ELISABETH WIES - CAMPAGNER MIDRASCH WAJOSCHA
≥
S T UDI A JUDAICA F OR SC H U NGE N Z U R W I S S E N S C H A F T D E S J UDE N T U M S
B E G RÜ N D E T VON E. L. E H R L I CH H E R AU S G E G E B E N VON G. S T E M B E RG E R
BA N D X L I X
WA LT E R D E G R U Y T E R · B E R L I N · N E W YO R K
MIDRASCH WAJOSCHA E DI TI ON − T RADI TI ON − I NT ERPRETATION VON E LI SA BE TH WI ES - C AMPAGNER
WA LT E R D E G R U Y T E R · B E R L I N · N E W YO R K
앝 Gedruckt auf säurefreiem Papier, 앪 das die US-ANSI-Norm über Haltbarkeit erfüllt.
ISBN 978-3-11-021294-5 ISSN 0585-5306 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. 쑔 Copyright 2009 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany Einbandgestaltung: Christopher Schneider, Laufen
Vorwort
Vor Jahrzehnten, ich war noch sehr jung, fiel mir die jiddische Version des Midrasch Wajoscha in die Hände. Ich war vom Thema und von der Art der Präsentation als „Bänkellied” begeistert. Andere Interessen drängten ihn in den Hintergrund, aber irgendwie war er immer da. Als ich dann meinen Ruhestand antrat, beschloss ich, mich mit dieser Erzählung näher zu beschäftigen. Nun endlich kenne ich meinen Midrasch Wajoscha genau und er gefällt mir noch mehr. Der Weg war nicht leicht. Ohne die Geduld und Hilfe, ohne die vielen Ratschläge und Hinweise meines geschätzten Betreuers, Herrn o.Univ. Prof. Dr. Günter Stemberger, hätte ich es nicht geschafft, mich durch die vielen Manuskripte durchzuarbeiten. Ich möchte ihm an dieser Stelle meinen aufrichtigsten Dank für die Wegleitung aussprechen. Ein besonderer Dank geht an Frau Doris Nicholson von der Bodleian Library in Oxford und an Herrn Benjamin Richler vom Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem, die mir beide bei der Beschaffung der Kopien und mit wertvollen Auskünften halfen. Ich danke auch der Bayrischen Staatsbibliothek in München, der Biblioteca Apostolica Vaticana, der Bibliothèque Nationale in Paris, der Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel, der Hessischen Landes- und Hochschulbibliothek in Darmstadt, und dem Jewish Theological Seminary in New York für die freundliche Zurverfügungstellung von Mikrofilmen, und Kopien. Sehr dankbar bin ich auch für die wertvolle und freundliche Hilfe von Frau Mag. Dr. Monika Schreiber–Humer und Frau Nathalie Beer von der Fachbereichsbibliothek Judaistik der Universität Wien. Last but not least danke ich meinem Mann Emile für seine moralische und seelische Unterstützung bei der Fertigstellung meiner Arbeit. Er hat mich darin bestärkt, den Schwierigkeiten die Stirn zu bieten und nicht aufzugeben. Elisabeth Wies-Campagner
Inhaltsverzeichnis 1.Einleitung
.........................................................
1
1.1. Verzeichnis der Handschriften
................................
3
1.2. Beschreibung der Handschriften
................................
5
..............................
15
.........................................................
16
1.3. Erstdrucke, frühe Druckausgaben 1.4. Überblick
2. Inhalt und Textfamilien
...........................................
19
2.1. Traditionsstränge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1.1. Gruppe I – Grundbestand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1.2. Gruppe II – Grundbestand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20 20 20
2.2. Grundtextformen
................................................
21
2.3. Erzähleinheiten
..................................................
25
3. Hebräischer Text
...................................................
31
3.1. Synopse Gruppen I und I/II
.....................................
32
3.2. Textvergleich Gruppe I
.........................................
104
3.3. Synopse Gruppe II (I/II)
........................................
127
3.4. Textvergleich Gruppe II
........................................
181
3.5. Vergleich Gruppe I – Gruppe II 4. Übersetzungen
................................
202
....................................................
205
4.1. Übersetzung Gruppe I
..........................................
205
4.2. Übersetzung Gruppe II
.........................................
256
......................................................
296
5. Texttradition
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
....................................
296
VIII
Inhaltsverzeichnis
5.2. Die Engel Uzza und Rahab
.....................................
349
5.3. Sprachliche Charakteristika
....................................
355
5.4. Rezeption, Textbearbeitung
....................................
360
6. Entstehungszeit – Sitz im Leben
................................
366
6.1. Texte der Gruppe I
.............................................
366
6.2. Texte der Gruppe II
............................................
372
6.3. Zusammenfassung
.............................................
383
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda 8. Transkriptionen
..................................
385
..................................................
400
8.1. Transkriptionszeichen
.........................................
400
8.2. Transkribierte Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.1. MS Oxford 135 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.2. MS Vatican 303 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3. MS Cambridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.4. MS Wolfenbüttel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.5. MS Oxford 614 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.6. MS München . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.7. MS Darmstadt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.8. MS Parma De Rossi 804 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.9. MS Warschau 374 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.10. MS Paris 716 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.11. MS Vatican 285 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.12. MS Oxford 104 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.13. MS Parma De Rossi 473 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.14. MS Warschau 258 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.15. MS Moskau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.16 MS New York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.17. MS Paris 335 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
401 401 406 411 417 423 429 434 439 443 454 465 467 469 473 477 487 493
9. Literaturverzeichnis
.............................................
502
.........................................................
508
10. Register
1. Einleitung An dem kleinen mittelalterlichen Midrasch Wajoscha besteht neuerdings wieder Interesse. Zohara Pardes-Feinstein beschäftigte sich 1993 in ihrer Magisterarbeit an der Hebräischen Universität Jerusalem mit ihm,1 Stemberger schrieb 2000 eine Abhandlung auf Spanisch darüber,2 und schließlich erschien auch unter dem Titel “Trajectories in Near Eastern Apocalyptic” die englische Übersetzung einiger Seiten aus dem Schlusskapitel des Midrasch Wajoscha.3 Pardes-Feinstein untersuchte fünf Handschriften des Wajoscha,4 während Stemberger und Reeves die Textausgabe Jellineks5 benutzten. Der Text ist weiters in der Sammlung kleinerer Midraschim „Ozar Midrashim” von J.D. Eisenstein6 in einer leicht verschiedenen Fassung enthalten. Der Midrasch Wajoscha hat seinen Namen von Ex 14,30: Und so rettete der Ewige an diesem Tage Israel aus der Hand Mizrajims meia 'ii ryeie mixvn cin l`xyi z` `edd. Er kommentiert in seinem Hauptteil Ex 15,1–18 Vers für Vers,7 und schließt mit einem eschatologischen Ausblick.
1 2 3 4 5
6 7
Z. Pardes-Feinstein, oeice hqwh zxecdn ,`ean : ryeie yxcn Midrasch Wajoscha: Einleitung, Textausgaben und Besprechung, Mag.-Arbeit, Hebr. Universität Jerusalem 1993. G. Stemberger, Midrás Wa-yoša: Fuentes y tendencias de una narración medieval, Cuadernos ‘Ilu. 3 (2000), 11–27. J. C. Reeves, Trajectories in Near Eastern Apocalyptic: A Postrabbinic Jewish Apocalypse Reader, Society of Biblical Literature, Resources for Biblical Study, 45, 173–176. Oxford 135, Oxford 614, Moskau 111, Cambridge Add 865/1, Warschau 374. Über diese Handschriften siehe im Folgenden. A. Jellinek, ed., Bet ha-Midrasch: Sammlung kleiner Midraschim und vermischter Abhandlungen aus der ältern jüdischen Literatur, 6 Bde., Reprint Jerusalem 1938 (Leipzig 1853–77) I, 35–57. J. D. Eisenstein, Ozar Midrashim: A Library of two hundred minor Midrashim, 2 Bde., Reprint Israel 1969 (New York 1928), I, 146–156. Ex 14,30 f. und 15,1–18 werden am 7. Tag Pesach gelesen.
2
1. Einleitung
Darüber hinaus enthält er in den oben genannten Druckversionen sowie in einigen Handschriften auch einen Abschnitt über die Akeda am Beginn und einen apokalyptischen Schlussteil. Meine Arbeit befasst sich mit 17 Handschriften des Midrasch Wajoscha, von denen die ältesten dem 13., die jüngsten dem 16. Jahrhundert angehören.8 Ziel der Arbeit ist es, die Textentwicklung auf Grund der verschiedenen Textzeugen darzustellen; die Entstehungszeit des Midrasch durch Vergleich mit anderen Midraschim näher abzugrenzen, den Einfluss von geschichtlichen Ereignissen sowie allenfalls davon abhängigen Migrationsbewegungen innerhalb der jüdischen Bevölkerung Mitteleuropas auf literarische Erzeugnisse wie den Midrasch Wajoscha aufzuzeigen.9 Gegenüber meiner Dissertation, die sich diesem Thema widmete, habe ich etliche Erweiterungen und Verbesserungen vorgenommen; insbesondere habe ich Synopsen der Handschriften an Stelle des ursprünglichen Zeilenvergleiches in den Text eingefügt und die Quellenanalyse durch die Einbeziehung des Midrasch ha-Gadol ergänzt.
8
9
Lt. Verzeichnis des Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem (in der Folge mit „IMHM” bezeichnet) sind dzt. (2007) 25 Handschriften bekannt, von denen aber etliche Fragmente sind. In der Zwischenzeit ist mir die Arbeit von R. S. Mikva, Midrash Vayosha and the Development of Narrative in Medieval Jewish Exegesis, Diss., Jewish Theological Seminary, New York 2008, bekannt geworden. Ich kann leider nur kurz auf einige Thesen von Rabbi Mikva in Kapitel 7 „Exkurs: Aschkenas und Akeda” näher eingehen.
3
1.1. Verzeichnis der Handschriften
1.1. Verzeichnis der Handschriften des Midrasch Wajoscha Manuskript
Kurzbezeichnung
Oxford MS Bodl. Or. 135, Oxford Bodleian Library, 13. Jahrh., aschkenasische Schrift
OX 135
Vatican EBR.303/31, Biblioteca Apostolica Vaticana, Mitte 13. Jahrh., semi-kursive aschkenasische Schrift
VA 303
Cambridge University Library Add.667.1, 13./14. Jahrh. aschkenasische Schrift
CA
Wolfenbuettel Cod.Guelf.Aug. Fol.36.25/1, Wolfenbuettel Herzog August Bibliothek, 13./14. Jahrh., aschkenasische Schrift
WO
Oxford MS Opp.614, Oxford Bodleian Library, 13./14. Jahrh., aschkenasische Quadratschrift
OX 614
München Cod.hebr.232, München Bayerische Staatsbibliothek, 14. Jahrh., italienische Schrift
MU
Darmstadt Cod. Or. 25, Darmstadt Hessische Landes- und Hochschulbibliothek, 14. Jahrh., aschkenasische Schrift
DA
Parma Cod.Parm. 2376-7 (De Rossi 0804), Parma Biblioteca Palatina, 14. Jahrh., italienische Schrift
DR 804
Warschau 374/6, Warszaw Zydowski Historyczny Instytut, 14./15. Jahrh., italienische (sefardische?) Schrift
WA 374
Paris heb. 716/6, Paris Bibliothèque Nationale, 14./15. Jahrh., sefardische Schrift
PA 716
Vatican 285/12, Biblioteca Apostolica Vaticana, 15. Jahrh., byzantinische Schrift
VA 285
Oxford MS Seld. Sup. A 104, Oxford Bodleian Library, 15. Jahrh. byzantinische Schrift
OX 104
4
1. Eimleitung
Manuskript
Kurzbezeichnung
Parma Cod.Parm.2269 (De Rossi 0473), Parma Biblioteca Palatina, 15. Jahrh., aschkenasische Schrift
DR 473
Warschau 258/12, Warszaw Uniwersytet – Inst. Orientalistyczny, (1430), aschkenasische Schrift
WA 258
Moskau Guenzburg 111, Moscow Russian State Library, 1462, sefardische Schrift
MO
New York Rab.1730, New York Jewish NY Theological Seminary, 15./16. Jahrh., orientalische Schrift Paris heb.335, Paris Bibliothèque Nationale, 1543 Venezia, aschkenasische Schrift
PA 335
Die Angabe der Schrift und des Alters der MSS erfolgte nach dem elektronischen Verzeichnis des “Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts” in Jerusalem. Die Angaben zu MS VA 303 waren in der Zwischenzeit durch neuere Erkenntnisse überholt und wurden durch die im Katalog Richler10 enthaltenen ersetzt. Die abweichende Beschreibung der Schrift des MS WA 374 im Katalog Schwarz11 wurde neben der Angabe des IMHM in Klammer gesetzt. Näheres zu diesen Berichtigungen bzw. Ergänzungen siehe im nachstehenden Kapitel „Beschreibung der MSS”. Von den angeführten 17 MSS sind 11 vollständig: CA, VA 303, WO, MU, WA 374, DA, DR 804, WA 258, DR 473, PA 716, PA 335. Die restlichen 6 MSS sind entweder Bruchstücke (Anfang und/oder Ende fehlt: OX 614, NY, MO), unvollständig (Kapitelauslassung: OX 135) oder enthalten überhaupt nur einzelne Kapitel (OX 104 und VA 285).
10 11
B. Richler/M. Beit-Arié/N. Pasternak, Hebrew Manuscripts in the Vatican Library, Catalogue, Città del Vaticano 2008. A. Z. Schwarz (Teil II A) /D. S. Loewinger und E. Roth (Teil II B), Die hebräischen Handschriften in Österreich (außerhalb der Nationalbibliothek in Wien), New York 1973.
1.2. Beschreibung der MSS
5
1.2. Beschreibung der MSS Oxford - Bodleian Library MS Bodl. Or. 135
IMHM Nr. 0093786, F 16385. 13. Jh., aschkenasische Schrift. Eigentümer: John Grandison, Bischof von Exeter (1328–69). Entstanden in der Nord-Champagne (Frankreich), nach 1215 (Supplement, Spalte 245); 4to, Pergament (Supplement, Spalte 521).12 Beit-Arie datiert es mit „noch vor 1250” und begründet seine Datierung mit der aschkenasischen Schreib-Technologie dieser Zeit, die vom Schreiber verwendet wird.13 Das MS enthält neben dem Midrasch Wajoscha auch andere mittelalterliche Midraschim und Fabeln wie z.B. Alphabet des Ben Sira, Mishle Shu’alim des Rabbi Berechiah ha-Nakdan, Chronik des Moses, Midrasch der Zehn Gebote, und eine Sammlung von 61 Erzählungen. Das Werk soll von einem professionellem Schreiber kopiert worden sein,14 sein Name ist „Schmuel”.15 Der Midrasch Wajoscha fängt im Anschluss an den Midrasch der Zehn Gebote an: zexac ly zecb`d ewilq. Nach Wajoscha folgt ein weiteres Stück des Midrasch der Zehn Gebote: zexac ly zecb`n df cer iz`vne. Der Text hat lateinische interlineare Einfügungen (Anführung des jeweiligen Bibelverses) und Seitenbezeichnungen. 9 Seiten, 270 Zeilen, einspaltig, die Kapitelanfänge (immer erstes Wort im fließenden Text) sind durch Fettschrift hervorgehoben. Es fallen wenige Abkürzungen auf; die Schrift ist klar, die Ränder werden eingehalten. Leerzeichen sind selten, die Fehlerberichtigung (selten) erfolgt durch Streichung. Die Predigt zu Ex 15,6 fehlt. Der Schreiber gibt hierzu an: ºiz`v º nº `¹ lº [155] |dyxº º cd i¹ i jpº ¹ ini [154] Anfang: |minkg exn` : mixvn cin l`xyi z` `edd meia 'ii ryeie |ryeie ly zecb` `ed efe Ende: '' ryº º eie lyº zecb`¹ d¹ enlyp|: º cre mlerl jelni i¹ i exn`e
12
13 14 15
A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Oxford 1886; M. Beit-Arié, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. I. (= A. Neubauer’s Catalogue), Oxford 1994, Spalten 245, 521. Vgl. M. Beit-Arié. “Bodl.Or. 135 cxetqke` i''k" in: Tarbiz 54 (1985), 631–34: 631. Vgl. E. Yassif, miyrnd xtq, in: Tarbiz 53 (1983-84), 409–29: 409. wizrnd `ed d`xpke ,a99-e a62 ,`33 mitca hlaen "l`eny" myd (IMHM) und Beit-Arié, Bodl. Or. 135, 633.
6
1. Einleitung
Vatican - Biblioteca Apostolica ebr. Ebr. 303
IMHM: No 000056474, F 00355, gibt „byzantinische Schrift, 14.-15. Jh.” an.16 Richler datiert allerdings mit Mitte des 13. Jahrhunderts; Pergament; als Herkunftsland stellt er “France?”, und als Schrift „Ashkenazic semi-cursive”fest.17 Am Beginn: Drascha über Ma’alat HaTora (auch in MS München, Text ähnlich, aber nicht ident). Beginn der Drascha: dgaye d`ced ozil ep` oiaiig epit oegzte epixac oey`x Ende der Drascha: '' iii ryeie 'zkk iii ip` 'iprcie 'pa oae 'pa 'e`a 'tqz Einspaltig, 178 Zeilen samt vorangehender Drascha, Schönschrift. Im Anschluss an den Wajoscha Leerraum, danach wfgzpe wfg und Midrasch der Zehn Gebote. Beginn: |mixeqn eid 'xyi ike minkg exn` Ende: on` xn`pe 'xyi lk |mixiag onf aexwa ycg xiy 'nel
Cambridge - University Library Add. 667.1
IMHM Nr. 0209991, F 16997, F 31493, PH 3207, PH 2662, Titel: Siddur nach französischem Ritus für das ganze Jahr,18 13./14. Jh., aschkenasische Schrift.Pergament, 229 Seiten, Text hat Ähnlichkeiten mit dem Machsor Vitry.19 Auf den Seiten 121r bis 124v befindet sich der Midrasch Wajoscha. Hierzu bemerken Reif und IMHM, dass der Text nur teilweise dem in Jellinek, Bet ha-Midrasch I, gleich ist. Ein Akrostikon auf Seite 124r enthält den Namen Jakob.20 Zweispaltig, 550 Zeilen. Es werden nicht die Anfangsworte des jeweiligen Bibelverses durch Fettschrift hervorgehoben, sondern die 16 17
18 19 20
IMHM 30.8.2007. B. Richler/M. Beit-Arie/N. Pasternak, Hebrew Manuscripts in the Vatican Library, Catalogue, Città del Vaticano 2008, II. Ff. 259-265, 33, 246. Im Online-Katalog des IMHM erscheint am 7.4.2009 als Entstehungszeit das 15. Jh. Weiters wurde Folgendes angegeben: manxdn mid zxiy l` yxcn init fol. 260: ep` oiaiig epit egzte epixac oey`x ozil... Es wird Bezug auf den Katalog Assemanus genommen. Siehe S. E. Assemanus et J. S. Assemanus, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus in tres partes distributus, partis primae Tomus Primus completens codices ebraicos et samaritanos, Romae MDCCLVI, 290. Richler wird noch nicht erwähnt. Assemanus schreibt zu diesem MS: “Rambam, seu R. Mosis Maimonidae, Midrasc al Scirath Hajam, Expositio in Canticum Maris, a Mose Propheta post transitum Israelitarum per medium sicci Maris prolotum, unde tituli ratio; ubi & de decem Verbi, seu Praeceptis, quae nos Decalogum adpellamus; nec non de Paradiso, & Gehinnom, sive de praemio, & poena futuri seculi exponitur.” (w.o., 292). IMHM dpyd lkl ztxv bdpn xecq. IMHM und S. C. Reif, Hebrew manuscripts at Cambridge University Library, Cambridge 1997, 216. Reif, 216.
1.2. Beschreibung der MSS
7
ersten beiden Wörter bzw. das erste Wort der auf die Verszitierung folgenden Drascha. Diese beginnt meistens mit „zur Stunde als”. Auffällig sind mehrere Unterstreichungen und Einkreisungen, wahrscheinlich von fremder Hand. Das Dokument hat auf allen Seiten im oberen Teil zwei waagrechte Striche, die aber keine Zeilenlinien sein können, da sie als solche nicht eingehalten werden. Auf den Midrasch Wajoscha folgt der Midrasch der Zehn Gebote: zexacd zxyr xnel ligzp dynl 'ii ozp xy`. Anfang: `edd meia 'ii ryeie Ende: wfg |on` exn`e '`xyi lk mixiag onf aexwa
Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. Aug. fol. 36.25
IMHM Nr. 000169800, F 2136. 13./14. Jh., aschkenasische Schrift.21 Es handelt sich um „12 fol. in Pergamenteinband mit Bandschließe”, der Text ist zweispaltig, die Schrift „deutsche Masquetschrift auf Pergament”. Im vorderen Buchdeckel befindet sich folgender Vermerk: m`p r''i` hhyxald w''wn d''dlf awri `''`l oa 'inxi Eine Widmung des „Jeremias Jacob Jude in Halberstadt” an Herzog August von Braunschweig–Wolfenbüttel steht auf der Vorderseite des vorderen Schutzblattes.22 Wenn dies derselbe ist, auf den sich der Vermerk im vorderen Buchdeckel bezieht, nämlich [ipec`l] iaed`l oa dinxi mxfer idi midl` hhqxald dyecw dldwn `ad mlerd iigl epexkf awri ia` dann wäre der Name richtig „Jeremia Ben Jacob”. Der Schenker nennt sich aber selbst nur „Jeremias Jacob”. 21
22
Im elektronischen Verzeichnis des IMHM wurde ursprünglich keine Entstehungszeit angeführt, so auch noch im Verzeichnis vom 30.8.2007. Im Juli 2007 wurde ich von Frau Rab. Rachel Mikva, New York, darauf aufmerksam gemacht, dass im IMHM MS Wolfenbüttel mit „14./15. Jh.” datiere. Da ich in meiner Dissertation auf Grund verschiedener Ähnlichkeiten dieses MS zu MS Oxford 135 angenommen hatte, Wolfenbüttel stamme aus dem 13. Jh., kontaktierte Rab. Mikva, in meinem Namen das IMHM mit dem Ersuchen um Überprüfung. Am 18.7.2007 teilte Frau Yael Okun, IMHM mit, dass man Frau Univ.Prof. Dr. Edna Engel, Inst. für hebräische Paläographie, in der Angelegenheit befragt habe. Diese habe die Entstehungszeit des MS Wolfenbüttel auf das 13./14. Jahrhundert festgesetzt, wobei eher vom Ende des 13. Jahrhunderts auszugehen sei [b''id d`nd seq oeeikl xzei]. Hierdurch hat sich meine ursprüngliche Annahme weitgehend bestätigt. Im elektronischen Verzeichnis des IMHS vom 3.9.2007 wird bereits das „13./14. Jh.” als angenommene Entstehungszeit angeführt. Vgl. H. Striedl/L. Tetzner/E. Roth, Hebräische Handschriften, Teil 2, Wiesbaden 1965, 403: 651: Cod. Guelf. 36, 25 Aug.2o, sowie O. v. Heinemann, Die Augusteischen Handschriften 3: Codex Guelferbytanus 32.7 Augusteus 2o bis 77.3 Augusteus 2o., Frankfurt am Main 1966, 131.
8
1. Einleitung
Striedl führt weiters an, dass sich vor dem Midrasch Wajoscha noch beschriebene Blätter befanden. „Die letzte Seite des verlorengegangenen Teiles ist auf fol. 1r noch vorhanden, aber mit einem Papierblatt überklebt. Diese Seite endet mit: zlqg ... minid ixac. Dies könnte m.E. das Ende der „Chronik des Moses” sein. Ebert hält in seiner Beschreibung des MS No. 7: R. Jehuda Gasith explicatio cantici Mosis. Hebraice, Cod. membr. in fol., binis columnis exaratus, “in fine mutilus” (36,25. Ms. Aug. Fol.) fest.24 In diesem Katalog findet sich unter No.1 zu ”Mosis Maimonidis explicatio 248 praeceptorum adfirmatium” folgender Vermerk: “Augusto duci a. 1665 dono oblatus a Jeremia Jacobo Judaeo Halberstadensi. Videtur hic codex esse pars posterior operi celeberrimi, Jad Chasaka, non dubium est ex stat Norimbergae in Bibliotheca Dilherriana ...25 Das MS hat 463 Zeilen. Links und rechts an den Rändern befinden sich umfangreiche Marginalglossen; Zeilenfüller werden verwendet. In den Zeilen 67–70 ist ein Riss im Pergament. Der Text ist gut leserlich, die Ränder werden eingehalten. Es gibt wenig Abkürzungen und Einfügungen im Text. Die umfangreichen Randglossen beginnen mit den Kommentaren zu Ex 15,1, sind größten Teils unleserlich, verblaßt, oft nur in minimalen Spuren vorhanden, wobei zwei verschiedene fremde Schreiberhände zu erkennen sind. Es handelt sich um Ergänzungen aus einer anderen Version des Midrasch. Die Widmung lautet: 26 23
Magna Scripta: Explicato deß gesanges Moises / Als derselbe vermittelst Göttlicher Wunderbahren / Allmacht, die Kinder Israel dürches Mehr geführet, / mitt beygefügter erklehrung der Heyligen Zehen Gebote, / Wie dieselben Von den Jüdischen Rabinen in Historien/ außgeleget worden worbey merckliche Exempel zu finden, / Wie es denn ienigen die Gottes geboth gehalten / und den übertretern derselben ergangen, Welche / mit eigner Hand geschrieben und zusammen getragen / dürch den gelehrten Rabinen Jehuda Gasith. Welcher / zu Paris in Franckreich gebohren undt in Regenßpurgk / gewohnet, undt vor 574 Jahren alda gelebet./ Wie Zu beweisen ist aus dem Jüdischen Historien / Schreiber mit Nahmen genennet 23 24
25 26
Vgl. Striedl, 404. F. E.. Ebert, Catalogus codicum manuscriptorum orientalium Bibliothecae ducalis Guelferbytinae in: H. L. Fleischer, Catalogus codicum manuscriptorum orientalium regiae Dresdensis, Lipsiae 1831, reprint Osnabrück 1988, 77. Ebert, 6. Zu diesem Namen (auch in der Schreibung „Jeremias”) konnte ich leider nichts in Erfahrung bringen. email Gabriele Bremer, Historisches Archiv der Stadt Halberstadt, vom 11.8.2006.
1.2. Beschreibung der MSS
9
wirdt Zemah / David im Ersten Theil am 56 Blath auch folgenden / Seiten zu befinden / Dem Dürchläuchtigen und Hochgebohrnen Fürsten / und Herrn, Hern Augusten Hertzogen Zu Braun-/ schweig undt Lüneburg unterthänigst offeriret / dieses Buch: / Geremias Jacob Jude / in Halberstadt
Herzog August der Jüngere zu Braunschweig und Lüneburg (1579–1666) war einer der berühmtesten Büchersammler seiner Zeit. Nach Auskunft der Handschriftensammlung der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel ist das MS in den Jahren 1664-65 nach Wolfenbüttel gekommen und im dortigen Bücherradkatalog auf Seite 4705 angeführt.27 Anfang: |`edd meia 'ii ryeie Ende: |cre mlerl jelni |'ii dxiy exn`e
Oxford - Bodleian Library MS Opp. 614
IMHM: No 000098809, F 20967, aschkenasische Quadratschrift, 13./14. Jh.28 „4to. vellum, Beginn fehlt”, „aus Deutschland, könnte ins späte 13. Jahrhundert datiert werden”.29 Die hinzugefügte Überschrift ist von anderer Hand. Es fehlen eine oder mehrere Seiten am Beginn; der Text fängt in der ersten Zeile mitten in „Moses und Aaron vor dem Pharao” an (Reklamation Uzzas wegen Abzug der Israeliten); bricht im letzten Kapitel zu Ex 15,18 am Seitenende ab (auch hier fehlen Seiten bzw. eine Seite). Mehrere Zeilen mit Tintenflecken, verschmiert, Füllzeichen werden verwendet, leserliche Schrift, Ränder werden eingehalten. 321 Zeilen. Beginn: |mexn `ed epixeyz lk oire ux`d lka zehheyn eipir oenewi idencw oeeaix Ende: |zeweve zexv ea yi dfd 'lerd `ad mlerd dfd 'lerk `le giynd zenil
München - Bayrische Staatsbibliothek, Cod. hebr. 232
IMHM: No 000122505, F 1656, italienisch, 14. Jh. :milra ipeiv i''dk y`xa [a1] [?] d''rw'y... ig` mr mixtqd izwlgyk d''dlf `texd dyn x''nka izay iwldl" Vermerk Seite 2r: “Joonis Alberti Widmestady”.30 Einleitung: Drascha über Ma’alat haTora (ähnlich wie zu VA 303). 27 28 29
30
Email Renate Giermann vom 29.9.2003, und Schreiben derselben vom 2.10.2003. IMHM Ausdruck vom 3.9.2007, IMHM Ausdruck vom 30.8.2007 gibt „14. Jahrhundert” an. A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford, Oxford s.a. (1886), Spalte 791: 2275; Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. I. A. Neubauer’s Catalogue, Oxford 1994, Addenda and Corrigenda to Vol. I., Spalte 435: 2275. IMHM (30.8.2007).
10
1. Einleitung
Beginn: |d`cede gay ozil ep` oiaiig epit oegzte epixac oey`x Ende: |ii ip` ik mzrcie ma izny xy` izeze` z`e mixvna Papier und Pergament.31 355 Zeilen, einspaltig, 14 Seiten. Ausbesserungen vom Schreiber (wenige Durchstreichungen, Einflickungen). Es werden keine Zeilenfüller verwendet, sondern die Buchstaben am jeweiligen Zeilenende in die Länge gezogen. Beginn: |exn` mixvn cin l`xyi z` `edd meia i¹ i ryeie Ende: '' cre mlerl jelni i¹ i 'n`e dxiya mdit egzt dry dze`a
Darmstadt Hessische Landes- und Hochschulbibliothek Cod. Or. 25
IMHM: No 0174442, F12695, aschkenasische Schrift, 14. Jh. Besitzereintragungen fol.22:32 w''wa oextliid l''vf sqei ... oa `tex dnly" [`22] milra ipeiv [a22-`22] milra zniyx "oipextliid zgtyin `''hily wgvi ... oa sqei" ,"hxetwpxee :da zxkfen .`lk zian exexgy lr "ynge miyiye ze`n yelye mitl` zyng dpya" .33 "hxeawpxe w''w'' Fol.31v - 34r; Nr.70 ryiei yxcn Pappband mit Lederrücken, zweispaltig; deutsche Masquetschrift auf Pergament, um 1383, von verschiedenen Kopisten geschrieben. Laut Besitzeintragung stammt die Handschrift aus Heilbronn. Sie kam 1805 mit der Sammlung des Kölner Barons Hüpsch nach Darmstadt. Wertvoller Sammelband mit vielen noch unedierten Teilen und wichtigen Varianten. Die einzelnen Stücke sind fortlaufend numeriert.34 486 Zeilen. Eigennamen werden überstrichen, der Name ryeie yxcn wird auf den einzelnen Blättern am Außenrand angeführt. Seiten und Blattunterrand teilweise total verblasst und unleserlich. Beginn: |'ixvnn 'xyi e`viy drya 'inkg exn`| e n Ende: : e n q : |: on` xn`pe 'xyi lk mr
Parma - Biblioteca Palatina Cod. Parm. 2736-7 (De Rossi 804)
IMHM: No 000088130, F 13671, F 13672, italienische Schrift, 14. Jh., Titel: Machsor römischer Ritus für das ganze Jahr dpyd lkl dnex bdpn xefgn. Pergament, italienische semikursive Schrift. Am Ende der Gottesdienste für Pesach, Schavuot und Neunten Av fügte der Schreiber Midraschim 31 32 33 34
M. Steinschneider, Die hebräischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in München, München 1875, 83. Striedl/Tetzner/Roth, Teil 2, 24f. IMHM 30.8.2007. Striedl/Tetzner/Roth, 24f.
1.2. Beschreibung der MSS
11
zu diesen Festen hinzu. Die Midraschim für Pesach (ff.82r - 88r) sind mit gqtc ilin (hauptsächlich über den Beginn von Exodus), und für den siebenten Tag von Pesach mit ryeiec ilin (hauptsächlich zu glya, cf. Midrash va-Yosh’ a) betitelt. Der Name des Schreibers ist wahrscheinlich Jekuthiel (MS 2737, ff. 60v., 61v.). De Rossi betrachtete die MSS 2736 und 2737 als zwei Teile eines einzigen Codex, es handelt sich jedoch um zwei verschiedene Handschriften, die von verschiedenen Schreibern auf verschiedenen und verschieden numerierten Heften angefertigt wurden.35 Gliederung des Textes in je 3 lange und 3 kurze, eingerückte Zeilen. Keine Füllzeichen, sondern langgestreckte Endbuchstaben. 218 Zeilen. Beginn: `edd meia 'n`y eriyed `edd meia ike `edd meia i¹ i ryeie Ende: oinre |' ryeiec ilin edl ewilq |' on` 'n`pe mixag l`xyi lk mr aexwa ycg xiy gqt
Warschau - Zydowski Instytut Historyczny 374
IMHM: No 000117874, F 11610, F 28044, F 30167; italienische Schrift, 14.-15. Jh. Papier. Schwarz datiert auf 15./16. Jahrhundert und gibt „spanisch-rabbinische Schrift” an.36 621 Zeilen, schöne Schrift. Einige Lakunen im Text, wenig Ausbesserungen. Beginn: |z` miixvnd etcxy drya 'inkg exn` Ende: '' dlq |on` xn`pe da |epgnyie mlyexil epkileie
Paris - Bibliothèque Nationale heb. 716
IMHM: No 000063924, F27764, sefardische Schrift, 14.-15. Jh., Herkunft wahrscheinlich aus der Provence,37 Pergament und Papier.38 666 Zeilen, 28 Seiten. Schönschrift. Beginn: mixvnd etcxy drya minkg exn` |¹ii ryeie Ende: dlq |on` n` xn`pe da |epgnyie mlyexil epkileie ux`d
35 36 37
38
B. Richler/M. Beit-Arié, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma, Catalogue, Jerusalem 2001, 215. A. Z. Schwarz (Teil II A) / D.S. Loewinger und E. Roth (Teil II B), Die hebräischen Handschriften in Österreich (außerhalb der Nationalbibliothek in Wien), New York 1973, Teil II A, no 287, 12. IMHM 30.8.2007. k''g`e oiihyt` i''k miptl [11610 'q] 374 dyxe i''ka `vnp df i''k wzrd
`vnp ,[13275 'q] 1048 `nxt i''ka .[287 'qn zex-xbpiel -ux`ey belhw] dldwd dpie i''k ,ze`ved zniyx i''dk ye`xa .il`vpaext uaew edf d`xpd lkk :dxrd .297-287 mitc wizrd "epiipitxit driqp" x`yd oia ,zeriqp lre mixtq ziipw lr x`yd oia.
Catalogues des Manuscrits Hebreux et Samaritains de la Bibliotheque Imperiale (Paris) 1866, 115f.
12
1. Einleitung
Vatican - Biblioteca Apostolica ebr. 285
IMHM: No 00017054239, F 08632, byzantinische Schrift, 15. Jh. Der Name „Elijahu” edil` ist an vielen Stellen ersichtlich, er scheint der wichtigste Kopist zu sein.40 Papier, Herkunftsland Byzanz, hauptsächlich byzantinische semikursive Schrift. Von diesem „Extrakt” aus dem Midrasch Wajoscha wurde von M. Herschler dxez dyrn - yecwd epaxc `wxt ryeie yxcnn mirhw Genuzot, ii (1985), pp. 185-187, herausgegeben.41 Assemanus bemerkt hierzu: „De qelinx` Armillos, seu Antichristo Judaeorum; ubi & de morte Messiae filii Josephi, seu Domini Nostri Jesu Christi, praeter veritatem, agitur. Initium fol. 80. my aezk iz`vn cer miqpd lk mzi`x l`xyil dyn xn` 'l'f'x exn` 'ebe minr erny weqta.”42 Die Handschrift enthält nur einzelne Kapitel, und zwar: Akeda bis zum Streit Ischmael – Elieser; Kommentare zu Ex 15,14 und 15,18 vollständig. Armilos wird „Armilgos” qeblinx` geschrieben. Jedes dieser Kapitel wird mit 'ezk iz`vn cer eingeleitet. Einige Ergänzungen, Kustoden, 103 Zeilen. Beginn: |zciwr iabl ryeie yxcn zligza 'ezk iz`vn cer Ende: : on` 'n`pe da epgnyie mlyexil |l epkileie ux`d zetpk
Oxford - Bodleian Library MS Seld. Sup. A 104
IMHM: No 000092940, F2208143, byzantinische semikursive Schrift, frühes bis mittleres 15. Jahrhundert (Wasserzeichen sind ähnlich Briquet no. 9960, datiert auf 1436 und 1441). Äußere und innere Blätter der gefalteten Teile sind aus Pergament.44 134 Zeilen, enthält nur die Akeda (Gen 22). Einspaltig. „Überzählige” Buchstaben, die über den Zeilenrand hinaus gehen würden, werden oberhalb der Zeile angefügt. Keine Leerzeichen, einige Streichungen im Text. Beginn: |l`xyi mze` e`xy oeik l`xyi z` 'iixvnd etcxy drya l'f'g'` Ende: e'n'g'l minde mid jeza dyaia ekld l`xyi ipae
Parma - Biblioteca Palatina Cod. Parm. 2269 (De Rossi 473)
IMHM: 000072648, F13177, aschkenasische semikursive Schrift, mitt39 40 41 42 43 44
IMHM 30.8.2007; IMHM vom 3.9.2007 hingegen No. 000170554. IMHM 30.8.2007. Richler, Biblioteca Vaticana, 13. Ff. 79v–81v, 211f. Assemanus, 253, 257. IMHM 30.8.2007. M. Beit-Arié, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library. Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. I. (A. Neubauer’s Catalogue) Oxford 1994, Spalte 207, 1267.
1.2. Beschreibung der MSS
13
leres 15. Jh. Papier, äußeres Blatt der Faltblätter (Hefte) Pergament, 210x150 mm, Norditalien. Kopiert von Johanan b. Jakob Kohen, der wahrscheinlich auch MS New York, JTS, Rab.8a, kopierte. Kolophone auf den Seiten 24r, 86v., 161 r. Auf f. 1r notiert ein Eigentümer die Geburten der Familie von 1520–1522. Censor (f.161 v.): Domenico Irosolomit(an)o.45 Sehr schlecht lesbar, da auf den Seitenrändern sehr verblasst. 245 Zeilen, einspaltig, Eigennamen überstrichen. Fast ident mit diesem MS ist MS Paris 335 aus 1543. Direkt im Anschluss an den Wajoscha, nur mit hervorgehobenem Anfangswort oey`x am Beginn der Zeile, folgt eine Predigt über Ma’alat ha Tora, ähnlich den Texten der MSS München und VA 303, die aber dem Wajoscha vorangestellt werden. Beginn: |eie 'izkc eid mixvna l`xyi ike minkg exn` ryie yxcn Ende: ' cre mlerl jelni id mixn`e mlek mdit oigzete cer
Warschau - Uniwersytet, Inst. Orientalistyczny 258
IMHM: No 0059819, F 32500, aschkenasische Schrift, 1430. Teil einer Sammlung kurzer Midraschim und Draschot zu verschiedenen Gelegenheiten.46 Kolophone des Kopisten ff. 307–338:'xyi x''a lrey ip`" lrey ip` dpd",[a331 sc] ohwd oinl hxtl u''w zpy ... zecnd xtq df izniiq xlald [a338] "mlyp dlk zkqn xlald Mehrere Eigentümer.47 Doppelspaltig, 345 Zeilen, die einzelnen Abschnitte werden nicht besonders hervorgehoben, wenig Ausbesserungen. An den Zeilenenden verlängerte Buchstaben und Füllzeichen. Beginn: |l`xyi e`viy drya `l` ryeie izkc eid |mixvn cia |l`xyi ike minkg exn` Ende: hil º y¹ cre mlerl jelni i¹ i |mixne`e mdit mlek oigzet dry dze`a
Moskau - Russian State Library, MS Guenzburg 111
IMHM: No 000086270, F 06791, PH 3999, sefardische Schrift, 1462. Sammlung; Midrasch Wajoscha: Seite 137b bis 150b. Kolophon: 48 miig ip` xtqd df izazk iztxv ikcxn x''a Überschrift: Draschat al Wajoscha, beginnt mit Akeda. 665 Zeilen, einseitig, einige Ausbesserungen, teils verschmiert; Buchstaben am Zeilenende langgezogen, einige über der Zeile eingefügt, Endrand nicht exakt eingehalten. Zeilen 604 bis 610 zweite und dritte? Hand (Gottes45 46 47 48
B. Richler/M. Beit-Arié, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma, 146ff. IMHM 3.9.2007. IMHM 30.8.2007. IMHM 30.8.2007.
14
1. Einleitung
name mit Wellen darüber), drei Kustoden. Beginn: l`xyi z` mixvnd |etcxy drya minkg exn` |ryeie lr yxc Ende: daxi dnvr mipe`le oi`le |`k sril ozepd jexa ' mler 'd[l]l dldz mlype mz
New York - Jewish Theological Seminary Rab. 1730
IMHM: No 000195206, F73107, orientalische Schrift, 15./16. Jh. Fängt mit Ex 15,1 mit geschmückter Überschrift an , ist offensichtlich der Anfang. Hört mit Ex 15,15 im Satz auf, hier scheinen Seiten zu fehlen. Einige Flecken, Zeilen verschmiert, 366 Zeilen. Beginn: e`ay drya l''fg` |dxiyd z` l`xyi ipae dyn xiyi f` Ende: mec` itel` e`xizp dn iptne ' epvx` z[p]` eyxie epze`
Paris - Bibliothèque Nationale heb. 335
IMHM: No 000129251, F02938, aschkenasische Schrift, Venedig 1543. Kolophon Seite 197b:49 dxivil ylye ze`n ylye mitl` zyng zpy fenz ycega `iifepiee xira Papier. Auch die im Katalog zitierte Druckausgabe (o.J., o.O.) ist von PA 335 verschieden.50 Jedoch wurden einige Teile des Textes, der mit MS Oxford 614 fast ident ist, in der Ausgabe des Midrasch Wajoscha in Bet HaMidrasch, Leipzig 1853, als Textvariante eingefügt. 409 Zeilen, 14 Seiten, schön geschrieben. Beginn: mixvn cia mixeqn l`xyi ike minkg exn` 'd ryeie Ende:|ji`tex cr ehtynk d`ixwd dxiyd `xewdl |' cre mlerl |jelni i¹ i xn`p jkl |wilq |wilq wilq
49 50
IMHM 30.8.2007 Vgl. Catalogues des Manuscrits Hebreux et Samaritains de la Bibliotheque Imperiale, 46f: 335. (Fol.109) Midrasch ou commentaire legendaire du Cantique de Moise (Exode, chap. XIV, v.30, a chap. XV, v.18), connu sous le titre de ryeie yxcn. Ce midrasch diffère en partie de celui qui a eté publié en 1519 à Constantinople (avec le livre de Sirach), et de nouveau dans le recueil yxcnd zia , Leipzig, 1853, t.1, p.35. Notre recension est peut-être la même que la recension publiée également à Constantinople au XVIe siècle (s.l.n.d.) (Voyez “Catalog. libr. hebr. in Bibl. Bodl.” p. 586.) L’ouvrage se termine par ces mots: miiqn (sic) ji`tex cr ehtynk d`ixwd `xewdl “Le lecteur doit ensuite continuer sa lecture jusque`au verset 26”. Cette note semble indiquer que ces sortes des légendes furent ajoutées à la lecture de la paraschah dans les synagogues.
1.3 .Erstdrucke und frühe Druckausgaben
15
1.3. Erstdruck(e) und frühe Druckausgaben Druck Konstantinopel 1519 Katalog Steinschneider ( = St.) 3734.51 Druck Konstantinopel 151952 St. 3736: recensio differens. Dieser Druck war schon zur Zeit der Erstellung des Cowley-Kataloges in der Bodleiana „verschollen” und wurde daher dort nicht aufgenommen.53 In der Hebräischen Nationalbibliothek Jerusalem befinden sich jedoch ein Mikrofilm und zwei Originale des Druckes Steinschneider 3736.54 Die Endzeilen lauten: lke aexwa ycg xiy 'nel ep` mb dkfp [253] |jk ef dxiy 'nel epizea` ekfy enke ... [252] ||on` dkxad leka mixad l`xyi Druck Prag um 1700: (St. 3737),55 hebräisch, entspricht der Fassung von St. 3736. Druck Prag c. 1680: (St. 3738), jiddische Fassung.56 Druck Prag [1688–1715] (St. 3739),57 ebenfalls jiddisch. Druck 1849 (St. 3735)58 in Eliezer Ashkenazi ii minkg ixac 'q.
51
52
53 54 55 56 57 58
M. Steinschneider, Catalogus Librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana jussu curatorum degessit et notis instruxit, Berlin 1852-1860, Spalte 585 f.; A. E. Cowley, A concise catalogue of the Hebrew printed books in the Bodleian Library, Oxford, 1929 (Basiert auf Steinschneider, nennt alle hebräischen Bücher, die 1927 in der Bibliothek waren). Lt. Benjamin Richler, ehem. Leiter des “Institute of Microfilms” at JNUL, in e-mail an Doris Nicholson, Bodleian Library Oxford, vom November 2006, ebenfalls mit 1519 zu datieren. Siehe Cowley, 435. Siehe o.a. e-mail Richler an Nicholson. Cowley, 435. Steinschneider: Saec. XVI. vel XVII.? Cowley, 435. Steinschneider: „Rhythmis Germ. incip.: ‚Ich wär von Freuden ein reicher Mann’”; acced. Targum II. in Esther (N.1163) [Prag ante 1687] Cowley, 435. Cowley, 435. Steinschneider: ex ed. praec. adhibitis duobus MS. [sed non ubique emend.] in collectione minkg ixac N. 3441 (1849). (no.1).
16
1. Einleitung
1.4. Überblick Die angegebenen Zahlen sind die Zeilenzahlen der jeweiligen Manuskripte. CA
WO
OX 135
OX 614
MU 232
VA 303
WA 374
DA 25
DR 804
Vorrede
---
---
---
---
1
1
---
---
---
Gen 22
---
---
---
---
---
---
1
---
---
Ex 14,15
---
---
---
---
---
---
100
---
---
Ex 14,30
1
1
1
---
46
23
111
1
1
Ex 14,31
47
44
27
(1)
74
38
129
40
18
Ex 15,1
117
102
61
24
113
58
159
103
44
Ex 15,2
167
140
87
52
144
72
176
148
68
Ex 15,3
224
192
116
83
176
90
263
202
89
Ex 15,4
259
219
135
100
192
101
304
236
124
Ex 15,5
282
238
145
123
205
107
315
257
131
Ex 15,6
303
255
---
142
218
112
340
273
135
Ex 15,7
329
280
155
153
234
120
405
299
143
Ex 15,8
343
292
162
175
241
124
452
313
147
Ex 15,9
371
316
177
184
255
131
460
339
154
Ex 15,10
389
331
187
208
267
135
483
353
160
Ex 15,11
409
347
197
215
281
141
489
368
165
Ex 15,12
436
369
212
239
298
148
505
393
176
Ex 15,13
445
377
216
248
303
151
513
401
179
Ex 15,14
457
386
222
264
312
154
519
410
182
17
1.4. Überblick
CA
WO
OX 135
OX 614
MU 232
VA 303
WA 374
DA 25
DR 804
Ex 15,15
465
393
226
280
316
156
532
416
185
Ex 15,16
482
408
236
287
325
160
542
429
189
Ex 15,17
498
423
244
303
334
163
556
441
192
Ex 15,18
510550
434463
251270
319321
339355
166178
569621
450486
203218
WA 258
OX 104
PA 716
MO 111
DR 473
NY 1730
VA 285
Vorrede
---
---
---
---
---
---
---
---
Gen 22
---
1
1
1
---
---
1-40
---
Ex 14,15
---
118134
110
145
---
---
---
---
Ex 14,30
1
---
121
160
1
---
---
1
Ex 14,31
31
---
139
187
21
---
---
29
Ex 15,1
82
---
170
249
54
1
---
73
Ex 15,2
114
---
187
280
78
17
---
101
Ex 15,3
150
---
279
331
102
100
---
127
Ex 15,4
175
---
325
359
120
137
---
145
Ex 15,5
189
---
338
376
131
149
---
167
Ex 15,6
204
---
366
390
142
172
---
184
Ex 15,7
218
---
437
404
153
237
---
197
Ex 15,8
227
---
487
553
161
281
---
218
Ex 15,9
245
---
496
570
175
289
---
229
PA 335
18
1. Einleitung
WA 258
OX 104
PA 716
MO 111
Ex 15,10
257
---
521
582
Ex 15,11
267
---
527
Ex 15,12
286
---
Ex 15,13
292
Ex 15,14
DR 473
NY 1730
VA 285
PA 335
185
313
---
255
594
193
319
---
262
545
610
---
336
---
286
---
554
616
205
344
---
296
299
---
561
622
210
349
41-54
313
Ex 15,15
306
---
574
633
216
362366
---
331
Ex 15,16
314
---
584
641
222
---
---
340
Ex 15,17
320
---
598
655665
228
---
---
357
Ex 15,18
325345
---
612666
---
233245
---
55103
375409
2. Inhalt und Textfamilien Man kann die MSS nach ihrem Inhalt grob in zwei Traditionsblöcke, als „Gruppen I, II (und I/II)” bezeichnet, teilen: I. Grundbestand, der beiden Blöcken gemeinsam ist; er beginnt mit der Einleitung „und es errettete ....” Ex 14,30: Hier wird erzählt, wie der Allmächtige in einem Disput mit Uzza, dem Schutzfürsten Ägyptens, bewies, dass - entgegen der Meinung Uzzas - Israel keine Pflicht hatte, Ägypten weiterhin in Sklaverei zu dienen. „Und Israel sah” Ex 14,31: Wieder in einem Disput Gottes mit Uzza wird die Vorgeschichte des Exodus (Josef in Ägypten, Moses und Aaron vor dem Pharao, die Verstocktheit des Pharao), die Geschichte des Exodus und ein Teil der Lebensgeschichte des Moses erzählt. Darauf folgen Kommentierungen zu Ex 15, 1–18, Vers für Vers. In diese Kommentierungen sind die Kindheitsgeschichte des Moses und seine Zeit bei Jithro bis zum Horeb, die zehn Plagen samt Begründungen, die Vorbereitung für den Pesach, und der Zug durch das Meer eingebaut, wobei einzelne Teile ausgeschmückt werden. Abschließend wird ein eschatologischer Ausblick auf die kommende Welt gegeben. II. Zusätze im zweiten Traditionsstrang (Gruppe II und teilweise Gruppe I/II): Die Geschichte der Bindung des Isaak (Akeda) wird an den Beginn des Midrasch gesetzt. Durch den Ausspruch Abrahams am Schluss: „... Gedenke dieser Stunde, wenn Israel in Not ist”, wird die Verknüpfung zum Hauptteil hergestellt. Danach folgt eine Überleitung mit Ex 14,15, und der Midrasch setzt mit Ex 14,30 wie oben fort. Der eschatologische Teil (Ex 15,18) wird durch die Geschichte des Endfeindes, „Armilgus” (im Erstdruck sowie hier im weiteren Text „Armilos”) genannt, und die Beschreibung des Jüngsten Gerichtes verdichtet.
20
2. Inhalt und Textfamilien
2.1. Traditionsstränge und Textfamilien 2.1.1. Gruppe I - Grundbestand OX 135, CA, WO, DA, MU, VA 303, DR 804, DR 473, OX 614, PA 335, WA 258. Das älteste MS stammt aus dem 13. Jahrhundert. In der Gruppe I kann man drei Untergruppen feststellen: IA - WO, OX 135, CA und DA IB - OX 614 und PA 335 IC - WA 258 und DR 473 Die restlichen MSS sind Unterformen von IA, wobei DR 804 etliche, den Hauptbestand ergänzende, Texte enthält. Die unter IA, IB und IC angeführten MSS haben sämtlich aschkenasische Schrift; MO sefardische, und DR 804 italienische Schrift. Die MSS MU (italienisch) und VA 303 (aschkenasisch), beide Unterformen von IA, haben ein Proömium (dxezd zlrn lr dyxc) vor dem Beginn des Midrasch. Uzza wird in MU und WA 258 „Usiel” genannt. MO gehört sowohl der Gruppe I als auch der Gruppe II an, enthält große Texterweiterungen gegenüber den anderen MSS der Gruppe I, beginnt mit der Akeda wie die MSS der Gruppe II, und hat sefardische Schrift.
2.1.2. Gruppe II - Grundbestand mit Akeda/Armilos: PA 716, WA 374 (beide vollständig), NY (keine Akeda, Ende unvollständig, Text folgt der Tradition der Gruppe II), OX 104 (enthält nur Akeda), VA 285 (nur Akeda, Kommentar zu Ex 15,14 und Armilus). Das älteste MS stammt aus dem 14./15. Jahrhundert. In Gruppe II gibt es zwei Traditionsstränge: IIA - WA 374, PA 716 IIB - NY Von diesen MSS hat WA 374 italienische, OX 104 und VA 285 byzantinische, PA 716 sefardische, und NY orientalische Schrift. Es ist jedoch zu bemerken, dass die Unterschiede zwischen den Untergruppen sehr gering sind. Der Endfeind Armilos heißt in WA 374, PA 716 und VA 285 eindeutig „Armilgos”.
2.2. Grundtextformen
21
Gruppe I und II unterscheiden sich im Haupttext durch die Verschiedenheit der Ausführungen zu den einzelnen Versen zu Ex 15,1-18, während bei den Ausführungen zu Ex 14,30 und 14,31 keine wesentlichen Abweichungen bestehen.
2.2. Grundtextformen und Textfamilien Die Feststellung eines Archetyps durch die Erarbeitung eines Stemmas ist bei den vorliegenden Texten nicht möglich. Die Weitergabe traditioneller mündlicher Texte wandelte sich im Mittelalter, sodass unter anderem „Dezentralisation, Individualisierung, Verschiedenheiten in der sprachlichen Ausdrucksform, thematische Erweiterungen”1 auf den Plan traten. Dies ließ dem Kopisten, der oft gleichzeitig auch Editor war, großen Spielraum, Änderungen bzw. Ergänzungen nach seinem Belieben einzufügen. außerdem ist zu bedenken, dass Predigtvorlagen „Gebrauchsmaterial” waren, auf die vielleicht auch die Beliebtheit beim Synagogenpublikum sowie äußere Umstände, wie z.B. politische Ereignisse, die das Leben der Gemeinde stark berührten, Einfluss auf die Textgestaltung genommen haben könnten. Allerdings kann man durch den Vergleich der Textzeugen einzelne Grundtextformen und innerhalb dieser Textfamilien herausarbeiten. In der Gruppe I – das sind grob gesprochen die Texte ohne das Kapitel Gen 22 (Akeda) und ohne die Erwähnung des Armilos im Kapitel zu Ex 15,18 – kann man fünf verschiedene Traditionsstränge unterscheiden. Ob es hier einen gemeinsamen Archetyp gibt, erscheint mehr als fraglich, da sich die einzelnen Familien nicht nur der Auswahl der Motive nach, sondern auch sprachlich stark voneinander unterscheiden. Ich bin daher, um eine Annäherung an ein „Stemma” zu erzielen, von den einzelnen Traditionssträngen als Grundlage einer genealogischen Methode ausgegangen. Der Text, der allen MSS gemeinsam ist, hat als fiktive Urfassung zu gelten. Dieser Text hat sich bis zum Erstdruck fast unverändert erhalten; er kann mit dem Text Wolfenbüttel und (fast auch) mit den Texten OX 1352 und CA identifiziert werden. 1 2
Vgl. Dan Ben-Amos, Jewish Folk Literature. Oral Tradition, 14/1 (1999), 144-274: 173–177. In OX 135 fehlt die Drascha zu Kapitel Ex 15,6.
22
2. Inhalt und Textfamilien
Die fiktive Urfassung enthält die Kommentare zu Ex 14,30f. und Ex 15,1–18 (ohne Endfeind und Endgericht). Fiktive Urfassung(en) (Archetyp) GRUPPE I 13. Jh.
OX 135 IA
13./14.Jh.
CA WO
14.Jh.
VA 303
IA’
>DA |dpr dry dze`a ly epeax d awd iptl mixvn ip` rcei minlerd oeax xn`e oiaiigy ip` rcei 'inlerd oeax jl miaiig mdy ip` rcei mler jl md jl md oiaiigy
146
3. Hebräischer Text
PA 716
WA 374
Gruppe I - OX 135
jiptln [163] |oevx idi `l` mingx zcna mdilr bdpzdy enk jici dyrn lr mgxe lk lr eingxe [164] |'ezky ' eiyrn
[153] |jiptln oevx idi `l` 'ingx zcna mdilr bdpzzy enk jici dyrn lr mgxe lk [154] |lr eingxe 'zky ' eiyrn
mdilr mgxl d ad ywae
mdilr mgxl d''awd ywae
[165] |xy l`ixab `ay cr ly qetc lhpe l`xyi ly l`xyi oiyer eidy mipal mixvna
|'yi ly xy l`ixab `ay cr mipal ly qetc lhpe [155] mixvna l`xyi oiyer eidy
gwle l`ixab cnr dry dze`a |hih ly oaln
[166] |iptl mze` d`xde ad
|d''awd iptl dze` d`xde [156]
awd iptl cnre [58]
zcn mdilr [57] |ayd `l` ' mingx
eli` mler ly epeax eiptl 'n`e dne` minlerd oeax eiptl 'n`e dne` 'inlerd oeax eiptl 'n`e dywd dceard efay dxex` |mgxz jipa df ceariya ecariyy dywd dceard efay dxex` ' mdilr [59] mgxz jipa z` [167] |ecariy mgxz jipa z` [157] |ecary ' mdilr mdilr mingx zcn on d ad xfge 'ingxd zcnn d''awd xfge oicd [168] |`qka mdilr ayie oicd [158] |zcna odilr ayie mia oraihe mia mraihe z` l`xyi `xie xn`p jkl |ii dyr xy` dlecbd cid z` mrd e`xie mixvna [169] |'' ecar dynae iia epin`ie ii
zcna d awd mdilr ay cin ' mia mrahe oicd
cid z` l`xyi `xie '`p jkl cid z` 'xyi [60] |`xie 'n`p jkl |'ixvna ii dyr xy` dlecbd mixvna ii dyr xy` dlecbd '' 'ebe [159] [61] |iia epin`ie ii z` mrd e`xie ecar dynae
Exodus 15,1: Hier beginnt MS NY (Anfang des Midrasch mit Überschrift als solchem). Da die MSS PA 716 und WA 374 textlich fast ident sind, wird nur PA 716 wiedergegeben. PA 716
NY
e`ay drya minkg exn` dyn xiyi f` [170] dynl exn` d adl [171] |dxiy ozil l`xyi jk xg`e dligz [172] |dz` xen` epax dyn epgp` xn`p
[2] |dxiyd z` l`xyi ipae dyn xiyi f` [1] iptl dxiy ozil l`xyi e`ay drya l''fg` dlgz xen` 'ax [3] |dyn dynl exn` d''ad ep` 'n`p k''g`e
|dligz mz` exn` l`xyil dyn dpr cin miax ceake cigi ip`y xne` jk xg`e [173] cigi lyn dlecb
dlgz [4] |mz` exn` l`xyil dyn dpr cin mkceake cigi ip`e miax mz`y ip` 'n` k''g`e cigi lyn dlecb
147
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
NY
epl dyry cr iil xiyp [174] |l`xyi egzt cin mixvnd epilr exfby drya ze`ltpe miqp
iil dxiyp cgia exn`e l`xyi egzt [5] |cin exfby [6] |drya ze`ltpe miqp epnr dyry epilr mixvnd
edekilyz dxe`id celid oad lk [175] |exn`e
edekilyz dxe`id celid oad lk
litn [176] |dz`e dcyl ze`vei epzen` eid xrv mey `la epze` zeclei eide dnicxz odilr [...] [177] | [...]
litn d''awde dcyl ze`vei [7] |epizen` eid xrv `la zeclei eide dncxz mdilr
|oikqe oivgexe minyd on micxei mik`ln eide oiperav epze` oiyialn eide epze` [178]
oikqe oivgexe minyd on mik`ln oicxei [8] |eide iperav [9] |icba epze` oiyialn eide epze`
ly [179] |zg` ' zekizg izy mdicia oiniyne yac ly zg`e d`ng
d`ng ly zg` zekizg izy epicia oiniyne yac ly zg`e
|mikqe mivegx epze` z`ex epzen` zexrpye oivegx epze` ze`ex epizen` zexerpy [10] |oeike gay [11] |zepzep eide iynn oiyalne oikqe jnyl gay zepzep eide iynn oiyaelne [180] `ly mewnd jexa zexne` eide lecbd jnyl `ly [181] |mewnd jexa zexne` eide lecbd epia` mdxa` ly erxfn ezn`e ecqg gipd epia` mdxa` ly erxfn [12] |ezn`e ecqg gipd dz`y dn dyr [182] |jcia md ixd zexne`e mdl zeklede utg
|utg dz`y dn dyr jcia od ixd zexne`e mdl zeklede [13]
oi`a epze` oi`exe oiyibxn mixvnd eidyke [183] |mi`a epze` oi`ex miixvnd eidyke devn ziid miaxd jingxa [14] |dz`e epbxdl z` devn zid miaxd jingxa dz`e epbxdl epze` zehlete [184] ||epze` zrleae dnc`d [15] |zhlet xg` mewna epze` zrleae dnc`d epze` xg` mewna mcin epze` livn ziide
mcin epze` livn ziide
mixvnl oiqpkp [185] |epiid milecb epiidyke eia` xikn did cg`e cg` lke zexeag zexeag |ezgtyne en`e
[16] |mixvnl oiqpkp epiid milecb epiidyke en`e eia` xikn [...] '` lke zexeag zexeag ezgtyne
jiptl xiyp jkitl epl ziyr z`f lke [186]
|jkitl z`f lkae
z` [187] |l`xyi ipae dyn xiyi f` xn`p okle '' iil z`fd dxiyd
' l`xyi ipae dyn [...] 'n`p jkl [17]
Exodus 15,2: PA 716 [188] |'n` l''f minkg exn` di zxnfe ifr [187] adl d`ced mzzp mz` l`xyil dyn
NY l''fg` dreyil il [18] |idie di zxnfe ifr [17] d`ced mzzp mz` [19] |l`xyil dyn 'n` d''awdl
inr dyry enyl d`ced oz` ip` [189] |s` [20] |miqp inr dyry enyl d`ced oz` ip` s` izeg` [190] |mixn d`ay drya ze`ltpe miqp izeg` mixn `ay drya ze`ltpe
148
3. Hebräischer Text
PA 716
NY
oa jnn `viy ze`iapa il` `a ia` ia`l dxn`e z`f dcearn l`xyi [191] |z` le`biy
[21] |`viy d`iapa il` `a ia` ia`l dxn`e z`f dcearn l`xyi le`biy oa jnn
dlki `le migxi 'b in` ize` dpitvd izclepyke ipitvdl [192] |cer
[22] |`le migxi [...] ize` dpitvd izclepyke epitvd cer dleki
xe`id zty lr dze` myze `nb zaz gwze `dz dn drcl wegxn [193] |izeg` avzze dz`eapa
wegxn ezeg` avzze 'ebe `neb zaiz el gwze dz`eapa `dz [23] |dn drcl
[194] |meg cixed cr icrl eny dlrzi d ade mixvnl lecb mg cixed cr icrl eny 'zi d''awde xe`id lr uegxl drxt za [24] |dcxiy cr lr uegxl drxt za dcxiy cr mixvna lecb daizd z` `xze |daizd z` `xze xe`id ip`xze gztze dgwze dzn` z` glyze [195] [196] |dipira og ozp d ady ilr lengze ipzind izlal
d`xze gztze [25] |dgwze dzn` z` glyze dipira og il ozp d''awdy ilr lengze ize` |ipzind izlal
zrc ia ozp d ade dicy z` wpil ize` dgwle `nh alga wpil izivx [197] |`ly
ia ozp d''awde dciy z` wpil ize` dgwle [26] ||`nh alga wpil izivx `ly zrc
|xky iliaya dl ozpe in` wigl ize` dxifgde lecb [198]
xky dl dpzpe in` wigl ize` dxifgde [27] iliaya lecb
dyiald drxt za mipy yly oa lecb iziidyke oiperav icba ize`
drxt za mipy 'b [28] |oa lecb iziidyke iyn icba ize` dyiald
ize` d`xyke dia`l ize` dxbye [199] |'ye ewiga ize` gwl d`p iziidy
d`p ize` [29] |d`xyke dia`l ize` dxbye ewga ize` gwl
eze` iznye ey`xn xzkd [200] |izlhpe iy`xa
[30] |dze` iznye ey`x lrn xzkd izlhpe iy`xa
[201] |mixvn inehxg lk eiptl oiayei eide lrn xzkd lhpy df wepiz el exn`e dinkge |ey`xa epzpe jy`x
dinkg lke mixvn inhxg lk eiptl oiayei eide lrn xzkd lhpy df [31] |wepiz el exn`e ey`xa dze` mye jy`x
cizry eze` didi `ly ep` oi`xiizn [202] `ivdl cizry eze` `di [32] |`ly ep` oi`xizn jcin df zekln `ivedl jzeklnn jze` 'ixne` mdne axga ipbxdl mixne` [203] |mdn eny [204] |exzi mdn cg` dpry cr iptxyl
mixne` mdne [33] |axga ipbxdl mixne` mdn eny exzi mdn '` dpry cr iptxyl
xne` jpevx `l` zrc el oi` df wepiz 'n`e xne` jpevx m` zrc ea oi` [34] |df wepiz 'n`e xpic df cli iptl [205] |eniyi cg` xac jiptl [35] |adf ly xpic df cli iptl eniy '` xac jl y` ly zlgbe cg` y` zlgbe adf [206] |ea yiy rcz xpicd gwie eci glyi m` |zrc ea yiy rcz xpicd z` gwie eci glyi m` gwie eci glyi m`e htyn epnn dyrze zrc rcz zlgbd gwie eci glyi m`e dzin aiige [36] edgipde eala [37] |dxeyw zle`e xrp `edy dxeyw zle`e xrp [207] |`edy rcz zlgbd edegipde eala
149
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
NY
xacd xyk [208] |df xac eicare drxt rnyyk eyrie eipira xyk df xac eicare drxt rnyyke cg` wxfna zlgbde xpicd eniyie ok eyre eipira '` wxfna zlgbde xpicd [38] |eniyie ok sgce l`ixab `ae xpicd lehil izivx [209] ||ip`e |jezl sgce l`ixab `ae xpicd lehil izivx ip`e [210] |dizqpkde dizlhpe zlgbd jeza ici liaya it jezl dizgpde dizlhpe zlgbd [39] mizty lxr ip` jk mizty lxr ip` ok liaya it jezl [211] |ig` wgec ze`xl iz`yp izlcbyke eizkde ig`n ixar yi` dkn ixvn yi` izi`xe lega izpnhe
izi`xe ig` wgec ze`xl iz`vi [40] |izlcbyke |eizpnhe eizikd ig`n ixar yi` dkn ixvn lega [41]
ize` bexdl ywa xacd drxt [212] |rnyyke [213] |dzid `l mlerd lkay dpepy axg `iade minrt xyr da ipkde dzenk
lkay dpepy axg ywa jk drxt rnyyke xyr da ipkde dzenk [42] |dzid `l mlerd minrt
[214] |cenrk ix`ev dncpe qp d ad il dyre axgd ia dhly `le yiy ly
[43] |cenrk ix`ev dncpe qp d''awd il dyre axgd ia dhly `le yiy ly
[215] |xeaa ipyag `ed s` exzi lv` izgxae mipy ray
|ray xeaa ipyag `ed s` exzi lv` izgxae mipy [44]
iziid dpy mirax` oa mixvnn iz`viyky za dxetv iz`vne x`ad [216] |lr izcnre [217] |xzeia drepv `idy dze` izi`xe exzi dy`l dp`y`y dl izxn`
izcnre iziid dpy 'n oa mixvnn iz`viyk exzi za dxetv my [45] |iz`vne x`ad lr dl izxn` xzeia drepv `idy dze` izi`xe dy`l [46] |dp`yiy
[218] |lk il dxn`e dia` bdpn il dxetv xn`e eze` dqpn eia` ly eizepan dyil yway mc` oli`l ribnyke [219] |ezpba el yiy cg` oli`a erlea cin
mc` lk il dxn`e dia` [...n] il dxtq `ide dqpn ia` ly eizepa [47] |z` dyil yway oli`l ribnyke ezpba el yiy cg` oli`a eze` erlea [48] |cin
|lwn il dxn` el did oi`n df oli` dl izxn` zay axra eze` d ad `xay `ed [220] enler z` d ad `xayk
`ed il dxn` did oi`n df oli` dl izxn` enler z` [49] |`xayk y''rn d''awd `xay
mc`e oey`xd mc`l [221] |eciwtd d ade |gpe gpl eciwtd jepge jepgl eciwtd oey`xd mdxa`l eciwtd mye myl eciwtd [222]
oey`xd mc`e oey`xd mc`l eciwtd d''awde gep gpl eciwtd jepge [50] |jepgl eciwtd mdxa`l eciwtd mye myl eciwtd
eciwtd [223] |wgvie wgvil eciwtd mdxa`e awrie awril wgvie wgvil eciwtd [51] |mdxa`e epa sqeil eciwtde mixvnl ecixed awrie awril elly [52] |znyke sqeil eciwtde mixvnl ecixed ezia z` miixvnd elly sqei [224] |znyke ly oxhlta dhn eze` e`iade ezia z` mixvnd drxt |drxt ly oexhlta dhnd eze` e`iade drxt inehxg lecbn cg` did ia` exzie [225] eze` d`xe mixvn ilecbn '` did [53] |ia` exzie ezial [54] ||e`iade eapbe eala ecnge dhn e`iade eapbe eala [226] |ecnge dhn eze` d`xe eziaa
150
3. Hebräischer Text
PA 716
NY
|oze`e yxetnd my eilr wewg dhn eze`ae ea 'izke yxetnd my eilr wewg did dhn eze`ae lr d'awd `iady [55] |zekn xyr oze` lr `iadl d ad cizry zekn xyr [227] a''g`a y''cr j''vc mixvnd j''vc [228] |ea aezk dide mixvna mixvnd ' a''g`a y''cr |dhnd gpen did mipy dnke mini dnk cere ecia egwle zg` mrt `a`y cr ia` ziaa [229] rwxwl [230] |eprhe dpbl qpkpe
gpen [56] |did mipy dnke mini dnk cere ecia gwl zg` mrt `ay cr ia` ziaa dhnd dpbl qpkpe
uiv uvie gxt `edy e`vn egwll dpba aye
uiv uvie gxt e`vn egwll dpba [57] |aye my e`iade micwy lenbie
`yil ywany in [231] |lk wcea did eae eizepan `yil ywany in [58] |lk wcea did eae eizepan |mirexdy izi`xe miaehd dixac izrnyyke cin dizeig`e dxetv izlvd meyxb [232] z` izwyde [233] |odl izilc dlc mbe mirexd op`v
mirexdy izi`xe miaehd dixac izrnyyke cin dizeig`e dxetvl izlvd [59] |meyxb |mp`v z` izwyde odl izlc dlc mbe mirexd
odnr iz`a ip`e odia` l`erx l` dp`aze uegan ip`e dligz od [234] ||eqpkpe
odnr iz`a ip`e odia` l`erx l` o`aze [60] |uega izcnr ip`e dlgz od eqpkpe
`a ozxdn recn odl 'n` exzi oze` d`xyk cin eplivd ixvn yi` dpxn`ze [235] |meid mirexd
`a ozxdn recn odl 'n` exzi d`xyk [61] [62] |cin eplivd ixvn yi` oxn`ze meid o`vd z` wyie epl dlc dlc mbe mirexd
ilr zecirn [236] |od ik uegan izrny ip`e `le izqpkp `ly liayae ixvn yi` ip`y `le dkf` `l ip` [237] |ixar yi` izxn` l`xyi ux`l qpk`
ip`y ilr [63] |zecirn ody uega izrny ip`e yi` izxn` `le izqpkp `ly liayae ixvn l`xyi ux`a qpkil [64] |dkf` `l ip` icedi ' iiga
eplivd [238] |ixvn yi` exzi zepa exn`y oeike oez` zeaeh odnr dyrpy mc` mdl 'n` mgl lk`ie el [239] |o`xw df lenb el oezlnb
xn` eplivd ixvn yi` exzi zepa exn`y oeike mz` zeaeh mknr dyry mc` [65] |odl |mgl lk`ie el o`xw dfk lenb el mzlnb
izxace izizye izlk` zial izqpkpy oeik izxace izizye izlk` zial izqpkpy oeik [66] dy`l eza dxetv il [240] |oziy exzil |dy`l eza dxetv il oziy exzil |cnerd dhnd z` il `iadl lkez m` ia dpre jl dppz` ip` izpba [241]
cnerd dhnd il `iadl lkez m` il dpre [67] jl dppz` ip` izpba
|icia eiz`ade eiz`vne obd z` izytyte izkld
eze` iz`vne obd z` [68] |izytyte izkld icia eze` iz`ade
151
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716 yi`d edf i`cea 'n`e exzi xdxd cin [242] eilr [243] |oinqwn l`xyi inkg lky `iapd axgz eci lry l`xyin z`vl `iap cizry dkezay [244] |mixvnd lke mixvn
NY yi`d [69] |edf i`cea n`e exzi xdxd cin eilr oinqwn mixvn inhxg lky `iapd eci [70] |lry l`xyin z`vl `iap cizry mixvn axgz
didy xeal ipqipkde ipytze exzi ilr qrk cin didy xeal ipqipkde ipytze exzi ilr qpkp cin |ezia jeza |ezia jeza ip` j`id dxetv dxn` dry dze`a [245] ip` j`id dala dxetv dxn` dry dze`a [71] dpeyn [246] |dzinn wicvd z` livdl dleki dpeyn [72] |dzinn wicvd z` livdl dleki izvrl renyl jpevx m` ia` dia`l dxn` dray jl yie [247] |dy` jl oi`y mc` dz` ip`e ziaa izeig` yy dpcenrz jpevx m` zepa yy dpklz e`l m`e o`vd [248] |mr jl` ziad owz` ip`e o`vd mr izeig`
renyl jpevx m` ia` ia`l dxetv dxn` jl yie dy` [73] |jl oi`y mc` dz` izvrl izeig` yy dpcenrd jpevx m` zepa dray dpklz e`l m`e o`vd [74] |mr jl` ip`e ziaa ziad owz` ip`e o`vd mr izeig` yy
jizeig` dpklz zxn` dti dia` [249] |dl 'n` izia [250] |z` ixnye ziaa iay z`e o`vd mr il yiy dn lke
jizeig` dpklz zxn` [75] |dti dia` dl 'n` il yiy dn lke ziaa iay z`e o`vd mr
ipcrn lkn ize` zqpxtn dxetv dzid lkae xeaa mipy ray enilydy cr dia` [251] |exzi
z` zqpxtn dxetv [76] |dzid meie mei lkae ray el enilydy cr mler ipcrn lkn dyn |xeaa mipy
[252] |ia` dia`l dxn` mipy ray xg`l `iady cg` yi` zgwly zg` mrt ip` zxkef oer ziyre xeaa [253] |ezkilyde lwnd z` jl xaca lecb
mrt ip` xkef ia` dia`l dxetv dxn` [77] [78] |z` jl `iady cg` yi` zgwly zg` xaca lecb oer ziyre xeaa ezklyde lwnd
[254] |zn `edy d`xe xead gzt jpevx m` `ly ick uega ezlap z` jlyde myn e`ived |jiziaa gxqen eteb `di
zn [79] |`ed m` d`xe xead gzt jpevx m` `ly ick uega ezlap z` jlyde myn e`ivede jziaa gxqen teb `di
dl 'n` xenb wicv `edy rcz ig `ed m` [255] eny dn zxkef [256] |z` melk zxn` dti iza mxnr oa dyn enyy ip` zxkef el dxn`
'n` ' xenb wicv `edy rcz ig `ed [80] |m`e ||eny dn zxkef z` melk zxn` dti iza dl mxnr oa dyn enyy ip` zxkef el dxn` [81]
ip`xwe xead z` gzte [257] |exzi jld cin dyn ip`xwe [82] |xead z` gzte exzi jld cin |myn ip`ivede ippd izxn`e izipr cin dyn ipwype myn ip`ivede ippd izxn`e izipr dyn mewnd jexa xn`e iy`x lr ipwype [258] xeaa jxnyy mewnd jexa [83] |'n`e iy`x lr mipy ray mipy ray xeaa jxnyy cirne [84] |digne zinn `edy eilr ip` cirn cirne digne zinn `edy eilr ip` [259] ||cirn dcizr jci [260] |lre xenb wicv dz`y ja ip` mixvn ux` dcizr jci lre wicv dz`y ja ip` z` `ivedl d ad cizr jci lre axgzy mixvn z` `ivedl d''awd cizr [85] |jci lre axgzy mixvnn l`xyi mixvnn [261] |l`xyi
152
3. Hebräischer Text
PA 716
NY
drxtl mia mriahdl mixvnd micizr jci lre elig [262] |lkle
[86] |mia riahdl miixvn oicizr jci lre elig lke drxt
eza dxetv z` il ozpe daxd oenn il ozpe dn lk i`pzd df [263] |inr dpzde dy`l dvgn dvgn lr dvgn didi iziaa cilezy |icedi
dpzde dy`l eza dxetve daxd oenn il ozpe dvgn didi cilezy dn lk [87] |i`pzd df inr icedi
ixvn dvgne [264]
l`nyi dvgne
iwlga meyxb clepe dxetv dxarzp onf xg`l mipy izy en` eizwpde [265] |eizlnpe
meyxb dclepe [88] |dxetv dxarzp onf xg`l mipy izy en` de eizlnpe iwlga
ji` izxn` xfril` clep ziyilyd dpyl elenl ize` gipi `l eykr [266] |dyr`
ji` izxn` xfril` [89] |ziyilyd dpyl elenl ize` egipi `le eykr dyr`
[267] |ux` aeyl ipa izye izy` izgwl cin mixvn
mixvn ux` aeyl ipae [90] |izy` izgwl cin
ia rbte ygp zenca ohy `a dry dze`a `l mlerne dlnd cre [268] |iy`xn iprlae dlin zixaa rbil leki did
ia rbte ygp zenca ohy `a dry dze`a leki `l mlerne dlind cre iy`xn [91] |iprlae dlind zixaa rbil
oi`y ip` zrcei dxn`e [269] |dxetv xdxd |eppa xfril` epln `ly oer liaya `l` df xac
ip` zrcei dxn`e dala [92] |dxetv dxdxd z` epln `ly oer liaya `l` df xac oi`y eppa [93] |xfril`
zlxr z` zexkze xev dxetv dgwl cin [270] ilbx lr dwxfe [271] |mcd on dlhpe dpa
dpa zlxr z` zexkze xev dxetv dgwl cin ilbx lr [94] |dwxfe mcd on dlhpe
`wd ygpl dxn`e lew za dzvi dry dze`a dyr oke [272] |eze`
`iwd ygpl dxn`e lew za dzvi dry dze`a dyr oke eze`
minc ozg dxn` f` epnn sxie 'ezkd 'n`y df zelenl
minc ozg dxn` f` epnn sxie 'n`y [95] |edfe zelenl
zezin izyn izy` iplivd [273] |ixd
|zezin izy` ipzlvd ixd
[274] |mxia`e ozc ea erbt mixvnl iz`ay oeik epze` bexdl il exn`e l`xyi iy`x eid ody epl zeyrl [275] |dvex dz` `ny e` z`a ixvnl ziyry jxck
mxia`e ozc ia erbt mixvnl iz`ay oeik [96] epze` [97] |bexdl il exn`e l`xyi iy`x eidy ixvnl ziyry jxck epl dyrz `ny z`a
mipy izy [276] |my izcnre oicnl izxfg cin `ivede jl il xn`e axega d ad ilr dlbpy cr mixvnn [277] |ipa z`
mipy izy my [98] |izcnre oicnl izxfg cin `vede jl il 'n`e axega d''awd il` dlbpy cr mixvnn l`xyi [99] |ipa inr z`
xxeyl aiig ip` jkle d ad il dyr z`f lke eiptl
xxeyl aiig ip` jkle d''awd il dyr df lke eiptl
153
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716 dreyil il idie di zxnfe ifr xn`p [278] |jkle edpnnex`e [279] |'ex`e ia` idl` edep`e il` df
NY ' dreyil il idie di zxnfe ifr [100] |'n`p jkl
Exodus 15,3: PA 716
NY
dngln yi` ii [279]
'' eny [101] |ii dngln yi` ii [100]
mce xya jln qiqkha [280] |epizeax exn` zeknd z` mdilr [281] |`iad
mdilr `iad e''a [102] |jlnd iqiqkha l''fg` zeknd
|dyr dn eilr zcxen dpicndyk mce xya jln dilr oitiwene dilr zepeibl glyn [282] ezeniy ick [283] |dly mind xkeq did dligza
[103] |dyer dn el zcxen dpicnyk e''a jln ick dly mind xkeq dlgza zepeibl glyn ezeniy
aeh ixd oda exfg m`
|aeh ixd mda exfg m`
oda exfg [284] ||m` oiplew odilr jilen e`l m`e aeh ixd mivg mda dxen `ed e`l m`e mda mivg dxeiy in mdilr `ian e`l m`e [104] odilr jilen [285] |e`l m`e ahen exfg m` ze`iqnxc
`ian [105] |e`l m`e ah ixd mda exfg m` zeiqnxec mdilr `xhqla ipa` mdilr jilyn k''g`e
' zepeibl mda dxbn jk xg`e
zepeibl mdilr dxbn [106] |dxbn k''g`e oiqelk`e
oixeqi`d ziaa mze` [286] |xqe` jk xg`e
mixeq`d ziaa mze` xqe` k''g`e
mday milecbd z` bxed jk xg`e
mday milecbd [107] ||bxed k''g`e
iqiqkha miixvnd [287] |lr `a d ad jk |jetdie '`py mind zn` xkq dligza mikln mcl mdixe`i [288]
mikln iqiqkha mixvnd lr `a d''awd jk '`py mdly mind [108] |zn` xkq dlgza mdixe`i mcl jetdie
el` oiplew mdilr `iad l`xyi z` eafr `l ' odirna oirwxwny [289] |oircxtvd
oilew [109] |mdilr `iad l`xyi z` eafr `l mdirna oixwxwny mircxtvd el`
|mipkd el` mivg mda `iad l`xyi z` eafr `l ugk miixvn ly oteba oiqpkp eidy [290]
mivg [110] |mdilr `iad l`xyi z` eafr `l ugk miixvn ly oteba oiqpkp eidy mipkd el` mdilr `iad l`xyi z` [111] |eafr `l aexr el` mixaxad
df hap [291] |odilr `iad l`xyi z` eafr `l ' oigyd
df [112] |mdilr `iad l`xyi z` eafr `l '' oigyd
154
3. Hebräischer Text
PA 716
NY
|`xhqila ipa` odilr `iad l`xyi z` eafr `l cxad df [292] daxd oiqelk` mdilr `iad l`xyi z` eafr `l dax`d [113] |df df oixeq`d zia mda ozp l`xyi z` eafr `l [?.] '' jyg milecbd z` bxd l`xyi z` eafr `l
milecbd z` bxd l`xyi z` eafr `l
zeyrl miixvnd [293] | [!] eafry dn itle zeknd mdilr d ad `iad l`xyil
zeyrl [114] |miixvnd eaygy dn itle zeknd z` mdilr `iad l`xyil
oia`ey eidiy l`xyi lr [294] |eayg md 'itl [115] |mdinin ea`yiy l`xyi lr eayg md mcl mdinin jtdi jkitl mdinin mcl mdinin jtd gly jkitl mdihenbxt eidy eayg [295] |md ' mdirna oicwxn [296] |eidiy mircxtv mdl
|mircxtv mda gly 'itl ' xt ediy eayg md mdirina oixwxwn eidy [116]
|mxtr xfg jkitl mznc` [...] eidiy eayg ' mpikl [297]
mxtr xfg 'itl mznc` micaer ediy eayg |mipkl
jkitl mdipa oipreh eidiy l`xyi lr eayg md mixnpe mia`fe zeix` aexr mda [298] |gly miaece
mdipa z` oipreh ediy l`xyi lr eayg [117] [118] |mia`fe zeix` miaex aexr gly 'itl miaece
icedil oipzepe mipa [299] |dxyr mixvnl eide |aecde cg` shge ix` `ae weya mdnr liihl oeayg el didiy cr cg` ygpde cg` [300] ' mlkn
liihl icedil ozepe mipa dxyr ixvnl dide `ae cg` shge [119] |ix`d `ae weya mdnr mlkn oayg el ozpy cr cg` shge a`fd
mirex l`xyin [301] |zeyrl eayg md ' xac mda [302] |gly 'kitl mdipwnl mihtyn l`xyin zeyrl eayg md mina l`xyi z` [120] |rewyl eayg md ad oi`y itl mina mze` [303] |rwy 'kitl |dcn cbpk dcn `l` mc`d z` oc
z` oc d''awd oi`y itl mina mze` rwy 'itl dcn cbpk dcn [121] |`l` mc`d
mixvnd lr d ad `iady zeknd lk erc [304] on l`xyi [305] |e`viyk mec` lr `iai ok giynd zenia zelbd
miixvnd lr d''awd `iady zeknd lk ik erc on l`xyi e`viyk mec` [122] |lr `iai ok enk giynd zenil zelbd |'' epinia dxdna epl`biy
155
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
NY
dligz [306] |mc zkn mdilr `iad mixvna enk dlgz mc zkn mdilr `iad mixvna [123] mizten [124] |izzpe '`py mec`l dyri ok minya mizten izzpe '`py mec`l dyri ok enk ynyd oyr zexnize y`e mc ux`ae minya jtdi ynyd oyr zexnze y`e mc [307] |ux`ae mcl [125] |gxide jygl jtdi mcl gxide jygl `xepde lecbd ii mei `a [308] |iptl '`py
'' `xepde lecbd ii mei `a iptl
lecb [309] ||olew didy mircxtv `iad mixvnl [126] |lecb olew didy mircxtv `iad mixvna lew '`py zelew mdl glyie mec`l dyri ok lew xirn oe`y lew '`py mec`l dyri ok enk xirn oe`y eiaie`l lenb mlyi [310] |'y ii lew lkidn mze` oitxey eidy mipk mdilr `iad mixvnl dilgp ektdpe 'n`py mec`l dyri ok [311] |enk zixtbl dxtre ztfl
mze` oitxey eidy mipk [127] |`iad mixvna |ztfl dilgp ektdpe '`py mec`l dyri ok enk '' zixtbl dxtre [128]
mec`a s` aexr mdilr `iad [312] |mixvnl 'zky mec`l dyri ok aexr `iad mixvna axere [313] |seypie cetwe z`w deyxie 'izk my epkyi axere seypie cetwe [129] |z`w deyxie my epkyi [314] |dyri mec`a s` xac mda `iad mixvna ' mcae xaca mze` izhtype ok
|mec`l dyri ok xac mdilr `iad mixvna mcae xaca ez` izhtype '`py [130]
dkn [315] |mec`a s` oigy `iad mixvna [131] |ok dyri mec`a s` oigy `iad mixvna lk z` ii sebi xy` dtbnd didz z`fe '`py ii sebi xy` dtbnd z`fe 'n`py oigya mze` wnd mlyexia e`av [316] |xy` miebd lk z` exya wnd mlyexi [132] |lr e`av xy` minrd [317] |dpwnz eipire eilbx lr cner `ede exya ' mdita wnz epeyle mdixega mec`a [318] |dyri ok enk cxa `iad mixvna y`e yiabl` ipa`e xaca eze` izhtype '`py ' eilr xihn` [319] |zixtbe
ipa`e '`py mec`l dyri ok cxa `iad mixvna '' zixtbe y` [133] ||yiablr
|mec`a s` zeter on `edy dax` `iad mixvna jk zeter oin `edy dax` mdilr `iad mixvna ok enk [320] ok dyri [134] |mec`a zig lkle spk lk xetvl xen` mc` oa 'n`py ' eda ipa`e edez ew e`ae [321] |evawd ux`d dxbce drwae hlnze fetw dppw dny '`py '' zeic evawp [135] |my j` dlva [322] |'izk mec`a s` mdixeka sbp mixvna ' mlk oetv ikiqp dny [323] |xg`l mec`a s` mdidl`n rxt mixvna mdn rxet `ed jk xg` mdly xyn rxty `av lr ii cewti [324] |`edd meia dide '`py dnc`a dnc`d ikln lre mexna mexnd ''
dngln yi` ii 'izk [325] |jkle
ok dyri mec`a s` odidl`n rxt mixvna `av lr ii cewti `edd [136] |meia dide '`py ' dnc`a dnc`d ikln lre mexna mexnd '' dngln yi` ii 'izk [137] |jkl
156
3. Hebräischer Text
Exodus 15,4: Die textliche Parallele in DR 804 (Gruppe IA’’) wird hier in den Vergleich miteinbezogen: PA 716
NY
DR 804
drxt zeakxn [325]
elige drxt zeakxn [137]
|' drxt zeakxn [124]
eidyk minkg [326] |exn` eid [327] |mixvna l`xyi mze` micareyn mixvnd mleray dyw dcear lka mipalae [328] |xnga
l`xyi [138] |eidyk l''fg` mze` oicaryn eid mixvna dyw dcear [139] |lka mipalae xnega mleray
l`xyi eidyk 'nkg exn` [125] mixvna
l`xyil 'ixne` eid mei lkae yy cg`e cg` lk zeyrl mipal [329] |ze`n
oixne` eid meie mei lkae l`xyin [126] |cg` lkl oikilyn lk zeyrl [140] |l`xyil mei lka mipial ze`n yy mipal ze`n yy cg`e cg`
zg` zget l`xyi eidyke
|'` 'it`e zget l`xyi eidyke
|cbpk xiwa dze` oiniyn eid zgity dn [330]
xiwa eze` oiniyn eid [141] ' zgity dn cbpk
mtcxa mixvnd ewl jkl |akx ze`n yya mdixg` ze`n yy gwie 'n`py [331] xega akx
mtcxa mixvnd ewl jkl ze`n yya [142] |mdixg` ze`n yy gwie '`py akx xega akx
mixvnd l`xyi e`xyke eldap [332] |mdixg` mirqep mznyp dgxae
[143] |'itcex l`xyi e`xyke dgxte eldap mdixg` mznyp
iptl zxyd ik`ln exn` iptl zxyd ik`ln exn` mler [333] |ly epeax d''ad mler ly [144] |epeax d''awd l`xyil dnwp dyrpe cxp xenype miixvna dyrpe dcxp ' mcin jipa jipa xenype mixvna
akx ze`n yy mizn ewl jkle oitcex miixvnd [127] |eidyke dgxt cgt aexn l`xyi z` oznyp
|odn zeyrl mik`ln eywiae dnwp [128]
ip` d''awd [334] ||mdl dpre ipa z` xeny`e cx` invra
[145] |ip` d''awd mdl 'n` ' ipa z` xeny`e cx` invra
cx` invra ip` d''awd 'n`
|mdia` mdxa` dyry drya mkyie '`py ipevx [335] xwaa mdxa`
'`py mdxa` dyry enk xwaa [146] |mdxa` mkyie
dyry cr il epiznd `l` [129] |mkyie 'py ipevx mdxa` xwaa mdxa`
cnry dry dze` ribdyke eiptl dltza [336] |mdxa`
'n`y dry dze` dribdyke lkzqd dltza mdxa` mixvn [147] |dpgna
d''awd cxi dryd ribdyke mnzie
idie '`py mxrpe mexde xwad zxeny`a
157
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
NY
DR 804
mixvn dpgna lkzqd
[148] |dpgn l` ii swyie mixvn
|z` mdie opre y` cenra mixvn dpgn [337]
z` mdie opre y` cenra mixvn dpgn cgt aexn l`xyi exn` cere jk mia df cvn [130] |epilryk 'n` cin ' xg` cvn miixvnd elr [131] |dyail m`iwd mil d''awd
drxt zeakxn 'n`p jkl [338] |xgane mia dxi elige '' seq mia erah eiyily
drxt zeakxn 'n`p jkl |' 'be
' elige drxt zeakxn 'n`p jkl
Exodus 15,5: PA 716 eneiqki zenedz [338]
NY '' eneiqki zenedz [149]
z` [150] |`xay d''awd ly eny 'zi l''fg` ad ly eny jxazi [339] |minkg exn` dpeazae dnkga enler z` [340] |`xay eize`ltple zrcae [151] |dpeazae dnkga emler [341] |xtqn oi` ezpeazl xwg oi` eize`ltpae |in cpk qpek 'izkc xthn oi` ezpeazl xwg oi` mid [152] zenedz zexve`a ozep mid in cpk qpek 'izke ly xyl xn` [342] |enler z` d ad `xayk gzt mi ly xyl 'n` mlerd z` d''awd `xayk mleray zenin lk rlae jit gzt mi mleray [153] |zenin lk rlae jit cenr`y iic mler ly [343] |epeax eiptl 'n` zekal ligzde ilya
ilya cenr`y iic mler ly epeax eiptl 'n` zekal ligzde
mid rbx [344] |egka '`py d ad ebxd cin adx ugn ezpeazae
mid rbx egka '`py d''awd epkd [154] |cin ' adx ugn ezpeazae
lr [345] |jxece '`py mid olawe oyak dyr dn mizlce gixa enk legd mdl mye ' mi izna mi [346] |mizlca myie 'n`py
jxece '`py olawe oyak [155] |d''awd dyr dn |mizlce [g..a] enk mdl mye ux` izena lr '' mi mizlca jyie '`py [156]
inin eaxrzi ok m` mler ly epeax mid el 'n` migelnd [347] |mr miweznd
inin eaxrzi k''` d''awd iptl mid 'n` migelna [157] |miweznd
envr ipta xve` el didi cg`e cg` lk el 'n` zenedz zexve`a [348] |ozep '`py
envr ipta xve` did cg`e cg` lk mdl 'n` zenedz [158] |zexve`a ozep '`py
l`xyi mr d ad dyr micqg dnk d`xe `a eny [349] |'zi
l`xyi mr d''awd dyr micqg dnk d`xe `a
158
3. Hebräischer Text
PA 716 mnei mdiptl jled did xacna l`xyi ekldyk cenra dlile jxcd [350] |mzegpl opr cenra ' dlile mnei zkll mdl xi`dl y`
NY mnei mdiptl jled did [159] ||xacna ekldyk |y` cenra dlile jxcd mzegpl opr cenra
ade mitxye miygp my [351] |eidy cere d''awd miaxwre miygp ?bxed didy cere [160] [352] |gley did l`xyi z` ad`y dad` aexn gley did l`xyi [161] |z` ad`y dad` aexn oixaer l`xyie xybk onvr dyriy miygpl oixaer l`xyie xybk onvr miyer eidy miygpl xybd lr xaery mc`k [162] |mdilr xybd lr xaery [353] |mc`k mdilr |xacna eidy miygpd on dni` aexn oicre mixvnd on mdl didy dni`e cgtne [354] dynl [355] |exn` mia erahy xg`l
[163] |xacna eidy miygp on dni` aexn oicre xg`l mixvnd on mdl didy dni`e cgtne |dynl exn` mia erahy
ep` oi`xizn mia mixvnd erahy 'ne` dz` m` epgp` epilry myk mid on [356] |elri `ly dnwp [357] |d`xpe mizn epl d`xd jpevx epi`peyn
ep` mia mixvnd erahy 'ne` dz` [164] epilry myk [165] |mid on elri `ly oi`xizn dnwp d`xpe mizn epl m`xd jpevx m` epgp` |epi`peyn
mler ly epeax d adl dyn 'n` cin
mler ly epeax d''awdl dyn xn` cin [166]
oi` mixvnn mdl didy cgte [358] |dni` aexn [359] ||dyr jpevx m` mia erahy mipin`n dnwp e`xie mdl m`xde ze`ltpe miqp mdl mdiaie`n mkilyd mi ly xyl d ad [360] |'n` cin |ly epeax d ad iptl mi ly xy 'n` dyail mler [361] dpnid dplhie ecarl dpzn oziy mc` yi dplhie [167] |ecarl dpzn oziy mc` [car] yi epnn jl rxt` ip` mi [362] |ly xyl d ad 'n` mzenk dvgne cg`
cg` jl rxt[.] ip` mi ly xyl d''awd 'n` |mzenk dvgn
raezy car yi [363] |mler ly epeax eiptl 'n` eaeg liaya eipec`
raezy car yi mler ly epeax eiptl 'n` [168] |liaya epec` oicl
axr [364] |jl didi oeyiw lgp el 'n` xaca jl axr didi oeyiw lgp d''awd 'n` [169] |df cg` lk exikde l`xyi e`xe eiztyl m`ived cin xg`le madfe mtqk lk [365] |elhpe ei`pey oa`k d¹ ad º mlilvd mznwp e`xy
mze` e`xe eztyl mid m`ived cin [170] lk [171] |elhpe e`pey '`e '` lk xikde l`xyi madfe mtqk
zelevna ecxi eneiqki zenedz [366] |'n`p jkl '' oa` enk
jkle oa`k d''awd mlilvd mznwp e`xy jkle |eneiqki zenedz [?'`p]
159
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
Exodus 15,6: PA 716
NY
' gka [367] |ixc`p ii jpini [366]
'' jpini gka ixc`p ii jpini [172]
zkn d ad [368] |`iady drya minkg exn` |mdidl` lr dknd `a mcew mixvnd lr mixeka odinlv lk lre [369]
zkn [173] |d''awd `iady drya l''fg` [174] |mdilr `a mcew mixvn ly mdixeka mdinlv lre mdidl` lr dknd
licae lfxae zygpe adfe sqkn eidy oze` oiqnpe oikzp [370] |zxtere
licane [175] |zygpne adfne sqkn eidy mze` oiwnpe oikzp zxterne
mixaype miawxp urn eidy minlv lke
|mixaype oiawxp u`n eidy minlv lke
`xwe dlild ivga cnr ok drxt [371] |d`xyk `xwe dlild ivga cnr jk drxt d`xyk [176] zeveg lka [177] |jlede wrve oxd`le dynl [372] |zeveg lka dkeae wreve oxd`le dynl l`xyi l`xyi miphw mixrpe micner oxd`e dyn okid xne`e okid [j`id] el 'ne`e miwgyn [373] |l`xyi ly ywan dz` ine jled dz`
l`xyin miphw mixrpe oxd`e dyn okid 'n`e |dz` okid el 'ixne`e miwgyn [...] [178] |[...] ywan dz` inle jled [179]
mde ywan ip` iade` [374] |dyn mdl 'n`e |el mixne` mde ywan ip` iade` dyn mdl 'n`e |o`ka ik `l el 'ne` cg`e xc `ed o`ka el 'ne` o`ka ik el 'ixne` k''k`e cner `ed o`ka [180] e`v enew el 'ne`e ziad `vny cr xc `ed [375] enew [181] |dyn l''` ziad `vn`y cr xc `ed inr jezn e`v inr jezn ivga `vpy ep` miapb ike [376] |dyn el 'n` d''awde dlila mikled ep`y ep` miapb ike l''` yi` e`vz `l mz`e epl 'n` d ad dlild cr ezia gztn yi` e`vz `l mz`e [182] |xn` xwa cr ezia [377] |gztn xwa ivga idie edn e`v enew jnn dywaa el 'n` ivga idie edn [183] |e`v enew jnn dywaa l''` cec ici lr ycwd gexa dxn`py ef [378] |dlild zevg cec i''r yecwd gexa dxn`py edf dlild 'ebe jl zecedl [184] |mew` dlil [379] |lr jl zecedl mew` dlil zevg '`py ' jwcv ihtyn |epeax d ad iptl cec 'n`y cnln opgei 'x 'n` ly epeax d''awd iptl cec 'n`y cnln opgei x''` dlild dze` lr jiptl ip` dcen [185] ||mler dlild dze` lr jiptl ip` dcen mler ly [380] ' mixvna miqpd l`xyil ziyry |mixvna l`xyil ziyrpy l`xyil d ad dyr dn d`xe `a 'n`e [381] epic [382] |xnb `ly exkf dlrzie eny 'zi l`xyile dynl eihtyn ricedy cr mixvna
'zi d''awd dyr dn d`xe `a cec [186] |'n`e [187] |mixvna epic xnb `ly l`xyi lr eny l`xyile dynl eihtyn ricedy cr
mdl xen` jl dyn dynl [383] |d ad el 'n` mixvn [384] ||jeza `vei ip`y mircei eidz ipa drya mdixeka hgy`e mdn rxt` invra ip`e zg`
mdl [188] |xen` jl dyn ' dynl d''awd 'n` invra ip`e mixvn jeza `vei ip`y ercz ipal mdixeka [189] |hgy`e mdn rxt`
lr gqtd mcn epze mkigqt ehgy [385] |mz`e milzekd [386] |lre mkiza zebb lre zefefn izy
izy lr gqtd mcn epze mkigqt ehgy mz`e mkizebb lre mkiza zebb [190] |lre zefefnd
160
3. Hebräischer Text
PA 716
NY
miigl oniq z`f didie
' miigl oniq ze` mkl dide
[387] |el didy jlnl dnec xacd dnl lyn dzinl mdn yixtde miigl mdn yixtne o`v
yixtde o`v el didy [191] |jlnl c''dl lyn dzinl mdn
mze` xwiqe [388] |`xwiqd z` lhp dyr dn mze` xwiq `l dzinl yixtdye miigl yixtdy
mze` [192] |xwqe `xwiqd z` lhp dyr dn `l dzinl yixtd `ly mze` la` miigl mdy ' xwq
dvxy o`vde d awd df jlnd [389] |jk |miigl yixtdy o`vde mixvnd el` hegyl l`xyi df [390]
o`vn d''awd miklnd ikln [193] |jln jk |yixtdy o`vde miixvnd el` hegyl dvxy ' l`xyi el` miigl [194]
| [...] mcd df miigd df `xwiq mdilr ozpe [392] |lr epzpe mcd on egwle '`py [...] [391] sewynd lre zefefnd izy
'`py mcd df miigl oniq `xwiq mdilr ozpe lre zefefnd izy lr epzpe mcd on [195] |egwle sewynd
|lr epzpe mdigqt z` ehgy l`xyi eyr oke mdiza lzek lre mdizefefn [393]
epzpe mdigqt z` [196] |ehgy l`xyi eyr oke mdiza lzek lre mdizefefn lr mcd on
|z`f d ad il 'n` jk l`xyil dyn mdl 'n` ' ea lk`i `l xkp oa lk gqtd zwg [394]
il 'n` jk l`xyil dyn mdl [197] |xn` |lk`i `l xkp oa lk gqtd zwg z`f d''awd ' ea [198]
ecnr [395] |d awd ly exac l`xyi ernyyk milxrd lk elne mixiyae dgnya mdilbx lr zexidna [396] |'dna l`xyia eidy
lr ecnr d''awd ly eixac l`xyi ernyyk milxr lk elne mixiyae [199] |dgnya mdilbx zexidna mda eidy
' m`txe `a d ade
' m`txe d`etx [200] |mda gly d''awde
|mixvn jeza d ad xar dlild ivg didyk |mixvn jeza d''awd xar dlild ivga didyk mdizae dlin mca miklkeln l`xyi d`xe [397] mdizae dlin mca miklkeln l`xyi d`xe [201] gqt mca miklkeln |gqtd mca zeklkeln dpyl miig eidz ipa mdl 'n`e [398] |mze` jxa dpyl miig eidz ipa mdl 'n`e mze` jxa [202] j`x`e [203] |jilr xear`e '`py d`ad [399] |j`x`e jilr xear`e 'n`py d`ad jl xne`e iig jinca jl xne`e jinca zqqeazn jl 'ne`e iig jinca jl xne`e jinca zqqeazn |' iig jinca iig jinca drxtl dyn 'n`yk iel oa ryedi 'x [400] |'n`e ligzd [401] |dlild ezeni mixvn ixekay rc miz`n mixvn ixeka eidi dnk 'n`e eilr birldl |ze`n yly e`
el 'n`p drxtl dyn `apyk l''aix`e [204] f` `edd [205] |dlild ezeni mixvn ixekay mixvn ixeka eidi dnk l''`e drxt eilr birld ze`n yly [206] |e` miz`n
iptn mixeka mlky rcei did `l ythe [402] mixfnn [403] |mlk eide dnfa mitehy eidy
mdy iiptn mixeka mlky rcei did `l ythe mixfnn mlk eide ' dnfa [207] |mitehy eia`l xeka did cg`e cg` lke
161
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
NY
mixekad mewna ziad lecbe mixekad ezny oeike micar eipae eipa aex ezny drxt [404] |d`xe zegty ipae
ezny drxt d`xe mixekad [208] |ezny oeike zegtyd ipae eipa aex
'n`e xwy il 'n` `l [405] |mlern eala 'n` |qiitn iziid ilv` dyn didy onf lk eicarl oi`txzn epiide epilr oilltzne epnn [406]
epiid ilv` dyn didy [209] |mini lk n` |oi`txzn epiide epilr lltzne oiqiitzn
sqez l` [407] |izxn`e eilr izqrk eykr invra jl` ip`y `ed oic ipt ze`x
sqez l` el izxn`e eilr izqrk eykre [210] invra ip` jldy [211] ||ilr lecb oic ipt ze`x
mr jlde dlecb [408] |dikaa ezhnn mw cin drxt wrv dyn ly egzt iptl eicare eixy ytp xna dkae lecb [409] ||lewa
|eixy mr jlde dlecb dikaa ezhnn cnr` cin drxt wrv dyn ly egzt iptl eicare [212] ytp xna dkae lecb lewa
lltzd jnn dywaa iade` dyn dynl `xewe ad [410] |iptl ilr
jnn dywaa ipc` 'ne`e dynl [213] |`xewe d''awd iptl ilr lltzd
oizeye mdigqt milke` l`xyi lke oxd`e dyne zegayeze zexiy [411] |mixne`e daqda oii `vei mdn cg` oi`e mdizaa oiayeie d adl uegl
z` milke` l`xyi lke [214] |oxd`e dyne zexiy 'ixne`e daiqda oii oizeye mdigqt oi`e mdizaa miayeie d''awdl [215] |zegayeze uegl `vei mdn '`
yi` e`vz `l mz`e dyn [412] |mdl 'n` xwa cr ezia gztn
'ebe e`vz `l [216] |mz`e dyn mdl xn` jky
el 'n` dyn ly [413] |egztl drxt `xwyke ltyend drxt ip` el 'n` jny ine dz` in
dz` in l''` dyn ly egztl drxt `xwyke ltyend drxt [217] |l''` jny ine
jnvra dz` il` z`a dnl [414] |dyn el 'n` |ipa igzt lr xefgle cenrl jln ly ekxc ike mc` [415]
ly ekxc ike ' dz` ilv` z`a dnl dyn l''` ipa igzt lr xefgle dlila [218] |cenrl jln mc`
`a ipec` jnn dywaa dynl drxt el 'n` lka mc` x`yi [416] |`l eykr epilr lltzde mixvn ux`
`a [219] |ipec` jnn dywaa dynl drxt 'n` ux` lka mc` x`yi `ly eykr epilr lltzde mixvn
|epze` dev d ad ik z`vl lke` `l el 'n` gztn yi` e`vz `l mz`e epl xn`e [417] xwa cr ezia
epl 'n` d''awd ik z`vl [220] |lke` `l l''` 'ebe e`vz `l mz`e
l` `v jnn dywaa [418] |dynl drxt 'n`e |il zxn` `ld el 'n`e dyr oke inr xace oelgd eykre mixvn ux`a xeka lk zne lenz` [419] mizn zeci ryz
oke inr xace [221] |oelgd l` `v drxt l''` xeka lk zne lenz` il zxn` `ld l''` dyr ' mizn zeci ryz eykre [222] |mixvn ux`a
jl cenl` dvxz m` k''tr` [420] |dyn el 'n` |xen`e jlew mxd zenz `le dz` lvpze xac
|dz` lvpze jl 'ne` m` k''tr` dyn l''` xen`e jlew mxd zenz `le [223]
162
3. Hebräischer Text
PA 716
NY
enew mknvr zeyxa mz` ixd l`xyi ipa [421] |jezn e`v enew mkzeyxa mz` ixd l`xyi ipa o`kn drxt icar mziid eykr cr inr [224] [422] |icar mziid eykr cr inr jezn e`v z` ecar ii zeyxa mz` ixd jli`e o`kn drxt ii z` [225] |ecar ekl ii zeyxa mz` ixd jli`e mkidl` mkidl` ii dyr [423] |oke dyr oke diipy mrt ok xen` dyn el 'n` ' dyr oke zxg` [424] |mrt cer xen` el 'n`e
dyr oke ziyily mrte dipy mrt xen` l''`e
lka drxt ly elew [226] |rinyd d''awde mixvn ux` lka drxt ly elew rinyd d ade lke eicare `ed dlil drxt mwie [425] |'`py lke eicar lke `ed dlil drxt mwie '`py mixvn oi` ik [426] |mixvna dlecb dwrv idze mixvn oi` ik mixvna dlecb dwrv idze [227] |mixvn ' zn my oi` xy` zia zn my oi` xy` zia [427] |dyn el 'n` inr jezn e`v enew xn`ie `xizn el 'n` jnvr gixhn dz` dnl drxtl xeka [428] |ip`y itl zen` `ly ip`
drxtl dyn l''` 'ebe [228] |e`v enew xn`ie zen` `ly ip` `xizn l''` `xizn dz` dnl xeka ip`y [229] |itl
z`fn dlecbl df xacn `xiz l` dyn el 'n` did ecal drxt xn`z [429] |`le owezn dz` oiwgec eid mixvnd lk `l` wgec
owezn dz` dlecbl df xacna `xiz l` l''` lk `l` wgec did ecal [230] |drxt 'n`z `le oiwgec eid miixvnd
xdnl mrd lr mixvn [430] |wfgze 'n`py ux`d on mglyl
|mrd lr mixvn wfgze '`py mizn mz` oi` zxne`e z`vei lew zae [231] mia `l` o`k
' mia [431] |`l` o`k mizn eplk exn` ik [a] e`a z`f dnxrda ipngp xa l`eny 'x 'n` |l`xyi lr miixvn
dnxra l''aix` [232] |ipngp xa l`eny x''` l`xyi lr mixvn e`a z`f
rayp mze` ep` micaryn m` exn` [432] leki mze` [233] |ep` micaryn m` mdl exn` epa mgldl [433] |mdidl` leki y`a leki epi`y `iady myk dlrnly y`a epa mgldl mdidl` dxenr [234] |lre mecq lr dxenr lre mecq lr `iady myk dlrnln y`a mlerl lean `ian leki epi`y [434] ||rayp `l` mina mcarype `ea
e`a mlerl lean `ian epi`y rayp `l` mina mcarype
`ly izrayp ip` [435] |mihey d ad mdl 'n`e izrayp mleray mihey d''awd [235] |mdl 'n` mkiig mlerl lean mlerl cer `ia` `ly ip` l` eklz mknvr mz` mkiig lean cer `ai mia mrah jkitl [436] |leand erahp 'itl leand l` eklz mknvr [236] |mz` mia urxz ii jpini gka ixc`p ii jpini 'n`p jkl |aie`
| 'ebe gka ixc`p ii jpini 'n`p jkle
163
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
Exodus 15,7: Hier besteht eine große Textparallele zu MS MO (Gruppe I/II), weshalb dieser Text in diesem Kapitel in den Vergleich aufgenommen wird. PA 716
NY
MO
jpe`b aexae [437]
jpe`b axae [237]
' jpe`b aexae [404]
`iad zekn xyr minkg exn` mixvnd [438] |lr d ad mixvna
`iad zekn xyr l''fg` [238] |'ixvnd lr d''awd mixvna
zekn xyr [405] |minkg exn` mixvnd lr d awd `iad |mixvna
|odilr `iad dpey`x dkn |mc mdilr `iad dpey`x dkn mc mdilr `iad dnle [439] mc mdilr `iad dnle [239] mirpen mixvnd eidy iptn mirpen miixvnd eidy iptn [240] |zeyrl l`xyi zepa [440] |zeyrl l`xyi zepa ' mc mdilr `iad jkl dliah ' mc mdilr `iad 'itl dliah
mdilr `iad dpey`x dkn [406] |mirpen eid mixvndy iptn mc zeyrln l`xyi zepa [407] `iad jkitl okxck dliah ' mc mdilr [408] |d awd eyr lecb geix minkg exn` cere cv ik mc zkna [409] |l`xyi ziaa mixc eid l`xyie ixvn min `ln zibibde [410] |cg` dide dpnn oeziw `lnn ixvnde |mc dpnn min dzey l`xyide [411] |il oz l`xyil l`ey ixvnde el ozepe jicia min hrn [412] |dzyp ixvnd el 'n` mc zeyrpe ilkd on dz`e ip` cgi [413] |mind dzey did l`xyi cg`k ixvnd leki did `le [414] dze` dpwi `l m` min zezyl |l`xyin
mdilr `iad dipy dkn oiltep [241] |eidy mircxtv mdixcgae mzex`yna zkn dzide mdipta oicwxne mlkn dyw [242] |mircxtv
awd `iad diipy dkn [415] |miltep eidy mircxtv mdilr ixcgae mzex`yna [416] ly oixewxw dzide makyn lkn mdl dyw [417] |ircxtv awd mdilr `iady zekn
mdilr `iad dn iptne mircxtv mdilr `iad dnle 'ixne` mixvnd eidy itl eidy itl [443] |mircxtv epl ecve ekl [243] |l`xyil ekl l`xyil 'ixne` mixvnd |`iad jkitl mibc epl ecve mdilr `iad 'itl mid on mibc ' mircxtv ' mircxtv mdilr [444]
mdilr `iad [418] ||dn iptne 'ne` eid mixvndy iptn micxtv mibc epl ecve ekl [419] |l`xyil |'' mircxtv mdilr `iad jkle
mdilr `iad diipy dkn eidy mircxtv [441] |d ad ixcgae mzex`ya zeltep [442] |mdipt oicwxne makyn dyw mircxtv zkn dzide mlekn
164
3. Hebräischer Text
PA 716 mdilr `iad ziyily dkn lr [445] |dn` aexa eide mipk miyael mixvnd eidyke ux`d mi`lnzn cin miiwp micba |mipk mdilr `iad dn iptne [446] mdl 'n` mixvndy itl mipk eh`he [447] |ekl l`xyil jkle miweyde epixvge epiza |' mipkl mixvn xtr jtdp `iad ziriax dkn [448] miaece zeix` aexr mdilr mdizaa [449] |oiqpkpe mixnpe mdizezlc oixbeq mixvnde
NY
MO
awd `iad ziyily dkn [420] [244] |`iad ziyily dkn mexa mipkd eide mipk mdilr [421] |dn` micenry mipk mdilr eidyke ux`d lr dn` oiyael eid mixvne ux`d lr zg` miiwpe [422] |mi`p micba micba [245] |miyael mixvnd ' mipk skz mi`lnzne ' mipk mi`lnzn cin miiwp itl mipk mdilr `iad dnle mixne` mixvnd [246] |eidy epiza eh`he ekl l`xyil [247] |'itl miweeyde epixvge '' mipkl ux`d xtr jtdp
|mipk mdilr `iad dn iptne ekl mixne` eid mixvndy [423] |zeaegxde miweyd epl eh`he '' mipk mdilr `iad jkitl [424]
[425] |'dilr `iad ziriax dkn mdilr `iad ziriax dkn mdizaa oiqpkpe zeix`e miaec miaec [248] |zeix` aexr mdizaa miqpkpe mixnpe mdizezlc [426] |oixbeq mixvnde mdizezlc mixbeq mixvnde
|mid on dig mdl gly d ade dig mdl gley [249] |d''awde dzide ipeliq dnye mid on dzide ipeliq dnye [450] |zegzte zepelga zqpkp zegzete zepelga zqpkp zeix` eide zezlcd [250] [451] |'iaec eide zezlcd oilke`e miqpkp zeix`e mixnpe milke`e miqpkp mixnpe miaece mixvnd z` mixvnd
dig mdl gly d awd dyr dn zepelga zqpkp [427] |zipeliq zenl mizad zlc zegzete eide zeix`dle [428] |miaecle ' mixvnd oilke`e oiqpkp
mdilr `iad dn [251] |iptne mixvnd eidy itl aexr |epl ecve ekl l`xyil mixne` 'itl dcyd on zeig [252] '' aexr mdilr `iad
mdilr [429] |`iad dn iptne mixne` eid mixvndy iptn aexr on epl e`iade [430] |ekl l`xyil `iad jkl zendad one zeigd ' aexr d awd [431] |mdilr
[452] |aexr `iad dn iptne l`xyil mixne` mixvnd eidy dcyd on zeig epl ecve ekl mdilr [453] |`iad jkitle ' aexr
xac mdilr `iad ziying dkn mdilr `iad ziyng dkn mdilr `iad ziyng dkn `iad dn iptne [253] |xac milnba mixengae [432] |miqeqa dn iptne [454] |xac d ad `iad dn iptne o`vae xwaa eidy xac mdilr `iad mixvnd eidy itl xac mdilr [254] |ekl l`xyil mixne` eid mixvndy xac [433] |mdilr ekl l`xyil 'ne` mixvnd `iad jkle epznda epl erxe |epilnb epp`v epl erxe ekl mixne` epznda z` [455] |epl erxe lk ezny xac mdilr mdilr `iad jkle epixenge [434] ezny xac mdilr `iad jkle '' mlk ezny xac '' mznda |' mznda lk `iad ziyy [255] |dkn `iad ziyy dkn [456] mc`a oigy d ad mdilr ' dndaae mc`a oigy mdilr |`iad dn iptne dndaae |oigy mdilr `iad dn iptne 'ixne` eidy itl [256] eidy itl oigy mdilr [457] ekl l`xyil 'ixne` mixvnd z` epl epwz l`xyil mixvnd |epinvr ocrl ze`vgxnd [458] |ze`vgxn epze` epwz `iad jkitle epnvr ocrl oigy mdilr `iad jkl [257] '' mxya z` mngn z` mngn didy oigy mdilr ||' gafnd
mdilr `iad ' ziyy [435] |dkn [436] |dndae mc`a oigy iptl cenrl elki `l minehxgde [437] |`iady dn iptne dyn eid mixvndy iptn oigy mdilr ekxre [438] |ekl l`xyil mixne` jkle mda ugxpe ze`vgxnd epl oigy mdilr [439] |d awd `iad ' zereara` mxyaa didy
165
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
NY
MO dyr lecb qp [440] |'inkg exn` dprnl dxef mc` oigya d awd minyl cr gexd [441] |ozxftne |mixvn ux` lk lr oigyd gxte yye sl` dlecb dzide [442] ' agexa lin ze`n
`iad ziriay dkn [459] mc`d lr cxa d ad mdilr dndad lre
|mdilr `iad ziriay dkn mdilr `iad ziriay [443] ||dkn cxa [258] lre dndad lr cxa d awd |mc`d cxad jeza zgwlzn y`e [444] |min d`eln ziyyrl dnece wlece cgi oiaxrzne onye [445] ' dkezl xpd dnec [446] |xacd dnl lyn zepeibl ipy el yiy cg` jlnl oixbzne [447] |dfl df ze`peyy ezngln onf ribd minil dfa df jlnd dyr [448] |dn jln ly e`aiy ick mely mdipia dyer jln ly [449] |dnglnl ecgi oia mely ozp d awd dyr jke ekliy [450] |ick minl y` mixvnl eznglna
'ixne` mixvn eidy itl mdilr `iad [460] |dn iptne 'ne` mixvnd eidy itl cxa epicy erxfe eyxge ekl l`xyil [461] |z` erxfe eyxg ekl cxa d''awd [259] |`iad jkle mirxfde zepli`d xaiyy ad `iad jkle epizecy zepl`d xaiyy cxa mdilr |' mirxfde
|mdilr d awd `iad dn iptne eid mixvndy iptn cxa [451] |erxfe eyxg ekl l`xyil mixne` awd `iad jkle epl [452] |lk xayiy ick cxad mdilr mdizerxf [453]
dyr lecb qp minkg exn`e drya minkg exn`e [462] dyn `ypy drya l''fg`e cxa [454] |zkna d awd awdl eici z` dyn `ypy cxad cnr d''awdl [260] |eici awdl eici dyn `ypy dryay '`py ux`d oiae minyd oia minyd [463] |oia cxad cnr dyn `vie 'n`py ux`d oiae [261] |drxt mrn dyn `vie ux`l miny [455] |oia cxad cnr |z` drxt z`n dyn `vie 'py 'ebe yextie xird z` drxt mrn ii l` eitk yextie xird [456] ii l` [464] |eitk `l xhne cxade zelewd elcgie `l xhne cxade zelewd elcgie oia lhed `l` `vx` jzp oia lhed `l` dvx` jzp `ay cr ux`e [465] |miny cr ux`d oiae [262] |minyd mikln mze` mr mglpe ryedi ?`''ll cr mglpe ryedi `ay mikln mizye miyly
[457] |`l cxade zelewd elcgie oia dlzd `l` ' dvx` jzp [458] |`ay cr ux`e miny cg`e miyly mr mglpe ryedi mikln
166
3. Hebräischer Text
PA 716
NY
MO
mdilr d awd [459] |mkilyde mdilr d ad [466] |dkilyde [263] ||mdilr d''awd jilyde ezn xy` miax '`py cxa cxad ipa`n ezn xy` miaxe 'py ipa`n ezn xy` miax 'n`py l`xyi ipa ebxd [460] |xy`n |'de axga ezn xy`n cxad ipa ebxd xy`n cxad ipa`a lr d awd xihni x`yde axga ad xihni x`ypde [467] x`ypde [264] |axga l`xyi meik ii `vie 'py bebne [461] |beb bebne beb lr d''awd xihni ii `vie '`py bebne beb lr |'' axw meia engld `edd [468] |meik mdd mieba mglpe |mdd mieba mglpe ii `vie '`py axw meia engld meik [265] ' axw meia engld mdilr `iad zipiny dkn mdilr `iad zipiny dkn didy [469] |dax` d ad eit [266] |didy dax` d''awd ipiyk eipy xnpl dnec eipyk eipy xnpl eit dnec eizerlzne dix` [drxt] zerlznk eizerlzne dix` |mixitk zerzln |`ial
`iad ' zipiny dkn [462] [463] |eit dax` mdilr d awd dix` ipiy eipiy xnpl dnec eyeal [464] |`ialk eizerlzne awd ly elig oeiixy [465] |xy` lecbd elig 'py ' mka izgly dax`d z` mixvnd e`xyke lek`l mdn [466] |uawp exn` zeiag mdn eglne mdn eglnp elld miryx d awd [467] |xn` [468] ||md mdilr iz`ady dkna z`f rpn` ip` migny md |dyr oke mdn d`pdd m`ype dfr micw gex `iad [469] 'py [470] |zegelnd elit` mkizn c`n wfg micw mi gex ii jetdie edrwzie [471] |'ax`d z` `yie seq dni |leab lka cg` dax` x`yp `l evawy dn elt`e mixvn [472] [473] |gexd `yp mdn eglne lkd eca`e eklde
mdilr `iad dn iptn [470] mixvnd eidy iptn dax` [471] |epl erhpe ekl 'ne` mdilr `iad jkl odizexit x`ypy dn lk lk`e dax` |' cxad on
mdilr `iad dn iptne [267] mixvnd eidy iptn dax` erhpe [268] |ekl mdl mixne` z` exnye zepli` epl mdilr `iad 'itl mdizexit on [269] |x`ypy dn lk`e '' cxad
|mdilr d awd `iad dn iptne eid mixvndy iptn dax` [474] [475] |epl erhp l`xyil mixne` jkitl mdizexit exnye zepli` lk`y [476] |dax` mdilr `iad ' cxadn xizedy dn lk
167
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
NY
MO
`iad ziriyz dkn [472] in mpidb ly jyeg d ad [473] |leki did `l ayei didy did `l cner didy ine cenrl jygd caek iptn ayil leki
mdilr `iad ziriyz dkn mdilr `iad [477] |ziriyz zkn ayeid ' mpidb ly jyg d awd didy iny mpidb ly jyg cnerde cenrl leki [478] |epi` cenrl leki epi` [270] |ayei leki did `l cner didy ine [479] |jyg caekn ayil leki epi` ' dlt`e jygd caek iptn ayil
mdilr `iad [474] |dn iptne miryet eidy iptn jyg mzindl d ad ywae l`xyia dlit`d ini [475] |zylya
mdilr `iad dn [271] |iptne iptn jyg mdilr `iad dn iptne miryet eidy iptn jyg `le l`xyia miryet [480] |eidy |ywae mixvnd z`vl mivex eid d''awd ywae l`xyia ini zylya [272] |mzindl ini b el`a mzindl d awd [481] dlt` dlt`
mixvnd e`xi `ly icke jkitl mda egnyie ozltna ad mdilr [476] |`iad ' jyg
mixvnd e`xi `ly icke |'itl mdilr egnyie mzltna ' jyg mdilr `iad [273]
[482] |mixvnd e`xi `ly ick awd `iad jkle mdilr egnyie |' jyg mdilr
mdilr `iad zixiyr dkn mcewe [477] |mixeka dkn jld dknd mdilr `iady mixvn ixeka lv` dyn
zexeka zkn zixiyr dkn |dknd mdilr `iady mcewe ixeka l` dyn jld [274] mixvn
zkn dzid zixiyr zkn [483] [484] |`iady mxhe mixeka lv` dyn jld dknd d awd |mixvn ixeka
zevgk ii xn` dk mdl 'n`e ii xn` [478] |dk mdl 'n`e jeza `vei ip` dlild zevgk lk [275] |zne `vei ip` dlild 'ebe xeka ux`a xeka lk zne mixvn |mixvn
ii xn` dk mdl xn` [485] |`vei ip` dlild zevgk ze`av lk izkde mixvn jeza [486] xeka
lv` [487] |mixvnd ekld cin mixvn ixeka lk ekld cin mixvn ixeka ekld cin [479] mdl exn`e mdizea` lv` [276] |mdl exn`e mdia` lv` zeknd lky erc exn`e mkizea` [480] |zeknd lk ik ercz dyn 'n`y zeknd lk ercz dzre e`a mlk [488] |dyn 'n`y mixvn ixeka lk ezeniy xne` lk zne 'n` eykre e`a mlk eykre e`a mlk dyn 'n`y 'ebe xeka ux`a xeka lk zne 'n` |mixvn ekl mdizea` mdl epr [481] oke xeka `ed ik drxt lv` z` gly el exn`e [482] |eyr mglyz `l m` dfd mrd |mixvn ux`a xeka lk zeni
ekl mdia` [277] |mdl epr lv` ekl mdizea` mdl [489] |epr [490] |z` gly el exn`e drxt oke xeka `ed ik drxt lv` dzr mglyz `l m`e dfd mrd mrd z` gly el exn`e eyr mixvn [491] |ixeka lk ezeni |dfd
mekd eicarl drxt 'n` [483] zecxn ipin lka
xn`e drxt mdl dpr [278] eicarl
||`vz iytp e` izxn` ip` l`xyi ly mzeytp e` [484] mgip`y il mixne` mde `vz
ekde e`v drxt mdl dpr mkizea`
e` `vz iytp e` izxn` ip` e` `az iytp e` [492] |'ne` ip` l`xyi [279] |ly mzeytp ||mixne` mz`e l`xyin zg` ytp mze` gly`y [493] mgip`y il mixne` mde `vz
168
3. Hebräischer Text
PA 716
NY
MO
mixvn ixeka lk ekld cin eaxg '`e '` [280] |lk elhpe dknl '`py mdizea` ebxde mdixekaa mixvn
lk elhp mixvn ixeka eyr din z` ebxde [494] |eaxg cg` mixvn dknl 'py mdizea` mdixekaa
[281] |ivga z`f lk mre ivga z`f lk lre [486] ux`a xeka lk dkd iie dlild ux`a xeka lk dkd iie dlild mixvn mixvn
lk d awd dlild [495] |ivgae ii dlild ivga idie 'izkc xeka ux`a xeka lk [496] |dkd ' mixvn
[485] |mixvn ixeka ekld cin eaxg cg`e cg` lk elhpe dknl 'n`py mdizea` ebxde |mdixekaa mixvn
Der Text fährt mit einem anderen Motiv fort, das in diesem Zusammenhang nicht von Interesse ist. jpe`b [487] |aexae xn`p jkl jpexg glyz jinw qexdz '' ywk enlk`i
'' jpe`b aexae 'n`p jkle
jpe`b aexae 'n`p jkle [552] [553] |jpexg glyz jinw qexdz ' ywk enlk`i
Exodus 15,8: PA 716 min enxrp [488] |jit` gexae [487]
NY ' min enxrp jt` [282] |gexae [281] l''fg`
ad`y [489] |dad` mi ly min e`xyk [488] |liaya mnvr mind elityd l`xyi z` d ad l`xyi ceak [490]
d''awd ad`y [283] |dad` mi ly min e`xyk ceak liaya onvr mind elityd l`xyil |l`xyi
envr z` d[.]re envr z` lityd mid s`e xyr mipy cbpk mirxw [491] | xyr mipyl l`xyi ihay
envr dzyre envr z` lityd mid s`e [284] mihay [285] |''ai cbpk mirxw xyr mipy
lin [492] |ze`n yy dlrnl eilbx z` diabde einin z` wiznde dhnln enr `itwde
d`itwde lin ze`n yy dlrnl eilb diabde dinin z` dwiznde [286] |dhnln dnvr
eidy zepelg ea eyrpe dnegk mdl dyrpe eidy zepelg ea eyrpe [493] |dnegk mdl dyrpe |zexiya d adl milldne df z` df oi`ex l`xyi d''awdl milldne df z` df oi`ex [287] |l`xyi [288] |mid jeza mikldne zegayezae zexiya mc`k mid jeza mikldne zegayeze [494] dyail e`viy cr eziaa jledd mc`k |dyail e`viy cr eziaa jldn didy eavp min enxrp jit` gexae xn`p jkl [495] ' mi ala [496] |zenedz e`tw milfep cp enk
||'' min enxrp jit` gexae xn`p jkl
169
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
Exodus 15,9: PA 716
NY aie` xn` [496]
'' secx` '' aie` xn` [289]
[497] |mixvnd etcxy drya minkg exn` l`xyi [290] |z` mixvnd etcxy drya l''fg` zezk yly eyrp mid lr l`xyi ixg` ' zezk yly eyrp mid lr mia epnvr rahp zxne` dpey`x [498] |zk
' mia epinvr rahp zxne` [291] |dpey`x zk
mixvnl aeyp zxne` dipy zk
' mixvnl aeyp zxne` dipy zk
mdnr jexrp zxne` ziyily [499] |zk ' dngln mz` jexrp zxne` [292] |ziyily zk ' dnglnl dyn mdl [500] |xn` mia rahp zxne`y zk xefgp zxne`y zk ii zreyi z` e`xe eavizd etiqez `l dyn [501] |mdl 'n` mixvnl ' mler cr cer mze`xl
[293] |dyn mdl 'n` mia rahp zxne`y zk xefgp zxne`y zk '' ii zreyi z` e`xe eavizd etiqez `l [294] |dyn mdl 'n` mixvnl ' mler cr cer mze`xl
'n` dnglnl mdnr [502] |jexrp zxne`y zk |' oeyixgz mz`e mkl mgli ii dyn mdl
xn` [295] |dngln mz` jexrp zxne`y zk oeyixgz mz`e mkl mgli ii dyn mdl
seqn ezreny rnyp mid rawpy oeike [503] yye sl` [504] |mind edabe eteq cre mlerd dcrxe dni` mefg`e mlerd lk ldape lin ze`n
seqn ezreny rnyp [296] |mid rwapy oeike [297] |yye sl` mind edabe eteq cre mlerd dni` ma efg`e mlerd lk ldape lin ze`n ' dcrxe
zty lr oihayd lk ecnr dry [505] |dze`a zty lr mihayd lk ecnr [298] |dry dze`a xne` [506] |dfe mil dlgz cxi in 'ne` df mid utwy [299] |cr mil dlgz cxi in mixne`e mid dlgz cxie oinipa hay utwy cr dlgz cxi in mihayd lk ecxi k''g`e ' dlgz cxie onipa hay mihayd lk [507] |ecxi eixg`e wicvd ikcxn epnn `viy oinipa dkf jkitl ectpy ikcxn epnn `viy onipa [300] |dkf 'itl miigl zen oia eci lr l`xyi [508] |ectpy miigl zen oia lr l`xyi ||s` mil l`xyi eqpkpy mixvnd e`xy oeik zezk ylyl ewlgp md [509]
mil l`xyi eqpkpy mixvnd e`xy [301] |oeik ' zezk ylyl ewlgp md s`
|diipy zk mixvnl mxifgp zxne` dpey`x zk zk ' mixvnl mxefgp zxne` dpey`x [302] |zk ' minexr mafrpe [303] |mhiytp zxne` dipy zk ' minexr mafrpe mhiytp zxne` [510] ' mbxdp zxne` ziyily zk |' mze` bxdp zxne` ziyily syp mixvnl mxifgp 'ixne` eidy mze` [511] d''awd syp mixvnl [304] |mxifgp zxne`y zk jgexa ztyp '`py mze` dqke mdilr egexa jgexa [512] |ztyp 'n`py mdilr egexa d ad ' mi [305] |enqk mi enqk minexr mafrpe mhiytp mixne` eidy mze`e mixvn z` ii xrpie '`py [513] |mia d ad xrp ' mid jeza
xrp minexr mafrpe mhiytp zxne`y zk z` ii xrpie '`py [306] |mia mze` d''awd ' mid jeza mixvn
170
3. Hebräischer Text
PA 716 ad mrah [514] |mbxdp 'xne` eidy mze`e ' seq mia erah eiyily xgane 'n`py mia
NY d''awd [307] |mrah mze` bexdp zxne`y zk seq mia erah eiyily xgane '`py mia
mda ligzdy [308] |mixvnd e`xy oeik mda ligzdy mixvnd [515] |e`xy oeik `ed lecb l`xyi ly mdidl` exn` zeprxet |xefgp `ed lecb el` ly mdidel` 'n` zeprxetd ' mixvnl gxape [309] mixvnl gxape xefgp [516] |c`n j`ln mdiptl xbiy jk d ad d`xy oeik lk evxe mil dqpkpe dawp qeq [517] |zenca mgxk lra mil eqpkpe miqeqd
j`ln mdiptl xby jk d''awd d`xy oeik lk evxe mil dqpkp dawp [310] |`iqeq zenca [311] |mlk miqeqd lk eqpkpe dixg` miqeqd mgxk lra mil 'ebe drxt iakxa izqeql '`py `ede
mind eaeyie mid lr jci dhp [518] |d ad 'n` eaeyie mid lr jci dhp [312] |dynl d''awd 'n` mixvn lr eiyxt lre eakx lr mixvn lr mind [519] |mid lr eci z` dyn hie mixvn ly mpenn l`xyi effa cin
mixvn ly mpenn z` l`xyi [313] |effa cin
wlg` [520] |biy` secx` aie` xn` 'n`p jkl |'' ici enyixez iaxg wix` iytp en`lnz lly
'' aie` xn` 'n`p jkl
Exodus 15,10: PA 716
NY
jgexa ztyp [521]
mi enqk jgexa [314] |ztyp [313]
[522] |mia miixvnd rahy drya minkg exn` |`xnne ipgei mnye mitykn ipy mda eid
eid mia [315] ||mixvnd erahy drya l''fg` `xnne ipgei mnye mitykn ipy mda
df qp d''awd cia [316] |yi m` drxtl exn`e oi` df qp yi d ad cia m` drxtl exn`e [523] ep` mik`ln [524] |cia m` la` el oileki ep` |oileki ep` `ed j`ln cia m` la` oileki ep` oi` mxrpl [317] mxrpl mileki |mdidl` mze` ecixede mdityk eyr cin
midl` mze` ecixede mdityk eyr
e`a ik midl` epriyed mik`lnd exn` f` [525] e`a ik midl` [318] |epriyed mik`lnd exn` f` zrah [526] |jxn`na dz`e ytp cr min |mina mze` zrah jxn`na dz`e ytp cr min mixic` [319] mixic` mina mze` [527] |ellv mi enqk jgexa ztyp 'n`p jkl mixic` mina zxterk
'' jgexa ztyp 'n`p jkl
171
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
Exodus 15,11: PA 716
NY dkenk in [527]
ii mil`a dkenk in [319]
l`xyi exn`y drya [528] |l''f minkg exn` dze` rny d ad [529] |iptl dxiyd z`f mia sxehn didy drxt
ef dxiy l`xyi exn`y drya [320] |l''fg` mia sxehn didy drxt [321] |mze` rny
ja ip` oin`n [530] |'n`e minyl erav` `ype del` yi `le miryxd inre ip`e wicvd dz`y dz` [531] |`l` mlera
|dz`y ja ip` oin`n 'n`e minyl erav` `ype del` yi `le miryxd inre ip`e wicvd [322] dz` `l` mlera
ex`ev lr lihde l`ixab cxi dry dze`a ex`ev lr lihde l`ixab cxi [323] |dry dze`a [324] |lenz` ryx l''`e lfxa ly ze`lyly lenz` ryx el [532] |'n`e lfxa ly zlyly dz` dzre elewa rny` xy` ii in zxn` 'ne` dz` eykre elewa rny` xy` ii in zxn` wicvd ii wicvd ii [533] |zxn` mei miyng my eakre mi zelevnl ecixed cin ad ly eizexeab xikiy ick [534] ||eze` xrive
my eakre mi zelevnl [325] |edecixed cin |ly eizexeab xikiy ick eze` xrve mei miyng d''awd [326]
[535] |dlecbd xird depip lr ekilnd jk xg`le `ayke dlecbd xird depip lr ekilnd ok xg`le depipl dpei `ayke depipl dpei zktdp depipe dpy mirax` cer xn`e
' zktdp depipe mei mirax` cer [327] |'n`e
qkie e`qkn mwe dcrxe dni` [536] |efg` cin xtrd lr ayie wy
qkie [328] |e`qkn mwe dcrxe dni` ezfg` cin ' xtrd lr ayie wy
dndade mc`d 'n`e [537] |wrev envra `ede |xwad dndade mc`d 'n`e wrv envra `ede |mine erxi l`e dne`n enrhi l` o`vde xwad l` mine erxi l` dne`n enrhi l` o`vde [329] ezyi l` [538] ezyi lke mlerd lka xg` del` oi`y ip` rcei ik dpen`ae htyna [539] |lke zn` eixac
mlerd lka xg` [330] |del` oi`y ip` rcei ik ' dpen`ae htyna eiyrn lke zn` eixac lke
mpdib gzt lr cnere ig drxt `ed oicre `ed cin mlerd zene` ikln [540] |oiqpkpyke ad ly eizexeab mdl ricen
mpdb gzt lr cnere ig drxt [331] |oiicre `ed [332] |cin mlerd zene` ikln oiqpkpyke d''awd ly eizexeab mdl ricen
`l dn iptn mleray mihey [541] |mdl 'n`e |d ada xtk ipr `edy zrc ipnn mzcnl
`l dn [333] |iptn mleray mihey mdl 'ne`e d''awda xtk ipr `edy zrc ipnn mzcnl
mia iprah s`e zekn xyr ia gly okl [542] on iplrd ok [543] |xg`e mei miyng my ipakre igxk lra ea eizpn`d seqale mid
iprah s`e zekn xyr [334] |ipgly okl xn`e |on[.] iplrd ok xg`le mei miyng ipakre mia igxk lra ea izpn`d seqale [335]
exn` z`f dxiy [544] |l`xyi exxey jkitle xc`p jenk in ii mil`a dkenk in cgi mlk '' `lt dyer zeldz `xep [545] |ycewa
|mlk exn`e dxiyd z`f l`xyi exxey jkle 'be ii mil`a dkenk in [336]
172
3. Hebräischer Text
Exodus 15,12: PA 716
NY jpini zihp [545]
ux` enrlaz jpini zihp [336]
`f weqtn cenll [546] |mileki minkg exn`
df weqtn cenll [337] |ep` l''fg`
ux`d dvx `le [547] |mlawl mid dvx `ly mrleal
ux`d [338] |dvx `le mlawl mid dvx `ly mrlal
mil mkilyn ux`de ux`l mkilyn did mid mil mkilyn did ux`de ux`l mkilyn did mid oicd mein mid d`xizn dzidy [548] |dnle dpnn d ad mze` ywai `ly
mein [..] d`xizn dzidy [339] |liaya dnle oicd
oicd mein ok enk d`xizn dzid [549] |ux`de [550] |dllwy myk d ad dplwlwi `ly enler `xayk dllwy myk d''awd dpllwi `ly deye agx did d ad `xayk enler z` `xayk did enler z` d''awd `xay [340] |dryay mixdd lka mixrd[!] lka deye agx enc did eig` lad bxde oiw [551] |cnryke ad dllwe ux`a qqez
enc did eig` [341] ||lad bxde oiw cnryke d''awd dllwe ux`l qqez
`l jk liayae zerabde [552] |mixdd eyrp cin ux`d mze` relal dzvx
`l jk [342] |liayae zerabe mixd eyrp cin mze` relal ux`d dzvx
i`xz l` [553] |d awd xn` f`
i`xiz l` d''awd dl 'n` f`
mze` rlaze dit z` dnc`d dgzt cin
mze` drlae dit z` ux`d [343] |dgzt cin
' ux` enrlaz jpini [554] |zihp 'n`p jkl
|'' ux` enrlaz jpini zihp '`py
173
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
Exodus 15,13: PA 716
NY
jcqga zigp [554]
jcqga zigp [344]
ly eizecn oi`y d ad [555] |ly eny jxazi mce xya [556] |zcnk d ad
zcnk eizecn oi`y d''awd ly eny 'zi l''fg` e''a [345] |zcn e''a
eiptl oikilen eicare eixy dlila `veiy drya eteba xrv `vni `ly ick [557] |zewea`e zexp
eiptl oikilen eicare eixy dlila `veiy drya eteba xrv `vni `ly ick zewea`e [346] |zexp
[558] |ad`y dad` aexa ik ok epi` d ad la` mdiptl jld envra `ed l`xyi z`
[347] |dad` aexn ik jk epi` d''awd la` mdiptl jld envra `ed l`xyi z` ad`y opr cenra mnei
exn`l [559] ||'yt` i` `xwnd 'izk `lnl`e dlile opr cenra mnei mdiptl jled iie 'izk oky dlile mnei [560] |zkll y` cenra
oky exn`l xyti` i` 'ezk [348] |`lnl`y mnei mdiptl jled iie 'ezk
zldp zl`b ef mr jcqga zigp 'n`p jkle |' jycw dep l` jfra
|'be zigp '`py jkle
Exodus 15,14: Auch MS VA 285 enthält den Text dieses Kapitels. PA 716
NY
VA 285 weqta my 'ezk iz`vn cer [41]
minr erny [561]
'be efbxi minr erny [349]
'ebe minr erny
l''fg`
minkg exn`
l`xyil dyn mdl 'n` el`d miqipd lk mzi`x onfa d ad epl [562] |dyry dfd
|mzi`x l`xyil dyn 'n` dyry elld miqpd lk [350] dfd [351] |onfa d''awd epl
l`xyil [42] |dyn mdl 'n` dyry el`d miqpd lk mzi`x dfd onfa d awd epl
mec` lr zeyrl cizr jk
mec` z` zeyrl cizr jk
zeklnl zeyrl cizr [43] |jk dryxd mec`
z` l`eb `edy [563] |drya minkg exn` jky l`xyi
l`xyi z` l`eb `edy drya l''fg` [352] |jky
l`xyi z` l`eb `edy drya l''f minkg exn` [44] |jky
giyn `aiy mcew mini dyly edil` [564] |`ai
`aiy mcew mini dyly l'f edil` `ai giynd
giyn `eaiy mcew mini dyly l''f edil` `eai
oeiv ixd lr cnrie dligza cteqe dkeae xn lewa wreve izn cr [565] |xne`e mdilr miaxg eidz
ixd lr [353] |cenre dlgza dkeae xn lewa wreve oeiv izn cr 'ne`e mdilr cteqe |'iaxd eidz
oeiv xd lr cenrie [45] |dligza cteqe dkeae xn lewa wreve [46] |eidz izn cr 'ne`e mdilr miaixg
174
3. Hebräischer Text
PA 716 seqn rnyp eziika lewe eteq cre mlerd
NY
VA 285
seqn rnyp ezika lewe [354] eteq cre mlerd
mlerd seqn rnyp eziika lewe eteq cre
|mely `a xn`ie `ai k''g`e `a xn`ie `ai jk [566] |xg`e lr dpd 'n`py mlerl mely lr ee`p dn '`py mlerl [355] 'ebe mixdd |rinyn xyan ilbx mixdd mely [567]
mely [47] |`a xn`ie `eai k''g`e xyan ilbx mixdd lr dpd 'py |rinyn aeh xyan mely rinyn ' dreyi [48]
mpidbay miryxd ernyiyke daeh exn`ie oigny eidi cin mlerl [568] |d`a
mpdbay miryxd ernyiyke exn`ie migny eidi [356] |cin '' mlerl `a daeh
ixd lr cenri ipyd meia ixd lr cenrie `ai ipyd meia daeh d`a xn`ie l`xyi `a daeh xn`ie [357] |l`xyi '' aeh xyan '`py mlerl aeh xyan [569] |'`py mlerl
l`xyi ixd lr cenri ipyd meia |mlerl d`a daeh xn`ie miryxd ernyiyke [49] mlerl d`a daeh 'n`iy mpidbay ' egnyi [50] ||miryxd 'it`
dreyi xn`ie `ai iyilyd meia |dreyi 'n`ie `ai 'bd meia [570] |xyan 'py mlerl d`a rinyn '`py mlerl `a [358] dreyi rinyn aeh 'ebe dreyi jky miryxd oi`exy oeike edil` xn`i
jky miryxd mi`exy oeike edil` [359] |'ne`
jidl` jln [571] |oeivl xne`
dreyi 'n`ie `eai iyilyd meia ' dreyi rinyn 'py mlerl d`a miryxd oi`exy [51] |oeike l''f edil` 'n`i jky mpidbay |jidl` jln oeivl mixne`
dcrxe lig mfg`i `ai dipae oeiv lky jcnll dreyid
`ai dipale oeiv ly jcnll dreyid
`eai dipale oeiv ly jcnll [52] dreyid
miryxl `le
miryxl [360] |`le
' mfg`i dni`e lig miryxle
d`xi dry [572] |dze`a miwicvl eceake ezekln d ad oeyle dne` lkle
awd d`xi dry [53] |dze`a d''awd d`xi dry dze`a lkle miwicvl eceake ezekln dne` lkle miwicvl eceake ezekln oeyle oeyle [361] |dne`
l`xyi z` [573] |l`eb cin oeiv xd z` eyxie
eyxiie l`xyi z` l`eb cin oeiv xd z`
z` eyxie l`xyi [54] |l`eb cine : oeiv xd
oefbxi minr erny xn`p jkl |' zylt iayei fg` lig
|'ebe minr erny 'n`p jkl
|: 'eke
175
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
Exodus 15,15: PA 716
NY eldap f` [574]
'ebe mec` itel` eldap f` [362]
zylt iayei e`xizp dn iptn minkg exn` sl` miz`n mixt` ipa ebxdy [575] |iptn
[363] |zylt iayei e`xizp dn iptn l''fg` sl` miz`n mixt` ipan ebxdy iptn
erhe mixvn [576] |z`ivia uwd z` epny mzxeab gka e`vie dpy miyly
erhe mixvn z`ivia uwd [364] |z` exny mzxeab gka e`vie dpy miyly
mizyilt cia [577] |mxqne d ad mdilr qrke mizylt cia mxqne d''awd [365] |mdilr qrke l`xyi epilr elblbi dzr xn`e e`xiizp dzre [366] |l`xyi elblbzi dzr exn`e e`xizp dzre ' epvx` z` eyxie epze` ebxde epilr epvx` z` eyxiie epze` [578] |ebxdie ||mec` itel` e`xizp dn iptne
| eykr exn`i a`en ili` e`xiizp dn iptne irex oia didy daixn dze` eplr ecwti [579] epia` hel irexl mxa`
Hier bricht MS NY ab. PA 716 mvx`l [581] |aeyl mivex mpi`y el` dne exn` oi`xizn eid mlky orpk ikln e`xy [580] |oeike dghad dze` lr mi`a mde [582] |mdia` mdxa`l d ad dpzp epvx`y ep` cgte dni` mdl yi ||'' orpk iayei lk ebenp crx enfg`i a`en il` [583] |mec` itel` 'n`p jkl dnke dnk zg` lr
Exodus 15,16: PA 716 und WA 374 sind in diesem Kapitel die einzigen MSS der Gruppe II, die ein Kommentar bringen. PA 716
WA 374 mdilr letz [584]
mdilr letz [542]
[543] |mz` ig`e ig` l`xyil dyn mdl 'n` `ly mircei mz` ig`e ig` l`xyil dyn 'n` `le [544] |dpeaza `le dnkga `ly mircei xyra `le gka `le dpeaza `le [585] |dnkga zg` xir 'it` [586] |yeakl mc` leki zg` xir 'it` yeakl mc` leki xyera `le gka oky lk mixeab dnk ixdy d ad ly eizexeaba `l` lired `le ryxd drxt [587] |ly eizeliiga ad iptl eizexeab mdl
dnk ixdy d''awd ly [545] |ezexeaba `l` elired `le ryxd drxt ly eizeliiga 'ixeab d''awd iptl eizexeab [546] |mdl
mknr mgldl micizr [588] |mixeab dnk cere |avizi `le mk`xene mkcgt zzl d ad cizre mkiptl yi` [589]
|cizre mknr mgldl oicizr 'ixeab dnk cere avizi `le mk`xene mkcgt zzl d''awd [547] ' mkipta yi`
xeabd lldzi l` ezxeza aezkl d ad cizre mewn ly epevx miyer mz` [590] |m`e ezxeaba mkiaie` cin mkriyei `ed
lldzi l` ezxeza aezkl [548] |d''awd cizre [549] |epevx 'iyer mz` m`e ' ezxeaba xeabd ' mkiaie` cin mkriyei `ed mewn ly
176
3. Hebräischer Text
PA 716
WA 374
mler ly epeax d ad [591] |iptl dyn 'n`e mdilr letz l`xyi mr mgldl wlnr `aiyk cgte [592] |dzni`
mler ly [550] |epeax d''awd iptl dyn 'n`e mdilr letz l`xyi mr mgldl wlnr `aiyk |cgte dzni`
ilgpa onvr oinhdl ixen`d ikln e`aiyke ilgpa jnr xeari [593] |cr oa`k enci oepx` oepx`
mnvr oinhdl ixen`d ikln e`aiyke [551] jnr xeari [552] |cr oa`k enci oepx` ilgpa oepx` ilgpa
|ocxid z` ryedi mr zipw ef mr xeari cr xcp mdl mlye mvx` z` eyxie e`aie [594] mdia` mdxa`l zxcpy
|ocxid z` ryedi mr zipw ef mr xari cr xcp mdl mlye mvx` z` eyxiie e`aie [553] ' mdia` mdxa`l zxcpy
miqp mdl dyr giynd [595] |zenil s`e |ep`x` mixvnn jz`v inik 'izky enk ze`ltpe ze`ltp [596]
miqp mdl dyr giynd zenil [554] |s`e [555] |ux`n jz`v inik 'zky enk ze`ltpe ze`ltp ep`x` mixvn
lecba cgte dzni` mdilr letz dyn 'n` jkle cr ii jnr xeari cr oa`k [597] |enci jrexf |'' zipw ef mr xeari
| 'ebe cgte dzni` mdilr letz dyn 'n` jkle
Exodus 15,17: Hier bestehen wieder größere Parallelen mit den MSS DR 804 und MO. PA 716 enrhze en`iaz [598]
DR 804
MO
enrhize en`iaz [192]
' enrhze [656] |en`iaz [655]
aexny d''ad ly eny gazyi d''awd ly exkfe eny gazyi z` ad`y [599] |dad` aexly cre [193] |mlerl |ixeka ipa mdl `xw l`xyi ipa o`xw l`xyi ad`y dad` l`xyi [194] |ixeka
|aexn ik d awd ly eny gazyi l`xyi z` ad`y dad` [657] |l`xyi ixeka ipa 'py iipa m`xw
iicar ik 'py eicar o`xw cere md
'iil ik mz` mipa 'izk cere [658] |md icar ik 'izke mkidl`
awd ly eicqg d`xe `ea
zcn[k] `ly d`xe `a [659] awd
eicqg dnk d`xe `a [600] ad ly ad la` eax z` yael car l`xyi [601] |z` yael dnwx jyial`e 'n`py la` eipec` z` ugex car l`xyi z` ugex [602] |d ad mina jvgx`e 'n`py
ecar mce [195] |xya zcin [660] |xya car ' mce xya zcn yal d awde epec` yael z` yael `ed eaxl dyer dn mce z` [661] |yal d awde ' eax jyial`e 'py l`xyi yaele dwcv jyial`e 'py l`xyi dnwx ecar mce xya [196] |jln z` ugex d awde evgex l`xyi
z` [662] |ugex mce xya car l`xyi z` ugx d awd la` eax ' mina [663] |jvgx`e 'py
177
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
DR 804
MO
|lrp d ade eax z` lrp car l`xyi z` [603] ' ygz jlrp`e 'n`py
' ygz jlrp`e 'py [197] |ecar mce xya jln dawde ekxv lk el witqn `ede xkfna epikxv wtiq ozep 'py zign lkl witqn ' xya [198] |lkl mgl mlype mz [664] |mce xya car ozepd jexa ' mler 'dl dldz mipe`le oi`le [665] |`k sril ||'' daxi dnvr Ende MS
PA 716
DR 804
[604] |mixvnl elbyk daehd z`f lk lre s`e 'py epafr `le epq`n `l epizelba z`f lkae `l [199] |mdiaie` ux`a mzeida z`f mb elb mixvn jnr cx` ikp` 'n`py mdnr dpiky mzelkl mizlrb `le mizq`n i`qk iznye 'n`py mdnr [605] |dpiky mlirl 'n`py [606] |mdnr dpiky laal elb mlira dlaa izgly mkprnl [607] |'n`py eycw xdl xifgdl d ad cizre mizrhpe dixza 'izke iycw xd l` mize`iade mznc` l`
[200] |mize`iade 'py mnewnl mxifgdl cizre iycw xd l`
'n` d ad ly ezad` dyn [608 |d`xy oeik my [609] ||mrhze m`iaz mler ly epeax eiptl mlera dyizp jl didi `ly drihp dze` didze mexdz `le minyd on [610] |mlyexi cixeze mlerl
miqip epl ziyry myk dyn 'n` jkitl `eal cizrl [201] |mze` dctz ok epzl`be dl oi`y drihp mrhize jycwn zial m`iade diepa mlyexi cixezyk [202] |mlerl dxiwr ' mlerl mxdiz `ly mexn inyn
[611] |eayie dkezl l`xyi ly mdizeilb qpke ghal dilr oekn jzlgp xda enrhze en`iaz 'n`p jkl '' jici eppek ii ycwn ii zlrt [612] |jzayl
|' enrhize en`iaz 'n`p jkl
178
3. Hebräischer Text
Exodus 15,18: Dieses Kapitel ist auch im MS VA 285 enthalten. PA 716
VA 285 weqta my 'ezk iz`vn cer [55] jelni ii [612]
' 'ebe jelni ii minkg 'n`
miqpd lk mzi`x l`xyil [613] |dyn 'n` ad mkl dyry [614] |ze`ltpde zexeabde
miqpd mzi`x l`xyil [56] |dyn mdl 'n` |d awd mkl dyry ze`ltpde zexeabde
`al cizrl zeyrl mdl cizr `ed xzeie xzei `ad mlerd dfd mlerk [615] |`le
cizrl mkl zeyrl cizr `ed xzeie xzei [57] ' `ad [58] |mlerd dfd mlerk `le ' `eal
ohye rxd xvie zexve zengln yi dfd mlerd [616] |xvie zexve zengln ea yi dfd mlerd helyl zeyx mdl yie zend j`lne ohye rxd mlera helyl zeyx mdl [59] |yie zend j`lne dfd mlera `le zexv `l ea oi` `ad [617] |mlerl la` |zegp` `le zend j`ln `le ohy `le d`py rxd xvi `le ceary `le [618]
|zegp` `le zexv `l ea oi` `ad mlerl la` `le ohy `le rxd xvi `le ceairy `le [60] zend j`ln
| 'izke mipt lk lrn drnc ii xiqde 'n`py el epiew df epil` dpd `edd meia xn`e [619] epriyeie
'ezke ' mipt lk lrn [61] |drnc ii dgne 'py epriyeie el epiew df epidl` dpd `edd meia 'n`e ' ezreyia dgnype dlibp el epiew ii [62] |df
lr bebne beb dlri [620] |giynd zeni eribiyke bebne [63] |ne beb dlri giynd zeni epribiyke jln `la l`xyiy rnyiy itl l`xyi ux` miayeie jln `la l`xyi rnyiy itl l`xyi lr |ghal miayeie ' ghal dlrie dne` cg`e miray enr gwi cin [621] mlyexil
dlrie dne` cg`e miray enr [64] |gwi cin mlyexil
bexdl xfby dhey [622] |did drxt xn`e zeawpd gipde mixkfd
z` bexdl [65] |xfby dhey did drxt 'n`ie ' zeaiwpd gipde mixkfd
`ly [623] |`ede mllwl dvxy yth did wla did rbeyn ond mkxan did mdidl`y rcei did rcei did `l `ede [624] |mbxdl dvxy mlivdl leki did mdidl`y
`l ytihe [66] |mllwl dvxy did ytih wla rbeyn ond ' mkxan did mdidl`y rcei did rcei did `l `ede [67] |mbxdl dvxy did ' mlivdl leki did mdidl`y
mr mgl`e dlr` [625] |ok dyr` `l ip` la` '`py mze` bexd` jk xg`e dlgz mdidl` ii lr cgi ecqep mipfexe ux` [626] |ikln eavizi egiyn lre
mgl`e dlr` `l` [68] |ok dyr` `l ip` la` 'py mze` bexd` k''g`e dligz mdidl` mr ii lr cgi ecqep mipfexe ux` ikln [69] |eavizi ' egiyn lre
ywan dz` [627] |in mr ryx d ad el xn`ie dngln jnr dyr` ip` jiiga dngln zeyrl
ywan dz` in [70] |mr ryx d awd el 'n`ie dngln jnr dyr` ip` jiiga mgldl
179
3.3. Synopse Gruppe II ( I/II )
PA 716
VA 285
ody cxa ipa` d ad eilr cixei [628] |'ei cin dlecb [629] |dtbn mze` sebie riwxa zefepb
zefepb mdy yiabl` ipa` [71] |eilr cixei cin dlecb dtbn mze` sebie riwxa
z` ii sebi xy` dtbnd didz z`fe 'n`py mlyexi lr [630] |e`av xy` miebd
lk z` 'd sebi xy` dtbnd [72] |z`fe 'py mlyexi lr e`av xy` miebd
dpwnz eipire eilbx lr cner `ede exya wnd mdita wnz epeyle [631] |odixega
eipire eilbx lr cner `ede [73] |' exya wnd |Û Û Û Û mdita wniz epeyle mdixega dpwnz
|dyrie mipt fre ryx cg` jln mewi eixg`e enye miycg dyly l`xyi mr dngln [632] qeblinx`
dngln dyrie mipt fr jln mewi eixg`e [74] qeblinx` [75] |enye miycg dyly l`xyi mr
dphw zg` epire gxw didi eizeze` md eli`e zg` eipire gxw [633] |didi eizeze` od el`e gth oini ly erxfe dlecb [76] ||zxg`de lye gth oini ly erexfe dlecb zg`e dphw zrxv el didie ivge zen` izy [634] ||l`ny |egvna zrxv el didie ivge zen` izy zxg`de egvna dgezt [635] |zxg`e dnezq zipnid epf`e epf` el dhn zeaeh el xacl mc` `aiyke dgeztd
dgezt zxg`de dnezq zipnid epf`e [77] epf` el [78] |dhn zeaeh el xacl mc` `eaiyke ' dnezqd dgeztd epf` dhi drx el xacl mc` dvxi m`e
'`py sqei oa giyn bxdie mlyexil [636] |dlrie eil` [637] |ectqe exwc xy` z` eil` ehiade cigid lr ctqnk
'py sqei oa giyn bexdie mleyxil [79] |dlrie cigid lr ctqnk eilr ectqe
|ex`e 'n`py opra cec oa giyn `ai jk xg`e mr ex`e 'py opra cec oa giyn `eai [80] |k''g`e ypi` xak `iny ippr mr [638] ' ebe iz` yp` xak `iny ippr |eklne xwie ohley aidi `le dixza 'izke
'ebe eklne xwie ohley idi dile dixza [81] |'ezke
eizty gexae '`py ryxd qeblinx` zinie [639] ryx zini
eizty [82] |gexae 'py ryxd qeblinx` zinie ' ryx zini
mixftpd l`xyi d ad uawi [640] |jk xg`e [641] |mvaw`e mdl dwxy` 'n`py o`kle o`kl eax enk eaxe mizict ik
zelba mixftpd l`xyi d awd uawi k''g`e ik mvaw`e mdl dwxy` [83] |'py o`kle o`kl : eax enk eaxe mizict
|zeilbxn mizye miray mlyexia miielz eidie zeilbxn mizye [84] |'iray mlyexia miielz eidie eteq cre mlerd seqn zewidan ody [642] eteq cre mlerd seqn zewidany 'izkck dxe` [643] |dze`l ekldi mlerd zene`e jgxf dbpl miklne jxe`l mieb eklde
'py dxe` dze`l [85] |ekldi mlerd zene`e ' jigxf dbepl miklne jxe`l mieb eklde
enk minyd on d ad [644] |cixei lkidde |enrhze en`iaz 'n`py dynl d ad ed`xdy 'eke jzlgp xda [645]
enk minyd on d awd [86] |cixei lkidde |enirhze en`iaz 'py dynl d awd ed`xdy ' 'ebe jzlgp xda [87]
|oziel z` milke`e dpy mitl` l`xyi my eayie
oziel z` oilke`e dpy mitl` l`xyi my eayie
180
3. Hebräischer Text
PA 716
VA 285
`qk lr d ad ayi dpy mitl` uwle [646] cin htyedi [647] |wnra oicd [...] dyeae miyea dpale dnge mitleg ux`de minyd
`qk lr d awd ayi dpy [88] |mitl` uwle |oitlgp ux`de minyd cine htyedi wnra oicd miyea dpale dnge [89]
oipne dngd dyeae dpald [648] |dxtge 'n`py oicd didi iyilyd meiay
oiipne ' 'ebe dngd dyeae dpald dxtge 'py oicd didi iyilyd [90] |meiay
epniwi iyilyd meiae minein [649] |epiigi '`py dne` [650] |lk `ian d ade oic df eiptl digpe oeyle
digpe epniwi iyilyd meia miinein epiigi 'py dne` lk `ian d awde oicd mei [91] |df eiptl oeyle
inle jldy mlera mzcar dnl xn`e ilil`e sqk ilil`l 'ixne` [651] |mde mziegzyd adf
inle jldy [92] |mlera mzcar inl mdl 'n`ie ' adf ilil`le sqk ilil`l 'ne` mde mziegzyd
[652] |mkidl`e mze` ecar d ad mdl xne`e dfd y`a elvi mkz` livdl mileki [m`]
mkidl`e mz` exar d awd [93] |mdl 'ne`e |' elivi mkz` livdl mileki m` dfd y`a
eaeyi 'n`py [653] |my oitxype oixaer od cin midl` igiky mieb lk dle`yl miryx
eaeyi 'py my mitxype mixaer md cin [94] ' midl` igiky [95] |mieb lk dle`yl miryx
ad mdl 'ne`e oi`a l`xyi [654] |jk xg`e inl mz` d awd mdl 'ne`e l`xyi mi`a k''g`e mzcar inl mz` |mzcar `l mdxa` ik epia` [655] |dz` ik miper cin `l mdxa` ik epia` dz` ik miper cin [96] [656] |epia` ii dz` ik epxikd `l l`xyie eprci epia` dz` ii [97] |dz` epxiki `l l`xyie eprci jny mlern epil`eb ' jny mlern epil`eb [657] |oiayeie mpdib ly dpicn mlivi d ad cin dizexita oipcrzne ocr oba
oiayeie mpidb [98] |ly dpicn mlivi d awd cin dizexitn mipcrzne ocr oba
aex lr [658] ||ebprzde ux` eyxi miepre 'n`py mely aex lr ebprzie [99] |ux` eyxi miepre 'py mely ik '`py ux`e miny d ad mdl ycgn jk xg`e |ik 'py ux`e miny d awd mdl ycgn k''g`e dycgd ux`de miycgd miny `xea [659] |ippd 'ebe dycg ux`de miycg miny `xea ippd [100] zepli`d z` [660] |`ven ycgl cizry ux`de z` d`iven ycgl [101] |d awd cizry ux`de |minler inlerle mlerl miig lkde micbn ipin lke ||inlere mlerl oiig lkde micbn ipin lke zepli`d ' minler [102] dl`d minia ze`ltpe miqp dyry in [661] ze`ltpe miqp epl dyri [662] |`ed dfd onfae dfd [663] |onfae dl`d minia ux`d [664] |zetpk rax`n epze` ueawie zetpk rax`n dxdn epze` uawi `ed eingxa iie n` xn`pe da [665] |epgnyie mlyexil epkileie 'n`pe da epgnyie mlyexil [103] |epkileie ux`d ||: on` |on` ||'' dlq [666]
3.4. Textvergleich Gruppe II
181
3.4. Textvergleich PA 716 und WA 374 im Verhältnis zu den anderen MSS der Gruppe II Die MSS PA 716 und WA 374 sind fast ident. NY fängt mit Kapitel Ex 15,1 an (mit verziertem Titel, es scheint also der richtige Anfang des MS zu sein) und bringt daher nicht die Akedaerzählung. OX 104 hat keine Überschrift, bringt nach der Akeda ein Stück Kommentar zu Ex 14,15, und bricht dort ab. Danach beginnt eine Abschrift mit dem Namen “Seder schloschim uschtajim midot” zecn mizye miyly xcq von derselben Hand. VA 285 ist eine Sammlung einzelner Kapitel, die vielleicht als Ergänzung zu einem schon im Besitz befindlichen Midraschexemplar der Gruppe I gedacht waren. Diese Kapitel sind: Akeda und Kommentare zu den Kapiteln 15,14 und 15,18. Der Schreiber leitet jedes Kapitel mit „ich fand noch ...” iz`vn cer ein. Zu Gen 22 und einzelnen Kapiteln zu Ex 15 musste MS MO (Gruppe I/II) mit einbezogen werden. Teilweise gilt dies auch für MS DR 804 (Gruppe IA’’). Zu Gen 22: Beim Vergleich Israels mit der Taube schreiben WA 374 und PA 716 „damals” f`, OX 104, 2, hingegen „zu dieser Stunde” dry dze`a. OX 104, 4, schreibt nur „Moses”, die anderen MSS „Moses, unser Meister” epax dyn. Lediglich OX 104,4, und MO,6, ergänzen mit „und die Wüste auf unseren beiden Seiten” epiccv ipyn xacnde. WA 374, 7, hat „Makom” mewn an Stelle von „Ha (Kadosch) baruch hu”9 ad (in PA 716 und in den anderen MSS). Alle MSS schreiben wrfz, OX 104, 7, aber wrvz (beides: schreist du, Futur). Der Befehl Gottes an Abraham wird in MO, 11, durch „deinen Einzigen, den Isaak” wgvi z` jcigi z` ergänzt, ebenso in OX 104, jedoch in anderer Wortstellung. Abraham empfängt nur in OX 104,9 „mein Gebot” izevn und „beeilt sich” fxcfpe. An Stelle von ipy eixrp schreibt PA 716, 11, eixrp izy (seine zwei jungen Männer, „zwei” steht in PA 716 in der falschen grammatikalischen Form). Statt enr (OX 104, MO) heißt es in PA 716, 11, ez` (beides: „mit ihm”) und WA 374 schreibt „usw.” WA 374, 10, und MO betonen „und wer waren sie” ine [m]od, OX 104 und PA 716 haben nur „(sie) waren” eid. OX 104 spezifiziert Eliezer nicht näher und hat danach keinen Text bis zum Erscheinen des Satan.
9
Beides Umschreibungen für den Gottesnamen.
182
3. Hebräischer Text
Zu Isaak schreibt MO, 14/15: „und der Knabe Isaak war klein, da er noch nicht zu den Geboten erzogen war” `l oiicry ohw | [.]did wgvi xrpde zevnl jpgzp. Diese Handschrift läßt dann einiges vom Dialog zwischen Abraham und Isaak aus, ebenso WA 374, 13, mit der Bemerkung „usw.”. „Wohin gehen wir?” wird in WA 374, 13, mit oikled ep` o`l, und in PA 716, 15/16, mit jlp dp`l wiedergegeben. MO, 22/23 ergänzt mit: „Und Abraham sagte, Gott wird mir das Schaf für das Opfer sehen lassen, mein Sohn” ipa |dlerl dyd il d`xi midl` mdxa` xn`ie. „Die Gebote seines Schöpfers” (WA 374, PA 716) werden in MO, 26/27, durch „Gebote seines Vaters ... und Gebote seines Schöpfers” zevn ... eia` |zevn exvei erweitert. „Dein Schöpfer” jpew (WA 374, PA 716) wird in MO, 28, zu jxvei (ebendies). An dieser Stelle beginnt VA 285. Hier nimmt auch OX 104 die Erzählung wieder auf. Gott wird vom Satan „der Satan” genannt (WA 374, 24, MO, 35, ohyd), und in OX 104, 16, und VA 285, 6, „der Ankläger” oihynd (absichtliche Verdrehungen, es spricht der Satan). Ijob 4,7 wird in PA 716, 34, so wiedergegeben, dass anstatt „Rechtschaffene” mixyi eindeutig „Böse” miryx geschrieben wird. Dass „er bei Abraham nichts ausrichtete” mdxa` law `ly (alle anderen MSS) wird in OX 104,22, mit el leki epi`y ausgedrückt. Der Satan erscheint in MO, 46, dem Isaak als „kleiner” Knabe ohw xrpl. „Wohin gehst du?” (alle anderen MSS) formt OX 104, 26, in „wohin führt dich dein Vater?” jkilen jia` okidl um. Die „stumpf gewordenen Zähne” ergänzen OX 104, MO und VA 285 mit „deiner Jugend” jzecli. Das Wort „schlachten” wird in MO, 50 und 56, mit hegyl, in den anderen MSS mit geafl ausgedrückt. „Als er (der Satan) sah, dass er bei ihnen nichts ausrichtete” mdl leki epi`y d`xy oeik (nur OX 104), ging er zu Sara. Er erschien ihr als „Alter” owf[k]l (OX 104, VA 285), als „alter Mann” owf yi`l (WA 374, PA 716) und in MO, 53/54, mit der Ergänzung „wie sie eine Alte war” dpwf dzid `idy enk. Er sagte „ihr” geben WA 374, 39, und PA 716 mit el wieder, während OX 104, MO und VA 285 dl schreiben. Sara zittern alle „ihre Glieder” dixa` lk (OX 104, MO), bzw. „ihre Lenden” dipzn (WA 374, PA 716, VA 285). „Und sie war nicht mehr auf der Welt” mlera dzid `le (WA 374, PA 716, VA 285) wird in MO, 58, mit „und sie starb nicht” dzin `le, und in OX 104 mit „als ob ihre Seele entwichen wäre” dznyp d`vi el`ke ausgedrückt. Das Trachten des Satan war darauf gerichtet, das Opfer Abrahams zu vereiteln, devnd on elhal (OX 104) epaxw lhal (MO, VA 285), sowohl WA 374, 43, als auch PA 716, 49, schreiben „das Opfer Abrahams annehmen” mdxa` ly epaxw lawl. Auch dieser gemeinsame Fehler weist auf ein direktes Abschreiben hin. Der Satan ging in MO, 62, „vor Abraham und Isaak” wgvie mdxa` iptl. Abraham geht in OX 104, 42 (in den Fluss) hinein qpkp, in den anderen MSS steigt er hinein cxi. Abraham „erhebt” seine Augen in OX 104: dlz, in den anderen MSS:
3.4. Textvergleich Gruppe II
183
`yp. Anstelle von „vor dem Throne Deiner Herrlichkeit jceak `qk iptl (alle MSS), steht in MO, 70, lediglich „vor Dir” jiptl. MO verwendet die fromme Form wel` für del`. Abraham hat sich „mit vollem Herzen” aala mly beeilt (OX 104, 51). MO kürzt diesen Diskurs Abraham - Gott etwas ab, ebenso VA 285, wenn auch nicht an der gleichen Stelle. MO, 77, verwendet für „trocknen” eyai, die anderen MSS eaxg. Die Streitigkeiten zwischen Ischmael und Elieser „beginnen” in OX 104, 57, mit eligzd, in den anderen MSS mit [d,e]qpkp. Ischmael sagt nur in OX 104, 60, und in MO, 81: „Denn ich bin sein Erstgeborener” ik] ip`y exeka [ip`. Elieser sagt zu Ischmael in MO, 82: „Abraham, mein Herr, hat sich von dir getrennt” mdxa` ipec` jyxb. Und nur in OX 104,62, und MO, 83, sagt er weiter: „Und ich werde ihn beerben” [eze` yxi` ip`e] eyxei ip`e. Nach dem Einschreiten des Heiligen Geistes endet VA 285 mit dem Ausdruck „usw.” ileke. Der Satz „er legte ihn auf den Altar auf das Holz” fehlt in WA 374. Anstatt „ähnlich einem Manne” mc`l dnec heißt es in OX 104,68/69, „ähnlich einem, der” inl dnec; und „er tut es mit Freude” dgnya dyer wird mit „er freut sich” gny `ed verkürzt. Isaak mahnt seinen Vater, „damit du mich nicht untauglich machst” ize` sexhz `ly (MO, 94). Er könnte seinen Vater „vielleicht” aus Angst zurückstoßen, wenn er das Messer sieht ja |hra`e oikqd cgtn zra`y xyti`(OX 104, 72; MO, 95, hat im gleichen Sinne cgtn zra` ile`). In PA 716, 74, ist das Wort „vielleicht” weggelassen; in WA 374, 67/68, wird das Wort „stoßen” (wahrscheinlich irrtümlich) doppelt verwendet: hra`e oikqd cgtn hra`. ja Abraham „schichtete” jxr das Holz, WA 374, 75, schreibt „band” cwr. Die Tränen Abrahams tropften zexyep, in OX 104, 87, flossen sie herab zelfep. Die Dienstengel sprachen vor Gott bei der Erschaffung der Welt mler z`ixaa, dies fehlt in OX 104 und in MO. In WA 374 und PA 716 werden „alle Gäste” (die zu Abraham kamen) oigxe`d lk[y] angeführt, OX 104 und MO haben dies nicht. Die Rede Gottes über Abraham ist in OX 104 abgekürzt. Das Messer wird in WA 374, PA 716, MO derart mit Tränen durchnässt, bis es „steht” cnry cr, das fehlt in OX 104. Hier ergänzt MO, 129/30, „und als das Messer am Hals des Isaak ankam” wgvi ly ex`ev lr oikqd |ribdyke. Gott fragt Michael in OX 104, WA 374 und PA 716, warum er „(herum)steht” cner, in MO, 131, warum er „schweigt” wzey10. MO, 132/33, setzt dem Ruf des Engels ein Zitat aus Gen 22,15 nach. „Und warum rief ihn der Engel zweimal?” fragen nur OX 104, 104, und MO, 133/34, minrt ipy e`xw [dn iptne] dnle. „Wie jemand, der seinem Freund aus Sorge zuruft” |jezn exagl geevy ink dxv erläutert OX 104, 105/6, während WA 374 und PA 716 „wie ein Mensch aus Sorge” dxvn mc`k und MO „wie ein Mensch, der aus seiner 10
Dieses „Schweigen” erinnert an die Erzählung über Uzza und das Ziegelmodel.
184
3. Hebräischer Text
Sorge ruft” dixvn geevy mc`k angeben. Weitere Ergänzung in OX 104, 106: „um ihn abzuhalten” erpnl ick. Hier haben OX 104, 108/9, und MO, 136/37, eine fast gleichlautende Einfügung (Antwort des Abraham). Ich bringe hier die Version MO: epwpg` `l` ep`hgy` `l „ich werde ihn nicht schlachten, sondern erwürgen.” Darauf folgt in den beiden MSS: „(Der Engel) sagte ihm: ‚Tu ihm nichts zuleide!’ “ el yrz l` [j`lnd] el 'n` dne`n. PA 716, 105-106, zitiert Gen 22, 16-17, zur Gänze, WA 374, 97, zitiert nur „denn bei mir habe ich geschworen” jkxa` jxa ik; OX 104 und MO schweigen. Isaaks Seele kehrt „in seinen Leib” eteba zurück (OX 104, 115). Zu Ex 14,15: Dieses Kapitel, das eine Überleitung von der Erzählung der Akeda zur Erzählung vom Auszug aus Ägypten darstellt, fehlt der Gruppe I. Das MS MO (Gruppe I/II) wird hier wieder einbezogen. OX 104, 118/19, beginnt das Kapitel mit: „Als Israel aus Ägypten auszog und vor der Überquerung des Meeres stand, was steht dort geschrieben?” e`viyk my 'izk dn mid z` xearl e`ae |'ixvnn l`xyi und setzt mit dem Zitat Ex 14,15 fort. Anstelle von „und du” dz`e schreiben WA 374, 100, PA 716 und MO, „und jetzt” dzre. In OX 104, 124, „erwidert ihm und sagt ihm (dem Moses)” l''`e mid eaiyd, in allen anderen MSS „antwortet es” ori. In allen MSS sagt das Meer zu Moses: „Ich werde nicht tun, was du sagst”, `l jxack dyr`, nur in OX 104, 125, sagt es: „Ich höre nicht auf deine Stimme” jlewl rney ippi`. Ebenfalls in OX 104 wurde das Meer „drei Tage vor dir (Moses) erschaffen” jnn mcew 'ini 'b, die anderen MSS nennen den Tag „am dritten Tag” 'bd meia. WA 374, PA 716, MO schreiben „sofort überbrachte Moses die Worte des Meeres dem Heiligen, gepriesen sei er” d''awdl mid ixac dyn aiyd cin; OX 104, 126/27 dagegen schreibt: „Sofort kehrte Moses vor den Heiligen, gepriesen sei er, zurück und trug vor ihm die Antwort des Meeres vor” gye d awd iptl dyn |xfg cin mid zaeyz eptl. Als Israel sich fürchtet, ins Meer zu gehen, setzt OX 104, 131, „zu dieser Stunde” dry dze`a davor und spezifiziert in Zeile 131/32 „und keiner von ihnen fasste sich ein Herz, hineinzugehen” `le ekeza `al eala ozep mdn |cg` did. Dann geht Nachschon ben Aminadab als Erster. Hier endet MS OX 104, 134. MS Moskau folgt ab hier dem Textaufbau der Gruppe I, die mit dieser Stelle den Midrasch beginnt. Es werden daher außer einigen Parallelen in den MSS MO (Gruppe I/II) und DR 804 (Gruppe I/A’’) nur mehr die MSS PA 716, WA 374, NY und VA 285 (alle Gruppe II) behandelt; hiervon beginnt NY mit Ex 15,1; VA 285 hat nur die Kapitel zu Ex 15,14 und 15,18.
3.4. Textvergleich Gruppe II
185
Zu Ex 14,30: Die Texte der MSS WA 374 und PA 716 sind bis auf Abkürzungen, Orthographie etc. ident. Michael kann in PA 716, 130, dem Uzza keine „Antwort geben” zeyrl dprn, in WA 374, 120, keine „Antwort antworten” zeprl dprn. WA 374, 125, zitiert einen Teil von Gen 15,13: „denn sie werden wohnen in einem Land, das nicht das ihre”jrxf didi xb ik 'ibe mdl `l ux`a, was in PA 716 fehlt. Zu Ex 14,31: PA 716, 138/39, schreibt die zitierte Stelle aus lr zn |mixvn z` l`xyi `xie mid zty, WA 374 nur die beiden ersten Wörter l`xyi `xie. Gott wollte „die Ägypter im Meer” mia miixvnd versenken (WA 374, 130); dies fehlt in PA 716, das in Zeile 140 eine Lakune hat (Rede des Uzza bis zu „meine Söhne” ipa z`). In WA 374, Zeile 131, fehlt ebenfalls der Text bis zur selben Stelle. PA 716, 143, hat einen Schreibfehler `inlt an Stelle von `ilnt (himmlischer Hofstaat), WA 374, 134, schreibt das Wort richtig. In WA 374, 143, fehlt das Wort „in seinen Archiven (Löchern)” eiawpa, es wird nur a geschrieben. „Und trotz all dem” wird in WA 374, 148, mit z`f lk mre wiedergegeben, und in PA 716, 237, mit z`f lk lre. In PA 716, 161, wird das Wort „himmlischer Hofstaat” nochmals falsch geschrieben, diesmal `iltn an Stelle von `ilnt. WA 374, 151, hat das Wort wieder richtig. Zu Ex 15,1: Hier beginnt das MS NY. An der Stelle der Diskussion zwischen Moses und den Israeliten reiht NY den Satz in anderer Weise als WA 374 und PA 716, und fügt außerdem „sie sagten zusammen” cgia exn`e hinzu (NY, 5). „Als die Ägypter uns sahen” heißt in NY, 13, „bemerkten und uns sahen” epze` oi`exe oiyibxn. „Und all dies tatest du an uns” z`f lke epl ziyr fehlt in NY, desgleichen „wollen wir vor Dir singen” jiptl xiyp. Zu Ex 15,2: „Sie konnte mich nicht mehr verborgen halten” ipitvdl cer dlki `le wird in NY 22, in der 3. Person Singular wiedergegeben „ sie konnte ihn nicht mehr verborgen halten” epitvd cer dleki `le. Diese Form wird in NY, 22, „seine Schwester” ezeg` beibehalten (WA 374 und PA 716 haben „meine Schwester” izeg`). Ab Zeile 25 nimmt dann auch NY die 1. Person Singular der persönlichen Rede an. PA 716, 197, und NY, 26, schreiben „übergab mich” in der Form ize` dxifgd, WA 374, 186, in der Form ipxifgd. So auch in Zeile 187, „bekleidete mich” ipyiald, während PA 716, 198, und NY, 28, ize` dyiald schreiben. Die „farbigen Kleider” icba oiperav (PA 716, WA 374) sind in NY, 28, „Kleider aus Seide” iyn icba.
186
3. Hebräischer Text
„Von seinem Haupt” ey`xn (PA 716, WA 374) wird in NY 29, mit lrn ey`x ausgedrückt. „Ich setzte sie” [e]dze` iznye schreiben NY und PA 716, während es in WA 374, 188, heißt: diznye. An Stelle von „nahm es/ihn” epzp (PA 716, WA 374) steht in NY, 31, „setzte sie” (die Krone) dze` my. „Der dir dieses Königtum aus der Hand nehmen wird” cizry jcin df zekln `ivedl schreiben WA 374 und PA 716; NY, 32, drückt dies so aus: „der dich von deinem Königtum entfernen wird” `ivdl cizry jzeklnn jze`.11 WA 374 und PA 716 schreiben „vor dir” jiptl, NY, 34, „dir” jl. An Stelle von „und du wirst es richten” htyn epnn dyrze (WA 374 und PA 716) steht in NY, 36, „und es verdient den Tod” dzin aiige. „Meine Hand” ici (die in die Kohle greift), fehlt in NY, 38. „Ich führte sie ein” dizqpkde (WA 374, PA 716) wird in NY, 39, zu „ich senkte sie” dizgpde. Bei „einen ägyptischen Mann” ixvn yi` fehlt in NY, 40, yi`. Pharao hört „die Sache” xacd (WA 374, PA 716), in NY, 41, hört er „solches, dies” jk. Darauf fehlen in NY einige Wörter, es nimmt die Erzählung bei „scharfes Schwert” wieder auf. „Zippora sagte mir” dxetv il dxn` (WA 374, 205) bzw. il dxetv xn`e (PA 716, 217) heißt in NY, 46, „sie erzählte mir” il dxtq `id. Jithro ist in WA 374, 212/13, „einer der großen Zauberer Ägyptens” mixvn inehxg ilecbn '`, in PA 716, 225, „einer der großen Zauberer des Pharao” drxt inehxg lecbn cg`, und in NY, 53, „einer der Großen Ägyptens” mixvn ilecbn '`. Der Heilige, gepriesen sei er, wird die Plagen „über die Ägypter in Ägypten” bringen mixvnd lr mixvna, in NY nur „über die Ägypter”. Jithro „ging” `a[y] einmal in den Garten (NY, 56), dies fehlt in WA 374 und PA 716, jedoch haben diese beiden MSS davor das Wort „Vater” `a`[y], was wieder in NY fehlt. Jithro „steckte ihn (den Stab) in den Boden” rwxwl erhp (WA 374, 217, PA 716, 229/30), dies fehlt in NY. „Reifte er Mandeln” micwy lenbi spezifiziert nur NY, 57. Moses „stand” izcnr (NY, 60), draußen vor dem Haus des Jithro; in den anderen MSS fehlt dieses Verb. Anlässlich der Geschichte über die fremden Hirten wird in NY, 62, ergänzt: „auch hat er für uns Wasser geschöpft und das Vieh getränkt [Ex 2,19]” dlc dlc mbe o`vd z` wyie epl. An Stelle von „ein hebräischer Mann” ixar yi` (WA 374, PA 716) heißt es in NY, 63, „ein jüdischer Mann” icedi yi` . Und Moses wird nicht in Israel einziehen, „zu meinen Lebzeiten” iiga, wie NY, 64, ergänzt. Bei „er antwortete mir” steht in PA 716, 240, ia anstatt il. „Ich nahm ihn und brachte ihn” hat in PA 716, 241, und in WA 374, 228, die Form eiz`ade eiz`vne, in NY 68, die Form eze` iz`ade eze` iz`vne. In den Überlegungen Jithros über Moses gibt es drei Varianten: WA 374, 229, schreibt: „alle Weisen Ägyptens” mixvn inkg lk[y], PA 716, 242, schreibt: 11
MO und in geringerem Ausmaß DR 804 folgen bei der Erzählung teilweise wortgleich dem Text der Gruppe II.
3.4. Textvergleich Gruppe II
187
„alle Weisen Israels” l`xyi inkg lk[y], und NY, 69: „alle Zauberer Ägyptens” mixvn inhxg lk[y]. Moses wird Ägypten vernichten,„und alle Ägypter, die drinnen (im Land) sind” dkezay miixvnd lke (WA 374, PA 716). An Stelle von „erzürnte” qrk steht in NY 70, „trat ein” qpkp, was ein Schreibfehler sein dürfte. Zippora spricht „zu sich, in ihrem Herzen” dala (NY 71). Der Befehl Jithros „und hüte mein Haus” izia z` ixnye fehlt in NY. Zippora versorgt Moses „Tag für Tag” meie mei lka (NY, 75); PA 716 hat lediglich „mit allem” lka. Sie versorgt ihn „mit den Köstlichkeiten ihres Vaters Jithro” dia` exzi ipcrn lkn (WA 374, PA 716), „mit den Köstlichkeiten der Welt” mler ipcrn lkn (NY, 76). „Nach sieben Jahren” mipy ray xg`l fehlt in NY. In NY, 82, wird Moses zweimal gerufen (vielleicht in Anlehnung an den Ruf des Engels an Abraham in Gen 22). Jithro nennt Moses in WA 374, 245, und PA 716, 259, einen „vollkommen Gerechten” xenb wicv, in NY ist er nur „ein Gerechter” wicv. Ägypten erhält in NY, 84, den Zusatz „Land” mixvn ux`. Beim Ehevertrag heißt es, „was du in meinem Haus zeugst” iziaa cilezy (WA 374 und PA 716), in NY lediglich „was du zeugst” cilezy. WA 374, 249, und PA 716, 263, haben „zur Hälfte ägyptisch” ixvn dvgn, NY, 87, hingegen „zur Hälfte ismaelitisch” l`nyi dvgn. In NY, 89, fehlt das Wort „geboren” clep. Moses nimmt seine Frau und seine „zwei Kinder” izye ipa; NY hat nur „und seine Kinder” ipae. Zu Ex 15,3: Die Provinz rebelliert „gegen ihn” eilr (WA 374, PA 716),dagegen el in NY, 102. Nur WA 374, 266, und PA 716, 282, schreiben: „und sie kesseln sie ein” dilr oitiwene. WA 374 und PA 716 haben „führt” jilen, NY, 104 und 105 verwendet „bringt” `ian. „Lärmmacher” oiplew fehlt in NY. Die Floskel „wenn sie umkehren, dann ist es gut” aeh ixd oda exfg m` fehlt bei der 3. Plage in NY. Diese Floskel kommt in NY, 104, bei Plage 4, wieder vor. WA 374, 268, und PA 716, 284, schreiben hier (gleicher Sinn) exfg m` ahen. Nur in NY, 105, heißt es: „und danach wirft er Schleudersteine auf sie” `xhqla ipa` mdilr jilyn k''g`e; die anderen MSS haben an dieser Stelle nichts. Das Wort „Legionen” wird in NY, 106, durch „Scharen” oiqelk` ergänzt. Für „quakten” (oixwxwn WA 374, NY) schreibt PA 716, 289, oirwxwn, wahrscheinlich ein Abschreibfehler. An Stelle von „Naphta” hap (WA 374, PA 716) sendet Gott in NY, 111, „ihnen die Barbaren, das sind die wilden Tiere” aexr el` mixaxad mdilr. Darauf setzt NY mit „sie entließen Israel nicht, (da) sandte er ihnen” l`xyi z` eafr `l mdilr `iad fort, dann fehlt ein Wort, und NY geht mit der Plage der Geschwüre weiter. „Schleudersteine, das ist der Hagel” df ze`xhqla ipa` cxad fehlt dann in NY, dafür kommt in Zeile 112/13 „viele Scharen, das sind die Heuschrecken” dax`d |df daxd oiqelk` . Die Plage der Dunkelheit
188
3. Hebräischer Text
fehlt in NY. Und schließlich fehlt in NY, 113: „das ist die Plage der Erstgeburt” zexeka zkn df (WA 374, 276, PA 716, 292). „Was sie zu tun gedachten” schreiben WA 374, 276, und NY, 113, eaygy, PA 716, 292, schreibt eafry, offensichtlich ein Fehler. Die Frösche „tanzen” oicwxn in WA 374 und PA 716, in NY, 116, „quaken” sie oixwxwn in ihren Eingeweiden. Bei „ihre Erde bearbeiten” fehlt in PA 716, 296, und WA 374 das Verb micaer. Die „Pardeltiere” mixnp fehlen in der Aufzählung in NY, 117. Bei der Aufzählung der Tiere, die die Kinder fressen, fehlt in NY, 119, der Bär und die Schlange, dafür gibt es den Wolf a`fd, der in WA 374 und PA 716 fehlt. Die Begründung für die Pest fehlt in NY zur Gänze. WA 374, 284, und PA 716, 302, schreiben: „sie dachten, über Israel zu richten” mihtyn l`xyin zeyrl eayg md, NY, 119/20: „sie dachten, Israel im Wasser zu versenken” mina l`xyi z` |rewyl eayg md . Im Abschnitt über die Drohungen gegen Edom hofft nur NY, 123, dass der Messias „uns bald, noch in unseren Tagen befreien möge” dxdna epl`biy epinia. Bei den Fröschen ergänzt NY, 126, „und er wird ihnen Lärmmacher schicken” zelew mdl glyie, das Bibelzitat hierzu ist verkürzt. NY, 130, verkürzt auch: „schlägt er sie mit Geschwüren” oigya mze` dkn (WA 374, PA 716) zu: „wird er ebenso tun” ok dyri. „Die Völker” wird in WA 374 und PA 716 mit miebd und in NY mit minrd wiedergegeben. Sach 14,12 wird nur in PA 716, 316/17, vollständig zitiert. Ez 38,22 wird in NY, 132/33, verkürzt. Das Bibelzitat zu den Heuschrecken fehlt in NY. Zur Plage der Erstgeburt fehlt in NY, 134, der Einleitungssatz: „In Ägypten schlug er ihre Erstgeburt, so steht auch von Edom geschrieben” 'izk mec`a s` mdixeka sbp mixvna. Hier verwendet NY auch andere Zitate. WA 374, 301, und PA 716, 322, zitieren Ex 32,30: „Da sind die Gefürsteten des Nordens allesamt” mlk oetv ikiqp dny. NY, 134/35 führt Jes 34,15 an. „Die Eule nistet dort und legt; aufplatzt es, gackert sie in seinem Schatten. Nur dort versammeln sich die Beutevögel” hlnze fetw dppw dny zeic evawp |my j` dlva dxbce drwae. Die Wendung „nachdem er es ihrem Fürsten heimgezahlt hat, dann wird er es ihnen vergelten” rxty |xg`l mdn rxet `ed jk xg` mdly xyn fehlt in NY, das Zitat hierzu (Jes 24,21) ist jedoch angeführt. Zu Ex 15,4: Hier folgt DR 804 teilweise dem Text der Gruppe II (siehe Synopse). Statt „tagtäglich” meie mei lka (WA 374, 306, NY, 139) schreibt PA 716, 328, „an jedem Tag” mei lka. Die Wendung „einen Ziegel” ergänzt NY, 140, mit „auch nur” 'it`. Als die Israeliten die Ägypter „heranziehen” mirqep (WA 374, 309), „hinter ihnen heranziehen” mdixg` mirqep (PA 716, 331), „hinter ihnen nachjagen” mdixg` 'itcex (NY, 142/43) sahen, „entfloh” dgxa (WA 374, PA 716) dgxt (NY) ihre Seele. „Die Rache für Israel” dnwp
3.4. Textvergleich Gruppe II
189
l`xyil fehlt in NY. Abraham erhält nur in PA 716, 334, die Ergänzung „ihr Vater” mdia`; „meinen Willen” ipevx läßt NY aus. An Stelle von „stand” cnr (WA 374, PA 716) schreibt NY, 146, „sprach” 'n`; „vor ihm” eiptl fehlt in dieser Zeile. Nur NY, 147, bringt das Zitat Ex 14,24: idie '`py mixvn dpgn l` i¹ i swyie xwad zxeny`a „denn es heißt: Es war aber um die Morgenwache, da schaute der Ewige auf das Lager der Ägypter.” Zu Ex 15,5: WA 374, 315, und NY, 149, beginnen mit l''fg`, PA 716 mit minkg exn`. Gott erschuf seine Welt mit Weisheit und Einsicht (und mit Verständnis zrcae NY, 151). Ps 33,7 wird in NY nicht vollständig zitiert, „und tut in Kammern ein die Fluten“ zenedz zexve`a ozep fehlt. „Tötete er ihn” ebxd (WA 374, PA 716) heißt in NY, 154, „erschlug er ihn” epkd. Im Zitat Tritt Kelter auf des Meeres Leib [Ijob 9, 8] schreibt NY, 155, an Stelle „Meer” mi „Erde” ux` (Fehler). „Der Sand” legd wird in NY, 155, ausgelassen. Das erste Wort des Zitates Ijob 38,8, „als er abschloss” myie, gibt NY, 156, mit jyie wieder (Fehler). Die Höflichkeitsformel „Herr der Welt” ly epeax mler fehlt in der Anrede Gottes in NY, 156. Ex 13,21 wird in NY, 159, nicht zur Gänze zitiert, der Passus „um ihnen zu leuchten, so dass sie zogen Tag und Nacht”fehlt. NY, 160, fügt den „giftigen Schlagen" mitxy (PA 716, WA 374)auch „Skorpione" miaxwr hinzu. Der Text geht dann in allen drei MSS gleich bis zur Bitte des Moses, Gott möge die ertrunkenen Ägypter zeigen, weiter. Dieser letztere Passus fehlt in NY vollständig. NY, 166, nimmt die Erzählung erst mit der Diskussion Gottes mit dem Meer wieder auf. „Seine Schuld” eaeg fehlt in NY, 169; in dieser Zeile wird mit „in dieser Angelegenheit” df xaca ergänzt. Zu Ex 15,6: Auch hier beginnen WA 374, 340, und NY, 172, mit l''fg`, PA 716, 367, mit minkg exn`. Was die Götzenstandbilder anbelangt, so nennt nur PA 716, 369, solche aus „Eisen” lfxa. An Stelle von „zerschmolzen” oiqnp schreibt NY, 175 „verfaulten” oiwnp. In NY, 175, fehlt das Wort „weint” dkeae, und es wird mit „und geht” jlede der Satz ergänzt. „Wo befinden sich Moses und Aaron” wird in NY, 177, durch Weglassung von „befinden” oicner verkürzt. An dieser Stelle gibt es auch eine Verdoppelung im Text von NY, 177/78 (Abschreibfehler). Statt „er wohnt” xc (WA 374, PA 716) heißt es in NY, 179, „er befindet sich” cner. Die Wendung „dass wir um Mitternacht ausziehen sollen?” dlild ivga `vpy wird in NY, 181, zu „dass wir in der Nacht fortgehen sollen?” [ep`y] dlila mikled. Ps 119, 62, wird in NY 184, nicht vollständig zitiert. In Ägypten sind Israel „die Wunder” miqpd widerfahren und „David sagte” 'n`e cec, dies sind die Ergänzungen in NY, 185/86. Die
190
3. Hebräischer Text
Erstgeborenen werden „in einer Stunde” zg` drya geschlachtet (PA 716, 384, WA 374, 356), in NY fehlt dies. In den darauf folgenden Pesachvorschriften fehlt in NY „die Wände” milzekd, die Dächer werden in NY, 190, wiederholt mkizebb lre mkiza zebb. Das Gleichnis mit den Schafen steht in NY, 190-192, etwas textlich erweitert. Gott bekommt hier auch den Titel „König aller Könige” miklnd ikln jln (NY, 192/93). Bei der roten Farbe `xwiq setzt NY, 194, noch „Zeichen” oniq dazu. Zu den Frischbeschnittenen „kam” Gott „und heilte sie” m`txe `a (WA 374, PA 716), in NY „sandte” Gott „ihnen Heilung und heilte sie” mda gly m`txe d`etx. „Als es Mitternacht war” dlild ivg didyk (PA 716, NY) wird in WA 374, 366, mit: „als die Mitternacht vorbeizog” dlild ivg xaryk ausgedrückt. Als Moses „sagte” 'n`[yk (WA 374, PA 716) wird in NY, 204, zu: Als Moses „prophezeite” `ap[yk]. Das Thema „Mamserim” wird in NY, 207, dahingehend ergänzt, dass „jeder Einzelne ein Erstgeborener seines Vaters war” eia`l xeka did cg`e cg` lk. In NY fehlt die Wendung „und der Älteste im Haus an Stelle der Erstgeborenen” lecbe mixekad mewna ziad (WA 374, 373, PA 716, 403), und „die Söhne seiner Knechte” micar ipae. Der Ausspruch des Pharao „niemals hat er mich belogen” xwy il 'n` `l mlern (WA 374, 374/75, PA 716, 404/5) fehlt in NY. „Er stand auf” wird in WA 374 und PA 716 mit mw und in NY, 211, mit cnr` ausgedrückt. Der Pharao spricht Moses in WA 374 und PA 716 mit „mein geliebter Moses”iade` dyn und in NY mit „mein Herr” ipec` an. Ex 12,22, wird in NY nur teilweise zitiert. An Stelle „kommst du selbst zu mir” jnvra dz` il` z`a schreibt NY, 217, „kommst du zu mir” dz` ilv` z`a und fügt etwas später hinzu „in der Nacht” dlila. „(Gott) hat uns befohlen” epze` dev (WA 374 und PA 716) fehlt in NY, und Ex 12, 22, wird nochmals verkürzt zitiert. Der Pharao bittet den Moses dywaa jnn in NY, 220, nicht. „Wenn du es willst, so will ich dich etwas lehren” jl cenl` dvxz m` (WA 374, PA 716) wird in NY, 222, durch „wenn ich dir sage” jl 'ne` m` ersetzt. „Unter eigener Herrschaft” mkinvr zeyxa wird in NY, 223, mit mkzeyxa ausgedrückt. Die Passage, wo Pharao die Freilassung dreimal aussprechen muss, ist in NY verkürzt. Beim dritten Mal steht in WA 374, 393, und PA 716, 423/24 „noch einmal” zxg` mrt und in NY, 225, „ein drittes Mal” ziyily mrt. Pharao „und seine Diener” eicare (PA 716, 425) wird in WA 374, 395, und NY, 226, zu „und alle seine Diener” eicar lke, der Bibelstelle Ex 12, 30, richtig entsprechend, erweitert. Ex 12,31 wird dann in NY wieder verkürzt zitiert. „Bemühst du dich” gixhn wird in NY, 228, „fürchtest du” `xizn. NY, 229, schreibt „zu Großem” bist du bestimmt dlecbl, WA 374 und PA 716 reduzieren zu „zu Größerem als dies” z`fn dlecbl. Eine größere Abweichung: PA 716, 430/31, und WA 374, 399: Denn sie sprachen: ‚ Wir alle sterben.’[Ex 12,33] (Nicht) hier, sondern im Meer ik mia `l` o`k mizn eplk exn`. NY, 231, hingegen schreibt: „Und eine
3.4. Textvergleich Gruppe II
191
himmlische Stimme kam hervor und rief: Ihr werdet nicht hier sterben, sondern im Meer” mia `l` o`k mizn mz` oi` zxne`e z`vei lew zae. Die Wendung in PA 716 und WA 374 „ist es beschworen, dass wir es nicht mit Feuer tun können” y`a leki epi`y rayp fehlt in NY. „Es wird keine Sintflut mehr kommen” lean cer `ai `l[y] erweitert NY, 235, im Kernstück durch zweimaliges Einsetzen von mlerl auf „Ich werde niemals mehr eine Sintflut auf die Welt senden” lean mlerl cer `ia` `l[y] mlerl. Und bereits zu Beginn des Satzes verwendet nur NY dieses Wort für „Ihr Toren, die in der Welt sind” mleray mihey, sodass das Wort in einem Satz dreimal, jeweils in verschiedener Bedeutung, vorkommt. Zu Ex 15,7: Wieder beginnen WA 374, 406, und NY, 237, mit l''fg`, PA 716, 437, mit minkg exn`. MO folgt teilweise wieder dem Text der Gruppe II (siehe Synopse). Wegen der erheblichen Texterweiterungen in MS MO möchte ich diesen Text hier mit einbeziehen. Die Frösche fielen in ihre „Lagerkammern” makyn ixcga (WA 374, PA 716, MO), in NY, 241, in ihre „Zimmer (oder Kammern)” mdixcga . Diese Plage war die schwerste „von allen” mlekn (alle MSS); MO, 417, spezifiziert „von allen Plagen, die ihnen der Heilige, gepriesen sei er, sandte” d''awd mdilr `iady zekn lkn. „Warum” wird in WA 374, PA 716 und MO mit dn iptn ausgedrückt, in NY, 242, mit dnl; dies wird jedoch nicht regelmäßig durchgehalten. Die Fische sollen nur in NY, 243, „aus dem Meer” mid on gefangen werden. In MO, 421, wollen die Ägypter „schöne und saubere” miiwpe mi`p Kleider anziehen, in allen anderen MSS nur „saubere”. „Sofort” wird in MO, 422, mit skz ausgedrückt, in allen anderen MSS mit dem üblichen cin. In WA 374, PA 716, NY, müssen die Israeliten „unsere Häuser, unsere Höfe und die Gassen” miweyde epixvge epiza kehren, in MO, 423, „die Gassen und Straßen” zeaegxde miweyd. „Er verwandelte den Staub Ägyptens” mixvn xtr jtdp (WA 374, 415, PA 716, 447) fehlt in MO; in NY, 247, „verwandelte er den Staub der Erde” ux`d xtr jtdp. Die „Pardeltiere” mixnp fehlen in MO. Das Tier aus dem Meer, Siloni, öffnet in allen MSS „die Türen” zezlcd, in MO, 427, öffnet es „dem Tod die Tür der Häuser” zenl mizad zlc. Auch hier fehlen in MO wieder die „Pardeltiere” in der Aufzählung. Die Israeliten sollen „Tiere des Feldes” dcyd on zeig „jagen” ecv (alle MSS), in MO, 430, sollen sie „(wilde)Tiere und Rinder” zendad one zeigd bringen e`iad. Die Plage der Pest wird in MO, 431/32, spezifiziert: „Pest auf die Pferde, und auf die Esel und die Kamele, auf die Rinder und auf die Schafe” milnba mixengae |miqeqa xac o`vae xwaa. So auch in der Passage über die Weidetätigkeit der Israeliten: „Unsere Schafe, unsere Kamele und unsere Eseln” epixenge epilnb epp`v. In WA 374, 421, PA 716, 456, und NY, 254, sind dies „unsere Rinder”
192
3. Hebräischer Text
epznda. Zur Plage der Geschwüre ergänzt MO, 436: „Und die Zauberer konnten nicht vor Moses bestehen dyn iptl cenrl elki `l minehxgde. „Uns” Bäder „vorbereiten” wird in WA 374, 424, und in PA 716, 457, epze` epwz, in NY, 256, epl epwz, und in MO, 438, mit epl ekxr ausgedrückt. In MO, 438, heißt es „und wir werden darin baden” mda ugxpe, in allen anderen MSS „damit wir uns daran erfreuen” epnvr ocrl. Bei den Geschwüren haben WA 374 und PA 716 eine Lücke, es fehlt zumindest das Wort „ihr Fleisch” mxya. MO, 439, nennt dazu noch Eiterbeulen zereara`. Das Wort gafnd in PA 716, 458, an dieser Stelle scheint ein Fehler zu sein. Bei der Hagelplage fehlen in MO, 453, die „Bäume” zepl`d. MO, 453/54, ergänzt zu Hagel: „Ein großes Wunder vollbrachte der Heilige, gepriesen sei er, bei der Plage des Hagels” cxa |zkna awd dyr lecb qp. Ex 9,33, wird in NY, 260/61, nur teilweise zitiert. Der Hagel „hing” lhed (alle MSS), wird in MO, 457, dlzd geschrieben. Die „31” Könige miyly cg`e (WA 374, MO, NY) sind in PA 716, 465, „32” Könige mizye miyly. MO und NY zitieren Jos 10,11, richtig: „als die die Kinder Israel mit dem Schwert erschlugen”axga l`xyi ipa ebxd xy`n; WA 374, 432, und PA 716, 466, schreiben: „als starben” ezn xy`n (Lücke?). Bei der Plage der Heuschrecken schreibt NY, 266, an Stelle „Löwen” `ial (alle MSS) „junge Löwen” mixitk. Die Israeliten sollten „Bäume” pflanzen und ihre Früchte „hüten” mdizexit z` exnye zepli`, wird in MO, 474/75, und NY, 268, ergänzt. „Was über blieb” x`ypy wird in MO, 476, mit xizedy ausgedrückt. „Dunkelheit” jyg wird in MO, 479, durch „Düsternis” dlit` verstärkt. Bei der Tötung der israelitischen Frevler ergänzt MO, 480, im Zusammenhang etwas unverständlich „und die Ägypter wollten nicht ausgehen” mixvnd z`vl mivex eid `le. Die Ägypter sollten sich nicht an ihrem „Untergang” (der Frevler) ozltna erfreuen (alle MSS), in MO, 482, fehlt das Wort. Bei der 10. Plage schreibt MO, 483, für „davor” mxh, alle anderen MSS schreiben mcew. „Durch Ägypten” (ziehen) fehlt in NY, 274. An Stelle „und es stirbt jeder Erstgeborene” xeka lk zne (alle MSS) schreibt MO, 486, „und ich werde jeden Erstgeborenen schlagen” [Ex 12,12] xeka lk izkde. „Denn er ist ein Erstgeborener, und so taten sie” ik eyr oke xeka `ed fehlt in MO. Die Rede der Erstgeborenen an den Pharao ist in NY viel kürzer gefasst, als in den anderen MSS. Pharao sagt zu seinen Dienern: „Schlagt sie auf jede mögliche Art!” zecxn ipin lka mekd (WA 374, 448, PA 716, 483,) in MO, 491, sagt er: „Geht hinweg und erschlagt eure Väter!” mkizea` ekde e`v. Beides fehlt in NY. An Stelle von „gingen” ekld schreibt MO, 493, „taten” eyr (Fehler?) Ex 12,29, wird nur von MO, 495/96, vollständig zitiert. Die Texterweiterungen in MS MO im Hinblick auf den Text der Gruppe I zum Motiv der Zehn Plagen finden sich in den Zeilen 408–414, 439–42, 444–50, 464–73, und 496–552 (siehe Synopsen und Textvergleich Gruppe I und Gruppe II unter Ex 15,7).
3.4. Textvergleich Gruppe II
193
Zu Ex 15,8: „Wegen der Ehre” Israels schreiben NY, 283, und PA 716, 489/90, liaya ceak, WA 374, 454, ceakl. „Stämme Israels” l`xyi ihay sind in NY kurz „Stämme” mihay. Das Meer „erhob seine Wellen” eilbx z` diabd (PA 716, WA 374, wörtlich „Füße”), in NY, 285, eilb diabd („Wellen”). Zu Ex 15,9: Hier beginnen wieder WA 374, 460, und NY, 289, mit l''fg`, PA 716, 496, mit minkg exn`. „Kämpfen wir mit ihnen” wird in WA 374 und PA 716 mit dnglnl lmdnr jxrp ausgedrückt, in NY mit dngln mz` jxrp. Ex 14,14 wird in WA 374, 466, nur teilweise zitiert, in den anderen MSS steht der volle Satz. Als das Meer „gespalten wurde” heißt in WA 374 und NY rxwpy, in PA 716, 503, rawpy (Fehler?). „Und jener sagte, wer steigt als Erster ins Meer” mil dlgz cxi in 'ne` dfe (WA 374, 469) fehlt in NY, in PA 716, 506, fehlt das letzte Wort. WA 374 und PA 716 haben „und nach ihm” eixg`e, NY, 299, „und danach” k''g`e. Mardochai hat nur in NY nicht den Beinamen „der Gerechte” wicvd. Israel steigt in PA 716 und NY „ins Meer” mil, in WA 374, 471, „ins Schilfmeer” seq mil. Für „töten wir sie” haben WA 374 und PA 716 die Form mze` bexdp, NY, 303, die Form mbxdp. „Diejenigen, die sagten” 'ixne` eidy mze` (PA 716, WA 374) heißt in NY, 303, 305, 306 „der Teil, der sagte” zxne`y zk. Der Satz „blies mit seinem Hauch an” wird in NY, 304, mit „und bedeckte sie” mze` dqke ergänzt. WA 374 und PA 716 schreiben „schleuderte” xrp, NY 305, schreibt „schleuderte sie” mze` xrp. Die Form „töten wir sie” ist bei der Wiederholung verschieden verteilt: WA 374 und PA 716 schreiben mbxdp, NY mze` bexdp. Der Gott Israels „ist sehr mächtig” `ed c`n lecb (WA 374, 478), bzw. c`n `ed lecb (PA 716, 515) wird in NY, 308, zu „er ist ein mächtiger Gott” `ed lecb el`. Bei „alle Pferde laufen” (WA 374 und PA 716) ergänzt NY, 310, mit „ihr nach” dixg`. „Ins Meer hinein” wird in NY, 310, mit „alle Pferde” mlk miqeqd lk erweitert. NY zitiert an dieser Stelle Hld 1,9: Wie es heißt: Der Stute an Pharaos Gefährt usw. ['ebe] drxt iakxa izqeql '`py. „Der Heilige sagte” wird in WA 374, 480, und NY, 311, mit „zu Moses” dynl ergänzt. „Über Ägypten” wird gemäß Ex 14,26 in NY, 312, weiter mit „über seine Wagen und seine Reiter” eiyxt lre eakx lr zitiert. „Und Moses streckte seine Hand” dyn hie eci z` (WA 374, 481) bzw. „und Moses streckte seine Hand über das Meer” mid lr eci z` dyn hie (PA 716, 518) fehlt in NY.
194
3. Hebräischer Text
Zu Ex 15,10: WA 374, 483, und NY, 314, beginnen mit l''fg`, PA 716, 521, mit exn` minkg. Die Zauberer machen in WA 374, 486, und PA 716, 524, „sofort” cin ihre Zaubereien. Ansonsten ist in diesem kurzen Kapitel nichts zu vermerken. Zu Ex 15,11: „Dieses Lied” schreiben WA 374, 489, und PA 716, 528, dxiyd z`f, NY, 320, hingegen ef dxiy. „Ich glaube” hat WA 374 mit oin`n, PA 716 und NY mit ip` oin`n. „Die Kette aus Eisen” lfxa ly zlyly steht in NY im Plural: lfxa ly ze`lyly. „Und jetzt” wird in WA 374 und PA 716 mit dzre, in NY mit eykre ausgedrückt. Das Zitat Jona 3,7 ist in PA 716, 537/38, und NY, 329, länger als in WA 374, 498, d.h. zusätzlich „sie sollen nicht weiden und Wasser trinken”ezyi l` mine erxi l`e . In PA 716, 538, fehlt offensichtlich das Wort „seine Taten” eiyrn. „Und noch ist der Pharao” drxt oiicre (NY, 330/31) wird in PA 716 und WA 374 zu „und noch ist er, der Pharao” drxt `ed oi[i]cre. Vor der Wendung „und daher sandte er mir” fügt NY, 333, „und sagte” xn`e ein. Bei „hielt mich dort fünfzig Tage fest” mei miyng my ipakre fehlt in NY, 334, das Wort „dort” my. Bei „aus dem Meer” mid on hat NY, 334, am Zeilenende eine unleserliche Stelle, ich konnte nur on eindeutig erkennen. „Dieses Lied” wird in WA 374, 504, mit ef dxiy, in PA 716, 544, mit z`f dxiy, und in NY, 335, mit z`f dxiyd wiedergegeben. Alle sagten „zusammen” cgi, dies fehlt in NY. Zu Ex 15,12: WA 374, 506, und NY, 336, beginnen mit l''fg`, PA 716, 545, mit exn` minkg. „Wir können lernen” cenll [m]oileki (WA 374 und PA 716) wird in NY, 336/37, zu „wir lernen” cenll ep`. Ein großer Unterschied zwischen den MSS ist im Satz „dass das Meer sie nicht aufnehmen wollte und die Erde sie nicht verschlingen wollte” mleal ux`d dvx `le mlawl mid dvx `ly (PA 716, 546/47, NY, 337/38) zu finden. WA 374, 506/7, schreibt: „dass die Erde sie nicht verschlingen wollte und das Meer sie nicht aufnehmen wollte” mlawl mid dvx `le mrleal ux`d dvx `ly (umgekehrte Reihenfolge der Aussage). Zu „und warum” dnle (WA 374, PA 716) fügt NY, 338, zu Beginn der Antwort auf die Frage „weil” liaya hinzu. „Das Meer” fürchtete sich „vor dem Tag des Gerichts” oicd mein mid (WA 374, PA 716), der Ausdruck „das Meer” mid fehlt in NY. Darauf fährt nur PA 716, 548/49, mit „an dem der Heilige, gepriesen sei er, sie von ihm fordern könnte, und die Erde fürchtete genauso den Tag des Gerichtes” oicd mein ok enk d`xizn dzid |ux`de dpnn d ad mze` ywai fort. Dieser Satz fehlt sowohl in WA 374, als auch in NY. Vor „als der Heilige seine Welt schuf” setzt NY, 339, „denn zur Stunde” dryay ein. Das Wort mixrd an
3.4. Textvergleich Gruppe II
195
Stelle von mixdd (die Berge) in NY, 340, ist wohl ein Fehler. „Die Erde” schließlich wird in WA 374, 512, und PA 716, 553, dnc`d genannt, und in NY, 343, ux`d. Zu Ex 15,13: Nur NY, 344, beginnt mit „es sagten die Weisen seligen Angedenkens” l''fg`. „Seine Maße” wird in PA 716, 555, durch „des Heiligen, gepriesen sei er” d''ad ly ergänzt. Auf „er ging vor ihnen” mdiptl jld (WA 374, 516, PA 716, 558, NY, 347) folgt nur in NY „am Tag in einer Wolkensäule” opr cenra mnei. Ex 13,21, wird nur in WA 374, 517/18, fortlaufend bis „um sie des Wegs zu leiten”jxcd mzegpl (NY bricht früher ab) zitiert; danach haben WA 374 und PA 716, 559, das Zitat weiter bis „in einer Feuersäule”y` cenra. Nur PA 716 setzt das Zitat dann mit „so dass sie gingen Tag und Nacht” dlile mnei zkll fort. Zu Ex 15,14: Hier beginnt wieder MS VA 285. Nur NY hat die Einleitungsformel „es sagten die Weisen s.A.” l''fg`. NY, 349, schreibt „es sagte Moses” 'n` dyn, die anderen MSS „es sagte Moses zu ihnen” dyn mdl 'n`. Alle „diese Wunder” sind in NY elld miqpd und in den anderen MSS miq[i]pd el`d. Edom wird nur in VA 285, 43, „Königreich Edom” mec` zekln genannt. Vor der Erzählung über Elias beginnen alle MSS mit der Einleitungsformel, und zwar WA 374, 521, und NY, 352, mit l''fg`, PA 716, 563, mit minkg exn`, und VA 285, 44, mit l''f minkg exn`. NY und VA 285 setzen dem Namen des Elias „seligen Angedenkens” l''f nach. Bei „es kam der Friede auf die Welt”mlerl mely `a fehlt in VA 285, 47, der Ausdruck „auf die Welt” mlerl. Jes 52,7, wird in verschiedener Länge zitiert. NY 355, hat „wie lieblich auf den Bergen usw.” 'ebe mixdd lr ee`p dn. Von „auf den Bergen” bis „der Frieden kündet” mely rinyn, zitieren WA 374 und PA 716. Und VA 285, 47, schließt mit „Glück meldet, Heil kündet” reyi rinyn aeh xyan. Am zweiten Tag steht nur in WA 374 und PA 716 „wird er kommen” `ai. Einen Zitatteil aus Jes 52,7, bringen alle MSS außer VA 285 (das MS hat die Stelle schon vorher angeführt). Hier ergänzt VA 285, 49/50, mit einem ganzen Satz: „Und wenn die Sünder, die im Gehinnom sind, hören, dass das Heil in die Welt gekommen ist, werden sich sogar die Sünder freuen” daeh 'n`iy mpidbay miryxd ernyiyke egnyi miryxd 'it` mlerl d`a. Am dritten Tag bringen dann WA 374 und PA 716 nochmals einen Teil aus Jes 52,7, „der Glück meldet” aeh xyan. Alle MSS schreiben dann auch noch: „der Heil kündet”. Und als die Sünder, („die im Gehinnom sind” mpidbay Ergänzung in VA 285, 51), sehen, dass Elias („s.A.” l''f Ergänzung in VA 285) so spricht, setzen WA 374, 529, PA 716, 570/71, und VA 285, 51, mit Jes
196
3. Hebräischer Text
52,7, „spricht er zu Zion: König ward dein Gott!“jidl` jln oeivl xne` fort. NY, 359, dagegen hat an dieser Stelle „ergreift sie Angst und Schrecken” dcrxe lig mfg`i. Im nächsten Satz steht in WA 374, 529, an Stelle von „dass alle” lky, wie in PA 716, 571, lediglich y. NY und VA 285 haben „alle” lk. „Die Rettung wird für Zion und seine Kinder kommen und nicht für die Sünder” miryxl `le dreyid `ai dipae oeiv (WA 374, PA 716, NY). VA 285, 52, hat folgende Konstruktion: „Die Rettung wird für Zion und seine Kinder kommen, und die Sünder wird Angst und Schrecken ergreifen” mfg`i dni`e lig miryxle dreyid `ai dipae oeiv. VA 285 endet vorläufig mit diesem Kapitel. Zu Ex 15,15: WA 374, 533, und NY, 362, beginnen wieder mit l''fg`, PA 716, 574, mit minkg exn`. An Stelle von „errechnet” epn[y] (WA 374, PA 716) schreibt NY, 363, exn[y] (Fehler?). „Und warum fürchteten die Vasallenfürsten Edoms” mec` itel` e`xizp dn iptne wird nur in NY, 366, gefragt, das damit auch den Text abbricht (mehr ist nicht vorhanden). WA 374 und PA 716 erwähnen Edom nicht, sondern setzen mit Moab fort. Das Kapitel wird von PA 716, 582/83, mit „die Vasallenfürsten Edoms; die Mächtigen Moabs” (Ex 15,15), a`en il` |mec` itel` usw. beendet, von WA 374, 541, mit die Mächtigen Moabs a`en ili` usw. Zu Ex 15,16: PA 716, 584, schreibt „es sagte Moses” dyn 'n`, WA 374, 542 „es sagte Moses zu ihnen” dyn mdl 'n`. Nach „auch nur eine Stadt” fügt WA 374, 544, die Wendung oky lk (umsomehr, besonders) als Verstärkung ein. An Stelle von „aus Ägypten” mixvnn (PA 716, 595) schreibt WA 374, 554/55, „aus dem Land Ägypten” mixvn ux`n. Zu Ex 15,17: Hier folgen MO und DR 804 wieder teilweise dem Text der Gruppe II (siehe Synopse). „Er nannte sie” wird in WA 374, 558, und in PA 716, 599, mit mdl `xw, in DR 804, 193, und MO, 657, mit [m]o`xw wiedergegeben. MO, 657-659, zitiert danach Ex 4,22, Dtn 14,1, und Lev 25,42. DR 804 ergänzt „meine erstgeborenen Söhne” ixeka ipa (WA 374, PA 716) mit „Israel” l`xyi, fügt „er nannte sie meine Knechte, denn es heißt” 'py icar o`xw ein, und setzt mit Lev 25,42 fort. „Komm und sieh” d`xe `a haben dann alle vier MSS wieder gemeinsam (DR 804, 194, schreibt „kommt” e`a). Der Satz bzw. Satzteil in WA 374, 558, und PA 716, 600: „Wieviele die Gnadenerweise des Heiligen, gepriesen sei er, sind; ein Diener bekleidet seinen Herrn” car [d''ad] d''awd ly eicqg dnk
3.4. Textvergleich Gruppe II
197
eax z` yael wird in DR 804 und MO wie folgt erweitert: MO 659/60: „Denn das Maß des Menschen ist nicht wie das Maß des Heiligen, gepriesen sei er. Ein menschlicher Diener, was macht er seinem Herrn? Er bekleidet seinen Herrn” dn mce |xya car ' mce xya zcn awd zcn[k] `ly eax z` yael `ed eaxl dyer. DR 804,194/95, steht hier den MSS PA 716 und WA 374 näher. Der Text lautet hier: „...die Gnadenbeweise des Heiligen gepriesen sei er, (beim) menschlichen Maß bekleidet sein Diener seinen Herrn” epec` yael ecar mce xya zcin d''awd ly eicqg. PA 716 und WA 374 setzen darauf mit „jedoch” la` fort. Interessant erscheint hier auch die Wahl der Zeitform. WA 374 und PA 716 schreiben: (Gott) „bekleidet” Israel yael, MO „bekleidete” yal, und DR 804 beides: „bekleidete und bekleidet” yaele yal. „Buntzeug” dnwx (Ex 16,10) wird in MO, 661, mit „Gerechtigkeit” dwcv wiedergegeben (absichtlich oder Fehler?). „Ein Diener badet seine Herrn” (WA 374, 559/60, und PA 716, 601) ugex car eip[e]c` z`, wird in DR 804, 195/96, auf: „Ein menschlicher König - ein Diener badet ihn” evgex ecar mce xya jln erweitert; MO, 661/62, schreibt: „Ein menschlicher Diener badet seinen Herrn” eax z` ugex mce xya car. WA 374, PA 716 und MO setzen dann wieder mit „jedoch” la` fort. Das Zitat aus Ez 16,9 fehlt in DR 804. MO, 663, bricht dann mit „ein menschlicher Diener” mce xya car ab (Ende des MS). Der Vergleich mit dem „Beschuhen” fehlt in DR 804, das MS bringt jedoch, wie WA 374 und PA 716 das dazupassende Zitat aus Ez 16,10, und ergänzt dann den Text von WA 374 und PA 716 mit: „Einem König aus Fleisch und Blut genügt sein Diener allen seinen Bedürfnissen. Und der Heilige, gepriesen sei er, genügt unseren Bedürfnissen sobald geäußert(?). Und er entspricht allen Lebensbedürfnissen, wie es heißt: Der allem Fleische Brot gibt [Ps 136,25]” epikxv wtiq d awde ekxv lk el witqn |ecar mce xya jln xya |lkl mgl ozep 'py zign lkl witqn `ede xkfna. „Und mit all dem” lk lre z`f (DR 804, 198, z`f lkae) wird nur von DR 804, 188/189, mit: „verschmäht er uns nicht und verstößt uns nicht in unserer Verbannung, denn es heißt: Aber auch noch dies: Wenn sie im Land ihrer Feinde sind, habe ich sie nicht so verschmäht und nicht so von mir gestoßen, dass ich sie vernichte [Lev 26,44]” fortgesetzt, danach hat DR 804 keinen Text; dieser wird erst mit „und in der Zukunft” mxifgdl cizre in Zeile 200 (WA 374, 564, PA 716, 606 xifgdl d awd cizre) weitergeführt. An Stelle von „zum Berg seiner Heiligkeit” eycw xdl (WA 374, 564, PA 716, 606) schreibt DR 804, 199, „an ihren Ort” mnewnl. Das Zitat aus Am 9,15, bringt DR 804 nicht und folgt danach wieder dem Text der Gruppe I.
198
3. Hebräischer Text
Zu Kapitel Ex 15,18: In diesem (End-)Kapitel nimmt auch VA 285 den Text wieder auf und beginnt als einziges MS mit „es sagten die Weisen” minkg 'n`. „Moses sagte zu Israel” ergänzt VA285, 55, mit „zu ihnen” mdl. An Stelle „wird er in der Zukunft tun” zeyrl cizr `ed (WA 374, 571) schreibt PA 716, 614, „wird er in der Zukunft ihnen tun” zeyrl mdl cizr `ed, und VA 285, 57, „euch tun” mkl zeyrl. „Es gibt darin” ea yi (WA 374, PA 716) wird in VA 285, 58, auf „es gibt” yi reduziert,und „in der Welt” mlera in Zeile 59 auf „in dieser Welt” dfd mlera ergänzt. „Hass” d`py, fehlt in der darauf folgenden Aufzählung bei VA 285. „Satan” ohy und „Todesengel” j`ln zend werden im Satz in VA 285, 60, hintangesetzt. Für das Zitat Jes 25,8 gibt es drei Varianten: VA 285, 60/61, zitiert richtig „es wischt der Ewige die Träne von jedem Antlitz fort”, mipt lk lrn drnc 'ii dgne, läßt aber die doppelte Anrede Gottes fort (im Originalzitat ipc` und Gottesname); so auch PA 716, 618, das aber anstatt „wischt fort” dgn „es entfernt” xiqd[e] schreibt. WA 374, 575, schreibt ebenfalls „es entfernt” und zitiert die Anrede Gottes in doppelter Form mi'l` 'ii. VA 285, 62, setzt das Zitat Jes 25,9 „der Ewige dies, auf den wir hoffen, wir jubeln, freun uns seiner Hilfe”df ezreyia dgnype dlibp el epiew 'ii fort. „In den Tagen” geben PA 716, 619, und VA 285, 62, mit zeni und WA 374, 576, mit ini wieder. Gog und Magog kommt in WA 374, 577, „auf die Erde Israels” l`xyi znc` lr, in PA 716, 620, „in das Land Israel” l`xyi ux` lr, in VA 285, 63, schließlich lediglich „nach Israel” l`xyi lr. „Sofort” cin nimmt er 71 Völker „mit sich” enr (PA 716, 621, und VA 285, 63/64). Im Satz „Balak war blöd, da er sie verfluchen wollte” fehlt in WA 374, 579 das Wort “wollte” dvx[y], der Satz würde hier wortgetreu heißen „Balak war blöd, sie zu verfluchen”. In WA 374 und PA 716 folgt darauf „und nicht wusste, dass ihr Gott sie gesegnet hatte” mkxan did mdidl`y rcei did `ly |`ede. VA 285, 66, konstruiert den Satz so: „Und der Blöde wusste nicht, dass ihr Gott sie gesegnet hatte” mkxan did mdidl`y rcei did `l ytihe. Beim Vorhaben Gog und Magogs, mit dem Gott der Israeliten selbst zu kämpfen, fügt VA 285, 68, „sondern” `l` ein. An Stelle des Ausdruckes „willst du Krieg machen” dngln zeyrl ywan (WA 374, 584, und PA 716, 627) schreibt VA 285, 70, „willst du kämpfen” mgldl ywan. „Er warf auf ihn” wird in WA 374 mit „der Heilige, gepriesen sei er” mit der Form d''awd und in PA 716 mit der Form d''ad ergänzt. Die „Hagelsteine” ipa` cxa (WA 374 und PA 716) sind in VA 285, 71, „Kristallsteine” ipa` yiabl`12 . Bei der Zitierung von Sach 14,12, fehlt in VA 285 „wird sein” didz, in PA 716, 629, das Wort „alle” lk. Alle drei MSS schreiben für „die Völker” miebd an Stelle von minrd, wie es in Sach 14,12 heißt. 12
Ez 13,11
3.4. Textvergleich Gruppe II
199
Und danach kommt „ein frevlerischer” König ryx [cg`] '`, diese Eigenschaft fehlt in VA 285. Bei der Beschreibung der Augen des Endfeindes Armilos schreiben WA 374 und PA 716 „eines und eines” zg`e [...] zg`, VA 285 „eines und das andere” zxg`de [...] zg`. Ähnlich bei der Beschreibung der Arme. WA 374 und PA 716 haben „der rechte und der linke” l`ny lye [...] oini ly, VA 285 „der rechte und der andere” zxg`de [...] oini ly. Die Erzählung über das offene und das verschlossene Ohr ist in WA 374, 592, und in PA 716, 635, im ersten Teil sinnverdreht: „Und wenn ein Mensch ihm gute Sachen sagt, dann neigt er ihm das offene Ohr zu”13 epf` el dhn zeaeh el xacl mc` `aiyke dgeztd. VA 285, 78, hingegen schreibt richtig: „Dann neigt er ihm das verschlossene Ohr zu” dnezqd epf` el dhn. VA 285 fährt dann fort: „Und wenn ihm ein Mensch Schlechtes sagen will, so dreht er ihm sein offenes Ohr zu” dgeztd epf` dhi drx el xacl mc` dvxi m`e. Der Teil über die schlechten Reden fehlt in WA 374 und PA 716. Der erste Teil von Sach 12,10, (und sie blicken auf zu ihm, den sie durchbohrt haben) fehlt in VA 285. „Und sie werden trauern um ihn, wie Trauer um den Einzigen”(Sach 12,10) haben alle MSS. VA 285 schreibt jedoch richtig eilr anstatt eil` wie in WA 374 und PA 716. „Das zerstreute Israel” wird in VA 285, 82, mit „im Exil” zelba ergänzt. „Die erstrahlen” wird in WA 374,598, und in PA 716, 642, mit zewidan ody wiedergegeben, und in VA 285, 84, mit zewidany. Das Zitat aus Jes 60,3 wird in WA 374 und PA 716 mit „wie es geschrieben steht” 'izkck, in VA 285 mit „denn es heißt” 'py eingeleitet. Den Satz „und am Ende der zweitausend Jahre wird sich der Heilige, gepriesen sei er, auf den Thron des Gerichts im Tal Josaphat setzen” uwle htyedi wnra oicd `qk lr d awd ayi dpy mitl` hat nur VA 285, 87/88, richtig. Sowohl WA 374, 602/3, als auch PA 716, 646/47, fügen hier drei Wörter dngd dyeae dpal („der Mond und die Sonne errötet vor Scham” in Anlehnung an Jes 24,23) aus dem nächsten Satz an falscher Stelle ein. „Das ist das Gericht” oic df (WA 374, 606, PA 716, 649) wird in VA 285, 90/91, zu „das ist der Tag des Gerichtes” oicd mei df erweitert. Wenn Gott alle Völker kommen läßt, fragt Er, „wem habt ihr gedient” mzcar inl. PA 716, 650, verwendet dnl und schreibt mzcar dnl, was den Sinn „was habt ihr verehrt” ergibt. Die (frevlerischen Völker) sollen „in diesem Feuer” dfd y`a (VA 285, 93) ihren Götzen weiterdienen. Im nachfolgenden Satz „Wenn sie euch retten können, sollen sie euch aus diesem Feuer retten” fehlt sodann in VA 285 der Ausdruck „aus diesem Feuer”. Die Israeliten antworten „sofort” cin (PA 716, VA 285) und „sagen” oixne`e (WA 374, 611).
13
Dies wäre wieder ein Anzeichen, dass ein MS vom anderen direkt abgeschrieben wurde.
200
3. Hebräischer Text
Und die Erde, die „der Heilige, gepriesen sei er” d''awd (fügt VA 285, 100, ein) in Zukunft erneuern wird, wird Bäume hervorbringen usw. Der Satz „Er, der uns Zeichen und Wunder getan hat in diesen Tagen [Sach 8,1] und in dieser Zeit, wird uns auch Zeichen und Wunder (in WA 374 verdreht „Wunder und Zeichen”) tun in jenen Tagen und in jener Zeit” miqp epl dyri `ed dfd onfae dl`d minia ze`ltpe miqp dyry in dfd |onfae dl`d minia ze`ltpe, fehlt in VA 285. Der Endsatz lautet: „Und der Ewige in seiner Gnade” `ed eingxa 'iie (nur in VA 285, 102) „wird uns einsammeln” epze` uawie („möge es in Bälde sein” dxdn nur in VA 285, 102) „von den vier Enden der Erde [Jes 11,12]. Und er wird uns nach Jerusalem führen und wir werden uns daran erfreuen.” zetpk rax`n da epgnyie mlyexil epkileie ux`d. „Und wir sagen: Amen. Sela” on` xn`pe dlq, wobei „Sela” in VA 285, 103, fehlt. Resümee Es fällt auf, dass im Kapitel zu Gen 22 (Akeda) und im eschatologischen Kapitel zu Ex 15,18, ab dem Erscheinen von Gog und Magog alle Texte textlich ziemlich genau übereinstimmen. Eine größere Textabweichung bietet nur das kurze Bruchstück OX 104 (15. Jh., byzantinische Schrift). Dies könnte darauf hinweisen, dass diese Textabschnitte noch wenige Weitergabestufen (horizontal und vertikal) hinter sich haben und daher noch wenige Änderungen, Ergänzungen etc. aufweisen. Alle Handschriften, (wenn auch nur teilweise der Gruppe II angehörig oder „Bruchstücke” oder„Kurzabschriften”) gehören dem südlichen bzw. südöstlichen Raum an: DR 804 hat italienische Schrift, OX 104 und VA 285 byzantinische Schrift, PA 716, WA 374 (lt. Schwarz, s.o.) und MO sefardische Schrift und NY orientalische Schrift. In der zeitlichen Reihung stehen DR 804, WA 374 und PA 716 am Beginn (14. und 14./15. Jh., italienische und sefardische Schrift), danach folgen MO, VA 285, OX 104, NY (15. Jh., sefardische, byzantinische und orientalische Schrift). Daraus kann man m.E. auch die Wanderung der Midraschform in der Texttradition der Gruppe II von Süden nach Südosten erkennen. Auf die Verteilung der geokulturellen Räume vor den großen Einbrüchen in die kulturelle Kontinuität (in Aschkenas im 14. Jh., und in Sefarad ab dem späten 15. Jh.) sowie auf die Mobilität jüdischer Schreiber und Kopisten14 wäre jedoch hinzuweisen, sodass die Schrift allein noch keine eindeutige Aussage über den geographischen Raum der Entstehung bietet.
14
Siehe dazu Malachi Beit-Arié, 7f.
3.4. Textvergleich Gruppe II
201
MO und DR 804, die nur zum Teil der Texttradition der Gruppe II folgen, weichen am meisten von den Hauptvertretern der Gruppe II, den MSS PA 716 und WA 374 ab. Sie weisen im Vergleich zu diesen lange Ergänzungen und die Einbringung neuer Motive auf, insbesondere das MS MO. Leider bricht dieses vor dem eschatologischen Schlussteil ab. DR 804 folgt in diesem dem Text der Gruppe I, hat also die Erzählung über Armilos nicht. Aus diesem Grund, und auch, weil der Abschnitt zu Gen 22 darin fehlt, habe ich DR 804 der Gruppe I zugereiht. Was OX 104 im Verhältnis zu WA 374 und PA 716 anbelangt, gibt es in dem kurzen Text etliche kleinere Ergänzungen zum „Haupttext” der MSS PA 716 und WA 374. Auch NY, das als einziges MS der Gruppe II die Akeda nicht enthält, sondern den Midrasch ausdrücklich mit Ex 15,1 beginnt, scheint etliche Anpassungen hinter sich zu haben. U.a. fallen die Ausdrücke „ismaelitisch”15 an Stelle von „midianisch” und „jüdisch” an Stelle von „hebräisch” auf. Weiters auch, dass der Hinweis auf „die Fürsten des Nordens” fehlt. Es scheint, dass in dieser Midraschgestaltung die Schwerpunkte der Erzählung anders gesetzt wurden, als in den MSS WA 374 und PA 716, obwohl es auch viele Passagen gibt, die keine Differenzen aufweisen. Hier ist m.E. eine reine Textunterlage für Predigten über Ex 15,1–15 (wahrscheinlich bis Ex 15,18, das MS ist unvollständig) für den praktischen Gebrauch geschaffen worden. Es könnte auch sein, dass nur die Kommentierungen zu Ex 15,1-18, in diesem Raum Interesse fanden, und daher nur diese tradiert wurden. Was die MSS WA 374 und PA 716 anbelangt, so sind beide aus dem 14./15. Jh., WA 374 hat lt. Angabe von IMHM „italienische”, lt. Schwarz16 „spanisch-rabbinische”, PA 716 sefardische Schrift. Ein Schriftbildvergleich unterstützt jedenfalls die Meinung von Schwarz, der ich mich anschließen möchte. Man könnte sagen, dass beide fast ident sind. Jedoch sind die enthaltenen Fehler dies mit den zwei schon oben genannten Ausnahmen17 nicht, z.B. der zweimalige Fehler im Wort „pamalja” (himmlischer Hofstaat), oder der Ausdruck „noch 40 Jahre” in der Rede des Jona in PA 716. Die vorhandenen Lücken sind ebenfalls nur fast ident, WA 374 hat an einer Stelle zwei Wörter mehr als PA 716. Beide MSS scheinen von Berufsschreibern (Auftragsarbeiten?) angefertigt worden zu sein. Ansonsten gehören diese MSS sicherlich dem gleichen Kulturkreis an. Die verschiedentlichen Annahmen, so auch 15 16
So aber auch in „Chronik des Moses”. A. Z. Schwarz, Die hebräischen Handschriften in Österreich (außerhalb der Nationalbibliothek in Wien), New York 1973, Nr. 287, 9–12. 17 lawl an Stelle von lhal in WA 374, 43, und PA 716, 49, und die Sinnverdrehung (Ohr des Armilus) in WA 374, 592, und PA 716, 635.
202
3. Hebräischer Text
IMHM, WA 374 sei eine direkte Kopie von PA 716, stützen sich auf Schwarz, op. cit., Seite 11: „Die Hs. ist eine direkte Abschrift von Kod. Paris 716; dies ergibt sich aus dem abgeschnittenen Stück von Kod. Paris fol. 22618 und den Schriftlücken in unserer Hs. fol. 220v. und 210r.” Die angegebenen folii betreffen nicht den Text von Midrasch Wajoscha. Eine Überprüfung dieser Teile müsste daher den Codex WA 374 mit dem Codex PA 716 vergleichen; eine schriftliche Anfrage an das Warszaw Zydowski Historyczny Instytut wegen Zurverfügungstellung einer Kopie blieb bisher unbeantwortet.
3.5. Vergleich der Gruppe I mit der Gruppe II (Ex 14,30 f.) Die Unterschiede nach behandelten Motiven wurden bereits im Kapitel 2. Inhalt (2.2. Erzähleinheiten), den einzelnen Bibelversen folgend, aufgelistet. Der Text zu Ex 14,30, und Ex 14,31 ist das eigentliche Charakteristikum des Midrasch Wajoscha und Beweis seiner Eigenständigkeit und verdient besondere Aufmerksamkeit. Im Kapitel „Text Gruppe II” habe ich den Text des ältesten MS der Gruppe I, OX 135, den Texten der Gruppe II PA 716 und WA 374 gegenüber gestellt. Die Erzählungen über Uzza erscheinen in PA 716 öfters verkürzt, den Erzähleinheiten nach besteht jedoch kein Größerer Unterschied. Uzza spricht Gott in den MSS der Gruppe I mit „Herr der Welt” mler ly epeax, in PA 716, 126, und WA 374, 116, mit „Herr der Welten” minlerd oeax an. Diese Anrede ist nur der Gruppe II eigen. Die Erwähnung des Kusch, der wegen seiner bösen Taten „geschwärzt” wurde, fehlt in Gruppe II, aber auch in einigen MSS der Gruppe I bzw. I/II (WA 258, DR 473, MO; OX 614 hat hier noch keinen Text). Zu Beginn des Kapitels zu Ex 14,31 ist in PA 716, 140, eine größere Lakune (WA 374, 130, hat hier zwei Wörter mehr mia miixvnd). Im Satz, die Familia soll „richten” wird in allen MSS der Gruppe I und in MS MO die Verbform [m]opiic verwendet, in den MSS der Gruppe II jedoch ehty. Gott nennt Josef nur in PA 716, 145, und in WA 374, 135, iade`. Dass dem Josef „alle dienten” [el] micar mlek eyrpe fehlt lediglich in den MSS der Gruppe II und in PA 335 (OX 614 hat noch keinen Text). PA 18
Der rechte untere Teil von fol. 226 erscheint auf dem Mikrofilm als abgerissen und wieder angeklebt (?) oder auf sonstige Art angefügt. Hierbei erscheinen die Zeilen verschoben, sind jedoch anscheinend komplett; die Seite müsste jedoch mit dem Text des Kodex WA 374 verglichen werden, um dies genau feststellen zu können.
3.5. Vergleich Gruppe I – Gruppe II
203
716 und WA 374 ergänzen zur Klage der Israeliten mit „und sie schrien wegen der vielen Arbeit” dceard aexn ewrv mde, und Moses und Aaron erhalten die Ehrentitel „meine getreuen Gesandten” ipn`p igely. Für „Ehrengeschenk” verwenden PA 716, WA 374, WA 258, DR 473 und PA 335 das Wort oexec, alle anderen MSS das Wort dgpn. Pharao „durchsucht” wca seine „Bücher” [ely] mixtq (Gruppe I), „sucht in seinen Löchern (Höhlen)” eiawpa ytyt (Gruppe II). Die Frage an die Diener und die Antwort, dass „er Sohn von Weisen etc.” sei, kommt in PA 716 vor dem Glaubensbekenntnis des Moses und des Aaron, in OX 135 danach. Im Glaubensbekenntnis von Moses und Aaron wird Gott „Gott aller Götter” mil`d idel` und „Herr aller Herren” mipec`d ipec` genannt, dieser Ausdruck fehlt in allen MSS der Gruppe I und in MS MO. Überdies ist das Glaubensbekenntnis in PA 716 recht kurz. „Und nicht versteht” oiad `le (alle MSS außer OX 135, OX 614, PA 335, DR 473, MO) wird zu „und mich nicht kennt” ize` xikd `le (PA 716 und WA 374) bzw. zu ize` rci `le oiad `le (MO), sowie uaiw `le (DR 473), während OX 135, OX 614, PA 335 überhaupt nichts derartiges schreiben. „Ist es nicht berechtigt ...” ie`x epi` (alle MSS außer MO, wo es sinngemäß heißt: „ist es nicht Recht ...” oica epi`) wird in PA 716, 160, und WA 374, 150, mit „und wir wollen ...” [o]mivex ep`e wiedergegeben. Es könnte sich hier um einen Abschreibfehler handeln, wenn nicht eine Fragestellung Gottes an den himmlischen Hofstaat absichtlich vermieden werden wollte. Gabriels Lehm(ziegel)form (Model) wird mipal ly qetc in PA 716 und WA 374 genannt; in allen MSS der Gruppe I (außer in MO) wird sie mit hih ly oaln bezeichnet. Die meisten Abweichungen von OX 135 (und auch von PA 716) enthält jedoch MO Gruppe I/II), das auch neue Motive einbringt: Die Aufzählung der Götzen, die der Pharao kennt, ein Gleichnis, die Frage nach der militärischen Stärke des Gottes der Israeliten, das Motiv über den Nil, der im Garten Eden entspringt. Lediglich in MO protestieren die Dienstengel gegen das Erteilen von Gnade, Gabriel mit seiner Lehmziegelform wird überhaupt nicht erwähnt.
204
3. Hebräischer Text
Resümee Diese beiden Kapitel sind diejenigen des Midrasch, die am stabilsten sind und bei denen die geringsten textlichen Abweichungen zwischen den Gruppen I und II bestehen.19 Es kann somit festgestellt werden, dass sich die Tradition der Kommentierungen von Ex 14,30 und Ex 14,31 der Gruppe I, wenn auch mit kleineren Änderungen auf sprachlicher Ebene, auch in der Tradition der Gruppe II erhalten hat. Diese Tradition besteht auch in MO (Gruppe I/II), doch ist (sind) die Überarbeitung(en) des Textes weitaus größer.
19
Zu den weiteren sprachlichen Unterschieden (Wortschatz, Begriffsvarianten etc.) zwischen den Gruppen I und II siehe Kapitel 5.3. „Sprachliche Charakteristika”.
4. Übersetzungen 4.1. Übersetzung der MSS der Gruppe I Midrasch Wajoscha Handschriften Oxford 135, Cambridge 667, Wolfenbüttel, Darmstadt 25, München 232, Vatican 303, Parma De Rossi 804 (Gruppe IA), Oxford 614, Paris 335 (Gruppe IB), Warschau 258, Parma De Rossi 473 (Gruppe IC), Moskau 111 (Gruppe I/II).1 Und dies ist die Erzählung vom „Wajoscha”:2
Und es errettete der Ewige an jenem Tag Israel aus der Hand der Ägypter [Ex. 14,30]3
Es sagten die Weisen: War denn Israel in die Hand der Ägypter ausgeliefert, dass sie (die Schrift) sagt: „Und es errettete der Ewige an jenem Tag Israel aus der Hand der Ägypter”[Ex 14,30].4 (Vielmehr) sagten die Weisen, zur Stunde, als Israel aus Ägypten auszog, stand Uzza5 (Uziel6), der Völkerengel von Ägypten, vor dem Heiligen, gepriesen sei 1
2 3 4 5 6
Die Übersetzung folgt dem Text von OX 135. Der Text des fehlenden Kapitels zu Ex 15,6 wird durch den Text von WO ersetzt. Die Texte der Handschriften sind im Original fortlaufend und ohne Satzzeichen. Größere Abweichungen bzw. Ergänzungen in den restlichen Handschriften der einzelnen Gruppen werden entweder durch Klammer- einfügungen oder bei längeren Textpassagen durch Einrückung, kleinerem Druck und Kennzeichnung mit ** berücksichtigt. MO bringt als Beginn die Akeda-Erzählung (bis Zeile 159); diese wurde in der Übersetzung der Texte der Handschriften der Gruppe II einbezogen; der Rest der Handschrift MO folgt textlich zumeist den hier behandelten. OX 135, 1. Folgt Text OX 135, 1–27. DR 804, Zeile 1: und hat er sie denn „an jenem Tag”errettet, dass es heißt „an jenem Tag”? Denn siehe, wieviele Tage es waren. dfer nur in WO, alle anderen MSS schreiben `fer. MU, 49, WA 258, 4.
206
4. Übersetzungen
er, und sagte vor ihm: „Herr der Welt! Gegen dieses Volk, das du aus Ägypten wegführst, habe ich einen Rechtsstreit. (Wenn es dein Wille ist7) soll Michael, ihr Völkerengel (von Israel8) kommen und mit mir vor dir rechten.” Zu dieser Stunde sagte der Heilige, gepriesen sei er, zu Michael:„(Michael9) komm, um vor mir mit ihm zu rechten!” (Uziel10, Uzza11), der Völkerengel Ägyptens, hob an vor dem Heiligen, gepriesen sei er, und sprach vor ihm: „Herr der Welt! Du hast diesem Volk verordnet, dass es unter meinem Volk12 vierhundert Jahre in Knechtschaft dienen soll, wie es heißt: Und sie werden jenen Sklaven sein, und man wird sie bedrücken vierhundert Jahre [Gen 15,13]. Und bisher haben sie nur 8013 Jahre gedient seit dem Tage, an dem Miriam geboren wurde. Daher wurde sie Miriam genannt, weil sie sie verbitterten. Denn es heißt: Und verbitterten ihnen das Leben durch harte Fron [Ex 1,14]. Und es ist noch nicht die Zeit (ihres15) Auszuges aus Ägypten gekommen. (Und jetzt,16 wenn es dein Wille ist17), gib mir die Erlaubnis und ich werde sie nach Ägypten zurückführen. Und sie werden unter der Hand meines Volkes (noch18) 314 Jahre19 in Knechtschaft dienen. Wie du beständig bist,20 wird dein Schwur Bestand haben.” Zu dieser Stunde sagte der Heilige, gepriesen sei er, zu Michael, dem Völkerengel Israels:„Gib dem Völkerengel Ägyptens, der sie (Israel21) in die Sklaverei zurückführen will, Antwort!” Zu dieser Stunde schwieg Michael (wie es heißt: In jener Zeit aber wird Michael auftreten [Dan 12,1] und dieses Stehen bedeutet Schweigen, denn es heißt: Sie standen, sie antworteten nicht mehr [Ijob 32,16]22), und er war nicht 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
MU, 50-51, VA 303, 25–26, DA, 5–6, DR 804, 4, PA 335, 4–5. MO, 165. CA, 11. MU, 52, WA 258, 9. Alle anderen MSS. „Unter der Hand meines Volkes” – WO,15; VA 303, 27; DA, 11; DR 473, 8; PA 335, 8. CA, 17: 80 Jahre; WO, 17: 87 Jahre; alle anderen MSS: 86 Jahre. MU, 56. WO, 20; MU, 57; VA 303, 29; PA 335, 11; CA, 21. DR 804, 8. PA 335, 11. DR 473, 11. 304 Jahre (MU, 58-59); 400 Jahre (WA 258, 16; DR 473, 12). WO, 22: „Und wenn du dies tust”. WO, 24; MU, 61; VA 303, 31; DA, 24; MO, 175. DR 804, 11–12.
4.1 Übersetzung Gruppe I
207
imstande, ihm zu antworten.23 Zu dieser Stunde antwortete der Heilige, gepriesen sei er (und sagte zu Uzza24), dem Völkerengel Ägyptens: „Hast du oder dein Volk denn ein Anrecht,25 dass ich ihnen meine Kinder überlasse, sie zu jeder schweren Sklaverei, die es auf der Welt gibt, zu versklaven? Ihr seid doch nur wegen der Macht des Kusch26 gekommen, den ich wegen seiner bösen Werke anders gemacht habe als jedes Geschöpf (Volk27), (das auf der Welt ist28), und schwarz29 gemacht habe?30 Sage ich denn, meine Kinder sind seinetwegen zu dieser Sklaverei verpflichtet? Sondern wegen eines einzigen Ausspruches, den mein geliebter Abraham (ihr Vater31) vor mir gemacht hat, zur Stunde, als er sprach:32 ‚Woran soll ich erkennen, dass ich es besitzen werde?’[Gen 15,8]. Deshalb sagte ich (ihm), dass sie Fremdlinge in Ägypten sein werden,33 ‚in einem Land, das nicht das ihre; (und sie werden jenen Sklaven 34 sein, und man wird sie bedrücken, vierhundert Jahre’ ) [Gen 15,13]. Und es ist offenkundig vor mir, dass seit dem Tag, an dem Isaak geboren wurde, der Sohn des Abraham,35 alle zu Fremdlingen gemacht wurden.36 Sie haben bereits vierhundert Jahre erfüllt. Ihre37 (weitere) Versklavung
23 24 25 26 27 28 29 30
31 32
33 34 35 36 37
Wörtlich: „Es war nichts in seiner Hand, was er erwidern hätte können.” WO, 28, und alle anderen MSS außer MU, WA 258, DR 473. „In deinen Händen”; eigentlich: Verdienst. Sohn des Ham (u.a. Bruder Mizraims und Kenaans) und Vater Nimrods (Gen. 10,6;8). DA, 32. WO, 33; MU, 65; PA 335, 18. Umwandelte, schädigte eze` zipy WO, 33; eze` izlwlw PA 335, 17; nach bSanh 108b wurde Hams Hautfarbe umgewandelt. PA 335, 18: „Schwarz wie die Nacht und wie die Finsternis”. WA 258, 21, bringt die Stelle über Kusch nicht, sondern beginnt mit: „Es ist an mir, das Recht meiner Kinder zu lehren”, um darauf analog zum weiteren Text der MSS der Gruppe I fortzufahren. MU, 67; PA 335, 20. PA 335, 20–21 (ähnlich DR 804, 15–16):In der Stunde, da ich ihm sagte: ‚Schau doch auf zum Himmel und zähle die Sterne, ob du sie zählen kannst? [Gen 15,5]’Und ich sagte ihm ‚ So soll dein Same sein!’[ibid.] Und ich sagte ihm weiters: ‚Ich bin der Ewige, der ich dich aus Ur der Kasdäer herausgeführt, um dir dieses Land in Besitz zu geben’[Gen 15,7] und er antwortete mir ... WA 258, 25, DR 473, 16–17: „Wissen sollst du”; MO, 180–181, PA 335, 24–25: „Dass Fremdling sein wird dein Same”. MO, 180–181, PA 335, 24–25. MU, 70: „Der sein Same ist”; OX 135, 24, und CA, 42, verwenden erxf, WO, 39: epa VA 303, 36: „Ihres (der Israeliten) Vaters”. PA 335, 26–27; MO,180: „In einem Land, das nicht das ihre”[Gen 15,13]. Alle anderen MSS:„Meiner Söhne”.
208
4. Übersetzungen
steht dir überhaupt nicht zu.” Zu dieser Stunde rettete38 der Heilige, gepriesen sei er, Israel aus der Hand der Ägypter. Deshalb heißt es: So rettete der Ewige an jenem Tag Israel aus der Hand der Ägypter (und Israel sah die Ägypter tot am Ufer des Meeres39) [Ex 14,30].
Und Israel sah die große Macht (die der Ewige an den Ägyptern bewiesen40) [Ex 14,31].41
(Es sagten die Weisen42), zur Stunde, als der Heilige, gepriesen sei er, die Ägypter im Meer versenken wollte, stand Uzza (Uziel43),der Völkerengel Ägyptens, vor dem Heiligen, gepriesen sei er (und sagte vor ihm44): „Herr der Welt! Du wirst gerecht und aufrecht genannt. Vor dir gibt es kein Vergessen und keine Ungerechtigkeit und keine Parteilichkeit und keine Bestechlichkeit. Und warum willst du meine Kinder im Meer versenken? Haben denn meine Kinder welche von deinen Kindern versenkt oder (nur eines45) von ihnen umgebracht? Und auch für die harte Fronarbeit, mit der sie sie verknechtet haben (dass du sie versenken willst46), so haben sie bereits von ihnen ihren Lohn von ihrem Gold und Silber genommen.” Zu dieser Stunde47 berief der Heilige, gepriesen sei er, (seinen48) gesamten himmlischen Hofstaat49 ein. Und er sagte zu ihnen: „Ihr sollt Richter sein zwischen mir (zwischen meinen Söhnen50) und dem Völkerengel von Ägypten und mich in Wahrheit richten.”51 (Es begann der Heilige, gepriesen sei er, vor ihnen mit seinen Argumenten und
38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
OX 135, 42: ryed; CA, 45; MU, 72; VA 303, 37; WA 258, 29; MO, 185; DR 473, 19; PA 335, 28 haben livd. MO, 186–187. MU, 74. OX 135, Zeile 27–61. WA 258, 31; MO, 188; DR 473, 21; PA 335, 29. MU, 76; WA 258, 33. Alle anderen MSS. PA 335, 33. WA 258, 38–39; DR 473, 26. DR 804, 23: sofort cin; alle anderen MSS haben dry dze`a. MU, 83. WA 258, 41: Alle Engel von oben. DA, 52; DR 473, 27–28. WO hat hier oec` mze` (sie); MO, 196, und PA 335, 36 schreiben epze` opece (uns); OX 135, 33, und CA, 63 schreiben ize` epice (mich); MO, 196: In Recht und Wahrheit.
4.1 Übersetzung Gruppe I
209
sprach zu ihnen: „Ihr wisst:52) Anfangs schickte ich eine Hungersnot über sie und stellte Josef (den Gerechten53) über sie, der sie in seiner Weisheit errettete. Und alle wurden seine Diener. Und schließlich kamen meine Kinder54 als Fremdlinge (auf Verordnung55) zu ihnen. Und (die Ägypter) versklavten sie zu schwerster Arbeit, bis ihr Klagen zu mir emporstieg. Und ich sandte zu ihnen und zum Pharao, ihrem König,56 Moses und Aaron, meine Diener und Getreuen. Und sie sprachen zu ihm:57 ‚So spricht der Ewige, der Gott der Hebräer (Israels58): Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen [Ex 7,26] (dass es mir ein Fest feiere in der Wüste [Ex 5,1])!59’ Und vor ihm waren60 alle Könige des Ostens und des Westens. Und er fing an, sich vor ihnen zu brüsten61 und belustigte sich über meinen Namen. Und er sagte zu ihnen: ‚Wer ist der Ewige, auf dessen Stimme ich hören soll? [Ex 5,2] (Was ist geschrieben und was ist die Macht eurer Gottheit? Über wieviele Provinzen regiert er? Wieviel Militär und Streitwagen und Berittene sind bei ihm auf seinem Zug in den Krieg? Wieviel Kriege hat er geführt und gewonnen? Wieviele Städte hat er eingenommen? Wieviele Provinzen hat er erobert?62)
** Was ist der Name dieser euerer Gottheit? Er fing an, Götzen von Edom und Götzen von Moab und Götzen von Sidon zu nennen. Ich werde dir ein Gleichnis erzählen. Wem gleicht die Sache? Einem Priester, der einen dummen Diener hatte. Der Priester reiste aus der Provinz. Der Diener ging, seinen Herrn zu suchen, und suchte ihn auf dem Friedhof. Und er fing an, den Menschen zuzurufen: ‚Habt ihr den Meister hier gesehen?’ Sie sagten ihm: ‚Ist denn dein Meister kein Priester?’ Er ist dumm. Wer hat <denn jemals> einen Priester auf dem Friedhof gesehen?63 Es sagten ihm, dem Pharao, Moses und Aaron: ‚Und diese Götzen, die du nennst, sie alle sind tot. Aber der Ewige lebt wahrhaftig, er ist ein lebendiger Gott und König des Universums.’ Er sagte zu ihnen: ‚Ich befehle dieser euren Gottheit, dass ihr sagt, wer dies ist, und wie er ist. Sagt mir, 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
MO, 196. DA, 54. MO, 199: Seine Brüder aus dem Haus seines Vaters. MU, 86. MO, 201; PA 335, 38: Dem König von Ägypten. DR 473, 31: Zu ihrem König. DA, 60; PA 335, 39 – hier anscheinend Vermischung der Verse Ex 7,26 und Ex 5,1. PA 335, 40. Alle anderen MSS: Vor ihm saßen. MO, 203: Und rebellierte. PA 335, 41–44. Er würde unrein werden, vgl. Lev 21, 1.
210
4. Übersetzungen
wieviele Provinzen er eingenommen hat und wieviele Provinzen er regiert! Wieviele Pferde und Reiter hat er, wenn er in den Krieg zieht oder wieviele Soldaten ziehen mit ihm!’64 **
Und wer ist diese Gottheit, die nicht vor mich kommt, so wie vor mich alle Gottheiten kamen, die es auf der Welt gibt, sie und ihre Könige und ihre Diener, und mir (jedes Jahr65) ein Ehrengeschenk66 bringen, (und er sandte mir nie ein Sendschreiben67). Aber diese Gottheit kenne ich überhaupt nicht. Aber wartet! Ich werde senden und mir meine Bücher bringen lassen (und suchen68), und nachsehen, (ob69) sein Name bei mir geschrieben steht oder ob er mir jemals ein Ehrengeschenk übersandt hat.’ Und er sandte und man brachte ihm seine Bücher und er prüfte und fand nicht(s). (Er sagte zu Moses und Aaron: ‚Was sind die Werke dieser Gottheit?’70) Und Moses und Aaron sagten ihm: ‚Er ist es, der Himmel und Erde erschaffen hat. Er formt und nährt das Ungeborene im Leib seiner Mutter. Und er bewegt die Winde und lässt den Regen fallen und (und läßt erblühen71) den Tau. Und er lässt das Gras wachsen und die Bäume. Und er tötet und belebt [1 Sam 2,6], und die Seele jedes Lebewesens [Ijob 12,10] ist in seiner Hand.
** Und man spricht [...] dies ist unser Gott [Jes 25,9] Seine Stimme wird von Feuerflammen [Ps 29,7] beantwortet und mit seinen Worten zerreißt er Berge und zertrümmert Felsen [1 Kön 19,11]. Seine Pfeile sind Feuer und sein Bogen sind Flammen, und Fackeln seine Lanze, Blitze sein Schild.72 Der Berge bildet [Am 4,13] und Täler, Winde und Seelen erschafft, der Himmel ist sein Thron, und die Erde der Schemel seiner Füße [Klgl 2,1]. Er schuf Himmel und Erde .73 In seiner Weisheit vollbrachte er alle Schöpfungswerke und mit seinem Verstand formt er das Ungeborene im Leib seiner Mutter. Und er nährt und erhält die Welt.74 ** 64 MO, 205–216. 65 WA 258, 51; DR 473, 34. 66 gpn eigentlich Speiseopfer; WA 258, 51; DR 473, 34; PA 335, 44 haben oexec (gr. ), (Ehren)Geschenk, Opfergabe. 67 PA 335, 45. 68 WA 258, 53; DR 473, 35. 69 DR 473, 35. 70 DR 804, 31. 71 WA 258, 57; DR 473, 38. 72 Hier offensichtlich Auslassung: Text in ExR 5,14: sein Schild sind Wolken, sein Schwert ein Blitz wxa eaxg mippr epibn. 73 lr ux`d rwxe micenr lk Reihenfolge ist durcheinander und wäre zu lesen: „Und er breitete aus die Erde auf allen Säulen in seiner Weisheit ...” (cf. Midr.Psalmen 146,5 ux`d z` izrwxd im selben Kontext). 74 MO, 216–222.
4.1 Übersetzung Gruppe I
211
** Er erhält die Erde aufrecht überm Nichts [Ijob 26,8], und sie wird nicht wanken für und für [Ps 104,575].76 Und er vermehrt und heilt. Und keiner kann aus seiner Hand erretten [Dtn 32,39]. Seine Kraft und Stärke erfüllt die Welt. Sein Bogen ist sein Feuer und seine Pfeile sind Flammen, sein Schild sind Wolken. Tausendmal Tausende bedienten ihn und zehntausendmal Zehntausende standen vor ihm [Dan 7,10]. Seine Augen durchwandern die ganze Erde [2 Chr 16,9]. Und das Auge behält alles. Er ist erhaben und heilig und er blickt auf den Demütigen und Reinen. Und seine Lobpreisungen sind für immer während [Ps 19,10].’77 ** Er (der Pharao78) antwortete und sagte meinen Gesandten:
** ‚Ihr sagt, dass er die Welt erschuf und sie ernährt, und dass er mich erhält. Ich brauche sein Erhalten nicht, denn ich habe einen großen Fluss und sein Name ist Nil. Und er entspringt unter dem Garten Eden, unter dem Baum des Lebens. Und er lässt Bäume sprießen, die Früchte hervorbringen. Und jede einzelne Frucht ist die Last für zwei Rinder. Und es gibt einen Baum: Jeder, der von ihm isst, schmeckt dreihundert verschiedene Arten von Geschmack. Das genügt mir79 und ich brauche seine Unterstützung nicht. Ich brauche seine Gaben nicht und seine Kenntnisse nicht’.80 ** ‚Es gibt keine Gottheit auf der Welt, die das tun könnte. Vielmehr bin ich (es81)allein, und ich bin es, der mich selbst erschaffen hat, und auch den Nil, meinen Fluss, denn es heißt: Er spricht: Mein ist der Strom und ich habe mich erschaffen’[Ez 29,3]. (Es heißt nicht „ich schuf”, sondern „ich schuf mich”82).
** Sofort sandte er, seine siebzig Chroniken herauszunehmen, und {nach} siebzig Schreibern und sie lasen vor Moses und Aaron und er fand kein Schreiben im Namen des Heiligen, gepriesen sei er.83 ** Er erwiderte und sagte84 ihnen: ‚Habt ihr jemals (von85) dieser Gottheit gehört?’ Und sie sagten ihm: ‚Wir haben gehört, dass er Sohn eines Weisen und Sohn der Könige des Ostens/der Vorzeit86 ist.’
75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Zitat genau: cre mler henz lae im Text: mlerl. PA 335, 47–48. PA 335, 48–52; ebenso OX 614, 2–3. MO, 222.
z`f il i`c.
MO, 223–229. OX 614, 4; PA 335, 53. OX 614, 5; PA 335, 53–54. MO, 232–234. OX 614, 8; VA 303, 51; DA, 83; WA 258, 62: DR 473, 41; PA 335, 57: „Fragte”. OX 614, 8; PA 335, 57. Oder „Ältester Zeit”.
212
4. Übersetzungen
**
Wie es heißt: Die Fürsten von Zoan sind Narren, was die Weisen dem Pharao raten, ist Unsinn.Wie könnt ihr zum Pharao sagen: Ich bin der Sohn eines Weisen, der Sohn von königlichen Ahnen? [Jes 19,11] Ich antwortete von den Himmelshöhen: ‚Oh, ihr Idioten, die es auf der Welt gibt! Euch nennt ihr ‘Weise’und mich nennt ihr ‘Sohn von Weisen’! Bei eurem Leben! Ich werde eure Weisheit vernichten, wie es heißt: Ihnen hat der Ewige einen Geist eingegossen, der sie schwindlig macht, so dass sie Ägypten in die Irre führen [Jes 19,14]. Die Führer seiner Stämme führen Ägypten in die Irre [Jes 19,13]’.87 **
Er erwiderte und sagte zu meinen Gesandten: ‚Ich kenne88 den Ewigen nicht und Israel werde ich nicht ziehen lassen [Ex 5,2].’Und da er mich leugnete, sandte ich ihm zehn Plagen (wie ihr wisst89), und sie waren (ihm90 überhaupt91) nicht von Nutzen, und er verleugnete mich trotzdem und verstärkte meinen Kindern die Sklaverei. Und als ich ihm meine Kraft und Stärke offenbarte, schickte er sie wider Willen (von seinem Land92) fort.93 Und jetzt überlegt er es sich und setzt ihnen nach [Ex 14,4], um sie in ihre94 Sklaverei zurückzubringen. Und weil er all dies getan hat (und nicht verstand95) ist es nicht berechtigt, ihn im Meer zu versenken, ihn und sein ganzes Heer?” (Sogleich) antwortete der ganze himmlische Hofstaat und sagte: „Das Recht ist auf deiner Seite, mache (mit ihnen96), was du willst!” Zu dieser Stunde antwortete Uzza (Uziel97), der Völkerengel Ägyptens vor dem Heiligen, gepriesen sei er, (und sagte98): „Herr der Welt! Ich weiß (selbst99), dass sie (vor dir100) schuldig sind, jedoch wende
87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
PA 335, 58–62; OX 614, 10–14; erster Teil auch WA 258, 64; DR 473, 42. Abweichung vom Bibeltext: maxwa (OX 614) und mkaxwa (PA 335) anstelle von daxwa. Wörtlich: „Ich kannte”. WO, 102. OX 614, 15; DA, 89; PA 335, 64: Eindeutig el geschrieben; OX, 51; WO, 86; VA 303, 53: il. OX 614, 15; DR 804, 37; PA 335, 64. PA 335, 65: OX 614, 16. MO, 237–238: „Und obwohl ich ihn geschlagen habe, rückte er nicht von seinen Sünden ab”. mcearyl, so auch WA 258, 70; DR 473, 46: mda cearyl; alle anderes MSS:caryl. Alle anderen MSS außer OX 614 und PA 335; MO, 239–240: „Mich nicht erkannte”. MO, 241. MU, 107; WA 258, 74. OX 614, 19, und alle anderen MSS außer OX 135 und MU. WA 258, 75; DR 473, 49. DA, 96; OX 135, 56, und CA, 107: „Dir”.
4.1 Übersetzung Gruppe I
213
dich ihnen zu mit dem Maß der Barmherzigkeit (und erbarme dich deiner Geschöpfe, wie es heißt ‚und sein Erbarmen über alle seine Werke’ [Ps 145,9]101).” Zu dieser Stunde102 stand103 Gabriel (der Völkerengel Israels104) und nahm105 das Model für den Lehm und stellte es vor den Heiligen, gepriesen sei er, und sagte vor ihm: „Herr der Welt! Jene, die mit dieser Schwerarbeit deine106 Kinder versklavt haben, deren willst du dich erbarmen?” Sofort richtete sie der Heilige, gepriesen sei er, mit dem Maß des Rechts,107 und versenkte sie im (Schilf-108)Meer. Deshalb heißt es: Da sah Israel die große Macht, die der Ewige an den Ägyptern bewiesen; und das Volk fürchtete den Ewigen, und es glaubte an den Ewigen und an Moses, seinen Diener [Ex 14,31].
Damals sang Moses [Ex 15,1]109
dieses Lied dem Ewigen, und sie sagten: „Dem Ewigen will ich singen, denn er 110 ist hoch erhaben; Das Ross und seinen Reiter stürzt’er ins Meer”[Ex 15,1].
** Und warum kam Moses der Gedanke, dort ein Lied zu singen? Aleph Eins – Zajin sieben.111 Er lobpreiste den Heiligen, gepriesen sei er, der Einer ist und über den sieben Firmamenten sitzt. Eine andere Erklärung: Az (8), wegen der Beschneidung, die uns mit acht Tagen gegeben wurde. Es sagten die Weisen: „Wegen der Beschneidung spaltete Er uns das Meer und versenkte darin unsere Feinde, und gab uns die Tora und ließ uns das Manna niederfallen. Eine andere Auslegung: Moses sagte:„Hier hat er meine Seele zurückgegeben”, denn es heißt: Damals sagte sie „Blutbräutigam”wegen der Beschneidung [Ex 4,26]. Hier werde ich ihn lobpreisen. Eine andere Erklärung: Aleph Eins – das ist Israel, ein Volk auf Erden [2 Sam 7,23]. Zajin Sieben – Sieben Völker, die es besiegen wird.112 ** 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
MO, 243–244. MO, 244–245 hat hier: „Sofort sagten die Dienstengel vor ihm”. DR 804, 41: „Stieg herab”. CA, 109. DR 804, 41: „Brachte”. Nur WO, 97 hat „Meine”. CA, 113: „Sofort verwandelte der Heilige das Maß der Barmherzigkeit”. DR 804, 43. OX 135, Zeile 61–87. OX 614, 24-25. Zahlenwert der Buchstaben Aleph und Zajin. Das erste Wort des Verses Ex 15,1 ist ,f` d.i.Aleph, Zajin. Eins und sieben ergibt acht, worauf hier auf den 8. Tag, an dem die Beschneidung stattfindet, Bezug genommen wird. 112 DR 804, 44-49.
214
4. Übersetzungen
(Es sagten die Weisen113): In der Stunde, als der Heilige, gepriesen sei er, am Meer stand,114 erschien (der Heilige, gepriesen sei er115) ihnen, Israel, selbst. Und es war bei ihm (keine Gottheit116), kein Engel und kein Cherub und kein Seraph (und kein Geschöpf auf der Welt117), sondern (nur) (der Heilige118), allein in seiner Erhabenheit (gepriesen sei sein Name119). Es sagten die Dienstengel vor dem Ewigen, gepriesen sei sein Name: „Herr der Welt! Erlaube es uns, (und wir werden hinabsteigen120) und werden deine Vergeltung und deinen Willen am Pharao und an Ägypten ausführen”. Es sagte ihnen der Heilige, gepriesen sei er: „Ich selbst werde hinabsteigen121 und meine geliebten Kinder und Lieblinge rächen, so wie Abraham, ihr Vater,122 tat, als ich zu ihm sagte: ‘Nimm doch deinen Sohn, den einzigen, den du lieb hast, den Isaak, (und geh in das Land Morija123 und bringe ihn dort zum Hochopfer dar auf einem der Berge, den ich dir nennen werde124) [Gen 22,2]!’ Er stand selbst früh auf, um meinen Willen (und meine Wünsche125) zu erfüllen und sattelte den Esel, er selbst: obwohl er viele Diener hatte, fand er erst seine Ruhe, als er es selbst tat. Auch ich werde erst meine Ruhe finden, bis ich selbst hinabsteigen werde, um (den Willen meiner Kinder126) die Vergeltung (am Pharao und127) an Ägypten zu vollstrecken”. Zu dieser Stunde öffnete der Heilige, gepriesen sei er, die Augen der Ungeborenen im Leib ihrer Mutter (im Meer128) und gab ihnen (und Israel129) das Recht, ihn zu schauen. Und (sofort130) öffneten Alle (sie, und
113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
OX 614, 25–26; DR 804, 49; WA 258, 83; MO, 249; DR 473, 54; PA 335, 73. MO, 250: „Als Israel das Meer durchquerte”. MO, 250. Nur CA, 120: enr del` oi`e. OX 614, 27; PA 335, 76. WA 258, 85; DR 473, 56. OX 614, 28. WO, 107; OX 614, 29; DA, 107; DR 804, 51; PA 335, 78. DA, 109: „In den Krieg”; MU, 117; WA 258, 87; DR 473, 58: „Gehen”. WA 258, 88, und DR 473, 58, haben mpwf „Ahnherr”. MU, 119–120; CA, 129–130. MO, 255–256. Die anderen MSS bringen das Zitat nur teilweise. OX 614, 32; PA 335, 81. WA 258, 91; DR 473, 60. DR 804, 54; WA 258, 91–92; DR 473, 60. WA 258, 93; DR 473, 61. „(Und) Israel” nur in WO, 114; CA, 135; MU, 123; VA 303, 63. OX 614, 33; PA 335, 82.
4.1 Übersetzung Gruppe I
215
ganz Israel131 ihren Mund132) mit dem Lied vor dem Heiligen, gepriesen sei er, und sagten: „Du bist Der (der Ewige133), der uns aus der Hand Ägyptens errettet hat, zur Stunde, als man (uns der Pharao134) verordnete, jeden neugeborenen Sohn sollt ihr in den Fluss werfen (jede Tochter aber lasst am Leben135) [Ex 1,22]. Und unsere Mütter gingen aufs Feld, und du in deiner großen Barmherzigkeit hast über sie einen Schlaf gesenkt. Und im Schlaf haben sie geboren, ohne Schmerz und ohne Not. Und es stiegen (zwei136) Dienstengel herab und wuschen und salbten und wickelten uns. Und sie gaben in unsere Hände zwei Steine – einen aus Butter und einen aus Honig.137 Und wir saugten sie (denn es heißt: Er lässt es Honig saugen aus dem Fels, und Öl aus Quarzgestein138 [Dtn 32,13]). Und danach erwachten unsere Mütter139 und sahen ihre Söhne gewaschen, gesalbt und gewickelt und gesättigt mit Butter und Honig.140 Und sie standen und lobpriesen und dankten seinem141 großen und furchtbaren Namen [Dtn 10,17]. Und sie sagten: „Gepriesen sei Er, der nicht vom Samen ihres Vaters Abrahams weicht.“ Und dann sagten sie: „Herr der Welt! Hier sind sie, deine Söhne,142 mache mit ihnen, wie du zu tun geruhst!” Und sie gingen nach Hause.143 Als die Ägypter uns sahen, (kamen sie) sofort, um uns zu töten.144 Und du in deiner großen Gnade befahlst der Erde, und sie verschlang uns und brachte uns an einem anderem Ort wieder hinaus. Und sie brachten Ochsen und pflügten auf unserem Rücken, wie es heißt: Auf meinen Rücken pflügten Pflüger (lang zogen sie die Furchen145) [Ps 129,3]. Und du (in deiner großen Gnade146) hast uns gerettet. Und als wir 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
DR 804, 55. OX 614, 34; WA 258, 94; DR 473, 62; PA 335, 83. DR 473, 63: „HaSchem”. DR 804, 56. MO, 259. MO, 262. WA 258, 100: „Milch und Honig”. MO, 264–265; DR 473, 67; teilweise auch WA 258, 101. WA 258, 102 hat epizea` – „unsere Väter”, wahrscheinlich Schreibfehler. MO, 267; DR 473, 69: „Und sie saßen und reinigten uns”. Alle anderen MSS: „Deinen”. jpa, alle anderen MSS:„In deiner Hand” jcia.
143 MO, 270, hat hier: „Und sie führten uns nach Hause” mzial epze` zekilene. 144 Anscheinend fehlen Wörter im Satz OX 135, 80, schlecht leserliche Ausbesserungen am Zeilenende. 145 MO, 273–274. 146 MO, 274.
216
4. Übersetzungen
erwachsen geworden waren, vereinigten wir uns in Scharen und zogen in Ägypten ein. Und jeder Einzelne von uns erkannte seinen Vater147 (und seine Mutter148) und seine (ganze149) Familie. Und all dies150 tat uns der Heilige, gepriesen sei er, in Ägypten, und auch versenkte er sie hier im Meer.
151 ** Es sagten die Weisen: „Alle Loblieder und Lobpreisungen, die der Mensch dem Heiligen in dieser Welt darbringt, verdient er auch in der kommenden Welt darzubringen”, denn es heißt: Damals sang Moses und die Kinder Israels (dieses Lied dem Ewigen152) [Ex 15,1] Es steht nicht ‚sang’,153 sondern ‚wird singen’.154 Das lehrt, dass so wie er es in dieser Welt singt, so wird er es (in der kommenden Welt155) singen dürfen. (Siehe,156) dies ist es, was geschrieben steht: Dem Ewigen will ich singen, denn er ist hoch erhaben [Ex 15,1]. Die Weisen sagten: „So, wie Israel sich über den Fall Ägyptens freute, so freuten sich auch die Engel, weil der Heilige den Dienstengeln zurief und ihnen sagte: ‘Seid (regsam157) und wacht über meine Kinder und helft ihnen!’ Sofort erfüllte sie große Freude158 und vor lauter Freude gingen sie und standen am Ufer des Meeres und riefen zu den Wassern, die auf der rechten (Seite) Israels waren, und sie sagten ihnen: ‚Gebt acht auf Israel, denn es wird in Zukunft die Tora aus der rechten (Hand) des Heiligen erhalten’, denn es heißt: Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes [Dtn 33,2]. Und sie drehten sich zu den Wassern auf der linken (Seite) und sagten zu ihnen: ‚Gebt acht auf Israel, denn es wird in Zukunft Tefillin auf der linken (Seite) anlegen’, denn es heißt: Du sollst sie als Zeichen um das Handgelenk binden159 [Dtn 6,8]. Die ‚schwache’160 Hand, das ist die linke. Und sie drehten sich zu den Wassern, die hinter ihnen waren, und sagten zu ihnen: ‚Gebt acht auf sie, auf Israel, denn sie (sind bereit161)
147 148 149 150 151
Wörtlich: „Seine Väter”. MU, 141; MO, 276. MU, 141; MO, 276; CA, 163. MO, 276–277: „Alle diese Wunder”. Abweichender Text der MSS PA 335, 83–100 und OX 614, 34–52. Textgrundlage hier: OX 614. 152 PA 335, 85. 153 xy. 154 xiyi Das Verb steht im Futur, obwohl es sich auf ein Ereignis in der Vergangenheit bezieht, nämlich weil Moses die Idee hatte, zu singen. Vgl. dazu Rashi zu Ex 15,1. In: Y. I. Z. Herczeg / Y. Petroff / Y. Kamenetsky, Rashi, The Torah, with Rashi’ s Commentary translated, annotated, and elucidated, Shemos/Exodus, Brooklyn, New York 6 2002. 155 PA 335, 86–87. 156 PA 335, 87. 157 PA 335, 89. 158 Wörtlich: Erfreuten sie sich großer Freude. 159 jci , ausgesprochen iad|cha. OX 614, 45, und PA 335, 93, schreiben dkci. 160 ddk ci ausgesprochen iad kaha. 161 PA 335, 94; OX 614, 46, hat oixidf: „Sie sind achtsam”.
4.1 Übersetzung Gruppe I
217
Tsitsit162 (an den163) Ecken (ihrer Kleider164) hinter sich zu werfen, denn es heißt: Sie sollen sich Quasten an ihre Kleiderzipfel nähen, von Generation zu Generation [Num 15,38].’ Und sie drehten sich zu den Wassern, die vor ihnen waren, und sagten zu ihnen: ‚Gebt acht (auf sie165) auf Israel, denn sie geben acht166 auf das Gebot der Beschneidung.’ Und als die Wasser dies hörten, hüteten sie (Israel167). Was machten die Dienstengel? Sie stellten sich hinter die Ägypter und drückten sie nieder, um sie ins Meer zu werfen, und es gelang ihnen nicht. Als der Heilige dies sah, sandte er vor sie einen Engel in Gestalt einer Stute. Und alle Pferde rannten ihr nach und drangen wider Willen ins Meer ein, wie es heißt: Mit der Stute an Pharaos Wagen (vergleich ich, Freundin, dich168) [Hld 1,9]. Und das ist, was geschrieben steht: Das Ross und seinen Reiter stürzt’er ins Meer [Ex 15,1].169 **
Und daher wollen wir (dem Ewigen170) singen. (Wie es heißt: Dem Ewigen will ich singen171), denn hoch ist er erhaben; das Ross und seinen Reiter stürzt’er ins Meer [Ex 15,1]. 172
Mir Macht und Kraft ist der Ewige und ward mir Rettung [Ex 15,2]173
(Es sagten die Weisen174): Zur Stunde, als die Israeliten kamen, um vor dem Heiligen, gepriesen sei er, Lobpreis zu erheben, sagten sie zu Moses: „(Moses!175) Unser Meister! Sprich du zuerst, und danach wollen wir sprechen.” Moses sagte zu ihnen: „(Meine Kinder!176) Sprecht ihr zuerst, und dann will ich sprechen, denn ich bin ein Einzelner und ihr seid viele, und die Ehre Vieler ist größer als die eines Einzelnen.” Sie sagten ihm: „Moses, unser Meister! Sprich mit uns (zusammen)!” Zu dieser Stunde hob er und Israel (mit ihm177) an und sie sprachen dieses 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177
Blaue Quasten, „Schaufäden”. PA 335, 95. PA 335, 95. PA 335, 96. PA 335, 96 hat oifixf „sind bereit”. PA 335, 97. PA 335, 100. OX 614, 34–52. Alle MSS außer WA 258, DR 473, PA 335, OX 614. MU, 142. MO, 278–279 bringt den ganzen Vers Ex 15,1. OX 135, Zeile 87–116. MO, 281. VA 303, 73; CA, 171; DA, 150; MO, 282. OX 614, 54; PA 335, 103. MO, 286.
218
4. Übersetzungen
Loblied (vor dem Heiligen, gepriesen sei er178): „Dem Ewigen will ich singen, denn hoch ist er erhaben; (das Ross und seinen Reiter stürzt’er ins Meer179)”[Ex 15,1]. (Und danach180) hob Moses an und sagte zu Israel:„(Meine Kinder!181) Tut mir den Gefallen und ich werde vor dem Heiligen, gepriesen sei er,182 ein Loblied darbringen, der mich aus Ägypten gerettet und mit mir Wunder getan hat. In der Stunde, als meine Mutter mir ein Binsenkästchen183 machte und mich in das Schilf am Ufer des Flusses [Ex 2,3] legte,184 da brachte der Heilige, gepriesen sei er (an jenem Tag185) eine große Hitze (auf die Welt186) herab, bis Bitya, die Tochter des Pharao, hinabstieg, um sich im Fluss abzukühlen.187 (Und sie sah mein Kästchen und zog mit ihrem Arm188). Und der Heilige, gepriesen sei er, gab mir Gefallen und Wohlwollen in ihren Augen, und sie tötete mich nicht. Und der Heilige, gepriesen sei er, gab mir Verstand, sodass ich mich nicht unrein machte mit unreiner Milch, bis meine Mutter kam und mich mit ihrer Milch stillte. Und nicht genug, dass mich der Heilige, gepriesen sei er, zu meiner Mutter zurückbrachte, sondern sie nahm (auch189 großen190) Lohn für mich ein. Und ich wuchs in ihrem Schoß191 heran, und als ich herangewachsen war, brachte mich192 meine Mutter zu Bitya, der Tochter des Pharao. Und sie kleidete mich mit färbigen (Kleidern193). Und sie gab eine Halskette aus Gold um meinen Hals. Und sie sandte mich zum Pharao. Und der Pharao nahm mich auf seinen Schoß. Und ich erhob mich zu seinem Hals und nahm seine Krone von seinem Kopf und setzte sie auf meinen Kopf. Und die Ägypter sagten 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193
OX 614, 57; MO, 286. WO, 148; MU, 149; DA, 156; MO, 287. Alle MSS außer WA 258, DR 473, PA 335. OX 614, 58. [da]wd. OX 614, 58, und PA 335, 106 haben: mewnd; DR 804,72 l`l. MO, 290: „Ein Kästchen aus geschwefelten Hölzern” xteb ivr zaiz. MO, 291 schreibt: „Des Meeres” mid. DR 804, 73. WA 258, 123; DR 473, 84; alle anderen MSS außer DR 804: „Auf Ägypten”. DA, 163: „Um zu baden”. DA, 163–164. DA, 169. OX 614, 63; PA 335, 110. WA 258, 128; DR 473, 86; MO, 296: „Meiner Mutter”. OX 614, 64; PA 335, 11; MO, 296: „Sandte mich”. OX 614, 65; MU, 158; DR 804,77.
4.1 Übersetzung Gruppe I
219
dem Pharao: „Dieses kleine Kind nahm (deine194) Krone von deinem Haupt und gab sie auf seinen Kopf – wir sind überzeugt, dass er dieser (das hebräische Kind195) ist, nach dem wir suchen (da er in Zukunft Israel aus der Bedrängnis unter Ägypten herausführen wird196). Und er ist ein Hebräer und er hat Verstand.”197
** Einige Diener des Pharao sagten, dass man mich töten solle, und einige von ihnen sagten, dass man mich ertränken solle (und einige von ihnen sagten, dass man mich verbrennen solle198), bis Jithro kam und vor dem Pharao sagte: „Mein Herr, König, vielleicht versteht dieser Knabe sein Tun nicht. Macht daher dies, um ihn zu prüfen. Bringen wir vor ihn ein Gefäß, zur Hälfte mit Glutstücken, und zur Hälfte mit goldenen Denaren. Wenn er seine Hand nach den goldenen Denaren ausstreckt, und die Glutstücke bei Seite lässt, dann ist in ihm wahrhaftig Verstand. Und es ist berechtigt, ihn zu töten. Wenn er aber seine Hand nach den Glutstücken ausstreckt, und das Gold bei Seite lässt, dann ist kein Verstand und keine Intelligenz in ihm. Und du sollst ihn nicht töten, denn er ist ein schöner und guter Knabe und deine Tochter liebt ihn.” Und so taten sie.199 ** Zu dieser Stunde200 brachten sie feurige Glut und einen goldenen Denar vor mich, um zu erfahren, ob in mir Verstand sei oder nicht. Und ich wollte den goldenen Denar (die Perle201) nehmen.
** Da kam Gabriel (Michael,202 ein Engel203) und stieß meine Hand (von der Perle weg204) in die Glut.205 **
Und ich nahm die Glut (und verbrannte meine Hand so sehr, dass es mir sehr weh tat206) und steckte sie207 in den Mund. Und daher wurde ich 194 195 196 197 198 199
200 201 202 203 204 205
206 207
MO, 301. MU, 162; DR 804,80 schreibt: „Der Mann” yi`d. MO, 303–304; „Und wir nehmen an, dass er Israel retten wird” – MU, 163. „Aus großem Verstand” – WA 258, 134; „Aus großer Bosheit” – DR 473, 90–91. DR 804, 81. Nur DR 804, 80–81 und MO, 304–312, bringen hier ein Eingreifen des Jithro, ähnlich wie in der Gruppe WA 374, PA 716, VA 285, NY. Der Text hier ist nach MO, 304–312, da in dieser Handschrift ausführlicher als in DR 804. MU, 163–164: Sagte der Pharao: „Bringt mir”. DR 804, 82. DR 804, 82. MU, 165. DR 804, 82. WO, OX 135, CA, VA 303, WA 258 haben hier kein himmlisches Eingreifen. Bei DR 804 greift Michael ein, bei MU ein Engel, und bei allen anderen MSS Gabriel. Der obenstehende Text folgt OX 614, 72. DA, 181–182. DA, 182: „Die Hand mit der Glut”.
220
4. Übersetzungen
schwerfällig beim Sprechen und habe eine schwere Zunge.208 (Und als sie sahen, dass in mir keinVerstand und keine Intelligenz war, töteten sie mich nicht.209) Und als ich erwachsen geworden war, ging ich hinaus, um die Bedrängnisse meiner Brüder zu sehen. Und ich sah einen Ägypter einen Hebräer (von meinen Brüdern210) schlagen. Ich erschlug ihn und begrub ihn im Sand.211 Und der Pharao212 wollte mich töten. Und er brachte ein scharfes Schwert, wie es seinesgleichen auf der ganzen Welt nicht gab, und er schlug mich damit zehnmal [Num 14,22]. Und der Heilige, gepriesen sei er, vollbrachte an mir ein Wunder und machte meinen Hals gleich einer Marmorsäule, und das Schwert konnte mir nichts anhaben. Und er ließ mich los und ich floh (nach Midian213) zu Jithro; dieser aber hielt mich gefangen.214 Sieben Jahre war ich in einer Zisterne. Und es gab mir der Heilige, gepriesen sei er, Gefallen im Herzen von Zippora (seiner Tochter215) und sie versorgte mich (in der Zisterne216) mit Nahrung. Und nach sieben Jahren zog er mich aus der Zisterne217 und verheiratete mich mit seiner Tochter Zippora.218 Und er gab mir sein Vieh zum Hüten in der Wüste, bis sich mir der Heilige, gepriesen sei er, offenbarte, und sagte: „Führe mein Volk, die Kinder Israel [Ex 3,10] aus Ägypten!” All dieses (und all diese Wunder219) vollbrachte der Heilige, gepriesen sei er, an mir. Daher muss ich ihn lobpreisen. (Sofort stimmten alle an und sagten mit lauter Stimme:220) „Mir Macht und Kraft ist der Ewige und ward mir Rettung. Der ist mein Gott, ihn rühm ich, Gott meines Vaters, ihn erheb ich”[Ex 15,2].
208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218
oeyl cake dt cak.
MO, 316–317. WO, 176, und alle anderen MSS außer OX 614, PA 335, WA 258, DR 473. MO, 319–320 hat: „Und die Sache wurde im Haus des Pharao ruchbar”. OX 614, 75; DR 804, 84; PA 335, 119: „Und Pharao hörte es”; OX 614, 75: „Der Böse”. WA 258, 144; DR 473, 98. MO, 324: „In einem Kerker”; WO hat nichts; alle anderen MSS „In einer Zisterne”. OX 614, 79; WA 258, 146. OX 614, 80; VA 303, 88; PA 335, 124; MO, 325: „Im Kerker”. MO, 326: „Aus dem Kerker”. WA 258, 147, und MO, 99–100, schreiben: „Und gab mir Zippora, seine Tochter, zur Frau”. 219 MO, 328–329. 220 MU, 175.
4.1 Übersetzung Gruppe I
221
Der Ewige ist ein Kriegsheld, der „Ewige” ist sein Name [Ex 15,3].221
Es sagten die Weisen, mit der Strategie eines menschlichen Königs222 kam der Heilige, gepriesen sei er, über die Ägypter. Ein König aus Fleisch und Blut, in der Stunde, wenn er eine Stadt (mit dem Heer223) belagert, was macht er zuerst? Er sperrt ihre Wasserzufuhr ab, damit sie (i.e. die Menschen) verdursten. Und der Heilige, gepriesen sei er, verwandelte ihr Wasser in Blut (damit sie verdursten224).
** Und wenn ein Ägypter einen Krug voll Wasser holte, und der Ägypter und ein Israelit zusammen tranken, war es für den Israeliten Wasser, und für den Ägypter war es Blut. Und warum mit Blut? Weil, wenn die Töchter Israels kamen, um sich zu reinigen, damit man mit ihnen in Reinheit Verkehr habe, verspotteten sie sie.225 **
Und danach schlug (sie)226 (ein König aus Fleisch und Blut227) und schlägt Lärm mit Hörnern (und mit Soldaten und Trompeten228 und Schofaren229) und mit Hornblasinstrumenten,230 (um sie zu verschrecken, und sie zu verängstigen, und sie zu beunruhigen, und ihnen den Verstand zu rauben231). Auch der Heilige, gepriesen sei er, schickte ihnen Frösche, die quakten ärger als sie (als die Hörner und die Hornblasinstrumente232).
221 OX 135, Zeile 116–134. 222 OX 135, 117, hat wörtlich: „(aus) Fleisch und Blut” mce xya; WO, 193, hat nur „König” jln; OX 614, MU, VA 303, DA, MO, PA 335 haben: „König aus Fleisch und Blut” mce xya jln ; DR 804: „Könige aus Fleisch und Blut” mce xya mikln; WA 258 und DR 473 haben keinerlei Bezeichnung. 223 MU, 177. 224 WO, 197; MU, 179; VA 303, 91; DA, 208: OX 614, 86, und PA 335, 130, haben: „Und sie starben”. 225 DR 804, 91–93. 226 OX 135, 120 hat rbp schlug; WO, OX 614, MU, VA 303, DA, PA 335 schreiben ybep gab. 227 OX 614, 86; DR 804, 94; PA 335, 131. 228 MU, 180 schreibt zexvevexae; es könnte aber (verschrieben oder schlecht lesbar) zexvevgae heißen. 229 MO, 337; Widderhörner. 230 qepiweaae – Horn (Dalman, a.a.O. gr. boukinon); OX 135, 120; CA, 233; OX 614, 87; VA 303, 92; DA, 209; DR 804; 94. 231 MO, 337-338. 232 OX 614, 87–88; PA 335, 132.
222
4. Übersetzungen
** Und wenn ein Ägypter mit seinem Freund sprach, antwortete ihm der Frosch aus seinem Bauch. Und warum Frösche? Weil sie die Kinder Israels mit Mauern trennten.233 ** Und danach wirft er234 auf sie (scharfe235) Pfeile und Dornen (und Speere236 und Schilder237) . Auch der Heilige, gepriesen sei er, schlug sie mit der Plage der Läuse, die in ihrem Fleisch wie Pfeile waren.
** Und warum Läuse? Weil der Pharao den Töchtern Israels befahl, ihre Häuser auszukehren. Und daher schlug er sie mit der Plage der Läuse, und wenn ein Ägypter reine Kleidung anzog, wurde sie voll von Läusen.238 ** Und danach greift er239 sie mit Kriegsleuten (Kriegsgerät240) an. Und sie vermischten241 sich miteinander. Auch der Heilige, gepriesen sei er, schickte ihnen wilde Tiere, Bären und Löwen,242 die sie angriffen und (viel Volk243) töteten.
** Denn wenn ein Ägypter zehn Kinder hatte und sie einem Israeliten als ihrem Erzieher gab, fraß der Löwe eins, der Wolf eins, der Bär eins, und so alle. Und warum schickte er ihnen wilde Tiere? Weil sie zu den Israeliten sagten, jagt für uns die Tiere des Feldes.244 ** Und danach245 wirft er246 auf sie Todesgift.247 Und sie riechen daran und sterben von seinem Geruch. Und auch der Heilige, gepriesen sei er, sandte ihnen die Pest und sie starben, ihre Herden und ihr Vieh (und ihre Viehkäufer248) vom Geruch des Grases auf dem Feld.
233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244
245 246 247 248
DR 804, 95-96. OX 614, 88; DR 804, 97; PA 335, 132: „Ein König aus Fleisch und Blut”. DR 473, 107. OX 614, 88; PA 335, 132. WA 258, 158. DR 804, 97–100. OX 614, 89; DR 804, 99; PA 335, 133: „Ein König aus Fleisch und Blut”. DR 804, 99. MO, 341: „Stritten”; MU, 183: „Und töteten sie”. PA 335, 134: „Und alle Arten von bösen Tieren”. DA, 217. DR 804, 100–103. MO, 343–344, hat an dieser Stelle: „Er belagert sie und setzt sie in ihren Häusern fest, und sie konnten nicht aus dem Haus gehen und sie starben dort vom Gestank ihrer Exkremente”. DR 804, 103: „Was macht er?” OX 614, 91; PA 335, 135; DR 804, 103: „Ein König aus Fleisch und Blut”. OX 614, 91: „[In] alle Wasser”; OX 614, 91; PA 335, 135-136:„Sodass, vom Geruch darin, (jeder) sofort starb”. OX 614, 92; PA 335, 136.
223
4.1 Übersetzung Gruppe I
(Und warum schlug er sie mit Pest? Weil sie den Israeliten sagten: „Hütet unsere Herden!”249) Und danach lässt er250 Feuer251 auf sie herab. Und es verbrennt sie. Und so252 verbrannten Geschwüre253 ihren ganzen Körper (und wurden zu Blattern254).
** Und warum schlug er sie mit Geschwüren? Weil sie zu den Israeliten sagten, bereitet uns Bäder. Und ein großes Wunder tat der Heilige, gepriesen sei er, mit den Geschwüren. Wenn ein Mensch Staub in die Höhe wirft, zerstreut das meiste der Wind. Moses warf ihn zum Himmel und er flog im ganzen Land Ägypten. Und das Land Ägypten war 1.300 Meilen breit und genauso lang.255 **
Und danach wirft er256 auf sie Steine (mit einer Wurfmaschine257 und stößt mit Mauerbrechern258). So schickte259 ihnen der Heilige, gepriesen sei er, Hagelsteine (und Feuer, eingeschlossen inmitten des Hagels260).
** Und er zerschmetterte ihre Bäume und ihre ganze Saat.
Und Er machte ein Wunder mit den Hagelsteinen. Als Moses seine Hand zum Himmel erhob, blieben sie zwischen dem Himmel und zwischen der Erde stehen, bis Jehosua kämpfte und sie der Heilige, gepriesen sei er, auf sie herabwarf, wie es heißt: mehr waren, die durch die Hagelsteine starben usw. [Jos 10,11]. Und den Rest wird der Heilige, gepriesen sei er, in der Zukunft auf Gog und Magog streuen, wie es heißt: Dann zieht der Ewige aus und streitet gegen jene Völker, wie am Tag, da er streitet, am Tag der Schlacht [Sach 14,3].262 ** 261
249 DR 804, 104–105. 250 OX 614, 92; DR 804, 105; PA 335, 137: „Ein König aus Fleisch und Blut”. 251 OX 135, 127; VA 303, 96: „Feuer” y`; MO, 347: „Feuer und Schwefel” zixtbe y`; alle anderen MSS „Naphta” htp. 252 MO, 347: „Machte”; OX 614, 93; DR 804, 105; PA 335, 137: „Brachte”; VA 303, 96; MO, 347; DR 473, 112: „Schickte”; OX 614, 93, und VA 303, DR 804, MO, DR 473, PA 335: „Der Heilige, gepriesen sei er”; OX 614, 93; DR 473, 112; PA 335, 137: „Ihnen”. 253 Alle anderen MSS außer OX 614, WA 258; PA 335; MO, 348: „Ofenruß–Geschwüre”, vgl. Ex 9,10. 254 Vg.l Ex 9,9. 255 DR 804, 106–109. 256 OX 614, 93; PA 335, 138; DR 804, 109: „Ein König aus Fleisch und Blut”; DR 804, 109: „Was macht er”? 257 VA 303, 96–97: „Pfundschwere Steine” zeixhil ipa` so auch DA, 225: ...hil Verballhornung aus `xhqila ?? 258 Vgl. Ez 26,9. 259 MO, 349: „Tat”. 260 OX 614, 94–95; PA 335, 139; vgl. Ex 9,24. 261 MO, 350. 262 DR 804, 110–113.
224
4. Übersetzungen
Und danach durchbricht er263 die Mauern (rundherum264). (Und sie dringen ein265) und besetzen sie (die Stadt266). So schickte der Heilige, gepriesen sei er, Heuschrecken,267 die durch die (eisernen268) Fenster (wie ein Dieb269) hineinkamen,
** (und) alle Arten von Raben,270 die die Früchte fraßen, die auf den Bäumen waren; und sie drangen durch die Fenster ein und pickten ihnen die Augen aus.271 Und das Maul der Heuschrecke glich dem eines Leoparden, und seine Zähne waren Löwenzähne, und sie hatten Fangzähne eines Löwen. Und warum schickte Er ihnen Heuschrecken? Weil sie zu den Israeliten sagten: „Pflanzt für uns Bäume und bewacht ihre Früchte!”272 **
Und danach nimmt er273 sie und schließt sie in Ketten aus Eisen, und man bindet sie, damit sie nicht fliehen (können274). So bringt der Heilige, gepriesen sei er, über sie275 Finsternis,276 und sie sind alle gebunden in der Finsternis.
** Und warum schickte Er ihnen Finsternis? Wegen der Frevler in Israel, die starben; die Ägypter sollten sich nicht über ihren Tod freuen.277 **
(Und danach nimmt er alles, was sie besitzen).278 Und er279 nimmt die Helden, die Krieger und tötet sie, und den Rest führt er in Gefangenschaft. So tötete280 der Heilige, gepriesen sei er, alle ihre Erstgeborenen.
263 OX 614, 95; PA 335, 139; DR 804, 113: „Ein König aus Fleisch und Blut”; DR 804, 113–114: „Was macht er”? 264 WA 258, 167. 265 Alle MSS außer DR 473; PA 335. 266 DR 804, 114. 267 dax` ist im Singular. 268 PA 335, 140-141. 269 PA 335, 141; OX 614, 96. 270 DA, 228. 271 MO, 352. 272 DR 804, 115–116. 273 OX 614, 96; PA 335, 141; DR 804, 116–117: „Ein König aus Fleisch und Blut”; DR 804, 117: „Was macht er”? 274 OX 614, 97; PA 335, 142. 275 MU, 188; VA 303, 99; DA, 231: „Die Ägypter”. 276 DA, 231: „Und Dunkelheit”. 277 DR 804, 118–119. 278 WO, 214. 279 OX 614, 98; PA 335, 142-143; DR 804, 119: „Ein König aus Fleisch und Blut”; DR 804, 119: „Was macht er”? 280 MO, 357: „So tat”.
4.1 Übersetzung Gruppe I
225
**
Und vorher erschlugen die Erstgeborenen ihre Väter, da die Erstgeborenen ihren Vätern gesagt hatten, alles was Moses gesagt hatte, war Wahrheit und dies wird Wahrheit sein. Ihre Väter sagten: „Geht zum Pharao”. Sie gingen zum Pharao und sagten ihm das, was sie ihren Vätern gesagt hatten. Der Pharao sagte zu seinen Dienern: „Kommt und schlagt sie! Entweder zieht meine Seele hinweg oder die Seele meines Feindes Israel! Und ihr sagt solches!” Sogleich gingen sie und töteten ihre Väter.281 **
Und den Rest führt er weg und versenkt sie im Meer. Und daher heißt es: Der Ewige ist ein Kriegsheld „der Ewige”ist sein Name [Ex 15,3].
Die Wagen Pharaos [Ex 15,4]282
(Es sagten die Weisen283) zur Stunde, als die Ägypter im Meer versanken, sagten die Israeliten zu Moses: „Moses, (du sagst, dass die Ägypter im Meer versunken sind284), vielleicht sind die Ägypter (aber) aus dem Meer (auf der anderen Seite285) heraufgekommen, wie wir? (Wenn es dein Wille ist, bete vor dem Heiligen, gepriesen sei er, dass wir sie tot auf dem Trockenen sehen!”286) Zu dieser Stunde (stand Moses im Gebet287) (und) sagte Moses vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! (Dein Volk288) Israel, hat Angst. (Wegen deiner vielen Wundertaten und aus der großen Furcht, die sie vor ihnen haben289), glauben sie nicht, dass ihre Feinde (die Ägypter290) im Meer versenkt wurden. Wenn es dein Wille ist, (tu ihnen Zeichen und Wunder291) zeige sie ihnen (tot292 auf dem Trockenen,293 und sie werden die Rache an ihren Feinden sehen”294). 281 DR 804, 120–123. 282 OX 135, Zeile 135–145. 283 DR 804, 125; WA 258, 176; MO, 359; DR 473, 120.DR 804, 125–129, bringt hier verkürzt einen Text wie Übersetzung Gruppe II (PA 716 usw.) in Kapitel zu Ex 15,4. DR 804 endet diesen Text in Zeile 219 mit cere und folgt dann wieder dem ductus der hier behandelten Handschriften. 284 WO, 221, und alle anderen MSS außer DR 804 und MO. 285 MO, 362; MU, 194. 286 MO, 362–363. 287 MO, 364. 288 WO, 224, und alle anderen MSS außer DR 804. In OX 135, 137–138 gibt es eine irrtümliche Verdoppelung des Textes mit Auslassung des Wortes jnr. 289 WO, 224; ähnlich die anderen MSS. 290 MO, 366. 291 MO, 366. 292 MO, 367. 293 OX 614, 104; PA 335, 150. 294 MO, 367.
226
4. Übersetzungen
Zu dieser Stunde sagte der Heilige, gepriesen sei er, zum Meer: „Speie sie auf das Trockene aus!” Das Meer sagte vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! Gibt es (denn) einen Herrn,295 der seinem Diener296 ein Geschenk gibt, und es (ihm dann wieder) wegnimmt?” Der Heilige, gepriesen sei er, sagte ihm: „Ich werde dich mit dem Eineinhalbfachen, was an ihnen ist, entschädigen
** von dem was bei Pharao, steht geschrieben: sechshundert auserlesene Wagen [Ex 14,7] und was bei Sisera steht geschrieben: neunhundert eiserne Wagen [Ri 4,3].297 ** (Das Meer ) sagte vor Ihm: „Herr der Welt! Bringt denn ein Diener 298
seinen Herrn wegen seiner Schuld vor Gericht?”299 Der Heilige, gepriesen sei er, sagte ihm (zum Meer300): „Der Bach Kischon soll dir (in der Angelegenheit301) Bürge sein, und er (selbst302) wird dich (für sie303) entschädigen.” Sofort spie sie (das Meer304) aufs Trockene305 und die Israeliten sahen sie und glaubten, dass sie im Meer versunken waren.
**
Den Pharao,306 der sagte, „ich hab mich geschaffen [Ez 29,3]”, „wer ist der Ewige, auf dessen Stimme ich hören soll”[Ex 5,2] senkte der Heilige in die Tiefen des Wassers. Und er sagte: „Wer ist wie du bei den Göttern, Ewiger”[Ex 15,11]. Und Er hielt ihn dort (i.e. im Meer) fünfzig Tage [Lev 23,16] fest, bis seine Seele und sein Leib im Herzen des Meeres [Spr 23,34] sich beugten. Und seine Seele entfloh nicht. Und er tat Buße307 im Herzen des Meeres. Und er erhob308 seinen Finger zum Himmel und sagte: „Wer ist wie du bei den Göttern, Ewiger!” Und der Heilige nahm ihn (in seiner Buße309) an, um zu verkünden, dass er nicht auf den Wuchs und nicht auf die Schönheit sieht, denn so steht geschrieben: denn der Mensch sieht auf die Augen, der Ewige aber sieht aufs Herz [1 Sam 16,8]. Siehe, wieviele Wunder der Heilige dem bösen Pharao tat, und der hatte weder 295 OX 135, 140; CA, 272; OX 614, VA 303, DA, WA 258, PA 335: „Einen Herren” oec`; MU, 198; MO, 369; DR 473: „Einen Menschen” mc`. 296 MU, 198: „Seinem Gefährten oder seinem Diener”. 297 OX 614, 107–108; PA 335, 152 („auserlesene” an Stelle von „eiserne”). 298 MO, 371. 299 ytez/qtez ; OX 614, 108; WA 258, 186; MO, 371; DR 473, 127, und PA 335, 153, haben raez; DA, 249: lhep. 300 WA 258, 186. 301 MU, 202. 302 MU, 202. 303 OX 614, 109; MU, 202; VA 303, 105; PA 335, 154: [eze`] mze`. 304 OX 614, 110; MU, 203; VA 303, 106; DA, 252; PA 335, 154. 305 DR 473, 128: „Auf das Land”. 306 PA 335, 155: „Pharao und sein Heer”. 307 daeyz. 308 Wörtlich: „Hängte”. 309 PA 335, 158.
4.1 Übersetzung Gruppe I
227
(hohen) Wuchs noch Schönheit, denn so sagten die Weisen: Der Pharao in den Tagen des Moses310 war ein Magier,311 er war eine Elle groß, und sein Bart eine Elle, und sein männliches Glied eine Elle und eine Fingerspanne. Und als er mit reuiger Buße umkehrte, blickte der Heilige nicht auf seinen Wuchs und nicht auf seinen Körper, sondern nahm ihn an in seiner Umkehr und zog ihn auf das Trockene. Und er setzte ihn als König in Ninive ein, fünfhundert Jahre (lang). Und noch existiert er312 und sitzt und bewacht den Eingang zum Gehinnom, und manche sagen, die Türangel des Gehinnom ist an seinem widerspenstigen Ohr.313 Und warum existiert er bis heute? Wegen seiner reuigen Buße im Herzen des Meeres [Spr 23,34]. Und die Elite seiner Helden, die keine reuige Buße machten, versanken im Schilfmeer.314 **
Und daher öffneten sie315 (ihren Mund und sagten316) das Lied. Und sie sagten: Die Wagen Pharaos und sein Heer (warf er ins Meer. Seine besten Kämpfer versanken im Schilfmeer.317 [Ex 15,4]
Die Fluten deckten sie [Ex 15,5]318
Die Weisen319 sagten:320 (das321) ist Rahab, der Fürst322 des Meeres, er und sein (ganzes323) Heer, (und sein Sohn324) die der Heilige, gepriesen sei er, schlug und sie tötete und sie in die Tiefen des Meeres warf. Und von ihnen stinkt325 das Meer, wie es heißt: In seiner Kraft verschüchtert er die See, durch klugen Plan zerschmettert er Rahab326 [Ijob 26,12]. Zur Stunde, als 310 Zum Unterschied zum Pharao in den Tagen des Joseph und in den Tagen des Abraham. 311 `yebn` OX 614 schreibt yibn` PA 335 ebin (weil) und danach Lakune. 312 PA 335, 163: „Auf dem Trockenen”. 313 Seines Ungehorsams. 314 Diesen Passus bringen nur OX 614, Zeilen 111–122, und PA 335, Zeilen 155–165. Text nach OX 614. 315 MO, 374: „Moses und die Kinder Israels”. 316 MU, 204, Plural. 317 WO, 237; OX 614, DA, MO, PA 335. 318 OX 135, Zeile 145–155. 319 DA, 257: „Die Ägypter”, wohl Fehler. 320 Alle anderen MSS beginnen das Kapitel mit: „Sind denn die Ägypter in die Tiefen gesunken? Es heißt doch: Und Israel sah die Ägypter tot am Ufer des Meeres [Ex 14,31] ? Vielmehr sagten die Weisen ...” 321 OX 614, 146; WA 258, 192; MO, 379; DR 473, 133. 322 Der Engel des Meeres, vgl. bBB 74b. 323 WA 258, 193; DR 473, 134; CA, 288. 324 MO, 379. 325 DR 804, 134; OX 614, 125; PA 335, 170: „Stinken die Wasser des Meeres”. 326 Torczyner übersetzt mit „die Rahab”. PA 335, 171: „Und es steht geschrieben: Ägypten ist Rahab”. Ps 87,4 „Ich nenne Rahab, Babel”(Leute aus Ägypten und Babel)?
228
4. Übersetzungen
der Heilige, gepriesen sei er, das Meer vor Israel spalten wollte, damit Ägypten darin ertrinken sollte, hub ihr Fürst,327 (zu Gunsten der Ägypter328) an und sagte vor Ihm:329 „Herr der Welt! Warum willst du die Ägypter versenken? Es genügt Israel, dass du sie aus ihrer Hand gerettet hast!” Zu dieser Stunde erhob der Heilige, gepriesen sei er seine rechte (Hand) und versetzte Rahab, dem Fürsten des Meeres330 einen (großen331) Schlag, ihm und seinem ganzen Heer, und tötete sie, und warf sie in die Tiefen des Meeres. Und von ihnen stinken die Wasser des Meeres. Und als die Israeliten das sahen, sangen sie das Lied (vor dem Heiligen, gepriesen sei er, und sagten:332) Die Fluten deckten sie, sie sanken in die Tiefen wie ein Stein [Ex 15,5].
** Gepriesen sei der Name des Heiligen, denn er ist erhaben, und er erhöht die Niedrigen, wie es geschrieben steht: Ja, der Herr ist erhaben, doch er schaut auf die Niedrigen [Ps 138,6] und es steht geschrieben,333 (Jeder334) der sich aus Stolz bis zum Firmament erhöht, erniedrigt der Heilige bis zum Abgrund. Und jeden, der sich erniedrigt bis zum Abgrund, erhöht der Heilige bis zum Firmament. Woher können wir das ableiten? Aus dem Geschlecht der Flut, dass sie sich bis zum Firmament erhoben, und der Heilige, gepriesen sei er, sie in den Abgrund senkte. Und Henoch Ben Jered, der sich bis zum Abgrund erniedrigte, erhöhte der Heilige bis zum Firmament, wie geschrieben steht: Dann wandelte Henoch mit dem Ewigen [Gen 5,22]. Und so finden wir bei Israel, die sich in Lehm und Ziegeln [Ex 1,14] erniedrigten, und der Heilige erhöhte sie bis zum Firmament, wie es heißt: Der Ewige ging vor ihnen her, des Tags in einer Wolkensäule, um sie des Weges zu leiten, und des Nachts in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten, so dass sie zogen Tag und Nacht [Ex 13,21]. Und den Pharao und sein Volk, die sich selbst zum Firmament erhoben hatten, erniedrigte der Heilige in den Abgrund, wie es heißt: Die Fluten deckten sie, sie sanken in die Tiefen wie ein Stein [Ex 15,5].335 **
327 Mo, 383: „Der Fürst Ägyptens”; alle anderen MSS außer DR 804: „Der Fürst des Meeres”. 328 Alle anderen MSS außer DR 804. 329 WA 258, 198: „Vor dem Heiligen”. 330 MO, 387: „Dem Fürsten Ägyptens”. 331 MO, 387. 332 MO, 389. 333 Vielleicht Bezug auf Jes 40,4: eltyi drabe xd lke `ypi `ib lk Soll jedes Tal sich heben, sich senken jeder Berg und jede Höhe ? 334 PA 335, 177. 335 Diesen Passus bringen nur OX 614, 132–141, und PA 335, 176–183. Text nach OX 614.
4.1 Übersetzung Gruppe I
229
Deine Rechte, Ewiger, ist herrlich an Stärke [Ex 15,6]336 Gepriesen sei der Name (und hocherhoben sein Gedenken337) des Königs aller Könige, des Heiligen, gepriesen sei er, mit seiner rechten Hand (wieviele Wunder tat er an uns338) spaltete er uns das Meer und versenkte unsere Feinde darin. Denn es steht geschrieben: Deine Rechte, Ewiger, zerschlägt den Feind [Ex 15,6]. Und mit seiner Rechten gab er uns die Tora, wie es heißt: Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes [Dtn 33,2].
** Und mit seiner Rechten verschlang er sie im Abgrund, denn es heißt: Du strecktest deine Rechte aus, da verschlang sie die Erde [Ex 15,12];339 und mit seiner Rechten schuf er die Oberen, wie es heißt: Er stellt’sie hin für immer, ewig [Ps 148,6] und da sie dauernd bestehen bleiben, steht über sie geschrieben: Sie sollen des Ewigen Namen preisen [Ps 148,5]. Und er ließ von ihnen vollenden JH340, denn das ist der Name des Heiligen.341 ** Es sagten die Weisen: Die Oberen342 und alles, was bei ihnen ist, wurden mit seiner Rechten geschaffen, und daher leben sie und bestehen auf ewig. Und die Unteren, und alles, was bei ihnen ist, wurden mit seiner Linken geschaffen, denn es heißt: Ja, meine Hand, sie gründete die Erde und meine Rechte hat die Himmel ausgespannt, ich rief sie auf, da standen sie zusammen [Jes 48,13].
** Daher ist bei ihnen nur ie geschrieben, was der halbe Name ist, denn es heißt: Den Ewigen preiset von der Erde [Ps 148,7] und sie sterben und kehren zu ihrem Staub zurück.343 **
Und in der Zukunft wird sie der Heilige zerstören,344 wie es heißt: denn wie Rauch zerstiebt der Himmel, die Erde zerfällt wie ein Gewand [Jes 51,6]. Und so schwor345 der Heilige den Israeliten, dass sie nicht (mehr346) in die Hand der Völker (der Welt347) überliefert werden, denn es heißt: Geschworen hat der Ewige bei seiner Rechten und seinem mächtgen Arm: Nie 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347
WO, 255–279. Zu diesem Kapitel gibt es bei OX 135 keinen Text „iz`vn `l dyxcd” . DR 804, 135; MO, 390. WA 258, 205–206; DR 473, 142–143. DR 804, 137. Ist Anfang und Ende des Psalms. OX 614, 143-145; PA 335, 187-188. mipeilr Himmel, Gestirne, Engel usw. OX 614, 146–147; PA 335, 189–190. WA 258, 211: „Und in der kommenden Zukunft, was steht über sie geschrieben”? OX 614, 147; PA 335, 190–191: „Und sicherte ihnen zu mit dem Eid seiner Rechten”. OX 614, 147; PA 335, 191. MU, 226; VA 303, 117; DA, 287; DR 804, 140; CA, 316.
230
4. Übersetzungen
mehr gebe ich dein Korn deinen Feinden zu essen. Nie mehr trinken Fremde deinen Wein, für den du so hart gearbeitet hast. Nein, wer das Korn geerntet hat, soll es auch essen und den Ewigen dafür preisen. Wer den Wein geerntet hat, soll ihn auch trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums [Jes 62,8,9]. (Es sprach der Heilige, gepriesen sei er348), was Jerusalem anbelangt, das von Händen aus Fleisch und Blut erbaut wurde, weswegen es (schließlich349) zerstört wurde, werde ich350 es selbst in der kommenden Zukunft erbauen, wie es heißt: Der Ewige baut Jerusalem wieder auf, er sammelt die Versprengten Israels [Ps 147,2].
** Und wie sein Thron wahrhaftig ist und in Ewigkeit besteht, so besteht Jerusalem ewig, wie es heißt: Du, Ewiger, du bleibst für immer, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht [Klgl 5,19]. Und ein anderer Vers sagt: Jehuda aber wird für ewig bleiben, Jerusalem bestehn von Geschlecht zu Geschlecht [Joel 4,20].351 ** Und als Moses durch den heiligen Geist voraussah, prophezeite er den Israeliten alle diese Zeichen und Wunder, wie wir oben erklärt haben. Daher fingen die Israeliten (sofort352) mit ihrem Lied an und sagten: Deine Rechte, Ewiger, ist herrlich an Stärke, deine Rechte, Ewiger, zerschlägt den Feind [Ex 15,6].
Und mit der Macht Deiner Hoheit wirfst Du Deine Gegner zu Boden [Ex 15,7]353
(Sie sagten354), zur Stunde als der Heilige, gepriesen sei er, über die Ägypter die Plage der Erstgeburt brachte, schickte er (die Plage) zuerst über (alle355) ihre Götzen und danach schickte er (die Plage) über sie, wie es heißt: Und an allen Götzen der Ägypter werde ich Strafgerichte tun, ich, der Ewige [Ex 12,12]. Und welche Plage schickte der Heilige, gepriesen sei er, über ihre Götzen? Dass jedes Standbild, das aus Stein war, zerbrach und zu kleinsten Stücken356 wurde. (Und jedes Standbild, das
348 349 350 351 352 353 354
CA, 321; MU, 229; VA 303, 117; MO, 400; DR 473, 149. OX 614, 148; PA 335, 192. OX 614, PA 335 und MO erzählen hier in der 3. Person Sing. OX 614, 150–152; PA 335, 194–196. MU, 233. OX 135, 155–162. WA 258, 218; DR 473, 153. MO, ab Zeile 404, folgt in diesem Kapitel teilweise dem Textaufbau von PA 716 (Übersetzung Gruppe II). 355 MU, 235. 356 OX 614, 156-157; PA 335, 201: „Ein Haufen auf dem Boden”.
4.1 Übersetzung Gruppe I
231
aus Holz war, verrottete und wurde Fäulnis auf der Erde).357 Und das, welches aus Silber und Gold, und aus Kupfer, und aus Eisen, und Zinn, und aus Blei (und aus Metallarten358) war, zerschmolz359 und wurde wie ein Brett auf dem Boden.360
** Und als der Pharao das sah, sagte er: „Auf, zieht hinweg”[Ex 12,31] und nochmals jagte er hinter ihnen her, und der Heilige, gepriesen sei er, versenkte sie im Meer.361 ** Und als die Ägypter im Meer starben,362 fiel Feuer vom Himmel [2 Kön 1, 14] auf ihre Götzen und verbrannte sie.
**
Und außerdem waren zwei Magier bei ihnen, Jochani und Mamre363 (waren) ihre Namen. Und als sie ins Meer hineingingen und die Wasser (sie) sahen, umringten sie sie. Und sie (die Magier) liefen, um aus den Wassern zu fliehen, und konnten es nicht, denn die Wasser (kamen) von vorne und von hinten. Was machten sie? Sie verstärkten ihre Zauberei und flogen in die Luft und stiegen durch Zauberei bis zum Firmament auf. Du hast kein Geschöpf auf der Welt, das mehr Zauberei treibt, als die Ägypter. Denn so sagten die Weisen: „Zehn Kabin364 Zauberei fielen auf die Welt, neun nahmen die Ägypter, eines die ganze Welt. Zehn Kabin Hurerei fielen auf die Welt, neun nahmen die Frauen (die Schwarzen365), einen die ganze Welt. Zehn Kabin Schönheit fielen auf die Welt, neun nahmen die Töchter Israels, einen die ganze Welt.” Und diese Bösen, Jochani und Mamre, waren (zwei366) Magier, und durch die Fülle an Zauberei, die sie beherrschten, stiegen sie zum Firmament empor, und Michael und Gabriel konnten ihnen nichts anhaben. Sofort riefen Michael und Gabriel den Heiligen in einem Bittgebet an und sagten vor ihm: „Herr der Welt! Diejenigen, die deine Kinder mit schwerer Fronarbeit versklavten, sollen in einem heiligen und reinen Ort (stehen367)? Und wenn sie allein gegen deine Söhne aufgestanden wären, (so) hätten wir keine Bedenken, doch sie standen auch gegen dich auf, denn es heißt: Ich werde (mit dir368) nach Ägypten hinabziehen [Gen 46,4]. Herr der Welten! Mache Gerechtigkeit für deine Kinder!” Sogleich sagte der Heilige zu 357 Es folgt hier der Text von OX 614, 157 (so auch PA 335, 201–202): on didy mlv lkae ux`d lr oiawx dyrpe awxp did ur. OX 135 hat hier keinen Text. VA 303, 122, CA, 337; DA, 306–307; DR 804, 145; WA 258, 223–224; DR 473, 157, haben: „Und wurde ein Haufen Asche”. 358 WA 258, 224; „Metall” auch bei DR 804, 145, DR 473, 158. 359 DA, 309, im Plural: „Zerbrach”. 360 WA 258, 225, wahrscheinlich in Anlehnung an Ex 15, 7: enelk`i ywe 361 DR 804, 146–147. 362 WA 258, 225; DR 473, 159: „Versanken”. 363 `xnn PA 335, 204, schreibt: ixnn. 364 Kab, ein Hohlmaß für Trockenes. 365 PA 335, 208. 366 PA 335, 210. 367 PA 335, 213 368 PA 335, 215.
232
4. Übersetzungen
Metatron: „Hol sie von hier herab und lasse sie wider ihren Willen369 stürzen! Und sie seien gewarnt, dass sie nirgends anders hinfallen,370 als ins Meer.” Sofort stürzte er sie wider ihren Willen ins Meer. Zu dieser Stunde stimmten die Israeliten an und sagten das Lied.371 **
** Zehn Plagen schickte der Heilige, gepriesen sei er, den Ägyptern in Ägypten. Als erste Plage schickte er ihnen Blut, weil die Ägypter die Töchter Israels daran hinderten, ein Tauchbad nach ihrem Brauch zu machen. Daher schickte der Heilige, gepriesen sei er, ihnen Blut. Und die Weisen sagten noch, Israel machte einen großen Gewinn mit der Plage des Blutes. Denn Ägypter und Israeliten wohnten in einem Haus. Und der Waschtrog (war) voll Wasser und der Ägypter füllte seinen Kübel aus ihm und es war Blut. Und der Israelit trank Wasser aus ihm. Und der Ägypter frug den Israeliten: „Gib mir etwas Wasser mit deinen Händen!” Und er gab (es) ihm und es wurde Blut. Sagte ihm der Ägypter, trinken wir zusammen, ich und du, aus einem Gefäß, trank der Israelit das Wasser und der Ägypter konnte nicht Wasser trinken, wenn er es nicht vom Israeliten kaufte.372 Als zweite Plage schickte ihnen der Heilige, gepriesen sei er, Frösche, die in ihre Backtröge und ihre Lagerkammern fielen. Und das Quaken der Frösche war schwerer für sie als alle Plagen, die ihnen der Heilige, gepriesen sei er, schickte. Und warum schickte er ihnen Frösche? Weil die Ägypter zu Israel sagten, geht und fangt für uns Fische. Und daher schickte er ihnen Frösche. Als dritte Plage schickte ihnen der Heilige, gepriesen sei er, Läuse, die eine Elle hoch auf der Erde lagen.373 Und ein Ägypter zog feine und saubere Kleider an, sofort wurden sie voller Läuse. Und warum schickte er ihnen Läuse? Weil die Ägypter sagten, geht und kehrt für uns die Märkte und die Straßen. Und daher schickte er ihnen Läuse. Als vierte Plage schickte er ihnen Bären und Löwen, und sie drangen in ihre Häuser ein. Und die Ägypter verschlossen ihre Türen. Was machte der Heilige, gepriesen sei er? Er schickte ihnen ein Tier, Silonit.374 Es drang durch die Fenster ein und öffnete375 dem Tod, den Bären und den Löwen die Tür der Häuser. Und sie drangen ein und fraßen die Ägypter. Und warum schickte er ihnen wilde Tiere? Weil die Ägypter zu Israel sagten, geht und bringt uns von den (wilden) Tieren und von den Rindern. Daher schickte der Heilige, gepriesen sei er, ihnen wilde Tiere. Als fünfte Plage schickte er ihnen die Pest auf die Pferde, und auf die Esel und die Kamele, auf die Rinder und auf die Schafe. Und warum schickte er ihnen die Pest? Weil die Ägypter sagten, geht und hütet für uns unsere Schafe, unsere Kamele und unsere Esel. Daher schickte er ihnen die Pest, damit sie alle stürben. 369 370 371 372 373 374 375
gxk lr PA 335, 216 schreibt mgxk lra. mia `l` elti `ly.
Dieser Text nur in OX 614, 159–174, und in PA 335, 203–217. Text nach OX 614. Verb im Futur. Wörtlich: „Standen”. „Silon” – Röhre, vielleicht ein Tier mit Tentakeln, Polyp oder Oktopus. Im Plural.
4.1 Übersetzung Gruppe I
233
Als sechste Plage schickte er ihnen Geschwüre an Mensch und Vieh. Und die Zauberer konnten nicht vor Moses bestehen. Und warum schickte er ihnen Geschwüre? Weil die Ägypter zu Israel sagten, geht und bereitet uns die Bäder vor, und wir werden darin baden. Und daher schickte der Heilige, gepriesen sei er, ihnen Geschwüre, sodass auf ihrem Fleisch Eiterbeulen waren. Die Weisen sagten, ein großes Wunder vollbrachte der Heilige, gepriesen sei er, mit den Geschwüren. Ein Mensch verteilte sie auf dem Handgriff des Pfluges und der Wind verstreute sie zum Himmel und die Geschwüre flogen über das ganze Land Ägypten, und das war 1.600 Meilen groß an Breite. Als siebente Plage schickte ihnen der Heilige, gepriesen sei er, Hagel auf das Vieh und auf den Menschen. Und flammendes Feuer inmitten des Hagels, und ähnlich einer Laterne, gefüllt mit Wasser und Öl, die sich vermischen, und in der eine Kerze brennt. Ein Gleichnis. Wem gleicht die Sache? Einem König, der zwei Legionen hat, die einander hassen, und die miteinander wetteifern. Nach einer Weile nahte die Zeit des Krieges des Königs. Was machte der König? Er macht zwischen ihnen Frieden, damit sie zusammen in den Krieg des Königs ziehen. Und so machte es der Heilige, gepriesen sei er. Er gab Frieden zwischen Feuer und Wasser, damit sie in seinen Krieg nach Ägypten ziehen. Und warum schickte der Heilige, gepriesen sei er, ihnen Hagel? Weil die Ägypter zu Israel sagten, geht, pflügt und sät für uns. Und daher schickte der Heilige, gepriesen sei er, ihnen den Hagel, damit er ihre ganzen Saaten vernichte. Die Weisen sagten, ein großes Wunder vollbrachte der Heilige, gepriesen sei er, bei der Plage des Hagels. Denn zur Stunde, als Moses seine Hände zum Heiligen, gepriesen sei er, ausstreckte, blieb der Hagel zwischen Himmel und Erde stehen, wie es heißt: Und Moses ging von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände zum Ewigen aus. Da hörten die Donnerschläge und der Hagel auf ergoss sich nicht mehr zur Erde376 [Ex 9,33]. Sondern er blieb zwischen Himmel und Erde hängen, bis Jehosua kam und mit 31 Königen kämpfte, und der Heilige, gepriesen sei er, ihn auf sie schleuderte. Denn es heißt: Es kamen mehr durch die Hagelsteine um, als die Israeliten mit dem Schwert erschlugen [Jos 10,11]. Und den Rest wird der Heilige, gepriesen sei er, auf Gog und Magog regnen lassen, wie es heißt: Dann zieht der Ewige aus wie am Tag,377 da er kämpft, am Tag der Schlacht [Sach 14,3]. Als achte Plage schickte ihnen der Heilige, gepriesen sei er, Heuschrecken, deren Maul wie das eines Leoparden war, seine Zähne sind Zähne von Löwen, sein Gebiss ist das Gebiss einer Löwin [Joel 1,6].378 Ihre Kleidung war die Rüstung des Heeres des Heiligen, gepriesen sei er, wie es heißt: Von meinem gewaltigen Heer, das ich gegen euch entsandte [Joel 2,25].379 Und als die Ägypter die Heuschrecken sahen, sagten sie, lasst uns von ihnen zum Essen einsammeln und von ihnen einsalzen. Und sie salzten380 von ihnen Fässer (voll) ein. Der Heilige, gepriesen sei er, sagte: „Diese Bösewichter! Sie erfreuen sich an der Plage, die ich ihnen gesandt habe! Ich werde ihnen diesen Genuss wegnehmen!” Und so tat er. Er 376 377 378 379 380
MO, 455 z`n anstatt richtig mrn. MO, 461, hat: „An jenem Tag”. Joel 1,6 genau: el `ial zerlzne ; MO, 463 : `ialk eizerlzne. Joel 2,25 genau: ilig; Mo, 464: elig. Sollte heißen e`lnpe füllten.
234
4. Übersetzungen
sandte einen starken Ostwind und er trug sie von ihnen weg,381 sogar die eingesalzenen (Heuschrecken), wie es heißt: Und der Ewige ließ einen sehr starken Westwind382 umschlagen, der hob die Heuschrecken und blies sie ins Schilfmeer, nicht eine Heuschrecke blieb zurück im ganzen Gebiet Ägyptens [Ex 10,19]. Und sogar die sie eingesammelt und eingesalzen hatten, trug der Wind von ihnen weg, und das Ganze ging hinweg und wurde vernichtet. Und warum schickte der Heilige, gepriesen sei er, ihnen Heuschrecken? Weil die Ägypter zu Israel sagten, pflanzt für uns Bäume und hütet ihre Früchte. Deshalb schickte er ihnen Heuschrecken, die all das fraßen, was vom Hagel übergeblieben war. Als neunte Plage schickte ihnen der Heilige, gepriesen sei er, eine höllische Finsternis. Der, der saß, konnte nicht aufstehen, und der, der stand, konnte sich nicht setzen, wegen der Schwere der Finsternis und Dunkelheit. Und warum schickte er ihnen Finsternis? Weil es Frevler in Israel gab. Und die Ägypter wollten nicht ausgehen.383 Und der Ewige, gepriesen sei er, wollte sie (die Frevler) in diesen drei Tagen der Dunkelheit töten, damit es die Ägypter nicht sehen und sich darüber freuen sollten. Deshalb schickte der Heilige, gepriesen sei er, ihnen die Finsternis. Die zehnte Plage war die Plage der Erstgeburt. Und bevor der Heilige, gepriesen sei er, die Plage schickte, ging Moses zu den Erstgeborenen Ägyptens. Er sagte zu ihnen: „So spricht der Ewige:384 ‚ Um Mitternacht ziehe ich aus durch Ägypten!’[Ex 11,4] Und ‚und ich werde jeden Erstgeborenen schlagen’[Ex 12,12].” Sofort gingen die Ägypter zu ihren Vätern385 und sagten: „Wisset, dass alle Plagen, die Moses angekündigt hat, alle gekommen sind. Und jetzt sagt er, dass alle Erstgeborenen Ägyptens sterben werden!” Ihre Väter antworteten ihnen: „Geht zum Pharao!” Und sie sagten ihm: „Schicke dieses Volk weg! Und wenn du sie nicht wegschickst, werden jetzt alle Erstgeborenen Ägyptens sterben!” Der Pharao antwortete ihnen: „Geht hinweg und erschlagt eure Väter! Ich sage: ‚Entweder meine Seele zieht hinweg386 oder (auch nur) eine Seele von Israel!’ Und ihr sagt, dass ich sie fortschicken soll!” Was machten die Erstgeborenen Ägyptens? Ein jeder nahm sein Schwert, und sie töteten ihre Väter, wie es heißt: Der die Erstgeburt der Ägypter schlug [Ps 136,10] und um Mitternacht (schlug) der Heilige, gepriesen sei er, jeden Erstgeborenen, wie geschrieben steht: Es war aber um Mitternacht, da schlug der Ewige jeden Erstgeborenen im Land Ägypten [Ex 12,29]. Und es steht geschrieben: Da stand Pharao nachts auf, er387 samt allen seinen Dienern und allen Ägyptern; und es war ein großes Wehgeschrei in Ägypten, denn es war kein Haus, darin nicht388 ein Toter war [Ex 12,30]. Und es steht geschrieben: Und Ägypten drang in das Volk, um es 381 Wohl mkezn zu lesen, „Aus ihrer Mitte, weg von ihnen” (?? mkizn) 382 mi gex; MO, 470 fügt micw in den Vers an dieser Stelle ein. 383 Wortstellung ungewöhnlich, daher vielleicht zu lesen mixvnn; und sie [die Frevler] wollten nicht aus Ägypten ausziehen. 384 MO, 485: ze`av ¹ii. 385 MO, 487: mkizea`. 386 MO, 492: `az. 387 `ed fehlt in MO, 496. 388 oi` xy` ; MO, 497 hat oi`y.
4.1 Übersetzung Gruppe I
235
eilends aus dem Land zu treiben, denn sie sprachen: „Wir alle sterben.” [Ex 12,33] Wieso sagten sie: „Wir alle sterben”? Starben denn nicht nur die Erstgeborenen? Vielmehr, (wenn) ein Ägypter fünf Frauen geheiratet hatte, und er Söhne von jeder Einzelnen hatte, (dann) starben alle, weil sie alle Erstgeborene ihrer Mütter waren. Und so (auch) eine Frau, die fünf Söhne hatte, (dann) starben alle, denn sie hurten unter ihren Ehemännern mit fünf ledigen Männern, und jeder Einzelne war ein Erstgeborener seines Vaters. Und daher starben sie alle, um aufrechtzuerhalten, wie es heißt: Da stirbt jeder Erstgeborene im Land Ägypten [Ex 11,5]. Und (in) einem Haus, das keinen Erstgeborenen hatte, stand der Erstgeborene, der schon seit vielen Tagen, seit ein, zwei Jahren, oder seit vielen Jahren gestorben war, aus dem Grab auf und fiel mitten in das Haus. Und sie machen ein Geheul wie am Tag, als er starb. Und daher heißt es: Denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war [Ex 12,30]. Und als der Pharao sah, dass sein Sohn und der Sohn seiner Frau, und die Söhne seiner Diener, und die Söhne seiner Sklavinnen starben, sagte er in seinem Herzen: „Ich weiß,389 dass ich ein Sünder vor dem Heiligen, gepriesen sei er, und vor Moses bin.” Er sagte zu seinen Dienern: „Bis zu diesem Tag stand Moses bei mir bei allen Plagen. Ich pflegte von ihm Gnade zu erbitten, und er betete für mich zum Ewigen und heilte mich von der Plage. Und jetzt zürnte ich ihm und sagte zu ihm: ‚Nicht sollst du wieder mein Angesicht sehen’[Ex 10,28]. Und ich muss (selbst) zu ihm gehen.” Sofort stand der Pharao mit lautem Weinen von seinem Bett auf, denn alle seine Tage war er von seinem Bett nur mit Gesang und Liedern aufgestanden, die seine Diener vor ihm gesungen hatten. Und nun stand er mit lautem Weinen auf, und mit großer Bitternis,390 er und seine Diener, und ganz Ägypten. Er ging in allen Straßen herum und sagte und rief: „Wo ist Moses? Und wo wohnt er?” Und die Kinder Israels trieben Späße und sagten ihm: „Wohin gehst du? Und wen suchst du?” Und so sagte er ihnen: „Moses! Ich möchte wissen, wo er ist!” Und die kleinen Kinder verspotteten ihn, bis er zu ihnen sagte: „Auf, zieht hinweg aus meinem Volk, sowohl ihr als die Kinder Israels [Ex 12,31]!” Und die Israeliten antworteten ihm nicht, bis er zum Haus des Moses ging und ihm sagte: „Moses, ich bitte dich, bete vor dem Heiligen, gepriesen sei er!” Und Moses und Aaron und ganz Israel aßen ihr Pesachmahl in ihren Häusern und tranken Wein und sagten Lob- und Preislieder vor dem Heiligen, gepriesen sei er, in ihren Häusern. Und kein Einziger von ihnen ging nach draußen. (Denn) so hatte es ihnen Moses gesagt:„Ihr aber, keiner von euch gehe hinaus aus der Tür seines Hauses, bis zum Morgen [Ex 12,22]!” Und als der Pharao vor der Tür des Moses rief, sagte ihm Moses: „Wer bist du, der ruft?” Er sagte ihm: „Ich bin der Pharao!” Er (Moses) sagte ihm: „Warum bist du hergekommen? Und ist das die Art der Könige, um Mitternacht aufzustehen und an den Türen der Menschen zu stehen?” Der Pharao sagte ihm: „Moses, ich bitte dich, komm heraus und bete für uns, denn es wird kein Mensch in Ägypten überbleiben!” Er sagte ihm: „Ich kann nicht herauskommen, denn so hat (es) uns der Heilige, gepriesen sei er, gesagt, dass wir nicht herauskommen”. Der Pharao sagte ihm: „Bitte, stelle dich ans Fenster 389 Verb in der Vergangenheit. 390 MO, 517: cxna; soll vielleicht heißen: xxna?
236
4. Übersetzungen
und zeige mir dein angenehmes Gesicht!” Dann sagte ihm Moses: „Pharao, gestern sagtest du mir: ‘Nicht sollst du wieder mein Angesicht sehen’[Ex 10,28].” Er sagte ihm: „Du hast gesagt, dass die Erstgeborenen sterben werden und jetzt sterben alle. Gib mir einen Rat, damit die Restlichen nicht sterben werden!” Er sagte ihm:„Erhebe deine Stimme [Jes 58,1] und sage mit lauter Stimme: ‚Kinder Israels, hiermit seid ihr freie Männer.391 Hiermit gebe ich euch das Recht Auf, zieht hinweg aus meinem Volk [Ex 12,31]! Bis zu diesem Tag wart ihr meine Diener; von hier an seid ihr Diener des Ewigen und daher dient dem Ewigen!’” Und der Pharao tat, was Moses befohlen hatte. Moses sagte ihm: „Sag es ein zweites und ein drittes Mal!” Und so tat er, bis seine Stimme im ganzen Land Ägypten zu hören war, das vierhundert mal vierhundert Parasangen392 (misst). Dann sagte er zu Moses und zu Aaron: „Auf, zieht hinweg aus meinem Volk [Ex 12,31]!” Moses sagte ihm: „Warum belästigst du mich so sehr?” Der Pharao sagte ihm: „Weil ich ein Erstgeborener bin und ich fürchte, dass ich sterben werde.” Moses sagte ihm: „Fürchte dich nicht wegen dieser Sache, denn du bist zu Größerem bestimmt.” Und auch die Ägypter machten Druck auf die Israeliten und drangen auf sie ein, dass sie aus ihrer Mitte fortzögen, denn es heißt: Und Ägypten drang in das Volk, um es eilends aus dem Land zu treiben, denn sie sprachen: ‚ Wir alle sterben.’[Ex 12,33]. Der Heilige, gepriesen sei er, sprach zu ihnen: „Seht, ihr werdet alle noch nicht hier sterben, sondern im Meer werde ich euch vernichten.” Und als die Ägypter im Meer starben, sank ein Feuer auf sie und verbrannte sie.393 **
Daher heißt es: Und mit der Macht Deiner Hoheit wirfst Du Deine Gegner zu Boden, entfesselst deinen Zorn, er frisst sie wie Stroh [Ex 15,7].
Von Deiner Nüstern Schnauben türmten sich Wasser [Ex 15,8]394
(Es sagten395 die Weisen396) zur Stunde, als der Heilige, gepriesen sei er, zu Moses sagte: „Strecke deine Hand aus über das Meer [Ex 14,26]397 und teile es”, streckte Moses seine Hand über es, und das Meer wollte sich nicht vor ihm spalten. Moses sagte vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! Das Meer will sich vor den Kindern Israels nicht spalten!” Sogleich enthüllte sich der Heilige, gepriesen sei er, (selbst398) über dem Meer. Und als das Meer den Heiligen, gepriesen sei er, sah, 391 392 393 394 395 396 397 398
„Edelleute”. Pers. Längenmaß, 1 Parasange = ca. 4 km. Text nur MO, 405–552. OX 135, Zeile 162–177. DR 473, 161; OX 614, 176; MO, 553; PA 335, 218. OX 614, 176; MO, 553; PA 335, 218 z` fehlt, VA 303, 124, WA 258, 228, haben das Zitat vollständig. DR 804, 148; WA, 297, hat mdilr.
4.1 Übersetzung Gruppe I
237
erschrak es sofort (vor ihm399) und sprang zurück und erzitterte und kehrte um nach rückwärts und floh, wie es heißt: Das Meer, es sah und floh, der Jarden kehrte sich zurück [Ps 114,3] (die Berge hüpften wie Widder, die Höhen wie junge Schafe [Ps 114,4]400). Und als das Meer sich teilte, hörte man seine Stimme vom (einem) Ende401 der Welt bis zu seinem (anderen) Ende. Und es erhob sich 1.600402 Meilen nach oben. Und der Heilige, gepriesen sei er, schalt es (und sagte zu ihm403): „Warum hast du dich vor meinen Kindern404 nicht gespalten?” Es sprach vor ihm: „Herr der Welt! Ich wusste nicht, dass sie in deinem Auftrag kamen, aber von nun an werde ich (sofort405) alles machen, was Du willst und was sie wollen.”406 Zu dieser Stunde stülpte407 sich das Meer (vor Israel408), und teilte (sich409) in zwölf Spalten,410 und wurde ihnen wie eine Mauer von oben, und versüßte ihnen seine Wasser. Und es ließ für sie alle Arten (von Bäumen411) von Obstbäumen sprießen, und (bildete) allerlei gute Gerüche. Und es wurde von unten für sie fest und machte für sie (i.e. die Israeliten) Mauern von oben.
** Und als die Israeliten durch das Meer zogen, standen die Wasser (wie) Mauern zwischen Stamm und Stamm und (keiner412) konnte seinen Gefährten sehen. Und eine große Angst befiel sie. Der Stamm Ruben sorgte sich um den Stamm Simon – vielleicht war er im Meer versunken? Und desgleichen sorgte sich jeder einzelne von den Stämmen um die anderen. Als Er (der Heilige413) das sah, wies er das Meer darauf hin und es machte lauter Fenster.Und der Heilige bereitete ihnen alle Arten von Köstlichkeiten, die es im Garten Eden gibt. Und sagte eine Frau zu ihrer Gefährtin N.N. (?), gib von diesen Früchten deinen Kindern, (so) brachte ihr ihre Gefährtin Früchte, hervorragender, als (die) von 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413
VA 303, 125. MO, 558, s`v richtig , o`v verschrieben? MU, 245: „Vom Anfang”. DR 804, 149: 1.300; MO, 560: 1.500. WO, 302; VA 303, 127; DA, 324; MO, 560. WO, 303; DA, 325:„Vor den Kindern Israel”. DR 804, 151. OX 135, 171: „All deinen Willen und all ihren Willen erfüllen”. Alle MSS haben dtk, DR 804, 152, schreibt dtw, MO, 563, schreibt dcnr; VA 303,128: „Der Heilige das Meer”; DA 328 - 329: „Öffnete sich der Mund des Meeres”. WO, 306f; MU, 249; VA 303, 128; DA, 329. WA 258, 240. MO, 564: „Teile”. MU, 251. PA 335, 220. PA 335, 223.
238
4. Übersetzungen
welchen sie gepflückt(?) hatte.414 Und die Israeliten konnten einander sehen und miteinander sprechen.415 **
Und die Israeliten gingen in ihm (das Meer416) wie ein Mensch, der in seinem Hause auf Matten geht. Und alles, was die Israeliten wünschten, machte es ihnen. Daher heißt es: Von Deiner Nüstern Schnauben türmten sich Wasser, Wogen standen als Wall, Fluten erstarrten im Herzen des Meeres [Ex 15,8].
Es sprach der Feind: Ich jage nach, ich hole ein, ich teile Beute [Ex 15,9]417 (Es sagten418 die Weisen:419) Zur Stunde, als die Ägypter den Israeliten nachjagten, teilten sie sich in drei Parteien. Die erste420 Partei sagte: „Plündern wir sie und ihre Kinder aus (und421 lassen wir sie nackt zurück422)!” Die zweite423 Partei sagte: „Bringen wir sie nach Ägypten zurück und versklaven wir sie in schwere Fronarbeit!” Die dritte424 Partei sagte: „(Ich stille die Gier425) Ich ziehe mein Schwert, es tilgt sie meine Hand [Ex 15,9].” Diejenigen, die sagten:„Plündern wir sie aus (und lassen wir sie nackt zurück426)”427 blies der Heilige, gepriesen sei er, an und sie starben,428 wie es heißt: Da schnaubtest Du Sturm –das Meer deckte sie zu (sie sanken wie Blei in gewaltige Wasser429) [Ex 15,10]. Und die-
414 dxiay dnn mlern. 415 Diesen Text bringen nur OX 614 und PA 335. Text nach OX 614, 176–183 (PA 335, 218–226). 416 MU, 253. 417 OX 135, Zeile 177–187. 418 WA 258, 246; DR 473, 175; MO, 570. 419 MO, 570. 420 OX 614, 186; DR 804, 155; WA 258, 247; MO, 572; DR 473, 176; PA 335, 231: „Eine”. 421 WA 258, 248: mze` qeppe. 422 WO, 319, und alle anderen MSS. 423 DR 804, 156; MO, 573; WA 258, 249: „Andere”; DR 473, 177; OX 614, 187: „Und eine”. 424 MO, 574: „Andere”. 425 WA 258, 251; DR 473, 180. 426 WO, 323, und alle anderen MSS außer MU, DA. 427 DA, 346–349 hat an dieser Stelle: „Bringen wir sie nach Ägypten zurück und versklaven wir sie mit schwerer Fronarbeit, tauchte der Heilige ins Meer, und das Meer vergiftete sie und ihre Seelen und (bedrängte sie) ...”; danach Lakune in DA bis 3. Partei. 428 OX 614, 189; PA 335, 304: „Und sie versanken im Meer”. 429 MO, 576–577.
4.1 Übersetzung Gruppe I
239
jenigen,430 die sagten: „Bringen wir sie nach Ägypten zurück und versklaven wir sie mit (jeder431) schweren Fronarbeit (die es auf der Welt gibt432)”, band433 der Heilige, gepriesen sei er, ihre Seele(n) im Meer, und das Meer zerbrach434 ihre Seelen und bedrängte sie. Und diejenigen,435 die sagten: „Ich ziehe mein Schwert, es tilgt sie meine Hand” [Ex 15,9], versenkte der Heilige, gepriesen sei er, in die Tiefen des Meeres.436
** Die Weisen sagten: Weil der Pharao sagte: „Ich werde Israel nachjagen”, machte er sich zum Feind des Heiligen, denn es heißt: Es sprach der Feind: ‚ Ich jage nach’[Ex 15,9]. Und Rav Huna sagte: „Pharao wurde nur bestraft,weil er Israel nachjagte”. Denn der Heilige fordert Genugtuung für die Beleidigung der Verfolgten von den Verfolgern, wie es heißt: Und der Ewige sucht den Verfolgten [Koh 3,15]. Ein Gerechter verfolgt einen Gerechten und der Heilige sucht den Verfolgten an jedem Ort. Wenn du dies wissen willst, sieh auf unsere Väter Abraham, Isaak und Jakob, und die aus Ägypten Ausziehenden, die verfolgt wurden. Abraham wurde von Nimrod verfolgt, und der Heilige erwählte Abraham. Isaak wurde von den Philistern verfolgt, und der Heilige erwählte Isaak. Jakob wurde von Esau verfolgt, und der Heilige erwählte Jakob. Israel wurde von den Völkern der Welt verfolgt, und der Heilige erwählte sie, ihm ein Eigenvolk zu sein [Dtn 7,6]. Die aus Ägypten Ausziehenden wurden von Pharao verfolgt, und ihnen wurden viele Wunder getan, und der Pharao wurde im Schilfmeer versenkt. Und weil der Pharao sagte: „Ich jage nach, ich hole Israel (ein)”[Ex 15,9], erreichte ihn Israel. Dies lehrt dich, dass alle Maßnahmen des Heiligen, gepriesen sei er, Maß für Maß (erfolgen). Und weil er sagte: „Ich teile Beute”[Ex 15,9], daher teilten die Israeliten ihre Beute, als sie (i.e. die Ägypter) das Meer aufs Trockene warf. Und weil er sagte: „Ich stille die Gier”[Ex 15,9], daher lag er inmitten des Meeres im Sterben. Und weil er sagte: „Ich ziehe mein Schwert”[Ex 15,9], daher fiel sein Heer unter dem Schwert des Heiligen. Und weil er sagte: „Es tilgt sie meine Hand” [Ex 15,9], daher war die Hand des Heiligen (auf ihnen437) zum Unheil, wie es heißt: Die Hand hat er über sie (übers Meer438) ausgestreckt [Jes 23,11]. Und das ist es, was David, der König Israels, sagt: „Stimmt an zum Ewigen: ‚ Wie furchtbar ist dein Werk! Ob deiner Hochmacht heucheln dir die Feinde.’“[Ps 66,3]. Denn die Getöteten töten ihre Töter und die Unterdrückten unterdrücken ihre Unterdrücker, und so sagt Isaia, der Prophet: „So solln sie Fänger ihrer Fänger sein und sie so ihre Treiber knechten.”[Jes 14,2]439 ** 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439
WA 258, 253; DR 473, 182: „Die Partei”. OX 614, 189; PA 335, 235. OX 614, 190; PA 335, 235. MU, 264: „Versenkte”. OX 135, 184: jykyn ? WA 258, 256; DR 473, 183: „Die Partei”. DR 473, 184: „In die Gewalt des Meeres”. PA 335, 250. PA 335, 251. Dieser Text nur bei OX 614, 191–207, und PA 335, 243–254; Text nach OX 614.
240
4. Übersetzungen
Daher heißt es: Es sprach der Feind: ‚ Ich jage nach, ich hole ein, ich teile Beute, ich stille die Gier. Ich ziehe mein Schwert, es tilgt sie meine Hand.’ [Ex 15,9]
Da schnaubtest Du Sturm – das Meer deckte sie zu [Ex 15,10]440 (Es sagten441 die Weisen:442) Zur Stunde, als die Ägypter im Meer versanken, waren Zaubermeister unter ihnen und zauberten (für sie443) und sie (i.e. die Ägypter) flohen aus dem Meer. (Und da444) sagte das Meer: „Mein Pfand, (das in meiner Hand war445) das mir der Heilige gepriesen sei er, anvertraut hat, wie soll ich es hinterlegen?”446 Sofort liefen447 die Wasser jedem Einzelnen entgegen und machten sich zu Pfaden und senkten die Ägypter ins Meer, wie es heißt: Und die Ägypter auf der Flucht liefen ihm entgegen [Ex 14,27]. „Jedem einzelnen Ägypter entgegen.” Und es waren (dort448) unter ihnen zwei Männer, Jochani und Mamre449 (waren) (ihre Namen450). Und sie waren Fürsten der Zauber(meister451). Was machten sie? Sie zauberten für sich, und stiegen452 in die Höhen der Welt.453 Und Michael und Gabriel sahen sie und kamen nicht gegen sie auf, und wussten nicht, was sie machten. Sofort schrien sie454 vor dem Heiligen, gepriesen sei er, und sagten vor ihm: „Herr der Welt! Diese (Männer des Teufels455), die deine Kinder geknechtet haben, 440 441 442 443
OX 135, 187–197. DR 473, 185; WA 258, 258; OX 614, 209; MO, 582; PA 335, 255. OX 614, 209; MO, 582; PA 335, 255. OX 135, 189; MO, 584:„Zauberten”; MU, 269; VA 303, 136; DA, 355; CA, 392: „Zauberten für sie”. 444 DA, 356. 445 MU, 270. 446 gip`. 447 OX 135, 190: eay „Kehrten zurück”. 448 WA 258, 261; DR 473, 188. 449 DR 473, 188 schreibt: `cxn – Fehler? 450 WO, 338; VA 303, 138; DR 804, 163; MO, 588. 451 DR 473, 188. 452 Nur WO, 339. „Flogen” egxt ; MU, 275; VA 303, 139; DA 363; CA, 400: „Und flüchteten” egxae. 453 WA 258, 262; MO, 589; DR 473, 189: „Zum Himmel”. 454 MO, 591: „Gingen sie”. 455 MO, 592 „Belial” – verschiedene Deutungen, „jemand, der das Joch der Gesetze nicht annimmt”, Widersacher Gottes (Satan), abgrundtief schlechte Person usw. Kommt in der Bibel in verschiedenen Deutungen bzw. Bedeutungen vor.
4.1 Übersetzung Gruppe I
241
richte sie!” Sofort sprach der Heilige, gepriesen sei er, zu Michael, dem Großfürsten: „Geh und senke sie herab und versenke sie im Meer!”
** Der Heilige blies auf das Meer und es bedeckte die Ägypter und sie sanken456 wie Blei [Ex 15,10]. So wie die Ägypter Israel mit Arbeit, die schwer war, verknechteten, und mit ihnen kein Erbarmen hatten, so hatte der Heilige kein Erbarmen mit ihnen (i.e. den Ägyptern) und sie sanken wie Blei (in gewaltige Wasser457) [Ex 15,10]. Der Heilige wird „gewaltig” genannt, denn es heißt: Gewaltig in der Höhe ist der Ewige [Ps 93,4]. Die Israeliten werden „gewaltig” genannt, denn es heißt: den Gewaltigen, die all mein Wünschen in sich tragen [Ps 16,3]. Die Ägypter werden „gewaltig” genannt, denn es heißt: die Gewaltigen sanken wie Blei in das Wasser458 [Ex 15,10]. Die Wasser werden „gewaltig” genannt, denn es heißt: gewaltiger Meereswogen [Ps 93,4]. Es kommt der Gewaltige und rechnet mit den Gewaltigen für die Gewaltigen bei den Gewaltigen ab.459 ** Und daher heißt es: Da schnaubtest Du Sturm –das Meer deckte sie zu, sie sanken wie Blei in gewaltige Wasser [Ex 15,10].
Wer ist wie Du unter den Mächtigen, Ewiger [Ex 15,11]460
(Es sagten461 die Weisen:462) Zur Stunde, als Israel dieses Loblied sang, hörte der Pharao die Stimmen der Israeliten. Als er im Meer hin- und hergeworfen wurde, erhob er seinen Finger zum Himmel und sagte: „Ich glaube (an dich463), dass Er so ist,464
** denn du bist der lebendige Ewige und außer dir gibt es keine Gottheit, was gut in deinen Augen ist, mache! Und mache es mit dem Maß des Erbarmens und wende dich nicht zum Schlechten meiner Taten!”465 **
Zu dieser Stunde kam Gabriel und sagte ihm: „Du Schlechter! Gestern Nacht (gestern466) hast du gesagt: ‚Wer ist der Heilige, auf dessen Stimme 456 Im Singular. 457 PA 335, 259. 458 Hier wird das Adjektiv zu „Wasser“ als Substantiv „die Mächtigen, die Gewaltigen” gebraucht. Im Gegensatz zu anderen Kommentatoren verstehen Ramban und Sforno in ihren Kommentaren zu Ex 15,10 mixic` als Substantiv: Sforno: „(Die) Prinzen und Führer des Volkes sanken wie Blei in das Wasser ...”;. Ramban: „Die Mächtigen sanken wie Blei im Wasser.” 459 Text nur in OX 614, 209–214, und PA 335, 255–261; Text nach OX 614. Es geht um das Wort xic`. 460 OX 135, 197–212. 461 MO, 595; DR 473, 193. 462 MO, 595. 463 OX 614, 217, und alle anderen MSS außer OX 135, CA, VA 303, DA, DR 804. 464 OX 614, 218: „Wie Israel sagt”. 465 MO, 597–599. 466 OX 614, 218, und alle anderen MSS außer OX 135, CA, MU, VA 303, DA.
242
4. Übersetzungen
ich hören soll?’[Ex 5,2] und jetzt sagst du: ‚Ich glaube’!467“ Er legte Eisenketten an seinen Hals und senkte ihn in die Tiefen des Meeres und hielt ihn dort fest468 fünfzig Tage lang in der Bedrängnis seines Geistes und seiner Seele (und quälte ihn,469 und ließ ihn dort leben470), damit er die Größe des Heiligen, gepriesen sei er, erkennen solle. Und nach fünfzig Tagen zog ihn (der Heilige, gepriesen sei er471) aus dem Meer heraus und führte ihn umher bei allen Völkern und Nationen. Und er machte ihnen die Größe des Heiligen, gepriesen sei er, bekannt. Und schließlich führte er ihn in Ninive ein und machte ihn zum König darüber.
** Und wie(so) regierte er dort? Er zog durch die Länder und erzählte von den Großtaten des Heiligen, gepriesen sei er. Einmal (war der) König von Ninive [Jona 3,6] ohne Sohn (gestorben?) und es war Streit unter ihnen, denn dieser sagte so, und dieser sagte so. Sie sagten: „Lasst uns aus der Stadt hinaus gehen und der Erste, den wir treffen, soll König sein!” Sie gingen hinaus (und) fanden den Pharao. Sie sagten: Diesem ziemt es, dass er König sein solle, denn er kennt die Machttaten des Heiligen, gepriesen sei er, und machten ihn zum König.472 **
Und als Jona, der Prophet, (in die Stadt473) kam und rief: „Noch vierzig Tage, dann ist Ninive zerstört!”[Jona 3,4], da474 erzitterte der Pharao und stand von seinem Thron auf (und setzte sich auf die Erde475) und sagte: „Ich weiß (selbst, der ich den Heiligen verleugnete, und schließlich wider meinen Willen an ihn glaubte476), dass es keinen (anderen477) Gott auf der Welt gibt, als den Heiligen, gepriesen sei er.478” (Und er machte große Buße und Reue.479)
** Und er bekehrte sein ganzes Volk zur reuigen Umkehr, wie es heißt: Und man rief aus und sagte an in Ninive auf Befehl des Königs und seiner Großen [Jona 3, 7].480 ** 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480
DR 804, 167: „Wer ist wie du”[Ex 15,11]. „Und er lag dort” – MU, 286; DR 804, 168. OX 614, 221; PA 335, 267. DA, 377–378. MU, 288. Nur DR 804, 169–172. WA 258, 278. Wörtlich: „Zu dieser Stunde”. DR 804, 173. OX 614, 224–225; PA 335, 271. DR 804, 174. OX 614, 225; PA 335, 272: „Als den Gott Israels”. DR 804, 174. PA 335, 272-273; OX 614, 225-226 fast ident.
4.1 Übersetzung Gruppe I
243
Und noch ist Pharao am Leben (und steht481) am Tor des Gehinnom. Und wenn sie die Völker und die Regierungen482 hineinbringen,483 (verkündet er ihnen die Größe des Heiligen484), sagt er zu ihnen: „(Ihr Einfältigen!485) Warum habt ihr nicht von mir gelernt, der ich den Heiligen, gepriesen sei sein Name, leugnete?486 Und schließlich glaubte ich an ihn wider meinen Willen”. Und er verkündet ihnen die (Kraft487 und) Größe des Heiligen, gepriesen sei er.
** Und all dies tat der Heilige, gepriesen sei er, an mir, um mich zu erhalten, aber nur um deswillen habe ich dich bestehen lassen, um dir meine Macht zu zeigen usw. [Ex 9,16].488 **
** Und es sagten die Weisen: Unter allen (Dienst489)engel gab es keinen, der sich mehr über Israel am Tag ihres Auszuges aus Ägypten freute, als Michael. Und daher hielt Moses den Namen Michaels in zwei Lobliedern fest, die er als Lobpreis Israels sprach und dies sind sie: Eines am Meer und eines in der Stunde seines Ablebens. Und er hielt die Hälfte seines Namens im ersten Lied fest und die Hälfte des Namens im zweiten Lied. Denn am Ufer des Meeres sprach er: „Wer ist wie du”[Ex 15,11], und im anderen Lied sprach er: „Ist keiner gleich Gott”[Dtn 33,26] – siehe – „Michael”.490 Und als Israel vor dem Heiligen das Lied „wer ist wie du unter den Mächtigen, Ewiger”[Ex 15,11] sang, freute sich der Heilige mit großer Freude [Neh 12,43] über sie und sprach zu ihnen: „Meine Kinder, ihr sagt vor mir: ‚wer ist wie du unter den Mächtigen, Ewiger’ ! Auch ich sage euch: Heil dir, o Israel, wer ist dir gleich? [Dtn 33,29]” Zu dieser Stunde hoben die Israeliten an und sprachen: „Höre Israel! Der Ewige ist unser Gott; der Ewige ist Einer! [Dtn 6,4]” Der Heilige sprach zu ihnen:„Meine Kinder, ihr habt mich in der (dieser491) Welt als den einen erklärt, auch ich erkläre euch auf der Welt als das eine (Volk), wie es heißt: (Und) wer ist wie dein Volk Israel,492 ein Volk auf Erden [2 Sam 7,23].”493 **
481 WO, 362; MU; VA 303; DA; WA 258; DR 473; DR 804, 174: „Bewacht den Eingang”. 482 WO, 364, und alle anderen MSS außer OX 614, PA 335, MO: „Die Könige der Welt”; OX 614, 227; PA 335, 273–274: „Die Könige des Ostens und des Westens”. 483 WO, 363; MU, 293; VA 303, 146; DA, 386: „Sterben”; OX 614, 227; WA 258, 282; MO, 606; PA 335, 273: „Kommen”. 484 OX 614, 227; PA 335, 274. 485 MO, 607; MU, 294: „Ihr Bösen!” 486 MO, 608: „Gegen ihn rebellierte”. 487 WA 258, 286; MO, 609; DR 473, 204. 488 MU, 296-297. 489 PA 335, 276. 490 l`kin = l`k oi` dkenk in. 491 PA 335, 285. 492 Originalzitat hat: l`xyik. 493 Dieser Text nur OX 614, 229–239, und PA 335, 275–285; Textgrundlage OX 614.
244
4. Übersetzungen
Daher heißt es: Wer ist wie du unter den Mächtigen, Ewiger, wer ist wie du, gewaltig und heilig, umschauert im Glanz, Wunder wirkend? [Ex 15,11]
Du strecktest Deine Rechte aus, da verschlang sie die Erde [Ex 15,12]494
(Es sagten495 die Weisen496): Das lehrt: (Das Meer und die Erde stritten miteinander wegen der Ägypter, die gestorben waren, und am Ufer des Meeres stanken.497) Das Meer warf sie auf das Trockene,498 und auch das Trockene499 (sie) ins Meer.500 (Es sagte zur Erde: „Nimm deine Söhne und verschlinge sie!” Und die Erde sagte zum großen Meer: „Empfange deine Getöteten!”501)Und es wollte das Meer sie nicht aufnehmen,502 und es wollte die Erde sie nicht verschlingen,503 denn sie fürchtete sich vor dem Tag des Gerichts.504
** Und als der Heilige sah, dass der Geruch (i.e. der toten Ägypter) schwer für Israel war, sagte er zur Erde: „Warum nimmst du deine Söhne nicht auf?” Die Erde sagte vor ihm: „Herr der Welt! Nahm ich nicht das Blut Abels auf und wurde verflucht? Um wieviel mehr große Heere wie diese. Ich fürchte, dass du sie vielleicht von mir am Tag des Gerichtes fordern könntest!”505 ** Zu dieser Stunde506 schwor ihr der Heilige, gepriesen sei er, (mit seiner Rechten507), dass er sie nicht508 von ihr am Tag des Gerichtes verlangen werde. Sofort öffnete die Erde ihren Mund und verschlang sie [Num
494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504
505 506 507 508
OX 135, 212–216. WA 258, 286; MO, 610–11. MO, 610–611. OX 614, 240–241; PA 335, 286–288. DR 804, 177: „Die Erde”. DR 804, 177: „Die Erde”. DR 804, 177: „Und das Meer auf die Erde”. OX 614, 241–242; PA 335, 288–289. WA 258, 288: „Versenken”. MU, 300: „Denn sie fürchteten sich (Erde und Meer)”. OX 614, 243, und PA 335, 290: „Die Erde fürchtete sich vor dem Heiligen, dass er sie von ihr am Tag des Gerichts fordern könnte”. DR 804, 177–178: „(die Erde fürchtete) dass er sie verfluchen könnte, wie in den Tagen Noas, denn vom Anfang an war die Erde verschieden, ohne Berge und Hügel”. Dieser Text nur OX 614, 243–246, und PA 335, 290–293, Text nach OX 614. DR 804, 178: „Sofort”. WO, 373–374, und alle MSS außer MU, DR 804, DR 473; WA 258, 290: „Reichte seine Hand”; OX 614, 246; PA 335, 293: „Streckte seine Rechte der Erde zum Schwur”. MO, 614: „Niemals”.
4.1 Übersetzung Gruppe I
245
16,32].509 Daher heißt es: Du strecktest deine Rechte aus, da verschlang sie die Erde [Ex 15,12].
Du führtest in Deiner Liebe [Ex 15,13]510
(das Volk, das Du erlöst hast; Du hast <es> mit Deiner Macht zu Deiner heiligen Wohnung geleitet – Ex 15,13511). Gepriesen sei der Name des Heiligen, gepriesen sei er, denn seine Maße sind nicht wie das Maß des Menschen.512 Wenn ein menschlicher König auf dem Weg dahinzieht, tragen ihm seine Diener die Kerze in der Nacht voran und machen ihm Schatten bei Tag wegen der Hitze. Aber der Heilige, gepriesen (und gelobt513) sei er, er selbst ging vor Israel, in einer Wolkensäule [Ex 13,21] <des Tags und> in einer Feuersäule [Ex 13,21] <des Nachts>. 514
** Und alle Maßnahmen, die Josef selbst seinem Vater Jakob in der Stunde seines Begräbnisses gegenüber zu tun pflegte, vergalt ihm der Heilige entsprechend. Als Israel aus Ägypten auszog, nahm Moses die Gebeine Josefs mit sich [Ex 13,19]. Er (war515) geehrter als seine Brüder und beachtete den Schwur seines Vaters. Deshalb beachtete (Moses516), der das Haupt (aller517) Propheten und der Vater der Weisen war, den Schwur des Josef. Er kümmerte sich um das Grab seines Vaters und versammelte alle Ältesten des Landes Ägypten und Wagen und Reiter [1 Kön 1,5], um seinem Vater Ehre zu erweisen. Daher entsprach518 ihm Moses, dass er sich um seinen Sarg kümmerte, und Sechshunderttausend (600519) marschfähige Männer [Num 11,21] aus Israel (mit ihm520). Er überführte seinen Vater aus Ägypten nach dem Land Israel. Daher führten Moses und ganz Israel seine Gebeine aus Ägypten in das Land Israel, wie es heißt: Und Moses nahm die Gebeine (Josefs521) mit sich [Ex 13,19] und es steht geschrieben: Die Gebeine Josefs aber, die die Kinder Israels aus Ägypten heraufgebracht hatten, begruben sie in Schechem [Jos 24,32]. Und warum all dies? Um die Kraft und Größe des Heiligen zu verkünden.
509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521
mrlaze, richtig in Num 16,32: mz` rlaze.
OX 135, 216–222. OX 614, 248. Wörtlich: „Fleisch und Blut”. OX 614, 251. Zitat lautet genau: y` cenra dlile jxcd mzgpl opr cenra mnei usw. PA 335, 302. PA 335, 303. PA 335, 303.
oncfd.
PA 335, 305. PA 335, 305. PA 335, 307.
246
4. Übersetzungen
Denn in dem Maß, wie ein Mensch sich dagegen empörte, empören sie sich gegen ihn. Und der Heilige nimmt keiner Kreatur ihren Lohn. Und mehr als das, denn der Heilige in seiner Erhabenheit selbst ging vor Israel und vor dem Sarg des Josef.522 **
(Und wenn nicht die Schrift <es sagen würde>, wäre es unmöglich zu sagen523), denn es heißt: Der Ewige aber ging vor ihnen her des Tags usw. (in einer Wolkensäule, um sie des Weges zu leiten, und des Nachts in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten, so dass sie zogen Tag und Nacht 524) [Ex 13,21]. (Und damit öffneten sie ihren Mund, um das Lied zu singen525). Und deshalb heißt es: Du führtest in Deiner Liebe das Volk, das du erlöst hast; Du hast <es> mit Deiner Macht zu Deiner heiligen Wohnung geleitet [Ex 15,13].
Die Völker hörten es. Sie bebten [Ex 15,14]526
(Furcht ergriff die Bewohner von Philistäa.527 [Ex 15,14]528) (Es sagten529 die Weisen:530) Als alle Könige531 der Völker der Welt532 vom Auszug aus Ägypten und vom Spalten533 des Schilfmeeres hörten, waren sie aufgeregt534 und zitterten vor Angst, und flohen535 von ihren Wohnstätten. Moses sagte vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! Lege Angst und Schrecken vor dir auf sie, dass ihr Herz in Schrecken erstarre, bis Israel das Meer (den Jordan536) überschritten hat!”
522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536
Text nur OX 614, 252–262, und PA 335, 300–310. Text nach OX 614. WO, 382, und alle anderen MSS außer DR 804. MU, 309–311; MO, 620–621; Zitat teilweise auch OX 614, 263, und PA 335, 311–312. MU, 310–311. OX 135, 222–226. Landstrich im Südwesten von Palästina. OX 614, 264–265. WA 258, 299; DR 473, 210; MO, 623. MO, 623. DA, 410, schreibt: ik`ln. PA 335, 313, WA 258, 300: „Der Völker”. PA 335, 314, schreibt: z`ixwe. DR 473, 211: „Bebten sie”. PA 335, 315: „Zogen sich zurück”. WO, 390, und alle anderen MSS außer DA (unleserliche Stelle).
4.1 Übersetzung Gruppe I
247
**
Und warum hatten die Bewohner Philistäas Angst? Weil sie 200.000 marschfähige Männer von Ephraim getötet hatten,537 die die Endzeit (des Auszugs aus Ägypten) berechnet hatten und sich irrten. Und sie hatten sich mit Bögen und Speeren gerüstet538 und waren aus Ägypten vor der Endzeit ausgezogen. Und deswegen überlieferte sie der Heilige, gepriesen sei er, in die Hand ihrer Feinde. Und schließlich wird sie der Heilige, gepriesen sei er, wiederbeleben, er selbst und in seiner Herrlichkeit, durch Ezechiel, den Propheten, wie es heißt: Und er sprach zu mir: „Menschensohn! [Ez 37,11] Weissage über diese Gebeine ‚Ihr Erdorrten, hört des Ewigen Wort!’[Ez 37,4-5]539 **
** Als die Kanaanäer die Gerüchte um die Israeliten hörten, fürchteten sie sich und Wut und Verwirrung befiel sie.540 Sie sagten: „Wehe über uns,541 denn umsonst haben wir uns abgemüht! Denn alle Pflanzungen, die wir angepflanzt haben — jetzt werden andere kommen und von ihnen Nutzen haben. Aber kommt und lasst uns alle unsere Bäume fällen und alle Pflanzungen, die wir gepflanzt haben, ausreißen, und alle unsere Gärten und Lusthaine [Koh 2,5] dem Erdboden gleichmachen,542 und unser Land verwüsten.” Sofort schnitten sie (alle Bäume543) (alles) ab und rissen alles (alle Pflanzungen544) aus, bis ihnen kein Übergebliebener und Flüchtling [Jer 42,17] blieb. Der Heilige sagte zu ihnen: „Ich habe meinem geliebten Abraham versprochen, seine Kinder in ein fruchtbares Land hineinzuführen, und voll von allem Guten. Und jetzt werden sie es verwüstet vorfinden. Und die Geschöpfe werden sagen: ‚Wo ist das Versprechen, das Er dem Abraham versprach?’ Ich werde (sie545) also vierzig Jahre in der Wüste umherziehen lassen, damit die Kanaanäer bleiben und die alten Bäume aus den Tagen des Noah ausreißen und neue Bäume pflanzen und das Land gut machen, wie es war. Und meine Kinder werden kommen und ein schönes Land [Ex 3,8]546 und mit allem Guten angefüllt, vorfinden, wie es heißt: Und Häuser, voll von allem Guten, die du (nicht547) gefüllt hast [Dtn 6,11].” Und deshalb wurde Israel vierzig Jahre in der Wüste zurückgehalten. Und die Kanaanäer gaben auf und bebauten das Land. Und als die Israeliten hineinzogen, fanden sie das Land, wie es sein sollte, vor.548 ** 537 WA 258, 305-306: Sie hatten von der Endzeit (des Auszuges aus Ägypten) gehört und wollten sich beeilen und versanken. 538 Siehe Ps 78,9: zyw inex iwyp (von den Söhnen Ephraims). 539 Zitat genau: id xac erny zeyaid zenvrd mdil` zxn`e dl`d zenvrd lr `apd. Text nur WA 258, 303-306; DR 473, 214-215; MO 626-628; Text nach MO, etwaige Abweichungen in Klammer. 540 Wörtlich: „Fielen auf ihr Gesicht”. 541 PA 335, 318: „Über unsere Seelen”. 542 Wörtlich: „Niedermachen” litp. 543 PA 335, 320. 544 PA 335, 320. 545 PA 335, 323. 546 PA 335, 325: „Und das Land gut (schön)”. 547 PA 335, 327. 548 Text nur OX 614, 267–279, PA 335, 317–328; Text nach OX 614.
248
4. Übersetzungen
Daher heißt es: Die Völker hörten es, sie bebten, Furcht ergriff die Bewohner von Philistäa [Ex 15,14].
Damals erschraken die Vasallenfürsten Edoms [Ex 15,15]549
(Sie sagten550): Und warum fürchteten sich die (Fürsten Edoms und die551) Bewohner von Philistäa [Ex 15,14]? Weil sie 200.000 vom Stamm Ephraim getötet hatten, die die Endzeit (des Auszuges aus Ägypten) berechnet hatten und sich irrten. Und die Fürsten Edoms fürchteten sich genau so. Sie sagten: „Jetzt werden552 sie uns für den Hass553 strafen, der zwischen Esau und Jakob war.554” Und ebenso fürchteten sich die Mächtigen555 Moabs. Sie sagten: „Jetzt werden sie (die Kinder Israels556) uns wegen dem Streit557 strafen, der zwischen Abraham ihrem Vater, und zwischen den Hirten Lots [Gen 13,7], unseres Vaters, war.“558 Als die Bewohner Kanaans sahen (hörten559), dass alle (Völker560) sich (vor ihnen, i.e. Israel561) fürchteten, sagten sie: „Wenn schon diese, die nicht auf ihrem Land sitzen, sich fürchten, und sie, (i.e. die Israeliten) wollen nicht gegen sie kommen, um wieviel mehr wir, die wir auf ihrem Land sitzen. Und sie wollen gegen uns kommen!” Daher heißt es: Damals erschraken die Vasallenfürsten Edoms; die Mächtigen Moabs packte das Zittern; es verzagten alle Bewohner Kanaans [Ex 15,15].
549 550 551 552 553 554
555 556 557 558 559 560 561
OX 135, 226–235. WA 258, 306; DR 473, 216. MU, 317–318. DR 804, 186: „Werden sich erinnern”. DA, 420; DR 804, 186; WA 258, 308; DR 473, 217: „Den Streit”. Nur DA, 420–421: „Der zwischen den Hirten Abrahams und (zwischen) den Hirten Lots, unseres Vaters, war”. Nur DR 804, 186–187: „Der zwischen Lot, unserem Vater und (zwischen) Abraham, ihrem Vater (war)”. DR 473, 218: „Fürsten”. OX 614, 283; ohne „Kinder”: MU, 320; DR 473, 219; PA 335, 335; VA 303, 158; MO, 636. PA 335, 335: „Dem Hass”. OX 614, 284; MO, 637; PA 335, 336, haben hier abweichenden Text: „Und zwischen den Hirten von Abraham, ihrem Vater” (Lot vorangestellt). OX 614, 284; PA 335, 336. WA 258, 312. OX 614, 285; VA 303, 159; DA, 423; WA 258, 312; MO, 638; DR 473, 220; PA 335, 337.
4.1 Übersetzung Gruppe I
249
Möge Furcht und Entsetzen auf sie fallen [Ex 15,16]562 ** Die Weisen sagten, als die Kanaanäer hörten, dass die Israeliten im Anzug
waren, erstarrten sie wie Stein [Ex 15,16]563 und liefen, die Bäume zu entwurzeln und zu fällen, wie zu Beginn, und konnten es nicht, denn plötzlich kamen so etwas wie Räuber zu ihnen. Was machten die Kanaanäer? Sie nahmen alles Silber und Gold und Edelsteine und Perlen, die sie hatten, und versteckten sie in ihren Häusern unter dem Fußboden. Zu dieser Zeit sorgten sich die Israeliten um ihr Vermögen.564 Der Heilige sagte zu ihnen: „Kinder, sorgt euch nicht! Denn jedem Haus, wo Geld unter ihm vergraben ist, diesem Haus werde ich einen Aussatzschaden565 senden. Und durch diese Schäden werdet ihr erkennen, dass unter ihm das Geld ist, wie es heißt: Wenn ihr in das Land eurer Wohnsitze kommt [Num 15,2].” Und so (war es566). Als Israel in das Land Kanaan einzog, blühte der Aussatz auf allen jenen Häusern, unter denen das Geld versteckt war. Und wenn die Israeliten den Aussatzschaden sahen, wussten sie, dass darunter das Geld versteckt (war567), und fanden es.568 **
Moses sprach569 vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! Wenn Amalek kommen wird, um mit Israel zu kämpfen, möge Furcht und Entsetzen auf sie fallen [Ex 15,16]. Und wenn die Könige570 der Amoriter kommen werden, um sich in den Tälern des Arnon zu verbergen, mögen sie erstarren wie Stein, bis dein Volk hinüber zieht [Ex 15, 16], Ewiger, bis dieses Volk, das du angenommen hast, hinüber gezogen ist [Ex 15,16]. Bis571 hinüber gegangen sind Jahre, zu den Tagen des Messias, denn es heißt: Der Ewige wird die Bucht des ägyptischen Meeres austrocknen und er wird Seine Hand mit der Kraft seines Sturmes über den Strom 572 schwingen; und er wird ihn zu sieben Bächen zerschlagen, und er wird sie573 mit Schuhen hindurchführen [Jes 11,15]. (Und es steht geschrieben:574) Und 562 OX 135, Zeile 236–244. OX 614, 287–288: Vor deines Arms Gewalt erstarren sie wie Stein, bis durch dein Volk zog, Ewiger, durchzog das Volk, das du erlöst [Ex 15,16]. 563 Zitat: enci, OX 614, 288: encp. 564 PA 335, 344: „Waren die Israeliten arm”. 565 Plural; vgl. hierzu Lev 14,34; PA 335, 346: „Zeichen”. 566 PA 335, 347. 567 PA 335, 349. 568 Dieser Text nur OX 614, 288–296, und PA 335, 340–349. Text nach OX 614, Abweichungen PA 335 in Klammer. 569 MO, 642: „Betete und sprach”. 570 DR 473, 224, schreibt: ik`ln. 571 WO, 413–414 und alle anderen MSS außer MO: „Bis Israel den Jarden“ (WA 258, 317, und DR 473, 225: „Mit Jehoschua”) überschritten hat”. OX 614, 299; PA 335, 353: „Über das Meer gezogen ist”. 572 Des Euphrat, vgl. Rashi zu Jes 11,15. 573 Die Exilierten, vgl. Rashi zu Jes 11,15. 574 MU, 332; VA 303, 162; DA, 438.
250
4. Übersetzungen
es wird eine Straße geben für den Rest seines Volkes, der von Assyrien von Ägypten übrig bleibt, wie es eine für Israel gab, am Tag, als es aus dem Land Ägypten hinaufzog [Jes 11,16] (in der kommenden Zukunft575).
** (Bis dein Volk) über das Schilfmeer zieht, und bis dein Volk den Fluss Jordan überschreitet und deinen Namen einzig macht. Fieber (Hitze) falle über sie, bis dein Volk den Fluss Kischon [Ri 5,21] und den Fluss von Kedumim [Ri 5,22] überschreiten wird. Zorn falle auf sie, bis dein Volk Halah und Habor [1 Chr 5,26] durchziehen wird. Finsternis, Feuerflamme576 [Joel 2,5] falle auf sie, bis dein Volk Elam und Tyrus und Hamath577 und die Seeländer578 [Est 10,1] durchzogen hat. Mord und Totschlag falle auf sie, bis dein Volk Patros und Kusch durchzogen hat. Die Pest falle auf sie, bis dein Volk von den Inseln des Meeres und aus der ganzen Verbannung (in) Spanien579 (kommen wird). Pestilenz falle auf sie, bis du deinem Volk Israel Elias senden wirst, um zu verkünden,580 dass es bald581 aus der Galut582 herauskommen wird. Amen. So wird der Heilige es tun, und unsere Augen werden es sehen, und unser Herz wird sich freuen.583 ** Daher heißt es: bis dein Volk hinüber zieht, Ewiger, bis dieses Volk, das du angenommen hast, hinüber gezogen ist [Ex 15,16].
575 576 577 578 579 580 581 582 583
DR 804, 192. Zeile 647: y` adl jyg ? Zeile 648 schreibt: cng. Zeile 648: „Inseln des Meeres”. Aspamia; in verschiedenen Bedeutungen: bBB 74.b `intq` mie ; bBer 62.a: vielleicht Apamea? GenR V, 8 „Sidon und Aspamia”; Note 6 zu bAZ 39.a, Soncino Talmud, im Sinne von Spanien.
mxyal? dxdnae aexwa
Verbannung und Zerstreuung außerhalb Israels, Diaspora. Dieser Text nur in MO, 644–653.
4.1 Übersetzung Gruppe I
Du wirst sie hinbringen [Ex 15,17]584
251
585
(Es sagten die Weisen ), Moses sagte vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! Wie du deinem Volk Israel ein Wunder getan hast und sie aus dem Sklavenhaus [Ex 13,3] (aus Ägypten587) befreit hast, so (tue ihnen in der Zukunft Zeichen und Wunder588) sondere sie in der Zukunft (aus dem Sklavenhaus [Ex 13,3]589) von den Völkern der Welt590 ab und bringe sie in das Haus deines Heiligtums und pflanze sie ein (mit) einer (vollständigen591) Einpflanzung, die niemals ausgerissen wird. Wenn Du Jerusalem herabbringen wirst, das im Himmel592 in der Höhe gebaut ist, und niemals umgestoßen und zerstört werden wird.” 586
** Es sagten die Weisen: So wie der Tempel unten gebaut war, so ist er auch oben gebaut, und so wie es einen Hohepriester im Tempel unten gab, so gibt es auch einen Hohepriester im Tempel oben, sein Name ist Michael, der große Himmelsoberste [Dan 12,1]. Und diese beiden Stätten waren einander
584 OX 135, 244–251. 585 DR 804, 192–200, und MO, 656–663, folgen teilweise dem Text der Gruppe II (Übersetzung II). Dieser Text wird hier angeführt. Grundlage DR 804: Gerühmt sei der Name und das Gedenken des Heiligen, gepriesen sei er, auf immer und ewig, der in seiner großen Liebe zu Isarael sie (Söhne, MO, 657) nannte, (wie es heißt, MO, 657:) „Mein erstgeborener Sohn ist Israel” [Ex 4,22]. Auch (steht geschrieben: „Kinder seid ihr des Ewigen, euren Gottes” [Dtn 14,1]) heißt es: „Denn meine Knechte sind sie” [Lev 25,42]. Kommt und seht die Gnade des Heiligen, gepriesen sei er! (Denn das Maß des Menschen ist nicht wie das Maß des Heiligen, gepriesen sei er, MO, 658.) Nach dem menschlichen Maß bekleidet ein Diener seinen Herrn. Und der Heilige, gepriesen sei er, bekleidete und bekleidet Israel, denn es heißt: „Und ich kleidete dich in Buntzeug” [Ez 16,10]. (MO, 661, schreibt: dwcv.) Ein König aus Fleisch und Blut — ein Diener badet ihn, und der Heilige, gepriesen sei er, badet Israel, wie es heißt: (Und ich badete dich in Wasser [Ez 16,9]. MO, 662–663; das Kapitel bricht danach ab. DR 804, 196, hat hier: Beschuhte dich in Tachaschleder [Ez 16,10]) Einen König aus Fleisch und Blut versorgt sein Diener mit allen seinen Bedürfnissen. Und der Heilige, gepriesen sei er, versorgt unsere Bedürfnisse sobald geäußert (?) Und er entspricht allen Lebensbedürfnissen, wie es heißt: Der allem Fleische Brot gibt [Ps 136,25]. Und mit all diesem verschmäht er uns nicht und verstößt uns nicht in unserer Verbannung, denn es heißt: Aber auch noch dies: Wenn sie im Lande ihrer Feinde sind, habe ich sie nicht so verschmäht und nicht so von mir gestoßen, dass ich sie vernichte [Lev 26,44]. Und in der Zukunft wird er sie an ihren Ort zurückführen, wie es heißt: Die bringe ich zu meinem heiligen Berg [Jes 56,7]. 586 WA 258, 320; DR 473, 228. 587 OX 614, 315; PA 335, 370; „Aus dem Land Ägypten” MU, 335–336. 588 OX 614, 315–316; PA 335, 370 589 WO, 426. 590 OX 614, 316; PA 335, 371: „Aus der Hand der Völker der Welt”. 591 WA 258, 323; DR 473, 230. 592 MU 338, VA 303, 165; DA, 448: „Der Himmel”.
252
4. Übersetzungen
gegenüber, wie es heißt: Der Stätte, die du dir zum Sitz bereitet, Ewiger, dem Heiligtum, Ewiger, das deine Hände erschufen [Ex 15,17]. Und warum war Moses, unser Vater, nicht berechtigt, in das Land (i.e. das verheißene Land) einzutreten? Weil er sagte: „Du wirst sie hinbringen, du wirst sie einpflanzen”[Ex 15,17] und sich damit selbst aus der Gesamtheit ausschloss; daher wurde er bestraft und war nicht würdig, in das Land einzuziehen. Daher sagten die Weisen, niemals soll sich der Mensch (selbst593) aus der Gesamtheit ausschließen. Denn siehe, Moses, der vor Israel wie ein Pferd vierzig Jahre in der Wüste herlief, wurde bestraft, weil er sich selbst aus der Gesamtheit ausschloss. Und zur Stunde seines Todes flehte er vor dem Heiligen und sagte: „Lass mich doch hinüberziehen und das schöne Land schauen, das jenseits des Jordan liegt”[Dtn 3,25]. Der Heilige sagte ihm: „Moses, warum willst du in das Land Israel einziehen? Hast du es nicht verschmäht und hattest keinen Gefallen daran, in (das Land) einzuziehen?” (Moses) sagte vor Ihm: „Herr der Welt! Wann habe ich Derartiges gemacht!” Er sagte ihm: „Als du am Ufer (des Meeres594) standest, und sagtest: ‚Du wirst sie hinbringen, du wirst sie ein- pflanzen’[Ex 15,17], sagtest du. ‚Du wirst uns hinbringen’, sagtest du nicht.”595 **
Daher heißt es: Du wirst sie hinbringen und sie auf dem Berg Deines Erbes einpflanzen, der Stätte, die du dir zum Sitz bereitet, Ewiger, dem Heiligtum, Ewiger, das deine Hände erschufen [Ex 15,17].
Der Ewige wird König sein [Ex 15,18]596
(Die Weisen sagten597), Moses sagte zu Israel: „(Meine Söhne598), alle diese Heldentaten und Zeichen und Wunder, die euch der Heilige, gepriesen sei er (jetzt599) erwiesen hat, wird er euch entsprechend in den Tagen des Messias erweisen. Nicht wie diese Welt (ist die künftige Welt). In dieser Welt gibt es Kriege, und (viele600) Nöte, (und Wehklagen601) und harte Verknechtung unter die Reiche. Und der Satan und der Todesengel (und Tränen602) haben das Recht, in dieser Welt zu herrschen. Aber in der Zukunft603 gibt es keine Kriege und keine Nöte 593 594 595 596
PA 335, 363. PA 335, 368. Text nur in OX 614, 303–314, und PA 335, 357–369. Text nach OX 614. OX 135, 251–270. MS MO ist hier zu Ende; OX 614 hat lediglich die ersten Zeilen und bricht dann ab. 597 WA 258, 326; DR 473, 233. 598 OX 614, 320; PA 335, 376. 599 WA 258, 328; DR 473, 234. 600 MU, 342. 601 OX 614, 321; PA 335, 378. 602 PA 335, 379. 603 MU, 343; DA, 456; DR 804, 205; PA 335, 379–380: „In der zukünftigen Welt”.
4.1 Übersetzung Gruppe I
253
und keine Verknechtung (und keine Verknechtung unter die Reiche604) und keinen Satan und keinen Todesengel (und keinen bösen Trieb605), (die über die Welt regieren606).
** Denn es heißt: Bogen, Schwert und Krieg will ich hinwegbrechen aus dem Land und sie sicher lagern lassen [Hos 2,20]607 und es steht geschrieben: Volk wird nicht mehr gegen Volk das Schwert ziehen, und sie werden nicht mehr für den Krieg üben [Jes 2,4]608 ** Denn es heißt: Er hat den Tod für immer ausgetilgt, und Gott, der Herr, wird die Tränen von jedem Antlitz wegwischen; die Schande seines Volkes wird er von der ganzen Erde entfernen; denn der Ewige hat geredet [Jes 25,8]. Und es heißt: Und der Ewige wird König werden über die ganze Erde. An jenem Tag wird der Ewige einzig sein und sein Name einzig [Sach 14,9]. Und wenn der Heilige, gepriesen sei er (die Erde erneuert609 und) die Ordnungen der Gerechten und der Frommen und der Propheten und der Weisen und aller Geschlechter, und jedes Geschöpfes und jeder Seele ordnet,610 (dann) stellt Er seinen Thron auf eine Seite (und läßt ihnen den Tempel und Jerusalem herabsteigen, das aus Feuer 611) und (danach612) lässt er Henoch Ben Jered, dessen Name Metatron613 ist (und alle heiligen Tiere614) herabsteigen. Und er lässt die Sippe Korach615 aus großen Tiefen heraufsteigen. Und der Heilige, gepriesen sei er, ordnet (sich selbst616) in den Augen jedes Geschöpfes.617 Und er sagt zu ihnen:618 „(Ihr Alle619) habt ihr etwa einen Gott gesehen außer mir im 604 DR 804, 206. 605 WA 258, 332; DR 473, 237. 606 WO, 443; VA 303, 169; MU, 344: „Nichts von allem diesen”; VA 303, 169: „In der zukünftigen Welt”. 607 ghal mizakyde ux`d on xeay` dnglne axge zywe Zitat genau. 608 PA 335, 380–382. 609 WO, 447, und alle anderen MSS. 610 Verschiedene Reihenfolge der Ordnungen in den MSS. 611 PA 335, 384–385. 612 DA, 468. 613 Etymologie unsicher; Engel des Herrn in Ex 23,21 (bSanh 38b); ; miptd; xy siehe Gershom Scholem in Encyclopaedia Judaica. 614 PA 335, 386; himmlische Geschöpfe in der Vision Ezechiels, Ez 1,5 ff. 615 Num 16,32; Korach rebellierte gegen Moses und die Erde verschlang ihn und seine Sippe. 616 WO, 453; VA 303, 173; DA, 470. 617 WA 258, 338–339: „Jedes Einzelnen”. 618 PA 335, 387: „Vor allen Geschöpfen, die es auf der Welt gibt”. 619 WO, 454.
254
4. Übersetzungen
Himmel oben und auf der Erde unten? (Kommt und bezeugt die Wahrheit!620)” Denn es heißt: „Ja, ihr seid meine Zeugen”, ist des Ewigen Spruch, „und ich bin Gott”[Jes 43,12]. Und es antworten Metatron und die heiligen Tiere und Korach und seine ganze Sippe und alle sprechen auf einmal621 und mit einer Stimme und mit einem Mund vor den Augen aller (Geschöpfe,622 die es auf der Welt gibt623):„Niemals sahen wir (einen anderen Gott624) wie Dich und es gibt keinen Gott außer Dir im Himmel oben und auf Erden unten, und keiner sonst [Dtn 4,39]. Du bist der Erste und Du bist der Letzte und außer Dir gibt es keinen Gott.”
** Denn es heißt: Es ist keiner bei den Göttern, Herr, wie Du, und keines wie Deine Werke [Ps 86,8]. Und du bist der Gott über alle Götter und der König, der über alle Könige regiert, und der Herr über alle Herren, und es gibt keinen, der Werke wie deine und Heldentaten wie deine vollbracht hat, denn es heißt: Wer sollte dich nicht fürchten, Du König der Völker? Denn Dir steht es zu, weil unter allen Weisen der Völker, in allen ihren Reichen keiner wie Du ist [Jer 10,7] und (die Schrift) sagt: Keiner ist wie Du, o Ewiger! Groß bist Du, groß in Kraft ist dein Name [Jer 10,6]. Und wer ist ganz Gnade (wie Du), erbarmt sich unser und hat Mitleid mit uns? Und wird an uns die Schrift erfüllen, wie geschrieben steht: Die vom Ewigen Befreiten werden wiederkehren und kommen voll Jubel nach Zion. Ewige Freude ruht auf ihren Häuptern. Wonne und Freude stellen sich ein, Gram und Seufzen entfliehen [Jes 35,10]. Und (die Schrift) sagt: Ich werde sie zu meinem heiligen Berg bringen, und werde sie in meinem Bethaus mit Freude erfüllen. Ihre Brandopfer und Schlachtopfer finden Gefallen auf meinem Altar, denn mein Haus wird ein Haus des Gebets für alle Völker genannt [Jes 56,7].625 ** Sofort öffneten alle (ihren Mund626) und sagten (ihr627) Lied: Der Ewige wird König sein, immer, ewig ! [Ex 15,18] Damit enden die MSS WO, OX 135 (Die Erzählungen vom „Wajoscha” wurden beendet), MU, WA 258, DR 473. Die MSS CA, VA 303, DA, DR 804 und PA 335 haben noch einen zuzüglichen abschließenden Text: Der, der unseren Vätern Zeichen und Wunder in dieser Zeit628 getan hat, der wird es uns bald tun, und so wie wir dieses Lied (vor dem 620 621 622 623 624 625 626 627 628
PA 335, 388.
zg` zaa.
WO, 450; MU, 353; VA 303, 175; DA 476; DR 804, 212; PA 335, 390. PA 335, 390. WA 258, 342; DR 473, 244; PA 335, 390. Text nur in PA 335, 391-399. DR 804, 214; MU, 355; WA 258, 344; DR 473, 245. VA 303, 176; DA, 480. DA, 481-482: „In jenen Tagen”.
4.1 Übersetzung Gruppe I
255
Heiligen629) sagen durften, so werden wir ein neues Lied sagen dürfen, in Bälde, Freunde, (mit630) ganz Israel.631
** (im Heiligtum des Herrn,632 wie es heißt: Hallelujah! Singet dem Ewigen ein neues Lied! Sein Lob erschalle in der Gemeinde der Frommen! [Ps 149,1] Und so wird Dein Name in Deiner Welt begründet werden und Dein Königtum für uns bestimmt, wie es heißt: Und der Ewige wird König werden über die ganze Erde. An jenem Tag wird der Ewige einzig sein und sein Name einzig [Sach 14,9]. Daher heißt es: Der Ewige wird König sein, immer, ewig! [Ex 15,18] ** 633
629 630 631 632 633
PA 335, 400. DR 804, 216; DA 486. Textgrundlage VA 303, 176–178.
ycwnd ziaa.
Nur PA 335, 401–406.
256
4.. Übersetzungen
4.2. Übersetzung der MSS der Gruppe II Midrasch Wajoscha Handschriften Paris 716, Warschau 374, New York 1730, Vatican 285, Oxford 104.634
Und es errettete der Ewige [Ex 14,30]635
Es sagten die Weisen: Zur Stunde, als die Ägypter Israel verfolgten, und die Israeliten sie sahen, ergriff sie Furcht und Schrecken. Da glich Israel einer Taube, die vor einem Sperber floh und, in ihr Nest gekommen, dort eine Schlange vorfand. Ebenso (verhielt es sich mit) Israel. Als die Israeliten die Ägypter sahen, sagten sie zu Moses: „Moses, unser Meister, wohin sollen wir gehen? Siehe, hinter uns sind die Ägypter und vor uns ist das Meer (und die Wüste auf unseren beiden Seiten636)!” Da begannen sie laut zu weinen, und auch Moses weinte mit ihnen. Sofort erbarmte sich der Heilige, gepriesen sei er, und sagte zu Moses: „Warum schreist du zu mir [Ex 14,15]? Ich erinnere mich schon an das Gebet, das Abraham, mein Geliebter [Jes. 41,8] betete in der Stunde, als ich ihm sagte: Geh und schlachte deinen Sohn vor mir. Sogleich nahm er es in Liebe an und am nächsten Tag machte er sich früh auf, um meinen Willen zu erfüllen. Denn es heißt Und es erhob sich Abraham früh Morgens und sattelte seinen Esel, und er nahm seine zwei Knaben mit sich, und Isaak, seinen Sohn [Gen. 22,3].” Und wer waren diese Knaben? Elieser, der Diener Abrahams, und Ischmael (und der Knabe Isaak war „klein”, da er noch nicht zu den Geboten erzogen war637). Isaak sagte zu seinem Vater: „Vater, wohin gehen wir allein?” Er antwortete ihm: „Mein Sohn, dorthin, zu einem nahen Ort.” Und es steht geschrieben: Und es nahm Abraham das Opferholz, und legte es Isaak, seinem Sohn, auf, und nahm das Feuer und das Schlachtmesser in seine Hand und sie gingen beide zusammen [Gen 22,6]. Isaak sagte zu seinem Vater: „Vater, wohin gehen wir allein?“ Er antwortete ihm: „Mein Sohn, ein Opfer darzubringen.” 634 Die Übersetzung folgt dem Text von Paris 716, wobei größere Abweichungen bzw. Ergänzungen der anderen Handschriften mit berücksichtigt werden. 635 Der Text beginnt in diesen Handschriften mit der Erzählung der Bindung Isaaks (Akeda, Gen 22); PA 716, 1–109. 636 OX 104, 5. 637 MO, 14–15. Dies scheint eine Erklärung dafür, dass Isaak mit seinem Vater „Tora lernen” gehen soll.
4.2. Übersetzung Gruppe II
257
(Isaak) sagte ihm: „Bist du denn ein Priester, um ein Opfer darzubringen ?” Er sagte zu ihm: „Siehe, Sem (Noahs Sohn638) ist Hoherpriester, und er wird das Opfer darbringen.” Sogleich befiel Isaak große Furcht, da er nichts in den Händen seines Vaters sah, das geopfert hätte werden können. Und es heißt: Und es sprach Isaak zu seinem Vater und er sagte: Vater! und er sagte: Hier bin ich, mein Sohn! Und er sprach: Hier ist das Feuer und das Holz, wo aber ist das Lamm zum Brandopfer? [Gen 22,7] Sogleich begann Isaak zu zittern und seine Glieder schlotterten, denn er erkannte die Absicht seines Vater, und er konnte nichts sagen. Und trotzdem fasste er sich und sprach zu seinem Vater: „Vater, wenn der Heilige, gepriesen sei er, mich wirklich erwählt hat, so übergebe ich ihm meine Seele.” Und Isaak fand sich mit seinem Tod ab, um das Gebot seines Schöpfers zu erfüllen. Abraham sagte: „Ich kenne dich, mein Sohn, dass du dich dem Befehl deines Schöpfers und meinem Befehl nicht entgegenstellen wirst.” Isaak antwortete seinem Vater: „Vater, beeile dich und erfülle den Willen deines Schöpfers, und er wird deinen Willen erfüllen.” Während sie noch des Weges gingen, kam der Satan dem Abraham auf dem Weg in der Gestalt eines alten Mannes zuvor. Er sagte zu ihm: „Wohin gehst du?” (Abraham) erwiderte: „Zum Beten.” Da sagte er: „Und wer geht denn schon zum Beten und muss dazu Holz auf seinem Rücken tragen und Feuer und ein Schlachtmesser in seiner Hand?” Darauf sagte (Abraham): „Es könnte sein, dass wir ein, zwei Tage bleiben und wir schlachten, backen und essen werden.” Da sagte er: „Du Armer! War ich nicht dort, als Er zu dir sagte: ‚Nimm deinen Sohn, den einzigen, den du liebst [Gen. 22,2] und bringe ihn mir zum Opfer?’ Und ein alter Mann wie du soll einen geliebten Sohn wie diesen verlieren, einen Jüngling, den dir der Heilige, gepriesen sei er, in deinem hundertsten Lebensjahr gegeben hat?” Da sagte ihm Abraham:„Der Heilige, gepriesen sei er, hat mir selbst gesagt, ‚Nimm deinen Sohn, den einzigen, den du liebst, den Isaak, [Gen. 22,2], und bringe ihn mir zum Opfer dar.’” Der Satan sagte zu ihm: „Ist deine Gottesfurcht nicht dein Trost, deine Hoffnung dein unsträfliches Tun? [Ijob 4,6]” Abraham sagte ihm „Wer ist der Reine, der umkam, und wo sind die Bösen, die vernichtet wurden [Ijob 4,7]?”639 Als der Satan sah, dass seine Wort bei 638 MO, 17. 639 Der Satan vertauscht das Wort „Rechtschaffene” gegen „Böse”. Text in Ijob 4,7: in
ecgkp mixyi dti` iwp ca`i `ed.
258
4.. Übersetzungen
Abraham kein Gehör fanden, sagte er ihm: „Wisse, Abraham, ich sage dir eine frohe Nachricht, ein Lamm wirst du zum Opfer bringen und nicht Isaak.” Abraham sagte darauf: „Das ist die Strafe des Lügners, dass man selbst dann nicht auf ihn hört, wenn er die Wahrheit spricht.640 Und ich glaube dir nicht, sondern der Heilige, gepriesen sei er, wird tun, was in seinen Augen gut ist.” Da kam der Satan und stellte sich vor Isaak, in der Gestalt eines jungen Mannes, wie dieser. Er sagte zu ihm: „Wohin gehst du?” (Isaak) sagte: „Tora lernen”. Darauf sagte (der Satan): „Zu deinen Lebzeiten, oder wenn du tot bist?” (Isaak) antwortete: „Gibt es denn einen Menschen, der Tora nach seinem Tode lernt?” Und der Satan darauf: „O, du Sohn einer Unglücklichen! Wie sind deine Zähne stumpf geworden! Weißt du denn nicht, dass dein Vater dich auf diesem Wege zum Schlachten führt?” Isaak sagte ihm: „Ich weiß das selbst. Mein Leben ist in die Hand des Heiligen, gepriesen sei er, und in die Hand meines Vaters gegeben, alles, was er tun will, soll er tun.” (Und als der Satan erkannte, dass er bei ihnen nichts ausrichtete641), ging er zu Sara, der er als alter Mann erschien (so wie sie eine alte Frau war642). Er sagte zu ihr: „Abraham, dein Mann, wohin ist er denn gegangen?” Sie antwortete: „Zu seinem Werk ist er gegangen.” „Und dein Sohn Isaak, wohin ist der gegangen?” Sara sagte ihm: „Er ist mit ihm gegangen, um Tora zu lernen.” Da sagte der Satan: „Ach, du unglückselige Alte! Wie sind deine Zähne stumpf geworden, wenn es deinen Sohn betrifft! Du weiß doch, dass er ihn zum Schlachten führt!” Sofort bebten ihre Lenden und zitterten alle ihre Glieder, und sie war nicht mehr auf der Welt, (so als ob ihre Seele entflohen wäre643). Und trotzdem nahm sie all ihre Kraft zusammen und antwortete: „Alles, was ihm der Heilige, gepriesen sei er, gesagt hat, soll er tun, zum Leben und zum Frieden.” Als der Satan sah, dass seine Absicht und sein Herzenswunsch, das das Opfer unseres Vaters Abrahams zu verhindern644, keinen Erfolg hatten, was tat er? Er ging und verwandelte sich in einen großen Fluss. Als sie zu diesem Fluss kamen, sagte Abraham zu Isaak: „Warte ein 640 641 642 643 644
ecgkp miryx dti` iwp ca`i `ed in - Text in PA 716 usw. bSanh 89b el oirney oi` zn` 'ne` ''it`y i`ca ly eyper jk. OX 104, 32. MO, 53–54. OX 104, 37. PA 716, 49 Fehler: “ lawl" [lhal].
4.2. Übersetzung Gruppe II
259
wenig auf mich, ich gehe zuerst hinein und schaue, ob er tief ist.” Und das tat er. Er stieg bis zur Mitte des Flusses hinab, und das Wasser ging ihm kaum bis zum Knie. Da sagte er zu Isaak: „Komm mir nach und habe keine Angst, denn das Wasser geht mir nicht bis zum Knie.” Isaak kam Abraham nach, und sie waren nicht einmal noch in der Mitte des Flusses angelangt, als das Wasser plötzlich anstieg und ihnen bis zum Hals ging. Da erhob Abraham seine Augen zum Himmel und sprach: „Herr der Welten, es ist offenbar vor dem Throne deiner Herrlichkeit, dass du (Herr) der Oberen und der Unteren bist, und du hast dich mir offenbart und mir gesagt: ‘Ich bin ein Einziger und es gibt keinen wie mich, und du bist ein Einziger, denn es gibt keinen, der so gerecht ist, wie du, auf der Welt. Mache meinen Namen in der Welt bekannt und bringe mir deinen Sohn Isaak zum Opfer dar.’Und ich habe mich beeilt, deinen Willen zu erfüllen. Ich dachte nicht darüber nach, dass du gestern zu mir gesagt hast, „denn durch Isaak soll dir der Same genannt werden.” [Gen 21,12] Und nun sagst du mir, ich soll ihn zum Opfer darbringen, und wenn wir jetzt ertrinken, wer wird dann die Einheit deines Namens in dieser Welt verkünden? Da sagte ihm der Heilige, gepriesen sei er: „Bei deinem Leben! Fürchte nicht! Durch dich wird die Einheit meines Namens auf der Welt verkündet.” Sofort fuhr der Heilige, gepriesen sei er, den Satan an, die Wasser trockneten am Boden, und sie befanden sich auf dem Trockenen. Während Abraham und Isaak ihres Weges zogen, entstand ein Streit zwischen Ischmael und Elieser, die das Gerät und ihr Vieh bewachten. Ischmael sagte: „Jetzt opfert Vater den Isaak und ich werde allen Besitz, der von meinem Vater über bleibt, erben, (denn ich bin sein Erstgeborener645).” Elieser sagte ihm: „Dich hat er (mein Herr Abraham646) schon verstoßen, wie eine Frau, die von ihrem Gatten verstoßen ist, und er hat dich in die Wüste geschickt. Aber ich bin sein vertrauter Hausdiener bei Tag und bei Nacht, (und ich werde ihn beerben647).” Und der Heilige Geist antwortete und sprach: „Nicht dieser und nicht jener wird ihn beerben.” Und es steht geschrieben: Und sie kamen zu dem Ort, den ihm der Ewige genannt hatte, und Abraham baute einen Altar, schichtete das Holz auf, band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar, auf das Holz [Gen 22,9]. 645 MO, 81, und OX 104,60. 646 MO, 82. 647 MO, 83, und OX 104,62.
260
4.. Übersetzungen
Abraham baute den Altar und Isaak reichte ihm das Holz und die Steine. Abraham glich einem Menschen, der für seinen Sohn ein Hochzeitshaus baut. Isaak glich einem Menschen, der sich für den Traubaldachin vorbereitet, und dies mit Freude tut. Und Isaak sprach: „Vater, gib acht (auf dass du mich nicht untauglich machst648), und entblöße deinen Arm und binde meine Hände und Füße sehr gut, denn ich bin ein junger Mann von 37 Jahren und du bist alt. Und wenn ich das Messer in deiner Hand sehen werde, könnte ich aus Furcht vor dem Messer ausstoßen und dich zurückstoßen. Denn die Seele ist dreist, und bei einer jähen Bewegung könnte ich mir einen Makel zufügen und zum Opfer untauglich werden. Daher Vater, beeile dich bitte, und erfülle den Willen deines Schöpfers, zögere nicht. Rolle deine Kleider zusammen und gürte deine Lenden und verbrenne mich ordentlich. Nimm meine Asche und bringe sie meiner Mutter Sara, lege sie in ein Kästchen in ihrem Zimmer,649 und (jedes Mal, wenn sie das Zimmer betritt650), wird sie sich mit Weinen an ihren Sohn Isaak erinnern.” Und noch mehr als das sagte ihm Isaak: „Wenn du mich geschlachtet und dich von mir getrennt hast, dann wirst du zu Sara, meiner Mutter, gehen, und sie wird dich fragen: ‘Wo ist Isaak, mein Sohn?’ Was wirst du ihr dann sagen? Und was werdet ihr in euerem Alter tun?” (Abraham) sagte ihm (darauf): „Wir wissen, dass uns nach dir nur wenige Tage bleiben werden. Er, der uns vor deiner Geburt getröstet hat, wird uns auch von diesem Tag an und weiterhin trösten.” Sogleich schichtete er das Holz auf und band ihn auf dem Altar, auf dem Holz, nahm seinen Mut zusammen,651 rollte seine Kleider auf und kniete sich mit beiden Knien mit voller Kraft auf ihn. Und der Heilige, gepriesen sei er, und gepriesen sei sein Name, der auf seinem hoch erhabenen Thron sitzt, sah, wie gleich das Herz der beiden war, und wie die Tränen Abrahams flossen und auf Isaak fielen, und von Isaak auf das Holz fielen, und das Holz von ihnen durchtränkt wurde. Sogleich streckte Abraham seine Hand aus und nahm das Schlachtmesser, um seinen Sohn zu schlachten [Gen 22,10]. Da sagte der Heilige, gepriesen sei er, zu den Dienstengeln: „Seht ihr meinen geliebten Abraham, wie er 648 MO, 93. 649 OX 104, 77–78: Aufbewahrt in ihrem Kästchen; MO, 100–101: Zur Aufbewahrung im Kästchen. 650 OX 104, 78; MO 100–101. 651 Wörtlich: „Stärkte seine Arme”.
4.2. Übersetzung Gruppe II
261
die Einheit meines Namens in der Welt bekannt macht? Wenn ich auf euch in der Stunde gehört hätte, als ihr bei der Erschaffung der Welt sagtet: ‘Was ist der Mensch, dass seiner du gedenkst, des Menschen Kind, dass du sein achtest? [Ps 8,5]’; wer hätte meinen Namen in dieser Welt einzig gemacht wie Abraham?” In dieser Stunde weinten die Dienstengel mit bitterer Seele [Ez 27,31], und was sagten sie? „Verödet sind die Straßen, weg ist der Wanderer. Er hat den Bund zerrissen [Jes 33,8]. Wo ist der Lohn derer, die die Wanderer aufnehmen? Denn alle Wanderer, die von allerorts zu ihm gekommen waren, nahm Abraham in seinem Haus auf, gab ihnen zu essen, zu trinken und Weggeleit. Wo ist der Lohn, den Abraham nahm? Er hat den Bund zerrissen. Zerrissen wurde der nämliche Bund, den du ihm gesagt hast ‘denn durch Isaak soll dir der Same genannt werden’[Gen 21,12], ‘und meinen Bund errichte ich mit Isaak’[Gen 17,21], und jetzt ist das Schlachtmesser an seinem Hals!” Und die Dienstengel weinten und ihre Tränen fielen auf das Messer, bis es stehen blieb und nichts gegen den Hals Isaaks ausrichten konnte. Sogleich entfloh seine Seele. Der Heilige, gepriesen sei er, sagte zu Michael: „Warum stehst (schweigst652) du ? Lass nicht zu, dass er ihn schlachtet!” Sogleich rief Michael Abraham (denn es heißt: Und der Bote des Ewigen rief Abraham [Gen 22,15] und rief Abraham, Abraham! und dieser sagte: „Hier bin ich” [Gen 22,11] und warum rief er zweimal?653) und sagte, weil unser Vater Abraham sich beeilte. Und der Engel schrie laut wie ein Mensch in Sorge (der aus Sorge seinem Freund laut zuruft654), Du da! Du da! „Was machst du? Strecke deine Hand nicht gegen den Knaben aus und tu ihm nichts !”[Gen 22,12] Da sagte Abraham dem Engel: „Der Heilige, gepriesen sei er, hat mir das gesagt, und du sagst mir: ‘Schlachte ihn nicht!’ Worte des Meisters und Worte des Schülers - auf wessen Worte hört man?"655 Sofort rief der Engel des Ewigen Abraham vom Himmel ein zweites Mal zu und sprach: „Bei mir habe ich geschworen, ist der Spruch des Ewigen (dass) weil du solches getan und deinen einzigen Sohn nicht verweigert hast, ich dich segnen will und deinen Samen zahlreich machen gleich den Sternen des Himmels und gleich dem Sand am Ufer des Meeres, und dein Same soll das Tor seiner Feinde nehmen [Gen 22,15— 17].” Sofort ließ (Abraham) von ihm ab und seine Seele kehrte in ihn zurück. Und er 652 653 654 655
MO, 131. MO, 132–134. OX 104, 105–106.
oirney in ixac cinlz ixace axd ixac bSanh 29a.
262
4.. Übersetzungen
stand auf seinen Füßen und betete den Segensspruch: „Gepriesen seist du, der die Toten wiederbelebt!” In dieser Stunde erhob er seine Augen zum Himmel und sagte: „Herr der Welten, in der Stunde, wenn meine Söhne in Not sein werden, gedenke für sie dieser Stunde, in der ich vor dir stehe.”
(Und jetzt; Und du656) sage den Kindern Israel, sie sollen auf- brechen [Ex 14,15]657
(Als Israel aus Ägypten auszog und vor der Überquerung des Meeres stand, was steht dort geschrieben? Und du sage den Kindern Israels, sie sollen aufbrechen [Ex 14,15]).658 Moses sprach659 vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! Was soll ich tun?” „Nimm den Stab, den ich dir gegeben habe und geh zum Meer in meinem Auftrage und sage ihm: ‚Ich bin der Gesandte des Weltschöpfers, mach deine Wege frei für meine Kinder, damit sie durch dich gehen können.’” Sofort ging Moses zum Meer und sagte ihm die Worte des Heiligen, gepriesen sei er. Das Meer antwortete Moses: „Ich werde nicht tun, was du sagst, denn du bist von einer Frau Geborener. Aber nicht nur das, ich bin drei Tage älter als du, denn ich wurde am dritten Tage erschaffen, du aber erst am sechsten Tag.” Sofort überbrachte Moses die Worte des Meeres dem Heiligen, gepriesen sei er.660 Der Heilige, gepriesen sei er, sagte zu Moses: „Was macht man mit einem Knecht, der seinem Herrn nicht gehorcht?” Moses antwortete: „Man schlägt ihn mit dem Stock!” Darauf sagte ihm der Heilige, gepriesen sei er, auch du hebe deinen Stab und strecke deine Hand über das Meer und spalte es [Ex 14,16].” Sogleich streckte Moses seine Hand aus über das Meer [Ex 14,27] und spaltete es. Und Israel fürchtete sich davor, ins Meer zu gehen, bis Nachschon Ben Aminadab aufsprang und als Erster ins Meer stieg. Nach ihm kam dann ganz Israel aufs Trockene, und das Wasser war ihnen Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken [Ex 14,22].661 656 657 658 659 660
OX 104, 119. PA 716, Zeile 110–120. OX 104, 118–120. Wörtlich : „Antwortete”. OX 104, 126–127: „Kehrte Moses vor den Heiligen, gepriesen sei er, zurück und trug vor ihm die Antwort des Meeres vor”. 661 Hier endet MS OX 104, 134. MS Moskau 111 (Gruppe I/II) folgt ab hier dem Textaufbau der MSS der Gruppe I, die mit dieser Stelle den Midrasch beginnen, und wurde in den Text der Übersetzung Gruppe I einbezogen.
4.2. Übersetzung Gruppe II
263
Es sagten die Weisen s.A.: War denn Israel in die Hand der Ägypter ausgeliefert, dass die Schrift sagt: „Und es rettete der Ewige an jenem Tage Israel [Ex 14,30] aus Ägypten?” Uzza, der Völkerengel Ägyptens, stand vor dem Heiligen, gepriesen sei er, und sprach vor ihm: „Herr der Welt! Gegen dieses Volk, das du aus Ägypten wegführst, habe ich einen Rechtsstreit. So es dein Wille ist, komme Michael, sein Völkerengel, um mit mir vor dir zu rechten.” Sofort rief der Heilige, gepriesen sei er, Michael, den Völkerengel Israels: „Komm und trage mit Uzza diese Sache vor mir aus!” Sofort begann Uzza und sprach vor Ihm: „Herr der Welten! Du hast diesem Volk verordnet, dass es unter meinem Volk vierhundert Jahre lang in Knechtschaft dienen soll, und bisher haben sie bei ihnen erst 86 Jahre gedient seit dem Tage, an dem Miriam geboren wurde. Denn deshalb ist ihr Name Miriam, weil die Ägypter ihr Leben verbitterten. Und so wie du ein Beständiger bist, so wird auch deine Verordnung beständig sein.” Als Michael das hörte, schwieg er und er fand nichts, was er Uzza, dem Völkerengel Ägyptens, antworten hätte können. Als der Heilige, gepriesen sei er, sah, dass Uzza Israel nach Ägypten zurückführen wollte, sagte er zu Uzza: „Warum willst du meine Kinder in deine Sklaverei zurückführen? Meine Kinder wurden schuldig gesprochen, deinem Volk zu dienen, nur wegen des einen Wortes, das Abraham sprach, als ich ihm sagte: ‚Ich bin der Ewige, der dich aus Ur der Kasdäer herausgeführt hat, um dir dieses Land in Besitz zu geben’[Gen 15,7]. Da sagte er vor mir: ‚Herr der Welten, woran soll ich erkennen, dass ich es besitzen werde ?’[Gen 15,8] Und auf diese Äußerung hin sagte ich ihm, dass sie Fremdlinge sein werden. ‚In Ägypten’, sagte ich nicht, sondern in einem Land, das nicht das ihre [Gen 15,13]. Es ist offenkundig, dass sie seit dem Tag, als Isaak geboren wurde, Fremdlinge waren und diese vierhundert Jahre sind schon vorüber. Du hast also kein Recht, meine Kinder in Sklaverei zu behalten.” Und das ist es, was die Schrift sagt: Und es rettete der Ewige an jenem Tag Israel aus der Hand der Ägypter und Israel sah die Ägypter tot am Ufer des Meeres. [Ex 14,30]
264
4.. Übersetzungen
Und Israel sah [Ex 14,31]662
Es sagten die Weisen: Zur Stunde, als der Heilige, gepriesen sei er, (die Ägypter im Meer versenken wollte, stand Uzza, der Völkerengel Ägyptens vor dem Heiligen, gepriesen sei er, und sagte: „Herr der Welt! Du wirst gerecht und aufrecht genannt. Vor dir gibt es kein Vergessen und keine Ungerechtigkeit und keine Parteilichkeit und keine Bestechlichkeit. Warum willst du)663 meine Kinder im Meer versenken? Haben denn meine Kinder welche von deinen versenkt oder auch nur eines von ihnen umgebracht? Und wenn es wegen der harten Fronarbeit ist, die sie leisten mussten, dass du sie versenken willst, so haben deine Kinder bereits ihren Lohn genommen. Vom Silber und Gold, das (meine Kinder) besaßen, haben sie genommen.” Sofort berief der Heilige, gepriesen sei er, den gesamten himmlischen Hofstaat664 ein. Er sagte zu ihnen: „Richtet mit Wahrhaftigkeit zwischen mir und Uzza, dem Völkerengel der Ägypter! Anfangs schickte ich eine Hungersnot über sie und setzte meinen geliebten Josef über sie, der sie in seiner Weisheit errettete. Danach kamen meine Kinder dorthin, als Fremdlinge, wegen der Hungersnot, und (die Ägypter) versklavten sie zu jeder schweren Arbeit, die es auf der Welt gibt. Und sie wehklagten wegen der vielen Arbeit und ihr Hilfeschrei stieg [Ex 2,23] zu mir empor. Da sandte ich ihnen (und) zum Pharao meinen getreuen Gesandten Moses und Aaron und sie kamen zum Pharao und sagten: ‚So spricht der Ewige: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen !‘[Ex 7,26] Und vor diesem Frevler saßen die Könige des Ostens und des Westens und er fing an, sich zu brüsten und sagte: ‚Wer ist der Ewige, auf dessen Stimme ich hören soll? [Ex 5,2] Und warum kommt er nicht vor mich, so wie es alle Könige der Welt tun? Und warum brachte er mir nicht ein Ehrengeschenk, so wie es mir alle Könige übersenden? Aber diese Gottheit, von der ihr sprecht, die kenne ich665 nicht.’ Was tat er? Da durchsuchte er seine Archive666 und fand kein Sendschreiben. Dann wandte er sich an seine Diener. (Diese erwiderten)667 ‚Wir haben gehört, dass er ein Sohn von Weisen, ein Sohn der Könige des Ostens ist.’ Er fragte meine 662 PA 716, 139–169. 663 Hier große Lakune in PA 716 und WA 374 (WA 374 hat zwei Wörter mehr). Text von OX 135, 28–30, übernommen. 664 Schreibfehler in PA 716, Zeile 143; WA 374 hat richtige Schreibweise, 134: `inlt 665 Wörtlich: „Kennt er”. 666 PA 716, 152: eiawpa „In seinen Löchern”; WA 374, 142 hat nur: “b”. 667 Fehlt, geht aber logischerweise aus dem Zusammenhang hervor.
4.2. Übersetzung Gruppe II
265
Gesandten: ‚Was sind die Werke dieser Gottheit?’ Sie antworteten und sagten ihm: ‚Er ist Gott der Götter und Herr der Herren [Dtn 10,17], er schuf den Himmel und die Erde, er tötet und belebt [1 Sam 2,6] und die Seele jedes Lebewesens [Ijob 12,10] ist in seiner Hand.’ Da sagte er zu meinen Gesandten: ‚Eine solche Gottheit, die derartiges machen könnte, gibt es auf der ganzen Welt nicht, nur mich allein, denn ich habe mich selbst und den Fluss Nil erschaffen.’ Und wegen dieses Ausspruches, weil er mich verleugnete, schickte ich ihm zehn Plagen, bis er wider Willen meine Kinder fortschickte. Und bei all dem rückte er nicht von seiner Bosheit ab, er setzte ihnen nach [Ex 14,4], um sie in seine Sklaverei zurückzubringen. Und weil er dies erfahren und mich nicht anerkannt hat, wollen wir ihn ins Meer versenken, ihn und sein ganzes Heer.” Sofort antwortete der himmlische Hofstaat:668 „Du hast vollkommen recht, sie im Meer zu versenken!” Als Uzza dies sah, hob er an und sprach: „Herr der Welten! Ich weiß, dass sie vor dir schuldig sind, jedoch möge es dein Wille sein, sie mit dem Maß der Barmherzigkeit zu behandeln und dich des Werkes deiner Hände zu erbarmen, wie geschrieben steht: ‚und sein Erbarmen über alle seine Werke’[Ps 145,9].” Und der Heilige, gepriesen sei er, wollte ihnen Barmherzigkeit widerfahren lassen, bis Gabriel, der Völkerengel Israels, kam. Er nahm das Model für die Ziegel, die Israel in Ägypten machte, und zeigte es dem Heiligen, gepriesen sei er, und sprach vor ihm: „Herr der Welten! Das verfluchte Volk, das mit dieser Schwerarbeit deine Kinder versklavt hat, dessen willst du dich erbarmen?” Und der Heilige, gepriesen sei er, nahm Abstand vom Maß des Erbarmens, setzte sich über sie auf den Richterstuhl und versenkte sie im Meer. Deshalb heißt es: Und Israel sah die große Macht, die der Ewige an den Ägyptern bewiesen; und das Volk fürchtete den Ewigen, und es glaubte an den Ewigen und an Moses, seinen Diener. [Ex 14,31]
Damals sang Moses [Ex 15,1]669
Es sagten die Weisen: Zur Stunde, als Israel dem Heiligen, gepriesen sei er, ein Lied anzustimmen kam, sagten sie zu Moses: „Moses, unser Meister! fange du an, und dann sprechen wir.” Sofort gab Moses Israel zur Antwort: „Fangt ihr an und dann spreche ich, denn ich bin ein 668 Schreibfehler in PA 716, 161; WA 374 hat richtige Schreibweise, 151: `inlt. 669 PA 716, 170.
266
4.. Übersetzungen
Einzelner und ihr seid viele und die Ehre vieler ist größer als die Ehre des Einzelnen.” Da begann Israel sogleich: „Singen wir dem Ewigen”, „der uns Zeichen und Wunder getan hat. Zur Zeit, als die Ägypter über uns verordneten und sagten: Jeden neugeborenen Sohn sollt ihr in den Fluss werfen [Ex 1,22], gingen unsere Mütter aufs Feld und du hast über sie einen tiefen Schlaf gesenkt und sie gebaren uns ohne irgendeinen Schmerz. Engel stiegen vom Himmel herab und wuschen und salbten uns und bekleideten uns färbig. Und sie legten in unsere670 Hände zwei Stücke – eines aus Butter und eines aus Honig. Und als unsere Mütter erwachten, sahen sie uns gewaschen, gesalbt und mit Seide bekleidet. Und sie lobpriesen deinen großen Namen und sagten: ‚Gepriesen sei der Herr, der seine Gnade und Treue [Gen 24,27] vom Samen unseres Vaters Abraham nicht weichen ließ!’ Und sie sagten: ‚Hier sind sie in deiner Hand, mache, wie du geruhst.’ Und sie gingen fort. Und als die Ägypter uns sahen, kamen sie, um uns zu töten. Und du in deiner großen Gnade befahlst der Erde, und sie verschlang uns und spie uns an einem anderen Ort wieder aus. Und du hast uns aus ihrer Hand gerettet. Und als wir erwachsen geworden waren, sind wir nach Ägypten gekommen, Schar um Schar, und jeder von uns erkannte seinen Vater und seine Mutter und seine Familie. Und all dies tatest du an uns. Daher wollen wir vor dir singen.” Darum heißt es: Damals sang Moses und die Kinder Israels dieses Lied dem Ewigen [Ex 15,1].
Mir Macht und Kraft ist der Ewige [Ex 15,2]671
Es sagten die Weisen s.A.: Moses sagte zu Israel: „Ihr habt dem Heiligen, gepriesen sei er, Dank gesagt. Auch ich will seinem Namen Dank sagen, denn er hat mir Zeichen und Wunder getan, zur Zeit, als meine Schwester Miriam kam und zu meinem Vater sagte: ‚Mein Vater, es ist mir durch eine Prophetie überkommen, dass aus dir ein Sohn hervorgehen wird, der Israel aus dieser Sklaverei erlösen wird.’Und als ich geboren wurde, versteckte mich meine Mutter drei Monate [Ex 2,2: „ihn”]. Und als sie mich nicht weiter verborgen halten konnte, nahm sie [Ex 2,3] ein Schilfkästchen und legte es ans Ufer das Flusses [Ex 2,3]. Und meine Schwester stellte sich entfernt davon auf um zu erfahren, was [Ex 2,4: „seine”] aus ihrer Prophetie werden würde. Und der Heilige, gepriesen 670 Wörtlich: „Ihre” (3. Pers. Pl.) 671 PA 716, 187–279.
4.2. Übersetzung Gruppe II
267
sei er, und sein Name erhoben von Ewigkeit zu Ewigkeit, senkte eine große Hitze über Ägypten, bis die Tochter des Pharao herabstieg, um am Fluss zu baden [Ex 2,5] und sie sah das Kästchen und schickte ihre Magd, es zu holen [Ex 2,5]. Und sie öffnete es und sah mich und fühlte Mitleid [Ex 2,6] mit mir, denn der Heilige, gepriesen sei er, hatte ihr Gefallen an mir gegeben und daher tötete sie mich nicht. Und sie nahm mich, um mich an ihren Brüsten zu stillen,672 aber der Heilige, gepriesen sei er, gab mir Verstand, dass ich nicht unreine Milch saugen wollte. So übergab sie mich in den Schoß meiner Mutter und sie gab ihr meinetwegen großen Lohn. Und als ich drei Jahre alt war, kleidete mich die Tochter des Pharao in bunte Kleider673 und schickte mich zu ihrem Vater, und als dieser sah, dass ich schön war, nahm er mich auf seinen Schoß. Und ich nahm die Krone von seinem Haupt und setzte sie auf meinen Kopf. Und vor ihm saßen alle Magier Ägyptens und seine Weisen. Und sie sagten zu ihm: „Dieses Kind, das die Krone von deinem Haupt genommen hat und sie sich auf seinen Kopf gesetzt hat – wir befürchten, dass er derjenige ist, der dir dieses Königtum aus der Hand nehmen wird.” Einige von ihnen rieten, mich mit dem Schwert zu töten, und einige meinten, man solle mich verbrennen, bis einer von ihnen, Jithro mit Namen, seine Meinung vorbrachte. Er sagte: ‚Dieses Kind hat noch keinen Verstand. Wenn es dir genehm ist, so schlage ich vor, man stelle vor dieses Kind einen goldenen Denar und ein Stück Glut. Wenn es seine Hand nach dem Denar ausstreckt und ihn nimmt, dann weißt du, dass es Verstand besitzt und du wirst es richten (und es verdient den Tod674). Wenn es aber seine Hand nach dem Stück Glut ausstreckt, dann wirst du wissen, dass es noch ein Knabe ist und Torheit an sein Herz geknüpft ist [Spr 22,15] und du kannst ihn in Ruhe lassen.’ Als der Pharao und seine Diener dies hörten, fand er den Vorschlag in Ordnung, und sie taten so. Man legte den Denar und das Stück Glut auf einen Teller. Und ich wollte schon den Denar nehmen, da kam Gabriel und stieß meine Hand in die Glut. Und ich nahm sie und steckte sie in den Mund. Und daher bin ich ungeschickt im Reden [Ex 6,12]675.
672 673 674 675
dicy z` wpil ize` dgwle.
NY, 28:„In Seidenkleider”. NY, 36. Ein Stotterer; wörtlich: „Ungelöster Lippen”.
268
4.. Übersetzungen
Und als ich erwachsen geworden war, ging ich hinaus, um die Bedrängnisse meiner Brüder zu sehen. Da sah ich, wie ein Ägypter einen Hebräer von meinen Brüdern schlug [Ex 2,11]. Und ich erschlug ihn und vergrub ihn im Sand. Und als der Pharao von dieser Sache erfuhr, wollte er mich töten. Und er brachte ein scharfes Schwert, wie es seinesgleichen auf der ganzen Welt nicht gab, und er schlug mich damit zehnmal [Num 14,22]. Und der Heilige, gepriesen sei er, vollbrachte an mir ein Wunder: Mein Hals glich einer Marmorsäule und das Schwert konnte mir nichts anhaben. Und ich floh zu Jithro. Der aber hielt mich sieben Jahre lang in einer Zisterne gefangen. Als ich aus Ägypten fortging, war ich vierzig Jahre alt [Jos 14,7]. Und ich stand am Brunnen [Ex 2,15] und traf (dort676) Zippora, die Tochter Jithros. Und ich sah, dass sie sehr züchtig war, und sagte ihr, dass ich sie zur Frau nehmen wolle. Da erzählte mir Zippora vom Brauch ihres Vaters und sagte mir: ‚Jeden, der eine seiner Töchter heiraten wolle, prüfe ihr Vater mit einem Baum, der in seinem Garten sei. Wenn einer zu diesem Baum kommt, verschlingt er ihn sofort.’ Ich frug sie: ‚Woher hat er diesen Baum?’ Sie sagte mir: ‚Das ist der Stab, den der Heilige, gepriesen sei er, am Vorabend des Sabbats, als er seine Welt erschaffen hatte, schuf. Und der Heilige, gepriesen sei er, vertraute ihn Adam an, und Adam vertraute ihn Henoch an, und Henoch dem Noah, und Noah dem Sem, und Sem vertraute ihn Abraham an, und Abraham vertraute ihn dem Isaak an, und Isaak dem Jakob, und Jakob brachte ihn nach Ägypten hinab, und vertraute ihn Josef, seinem Sohn, an. Und als Josef starb, plünderten die Ägypter sein Haus und brachten (diesen Stab) in den Palast des Pharao. Und Jithro, mein Vater, war einer der bedeutenden Magier des Pharao.677 Und als er diesen Stab sah, begehrte er ihn in seinem Herzen. Er stahl ihn und brachte ihn in sein Haus. Und auf diesem Stab ist eingegraben678 der unaussprechliche Name (des Ewigen), und die Zehn Plagen, die der Heilige, gepriesen sei er, über die Ägypter in Ägypten bringen wird. Und es waren auf ihm die Abkürzungen der Zehn Plagen geschrieben.679 Und noch einige Tage und einige Jahre lag der Stab im Hause meines Vaters, bis ihn Vater einmal in seine Hand 676 677 678 679
NY, 45. WA 374, 213 und NY, 53: „Ägyptens”. NY, 54: „Darauf geschrieben”. – jyg ± dax` ± cxa ± oiky ± xac ± aexr ± mipk ± micxtv ± mc = a''g`a y''cr j''vc zexeka: Blut, Frösche, Mücken, wilde Tiere, Pest, Geschwüre, Hagel, Heuschrecken, Dunkelheit, Sterben der Erstgeburt.
4.2. Übersetzung Gruppe II
269
nahm, in den Garten ging, und ihn in den Boden steckte. Und als er den Garten wieder betrat, um ihn zu holen, da sah er, dass er Knospen hervorgebracht und Blüten getrieben [Num 16,23] (und Mandeln gereift680) hatte. Und mit ihm pflegt er Jeden, der eine seiner Töchter heiraten wolle, zu prüfen.’ Und als ich ihre guten Worte hörte und sah, dass die Hirten sie vertreiben wollten, rettete ich Zippora und ihre Schwestern aus der Hand der Hirten. Auch schöpfte ich für sie und tränkte ihre Herde. Und sie kamen zu Reuel, ihrem Vater [Ex 2,18], und ich war mit ihnen gegangen und sie gingen zuerst hinein und ich (blieb681) draußen. Als Jithro sie sah, sprach er zu ihnen: ‚Warum kommt ihr heute so früh? [Ex 2,18]’ Und sie antworteten ihm: ‚Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten gerettet [Ex 2,19] (auch hat er für uns Wasser geschöpft und die Herde getränkt682).’Und ich hörte von draußen, dass sie mich einen ägyptischen Mann nannten. Und weil ich nicht eintrat und nicht sagte, dass ich ein hebräischer683 Mann bin, bin ich unwürdig, und werde nicht (zu meinen Lebzeiten684) ins Land Israel einziehen. Und als die Töchter Jithros sagten, ‚ein ägyptischer Mann rettete uns’, sagte er zu ihnen: ‚Dem Menschen, der euch Gutes getan hat, tut ebenfalls etwas Gutes, und ruft ihn, dass er Brot esse! [Ex 2,20].’Als ich in das Haus eintrat, aß und trank ich und sprach zu Jithro, dass er mir Zippora, seine Tochter, zur Frau gebe. Und er antwortete mir: ‚Wenn du im Stande bist, mir den Stab zu bringen, der in meinem Garten steht, werde ich sie dir geben.’Ich ging und durchsuchte den Garten und fand (den Baum) und brachte ihn in meiner Hand. Sogleich überlegte Jithro und sagte: ‚Sicherlich ist dies der Prophet, von dem alle Weisen Israels (alle Magier Ägyptens685 [Gen 41,8]) wahrsagen, dass ein Prophet aus Israel hervorgehen werde, durch den Ägypten und alle Ägypter darin vernichtet werden.’ Sofort geriet Jithro über mich in Wut und packte mich und warf mich in die Zisterne, die in seinem Hause war. Da sprach Zippora (zu sich686): ‚Wie kann ich diesen Gerechten vor einem
680 681 682 683 684 685 686
NY, 57 [Num 16,23]. NY, 60. NY, 62 [Ex 2,19]. NY, 63: „Jüdischer”. NY, 64. NY, 69. WA 374, 229 bringt „Alle Weisen Ägyptens”. NY, 71.
270
4.. Übersetzungen
gewaltsamen687 Tode retten?’ Sie sagte zu ihrem Vater: ‚Mein Vater, wenn es dir genehm ist, auf meinen Rat zu hören: Du bist ein Mann, der keine Frau hat, und du hast sieben Töchter. Wenn du es so willst, können meine sechs Schwestern im Hausbleiben, und ich gehe mit der Herde. Oder aber, meine sechs Schwestern gehen mit der Herde und ich führe den Haushalt.’ Ihr Vater sagte darauf: ‚Du hast gut gesprochen, deine Schwestern sollen mit der Herde gehen und du bleibst du Hause und hütest mein Haus und alles, was mein ist.’ Und jeden (und Tag für Tag689) speiste mich690 Zippora mit allen Leckerbissen691 Jithros, ihres Vaters, bis sieben Jahre in der Zisterne erfüllt waren. Nach sieben Jahren sprach sie zu ihrem Vater: ‚Mein Vater! Ich erinnere mich, dass du einmal einen Mann, der dir den Stab brachte, packtest und in die Zisterne warfst. Damit hast du eine große Sünde begangen. Wenn es dir genehm ist, öffne die Zisterne und sieh nach. Wenn er gestorben ist, zieh ihn von dort heraus und wirf seinen Leichnam hinaus, damit nicht seine Leiche in deinem Haus verwest. Wenn er aber noch lebt, dann wisse, dass er ein vollkommen Gerechter ist.’ (Jithro) antwortete ihr: ‚Du hast gut gesprochen, meine Tochter. Erinnerst du dich, was sein Name war?’ Sie antwortete ihm: ‚Ich erinnere mich, dass sein Name Moses Ben Amram ist.’Sofort ging Jithro und öffnete die Zisterne und rief mich: ‚Moses!’Sofort antworte ich und sagte: ‚Hier bin ich!’ Und er zog mich von dort heraus und küßte mich auf den Kopf. Und er sprach: ‚Gelobt sei der Ewige, der dich sieben Jahre in der Zisterne behütet hat. Ich bezeuge über ihn, dass er tötet und belebt [1 Sam 2,6], und ich bezeuge über dich, dass du ein vollkommen Gerechter bist. Durch deine Hand wird (das Land692) Ägypten, vernichtet werden. Und durch deine Hand wird der Heilige, gepriesen sei er, Israel aus Ägypten führen [Ex 18,1]. Und durch deine Hand werden die Ägypter im Meer versenkt, Pharao und sein ganzes Heer.’ Und er gab mir viel Geld und Zippora seine Tochter [Ex 2,21] zur Frau. Und er machte mit mir folgende Bedingung aus: Alles, was du in meinem Haus zeugst, soll je zur Hälfte sein, nämlich je zur Hälfte 687 688 689 690 691 692
Ein nicht durch natürliche Ursachen hervorgerufener Tod. Auslassung. NY, 75. WA 374, 236 beginnt mit: „Und Zippora speiste mich usw.”. NY, 76: „Speiste sie Moses”. NY, 76: „Der Welt”. NY, 84.
4.2. Übersetzung Gruppe II
271
jüdisch und ägyptisch.693 Und nach einiger Zeit wurde Zippora schwanger und es wurde Gerschon auf meinem Anteil geboren und ich beschnitt ihn und Zippora stillte ihn zwei Jahre lang. Im dritten Jahr wurde Elieser geboren. Ich sagte: ‚Was soll ich jetzt machen? (Jithro) wird nicht zulassen, dass ich ihn beschneide.’ Sofort nahm ich meine Frau und meine beiden Söhne, um nach Ägypten zurückzukehren. In jener Stunde kam der Satan in Gestalt einer Schlange, fiel über mich, und verschlang mich von meinem Kopf bis zur Beschneidung. Doch nie konnte er den Bund der Beschneidung berühren! Zippora überlegte (bei sich694) und sprach: ‘Ich weiß, dass diese Sache wegen der Sünde geschieht, weil wir unseren Sohn Elieser nicht beschnitten haben!’ Sogleich nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab [Ex 4,25]. Und sie nahm vom Blut und sprengte es auf meine Füße. In dieser Stunde erscholl eine himmlische Stimme695 und befahl der Schlange: ‚Spei ihn aus!’ Und so geschah es. Das ist es, wovon die Schrift sagt: Da ließ er ab von ihm. Damals sagte sie ‚ Blutbräutigam’auf die Beschneidung [Ex 4,26]. Siehe, meine Frau hat mich von einem zweifachen Tod gerettet. Als ich nach Ägypten kam, trafen mich Datan und Abiram [Num 16,24], die Vorsteher Israels waren. Und sie sagten zu mir: ‚Bist du gekommen, um uns zu töten oder willst du es mit uns so machen, wie du es mit dem Ägypter gemacht hast?’ Sofort kehrte ich nach Midian zurück und blieb dort zwei Jahre, bis sich mir der Heilige, gepriesen sei er, am Horeb offenbarte und mir befahl: ‚Geh und führe meine Kinder aus Ägypten [Ex 3,10]!’ Und all das vollbrachte der Heilige, gepriesen sei er, an mir. Und daher bin ich verpflichtet, vor ihm zu singen, und daher heißt es: Mir Macht und Kraft ist der Ewige, und er war mir Rettung. Er ist mein Gott, ihn rühm ich, Gott meines Vaters, ihn erhebe ich [Ex 15,2].”
693 NY, 87: „Ismaelitisch”. 694 NY, 92. 695 lew za, auch „Echo”.
272
4.. Übersetzungen
Der Ewige ist ein Kriegsheld [Ex 15,3]696
Es sagten unsere Meister: Mit der Strategie697 eines menschlichen Königs698 brachte Er die Plagen über sie. Was macht ein menschlicher König, wenn sich eine Stadt gegen ihn auflehnt? Er schickt Legionen gegen sie, die sie einkesseln. Zuerst sperrt er ihr die Wasserzufuhr ab, damit sie sterben. Wenn sie aufgeben, ist es gut, aber wenn nicht, dann führt er699 Radaumacher700 herbei. Wenn sie aufgeben, so ist es gut, wenn nicht, so schießt er Pfeile auf sie. Wenn sie aufgeben, so ist es gut. Wenn aber nicht, so schickt er Lanzenkämpfer701 (und danach bewirft er sie mit Steinen aus Wurfmaschinen702) und nachher wirft er Legionen (und Scharen703) auf sie. Danach kerkert er sie im Gefängnis ein und schließlich tötet er die Großen unter ihnen. Auf diese Weise kam der Heilige, gepriesen sei er, mit der Strategie von Königen gegen die Ägypter. Zu Beginn sperrte er die Wasserleitung ab, wie es heißt: Er wandelte ihre Ströme um (in Blut704) [Ps 78,44]. Sie entließen Israel nicht, da sandte er über sie Lärmmacher, das sind die Frösche, die in ihren Eingeweiden quakten. Sie entließen Israel nicht, da schickte er Pfeile über sie. Das sind die Läuse, die in die Körper der Ägypter eindrangen wie ein Pfeil. Und sie entließen Israel nicht, da sandte er Naphta gegen sie, das sind die Geschwüre (da sandte er die Barbaren, das sind die wilden Tiere705). Sie entließen Israel nicht, da schickte er ihnen Steine mit einer Wurfmaschine, das ist der Hagel (viele Scharen, das sind die Heuschrecken706). Sie entließen Israel nicht, da steckte er sie in den Kerker, das ist die Finsternis. Sie entließen Israel nicht, da tötete er die Mächtigen (das ist die Plage des Todes der Erstgeborenen707). 696 PA 716, 279 –325. 697 qiqkh – Ordnung, Aufstellung, Schlachtreihe ( ) siehe siehe G. H. Dalman, Aramäisch-Neuhebräisches Handwörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch, Hildesheim / Zürich / New York 1997. 698 Wörtlich: „König aus Fleisch und Blut”. 699 NY, 104: „Sendet er”. 700 oiplew – Lärmmacher (d.h. die Frösche) cf. Sokoloff, DJPA s.v. 701 `knxec, siehe Dalman, a.a.O (gr. ). 702 NY, 105 – `xhqla Wurfmaschine ( ), siehe Dalman, a.a.O. 703 NY,106 – oiqelk`e Volkshaufen, Schar ( ), siehe Dalman, a.a.O. 704 NY, 108. 705 NY, 111. 706 NY, 112–113. 707 WA 374, 276.
4.2. Übersetzung Gruppe II
273
Entsprechend dem, was die Ägypter Israel zu tun gedachten,708 sandte der Heilige, gepriesen sei er, über sie die Plagen. Sie dachten, Israel sollte für sie Wasser schöpfen, daher verwandelte er ihr Wasser in Blut. Sie dachten, Israel sollte ihre Geschäftsleute709 stellen, daher sandte er ihnen Frösche, die in ihren Eingeweiden tanzten. Sie dachten, Israel solle ihre Erde (bearbeiten), daher verwandelte er ihren Staub in Läuse. Sie dachten, Israel solle ihre Kinder tragen, daher sandte er wilde Tiere zu ihnen, Löwen, Wölfe, Leoparden und Bären. Und die Ägypter hatten zehn Kinder, und sie überließen sie einem Juden, damit er sie auf dem Markt spazieren führe. Und es kam der Löwe und schnappte eines, und der Bär (und der Wolf710) nahm eines, und die Schlange auch eines, bis keines mehr über blieb.711 Sie dachten, aus Israel Hirten für ihre Herden zu machen, daher sandte er ihnen die Pest. Sie dachten, über Israel zu richten (Israel im Wasser zu versenken712), daher versenkte er sie im Wasser. Denn der Heilige, gepriesen sei er, richtet den Menschen nur Maß für Maß. Wisset, dass der Heilige, gepriesen sei er, alle die Plagen, die er über die Ägypter brachte, auch über Edom bringen wird, wenn Israel in den Tagen des Messias aus der Diaspora ausziehen wird (der uns bald, noch in unseren Tagen befreien möge713). In Ägypten brachte er über sie zu Beginn die Plage des Blutes. Genauso wird er es mit Edom tun, wie geschrieben steht: Und ich werde Zeichen wirken am Himmel und auf der Erde: Blut und Feuer und Rauchsäulen. Die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut [Joel 3,3-4]. Denn es heißt: ehe der Tag des Ewigen kommt, der große und furchtbare Tag [Joel 3,4; Mal 3,23]. Über Ägypten brachte er Frösche, deren Geschrei groß war. Genauso wird er es mit Edom tun, denn es steht geschrieben: Der Laut von Getöse dringt aus der Stadt Getöse aus dem Tempel. Die Stimme des Ewigen, der seinen Feinden ihr Tun vergilt [Jes 66,6]. Über Ägypten brachte er Läuse, die sie verbrannten. Genauso wird er es mit Edom tun, wie es heißt: Und seine Bäche verwandeln sich zu Pech, sein Staub zu Schwefel [Jes 34,9]. Über Ägypten brachte er wilde Tiere, auch von Edom steht geschrieben: Dohlen und Eulen werden es in Besitz nehmen, Käuze und Raben werden 708 709 710 711 712 713
eafry – offensichtlich Fehler; WA 374, 276, und NY, 113, haben eaygy. `hehnbxt – Geschäftsmann ( ), siehe Dalman, a.a.O. NY, 119. Wörtlich: „Bis er ihm Rechnung von allen ablegte”. NY, 119–120. Auch PA 716 hatte in der gestrichenen Passage mina. NY, 122.
274
4.. Übersetzungen
darin hausen [Jes 34,11]. In Ägypten sandte er ihnen die Pest, so wird er auch in Edom tun, (denn es heißt714) Und ich werde mit ihnen mit Pest und Blut zu Gericht gehen [Ez 38,22]. In Ägypten sandte er Geschwüre, auch Edom wird er mit Geschwüren schlagen, wie geschrieben steht: Und das wird der Schlag sein, mit dem der Ewige all die Völker715 schlagen wird, die gegen Jerusalem in den Krieg gezogen sind: Ihr716 Fleisch verfault, während sie noch auf ihren Füßen stehen, und ihre Augen verfaulen in ihren Höhlen, und ihre Zunge verfault in ihrem Mund [Sach 14,12]. In Ägypten sandte er ihnen Hagel, so wird er es auch mit Edom tun, denn es heißt: Und ich gehe zu Gericht mit ihm mit Pest (...) und Hagelsteine, Feuer und Schwefel lasse ich strömen über ihn [Ez 38,22]. In Ägypten sandte er ihnen Heuschrecken, die eine Art von Vögel waren. So (wird) er auch in Edom (tun), wie geschrieben steht: Menschensohn (...) sprich zu jedem geflügelten Vogel und zu jedem Tier des Landes versammelt euch und kommt [Ez 39,17], der Ewige spannt die Maßschnur „Öde”darüber, er legt das Senkblei „Leere” an [Jes 34,11]. 717 In Ägypten schlug er ihre Erstgeburt, so steht auch von Edom geschrieben: Da liegen alle Fürsten des Nordens [Ez 32,30]. In Ägypten bestrafte er ihre Götzen, auch in Edom (wird er so tun718). Nachdem er es ihrem Fürsten heimgezahlt hat, dann wird er es ihnen vergelten, wie geschrieben steht: Und es wird sein an jenem Tag: der Ewige wird das Heer der Höhe in der Höhe, und die Könige der Erde auf der Erde zur Rechenschaft ziehen [Jes 24,21]. Und daher heißt es: Der Ewige ist ein Kriegsheld [Ex 15,3].
Die Wagen des Pharaos [Ex 15,4]719
Es sagten die Weisen: Als Israel in Ägypten war, knechteten die Ägypter sie mit jeder schweren Arbeit, die es auf der Welt gibt, mit Lehm und Ziegeln [Ex 1,14]. An jedem Tag (Tag für Tag720) befahlen sie Israel, dass jeder Einzelne 600 Ziegel herstellen solle. Und wenn ein Israelit
714 Fehlt. 715 NY, 131 minrd, PA 716, 315 miebd, NY, 134–135 dxbce drwae hlnze fetw dppw dny
zeic evawp my j`. dlva
716 Alles im Sing. masc.exya wnd mlyexia e`av |xy` miebd lk z` i¹ i sebi xy` dtbnd z`fe 717 718 719 720
mdita wnz epeyle mdixega |dpwnz eipire eilbx lr cner `ede eda ipa`e edez ew NY, 135. PA 716, 325–338. WA 374, 306, NY, 139.
4.2. Übersetzung Gruppe II
275
(nur721) einen weniger machte, stellten sie ihn [MS: dze`] in die Wand entsprechend dem, was er weniger gemacht hatte. Daher wurden die Ägypter, als sie ihnen mit 600 Wagen nachsetzten, bestraft. Denn es heißt: Und er nahm sechshundert auserlesene Wagen [Ex 14,7]. Und als Israel die Ägypter hinter sich heranziehen722 sah, gerieten sie derart in Schrecken, dass ihnen das Herz stillstand.723 Da sprachen die Dienstengel vor dem Heiligen, gepriesen sei er:„Herr der Welt! Lass uns hinabsteigen, damit wir für Israel Rache an Ägypten nehmen und deine Kinder (vor ihrer Hand724) bewahren können!” Und der Heilige, gepriesen sei er, antwortete ihnen: „Ich selbst werde hinabsteigen und meine Kinder bewahren, (wie725) in der Stunde, als Abraham, ihr Vater, meinen Willen erfüllte, wie geschrieben steht: Da stand Abraham des Morgens früh auf [Gen 22,3].” Und als diese Stunde kam, dass Abraham im Gebet vor ihm stand, blickte er auf das Lager der Ägypter in der Feuerund Wolkensäule, und brachte das Lager der Ägypter in Verwirrung [Ex 14,24].726 Und daher heißt es: Die Wagen Pharaos und sein Heer warf er ins Meer. Seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer [Ex 15,4].
Die Fluten deckten sie [Ex 15,5]727
Die Weisen sagten, gepriesen sei der Name des Heiligen, gepriesen sei er, der seine Welt mit Weisheit und Einsicht (und mit Verständnis728) erschuf. Und bei seinen Wundern ist unergründlich seine Einsicht [Jes 40,28], ohne Zahl [Ijob 9,10]. Und es steht geschrieben: Wie in einem Schlauch fasst er das Wasser des Meeres, verschließt die Urflut in Kammern [Ps 33,7]. Als der Heilige, gepriesen sei er, seine Welt erschuf, sagte er zum Fürsten des Meeres: „Öffne deinen Mund und verschlinge alle Wasser, die auf der Welt sind!” Dieser sagte vor ihm: „Herr der Welt! Ich habe schon genug mit dem Meinigen.” Und er fing an zu weinen. Sofort tötete ihn729 der Heilige, gepriesen sei er, wie es heißt: Durch seine 721 722 723 724 725 726
NY, 140. NY, 142: „Nachjagen”. Wörtlich: „Dass ihre Seele entfloh”. NY, 144. NY, 145. NY, 147–148 bringt die Stelle wie folgt: dpgn l` i¹ i swyie xwad zxeny`a idie '`py mixvn, denn es heißt: Es war aber um die Morgenwache, da schaute der Ewige auf das Lager der Ägypter [Ex 14,24]. 727 PA 716, 338–366. 728 NY, 151. 729 NY, 154: „Schlug ihn”.
276
4.. Übersetzungen
Kraft verschüchtert er die See, durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab [Ijob 26,12]. Was machte (der Heilige, gepriesen sei er730)? Er überwältigte sie und das Meer nahm sie auf, wie es heißt: Und schreitet einher auf den Höhen des Meeres 731 [Ijob 9,8]. Und er legte ihnen den Sand wie Riegel und Türen, wie es heißt: Als er das Meer mit Türen abschloss [Ijob 38,8].732 Es sagte ihm das Meer (vor dem Heiligen, gepriesen sei er733): „Herr der Welt! Wenn so, dann würden sich die süßen Wasser mit den salzigen vermischen!” Er antwortete ihm: „Jedes Einzelne wird eine eigene Kammer für sich haben”, wie geschrieben steht: Und verschließt die Urflut in Kammern [Ps 33,7]. Komm und sieh, wieviele Gnaden der Heilige, gepriesen sei er und gepriesen werde sein Name, Israel erwiesen hat! Als Israel durch die Wüste ging, da ging er vor ihnen her, des Tags in einer Wolkensäule, um sie des Weges zu leiten, und des Nachts in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten, so dass sie zogen Tag und Nacht [Ex 13,21]. Und mehr noch – als dort (tödliche 734) Schlangen und Giftschlangen (und Skorpione735) waren, sandte der Heilige, gepriesen sei er, in seiner großen Liebe, die er zu Israel hegt, zu den Schlangen, auf dass sie sich zu einer Brücke machten, über den Israel gehen konnte wie ein Mensch, der über eine Brücke geht. Und noch immer sagten sie wegen der großen Furcht, die sie vor den Schlangen in der Wüste hatten und aus Angst und Schrecken vor den Ägyptern, nachdem diese im Meer versunken waren, zu Moses: „Du sagst, dass die Ägypter im Meer versunken sind. Wir aber fürchten, dass sie wieder aus dem Meer herauf kommen, so wie wir hinauf gekommen sind. Wenn es dein Wille ist, zeige uns die Toten, damit wir die Rache an unseren Feinden sehen.” Sogleich sagte Moses zum Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! (Deine Kinder736) glauben aus lauter Furcht und Schrecken vor den Ägyptern nicht, dass diese im Meer versunken sind. Wenn es dein Wille ist, tue ihnen Wundertaten und zeige sie ihnen, damit sie die Rache an ihren Feinden sehen.”
730 731 732 733 734 735 736
NY, 154. NY, 155: ux`. myie – [NY, 156 jyie]. NY, 156. NY, 160. NY, 160. WA 374, 332.
4.2. Übersetzung Gruppe II
277
Sofort sagte der Heilige, gepriesen sei er, zum Fürsten des Meeres: „Wirf sie an Land!” Der Fürst des Meeres sagte vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! Gibt es denn einen Menschen, der seinem Diener ein Geschenk gibt, und es ihm dann wieder wegnimmt?” Der Heilige, gepriesen sei er, sagte dem Fürsten des Meeres: „Ich werde dich mit dem Eineinhalbfachen ihresgleichen entschädigen.” Dieser sagte vor ihm: „Herr der Welt! Gibt es denn einen Diener, der seinen Herrn wegen seiner Schuld vor Gericht verklagt?” Da sagte er737 ihm „Der Bach Kischon soll dir Bürge sein738!” Sofort warf es sie (das Meer die toten Ägypter) an seine Ufer und Israel sah sie und jeder Einzelne erkannte seinen Feind. Und sie nahmen all ihr Silber und Gold und nachdem sie ihre Rache gesehen hatten, ließ der Heilige, gepriesen sei er, sie (die toten Ägypter) wie einen Stein versinken. Und daher heißt es: Die Fluten deckten sie, sie sanken in die Tiefe wie ein Stein [Ex 15,5].
Deine Rechte, Ewiger, ist herrlich an Stärke [Ex 15,6]739
Es sagten die Weisen: Als der Heilige, gepriesen sei er, die Plage der Erstgeburt über die Ägypter brachte, kam die Plage zuerst über ihre Götzen und alle ihre Götzenbilder. Diejenigen, die aus Silber und Gold und Kupfer und Eisen und Zinn und Blei waren, zerflossen und zerschmolzen. Und alle Götzenbilder, die aus Holz waren, verrotteten und zerbrachen. Als der Pharao dies sah, stand er um Mitternacht auf und er ließ Moses und Aaron rufen [Ex 12,31] und er schrie und weinte (und ging740) in alle Höfe Israels und sagte: „Wo sind Moses und Aaron?” Und die kleinen Knaben Israels spotteten und sagten zu ihm: „Wohin gehst du? Und wen suchst du?” Und er sagte zu ihnen: „Meinen lieben Moses suche ich!” Und sie sagten ihm: „Dort wohnt er!” Und einer sagte ihm: „Nein, er wohnt dort!” Endlich fand er das Haus und sagte zu ihm: „Auf! zieht hinweg aus meinem Volk!”[Ex 12,31] Darauf sagte Moses zu ihm: „Sind wir denn Diebe, dass wir um Mitternacht fortgehen sollen? Der Heilige, gepriesen sei er, hat uns geboten: Ihr aber, keiner von euch gehe hinaus aus der Tür seines Hauses, bis zum Morgen [Ex 12,22].” (Der Pharao) sagte ihm: „Ich bitte dich, macht euch auf und zieht fort!” Was bedeutet: Es war aber um Mitternacht [Ex 12,29]? Das ist 737 738 739 740
NY, 169: „Der Heilige, gepriesen sei er”. NY, 169: „In dieser Angelegenheit”. PA 716, 366–436. NY, 175.
278
4.. Übersetzungen
es, was durch David im heiligen Geist gesagt wird, denn es heißt: Zu Mitternacht steh ich auf, dir zu huldigen, ob deines Rechtes Vorschriften [Ps 119,62]. Rabbi Jochanan sagte: „Das lehrt, dass David vor dem Heiligen, gepriesen sei er, sagte: ‘Herr der Welt! Ich danke dir für diese Nacht, die Israel in Ägypten741 widerfahren ist.’” Und (David742) sagte: „Komm und sieh, was der Heilige, gepriesen sei er, für Israel getan hat. Gepriesen sei sein Name und verherrlicht sein Gedenken, der er sein Gericht in Ägypten nicht eher beendete, bis er seine Satzungen Moses und Israel mitteilte.” Der Heilige, gepriesen sei er, sagte zu Moses: „Moses, gehe und sage zu ihnen: ‚Meine Kinder, ihr sollt wissen, ich ziehe aus durch Ägypten [Ex 11,4] und ich selbst werde sie strafen. Und ich werde ihre Erstgeborenen in einer Stunde schlachten, und ihr schlachtet euer Pesachopfer und gebt von dem Pesachopfer-Blut an die beiden Türpfosten [Ex 12,7] und an die Dächer euerer Häuser und an die Wände (euerer Dächer743). Und das soll (euch744) ein Zeichen des Lebens sein.’” Ein Gleichnis: Wem gleicht die Sache? Einem König, der eine Herde hat und einige Tiere zum Leben und einige zum Tode aussondert. Was tat er? Er nahm rote Farbe und zeichnete die, die er zum Leben aussonderte. Und die, die er zum Tode ausgesondert hatte, kennzeichnete er nicht. Der König (aller Könige745) das ist der Heilige, gepriesen sei er, und die Schafe, die er schlachten will, das sind die Ägypter; aber die Schafe, die er zum Leben ausgesondert hat, das ist Israel. Und er gab auf sie rote Farbe, das ist das Leben,746 das ist das Blut, denn es heißt: Und sie sollen von dem Blute nehmen und es tun an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle [Ex 12,7]. Und so tat Israel: sie schlachteten ihre Pesachlämmer und gaben (von dem Blut747) an die Türpfosten und auf die Wände ihrer Häuser. Moses sagte zu Israel: „So sprach zu mir der Heilige, gepriesen sei er: Dies ist die Satzung des Pesachmahles: Kein Fremder darf davon essen [Ex 12,43].” Als Israel das Wort des Heiligen, gepriesen sei er, vernahm, standen sie mit Freude und Liedern auf und beschnitten eilends alle Unbeschnittenen, die unter ihnen waren. Und der Heilige, gepriesen sei 741 742 743 744 745 746 747
NY, 185: „Die Wunder”. NY, 186. NY, 190. NY, 190. NY, 193. NY, 194 oniq . NY, 196.
4.2. Übersetzung Gruppe II
279
er, kam und heilte sie.748 Als Mitternacht war, zog der Heilige, gepriesen sei er, durch Ägypten [Ex 11,4], und sah Israel befleckt mit dem Blut der Beschneidung, und ihre Häuser befleckt mit dem Pesachblut. Er segnete sie und sagte zu ihnen: „Meine Söhne, ihr werdet bis zum nächsten Jahre leben, wie es heißt: Ich aber kam an dir vorbei, sah dich beschmutzt in deinem Blut und sprach zu dir in deinem Blute: Lebe! Ich sprach zu dir in deinem Blute: Lebe! “[Ez 16,6] Und es sagte Rabbi Josua ben Levi: Als Moses dem Pharao sagte, wisse dass die Erstgeburt Ägyptens heute Nacht sterben wird, begann dieser über ihn zu spotten, und erwiderte: „Wieviele ägyptische Erstgeborene werden das sein? Zweihundert oder dreihundert?” Und der Dummkopf wusste nicht, dass sie alle Erstgeborene waren, weil sie von Unzucht überschwemmt waren und alle Mamserim749 waren (und jeder Einzelne war der Erstgeborene seines Vaters750). Und als die Erstgeborenen starben, und der Älteste im Haus an Stelle des Erstgeborenen, und der Pharao sah, dass die Mehrzahl seiner Söhne, und der Söhne der Diener, und der Söhne der Mägde starben, sagte er zu sich: „Niemals hat er mich belogen.” Und er sagte zu seinen Dienern: „Jedesmal, wenn Moses bei mir war, konnte ich von ihm Verzeihung erbitten, sie beteten für uns und wir wurden geheilt. Jetzt war ich zornig auf ihn und sagte (ihm751), nicht sollst du wieder mein Angesicht sehen [Ex 10,28], da ist es recht, dass ich selbst zu ihm gehe.” Sofort stand er laut weinend von seinem Bett auf und ging mit seinen Fürsten und Dienern vor die Tür von Moses. Der Pharao schrie mit lauter Stimme und weinte in Bitternis der Seele [Ez 27,31] und rief zu Moses: „Moses, mein Freund752! Ich bitte dich, bete für mich vor dem Heiligen, gepriesen sei er!” Und Moses und Aaron und ganz Israel aßen ihr Pesachmahl und tranken Wein bequem hingelehnt, sangen dem Heiligen, gepriesen sei er, Lob- und Preislieder, und blieben in ihren Häusern. Und keiner von ihnen ging nach draußen, (denn so753) hatte es ihnen Moses gesagt: Ihr aber, keiner von euch gehe hinaus aus der Tür seines Hauses, bis zum Morgen [Ex 12,22]. Und als Pharao vor der Tür des Moses rief, sagte dieser: 748 NY, 199-200: „Sandte ihnen Heilung und heilte sie”. 749 „Unreingeborener” – z.B. Kind aus einem Ehebruch oder Inzest, siehe auch Deut 23,3. 750 NY, 207. 751 NY, 210. 752 NY, 213: „Moses, mein Herr” ipec` . 753 NY, 215.
280
4.. Übersetzungen
„Wer bist du und wie ist dein Name?” Er antwortete: „Ich bin der gedemütigte Pharao!” Moses sagte ihm: „Warum kommst du selbst zu mir? Ist das die Art eines Königs, (in der Nacht754) aufzustehen und bei den Türen der Menschen hin- und herzugehen?” Der Pharao sagte zu Moses: „Bitte, mein Herr, komm und bete für uns! Jetzt bleibt kein Mensch mehr über im ganzen Land Ägypten [Ex 11,6].” Er sagte ihm: „Ich kann nicht herauskommen, denn der Heilige, gepriesen sei er, hat uns befohlen und uns gesagt: Ihr aber, keiner von euch gehe hinaus aus der Tür seines Hauses, bis zum Morgen [Ex 12,22].” Und der Pharao sagte zu Moses: „Bitte geh ans Fenster und sprich mit mir!” Und so tat (Moses). Und (der Pharao) sagte zu ihm: „Hast du mir nicht gestern gesagt ‘ da stirbt jeder Erstgeborene im Land Ägypten [Ex 11,5]’? Und jetzt sind schon neun Teile tot!” Moses erwiderte ihm: „Trotzdem, wenn du es willst, so will ich dich etwas lehren755, und du wirst gerettet und wirst nicht sterben. Erhebe deine Stimme [Jes 58,1] und sage: ‘Kinder Israels, ihr steht unter eigener Herrschaft, auf, zieht hinweg aus meinem Volk [Ex 12,31]! Bis jetzt ward ihr Diener des Pharao, ab nun seid ihr unter der Herrschaft des Ewigen, (geht756) und dient dem Ewigen, eurem Gott! [Ex 10,8]” Und so tat (der Pharao). Moses sagte ihm: „Und nun sprich das ein zweites Mal!” Und so tat (der Pharao). Und Moses sagte ihm: „Und noch einmal (und noch ein drittes Mal 757). Und so tat (der Pharao). Und der Heilige, gepriesen sei er, ließ die Stimme des Pharao im ganzen Lande Ägypten hören, wie es heißt: Da stand Pharao nachts auf, er (samt allen758) seinen Dienern und allen Ägyptern; und es war ein großes Wehgeschrei in Ägypten, denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war [Ex 12,30]. Und er sprach: „ Auf, zieht hinweg aus meinem Volk! [Ex 12,31]”. Moses frug den Pharao: „Warum bemühst759 du dich selbst?” Der Pharao antwortete ihm: „Ich fürchte mich davor, zu sterben, weil auch ich ein Erstgeborener bin.” Da sagte Moses zu ihm: „Davor brauchst du dich nicht zu fürchten, denn du bist zu Größerem als dies bestimmt. Und sage nicht, der Pharao allein drängte, sondern ganz Ägypten drängte, wie es heißt: Und Ägypten drang in das Volk, um es eilends aus 754 755 756 757 758 759
NY, 218. NY, 222: „Sagen”. NY, 224. NY, 225. NY, 226, WA 374, 394. NY, 228 `xizn.
4.2. Übersetzung Gruppe II
281
dem Land zu treiben, denn sie sprachen: ‘ Wir alle sterben’ .” [Ex 12,33]760 (Nicht) hier, sondern im Meer. Rabbi Samuel bar Nachmani sagte: Mit dieser List kamen die Ägypter über Israel: Sie sagten, wenn wir sie versklaven, ist es beschworen, dass wir es nicht mit Feuer tun können, denn ihr Gott könnte uns von oben mit Feuer bekämpfen, wie er es über Sodom und in Gomorrha sandte (herabstreute761). Aber er hat geschworen, dass er keine Flut mehr auf die Erde senden kann. Kommt, versklaven wir sie im Wasser! Der Heilige, gepriesen sei er, sagte zu ihnen: „Ihr Toren! Ich habe geschworen, dass keine Flut mehr (auf die Welt762) kommen werde. Bei euerem Leben! Ihr selbst werdet in die Flut gehen.” Deshalb versenkte er sie im Meer. Und daher heißt es: Deine Rechte, Ewiger, ist herrlich an Stärke, deine Rechte, Ewiger, zerschlägt den Feind [Ex 15,6].
Und mit der Macht deiner Hoheit [Ex 15,7]763
Es sagten die Weisen: Zehn Plagen brachte der Heilige, gepriesen sei er, über die Ägypter in Ägypten. Als erste Plage brachte er über sie (Blut764). Und warum brachte er über sie Blut? Weil die Ägypter die Töchter Israels daran hinderten, ein Tauchbad zu nehmen. Daher brachte er über sie Blut. Als zweite Plage brachte der Heilige, gepriesen sei er, über sie Frösche, die in ihre Tröge und Schlafzimmer fielen und vor ihnen herumhüpften. Und die Plage der Frösche war die ärgste von allen. Und warum brachte er über sie Frösche? Weil die Ägypter zu Israel sagten, geht und fangt für uns Fische (aus dem Meer765). Und daher brachte er über sie Frösche. Als dritte Plage brachte er über sie Läuse. Sie lagen eine Elle hoch766 auf der Erde, und wenn die Ägypter saubere Kleidung angezogen hatten, wurden sie sofort voller Läuse. Und warum brachte er Läuse über sie? Weil die Ägypter Israel sagten, geht und kehrt unsere Häuser, unsere Höfe und die Gassen! Und daher
760 NY, 231: Die Stelle lautet hier: mz` oi` zxne`e z`vei lew zae |mrd lr mixvn wfgze mia `l` o`k mizn Und Ägypten drang in das Volk und eine himmlische Stimme kam hervor und rief: „Ihr werdet nicht hier sterben, sondern im Meer”. 761 NY, 233. 762 NY, 235. 763 PA 716, 437–487. 764 NY, 238, WA 374, 407. 765 NY, 243. 766 aexa; NY, 244, und WA 374, 412: mexa.
282
4.. Übersetzungen
verwandelte sich der Staub Ägyptens (der Staub der Erde [Ex 8,12]767) in Läuse. Als vierte Plage brachte er wilde Tiere über sie: Löwen und Bären und Leoparden und sie drangen in ihre Häuser ein. Und die Ägypter verschlossen ihre Türen, und der Heilige, gepriesen sei er, sandte ein Tier aus dem Meer zu ihnen, dessen Name „Siloni”768 war. Und es drang durch die Fenster ein und öffnete die Türen und Bären und Leoparden und Löwen kamen herein und fraßen die Ägypter. Und warum brachte er (ihnen769) wilde Tiere über sie? (Weil770) die Ägypter zu Israel gesagt hatten, geht und jagt für uns die Tiere des Feldes. Und daher brachte er wilde Tiere über sie. Als fünfte Plage brachte der Heilige, gepriesen sei er, die Pest über sie. Und warum brachte er die Pest über sie? (Weil771) die Ägypter zu Israel sagten, geht und hütet unser Vieh. Daher brachte er die Pest über sie, auf dass ihr ganzes Vieh starb. Als sechste Plage brachte der Heilige, gepriesen sei er, Geschwüre an Mensch und Vieh über sie. Und warum brachte er Geschwüre über sie? Weil die Ägypter zu Israel gesagt hatten, geht und bereitet (uns772) Bäder vor, damit wir uns daran erfreuen. Und daher brachte er Geschwüre über sie, die ihr (Fleisch773) erhitzten. Als siebente Plage brachte der Heilige, gepriesen sei er, Hagel über Mensch und Vieh. Und warum brachte er Hagel über sie? Weil die Ägypter (zu Israel774) sagten, geht und pflügt und sät unsere Felder. Und daher brachte der Heilige, gepriesen sei er, Hagel über sie, der die Bäume und die Saat zerstörte. Und die Weisen sagten: Zur Stunde, als Moses seine Hände zum Heiligen, gepriesen sei er, hochstreckte, blieb der Hagel zwischen Himmel und Erde stehen, wie es heißt: Und Moses ging vom Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände zum Ewigen aus. Da hörten die Donnerschläge und der Hagel auf, und der Regen ergoss sich nicht mehr zur Erde [Ex 9,33]. Er wurde zwischen Himmel und Erde gelegt, bis Josua kam und mit den 32 Königen kämpfte, und der Heilige, gepriesen sei er, (Hagel775) auf sie schleuderte. Denn es heißt: Es kamen mehr durch die 767 NY, 247. 768 Entweder vom Wort „silon” – Röhre – vielleicht ein Tier mit Tentakeln, wie z.B. ein Oktopus oder Polyp, oder aus dem Griechischen: „Sirene”? 769 NY, 251, WA 374, 419. 770 NY, 251. 771 NY, 253. 772 NY, 256. 773 NY, 257. PA 716, 458 gafn wohl ein Fehler? 774 NY, 258. 775 NY, 263.
4.2. Übersetzung Gruppe II
283
Hagelsteine um, als (die Israeliten776) mit dem Schwert erschlugen [Jos 10,11]. Und den Rest wird der Heilige, gepriesen sei er, auf Gog und Magog regnen lassen, wie es heißt: Dann zieht der Ewige aus und streitet gegen jene Völker, wie am Tag, er kämpft, am Tag der Schlacht [Sach 14,3]. Als achte Plage brachte der Heilige, gepriesen sei er, Heuschrecken über sie, deren Maul wie das eines Leoparden war, und dessen Zähne waren Zähne von Löwen, (und ihr Gebiss wie das) Gebiss des Löwen [Joel 1,6]. Warum brachte er Heuschrecken über sie? Weil die Ägypter (ihnen777) gesagt hatten, geht und pflanzt uns (Bäume und hütet778) ihre Früchte. Deshalb brachte er Heuschrecken über sie, die all das fraßen, was vom Hagel über geblieben war. Als neunte Plage brachte der Heilige, gepriesen sei er, eine höllische Finsternis779 über sie. Wer saß, konnte nicht aufstehen, und wer stand, konnte sich nicht hinsetzen wegen der vollständigen Dunkelheit. Und warum brachte er die Finsternis über sie? Weil es Sünder/Frevler in Israel gab, die der Heilige, gepriesen sei er, in den drei Tagen der Finsternis töten wollte. Und deren Fall sollten die Ägypter nicht sehen und sich darüber freuen. Deshalb brachte der Heilige, gepriesen sei er, die Finsternis über sie. Als zehnte Plage brachte er die Plage der Erstgeburt über sie, und bevor er diese Plage über sie brachte, ging Moses zu den Erstgeborenen Ägyptens. Er sprach zu ihnen: „So spricht der Ewige: Um Mitternacht ziehe ich aus durch Ägypten! [Ex 11,4] Da stirbt jeder Erstgeborene im Land Ägypten [Ex 11,5].” Sofort gingen (alle780) Erstgeborenen Ägyptens zu ihren Vätern und sagten zu ihnen: „Ihr wisst, dass alle Plagen, die Moses angekündigt hat, gekommen sind! Und jetzt sagt er: ‘Da stirbt jeder Erstgeborene im Land Ägypten [Ex 11,5].’” Ihre Väter antworteten ihnen: „Geht zum Pharao, denn er ist ein Erstgeborener!” Und das taten sie. Und sie sagten ihm: „Schicke dieses Volk weg! Wenn du sie nicht wegschickst, wird jeder Erstgeborene im Land Ägypten [Ex 11,5] sterben!” Der Pharao (antwortete ihnen781) und sagte zu seinen Knechten: „Schlagt sie auf jede mögliche Art!782 Ich habe gesagt: ‘Entweder zieht meine Seele hinweg oder die Seelen Israels 776 777 778 779 780 781 782
NY, 263. NY, 267. NY, 268. Wörtlich: „Finsternis des Gehinnom” (= Styx). NY, 275. NY, 278. Wörtlich: „Auf alle Arten von Strafen”.
284
4.. Übersetzungen
ziehen hinweg! Und sie sagen mir, dass ich sie fortlassen soll?” Sogleich gingen (alle783) Erstgeborenen Ägyptens und nahmen jeder sein Schwert und töteten ihre Väter, wie es heißt: Der die Erstgeburt der Ägypter schlug [Ps 136,10]. Und mit all diesem war es um Mitternacht, da schlug der Ewige jeden Erstgeborenen im Land Ägypten [Ex 12,29]. Und daher heißt es: Und mit der Macht Deiner Hoheit wirfst Du Deine Gegner zu Boden, entfesselst deinen Zorn, er frisst sie wie Stroh [Ex 15,7].
Von deiner Nüstern Schnauben türmten sich Wasser [Ex 15,8]784
(Es sagten unsere Weisen s.A.785): Als die Wasser des Meeres die Liebe des Heiligen, gepriesen sei er, zu Israel sahen, erniedrigten sich die Wasser wegen der Ehre Israels und auch das Meer erniedrigte sich. Es machte sich zu zwölf Spalten entsprechend den zwölf Stämmen Israels, erhob seine Wellen786 zu einer Höhe von 600 Meilen, und ließ sich787 von unten her gerinnen, und es machte seine Wasser süß. Und es wurde ihnen wie eine Mauer und es entstanden darin Fenster, damit die Israeliten einander sehen konnten. Und sie priesen den Heiligen, gepriesen sei er, mit Hymnen und Lobgesängen, und gingen durch das Meer wie ein Mensch, der in seinem Hauses geht, bis sie auf das Trockene gelangten. Daher heißt es: Von Deiner Nüstern Schnauben türmten sich Wasser, Wogen standen als Wall, Fluten erstarrten im Herzen des Meeres [Ex 15,8].
Es sprach der Feind [Ex 15,9]788
Es sagten die Weisen: Zur Stunde, als die Ägypter Israel am Meer nachjagten, bildeten sich (in Israel) drei Parteien. Die erste Partei sagte: „Versenken wir uns im Meer”; die zweite Partei sagte: „Kehren wir nach Ägypten zurück”; die dritte Partei sagte: „Kämpfen wir mit ihnen!” Zur Partei, die sich im Meer versenken wollte, sagte Moses: „Bleibt stehen, und schaut die Errettung des Ewigen!”[Ex 14,13] Zur Partei, die nach Ägypten zurückkehren wollte, sagte Moses: „Ihr werdet sie 783 784 785 786 787 788
NY, 279. PA 716, 487–496. NY, 282. WA 374, 455:„Seine Füße”. So auch in PA 716. enr statt envr. PA 716, 496–520.
4.2. Übersetzung Gruppe II
285
niemals mehr wiedersehen!“ [Ex 14,13] Und zur Partei, die sagte: „Wir stellen uns ihnen zum Krieg”, sagte Moses: „Der Ewige wird für euch streiten, ihr aber könnt ruhig abwarten!”[Ex 14,14] Und als das Meer gespalten789 wurde, hörte man seine Stimme von einem Ende der Welt bis zum anderen, und die Wasser erhoben sich 1.600 Meilen. Und der ganzen Welt wurde Angst und es ergriff sie Furcht und Zittern. In dieser Stunde standen alle Stämme (Israels) am Ufer des Meeres. Der eine sagte: „Wer steigt zuerst ins Meer?” Und der andere sagte: „Wer steigt zuerst hinab?” Bis der Stamm Benjamin aufsprang und zuerst hineinstieg. Und nach ihm stiegen alle Stämme (ins Meer). Und daher wurde Benjamin würdig, dass aus ihm Mordechai der Gerechte hervorging, durch den Israel vom790 Tode zum Leben errettet wurde. Als die Ägypter sahen, dass Israel in das Meer ging, teilten auch sie sich in drei Parteien. Die erste Partei sagte: „Bringen wir sie nach Ägypten zurück!” Die zweite Partei sagte: „Ziehen wir sie aus und lassen wir sie nackt zurück!” Die dritte Partei sagte: „Bringen wir sie um!” Diejenigen, die sagten: „Bringen wir sie nach Ägypten zurück!”, blies der Heilige, gepriesen sei er, mit seinem Hauch an, wie es heißt: Da schnaubtest Du Sturm - das Meer deckte sie zu [Ex 15,10]. Und diejenigen, die sagten: „Ziehen wir sie aus und lassen wir sie nackt zurück!”, schleuderte der Heilige, gepriesen sei er, ins Meer, wie es heißt: So schleuderte der Ewige die Ägypter mitten in das Meer [Ex 14,27]. Und diejenigen, die sagten: „Bringen wir sie um!”, versenkte der Heilige, gepriesen sei er, im Meer, wie es heißt: Seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer [Ex 15,4]. Als die Ägypter sahen, dass das Strafgericht an ihnen begann, sagten sie: „Der Gott Israels ist sehr mächtig. Drehen wir um und flüchten wir nach Ägypten!” Sobald der Heilige, gepriesen sei er, dies sah, sandte er vor sie einen Engel in Gestalt eines weiblichen Pferdes (einer Stute791). Sie lief ins Meer und alle Pferde liefen (ihr nach792) und ins Meer hinein, ohne es zu wollen. (Wie es heißt: Der Stute an Pharaos Gefährt usw. [Hld 1,9]793) Der Heilige, gepriesen sei er, sprach (zu Moses794): „Strecke deine Hand über das Meer 789 790 791 792 793 794
WA 374, 466: rxwpy, NY, 295: rwapy, PA 716 hat rawpy: Fehler ? oia an Stelle von on Fehler ? (Z. 508) WA 374, 479; NY, 309. NY, 310. NY, 311. WA 374, 480; NY, 312.
286
4.. Übersetzungen
aus, dann werden die Wasser zurückfluten über Ägypten (über seine Wagen und seine Reiter795) [Ex 14,26] Da streckte Moses seine Hand aus über das Meer [Ex 14,27]. Sofort plünderte Israel das Vermögen der Ägypter. Und daher heißt es: Es sprach der Feind: ‚ Ich jage nach, ich hole ein, ich teile Beute, ich stille die Gier. Ich ziehe mein Schwert, es tilgt sie meine Hand.’ [Ex 15,9]
Da schnaubtest du Sturm — das Meer deckte sie zu [Ex 15,10]796
Es sagten die Weisen: Zur Stunde, als die Ägypter im Meer versanken, waren zwei Zauberer unter ihnen, und ihre Namen waren Jochani und Mamre. Und sie sagten dem Pharao: „Wenn dieses Wunder durch den Heiligen, gepriesen sei er, geschieht, dann können wir nichts dagegen tun. Aber wenn es durch Engel geschieht, dann können wir sie erwecken.” Sofort begannen sie mit ihrem Zauber und ihre Götzen797 ließen sie hinabsteigen. Da sagten die Engel: „Hilf uns, o Gott, denn bis ans Leben kommen mir die Wasser [Ps 69,2], aber du senktest sie mit deinem Wort in die gewaltigen Wasser.” Und daher heißt es: Da schnaubtest Du Sturm – das Meer deckte sie zu, sie sanken wie Blei in gewaltige Wasser [Ex 15,10].
Wer ist wie du [Ex 15,11]798
Es sagten die Weisen s.A.: Zur Stunde, als Israel dieses Loblied vor dem Heiligen, gepriesen sei er, sang, hörte es der Pharao, der im Meer hin und her geworfen wurde. Und er hob seinen Finger zum Himmel und sagte: „Ich glaube an dich, denn du bist der Gerechte, ich aber und mein Volk sind die Schuldigen [Ex 9,27]. Und es gibt keinen Gott auf der Welt außer Dir.” Da stieg Gabriel herab und hängte eine Eisenkette an seinen Hals und sagte zu ihm: „Du Schlechter! Gestern noch sagtest du: ‘Wer ist der Heilige, auf dessen Stimme ich hören soll?’[Ex 5,2] und jetzt sagst du: ‘Der Ewige ist der Gerechte.’” Sofort ließ er ihn in die Tiefen des Meeres sinken und er hielt ihn dort fünfzig Tage fest und quälte ihn, damit er 795 NY, 312. 796 PA 716, 521–527. 797 WA 374, 486; PA 716, 524 wahrscheinlich verschrieben: mdidl`; NY, 317, hat midl`; sollte heißen „ins Meer” mid l` (so Erstdruck, Jellinek, Eisenstein). 798 PA 716, 527–545.
4.2. Übersetzung Gruppe II
287
die Machttaten des Heiligen, gepriesen sei er, erkenne. Und danach setzte er ihn als König ein über Ninive, die große Stadt [Jona 4,11]. Und als Jona nach Ninive kam und rief: „Noch vierzig Tage,799 dann ist Ninive zerstört!” [Jona 3,4], erfasste ihn sogleich Furcht und Zittern. Er stand auf von seinem Thron, (...) hüllte sich in Sackzeug und setzte sich in die Asche [Jona 3,6]. Er selbst schrie und sprach: „Mensch und Vieh, Rind und Schaf sollen nichts genießen, sie sollen nicht weiden und Wasser trinken, [Jona 3,7] denn ich weiß [Jona 1,12], dass es keinen anderen Gott auf der ganzen Welt gibt. Und all seine Worte sind Wahrheit und alle in Gerechtigkeit und Treue.” Und Pharao ist noch am Leben und steht am Eingang des Gehinnom, und wenn die Könige der Völker der Welt (dort) eintreten, verkündet er ihnen sofort die Machttaten des Heiligen, gepriesen sei er, und sagt zu ihnen: „Ihr Einfältigen in der Welt! Warum habt ihr nicht von mir Einsicht gelernt, diesem Armseligen, der den Heiligen, gepriesen sei er, leugnete? Daher sandte er mir zehn Plagen, auch versenkte er mich im Meer, hielt mich dort fünfzig Tage fest, und holte mich danach aus dem Meer herauf. Und schließlich glaubte ich an ihn wider meinen Willen.” Und deshalb sang Israel dieses Lied und alle sagten zusammen: Wer ist wie Du unter den Mächtigen, Ewiger, wer ist wie Du, gewaltig und heilig, umschauert im Glanz, Wunder wirkend [Ex 15,11]?
Du strecktest deine Rechte aus [Ex 15,12]800
Es sagten die Weisen: Aus diesem Vers können wir lernen, dass das Meer sie nicht aufnehmen und die Erde sie nicht verschlingen wollte801. Das Meer warf sie der Erde zu und die Erde warf sie ins Meer. Und warum? (Weil802) (das Meer) den Tag des Gerichts fürchtete, an dem der Heilige, gepriesen sei er, sie von ihm fordern könnte. Und die Erde fürchtete genauso den Tag des Gerichtes, dass der Heilige, gepriesen sei er, ihr einen Schaden zufügen werde, so wie er sie verflucht hatte, als er seine Welt erschuf. Als der Heilige, gepriesen sei er, (seine Welt) erschuf, war es auf allen Bergen breit und eben. Und als Kain aufstand und seinen Bruder Abel erschlug, sprudelte sein Blut in der Erde und 799 WA 374, 496; NY, 327 (PA 716, 535, hat dpy). 800 PA 716, 545–554. 801 WA 374, 506–507: „Die Erde wollte sie nicht aufnehmen und das Meer wollte sie nicht aufnehmen”. 802 NY, 338.
288
4.. Übersetzungen
der Heilige, gepriesen sei er, verfluchte sie. Und sofort bildeten sich Berge und Hügel. Und deshalb wollte die Erde sie nicht verschlingen. Da sprach der Heilige, gepriesen sei er: „Hab keine Angst!” Sofort öffnete die Erde ihren Mund und verschlang sie [Num 16,32]. Und daher heißt es: Du strecktest deine Rechte aus, da verschlang sie die Erde [Ex 15,12]
Du führtest in deiner Liebe [Ex 15,13]803
Gepriesen sei der Name des Heiligen, gepriesen sei er! Die Maße (Eigenschaften) des Heiligen, gepriesen sei er, sind nicht wie das Maß von Fleisch und Blut. Wenn er in der Nacht auszieht, tragen ihm seine Fürsten und Diener Kerzen und Fackeln voran, damit seinem Körper kein Ungemach geschehe. Aber der Heilige, gepriesen sei er, ist nicht so, denn wegen der großen Liebe, die er für Israel hegte, ging er selbst vor ihnen. Wenn nicht die Schrift es sagen würde, wäre es unmöglich dies zu sagen. Denn so steht geschrieben: Der Ewige aber ging vor ihnen her, des Tags in einer Wolkensäule (um sie des Wegs zu leiten804) und des Nachts in einer Feuersäule (...) so dass sie gingen Tag und Nacht [Ex 13,21]. Und daher heißt es: Du führtest in deiner Liebe das Volk, das du erlöst hast, Du hast <es> mit Deiner Macht zu Deiner heiligen Wohnung geleitet [Ex 15,13].
Die Völker hörten es [Ex 15,14]805
(Es sagten unsere Weisen s.A.): Moses sagte zu Israel: „Ihr habt all die Wunder gesehen, die der Heilige, gepriesen sei er, uns in dieser Zeit getan hat. So wird er auch in Zukunft am (bösen Königreich806) Edom tun, in der Stunde, wenn er Israel befreien wird. Denn so sprachen die Weisen (s.A.807): Drei Tage vor der Ankunft des Messias wird zuerst Elias kommen. Er wird er auf den Bergen Zions stehen und mit bitterer Stimme rufen und weinen und über sie klagen und sagen: ‘Wie lange noch sollt ihr verwüstet sein?’ Und sein Weinen wird von einem Ende der Welt bis zum anderen zu hören sein.Und danach wird er kommen und sagen: ‘Der Friede ist auf die Welt gekommen’, wie es heißt: Hier
803 PA 716, 554–561. 804 WA 374, 517. 805 PA 716, 561–574. Das Bruchstück VA 285, das nur dieses Kapitel, das Schlusskapitel und die Akeda bringt, wird hier einbezogen. 806 VA 285, 43. 807 VA 285, 44.
4.2. Übersetzung Gruppe II
289
(wie lieblich808) sind die Schritte des Herolds auf den Bergen, der Frieden ankündigt, (frohe Botschaft meldet, Rettung verheißt809) [Jes 52,7].’Und wenn die Sünder, die im Gehinnom sind, das hören, werden sie sich sofort freuen und sagen: ‘Das Gute ist in die Welt gekommen!’ Am zweiten Tage wird er kommen und auf den Bergen Israels stehen und sagen: ‘Das Gute ist in die Welt gekommen’, wie es heißt: der Rettung verheißt [Jes 52,7]. (Und wenn die Sünder, die im Gehinnom sind, hören, dass das Heil in die Welt gekommen ist, werden sich sogar die Sünder freuen810). Am dritten Tage wird er kommen und sagen: ‘Das Heil ist in die Welt gekommen’, wie es heißt der frohe Botschaft meldet, Rettung verheißt [Jes 52,7]. Und wenn die Sünder (die im Gehinnom sind811) sehen, dass Elias so spricht, (wie es heißt) sagt er zu Zion: Dein Gott ist König! [Jes 52,7]” Das lehrt dich, dass die Rettung für Zion und seine Kinder und nicht für die Sünder kommen wird (sondern diese ergreift Angst und Schrecken812). Zu dieser Stunde wird der Heilige, gepriesen sei er, sein Königtum und seine Herrlichkeit den Gerechten und allen Völkern und Nationen zeigen. Sogleich wird er Israel erlösen und es wird den Berg Zion in Besitz nehmen. Und daher heißt es: Die Völker hören es, sie beben, Furcht ergriff die Bewohner von Philistäa [Ex 15,14].
Damals erschraken [Ex 15,15]813
Es sagten die Weisen: Warum hatten die Bewohner von Philistäa Angst? Weil sie von den Kindern Ephraims 200.000 getötet hatten. Diese hatten die Endzeit des Auszuges aus Ägypten errechnet und sich dabei um 30 Jahre geirrt. Sie zogen mit ihrer Kraft und Stärke aus, und der Heilige, gepriesen sei er, erzürnte über sie und lieferte sie an die Philister aus. Und jetzt erschraken sie und sagten: ‘Jetzt wird uns Israel überrollen und uns töten und unser Land in Besitz nehmen.814 Und warum fürchteten sich die Mächtigen Moabs? Sie sagten: „Jetzt werden sie uns den Streit heimzahlen, der zwischen den Hirten Abrahams und und Hirten Lots, unseres Vaters, bestand.” Und als die Könige Kanaans 808 809 810 811 812 813 814
NY, 355. VA 285, 47. VA 285, 49–50. VA 285, 51. VA 285, 52; NY, 359. PA 716, 574. Hier endet MS NY mit: „Und warum fürchteten sich die Fürsten Edoms?”
290
4.. Übersetzungen
sahen, das sich alle ängstigten, sagten sie: Wenn schon diese, in deren Land sie nicht zurückkehren wollen, Furcht und Angst haben, um wieviel mehr erst wir! Unser Land gab der Ewige, gepriesen sei er, Abraham, ihrem Vater und sie kommen mit dieser Zusicherung! Und daher heißt es: Damals erschraken die Vasallenfürsten Edoms; die Mächtigen Moabs packte das Zittern; es verzagten alle Bewohner Kanaans [Ex 15,15].
Möge auf sie fallen [Ex 15,16]815
Es sagte Moses zu Israel: „Meine Brüder! Meine Brüder! Ihr wisst, dass nicht durch Weisheit, und nicht durch Verständnis, und nicht durch Kraft, und nicht durch Reichtum der Mensch auch nur eine einzige Stadt einnehmen kann. Sondern nur durch die Machttaten des Heiligen, gepriesen sei er. Seht nur, wieviele Helden es in den Heeren des bösen Pharaos gab, und ihr Heldentum half ihnen nichts vor dem Heiligen, gepriesen sei er. Und noch viele Helden werden in der Zukunft mit euch Krieg führen. Und es wird der Heilige, gepriesen sei er, Schrecken und Furcht vor euch [Dtn 11,25] auf sie legen, und vor euch wird niemand standhalten [Dtn 7,24]. Und es wird der Heilige, gepriesen sei er, in seiner Tora schreiben: Nicht rühme sich der Starke seiner Stärke [Jer 9,22]. Und wenn ihr den Willen des Ewigen erfüllen werdet, wird er euch aus der Hand euerer Feinde erretten.” Und Moses sprach vor dem Heiligen, gepriesen sei er: „Herr der Welt! Wenn Amalek kommen wird, um mit Israel zu kämpfen, möge Furcht und Entsetzen auf sie fallen [Ex 15,16], und wenn die Könige der Amoriter kommen werden, um sich in den Tälern des Arnon zu verbergen, mögen sie erstarren wie Stein, bis dein Volk hinüber zieht [Ex 15,16] durch die Täler des Arnon, bis dieses Volk, das du angenommen hast, hinüber gezogen ist [Ex 15,16] mit Josua über den Jordan. Und (bis) sie kommen und in Besitz nehmen [Dtn 10,11] ihr Land, und erfülle ihnen das Versprechen, das du Abraham, ihrem Vater, versprochen hast. Und tue ihnen auch in den Tagen des Messias Zeichen und Wunder, wie geschrieben steht: Wie in den Tagen, da du aus (dem Land816) Ägypten zogst, lass ich es Wunder schauen [Mi 7,15].”
815 PA 716, 584–597. 816 WA 374, 554.
4.2. Übersetzung Gruppe II
291
Und daher sagte Moses: Möge Furcht und Entsetzen auf sie fallen, mögen sie durch die Gewalt Deines Armes erstarren wie Stein, bis Dein Volk hinüber gezogen ist, Ewiger, bis dieses Volk, das Du erworben hast, hinüber gezogen ist [Ex 15,16].
Du wirst sie hinbringen und auf dem Berg deines Erbes einpflanzen [Ex 15,17]817
Gerühmt sei der Name des Heiligen,gepriesen sei er, der in seiner groß en Liebe zu Israel sie meine erstgeborenen Söhne [Ex 4,22] nannte. Komm und sieh, wieviele die Gnadenerweise des Heiligen, gepriesen sei er, sind! Ein Diener bekleidet seinen Herrn, aber der Heilige, gepriesen sei er, bekleidet Israel, wie es heißt: Und ich kleidete dich in Buntzeug [Ez 16,10]. Ein Diener badet seinen Herrn, aber der Heilige, gepriesen sei er, badet Israel, denn es heißt: Und ich badete dich in Wasser [Ez 16,9]. Ein Diener zieht seinem Herrn die Schuhe an, und der Heilige, gepriesen sei er, beschuht Israel, wie es heißt: beschuhte dich mit Tahaschleder818 [Ez 16,10]. Und zu all diesem Guten (kommt noch): Als sie ins Exil nach Ägypten gingen, ging die Schechina819 mit ihnen, denn es heißt: Ich werde mit dir nach Ägypten820 hinabziehen [Gen 46,4]. Sie gingen ins Exil nach Elam, und die Schechina mit ihnen, denn es heißt: Und ich stelle meinen Thron in Elam auf [Jer 49,38]. Als sie nach Babel ins Exil gingen, war die Schechina bei ihnen, denn es heißt: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt [Jes 43,14]. Und in der Zukunft wird der Heilige, gepriesen sei er, (Israel) auf den Berg seiner Heiligkeit zurückführen, wie es heißt: die bringe ich zu meinem heiligen Berg [Jes 56,7]. Und danach steht geschrieben: Und ich pflanze sie ein in ihren Boden [Am 9,15]. Als Moses die Liebe des Heiligen, gepriesen sei er, sah, sprach er vor ihm: „Herr der Welt! Bringe sie dorthin und pflanze sie dort ein, und möge diese Einpflanzung niemals ausgerissen werden! Und lasse Jerusalem vom Himmel herabsteigen und zerstöre es niemals. Und versammle die Verbannten Israels in ihm und sie sollen darauf in 817 PA 716, 598–612. 818 Verschiedene Erklärungen. Kommt in Num 4,6; 4,8; 4,11 usw. vor. Diskussion, ob reines oder unreines Tier in bSchab 28b (Tier mit einem Horn?). Lt. bJeb 102b (Übersetzung Soncino): ”seal” (Seehund). 819 „Göttliche Präsenz”. 820 Genau: dnixvn.
292
4.. Übersetzungen
Sicherheit weilen [Ez 28,26].” Und daher heißt es: Du wirst die hinbringen und sie auf dem Berg Deines Erbes einpflanzen, der Stätte, die Du Dir zum Sitz bereitet, Ewiger, dem Heiligtum, Ewiger, das Deine Hände erschufen [Ex 15,17].
Der Ewige wird König sein [Ex 15,18]821
(Es sagten unsere Weisen822): Moses sagte zu Israel: Ihr habt alle Zeichen, Wunder und Großtaten gesehen, die der Heilige, gepriesen sei er, euch getan hat. Und noch viel mehr wird er für euch in der Zukunft tun. Und die künftige Welt ist nicht wie diese Welt. In dieser Welt gibt es Kriege, Nöte, den bösen Trieb, den Satan und den Todesengel. Und sie dürfen über (diese823) Welt herrschen. Aber in der zukünftigen Welt gibt es keine Nöte und keinen Hass und keinen Satan und keinen Todesengel und kein Wehklagen und keine Sklaverei und keinen bösen Trieb, denn es heißt: Es entfernt (xiqde cf. Dtn 7,15) (wischt fort824) der Ewige die Träne von jedem Antlitz [Jes 25,8] und es steht geschrieben: Und man wird an jenem Tag sagen: Seht, das ist unser Gott;825 wir haben auf Ihn unsere Hoffnung gesetzt, dass er uns rettet (das ist der Ewige, auf ihn setzen wir unsere Hoffnung, lasset uns jubeln und uns freuen über seine Hilfe826) [Jes 25,9]. Und wenn die Tage des Messias kommen werden, wird Gog und Magog gegen das Land Israel hinauf ziehen, weil er gehört hat, dass Israel ohne König ist und in Sicherheit wohnt. Und er nimmt sogleich 71 Völker mit sich und zieht hinauf nach Jerusalem. „Pharao,” sagt er, „war dumm, dass er verordnet hat, (nur) die Jungen zu töten, und die Mädchen zu verschonen. Balak war blöd, da er sie verfluchen wollte, und nicht wusste, dass ihr Gott sie gesegnet hatte. Haman war verrückt, dass er sie umbringen wollte, und nicht wusste, dass ihr Gott sie retten konnte. Aber ich werde nicht so handeln. (Sondern827) ich werde hinaufziehen und zuerst mit ihrem Gott kämpfen und nachher werde ich sie töten, wie es heißt: Die Könige der Erde stehen auf, die Fürsten haben 821 822 823 824 825 826 827
PA 716, 612–664 (Ende). VA 285, 55. VA 285, 59. VA 285, 60. "epil`" WA 374, 576, und VA 285, 61, haben richtig: epidl`. VA 285, 61–62. VA 285, 68.
4.2. Übersetzung Gruppe II
293
sich verbündet gegen den Ewigen und seinen Gesalbten [Ps 2,2].” Und der Heilige, gepriesen sei er, sagte zu ihm: „Du Frevler, mit mir828 willst du Krieg führen? Bei deinem Leben! Ich werde mit dir Krieg führen!” Sofort ließ der Heilige, gepriesen sei er, auf ihn die Hagelsteine herabregnen, die im Himmelgewölbe aufbewahrt sind. Und er brachte einen großen Schlag über sie, wie es heißt: Und dies wird der Schlag sein, mit dem der Ewige all die Völker829 schlagen wird, die gegen Jerusalem in den Krieg gezogen sind: Ihr830 Fleisch verfault, während sie noch auf ihren Füßen stehen, und ihre Augen verfaulen in ihren Höhlen, und ihre Zunge verfault in ihrem Mund [Sach 14,12]. Und danach wird ein frevlerischer König mit frecher Stirn831 [Dan 8,23] kommen und drei Monate lang mit Israel Krieg führen. Und sein Name ist Armilgos. Und das sind seine Kennzeichen: Er ist kahlköpfig und ein Auge ist klein und das andere groß. Sein rechter Arm ist eine Handbreite lang und sein linker zweieinhalb Ellen lang. Und auf seiner Stirn hat er Aussatz. Und sein rechtes Ohr ist verstopft und das andere ist offen. Und wenn ein Mensch ihm gute Sachen sagt, dann neigt er ihm das offene Ohr.832 Und er zieht nach Jerusalem hinauf und der Messias Ben Joseph wird getötet, wie es heißt: und sie blicken auf zu ihm, den sie durchbohrt haben. Und sie werden trauern um ihn, wie Trauer um den Einzigen [Sach 12,10]. Und danach wird der Messias Ben David in einer Wolke kommen, denn es heißt: mit den Wolken des Himmels kam einer wie ein Menschensohn [Dan 7,13]. Und danach heißt es: Und ihm833 ward gegeben Macht und Ehre und Königtum [Dan 7,14]. Und er wird den bösen Armilgos töten, wie es heißt: er tötet den Bösen mit dem Hauch seines Mundes [Jes 11,4]. Und danach wird der Heilige, gepriesen sei er, das überall hin (im Exil834) zerstreute Israel sammeln, denn es heißt: Ich will ihnen pfeifen und sie zusammen holen, denn ich habe sie losgekauft. Sie werden so zahlreich sein, wie sie zahlreich waren [Sach 10,8]. Und über Jerusalem 828 Bzw. „mit wem” – über der Zeile mr eingefügt. 829 Text Sach 14,12: ... minrd lk z` ... und nicht miebd. 830 Alles im Sing. masc. exya wnd mlyexia e`av |xy` miebd lk z` ¹ii sebi xy` dtbnd z`fe
mdita wnz epeyle mdixega |dpwnz eipire eilbx lr cner `ede.
831 mipt fr auch „schamlos”; “azzes ponim” (große Beleidigung). 832 dhn Sinngemäß richtig in VA 285,78: „Wenn ihm ein Mensch mit guten Reden kommt, so dreht er ihm das verstopfte Ohr zu. Und wenn ihm ein Mensch Schlechtes sagen will, so dreht er ihm sein offenes Ohr zu”. 833 dle und nicht `le. 834 VA 285, 82.
294
4.. Übersetzungen
werden 72 Perlen aufgehängt, die von einem Ende der Welt bis zum anderen erstrahlen. Und zu diesem Lichte werden die Völker der Welt gehen, wie es geschrieben steht: Völker schreiten zu deinem Licht und Könige zu deinem stahlenden Glanz [Jes 60,3]. Und der Heilige, gepriesen sei er, lässt den Tempel vom Himmel herabsteigen, wie der Heilige, gepriesen sei er, es dem Moses gezeigt hat. Denn es heißt: Du wirst sie hinbringen und sie auf dem Berg Deines Erbes einpflanzen [Ex 15,17] usw. Und dort wird Israel zweitausend Jahre bleiben und den Leviathan835 essen. Und am Ende der zweitausend Jahre wird sich der Heilige, gepriesen sei er, auf den Thron des Gerichts im Tal Josaphat setzen.836 Sogleich vergehen Himmel und Erde und Sonne und Mond erröten vor Scham, wie es heißt: Blass bleibt der Mond, beschämt die Sonne [Jes 24,23]. Und woher (wissen wir), dass am dritten Tage das Gericht stattfinden wird? Weil es heißt: Nach zwei Tagen gibt er uns das Leben zurück, am dritten Tag richtet er uns wieder auf, und wir leben vor seinem Angesicht [Hos 6,2]. Das ist das Gericht. Und der Heilige, gepriesen sei er, wird alle Völker und Nationen kommen lassen und (zu ihnen) sagen: „Was habt ihr in der vergangenen Welt verehrt und wen habt ihr angebetet?” Und sie werden antworten: „Götzen aus Silber und Götzen aus Gold!”837 Da wird der Heilige, gepriesen sei er, zu ihnen sagen: „Dient ihnen, und euere Gottheiten (in diesem Feuer838) sollen, wenn sie euch retten können, euch aus diesem Feuer retten!” Sofort wandern sie hinüber und verbrennen dort, wie es heißt: Hinabfahren müssen die Bösen zur Scheol,839 alle Völker, die Gott vergessen [Ps 9,18]. Und danach kommt Israel, und der Heilige, gepriesen sei er, sagt zu ihnen: „Und ihr, wem habt ihr gedient?” Sofort antworten sie: „Du bist ja unser Vater; denn Abraham weiß nichts von uns, und Israel, er kennt uns nicht; Du Ewiger bist unser Vater, ‘ Unser Erlöser von jeher’ist Dein Name.” [Jes 63,16] Sogleich errettet sie der Heilige, gepriesen sei er, vom Gericht des Gehinnom. Und sie sitzen im Garten Eden und erfreuen sich an 835 Ein sagenhaftes Meerestier. Vgl. bBB 75a: Rabbah sagte im Namen von Rabbi Johanan: „Der Heilige, gepriesen sei er, wird in zukünftigen Zeiten ein Festmahl für die Gerechten aus dem Fleisch des Leviathan bereiten usw.” 836 Text in WA 374, 603, und PA 716, 646-647, falsch angeordnet: dyeae dpal `qk lr
htyedi" wnra oicd dngd.
837 Vgl. Jes 31,7: „Seine Silbergötzen und seine goldnen Götzen” eadf ilil`e etqk ilil`. 838 VA 285, 93. 839 Unterwelt, Orkus.
4.2. Übersetzung Gruppe II
295
dessen Früchten, wie es heißt: Und die Gebeugten erben dann das Land, sie werden Glück in Fülle genießen [Ps 37,11]. Und danach erneuert der Heilige, gepriesen sei er, ihnen Himmel und Erde, denn es heißt: Denn, sieh, ich schaffe neuen Himmel und neue Erde [Jes 65,17]. Und die Erde, die (der Heilige, gepriesen sei er840) erneuern wird, wird Bäume hervorbringen und alle Arten von Köstlichkeiten. Und alle werden leben in Ewigkeit. Er, der Zeichen und Wunder getan hat in diesen Tagen [Sach 8,15] und in dieser Zeit, wird uns auch Zeichen und Wunder tun in jenen Tagen und in jener Zeit. (Und der Ewige in seiner Gnade841) wird uns einsammeln (möge es in Bälde sein842) von den vier Enden der Erde [Jes 11,12]. Und er wird uns nach Jerusalem führen und wir werden uns daran erfreuen. Und wir sagen: “Amen. Sela.”843
840 841 842 843
VA 285, 100. VA 285, 102. VA 285, 102. Schlusswort mit der Bedeutung „für immer”, Ende, Pause usw. vielleicht musikalisches Hinweiszeichen? Vgl. Ps 21,3; bEr 54a.
5. Texttradition 5.1. Quellen1 und Paralleltraditionen Hier erscheint mir eine Teilung des Midrasch sinnvoll, und zwar in: Kommentar zu Gen 22 (Akeda; MSS der Gruppe II und MO) und Hauptteil: Kommentar zu Ex 14,15 (Gruppe II und MO) Kommentar zu Ex 14,30 und 31 (alle MSS) Kommentar zu Ex 15,1–17 (alle MSS) Eschatologischer Endteil: Kommentar zu Ex 15,18 (Gruppe I und II)
Zu Gen 22 („Akeda”)
Ich möchte besonders auf die identische Verwendung im Jalqut Schim'oni (Jalqut2) und im Midrasch ha-Gadol (MHG) eingehen, da daraus Rückschlüße auf die Ausgestaltung und Verbreitung des Motives im 13. Jahrhundert gezogen werden könnten. Der Jalqut ist eine Sammlung von über 50 Midraschim, von denen viele nicht mehr existieren. Er wurde im 13. Jahrhundert von Schim’on ha Darschan zusammengestellt.3 Der MHG ist die größte aller Midraschsammlungen, verfasst ebenfalls im 13. (14.?) Jahrhundert, von David ben Amram Adani aus Aden (Yemen).4
1 2 3 4
Die biblischen Quellen (Zitate aus dem Tanach) sind in den Übersetzungen I und II enthalten. Ich verwende hier die kritische Ausgabe: D. Hyman/D.N. Lerrer/I. Shiloni, ed., Yalkut Schim'oni al ha-Tora le-Rabbenu Schim'on ha-Darschan, 9 Bde, Jerusalem 1973–91. G. Stemberger, Einleitung in Talmud und Midrasch, 8. Auflage, München 1992, 341. Vgl. Stemberger, Einleitung, 343 f., und D. Ben-Amos, Jewish Folk Literature, 33. In der Folge wird M. Margulies, Midrash Haggadol on the Pentateuch, Jerusalem o.D., verwendet.
297
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
Zum Streit zwischen Ischmael und Elieser: PA 716
Jalqut Wa-jera, § 98 (1, 438)
MHG Wa-jera 22,3, 351f.
jxca mikldn eidy cera [63] wgvie mdxa`
jxca oigldn odyk
rnyi oia zexgz qpkp [64] |oia zexbz qpkp eiykr rnyi n` .xfril`l eidy xfril` oiae l`rnyi z`e milkd z` mixney epa wgvi z` [mdxa`] aixwn [65] |l`rnyi 'n` mznda ,exeka epa ip`e ,dcwen dlerl .mdxa` z` yxeid `ed ip`e wgvi z` `a` aixwi eykr miqkpd lk yxi` ip`e |`a`n ex`ypy
l`rnyi oia zexgz dqpkp eykr xne` l`rnyi .xfril`l zlerl wgvi z` aixwn mdxa` epa ip`e gafnd iab lr dcwen .lkd yxi` exeka
jyxib xak xfril` l"` jyxib xaky jiig xfril` el xn` xak dz` xfril` el 'n` [66] dlran zyxbznd dy`k jgliye dlran zyxbzn dy`k dlran dyexb dy`k jyxb ip` la` [67] |xacna jglye ecar ip` la` ,xacnl dglye ecar ip` zclep `ly cre xacnl dlilae meia ezia on`p ecar ip`e dlilae meia eze` zxyn `ed ip`e dlilae meia eiptl zxyn .eze` yxeiy .yxeid |zxne`e daiyn ycwd gexe df `l oze` daiyn cewd gexe `le yxei df `l zgeev ycwd gexe eyxei df `le eyxei df `l [68] .yxei df `le yxei .yxei df
MHG, Anmerkung 16: ` oniq , ryeie yxcn oiire ;`l wxt ,`'x iwxt Hier auch der Text von PRE, 315:
epa wgvi z` aixwn mdxa` eykr xfril`l lrnyi xne` did l`rnyi oiae xfril` oia zexgz qpkp l`rnyil xfril` aiyn did mdxa` z` yxei ip`e exeka `ed ip`e gafnd iab lr dcwen dlerl ,dlilae meia ezia zxyn ecar ip` la` xacnl jglye dlran zyxebn dy`k jyxb xak el xne`e yxei df `le yxei df `l mdl zxne`e mze` daiyn ycwd gexe mdxa` z` yxeid `ed ip`e
Zu den Verführungsversuchen des Satans: PA 716
5
Jalqut Wa-jera, § 98 (1, 438 f.)
MHG Wa-jera 22,1, 346f.
[26] |mdxa`l ohy encw [25] owfl el dncpe jxca
el dncpe eiptl cnre ohy `a .owfl
jxcl ohyd encw
jlz dp`l el 'n`
,jled dz` okidl l"`
dz` mewn dfi`l owf el xn`e ,jled
lltzdl el 'n`
.lltzdl l"`
zeyrl jl` ineza ip` el xn` .minyay ia` oevx
D. Börner-Klein, Pirke de-Rabbi Elieser, SJ 26, Berlin/New York 2004, 355, 357.
298
5. Texttradition
PA 716
Jalqut Wa-jera, § 98 (1, 438 f.)
MHG Wa-jera 22,1, 346f.
jldy [27] |ine el 'n` ,dnl zlk`ne y`e mivre l"` `yil el jixv dn lltzdl |zlk`ne y`e eitzk lr mivr ecia [28] `dyp `ny od el 'n` [28] dt`pe hgype minei e` mei lk`pe
,mineie mei ddy` `ny l"` .lek`le zet`l
iziid my `l ipr el [29] |'n` jpa z` `p gw jl 'n`yk zad` [30] |xy` jcigi z` jzenk owfe dlerl il edlrde [31] |xegae dfk ceng oa ca`i dpy d`nl d''ad jl ozpy
epa ca`i jzenk mc` l"` ca`ze ezpwf zrl el ozipy .oica aiigzze dnyp
envra d ad mdxa` el 'n` jpa z` `p [32] |gw il 'n` z` zad` xy` jcigi z` dler iptl dyre wgvi
.il n` wd l"`
`ld ohyd el [33] |'n` mze jzewz jzlqk jz`xi in [34] ||mdxa` el 'n` jikxc miryx dti` iwp ca`i `ed ' ecgkp
oa oerny 'x xn` .xac dqpd `''c jky miny z`xi el xn` yiwl `ld xn`py ,jl zeliqk `id edi` dil xn` .jzlqk jz`xi ca` iwp `ed in `p xkf
law `ly ohyd d`xy oeik el 'n` eixac [35] |mdxa` dxeya jl 'ne` mdxa` rcz |on `le dler dyrz dyn wgvi [36]
cebxtd ixeg`n izrny xak .dlerl wgvi oi`e dlerl dyd
ly eyper jk mdxa` 'n` oi` zn` 'ne` ''it`y i`ca jpin`n ipi`e [37] |'el oirney dyri eipira aehd d ad `l`
`ed jk .jl rney ip` el xn` oi`e zn` xne` i`caly eyper .el oirney
[38] |wgvi iptl cnre ohy `a el 'n` ezenk xrpl el dncpe jled dz` okidl
dncp wgvi lv` el cnre `a dz` okidl l"` .xrpk el ,jled
'n` [39] |dxez cenll el 'n` ike el 'n` jzena e` jiiga el xg` dxez cenliy mc` yi |ezen
l"` .dpiae xqen cenll l"` ,jzzin xg`l e` jiiga
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
PA 716
Jalqut Wa-jera, § 98 (1, 438 f.)
j`id daelr oa i` el 'n` [40] ik rcei dz` i`e jipy edwi efa jia` [41] |jkilen geafl jxcd
.jled `ed jhgeyl
ixde rcei invra ip` el 'n` [42] |d ad cia dxeqn iytp dvxiy dn lk ia` ciae dyri zeyrl
.k tr` l"`
|dncpe dxyl ohy jld aeye owf yi`l dl [43]
,dxy lv` el `a
j`id jilra mdxa` dl 'n` jld
,`ed okid jlra l"`
|jld ezk`lnl dxn`
.ezk`lna l"`
jld okidl wgvi jpae [44] cenll jld enr el dxn` dxez
.enr l"` ,`ed okid jpae
299
MHG Wa-jera 22,1, 346f.
zxne` ziid jk `l l"` `viy eze` zafer ipi`y `l l"` .dpevigd gztn .lltzdl `l` ekld dk`lnl ji` daelr [45] |dpwf el 'n` zrcei z`y jpa lr jipy edwi |jxca ekiled gafly
,eze` i`xz `l l"`
erfrcfp dry dze`a [46] dixai` lk elglgzpe dipzn k''tr`e mlera [47] |dzid `le 'n`y dn lk dzpre dwfgzp [48] |miigl dyri d ad el melyle
.ipan epevx dyri wd dxn`
Der Satan versucht Abraham (in Kurzfassung, bSanh 89b)
oeniwi lyek wfgz zetx micie miax zxqi ,dpd ...d`lz jil` xac dqpd :el xn` ,jxcl ohy encw xn` - .jzlqk jz`xi `ld :el xn` - .jl` inza ip` :el xn` - .`lze jil` `eaz dzr ik ...jiln izrny jk ,apbi xac il`e :dil xn` ,dil riny `w `lc `fgc oeik .ca` iwp `ed in `p - xkf :el - zn` xn` elit`y ,i`ca ly eyper jk :el xn` - .dlerl wgvi oi`e dlerl dyd :cebxtd ixeg`n .el oirney oi`
300
5. Texttradition
In PesR 406 erscheint der Satan vor Isaak:
dpa aelr `d [el] (`l) xn` .wgvi ly epinil el cnre `a .ohyd dyr dn eia` mr jldn wgviy mr dhzyp dfd owfde dl z`a `ly cr [dlltzp] zelitz dnke jn` ziprzp zeiprz dnk daelr ly .jhgeyl jlede ezepwfn
Ebenso in TanB, Wa-jera, 467:
,daelr ly dpa aelr i` xn`e ,wgvi ly epinin ohyd `a oikled ody mr iaxa ield oia` ix xn` hegyl jled `ed ixde ezepwfa [dhzyp] (dzhyp) owfde ,`azy cr jn` dprzp zeiprz dnk ,epl svi l` d"awd la` ,jze` svil `a `ed l"` ,il xne` df dn d`x eia`l xn`e wgvi xfg ,jze` mdipy eklie ok t"r`e ,dlerl dyd el d`x midl` xn`py
Parallele zu Tan Wa-jera, 228 (Satan versucht Abraham und Isaak):
jledy ine ,el xn` .lltzdl ,el xn`.jled dz` o`l ,el xn` .owf zenck el dncpe jxca ohyd encw dt`pe hgype minei e` mei `dyp `ny ,el xn` .etzk lr mivre ecia zlk`ne y` dnl ,lltzdl jli jzenk owfe ,jpaÎz` `pÎgw `edÎjexaÎyecwd jl xn`yk iziid my `l owf ,el xn` .lk`pe xn`z m`e .mixg`n ywane eca` ecia didy dn ,lynd zrny `l .dpy d`nl el ozpy oa ca`ie did oihyn `l ,el xn` .oica dilr aiigzzy dnyp ca`ze oihynd on rnyz ,xg` oa jl didi ly epini lr cnre xegal dncpe eilrn jld .jnn rny` `l ,did jxazi `edÎjexaÎyecwd `l` mc` yi ike ,el xn` .jzzina e` jiiga ,el xn` .dxez cenll ,el xn` .jled dz` o`l ,el xn` .wgvi dfd owfde ,zclep `ly cr jn` ziprzp zeiprz dnk ,daelr xa aelr ,el xn` .dzin xg` cenliy .ia` ieev lre ixvei zrc lr xar` `l okÎitÎlrÎs` ,xn` .jhgyl jled `ede dhzyd
Zu den Gesprächen zwischen Abraham und Isaak beim Bau des Altars und bei der Vorbereitung des Opfers: PA 716 mc`l dnec did mdxa` [71] |epal zepzg zia dpea didy mc`l dnec did wgvie [72] dtegl envr oikn didy dgnya dyery
6 7 8
Jalqut Wa-jera, § 101 MHG Wa-jera 22,9 (354) (1, 445f.) dyry ink dnec mdxa` ink dnec wgvie epal zepzg .envrl dteg dyry
M. Friedmann, Midrash pesikta rabati, Neudruck Tel–Aviv 1963 (Wien 1880), 171. S. Buber, ed., Midrash Tanhuma, 2 Bde., Bd.1 Mavo ha-Tanhuma, Bereshit, Israel (1964), 114. Midrash Tanhuma, 2 Bde., Bd. 1 Sefer bereshit (shemot), Jerusalem 1990.
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
PA 716
Jalqut Wa-jera, § 101 MHG Wa-jera 22,9 (354) (1, 445f.) ie`xk ilbxe ici zetk `a` el xn` dzin aiigz`e ja hra` `ny .xzeia xn ytpd mcy
fxf `a` [73] |wgvi 'n`e ici xeq`e jrexf seyge jnvr |xega ip`y dti dti ilbxe dpy raye miyly oa [74] z` d`x`yke owf dz`e [75] |zra` jcia oikqd ja hra`e oikqd cgtn dyr` `nye dtevg ytpdy lqt`e dhirad [76] |men ia oaxwdn xdn `a` jnn dywaa `l` l`e jpew oevx [77] |dyr xebge jicba lelbe akrz |dti dti iptxye jipzn
301
dyre xdn ,`a` ,wgvi l ` ,dti iptxeye jxvei oevx
`ly jnn dywaa `a` el xn` bbd lr zcner `idyk in`l cibz zenze letz `ly dkilede ily xt` lehe [78] daiza dgipze in` dxy lv` on dl [79] |xekfz dly xcga el 'n` cere ikaa dpa wgvi |iphgyzyk dfn xzei wgvi dxyl jlze ipnn lcaze [80] wgvi j`id jze` l`yze in` |xn`z dn ipa
edgipze in`l jled ily xt`e in` ed`xzy onf lke .xve`a .eia` ehgyy ipa edf xn`z
.mkzepwfl eyrz dn ,`a` mkzpwfl eyrz dne dl [81] jixg`y ep` mircei el 'n` epizziny ep` mircei ,ipa ,l"` `ed [82] |epini eidi hrn eiykr cr epngipy in ,daexw .epizen mei cr epngpi `ed `ed zclep `ly cr epngpy jli`e df mein epngpi
Beachtlich ist der Unterschied zwischen der Bitte des Isaak im Jalqut und im Midrasch Wajoscha einerseits und der Bitte in Tan, die dem Text im MHG und in einem Genizah–Fragment9 entspricht, andererseits:
9
J. Mann, The Bible as read and preached in the old Synagogue, 2 Bde., New York 1971, Bd. I, handschriftliche Midrasch–Fragmente aus der Genizah, lr yxcn ly mirhw .f ycewd gexa dxn`py `id ef ,dxezd, 66.
302
5. Texttradition
Tan Wa-jera 23 z` ricez `l ,`a` ,el xn` xead lr zcner `idyk in` ,bbd lr zcner `idyk e` .zenze dnvr z` litz `ny
Genizah–Fragment
MHG
`ly jnn dywaa `a` el xn` jlz `ly [jnn] d[ywa]a in` dxyl dl xn`ze bbd lr zcner `idyk in`l cibz zenze letz `ly ,bbd lr [z]cn[er `]idyk .[zenze let]z `ly
Auch der Weitergang der Erzählung ist im Tan Wa-jera 23 von der Erzählung im Wajoscha verschieden, insbesondere der Besuch des Satan bei Sara:
.enc ziriax epnn `viy cr ehgyl ick oikqd z` lhpe ,gafnd lr ecwre gafnd z` mdipy epa cin el dxn`e lewÎza d`vi ,dzgwl eci glyy oeike .ecin oikqd dltpe mdxa` ly eci sgce ohyd `ae dxy lv` ohyd jld dry dze`a .hgyp did xak ,ok ilel`e .xrpdÎl` jci glyzÎl` ,minyd on ia` iplhp ,dl xn` .jia` jl dyr dn ,ipa ,el dxn` eze` dz`xy oeik .wgvi zenck dl dncpe mivrd z` jixrde dkxrnd xcqe gafn dpae cg` xd y`xl iplrde zerwa ipcixede mixd iplrde jci glyz l` `ed jexa yecwd el xn`y ilel`e .iphgyl oikqd z` gwle gafnd iab lr ize` cwre `aie ,aizkc `ed `cd ,dznyp d`viy cr xacd z` xnbl witqd `l .hgyp iziid xak ,xrpd l` .dixend xdn ,`a okidn .dzkale dxyl ctql mdxa`
Zum „Tod” und zur „Wiederbelebung” des Isaak: PA 716
Jalqut Wa-jera, § 101 (1, 446f.)
ik`ln eka dry dze`a [91] ,mikeae miwrev zxyd ik`lne ytp xna zxyd 'ebe wrv ml`x` od py enyp [92] |'ne` eid dne xtd gxe` xaer zay zelqn |ly oxky ozn `ed okid zixa lky migxe` iqipkn [93] mewn lkn oi`a eidy oigxe`d jeza [94] |mdxa` qipkn oeelne owyne olik`ne ezia lhpy xkyd okid mikxcl |mdxa` eze` xted ' zixa xtd [95] wgvia ik el zxn`y zixa zixa z`e [96] |rxf jl `xwi wgvi z` miw`
ly epeax , wd iptl exn` oepge megx z`xwp ,mler lr mgx eiyrn lk lr eingxe mc` oae ,mc` `edy wgvi mc` ,dndak jiptl cwrp .'ii riyez dndae
MHG Wa-jera 22,9, 354f. zexixna oiwrev zxyd ik`lne ..enr oikeae
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
PA 716
Jalqut Wa-jera, § 101 (1, 446f.)
303
MHG Wa-jera 22,9, 354f. zernc elyp ,`id okid oikqe cr dgye dilr zxyd ik`lnn .gxte exwir lr cnry
ekae ex`ev lr zlk`nd ixde eltpe zxyd [97] |ik`ln cr oikqd lr mdizernc ly ex`eva hly `le cnery |wgvi Der Passus vom „Erwürgen” folgt im Text später, siehe unten.
mdxa` xn` .jci glyz l` `''c wepg` minlerd oeax d''awd iptl .jiptl dlerl edlr`e eze`
eznyp dgxt cin [98]
dribdy oeik ne` cedi 'x d`vie dgxt ,x`evl axgd .wgvi ly eznyp
dribdy oeik xne` xfril` 'x dgxt wgvi ly ex`ev lr axg d`vie eznyp
[...] eznyp dxfge egipd cin [107] jexa jxiae eilbx lr cnre ea ' miznd [108] |dign dz`
ipy oian elew rinydy oeike l` jci glyz l` ,miaexkd .etebl eytp dxfg ,xrpd eilbx lr wgvi cnre exizde miznd oicizr jky wgvi rcie ii ` a n`e gzte .zeigl .miznd dign
ipy oian elew d''awd rinydyke l` jci glyz l` xn`e miaexkd dxfg dne`n el yrz l`e xrpd eilbx lr cnre exizde etebl eytp zeigl oicizr miznd jky rcie .miznd dign jexa xn`e gzte
Version OX 104 und MO siehe unten
MHG, Anmerkung 7: cnry cr oikqd lr mdizernc eltpe" :my ryeie yxcna cer oiire "eznyp dgxt cin wgvi ly ex`eva hly `le. Version OX 104: [109] |ephgy`y 'd'a'wd ly epevx oi` `ny l''`e 'dxa` [108] |eaiyd [107] epwpg` `l`
Version MO: epwpg` `l` ep`hgy` [137] |`l mdxa` el 'n` [136] Jalqut Wa-jera, § 101 (1, 449):
oi`e awrik ea oi`y xec oi` ,mdxa`k ea oi`y xec oi` .zexecle el Ð mdxa` ne` awri oa fril` 'x dilr zernc yly exyp ,did okid oikqe .xrpd l` jci glyz l` xn`ie .l`enye dynk ea oi`y xec .xrpd l` jci glyz l` l"` .epwpg` el dyr` dne l"` .zxype zxyd ik`lnn
Die Stelle ist weiters in GenR 56, 2210 zu finden:
l` xn`ie :l`enyke dynke awrik ea oi`y xec oi`e mdxa`k ea oi`y xec oi` ,zexecle el ` xfril 'x .epwpg` el xn` ,zgye dilr zxy ik`lnn zernc elyp ,`id oki` oikqe ebe xrpd l` jci glyz .xrpd l` jci glyz l` el xn`
und ebenfalls in PesR, 4011:
.dne`n el yrz l`e xn`e .epwpg`e el xn` .xrpd l` jci glyz l` dyer dz` dn el xn`
10 11
J. Theodor/Ch. Albeck, Ed., Bereschit Rabba, 3 Bde., Jerusalem 1965, II, Parascha XLVIII–LXXXVI, 602f. PesR, Friedmann, 171.
304
5. Texttradition
Zu Ex 14,15:
Parallelen zur Erzählung über Nachschon ben Aminadab gibt es einige, so auch in Mek.12 Hier die Parallele aus dem Babli: bSota 37a df `l` ,dyrn did jk `l :dcedi iax el xn` ip` oi` xne` dfe mil dligz cxei ip` oi` xne` mil cxie acpinr oa oeygp utw ,mil dligz cxei e`a ... dligz
PA 716 utwy cr mia `al l`xyi oi`xi eide [119] eixg`e mia [120] |dlgz cxie acpinr oa oeygp dyaia l`xyi lk e`a
Zu Ex 14,30:
Ab hier erstreckt sich die Untersuchung auf alle MSS, insbesondere diejenigen, die eine Datierung bis zum 14. Jh. aufweisen (OX 135, CA, WO, OX 614, von dem leider der Anfang fehlt, DR 804, MU, DA). Laut Stemberger ist der Beginn des Midrasch problematisch: „Man finde den Beginn fast wörtlich im Jalqut. Die editio princeps des Jalqut bezeichne diese Passage als ‘Midrasch’; die späteren Ausgaben präzisieren: Midrasch Abkir.”13 Ein Vergleich der Texte des Jalqut mit denen des Midrasch Wajoscha sei für die Datierung des Wajoscha von besonderer Bedeutung. Hier muss aber vorweg auf die Verschiedenheit der Texte der MSS des Wajoscha hingewiesen werden, weshalb ich zwei früh datierte Texte, OX 135 (13.Jh.) und WO (13./14. Jh.), aschkenazische Schrift und der Gruppe IA angehörig, zum Vergleich mit dem Text des Jalqut ausgewählt habe.
12 13
J.Z. Lauterbach, Ed., Mekilta de-Rabbi Ishmael, 3 Bde., Philadelphia 1949, I, 234. Stemberger, Fuentes, 22: “La coleccion de citas de este midras, publicada por S. Buber (Fußnote 18: S. Buber, “Liqqutim mi-Midrasch Abkir”, Ha-Schachar 11, Viena 1883, pags. 338–345. 409–418. 453–461, reimp. en ed. aparte Tel Aviv 1982) incluye este pasaje, pero el manuscrito del Yalqut de Oxford de 1307 no señala ninguna fuente. Segun Y. Shiloni, que preparo la edicion critica de Yalqut Shemot, la fuente del Yalqut seria el Midras Wa-yosa (Note 19: Y. Shiloni, ed. Yalqut Shim’oni al ha-Tora. Sefer Shemot, 2 vols. Jerusalen 1977–80, pag 301). Decidir que texto es la fuente del otro seria muy importante para la datacion tanto del Midras Abkir como del Midras Wa-yosa.”
305
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
Jalqut Beschallach, § 241 (3, 301f.) xyi ike ,`edd meia ii ryeie eid mixvn cia
OX 135
WO
z` [2] |`edd meia 'ii ryeie [1] z` `edd meia 'ii ryeie [2] exn` ' mixvn cin [3] |l`xyi exn` : mixvn cin l`xyi cia [4] |mixeqn 'xyi ike 'nkg oixeqn l`xyi ike [3] |minkg meia 'ii ryeie 'n` `edy mixvn mixvn cia `edd meia eid meia 'ii ryeie xne` [4] |`edy `l? mixvn cin 'xyi z` [5] |'edd ' mixvn cin l`xyi z` `edd minkg exn`
|minkg exn`
l`xyi e`viy [5] |drya xyi e`viy drya `l` ly xy `fer cnr ' mixvnn ly xy `fer gzt mixvnn ,eiptl n`e wd iptl mixvn [6] |xn`e d awd iptl mixvn eiptl
mixvnn 'xyi e`viy drya [6] mixvn ly xy [7] |dfer cnr eiptl 'n`e 'wd iptl
dz`y ef dne` , ler ly eax dz`y ef dne` mler ly epeax mdilr il yi mixvnn `iven mdilr il yi ' mixvnn `iven oecie mdly xy `kin `ai oic mdly xy l`kin `ai [7] |oic ' jipta inr oecie .inr jiptl
ef dne` mler [8] |ly epeax [7] il yi [9] |mixvnn `iven dz`y |odly xy l`kin `ai oic mdilr jiptl inr oicie [10]
`kinl wd n` dry dze`a awd xn` dry dze`a .enr oece `ea ipta enr oecl `a [8] |l`kinl
[11] |d awd 'n` dry dze`a iptl oicl enr e`ea l`kinl
ly eax eiptl n`e `fer gzt ef dne` lr zxfb dz` ,mler
ly xy [12] |dfer gzt [11] iptl mixvn ly xy gzt |ly epeax 'n`e 'wd iptl mixvn [9] |epeax eiptl xn`e d awd lr zxfb dz` mler ly ef dne` lr zxfb dz` mler [13] ef dne`
dne` zgz oicareyn ediy epre mecare py ,dpy 'z ily 'be z mze`
dne` zgz micareyn eidiy [15] ci zgz icareyn [14] |ediy ' dpy ze`n rax` [10] |ily 'py dpy [16] |'e`n 'c ily dne` |'e`n rax` mze` epre mecare mze` epre mecare xn`py ' dpy [17] ' dpy ze`n rax`
e"t `l` oda ecar `l oiicre ,mixn dclepyn dpy
,z`vl mpnf ribd `l oiicre
`l` ecary `l [11] |oiicre dclepy mein ' dpy mipeny ' mixn
`l` oda ecariy `l oiicre [17] dclepy mein mipy [18] |?f''t mixn
my [12] |lr mixn `xwp jkl z` exxnie 'py ' mze` exxny ' dyw dceara mdiig
mdiig z` [19] |exxnie my lr dceara
onf [13] |ribd `l oiicre ' mixvn z`ivi
mz`ivi [20] |onf ribd `l oiicre ' mixvnn
mxifg`e [21] |zeyx il oz `l` mxifg`e zeyx il oz `l` mxifg`e zeyx il oz `l` 'z cr ily dne` ici zgz [14] |micareyn eidie : mixvnl [22] |'gz micareyn eidie mixvnl dpy c''ie ze`n 'b ily 'ne` dpy ze`n yly ily dne` ci zgz ' dpy dxyr rax`e
306
5. Texttradition
Jalqut Beschallach, § 241 (3, 301f.)
OX 135
WO
jzreay jk miiw dz`y myk .zniiw
jk [15] |miiw dz`y myk '' zniiw jzreay
jzreay jk [23] |dyrzyke zniiw
`kinl wd l"` dry dze`a daeyz el xefgl
awd 'n` dry dze`a [16] |l`xyi ly xy l`kinl mixvn ly xyl daeyz xfgd mxifgdl dvex `edy ' mceariyl
'wd [24] |'n` dry dze`a xifgd 'xyi ly xy l`kinl mixvn ly xyl [25] |daeyz [26] |'xyi xifgdl dvex `edy ceariyl
`kin wzy
wzy dry [17] |dze`a ' exifgdl ecia did `le l`kin
|`le l`kin wzy dry dze`a exifgdl ecia did [27]
n`e wd el aiyd dry dze` |d awd dpr dry dze`a 'n`e 'wd [28] |dpr dry dze`ae lr zekf cnll il yi `ferl yi `ny mixvn ly xyl [18] [29] |`ny mixvn ly xy dferl ceariy iipa eaiigzp melk iipa jly dne`l e` jl zekf jcia jly dne`l xen` zekf yi jcia iipa [19] |xeqn` ip`y caryl iipa z` xqen [30] |ip`y mleray dyw cearya caryl dyw [31] |'eariy lka mze` mleray mz`a `l `ny
zekf mka yi `ny
' yek ly [20] ||egkn `l` eze` izipy mirxd eiyrnay |xegy eze` iziyre `iixa lkn
ly egekn il` mz`a [32] |ike zipy mirxd [33] |iyrny yek [34] |mleray e`xa lkn eze` iyek eze` iziyre
eipa eaiigzp `ny xne`e [21] ef cearyl [35] |iipa eaiigzp `ny ' ef cearyl eliaya xacy cg` xeac liaya `l` iptl n`y , iade` mdxa`
[22] |cg` xeaic liaya `l` iptl iade` mdxa` xaicy
[36] |xaicy xeaic iptn `l` iiptl iade` mdxa`
el izxn`e yxi` ik rc` dna ,jrxf didi xb ik rcz reci
ik rc` dna 'n`y drya ' dpyxi`
|'pyxi` ik rc` dna
,mixvn ux`a izxn` melk ,izxac mdl `l ux`a meiny iptl recie ielb xake xake mixb eyrp wgvi clepy ,dpy z enly .melk iipa lr caryl jl oi`
mixb eidi izxn` [23] |jk lr mixb eidi el izxn` `ny [37] ' mdl `l ux`a mixvna `l ux`a el zxn` [38] |mixvna mdl |clepy mein ik iptl recie 'elbe mdxa` ly erxf wgvi [24] yi xak ' mixb mlek eyrp |' dpy ze`n rax` mdl
meiny iptl [39] |recie ielb xak [40] |'dxa` ly epa wgvi clepy 'c mdl xake mixb mlek eyrp |dpy ze`n
mdilr ceary jl oi` [25] ' llk iipa lr ceariy jl oi` [41] ' llk
z` wd livd dry dze`a z` d awd livd dry dze`a xyi ' mixvn [26] |cin l`xyi
z` 'wd ryed [42] ||dry dze`a mixvn cin 'xyi
307
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
Jalqut Beschallach, § 241 (3, 301f.)
OX 135
`edd meia 'ii ryeie n`p jkl `edd meia ii ryeie xn`p jkl .'be |' mixvn cin l`xyi z`
WO meia 'ii ryeie [43] |xn`p jkl |' mixvn cin 'xyi z` `edd
Aus Obigem geht hervor, dass bei der Erzählung im Jalqut die Namenserklärung für „Miriam” und die kurze Erzählung über „Kusch” und seine Schwärze fehlt. Was Kusch anbelangt, so findet sich diese Aussage außer in den angeführten auch in den MSS MU, VA 303, DA und PA 335. In letzterem, Zeilen 17f. ist auch die ausführlichste Fassung dieser Stelle: mleray `ixa lkn eze` izipiye eze` izlwlw mirxd ici iyrnae ezryxay ryxd yek ly erxfn .jyegke dlilk xegy eze` iziyre
Eine Erklärung zum Namen „Miriam” (in allen vorliegenden MSS des Wajoscha) findet sich in PRK 5, 1314:
,xexn oeyl wgvi x"` ,mixn `xew `ed dnle .mixn dclepy dryn dpy yye mipny `l` did `l .xnega dyw dceara mdiig z` exxnie 'n` z`c dnk
Der MHG zu Ex 14,10 (M., 262) erwähnt Uzza nicht:
ze`nxeh olek eyrpy aezkd cibn , mdixg` rqp `l` o`k 'zk oi` mdixg` mirqp mixvn dpde cg` yi`k ze`nxeh
Zu Ex 14,31:
Hier folgt der zweite Teil der Erzählung über Uzza. Jalqut Beschallach § 241 (3, 302f.)
OX 135
cid z` l`xyi `xie [27] .dlecbd cid z` xyi `xie awd ywiay drya dlecbd riahdl wd yway drya ly xy `fer cnr mixvn z` ' mia mixvn z` [28] |riahdl ,eiptl n`e wd iptl mixvn iptl mixvn ly xy `fer cnr |d awd
14
WO dlecbd cid z` 'xyi `xie [44] riahdl 'wd ywiay [45] |drya iptl [46] |dfer cnr mixvn z` eiptl 'n`e 'wd
wicv dz`xwp , ler ly eax `le dler `l jiptl oi`e xyie cgy gwn `le mipt `eyn
z`xwp ' mler ly epeax [29] wicv [47] |z`xwp mler ly epeax `le dler `l jiptl oi`e xyie `l jiptl oi` ' xyie wicv [30] |`le dleer `le dgky `le mipt `eyn `le [48] |dgky cgey gwn ' cgey gwn `le mipt `eyn
z` riahdl dvex dz` dnl ,mixvn
z` riahdl dvex dz` dnle z` riahdl dvex [49] |'z` dnle ' mia iipa mia iipa
B. Mandelbaum, Pesikta de Rav Kahana, 2 Bde., New York 1962, Bd. 1, 94.
308
5. Texttradition
Jalqut Beschallach § 241 (3, 302f.)
OX 135
WO
e` jipan iipa eriahd melk e` ' jipan iipa erah [31] |m` ,mdn ebxd ' melk mdn ebxd
e` jipan iipa[50] |earh `ny ' melk mdn ebxd
dyw ceary liaya s`e mda ecariyy ceariy liaya elhp xak ,oraehl dvex dz` elhp xak mda [32] |ecariyy adfe sqk ly mxky mdn .odly adfe sqk lk oxky mdly
dyw ceariy [51] |liaya m`e [52] |elhp xak mda ecariyy adf ilke sqk ilk lk mdn oxky elhp [53] |mdly
[33] |qpik dry dze`a lk wd qpik dry dze`a mdl n`e dlrn ly `ilnt ' dlrn ly `ilnt lk d awd oiae ipia oipiic eed mdl xn`e ly xy `fer oiae ipia oipc eed |mixvn ly xy Ð mixvn
`ilnt lk 'wd qpik dry dze`a eid mdl 'n`e ' dlrn [54] |ly ly [55] |xy oiae ipia oipiic mixvn
' zn`a ize` epece [34]
zn`a mze` oec`e
arx mdilr iz`ad dlgza oiad sqei odl izcnrde ,eicar mlek eyrpe eznkga
arx mdilr iz`ad dlgza arx mdilr iz`ad [56] |dligza [35] |sqei mdilr izcnrde livde [57] |sqei mdilr izcnrde eyrpe eznkega mze` livde |eicar mlek eyrpe ' eznkga mze` ' eicar mlek
mixbk iipa e`a seqale |ecarye mixbk iipa e`a seqale dyw ceariy mda ecariye c`n dyw ceary mda [36] iptl mzwrv dzlry cr
mixbk ipa mdl e`a seqale [58] dyw ceary [59] |lk mecarye mleray
iptl mzwrv dzlry cr
iiptl [60] |'zw`p dzlry cr
oxd`e dyn mdl izglye [37] |drxtle mdl izglye iicar iicar oxd`e dyn mdly jln iipn`pe
dyn mkln drxtle mdl 'glye ipn`pe iicar [61] |oxd`e
'ii xn` dk mdly jlnl exn`e mixard idl`
idl` ii xn` dk el exn`e inr gly [38] |mixard ' ipecarie
|'idl` 'ii xn` dk mdl exn`e ipecarie inr gly mixard [62]
ikln lk eiptl oiayei eide ,axrne gxfn
gxfn ikln lk eiptl eide ' axrne
ikln lk eiptl [63] |'iayei eide ' axrne gxfn
diptl d`bzn ligzde
[39] |ze`bzdl ligzde ' iny lr mrxzne ' mdiptl
mdiptl ze`bzdl [64] |ligzde iny lr
n`e `ly 'ii in
rny` xy` ii in mdl xn`e rny` xy` 'ii [65] |in mdl 'n`e ' elewa ' elewa `a `ly df [40] |del` ine lk iptl e`ay myk iptl mdiklne md mleray zedl` |mdicare
`a `ly [66] |df mkidl` ine [67] |lk iptl eidy mdyk iiptl mdiklne md [?]leray zedl` |mdicare
309
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
Jalqut Beschallach § 241 (3, 302f.)
OX 135
WO
mipyd oze` lk oexec `iad ,zedl` lk jxck
' dgpn il oi`iane [41]
dgpn il e`iade [68]
'ii z` izrci `l
`l mlern df del` `l` ' eze` izrci
eze` izrci [69] |`l df la` mlern
mixtqa weca`e epiznd `l` ilv` aezk eny m` ily
gly`e il [42] |epiznd `l` `ny d`x`e ixtq il `iadl ' ilv` aezk eny
gly`e il [70] |epiznd la` d`x`e [71] |ily mixtq oi`iane ilv` aezk eny
mlern [43] |dgpn il xbiy e` ely mixtq el e`iade gly '
mlern dgpn [72] |il xbiy e` mixtq el e`iade gly
' `vn `le wcae
' `vn `le [73] |wcae
.`vn `le wca `e oxd`e dyn eaiyd
|oxd`e dyn el exn`e el [74] |exn`e oxd`e dyn eaiyde xv `ede ux`e miny `xay `ed en` irna xaerd z` [75] |ofe cixene [76] |zegex aiyn `ede ' millhe minyb
xv `ede ux`e miny `xa `ed aiyn `ede en` irna xaerd gixtne mybd cixene zegex millh
' ux`e miny `xay `ed [44] ' en` irna xaerd ofe xv `ed cixene zegex [45] |aiyn `ede ' millhe minyb
zinne miayre zepli` ginvne .ecia ig lk ytp digne
' zepli`e miayr ginvn `ede `ede zepli`e [77] |miayr ginvne ytpe digne [46] |zinn `ede digne zinn ' ecia ig lk
mlera del` oi` iigelyl aiyd ,elld miyrn dyriy
del` oi` iigelyl 'n`e aiyd elld [47] |dyri in mlera
del` iigelyl [78] |xn`e aiyd |elld miyrn dyry mlera
invr z` iz`xa ip` `l` `ed ip`e ' cala `ed ip` `l` ,ixdp qelip z`e xdp qelip z`e invr iz`xay |ily
`ed ip`e invra ip` `l` [79] s`e ' invr [80] |z` iz`xay ily qelip xdp qelip
.ipiziyr ip`e il xe`i py del` mzrny einkgl aiyd .mlern df
ixe`i il xn` xy` 'py [48] ipiziyr ip`e
mzrnyd mdl 'n`e aiyd mzrny [82] |einkgl xn`e aiyd ' mlern df [49] |del` mlern df del`
`ed minkg oay eprny l ` mkg oa `edy eprny el exn`e ' mcw ikln oae ji` py ,mcw ikln [oa] nkg oa drxt [l`] [e]xn`z .z` izrci `l iigelyl aiyd
' iziyr ip`e ixe`i [81] |il xn`
`l iigelyl 'n`e [50] |aiyd `l xyi z`e ii z` izrci ' gly`
`edy eprny [83] ||exn`e eaiyde mcw ikln oae mkg oa `l iigelyl xn`e [84] |aiyde gly` [85] |`l 'xyi mbe izrci
310
5. Texttradition
Jalqut Beschallach § 241 (3, 302f.)
OX 135
xyr el izgly ia xtky oeik ea izgly [51] |ia xtky oeike ' il lired `le ' zekn xyr jk lke .izlred `le zekn |siqene ia xtek did jk lke z` caryl siqede ia xtk ' iipa lr ceariy [52] iipa
WO |xyr ea izgly ia xtky meike jk lke il lired `le zekn [86] ceary siqene [87] |ia xtek did ipa lr
igk el izrcedy xg`le egxk lra gly izxeabe
igk el izrcedy xg`le [53] |lra mze` gly izxeabe ' egxk
igk [88] |izrcedy xg`le egxk lra mze` gly izxeabe
mxifgdl mdixg` scx eiykre .eceariyl
mdixg` scexe xfeg eiykre ' mcearyl mxifgdl
mdixg` scxe xfg [89] |'iykre ecearyl mxifgdl
epi` oiad `le dfk dyry in .elig lke `ed mia eraehl ie`x
epi` z`f lk [54] ||dyr inle mia m` ik eraehl `l` ie`x ' elig lke `ed
`le z`f lk ea dyrpy [90] |itl mia eraehl [91] |ie`x epi` oiad elige `ed
dlrn ly `ilnt lk eaiyd dz`y dn dyre jnr oicd .utg
dlrn ly [55] |`ilnt eaiyd dn dyr ' jnr oicd exn`e ' ' utg dz`y
dlrn ly [92] |`ilnt lk eaiyd dz`y dn dyr jnr oicd |' dvex
n`e `fer dpr dry dze`a [56] <xy> |dpr dry dze`a invra ip` rcei , ler ly eax epeax d awd iptl mixvn ly ay `l` (diilk) oiaiig ody miaiig mdy ip` rcei mler ly mdilr [57] |ayd `l` jl .mingx zcna odilr ' mingx zcn
xy dfer dpr dry dze`a [93] mler ly [94] |epeax mixvn ly |ay `l` oiaiig mdy ip` rcei ' mingx zcina mdilr [95]
`ixab cnr dry dze`a l`ixab cnr dry dze`a iptl cnre hih ly oaln gwle cnre [58] |hih ly oaln gwle wd awd iptl
l`ixab [96] |cnr dry dze`a iptl ecinrde hih ly oaln gwle |'wd
`ld , ler ly eax , n`e eli` mler ly epeax eiptl 'n`e dyw ceariy jipa z` ecariy jipa df ceariya ecariyy .odilr mgxz dfk ' mdilr [59] |mgxz
eli` mler ly epeax 'n`e [97] ceariya [98] |ipa lr ecariyy mdilr mgxz df
odilr ayie wd xfg cin mia mrahe xfge oicd zcna cid z` xyi `xie n`p jkl .dlecbd
zcna d awd mdilr ay cin ' mia mrahe oicd
oicd zcina [99] |'wd ayi cin mia mrahe
z` 'xyi [100] |`xie 'n`p jkl z` 'xyi [60] |`xie 'n`p jkl ii dyr xy` dlecbd cid |'ixvna 'ii dyr xy` dlecbd cid epin`ie 'ii z` mrd e`xie [101] ii z` mrd e`xie mixvna 'ecar [102] |dynae 'iia : ecar dynae [61] |iia epin`ie
MS OX 614 (Gruppe IB), das mitten in diesem Kapitel beginnt, weist im Diskurs Moses und Aaron mit dem Pharao große Differenzen zu den Texten der Gruppe IA auf. OX 614, 2: Moses zitiert Daniel 7,10 oeeaix oenewi idencw; weiters 2 Chr 16,9 ux`d lka zehheyn eipir; und Ps 101,10 crl zcner ezlidz[e]. Das Zitat an dieser Stelle ist aus Jes 19,14. Lediglich
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
311
in MS MO, 206–210, wird das Gleichnis über den dummen Diener, der seinen Herrn, einen Rabbi, auf dem Friedhof sucht, in starker Anlehnung an den Text in Tan Wa-era 5 und in ExR 515 gebracht. Die Einführung des Abschnittes als Zitat („Es sagten unsere Meister”), erfolgt in den Texten der Gruppe II (WA 374, 129, und PA 716, 139, beide 14./15.Jh.), der Gruppe IC (WA 258, 31, und DR 473, 21, beide 15. Jh.), der Gruppe IB (PA 335, 29, aus 1543, OX 614 hat hier keinen Text) und MO, 188, aus 1462. Die älteren MSS der Gruppe I, CA, WO, OX 135, MU, VA 303, DA, DR 804 beginnen den Text unmittelbar mit „zur Stunde als” ywiay drya bzw. DR 804 mit „als” ... ywiayk. Auch der Jalqut beginnt unmittelbar mit yway drya. Die Stelle im „Rokeach” des Eliezer von Worms (um 1200) ist sowohl dem Jalqut als auch dem Midrasch Wajoscha ähnlich. Es wird angenommen, dass sie aus dem Wajoscha stammt.16 d"awd iptl mixvn lr uild mixvn ly exy j`ln mixvn cin .dnilye zgvep dreyz 'ii ryeie eze` glyn dz` dzre mecar dpy ze`n 'c zxn` `lde 'xyil `yz j`id ,l`ixab cnrn mewn eza za [lgx ly] dpa `iaze cx 'wd el xn`y cr ,daeyz `vn `ly l`ixab wzzyp ,dpy e"cxl ly oiipiaa 'ze` erwye zxaern dziid lgx ik ,zn lgx ly dpa `vne l`kin jlde ,glyezn ly izxn` ike mixvn ly xy `ferl 'wd 'n` ,'wd iptl d`iade ,dlitdy cr xnega dze` eghe xneg lr `fer z` gvp 'wdy ,mdipir z` 'xyi ipa e`yie 'zkc epiid ,izxn` mze` epre ,'xyi z` zindl .17[aix cenr ryeie [el] gwexl dlitzd xeciq iyexit] e`iwd midy mid zty
Zu Ex 15,1 bis 17 (allgemeine Bemerkungen):
Hier darf ich den Erläuterungen Stembergers18 folgen, insofern sie die Gruppe II der MSS betreffen, da Stemberger ja die Druckausgabe von Jellinek, der die Version der Gruppe II (mit Ergänzung von Teilen von 15 16
A. Shinan, Midrash Shemot Rabbah, Chapters I-XIV, Jerusalem/Tel Aviv 1984, 169. Vgl. Bemerkung 2 zum Siddur Ha–Tefilla LeRokeach, in ”Bar–Ilan University Judaic Library”(BIJL), Version 11: [2 dx`d aix cenr ryeie (el) gwexl dlitzd xeciq iyexit lr zexrd]
e`viy drya :(c"txz `yxee oilwxh) c - b 'iq "ryeie" yxcnn df yxcn oirke xvewn rhwd lk mler ly epeax eiptl xn`e ,`ed jexa yecwd iptl mixvn ly xy `fer cnr ,mixvnn l`xyi inr oecie l`xyi ly xy l`kin `ai jpevx m` ,mdilr oic il yi mixvnn `iven dz`y ef dne` mixvn ly xy `fer gzt iptl enr oecl `v l`kinl `ed jexa yecwd xn` dry dze`a .jiptl ci zgz zcareyn `dzy ef dne` lr zxfb dz` minlerd oeax xn`e `ed jexa yecwd iptl jkitle ,mixn dclepy mein mipy yye mipeny `l` odn exar `l oiicre ,dpy ze`n rax` izne` ,zniiw jzxfb `dz jk miiw dz`y myke ,mdiig z` mixvnd exxny my lr "mixn" z`xwp l`ixab `ay cr `ferl dprn did `le wzzyp l`kin jk rnyyk .mz`ivi onf ribd `l oiicre eiptl xn`e `ed jexa yecwd iptl eze` d`xde ,mixvna l`xyi miyer eidy mipal ly qetc lhpe .mdilr mgxz jipa ecary dyw dcear efay dxex` dne` minlerd oeax 17 18
BIJL Stemberger, Fuentes, 22.
312
5. Texttradition
IB) zu Grunde liegt, analysiert. Stemberger führt Parallelen in folgenden rabbinischen Werken an: „In den zwei Versionen der Mekilta, in Pesiqta de Rav Kahana 5 und 7, entspricht der Pesiqta Rabbati 15 und 17, in Tanchuma (eingeschlossen Exodus Rabbah II), Bavli (vor allem Sota) Pirqe de R. Eliezer und Targum Pseudo-Jonatan.” Von den späteren Texten nennt Stemberger Exodus Rabbah I, die Chronik des Moses (10. und 11.Jh.) und vielleicht auch Rashi. Diese Vielzahl von Quellen, die Stemberger anführt, vermehren sich um etliche durch die Varianten in den MSS. Ich möchte mich daher besonders mit den Stemberger nicht bekannten Textvarianten beschäftigen. Nicht alle MSS beginnen die Kapitel mit „es sagten die Weisen” exn` minkg. Ex 15
WO CA
OX OX MU 135 614
1
VA WA 303 374
x
x x
x
x
x x
x
x
7
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
DR NY 473 x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
12
x
x
x
13
x
14
x x
x
x x
PA 335 x
x
x
11
15
x
x
x
9 10
x
x
6
8
MO
x
4 5
PA 716
x
2 3
DA DR WA 804 258
x
x
x
x
x
x
x
x
313
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
Ex 15
WO CA
OX OX MU 135 614
VA WA 303 374
DA DR WA 804 258
PA 716
MO
DR NY 473
PA 335
16 17
x
x
18
x
x
Bemerkung: PA 716, 279 (Ex 15,3) schreibt: „Es sagten unsere Meister” epizeax exn`. Wie man aus dieser Aufstellung ersehen kann, ist das System eher in Gruppe II durchgehalten, wenn auch nur in MS NY zur Gänze (bricht aber mit Ex 15,15 ab). Von der Gruppe I wird es nur von WA 258 und PA 335 (Gruppe IC) und von OX 614 und PA 335 (Gruppe IB) einigermaßen angewendet. Es scheint daher in der aschkenasischen Tradition der Zeit nicht besonders verankert gewesen zu sein.
Zu Ex 15,1:
Über die „Geburten auf dem Feld” und die wundersame Rettung der Kinder Israel berichten alle MSS außer OX 614 und PA 335 (Gruppe IB). Was die Parallelen mit dem Midrasch „Chronik des Moses” miniÎd ixac] [dyn (lr) ly anbelangt, verwende ich zum Vergleich sowohl die gedruckte Fassung19 als auch den Text, der auf Grund der Handschrift MS OX Bodl 2797 aus 1325 erstellt wurde,20 und der einige Abweichungen von der Druckfassung aufweist. 21 OX 135 oad lk xfby drya [72] eide ' edekilyz dxe`id celid ' dcyl ze`vei [73] |epizen`
19 20 21
Chronik des Moses 2 (Shinan, Chronik, [8])
Chronik des Moses (Eisenstein, 3)
z` l`xyi ipa erny xy`k idi z` l`xyi ipa ernyk idi drxt dev xy` dfd xacd drxt dev xy` dfd xacd eyxit ,dxe`id mipad jilydl dxe`id mdixekf jilydl ewac mzvwne mdiypn mzvwn mdiypn mrd zvwn ecxtie zra eide .ma ewac mzvwne odicli dpaefrze mipa zeclze oda .dcyd ipt lr ,dcyd dp`vze dpzcil
J.D. Eisenstein, Ozar Midrashim, Bd.1, 356 ff. Siehe auch A. Shinan, Chronik des Moses Rabbenu, in Hasifrut [zextqd] 24 (1977), 100–116 [1–17]. Vgl. Stemberger, Einleitung, 328.
314
5. Texttradition
OX 135
Chronik des Moses 2 (Shinan, Chronik, [8])
Chronik des Moses (Eisenstein, 3)
mdizea`l rayp xy` ,'de dziid miaxd jingxa dz`e j`ln mdl gly ,mzeaxdl |zecleie dpiy mdilr lihn xrva `ly ' dpiya [74] evgxl minya xy` eizxynn ik`ln eidie avra `lye edlzdle eglenle ekeqle mina [75] |oivigxne oicxei zxyd epze` oittlne oikqe
zzl mdizea`l rayp xy` 'de mdl gly ux`d xtrk erxf mkeqle mze` uegxl mik`ln mlizgdle
,mipa` iwelg izy ecia meyle cg`d one alg wpei cg`d on .yac wpei
mipa` iwlg /ipy/ ...y meyle mpcrle alg wpei cg` on mlv` .mdilr ezlnga mwptle
cr licbn eizexry z` mbe ,mda dqkzi ornl eizeaekx` .eilr elnega ewtxle ebprle mdilr midl` lenga idie lk ipt lr mzeaxdl eywaae evx` lazl evie ,ux`d
mdilr midl` z''iyd lenga idie lk ipt lr mzeaxdl ywa ik evx` lazl dev ,ux`d
zg` mipa` ipy epicia mipzepe [76] |ly zg`e d`ng ly ' yac [...] {mivexe} |mi`ex mixvny [80] dz`e epibxedl cin epze` [81] ux`l dziev miaxd jingxa
[82] {epze`} |zrlea `ede xy` cr da xnydl mzlaiwe ,elcbiy cr mxnyle mze` lawl ' xg` mewnl epze` d`ivene dit dgzt ok ixg`e ,elcbi mze` `iwze ux`d dgztp k''g`e dcyd ayrk evivie m`iwze ,ux`d ayrk evivie yi` l` eaeyie xri ignvke eizea` zia l`e eizegtynn ux`d dlawk eide .ma ewacie l` zlngk awri zia iceli ,mdilr
l` yi`e eia` l` yi` l` eaeyie eid ceree .mda ewacie ezgtyn ux`d rwxwa zekeq oiyer ,my mze` mipnehe
miyxege mixeey oi`ian mde yexgl dcyd mixvn lk e`vie iab lr [83] |'py epiab lr eyxgie ezyxgnae exwa cnva rxfd zra ccynk mab lr livn dz`e ' miyxeg eyxeg epze` mwifdl elki `le myxega idie .c`n envrie
mdiab lr miyxfg miixvnd eidf b''r aizkck mwifdl mileki opi`f .'ebe miyxeg eyxg
[84] |epiid milecb epiyrpyke mixcr mixcr mitq`zn did cg` lke mixvna epqpkpe ' ezgtyne [85] |' eizea` xikn
Dazu auch der sehr ähnliche Text in ExR 1,12 (Shinan, 55 f.):
dny] jizxxer getzd zgz :xn`py ,getzd zgz dcya zecleie zekled ozclen onf ribny oeike mze` xityne mze` xwpne mexn inyn gley d"awde .(g y"dy) [jzcli dlag dny jn` jzlag zvgx `l minae jxy zxk `l] jze` zcled meia jizeclene :xn`py ,cled z` zxtyny ef digk
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
315
,yac ly zg`e ony ly zg` ,milebr ipy mdl hwlne .[zlzg `l lzgde zglnd `l glnde irynl .obxedl evx ,mixvnd mda oixikny oeike .(al mixac) xev yinlgn onye rlqn yac edwpie :xn`py miyxg eyxg iab lr :xn`py ,odiab lr miyxege mixeey mi`iane rwxwa mirlape qp mdl dyrp iaxze] jizzp dcyd gnvk daax :xn`py ,dcyd ayrk oi`veie oivavan xgnle .(hkw mildz) ,(/f"h l`wfgi/ my) miicr icra i`aze :xn`py ,mdizal mixcr mixcr oi`a oilcbzny oeike .[ilcbze .mixcr ixcra `l` miicr icra ixwiz l`
Das Motiv ist weiters unter anderem in bSota 11b, und Seder Elijahu zutta (Friedmann, 50) enthalten. Kleines Detail am Rande: In der Version Shinan der Chronik des Moses werden „Milch und Honig” yace alg genannt (die Bezugsstelle Dtn 32,13 nennt dagegen ... onye ... yac „Honig” ... „und Öl”; so auch in ExR 1,12, bSota 11b, Seder Elijahu zutta: „Öl – Honig” yac ... ony). Die MSS des Wajoscha verwandeln „Milch” in „Butter” d`ng, nur MS WA 258 nennt „Butter, Milch und Honig” yace alg .... d`ng.22 Damit wird die Ernährung der Säuglinge auf dem Feld mit einem kostbareren Gut als Milch gewährleistet, da Butter im frühen Mittelalter ein Luxusgut war, das der vornehmen Bevölkerungsschicht und den Klöstern vorbehalten war. Dass Butter selten war, beweist auch Rashi, der im Kommentar zu Gen 18,8 (und auch an anderer Stelle) die Bedeutung des Wortes erklärt: „Butter – Fett der Milch, das man von ihrer Oberfläche gewinnt” – eipt lrn oihlwy algd. oney ° d`ng.23 In den Mittelmeerländern und im Orient wurde (und wird) dagegen seit jeher vorzüglich Öl verwendet.
Zu Ex 15,2: Hier erzählt Moses seine Kindheitsgeschichte.24 Die enge Verwandtschaft der Texte der Gruppe II mit der Chronik des Moses tritt in diesem Kapitel stark hervor, wobei der Text der Gruppen I und II des Wajoscha der Druckfassung teilweise näher stehen als dem Text der Ausgabe von Shinan (siehe oben). Eine genauere Analyse der Textvarianten kann hier leider nicht vorgenommen werden.
22 23 24
Siehe dazu Shinan, Chronik des Moses, Erläuterungen, 7, Fußnote 52. Butter und Honig in verschiedener Reihung siehe auch Jes 8,15, 22; Jiob 20,15, 2 Sam 17,29. Schon bei Flavius Josephus findet man das Motiv mit der Krone des Pharao, allerdings gibt sie der Pharao dem Moses, der sie dann auf den Boden wirft. Ein Schriftkundiger rät Pharao, das Kind zu töten, jedoch die Tochter des Pharao rettet ihn. (H. Clementz, Des Flavius Josephus Jüdische Altertümer, 2 Bde. Berlin/Wien 1923, I. Band, Buch I bis X, 113, II. Buch 9. Kapitel, 7.)
316
5. Texttradition
WO (I/A)
PA 716 (II/A)
dzyry zrya [151] `nb zaz gwze [192] | '[?]e `neb zaiz in` il zty lr dze` myze xe`id seqa ize` dgipde [152] xe`id zty lr [193] |izeg` avzze `dz dn drcl wegxn dz`eapa axeg 'wd [153] |'xede mixvna
|drxt za dcxiy cr ' xe`ia ophvdl [154]
cqge og 'wd il ozpe `le [155] |diptl ipzbxd
eny dlrzi d ade |meg cixed cr icrl mixvna lecb [194]
Chronik des Moses 4 (Shinan, Chronik, [9f.])
Chronik des Moses 4 (Eisenstein)
`nb zaz gwze `neb zaiz el gwze ztfae xnga dxngze clid z` da myze clid z` da myze zty lr seqa myze xe`id zty lr seqa myze xe`id wegxn ezeg` avzze .el dyri dn zrcl
ezeg` avzze 'ebe wegxn
meg midl` glyie axy midl`d glyie mixvn ux`a mege ux` lka axye lecb eilr mc`d xya xraie xya sexyie mixvn ynyd xrai xy`k ynyd megk mc`d mdl xvie ezxeaba mdl xvie eztewza ,megd aexn .c`n
drxt za dcxiy cr uegxl drxt za cxze xe`id lr uegxl meg iptn xe`id lr dizexrpe axyd xe`id ci lr zekled mixvn iyp lk mbe .dpdk
drxt za cxze xe`id ci lr uegxl mixvn iyp lk mbe .dfd htynk eyr
|daizd z` `xze daizd z` diza `xze mind ipt lr dtv z` glyze [195] dzn` z` glyze gztze dgwze dzn` gztze ,digwze ip`xze clid z` ed`xze
drxt za `xze lr dtvy daizd glyze mind ipt dgwze dzn` z` z` d`xze gztze ,clid
ady ilr lengze lengze dkea xrp dpde iclin :xn`ze eilr [196] |dipira og ozp .df mixard ipzind izlal z` wpil ize` dgwle dicy
zrc ia ozp d ade |`ly dric 'wd il ozpe z` iz`nih [156] wpil izivx [197] |`ly `nh alga `nh alga invr
iyp ze`a eide mixvn iyp dp`eaze xe`id ci l` zekledd lr zekledd mixvn edwipdl edwipdl xe`id zty ,wpil da` `le
wpil dvx `le ,mlv`
317
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
WO (I/A)
PA 716 (II/A)
in` dz`ay [157] |cr dalgn izwpie [...] zxhr lhepe [165] lr miyne eilrn ey`x [166] |iy`x
Chronik des Moses 4 (Shinan, Chronik, [9f.])
Chronik des Moses 4 (Eisenstein)
wigl ize` dxifgde daiq dzid 'd z`n ik dzid 'd z`n ik in` .en` icy l` eaiydl icy l` eaiydl z`f .en` [...]
[...]
[...]
eci z` xrpd hyeie [200] |izlhpe [199] iznye ey`xn xzkd lrn dxhrd z` gwie iy`xa eze` dze` myie jlnd y`x .ey`xa
eci z` xrpd hyeie lrn dxhrd gwie myie jlnd y`x ,ey`x lr dze`
mixyde jlnd ldaie mixyde jlnd ldaie ednzie dfd xacd lr dfd xacd lr .c`n dlecb `dnz l` yi` ednzie ,edrx 'ixne` miixvnd eide drxtl
lk eiptl oiayei eide [201] |mixvn inehxg el exn`e dinkge cg` mqewd mrla orie :xn`ie jlnd iqixqn jlnd ipec` `p xekf znlg xy` melgd z` jl xzt xy` z`e .jcar
mqewd mrla orie jlnd ixyn cg` xekf ,xn`ie eivreie melgd jlnd ipec` xy`e znlg xy` ,jcar jl xzt
lhepy [167] |df wepiz xzkd lhpy df wepiz epzpe jy`x lrn jy`x lrn dxhr [202] |ey`xa [168]|'y`x lr dpzepe `ly ep` oi`xiizn df `diy ep` oi`xiizn cizry eze` didi [169] |epiidy eze` eixg` oiwcea jcin df zekln `ivedl
mlrd df `ld dzre xy` mixard iclin maxwa midl` gex
mlrd ik rcz `ld mixard iclin dfd ea midl` gexe `ed
jk df xac dyer epi`e ixar `edy [170] |`l` zrc ea yie
z`f dyr dngkae ,z`f dyr eznkgne zekln z` el xgaie z` aixgiy `ed dfe mixvn mixvn [...]
[...]
[...]
j`ln midl`d glyie l`ixab enye mik`lnn .mdn cg`k dncie
j`ln i"yd glyie mdl dncpe l`ixab jlnd ixyn cg`k eiade`e
318
5. Texttradition
WO (I/A)
PA 716 (II/A)
cg` dpry cr [203] eny [204] |exzi mdn el oi` df wepiz 'n`e zrc
Chronik des Moses 4 (Shinan, Chronik, [9f.]) :xn`ie j`lnd orie
Chronik des Moses 4 (Eisenstein) ipec` `l xn`ie xacd aeh `l ,jlnd iwp mc ytp zindl ,zrc xrpl oi` ik
,aeh jlnd lr m` oa` e`iaie dev dzre xne` jpevx `l` eiptl (mce`) dxwi |eniyi cg` xac jiptl ilgbe mdey oa` e`iai m`e y` zlgbe xpic df cli iptl [205] .clid iptl eniyie y` m` y` zlgbe adf l` eci glyi m` dide oa`d gwie eci hiyei xpicd gwie eci glyi dnkgn ik erc mdeyd oa `edy recia dxwi `ed zen oae zrc ,edbxdpe dyr [206] |ea yiy rcz ,htyn ea dyrpe epnn dyrze zrc htyn hiyei zlgbd l` m`e dnkgn `l ik erc exi .ediigpe ok dyr
gwie eci hiyei m`e oi`y recia zlgbd .xehte zrc ea
eicare drxt rnyyk jlnd ipira xacd ahie xyk [208] |df xac xack eyrie mixyde ok eyre eipira xacd .j`lnd
einkg lk eprie ,xacd aeh exn`ie
zlgbde xpicd eniyie cg` wxfna
oa`d eiptl e`iaie ,zlgbde daeh
gwie eci glyi m`e |`edy rcz zlgbd zle`e xrp [207] edegipde eala dxeyw
|dry dze`a [170] ly zlgb e`iad [171] |epzpe adf ly xpice y` iiptl [172]
mdeyd z` el e`iaie ,zlgbde z`e
m` zrc ia yi m` rcil ' e`l lehil [173] |izywae xpic
zlgbd z` izlhpe jezl [174] |dizqpkde cak iziyrp meyne it oeyl
izivx [209] |ip`e xpicd lehil
eci z` xrpd hyeie oa`d z` gwil
ici sgce l`ixab `ae eci [z`] j`lnd dgwie zlgbd jeza zlgbd l`
eci sgc j`lnde zlgbd gwle
|dizqpkde dizlhpe erav`a zlgbd wacze xraze eit l` d`yie liaya it jezl [210] zvwe eizty zvw mizty lxr ip` ok dt cak dyrie epeyl oeyl cake
rbie eiptl d`iaie zvwae eiztya cak dyrpe oeyld lre ,oeyl cake dt .lvip df
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
319
Zum Vergleich auch der Text von ExR 125, der dem des MS PA 716 sehr ähnlich ist:
eide [...] .lecb didiyk el zeyrl cizry enk ,ey`x lr epzepe ey`x lrn drxt ly exzk lhep `ede eze` df `di `ly ,ey`xa dpzepe jxzk lhepy dfn ep` oi`xizn :mixne`e oiayei drxt inehxg ayei exzi dide .etxeyl mixne` mdn ,ebxedl mixne` mdn .jnn zeklnd lehil cizry mixne` ep`y hiyei m` .zlgbe aedf zg` dxrwa eiptl e`iade epga `l` ,zrc el oi` dfd xrpd :mdl xn` .odipia cin .eze` ebxde ezrc ea yi - aedfl eci hiyei m`e ;zen htyn eilr oi`e zrc ea oi` - zlgbl eci zlgba eci ytze eci z` dgce l`ixab `a .aedfd gwil eci dyn glye zlgbe aedf eiptl e`iad .oeyl cake dt cak dyrp epnne epeyl dekpe zlgbd mr eit jezl eci qipkde
Auch die lange Erzählung über die Erlebnisse des Moses bei Jithro hat nur in den MSS der Gruppe II (hier PA 716, WA 374, NY) Parallelen mit der „Chronik des Moses”. So beispielsweise die Erzählung über wunderbaren Stab im Garten des Jithro, die sich nur in den MSS der Gruppe II findet. Auf diesem Stab ist das Notarikon für die 10 Plagen eingeritzt, was auf eine späte Tradition hinweist, eine noch spätere Tradition ist, dass der Gottesname darauf steht. Über den Stab in der rabbinischen Literatur siehe Stemberger.26
Zu Ex 15,3:
Das Thema „Zehn Plagen” war anscheinend äußerst beliebt, was die Vielzahl der Varianten in den MSS erklärt. Hier bestehen starke Parallelen zu Tan Bo und TanB Bo, insbesondere in der Gruppe II mit oft wörtlicher Übereinstimmung. In dieser Gruppe wird der Stoff im Gegensatz zur Gruppe I stark ausgeweitet, es wird also größeres Gewicht auf dieses Thema gelegt. Wegen der sprachlichen Differenzen zwischen den einzelnen MSS der Gruppe I erscheint hier ein Vergleich dieser Gruppe mit der Gruppe II und mit Tan nicht zielführend. Die Wendung in den MSS der Gruppe II (z.B. PA 716, 283 f.) „dann ist es gut, und wenn nicht” e`l m`e aeh ixd ist in der rabbinischen Literatur selten (z.B. Jalqut (Jona 1,27) und Leqach Tob, Bereschit 27,9), während die Form e`l m`e ahen sehr häufig gebraucht wird. Die Ähnlichkeit der Texte der Gruppe II zu TanB sei hier an einer Textstelle, die nur in Gruppe II vorkommt, dargestellt; daneben zum Vergleich auch die Fassung des späten Midrasch Leqach Tob.28 25 26 27 28
Shinan, ExR, 82f. Stemberger, Fuentes, 16 f. Yalkut Schim'oni, Midrash al Tora, Nevi’ im uketuvim, 2 Bde., Jerusalem 1967, Bd. 2, 859. S. Buber, Ed., Toviyah ben Eli'ezer, Midrash Lekah tov ha-mekhuneh, Pesikta Zutarta 1,
320
5. Texttradition
PA 716 `iady zeknd lk erc [304] lr `iai ok mixvnd lr d ad on l`xyi [305] |e`viyk mec` giynd zenia zelbd
TanB Bo 6 (Buber II, 43ff.)
Leqach Tob, Bo 11 (Buber, 50f.)
lr d"awd `iady zekn lke [e] didz mixvn zeprxet enk ,mec` zeprxet lr `iadl cizr `ed ,mixvnd [...] ,mec`
|mc zkn mdilr `iad mixvna mec`l dyri ok enk dligz [306] minya mizten izzpe '`py zexnze y`e mc [307] |ux`ae gxide jygl jtdi ynyd oyr ii mei `a [308] |iptl '`py mcl `xepde lecbd
,mc zkn mdilr `iad mixvna izzpe xn`py ,ok mec`a s` y`e mc ux`ae minya mizten mcl gxide 'ebe
,mca mec`e ,mca mixvn mizten izzpe xn`py ,y`e mc ux`ae minya gxide jygl jtdi ynyd l`ei) 'd mei `ea iptl mcl ,(c b b
didy mircxtv `iad mixvnl dyri ok enk lecb [309] ||olew lew xirn oe`y lew '`py mec`l lenb mlyi [310] | ii lew lkidn eiaie`l
,mircxtv mdilr `iad mixvna ,ok mec`a s` ,dyw olew didy 'ebe xirn oe`y lew xn`py
,mircxtv lew mixvna aizkc ,oe`y lew mec`ae eq diryi) xirn oe`y lew ,(e
eidy mipk mdilr `iad mixvnl dyri ok [311] |enk mze` oitxey ztfl dilgp ektdpe 'n`py mec`l zixtbl dxtre
dxtr jtdp mixvna s` mipk mdilr `iad mixvna ,ztfl mec`ae ,mipkl ektdpe [xn`py ,ok] mec`a dilgp ektdpe] xn`py oi` ,zixtbl dxtre ztfl dilgp z` jde `"ck ,mipk `l` xtr ztfl dvx` dzide [ztfl ,(h cl my) dxrea ,'ebe mipk dide ux`d xtr
aexr mdilr `iad [312] |mixvnl cetwe z`w deyxie 'izk mec`a s` my epkyi axere [313] |seypie
s` ,aexr mdilr `iad mixvna z`w deyxie xn`py ,ok mec`a [da epkyi axere seypie] cetwe
mec`ae ,aexr] mixvna cetwe z`w deyxie aezk da epkyi axere sypie ,(`i cl diryi)
s` xac mda `iad mixvna izhtype ok [314] |dyri mec`a ' mcae xaca mze`
s` ,xac mdilr `iad mixvna ez` izhtype xn`py ,ok mec`a xaca
,xaca mpc [mixvna izhtype aizk mec`ae l`wfgi) mcae xaca ez` ,(ak gl
|mec`a s` oigy `iad mixvna 'n`py oigya mze` dkn [315] lk z` ii sebi xy` dtbnd z`fe mlyexia e`av [316] |xy` miebd eilbx lr cner `ede exya wnd mdixega [317] |dpwnz eipire ' mdita wnz epeyle
s` ,oigy mdilr `iad mixvna didz z`fe xn`py ,ok mec`a ,[exya wnd 'ebe] dtbnd
,oigya ewl mixvna exya wnd aizk mec`ae ,(ai ci dixkf)
Sefer Bereshit (1960).
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
PA 716
TanB Bo 6 (Buber II, 43ff.)
321 Leqach Tob, Bo 11 (Buber, 50f.)
|dyri ok enk cxa `iad mixvna eze` izhtype '`py mec`a [318] |zixtbe y`e yiabl` ipa`e xaca ' eilr xihn` [319]
s` ,cxa mdilr `iad mixvna shey mybe xn`py ,ok mec`a ,yiabl` ipa`e
,cxaa ewl] mixvna shey mybe aizk mec`ae gl l`wfgi) yiabl` ipa`e ,(ak
on `edy dax` `iad mixvna ok enk [320] |mec`a s` zeter lk xetvl xen` mc` oa 'n`py |evawd ux`d zig lkle spk ' eda ipa`e edez ew e`ae [321]
s` ,dax` mdilr `iad mixvna ['ebe] mc` oa xn`py ,ok mec`a ,'ebe spk lk xetvl xen`
,dax`a ewl [mixvna xetvl xen` aizk mec`ae dcyd zig lkle spk lk ,(fi hl l`wfgi)
mec`a s` ,jyg `iad mixvna ,jyga ewl mixvna edez ew dilr dhpe xn`py ,ok ew dilr dhp aizk mec`ae ,'ebe cl diryi) edea ipa`e edez jygd dpd ik xne`e ,(ai ,(a q my) ux` dqki mec`a s` mdixeka sbp mixvna ,mec`a s` ,mdixeka sbp mixvna mlk oetv ikiqp dny [322] |'izk ,oetv ikiqp dny xn`py ,ok
bxd mixvnay myke aizk mec`a jk ,zexekad l`wfgi) mlek oetv ikiqp ,(l al
s` mdidl`n rxt mixvna mnr min`x ecxie xne` xi`n 'x rxtyn mixvna dn ,'ebe xyn rxty [323] |xg`l mec`a ,mdn rxt jk xg`e ,mdidl`n mdn rxet `ed jk xg` mdly cewti [324] |`edd meia dide '`py ,mdly xyn rxtyn mec`a s` lre mexna mexnd `av lr ii xn`py ,mdn rxet `ed jk xg` [325] |jkle dnc`a dnc`d ikln `av lr 'd cewti `edd meia dide dngln yi` ii 'izk ikln lre ,mexna [mexnd] (mexn) .[dnc`d lr] (dnc`a) dnc`d
,mdidl`n rxt mixvna lr 'd cewti aizk mec`ae lre mexna mexnd `av dnc`d lr dnc`d ikln yxc jk ,(`k ck diryi) .eyxcna `nedpz x
Auch Bachya verweist in seinem Kommentar zu Ex 12,29 darauf, dass Gott alle Plagen, die Er über die Ägypter brachte, zur Zeit der Erlösung auch über die Edomiter bringen wird. Diese Interpretation war tief verwurzelt, Rom wurde die Inkarnation von Esau, und im Mittelalter ging der Begriff auf das Christentum über. Die historischen Ereignisse (Verfolgungen) hatten Einfluss auf die biblische Exegese, und die Beziehungen zwischen Esau und Jakob wurden zum Symbol des jüdischen Verständnisses ihrer Kondition unter römischer (christlicher) Herrschaft. Gott geht bei den 10 Plagen wie ein menschlicher Stratege vor.
322
5. Texttradition
Alle MSS verwenden hier das Wort „Strategien iqiqkh eines Königs” (nur MO und DA haben „Maßnahmen zcn”). Dieses Wort wird außer in ExR 8,3 (Shinan, 204) auch von Raschi (Schemot 8) im Zusammenhang mit den Zehn Plagen verwendet: dnl dkne dkn lka dcb`a zekln xcqk ,mdilr `a mikln zengln iqiqkha ,ef dnle ef Die Erzählung über die Zehn Plagen hat, obwohl sie in den einzelnen MSS unterschiedlich ausgeführt ist, starke Parallelen zu TanB Bo 4, zu PesR (und auch zur Chronik des Moses, die ich unten anfüge). OX 614
PesR 17 (Friedmann, 90)
TanB Bo 4 (Buber II, 42f.)
`a mce xya [84] |jln ly iqqkha [83] `edyk mce xya jln 'xvna 'iixvnd lr 'wd xkeqe xayn `ed [85] |'picnd lr xvin 'wd jk `nva 'zeniy ick mdly mind zn` mizn eide mcl mdinin z` [86] |z` jtd ' `nva
`a mikln iqiqkha xkq dlgza .mdilr .mc mdly mind zn`
lr `a d awd jk ly qiqkha mixvnd (xky) dligza ,mikln ,odly mind zn` [xkq] ... xn`py
[87] |zepxwa rixzne ybep mce xya 'ln mircxtv mdilr `iad 'wd jk qepiweaae ' qepiweane [88] |zepxwn dyw oxewxiwy
mdilr `iad k"g`e .mircxtv miplw
mdilr `iad exfg `le ,mircxtvd el` ,miplw ... xn`py
mignxae miviga mze` dxbn mce xya 'ln mivig mdilr dxi k"g`e ' mipik [89] |zkna mtbp wd jk .mipik
mdilr `iad exfg `le ,mipkd el` ,mivgd z` zqpkp dzidy ...xn`py ugk ixvn ly eteba ,dfd
mdilr `iad k"g`e .aexr zepeibl
`iad exfg `le] (`l) aexr df zepeibl odilr ...xn`py
mdl ozp k"g`e lk zend mq 'ilr jilyn mce xya 'ln [91] |mdilr `iad 'wd jk zn cin ea gixny in .c`n cak xac zeiqnxec miayr]igixn mpiipiwe mdipwne md xac [92] ' dyay
mdilr `iad exfg `le [,xacd df ,zeiqnxec
`edy htp [93] |mda dxen mce xya ln dide oigy 'ilr `iad 'wd jk mze` sxey ' oteb lk sxey
htp mda dnx k"g`e .oigy
htp oda wxf exfg `le ,oigyd df
ipa` ilr jilyn [94] |mce xya 'ln ilr jilyd 'wd jk ze`law igne ze`xhqila ' cxad jeza zgwlzn [95] |y`e cxa ipa`
ipa` jilyd k"g`e .cxa `xhqila
oda jilyd exfg `le df ,`xhqila ipa` ,cxad
iyp` mda [mze`] dxbn mce xya ln [90] |d awd jk dfa df oiaxrzne dngln zeig ipin lke zeix`e miaec mdilr `iad |' mze` oibxed eide mda minglp eidy
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
OX 614 oiqpkp mde zenegd z` awpn mce xya ln dax` [...] `iad 'wd jk [96] |mze` oiyake ' apbbk zepelga oiqpkp eidy
PesR 17 (Friedmann, 90)
323 TanB Bo 4 (Buber II, 42f.)
mdilr cinrd k"g`e dxib ,jk xg`e exfg `le .dax` miyaek df ,daxd oiqelke` oda ,dax`d [oyag] (eyag) k"g`e .jyeg zeiwlita
ziaa mpzp jk xg`e [jygd df] mixeq`d ...xn`py
[99] |'bxede mixeaibd z` lhep mce xya 'ln lecb lecbd `ived k"g`e zekn ebxde mday lk bxd 'wd jk diaiya jilen x`yde mze` .dlild zevga zexeka [100] |mkilede mxxb x`yde mdixeka mia mraihe
lk bxde exfg `le xn`py ,oday milecbd ...
mzxqe`e [97] |mze` lhep mce xya ln gexal elkei `ly ick lfxa ly ze`lylya mlek eide jyeg [98] |mdilr `iad 'wd jk ' jyega oiyeag
Chronik des Moses 9 (Eisenstein)29:
.mc mdilr `iad jkl ,dliah zeyrl l`xyi zepa mirpen eidy iptn mc d"awd mdilr `iad '` dkn oipbpne oicwxne makyne mzepkyn ixcgae mzex`yna zeltep eidy mircxtv mdilr `iad 'a dkn mixne` miixvnd eidy itl rcxtv `iad jkitle .olekn dyw rcxtv zkn dzide ,mdirn jeza ,ux`d lr dn` mexa mipk mdilr `iad 'b dkn .rcxtv mdilr `iad jkl mibc epl eceve ekl l`xyil ekl l`xyil mixne` miixvnd eidy itl ,mipk oi`lnzn cin miiwp micba miyael miixvnd eidyke aexr mdilr `iad 'c dkn .mipkl ux`d xtr mdl jtdp jkl ,epiweeye epizexvge epiza ecake e`h`he on dig gley d"awde ,mdiza zezlc mixbeq miixvnd eide ,zerx zeige miaece mixnpe mia`fe zeix`n mia`fe zeix`e mixnpe miaec eide ,zezlcd zgzete zepelga zqpkp dzide `ipeliq dnyy dnc`d mixne` miixvnd eidy itl ,aexr mdilr `iad dn iptne .odiqxra zewepize miixvnd milke`e miqpkp `iad 'e dkn .'eke mznda lk ezeniy xac 'd dkn .aexr mdilr `iad jkitl epiznda z` erx ekl epl epwz mixne` miixvnd eidy itl oigy mdilr `iad dn iptne ,dndaae mc`a oigy mdilr mteb z` oixxbn eide mxya z` mngl oigy mdilr `iad jkitl ,epnvre epteb ocrl ze`vgxn mixne` miixvnd eidy itl cxa mdilr `iad dn iptne ,cxa mdilr `iad 'f dkn .lecb jekiga 'g dkn .mirxfde zepli`d xeayiy cxa mdilr `iad jkl epizecy z` epl erxfe eyxge ekl l`xyil itl ,dax` mdilr `iad dn iptne ,`ial zerlzn eizerlzne dfx` ipyk eipy eidy itl dax` `iad dax` mdilr `iad jkitl mdizexit z` exnye zepli` epl erhpe ekl l`xyil mixne` miixvnd eidy ine ayil leki `l cner didy in ,mpdib ly jyg mdilr `iad 'h dkn .cxadn x`ypy dn lk`iy miryet eidy iptn ,jyg mdilr `iad dn iptne ,jygd caek iptn cenrl leki `l ayei didy l`xyi ly ozltna miixvnd e`xi `ly ick dlit` ini dylya mzindl d"awd ywaie l`xyia ,zexeka zkn `id ef zixiyr dkn .mdilr egnyie
Das Wort „Naphta” htp verwenden die MSS WO, CA, OX 614, MU, DA, DR 804, DR 473, PA 335. VA 303 und OX 135 schreiben „Feuer” y`, MO „Feuer und Schwefel” zixtbe y`. „Naphta” in der obigen Schreibweise 29
Die Version dieses Kapitels in Shinan, 15 [mixvn zekn .gi] ist zu verschieden, um hier angeführt zu werden, obwohl es auch dort Anklänge an den Text anderer Textvarianten des Wajoscha gibt.
324
5. Texttradition
wird in Tan und TanB Bo 4 (Buber II, 42), in Lekach Tob, Schemot 11, und in Pesiqta de Rab Kahana, 7, 11,30 erwähnt: jk xg`e ,miplw mdilr `iad jk xg`e ,mdly mind zn` xkq dlgza .mdilr `a mikln qiqkha mda dnx jk xg`e ,`iiqnlexc mdilr `iad jk xg`e ,zepeibl mdilr `iad jk xg`e ,mivg mda dxi ... `xhqila ipa` mdilr jilyd jk xg`e ,htp
In der Gruppe II schreiben PA 716, 291, und WA 374, 274, dieses Wort hap. Im Erstdruck 1519 (St. 3734) wird das Wort fap geschrieben, ebenso in Ashkenazi, Divrei Chachamim (St. 3735) und in Jellinek, Bet ha-Midrasch I. Eisenstein, Ozar Midrashim, schreibt allerdings htp. In der deutschen Übersetzung zu Jellinek31, wird das Wort mit „Naphta” übersetzt und in Klammer dazu fap mit einem Fragezeichen versehen, angegeben. In der dazugehörigen Fußnote schreibt Wünsche: „Zu lesen ist htp, d.i. Bergöl, das aus dem Felsen tropft. S. Pesikta Piska 7, 67a, ed. Buber.” Die Entwicklung dieser Kette von Schreibungen kann nur spekulativ nachvollzogen werden, vielleicht von htp zu hap und davon zu fap? Hagel vermischt mit Feuer als 7. Plage (Ex 9,24; Ps 18,13) kommt nur in den MSS MO, 442–445, OX 614 und PA 335 vor. MS MO: cxad jeza zgwlzn y`e |mc`d lre dndad lr cxa d awd mdilr `iad ziriay ||dkn ' dkezl xpd wlece cgi oiaxrzne onye |min d`eln ziyyrl dnece Hierzu ExR, 12,3 (Shinan, 250): y`e cxa idie ied ,mixvna ekde mdipia mely d"awd dyr mixvn ly dzngln onf ribdy oeik ux` lka cxad jie ,etxeye y`d egwel cxad edkny xg`l zgwl zn zgwlzn edn ,zgwlzn mixvn
Zu Ex 15,4:
Gruppe I und II haben hier vollkommen verschiedene Texte. Gruppe I bringt den Handel Gottes mit dem Meer, weil die Israeliten die toten Ägypter sehen wollen; die Untergruppe IB bringt zusätzlich das Motiv „Pharao im Meer in Ketten”. Gruppe II schreibt über die 600 Streitwagen des Pharao und das Einschreiten Gottes, der sich an Abraham erinnert (hier wäre m.E. eine passende Stelle für das Einfügen der „Akeda” gewesen). Im Text der Gruppe I gibt es etliche Parallelen zu bPes 118b:
30 31
Mandelbaum, Bd. 1, 132. A. Wünsche, Aus Israels Lehrhallen, 2 Bde. (5 Bde., Leipzig 1907–10), Reprint Hildesheim 1967, Bd. 1, 97.
325
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
WO
OX 614
bPes 118b dze`a l`xyi exndy cnln oiler ep`y myk :exn`e dry miler miixvn jk - cg` cvn .xg` cvn
dyn dynl 'xyi exn` [221] [222] |'ny xn`z epiax `ny e` mia erah miixvny ... epilry [223] |enk elr
dynl 'xyi exn` [101] 'ne` dz` [102] ||epiax elr `ny mia erah 'iixvny epilry myk mid on mdl ... epgp`
'wd 'n` dry dze`a [227] xn` dyail [228] |m`iwd mil |mler ly epeax 'wd iptl mid ecarl dpzn ozepy yi [229] epinid [230] |dlhepe xefgi
'wd 'n` dry 'ze`a [105] ly xyl `ed jexa yecwd el xn` 'n` dyail mze` helt mil :eiptl xn` .dyail oze` helt :mi car yi melk ,mler ly epeax |oec` yi melk 'wd iptl mid dpzn ecarl ozepy [106] lhepe xfege ,dpzn eax el ozepy - ?epnn epnid dlhepe xfege jl rxt` ip` mil 'wd 'n` mday dvgne [107] |cg` ze`n yy 'zk drxta eli`c |`xqiqa eli`e xega akx akx ze`n ryz 'zk [108] lfxa
dvgne cg` jl oz` :el xn` .oday
melk mler ly epeax eiptl 'n` melk mler ly epeax eiptl 'n` eax qtezy car [232] |yi eax z` [109] |raezy car yi ' eaeg liaya ' oicl eaeg liaya
car yi ,mler ly epeax :el xn` ?eax z` raezy
lgp ixd 'wd el [233] |'n` didi oeyiw lgp ixd 'wd el 'n` |rxti `ede axr `di oeyiw [110] |mze` rxti `ede axr mid m`iwd dry 'ze`a jl m`iwd dry dze`a jl [234] cin 'xyi mze` e`xe dyail 'xyi mze` [235] |e`xe dyail |erahedy epin`d mia erahy epin`de
.axr il `di oeyiw lgp :el xn` e`ae ,dyail oze` hlt cin xn`py ,oze` e`xe l`xyi z` l`xyi `xie +ci zeny+ .mid zty lr zn mixvn
cg` jl rxt` ip` 'wd 'n` mday [231] |'vgne
eli`c ?oday dvgne cg` i`n yy +ci zeny+ aizk drxta `xqiqa eli`e xega akx ze`n ze`n ryz +c mihtey+ aizk .lfxa akx
In OX 614 wird der Pharao wie folgt beschrieben, was verbatim mit bMQ18a übereinstimmt: ,dn` epwfe dn` `ed did yibn` dyn inia didy drxt zxfe dn` ewzynxte (OX 614, 116/17).
Zu Ex 15,5:
Auch hier haben die Gruppen I und II verschiedene Texte. In Gruppe I spricht Rahab, der Fürst des Meeres, zu Gunsten der Ägypter. Ein ähnliches Motiv habe ich in der rabbinischen Literatur nicht gefunden.
326
5. Texttradition
Die Gruppe II hat viele Parallelen zu NumR 18, 22.32 Hier der Beginn der Drascha zu Ex 15,5 in PA 716 im Vergleich zu NumR 18,22: PA 716 d''ad ly eny jxazi [339] |minkg exn` [338] dpeazae dnkga enler z` [340] |`xay |xtqn oi` ezpeazl xwg oi` eize`ltpae
NumR 18,22 enler z` `xay d''awd d''nn ly eny jxazi ezlecble xwg oi` eize`ltpl dpeazae dnkga xtqn oi`
zexve`a ozep mid in cpk qpek 'izke [341] zenedz zexve`a ozep mid in cpk qpek aizkc xn` [342] |enler z` d¹ ad º `xayk zenedz el xn` enler z` d''awd `xayk cpk qpek edn ziy`xa zenin lk rlae jit gzt mi ly xyl mleray zenin lk rlae jit gzt mi ly xyl cenr`y iic mler ly [343] |epeax eiptl 'n` zekal ligzde ilya
ligzde ilya cenr`y iic r''yax eiptl xn` zekal
mid rbx [344] |egka '`py d''ad ebxd cin adx ugn ezpeazae
ezpeazae mid rbx gka xn`py ebxd ea hra adx ugn
Weiters kommt hier der Text über den Handel Gottes mit dem Meer (siehe oben), textähnlich zu bPes 118b, und zum Text der Gruppe I.
Zu Ex 15,6:
Wieder haben die Gruppen I und II verschiedene Texte. Gruppe II hat u.a. neben einer Parallele in ExR 18,7 (Mirkin, Teil I, 217; Zeichnung mit roter Farbe als Vergleich mit dem Blut in der Pesachnacht) in der Erzählung über Pharao vor der Tür des Moses eine lange Parallelstelle zu TanB. PA 716
32
TanB Bo 19 (Buber II, 52f.)
lka dkeae wreve oxd`le dynl `xwe [371] oxd`e dyn okid xne`e l`xyi [372] |zeveg [373] |l`xyi ly miphw mixrpe micner miwgyn
`ed okid xne`e weye wey lka dlila `xewe l`xyi ly mdipa eide ,xc `ed okide dyn ,ea oiwgyn
'n`e ywan dz` ine jled dz` okid el 'ne`e el 'ne` mde ywan ip` iade` [374] |dyn mdl [375] |o`ka ik `l el 'ne` cg`e xc `ed o`ka ziad `vny cr xc `ed
xne` `ede ,jled dz` okidl drxt el mixne`e `ed o`k el mixne` mde ,ywan ip` dynl mdl ,eilr cnry cr ea miwgyne xc
D. Kantrowitz, Judaic Classics, Version 3.08, Brooklyn, New York 1991–2004.
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
PA 716
327
TanB Bo 19 (Buber II, 52f.)
[376] |dyn el 'n` inr jezn e`v enew el 'ne`e dyn el xn` ,inr jezn e`v enew [drxt l"`] epl 'n` d ad dlild ivga `vpy ep` miapb ike gztn yi` e`vz `l xn` d"awd ,ep` miapb ike xwa cr ezia [377] |gztn yi` e`vz `l mz`e ,e`v enew jnn dywaa drxt l"` ,xwa cr ezia ... e`v enew jnn dywaa el 'n` dz` dnl drxtl [427] |dyn el 'n` [426] itl zen` `ly ip` `xizn el 'n` jnvr gixhn xacn `xiz l` dyn el 'n` [.]eka [428] |ip`y xn`z [429] |`le owezn dz` z`fn dlecbl df eid mixvnd lk `l` wgec did ecal drxt mrd lr mixvn [430] |wfgze 'n`py oiwgec mizn eplk exn` ik ux`d on mglyl xdnl ' mia [431] |`l` o`k
ip`y l"` ,daxd gixhn dz` dnl dyn l"` l` dyn l"` ,zen` `ny ip` `xiizne xeka `le ,owezn dz` efn dlecbl ,xacd on `xiizz lk `l` wgec did cala drxty xn`z ,'ebe mixvn wfgze xn`py ,oiwgec eid mixvnd o`k mizn mklek oi` mkiig d"awd mdl xn` [...] ,mia `l`
e`a z`f dnxrda ipngp xa l`eny 'x 'n` lr mixvn e`a dnxra ongp xa l`eny 'x xn` ,y`a mze` ep` micaryn m` exn` ,l`xyi micaryn m` exn` [432] |l`xyi lr miixvn myk ,dlrnln y` epilr `iadl odidel` leki |mdidl` leki y`a leki epi`y rayp mze` ep` `ian ipi`y rayp `l` ,minecqd lr `iady `iady myk dlrnln y`a epa mgldl [433] (mkiig) ,mlerl lean cer epi`y [434] |rayp `l` dxenr lre mecq lr mlerl lean `ian leki |mihey d ad mdl 'n`e mina mcarype `ea mkiig lean cer `ai `ly izrayp ip` [435] leand l` eklz mknvr mz`
ip` d"awd odl xn` ,mina mcarype e`ea mkiig ,mlerl lean cer `ian ipi`y izrayp ... leanl ekld miyp` oze`
Zu Ex 15,7:
Die Gruppe I hat einen von dem der Gruppe II (inklusive MO, Gruppe I/II) verschiedenen Text. Gruppe II bringt hier nochmals das Thema „Zehn Plagen” mit starken Parallelen zur „Chronik des Moses”, wobei es aber Unterschiede in den Begründungen gibt. Nur in MO findet sich folgendes Gleichnis parallel zu HldR33 und Jalqut:
33
S. Davidowits, ed., Midrash rabah ha-mevo'ar (4.1.) Shir ha-shirim rabah, Teil 1, Jerusalem 1994.
328
5. Texttradition
MO
HldR 3,11 (Davidowits [4.1], 453f.)
Jalqut Wa-era § 186 (3, 100)
[446] |xacd dnl lyn [445] ipy el yiy cg` jlnl dnec |dfl df ze`peyy zepeibl dfa df oixbzne [447]
el eidy jlnl `g` iax xn` oiaeac eide oiyw zepeibl ipy dfl df
ipy el eidy jlnl `g` x"` .dfa df miaeac eide oiyw zepeibl
ly ezngln onf ribd minil jlnd dyr [448] |dn jln e`aiy ick mely mdipia dyer jln ly [449] |dnglnl ecgi
ezngln dywdy e`xy oeik df mr df mely eyr jln ly jln ly ezngln zeyrl ick
jln ly ezngln ribdy oeike eyre eklde odipia mely dyr .jln ly ezngln
mely ozp d awd dyr jke ,df mr df oiaeac cxae y` jk ekliy [450] |ick minl y` oia jln ly ezngln e`xy oeik mixvnl eznglna jexa yecwd miklnd ikln miixvnd zngln `idy `ed eyre mdipia mely eyr `ed jexa yecwd zngln mixvna
dfa df miaeac eid cxae y` jk wd ly ezngln ribdy oeike eyre mdipia mely dyr mixvna ezngln
Und ebenfalls lediglich in MO findet sich die Erzählung über die Heuschrecken als Delikatesse, parallel zu ExR 13,7 (Shinan, 260).34 MO
ExR 13,7
|uawp exn` dax`d z` mixvnd e`xyke [465] zeiag mdn eglne mdn eglnp lek`l mdn [466] iz`ady dkna elld miryx d awd [467] |xn` z`f rpn` ip` migny md [468] ||md mdilr micw gex `iad [469] |dyr oke mdn d`pdd |zegelnd elit` mkizn m`ype dfr
.miixvnd egny ,dax` `ay oeik :opgei 'x xn` :mdl xn` .zeiag mdn glnpe uawp :exn` ?migny mz` mkilr iz`ady dkna ,miryx ,ziaxrn gex ,c`n wfg mi gex 'd jtdie :cin migeln eidy dn elit` ,cg` dax` x`yp `l z` 'd wfgie .mdl eklde egxt zexcwae zeiaga .('i /zeny/) drxt al
Die Erzählung über den Besuch des Moses bei den Erstgeborenen Ägyptens stimmt mit der „Chronik des Moses” fast wörtlich überein. In Gruppe I hat nur DR 804 diese Erzählung (im Kapitel zu Ex 15,3); weiters auch MO, das hier dem Text der Gruppe II folgt.
34
Auch in der Chronik des Moses, Shinan, 15, sehr ähnlich, enthalten.
329
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
PA 716
Chronik des Moses 9 (Eisenstein)
mdl 'n`e mixvn ixeka lv` dyn jld [477] xn` dk mdl xn`e mixekad lv` dyn jld oke jeza `vei ip` dlild zevgk ii xn` [478] |dk lk zne mixvn jeza `vei ip` dlild zevgk 'd ,mixvn ux`a xeka |mixvn ux`a xeka lk zne mixvn mdizea` lv` mixvn ixeka ekld cin [479] 'n`y [480] |zeknd lk ik ercz mdl exn`e ux`a xeka lk zne 'n` eykre e`a mlk dyn |mixvn
exn`e mdizea` lv` cg`e cg` lk ekld cin ,e`a olek dyn xn`y olek zeknd lk ik erc ,mixvn ux`a xeka lk zne xne` dzre
`ed ik drxt lv` ekl mdizea` mdl epr [481] |eyr oke xeka
drxt lv` ekl mdl exn`e mzea` mze` eaiyd ,drxt lv` ekld cin ,`ed xeka ik
`l m` dfd mrd z` gly el exn`e [482] |mixvn ux`a xeka lk zeni mglyz
dlila mglyz `l m`e dfd mrd z` gly l"`e ,mixvn ixeka lk ezeni dfd
zecxn ipin lka mekd eicarl drxt 'n` [483] ly mzeytp e` [484] ||`vz iytp e` izxn` ip` mgip`y il mixne` mde `vz l`xyi
il` e`eazy mkl xn` in drxt mdl xn` ,dfd xacd epl exn` epizea` l"` ?inr exacze iytp e` xne` ip` ,eia` z` yi` ebxde ekl l"` il mixne` mz`e ,`vz l`xyi i`pey ytp e` !mglyl
cg` lk elhpe [485] |mixvn ixeka ekld cin mixvn dknl 'n`py mdizea` ebxde eaxg cg`e |mdixekaa
zevnk eaxg yi` elhp mixvn ixeka eyr dn dknl xn`py ,mzea` z` ebxde drxt jlnd ... mdixekaa mixvn
Die Gruppe I bringt im Text über die Vernichtung der ägyptischen Götzen einige kleinere Parallelen zu ExR 15,15.35 Die Gruppe IB bringt zuzüglich noch in diesem Kapitel die Erzählung über die Zauberer Jochani und Mamre. Außer im Jalqut ist eine ähnliche Erzählung im Siddur ha-Tefilla des Rokeach36 enthalten. Die Gruppen IA und IC sowie die Gruppe II bringen diese Erzählung im Kapitel zu Ex 15,10. OX 614 (I/B)
Rokeach [467] epipir e`xi [82]
[160] |'iyp` ipy cere [159] eid mig` ipy `xnne ipgei ixd `xnne ipgei mda eid mitykn |mind e`xe mia eqpkpyke ozeny on gexal evxe oiaaqn [161] miptln mindy elkei `le mind xeg`ne 35 36
Jalqut Beschallach § 235 (3, 293f.) ,mixvna eid mitykn ipy ,`xnne ipgei
M. A. Mirkin, ed., Midrash rabah (2.1) Shemot rabah, Tel Aviv 1959, Teil 1, 178. Bar-Ilan University Judaic Library, Version 11.0 (BIJL).
330
5. Texttradition
OX 614 (I/B)
Rokeach [467] epipir e`xi [82]
mityka eaxd ' eyr [162] ||dn riwxl cr elre xie`a egxte [...] |ellde [166] [...] zetykna eid `xnne ipgei miryx [167] mcia yiy mityk aexne mityk riwxl [168] |cr oiler eid
Jalqut Beschallach § 235 (3, 293f.) mityka mitpk mdl eyre
erahpyk xiee`a oigxet eide ,mia miixvnd
ly enexa elzpe xie`a egxte .mler
zeyrl l`ixabe l`kin oileki `le l`kin `ed jexa yecwd gly [169] |l`kin ewrv cin melk mdl elki `le ,mia mraehl l`ixabe ,mdityk iptn mdl mipepgza 'wdl l`ixabe eli` 'ler ly 'eax eiptl exn`e ceariya [170] |jipa ecariyy yecw mewna oixny eidi dyw eid cala jipa lr eli`e xedhe oiyyeg epiid [171] |`l oicner ikp` 'py ecnr jilr s` `l` [172] |'inlerd oeax 'nixvn cx` jipal oic dyr
jpe`b aexa `ixab n` .jinw qexdz
cxed oexhhinl 'wd 'n` cin |mgxk lr mlitde o`kn mze` mia `l` elti `ly exdfide [173] mid jeza mgxk lr mlitd cin
`ed jexa yecwd orahy cr dyre jl `kinl wd n` cin ztyp xn`py ,oda sype zviva `kin oytz .oic oda ,mi enqk jgexa .mind ipt lr orwriwe oy`x mi jfra zxxet dz` zkc .mind lr mipipz iy`x zxay
Hier noch der etwas kürzere Text der Gruppe I/A (WO): mityk mdl eyr [339] |eyr dn mityk ixy eide mny `xnne [338] |'e ipgei miyp` mda eide [337] eyr dn mdl mileki mpi`e [341] |'e mze` mi`ex l`ixabe l`kin eide mler [340] |ly enexa elre egxt ceariy jipa z` ecariyy [343] |'iyy eli` mler ly epeax eiptl exn`e [342]'wd [342] |iptl ewrv mia mraehe [345] |mcixede lecbd xyl 'wd el 'n`' mda oic [344] |dyr lecb
Die Erzählung über die Verteilung von Zauberei, Schönheit, Hurerei findet sich in bQid 49b. Aber auch in Pirqe Rabbenu ha-Qadosch, 10, wird die Stelle des Babli zum Teil zitiert.
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
OX 614 [164] |oiaw dxyr [163] dryz 'lerl ecxi zetykn 'lerd lk zg`e 'iixvn elhp ' elek ecxi zepf oiaw [165] |dxyr zg`e miyp elhp dryz 'lerl ' elek 'lerd lk
bQid 49b
331
R. ha-Qadosch, 10 (Eisenstein II, 513f.)
ecxi mityk oiaw dxyr ('f) ecxi mityk miaw dxyr mixvn dlhp dryz ,mlerl cg`e mixvn dlhp dryz ,mlerl .mlerd lk 'ek ,mlerl ecxi zepf miaw 'i .'ek `iaxr dlhp dryz
mlerl ecxi zepf oiaw dxyr ('h) lk cg`e micar elhp dryz .mlerd
ecxi itei oiaw [166] |dxyre 'xyi zepa elhp dryz 'lerl ' elek 'lerd lk zg`e
Zu Ex 15,8:
Hier fällt die Nennung der Stämme Ruben und Simon beim Durchzug durchs Meer auf. In OX 614, 178/79 (und in PA 335) „der Stamm Ruben sorgte sich um den Stamm Simon - vielleicht war er im Meer versunken?” mia |rahp `ny oerny hay lr `xizn did oae`x hay. Auch in TanB Wa-jigasch 8 (Buber I, 208) kommen diese beiden Stämme, wenn auch in einem anderen Zusammenhang, beim Spalten des Meeres vor37. Ansonsten wird Ruben meistens mit Gad zusammen genannt.
Zu Ex 15,9:
Die Teilung der Israeliten in drei Parteien gibt es nur in Gruppe II. In palT und Mek sind es vier Parteien. So auch in MHG, dessen diesbezüglichen Text ich ebenfalls anführen möchte: MHG Beschallach 14, 14, 265
PA 716
Mek Beschallach 3 (Lauterbach I, 214)
drya minkg exn` [496] ixg` [497] |mixvnd etcxy 'mid lr l`xyi lr l`xyi ecnr zezk rax`a ,mid 37
zezk yly eyrp
lr l`xyil eyrp zezk rax` mid
xne` oae`x hay dide hih ea did l`xyil mid rwapy oeik iel x mya `pdk xa `a` x xn` l`xyi zia dnxnae mixt` ygka ipeaaq xn`py ,`a dz` hihle z`vi hihn oerny hayl . ebe
332
5. Texttradition
MHG Beschallach 14, 14, 265
PA 716
Mek Beschallach 3 (Lauterbach I, 214)
,mil letip zxne` zg`
zxne` dpey`x [498] |zk mia epnvr rahp
mil letip zxne` zg`
,mixvnl xefgp zxne` zg`e
aeyp zxne` dipy zk mixvnl
mixvnl xefgp zxne` zg`e
,dngln dyrp zxne` zg`e
zxne` ziyily [499] |zk dnglnl mdnr jexrp
dngln dyrp zxne` zg`e ocbpk
ocbpk gevp zxne zg`e
.ocbpk geevp zxne` zg`e
odl xn` mil letip dxn`y ef |xn` mia rahp zxne`y zk ,'d zryi z` e`xe eavizd e`xe eavizd dyn mdl [500] ii zreyi z`
dl xn`p mil letip dxn`y z`f ii zreyi z` e`xe eavizd
mixvnl xefgp dxn`y efe mixvnl xefgp zxne`y zk xn`p mixvnl xefgp dxn`y ef mz`xl etiqez `l mdl xn` `l dyn [501] |mdl 'n` ebe mixvn z` mzi`x xy` ik dl mler cr cer ' mler cr cer mze`xl etiqez dngln dyrp dxn`y efe ,mkl mgli 'd mdl xn`
[502] |jexrp zxne`y zk mdl 'n` dnglnl mdnr mz`e mkl mgli ii dyn |' oeyixgz
xn` ocbpk gevp dxn`y efe .oeyixgz mz`e mdl
ocbpk dngln dyrp dxn`y efe mkl mgli ii dl xn`p
dl xn`p ocbpk geevp dxn`y efe .oeyixgz mz`e
Für die Teilung der Ägypter in Parteien gibt es eine Parallele, ebenfalls in Mek. Die Gruppen I und II haben beide diesen Text in diesem Kapitel, jedoch wieder mit textlichen Unterschieden. WO
PA 716
mixvnd e`xy oeik [508] [317] |etcxy drya [316] |ewlgp 'xyi ixg` mixvn [509] ||s` mil l`xyi eqpkpy zezk ylyl ewlgp md zezik ylyl mixvnd [318] mze` [319] |llyp oey`x zk zk minexr mze` degippe mxifgp zxne` [320] |diipy [321] |mze` carype mixvnl wix` zxne` ziyily zk ' ici [322] |enyixez iaxg
Mek Shirata 7 (Lauterbach II, 57) lr mixvn eyrp zezk yly mid lr l`xyi
mxifgp zxne` dpey`x zk epipenne mpenn lehip zxne` zg` [510] |diipy zk mixvnl mbxdp zxne` zg`e mbxdp `le zxne` zg`e mpenn lehip `le mafrpe mhiytp zxne` mpenn lehipe mbxdp zxne` ziyily zk ' minexr |' mze` bxdp
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
WO
PA 716
'ixne` eidy mze` [511] llyp 'ixne` eidy mze` [322] ad syp mixvnl mxifgp mze` gippe [323] |mze` |ztyp 'n`py mdilr egexa [324] |mda 'wd syp minexr enqik jgexa ztyp 'py ezne mze`e mi enqk jgexa [512] mixne` eidy [325] |mze`e mi mafrpe mhiytp mixne` eidy [326] |mze` carype mixifgp [513] |mia d ad xrp minexr mixvn z` ii xrpie '`py eznyp 'wd xxv dyw cearya |dide mia 'xne` eidy mze`e ' mid jeza ad mrah [514] |mbxdp eiyily xgane 'n`py mia ' seq mia erah
333
Mek Shirata 7 (Lauterbach II, 57) `le mpenn lehip zxne`y ef zxne`y efe lly wlg` mbxdp en`lnz mpenn lehip `le mbxdp lehipe mbxdp zxne`y efe iytp .ici enyixez mpenn
Nur in Gruppe II gibt es an dieser Stelle die Erzählung über die Ägypter, die zurück nach Ägypten fliehen wollen und die Stute, die sie ins Meer führt. Hier gibt es zwei Parallelen, Hld Zuta 938 und Tan Schoftim 14, die aber zu lang sind, um hier wiedergegeben zu werden. Weiters wird in diesem Kapitel auch eine Abhandlung (Grundlage: Koh 3,15: Und der Ewige sucht den Verfolgten) über die Genugtuung, die Gott für die Verfolgten fordert, in der Gruppe IB gebracht, die Parallelen in KohR39 und in TanB40 aufweist, aber ebenfalls sehr lang ist.
Zu Ex 15,10:
Die Gruppe I (außer Gruppe IB) bringt hier die Erzählung von den ägyptischen Zauberern. MO, 592, nennt sie „Männer des Teufels” iyp` lrila. Im Siddur ha-Tefilla des Rokeach, (37), 230, werden die Zauberer „zwei Söhne Bala'ams (Bil'ams)” genannt mrla ly eipa ipy.. Hier die gesamte Erzählung des Rokeach: exrve minqw inqew eid mrla ly eipa ipy `"r ly `ilint oiyigkn ixdy ,riwxl cr egxte elr my exn` mia e`ayke ,mixvna 'xyi z` .mia mze` dxie 'wd `ay cr ,dlrn Im Midrasch Wajoscha werden Jochani und Mamre als Zauberer genannt, die in die Höhen des Himmels fliehen bzw. fliegen und von dort auf Befehl Gottes wieder ins Meer gestürzt werden. Dies tut in OX 135 und CA Michael, der große Fürst, in MO der „Fürst des Meeres”, in WO, VA 303, DR 804, WA 258, MO, DR 473 der „große Fürst” und in 38 39 40
S. Buber, Midrash zuta al shir ha shirim, Rut, Ekhah ve-Kohelet, Nachdruck d. Ausg. Berlin 1894, Tel Aviv 1960, Shir ha-shirim, 13. S. Davidowits, ed., Midrash rabah ha-mevo'ar, Kohelet rabah (3), 5 Bde., Jerusalem 1993, Bd. 3, 204–206. Buber, II, Emor 12, 91.
334
5. Texttradition
der Gruppe II, deren Text hier wieder von dem der Gruppe I verschieden ist, „ließen sie ihre Götzen hinabsteigen” mdidl` mze` ecixede (WA 374, 486, ebenso PA 716, 524). Dies scheint jedoch ein Schreibfehler zu sein, denn der Erstdruck St. 3734, der Druck Ashkenazi 1849, Jellinek und Eisenstein schreiben „und ließen sie ins Meer herabsteigen (d.i. die Engel)” mid l` mze` ecixede. NY, 317, scheint richtig zu sein, ist jedoch schwer lesbar (?midl` ?mid l`). Die Stelle über die Zauberer erscheint in Gruppe IA im Vergleich zum Text der Gruppe IB (siehe oben unter Ex 15,7) etwas abgewandelt, hat aber auch eine Parallele im Jalqut: OX 135
Jalqut Beschallach § 235 (3, 293)
mityk eyre [189] |mityk ilra mda did [188] ' mid on egxae
.mid on oilere mityk oiyer miixvnd eide
||d awd ipcwity oecwit mid xn`
wd il ciwtdy oecwt mid n`
lk iptl mind eay cin eze` gip` j`id [190] |oiliay onvr eyre cg`e cg`
ixvn lk xg` oivx mind eid cin .epgip` j`id ixvne
miqp mixvne 'py ' mil miixvnd oicixene [191] n`p `l mz`xwl miqp mixvne py ,mil ocixene ' ixvne [192] |ixvn lk z`xwl ez`xwl .ixvne ixvn lk ly ez`xwl `l` ixy ixde ' `xnne opgei miyp` ipy mda eide elre ' mityk mdl eyr [193] |eyr dn ' mityk
eyre ,`xnne ipgei ,mixvna eid mitykn ipy xie`a egxte mityka mitpk mdl
' mler ly enexa
.mler ly enexa elzpe
MS DR 473, 188, schreibt an Stelle von Mamre „Merda” `cxn (Marda?) Vielleicht nach einem aramäischen Schutzspruch? „Bestimmt ist diese Beschwörung , um Zauber- und Machtwerke zunichte zu machen (und sie fern zu halten) von Mêrdabûk, genannt Mêrda, Sohn von Kosig (Zauberschale)”.41 Es könnte sich aber auch um einen Schreibfehler handeln. Jannes und Mambres erscheinen zuerst in Ex 7,11 ohne Namen als zaubernde Gegner des Moses. Sie waren im Mittelalter durch ein apokryphes Buch sehr bekannt.42 41
42
J.-H. Niggemeyer, Beschwörungsformeln aus dem „Buch der Geheimnisse” (Sefär ha-razîm): Zur Topologie der magischen Rede, Hildesheim/New York 1975. (Judaistische Texte und Studien, herausgegeben von Johann Maier, Bd. 3), 149 (Note 25 zu Kap.4.1). Jannes und Mambres waren Brüder und Magier beim Pharao, Jamnes stirbt gegen Moses, sein Bruder begräbt ihn. In einer Totenbeschwörung warnt der Verstorbene seinen Bruder vor der Hölle und versucht, die Seele des Mambres zu retten. Vgl. A.
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
335
Über das Wort „mächtig” gibt es eine Parallele im MHG, die aber wahrscheinlich auf die gemeinsame Quelle Mek zurückgeht: OX 614
MHG Beschallach 14, 10
Mek Shirata 7 (Lauterbach II, 58f.) mixic` e`xwp drax`
'py xic` `xwp 'wd [211] |' ii mexna xic`
xic` ,xic` `xwp d''awd .'d mexna
xic` xn`py xic` `xwp d"awd ii mexna
'py 'ixic` '`xwp 'xyi [212] ' ma ivtg lk ixic`
xn`py mixic` e`xwp l`xyi .ma ivtg lk ixic`e
xn`py mixic` e`xwp l`xyi ma ivtg lk ixic`e
|ellv 'py 'ixic` '`xwp 'iixvn mixic` mina 'xterk [213]
xn`py mixic` e`xwp mixvn .mixic` mina zxterk ellv
xn`py mixic` e`xwp mixvn mixic` miieb zepae dze`
'ixic` 'py 'ixic` e`xwp min ' mi ixayn
xn`py mixic` e`xwp min ,mixic` miax min zelewn
xn`py mixic` e`xwp mind mixic` miax min zelewn
lr xic` `xwpy d''awd dlbp mixic` e`xwpy l`xyi ici e`xwpy mixvnd on rxtpe .mixic` e`xway mina mixic`
lr xic` `edy yecwd dlbp rxtdl mixic` e`xwpy l`xyi mina mixic` e`xwpy mixvnn ellv xn`py mixic` mi`xwpy .mixic` mina zxterk
rxtpe [214] |xic` `a ' mixic`a 'ixic`l 'ixic`n
Zu Ex 15,11:
Die Gruppen I und II erzählen die Geschichte des Pharao vom Meer bis Ninive und zum Gehinnom. Dieses Motiv – mit etwas verschiedenem Ablauf (Michael und Gabriel ziehen Pharao aus dem Meer und setzen ihn als König über Ninive ein) – scheint auch in der Chronik des Moses 10 (Eisenstein) auf:
yi` mdn xzep `le mia erahe ,elig lke drxt mdixg` e`eaie dyaia mid jeza l`xyi ipa e`eaie .miryxd inre ip`e wicvd 'd xn`py ea oin`de ig l`l d`ced ozp xy` mixvn jln drxt izlef lr drxt jelnie ,dlecbd xird depipl edekileie myn ede`iveie mexn ixy l`ixabe l`kinl d"awd evie .dpy ze`n 'c depip
Fast textgleich die Fassung der Chronik des Moses, Shinan, 15 f; hier regiert der Pharao allerdings 500 Jahre über Ninive. Diese Stadt wird auch nicht wie in der Fassung Eisenstein dlecbd xird „die große Stadt” genannt. In den ältesten MSS des Wajoscha (OX 135, OX 614, CA und Pietersma, ed., The Apocryphon of Jannes and Mambres the magicians, Leiden (u.a.) 1994.
336
5. Texttradition
WO) fehlt diese Bezeichnung ebenso; die Dauer der Regierungszeit des Pharao wird in keinem MS erwähnt. Zu Pharao als König in Ninive gibt es Parallelen in PRE, und Midrasch Jona. PA 716
PRE 43 (Börner-Klein, 589)
depipl dpei `ayke [535] depipe dpy mirax` cer xn`e dni` [536] |efg` cin zktdp wy qkie e`qkn mwe dcrxe xtrd lr ayie
`apdl dpeil d"awd glyyke drxt rny daixgdl dilr eicba z` rxwe e`qkn cnre xt`e wy yale
Midr. Jona 8 (BhM I, 100) depip jln xtpq`l xacd ribd xzk lhpe ezekln `qkn cnre xt` ey`x lr gipde ey`x lrn xt`a gipd onbx` icba hyte
Zum Vergleich Text MS WO (Gruppe I):
cnre rfrcfp dry ze`a [360] |'ktdp depipe mei mirax` cer 'n`e `iapd [359] |dpei `ayke [358] |d awd `l` mlera del` oi`y ip` rcei [361] |'n`e e`qkn
Die Gruppe IB hat zuzüglich noch einen Text über den Namen „Michael”, für den ich keine Parallelen gefunden habe.
Zu Ex 15,12:
Die Gruppen I und II beschreiben den Streit zwischen Land und Meer wegen der Leichen der Ägypter. Die Erde will die Leichen der Ägypter nicht aufnehmen, und zwar mit verschiedenen Aussagen: Wegen der Verfluchung, als sie das Blut Abels aufnahm: Gruppe I/B und Gruppe II (WA 374, 509 f. dllwe ux`a qqez enc did eig` lad bxde [510] |oiw cnryke d''awd); ohne Begründung: Gruppe IA (OX 135, 214: oicd mein z`xiizn didy Gott könnte die Leichen zurückfordern (Gruppe IC: mrazi), und ohne weitere Angabe in DR 804, 177: Er könnte sie verfluchen dze` llwi. Das Motiv der Verfluchung der Erde stammt aus Gen 3,17 und bezieht sich auf den Sündenfall; die Bibelstelle wird mit Gen 4,11, wo Kain verflucht wird, gedanklich verknüpft. Rashi argumentiert zu Ex 15,12 jedoch anders: Die Ägypter hatten sich eines Grabes würdig erwiesen, weil sie aussagten, dass Gott der Gerechte ist (wicvd 'd exn`y xkya dxeawl ekfy o`kn .ux` enrlaz). Beide Versionen einer Kommentierung zu Ex 15,12 scheinen jedoch aus ein und derselben Quelle zu stammen, aus Mek Shirata 9:43 mkilr mzwcv mz` d"awd mdl xn` ebe wicvd ii xn`y zekfa dxeaw mewn mdl ozip zekf dfi`a xac .ux` enrlaz jpini zihp xn`py dxeaw mewn mkl oz`e mkxky gtw` `l ip` s` oicd z` `ly drya m` dne dyaid dxn` ,mil owxef dyaide dyail owxf midy cibn jpini zihp xg` ip` ji`d eiykre ebe dnc`d on dz` xex` dzre il xn`p icigi `edy lad ly enc `l` izlaw jpini zihp xn`py oica jcinrn ipi`y d"awd dl raypy cr elld oiqelke` ly onc lawl dleki . ebe epinia rayp xn`py dreay `l` oini oi`e ,ux` enrlaz
43
Lauterbach II, 67f.
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
337
Das Motiv des Streites zwischen Land und Meer und der Angst der Erde vor Verfluchung ist auch in KlglR (Buber) 144 und MidrPss (Buber) 2245 enthalten. OX 614 (Gruppe IB)
PA 716 (Gruppe II)
|mlawl mid dvx `ly [546 df oigkeezn eid clge mi [240] eidy 'iixvnd liaya df mr mrleal ux`d dvx `le [547] ux`l mkilyn did mid lr oigxqene [241] |mizn mil mkilyn ux`de mid zty
MHG Beschallach 15, 12, 306f dyail owxfn mid didy itl ,mil ozwxef dyaie
jiqelk` ilaw dyail xne` mid ,jiqelk` law mil zxne` dyaie
irlae jiipa ilaw clgl 'n` mil [242] ||xne` clge mze` mid `l jibexd law lecbd dvex clgd `le lawl dvex mrlal d`xizn dzidy [548] |dnle ywai `ly oicd mein mid dpnn d ad mze` clgd dzid [243] |z`xiizin dpnn mrazi `ly 'wd on oicd meil
d`xizn dzid [549] |ux`de oicd mein ok enk
[244] |dzidy 'wd d`xyke dl 'n` 'xyi lr dyw ozgixq jiipa ilawz `l dnl ux`l 'ler [245] |ly epeax eiptl 'n` myk d ad dplwlwi `ly lad ly enc izlaiw `l z` `xayk [550] |dllwy oky lk izllwzpe agx did d ad `xayk enler |cnryke mixdd lka deye did eig` lad bxde oiw [551] ad dllwe ux`a qqez enc [552] |mixdd eyrp cin zerabde
drya m` dne dyai el dxn` icigi lad mc `l` izlaw `ly on dz` xex` dzre ia xn`p ,dnc`d
relal dzvx `l jk liayae ux`d mze`
mc lawl dleki ip` j`id eykr ,dfd oendd lk
|'`xiizn dl`k milecb miliig mze` razz `ny [246] oicd meil ipnn
44 45
S. Buber, ed., Midrash Echa Rabbati, Hildesheim 1967, 73 f. S. Buber, ed., Midrash tehilim, Nachdruck der Ausgabe Wilna (Romm) 1891, Jerusalem 1966, 189.
338
5. Texttradition
OX 614 (Gruppe IB) epini z` dhp 'ry 'ze`a [247] |`ly dreaya ux`l oicd meil dpnn drazi
PA 716 (Gruppe II) l` [553] |d awd xn` f` i`xz
MHG Beschallach 15, 12, 306f ip` oi`y d''awd dl raypy cr oica jcinrn
Zu Ex 15,13:
Die Gruppe IB (OX 614, 252 ff.) berichtet darüber, dass Moses die Gebeine des Josef auf dem Auszug aus Ägypten mitnimmt; dies findet man in einigen Stellen des bT, wie z.B. bSota 13b, bPes 67a und bNaz 45a, und auch in der Chronik des Moses 10 (Eisenstein) sowie Shinan, 15.
Zu Ex 15,14:
Hier haben die Gruppen I und II wieder verschiedene Abhandlungen. Gruppe II behandelt bereits in diesem Kapitel ein eschatologisches Thema, das Kommen des Elias. Dazu eine Parallele mit PesR. Die Gruppe I hat dieses Thema an keiner Stelle im ganzen Text. PA 716
PesR 35 (Friedmann, 161)
[564] |`ai giyn `aiy mcew mini dyly [563] mcew ,l`xyi z` l`eb `ed jexa yecwdy drya oeiv ixd lr cnrie dligza edil` ixd lr cnere edil` `a giyn `aiy mini dyly l`xyi [565] |xne`e mdilr cteqe dkeae xn lewa wreve cr l`xyi ux` ixd xne`e mdilr citqne dkeae elewe ,dnnye diiv axega micner mz` izn seqn rnyp eziika lewe miaxg eidz izn cr ,eteq cre mlerd seqn rnyp eteq cre mlerd mlerl mely `a xn`ie `ai jk [566] |xg`e |rinyn xyan ilbx mixdd lr dpd 'n`py mely [567]
dpd xn`py mlerl mely `a mdl xne` k"g`e 'a megp) mely rinyn xyan ilbx mixdd lr ,('`
oigny eidi cin mpidbay miryxd ernyiyke df mixne`e mlek migny md miryx ernyy oeik mlerl [568] |d`a daeh exn`ie ,epl mely `a dfl d`a xn`ie l`xyi ixd lr cenrie `ai ipyd meia daeh xne`e l`xyi ixd lr cnere `a ipyd meia ' aeh xyan [569] |'`py mlerl daeh ,('f a"p diryi) aeh xyan xn`py mlerl dz`a 'py mlerl d`a dreyi xn`ie `ai iyilyd meia oi`exy oeike dreyi rinyn aeh [570] |xyan [571] |oeivl xne` edil` xn`i jky miryxd jidl` jln
mlerl dreyi dz`a xne`e `a iyilyd meia oeike ,(/a"p ediryi/ my) dreyi rinyn xn`py jkl jk mixne` mdy miryxd z` d`ex `edy ,(/a"p ediryi/ my) jidl` jln oeivl xne`
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
PA 716
339
PesR 35 (Friedmann, 161)
miryxl `le dreyid `ai dipae oeiv lky jcnll eceake ezekln d ad d`xi dry [572] |dze`a z` [573] |l`eb cin oeyle dne` lkle miwicvl l`xyi
,miryxl `le dreyi `a dipale oeivl jcnll z` `ed jexa yecwd d`xn dryd dze`a l`xyi z` l`ebe mler i`a lkl ezeklne eceak
Im Text der Gruppe I gibt es eine Paralle zu PRE: WO
PRE 42 (Börner-Klein, 573, 575)
z`ivi dnc` [387] |ikln lk ernyy oeik [386] onewnn egxae elge efbx [388] |[!] zrixwe mixvn
zrixwe mixvn z`ivi ux`d ikln lk ernyyke erny xn`py onewnn egxae elge efbx seq mi oefbxi minr
jzni` oz 'wd [389] |iptl dyn 'n` [388] 'wd iptl oa`k [390] |mal `diy mdilr jcgte 'n`p jkl [391] |ocxid z` 'xyi xeariy cr iayei [392] |'yei fg` lig oefbxi minr erny |'' zylt
oz minlerd lk oeax d"awd iptl dyn xn` cr [[oa`k oal `diy]] mdilr jzni`e jcgt jnr xeari cr xn`py mid z` l`xyi exariy
Und zum Text-Einschub der Gruppe IB eine Parallele in Tan und in KohR. OX 614
Tan Beschallach 1
KohR 3, 11 (Davidowits [3], 186)
|ozreny 'iprpk ernyk [267] lr 'ltpe ecxg 'xyi ly [268] lr ie` exn` dnedne fbex mdipt lky eprbi [269] |`eyl ik mnvr e`ai eiykr eprhpy zerihp mdn epdiie mixg` l`xyiy miprpkd ernyyk zepli` lk [270] |uvwpe e`ea `l` eprhpy zerihp lk xwrpe eply z` etxye ecnr ,ux`l oiqpkp ,zepli`d z` exwre mirxfd eply miqcxte zepb lk litpe exzqe ,zerihpd z` evvwe cin epivx` z` [271] |aixgpe z` enzqe ,mipipad z` `ly cr lkd z` exwre evvw .zepirnd |hilte cixy mdl xiizyp
drya l`xyi eid oiie`x ux`l eqpkiy mixvnn e`viy gp inin zepyi eidy `l` cin ,zepli`d
340
5. Texttradition
OX 614 izghad ip` 'wd mdl 'n` [272] eipa z` qipkdl iade` 'dxa`l lkn [273] |`lne dpiny ux`l daixg dze` e`vni eiykre aeh dghad okid zeixad exn`ie ipixd 'dxa` z` [274] |'ihady dpy mirax` xacna siwn |exwrie miprpkd ecnriy ick gp ininy mipyid zepli` [275] eyrie miycg zepli` erhie erhie dzidy dnk [276] |daeh ux`d daeh ux` e`vnie iipa e`eaie [277] |mizae 'py aeh lkn d`ilne z`ln xy` aeh lk mi`iln
Tan Beschallach 1
KohR 3, 11 (Davidowits [3], 186)
ip` ,`edÎjexaÎyecwd xn` ip` dn `ed jexa yecwd xn` daxgl l`xyi z` qipkn mdia` mdxa` z` izghad lk d`ln ux`a mqipkdl xacnd jxc otiwn ipixd `l` dpy mirax` xacna oakrn ipixd ,aeh dpy mirax`
epwzie miiprpkd ecnriy cr elr miynge .elwlwy dn ...dyngn cg` l`xyiÎipa
evwie miprpkd ecnriy ick ick zeycg erhie zepyi dze` e`vnie ux`l eqpkiy .zekxa d`ln
Zu Ex 15,15 und 15,16: Hier nichts anzumerken.
Zu Ex 15,17:
Dieses Kapitel hat große Textabweichungen zwischen den und innerhalb der Gruppen. DR 804 und MO folgen teilweise dem Text der Gruppe II. Lediglich die Gruppe II erwähnt die Schechina, die Israel im Exil begleitet.46 Parallele zu NumR (Wilna), 7, 10: PA 716
NumR 7,10
elby mewn lky l`xyi oiaiag xne` ozp 'x [604] |mixvnl elbyk daehd z`f lk lre [603] elb mixvn jnr cx` ikp` 'n`py mdnr dpiky xn`py mdnr dpiky mixvnl elb mdnr dpiky 'ebe jia` zial izilbp dlbpd i`qk iznye 'n`py mdnr [605] |dpiky mlirl mlira mkprnl 'n`py [606] |mdnr dpiky laal elb dlaa izgly
(bn diryi) xn`py mdnr dpiky laal elb 'ebe dlaa izgly mkprnl
In IB wird bBer 49b zitiert: „Nie soll sich der Mensch selbst aus der Gesamtheit ausschließen” llkd on envr z` mc` `ivei l` mlerl. 46
Zu diesem verbreiteten Motiv siehe die Ausführungen von A. Goldberg, Untersuchungen über die Vorstellung von der Schekhinah in der frühen rabbinischen Literatur, SJ V 1969, insbes. Kapitel „Die Schekhinah bei Israel im Exil", 160–169.
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
341
Zu Ex 15,18:
Im eschatologischen Schlussteil des Midrasch gehen die Gruppen I und II schließlich wieder eigene Wege. Die Erzählung über das Kommen des Elias, die hierher gehören würde, wurde bereits im Kommentar zu Ex 15,14 behandelt. Stemberger ist der Ansicht, dass diese Erzählung den Ablauf des Textes störe und eine „spätere Einfügung zu sein” scheint. Stemberger nennt als Quellen „traditionelle Elemente” aus Mek, LevR, Tan und bT.47 Ich habe mich daher bemüht, Parallelen aus weniger bekannten Midraschim zu finden und anzuführen, die vielleicht durch einen engeren zeitlichen Entstehungszusammenhang interessant erscheinen dürften. Metatron kommt im Midrasch Wajoscha in allen MSS außer WA 374 und PA 716 (Gruppe II) vor. Nur die MSS OX 135 und WO (aschkenasisch), DR 804, MU (italienisch) und VA 303 (aschkenasisch) schreiben den Namen mit Iud (oexhhin an Stelle von oexhhn). Nach Scholem haben die ältesten Handschriften „die Schreibung oexhhin”48. Die Kabbalisten erklären diesen Umstand dahingehend, dass die Schreibung mit 7 Buchstaben mit der Schechina in Zusammenhang gebracht wird, die Schreibung mit 6 Buchstaben jedoch mit Henoch, der nur einen Abglanz der Macht des „primordialen Metatron” bietet.49 Der Unterschied in der Schreibweise scheint jedoch in den MSS des Wajoscha zufällig zu sein, da sich alle auf Henoch beziehen, außer MS DA, das Henoch und Metratron (Fehler ?) nennt. Bevor ich hier näher auf die Version der Gruppe II eingehe, noch Einiges zum Endteil der Gruppe I. Hier wird der Unterschied zwischen der gegenwärtigen und der zukünftigen Welt veranschaulicht (diesen Teil hat auch die Gruppe II). Einige Ausdrücke in dieser Katene menschlichen Leidens habe ich im Alphabet des Rabbi Akiba, Rezension B, 45, gefunden: WO (Gruppe I) ea [439] |yi dfd mlerd [438] dyw ceariye zexve zengln zend j`lne [440] |ohye
PA 716 (Gruppe II)
Alphabet R. Akiba (BhM III, 64)
iptl cec xn` jky cnln ea yi dfd mlerd [615] [616] |xvie zexve zengln jxebna idi l` r"yax d"awd xvie ohy `l` rx oi`e ,rx zend j`lne ohye rxd mc`d al xvi ik xn`py rxd .(gp 't) rx
47 Stemberger, Fuentes, 24. 48 G. Scholem, Die jüdische Mystik in ihren Hauptströmungen, Zürich 1975, 75. 49 G. Scholem in F. Skolnik, ed., Encyclopaedia Judaica, 22 Bde., Detroit (u.a.) 22007, Bd. 18.
342
5. Texttradition
WO (Gruppe I)
PA 716 (Gruppe II)
|'lera helyl zeyx mdl yie dfd [441]
mlera helyl zeyx mdl yie
Alphabet R. Akiba (BhM III, 64)
rxd xvi oi`y myke d"awd ly eizexebna |oi`e zexv oi` `al cizrl la` ea oi` `ad [617] |mlerl la` oi`e ohy oi`e dngln [442] ohy `le d`py `le zexv `l |zegp` `le zend j`ln `le |zend j`ln xvi `le ceary `le [618] rxd rlae ' mlera helyiy [443] drnc ii [444] |dgne gvpl zend enr ztxge mipt lrn
didi `ly l`xyi oicizr jk j`ln `le ohy mzxebna izni` .rxd xvi `le zend `ad mlerl mely depa enr ayie xn`py diryi) mighan zepkynae zegepnae ,ohy `la (a"l zend j`ln `la zepp`y rla xn`py rxd xvi `lae .(e"k diryi) 'ebe gvpl zend
Ab hier teilen sich die Gruppen endgültig bis zu den letzten Zeilen des Kapitels. Der Text der Gruppe I hat nun sehr starke, oft wörtliche Parallelen zum Alphabet des Rabbi Akiba, Rezension A, 12. WO (IA) mlerd z` ycgn 'wdyke [447] miwicv ly oxcq [448] |xceqe oxcqe [449] |minkg ly oxciqe |miciqg ly oxciqe mi`iap ly
WA 258 (IC) z` ycgn 'wdyk [334] ly oxcq [335] |xciq mlerd miwicv
Alphabet R. Akiba (BhM III, 16f.) d"awd mlerd z` ycgnyk ly oxcq xcqne envra cner oxcq .`ad mler ly mipexg` .miciqg ly oxcq .miwicv ly ly oxcq .miepr ly oxcq .mi`iap mipfex lye mikln ly oxcq .miaicp lye .xecd iqpxt ly oxcq
' xece xec lkay oxcqe [450] dnyp [451] |lke dixae `ixa lke dnype
|cg`e cg` lk ly oxcqe xece xec [336]
.xece xec lk ly oxcq
dixae dixa .dige dig lke .dixae dixa lke dnyp lke .sere ser lke .dnype
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
WO (IA)
WA 258 (IC)
343 Alphabet R. Akiba (BhM III, 16f.)
|cg` cvl e`qk cinrn cg` [337] |cvl e`qk cinrne `edy cxi oa jepd cixene [452] oexhhin
oa jepg enyy oexhhn cixene |cxi
enyy cxi oa jepg cixene zeigd rax` z`e .oexhhn e`qk eakxn ilblb zgzn cg` cvl e`qk z` cinrne
medzn gxw zcr [453] |dlrne dax lk ipirl [454] |envr 'wd xicqie `ixa
medzd on gxw dlrne [338]
ezcr z`e gxw z` dlrne .dax medzne le`yn
[339] |cg` lk oirl xcqie iptl envr ly epic xcqn `ede cg`e [...] zeixad
we` mzi`x melk mdl xn`e del` mzi`x melk mdl xne`e [455] |'i`x mklek melk mdl 'ne`e minya icrlan xg` del` mzi`x ux`ae minya [340] |ya xg` e` lrnn minya icrlan xg` rax`a e` zgzn ux`a zgzn ux`d lre [456] |lrnn |q`p iicr mz`e ` ca zgzn ii [341] exn`ze ia ecird mlerd zegex ii m`p iicr mz`e 'py i m`p icr mz`e `py zn` ¦ l` ip`e [457] ycewd zeige oexhhn oiaiyn ezcr lke [458] |gxwe
.(b"n diryi) l` ip`e ycwd zeige oexhhn aiyn |gxew zcre
|lewae zg` zaa mlek exn`ie zg` [459]
yecwd zeige oexhhn oiaiyn ezcre gxwe dta cg` lewa zg` zaa mlk cg` xeaca cg`
jzenk epi`x `l `ixa lk ipta lrnn minya del` [460] |oi`e |zgzn ux`d lre
epi`x `l mlek exn`ie [342] [343] |jicrlan xg` 'wel` ux`d lre lrnn minya zgzn
.mler i`a lk eiptl mixne`e del` mlern jenk epi`x `l jenk epxy `le .lrnn minya ux`a xg` zeyx mlern .zgzn
' cer oi`e [461]
|cer oi`
jzla xev oi`e jenk jln oi` jzlef midl` oi`e
oexg` dz`e oey`x dz`
oexg` dz`e oey`x dz` cer oi`e jicraln del` oi`e midl`a jenk oi` py midl` .(e"t milz) jiyrnk oi`e ii
Zuzüglich des Schlusssatzes bzw. einiger Schlusssätze ist dies auch das Ende der Texte der Gruppe I.
344
5. Texttradition
Die Gruppe II (hier nur mehr die MSS PA 716, WA 374, VA 285) beschreibt die Ereignisse der Endzeit ausführlicher unter Einbeziehung „apokalyptischer” Motive. Zu den taktischen Überlegungen von Gog und Magog gibt es eine kleine Parallele in Ester Rabba. PA 716
VA 285
[622] |did drxt xn`e [621] mixkfd bexdl xfby dhey zeawpd gipde
dhey did drxt 'n`ie [64] mixkfd z` bexdl [65] |xfby ' zeaiwpd gipde
yth did wla did `ly [623] |`ede mllwl mkxan did mdidl`y rcei
|mllwl dvxy did ytih wla rcei did `l ytihe [66] ' mkxan did mdidl`y
EstR (Wilna) 7,23 did dhey drxt xn` ond dx`id celid oad lk xn`y rcei did `l ike edekilyz ,zeaxe zext ze`yp zepady
cinydl `l` jk dyer ipi` ip` ,'ebe ca`le bexdl dvxy did rbeyn ond dvxy did rbeyn ond did `l `ede [624] |mbxdl rcei did `l `ede [67] |mbxdl leki did mdidl`y rcei ' mlivdl leki did mdidl`y mlivdl cizr `al cizrl bebne beb s`e eidy mipey`x eid mihey xnel lr mdikln mr zevra oiwqrzn mdl yiy oircei eid `le l`xyi ,minya oexht [625] |ok dyr` `l ip` la` mdidl` mr mgl`e dlr` dlgz
[68] |ok dyr` `l ip` la` mr mgl`e dlr` `l` dligz mdidl`
ipixd `l` ok dyer ipi` ip` dlgz opexht mr beecfn
'py mze` bexd` k''g`e '`py mze` bexd` jk xg`e ux` [626] |ikln eavizi mipfexe ux` ikln [69] |eavizi ' egiyn lre ii lr cgi ecqep lre ii lr cgi ecqep mipfexe egiyn
c"dd mdl beecfn ip` k"g`e ux` ikln eavizi (a mildz) lre 'd lr cgi ecqep mipfexe ,egiyn
|in mr ryx d ad el xn`ie [70] |mr ryx d awd el 'n`ie ... mgldl ywan dz` in zeyrl ywan dz` [627] ... dngln
`a dz` il ryx d"awd el xn` ...beecfdl
Armilos als Endfeind wird nur in den MSS der Gruppe II (WA 374, PA 716 und VA 285), und zwar mit der Schreibung „Armilgos” qeblinx` genannt. In dieser Schreibung, jedoch ohne Jud (vokalisiert „Armalgos”), kommt er in Pseudo-Jonathan, Devarim 34 (l`ifer oa ozpei cl wxt mixac) vor:
345
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
i¥az© § i i¥`a¨ ` £ FnE i¥`¨pFOr§ © e `r¨x© §` i¥az© § i `¨lA§ g© §l `¨pEti¦v Ki¦ln§ mr¦ x¥Ag© z § n¦ c§ `¨nFxC¨ Ki¦ln§ z©i§e b ze©el§ ©b z©i§e Fgixi¥ c¦ `z ¨ r§ ¨wA¦ o¦n o©l©bc§ Ed¨i¦l`¥ ici¦ ¥ n§lY © ze©el§ ©B z©i§e l¥` ¨y § ¦i§l oFd§l oi¦wir§ ¦ nC¦ `x§ ¨Wn¥ z©wr¨ z©i§e oix§ ¦aEB oi¦t§l`© o¨z`¨n l¥` ¨y § ¦i zi¥A oFdEg£` c©i lr© `¨I©lw§ C¦ ze©ex¦ §w o¦n El¨bC§ r¨Wi¦l` ¡ ici¦ ¥ n§lY © l¥`k¨ i¦n `Ed©d `¨Ax© `x¨r© £v oci © r§ ¦ aE bFbc§ `¨ax§ ¨w ix¥c¦ § q§e `ri¦ ¨ Xx© qFB§ln© x© §` zEpr¨xEtE § xc§ ¨e xC¨ l¨M :`¨wEx¨t§l `r¨x¨c¦ § A mEw§i Im Machsor Vitry50 hingegen hat er den Namen „Armilnos”. dinet xnina `rx` diaiig ignie `rx`c `nr ikiygl `zepnida gkeie oipikqn `hyewa oecie `zepnid icare dil xegq xegq `iwicv oedie :dide :`riyx qeplinx` zi`n `di dizeetiq llnnae :dil `axwn
Im Druck Konstantinopel 1519 (St.3734) wird der „Armalgos” der MSS zu „Armilos”. Es könnte aber dem Drucker ein MS mit dieser Schreibweise vorgelegen haben, das es heute nicht mehr gibt. Er wird schon früh zum „Antichrist” (Jellinek, BhM II, 60, Otot ha-Maschiach: „die Völker nennen ihn Antichristo” oixew zene`dy df ,ohyd qel inx` enye ehy ixwihp` eze`). Die Nistarot de R. Sim’on ben Jochay haben eine wörtliche Übereinstimmung mit Wajoscha in der Beschreibung des Armilos. Sowohl in den Nistarot, als auch in Sefer Zerubbabel51 und in Otot ha-Maschiach52 lautet der Name „Armilos”. In den MSS der Gruppe II handelt es sich jedoch eindeutig um ein Gimel und nicht um ein Nun, aber die Buchstaben sind in der Schreibweise ähnlich und es könnte sich um einen Abschreibirrtum handeln. Hier noch ein Vergleich der Beschreibungen des Armilgos/Armilos: WA 374 '` jln mewi eixg`e [588] dngln dyrie mipt fre ryx dyly l`xyi [589] |mr qeblinx` enye miycg
Otot ha-Maschiach (BhM II, 60) enye mc` zenc dpnn `veie ohyd qelinx`
Nistarot (BhM III, 80) qe`linx` enye ryx jln cenrie
eze` oixew zene`dy df ,ehy ixwihp` ' eizeze` od el`e [589]
50 51 52
S. H. Horovitz (Hg.), Machzor Vitry, Jerusalem 1963, §184, 169. Y. Even-Shemu'el (Kaufmann), ed., Midreshe ge'ulah, Jerusalem (u.a.) 1968, 55–88. BhM II, 60.
346
5. Texttradition
WA 374 zg` [590] |epire gxw didi ly erexfe dlecb zg`e dphw izy l`ny lye gth oini el didie ivge [591]|zen` zipnid epf`e egvna zrxv |' dgezt zxg`de dnezq el xacl mc` `aiyke [592] ' dgeztd epf` el dhn zeaeh
Otot ha-Maschiach (BhM II, 60)
Nistarot (BhM III, 80)
zrxve zephw eipire gxw `ed ,dn` dxyr mizy ekx` dnezq zipni epf`e egvna izy oiae dxyr mizy eagxe el xaci m`e .dgezt zil`nyd zenec` zewenr ode zxf eipir inrt .adf ravk ey`x xrye m` dnezq epf` el dhi daeh mc` epf` el dhn drx mc` el xaci yi oicwcw izye oiwexi eilbx .dgeztd .el
Beschreibung im Sefer Zerubbabel53 :
md mipye ,zenwr eipire ,zxf agxe ,eilbx inrt cr zeribn eicie ,wxi adfk ey`x xry :eizeze` dl`e .epnn erefi ei`exÎlke - ,oicwcw
Zum Text der Nistarot ist zu bemerken, dass der König „Frechgesicht” mipt fr in den Nistarot nicht Armilos ist, sondern ein anderer König, der vor ihm (und vor dem „bösen Rom”) kommt. In den Texten der Gruppe II dagegen (hier WA 374) ist mipt fr zugleich auch Armilos/Armilgos. Hier der betreffende Text der Nistarot: miycg dryz l`xyi lr dryxd zekln jelnz k"g`e ,miycg dyly mipt fr jln cenri k"g`e zia dpaie mlyexil mze` dlrie sqei oa giyn mdl gnvie ,dcli dclei zr cr mpzi okl xn`py .e`ypi jnr ivixt ipae xn`py mdizepaxw lk`ze minyd on y` cxze zepaxw aixwie ycwnd
In der Gruppe II schreitet das eschatologische Geschehen mit weiteren Parallelen zu Nistarot (und nur zu diesen!) fort. Die drei MSS PA 716, WA 374, VA 285 sind hier fast ident. An einer Stelle haben PA 716 und WA 374 vier Wörter in einem Satz in einer falschen Reihenfolge. Dies ist in der Gegenüberstellung mit # bezeichnet.
53
Y. Even-Shemu'el, 79.
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
WA 374 sqei oa giyn bxdie [593] |mlyexil dlrie [592] eil` ectqe exwc xy` z` eil` ehiade 'py ' cigid lr [594] |ctqnk
347
Nistarot (BhM III, 80f.) oa giyn mr dngln xxerie mlyexil dlere ... z` eil` ehiade xn`py igxfn xrya mixt` exwc xy` migelna zerxl minb` ixacnl oileb l`xyie mitxvpe mipgap f`e mini d"n minzx iyxyae zenie .xnebe y`a ziyilyd z` iz`ade xn`py eze` micteq l`xyie mixt` oa giyn my
ex`e 'py oipra cec oa giyn `ai k''g`e ]594] dixza 'izke ypi` xak [595] |`iny ippr mr |qeblinx` zinie eklne xwie ohly aidi dile ' ryx zini eizty gexae 'py ryxd [596] o`kl mixftpd [597] |l`xyi d''awd uawi k''g`e eaxe mizict ik mvaw`e mdl dwxy` 'py o`kle eax [598] |enk
l`xyie cec oa giyn d"awd mdl dlbi jk xg`e bxdp xaky zxac xwy el ixne`e elwql evxi edefaie cenrl cizr xg` giyn oi`e giyn dqkpe el xfeg `ede miyi` lcge dfap xn`py mdl xvdae .epnn mipt xzqnke xn`py mdn cine `nvne arxn miwreve mixfeg md l`xyil xya lk e`xe xn`py eceaka mdl dlbp d"awd mr ex`e xn`py my gnvi giynd jlne .ecgi gitie .ohly aidi dile dixza aizke `iny ippr gexae xn`py edzinie ryxd qelinx` eze`a .ryx zini eizty mlyexil mlrne l`xyi lk uawne wxey d"awde mvaw`e mdl dwxy` xn`py
zen` 'b cr mlyexi lk`ze minyd on y` cxze cxze dkezn mi`nhde milxrd mixfd dptne da yiy minyd on zllkeyne diepa mlyexi zewidan ody zeilbxn a''r mlyexia miielz eidie mlerd seqn zewidany zeilbxn mizye miray .eteq cre eteq cr mlerd [599] |seqn eklde 'izkck dxe` dze`l ekldi mlerd zene`e lkidde ' jgxf dbepl miklne jxe`l [600] |mieb ed`xdy [601] |enk minyd on d''awd cixei jzlgp xda enrhze en`iaz 'py dynl d''awd |' 'ebe
mieb eklde xn`py dbepl zene`d lk miklede xeyw `edy minyd on iepa lkid cxie .jxe`l xn`py ycewd gexa d"r dyn d`x oky leafa .enrhze en`iaz
z` oilke`e dpy mitl` l`xyi my eayie [602] ' oziel
milke`e dpy mitl` ghal l`xyi oiayeie oziel rxew fife oihgey zenda fife oziele zenda .icy fif hegyie `ai dyne eileqxwa
# `qk lr d''awd ayi dpy mitl` [603] |uwle |htyedi wnra oicd # dngd dyeae dpal
oic `qk lr ayei d"awd dpy mitl` uwle .htyedi wnra
348
5. Texttradition
WA 374
Nistarot (BhM III, 80f.)
dpale dnge mitleg ux`de minyd cin [604] ' dngd dyeae [605] |dpald dxtge 'py miyea
dngde milke miklede oila ux`de minyd cine zerabde eheni mixdde dyea dpalde dxtg mdizeper l`xyil exikfi `ly ick dphenz ocr ob ixrye ryedi lgpa zegztp mpdib ixrye el` minein epiigi xn`py iyilyd meia gxfna .dpy mitl` mdy giyn ini
|minein epiigi 'py oicd didi iyilyd meiay oipne ' oic df eiptl digpe epniwi iyilyd meia [606] oeyle [607] |dne` lk `ian d''awde
,ea zny in lkl el ie`e oicd mei df bd meiae dne` lk eiptl xiarn d"awde
mziegzyd inle jldy mlera mzcar inl 'ne`e 'ne`e adf ilil`le sqk [608] ||ilil`l 'ixne` mde 'ileki m` mkidl`e mze` ecar d''awd mdl dfd y`a elivi mkz` [609] |livdl
adfe sqk idl`l miegzyny mz` mdl xne`e .mkz` livdl elkei m` e`x
'iryx eaeyi 'py my oitxype oixaer od cin ' mi'l` igky mieb lk [610] |dle`yl
miryx eaeyi xn`py mitxype mixaer cine dle`yl
inl mz` d''awd mdl 'ne`e oi`a l`xyi k''g`e ik epia` dz` ik oixne`e oiper [611] |mzcar [612] |dz` epxiki `l l`xyie eprci `l mdxa` ' jny mlern epl`eb epia` ii
inl mdl xne` d"awde mdixg` mi`a l`xyie ik epia` dz` ik mixne` mde miegzyn mz` mixne` mlerd zene`e .'eke eprci `l mdxa` enr l`xyi z` hetyi m` d`xp mpdib jezn .epze` htyy enk
mpdib ly dpicn mlivi d''awd cin
mpdib rvn`a l`xyi mr xaer d"awd cin mkln xearie xn`py mixw mink mdiptl dyrpe .dekz `l y` ena jlz ik xne`e mdiptl a"i mpdibl l`xyi iryet oixrpp dry dze`ae mze` dlrn d"awd k"g`e miycg
'py dizexita oipcrzne ocr oba [613] |mayeie ...mely [614] |aex lr ebprzde ux` eyxii miepre
xn`py dizexitn mibprzne ocr oba miayeie .miwicv mlk jnre
Noch ein kleines Zitat aus Aggadat Bereschit 35,1:54 inlerled mlerlg miig minler (genauso WA 374, 616; PA 716, 660; und VA 285, 101f.). Nach einigen Sätzen der Hoffnung und des Glaubens endet auch der Text der Gruppe II.
54 S. Buber, ed., Agadat Bereshit, Jerusalem 1973, 71.
5.1. Quellen, Paralleltraditionen
349
Verhältnis zum MHG (ergänzende Bemerkungen):
Da sich in der Gruppe II Handschriften mit sefardischer, byzantinischer und orientalischer Schrift befinden, habe ich im Bezug auf die Verbreitung des Wajoscha im Orient den ganzen Text des MHG zu Ex 15,1–18 überprüft, und außer den bereits angeführten Parallelen nur einige kleinere Parallelen gefunden, die eher auf gemeinsame ältere Quellen hinweisen als auf einen direkten Einfluss der Texte aufeinander. Sie sind nachstehend angeführt: Zum Durchzug durch das Meer (MHG Beschallach 14, 16; M. 268): jezn miwezn min oexkf odl `vi . df z` df oi`ex eide zikekfly mlea oink odl dyrp ... oigeln min Zum Diskurs zwischen Moses und dem Meer (MHG Beschallach14, 21; M. 271): zyy seqa `l` dlgza `xap `l oey`xd mc` `lde mxnr oa dynl xn`e mid aiyn ... .jnn lecb ipixd `xaiy mcew iz`xap ip`e ziy`xa ini Der erste Stamm, der ins Meer geht (MHG Beschallach 14, 22; M. 274): jezn ,cx` ip` xne` dfe cx` ip` xn` df mid lr ecnre mihay e`ayk xne` xi`n 'x mihay e`ayk odl xn` .mid ilb jezl el ltpe oinipaly ehay utw df z` df oiadevy 'eke acpinr oa oeygp utw cx` ip` xne` dfe cx` ip` xne` df mid lr ecnre Zu Israel nach dem Durchzug durchs Meer (MHG Beschallach 14, 30; M. 281): myk oixne` l`xyi eidi `ly ,mixac drax` iptn ,zn mixvn z` l`xyi `xie `''c .xg` cvn elr od jk df cvn epilry Zur Angst der Völker vor Israel (MHG Beschllach 15, 15; M. 306): oi`a od eykr exn` `''c .. mdia`l epia` oiay daixn zeabl mi`a od eykr exn` `''c hel dpwn irx oiae mxa` dpwn irx oia aix idie ,mdia`l epia` oiay daixn zeabl oiqenp eligzd odiqkp iptne mpenn iptn `l` oi`xizn oi` el`e el` exn` [f ,bi ziy`xa] .dnke dnk zg` lr epizelkl `l` epilr oi`a oi` ep` la`
5.2. Die Engel „Uzza” und „Rahab” Im Midrasch Wajoscha findet man fast alle Erscheinungsformen der himmlischen Wesen: Die „Familia”, Michael und Gabriel, Metatron, Dienstengel, Völkerengel, den Engel des Meeres, und schließlich auch den Satan. Jedoch gibt es auch hier wieder große Unterschiede zwischen den Texten der Gruppen I und II.
350
5. Texttradition
Die „Familia” (der himmlische Hofstaat) fungiert als Richterkollegium in einem Rechtsstreit zwischen Gott (bzw. den Israeliten) und Uzza. Der Begriff „Familia” kommt in der Literatur oft vor, so z.B. in bT Sanh 98.b: iax xn` ?oewxil mipt lk ektdpe i`ne ,ely dxeab lky in :ax xn` wgvi xa `ax xn` .dhn ly `ilnte dlrn ly `ilnt :opgei Den Rechtsstreit mit Uzza ficht Gott selbst aus und unterstellt sich damit dem Urteil der Familia.55 In Dtn 32, 8-9, heißt es: „Als der Höchste Völkern Besitz anwies, als er der Menschheit Söhne schied, bestimmte er Völkergebiete für noch zu zählende Söhne Israels. Denn Gottes Teil ist sein Volk, Jakob das ihm zugefallene Erbe.”56 enr wewi wlg ik :l`xyi ipa xtqnl minr zlab avi mc` ipa ecixtda mieb oeilr lgpda :ezlgp lag awri Nach dieser Stelle hätte Israel keinen Völkerengel, es gehört Gott selbst an. So argumentiert auch MS MO.57 Dass Gott selbst und nicht Michael Israel vor Uzza verteidigt, könnte sich darauf beziehen. Michael „schwieg”, er war der Aufgabe nicht gewachsen. Erst in der zweiten Erzählung tritt er mit der Ziegelform als „Belastungszeuge” auf. Die Idee der „Völkerengel” erscheint erstmals in Daniel in Gestalt der Völkerengel Persiens und Griechenlands (Dan 10, 20): :`a oei xy dpde `vei ip`e qxt xy mr mgldl aey` dzre jil` iz`a dnl zrcid xn`ie Im Midrasch Wajoscha taucht auch ein Völkerengel Ägyptens auf. Stemberger gibt als Quellen für die Entstehung ExR 15,15 zu Ex 14,10 an, wo der „Fürst Ägyptens” und nicht die Ägypter, Israel verfolgen.58 Der Name des Völkerengels Ägyptens heißt also ursprünglich „Ägypten”. Der Fürst (Völkerengel) Ägyptens wird auch in ExR 21,5 (Mirkin, I, 249) genannt: oxy litn `edy cr dn` litn `ed jexa yecwd oi`y ,mixvn eny did mixvn ly oxy .dlgz Und noch ein spätes Zeugnis dieser Ansicht: R. Bachya Ben Asher zu Gen 12,6: 55
57
Nur die MSS DA und DR 473 formulieren: „richtet zwischen meinen Söhnen und Uzza” |mipiic eed mixvn ly xy oiae iipa oia (DA, 51f.) Übersetzung nach S. R. Hirsch, Der Pentateuch, Fünfter Teil: Deuteronomium, 2. Neuauflage, Frankfurt am Main 1994. MO, 176–77: |ily ik ef dne` liaya xnel zekf il yi mixvn ly xy |`ferl 'n`e d awd dpr
58
Stemberger, Fuentes, 13, Fußnote 7. Vgl. auch Mirkin, Teil 1, 179.
56
md
5.2. Die Engel Uzza und Rahab
351
Wir finden, dass der himmlische Vertreter der ägyptischen Nation in der Tora mixvn genannt wird, wenn wir in Exodus 14,10, mdixg` rqep mixvn dpde „und siehe, Ägypten (an Stelle von ‚die Ägypter’) reist hinter ihnen her”, lesen. Hätte sich die Tora auf Ägypter, menschliche Wesen, bezogen, hätte das Wort für ‚reisen’mirqep lauten müssen anstatt des Singulars rqep”.59
Dieser Völkerengel Ägyptens erhält im Midrasch Wajoscha den Namen „Uzza”. Er wird in den MSS MU und WA 258 mit „Uziel” bezeichnet. Diese MSS gehören zwar beide der Gruppe I an (MU ist aus dem 14. Jahrhundert, italienische Schrift, WA 258 aus 1430, in aschkenasischer Schrift), sind aber untereinander textlich verschieden, sodass keine direkte Abhängigkeit der beiden MSS voneinander fest- gestellt werden kann. Im MS WO und im Erstdruck Konstantinopel 1519 (St. 3736) wird „Uzza” mit einem End-He an Stelle eines End-Aleph geschrieben. Stemberger nimmt zu diesem Namen ausführlich Stellung. In bYom 67b werde „in einer Erklärung des Bockes für Azazel zum Versöhnungstag (Lev 16) Uzza (...) als einer der gefallenen Engel” bezeichnet.60 Stemberger weist u.a. auf Lev 18,3 hin: „Wie das Tun des Landes Ägypten, in dem ihr gewohnt habt, sollt ihr nicht tun; auch wie das Tun des Landes Kanaan, in das ich euch führen werde, sollt ihr nicht tun.” Uzza und Azael könnten als „Repräsentanten Ägyptens und Kanaans” angesehen werden, deren Verhalten man auf keinen Fall nachahmen dürfe. Damit wäre Uzza als Völkerengel Ägyptens gedeutet, das die rabbinische Tradition ja in besonderer Weise als Ort der Unzucht betrachtet und damit nicht mehr einer von mehreren, sondern eine klar definierte Einzelgestalt geworden. 61
59
60
61
Midrash Rabeinu Bachya, Torah Commentary by Rabbi Bachya ben Asher, translated and annotated by Eliyahu Munk, 7 vol. Second, Revised Edition, Jerusalem, Israel 2003 (1998), Volume 1, 224: “We find that the celestial representative of the Egyptian nation is called mixvn by the Torah when we read in Exodus 14, 10, rqep mixvn dpde mdixg` and here Egypt (instead of the Egyptians) was travelling behind them. Had the Torah referred to Egyptian nationals, human beings, the word for 'traveling' should have been mirqep instead of the singular rqep”. In seinem Kommentar zu Ex 14,10 bezeichnet Bachya den Völkerengel Ägyptens allerdings mit „Uzza” (siehe darüber im Kapitel „Zeit der Entstehung”. G. Stemberger, „Samael und Uzza: Zur Rolle der Dämonen im späten Midrasch”, in: Die Dämonen. Die Dämonologie der israelitisch-jüdischen und frühchristlichen Literatur im Kontext ihrer Umwelt, herausgegeben von A. Lange/H. Lichtenberger/K. F. Diethard Römheld, Mohr Siebeck 2003, 636–661: 654. Stemberger, Dämonen, 656f. Note 48: Siehe z.B. WaR 23,7 (ed.Margulies, 535f.) zu Lev 18,3: Ägypten war eine Stätte der Unzucht, in Kanaan kommt zur Unzucht noch die Zauberei.
352
5. Texttradition
Man könnte aber auch eine Verbindung mit der sprichwörtlichen Zauberei Ägyptens annehmen. Auf die Unzucht wird in den Textzeugen im Zusammenhang mit der Plage der Erstgeborenen nur in Gruppe II (PA 716, WA 374, NY) Bezug genommen, nämlich, dass sie alle „Mamserim” waren (ähnlich MO, GruppeI/II). Alle anderen MSS bringen nichts zu diesem Thema. Die Zauberei der Ägypter hingegen wird mehrfach erwähnt: Einmal in der Geschichte von Jochani und Mamre (in allen MSS!). In OX 614, 162–166, (und in PA 335) heißt es dazu: Du hast kein Geschöpf auf der Welt, das mehr Zauberei treibt, als die Ägypter. Denn so sagten die Weisen: „Zehn Kabin Zauberei fielen auf die Welt, neun nahmen die Ägypter, einen die ganze Welt. Zehn Kabin Hurerei fielen auf die Welt, neun nahmen die Frauen (die Schwarzen62), eine die ganze Welt.”
ecxi zetykn |oiaw dxyr 'inkg exn` jky 'iixvnd on xzei oitykn 'lera `ixia jl |oi` elhp dryz 'lerl ecxi zepf oiaw |dxyr ' elek 'lerd lk zg`e 'iixvn elhp dryz 'lerl ' elek 'lerd lk zg`e miyp Dass die Ägypter (ohne Nennung eines Namens) aus dem Meer durch Zauberei entfliehen, und dass sie das Meer zurückholt, haben alle MSS außer der Gruppe II und IB. Weiters wird in Gruppe IB der Pharao selbst als Zaubermeister dargestellt. OX 614,116 f.: „Der Pharao in den Tagen des Moses war ein Magier, er war eine Elle, und sein Bart eine Elle, und sein männliches Glied eine Elle und eine Fingerspanne” drxt .zxfe dn` ewzynxte dn` epwfe dn` `ed did | yibn` dyn inia didy Die Verbindung Ägyptens mit Zauberei ist auch im bT belegt. „Zauberei nach Ägypten bringen” war so sprichwörtlich wie heute „Eulen nach Athen”. Dazu bQid 49b: ,mlerl ecxi mityk miaw dxyr .'ek icn dlhp dryz ,mlerl ecxi mipk miaw dxyr .'ek `iaxr dlhp dryz ,mlerl ecxi zepf miaw 'i ... .'ek mixvn dlhp dryz TanB Wa-era 12 (Buber II, 27): wgyl mz`ay mixeaq mz` dn oxd`e dyn mdl xn` ,mdilr drxt wgy dry dze`a oaz oikilen yi ,mityk d`ln mixvn lk ,el`d mixacd on `xiizn ipi` `l` ,ilr .mwxl mzk ,mixtrl ARN (Abot de Rabbi Natan), A, 28: jl oi`e .mlir ly zeqbk zeqb jl oi`e .miiaxr ly zepfk zepf jl oi`e ... xne` ozp iax .(`"i 'd dixkf) xrpy ux`a zia dl zepal [il`] xn`ie xn`py laa ly dtepgk dtepg :mixvn ly mitykk mityk jl oi`e
62
PA 335, 208.
5.2. Die Engel Uzza und Rahab
353
Abschließend dazu Raschi zu Ex 7,22: dyrn mdihdla ,micy dyrn mdihla exn` epizeaxe .i`qgae hla eze` oixne`y mdl .mdihla oaz .ok miyer mz` zetykn ici lr xnel .drxt al wfgie :[:fq oixcdpq ;`i my x''y] mityk my x''y] mityk dleky mixvnl zetykn oi`ian mz` s` oaz dleky xir mixtrl oiqipkn mz` 63 [.dt zegpn ;f''e Nach hebrHen 5,9 (Synopse Paragraf 8), lehrten Uzza, Azza und Azael die Menschen Zauberei. Nach der Habdala de R. Aqiba 11, verrieten Uzza und Uziel die Geheimnisse ihres Herrn und wurden „zur Strafe auf den Bergen gegenüber der Sonne aufgehängt”64. Über diese Engel noch in Metatron (Eisenstein II, 286): cenrl zelfne miakeke dpale dng oicixene ze`qxt sl` xeriyk mlera f"r mze` miyere `av lk xn`py ,d"awdl oiynyn eidy jxck mda ynyl ml`nyne mpinin mdiptl oiynzyne mze` oicixen eidy gk mda did j`ide ,el`nyne epinin eilr micner minyd `l ok ilnl`y ,oiynzyne oze` oicixen eidy mityk mdl oicnln eid l`fre `fer ?mda .ocixedl mdl oileki eid Da, wie bereits erwähnt, der Völkerengel Ägyptens in den MSS MU und WA 258 „Uziel” heißt, ist die Ableitung des „Uzza” von der Erzählung über die gefallenen Engel Uzza und Azazel (Azael), ob nun in Bezug auf die Sünde der Unzucht oder auf die Sünde der Zauberei, die wahrscheinlichste Lösung. „Somit ist Uzza ab Ende der talmudischen Tradition und verstärkt in den folgenden Jahrhunderten als einer der gefallenen Engel bekannt.” 65 Abschließend möchte ich noch eine weitere Theorie erwähnen, nämlich diejenige der Verbindung mit der nabatäischen Al-Uzza. Hier würde eine heidnische Gottheit in einen, wenn auch gefallenen, Engel verwandelt werden, und mit dem Allmächtigen Diskussionen führen. „Gemeinsame Etymologien”66 (die Wortwurzel bedeutet „mächtig”) gibt es ebenso mit Osiris (Usar, Asar) und Anderen. Derartige Theorien sind jedoch kaum zu begründen. Ein Projekt von Prof. Reeves betreffend “Sefer ‘Uzza wa–’Aza(z)el: Exploring early Jewish Mythologies of Evil” wird derzeit im Internet vorgestellt. 67 63 64 65 66 67
Rashi, The Torah: With Rashi’s Commentary translated, annotated, and elucidated by Rabbi Yisrael Isser Zvi Herczeg, Shemos/Exodus, Brooklyn, New York 2002 (1994). Stemberger, Dämonen, 657. Stemberger, Dämonen, 657. Vgl. Stemberger, Dämonen, 657. Siehe auch G. Roeder, Volksglaube im Pharaonenreich, Stuttgart 1952, 184: Das mystische Uzat-Auge des Falken Horus. “Sefer ‘Uzza wa–’Aza(z)el: Exploring early Jewish Mythologies of Evil” http://www.religiousstudies.uncc.edu/jcreeves/sefer_uzza_waazazel.htm;20.4.2009.
354
5. Texttradition
Allen diesen Mutmaßungen könnte man eine simple Frage entgegensetzen: Warum erfolgt plötzlich eine Individualisierung eines Völkerengels, der bisher, so wie die Völkerengel Griechenlands und Persiens (Dan 10,20), lediglich den Namen seines Volkes getragen hatte? Abgesehen von der Auswahl des Namens besteht m.E. ein Interesse daran, aus welchen Gründen anscheinend das Bedürfnis einer individuellen Namensgebung empfunden wurde. Israel war in seiner Einmaligkeit durch einen „Völkerengel”, Gabriel, ausgezeichnet. Nun wurde auch Ägypten aus den anderen Völkern hervorgehoben. Um die Bedeutung des Sieges über sie zu erhöhen? Oder war es vielleicht doch ein Einfluss der christlichen Umgebung, die jede Menge individuell benamte (und benannte) „Schutzengel” hatte? Dies alles ist natürlich Spekulation, der hier nicht weiter nachgegangen werden kann. Anders verhält es sich mit der Naturgewalt „Meer”, die ja bereits in der Antike individualisiert worden war. Der Fürst (Engel) des Meeres heißt Rahab. Gott erschlägt ihn, weil er die Wasser bei der Trockenlegung des Landes nicht aufnehmen wollte (Ijob 26,12). Diese Erzählung findet sich in allen MSS des Wajoscha. Die Namensnennung findet sich z.B. im bBB 74b, und in Tan (Buber und Warschau). In NumR 18,22 wird festgestellt: „Du findest, dass der Fürst des Meeres Rahab heißt” eny adx mi ly xyy `ven z`. Eine weitere Erzählung über Rahab gibt es lediglich in Gruppe I (alle MSS zu Ex 15,5 außer DR 804). Rahab interveniert bei Gott zu Gunsten der Ägypter, und Gott erschlägt ihn mit seiner rechten Hand. MO, 383, nennt Rahab an dieser Stelle zweimal „Fürst Ägyptens” mixvn ly xy und nicht „Fürst des Meeres” mi ly xy, wie alle anderen MSS. Eine Verbindung zu Rahab mit Ägypten gibt es an mehreren Stellen, so z.B. in Ps 87,4 und 89,11, sowie in Jes 30,7, und 51,9. „Rahab, das ist Ägypten”, kommentiert auch Rashi zu Ps 89,11 (mixvn - adx), und Ps 87,4 (xikf` jilr xaic z`f cer .irceil laae adx xikf` laa z`e mixvn z`). Auch im Siddur ha-Tefilla des Rokeach wird in diesem Sinne zu Jes 51,9 interpretiert:68 fr ixer aizke ,gk jciae aizkc jcia fr fer enr ,dxeabde gkd jl ,gka ixc`p 'd jpini jpinia dxeabe .mixvn adx davgnd .jizeixa lk lr x`etne cakpd jny z`xay dn lk lr `xep jnye .dxeabe Vom Handel des Meeres mit Gott wegen der Leichen der Ägypter (bPes 118b) wird in allen MSS des Wajoscha, außer in DR 804, erzählt. 68
cnxz cenr jcgt oz okae [fkw] gwexl dlitzd xeciq iyexit; Anmerkung 12: :h `p diryi oipz zllegn adx zavgnd `id z` `ld 'ebe fer iyal ixer ixer
355
5.3. Sprachliche Charakteristika
5.3. Sprachliche Charakteristika Aus dem bisher Festgestelltem erhellt, dass auch Unterschiede in den sprachlichen Ausdrucksformen zwischen den einzelnen Gruppen bestehen und daher keine einheitliche Beurteilung erfolgen kann. Die Form der Anfügung des Personalpronomens an Verb und Nomen [ixdp, mztxy] wechselt in allen MSS mit der Form der Nachstellung des Pronomens bzw. Genitivpartikels [mze` sxy, ily xdp] ab. Das „End-Mem” des Plurals maskulin wird oft ein „End-Nun”, wobei auch innerhalb eines MS keine einheitliche Vorgangsweise besteht. Abkürzungen sind häufig. Die Abkürzung des Gottesnamens wechselt zwischen „Ha Kadosch Baruch Hu” und „Ha Kadosch”, auch in ein und derselben Handschrift (z.B. WO) ab. Eine weitere Variante ist „Ha Baruch Hu”, was z.B. in PA 716 abwechselnd mit „Ha Kadosch Baruch Hu” vorkommt. Manchmal werden Eigennamen durch waagrechte Striche über den Buchstaben eigens hervorgehoben, z.B. in MS DA. Auch kleine Schrägstriche über dem Gottesnamen kommen zur Anwendung. Die Eingangsformel „es sagten die Weisen” mingk exn` bzw. „es sagten die Weisen s.A.” - oft in abgekürzter Form” l''f` - wird nicht durchgehend angewendet, oft wird ein neuer Abschnitt auch ohne diese Formel begonnen. Auch die Adverbialformen „sofort” cin und „zu dieser Stunde” dry dze`a werden als Eingangformeln verwendet, auch wenn vielleicht des öftern eher als Stereotyp, da aus dem Geschehnisablauf nicht unbedingt notwendig. Obwohl der Wortsinn nicht ganz gleich ist, werden sie m.E. beide öfters im Sinne von „da, nun, jetzt” und weniger oft im Sinne von „sofort, auf der Stelle” verwendet. Dieses Phänomen einer stereotypen Verwendung kommt aber in den MSS nicht einheitlich verteilt vor. cin
MS
dry dze`a
WO
6
18
OX 135
8
19
CA
7
17
OX 614
8
11 (MS unvollständig)
MU
8
16
VA 303
9
20
356
5. Texttradition
cin
MS
dry dze`a
WA 374
45
10
DA
4
17
DR 804
16
3
WA 258
6
13
OX 104
14
6 (Akeda, Ex 14,15)
PA 716
48
13
MO
31
12
DR 473
6
2 (unleserliche Stellen)
NY
24
6 (beginnt mit Ex 15,1)
VA 285
7
2 (nur Teilkapitel)
PA 335
9
20
Dies ergibt folgendes Bild: In der Gruppe I überwiegt der Gebrauch von dry dze`a gegenüber dem Gebrauch von cin im Verhältnis von ca. 2 zu 1. Bei DR 804 und MO, die beide teilweise auch der Gruppe II folgen, ist dieses Verhältnis jedoch 1 zu 3 zu Gunsten von cin. Und in der Gruppe II selbst steht das Verhältnis sogar ca. 1: 4 zu Gunsten von cin. Auch hier zeigt sich eine Besonderheit der Gruppe I gegenüber der Gruppe II. Was griechische oder lateinische Fremd/Lehnwörter anbelangt, so kommen sie naturgemäß dort vor, wo fremdes Kulturgut eingebracht wurde. Man findet diese Wörter hauptsächlich im Kapitel zu Ex 15,3 (Zehn Plagen). Es sind dies insbesondere die Wörter: „ Geschäftsleute” miqenbxt (WA 374, PA 716), „Strategien” miqiqkz (alle MSS außer DA und MO, diese haben dafür das Wort „Maßnahmen” zecin), „Legionen” zepeibl (WA 374, PA 716, NY), „Volkshaufen” oiqelk` (NY), „Trinkgeschirr” oeziw (DR 804), „Horn” qepiwea (OX 135, OX 614, VA 303, DA, DR 804, PA 335), „Lanzenkämpfer” ze`iqnxc (WA 374, PA 716, NY), „Naphta” htp (alle außer OX 135, VA 303, MO, WA 374, WA 258, PA 716, NY), „Familia, Dienerschaft” `ilnt (alle MSS), „Schleudersteine” `xhqila ipa` (WO, OX 614, DR 804, WA 258, MO, DR 473, NY, PA 335), auch in der Schreibung zeixhil ipa` (VA 303, DA) und „Hagelsteine” yiabl` ipa` (WA 374, PA 716, NY). Die Wörter verteilen sich ziemlich gleichmässig auf die Gruppen I und II.
357
5.3. Sprachliche Charakteristika
Die Diskurse zwischen den einzelnen Personen der Handlung finden meistens in direkter Rede statt, wobei hauptsächlich die Verbalformen „sagte”, „antwortete”, „eröffnete und sagte” xn`e gzt ,dpr ,xn` verwendet werden. Rabbinennamen kommen nur im Kommentar zu Ex 15,6 (Jochanan, Josua ben Levi, Samuel bar Nachmani) vor, und zwar nur in der Version der Gruppe II (WA 374, PA 716 und NY). In der Gruppe I wird kein Rabbinenname genannt. Abschließend kann gesagt werden, dass die Sprache des Midrasch – abgesehen vielleicht von MS MO – eine einfache ist und der Wortschatz gering, wenn es sich nicht um Zitate handelt. Wie nachstehend näher ausgeführt, bringt der Midrasch sehr viele Zitierungen aus anderen Quellen; eigenständige Formulierungen gehen oft nicht über rudimentäre Satzkonstruktionen (Subjekt – Prädikat) hinaus. Adjektive kommen nicht oft vor. Anders bei den Verba, was aus den vielen (kleineren) Abweichungen zwischen den einzelnen MSS ersichtlich ist, die des öfteren nur durch ein verschiedenes Verb entstehen. Auffallend sind jedoch die Unterschiede im Stil in den Kapiteln Ex 14,30 und 31 zwischen den MSS der Gruppe I und jenen der Gruppe II, wie auch aus oben stehender Synopse ersichtlich ist. Bei gleichem Erzähltext werden nur in MSS der Gruppe II, das sind hier die MSS PA 716 und WA 374, Wortwendungen, Begriffe, Einleitungen und auch Verbarten verwendet, die von denen der Gruppe I verschieden sind. Eine Übereinstimmung mit den MSS der Gruppe I, die keine aschkenasische Schrift verwenden (MU und DR 804 italienisch, MO sefardisch) liegt fast nie vor. Unter den 32 Abweichungen in diesen Kapiteln sind nur 2 mit DR 804 und eine mit MO ident. Im Kapitel zu Ex 15,1 (7 Differenzen) ist nur ein Ausdruck mit MO, und im Kapitel zu Ex 15,2 (20 Differenzen) sind nur zwei mit MO ident. Zum besseren Überblick habe ich diese Differenzen hier zusammengestellt: Gruppe I Ex 14,30
DR 804 und PA 335 wie Gruppe II
Gruppe II
awd xn` dry dze`a
d''awd `xw cin
`fer gzt
`fer ligzd
mler ly epeax
minlerd oeax
zniiw jzreay
zniiw jzxfb `dz
358
5. Texttradition
Gruppe I
Gruppe I/B und MO wie Gruppe II
Ex 14, 31 Gruppe I/B wie Gruppe II
DR 804 wie Gruppe II
Gruppe I/B und PA 335 wie Gruppe II
Gruppe II
l`kin wzy [cin] dry dze`a
wzzyp l`kin jk rnyyk
exifgdl
zeprl dprn
eaiigzp `ny
eaiigzp melk
ef cearyl
jzne`l cearl
cg` xeaic [iptn] liaya
cg` xac xeara
mixb mlek eyrp
mixb eid
llk iipa lr ceariy jl oi` [melk]
ipa z` caryl zeyx jl oi`e
erah `ny
erah melk
melk mdn ebxd e`
jipan cg` 'it` ebxd e`
dyw ceary
lecb ceary
qpik dry dze`a
qpk cin
[m]oipiic
ehty
sqei
iade` sqei
seqale
k''g`e
,mzwrv] mzw`p dzlry cr [mzwrf
mzrey lrze
ipn`pe iicar
ipn`p igely
mdiklne md mleray zedl` lk mdicare
mlerd ikln lk
dgpn
oexec
eze` izrci `l
exikn epi`
mlera del` oi`
mlerd lka del` yi `l
elld miyrn dyry
miyrnd el` dyriy
[ize` rci ,uaiw] oiad `le
ize` xikd `le
359
5.3. Sprachliche Charakteristika
Gruppe I
Gruppe II eaiyd
epr
jnr oicd
jl yi lecb oic
mler ly epeax
minlerd oeax
[cxi] cnr dry dze`a
`ay cr
hih ly oaln gwle
mipal ly qetc lhpe
mler ly epeax
minlerd oeax
dpiy mdilr lihn
dncxz [m]odilr litn
xrv `la
xrv mey `la
oicxei zxyd ik`ln eidie
minyd on oicxei 'ik`ln eide
mipa` [ipy] izy
zekizg izy
ux`l dziev
dnc`d z` devn ziid
epze` d`ivene
epze` zehlete
milecb epiyrpyke
milecb epiidyke
[dgay] dxiy oz`e
d`ced oz`
miqip
ze`ltpe miqp
`neb zaiz in` il dzyry
`neb zaz gwze
ize` dgipde
dze` myze
MO wie Gruppe II
lecb axeg
lecb meg
DA wie Gruppe II
x`ia ophvdl
xe`id lr uegxl
ize` [dlrne] lhep
ize` gwl
dxhr
xzkd
dze` izzpe
eze` iznye
mixne` miixvnd
dinkge mixvn inehxg lk exn`e
dxhr lhepy
xzkd lhpy
lehil izywae
lehil izivx ip`e
[xhqe ,hiyede ,wliqe] dgce
sgce
Ex 15,1
MO wie Gruppe II Ex 15,2 PA 335 wie Gruppe II
OX 135 wie Gruppe II DA wie Gruppe II
360
5. Texttradition
Gruppe I
WA 258 und MO wie Gruppe II
Gruppe II
oeyl cake dt cak
mizty lxr
[ceariya] zelaqa
wgec
ix`ev [cinrde] dyre
ix`ev dncpe
ize` xq`
ipyag
[iplklke ,dpfe ,wtiqe] diigde
zqpxtn
dpefna
ipcrn lkn
xead on ip`ived
myn ip`ivede
eza dxetv il beife
dy`l eza dxetv z` il ozpe
Ganz allgemein lässt sich hieraus nur feststellen, dass die Gruppe I Wörter gebraucht, die in der einschlägigen Literatur häufiger vorkommen und wahrscheinlich auch im allgemeinen Sprachgebrauch geläufiger waren. Eine weitere Untersuchung habe ich nicht vorgenommen, da dies den Rahmen meiner Arbeit weit übersteigen würde. Ich nehme auf Grund dieser Gegenüberstellung jedoch an, dass der „Grundtext” des Wajoscha, zumindest in den Kapiteln zu Ex 14,30 f. mit einem „literarischen Konzept” überarbeitet d.h. stilistisch „verbessert” wurde. Vielleicht – dies ist eine Annahme, die nicht bewiesen werden kann – geschah dies aus Anlass der Aneinanderfügung verschiedener Teile oder Textüberlieferungen und Kompilation zu einem neuen „Ganzen”.
5.4. Rezeption und Text-Bearbeitungen In diesem Kapitel kann ich das Thema „Rezeption” leider nur bruchstückweise anreißen. Außerdem möchte ich hier auch ältere Werke aufnehmen, in denen auf den Midrasch Wajoscha lediglich Bezug genommen wird, oder in denen der Midrasch Wajoscha genannt wird. Bereits im Kommentar zum Machsor Nürnberg (vollendet 1331) finden sich einige Zitate aus dem Wajoscha, wobei der Name des
5.4. Rezeption, Textbearbeitung
361
Midrasch selbst auch Erwähnung findet. Dieser, an die Blattränder des Werkes geschriebene Kommentar69 ist ein Sammelwerk, dessen Bestandteile teilweise älter als der Machsor sein sollen. In Teil 1 Pijjutim für den siebenten Tag Pesach, Seite 104 (auf der linken Seite mit „103” bezeichnet), finden sich folgende, auf den Wajoscha hinweisende Bemerkungen (die Zeilenangabe erfolgt in Klammer): ce ya jln iqiqkha ryeie yxcnae ngpza n`e dngln yi` ii ly dngln ilk oikd iii be ii ryeie ne` `edy oixeqn eed mixvn cia xyi ik eax n`e [1] ... mixvnd lr wd `a dne` ax mixvn mi ly xy `fer e` `l` [?] cia [?] xyi ipae xn`p xak `ld ... ryeie yxcna [2] 'zie`xa lk mdilr oic il yi ef In der Folge werden in diesem Abschnitt neben einzelnen Vergleichen der ägyptischen Plagen mit den Strafen für Edom (z.B. Blut und Finsternis) auch Gog und Magog, nicht aber Armilus erwähnt. Es könnte sein, dass hierher auch eine Erzählung im Zohar B 170b70 über Rahab, der zu Gunsten der Ägypter bei Gott interveniert, gehört. Eine derartige Erzählung findet sich in allen MSS des Wajoscha der Gruppe I (außer in DR 804), jedoch mit anderer Begründung des Verlangens als im Zohar. `edd adx `z` seqc `ni oel rxwnl d"aw `rae `ni iabl exar` l`xyic `pnfa `l` ira z` i`n` `nlrc dix`n dinw xn` .d"aw inwn `pic `rae mixvn lrc `pnn 71 l`xyil `ni rxwnle mixvn lr `pic carnl In MS MO, 383, wird Rahab „Fürst Ägyptens” genannt72, in allen anderen MSS „Fürst des Meeres”. Der Zohar, B 172b, nennt Rahab „Fürst Ägyptens und des Meeres”: epncfp mixn min dnk mia mzegcl l`xyi lr ipnfn ibxhwn dnk mixvnn e`viyk la` dhpe mxd dynl `ed jixa `ycew xn` mi lye mixvn ly exy adx `a mil e`a ,ebxhwe adx cbp jhn z` mxd `l` jci z` dhpe edn jhn z` mxd (ci zeny) xn`c oeik jci ,mixvn ly exy. Andererseits hat der „Fürst Ägyptens” an anderer Stelle im Zohar (B 69 70 71
72
Vgl. B. Ziemlich, Das Machsor Nürnberg. Ein Beitrag zur Erforschung des Ritus und der Commentarliteratur des Deutschen Machsor, Berlin 1886, 47. Zwischen 1280 und 1286 entstanden. Shim’on ben Yohai, Sefer ha–Zohar al ha-torah, Romm, Vilna 1924, Teil B (Shemot), 170b; eine weitere Erwähnung als „Fürst Ägyptens” auch in Tosafot B (Shemot), 272b, und im sog. „Zohar Chadasch” 51b, als Fürst Ägyptens und des Meeres, dem Moses mit dem Stab – zunächst erfolglos – entgegentritt. MS MO wurde 1462 mit sefardischer Schrift geschrieben und könnte vielleicht auch durch den Zohar, der sich zu dieser Zeit im genannten Raum und in Italien schon großer Beliebtheit erfreute, beeinflusst worden sein.
362
5. Texttradition
18a) den Namen „Duma” und tritt in dieser Eigenschaft auch als Richter der Bösen im Gehinnom in Erscheinung, während im Midrasch Wajoscha der Pharao Wächter des Gehinnom wird: jld .mihty dyr` mixvn idl` lkae (ai ai zeny) dyn xn`y drya .opgei iax xn`c aizkc .iptl dxfbp dxfb `ed jixa `ycew l"` .dqxt ze`n rax` mixvn ly exy dnec .epnn dxxyd dlhp dry dze`a .'ebe mexna mexnd `av lr 'ii cwti (a ck diryi) .miryxd zeytp my oecil .mpdib ly xy dnec dpnzpe Ein Frühdruck des Wajoscha, und zwar St. 3737, Prag, 16./17. Jh., erscheint im ersten Teil (Kommentare zu Ex 14,30 f.) stark abgeändert. Der Text hat keine Akeda-Erzählung. Die geänderten Textteile stimmen mit keinem der hier untersuchten MSS des Wajoscha überein. U.a. ist auch eine Berechnung des Zahlenwertes (Gematria) des Namens „Uzza” (88), der wie in MS WO mit „He” dfer geschrieben wird, enthalten: ...l`xyi cbp swezae fera cnere g t ib dfere etc. Der Druck folgt dann im Kommentar zu den Kapiteln Ex 15,1 bis 18 dem Text der Gruppe I. Der Maharal von Prag73 bringt in Gewuroth Haschem74, Kapitel 46f. eine stark verkürzte Fassung des Wajoscha zu Ex 14,30f. Der Text des Maharal stimmt nur teilweise mit dem Jalqut Shim’oni überein. Es gibt jedoch eine Stelle, in der Jalqut, Maharal und die MSS der Gruppe IC (WA 258 und DR 473) wortwörtlich den gleichen Text haben: Jalqut Beschallach § 241 (3, 301) d"awd aiyd dry dze`a zekf cnll il yi `ferl xn`e ipa lr
DR 473 `ferl 'wd aiyd dry eze`a lr zekf [15] |cenll il yi iipa
Maharal xn`e `ed jexa yecwd aiyd ipa lr zekf cnll il yi `ferl
Diese Wendung kommt in keinem anderen MS und auch nicht in den Druckversionen St. 3734 und St. 3736 vor. Die „Synagoga Judaica” von Johannes Buxtorf (1564–1629) erschien deutsch 1603, und lateinisch 1614. Buxtorf erwähnt die Stelle, wo sich der Satan in ein tiefes Wasser verwandelt, um das Opfer Abrahams zu verhindern, und nennt dabei den „Medrasch Vajoscha”: Judaei Germani vocant Taschlich machen Sunt qui scribant, id in Abrahami memoriam fieri, cui, cùm primo anni die Isaacum oblaturus esset, in itinere Satanas, in ingentem acquam conversus apparuerit, ut primò genuum tenus in aqua ambularet Abraham, sed mox ad collum 73 74
Löwe Juda ben Bezalel, der Hohe Rabbi Löw, um 1520–1609, vgl. Jüdisches Lexikon, Königstein/Ts. 1982 (Nachdruck der ersten Auflage 1927). D. Kantrowitz, Judaic Classics.
5.4. Rezeption, Textbearbeitung
363
usque excrevisse, adeò ut in praesens vitae discrimen venerit; ut sc.ligationem & oblationem Isaaci impediret; Abrahamo verò tùm orante & dicente: ytp cr min e`a ik 'ii driyed Serva et fer opem, Domine, quia pervenerunt aquae usque ad animam, semitam illi siccam & aridam in medio aquarum posuisse Deum ut unà cum Isaaco salvus evaserit. Extat haec historia paulò fusiùs in Medrasch Vajóscha.75
Der hier als Ausspruch Abrahams genannte Satz kommt aber im Midrasch Wajoscha (MSS der Gruppe II und St. 3734) als Ausspruch der Engel im Kapitel zu Ex 15,10 min e`a ik midl` epriyed mik`lnd exn` f` [525] mixic` mina mze` zrah [526] |jxn`na dz`e ytp cr vor (PA 716). Als Ausspruch Abrahams im Fluss siehe jedoch Tan Wa-jera 22: cr min e`a ytp. Eine jiddische Bearbeitung des Midrasch Wajoscha ist in zwei Drucken in der Bodleiana in Oxford erhalten, und zwar Cowley bzw. Steinschneider (St.) 3738, Prag, ca. 1680, und St. 3739, Prag, zwischen 1688 und 1715. In dieser Umdichtung in Strophenform wird der Midrasch Wajoscha der Version I bis zur Berufung des Moses auf Spielmannsart erzählt. Die Strophe ist siebenzeilig mit dem Schema ababacc, und „war im 16. Jahrhundert sehr beliebt”.76 Beide angeführten Drucke führen den Titel „Midrasch Wajoscha” und beginnen folgendermaßen: ryeie yxcn heh on fc ' o`iey o` cil jilhrb oiy f`c heh ' o`iext 'pe` op`n oail xi` 77 :oprp Zum Text wäre zu erwähnen, dass er weder der Fassung St. 3736 noch der Fassung St. 3734 (Gruppen I und II der Handschriften) eindeutig zugeordnet werden kann. Dass der Stamm Juda als erster ins Meer geht (V.102) findet sich nur in den Texten der Gruppe II. Pharao fragt nach der Burg, dem Land, den „Vesten” Gottes (V. 199 f.), was dem Text von MS PA 335 (Gruppe IB) ähnlich ist, aber in St. 3734 so nicht vorkommt. Pharaos Tochter zieht Moses selbst heraus (V.416). Dies tut sie nur in MS DA, 164, dly rexfa dkyne. In Gruppe II und in der Druckversion St. 3734 tut dies eine Magd, in den anderen MSS der Gruppe I und in der Druckversion St. 3736 steht nichts Näheres darüber. Gabriel stößt die Hand des Moses vom Gold zur Glut 75 76
77
J. Buxtorf, Synagoga Judaica, Hildesheim/Zürich/New York 1989, Nachdruck der 4. Auflage Basel 1680, caput XXIV, 505 f. (zu Lev 16). L. Landau, „Der jiddische Midrasch Wajoscha”, in MGWJ 36 (1928) 601–621. Siehe auch: H. Niedermaier, „Der altjiddische Midrasch Wojoscha”, in Judaica 21 (1965), 25–53. Diese Arbeit muss man leider als fast wortwörtliches Plagiat der Arbeit von Landau bezeichnen. Dies scheint aber bisher noch nicht aufgefallen zu sein, da Niedermaier, und nicht Landau in einschlägigen Quellenangaben zu finden ist. Druck St. 3738, Titel und Zeilen 1–4, bzw. St. 3739, Titel und Zeilen 1–2.
364
5. Texttradition
(V.505–511), so auch in den Texten der Gruppe II, I/B, DA und MO. Überhaupt neu ist, dass der Vorschlag der Prüfung mit Gold und Glut von der Tochter des Pharao vorgebracht wird (V.491ff.). Auch das Zusammentreffen mit den Juden in Ex 2,13, (V.526–539) fehlt in den hebräischen Texten des Wajoscha. Die Erzählung über Moses in Midian hat in der jiddischen Version neue Elemente: Zippora bittet um Begnadigung (V.575f.) und sie selbst wirbt um Moses (V.586). Schließlich erhebt Moses vor Gott Einrede gegen seine Berufung wegen seiner Sprache (V. 603–609) (Ex. 4,10). Eine Verbindung zur Akeda (vielleicht zur nachstehend erwähnten „Akedass Jizchak”) kann in folgenden Stellen gefunden werden: Vun einem dorn strouch kam / ein frische rosn blütn: / ds war der heilig Abraham, / ein adlr allr gütn, / dem gots lob wol an zam / nach seinem lob geschwindn, / vun im man noch heut sagt un’singtn” (V.22-28), sowie „Da sprach unsr liebr herr got: / “das is mein gerichtn. / da Abraham gebot / seinen sun zu opfr zu schechten / selbrt lid (!) er die not / als durch meinen willn, / so wil ich ach diesm mort selbr gestilln.” (V.288–294)78
Sodann ist die „Akedass Jizchak” zu nennen, eine „altjiddische religiöse Erzählung in ursprünglich 63 Strophen”.79 Als Quelle des Werkes wird der Midrasch Wajoscha „aus dem 12. Jahrhundert” angegeben. Auch die altjiddische Erzählung in Prosa „Schira vun Jizchak (Hs. Parma de Rossi cod. polon. 1, geschrieben 1510 in Brescia)” soll nach Dreessen auf den Midrasch Wajoscha zurückgehen, auch wenn zwischen der Akedass Jizhak und der Schira vun Jizchak selbst „keine unmittelbare Beziehung” bestehe. Das Vorbild der Strophenform (vier Zeilen mit gleichem Reim) sei in der altfranzösischen jüdischen Dichtung zu finden, wobei das „Märtyrerlied Elégie de Troyes, um 1300” genannt wird. Zitate finden sich auch in Me’am Loez – Tora, zuerst veröffentlicht zwischen 1730 und 1777. Der Autor dieses sephardischen „Midrasch” in ladinischer Sprache ist Rabbi Yaakov Culi aus Kreta, der in Safed lebte. Culi schrieb nur bis zum Buch Exodus. Das Werk wurde von Rabbi Yitzchak Magriso bis Deuteronomion fortgesetzt, und danach von Rabbi Yitzchak Agruiti (Dtn. und Josua). Es werden leider keine Quellen angegeben. Obwohl im Kommentar zu Ex 14,10 der Völkerengel Ägyptens „Mitzraim” genannt wird (“It is known that 78 79
Alle Zitate aus Landau. W.– O. Dreesen in W. Stammler/K. Langosch/Kurt Ruh, Die deutsche Literatur des Mittelalters, Verfasserlexikon, Berlin 1978, Spalten 95f.
5.4. Rezeption, Textbearbeitung
365
Egypt’s genius is called Mitzraim”), 80 erscheint er als „Uzza” im Kontext mit Ex 14,19–20: “Uzza [`fer], the genius of Egypt, then came before God”. Die Beschwerde, warum Gott die Ägypter ertränken will, wird dann ähnlich wie im Midrasch Wajoscha abgehandelt, mit dem Unterschied, dass Michael und Gabriel einen Ziegel mit einem darin eingemauerten Kind aus Ägypten holen.81 Die Versuchungen des Satan zu Gen 22 weichen im Text zu denen im Wajoscha (Gruppe II und St. 3734) ab. Auch hier will Isaak seine Asche zur Mutter gebracht wissen, jedoch enthält die Stelle auch den Passus, dass Abraham das Geschehen nicht erzählen soll, wenn Sara auf dem Dach oder bei einem Brunnen steht.82. Divrei Chachmim ninkg ixdc von Eliezer Ashkenazi (1849, St. 3735) enthält ebenfalls einen Text von Midrasch Wajoscha samt Akeda und apokalyptischem Schlusskapitel mit dem Endfeind Armilos. Teile hiervon sind, wie der Autor selbst anmerkt, aus dem Jalqut Schim’oni. Wegen des späten Datums der Ausgabe habe ich hier auf eine nähere Analyse des Textes verzichtet.
80
81 82
Y. Culi, The Torah Anthology: Me’ am Lo’ ez (1689–1732), translated by Rabbi Aryeh Kaplan, New York/Jerusalem, first Edition 1979; Book Five. The Redemption, 180; in Fußnote 62 wird Shemot Rabba genannt. Me’am Lo’ez, Exodus II, 192 f.: Uza. Me’am Lo’ez, Genesis II, VaYera 5, 333; in Note 82 (550) wird Yalkut Shimoni als Quelle angegeben.
6. Entstehungszeit – Sitz im Leben Auf Grund der großen Verschiedenheit der MSS der Gruppen I und II ist eine gesonderte Untersuchung jeder Gruppe vorzunehmen. Für jede Gruppe gibt es einige Charakteristika, die m. E. eine annähernde Datierung zulassen.
6.1. Texte der Gruppe I Von den untersuchten 17 MSS gehören 11 der Gruppe I und eines der Gruppe I/II an. Alle MSS der Gruppe I beginnen mit Ex 14,30. Neun MSS haben aschkenasische Schrift, darunter die ältesten OX 135, CA, WO, VA 303 und OX 614. MU und DR 804 (14. Jh.) haben italienische Schrift.1 Aus den Schriften der Textzeugen ist bereits die Wanderung des Midrasch (spätestens im 14. Jh.) vom aschkenazischen Raum nach Süden ersichtlich. Als Sitz im Leben des Midrasch kann man „die Synagoge” annehmen. Vielleicht als Predigtunterlage zur Liturgie von Pesach oder als Teil eines Machsors für Pesach entstanden, enthalten die Texte der Gruppe I wenig für eine Lektüre im Alltagsleben, was nicht schon im Tanach oder in den bekannten Midraschim stünde. Je weiter die Kommentierung der Verse Ex 15,1–18 fortschreitet, desto dürftiger bzw. kürzer wird der Inhalt. Von der literarischen Entwicklung der Themenkreise Angelogie, Dämonologie, Apokalyptik spürt man hier noch wenig. In den ältesten MSS OX 135, CA und WO greift kein Engel ein, als Moses vor die Wahl zwischen Gold und Feuerkohle gestellt wird. Der 1
Ein weiteres MS mit aschkenasischer Schrift wurde mir von Rabbi R. Mikva übermittelt; das Original befindet sich im JTS New York und ist noch nicht katalogisiert. Es enthält den Midrasch Wajoscha in der Textform der Gruppe I. Ich konnte es in diese Arbeit leider nicht mehr einbeziehen.
6.1. Texte der Gruppe I
367
Satan kommt in allen MSS der Gruppe I nicht vor. Die Sprache ist eher trocken, ohne (mehr oder weniger sentimentale) Ausschmückungen und ohne Wiederholungen, was besonders bei der Erzählung von den Zehn Plagen im Gegensatz zu den Texten der Gruppe II auffällt. Es werden auch keine Drohungen gegen Edom ausgesprochen, was auf das verhältnismäßig friedliche Zusammenwohnen (mit Ausnahmen) von Christen und Juden hinweist. In das späte 10. Jahrhundert fallen die Anfänge der Handelstätigkeit der Venezianer, die erst später in die jüdische Fernhandelstätigkeit massiv schädigend eingreifen sollten. Das Reich war mit Kämpfen im Osten (Wenden, Sorben, Slawen im Allgemeinen) beschäftigt, die Ungarn waren noch nicht zum Christentum bekehrt. Der jüdische Handel verkehrte unbehindert und ohne Konkurrenz über den Donauweg ins Byzantinische Reich. Die Lehensordnung funktionierte und es gab noch wenig Städte. Die Kirche war mit der Bekehrung und Erziehung der Bevölkerung des eigenen Landes und der neu gewonnenen Landstriche sowie mit eigenen Reformen und Klöstergründungen befasst. In dieser hier nur kurz skizzierten Ordnung hatte der Jude seinen Platz, sein „Hiersein” war begründet und wirtschaftlich notwendig. Ich will hier noch darauf hinweisen, dass das Bild Christi in der Zeit Kaiser Otto des Großen nicht das des „Leidenden Christus am Kreuz”, sondern das des „Siegreichen Auferstandenen” war, wie es sich noch heute in den Ikonen darstellt, und dass sich das Bild der Synagoga in dieser Zeit noch nicht – wie es bald darauf geschehen sollte – zu einem Zerrbild verschlechtert hatte. Dies alles, und insbesondere die sozialen Strukturen, sollte sich ab dem Ersten Kreuzzug (und schon einige Jahrzehnte davor), und noch mehr in den Jahrhunderten danach, radikal verändern. Es stellt sich nun die Frage, um welche Zeit der Midrasch Wajoscha entstanden sein kann. Der einzige Textzeuge, dessen Alter fixiert erscheint, ist OX 135 (frühes 13. Jahrhundert, nach 1215, siehe Kapitel „Beschreibung der MSS”). Ihm fast textgleich sind CA und WO aus dem 13./14. Jahrhundert. Was enthält nun OX 135 in der einschlägigen Literatur Neues? Es ist dies außer kleineren Einheiten, wie beispielsweise die Erzählung über Kusch und seine Schwärze, der Name des Völkerengels der Ägypter, Uzza. Uzza ist überhaupt das Charakteristikum des Midrasch Wajoscha, denn er ist allen Versionen des Wajoscha, so verschieden sie sonst auch sein mögen, gemeinsam.
368
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
Wenn man annimmt, dass der Name „Uzza” schon im Hyperarchetyp enthalten war, so kommt man aber nicht um die Tatsache herum, dass Raschi diesen Namen offensichtlich (noch) nicht kannte. Er interpretiert zu Ex 14,10: cg` yi`k cg` ala mit einem (gemeinsamen) Willen, wie ein einziger Mann, und mit einer zweiten Erklärung: on rqep mixvn ly xy e`x mixvnl xefrl minyd (die Israeliten) sahen den Völker(Schutz)engel Ägyptens vom Himmel kommen, um Ägypten zu helfen.2 Die Nennung des Uzza in den Bibelkommentaren erfolgt erst spät. Der Baal HaTurim3 hat zu Ex 14,10 eine eigene Begründung für den Namen: – Das ist Uzza, der Völkerengel Ägyptens, und deshalb sagten sie: di zxnfe ifr „Meine Macht und meine Lobpreisung ist Gott (denn er ist meine Rettung, Ex 15,2). „Er steht Uzza, dem Völkerengel Ägyptens, entgegen”.4 mixvn dpde cbpk cnr (a ,eh oldl) di zxnfe ifr exn` jkle ,mixvn ly xy `fer df .mdixg` rqep :mixvn ly xy R. Bachya (bar Ascher)5 schließlich nennt 12916 den Midrasch Wajoscha im Kommentar zu Ex 14,10 namentlich: „Nach dem Midrasch sahen sie, dass der Völkerengel Ägyptens vom Himmel kam, um Ägypten beizustehen, und er war Azza. Und so sah ich es im Midrasch Wajoscha: Azza ist der Völkerengel Ägyptens.”7 mdixg` rqep mixvn dpde yxcnd c"re 2
3 4
5 6 7
Rashi, Commentary on the Torah, Bd. 2, Shemos/Exodus. According to this interpretation, “Egypt” in this verse does not refer to the Egyptians army, but rather to the ministering angel of Egypt; thus, the singular verb is appropriate) [the Israelites] saw the ministering angel of Egypt traveling from the heavens to aid Egypt.” R. Jacob ben Asher, geboren ca. 1269 in Köln, gestorben ca. 1343 in Toledo. Er floh mit seiner Familie 1303 von Köln nach Barcelona. Baal Haturim, Chumash, 5 Bde., Brooklyn N.Y. 2000, Bd. 2, Shemos/Exodus; Note 22: “Shemot Rabbah 15,15 and 21,5 – see also Tanchuma 13, cited by Rashi. The Midrash derives this from the singular verb rqp ...”; Note 23: “According to Shemot Rabbah 21,25, the term mixvn here is the name of Egypt’s ministering angel. However, the Midrash Avkir (cited in Yalkut Shimoni I:24) records that angels name as `fr, Uzza”. Note 24: “Peirush HaRokeach. The translation of 15:2 is based on the Baal HaTurim’s comment to that verse in the Peirush HaTur HaAroch. Accordingly , the allusion understands that verse: “My praise is unto God for He is my salvation against ifr [i.e. `fr], Uzza.” [That is,] He stood against Uzza, the angel of Egypt.” R. Bachya, geboren in Saragossa ca. 1255, Schüler von R. Shlomoh ben Adret, Kabbalist, gestorben 1340. Stemberger, Fuentes, 26. Rabbi Bachya ben Asher, Midrash Rabeinu Bachya, Torah Commentary, translated and annotated by Eliyahu Munk, 7 Bde., Second, Revised Edition, Jerusalem, Israel 2003 (1998), Bd. 3, Shemot – Yitro (739–1121) 937. (“According to a Midrashic approach the use of the word rqep indicates that the Israelites became aware of the guardian angel of Egypt pursuing them from his celestial domain and that he was about to assist the terrestrial Egyptians. The name of this celestial representative of Egypt was `fr . I have found this name in a Midrash called Vayosha: “Azza” is the name of the guardian angel of Egypt.”)
6.1. Texte der Gruppe I
369
izi`x oke ,`fr did `ede mixvn z` xefrl minyd on rqep didy e`x mixvn ly xy :mixvn ly xy `fr ryeie yxcna Und zu Ex 14,25 schreibt R. Bachya: “... the Egyptians mazzal, horoscope, had decreed this death upon them at that time. The Egyptians mazzal, i.e. the name of the celestial representative of Egypt is `fr as we have explained on a previous occasion (end of verse 10) ...” Von Eleasar ben Jehuda ben Kalonymos, „Rokeach” d.h. Gewürzhändler, Apotheker (geb. ca. 1160 in Mainz? zwischen 1223 und 1232 in Worms gest.), Schüler und Verwandter des He Hassid,8 stammt der Perusch Siddur ha-Tefilla. Uzza wird in Schemot 14,10, 212, genannt: 'n` e`yie 'zkc epiid ,izxn` mze` epre ,'xyi z` zindl izxn` ike mixvn ly xy `ferl 'wd e`iwd midy mid zty lr `fer z` gvp 'wdy ,mdipir z` 'xyi ipa. Daraus erhellt, dass der Name „Uzza” im späten 12. Jahrhundert genannt wurde, und dass die Nennung im Zusammenhang mit dem Midrasch Wajoscha im 13. Jahrhundert in Spanien (sefardischer Raum) bekannt war. Der Kommentar zum Machsor Nürnberg (vollendet 1331) nennt den Midrasch ebenfalls bereits namentlich. Weitere Aufklärung über das Alter der Entstehung des Wajoscha (Gruppe I) können eindeutige textliche Abhängigkeiten erbringen. Eine solche besteht im Kommentar zu Ex 15,18 zum „Alfabet des Rabbi Akiba”9 (siehe im Kapitel „Quellen”). Der genannte Midrasch wird ab dem 10. Jh. zitiert.10 Zur „Chronik des Moses”, das im 11. Jahrhundert oder früher entstanden sein dürfte,11 gibt es m.E., wie auch aus dem Vergleich im Kapitel „Quellen” hervorgeht, jedoch keine Parallelen zur Gruppe I. Davon kann man ableiten, dass der Wajoscha das „Alfabet des Rabbi Akiba” bereits kannte, daher erst nach diesem entstanden sein kann. Dass die „Chronik des Moses” hingegen nicht zitiert wird, ist zwar kein Beweis, aber doch ein Hinweis darauf, dass dieser Midrasch dem Wajoscha in der Fassung der Gruppe I noch nicht bekannt war, bzw. noch nicht „populär” genug war, um zitiert zu werden. Eindeutige Parallelen zum Jalqut (13. Jh.12) sind nur dem Kommentar zu Ex 14,30f. zu entnehmen (mit Ausnahme der Erzählung über den Namen Miriam 8
9 10 11 12
R. Edelmann, „Jüdisches Geistesleben am Rhein von den Anfängen bis 1945”, in Monumenta Judaica, 2000 Jahre Geschichte und Kultur der Juden am Rhein, Handbuch, Köln 1963, 681. BhM III, 50–64. Vgl. Stemberger, Einleitung, 339. Vgl. Stemberger, Einleitung, 328. Vgl. Stemberger, Einleitung, 342.
370
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
und über Kusch und seine Schwärze, siehe Kapitel „Quellen”). Da der Wajoscha aber im 13. Jahrhundert bereits in Spanien bekannt war, kann mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit angenommen werden, dass der Midrasch Wajoscha das Thema nicht vom Jalqut bezogen hat. Im Anhang zum MS Wolfenbüttel auf Seite 1f. ist eine Anmerkung des Schenkers der Handschrift, eines „Geremias Jacob, Jude aus Halberstadt” mit folgendem Text vorhanden:13 Magna Scripta: Explicato deß gesanges Moises. Welche mit eigner Hand geschrieben und zusammen getragen dürch den gelehrten Rabinen Jehuda Gasith . Welcher zu Paris in Franckreich gebohren undt in Regenßpurgk gewohnet, undt vor 574 Jahren alda gelebet. Dem Dürchläuchtigen und Hochgebohrnen Fürsten und Herrn, Hern Augusten Hertzogen Zu Braunschweig undt Lüneburg14 unterthänigst offeriret dieses Buch: Geremias Jacob Jude in Halberstadt.
Nach Auskunft der Handschriftensammlung der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel ist das MS in den Jahren 1664–65 nach Wolfenbüttel gekommen. 1664/65 abzüglich der von Geremias Jacob angegebenen 574 Jahre ergibt 1089/1090. Über einen „Jehuda Gasith”, auch mit der Schreibweise „Jasith” konnte ich nichts in Erfahrung bringen. Judah ben Samuel he-Chassid von Regensburg (1150 Speyer – 1217 Regensburg) wird es wohl nicht sein, auch wenn eine Verwechslung des Geburtsortes Speyer/Spira mit Paris möglich wäre. Hier scheint sich um das Manuskript eine Legende gebildet zu haben. Einen weiteren Anhaltspunkt könnte vielleicht ein Vergleich der Kommentare zu Ex 15,12 bringen. Während Rashi dahingehend erläutert, dass den Ägyptern die Ehre eines Grabes zu Teil wurde, weil sie Gott schließlich anerkannten, nimmt Schim’on bar Jitzchak aus Worms das Motiv der Mekilta zur Vorlage, nämlich, dass die Erde gefürchtet habe, dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, da sie bereits verflucht worden war, als sie das Blut Abels aufnahm.15 In diesem Sinne auch in Ex 15,12, der Fassung der Gruppe IB. Wenn auch der Text dem Text der Mekilta näher steht, als dem des Pijjut, könnte 13 14 15
Vollständiger Text: Siehe Kapitel „Beschreibung der MSS”. Herzog August der Jüngere zu Braunschweig und Lüneburg (1579–1666). Zum Pijjut: Siehe: Gebete für den siebenten und achten Tag des Peßachfestes, mit deutscher Uebersetzung und erläuternden Anmerkungen von M.I. Landau, Prag 1847, 105, Anmerkung: „Der Paitan spielt hier auf eine allegorische Midraschsage (Jalkut sig. 251.) an”.
371
6.1. Texte der Gruppe I
jedoch angenommen werden, dass der Anstoß, diese Art der Auslegung in den Midrasch Wajoscha aufzunehmen, aus dem Pijjut stammt.16 Mek Shirata 9 (Lauterbach II, 67f.)
Gruppe IB (OX 614)
Pijjut Schim’on bar Jitzchak (11. Jh.)
df oigkeezn eid clge mi [240] eidy 'iixvnd liaya df mr lr oigxqene [241] |'ene mizn mid zty dyail owxf midy cibn mil owxef dyaide
.zyail owxf medz irlae jiipa ilaw clgl 'n` mil [242] ||xne` clge mze` jibexd law lecbd clgd `le lawl dvex mid `l [243] |z`xiizin mrlal dvex `ly 'wd on clgd dzid oicd meil dpnn mrazi
zcrex .zy iteyg ixbta ef xey dpi` mxaw .zybxne laz .zywan
[244] |dzidy 'wd d`xyke dl 'n` 'xyi lr dyw ozgixq jiipa ilawz `l dnl ux`l drya m` dne dyaid dxn` 'ler [245] |ly epeax eiptl 'n` lad ly emc `l` izlaw `ly lad ly enc izlaiw `l icigi `edy izllwzpe
on dz` xex` il xn`p ip` ji`d eiykre 'ebe dnc`d oiqelke` ly onc lawl dlkei elld
dl`k milecb miliig oky lk razz `ny [246] |'`xiizn oicd meil ipnn mze`
ipi`y d awd dl raypy cr zihp xn`py oica jcinrn oini oi`e ux` enrlaz jpini ...dreay `l`
epini z` dhp 'ry 'ze`a [247] |`ly dreaya ux`l cin oicd meil dpnn drazi mzrlae dit ux`d dgzt
dcgt .zyx`a dgzte ddev oicl zr .zyaa mlkdn .zygex dn giy .zywazn mcwn .zyrxpe lad zxkfp .zyldpe zxx`p
f` .zyy`n jpini dze`xa me` relal zybl :zybl daxr ...efld
Aus den vorherstehenden Erwägungen kann angenommen werden, dass die Version der Gruppe I des Midrasch Wajoscha nicht vor dem späten 11. Jahrhundert oder im frühen 12. Jahrhundert entstanden sein kann. 16
Siehe auch zum Streit Erde – Land wegen der toten Ägypter in Me’ am Loez, Exodus, II 5, 228, Fussnote 116: Es wird als Quelle ”Piyyut” angegeben.
372
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
6.2. Texte der Gruppe II Hier fallen die Veränderungen gegenüber den Texten der Gruppe I sofort ins Auge. Es sind dies: Die Einführung einer langen Erzählung über die Bindung Isaaks (MSS der Gruppe II und I/II), eine starke Betonung der Zehn Plagen in Bezug auf Edom (dieses Thema fehlt der Gruppe I zur Gänze), und die Ausweitung des eschatologischen Schlusskapitels zu Ex 15,18. Zu den MSS der Gruppe II sei noch vorangesetzt, dass nur zwei vollständige MSS (PA 716 und WA 374) vor dem Erscheinen der Druckversion bekannt sind. MS
Gen Ex 22 14,15
Ex 14,30 14,31
Ex Ex Ex Ex Ex 15,1–13 15,14 15,15 15,16–17 15,18
OX 104
x
x
--
--
--
--
--
--
WA 374
x
x
x
x
x
x
x
x
PA 716
x
x
x
x
x
x
x
x
NY
--
--
--
x
x
x
--
--
VA 285
x
--
--
--
x
--
--
x
MS MO, Gruppe I/II, enthält ebenfalls die Akeda, der Schluss fehlt jedoch. Wenn man vorweg auf Grund der thematischen Erweiterungen bzw. einiger offensichtlicher redaktioneller Ein- und Überarbeitungen annimmt, dass die Texte der MSS der Gruppe II nach denen der Gruppe I entstanden sind, wären die Umstände jüdischen Lebens in Mitteleuropa Anfangs des 12. Jahrhunderts näher zu betrachten. Der große Einbruch in jüdische Befindlichkeit fand durch den Ersten Kreuzzug – und auch schon kurz davor in Frankreich – statt. Auf den 1. Kreuzzug 1096 folgte der 2. Kreuzzug 1144–47 mit neuerlichen blutigen Ausschreitungen. Die Verschlechterungen im sozialen Status der Juden, die wahrscheinlich im Bewußtsein der Bevölkerung mehr oder minder schon latent vorhanden waren, wurden von Innozenz III im 4. Laterankonzil 1215 kanonisiert. Es war dies z.B. eine Art von
6.2. Texte der Gruppe II
373
Kleiderordnung.17 Jakobs bezeichnet dies als „Diskriminierung aus theologischen und seelsorgerischen Gründen”.18 Hierher gehört auch der Verlust der Waffenfähigkeit durch die Pax Moguntina durch Heinrich IV im Jahre 1103. 19 Entscheidend für die Verschlechterung der Lebensumstände der Juden in Mitteleuropa „dürfte die Eingliederung der Juden unter die Feinde Christi in der Kreuzzugsideologie gewesen sein, ein religiöser Fanatismus, der (wie bei Anselm von Laon) in Abkehr von patristischer Tradition die Juden nun zu wissentlichen Gottesmördern machte.”20 Die frühesten erhaltenen Handschriften des Wajoscha der Gruppe II sind WA 374 und PA 716, beide aus dem 14./15. Jahrhundert. Die Texte sind fast ident, sie stammen wahrscheinlich beide aus dem sefardischen Raum. Die größte Erweiterung zu den Texten der Gruppe I ist, wie bereits erwähnt, die Erzählung zu Gen 22 über die Bindung Isaaks, die den Kommentaren zu Ex 14,30f. vorangesetzt wird. Welche Gründe bestehen für eine derartige Erweiterung, die in den vorhandenen Text nicht eingefügt, sondern dem Text vorangestellt wird? Welche sind neue Motive, bzw. Motive, die besonders betont werden? Ein Grund für die Voranstellung des Akeda-Textes könnte sein, dass schon sehr viele Exemplare „im Umlauf” waren und es einfacher war, nur die Akeda abzuschreiben, und so den Midrasch zu ergänzen. Hierauf würde MS OX 104 hinweisen, das nur die Akeda und das 17 Vgl. A. García y García (ed.), Monumenta Iuris Canonici, Series A: Corpus Glossatorum, Vol. 2, Constitutiones Concilii quarti Lateranensis una cum Commentariis glossatorum, Città del Vaticano 1981, 107: "68. In nonnullis prouinciis a christianis Iudeos seu Saracenos habitus distinguit diuersitas, set in quibusdam sic quedam inoleuit confusio ut nulla differentia discernantur. Vnde contingit interdum quod per errorem christiani Iudeorum seu Saracenorum et Iudei seu Saraceni christianorum mulieribus commiscentur. Ne igitur tam dampnate commixtionis excessus, per uelamentum erroris huiusmodi, excusationis ulterius possit habere pouincia et omni tempore, qualitate habitus publice ab aliis populis distinguantur, cum et per Moysen hoc ipsum eis legatur iniunctum ...” 18 H. Jakobs, Kirchenreform und Hochmittelalter 1046–1215, München 41999, 119. 19 Über die politische und wirtschaftliche Veränderung der Situation des europäischen Judentums, sowie die Wanderbewegungen, siehe H. H. Ben-Sasson, ed., Geschichte des jüdischen Volkes: Von den Anfängen bis zur Gegenwart, München 1994 (1978–80), Zweites Buch, Kapitel 6: „Die jüdischen Gemeinden und ihre Wirtschaftsstruktur 1096–1348” (567–584), sowie Kapitel 7: „Veränderung der Rechtsstellung und der Sicherheit der Juden” (585–599); siehe auch J. Maier, Jüdische Geschichte in Daten, München 2005, 44–50. 20 Vgl. Jakobs, 118.
374
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
Überleitungskapitel zu Ex 14,15 enthält. VA 285 sammelt einzelne Kapitel und NY fängt erst mit 15,1 an. Eine andere Möglichkeit ist, dass die von Aschkenas in den sephardischen bzw. byzantinischem Raum transferierte Tradition des Midrasch Wajoscha (in der Textversion der Gruppe II zu Ex 15,1–18) erst später mit einer ebenfalls von dort transplantierten Akeda–Tradition verbunden wurde, d.h., dass der Haupttext der Gruppe II als Textvariante selbständig entstanden ist. Eine derartige Annahme würde jedoch nicht nur das Problem der Feststellung der Zeit der Verbindung der beiden Teile mit sich bringen, sondern auch die Frage aufwerfen, wie weit (wenn überhaupt) sich die Tradition des Midrasch in der Textversion der Gruppe II ohne Verbindung mit der Akeda-Erzählung verbreitet hat (NY hat orientalische Schrift). Da hier nur ein einziges MS zur Verfügung steht, kann dieser Konjektur nicht näher getreten werden. Gen 22 wird am 2. Tag Rosh haShanah gelesen (bMeg 31a). Der Aufbau der Handlung des Geschehens der Akeda-Erzählung im Midrasch Wajoscha gleicht einem klassischen Drama. Der Höhepunkt erfolgt dadurch, dass die Seele des Isaak flieht: dgxt cin eznyp (WA 374 und PA 716; in MO: eznype egex dgxt). OX 104 erwähnt dies allerdings nicht, sondern setzt beim Ansetzen des Messers aus. Erst jetzt greift Gott ein. Die Lösung ergibt sich durch den Engel, der Abraham ruft. Die Seele des Isaak kehrt wunderbarerweise wieder zurück. Das Geschehen bei Sara ist etwas anders. Entgegen der Tradition, dass sie bei der Nachricht des Satans gestorben sei, heißt es in den MSS: „es war, als ob ihre Seele geflohen wäre”: |dznyp d`vi el`k (OX 104); „sie war nicht mehr auf der Welt” mlera dzid `le (WA 374, PA 716, VA 285); MO hat ausdrücklich: „und sie starb nicht”: dzin `le. Zur dramatischen Handlung gehört auch die Bitte Isaaks, seine Asche in einem Kästchen ins Zimmer seiner Mutter zu bringen,21 und auch die Buffo–Einlage des Streites Ischmael mit Elieser um das Erbe des Abraham, das mit einem Donnerschlag beendet wird. Man könnte fast sagen, dass der heilige Stoff opernhaft behandelt wird, mitsamt Rezitativ (Dialoge) und Arie (Gebet Abrahams im Fluss, Rede des Isaak über seine Mutter). Hierzu gehört auch eine Überbetonung der Gefühle 21
In den MSS PA 716, WA 374, OX 104, MO. Parallelen siehe Kapitel 5.1. „Quellen – Paralleltraditionen”: Jalqut zu Gen 22, und Pijjut des Ephraim von Bonn. Die „Asche Isaaks” (bzw. des für ihn geopferten Widders) wird öfters, sinngemäß oder wörtlich, erwähnt: In GenR 49,11, LevR 36,5, bTaan 16a, usw. Hier eine Stelle aus dem jTaan 8a:
xn` dpxege mdxa` ly ezekf xikfdl ick xn` cg ongp xa l`eny 'xe dypn iax ia ocei iax my lr xt` oia xtr oia mdxa` ly ezekf xikfdl ick xn`c o`n wgvi ly ezekf xikfdl ick eli`k wgvi ly ext` oi`ex xt` calae wgvi ly ezekf xikfdl ick xn`c o`n xt`e xtr ikp`e .gafnd iab lr xeav
6.2. Texte der Gruppe II
375
und das Auftreten von Versuchungen und Behinderungen (Satan). Bei einem Vergleich mit dem mittelalterlichen geistlichen „Drama” fallen hier Ähnlichkeiten mit den Oster- und Weihnachtsspielen in und (später) vor den Kirchen, aber auch die Beliebtheit der szenischen Verarbeitung des Akeda–Stoffes bereits im frühmittelalterlichen christlichen Bereich auf. Die Erzählung war auch dazu angelegt, Spannung zu erwecken, vorgelesen und diskutiert zu werden. Nun zu den Besonderheiten in der Akeda-Erzählung des Midrasch Wajoscha, die Rückschlüsse auf die Zeit der Entstehung erlauben.
Gehorsam gegen den Vater:
Isaak betont mehrfach, dass er nicht nur den Willen Gottes befolgen wolle, sondern auch den Willen seines Vaters. Eine derartige Betonung ist nur in Zeiten erforderlich, in denen die väterliche Position besonders gefährdet erscheint. Im Mittelalter war dies die Zeit massiver Bekehrungsversuche. Die Mehrzahl jüdischer Konvertiten zum Christentum waren Männer, höchstwahrscheinlich männliche Jugendliche, die dem inneren und äusseren Druck nicht mehr gewachsen waren. Sie sahen in der Konversion ein Mittel, um gegen die Autorität der Gemeinde und des Vaters zu rebellieren.22 Eine Abwanderung von dieser Seite war ein ernstes Problem für das Judentum, da die Führungsschicht geschmälert wurde und die verschreckte Gemeinschaft einem weiteren Stress ausgesetzt wurde, sodass sich auch die Lyrik damit beschäftigte.23
Die Asche ins Zimmer der Mutter
Der Wunsch Isaaks, seine Asche ins Zimmer seiner Mutter zu bringen, ist im Jalqut enthalten (siehe Kapitel „Quellen”). Auch zwei Gedichte aus verschiedenen Traditionskreisen, beide aus dem 12. Jahrhundert, weisen auf dieses Motiv hin: Eines von Judah Samuel Abbas „Zur Stunde der Gnade” oevx ixry zr (sefardische Tradition25) und das andere (aschkenasische Tradtion) von Ephraim von Bonn „Die 24
22
23 24 25
S. L. Einbinder, Beautiful death: Jewish poetry and martyrdom in medieval France, Princeton and Oxford 2002, 25. Sie bezieht sich mit dieser Aussage auf eine Studie von William C. Jordan. Einbinder, 26. Zwischen den Jahren 1250 und 1260 wird die Zahl der Bekehrungen zum Christentum auf 5 bis 10% der jüdischen Bevölkerung geschätzt (Einbinder, 34). ”At the Hour of Mercy”, siehe T. Carmi, ed., Penguin Classics: The Penguin Book of Hebrew Verse, London 2006 (1981), 357–359. Judah Samuel Abbas, gest. 1167 (1173?). Der Pijjut wird noch heute im sefardischen Ritus am (zweiten) Neujahrstag nach Schacharit gesungen. Judah ben Samuel Ibn Abbas, geboren in Fes, starb in Mossul. Die Verbindung zu Neujahr besteht durch das Schofar (Widderhorn, der Widder wurde an Stelle Isaaks geopfert).
376
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
Schlachtung Isaaks und seine Wiederbelebung”26 xikfn ip` izea` z`. Judah Samuel Abbas, Strophe 11: .ixacn dndi zlk`nn ixq`n z`e ,ia` ,dceg `p .ixyaa xewi xwi zra ,wfg ,ixt`n x`ypd jnr gw ."gix wgvil df" :dxyl xn`e
Ephraim von Bonn, Strophe 14: :onfl it gzt ipevx .on` mlrl ii jexa ,dxird `aie ixt` sq`i .dxy l` dld`d
Was den Reliquien- bzw. Aschenkult anbelangt, der in der mittelalterlichen christlichen Welt derartige Ausmaße annahm, dass die Praxis sogar im IV. Laterankonzil 1215 27 geregelt werden musste, bringt Einbinder ein weiteres Beispiel der Aschenverehrung, das zwar nicht mit der Akeda in direktem Zusammenhang steht, aber dennoch etwas zum Gegenstand beitragen könnte. Salomo Simchah „der Schreiber” schreibt in dem Gedicht “Shahar avi todah” über die Märtyrer von Troyes (Blutbeschuldigung 1288): Let him bring the ashes of his sacred offering / before the multitude and show zeal (7.7) / Raise up their ashes / and put (them) in your bosom / For they are a pure offering, / and they were attacked and / tormented for no reason (9.6–7). 28
Einbinder führt diese „Aschenverehrung” auf den Gebrauch zum Gedaliah-Fasten, „in Sack und Asche” zu gehen, zurück. Sie zitiert in diesem Zusammenhang Mischna, Ta’anit 2.1. Nach dieser Stelle sollte der Toraschrein aus der Synagoge geholt und mit Asche bestreut werden, auch die Gemeindeobersten (und dann andere auch) bestreuten ihre Köpfe mit Asche. Dieser Brauch habe teilweise an 26 27
28
”The Slaughter of Isaac and his Revival”, siehe Carmi, 379–384. Ephraim von Bonn, 1132–1200. A. García y García (ed.), Monumenta Iuris Canonici, Series A: Corpus Glossatorum, Vol. 2, Constitutiones Concilii quarti Lateranensis una cum Commentariis glossatorum, Città del Vaticano 1981, 101: "62. Cum ex eo quod quidam sanctorum reliquias uenales exponunt et eas passim ostendunt, christiane religioni detractum sit sepius, et in posterum presenti decreto statuimus ut antique reliquie amodo extra capsam nullatenus ostendantur nec exponantur uenales. Inuentas autem de nouo nemo publice uenerari presumat, nisi prius auctoritate Romani pontificis fuerint approbate. ." Einbinder, 147; zum Pajtan siehe L. Zunz, Literaturgeschichte der synagogalen Poesie, Berlin 1865, 362.
377
6.2. Texte der Gruppe II
Trauertagen überlebt. Sie bezieht sich auf David Wachtel, der die aschkenazischen Gebräuche und Liturgie für Fastentage beschreibt. Der Toraschrein und die Torarollen waren in schwarz bezogen, eine Prozession begab sich zum Friedhof, der umschritten wurde, bevor an den Gräbern der Märtyrer-„Heiligen” Gebete gesprochen wurden. Dies deute u.a. auch auf die wahrgenommene oder nicht wahrgenommene Übernahme zeitgenössischer christlicher Bräuche hin.29
Der Tod und die Wiederbelebung des Isaak Gen 22,10 lautet: „Da streckte Abraham seine Hand und nahm das Messer – seinen Sohn zu schlachten”.30 Sofort darauf erfolgt das Eingreifen des Engels und das Erscheinen des Widders (Vv. 11–13). Anders im Midrasch Wajoscha und bei Ephraim von Bonn (Judah Samuel Abbas folgt dem Wortlaut von Gen 22,10f.): PA 716
MO
Ephraim v. Bonn
z` mdxa` glyie cin [87] hegyl zlk`nd z` gwie eci [...] epa [88] |z`
[113] |glyie cin [112] z` gwie eci z` mdxa` [...] |epa z` hegyl zlk`nd
lr mdizernc eltpe [97] hly `le cnery cr oikqd |wgvi ly ex`eva
lr zerncd eltpe [128] dcnry [129] |cr oikqd ly ex`eva dhly `le oikqd wgvi
[...] eznyp dgxt cin [98]
lr oikqd [130] |ribdyke egex dgxt wgvi ly ex`ev [...] eznype
gahe okza ehgy dpen` eicia okde gah
.digzpe eilr igz lh cx ciri .dipy mrt ehgyl eytz |`l mdxa` el 'n` [136] epwpg` `l` ep`hgy` [137] l` ii `xwie :milbx xacle `xwnd .minyd on zipy mdxa` [...] dxfge egipd cin [107] eilbx lr cnre ea eznyp
dxfge egipd cin [142] eilbx |lr cnre ea eznyp
miznd [108] |dign jexa 'n`e
dign i'`'a
29
30
Einbinder, 148. Das zitierte Werk von David Wachtel ”The Ritual and Liturgical Commemoration of Two Medieval Persecutions, Columbia University 1995” konnte ich leider nicht beschaffen. epa z` hgyl zlk`nd z` gwie eci z` mdxa` glyie, Übersetzung lt. Hirsch.
378
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
Bei Ephraim von Bonn wird ausdrücklich vom „Schlachten” gesprochen, Isaak erwacht zum Leben, Abraham will es nochmals versuchen. Im Wajoscha setzt er das Messer seinem Sohn an den Hals und Isaak stirbt. Ob durch das Messer, oder durch Schreck, bleibt offen. Da das Messer durch die Tränen nicht mehr taugt, sagt Abraham (zum Engel): „ich werde ihn erwürgen”. Erst darauf kehrt die Seele Isaaks zurück. Isaak spricht die Segensformel, die auf die Wiederauferstehung hinweist: „Gepriesen seist Du, der die Toten wiederbelebt!” Dies entspricht dem „Tau der Aufstehung” im Pijjut, der auf Isaak fällt und ihn wiederbelebt. Der Pijjut des Ephraim von Bonn ist im Kontext der blutigen Ereignisse im Rheinland im Zuge der ersten Kreuzzüge entstanden. Abschließend noch ein weiteres Gedicht, das offen auf die Kreuzzüge anspielt, von Eliezer ben Natan (Ra’avan): 31 Der Eid, den Abraham geschworen, / ging seinen Kindern nie verloren: / des Vaters Opferbereitschaft / gab Festigkeit göttlicher Freundschaft. / Aus Sündenschüld, aus Stürmen von Strafen, / in Gottes Huld / sie fanden einen Hafen, / wenn noch die Stärke / des Einen Opfers wir erfahren: / werden, ach, die vielen Opferwerke / aus den beiden blutigen Jahren / uns für Vergehen keine Sühne sein? / Sie erboten sich zu sterben, Groß und Klein, / und wurden regelrecht Dir dargebracht: / übrig blieb keiner über Nacht, das Fett ging auf in Flammen / von Geschlachteten und Schlachtenden zusammen. / Solche Altargaben müssen Gnade finden, / und Dein ‘Ich vergebe’Flehenden verkünden.32
Über die Akeda als Vorbild des Märtyrertodes, insbesondere im Zusammenhang mit den Massakern im ersten Kreuzzug am Rhein, sowie über die Glorifizierung des Märtyrertums zur „Heiligung des Namens” kann ich hier nicht eingehen und möchte daher auf die ausgezeichnete Untersuchung von Lena Roos33 sowie auf Shalom Spiegel34 verweisen. Durch die genannten Parallelen erscheint daher abgesichert, dass die Texte der Gruppe II, vorerst was die Akeda anbelangt, dem 12. Jahrhundert zugerechnet werden können. 31 32 33 34
Geb. um 1090, lebte in Mainz. Edelmann, Monumenta Judaica, 676 f. L. Roos, “God Wants It!”The Ideology of Martyrdom of the Hebrew Crusade Chronicles and Its Jewish and Christian Background, Medieval Church Studies 6, Turnhout 2006. S. Spiegel, The Last Trial: On the legends and lore of the command to Abraham to offer Isaac as a sacrifice: The Akedah, translated with an Introduction by Judah Goldin, Woodstock Vermont 4 2007 (1967).
6.2. Texte der Gruppe II
Erweiterungen im Hauptteil (zu Ex 15,1 bis 17):
379
Hier können, wie bereits im Kapitel „Quellen” aufgezeigt wurde, in der Erzählung über Moses bei Jithro starke Parallelen zum Midrasch „Chronik des Moses” festgestellt werden. Es wird angenommen, dass dieser Midrasch aus dem 11. Jahrhundert stammt.35 Stemberger weist auf die Betrachtungsweise der Frau als selbständige Person und nicht als Objekt in der Jithro-Erzählung hin.36 An dieser Stelle wäre vielleicht der Einfluss der Maßnahmen des Gerschom ben Jehuda aus Mainz (Me’or ha-Gola, ca. 960–1028 oder 1040) zu erwähnen, der u.a. die Vielehe und die Auflösung der Ehe ohne Einwilligung der Frau verbot,37 und somit die Stellung der Frau stärkte. Die Zehn Plagen, die im Kapitel zu Ex 15,3 beschrieben werden, werden in Kapitel 15,7 wiederholt, die Beschreibung erfolgt beide Male sehr ausführlich. Die Prophezeiungen für Edom (TanB Bo 6, siehe Kapitel 7.1, Exkurs: „Aschkenas und Akeda”) werden auch im Leqach Tob38 etwas abgewandelt aufgenommen, was ebenso wie die Akeda–Erzählung auf die tragischen Erfahrungen während des ersten Kreuzzuges hinweist, denn Gott vergilt „Maß für Maß” (PA 716, 303, und WA 374, 285). Besonders fällt der Gegensatz des eschatologischen (apokalyptischen) Schlussteiles im Kommentar zu Ex 15,18 zu den MSS der Gruppe I auf. Hieher würde auch das Erscheinen des Elias gehören, das aber bereits im Kommentar zu Ex 15,14 behandelt wird. Die Texte der Gruppe I halten sich lediglich an Jes 2,4; 25,5, und Sach 14,9, und beschreiben die Neuordnung der zukünftigen Welt. In den MSS der Gruppe II wird zwar Jes 11, das die Haftara für den achten Tag Pesach stellt, kurz zitiert, ein großer Teil des Textes wird jedoch von apokalyptischen Erzählungen wie den Kriegen Gog und Magogs, dem Auftreten und der Beschreibung des Armilos („Armilgos” in den MSS) sowie der Schilderung des Endgerichtes eingenommen. Hier bietet sich teilweise ein Zusammenhang mit den christlichen Ideen des 11. und 12. Jahrhunderts. Die Offenbarung des Johannes war populär, und damit auch der „Endfeind” (das „Tier”).
35 36 37 38
Stemberger, Einleitung, 328. Vgl. Stemberger, Fuentes, 17. Edelmann, Monumenta Judaica, 675. Lt. Stemberger, Einleitung, 346, aus 1097 (vom Verfasser 1107, 1108 ergänzt).
380
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
Cohen bemerkt in diesem Zusammenhang: “...the notion of a Jewish Antichrist quickly caught on and by the twelfth century had become commonplace in Christian expectations of the end of time.”39 Cohen nennt Adso von Montier-en-Der und Hildegard von Bingen, und äussert die Vermutung, der “Antichrist as sexual criminal” sei schon „in der Luft gelegen”.40 Tatsächlich war die Epistola Adsonis ad Gerbergam Reginam de ortu et tempore Antichristi” eine Auftragsarbeit für die Schwester Kaiser Otto des Großen; der von Adso beschriebene Antichrist ist wohl vom Stamme Dan und ein Jude, jedoch fehlen sexuelle Bezüge in seinem Bild. Im „Ludus de Antichristo”, dem „Tegernseer Antichrist–Spiel” aus ca. 1170 ist der Antichrist kein Jude, sein Charakteristikum ist die Hybris; erst in späteren Jahrhunderten verwandelt er sich in das verächtliche Zerrbild eines Juden der antijüdischen Propaganda.41 „In der Luft gelegen” ist das Thema sicher bereits im 11. Jahrhundert, wenn auch nicht in der von Cohen thematisierten Hinsicht, sondern dadurch, dass immer wieder neue Endzeiterwartungen hervorgebracht wurden. Der gemeinsame Punkt ist m.E. der, dass die Christen die Wiederkunft des Messias erwarteten, die Juden die Ankunft desselben. Im altdeutschen „Muspilli” (9. Jahrhundert) erscheint der Antichrist als teuflischer Heuchler. In dieser ersten volkssprachlichen Behandlung des Themas kommen die Juden überhaupt nicht vor.42 Ezra von Moncontour verbreitete in einem Schreiben aus Marseille, dass Elias 1226, der Messias 1233 erscheinen solle; die Erlösung wurde für 1240 („im Jahre 5000 der Schöpfung”) vorausgesagt. 1211 emigrierten 300 Juden aus Frankreich und England nach Israel.43 „Trotz Kreuzzügen und Verfolgungen” sei jedoch keine „einzige Apokalypse im Deutschland dieser Zeit verfasst worden”. Chronisten und religiöse Dichtung haben sich „mit eschatologischen Ausblicken” getröstet. „Aber diese richten sich viel mehr auf die himmlische 39 40 41
42 43
J. Cohen, Sanctifying the Name of God: Jewish Martyrs and Jewish Memories of the First Crusade, Philadelphia 2004, 154. Vgl. Cohen, 155. Dies vermutlich, um eine Begründung für die Erzählung von Sarit und ihrem Schwiegervater (Kapitel “The rape of Sarit”) zu finden. Vgl. E. Campagner, Der Ludus de Antichristo. Das mittelalterliche Endzeitdrama in seiner Beziehung zu den Juden, In: TRANS 4, Internetzeitschrift für Kulturwissenschaften, September 2002. Ebd. Vgl. Maier, 48.
6.2. Texte der Gruppe II
381
Seligkeit der Märtyrer und den überirdischen Glanz der künftigen Erlösung als auf die Anschauung der Schrecken des Endes und die Vision des Weltgerichtes”, so Scholem.44 Nun liefert aber der Midrasch Wajoscha eine kleine, fast vollständige Apokalypse mit Elias, Gog und Magog, Endfeind mit dem Namen „Armilgos”, Messias Ben Josef und Ben David, und Weltgericht samt Paradies und Hölle.45 Eine Parallele hierzu findet sich in den „Nistarot des Schim’on ben Yohay” (siehe Kapitel „Quellen”), jedoch u.a. mit dem Unterschied, dass die „Nistarot” einen „Armilos” nennen. Der Name „Armilgos” kommt nur im Pseudo-Jonathan zu Dtn 34,3 als „Armalgos” vor. Es erhebt sich daher im Hinblick auf die sonstigen Parallelen die Frage, aus welchen Gründen der Redakteur (falls die Schreibweise in den MSS PA 716 und WA 374 die ursprüngliche ist) nicht den von den „Nistarot” gebrauchten Namen „Armilos” verwendet hat. Aus den obenstehenden Ausführungen geht hervor, dass der Terminus post quem für die Gruppe II nach den ersten beiden Kreuzzügen, d.i. frühestens in das späte 12. Jahrhundert zu setzen ist. Zu dieser Zeit passt auch der Stil dieser Version, der sich vom Stil der Texte der Gruppe I deutlich abhebt. Die übernatürliche Welt tritt stärker hervor. Schon im ersten Teil (Akeda) haben Satan und Engel einen bedeutenden Anteil am Ablauf des Geschehens. Im Hauptteil sitzen Magier um den Pharao und geben ihm Ratschläge. Gabriel stößt die Hand des Moses in die Feuerkohle (so allerdings auch in Gruppe IB). In der Geschichte von Moses bei Jithro verschlingt der Satan Moses bis zum Zeichen der Beschneidung. Dazu kommt noch die wunderbare Erzählung vom Stab, der blüht. Dies Alles läßt einen Zusammenhang mit den „Frommen von Aschkenas” vermuten. In diese Zeit (12. bis 14. Jh.) fällt auch das Aufblühen der christlichen Mystik. Zu einem Zusammenhang der beiden Strömungen „christliche Mystik” und „aschkenasischer Chassidismus” zitiert Scholem Güdemann: „Man braucht deshalb nicht an Entlehnung zu denken, aber ähnliche Ursachen erzeugen ähnliche Wirkungen. 44
45
Gershom Scholem, Mystik, 93, 95. Der Begriff „Deutschland dieser Zeit” wäre m.E. unbedingt näher zu definieren. Deutschland zur Zeit der Hohenstaufen? Als politischer oder als geographischer Begriff? Der Kommentar zu Ex 15,18 der Gruppe II (bzw. Teile davon) könnte allerdings nicht in Deutschland entstanden sein, sondern im sefardischen Raum, oder auch in Oberitalien.
382
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
Der Keim der Mystik lag in der Luft und fand im Judentum wie im Christentum fruchtbaren Boden.”46 Die Blütezeit dieser Bewegung sollte schon um 1250 in Deutschland und Frankreich enden. Blutige Judenverfolgungen in Frankreich und Deutschland (z.B. Blois 1171, Rindfleisch 1298, Ausweisung aus Frankreich durch Philip IV 1306) bewogen die Juden zur Ausreise oder zur Flucht nach Italien, in die Provence, nach Spanien, nach Polen, nach Byzanz, aber auch in die einzelnen Kalifate. Dies erklärt vielleicht auch, warum keine einzige Handschrift der Gruppe II in aschkenasischer Schrift bis zum Erstdruck existiert. Damit ist allerdings auch nicht gesagt, dass es keine gegeben hat. Die Tradition war jedenfalls „mitgenommen” worden47, und von den Nachfolgern der Einwanderer aus Aschkenas weiter tradiert, aber nach dem 14./15. Jahrhundert (MSS PA 716, WA 374) kaum mehr bearbeitet worden. Der Text wurde ohne wesentliche Veränderungen in Konstantinopel 1519 gedruckt (St. 3734). Durch all diese Mythen, Erzählungen, Prophezeiungen, durch das Eingreifen von Engel und Satan, durch die Betonung der unbedingten Erfüllung des göttlichen Willens, durch die starke Betonung menschlicher Gefühle, wurde der Text der Gruppe II aus dem Bereich der Synagoge in das tägliche Leben getragen und zu einem Lesestoff, der dazu angetan war, Ausdauer und Glaubenstreue zu stärken. Hier sehe ich den Sitz im Leben dieses Textes.
46 47
Gershom Scholem, Mystik, 91, Note 9: M. Güdemann, Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur der Juden im Mittelalter, vol.I (1880) p.158. Siehe dazu auch das Beispiel des nach Spanien „transferierten” Uzza in den obigen Ausführungen zu Gruppe I.
6.3. Zusammenfassung
383
6.3. Zusammenfassung Aus diesen Untersuchungen kann Folgendes festgestellt werden: Der ursprüngliche Text des Midrasch Wajoscha ist höchstwahrscheinlich im späten 11. Jahrhundert in Nordfrankreich oder im Rheinland erstmals schriftlich fixiert worden, wobei schon sehr früh eine etwas abweichende Textform entstanden ist. Diese Versionen, in der Arbeit als „Gruppe I” (IA, IB, IC) bezeichnet, enthalten: Kommentare zu Ex 14,30 und 14,31; Kommentare zu Ex 15,1 bis 18. Hier kommt auch erstmals der Name „Uzza” als Völkerengel Ägyptens vor. Die Versionen der Gruppe I wurde in der Hauptsache unverändert weiter tradiert. Nach den ersten beiden Kreuzzügen erfuhr dieser Text, wahrscheinlich im späten 12. Jahrhundert, eine Ergänzung und Umarbeitung, sodass man von einer neuen Fassung des Midrasch Wajoscha sprechen muss, die in der Arbeit als Gruppe II bezeichnet wird. Diese Version enthält: Kommentar zu Gen 22 (Akeda-Erzählung) Kommentar zu Ex 14,15 den Inhalt der Version der Gruppe I mit einem erweiterten Kommentar zu Ex 15,18, wobei Armilos/Armilgos als Endfeind erwähnt wird. Diese Version (oder Teile hiervon) sind wahrscheinlich ebenfalls im aschkenasischen Raum entstanden und wurde im sefardischen Raum und im Orient weiterentwickelt. Beide Versionen (Gruppe I und Gruppe II) wurden im frühen 16. Jahrhundert in Konstantinopel gedruckt. Daneben gibt es noch die Version der Gruppe I/II, die sowohl Textelemente der Gruppe I als auch solche der Gruppe II enthält. Insgesamt kann festgehalten werden, dass der Text des Midrasch Wajoscha weit verbreitet war und dass es auch innerhalb der beiden Hauptvarianten zahlreiche textliche Unterschiede gibt. Weitere Unterschiede liegen in der Häufigkeit und Genauigkeit biblischer Zitierungen, mehr oder minder wörtlicher Übernahme älterer rabbinischer Texte, sowie unterschiedlicher textlicher Ausschmückung einzelner Motive. Es ist auch nicht eindeutig nachvollziehbar, welche Änderungen bzw. Ergänzungen im aschkenasischen Raum, und welche nicht, erfolgt sind.
384
6. Entstehungszeit — Sitz im Leben
An christlichen bzw. verdeckt heidnischen Einflüssen auf den Text könnte man den Märtyrer- und Reliquienkult, mystische Elemente, Dämonen- und Teufelglauben nennen, jedoch sind derartige Einflüsse meist nicht genau abgrenzbar, da in vielen Kulturen und Traditionen vielschichtig vorhanden. Da eine derartige Untersuchung auch die Grenzen meiner Arbeit überschreiten würde, habe ich mich einer eingehenden Beschäftigung mit diesen Themen enthalten.
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda Die These von Rachel Mikva, der Text der Gruppe II des Wajoscha sei außerhalb des aschkenasischen Raumes entstanden und habe keinen Bezug zu den Ereignissen der Kreuzzüge, hat mich bewogen, meine Textanalysen (siehe Kapitel „Texttradition”) zu ergänzen bzw. zu vertiefen. Da meine Arbeit bereits fertig gestellt war, als mir die Dissertation Mikvas bekannt wurde, kann ich meine Überlegungen hier nur mehr in einem eigenen Kapitel kurz näher darstellen. Mikva begründet ihre Ansicht hauptsächlich mit engen textlichen Parallelen zu Tan Wa-jera 22–231, wörtliche Parallelen zu Tan Bo 42, der Anzahl der existierenden Manuskripte3, sprachlichen Eigenheiten, die 1.
2.
3.
Vgl. Mikva, 19: "This evidence suggests that the midrashic narrative itself may indeed have developed in Ashkenaz. On the other hand, a very close parallel is located in Tanhuma Vayera 22–23, a work that precedes either recension of MV. Further, it is found only in the version of Tanhuma believed to derive from the Near East, not the European recension reflected in Buber’s edition of Tanhuma." Vgl. Mikva, 20: "Edom was frequently deployed within rabbinic literature as a pejorative typology for Christianity, as she (Elisabeth Campagner) notes, but that does not necessarily mean the plague prophecies against Edom are inserted into MV as a response to the Crusades. The existence of an essentially verbatim parallel in Tanhuma Bo 4 simply leaves open too many other possible catalysts to draw such a conclusion. This three-part association of plagues with Divine actions, not found in Recension A, is most likely influenced by the identical sequence in the Tanhuma. Campagner suggests that the presence of Edom as the enemy to be requited at the end of days helps to locate the later recension in Ashkenaz, where it had become a powerful and pejorative symbol for Christianity [...]. It seems just as likely, however, that the determinative and direct influence is that of Tanhuma, and that the presence of Edom in the text does not indicate a place of origin for Recension B." Vgl. Mikva, 19: "For now, the most compelling preliminary evidence of a redaction outside Ashkenaz is based on the manuscript record. The Akeidah and other elements unique to Recension B are present as a part of Midrash vaYosha only in manuscripts from the Mediterranean Basin and the Near East until a century after both recensions were published in 1519. In fact, of 19 manuscripts and fragments containing Recension B or a hybrid, only one is of Ashkenazi origin, from the 17th
386
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
dem arabischen Raum zuzuordnen sind, und eschatologischen Strömungen im Orient4. Sie zeigt jedoch dankenswerter Weise auch auf, dass die Codices DA 25 und WA 258 (beide aschkenasische Schrift, 14. Jh. und 1430) einen Text der Akeda beinhalten, der dem Text in den MSS der Gruppe II im Wesentlichen entspricht. Dem stehe jedoch gegenüber, dass in Tan Wa-jera 22–23 eine enge Parallele bestehe, und zwar in der Version, die aus dem Nahen Osten zu kommen scheint, und nicht in der europäischen Version (Edition Buber). Der Text der fol. 30v.–31r. im Kodex DA 25 habe zwar Motive der Akeda-Erzählung; jedoch könnte die Parallele in Tan Vayera 22–23 die Quelle beider Passagen sein (d.h. der Akeda im Midrasch Wajoscha und der Akeda-Erzählung im Kodex DA 25).5 Da mir die beiden Akeda-Erzählungen in den Codices DA 25 und WA 258 nicht zur Verfügung stehen und eine Beschaffung nunmehr auch nicht zielführend wäre, beschränke ich mich bei nachstehender Untersuchung auf die MSS PA 716, WA 374, OX 104, teilweise VA 285 (kein vollständiger Text der Akeda) und MO. Wie weit gehen die Parellelen zwischen diesen Texten und Tan Wa-jera 22 f. wirklich? Oder gibt es etwa wichtige Unterschiede in den behandelten Erzähleinheiten? Die Beantwortung dieser Fragen könnte etwaige Abhängigkeiten wohl eindeutig klären. Die bedeutendsten Midrasch-Sammlungen, Jalqut Schim’oni und MHG habe ich den Texten gegenübergestellt, um die Aussagen über die geographische Verbreitung dieser Erzähleinheiten zu festigen.
4.
5.
century ." Vgl. Mikva, 20: "Her sense that Christian apocalyptic ideas influenced the expanded eschatology and figure of the Antichrist cannot limit the geography to Northern Europe; in fact, these themes circulated far more intensely in the Near East." Vgl. Mikva, 28: "These parallel themes provide evidence of a frequently presumed process regarding the evolution of midrashic texts: Motifs or passages found in proximity in one place may become integrated in another. It also provides a check on the potential rush to judgment regarding the source of narrative development; even if the redaction of Recension B can be convincingly located in the Sephardi milieu, it does not mean that all of the additional motifs took shape there. On the other hand, there is a parallel in Tanh. Vayera 22–23 that may be the source of both passages."
387
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
Motiv
Gruppe II Tan
TanB
MHG Jalqut
Streit Ischmael – Elieser
x
Satan versucht Abraham
x
x
Satan versucht Isaak
x
x
Satan versucht Sara
x
x
Asche zur Mutter
x
x
Mutter könnte vom Dach stürzen
x
Satan stößt ans Messer
x
Abraham will Isaak erwürgen
OX 104 und MO
Satan als Isaak berichtet Sara Seele des Isaak flieht, Wiedererweckung
x
x
x
x
x
x
Gen.Frag. (Mann I, 66)
x
x
x
x
x x
x
x
OX 104 (15. Jh.): epwpg` `l` [109] |ephgy`y 'd'a'wd ly epevx oi` `ny l''`e 'dxa` [108] |eaiyd MO (1462): epwpg` `l` ep`hgy` [137] |`l mdxa` el 'n` Aus der obigen Aufstellung geht hervor, dass zwischen der Version der Gruppe II und Tan (sowie auch MHG) u.a. folgender wichtiger Unterschied besteht: Isaak bittet seinen Vater, er solle seiner Mutter nicht von seinem Tod berichten, wenn sie auf dem Dach (oder beim Brunnen) stehe, da sie sonst fallen könne. Den hebräischen Text hierzu habe ich bereits im Kapitel 5.1. „Quellen und Paralleltraditionen” angeführt. In den MSS der Gruppe II sowie im Jalqut Schim’oni
388
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
dagegen bittet Isaak seinen Vater, seine Asche zur Mutter zu bringen. Dass Abraham Isaak erwürgen will (das Messer kann nicht mehr dazu dienen), kommt in Tan und MHG vor. Von den Texten der Gruppe II erwähnen lediglich die MSS OX 104 und MO diese Stelle, was auf einen Kontakt zwischen den Texttraditionen hinweist (byzantinische bzw. sefardische Schrift, beide MSS aus dem 15. Jahrhundert, also relativ spät). Ein weiterer Unterschied ist auch das Verhalten des Satan gegenüber Sara, das in Tan total von den Erzählungen in der Gruppe II und im Jalqut abweicht. Von einer “very close parallel”, wie Mikva anführt, kann also keine Rede sein. Als Kriterium für die Entstehung der Version der „Akeda” des Midrasch Wajoscha in Aschkenas sehe ich daher das Motiv der Bitte Isaaks, seine Asche zur Mutter zu bringen (alle MSS der Gruppe II und MO), die sie in einem Kästchen (nur OX 104 und MO) in ihrem Zimmer aufbewahren und gleichsam als Reliquie verehren soll (alle MSS der Gruppe II und MO). Dies weist m.E. ganz eindeutig auf einen christlichen Hintergrund hin, wie auch das Märtyrertum in der in Aschkenas praktizierten Form in das Christentum und nicht in den Islam passt. Zu den Ausführungen Mikvas in Bezug auf die Parallele in Tan Bo 4 (Drohungen gegen Edom, “essentially verbatim”), möchte ich bemerken, dass der Midrasch Wajoscha in der Version der Gruppe II (bei Mikva Gruppe B) sicherlich Tanhuma als Quelle verwendet hat, jedoch in der Fassung der Version Buber, die Mikva als “European recension” bezeichnet. Dies erhellt aus nachstehendem Textvergleich. Da ich schon im Kapitel 5.1. „Quellen und Paralleltraditionen” auf die Parallele mit TanB eingegangen bin, hier jeweils nur der Beginn der Verse; die Ähnlichkeit im Duktus habe ich unterstrichen. PA 716
Tan Bo 4
TanB Bo 6 (Buber II, 43ff.)
`iady zeknd lk erc [304] lr `iai ok mixvnd lr d ad on l`xyi [305] |e`viyk mec` giynd zenia zelbd
`iady zekn lke miixvnd lr `edÎjexaÎyecwd lr `iadl cizr `ed mixvna [...] ,mec`
lr d"awd `iady zekn lke lr `iadl cizr `ed ,mixvnd [...] ,mec`
|mc zkn mdilr `iad mixvna dyri ok enk dligz [306] [...] mizten izzpe '`py mec`l
mec`a ,mca dkd ,mixvna [...] mizten izzpe
,mc zkn mdilr `iad mixvna izzpe xn`py ,ok mec`a s` [...] mizten
389
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
PA 716 didy mircxtv `iad mixvnl dyri ok enk lecb [309] ||olew [...] xirn oe`y lew '`py mec`l
Tan Bo 4
TanB Bo 6 (Buber II, 43ff.)
olew didy ,mircxtv ,mixvna ,mircxtv mdilr `iad mixvna xirn oe`y lew mec`ae .dyw ,ok mec`a s` ,dyw olew didy [...] [...] xirn oe`y lew xn`py
mipk mdilr `iad mixvnl [311] |enk mze` oitxey eidy ektdpe 'n`py mec`l dyri ok zixtbl dxtre ztfl dilgp
xtrÎz` jde ,mipk ,mixvna ektdpe ,ektdpe mec`ae .ux`d .zixtbl dxtre ztfl dilgp
s` mipk mdilr `iad mixvna ektdpe [xn`py ,ok] mec`a zixtbl dxtre ztfl dilgp [...]
mdilr `iad [312] |mixvnl deyxie 'izk mec`a s` aexr axere [313] |seypie cetwe z`w my epkyi
deyxie ,mec`ae .aexr ,mixvna axre seypie ctwe z`w [...] .daÎepkyi
s` ,aexr mdilr `iad mixvna z`w deyxie xn`py ,ok mec`a [da epkyi axere seypie] cetwe [...]
s` xac mda `iad mixvna izhtype ,mec`ae .xac ,mixvna ok [314] |dyri mec`a .mcae xaca ez` ' mcae xaca mze` izhtype
s` ,xac mdilr `iad mixvna izhtype xn`py ,ok mec`a ,(ak gl l`wfgi) xaca ez`
|mec`a s` oigy `iad mixvna 'n`py oigya mze` dkn [315] z` i¹ i sebi xy` dtbnd z`fe [...] miebd lk
wnd ,mec`ae .oigy ,mixvna eipire eilbxÎlr cnr `ede exya wnz epeyle odixga dpwnz .mdita
s` ,oigy mdilr `iad mixvna didz z`fe xn`py ,ok mec`a ,[exya wnd 'ebe] dtbnd
ok enk cxa `iad mixvna '`py mec`a [318] |dyri ipa`e xaca eze` izhtype '[...] yiabl`
mybe ,mec`ae .cxa ,mixvna .yiabl` ipa`e shey
s` ,cxa mdilr `iad mixvna shey mybe xn`py ,ok mec`a ,yiabl` ipa`e
on `edy dax` `iad mixvna ok enk [320] |mec`a s` zeter lk xetvl xen` mc` oa 'n`py [...] spk
,mec`ae .dax` ,mixvna spkÎlk xetvl xn` mc`Îoa .[...]
, dax` mdilr `iad mixvna mc` oa xn`py ,ok mec`a s` [...] spk lk xetvl xen` ['ebe]
dhpe ,mec`ae .jyg ,mixvna .edaÎipa`e edzÎew dilr
mec`a s` ,jyg `iad mixvna edez ew dilr dhpe xn`py ,ok 'ebe
,mec`ae .mdixeka sbp ,mixvna .[...] mlk oetv ikiqp dny
s` ,mdixeka sbp mixvna ikiqp dny xn`py ,ok ,mec`a [...] oetv
s` mdixeka sbp mixvna ikiqp dny [322] |'izk mec`a ' mlk oetv
s` mdidl`n rxt mixvna xg`e mdilil`n rxt ,mixvna ,mdidl`n rxtyn mixvna dn rxty [323] |xg`l mec`a on rxet ,mec`ae .mdn rxt jk mec`a s` ,mdn rxt jk xg`e jk xg`e dlgz mdly xyd jk xg` ,mdly xyn rxtyn rxet `ed jk xg` mdly xyn [...] |`edd meia dide '`py mdn `edd meia dide ,xn`py ,mdn dide xn`py ,mdn rxet `ed [...] [...] `edd meia
390
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
Man könnte auch mit Cassius bzw. Cicero fragen: Cui bono? Warum taucht das Motiv der Akeda in einer gewissen Zeit in einem gewissen Raum plötzlich besonders häufig auf? Warum wird das Thema „Zehn Plagen” samt einer Vergeltung „Maß für Maß” plötzlich betont? Und warum schließlich kommt es zu einer Verbindung beider Themen in einer Predigtunterlage zum „Lied am Schilfmeer”, Ex 15? Doch wohl aus dem Grund, dass das politische, soziale, wirtschaftliche, also „weltliche” Geschehen, nämlich die historische Realität, nicht vor den Türen der Synagogen gelassen werden konnte, sondern auch innerhalb derselben zu einem Thema von brennender Aktualität geworden sein musste, was auch in verschiedenen Pijjutim zum Ausdruck kommt. .mingxa cewti `ed .minevrd eingxa .minexn oky .mi¦ng£ x¨ ©d a©` .myd zycw lr mytp exqny ycwd zeldw .mininzde mixyide miciqgd .ecxtp `l mzenae mdiiga minirpde miad`pd .mxev utge .mpew oevx zeyrl .exap zeix`ne elw mixypn :jetyd eicar mc znwp epipirl mewpie mler iwicv x`y mr daehl epidl` mxkfi .mewi eicar mc ik enr mieb epipxd mdl`d yi` dyn dxeza aezkk .xn`l aezk mi`iapd jicar ici lre :enr eznc` xtke .eixvl aiyi mwpe .xn`p ycwd iazkae :oeiva oky iie .izwp `l mnc izwpe :jetyd jicar mc znwp epipirl mieba rcei mdidl` di` miebd exn`i dnl :miepr zwrv gky `l xkf mze` minc yxec ik xne`e :dax ux` lr y`x ugn .zeieb `ln mieba oici xne`e 6 y`x mixi ok lr dzyi jxca lgpn
6.
Gebete für den siebenten und achten Tag des Peßachfestes, 275f. (Original vokalisiert). Interessant in diesem Zusammenhang ersheint auch die Wortwahl der Übersetzung, ebenfalls 275f.: „Möge der Vater der Barmherzigkeit, der in den Himmelshöhen thront, in seiner überschwänglichen Milde, der Frommen, Redlichen und Schuldlosen erbarmungsvoll eingedenk sein, so wie der heiligen Gemeinden, die ob der Heiligung des göttlichen Namens ihr Leben Preis gegeben. Die durch Liebe und Seligkeit im Leben verbunden, hat auch der Tod nicht geschieden. Schneller als Adler, stärker als Löwen waren sie, wo es galt den Willen ihres Schöpfers, das Verlangen ihres Horts zu vollziehen. O! daß der Allmächtige ihrer zum Guten gedenke mit den übrigen Frommen der Welt, und das unschuldig vergossene Blut seiner Knechte rächt, wie verzeichnet ist in der Lehre Moscheh’s des güttlichen Mannes: Preiset, Nationen! glücklich sein Volk, denn er rächet seiner Diener Blut, er übt Strafe an den Feinden, und sühnt sein Volk und seinen Boden. Und durch deine Diener, die Propheten, steht geschrieben: Einst räche ich ihr Blut, das ich noch ungerochen ließ, ich, der Ewige, der in Zion thront. Und in den heiligen Psalmen heißt es: Warum sollen die Heiden sprechen: Wo ist ihr Gott? Möge kund werden unter den Heiden vor unsern Augen die Strafe für das vergossene Blut deiner Knechte. Daselbst lautet es: Denn der das Blut fordert, hat ihrer gedacht und nicht gessen den Schrei der Gedrückten. Ferner heißt es: Er hält Gericht unter den Völkern, häuft Leichen – zerschmettert Häupter auf weitem Lande. – Wer aus dem Bache am Wege trinken muß, kann der darob stolz das Haupt erheben?”
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
391
Im Jahre 1847, also zur Zeit der Emanzipationsbestrebungen des deutschen Judentums, wurde in den Bemerkungen dazu der wahre Inhalt des Gedichtes, nämlich das Märtyrertum der deutschen Juden zur Zeit der Kreuzzüge, umgangen: Der Verfasser dieses Seelengebetes, das für die Jetztzeit nicht mehr passen dürfte, hat hier eine der schwierigsten Psalmstellen als Citate angeschlossen, eine Stelle, die sich auf ein historisches Ereigniß, entweder zur Zeit David’s, oder nach Andern (siehe Raschi), zur Zeit Hiskija’s, wo das weite Land (das Land R a b b a h) auf Assyrien (Aschur) deuten soll, beziehen muß. 7
Der Autor des Gebetes ist nicht bekannt, jedoch erscheint es nach Zimmer bereits in den Memorbüchern der deutschen Juden nach dem Ersten Kreuzzug.8 Heute reiht man den Pijjut unter die Gebete für die Märtyrer, die zur „Heiligung des Namens (Gottes)” starben, ein; es wird aber festgehalten, dass man nicht darum bete, “strong enough to avenge our martyrs” zu sein.9 Andererseits hat auch das Geschehen der jüngsten Vergangenheit Eingang in den Machsor gefunden: Im Gebet l` mingx `ln im Yizkor Service werden die „deutschen Feinde” genannt: .mxkfe mny gni mipnxbd mixxevd ici lr 10
7. 8.
A.a.O., 276. Vgl. P. H. Vishny, The Siddur Companion, Jerusalem 2005, 97, Note 29: E. Zimmer, The Persecutions of 1096 as Reflected in Medieval and Modern Minhag Books, in Facing the Cross, London 1958. 9. The Complete Artscroll Machzor Yom Kippur, “Machzor Chaim Yechezkel” Nusach Ashkenaz, Brooklyn N.Y. 1991, Shacharis for Yom Kippur Yizkor, 476f.: “[...] exact retribution: Jews are not motivated by a lust to repay violence and murder with violence and murder. Rather we pray that God choose how and when to atone for the blood of His fallen martyrs. For the living, decency and integrity remain the primary goal of social life (R. Hirsch).” Die ehemals apologetische Erklärung wird nun durch eine „politisch korrekte” ersetzt, wobei interessanterweise Hirsch, der als Landesrabbiner von Mähren (1846–51) in gemäßigter Form an den Ereignissen der Revolution 1848 und somit an den damaligen Emanzipationsbestrebungen, teilnahm, und der als Begründer der Neo-Orthodoxie gilt, zitiert wird. 10. The Complete ArtScroll Machzor Pesach, Brooklyn N.Y. 2001, Nusach Sefard, 1054; so auch in The Complete ArtScroll Machzor Pesach, Brooklyn N.Y. 2002 (1990, 1994), Nusach Ashkenaz, 992.
392
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
Der zweite Pijjut (eine „Zulath”), den ich hier vorstellen möchte, nämlich minl`a jenk oi` von Isaac bar Shalom,11 umfasst mehrere Motive, die auch im Wajoscha in den Fassungen der Gruppen I und II vorkommen, nämlich die Opferung (Gruppe II), der erste Stamm im Meer (Gruppe II), Ägypten (Gruppen I und II), Rahab als Symbol für Ägypten12 (MS MO, 387) und Vergeltung an Edom (Gruppe II). Das Gedicht stammt aus dem 12. Jh.; die Jahreszahl des Ereignisses innerhalb der Judenverfolgungen des Zweiten Kreuzzuges von 1147–1149 ist in ihm enthalten (20. Nissan 4907 = 1147 C.E.). Alle 13 Stanzas enden mit „bleibe nicht stumm (do not keep silence)” jl inc l`. Textauszug (im Original vokalisiert): Stanza 1, Seite 74, Zeile 1 .minl`a jenk oi` minibrnl wzeye mnec minw miax epixv .eptcbl cgi mcqeda .epetxg mkkln di` .epxwy `le epgky `l :jl inc l`
Stanza 4 Zeile 22: .eprie miwel ewrf .epcarp `le aeyp `l .eparzz arze epvwyz uwy .epl`b miwe ig .epahgpe cearp eze` .epzreyi dxv zra :jl inc l`
11. J. J. Petuchowski, Theology and Poetry. Studies in the Medieval Piyyut, Cincinnati, Reprint of the original 1978 edition, 74–80. Bermerkung Seite 80 zum Pijjut: ”In the Ashkenazi rite, this poem is recited during the morning service of the first Sabbath after Passover. In that rite, the period between Passover and Pentecost is devoted to the commemoration of the Jewish communities in the Rhineland, martyred during the crusades a Zulath, a poem inserted in the benediction aufter the morning shema between the proclamation, There is no God beside You, and the affirmation, “You have been the help of your fathers from old.” 12. Petuchowski, 83: Bemerkung zu Zeile 74: ”The swinish beast, [...] ‘the beast which roots with his snout like a swine.’ See Eliezer ben Yehudah, Thesaurus, vol. 7, p. 3493, where this passage is quoted. In Psalm 80:14 the enemy is referred to as ‘the boar out of the wood’, which Rashi takes to be a reference to Amalek. Amalek himself is a descendant of Esau–Edom, and ‘Edom’ in Rabbinic and medieval Jewish literature, stands for Rome, both pagan and Christian.” Zu Zeile 78: ”the monster of the Nile. [...] – rahabh, which refers to a mythical sea monster. However, passages like Psalm 87:4 make it clear that this is an emblematic name for Egypt; and, in Isaiah 30:7 rahabh is actually used as a parallel to Egypt.” Zu Zeile 81: ”[...] Seir = Edom: cf. Genesis 32:4. The poet combines two biblical passages. In Song of Songs 5:10, the young lover (identified with God in Rabbinic literature) is described as ‘bright and ruddy.’ In Isaiah 63:1–3, God is described as having red garments as He came from treading the winepress of Edom.”
393
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
Stanza 5 Zeile 29 (Hinweis auf Akeda) .epikd micli geah .epek gafd zkxa epidl` ii l`xyi rny .epcgipe cg` ii .epbxd eny yecw lre .epthe epiyp acga letpl :jl inc l` Stanza 10 Zeile 64 (Datum, Nachschon) .oeygp yecw uw .oeyi`a xv rbp .oey`xd ycgl mixyra .zexeng iyxec eyhx .zexfb zeeye zelwe .zexezde mihtynde miwgd :jl inc l`
Stanza 9 Zeile 57 (Datum) .oifa aie` rqt .oi`l mye iaeh ca`e .oir icngn lk bexdie .zyx`e hxtl oeiv .zybp dzeg` l` dxv .zyx inrtl epikd :jl inc l` Stanza 11 Zeile 71 (Rache an Edom) .jzxezl `pw icy .jz`pwe jznwp yal .jzxeab-z` dxxere .xaep zig zxrb .xaye cey oeilka .xaca enr-z`e eze` :jl inc l`
Stanza 12 Zeile 78. Vergleich mit der Zerstörung Ägyptens .zavgn adx jpini .zawna zlblb uxd .zayeid dpicr z`f .xiryn mec`e gv .xirqz oeilka dkeqp .xirz d`pw zengln yi`k :jl inc l`
Im Machsor Vitry § 407 ist folgendes Gebet enthalten:
dxet jexc .jrhp zpk le`b `p` :`p driyede .jryryl lgp iaxra .jryi iai`z oef` .`p` epl xekf `p` :`p driyede .jriahda ux` ikygne .jraih zixal had `p` :`p driyede .j`h`ha driyede .j`lt `ed ik rceei .j`iltda al ixedh `p` :`p driyede .jriceda epl jcqg .jrcii a` xda cwrp .jrnyn mr zel`yn `ln `p` :`p driyede .jrityda epl .jryi oz gk xiak `p` :`p zexve` gzt `p` :`p driyede .jripda mivixr .jrhp iliy` abq `p` :`p driyede .jreeya xen `p` :`p driyede .jrxn aeha mrx .jrnya ji`xew `p` :`p driyede .jriaxda diiv .jreaix :`p driyede .jriceda zeitlz lz .ji`eynn lrz jixry
Hierzu schreibt Zunz: Seitdem die Schrecken der Glaubenswut jüdische Väter und Mütter dahin brachten, dass sie ihre eigenen Kinder schlachteten, wird in den Gebeten das Kinderopfer der Akeda Isaacs gegenübergestellt: so bereits in dem aus dem elften Jahrhundert stammenden Gebete had. `p`. Dieser Altäre, heißt es, gedenke, diese Opferungen schaue! Wegen Einer erbebte die Welt,
394
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
schrien Himmelsscharen weithin, und dein Schwur verhieß Segen dem Bindenden und dem Gebundenen, und wie Meeressand zahllose Nachkommenschaft, und jetzt haben soviele ihre Kinder gebunden, deinen einzigen Namen zu heiligen.13
Mikva datiert die Fassung der Version II des Wajoscha zwischen dem 12. und 14. Jahrhundert. Wie waren die Verhältnisse der Juden im sefardischen Raum bzw. in muslimisch geprägten Gebieten in dieser Zeit? Gab es Umstände, die eine derart massive Betonung des Akeda–Motives in der religiösen Literatur, Poesie wie Prosa, wie sie in Aschkenas erfolgt ist, hervorrufen hätten können? Die Historiographie, beeinflusst von den politischen Zielen des 19. Jahrhunderts, schuf eine „Theorie vom Goldenen Zeitalter”. Diese Theorie werde von modernen Revisionisten, ebenfalls auf Grund politischer Ziele, „zu einer Art von ‚Gegenmythos’umstilisiert: Zu einer „neuen ‚wehleidigen’Deutung der jüdisch–arabischen Geschichte.”14 Verfolgungen von Christen und Juden sind in Palästina und Ägypten zwischen 1012 und 1019 unter dem fatimidischen Kalifen al-Hakim (996–1021) und 1172 in Yemen bekannt. Nach Abklingen der Verfolgungen durften zwangsbekehrte Christen und Juden wieder zu ihrem angestammten Glauben zurückkehren, so Sharot.15
13. L. Zunz, Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt: Ein Beitrag zur Altertumskunde und biblischen Kritik, zur Literatur–und Religionsgeschichte, Hildesheim 2 1966 (Reprint 1892), 138 f.: „In denjenigen Selichas, welche Verfolgungen und Justizmorde berichten, werden besonders jene freiwilligen Opfer geschildert, und daher in Verbindung mit den Akedas dem Gottesdienste des Versöhnungstages einverleibt; sie heißen G e s e r a s, und Selichas dieser Gattung, die fast nur aus Frankreich und Deutschland stammen, schrieben David halevi b. Samuel, Ephraim b. Isaac, Joel halevi, Esra b. Tanchum, Hillel b. Jacob, Salomo b. Abraham, Gerschom b. Salomo, Mordechai b. Elieser, Jekutiel b. Isaac, Joseph b. Kalonymos, Pesach hacohen, Isaac b. Natan, Jechiel b. Jacob, Chajim b. Machir, Baruch, Mose ...” 14. M. R. Cohen, Unter Kreuz und Halbmond, Die Juden im Mittelalter, München 2005, 28, sowie im Allgemeinen Kapitel „Mythos und Gegenmythos”, 26–32. 15. Vgl. Stephen Sharot, “Religious Syncretism and Religious Distinctiveness: A Comparative Analysis of Pre–Modern Jewish Communities, in: T. M. Endelman, ed., Comparing Jewish Societies, Ann Arbor 1997, 23–60, 44.
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
395
Erwähnt werden müssen aber auch die Massaker von 1066 in Granada16 und anläßlich der Eroberung von Fes durch den Rebellen Abul Kamal Tumin 1032.17 Letzteres könnte vielleicht auch Anlass zu dem Pijjut “At the Hour of Mercy” oevx ixry zr von Judah Samuel Abbas gewesen sein. Dieses Akeda–Gedicht soll auch Vorbild für ein Gedicht von Maimonides gewesen sein. Ich habe es bereits in Kapitel „Zeit der Entstehung – Sitz im Leben, Gruppe II” erwähnt. Der Autor wurde in Fes geboren und starb 1167 in Aleppo.18 Er könnte daher vielleicht Zeuge dieses Massakers gewesen sein oder hatte jedenfalls davon erfahren. Die letzte Stanza des Gedichtes lautet:19 ,dray mileaf okey jzixal ,drbpe dxrq dcrl dxkf ,drexze drwez driwz rnye ,dreyid onf `a :oeivl xn`e !gley ip` dil`e oepi
Oh, dweller of the seven heavens, remember Your convenant with this storm–tossed and tormented people. Hear the sound of the ram’s horn, and proclaim to Zion: ‘The time of salvation has come. I shall send you Yinon, (the Messiah) and the prophet Elijah!’
Isaak sagt in diesem Pijut (Strophe 11) zu seinem Vater, er solle die Reste seiner Asche sammeln und zu Sara sagen: „Das ist der Geruch von Isaak”20 ; dies ist eine Entwicklung des Motivs der „Asche Isaaks”, die von der in Gruppe II und im Jalqut dargestellten verschieden ist. Das Verhalten bei Konvertierungszwängen in der islamischen Welt scheint jedoch von dem in der christlichen Welt im Mittelalter stark abzuweichen. Das Märtyrertum, nämlich die Auffassung und die Tradition, eher sein Leben zu opfern, als seinen religiösen Glauben, war 16. Vgl. B. Lewis, Die Juden in der islamischen Welt: Vom frühen Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert, Aus dem Englischen übersetzt von Liselotte Julius, München 1987, 56. 17. Siehe Roudh El-Kartas u.a. Histoire des souverains du Maghreb (Espagne et Maroc) et annales de la ville de Fès, Paris 1860, Original von Harvard University, digitalisiert am 28.8.2007, Google Books, 150 f. Abul Kamal Tumim, d.i. Abou el-Kamel Temym ben Zimour ben Aby, Emir der Beny Yfran, bemächtigte sich 424 n.H. (1032) der Stadt Fès, wobei mehr als 6.000 Juden umkamen. Er wird als fanatisch, ignorant und als Judenhasser bezeichnet. 18. Carmi, 110. 19. Carmi, 359. Im Original vokalisiert. 20. Carmi, 359: .gix wgvil df" :dxyl xn`e ixt`n x`ypd jnr gw
396
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
eine jüdisch–christliche Tradition. Die Juden im Aschkenas waren von dieser Tradition im Mittelalter auf Schritt und Tritt umgeben. Damit verbunden war auch eine starke Verehrung von Reliquien dieser Märtyrer. „Das Christentum war eine Religion, die Märtyrer schuf – als Subjekte wie als Objekte”, so Bernhard Lewis.21 Im Islam dagegen entstand die weitgehend akzeptierte Doktrin, dass es statthaft sei, die wahren Überzeugungen zu verbergen, solange man sie in seinem Herzen und Verstand bewahrte – dass es vernünftig sei, sich um des Überlebens willen den vorherrschenden Lehren anzupassen, damit man unter günstigeren Umständen rechtzeitig seinen wahren Glauben wieder aufnehmen und bekennen könne. Bezeichnenderweise beschränkt sich das Phänomen des Marranismus in der jüdischen Geschichte auf Länder mit islamischer Kultur.22
Die Erinnerung an das Märtyrertum der Juden in Aschkenas, insbesondere das in Form des Selbstmordes zur „Heiligung des Namens”, wurde nicht nur zum Gedächtnis für kommende Generation schriftlich festgehalten, sondern vornehmlich um die Widerstandskraft der Gläubigen zu stärken.23 Ein kurzer Blick auf die politischen und sozialen Umstände, unter denen die Juden in Aschkenas zwischen dem 12. und 14. Jahrhundert lebten, zeigt Verfolgungsgründe, die unter muslimischer Herrschaft sinngemäß gar nicht möglich sein konnten: Ritualmordlegende, Blutfrevelbeschuldigung (blood libel) und Hostienfrevel.24 Verfolgungen aus diesen religiösen Gründen sind ebenso aus Südeuropa nicht bekannt. Diese Beschuldigungen samt der sich daraus ergebenden Verfolgungen zogen sich in Aschkenas (England, Frankreich mit Einflussgebiet Provence, Deutschland mit Teilen von Norditalien) in Wellen ab dem 13. Jahrhundert in einer West–Ost–Wanderung fort.25 Die Massaker im Verlauf der Kreuzzüge wurden schon mehrfach 21. Lewis, 80. 22. Lewis, 80f. 23. Vgl. Spiegel, Akedah, 17: “... first as a record for posterity, and second (indeed, this seemed their primary motive) to strengthen failing hearts here und now.” 24. Es gibt hier eine reiche Literatur. Z.B. in kurzer Form bei K. Schubert, Jüdische Geschichte, München 1995, 48, 55. 25. Siehe hierzu auch M. Toch, Die Juden im mittelalterlichen Reich, München 2003, 114f. Weiters auch die Erörterungen zum Thema „Erlösung durch Rache” im Gegensatz zum sefardischen Konzept „Erlösung durch Konversion”, 136.
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
397
erwähnt, dazu kommen noch die Katastrophen für die jüdische Bevölkerung als „Nebeneffekte” der Eroberungen von Jerusalem (1099) und Konstantinopel (Vierter Kreuzzug 1204), nicht zu vergessen der blutigen Ereignisse im Zuge der Albigenserkriege (1209–1229). Und immer war der Verursacher Rom, d.h. dessen christlicher und/oder weltlicher Nachfolger, also „Edom”. Warum sollte es keine antichristliche Polemik bei derartigen Verfolgungen gegeben haben? Die üblen Prophezeihungen gegen Edom lagen als biblische Zitate bereits gebrauchsfertig vor. Es ist eindeutig, dass die Drohungen – analog in den Text zu den 10 Plagen eingefügt – schon in Tan und TanB vorhanden und bekannt waren. Es ist nicht die Frage, woher man diese Zitierungen hatte, sondern warum man sie im 13. oder 14. Jahrhundert wieder heranzog. In dieser Aneinanderreihung biblischer Zitate konnte der Wunsch nach Vergeltung des erlittenen Unrechtes, oder, wenn man so will, nach Herstellung von Gerechtigkeit oder Bestrafung von Verbrechen, vorsichtig ausgedrückt werden. Dennoch muss jeder gewusst haben, was gemeint war.26 Was den eschatologischen Teil des Textes der Gruppe II des Wajoscha anbelangt, kann darauf hingewiesen werden, dass die Figur des Armilus im 12. Jahrhundert in Aschkenas bekannt war. Christlicherseits war der Antichrist, ebenfalls ein „Endfeind” schon fest verankert. Der Gattungsbegriff hatte sich über I Jo 2,22, Irenaeus von Lyon (Adversus haereses XXV,4) mit Agobard von Lyon (816–840) verdichtet und gehörte im 12. Jahrhundert bereits sozusagen zur eschatologischen Standardliteratur. Aber auch bei diesem Thema muss die Frage gestellt werden, warum greift man es zu einem gewissen Zeitpunkt auf? Warum fügt man es in einen bereits tradierten Text ein? Anlass dazu könnte das erwartete Millenium (1240) gewesen sein. Alle diese Überlegungen sprechen eindeutig für eine Entstehung des Teiles „Akeda” sowie der eschatologischen Erweiterungen des Midrasch Wajoscha in der Fassung der Gruppe II im aschkenasischen Raum. Die Argumentation von Mikva, dass es bis zum Erstdruck kein Manuskript mit aschkenasischer Schrift gibt, das die Fassung der 26. Zu diesem Thema: I. Yuval, Zwei Völker in deinem Leib. Gegenseitige Wahrnehmung von Juden und Christen, Göttingen 2007, Kapitel III: Rache und Fluch: Feindschaft gegenüber dem Christentum in der aschkenasischen Judenheit, 104–118. Auch Yuval weist auf den Bezug zu TanB in Anmerkung 25, Seite 115 (hebr. Ausgabe Tel Aviv 2000) hin.
398
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
Gruppe II enthält, erscheint nicht zielführend, da nur etwa 5% aller europäischen jüdischen Manuskripte „überlebt” haben.27 Die Verbindung der beiden Traditionen (Akeda und Uzza) zu einem einheitlichen Textstück sowie eine textliche Überarbeitung und Fixierung, d.h. die Endredaktion, kann natürlich auch im sefardischen Raum oder auch in Oberitalien entstanden sein. Als Beispiel für die Weitergabe von aschkenasischen Traditionen durch Abkömmlinge von Migranten kann die „Wanderung des Uzza” nach Spanien (von Baal ha-Turim genannt) erwähnt werden. Für eine derartige These spricht auch der historische Umstand, dass sich die Judenverfolgungen und Ausweisungen von Jahrhundert zu Jahrhundert verstärkten und im 14. Jahrhundert durch die Pest ihren Höhepunkt erfuhren. Viele aschkenasische Juden flüchteten nach Italien und Griechenland, bzw. wurden regelrecht dorthin eingeladen (z.B. in die Toskana, oder nach Venedig nach dem Krieg mit Chioggia 1382–1397, nach Ferrara, Ancona etc.). Sie brachten ihre Traditionen mit und gaben sie ihren Nachkommen weiter. Nach und nach haben sich die sog. geokulturellen Einheiten vermischt, bzw. sind ab den großen Ausweisungswellen (und Zwangsumsiedlungen im islamischen Reich) überhaupt nicht mehr klar unterscheidbar. Dazu gehört auch der Niedergang der aschkenasischen Kultur (mit Ausnahmen) in Deutschland und Nordfrankreich ab dem 14. Jahrhundert. Aus der von Mikva herangezogenen Textvariante läßt sich lediglich eine abweichende Weiterentwicklung der Texttradition im arabischen Raum entnehmen.28 Der Ehevertrag zwischen Jithro und Moses soll „ägyptische” und „jüdische” Nachkommenschaft umfassen (PA 716, 263/64, sefardisch; WA 374, 249, sefardisch oder italienisch, Druck Diwrei Chachamim 1849, St. 3735); dagegen „ismaelische” und 27. Vgl. M. Perani, I monoscritt ebraic come fonte storica, Materia Giudaica IX/1–2 (2004), 79–102: 95: “Si calcola infatti che ci sia giunto non più del 5 per cento di tutti i monoscritti prodotti dagli ebrei in Europa durante il medioevo.” 28. “Although most of the nine extant manuscript copies of this family are later than the editio princeps, there is one large fragment from the 15th century: MS Jewish Theological Seminary 4920 (JTS 4920: Family B2-j, Mizrahi). It is possible that MS Cambridge University Library Add. 854 (Cam 854: Family B2, 16-17c., Mizrahi) also predates the printed edition, or at least precedes its wide circulation. One of the most historically significant distinctions of this family is the additional evidence of influence by the Arab milieu. For instance, they transform the deal struck between Jethro and Moses regarding offspring; half are to be icedi (Jewish) and half l`nyi (Ishmaelite, i.e. Arab).”
7. Exkurs: Aschkenas und Akeda
399
„jüdische” Nachkommenschaft in NY, 87, (orientalisch) und im Druck Konstantinopel 1519 (St. 3734). An letztgenannten Druck halten sich auch Eisenstein und Jellinek. Daraus ist klar zu entnehmen, dass der ursprüngliche Text „ägyptisch” und nicht „ismaelisch” lautete und erst im Zuge einer Textrezeption bzw. -bearbeitung auf „ismaelisch” korrigiert wurde. Dass die Fassung der Gruppe II die Chronik des Moses verwendet, steht einer Entstehung in Aschkenas nicht entgegen. Die Chronik des Moses ist im Kodex OX 135, in dem der älteste bekannte Text des Midrasch Wajoscha der Gruppe I geschrieben steht, enthalten. Dies beweist vielleicht die Popularität der Chronik des Moses (auch) im aschkenasischen Raum. Anders ist vielleicht der textliche Zusammenhang mit den Nistarot des R. Schim'on ben Yohay im Kommentar der Gruppe II zu Ex 15,18 zu bewerten. Diese starke Parallele weist deutlich auf einen Einfluss aus dem muslimischen Raum hin. Andererseits gibt es auch hier einen eindeutigen grundsätzlichen Unterschied in der Darstellung des Bildes des Endfeindes, nämlich dass der Armilos des Wajoscha nicht der Sohn des Satans und einer Steinstatue ist. Die Feststellung, inwieweit hier ein Ideenaustausch mit den von Zerubabbel abhängigen Versionen oder eine Neuformulierung des Armilos-Bildes des Sa'adia stattgefunden hat, erscheint mir unmöglich.
8. Transkriptionen 8.1. Transkriptions-Zeichen '` `À ? [...] | || ~ < >
Abkürzungszeichen
{ } `¹ `¹ `¹
Interlineare oder marginale Hinzufügung (fremde Hand) Striche oberhalb von Buchstaben (meist in
```
Abkürzungen für Gottesname) Striche oberhalb von Buchstaben (meist
`» `» `» [` ` `] # #
Abkürzungszeichen für “ael” (Israel, Michael) fraglicher Buchstabe nicht lesbares Wort Zeilenumbruch im Textzeugen Seiten(Spalten)umbruch im Textzeugen graphischer Zeilenfüller Interlineare oder marginale Hinzufügung (vom Schreiber)
Eigennamen) Wellenlinien oberhalb von Buchstaben gestrichenes Wort Wiederholung eines Textteiles oder Text an falscher Stelle
8.2. Transkribierte Texte
401
8.2. Transkribierte Texte 8.2.1. Oxford Bodleian Library MS Bodl. Or. 135 |minkg exn` : mixvn cin l`xyi z` 1 `edd meia 'ii ryeie [2] |ryeie ly zecb` `ed efe [1] cin l`xyi z` `edd meia 'ii ryeie xne` [4] |`edy mixvn cia `edd meia eid oixeqn l`xyi ike [3] |xn`e d¹ a¹ wd ¹ iptl mixvn ly xy `fer cnr ' mixvnn l`xyi e`viy [5] |drya minkg exn` ' mixvn xy l`kin `ai [7] |' oic mdilr il yi ' mixvnn `iven dz`y ef dne` mler ly epeax eiptl [6] ly xy gzt ' ipta enr oecl `a [8] |l`kinl d¹ a¹ wd ¹ xn` dry dze`a ' jipta inr oecie mdly zgz micareyn eidiy ef dne` lr zxfb dz` mler ly [9] |epeax eiptl xn`e d¹ a¹ wd ¹ iptl mixvn [11] |oiicre ' dpy ze`n rax` mze` epre mecare 2 xn`py ' dpy ze`n rax` [10] |~ ily dne` 'py ' mze` exxny my [12] |lr mixn `xwp jkl ' mixn dclepy mein ' dpy mipeny `l` ecary `l zeyx il oz `l` ' mixvn z`ivi onf [13] |ribd `l oiicre ' dyw dceara mdiig z` 3 exxnie myk ' dpy dxyr rax`e ze`n yly ily dne` ci zgz [14] |micareyn eidie : mixvnl mxifg`e xfgd [16] |l`xyi ly xy l`kinl d¹ a¹ wd ¹ 'n` dry dze`a '' zniiw jzreay jk [15] |miiw dz`y did `le l`kin wzy dry [17] |dze`a ' mceariyl mxifgdl dvex `edy mixvn ly xyl daeyz jly dne`l e` jl zekf jcia yi `ny mixvn ly xyl [18] |d¹ a¹ wd ¹ dpr dry dze`a ' exifgdl ecia [20] ||ly egkn `l` mz`a `ny[`] ' mleray dyw cearya caryl iipa [19] |xeqn` ip`y iipa eaiigzp `ny xne`e [21] |' xegy eze` iziyre `iixa lkn eze` izipy mirxd eiyrnay ' yek ly 4 dna 'n`y drya iptl iade` mdxa` xaicy [22] |cg` xeaic liaya `l` ' ef cearyl eliaya mein ik iptl recie 'elbe ' mdl `l ux`a mixvna mixb eidi izxn` [23] |jk lr ' dpyxi` ik rc` jl oi` [25] |' dpy ze`n rax` mdl yi xak ' mixb mlek eyrp mdxa` ly erxf wgvi [24] |clepy ryeie xn`p jkl ' mixvn [26] |[v]n cin l`xyi z` d¹ a¹ wd ¹ livd dry dze`a ' llk mdilr ceary |' mixvn cin l`xyi z` `edd meia i¹ i 6 `fer cnr ' mia mixvn z` [28] |riahdl d¹ a¹ wd ¹ ywiay drya ' dlecbd cid 5 z` l`xyi `xie [27] `le dgky `l jiptl oi` ' xyie wicv z`xwp ' mler ly epeax [29] |d¹ a¹ wd ¹ iptl mixvn ly xy [31] |m` ' mia iipa z` riahdl dvex dz` nle ' cgey gwn `le mipt `eyn [30] |`le dleer mdn elhp xak mda [32] |ecariyy dyw ceary liaya s`e ' melk mdn ebxd e` ' jipan iipa erah eed mdl xn`e ' dlrn ly `ilnt lk d¹ a¹ wd ¹ [33] |qpik dry dze`a ' mdly adfe sqk ly mxky izcnrde arx mdilr iz`ad dlgza ' zn`a ize` epece [34] |mixvn ly xy[i] oiae ipia oipiic mda [36] |ecarye mixbk iipa e`a seqale ' eicar mlek eyrpe eznkega mze` livde [35] |sqei mdilr dyn mdly jln [dl] [37] |drxtle mdl izglye ' iptl mzwrv dzlry cr c`n dyw ceary ikln lk eiptl eide ' ipecarie inr gly [38] |mixard idl` i¹ i xn` dk el exn`e ' iipn`pe iicar oxd`e rny` xy` i¹ i in mdl xn`e ' iny lr mrxzne ' mdiptl [39] |ze`bzdl ligzde ' axrne gxfn |mdicare mdiklne md mleray zedl` lk iptl e`ay myk iptl `a `ly df [40] |del` ine ' elewa il `iadl gly`e il [42] |epiznd `l` ' eze` izrci `l mlern df del` `l` ' dgpn il oi`iane [41] wcae ely mixtq el e`iade gly ' mlern [43] |dgpn il xbiy e` ' ilv` aezk eny `ny d`x`e ixtq `ede ' en` irna xaerd ofe xv `ed ' ux`e miny `xay `ed [44] |oxd`e dyn el exn`e ' `vn `le 1 2 3 4 5 6
Ex 14 interlinear eingefügt. Gen interlinear eingefügt. Ex interlinear eingefügt. Gen interlinear eingefügt. Ex 14 interlinear eingefügt. Corr. ex dfer.
402
8. Transkriptionen
ytpe digne [46] |zinn `ede ' zepli`e miayr ginvn `ede ' millhe minyb cixene zegex [45] |aiyn `ed ip`e ' cala `ed ip` `l` elld [47] |dyri in mlera del` oi` iigelyl 'n`e aiyd ' ecia ig lk mdl 'n`e aiyd ipiziyr ip`e ixe`i il xn` 7xy` 'py [48] |ily xdp qelip z`e invr iz`xay 'n`e [50] |aiyd ' mcw ikln oae mkg oa `edy eprny el 8exn`e ' mlern df [49] |del` mzrnyd ' zekn xyr ea izgly [51] | [i]ly ia xtky oeike ' gly` `l xyi z`e i¹ i z` izrci `l iigelyl izxeabe igk el izrcedy xg`le ' iipa lr ceariy [52] |~ siqene ia xtek did jk lke ' il lired `le lk [54] ||dyr inle ' mcearyl mxifgdl mdixg` scexe xfeg eiykre ' egxk [53] |lra mze` gly 'jnr oicd exn`e ' dlrn ly [55] |`ilnt eaiyd ' elig lke `ed mia m` ik eraehl `l` ie`x epi` z`f rcei mler ly epeax d¹ a¹ wd ¹ iptl mixvn ly [56] <xy> | dpr dry dze`a ' utg dz`y dn dyr ly oaln gwle l`ixab cnr dry dze`a ' mingx zcn mdilr [57] |ayd `l` jl miaiig mdy ip` [59] |mgxz jipa 9 ecariyy eli` mler ly epeax eiptl 'n`e d¹ a¹ wd ¹ iptl cnre [58] |hih dlecbd cid z` 'xyi [60] |`xie 'n`p jkl ' mia mrahe oicd zcna d¹ a¹ wd ¹ mdilr ay cin ' mdilr : ecar dynae [61] |iia epin`ie i¹ i z` mrd e`xie mixvna ¹ii dyr xy` `le j`ln `l enr oi`e envra 'xyil mdl d`xp [62] |mid lr d¹ a¹ wd ¹ 'n`y drya 10 ' dyn xiyi f` [64] |d¹ a¹ wd ¹ iptl zxyd ik`ln exn` ' dlgzak ecal eceakae envra `ed `l` [63] |sxy `le aexk invra ip` d¹ a¹ wd ¹ [65] |mdl 'n` ' mixvnae drxta jpevxe jznwp dyrpe epl gpd ' mler ly epeax z` jpa z` `p gw el izxn`yk mdia` [66] |mdxa` dyr jky iade`e iipa znwp dyr`e cx` `ed xengd yage ' ipevx zeyrl jlil dnkyda cnr envra `ed [67] |zad` xy` wgvi z` jcigi `l [69] |ip` s` ' envra `ed dyry cr ezrc dxxwzp `le daxd el eid micare [68] |envra [xaer] d¹ a¹ wd ¹ gzt dry [70] |dze`a ' mixvna dnwp zeyrl invra ip` cx`y cr izrc dxxwzp ' d¹ a¹ wd ¹ iptl dxiya mlek egzte ea lkzqdl [71] |~ dl zeyx mdl ozpe on` irna oixaer ipir eide ' edekilyz dxe`id celid oad lk xfby drya ' mixvn cin [72] |epzlvdy `ed dz` exn`e ' dpiya [74] |zecleie dpiy mdilr lihn dziid miaxd jingxa dz`e ' dcyl ze`vei [73] |epizen` cia mipzepe epze` oittlne oikqe [75] |oivigxne oicxei zxyd ik`ln eidie avra `lye xrva `ly epizen` eid jk xg`e ' mze` oiwpei ep`e ' yac [76] |ly zg`e d`ng ly zg` mipa` ipy 11<epi> zecner ode ' yace d`ng miraye oittelne oikqe oivgexn [77] |odipa z` ze`exe zxxerzn mdxa` [79] |ly erxf gipd `ly jexa xne`e ' `xepde lecbd enyl d`cede gay [78] |zepzepe zeklede zeyrl utg dz`y dn [80] |dyr jipa md ixd mler ly epeaix zexne`e zexfege ' mdia` miaxd jingxa dz`e epibxedl cin epze` [81] {epz... mivexe} |[e`] mi`ea mixvny [?] zexkf onvrl lr miyxege mixeey oi`ian mde ' xg` mewnl epze` d`ivene [82] {epze`} | zrlea `ede ux`l dziev [84] |~ n epiid milecb epiyrpyke epze` livn dz`e ' miyxeg eyxeg 12 iab lr [83] |'py epiab z`f lk ' ezgtyne [85] |' eizea` xikn did cg` lke mixvna epqpkpe mixcr mixcr mitq`zn qeq d`b d`b ik dxiy mixxeyn ep` jkle [86] |:mia mze` rah o`k s`e ' mixvna d¹ a¹ wd ¹ epl dyr |mia dnx eakxe dynl exn` ' d¹ a¹ wd ¹ iptl [88] ||dxiy ozil 'xyi e`ay drya ' dreyil il idie di 13 zxnfe ifr [87] ip` xn`[p] jk xg`e dlgz exn` dyn mdl [89] |'n` ' ep` xn`p jk xg`e ' dligz xen` epiax |' epnr dz` xen` epiax dyn el exn` cigi lyn lecb miax ly ceake [90] |miax mz`e cigi ip`y dyn gzt ' d`b [92] |d`b ik i¹ il dxiy` ef dxiy exn`e l`xyie dyn egzt dry dze`a [91] ' miqp inr dyre mixvnn iplivdy [93] |~ y d¹ a¹ wdl ¹ dxiy oz` ip`e il egipd 'xyil xn`e 7 Eze(chiel) interlinear eingefügt. 8 Punkt vor dem Wort. 9 Am Rand links angefügt, Einfügezeichen in der Zeile. 10 Ex 15 interlinear eingefügt. 11 Einfügezeichen in Zeile danach. 12 ”Psl” ? (psalmi iuxta hebr. ?) = Ps 129, interlinear eingefügt. 13 Ex 15 interlinear eingefügt.
8.2. Transkribierte Texte
403
axeg d¹ a¹ wd ¹ cixede ' x`id zty lr seqa il dgipde `neb [94] |zaz il in` dzyry [!]zrya `le dipira [96] |cqge og d¹ a¹ wd ¹ il ozpe ' x`ia ophvdl drxt za dizia dcxiy [95] |cr lecb ' dalgn ipzwpie in` dz`ay cr [97] |`nh alga iz`nh `ly ick dric d¹ a¹ wd ¹ il ozpe ' ipzbxd ipqipkd izlcibyke ' dwiga izlcibe dxky ilr lhpy `l` [98] |in`l d¹ a¹ wd ¹ ipxifgdy il iic `le ix`eev [100] |lr adf ciax dpzpe ' miperav ize` zyaln dzide drxt za diza [99] |lv` in` ex`eev lr dler iziide ewiga [101] |~ a ize` lhep drxt dide drxt lv` ize` zxbyn dziide wepiz drxtl mixne` miixvnd eide ' iy`x lr dze` ozep [102] |iziide ey`x lrn ely dxhr lhepe oa [104] |`ede eixg` oiwcea ep`y df `edy ep` oixeaq ' ey`xa dpzpe jy`xn [103] |dxhr lhp df `l m` zrc ia yi m` rcil [105] |iptl adf xpice zlgb e`iad dry dze`a ' dric ea yi `ede ixar cak iziyrp myne ' it jezl dze` izqpkde zlgbd [106] |~ d izgwle ' adf ly xpic lehil izivxe ' [108] |yi` dkn ixvn yi` izi`xe ig` zelaqa ze`xl iz`vie izlcbyke [107] |' oeyl cake dt mlerd lka dpepy axg [109] |`iade ' ize` bexdl drxt dvxe ' lega eizpnhe eze` izikde ' ixar dhly `le yiiyc cenrk ix`eev dyre qp d¹ a¹ wd ¹ il [110] |dyre ' minrt xyr ize` dkde dzenk oi` ozpe [112] |' xeaa iziid mipy ray ize` xq` `ed s`e exzi lv` izgxae ize` [111] |gipde axg ia il beife xead on ip`ived mipy [113] |ray xg`le ' zepefn il wtiqe dxetiv ly dala og d¹ a¹ wd ¹ il ipa inr z` `ved xn`e d¹ a¹ wd ¹ ilr dlbpy cr ' xacna [114] |~ zerxl ep`v il ozpe eza dxetv il [116] |idie di zxnfe ifr egayl ip` aiig jkitl ' d¹ a¹ wd ¹ il dyr z`f lk [115] |mixvnn l`xyi : edpnnex`e ia` idl` edep`e il` df dreyil jln ' miixvnd [118] |lr d¹ a¹ wd ¹ `a mce xya iqiqkha minkg exn` ' eny i¹ i [117] |dngln yi` i¹ i ezeniy mdly mind zn` xkeq dyer `ed [119] |dn dligza ' dpicnd lr xvy zrya mce xya [121] |d¹ a¹ wd ¹ s` 14qepiwxeaae zepxwa mdilr rizxn rbp ' mcl mdinin [120] |jtd d¹ a¹ wde ¹ ' `nva d¹ a¹ wd ¹ s` ' mipve mivg [122] ||mdl dxei jk xg`e ' mdn dyw oiitxew eidy mircxtv mdilr `iad df oiaxrzne ' dngln iyp` mda dxbn jk xg`e [123] |' mivgk mxyaa eidy mipk zekna mtbp [125] |mze` mibxede mda 15minglp eidy zeix`e miaec aexr mdilr `iad [124] |d¹ a¹ wd ¹ s`e ' dfa z` mdilr `iad d¹ a¹ wd ¹ [126] |s`e ' dgixn mizne mze` oigixny zend mq mdilr jilyn jk xg`e sxey `ede y` mda dxef jk xg`e ' dcyay miayr [127] |gixn mzndae mdipwne mizn eide xacd [129] |mdilr jilyd jk mipa` mdilr jilyn jk xg`e ' mteb lk sxey oigyd [128] |jke ' mze` didy dax` dË aË wË d `iad [130] |jk mze` miyaeke zenegd z` miawep jk xg`e cxa ipa` d¹ a¹ wd ¹ ick mze` oiyaege lfxa ly ze`lylya mze` [131] |xqe`e mze` lhep jk xg`e ' zepelga qpkp |'nd iyp` mixeabd gwele ' jyega oiyagp mleke jyeg mdilr `ian [132] |d¹ a¹ wd ¹ jk ' egxai `ly mkiled x`yde [134] |mdixeka lk bxed d¹ a¹ wd ¹ jk ' iaya jilen x`yde mze` bxede dnglnd [133] |' ' eny i¹ i dngln yi` i¹ i 'n`p jkl ' mia mrahe elr `ny dyn ' dynl [136] |l`xyi exn` mia miixvnd erahy drya ' drxt zeakxn [135] epeax mler ly epeax d¹ a¹ wd ¹ iptl dyn xn` dry dze`a ' epilry [137] |~ y enk mid on miixvn jpevx yi m` [139] |`l` ' erahpy mdi`peya mipin`n mpi` ' cgt mdl yi l`xyi 16mler [138] |ly epeax d¹ a¹ wd ¹ iptl mid xn` ' dyail [140] |m`iwd mil d¹ a¹ wd ¹ xn` dry dze`a ' mdl mze` d`xd dvgne cg` jl rxt` ip` d¹ a¹ wd ¹ dl xn` ' dlhepe ecarl [141] |dpzn ozepy oec` yi mler ly [143] |' eaeg liaya oicl eax z` ytezy car yi melk mler ly epeax eiptl [142] |'n` ' mday me`xe dyail mwxf [144] |cin jl mrxti `ede jl axr didi `ed oeyiw lgp ixd d¹ a¹ wd ¹ dl xn` : elige drxt zeakxn exn`e ' dxiy [145] |egzt jkle mia mia erahy epin`de l`xyi mbxde mze` d¹ a¹ wd ¹ dkdy [147] |elige `ed mi ly xy adx `ed minkg exn` [146] |' eneiqki zenedz ywiay dryae ' adx ugn ezpeazae mid rxw egka 17'py [148] |gixqn mid mdne zelevna mkilyde 14 15 16 17
Richtig: qepiweaae. Mem auf Nun ausgebessert, vom Schreiber? mler ly epeax doppelt; fehlt jnr. Iob interlinear eingefügt.
404
8. Transkriptionen
ly epeax [150] |eiptl xn`e mdly xy gzt mixvn rahiy ick l`xyi iptl mi rexwl [149] |d¹ a¹ wd ¹ dze`a ' mcin mze` livn dz`y [151] |'xyil mdl iic miixvnd riahdl dvex dz` dn iptn mler ekilyde ebxde elig lke `ed zg` d`kd mi ly xy adx [152] |dkde epini d¹ a¹ wd ¹ mixd dry zenedz [154] |dxiy exn` jk l`xyi e`xyke oigixqn mi ly mind mdne ' mi [153] |zelevna : oa` enk zelevna ecxi eneiqki ºiz`v º nº `¹ lº [155] |dyxº º cd i¹ i jpº ¹ ini lr `iad dligza ' zexeka zkn miixvnd lr d¹ a¹ wd ¹ [156] ||`iady drya ' jinw mexdz jpe`b axae |`iad dkn efi`e ' i¹ i ip` mihty dyr` mixvn idl` lkae 'py mdilr [157] |`iad jk xg`e mdidl` dfe oizezik [159] |~ k oizezik dyrpe xayp oa` ly didy mlv lky mdidl` lr d¹ a¹ wd ¹ [158] eznyke ' rwxw iab lr `lahk dyrpe [160] |jzip zxtere lfxa one zygpe adfe sqk on didy glyz jinw qexdz jpe`b aexae xn`p jkl ' mztxye mdidl` [161] |lr y` dcxi mia miixvnd '' ywk enlk`i [162] |jpexg |eci dyn dhp drwae mid lr jci dhp dynl [163] |d¹ a¹ wd ¹ 'n`y drya ' min enxrp jt` gexae dvex mid oi` [165] |mler ly epeax d¹ a¹ wd ¹ iptl dyn 'n` ' eiptn rexwl mid dvx `le eilr [164] ldap cin d¹ a¹ wd ¹ z` mid d`xy [166] |oeike ' mid lr d¹ a¹ wd ¹ dlbp cin ' l`xyi ipa iptn rwaidl rwapy oeike ' xeg`l aeqiz ocxid qepie d`x 18mid 'py gxae [167] |~ eixeg`l xfgl rfrcfpe rzxpe ea xrb ' oilin [169] |ze`n yye sl` dlrnl edabe ' eteq cre mlerd seqn elew rnyp [168] |mid e`ay rcei iziid `l mler ly epeax [170] |eiptl 'n` ' iipa iptl zrwap dzid `l dn iptn d¹ a¹ wd ¹ z` mid dtk dry dze`a ' mpevx lke jpevx lk mdl dyr` [171] |ip` eiykrn `l` ' jzegilya einin mdl [173] |wiznde dlrnln dneg mdl dyrpe ' mirxw xyr mipyl rwape [172] |' envr ' dlrnln mdl zeneg dyrpe dhnln [174] |envr `itwde aeh gix lke zexit ipli` lk mdl ginvde mivex 'xyi didy dn lke ' zervn iab lr eziaa jldny mc`k [175] |~ k ekeza oikldn l`xyi eide e`tw [177] |milfep cp enk eavp min enxrp jt` gexae 'n`p jkl ' mdl dyer did [176] |`ed : mi ala zenedz |zezik yly ewlgp l`xyi z` miixvnd etcxy drya ' lly [178] |wlg` biy` secx` aie` xn` mze` carype mixvnl [180] |mze` mxifgp diipy zk ' mdipae mze` lelyp 'ne` dpey`x zk [179] mze` lelyp mixne` eidy mze` ' ici enyixez iaxg [181] |wix` 'ne` ziyily zk ' dyw cearya mxifgp mixne` [183] |eidy mze`e mi enqik jgexa ztyp 'py ' ezne mdilr d¹ a¹ wd ¹ [182] |~ d syp mze` jykyn mid dide mia mznyp [184] <xxv> |d¹ a¹ wd ¹ 19[?] ' dyw ceary mda carype mixvnl jkl [186] |mi iwnira d¹ a¹ wd ¹ ellv ' ici enyixez iaxg wix` mixne` eidy [185] |mze`e' oxrvne ogex : ici enyixez iaxg [187] |wix` iytp en`lnz lly wlg` biy` secx` aie` xn` 'n`p mityk eyre [189] |mityk ilra mda did mia mixvnd erahy [188] |drya ' mi enqk jgexa ztyp cg` lk iptl mind eay cin oze` gip` j`id [190] ||d¹ a¹ wd ¹ ipcwity oecwit mid xn` ' mid on egxae |ixvn lk z`xwl ez`xwl miqp mixvne 'py ' mil miixvnd oicixene [191] |oiliay onvr eyre cg`e mityk mdl eyr [193] |eyr dn ' mityk ixy ixde ' `xnne opgei miyp` ipy mda eide ' ixvne [192] md dn mircei mpi`e mdl oileki mpi`e [194] |mze` oi`ex l`ixabe l`kin eide ' mler ly enexa elre ' ' oic mda dyr jipa ecariyy elld mler ly epeax eiptl exn`e [195] |d¹ a¹ wd ¹ iptl ewrv cin ' miyer ztyp 'n`p [197] |jkl ' mia mriahde mcixede jl lecbd xy l`kinl d¹ a¹ wd ¹ el xn` [196] |cin : mixic` mina zxterk ellv mi enqik jgexa didyk ' l`xyi ly mlew [199] |drxt rny dxiy l`xyi exn`y drya ' i¹ i mil`a jenk [198] |in el 'n`e l`ixab `a dry dze`a ' `ed jky ip` [200] |oin`n 'n`e ' minyl erav` `yp mia sxehn |ze`lyly gipd ip` oin`n 'ne` dz` eiykre ' elewa rny` xy` i¹ i in [201] |'ne` dzid yn` ryx ick eznype egex [203] |xrva mei miyng my eakre mi zelevna ecixede ex`ev lr lfxa ly [202] ' oeyle dne` lk lr exifgde ' mid on e`ived [204] |mei miyng xg`le ' d¹ a¹ wd ¹ ly eizexeab xikiy 18 19
Ps interlinear eingefügt. Wort gestrichen und am Rand angefügt.
8.2. Transkribierte Texte
405
|~ `iapd dpei `ayke eilr ekilnde depipa eqipkd seqae ' d¹ a¹ wd ¹ ly [205] |eizexeab mdl ricen dide 'n`e ' e`qkn cnre [207] |drxt rfrcfp dry dze`a ' zktdp depipe mei mirax` 20cer `xwe [206] oiqipknyke ' mpidb xry lr ig `ed oiicr [208] |drxte ' d¹ a¹ wd ¹ `l` mlera del` oi`y ip` rcei ale d¹ a¹ wda ¹ izxtky ipnn mzcnl `l dn iptn mdl 'ne` ' mpidbl [209] |zeklnnd z`e miebd z` jenk in [211] |'n`p jkl d¹ a¹ wd ¹ ly ezxeab mdl ricene ' igxk lra eze` izpn`d seqale [210] |~ |: `lt dyer zeldz `xep ycwa xc`p jenk in i¹ i mil`a ' mil dyaid s`e ' dyail [213] |mze` jilyn mid didy cnln ' ux` enrlaz jpini zihp [212] |dry dze`a ' oicd mein z`xiizn didy mrleal dvex ux`d [214] |`le ' mlawl dvex mid `le 'n`p jkl ' oedzrlae [216] |dit ux`d dgzt cin ' oicd meil dpnn mrazi `ly d¹ a¹ wd ¹ rayp [215] ' ' ux` enrlaz jpini zihp mce xya jln ' mce xya zcink [218] |eizecin oi`y d¹ a¹ wd ¹ ly eny jxazi ' jcqga [217] |zigp la` ' dngd iptn meia lv oiyere ' dlila xpd eiptl [219] |oikilen eicar ' jxca jled `edyk i¹ ie [221] |'n`py ' dlil y` cenrae mnei opr cenra l`xyi iptl jld envra [220] |~ a `ed d¹ a¹ wd ¹ ' jycew dep l` jfera [222] |zldp zl`b ef mr jcqga zigp 'n`p jkl ' 'ebe mnei mdiptl jled ' seq mi [224] ||zrixwe mixvn z`ivi mlerd zene` ikln lk [223] |ernyy oeik ' oefbxi minr erny mal `diy jcgte jzni` oz mler [225] |ly epeax d¹ a¹ wd ¹ iptl dyn 'n` ' mnewnn egxae elge efbx ' zylt iayei fg` lig oifbxi minr erny 'n`p jkl ' mid [226] |z` l`xyi exari cr dni`a mixt` hay ebxdy iptn [228] |zylt iayei e`xiizp dn iptn ' mec` itel` eldap [227] |f` d`py epilr ecwti eiykr exn` e`xiizp ok enk mec` [229] |itel`e ' erhe uwl epny sl` miz`n didy daixn [231] |~ epilr ecwti exn` ' e`xiizp ok enk a`en ili`e ' awri oiae eyr [230] |oia `idy exn` ' oi`xiizn mlek eidy orpk iayei [232] |e`xy oeik ' epia` hel irex oiae ' mdia` mdxa` oia [234] |miayeiy ep` mdn oi`xiizn mdilr `al mivex mpi`e mvx`a [233] |miayei mpi`y eli` dn a`en ili` mec` itel` [235] |eldap f` 'n`p jkl ' dnke dnk zg` lr epilr `al mivexe mvx`a |: orpk iayei lk ebenp crx enifg`i mgldl wlnr `aiyk mler ly [237] |epeax d¹ a¹ wd ¹ iptl dyn 'n` ' cgte dzni` mdilr ltz [236] [239] |opx` lgpa onvr oinkdl ixen`d ikln e`eaiyke ' cgte dzni` [238] |mdilr ltz l`xyi mr 21 'py ' giynd zenil zepy exariy [240] |cr ' zipw ef mr xeari cr i¹ i jnr xeari cr : oa`k enci |~ de milgp drayl edkde egex miira xdpd lr eci sipde mixvn [241] |mi oeyl z` i¹ i mixgde dziid xy`k mixvnn [243] |xey`n x`yi xy` enr x`yl dlqn dziide ' milrpa jixcde [242] '' zipw ef mr xeari cr i¹ i jnr xeari cr [244] |'n`p jkl ' mixvnn ezelr mein l`xyil zl`be l`xyi jnrl qp ziyry [246] |myk mler ly epeax d¹ a¹ wd ¹ iptl dyn 'n` [245] |en`iaz zial mze` `aze ' mlerd zene` oian mze` yxtz `al [247] |cizrl jk ' micar zian mze` diepa `idy [249] |milyexi cixezyk ' mlerl dxiwr dl oi`y drihp mze` rhize [248] |jycwn oekn jzlgp xda enrhze en`iaz [250] |'n`p jkl ' mlerl mxdz `le y[h]pz `l mexn inya : jici eppek [251] |¹ii ycwn i¹ i zlrt jzayl ocbpk ' d¹ a¹ wd ¹ mkl dyry elld ze`ltpe [252] |miqipe zexeabd lk l`xyil dyn 'n` ' jelni i¹ i [254] |zengln ea yi dfd mlerd ' dfd mlerk `le ' giynd zenil mkl [253] |zeyrl cizr `ed la` ' dfd mlera helyl [255] |zeyx mdl yi ' zend j`lne ohqe dyw zeikln cearye zexve 22 zend rlae 'py ' zend j`ln oi`e ohq oi`e ceary oi`e [256] |zexv oi`e zengln oi` `al cizrl ' xac i¹ i ik ux`d [258] ||lk lrn xiqi enr ztxge mipt lk lrn drnc midl` i¹ i dgne [257] |' gvpl ly oxciq xcqi d¹ a¹ wde ¹ '' cg` enye cg` i¹ i [259] |didi `edd meia 23ux`d lk lr jlnl i¹ i dide [!]'pe dnyp lke [261] |`iixae `iixa lye xece xec lye minkg lye mi`iap lye miciqg [260] |lye miwicv 20 21 22 23
Iona interlinear eingefügt. Ys(aia) interlinear im Text eingefügt. Ys(aia) interlinear eingefügt. Zac(charias) interlinear eingefügt.
406
8. Transkriptionen
gxw zcr dlrne ' oexhhin enyy cxi [262] |oa jepg cixene ' cg` cvl e`qk cinrne ' dnype minya icrlan del` mzi`x melk mdl 'ne`e `iixa lk oirl [263] |d¹ a¹ wd ¹ xcqie ' dax medzn zeige oexhhin [265] |oiaiyne ' l` ip`e i¹ i m`p 24iicr mz`e 'py ' zgzn ux`d lre [264] |lrnn epi`x `l lk ipirl cg` dtae ' zg` lewae [266] |zg` zaa mlek exn`e ' ezcr lke gxwe ycwd [268] |dz` '' cer oi` zgzn ux`d lre lrnn minya ' jicrlan [267] |~ n del` oi`e jzenk |: cre mlerl jelni i¹ i exn`e [269] |dxiya egzt cin ' midl` oi` jicrlane oexg` dz`e oey`x |..... '' ryº º eie lyº zecb`¹ d¹ enlyp º [270]
8.2.2. Vatican Biblioteca Apostolica ebr. Ebr. 303 zeny 'ba e`xae mlerd dide 'n`y inl dgaye d`ced ozil ep` oiaiig epit oegzte epixac oey`x [1] z` `xay oiipnei dxezd on e`viy ely dxeab zeny dylye mirayn eid zeny [2] |~ b oze`e ely efi` dxez dxez `l` o`k dxen`d dnkg oi`e 'za 'ny 'oek [3] |ux` cqi iii 'py 'xeza mlerd ipiq xdl dcxiy cr dxez dny `xwp `le [4] |mler zixa dxew dny oen` dny `ed dne dzenc okid mizye zern dxyr [5] |zg`e 'e`n yy `ixhniba dxez oky dxez z`xwp dizeevn oiipin lre [6] |`xapy mcew dpy mitl` zenezk dizeize` eide meprny dxeab itn mkl didi `le ikp` md sl` ik 'py mipy sl`n zegt o`k xen`d mei oi` mei mei reyry did`e oen` elv` did`e 'py mlerd zygp lr e` sqke adf lr daezk dziid dn lr dziid daezk xn`z m`e [7] |' lenz` 'eik 'ira 'ipy zenda e`xap `l oiicr slw lr xn`z m`e ' dl` [8] |lk e`xap `l oiicr zxter lr e` lfxa lr e` miraya daezk dzid [9] |'wd ly erixf lr `l` zepli` e`xap `l oiicr zegel lr xn`z m`e eze` [10] |d`xe o`kle o`kl hiad cegia 'wd d`xy oeike erexf lr 'iwewgy 'wd ly zeny dylye dyr dn yrie 'ei` 'tpe 'iyi ine cg`a `ed 'py mler ze`xal de`zpe ezaygna dlr zeixa `la cigi lk `lnzpe min ly zetih yly epnn sihde cg` my epnn `ivede dxez z` gzt cin [11] |'wd `ivede xfg ' mind lr ztgxn mide''` gexe 'py mind lr ztgxn dpiky [12] |dzide min elek mlerd giynd zenil cg` xe`e dfd mlera cg` xe` xe` ly [13] |zetih yly dpnn sihde ipiy my dpnn ueg y` ly zetih yly dpnn [14] |sihde iyily my dpnn `ivede xfge ' `ad mlerl cg` xe`e zg`ne minye [15] |miakeke mik`ln zg`ne ceakd `qk `xap zg`n da mc` ipa oiynyny y`n |~ oirae izlleg zenedz oi`a dxezd dgazyp jky dxezd on e`vi mindy oiipne ' mpidb ly y` xp ik 'py dxezd on `vi xe`dy oiipne ' min iakp `l` icakp ixwiz l` min icakp zepiirn [16] xe` elh 'lerd lk did ' enl zcy` epinin 'py dxezd on y`d `vi [17] |oiipine ' xe` dxeze devn xe` `edy mlera 'wd lkzqpy oeike ' min [18] |oezgzn xe` el`nyn y` 'wd ly epinin y`e mine mine xe` lhp ceakd `qk [19] |~ mdn `xae y`e xe` lhp mipy yny obeeife okaxire xfg mine y`e ixwiz l` [20] |minyde 'iakeke 'k`ln mdn `xae 'ne y` lhp 'ipte`e ycewd zeige mitxy mdn `xae eidy 'eny ylye 'ray 25[y..] `ixhniba dnkg ux` cqi 'nkga iii c''dd mine y` `l` miny exiizype mlerd z` odn `xae lrnl 'zpd lk `xae dyly mdn `ivede 'wd ly erexfa [21] |oiwewg mlerl 'wd ly eny gazyi df enk mler ze`xal leki cg`e cg` [22] |lkny zeny miray erexfa 'iprcie 'pa oae 'pa 'e`a 'tqz ornl `xw 'n`c [23] |'piipra `qip ineqxtl 'xyi oiaiige ' 'ler inlerle '' iii ryeie 'zkk iii ip` 'nkg exn` `l` ' mixvn cin 'xyi z` 'e` `edy miixvn icia [24] |mixeqn eid 'xyi ike minkg exn` dne` 'ler ly epeax eiptl 'n`e 'wd iptl miixvn [25] |ly xy `efr cnr mixvnn 'xyi `viy drya jiptl inr oecie odly [26] |xy l`kin `ai jpevx m` `l` oic mdilr il yi 'vnn `iven dz`y ef 'xvn [27] |ly xy `fer gzt dry dze`a iptl enr oece `ea l`kin l`kinl 'wd el 'n` dry dze`a 24 25
Ys(aias) interlinear eingefügt. Großer Fleck.
8.2. Transkribierte Texte
407
dpy ze`n rax` ily dne` ici zgz micareyn ediy ef dne` lr zxfb dz` mler ly 'eax eiptl '`e mein mipy yye mipny `l` oda ecariy `l oiicre ' dpy 'e`n rax` mze` epire [28] |ecare 'py `l oiicre 'yw 'ra mdiig z` exxnie 'py mixn dny dxwp oiipra [29] |exxeny mey lr mixn dclepy yly ily dne` zgz micareyn eidie mixvnl [30] |mxifg`e zeyx il oz `l` 'vnn mz`vi onf ribd xy l`kinl 'wd 'n` dry dze`a [31] |'niiw jzreay miiw jk miiw dz`yk dpy 'xyr rax`e ze`n dry dze`a [32] |ceariyl 'yi z` xifgdl dvex `edy miixvn ly xyl daeyz xifgd 'xyi ly |jcia yi `ny miixvn ly xy `ferl 'n`e 'wd dprp dry dze`a exifgdl ecia did `le l`kin wzy `ny 'leray dyw ceariy lka mze` caryl iipa z` xqen ip`y jly dne`l e` jl zekf [33] `ny iyek eze` iziyre `iixa lkn eze` izipiy mirxd eiyrnay yek ly [34] |egekn `l` mz`a rc` dna 'n`y drya iptl iade` mdxa` xaicy cg` xeaic [35] |iptn `l` ceariyl iipa eaiigzp mein iptl recie ielb xak mdl `l ux`a el izxn` [36] |`l` mixvna mixb edi el izxn` `ny 'yxi` jl oi` 'py ze`n rax` mdl [37] |~ yi xak mixb mlek eyrpe opia` 'xa` ly erxf wgvi clepy `edd 'eia [38] |' i¹ i ryeie 'n`p jkl 'ixvn cin 'xyi z` 'wd livd dry dze`a llk iipa lr ceariy '' 'ixvn cin 'xyi z` miixvn ly xy `fer cnr cin miixvnd [39] |z` riahl 'wd ywiay drya '' 'cbd cid z` 'xyi `xie `le dleer `le dgky [40] |`l jiptl oi` xyie wicvd z`xwp 'ler ly epeax eiptl 'n`e 'wd iptl m`e [41] ||melk mdn ebxd e` jipan 26iipa z` riahdl dvex z` dnl cgey gwn `le mipt `eyn 'wd qipk dry dze`a odly adfe sqk ly oxky mdn elhp xak mda ecariyy dyw ceariy liaya dligza zn`a oze` oeci`e miixvd ly xy oiae ipia oipiic eid mdl '`e dlrn ly [42] |'iilnt lk e`a seqale micar mlek eyrpe eznkga mze` livde sqei mdilr [43] |izcnrde arxd mdilr iz`ad mdl izglye iiptl mzw`p dzlry cr mleray [44] |dyw ceariy lk mda ecariye mixbk iipa mdl inr z` gly mixard 'idl` [45] |¹ii xn` dk el exn`e iipn`p iicar oxd`e dyn mdly jln drxtle [46] |'n`e iny lr 'rxzne [e]iptl de`bzdl ligzde 'rne 'xfn ikln lk eiptl oiayei eide ipexarie md mleray 27zedel` lk iptl oi`ay myk iiptl `a `ly df 'del` ine elewa rny` xy` i¹ i in mdl e`iaiy il epiznd `l` mlern eze` izrci `l df 'del` la` dgpn il [47] |e`iade 'care 'diklne `le wcae ely mixtq el e`iade gly 'lern [48] |gpn il xbiy e` ilv` aezk `ny d`x`e ily mixtq `ede en` irna xaerd [49] |z` ofe xv `ede ux`e miny `xa `ed el exn`e oxd`e dyn eaiyde `vn ig lk [50] |ytp digne zinn `ede zepli`e miayr ginvn `ede millhe minyb cixene zegex aiyn z` iz`xay `ed ip`e ' cala ip` `l` elld miyrn dyry mlera 'del` oi` iigelyl 'n`e aiyde ecia df 'del` mzrny oinkgl l`ye aiyd ' 'iziyr ip`e ixe`i il xn` xy` 'py melip [51] |s`e invr i¹ i z` izrci `l iigelyl 'n`e aiyd mcw ikln oae mkg oa [52] |`edy eprny exn`e eaiyd mlern ia xtek did jk lke il lired `le zekn [53] |xyr ea izgly ia xtky oeike gly` `l 'xyi z` mbe scxe xfg eiykre [54] |egxk lra mze` gly izxeab gk el izrcedy xg`le iipa lr ceariy siqene [55] |elig lke `ed mia eraehl ie`x epi` oiad `le z`f lk ea dyrpy inl eceariyl mxifgdl mdixg` ly xy `fer dpr dry dze`a utg dz`y dn lk dyr jnr oicd dlrn ly `ilnt lk eaiyd 'ingx zcna mdilr ay `l` jl oiaiig ody ip` rcei 'ler ly 'eax 'tl [56] |'n`e 'wd iptl mixvn eli` 'ler ly 'eax 'tl '`e 'wd iptl ecinrde [57] |~ hih ly oaln gwle l`ixab cnr dry dze`a '`p jkl mia mrahe [58] |oicd zcna 'wd odilr ay cin mdilr mgxz df ceariya jipa ecariyy '' dlecbd cid z` 'xyi `xie j`ln `l enir oi`e envra 'xyil mdl d`xp [59] |mid lr cnr d¹ a¹ wdy ¹ drya ' dyn xiyi f` 'ler ly 'peax 'wd iptl [60 |zxyd ik`ln exn` 'ligzak ecaka ecal `ed `l` sxy `le aexk `le |iipa znwp dyr`e cx` invra ip` 'wd mdl '` ' 'ixvnae 'rxta jznwpe jpevx epl dyrpe epl gpd envra `ed 'cigi z` jpa z` `p gw el izxn`y drya 'dia` mdxa` ipevx dyr jky iade`e [61] 'ixvna dnwp dyr`e cx` invra ip` s` xengd yage ipevx zeyrl [62] |jlil dnkyda cnr 26 27
Vier Striche darunter, Zeichen für Einfügung ? (Es fehlen Wörter.) Punkt über He.
408
8. Transkriptionen
dxiya olek egzte ea hiadl 'xyil zeyx ozpe oni` [63 |~ irna oixaer ipir 'wd gzt dry dze`a eide 'x`id celid oad lk epilr [64] |exfby drya 'ixvn cin epzlvdy `ed dz` exn`e 'wd iptl od dpiyd [65] |jezne dpiyd [jezn] mdilr lihn dziid jingxa dz`e dcyl ze`vei epizeni` |epicia oipzepe epze` oittlne oikqe oivgxne 'xyd 'k`ln oicxei eide avra `le xrva `l epze` zeclei zexxirzn epizeni` eid jk xg`e oze` oiwpei ep`e yac ly zg`e d`ng ly zg` mipa` izy [66] dgay zepzepe zecner 28ode yace '`ng oiwpeie oittelne oikeqne oivgexn [67] |mdipa z` ze`exe mler ly epeax 'ne`e zxfege mdia` mdxa` ly erxf [68] |gipd `ly jexa 'ne`e lecbd 'nyl '`cede mi`a cin oze` d`ex miixvndy [69] |~ oeike onvrl zeklede utg dz`y dn dyr jcia md ixd oi`ian mde [70] |xg` mewnl epze` '`ivene epze` drlae ux`l ziev miaxd jingxa dz`e epzindl [71] |~ epiid milecb epiyrpyke epze` livn dz`e 'iyxeg eyxg iab lr 'py epiab lr oiyxege mixeey lk ezgtyn z`e eizea` z` xikn did epnn cg`e cg` lke mixvna oiqpkpe mixcr mixcr mitq`zn '' d`b ik i¹ il dxiy` jl mixxeyn ep` jkae mia mraih o`k s`e 'ixvna epl [72] |ziyr z`f dz` xen` epiax dyn dynl exn` 'wd iptl dgay ozil 'xyi e`ay [73] |drya 'di zxnfe ifr miax mz`y ip` 'ne` jk xg`e dligz mz` exn` [74] |dyn mdl 'n` epgp` xn`p jk xg`e 'ligz dry dze`a epnir dz` xen` [75] |epiax dyn el exn` cigi lyn lecb miax ly oceake cigi ip`e oz`e [76] |il egipd 'xyil 'n`e dyn gzt jk xg`e ' i¹ il dxiy` ef dxiy exn`e 'xyie dyn gzt dgipde `neb zaiz il ini` dzyry drya miqip inir dyre mixvn cin iplivdy 'wd iptl dxiy x`ia ophvdl drxt za dizia dcxiy cr 'ixvna axeg 'wd cixede x`id zty lr [77] |seqa ize` `nh alga invr iz`nih `ly ick dric 'wd ia ozpe ipbxd [78] |`le dipira cqge og 'wd il ozpe izlcibe xky ilr dlhpy `l` ini`l [79] |'wd ipxfgdy il iic `le dalgn izwpie in` z`ay cr ciax dpzpe [80] |'iperav izi` zyaln dzide drxt za dizia lv` ini` ipzqpkd izlcbyke dwiga ex`ev lr dler iziide ewiga ize` lrn drxt dide drxt lv` ize` zxbyn dzide ix`ev lr adf dxhr lhepy df wepiz drxtl 'e` miixvnd eide iy`x lr dizzpe ey`x lrn ely dxhr [81] ||lhepe jk dyer epi`e eixg` oiwcea epiidy eze` df `diy ep` oi`xiizn ey`x lr [82] |dpzepe jy`x lrn epzpe adf ly xpice y` ly zlgb e`iad dry dze`a [83] |zrc ea yie ixar `edy `l` df xac dizqpkde zlgbd z` izlhpe [84] |adf ly xpic lehil izywiae e`l m` zrc ia yi m` rcil iptl ixvn [85] |~ yi` izi`xe iig` zelaqa ze`xl iz`vie izlcbyke oeyl cak iziyrp myne it jezl 'lerd lkay dpepy axg `iade ipibxdl drxt ywiae lega eizpnhe eze` izikde '`n ixar yi` dkn ly cenrk ix`ev z` dyre qp 'wd il dyre minrt xyr ize` da dkde dzenk [86] |dzid `l elek ozpe mipy ray xeaa ize` xq` `ed s` exzi lv` izgxae [87] |iz` gipde axgd ia dhly `le yiiy beeife xead on ip`ived mipy ray xg`le [88] |mipy ray dpefna ize` diigde dxetiv ly daila 'wd 'n`e 'wd ilr [89] |dlbpy cr xacna oze` drex iziide mzerxl ep`v z` il ozpe eza dxetiv z` il |'' 'di zxnfe ifr egayn ip` jkitl 'wd il dyr z`f lke mixvnn 'xyi ipa inr z` `ved jl il mce xya jln miixvnd lr 'wd `a mce xya jln iqiqkha 'inkg exn` '' dngln yi` i¹ i [90] 'wde `nva ezeniy mdly mind zn` xayn `ed dyer `ed dn dligza [91] |dpicnd lr xvidyk s` qipiiweaae zepxwa odilr rixzne ybep jk xg`e [92] |`nva ezeniy ick mcl mdinin lk jtd 'wd s`e mipipve mivig mda [93] |dxei `ed jk xg`e odn dyw olew eidy mircxtv mdilr `iad 'wd df [94] |'iaxrzne 'nglnd iyp` mda dxbn `ed jk xg`e mivigk mxyaa eidy mipik zkna mztbip mdilr jilyn jk xg`e mbxede mda mingln eidy zeix`e miaec aexr odilr `iad 'wd s`e dfa md mizn eide xacd z` odilr `iad 'wd s`e mgixn mizne mze` oigixny [95] |zend minq z` oda gly 'wd s` mze` sxeye y` mda dxei [96] |jk xg`e dcyay miayr gixne mzndae zeilawd igne zeixhil [97] |ipa` 'dilr jilyn jk xg`e zereara` dyrpe mteb lk sxyy oigyd [98] |`iad jk oze` oiyaeke oiqpkp ode zenegd z` oiawpn jk xg`e cxa ipa` 'wd odilr jilyd jk ly ze`lylya oze` xqe`e oze` lhep jk xg`e zepelgd cra odilr qpkp didy dax` 'wd odilr
28
Strich darüber.
8.2. Transkribierte Texte
409
jyga oiyeag olek eide jyeg miixvnd lr `iad 'wd jk egxai `ly ick [99] |29oze` oiyaege lfxa bxd jk iaya oze` oikilyn x`yde oze` bxede [100] |dnglnd iyp`e mixeaibd z` lhep jk xg`e '' dngln [101] |yi` i¹ i '`p jkl mia mraihe mkilede mnxb x`yde odly zexeka lk 'wd |30miixvny xn`z epiax dyn dynl 'xyi exn` miixvnd erahy drya '' elige drxt zeakxn 'xyi jnr 'er ly 'eax 'wd iptl dyn '` 'ry dze`a epilry myk md elr `ny e` mia erah [102] mdl mze` d`xd jpevx m` `l` mia erahpy mdi`peya mda [103] |'ipin`n epi` odly cgt aexn dpzn ozepy oec` yi 'ler ly [104] |epeax 'wd 'tl mid 'n` dyail m`iwd mil 'wd '` dry dze`a ly [105] |epeax eiptl 'n` mday dvgne cg` jl rxt` ip` mil 'wd '` epnid dlhepe xfege ecarl `ede axr `di `ed oeyiw lgp ixd 'wd el '` eaeg liaya oicl eax z` ytezy car yi melk 'ler egzt jkl mia erahy epin`de 'xyi oze` e`xe dyail mid m`iwd dry [106] |dze`a jl eze` rxti |'' elige drxt zeakxn exn`e dxiy mixvn z` 'xyi `xie 'n`p xak `lde ecxi dlevna miixvn ike minkg exn` '' eneiqki zenedz [107] oze` bxde 'wd oze` dkdy elige `ed mi ly xy adx `ed minkg exn` `l` [108] |mid zty lr zn ywiay drya ' adx ugn ezpekzae mid rbx egka 'py [109] |gixqn mid mdne mi zelevna okilyde miixvn ly zekfa mi ly xy [110] |adx gzt miixvnd ea erahy ick 'xyi iptl mid z` rexwl 'wd [111] |'xyil mdl iick mia miixvnd z` riahdl dvex dz` dn iptn mler ly 'eax eiptl 'n`e lke `ed zg` d`kd mi ly xy adx dkde epini z` 'wd mixd dry dze`a mcin mze` livn dz`y dxiy exn` jk 'xyi e`xy oeike oigixqn mi ly mind mdne mi zelevna [112] |mkilyde mbxde elig '' eneiqki zenedz ef mid z` epl rxw 'wd ly epinia exkf dlrzie 'wd ly eny jxazi '' gka ixc`p [113] |¹ii jpini zc y` epinin 'py dxezd z` epl ozp epiniae ' aie` [114] |uirxz ¹ii jpini 'zkk ekeza epixv rwiye mipezgze mlerl miniiwe miig md [115] |jkitle epinia e`xap mdl xy` lke mipeilr minkg exn`e enl mdilr ip` [116] |`xew miny dgth ipinie ux` dcqi ici s` 'py el`nya e`xap mda xy` lke 'xyil 'wd rayp jke dlaz cbak ux`de eglnp oyrk miny ik 'py oaixgdl 'wd cizre ' eigie ecnri 'wd '` ' edelk`i eitq`n ik ' efer 'exfae epinia i¹ i rayp 'py 'lerd 'ene` cia oixeqn eidi [117] |`ly dze` dpa` invra ip` `al cizrl daxgp jkl mce xya ci lr [118] |diiepa milyexi ziidy liaya miqip lk 'xyil `apzpe ycewd gexa [119] |dyn dtvy oeike igcp i¹ i milyexi dpea 'py invra '' gka ixc`p [120] |¹ii 'pini exn`e mdly dxiya 'xyi egzt jkl dlrnl epyxity dn elld ze`ltpe [121]||jk xg`e mdidlr `iad 'ligza z<ex>eka zkn miixvnd lr 'wd `iady dryae '' jpe`b aexae oa` didy mlv lky mdidl` lr 'wd `iad dkn efi`e ' mihty dyr` mixvn idl` lkae 'py mdilr sqk on didy mlv lke xtr ly lz dyrpe awxp u` on didy mlv lke oizezik [122] |dyrpe xayp eznyke rwxw iab lr `lahk dyrp jzip zxterd [123] |~ one lfxad oin zygp on e` adf on e` |'' jpe`b aexae '`p jkl oze` dtxye milil`d lr y` dcxi mia miixvnd mid lr eci z` dyn dhp edrwae mid lr jci z` dhp dynl 'wd 'n`y drya '' jt` gexae [124] eiptn ldap 'wd mid d`xy oeike mid lr 'wd dlbp cin eiptn rwaidl rexwl [125] |mid dvx `le elew rnyp mid rwapy oeike ' 'id qepie d`x mid 'py [126] |my gxae eixeg`l xfge rfrcfpe 31rizpe iptn el '`e 'wd ea xrb oilin [127] |ze`n yye sl` 'lrnl 'lrnl mind edabe eteq cre mlerd seqn [128] |eiykrn `l` jzegilya e`ay rcei iziid `l 'ler ly 'eax 'tl '` ina iptn rwan ziid `l dn xyr mipyl rxwpe 'xyi iptl envr z` mid z` 'wd dtk dry dze`a mkxev lk mdl dyer ip` ixd aeh gix lke zexit ipli` lk odl ginvde einin z` mdl wiznde dnegk [129] |mdl dyrpe mirxw jldny mc`k ekeza oikldn 'xyi eide dlrnln [130] |zeneg mdl dyrpe dhnln envr z` `itwde jt` gexae 'n`p jkl [131] |odl dyer mid did mie`zn 'xyi eidy dn lke zervn iab lr ezia jeza '' min enxrp 29 30 31
Letzte Buchstaben verschmiert. Verschmiert. Einfügung im Text vom Schreiber ?Nun ?Aleph?
410
8. Transkriptionen
zxne` dpey`x zk [132 |zezik ylyl miixvnd ewlgp 'xyi ixg` 'vnd etcxy drya '' aie` xn` |dyw ceariya mze` carype mixvnl mxifgp zxne` diipy zke minexr mze` gippe mze` llyp syp minexr oze` gippe oze` llyp 'ne` eidy oze` ici 'yixez iaxg wix` zxne` ziyily zk [133] ceariya oze` carype 'ixvnl mxifgp 'ne` eidy ozne mi 'qik 'exa [134] |ztyp 'py eze`e mda 'wd 'xez 'xg wix` 'e` eidy oze`e oxrvne ogex [135] |oze` jkyn mid dide mia oznyp 'wd xxv dyw '' 'n`p aie` xn` jkl mi iwnra 'wd ollv ici on egxae 'ityk mdl eyry mityk ilra mda eid mia miixvnd erahy drya [136] |'' jgexa ztyp cg`e cg` lk z`xwl mind evx cin dze` gip` j`id [137] |il 'wd ciwtdy oecwit mid '` mid eide ixvne ixvn lk z`xwle ez`xwl [138] |miqp mixvne 'py mil 'vnd z` ocixene onvr z` eyrpe elre egxae mityk [139] |mdl eyr eyr dn md mityk ixy eide mny `xnne ipgei miyp` ipy mda |ewrv cin eyri dn mircei opi`e mdl oileki opi`e oze` oi`ex l`ixabe l`kin eide mler ly enexa el '` cin mda oic dyr dyw ceariy jipa ecariyy elld 'ler ly epeax eiptl exn`e 'wd iptl [140] '' jgexa ztyp 'n`p jkl mia mriahde [141] |mcixed lecbd xyl 'wd sxehn didyk 'xyi ly olew [142] |drxt rny ef dxiy 'xyi exn`y drya '' i¹ i mil`a dkenk in yn` ryx [143] |el 'n`e l`ixab `a dry dze`a `ed oky ip` oin`n 'n`e minyl erav` `yp mia |ex`ev lr lfxa ly ze`lyly gipd ja oin`n ip` 'ne` dz` eiykre elewa 'y` xy` i¹ i in 'ne` ziid 'wd ly ezxeab xikiy ick eznype egex xrva mei miyng my eakire mi zelevnl ecixede [144] depipe mei mirax` cer `xwe `iapd dpei `ayke dilr ekilnde 'bd xird [145] |depipa eqipkd seqale drxte 'wd `l` mlera 'del` oi`y ip` rcei 'n`e e`qkn cnre rcrcfp [146] | [dry 'ze`a zktdp] 'ne` `ede mpidbl oze` oiqipkne mlerd 'ene` ikln [147] |eznyke mpidb gzt lr cnere `ed ig oiicr ricene igxek lra ea izpn`d [148] |32seqale 'wda izxtky iptn ipnn mzcnl `l dn iptn odl '' i¹ i mil`a dkenk in 'n`p jkl 'wd ly ezxeabl ux`d `le mlawl dvex mid `le mil dyaide dyail okilyn mid didy [149] |cnln '' jpini zihp mrazi `ly epinia 'wd dl rayp dry dze`a oicd mein [150] |d`xiizn ux`d ziidy mrlal dvex '' jpini zihp 'ne`p jkl [151] |mze` drlae dit z` ux`d dgzt cin oicd meil dpnn eicar jled mce [152] |xya zcin mce xya zcnk eizecin opi`y 'wd ly eny jxazi '' jcqga zigp [153] |`ed cre mlerl eny jxazi 'wd la` dng iptn meia lv el oiyere dlila eiptl xpd z` oikilen 'n`p jkl 'iptl jled i¹ ie 'py exne`l xyti` i` aezk `xwn `lnli`e jled 'xyi iptl did envra |'' jcqga zigp egxae elge efbx seq mi zrixwe 'xvn '`ivi mlerd 'ene` ikln ernyy oeik '' efbxi 'inr erny [154] exariy cr oa`k mail `diy mdilr jcgte jzni` oz 'er ly 'eax 'wd 'tl [155] |dyn '` onewnn |''oefbxi 'inr erny 'n`p jkl ocxid z` 'xyi sl` miz`n mixt` ipan ebxdy ipan zylt iayei e`xiizp dn iptn '' mec` 'el` 'ldap f` [156] oia dzidy d`py 'xyi epilr ecwti eiykr exn` mec` itel` e`xiizp dn iptne erhe [157] |uwl epny oia dzidy daixn epilr 'xyi ecwti eiykr exn` a`en ili` e`xiizp [158] |dn iptne eyr oial awri ep` mdn oi`xiizn olek elldy orpk iayei e`xy oeik [159] |epia` hel irex oiae mdia` mdxa` irex '' mec` itel` eldap f` [160] |'n`p jkl dnke dnk zg` lr epilr `al oivexe mvx`a aypy litz [161] ||'xyi mr mgldl wlnr `aiyk 'ler ly epeax 'wd iptl dyn 'n` '' 'ni` mdilr ltz cr i¹ i jnr xari cr oa`k enci oepx` ilgpa oinkdl ixen`d ikln e`aiyke czte 'zni` mdilr i¹ i mixgde 'py giynd zenil zny exariy cr zipw ef mr xari cr ocxid z` 'xyi [162] |exariy '' 'zni` mdilr ltz 'n`p jkl ' enr x`yl dliqn [163] |dzide 'zke 'be mi oeyl z` zlecbe 'xyi jnrl miqip ziyry [164] |myk 'ler ly 'eax 'wd iptl dyn 'n` '' 'rhize en`iaz jycwn [165] |zial m`iaze mlerd zene` on mze` dctz `al cizrl ok micar zian mze` `le yzpiz `l miny inyn diepa `idy mlyexi cixezyk mlerl 'xiwr dl oi`y drihp mrhize '' enrhize en`iaz '`p jkl mlerl [166] |mxdiz 32
Zeilen 141 bis 147 teilweise schlechter Untergrund, Palimpsest ? Abdruck ?
8.2. Transkribierte Texte
411
mkl dyry elld [167] |ze`ltpde miqipde zexeabd lk 'xyil dyn mdl '` '' cre mlerl jelni i¹ i |~ ea yi dfd 'lerd 'fd 'lerk `ad 'lerd yi `l giynd zenil mkl zeyrl cner `ed ocbpk 'wd oi` `al 'izrl la` 'fd 'lera zeyx mdl yie zend j`lne ohye dyw ceariye zexve zengln [168] 'py `ad 'lerl oihleyy zend j`ln oi`e ohy oi`e dyw ceariy oi`e zexv [169] |~ oi`e zengln i¹ i ik ux`d lk lrn xiqi enr ztxge mipt lk lrn [170] |drnc midl` i¹ i dgne gvpl zend rla z` ycgn 'wdyke ' cg` [171] |~ enye cg` i¹ i 'idi 'edd 'ia ux`d lk lr jlnl i¹ i dide 'n`pe xac [172] |lky 'cqe 'nkg ly 'xcqe mi`iap ly oxcqe miciqg ly oxcqe miwicv ly oxcq xcqie 'lerd enyy cxi oa jipg cixene cg` cvl e`qk cinrne dnype dnyp lke `ixae `ixa lke xece xec melk mdl 'e`e `iixa lk ipirl envr z` 'wd xcqie dax medzn gxw zcr [173] |dlrne oexhhin ' l` ip`e i¹ i m`p iicir mz`e 'py zgzn '`d [174] |lre lrnn minya iicrlan xg` 'del` mzi`x cg` dtae cg` [175] |lewae zg` zaa mlek exn`ie ezcr lke gxwe ycewd zeige oexhhn oiaiyn dz` cer oi`e 'zn '`d lre lrnn minya 'crlan 'del` oi`e jzenk epi`x `l `iixa lk ipta in '' cre mlerl jelni i¹ i exn`ie mdly dxiya oigzet dry dze`a oexg` dz`e [176] |~oey`x ef dxiy 'nel epikfy enke aexwa epnr dyri `ed dfd onfa epizea` [177] |mr ze`ltpe miqip dyry on` xn`pe 'xyi lk [178] |mixiag onf aexwa ycg xiy 'nel dkfp ok
8.2.3. Cambridge University Library Add. 667.1 |cia `edd meia mixeqn ` ÀË xyi ike minkg [3] |exn` mixvn cin `xyi ÀÀËÀ z` [2] |`edd meia i¹ i ryeie [1] drya minkg [6] |exn` mixvn cin ` ÀË xyi z` `edd [5] |~d meia i¹ i ryeie xne` `edy mixvn [4] dz`y ef dne` mler ly epeaix [8] |eiptl xn`e miixvn ly xy `fer cnr [7] |mixvnn ` ÀË xyi e`viy [11] |dry dze`a jiptl inr oecie mdly [10] |xy ` ÀË kin `ai oic mdilr il yi mixvnn [9] |`ven ÀË kin ` ÀË kinl wd xn` xn`e wd [13] |iptl miixvn ly xy `fer gzt iiptl [12] |~l enr oecl `ea ` ily ef dne` ci zgz [15] |~z micareyn ediy ef dne` lr zxfb [14] |dz` mler ly epeaix eiptl `l` oda ecariy `l oiicre [17] |dpy e`n rax` mze` epire mecare py [16] |dpy ze`n rax` 'py mze` exxiny my lr mixn [19] |dny `xwp jkl mixn dclepy mein dpy [18] |~ 1mipeny [22] |`e zeyx il oz `l` mixvnn mz`ivi [21] |vi onf ribd `l oiicre ebe mdiig z` [20] |exxnie myk dpy [24] |xyr rax`e ze`n yly ily dne` ci [23] |zgz micareyn eidie mixvnl mxifg`e ` ÀË xyi ly xy xy [...] [26] |Ë` À kinl wd xn` dry dze`a 33miiw [25] |iw jzreay jk miiw dz`y |Ë` À kin wzy dry dze`a mceariyl [28] |mxifgdl dvex `edy miixvn ly xyl [27] |dxfg xfgd yi `ny [31] |mixvn ly xy `ferl xn`e wd dpr [30] |dry dze`a exifgdl ecia did `le [29] mleray dyw ceariy lka [33] |mze` caryl iipa z` xeqn`y jly [32] |dne`l e` jl zekf jcia [36] |'iyre `iixa lkn eze` izipiy mirxd [35] |eiyrnay yek ly egkn `l` mz`a [34] |`l `ny xeaic liaya [38] |`l` ef ceariyl 34iipa eliaya eaiigzp [37] |'igzp `ny e`e xegy eze` iziyre eidi izxn` ik lr dpyxi` ik [40] |rc` dna n`y drya iiptl iade` [39] 35||mdxa` xaicy cg` [43] |'xa` ly erxf wgvi clepy mein iiptl [42] |recie ielb xak mdl `l ux`a mixvna [41] |a mixb dry dze`a [45] |llk mdilr ceariy jl oi` dpy ze`n [44] |rax` mdl yi xak mixb mlek eyrpe |`xie mixvn cin ` ÀË xyi z` [47] |edd meia ¹ii ryeie xn`p jkl mixvn [46] |cin 'xyi z` wd livd ÀË xyi [48] [49] |mid zty lr zn mixvn z` ` `fer cnr mia miixvnd z` [52] |riahdl [51] |wd ywiay drya [50] |dlecbd cid z` ` ÀË xyi `xie oi` [55] |xyie wicv dz`xwp dz` mler ly [54] |~ epeaix eiptl xn`e wd iptl miixvn [53] |ly xy mia iipa z` riahdl [57] |dvex dz` dnle cgey gwn `le [56] |mipt `eyn `le dgky `l jiptl 33 34 35
Im Zwischenraum verblasste Buchstaben— ausgekratzt? Beide Wörter dünn angezeichnet, Wortfolge umgedreht (fremde Hand). Spaltenende auf Seite 1.
412
8. Transkriptionen
xak mda ecariyy dyw ceariy [59] |liaya m`e melk mdn ebxd e` jipan [58] |~ iipa erah m` |n`e dlrn ly `ilnt lk wd qpik dry [61] |dze`a mdly adfe sqk lk mxky mdn [60] |elhp mdilr [64] |iz`adyk dligza zn`a ize` epice [63] |mixvn ly xy oiae ipia oipiic eed mdl [62] iipa mdl e`a sqale [66] |eicar mlek eyrpe eznkga mze` livde [65] |~ sqei mdilr izcnrde arx |mdl izglye iiptl mzw`p dzlry [68] |cr mleray dyw ceariy lk mda [67] |ecariye mixbk mixard [71] |de`À di xn` dk el exn`e mipn`p [70] |iicar oxd`e dyn mdly jln drxtle [69] mrxzne mdiptl [73] |ze`bzdl ligzde axrne gxfn ikln [72] |lk eiptl eide ' ipecarie inr gly mleray zede`À lk iiptl `a `ly [75] |df de`À ine elewa rny` xy` i¹ i [74] |in mdl xn`e iny lr `l` [78] 36||mlern eze` izrci `l df de`l À `l` [77] |dgpn il oi`iane mdicare mdiklne [76] |md dgpn il xbiy e` [80] |ilv` aezk eny `ny d`x`e ily [79] |ixtq il e`iaie gly`e il epiznd |~ `ed el exn`e oxd`e dyn eaiyde [82] |'' `vn `le wcae ely mixtq el [81] |e`iade gly mlern millh [85] |cixene zegex aiyn `ede en` irna [84] |xaerd z` xv `ed ux`e miny `xay [83] n`e aiyde '' ecia ig [87] |lk ytpe digne zinn `ede zepli`e [86] |miayr ginvn `ede minybe |iz`xay `ed ip`e cala `ed ip` `l` [89] |elld dyriy in mlera de`À iigelyl [88] |oi` iigelyl mdl xn`e [92] |aiyn ' eiziyr ip`e ixe`i il xn` [91] |xy` 'py ily qelip xdp s`e invr z` [90] 'n`e aiyd '' mcw ikln [94] |oae mkg oa eprny el exn`e aiyd [93] |mlern df de`À mzrnyd [97] |zekn xyr el izglyy xtky oeike [96] |'gly` `l 'xyi z` mbe i¹ i z` izrci [95] |`l iigelyl igk el izrcedy [99] |dy xg`le iipa lr ceariy siqene [98] |ene ia xtik did jk lke il lired `le dyr inle mceariyl mxifgdl [101] |dixg` scexe xfeg eiykre egxk lra [100] |mze` gly izxeabe exn`e [104] |dlrn ly `ilnt lk eaiyd' elig [103] |~ lke mia eraehl ie`x epi` oiad `le [102] |ok 'n`e 'wd iptl mixvn ly xy [106] |`fer dpr dry dze`a '' utg [105] |dz`y dn dyr jnr oicd dry [109] |dze`a ' mingx zcin mdilr aye [108] |jl oiaiig mdy ip` rcei mler ly [107] |epeaix ly epeaix eiptl n`e [111] |'wd iptl cnre hih ly oaln gwle [110] |l`xyi ly xy `ixab À cnr [114] |'xd zcin 'wd jtd cin mdilr mgxz [113] |df cariya jipa z` ecariyy [112] |il ie` mler e`xie mixvna [116] |na i¹ i dyr xy` dlecbd cid z` [115] |l`xyi `xie xn`p jkl ' mia mrahe '' ecar dynae ¹iia [117] 37||epin`ie i¹ i z` mrd 38 de`À oi`e envra l`xyil mdl [120] |d`xp mid lr 'wd [119] |cnry drya ''dyn [118] |xiyi f` |ik`ln exn` dligza eceaka ecal envr [122] |`ed `l` sxy `le aexk `le j`ln [121] |`l enr mixvnae [125] |drxta jznwpe jpevx dyrpe epl [124] |gpd mler ly epeaix 'wd iptl zxyd [123] mdxa` ipevx dyr [127] |oky iiad`e iipa znwp dyr`e cx` [126] |invra ip` 'wd mdl xn` l` jl jle wgvi z` zad` xy` [129] |jcigi z` jpa z` `p gw el izxn`y [128] |drya mdia` s` [132] 39|xengd z` yage ipevx zeyrl jlil [131] |dnkyga cnr envra `ed dixend [130]|x` irnay oixaer ipir [134] |wd gzt dry dze`a '' mixvna [133] |dnwp dyr`e cx` invra ip` `ed dz` exn`e 'wd iptl dxiya [136] |mlek egzte ea lkzqdl ` ÀË xyile zeyx [135]|mdl ozpe oni` eide [139] |edekilyz dxe`id celid oad lk [138] |exfby drya mixvn cin epzlvdy [137] |y od dpiy jezne dpiy [141] |mdilr lihn dziid miaxd jingxa [140] |dz`e dcyl ze`vei mzen` epze` oittlne oikqe oivgxne [143] |zxyd ik`ln oicxei eide avra `le [142] |xrva `l zeclei [146] |e mze` oiwpei ep`e yac ly zg`e [145] |d`ng ly zg` mipa` izy epicia [144] |oipzepe oittelne [148] |[..] oikqe oivgexn odipa z` ze`exe [147] |e zexxerzn epizeni` eid jkxg`e `xepde xeaibd lecbd enyl [150] |d`ceze gay zepzepe zecnr mde [149] |yace d`ng miriaye mler [153] |ly epeaix zexne`e zexfege mdia` [152] |mdxa` ly erxf gipd `ly jexa [151] |exn`e epze` oi`ex miixvny [155] |oeike ' onvrl zeklede utg dz`y [154] |dn mdn dyr jipa md ixd 36 37 38 39
Seitenende. Spaltenende Seite 2. Wort eingekreist (fremde Hand?) Daneben am Rand Kreiszeichen von fremder Hand.
8.2. Transkribierte Texte
413
|d`ivene epze` zrlea `ide ux`l [157] |dziev miaxd jingxa dz`e epibxedl [156] 40||mi`a cin [160] |'g eyxg iab lr 'py epiab lr oiyxege [159] |mixeey oi`ian mde xg` mewnl epze` [158] mixcr mixcr [162] |epze` [...] epiid milecb epiyrpyke [161] |'yrpyke epze` livn dz`e miyxeg epl ziyr z`f lk [164] |ezgtyn lke eizea` xikn epnn cg`e [163] |cg` lke mixvnl miqpkpe qeq d`b d`b ik i¹ il dxiy` [166] |~` jl mixxeyn ep` okae mia mze` [165] |zraih s`e mixvna mia dnx [167] |eakexe [171] |dynl exn` 'wd iptl dgay ozil [170] |l`xyi [169] |e`ay drya di [168] |zxnfe ifr mz` exn` [173] |Ë` À xyil dyn mdl xn` epgp` xn`p [172] |jkxg`e dligz epl xne` epiax dyn el exn` cigi lyn lecb [175] |miax ly ceake miax mz`e cigi ip`y [174] |ip` xne` jkxg`e dligz [178] |d`b d`b ik i¹ il dxiy` ef dxiy [177] |egzt dry dze`a epnr dz` xne` [176] |epiax dyn iplivdy wd iptl [180] |dxiy oz`e il egipd ` ÀË xyil xn`e [179] |dyn gzt '' mia dnx eakxe qeq |lr seqa ize` dgipde `neb zaiz [182] |in` il dzyry drya miqip inr [181] |dyre mixvn cin [185] |[?c`...] ophvdl drxt za dizia dcxiy [184] |cr lecb axeg 'wd `iade xe`id zty [183] z` iz`nih [187] |h `ly ick dric wd il ozpe ipzbxd [186] |xd `le dipira cqge og 'wd il ozpe `l` in`l 'wd ipxifgdy il [189] |ic `le dalgn ipzwpie in` dz`ay [188] |cr `nh alga invr [192] |za dizia lv` in` ize` dqipkd [191] |izlcbyke dwiga izlcbe xky ilr [190] |dlhpy lrn ely dxhr [194] |lhepe ix`ev lr adfd ciax dpzpe [193] |oiperaiv ize` zyaln dzide drxt lrn dxhr lhepy df wepiz [196] |drxtl ne` miixvnd eide iy`x lr [195] 41||dpzep dzide ey`x [199] |er epi`e eixg` oiwcea ep`y df `ed [198] |`ny ep` oi`xiizn ey`x lr dpzpe [197] |jy`x adf xpice [201] |lgb il e`iad dry dze`a zrc ea yie [200] |ixar `edy iptn `l` df xac dyer zlgbd z` izlhpe [203] |adf ly xpic lehil 'zywiae e`l m` [202] |ia yi m` rcil iiptl epzpe ze`xl iz`vie izlcbyke [205] |oeyl cake dt cak iziyrp myne it [204] |jezl eze` izqpkde [208] |lega eizpnhde eze` izikde ixar [207] |yi` dkn ixvn yi` izi`x dpde [206] |iig` zelaqa da ize` [210] |e` dkide dzenk dpi` mlerd lkay [209] |dpepy axg `iade ipbxdl drxt dvxe gipde axgd ia dhly `le [212] |yiiy ly cenrk ix`ev dyre qp [211] |wd il dyre minrt xyr |dala og 'wd il ozpe mipy ray xeaa [214] |ize` xq` `ed s`e exzi lv` izgxae [213] |ae ize` on ip`ived [217] |ived mipy ray xg`le mipy ray [216] |zepefna ize` dgix`de dxetv ly [215] cr xacna mze` [219] |drex iziide dzerxl ep`v il ozpe eza [218] |dxetv z` il beife xead jkitl wd il dyr z`f lk [221] |mixvnn ` ÀË xyi ipa inr z` `ved il [220] |xn`e wd ilr dlbpy [224] |ia` id`À edep`e i`À df dreyil [223] |eyil il idie di zxnfe ifr egkyn [222] |yn ip` edpnnx`e mixvnd lr wd `a mce xya [227] |jln iqiqkha [226] |inkg exn` eny i¹ i [225] |dngln yi` ¹ii [230] |mind zn` xkeq dyer `ed dn [229] |dligza dpicnd lr xvyk mce xya [228] |jln riwan jkxg`e [232] |`nva ezeniy ick mcl mdinin z` [231] |jtd wde `nva ezeniy ick mdly dyw oiiqxew eidy [235] ||42mir [234] |cxtv mdilr `iad 'wd s` qepiweae [233] |~e zepxwa mdilr eidy zeix`e miaec mdilr [237] |`iad 'wd s`e mipive mivig mda dxei [236] |jkxg`e mdn [240] |mze` migixny zend inq mdilr [239] |jilyn jkxg`e mze` mibxede mda [238] |minglzn lke mdipwne [242] |zndae mdipae md mizn eide xacd z` [241] |mdilr `iad wd s`e dgixn mizne jke mze` sxey `edy [244] |htp mda dxei `ed jkxg`e ' dcyay [243] |miayr gixn mdl xy` |mipa` ' mdilr jilyn `ed jkxg`e [246] |ireara` dyrpe mteb lke mze` sxey [245] |oigyd did [249] |mdilr `iad jkxg`e oyaeke oiqpkpe [248] |enegd z` oiawep md jkxg`e cxa ly [247] ze`lylya [251] |~a mze` xqe`e mze` lhep jkxg`e [250] |~`e zepelgd cra qpkp `edy dax` miyeag mlek eide jyeg [253] |mdilr `ian wd jk egxai `ly ick [252] |mze` oiyaege lfxa ly 40 41 42
Seitende. Spaltenende Seite 3. Seitende.
414
8. Transkriptionen
[256] |kilen x`yde mze` bxede dnglnd [255] |iyp`e mixeaibd z` lhep jkxg`e [254] |jyega yi` i¹ i xn`p jkl [258] |mia mrahe mkilede mxxb x`yde [257] |mdixeka lk z` bxd wd jk iaya |eny i¹ i dngln |mia [262] |mixvnd erahy drya [261] |eiyily xgane mia [260] |dxi elige drxt zeakxn [259] md elr [265] |`ny e` mia erah mixvndy xn`z [264] |epiax dyn dynl ` ÀË xyi exn` [263] mda yiy cgta ` ÀË xyi [267] |jnr mler ly epeaix 'wd iptl dyn [266] |n` dry dze`a epilryk [270] |mdl mze` m`xd jpevx m` `l` [269] |mia erahpy mdi`peya mipin`n [268] |`n mpi`y oec` yi mler [272] |ly epeaix 'wd iptl mid 'n` dyail [271] |m`iwd mil 'wd 'n` dry dze`a dvgne cg` cg` jl rxt` ip` [274] 43||mil 'wd 'n` epinid dlhepe xfege [273] |ecarl dpzn ozepy |n` eaeg liaya oicl eax z` ytezy [276] |car yi melk mler ly epeaix eiptl xn` [275] |mday e`xe [279] |dyail mid m`iwd dry dze`a jl [278] |rxti `ede axr didi oeyiw lgp wd el [277] mia dxi elige [281] |drxt zeakxn exn`e dxiy egzt jkle [280] |mia erahy epin`de ` ÀË xyi mze` ' seq mia [282] |eraeh eiyily xgane xn`p xak `lde ecxi zelevna [285] |mixvn ike [284] |minkg exn` '' ecxi [283] |eneiqki zenedz [288] |mi ly xy adx `ed minkg exn` `l` [287] |mid zty lr zn mixvn z` ` ÀË xyi [286] |`xie egka 'py [290] |gixqd mid mdne mi zelevna mkilyde [289] |mbxde wd mze` dkidy elig lke `ed erahiy ick `xyi À [292] |iptl mid z` rexwl wd ywiay dryae [291] |adx ugn ezpeazae mid rbx dz` dn iptn mler ly epeax [294] |eiptl xn`e miixvn ly ozekfa mi ly [293] |xy gzt miixvnd [297] |~a mcin mze` livn dz`y `xyil À [296] |mdl iic mia miixvnd z` riahdl [295] |dvex elig lke [299] |`ed zg` d`kd mi ly xy adx z` [298] |dkde epini z` 'wd mixd dry dze`a exn` jk ` ÀË xyi e`xy [301] |~ oeike oigixqn mi ly mind mdne [300] |mi zelevna mkilyde mbxde |oa` enk zelevna ecxi eneiqki [302] |enedz ef dxiy rxw wd ly epinia [306] |exkf dlrzie [305] |epid`À ly eny jxazi [304] |gka ixc`p i¹ i jpini [303] 'py dxezd z` epl ozp epiniae [308] |aie` urxz i¹ i jpini 'py ekeza epixv [307] |rwiye mid z` epl |miig md jkitl epinia e`x mday lke [310] |mipeilr minkg exn` '' enl zc y` [309] |epinin dcqi [313] 44||~ ici s` 'py el`nya e`xap mday [312] |lke mipezgze cre mlerl miniiwe [311] cbak ux`de [315] |eglnp oyrk miny ik 'py eaixgdl wd [314] |cizre miny dgth ipinie ux` epinia i¹ i rayp [317] |py mlerd zene`d oia oixeqn edi `ly [316] |'xyil wd rayp jke ' dlaz zrbi xy` jyexiz xkp [319] |ipa ezyi m`e jiaie`l lk`n cer jpbc [318] |z` oz` m` efer rexfae |dzidy liaya wd n` iycw zexvga [321] |edezyi eivawne i¹ i z` ellde edelk`i [320] |eitq`n ik ea |'py invra dze` dpa` ip` `al cizrl [323] |dkxgp jkl mce xya ci lr diiepa mlyexi [322] lk [326] |xyil `apzpe ycwd gexa dyn dtvy [325] |oeike ' qpki 'xyi igcp i¹ i mlyexi dpea [324] jpini gka [328] |ixc`p ¹ii jpini exn`e egzt jkl dlrnl [327] |~l epyxity ze`ltpe elld miqipd |aie` urxz zexeka zkn [332] |mixvnd [331] |lr wd `iady drya [330] |jinw mexdz jpe`b aexae [329] ip` mihty dyr` mixvn [334] |'d`À lkae py mdilr `iad jkxg`e [333] |mdid`À lr `iad dligza |didy mlv lke xkyp oa` ly didy [336] |~y mlv lky mdid`À lr wd `iad dkn [335] |efi`e i¹ i [339] |one zygp one adf one sqk on didy [338] |mlv lke xtr ly lz dyrpe awxp ur ly [337] dcxi mia [341] |miixvnd eznyke rwxw iab lr `lahk [340] |dyrpe jzip zxterne licane lfxa enlk`i jpexg [343] |glyz jinw mexdz jpe`b aexae xn`p [342] |jkl mztxye mdid`À lr y` ywk dhp edrwae mid lr jci [347] |dhp wd [346] |n`y drya [345] |'' min enxrp jt` [344] |gexae ly epeaix wd iptl dyn n` eiptn [349] |rwaidle rexwl mid dvx `le mid lr [348] |eci z` dyn
43 44
Spaltenende Seite 4. Seitenende.
8.2. Transkribierte Texte
415
[352] 45||mid d`xy oeike mid 'wd dlbp cin [351] |Ë` À xyi ipa ipta rwail dvex mid oi` [350] |ler oeike xeg`l [354] |aeqi ocxid qepie d`x mid py gxae [353] |eixeg`l xfge rfrcfpe rzxpe ldap ze`n yye sl` 46dlrnl [356] |dlrnl edabe eteq cre mlerd seqn [355] |elew rnyp mid rwapy `l mler ly epeax eiptl n` iiptl [358] |rwap dziid `l dn iptn eiptl n`e wd [357] |ea xrb oilin |dry dze`a 47mkxv lk mdl dyer ipixd [360] |eiykrn `l` jzegilya `ay rcei [359] |iziid mdl [363] |wiznde dnegk mdl dyrpe mirxw [362] |xyr mipyl rwape envr z` mid dtk [361] dyrpe dhnln [365] |envr z` `itwde aeh gix lke zexit [364] |ipli` lk mdl ginvde einin z` lke zervn iab lr eziaa [367] |jldny mc`k ekeza oikldn ` ÀË xyi eide [366] |dlrnln zeneg mdl |cp enk eavp min enxrp jt` gexae [369] |xn`p jkl mdl dyer did mid mivex [368] |xyi eidy dn |mi ala zenedz e`tw milfep [370] ylyl mixvnd ewlgp ` ÀË xyi [374] |z` [373] |ixvnd etcxy drya [372] |secx` aie` xn` [371] |mxifgp zxne` diipy zke minexr [376] |mgippe mze` lelyp zxne` dpey`x zk [375] |zezik ici [379] |enyxez iaxg wix` ne` ziyily zk [378] |dyw ceariya mze` carype mixvnl [377] mixvnl xefgp ne` eidy [381] |mze`e ezne mda wd syp minexr [380] |mze` lelyp ne` eidy mze` [384] |~n mid dide mia oznyp `ed jexa [383] |yecwd xxv dyw ceariya mze` [382] |carype mi iwnra wd ollv [386] |ici enyxez iaxg wix` ne` eidy [385] |~y mze`e oxrvne mze` oyayn |ici enyixez iaxg wix` iytp [388] |`lnz lly wlg{`} biy` secx` aie` [387] |xn` 'n`p jkl seq |mityk ilra mda eid mia miixvnd [391] 48||erahpy drya [390] |mi enqk jgexa ztyp [389] mze` [394] |gip` j`id wd ipcwity oecwit mid [393] |n` mid on egxae mityk mdl eyre [392] 'py mia miixvnd [396] |z` oicixene oiliay onvr eyre [395] |g`e cg` lk iptl mind evx cin eide mny `xnne ipgei miyp` [398] |ipy mda eide ixvne ixvn lk z`xwl [397] |`xwl miqp mixvne [401] |`kin À eide mler ly enexa elre egxae [400] |mityk mdl eyr eyr dn mityk [399] |ixy exn`e wd iptl [403] |ewrv cin oiyer od dn oircei epi`e [402] |mdl oileki epi`e mze` mi`ex `ixabe À wd el n` cin oic mda dyr [405] |dyw ceariya jipa ecariyy elld [404] |mler ly epeaix eiptl |mi enqk jgexa ztyp xn`p jkl mia [407] |mriahde mcixede jl `kinl À lecbd [406] |~~ xyl |mixic` mina zxterk ellv [408] xyi ly olew drxt rny ef [412] |dxiy [411] |xyi exn`y drya [410] |¹ii mil`a dkenk in [409] [415] |dry dze`a `ed oky ip` oin`n [414] |n`e minyl erav` `yp mia sxehn [413] |didyk dz` eiykre [417] |re elewa rny` xy` i¹ i in xne` [416] |dziid yn` ryx el xn`e `ixab À `a my eakire mi zelevna ecixede [419] |ex`ev lrn lfxa ly ze`lyly gipd [418] |ok ip` oin`n xne` mei [422] |iyng xg`le wd ly eizexeab xikiy [421] |ick eznype egex xrva mei miyng [420] |~g seqae wd ly eizexeab [424] |z` mdl ricen dide oeyle dne` [423] |lk lr exifgde mid on e`ived |dry dze`a ' zktdp depipe mei [426] |irax` cer `xwe `iapd dpei `ayke [425] |depipl eqipkd oiicr drxte [429] |d¹ a¹ wd ¹ `l` mlera de`À oi`y ip` [428] |rcei xn`e e`qkn cnre rfrcfp [427] mdl xne` `ed mpdibl [431] |zeklnnd z`e miebd z` oiqipknyke [430] 49||mpdib xry lr ig `ed mdl ricene igxk [433] |lr ea izpn`d seqale wda izxtky epnn [432] |mzcnl `l dn iptn dyer zelidz `xep [435] |ycwa xc`p jenk in ¹ii mi`a À dkenk in [434] |n`p jkl wd ly ezxeab |' `lt s`e [439] |dyail mze` [438] |jilyn mid didy cnln [437] |ux` enrlaz jpini zihp [436] dzidy [441] |mrleal dvex ux`d `le mlawl dvex [440] |mid `le mil mze` jilyn dyaid
45 46 47 48 49
Spaltenende Seite 5. Wort eingekreist (fremde Hand). Zwei Wörter eingekreist (fremde Hand). Seitenende. Spaltenende Seite 6.
416
8. Transkriptionen
oicd meil dpnn [443] |mrazi `ly 50epinia wd dl rayp dry [442] |dze`a oicd mein z`xiizn ' ux` [445] |enrlaz jpini zihp xn`p jkl ozrlae [444] |dit ux`d dgzt cin xya jln mce xya [448] |zcnk eizecin [447] |oi`y wd ly eny jxazi [446] |ef mr jcqga zigp iptn meid 51lk el oiyere [450] |dlila xpd z` eiptl oikilen eicar jxca [449] |jldn `edyk mce dlil y` cenrae mnei opr [452] |cenra xyi iptl jld envra `ed crl [451] |wd la` dngd |jkl opr cenra mnei mdiptl jled ¹iie [454] |py exne`l xyti` i` aezk `xwn [453] |`lnli`e |' jycw dep l` jfra [456] |zldp zl`b ef mr jcqga zigp xn`p [455] mixvn [460] |z`ivi mlerd [459] |ene`d ikln lk ernyy oeik [458] |oefbxi minr erny [457] jz`xi oz mler [462] |ly epeax wd iptl dyn n` onewnn [461] |egxae elge efbx seq mi zrixwe minr erny xn`p jkl [464] |ocxid z` xyi exariy cr oa`k mal [463] |`diy mdilr jcgte '' zylt iayei [465] |fg` lig oefbxi hayn ebxdy iptn zylt [468] |iayei ikln e`xiizp [467] |dn iptn mec` itel` [466] |elgap f` ecwti exn` mec` itel` e`xiizp [470] |54dn iptne erhe uwl epny sl` miz`n [469] 53||mixt` 52ipa [473] |eiykr exn` a`en ili` e`xiizp 55dn [472] |iptne awri oiae eyr oia didy d`py [471] |epilr iayei [475] |e`xy oeik epia` hel 56dpwn irex oiae [474] |~~ mdxa` oia didy daixn epilr ecwti mivex mpi`e [477] |mvx`a oiayei opi`y ili` dne exn`e [476] |mdn oi`xiizn mlek elldy orpk dnk zg` lr epilr [479] |`al md mivexe mvx`a oiayeiy ep` [478] |~dn oi`xiizn mdilr `al |orpk iayei lk ebenp crx [481] |enfg`i a`en ili` mec` itel` eldap [480] |f` xn`p jkl dnke wlnr `aiyk [485] |mler ly epeax [484] |dawd iptl dyn xn` [483] |'' dzni` mdilr ltz [482] lgpa onvr oinkdl [487] |ixen`d ikln e`aiyke cgte dzni` [486] |dilr ltz `xyia À mgldl cr zipw ef mr xeari cr ocxid [489] |z` `Ë xyi exariy cr i¹ i jnr xari [488] |cr oa`k enci oepx` [492] |eci sipde mixvn mi oeyl z` i¹ i mixgde [491] |n`py giynd zenil zipy exariy [490] |riy xy`k mixvnne [494] |xey`n x`yi xy` enr x`yl [493] |liqn dzide milrpa oixcde egex miira jrexf lecba cgte dzni` [496] |mdilr ltz n`p jkl ' mixvnn ezelr [495] |meia `xyil À dzid zipw [498] |ef mr xeari cr i¹ i jnr xeari cr [497] |oa`k enci qp ziyry myk mler ly epeaix [501] |wd iptl [500] |dyn xn` xda [499] |enrhze en`iaz [504] |ene`d oian mze` dctz `al cizrl [503] |ok micar zian mze` zl`be `xyi À [502] |jnrl mlyexi [506] |ixezyk mlerl dxiwr dl oi`y drihp [505] |mze` rhze jycwn zial mze` `iade enrhze en`iaz [508] 57||`p jkl ' cre mlerl mxitz `le yhpz [507] |`l mexn inya diepa `idy |jici eppek i¹ i ycwn i¹ i zlrt jzayl [509] |oekn jzlgp xda ze`ltpe miqipde zexeabd [513] |lk [512] |xyil dyn mdl xn` [511] |:cre mlerl jelni i¹ i [510] [516] |~k `l` giynd zenil mkl zeyrl [515] |cizr `ed ocbpk wd mkl dyry [514] |y elld j`lne ohye [518] |dyw ceariye zengln zexv ea yi [517] |dfd mlerd 58giynd zeni dfd mlerk ceariy oi`e zexv oi`e [520] |zengln oi` `al cizrl la` helyl [519] |zeyx 59mkl yie zend |¹ii dgne gvpl zend rlae py `ad [522] |mlerl oihley ediy j`ln oi`e ohy [521] |oi`e zeikln i¹ i [525] |dide `pe xac i¹ i it ik ux`d lrn xiqi [524] |enr ztxge mipt lk lrn drnc mid`À [523] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Unterstrichen (fremde Hand). Sollte heißen lv. Eingekreist (fremde Hand). Seitenende; End-Mem eine Zeile unter dem Wort angefügt. Zwei Wörter eingekreist (fremde Hand). Zwei Wörter eingekreist (fremde Hand). Eingekreist (fremde Hand). Spaltenende Seite 7. Fünf Wörter eingekreist (fremde Hand). Sollte heißen mdl.
8.2. Transkribierte Texte
417
miwicv ly ogky xicqi [527] |wdyke cg` enye cg` i¹ i [526] |didi `edd meia ux`d lk lr jlnl |lk lye cece cec lk ly oxciqe minkg [529] |ly oxciqe mi`iap ly oxciqe miciqg [528] |ly ogkye enyy [532] |cxi oa jepg cixene cg` cvl e`qk [531] |cinrne dnype dnyp lke `ixae `ixa [530] ne`e `ixa lk ipirl [534] |rl 60envr z` wd xciqe dax medzn [533] |gxw zcr dlrne oexhhn |¹ii m`p iicr mz`e py zgzn ux`d [536] |lre lrnn minya iicrlan xg` [535] |de`À mzi`x mdl lewae zg` zaa [539] |mlek exn`ie ezcr lke gxwe ycwd [538] |zeige oexhhn oiaiyne `À ip`e [537] lre lrnn minya jicrlan [541] |de`À oi`e jzenk epi`x `l exn`e [540] |`ixa lk ipirl cg` [544] |ide`À oi` jicrlane oexg` `ed dz`e [543] |oey`x `ed dz` cer oi`e zgzn [542] |ux`d mr ze`ltpe miqip [546] |dyry in cre mlerl jelni [545] |¹ii exn`e dxiya egzt dry dze`a |aexwa ycg xiy xnel epikfy enke [548] |~e onf aexwa epnr dyri `ed dfd [547] 61||~ onfa epizea` * wfg [550] |on` exn`e `xyi À lk mixiag onf [549]
8.2.4. Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. Aug. fol. 36.25 cia [4] |mixeqn 'xyi ike 'nkg exn` ' mixvn cin [3] |l`xyi z` [2] |`edd meia 'ii 62ryeie [1] e`viy drya [6] |minkg exn` `l` mixvn cin 'xyi z` [5] |'edd meia 'ii ryeie 'n` `edy mixvn ef dne` mler [8] |~ ly epeax eiptl 'n`e 'wd iptl mixvn ly <xy> [7] |dfer cnr mixvnn 'xyi dry dze`a jiptl inr oicie [10] |odly xy n `ai oic mdilr il yi [9] |mixvnn `iven dz`y |ly epeax 'n`e 'wd iptl mixvn ly xy [12] |dfer gzt iptl oicl enr e`ea l [11] |d¹ a¹ wd ¹ 'n` [15] |'yn ediy ef dne`# ci 'zgz micareyn [14] |'yn ediy ef dne` lr zxfb dz` mler [13] ' dpy [17] |'e`n rax` mze` epre mecare 'py dpy [16] |'e`n 'c ily dne` 63#ci zgz micareyn dceara mdiig z` [19] |exxnie my lr mixn dclepy mein mipy [18] |f''t `l` oda ecariy `l oiicre micareyn eidie mixvnl mxifg`e [21] |zeyx il oz `l` ' mixvnn mz`ivi [20] |onf ribd `l oiicre 'wd [24] |'n` dry dze`a zniiw jzreay jk [23] |dyrzyke dpy c''ie ze`n 'b ily 'ne` [22] |'gz ceariyl [26] |'xyi xifgdl dvex `edy mixvn ly xyl [25] |daeyz xifgd 'xyi ly xy l ly xy dferl 'n`e 'wd [28] |dpr dry dze`ae exifgdl ecia did [27] |`le n wzy dry dze`a lka mze` caryl iipa z` xqen [30] |ip`y jly dne`l xen` zekf yi jcia [29] |~ `ny mixvn [33] |~ iyrny yek ly egekn il` mz`a [32] |ike zekf mka yi `ny mleray dyw [31] |'eariy ef cearyl [35] |iipa eaiigzp `ny iyek eze` iziyre [34] |mleray e`xa lkn eze` zipy mirxd eidi el izxn` `ny [37] |'pyxi` ik rc` dna iiptl iade` mdxa` [36] |'a` xaicy xeaic iptn `l` epa wgvi clepy meiny iptl [39] |recie ielb xak mdl `l ux`a el zxn` [38] | [l`] mixvna mixb dze`a ' llk iipa lr ceariy jl oi` [41] |dpy ze`n 'c mdl xake mixb mlek eyrp [40] |'dxa` ly |' mixvn cin 'xyi z` `edd meia 'ii ryeie [43] |xn`p jkl mixvn cin 'xyi z` 'wd ryed [42] ||dry [46] |dfer cnr mixvn z` riahdl 'wd ywiay [45] | [i]ay drya dlecbd cid z` 'xyi `xie [44] `le [48] |dgky `le dler `l jiptl oi`e xyie wicv [47] |z`xwp mler ly epeax eiptl 'n`e 'wd iptl jipan iipa [50] |earh `ny mia iipa z` riahdl dvex [49] |'z` dnle cgey gwn `le mipt `eyn ilk lk mdn oxky [52] |elhp xak mda ecariyy dyw ceariy [51] |liaya m`e ' melk mdn ebxd e` eid mdl 'n`e ' dlrn [54] |ly `ilnt lk 'wd qpik dry dze`a elhp [53] |'hp mdly adf ilke sqk izcnrde arx mdilr iz`ad [56] |dligza zn`a mze` oec[e]`e mixvn ly [55] |xy oiae ipia oipiic 60 61 62 63
Wort eingekreist (fremde Hand). Seitenende. Drei rautenförmige Verzierungen oberhalb der letzten drei Buchstaben. Doppelt.
418
8. Transkriptionen
mecarye mixbk ipa mdl e`a seqale [58] |eicar mlek eyrpe ' eznkga mze` livde [57] |sqei mdilr |oxd`e dyn mkln drxtle mdl 'glye iiptl [60] |'zw`p dzlry cr mleray dyw ceary [59] |lk [63] |'iayei eide ipecarie inr gly mixard [62] |'idl` 'ii xn` dk mdl exn`e ipn`pe iicar [61] xy` 'ii [65] |in mdl 'n`e iny lr mdiptl ze`bzdl [64] |dl ligzde ' axrne gxfn ikln lk eiptl 64 [?]leray zedl` [67] |~ lk iptl eidy mdyk iiptl `a `ly [66] |df mkidl` ine ' elewa rny` |epiznd la` ' mlern eze` izrci [69] |'rci `l df la` dgpn il e`iade [68] |mdicare mdiklne md mlern dgpn [72] |'pn il xbiy e` ilv` aezk eny d`x`e [71] |ily mixtq oi`iane gly`e il [70] miny `xay `ed el [74] |exn`e oxd`e dyn eaiyde ' `vn `le [73] |wcae mixtq el e`iade gly ginvne ' millhe minyb cixene [76] |zegex aiyn `ede en` irna xaerd z` [75] |ofe xv `ede ux`e miyrn dyry mlera del` iigelyl [78] |~ xn`e aiyd digne zinn `ede zepli`e [77] |miayr xn` ily qelip xdp qelip s`e ' invr [80] |z` iz`xay `ed ip`e invra ip` `l` [79] |~ ' elld ||~ ' exn`e eaiyde mlern df del` mzrny [82] |einkgl xn`e aiyd ' iziyr ip`e ixe`i [81] |~ ' il [85] |'` `l 'xyi mbe izrci `l iigelyl xn`e [84] |aiyde mcw ikln oae mkg oa `edy eprny [83] [87] |'ne ia xtek did jk lke il lired `le zekn [86] |kn xyr ea izgly ia xtky 65meike gly` xfg [89] |'iykre egxk lra mze` gly izxeabe igk [88] |~ izrcedy xg`le ipa lr ceary siqene mia eraehl [91] |~ ie`x epi` oiad `le z`f lk ea dyrpy [90] |itl ecearyl mxifgdl mdixg` scxe dry dze`a [93] |' dvex dz`y dn dyr jnr oicd dlrn ly [92] |'y `ilnt lk eaiyd elige `ed zcina mdilr [95] |~ ay `l` oiaiig mdy ip` rcei mler ly [94] |epeax mixvn ly xy dfer dpr ly epeax 'n`e [97] |'wd iptl ecinrde hih ly oaln gwle l`ixab [96] |cnr dry dze`a ' mingx mrahe oicd zcina [99] |~ 'wd ayi cin mdilr mgxz df ceariya [98] |ipa lr ecariyy eli` mler 'ii z` mrd e`xie [101] |'ixvna 'ii dyr xy` dlecbd cid z` 'xyi [100] |`xie 'n`p jkl ' mia ' ecar [102] |'ar dynae 'iia epin`ie `l enr oi`e envra [104] |ra mdl d`xp mid lr 'wd cnry drya [103] |l`xyi ipae dyn xiyi f` ik`ln exn` dligzk [106] |~ k ' eceakae envra ecal `ed `l` aexk [105] |`le sxy `le j`ln invra ip` cx` 'wd 'n`e [108] |'vna dnwp dyrpe cxp epl gpd mler ly [107] |epeax ' eiptl zxyd <jpa z` `p gw el> |izxn`y 'rya 'ade` 'dxa` ipevx jky iiad`e iipa [109] |znwp dyr`e |ip` s` ' xengd yage ipevx zeyrle jlil [111] |'nkyda cnr envra `ed cine jcigi z` [110] |'ixaer[.] ipir 'wd gzt dry dze`a mixvna [113] |na dnwp dyr`e invra cx` invra [112] |~ exn`e 'wd iptl dxiya mlek egzte ' ea [115] |hiadl 'xyile zeyx mdl ozpe en` irnay [114] |'lyz dxe`id celid oad lk exfby drya [117] |mixvn cin epze` dzlvdy `ed dz[e]` [116] |~ dpiy mdilr lihn ziid jingxa dz`e [119] |dcyl ze`vei epizen` eide ' edekilyz [118] |'e` oittlne oikqe oivgxne zxyd ik`ln [121] |~ n oicxei eide xrv `la epze` zeclei od [120] |mze` miwpei ep`e yac ly zg`e d`ng [123] |ly zg` mipa` ipy epicia oipzepe epze` [122] |~ ye oittelne oikkeqn oivgexn mdipa m` [125] ||ze`exe zexxerzn ' epizen` eid jkxg`e [124] |'exeaibd lecbd jnyl d`cede gay oipzepe [127] |zecner dnde yace d`ngn oiriaye [126] |mdl zeklede dvxzy dn mdn dyr jicia [129] |md ixd mler ly epeax zexne`e `xepde [128] ux`l 'zev [...ziid] jingxa 'z`e epibxedl e`a cin} | mi`ivene epze` mi`ex mixvndy oeike [130] epiab lr miyxege [132] |'ege mixey mi`iane xg` mewn l` epze` [131] {'ivene epze` 'rlae dit gzte mixcr mitq`zn [134] |epiid milecb epiyrpyke epze` livn dz`e [133] |miyxeg eyxg iab lr 'py z`f lk ' ezgtyne [136] |'tyne eizea` xikn did epnn cg`e cg` [135] |lke ' mixvna oiqpkpe 'iil dxiy` ' jl mixxeyn [138] |'n ep` okae ' mia mze` zraih o`k s`e [137] |'e mixvna epl ziyr |' ' mia dnx eakxe qeq [139] |d`b d`b ik epiax dynl [142] |'nl exn` d¹ a¹ wd ¹ iptl dgay [141] |ozil 'xyi `ay drya 'di zxnfe ifr [140] xg`e dligz [144] |'gz mz` exn` dyn mdl 'n` ' ep` xn`p [143] |jkxg`e dligz dz` xen` 64 65
Pergament gerissen Sollte richtig oeik heißen?
8.2. Transkribierte Texte
419
xen` epiax dyn el exn` {cigi lyn lecb 'iax ly oceake} cigi [145] |ip`e miax mz`y ip` xne` d`b ik iil dxiy` ef dxiy exn`e [147] |'n`e 'xyie `ed gzt dry dze`a epnr [146] |'nr dz` iptl dxiy oz`e il egipd 'xyil 'n`e [149] |'yn gzt jkxg`e ' mia dnx eakxe qeq [148] |d`b `neb zaiz in` il dzyry zrya [151] |'ya miqp inr dyre mixvn cin iplivdy [150] |d¹ a¹ wd ¹ drxt za dcxiy cr mixvna axeg 'wd [153] |'xede xe`id zty lr seqa ize` dgipde [152] | '[?]e `ly dric 'wd il ozpe ipzbxd `le [155] |diptl cqge og 'wd il ozpe ' xe`ia ophvdl [154] |'dl |~ il iic `le dalgn izwpie in` dz`ay [157] |'ay cr `nh alga invr z` iz`nih [156] |'`nih [160] |'kd izlcbyke dwiga izlcbe xky ipnn [159] |'n dlhpy `l` in`l 'wd ize` xifgdy [158] ly ciax [162] |dpzpe ' oiperav ize` zyaln dziide [161] |'ide drxt za ly dzial in` ipzqpkd ize` ...> |dide drxt za lv` ize` zxbyn [ize` [163] |'e` zyaln] dzide ix`ev lr df lr miyne eilrn ey`x zxhr lhepe [165] ||ex`ev lr dler ip` iziide ewiga ize` lhep [164] ybep [198] |'g`e `nva ezeniy ick mcl mdinin lk [197] |jtd da¹ w¹ de ¹ `nva ezeniy mdly 'dn dyw [200] |'w oixwxw eidy mircxtv mdilr `iad [199] |'wd s` zepexwa odilr oirixzne jilyn jkxg`e [202] |' mz` mibx<e>de mda minglp eidy zeix`e [201] |`e miaec mda dxei jkxg`e dxei xg`e dcyay [204] |'ayr gixn mzndae mdipwne md mizn [203] |~ eide xacd z` mdilr jilyn jkxg`e zereara` [206] ||dyrpe mteb lk sxy oigy jke mteb [205] |lk sxeye htp mda ' zenegd awpn jkxg`e cxa [208] |ipa` `iad 'wd jk zeilawa igne `xhqila [207] |~ ipa` mdilr ' zepelgd cra odilr qpkp [210] |didy dax` `iad 'wd jk mze` oiyaeke [209] |oiqpkp mde gxea eidi `ly ick oze` oiyaege [212] |lfxa ly ze`lylya mze` xqe`e mze` [211] |lhep jkxg`e lhepe mdl yiy dn lk lhep xg`e [214] |jyga miyeag mlek eide jyg odilr `iad [213] |'wd ¹ jk mnxb x`yde zexekad lk bxd 'wd jk [216] |iaya oze` oikilen x`yde mze` bxede [215] |mixeaibd |' eny i¹ i dngln [218] |~ yi` ¹ii xn`p jkl ' mia mraihe mkilede [217] |'lede dynl 'xyi exn` [221] |mia miixvnd erahy [220] |drya mia dxi elige drxt zeakxn [219] dry dze`a epilry [223] |~ enk elr `ny e` mia erah miixvny [222] |'ny xn`z epiax dyn mpi` mda yiy cgt [225] |aexne jize`ltp aexn 'xyi jnr mler ly [224] |67epeax 'wd iptl 'n` 'wd 'n` dry dze`a mda [227] |'ze` d`xd jpevx m` `l` mia erahpy [226] |'i`peya mipin`n xefgi ecarl dpzn ozepy yi [229] |mler ly epeax 'wd iptl mid xn` dyail [228] |m`iwd mil
66 67
Randglosse rechts von Zeile 170 bis Zeile 177; von Zeile 181 bis Zeile 202; andere Handschrift. Drei Punkte darüber.
420
8. Transkriptionen
mler ly epeax eiptl 'n` mday [231] |68'vgne cg` jl rxt` ip` 'wd 'n` epinid [230] |'d dlhepe axr `di oeyiw lgp ixd 'wd el [233] |'n` ' eaeg liaya ' oicl eax qtezy car [232] |~ yi melk mia erahy epin`de 'xyi mze` [235] |'e` e`xe dyail m`iwd dry dze`a jl [234] |rxti `ede mia erah oiyily xgane mia dxi [237] |elige drxt zeakxn exn`e dxiy egzt [236] |~ t jkle |' ' seq 'xyi `xie [240] |n`p xak `lde ecxi 69zelerna [239] |'iixvn ike inkg exn` eneiqki zenedz [238] dkdy elige [242] |`ed mi ly xy adx `ed 'nkg exn` `l` [241] |mid zty lr zn mixvn z` mid [244] |rbx egeka 'py gixqd mid mdne mi zelevna [243] |'ilyde mze` bxde 'wd mze` miixvnd ea erahiy ick 'xyi iptl mid [245] |z` rexwl 'wd ywiay drya ezpeazae dvex dz` dn iptn mler ly epeax [247] ||eiptl 'n`e miixvn ly ezekfa mi ly xy adx [246] |gzt 'wd mixd dry dze`a mze` livn [249] |'vn dz`y 'xyil mdl iic mze` riahdl [248] |'ahdl mi zelevna mkilyde mbxde elig lk [251] |z`e eze` zg` d`kd mi ly xy adx z` [250] |dkde [254] |eneiqki zenedz ef dxiy exn` jk 'xyi [253] |e`xy oeike oigixqn mi ly mind mdne [252] |ne |'' oa` enk zelevna ecxi z` epl rxw [257] |epinia d¹ a¹ wd ¹ miklnd ikln jln [256] |ly eny jxazi gka ixc`p i¹ i jpini [255] 'py dxezd z` [259] |epl ozp epiniae ' aie` urxz i¹ i jpini 'zkc [258] |'ekeza epixv rwiye mid epinia [261] |[el`nya] e`xap mday dn lke mipeilr 'nkg [260] |~ exn` ' enl zc y` epinin s` 'py [263] |el`nya e`xap mday dn lke mipezgze [262] |'zgze mlerl miniiwe miig md jkitl 'py oaixgdl [265] |'wd cizre eicgi ecnrie mdil` ip` `xew [264] |'iny dgth ipinie ux` dcqi ici cia mixeqn [267] |edi `ly 'xyil 'wd rayp oke ' dlaz cbak [266] |ux`de egnp oyrk miny ik ezyi m` jiaie`l [269] |lk`n cer jpbc z` oz` m` efr rexfae [268] |epinia i¹ i rayp 'py zene`d edezyi eivawne ¹ii [271] |z` ellde edelk`i eitq`n ik ea zrbi [270] |xy` jyexiz xk[i]p ipa daxgp jkl mce xya [273] |'a ici lr diepa dziidy mlyexi liaya [272] |~ iycw zexvga dtvy oeike qpki 'xyi igcp [275] |¹ii mlyexi dpea 'py invra dze` dpa` [274] |'` ip` `al cizrle jkl dlrnl epyxity dn elld [277] |ze`ltpe miqipd lk 'xyil `apzp ycewd [276] |gexa dyn |'' aie` urxz ii jpini [279] |gka ixc`p i¹ i jpini exn`e mdly dxiya [278] |'xyi egzt dligza zexeka zkn [282] |miixvn lr 'wd `iady [281] |drya jinw mexdz jpe`b aexae [280] efi`e ' i¹ i ip` mihty [284] |dyr` mixvn 'idl` lkae 'py mdilr `iad [283] |jkxg`e mdidl` lr lke oizezik oizezik [286] |'yrpe xayp oa` 70lr didy mlv lky mdilr [285] |d¹ a¹ wd ¹ `iad dkn dyrpe jzip zxterne [288] |'ne lfxane licane lfxane zygpne adf [287] |'e sqkn didy mlv lr y` dcxi mia miixvnd eznyke [289] {xaype awxp u?n didy mlv lke} ||'e rwxwd lr `lahk |'' ywk enilk`i jpexg glyz [291] |jinw qexdz jpe`b aexae jkl mze` dtxye [290] |mdidl` [294] |mid lr jci dhp dynl d¹ a¹ wd ¹ 'n`y [293] 71|'y drya ' eavp min enxrp jit` gexae [292] |mler ly epeax 'wd iptl dyn 'n` ' eiptn rxwil [295] |dvx `le mid lr eci z` dyn dhp edrwae z` mid d`xy oeike mid lr mdilr 'wd [297] |dlbp cin ' 'xyi ipa iptn rwail dvex mid oi` [296] ocxid qepie d`x mid 'py eixeg`l [299] |'`l gxae xfge rfrcfpe rzxpe ldap [mid lr] [298] |d¹ a¹ wd ¹ mind eda[i]be eteq cre mlerd [301] |seqn elew rnyp mid rwapy oeike ' xeg`l [300] |'`l aeqi iptn zrwap `l dn iptn [303] |~ el 'n`e 'wd ea xrbe oilin sl`e ze`n yy [302] |dlrnl dlrnl ik ixd eiykrn `l` [305] |jzegilya e`ay izrci `l mler ly epeax [304] |eiptl 'n` 'xyi ipa xyr mipyl 'xyi [307] |'yi iptl envr z` mid dtk dry dze`a [306] |~ mkxv lk mdl dyer
68 69 70 71
Punkt über Mem.
? zelevn ? ly
Umfangreiche Randglosse von Zeile 292 bis Blattende und auf unterem Rand des Blattes.
8.2. Transkribierte Texte
421
ipin lk [309] |72?['kxv lk] mdl ginvde einin z` mdl wiznde [308] |dnegk mdl dyrpe mirxw 'xyi [311] |~ eide dlrnln zeneg mdl dyrpe dhnln [310] |envr z` `itwde aeh gix lke zexit mid [313] |did oie`zn 'xyiy dn lke ' zervn iab lr [312] |eziaa jldny mc`k ekeza oikldn ala [315] |zenedz e`tw milfep cp enk eavp min [314] |enxrp jit` gexae 'n`p jkl mdl dyer |'' mi ylyl mixvnd [318] |ewlgp 'xyi ixg` mixvn [317] |etcxy drya biy` secx` aie` xn` [316] mixvnl mxifgp zxne` [320] |diipy zk minexr mze` degippe mze` [319] |llyp oey`x zk zezik llyp 'ixne` eidy mze` ' ici [322] |enyixez iaxg wix` zxne` ziyily zk [321] |mze` carype enqik jgexa ztyp 'py ezne [324] |mda 'wd syp minexr mze` gippe [mze` [323] |gippe] mze` mia eznyp 'wd xxv dyw cearya [326] |mze` carype mixifgp mixne` eidy [325] |mze`e mi ||' mi iwnira 'wd ellv iaxg wix` mixne` [328] |eidy mze`e ' oxrvne ogex xayn mid [327] |dide enyixez iaxg wix` iytp en`lnz lly [330] |'y wlg` biy` secx` aie` xn` 'n`p jkl [329] |'' ici on egxae [333] |mityk ilra mda eid miixvnd [332] |erahy drya ' mi enqik jgexa ztyp [331] cg` lk [335] |'`xwl mind evx ecin eze` gip` j`id 'wd [334] |il ciwtdy ipecwt mid 'n` ' mid lk z`xwl [337] |ez`xwl miqp mixvne 'py mil miixvnd z` [336] |'icixene liay envr dyre cg`e mityk mdl eyr [339] |eyr dn mityk ixy eide mny `xnne73 [338] |'e ipgei miyp` mda eide ixvn eyr dn mdl mileki mpi`e [341] |'e mze` mi`ex be l`kin eide mler [340] |ly enexa elre egxt lecb ceariy jipa z` ecariyy [343] |'iyy eli` mler ly epeax eiptl exn`e 'wd [342] |~ iptl ewrv jgexa ztyp 'n`p jkl mia mraehe [345] |mcixede lecbd xyl 'wd el 'n` ' mda oic [344] |dyr |' ' mixic` mina zxterk ellv mi [346] |'qik 'xyi ly mlew [349] |drxt rny ef dxiy 'xyi [348] |~ exn`y drya i¹ i mil`a dkenk in [347] b `a cin `ed [351] |~ jky ip` oin`n 'n`e minyl erav` [350] |`yp mia sxehn didyk ip` oin`n 'ne` dz` eiykre [353] |'kre elewa rny` xy` i¹ i in 'ne` ziid [352] |yn` ryx el 'n`e mei miyng my eakire mi zelevna [355] |~ ecixede ex`ev lr lfxa ly ze`lyly [354] |~ gipd ja |d¹ a¹ wd ¹ ly ezxeab mdl ricen dide oeyle [357] |dne` ' lk lr exifgde mid on e`ivede [356] |'ede |'ktdp depipe mei mirax` cer 'n`e `iapd [359] |'pd dpei `ayke ' depipa edekilnd seqae [358] [362] |d¹ a¹ wd ¹ `l` mlera del` oi`y ip` rcei [361] |'n`e e`qkn cnre rfrcfp dry ze`a [360] mze` [364] |oiqipkne mlerd zene` ikln miznyke [363] |mpidib gzt lr cnere ig drxt oiicre ea izpn`d [366] |'n`d seqale 'wda izxtky ipnn mzcnl [365] |~ `l iptn mdl 'ne` `ed mpdibl xc`p dkenk [368] |~ in ii mil`a dkenk in 'n`p jkl 'wd ly [367] |'y ezxeab ricene igxk lra '' `lt [369] |dyer zeldz `xep ycewa mil dyaide [371] |'de dyail mze` jilyn mid didy cnln [370] ||'n ' ux` enrlaz jpini zihp mein [373] |d`xizn ux`d dziidy < mrleal>' dvex ux`d [372] |?d `le mlawl dvex did `le gztze [375] |cin oicd meil dpnn mrazi `ly epinin [374] |'nin 'wd el rayp dry dze`a 'icd |'' ux` enrlaz jpini zihp [376] |'n`p jkl mrlaze dit z` ux`d |jxca jldn `edy mce xya zcink [378] |ezcin oi`y 'wd ly <eny> jxazi jcqga zigp [377] |'ny jxazi 'wd la` ' dngd iptn meia lv [380] |el oiyere dlila xpd eiptl oikilen eicar [379] |'py exne`l xyti` i` `xwn `ilnli`e [382] |'xyi iptl envra `ed cre mlerl eny [381] |dep l` jfera zldp zl`b ef mr jcqga [384] |'ga zigp 'n`p jkl mnei mdiptl jled i¹ ie [383] |'' jycw [385]
72 73
Gehört nicht hierher. Randglosse von Zeile 338 bis Zeile 369 (Seitenende) und auf unterem Rand der Spalte.
422
8. Transkriptionen
egxae elge efbx [388] |74zrixwe mixvn z`ivi dnc` [387] |ikln lk ernyy oeik minr erny [386] cr 'wd iptl oa`k [390] |mal `diy mdilr jcgte jzni` oz 'wd [389] |~ iptl dyn 'n` onewnn |'' zylt iayei [392] |'yei fg` lig oefbxi minr erny 'n`p jkl [391] |ocxid z` 'xyi xeariy ipan ebxdy [395] |iptn zylt iayei e`xiizp [394] |'iizp dn iptn mec` itel` eldap f` [393] eiykr exn` mec` [397] |'` itel` e`xiizp dn iptne ' erhe uwl [396] |epny sl` miz`n mixt` a`en il` e`xiizp [399] |'exiizp dn iptne ' eyrl awri oia dziidy [398] |'`py 'xyi epilr ecwti oeik ' epia` hel irex oiae [401] |mdxa` irex oia dziidy daixn epilr [400] |'r cwti eiykr exn` mvx`a oiayei opi`y [403] |eli` dn exn` ' oi`xiizn olek elldy orpk [402] |75? iayei e`xy jkl ' dnke dnk zg` lr [405] |~ epilr `al mivexe mvx`a miayei ep`y [404] |'y ep` oi`xiizn |'' orpk iayei lk ebenp [407] |'np crx enfg`i a`en ili` mec` itel` [406] |'l` eldap f` 'n`p [410] |'yk mler ly epeax 'wd iptl dyn [409] |76xn` lecba cgte dzni` mdilr ltz [408] |oinkdl ixen`d ikln e`aiyke cgte dzni` [411] ||mdilr ltz 'xyia mgldl wlnr `eaiyk |exariy cr ' zipw ef mr xeari cr i¹ i jnr [413] |'eari cr oa`k enci oepx` ilgpa onvr z` [412] |'ixgde 'py giynd zenil 'xyi exary cr [415] |zipw ef mr xeari cr ' ocxid z` 'xyi ipa [414] |'iilrpa jixcde milgp drayl edkde egex [417] |'iira xdpd lr eci sipde mixvn mi 'yl z` [416] |'n ezler meia 'xyil dziid xy`k xey`n [419] |x`yi xy` enr x`yl dliqn dziide [418] |cr oa`k enci jrexf lecba cgte dzni` [421] |mdilr ltz xn`p jkl mixvn ux`n [420] |'' zipw ef mr xari cr i¹ i jnr xeari [422] ziyry [425] |myk mler ly epeax 'wd iptl [424] |dyn 'n` jzlgp xda enirhze en`iaz [423] `al cizrl [427] |'icar zian mze` dctz jk micar zian [426] |mze` zl`be 'xyi jnrl miqp dxiwr dl oi`y [429] |drihp mze` rhize jycwn zial mze` [428] |`iaze mlerd zene`d oian 'n`p jkl ' mlerl [431] |'xdz `le yhpiz `le mexn inya diiepa [430] |'pa `idy xikfzy mlerl |'' jici eppek [433] |¹ii ycwn i¹ i zlrt jzayl oekn jzlgp [432] |xda enrhze en`iaz dyry ze`ltpde [436] |miqipde zexeabd lk 'xyil [435] |dyn mdl 'n` ' cre mlerl jelni i¹ i [434] `ad mlerk m` ik dfd [438] |mlerk `l `al cizrl mkl zeyrl cizr [437] |~ `ed ocbpk 'wd mdl zeyx mdl yie zend j`lne [440] |ohye dyw ceariye zexve zengln ea [439] |yi dfd mlerd zend j`ln oi`e ohy oi`e dngln [442] |'n oi`e zexv oi` `al cizrl la` dfd [441] |'lera helyl |lrn xiqi enr ztxge mipt lrn drnc i¹ i [444] |dgne gvpl zend rlae ' mlera helyiy [443] |'iy |enye cg` i¹ i didi `edd meia ux`d lk [446] |lr jlnl i¹ i dide 'n`pe ' xac i¹ i ik ux` lk [445] oxcqe [449] |minkg ly oxciqe miwicv ly oxcq [448] |xceqe mlerd z` ycgn 'wdyke ' cg` [447] dnyp [451] |lke dixae `ixa lke ' xece xec lkay oxcqe [450] |'qe miciqg ly oxciqe mi`iap ly gxw zcr [453] |dlrne oexhhin `edy cxi oa jepg cixene [452] |cg` cvl e`qk cinrn dnype mzi`x [455] |'i`x mklek melk mdl 'ne`e `ixa lk ipirl [454] |~ envr 'wd xicqie dax medzn l` ip`e [457] |¹ii m`p iicr mz`e 'py zgzn ux`d lre [456] |77lrnn minya icrlan xg` del` ipta zg` [459] |lewae zg` zaa mlek exn`ie ezcr lke [458] |gxwe ycewd zeige oexhhn oiaiyn dz` ' cer oi`e [461] |zgzn ux`d lre lrnn minya del` [460] |oi`e jzenk epi`x `l `ixa lk ||'' cre mlerl jelni [463] |¹ii dxiy exn`e mlek egzt dry dze`a [462] |'`a oexg` dz`e oey`x
74 75 76 77
Es fehlt das Wort mid. Fleck oder Streichung? Kleiner Strich nach Resch. Punkt nach Lamed.
8.2. Transkribierte Texte
423
8.2.5. Oxford Bodleian Library MS Opp. 614 |mexn `ed epixeyz lk oire ux`d lka zehheyn eipir oenewi idencw oeeaix [...] [2] |ryei yxcn [1] dyriy mlera 'del` [4] |oi` iigelyl xn`e aiyd crl zcner ezlidze `kce ltya hiane yecwe [3] `l iziyr ipiziyr ip`e ixe`i il 'py ixe`i [5] |qelip z`e envr z` ziyry `ed `l` elld miyrn m` xewg`e mcw ikln ifpib ixtiq lk iiptl `eaie gly`e il epiznd [6] |la` ipiziyr `l` [r] xn`p z` izrci [8] |`l iigelyl '`e aiyd `vn `le wca eiptl e`iade gly elv` aezk mkidl` [7] |my yi el exn`e eaiyd mlern df ly del` [9] |ly erny mzrny einkgl l`ye ezxeab `le egek `l mkidl` dxrap dvr drxt ivrei inkg orev ixy milie` j` 'py mcw [10] |ikln oae minkg oa `edy eprny [12] |mihey i` mexn inyn ip` izipr ' mcw ikln oae ip` minkg oa 'rxt l` [11] |'xn`z ji` jqn i¹ i 'py mkznkg z` [13] |ca`` ip` mkiiga 'nkg oa mz`xw ile minkg mz`xw mkl mleray mbe i¹ i z` izrci `l iigelyl 'n`e aiyd dihay [14] | [ay] zpit 'xvn z` erzd mireir gex maxwa [16] |siqede melk el lired `le zekn yr eilr `iad ea xtek didy jezne [15] |' gly` `l 'xyi z` dyrpy ine eceariyl mze` [17] |scexe xfeg eiykre eznc` lrn mgliy egxk lrae iipa lr ceariy jnr oicd exn`e dlrn ly `ilint lk eaiyd elig lk [18] |mr mia riahdl ie`x epi` jk lk ea rcei mler ly [20] |epeax 'n`e d¹ a¹ w¹ d¹ iptl 'n`e 'xvn ly xy dpr 'ry 'ze`a uetgzy [19] |dn dyr ly oaln gwle l`ixab cnr dry 'ze`a [21] |mingx zcina mdilr aey la` jl oiaiig mdy ip` |xn`p jkl mia mrahe oicd zcina d¹ a¹ w¹ d¹ mdilr xifgd epipy 'ler ly [22] ||epeax 'n`e 'wd iptl hih ' ' 78ecar dynae [24] |¹iia in`ie i¹ i z` mrd e`xie 'ixvna i¹ i 'y` 'ecbd cid z` 'xyi `xie [23] dnx eakxe qeq d`b d`b ik i¹ il 'xiy` 'n`l 'n`ie i¹ il [25] |z`fd 'iyd z` 'xyi ipae dyn xiyi f` did `le [27] |~ envrae eceaka 'xyil mdl d`xp mid lr w¹ d¹ cnry 'rya 'nkg [26] |exn` : mia exn` dligzay eny jxazi envrae eceaka [28] |`ed `l` 'lera `ixia `le sxy `le j`ln `l enr 'wd mdl 'n` 'xvnae 'rxta 'evx dyrpe cxpe epl gpd 'ler ly 'eax [29] |d¹ a¹ w¹ d¹ iptl zxyd ik`ln drya mdia` [31] |mdxa` ipevx dyry myk iiaiage iipa znwp dyr`e cx` invra [30] |ip` jeldl dnkyda cnr envra `ed [32] |'gvi z` 'ad` xy` jcigi 80<jpa> z` `p gw 79el izxn`y lkzqdl zeyx mdl ozpe oni` irnay mixaer ipir 'wd gzt [33] |'ry 'ze`a iiee`ne ipevx zeyrle zexiy lk [35] |'nkg 'xn` 'ebe qeq d`b d`b ik i¹ il 'xiy` 'xn`e 'xiya mdit egzt [34] |cin ea 'xyi ipae dyn xiyi f` 'py `ad 'lerl [36] |ogayne dkef dfd 'lera 'wdl gayn mc`y zegayeze `cd [38] |' mlerl dxiyie dkfi jk dfd 'lera dze` xyy myky cnln [37] |xiyi `l` 'n`p `l xy jk s` [...]vn ly ozltna oigny [39] |'xyiy myk 'nkg 'xn` d`b d`b ik i¹ il xiy` 'zkc `ed mze` exfre iipa lr oixidf eed mdl 'n`e zxyd ik`lnl 'wd [40] |`xwyk itl oigny eid mik`ln minl miwrev [42] ||eide mid zty lr ecnre ekld dgny aexne dlecb dgny egny [41] |~ cin epinin 'py 'wd ly epinin dxez lawl [43] |~ oicizr mdy 'xyia exdfid mdl 'ne`e 'xyi ly epininy l`nya oilitz gipdl oicizr ody 'xyia exdfid mdl 'ne`e [44] |l`nyny minl oixfege ' enl zcy` exdfid [46] |mdl 'ne`e mdixg` ly minl oixfege ' l`ny ef ddk ci dkci lr ze`l [45] |'zxywe 'py mdicba itpk lr ziviv mdl [47] |eyre 'py odixeg`n ziviv itpk jilydl oixidf ody 'xyia mda ernyyke dlin devna oixidf ody 'xyia exdfid [48] |~ mdl 'ne`e mdiptly minl ixfege ' mzexecl ick mze` oicixen eide 'iixvnd ixg`n ecnr zxyd ik`ln eyr dn [49] |z` oixnyn eid ok mind dawp [51] |diqeq zenca j`ln mdiptl gly jk 'wd d`xyk oileki eid `le mil [50] |'kilydl eakxe qeq 'zkc epide drxt [52] |iakxa izqeql 'py mgxek lra mil eqpkpe dixg` miqeqd evxe : mia dnx
78 79 80
Zeichen? Punkt und Strich danach. Einfügezeichen im Text.
424
8. Transkriptionen
|dz` exn` 'wd iptl dxiy ozil 'xyi e`ay drya ' 'ebe dreyil [53] |il idie 'di zxnfe ifr ip` 'ne` jk xg`e [55] |dligz mz` exn` iipa dyn mdl 'n` epgp` xn`p xg`e dligz [54] dz` xen` dynl el exn` cigi lyn lecb [56] |miax ceake cigi ip`e miax mz`y [dynl el exn`] '`b '`b ik i¹ il dxiy` 'wd iptl dxiy exn`e 'xyie dyn gzt[t] [57] |~ dry dze`a epin[d] cin eplivdy [59] |mewnd iptl dgay oz`e il egipd iipa 'xyil mdl 'n`e dyn gzt jk [58] |xg`e 'wd ozpe xe`id zty lr seqa dgipde [60] |`neb zaz in` il dzyry drya miqip il dyre mixvn ipzbxd `le dipira cqge og il ozpe xe`ia ophvdl drxt za [61] |diza dcxiy cr 'xvna axeg `le dalgn [63] |ipzwpide in` z`ay cr `nh alga invr z` dnh` `ly ick dric [62] ||ia ozpe zxbyn in` dzid izlcbyke dwiga [64] |izlcbe ilr lecb xky dlhp `l` in`l 'wd ipxifgdy ipiic ix`ev lr adfd ciax dpzpe miperav icba ize` zyaln [65] |dzide drxt za dizia lv` ize` iziide ex`ev [67] |lr iziid ip`e ewiga ize` lhep drxt dide dia` drxt lv` ize` [66] |zxbyne lhepy df wepiz drxtl 'ne` miixvnd eide [68] |iy`x lr dpzep iziide ey`x lrn ely dxhr lhep oi`e [70] |eixg` oiwcea ep`y `ed df `di `ly oi`ixzn ey`x lr dpzepe [69] |jy`x lrn dxhr y` ly zlgb el e`iad [71] |dry dze`a ' zrc ea yie ixar `edy liaya `l` df xac cl dyer `a adf ly xpic eze` lehil izywae ' e`l [72] |m` zrc ea yi m` rcil eiptl epzpe adf ly xpice oeyl cak iziyrp ipnne it jezl dizqpkde zlgbd z` izlhpe [73] |zlgbl ici z` dgce l`ixab lega [75] |'izpnhe eizikde ixar yi` dkn ixvn yi` iz`xe iig` zelaqa iz`vie [74] |izlcbyke xyr da ipkde mlerd lka dzenk did [76] |~ `ly axg `iade ipibxdl ywae ryxd drxt rnye |izgxae ipgpde axgd ia dhly `le yiiy ly cenrk ix`ev dyrpe [77] |~ qp 'wd il dyre ' minrt xeaa ize` dpfe eza [79] |'xetv ly dala 'wd ozpe mipy ray xeaa ipxq` `ed s`e exzi lv` [78] iziide mzerxl ep`v z` il ozpe eza dxetv z` [80] |il beife xead on ip`ived jk xg`e dizepefnn lke 'xvnn [82] ||'xyi ipa inr z` `vede jl il 'n`e 'wd ilr dlbpy cr xacna [81] |~ mze` drex '' 'ebe [83] |'reyil il idie 81[iie] di 'xnfe ifr egayn ip` jkitl 'wd il dyr z`f jln 'xvna 'iixvnd lr 'wd `a mce xya [84] |~ jln ly iqqkha 'inkg 'xn` : eny i¹ i 'ngln yi` i¹ i jk `nva 'zeniy ick mdly mind zn` xkeqe xayn `ed [85] |'picnd lr xvin `edyk mce xya [87] |~ zepxwa rixzne ybep mce xya 'ln ' `nva mizn eide mcl mdinin z` [86] |z` jtd 'wd dxbn mce xya 'ln ' qepiweane [88] |zepxwn dyw oxewxiwy mircxtv mdilr `iad 'wd jk qepiweaae iyp` mda [mze`] dxbn mce xya ln ' mipik [89] |zkna mtbp wd jk mignxae miviga mze` eidy zeig ipin lke zeix`e miaec mdilr `iad [90] |d¹ a¹ wd ¹ jk dfa df oiaxrzne dngln zn cin ea gixny in lk zend mq 'ilr jilyn mce xya 'ln [91] |' mze` oibxed eide mda minglp dxen mce xya ln ' dyay miayr [o]igixn mpiipiwe mdipwne md xac [92] |mdilr `iad 'wd jk |mce xya 'ln ' oteb lk sxey dide oigy 'ilr `iad 'wd jk mze` sxey `edy htp [93] |~ mda zgwlzn [95] |~ y`e cxa ipa` ilr jilyd 'wd jk ze`law igne ze`xhqila ipa` ilr jilyn [94] dax` [...] `iad 'wd jk [96] |mze` oiyake oiqpkp mde zenegd z` awpn mce xya ln ' cxad jeza ick lfxa ly ze`lylya mzxqe`e [97] |mze` lhep mce xya ln ' 82apbbk zepelga oiqpkp eidy z` lhep mce xya 'ln ' jyega oiyeag mlek eide jyeg [98] |mdilr `iad 'wd jk gexal elkei `ly |mkilede mxxb x`yde mdixeka lk bxd 'wd jk diaiya jilen x`yde mze` [99] |'bxede mixeaibd : eny i¹ i 'ngln yi` i¹ i xn`p jkl mia mraihe [100] ||epiax dynl 'xyi exn` mia miixvnd erahy drya 'ebe mia dxi elige [101] |drxt zeakxn dry [103] |'ze`a epgp` epilry myk mid on mdl elr `ny mia erah 'iixvny 'ne` dz` [102] mdi`peya 'ipin`n [104] |mpi` mda yiy cgt jezn 'xyi jnr mler ly epeax 'wd iptl dyn 'n` mze` helt mil 'wd 'n` dry 'ze`a [105] |dyail mdl mze` d`xd jpevx m` `l` mia erahpy mil 'wd 'n` epnid dlhepe xfege dpzn ecarl ozepy [106] |oec` yi melk 'wd iptl mid 'n` dyail |`xqiqa eli`e xega akx ze`n yy 'zk drxta eli`c mday dvgne [107] |cg` jl rxt` ip` 81 82
Gestrichen ? Sollte heißen apbk.
8.2. Transkribierte Texte
425
eax z` [109] |raezy car yi melk mler ly epeax[l] eiptl 'n` lfxa akx ze`n ryz 'zk [108] mid m`iwd dry 'ze`a jl [110] |mze` rxti `ede axr didi oeyiw lgp ixd 'wd el 'n` eaeg liaya rny` xy` i¹ i in ipiziyr ip` 'n`y drxt [111] |erahedy epin`d cin 'xyi mze` e`xe dyail eznyp ettk cr mei miyng my eakre ¹ii mil`a dkenk in [112] |xn`e zelevna 'wd ecixed elewa dkenk in 'n`e minyl erav` dlze mi ala daeyz dyre eznyp dzvi [113] |`le mi ala etebe [115] |~ mc`d ik 'zk oky iteil `le dnewl `l lkzqn epi`y ricedl elaiw 'wde i¹ i [114] |mil`a `le dnew `l el did [116] |`le ryxd drxtl 'wd dyr miqip dnk d`x aall d`xi ¹ii mipirl d`xe ewzynxte dn` epwfe dn` `ed did [117] |~ yibn` dyn inia didy drxt 'nkg exn` jky itei e`ivede daeyza elaiw `l` etebl `le eznewl `l 'wd lkzqd [118] |`l daeyza xfgyke zxfe dn` mpdib [120] |ly gzt xnyne ayeie miiw `ed oiicre dpy ze`n yng deppa ekilnde [119] |~ dyail dyry daeyz liaya meid [121] |cr miiwn `ed dnle oiixn epf` lr mpdib ly xry xiv 'ixne` yie 'ane 'ia 'xi 'elige 'xt 'akxn 'n`p jkl seq mia [122] | eraeh daeyz eyr `ly eixeaib xgane mi ala |~ : seq mia eraeh 'yily cak [124] |`lde ecxi zelevna 'iixvn ike 'nkg 'xn` : oa` enk 'evna 'ecxi 'eiqki zenedz [123] 'wd dkidy mi ly [125] |xy adx edf 'nkg 'xn` `l` mid zty lr zn 'ixvn z` 'xyi `xie 'n`p ugn 'zke mid rbx egeka 'py egixqd [126] |~ mid in mdne mia mkilyde mbxde elig lk z`e eze` ly ozekfa xtql mi ly xy adx gzt ma 'iixvnd z` [127] |riahdl 'wd ywiay dryay adx [129] |mdl iic mia 'iixvnd z` riahdl dvex dz` dn iptn 'ler ly 'eax [128] |eiptl '`e 'iixvn d`kd mi ly xy [130] |adx z` dkde epini z` 'wd mixd dry 'ze`a mcin mze` 83'z`y 'xyil dxiy exn` jk 'xyi d`xy oeike egixqd [131] |mid in mdne mia okilyde mbxde elig lk z`e zg` |' oky miltyd z` diabne mx `edy 'wd ly eny jxazi '' oa` [132] |enk 'evna ecxi 'eiqki 'negz litynd lke ' medz [134] |cr elityn 'wd riwxl cr d`bznd 'zke d`xi ltye ¹ii mx ik 'zk [133] cr onvr oidiabn eidy leand xecn mi`iven ep` [135] |okidn riwxl cr ediabn wd medz cr envr cr [137] |odiabd 'wd medz cr envr litydy cxi oa jepge medz cr olityd [136] |d¹ a¹ w¹ de ¹ riwxl 84 [..dz] cr oilityn eidy [138] |~ ' xyia mi`iven ep` oke miwl`d z` jepg jldzie 'py riwxl dlile 'xcd 'zegpl opr cenra mnei mdiptl jled i¹ i [139] |'py riwxl cr 'wd odiabd mipialae xnega [141] |riwxl cr onvr 'idiabn eidy enre 'rxte ' dlile mnei zkll mdl [140] |xi`dl y` 'enra ||~ '' oa` enk 'vna 'cxi 'eiqki 'medz 'py medz cr 'wd olityd mid z` [143] |epl rxw epiniay 'wd ly eny jxazi ' ' aie` urxz i¹ i 'ini gka ixc`p ¹ii jpini [142] mcinrie 'py mipeilr [144] |`xa epiniae ' enl zcy` epinin 'py 'xezd z` epl ozp epiniae i¹ i jpini 'py `ave 'wd ly eny `edy 'di ma [145] |milyde i¹ i my z` elldi mda 'zk oiniiw ody itle mler crl ivg `edy 85[ei] `l` maazkp `l jkitl ux` [146] |dcqi ici s` 'py el`nya e`xapy mipezgz `ly epini zreaya 'wd ogihade ' mxtrl miaye mizn mde [147] |ux`d on i¹ i z` elld 'py myd |s`e jiaie`l lk`n jpbc z` oz` m` 'fer 'exfae epinia i¹ i 'ayp 'py oeyle dne` [148] |icia cer mxqni cizr [150] |d¹ a¹ w¹ d¹ `eal cizrl la` daxgp jkitl mce xya ici lr diepa dzidy milyexi [149] zniiw milyexi jk cr [151] |icr miiwe oekp e`qky myke qpki 'xyi igcp i¹ i 'ilyexi dpea 'py dzepal 'ecl milyexie 'yz 'lerl cedie 'ne` xg` [152] |weqte ' xecl j`qk ayz 'lerl i¹ i 'z`e 'py cre mler ~ : aie` urxz i¹ i 'ini [153] |gka 'xc`p i¹ i jpini 'n`p jkl 'ece zexeka 86zkn 'iixvnd lr 'wd `iady 'rya : ywk [154] |enlk`i exg 'yz inw 'exdz 'pe`b aexae |¹ii ip` 'ihty 'yr` ixvn 'idl` lkae 'py mdilr `iad jk xg`e mdidl` [155] |lr `iad dligza ux`d lr [157] |mlz dyrpe xayp oa` on `edy mlv lk mdidl` lr 'wd `iad dkn dne [156] licae adfe sqk on didy mlv lke [158] |' ux`d lr oiawx dyrpe awxp did ur on didy mlv lkae 83 84 85 86
Fehlt livn. Verschmiert. Gelöscht ? Ausgekratzt ? Abkürzungszeichen
426
8. Transkriptionen
cere oztxye y` dcxi mia 'iixvnd eznyke rwxw iab lr [159] |lr `lahk 'yrpe jzip did zxtere oiaaqn [161] |~ mind e`xe mia eqpkpyke ozeny `xnne ipgei mda eid mitykn [160] |'iyp` ipy xie`a egxte mityka eaxd ' eyr [162] ||~ dn xeg`ne miptln mindy elkei `le mind on gexal evxe 'inkg exn` jky 'iixvnd on xzei oitykn 'lera `ixia jl [163] |oi` zetykna riwxl cr elre oiaw [165] |dxyr ' elek 'lerd lk zg`e 'iixvn elhp dryz 'lerl ecxi zetykn [164] |oiaw dxyr dryz 'lerl ecxi itei oiaw [166] |dxyre ' elek 'lerd lk zg`e miyp elhp dryz 'lerl ecxi zepf yiy mityk aexne mityk eid `xnne ipgei miryx [167] |ellde ' elek 'lerd lk zg`e 'xyi zepa elhp |~ l`kin ewrv cin melk mdl zeyrl l`ixabe l`kin oileki `le riwxl [168] |cr oiler eid mcia eidi dyw ceariya [170] |jipa ecariyy eli` 'ler ly 'eax eiptl exn`e mipepgza 'wdl l`ixabe [169] jilr s` `l` oiyyeg epiid [171] |`l oicner eid cala jipa lr eli`e xedhe yecw mewna mze` cxed oexhhinl 'wd 'n` cin jipal oic dyr [172] |'inlerd oeax 'nixvn cx` ikp` 'py ecnr |'ze`a mid jeza mgxk lr mlitd cin mia `l` elti `ly exdfide [173] |mgxk lr mlitde o`kn ~ '' ywk [175] |'lk`i ''exg 'lyz 'nw 'dz jpe`b aexae dxiy exn`e 'xyi egzt dry [174] mid jeza oixaer 'xyi eidyk 'nkg exn` [176] |: mi ala 'edz 'tw 'fep xp 'nk 'vp min 'xrp 't` gexae [178] |d`xi dltpe exiag z` ze`xl oileki eid `le haye hay lk oia [177] |zeneg oicner mind eid on cg`e cg` lk oke mia [179] |rahp `ny oerny hay lr `xizn did oae`x hay mdilr dlecb 'wd mdl onife 'ecg zepelg dyrpe mil fnx jk d`xy [180] |~ oeik df lr df oi`xzin eid mihayd elld [182] ||zexitn ipz zipelti` dzxiagl zxne` dy` dzide ocr obay [181] |'icbn ipin lk df z` df oi`ex 'xyi eide [183] |?dxiay dnn mlern zexit dl d`iven dzid dzxiage jipal 'dz 'tw 'epcp 'nk 'avp 'in 'rp 't` 'xae [184] |~ 'xyi exn` mind ewlgpy lre mr df mixacne ~ : mi ala |~ 'xyi 'ixg` 'iixvnd etcxy 'rya : ici 'xez 'cg 'x` 'tp 'nz 'ly 'g` 'y` [185] |secx` 'aie` 'n` [zg`] zke [187] |minexr mgippe mze` lelyp zxne` zg` zk zezik ylyl 'iixvnd ewlgp [186] ziyily zke [188] |'leray dyw ceariy lka mda cearpe 'iixvnl mze` xifgp zxne` oze` ' mia orahe 'wd mda [189] |typ 'inexr mgipp 'xn`y mze` ici 'yixez 'axg 'ix` zxne` mid dide mda mznyp 'wd xxv 'eray dyw [190] |'eariy lka mda carype 'ixvnl 'ze` 'ifgp 'n`y 'nkg exn` mi iwnira 'wd olliv ici 'xez 'axg 'ix` 'ne` eidy [191] |oze` ' oxrvne 'gex z` ywpn |`ped axe 'ecx` 'ie` 'n` py 'wdl aie` dyrp jkl [k] 'xyi ixg` secx` drxt [192] |n`y 'iaya mitcxp ly [194] |oealr raez 'wdy itl 'xyi ixg` scxy 'iaya `l` drxt dprzp `l 'n` [193] m` ' mewn lkn scxp ywai midl`de [195] |wicv scex wicv scxp z` ywai midl`de 'py mitcex cin did 'xa` ' mitcxp eidy 'ixvn i`veie 'wrie wgvi 'dxa` [196] |epizea`l lkzqd ok rcil dvxz [198] |'wd xga wgviae 'izylt iptn scxp did 'gvi 'wd xga 'dxa`ae cexnp [197] |~ iptn scxp 'wd xga odae 'lerd [199] |zene` iptn mitcxp 'xyi 'wd xga awriae eyr iptn scxp did awri mia lilvd 'rxte 'iqip daxid mdle 'rxt [200] |iptn mitcxp eid 'ixvn i`vei dlebq mrl el zeidl ly eizecin lky jcnll 'xyi edebiyd jkitl 'xyi z` biy` [201] |secx` 'rxt 'n`y iptne seq mid mhltyk mlly 'xyi ewlg jkitl lly wlg` 'n`y iptne dcin cbpk dcin [202] ||d¹ a¹ w¹ d¹ 'axg 'ix` 'n`y iptne ' mid jeza zenl dhp jkitl 'ytp 'n`lnz 'n`y [203] |iptne ' dyail 'py drxl dzid 'wd ly eci jkitl ici 'yixez 'n`y iptne 'wd ly eaxga elig [204] |ltp jkitl [206] |jfer aexa 'iyrn `xep dn miwl`l exn` 'xyi jln cec 'n`y edfe mdilr dhp [205] |~ eci 'n` oke [207] |'irwey z` mirweyn mirwy
de mdibxed z` mibxed mibxdpdy jiaie` jl eygki '`lnz [a] 'ly wlg` [208] |biy` 'ecx` xn`p jkl mdiybepa ecxe mdiaeyl miaey eide 'iapd diryi ~ ' ici 'xez 'axg 'ix` 'ytp llve 'iixvnd z` dqke mia syp 'wd 'nkg exn` '' mixic` mina [209] |'terk 'lv mi 'qik 'xa ztyp [211] |mdilr oingxn oi`e dyw `idy dceara 'xyi z` oicaryn eid 'iixvndy [210] |myk 'terk 'ixic` '`xwp 'xyi [212] |' i¹ i mexna xic` 'py xic` `xwp 'wd 'xterk ellve mdilr mgix `l 'wd jk e`xwp min mixic` mina 'xterk [213] |~ ellv 'py 'ixic` '`xwp 'iixvn ' ma ivtg lk ixic` 'py ztyp 'n`p jkl ' mixic`a 'ixic`l 'ixic`n rxtpe [214] |xic` `a ' mi ixayn 'ixic` 'py 'ixic`
8.2. Transkribierte Texte
427
~ '' mixic` mina [215] |'terk llv mi 'qik 'gexa 'xyi 'xn`y 'rya '' `lt dyer 'elidz [216] |`xep ycewa xc`p dkenk 'n ¹ii mil`a dkenk in ja ip` oin`n 'n`e minyl erav` `yp mia sxehn didyk 'xyi [217] |ly olew 'rxt rny ef dxiy 'ny` xy` [219] |¹ii in zxn` lenz 'n`e l`ixab `a dry 'ze`a 'ne` 'xyiy enk `ed [218] |jky 'elevna ecixede lfxa ly ze`lyly [220] |'x`ev lr gipd cin ja ip` oin`n 'ne` dz` eiykre 'lewa myn e`ived mei 'iying xg`l 'wd ly ezxeab xikiy ick exrive [221] |mei miyng my eakire mi ly [223] |~ `ayke depp lr ekilnd seqale ezxeab mdl ricen dide oeyle dne` lk lr [222] ||exifgde cxi dry 'ze`a [224] |~ zktdp depp mei mirax` cer xn`ie `xwie miaexn mizirl `iapd dpei `l` 'lera 'del` oi`e egxk lra izpn`d [225] |~ seqale 'wda izxtky invra ip` rcei 'n`e e`qkn oiicre xn`l oilecbe jlnd mrhn deppa xn`ie wrfie devp [226] |'aeyza enr lk xifgde 'xyi 'idl` `l dnl mdl [228] |'ne`e 'wd ly ezxeab mdl ricen axrne gxfn ikln oi`ayke miiw [227] |drxt lka did `l 'inkg 'xn`e igxk lra [229] |ea izpn`d seqale 'wda izxtk ip`y ipnn mzcnl izya l`kin ly eny dyn raw jkle l`knk 'ixvnn oz`ivi [230] |meia 'xyia oda gnyy 'ik`ln eny ivg rawe [232] |ezxiht drya zg`e mid lr zg` od eli`e 'xyi ly dgaya 'n`y [231] |'exiy 'n` zxg` dxiyae dkenk in 'n` mid zty [233] |lry dpexg` dxiya eny ivge dpey`x dxiya [235] |'wd mda gny i¹ i mil`a dkenk in 'wd iptl dxiy 'xyi exn`yke [234] |~ l`kin ixd l`k oi` jixy` mkl xne` ip` s` i¹ i [236] |mil`a dkenk in iptl 'xne` mz` iipa mdl 'n`e dlecb dgny iipa 'wd mdl 'n` ' cg` ¹ii epidl` i¹ i 'xyi rny exn`e [237] |'xyi egzt 'ry ze`a jenk in 'xyi ' ux`a [239] |cg` ieb 'xyi jnrk in 'py 'lera mkz` cgii` ip` s` 'lera ize` [238] |'zcgii mz` ~ ' i¹ i mil`a 'enk in 'n`p jkl |~ 'ene mizn eidy 'iixvnd liaya df mr df oigkeezn eid clge mi [240] |' ux` 'rlaz 'pini zihp law lecbd mil [242] ||xne` clge mze` irlae jiipa ilaw clgl 'n` mid zty lr oigxqene [241] `ly 'wd on clgd dzid [243] |z`xiizin mrlal dvex clgd `le lawl dvex mid `l jibexd `l dnl ux`l dl 'n` 'xyi lr dyw ozgixq [244] |~ dzidy 'wd d`xyke oicd meil dpnn mrazi milecb miliig oky lk izllwzpe lad ly enc izlaiw `l 'ler [245] |ly epeax eiptl 'n` jiipa ilawz dreaya ux`l epini z` dhp 'ry 'ze`a oicd meil ipnn mze` razz `ny [246] |'`xiizn dl`k |'rlaz 'ini zihp 'n`p jkl mzrlae dit ux`d dgzt cin oicd meil dpnn drazi [247] |`ly ~ '' ux` [248] zcink eizecin oi`y 'wd ly eny jxazi [249] |'' jiycw dep l` 'fera 'ldp 'l`b ef mr jcqga zigp meia lv eiptl oiyere dlila xp eiptl oikilen eicar jxca jldn [250] |`edyk mce xya jln mce xya lke 'xyi [252] |iptl jld envra `ed cre 'lerl eny gazyie jxazi 'wd la` dngd [251] |iptn 'xyi elryk 'wd el lnb ecbpk [253] |~ ezxeaw 'rya eia` awril zeyrl envra sqei bdepy zecin didy jkitl eia` zreay xnye eig`a cakp `ed [254] |enr sqei 'zenvr z` dyn dlrd 'ixvnn |'ixvn ux` ipwf lk qpike eia` xawa wqr `ed sqei ly ezreay xny 'inkgl [255] |a`e 'i`iapl y`x ze`n yye [257] |87ly epex`a wqry dyn el oncfd jkitl eia`l ceak zeyrl miyxte akxe [256] 'xyi lke dyn e`yp jkitl [258] |'xyi ux`l 'ixvnn eia` z` `iypid `ed 'ixyin ilbx sl` elrd xy` sqei zenvr z`e zke enr zenvr z` [259] |dyn gwie 'py 'xyi ux`l 'ixvnn eizenvr [261] |mc`y dcinay 'wd ly ezxeabe egek ricedl dnl jk lke mkya exaw [260] |mixvnn xyi ipa jld envrae eceaka [262] ||'wdy `l` cer `le `ixia lk xky gtwn 'wd oi`e el oicxen da cxen 'nei 'diptl jled i¹ i 'py exne`l xyti` [263] |i` aezk `xwn `lnli`e sqei ly epex` iptle 'xyi iptl ~ : jycw dep l` 'era 'ldp 'l`b ef mr 'qga [264] |'igp 'n`p jkl 'be 'xcd 'gpl opr cenra |zrixwe 'ixvn z`ivi 'lerd zene` ikln ernyy oeik : ylt 'yei fg` lig [265] |oefbxi 'inr erny 'dilr [267] |'zni`e jcgt oz 'ler ly 'eax 'wd iptl dyn 'n` onewnn egxae elge efbx seq mi [266] lr 'ltpe ecxg 'xyi ly [268] |ozreny 'iprpk ernyk ocxid z` 'xyi exariy cr oa`k mal `diy e`ai eiykr eprhpy zerihp lky eprbi [269] |`eyl ik mnvr lr ie` exn` dnedne fbex mdipt 87
Hier scheint ein Wort zu fehlen [sqei].
428
8. Transkriptionen
zepb lk litpe eprhpy zerihp lk xwrpe eply zepli` lk [270] |uvwpe e`ea `l` mdn epdiie mixg` |hilte cixy mdl xiizyp `ly cr lkd z` exwre evvw cin epivx` z` [271] |aixgpe eply miqcxte aeh lkn [273] |`lne dpiny ux`l eipa z` qipkdl iade` 'dxa`l izghad ip` 'wd mdl 'n` [272] siwn ipixd 'dxa` z` [274] |'ihady dghad okid zeixad exn`ie daixg dze` e`vni eiykre erhie erhie gp ininy mipyid zepli` [275] |exwrie miprpkd ecnriy ick dpy mirax` xacna aeh lkn d`ilne daeh ux` e`vnie iipa e`eaie dzidy dnk [276] |daeh ux`d eyrie miycg zepli` [278] |~ dpy mirax` xacna 'xyi eakrzp jkle z`ln xy` aeh lk mi`iln [277] |mizae 'py 'n`p jkl ie`xy enk [279] |ux`d z` e`vn 'xyi ekldy oeike ux`d z` epae miprpkd ey`iizpe |: zylt 'ayei 'g` lig 'efbxi 'inr 'rny iayei e`xizip [281] |dn iptn : orpk iayei lk 'enp rx 'ifg`i '`en 'li` mec` itel` eldap f` [280] mec` itel` e`xizip dn iptne erhe [282] ||uwd epny sl` miz`n mixt` ipa z` ebxdy iptn zylt a`en ili` e`xizp dn iptne awri oiae eyr oia [283] |'zidy d`py 'xyi ipa epilr ecwti eiykr exn` mdia` 'dxa` irex oiae epia` hel irex oia dzidy daixn [284] |'xyi ipa epilr ecwti eiykr exn` opi`e mdilr `eal mivex opi`y eli` exn` mdn oi`xizn eid oleky [285] |orpk iayei ernyy oeik |'n`p jkl dnke dnk zg` lr epilr `eal mivexe mvx`a oiayeiy ep` jk mvx`a [286] |~ oiayei ~ 'ebe '`en ili` 'ec` itel` 'ldap f` [287] ernyyk 'nkg exn` : zipw ef mr cr i¹ i jnr xeari [288] |cr 'a`k 'nci rexf 'ecba 'dilr letz ik elki `le dligzak zepli`d z` uevwle xewrl evxe oa`k [289] |'encp 'xyi e`ay miprpkd zeilbxne zeaeh mipa`e adfe sqk lk elhp miprpkd eyr dn micceyk [290] |mdilr e`a me`zta [292] |mdl 'n` mpenn lr oixrhvn 'xyi eid 'ry ze`a rwxwd zgz mdizaa mepinhde [291] |eidy oze`ae mirbp [293] |zia eze` lr `ian ip` ekeza xeaw oenn yiy zia lky xrhvz l` iipa 'wd orpk ux`l 'xyi eqpkpyk [294] |jke 'ayen ux` l` e`eaz ik 'py oennd ekezay exikz mirbp oixikn eid rbpd z` oi`ex 'xyiyke oennd z` [295] |okeza epinhdy miza oze` lka zrxv dgxt mgldl wlnr `eaiyk 'ler ly 'eax 'wd iptl dyn 'n` eze` oi`iven [296] |eide oenh oennd ekezay ilgpa [298] |~ onvr oinkdl xen`d ikln e`eaiyke cgte 'zni` mdilr letz 'xyi [297] |~ mr cr zipw ef mr xeari cr [299] |88~ ocxid z` exariy cr 'eari cr i¹ i 'nr xeari cr oa`k enci oepx` xdpd lr eci sipde xvn mi oeyl z` i¹ i mixgde [300] |'ide 'py giynd zenil zipy mid z` exariy 'etz 'n`p jkl 'xvnn 'lr 'eia 'xyil dzid 'y`k 'ey`n 'yi 'y` enr [301] |x`yl dliqn dzide 'be |~ : zipw ef mr 'ri cr i¹ i 'nr 'ri cr 'a`k enci 'rexf 'cba 'gte 'zni` [302] ||'ilr ziay [304] |myk 'nkg exn` : jici eppek i¹ i 'cwn i¹ i 89'lrt 'ayl 'ekn 'gp xda enrhze en`iaz [303] lecb odk jk dhn ly [305] |ycwnd ziaa lecb odk didy myke dlrnl iepa jk dhnl iepa ycwnd oekn 'py df cbpk df mipeekn mdipy [306] |eide lecbd xyd l`kin enyy dlrn ly ycwnd ziaa en`iaz 'n`y lr [r] ux`l qpkil epiax dyn [307] |dkf `l dnle jici eppek i¹ i 'wn i¹ i 'rt 'ayl l` 'lerl 'nkg 'xn` okin ux`l qpkil dkf `le yprp jkl llkd [308] |on envr z` `ivede enrhze |`ivedy itle xacna dpy 'irax` qeqk 'xyi iptl uxy dyn ixdy llkd on [309] |z` mc` `vi `p dxar` [311] |'` 'ne`e 'wd iptl oppgzn did ezxiht dryae yprp llkd on envr z` [310] 'xyi ux`l qpkil dvex [312] |dz` dnl dyn 'wd el 'n` 'cxid 'ra 'y` 'aehd 'x`d z` d`x`e df xac iziyr izni` 'ler ly 'eax 'eiptl 'n` [313] |da qpkil dzvtg `le da dzvwy dz` `lde iptl dyn 'n` dznp `l ep`iaz dznp enrhize en`iaz zxn`e [314] |90zty lr 'zcnryk el 'n` miqip mdl [316] |dyr jk 'icar zian 'xvnn mzl`be 'xyi jnrl qp mdl ziyry myk [315] |wd dcewr `dz `ly drihp mrhze [317] |ycwn zial m`iaze mlerd zene` icin ml`be `eal cizrl 'xn`p jkl mlerl cer mexdz `le yhpz `le mexn [318] |inya diepa `idy 'lyexi cixeze 'lerl ~ '' 'be lgp 'xda [319] |xda 'nrhize 'n`iaz 88 Resch ausgebessert. 89 Ajin und Lamed durch Zeichen über den Buchstaben (aleph, beth) vertauscht rlt. 90 Es fehlt das Wort mid.
8.2. Transkribierte Texte
429
mdl dyry zexeabe miqip elld lk mzi`x iipa [320] |'xyil dyn mdl 'n` : cre lerl jelni i¹ i zexv ea yi dfd 'lerd `ad mlerd dfd 'lerk `le giynd zenil [321] |'eyrl cizr `ed ocbpk 'wd 91 ||zeweve
8.2.6. München Bayrische Staatsbibliothek Cod. hebr. 232 'ba e`xae mlerd dide 'n`y inl [2] |d`cede gay ozil ep` oiaiig epit oegzte epixac oey`x [1] oiipne dxezd on [4] |e`viy mdly dxeab ly zeny 'b miriayn 'b eid zeny 'b [3] |oze`e ely zeny [6] |o`k xen`d 'nkg oi`e dpeaza miny opek ux` cqi [5] |dnkga 'di 'py dxezd mlera `xapy lre ipiq xd lr dpzipy lr dxez dny [7] |`xwp dn lre mler ziixal mcew `ny 'n`e dxez `l` md okid mizye zevn [9] |dxyr zg`e ze`n yy `ixhniba dler dxez jky [8] |dizeevn oiipr `xapy [11] |mcew dpy mitl` zenezy dizeize` eide meprny [10] |dxeabd itn jl didi `le ikp` dpy sl`n zegt o`k 'zkd mei oi`e [n] mei mei [12] |zireyry did`e oen` elv` did`e 'py mlerd dzid dnk dzid daezk [14] |xn`z m`e xeari ik lenz` meik jipira mipy [13] |sl` ik dawd ly dawd ly eny gazyie jxazi df enk ze`xadl [42] |leki ad` cg` lkny zeny miray [izgley] ia xtky [88] [92] |eraehl ie`x epi` <m` epiad el> [oiad] izrcedy [91] |dy xg`le iipa lr ceary caery [90] utg dz` dn [94] |dyr jnr oicd exn`e dlrn ly [93] |`ilnt lk eaiyd ' elig lke `ed mia ay `l` jiptl oiaiigy ip` rcei [96] |mler 'y 'ax eiptl 'n`e 'wd iptl r [95] |cnr dry 'ze`a 'n`e [99] |'wd iptl cnre hih ly ealn gwle [98] | b cnr 'ry 'ze`a 'ingx zcna [97] |'dilr oicd zcna 'wd ayi [101] |cin 'dilr [.]gxz df carya jipa [100] |ecariy eli` 'ler 'y 'ax eiptl d d `' i e p l [102] |' mia mrahe aexk [105] |`le [..r] oi`e 'nvra 'dl '`xp mid lr 'wd [104] || [.]nry drya dyn i ` [103] 'ler 'y 'ax [107] |zxyd ik`ln el exn` ' dligzak eceaka [106] |ecal `ed 'l` sxy `le j`ln `le invra cx` ip` [109] |'wd mdl 'n` 'ixvnae drxta jznwpe [108] |jpevx dyrpe cxp epl gpd el izxn`y drya mdia` mdxa` [111] |ipevx dyr jky iiade`e iipa znwp [110] |dyr`e dnglnl [114] |`ed ' dixend ux` l` jle wgvi z` [113] |zad` xy` jcigi z` jpa z` `p [112] |gw cx` [116] |'nvra ip` s` ' xengd z` yage ipevx [115] |zeyrl jlil dnkyda cnr envra 'xyil mdl ozpe on` [118] |irnay 'py oixaer ipir gzt dry [117] |'ze`a mixvna dnwp dyr`e |exfby 'rya 'ixvnd cin epzlvdy [120] |`ed dz` exn`e dxiya mlek egzte [119] |ea hiadl zeyx [123] |jingxa 'z`e dcyl ze`vei epizen` [122] |eide edekilyz dxe`id celid oad lk [121] eide avra `le [125] |xrv `la epze` zeclei eid dpiy [124] |jezne dpiy dilr lihn ziid miaxd ly zg` mipa` izy epicia [127] |'ipzpe epze` oittlne oikqe oivgxne [126] |oicxei zxyd ik`ln |mdipa z` ze`xe zexxern epizen` [129] |eid jkxg`e eze` 'iwpei ep`e ' yac ly [128] |zg`e d`ng d`cede [132] |gay zepzpe 'ecner ode yace d`ng [131] |' oiwpeie ' oittlne oikkeqne mivgexn [130] zexfege mdia` [134] |'dxa` ly erxf gipd `ly jexa zexne`e [133] |`xepde xeaibde lecbd jnyl mi`ex mixvndy oeike [136] |onvrl zeklede utg dz`y dn dyr [135] |jcia md ixd 'ler 'y 'ax |ene epze` drla `ede ux`l dzieiv [138] |miaxd jingxa dz`e epizindl mi`a [137] |cin epze` [141] |iab lr 'py epiab lr oiyxege mixeey [140] |'i`ian mde xg` mewnl epze` d`ivene [139] miqpkpe mixcr [143] |mixcr mitq`zn eid milecb eyrpyke [142] |epze` livn dz`e miyxeg eyxeg o`k s`e mixvna epl ziyr [145] |z`f lk eizgtyne eizea` xikn cg`e [144] |cg` lk mixvna q [148] | b b k¹ i l dxiy` 'ixne` [147] |[...] [...] oixeyn ep` okae mia mze` [146] |zraih ' a x e |dz` xn` epiax dyn dynl exn` [150] |iptl dxiy ozil 'xyi e`ay 'rya di [149] | e r cigi lyn lecb miax ly eceake [153] ||[...] [...] [...] [...][152] |[...] [...] [epgp`e] [...] dligz [151] |'xiy` ef dxiy exn`e 'xyie dyn gzt [155] |dry 'ze`a epnr dz` xen` dynl el [154] |exn` il [158] |egipd 'xyil 'n`e dyn gzt jkxg`e [157] |' mia dnx eakx qeq d`b d`b ik i¹ il [156] in` il dzyry [160] |drya miqip inr dyre mixvnd [159] |cin iplivdy 'wd iptl dxiy oz`e |dcxiy cr 'ixvna lecb axeg 'wd [162] |cixede xe`id zty lr seqa ize` [161] |dgipde `neb zaiz cqge og [165] |'wd il ozpe dly rexfa dkyne izaiz [164] |d`xe xe`id lr uegxl drxt za [163] cr `nh alga invr [167] |iz`nih `ly ick dpiae dric 'wd [166] |ia ozpe ipzbxd `le dipira |ipilcbe dxky ilr dlhp s`e in`l 'wd [169] |ipixifgdy il iic `le dalgn iziwpie [168] |in` 'z`ay ewiga ize` [172] |lhep 'rxt dide drxt za dzia [171] |lv` in` ipqipkd izlcbyke dwiga [170] 95
Zeilen 75 bis 79: Text teilweise verdreht.
436
8. Transkriptionen
oi`xiizn iy`x lr [174] |'ze` izzpe eiy`x lrn ely 'xhr lhepe [173] |ex`eev lr dler ip` iziide ea yie ixar `edy 'l` df xac jk [176] |dyer epi`e eixg` 'iwcea epiidy eze` [175] |df `diy mze` [179] |ia yi m` zrcl iptl epzpe adf ly [178] |xpice y` ly zlgb e`iad dry 'ze`a [177] |zrc z` izlhpe [181] |ici z` sgce b `a ' adf ly [180] |xpicd lehil izywiae e`l e` dric myne itl zlgbd mr [183] |ici qipkdy cr c`n a`k il didy [182] |c`n ici sexyde ' zlgbd ixvn yi` izi`xe iig` zelaqa [185] |ze`xl iz`vie izlcbyke oeyl cake [184] |dt cak izyrp |dpepy axge ipibxdl drxt ywiae [187] |lega einhne eze` [.] izbxde iig`n cg` [186] |dkdy ix`eev [190] |z` 'wd il dyre 'inrt xyr df ize` [189] |dkde 'zenk 'ziid `l mlerd lkay [188] [`ed] xq` `ed s`e [192] |exzi lv` izgxae ize` gipde axgd [191] |ia dhly `le yiiy ly cenrk 'f xg`le mipy 'f dpefna ize` [194] |diigde dxetiv ly dala 'wd ozpe mipy [193] |~ 'f xeaa ize` [197] |drex iziide ' zerxl ep`v il ozpe eza [196] |dxetv il beeife xead on ip`ived [195] |d 'ipy 'ixvnn [199] |'xyi ipa inr z` `ived jl il 'n`e [198] |eny 'zi 'wd ilr dlbpy cr xacna eze` f l l e i [201] | e r lecbd eny jk egayn ip` [200] |jkitl 'wd il dyr z`f lke '' e ` [202] |idl` e il` |mce xya jln miixvnd lr 'wd `a [204] |mce xya jln zcink 'inkg exn` [203] |dngln yi` i¹ i ezeniy [207] ||ick mdly mind zn` xkeq dyer [206] |~ `ed dn dligza dpicn lr xvyk [205] rixzne 'dilr [209] |ybep jkxg`e `nva ezeniy ick mcl [208] |mdinin lk jtd 'wd jk `nva dywe xral ick mda oigixhn [211] |eidy micxtv mdilr `ian 'wd s` [210] |qepiipiweaae zepxwa [214] |mxyaa eidy mipik mda gly 'wd s` [213] |mipiave mivig dxei `ed jkxg`e [212] |~ mdn 'dilr `ad [216] |'wd s` dfa df oiaaxrzne dngln [215] |'iyp` mda dxb `ed k''g`e mivgk mq 'dilr jilyn k''g`e [218] |daxd dne` mibxde mda minglzn [217] |eidy zeix`e miaec aexr |'iayr gixn migixn eidy ok dyr 'wd [220] |s`e ' mgixn mizne mze` oigixny [219] |mbxde zend lk [223] |sxey oigyd did jke mze` sxey [222] |`ede htp [..] oda dxei k''g`e ' dcyay [221] 'dilr jilyn 'wd [225] |s` 'ebe 'hil ipa` ipan 'dilr jilyn [224] |jkxg`e 'ereara` dyrpe oteb dax` 'wd 'dilr `iad jk [227] |oze` 'iyaeke 'iqpkp mde zenegd z` [226] |'ixkyne 'ebe cxa ipa` |lfxa ly ze`lylya oze` xq`e [...] [229] |oebk axer ipin lk 'epelgd cra 'dilr [228] |qpkp didy [232] |dlit`e jyeg 'iixvnd lr 'wd `iad [231] |jk egxai `ly ick oze` oiyaege [aege] [230] lk bxd 'wd [234] |jk 'iaya jilyn x`yde oze` bxede [233] |dngln iyp`e 'ixeaibd lhep jkxg`e ' y¹ ii n [236] | `¹ ii p l ' mrahe mia mkiled [235] |x`yde mdly 'dixeka epiax dyn dynl 'xyi exn` [238] |mia 'iixvnd erahy drya elige [237] | t n [241] |dyn 'n` 'ry 'ze`a epilry myk [240] |md elr 'ny e` mia erah 'iixvny [239] |xn`zy erahy 'di`peya [243] |a mipin`n mpi` mda yiy cgt [242] |aexn 'xyi jnr 'ler 'y 'ax 'wd iptl mide ' dyail m`iwde mil [245] |wd 'n` 'ry 'ze`a ' mze` mdl d`xd [244] |jpevx m` `l` mia |ip` mil 'wd 'n` epnid dlhpe xfege [247] |enrl dpzn ozepy oec` yi l''ryx [246] |wd iptl n` |liaya oicl eax lhepy yi melk 'er 'y 'x [249] |eiptl n` mday dvgne cg` jl rxt` [248] e`iwd [252] ||ry 'ze`a mze` jl rxti `ede axr [251] |didi oeyiw lgp ixd 'wd 'n` eaeg [250] lewae dax dgnya [254] |dxiy egzt jkl mia erahy epin`de [253] |'xyi oze` e`xe dyail mid ||: q a h [256] | y e a i e t [255] | n exn`e mx [259] |'xyi `xie xn`p xak `lde ecxi zelevna [258] |~ a miixvnd exn` eneiqki z [257] `ed 'wd [261] |eze` dkdy elige `ed mi ly xy adx [260] |`ed 'inkg exn` 'l` mid zty lr zn ugn ezpeazae mid [263] |rbx egka 'py gixqd mid mdne mi [262] |'elvna mkilyde eze` bxdi elige zekfa mi ly <xy> gzt [265] |miixvnd reahl ick mid z` rexwl 'wd [264] |ywiay 'rya ' adx 'xyil mdl iic mia 'iixvn [267] |riahdl dvex 'z` dn iptn 'er 'y 'ax [266] |eiptl 'n`e mixvn ly mi ly xy [ly] adx dkde epini [269] |ici 'wd mixd dry 'ze`a mcin mze` [268] |livn dz`y |y oeike 'igixqn mi ly mind mdne mi [271] |'elevna mkilyde mbxde elig lke `ed zg` [270] |dkd ' ` k a i i [273] | z ef dxiy exn` jk 'xyi e`xy [272] |rwiye mid epl rxw 'wd epinia exkf [275] |dlrzie 'wd ly 'ny 'xazi a p ¹ ii [274] | i
8.2. Transkribierte Texte
437
epl ozp [278] |epiniae aie` urxz i¹ i jpini ' gka [277] |ixc`p i¹ i jpini 'inrt 'py ekeza epixv [276] epinia `xap [280] |~ mda xy` lke 'ipeilr 'nkg exn`e enl [279] |zc y` epinia 'py dxezd z` dcqi ici s` 'py [282] |el`nya e`xap mda xy` lke 'ipezgze [281] |mlerl 'iniiwe miig jkitle 'iny ik 'py oaixgdl 'wd cizre [284] |eigi ecnri mdil` ip` 'xew miny [283] |dgth ipinie ux` [287] |'ene` icia mixeqn edi `ly 'xyil 'wd [286] |rayp okid laz cbak ux`de elgnp [285] |oyrk ezyi m`e jiaie`l [289] |lk`n f` cer jpbc oz` m` efer [288] |rexfae epinia i¹ i rayp 'py mlerd |dzidy liaya 'wd z` i¹ i z` ellde [291] |edelk`i eitq`n ik ea zrbi xy` [290] |jyxiz xkip ipa 'py [294] |'nvra 'ze` dpa` `al cizrl daxgp [293] |jkl mce xya ici lr diepa 'ilyexi [292] miqipd lk [296] |'xyil `apzp 'cewd gexa dyn ?dtry [295] |~ oeike 'xyi igcp i¹ i 'ilyexi dpea a p¹ ii i [298] |dxn`e dxiya 'xyi dgzt jkl dlrnl [297] |epyxity dn elld ze`ltpe ' ` [299] |[.] z¹ ii i lr `iad dligza 'exeka [301] |zkn 'iixvnd lr 'wd `iad drya [300] |jinw mexdz b e |dknd `idefe i¹ i ip` mihty dyr` [303] |'ixvn 'idel` lkae 'py 'dilr `iad jk [302] |xg`e 'iddel` [306] |oizezik oizezik dyrpe xayp 'ipa`n [305] |didy mlv lky 'didel` lr 'wd `iady [304] e` adf on e` [308] |sqk on didy mlv lke xt` ly lz [307] |yrpe sxyp mivrn didy mlv lke rwxw iab lr `laha [310] |eyrpe exayp zxter on e` lica on [309] |e` lfxa on e` zygp on z b e xn`p [312] |jkl oze` sxye 'ili`d lr dyn cxi mia [311] |'iixvnd eznyke ' k i g z [313] | w |dyn dhp edrwae mid lr jci dhp [315] |dynl 'wd '` drya ' min enxrp jit` [314] | e |dvex rwaidl mid oi` 'wd iptl dyn 'n` [317] |rwaidle rexwl mid dvx `le mid lr eci [316] rfrcfne [320] |rzxpe ldap did mid e`xy oeike [319] |mid lr 'wd dlbp cin 'xyi ipa iptn [318] cre 'lerd seqn elew rnyp [322] |mid rwapy oeike qepie d`x mid [321] |'n`py gxae eixeg`l xfege |iptn el 'n`e 'wd ea xrb ' oilen ze`n [324] |yye sl` dlrnl dlrnl mind edabe [323] |~ eteq [327] |e`ay rcei iziid `l 'er ly 'ax eiptl [326] |'n` 'xyi ipa iptl rwap ziid `l dn [325] envr mi ly [329] |eit gzt dry 'ze`a ' mkxev lk mdl [328] |dyr` eiykrn `l` jzegilya ginvde einin z` mdl wiznde [331] |dnega mdl dyrpe 'irxw xyr [330] |mipyl rxwpe 'xyi iptl |'lrnln zeneg mdl dyrpe dhn[n]ln [333] |mdl siwde aeh gix lke 'exit ipli` lk [332] |mdl 'xyi [336] |eidy dn lke zervn iab lr eziaa [335] |jldny mc`k ekeza 'ialdn 'xyi eide [334] p p k p [338] | n p ` e xn`p jkl [337] |mdl dyer mid did mie`zn ' i a [339] | z w zezik dylyl 'iixvnd ewlgp [341] |'xyi ixg` 'iixvnd etcxy drya [340] | ` ` ` ` [344] |mxfgp 'xne` dipy zk minexr [343] |'ze` gippe mze` llyp exn` 'pey`x [342] |zk mze` ici [346] |enyixz iaxg wix` 'xne` 'iyily zk [345] |' dyw ceary mze` carpe mixvna mid dide mia [348] | <ez>enyp 'wd llv dyw ceary oda cearpe [347] |'ixvnl 'xifgp 'ixne` eidy jkl mi iwenra 'wd ellv iaxg [350] |wix` 'ixne` eidy mze`e exrvne [349] |ogexe oze` xkyn z [353] | g ` p z y [352] | ` biy` ` aie` xn` [351] |xn`p ' i |mityk mdl eyri mityk ilra mda [355] |eidi mia 'iixvnd erahy drya [354] | a p evx [358] |cin eze` gip` j`id 'wd il ciwtdy [357] |~ oecwt mid 'n` f`e mid on egxae [356] ez`xwe miqp mixvne [360] |[.]il 'iixvnd oicixene mliayk [359] 96 |cg`e cg` lk zexwl mind mdl eyr [363] |eyr dn mityk ixy md eide `xnne [362] ||yp` ipy mda eide ixvne [361] |z`xwl odl oileki mpi`e mze` [365] |oi`ex e n eide mler ly [364] |oinexa elre egexae mityk jkl ' ipia ecariy elld 'er 'y 'x [367] |exn`e 'wd iptl ewrv cine ' eyri dn [366] |micei mpi`e ' i k a p [368] |xn`p
96
Zeilen 358 bis 360 unvollständig, linker Rand abgeschnitten ?
438
8. Transkriptionen
[371] |didyk 'xyi ly elew drxt rny ef [370] |dxiy 'xyi exn`y drya i¹ i mil`a [369] |jenk in b `a [373] |dry dze`a `<e>d oky ip` oin`n 'n`e [372] |minyl erav` `yp mia sxehn ip` oin`n xne` dzre [375] |elewa rny` xy` i¹ i in zxn` ziid [374] |yn` ryx drxtl el 'n`e ea ozpe mini 'p my eakire mi [377] |zelevna ecixede ex`ev lr lfxa ly [376] |ze`lyly gipd ea [380] |dne` lk lr exifgde mid on e`ived [379] |'ini 'p xg`le 'wd ly ezxeab xikiy ick [378] |zeig dilr ekilnde [382] |dlecbd xir depipa eqipkd seqale [381] |'wd ly ezxeab mdl ricen dide oeyle 'n`e e`qk lrn cnre rfrcfp [384] |'ry 'ze`a zktdp depipe 'ini 'n `xw [383] |`iapd dpei `ayke [387] |eznyke mpdib gzt lr cnere ig `ed [386] |oiicr drxte 'wd `l` del` oi`y ip` [385] |rcei iptn [389] |ipnn mzcnl `l dn iptn mdl 'n` `ede [388] |'pdibl oze` oiqipkne 'lerd zene` ikln n xn`p jkl [391] |'wd ly ezxeabl ricene igxk lra ea [390] |izpn`d seqale 'wda izxtky ' t [393] | r z p a p [392] | k n i a k mlawl dvex dzid `le mil [395] |dyaide dyail mze` jilyn mid [394] |didy cnln jpini zihp |rayp 'ry 'ze`a oicd mein `xiizn [397] |ux`d dzidy mrlal dvex dzid [396] |ux`d `le mze` mrlae [400] |dit ux`d dgzt cin ' oicd meil [399] |dpnn mrazi `ly epinia 'wd dl [398] ' ` z [401] | i p xn`p jkl jxca jldn `edyk mce xya [403] |'ecink eizecin oi`y 'wd ly eny 'xazi [402] |jcqga zigp |eny 'xazi 'wd la` dngd ipta meia [405] |lv el oiyere dlila xpd z` eiptl okilen [404] |~ eicar 'py [408] |exne`l xyti` i` aezk `xwn `lnl`e [407] |xyi iptl jled envra `ed cre 'lerl [406] |' b f r a p [409] |xn`p jkl mnei iptl jled i¹ ie seq mi [412] |rixwe mixvn z`ivi mlerd zene` [411] |ik`ln lk ernyy oeik minr erny [410] mal `diy mdilr [...] [414] |jzni` oz r''y 'ax wd iptl dyn [413] |'n` onewnn egxae elge efbx i r y [416] ||xn`p jkl ocxid z` 'xyi [...] [415] |cr oa`k l epny sl` miz`n mixt` ipa [418] |ebxdy iptn zylt iayei e`xiizp dn [417] |iptn eldap f` [421] |dzidy daixn 'xyi epilr ecwti eiykr [420] |exn` mec` itel` e`xiizp dn iptne [419] |erhe oi`xiizn [423] |~ mlek elldy orpk iayei e`xy oeik [422] |epia` hel irex oiae mdxa` irex oia ' iayeiy ep` dn oi`xiizn [425] |~ mdilr `al mivex mpi`e evx`a [424] |oi`y eli` dne exn` mdn ` ` ` p ` xn`p jkl [427] |dnke dnk zg` lr epilr `al mivexe [426] |mvx`a ' orpk [429] | i k p x i n [428] 'dilr letz [431] |'xyia mgldl wlnr `aiyk r''y 'ax 'wd [430] |iptl dyn 'n` mdilr letz cr i¹ i jnr xeari cr [433] |oa`k epl enciy onvr oinke ixen`d [432] |ikln e`aiyke cgte 'zni` |'py giynd zenil zepy 'xyi exary [435] |cr zipw ef mr xeari cr ' ocxid [434] |'xyi exariy milgp [438] |'fl edkde egex miira xdpd lr eci [437] |sipde mixvn mi oeyl z` i¹ i mixgde [436] 'ixvnn 'zlry mein [440] |'xyil 'zid xy`k enr x`yl dliqn [439] |dzide 'ezke milrpa jixcde 'ebe e' ` r [441] | z xn`p jkl |zl`be 'xyi jnrl miqip 'ziyry myk [443] |r''y 'ax 'wd iptl dyn 'n` enrhize [442] |~ en`iaz [446] |zial m`iaze 'lerd 'ene` on mze` [445] |dctz `al cizrl ok 'icar zian mze` [444] inya diepa [448] |`idy milyexi cixezyk mlern dxiwr [447] |dl oi`y drihp mrhze jycwn 'ebe [450] | e z 'n`p jkl cre mlerl [449] |mexdz `le 'ypz `le miny 'wd mkl [452] |dyry elld ze`ltpe miqipde 'exeabd lk [451] |mdl dyn 'n`e cre mlerl jelni i¹ i ea yi dfd mlerk [454] |`ad mlerl didi `l giynd zenil [453] |mkl zeyrl cizr `ed ocbpk la` dfd mlera helyl [456] |'eyx mdl yie zen j`lnde ohye dyw [455] |cearye 'exve 'engln |gvpl zend rlae 'py zend j`ln [458] |oi`e ceary oi`e 'exv 'i`e 'engln 'i` [457] |`ad mlerl xac i¹ i ik [461] |ik ' ux`d lk lrn xiqi enr ztxge [460] |mipt lk lrn drnc 'idl` i¹ i dgne [459] z` yxgn 'wdyke ' cg` [463] |enye cg` i¹ i didi `edd meia ux`d [462] |lk lr jlnl i¹ i dide 'pe ' |minkg ly oexciqe 'i`iap ly oexciqe [465] |miciqg lye 'iwicv ly oexciq xcqie [464] |mlerd [468] |cvle e`qka cinrne dnype dnyp lke [467] |`ixae `ixa lke xece xec lkay exciqe [466] envr z` 'wd [470] |xcqie dax medzn gxw zcr dlrne [469] | e i a g cixene cg`
8.2. Transkribierte Texte
439
ux`d lre lrnn [472] |'inya icrlan xg` del` mzi`x melk mdl [471] ||'n`e `ixa lk ipra ezcr lke gxwe ycewd zeig [474] |~ n oiaiyn ' l` ip`e ¹ii me`p [473] |iicr mz`e 'py zgzn |jzenk epi`x `l `ixia lk ipta cg` [476] |dqkie cg` lewae zg` zaa mlek [475] |~ exn`e [479] |oey`x dz` cer oi` zgzn ux`d lre [478] |lrnn 'inya icrlan [raln] del` oi`e [477] dyry [481] |in cre mlerl jelni i¹ i exn`e mdly [480] |dxiya egzt dry 'ze`a oexg` dz`e onfae onf [483] |aexwa epnr dyri `ed dfd onfae mdd [482] |'inia epizea` m` 'e`ltpe miqip xn`pe 'xyi lk mr [485] |mixiag aexwa ycg xiy xnel dkfpe [484] |~ ea ef dxiy xnel epikfy |: e n q :[486] |: on`
8.2.8. Parma Biblioteca Palatina Cod. Parm. 2736–7 (De Rossi 804) exn` `l` [2] |eid mini dnk ixde `edd meia 'n`y eriyed `edd meia ike `edd meia i¹ i ryeie [1] mler ly epeax eiptl 'n`e da¹ w¹ d¹ iptl mixvn ly [3] |xy `fer cnr mixvnn l`xyi e`viyk 'nkg jiptl inr cnrie mdly xy l`kin `eai jpevx m` oic [4] |dilr yi mixvnn `iven dz`y ef dne` eiptl 'n`e miixvn ly xy `fer cnr cin ' iiptl oica enr `ea [5] ||`ea l`kinl da¹ w¹ d¹ 'n` cin oica 'py dpy ze`n rax` ily dne` zgz zcareyn zeidl ef dne` lr [6] |dzxfb dz` mler ly epeax mixn dclepyn yye [ln] mipeny `l` ecariy `l oiicre ' dpy ze`n rax` [7] |mze` epre mecare [9] |zeyx il oz eiykre ' mdiig z` exxnie 'py xexind my lr mixn mny z` [8] |`xwp ok lry jzxifb miiw dz`y [10] |enk ik dpy dxyr rax`e ze`n yly izne`l mcearyne mixvnl mxifg`e zra 'py l`kin wzy dry dze`a [11] |' daeyz el xfgd l`kinl da¹ w¹ d¹ 'n` dry dze`a zniiw `ferl da¹ w¹ d¹ 'n` dry dze`a cer epr [12] |`l ecnr 'py ' dwizy dcinr `ide l`kin cenri `idd ' dyw ceary eze`a mze` caryl iipa z` xqen [13] |ip`y jly dne`l zekf `evnl lkez `ny eaiigzp `ny e` yek eiziyre dixa lkn eizipiy mirxd [14] |eiyrnay yek gkn `l` mz`a `ny |dninyd `p had el izxn`yk iade` mdxa` iptl xaicy xg` xeaicn `l` [15] |df cearyl iipa mdl `l ux`a [17] mixvna mixb eidi el izxn` `ny e` ' rc` dna 'n`e ' miakekd xetqe [16] jl oi`e ze`n rax` [18] |mdl yi xake mixb eyrp wgvi clepy meiny iiptl recie ielb xake izxn` ' `edd meia i¹ i ryeie 'n`p jkl llk ipa caryl [20] |mler ly epeax da¹ w¹ d¹ iptl `fer 'n` mia mixvn reahl da¹ w¹ d¹ ywiayk [19] |' l`xyi `xie dz` dnle cgey gwn [21] |`le mipt `eyn `le dgky `le dleer `l jiptl oi`e xyie wicv dz`xwp mze` cariyy dyw ceariy liaya m` [22] |mdn ebxd e` jipa eraih `ny ' mia iipa zindl dvex eed mdl 'n`e dlrn ly `ilint da¹ w¹ d¹ qpik cin ' mdly [23] |adfe sqk lk mxky mdn elhp xak mdl izcnrde arx mdilr iz`ad dlidza zn`a mze` opc`e [24] |mixvn ly xy oiae ipia mipiic ceariy mze` ecariye mixbk mdipa ipa e`a seqale el micar mlek [25] |eyrpe eznkga mlivde sqei |el exn`e iipn`pe iicar oxd`e dyn mkln drxtle mdl izglye iiptl mzw`p [26] |dzlry cr dyw ze`bzdl [28] |ligzde axrne gxfn ikln lk eiptl oiayeie ' ipecarie inr z` gly ¹ii xn` dk [27] `a `ly df del` ine elewa [29] |rny` xy` i¹ i in mdl 'n`e del` x`y mr iny axrzdle mdiptl izrci `l df del` la` dgpn il [30] |e`iade mdicare mdikln md mleray zedel` lk e`ayk iiptl 'n` `vn `le wcae mixtq el e`iad [31] |ilv` aezk eny `ny ily mixtqa d`x`e il epiznd `l` en` irna xaerd z` ofe xve ux`e miny [32] |`xa el exn` df del` ly eiyrn dn oxd`le dynl aiyd ecia ig lk ytpe digne zinne zepli`e miayr ginvne millhe [33] |minyb cixene zegex aiyne ily [35] |xdp qelipe invr iz`xa ip`e ip` `l` elld miyrn dyriy del` oi` iigelyl [34] |'n`e el exn` [36] |mlera df del` mzrny oinkgl 'n` ' ipiziyr ip`e ixe`i il 'py jk mdl 'n` oiipne ' gly` `l [37] |l`xyi z` mbe Æii¹ z` izrci `l iigelyl 'n` ' mcw ikln oae minkg oa eprny egxk lra mgly [38] |izxeab el izrcedy xg`l ' melk lired `le zekn xyr ea izgly ia xtkyke
440
8. Transkriptionen
eraehl ie`x epi` oiad `le z`f lk el [39] |dyrp inl ' ecearyl mxifgdl mdixg` scxe xfg eiykre 'n`e `fer dpr ' uetgzy dn dyr jnr oicd dlrn ly [40] |`ilint lk el eaiyd ' elig lke `ed mia `iade l`ixab cxi cin ' mingx zcna mdilr ay la` miaiig [.]dy ip` rcei [41] |mler ly epeax ef cearya jipa ecaryy eli` mler ly epeax eiptl 'n`e da¹ w¹ d¹ iptl ecinrde [42] |hih ly oaln cid z` l`xyi `xie xn`p jkl seq mia mraihe oicd zcina da¹ w¹ d¹ ayi cin ' mdilr [43] |mgxz |' dlecbd `edy da¹ w¹ dl ¹ [45] |qliw ' dray 'f ' cg` '` ' o`k dxiy 'nel dyn d`x dn ' dyn xiyi f` [44] 'nkg exn` ' mini 'gl dpzipy dlin zekfa f` [46] |`c ' miriwx draiyn dlrnl ayeie cg` `c º ond z` epl cixede dxezd z` epl ozpe ' ekeza epixv rwiye [47] |mid z` epl rxw dlin zekfa df cg` '` ' f` `c º eqlw` o`k ' zelenl minc ozg dxn` f` 'py [48] ||iytp aiyd o`k dyn 'n` da¹ w¹ d¹ cnryk 'nkg exn` ' eiptl yakl cizry minr dray 'f [49] |ux`a cg` ieb `edy l`xyi ' eceaka `ed `l` aexk `le sxy `le j`ln `l enr oi`e ' envra [50] |`ed mdl d`xp mid lr 'n` ' mixvnae drxta dnwp dyrpe cxpe epl gpd da¹ w¹ d¹ iptl zxyd [51] |ik`ln exn` dligza z` `p [53] |gw iade` mdxa`l izxn`y dryay ' iipa znwp dyr`e cx` invra ip` [52] |da¹ w¹ d¹ dnwp dyr` invra ip` [54] |s` ' ipevx zeyrl xengd yage mikyd envra `ed jcigi z` jpa md ' ea ehiade mdipir egzte mni` [55] |irnay [k] oixaerl zeyx da¹ w¹ d¹ ozp cin ' mixvnae drxta oad lk drxt epilr xfbyk mixvn cin epzlvdy [56] |d¹ n¹ `¹ i`º a¹ dxiya mlek exn`e l`xyi lke mdilr lihn ziid miaxd jingxa dz`e dcyl ze`vei [57] |epizen` eide edekilyz dxe`id celid [59] |epze` oittlne oikqe oivigxne oicxei mik`lne ' avr `lae xrva `ly [58] |epze` zeclei dpiy eid epizeni`yke [60] |'ni`yke oiwpei epiide ' yac ly cg`e d`ng ly zg` mipa` ipy epicia mizepe lecbd jnyl gay zepzep [61] |yace d`ng oiwpeie oittelne oikeqe oivegx epze` ze`ex zexxerzn ixd mler ly epeax zexne`e zexfege epia` [62] |mdxa` ly erxf zgpid `ly d¹ n¹ `¹ i`º a¹ ' zexne`e mi`a eid mixvnd epze` mi`exyke mzial zeklede [63] |~ uetgzy dn mdn dyr jicia epipa aexaax epze` m`ivene epze` [ep] drlae ux`l deevn dziid miaxd [64] |jingxa dz`e epibxdl epiid milecb [66] |epiyrpyke epze` livn dz`e epiab lr oiyxede mixeey oi`iane xg` [65] |mewna oke ' mixvna epl ziyr [67] |z`f lk eizea` xikn did epnn cg`e cg` lke mixcr mixcr oitq`n ' mia dnx eakexe qeq d`b d`b [68] |ik i¹ il dxiy` jl mixceyn ep` okae mia epze` dzraih jk xg`e dligz dz` xen` epiax dyn exn` [69] |mewnl gay ozil l`xyi `ayk ' di zxnfe ifr [71] |' cigi lyn lecb miax ly oceake cigi ip`e miax mz`y mz` exn` dyn mkl [70] |'n` ep` jk xg`e ' d`b [72] |d`b ik i¹ il dxiy` exn`e l`xyie dyn gzt cin epnr xen` 'iax dynl exn` lr ize` gipde `neb [73] |zaz in` dzyryk iplivdy l`l dxiy oz`e il egipd l`xyil dyn 'n` xe`ia ophvdl drxt za [74] |diza dcxiy cr lecb axeg `edd meia da¹ w¹ d¹ cixede xe`id zty cr `nh alga invr `nhil `ly [75] |`ly dric ia ozpe ipbxd `le dipira ogl da¹ w¹ d¹ ippzpe izlcibyke xky dlhpy `l` in`l da¹ w¹ d¹ ipxifgdy [76] |il iic `le dalgn izwpie in` z`ay lr adf ciax dpzpe oiperav icba ize` zyaln dziide drxt za [77] |diza lv` in` ipzqpkd |lhepe ex`ev lr izid ip`e ewga ize` lhep drxte drxt lv` ize` zxbyn dzide [78] |ix`ev ep`y yi`d [80] |dfy ep` oi`xiizn drxtl 'ne` miixvnd eide ' iy`x lr dpzepe ey`xn dxhr [79] ipitxeyl 'ne` odne [81] |ipibxedl oixne` odn zrc ea yiy `l` df xac dyer epi` eixg` oiwcea wliqe l`kin cxie zilbxn lehil izywiae [82] |ok eyre zilbxnae zlgba eze` dqp 'n`e exzi dpr ixvn yi` izi`xe izlcbyke ' dt cak iziyrp f`ne ita iznye [83] |zlgb izgwle zilbxnd on ici [85] |mewnd dyre ipibxdl ywiae drxt rnye lega eizpnhe eizbxd iig`n ixar yi` [84] |dkn mipy ray [86] |xeaa ize` xq` `ed s` exzi l` izgxae axgd ia hly `le yiy ly cenrk ix`ev ep`v drex iziide eza [87] |dxetv il beeife xead on ip`ived jk xg`e dizepefna dxetv ipiigde il dyr df lk mixvnn l`xyi ipa inr z` [88] |`vede jl il 'n`e da¹ w¹ d¹ ilr dlbpy cr xacna ' di zxnfe [89] |ifr egayn ip` jkitl da¹ w¹ d¹ xya jln mixvna miixvnd lr [90] |da¹ w¹ d¹ `a mce xya mikln qiqkha 'nkg exn` ' dngln yi` i¹ i mdinin jtd da¹ w¹ d¹ jk `nva ezeniy mdly mind zn` xayn [91] ||dligza dpicnd xvnyk mce
8.2. Transkribierte Texte
441
ixvnle min did l`xyil zg`k oizey l`xyie ixvn dide min `ln oeziw `ian [92] |ixvn dide mcl |odilr oiwgyn dxdha odilr `eal onvr xdhl ze`a l`xyi zepayky mca dnle [93] |' mc did oxewxiwy mircxtv [95] |`iad da¹ w¹ d¹ s` zepxwae qep`iweaa rixzn mce xya jln jk xg`e [94] l`xyi ipa eidy mircxtv dnle ' ephan el [96] |dper rcxtv exiagl xacn ixvnyk odl dyw dnle ' mipik zkna mrbp da¹ w¹ d¹ s`e mivig mda dxei mce xya jln [97] |jk xg`e ' zenega oibltn didyky mipik zkna mkid jkitle ' mzia `h`hl l`xyi zepal drxt xfeb [98] |didy lr mipik |dngln ilkk mda dxbn mce xya jln jk xg`e ' mipik `lnzn did iwp yeal yael [99] |ixvn mpzepe ?aipia [101] |xyr ixvnl eid m`y aexr mdl `iad da¹ w¹ d¹ jk dfa df oiaxrzne [100] lr aexr mdl `iad dnle ' mlek oke [102] |xnpe aec xg` a`f cg` lke` ix` dide mpne`a l`xyil zend inq `ian dyr dn mce xya jln jk xg`e ' dcyn [103] |zeig ?epl ecv l`xyil 'ne` eidy lr xaca dkid dnle ' ayr gixn mdipwn mizne xac `ian da¹ w¹ de ¹ [104] |mizne mze` oigixny `iad da¹ w¹ d¹ jk mtxeye htp ma dxei mce xya jln jk xg`e ' epipwn erx [105] |l`xyil 'n`y lecb qpe [107] |' ze`vgxn epwiz l`xyil 'n`y lr oigya mkid dnle olek z` sxeyy [106] |oigyd lka gxte minyl ewxf dyne [108] |eax xftn gexd dlrnl xtr wxef mc`yky oigya da¹ w¹ d¹ dyr xya jln jk xg`e ' jxe`a oke lin ze`n ylye sl` [109] |dagx dzid mixvn ux`e ' mixvn ux` ipa`a qp dyre ' cxa ipa` eid jk zeilaw igne ze`xhqila ipa` [110] |mdilr jilyn dyer dn mce da¹ w¹ d¹ mkilyde ryegi mglpy cr ux`d oiae minyd oia ecnr minyl eici [111] |dyn `ypyk cxa bebne [113] |beb lr mxihndl cizr da¹ w¹ d¹ x`yde 'ebe cxa ipa`n ezn xy` miax 'py [112] |' mdilr awpn dyer dn mce xya [114] |jln jk xg`e axw meia engld meik mdd mieba mglpe i¹ i `vie 'py ipiy eipiye xnpl dnec dax` ite zepelga qpkp [115] |dax` did jk dpicnd yaeke mipane zeneg exnye zepli` epl erhp l`xyil 'ne` eidy dax` mdl `iad [116] |dnle el `ial zerlzne dix` `ly oyaege lfxa ly ze`lylya mxqe`e mlhep dyer dn mce xya [117] |jln jk xg`e mzexit [119] |ezny l`xyi iryet liaya jyeg odl `iad dnle ' jyeg da¹ w¹ d¹ odl `iad [118] |jk ' egxai dngln iyp`e mixeaib [120] |lhep dyer dn mce xya jln jk xg`e ' mzzina mixvn egnyi `ly dyn 'n`y dn lk mzea`l mixeka exn`y mzea` [121] |z` mixeka ekd mcewe iaya mkilne mbxede mzea`l 'n`y enk el exaice drxtl eklid drxtl ekl mzea` [122] |exn` didi zn` dfe did zn` cin jk 'ne` mz`e l`xyi i`pey ytp e` `vz iytp e` ip` mekde e`ai [123] |eicarl drxt 'n` ' dngln yi` i¹ i 'n`p jkl mriahde mil mtxb x`yde [124] |mzea` ebxde ekld yy l`xyin [126] |cg` lkl oikilyn mixvna l`xyi eidyk 'nkg exn` [125] |' drxt zeakxn aexn l`xyi z` oitcex miixvnd [127] |eidyke akx ze`n yy mizn ewl jkle mei lka mipial ze`n `l` cx` invra ip` da¹ w¹ d¹ 'n` dnwp [128] |odn zeyrl mik`ln eywiae oznyp dgxt cgt da¹ w¹ d¹ cxi dryd ribdyke xwaa mdxa` [129] |mkyie 'py ipevx mdxa` dyry cr il epiznd cin ' xg` cvn miixvnd elr jk mia df cvn [130] |epilryk cgt aexn l`xyi exn` cere ' mndie ' elige drxt zeakxn 'n`p jkl [131] |dyail m`iwd mil da¹ w¹ d¹ 'n` |mi ly xy adx `l` mixvnd z` l`xyi `xie 'zk `d ecxi [132] |mi zelevna ike ' eneiqki zenedz [134] |cin mia mriahz `l mcin l`xyi livzy iic mler ly epeax 'n`e mixvn zekfa gzty [133] 'n`p jkl [135] ||migexq mid in ok lre mi zelevna mkilyde elig lke eze` dkide epini da¹ w¹ d¹ mixd ' mi zelevna ozp epiniae ekeza epixv rwiye mid z` [136] |epl rxw epiniy da¹ w¹ d¹ ly exkf dlrzie jxazi i¹ i jpini ' ux` enrlaz jpini zihp 'py medeza mrla epiniae enl zc [137] |y` epinin 'py dxezd z` epl s` 'py el`nya e`xap mipezgz ' mlerl miniiwe miig jkitl epinia e`xap [138] |mipeilr 'nkg exn`e lre 'ebe [140] |eglnp oyrk miny ik 'py maixgdl cizre miny dgtih ipinie ux` dcqi [139] |ici 'ebe epinia i¹ i rayp 'py [141] |mlerd zene` icia oixeqn edi `ly l`xyil da¹ w¹ d¹ rayp onfd eze` lk ycewd gexa dyn dtvyke [142] |'ebe i¹ i mlyexi dpea 'py envra `ad mlyexi zepal da¹ w¹ d¹ cizre |ipnif ixz i¹ i jpini 'n`p jkl dlrnl epyxity miqipd lkae [144] |'py mdidl` lr `iad dligza mixeka zkn miixvnl da¹ w¹ d¹ `iadyk jpe`b aexae [143] lye oizezik dyrpe xayp oa` ly del` [145] |mkid dkn efi`ae ¹ii ip` mihty dyr` mixvn idl`
442
8. Transkriptionen
e`v enew 'n` ok drxt d`xyke dlah dyrpe jzip [146] |zkzn lye ' xtr lz dyrpe awxp ur ' jpe`b axae 'n`p jkl mia da¹ w¹ d¹ mriahde [147] |mdixg` scx cere rfrcfpe ldape mid lr envra da¹ w¹ d¹ dlbp cin rwaidl [148] |mid lr dyn eci dhpyk ' jt` gexae |sl` dlrnl mind edabe ' eteq cre mlerd seqn elew rnyp rwapyke qepie d`x mid [149] |'py qpe epeax eiptl [151] |'n` ' iipa iptn rwap dziid `l dn iptn 'n`e da¹ w¹ d¹ ea xrbe ze`n ylye [150] rxwpe envr dtw cin mkxv [152] |lk mdl dyr` cin e`a jzegilyay rcei iziid `l mler ly aeh gix lke zexit ipli` lk ginvde einin [153] |wiznde dnegk mdl dyrpe mirxw xyr mipyl 'n`p jkl mdl dyer mie`zn l`xyiy lke zervnd [154] |lr jldny mc`k ekeza oikldn l`xyie ' min enxrp jt` gexae mze` [156] |lelyp zxne` zg` zk ' zezik ylyl ewlgp l`xyi miixvn etcxyk [155] |aie` xn` ziyily zk ' dyw cearya [157] |mcarype mixvnl mxifgp zxne` zxg` zk ' minexr mgippe ezne da¹ w¹ d¹ mda syp minexr mgippe mze` lelyp [158] |mixne`d ' ici enyixez iaxg wix` zxne` wix` mixne`d mxrvne mgex xayn mide mznyp mia da¹ w¹ d¹ xxv mixvnl [159] |mxifgp mixne`d ' mi iwnra da¹ w¹ d¹ ollv [160] |iaxg oicwit mid 'n` mid on egxay mityk [161] |ilra mda eid mia miixvn erahpyk jgexa ztyp miyp` ipy mda eide mil mcixde cg`e cg` lk iptl mind evx cin [162] |mgip` da¹ w¹ d¹ il ciwtdy l`ixabe [164] |l`kine mler ly enexa elre mityk eyre mityk ixy eide ' mny `xnne [163] |ipgei 'n` cin jipa ecariyy eli`a [165] |oic dyr mler ly epeax 'n`e mewnl ewrve mdl oileki oi`e mi`ex ' mia mriahde lecbd xyl da¹ w¹ d¹ l`ixab el 'n` in sxehn `edyk ok 'n`e drxt rny dkenk in l`xyi [166] |'n`yk dkenk in ly zlyly eilr gipd cin ' dkenk in xn`z eiykre elewa rny` xy` i¹ i in zxn` [167] |lenz` [169] |da¹ w¹ d¹ ly ezxeab xikiy ick xrva mei miyng my eakye mi zelevna ecixede [168] |lfxa ' da¹ w¹ d¹ ly eizexeab [170] |xtqne zevx`a hheyn did my jln j`ide diepip lr ekilnd seqale ueg `vp ixn` jk 'ne` el`e jk [171] |'ne` eli`y odipia dhhw dide ok `la depip jln zg` mrt rceiy jln didiy dfl d`p 'n` [172] |drxt z` e`vne e`vi jln didi dligz rbtpy lke xirl zktdp depipe mei mirax` cer 'n`e [173] |`iapd dpei `xwyke cin edekilnde da¹ w¹ d¹ ly eizexeab oiicre dlecb daeyz dyre xg` del` oi`y [174] |ip` rcei 'n`e ' ux`l ayie e`qkn cnre rfrcfp `l dn iptn mdl 'ne` oiqpkp mlerd zene` iklnyke [175] |ppidb ly dgzt xneye miiga `ed ' dkenk in 'n`p jkl igxk lr izpn`de [176] |izxtky ipnn mzcnl `ly oic mein d`xi ux`dy ux`l mide mil ux`de ux`l [177] |okilyn midy cnln jpini zihp dawd dl rayp cin zerab `lae mixd `la dpy ux`d dzid mcewny gp iniak [178] ||dze` llwi ' ux` enrlaz jpini zihp 'py mrla cine oicd meil dpnn mrazi [179] |`ly [181] |eicar mce xya zcin mce xya zcink eizecn oi`y da¹ w¹ d¹ ly eny [180] |jxazi ' zigp jled i¹ ie 'py [182] |l`xyi iptl jld envra da¹ w¹ d¹ la` ' meia lv el oiyere dlila xp el oikilen ' jcqga zigp 'n`p jkl mdiptl egxae [184] |elge efbx seq mi zrixwe mixvn z`vi mlerd zene` [183] |ernyyk ' minr erny erny 'n`p [185] |jkl ocxid z` exariy cr mdilr jzni` oz mler ly epeax dyn 'n` mnewnn oefbxi minr erhe uwd epny sl` miz`n [186] |mixt` ipan ebxdy lr zylt iayei e`xi dn iptn ' eldap f` exn` orpk ' mdia` mdxa` oia epia` hel [187] |oiay daixn exkfi eiykr exn` dn lr mec` itel` jkl ' dnke dnk zg` lr epilr oi`ay ep` jk mdilr oi`a [188] |oi`e mvx`a oiayei oi`y eli` dne orpk iayei [189] |lk ebenp xn`p ltz l`xyi mr mgldl wlnr [190] |`eaiyk mler ly epeax da¹ w¹ d¹ iptl dyn 'n` mdilr ltz xari cr oa`k enci oepx` ilgpa onvr oinhdl ixen` [191] |ikln e`eaiyke cgte dzni` mdilr `eal cizrl zipw ef mr [192] |xeari cr ocxid z` ¹ii jnr o`xw l`xyi ad`y dad` aexly cre [193] |mlerl da¹ w¹ d¹ ly exkfe eny gazyi enrhize en`iaz |xya zcin da¹ w¹ d¹ ly eicqg d`xe `ea md iicar ik 'py eicar o`xw cere l`xyi [194] |ixeka ipa
8.2. Transkribierte Texte
443
ecar mce xya [196] |jln dnwx jyial`e 'py l`xyi yaele yal da¹ w¹ de ¹ epec` yael ecar mce [195] ekxv lk el witqn [197] |ecar mce xya jln ' ygz jlrp`e 'py l`xyi z` ugex da¹ w¹ de ¹ evgex z`f lkae ' xya [198] |lkl mgl ozep 'py zign lkl witqn `ede xkfna epikxv wtiq dawde `le mizq`n `l [199] |mdiaie` ux`a mzeida z`f mb s`e 'py epafr `le epq`n `l epizelba myk dyn 'n` jkitl iycw xd l` [200] |mize`iade 'py mnewnl mxifgdl cizre mzelkl mizlrb mrhize jycwn zial m`iade `eal cizrl [201] |mze` dctz ok epzl`be miqip epl ziyry jkl ' mlerl mxdiz `ly mexn inyn diepa mlyexi cixezyk [202] |mlerl dxiwr dl oi`y drhp | enrhize en`iaz 'n`p [204] |mkl zeyrl cizr da¹ w¹ d¹ mkl dyry ze`ltpe miqip lk l`xyil dyn 'n` jelni ¹ii [203] zeikln ceariye [205] |zexve [ye] dngln ea yi df mler `ad mler dfd mlerk `le `eal cizrl zeikln ceariy `le zexv `le [206] |zengln `l ea oi` `ad mlerd la` ' mlera hley zend j`lne jlnl i¹ i dide 'ne`e 'eke midl` i¹ i dgne gvpl zend [207] |rla 'py ea hley zend j`ln `le ohy `le ly oixeciq xcqn enler da¹ w¹ d¹ ycgnyke ' cg` enye cg` i¹ i didi [208] |`edd meia ux`d lk lr |dnype dnyp lke dixae dixa lke xece xec lk ly minkg lye mi`iap lye miciqg lye [209] |'iwicv [211] |mdl 'ne`e gxw zcr dlrne oexhhin enyy cxi oa jepg cixene cg` cvl e`qk cinrne [210] exn`ie [212] |ezcre gxwe ycewd zeige oexhhin oiaiyn ux`ae minya iicrla del` mzi`x da¹ w¹ d¹ lrnn minya jicrlan [213] |del` oi`e jzenk epi`x `l dixa lk ipta cg` lewa cg` dta mlek jln i¹ i 'ne`e odit lkd oigzete ' oexg` `ed [214] |dz`e oey`x `ed dz` ' cer oi` zgzn ux`d lre myke aexwa epnr dyri `ed dfd onfa epizea`l miqip dyry ine [215] |' cre mlerl jelni ¹ii jln i¹ i [217] |on` 'n`pe mixag l`xyi lk mr aexwa ycg xiy 'nel dkfp ok ef dxiy 'nel [216] |epikfy ||' gqt oinre [218] |' ryeiec ilin edl ewilq
8.2.9. Warschau Zydowski Instytut Historyczny 374 dni` mfg` l`xyi oze` e`xe l`xyi [3] |z` miixvnd etcxy drya 'inkg exn` [2] |¹ii ryeie [1] jk ygp my d`vn dpwl z`ayke upd iptn zgxea dzidy [4] |dpeil l`xyi elynp f` ' dcrxe [6] |mide epixg`l 'ixvnd ixd jlp dp` epax dyn dynl 'n` 'ixvnd z` e`xy [5] |drya l`xyi dynl 'n`e mewn ly [7] |eingx elblbzp cin ' mdnr dka dyn s`e dikaa mlew e`yp f` epiptl z` hegye jl el izxn`y drya iade` mdxa` [8] |lltzdy dltzd ip` xekf xak il` wrfz dn z` yagie xwaa mdxa` mkyie 'py ipevx zeyrl mikyd xgnle [9] |dad`a law cin iptl jpa 'n` : l`rnyie [11] |mdxa` car xfril` dl`d mixrpd od ine 'ebe eixrp ipy z` gwie [10] |exeng z` mdxa` gwie 'izke aexw mewn cr [12] |gk cr ipa l''` epcal oikled ep` o`l `a` eia`l wgvi oaxw aixwdl ipa l''` micigi oikled ep` o`l `a` wgvi 'n` ' 'ebe [13] |epa wgvi lr myie dlerd ivr cin [15] |dlerd z` aixwi `ede lecb odk `edy my ixd l''` oaxw aixwdl dz` odk [14] ||ike l''` l` wgvi xn`ie [16] |'izke aixwdl eia` cia melk d`x `ly iptn wgvi lr dlecb dni` dltp zaygn xikdy eixai` efbxie wgvi rfrcfp [17] |cin ' 'ebe y`d dpd xn`ie ia` xn`ie eia` mdxa` dpezp iytp ixd d''awd ia xgay zn` m` ia` eia`l 'n`e wfgzp [18] |k''tr`e xacl leki `le eia` jpi`y [20] |ja ipa rcei ip` mdxa` 'n` ' exvei zevn miiwl xeara ezena wgvi [19] |qiitzpe el cera ' jpevx dyri `ede jpew [21] |oevx dyre xdn ia` eia`l wgvi aiyd ' iieeve jxvei ieev akrn l''` lltzdl l''` jlz dp`l l''` owfl el dncpe jxca [22] |mdxa`l ohy encw jxca oikldn eidy ddyp `ny od l''` ecia zlk`ne y`e eitzk lr mivr `yil el jixv [23] |dn lltzdl jledy ine z` [25] |`p gw jl 'n`yk iziid my `l ipr l''` ' lk`pe dt`pe hgype minei e` [24] |mei jl ozpy xegae dfk [26] |ceng oa ca`i jzenk owfe ' dlerl il edlrde wgvi z` jcigi z` jpa z` zad` xy` jcigi z` jpa z` gw il [27] |'n` envra d''awd mdxa` l''` dpy d`nl d''awd in mdxa` l''` ' jikxc meze jzewz jzlqk jz`xi `ld [28] |ohyd l''` dler iptl dyre wgvi
444
8. Transkriptionen
|rcz l''` eixac mdxa` law `ly ?mdipa d`xy oeik ' ecgkp mixyi [29] |dti`e iwp ca`i `ed i`ca ly eyper [31] |jk mdxa` 'n` wgvin `le dler dyrz dyn dxeya jl 'ne` mdxa` [30] ohy `a ' dyri eipira aehd [32] |d''awd `l` jpin`n ipi`e ' el oirney oi` zn` 'ne` 'it`y l''` dxez cenll l''` jled dz` okidl l''` [33] |ezenk xrpl el dncpe wgvi iptl cnre [dncpe] edwi [35] |j`id ' daelr oa i` l'` ' ezen ixg` dxez cnel mc` ye ike l''` [34] |' jzena e` jiiga dxeqn iytp ixde rcei invra ip` el 'n` [36] |jxcd efa jia` jkilen geafl ik rcei dz` i`e jipiy owf yi`l dl dncpe dxyl ohy jld aeye ' dyri zeyrl dvxiy [37] ||dn lk ia` ciae d''awd cia [39] |jld okidl wgvi jpae ' jld ezk`lnl dxn` il` jld okid jilra mdxa` [38] |dl xn` z`y jpa lr jipiy [40] |edwi [yxgi] ji` daelr dpwf el dxn` ' dxez cenll jld enr el dxn` dzid `le dixai` lk elglgzpe dipzn [41] |erfrcfp dry dze`a ' jxca ekiled gafly zrcei eze` d`xy oeike ' melyle miigl dyri d''awd el 'n`y dn lk [42] |dzpre dwfgzp k''tr`e mlera dyr dn [44] |' epia` mdxa` ly epaxw lawl 97eal eze`ze ezaygn ecia [43] |dzlr `ly ohy mpk`e hrn il oznd wgvil mdxa` [45] |xn` xdp eze`l eribdy oeike lecb xdpk envr zeyrl jld 'n` eikxa cr mind oiribn oi`e xdpd ivg cr cxi dyr oke [46] |wenr `ed m` d`x`e ip` dlgz zcxl [48] |ewitqd `le eixg` wgvi cxie ikxa cr oiribn opi` mindy `xiz l` ixg` [47] |cx wgvil minyl eipir z` mdxa` `yp [49] |dry dze`a mdix`ev cr ediabde mind exaby cr xdpd ivg cr ilr zilbpe 'ipezgzde 'ipeilrd 98`ed dz`y jceak [50] |`qk iptl recie ielb mler ly epeax 'n`e [52] |mlera iny rced jzenk mlera wicv oi`y cigi dz`e izenk oi`y cigi [51] |ip` il zxn`e ik il zxn` lenz` [53] |xnel izxdxd `le jpevx zeyrl izxdn ip`e iptl dlerl jpa wgvi dlre jny cgizn in miraeh ep` eykr m`e ' dler [54] |edlr`y il 'ne` dz` eyk`e rxf jl `xwi wgvia ohya d''awd xrb cin ' mlera iny cgizi jci lr `xiz l` [55] |[jiiga] d''awd l''` dfd mlera mdxa` jxca [57] |mikldn eidy cera ' dyaia micner mnvr e`vne ux`d lr mind [56] |eaxge 'n` ' mznda z`e milkd z` [58] |'ixney eidy xfril` oiae l`rnyi oia zexbz qpkp wgvie dz` xfril` l''` ' `a`n ex`ypy 'iqkpd lk yxi` ip`e [59] |wgvi z` `a` aixwi eykr l`rnyi [61] |dlilae meia ezia on`p ecar ip` la` ' xacna jglye dlran dyexb [60] ||dy`k jyxb xak el xn` xy` mewnd [62] |l` e`aie 'izke ' eyxei df `le eyxei df `l zxne`e daiyn ycwd gexe did mdxa` 'ebe epa wgvi z` cewrie [63] |mivrd z` jexrie gafnd z` mdxa` my oaie mi'l`d zia dpea didy mc`l dnec did mdxa` ' mipa`d z`e mivrd [64] |z` el hiyen wgvie gafnd dpea dgnya [66] |dyery dtegl envrl [dteg] oikn didy mc`l dnec did wgvie epal [65] |zepzg dz`e dpy f'l oa xega ip`y dti [67] |dti ilbxe ici xeq`e jrexf seyge jnvr fxf `a` wgvi 'n`e ia dyr` `nye dtevg ytpdy ja hra`e oikqd cgtn [68] |hra` jcia oikqd z` d`x`yke owf akrz [70] |l`e jpew oevx dyr xdn `a` jnn dywaa `l` ' oaxwdn lqt`e [69] |dhirad men daiza dgipze in` dxy lv` [71] |dkilede ily xt` lehe dti dti iptxye jipzn xebge jicba lelbe ipnn lcaze iphgyzyk dfn xzei wgvi l''` cre ' ikaa [72] |dpa wgvi on dl xekfz dly xcga l''` [74] |mkzpwfl eyrz dne dl 'n`z dn ipa wgvi okid jze` l`yze in` dxyl [73] |jlze cin ' jli`e o`kn epngpi `ed zclep [75] |`ly cr epngpy `ed epini eidi hrn jixg`y ep` mircei ozpe eicba z` lblbe eizerexf z` un` mivrl lrnn gafnd iab [76] |lr eze` cwre mivrd z` cwr dey mal ji` d`x [78] |`ype mx `qk lr ayei eny 'zi d''awde lecb gka eilr eizeaekx` [77] |izy zlahp dzide mivrd lr wgvine wgvi [79] |lr zeltepe mdxa`n zexyep zernc eide mdipyd ik`lnl d''awd 'n` ' epa z` hegyl zlk`nd z` gwie eci z` [80] |mdxa` glyie cin ' zernca drya mkl [82] |rney iziid m` mlera iny cgizn j`id iade` mdxa` mzi`x [81] |zxyd dfd mlera iny cgin did in epcwtz [83] ||ik mc` oae epxkfz ik yep` dn mler z`ixaa mzxn`y xaer zay zelqn enyp 'ixne` eid dne ytp xna zxyd [84] |ik`ln eka dry dze`a mdxa`k lkn [86] |mi`a eidy oigxe`d lky oigxe` iqipkn ly oxky ozn okid ' mler [85] |zixa xtd gxe` 97 Lücke im Manuskript. 98 Lücke im Manuskript.
8.2. Transkribierte Texte
445
mdxa` lhpy xkyd okid mikxcl [87] |~ oeelne owyne olik`ne ezia jeza mdxa` qipkn did mewn wgvi z` miw` izixa z`e ' rxf jl `xwi wgvia ik el [88] |exn`y zixa eze` xted ' zixa xtd ' [90] |`le cnry cr oikqd lr odizernc eltpe zxyd ik`ln ekae ex`ev lr [89] |zlk`nd ixde epgipz l` cner dz` [91] |dn iptn l`kinl d''awd l''` eznyp dgxt cin wgvi ly ex`eva hly dxvn mc`k geev j`lnde xdnn epia` [92] | 'xa`y itl 'n`e mdxa`l l`kin `xw cin ehgeyl mdxa` l''` ' dne`n el yrz l`e xrpd l` jci glyz l` dyer [93] |dz` dn ipelt ipelt 'ne`e in [95] |ixac cinlzd ixace axd ixac ephgyz `l il 'ne` dz`e il 'n` d''awd [94] |j`lnl xy` ori ik i¹ i m`p izrayp [96] |ia xn`ie minyd on zipy mdxa` l` i¹ i j`ln `xwie cin ' oirney dxfge egipd cin 'ebe jkxa` jxa ik jcigi z` [97] |jpa z` zkyg `le dfd xacd z` ziyr [99] |'n`e minyl eipir `yp dry dze`ae ' miznd dign jexa 'n`e eilbx [98] |lr cnre ea eznyp ' jiptl cner [100] |ip`y dryd ef mdl xekfz xrva ipa ecnriy drya mler ly epeax leh dyr` dn ip`e ' mler ly epeax d''awd [101] |iptl dyn oire ' erqie l`xyi ipa l` xac dzre dlb [103] |ziy`xa xvei ly egely ip` el cen`e izegilya mil jle jl izzp [102] |xy` dhnd dyr` `l dynl mid orie [104] |d''awd ixac l''`e mid l` dyn jld cin ja ecariy ipal jikxc 'bd meia iz`xap ip`y mini 'b jnn lecb ip`y [105] |`l` cala ef `le dy` celi dz`y itl jxack |car dydl d''awd l''`e d''awdl mid ixac dyn aiyd cin iyyd mei [106] || [.] z`xap `l dz`e z` mxd [108] |dz` s` d''awd l''` dhna eze` oiwln dyn el xn` el oiyer dn eaxl axqn [107] oi`xi l`xyi eide ' edrwaie mid lr [109] |eci z` dyn hie cin ' edrwae mid lr jci z` dhpe jhn mdl minde dyaia 'yi lk e`a eixg`e mia dlgz cxie [110] |acpinr oa oeygp utwy cr mia `eal '' ml`nyne [111] |mpinin dneg mixvn cin l`xyi z` `edd meia ii [112] |ryeie 'e` `edy miixvnd cia oixeqn eid l`xyi ike l''fn` `iven dz`y ef dne` mler ly epeax eiptl 'n`e d''awd [113] |iptl mixvn ly xy `fer cnr ' `xw [115] |cin ' jiptl inr oecie mdly xy l`kin `ai jpevx m` mdilr oic [114] |il yi mixvnn 'inlerd oeax eiptl 'n`e [116] |`fer ligzd cin ' iptl `fer mr oicl `a 'yi ly xy l`kinl d''awd mda ecar `l oiicre dpy ze`n rax` izne` ci [117] |zgz 'icareyn eidiy ef dne` lr zxfb dz` [119] |mdiig mixvnd exxny my lr mixn dny `xwp jkl mixn clepy [118] |mein dpy 'et `l` dprn el did `le [120] |wzzyp l`kin jk rnyyk ' zniiw jzxfb `dz jk miiw dz`y myke mixvna l`xyi z` oxifgdl `fer dvex didy [121] |d''awd d`xy oeik miixvn ly xy `ferl zeprl jzne`l cearl ipa eaiigzp melk jcearyl ipa z` xifgdl dvex [122] |dz` dn iptn `ferl 'n` ce`n [124] |jiz`ved xy` ii ip` el izxn`y drya mdxa` xacy '` xac ceara [123] |`l` df xac lre [125] |dpyxi` ik rc` dna iptl 'n` ' dzyxl z`fd ux`d z` jl zzl micyk `l ux`a `l` izxn` `l [126] |mixvna eidi mixb 'ibe mdl `l ux`a jrxf didi xb ik el izxn` jl oi`e dpy ze`n rax` oze` exar xake [127] |mixb eid wgvi clepy meiny iptl recie ielb ' mdl ||'' 'ebe mixvn cin l`xyi z` `edd meia ii ryeie 'ezkd 'n`y [128] |edfe ipa z` caryl zeyx ipa z` [131] 99|mia miixvnd [130] |riahdl d''awd yway drya 'inkg exn` l`xyi `xie [129] dz` lecb cary mda ecary liaya m`e jipan '` 'it` ebxd [132] |e` jipan ipa erah mlek mia |lk d''awd qpk cin ' mdl eidy adfe sqk ly mxky z` jipa elhp xak [133] |mriahdl dvex dlgzn [135] |zn`a ' miixvn ly xy `fer oiae ipia ehty mdl 'n`e dlrn ly `ilnt [134] mixbk myl ipa e`a k''g`e [136] |[e]znkga mlivdy iade` sqei mdl izcnrde arx mdilr iz`ad mzrey lrze dceard aexn ewrv mde mleray [137] |dyw dcar lka oda ecary mde arxd iptn ii [139] |xn` dk exn`e drxt iptl e`ae oxd`e dyn ipn`p igely drxtl [138] |mdl izglye iptl ii in 'n`e ze`bzdl ligzde [140] |axrne gxfn ikln oiayei eid ryx eze` iptle ipecarie inr gly enk oexec il `iad `l dnle mlerd ikln lk oi`ay [141] |enk iptl `a `l ji` elewa rny` xy` 100 |a ytyte xfg dyr dn ' exikn epi` 'ixne` mz`y df del` la` [142] |miklnd lk il 'i`iany 99 Hier fehlt offensichtlich ein Stück: Uza spricht. 100 Hier muß ein Wort fehlen - worin hat er gesucht ?
446
8. Transkriptionen
'n`e mcw ikln oae [144] |`ed minkg oay eprny eicarl 'n`e aiyd ezegilyn azk dvn `le [143] z` `xa `ed mipc`d ipc`e m'il`d idl` [145] |`ed exn`e el eaiyd df del` ly eiyrn dn igelyl lka del` yi `l 'n`e igelyl aiyd ' ecia ig lk ytpe digne [146] |zinn `ede ux`d z`e minyd [148] |df xac lre ixdp melipe invr iz`xa ip`y ical ip` `l` 'iyrnd el` [147] |dyriy mlerd eryxn envr rpn [149] |`l z`f lk mre egxk lra ipa glyy cr zekn xyr ea izgly ia xtky oivex ep`e ize` xikd `le z`f lk ea dyrpy [150] |inl ecearyl mxifgdl mdixg` scexe xfege mia mriahdl jl yi lecb oic exn`e dlrn ly `ilnt lk epr cin [151] |elig lke `ed mia eraehl [153] |jiptln oevx idi `l` jl md oiaiigy ip` rcei 'inlerd oeax 'n`e gzt `fer [152] ||[d]`xyk ywae ' eiyrn lk [154] |lr eingxe 'zky enk jici dyrn lr mgxe 'ingx zcna mdilr bdpzzy oiyer eidy mipal ly qetc lhpe [155] |'yi ly xy l`ixab [l`kin] `ay cr mdilr mgxl d''awd dceard efay dxex` dne` 'inlerd oeax eiptl 'n`e [156] |d''awd iptl dze` d`xde mixvna l`xyi [158] |zcna odilr ayie 'ingxd zcnn d''awd xfge ' mdilr mgxz jipa z` [157] |ecary dywd '' 'ebe [159] |'ixvna ii dyr xy` dlecbd cid z` l`xyi `xie '`p jkl mia mraihe oicd epax dyn [161] |dynl exn` d''awdl dxiy ozil [160] |l`xyi e`ay drya l''fg` dyn xiyi f` jk xg`e dlgz mz` exn` [162] |l`xyil dyn dpr cin epgp` 'n`p k''g`e dlgz dz` xen` epl dyry lr i¹ il xiyp l`xyi egzt cin [163] |cigi lyn dlecb miax ceake cigi ip`y ip` xne` epizen` eid edekilyz dxe`id celid oad lk exn`e 'ixvnd [164] |epilr exfby drya ze`ltpe miqp [166] |oiniyne# xrv mey `la epze` zeclei eide dncxz odilr litn dz`e [165] |dcyl ze`veie epze` 'iyialn eide epze` oikqe [167] |oivgexe minyd on oicxei 'ik`ln eide 101 #zekizg izy odicia ze`ex epizen` zexerpyke yac ly '`e d`ng ly '` [168] |zekizg izy epicia oiniyne oiperav |jexa zexne` eide lecbd jnyl gay [yl] zepzep eide iynn 'iyaelne [169] |oikeqe oivegx epze` dn dyr [171] |jcia od ixd zexne`e epia` mdxa` ly erxfn ezn`e ecqg gipd `ly mewnd [170] miaxd jingxa dz`e epbxdl [172] |mi`a epze` 'i`ex miixvnd eidyke ' mdl zeklede utg dz`y ' mcin epze` livn dide xg` mewna epze` [173] |ehlete epze` [.]rleae dnc`d z` devn ziid ezgtyne en`e eia` xikn did '`e '` lke zexeag zexeag mixvnl [174] ||miqpkp epiid 'ilecb epiidyke dxiyd [176] |z` l`xyi ipae dyn xiyi f` 'n`p jkle jiptl xiyp 'itl epl ziyr z`f [175] |lke i¹ il z`fd oz` ip` s` d''awdl [178] |d`ced mzzp mz` l`xyil dyn [177] |xn` l''fg` di zxnfe ifr il` `a ia` ia`l dxn`e izeg` mixn [179] |d`ay drya ze`ltpe miqp inr dyry enyl d`ced migxi 'b in` ize` dpitvd izclepyke z`f dcearn l`xyi [180] |z` l`biy oa jnn `viy ze`iapa [182] |izeg` avzze ' xe`id zty lr dze` myze `neb zaz gwze ippitvdl [181] |dlki `le cr mixvna [183] |lecb meg cixed cr icrl eny 'zi d''awde dz`eapa `dz dn drcl wegxn ip`xze gztze dgwze dzn` [184] |glyze daizd z` `xze xe`id lr uegxl drxt za dcxiy ozp d''awde dicy z` wpiil ize` dgwle ipzind izlal [185] |dipira og il ozp d''awy ilr lengze |iziidyke lecb xky iliaya dl ozpe in` wigl ipxifgde `nh alga wpiil [186] |izivx `ly zrc ia d`p iziidy [188] |ize` d`xyke dia`l ize` dxbye oiperav icba ipyiald mipy 'b oa lecb [187] mixvn inehxg lk eiptl 'iayei [189] |eide ' iy`xa diznye ey`xn xzkd izlhpe ewiga ize` gwl eze` didi `ly ep` oi`xizn ey`xa epzpe jy`x lrn [190] |xzkd lhpy df wepiz el exn`e dinkge |dpry cr iptxyl 'ixne` mdne axga ipbxdl 'ixne` mdn jcin df [191] |zekln `ivedl cizry eniyi '` [193] |xac jiptl 'ne` jpevx m` `l` zrc ea oi` df wepiz 'n`e eny exzi odn '` [192] epnn dyrze zrc ea yiy [194] |rcz xpicd gwie eci glyi m` y` zlgbe adf xpic df cli iptl rnyyk ' edegipze eala dxeyw zle`e ' xrp [195] |`edy rcz zlgbd gwie eci glyi m`e ' htyn izivx ip`e '` wxfna zlgbde xpicd eniyie ok eyrie eipira xacd [196] ||xyk df cac eicare drxt 101 „Zwei Stücke” an falscher Stelle. Danach freier Raum in der Zeile. Schreiber hat sich offensichtlich in der Zeile geirrt. Stelle kommt richtig eine Zeile weiter unten (Zeile 167).
8.2. Transkribierte Texte
447
ok liayae [198] |it jeza dizqpkde dizlhpe zlgbd jeza ici sgce l`ixab `ae xpicd [197] |lehil ig`n ixar yi` dkn ixvn [199] |yi` izi`xe ig` wgec ze`xl iz`vi izlcbyke mizty lxr ip` mlerd lkay dpepy axg `iade ize` bexdl ywa xacd [200] |drxt rnyyke lega eizpnhe eizikde |yiy ly cenrk ix`ev dncpe qp d''awd il dyre 'inrt xyr da ipkde [201] |dzenk dzid `l mixvnn iz`viyky [203] |mipy 'f xeaa ipyag `ed s` exzi lv` izgxae axgd ia hly `le [202] xzeia drepv `idy dze` izi`xe exzi za [204] |dxetv iz`vne x`ad lr izcnre iziid dpy 'n oa `yil yway mc` lk il dxn`e dia` bdpn dxetv il dxn`e [205] |dy`l dp`y`y dl izxn` izxn` [207] |erlea cin oli`l ribnyke ezpba el yiy '` oli`a eze` dqpn eia` [206] |ly eizepan d''awd `xayk zay axra [208] |eze` d''awd `xay `ed lwn il dxn` el did oi`n df oli` dl gpe gpl eciwtd jepge jepgl eciwtd oey`xd mc`e [209] |oey`xd mc`l eciwtd d''awde enler z` [211] |awrie awril eciwtd wgvie wgvil eciwtd mdxa`e mdxa`l eciwtd [210] |mye myl eciwtd dhn eze` e`iade [212] |ezia z` miixvnd elly sqei znyke epa sqeil eciwtde mixvnl ecixed <ecnge> [n`e] dhn eze` d`xe mixvn [213] |inehxg ilecbn '` did ia` exzie drxt ly oixhlta d''awd cizry zekn xyr oze`e yxetnd my eilr wewg [214] |dhn eze`ae eziaa e`iade eapbe eala mipy dnke [216] |mini dnk cere a''g`a y''cr j''vc ea 'ezk dide mixvna miixvn [215] |lr `iadl aye rwxwl erhpe dpbl qpkpe [217] |ecia egwle zg` mrt `a`y cr ia` ziaa dhnd gpen did ' eizepan `yil ywany in lk wcea did [218] |eae uiv uvie gxt `edy e`vn egwll dpba mbe mirexd cin dizeig`e dxetv izlvd meyxb mirexdy izi`xe [219] ||miaehd dixac izrnyyke od [221] |eqpkpe odnr iz`a ip`e odia` l`erx l` o`aze ' op`v z` izwyne odl izilc [220] |dlc ixvn yi` oxn`ze [222] |meid `ea ozxdn recn odl 'n` exzi oze` d`xyk uegan ip`e dlgz `ly liayae ixvn yi` ip`y ilr [223] |zecirn od ik uegan izrny ip`e ' mirexd cin eplivd yi` exzi zepa exn`y oeike 'yi ux`l qpk` `le [224] |dkf` `l ip` ixar yi` izxn`e izqpkp ' mgl lk`ie el o`xw df lenb el ozlnb oz` zeaeh oknr dyry [225] |mc` mdl 'n` eplivd ixvn il dpre [227] |dy`l eza dxetv il oziy exzil izxace izizye izlk` zial izqpkpy [226] |oeik eiz`vne obd z` izytyte [228] |izkld ' jl dppz` ip` izpba cnerd dhnd il `iadl lkez m` eilr oinqwn mixvn inkg lky `iapd yi`d [229] |edf i`cea 'n`e exzi xdxd cin cia eiz`ade exzi ilr qrk cin dkezay miixvnd lke mixvn axgz eci lry [230] |'xyin z`vl `iap cizry dleki [232] |ip` j`id dxetv dxn` dry dze`a ezia jeza didy ceal ipqipkde [231] |ipytze oi`y mc` dz` izvrl [233] |renyl jpevx m` ia` dia`l dxn` dpeyn dzinn wicvd z` livdl e`l m`e o`vd mr jl` ip`e ziaa izeig` [234] |yy dpcenrd jpevx m` zepa 'f jl yie dy` jl mr jizeig` dpklz zxn` dti dia` dl 'n` ziad owz` ip`e [235] |o`vd mr izeig` yy dpklz [237] |ize` zqpxtn dxetv dzide ' il yiy dn lke izia z` ixnye ziaa iay [236] |z`e o`vd ip` zxkef ia` dia`l [238] |dxn` mipy 'f xg`l xeaa mipy 'f enilydy cr dia` exzi ipcrn lkn m` ' xaca lecb oer ziyre xeal ezkilyde [239] |lwnd z` jl `iady '` yi` zgwly zg` mrt eteb `di `ly ick uega ezlap z` jlyde myn e`ivede zn [240] |`edy d`xe xead gzt jpevx ||zxkef z` melk zxn` dti iza dl 'n` ' xenb wicv `edy rcz ig `ed m`e [241] |jziaa gxqen xead z` [243] |gzte exzi jld cin mxnr oa dyn enyy ip` zxkef el dxn` eny dn [242] mewnd jexa 'n`e iy`x [244] |lr ipwype myn ip`ivede ippd izxn`e izipr cin dyn ip`xwe xenb wicv dz`y ja ip` cirne digne zinn [245] |`edy eilr ip` cirn mipy ray xeaa jxnyy |jci lre mixvnn l`xyi z` `ivedl d''awd cizr jci lre axgzy [246] |mixvn dcizr jci lre z` il ozpe [248] |daxd oenn il ozpe ' elig lkle drxtl mia mriahdl miixvnd oicizr [247] dvgn dvgn lr dvgn didi [249] |iziaa cilezy dn lk i`pzd df inr dpzde dy`l eza dxtv izy en` eizwpde eizlne eiwlga meyxb clepe [250] |dxetv dxarzp onf xg`l ixvn dvgne icedi izgwl cin elenl ize` gipi `l eykr dyr` ji` izxn` xfril` [251] |clep ziyilyd dpyl mipy |iprlae ia rbte ygp zenca ohy `a dry dze`a mixvn ux` aeyl ipa [252] |ipye izy` zrcei dxn`e [254] |dxetv xdxd dlin zixaa rbil leki did `l mlerne dlind cre iy`xn [253] z` zxkze xev dxetv gwze cin [255] |eppa xfril` epln `ly oer liaya `l` df xac oi`y ip`
448
8. Transkriptionen
`wd ygpl dxn`e lew za dzvi dry dze`a ilbx [256] |lr dwxfe mcd on dlhpe ' dpa zlxr |izyn izy` iplivd ixd zelenl minc ozg dxn` f` epnn sxie 'ezkd [257] |'n`y df dyr oke eze` bexdl il exn`e [259] |l`xyi iy`x eid ody mxia`e ozc ea erbt mixvnl iz`ay oeik ' zezin [258] izcnre oicnl izxfg cin ixvnl [260] |ziyry jxck epl zeyrl dvex dz` `ny e` z`a epze` df lke mixvnn 'yi ipa inr z` `vede jl il 'n`e [261] |axega d''awd ilr dlbpy cr mipy izy my il` df dreyil il idie di zxnfe ifr '`p jkle eiptl xxeyl [262] |aiig ip` jkle d''awd il dyr |'ebe edep`e jln zeknd [265] ||z` mdilr `iad mce [264] |xya jln qiqkha l''fx` dngln yi` i¹ ii [263] xkeq dlgza dilr oitiwene dilr [266] |zepeibl glyn dyer dn eilr zcxen dpicndyk mce xya ixd oda exfg m` oiplew odilr jilen e`l m`e aeh ixd oda [267] |exfg m` ezeniy ick dly mind |k''g`e ze`iqnxc odilr jilen e`l m`e ahen exfg m` ' mivg oda dxen `ed [268] |e`l m`e aeh jk oday 'ilecbd [270] |z` bxed k''g`e mixeq`d ziaa oze` xqe` k''g`e zepeibl oda dxbn [269] `l ' mcl mdixe`i jetdie 'py mind zn` [271] |xkq dlgza mikln iqiqkha miixvn lr `a d''awd l`xyi z` eafr `l ' odirna oixwxwny 'ircxtvd el` [272] |oiplew odilr `iad l`xyi z` eafr |`iad l`xyi z` eafr `l ' ugk miixvn ly oteba oiqpkp eidy mipkd el` [273] |mvg odilr `iad `l ' cxad df [275] |ze`xhqla ipa` odilr `iad l`xyi z` eafr `l ' oigyd df hap edilr [274] df 'ilecbd z` bxd l`xyi z` [276] |eafr `l ' jygd df oixeq`d ziaa odl ozp l`xyi z` eafr od ' zeknd d''awd mdilr `iad l`xyil [277] |eyrl miixvnd eaygy dn itle ' zexeka zkn odihenbxt eidiy eayg md ' mcl odinin ektdp 'itl mdinin [278] |mia`ey eidiy l`xyi lr eayg mxtr [280] |xfg 'itl mznc` eidiy eayg ' mdirna oicwxn eidiy 'ircxtv oda [279] |gly 'itl miaece mixnp mia`f zeix` [281] |aexr oda gly 'itl odipa oipreh eidiy l`xyi lr eayg od ' mipkl ygpde '` aecde '` shge ix` `ae weya mdnr lehil [282] |icedil oipzepe mipa dxyr miixvnl eide |mda gly 'iptl mdipwnl mirex l`xyin zeyrl eayg md ' mlekn oeayg [283] |el didiy cr '` z` oc d''awd [285] |oi`y itl mina oze` rwy 'itl mihtyn l`xyin zeyrl eayg md ' xac [284] mec` lr `iai ok miixvnd lr [286] |d''awd `iady zeknd lk erc ' dcn cbpk dcn `l` mc`d dyri ok enk dlgz mc zkn mdilr `iad mixvna [287] |' giynd zenia zelbd on 'yi e`viyk |gxide jygl jtdi ynyd ' oyr zexnize y`e mc ux`ae minya mizten [288] ||izzpe '`py mec`l ok enk lecb [290] |mlew didy 'ircxtv `iad mixvnl ' `xepde lecbd i¹ i mei `a iptl mcl [289] odilr `iad 'ixvnl ' eiaie`l [291] |lenb mlyn i¹ i lew lkidn lew xirn oe`y lew 'py mec`l dyri 'ixvnl ' zixtbl dxtre ztfl dilgp ektdpe 'py [292] |mec`l dyri ok enk oze` oitxey eidy mipk |`iad mixvna ' da epkyi axere seypie cetwe z`w deyxie 'izk mec`a [293] |s` aexr mdilr `iad s` oigy `iad [295] |mixvna ' mcae xaca ez` izhtype 'py ok dyri mec`a s` xac oda [294] mlyexi lr e`av xy` miebd lk z` i¹ i [296] |sebi xy` dtbnd didz z`fe oigya mze` dkn mec`a iz` izhtype 'py mec`a dyri ok enk cxa `iad mixvna [297] |'ebe eilbx lr cner `ede exya wnd s` zeter [299] |oin `edy dax` `iad 'ixvna ' eilr xihn` zixtbe y`e yiabl` ipa`e [298] |xaca eda ipa`e edz ew e`eae evawd ux`d [300] |zig lkle spk lk xetvl xen` mc` oa 'py ok enk mec`a s` mdidl`n rxt mixvna mlk oetv ikiqp dny 'izk [301] |<m>ec`a s` mdixeka sbp mixvna [303] |lr i¹ i cewti `edd meia dide 'py mdn rxet `ed k''g` 102mdl xyn rxty [302] |xg`l mec`a |'' dngln yi` i¹ i '`p jkl dnc`a dnc`d ikln lre mexna mexnd `av [306] |lka oze` icaryn 'ixvnd eid [305] |mixvna l`xyi eidyk l''fg` drxt zeakxn [304] yy '`e '` lk zeyrl [307] |l`xyil 'ixne` eid meie mei lkae mipalae xnga mleray dyw dcear ewl jkl zgity dn cbpk xiwa dze` [308] |'iniyn eid zg` zget l`xyi didyke ' mipal ze`n l`xyi e`xyke ' xega akx ze`n yy gwie 'py akx [309] |ze`n yya mdixg` mgcxa 'ixvnd ||cxp mler ly epeax d''awd iptl zxyd ik`ln exn` mznyp egxae elgap [310] |mirqep mixvnd xeny`e [312] |cx` ip` envra d''awd mdl dpre jipa xenype mixvna l`xyil dnwp dyrpe [311] 102 Schin oben auf Lamed angefügt?
8.2. Transkribierte Texte
449
cnry dry dze` ribdyke [313] |xwaa mdxa` mkyie 'py ipevx mdxa` dyry 103dyrya ipa z` '`p jkl mixvn dpgn z` mdie opre y` cenra [314] |mixvn dpgna lkzqd eiptl dltza mdxa` '' 'ebe mia [315] |dxi elige drxt zeakxn dpeazae dnkga [317] |enler z` `xay d''awd [316] |ly eny 'zi l''fg` eneiqki zenedz ' zenedz zexve`a ozep mid in cpk [318] |qpek 'izkc xtqn oi` ezpeazl xwg oi` eize`ltpae epeax eiptl 'n` mleray zenin lk rlae jit gzt mi [319] |ly xyl 'n` enler z` d''awd `xayk ugn ezpeazae mid rbx egka 'py ebxd cin zekal ligzde ilya [320] |enr`y ic mler ly [322] |gixa enk legd mdl mye mi izna lr jxece 'py mid olawe oyak dyr dn [321] |' adx 'igelnd mr 'iweznd [323] |inin eaxrzi k''` mler ly epeax mid l''` mi mizlca myie 'py mizlce 'icqg dnk d`xe `a zenedz zexve`a [324] |ozep '`py envr ipta el didi xve` '`e '` lk l''` opr cenra mnei mdiptl jled did xacna l`xyi [325] |ekldyk eny 'zi l`xyi mr d''awd dyr |mitxye miygp my eidy cere ' dlile mnei zkll mdl xi`dl y` cenra [326] |dlile jxcd mzegpl xybk [328] |onvr 'iyer eidy 'iygpl gley did l`xyi z` ad`y dad` aexn d''awde [327] xacna eidy 'iygpd on [329] |dni` aexn oiicre xybd lr xaery mc`k odilr mixaer l`xyie erahy 'ne` dz` dynl exn` mia [330] |erahy xg`l mixvnd on mdl didy dni`e cgtne mizn epl m`xd jpevx m` epgp` epilry myk mid [331] |on elri `ly ep` 'i`xizn mia 'ixvnd didy cgte dni` aexn jipa mler ly epeax d''awdl dyn 'n` cin [332] |epi`peyn dnwp d`xpe [334] ||m`xde ze`ltpe miqp mdl dyr jpevx m` mia erahy 'ipin`n oi` 'ixvnd [333] |on mdl iptl mi ly xy 'n` [335] |dyail mkilyd mi ly xyl d''awd 'n` cin mdiaie`n dnwp e`xie mdl ip` mi ly xyl d''awd 'n` epnid [336] |dplhie ecarl dpzn oziy mc` yi mler ly epeax d''awd liaya oicl eipec` raezy car yi mler ly [337] |epeax eiptl 'n` mzenk dvgne cg` jl rxt` lk elhpe e`pey '` lk exikde ' l`xyi e`xe eztyl m`ived cin [338] |axr didi oeyiw lgp l''` eaeg |'ebe ecxi eneiqki zenedz '`p jkl oa`k d''awd mlilvd mznwp e`xy xg`le [339] |madfe mtqk mcew [342] |'ixvnd lr zexeka zkn [341] |d''awd `iady drya l''fg` ' gka ixc`p i¹ i jpini [340] oikzip zxtere licae [343] |zygpe adfe sqkn eidy oze` mdinlv lk lre ' mdidl` lr dknd `a dynl `xwe dlild ivga cnr ok drxt [344] |d`xyk oixaype oiawxp urn eidy 'inlv lke oiqnipe l`xyi ly 'iphw 'ixrpe oicner oxd`e dyn okid 'ne`e l`xyi [345] |zeveg lka dkeae wrve oxd`le [347] |mde ywan ip` iade` dyn mdl 'n`e ywan dz` ine jled dz` okid el [346] |'ne`e 'iwgyn e`v enew el 'ne`e [348] |ziad `vny cr xc `ed o`ka ik `l el 'ne` cg`e xc `ed o`ka el 'ne` yi` e`vz `l mz`e epl 'n` d''awd [349] |dlild ivga `vpy ep` miapb ike dyn l''` ' inr jezn ycwd gexa dxn`py ef dlild ivga idie edn e`v enew [350] |jnn dywaa l''` xwa cr ezia gztn |'n`y cnln opgei 'x 'n` ' jwcv ihtyn lr jl zecedl mew` dlil zevg [351] |'`py cec ici lr l`xyil [353] |ziyry dlild dze` lr jiptl ip` dcen mler ly epeax d''awd iptl cec [352] mixvna epic xnb `ly [354] |exkf 'rzie eny 'zi l`xyil d''awd dyr dn d`xe `a 'n`e mixvna 'ircei eidz ipal mdl xen` jl dyn dynl [355] |d''awd l''` l`xyile dynl eihtyn ricedy cr ehgy mz`e '` drya mdixeka hgy`e odn rxt` invra [356] |ip`e mixvn jeza `vei ip`y |oniq z`f didie milzekd lre mkiza zebb lre zefefnd izy lr gqtd mcd [357] ||epze mkigqt dn dzinl [359] |odne miigl odn yixtde o`v el didy jlnl dnec xacd dnl lyn miigl [358] jlnd jk ' oze` xwiq `l dzinl [360] |yixtdye miigl yixtdy oze` xwiqe `xwiqd z` lhp dyr odilr ozpe l`xyi df miigl yixtdy o`vde [361] |'ixvnd el` hegyl dvxy o`vde ' d''awd df sewynd lre zefefnd izy [miigd df `xwiq odi] lr epzpe mcd [362] |on egwle 'py mcd df `xwiq |'yil dyn mdl 'n` odiza ilzek lre odizefefn lr epzpe odigqt z` ehgy [363] |'yi eyr oke ly exac [365] |l`xyi ernyyk ea lk`i `l xkp oa lk gqtd zwg z`f d''awd il 'n` jk [364] `a d''awde zexidna l`xyia [366] |eidy milxrd lk elne mixiyae dgnya odilbx lr ecnr d''awd dlin mca miklkeln l`xyi d`xe mixvn [367] |jeza d''awd xar dlild ivg xaryk ' m`txe 103 Sollte heißen drya.
450
8. Transkriptionen
jilr cear`e 'py d`ad dpyl miig eidz ipa mdl 'n`e mze` jxa [368] |gqt mca oiklkeln mdizae iel oa ryedi [370] |xn`e ' iig jinca jl xne`e iig jinca jl xne`e jinca zqqeazn [369] |j`x`e 'n`e eilr birldl ligzd dlild [371] |ezeni 'ixvn ixekay rc drxtl dyn 'n`yk [drxt d`xyk] eidy iptn ixega mlky rcei did `l ythde ' ze`n [372] |~ yly e` miz`n 'ixvn ixeka eidi dnk e`xe [374] |mixekad mewna ziad lecbe ixekad ezny oeike mixfnn mlk eide [373] |dnfa mitehy onf lk eicarl 'n`e xwy il 'n` [375] |`l mlern eala 'n` zegty ipae micare eipa aex ezny drxt eilr izqrk eykr oi`txzn epiide epilr [376] |lltzde epnn qiitzn iziid ilv` dyn didiy mr jlde dlecb dikaa ezhnn mw cin ' invra jl` ip`y `ed oic [377] |ipt ze`x sqez l` izxn`e `xewe ytp [379] |xna dkeae lecb lewa drxt wrv dyn ly egzt iptl [xtl] eicare [378] |exy oilke` l`xyi lke oxd`e [380] ||dyne d''awd iptl ilr lltzd jnn dywaa iade` dyn dynl odn '` oi`e odizaa oiayeie d''awdl [381] |egayeze zexiy 'ixn`e daqida oii oizeye odigqt ly egztl drxt `xwyke xwa cr ezia gztn yi` [382] |e`vz `l mz`e dyn mdl 'n` uegl `vei ike jnvra dz` il` z`a dnl dyn l''` ltyend drxt l''` jny [383] |ine dz` in l''` dyn ipec` [385] |jnn dywaa dynl drxt l''` mc` ipa igzt lr xefgle cenrl jln ly [384] |ekxc dev d''awd ik z`vl [386] |lke` `l l''` mixvn ux` lka mc` x`yi `l eykr epilr lltzde `a `v jnn dywaa dynl drxt 'n`e ' xwa [387] |cr ezia gztn yi` e`vz `l mz`e epl 'n`e epze` eykre mixvn ux`a xeka lk zne lenz` il zxn` `ld el 'n`e [388] |dyr oke inr xace oelgd l` |mxd zenz `le dz` lvpze xac jl cenl` dvxz m` k''tr` dyn l''` mizn [389] |zeci ryz mziid eykr cr [391] |inr jezn e`v enew mkinvr zeyxa mz` ixd l`xyi ipa xen`e jlew [390] xen` dyn l''` ' dyr oke mkidl` i¹ i [392] |z` ecar ' i¹ i zeyxa mz` ixd jli`e o`kn drxt icar drxt ly elew rinyd d''awde ' dyr oke zxg` mrt cer [393] |xen` l''`e ' dyr oke dipy mrt ok |mixvna dlecb dwrv idze mixvn lke eicar lke `ed dlil drxt mwie 'py [394] |mixvn ux` lka dz` dnl [396] |drxtl dyn l''` ' inr jezn e`v enew xn`ie ' zn my oi` xy` zia oi` ik [395] df xacn `xiz l` dyn [397] |l''` ' xeka ip`y itl zen` `ly ip` `xizn l''` jnvr gixhn 'py 'iwgec eid 'ixvnd lk `l` wgec did [398] |ecal drxt 'n`z `le ' owezn dz` z`fn dlecbl x''n` ' mia `l` o`k mizn eplk exn` ik 'ebe ux`d on mglyl [399] |xdnl mrd lr mixvn wfgze [401] |<m>ze` ep` micareyn m` exn` l`xyi lr miixvn e`a ef dnxrda ipngp [400] |xa l`eny lre mecq lr [402] |`iady myk dlrnln y`a epa mgldl mdidl` leki y`a leki epi`y rayp mihey d''awd mdl 'n` mina mcarype [403] ||e`ea mlerl lean `iadl leki epi`y rayp `l` dxenr '`p jkl mia mrah 'itl leand l` eklz mkinvr mz` mkiig [404] |lean cer `ai `ly izrayp ip` '' aie` urxz ii jpini gka ixc`p [405] |¹ii jpini `iad dpey`x dkn mixvna mixvnd [407] |lr d''awd `iad zekn xyr l''fg` [406] |jpe`b aexae jkl dliah zeyrl l`xyi zepa 'irpen 'ixvnd eidy [408] |iptn mc odilr `iad dnle mc odilr |makyn ixcgae mzexrya zeltep eidy 'ircxtv odilr `iad dipy dkn [409] |' mc mdilr `iad itl mircxtv [411] |odilr `iad dn iptne mlekn dyw 'ircxtv dkn dide odipta oicwxne [410] `iad ziyily dkn ' mircxtv [412] |odilr `iad itl mibc epl ecve ekl l`xyil 'ne` 'ixvnd eidy mipk mi`lnzn cin miiwp 'icba 'iyael 'ixvnd eidyke ux`d [413] |lr dn` mexa eide mipk mdilr [415] |epixvge epiza eh`he ekl l`xyil 'ne` 'ixvndy itl mipk mdilr `iad [414] |dn iptne 'ixnpe miaece zeix` aexr [416] |odilr `iad ziriax dkn ' mipkl mixvn xtr jtdp jkle miweeyd dzide ipelq dnye mid on dig mdl gly d''awde [417] |odizezlc oixbeq 'ixvnde odziaa oiqpkpe |dn iptne ' mixvnd 'ilke`e 'iqpkp zeix`e 'ixnpe miaec eide zezlcd [418] |'egzete 'epelga zqpkp mdilr [420] |`iad 'itle dcyd on zeig epl ecve ekl 'ixvnd 104 eidy aexr mdilr `iad [419] 'ne` 'ixvnd eidy xac odilr [421] |`iad dn iptne xac d''awd odilr `iad ziying dkn '' aexr ziyy dkn '' mznda lk ezny xac odilr [422] |`iad jkle epznda z` epl erxe ekl l`xyil 'ne` 'ixvnd eidy itl oigy odilr `iad dn iptne dndaae mc`a [423] |oigy d''awd mdilr `iad 104 Hier fehlt das Wort „sagten”.
8.2. Transkribierte Texte
451
[425] |mngn didy oigy odilr `iad 'itle epnvr ocrl ze`vgxn epze` epwz ekl [424] |l`xyil `iad dn iptne ' dndad lre [426] ||mc`d lr cxa d''awd odilr `iad ziriay dkn '' 105 d z` xaiyy cxa mdilr `iad jkle epizecy z` erxfe [427] |eyxg ekl 'ne` 'ixvnd eidy itl cxa odilr |oiae minyd oia cxad cnr d''awdl eici z` dyn `ypy drya l''fg`e [428] |mirxfde zepli`d cxade zelewd [430] |elcgie i¹ i z` eitk yextie xird z` drxt mrn dyn `vie 'py ux`d [429] `''l mr mglpe ryedi `ay [431] |cr ux`de minyd oia lhed `l` ' dvx` jzip [`] `l xhne x`ypde ' axga ezn xy`n cxad ipa`n ezn xy` [432] |miax 'py mdilr d''awd mkilyde mikln dkn [434] |'' axw meia engld meik mdd mieba mglpe i¹ i `vie 'py bebne beb [433] |lr d''awd xihni eizerlzne dix` ipyk [435] |eipy xnpl eit dnec didy dax` d''awd mdilr `iad dipiny epl erhpe ekl 'ne` 'ixvnd eidy iptn [436] |dax` odilr `iad d''awd dn iptne ' `ial zerlznk odilr `iad ziriyz dkn '' cxad on x`ypy dn lk lk`e [437] |dax` odilr `iad jkl odizexit ayil [439] |leki did `l cner didy ine cenrl leki did `l ayei didy in mpdib [438] |ly jyg d''awd ywae l`xyia [440] |'iryet eidy iptn jyg odilr `iad dn iptn ' jygd caek iptn odilr `iad 'itl oda egnyie ozltna [441] |mixvnd e`xi `ly icke dlt` ini zylya mzindl dyn jld dknd mdilr `iady mcewe mixeka zkn odilr `iad [442] |zixiyr dkn '' jyg d''awd lk zne [444] |'ixvn jeza `vei ip` dlild zevgk i¹ i xn` dk mdl 'n`e mixvn ixeka [443] |lv` zeknd lk ik ercz mdl exn`e [445] |mdizea` lv` mixvn ixeka ekld cin ' mixvn ux`a xeka drxt lv` ekl mdizea` mdl epr mixvn ux`a xeka [446] |lk zne 'n` eykre e`a mlk dyn 'n`y [448] |ux`a xeka lk zeni mglyz `l m` dfd mrd z` gly el exn`e eyr oke [447] |xeka `ed ik ly mzeytp [449] ||e` `vz iytp e` izxn` ip` zecxn ipin lka mekd eicarl drxt 'n` 'ixvn ebxde eaxg '`e '` lk [450] |elhpe 'ixvn ixeka ekld cin mgip`y il 'ixne` mde `vz l`xyi mixvn ux`a xeka lk dkd i¹ ie dlild ivga [451] |z`f lk lre mdixekaa mixvn dknl 'py mdizea` |'ebe jinw qexdz jpe`b axae '`p jkl l`xyi z` [454] |d''awd ad`y dad` [453] |mi ly min e`xyk min enxrp jt` gexae [452] 'ai cbpk mirxw 'ai envr [455] |dyre envr z` lityd mid s`e l`xyi ceakl onvr mind elityd z` wiznde dhnln envr `itwde lin ze`n [456] |yy ' dlrnl eilbx z` diabde l`xyi ihay [458] |d''awdl 'illdne df z` df 'i`ex l`xyi eidy zepelg ea eyrpe dnegk [457] |mdl dyrpe einin '`p jkl dyail e`viy [459] |cr eziaa jldn didy mc`k mid jeza mikldne zegayeze zexiya |'' 'ebe milfep cp enk eavp min enxrp jt` gexae zk ' zezk yly eyrp mid [461] |lr l`xyi ixg` 'ixvnd etcxy drya l''fg` aie` xn` [460] [463] |ziyily zk ' mixvnl aeyp zxne` dipy zk ' mia epinvr rahp [462] |zxne` dpey`x z` e`xe eavizd [464] |dyn mdl 'n` mia rahp zxne`y zk ' dnglnl mdnr jexrp zxne` zk ' mler cr cer mze`xl etiqez `l [465] |dyn mdl 'n` mixvnl xefgp zxne`y zk ' i¹ i zreyi rnyp mid rxwpy oeike 'ebe mkl mgli i¹ i dyn mdl 'n` [466] |dnglnl mdnr jexrp zxne`y |mfg`e mlerd lk ldape lin ze`n yye sl` mind edabe eteq cre mlerd [467] |seqn ezreny dfe mil dlgz cxi [469] |in xne` mid zty lr 'ihayd lk ecnr dry dze`a ' dcrxe dni` [468] dkf 'itl 'ihayd lk ecxi eixg`e [470] |dlgz cxie onipa hay utwy cr mil dlgz cxi in 'ne` 'ixvnd e`xy oeik ' miigl zen oia eci lr l`xyi [471] |ectpy wicvd ikcxn epnn `viy onipa zk ' mixvnl mxifgp zxne` dpey`x zk zezk ylyl ewlgp [472] ||md seq mil l`xyi eqpkpy [474] |eidy mze` ' mze` bexdp zxne` ziyily zk minexr mafrpe mhiytp [473] |zxne` dipy 'ne` eidy mze`e ' mi [475] |enqk jgexa ztyp 'py mdilr egexa d''awd syp mixvnl mxifgp 'ne` 'ne` eidy mze`e mid jeza mixvn z` i¹ i xrpie [476] |'`py mia d''awd xrp minexr mafrpe mhiytp |mda ligzdy 'ixvnd e`xy oeik ' seq mia eraeh eiyily xgane 'py mia [477] |d''awd mrah mbxdp d`xy oeik [479] |mixvnl gxape xefgp `ed c`n lecb l`xyi ly mdidl` exn` zeprxetd [478] lra mil eqpkpe miqeqd evxe [480] |mil dqpkpe dawp `iqeq zenca j`ln mdiptl xbiy jk d''awd 105 Hier fehlt mindestens ein Wort ( ihr Fleisch ?).
452
8. Transkriptionen
effa cin eci z` dyn hie mixvn lr mind eaeyie [481] |mid lr jci dhp dynl d''awd 'n` mgxk |'ebe iytp en`lnz lly wlg` biy` secx` aie` xn` '`p jkl miixvn [482] |ly mpenn l`xyi ipgei mnye mitykn ipy [484] |oda eid mia mixvnd erahy drya l''fg` jgexa ztyp [483] |yi mik`ln cia m` la` el oileki ep` oi` df qp d''awd cia m` drxtl [485] |exn`e `xnne epriyed mik`lnd [487] |exn` f` mdidl` mze` ecixede mdityk eyr cin mxrpl oileki ep` [486] jgexa ztyp '`p jkl mixic` mina mze` [488] |zrah jxn`na dz`e ' ytp cr min e`a ik mi'l` |'' 'ebe zxterk ellv mi enqk drxt dze` rny d''awd [490] |iptl dxiyd z`f l`xyi exn`y drya l''fg` dkenk in [489] [492] |'iryxd inre ip`e wicvd dz`y ja oin`n 'n`e minyl erav` `ype mia [491] |sxehn didy lfxa ly zlyly [493] |ex`ev lr lihde l`ixab cxi dry dze`a ' dz` `l` mlera del` yi `le ecixed cin wicvd i¹ i zxn` dz` [494] |dzre elewa rny` xy` i¹ i in zxn` lenz` ryx l''`e ekilnd k''g`le d''awd ly eizexeab xikiy ick eze` xrive [495] ||mei miyng my eakire mi zelevnl [497] |cin ' zktdp depipe mei mirax` cer 'n`e depipl dpei `ayke dlecbd [496] |xird depip lr dndade mc`d 'n`e wrv [498] |envra `ede xt`d lr ayie wy qkie e`qkn mwe dcrxe dni` efg` zn` eixac lke mlerd lka xg` del` oi`y [499] |ip` rcei ik 'ebe dne`n enrhi l` o`vde xwad ikln oiqpkpyke mpdib gzt lr cnere ig drxt `ed oiicre [500] |dpen`ae htyna eiyrn lke [502] |iptn mleray mihey mdl 'ne`e d''awd ly eizexeab mdl ricen `ed cin [501] |mlerd zene` mia iprah s`e [503] |ekn xyr ia gly okl d''awda xtk ipr `edy zrc ipnn mzcnl `l dn l`xyi exxey 'itle igxk lra ea izpn`d [504] |seqale mid on iplrd k''g`e mei miyng my ipakre '' 'ebe xc`p dkenk in i¹ i mil`a dkenk [505] |in cgi mlk exn` ef dxiy `le <mrleal> [mlawl] ux`d [507] |dvx `ly df weqtn cenll oileki l''fg` [506] |jpini zihp mein mid d`xizn dzidy dnle [508] |mil mkilyn ux`de ux`l mkilyn did mid mlawl mid dvx d''awd `xayk enler z` `xayk [509] |dllwy myk d''awd [mze` ywai] `ly oicd d''awd dllwe ux`a qqez enc did eig` lad bxde [510] |oiw cnryke mixdd lka deye agx did |i`xiz l` d''awd 'n` f` ux`d mze` relal dzvx `l jk liayae zerabde [511] |mixdd eyrp cin |ux` enrlaz jpini zihp '`p jkl mze` rlaze dit z` dnc`d dgzt cin [512] dlila `veiy drya mce xya [514] |zcnk eizecn oi`y d''awd ly eny jxazi jcqga zigp [513] [516] |ok epi` d''awd la` eteba xrv `vni `ly ick zewea`e zexp eiptl oikilen [515] |eicare eixy xyt` i` [517] |'ezk `xw `lnl`e mdiptl jld envra `ed l`xyi z` ad`y dad` aexa ik jkle ' 'ebe y` cenra dlile jxcd [518] ||mzegpl opr cenra mnei mdiptl jled ¹iie 'izk oky exne`l |'' 'ebe zl`b ef mr jcqga zigp '`p onfa d''awd epl dyry el`d [520] |miqpd lk mzi`x l`xyil dyn mdl 'n` ' minr erny [519] mcew [522] |mini 'b l''fg` jky l`xyi z` l`eb `edy drya mec` lr zeyrl cizr [521] |jk dfd 'ne`e mdilr cteqe dkeae xn [523] |lewa wreve oeiv ixd lr cenrie dlgza edil` `ai giynd `aiy mlerl mely `a 'n`ie `ai k''g`e eteq cre mlerd seqn [524] |rnyp eziika lewe miaxg eidz izn cr eidi [526] |cin medibay miryxd ernyiyke mely rinyn xyan ilbx mixdd [525] |lr dpd 'py mlerl daeh d`a 'n`ie l`xyi [527] |ixd lr cnrie `ai ipyd meia ' mlerl d`a daeh exn`ie 'igny oeike ' dreyi rinyn aeh xyan 'py mlerl d`a dreyi [528] |xn`ie `ai bd meia ' aeh xyan 'py `ai [530] |dipae oeiv 106y jcnll ' jidl` jln oeivl xne` edil` 'n`i jky 'iryxd [529] |mi`exy cin oeyle dne` lkle 'iwicvl [531] |eceake ezeklne d''awd d`xi dry dze`a miryxl `le dreyid '' zylt iayei fg` lig oefbxi minr erny [532] |'`p jkl oeiv xd z` eyxie l`xyi z` l`eb sl` miz`n mixt` ipa ebxdy [534] |iptn zylt iayei e`xizp dn iptn l''fg` [533] |eldap f` oxqne d''awd mdilr qrke mzxeab gka e`vie dpy [535] |'yly erhe mixvn z`ivia uwd z` epny |epvx` z` eyxiie epze` ebxdie l`xyi epilr elblbi dzr exn`e e`xizp [536] |dzre 'izylt cia mxa` irex oia didy [538] |daixn dze` epilr ecwti eykr exn` a`en ili` e`xizp dn iptne [537] 106 Es fehlen Buchstaben.
8.2. Transkribierte Texte
453
aeyl oivex mpi`y el` dne exn` oi`xizn eid [539] |mleky orpk ikln e`xy oeike epia` hel irexl lr oi`a mde mdia` mdxa`l d''awd dpzp [y] epvx`y ep` [540] ||cgte dni` mdl yi mvx`l |'' 'ebe ebenp crx enfg`i a`en ili` '`p jkl dnke dnk zg` lr [541] |dghad dze` |dpeaza `le dnkga `ly mircei [543] |mz` ig`e ig` l`xyil dyn mdl 'n` mdilr letz [542] d''awd ly [545] |ezexeaba `l` oky lk zg` xir 'it` yeakl mc` leki xyera `le gka `le [544] dnk cere d''awd iptl eizexeab [546] |mdl elired `le ryxd drxt ly eizeliiga 'ixeab dnk ixdy ' mkipta yi` avizi `le mk`xene mkcgt zzl d''awd [547] |cizre mknr mgldl oicizr 'ixeab ly [549] |epevx 'iyer mz` m`e ' ezxeaba xeabd lldzi l` ezxeza aezkl [548] |d''awd cizre mgldl wlnr `aiyk mler ly [550] |epeax d''awd iptl dyn 'n`e ' mkiaie` cin mkriyei `ed mewn enci oepx` ilgpa mnvr oinhdl ixen`d ikln e`aiyke [551] |cgte dzni` mdilr letz l`xyi mr e`aie [553] |ocxid z` ryedi mr zipw ef mr xari cr oepx` ilgpa jnr xeari [552] |cr oa`k miqp mdl dyr giynd zenil [554] |s`e ' mdia` mdxa`l zxcpy xcp mdl mlye mvx` z` eyxiie mdilr letz dyn 'n` jkle ze`ltp ep`x` mixvn [555] |ux`n jz`v inik 'zky enk ze`ltpe |'ebe cgte dzni` `xw [558] |l`xyi z` ad`y dad` [557] |exny d''awd ly eny gazyi enrhze en`iaz [556] z` yael d''awd la` eax [559] |z` yael car d''awd ly eicqg dnk d`xe `a ixeka ipa mdl jvgx`e 'py l`xyi z` ugex d''awd la` eipc` [560] |z` ugex car ' dnwx jyial`e 'py l`xyi daehd z`f lk lre ' ygz jlrp`e 'py l`xyi z` lrep d''awde [561] |eax z` lrep car ' mina mdnr [563] |dpiky mlirl elb ' dnixvn jnr cx` ikp` 'py mdnr dpiky mixvnl [562] ||elbyk d''awd cizre ' dlaa izgley [564] |mkprnl 'py mdnr dpiky laal elb ' mlira i`qk iznye 'py oeik ' mznc` lr mizrhpe dixza 'izke 'ebe iycw [565] |xd l` mize`iade 'py eycw xdl xifgdl |dze` didze my mrhze m`iaz mler ly epeax eiptl 'n` d''awd ly [566] |ezad` dyn d`xy qpke mlerl [568] |mxdz `le minyd on mlyexi cixeze mlera dyizp dl didi `ly drihp [567] 'ebe jzlgp xda enrhze [569] |en`iaz '`p jkl ghal dilr eayie dkezl l`xyi ly odizeilb d''awd mkl [571] |dyry ze`ltpde 'exeabde miqpd lk mzi`x [570] |l`xyil dyn 'n` jelni i¹ i ea yi dfd mlerd `ad mlerd dfd [572] |mlerk `le `eal cizrl zeyrl cizr `ed xzeie xzei `ad mlerl la` mlera helyl zeyx mdl yie zend j`lne [573] |ohye rxd xvie zexve zengln xvi `le [575] |ceary `le zegp` `le zend j`ln `le ohy `le d`py `le zexv [574] |`l ea oi` el epiew df epidl` dpd `edd meia [576] |xn`e 'izke mipt lk lrn drnc mi'l` i¹ i xiqde '`py rxd jln `la l`xyiy rnyiy itl l`xyi znc` lr bebne beb dlri [577] |giynd ini eribiyke ' epriyeie xfby dhey [579] |did drxt 'n`ie ' mlyexil dlrie dne` cg`e miray gwie ghal [578] |'iayeie mkxan did mdidl`y rcei did `ly [580] |`ede mllwl yth did wla ' zeawpd gipde 'ixkfd bexdl `l ip` la` mlivdl leki did mdidl`y rcei did `l `ede [581] |mbxdl dvxy did rbeyn ond ' ux` [583] |ikln eavizi 'py mze` bexd` k''g`e dlgz mdidl` mr mgl` dlr` [582] |ok dyr` dngln zeyrl ywan dz` in [584] |mr ryx d''awd el 'n`ie ' egiyn lre i¹ i lr cgi ecqep mipfexe mze` sebie riwxa zefepb ody cxa ipa` d''awd eilr cixei [585] ||cin dngln jnr dyr` ip` jiiga [587] |mlyexi lr e`av xy` miebd lk z` i¹ i sebi xy` dtbnd didz z`fe 'py [586] |dlecb dtbn '` jln mewi eixg`e ' mdita [588] |wnz epeyle mdixega dpwnz eipire eilbx lr cner `ede exya wnd didi ' eizeze` od el`e qeblinx` enye miycg dyly l`xyi [589] |mr dngln dyrie mipt fre ryx ivge [591] |zen` izy l`ny lye gth oini ly erexfe dlecb zg`e dphw zg` [590] |epire gxw zeaeh el xacl mc` `aiyke [592] |' dgezt zxg`de dnezq zipnid epf`e egvna zrxv el didie exwc xy` z` eil` ehiade 'py sqei oa giyn bxdie [593] |mlyexil dlrie ' dgeztd epf` el dhn [595] |`iny ippr mr ex`e 'py oipra cec oa giyn `ai k''g`e ' cigid lr [594] |ctqnk eil` ectqe eizty gexae 'py ryxd [596] |qeblinx` zinie eklne xwie ohly aidi dile dixza 'izke ypi` xak ik mvaw`e mdl dwxy` 'py o`kle o`kl mixftpd [597] |l`xyi d''awd uawi k''g`e ' ryx zini mlerd [599] |seqn zewidan ody zeilbxn a''r mlyexia miielz eidie ' eax [598] |enk eaxe mizict ' jgxf dbepl miklne jxe`l [600] |mieb eklde 'izkck dxe` dze`l ekldi mlerd zene`e eteq cr
454
8. Transkriptionen
jzlgp xda enrhze en`iaz 'py dynl d''awd ed`xdy [601] |enk minyd on d''awd cixei lkidde lr d''awd ayi dpy mitl` [603] |uwle ' oziel z` oilke`e dpy mitl` l`xyi my eayie [602] |' 'ebe dpale dnge mitleg ux`de minyd cin [604] |htyedi wnra oicd 107# dngd dyeae dpal # `qk |minein epiigi 'py oicd didi iyilyd meiay oipne ' dngd dyeae [605] |dpald dxtge 'py miyea mzcar inl 'ne`e oeyle [607] |dne` lk `ian d''awde ' oic df eiptl digpe epniwi iyilyd meia [606] ecar d''awd mdl 'ne`e adf ilil`le sqk [608] ||ilil`l 'ixne` mde mziegzyd inle jldy mlera eaeyi 'py my oitxype oixaer od cin dfd y`a elivi mkz` [609] |livdl 'ileki m` mkidl`e mze` |mzcar inl mz` d''awd mdl 'ne`e oi`a l`xyi k''g`e ' mi'l` igky mieb lk [610] |dle`yl 'iryx epl`eb epia` i¹ i [612] |dz` epxiki `l l`xyie eprci `l mdxa` ik epia` dz` ik oixne`e oiper [611] 'py dizexita oipcrzne ocr oba [613] |mayeie mpdib ly dpicn mlivi d''awd cin ' jny mlern ippd ik 'py ux`e miny d''awd mdl ycgn k''g`e ' mely [614] |aex lr ebprzde ux` eyxii miepre ipin [616] |lke zepli`d z` `iven ycgl cizry ux`de dycg ux`de miycgd [615] |miny `xea dfd onfae dl`d minia ze`ltpe [617] |miqp dyry in ' minler inlerle mlerl miig lkde ' micbn [619] |ux`d zetpk rax`n epze` ueawie dfd onfae dl`d minia [618] |miqpe ze`ltp epl dyri `ed ||'' dlq [621] |on` xn`pe da [620] |epgnyie mlyexil epkileie
8.2.10. Paris Bibliothèque Nationale heb. 716 dni` mfg` l`xyi oze` e`xe l`xyi [3] |z` mixvnd etcxy drya minkg exn` [2] |¹ii ryeie [1] jk ygp my z`vn dpwl d`ayke upd iptn zgxea dzidy [4] |dpeil l`xyi elynp f` dcrxe mixvnd ixd [6] |jlp dp` epax dyn dynl exn` mixvnd z` l`xyi e`xy drya [5] |l`xyi d¹ ad º ly eingx elblbzp cin mdnr dka dyn [7] |s`e dikaa mlew e`yp f` epiptl mide epixg`l drya [9] ||drya iade` mdxa` lltzdy dltzd ip` xekf xak il` wrfz [8] |dn dynl xn`e 'n`py ipevx zeyrl mikyd [10] |xgnle dad`a law cin iptl jpa z` hegye jl el izxn`y eid ine ' epa wgvi z`e ez` eixrp 108izy z` gwie [11] |exeng z` yagie xwaa mdxa` mkyie mikled [13] |'ed ep` o`l `a` eia`l wgvi 'n` l`rnyie mdxa` car xfril` dl`d [12] |mixrpd epa wgvi lr myie dlerd ivr z` mdxa` gwie [14] |'wie 'izke aexw mewn cr dk cr ipa el 'n` epcal jlp [16] |dp`l `a` eia`l wgvi 'n` ecgi mdipy eklie zlk`nd z`e y`d [15] |z` ecia gwie odk `edy my ixd el 'n` oaxw [17] |aixwdl dz` odk ike el 'n` oaxw aixwdl ipa el 'n` micigi eia` cia melk d`x `ly iptn wgvi lr dlecb dni` dltp [18] |'tp cin dlerd z` aixwi `ede lecb di`e mivrde [20] |'de y`d dpd ipa ippd xn`ie ia` xn`ie eia` l` wgvi xn`ie ºizke [19] |'e aixwdl ktr º `e º xacl leki did `le eia` zaygn [21] |xikdy eixa` efbxie wgvi rfrcfp cin dlerl dyd [23] |ezena wgvi qiitzpe el dpezp iytp ixd d¹ ad º ia xgay zn` m` [22] |ia` eia`l xn`e wfgzp wgvi aiyd iieeve jxvei ieev [24] |akrn jpi`y ja ipa rcei ip` mdxa` 'n` exvei zevn miiwl xeara |mdxa`l ohy encw jxca oikldn eidy cera jpevx dyri `ede [25] |jpew oevx dyre xdn ia` eia`l dn lltzdl jldy [27] |'dy ine el 'n` lltzdl el 'n` jlz dp`l el 'n` owfl el dncpe jxca [26] hgype minei e` mei `dyp `ny od el 'n` ecia [28] |zlk`ne y`e eitzk lr mivr `yil el jixv zad` [30] |xy` jcigi z` jpa z` `p gw jl 'n`yk iziid my `l ipr el [29] |'n` lk`pe dt`pe el 'n` dpy d`nl d¹ ad ¹¹¹ jl ozpy [31] |xegae dfk ceng oa ca`i jzenk owfe dlerl il edlrde dler iptl dyre wgvi z` zad` xy` jcigi z` jpa z` `p [32] |gw il 'n` envra d¹¹ ¹ ad mdxa` iwp ca`i `ed in [34] ||mdxa` el 'n` jikxc mze jzewz jzlqk jz`xi `ld ohyd el [33] |'n` 'ne` mdxa` rcz el 'n` eixac [35] |mdxa` `ly ohyd d`xy oeik ' ecgkp miryx dti` 107 Falsch eingefügt. 108 Richtig ist ipy.
8.2. Transkribierte Texte
455
zn` 'ne` ''it`y i`ca ly eyper jk mdxa` 'n` wgvi [36] |on `le dler dyrz dyn dxeya jl [38] |wgvi iptl cnre ohy `a dyri eipira aehd d¹¹ ¹ ad `l` jpin`n ipi`e [37] |' el oirney oi` 'n` jzena e` jiiga el 'n` [39] |dxez cenll el 'n` jled dz` okidl el 'n` ezenk xrpl el dncpe ik rcei dz` i`e jipy edwi j`id daelr oa i` el 'n` [40] |ezen xg` dxez cenliy mc` yi ike el ia` ciae [42] |d¹¹ ¹ ad cia dxeqn iytp ixde rcei invra ip` el 'n` jxcd efa jia` [41] |jkilen geafl jilra mdxa` dl 'n` owf yi`l dl [43] |dncpe dxyl ohy jld aeye dyri zeyrl dvxiy dn lk el 'n` dxez cenll jld enr el dxn` jld okidl wgvi jpae [44] |jld ezk`lnl dxn` jld j`id dry dze`a [46] |jxca ekiled gafly zrcei z`y jpa lr jipy edwi ji` daelr [45] |'r dpwf el 'n`y dn lk dzpre dwfgzp k''tr`e mlera [47] |dzid `le dixai` lk elglgzpe dipzn erfrcfp [49] |eal ze`ze ezaygn ecia dzlr `l ohy eze` d`xy oeike melyle [48] |miigl dyri d¹¹ ¹ ad eze`l eribdy oeike lecb [50] |xdpk envr zeyrl jld dyr dn epia` mdxa` ly epaxw 109lawl cr cxi dyr oke wenr `ed m` d`x`e ip` dlgz [51] |qpk`e hrn il oznd wgvil mdxa` 'n` xdp [53] |'n opi` mindy `xiz l` ixg` cx wgvil 'n` eikxa cr mind oiribn [52] |oi`e xdpd ivg ediabde mind exaby cr xdpd [54] |'d ivg cr zcxl ewitqd `le eixg` wgvi cxie ikxa cr oiribn |'k iptl recie ielb mler ly epeax xn`e minyl eipir z` mdxa` [55] |`yp dry dze`a mdix`ev cr izenk oi`y cigi ip` [57] |il zxn`e ilr zilbpe mipezgzde mipeilrd `ed dz`y jceak `qk [56] izxdn ip`e dlerl iptl jpa wgvi dlre mlera [58] |iny rced jzenk mlera wicv oi`y cigi dz`e [60] |eykre rxf jl `xwi wgvia ik il zxn` lenz` 'nel izxdxd `le jpevx [59] ||jpevx zeyrl d¹ºad el 'n` dfd mlera [61] |jny cgizn in miraeh ep` eykr m`e dler edlr`y il 'ne` dz` e`vne ux`d lr mind eaxge ohya d¹ºad xrb cin [62] |mlera iny cgizi jci lr `xiz l` jiiga l`rnyi [64] |oia zexbz qpkp wgvie mdxa` jxca mikldn eidy cera dyaia [63] |micner mnvr ip`e wgvi z` `a` aixwi eykr [65] |l`rnyi 'n` mznda z`e milkd z` mixney eidy xfril` oiae jglye dlran dyexb dy`k jyxb xak dz` xfril` el 'n` [66] |`a`n ex`ypy miqkpd lk yxi` `le eyxei df `l [68] |zxne`e daiyn ycwd gexe dlilae meia ezia on`p ecar ip` la` [67] |xacna gafn mdxa` my oaie [69] |midl`d el xn` xy` mewnd l` e`aie 'izke eyxei df hiyen wgvie gafnd z` dpea did mdxa` ' mivrl [70] |lrnn gafnd l` myie epa wgvi z` cwrie wgvie [72] |epal zepzg zia dpea didy mc`l dnec did mdxa` mipa`d z`e [71] |mivrd z` el seyge jnvr fxf `a` [73] |wgvi 'n`e dgnya dyery dtegl envr oikn didy mc`l dnec did z` d`x`yke owf dz`e dpy raye miyly oa [74] |xega ip`y dti dti ilbxe ici xeq`e jrexf dhirad [76] |men ia dyr` `nye dtevg ytpdy ja hra`e oikqd cgtn [75] |zra` jcia oikqd xebge jicba lelbe akrz l`e jpew oevx [77] |dyr xdn `a` jnn dywaa `l` oaxwdn lqt`e dly xcga daiza dgipze in` dxy lv` dkilede ily xt` lehe [78] |dti dti iptxye jipzn ipnn lcaze [80] |'ze iphgyzyk dfn xzei wgvi el 'n` cere ikaa dpa wgvi on dl [79] |xekfz mircei el 'n` mkzpwfl eyrz dne dl [81] |xn`z dn ipa wgvi j`id jze` l`yze in` dxyl jlze jxr cin jli`e df mein epngpi `ed zclep `ly cr epngpy `ed [82] |epini eidi hrn jixg`y ep` eicba z` lblbe [84] ||eizerexf z` un` mivrl lrnn gafnd iab lr eze` cwre mivrd [83] |z` mal j`id d`x `ype mx `qk lr ayei [85] |eny jxazi d¹ ade º lecb gka eilr eizeakx` izy ozpe dzide mivrd lr zeltep wgvine wgvi lr zeltepe mdxa`n [86] |zexyep zernc dide mdipyn dey d¹¹ ¹ ad 'n` ' epa [88] |z` hegyl zlk`nd z` gwie eci z` mdxa` glyie cin zernca [87] |zlahp drya mkl rney iziid m` mlera iny [89] |cgizn j`id iade` mdxa` mzi`x zxyd ik`lnl |mlera iny ipcgin did in epcwtz ik mc` oae epxkfz ik yep` [90] |dn mler z`ixaa mzxn`y zay zelqn enyp [92] |'ne` eid dne ytp xna zxyd ik`ln eka dry dze`a mdxa`k dfd [91] lkn oi`a eidy oigxe`d lky migxe` iqipkn [93] |ly oxky ozn `ed okid zixa xtd gxe` xaer [95] |mdxa` lhpy xkyd okid mikxcl oeelne owyne olik`ne ezia jeza [94] |mdxa` qipkn mewn wgvi z` miw` zixa z`e [96] |'`e rxf jl `xwi wgvia ik el zxn`y zixa eze` xted ' zixa xtd 109 Fehler für lhal.
456
8. Transkriptionen
`le cnery cr oikqd lr mdizernc eltpe zxyd [97] |'yd ik`ln ekae ex`ev lr zlk`nd ixde |epgipz l` cner dz` dn iptn l`kinl d¹¹ ¹ ad el 'n` eznyp dgxt cin [98] |wgvi ly ex`eva hly mc`k gev j`lnde [100] |xdnn epia` mdxa`y itl 'n`e mdxa`l l`kin `xw cin ehgeyl [99] el 'n` dne`n el yrz l`e xrpd l` jci glyz [101] |l` dyer dz` dn ipelt ipelt 'ne`e dxvn |in ixac cinlz ixace axd ixac ephgyz `l il xne` dz`e il xen` [102] |d¹¹ ¹ ad j`lnl mdxa` ori i¹ i m`p izrayp ia [104] |xn`ie minyd on zipy mdxa` l` iii j`ln `xwie cin oirney [103] z` dax` daxde jkxa` jxa ik jcigi z` jpa [105] |z` zkyg `le dfd xacd z` ziyr xy` egipd cin [107] |' eiaie` xry z` jrxf yxiie mid zty lr xy` legke minyd [106] |iakekk jrxf eipir `yp dry dze`ae ' miznd [108] |dign dz` jexa jxiae eilbx lr cnre ea eznyp dxfge cner ip`y dryd ef mdl xekfz xrva ipa ecnriy drya mler [109] ||mler ly epeax xn`e minyl |' jiptl dyr` dn ip`e mler [111] |ly epeax d¹¹ ¹ ad iptl dyn orie ' erqie l`xyi ipa l` xac dzre [110] jikxc dlb ziy`xa xvei ly egely ip` el xen`e izegilya [112] |mil jle jl izzp xy` dhnd leh [114] |dyr` `l dynl mid orie d¹¹ ¹ ad ixac el xn`e mid l` dyn jld cin ja [113] |exariy ipal iz`xap ip`y [115] |mini dyly jnn lecb ip`y `l` cala ef `le dy` celi dz`y itl jixack d¹¹ ¹ ad el 'n`e d¹¹ ¹ awdl mid ixac dyn [116] |aiyd cin iyyd mei cr iz`xap `l dz`e iyilyd meia dz` s` d¹¹ ¹ ad el 'n` dhna eze` oiwln dyn el 'n` el [117] |oiyer dn eaxl axqn car dynl [119] |'de edrwaie mid lr eci z` dyn hie cin edrwae mid lr jci z` dhpe [118] |jhn z` mxd l`xyi lk e`a eixg`e mia [120] |dlgz cxie acpinr oa oeygp utwy cr mia `al l`xyi oi`xi eide |' ml`nyne mpinin dneg mdl minde dyaia z` `edd meia i¹ i ryeie [122] |xne` `edy miixvnd cia oixeqn eid l`xyi ike l''f minkg exn` [121] ef dne` mler ly epeax eiptl xn`e d¹¹ ¹ ad iptl [123] |mixvn ly xy `fer cnr mixvnn l`xyi |cin jiptl inr oecie mdly xy l`kin `eai jpevx m` mdilr oic il yi [124] |mixvnn `iven dz`y eiptl xn`e `fer [126] |ligzd cin iptl `fer mr oecl `a l`xyi ly xy l`kinl da¹ dº `xw [125] dpy ze`n rax` izne` ci zgz [127] |micareyn eidiy ef dne` lr zxfb dz` minlerd oeax mixn mny z`xwp jkitl mixn dclepy mein mipy yye [128] |dpy mipny `l` mda ecar `l oicre jk [130] |rnyyk zniiw jzxfb `dz jke jk miiw dz`ke mdiig mixvnd [129] |exxny my lr dvex didy d¹¹ ¹ ad d`xy [131] |oeik mixvn ly xy `ferl zeyrl dprn el did `le wzzyp l`kin jcearyl ipa z` xifgdl dvex dz` dn iptn [132] |`ferl xn` mixvna l`xyi z` oxifgdl `fer el izxn`y drya mdxa` xacy cg` xac xeara `l` jzne`l [133] |cearl ipa eaiigzp melk [135] |oeax iptl 'n` dzyxl z`fd ux`d z` jl zzl micyk xe`n jiz`ved xy` [134] ||¹ii ip` `l` izxn` `l [136] |mixvna eidi mixb el izxn` df xac lre dpyxi` ik rc` dna minlerd oi`e dpy ze`n rax` mze` exar [137] |xake mixb eid wgvi clepy mein recie ielb mdl `l ux`a `xie mixvn cin l`xyi z` `edd meia i¹ i ryeie 'ezkd [138] |'n`y dfe ipa z` caryl zeyx jl '' mid zty lr zn [139] |mixvn z` l`xyi ipa [141] |'a erah melk mia ipa z` 110 riahdl d¹ºad [140] |yway drya minkg exn` l`xyi `xie mriahdl dvex dz` lecb [142] |ceary mda ecary liaya m`e jipan cg` 'it` ebxd e` jipan ly 111`inlt lk d¹ºad qpk cin elhp mdl eidy [143] |'y adfe sqk ly mxky z` jipa elhp xak |arx mdilr iz`ad dligzn zn`a miixvn ly xy `fer oiae ipia [144] |'a ehty mdl 'n`e dlrn mde arxd iptn mixbk [146] |myl e`a ok xg`e eznkga mlivdy iade` sqei mdl izcnrde [145] izglye iptl mzrey lrze dceard aexn ewrv [147] |mde mleray dyw dcear lka mda ecary |ipecarie inr gly i¹ i xn` dk exn`e drxt iptl e`ae oxd`e dyn on`p [148] |igely drxtl mdl rny` xy` i¹ i in [150] |xn`e ze`bzdl ligzde axrne gxfn ikln oiayei eid ryx eze` iptle [149] lk il oi`iany enk oexec il `iad `l dnle [151] |mlerd ikln lk oi`ay enk iptl `a `l ji` elewa 110 Auslassung – wie WA 374. 111 `ilnt.
8.2. Transkribierte Texte
457
azk `vn `le 112eiawpa ytyte xfg dyr dn exikn epi` 'ixne` [152] |mz`y df del` la` miklnd dn igelyl [154] |'n`e mcw ikln oae `ed minkg oay eprny eicarl xn`e aiyd [153] |zegilyn minyd z` `xa `ed mipec`d ipec`e [155] |mil`d idel` `ed el exn`e el eaiyd df del` ly eiyrn mlerd lka del` yi `l igelyl xn`e aiyd ecia ig lk ytpe [156] |digne zinn `ede ux`d z`e xtky df [158] |xac lre xdp melipe invr iz`xa ip`y ical ip` `l` miyrnd el` [157] |dyriy eryxn envr rpn `l z`f [159] ||z`f lk lre egxk lra ipa glyy cr zekn xyr ea izgly ea mivex ep`e ize` xikd `le z`f lk ea dyrpy [160] |itl ecearyl mxifgdl mdixg` scexe xfege mriahdl jl yi lecb oic exn`e dlrn ly 113`iltn lk epr cin [161] |'n elig lke `ed mia erahl [163] |oevx idi `l` jl md oiaiigy ip` rcei minlerd oeax xn`e gzt `fer d`xyk [162] |' mia ' eiyrn lk lr eingxe [164] |'ezky enk jici dyrn lr mgxe mingx zcna mdilr bdpzdy jiptln oiyer eidy mipal ly qetc lhpe l`xyi ly [165] |xy l`ixab `ay cr mdilr mgxl d¹ºad ywae dceard efay dxex` dne` minlerd oeax eiptl 'n`e d¹ºad [166] |iptl mze` d`xde mixvna l`xyi [168] |`qka mdilr ayie mingx zcn on d¹ºad xfge mdilr mgxz jipa z` [167] |ecariy dywd z` mrd e`xie mixvna [169] |¹ii dyr xy` dlecbd cid z` l`xyi `xie xn`p jkl mia oraihe oicd |'' ecar dynae ¹iia epin`ie i¹ i dyn dynl exn` d¹ºadl [171] |dxiy ozil l`xyi e`ay drya minkg exn` dyn xiyi f` [170] |dligz mz` exn` l`xyil dyn dpr cin epgp` xn`p jk xg`e dligz [172] |dz` xen` epax cr i¹ il xiyp [174] |l`xyi egzt cin cigi lyn dlecb miax ceake cigi ip`y xne` jk xg`e [173] edekilyz dxe`id celid oad lk [175] |exn`e mixvnd epilr exfby drya ze`ltpe miqp epl dyry xrv mey `la epze` zeclei eide dnicxz odilr litn [176] |dz`e dcyl ze`vei epzen` eid |'e` oikqe oivgexe minyd on micxei [oi`vei] mik`ln eide 114#zekizg izy [177] |mdicia oiniyne# d`ng ly [179] |' zg` ' zekizg izy mdicia oiniyne oiperav epze` oiyialn eide epze` [178] gay zepzep eide iynn oiyaelne [180] |mikqe mivegx epze` z`ex epzen` zexrpye yac ly zg`e epia` mdxa` ly erxfn ezn`e ecqg gipd `ly [181] |mewnd jexa zexne` eide lecbd jnyl |mi`a epze` oi`ex miixvnd eidyke mdl zeklede utg dz`y dn dyr [182] |jcia md ixd zexne`e epze` z<e>hlete [184] ||epze` zrleae dnc`d z` devn zid miaxd jingxa dz`e epbxdl [183] lke zexeag zexeag mixvnl oiqpkp [185] |epiid milecb epiidyke mcin epze` livn ziide xg` mewna f` xn`p okle jiptl xiyp jkitl epl ziyr z`f lke [186] |ezgtyne en`e eia` xikn did cg`e cg` '' i¹ il z`fd dxiyd z` [187] |l`xyi ipae dyn xiyi ip` [189] |s` d¹ºadl d`ced mzzp mz` l`xyil dyn [188] |'n` l''f minkg exn` di zxnfe ifr `a ia` ia`l dxn`e izeg` [190] |mixn d`ay drya ze`ltpe miqp inr dyry enyl d`ced oz` 'b in` ize` dpitvd izclepyke z`f dcearn l`xyi [191] |z` le`biy oa jnn `viy ze`iapa il` |izeg` avzze xe`id zty lr dze` myze `nb zaz gwze ipitvdl [192] |cer dlki `le migxi mixvna lecb [194] |meg cixed cr icrl eny dlrzi d¹ºade dz`eapa `dz dn drcl wegxn [193] gztze dgwze dzn` z` glyze [195] |daizd z` `xze xe`id lr uegxl drxt za dcxiy cr d¹ºade dicy z` wpil ize` dgwle ipzind izlal [196] |dipira og ozp d¹ºady ilr lengze ip`xze |xky iliaya dl ozpe in` wigl ize` dxifgde `nh alga wpil izivx [197] |'x `ly zrc ia ozp dxbye [199] |'ye oiperav icba ize` dyiald drxt za mipy yly oa lecb iziidyke lecb [198] eze` iznye ey`xn xzkd [200] |izlhpe ewiga ize` gwl d`p iziidy ize` d`xyke dia`l ize` lrn xzkd lhpy df wepiz el exn`e dinkge [201] |mixvn inehxg lk eiptl oiayei eide iy`xa |mdn jcin df zekln `ivedl cizry eze` didi `ly ep` oi`xiizn [202] |'iizn ey`xa epzpe jy`x wepiz 'n`e eny [204] |exzi mdn cg` dpry cr iptxyl 'ixne` mdne axga ipbxdl mixne` [203] m` y` zlgbe adf xpic df cli iptl [205] |eniyi cg` xac jiptl xne` jpevx `l` zrc el oi` df 112 eiqwpt. 113 `ilnt. 114 Text an falscher Stelle (auch WA 374).
458
8. Transkriptionen
|`edy rcz zlgbd gwie eci glyi m`e htyn epnn dyrze zrc |ea yiy rcz xpicd gwie eci glyi eyre eipira xacd xyk [208] |df xac eicare drxt rnyyk edegipde eala dxeyw zle`e xrp [207] jeza ici sgce l`ixab `ae xpicd lehil izivx [209] ||ip`e cg` wxfna zlgbde xpicd eniyie ok ze`xl iz`yp izlcbyke mizty lxr ip` ok liaya it jezl [210] |dizqpkde dizlhpe zlgbd drxt [212] |rnyyke lega izpnhe eizkde ig`n ixar yi` dkn ixvn yi` izi`xe [211] |ig` wgec xyr da ipkde dzenk [213] |dzid `l mlerd lkay dpepy axg `iade ize` bexdl ywa xacd exzi lv` izgxae axgd ia dhly `le yiy ly [214] |cenrk ix`ev dncpe qp d¹ºad il dyre minrt [216] |lr izcnre iziid dpy mirax` oa mixvnn iz`viyky mipy ray [215] |xeaa ipyag `ed s` dy`l dp`y`y dl izxn` [217] |xzeia drepv `idy dze` izi`xe exzi za dxetv iz`vne x`ad eze` dqpn eia` ly eizepan dyil yway mc` [218] |lk il dxn`e dia` bdpn il dxetv xn`e il dxn` el did oi`n df oli` dl izxn` erlea cin oli`l ribnyke [219] |ezpba el yiy cg` oli`a mc`l [221] |eciwtd d¹ºade enler z` d¹ºad `xayk zay axra eze` d¹ºad `xay `ed [220] |lwn eciwtd mye myl eciwtd [222] |'td gpe gpl eciwtd jepge jepgl eciwtd oey`xd mc`e oey`xd epa sqeil eciwtde mixvnl ecixed awrie awril eciwtd [223] |wgvie wgvil eciwtd mdxa`e mdxa`l ia` exzie [225] |drxt ly oexhlta dhnd eze` e`iade ezia z` miixvnd elly sqei [224] |znyke dhn eze`ae eziaa e`iade eapbe eala [226] |ecnge dhn eze` d`xe drxt inehxg lecbn cg` did aezk dide mixvna mixvnd lr `iadl d¹ºad cizry zekn xyr [227] |oze`e yxetnd my eilr wewg cr ia` ziaa [229] |dhnd gpen did mipy dnke mini dnk cere ' a''g`a y''cr j''vc [228] |ea gxt `edy e`vn egwll dpba aye rwxwl [230] |'wl eprhe dpbl qpkpe ecia egwle zg` mrt `a`y izi`xe miaehd dixac izrnyyke eizepan `yil ywany in [231] |lk wcea did eae uiv uvie [233] |'wyde odl izilc dlc mbe mirexd cin dizeig`e dxetv izlvd meyxb [232] |mirexdy uegan ip`e dligz od [234] ||eqpkpe odnr iz`a ip`e odia` l`erx l` dp`aze op`v z` izwyde mirexd cin eplivd ixvn yi` dpxn`ze [235] |meid `a ozxdn recn odl 'n` exzi oze` d`xyk yi` izxn` `le izqpkp `ly liayae ixvn yi` ip`y ilr zecirn [236] |od ik uegan izrny ip`e eplivd [238] |ixvn yi` exzi zepa exn`y oeike l`xyi ux`l qpk` `le dkf` `l ip` [237] |ixar izqpkpy oeik mgl lk`ie el [239] |o`xw df lenb el oezlnb oez` zeaeh odnr dyrpy mc` mdl 'n` z` il `iadl lkez m` ia dpre dy`l eza dxetv il [240] |oziy exzil izxace izizye izlk` zial |icia eiz`ade eiz`vne obd z` izytyte izkld jl dppz` ip` izpba [241] |'ba cnerd dhnd cizry eilr [243] |oinqwn l`xyi inkg lky `iapd yi`d edf i`cea 'n`e exzi xdxd cin [242] ipytze exzi ilr qrk cin dkezay [244] |mixvnd lke mixvn axgz eci lry l`xyin z`vl `iap wicvd z` livdl dleki ip` j`id dxetv dxn` dry dze`a [245] |ezia jeza didy xeal ipqipkde [247] |dy` jl oi`y mc` dz` izvrl renyl jpevx m` ia` dia`l dxn` dpeyn [246] |dzinn dpklz e`l m`e o`vd [248] |mr jl` ip`e ziaa izeig` yy dpcenrz jpevx m` zepa dray jl yie o`vd mr jizeig` dpklz zxn` dti dia` [249] |dl 'n` ziad owz` ip`e o`vd mr izeig` yy lkn ize` zqpxtn dxetv dzid 115lkae il yiy dn lke izia [250] |z` ixnye ziaa iay z`e [252] |ia` dia`l dxn` mipy ray xg`l xeaa mipy ray enilydy cr dia` [251] |exzi ipcrn lecb oer ziyre xeaa [253] |ezkilyde lwnd z` jl `iady cg` yi` zgwly zg` mrt ip` zxkef `ly ick uega ezlap z` jlyde myn e`ived [254] |zn `edy d`xe xead gzt jpevx m` xaca |z` melk zxn` dti iza dl 'n` xenb wicv `edy rcz ig `ed m` [255] |jiziaa gxqen eteb `di z` gzte [257] |exzi jld cin mxnr oa dyn enyy ip` zxkef el dxn` eny dn zxkef [256] mewnd jexa xn`e iy`x lr ipwype [258] |myn ip`ivede ippd izxn`e izipr cin dyn ip`xwe xead xenb wicv dz`y ja ip` cirne digne zinn `edy eilr ip` [259] ||cirn mipy ray xeaa jxnyy lre mixvnn [261] |l`xyi z` `ivedl d¹ºad cizr jci lre axgzy mixvn dcizr jci [260] |lre dxetv z` il ozpe daxd oenn il ozpe elig [262] |lkle drxtl mia mriahdl mixvnd micizr jci |icedi dvgn dvgn lr dvgn didi iziaa cilezy dn lk i`pzd df [263] |inr dpzde dy`l eza 115 Fehlt mei?
8.2. Transkribierte Texte
459
izy en` eizwpde [265] |eizlnpe iwlga meyxb clepe dxetv dxarzp onf xg`l ixvn dvgne [264] izgwl cin elenl ize` gipi `l eykr [266] |dyr` ji` izxn` xfril` clep ziyilyd dpyl mipy |iy`xn iprlae ia rbte ygp zenca ohy `a dry dze`a mixvn [267] |ux` aeyl ipa izye izy` oi`y ip` zrcei dxn`e [269] |dxetv xdxd dlin zixaa rbil leki did `l mlerne dlnd cre [268] dpa zlxr z` zexkze xev dxetv dgwl cin [270] |eppa xfril` epln `ly oer liaya `l` df xac oke [272] |eze` `wd ygpl dxn`e lew za dzvi dry dze`a ilbx lr dwxfe [271] |mcd on dlhpe zezin izyn izy` iplivd [273] |ixd zelenl minc ozg dxn` f` epnn sxie 'ezkd 'n`y df dyr e` z`a epze` bexdl il exn`e l`xyi iy`x eid ody [274] |mxia`e ozc ea erbt mixvnl iz`ay oeik izy [276] |my izcnre oicnl izxfg cin ixvnl ziyry jxck epl zeyrl [275] |dvex dz` `ny d¹ºad il dyr z`f lke mixvnn [277] |ipa z` `ivede jl il xn`e axega d¹ºad ilr dlbpy cr mipy ia` idl` edep`e il` df dreyil il idie di zxnfe ifr xn`p [278] |jkle eiptl xxeyl aiig ip` jkle '' edpnnex`e [279] |'ex`e xya jln zeknd z` mdilr [281] |`iad mce xya jln qiqkha [280] |epizeax exn` dngln yi` i¹ i xkeq did dligza dilr oitiwene dilr zepeibl glyn [282] |dyr dn eilr zcxen dpicndyk mce oda exfg [284] ||m` oiplew odilr jilen e`l m`e aeh ixd oda exfg m` ezeniy ick [283] |dly mind xg`e ze`iqnxc odilr jilen [285] |e`l m`e ahen exfg m` mivg mda dxen `ed e`l m`e aeh ixd milecbd z` bxed jk xg`e oixeqi`d ziaa mze` [286] |xqe` jk xg`e ' zepeibl mda dxbn jk |'xe`i jetdie '`py mind zn` xkq dligza mikln iqiqkha miixvnd [287] |lr `a d¹ºad jk mday 116 oirwxwny [289] |'wny oircxtvd el` oiplew mdilr `iad l`xyi z` eafr `l mcl mdixe`i [288] ugk miixvn ly oteba oiqpkp eidy [290] |mipkd el` mivg mda `iad l`xyi z` eafr `l ' odirna ipa` odilr `iad l`xyi z` eafr `l ' oigyd df hap [291] |odilr `iad l`xyi z` eafr `l z` eafr `l 117