Prof. Dr. SüheylA Bayrav
oRTAçAĞ FRANSlz EDE.Bİyarı ANTOLOJI
@ MUITI|-INGUAL 2001 lsBN 975_7262-ö6-x
MULTILINGUAL oRT...
34 downloads
317 Views
16MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Prof. Dr. SüheylA Bayrav
oRTAçAĞ FRANSlz EDE.Bİyarı ANTOLOJI
@ MUITI|-INGUAL 2001 lsBN 975_7262-ö6-x
MULTILINGUAL oRTAÇAĞ FRANstz EDEBiYAT|
süheyö BCıyrcıV / Yoynloyo|ı: Bosk: Motboo 70' 2OOl lstonbul
Prof. Dr.
Multilinguol/ Kopok Conon Yrldrnm /
Klodfarer Cd. 40/6 Çemberlitaş- istanbul Tel: (2|2) 5|8 22 78 Fıx: (2l2) 5l8 47 55
Sunu ortaçağdan günümüze miras kalan yazlnsal yapltlarln oIUştUrduğu geniş yelpazeden seçmelerle, yazlnsal türlerin bir dökümünü yapmak; o günden bugüne değin gerçekleşen bir ge_ llşim sürecini gösterebilmek iç'n bir çlklş noktasl oluşturarak, yazlnsal Ve dilsel düzlemdeki kazanımlarln, yitirilmişliklerin,
değişamin, dönüŞümün beljrlenmesine katklda bulunmak Ve böylelakle jktisadi tarihten bağlmslz olarak gelişen kültür tarihinin yazlna düşen payln| aydlnlatabilmek amacıyla yola çıkilk Prof. Dr Süheyla Bayrav'ın oİtaçağ Fransız Edebiyat' Antolojisi'ni yayrnlarken.
Bayrav'ln Antolojisi, ilk kez 1953 yllında Edebiyat Fakültesi Yayınlarl araslnda yaylnlanm|ş. Kitabın hazırlanmasında temel amaç' Franslz yaz|nl derslerinde salt kuramsal bilgiyle ders
yapmaktansa, yazınsal metnin doğrudan öğrencj taraflndan okunmaslnı sağlamak, bunun yanI slra metinlerin yenileştirilmesi ya da Türkçeye çevrilmesi yerine özgün dilinde kaynakça oluşturmak olmuş. 8öylelikle yazlnsal metnin birinci elden' öz_ gün dilinde okunması, okurun araya herhangi bir aktarıClnln yorLımu olmakslzln doğrudan metjnle iletişim kurmasınl sağladlğl gibi, ortaçağ Franslz yazlnlndaki Ve dilindeki gelişim sürecinin okurun bulunduğu zaman diliminden baklldlğ|nda daha berrak qörülmesine yo] açar.
Kitabın hazlrlanmasında Bayrav yapltlardan örnekler 6eçerken hem kronolojik bir gelişim süreoini hem de yapltlarl izleksel öbeklerine aylrma gibi bir seçeneği özellikle göz ardl
etmiş. Yapıtlart türsel özelliklerine göre ayırarak, yapltln biçimsel Ve anlamsal özelliklerini barındıran bölümleri yaylnlamayl yeğlemiş. Yaklaştk 400 ylll kapsayan bir dönem olan o(açağ için "homojen bir bütün mü?" sorusuna yanlt ararken, dÖnemin tarihsel Ve toplumsal olaytarlnln yazlnsal yapıtlardaki etkilerini Ve yans|malarlnl kitabln giriş bölümünde ayrıntlll olarak irdelemiş. Bu bağiamda döneme hakim olan dünya görüşünün felsefeye olduğu kadar sanat Ve edebiyata yanslrken, iki ayrl yazln_ sal hareketi de beraberinde getirdiğini Vurgular. Bunlardan biri yazlnsat düzIemde ölçünün, düzenin, akllclllğln, mutlak güzelli_ ğin Ve doğrunun slrrlnln ardlndan giden "klasik'' devir, diğeriyse yapıtlarda kişinin iç dünyaslna yöneldiği, olağanüstü olgular|n, kötümserliğin, hüznün odak noktasl olduğu "barok"tur.
Farklı anlah biçjmlerinin farkll dünya görüşlerinin uzant|sl olarak ortaya çlktığl çallşmada, yazınsal tür olarak öncelikle ortaçağln dünya görüşünü tutarllkla yansltan destanlardan aldlğı örneklerle başlar Bayrav- Aziz hayatlarınln, şöValyelerin' şöValyelik ülküsünün konu allndığ| Saint Alexis, Chanson de Roland vb. gibi yapltlardan bölümler seçmiş. Destanlarln ardından "Courfols'' edebiyatın (Saray edebiyatl) en önemli türlerinden sayllan roman Ve lirik şiire yer verir. ilk kadın yazar diye bilinen Marie de France'ln, en büyük Franslz romanclsl diye anllan chrötien de Troyes'un yapltlarından örneklerle, aşk Öykülerınin, olanakstz aşkların, şöValyelik ülküsünün, seri]Venin, KeIt mitolojisiyle beslenen olağanüStü olayların konu alındığl romanlardan olduğu giba; Güney Fransa'nln izlerini taşlyan Ve melodiler eşliğinde söylenen lirik şiirlerden de allntlIar yapar. Dinsel törenler sırasında kutsal kitaptan altnan sahnelerin Canland lrllmaSıyla başlayan dinsel tiyatro Vg böylesi oyunların dlşlnda kalan dindlşı tiyatrodan da allntlIarla örnekler sUnar
Süheyla Bayrav kitabln Son bölümünde, torsel Özelliklerine göre yapıtlarln seçilmesi yerine, dönemin etkıleriyle ortaya ç|kmış olan tarihsel yapıtlarü' öğretici Ve yerglcl yaklaşlmla kaleme alınmlş yapltlarl seçkisine katar' Bunlarln ıü;rSlnda tarihsel olay6
l,
ııııl belgelendiği Vakayinameler, acılarla beslenen aşklar,
(lüırtı öğe|erinin bulunduğu kt]çük öyküler, insanlarIn çeşitli
gül_
öiel-
llklcrinj hayvanlarda yansltan Ve ahlaki bir öğreta sunmak ama_ lıyla kaleme alınan "fabl" biçiminde yap|tlar da buIunur'
ı
Bayrav öteki yapltlarında olduğu gibi bu çallşmas]yla da lıüjın baliminsanl hem de eğitimci duyar|lllğlyla' eksikliği kitapllklarlmlzda hissedilen önemli bir kaynak kitap hazırlamış. Prof. l)r Süheyla Bayrav'ın tüm yapltlarlnı yayımlarken, gunuruzde l)ıı alanda yapılan çalışmalarln klslrllğı da göz önüne ;ılıııdığında, bunlarln hala güncelliğini korumasl ve bilim (lUnyamlza lşük tutarak zenginleştirmesi onurlandırmaktadır bizi. Kendisine teşekkürlerimizi sunuyoruz.
Eylül 2001
Meral oraliş
içindekiler Giriş Aziz hayalları ve Destanlar
1l
3l
Saint Alexis
Chanson de Roland Charroi de Nimes Raout de Cambrai
35
39
Roman Tristan ile Iseult
47 49
Chievrefeui
50
Eheas
Marie de France: I
Chıöıien de Troyes: Yvain
54 54 57
Erec et Enide Perceval La Queste del Saint Graal
6s
Lirik şiir Le samedi al soir Raynaut
7t 72
Thibaul de Chımpagne: J'aloee l'autrier Gaite de la tor Por quoi me bat Voulez vous que je
Le Chaıelaİn de Conon de Bğİhune Jehan Rrcıeı - Adam de Dites Seignor
Guİ]kuine de Machaul
'75
76 77 78 Iu
Haıle
-_-_79
8l 82 83
EuSıaclıe DeScııomps CIıorles d'oıIöans Aucassin et Nicolette Tiyatro:
Dini Tiyatro: Le mystöre d'Adam Rutebeuf Le milacle de Thğophiles
La passion de Palatinus-------------------------------------102
ıııısı
Robin et Marion La farce de Maistre Pathelin Ie Bossu'.
t05 108
Vekayinameler ve Didaktik eserler
Robe
l5
de Cla
VİIIehardouİıı
t1
Froİssafı Bruneıo Latiııİ
22 24
l9
Joinville
Roman de la Rose: Guillaunıe ıIe Lo rıİs Jean Le Meung
---_-_-___--
127 130
Taşlamalar Roman du Renard
Metne dayanünayan bir edebiyat tarihi dersinden yarar sağianbeklenemez. YenileşiriImiş metinlerse, hpkı
gJ;';ir okr;"l;i,r. i'
yiızının gerçek çeşnisini hiç bir zaman veremezler. çeyi;le; Bundan doiayı eski
Laik tiyatro:
Aılam
GİRis
93 97
133
Bibliografoa
tJ
Glossaire
139
I
lllctinIerin öZüne Varmak istersek onları kendi diIIerinde
Anıolojiyi' ortaçag Franslz Edebiyatınt tanımak ve Frangellşmesini yakından incelemek isteyen, Fransız )]-i 9,!.nl, ve Roman Iriloloj isi. öğrencilerini düşünerek hazırladık. jma"' erı.i aıı rr".i"i" ç,ılışacaklara lneıin saglamak. ayni zamanda o.trçug r,-',i .J.;i"llınıll baş]lca telnaiarlnı. motifl erini. konuIarını tanItm;ktlr. .'Biz.
bu
ortaçağ için karakteristik buldugunıuz bazü metinieri öğrencilele erişlı'rmek isteyen-bu küçük kitap kronolojik slraya göre dü;i;;;;_ ],].,jl]..9_nrç"g
ll11l, ool('Dll İ.i1,.'.B, IrdIk.
edebiyatü biIindigi
gibi XIL yüzyıidin. XVl. y.uzyıia
400.yıl|ık süreyi. yüzyl l lara veya başka o|çııleie gore
KronoloJ iye önem ! ermeden. türleri gösıemevi veileldik: l')cstan. Roman. J irik şiir. Tiyatro v.b. Kitabın bJyıııları
il;;:;;l;;-
verebllmemizi engelledi: Fabliaux' Besıiaire. Mofalitd,
::ll 5olle "T:gtbi yazllardan
söz etmedik. XV. yüzyılln gerçekçi romanlarını. ıle-'S-ııiıılrc gi6i bir çığır il.ade edenlup,,ı"r, o, ,rrirrJ Fr:: !"!, göründük. cenellikle. eski|ere oranla. çok oaııa toıay anıuş,ı'. uı, Jı] de yazılınlş oJan xV. yüzyıl yapttlarlnl göz aldı ettik.
L:
son derece bağII olan odaçağ yazllarlnl türlere Ve hatta ,Geleneğe Iemalara- göre incelemek olasıdır' Ancak böyle harekeı edince, bu e_ Bnk Mfnende,, } Pelayo. vol: v EI rcrnanlicismo .h Fİo,ıcio. y.ı7ar bu esenn.lc xlx ylizyılda }aşayan FranslzlaIII Clıanson de Rolal,aı lç]"-;;;;i;;:;; "r"v"p _ gereksinim dtlymalarlna şaşmaktad'r' ' Ila]o siciliano.. ., iilorı el les lhİhıcs poiıiülhcs du M. Ag!-isımli k abıllda bırevcı blr şilr olılp. edebiyaıla ycni bir çıglI açan Vlllon un e"ı*iğ. b"gı,l,g''. Varar]andığıDı göstermlştlr Fernand l.jon.un les;Rpveirlc ""d"" ''",üa";. R'ociie-a";;.;;,;;";;' sanaı yapltınln oiuşumundaki farklı kaımanlfuı bulınak olasıdn
r,ı".ri
l0
II
debiyatm dönemi yadsıdlğl fikini vermiş olmaz mlyız? Soru}ıı başka türli-i de ifade edelim: Bıkmadan aynı konuları, motifleri tekarlayan bu edebiyatın ruhu' hayat karşıstnda tavrı zamanla değişmemiş midir?
Gelenek ne kadar sağlıklı olursa olsun, zamanın akışını durduramaz. Bir temanın canlı kalması belli bir duyarlılığın veya dünya gö_ rüşünün devam ettiğini kanıtlamaz. ortaçağ edebiyatı bu baklmdan, çok iyi bir örnektir' ortaçağda hiç bir tiir tam ölmez: Destan nazımdan kurtulup ne_ sir, roman şeklinde yaşar. Lirik şiir belli kalıplar içinde, belli temaları söylel. TiyatIo mukaddes tarihi, dini mucizeleri anlatr. Kelt menklbeleri durulmayan bir sevgiyte tekrarlanır. Konular bir türden digerine geçer. Temalar da pek çok değişmez, courtois aşlğ].lJ. derdi, dünyanın geçiciliği, talihin cilveleri, kadlnların kötii ruhu, rahiplerin rahata, zevke düşkiınlüğü. v.b....
Fakat xII. yüzyılın ruhu, XIV veya XV. yüzyılmkine benzer mi? ortaçağda fikir hayatı, bir nehir gibi hep ayni yönde mi akaı? 400 yıllık bir süreye biı isim takıp, ona homojen bir büti.in gözüyle bakabilir
miyiz?
ortaçağ sanatfa olsun, felsefede olsun hareketsiz değildir. Birbi_ rinden farklı akımlarln, biri birini izlediği veya birbiriyle çarpıştığı biı devirdir: Romandan sonra Gotik, Gotikte de "rqyonnanı'' "flamboyant'' devreler' realizme larşı savaşım veren nominalizm, Eflafuıa karşı Aristoteles... sanatta üslüp değişmesi yalnız teknik bir gelişnıe olarak kabul edilebilir mi? Üslüp değişmesi, yeni bir hassasiyetiı. yeni bir dünya görüşünün kendini ifade etme arzusundan doğmaz mı? Felsefedeki büyiik akımlar, Eflatun yerine Aristoteles'in okullarda okunması, Kilise talafından benimsenmesi, fikir hayatında yeni bir çığırın açıldığını gösteımez mi? Kuşkusuz sanatta felsefede gelişme, harcket, tartışma 'edebiyatta
da hareket olacaktır: bir devrin hayat üslubunda, düşünce ıarllnda meydana gelen deglşmc. sanana. feIsefede olduğu gibi edebiyatra da ifadesini bulacaktır.' Yaln17 bu hareketler her alanda oluııca,
]
Edebiyat ve farkl, sanaldalları araslndaki bcDzcşıneler Bak: Dilthey - l-oveyoj'Emile e-wölfflin- H. Hatzfel. A},rıı devirde yaşayan insanlarıı'ı aynı kuşağa ait o]ınayabileoek]eri. Bak] w. Pinder]
M
Das pnblem
lef
Generuliofi
ilı .ıel
Kulıslgeschicıı! Eu.opas' Be(li|f,, |928.
san'atlarün bağImsız]ığl Ve gelişmeleri: Bak. Lessing.
12
lıyııı
llıılı
başlamayabilir; aralarlndaki benzerlikleri, oranlan bulmak
ıllı 11)ç ıılalıilir. zaten genellik]e, fikir hayatında devirleri birbirinden ııvııııı:lk istediğimizde, hiç bir zaman kesin bir hat çizemeviz. Eskive lıı1'ılı kiılanlar, yeniyi çok önceden habel verenler. bu gibi-ayrımların
lıcı ziııııın ileriyi göz önünde bulundurarak, yön bildire-n işaretler ola_ ıııL kiılırıl etınek gerektiğini gösterirler. Ayrımlar, ancak ortalama olaı.ık ılıığrtıdurlar. işte biz de, bu noktaya iyice işaret ettikıen sonra, or|ılçllll 7ihniyetinde en belirgin olan iki tawl, felsefede olduğu kadar,
',ııııiıl Vc cdebiyatta görünen iki hayat anlayışınl belinmeye çalişacagz. ()rtaçağl, ozellikle Hııizinga,nın kitabından beIi,a yükselme bir . v. l)ir çiikme devrine ayırmak adet olmuştur. Fakat bu nitelikierde giz_ lcııel) değer yargıları insana yanlış fikirler verebilir: iki devıin kenjıe i),,,lü. oı'ljinal tavıIlalrnı, görüşIerini, duyarlıhğını belli €tmez. ortaça)lııı lıaş|Ica iki tavrını sanatta roman _ gotik, f;lsefede realizı - nomi_
lıillilnl tartışması aracılığıyla açıklamak isteyen yorumcuıar, ise l'ı,ıııılojik güçlüklerle karşılaşırlar ve kesin bir ayiım ıaoamazlar.
\il- orlaçağl. bazı sanaı kiıaplarında yaplIdlgl gibid bir Kluiı., ui, a. l}ııı'ıık deyre ayırırsak onu dalıa ,,organik', uii şitiıoe an]ayacagrm,zı llIlliil'ız. ( )\
Sanatta yapıIan düzene uyarak, edebiyatta da' ortalaına bi. bölme vlıpnıak istersek, başlanglçtan Joinville,e (yapıtını l 309,da yorıış,,.j kıdar uzanan devre Klasik devir, xIV. - xV. yüzylllara da garot devri (liyebiliriz. Kuşkusuz bu devirler de çıgırlari b6]untıp, ,l"recelenebiliıIeı. Klasik zihniyetin en olağanüstü belirtilerini XIl' yiizyılda, Barok lıvrı' da XV. Jiızyılda bulduğumuza göre, aradaki zaıı.ıana bir geçiş ılcvı'i olarak da bakabiliriz. Ancak, burada, amacltlllz ,r',, ao,rirn, ıırtışınak değil, iki zihıiyeti kısaca belirtmektiı:
.. ..]I.eride,.h9r tiıİlü anlaşmazlığI önlemek kavgısıyla önce lru iki si'Zcükle neyi işaIet ettiğimizi açlklamaya çalışaiıi. özeilikte xlasik siizcıiğiinün anlamını belirleııek oldukça nazik bif i(onlıdur. Çiilüii n Vrupa kühüriine giren çeşitli iilkelcrde Ve bu kiilttiıiin taı.klı Fors por vos conpeignie a feire>. Et la rethe I'an mercie:
D'une cort€ cote se Vest.
, fet il, LoIs a tot son panser leissiğ Qui ert antorse anson sa Iance Et li chevaus soz lui se lance, Si porprant teüe a une part Et dit celui que il se gart Et Percevaus vers lui esgarde, sel Voit venir tot esleissiğ. Lors a tot son pansel leissiğ Si li revient poignant ancontre. A ce que li uns I'autre ancontre, Sagremors sa lance peçoie,
(434943s9). . Armer se fet eneslepas Cil qui de totes Ies bontez Ot los et pris, si est montez Sor un cheval fort et adroit Et vint au chevalier tot droit, Qui sur sa lance ert apoiiez, N'ancoİ n'estoit pas enuiiez De son pansd, que mout li plot. Et neporquant Ii soluaz ot Deus des gotes del sanc remises.
Qui sor la noif furent assises, Et la tierce aloit remetant; Por ce ne pansoiı mie tant
Li chevaliers come il
La Perceval ne fraint ne ploie
Einçois l'anpaint de tel vertu Qu'anıni le champ l'a abafu.
(4242-4268) 62
Et mes sire Gauyains ıi (le roi) dit: <Sire, se Damedeus m,ait, Il n'est reisoı'ıs, bien le savez' Si con vos meismes I'avez ToZjors dit etjugiğ a droit, Que chevaliers autre ne doit Oster, si con cil dui ont fet, De son panser, quel que il l,et. Et sril an ont le tort eu, Ce ne saije, mes mescheu Lor an est, ce est chose certe,..
ot fet.
Et mes sire Gauvains se tret Vers Iui tot soavet anblant, Sanz feire nul felon sanblant, Et dit: (Sire,je vos eusse 63
Saluğ s'autıetel seusse
Vostre cuer con je faz le mien; Mes tant vos puis je dire bien
Queje sui messages le roi, Qui vos mande et prie par moi Que vos veigniez parler a luiıı. (Il an i ontja estĞ duı'
LA QUESTE DEL SAINT GRAAL
Fet Percevaus, (qui me toloient Ma joie et mener m'an voloient Ausi con se je fusse pris,
Et Lancelot chevaucha aprös le chevalier tout le travers de la forest en tel maniere qu'il ne tient ne voie ne sentier, ainz s'en
Etje estoie si pansis
D'un panser qui mout me pleisoit. Et cil qui partir m'an voloit
N'aloit mie querant mon preu; Que devant moi an icest leu
Avoit trois gotes de fres sanc, Qui anluminoient le blanc.
An
I'esgarder m'estoit avis Que la freche color del vis M'amie la beie i veisse Ne ja partir ne m'an queisse>. (Certes) fet mes sire Gauvains, (Cist panse$ n'estoit pas vilains Einz estoit mout cortois et douz, Et cil estoit fos et estouz Qui vostr€ cuel an r€movoit
(44t3-4461) Perceval, id- Foercıer - HılkıL
vet si come aventure le meine. Et ce li fet mout mal que il ne voit ne loign ne pres ou il puisse prendre sa voie: car mout ert la nuiz oscure. Et neporec tant a alĞ que il Vint a une croiz de pierre qui ert au departement de deus voies en une gaste lande. Et il resgarde la croiz quant il fu pres et voit par dejoste un perron de marbre ou il avoit Ietres escrites, ce li ert avis. Mes li tens ert si oscurs que il ne pooit conoistre que eles voloient dire. Et il resgarde vers la croiz et voit une chapele mout anciene, et rl s'i adrece car il icuide trover gent, et quant il est auques pres, si descent et atache son cheval a un chesne et oste son escu de son col et le pent a l'arbre. Puis vient a la chapele et la troeve gaste et decheue, et entre dedenz, et troeve a l'entree unes prones de fer qui estoient serreest jointes en tel maniere que len n'i poist mie legierement entrer. Et il resgarde par mi les prones et voit la dedenz un autel qui ert mout richement aornez de dras de soie et d'autres choses, et devant avoit un grant
sis cierges ardanz qui gitoient grant clartö. Et quant il Voit Ce, si a ialent d'entrer enz por savoir qui i repere: car il ne cuidoit mie qu'en si estrange leu chandelabre d'argent qui sostenoit
eust si beles choses come il voit ci. Et il vet regardant les prones. Et quant il voit qu'il n'i porra entrer, si est tant dolenz qu'il se part de la chapele et Vient a son chevaı et l'en meine par le frain jusqu'a la croiz, puis li oste la sele et le frain et Ie lesse pestre, et deslace son hiaume et le met devant soi, et oste s'espee et se couche sor son escu devant la croiz et s'endort assez legierement, a ce qui il estoit las, se ne fust ce qu'il ne put oublier le Bon Chevalier qui le blanc escu emporte.
64
65
qu'a riens l'en Venue del Saint Graal ne ne fist semblant pris ı, Queste qui mainte honte l'en dist et
Et quant il s'est grant piece esperiz si voit venir en uno litiere que portoient dui palefroi, un chevalier malade qui mout se plaignoit angoisseusement. Et quant il aproche de Lancelot, si s'arreste et le regarde ne mot ne dit, car il cuide que il se
ıııI la
il ne
Eiin"inGn"nt vint ilec un escuiers qui aportoit i,,1.:-i; il voit,le "-; ,,iı"r ,t."" mout beles et mout riches' et vet la-ou (Par foi'. fet il avenu' est il li coment ;,i,;;.ilr,; li demande
dorme. Et Lancelot ne dist mot, come cil qui ert en tel point que
dormoit bien ne ne veilloit bien ainz someilloit. Et li chevaliers de la litiere, qui se fu arrestez a la croiz, se commença a plajndre mout durement et d|soi| (Ha DieX' faudra me ja mes cestes dolor? Ha. Dlex, quant vendra li Sainz Vessiaus par qui la force de ceste dolor doit remanoir? Ha! Diex, soffri onques mes nus hom autant de mal come .ie sueffre, et por petit de meffet?) Grant piece se complaint einsi lı chevaliers et se demente a Dieu de ses maus et de ses dolols. Et Lancelot ne se remue ne ne dist mot, car il est ausi come entranses, et neporec il le voit bien et entent ses paroles. Et quant li chevaliers a grant piece atendu en tel maniere, si se resgarde Lancelot et voit venir devers la chapele le chandelabre d'argent que il avoit veu en la chapele o les cierges, et il resgarde le chandelabre qui vient vers la croiz, mes il ne voit mie qui Ie porte, si s'en merveille trop. Et apres voit venir sor une table d'argent le Saint Vessel que il ot jadis veu chiğs le Roi Pescheor, celui meismes que len apeloit le Saint Graal. Et si tost come li chevaliers malades le voit venir, si se lesse chaoir a terre de sj haut come il estoit et joint les mains encontre et dit: (Biau sire Diex, qui de cest Saint Vessel que je voi ci venir avez fet tant bel miracle en cest pais et en autre, Pere, regardez moi par Vostre pitiö, en tel maniere que cist maus dont je me travail me soit assouagemenz en brief terme, si que je puisse entrer en la Quueste ou li autre preudome sont entre.) Et lors s'en vet trainant a la force de ses braz jusq'au perron ou ıa tabIe seoit et li Sainz Vessiaus desus. Et il se prent a deus mains et se tire contremont et fet tant qu'il bese la table d'argent et la toche a ses euz. Et quant il a ce fet, si se sent ausi come toz alegiez de ses maus: si gite un grant plaint et dit: (Ha! Diex, gariz sui.) et ne demora gaires que il s'en-dort. Et quant li Vessiaus ot une piece demorö ilec, si s'en rala l lı chandelabres en la chapele et la Vessiaus avec, si que Lancelot ne sot ne a l'aler ne au.venir, par cui il ipot estae aportez. Et neporquant einsi li avint, ou par pechiö dont il ert sorpris, que iI ne se remua bo
i:;;,;;i ii;
"n ııl;ez l'en mesavint en maint leu. '
et Quant li Sainz Graal se fu partiz de ta croiz' L1 "ıt."-,:l et han|ez eI sainz la litiere ı,,,oele si se dreÇa li chevaliers de
i,,;;,-öi;r;;,;i Je fui tantost gariz come.li P?i1'"_9':?lLT: me semble de cel chevalier qul la se u,nt uiait", '"ri Mes m'erveille (Par foi' fet li i,',u onor"t ne s'esveilla de sa venue ) maint ,:.""i;'i ii lit-ruiuns chevaliers -qui 9fI "i. ?y"tl-l. par aventure confÖs, dont il est
,'".t i. aJnt il ne se fist onques qu'il Veist :.' ;;;;rbl;;;"r; ııostre seignor que il ne li plaist mie que ll solr ll qul ,:cste'bele aventure) - (Certes, fet li chevaliers' des aucuns ,.ii-.es"n"anr, et si cuit je bien que ce soit la Quesle en ,,o*jrgnon" de la Table Reonde qui sont entre dou Saint Graal.) 6d. Pauphiıet (ctas fr'M A P 57-60) '
67
LIRIK ŞllR
LIRIK ŞIIR Kadlnlarln çahşlrken söyledikıeri Ve bu yüzden (chanson de toile veYa d'histoire,, ismini taşlyan halk türkülerinden iki örnek:
Le samedi al soir faut la semaine Gaiete et Orior, serors germaines Main a main vont baignier a la fontaine. Vente l'ore et li raim crollent:
Qui s'entraiment soef dorment! L'enfes Gerarz revient de la quintaine, S'a choisie Gaiete sour la fontaine: Entre ses bİras l'a prise, soef l'a streinte. Vente ı'ore et li raim crollent:
Qui s'entraiment soef dorment! Et ele saut maintenant A son baston: (Se vous venez Plus avant Ja avroiz la tençon. Sire, fuiez-vous de ci! N'ai cure de tel ami, Que j'ai mult plus biau choisi.
Qui venoient huiant,
Et leveİent un gland cri, Assez fis plus que ne di: Je la les, si m'en fo'ı; N'ai cure de tel gent.
Thıbaud de champagne
€d. (soc. des anc. textes fr. 1925)
Qu'en claime Robeçon.
lll.
Quantje la vi esfreer
Si durement Qu'el ne me daigne esgaıder
Ne fere autre senblant, Lors commençai a penser Confaitement
Ele me porroit amer
AUBE Bu tür şiirlerde üç kişi vardır. sevgililer Ve nöbetçi. Değişik şemalı Aube'lar bilinmektedir. Bu türün ilk şeklini tam olarak saptamak 9üçtür.
I. (Gaite de
la tor Gardez entor Les murs, se Deus vos voie; C'or sont a sejor Dame et seignor; Et larron vont en proie.
Et changier son talent.
A terre lez li m'assis.
Quant Plus regart son cler vis, Tant est Plus mes cuers esPris, Qui double mon talent.
IV
Qüe m€ daignast esgarder Et faire autre senblant. Ele commence a Plorer Et dist itant: <Je ne vos puis escouter; vers li me trais, si li dis: <Ma bele, pour Dieu merci!> Ele rist, si resPond: (Ne faites pour la gent!)
V.
- (Hu et hu et hu et hu! Je l'ai Veü Lajus soz la coudroie. Hu et hu et hu et hu! A bien pres l'ocirroie.>
Lors li pris a demander Mult belement
Devant moi lors la montai De maintenant Et trestout droit m'en alai Vers un bois verdoiant. Aval les prez regardai,
II.
(D'un douz lai d'amor De Blancheflor,
Compainz vos chanteroie, Ne fust la pooı Del Eaitor
lll.
cui je r€doterioie.) - (Hu et Hu, etc)). -
(Hu et hu
or soit
Et s'il ne my lait durer
Ne bonne vie menel
et hu et hu!
teü,
Je ferai cous clamer, a certes. Por quoi me bat mes maris, lassette.
Compainz, a ceste voie! Hu et hu! Bien ai seü Que nos en awons joie.ı (Gaite d€ la tor
VI.
Or sai bien queje ferai Et coment m,en vengerai Avec mon ami girai
Vez mon retor,
De la ou vos ooie, D'amie et d'amor
A cestui jor, Ai ceu que plus
_
(Hu et Hu!)
-
(Hu
En
nuette
Por quoi me bat mes maris,
amoie.>
nuette.
- Pou ai getı la chambre de joie.> et hu!D
öd. PouPhiıeı -
-(TIop m'a neü
L'aube qui me guerroie>.
VII.
salve I'onor Au criator Esıoit, tot tens voudroie
Voulez vous queje vous chant un son d'amour avenant? Vilain nel fist mie.
Nuit felst deljor; Ja mais dolor
ainz le fist un chevalier souz l'ombıe d'un olivier
Ne pesance n'awoie.> - (Hu et hu!) Bien ai Veü De biautd la monjoie.>
entre les -bras s,amie.
- (Hu et hu! (c'est bien seü.
Gaite, a Dieu tote voie). Bartsch. Chrestomathie
Por quoi me bat mes maris lassette? Je ne li ai riens mesfait ne riens ne li ai mesdit, Fors qu'accoler mon ami seulette?
Por quoi me bat mes maris lassette? 76
CHANSON
<Se
cHANsoN
Pığiade
de ıa mal_marıĞe
Chemisette avoit de lin et blanc peliçon hermin et bliaut de soie, chauces ot de glaiola, et souliers de flors de mai
estroitement chauçade.
Ceinturette avoit de feuille qui verdist quant li tems meuille-
d'or en boutonade. L'aumosniere estoit d,amoİ li pendant furent de flor, par amor fu donade.
El chevauchait
une mule: d'argent ert la ferreüre, la sele ert dorade
77
et enseignier quel est ma
sur la couPe Par derriers avoit Plantğ trois rosiers por fai.re Ii ombrage.
eı servirai adÖs sans rePentir...
Onc ne la seu losengier ne flater, neja Dieus sens ne m'en doint ne talent mais ma Dame servir eı honorer et faire adğs tout son commandement. Et sachiez bien, se beaus servir ne ment ou li miens cuers, qui bien me peut grever, que tous les biens qu'on p€ut avoir d'amer aura mes cuers qui adĞs sy attent
Si s'en vat aval la Pree:
chevaliers l'ont encontree, bel l'ont saıuade: (Bele, dont estes vous nee?)' - ı Et je li diz que oil. Et il me dist'. ı En tel ınaniöre me Portörent deus foiz par ıerre, et une ö genouillons; et lor je senti le coutel a ıa gorge. En cest pers€cusion, me sauva Dieus par l'aide du Sanazin, liquel me menajusques ou chastel, ld oü li chevalier sarrazin estoient.
Quant je ving entre eus' il m'ostğrent nıon hauberc; et pour la pitid qu'ils orent de moy, il geterent sur moy un mien couvertour de
escarlate fourrğs de menu vair, que ma dame ma möre m'avoit donnd; et li autres m'aporta une courroie blanche, eı je me ceingny sur mon couvertour, ouquelje avoie f'ait un pertuis, et l'avoie vestu; et li autres m'aporta un chaperon, que je mis en ma teste. Et lors, pour la peur que je avoie, je conımençai e trembler bien fort, et pour la maladie aussi. Et lors je demandai e boire, et l'on m'aporta de I'yaue en un pot, et si tost comüıe je la mis i ma bouche pour envoier aval, elle me sailli |ıors Par Ies narilles. Quant je vi ce, je enviai queİre ma gent, et lour dis que
je
estoie mors, que
j
avoie l'apostume en la gorge et
demandĞrent coruı]ent je le savoie;
il
me
je leur moustrai, et tantost que il virent que I'yaue me sailloit par la gorge et par les narilles, il pristrent A et
plorer. Quant li chevalier sarrazin qui la €stoient
iI
virent ma gent plorer,
demandörent au sarrazin qui sauvez nous avoit pourquoy il ploroient; et il respondi que il entendoit que j'avoie l'apostume en la gorge, par quoy je ne povoie eschaper. Et lors uns des chevaliers Sarrazins dist ö celi qui nous avoit garantiz, que il nous reconfortast; car il me donroit tel chose ö boivre de quoy je seroie gueriz dedans deus jours; et si fist-il.
cıı. Pouphileı - PıEiı.de.
l'empereour, yestu de unes brayes de toile escrue: et en vint noant parmi le flum jusques a nostre Vessel, et m'embraça par les flans, et me dist: (sl/'e, yous esleS > Aimery de Pavie se leva aıant devant le roi, qui en genoux et en grand'cremeur avoit ctğ, eİ diİi En cel dıat et sur la parole du roi se partit Aimery de Pavie et s'eı retourne arriĞre d Calais, eı ne fit nul Semblant d ses compagnons dc
chose qu'il eut empiise ö faire. Messire Geflıoy de Chargny qui se tenoit pour tout assurğ d'avoir le chatel de calais, se pourvut ı" l'argent; et crois qu'il n'en parla oncques au roi de France, Car Ic roi nc lui_eut jamais conseilld a ce faire. pour ]a cause des ırĞvcs qıI.iI clıl enfieintes. Mais le dit messire Geffroy de Chargny s'en dğcouviiı lıicıı secrötement d aucuns chevaliers de Picardie, qui tous furcırt dc slııı accord, car la prise de calais |eur touchoit trop malement; cı ii ıcls qıx. au seigneur de Fienıes, ö messire Eustache de Ribeunıonl. ii ıııcssiı,. Jean.de Landas, d messire Pepin de Were, au seigneur tlc (.ı.tt1ııi, ıi messire Henry du Bois' et d plusieurs autres; et avoiı sa chııse si lıicıl appaıeillde qu'i devoit avoir cinq cents lances. Mais la grcigııuııl. 1ııı liı, de ces gens d'armes ne savoient oü iI les vouloiı nigıcı. liıs lııııl
seulement aucuns gı'ands barons et bons chcv;ılicıs, lııııiı1ıı.lı ıl touchoit bien de le savoir. Si fut celle ctıtısc si iı|ı|ıtıı|ıaı ı|tt,.. droitement la nuit de l'an, Ia chose mt arrelic (l'cll(. lilil(., ı.ı ılı.vıııi ll. dit Aimery ddlivrer le chateau de Calais e'ıı ccllt. ıılıı| Sı lı .,ıpııılııl l, dit Aimery, par un sien fiğre, ainsi ı1ıı'iI iıvııll l||ı|llllı, .lıl Ilıl
d'Angletere.
Aıı ıh ok'ı:ıı' : huı ı'h lı ı, ı, ı' h|
ın
l
I
t,l
toutes cl'ıoses en somme. Et ce apartient a la premieı.e partie de philosophie, c'est a thdorique, selonc ce que cestui livre parole ci aprös. Et si comme sanz deniers n,auroit nule meennetğ entre les oeuvres des gens qui adrecast les uns contre les autres, autressi ne puet nus hoın savoir des autıes choses plainement se iI ne seit ceste premiere partie dou Iivre.
DIDAKTIKESERLER BRUNETO LATiNi ortaçağ bütün insan bilgisini toplayan yapltlar oluşturmaya Çallşmlştlr. Vincent de Beauvais'nan <Speculum> isimli külliyat| bu çerçeve içinde yer allr. 1230'da Floransa'da doğan Ve Dante'nın hocasl olan Bruneto Latini'nin Fransjzca olarak yazdlğl da böyle bir ansiklopedidir'
IL LIVRES DOU TRESOR
LIVRE cisı prenıiers poroıe
aıİ
I:
PREMIERE PARTIE
ıa naissahce de ıouıes choses:
Cist livres est apelds Tresors; car si coıne li sires qui Yuet en petit Ieu amasser chose de graıdisıne vaillance, non pas por son delit seulement, mais por acroistre son pooir et por essaucier son estat en guerre et en paix, imet les plus chieres choses et les plus precieux joiaus que il puet, selonc sa bone entencion, tout autressi est li cors de cest livre compilez de sapience, si come cil qui est estrais de tous les membres de philosophie en une somıne briement.
Et Ia ııaindre
partie de cest Tresor est aussi come deniers
contans por despendre toz jors en choses besoignables; ce est a dire que ele traite del conırıencement dou siecle et de l'anciennetd des vieilles estoi res et des establissemenz dou monde, et de la nature de 124
La seconde partie, qui trait des vices et des vertuz. est de precieuses pierres qui donent a home delit et yretu, ce est a dire quels choses hom doit faire et queis rıon, et monstre la raison por quoi. Et ce apartient
a la seconde et d la tierçe paıtie de
ptatique et d logique.
philosopl]ie: c,est
La tierce partie dou Tresor est de fin orJ ce esı
i
.ı
dire qu,ele
enseigne I'ome i parler selonc la doctrine de rethorique, et comnlenı li sires doit govemer les gens qui sont desoz lui, meesmement selonc les us as Ytaliens. Et ce apartient e ia seconde partie de philosophie, ce est
a
pratique; quaı
si
come oI sormonte tolltes maüiöres de ııetaus.
autressi est la science de bien parler et de governer gens plus noble de nul art dou monde.
Et por ce que li tresors qui ci ne doit estre donez se a home non qui soit soffisans d si haute richesce, le baillerai je a toi, biaus dous amis; car tu en es bien dignes selonc mon jugement. Et si ne dj je pas que Aist livIes soit estrais de ııon poure sens, ne de ma nue scieıice. mais il est autressi comme une bresche de miel cueillie de diverses flors, car cist livres est compilds seulement de rnervilleus diz des
autors qui devant nostre tens ont traitid de philosophie, cascuns selonc ce qu'il en savoit partie; car toute ne la pueent savoir home terrien, porce que philosophie est la racine d'oü crojssent toutes les sciences que home puet Savoir. Tout autressi comme d'une fontajne d'oü maint ruissel issent qui courrent ça et lA, si qııe li un boivent de l'un et liautı'c de l'autle; ıııais ce est diversement, car li un en boivent plus et li autre mains, saııs estanchier la fontaine. Por ce dit Boeces au livı.e Ce dit Renars: . Mes ele fet oreille sorde, Qu'el(e) n'est pas fole ne lorde,
Vos dislez qu'er' affee
Que que Renars ai se deresne,
560
Ainz siet sor la branche d'un chesne
Se ne me fusse arere trete.
530
Et Renars ra jetd les denz, Prendre la quide, mes il faut. (Renarb), fait ele, (ce que vaut? Ce n'iert ja que croi-re vois doie; Par quel manere vos creroie?
Car, certes, je n'i enten mie
or clingniez donc!)' cil
Et la mesengne
Je reclingnerai autre fois). (Or donc), fet ele, ((estez toz cois!). CiI cligne qui molt sot de boıe; Cele li vint pres de la gole Raiant, mes n'entra pas dedenz.
Et por vos anques ensaier;
, fait il .
G. Cohen: La grande cıaft6 du Moyen Age. ed. emİ. G. Cohen: La vie ıiaeraire au Moyen Age. 6d. emf. Langlois: La yie en Fnnce au Moyen Age. ğd. Hachette. A- Pauphilet, La lıtterature fnnçaise, Moyen Age. ğd. Delalain. H. Pirenne, G..Cohen, Focillon. La civilisation occidentale au Moyen Age du xl au mili€u du xvs, t, vlıl de rhistorie du Moyen Age, dans la s6ie diig6e par Glotz, Paris 1933. Huinzinga: Le dĞclin du Moyen.Age. tr. fr. Payot.
Renars fu cointes et senez, Si iI ra trait' und mençoigne Que qu'il parole, si. s'esloigne -; (Danıe, les triues sontjurees Et plevies et afiees,
Destan: J. B6dier: Les l€gendes 6piques, Paris 1921. E. FaJal. La chanson de Röland' Pa(is. A. Pauphiıet: s?r Ia chanson de Rorand' Romania 1933. ı. siciliano: Les cl,ansons de Gesfe. E. Mireaux: La chanson de Roland et I'histoire de Fnnce. öd.A. Michel. Wilmotte: L'6pop6e française, 6d. Boivin.
585 - La pes ausi de tot en tot Mes nel sevent mie par tot. Ce sont cael qui ci nos viennent, Qui la pes que lor pere tiennent N'ont encor pas aseüree, 590
-
595
-
600
-
Si con loı pere l'ontjuree. N'erent pas encore si saive Au jor que lor pere et lor aive Jurerent [a pes a tenir, Que I'en les i feist veniD).
136
.
(Certes. ore estes vos mavdsi Cuidiez qu'il enfrengnent la pes? Ça revenez, si me baisiezl>. <Jei n'e(n) sui pas or (a)aisieaı. (Jajura la pes vosİe sire!). Renars s'en fuit, ne vout plus dire Come cil qui sot le travers. ğd. (Hermann
Roman vi Hikayeler: G. cohen: Le roman en prose aU Xılls. Paris 1935. G. Cohen: Le roman couftois au X/l/s. Paris 1934. G. Cohen: Chretien de Troyes et son temps, Paris 1931 E. Farul: La l6gende aıthurienne.3v. Champion. Paris '1931. Frappier: Etudes sı.,r la mod d'Artus. Paris 1936. Wilmotte: Oigines du roman en France. 6d. Boivin. A. Pauphilet: Eaudes srr /a Q0este de saint Graaı. Lot - Borodine: Irois essais sur le roman de Lancelot du Lac eı la Queb de Saint Graal. Pa(is 1921. R. R. Bezzola: Le sens de l'aventure et de l'amour. 6d. la jeune Parque. '1941. F. Lot: Eaudes sı.,r /e Lancelot en prose, Paris '1919. H. Dupin: La coı-rrİoisie au Moyen Age, Paris ğd. Picard.'1931.
Brcue\ EaIıe
-
Saaıe 1929)
Lirik şiir: t37
A. Jeanroy: Oigines de la poesie lyique en France, paris 192S. P. Champion: LaviedeCh. d'Odeans, paris i911. P. Champion: Histoire poetique du Xys, paris 1923. l. siciliano: Villon et les thğmes po'tiques du Moyen Age, Paris 1913.
Acata
Ainc Ainz
Tiyoıro:
G. Cohen; Le thqdtre en France au Moyen Age, t, I th'etre religieux ll. th6ıitre prolane' 1928-1931' L. Cl6dal: Rutebeuf. Petit de Julleville: Les Mysfdres. 1880. Petit de Julleville: Les comqdiens en France au Moyen Age. R. T. Holbrool: Etude sur Pathalin ,t917. H. chamard: Le mystğre d'Adam. J. B6dier: Les Fatılüaux, Paris 1893.
AIenee
t,
Metİn koleksiyonIa :
Ambedui Ambes Amer Ancienor Ane
Aposıoile Araisnier Aries Asanler
en plein poumon
tous les deux deux aimer plus ancien cane pape discourir parler auriez v. avoir asembler
Ğcoute
Assolude
absolue;
4sserer Atalante
A!fıca:
Autrier
Aıirer
Atornee Aartressi Baee
Bai e Bailis
Barate
Bamet
sevmek daha eski ördek
papa konuşnak
sahip olmak toplamak dinle
hoş' aau uyandürcn hazı amak
kararlaşhrüImüş
bee
açlk
gardienne, action de livrer domination, fonction ruse, tromperie
reprocher
Biau
Mais önce, fakat hiddet büyük bir nefes her ikisi de
plaisante prğparer arrang6e pareille l'autre jour
Btastengier
Beltet
almak
yolgöstermek,vu.mak
Ber
Becuit
satün
aynı zamanda, .hiç bir zaman.
assigner'dirige.'frappel
entourage hanche biscuit beaut6 Baron
Baudre
beau
affedilmiş
benzeL eş geçen gün
muhafız, veya
deviretmek
hakimiyet, vazife maiyet kalça bisküvi ghe ik asilzade güzel sitem etmek uzun gömlek
Bliaut Boin
longue tunıque bon
ivi
Bruur
bruit trompette bourg
botu belde
petit chien
köpek yavrusu
Bnnt
Buİsine
Burc caeı
Cainne
Canbre
Casun cameıin
cauı
Caviaus
ceıef 138
Jamais pröp. avant.pluvit;conj. Air6e colĞre
Ascuıe
classique français du Moyen Age. (champion). Anciens textes frança's. (Dfoz). E. Pico|: Recueil ganğral des sofıes. L. Foulel'. Le roman de Renard. l. Pauphilet: PoĞtes et romanciers du Moyen Age JeUx et sagesse dU Moyen Age. Histoiens et chroniqueurs du Moyen Age. 6d. Plğiade.
de acater: acheter adv. aussı, de plus,
ğp6e
chcne
chambre chacun chaud cheveu cacher
klıç
gürültü
oda
her biri bir tür kumaş
sıcak
saklamak
t39
Chaiere
tröne
Char
viande ceux
Chiaus
chıere
Chi6s
chef de choir capitaine ce chef
chİet
Chievetaine
Chou
Cief Coies coıchıer
tranquilles
coucher
confaitemenı Conseil Corchl6 Cose coteıe Coupe courroıe Credance
comfaitement
secret courrouc6 choşe costume coulpe ceinture croyance
peur.
Cremeur Criem
Je cralnŞ
croııer
kembler
Cuens Cuer Cuider
comte
courage penser couple soin
cupıe Cure
Danz Deffremer Definement Degret Dejosİe Dementres
seigneur ouvrir
fin
escalier a cote
jeune seigneu.
Demoisiax Desresnıef Desseyr€r Destorbıer Dol Devıs
discouir, raconter s6parer
Donge Dromon Dru
Eincois
Emperedre
Empor Eage
Eİ'chaissiens Encuser Enfes Engin Enguignıer 140
. .
difficuıtğ deuiı, chagrin division, sğparation subj. de v. donner navire de guerre aml pendant que empreua
pour age que nous tomblons. V. accuser enfant
secret
tromper
Enheıdıe Enkı
mettre une garde a une
kuwetli
Erpent
arpent ğtoffe decor6e de sceaux (arabe:
taht
membre, membres rcbustes
epee
et
onlar
Enseinı
baş, önder dı|şmek önder
Escafıate
baş' önder sakin yatmak aynı şekilde
Eschiver
alors du veıbe enseigner
sıquilat)
klıcı kınına sokmak o zaman
öğrctsin arşin
muhtelif renklerde olup belirli bi deseni olan kumaş
korkarüm
Eswarder Eve
koupe quifait le guet sentinelle ,öbetçi gözcıj s'esquiver, s'6carter, exil uzaklaşmak' kaçmak' siirgün exil sürgün de escorcier, se retrousser etekleini gvamak s'inquieter endişe etmek ennuyğ sIkIlmış hareket dğpart eme.illon av kuşu kotumak s'ğpouvanter souche. buche, pieu kazık histoire hikaye, taih regarder bakmak eau
kont cesaret
Fafsıe
remplie
ş.ı
srr
kızEn şey qünah
kemer iman korku
titreşmek
düşa]nmek
çift özen
Eschargueıaes
Escıı
Escorça Esmaier
Esmai
Esmauvoir Esmeriııon EsPoanıer Esaoc
Esıoire
Faeığa Fainaıse
Faoisens
Faussissı Fel
efendi açmak sorı merdiven yantnda
Fenır
delikanh konuşmak' öğretmek
Gartsort
ayrmak gijçlijk
matem taksim, aynllk
vermek savaş gemr'sl dost o zamanda
impamtor için
yaş
enchoir dıişmek
itham etmek
çocuk srr
aldatmak
Fıum
Gaber Gaiıe Gaıie
lezardğe paresse enchantement v. fausser mauvais finir fleuve
plaisante. guetteur navtre
Gas,g
guerison sauvage
Goİ6s
genoux moustache gueule, bouche de goir, jouir
Ganges Genoız Gemon Goıg
corplı
noix. Une variğtö de noix.
GuWir
renard le plus grand gröle plus grand de guarir, guerir retuser
Guiche
ruse
Grandisme G.aıııe Greignor Guarırona Guerre Haiti6
Haı2of
Hauberc
dolmuş
yank
tembe ik sihir bozmak kötaj
öImek
nehir
şaka yapmak bekç! gemı iyiIeşmek
vahşi
bir ttu iri
diz
ceviz
bryrk
ağız
zevk almak titki en büyük
ince' sıska
en büyük
recompenser
iyileşmek rcd etmek ödai endirmek
joyeux plus haut
daha yüksek
haubert
neşeli
zrh
141
Ore Orine Orrai
maintenant origine
V. ouir füt 1. pers.
manşe işitmek
Panonier
geux, Eche pavillon, piöge
serserı, ko.kak bayhk, tuzak
Herbus Huişsıer
heabeux navire destine a taansporter les chevaux
otlu
icheı
ce
bu
iresie
sortir colğre
çıkfiak
Jante
noble
asr/
Kevelaıne
capitaine
başkan
Pec Peçoüer Peı Peıiçon
Leterıe Levrete
lutrin lğVre
kürsü dudak
Perron
Lorsaıınoı
rosŞignol
baitbat
ıeft
isn
uqueı Los
fut. du V. ğtre
louange
Maındre' Mendrc Maisnede Manaıent Manbfer Manteı Mar Maı7ırie Meennet6 Menestreı Membrce
moindre maisonnğe
maUvais Vouıoir colğre
se rappeler manteau malheur marty.ie monnare
Moi ıer
besoin d v. muer mieux femme
eglise changĞ
Nef
navire
Neporquant Navrez
cependant
ireis
od
oıgnemeit
oiı
Oirre
oıse' oısiııon
t42
avec
onguent oui
voyage oiseau petit oiseau
hiddet, kin hahı1amak
Poil Pooir
Porpenser Po5tıc Poure Praeı
profondeur
pelisse
kİJlk
peau
garantie, caution
fidye iktidar, kudret
plaisir
puissance aheveux pouvoir (ety pro-pensare)
petite porte de jardin pauvre preau heure dU dğjeuner subj- de prendre subst. de prode profit
ihtüyaç
Quefie
du v. querre querir, chercher
daha iyi kadrn
Raim Ramprosner Randonn6e
ramage reprimander course pr6cipitğe
Rasoagmenz Recercı6 Regiber Relanquie Remanroit Reo gni6 Repairettt Reproece Reprove Rereguarde Rescrrorse
adoucissemenl boucl6 regimber, gigoter laiss6e, abandonnöe du v. remaner, rester
ile melhem evet yolculuk kUş kijçük kuş
Rescosserl Ressanrer
akran, hem ayar
btjyaik bir taş,
du v. quatir, se blottir
gemi bile değil buna rağmen yarah
dan
grande pierre plutot
Quaİis, Quer Querez
kilise monstrel le parcle söz almak, konuşmak değişmiş
ordu
derinlik heyecan parçalamak
tekıfre felaket, deıt
Prot Pru Puıe
imdi
emotion mettre en plöces, d6pec€
Prangiere Prenget
değişmek
-
Pıecha Pıaiz' Pıacıtu Plevis Poesfe
armğe
uğursuzluk, felaket din uğruna şehadet ufakhk bozuk para yardlmcü
elçi
(ety_neÇ ipsuin)- pas meme
blessğ
maiyet
uzuv genç kız
messager
V. monstrer
'
mültefit
palto
Meschsance
Moslıef Monsııer MUdeı
Per
daha kajçaik
serviteur les membres jeune fille coup de pied malheur
,ı'essage Mestiar Meuiııe ,ı'iers
Penez
takdir
ikiyijzlü
osİ
Paveııon Partont
o
lequel
trompeur, flatteur
Mescineıe
mahsus gemi
hiddet
Losengier
Menarisse
atları taşımaya
mauvais
cal
ro9ner v. repai retourner
reproche reproch6 arriĞre garde aide
du v. reacorre, delivrer
gu6rir
daha önce
kaya
zevk saç
iKidar kajçİik
fakir
bahçe kapısı
öğle vahİi
alaak
çıkaL menİaat
kötü
sığınmak çajnkü
arcnak dallar azarlamak süratli bir yarış, koşUşma
haİiflotmek
bukleli terk
edilniş
kalmak kemirmek memleketine dönırek sitem, azar
azarldnmiş ardçı
yaıdım
kudemek
iyileştirmek
l4l
R bıaı'x Rı9İı
Ruissd sanaİ samıt
sapi€nca
, seııaz
se.f
Seror s€rre
seırİco, severs
Siecrt
si€l soet
'
debaudığ chose
ugr
ruEsaau
şey (fue
guerit
ıyibşmek
3a99t36 ea96
usluıuk
ğtoffe en 3ol€, vglours
ipak kumaş, kadlt€ u9ıu
ı(prağa
serf
sGur
bdı
kız karde,ş
du molns la vI€ 8ğcu|iğre du v.
suaw
c'tb,€ hh ohııazsa
dünwvı hayat oturmak
taılı
Sor,,
6poron a lavant de
Sor r
sozrreırare
angloutir, 8upp]i]ıEr ıeleıüar
Taıon
aıllgul
bıy0k
kavsa
fressaat
quaĞl|e 3erviğttr Traitrbe traiır9 Tressallllr
d6tourner, reculer
haın ılır€mek ged dönmek
Tiuı
ioü
,r€ps,
ır9g
osufr
vdr
foua'uı€
Talenl
Tancü Targ9 Target
TqıçoIı
Touaıae
Ttdflca
Tıdıour
Tres'J.oumsr İruI3
vaurıonı vağa
9aDı3
desır, vouloir lanoar d6s injures ğcU couv.ir, dğEndre
du
v.tıouwr
geminin bumu
maiıfefu( y0ı