l/, / ļ/ 'he' and Old North French / l/ 'he', / st/ 'this one', and / s/ 'that one'. Spanish /este/ 'this one' and /ése/ 'that one' might come from forms with either /-i/ or /-e/: but Old Sardinian (e)custe 'this one', (e) eusse 'that one' and Modern Sardinian (Bitti) /ikú e/ 'that man' point clearly back to /-Ae/. 3 6 iii. The dative in /-ei/ (fem.) and /-uˆi/ (masc.) is attested in Late Latin. 37 There were also genitives written -aeius /-eius/ (fem.), -uius/-uˆ us/ (masc.), which did not sur vive in Romance and hence cannot be ascribed to Proto-Romance. The forms in /-Δe/ (fem.), /-Δi/ (mase.) are continued in Ital ian /le/ 'to her', Old Italian /ii/ 'to him', as well as in OSFr., ONFr. /ii/ 'to her, to him'.
sti -e
Nom.-Voc.
Nom.-Voc.
sti
istόˆru
Genitive
Dative
stos
Oblique
Plural :
stox
Partitive
istúˆi,
sti
Genitive
Dative
stu
Oblique
Singular:
m.
sti
ste
stas
psis
psi (?)
pse
psas
ipsáru (?)
psas
psa
psax
ipséi,
pse
psa
f.
'that'
TABLE XIII
psi
ipsό^ru
psos
psi -e
psox
ipsú^i,
psi
psu
m.
ips-
PROTO-ROMANCE DEMONSTRATIVES
istáru (?)
stas
sta
sta X (?)
stéi,
ste
sta
f.
'this'
stis
ist-
lli
illόˆru
llos
lli -e
llox
illúˆi,
lli
llu
m.
lli
lle
llas
illáru (?)
llas
lia
lla X (?)
illéi,
lle
lia
f.
'that'
llis
ill-
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS 41
42
PROTO-ROMANCE
INFLECTION
iv. The genitive plural /-όˆru/ is widely continued in Romance possessive pronouns and adjectives (e.g. OSFr. /lόˆr/, ONFr. /lόˆur/, OSpan. /lúr/ 'their', as well as in the Roumanian /lόr/ 'their; [as definite article] of the, to the'. In Italian, /lόˆro/ has become a kind of Figaro among pronouns, being used as subject and object, dative, and possessive. Cf. also Sardinian /issoru/ 'their' < /ipsόˆru/.
v. The dative plural /illi^s/ is continued in Sardinian /lis/, and in the Italian use of /li/ as a plural form. 38 vi. All the Romance languages have a definite article, for which we can reconstruct Proto-Romance forms based on either /(il)l-/ or /(ip)s-/, 39 identical to the forms shown in Table XIII except for stress. On the basis of Late Latin evidence,40 it is clear that we are dealing with a kind of "pre-article," which still had a great deal of deictic force, and was not yet wholly transferred to the function of a definite article. The same may be said of unstressed forms of the numeral /uˆn-/ 'one', in their function as "pre-indefinite article." vii. Of the Romance indefinite adjectives (whose struc ture, insofar as they are compounds, is to be discussed under de rivation), 1033 /ált(e)r-/ 'another, some-one else' has forms in Italo- and Gallo-Romance pointing back to a Proto-Romance pronomi nal dative singular masculine /altrú^i/ 'to some-one else' and to a nominative singular masculine /áltri/: Italian /altrúi/, /áltri/; OSFr. /autrui/; ONFr. /altrúi/ ( > Mod.Fr. /otrųi/. Cf. Grandgent 1907:§395. 3,23. R E L A T I V E - I N T E R R O G A T I V E P R O N O U N S . These had the same in flection, whether functioning as relative or as interrogative. They were formed on the stem A u - / . In the oblique singular and in the nominative, a distinction existed between forms re ferring to humans and those referring to non-humans (animals, things). a.
Declensional Endings: i.
Singular: Oblique: human /-ene/ 'whom'; non-human /- d/ 'which,
that'. Genitive-Dative: / - ú ^ i / ' t o , of whom, which'
Nominative: human / - í ˆ ; non-human /-íd/. ii.
Plural: Oblique: /-é/. Nominative: human / - í ˆ ; non-human /-é/..
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
43
b. Examples: Table XIV presents the comparative evidence for 912 /k ˆ/ 'who', 1537 /kú^i/ 'whom, of whom, to whom', 461 /k éne/ 'whom', and 1538 /k d/ 'what, that'.
912 'who' Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1537 'to whom'
k —
461 'whom'
1538 'what, which'
kén č ne k ne
c
čé
k
kúi
k
kúi
kéˆ
k
kúi
kéˆi(ð)
k
kéˆ(d)
kéˆ
k
a
kién
ké
k
b
k
kéˆ
PRom. Lat.
k i
REW3 §
6953.1
k
ˆ
kúˆi
k éne
k
kui
k em
k id
d
6953.2
6953.4
Notes to Table XIV: a. Old Spanish. b. Old Portuguese. c. Dia lectal (Umbrian, Roman, Calabrian).
TABLE XIV PROTO-ROMANCE RELATIVE-INTERROGATIVES ***** NOTES TO CHAPTER 3
1. For discussion of the rōle of "zero" in linguistic des cription, cf. especially Haas 1957:33-53; Hoenigswald 1959. My own position is that Z E R O means 'nothing in contrast with some thing', and is simply a convenient book-keeping-device. 2. Cf. any grammar of Roumanian. The most extensive des criptions of current usage are those of Weigand (1918:65-67) and Lombard (1974:78, 80). 3. E.g. Meyer-Lübke 1890-1900:2. § 6; Densusianu 1901:1.244; Tiktin 1905:87; Gartner 1904:150; Sandfeld 1930:146-148; Graur 1967:25-26; Schaller 1975:141-143. 4.
E.g. Tucker (1944).
44
PROTO-ROMANCE INFLECTION
5. As suggested, for instance, by Pei 1941:70; Rohlfs 194954:2.§346. 6. E.g. Gerola 1950; revived by Aebischer 1971 and Gaeng 1971, 1972, and apparently accepted by Tekavcic 1972:2.§489. 7. As done, for instance, by Merlo (1952), Rohlfs 1949-54: §§362, 363; Hall 1961/62; Manczak 1973. 8. Cf. Grandgent 1927:§55; Rohlfs 1949-54:2.§§362, 363. 9.
Rohlfs 1949-54:2.§347.
10. Cf., for Central and South Italian, Rohlfs 1949-54: l.§§145, 147; for Asturian, Canellada 1944. 11. Cf. the references given in note 3. 12. According to this interpretation, the only Latinism in /benedítti/ Benedicti would have been ct for /tt/, a spelling which was wide-spread in mediaeval Italy; cf. Façon 1971:1.372. 13.. Cf. Hall 1968. Messing (1972) agrees with the deriva tion from the ablative, but considers that this use comes from phrases with cum. 14. Cf. Grandgent 1905:33. 15. For Old South French, cf. Grandgent 1905:87; for Old North French, Ewert 1933:§173 or Pope 1934:77; for Old Italian, Rohlfs 1949-54:2.§47. 16. The / ora/-ending was quite widespread in Old Italian, having been extended analogically to forms which originally be longed to declension II-A (e.g. /kámpora/ 'fields', /lókora/ 'places', /fόkora/'fires' (cf. Grandgent 1927 : § 151.1). The only one of these / ora/-plurals to have survived into modern Italian is /témpora/ (as an ėcclesiastical term, 'ember-days'), contrasted with the normal plural /tempi/ 'times'. 17. Pace Bonfante 1961, 1964, 1977; cf. also Migliorini 1963; Hall 1965, 1972. 18. At first glance, OSard. /sóssasúa/ sossa sua 'his bones' would seem to provide an instance of agreement between noun and adjective with a special adjectival ending /-a/ for the plural, which would constitute a true morphological neuter similar to that of Latin, Greek, or Russian. However, this Old Sardinian phrase is clearly shown to be singular, by the verb in the sen tence in which it occurs: I A G H E T C U G H E S O S S A S U A 'here lies his bones', in which /iáget/ 'lies' is singular, and /sόssasúa/ means something like 'his skeleton, the ensemble of his bones = Ger. sein Gebein1. Cf. Casini 1905:358 (inscription no. 62). The Sardinian singular /iáget/ contrasts with the Latin plural
FORM-CLASSES: SUBSTANTIVES AND PRONOUNS
45
in the inscription HIC SUNT OSSA [...] (Casini 1905:355, inscrip tion no. 58). Old Sardinian has no /-a/-plurals: forms like /lára/ 'lip' ( < PRom. /labra/; cf. ONFr. /l vrә/, Mod.:fr.
lèvre), /línna/ 'wood' ( < PRom. /ligna/) are all collective singulars: cf. Salvioni 1909:816-817. 19. Our written sources for Late Latin show confusion between -ēs and - s endings; cf. Väänänen 1960 (19813):§241. 20. Some third-declension nouns show up as masculines in cer tain Romance languages and feminines in others, such as the out comes of 825 /dente/ 'tooth' (feminine in South and North French, but masculine elsewhere, including Picard, Walloon, and Lorrain [cf. Meyer-Lübke 19363 :§2556]). In each instance, the question of the gender of the Proto-Romance etymon has to be decided sepa rately; that of /dénte/, for instance, would seem to have been masculine, with the French feminine as an innovation (which did not extend even to the outer edges of Gallo-Romance). 21. For the theory of /-es/ > /-i/ as a phonetic development, cf. Politzer 1952; Aebischer 1961; Gaeng 1972. For the "analo gical" theory, cf. Richter 1909; Bacinschi 1926; Grandgent 1927:§164; Hall 1961/62. Puşcariu (1927) ascribed the Italian and Roumanian /-i/ to the OLat. ending /-i s/ of the "pure istems." 22.
Cf. Kent 1946:§§260, 263.
23. M. L. Wagner's earlier opinion (1938:99) was that this -s was probably a Latinism. Later, however, he revised his opinion, considering (1960-64:2.421-422) that it was the sole survivor of an earlier situation in which many Sardinian nouns had a nomina tive singular in -s. 24. Cf. any fairly extensive reference-grammar of Latin, e.g. Allen and Greenough 1903:§§65-78. 25.
E.g. Rohlfs 1940; 1949-54:§367.
26. With frey < PRom. /fr gdus/, through an intermediate stage */fréyts/; cf. Vatel and Tuaillon 1956. 27.
Cf. Bourciez 1910 (1967 5 ) : §§ 526, 530; Schmid 1951.
28. Cf. Wagner 1960-64:2.425. 29. Cf. Badia i Margarit 1951:247 (§112.11). 30. Cf. Maner 1969a, 1969b; Hall 1969; Romeo 1969.
46
PROTO-ROMANCE INFLECTION
31.
Cf. Hall 1948b, 1978.
32.
Cf. Hall 1981.
33. The assumption of a dative case for Proto-Romance per sonal pronouns is based on (1) the Spanish forms /mí/ 'me', /tí/ 'thee', /sí/ 'himself, etc.', which cannot be traced back to /méˆ etc.; (2) the attestations in mediaeval Italian (especially the Placiti cassinesi of the 960's) of forms like meve 'to me', teve
'to thee', nobe
'to US', bobe 'to you (pl)'.
34. E.g. Grandgent 1927:§94; Pei 1941:192; and (somewhat more hesitantly) Rohlfs 1949-54:1.§ 308. 35.
E.g. Puscariu 1901; Hall 1961/62.
36.
Cf. Wagner 1938:126.
37.
Cf. Grandgent 1907:§390; Väänänen 1960 (19813) :§276.
38.
Cf. Wagner 1938:117-118; Rohlfs 1949-54:2. § 463.
39. Forms from /(ip)s-/ are found in a wide arc from the Abruzzi in central Italy to Sardinia, Gallo-Romance (to the present day in parts of southern France and Gascony), Catalonia, and Mallorca. Cf. Grandgent 1907:§392; Rohlfs 1949-54:2. §420. 40. Summarized in Väänänen 1960 (19813):§275. Cf. also the extensive discussions in Wolterstorff 1919; Trager 1932; Gamillscheg 1936; Lerch 1940; Aebischer 1948; Dauzat 1949; Pisani 1953; Ruggieri 1967; PiotrovskiT 1959, 1960, 1963; Ducháček 1961; Abel 1970, 1972; Douvier 1972; Orlandini 1981.
4.
FORM-CLASSES: VERBS
Romance verb-forms,1 as pointed out in §2.15, are to be di vided into two basic types: those which indicate, by their end ings, the person and number of the P R O T A G O N I S T of the situation (their S U B J E C T , in traditional terminology), and those which do not. The first type are normally called F I N I T E verb-forms; the second, N O N - F I N I T E . Only the analysis of the finite forms be longs under inflection. 4.1. The Structure of Finite Forms In every Romance language, the finite forms of verbs have the structure S T E M + T E N S E - M A R K E R + P E R S O N A L E N D I N G . The stem, in its turn, consists of R O O T + S T E M - F O R M A N T . The root carries the basic meaning(s) of the action, state, etc., referred to by the verb. In some modern Romance languages, the root may have a zero-allomorph, as in certain forms of the root /av-/ 'have' in French and Italian, e.g. French /(ž)eˆ/, Italian /ό X / 'I have' = root zero + tense-formant zero + personal ending /-eˆ/, /-ό X / respectively.2 All such forms are, however, the result of phonological reduction in the individual languages. There is no Proto-Romance verb for which we need reconstruct a zero-allomorph for its root. Phonological variation, on the other hand, has played a certain r le, throughout the history of Latin and the Romance languages, in the allomorphs of verbal roots, especially in the formation of the "preterite" stem or Stem C (see below, § 4.41 ), as in PRom. /fákit/ 'he does' /féˆkit/ 'he has done, he did', with /a/ in Stem A /eˆ in Stem C. The stem-formant, the tense-marker, and the personal endings can, in contrast to the root, all have zero-allomorphs — a phe nomenon found quite widely in mediaeval and modern Romance, and to be ascribed to Proto-Romance as well. The extreme case of such zero-allomorphs is found in such Modern French verb-forms as /(il)šãt/ '(he) sings', which consists of root alone, as con trasted with such a form as /(kәnu)šãtasjõz/ 'that we sang [past subjunctive]' = root /sãt-/ + stem-vowel /-a-/ + tense-sign /-sj-/ + personal ending /-õ z /. Similarly, in such a form as Italian, Spanish and Proto-Romance /kánta/ 'sing! [2.sg.]', the tense-sign and the personal ending are both zero. 4.11. S T E M S A N D S T E M - F O R M A N T S . For the present-day Romance lan guages as a group, we must set up a total of three possible stems on which the forms of a verb can be built. These are tradition ally termed the "present" stem (e.g., for Spanish /ae-/ 'do', the
48
PROTO-ROMANCE INFLECTION
root plus zero), the "future" stem (Spanish /ar-/, as in /aré/ 'I shall do'), and the "preterite" stem (Spanish /iθ-/, as in / θe/ 'I did'). However, since the basic meanings of these stems are related, not to time, but to reality, it is better to avoid the traditional terms, and to label them as shown in Table XV. LetterName
Traditional Name
Reference
Proto-Romance Examples
A
Present
reality, not com pleted
/kántat/ 'he sings' /fáket/ 'he does'
B
Future
probability (not completed or completed)
/kantáret/ '(that)
he might sing' /fákeret/ '(that) he
might do'
C
Preterite
non-reality, com pleted
/kantá( ) (i)t/ 'he
sang' /féˆkit/ 'he did'
TABLE XV ROMANCE VERB-STEMS As can be seen from the table, all three stems are to be set up for Proto-Romance. With Stems A and C, there is no difficul ty, since they are widely attested in Romance. Our justification for setting up a Stem B in Proto-Romance, however, lies in Portu guese and Sardinian. The Portuguese "personal infinitive" is usually considered, on syntactic grounds, as an infinitive plus personal endings, but it is, morphologically speaking, a tense.3 Sardinian also preserves a "subjunctive" built on the infinitive, i.e. on R O O T + T H E M A T I C V O W E L + /-re/. 4 These two, taken inde pendently of each other, would not justify our projecting a Stem B back into Proto-Romance, but together they afford evidence for such a formation.5 The "future" and "conditional" of Italo-Western Romance lan guages, on the other hand, is a later formation, derived from an initially phrasal sequence of I N F I N I T I V E + forms of /av-/ 'have'.6 In mediaeval varieties of Romance (e.g. Old Spanish), the fusion of these elements was not complete, and it still is not in cer tain conservative varieties such as literary Portuguese.7 Stem A consists, in all Romance languages, of R O O T + T H E M A T I C VOWEL,
i.e. with stem-formant zero. Stem B consists of R O O T +
T H E M A T I C V O W E L + /-re-/, and is therefore homonymous with the
infinitive. Stem C is formed either by the addition of further elements to the root (with or without thematic vowel), or by change in the phonological composition of the root itself (mor-
FORM-CLASSES: VERBS
49
phophonemic alternation, shift of stress, or suppletion). In the later Romance languages, the processes of formation of Stem C are scattered and have to a certain extent disappeared.8 For ProtoRomance, however, we can assume a full representation of this stem for virtually all verbs. On occasion, we find S U B S T I T U T E thematic vowels, especially in the use of vowel-substitution as a tense-marker (cf. §4.13). A number of roots were extended, in Stem A, with the suffix / + í^sk-/ /+eˆsk-/, originally of Conjugation Illa. This suffix earlier had the meaning 'begin to ...', 'get into the condition Of ... ', as in Lat. /obdormi sk-/ 'go tO Sleep' ( : /dorm-/
'sleep'), or /kale sk-/ 'become warm' ( : /kal-/ 'be hot'). In Romance, this meaning was lost, but it is nevertheless customary to refer to such verbs as "inchoatives."9 The suffix was gener alized in various manners in the different Romance languages. For Proto-Romance, the most we can do is to set up the possibi lity of various roots having been extended with either / + é ˆ s k / or / ^ s k - / , i t h no change in meaning, e.g. /lu^ké^sko/ / l u k ^sko/ 'I Shine' (cf. Roum. /lučêsk/) , or/flo^ré"skunt/
/fio^rí^skunt/ + 'they flower' + (cf. Ital. /fior skono/). The dis tribution of / é^sk-/ and / í^sk-/ in the various Romance lan guages will be discussed in Chapter 14. 4.12. C O N J U G A T I O N S , for Proto-Romance as for Latin and the later Romance languages, are sub-classes of verb-roots determined by the thematic vowels which occur with them. The Romance conjuga tions, with examples, are shown in Table XVI. Conjugation
I II IIIa IIIb
Thematic Vowel
Example
a
/kant-a-/ 'sing'
i^
/dorm-i^-/ 'sleep'
e^
/ id-e^-/ 'see'
e
/batt-e-/ 'beat'
TABLE XVI PROTO-ROMANCE CONJUGATIONS 4.13. T E N S E S . For Proto-Romance, we must recognize four fully inflected sets of forms or T E N S E S (cf. §2.25), with the time-ref erences shown in Table XVII: N O N - P A S T , 1 0 P A S T , P R E - P A S T , and TIMELESS.11 In addition, there is an incomplete set of forms, the I M P E R A T I V E , which for Proto-Romance can be set up for only two persons, the second singular and second plural. 12 Since the meaning of the imperative is that of a command for something to be done at the present time or in the future, it excludes refer ence to wholly unreal or completed situations, and hence impera-
Not restricted to past
Restricted to past
Before the past under discus sion
Non-Past
Past
Pre-Past
doing'
fakéˆbat 'he was
singing'
kantábat 'he was
fáket 'he does'
kántat 'he sings'
Stem A
Imperative
Present or future
PROTO-ROMANCE TENSES
might do'
fákeret 'he
might sing'
kantáret 'he
Stem B
(2.sg.) fák(e) 'do!' (2.sg.) TABLE XVII
kánta 'sing!'
Time not relevant; kántet '(that) Timeless situation might ("Subjunctive") he sing' be different fák( )at '(that) he do'
Time-Reference
Tense
did'
féˆkisset '(that) he
he sang'
kantá( i)sset '(that)
done'
féˆkerat 'he had
had sung'
kantá( e)rat 'he
sang? fêˆkit 'he did'
kantá( )(i)t 'he
do'
feˆkerit 'he might
might sing'
kantá( e)rit 'he
Stem C
50 PROTO-ROMANCE INFLECTION
FORM-CLASSES: VERBS
51
tives are build only on Stem A. Lying wholly outside of the rest of the system is a set of forms referring to future time alone, only with the verb 'be', and reconstructible on the basis of survivals in Old South and North French (cf. § 4.25). 4.14. T E N S E - M A R K E R S can consist either of zero, of sequences of phonemes (as in /-ba-/, marker of Past A for "regular" verbs), or of the substitution of one thematic vowel for another (e.g. in /a/ /e(^)/ in the formation of the Timeless A of verbs of Conjugation I, as in /kantet/ '(that) he sing'). 4.15.
PERSONAL ENDINGS
occur as follows:
1. .sg.: /-Ao/ in "regular" verbs in Present A; /-iV in Past C; zero in other tenses. 2. 2.sg.: zero in imperative; /-iV in Past C; /-s/ else where. 3. 3.sg.: /-t/. 4.
.p .: /-mus/.
5.
2.p . : / - t e / i n imperative; / - t i s / elsewhere.
6.
3.p .: / - n t / .
4.16. C L A S S I F I C A T I O N O F V E R B S is determined by their conjugation and the relation of Stems A and C to the root. A verb which fol lows regular patterns in Stem A will be termed "regular" (abbrevi ated Reg.); in Stem C, "weak" (abbr. W ) . One 1 3 which shows varia tion in Stem A will be termed "irregular" (Abbr. Irr.); in Stem C, "strong" (abbr. S ) . For each verb, its conjugation and the forma tion of its Stem A and Stem C should be listed, as in: /kant-/ 'sing' I/Reg/W /d-/ 'give' I/Irr/S /dorm-/ 'sleep' II/Reg/W /par-/ 'appear' II/Irr/S /uid-/ 'see' IIIa/Irr/S /batt-/ 'beat* IIIb/Reg/W /fak-/ 'do' IIIb/Irr/S 4.2.
4.21.
S T E M A. NON-PAST
A, usually called "Present Indicative."
k±nt
kánto
kánt
cánt
kánt 1
kánto
käto
kánto
kanto*
Roum.
Ital.
OSFr.
ONFr.
Cat.
Span.
Port.
PRom.
Lat.
kanta* s
kántas
katas
kántas
kántas
cantas
kántas
kánti2
kínjzí
kántas
2.sg.
Sit. (Lucanian) /kándasa/.
Sit. (Lucanian) /kándata/.
2.
3.
kanta-mus
kantámus
kätamos
kantámos
kantám
cantons
katä6
kätades6
kanta-tis
6.
5.
TABLE XVIII-A
OPort.
OSpan.
kantant
kántant
kántan
kantádes5
kantátis
kántan
cántant
kántan
kántan(o)
kínta
kántant
3.pl.
kantáu
cantad
kantám
kantáte
kintájzí
kantátis
2.pl.
4. Oit.; m o d e m dial. (non-Tuscan).
kantat
kántat
käta
kánta
kánta
cántao
kantám
kantámo
kánta3 kánta
kintám
kantámus
i.pi.
kínta
kántat
3.sg.
PROTO-ROMANCEPJON-PASTA (1 S T CONJUGATION)
Old Catalan.
1.
Notes to Table XVIII-A:
kánto
Sard.
Lsg. 52 PROTO-ROMANCE INFLECTION
dorm
dormid
dormim
dormon dormant dormán duermen
dormes dorméjzí dormíu dormídes 5
dprme^m dormons dormim
dorm dort dorm
dors
dors
dorms
ONFr. dorm
Cat.
dormiunt dormi*tis
dormí^mus dormi-mus
dormit
dormios
dormi* s
PRom. dormo
Lat.
Sit. (Lucanian) /dormoso/
Sit. (Lucanian) /dormata/
2.
3.
6.
5.
4.
TABLE XVIII-B
OPort.
OSpan.
Oit.; modern dial. (non-Tuscan)
PROTO-ROMANCENON-PAST A ( 2 N D CONJUGATION)
OCat.
1.
Notes to Table XVIII-B:
dormit
dórmunt -ent
dormí^tes
dormimos
dorme
dormes
Port. dormo
dormo*
dorme
dormídes 6
dormimos
duerme
duermes
Span. duermo
dorm
OSFr. dorm
dor mon (o)
dormite
2
dormimo
dormi
Ital. dormo
dorme
*
doárme
dorm
Roum. dorm
dormint
dormitis
dormimus
dormit
dormis
Sard. dormo
3.pl.
2.pi.
î.pi.
3.sg.
2.sg.
Lsg.
FORM-CLASSES: VERBS
53
bá¿
bájzí
bât
bát
bat 1
bato
bato
bátto
battuo•
OSFr.
ONFr.
Cat.
Span.
Port.
PRom.
Lat.
f
bátte3
bâtti2
bâtto
Ital.
Cf. Sit. (Lucanian) /spártasa/
1
thou dividest .
battuit
báttet
bate
bate
battent battuunt
battent 3 battuitis
baten
batédes5
bate
baton
b8téAu
baté^des
bâtant
baten
bátton(o)
bát
battene
3.pi.
batéjzi
bate"**
batté^te
batêV
battides
2.pi.
6. OPort.
5. OSpan.
4. Oit.; modem dial. (non-Tuscan).
battuimus
batte^mus
bateamos
batémos
baté^m
batons
baté^m
batté^mo 1 4
batem
battemus
l.pl.
TABLE XVIII-C PROTO-ROMANCE MON-PAST A (3 R D CONJUGATION)
3. Cf. Sit. (Lucanian) /spártata/ ?he divides1.
2.
1. Old Catalan.
Notes to Table XVIII-C:
battuis
battes
bates
bates
bát
bát
bát
bate
bájzí1
bat
Roum.
ba¿
báttet
battes
3.sg.
bátto
2.sg.
Sard.
Lsg,
54 PROTO-ROMANCE INFLECTION
sumus
est e(ste)
ses
éstï 1
séi
Sard. so
Roum. s±ntū1
Ital. so"(no)
OSFr. so"(n)
so"n son sé 2 sunt sunt
só"u sodés so áes^ éstis 7 estis
só"m somos so"mos sumus sumus
es ês ê(ste) ést est
éç£
eres
es
es
es
Cat.
Span. soi
¿2 Port. so^
PRom. sun
Lat.
1. 2. 3.
ORoum. OPort. Oit.; Sit. (lucanian) /suma/, /sima/.
Notes to Table XVIII-D:
sum
TABLE XVIII-D
PROTO-ROMANCE NON-PAST A (/ess-/ 'be')
8.
Probably also /sentis/, /sútis/. Macedo-Roum.
so"nt
éstos
sommas
est
es
ONFr. sui
7.
so"(n)
estes
ésmes, sé"m
ês
es
Probably also /sé"mus/. Oit. OSpan.
so"n(o)
sé"te 5
sé 3 se mo J
ex
so"
suntu 8
seti1
sém
3.pl. sunt
2.pl. sêtes
4. 5. 6.
l.pl.
3.sg.
2.sg.
l.sg.
FORM-CLASSES: VERBS 55
Cf. a l s o S i t .
0 1 t . ; modern d i a l .
2.
3.
OSpan.
5.
OPort.
TABLE XVIII-E PROTO-ROMANCE NON-PAST A (/a -/ 'have')
(non-Tuscan).
(Lucanian) / s e t / .
Oit.
1.
4.
habent habe-tis
habe*mus
habet
habe•s
Notes to Table XVIII-E:
habeo
Lat.
á(u)nt
abe-tis
abé^mus
¿5
a
ave^des
avê^mos
á á(be)t
ás
Port. éi
án
án
abemos
abedes
(avjé^u
ont
á(u)n
án(no)
áu
áen
3.pl.
á
a(vé^)m
avons
áð á
avê'V
aveAm
á avejzí
avéAte
ave mo 3
avecé
ates
2.pl.
á(e)s
ás
Span. é
á(i)o
ás
Cat. é
PRom.
ás
ONFr. ái
ái
ás
óx , áğğo1
OSFr. ái
Ital.
avem
áve
ái
Roum. ám áx2
ámus
á(e)t
áes
Sard. áppo
l.pl.
3.sg.
2.sg.
lsg.
56 PROTO-ROMANCE INFLECTION
FORM-CLASSES: VERBS
57
a. Reference: to r e a l i t y , but not l i m i t e d to the past, and therefore r e f e r r i n g to the present (temporal or gnomic), and also on occasion to the future or ( i n the " h i s t o r i c a l present") to situations e x i s t i n g i n the past. b.
Tense-marker: in general, zero.
The forms of this tense
c o n s i s t , t h e r e f o r e , of STEM + PERSONAL ENDING.
The stem-vowel
/ u / or / e / in the t h i r d person plural i n Conjugcation I I and with the root / a b - / 'have' (see below, Remark i i ) and / e s s - / 'be' (see below, Remark i i i ) . c. Stress: arhizotonic (on the penult) in the f i r s t and sec ond persons p l u r a l , rhizotonic elsewhere. d. Examples: c f . Tables XVIII-A, - B , and -C f o r the compara t i v e Romance evidence f o r s e t t i n g up the individual forms of the Proto-Romance paradigms of regular verbs, and Tables XVIII-D and -E f o r those of the roots / e s s - / 'be' and / a b - / ' h a v e ' , res pectively.
e.
Remarks:
i. A certain number of roots show, in varying distribution in the later Romance languages, evidence for the addition of a root-extension /-i-/ before a back vowel, in the first person singular and the third person plural on Non-Past A and before the substitute stem-vowel /-a-/ in Timeless A. We list them here with indication of their conjugations: II:
aper- -
'open'
fer- - 'strike' mor- - 'die' IIIa. ab- - 'have'
par- - 'appear' sal- - 'go up, out' en-
'come'
sap- - 'know'
de^b- - 'owe'
sol- - 'be accustomed to'
dol- - 'hurt, feel pain'
ten- - 'hold'
kad
' b e worth'
'fall'
kap- - 'get, take' pot- - 'be able' IIIb: fak- - 'do, make'
i d - - 'see' ol- - 'wish, want' po^n-i- 'put'
We can, therefore, set up such alternating pairs as / όlo/ ˜ /
/ 'I Want', /moro/ ˜ /mor o/
'I die', /poto/ ˜ /pot o/
'I am able' for roots of this type. The root-extensions /-ng-/ and /-ig-/,, present in such Ital ian and Spanish forms as /tengo/ 'I hold (have)', /salgo/ 'I go up (out)', are not to be projected back into Proto-Romance. they
cant vәs
kәntávәs
kantábas
katávas
cant v ә 3
kantáva
kantába
kâtava.
kantába
kanta•bam
ONFr.
Cat.
Span.
Port.
PRom.
Lat.
ORoum.
Olt., dial.
1.
2.
Notes to Table XIX-A:
katáva
kantavas
kantáva
OSFr.
4.
3.
kanta-bat
kantábat
kantáva
cant vəð
kantáva
kantáva
5.
OPort.
kanta-ba-mus
kantabamus
kätavamos
kantabamos
kәntávәm
———
kantavám
kantavámo
kintám
kantabamus
1.pl.
katáva 5
katávades5
kanta. ba•tis
kanta-bant
kantábant
kantaban
kantábades4
kantabátes
kantávan
cant vant 3
kantávan
kantávano
kintá1
kantábant
3.pl.
kәntavәu
————
kantavá¢
kantaváte
k±ntá¢
kantabátes
2.pl.
TABLE XIX-A PROTO-ROMANCE PAST A (1 S T CONJUGATION)
OSpan.
Eastern OFr.
kanta-ba. s
kantábas
kantaba
kantavi
kantáva2
Ital.
kintá
kintai
kintá.1
Roum.
kantábat
kantábas
3.sg.
kantaba
2.sg.
Sard.
lsg.
58 PROTO-ROMANCE INFLECTION
dormíva 3
dormívas 3
dormívә3
dormía
dormía
dormía
dormí^(b)a
dormie'barn
ONFr.
Cat.
Span.
Port.
PRom.
Lat.
1. 2.
ORoum. Olt.
3.
dormie'ba-s
dormí^(b)as
dormías
dormías
dormías
dormie'bat
dormí^(b)at
dormía
dormía
dormía
dormie'ba'mus
dormi*(b)ámus
dormíamos
dormíamos
dormíam
dormiám
dormie'ba* tis
PROTO-ROMANCE PAST A ( 2 N D CONJUGATION)
TABLE XIX-B
4. OSpan. 5. OPort.
dormie* bant
dormí^(b)ant
dormía 5
dormíades 5 dormi^(b)átis
dormían
dormían
dormívant3
dormían
dormívano
dormí a
dormíant
3.pl.
dormíades
dormíau
dormiám
dormiváte
dormi á¢1
dormibátis
2.pl.
OLorr. Elsewhere, the endings of this conjugation in ONFr. were all replaced by /-ê"ia/ < /-é"ba/ etc.
Notes to Table XIX-B:
dormía
dormías
dormía
OSFr.
dormivámo
dormiva
Ital. dormíva
dormi ám
dormí a 1
dormí i 1
dormí a 1
Roum.
dormívi
dormibâmus
dormíat
l.pl.
dormías
3.sg.
dormía
2.sg.
Sard.
Lsg.
FORM-CLASSES: VERBS 59
battue-ba* s
battue*bam
Lat.
OSard.
*
1.
"
4.
battue'bat
battê^(b)at
batê^iaö
battê^va
batèâ
battéat1
3.sg.
battue*ba-mus
batte^bámus
bate^iéns
battevamo
batearn
l.pl.
battue.ba.tis
batte^batis
bate^iéjzi
battevate
bateau
2.pl.
TABLE XIX-C PROTO-ROMANCE PAST A ( 3 R D CONJUGATION)
was replaced by / i / in Past A of this conjugation.
In OSFr. and Ibero-Romance, the thematic vowel / e " /
Notes to Table XIX-C: .
battê^(b)as
4
baté"i9s
battê^vi
batté^(b)a
4
4
bate^iә
4
batte^va3
PRom.
Port.
Span.
Cat.
ONFr.
OSFr.
Ital.
bateai
battêas
battéa 1
Roum. batea 2
Sard.
2.sg.
l.sg.
battue*bant
batte^(b)ant
bate^iant
battë^van o
batea 2
battéant1
3.pl-
60 PROTO-ROMANCE INFLECTION
eras
eras
eras
eras
era- s
era
Cat.
Span. era
Port. era
PRom. era
Lat.
1 1
era-mus
i
era-tis
era(bá)tis
erávades
erábades
êrau
erá¢
eraváte
era¢1
2.pi.
TABLE. XIX-D PROTO-ROMANCE PAST A (/ess-/ 'be')
The modern Sardinian forms are built on the substitute stem /f-/.
5.' OPort.
ORoum. OSpan
*/erates/.
2.
erant
érant
era
eran
eran
(i )érant
éra(n)
érano
era'2
érant1
3.p1.
^
The only attested Sardinian form on the stem /er-/ is OSard. /érant/ (Wagner
erat
era(bá)mus
erávamos
era erat
erábamos
eram
eram
eravamo
eram
l.pl.
era
era
(i)éraö
era
era
era
3.sg.
1938/39:§117); presumably there were also */era/, */éras/, */érat/, A/êramus/,
1.
Notes to Table XIX-D:
eram
(i)eras
(i)era
eri
^ 3 era °
Ital.
ONFr.
erái
-2 era
Roum.
eras
1
1
Sard.
OSFr. era
2.sg.
l.sg.
FORM-CLASSES: VERBS
61
62
PROTO-ROMANCE INFLECTION
are, rather, to be ascribed to Proto-Italo-Western Romance, hav ing arisen probably in back-formations at a time when /-n -/ and /-ng-/ before front-vowels had become /-nn-/, and /l -/ and /-lg-/ before front vowels -ad given /- -/, which were thus in alternation with /-ng-/ and /-lg-/ before back vowels, so that, say, PItWRom. / ./ could be equated with /tengo/ and /¡ " >/ With /salgo/. ii. The root /pot-/ 'be able' had a variant /poss-/,(coming, of course, from earlier /possum/ and /possunt/, respectively) in the first person singular and the third person plural, surviving in such forms as Ital. /pósso/ 'I can' and /possono/ 'they can'. iii. The root /ab-/ 'have' had a variant /a(i)/ in the first person singular, and /a-/, occurring with or'without stemvowel, in the other rhizotonic forms. These shorter variants were the source for the later developments in Italo-Western Romance, and especially for the endings in the so-called "synthetic" future and conditional. iv. The roots /fak-/ 'do' and /uad-/ 'go' had similar short variants, /fa-/ and /ua-/ respectively, in rhizotonic forms, giving: /fab/
or /fό/ 'I do'
/fas/
'thou
/fat/
'he does'
dost'
/fa(u)nt/ 'they do'
/ ao/ or /uό/ 'I go' / as/ 'thou goest' / at/ 'he goes' / a(u)nt/ 'they go'
v, The root /ess-/ 'be' here, as in other tenses (and, in general, in the Indo-European languages throughout its conju gation) had a wide variation in its forms, corresponding only par tially to the normal inflection of other roots in this tense. The root itself appears as /es-/ in the second and third per sons singular and in the third person plural, and as /s-/ in the other persons (probably also in the second person plural in some dialects). The personal endings appear as /-n/ in the first person singular, as zero in the second person singular, and in their regular form elsewhere. In the first person singular and the first and third persons plural, we find the substitute stemvowel /u/ (probably also / e V , / i V in some dialects). 4.22.
PAST
A, traditionally termed "imperfect."
a. Reference: limited to the past, to a situation for whose beginning no sharp onset, for whose cessation no sharp end is in dicated. From the semantic point of view, the Romance and Latin "imperfect" is a Past Non-Punctual. It is therefore approximate ly equivalent in meaning to English was ...-ing or used to ... .
čánjzf
ONFr. čánt
OIt.
OCat.
Eastern ONFr.
1.
2.
3.
Notes to Table XX-A:
kante-tis
kante-mus
kantet
Old Aquilan.
OPort.
TABLE XX-A
6.
5.
OSpan.
kanté^tis
kante^mus
kántet
4.
katédes
käte^mos
kate
kante^u kantédes
kanté^m kantémos
2
2
kantent
kántent
kate
kánten
kantan
čántant
cante í¢3
kánte
kant
cánt
kánten
kanté^m
kánt kanté'V
kanteno
kante mo
kántent
3.pl .
kánte kante te
kantétes
2.pl.
kínte
kantémus
l.pl.
kínte
kantet
3.sg.
PROTO-ROMANCE TIMELESS A ( 1 S T CONJUGATION)
kante-s
kántes
PRom. kante
kantem
kates
Port. kate
Lat.
kántes
Span. kante
kant
kánjzí
kánjzí
OSFr. kánt
2
kante
Ital. kánte
„
kíngí
Roum.
Cat.
kántes
2.sg.
Sard. kante
l.sg.
FORM-CLASSES: VERBS 63
dórmas
Sard. dorma
dórmas
dórmas
Port. dorma
PRom. dorma
OCat.
OSpan.
OPort.
1.
2.
3.
Notes to Table XX -B:
Lat.
dórmiat
duerma
dormía-mus
dormámus
dormámos
dormamos
dormarn1
(dormiéns)
dormarn
dormiámo
dormámus
l.pl. 2.pl.
dormán 1 duerman dórma 3 dormant dormiant
dormádes2 dormádes 3 dormátis dormía- tís
dormant
dormán
dormán(o)
doarma
dormant
3.pl.
dormáu1
(dormie¢)
dormá¢
dormíate
donnátes
TABLÉ XX J B PROTO-ROMANCE TIMELESS A (2 N D CONJUGATION)
dórmía-s
dórmat
duermas
Span. duerma
dormiam
dórma
dórmas1
dorma1 dórma1
dórmaö
dórmas
ONFr. dorms
Cat.
dórma
dórmas
OSFr. dorma
dórma
dórma
doarma
dórmat
3.sg.
liai. dorma
Roum.
2.sg.
l.sg.
64 PROTO-ROMANCE INFLECTION
bata
bata
bátta
battuam
Span.
Port.
PRom.
Lat.
4. OPort.
bátan báta4
báttant báttuant
batádes3 batádes4
battátis battua-tis
batamos
battámus battua-mus
batamos
bátan1
batáu1
báta(n)
báttan(0)
bâtant
batáf¿
battiáte
bata
battant
3.pl.
(batiefá).
TABLE XX-C PROTO-ROMANCE TIMELESS A (3 R D CONJUGATION)
Garfagnana (Tuscany).
2.
battuat
bátta
bâta
3. OSpan.
ba t. tua* s
báttas
batas
bâta
1, OCat.
Notes to Table XX-C:
batám 1
bâta1
batas1
bata1
Cat.
batas
(batiéns)
bátao
batas
bata
batám
ONFr.
bâta
batas
bata
OSFr.
bátta
bátta
battamo2
battátes
battámus
báttat
báttas bâta
2.pl.
i.pi.
3.sg.
2.sg.
Itai. bátta
Roum.
Sard. bátta
l.sg.
FORM-CLASSES: VERBS
65
áias
ázas
Span. áia
Port. áza
OSp.
3. OPort.
2.
ázam aiámos azámos
áza áia áza
TIMELESS A (/av-/ 'have")
TABLE XX-D
habea-mus
aiaéns
áieo1
habeat
aiám
abbiamo
appamus
l.pl.
áia
PROTO-ROMANCE
1. Earliest OFr.; later /áit/.
Notes to Table XX-D:
Lat.
habea•s
ázas
áza
Cat.
habeam
áias
ONFr. áia
PRom.
áias
OSFr. áia
ábbia
ábbia
ábbia
áppat
Ital.
áppas
3.sg.
áiba
áppa
2.sg.
Roum.
Sard.
lsg.
habeant
ázan3
azádes3
habea-tis
áian
ázan
áiant
áian
ábbian o
áiba
áppant
3.pl.
aiades
ázau
aiáé^í
aiájzí
abbiáte
appatis
2.pl.
66 PROTO-ROMANCE INFLECTION
si( )as
si(a-)s
PRom. si( )a
La.t. .si(.a ; >_
Instead of
OSpan. OPort.
TABLE XX-E
4.
3.
si(a)t
si(. )at
)amus
si(*)(a-)mus
si(
PROTO-ROMANCE TIMELESS A (/ess-/ 'be')
as might have been expected.
OCat.
1.
2.
*/sé^iaö/,
se^zámos
seAza
seA zas
Port. s e A z a
Notes to Table XX-E:
seamos
sea
seas
Span. sea
siám 1
' 1 sia
sias
sia1
Cat.
se^iaéns
se'it2
sepias
ONFr. se^ia
siám
siat
sias
s i amo
siarnus
l.pl.
OSFr. sia
sia
siat
3.sg.
sia
sias
2.sg.
Ital. sia
Roum.
Sard. sia
l.sg.
sí( )ant ai(a)nt
si(-)(a-)tis
se A zä 4
sean
sían1
sériant
sían
sían(o)
sí(a)nt
3.pl.
)atis
si(
se^zádes
seades
siáu 1
se^iáéjzf
siájzí
siáte
siátes
2.pl.
FORM-CLASSES: VERBS 67
kínta
kánta
kánta
canto
kánto
kánta
käta
kánta
kanta*
Roum.
Ital.
OSFr.
ONFr.
Cat.
Span.
Port.
PRom.
Lat.
5. OSpan.
habe-
es
sé- 3
éve3 abe
sé 5
(síos) 2
(sías)
é
(ážos)
TABLE XXÎ-A PROTO-ROMANCE IMPERATIVE (2.SG.)
4. ONIt.
OCat.
2.
battue
bátte
báte
báte
bát
bát
bát
(aías)
ábbi
bátte 4 síi
(fí)
aib
bátte báte
/ess-/ ?
/av-/ ?
Conjug. III
3. POrt.
dÓrmi•
dÓrmi
dÓrmi
duerme
dÓrm
dÓrm
dÓrm
dÓrmi
dÓrm
dÓrmi
Conjug. II
1. Dialectal.
Notes to Table XXI'-A
kánta
Sard.
Conjug. I
68 PROTO-ROMANCE INFLECTION
(siáte)
( s e ^ iáéjzí ) (siáu) sed sé~de2 site este
(abbiáte)
( a i ¢) (ážau) abed ave^de2 abé^te habe-te
batté^te (baté^¢) (bat ¿) (bateau) (batíd) 1 (batíde)1,2 batté^te battuite
dormite
(dormí¢ 1 )
(dorm ¢1)
(dormíu)
dormid
dormíde
dormite
dormi-te
Ital. kantáte
OSFr. ( k a n t á ¢ )
Span. k a n t á d
Port. k a n t á d e 2
PRom. k a n t á t e
1.
TABLE XXI-B
(aiá¢)
PROTO-ROMANCE IMPERATIVE (2.PL.)
With substitute thematic vowel /if.
Notes to Table XXI-B:
kanta-te
(kəntáu)
Cat.
Lat.
( c a n t ¢)
ONFr.
2. OPort.
(fí/)
avejzí
baté¢1
dormí¢1
(siá¿)
?
Roum. k i n t á ¢ 1
?
battête
dormite
/ess-/
Sard. k a n t á t e
/av-/
Conjug. I I I
Conjug. II
Conjug. I
FORM-CLASSES: VERBS 69
70
PROTO-ROMANCE INFLECTION
b. Tense-Marker: i. For /ess-/ 'be', /-ss-/ /-r-/, with following vowel /a/; the resultant stem-form = /era-/. ii.
For all other verbs, /-ba-/.
c. Stress: on the next to the last syllable throughout. d. 4.23.
Examples: cf. Tables XIX-A through -D. T I M E L E S S A, usually called "present subjunctive."
a. Reference: to a real situation, but time is not relevant. Use of this tense indicates that the situation might in some way be different from what it is, and that the speaker has an emo tional attitude toward it. In independent clauses, it therefore served (as in Latin and the later Romance languages) to give a command or to indicate a wish or desire, e.g. / Iniat/'let him come', /kanté^mus/ 'let's sing!'. In subordinate (included, em bedded) clauses, its chief use was with verbs indicating wish, de sire, command, possibility, doubt, and other "iffy" situations. b. Tense-Markers: i. For regular conjugations, exchange of thematic vowel: in Conjugation I, /a/ /e^ (reduced to /e/ when not stressed), and in Conjugations II and III, /i^/, /e/, and /e^/ /a/. ii. For /ab-/ 'have' and /ess-/ 'be', use of thematic vowel /a/ and of special stem-variants (see below). c. Stress: arhizotonic (on penult) in first and second per sons plural, rhizotonic elsewhere. d.
Examples: cf. Tables XX-A through - C
e. Remarks: i. As in the Non-Past A, a number of roots (such as those listed in § 4.21.e.i) had, at least in some persons' speech, the root-extension /- .-/ before /a/ (and, therefore, in all six per sons of this tense): e.g. /fák(i)a/ '(that) I do'; /mór( )at/ '(that) he die'; /ten( )amus/ '[that) we hold'. ii. The root /ab-/ 'have' had a variant /a( ) - / , and /ess-/ 'be' had /si( ) - / , in all six persons. 4.24. I M P E R A T I V E , formed only (in accordance with its meaning) on Stem A (cf. § 4.13) and only in the second person (singular and plural).
FORM-CLASSES:
VERBS
71
a. Reference: to present or future time, f o r the giving of a command. b. Stress: arhizotonic in the p l u r a l , rhizotonic in the singular. c.
Examples: cf. Tables XXI-A and XXI-B.
d.
Remarks:
i. For /ess-/, the Romance evidence does not suffice to set up a second person singular imperative form. One would have been understood, probably, if one had used the Timeless A /sí^as/. ii. For commands in other persons, the Timeless A ("present subjunctive") was used, as in Latin and the later Romance languages. 4.25. F U T U R E . This tense, as observed in § 4.13, is reconstruc tible only for /ess-/ 'be', and only on the basis of Old South and Old North French, and of sporadic survivals in Old North Ital ian. 1 7 a.
Reference: wholly to future reality.
b.
Stress: rhizotonic throughout.
c.
Examples: cf. Table XXII.
l.Sg. Lsg. 2.sg. 3.sg. l.pl. 2.pl. 2. pi. 3. pi. 3.pl.
ONFr.
OSFr. OS Fr.
ONIt.
PRom.
Lat. Lat.
iér
ér
ero
ero*
iérs
ers
éris
eris
iert
er
érit
erit
érimus
erimus erimus
*éritis
eritis eritis
erunt
erunt erunt
er
iérmas
ierant
érant
TABLE XXII PROTO-ROMANCE FUTURE (/ess-/ 'be') d. Remarks: i . I f i t were not f o r the evidence of L a t i n , we would not know whether to assign t h i s tense to Proto-Romance or not, and we might be i n c l i n e d to consider i t a Gallo-Romance and North I t a l i a n
72
PROTO-ROMANCE INFLECTION
innovation which had had only a very short l i f e . ii. In the absence of evidence from Romance languages which preserve f i n a l vowels other than / a / , we have to reply on Latin f o r ascribing / i / and / u / to the f i n a l s y l l a b l e of these forms i n Proto-Romance. For the f i r s t person singular, we might guess at a f i n a l / - o / on the analogy of the Non-Past A; here, t o o , however, we are r e a l l y dependent on the Latin evidence. 4.3.
S T E M B.
This stem, consisting of R O O T + T H E M A T I C V O W E L + S T E M - F O R MANT /-re-/ (§4.11), was by definition equivalent to the infini tive: e.g. /kantare-/, /dormi^re-/, /teksere-/ 'to Weave', /essere-/ ' to be', /uide're-/
' to See', /abe^re-/ 'to have'.
For Proto-Romance, we can set up only one tense on this stem, a TIMELESS B, with reference, not to reality, but to a possible or probable situation. Stress was arhizotonic in the first and sec ond persons plural of all conjugations and in the other persons of all conjugations except IIIb; in this latter, it was rhizotonic in the other persons. Examples are given in Table XXIII (using, for Sardinian, the forms attested in Wagner 1938-39:§§119125, including those of /téksere/ instead of our usual /báttere/). 4.4.
S T E M C.
4.41. S T E M - F O R M A N T S . In Stem C, in Proto-Romance as in Latin, we find a number of different elements used as formants:18 a.
In weak verbs: i. Conjugations I, II: A.
e.g.
In Past C: /-u-i-/ (
/kanta(u)i-/,
B.
/-u-e-/ before /r/) ~ zero:
/dormi~(u)i-/.
In other tenses built on Stem C: zero: e.g. /kanta-/,
/dormi^-/.
ii.
Conjugation III:
A. In Past C: /-u-/ in third person singular and first person plural ~ zero in other persons: e.g. /batte u -/. B. b.
In other tenses built on Stem C: zero: e.g. /batte-/.
In strong verbs: /-i-/ ( i. /-u-/ (formant = /-ui-/):
/-e-/ before / r / ) , preceded by:
katár
kantáre
kanta-rem
dormiré
dormir
dormí^re
dormi-rem
téssere
te¢é^r
teksere
tekserem
Port.
PRom.
Lat.
Sard.
Port.
PRom.
Lat.
Sard.
Port.
PRom.
Lat.
1.
kantares
2.sg.
teksere-s
tekseres
te¢é^res
tésseres
dormi-re-s
dormi^res
dormires
dormires
kanta-re-s
kantáres
kätares
Cf. Wagner 1938/39:§§119-125.
Notes to Table XXIII:
kantáre
Sard.
l.sg.
teksere- tis
teksere tis
te¢é^rdes
tesserétes
dormi-re-tis
dormire^t
dormirdes
dormiretes
kanta-re-tis
kantare^t
katárdes
kantaretes
2.pl.
PRom. /téksere/, Lat. /teksere/ 'to weave'.
teksere-mus
tekseré^mus
te¢e^rmos
tesserémus
dormi-re-mus
dormiré^mus
dormírmos
dormiremos
kanta-re-mus
kantare^mus
katármos
kantaremus
l-Pl -
TABLE XXIII PROTO-ROMANCE TIMELESS B
2.
tekseret
tékseret
te¢é^r
tésseret
dormi-ret
dormí^re
dormir
dormiret
kanta-ret
kantaret
katár
kantaret
3.sg.
tekserent
tékserent
te¢e^rë
tissèrent
dormi-rent
dormí^rent
dormiré
dormirent
kanta•rent
kantarent
katarë
kantarent
3.pl.
FORM-CLASSES: VERBS 73
74
PROTO-ROMANCE INFLECTION A.
Conjugation
Added directly to such roots as: Root
Stem C
Meaning
II
1458
Illa
1021
ab-
353 323 307
de'b†pot-
'be able'
†sap-
'know'
1414
†tak-
'be silent'
1420
†ten-
'hold'
1431
†toll-
'take'
479 348 291 840
†uol-
'wish, want^
Illb
'ome'
uen-
'Have' 'owe'
•drink'
†bib„
†mou-
'move'
†uink-
' conquer'
B. With a change in the root, in such verbs of Conjuga tion IIIb as: 348 213
ii.
'drink'
†bibkogno^sk-
'know'
751
kre^sk-
'grow'
1540
nask-
'be born'
/-s-/ (formant = /-si-/):
A. Added directly (with voiced consonant automatically voiceless consonant), to such roots of Conjugation IIIb as: 1541
de^stru^g-
de^stru^k-si-
'destroy'
361
di^k-
di^k-si-
'say'
71
du~k-
du^k-si-
'lead'
1542
fing-
fink-si-
'pretend'
1543
fi^g-
fi^k-si-
'fix, fasten'
855
iung-
iunk-si-
' join'
22
king-
kink-si-
'gird around'
1544
leg-
lek-si-
'read'
356
plang-
plank-si-
'weep'
1545
re^g-
re^k-si-
'govern'
75
FORM-CLASSES: VERBS
1546 1547 1414
skri^bstringttak-
skri^p-si-
'write'
strink-si-
'squeeze'
tak-si-
'be silent'
543
trag-
trak-si-
'pull, draw'
1424
ting-
tink-si-
'dye,
858
ung-
unk-si-
'smear, anoint
840
B. I lib as:
'conquer'
With change in the root, to such verbs of Conjugation 781
ard-
ar-si-
515
1
burn'
•kill'
1548
de^fend-
de^fe^-si-
'ward off'
1121
find-
fe^s-si-
'split'
1549
ke"d-
ke^s-si-
'yield'
510
1
911
'ask for, s
PRom. 897 /folia/ 'leafage > leaf (sg.)'. The process is still going on in modern English Latinisms, such as media and data, which are often treated as singulars. 17.
Cf. Hall 1980c.
18.
As suggested by the majority of Romance linguists.
19. As suggested by such "idealistic" philologians as Karl Vossler. 20.
Cf. Havet 1891.
21.
Cf. Politzer 1947.
22.
Cf. Väänänen 1950; Hall 1961/62.
23. Especially in Old Italian, where feminine plurals in -a and -ora were extended to many ordinary nouns of declension m/II-A. 24. These can hardly be considered as forming a M O R P H O L O G I C A L neuter, pace Bonfante 1961, 1964, 1977. Semantically, the Roumanian "neuter" refers only to things or to beings [ - sex ] (cf. Hall 1972); but this observation cannot be extended to ItaloRomance. 25.
Cf. fn. 16, above.
26.
Cf. Väänänen 1960 (1981 3 ): § 263.
27.
Cf. Väänänen 1960 (1981 3 ): § 275.
28.
Cf. Bonfante 1934.
29.
Cf. Kent 1946: § 316.11.
30. illaei
Cf. Väänänen 1960 (1981 3 ): § 276, c i t i n g attestations of ' t o that person [ f . ] ' .
31. The last-mentioned meaning is the chief distinguishing feature of the so-called "perfect" or "past absolute" i n Romance.
11. DERIVATIONAL CATEGORIES
Unlike those of inflection, patterns and processes of deriva tion are subject to relatively rapid replacement in the course of linguistic history, being in this respect intermediate between in flection and lexicon. This chapter will be devoted chiefly to those aspects of suffixation and compounding which did not survive directly into Romance. 11.1.
Derivational Patterns
In the development of Latin from Indo-European, several wide spread derivational processes ceased to be productive, and sur vived only in fossilized morphological relations. The two most important processes of this type, both of them in verbal morpho logy, were reduplication and infixation ( § 10.51). The latter was important in Indo-European for forming continuative verbs with an infixed nasal, e.g. /iung-/ 'to be yoking' : /iug-/ 'to yoke'. Such Latin verbs as stilî retained these relationships were re latively few, e.g. /tang-/ 'to touch' (imperfective stem) : /tag-/ in /tetig-/ (perfective) ( < */tetag-/)• The only such verb to survive into Romance with this relationship was 2005 /níng -/ 'to snow' III-B/Reg, but it was in general replaced by forms'based on 2006 /ní -/ or /ní ik-/ I/Reg/W except in certain Umbrian dialects.1 11.2.
Derivational Processes
11.21. S U F F I X A T I O N . Both High Classical and Popular Latin were rich in suffixes, of which a fair number (at a rough estimate, perhaps half) survived directly into Romance.2 As will be seen in Chapter 14, some suffixes which cannot be ascribed to Proto-Romance but were used in High and Late Classical Latin were later re-introduced into popular or semi-popular usage, e.g. /+í^u-/ '-ive'. 3 The loss of productive suffixes was most evident in nouns, verbs, and adverbs, but somewhat also in adjectives, as can be seen in the following selected items: 1. Nouns: such suffixes as/ + mo-n˙a/ f/I and / + mo-n u-/ n/II 'collective', as in /k erimo˙n a/ 'complaint' ( : /k er-/
'to complain', /testimo˙n um/ 'testimony' ( : /test-/ 'to wit ness'); / + tu˙t-/ f/VI '-ness (abstract), as in / irtu˙te-/, nom. /uirtu˙s/ 'manliness'; or the "supine" (n/II) formed on the "suine"-stem of verbs, e.g. /di˙ktum/ 'the act of saying' ( : /di˙k-/ 'to say'.
DERIVATIONAL CATEGORIES
187
2. Adjectives: the post-verbal derivatives in / + t u ˙ r - / 'about to . . . ' a d j / I - I I ("future active p a r t i c i p l e " ) and / + n d - / 'to be . . . -ed' ("future passive p a r t i c i p l e " ) a d j / I - I I , e.g. /moritu˙rus °a °um/ 'about to die' ( : /mor-/ 'to die'); /amandus °a °um/'to be
loved, loveable' ( : /am-/ 'to love'). 3. Verbs: especially the entire process of derivation of the medio-passive verb-forms by the addition of certain suffixes to the active forms, as in /ama˙tur/ 'he is loved' ( /amat/ 'he loves' + / + u r / ) , /ama˙mur/ 'we are loved' ( /ama˙mus/ 'we love', with /-us/ replaced by / + u r / ) , or /ama˙ri˙/ 'to be loved (infini tive)' ( /ama˙re/ 'to love', with /-e/ replaced by / + i % From a paradigmatic point of view, the loss of the passive derivation knocked out almost half of the verb-forms which were still avail able to users of High Classical Latin; from a semantic point of view, it eliminated the morphological expression of the passive and hence the category of voice from Romance verb-structure. A certain number of individual verbal suffixes, also, were either lost or transmogrified. The suffix / + sk-/, which had ear lier indicated the inception of an action — as in /labe˙sk-/ 'to begin to totter' ( : /labe--/ 'to totter') — lost this meaning and (as will be seen in Chapter 13) passed to the realm of inflec tion as a stem-formant. Other suffixes such as the intensive / + ess-/ IIIb (e.g. in /kapess-/ 'to lay hold on' : /kap-/ 'to take') disappeared with the obsolescence of the individual verbs containing them. 4. Adverbs. Of major importance for the later history of adverb-formation in Romance was the total loss of the suffix / + Aiter/ (as in /ina˙niter/ 'emptily' [ : /ina˙n-/ 'empty']), which formed adverbs on adjectives of the Latin declensions IIIb and VI, and the almost total loss of / + e˙/, which func tioned similarly for adjecives of declension I /II. The only di rect survivors of the latter in Romance seem to have been 1600 /longe/ 'distantly' and 1607 /pú^re/ 'purely, indeed' ( § 7.62). 11.22. P R E F I X A T I O N , interestingly, was not an extensively used process of word-formation in Indo-European or early Latin. The specifically prefixoidal elements which survived into Romance were only two: /re + / 'again' ( § 8.11) and /dis + / 'dis-, un-' ( § 8.12.1). To these was added /es + / ~ /eks + / 'out of ..., ex-' ( § 8.12.2) when that form ceased functioning as a preposi tion. Other elements which seem to us to be prefixes (e.g. /ad/ ~ /a×/ 'to', /per/ 'through', etc.) were in both Latin and ProtoRomance simply the first elements of compounds, since they were still independent prepositions. 11.23. C O M P O U N D I N G was a fairly wide-spread process in Latin, but mostly according to patterns which did not survive into Romance. The most wide-spread of these was that involving a combination of + S U B S T A N T I V E + / i/ (substantive stem-vowel) + V E R B - R O O T + the
188
FROM LATIN TO PROTO-ROMANCE
endings of either n/II or adj/I-II. Thus, from /pan-/ 'bread' + /fik-/ ( : /fak-/ 'to make'), we have /panifikium/ 'the making of bread; baked goods' n/II; from /ina˙ni-/'empty' + /lok -/ 'to speak', /ina˙nilok us °a °um/ 'speaking emptily' adj/I-II. On the other hand, the compounding of adverbs or prepositions with verbs (cf. § 9.14) and of prepositions with nouns, adjectives or numerals to form parasynthetic verb-compounds (cf. § 9.21), which was very common in Latin, survived extensively into Romance.
N O T E S T O C H A P T E R 11
1. Cf. Hall 1962a; di Pietro 1963. 2. For an extensive listing of the word-formations of Popular Latin, cf. Cooper 1895. 3. 1941.
For a careful, detailed study of this suffix, cf. Malkiel
4. Cf. the extensive listing of Popular Latin compounds in Cooper 1895:246-314.
V. 12.
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
INFLECTIONAL CATEGORIES AND MORPHOPHONEMICS
The earliest developments in the gradual divergence of the different varieties of Romance undoubtedly took place under the Roman Empire, although by no means causing wide enough splits to justify our projecting the later standard languages back on them. (In other words, what was spoken in Gaul in, say, 500 A . D . was hardly "French" or even "pre-French," and similarly for the other Romance-speaking areas.) The relative break-down in interregional communication from the fifth century onwards undoubtedly speeded up the process, at least somewhat. In this section, we shall pre sent some of the salient developments in early Romance, primarily between the earliest reconstructible stage (which we have been calling Proto-Romance) and those which can best be termed ProtoBalkan-, -Italo-, -Gallo-, and Ibero-Romance. 12.1.
Loss of Contrasts
Among the morphological categories which we have to set up for Proto-Romance, those of grammatical gender, number, person, and tense have shown themselves fairly resistant, on the whole, as long as the phonological base on which they rested have remained firm, or as long as an adequate substitute was available. Thus, in Eastern (Italo- and Balkan) Romance, the loss of final/-s/ and /-t/ did not seriously weaken the distinction between singular and plural. These phonological losses affected only certain forms, and other endings (especially /-i/) could be extended to take the place of those in /-s/, while zero (in contrast to one or more phonemes elsewhere in a paradigm) was sufficient to mark those forms which had earlier been distinguished by /-t/. Thus, the nominative plural ending /-e/ for f/I and /-i/ for m/II-A and m or f/III easily replaced /-as/, /-es/ and /-os/ respectively in Italian1 and Roumanian, in such forms as /káse/ 'houses', /boni/ 'good (m.pl.)' or /omini/ 'men'. Similarly, /kánti/ 'thou sing est' was as good as /kántas/ to distinguish the second singular from other persons, and similarly /kánta/ 'he sings' replacing /kántat/.
Case, on the other hand, was far weaker, and gradually disap peared, to the point where it is no longer represented (except in fossilized forms) in our earliest Romance texts except in Balkan and Gallo-Romance (North and South French and Rhaeto-Romance). But why should the case-system have disappeared almost wholly in the very regions where we might perhaps have expected it to sur-
190
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
vive most extensively, Ibero-Romance and Sardinian? We may sus pect that its loss was due, paradoxically, to the fact that those were the areas where both / - s / and the vowel of the final syllable was preserved. The latter phenomenon meant that noun- and adjec tive-stems were clearly marked; the former, that / - s / served very clearly as a plural-marker, due to its occurring far more fre quently in the plural than in the singular. In the dative-abla tive plural, the ending /-i˙s/ (which would have become /-es/ in Central and Western Ibero-Romance) was much less distinctive, for the identification of the class of any noun to which it was added, than were the endings /-as -os -es/, corresponding to stems in /-a -u -e/ respectively. In Italo- and Balkan Romance, with the loss of /-s/, the onus of distinguishing between singular and plural fell on the alterna tion of final vowels: /-a/ ~ /-e/ for the first declension, /-u/ ~ /-i/ for the second, as contrasted with (at the out-set) /-e/ ~ /-e/ in the third. In this latter absence of contrast, we find the reason for the substitution (wide-spread but not complete2) of /-i/ for /-e/ in the plural-ending of the third declension, by analogy with the second. In Italian, /-i/ as a plural-marker spread to the /a/-stems in the masculine, and, in Old Italian, even to some feminines.3 We are to ascribe a similar origin to the /-i/ of a great many feminine plurals in Roumanian, particu larly those of the "ambigenes" in /-uri/ < /-ora/.4 Conditions were thus favorable to a partial preservation of case-markers in Roumanian and (at least in fossilized traces) in the earliest Old Italian. In Gallo-Romance, on the other hand, the vowel of the final syllable was lost (except for / - a / ) , whereas / - s / was, for some centuries at least, preserved. In this situation, the first de clension was the only one in which / - s / was an unambiguous plu ral-marker. In the others, the presence of / - s / in most m.sg. nominatives was frequent enough to serve as a case-marker, as was its absence in m.pl. nominatives. Evidence of this is found in the wide-spread analogical extension of / - s / to m.sg. nominatives which originally had none, e.g. ONFr. /b rs /≠/br/ 'hero' ( PRom. 1075 /báro/), and also the analogical loss of / - s / in m.pl. nominatives of the third declension, e.g./či n/ ≠ /ci ns/ (as was to be expected from PRom. 1184 /kanes/). There was, however, enough confusion throughout the ONFr. and OSFr. period for a great deal of analogical shifting to develop, so that when the condi tioned sound-change of / s / > zero took place in pre-consonantal position, it served as a catalyst for word-final / - s / to be lost analogically elsewhere, in pre-pausal position and finally, in Modern French, even in pre-vocalic position as well. As a re sult, present-day French and Provençal seem to be as wholly devoid of case in their substantives as are the Ibero-Romance varieties, Sardinian and Italian, but they have arrived at this stage by a different route.
INFLECTIONAL CATEGORIES AND MORPHOPHONEMICS
191
Modern Romance forms have developed, in short, not out of one single case (as is often assumed 5 ), but out of a gradual fusion of the various non-nominative cases into a more or less generalized "oblique" stem. This latter then became the only form to serve, in most of the vocabulary, in Ibero-Romance and Sardinian, and (later) in Italo- and most (but not all) of Gallo-Romance. De Dardel (1964) was undoubtedly on the right track in hypothesizing an intermediate stage, which he considered to have manifested three cases, between the earlier syxtem of six cases and the la ter, caseless stage. We must, however, go even farther and postu late a gradual decline of the case-system, which fell apart at va rying rates and with different results in various parts of the Ro mance territory. It is perhaps not excessively fanciful to com pare the linguistic situation with that which prevailed in postImperial use of the inherited monuments of Roman architecture. The successors of the Roman Empire lived, to a large extent, in. buildings which were gradually falling apart, and whose remaining rooms were used for purposes which were often quite different from their original functions, eked out with fragments of other parts of the same building or of other edifices brought in an adapted to aims for which they were not originally intended. In each in stance, the process was gradual, lasting centuries and even mill ennia. In Romance linguistic structure, it is not over yet (and presumably never will be). 12.2.
Development of New Contrasts
In certain instances, however, new categories or sub-categor ies of inflection arose. These included the beginnings of the indefinite and the definite article, as well as those of an inde finite pronoun based on 230 /6mo/ and 49 /omine/ 'man'. 12.21. INDEFINITE ARTICLE. Neither Latin nor Greek, as is well known, Liad an indefinite article.6 In popular speech, 1451 was used to mean 'a certain ... ', as in unus servus indoientissimus 'a certain man [who is] a most indolent slave'. 7 From this use to the function of an indefinite article is only a very short step. In the "Vulgate" (St. Jerome's translation of the Bible, fourth century A . D . ) , one finds such expressions as accessit ad eum una ancilla 'there came up to him a serving-maid' (Matt. 26.69). The decisive step in this process was the loss of stress, when /u^n-/ stood in pre-tonic position and became unstressed, thereby coming to constitute a new form-class. The presence of this usage in the Latin of the Vulgate invalidates the suggestion8 that it originated, not in popular speech, but in the learnèd language of mediaeval Neoplatonism. On the other hand, the use of /ú^n-/ in the sense of 'a certain person' continued at least down into Boccaccio's time, as evidenced in his use of the expression una sua madre, which is certainly to be taken as 'a certain woman, his mother' (not 'a mother of his'!). 9 12.22.
DEFINITE ARTICLE.
Although Greek had a definite article,
192
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
ò /ho he˙ ton/, Latin had none. In Popular Latin, there ex isted a situation similar to that prevailing with regard to /u^n-/, in that a kind of pre-definite-article was in process of formation. Two demonstratives, /ill-/ 'that' and /ips-/ 'the same, the very one', were used in such expressions as ille opulentissimus 'that man [who is] very rich', and (speaking of apples, mela, n.pl.) illa acida 'the ones [which are] sour'. 10 Here, too, as with the development of the indefinite article ( § 12.21), the decisive step in the establishment of a new form-class was the loss of stress in pre-tonic position. At first, the pre-definite-articles /ill-/ and /ips-/ were in nearly free alternation, as in this sequence of sentences from the Late Latin Peregrinatio Sanctae Aetheriae'. Requisivi de eo quam longe esset ipse locus. Tunc ait ille presbyter ... 'I
asked of him how far away the place was. Then the holy elder said ...'.10 Later, forms developing from /ips-/ became localized in Sardinia, parts of southern France, and Catalonia, whereas forms based on /ill-/ prevailed elsewhere. In Balkan Romance, the definite article came to occupy the second slot in the nounphrase,11 but the first slot elsewhere. 12 12.23.
MORPHOPHONEMIC DEVELOPMENTS.
Such morphophonemic alterna
tions as can be set up for Proto-Romance served primarily to dis tinguish inflectional functions, e.g. in such contrasts as that between imperfective and perfective verb-stems (as in 338 fák-/ 'to do' ~ /fé^k-i-/; cf. § 4.41.b.iii.A), Other, non-functional alternations were present sporadically, in such pairs as the as similation of a final consonant to a following one in sentencesandhi or derivation, e.g. 375 /ad/ 'to' ~ /a×/ or1555/aut/ 'or' ~ /a ×/ ( § 5.1). Even in the earliest stages of Romance, however, phonemic splits resulted in the development of new morphophonemic alter nations: 1. The first of these splits was probably that of /k/ into /k/ and /c/, and of /g/ into /g/ and /ğ/, due to palatalization before front vowels.13 In the varieties in which this change took place or to which it spread (eventually virtually all except the most conservative dialects of Sardinian), substantive- and verb-roots ending in /-k-/ and /-g-/ developed palatalized alter nants before front vowels. Thus, for Proto-Continental Romance (PCRom.), we have to set up such forms as /pórku/ 'pig' ~ /pórči/ 'pigs'; /doméstika/ 'domestic' f.sg. ~ /doméstiče/14
f.pl.; /díko/ 'I say' ~ /díčit/ 'he says'. For roots ending in /-g-/, likewise, we must set up, say, PCRom. /fágu/ 'beech' ~ /fáği/ 'beeches', and /fíngat/ 'that he pretend' ~ /fínğet/ 'he pretends'. The resultant two morphophonemes may be symbolized by /K/ and /G/, respectively, and the roots cited above may be re-written as PCRom. /pórK-/, /doméstiK-/, /díK-/, /fáG-/, /fínG-/
respectively.
This alternation was and still remains very wide-
INFLECTIONAL CATEGORIES AND MORPHOPHONEMICS
193
spread in all Romance languages whose palatalized consonants com ing from /ĉ/ and /ğ/ have either remained at the stage /ĉ/, /ğ/ or have developed farther to / ¢ / , and then gone to /G/, or to /s/ and /z/. 2. Umlaut 15 gave rise to alternation between umlauted and non-umlauted vowels in various instances of differentiation in ad jectival, pronominal and verbal paradigms. Thus, we find plurals distinguished from singulars in some dialects where a final /-i/ raised a preceding stressed /á/, e.g. Piedmontese /kér/ 'carts' ( < PRom. 670 /kárri/) ~ /kár/ 'cart' ( < PRom. /kárru/). Neapotan distinguishes masculine from feminine in some adjectives by the presence of a closer vowel in the former versus a more open vowel in the latter, as in /bó^nə/ 'good' (m.sg.) ( < PRom. 118 /bonu/) ~ /bona/ (f.sg.) ( < PRom. /bona/). In Old North French, the presence of a final /-i/ in Proto-Gallo-Romance raised a pre ceding stressed / e V , as in the pronouns /íl/ 'he' ( < PGRom., PItWRom. /é^lli/ < PRom. 18 /ílli/ ) ~ /é^lə/ 'she' ( < PGRom. /é^llə/ < PItWRom. /é^lla/ < PRom. 1146 / í l a / ) . Similarly in verb-forms: ONFr. /prís/ 'I took' ( < PRom. /pré^si/) ~ /prən-/ as in /Prən /¢ 'you take'. 3. Diphthongization16 gave rise to similar alternations, whether conditioned by final vowel (often as an extension of um laut) or by stress. Old North French and Italian had fairly ex tensive alternations of this type, as in ONFr. /pruef/, OIt. /pruovo/ 'I try' ( < PRom. 354 /probo/) ~ ONFr. /prov r/, It.
/prováre/ 'to try' ( < PRom. /probáre/). Many of these mediaeval alternations have been ironed out in later times, especially in Modern French, as in Fr. /(zə)pruv/ je prouve (which would have been, in the normal development, */ prøv/ je preuve). Castilian had and still has a great number of such alternations in forms which contained a lax mid vowel, due to these vowels having diph thongized under stress whether in free or checked syllable: e.g. Spanish /siento/ 'I feel' ( < PRom. 155 /sénto/) ~ /sentir/ 'to
feel' ( < PRom. /sentí're/j. For these alternations, also, appro priate morphophonemic symbols can be used as needed, e.g. ONFr., Olt. /prOv-/ 'to try', Span. /sEnt-/ 'to feel'. 4. A number of other types of morphophonemic alternation arose in the various Romance languages as they gradually became differentiated and new conditioned sound-changes took place. Rou manian and Old North French were perhaps the richest in such pho nological and hence morphological developments. Roumanian, for instance, manifests such alternations as /a/ ~ /á/ in a great many forms, e.g. /kətá(re)/ 'to earn' ( < PRom. 1197 /kattáre/ 'to get') ~ /kátə/ 'he earns' ( < PRom. /káttat/). Old French had a number of such special developments, often giving rise to alternations of not only two, but three or even more vowels depending on their phonological environment: e.g. /mané^ir/ 'to stay' ( < PRom. 458 /mané^re/) ~ /máint/ 'he Stays' ( < PRom. /mánet/) ~ /mé^s/ 'I
stayed' ( < PRom. /mási/) ~ /m s/ 'stayed [past part.]' ( < PRom.
194
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
/masu/). Similarly, there arose such consonant-alternations as /v/ ~ /č/ in, say, /sav-/ in /savé^ir/ 'to know' ( < PRom. 307 /sapé^re/) ~ /sac-/ in /sáčəө/ 'that he know
( < PRom. /sáp a t / ) .
Many of these alternations have been ironed out analogically in Modern French; many fewer in Modern Roumanian. Their detailed enumeration and development is of course part of the history of the individual languages. N O T E S T O C H A P T E R 12
1.
Cf. Hall 1961/62.
2. Old Italian had some third-declension plurals in /-e/, as do some modern dialects, e.g. Old Paduan i dente 'the teeth', Tus can le chiave 'the keys'. Cf. Grandgent 1927: § 55; Rohlfs 1949-54:2. §363. 3. spin!
Cf. such Old Italian forms as porti 'doors', veni 'veins', 'thorns'; cf. Grandgent 1927: §55; Rohlfs 1949-54:2. § 362.
4. Through the stages /- ure/ < /- ore/, with /-e/ analogically from the plural of the first declension; cf. Puscariu 1943:290. 5. E.g. by Sundstedt 1896, Merlo 1911, and even as recently as Orban 1972. 6. If Greek had had an indefinite article, Plato would not have needed to hypothesize his ideal archetypes. 7. Cited by Väänänen 1960 (1981 3 ): § 263, as is also the ex pression from the Vulgate in the following sentence. 8.
Made by Mancinelli 1969.
9.
Cf. Hall 1956/57.
10.
Cited by VäänSnen 1960 (1981 3 ): § 275.
11.
Cf. Hall 1969b.
12. For detailed discussions of the development of the Ro mance definite article, cf. Aebischer 1947; Ruggieri 1957; Piotrovskii 1960; Abel 1970, 1972; Orlandini 1981. 13.
Cf. Hall 1976a: § 4.32.
14. This alternation must be projected back into Proto-Continental Romance because of its all-pervasive presence in Rouman ian. Italian forms in /-ke/ (e.g. /doméstike/ domestiche) are the result of analogical levelling, as emphasized rightly by Mañczak 1973. 15.
Cf. Hall 1976a: §4.21.
16.
Cf. Hall 1976a: §4.22.
13.
INFLECTIONAL CLASSES
The later Romance languages have, by and large, continued the fundamental class-structure of Latin and Proto-Romance. Sardin ian, Italo- and Ibero-Romance have perhaps been the most conserva tive, Balkan Romance rather less so, and Gallo-Romance least of all — to the point where, according to some observers, Modern French has, in its typology, moved quite far away from its Romance congeners. Even so, the basic form-classes have remained the same. 13.1.
Nouns
Especially in the intermediate (mediaeval) stages, nouns deve loped in two main directions, depending on the maintenance or oth erwise of word-final vowels. In the languages where final vowels were, on the whole, retained, the major noun-declensions have not changed. For Sardinian, Roumanian, Italian, Spanish, and Portu guese, we can still set up the three main declensions, character ized by the stem-vowels /a/, /u/ or /o/, and either /e/ or zero, and can still assign them the same numbers, I, II and III respect ively. In certain languages, one sub-declension or another has had a special development. The most striking of these is declension II-B, of the "ambigenes," which has had a tremendous expansion in Roumanian, being extended even to a very large number of modern loan-words from French and other languages. We find, just to cite two instances out of many hundreds, such forms as /bombón/ 'piece of candy, bonbon' m.sg. ~ /bomboáne/ 'bonbons', f.pl., and /endokárd/ 'endocardium' m.sg. ~ /endokárduri/ 'endocardia', f.pl. In Old Italian, also, there was a notable extension of the "ambi genes" in /-a/ and /-ora/,1 to such words as /kámpo/ 'field', m.sg. ~ /kámpora/ 'fields', f.pl. In certain instances, these Italian forms began to be specialized in reference to two objects of a.kind forming a pair, as in /len¢uóio/ 'bed-sheet', m.sg. both /len¢uola/ 'bed-sheets (in pairs)', f.pl., and /len¢uoli/ ~ 'bed-sheets (without reference to pairs) , m.pl. Further develop ment to a revived dual number2 did not take place because of homonymy with first-declension nouns and adjectives. In Old North French, there were only scattered survivals of such plurals, such as /bra¢ə/ 'arms' (also in the personal name /fierəbr¢ə/ 'StrongArms') or /čarrə/ 'carts'. Ibero-Romance did not continue any ambigenes.
196
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
In Gallo-Romance, however (and presumably also in pre-literary Catalan), final vowels except /-a/ dropped in most instances, with a resultant re-arrangement of substantival declensions. That cha racterized by /-a/ (or its later development to /-ə/ or /- /) re mained, in general, as such. In the others, though, the determin ing characteristic of declensions became the distribution of in flectional / - s / in the two remaining cases, oblique and nomina tive. Taking Old South French as an example, we can set up the declensions shown in Table XL, using as examples /dómna/ 'lady', /mur/ 'wall', /lívre/ 'book', /ka(n)/ 'dog', and /nás/ 'nose. La ter, when word-final /-s/ was almost wholly lost in Gallo-Ro mance, the category of case went with it (as mentioned in § 12.1). Sg. Decl.
Obl.
Pl. Nom.
I IIa
-s -s
Nom. -s
dómna ~ dómnas
-s
IIb III
Obl.
Examples
múr ~ múrs
-s -s
lívre ~ lívres
-s
-s
ká(n) ~ káns
IV
nás TABLE XL OLD SOUTH FRENCH NOUN-DECLENSIONS
For the development of noun-declension to Old South French, we can set up the graphic representation shown in Table XLI. 3 Simi lar tables could of course be set up for the other Romance lan guages as well. Examples 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
dómna > mátre > múru > líbru > násu > káne >, túrri > kórpus >
dómna 'lady' máire 'mother' múr 'wall' lívre 'book' nás 'nose' ká(n) 'dog' tó^r 'tower' kór(p)s 'body'
TABLE XLI DEVELOPMENT OF CASES FROM PROTO-ROMANCE TO OLD SOUTH FRENCH
INFLECTIONAL CLASSES 13.2.
197
Adjectives
The Romance languages have continued the basic pattern of hav ing two main sub-classes of adjectives, of which one distinguishes morphologically between feminine (normally with an ending derived from Proto-Romance /-a/) and masculine (with a different ending or none at all), and the other does not so distinguish. The first type of course continues the Proto-Romance class adj/I-II, and the second continues adj/III. Table XLII shows the Old South French adjective-declensions in relation to the noun-classes, and Table XLIII represents graphically their development from Proto-Romance. The examples given are listed, with numbers and glosses, alongside Table XLII. Decl.
Endings
Examples m.
f. sg.
pl.
sg.
pl.
obl. nom. obl. nom. obl. nom. obl. nom. I-IIa
-s
I - IV
-s
-s
-s
-s
-s
bóna, bó(n), bó(n)s fáusa, fáus; dóusa, dóus
III-IIa I-IIb
-s
-s
-s
-s
-s
-s
-s
léu
-s
meļó^r
TABLE XLII OLD SOUTH FRENCH ADJECTIVE DECLENSIONS Examples 1. 2. 3. 4. 5.
bóna ~ bó(n) 'good' fáusa ~ fáus 'false' dóusa ~ dóus 'sweet' léu 'light, easy' meļó^r 'better' (nom.sg.m. mieudre)
TABLE XLIII DEVELOPMENT OF ADJECTIVE-DECLENSIONS FROM PROTO-ROMANCE TO OLD SOUTH FRENCH Example 3, with the feminine /dóusa/ PRom. 717 /dúlke/, is typical of a number of adjectives which have been influenced by the much larger class adj/I-II, in this instance taking over the final /-a/ of the feminine, as happened also in a number of ONFr.
198
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
adjectives, e.g. /dó^l¢ə/ 'sweet' or /grande/ 'large' ( ≠ PRom. 1137 /gránde/). 4 In other instances, adjectives have shifted their entire declension, as in the case of Olt. /trísto °a/ 'sad evil' ( ≠ PRom. 2 /trí^ste/ 'sad'). In the mediaeval and modern Romance languages, there have ari sen, on occasion, new declensional classes of adjectives when words have been introduced from outside sources. On occasion, aimilar formations may be of radically different origin. Both Ital ian and Spanish, for instance, now have adjectives with stem-vowel /i/. Italian /pari/ 'equal' is an indeclinable learnēd loan-word from Latin /pari-/ adj/III-A, of the same meaning. Spanish /kúrsi/ 'cheap, vulgar, "campy"', on the other hand, is a borrow ing from Maghrebian Arabic /kúrsi/ 'prestigious > arrogant > ped antic, presumptuous', and is (in at least some speakers' usage) variable, forming a plural /kúrsis/. 13.3.
Pronouns
The personal pronouns in the various Romance languages have remained, in general, quite faithful to their prototypes so far as their inflectional relations were involved. The use of the second person plural forms related to PRom. 420 / ó^s/ 'ye, you' as a manner of courteous address is considered to have arisen in Roman Imperial times, starting with the emperors' habit of refer ring to themselves as /nó^s/ 'we' and their courtiers' replying to them using the plural for 'you'. Later customs, wide-spread in Renaissance and modern Romance, involved the use of various third-person noun-phrases or related pronoun substitutes to ad dress some-one held in reverence ('your Highness, your Lordship, your Excellence'), e.g. Roumanian dumneata 'thy Lordship', dumneavoastra 'your Lordship'; various Italian formulas replaced by the third-person pronouns Ella, Lei 'she > you [sg.]', Loro 'they > you [p].]'; Spanish usted 'you [sg.]', ustedes 'you [pl.]'. 5 The details of these developments belong to the later history of the individual languages. Spanish and Portuguese have developed a form of the third-per son pronoun which refers, not to a specific person or thing, but simply to some situation as a whole or to some aspect of it. Spanish /ló/, Portuguese /ó/, as in Spanish /ló de mi tío/ 'the matter of my uncle', /ló buéno/ 'that which is good'. (In this last example, contrary to the dicta of virtually all traditional grammars, /lo/ is not a definite article modifying the adjective; it is a pronoun modified by the adjective). This form is usually termed lneuter', and considered to be a continuation of the Latin neuter demonstrative /illud/, with a special treatment of the fi nal syllable due to its ending in /d/. However, as I have argued elsewhere,6 this is a development restricted to Ibero-Romance, with no relation (semantically or phonologically) to /illud/, and better termed the 'abstract'.
INFLECTIONAL CLASSES
199
A phenomenon which might have led to the development of an in definite pronoun meaning 'people in general, "one"' in all of Italo-Western Romance was the wide-spread use,in the mediaeval and early Renaissance vernaculars, of forms meaning 'man' and coming from PRom. 230 /ómo/, 49 /ómine/.7 Among the forms used in this way were Old Italian /uóm(o)/, , Old French (North and South) /óm/ from /ómo/; Catalan /ómə/, Spanish /ómbre/ ( < /ómne/), and Portuguese /óm / from /ómine/. In Imperial times, philosophical and religious writers used Latin homo in the sense of 'man in gen eral, man-kind'. Words from this source and in this meaning.were, until the seventeenth century, a feature common to Italo-Western Romance. However, they were largely used with the definite arti cle, and were, with the exception of North French /om/, 8 always stressed. They therefore remained homonymous with the correspond ing common count-noun for 'man'. In the later Middle Ages and the Renaissance, they were subject to increasing competition from syn onymous and less troublesome expressions for an indefinite prota gonist, such as the numeral for 'one' and the reflexive. North French was the only Romance language in which the to-be-expected development into a true indefinite pronoun took place. This was because the Old North French word for 'man', alone of the ItaloWestern Romance languages, had two declensional forms, /ómə/ ob lique, and /om/, nominative, which diverged in their phonemic shape due to sound-changes. The oblique /ómə/ became /om/ homme, and was used as the ordinary caseless count-noun for 'man', where as the nominative /om/ became /õ/. The last-mentioned form was now set adrift from its phonological relation to /om/ homme 'man', and was thereby enabled to develop the true indefinite pronominal function which it now fulfills in Modern French. 13.4.
Numerals
Most of the Romance languages have continued the Latin and Proto-Romance numeral-system fairly faithfully, for the numbers from 'one' through 'sixteen', for the 'tens',9 and for 'hundred' and 'thousand' respectively. Between 'seventeen' and 'nineteen', no Proto-Romance etyma can be set up. The Italo-Western languages agree on having the numeral for 'ten' followed by those for 'seven', 'eight', and 'nine'; but they differ in the conjunction (if any) used to connect the numerals. Ibero-Romance uses / i / 'and'; Italo-Romance, /a×/ (probably < / a k / ) ; Gallo-Romance, zero. The two chief exceptions to the above generalizations are found in Gallo- and Balkan Romance. In the former territory, Old North French made extensive use of the vigesimal system, i.e. reckoning the 'tens' from 'forty' onwards by scores, using the numeral /vínt/ 'twenty; a score'. 10 Thus, 'forty' was /dó^usvín¢/ 'two twenties, two-score'; 'sixty' was /tré^isvín¢/ 'three twen ties, three-score', etc. Modern standard French preserves relics of this system in /katrəv t quatre-vingts '80', and the reckoning of the numbers from '81' through '99( by the addition of the ap propriate terms from 'I' through '19', as in /katrəv trez/ qua
tre-vingt-treize
'93',
/katrəv
nœf/ quatre-vingt-neuf
99 , etc.
200
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
Another relic of the vigesimal system in modern standard French is the addition of /dis/ dix '10' through /diznœf/ dix-neuf '19' to /swasãt/ soixante '60' to form the numerals for '70' through '79', as in /swasãtkatorz/ soixante-quatorze
'74'.
In
certain dialects and also varieties of regional standard French, Speakers use /septãt/ s e p t a n t e , /uitat/ huitante
or /oktãt/ oc-
tante '80', and /nonãt/ nonante '90', with numerals from '1' to '10' added to signify the intermediate numbers, e.g. /septãtsis/ septante-six
'76'
instead of /swasãtsez/ soixante-seize.
In both
Belgium and Switzerland, many speakers use these more 'logical" numerals as a form of (minor) assertion of linguistic independence from the linguistic hegemony of metropolitan France. Roumanian went much farther than French in departing from the inherited Romance pattern for numerals beyond '10'. The system of counting by 'tens' was preserved, but with new phrasal combina tions from '20' through '90', consisting s imply of M U L T I P L I E R + 'TEN': /dóuəãzéči/ 'two tens = twenty', /tréizéči 'three tens = thirty', etc. The number for '100' is of Slavic origin: /suta/ '100', /douəzeč1 / '200', and so on. Those from '11' through '19' consist of phrases with the semantic pattern N U M E R A L + 'ON' + 'TEN': /unsprezéce/ '11', etc. These formations all follow Slavic patterns, and are among the features which give Roumanian the ap pearance of having grown out of a moderately, but not thoroughly well learned Popular Latin in the mouths of speakers of Slavic. 13.5.
Verbs
Romance verbs, like the other parts of speech, continue in ge neral the inherited organization of conjugations and stems. The basic pattern of three conjugations, with stem-vowels going back to /a/,/i^/,and/e/ or /e^/, respectively, is still recognizable in every non-creolized Romance language.11 The /a/- or "first" conjugation is still the most productive, to which new formations are normally assigned, as in twentieth-century Italian /allunáre/ 'to land upon the moon' ( : /luna/ 'moon'), or French /batike^/ batiquer
'to
do batik-WOrk' ( : /batik/ b a t i k ) , /šãpwine^/ cham-
puoiner 'to shampoo' ( : /šãpw / shampooing). The distinction be tween stems in PRom. stressed /é^/ (conjugation III-A) and un stressed /e/ (conjugation III-B) is in general preserved except in Ibero-Romance, where Spanish and Portuguese roots with stem-vowel /e/ have all been given the infinitive-ending /-ér/, going back to /-é^re/. Through special conditioned phonological change, Rouman ian has developed an added stem-vowel /i/, thus forming a new con jugation related to Proto-Romance II, as in /kobor-i-/ 'descend', /omor-i-/ 'kill'. 12
The chief new development in Romance verb-inflection which took place in early times (roughly during the Imperial period) was the extension of the stem-increment /-sk-/. 13 This element lost its "inchoative" force and came to be simply a sequence of pho nemes whose main function was to bear the word-accent in forms
INFLECTIONAL CLASSES
201
which would otherwise have the stress fall on the root-syllable, as in PCRom. /flo^re^re/ 'to flower', say, but /flo^ré^sikt/ 'it
flowers', as opposed to an earlier /flo. ret/ in Latin. The suffix / + sk-/ could, in Latin, be used after a stem-vowel /a-/, /e. /, or / i . / , as in /inuetera.sk-/ 'to grow older', /kuie.sk-/ 'to rest', /obdormi.sk-/ 'to fall asleep'.14 Later, it became limited, in the lateral regions of Balkan and Ibero-Romance, to following /e^/, and in the central areas of ltalo- and Gallo-Romance to following /i/. In most regions, those verbs which added /sk/ to their roots came to belong to a special sub-section of Conjugation II (stemvowel /i/ or developments thereof). In this conjugation in Bal kan, ltalo- and Gallo-Romance, some roots (such as /dorm-/ 'to sleep') did not take the /sk/-increment, whereas others, such as /fin-/ 'to finish' did. The latter may, therefore, be given a special label, II-isK, with a special morphophonemic symbol //K// to represent a A / which is palatalized before a following front-vowel ending (or development thereof, including zero). Thus, Italian /fin-/ 'to finish' has /finísko/ 'I finish' and /finískono/ 'they finish', but /finíssi/ 'thou finishest' and /finisse/ 'he finishes'. Similarly, Roumanian /mul¢zum-/ 'to thank' has /mul¢umésk/ 'I thank, they thank', but /mul¢uméšte/ 'he thanks'. Old South French had /finísk/ 'I finish', /finískon/ 'they finish', but /finises/ 'thou finishest' and /finís/ 'he fin ishes' . In Ibero-Romance, however, verbs with a /sk/-increment passed into the /-er/-conjugation, and the / ¢ / which developed out of /sk/ before a front vowel was generalized, replacing the /s/ in forms like Old Spanish /meré¢o/ 'I deserve' (modern /meréθko/) ~ /meré¢e/ 'he deserves'. The Ibero-Romance verbs of this type have extended the / ¢ / (or its later developments to /e/ or /s/) to all forms of the verbs concerned, e.g. Spanish /mereeía/ 'he deserved', /mereeér/ 'to deserve'. As a result, these verbs do not form a separate conjugation in Ibero-Romance, and the /k/-increment is simply an element forming special allomorphic variants, as in /mereθk-/ ~ /mereθ-/.
The development of conjugations for each Romance language can be shown graphically, as in Table XLIII, again for Old South French. In the history of each language, individual verbs have of course shifted from one conjugation to another, a phenomenon which needs to be treated separately by language. Likewise, the history of the development of Stem C differs from one language to another, and can best be treated separately in individual histories. In some instances, the phonological de velopment of the stem-formant / / led to the extension of the re sultant /k/ or /g/ to entire tenses, as in Old South French /ak/ (morphophonemically //ag//, as in the Timeless C /ages-/ '(that) he had', and thence analogically to other verbs.
202
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
Old South French Examples 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
kanta- 'to sing' da- 'to give' dorm- 'to sleep' fin- 'to finish' ten- 'to hold' diz- 'to say' bat- 'to beat'
TABLE XLIV VERB-CONJUGATIONS FROM PROTO-ROMANCE TO OLD SOUTH FRENCH ''''''''''
13.6.
Indeclinables
There is little to say about indeclinables, since the chief classes remained pretty much the same from Proto-Romance onwards; what developments took place in the rise of allomorphic variants were conditioned by phonological changes in the individual lan guages. In the instance of the forms for 'behold' (coming from PRom. 1561 /ekke/ or 119 /ékku/), such as Old Spanish and Old French (South and North) /é¢/, Sardinian /ékku/, Italian /ékko/, their use with enclitic pronominal forms caused their development into a kind of "verbaloids", non-inflected but behaving syntac tically like imperatives. 15
N O T E S T O C H A P T E R 13
1.
Cf. § 3.11, s.v. declension II-B.
2.
Cf. Hall 1956.
3.
The tables in this chapter are adapted from Hall 1980b.
4. ONFr. /grant/ f.sg. has continued in such Modern French compounds as /grãmer/ 'grand-mother', formerly spelled grand'mere (as if the final -e of grande had been omitted through some "cor ruption" or disobedience to the rules of grammar). Nowadays, how ever, through a gracious dispensation from the Académie Française, i t iS p e r m i s s i b l e t o
write
grand-mère.
INFLECTIONAL CLASSES
203
5. Spanish usted is usually considered to have been a con traction of sixteenth-century vuestra Merced 'your Mercy', but it is more likely a borrowing into standard Spanish, through Andalucian, of Maghrebian Arabic /ustà:ð/ [us'tæ:ð] 'master' (cf. Krotkoff 1963/64). 6.
Cf. Hall 1965, 1968.
7. Cf. Brown 1931, 1936; Schlaepfer 1933. Unfortunately, Brown never pulled his findings on this topic together into a mo nograph.. 8. Stressed /6mo/ > ONFr. /uém/, which, if it had continued in use, would have become modern /æ/, homonymous with the numeral /æ/ un 'one'; cf. Pope 1934 (1956 3 ): § 870. 9.
Cf. Jud 1905; Almeida Lucas 1940-42; Schmid'1964.
10. Cf. Rösier 1910; Spitzer 1925; Rohlfs 1943; Reichenkron 1952. Some ascribe the use of the vigesimal system to a Keltic substratum, others to a Germanic superstratum; but adhuc sub judice lis est. 11. The inherited Romance conjugations are still recognizable in the derivational patterns of some Romance-based creoles, such as Haitian Creole; cf. Hall 1953: §2.141. 12. The occurrence of /i/ or /i/ after a root ending in /r/ cannot be predicted by phonological or morphological criteria, and therefore stems in / - ¿ - / must be considered as constituting a sep arate conjugation. 13. Cf. above, § 7.54.2, and Maurer 1951; Iliescu 1959; Blaylock 1974/75; Manoliu Manea 1976. 14.
Cf. Väänänen 1963 (1981 3 ):§ 316.
15.
Cf. Hall 1952/53.
14.
DERIVATIONAL ELEMENTS
Romance continued the two basic patterns of affixation by the addition of suffixes and prefixes to derivational bases, with a considerable number of new elements from various sources. The formation of compounds, on the other hand, followed several new patterns, especially in the passage of syntactic combinations to the status of single words. 14.1.
Suffixation
To the suffixes enumerated in Chapter 7 were added others, in Imperial and post-Imperial times, from such sources as the fol lowing: 1. Greek, as in the verbal suffix / + ídi-/ '-ize' I/Reg/W, from / 4 ízein/ -iselv, in such words (principally of Christian origin) as/baptidi-/ 'to baptize' ( < /baptizein/ (βαπτíζειv 'to dunk'), or/skandalídi-/'to Scandalize' ( < /skandalizein/
oxavoaaiselv 'to cause to stumble, give offence'). This suffix became and has remained very productive in mediaeval and modern times, in Spanish / + é - / , French / + w a j - / , Italian / + egg-/, all of conjugation I, even in such nonce-formations as Italian mariiynmonroeggiare 'to act like Marilyn Monroe'. Another suffix of Greek origin formed abstract nouns in / + ia/ f/I ( < Greek / + i a - / ) , as in /melodía/ 'melody' ( < /melo-idia ./
μελφδiα 'a singing'), or in /mania/ 'madness' ( < /manía . / μ α v í α ) . This suffix, likewise, became very productive in the mediaeval Romance languages, as in Old French /fәloníә/ 'felony', Italian /gelosía/ 'jealousy', Spanish /alegría/ 'cheerfulness', or Roumanian /avu¢íә/ 'riches'. 2. Learned usage, bringing back into every-day usage a number of elements which had survived in High and Late Classical Latin. Among these were such suffixes as / + íuu-/ '-ive' adj/I-II, espe cially through grammatical and medical vocabulary, 2 or / + antia/, / + entia/ '-ance, -ence' f/I, formed originally on present parti ciples and then becoming independent suffixes in their own right. 3 In this way, such adjectives as /affirmati. uu-/ 'affirmative' and /aborti . uu-/ 'abortive' served as starting-points for the use of this suffix to form both adjectives and nouns (of both f/I and n/II in Latin or m/II-A in Romance) in both Latin and the verna culars. For the latter suffix, such forms as /essentia/ 'essence'
DERIVATIONAL ELEMENTS
205
became frequent in philosophical and religious writing. In popu lar or semi-popular usage, we find such forms as Roumanian /stiín¢a/, Italian /sién¢a/, French /siãs/, Spanish /¢ićn¢ia/, all
'science'. Later, the ending / + án¢a/ was often extended to ele ments of Germanic origin, as in Italian /baldán¢a 'boldness' ( : /bald-/ 'bold, daring'. The process of borrowing Latin and Graeco-Latin words, with their suffixes, has continued uninterruptedly down the centuries, through the Middle Ages and the Renaissance to modern times, and is still going on. Even in the earliest vernacular texts with any literary pretensions, we find such Latinisms as Old North French /redemp¢zió^n/ ' r e d e m p t i o n ' , / s a k r әm e n t / 'sacrament' or / o s p i t á l /
'hospital', or Italian /ğustí¢ia/ 'justice'. We have chosen these examples so as to illustrate the creation of pairs of doublets. In these instances, the words cited took their place beside the popular developments /rәðen¢ón/ (later /ran¢on/, modern /rãso/ rançon) 'ransom', /særment/ 'oath', /ostæl/ 'hostel', and /ğústé^¢¢a/ 'rightness' respectively. In this way, a number of suffixes of learned origin re-entered Romance usage, such as French/ + al/or Italian / + í¢ia/ just exemplified. 3. Various other sub- or adstrata, often unidentified, con tributed suffixal elements, such as / + í(^)tt-/ diminutive, adj/I-II and noun f/I and m/II-A, very widely used in ltalo-, Gallo-, and Ibero-Romance, in such forms as Italian / + é^tt-/ (e.g. /licen¢iose^tto/ 'rather irresponsible' (A. Fogazzaro), French / + é ^ t / m., / + é^tә/ f. (as in /blance^tә/ 'whitish' f.Sg.,
/ricardé^t/'little Richard, Dick' 4 ), or Spanish / + ít-/ (e.g. /karríto/ 'little cart'.
4. Germanic languages contributed certain derivational ele ments to Romance, especially where there were lengthy periods of bilingualism (e.g. with speakers of Visigothic in Castile, of Langobard in northern Italy, and especially of Frankish, i.e. a kind of pre-Dutch-Flemish, in northern France). Such Germanic suffixes as / + áld-/ are found in, say, Old North French /rәnált/ Renaît and Italian /rináldo/ Rinaldo (proper names); / árd-/ in ONFr. /ricárt/ Richart, Italian /rikkárdo/ Riccardo, Spanish /rikárdo/ Ricardo; Or / + i n / in ONFr. /flamé^nk/ 'Fleming' ( >
modern /fiama d / flamand, with change of morphophonemics in the final consonant), Italian /fiammíngo/ id. In some instances, these suffixes were also added to Romance bases, as in ONFr. /cambrәié^nk/ 'chamberlain', /vielárt/ 'old man', and probably also /bastárt/ (Ital. and Span. /bastardo/) 'illegitimate child', formed on /bást-/'burden', through the semantic development 'beast of burden > mule > of mixed origin' (cf. Span. /muláto/). 5 14.2.
Prefixation
A number of elements which had, in Latin and Proto-Romance, been prepositions and had formed compounds, especially with verbs
206
EARLY DEVELOPMENTS IN ROMANCE
(cf. §§ 8.1, 9.14, 9.21) ceased to be used as free forms and came to occur only as bound forms before other words, i.e. as prefixes. Among these were 1530 /pro^ + / 'for, pro-', 1632 /su x / ~ /sub/, and 1651 /kon/ 'with' (in those regions where it was replaced by other prepositions such as ONFr. /avuék/ < /abok/ 'with this'). To these prefixes were added others of Germanic origin such as /mis + / 'mis-, wrongly' and /for + / 'wrongly', as in ONFr. /mesdírә/ 'to speak evil of, to curse', Ital. /miskon6^ssere/ 'to refuse to re cognize, disregard', or ONFr. /forve^iær/ 'to take or send on the wrong way'. This latter prefix was, in North French, homophonous with and became confused with /fors/ < PRom. 261 /fóri^s/ 'out side'. 14.3.
Patterns of Compounding
Certain patterns of compounding are clearly very old, al though they do not seem to go back as far as Proto-Romance times, since they are not present in Roumanian or Sardinian. The most wide-spread of these is the combination of V E R B - S T E M 6
+ NOUN,
with the latter having the meaning of a direct object, and with the compound meaning 'person or thing who does x to y'. Such compounds are very frequent and easily formed in Ibero- and Italo-Romance, and only somewhat less so in Gallo-Romance, as in Spanish /botafuego/ 'person or thing which throws fire; matchstick; irritable person', Italian /pòrtabagálli/ 'man who carries luggage; porter', or French /esuime/ 'that which dries hands, hand-towel'. No single specific combination can be reconstructed, even for Proto-Italo-Western Romance; as Leonard Bloomfield said of a similar situation in the Algonquian languages, "the meaning is modern, but the habit of formation is old." In other instances, phrases were fused together to form single words, especially in place-names like Italian /altavilla/, Old North French /hàltәvílә/ (modern French /'o^tvil/ Hauteville < /áltauí^lla/ 'high town'. The history of these formations, like that of the other derivational patterns discussed in this chapter, belongs in the story of the individual languages.
N O T E S T O C H A P T E R 14
1. The elements and exemplifications here are intended to be illustrative, not exhaustive. 2.
Cf. Malkiel 1941.
3.
Cf. Malkiel 1945.
4.
This suffix was so common in Old French proper names as to
DERIVATIONAL ELEMENTS
207
be extracted and used humorously as a nonce-formation by Henry of Andely in his La Bataille des sept arts in the expression les etz 'the " - e t s " , the men whose names ended in -et'; cf. Jenkins 1933:44-45. In exactly the same way, we can speak in modern Eng lish of a girl in her teens, taking up all kinds of isms and ologies.
5.
Cf. Hall 1962b.
6. That this element in these compounds is a verbal stem, not an imperative, is shown by such phenomena as the use of substitute stem-vowels in formations like Italian /fàčidánno/ 'evil-doer, mischief-maker', with /faciV ≠ the imperative /fá x /; cf. Hall 1948c. 7.
Bloomfield 1946:106, fn. 13.
VI, 15.
APPENDICES
FURTHER COMPARATIVE TABLES
This appendix fulfills a function parallel to that of the si milar list appended to Volume 2 of this series (Hall 1976:a:207265), in that it contains tables showing the material on which are based our comparisons leading to the reconstruction of a further series of Proto-Romance etyma. We have followed the same basic scheme, that of listing the number assigned to the etymon, the available forms in the eight major Romance languages (with dialec tal variants where relevant), 1 the reconstructed Proto-Romance form, the corresponding Latin word where there is one, and the lemma in the third edition of Meyer-Lübke's Romanisches etymologisches Wörterbuch under which related forms are gathered. The ear liest available forms are normally cited. The sets are not in al phabetical order. NOTE 1. As in the previous volumes, Rhaeto-Romance (Friulian, Ladin, and the various dialects of Romansh) is regarded as belonging to North Gallo-Romance, and hence available for comparative purpo ses when no related North French form (standard or dialectal) is available.
1495
No.
4305
REW 3
5968
imperatô^re impera. to. re- 3
imperató^re emperedo^r empereoo^ur emperadó^r emperador emperado^r
'emperor'
PRom. noue Lat. nouem
Span. nuébe Port. nove
OSFr. nou ONFr. nuéf Cat. nóu
Roum. noua Ital. nuove2
Sard. noe
M'ng: 'nine'
8315
32
REW 3
1496
istríngere stringere
PRom. akkólgere Lat. akkolligere
akkollere akolír akuelír akulír akogér akolê^r
istríngere stringe re stríngere estré^ner estre^indra estrener estrenir
939
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
724
'to squeeze'
No.
M'ng: 'to collect'
407
amátor4 ama. tor4
amaire4 amierrә 4,
'lover'
1497
3382
flo^re flo . re-
flore floare fio^re flo^r flo^ur fló^r
'flower'
1491
5
ambo.
1498b
411
ambo
ambo(s) ámbi ambo ám ám ám ám(os)
'both'
1493
496
antekesso^re antekesso.re-
anceso^ur
antekessor4 antekessor4
anczestre 4
'predecessor, ancestor'
1498a
potu^tu
potut(u-) potu^to pogut peouo pogut
'been able'
1492
1. The only Span. verb with past participle in /-údo/ is /hodér/ 'to have sexual in tercourse with': /hodúdo/. 2. Olt. 3. 'commander'. 4. Nominative. 5. Old Poitevin.
Notes
6966
kui^ntu kui .ntu-
kuínto kínt kínt kínt kínto kíto
'fifth'
1494
FURTHER COMPARATIVE TABLES 209
dәtór debitó^re deudó^r detó^ur deut^ór deudór
1499a1
1502a
2492
de . bito . re-
dé^bitor, de^bítor de.bitor
1502b
'tailor'
1500a
1503a
7614
sarto.re-
sartó^re
sartó^re2 sartó^r3
devedó^re
devé^ire
'debtor'
1499b1
1503b
sartor
sártor
sastre sastre
de^trә
sárto sártre
1500b
sena . to . re-
senató^re
senató^re
'senator'
1501a
Notes
sena.tor
senátor
sártrә sástrә
senáto 2
1501b
teksitó^re
tenítor
PRom. tenitó^re
Lat. REW3
3. te¢edó^r
tjso^ur
tene^ire
tessito^re
OSFr. ONFr. Cat. Span. tenedór Port.
Ital.
forms traceable to a PRom. n o m i native. t e v S ә d o ^ r 4 2. OIt. Dauphinois. 4. 'penis'. 5. North Italian. teksítor °átor
teisier
tesádro5
M'ng: 'holder; fork' 'weaver' 1. In ## 1499 to 15 31, the column Sard. --------- --------- --------- --------- with the numeral + suffix "a" Roum. lists caseless or oblique forms,
No.
REW
3
Lat.
PRom. de^bitó^re
Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Sard.
M'ng:
No.
210 APPENDIX I
No.
1504a
traidor traidó^r
traitóre trәdәtór traditó^re traidó^r
REW 3
5368
PRom. mármore Lat. marmore-
marmore
márbra marbra
mármore1
mármaru
mármor marmor
mármol
mármurә mármo márme
6289
pátre patre-
para pádre padre
2. 3. pátre 4 páire
1508a 'father'
1507b
9188
uenató^re vena . to . re-
venador 2
vәnәtór venató^re venadó^r vәnәðó^ur
'hunter'
1505a
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1507a
No.
tradí^tor traditor
traítrә
tradito1
1504b
M'ng: 'marble'
8830
REW 3
PRom. tradi^tó^re Lat. tradito.re-
Sard, Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
M'ng: 'traitor'
pate(r) pater
1.
Notes
OSpan.
OIt.
5730
muliére muliere- 3
moiere mo^lléra moler moler muļér mugér moler
'wife'
1506a
. Latium, CamPania. pæðrә 5. OTusc., Umbr., Latium, Campania.
'woman' páte 5 4.
1508b
uenátor uena.tor
venáire vәnæðrә
1505b
múlier muiier 3
mó^ļәr
moļļe mo^ļer
1506b
FURTHER COMPARATIVE TABLES 211
'brother'
M'ng:
1512a
No.
Lat. REW 3
—
PRom. gentió^re
Cat. Span. Port.
OSFr. ğen¢ó^r ONFr. gen¢ó^ur
Sard. Roum. Ital.
M'ng: 'nobler'
3485
REW3
PRom. frátre Lat. fratre-
Span. Port.
Roum. frátro 1 Ital. frátre 2 OSFr. ONFr. Cat.
Sard.
1509a
No.
—
géntior
ğén¢er
1512b
fráter frater
fráte fráte 2 fráire fræðrә
fráte
1509b
grandió^re
graņó^ur
'greater'
1513a
bellatió^re
belazó^r bәlaizó^ur
1510b
grándior
gráņdrә
1513b
bellátior
beláire
'more beautiful'
1510a
1. Vegliote. 2. OIt., dial.
Notes
fortio^re fortio.re-
for¢ó^r for¢ó^ur
'stronger'
1511a
fortior fortior
fórtrә fráirә
1511b
212 APPENDIX I
1514b
Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3
mәnó^r menór menó^r mino^re mino .re 5592
OSFr. menó^r ONFr. mәnó^ur
Sard. minore Roum. Ital. minó^re
4
M'ng: 'lesser'
minor minor
mé^nre mé^indrә
'less
5989
nugalió^re
noaļo^ur
1515b
nugalior
1518b
máior maior
máğğo máior 2 máirә
mere
'greater'
important'
3.
1518a
1517a
No.
1517b
5247
4623
1515a
REW 3
'younger'
mağğó^re maió^r maió^ur megó^r maiór maór maió^re maio . re
1514a
Ital . ğiņņó^re1 OSFr. ONFr. ğoņó^ur ğóņdrә Cat. Span. Port. PRom. iunió^re iúnior Lat. iunio .reiunior
Roum.
Sard.
M'ng:
No.
4.
2.
1.
OIt.: 'appren-
Notes
tice', OIt., dial. Franco-Provencal: 'swineherd' noáļdrә 'little1.
5479
miļļó^re meļó^r meļó^ur miló^r megór meļó^r melió^re melio. re-
'better'
1516a
mélior melior
—
miêldra
mêļļo 3
1516b
FURTHER COMPARATIVE TABLES 213
pәğó^r peor peo^r
peğğó^re peğó^r
nepó^te nepo . te-
5890
Span. Port. PRom. Lat.
REW 3
Cat.
népo^s nepo .s
niévo néps niés
2078
konde kode kómite komite-
kónte kónte kóntә
'companion;
1523a
'nephew'
1522a
senió^re senio.re-
siņņó^re seņo^r senó^ur sәņó^r seņór seno^r
siņņo^re
367
1522b
péior peior
1520b
kómes komes
kóndә
kuéns
count'
1523b
sénior senior
sener sírә
'older man; lord'
1520a
5890
Sard. nepote 2. Also 'grandchild'. Roum. nepót(u-) Ital. nipo^te2 OSFr. nebó^t ONFr. nәvó^uð
M'ng:
No.
REW3
PRom. peio^re Lat. peio . re-
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Roum.
peğğo
1519b
péğğo 1 péier pírә
'worse' (adj.)
M'ng:
Sard. peğğo^re
1519a
No.
1.
Notes OIt.
7821
sordidió^re sordidio.re-
sordeió^r sordeió^ur
'fouler'
1521a
sordídior sordidior
-
sordé^ier
1521b
214 APPENDIX I
1524a
3
REW3
PRom. Lat.
4931
latró^ne latro.ne-
ðrә
látro latro .
l
ļadró^
látrә láire
Cat. Span. ladrón Port. ladro
l. lairó^
ONFr. laðron
I ta OSFr.
SIt.
3808
gluttó^ne glutto.ne-
ļádrә
glotón
giottó^ne greedy'
—
—
—
— — — 3.
1528a
Sard. — Roum.
1527b 'glutton'
1527a
No.:
4115
M'ng: 'thief'
4393
REW 3
ínfas infa . ns
eréu
eré^de here.de-
eré^de
PRom. infánte Lat. infante-
eré^
'heir'
1525a
erél1
énfәs
1524b
Ital. (in)fánte OSFr. enfán ONFr. enfánt Cat. enfánt Span. Port.
Sard. Roum.
M'ng: 'child'
No.
glútto glutto .
glotó^
gló^t
1528b
éres heres
é^r é^irs
1525b
Notes
ábigo abigo .
ábugo 2
1526b
gió^tto 4 glotó^
Old Portuguese. Aragonese :'boor ' .
dial.
l. 2.
27
abigó^ne abigo . ne-
— abego
'herdsman'
1526a
FURTHER COMPARATIVE TABLES 215
1529a
baró^ne1 baró^ 2 barón 2 baró^ 2 barón 3 varó 4
1532
No.
REW3
5449
Cat. mé Span, ( m í ) 1 2 Port PRom. me^ ne 1 3 Lat. me.
ONFr.mé^i
Sard. Roum. mine I t a l . mé^, me^-ne 1 1 OSFr. '
M'ng: 'me'
1038
REW3
PRom. baró^ne 5 Lat. baro . ne- 8
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Roum.
Sard.
M'ng: 'strong m a n '
No.
mé^ te^
ne 1 3 te.
(tí)12
té
mé tíne té^, té^ne11 mé
'thee'
1533
báro
báro 7 bár 2 b r2
—
1529b
------------mí tí mí mí^, míbi mi(h)i
te^i
— —
'to me'
1534
1535
féllo
féllo9 fél 8 fél 8
1530b
-
4984
leó^ne leo. ne-
león
lión
leó^ne
leóne
'lion'
1531a
Notes
leo leo.
origin.
leó
leo^
leó^
leu
1531b
6. tí tí^, tíbi tibi
-------------
1979. 14. 'lout' 15. Old 7. 'card-sharp'. 8. 'wicked m a n ' 9. Adjective, 'wicked' .
Unstressed. Cassinese.
'thee; to thee' 1. 'nobleman; 10. Cf. Hall scoundrel'. 1980d. te 2. ' n o b l e m a n ' . 11. OIt. 3. 'nobleman; 12. From d a t i v e . mi,14 m e ^ b e 1 5 ti, 14 té^be15 13. Suffixed /ne/ té^ 4. 'husband'. of u n c e r t a i n 5 Cf. Hal1 1948b,
felló^ne 10 baro.
fell6"ne 8 feló^ 8 fәlón8
'cock-sucker'
1530a
216 APPENDIX I
1542
No.
1544
ļәğír leer lé^r légere legere 4970
fi^gere fi.gere 3289
fe^ņdrә
ONFr. Cat. Span. Port. PRom. fingere Lat. fingere REW 3 3313
léğğere
leğír
hizeáre 4 fíğğere
'to fix, fasten' 'to read'
1543
6953.4
id
ké^
OSFr.féņer
Roum. Ital. fínğere
Sard.
M'ng: 'to pretend'
4553
REW 3
kuíd k
PRom. ístu, íste °i Lat. istum °d, iste
kú^i ku(^)i
ké
kí čé ké^(d) kê^ ké^i(ð) ké
'what'
1538
Span. é s t o , é s t e Port. e ^ s t o , é ^ s t e
íst
kúi kui
é^st,
(of, to) whom'
1537
Sard. Roum. ast Ital. ê^sto OSFr. é^st ONFr. Cat.
1536
M'ng: 'this'
No.
lírә
3.
1540
ré^gere re.gere 7168
ré^ğğere
reqere
aguzár
'to govern'
1545
163
ade^skáre ade . ska . re
ade^skáre aze^skár2
iskái1
agizi r 5 aguír aguzar aguzár akutiáre aku . tia . re 134
'to agu¢¢áre
akutare
'to sharpen'
1546
5832
náskere naski.
na¢ér na¢é^r
náskere nášte(re) 3 náššere náiser náistre náišer
' to feed, entice' 'to be born'
1539
feed oneself' beget. Macedo-Roum. /g/.
5. With semilearnèd
4.
Notes 1. Campidanian. 2. Refl.: 'to
2606
de^strúgere de.struere
destruir destruir
struggere destruire destruirә destruir
'to destroy'
1541
FURTHER COMPARATIVE TABLES 217
1547
1548
2517
119
1553
REW 3
No.
akorrer akorré^r akkúrrere akkurrere 89
Span. Port. PRom. Lat. REW 3 X
akorre r
Cat.
(d)ab, (d)aX d(e .)ab 1
o
Sard. akkuirrere (d)ava °e 2 Roum. Ital. akko^rrere da x OSFr. akó^rre da ONFr. akó^rrә da6
o ou a t, a aut 810
'or' a au o (d), o X o(z) o^
M'ng: 'to run up, help' 'from'
1555
1798
ké^dere ke .dere
čé^dere
'yield'
1549
i e et, e x et 2919
i
ex e e(d), e x e(z) e ð
'and'
1556
1
ab ab
ax a a
ava,
'from, by'
1550
2.
ke ke k e(d), k e X k ia 6954
ka
3. ke(d), ke x ke ka(ð) 5.
ki
Notes 1. Olt.
115
akrú^me
ave2 akrum5 akrume1 agrúm aigrúm agrúm
'bitterness'4
1552
6. Rhaeto-Rom.
Osard. Ospan. 4. Also bitter fruit' 'scrurvy of the mouth
'that' (conj . )
1557
8663
tergere tergere
terzér 3
térğere térzer têrdra
'wipe off'
1551
"
1554
de^fendere de.fendere
agó^kkia, agú° diféndere aguļa deféndre agúļә déféndra aguja daféndra aguza defender aguja def de^r
PRom. aku ^ kula Lat.
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
M'ng: '(little) needle''ward off'
No.
218 APPENDIX I
'over here'
M'ng:
'
ONFr. Cat. ¢á ---------- aki 8. Rhaeto-Romance. Span. aka Port. PRom. (ek)kiáx akkua x9 Lat. (ek)ke ha .k REW 3 3965 3965
íči
'over here'
Roum. 4. < /kuo^m(o) e t / . Ital. 5. OSFr. ¢á
Sard.
1564
No.
1565
6972
°e X4
7892
ko kúm kó'mo 3 ko^m koma 4 ko^m komo kó^mo
2
REW 3
si se 1 se(d), se x si so, s i si si se
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1559
'how'
k ó^mo k o. mo (do.)
'if'
M'ng:
PRom. si(^), sit 2 Lat. si-, sit
1558
No.
1561
in
(ek)kuí^x (ek)ku(m) hi.k 4129
ikí
aíči
'here'
1566
169
adiaké^re adiiake.re
ağğače^re 3 agazé^r agezír agauro6
which
3.
(ek)keí^X (ek)ke hi.k 4129
(i)¢í
'here'
1567
2822
ékke ekke
e¢ es es
'to lie next to' 'behold'
1560
Notes
aici way' . ai¢í 6. 'to lie down' 7. In /aki/'here' etc.
OIt.
1. ORoum. 2. Cf. de Dardel 1978.
3965
(ek)kuax ekku ha.k
kuá x e¢ ká8
'over h e r e '
1563
X aki 9. =1562/akku/+/a / . aki (Lat. /ha /). akkui^ X 1 1 10. Unstressed. 11. = 1562 /ákku/ + / i x / 4129 (Lat. /hi.k/).
'here'
1568
4129
akku
ak°7 ak°7 ak°7 ak°7
'behold'
1562
FURTHER COMPARATIVE TABLES 219
No.
1569
ala
aoáce la x lá(i) lá °
1575
0
ļá.
ke 1
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. avuonda4, Cat. Span. Port. PRom. abunda Lat. abunde REW3 52
M'ng: 'enough'
No.
PRom. allá x Lat. REW 3 4265
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port,
M'ng: 'over there1
adipsu ad ipsum
adieso'
— — ades6 ade^sso ade^s 5 ade^s
'at once'
1576
allí^ X (il)li-k 1570
alí
(a)lí2 aļí
lí x
'there1
1570
aļá
'here'
1572
a.ļí
adiungere adiungere 171
aiungere agunge re aggungere ago^indre ago^ndre ag^ner
'to join to'
1577
aduíks ad uiks 224
— — abes
abea
'hardly'
1578
(ek)ku(i)stí^ aí^ x (ek)ku(m) isti.ka(d) hi.k 4129
'over there'
1571
3.
349
ael al — al 9 ale
-
Notes
abínke ab hink 21
aí aí
kostíx
avínke
1. = /ak(ku)/ /(il)la.ke/. 2. Friulian. OSard 4. Rhaeto-Romance al 5. Plus Romance verb-forms based on 358 /abund-/. 6. often'. 7. Ospan. 8. OCat. 9. OPort.
'other(wise)'
1579
abínde ab inde 28
d° navént4
avínde3
-------
1574
'away from there' 'from here'
1573
220 APPENDIX I
1580
1586
No.
antan
antano antaño ant(i)ánnu ante annum 495
Lat.
Span. Port, PRom. Lat. REW 3
atras atrás attrás ad trans 202
atras
dabíntus de ab intus 30
9.
------dave n£
— atrás antán
'from inside'
1588
esteris
!
343
alió^re
inúri 4 a^ó^r(s) alo^urs
8
still'
antiannu
M'ng: 'the year before' 'behind, beyond
1587
344a
338
REW 3
alguánto
alkuánto alkán alkánt
alikuántu alikuantus
Sard. Roum. Ital. OSFr. antán ONFr. Cat. antan
1582
'to some extent' 'yet,
1581
PRom. al(i)kúbe Lat. alikubi
Roum. arkuó1 Ital. OSFr. ONFr. invalgó2 Cat. Span. Port. algúres 3
Sard.
M'ng: 'elsewhere'
No.
estêrius eksterius 3089
esters
estiers
aster^ estiérs
'outside'
1589
347
aliube aliubi
enló^uro alu(m)bre5
aiurea
'elsewhere'
1583 still'
Macedo-Roum. Rhaeto-Rom. (Ladin). OPort. 4. NIt. 5. OSpan. Under influence of /hink/ 'hither1.
Notes
4176, 9051
ankó^ra hanc ho.ram
ankó^ra enko^ra6 enkó^ro6
'yet,
1585
ONIt.
lso Rhaeto-Rom. /davains/. 8.OSard.
7. Old Walloon, Old Picard; cf.
1. 2. 3. 6.
348
aliunde aliunde
alio^ndre
ainde
'elsewhere'
1584
FURTHER COMPARATIVE TABLES 221
1590
ió^so deo. rSum
2567.1
REW 3
go^s
qosso qos go so' go~s
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat.
2567.2
iu.so
gus agus 8
gu(so)
190
adoperáre adopera.re
adoperare azovrár aoovr r
'to use'
1598
'downwards'
1597
1596
No.
M'ng: 'downwards'
4518
4465
4252
REW 3
e^nc
etoce4 intúnk(e) in tunk
entón,2
---
'then'
1592
insémel °ul in semel 3
ensiémo2 eto,
insiéme enséms ensémbla
'together'
1591
PRom. ibi Lat. ibi
Ital . (i) v i OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Sard. bi Roum.
1
M'ng: 'there'
No.
6937
káize kuási kuasi
kuasi káis
kasi
'as if, almost'
1599
4520
íntus intus
°ces
enc
é n t (o)
'inside'
1593
5
5116
longe luéne 2 loge longe longe.
. lungi luen,
lon
'far away'
1600
4129
i^1 hi.k
i i i i i
'here, there'
1594
6.
Notes
OCat. lo^n
3. 'in once' . 4. OPort.
1. Unstressed. 2. OSpan.
191
ado^ráre ado . ra . re
ado^ráre azo^rar ao^r r aorár aorár aorár
'to pray to'
1595
222 APPENDIX I
No. M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW3
No. M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3
áre a•re
1608
5551
met pse °o metipse
motéš
rétro retro•
7269
6858
riédro 8
riétro10 réire riéðrə
pú^re pu•re•
púre púr pýr7
'purely; indeed'' 'backwards'
1607
361
alle alle
allebbiáre 1 aleu ár ale iáér aļeu ar2 aliviár aliviar
562
8080
tánto at±t tánto tán tán tánt tán(to) tá(to)
'so much'
1610
tánto tanto•
(adv.)
5995
núnk a num° nunk am
sό^lo so•lo•
sόlo8
só^ul
só^lo sό^n
'only'
1609
5630
modo modo •
nó^nka nónkə(s) núnka núnka núka
nínkə5
(kό ) mo mút3 mό4
metéiš
'never'
'only ; n o w '
' likewise'
allebbiáre
'to lighten'
1604
1603
1602
1601
akkaptáre akkapta re
akkattáre akaptár ačət r
8983
túnk tunk
tonka 9
'then'
1611
65
1606
10.
6. 7. 8. 9.
1. 2. 3. 4. 5.
Notes
pué^iš
Pisan. OCat. Vegliote. OSpan. Macedo-Roum. : 'nought' OSard. Rhaeto-Romance. OSpan. Old Paduan; Poschiavo. Olt. (Jacopone)
6687
pόst is postea*
pόšša pόišas, púis pú is pués pόis
pustis
beg, buy' 'afterwards'
akkattáre 6
'to get,
1605
FURTHER COMPARATIVE TABLES 223
génus genus
3738
1619
únk a un° umk am
9051
1618
'outside (of)'
No.
M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW3
1620
5559
m ^ka mi ka
m ga
ko3 ka ga a
davé^ntro9
abíntro ab intro
29
avéstra 8
abéstra ab ekstra
20
a ntru
51b
abúltra ab ultra
a(v)últra 10 avútra11
'from inside of' 'beyond'
éno é(n)s iéns
m m m m
'crumb', neg. 'not at all'
'kind' , neg. 'not at all'
'ever'
2
1614
1613
1612
únkua1 ό^nkas ónk(əs)
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3
No. M'ng:
1937
kírka kirka
érka é^rka
čérka 1 2
'near'
1621
5740
múlto multo
múlt mό^ito mό^ut mό^lt mó^lt múčo múito
'much; very (adv.)'
1615
Notes
2795
dunk e °as 7
dúnkue adó^nk dónk dónkəs dónkas 6
dúnkas
'well then'
1617
1. Olt. 2. Romanesco. 3. 'minute1. 4. Cabranes, contrasting with /múču/ adj. 'much'. 5. Vegliote. 6. OSpan. 7. = /de nik e/ 'finally' X /tunk/ 'then'. Cf. Hall 1939. 8. Calabrian; also Sicilian /ab(b)éstra/ 'except' 9. Aquilano; also Abruzzese, Molisano /davé^ndrə/. 10. Old Milanese. 11. Dauphinois. 12. Old Venetian.
6303
pá ko pa ko
páko páuk 5 pόko páuk pόu pόk pόko póuko
'a little; not very (adv.)'
1616
224 APPENDIX I
ultra 2 όltre ό^ltra ό^ltro ό^ltro
pruόvo prόp pruéf prόp
prope °o prope
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3 7936
6762
4644
4410
8344
sub (su , sus) sub
se s ne8 sine
sob + 9 so 7 sob
su
'under'
1632
sens sene 7 se
pro^ pro*
por por
po^r
sina 6 se (ne)s
sene
iústa °o iuksta
řó^sta ğó^stə
pro
'without'
nfra infra
fraX é^nfra
jústo
'next to, in ac 'for' cordance with'
1631
Notes Olt. Vegliote. OSard. 4. Lombard. Also /ğo^ ğuska/. Istrian. OSpan. With /se°/ under influence of 990 /sént a/. 9. Minorcan.
1. 2. 3. 5. 6. 7. 8.
'among, under'
1630
1629
1628
No.
M'ng:
3967
47
9038
6781
1
de ú(^)skua de u'skue
áttenu ha ktenus
ásk a °e abskue
ab, aX ab, a*
ultra ultra
'as far as'
1627
dó^ °duska5 ğúsko
áska4
'so far' ántinu
'except (for)'
e3
'with'
'beyond'
'near' (adv.) ava
1626
1625
1624
1623
1622
a
No. M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3 FURTHER COMPARATIVE TABLES 225
61
6934
6928
1639
No.
M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW3
akkadé re
k ár(e) k a re 3
k an k am
6048a
ói
ói
454a
i ra
í^ra
ra ra rə rə
όi+7
ói
'anger'
1640
kár kár kár
'oh!'
ka 1 ka 2
kan
172
a ú^ta
aiúto8 aiúda aiúðə aiúdə aiúda aiúda
'help, aid'
1641
kjáde4 akáurə 5 akae íér ake e^r
akkadé^re
'to b e f a l l '
'therefore'
'that' (conj.)
ka ka
1635
1634
1633
No. M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3
9
1668
kápite kapite
čiæft+11
kápitu10
kápute
'head'
1642
se se
səu
'either, or'
1636
Notes
2832
é( )a e a
éa éia
éa a iéia6 éia és
'eh ! hey !'
1638
OSpan. 2. OPort. 'for which reason'. Rhaeto-Romance (Ladin, Val di Non). OCat.: 'to be near'. Sicilian. In /oime^ X / 'alas'. With gender-change. 'New Year's song', with /u/ from 1190 /kapu/. 10. Latium: 'young vine-shoot'. 11. In / čiæftáin/ 'captain', etc.
1. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
674
árri °e
árri árri
árre árre
'giddap!'
1637
226 APPENDIX I
amarikáre ama rika re
401
aggra áre aggra a re
279
1650
'laughed'
No.
M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW3
kon ko
kon, kum
2385
rísu rís(u-) 3 ríso rís3 rís3 rís3 rrízo3,4 rrízo3
rí^su ri su-
7336
kun 7780
séd a °u
sieð
'seat' séiu + sež+5 sédia
'with'
1652
kun ku kon
1651
amáta ama ta
amargár amargár amargár
2
amáta amáda am ðə amádə amáda amáda
9249
értere °í^re ertere
vertir vərtír bertír vertir
vertere 6
'to turn'
1653
fi^ní^ta fi ni ta
finíta finída fəníðə finídə finída finída
finíta
amáta
amarikáre amargár
'finished'1
aggraváre agravar agrəv r agravar agrabár agravár
1647
'loved'1
'to embitter'
'to make heavy'
1646
1645
1644
No. M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW3
226
a okáre ad oka're
abogár8 avogár 8
avvokáre7
'to call to'
1654
futtú^ta futu ta
futútə fo^ttúta fotúda fotúðə fotúdə hodúda fodúda
'inseminated'
1648
Past part. , f. sg. Past part.,m.sg. 'laughter'. OSpan. In /asežatoáre/ 'spinning-room'. 6. Also OLomb. /vertire/ 'to suffer, endure'. 7. 'to go to court'. 8. 'to plead'.
1. 2. 3. 4. 5.
Notes
dí(^)kta di kta
dé^tta díta dítə dít< díča díta
dítta
'said'1
1649
FURTHER COMPARATIVE TABLES 227
No. M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3
No. M'ng:
1656
1658
tradí^re tradere 8828
pόrku pόrku6666
7039
5604
traír
tradíkere tradá(re)11 tradíre traír, tradár traðír traír
rankí•re ranke•skere9
ran ír
rančíre4
pόrku pόrk(u-) pόrko pόrk pόrk pόrk puérko pόrko
mískere miskere
me ér° me é^r
meaštíre6 mé^ššere mé^iser mé^istrә 7
'to betray'
'pig,
' to be rancid'
'to mix' 10
1664
1663
1662
1661 hog'
9443
1982
1980
3810
5205
279b
1. Vegliote. 2. Spelled machina. 3. Cf. also Welsh /glúd/. 4. Olt. 5. 'to gird around'. 6. Macedo-Roum. 7. Old Norman. 8. OSpan. 9. ' to become rancid ' . 10. Under influence of /di^kere/. 11. With change of conjugation, per haps influenced by /dare/.
Notes
όl ere ol ere
klí^nu kli n-
+
kli^náre kli na re
gluttu 3 gluttu-
vόlvere vόlvre vόldre vogír 5 bolbér volvé^r
'to turn, roll over'
'inclined'
kíno klín klín
1660
1659
makina makina2
kináre klinár klin r
giό^tto glό^t glό^t glό^t
'throat; greed(y 'to lean' person'
1657
aggreuiare aggreuia re
agreu ár agre i r
múkna1 máčina
'to make heavier' 'mill, grind stone'
1655
228 APPENDIX I
'unimportant'
nuáļ no l
nu^gále nu ga le-
5989
'to wander off'
aerrár
'noble' (adj.)
ğén(t) ğént
génte gent-1
3735
1671
'of a stag'
kervínu
No.
M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW3 ab(b)orrí^re abhorre skere
aberrare aberra re
19
ker í^nu ker i nu-
1847 23
ab(b)orríre aborrír aborrír aborrír aborrír e ér aborresé^r
'to abhor'
1673
87
akkré^skere akkre skere
'to go'
'outside'3
ír ír ír
gístara4
3095
Notes
i re
4545
éstra ekstra
í^re
6 (ğ)íre 7 ir-
éstra éstrә
i-5
1670
1669
4185
' to be horrified' 1. 'people' (n.) 2. Burgundian. 3. Adv., prep. 4. OSpan. 5. In Istro-Roum. yid 'ye go'; urí(re) ORoum. ímu 'we go'. 6. OIt., dial. (SIt.) 7. As allomorph of /va-/ 'to go'. 8. 'light bay- or cream-colored'. 9. Varro (Cooper 1895:142). 10. Also Lyonnais /avorrí/. 11. Also OCat. /avorrír/. orrí^re horre skere
1674
8096
sórdidu sordidu-
šúd2 só^rd
akkré^ššere akré^išer akré^istra akres ér akres é^r
'dirty, foul'
1668
'to increase'
1667
červino
1672
1666
1665
No. M'ng: Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW 3 FURTHER COMPARATIVE TABLES 229
1675
372
REW 3
5004
allu^menáre
PRom. lé e Lat. le e-
alumbrár alumiár
386
altít a altitia
alté alteza alté^ a
408
amatrí^ke ama˙tri˙ke-
427
amoόˆre amo˙re-
amo r amor amόˆr
ļéu
1680
1.
351
3. 4.
OSpan.
olt.
Minorcan: 'a lot of ... ' .
Notes
allaktáre allakta˙re
alaiti r alatár
allattáre
allattáre
2.'to close off'
ә
—
'love'
Cat. Span, liébe 4 Port.
-^
'lover' (f.)
1685
328a
amčˆre
—
'height'
1684
324
albú^me(ne) albu˙mene-
amatríče5
'to light'
1683
286
albό^re albo˙re-
albún
albúme
Ital. liéve 3 allumináre alté^ a USFR. léu alumenar autéˆ a amair amόˆr 5. Central Italian ONFr liéf alum r alté ˆ ә amoðréˆә amόˆu place-name.
Roum.
M'ng: 'light' Sard bard.
1681
No.
1682
1630
4190
REW 3
agn ^le agni˙le
albor albó^r
kabestrár kabrestár
kapistráre kapistra˙re
orroˆur orrόˆr1 orrόr orrόˆr
orrόˆre
1679
'whiteness,dawn' 'white (of) egg' 'to suckle'
1678
alboáre albóˆre albό^r albô^ur
ann le
'lamb-fold'
1677
kәpastrá(re) 2 : — kabestrár
'to hitch'
1676
PRom. orrόˆre Lat. horro˙re-
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span, Port.
M'ng: 'horror'
No.
t—i
o t—i x
Z
>
K> O» O
No.
'to hang onto'
1693
485
annua˙le-
apparáre aparár
3.
'to get ready'
1695
486
REW
3
523
543
534
áinsə
1696
510
anksia˙re
anksiáre
ansiar
anšáre aisár
ansáre
'to pant'
1690
liéta léda
4848
550
appod a˙re
apui r apuiár
appoğğáre apoiár
6.
'happy' (f.sg.) 'to support, lean on'
1695
509
anksia
ONFr. apéndra apar r lié a Cat. abélo Span, abéža apendér9 aparár léda apoiár 9. OSpan Port. abé^ļa apende^r aparár léda apoiár 10. 'to protect' PRom. apíkla appéndere apparáre léta appod áre Lat. apikula appendere appara˙re laeta
Sard Roum. apərá(re)10 5. 'Yearly mass for souls'˙ Ital. (a)péˆkkia appéndere OSFr. abé^la apéndre
M'ng: '(little) bee'
1692
REW3
annoti˙nu-
angula˙re-
464
Lat.
ánksia
ann ále
annotí^nu
PRom. angláre
ansia6 áisa ansia ansia ansia
anvél 4 anoál 5 anv l
'anguish'
'yearly1 ansa
1689
1688
annotínu 3 noatín 3 annotíno
'of t h e p r e v i o u s year'
1687
anğáre1 ungiér angier 2 anglár angl r
'Corner-stone'
Sard, Roum. Ital . OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1686
No.
M'ng:
Notes
7. Aretine 8. 'bee-master'.
Semi-learnéd.
1. Campid.: 'stake'. 2. Triest.: 'hook'. 'Yearling'.
521
apii˙riu-
apiáriu
apiáio 8 apiér aci r
'bee-hive'
1691
FURTHER COMPARATIVE TABLES 231
1697
1698
ltal. OSFr. ONFr. Cat. Span, Port, PRom. Lat. REW
rastár rrestár rrestár restáre restare 7248
restáre restár
Sard, restáre Roum.
1700
714
assal( )í"re
713
2.
'assault'
1705
595
araniólu araneolu-
araņuélo
raņuólo aranόl araņόl
ran ólu
assikuráre asegurár asəur r asəgurár asegurár asegurár asseku^ráre asseku˙ra˙re 720
'to assure'
1706
600
aratόˆre ara˙to˙re
aratόre aratόr aratόˆre aradόˆr arəðόˆur arədó^r aradόr aradó^r
'little spider ' 'plowman'
1699
assálto asáut asált əsált asálto asálto assáltu
assal re asaļír asaļír asaļír asalír
'to assail'
1704
1703
No.
M'ng: 'to remain'
560
551a
REW 3
abrigár evriéˆ2 abrigár3 abrigár abrigár
apri^káre apri-ka-re
apportáre aportár aport r aportár aportár aportár
aprikáre1
PRom. apportáre Lat. apporta-re
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span, Port,
M'ng: 'to bring up, to' 'to shelter, protect'
No.
assikkáre assikka˙re 727
asseˆkkáre ase^kár ase^či r
'to dry out'
1707
602a
aratúˆra ara•tu•ra
arəðúrə arədúrə aradúra aradúra
aratúra arətúra aratúra
'plowing'
1701
Notes
Lorrane. 3. 'to sun oneself',
1. 'to cover oneself'
673
arrestáre arrestare
arrestáre arestár arrest r arestár arrestár arrestár
'to stop'
1702
232 APPENDIX I
1708
1709
1714
ban ató^re balnea˙to˙re-
914
PRom. ban áre Lat. balnea˙re
REW 3
913
baņņatόˆre baņadόˆr baņəðó^ur bəņədόˆr baņadόr baņadόˆr
'bather'
1715
attángere (attingere)2
atán ere 1 atáņer atándrə atáņər
reach'
Roum. Ital. baņņáre OSF-r. baņár ONFr. baņ r Cat. baņár Span. baņár Port, baņár
Sard.
M'ng: 'to bathe'
No.
REW 3
PRom. astáre Lat. astare
Roum. astá (re) Ital. astáre OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Sard.
M'ng: 'to be present' 'to
No.
915
994
battáklu battua˙kulu-
bətál badážo
baņuélo ban ólu balneolu-
battákkio batá\
1713
1718
auarít a a arit a
avaréˆ a3 avaréˆ a avəréˆә4
2.
1. Old Genoese.
1002
bukkále bauka˙le-
brokkále
Presereved in Roum. /ət nğərə/, Italian bokkále7 attingere bokál 3 OJt 4 OCat batáļ 5. Place name brokál6 6. Influenced by 1719/brόkka bokál bokál 7. Also Sit. /vukále/.
6
Notes
auáru a á˙ru-
abáro aváro
aváro avár av r
'avarice, greed' 'miserly'
1712
'club, clapper ' 'jug, jar'
1717
attrá(g)ere attrahere
atraər atraír
atráğe(re) attrárre atráire atráirə
'to draw to, attract'
1711
baņuόlo baņόl5°
'little bath'
1716
atti^tt áre
atáj á(re) a t t i áre ati ár ati i r atiár ati ár ati ár
'to set alight'
1710
FURTHER COMPARATIVE TABLES 233
'pitcher'
1719
seethe'
PRom. kal t a Lat. kal it a REW3 1531
Itai. kalvéˆ a OSFr. ONFr. čalvéˆ Cat. Span. kalbé a Port. kalvéˆ
kámera kamera 1545
kámera kámera ә čámbrә kám әrә kámara kámara
'wine-press'
1723 'to heat'
1724
'rustic'
1728
1484
kalaméllu °a maramellu-
'gray'
1729
1493
1507 Notes
kalfáre (kale˙fakere)
(of hair) 1. Masculine. 2 - Greek ßρόXις. 3. 'to disturb'.
kalkató^r u kalka˙to˙riu-
kameráio kampé strek á n a l 04.'tobudge,move'. kameriér kampéstre kánes 11 5. 'bushel, bundle'. čambri r čampéstrә či n ә s 1 16."rung(ofladder)' . kampéstrә 7. 'scion' kamaré ro kampéstre k á n a s 1 18.OLorr9SIt kamaréˆiro kãpéstre k o12 10. Agnone (Abruzzi) old woman . kamerár u kampéstre kánu 11. PI.: 'gray hair'. kamera˙r ukampestrekanu12. OPort. 1547 1560 1621
'room-servant' _____
1727
'room, chamber'
1726
1725
No.
M'ng: 'baldness' Sard Roum'.
1485
1388
1320
kálamu kalamu-
REW3
r4
'little pipe, shawm'
1722
karamélla kalkatό^io kalfáare9 karamél(a) kaukadό^ira kalfár čalәmél(ә) čaučόˆir8 čalf r bәļugár4 kәrәméļә karamíļo
kálarnu5 kárami6 kálrno7
'pipe'
1721
bullikáre bullika˙re
bul(l)ikáre bo^legár bo^lği
buliáre 3
'to
1720
PRom. brόkka 2 Lat.
Port.
Sard. Roum. ltd!, brόkka OSFr. brόk 1 ONFr. brόk 1 Cat. Span.
M'ng:
No.
234 APPENDIX I
'little
a1 -" kannélla kanéla2
kәņélә kaníļ a 3 kané ^la 4
kannélla kannella
1602
M'ng: 'gray hair'
Sard. kanné Roum. Ital . OSFr. ONFr. čәnéˆ Cat. Span. kané a Port.
PRom. kan t a Lat. kanit a
1595
1736
REW 3
No.
ә
1632
REW 3
1629
reed'
k
11
a12
11
1701
karnák u karna˙keu-
—
rná u
Notes
1627
kapillatúra kapilla˙tu˙ra
kapellatúra kabeladúra čәvәlәðúrә kәbәlәdúra kabeļadúra kabeladúra
'hair [covering]'
1735
1. 'shuttle-tube'. 2 . Modern South French. 3. ' s p i g o t ' . 4. 'cinnamon'. 6. Noun. 5 - vegliote.
1628
kap llu kapillu-
kapéi5 kap é^llo kabé^l čәvéˆl kәbél kabéļo kabé^lo
'hair ]one]'
1734
1701a
karnále karna˙le-
karnuál 13 karnále7.'cattle' karnál 8 Adjective: e x c e l l e n t ' . čarn l 9. 'sausage' 10. Sicilian. kәrnál 11. 'meat-room' karnál12.'sideofmeat;bacon' karnál 13. Vegliote: 'wheater'. 10
'carnal, bodily'
1739 flesh'
1738 'of
1619
kant ó^ne kantio˙ne-
kan (i)όn kanj õ
kan ό^ne kan όˆ(n) ό^n
'song'
1733
1603
u9
kančόˆ
kanné^tu kanne˙tu-
kaņédo
čan
kanné^to
kannétu
'reed-bank'
1732
kapitále6 karná Kapdál7 karná čat l6 — kәbәlúdә kaudál 8 karná kaudál 8 karná
kapitále kapita˙le-
kabeļúda kabelúda
kapellúta kabelúda čәvәlúðә
PRom. kapillú^ta Lat. kapillu˙ta
Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
M'ng: 'hairy' (f.sg.) 'capital' Sard,
1637
1731
1730
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES 235
1-740
1741
1704
1747
1702
1746
'chaste' (f.sg.) 'room; storehouse'
REW 3
NO.
M'ng:
-
Span, Port, PRom. Lat. REW 3
kásta kásta kásta kasta 1751
ə
iiļa4
---
čélia sére 3 élә
a
kélla kella 1802
_
1743
čelláio
iļéro elé^iro kelláriu kella-r u - 7 1804
—~
eliér eli r
— — čelár5
'store-room; cellar'
1748
1705
karnú^ta karnu˙ta
6
ke~páriu ke˙pa˙r u1818
— - čepár
1746a Notes
kastitáte kastita˙te-
kastitá x kastedát častәð kastәdát kastidáõ kastidáde
1820
ebóļa ebóˆla ke'púlla
8.
1895:151) Dalmatian
әbó^ļә 7. Plautus(cooper
'(little) onion' 1. Campidanian: 'grave'. 2. A d j . : 'stinking'. kipú a 3. Nearnese: 'stall ' . kapúla 4. 'grain-room'. čipόˆlia 5. ORoum. , Transylebόˆla vanian. 6. 0It
1749
1719
karrikáre karrika˙re
kar(i)káre kargár čarği r karrәgár kargár karregár
'onion-dealer'
1749
1707
karó^n a
karrόņa karro^ņo2
karόˆņņa karό^ņa čaro A ņә
karóņa
1745
'to load (on 'chastity' a cart, etc.)
1744
APPENDIX
Sard. ké Roum. Ital. kásta OSFr. kásta ONFr. částә Cat k ás t
karnó^sa karno˙sa
karnόza karnó^za
karnár u karna˙r u
karnúta karnúda čarnúðә kәrnó^zә karnúda karnuda
PRom. Lat.
karnáio karniér čarni r
karnéro karné^iro
kәrnoása karnό^sa karnó^za čarnó^uszә
1742
(f.sg.) 'fleshy' (f.sg.) 'carcass'
Sard, Roum. Ital . OSFr. ONFr. Cat. Span, Port.
karrážu 1
M'ng: 'meat-room, 'fleshy' charnel-house'
NO.
2 36 I
1946
REW3
1939
kirkláre kirkula re 1950
kísta kista
éstә ésta é^sta
erčár17 cerčár
ar íļo
P R o m . kirkellu L a t . kirkellu-
čé^sta é^sta
n irkļáre16 če^rkiáre e^lklár erkl r
'to ring around ' 'basket'
'little ring'
M'ng:
čerčél(u-)13 čirčedda14 e^r +15 er әl+15
1759
1758
1757
No.
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1895
1839
1895
Notes
5926
níktu niktu-
néč12
'little basket' 1. Vegliote. 2. Vegliote; m.sg. 3. OIt. 4. 'marrow'. 5. Neapolitan. 6. Rhaeto-Rom. (Ladin, Val Gardena). 7. 'fodder'. 8. Neapolitan. čestélla 9. 'low-grade flour'. 18 tistére 10. 'vegetables'. 11. Old Rhaeto-Rom.: 'food for Al pine hut ' . 12. Valtellinese. 13. Also ODalm. /kerkélli/. 14. Sic. 15. In derivatives. kistélla 16. Macedo-Roum. kistella 17. 'to plant a grape-shoot'. 1950a 18. Bearnese.
1760
1894
kibár u kiba•r u-
kibáre kib a•re
kíbu kibu-
ibéra7
ebár
ébo7
čiváia 10
kivár u9
čivéra11
čevá 8
1756
'wet weather' 'related to food"
1755
ćáif 6
čé^vo 5
kíu4
'to feed'
'food1
1841
čertáin2 čertána3 ertána ertáinә әrtánә
1754
1753
REW3
čiárt1 čérto ért ért ért iérto érto
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
'sure' (f.sg.)
1752
kertána
'sure' (m.sg.)
M'ng:
P R o m . kértu L a t . kértu-
1751
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES 237
1763
2053
REW3
2036
kóllu kollu-
kóllo kól kól kóļ kuéļo kólo
'neck'
P R o m . ko^l ó^ne L a t . ko•leo•ne-
koļļó^ne koļó^(n) koļó^n koļó'(n+) ko ón
'testicle
M'ng:
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1767
NO.
1768
1959
1959
REW 3
1
ki (i)tatánu
PRom. ki (i)táte L a t . kiuitate
iudadáno idad o
četa eán(u-) čittadíno2 iutadán itæð n
2042
kolláre kolla•re
kol ri kolláre kolár kol r koļár koļár kolár
'collar'
1769
1961a
klamó^re klamo•re-
klamó^r klamó^ur
1762
Sard. R o u m . četáte I t a l . čittáX1 O S F r . iutá O N F r . it ð iutát Cat. S p a n . iudáθ P o r t . i áde
1761 'cali' (n.)
No.
M ' n g : 'city; fortress' 'city-dweller'
1771
1977
kla éllu klauellu-
2020 Notes
koktú^ra koktu•ra
kočúra
koptúrә kottúra koitúra kuitúrә
2091
komú^ne kommu•ne-
2090.1
komu^nikáre kommu•nikare
'common' (adj.) ' to communicate' 1. OIt. /čittáde/, Calabr. /čitáte/. kumóne4 2. With sufiixchange. komúne 3. With analogical + komú(n ) /t/. komún 4. 'herd owned in komú(n+) common'. komulgár komun komungár komu
1770
1974
kla sú^ra kla su•ra
klostúrә3
kiusúra
kiavéllo klavél klavél klәvél
'cooking' (n.)
'little nail'
'(en)closure' klausúra
1766
1765
1764
238 APPENDIX I
2104 1781
2103 1780
kompiángere komplangere
2100
1779
P R o m . kommó ere L a t . kommo e•re
2089
1778
REW3
No.
M'ng:
kompó^nere kompo•nere
komponér kõponé^r komportáre komporta•re
komportáre komportár komport r komportár komportár kõportár
1782
2105
kompósto kompositu-
kompuésto
kompóst 1
kompósto
2108
2108
REW3
kónto kómpte kóntә kóntә kuénto k to
kómp(u)tu komputu-
komputá 2 kontáre komptár kont r kontár kontár kotár konkakáre konkaka•re 2110
skonkigáre3 konkagár konči r konkәgár
2113
2121a
kondí^kere kondi•kere
konde ír6
kónča k ča kúnkula konkula
kondík-5
kó^nkola
kúnkula4
'to count, tell' 'account, tale ' 'to defecate on' 'little mussel' 'to agree'
PRom. komp(u)táre L a t . komputa•re
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
komóurә komobér komové^r
kompó^nkompó^ndre kompó^ndrә
kompiánğere kompláņer kompláņdrә kompláņәr
kommuóvere komóure
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1776
'to bring, bear 'put together' with; suffer' (past part.)
' to put to gether '
'to pity, complain'
M ' n g : 'to move (emotionally)'
1775
1774
1772
1773
No.
Notes 'mulch'. Vegliote. Old Venetian. Campidanian. OIt.: 'to be fit ting' (refl.) 6. Salamanean.
1. 2. 3. 4. 5.
2106
kompré^ndere komprehendere
kuprínde(re) kompré^ndere kompé^ndre kompréndrә kompéndrә komprendér kõpr dé^r
'to grasp, include, understand'
1777
FURTHER COMPARATIVE TABLES 239
1783
2150
REW3
2141
kon úngere kon ungere
kofó^ndre konfó^ndrә konfó^ndrә kohondér 10
P R o m . ko(n)fúndere L a t . konfundere
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
kon ún ere kon ó^ņer kon o^ņdrә
'to create, be 'chalk' get; educate'
'to join to gether'
2305
kreáre krea•re
kreáre kreár kri r kriár kriár kriár
kriáre
1791
1790
M ' n g : 'to confound, confuse'
1789
No.
2319
kré^ta kre•ta
kré^ta gré^da krê^iðә glédә gréda gré^da
1792
2138
2128
2127
konfortáre konforta•re
konfortár kohortár7 kõfortár
konfortáre konfortár
2123
konduktu konduktu-
kondó^tto kondúč kondúit kondúit4 kondúčo5 kõdó^ito6
REW3
kondúkkondúire kondúiro konduír kondu ír kõdu ír
'to strengthen'
1786
kondú^kere kondu•kere
kondíre kondír kundír2 kondír kundír 3
kundíre1
1785
'to bring along, 'conduit' lead'
1784
P R o m . kondí^re L a t . kondi•re
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
M ' n g : ' to season'
No.
2242
kornú^ta kornu•ta
Notes ' to poison water '. Rhaeto-Romance. Salamancan. 'to prepare food'. OCat.: 'food'. 'food'. OPort.: 'sidedish'. OSpan. Bienio, Valmaggia. 9. In Tras-os-Montes /esfourá/ 'to have d.' 10. OSpan.
3438
fó^r a fo•r a
fó^ur +9
fóira8 fó^ira fó^irә
'diarrhoea'
1788
'horned' (f.sg.) 1. 2. 3. korrúta kornútә 4. kornúta 5. kornúda 6. kornúðә kornúdә 7. kornúda 8. kornúda
1793
2137
ko(n)forí^re konfori•re
kufurí(re)
'to have dia rrhoea'
1787
240 APPENDIX I
krepatú^ra krepa•tu•ra
2314
P R o m . fo^r áre Lat.
REW3 2139
konfríngere konfringere
konfré^iņdrә
2246
koro^náre koro•na•re
kununá(re)6 koro^náre koro^nár koro^n r koro^nár koronár koroár
'to crown'
'to smash'
'to have diarrhea'' 'crack'
M'ng: kufrín e(re) 5
1803
1802
1801
1800
No.
krepatúra krәpatúrә krepatúra krebadúra krәvәðúrә krәbәdúrә kebradúra kebradúra
2179
2176
2173
2170
REW3
Sard. Roum. Ital. O S F r . fo^irár O N F r . fo^iri r Cat. Span. Port.
kos(u)tú^me(ne) kos(u)tú^ra kons e•tu'dine-
ko(n)stríngere konstringere
kostúra kosdúra kostúrә kostúrә kostúra kostúra
'sewing' (n.)
1797
P R o m . kostáre L a t . konstare
kostúmene
'habit, custom'
1796
kostúrne kosdúmna kostúmә kostúm kostúmbre kostúme
kostáre kustá(re) l kostáre kostár kost r kostár kostár kustár
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1
kostrín ere kostré^ņer kontré^iņdrә kostréņәr kostreņír kostran é^r
'to stand still; 'to force to cost*
M'ng:
1795
1794
No.
2327a
krispáre krispa•re
kre^spáre kre^spár kre^spár krespár krespár krispár
'to crinkle'
1804
2214
koki^náre
kuizin r kuinár kozinár kozinár
kučináre
'to cook'
1798
Notes 1. 'to live'. 2. Pistoiese. 3. Asturian: 'in testines ' . 4. Neuter plural. 5. Transylvanian. 6. 'to wed'.
2220
koráta kora•ta4
koráda3
koráta2 kuráda kor ðә
'giblets'
1799
FURTHER COMPARATIVE TABLES 241
1813
2346
1812
2345
1811
'to curve, bend' 'curved' (f.sg.) 'skin'
krubái 3
REW3
No.
M'ng:
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
2423
REW3
2422
kurua kurua
P R o m . kur áre L a t . kur a•re
korbá4 ko^rbár ko^rb r ko^rbár korbár5
kó^rba kó^rbә kó^rbә 6 kórba 5
2354
krustó^sa krusto•sa
PRom. krústa L a t . krusta
2432
kútis kutis
kútis kútә 7 kúti 8
kúbitu kubitu-
krostó^sa krostó^za krostó^uzә krostó^zә kostróza krostó^za
kró^sta kró^sta kró^stә kró^stә kóstra kró^sta
rústa
1807
'crusty1 (f.sg.) 'elbow'
1806
kúitu kót ugó'vito2 kó^ide kó'dә kó^ldә kódo kó^vado
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
'crust, rind'
M'ng:
1
1805
No.
1815
2418
eskurtáre
skurtá re sko^rtáre esko^rtár esko^rt r
'to shorten'
1809
2418 Notes
kurtáre kurta•re
kortár kortár
'to shorten, cut '
1810
2467
2486
'to damage, harm' 'die [for gaming]' 1. 'bed-bug'. 2. Tuscan. dátu 3. Campidanian: 'to mow' . dádo dannáre 4. Comasco. damnár dát 5. OSpan. d ð 6. Noun: 'hunch dәņár dáu back' . daņár dado 7. 'wrinkle'. danár dado 8. 'Sicilian. damnáre dátu damna•re
1814
2411
kú^ra ku•ra
kúra kúra kúrә kúrә kúra kúra
'care'
1808
242 APPENDIX I
S a r d . dékere Roum. I t a l . diéče1 OSFr. O N F r . dežér2 Cat. Span. Port.
2618
2630
de^ttáre de^čár 9 diti r 1 0
déstro déstre déstrә déstrә diestro déstro
REW3
dittáre 8
déstru
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
di(^)ktáre dikta•re
'day'
'speech'
'to dictate'
'right(-hand)'
P R o m . déstru L a t . dekstru-
1825
1824
1823
1822
No.
M'ng:
2631
di(^)ktátu di•kta•tu-
dečádo 13 ditádo 10
dettáto 11 dečát 1 2 diti ð12
2632
í díe14 dí dí díә día día dí^e di•e-
díe
2547
2501
2500
de^mandáre de•manda•re6
REW3
+
dekíbile
Notes
2602
de^spol áre de•spol a•re
ispo áre despoiá(re) spoļļáre despoļár despoļ r despuļár despožár
' to despoil, un clothe'
1821
1. Old Venetian. 2. Rhaeto-Romance. 3. In 1548 /de^féndere/ 'to ward off, defend'. 4. 'to arrange'. 5. 'to beg'. 6. 'to entrust'. 7. 'to send'. 8. 'to belong to'. 9. 'to say, poetize'. 10. 'to poetize'. 11. 'proverb'. 12. 'poem'. 13. 'prescription, example'. 14. Tuscan.
5286
mandáre manda•re
mandáre7 mandár mand r mәnár mandár mãdár
'to order'
'to ask'
dimindá(re)4 domandáre demandár dәmand r dәmәnár5 demandár demãdár
182U
1819
P R o m . dékere °ê^re L a t . deke•re
féndere3 fendere3
dekívile
M ' n g : 'to be fitting'
+
' to drive away'
dičé^vole
1818
' 'fitting'
1816
1817
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES 243
diskénte
Sard. Roum.
deˆņņáre deˆņar de^iņáér deņár deņár
2641
2639
1832
REW 3
NO.
2681
REW 3 2682
dispo^nere di spa.. nere
displake^re (dispike* re)
PRom. disparti^re Lat. disparti.re
2679
dispoˆndespo^nre despondra
despune(re) 6
(di)spiaČe^re despla e^r desplaizir dəsplaurə despla er despla ^r
despar jdi (re) spartire despartir despartir dəspartir despartir despartir
Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
to arrange'
displakere
2719
. __.
dolato^ria dola. to. ria
dartoare7 dolado^ra8 dolado^ira dolaðo^ira
'axe'
2676 Notes
(di)spendere dispendere5
spéndere despéndra despêndra daspéndra
ispéndere
'to spend'
1831
2725
'painful ' (f .sg.) 1. Deponent. 2. NIt. 3. Pied. 4. Modern SFr. 6 dururosә 5 . 'to weigh out ' doloró^sa (Varro; Cooper doloró^za 1895:276). dәloiró^uza 6. ORoum. doloró^za 7. Megleno-Roum. : dolorosa 'little hat chet' . doloˆróˆsa 8. Old Venetian. dolo. ro. sa
1836
1835
1834 1
2670a
disiúngere disiungere
2672
disligáre
deslegá(re) sle^gáre3 desle^gár desli r
2654
diskénte diskente-
Sard.
M'ng: 'to separate out' ' to displease'
1833
dígnu dignu-
PRom. dignare Lat. digna. ri-
Port. —
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span,
démn(u-) dé^ņņo déˆņ dәzgúnze dezgó^un desgó^indra dezgunәr dezunzír dezgungir.
' to unyoke'
desént
1830
T
to unbind'
1829
'learner1
1827
1828
1826
M'ng: ' to deem worthy' 'worthy'
"No.
244 APPENDIX I
1837
1845
1844
1843
No.
ənəgár anegár anegár
annekáre (e.neka.re)
2873
Span. esmuӨír 8
PRom. esmúlgere Lat. eksmungere9
REW3
Port.
OSFr. ONFr. Cat.
2864 2897
e° arí^kiu erikiu-
ərí erí o ourí o
ineká re annegáre anegár
Roum. zmúğlge(re)6 Ital. smúnğere 7
(e)ríttu aríČu ríČČo arí
Sard.
M'ng: 'to milk'
' to kill, drown' 'hedge-hog'
2752
2806
2745
REW 3
dormitare dormita. re
duˆrítia du.ritia
durmitá(re)
PRom. dómu Lat. domu-
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
1840
1847
2800
dupláre dupla* re
do^ppiáre do^blár do^blaér do^blár doblar do'brár
'to double'
1841
2801 Notes
duplikáre duplika* re
¿nduple£a(re) 2 dobiga do^blegá*4 doblie^ do~blagar
'to fold together'
1842
'to stand on end' 'food-container' 1. With/jzí/ from 717 /dulke/ 'sweet'. iskár^u 2. 'to persuade'. 3. Ticinese. arriccáre 4. Bearnese:'double erizar fold'. erijzíiáér 5. Ladin. aricar esker 6. 'to pull out'. ri/¿ar 7. 'to suck, dry out'; erizar 8. Asturian. 9. Plautus (Cooper e~skáriu e° arri^kiáre 1895:278). e* ska*riuL0. In /erijzíón/, 2915 with suffix. 2897.2 LI. 'craw'.
1846
2793
dulkoáre dulko* re-
dolgíór1
dol/zíó^r1 doljzíó^ur1
dulkoáre
' to go to sleep' 'sweetness'
1839
duréˆ a duréˆ a dureˆ a duréˆə duré a duré^ a
'hardness'
1838
Ital. duómo
Sard. dómu Roum.
M'ng: 'house'
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES 245
3039.3
2870
1854
REW 3
No.
stréžiri11 stérğe(re) astérğere estér er estérdrə 12 əsterğír estar ír
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port,
3088
REW 3
3073
e° astergere ekstergere
PRom. eksu^káre9 Lat. eksu ka r e 1 0
assukáre uská(re) aššugáre eišugár esui r ašugár enšugár enšugár
'to wipe off'
M'ng: 'to dry out'
1855
astektáre (ekspekta re)
setá4
PRom. eskitáre Lat. ekskita re
Cat. Span. Port.
Ital. še^táre1 OSFr. eisidár ONFr.
Roum.
'to wait'
usettáre asteptá(re) stettáre3
1849
Sard.iskitáre
1848
M'ng: 'to awaken'
No.
1857
1856
3050
esplanáre ekspla na.re
esplan r
spianáre
Notes
3057
esprímere eksprimere
espremé^r
spriméare spré^mere espré^mer espré^indrə esprémər
'to press out'
1853
2263
2988
'bark [of tree] ' 'tode-bark, flay' 1. Neapolitan. 2. OSard. 3. Olt. 4. Rhaeto-Rom. (Friulian): 'to kórtike look'. 5. 'to see'. 6. 'to anger'. skortikáre 7. 'to embitter'. eskorgár 8. Macedo-Roum. : 'to be in labor'. eskorjzíiaér 9. With various prefix-substi eskorjzíár tutions . eskorcár * 3 10. 'to de-juice'. 11. Campid. 12. 'to sweep out'. 13. Aragonese. kortike eskortikáre kortikeekskortika* re
2597
de^soektáre de spekta re
despetá(re) 6 dispettare° despečár despiti r daspitár despečár7 despeitár6
3039.2
aspektáre ekspekta re
espeitár
aspettáre aspeitár
'to look down on' 'to level put'
'to wait'
1852
1851
1850
246 APPENDIX I
'strange'
M'ng:
fabuláre fabula ri
3125
PRom. fá(b)ula Lat. fabula
REW3
3124
hablar 6 falár 6
OSFr. fáula5 ONFr. fáblə Cat. Span. Port.
Ital. fóla5, fávola
Sard, fáula Roum.
favoláre2,6 faulár fabl r
7
3134
faktó^r u fakto r u-
fattó^io
3197
fari^náriu fari na-r u-8
fárre fárre3186
harinéro fariņé^iro
fárro
fárro
fárro
fainár(u-) farináio fariniér farini r
'flour-dealer'
'spelt' [grain]
'oil-press'
'to tell'
5
fárre
1868
1867
1866
1865
1864
No.
M'ng: 'tale'
3121
esuoláre 3115
3112
3098
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Notes 'to reprimand'. Old Italian. Rhaeto-Romance. Old Roumanian. 'a lie'. 'to speak'. Deponent. Adj.: 'made of meal'.
3122
fabrikáre fabrika re
fábrika fabrika
frága frágua
3098
esuentáre
svolér3
fábbrika fárga fórgə fárgə
REW3
estraņár1 estraņár1
estraņár1 estrangi r
'to manufacture'
1863
fraikáre fərekáre4 fabbrikáre fargár favərği r fargár fraguár fraguár
'smithy'
1862
estran áre
estráņ(e) estrange əstráņ estráņo estráņo
zburá(re) svoláre
'to fly out'
'to air out'
'to estrange' izventáre zvintá(re) sventáre esventár esvent r esventár desbentár
1861
1860
1859
PRom. estrán u Lat. ekstra neu-
OSFr. ONFr. Cat. Span, Port,
Roum. Ital.
Sard, istrán u
1858
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES 247
1875
NO.
3262.1
3257
REW3
fero
fiéro fér fiér fé^r
feru feru-
ferér 5 ferrér herréro ferré^iro
fierár uferráio
'wild; proud'
PRom. ferrár u Lat. ferra-r u-
Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port,
M'ng: '(black-)smith' Sard.
3219
3209
REW 3
1876
fáta fa ta 2
fáta fáda f ðə fádə háda fáda
PRom. fask áre Lat. fask áre
Span. Port.
faskáre nfəšá(re) faššáre faišár faisi r 1 fəšár
fata
1870
Sard, Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat.
1869
'fairy'
No.
M'ng: 'to tie up'
3270
fe^táre fe ta re
hedár 8
fedá 7
3285
fíde fide-
fé^
'faith' f de fáid9 fé^de fé^ fé^ið fé
' to give birth'
1878
3220.a
fetáre fatá(re) fe^tá 6
1877
3220
fati^gare fati ga re
fadigár
fadíga
fatí^ga fati ga
fatigáre fadigár
fatigáre
'to weary'
1872
fatiga3
'weariness'
1871
3283
fidé^le fide le-
fedé^le fezé^l fəðé'il feél
fidele
'faithful'
1879
3234
féle fel(le-)
féle fiére fiéle fél fiél fé^l hiél fél
'gall'
1873
Notes 1. 'to plait, bind together'. 2. Neuter p1.: 'things spoken, fate'. 3. Old Italian. 4. Mallorcan. 5. Rhaeto-Romance. 6. Abruzzese. 7. Friulian. 8. Santander. 9. Vegliote.
3236
felí^ke feli ke-
felíu4
feríče felíče
'happy'
1874
248 APPENDIX I
3406
3400
REW 3 3407
3410
3422
folle follefetó^re foeto re-
feté^re foete^re
fédu foedu-
PRom. fóku Lat. foku-3
fuéļe fóle
hedor fedo^r
hedér fedé^r
hédo féio
fuégo fógo
fédu4
Span Port
'bellows'
'stench'
fó e foále fólle8 fól 8 fól 8
1890
1889
3373
flokkó^su flokko su-
'to stink'
3298
filikár a
fluekózo
1888
3294
fílike filike-
félža2
fít 5 fetíri 6 héde 7
'ugly'
fédu
fóku fók(u-) fuóko fók fuék fók
1887
Sard, Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat.
1886
No.
3293a
fi^latú^ra
M'ng: 'fire'
3284
REW3
PRom. fide^litáte Lat. fide lita te-
Cat. Span. Port.
feugiéra felği rə fəlgé^rə helgéra felgé^ira
flokós(u-) fiokkó^so
fílike féreče fé^lče fé^u e 1 fyóže
filatúra
Sard. Roum. Ital . fedeltáx OSFr. fezeltát ONFr. fəðelt ð
filatúra filadúra filəðúrə filədúrə hiladúra fiadúra
'river'
'flaky'
'fern'
'fern'
'spinning; web'
M'ng: 'faithfulness'
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Notes Dauphinois. Mozarabic. 'hearth'. Corsican. Vegliote. Sicilian. Bearnese. 'foolish'.
3388
flú^me(ne) flu mene-
fiúme flúm flúm
flúmine
1885
1884
1883
1882
1880
1881
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES 249
1893
Sard. forástiko
3437
REW 3
3432
forfíkula forfikula
forfé^kkia11
PRom. forástiku Lat.
Cat. Span. Port.
ONFr. forásčə
OSFr.
Ital. forástiko10
Roum.
3439
forikuláre
forroiáre
'to rummage in'
1899
1898
1897
No.
'little shears'
3425
3418
3417
fónte fonte-
fónte fón(t + ) fónt 6 fónt fuénte f te
REW 3
folčél3 fol él 4 fouzél5 fol él
follikellu
M'ng: 'foreign'
1894
3446
formi^káre formi ka re
formii r
furnikáre formikáre12
'to itch'
1900
3426
fontána fonta na
funtána f ntínə fontána fontána fontáinə fontánə hontána fõtán +8
'little bellows' 'spring, source' 'fountain'
1892
PRom. follikáre Lat. follika re
Span. holgár2 Port. folgár 2
Ital. OSFr. ONFr. Cat.
Roum.
nfuleká(re) l
'to move like a bellows'
Sard.
1891
No.
M'ng:
Notes
3430
foráre fora re
hor+9 furár
1. 'to devour greedily'. 2. 'to bat around, take it easy'. 3. ORoum. 4. Rmilian. 5. Languedocian. 6. Friulian. 7. OSpan. 8. In /fõtaíņa/. 9. In /horakár/ 'to bore through'. 10. Olt.: "unsociable'. 11. 'earwig'. 12. Olt.
3427
foráme(ne) fora men-
horámbre forám
foráre forár
'to bore'
'hole'
foráme
1896
1895
250 APPENDIX I
No.
1901
'leaves'
'cold' (n.)
3530
3515
REW3
3514
frõde fronde fronde-
frí^gus fri·gus
PRom. fri^go^ró^sa Lat. fri·go·rO·sa
frínd5
Cat. Span. Port.
fronda
OSFr. freguró^za ONFr. friló'uzə
fríus4 fríg
1909
1908
Roum. Ital. —
Sard. frigorósə
No. 1907 M'ng: 'cold' (f.sg.)
3502
3468a
REW 3
3447
frikatú^ra frikatu·ra
fraktú^ra fraktu· ra
PRom. formi^kó^su Lat. formi•ko•su-
Port.
3530
frond a frond a
frún a frúnzə fróna
'foliage'
1910
3509
fri^gere fri·ge·re
friğğere2
freiәðúrә
'to be cold'
frikatúra frekәtúrә fregatúra
1904
'rubbing'
1903
fregadúra esfregadúra
fretúrə
frintúrə1 frattúra fračúra
'break' (n.)
1902
Span, hormigózo
Ital. OSFr. ONFr. Cat.
Roum. furnikós(u-)
M'ng: 'antsy' Sard.
3548
fú^ga fúga
fú(g)a6 fuga fúga
'flight'
1911
3512
frí(~)gida fri-gida
fré^dda frê^ğa fré^idə fréda fría, fréda3 fría
frítta
'cold' (f.sg.)
1905
Notes 1. With /n/ from /frinğ-/ 'to break'. 2. Garfagnana: 'to get goose-flesh'. 3. OSpan. 4. Campidanian. 5. Friulian. 6. 'speed'.
3513
fri^gó^re fri·go·re-
friór3
freió^ur
'cold' (n.)
1906
FURTHER COMPARATIVE TABLES 251
1912
3692
1918
REW 3
No.
1919
3717
3705
REW3
ğiét 8 ğéliu
ğélt 7
gélidu gelidu-
gáušə 5 gáuč ğói góič góo
6 Port. góivo PRom. gá d u Lat. ga d u-
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span.
Sard. Roum.
3724
gémitu gemitu-
3735
génte gente-
ğénte ğén(t+) ğént ğént iénte9 gete
3839
granar u grana· r '.u-
grənár granáio granêr grəni r granar granéro
'granary'
'people'
' groan' (n.) génte
1922
1921
1920
fu^gáre fuga·re
fugáre2 fugáre3 fugár fui r
3549
ğeámət (u-) ğémito
1917
Notes
i^re
1. OSard.: 'landlaw'. 2. Macedo-Roum. 3. OIt.: 'to flee' . 4. Vegliote. 5. Cerignola. 6. OPort. 7. Lombard. 8. Rhaeto-Romance. 9. OSpan.
3702
ga dé^re ga de·re
gouvír
gaudár 4 godé^re gauzír ğoðír galdír
'to put to flight''to snjoy'
1916
3579
fundamêntu fundamentu-
fondaménto fondament
fundaméntu1
1
3531
frondó^sa frondo·sa
furnár u furna·r u-
frondó^sa
frondóza frõdó^za
3601
1915
'leafy' (f.sg.) 'foundation
1914
fornáio forniér fo^rni r fornér hornéro forné^iro
'baker'
1913
M'ng: '(en)joy(ment)' 'frosty'
garlár garlár garlár garrulare garrula·re
Cat. Span. Port, PRom. Lat.
M'ng: 'to gabble' Sard. — Roum. Ital. OSFr. ONFr.
No.
252 APPENDIX I
'heaviness
1923
1
1929
No.
4172
4171
REW3
ono^ráre onorár ondrér 2 onrár onrrár onrrár
ono^ráre hono·ra· re
onáur 1 onó^re onó^r onó^ur onó^r onór onó^r
'barley-corn'
'to honor'
4179
ord .ólu hordeolu-
ursól ord uélo tor ól
orĝuél
olğóru3 ulčóru or l4 or ól
1931
3914
guló^su gulo· su-
goláus1 goló^so goló^s go^ló^us goló^s golozo
'greedy'
1925
1930
3880
gross a
gróisa gróisә grúisә
'fatness'
1924
PRom. onó^re Lat. hono·re-
Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Sard.
M'ng: 'honor'
3856
REW 3
PRom. gra itáte Lat. gra ita·te-
Cat. Span. Port.
Roum. greutáte Ital. gravitá x OSFr. ONFr. greut ð
Sard.
M'ng:
No.
4199
ospitáre hospita·re
ospedár ospedár
ospətá(re)
'to be host to'
1932
4072
asta hasta
asta asta
asta asta ástə
'lance; pole'
1926
4259.2
é^like (i·like-)
é^lče é^u e
élike
'holm-oak'
1933
4072a
astí^le hasti·le
astil astil
astíle
'lance-haft'
1927
1. 2. 3. 4.
Notes Vegliote. Rhaeto-Romance. Bittese. Lombard.
4111
erbó^sa herbo•sa
iarbó^sə erbó^sa erbó^za erbó^uzə erbó^zə erbóza erbó^za
'grassy' (f.sg.)
1928
FURTHER COMPARATIVE TABLES 253
1934
1940
No.
4302
REW3
4294
impinnáre
pe^nár
4308
impikáre impika·re
empegar empegar
empe^gár
impikáre
4366
inkur áre inkur a·re inkapistráre inkapistra're 4342
enkorbár korbár
inkrabistáre inkəpəstrá re inkape^stráre enkabe^strár enčəvestr r enkabestrár enkabastrár kabre^stár
inkrubái4
'to bend'
'to put a halter on'
mpәná re impe^nnáre empe^nár empen r empe^nár
1944
1943
'to tar'
4298
impedíere impedi•re
empe er 2 pe é^r
impedíre
'to hinder'
1938
1942
4287
immérgere immergere
immergere
imbérgere
'to dip in'
1937
'to feather'
5535
mérgere mergere
mérğe(re)1 mérğere
'to dip'
1936
1941
4285
imbukkáre
embokár bo^kár
embo^ci r
mbuká(re) imbo^kkáre
'to put in one 's mouth'
1935
PRom. impartí^re Lat. imparti·re
Port.
Span, impartír
OSFr. ONFr. Cat.
Roum. :mpər¢í re Ital. impartíre
Sard.
M'ng: 'to impart'
4263
REW 3
PRom. e^liki^na Lat. (i·liki·na)
Ital. elčína OSFr. ONFr. Cat. al ínə Span. en ína Port. ína
Sard. Roum.
M'ng: 'holm-oak'
No.
1. 2. 3. 4.
Notes 'to go'. OSpan. OIt. Campidanian.
4295
impedikáre
pelgár
impiedeká(re) impedikáre3 empedegár empәðәči'r
'to hinder, prevent'
1939
254 APPENDIX I
inimíku
Sard.
embestír
REW3
4531
PRom. in esti^re Lat. in esti·re
Port.
Span.
4635
u^stít a u·stit a
ğusté a ğusté^ a
ğusté^¢ə
ğusté^¢¢a
OSFr. ONFr. Cat.
Sard. imbestíre Roum. ínves¢í(re) Ital. investíre
4878
lánk a lankea
lanár u la·na·r u 4876
lánča lán¢a lán¢ә lán¢ә lán¢a lá¢a
4879
lan¢ár lã¢ár lank are lankea·re
lančáre lan¢ár lan¢íi r an¢ár
l a n θá r e 5
'to throw'
1955
1954 'lance'
7839
4456
ºíre
sek ere sek i·2
insek ere
°íre
seguíre ségre, segír suivra səgír segír segír
'to follow'
1949
inseguíre ensegír ensuívrə ənsəgír
laniér lani r 3 ané^r4 lanero
1 nár(u-)
'wool-dealer'
1953
'rightness'
1952
1951
No.
M'ng: 'to clothe'
4445
4462
4435
REW3
inno^dáre inno·da·re
eno^zár
nodá(re)
insignáre
nsemná(re) 1 inse^ áre ense^ ár ense^i r ənsə: ár ense ár sinar
'to p u r s u e '
'to k n o t '
'to teach' insékere
1948
1947
1946
PRom. inimí^ku Lat. inimi·ku-
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
nemíko enemík enәmí әnәmík enemígo inimígo
'emeny'
M'ng:
Roum.
1945
No. in'
1. 2. 3. 4. 5.
Notes 'to m e a n ' . Deponent. 'weaver'. 'a kind of falcon'. OSard. ' t o h i t ' .
4505
intorkere intork e·re
entór¢er tór¢e^r
entórdrә
ntoárče(re)
'to twist
1950
FURTHER COMPARATIVE TABLES 255
la-ta
4935
Lat.
REW3
M'ng: 'broad' (F.sg.) Sard, l á t a Roum. látә I t a l . láta OSFr. láda ONFr.lðә Cat. Span. Port. PRom. lata
4998
l e áme(ne) l e a·me(ne) 3
leváme levám ləváin
2
5022
ligáme(ne) liga·me(ne-)
legáme liám liáin igám
ligámen ә5
5072.1
líntiu linteu-
én¢
lín
línθu4
5070
lintiolu linteolu-8
len¢úl6 len¢uólo len¢ól len¢uél en¢ól len¢uélo 7 l ¢ól
' s t r i p of l i n e n ' ' s h e e t '
1966
1965
'string,
tie'
1964
4921
lássu lassu-
lәsár lasár lasár lassáre lassa·re 4920
lassáre1 lasár lasa'r
'leaven'
1962
No.
4912
largítia
lásso1 lás lás lás láso láso
1963
4907
4880
REW3
lə¢ár la¢ár
laččáre 1 la¢ár la¢ir larğé^¢¢a larğé^¢a larğé^¢ә lәrğé^¢ә larğé¢a larğé^¢a
Notes 1. OIt. 2. OVen. 3. ' s o l a c e ' . 4. OSard.: ' s t r i p of l a n d ' . 5. Neapolitan: 'hem'. 6. Vegliote. 7. 'handkerchief'. 8. Plautus (Cooper 1895:133).
4929
latrátu la·tra·tu-
ladrado
lәtrát(u-) latráto
'barking'
' t o weary'
'weary'
' b r e a d t h ; ge nerosity'
'to
tie'
1961
1960
1959
1958
1957
lakkiáre lak e a · r e
lančáio lan¢iér lan¢i r lan¢é^r lan¢éro l ã ¢ é^ i r o
'lancer'
1956
PRom. lank ár u Lat. lankea-r u-
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Roum.
M'ng:
No.
256 APPENDIX I
1967
5186
5145
1973
'little hammer'
REW3
No.
M'ng:
PRom. mall olu Lat. malleoluREW3 5267
Span. mažuélo 12 Port. ama v ó 1 3
Cat.
ONFr. — -
Ital. ma uólo 1 2 OSFr. ma'ól 12
Roum.
Sard. mallóro 11
lutó^sa luto·sa5
PRom. lukráre Lat. lukra·ri·4
5298a
manuélla
manoélә
manovélla
manue< a14
'handle'
1974
lodóza lodó^za
lutosa lutoso lotó^sa
'miry' (f.sg.)
1968
Span, lográr3 Port, lo^grár3
OSFr. ONFr. Cat.
Roum. lukrá(re) 1 Ital. lo^g(o)ráre2
M'ng: 'to win' Sard.
No.
5313
mas onáta
mazná16 maisnáda maisnisaéða
masonáta 15
'house-hold'
1975
5200
makellár u makella·r u- 6
mačelláio ma eliér maizali x
'butcher'
1969 1971
5361
mari^táre mari•ta·re
maritá(re) maritáre maridar marið r maridar maridar maritár
'to marry'
1976
487
annáta
an ә anada9
annáta anáda 8
annáta7
1. 'to work'. 2. 'to wear out'. 3. 'to attain, succeed in ... '. 4. Deponent. 5. Cato (Cooper 1895:127). 6. Varro (Cooper 1895:72). 7. 'poor harvest'. 8. Niçois: 'olive-harvest'. 9. Asturian: 'harvest'. 10. 'maquis'. 11. Campidanian: 'steer'. 12. 'mallet-sheet'. 13. Galician: 'mallet-sheet'. 14. 'crank'. 15. 'troop of children'. 16. Piedmontese: 'child'.
Notes
5213
makláre makula-re
má a mákla makula 5212
mancar
makkiáre
' to bespot, defile '
1972
mákkia má a má ә má ә máa
máia
10
'a year 's yield' 'mesh; spot'
1970
FURTHER COMPARATIVE TABLES
257
1977
mí^kula mi·kula
5564
PRom. mí^ka
mi·ka
5559
REW3
miévla 13
Lat.
Port.
Span. míga
Ital. míka OSFr. ONFr. mía Cat.
10
íkurә 11 mígla 1 2
Sard.
Roum. míkә 9 mәnuðá a17
5596
5596
minu^tál a mi^ll ár u 18 mi· ill a· r u-14 minu·ta·l a
mi i r mižéro mi! é^iro
mi áio meiér
mәruntáie 15 minuta a 1 6
'mince-meat'
1986
'group of 1000'
1985
'little crumb'
1984
1983
No.
M'ng: 'crumb'
5544
5541
5461
5450
messó^r a messo·r a7
messáre messa·re
REW 3
mesória6
mәsóirә 5
'sickle'
1980
mesár4
messáre
'to mow'
1979
medietáte medieta· te-
metá x °te 2 meitát meiti ð meitát meatáð 3 mitáde
'half' (n.)
1978
PRom. konmé^ku Lat. (kum)me·kum
Span. konmígo Port. kõmígo
OSFr. ONFr. Cat.
Roum. konmáik1 Ital. konmé^ko2
Sard.
M'ng: 'with me'
No.
Notes
5556
méa mea
(f.sg.)
1. Vegliote. 2. OIt. 3. OSpan. 4. 'to tear out hair'. 5. Pied. 6. Asturian. 7. Adj.: 'pertaining to reaping' (fsg) 8. Walloon: 'to reap grain'. 9. 'a minute'. 10. 'not at all'. 11. Meglenitic. 12. Bergamasque. 13. Rhaeto-Romance. 14. Adj.: 'containing 1000'. 15. 'intestines'. 16. 'junk, rabble'. 17. 'small change'. 18. Adj.: n.pi.ace. or nom.
5550
métere metere
mietere méire míra 8
'my, mine'
'to harvest' mea miéa mía miéa mé^iә mévә mía m a
1982
1981
258 APPENDIX I
1987 1989
1995
1994
1993
No.
5719
REW 3
5720
mu^gí^re mu·gl·re
muíre muğí(re) muğğíre
5736
mulsó^r u °a
molsó^ira
mussor u
'to low, bellow' 'milking-pail'
PRom. mú^gitu Lat. mu·gitu-
Sard. múidu 7 Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
M'ng: 'lowing'
2532
5665a
5648
REW 3
5737
mulsú^ra mulsu·ra
mulsúrә
'milking' (n.)
1996
5690
morsikáre morsika·re
de^lektáre de·lekta-re
mó^stru mo^nstru-
PRom. mollikéllu Lat. mollikellu-
morsikáre mosegár zmorseá4 mosegár mosegár
dile^ttáre deleitar deliti ¡r delitár
morsikáre
'to nibble'
1990
móstro
móstru3 mó^stro
'wonder, monster''to delight'
1988
Cat. Span. Port.
ONFr. morğéi 2
OSFr.
Roum. moličél(u-) Ital. moueséllo
Sard.
M'ng: 'softish'
No.
5782
mustó^su
mustó^s(u-) mostó^so mostó^s8 mosto^s 9
'like must'
1997
5711
mú^kidu mu·kidu-
míš5
múčed(u-) múčido
'mouldy'
1991
Notes Old Trevisan. Friulian. Macedo-Roumanian. Rhaeto-Romance. Surselvan. Alavan (NSpan.) Campidanian: 'whistling'. 8. 'dirty'. 9. Friulian: 'dirty'.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
5710
muké^re °í^re mu·ke·re
muzir6
mozé^r moizír
' to grow mouldy'
1992
FURTHER COMPARATIVE TABLES
259
mó^tto mó^t mó^t mó^t
Roum. mutí(re) Ital. OSFr. mudír ONFr. Cat.
2002 'nest-egg'
5926
REW 3
5916
nínguere ninguere
PRom. nigéllu Lat. nigellu-
Cat. Span. Port.
ROUm. negêl 8 Ital. OSFr. niél 9 ONFr. neél
nínge re né^nguere 10
5930b
ni áre ni a·re
nevar nebár ne^vár
ne^Vár
5978
nukár u °a
nogé^ira
nokiéra11 nogéra12 nogiér noii r nogér
'nut-tree'
'to snow' niáre
'to snow'
Sard. nié u 7
M'ng: 'blackish'
'ninth' (f.sg.) I. 'poem'. 2. 'race'. 3. 'guilt'. 4. OIt., Aretine. 5. Asturian. nó^na 6. Tras-os-Montes. 7. 'black'. 8. 'wart'. 9. 'enamel'. nóna13 10. Abruzzese. 11. Vegliote. 12. Venetian, Comanó^na sco. no·na 13. OSpan.
Notes
2008
2007
2006
2005
2004
5908
NO.
5901
5849
5847
ni^dále
niál 5 niál 6 nial
nizál
nidále
5795
neke neke-
néče4
néke 3
2003
5786
natí^ a nati· a
natía nadía naðívә nәdíә
nadía
2
'native' (f.sg.) 'murder'
2001
REW3
natató^re nata· to· re-
nәdәdó^r nadador nadadó^r
inotәtór(u-) nuotató^re nadadó^r
'swimmer'
2000
múttu
1
PRom. mu^tí^re Lat. mu·te·skere
Span. Port.
múttu
Sard.
1
'to become mute' 'mutter; word
M'ng:
1999
1998
No.
260 APPENDIX I
oleu
6054
Lat.
REW 3
ordin áre
Sard. ó ;u Roum. — Ital. ó .o6 OSFr. — ONFr. Cat. Span. Port. PRom. ól u
6091
ordin áre
orde ár7 orde^ tár7
'implement, device'
'to prepare'
8
o
6092
ordín u
urdé
ordí
ordin ;u
2017
2016
2015
No.
M'ng: 'oil'
6038
6038
5961
REW 3
okláta
okl áre
o fáda
u áda
okkiáta
PRom. nostru Lat. nostru-
nóstru nóstru nóstro nóstre nóstrә nóstrә nuestro nóso
okí(re) 1 okkiáre o ár volgá 2 u ár ožár u ár3
2011
'to eye, look at' 'glance'
2010
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
2009
M'ng: 'our'
No.
áio
6163
paliár u
pa é^iro
pajé^9 pa'ér
pa
pa ár¡ i
'heap of straw'
2018
6043
offerere °íre offerre
fós 2
offrír afo^gár ahogár5 afo^gár
affo^káre afo^gár
affokáre
'to suffocate'
2014
6114
ossaménta12
osaménta osaménta
osaménta osәment11
osәmíntә 10
'bones [col lective] '
2019
3225.2
Notes 'to aim'. Friulian. Galician. 'river-mouth'. 'to drown'. Every-day pron. 'to milk; to pick olives'. 8. Rhaeto-Romance. 9. Liégeois. 10. Plural. 11. Masculine. 12. Plural; sing. /ossamentu/ (m/11-B).
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
6046.2
fó^ke affo^káre fo·ke- (fa ke-) (offo·ka·re)
hó¢ fó^¢
fó^če4
fóke
'gullet, mouth'
2013
off(e)ríre
offérrere
'to offer'
2012
FURTHER COMPARATIVE TABLES
261
2020
2022
6308
REW 3 6316
pá u pauu-
pausa pausa
PRom. pastináre Lat. pastina·re
6276
pábo pavo
p za
páu
Cat. Span. Port.
pastәná 10
pastináre pasnúr9 pastináre
6324
pekkó^su
pekkó^su pekó^zo
6325
pékora pekora
pékora12
pása
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr.
pósa páus 11
'sheep' (p1.)
'spotted'
'pea-cock'
'rest, pause'
M'ng: 'to break up (soil)' pekkó^su
2030
No.
6259
6127
2026
REW 3
o í^le o i·le
2029
oue-
Lat. 6127
espartí^re
spartír1
6125
o í^nu
uín4
spartíre
ispartíre
2028
ovíl 2
ovíl 1
oínә
3
Rhaeto-Romance. Place-name. 'mutton'. 'sheep's milk'. 'newly tilled vineyard'. 6. Old Dalmatian. 7. South Italian. 8. In /pasnáğә/ 'swine-pasture '. 9. Vegliote. 10. Friulian: 'to graft'. 11. Masculine. 12. P1. in Mod.It.
1. 2. 3. 4. 5.
Notes
pástinu pastinu-
pasn + 8
pástinu5 pásno6 pástino7
'freshly tilled ' to set aside, field' separate out'
'pertaining to sheep'
2025
2024
2023
2027
ovê^ a ové^ a ové.a
ovíle
'(little) sheep' 'sheep-fold'
2021
obéža ové^ a ouíkla ouikula 6124
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. ó e
Roum. oáie
Sard.
M'ng: 'sheep'
No.
262 APPENDIX I
2031
2039
6417
6373
REW 3
6416
peddáRIu10 ————— ————— pielar(u-) prelúng(u-) ————— 11 pellaio perlongo ————— peliér ————— permané^r ————— ————— permáindrə Pe ér ————— pərmənéšər ————— ————— permane¢er pelé^iro ————— permane¢é^r pelláriu perlóngu permané^re pella•riuperlongupermane•re
'to remain'
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat Span. Port. PROM. Cat.
'very long'
2038
2037
No.
M'ng: 'furrier'
6358
6336
6337
REW 3
pé^ditu pe•ditu-
peku^liare peku•lia-re
PRom. peku liu Lat. peku•l u-
pídu 6 ——— pirata 7 pe^t pe^t pét peto 8 —————
'fart'
2033
pekuiare 3 ——— ——— ————— ————— ————— pegužál4 peguļal 5
"pertaining to property'
2032
Sard. ———— Roum. pikulu1 Ital. ————— OSFr. ————— ONFr. ————— Cat. ————— Span. ————— Port. pegúļo 2
M'ng: 'privete property'
No. 'furs, skins'
2036
6372 Notes
pelláme(ne) —————
6489
6523
11.
OGen.: 'lanky ' .
1. Macedo-Roum.: 'savings' Píru ————— 2. Alemtejano: —————— Per(u-) ,sheep given as peíame pe ro wages' pelám ————— 3. OSard.: 'property' pəláin ————— 4. 'small farm'. — — ————— 5. 'herd * . 6. Campid. pelambre ————— 7. Neap. 8. Arag. ———— —————— 9. 'peon'. píláme (ne) píru 10. Barbagia: 'skin—————— pirucovered gran-
'pear-tree'
2041
6361
pedukló^sa —————
————
'lousy' (f.sg.)
2035
peddámine pәdukioásә ——— pidokkió^sa pelláme ————— pelám pәðo^ló^uzә pәláin ————— palam ————— ————— ————— peláme
'hair' [coll.]
2040
6359
pedó^ne pedo•ne-
———— ——— pedó^ne pezó^(n+) piðón peó^ peón 9 peo 9
'pedestrian'
2034
FURTHER COMPARATIVE TABLES
263
2042
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom. Lat. REW3
pulgar polegár pollikáre pollika•re 6638
—————— —————— porkí^na porki•na 6663
—————— purčínә 6 porčína —————— polči polči r purčína 7 —————— ——————
—————— pulikár(u-) 6 —————— polqár
Purrír —————— porgere porrigere 6667
r —————— ——————
pórrere —————— porgere porzer
'to reach'
2052
'day after to- 'to plunder' 1. ONIt. morrow' _ 2. Neuchâtelois. predare9 . —————— prәdá(re) .3. Pied., Ven. 4. S.E.French. 8 poskrái predáre 5. 'finger' —————— preár purčína7 6. Macedo-Roum. —————— prәð r —————— —————— 7. Ladin (Val Gardema): 'bacon-rind'. —————— —————— 8. OIt., dial. (cf. —————— —————— Hall 1943b). pos(t)krás predáre 9. 'to take away'. post kra*s praeda•re 6686 6715
2051
6642
Notes
2050
'pork'
2049
2048
No.
M'ng: 'thumb'
6595
6637
6568
po^mé^tu po•me'tu-
6567
ple^nitáte ple•nita•te-
6531
planáre pla•na•re
REW 3
'thumb'
2047
póllike pollike-
'fruit-orchard'
2046
plana pla•na
'fullness'
2045
PRom. piskí^na Lat. ——————
'to l e v e l '
2044
póddike5 —————— póllice pól¢ pól¢ pól¢ә —————— ——————
'plane'
2043
Sard. piskína prána —————— —————— Roum. —————— —————— plinәtáte pomot uItal. p e s s í n a 1 piána3 pianáre —————— pomé^to OSFr. —————— plana4 planár plendát —————— ONFr. p w a s í n ә 2 pláinә plan r plent ð —————— Cat.' —————— plánә —————— —————— —————— —————— Span. —————— —————— —————— —————— —————— Port. —————— plána —————— —————— ——————
M'ng: 'fish-pond'
No.
264 APPENDIX I
No.
2053
'test, proof'
2054
6764
6717
2059
REW 3
No.
Ital. ———— OSFr. ———— ONFr. ———— Cat. ———— Span. pulgár 1 Port. ———— PRom. pu^likáre Lat. pu•lika•re REW 3 6817
Sard. pulikàre ————2.Campidanan. Roum. pureka(re)
poluastro3 . pollástra ———— ———— ———— ———— ———— pullástra pullastra 6818a
puddàstra2
M'ng: 'to catch fleas' ''young hen'
2060
proba ————
PRom. predató^re Lat. preda•to•re-
Sard. ———— próba Roum. prәdәtór(u-) ———— Ital. predató^re prova OSFr. prezadó^r Próa ONFr. ———— pruévә Cat. ———— Span. ———— prueba Port. ———— prova
M'ng: 'plunderer'
pulčíno po^l ín po^l¢ín ———— ———— ———— pullikí^nu (pullike^nu-) 6820.2
————
puddikínu
'chick'
2061
6765a
pro^ké^dere pro•ke•dere
———— purčéde(re) pročé^dere ———— ———— próә ———— ————
'to go ahead'
2055
plәmíno 3. polmó^ne po^lmo^n polmon ———— ———— ———— pulmó^ne pulmo•ne6833
prumóne
'lung'
2062
6775
pro^míttere pro•mittere
promittíre ———— promé^ttere promé^tre prome^tra ———— prometér prometé^r
'to promise'
2056 'plum-tree'
2058
ide^re ide•re
pulpó^su pulpo•su6835
poipó^zo
polpó^so ———— ———— ———— pulpózo
pulpos (u-)
pruposu
'fleshy'
2063
6793a
pro^ pro•
Notes
Vegliote.
1. Asturian: 'to clean trees'.
6800
prú^nu pru•nu-
———— ———— ———— prún(u-) provve^dé^re prúno °ņo prove^zé^r ———— porvәðé^ir ———— prométrә ———— ———— probeer pruno prové^r ————
'to provide'
2057
FURTHER COMPARATIVE TABLES 265
No.
2064
2070
No.
Sard. raiósu Roum. Ital. rabbió^so OSFr. rabió^s ONFr. —— Cat. —— Span. rabióso Port. raivó^so PRom. rab ó^su Lat. rab o•suREW3 6981
M'ng: 'mad, raging'
6848
6845
REW3
'root'
radi^kí^na radi•ki•na 6995
7000
radikína rәdәčínә radična 3 ra ína ra¢ínә
—— —— ——
——
'to rot'
2068 'rotten'
2069
2073
6885
putrí^re (putre•skere)
7007
rágere ragere
ráirә
ráğe re
7009
ragláre ragula•re
raggiáre3 raļár4 raļ r 4 rәļar5 raèar6 raļár
'to bray'
2074
6886
putrikáre ————
Notes 1. Varro (Cooper 1895:61). 2. In Salamancan /podrikáio/, Galician /podrikáļo/ 'rottenness'. 3. OIt. 4. 'to mock'. 5. 'to entertain'. 6. 'to boast'. 7. 'to yelp'.
6887
putridu putridu-
———— putrikáre ———— ———— ———— pútred(u-) ———— ———— ———— po^irír apoirigár ———— po^ðrír———————— pudrir ———— ———— podrir podrik+2 ———— apodre¢zíé^r podrik +2 ————
'tobe rotten'
2067
'(little) root' 'to bellow'
2072
6870
putató^re puta•to•re-1
———— ———— potato^re podadó^r ———— podadó^r podadór podadó^r
radí^ke radi•ke-
raí¢ raí¢
——
radíče raí¢ raí¢
——
—— —— ——
———— ———— puntúra poncura ———— ———— puntúra ————
2071
2066
puncture' 'pruner'
punktú^ra punktu•ra
po^n¢áre ———— ———— punšár pun¢ar pun¢ar
———— ————
2065
'prick,
PRom. punktiáre Lat. punktia•re
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
M'ng: 'to stick1
266 APPENDIX I
2075
2076
2077
2081
No.
rileváre relevár rәlәv r rәlәvár rrelebár rrelevár
Lat. REW3
rele a•re 7192
PRom. rele áre
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Sard. ———— Roum. ————
——
———— remi(n)tere5
——
rimé^ttere reme^te^r reme^trә
————
remíttere remittere 7197
remané^re remane•re
7194
reno a•re 7212
reno áre
rәnovár rrenobár rrenovár
————
rinnováre renovár
———— ————
—— —— ——
7149 Notes
redú^kere redu•kere
——— әrәdúče(re)3 ridúčere4 redúire rәdúirә rәduír rredu ír rredu ír
'to lead back, return'
2080
repa sa•re 7218
repa sáre
'to rest, repose'1. .E., S.E.Fr. 2. Deponent. ———— 3. 'to compare'. rәposá(re) 6 4. OIt. riposáre 5. 'to sow for the se repauzár cond time'. rәpoz r 6. 'to die'.
2085
'to renew'
2084
2083 'tosend back1
7138
rekúrrere rekurrere
——— ——— riko^rrere rekú^rre rәko Arrír rәkorrér rrekorrér ———
'to run back'
2079
7129
rekordáre rekorda•ri•2
rekordáre ——— rikordáre ——— ——— ——— rrekordár rrekordár
'to remember'
2078
7081
rasú^ra ra•su•ra
rasúra rasúro rasúra razúra razúrә rәzúrә rrasúra rrasúra
rremitír rremanír °e¢ér rremane¢é^r ——
rәmineá(re) rimané^re remánre rәmáindrә
M'ng: ' to raise again1 'tostayback'
2082
7045
7031
REW 3
——— ——— ranó^kkia ranúi1 rәnú^ a ——— ——— ———
ranúkla ———
——— ramó^sa ramó^za ramó^zuzә rәmó^zә rramóza rramó^za
ramosa
PRom. ramó^sa Lat. ra•mo•sa
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
M'ng: 'branching' (fsg) ' (little) frog ' 'scraping'
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES
267
2086
——
rәpúne(re) ripó^nrepóndre2 rәpóndrә
—— retórkere
7284
REW3 7355
ró^bore ro bore-
re ól ere re ol ere
PRom. re érsu Lat. re ersu-
7277
ró^vere ró^ure ró^vrә ró^ura rrôble rró^ble
revórs ravórs rәvé^s 9 rreviéso 10 rrevéso 11
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
——
rivólgere revólver rәvoldrә rәvólvәr rrebolbér rrevolve^r
—— ——
Roum. Ital.
Sard, rebersu
arroli
7351
——
ro^boré^tu
rroblédo rroblé^do
——
ro^vré^iðә
——
roveré^to
—— ——
'oak-grove'
'oak'
'to turn over'
—— ——
2095
2094
2093
2092
No.
M'ng: 'turned back'
7265
7252
7227
retorkere retorkuere
retór¢әr rretor¢ér rretor¢é^r
——
ritórčere retor¢er
——
7225
restríngere restringere
—— ——
ristrínğere restré^ er restré^indrә rәstrénәr
—— ——
'to twist back
2089
REW3
—— —— ——
ripré^ndere repré^ndre rәpréndrә
—— ——
' to bind back, restrain'
2088
repré^ndere reprehenderé
1
'to take back'
2087
PRom. repó^nere Lat. repo-nere
Span. rreponér Port, rrepo^r
Cat.
ROum. Ital. OSFr. ONFr.
Sard.
M'ng: 'to put back'
No.
10. 11. 12. 13. re ertere °i^re re ertere
rivértere12
——
rrebertér 13
——
rәvertír
——
—— ——
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Notes ' to conquer , kill' . 'to bury'. 'to warn'. 'to buy back'. 'to pour out'. 'to pour over'. 'to turn around'. 'to surrender'. 'complicated, difficult'. 'clumsy'. 'refractory'. Old Italian. 'to overflow'.
7276
reuersare reuersa* re
rәvәrsá(re)5 riversáre5 reversár rәvers r 6 rәvәsár7 rrevesár 8 rreversár
——
' to turn around, reverse'
2091
' tQ turn back'
2096
7268
retrá(g)ere retrahere
ritrárre retráire3 rәtráirә4 rәtréurә3 rretraer3
—— ——
'to draw, pull back'
2090
268 APPENDIX I
ro^dár rrodár rro^dár
ro^táre ro•ta•re
7388
2103
PRom. Lat.
REW 3
No.
salín7 salí(n+)8
salí^nu sali'nu-
7538
PRom. Lat.
REW3
Cat. salí 9 Span. Port.
Ital. OSFr. ONFr.
Sard. Roum.
'saline'
ro^táre ro^ldár
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
M'ng:
———— ——
'to rotate'
Sard. Roum.
2097
No.
M'ng:
7539
salí^re sali•re
salíre әnsarí (re)
u
7572
sanguín u sanguineu-
sangueņo sãgué^ņo
sanguíņņo
sambín
7379
rós u roseu-
róš(u-) róšә12
'rosy'
'blood-colored'
'to salt' 11
2106
7488
2105
7487
2104
10
saburráre saburra•re
sabúrra saburra
ro^télla ro•tella
7389
so^rrér
saurráre
——
só^rra saórra sabó^rra
—— savo^rráre
saúrra
'to ballast'
2100
savó^rra saó^rra 4
'ballast'
'little w h e e l '
arrodédda 1 aruteáuә rotella ró^ldela 2 ro^ðelә rodéļa2 r r o d i ļa 3 rrodéla2
2099
2098
7375
rosa rosa
rozo rroza rroza
rósa ruósa 1 3 rósa roza
'rose'
2107
7509
sagittáre sagitta•re
sitá5
sәğetá(re) saettáre
——
'salt-works'
2102
Notes 1. Campidanian. 2. ' knee-cap '. 3. ' knee '. 4. 'sand'. 5. Rhaeto-Rom.: 'to attack'. 6. P l . 7. Pied., Lomb.: 'salt-cellar'. 8. 'salt-vessel'. 9. 'salt-deposit'. 10. Meglenitic. 11. 'spindle-tree'. 12. Abruzzese: 'red'. 13. Vegliote.
7535
salí^na sali•nae 6
salína salína salínә salínә salína salína
——
'to shoot with arrows'
2101
FURTHER COMPARATIVE TABLES
269
2108
2114
No.
7
7896
REW3
7888
sίkkita sikkita's
séğda8
PRom. séksta Lat. seksta
Cat. sesta Span, siesta7 Port, sésta 7
ONFr. sίstә
Ital. sésta OSFr. sesta
8089
sonitu sonitu-
súnet(u-)
Sard. Roum.
séčәtә sé^ččәtә2
'sound'
2116
M'ng: 'sixth' (f.sg.) 'drouth'
2115
7704
7581a
REW3 7771a
konsé^ku (kum) se-kum
iskoláre skola-re-
Lat.
PRom. sanitó^su
konsé^ko4
'to follow'
'with himself'
8151
8197
spú^tu spu.tu-
spút 12
spinél 10
ispinále spi. na.le-
spoit11 sputo
'spittle'
2118
7783
sedi^le sedi.le
seίza6
sedίle sezίl
'seat'
2112
spináre9
' of the spine'
2117
7778
seku^táre
sekutare5 segudár
sekutáre
2111
2110
konsίgo kÕsίgo
skulár(u-) 3 skolare eskolár eskoláér eskolár
'scholar'
2109
eskolar
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Sard, sanidozu Roum. sәnәtos(u-) Ital. sәnәtúsә 2
M'ng: 'healthy'
No.
1. Campid. 2. Neap. 3. Dalmatian (Ragusa): 'teacher'. 4. OIt. 5. Calabr., OMarch. 6. Fem., from neuter pl. /sedi-lia/. 7. 'sixth hour > siesta'. 8. Rhaeto-Rom. 9. 'spine'. 10. Rhaeto-Rom.: 'spine'. 11. Vegliote. 12. Friulian.
Notes
7835
séptimu septimu-
sédmә
settimo
'seventh'
2113
270 APPENDIX I
2120
'to caulk'
'oakum'
M'ng:
stúpa stó^ppa estó^pa estó^pә әstó^pә estopa estó^pa
REW 3
8332
PRom. istuppa Lat. stuppa
Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span, Port,
8333
istuppáre
estopár esto^pár
esto^p r
astupá(re) sto^ppáre
' to go up'
' to eat lunch'
2127
2126
No.
Sard, istúppa
2129
2128
8221
REW 3 8196
8353
sukke^náre subke.na.re
sukkenáre
8234.1
istat stat o'
istamín ia staminea
PRom. ispu^táre Lat. spu.ta.re
8364
subí^re subi.re
sobír 5
subí (re)
8234.2
istat ó^ne stat o'ne-
sti¢ún3
әstәmeņә estameņa estamé^ņa
Cat. Span. Port.
stᢢo
1
stasáun2 sta¢¢ó^ne
'stopping (-place)
'stopping (-place)' istáttu
2123
2122
stamiņņa estame^ņa
'strainingcloth'
2121
Ital. sputáre OSFr. espudár ONFr. espuð r
Sard. Roum.
M'ng: 'to spit'
No.
8373
suble áre suble a.re
sobťevár6
solleváre
'to raise'
2130
8252
isternú^tu sternu'tu-
Notes 1. Old Italian. 2. Vegliote. 3. Rhaeto-Romance: 'shop'. 4. 'to dine'. 5. Old Spanish. 6. Minorcan: 'to be angry'.
8262
istíngere ekstinguere
stínğe(re) stínğere esté^ņer esté^iņdrə
'to put out, extinguish'
'sneeze' (n.)
sternuto esternút esternuð әstәrnút estornudo
2125
2124
FURTHER COMPARATIVE TABLES
271
2131
8408
REW 3
8398
su eni^re sub eni're
* 7 sovenir
PRom. supti^l are Lat. subti*lia#re
Cat. Span. Port.
ONFr. sotiĮi r
OSFr.
Roum. Ital.
sowenire sovenir sovanir
'under'
'to refine'
sup¢iá(re) sottiĮĮare
2139
2138
'to come to help; to remember'
2137
No.
M'ng:
Sard.
8382
5525
8380
REW 3
Só^¢ sóto só^to8 súptus subtus 8402
súpt só^tto Só^¢
summittere submittere
summérgere submergere
PRom. Lat.
someter someté^r
sUméte (re)4 sommé^ttere somé^tre
'to let d o w n , submit'
2133
somerğír
mergere mergere
merge(re)2 mergere3
'to dip, sink'
2132
Port,
Cat. Span.
ONFr. s o m e rž i 1
OSFr.
Ital. sommérğere
Sard. Roum.
M'ng: 'to submerge'
No. 'to move away'
2135
8412
sukkúrrere sukkurrere
sokko^rrere sekó^rre səko^rír səkó^rrer
to succor'
' to run under;
2140
8383
8413
sukkútere sukkutere
sakudir
sekó^ire . səkó^ðra
sykydi
10
sukkutíre 9
'to shake'
2141
8383a
7.
5.
summónere °í^re summóuere °é^re sub° summone*re sub° summoue*re
semonír5 sommuóvere semonír °móndre somové^r səmóndra somóura somober 6
'to remind, warn'
2134
Notes
°
6.
8.
°P0rt.
0 S p a n .
9. Nuorese: 'dislocation of [horse' s] rear foot . 10. M i l a n e s e , 11. Lucretius (Cooper 1895.288).
Cat.
0 V e n .
1. Friulian. 2. 'to go'. 3. OIt. 4. 'to bend back'.
8394
sustáre substare
sustár
so^stáre so^star
'to stop'
2136
272 APPENDIX I
2142
8469
8468
2148
REW3
No.
REW 3
8610a
PRom. konté^ku Lat. (kum) te.kum
Ital. kontê^ko1 OSFr. ONFr. Cat. Span, kontígo Port, kôtígo
8620
teláriu
taler telar tear
teláio teliér
Sard, kontekus
Roum.
'loom'
telárzu
M'ng: 'with thee'
2149
suppó^nere suppo-nere
soplagár
supúne(re) soppó^n-
' to put under, suppose'
2143
PRom. supplikáre Lat. supplika•re
Span. Port.
Cat.
ONFr.
OSFr. soplegár
Ital.
Sard. Roum. supleká(re)
M'ng: 'to beg humbly'
No.
tenáklu °a 3 tenakulu8637
tanáļ a tenáļa tənáļə tanáļəs
tenáiu
'pliers, clamp'
2150
8470
supportáre supporta.re
sopportáre so^¢portár2 so^¢port r2 soportár soportár soportár
'to support, bear '
2144
8658
tepó^re tepo're-
tәvó^ur
tepo^re
'lukewarmness'
2151
8477
surrí^dere subri-dere
sonreír sorrír
so^¢riðrә2
sorrídere
'to smile'
2145
8746
tínia tinia
tínna té^ņa té^iņa tiņa tiņa tiņa
tínza
'scurf'
2152
suspendere suspendere 8486
sospéndere sospéndre sospéndra sospéndra
'to hang up'
2146
Notes 1. Old Italian. 2. With substitu tion of /soé^¢/ 'under' ( < 2139 /suptus/). 3. Plural (m/H-B) .
8490
sustené^re sustine.re
sostené^re sostené^r sostanír sostanír sostener sosté^r
susténnere
'to sustain'
2147
APPENDIX I 273
2153
2154 'transverse'
'to change'
REW3
Lat.
trauersa trans ersa
8859
8858
8919
tri^stítia tri-stitia
traversa
travers r trәvәsár trabesár (a)travesar
trabiésa travésa
tristé^¢¢a tristé^¢a tristé^¢ә tristé^¢ә tristéza tristé^za
traversa
PRom. traversáre
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span, Port,
traversáre
traessa
Sard, traessáre
Roum.
'cross-beam'
M'ng: 'to cross'
8955
trúnkulu
tronco
trúnkiu
'little trunk'
trasí^re transi*re
8990
turba turba
tó^rva8
to^rba tó^rbә
truva
'unruly crowd; uproar'
2163
2162
2161
2160
2159
No. 'sadness'
8855d
8855
8852
8824
Notes ' to prepare food'. O I t . : 'very 'behind, after'. ' to b e astounded'. A p u l . , Calabr.: 'to enter'. 6. Morvand, Jura: ' to come forth' . 7. ' to move herds'. 8. 'disorder'.
1. 2. 3 4. 5.
8860
tra érsu transuer.su-
tramu^táre transmu. ta.re
8748
trečár 1
REW3
Port, tiņó^zo
trezí 6
trás(e) trans
tramutáre
trasíre5
traktáre trakta-re
tiņņó^so teņó^s teiņó^us tenó^s
Span, tiņózo
Ital. OSFr. ONFr. Cat.
PRom. tin ó^su Lat. tin ó'su-
travérso travérs travérs travé^s trabiéso travesO
attramutáre
7
2158
2157
trasíre
' to go across '
2156
tra+2 trás traes trás3 trás3 trás3
'thru, across'
2155
trattáre traitár traiti r
Sard, tinžósu Roum.
M'ng: 'scurvy' (adj.) 'to treat'
No.
274 APPENDIX I
2164
urk ólu urkeolu-
9079
PRom. úrk u Lat. urkeu-
REW 3
9080
ONFr. ó^r¢ә Cat. Span. ór¢a Port.
Ital . ó^rčo OSFr. ó^rsa 4
'little jug'
určór(u-) orcuolo or¢ól or¢uél
Sard. Roum.
M'ng: 'jug'
2170
No.
2171
8994
8992
REW3
turbio
túrbidu turbidu-
to^rbár turbar torvár3
to^rbár
9089
ursa ursa
úrsa ursoáe ó^rsa ó^rsa ó^rse ó^rs9 ósa ursa
'she-bear'
2172
(f.sg.)
9109
uakkáriu
bakkárZu vəkár(u-) vakkáio vakier vači r vaké^r bakéro vaké^iro
'cow-herd'
2172
9020
tua tua
turturélla (turturilla) 9010
tea tú tévә
tortolíļa
tortәrélә
turtureá tortorélla
'disquieted '
tó^rbido
'thy'
'turtle-dove' toa tá tua tóa
2167
2166
2165
PRom. turbáre Lat. turba-re
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port,
Ital.
Sard, truváre Roum. turbá(re) 2
M'ng: 'to disturb'
No.
9120
uadó^su uado-su-
badóso vadó^so
vados(u-) guadó^so
'shallow'
2174
9035
ulmé^tu °a ulme*tu-
ulmét(u-) olmé^to olmê^da ormé^iðә olmeda olmeda olmé^do
'elm-grove'
2168
1. 2. 3. 4.
Notes ' to drive animals'. 'to become angry' . 'to hinder'. Old Gascon.
9054
unkí^natu unki. na.tu-
uncináto
unkinátu
'hooked'
2169
FURTHER COMPARATIVE TABLES
275
ake. tu-
ašáid7
2181
No.
REW 3
PRom. Lat.
ONFr. Cat. Span, Port.
9355
i^no^su i.no.su-
vinó^us vinó^s binozo vinó^zo
OSFr. vinó^s
Roum. vinós(u-) Ital. vinó^so
M'ng: 'winey' Sard.
9179
REW 3
17
abellánu abella-nu-^
abellána abella.na
17
abeļáno
alun(u-) avellano
(a)vәļánә abeļana avela
oddana alunә avellana avelána
3
'hazel-bush'
2183
2182
'hazel-nut'
9267
berbe^kár u-
berğiér berği r
9128
ue^ritáte ue.rita.te-
PRom. Lat.
e^lare e.la.re
berdaθ verdáde
—
veritá x °táte1 verdát vert ð
94
akérbu akerbu-
ğárve 5
acerbo
kêrvu
98
ake^tu
aketu akáit6 aéč^to azé^t
'vinegar'
2185
2184 'bitter'
9311
iki^nitáte uiki'nita-te-
be¢indáθ
ve¢inatáte vicinitá xl
9285
uestí^tu uesti.tu-
vestíto vestít vistít 2 vәstít bestído vestido
Notes 1. OIt. 2. Friulian. 3. Campidanian. 4. Adj. (m.sg.): 'of Avella'. 5. Rhaeto-Romance : 'fresh cheese'. 6. Vegliote. 7. Rhaeto-Romance.
9331
i^llánu i.lla-nu-
villano vilá(n ) viláin vila(n ) biláno vilao
'of a villa; rustic'
'neighborhood'
'clothing'
'shepherd'
'truth' bervekarzu berbekár(u-)
2180
2179
2178
2177
2176
Span, belár Port, ve^lár
Cat.
ONFr. ve^ilaér
OSFr. v e n á r
Ital. ve^láre
No. 2175 M'ng: 'to veil' Sard. Roum.
276 APPENDIX I
'heat'
M'ng:
6260
1503a
2192
' faint, weak'
REW 3
No.
M'ng:
3560
3562
REW3
4890
fulláre
fo^lón
fulló^ne fullo·ne- 13
Cat. Span. Port.
PRom. láng idu Lat. lang idu-
'to full»
'fuller'
fo^lláre fo^lár fo^l r fo^lár hoļár
2195
2194
2193
4891
lang ó^re langu o·re- 11
langó^ur
lingoáre10 languó^re
' faintness'
2190
Notes
4889
lang í^re lang i·re
languíre
lambríre 12
' to be faint, weak '
2191
felláre fella·ri· 15
fallárə14
3. OSard. 4. ODalm. 5. In /par¢onéro/ 'glass-worker'. 6. In /par¢é^iro/ 'sharer'. 7. Plautus (Cooper 1895:6). 8. OPort.: 'rape'. 9. Terence (Cooper 1895:5). 10. 'typhus'; in Macedo-, MeglenoRoum., 'sickness'. 11. Plautus, Terence (Cooper 1895:26). 12. 'to be hungry'. 13. Plautus (Cooper 1895:66). 14. Neapolitan. 15. Deponent.
'to do f e l l a t i o ' 1. Abruzz. 2. Varro (Cooper 1895:27).
7062
7049
folló^ne
Sard. lámbidu Roum. línčed(u-) Ital. lánguido OSFr. ONFr.
rapt ó^ne rapt o·ne-9
rapi^ère rapi·re
part o^ne part o·ne-7
PRom. kaldó^re Lat. kaldo·re 2
8
rou¢
ravír
rəpí(re) rapíre
par ¢ + 5 par¢ +6
par¢ó^ n par¢ón
parøóne par¢óņa4
3
' to rob, ravish' 'robbery'
'separating'
2189
2188
2187
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Ital. kalló^re1
Sard. Roum.
2186
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES 277
2202
No.
REW
3
3558
PRom. fu^lí^gine Lat. fu·li·gine- 12
OSFr. ONFr. fulín 11 Cat. Span. Port.
Roum. funínğine Ital. fulíğğine
M'ng: 'soot' Sard.
73
69
REW 3
6780
3268
festú^ka festu·ka 16
festúka festúga festú15
'straw, stalk'
2204
5185 17. Campid.
lutáre luta·re 18
loð r
lo^táre1
ludái 1 7
15. 16.
13.
8. 9. 10. 11.
1. 3. 4. 5. 6.
1653
' to mire, muck up''
2205
1246
OIt. 2. OSpan. Plautus (Cooper 1895:60). 'to advance'. Neap.: 'to take ill' (refl.) Plautus, Terence (Cooper 1895: 26). 7. Dauphinois. Cato (Cooper 1895:79). Varro (Cooper 1895:79). Vergil (Cooper 1895:79). Rhaeto-Rom. 12. Plautus (Cooper 1895:81). Salamancan. 14. Lucretius (Cooper 1895:81). As if from /festú^ku/ (m.). Plautus (Cooper 1895:112).
Notes
3244
fe^ní^le fe·ni·le 10
bo ílle bo i·le 8 kaprí^le kapri·le
boíl
errór erró^re erro·re-6
henil
buíl 7
f (i)eníle feníl faníl
'hay-loft'
2201
erró^ur
kapríle
kapríle
'goat-fold'
2200
bovíle
'cow-stall'
2199
erró^re
'error'
2198
18. Cato (Cooper 1895:230)
pro^páqine pro·pa·gine-14
probáņa
13
propağğine probáğe prováin
propáina
'shoot, sucker'
2203
akkepí^re akkipere
a¢tó^r a¢tó^r adtór 2 a¢ó^r
aččapírə5
akkipíre
4
'to take'
2197
PRom. akkettó're Lat. akkepto.re-3
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port,
aččttó^re 1
'taker; hawk'
Sard. Roum.
2196
No.
M'ng:
278 APPENDIX I
2206
2212
NO.
287
1654
kaprínə 15 kaprína 16 kabrí(n+ ) čəvrín
REW 3
12
kaprí^nu kapri·nu- 17
aņņíno ' aņín 1 2 — aņínə 1 3 aņíno 13 aņíno 13
11
'of goats'
2213
3662
2064
kolumbí^nu kolumbi·nu-17
kolombíno 18
'of doves'
2214
2211
Notes
125
akul átu °a akulea·tu-9
əguļádə agižáda agiļída
aguğá 8 aguļat
127
akuliu akuleu-
góio 1 0
'pointed (adj.); 'sting' goad (n).'
2210
1. 'grape; branch' (f.). 2. March.: 'twig, switch'. 3. 'screw'. 4. Adj/I-II. 5. Varro (Cooper 1895:117). 6. Plautus (Cooper 1895:118). 7. Cato (Cooper 1895:127). 8. Venetian. 9. Plautus (Cooper 1895:135). 10. Old Bergamasque. 11. OIt. 12. 'sheep's wool'. 13. 'sheep-skin'. 14. Plautus (Cooper 1895:142). 15. Macedo-Roum.: 'goat's hair'. 16. 'goat's dung'. 17. Cato (Cooper 1895:142). 18. In /sássokolombíno/ 'river-gravel'.
morbó^su morbo· su-7
morbó^so
'sickly, dis eased '
'sickness'
morbo
2209
2208
galli^nák u °a4 mórbu mórbugalli-na-keu6
gaļiná¢ə gaļiná a galiná a
galiná¢a
gəiná¢(u-)
'of poultry; chicken-dung'
2207
PRom. agní^nu Lat. agni·nu- 14
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Sard. Roum.
M'ng: 'of lambs'
9388
i·teu- °a 5
Lat.
REW3
í^t u °a4
Ital. OSFr. ONFr. Cat. Span. Port. PRom.
ví¢¢a 2 ví¢ 3 ví¢3
Roum. ví¢ə 1
Sard.
M'ng: 'of the vine'
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES
279
'sieve'
5170
8244a
3774
REW 3
3198
isterkoráre sterkora· re
lupí^nu lupi·nu-10
glandár u glanda·ru 1 0
PRom. fari^nár u Lat. fari·na·r u - 1 0
sterkoráre
esterkolár esterkár
ļo^bí(n-)
lupino
'to dung'
2224
glәné^r 13
gindár(u-)11 giandáia 12 aglandie^r13
'of wolves'
2223
1679
kárkere karkere-
med ánu med ánu5452
kar¢el kar¢ere
kárčere kár¢er čártrə
'jail'
2218
miánu4 meiáo
me * áno me a(n-) meði n
'middle' (adj.)
2217
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Ital. farnáro9
Sard. Roum.
2222
2221
NO.
M'ng:
'of acorns'
2884a
2066
REW 3
egín 2
ek í^nu ek i,nu-3
kolómba kolóm(ә)
egín
'equine'
2216
PRom. kolumbu a Lat. kolumbu- a
Span. Port.
Roum. Ital. OSFr. ONFr. Cat.
kolúmbә1 koló^mba
'dove'
M'ng:
Sard.
2215
No.
Notes
2915
e^skáriu e·ska·r u- 8
eské^r7
iskár u 6
'food-container'
2220
I. Istro-Roum. 2. Mallorcan. 3. Lucilius (Cooper 1895:142). 4. Asturian: 'hub'. 5. Plautus (Cooper 1895:151). 6. 'crop [of birds2'. 7. 'bait'. 8. Plautus (Cooper 1895:151). 9. Tarentine. 10. Adj.: Cato (Cooper 1895:152). 11. 'acorn; jay'. 12. 'crow'. 13. 'oak'.
1680
karkerár u karkera·r u- 5
kar¢eléro kar¢eré^iro
kar¢eiér čartri r
'jailer'
2219
280 APPENDIX I
2225
1950
439
REW3
¢éstə ¢esta ¢é^sta
čé^sta ¢é^sta
kísta kista
ánede ana ánet 1 6 ánade áde
PRom. ánate Lat. anate-
OSFr. ONFr. Cat. Span, Port,
Sard. Roum. Ital.
3241a
fe^nár u fe·na·r u-9 1364 Notes
bukkula bukkula 12
bókla bó^klə
búkkulu
'little mouth; buckle; hair'
2229
anatíkla anatikula 12 440
natíkkia 13 anadíļa14 ané^ļə 1 5 nədíļə 1 4
'duckling; bolt'
2230
1950a
2. OSpan. 3. OPort. 'little basket' 1. OLomb. 4. Plural of 738 /isterk-/ m / H - B . 5. 'milk-cake'. 6. milk-man'. 7. 'sponge'. 8. Varro (Cooper 1895:152). čestélla 9. Cato (Cooper 1895:152). tístere17 10. 'sickle'. 11. 'hay-rick'. 12. Plautus (Cooper 1895:173). 13. Sicilian: 'door-knocker'. 14. 'door-, window-bolt'. 15. 'crutch'. 16. Valencian. 17. Bearnese. kistélla kistella 12
2233
'basket'
2232
2231
No.
M'ng: 'duck'
6645
4827
8244a
REW 3
po^már u po·ma· r u- 9
pomiér pomi r pomé^r
laktár u lakta· r u- 8
laiti r 6 ļeté^ra 7 lečéro6
fenáia feniír11
10
'of hay'
'apple-tree'
'of milk'
laptáre 5 lattáio6
2228
2227
2226
PRom. istérkora4 Cat. sterkora
Ital - stérkora1 OSFr. ONFr. Cat. Span. estiérkore2 Port. estérkora3
Sard. Roum.
M'ng: 'dung'
No.
FURTHER COMPARATIVE TABLES 281
'little
M'ng:
2240
No.
table'
shelter'
si^biláre si·bila·re9
7890
PRom. rekeptáre Lat. rekepta·re8
REW3
šuerá(re) zufoláre siulár
8885
7439
8886
trí^bulu tri·bulu-
tri^buláre tri·bula·re 10
rúmike rumike-7
tríbbio 11
'flail'
2244
3998
alare ha·la·re
alare 6
9377 Notes
i^sitáre i·sita·re
vizd r
visitáre
'to see of ten, visit '
2239
1. Lomb.: 'kneadingtrough' . 2. Lucretius (Cooper 1895:175). 3. Macedo-Roum. 4. S i c : 'contented'. 5. Neap. 6. Roman, Neapolitan. 7. Plautus (Cooper 1895:212). 8. Terence (Cooper 1895:213) 9. Plautus (Cooper 1895: 229). 10. Cato (Cooper 1895:230). 11. Old Italian.
'to breathe'
2238
tríļo tríļo
triuláre trierá(re) tribbiáre
'to thresh'
2243
7622
saturare satura·re
saturá(re) satorár ə5
'to saturate'
2237
triļár triļár
ró^miče ró^n¢ə rón¢ə
'sorrel;blackberry-bush'
2242
2241
'to whistle'
7621
sáturu saturu-
sətúr(u-) 3 sátru4
9230
ermíklu ermikulu2
vermé^ļ vermé^ļ verméļ berméžo vérmé^ļo
siulár silbar silvár
7111
2236
'little red worm' 'satiated'
2235
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Ital. ričettáre
Sard. Roum.
M'ng: 'to take up,
5501
REW 3
PRom. mé^sula Lat. me·nsula
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Ital. m é z l a 1
Sard. Roum.
2234
No.
282 APPENDIX I
No.
2245
—
karmenáre karmina·ri·3,4
1698
PRom. bu^kináre Lat. bu·kina·re
REW3
1369
karmenár karmeár
Cat. Span. Port.
Roum. buciná(re) Ital. bucináre OSFr. bo" enár 11 ONFr.
satulla·re 7620
satulláre
sato^lláre sado^lár səðo^l r 14 sedo^lár
' to card (wool) ' 'to sate'
karmenáre skarməná(re) 1 2 karmináre
Sard.
2253
2252
2251
No.
M'ng: 'to blow a horn'
37, 38
5202
8490a
REW 3
abortáre °i^re (abori·ri·) 3 '4
mákru makru-
PRom. su^surrare Lat. su·surra·re2
aortáre abortír avort r
aortíre
Port. susurár
mákru mágro mágre
8208
istabuláre stabula·re
estrabár
stabbiáre 15
'to stable'
2254
248.2
estí^ are aesti· ·re3,7
estiár6
estivár5
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 11. 12.
Notes
1368
búk^ina °í^na bu·kina
bo ína bu í o 1 0
bučin(u-) bučine 9 bo^ ína bui íne
'horn'
2250
'to grumble, slander'. Terence (Cooper 1895:230) Varro (Cooper 1895:231) Deponent. 'to become dry'. 'to clear off'. 'to pass the summer'. 'summer-clothes'. 'fish-net'. 10. 'trumpet-snail'. 'to buzz'. Old Genoese.
248
estí^ u aesti· u-
estíu estío estío
stío 8 estíu
istíu
'to abort'
'thin'
2249
2248 'to become summer' 'summery'
2247
2246
mágra mágro mágro
OSFr. ONFr. Cat. Span.
Ital. susurráre
Sard. Roum.
M'ng: 'to whisper'
FURTHER COMPARATIVE TABLES 283
2255
2256
REW3
7599
PRom. sarkí^re Lat. sarki.re
Span. Port.
Ital. sarčíre OSFr. sar¢ír ONFr. Cat. sәrgír
2258
7895
sikkato. r u7882
séssu sessu-
3329
físsu fissu-
fé^Sә11
sés sés siéso seso
sәkadó^r sekadéro
sikkatô^r u
fé^sso
sésso 10
asséssu
sikkadrozu3
'split'
2264
displikáre displika.re6 2680
spie^gáre desple^gár desple^iaér desplegar
se^kkató^io
'seat, hunkus'
2263
2262
2261
No.
'drying-place'
1581
321
7480
M'ng: 'to sew' Sard. Roum.
4
kandikáre kandika.re5
kaņiká
REW3
albegár
albikáre
albikáre albika . re 3
sakár sač r sakár sakár sakár
arbigái2
1
' to become white 'to unfold'
2257
PRom. sakkáre Lat. sakka . re 1
OSFr. ONFr. Cat. Span. Port.
Sard. Roum. Ital.
M'ng: 'to strain, take 'to whiten' out'
No.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 11.
Notes
6402
perkútere perkutere
perkudír perkudír perkudír8
perkuótere
'to strike (through)
2260
Lucretius (Cooper 1895:231). Campidanian. Ennius (Cooper 1895:240). Velletri: 'to blench'. Varro (Cooper 1895:240). Varro (Cooper 1895:276). 'to wear out'. 'to wound mortally'. Campidanian. 10. Old Italian. 'buttocks' ( < /físsa/, as pl. of noun m/II-B).
8687
testú^ggine (testu.dine-)
testúğğine
testugine
'tortoise'
2259
284 APPENDIX I
2272
batúda
REW3
Lat.
PRom. battú^ta
Span. Port.
Cat.
ONFr. batúoa
Roum. batuta Ital. battúta OSFr. batuda
Sard.
M'ng: beaten
1
No.
2271
6481b
REW3 6512
2052
kollokáre kolloka-re6
korkáre kulká re kollokáre kolgár kolči r kolgár kolgár5
4004
alitáre ha-lita-re 8
alәtáér
alitáre
alidái
7
(f.sg.) ' to lay, lie down' 'to breathe'
2273
6482
pinktú^ra (piktu. ra)
—
pinktó^re2 (pikto . re-) 3
Cat. Span. Port.
PRom. pingere Lat. pingere
piándro1 pínğere pe^ner pé^indra
Sard. Roum. Ital. OSFr. ONFr.
'painting'
'painter'
pencura peiņtúra pintúra pintúra pĩtúra
'to paint'
M'ng:
2267
2266
pintó^r pé^intra pinto^r pintor pïtó^r
2265
No.
5875
nek u . nu-
nekú^nu
ningún ningúno
9
negnegún
nencóin
'no-one'
2274
6489
pignora.re
pignoráre
peņņoráre pe^ņorar pendrér4 peņorár
'to pledge'
2268
7165
refu^táre refu.ta-re
refudá 11
rifutáre 10
refutáre
'to refuse'
2275
abú^ta
avútә avәta avuda әuða aguda
'had' (f.sg.)
2269
Notes 1. Vegliote. 2. Nom. /pínktor/ ( > OFr.) 3. Nom. /piktor/. 4. Rhaeto-Romance. 5. 'to hang'. 6. 'to put in place' . 7. Campidanian. 8. Plautus (Cooper 1895:212). 9. OVen. 10. OIt. 11. Friulian.
3414
folĩó^sa folĩo.sa
fuļó^za hozoza fojo'za
fozósa foioásә foļļó^sa foļó^za
'leafy' (f.sg.)
2270
FURTHER COMPARATIVE TABLES
285
286
APPENDIX I
ABBREVIATIONS The followinq abbreviations has been used in the Comparative Tables: Abruzz[ese]
Ital[ian]
Port[uguese]
Apul[ian]
Lat[in]
Rom[anee]
Calabr[ian]
Lomb[ard]
Sard[inian]
Campid[anian]
Lorr[aine]
Sic[ilian]
Cat[alan]
Neap[olitan]
S[in]g[ular]
Dalm[atian]
N[orth]
Roumfanian]
E[ast]
Nom[inative]
S[outh]
Fr[ench]
0[ld]
Tusc[an]
Gen[oese]
Pied[móntese]
Umbr[ian]
It[alian]
Pl[ural]
Ven[etian]
APPENDIX II LIST OF PROTO-ROMANCE WORDS
This section, like the corresponding appendix in Hall 1976a, provides an alphabetical list of the Proto-Romance words recon structed in this volume (nos. 724, 939, 1491-2275). In the alpha betical listing, vowel-letters follwed by / V come after the simple vowel-letters without /^/; thus, for example,/kú^i/ comes after /kúte/. In like manner, /ĩ/ follows both /i/ and /i^/, and /u/ follows /u/ and /u^/. ab 'from' 1554 ab 'with' 1624 abellána 2182 abellánu 2183 aberrare 1671 abestra 1618 ábigo 1525 abigó^ne 1525 abínde 1573 abínke 1574 abíntro 1619 aborrí^re 167 3 abortare °i^re 2247 abultra 1620 abunda 1575 abunde 1575 abu^ta 2269 addormí^re 1550 ade^skáre 1538 adípsu 1576 ad ake^re 1560 ad úngere 1577 adoperáre 1598 ado^ráre 1595 adu^náre 1601 aduíks 1578 affo^káre 2014 aggrauáre 1644 aggreuiáre 1655 agní^le 1677 agní^nu 2212 aí^× 1572 a ú^ta 1641 akérbu 2184
ake^tu 2185 akkadé^re 1635 akkaptare 1605 akkettó^re 2196 akkipé^re 2197 akkré^skere 1667 ákku 1562 akkúrrere 1553 akk á x 1565 akkuí^ X 1568 akrú^me (ne) 1552 akú(^)kula 1547 akul átu 2210 akúl u 2211 aku^t áre 1546 aláre 2237 albikáre 2256 albó^re 1678 albú^me(ne) 1679 ale 1579 al(i)kube 1580 alik ántu 1581 alitáre 2279 al ó^re 1582 al úbe 1583 al únde 1584 alláke 1569 allaktáre 1690 allá x 1569 alle iare 1601 allí^x 1570 allu^menáre 1682 altítia 1683 amarikáre 1645
amata 1646 amátor 1497 amatrí'ke 1684 ambo 1493 amó^re 1685 ánate 2231 anatíkla 2230 angláre 1686 ankó^ra 1585 ánksia 1689 anksiáre 1690 annátal970 annekáre 1844 annotí^nu 1687 ann ále 1688 antánnu 1586 antekéssor 1498 antekessó^re 1498 antiánnu 1586 apíkla 1692 ap áriu 1691 apparáre 1694 appéndere 1693 appe^sáre 1695 appod áre 1696 apportáre 169 7 apri^káre 1698 araniólu 1699 arató^ire 1700 aratú^ra 1701 arí^kiu 1845 arrestare 1702 árri 1637 ásk a °e 1625
288
aspektáre 1850 assal( )í^re 1704 assáltu 1705 asseku^ráre 1706 assikkáre 1707 asta 1826 astáre 1708 astektáre 1849 astergere 1855 asti^le 1927 attángere 1709 áttenu 1626 atti^t áre 1710 attrá(g)ere 1711 attrás 1587 a arítia 1712 a áru 1713 á t 1555 a uokáre 1654 á × 1555 a× ( : ab) 'from' 1554 a x 'with' 1624 ban áre 1714 ban ató^re 1715 ban ólu 1716 báro^ 1529 battáklu 1717 battú^ta 2271 bellát or 1510 bellat ó^re 1510 berbekáriu 2177 bo í'le 2199 brókka 1719 bukkale 1718 búkkula 2229 bullikáre 1720 bú^kina 2250 bu^kináre 2251 (d)ab 1554 dabíntus 1588 (d)ax 1554 damnáre 1814 dátu 1815 dekere 1816 dekíbile 1817 déstru 1822 dé^bitor 1499 de^bítor 1499 de^bitó^re 1499 de^fenderé 1548
APPENDIX II
de^mandare 1819 de^spektáre 1851 de^spoliáre 1821 de^stru^gere 1541 deusk a 1627 deu^sk a 1627 dignare 1826 dígnu 1827 dis úngere 1830 diskente 1828 disligáre ;829 dispartí^re 1832 (di)spendere 1831 displake^re 1833 displikáre 2258 dí^e 1825 dí(^)kta 1649 di(^)ktáre 1823 di(^)ktátu 1824 dolató^ria 1835 dolo^ró^sa 1836 dómu 1837 dormitare 1839 dulko^re 1840 dúnkue °as 1617 dupláre 1841 dúskua 1627 du^rítia 1838 dú^sk a 1627 e(i)a 1638 ekke 1561 ekkeá x 1564 ekkeí^ x 1567 ekk uá x 1563 ekk (í)sti~x 1571 ekk í^ x 1566 eksu^káre 1854 ekuí^nu 2216 erbó^su 1928 erí^kiu 1845 erró^re 2198 eskortikáre 1857 eskurtáre 1809 esmúlgere 1843 espart^re 2024 esplanáre 1852 esprímere 1853 estergere 1855 estérius 1569 esti are 2248 estí^ u 2249
éstra 1669 estran áre 1859 estrán u 1858 es entáre 1860 es oláre 1861 et, e x 1556 e^like 1933 e^likí^na 1934 é^res 1526 e^ré^de 1526 e^skár u 2220 fábrika 1862 fabrikáre 1863 fábula 1864 fabuláre 1865 faktó^r u 1866 fari^náriu 1868 fárre 1867 faskiáre 1869 fédu^1887 felí^ke 1874 felláre 2195 féllo 1530 felló^ne 1530 + fendere 1818 ferráriu 1875 féru 1876 festú'ka 2204 feté^re 1888 fetó^re 1889 fe^náriu 2228 fe^ní^le 2201 fe^táre 1877 fíde 1878 fidé^le 1879 fide^litáte 1880 filikária 1883 fílike 1882 fingere 1542 físsu 2264 fi^gere 1543 fi^latú^ra 1881 fi^ní^ta 1647 flokkó^su 1884 fló^re 1491 flú^meCne) 1885 fóku 1886 folióla 2270 folie 1890 fonte 1893
LIST OF PROTO-ROMANCE WORDS
foráme(ne) 1895 foráre 1896 forástiku 1897 forfíkula 1898 forikuláre 1899 for a 1788 for are 1800 formi'káre 1900 formi^kó"su 1901 fórt or 1511 fórt ó^re 1511 fó^ke 2013 fráte 1509 frikatú'ra 1903 frí^gere 1904 frí ^ gidu 1905 fri^gó^re 1906 fri^go^ró^sa 1907 frí^gus 1908 fronde 1909 frondia 1910 frondó^su 1914 fulláre 2194 fulló'ne 2193 fundaméntu 1915 furnárju 1913 futtú^ta 1648 fú^ga 1911 fu^lí^gine 2202 galli^nákiu 2207 gaude^re °í~re 1917 gá diu 1918 gémitu 1920 gente 'noble' 1665 gente 'people' 1921 géntjor 1512 gentió^re 1512 genus (adv.) 1613 glandárju 2222 glutto 1528 glúttu 1657 grand or 1513 grand ó^re 1513 gra itáte 1923 guló^su 1925 ibi 1590 imbukkáre 1935 immergere 1937 imparti^re 1940 impedikáre 1939
impedí^re 1938 imperató^re 1496 impikáre 1942 impinnáre 1941 infante 1524 ínfas 1524 í n f r a x 1628 inimí^ku 1945 inkapistráre 1943 inkur áre 1944 inno^dáre 1947 insék ere °i^re 1948 insêmel °ul 1951 insignáre 1946 intórkere 1950 intúnk(e) 1592 íntus 1593 in estí^re 1951 iskoláre 2109 ispi^nále 2118 ispu^táre 2120 ispú^tu 2119 istabuláre 2254 istamínja 2121 istát o 2122 istatió^ne 2123 íste 1536 isterkora 2225 isterkoráre 2224 isternú^tu 2124 istíngere 2125 ísti^ 1536 ístu 1536 istuppa 2126 istuppáre 2127 í^ra í^re
1640 'to go' 1670
ió^so 1596 únior 1514 unió^re 1514 usta °o 1629 ú^so 1597 u'stítja 1952 kalaméllu 1722 kálamu 1721 kaldó^re 2186 kalfáre 1724 kalkató^rju 1723 kal ít a 1725
kámera 1726 kameráriu 1727 kampestre 1728 kandikáre 2257 kanít a 1730 kannélla 1731 kanné^tu 17 32 kant o^ne 1733 kánu~17 29 kapillatú'ra 1735 kapíllu 1734 kapillú'ta 1736 kapistráre 1676 kapitale 1737 kápite 1642 kaprí^le 2200 kaprí^nu 2219 karkerárju 2219 kárkere 2218 karmenáre 2252 karnákju 17 38 karnále 17 39 karnárju 1740 karnó^sa 1741 karnú^ta 1742 karó^nja 1743 karrikáre 1744 kásta 1746 kastitáte 1745 ke 1557 ked 1557 k e á x 1564 k e í ^ X ;567 k e x ;557 ké^dere 1549 kélla 1747 kellár u 1748 ker í^nu 1671 ke^párju 1749 ke^púlla 1750 kertánu 1752 kertu 1751 kibáre 1754 kibárju 1755 kíbu 1753 kírka 1621 kirkêllu 1757 kirkláre ;758 kísta 2232 kistella 2233 ki itatánu 1762 ki (i)táte 1761
289
290
klamo^re 1763 kla êllu 1765 kla su"ra 1764 kli^náre 1658 klí^nu 1569 koktú^ra 1766 ko^l ó^ne 1767 kollare 1769 kolligere 1643 kollokáre 2272 kóllu 1768 kolúmba 2215 kolumbí^nu 2214 kolúmbu 2215 kómes °ite 1523 kommoue^re 1772 komplángere 1773 kompó^nere 1774 komportáre 1775 kompóstu 1776 kompre^ndere 1777 komputáre 1778 komputu 1779 komu^ne 1770 komu^nikare 1771 kon 1651 kondí^kere 1782 kondí^re 1783 konduktu 1785 kondú^kere 1784 ko(n)fori^re 1787 ko(n)fortare 1786 konfríngere 1802 ko(n)fundere 1789 koniúngere 1790 konkakáre 2110 konmê^ku 1977 konsé^ku 2110 konté^ku 2148 kornú^ta 1793 koro^nare 1803 kórtike 1856 kostáre 1794 ko(n)stríngere 1795 kos(u)tú^me(ne 1796 kos(u)tú^ra 1797 koki6nare 1798 koráta 1799 kreáre 1791 krepatú^ra 1801 kré^ta 1792 krispáre 1804
APPENDIX II
krústa 1805 krustó^sa 1806 kúbitu 1807 kunkula 1781 kurtáre 1810 kur u 1812 kur áre 1811 kute 1813 kú^i 1537 kú^ra 1808 k án 1633 k ár(e) 1634 k áx 1563 k ási 1599 k íd 1539 k ísti^ 1571 k í^x 1566 k í^ntu 1494 k ó^mo 1559 lakkiare 1957 laktáriu 2226 lanár u 1953 láng idu 2192 lang í^re 2191 lang ó^re 2190 lánk a 1954 lank áre 1955 lank áriu 1956 largít a 1958 lassáre 1960 lássu 1959 lata 1962 latrátu 1961 látro 1527 légere 1544 léo^1531 leó^ne 1531 leuáme(ne) 1963 léue 1681 ligáme(ne) 1964 lint ólu 1966 línt u 1965 longe 1600 lukráre 1967 lupí^nu 2223 lutáre 2205 lutó^sa 1968 ma ó^re 1515 makellár u 1969 mákina 1656
mákla 1971 makláre 1972 mákru 2246 mall ólu 1973 mandare 1820 manuélla 1974 mari^táre 1976 mármo 1507 marmore 223 mas o^nata 1975 med ánu 2217 med etáte 19 78 mel or 1516 mergere 2132 messáre 1979 messória 1280 métere^1981 metípse °o 1602 mea 1982 mê^ (ne) 1532 ménsula 2234 míbi 1534 minor 1517 minó^re 1517 minu^tál a 1986 mískere 1661 mí^ 1534 mí^ka (adv.) 1614 mí^ka (n.) 1983 mí^k(u)la 1984 m i n áriu 1985 modo 1603 mollikéllu 1987 mórbu 2208 morbo^su 2209 morsikáre 1990 mó^stru 1988 mulie(r) 1506 mulso^riu 1994 mulsú^ra 1995 multo 1615 mustó^su 199 7 muttu 1999 mu^gitu 1993 mu^gí^re 1994 mú^kere °í^re 1992 mú^kidu 1991 mu^tí^re 1998 náskere 1540 natató^re 2000 natí^ u 2001
LIST OF PROTO-ROMANCE WORDS
néke 2002 nek ú^nu 2274 nepo^s 1522 nigellu 2004 níkt 1756 níng ere 2005 ni áre 2006 ní^ 1635 ni^dále 2003 nostru 2009 noue 1495 nu^gále 1666 nugálior 1518 nugalio^re 1518 nukár u °a 2007 núnk a 1604 offérere °í^re 2012 ói 1639 okliáre 2010 okliáta 2011 ól u 2015 ono^ráre 19 30 onó^re 1929 ordináre 2016 ordíniu 2017 ord ólu 1931 orrí^re 1674 orró^re 1675 ospitáre 1932 ossaménta 2019 oue 2020 ouíkla 2021 ouí^le 2022 ouí^nu 2023 pal ár u 2018 part ó^ne 2187 pastináre 2026 pâstinu 2025 páte 1508 pátre 1508 pá ko 1616 pa sa 2027 páuu 2028 pedó^ne 2034 peduklo^su 2035 pe or 1519 pekko^su 2029 pekora 2030 pekuliáre 2032 pekuliu 2031
pelláme(ne) 2036 pellár u 2037 perkutere 2260 perlongu 2038 permané^re 2039 pe^ditu 2033 pignorare 2268 pílame(ne) 2040 píngere 2265 pinkto^re 2266 pinktú^ra 2267 píru 2041 piskí^na 2042 plana 2043 planáre 2044 ple^nitáte 2045 pollike 2047 pollikáre 2048 pórgere 2050 porkí^na 2049 pórku 1663 póst is 1606 postkrás 2051 potú^tu 1492 po^máriu 2227 po^me^tu 2046 predáre 2052 predato^re 2053 proba 2054 prope °o 1622 pro^ 1630 pro^ke^dere 2055 pro^míttere 2056 pro^págine 2203 pro^uide^re 2057 prú^nu 2058 pullástra 2060 pullikí^nu 2061 pulmo^ne 2062 pulpo^su 2063 punkt áre 2064 punktu^ra 2065 putató^re 2066 putrikáre 2068 pútridu 2069 putrí^re 2067 pu^likáre 2059 pú^re 1607 rabó^su 2070 radí^ke 2071 radi^kí^na 2072
291
rágere 2073 ragláre 2074 ramoAsa 2075 rankí^re 1662 ranukla 2076 rapíère 2188 rapt o^ne 2189 rasú^ra 2077 rekeptáre 2240 rekordáre 2078 rekurrere 2079 rele áre 2081 remane^re 2082 remíttere 2083 reno áre 2084 repa sáre 2085 repó^nere 2086 repré^nderé 2087 restare 1703 restríngere 2088 retórkere 2089 retrá(g)ere 2090 rétro 1608 re ersáre 2091 re ersu 2092 reuértere °i^re 2096 reuoluere 2093 ré^gere 1545 rí^su (past part.) 1650 rosa 2107 rós u 2106 ro^bore 2094 ro^bore^tu 2095 ro^táre 2097 ro^télla 2098 rúmike 2242 sabúrra 2099 saburráre 2100 sagittáre 2101 sakkáre 2255 salí^na 2102 salí^nu 2103 salí^re 'to salt' 2104 sang íniu 2105 sanitó^su 2108 sarkí^re 2261 sártor 1500 sarto^re 1500 satulláre 2253 saturare 2237 sáturu 2236
292
sedí^le 2112 sêd a °u 1652 séksta 2114 sekutáre 2111 sekuere 1949 senator 1501 senató^re 1501 sene ^without^ 1631 sen or 1520 séptimu 2113 séssu 2263 seu 1636 si 1558 sikkató^r u 2262 síkkita 2115 síne 1631 sit 1558 si^ 1558 si^biláre 2241 sonitu 2119 sordídior 1521 sordidio^re 1521 sórdidu 1668 so^lo 1609 sub 1632 subí^re 2129 subleuáre 2130 sukke^náre 2128 sukkúrrere 2140 sukkútere 2141 summérgere 2131 summíttere 2133 summónere °í^re 2134 supplikáre 2142 supportáre 2144 suppo^nere 2143 supti^liáre 2137 suptus 2139 surrí^dere 2145 suspendere 2146 sustáre 2137 sustené^re 2147 su ení^re 2138 su^surráre 2245 tanto 1608 teksátor 1503 teksítor 1503 teksitó^re 1503 tenáklu 2150 tenítor 1502 tenitó^re 1502
APPENDIX II
tepó^re 2151 térgere 1551 testú^gine 2259 té^(ne) 1533 te^lár u 2149 tíbi 1535 tín a 2152 tinió^su 2153 tí(^) 1535 tradi^re 1664 tradí^tor 1504 tradi^tó^re 1504 traktáre 2154 tramu^táre 2157 trás(e) 2155 trasí^re 2156 trauersa 2160 tra ersáre 2159 trauérsu 2158 tri^buláre 2243 trí^bulu 2244 tri^stítia 2161 trúnkulu 2162 túa 2167 túnk 1611 turba 2163 turbare 2164 túrbidu 2165 turturélla 2166 ulmé^tu 2168 ultra 1623 unki^nátu 2169 únk a 1612 urk ólu 2171 úrk u 2170 úrsa 2172 adó^su 2174 akkár u 2173 ermíklu 2235 értere 1653 estí^tu 2178 e^láre 2175 ue^nator 1505 e^ritáte 2176 iki^nitáte 2179 i^llánu 2180 i^nó^su 2181 i^sitáre 2239 í^t u 2206 ól ere 1660
REFERENCES ABBREVIATIONS JOURNALS
AAA = Archivio per l'Alto Adige. AATorino = Atti della (r.) Accademia delle Scienze di Torino, Classe di scienze moral i, storiche e filologiche. ACILFRn = Atti del [n.] Congresso di Linguistica e Filologia Romanza. ACISR = Atti del [n.] Congresso Internazionale di Studi Romani. ALLG = Archiv für lateinische Lexicographie und Grammatik. APh. = Acta Philologica. AR = Archivum Romanicum. AS = American Speech. ASNPisa = Annali della Scuola Normale di Pisa. ASNS = Archiv für das Studium der neueren Sprachen [und Lite raturen]. ASSa. = Archivio Storico Sardo. BALI = Bollettino dell'Atlante Linguistico Italiano. BALM = Bollettino dell'Atlante Linguistico Mediterraneo. BAR = Biblioteca dell'Archivum Romanicum. BduC = Bulletin Du Cange. BF = Boletim de Filologia. BRPh. = Beiträge zur romanischen Philologie. BLN = Biblioteca di Lingua Nostra. BSL = Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. CFS = Cahiers Ferdinand de Saussure. CL = Cercetari de Lingvisticä. CLex. = Cahiers de Lexicologie. CN = Cultura Neolatina. DR = Dacoromania. DsWien = Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaf ten, Philosophisch-historische Klasse (Wien). ERB = Etudes Romanes de Brno. EtRom. = Etudes Romanes [Bucarest]. FRom. = Filologie Romanza. FoI = Forum Italicum. GHÂ = Göteborgs Högskolas Ârsskrift. HR = Hispanic Review. ID = L'Italia Dialettale. ID-S = Supplementi all'Italia Dialettale. IF = Indogermanische Forschungen. LeS = Lingua e Stile. LN = Lingua Nostra. LSc. = Language Sciences. MLN = Modern Language Notes.
294
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
MP = Modern Philology. PhP = Philologica Pragensia. QIGUB = Quaderni dell'Istituto di Glottologia dell'Università di Bologna. RESEE = Revue des Etudes Sud-Est-Européennes. RF = Romanische Forschungen. RFE = Revista de Filología Española. RIL = Rendiconti del [reale] Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. RLiR = Revue de Linguistique Romane. Rom. = Romania. RPh. = Romance Philology. RR = Romanic Review. RRL = Revue Roumaine de Linguistique. RStCl. = Rivista di Studī Classici. RuSt. = Rumanian Studies. SbBerlin = Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften zu Ber lin, Philosophisch-historische Klasse. SiL = Studies in Linguistics. SILTA = Studī Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. SRAZ = Studia Romanica et Anglica Zagrebiensia. StCL = Studii şi Cercetări de Lingvistică. StGrI = Studï di Grammatica Italiana. UCPL = University of California Publications in Linguistics. VR = Vox Romanica. ZRPh. = Zeitschrift fur romanische Philologie. ZRPh. Bhft. = Beiheft zur Zeitschrift fur romanische Philologie.
SINGLE VOLUMES
Festgabe Gamillscheg = Festgabe Ernst Gamillscheg zu seinem fünfund sechzigsten Geburtstag. Tübingen, 1952. Festschrift Elwert = Stimmen der Romania: Festschrift für W. Theo dor Elwert. Wiesbaden, 1980. Festschrift Marchand = Wortbildung, Syntax und Morphologie: Fest schrift zum 60. Geburtstag von Hans Marchand. The Hague, 1968. Festschrift Morf = Aus romanischen Sprachen und Literaturen: Fest schrift Heinrich Morf ... dargebracht. Halle/S., 1905. Festschrift Szemerenyi = Studies in Diachronic, Synchronic and Ty pological linguistics. Festschrift for Oswald Szemerenyi. Amsterdam, 1980. Gamillscheg, Ernst. Ausgewählte Aufsätze. Jena und Leipzig, 1937. Hall, Robert A., Jr. Language, Literature and Life. Lake Bluff, Illinois, 1979. Lehmann, Winfred Ph., and Yakov Mal kiel (eds.). Directions for Historical Linguistics. Austin, Texas, 1968. Mēl. Paris = Etudes romanes dediëes a Gaston Paris. Paris, 1891. M l. Thomas = Melanges de philologie et d'histoire offerts ā M. Antoine Thomas. Paris, 1927. Mēl. Wahlund = Melanges de philologie dēdiēs ā Carl Wahlund. M con, 1896. Misc. Parlangēli = Italia linguistica nuova e antica: studī in
REFERENCES
295
memoria di Oronzo Parlangēli. Galatina, 1976-79. Misc. Pei = Studies in honor of Mario A. Pei. Chapel Hill, N.C., 1972. Misc. Rajna = Studî letterarī e linguistici dedicati a Pio Rajna. Milano, 1911. Misc. S. Pellegrini = Studī di filologia romanza offerti a S. Pel legrini . Pādova, 1971. Prinzipienfragen M.-L. = Prinzipienfragen der romanischen Sprach wissenschaft Wilhelm Meyer-Lübke [...] gewidmet. Halle/S., 1910-12; 3 vols. (ZRPh.-Bhfte nos. 26-28.) Recueil d'ētudes romanes. Bucarest, 1969. Ruggieri, Ruggero Maria. Saggi di linguistica italiana e romanza. Firenze, 1962. (BAR II.29.) Synteleia Arangio-Ruiz. Napoli, 1964. AUTHORS AND TITLES
Abel, Fritz. 1970. Die Ausbildung des bestimmten Artikels und der deiktischen Systeme der romanischen Sprachen untersucht an der Sprache der lateinischen Bibel. Glotta 48.229-259. . 1972. L ' a d j e c t i f démonstratif dans la langue de la Bible latine. Etude sur la formation des systèmes dēictiques et de l'article dēfini dans les langues romanes. Tübingen. (ZRPh.Bhft. no. 125.) Adrados, Francisco R. 1975. Lingüística indoeuropea. Madrid. Aebischer, Paul. 1948. Contribution à la protohistoire des arti cles ille et ipse dans les langues romanes. CN 8.181-204. . 1971, Le pluriel -as de la première déclinaison et ses rēsultats dans les langues romanes. ZRPh. 87.74-98. Allen, J. H., and James B. Greenough. 1903. A new Latin grammar. Boston. Almeida Lucas, J. 1940-42. 0s numerais nas lenguas romānicas. Portucale 13.74-82, 132-141, 191-194 (1940); 14.11-15, 54-57, 113-116 (1941); 15.20-24 (1942). Also separately, Porto, 1942. Armstrong, Edward C. 1936. si < sit. MLN 51.68. Bacinschi, Ilie. 1926. Die Pluralbildung im Italienischen und im Rumanischen. ASNS 149.258-264. Badīa i Margarit, Antoni. 1951. Gramātica histórica catalana. Barcelona. Bartoli, Matteo Giulio. 1925. Introduzione alla neolinguistica. Genēve. Benveniste, Emile. 1968. Mutations of linguistic categories. In Lehmann and Malkiel (eds.) 1968:83-94. Blaylock, Curtis. 1974/75. The Romance development of the Latin verbal augment -sk-. RPh. 28.434-444. Bloch, Bernard, and George L. Trager. 1942. Outline of linguistic analysis. Baltimore. Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York. . 1946. Algonquian. In H. Hoijer et al. (eds.): Linguistic Structures of Native America 185-189 (New York). Bonfante, Giuliano. 1934. Resti romanzi di hic, haec, hoc. RFE
296
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
21.158-159. . 1961. Esiste il neutro in italiano? QIGUB 6.103-110. . 1964. Il neutro italiano, romeno e al banese. APh. 3.27-37. . 1977. Ancora il neutro italiano e romeno. ID 40.287-292. Bourciez, Edouard. 1910. Elēments de linguistique romane. Paris. (Fifth edition, 1967). Brown, C. Barrett. 1931. The disappearance of the indefinite hombre from Spanish. Language 7.265-277. . 1936. Uomo as an indeterminate pronoun. Language 12.35-44. Brugmann, Karl. 1897-1916. Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. 2nd edition. Strassburg. . 1903. Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg. 3 vols. Butler, Jonathan Lowell. 1969. Remarks on the Romance synthetic future. Lingua 24.163-180. Buck, Carl Darling. 1933. Comparative grammar of Greek and Latin. Chicago. Canellada, Josefa Ma. 1944. El bable de Cabranes. Madrid. Casini, Tommaso. 1905. Le iscrizioni sarde del Medioevo. ASSa. 302-380. Clancy, Patricia. 1974/75. The rise of the synthetic future in Romance: a critique of some recent hypotheses (Benveniste, Valesio, Butler). Cooper, Frederick Taber. 1895. Word-formation in the Latin sermo plebeius. New York. Coseriu, Eugen. 1976. Das romanische Verbal system. Tübingen. Dauzat, Albert. 1949. L'article existait-il au V e siècle? Word 5.123-125. de Dardel, Robert. 1964. Considerations sur la dēclinaison romane à trois cas. CFS 21.7-23, . 1978. La forme de la conjonction latine si en roman. ZRPh. 94.257-266. Densusianu, Ovid. 1901. Histoire de la langue roumaine. Paris. di Pietro, Robert J. 1963. Additional implications of Umbrian nénguere, Old Abruzzese néguere 'to snow'. Italica 40.170-171. Douvier, Elizabeth. 1972. Le démonstratif latin ille et la formation de l'article défini dans les langues romanes. CLex. 21.75-86. Ducháček, O. 1961. Les travaux de R. G. Piotrovski sur l'article dans les langues romanes. Ewert, Alfred. 1938. The French language. London and New York. Façon, Nina. 1971. Corso di storia della lingua italiana. Bucuresti. Fillmore, Charles J. 1968. The case for case. In Bach, E., and R. Harms (eds.): Universals in Linguistic Theory 1-88 (New York). Fouchē, Pierre. 1930. Morphologie historique du français: le verbe. Paris. (2nd edition, 1967.) Gaeng, Paul A. 1971. A postscript on the problem of the -äs Nominative plural ending in Latin and the origin of the
REFERENCES
297
feminine plurals in standard Italian. RStCl. 19.121-127. . 1972. The plural -i-ending of third declension masculine nouns in Italian. Misc. Pei 105-114. Gamillscheg, Ernst. 1926-28. Etymologisches Wörterbuch der fran zösischen Sprache. Heidelberg. . 1936. Zum romanischen Artikel und Possessivpronomen. SbBerlin 1936.327-357. Reprinted in Gamillscheg: Ausgewählte Aufsätze 43-78. Gartner, Theodor. 1904. Darstellung der rumänischen Sprache. Heidelberg. Gerola, Berengario. 1950. Il nominativo plurale in -as nel latino e il plurale romanzo. Symbolae Philologicae Gothoburgenses 327-334 ( = GHÂ 56.) Grandgent, Charles Hall. 1905. An outline of the phonology and morphology of Old Provençal. Boston. . 1927. From Latin to Italian. Cambridge (Massachusetts). Graur, Al. 1967. The Romance character of Roumanian. Bucharest. Gray, Louis H. 1939. Foundations of Language. New York. Guiraud, Pierre. 1971. Lucien Tesniēre and transformational gram mar. LSc. 15.1-6. Haas, Willy. 1957. Studies in linguistic analysis. Oxford (Eng land). Haēgge, Claude. 1976. La grammaire generative: rēflēxions cri tiques. Paris. Eng. tr.: Lake Bluff, Illinois, 1983. Hale, William Gardner, and Carl Darling Buck. 1903. Latin gram mar. Boston and London. Hall, Robert A., Jr. 1937. OFr. ainz, anceis-, Ital. anzi. Lan guage 13.212-215. . 1939, Italian etymological notes. Language 15.34-42. . 1943a. Melanesian Pidgin English: Grammar, Texts, Vocabu lary. Baltimore. . 1943b. It. mer. pəskráy, pəskrílə ecc. Italica 20.198-200. . 1945. Brazilian Portuguese i n f l e c t i o n . HR 13.231-242. . 1946a. Classical Latin n o u n - i n f l e c t i o n . CP 41.84-90. Reprinted in K. Strunk (ed.): Probleme der lateinischen Gram matik 172-183 (Wiesbaden, 1973). . 1946b. Bärtoli's 'Neolinguistica'. Language 22.273-283. . 1948a. French structural sketch. Baltimore. . 1948b. Proto-Romance baro ne strong man. SiL 5.65-68. . 1948c. Ancora i COmposti del tipo portabandiera, danno. LN 9.22-23.
—
faci-
. 1951. Sex-reference and grammatical gender in Enqlish AS 26.170-172. . 1952/53. The classification of Italian ecco and its cog nates. RPh. 6.278-280. . 1953. Haitian Creole: Grammar, Texts, Vocabulary. Ameri can Anthropological Association (Memoir no. 74). . 1956. Il plurale italiano in -a: un duale mancato? Ita lica 33.140-142. . 1957. Review of G. Boccaccio: Decameron (ed. C. Single ton). MP 54.270-271.
298
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
. 1961/62. Latin -s (-ās, - ē s , -ōs) i n I t a l i a n . RPh. 15.234-244. . 1962a. Umbrian nénguere. Old Abruzzese néguere 'to snow'. Italica 39.205-206. . 1962b. L'etimologia di bastardo. RF 74.111-112. . 1964. Introductory Linguistics. Philadelphia. . 1965 (pub. 1967). The "neuter" in Romance: a pseudo-prob lem. Word 21.421-427. . 1968. "Neuters," mass-nouns and the ablative in Romance. Language 44.480-486. . 1969a. Italian serpe , serpente again. LSc. 8.27-28. . 1969b. The Roumanian d e f i n i t e a r t i c l e and noun-phrase. Festschrift Marchand 109-114. Reprinted in Hall: Language, Literature and Life 72-77 (1979). . 1971. La struttura dell' italiano. Roma. . 1972. The semantics of the Rumanian neuter. RuSt. 2.189-192. . 1974. Comparative Romance Grammar: 1. External History of the Romance Languages. New York: American Elsevier. . 1976a. Comparative Romance Grammar: 2. Proto-Romance Pho nology. New York: American Elsevier. . 1976b. Il congiuntivo indipendente. StGrI 4.109-114. . 1979. I t . baro, barone e parole a f f i n i : poligenesi o monogenesi? Misc. Parlangēli 2.183-188. . 1980a. Impersonal constructions and the primacy of the predicate in Romance. Festschrift Szemerēnyi 1.317-323, . 1980b. Dal latino all'antico provenzale: sottoclassi f l e s s i o n a l i . F e s t s c h r i f t Elwert 571-578. . 1980c. The gradual decline of case in Romance substan tives. Contributions to Historical Linguistics 261-269 (Lei den, 1980). . 1980d. Scabrous etymology: English felon and Italian infinocchiare. AS 51.246-248. Harris, Zellig S. 1951. Methods in structural linguistics. Chi cago. Havet, Lucien. 1891. L's latin caduc. Mēl. Paris 305-329. Hockett, Charles Francis. 1958. A course in modern linguistics. New York. Hoenigswald, Henry M. 1943/44. Internal reconstruction. SiL 2.78-87. . 1959. Some uses of nothing. Language 35.409-420. Iliescu, Maria. 1959. La productivitē de la IVe conjugaison la tine dans les langues romanes. Recueil d'etudes romanes 87-102. Jenkins, T. Atkinson. 1933. Word-studies in French and English. Baltimore. Jespersen, Otto. 1922. Language: Its Nature, Development, and Origin. London. Jud, Jakob. 1905. Die Zehnerzahlen in den romanischen Sprachen. Festschrift Morf 233-270. Kent, Roland G. 1932. The Sounds of Latin. Baltimore. (Third edition, 1945.)
REFERENCES
299
. 1946. The Forms of L a t i n . Philadelphia. Krotkoff, George. 1963/64. A possible Arabic ingredient in the history of Spanish usted. RPh. 17.328-332. Lerch, Eugen. 1940. Gibt es im Vulgarlatein oder im Romanischen eine "Gelenkspartikel"? ZRPh. 60.113-190. Lograsso, Angelina. 1938. Observations on Italian se < sit? Ita lica 15.152-155. Lombard, Alf. 1974. La langue roumaine. Paris. Maher, J. Peter. 1969a. Italian serpe: why not *serpente? LSc. 6.5-8. . 1969b. Author's r e p l y . LSc. 8.30-35. Mal k i e l , Yakov. 1941. The development of - vu in Latin and Ro mance. Language 17.99-118. . 1945. Development of the Latin suffixes -antia and -entia in the Romance languages, with special regard to Ibero-Romance. UCPL 1.41-188. M a n c i n e l l i , Laura. 1969. Una proposta s u l l ' o r i g i n e d e l l ' a r t i c o l o indeterminato nei volgari medievali. Sigma 24.90-104. Ma czak, Wito d. 1973. Origine "du p l u r i e l i t a l i e n du type amiche. SILTA 2.425-434. . 1974. Le futur roman synthētique. Orbis 23.397-403. Manoliu Manea, Maria. 1976. Un modēle l o c a l i s t e de l ' i n c h o a t i f roman. EtRom. 1.47-62. Matthews, Peter H. 1974. Morphology: an Introduction to the The ory of Word-structure. Cambridge (England). Maurer, Theodoro H., Jr. 1951. The Romance conjugation in -ēscō (- scō). Language 27.136-145. McKenzie, Kenneth. 1936. Italian se and the formula of adjura tion. Italica 13.69-73. Meillet, Antoine. 1925. Les langues romanes et les tendances des langues indo-europëennes. RLiR 1.1-8. Merlo, Clemente. 1908. Bricciche romanze. AATorino 43.622-626. . 1911. I dialetti italiani centro-meridional i e le sorti delia declinazione latina: lettera a Pio Rajna. Misc. Rajna 667-673. . 1926. Review of Gamillscheg 1926-28. ID 2.294-297. . 1952. Review of Gerola 1950. ASNPisa II.21.114-121. Re printed under title "Di una presunta sostituzione di -as all'ae di nominativo plurale dei terni in -a", ID 20.71-85 (1955/56). Messing, Gordon M. 1947. Review of Pisani 1939. Language 23.160-162. . The Romance collective neuter and the survival of the La tin ablative. Glotta 50.255-262. Meyer-Lübke, Wilhelm. 1890. I t a l i e n i s c h e Grammatik. Leipzig. . 1890-1900. Romanische Grammatik. Leipzig. French transl a t i o n : Grammaire des langues romanes, Paris, 1890-1904, . 1911. Romanisches etymologisches Wörterbuch. Leipzig. (Third e d i t i o n , Heidelberg, 1911.) M i g l i o r i n i , Bruno. 1963. Esiste i l neutro in i t a l i a n o ? Syntel e i a Arangio-Ruiz 307-309. Mourin, Louis. 1966-68. Contribution a la description comparēe
300
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
de la morphologie verbale des langues romanes. Gand et Bruxel1es. Müller, Bodo. 1969. Futur und Virtualität. ZRPh. 85.416-427. . 1970. Die Probleme des romanischen Futurs. ZRPh. 86.401-406. . 1971. Das morphemmarkierte Satzobjekt der romanischen Sprachen (der sogenannte präpositionelle Akkusativ). ZRPh. 87.477-519. Nicholson, G. G. 1935. Origine de la conjonction si. Rom. 61.3-16. — . 1938. Romance si (se) from Latin s t. HR 6.250-257. Orbán, A. P. 1972. Zur Frage der Akkusativ- oder Nominativform Sing. als Herkunft der romanischen Substantive und die sach lichen Imparisyllaba der dritten Deklination. RRL 17.521-550. Orlandini, Anna. 1981. Wesen und Entwicklung des Artikels vom Lateinischen zu den romanischen Sprachen. IF 86.223-247. Pei, Mario A. 1941. The Italian Language. New York. PiotrovskiT, R. G. Formirovanie oprodedelënnogo artiklja v romanskikh jazykakh. UZBGPI 1959:3-21. . 1960. Formirovanije artiklja v romanskikh jazykakh (vybor formy). Moskva. . 1963. U istokov romanskogo artiklja. RESEE 1.285-308, Pisani, Vittore. 1939. Glottologia indoeuropea. Roma. (Third edition, Torino, 1961.) . 1953. Continuatori romanzi di ipse. Paideia 8.361-364. . 1971. Alla ricerca del latino volgare. Misc. S. Pelle grini 457-466. Place, Edwin B. 1937. Romance si (se) < s t? HR 5.259-264. Politzer, Robert L. 1947. Final -s in the Romania. RR 38.159-166. . 1952. On the origin of the Italian plurals. RR 43.272-281. Pope, Mildred K. 1934. From Latin to Modern French, with especial consideration of Anglo-Norman. Manchester (England). (Third edition, 1956.) Puşcariu, Sextil. 1901. Studii si notite filologice. CL 25.813-832, 885-893. . 1927. Une survivance du latin archaïque dans les langues roumaine et italienne. Mēl. Thomas 359-365. . 1943. Die rumänische Sprache. Leipzig. Ratel, V., and G. Tuaillon. 1956. Survivance de la déclinaison en Maurienne. RLiR 20.309-322. Reichenkron, Gunther. 1952. Einige grundsätzliche Bemerkungen zum Vigesimal system. Festgabe Gamillscheg 164-184. Richter, Elise. 1909. omnis — totus. ZRPh. 33.142-147. Rӧsier, Margarete. 1910. Das Vigesimal system im Romanischen. Prinzipienfragen M.-L. 1.187-205. Rohlfs, Gerhard. 1940. Das Fortleben der 4. lateinischen Deklina tion in Italien. ASNS 177.93-97. . 1943. Die Zählung nach Zwanzigern in den romanischen Sprachen. ASNS 183.126-131. . 1949-54. Historische Grammatik der italienischen Sprache
REFERENCES
301
und ihrer Mundarten. Bern. I t a l i a n t r a n s l a t i o n : Grammatica storica della lingua i t a l i a n a e dei suoi d i a l e t t i . Torino, 1966-69. . 1971. Autour de l ' a c c u s a t i f prēpositionnel dans les l a n gues romanes (Concordances et discordances). RLiR 35.312-315. . 1973. Panorama de l'accusatif prēoositionnel en Italie. StCL 24.617-621. Romeo, Luigi. 1969. Italian serpente; why also serpe? LSc. 8.28-30. Ruggieri, Ruggero Maria. 1957. Fra dimostrativo e articolo nelle lingue romanze: scorci e prospettive. ACISR8 2.369-378. Re printed in Ruggieri: Saggi 139-146 (1962). Salvioni, Carlo. 1909. Note di lingua sarda. RIL II.42.666-697, 815-869. Sandfeld, Kristian. 1930. Linguistique balkanique. Paris. Sapir, Edward. 1921. Language. New York. Schaller, Helmut Wilhelm. 1975. Die Balkansprachen. Heidelberg. Schlaepfer, Rita. 1933. Die Ausdrucksformen f ü r 'man' im I t a l i e nischen. Zurich. Schmid, Heinrich. 1951. Zur Geschichte der rätoromanischen Dekli nation. VR 12.21-81. . 1964. Zur Geschichte der romanischen Zahlwörter. VR 23.186-238. Spitzer, Leo. 1925. Urtümliches bei romanischen Zahlwörtern. ZRPh. 45.1-27. . 1939. La conjonction romane si vient-elle du latin s t? Rom. 65.289-311. Sundstedt, G. 1896. Sur le cas fondamental de la déclinaison ro mane. Mēl. Wahlund 315-336. Tekavčić, Pavao. 1968. Il fattore morfematico nelle grafie ho, hai,
ha, hanno.
SRAZ 25/26.103-108.
. 1973-73. Grammatica storica del1'italiano. Bologna. Tesniēre, Lucien. 1959. Elēments de syntaxe structurale. Paris. Tiktin, Hariton. 1905. Rumänisches Elementarbuch. Heidelberg. Trager, George Leonard. 1932. The use of the Latin demonstratives (especially Ille and Ipse) up to 600 A.D. as the source of the Romance article. New York. . 1972. Language and languages. San Francisco. Tucker, R. Whitney. 1944. The Roumanian vocative. Language 20.22-27. Väänänen, Veikko. 1950. A propos de I's final dans les langues romanes. BF 11.33-40. . 1960. Introduction au latin vulgaire. Paris. (Third edition, 1981.) Valesio, Paolo. 1968a. The Romance synthetic future pattern and its first attestations. Lingua 20.113-161, 279-307. . 1968b. La genesi del futuro romanzo. LeS 4.405-412. . 1969/70. The synthetic future again: phonology and morpho-syntax. Lingua 24.181-193. . 1970. La genēse du futur roman. ACILFR 1.807-813. Wagner, Max Leopold. 1907. Le développement du latin ego en ro man. Rom. 36.420-428, with map opp. p. 424.
302
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
. 1938-39. Flessione nominale e verbale del sardo antico e moderno. ID 14.93-170 (1938); 15.1-29 (1939). . 1960-64. Dizionario etimologico sardo. Heidelberg. Weigand, Gustav. 1918. Praktische Grammatik der rumänischen Spra che. Leipzig. Wolterstorff, G. 1919. Entwicklung von ille zum bestimmten Arti kel. Glotta 10.62-93. Wunderli, Peter. 1969. Die Bedeutungsgrundlagen der romanischen Futurbildungen. ZRPh. 85.385-415. . 1970a. Virtualität, Aktualisierung und die Futurperi phrase. Eine Duplik. ZRPh. 86.386-400. . 1970b. Nochmals zur Aktualisierung und den Futurperi phrasen. ZRPh. 86.427-448.
INDEX OF TOPICS
Adjectives compound: 154, 187-188 demonstrative: 33, 39-42, 174-175, 192 derivation of: 117-124, 187 descriptive: 29-33 inflection of: 29-33 numeral: 33, 138, 154 Adverbs compound: 153, 163 derivation of: 149, 153, 159, 163, 187 interrogative-relative : 101-102 non-interrogative-relative : 102-105 Affixation: 108-109 Alighieri, Dante: 164 Alternations, morphophonemic: 4-5, 33-37, 101, 112, 138-139, 167, 170, 173, 192-194 Article definite: 191-192 indefinite: 191 Attribution: 10 Case: 8-9, 165-169, 189-191 Classification of forms: 12 Complementation: 10-11 Compounding, compounds: 109, 154-163, 187-188, 206 Conjugations: 49 Conjunctions: 11 Contrasts, grammatical loss of: 189-191 new, development of: 191-194 Coӧrdination, coӧrdinators: 11, 107 Declensions: 16-46, 165-170, 171-175, 195-197 Derivation: 1-2, 108-163, 186-188, 204-207 Endocentric formation: 110-111, 151, 154-159
Endings, personal: 51 Exocentric formation: 110-111, 151-153, 159-163 Forms, inflected classification of: 12 structure of: 15-16, 47-51 Gender, grammatical: 7-8, 155, 168 Indeclinables: 11-12, 101-107, 183-184, 202 Infixation: 108-109 Inflection: 1-2, 7-107, 164-185, 195-203 categories of: 7-9, 163-165 Introduction, introducers: 11, 105 Latin, Classical relation to Proto-Romance: 5-6, 164-188 Minor clauses: 11-12, 105, 107 Modification: 10 Nouns compound: 154, 188 derivation of: 124-137, 186 inflection of: 16-30, 33-37, 165-170 used as adverbs : 104 Number (grammatical): 9, 51, 165, 168, 189 Numerals: compound: 154 derivation of: 138, 154 inflection of: 33, 175, 199-200 Parasynthetic compounds: 159-163 Person (grammatical category): 9 Predication: 10 Prefixation: 2, 108-109, 151-153, 187, 205-206
304
PROTO-ROMANCE MORPHOLOGY
Prepositions: 11, 105-106 Tense: 9 Pronouns Variation, morphological: 1-3 demonstrative: 39-43 Verbs indefinite: 199 aspect: 176 interrogative: 42-43 personal: 37-39, 175-176, 198 classification of: 51 relative: 42-43 compound: 151-163, 188 Protagonism: 10 conjugations: 49, 178, 182-183 Proto-Indo-European:164-168, 186 derivation of: 138-149, 151-163 Reconstruction, criteria for : 2-3 finite: 47-100 future: 51, 71-72, 182 Sex-reference: 7 inflection of: 47-100, 176-183 Stern-formants: 47-49 moods: 176 Stems passive: 177, 182 of nouns: 15 roots: 47-49 of verbs: 15-16, 47-49 stems Subordination, subordinators: A ("present"): 47-49, 51-72 11, 106 B ("future"): 47-48, 72 Substantives ( = nouns and ad C ("preterite"): 47-48, jectives) 72-93 derivation of: 112-117 stem-formants: 47-49 inflection of: 16-37, 189-191, "supine"-stem: 138-141, 159 195-198 tense-markers: 51 Substitution: 11 tenses: 49-51, 176-182 Suffixation: 2, 108-109, 112-150, 186-197, 204-205 zero-allomoprhs: 15-16, 47 Syntactic functions: 9-11 zero-suffixation: 108 Syntax, relation of to morpho logy: 3-4, 9-12