P r in c e t o n E ssays i n
L it e r a t u r e
A dvisory Committee-. Joseph Bauke, Robert Fagles, Claudio G uillén, R...
158 downloads
1401 Views
4MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
P r in c e t o n E ssays i n
L it e r a t u r e
A dvisory Committee-. Joseph Bauke, Robert Fagles, Claudio G uillén, Robert Maguire (F o r a lis t o f the other titles in this series, see page fo llo w in g index.)
O N T H E A R T O F M E D IE V A L A r a b ic
L it e r a t u r e
Andras H a m o ri
PRINCETON U N IVERSITY PRESS PRINCETON, N E W JERSEY
Copyright © 1974 by Princeton University Press A ll Rights Reserved Publication o f this book has been aided by the A ndrew W . M ellon Foundation and the Department o f Near Eastern Studies o f Princeton University L ibra ry o f Congress Cataloging in Publication inform ation w ill be found on the last printed page o f this book. P R IN TE D I N T H E U N IT E D STATES OF A M E R IC A BY P R IN C E TO N U N IV E R S IT Y PRESS P R IN C E T O N , N E W
JERSEY
To my mother and father
Preface
T his book was w ritte n fo r the student o f literature as w ell as
fo r the specialist in Arabic. Its m ain concern is w ith the three aspects o f medieval A rabic literature that appear most alien to modern Western taste: the lim ita tio n o f themes, the sedi m entation w ith conventions, and the use o f redcent patterns o f composition. There are three parts and three approaches. T he first part (Chapters i-m ) is historical: i t takes fo r its theme the trans form ations in poetic genres and poetic attitudes (towards tim e and society) in the period beginning w ith the sixth cen tury
a .d
.
and ending w ith the tenth. T he second part (iv-v)
concentrates on some problems o f poetic technique: how poems were made to hang together, how conventions were handled. T he th ird part (vi-vn ) deals w ith methods of com position in prose, exam ining the orders and disorders in tw o tales fro m the Arabian N ights. T o help the non-specialist, there is a chronological table in the back. T he analysis o f literary works resembles linguistic analysis in one respect that some people fin d unpleasant: a single problem can often be solved in a num ber o f ways, and some riva l solutions cannot be ranked u n til a ll solutions to all prob lems are in —in other words, never. T he elim ination o f flaws that render a piece o f criticism triv ia l or in va lid —provincial psychology, anachronistic sociology— does not spell the end of m ultiple explanations. B ut such is the relation o f criticism to the m eaning o f the w ork,1 and certainly criticism is the more enjoyable fo r its p artial character. 1 Let me quote, as something of a motto, a passage o f M . Dufrenne’s, Esthétique et philosophie (Paris, 1967), 141: “ I l n ’y a pas une vérité de Racine, telle qu’à l’explorer le critique soit assujetti à la lo i du tout v ii
PREFACE
Parts o f this book have been published in the fo rm o f jou r nal articles. Chapter v i is based on an essay in BSOAS, x x x iv (1971); an essay in Studia īslamica, x x x (1969) is u tilize d in Chapter iv and in the last fe w pages o f Chapter 11; the m iddle secdon o f Chapter v is a new treatment o f a subject I wrote about in JSS,
x ii
(1967). I am grateful to the editors o f these
journals fo r permission to include in the book versions of w o rk that they first printed. I w ou ld like to thank Princeton U niversity, the Princeton U niversity Council on Regional Studies, and the Departm ent and Program in Near Eastern Studies fo r their financial sup port. I am also obliged to Princeton U niversity and to the D e partm ent o f N ear Eastern Studies fo r having generously grant ed the leaves d u rin g w hich m uch o f this book was w ritten. I w ish that m y own powers had been sufficient to keep me clear o f the many quicksands of sense and style fro m w hich m y friends and w ife had to p u ll me. F or such rescue opera tions—always time-consuming, often tedious, and at times conducted fo r the benefit o f one fla ilin g at his rescuers—as w ell as fo r m any helpful suggestions, I am grateful to Lewis Fleischner, Roy ' Mottahedeh, and Paul Oppenheimer, and most of a ll to R uth H am ori. W ith o u t her surveillance o f this w ork, I w ou ld have fared no better than E d m un d W a lle r’s poor son Benjamin, w ho (as Samuel Johnson relates) was dis inherited and sent to N e w
Jersey, as w a n tin g common
understanding. a
. h .,
N ovem ber 1 ^ 2 , Princeton, N.J.
ou rien; mais Racine est principe de vérité, i l rend vrais les S ur Racine les plus divers. Mais n’y en a-t-il po in t qu’il rende faux? Oui, tous ceux q u i ne sont pas vraim ent sur Racine, q u i ne procèdent point d’une lecture véritable; et peut-être apparaît-il du même coup que la diversité des autres est plus apparente que réelle, parce que c’est vers un même noyau inentamable de sens que convergent, sans jamais l ’investir dé finitivem ent, tous les itinéraires.”
Contents
Preface v ii N ote on Translation and T ransliteration xi
Genres and. the Transform ation of Genres ONE
T he Pre-Islamic Qasīda : T he Poet as H ero 3 TW O
Ghazal and K h am riya : T he Poet as R itu a l C low n 31 THREE
W asf: T w o Views o f T im e 78
Technique FOUR
T he Poem and Its Parts 101 FIVE
A m biguities 119
The Construction of Tales six A n A llegory fro m the Arabian N ig h ts : T he C ity o f Brass I 45 SEVEN
The M usic of the Spheres : T he Porter and the Three Ladies o f Baghdad 164
Chronology o f People and Events 181
Bibliography 183 Index 195
x
Note on Translation and Transliteration
U nless otherw ise indicated, the translations are m y ow n .
The non-specialist can fo rm an approximate idea o f the transliterated sounds by consulting the fo llo w in g paragraph. T he vowels o f A rabic are approximately as in pat, pit, and put. Each vowel can be long or short. Dots under consonants (w h ich indicate pharyngealized pronunciation) may be dis regarded. /’ has its English sound; ‘ is a pharyngeal fricative, and ’ is a glottal stop. ’ is heard in German ge-antwortet, beobachten, etc. N o European language has
b u t since histori
cally many Semitic languages have reduced this sound to
the
reader can afford to do likewise, q is a [ k ] sound made far back. \h , th, and dh stand fo r one sound each: counterparts are ch in Scottish loch, th in thin, and th in w ither. W here assimilation of the definite article occurs, I tran scribe the resulting sound. I do not use an apostrophe to m ark the hamzat al-wasl in bābu l-bayti, and the lik e : it is cum bersome, confusing, and historically indefensible.1 W hen par ticles o f one consonant precede morphs that are never found after juncture, I use no hyphen: bil-, bihā, etc.; elsewhere I use one : bi-abl, etc. Orthography rather than sound is represented in tw o cases where the contrary practice confuses me, and I
suppose
others too. W h e n a fin a l long vowel is follow ed by a conso nant cluster, the vowel is shortened, b ut this sandhi remains nnmarked in the A ra bic orthography as w ell as in m y trans literation. In turn, at the end of a line o f verse, all vowels are sounded long, b ut I m arked this only when i t is signaled by 1 C f. T . O. Lam bdin, “ T he Junctural O rig in o f the W est Sem itic D efinite A rtic le ,” N ear Eastern Studies in H o n o r o f W. F . A lb rig h t, cd. H . Goedicke (B altim ore and London, 1971), 315-33. XI
NO TE O N TR A N S LA TIO N AND TR AN SLITER A TIO N
the orthography in the original. Anceps vowels I m arked as the prosody required. Classical prose is transliterated w ith case endings, modern w ithout. In transliterating H ebrew passages, I did not m ark the spirantization o f the letters b-g-d-\-p-t. T he
distribution o f
spirantized and unspirantized form s is nearly complementary, and such ambiguities as m ig h t occur are made up fo r by the corresponding d im in u tio n o f typographic clutter. T he trans literation o f H ebrew vowels is fa irly true to the orthography, b ut a fe w distinctions (segol/hatef segol, fo r example) remain unm arked. In transliterating poetry, I d id not transcribe fin a l -h used as a m ater lectionis. W ith no better justification than that o f convenience, in speech we usually deprive A ra b authors o f the articles pre fixed to their nisba names. I fo llo w this practice whenever the nisba alone appears, since to the non-Arabist the articles are so many exotic adjuncts. O n the other hand, many Am erican Arabists m ig h t say M ubarrad b ut none Khansa-, consequent ly, I kept articles before other than nisba names. T o make names less form idable looking, certain construct chains are transliterated as single units: ‘A bdalqāhir, Sayfaddawla, etc.
g e n re s