KING HENRY VI, PART II WEBSTER'S CHINESE SIMPLIFIED Thesaurus Edition
for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
TOEFL, TOEIC, AP and Advanced Placement are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
King Henry VI, Part II
Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
William Shakespeare
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
ii ICON CLASSICS Published by ICON Group International, Inc. 7404 Trade Street San Diego, CA 92121 USA www.icongrouponline.com King Henry VI, Part II: Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation This edition published by ICON Classics in 2005 Printed in the United States of America. Copyright ©2005 by ICON Group International, Inc. Edited by Philip M. Parker, Ph.D. (INSEAD); Copyright ©2005, all rights reserved. All rights reserved. This book is protected by copyright. No part of it may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission from the publisher. Copying our publications in whole or in part, for whatever reason, is a violation of copyright laws and can lead to penalties and fines. Should you want to copy tables, graphs, or other materials, please contact us to request permission (E-mail:
[email protected]). ICON Group often grants permission for very limited reproduction of our publications for internal use, press releases, and academic research. Such reproduction requires confirmed permission from ICON Group International, Inc. TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. ISBN 0-497-26099-9
iii
Contents PREFACE FROM THE EDITOR ........................................................................................ 1 PERSONS REPRESENTED .............................................................................................. 2 ACT I .............................................................................................................................. 4 ACT II ........................................................................................................................... 33 ACT IV .......................................................................................................................... 93 ACT V ......................................................................................................................... 129 GLOSSARY ................................................................................................................. 146
William Shakespeare
1
PREFACE FROM THE EDITOR Webster’s paperbacks take advantage of the fact that classics are frequently assigned readings in English courses. By using a running English-to-Chinese Simplified thesaurus at the bottom of each page, this edition of King Henry VI, Part II by William Shakespeare was edited for three audiences. The first includes Chinese Simplified-speaking students enrolled in an English Language Program (ELP), an English as a Foreign Language (EFL) program, an English as a Second Language Program (ESL), or in a TOEFL® or TOEIC® preparation program. The second audience includes English-speaking students enrolled in bilingual education programs or Chinese Simplified speakers enrolled in English speaking schools. The third audience consists of students who are actively building their vocabularies in Chinese Simplified in order to take foreign service, translation certification, Advanced Placement® (AP®)1 or similar examinations. By using the Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition when assigned for an English course, the reader can enrich their vocabulary in anticipation of an examination in Chinese Simplified or English. Webster’s edition of this classic is organized to expose the reader to a maximum number of difficult and potentially ambiguous English words. Rare or idiosyncratic words and expressions are given lower priority compared to “difficult, yet commonly used” words. Rather than supply a single translation, many words are translated for a variety of meanings in Chinese Simplified, allowing readers to better grasp the ambiguity of English, and avoid them using the notes as a pure translation crutch. Having the reader decipher a word’s meaning within context serves to improve vocabulary retention and understanding. Each page covers words not already highlighted on previous pages. If a difficult word is not translated on a page, chances are that it has been translated on a previous page. A more complete glossary of translations is supplied at the end of the book; translations are extracted from Webster’s Online Dictionary. Definitions of remaining terms as well as translations can be found at www.websters-onlinedictionary.org. Please send suggestions to
[email protected] The Editor Webster’s Online Dictionary www.websters-online-dictionary.org
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. 1
2
King Henry VI, Part II
PERSONS REPRESENTED KING HENRY THE SIXTH.% HUMPHREY, Duke of Gloster, his uncle. CARDINAL BEAUFORT, Bishop of Winchester, great-uncle to the King. RICHARD PLANTAGENET, Duke of York. EDWARD and RICHARD, his sons. DUKE OF SOMERSET. DUKE OF SUFFOLK. DUKE OF BUCKINGHAM. LORD CLIFFORD. YOUNG CLIFFORD, his son. EARL OF SALISBURY. EARL OF WARWICK. LORD SCALES. LORD SAY. SIR HUMPHREY STAFFORD, and WILLIAM STAFFORD, his brother. SIR JOHN STANLEY. VAUX. MATTHEW GOFFE. A
SEA-CAPTAIN, WHITMORE.
MASTER,
and
MASTER'S-MATE,
TWO GENTLEMEN, prisoners with Suffolk.
Chinese Simplified brother: 弟兄, 兄弟. cardinal: 主要的. duke: 公爵, 公. earl: 伯爵. edward: 爱德华. lord: 贵族, 洛德, 主人. matthew: 马太. prisoners: 囚犯. richard: 理察. sir: 先生, 爵士. son: 儿子.
sons: 儿子. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫.
and
WALTER
William Shakespeare
}
JOHN HUME, JOHN SOUTHWELL,
3
Priests
ROGER BOLINGBROKE, a conjurer.% THOMAS HORNER, an armourer. PETER, his man. CLERK OF CHATHAM. MAYOR OF SAINT ALBAN’S. SIMPCOX, an impostor. ALEXANDER IDEN, a Kentish gentleman. JACK CADE, a rebel. GEORGE BEVIS, JOHN HOLLAND, DICK the butcher, SMITH the weaver, MICHAEL,
}
followers of Cade
TWO MURDERERS. MARGARET, Queen to King Henry. ELEANOR, Duchess of Gloster. MARGARET JOURDAIN, a witch. WIFE to Simpcox. LORDS, LADIES, and ATTENDANTS, PETITIONERS, ALDERMEN, a HERALD, a BEADLE, SHERIFF, and OFFICERS, CITIZENS, PRENTICES, FALCONERS, GUARDS, SOLDIERS, MESSENGERS, etc. A SPIRIT.
Chinese Simplified butcher: 屠夫, 宰杀. clerk: 书记, 营业员, 办事员, 职员. etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问, 跑江湖. gentleman: 绅士. george: 乔治. impostor: 冒名顶替者. jack: 小起重机, 千斤顶, 水手. lords: 主人. mayor: 市长.
rebel: 反抗者, 造反, 反叛, 反抗份子. weaver: 纺织者. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆. witch: 巫婆, 女巫.
4
King Henry VI, Part II
ACT
%I
SCENE I. LONDON. THE PALACE [Flourish of trumpets: then hautboys. Enter the KING, GLOSTER, SALISBURY, WARWICK, and CARDINAL BEAUFORT, on the one side; the QUEEN, SUFFOLK, YORK, SOMERSET, and BUCKINGHAM, on the other.] SUFFOLK. As by your high imperial Majesty I had in charge at my depart for France, As procurator to your excellence, To marry Princess Margaret for your grace, So, in the famous ancient city Tours, In presence of the Kings of France and Sicil, The Dukes of Orleans, Calaber, Bretagne, and Alencon, Seven earls, twelve barons, and twenty reverend bishops, I have perform'd my task and was espous'd, And humbly now upon my bended knee, In sight of England and her lordly peers, Deliver up my title in the queen To your most gracious hands, that are the substance
Chinese Simplified ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. bended: 弯曲的. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. depart: 出发. enter: 进, 进入, 回车键, 入. famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. hands: 手. imperial: 帝国, 帝国的.
lordly: 有气派, 高傲的. 职称. marry: 结婚. trumpets: 喇叭. presence: 出席, 面前. twelve: 十二. procurator: 代理人. twenty: 二十. reverend: 应受尊敬的. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体. task: 任务, 作业, 工作, 课题. title: 锦标, 标题, 题目, 称号,
William Shakespeare
5
Of that great shadow I did represent: The happiest gift that ever marquess gave, The fairest queen that ever king receiv'd.% KING. Suffolk, arise.--Welcome, Queen Margaret. I can express no kinder sign of love Than this kind kiss.--O Lord, that lends me life, Lend me a heart replete with thankfulness! For thou hast given me in this beauteous face A world of earthly blessings to my soul, If sympathy of love unite our thoughts. QUEEN. Great King of England and my gracious lord, The mutual conference that my mind hath had, By day, by night, waking and in my dreams, In courtly company or at my beads, With you, mine alder-liefest sovereign, Makes me the bolder to salute my king With ruder terms, such as my wit affords And over-joy of heart doth minister. KING. Her sight did ravish, but her grace in speech, Her words yclad with wisdom's majesty, Makes me from wondering fall to weeping joys; Such is the fulness of my heart's content.-Lords, with one cheerful voice welcome my love. ALL. [Kneeling] Long live Queen Margaret, England's happiness! QUEEN. We thank you all.
Chinese Simplified beauteous: 美丽的. blessings: 祝福. bolder: 大胆. cheerful: 愉快, 愉快的. conference: 会议, 谈判, 会晤, 招待会. earthly: 尘世的. express: 表达, 流露, 快车. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. gift: 礼物, 天赋, 天才, 禀赋, 礼品.
grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. happiest: 幸福的, 快乐的. happiness: 幸福, 快乐. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mutual: 互相, 互, 相互, 交互, 相互的. queen: 女王, 王后, 皇后. ravish: 强夺, 使出神. salute: 敬礼. shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪.
sign: 符号, 标记, 署名, 牌子, 迹象, 标志, 签署, 手势, 旗. sympathy: 同情. thank: 感谢, 谢谢. thoughts: 心头, 感想. unite: 联合. waking: 醒来, 醒着的. weeping: 垂枝的. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. wit: 风趣, 机智, 智慧.
6
King Henry VI, Part II
[Flourish.] SUFFOLK. My Lord Protector, so it please your grace, Here are the articles of contracted peace Between our sovereign and the French king Charles, For eighteen months concluded by consent.% GLOSTER. [Reads] 'Imprimis, It is agreed between the French king Charles and William de la Pole, Marquess of Suffolk, ambassador for Henry King of England, that the said Henry shall espouse the Lady Margaret, daughter unto Reignier King of Naples, Sicilia, and Jerusalem, and crown her Queen of England ere the thirtieth of May next ensuing. Item, that the duchy of Anjou and the county of Maine shall be released and delivered to the king her father'-[Lets the paper fall.] KING. Uncle, how now! GLOSTER. Pardon me, gracious lord; Some sudden qualm hath struck me at the heart And dimm'd mine eyes, that I can read no further. KING. Uncle of Winchester, I pray, read on. CARDINAL. [Reads] 'Item, It is further agreed between them, that the duchies of Anjou and Maine shall be released and delivered over to the king her father, and she sent over of the King of England's own proper cost and charges, without having any dowry.'
Chinese Simplified ambassador: 大使. articles: 物品. charges: 收费. concluded: 结束. contracted: 收缩了的. cost: 费用, 花费, 代价, 价款, 价钱是. county: 郡, 县. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. de: 可选择丢弃.
duchy: 公国, 公爵领地. eighteen: 十八. espouse: 娶嫁, 拥护. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. item: 项目, 条, 节目, 件, 事项. king: 国王, 王. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. paper: 纸, 论文, 纸张. please: 请, 使高兴. pray: 祈祷. proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确,
允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当. qualm: 疑惑. sent: 送了. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. struck: 敲打. sudden: 突然, 急剧, 突然的. thirtieth: 第三十.
William Shakespeare
7
KING. They please us well.--Lord marquess, kneel down. We here create thee the first duke of Suffolk, And girt thee with the sword.--Cousin of York, We here discharge your grace from being regent I' the parts of France, till term of eighteen months Be full expir'd.--Thanks, uncle Winchester, Gloster, York, Buckingham, Somerset, Salisbury, and Warwick; We thank you all for this great favour done In entertainment to my princely queen. Come, let us in, and with all speed provide To see her coronation be perform'd.% [Exeunt KING, QUEEN, and SUFFOLK.] GLOSTER. Brave peers of England, pillars of the state, To you Duke Humphrey must unload his grief, Your grief, the common grief of all the land. What! did my brother Henry spend his youth, His valour, coin, and people, in the wars? Did he so often lodge in open field, In winter's cold and summer's parching heat, To conquer France, his true inheritance? And did my brother Bedford toil his wits To keep by policy what Henry got? Have you yourselves, Somerset, Buckingham, Brave York, Salisbury, and victorious Warwick, Receiv'd deep scars in France and Normandy? Or hath mine uncle Beaufort and myself, With all the learned counsel of the realm, Studied so long, sat in the council-house
Chinese Simplified coin: 硬币. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. conquer: 征服, 占领. coronation: 加冕. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. create: 创造, 产生, 建立. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放. entertainment: 娱乐.
favour: 赞成, 德, 偏袒. girt: 围长为. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. kneel: 跪, 下跪. learned: 有学问, 博学, 博雅, 饱学. lodge: 小屋, 传达室. parching: 烘烤似的. parts: 部件. princely: 王家, 像王子的. sat: 坐了, 星期六. speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速,
进度. spend: 度过, 花费, 支出, 耗费. term: 术语, 学期, 期限, 项. thee: 你. till: 直到. toil: 劳累, 辛劳. unload: 卸下, 卸货. valour: 勇气, 勇猛. victorious: 胜利的. yourselves: 你们自己.
8
King Henry VI, Part II
Early%and late, debating to and fro How France and Frenchmen might be kept in awe, And had his highness in his infancy Crowned in Paris in despite of foes? And shall these labours and these honours die? Shall Henry's conquest, Bedford's vigilance, Your deeds of war, and all our counsel die? O peers of England, shameful is this league! Fatal this marriage, cancelling your fame, Blotting your names from books of memory, Razing the characters of your renown, Defacing monuments of conquer'd France, Undoing all, as all had never been! CARDINAL. Nephew, what means this passionate discourse, This peroration with such circumstance? For France, 't is ours; and we will keep it still. GLOSTER. Ay, uncle, we will keep it if we can, But now it is impossible we should. Suffolk, the new-made duke that rules the roast, Hath given the duchy of Anjou and Maine Unto the poor King Reignier, whose large style Agrees not with the leanness of his purse. SALISBURY. Now, by the death of Him that died for all, These counties were the keys of Normandy!-But wherefore weeps Warwick, my valiant son? WARWICK. For grief that they are past recovery; For, were there hope to conquer them again,
Chinese Simplified books: 图书, 书籍, 书, 篇. cancelling: 取消. characters: 人物, 字符. conquer: 征服, 占领. conquest: 征服. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. debating: 辩论. deeds: 行为. despite: 尽管, 任凭. duchy: 公国, 公爵领地.
highness: 高度, 高贵. honours: 尊敬. hope: 期望, 希望, 指望. impossible: 不可能, 不可能的. kept: 收存. keys: 钥匙. labours: 劳动. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. leanness: 倾斜. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁. monuments: 纪念碑.
passionate: 热情, 热情的. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. purse: 钱包, 钱袋, 囊. rules: 条例, 规程, 守则, 裁定, 规则. shameful: 不体面, 丢脸的. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍. wherefore: 何故. whose: 谁的.
William Shakespeare
9
My sword should shed hot blood, mine eyes no tears. Anjou and Maine! myself did win them both, Those provinces these arms of mine did conquer; And are the cities that I got with wounds Deliver'd up again with peaceful words? Mort Dieu! YORK. For Suffolk's duke, may he be suffocate, That dims the honour of this warlike isle! France should have torn and rent my very heart, Before I would have yielded to this league. I never read but England's kings have had Large sums of gold and dowries with their wives; And our King Henry gives away his own, To match with her that brings no vantages.% GLOSTER. A proper jest, and never heard before, That Suffolk should demand a whole fifteenth For costs and charges in transporting her! She should have staid in France, and starv'd in France, Before-CARDINAL. My Lord of Gloster, now ye grow too hot; It was the pleasure of my lord the King. GLOSTER. My Lord of Winchester, I know your mind; 'T is not my speeches that you do mislike, But 't is my presence that doth trouble ye. Rancour will out. Proud prelate, in thy face I see thy fury; if I longer stay,
Chinese Simplified arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. blood: 血, 血液, 鲜血. brings: 带来. cities: 城市. costs: 成本, 费用. demand: 要求. fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤. gold: 金, 黄金. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉.
hot: 热. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. kings: 国王. longer: 较长的. match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军. myself: 我自己. peaceful: 安顿, 安宁, 安生, 安谧, 安静, 和平的, 沉静. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. provinces: 省.
rent: 租金, 租, 出租. shed: 散出, 棚子, 流出, 脱落. speeches: 言论, 演说. staid: 固定的, 认真的. sums: 总数. sword: 剑. torn: 撕扯. trouble: 麻烦, 难度, 难处. warlike: 好战, 好战的. win: 博得, 赢得, 胜, 赢. ye: 你们.
10
King Henry VI, Part II
We%shall begin our ancient bickerings.-Lordings, farewell; and say, when I am gone, I prophesied France will be lost ere long. [Exit.] CARDINAL. So, there goes our protector in a rage. 'T is known to you he is mine enemy, Nay, more, an enemy unto you all, And no great friend, I fear me, to the king. Consider, lords, he is the next of blood, And heir apparent to the English crown. Had Henry got an empire by his marriage, And all the wealthy kingdoms of the west, There's reason he should be displeas'd at it. Look to it, lords. Let not his smoothing words Bewitch your hearts; be wise and circumspect. What though the common people favour him, Calling him 'Humphrey, the good Duke of Gloster,' Clapping their hands, and crying with loud voice, 'Jesu maintain your royal excellence!' With 'God preserve the good Duke Humphrey!' I fear me, lords, for all this flattering gloss, He will be found a dangerous protector. BUCKINGHAM. Why should he, then, protect our sovereign, He being of age to govern of himself?-Cousin of Somerset, join you with me, And all together, with the Duke of Suffolk, We'll quickly hoise Duke Humphrey from his seat.
Chinese Simplified apparent: 表观, 明显的. begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办. common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗. crying: 叫喊的, 嚎哭的, 显著的. dangerous: 危险, 危险的. empire: 帝国. enemy: 敌人. farewell: 送别, 告辞, 告别.
fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. friend: 朋友, 熟人, 友人. goes: 去. govern: 治理. hearts: 心. heir: 继承人, 继乘人. join: 交接, 加入, 连结, 结合, 连接, 使结合, 参加, 接合, 接合点. kingdoms: 王国. lost: 遗失.
loud: 高声, 大声, 大声的. maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持. preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修. protect: 防守, 保佑, 保护, 维护. protector: 保护者. quickly: 很快, 快, 迅速地. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. seat: 座位, 位置, 位子, 席位, 座. wealthy: 富有的, 充分的. wise: 高明, 明智的, 英明.
William Shakespeare
11
CARDINAL. This weighty business will not brook delay; I'll to the Duke of Suffolk presently. [Exit.] SOMERSET. Cousin of Buckingham, though Humphrey's pride And greatness of his place be grief to us, Yet let us watch the haughty cardinal; His insolence is more intolerable Than all the princes in the land beside; If Gloster be displac'd, he 'll be protector.% BUCKINGHAM. Or thou or I, Somerset, will be protector, Despite Duke Humphrey or the cardinal. [Exeunt BUCKINGHAM and SOMERSET.] SALISBURY. Pride went before, ambition follows him. While these do labour for their own preferment, Behoves it us to labour for the realm. I never saw but Humphrey Duke of Gloster Did bear him like a noble gentleman. Oft have I seen the haughty cardinal, More like a soldier than a man o' the church, As stout and proud as he were lord of all, Swear like a ruffian and demean himself Unlike the ruler of a commonweal.-Warwick my son, the comfort of my age, Thy deeds, thy plainness, and thy housekeeping, Hath won the greatest favour of the commons, Excepting none but good Duke Humphrey;-And, brother York, thy acts in Ireland,
Chinese Simplified acts: 作用, 法案. ambition: 抱负, 雄心, 志气, 愿望, 热望. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. brook: 小河. brother: 弟兄, 兄弟. cardinal: 主要的. comfort: 安慰. deeds: 行为. demean: 自我贬低.
favour: 赞成, 德, 偏袒. greatest: 莫大. greatness: 伟大. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. haughty: 傲慢, 傲岸, 骄矜, 傲慢的. insolence: 傲慢, 傲慢的态度. land: 土地, 着陆, 陆地. lord: 贵族, 洛德, 主人. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. none: 无, 没有.
princes: 王子. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. ruffian: 恶棍. ruler: 统治者, 尺, 尺子. soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家. son: 儿子. stout: 肥硕, 强壮的. watch: 观看, 手表, 监视. weighty: 重, 重大的, 重的. won: 圜, 胜.
12
King Henry VI, Part II
In bringing them to civil discipline, Thy late exploits done in the heart of France, When thou wert regent for our sovereign, Have made thee fear'd and honour'd of the people.-Join we together, for the public good, In what we can, to bridle and suppress The pride of Suffolk and the cardinal, With Somerset's and Buckingham's ambition, And, as we may, cherish Duke Humphrey's deeds While they do tend the profit of the land.% WARWICK. So God help Warwick, as he loves the land And common profit of his country! YORK. [Aside.] And so says York, for he hath greatest cause. SALISBURY. Then let's make haste away, and look unto the main. WARWICK. Unto the main! O father, Maine is lost; That Maine which by main force Warwick did win, And would have kept so long as breath did last! Main chance, father, you meant; but I meant Maine, Which I will win from France, or else be slain. [Exeunt WARWICK and SALISBURY.] YORK. Anjou and Maine are given to the French; Paris is lost; the state of Normandy Stands on a tickle point now they are gone. Suffolk concluded on the articles,
Chinese Simplified breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. bridle: 勒马缰绳. bringing: 带来. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. chance: 机会. cherish: 爱护, 珍爱, 爱惜, 怀抱, 珍惜, 胸怀, 抚育. civil: 国内, 民事的. common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的,
通俗. concluded: 结束. exploits: 功业. force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫, 迫使, 逼迫, 动力. greatest: 莫大. haste: 匆忙. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. kept: 收存. land: 土地, 着陆, 陆地. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟.
lost: 遗失. loves: 爱, 热爱. pride: 自豪, 骄傲. profit: 盈利, 裨益, 成果, 收益, 盈余, 获利, 利润, 利益, 盈馀. regent: 摄政, 摄政者. slain: 杀. tend: 照料, 倾向. thee: 你. tickle: 搔痒, 搔. win: 博得, 赢得, 胜, 赢.
William Shakespeare
13
The %peers agreed; and Henry was well pleas'd To changes two dukedoms for a duke's fair daughter. I cannot blame them all: what is't to them? 'T is thine they give away, and not their own. Pirates may make cheap pennyworths of their pillage, And purchase friends, and give to courtesans, Still revelling like lords till all be gone; Whileas the silly owner of the goods Weeps over them and wrings his hapless hands And shakes his head and trembling stands aloof, While all is shar'd and all is borne away, Ready to starve and dare not touch his own. So York must sit and fret and bite his tongue, While his own lands are bargain'd for and sold. Methinks the realms of England, France, and Ireland Bear that proportion to my flesh and blood As did the fatal brand Althaea burn'd Unto the prince's heart of Calydon. Anjou and Maine both given unto the French! Cold news for me, for I had hope of France, Even as I have of fertile England's soil. A day will come when York shall claim his own; And therefore I will take the Nevils' parts, And make a show of love to proud Duke Humphrey, And when I spy advantage, claim the crown, For that 's the golden mark I seek to hit. Nor shall proud Lancaster usurp my right, Nor hold the sceptre in his childish fist, Nor wear the diadem upon his head, Whose church-like humours fits not for a crown. Then, York, be still awhile till time do serve; Watch thou and wake when others be asleep,
Chinese Simplified awhile: 一会儿. bite: 咬, 辣, 咬伤. blame: 责备, 咎, 非难, 责任, 罪, 责怪, 归咎. brand: 厂牌, 商标. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cheap: 低廉, 便宜的, 便宜. childish: 孩子气, 孩子气的, 幼稚. dare: 敢. fatal: 致命的.
fertile: 肥沃, 肥沃的. fits: 适合. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. fret: 烦恼. golden: 金色, 金色的, 金黄. lands: 陆地. owner: 物主, 业主, 所有者, 所有人, 主人. proportion: 比例, 比重. purchase: 购买, 买进, 采购, 采买, 采办, 买, 收买.
seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. shakes: 摇动. silly: 愚蠢, 糊涂, 愚蠢的, 傻的, 傻. spy: 间谍, 特务. starve: 饥饿, 饿死. trembling: 发抖, 发抖的. usurp: 篡夺. wake: 醒来, 醒觉. wear: 穿带, 穿.
14
King Henry VI, Part II
To %pry into the secrets of the state; Till Henry, surfeiting in joys of love, With his new bride and England's dear-bought queen, And Humphrey with the peers be fallen at jars. Then will I raise aloft the milk-white rose, With whose sweet smell the air shall be perfum'd, And in my standard bear the arms of York, To grapple with the house of Lancaster; And, force perforce, I 'll make him yield the crown Whose bookish rule hath pull'd fair England down. [Exit.]
SCENE II. THE DUKE OF GLOSTER'S HOUSE. [Enter DUKE HUMPHREY and his wife ELEANOR] DUCHESS. Why droops my lord, like over-ripen'd corn, Hanging the head at Ceres' plenteous load? Why doth the great Duke Humphrey knit his brows, As frowning at the favours of the world? Why are thine eyes fix'd to the sullen earth, Gazing on that which seems to dim thy sight? What see'st thou there? King Henry's diadem, Enchas'd with all the honours of the world? If so, gaze on, and grovel on thy face, Until thy head be circled with the same. Put forth thy hand, reach at the glorious gold. What, is't too short? I'll lengthen it with mine, And, having both together heav'd it up, We'll both together lift our heads to heaven,
Chinese Simplified air: 空气, 样子, 晾. aloft: 在高处. bookish: 好读书的. bride: 新娘. dim: 阴暗, 暗淡, 暗淡的. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. forth: 向前. frowning: 皱眉. gaze: 凝视. glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的.
grapple: 格斗. grovel: 拜倒, 小树林. heads: 头. honours: 尊敬. joys: 快乐. knit: 编织. lengthen: 加长, 延长. lift: 举起, 开放, 掀起, 电梯, 抬起. perforce: 不得已地. raise: 升起, 提高, 筹措, 增加, 抚育, 举起.
reach: 抵达, 到达, 抵, 到. rule: 统治, 规则, 规章, 规矩, 宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下. secrets: 秘密. short: 短, 矮, 小结, 短暂. smell: 嗅, 臭, 香味. standard: 标准, 规格, 基准, 轨范, 水平, 本位, 标准规格, 规范, 规. sullen: 忧郁, 忧郁的. sweet: 甜, 甜食, 糖果. yield: 出产, 产量.
William Shakespeare
15
And never more abase our sight so low As to vouchsafe one glance unto the ground.% GLOSTER. O Nell, sweet Nell, if thou dost love thy lord, Banish the canker of ambitious thoughts; And may that thought when I imagine ill Against my king and nephew, virtuous Henry, Be my last breathing in this mortal world! My troublous dreams this night doth make me sad. DUCHESS. What dream'd my lord? Tell me, and I'll requite it With sweet rehearsal of my morning's dream. GLOSTER. Methought this staff, mine office-badge in court, Was broke in twain;--by whom I have forgot, But, as I think, it was by the cardinal,-And on the pieces of the broken wand Were plac'd the heads of Edmund Duke of Somerset And William de la Pole, first duke of Suffolk. This was my dream; what it doth bode, God knows. DUCHESS. Tut, this was nothing but an argument That he that breaks a stick of Gloster's grove Shall lose his head for his presumption. But list to me, my Humphrey, my sweet duke: Methought I sat in seat of majesty In the cathedral church of Westminster And in that chair where kings and queens are crown'd, Where Henry and Dame Margaret kneel'd to me And on my head did set the diadem.
Chinese Simplified abase: 谦虚, 降低. ambitious: 有雄心, 有雄心的. breaks: 中断. breathing: 呼吸, 呼吸的, 微风. broke: 打破. broken: 打破了. canker: 弊害. cathedral: 大教堂. chair: 椅子. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想. dreams: 梦想.
duke: 公爵, 公. glance: 一瞥, 匆匆一看. imagine: 想像, 设想. kings: 国王. knows: 知道. list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, 列出, 列表. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. mortal: 会死, 临死的, 不免一死. nephew: 外甥, 侄子. queens: 女王.
rehearsal: 排练, 排演. requite: 报答, 酬报. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的. stick: 棍, 棒子, 棍子, 插入, 棒, 黏贴, 手杖. sweet: 甜, 甜食, 糖果. troublous: 骚乱的. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. vouchsafe: 赐给. whom: 谁.
16
King Henry VI, Part II
GLOSTER. Nay, Eleanor, then must I chide outright. Presumptuous dame, ill-nurtur'd Eleanor, Art thou not second woman in the realm, And the protector's wife, belov'd of him? Hast thou not worldly pleasure at command, Above the reach or compass of thy thought? And wilt thou still be hammering treachery, To tumble down thy husband and thyself From top of honour to disgrace's feet? Away from me, and let me hear no more! DUCHESS. What, what, my lord! are you so choleric With Eleanor for telling but her dream? Next time I'll keep my dreams unto myself, And not be check'd.% GLOSTER. Nay, be not angry; I am pleas'd again. [Enter MESSENGER.] MESSENGER. My lord protector, 't is his highness' pleasure You do prepare to ride unto Saint Alban's, Whereas the king and queen do mean to hawk. GLOSTER. I go.--Come, Nell, thou wilt ride with us? DUCHESS. Yes, my good lord, I'll follow presently. [Exeunt GLOSTER and MESSENGER.] Follow I must; I cannot go before While Gloster bears this base and humble mind.
Chinese Simplified angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. bears: 忍耐. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. chide: 喝叱, 责骂. compass: 罗盘, 指南针. dame: 贵妇人, 妇人. dreams: 梦想. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随,
遵照. hawk: 鹰, 隼. hear: 听见, 听取, 听. highness: 高度, 高贵. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. humble: 谦逊, 谦恭的. husband: 丈夫, 爱人, 老公. king: 国王, 王. lord: 贵族, 洛德, 主人. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. prepare: 准备.
protector: 保护者. queen: 女王, 王后, 皇后. reach: 抵达, 到达, 抵, 到. ride: 乘, 骑, 跨, 坐. top: 顶, 盖, 尖峰, 顶端, 顶部, 树梢, 最高的. tumble: 跌倒, 下跌, 滚落, 滚动. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆. wilt: 枯萎. worldly: 世俗, 世俗的.
William Shakespeare
17
Were I a man, a duke, and next of blood, I would remove these tedious stumbling-blocks And smooth my way upon their headless necks; And, being a woman, I will not be slack To play my part in Fortune's pageant.-Where are you there? Sir John! nay, fear not, man, We are alone; here's none but thee and I.% [Enter HUME.] HUME. Jesus preserve your royal majesty! DUCHESS. What say'st thou? majesty! I am but grace. HUME. But, by the grace of God, and Hume's advice, Your grace's title shall be multiplied. DUCHESS. What say'st thou, man? hast thou as yet conferr'd With Margery Jourdain, the cunning witch, With Roger Bolingbroke, the conjurer? And will they undertake to do me good? HUME. This they have promised,--to show your highness A spirit rais'd from depth of underground, That shall make answer to such questions As by your Grace shall be propounded him. DUCHESS. It is enough; I'll think upon the questions. When from Saint Alban's we do make return, We'll see these things effected to the full. Here, Hume, take this reward; make merry, man,
Chinese Simplified alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地. answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. cunning: 狡猾, 狡诈, 狡猾的. depth: 深度, 深, 深浅. duke: 公爵, 公. effected: 产生. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限.
headless: 无人领导的, 无头的. majesty: 威严. merry: 快乐, 愉快的. nay: 不. none: 无, 没有. play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏. preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修. remove: 解除, 拔除, 排斥, 撤除, 搬移, 消除, 移动. reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励,
奖赏. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. smooth: 平稳, 润滑, 光滑, 平滑, 通顺. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. tedious: 乏味, 厌烦的. thee: 你. title: 锦标, 标题, 题目, 称号, 职称. undertake: 承担, 从事, 承办, 担任.
18
King Henry VI, Part II
With %thy confederates in this weighty cause. [Exit.] HUME. Hume must make merry with the duchess' gold, Marry, and shall. But, how now, Sir John Hume! Seal up your lips, and give no words but mum; The business asketh silent secrecy. Dame Eleanor gives gold to bring the witch; Gold cannot come amiss, were she a devil. Yet have I gold flies from another coast. I dare not say, from the rich cardinal And from the great and new-made Duke of Suffolk, Yet I do find it so; for, to be plain, They, knowing Dame Eleanor's aspiring humour, Have hired me to undermine the duchess And buzz these conjurations in her brain. They say ' A crafty knave does need no broker;' Yet am I Suffolk and the cardinal's broker. Hume, if you take not heed, you shall go near To call them both a pair of crafty knaves. Well, so its stands; and thus, I fear, at last Hume's knavery will be the duchess' wrack, And her attainture will be Humphrey's fall. Sort how it will, I shall have gold for all. [Exit.]
SCENE III. LONDON. THE PALACE. [Enter PETER and other PETITIONERS.]
Chinese Simplified amiss: 不对, 不是味儿, 错误的. bring: 带, 带来, 携带. buzz: 电话铃声, 嗡响, 嗡嗡. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. crafty: 狡猾, 狡滑的. dare: 敢. duchess: 公爵夫人. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕.
gold: 金, 黄金. heed: 注意, 理会, 理睬. knave: 无赖, 流氓. knavery: 流氓行为. knowing: 博学的, 知道. lips: 嘴唇. merry: 快乐, 愉快的. pair: 对, 一对, 双. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. silent: 无声, 沉默的. undermine: 败坏, 暗中破坏.
weighty: 重, 重大的, 重的.
William Shakespeare
19
FIRST PETITIONER. My masters, let's stand close; my lord protector will come this way by and by, and then we may deliver our supplications in the quill.% SECOND PETITIONER. Marry, the Lord protect him, for he's a good man! Jesu bless him! [Enter SUFFOLK and QUEEN.] PETER. Here 'a comes, methinks, and the queen with him. I'll be the first, sure. SECOND PETITIONER. Come back, fool; this is the Duke of Suffolk and not my lord protector. SUFFOLK. How now, fellow! wouldst any thing with me? FIRST PETITIONER. I pray, my lord, pardon me; I took ye for my lord protector. QUEEN. [Reading] 'To my Lord Protector!' Are your supplications to his lordship? Let me see them; what is thine? FIRST PETITIONER. Mine is, an 't please your grace, against John Goodman, my lord cardinal's man, for keeping my house and lands, and wife and all, from me. SUFFOLK. Thy wife too! that's some wrong, indeed.--What's yours?--What's here! [Reads] 'Against the Duke of Suffolk for enclosing the commons of Melford.'-How now, sir knave! SECOND PETITIONER. Alas, sir, I am but a poor petitioner of our whole township.
Chinese Simplified bless: 保佑, 庇佑, 祝福. close: 关闭, 闭合, 密切, 相近, 结束, 截止, 亲密, 关. comes: 来. deliver: 接生, 传达, 救. fellow: 同伴, 伙伴. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. keeping: 保管, 保持.
knave: 无赖, 流氓. lands: 陆地. lord: 贵族, 洛德, 主人. lordship: 贵族身份. masters: 硕士, 主人. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. petitioner: 请求者, 请愿人. please: 请, 使高兴. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦.
pray: 祈祷. protect: 防守, 保佑, 保护, 维护. protector: 保护者. queen: 女王, 王后, 皇后. reads: 阅读. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. sure: 肯定. township: 镇区. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. ye: 你们.
20
King Henry VI, Part II
PETER. [Giving his petition] Against my master, Thomas Horner, for saying that the Duke of York was rightful heir to the crown.% QUEEN. What say'st thou? did the Duke of York say he was rightful heir to the crown? PETER. That my master was? no, forsooth; my master said that he was, and that the king was an usurper. SUFFOLK. Who is there? [Enter Servant.] Take this fellow in, and send for his master with a pursuivant presently.--We'll hear more of your matter before the king. [Exit SERVANT with PETER.] QUEEN. And as for you, that love to be protected Under the wings of our protector's grace, Begin your suits anew and sue to him. [Tears the supplications.] Away, base cullions!--Suffolk, let them go. ALL. Come, let's be gone. [Exeunt.] QUEEN. My Lord of Suffolk, say, is this the guise, Is this the fashion in the court of England? Is this the government of Britain's isle, And this the royalty of Albion's king? What, shall King Henry be a pupil still Under the surly Gloster's governance? Am I a queen in title and in style, And must be made a subject to a duke?
Chinese Simplified anew: 重新. base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fashion: 时尚, 方式, 时装. fellow: 同伴, 伙伴. gone: 去. hear: 听见, 听取, 听. heir: 继承人, 继乘人. king: 国王, 王.
master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. matter: 事情, 事, 物质, 事项. petition: 请愿, 请愿书, 呈文. pupil: 学生. queen: 女王, 王后, 皇后. rightful: 正直的, 合法的. royalty: 王权, 版税. saying: 名言, 说. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派.
subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课. sue: 控告. surly: 粗暴的. title: 锦标, 标题, 题目, 称号, 职称. usurper: 篡夺者. wings: 翼.
William Shakespeare
21
I tell thee, Pole, when in the city Tours Thou ran'st a tilt in honour of my love And stol'st away the ladies' hearts of France, I thought King Henry had resembled thee In courage, courtship, and proportion; But all his mind is bent to holiness, To number Ave-Maries on his beads, His champions are the prophets and apostles, His weapons holy saws of sacred writ, His study is his tilt-yard, and his loves Are brazen images of canoniz'd saints. I would the college of the cardinals Would choose him pope and carry him to Rome, And set the triple crown upon his head; That were a state fit for his holiness.% SUFFOLK. Madam, be patient; as I was cause Your highness came to England, so will I In England work your grace's full content. QUEEN. Beside the haughty protector, have we Beaufort The imperious churchman, Somerset, Buckingham, And grumbling York; and not the least of these But can do more in England than the king. SUFFOLK. And he of these that can do most of all Cannot do more in England than the Nevils; Salisbury and Warwick are no simple peers. QUEEN. Not all these lords do vex me half so much As that proud dame, the lord protector's wife.
Chinese Simplified bent: 曲, 弯, 弯曲, 弯折. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. champions: 战士. choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取. churchman: 牧师, 教士. college: 学院. content: 内容, 要旨, 含量. courage: 勇气, 胆子, 胆量, 精神. courtship: 求偶. dame: 贵妇人, 妇人.
fit: 合适, 适应, 适合, 适. haughty: 傲慢, 傲岸, 骄矜, 傲慢的. hearts: 心. highness: 高度, 高贵. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. imperious: 专横的. ladies: 女洗手间. least: 最少, 至少, 最少的. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人.
pope: 教皇. protector: 保护者. sacred: 神圣, 神圣的. saws: 锯. simple: 简单, 简易, 简略, 简单的, 单纯. thee: 你. tilt: 倾斜, 翘起, 使倾侧. triple: 三倍, 三合一, 三倍的. vex: 缠绕, 苦恼. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火.
22
King Henry VI, Part II
She sweeps it through the court with troops of ladies, More like an empress than Duke Humphrey's wife. Strangers in court do take her for the queen; She bears a duke's revenues on her back, And in her heart she scorns our poverty. Shall I not live to be aveng'd on her? Contemptuous base-born callat as she is, She vaunted 'mongst her minions t' other day, The very train of her worst wearing gown Was better worth than all my father's land Till Suffolk gave two dukedoms for his daughter.% SUFFOLK. Madam, myself have lim'd a bush for her, And plac'd a quire of such enticing birds That she will light to listen to the lays, And never mount to trouble you again. So, let her rest; and, madam, list to me, For I am bold to counsel you in this. Although we fancy not the cardinal, Yet must we join with him and with the lords Till we have brought Duke Humphrey in disgrace. As for the Duke of York, this late complaint Will make but little for his benefit. So, one by one, we'll weed them all at last, And you yourself shall steer the happy helm. [Sennet. Enter the KING, DUKE HUMPHREY, CARDINAL BEAUFORT, BUCKINGHAM, YORK, SOMERSET, SALISBURY, WARWICK, and the DUCHESS OF GLOSTER.] KING. For my part, noble lords, I care not which; Or Somerset or York, all's one to me.
Chinese Simplified bears: 忍耐. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. brought: 携带. bush: 灌木, 布什, 丛林. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. empress: 女皇, 皇后. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fancy: 花俏, 想像力. happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦,
舒畅, 愉快的. helm: 舵. join: 交接, 加入, 连结, 结合, 连接, 使结合, 参加, 接合, 接合点. light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光. listen: 听, 倾听. lords: 主人. mount: 安装, 登, 装配. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. quire: 一刀.
revenues: 税收. steer: 把舵, 驾驶. train: 训练, 火车, 列车, 乘务员, 熏陶. troops: 部队, 兵力, 队伍, 兵员. vaunted: 自夸. weed: 杂草. worst: 最坏的. worth: 价值, 值, 值得. yourself: 你自己.
William Shakespeare
YORK. If York have ill demean'd himself in France, Then let him be denay'd the regentship.% SOMERSET. If Somerset be unworthy of the place, Let York be regent; I will yield to him. WARWICK. Whether your grace be worthy, yea or no, Dispute not that; York is the worthier. CARDINAL. Ambitious Warwick, let thy betters speak. WARWICK. The cardinal's not my better in the field. BUCKINGHAM. All in this presence are thy betters, Warwick. WARWICK. Warwick may live to be the best of all. SALISBURY. Peace, son!--and show some reason, Buckingham, Why Somerset should be preferr'd in this. QUEEN. Because the king, forsooth, will have it so. GLOSTER. Madam, the King is old enough himself To give his censure; these are no women's matters. QUEEN. If he be old enough, what needs your grace To be protector of his excellence?
Chinese Simplified censure: 责难, 指责. excellence: 卓越, 优秀. field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. king: 国王, 王. live: 住, 活, 居住. matters: 事, 事宜.
needs: 需要. presence: 出席, 面前. protector: 保护者. reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理. regent: 摄政, 摄政者. speak: 说, 讲. unworthy: 不值得, 不肖, 不值得的. worthy: 配称, 值得的. yea: 是的. yield: 出产, 产量.
23
24
King Henry VI, Part II
GLOSTER. Madam, I am protector of the realm, And, at his pleasure, will resign my place.% SUFFOLK. Resign it then, and leave thine insolence. Since thou wert king--as who is king but thou?-The commonwealth hath daily run to wrack; The Dauphin hath prevail'd beyond the seas; And all the peers and nobles of the realm Have been as bondmen to thy sovereignty. CARDINAL. The commons hast thou rack'd; the clergy's bags Are lank and lean with thy extortions. SOMERSET. Thy sumptuous buildings and thy wife's attire Have cost a mass of public treasury. BUCKINGHAM. Thy cruelty in execution Upon offenders hath exceeded law, And left thee to the mercy of the law. QUEEN. Thy sale of offices and towns in France, If they were known, as the suspect is great, Would make thee quickly hop without thy head.-[Exit GLOSTER. The QUEEN drops her fan..] Give me my fan. What minion! can ye not? [She gives the DUCHESS a box on the ear.] I cry your mercy, madam; was it you? DUCHESS. Was 't I! yea, I it was, proud Frenchwoman.
Chinese Simplified beyond: 超越. box: 箱, 匣, 包厢, 拳击, 拳打. buildings: 建筑物. commonwealth: 联邦. cost: 费用, 花费, 代价, 价款, 价钱是. cruelty: 残酷. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. daily: 每日, 日常, 每天. fan: 扇子, 迷, 爱好者, 风扇, 煽. hop: 跳跃, 三级跳远.
king: 国王, 王. lank: 瘦长的. lean: 倾斜. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. mass: 群众. mercy: 慈悲. nobles: 贵族. offenders: 犯人. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. protector: 保护者. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的,
自豪的. quickly: 很快, 快, 迅速地. resign: 辞职. sale: 销路, 销售. sovereignty: 主权. sumptuous: 奢侈, 豪华的. suspect: 猜想, 涉嫌人, 怀疑. thee: 你. treasury: 财政, 国库, 金库. ye: 你们. yea: 是的.
William Shakespeare
25
Could I come near your beauty with my nails, I'd set my ten commandments in your face.% KING. Sweet aunt, be quiet; 't was against her will. DUCHESS. Against her will! good king, look to 't in time; She'll hamper thee and dandle thee like a baby. Though in this place most master wear no breeches, She shall not strike Dame Eleanor unreveng'd. [Exit.] BUCKINGHAM. Lord cardinal, I will follow Eleanor, And listen after Humphrey, how he proceeds. She's tickled now; her fume needs no spurs, She'll gallop far enough to her destruction. [Exit.] [Re-enter GLOSTER.] GLOSTER. Now, lords, my choler being overblown With walking once about the quadrangle, I come to talk of commonwealth affairs. As for your spiteful false objections, Prove them, and I lie open to the law; But God in mercy so deal with my soul As I in duty love my king and country! But, to the matter that we have in hand: I say, my sovereign, York is meetest man To be your regent in the realm of France. SUFFOLK. Before we make election, give me leave
Chinese Simplified aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子. beauty: 美人, 美丽, 美. cardinal: 主要的. commonwealth: 联邦. dandle: 弄逗, 娇养. deal: 处理. duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责. election: 选举. false: 假, 虚伪, 虚假.
follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. fume: 臭味, 烟. gallop: 疾驰, 飞奔. hamper: 礼篮. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. listen: 听, 倾听. lords: 主人. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mercy: 慈悲.
quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的. realm: 王国, 境界, 领域. regent: 摄政, 摄政者. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. spiteful: 怀有敌意的. strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. thee: 你. walking: 步态, 步行. wear: 穿带, 穿.
26
King Henry VI, Part II
To show some reason, of no little force, That York is most unmeet of any man.% YORK. I'll tell thee, Suffolk, why I am unmeet: First, for I cannot flatter thee in pride; Next, if I be appointed for the place, My Lord of Somerset will keep me here, Without discharge, money, or furniture, Till France be won into the Dauphin's hands. Last time, I danc'd attendance on his will Till Paris was besieg'd, famish'd, and lost. WARWICK. That can I witness; and a fouler fact Did never traitor in the land commit. SUFFOLK. Peace, headstrong Warwick! WARWICK. Image of pride, why should I hold my peace? [Enter HORNER and his man PETER, guarded.] SUFFOLK. Because here is a man accus'd of treason. Pray God the Duke of York excuse himself! YORK. Doth any one accuse York for a traitor? KING. What mean'st thou, Suffolk? tell me, what are these? SUFFOLK. Please it your majesty, this is the man That doth accuse his master of high treason. His words were these: that Richard Duke of York
Chinese Simplified accuse: 控告, 控诉. appointed: 指定的, 指定. attendance: 出席, 出席人数. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. commit: 犯错. discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放. excuse: 包涵, 借口, 原谅. flatter: 奉承. headstrong: 不受管束的. hold: 握住, 持有, 把握, 包容,
认为, 保持. land: 土地, 着陆, 陆地. lost: 遗失. majesty: 威严. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. peace: 和平. pride: 自豪, 骄傲. reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理. thee: 你.
traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. witness: 证人, 见证人, 见证. won: 圜, 胜.
William Shakespeare
27
Was rightful heir unto the English crown, And that your majesty was an usurper.% KING. Say, man, were these thy words? HORNER. An 't shall please your majesty, I never said nor thought any such matter; God is my witness, I am falsely accused by the villain. PETER. By these ten bones, my lords, he did speak them to me in the garret one night, as we were scouring my Lord of York's armour. YORK. Base dunghill villain and mechanical, I'll have thy head for this thy traitor's speech.-I do beseech your royal majesty, Let him have all the rigour of the law. HORNER. Alas, my lord, hang me if ever I spake the words. My accuser is my prentice; and when I did correct him for his fault the other day, he did vow upon his knees he would be even with me. I have good witness of this; therefore I beseech your majesty, do not cast away an honest man for a villain's accusation. KING. Uncle, what shall we say to this in law? GLOSTER. This doom, my lord, if I may judge: Let Somerset be Regent o'er the French, Because in York this breeds suspicion; And let these have a day appointed them For single combat in convenient place,
Chinese Simplified accusation: 罪名, 指控, 罪状, 控告, 谴责. accuser: 原控. armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队. beseech: 恳求, 请愿. breeds: 繁殖. cast: 投, 铸造. combat: 战斗. convenient: 方便, 便利, 便当, 手, 方便的. correct: 正确, 拨正, 不错, 对,
端正, 纠正, 对头, 改正, 对了. doom: 毁灭. dunghill: 粪堆, 堆肥. falsely: 错误地. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. garret: 阁楼, 顶楼. hang: 挂, 悬挂. heir: 继承人, 继乘人. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁,
深切. knees: 膝盖. majesty: 威严. nor: 也不. rightful: 正直的, 合法的. rigour: 严格. single: 单一, 单独的, 单身的, 唯一的, 选拔. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. vow: 发誓, 誓约. witness: 证人, 见证人, 见证.
28
King Henry VI, Part II
For he hath witness of his servant's malice. This is the law, and this Duke Humphrey's doom.% SOMERSET. I humbly thank your royal Majesty. HORNER. And I accept the combat willingly. PETER. Alas, my lord, I cannot fight; for God's sake, pity my case. The spite of man prevaileth against me. O Lord, have mercy upon me! I shall never be able to fight a blow! O Lord, my heart! GLOSTER. Sirrah, or you must fight or else be hang'd. KING. Away with them to prison; and the day of combat shall be the last of the next month.--Come, Somerset, we'll see thee sent away. [Flourish. Exeunt.]
SCENE IV. GLOSTER'S GARDEN [Enter MARGERY BOLINGBROKE.]
JOURDAIN,
HUME,
SOUTHWELL,
and
HUME. Come, my masters; the duchess, I tell you, expects performance of your promises. BOLINGBROKE. Master Hume, we are therefore provided; will her ladyship behold and hear our exorcisms?
Chinese Simplified accept: 将就, 接受, 采纳, 受, 同意. behold: 看见. blow: 吹, 打击. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. combat: 战斗. duchess: 公爵夫人. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. hear: 听见, 听取, 听.
heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. ladyship: 夫人. lord: 贵族, 洛德, 主人. masters: 硕士, 主人. mercy: 慈悲. performance: 性能, 成绩, 表演, 表现, 演出, 完成, 执行. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. prison: 监狱. promises: 诺言. provided: 倘若, 只要.
royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. sake: 缘故. sent: 送了. spite: 恶意. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. willingly: 甘愿地. witness: 证人, 见证人, 见证.
William Shakespeare
29
HUME. Ay, what else? fear you not her courage.% BOLINGBROKE. I have heard her reported to be a woman of an invincible spirit: but it shall be convenient, Master Hume, that you be by her aloft while we be busy below; and so, I pray you go, in God's name, and leave us.--[Exit HUME.] Mother Jourdain, be you prostrate and grovel on the earth.--John Southwell, read you; and let us to our work. [Enter DUCHESS aloft, HUME following.] DUCHESS. Well said, my masters; and welcome all. To this gear the sooner the better. BOLINGBROKE. Patience, good lady, wizards know their times: Deep night, dark night, the silent of the night, The time of night when Troy was set on fire, The time when screech-owls cry and ban-dogs howl And spirits walk and ghosts break up their graves, That time best fits the work we have in hand. Madam, sit you and fear not; whom we raise, We will make fast within a hallow'd verge. [Here they do the ceremonies belonging, and make the circle; BOLINGBROKE or SOUTHWELL reads, Conjuro te, etc. It thunders and lightens terribly; then the Spirit riseth.] SPIRIT. Adsum. M. JOURDAIN. Asmath, By the eternal God, whose name and power Thou tremblest at, answer that I shall ask; For till thou speak thou shalt not pass from hence.
Chinese Simplified aloft: 在高处. below: 下面, 以下. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. busy: 忙, 繁忙, 忙碌, 占线, 忙碌的. ceremonies: 仪式. circle: 圆, 圈, 循环, 圈子, 圆圈. dark: 暗, 黑暗, 夜. eternal: 永远, 永恒, 永恒的, 万古长青, 永久的.
fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. fits: 适合. gear: 齿轮, 速度档. ghosts: 鬼. grovel: 拜倒, 小树林. heard: 听见. hence: 因此, 於是. invincible: 无敌的, 不可战胜的, 战无不胜的, 无向无敌的. lady: 女士, 夫人. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过,
要隘. pray: 祈祷. prostrate: 伏拜的. reads: 阅读. reported: 报道. sit: 坐. spirits: 精神. terribly: 可怕, 可怕地. thunders: 打雷. verge: 边缘. walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步.
30
King Henry VI, Part II
SPIRIT. Ask what thou wilt. That I had said and done! BOLINGBROKE. [Reads] 'First of the king: what shall of him become?' SPIRIT. The duke yet lives that Henry shall depose, But him outlive and die a violent death.% [As the SPIRIT speaks, SOUTHWELL writes the answer.] BOLINGBROKE. 'What fates await the Duke of Suffolk?' SPIRIT. By water shall he die and take his end. BOLINGBROKE. [Reads] 'What shall befall the Duke of Somerset?' SPIRIT. Let him shun castles; Safer shall he be upon the sandy plains Than where castles mounted stand. Have done, for more I hardly can endure. BOLINGBROKE. Descend to darkness and the burning lake! False fiend, avoid! [Thunder and lightning. Exit SPIRIT.] [Enter the DUKE OF YORK and the DUKE OF BUCKINGHAM with their Guard and break in YORK.] Lay hands upon these traitors and their trash.-Beldam, I think we watch'd you at an inch. What, madam, are you there? the king and commonweal Are deeply indebted for this piece of pains;
Chinese Simplified avoid: 避, 避免, 回避. await: 等待. befall: 降临, 遭遇, 发生. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. darkness: 黑暗. deeply: 在深处, 深深地. die: 逝世, 不讳, 死. duke: 公爵, 公. endure: 持久, 忍受, 忍耐. exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口.
false: 假, 虚伪, 虚假. fates: 命运. fiend: 恶魔. hands: 手. hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地. indebted: 负债, 欠情的. king: 国王, 王. lake: 湖, 湖泊. lightning: 闪电. piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份.
sandy: 有沙的. shun: 躲避, 回避. violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, 剧烈, 暴力的. wilt: 枯萎. writes: 写.
William Shakespeare
31
My lord protector will, I doubt it not, See you well guerdon'd for these good deserts.% DUCHESS. Not half so bad as thine to England's king, Injurious duke, that threatest where's no cause. BUCKINGHAM. True, madam, none at all; what call you this?-Away with them! let them be clapp'd up close, And kept asunder.--You, madam, shall with us.-Stafford, take her to thee.-[Exeunt above, DUCHESS and HUME, guarded.] We'll see your trinkets here all forthcoming.-All, away! [Exeunt guard with JOURDAIN, SOUTHWELL, etc.] YORK. Lord Buckingham, methinks you watch'd her well; A pretty plot, well chosen to build upon! Now, pray, my lord, let's see the devil's writ. What have we here? [Reads] 'The duke yet lives that Henry shall depose. But him outlive and die a violent death.' Why, this is just 'Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse.' Well, to the rest: 'Tell me what fate awaits the Duke of Suffolk? By water shall he die and take his end. What shall betide the Duke of Somerset? Let him shun castles; Safer shall he be upon the sandy plains Than where castles mounted stand.'--
Chinese Simplified bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的. build: 建造, 建立, 兴建, 筑, 个子, 造, 建筑, 建成, 修筑, 建. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. chosen: 精选, 选择了. die: 逝世, 不讳, 死. doubt: 怀疑, 疑. duke: 公爵, 公.
fate: 命运. guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒. kept: 收存. lord: 贵族, 洛德, 主人. none: 无, 没有. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图. pray: 祈祷. pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽. protector: 保护者.
sandy: 有沙的. shun: 躲避, 回避. violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, 剧烈, 暴力的.
32
King Henry VI, Part II
Come, come, my lords; These oracles are hardly attain'd, And hardly understood. The king is now in progress towards Saint Alban's, With him the husband of this lovely lady. Thither go these news, as fast as horse can carry them; A sorry breakfast for my lord protector.% BUCKINGHAM. Your Grace shall give me leave, my Lord of York, To be the post, in hope of his reward. YORK. At your pleasure, my good lord.-Who's within there, ho! [Enter a SERVINGMAN.] Invite my Lords of Salisbury and Warwick To sup with me to-morrow night. Away! [Exeunt.]
Chinese Simplified breakfast: 早餐, 早饭, 早点. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地. hope: 期望, 希望, 指望. horse: 马. husband: 丈夫, 爱人, 老公. king: 国王, 王. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. lord: 贵族, 洛德, 主人. lovely: 可爱, 可爱的.
news: 新闻, 信息, 消息. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄. progress: 进步, 进展. reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励, 奖赏. sorry: 遗憾, 对不起.
William Shakespeare
33
ACT II
SCENE I. SAINT ALBAN'S.% [Enter the KING, QUEEN, GLOSTER, CARDINAL, and SUFFOLK, with FALCONERS hallooing.] QUEEN. Believe me, lords, for flying at the brook, I saw not better sport these seven years' day; Yet, by your leave, the wind was very high, And, ten to one, old Joan had not gone out. KING. But what a point, my lord, your falcon made, And what a pitch she flew above the rest! To see how God in all His creatures works! Yea, man and birds are fain of climbing high. SUFFOLK. No marvel, an it like your majesty, My lord protector's hawks do tower so well; They know their master loves to be aloft, And bears his thoughts above his falcon's pitch.
Chinese Simplified bears: 忍耐. birds: 禽, 禽类, 鸟. climbing: 攀登, 上升的. creatures: 生物. falcon: 隼, 猎鹰. flew: 飞. flying: 飞行, 飞. gone: 去. hawks: 鹰. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. lord: 贵族, 洛德, 主人.
lords: 主人. loves: 爱, 热爱. marvel: 奇事, 奇景, 奇迹. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. pitch: 沥青, 投, 音调. saint: 圣人, 圣徒. seven: 七. sport: 运动. thoughts: 心头, 感想. tower: 塔.
wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕.
34
King Henry VI, Part II
GLOSTER. My lord, 't is but a base ignoble mind That mounts no higher than a bird can soar.% CARDINAL. I thought as much; he would be above the clouds. GLOSTER. Ay, my lord cardinal? how think you by that? Were it not good your grace could fly to heaven? KING. The treasury of everlasting joy. CARDINAL. Thy heaven is on earth; thine eyes and thoughts Beat on a crown, the treasure of thy heart, Pernicious protector, dangerous peer, That smooth'st it so with king and commonweal. GLOSTER. What, cardinal, is your priesthood grown peremptory? Tantaene animis coelestibus irae? Churchmen so hot? good uncle, hide such malice; With such holiness can you do it? SUFFOLK. No malice, sir; no more than well becomes So good a quarrel and so bad a peer. GLOSTER. As who, my lord? SUFFOLK. Why, as you, my lord, An 't like your lordly lord-protectorship. GLOSTER. Why, Suffolk, England knows thine insolence.
Chinese Simplified base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. bird: 鸟. cardinal: 主要的. commonweal: 公益. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. dangerous: 危险, 危险的. everlasting: 永久, 永久的, 永恒的. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,
宽限. grown: 成长. heaven: 天堂, 天, 天空. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏. higher: 更高, 高等. holiness: 纯洁. ignoble: 卑鄙的. insolence: 傲慢, 傲慢的态度. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. lordly: 有气派, 高傲的.
malice: 恶意. mounts: 安装. peer: 同辈, 细看, 凝视. priesthood: 圣职. protector: 保护者. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. treasure: 爱护, 爱惜, 宝贝, 宝物, 宝贵, 宝藏, 珍惜. treasury: 财政, 国库, 金库. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫.
William Shakespeare
35
QUEEN. And thy ambition, Gloster.% KING. I prithee, peace, good queen, And whet not on these furious peers; For blessed are the peacemakers on earth. CARDINAL. Let me be blessed for the peace I make Against this proud protector, with my sword! GLOSTER. [Aside to CARDINAL.] Faith, holy uncle, would 't were come to that! CARDINAL. [Aside to GLOSTER.] Marry, when thou dar'st. GLOSTER. [Aside to CARDINAL.] Make up no factious numbers for the matter; In thine own person answer thy abuse. CARDINAL. [Aside to GLOSTER.] Ay, where thou dar'st not peep; an if thou dar'st, This evening, on the east side of the grove. KING. How now, my lords! CARDINAL. Believe me, cousin Gloster, Had not your man put up the fowl so suddenly, We had had more sport.--
Chinese Simplified abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待. ambition: 抱负, 雄心, 志气, 愿望, 热望. answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. blessed: 幸福, 幸福的. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. east: 东, 东方. evening: 晚, 黄昏, 傍晚, 晚上. factious: 好捣乱的, 闹派性的. fowl: 野禽, 鸡, 飞禽.
furious: 狂怒, 猖狂, 狂怒的, 气愤. sword: 剑. grove: 小树林, 树林. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. 老大爷, 姑夫. lords: 主人. matter: 事情, 事, 物质, 事项. numbers: 民数记, 数据. peace: 和平. peep: 偷看, 窥, 张望. protector: 保护者. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的.
36
King Henry VI, Part II
[Aside to Gloster.] Come with thy two-hand sword.% GLOSTER. True, uncle. CARDINAL. [Aside to GLOSTER.] Are ye advis'd? the east side of the grove? GLOSTER. [Aside to CARDINAL.] Cardinal, I am with you. KING. Why, how now, uncle Gloster! GLOSTER. Talking of hawking; nothing else, my lord.-[Aside to CARDINAL.] Now, by God's mother, priest, I'll shave your crown for this, Or all my fence shall fail. CARDINAL. [Aside to GLOSTER.]
Medice, teipsum-Protector, see to 't well, protect yourself.
KING. The winds grow high; so do your stomachs, lords. How irksome is this music to my heart! When such strings jar, what hope of harmony? I pray, my lords, let me compound this strife. [Enter a TOWNSMAN of Saint Alban's, crying 'A miracle!'] GLOSTER. What means this noise? Fellow, what miracle dost thou proclaim?
Chinese Simplified compound: 合成, 复合, 园地. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. crying: 叫喊的, 嚎哭的, 显著的. east: 东, 东方. fail: 不及格, 失败, 不遂. fence: 篱笆, 栅栏, 栏位, 栏. grove: 小树林, 树林. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. hope: 期望, 希望, 指望. irksome: 讨厌的. jar: 广口瓶.
lords: 主人. miracle: 奇迹, 神迹. music: 音乐, 民乐, 曲子. pray: 祈祷. priest: 牧师, 祭司. proclaim: 宣告, 宣布. protect: 防守, 保佑, 保护, 维护. shave: 削, 剃刮. strife: 争吵, 争论. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫.
winds: 风. ye: 你们. yourself: 你自己.
William Shakespeare
37
TOWNSMAN. A miracle! A miracle! SUFFOLK. Come to the king, and tell him what miracle.% TOWNSMAN. Forsooth, a blind man at Saint Alban's shrine, Within this half hour, hath receiv'd his sight; A man that ne'er saw in his life before. KING. Now, God be prais'd, that to believing souls Gives light in darkness, comfort in despair! [Enter the MAYOR of Saint Alban's and his brethren, bearing SIMPCOX, between two in a chair, SIMPCOX's WIFE following.] CARDINAL. Here comes the townsmen on procession, To present your highness with the man. KING HENRY. Great is his comfort in this earthly vale, Although by his sight his sin be multiplied. GLOSTER. Stand by, my masters. Bring him near the king; His highness' pleasure is to talk with him. KING. Good fellow, tell us here the circumstance, That we for thee may glorify the Lord. What, hast thou been long blind and now restor'd? SIMPCOX. Born blind, an 't please your grace.
Chinese Simplified bearing: 态度, 仪表, 忍耐. glorify: 加荣耀於, 赞美. believing: 有信仰的. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的. 宽限. brethren: 兄弟, 弟兄们. highness: 高度, 高贵. chair: 椅子. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. comes: 来. king: 国王, 王. comfort: 安慰. light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, darkness: 黑暗. 灯光, 点燃, 亮光. despair: 绝望, 泄气. miracle: 奇迹, 神迹. earthly: 尘世的. near: 近, 靠近, 接近, 比邻. fellow: 同伴, 伙伴. please: 请, 使高兴.
pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. sin: 罪恶, 罪行. souls: 灵魂. talk: 谈话, 报告, 言语, 谈. thee: 你.
38
King Henry VI, Part II
WIFE. Ay indeed was he.% SUFFOLK. What woman is this? WIFE. His wife, an 't like your worship. GLOSTER. Hadst thou been his mother, thou couldst have better told. KING. Where wert thou born? SIMPCOX. At Berwick in the north, an 't like your grace. KING. Poor soul, God's goodness hath been great to thee; Let never day nor night unhallow'd pass, But still remember what the Lord hath done. QUEEN. Tell me, good fellow, cam'st thou here by chance, Or of devotion, to this holy shrine? SIMPCOX. God knows, of pure devotion; being call'd A hundred times and oftener, in my sleep, By good Saint Alban, who said 'Simpcox, come, Come, offer at my shrine, and I will help thee.' WIFE. Most true, forsooth; and many time and oft Myself have heard a voice to call him so. CARDINAL. What, art thou lame?
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. born: 出生, 天生的. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. devotion: 热诚, 忠诚. fellow: 同伴, 伙伴. goodness: 美德. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. heard: 听见. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. hundred: 百, 佰.
indeed: 的确, 确实, 果真. knows: 知道. lame: 跛, 跛足. nor: 也不. offer: 捐助, 开设, 提供. pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹. remember: 记忆, 记得. shrine: 寺庙, 神社, 神龛, 圣地. soul: 灵魂. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的.
wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆. worship: 崇拜, 礼拜.
William Shakespeare
39
SIMPCOX. Ay, God Almighty help me! SUFFOLK. How cam'st thou so? SIMPCOX. A fall off of a tree.% WIFE. A plum-tree, master. GLOSTER. How long hast thou been blind? SIMPCOX. O, born so, master! GLOSTER. What, and wouldst climb a tree? SIMPCOX. But that in all my life, when I was a youth. WIFE. Too true; and bought his climbing very dear. GLOSTER. Mass, thou lov'dst plums well that wouldst venture so. SIMPCOX. Alas, good master, my wife desir'd some damsons, And made me climb, with danger of my life. GLOSTER. A subtle knave! but yet it shall not serve.-Let me see thine eyes.--Wink now;--now open them. In my opinion yet thou seest not well. SIMPCOX. Yes, master, clear as day, I thank God and Saint Alban.
Chinese Simplified blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的. born: 出生, 天生的. bought: 买了. climb: 爬, 攀登. climbing: 攀登, 上升的. danger: 危险. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. knave: 无赖, 流氓. master: 主, 大师, 主人, 主人翁,
师傅, 万事达, 硕士. opinion: 意见, 看法, 意思, 见解. plums: 梅. subtle: 微妙, 微妙的. thank: 感谢, 谢谢. tree: 树. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. venture: 冒险, 敢. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆.
youth: 青年, 青春.
40
King Henry VI, Part II
GLOSTER. Say'st thou me so? What colour is this cloak of? SIMPCOX. Red, master, red as blood.% GLOSTER. Why, that's well said. What colour is my gown of? SIMPCOX. Black, forsooth, coal-black as jet. KING. Why, then, thou know'st what colour jet is of? SUFFOLK. And yet, I think, jet did he never see. GLOSTER. But cloaks and gowns before this day, a many. WIFE. Never before this day in all his life. GLOSTER. Tell me, sirrah, what's my name? SIMPCOX. Alas, master, I know not. GLOSTER. What's his name? SIMPCOX. I know not. GLOSTER. Nor his? SIMPCOX. No, indeed, master.
Chinese Simplified cloak: 斗篷, 大衣, 外套. cloaks: 外套. colour: 颜色, 粉饰. gown: 长袍, 女装长袍. gowns: 长袍. indeed: 的确, 确实, 果真. jet: 喷射, 喷射机. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. red: 红, 红色, 红色的. sirrah: 小子.
William Shakespeare
41
GLOSTER. What's thine own name? SIMPCOX. Saunder Simpcox, an if it please you, master.% GLOSTER. Then, Saunder, sit there, the lyingest knave in Christendom. If thou hadst been born blind, thou mightst as well have known all our names as thus to name the several colours we do wear. Sight may distinguish of colours; but suddenly to nominate them all, it is impossible.--My lords, Saint Alban here hath done a miracle; and would ye not think his cunning to be great that could restore this cripple to his legs again? SIMPCOX. O master, that you could! GLOSTER. My masters of Saint Alban's, have you not beadles in your town, and things called whips? MAYOR. Yes, my lord, if it please your grace. GLOSTER. Then send for one presently. MAYOR. Sirrah, go fetch the beadle hither straight. [Exit an ATTENDANT.] GLOSTER. Now fetch me a stool hither by and by.--Now, sirrah, if you mean to save yourself from whipping, leap me over this stool and run away. SIMPCOX. Alas, master, I am not able to stand alone; You go about to torture me in vain.
Chinese Simplified blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的. colours: 颜色. cripple: 跛子, 身体障害. cunning: 狡猾, 狡诈, 狡猾的. distinguish: 辨别, 区别. fetch: 拿, 取, 带来. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. hither: 到此处. knave: 无赖, 流氓. leap: 跳跃.
lords: 主人. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. masters: 硕士, 主人. miracle: 奇迹, 神迹. nominate: 提名. presently: 目前, 随即. restore: 复兴, 恢复原状, 恢复, 还原. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存.
sirrah: 小子. stool: 凳, 凳子. straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直. torture: 熬煎, 折磨, 虐待. vain: 无效的. wear: 穿带, 穿. whipping: 笞刑. ye: 你们.
42
King Henry VI, Part II
[Enter A BEADLE with whips.] GLOSTER. Well, sir, we must have you find your legs.-Sirrah beadle, whip him till he leap over that same stool.% BEADLE. I will, my lord.--Come on, sirrah; off with your doublet quickly. SIMPCOX. Alas, master, what shall I do? I am not able to stand. [After the BEADLE hath hit him once, he leaps over the stool and runs away; and they follow and cry, 'A miracle!'] KING. O God, seest Thou this, and bearest so long? QUEEN. It made me laugh to see the villain run. GLOSTER. Follow the knave, and take this drab away. WIFE. Alas, sir, we did it for pure need! GLOSTER. Let them be whipped through every market-town till they come to Berwick, from whence they came. [Exeunt WIFE, BEADLE, MAYOR, etc.] CARDINAL. Duke Humphrey has done a miracle to-day. SUFFOLK. True; made the lame to leap and fly away. GLOSTER. But you have done more miracles than I; You made in a day, my lord, whole towns to fly.
Chinese Simplified cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. hit: 袭击, 命中, 击中, 打. knave: 无赖, 流氓. lame: 跛, 跛足. laugh: 笑. leap: 跳跃. leaps: 跳跃.
lord: 贵族, 洛德, 主人. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. miracle: 奇迹, 神迹. pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹. quickly: 很快, 快, 迅速地. runs: 跑. sir: 先生, 爵士. sirrah: 小子. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架.
stool: 凳, 凳子. till: 直到. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. whence: 何以, 何处, 从何处. whip: 鞭打, 鞭子, 鞭.
William Shakespeare
43
[Enter BUCKINGHAM.] KING. What tidings with our cousin Buckingham? BUCKINGHAM. Such as my heart doth tremble to unfold. A sort of naughty persons, lewdly bent, Under the countenance and confederacy Of Lady Eleanor, the protector's wife, The ringleader and head of all this rout, Have practis'd dangerously against your state, Dealing with witches and with conjurers, Whom we have apprehended in the fact, Raising up wicked spirits from underground, Demanding of King Henry's life and death, And other of your highness' privy-council, As more at large your Grace shall understand.% CARDINAL. And so, my lord protector, by this means Your lady is forthcoming yet at London. [Aside to GLOSTER.] This news, I think, hath turn'd your weapon's edge; 'T is like, my lord, you will not keep your hour. GLOSTER. Ambitious churchman, leave to afflict my heart. Sorrow and grief have vanquish'd all my powers; And, vanquish'd as I am, I yield to thee, Or to the meanest groom. KING. O God, what mischiefs work the wicked ones, Heaping confusion on their own heads thereby!
Chinese Simplified afflict: 折磨, 使苦恼. churchman: 牧师, 教士. confusion: 混乱, 迷乱, 迷惑. countenance: 容貌. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿. forthcoming: 坦白, 即将来临的. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. groom: 马夫. heads: 头. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.
highness: 高度, 高贵. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. lady: 女士, 夫人. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. lord: 贵族, 洛德, 主人. naughty: 顽皮, 淘气, 顽皮的, 调皮. news: 新闻, 信息, 消息. persons: 人. protector: 保护者. spirits: 精神.
thereby: 从而, 因此. tidings: 消息. tremble: 发抖, 哆嗦. wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性. yield: 出产, 产量.
44
King Henry VI, Part II
QUEEN. Gloster, see here the tainture of thy nest; And look thyself be faultless, thou wert best.% GLOSTER. Madam, for myself, to heaven I do appeal, How I have lov'd my king and commonweal; And, for my wife, I know not how it stands. Sorry I am to hear what I have heard; Noble she is; but if she have forgot Honour and virtue, and convers'd with such As like to pitch defile nobility, I banish her my bed and company, And give her as a prey to law and shame, That hath dishonoured Gloster's honest name. KING. Well, for this night we will repose us here; To-morrow toward London back again, To look into this business thoroughly, And call these foul offenders to their answers, And poise the cause in justice' equal scales, Whose beam stands sure, whose rightful cause prevails. [Flourish. Exeunt.]
SCENE II. LONDON. THE DUKE OF YORK'S GARDEN. [Enter YORK, SALISBURY, and WARWICK.] YORK. Now, my good Lords of Salisbury and Warwick, Our simple supper ended, give me leave
Chinese Simplified banish: 放逐, 驱逐. beam: 波束, 光束, 播送, 横梁, 光线, 桁. bed: 床, 床铺. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. defile: 弄脏, 隘路. equal: 相等, 均衡, 同样, 等于. faultless: 无缺点的. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. hear: 听见, 听取, 听.
heaven: 天堂, 天, 天空. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. justice: 正义, 司法, 公正, 公平. king: 国王, 王. myself: 我自己. offenders: 犯人. pitch: 沥青, 投, 音调. poise: 平衡. prevails: 流行.
prey: 猎物. rightful: 正直的, 合法的. simple: 简单, 简易, 简略, 简单的, 单纯. supper: 晚饭, 晚餐. sure: 肯定. thyself: 你自己. toward: 朝向. virtue: 德, 道德, 善, 德行. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆.
William Shakespeare
45
In this close walk to satisfy myself, In craving your opinion of my title, Which is infallible, to England's crown.% SALISBURY. My lord, I long to hear it at full. WARWICK. Sweet York, begin; and if thy claim be good, The Nevils are thy subjects to command. YORK. Then thus: Edward the Third, my lords, had seven sons: The first, Edward the Black Prince, Prince of Wales; The second, William of Hatfield; and the third, Lionel Duke of Clarence; next to whom Was John of Gaunt, the Duke of Lancaster; The fifth was Edmund Langley, Duke of York; The sixth was Thomas of Woodstock, Duke of Gloster; William of Windsor was the seventh and last. Edward the Black Prince died before his father And left behind him Richard, his only son, Who after Edward the Third's death reign'd as king; Till Henry Bolingbroke, Duke of Lancaster, The eldest son and heir of John of Gaunt, Crown'd by the name of Henry the Fourth, Seiz'd on the realm, depos'd the rightful king, Sent his poor queen to France, from whence she came, And him to Pomfret, where, as all you know, Harmless Richard was murther'd traitorously. WARWICK. Father, the duke hath told the truth; Thus got the house of Lancaster the crown.
Chinese Simplified begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办. claim: 宣称, 要求, 索求. close: 关闭, 闭合, 密切, 相近, 结束, 截止, 亲密, 关. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. craving: 渴望. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. duke: 公爵, 公. eldest: 最年长, 伯仲叔季, 最年长的.
fifth: 第五. hear: 听见, 听取, 听. heir: 继承人, 继乘人. infallible: 不会犯错的, 一贯正确的人. lord: 贵族, 洛德, 主人. lords: 主人. opinion: 意见, 看法, 意思, 见解. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. queen: 女王, 王后, 皇后.
realm: 王国, 境界, 领域. rightful: 正直的, 合法的. satisfy: 满意. seven: 七. seventh: 第七. sixth: 第六. son: 儿子. walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步. whence: 何以, 何处, 从何处.
46
King Henry VI, Part II
YORK. Which now they hold by force and not by right; For Richard, the first son's heir, being dead, The issue of the next son should have reign'd.% SALISBURY. But William of Hatfield died without an heir. YORK. The third son, Duke of Clarence, from whose line I claim the crown, had issue, Philippe, a daughter, Who married Edmund Mortimer, Earl of March. Edmund had issue, Roger Earl of March; Roger had issue, Edmund, Anne, and Eleanor. SALISBURY. This Edmund, in the reign of Bolingbroke, As I have read, laid claim unto the crown; And, but for Owen Glendower, had been king, Who kept him in captivity till he died. But to the rest. YORK. His eldest sister, Anne, My mother, being heir unto the crown, Married Richard Earl of Cambridge, who was son To Edmund Langley, Edward the Third's fifth son. By her I claim the kingdom; she was heir To Roger Earl of March, who was the son Of Edmund Mortimer, who married Philippe, Sole daughter unto Lionel Duke of Clarence. So, if the issue of the elder son Succeed before the younger, I am king. WARWICK. What plain proceeding is more plain than this?
Chinese Simplified captivity: 囚禁. claim: 宣称, 要求, 索求. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. elder: 长老, 较长. eldest: 最年长, 伯仲叔季, 最年长的. fifth: 第五. force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫, 迫使, 逼迫, 动力. heir: 继承人, 继乘人. hold: 握住, 持有, 把握, 包容,
认为, 保持. issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题. kept: 收存. king: 国王, 王. kingdom: 王国. laid: 放. married: 已婚, 已婚的. plain: 平原. proceeding: 行动, 进行.
reign: 统治. rest: 休息, 安息, 其余. sister: 姐妹. son: 儿子. till: 直到. whose: 谁的. younger: 较年轻的.
William Shakespeare
47
Henry doth claim the crown from John of Gaunt, The fourth son; York claims it from the third. Till Lionel's issue fails, his should not reign; It fails not yet, but flourishes in thee And in thy sons, fair slips of such a stock.-Then, father Salisbury, kneel we together; And in this private plot be we the first That shall salute our rightful sovereign With honour of his birthright to the crown.% BOTH. Long live our sovereign Richard, England's king! YORK. We thank you, lords. But I am not your king Till I be crown'd, and that my sword be stain'd With heart-blood of the house of Lancaster; And that's not suddenly to be perform'd, But with advice and silent secrecy. Do you as I do in these dangerous days,-Wink at the Duke of Suffolk's insolence, At Beaufort's pride, at Somerset's ambition, At Buckingham, and all the crew of them, Till they have snar'd the shepherd of the flock, That virtuous prince, the good Duke Humphrey; 'T is that they seek, and they in seeking that Shall find their deaths, if York can prophesy. SALISBURY. My lord, break we off; we know your mind at full. WARWICK. My heart assures me that the Earl of Warwick Shall one day make the Duke of York a king.
Chinese Simplified advice: 忠告, 劝告, 建议. assures: 保证. birthright: 生有权, 长子的名份, 生来就有的权力. crew: 人员, 全体人员, 包承组, 工作人员. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. deaths: 死亡. fails: 失败. flourishes: 繁荣. fourth: 第四, 第四的.
honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. kneel: 跪, 下跪. lords: 主人. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图. pride: 自豪, 骄傲. prince: 王子, 太子. prophesy: 预言. rightful: 正直的, 合法的. salute: 敬礼. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,
征求, 找. seeking: 寻求. shepherd: 牧羊人, 牧羊者. silent: 无声, 沉默的. sons: 儿子. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. suddenly: 忽然, 突然地, 骤, 猛然, 一下. sword: 剑. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠.
48
King Henry VI, Part II
YORK. And, Nevil, this I do assure myself: Richard shall live to make the Earl of Warwick The greatest man in England but the king.% [Exeunt.]
SCENE III. A HALL OF JUSTICE. [Sound trumpets. Enter the KING, the QUEEN, GLOSTER, YORK, SUFFOLK, and SALISBURY; the DUCHESS OF GLOSTER, MARGERY JOURDAIN, SOUTHWELL, HUME, and BOLINGBROKE, under guard.] KING. Stand forth, Dame Eleanor Cobham, Gloster's wife. In sight of God and us, your guilt is great; Receive the sentence of the law for sins Such as by God's book are adjudg'd to death.-You four, from hence to prison back again, From thence unto the place of execution. The witch in Smithfield shall be burn'd to ashes, And you three shall be strangled on the gallows.-You, madam, for you are more nobly born, Despoiled of your honour in your life, Shall, after three days' open penance done, Live in your country here in banishment, With Sir John Stanley, in the Isle of Man. DUCHESS. Welcome is banishment; welcome were my death. GLOSTER. Eleanor, the law, thou seest, hath judged thee;
Chinese Simplified assure: 包管, 保证, 确保. banishment: 流放, 驱逐, 放逐. enter: 进, 进入, 回车键, 入. forth: 向前. greatest: 莫大. guilt: 罪, 有罪. hence: 因此, 於是. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. live: 住, 活, 居住. nobly: 高尚, 高贵地. prison: 监狱.
sentence: 句子, 徒刑, 判决. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. thence: 从此, 因此. trumpets: 喇叭. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. witch: 巫婆, 女巫.
William Shakespeare
49
I cannot justify whom the law condemns.-[Exeunt DUCHESS and the other prisoners, guarded..] Mine eyes are full of tears, my heart of grief. Ah, Humphrey, this dishonour in thine age Will bring thy head with sorrow to the ground!-I beseech your majesty, give me leave to go; Sorrow would solace, and mine age would ease.% KING. Stay, Humphrey Duke of Gloster. Ere thou go, Give up thy staff; Henry will to himself Protector be, and God shall be my hope, My stay, my guide, and lantern to my feet. And go in peace, Humphrey, no less belov'd Than when thou wert protector to thy king. QUEEN. I see no reason why a king of years Should be to be protected like a child.-God and King Henry govern England's realm. Give up your staff, sir, and the king his realm. GLOSTER. My staff? Here, noble Henry, is my staff. As willingly do I the same resign As e'er thy father Henry made it mine; And even as willingly at thy feet I leave it As others would ambitiously receive it. Farewell, good king; when I am dead and gone, May honourable peace attend thy throne! [Exit.] QUEEN. Why, now is Henry king, and Margaret queen; And Humphrey Duke of Gloster scarce himself,
Chinese Simplified ambitiously: 雄心勃勃地. attend: 出席, 参加. beseech: 恳求, 请愿. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. dead: 死. dishonour: 不名誉事物. feet: 英尺. govern: 治理. guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南.
heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. honourable: 诚实, 尊贵的. justify: 辩解, 证明合法, 辩护. king: 国王, 王. lantern: 灯笼. majesty: 威严. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. peace: 和平. prisoners: 囚犯. protected: 保护.
protector: 保护者. realm: 王国, 境界, 领域. receive: 收到, 接待, 受到, 接到, 接收. scarce: 稀少的. solace: 安慰. sorrow: 悲哀, 悲伤. stay: 延缓, 逗留, 停留. tears: 泪, 泪水, 眼泪. whom: 谁. willingly: 甘愿地.
50
King Henry VI, Part II
That bears so shrewd a maim; two pulls at once-His lady banish'd, and a limb lopp'd off. This staff of honour raught, there let it stand Where it best fits to be, in Henry's hand.% SUFFOLK. Thus droops this lofty pine and hangs his sprays; Thus Eleanor's pride dies in her youngest days. YORK. Lords, let him go.--Please it your majesty, This is the day appointed for the combat; And ready are the appellant and defendant, The armourer and his man, to enter the lists, So please your highness to behold the fight. QUEEN. Ay, good my lord; for purposely therefore Left I the court, to see this quarrel tried. KING. O' God's name, see the lists and all things fit. Here let them end it; and God defend the right! YORK. I never saw a fellow worse bested, Or more afraid to fight, than is the appellant, The servant of his armourer, my lords. [Enter at one door, HORNER the Armourer, and his Neighbours, drinking to him so much that he is drunk; and he enters with a drum before him and his staff with a sand-bag fastened to it; and at the other door PETER, his man, with a drum and sandbag, and PRENTICES drinking to him.] FIRST NEIGHBOUR. Here, neighbour Horner, I drink to you in a cup of sack; and fear not, neighbour, you shall do well enough.
Chinese Simplified afraid: 危惧, 恐怕, 害怕. appellant: 上诉人, 上诉的. appointed: 指定的, 指定. bears: 忍耐. behold: 看见. cup: 杯, 茶杯, 杯子. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. drinking: 喝. drum: 鼓, 圆桶.
drunk: 喝了, 喝醉. fellow: 同伴, 伙伴. fits: 适合. highness: 高度, 高贵. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. limb: 肢, 肢体. lofty: 高远, 崇高的, 高大, 高尚. lords: 主人. maim: 使残废. neighbour: 比邻, 邻居. pine: 松树.
pride: 自豪, 骄傲. pulls: 拉. purposely: 故意地, 故意. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当. sack: 大袋子, 开除. sandbag: 沙袋. servant: 仆人, 佣人, 用人. shrewd: 敏捷, 敏捷的, 机灵的. worse: 更坏, 更糟. youngest: 最年轻的.
William Shakespeare
51
SECOND NEIGHBOUR. And here, neighbour, here's a cup of charneco.% THIRD NEIGHBOUR. And here's a pot of good double beer, neighbour; drink, and fear not your man. HORNER. Let it come, i' faith, and I'll pledge you all; and a fig for Peter! FIRST PRENTICE. Here, Peter, I drink to thee; and be not afraid. SECOND PRENTICE. Be merry, Peter, and fear not thy master: fight for credit of the prentices. PETER. I thank you all; drink, and pray for me, I pray you, for I think I have taken my last draught in this world.--Here, Robin, an if I die, I give thee my apron;-and, Will, thou shalt have my hammer;--and here, Tom, take all the money that I have.--O Lord bless me! I pray God! for I am never able to deal with my master, he hath learnt so much fence already. SALISBURY. Come, leave your drinking and fall to blows.-Sirrah, what's thy name? PETER. Peter, forsooth. SALISBURY. Peter? what more? PETER. Thump. SALISBURY. Thump! then see thou thump thy master well.
Chinese Simplified afraid: 危惧, 恐怕, 害怕. beer: 啤酒. bless: 保佑, 庇佑, 祝福. credit: 信用, 功劳. cup: 杯, 茶杯, 杯子. deal: 处理. die: 逝世, 不讳, 死. double: 双重, 双, 加倍. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. drinking: 喝. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念.
fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. fence: 篱笆, 栅栏, 栏位, 栏. fig: 无花果. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士.
merry: 快乐, 愉快的. neighbour: 比邻, 邻居. pledge: 誓言, 誓词, 保证. pot: 壶, 罐, 锅. pray: 祈祷. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. thump: 重击.
52
King Henry VI, Part II
HORNER. Masters, I am come hither, as it were, upon my man's instigation, to prove him a knave and myself an honest man; and touching the Duke of York, I will take my death, I never meant him any ill, nor the king, nor the queen;-and therefore, Peter, have at thee with a downright blow! YORK. Dispatch; this knave's tongue begins to double.-Sound, trumpets, alarum to the combatants! [Alarum. They fight, and PETER strikes him down.] HORNER. Hold, Peter, hold! I confess, I confess treason. [Dies.] YORK. Take away his weapon.--Fellow, thank God, and the good wine in thy master's way.% PETER. O God, have I overcome mine enemies in this presence? O Peter, thou hast prevail'd in right! KING. Go, take hence that traitor from our sight, For by his death we do perceive his guilt; And God in justice hath reveal'd to us The truth and innocence of this poor fellow, Which he had thought to have murther'd wrongfully.-Come, fellow, follow us for thy reward. [Sound a flourish. Exeunt.]
SCENE IV. A STREET.
Chinese Simplified begins: 开始. blow: 吹, 打击. confess: 忏悔, 供认, 招认. downright: 明显的. enemies: 敌人. fellow: 同伴, 伙伴. flourish: 兴盛, 茂盛, 繁荣, 兴荣, 生殖. hence: 因此, 於是. hither: 到此处. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正,
坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. innocence: 无辜, 清白. knave: 无赖, 流氓. overcome: 克服, 越过. perceive: 察觉, 觉察. prove: 证明. reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励, 奖赏.
strikes: 打击. thee: 你. tongue: 舌头, 舌. touching: 动人. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. trumpets: 喇叭. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气.
William Shakespeare
53
[Enter GLOSTER and his Servingmen, in mourning cloaks.] GLOSTER. Thus sometimes hath the brightest day a cloud, And after summer evermore succeeds Barren winter, with his wrathful nipping cold; So cares and joys abound, as seasons fleet. Sirs, what's o'clock? SERVINGMEN. Ten, my lord.% GLOSTER. Ten is the hour that was appointed me To watch the coming of my punish'd duchess. Uneath may she endure the flinty streets, To tread them with her tender-feeling feet.-Sweet Nell, ill can thy noble mind abrook The abject people gazing on thy face With envious looks, laughing at thy shame, That erst did follow thy proud chariot-wheels When thou didst ride in triumph through the streets.-But, soft! I think she comes; and I'll prepare My tear-stain'd eyes to see her miseries. [Enter the DUCHESS OF GLOSTER in a white sheet, and a taper burning in her hand; with SIR JOHN STANLEY, the Sheriff, and Officers.] SERVINGMEN. So please your Grace, we'll take her from the sheriff. GLOSTER. No, stir not for your lives; let her pass by. DUCHESS. Come you, my lord, to see my open shame?
Chinese Simplified abject: 卑怯, 凄惨的. abound: 盛产, 充满. appointed: 指定的, 指定. brightest: 明亮的. coming: 未来, 到来. endure: 持久, 忍受, 忍耐. envious: 羡慕, 羡慕的. evermore: 始终, 永远地. gazing: 凝视. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的.
joys: 快乐. laughing: 可笑的, 笑. looks: 样子, 姿容, 神态, 看. mourning: 追悼, 丧. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. ride: 乘, 骑, 跨, 坐. seasons: 季节.
sheet: 片, 一张, 床单, 纸张. sheriff: 郡治安官, 行政司法长官. soft: 柔软, 柔和, 柔软的. stir: 轰动, 搅拌, 鼓动. summer: 夏天, 夏季. taper: 尖细. tread: 踩踏. triumph: 胜利. watch: 观看, 手表, 监视. winter: 冬天, 冬季, 冬. wrathful: 激怒的, 激愤的.
54
King Henry VI, Part II
Now thou dost penance too. Look how they gaze! See how the giddy multitude do point, And nod their heads, and throw their eyes on thee! Ah, Gloster, hide thee from their hateful looks, And, in thy closet pent up, rue my shame, And ban thine enemies, both mine and thine! GLOSTER. Be patient, gentle Nell; forget this grief.% DUCHESS. Ah, Gloster, teach me to forget myself! For whilst I think I am thy married wife, And thou a prince, protector of this land, Methinks I should not thus be led along, Mail'd up in shame, with papers on my back, And follow'd with a rabble that rejoice To see my tears and hear my deep-fet groans. The ruthless flint doth cut my tender feet, And when I start, the envious people laugh And bid me be advised how I tread. Ah, Humphrey, can I bear this shameful yoke? Trow'st thou that e'er I'll look upon the world, Or count them happy that enjoy the sun? No; dark shall be my light and night my day; To think upon my pomp shall be my hell. Sometimes I'll say, I am Duke Humphrey's wife, And he a prince and ruler of the land; Yet so he rul'd and such a prince he was As he stood by whilst I, his forlorn duchess, Was made a wonder and a pointing-stock To every idle rascal follower. But be thou mild and blush not at my shame,
Chinese Simplified advised: 考虑过的. ban: 禁令, 罢黜, 禁止. bid: 出价, 企图, 标, 投标. blush: 害羞, 脸红. closet: 壁橱. count: 计数, 伯爵, 计算, 有价值, 认为. enjoy: 享有, 享受, 喜欢. flint: 打火石, 火石, 燧石. forget: 忘记, 忘, 忘却. forlorn: 绝望, 绝望的.
gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. giddy: 晕眩, 晕眩的. hateful: 可恨, 可恨的, 可恶. idle: 懒惰, 空闲的. led: 光二极管, 领导. mild: 温和的. multitude: 大众. nod: 点头. papers: 报纸. pent: 郁积的. rabble: 乌合之众.
rascal: 小淘气, 流氓. rue: 芸香, 懊悔. ruthless: 无情, 残暴, 残酷的. shame: 羞耻. stood: 站了. teach: 教, 教导, 讲课. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. wonder: 奇迹, 惊奇.
William Shakespeare
55
Nor stir at nothing till the axe of death Hang over thee, as, sure, it shortly will; For Suffolk, he that can do all in all With her that hateth thee and hates us all, And York, and impious Beaufort, that false priest, Have all lim'd bushes to betray thy wings, And, fly thou how thou canst, they'll tangle thee; But fear not thou until thy foot be snar'd, Nor never seek prevention of thy foes.% GLOSTER. Ah, Nell, forbear! thou aimest all awry. I must offend before I be attainted; And had I twenty times so many foes, And each of them had twenty times their power, All these could not procure me any scath So long as I am loyal, true, and crimeless. Wouldst have me rescue thee from this reproach? Why, yet thy scandal were not wip'd away, But I in danger for the breach of law. Thy greatest help is quiet, gentle Nell. I pray thee, sort thy heart to patience; These few days' wonder will be quickly worn. [Enter a HERALD.] HERALD. I summon your grace to his majesty's parliament, Holden at Bury the first of this next month. GLOSTER. And my consent ne'er ask'd herein before! This is close dealing.--Well, I will be there.-[Exit HERALD.]
Chinese Simplified axe: 斧子, 斧, 削减. betray: 背叛, 出卖. breach: 违反, 违犯. bushes: 灌木. consent: 同意. false: 假, 虚伪, 虚假. few: 少数, 很少. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. forbear: 容忍.
gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. herein: 在此处, 于此. impious: 不信神的. loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的. month: 月, 月份. offend: 触犯, 冒犯. pray: 祈祷. prevention: 预防. procure: 促成, 努力取得, 获得.
rescue: 营救, 抢救, 搭救, 拯救, 挽救, 救. scandal: 丑闻, 丑事. shortly: 不久, 早日. stir: 轰动, 搅拌, 鼓动. summon: 召唤. tangle: 纠缠. thee: 你. till: 直到. wonder: 奇迹, 惊奇. worn: 穿.
56
King Henry VI, Part II
My Nell, I take my leave;--and, master sheriff, Let not her penance exceed the king's commission.% SHERIFF. An 't please your grace, here my commission stays, And Sir John Stanley is appointed now To take her with him to the Isle of Man. GLOSTER. Must you, Sir John, protect my lady here? STANLEY. So am I given in charge, may 't please your grace. GLOSTER. Entreat her not the worse in that I pray You use her well. The world may laugh again, And I may live to do you kindness if You do it her; and so, Sir John, farewell! DUCHESS. What, gone, my lord, and bid me not farewell! GLOSTER. Witness my tears, I cannot stay to speak. [Exeunt GLOSTER and SERVINGMEN.] DUCHESS. Art thou gone too? all comfort go with thee! For none abides with me; my joy is death, Death, at whose name I oft have been afeard, Because I wish'd this world's eternity.-Stanley, I prithee, go, and take me hence; I care not whither, for I beg no favour, Only convey me where thou art commanded.
Chinese Simplified appointed: 指定的, 指定. art: 艺术, 美术, 功夫. beg: 恳求, 乞求, 要求. bid: 出价, 企图, 标, 投标. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. comfort: 安慰. commission: 佣金, 委员会, 委托. convey: 传达, 转达.
exceed: 超过限度, 超越. farewell: 送别, 告辞, 告别. gone: 去. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. kindness: 仁慈, 好意. lady: 女士, 夫人. laugh: 笑. live: 住, 活, 居住. lord: 贵族, 洛德, 主人.
master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. none: 无, 没有. please: 请, 使高兴. protect: 防守, 保佑, 保护, 维护. speak: 说, 讲. stay: 延缓, 逗留, 停留. tears: 泪, 泪水, 眼泪. whither: 向何处. whose: 谁的. worse: 更坏, 更糟.
William Shakespeare
STANLEY. Why, madam, that is to the Isle of Man; There to be us'd according to your state.% DUCHESS. That's bad enough, for I am but reproach; And shall I then be us'd reproachfully? STANLEY. Like to a duchess, and Duke Humphrey's lady; According to that state you shall be us'd. DUCHESS. Sheriff, farewell, and better than I fare, Although thou hast been conduct of my shame. SHERIFF. It is my office; and, madam, pardon me. DUCHESS. Ay, ay, farewell; thy office is discharg'd.-Come, Stanley, shall we go? STANLEY. Madam, your penance done, throw off this sheet, And go we to attire you for our journey. DUCHESS. My shame will not be shifted with my sheet; No, it will hang upon my richest robes And show itself, attire me how I can. Go, lead the way; I long to see my prison. [Exeunt.]
Chinese Simplified according: 根据. attire: 装束, 穿著. bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的. conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行. duchess: 公爵夫人. farewell: 送别, 告辞, 告别. hang: 挂, 悬挂. journey: 旅程, 旅途, 旅游, 旅行. lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领.
pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. prison: 监狱. shame: 羞耻. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投.
57
58
King Henry VI, Part II
ACT III
SCENE I. THE ABBEY AT BURY ST. EDMUND'S.% [Sound a sennet. Enter the KING, the QUEEN, CARDINAL BEAUFORT, SUFFOLK, YORK, BUCKINGHAM, SALISBURY, and WARWICK to the Parliament.] KING. I muse my Lord of Gloster is not come; 'Tis not his wont to be the hindmost man, Whate'er occasion keeps him from us now. QUEEN. Can you not see? or will ye not observe The strangeness of his alter'd countenance? With what a majesty he bears himself, How insolent of late he is become, How proud, how peremptory, and unlike himself? We know the time since he was mild and affable, And if we did but glance a far-off look, Immediately he was upon his knee, That all the court admir'd him for submission; But meet him now, and be it in the morn
Chinese Simplified bears: 忍耐. enter: 进, 进入, 回车键, 入. glance: 一瞥, 匆匆一看. insolent: 粗野, 粗野无礼的. keeps: 保持. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. majesty: 威严. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. mild: 温和的. muse: 瞑想, 沉思.
occasion: 时机, 机会, 场合, 场面. peremptory: 断然的. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. strangeness: 陌生. unlike: 不比, 不同. wont: 习惯. ye: 你们.
William Shakespeare
59
When %every one will give the time of day, He knits his brow, and shows an angry eye, And passeth by with stiff unbowed knee, Disdaining duty that to us belongs. Small curs are not regarded when they grin, But great men tremble when the lion roars; And Humphrey is no little man in England. First note that he is near you in descent, And should you fall, he is the next will mount. Me seemeth then it is no policy, Respecting what a rancorous mind he bears And his advantage following your decease, That he should come about your royal person Or be admitted to your highness' council. By flattery hath he won the commons' hearts, And when he please to make commotion 'T is to be fear'd they all will follow him. Now 't is the spring and weeds are shallow-rooted; Suffer them now, and they'll o'ergrow the garden And choke the herbs for want of husbandry. The reverent care I bear unto my lord Made me collect these dangers in the duke. If it be fond, can it a woman's fear; Which fear if better reasons can supplant, I will subscribe and say I wrong'd the duke.-My Lord of Suffolk, Buckingham, and York, Reprove my allegation if you can, Or else conclude my words effectual. SUFFOLK. Well hath your highness seen into this duke; And, had I first been put to speak my mind, I think I should have told your grace's tale.
Chinese Simplified admitted: 被承认了的. advantage: 好处, 裨益, 优点. allegation: 指控, 断言, 陈述. angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. brow: 眼眉, 眉毛. choke: 窒息, 噎, 哽, 哽喉. collect: 收藏, 珍藏, 收集, 采集, 捡, 搜集. conclude: 结束, 归纳, 总结, 断定.
dangers: 危险. duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责. effectual: 有效的. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. flattery: 媚词. fond: 喜欢. herbs: 草. highness: 高度, 高贵. knits: 编织.
lion: 狮子. note: 便条, 按语, 看到, 注意, 声调, 笔记, 注解. reverent: 虔敬, 尊敬的, 虔诚的. shows: 显示. spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳. stiff: 僵硬, 板滞, 僵硬的. subscribe: 订购, 订阅. tremble: 发抖, 哆嗦. unbowed: 不屈服的, 不弯曲的.
60
King Henry VI, Part II
The duchess by his subornation, Upon my life, began her devilish practices; Or, if he were not privy to those faults, Yet, by reputing of his high descent, As next the king he was successive heir, And such high vaunts of his nobility, Did instigate the bedlam brain-sick duchess By wicked means to frame our sovereign's fall. Smooth runs the water where the brook is deep, And in his simple show he harbours treason. The fox barks not when he would steal the lamb.-No, no, my sovereign; Gloster is a man Unsounded yet and full of deep deceit.% CARDINAL. Did he not, contrary to form of law, Devise strange deaths for small offences done? YORK. And did he not, in his protectorship, Levy great sums of money through the realm For soldiers' pay in France, and never sent it? By means whereof the towns each day revolted. BUCKINGHAM. Tut, these are petty faults to faults unknown, Which time will bring to light in smooth Duke Humphrey. KING. My lords, at once: the care you have of us, To mow down thorns that would annoy our foot, Is worthy praise; but, shall I speak my conscience, Our kinsman Gloster is as innocent From meaning treason to our royal person As is the sucking lamb or harmless dove.
Chinese Simplified annoy: 苦恼, 生气, 恼火. bedlam: 疯人院. brook: 小河. contrary: 相反, 反而, 相反的. devilish: 可怕的, 非常的. duchess: 公爵夫人. faults: 故障. fox: 狐, 狐狸. frame: 框, 帧, 架, 画面, 陷害, 边框, 诬陷, 架子, 框架. harbours: 港口.
harmless: 无害, 无害的. instigate: 唆使, 鼓动. kinsman: 男性亲属. lamb: 小羊, 羔羊. meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着. mow: 刈, 割草. offences: 冒犯. petty: 细小, 小气, 细小的. praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞, 夸奖.
privy: 有利害关系的人. soldiers: 兵员. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. successive: 连续的. thorns: 棘, 荆棘. treason: 叛国, 叛逆. wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性. worthy: 配称, 值得的.
William Shakespeare
61
The duke is virtuous, mild, and too well given To dream on evil or to work my downfall.% QUEEN. Ah, what's more dangerous than this fond affiance! Seems he a dove? his feathers are but borrow'd, For he's disposed as the hateful raven; Is he a lamb? his skin is surely lent him, For he's inclin'd as is the ravenous wolf. Who cannot steal a shape that means deceit? Take heed, my lord; the welfare of us all Hangs on the cutting short that fraudful man. [Enter SOMERSET.] SOMERSET. All health unto my gracious sovereign! KING. Welcome, Lord Somerset. What news from France? SOMERSET. That all your interest in those territories Is utterly bereft you; all is lost. KING. Cold news, Lord Somerset; but God's will be done! YORK. [Aside.] Cold news for me, for I had hope of France As firmly as I hope for fertile England. Thus are my blossoms blasted in the bud, And caterpillars eat my leaves away; But I will remedy this gear ere long Or sell my title for a glorious grave. [Enter GLOSTER.]
Chinese Simplified cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. caterpillars: 履带. cutting: 切削, 开凿, 切下. dove: 鸽. eat: 吃. evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的. feathers: 翎毛, 羽毛. fertile: 肥沃, 肥沃的. firmly: 坚固, 牢牢, 坚固地, 坚定地.
fond: 喜欢. glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. hateful: 可恨, 可恨的, 可恶. heed: 注意, 理会, 理睬. lamb: 小羊, 羔羊. leaves: 离开. mild: 温和的. ravenous: 很饿, 渴望的, 贪婪的.
remedy: 补救, 治疗法, 挽救. sell: 销售, 游说, 贩卖, 出售. shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形. skin: 皮肤, 剥皮. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取. surely: 一定, 保管, 肯定地. utterly: 不堪. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. welfare: 福利.
62
King Henry VI, Part II
GLOSTER. All happiness unto my lord the king! Pardon, my liege, that I have staid so long.% SUFFOLK. Nay, Gloster, know that thou art come too soon, Unless thou wert more loyal than thou art. I do arrest thee of high treason here. GLOSTER. Well, Suffolk, thou shalt not see me blush, Nor change my countenance for this arrest; A heart unspotted is not easily daunted. The purest spring is not so free from mud As I am clear from treason to my sovereign. Who can accuse me? wherein am I guilty? YORK. 'T is thought, my lord, that you took bribes of France, And, being protector, stay'd the soldiers' pay, By means whereof his highness hath lost France. GLOSTER. Is it but thought so? what are they that think it? I never robb'd the soldiers of their pay, Nor ever had one penny bribe from France. So help me God, as I have watch'd the night, Ay, night by night, in studying good for England! That doit that e'er I wrested from the king, Or any groat I hoarded to my use, Be brought against me at my trial-day! No; many a pound of mine own proper store, Because I would not tax the needy commons, Have I dispursed to the garrisons, And never ask'd for restitution.
Chinese Simplified accuse: 控告, 控诉. arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿. bribe: 贿赂, 行贿, 收买, 贿络. brought: 携带. countenance: 容貌. doit: 几文钱. easily: 容易地, 轻易. guilty: 有罪, 有罪的. happiness: 幸福, 快乐. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. highness: 高度, 高贵.
liege: 列日. lord: 贵族, 洛德, 主人. lost: 遗失. loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. needy: 贫穷的. penny: 便士, 一分钱. pound: 磅, 敲击. proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确, 允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当.
protector: 保护者. restitution: 归还, 复职. soldiers: 兵员. spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳. staid: 固定的, 认真的. studying: 学习. tax: 税. thee: 你. treason: 叛国, 叛逆. wherein: 在其中.
William Shakespeare
63
CARDINAL. It serves you well, my lord, to say so much.% GLOSTER. I say no more than truth, so help me God! YORK. In your protectorship you did devise Strange tortures for offenders never heard of, That England was defam'd by tyranny. GLOSTER. Why, 't is well known that, whiles I was protector, Pity was all the fault that was in me; For I should melt at an offender's tears, And lowly words were ransom for their fault. Unless it were a bloody murtherer, Or foul felonious thief that fleec'd poor passengers, I never gave them condign punishment. Murther indeed, that bloody sin, I tortur'd Above the felon or what trespass else. SUFFOLK. My lord, these faults are easy, quickly answer'd; But mightier crimes are laid unto your charge, Whereof you cannot easily purge yourself. I do arrest you in his highness' name, And here commit you to my lord cardinal To keep until your further time of trial. KING. My Lord of Gloster, 't is my special hope That you will clear yourself from all suspect; My conscience tells me you are innocent.
Chinese Simplified arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿. bloody: 残忍, 流血的. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. commit: 犯错. conscience: 良心. easily: 容易地, 轻易. easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷.
faults: 故障. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. highness: 高度, 高贵. innocent: 无辜, 无罪的, 天真. laid: 放. lord: 贵族, 洛德, 主人. lowly: 卑贱, 低下. melt: 溶化, 融化, 熔解. offenders: 犯人. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦.
purge: 肃清. quickly: 很快, 快, 迅速地. ransom: 赎金. sin: 罪恶, 罪行. thief: 贼, 窃贼, 小偷. tortures: 折磨. trespass: 私闯, 侵入. trial: 审讯, 测试. truth: 真理, 实话. tyranny: 暴政. yourself: 你自己.
64
King Henry VI, Part II
GLOSTER. Ah, %gracious lord, these days are dangerous. Virtue is chok'd with foul ambition, And charity chas'd hence by rancour's hand; Foul subornation is predominant, And equity exil'd your highness' land. I know their complot is to have my life, And if my death might make this island happy And prove the period of their tyranny, I would expend it with all willingness; But mine is made the prologue to their play, For thousands more, that yet suspect no peril, Will not conclude their plotted tragedy. Beaufort's red sparkling eyes blab his heart's malice, And Suffolk's cloudy brow his stormy hate; Sharp Buckingham unburthens with his tongue The envious load that lies upon his heart; And dogged York, that reaches at the moon, Whose overweening arm I have pluck'd back, By false accuse doth level at my life.-And you, my sovereign lady, with the rest, Causeless have laid disgraces on my head And with your best endeavour have stirr'd up My liefest liege to be mine enemy.-Ay, all of you have laid your heads together-Myself had notice of your conventicles-And all to make away my guiltless life. I shall not want false witness to condemn me, Nor store of treasons to augment my guilt; The ancient proverb will be well effected,-'A staff is quickly found to beat a dog.'
Chinese Simplified arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器. augment: 增加, 增补. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. blab: 胡扯. charity: 慈善机构, 慈善事业, 慈善. cloudy: 阴天. complot: 共谋. condemn: 谴责, 遣责. disgraces: 耻辱.
dogged: 顽固的. endeavour: 努力. envious: 羡慕, 羡慕的. equity: 公平. expend: 花费. highness: 高度, 高贵. island: 岛. liege: 列日. lies: 谎言. load: 包袱, 负载, 装满, 担子, 装载, 负荷, 载重.
notice: 通知, 注意, 布告, 注意到, 启事. overweening: 惟我独尊, 自负的. prologue: 序幕. proverb: 谚语, 成语, 俗话. reaches: 到达. store: 商店, 储藏, 商号, 贮藏, 店铺. stormy: 暴风雨的. subornation: 唆使. thousands: 千.
William Shakespeare
65
CARDINAL. My liege, his railing is intolerable; If those that care to keep your royal person From treason's secret knife and traitor's rage Be thus upbraided, chid, and rated at, And the offender granted scope of speech, 'T will make them cool in zeal unto your grace.% SUFFOLK. Hath he not twit our sovereign lady here With ignominious words, though clerkly couch'd, As if she had suborned some to swear False allegations to o'erthrow his state? QUEEN. But I can give the loser leave to chide. GLOSTER. Far truer spoke than meant; I lose, indeed. Beshrew the winners, for they play'd me false! And well such losers may have leave to speak. BUCKINGHAM. He'll wrest the sense and hold us here all day.-Lord Cardinal, he is your prisoner. CARDINAL. Sirs, take away the Duke, and guard him sure. GLOSTER. Ah, thus King Henry throws away his crutch Before his legs be firm to bear his body. Thus is the shepherd beaten from thy side, And wolves are gnarling who shall gnaw thee first. Ah, that my fear were false! ah, that it were!
Chinese Simplified allegations: 断言. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. beaten: 破败, 疲惫, 打了. chide: 喝叱, 责骂. cool: 凉, 镇静, 镇定, 凉爽, 凉爽的. false: 假, 虚伪, 虚假. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. gnaw: 啃.
guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒. ignominious: 可耻的. knife: 刀子, 刀, 餐刀. liege: 列日. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. loser: 输者, 损失物. offender: 冒犯者, 犯人. prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯. railing: 栏杆, 扶手. rated: 额定.
scope: 范围, 眼界, 规模, 作用域. secret: 秘密, 机密. shepherd: 牧羊人, 牧羊者. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. spoke: 辐条, 说了. thee: 你. twit: 嘲笑. zeal: 热心, 热诚, 热忱, 积极性.
66
King Henry VI, Part II
For, good King Henry, thy decay I fear. [Exit, guarded.] KING. My lords, what to your wisdoms seemeth best, Do or undo, as if ourself were here.% QUEEN. What, will your highness leave the parliament? KING. Ay, Margaret; my heart is drown'd with grief, Whose flood begins to flow within mine eyes, My body round engirt with misery, For what's more miserable than discontent?-Ah, uncle Humphrey! in thy face I see The map of honour, truth, and loyalty; And yet, good Humphrey, is the hour to come That e'er I prov'd thee false or fear'd thy faith. What lowering star now envies thy estate, That these great lords and Margaret our queen Do seek subversion of thy harmless life? Thou never didst them wrong nor no man wrong; And as the butcher takes away the calf And binds the wretch and beats it when it strays, Bearing it to the bloody slaughter-house, Even so remorseless have they borne him hence; And as the dam runs lowing up and down, Looking the way her harmless young one went, And can do nought but wail her darling's loss, Even so myself bewails good Gloster's case With sad unhelpful tears, and with dimm'd eyes Look after him, and cannot do him good, So mighty are his vowed enemies.
Chinese Simplified beats: 节奏. begins: 开始. butcher: 屠夫, 宰杀. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. dam: 坝, 水坝, 堰. decay: 衰败, 陨落, 腐烂, 衰变, 腐化, 朽. false: 假, 虚伪, 虚假. flood: 水灾, 洪水, 泛滥. flow: 流动, 流.
harmless: 无害, 无害的. highness: 高度, 高贵. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. lowering: 昏暗的. map: 地图. mighty: 伟大, 强势, 强大的. miserable: 悲惨, 凄惨, 困苦, 凄惨的. nought: 零, 无. ourself: 我们自己. parliament: 国会, 议会, 议院.
remorseless: 不懊悔的, 冷酷的. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的. star: 星, 明星, 恒星, 星星. subversion: 颠覆. takes: 拿, 取走. thee: 你. undo: 取消, 撤消. wail: 哀号, 哀泣, 哀鸣, 呜咽. wisdoms: 智慧. wretch: 不幸, 不幸的人.
William Shakespeare
67
His%fortunes I will weep and 'twixt each groan Say 'Who's a traitor? Gloster he is none.' [Exeunt all but QUEEN, CARDINAL BEAUFORT, SUFFOLK and YORK; SOMERSET remains apart.] QUEEN. Free lords, cold snow melts with the sun's hot beams. Henry my lord is cold in great affairs, Too full of foolish pity, and Gloster's show Beguiles him as the mournful crocodile With sorrow snares relenting passengers, Or as the snake roll'd in a flowering bank, With shining checker'd slough, doth sting a child That for the beauty thinks it excellent. Believe me, lords, were none more wise than I-And yet herein I judge mine own wit good-This Gloster should be quickly rid the world, To rid us from the fear we have of him. CARDINAL. That he should die is worthy policy, But yet we want a colour for his death, 'T is meet he be condemn'd by course of law. SUFFOLK. But, in my mind, that were no policy. The king will labour still to save his life; The commons haply rise to save his life, And yet we have but trivial argument, More than mistrust, that shows him worthy death. YORK. So that, by this, you would not have him die.
Chinese Simplified beauty: 美人, 美丽, 美. course: 课程, 经过, 进程, 路程, 路线, 学科, 过程. die: 逝世, 不讳, 死. flowering: 开花, 开花的. foolish: 愚蠢的. haply: 偶然地. herein: 在此处, 于此. judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员. lords: 主人.
mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mistrust: 不信任. mournful: 悲切, 悲恸, 悲恸的. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. remains: 遗体, 残骸, 剩余物. rid: 摆脱. rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. shining: 彪炳, 发亮. snake: 蛇.
snow: 雪. sorrow: 悲哀, 悲伤. sting: 刺, 叮, 螫. thinks: 想. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. trivial: 区区, 琐细, 琐碎的. weep: 哭泣. wise: 高明, 明智的, 英明. wit: 风趣, 机智, 智慧. worthy: 配称, 值得的.
68
King Henry VI, Part II
SUFFOLK. Ah, York, no man alive so fain as I! YORK. 'T is York that hath more reason for his death.-But, my lord cardinal, and you, my Lord of Suffolk, Say as you think, and speak it from your souls, Were 't not all one an empty eagle were set To guard the chicken from a hungry kite, As place Duke Humphrey for the king's protector? QUEEN. So the poor chicken should be sure of death.% SUFFOLK. Madam, 't is true; and were 't not madness, then, To make the fox surveyor of the fold? Who being accus'd a crafty murtherer, His guilt should be but idly posted over, Because his purpose is not executed. No; let him die, in that he is a fox, By nature prov'd an enemy to the flock, Before his chaps be stain'd with crimson blood, As Humphrey, prov'd by reasons, to my liege. And do not stand on quillets how to slay him. Be it by gins, by snares, by subtlety, Sleeping or waking, 't is no matter how, So he be dead; for that is good deceit Which mates him first that first intends deceit. QUEEN. Thrice-noble Suffolk, 't is resolutely spoke. SUFFOLK. Not resolute, except so much were done, For things are often spoke and seldom meant;
Chinese Simplified alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的. cardinal: 主要的. chicken: 鸡, 小鸡. crafty: 狡猾, 狡滑的. crimson: 艳红色, 深红色, 深红的. dead: 死. deceit: 诡计, 骗术, 欺骗. die: 逝世, 不讳, 死. eagle: 鹰, 老鹰. empty: 空, 空洞. enemy: 敌人.
except: 除了, 除了之外. fox: 狐, 狐狸. guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒. guilt: 罪, 有罪. hungry: 饥饿, 饿, 饥饿的. idly: 闲散地. lord: 贵族, 洛德, 主人. madness: 疯狂. nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情.
protector: 保护者. purpose: 目的, 用意. resolute: 坚决, 坚决的. resolutely: 坚决地, 毅然. seldom: 很少, 难得. slay: 杀害. speak: 说, 讲. spoke: 辐条, 说了. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. waking: 醒来, 醒着的.
William Shakespeare
69
But that my heart accordeth with my tongue,-Seeing the deed is meritorious, And to preserve my sovereign from his foe,-Say but the word, and I will be his priest.% CARDINAL. But I would have him dead, my Lord of Suffolk, Ere you can take due orders for a priest. Say you consent and censure well the deed, And I'll provide his executioner, I tender so the safety of my liege. SUFFOLK. Here is my hand, the deed is worthy doing. QUEEN. And so say I. YORK. And I; and now we three have spoke it, It skills not greatly who impugns our doom. [Enter a POST.] POST. Great lords, from Ireland am I come amain, To signify that rebels there are up And put the Englishmen unto the sword. Send succours, lords, and stop the rage betime, Before the wound do grow uncurable; For, being green, there is great hope of help. CARDINAL. A breach that craves a quick expedient stop! What council give you in this weighty cause? YORK. That Somerset be sent as regent thither.
Chinese Simplified breach: 违反, 违犯. censure: 责难, 指责. consent: 同意. craves: 渴望. dead: 死. deed: 契据, 行为. doom: 毁灭. due: 会费, 应该. expedient: 得当, 得策的. greatly: 大幅度地, 大大地, 大大. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的,
未成熟的. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. liege: 列日. lords: 主人. orders: 命令. preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的. rage: 愤怒, 怒火. regent: 摄政, 摄政者. safety: 安全, 安全性, 安危. sent: 送了.
signify: 象征, 意味, 表示, 意味着. skills: 技巧. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. spoke: 辐条, 说了. stop: 停止, 终止, 截止, 站. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. weighty: 重, 重大的, 重的. word: 字, 词, 单词, 誓言. worthy: 配称, 值得的. wound: 伤, 伤口, 创伤.
70
King Henry VI, Part II
'T is meet that lucky ruler be employ'd; Witness the fortune he hath had in France.% SOMERSET. If York, with all his far-fet policy, Had been the regent there instead of me, He never would have stay'd in France so long. YORK. No, not to lose it all as thou hast done; I rather would have lost my life betimes Than bring a burden of dishonour home By staying there so long till all were lost. Show me one scar character'd on thy skin; Men's flesh preserv'd so whole do seldom win. QUEEN. Nay then, this spark will prove a raging fire, If wind and fuel be brought to feed it with. No more, good York.--Sweet Somerset, be still.-Thy fortune, York, hadst thou been regent there, Might happily have prov'd far worse than his. YORK. What, worse than nought? nay, then a shame take all! SOMERSET. And, in the number, thee that wishest shame! CARDINAL. My Lord of York, try what your fortune is. The uncivil kerns of Ireland are in arms, And temper clay with blood of Englishmen. To Ireland will you lead a band of men, Collected choicely, from each county some, And try your hap against the Irishmen?
Chinese Simplified band: 乐队, 带, 带子, 绑带. burden: 负担, 包袱, 负荷. choicely: 选择, 精选地, 七挑八选地. clay: 泥土, 黏土. dishonour: 不名誉事物. feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. fortune: 幸运, 命运, 运气. fuel: 燃料.
happily: 幸福地. instead: 代替, 反而. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. lucky: 幸运, 幸运的, 吉祥. nay: 不. nought: 零, 无. prove: 证明. raging: 熊熊, 狂怒, 猛烈的, 狂暴的, 愤怒的. regent: 摄政, 摄政者. ruler: 统治者, 尺, 尺子.
scar: 疤痕, 痕, 疤, 瘢痕, 伤痕. seldom: 很少, 难得. shame: 羞耻. spark: 触发, 火花. staying: 停留. temper: 脾气, 性子. thee: 你. till: 直到. uncivil: 不文明的, 粗野的. wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕. worse: 更坏, 更糟.
William Shakespeare
71
YORK. I will, my lord, so please his majesty.% SUFFOLK. Why, our authority is his consent, And what we do establish he confirms.-Then, noble York, take thou this task in hand. YORK. I am content.--Provide me soldiers, lords, Whiles I take order for mine own affairs. SUFFOLK. A charge, Lord York, that I will see perform'd. But now return we to the false Duke Humphrey. CARDINAL. No more of him; for I will deal with him That henceforth he shall trouble us no more. And so break off; the day is almost spent.-Lord Suffolk, you and I must talk of that event. YORK. My Lord of Suffolk, within fourteen days At Bristol I expect my soldiers; For there I'll ship them all for Ireland. SUFFOLK. I'll see it truly done, my Lord of York. [Exeunt all but YORK.] YORK. Now, York, or never, steel thy fearful thoughts, And change misdoubt to resolution. Be that thou hop'st to be, or what thou art Resign to death; it is not worth the enjoying. Let pale-fac'd fear keep with the mean-born man,
Chinese Simplified affairs: 事务. authority: 大家, 权威, 权柄, 巨擘, 大权, 权威性, 职权, 当局, 权限, 权力. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. deal: 处理. establish: 建立, 创立, 奠定, 成立, 树立, 建成, 确立.
event: 事件, 事情, 大事. expect: 预期, 期待. false: 假, 虚伪, 虚假. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. fearful: 可怕, 可怕的. fourteen: 十四. henceforth: 今后, 从今以後, 从今以后, 今後. lord: 贵族, 洛德, 主人. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
noble: 高贵, 高贵的, 贵族. please: 请, 使高兴. return: 退还, 回来, 回去, 归还, 重回, 重返, 回报, 还回, 返回. ship: 船. soldiers: 兵员. steel: 钢, 钢铁. task: 任务, 作业, 工作, 课题. trouble: 麻烦, 难度, 难处. truly: 真实地, 未免, 着实. worth: 价值, 值, 值得.
72
King Henry VI, Part II
And %find no harbour in a royal heart. Faster than spring-time showers comes thought on thought, And not a thought but thinks on dignity. My brain more busy than the labouring spider Weaves tedious snares to trap mine enemies. Well, nobles, well, 't is politicly done, To send me packing with an host of men; I fear me you but warm the starved snake, Who, cherish'd in your breasts, will sting your hearts. 'T was men I lack'd, and you will give them me; I take it kindly, yet be well-assur'd You put sharp weapons in a madman's hands. Whiles I in Ireland nourish a mighty band, I will stir up in England some black storm Shall blow ten thousand souls to heaven or hell; And this fell tempest shall not cease to rage Until the golden circuit on my head, Like to the glorious sun's transparent beams, Do calm the fury of this mad-bred flaw. And for a minister of my intent, I have seduc'd a headstrong Kentishman, John Cade of Ashford, To make commotion, as full well he can, Under the tide of John Mortimer. In Ireland have I seen this stubborn Cade Oppose himself against a troop of kerns, And fought so long till that his thighs with darts Were almost like a sharp-quill'd porpentine; And, in the end being rescu'd, I have seen Him caper upright like a wild Morisco, Shaking the bloody darts as he his bells. Full often, like a shag-hair'd crafty kern,
Chinese Simplified brain: 大脑, 脑, 脑袋. breasts: 乳房. calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静. caper: 戏弄. cease: 停止, 息. circuit: 电路, 线路. commotion: 动, 暴乱. darts: 镳, 飞镖游戏. fought: 打.
harbour: 港口, 海港, 包藏, 包庇, 澳. host: 主办, 主人, 寄主. kindly: 和蔼, 可亲, 仁慈, 慈祥, 善良地. labouring: 劳动的. nourish: 滋养, 滋润. packing: 包装. sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利. showers: 淋浴. starved: 饥饿.
stubborn: 顽固, 执着, 顽固的. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. thighs: 大腿. tide: 潮汐, 潮流, 潮. transparent: 透明, 透明的. trap: 圈套, 陷阱, 阱. troop: 部队. upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的.
William Shakespeare
Hath%he conversed with the enemy, And undiscover'd come to me again And given me notice of their villainies. This devil here shall be my substitute; For that John Mortimer, which now is dead, In face, in gait, in speech, he doth resemble. By this I shall perceive the commons' mind, How they affect the house and claim of York. Say he be taken, rack'd, and tortured, I know no pain they can inflict upon him Will make him say I mov'd him to those arms. Say that he thrive, as 't is great like he will, Why, then from Ireland come I with my strength And reap the harvest which that rascal sow'd; For Humphrey being dead, as he shall be, And Henry put apart, the next for me. [Exit.]
SCENE II. BURY ST. EDMUND'S. A ROOM OF STATE. [Enter certain MURDERERS, hastily.] FIRST MURDERER. Run to my Lord of Suffolk; let him know We have dispatch'd the duke, as he commanded. SECOND MURDERER. O that it were to do! What have we done? Didst ever hear a man so penitent? [Enter SUFFOLK.]
Chinese Simplified affect: 波及, 影响. apart: 分别, 分开. bury: 埋葬, 葬, 安葬. claim: 宣称, 要求, 索求. dead: 死. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. duke: 公爵, 公. gait: 步调, 步法, 步态. harvest: 收成, 收割, 收获. hear: 听见, 听取, 听. inflict: 给于.
notice: 通知, 注意, 布告, 注意到, 启事. pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛. penitent: 悔罪者. perceive: 察觉, 觉察. rascal: 小淘气, 流氓. reap: 收割. speech: 演说, 言语, 报告. thrive: 兴盛, 勃发.
73
74
King Henry VI, Part II
FIRST MURDERER. Here comes my lord.% SUFFOLK. Now, sirs, have you dispatch'd this thing? FIRST MURDERER. Ay, my good lord, he's dead. SUFFOLK. Why, that's well said. Go, get you to my house; I will reward you for this venturous deed. The king and all the peers are here at hand. Have you laid fair the bed? Is all things well, According as I gave directions? FIRST MURDERER. 'T is, my good lord. SUFFOLK. Away! be gone. [Exeunt MURDERERS.] [Sound trumpets. Enter the KING, the QUEEN, CARDINAL BEAUFORT, SOMERSET, with attendants.] KING. Go, call our uncle to our presence straight; Say we intend to try his grace to-day, If he be guilty, as 't is published. SUFFOLK. I'll call him presently, my noble lord. [Exit.] KING. Lords, take your places; and, I pray you all, Proceed no straiter 'gainst our uncle Gloster
Chinese Simplified bed: 床, 床铺. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. comes: 来. dead: 死. directions: 指导, 说明, 方向. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. gone: 去. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限.
guilty: 有罪, 有罪的. intend: 意图, 有意, 打算. king: 国王, 王. laid: 放. lord: 贵族, 洛德, 主人. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. places: 地方. pray: 祈祷. presence: 出席, 面前. presently: 目前, 随即. reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励,
奖赏. trumpets: 喇叭. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫.
William Shakespeare
75
Than from true evidence of good esteem He be approv'd in practice culpable.% QUEEN. God forbid any malice should prevail That faultless may condemn a nobleman! Pray God he may acquit him of suspicion! KING. I thank thee, Meg; these words content me much.-[Re-enter SUFFOLK.] How now! why look'st thou pale? why tremblest thou? Where is our uncle? what's the matter, Suffolk? SUFFOLK. Dead in his bed, my lord; Gloster is dead. QUEEN. Marry, God forfend! CARDINAL. God's secret judgment!--I did dream to-night The duke was dumb and could not speak a word. [The KING swoons.] QUEEN. How fares my lord?--Help, lords! the king is dead. SOMERSET. Rear up his body; wring him by the nose. QUEEN. Run, go, help, help!--O Henry, ope thine eyes! SUFFOLK. He doth revive again.--Madam, be patient. KING. O heavenly God!
Chinese Simplified acquit: 宣判无罪. bed: 床, 床铺. condemn: 谴责, 遣责. content: 内容, 要旨, 含量. dead: 死. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想. duke: 公爵, 公. dumb: 哑. faultless: 无缺点的. forbid: 不准, 禁止. heavenly: 天上, 像天堂地.
king: 国王, 王. lord: 贵族, 洛德, 主人. lords: 主人. malice: 恶意. nose: 鼻子. pale: 苍白, 苍白的. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人. practice: 演习, 实际, 操练, 作法, 练习, 实践, 实习. revive: 复活.
secret: 秘密, 机密. speak: 说, 讲. suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. word: 字, 词, 单词, 誓言. wring: 拧, 拧扭.
76
King Henry VI, Part II
QUEEN. How%fares my gracious lord? SUFFOLK. Comfort, my sovereign! gracious Henry, comfort! KING. What, doth my Lord of Suffolk comfort me? Came he right now to sing a raven's note Whose dismal tune bereft my vital powers, And thinks he that the chirping of a wren, By crying comfort from a hollow breast, Can chase away the first-conceived sound? Hide not thy poison with such sugar'd words; Lay not thy hands on me; forbear, I say! Their touch affrights me as a serpent's sting. Thou baleful messenger, out of my sight! Upon thy eye-balls murtherous tyranny Sits in grim majesty, to fright the world. Look not upon me, for thine eyes are wounding. Yet do not go away; come, basilisk, And kill the innocent gazer with thy sight, For in the shade of death I shall find joy, In life but double death, now Gloster's dead. QUEEN. Why do you rate my Lord of Suffolk thus? Although the duke was enemy to him, Yet he most Christian-like laments his death; And for myself, foe as he was to me, Might liquid tears or heart-offending groans Or blood-consuming sighs recall his life, I would be blind with weeping, sick with groans, Look pale as primrose with blood-drinking sighs,
Chinese Simplified baleful: 凶恶的. chase: 追逐, 驱赶. crying: 叫喊的, 嚎哭的, 显著的. dismal: 暗淡, 忧郁的. foe: 敌人. forbear: 容忍. fright: 惊骇. gazer: 凝视者. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. grim: 冷酷, 严峻, 冷酷的. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚.
kill: 打死, 杀害, 杀死. laments: 哀悼. liquid: 液体, 液态. majesty: 威严. messenger: 信差. poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害. primrose: 樱花草, 樱草花. rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量, 等级. recall: 召回, 记起, 回忆, 罢免,
回想, 恢复. shade: 荫, 荫凉, 阴影, 树阴. sick: 生病. sighs: 叹息. sing: 唱, 歌唱, 唱歌. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. tune: 调子, 调. vital: 有活力, 重要的. weeping: 垂枝的.
William Shakespeare
77
And %all to have the noble duke alive. What know I how the world may deem of me? For it is known we were but hollow friends. It may be judg'd I made the duke away; So shall my name with slander's tongue be wounded And princes' courts be fill'd with my reproach. This get I by his death. Ay me, unhappy! To be a queen, and crown'd with infamy! KING. Ah, woe is me for Gloster, wretched man! QUEEN. Be woe for me, more wretched than he is. What, dost thou turn away and hide thy face? I am no loathsome leper; look on me. What! art thou, like the adder, waxen deaf? Be poisonous too and kill thy forlorn queen. Is all thy comfort shut in Gloster's tomb? Why, then, dame Margaret was ne'er thy joy. Erect his statue and worship it, And make my image but an alehouse sign. Was I for this nigh wrack'd upon the sea, And twice by awkward wind from England's bank Drove back again unto my native clime? What boded this but well forewarning wind Did seem to say 'Seek not a scorpion's nest, Nor set no footing on this unkind shore?' What did I then, but curs'd the gentle gusts And he that loos'd them forth their brazen caves, And bid them blow towards England's blessed shore, Or turn our stern upon a dreadful rock? Yet Aeolus would not be a murtherer,
Chinese Simplified adder: 加法器. forth: 向前. alehouse: 啤酒店, 酒馆. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, awkward: 笨拙, 尴尬, 不得劲, 拙, 隐藏. 迟钝的. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. blessed: 幸福, 幸福的. image: 像, 形像, 影像, 图像, dame: 贵妇人, 妇人. 图片, 相片, 图象, 形象. deem: 以为. leper: 麻疯病患者. dreadful: 可怕, 恐怖的. native: 土着, 土生的, 土著. footing: 立足点. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. forewarning: 预先警告. poisonous: 有毒, 有毒的. forlorn: 绝望, 绝望的. princes: 王子.
seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象. shut: 关闭. statue: 雕像. stern: 严竣, 严厉的, 船尾. tongue: 舌头, 舌. turn: 转动, 转弯. twice: 两次. unkind: 不善良的. waxen: 苍白的. woe: 悲哀, 悲痛. worship: 崇拜, 礼拜.
78
King Henry VI, Part II
But %left that hateful office unto thee. The pretty-vaulting sea refus'd to drown me, Knowing that thou wouldst have me drown'd on shore, With tears as salt as sea, through thy unkindness. The splitting rocks cower'd in the sinking sands And would not dash me with their ragged sides, Because thy flinty heart, more hard than they, Might in thy palace perish Margaret. As far as I could ken thy chalky cliffs, When from thy shore the tempest beat us back, I stood upon the hatches in the storm, And when the dusky sky began to rob My earnest-gaping sight of thy land's view, I took a costly jewel from my neck-A heart it was, bound in with diamonds-And threw it towards thy land; the sea receiv'd it, And so I wish'd thy body might my heart. And even with this I lost fair England's view, And bid mine eyes be packing with my heart, And call'd them blind and dusky spectacles, For losing ken of Albion's wished coast. How often have I tempted Suffolk's tongue, The agent of thy foul inconstancy, To sit and witch me, as Ascanius did When he to madding Dido would unfold His father's acts commenc'd in burning Troy! Am I not witch'd like her? or thou not false like him? Ay me, I can no more! die, Margaret! For Henry weeps that thou dost live so long. [Noise within. Enter WARWICK, SALISBURY, and many Commons.]
Chinese Simplified acts: 作用, 法案. agent: 代理人, 中介, 代理, 代理商. bid: 出价, 企图, 标, 投标. blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的. bound: 限, 边际, 弹回, 范围. costly: 昂贵, 昂贵的. dash: 冲撞, 猛冲, 短跑. die: 逝世, 不讳, 死. drown: 使溺死, 淹死, 溺死. dusky: 昏暗, 昏暗的. enter: 进, 进入, 回车键, 入.
false: 假, 虚伪, 虚假. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬. hateful: 可恨, 可恨的, 可恶. jewel: 宝石. ken: 眼界, 知识范围. packing: 包装. palace: 宫殿, 宫, 皇宫. perish: 消灭, 毁灭, 死亡. ragged: 破烂, 衣著褴褛的.
rocks: 岩石. salt: 盐. sea: 海. shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨. sinking: 沉没. sky: 天空, 天. splitting: 极快的. tears: 泪, 泪水, 眼泪. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. threw: 丢了. witch: 巫婆, 女巫.
William Shakespeare
79
WARWICK. It is reported, mighty sovereign, That good Duke Humphrey traitorously is murther'd By Suffolk and the Cardinal Beaufort's means. The commons, like an angry hive of bees That want their leader, scatter up and down And care not who they sting in his revenge. Myself have calm'd their spleenful mutiny Until they hear the order of his death.% KING. That he is dead, good Warwick, 't is too true; But how he died God knows, not Henry. Enter his chamber, view his breathless corpse, And comment then upon his sudden death. WARWICK. That shall I do, my liege.--Stay, Salisbury, With the rude multitude till I return. [Exit.] KING. O Thou that judgest all things, stay my thoughts, My thoughts, that labour to persuade my soul Some violent hands were laid on Humphrey's life! If my suspect be false, forgive me, God, For judgment only doth belong to thee. Fain would I go to chafe his paly lips With twenty thousand kisses, and to drain Upon his face an ocean of salt tears To tell my love unto his dumb deaf trunk, And with my fingers feel his hand unfeeling; But all in vain are these mean obsequies;
Chinese Simplified angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. belong: 属于. breathless: 气喘喘, 气喘的. chamber: 议院, 房间. comment: 注解, 评论, 按语, 注释, 批评. deaf: 聋. dumb: 哑. false: 假, 虚伪, 虚假. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕.
hive: 蜂房, 蜂巢, 蜂箱. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. judgment: 判决, 裁判, 报应, 判定, salt: 盐. 判断, 裁. scatter: 分散, 散播, 驱散. kisses: 吻. sting: 刺, 叮, 螫. laid: 放. sudden: 突然, 急剧, 突然的. leader: 领袖, 首脑, 领导者, suspect: 猜想, 涉嫌人, 怀疑. 领导人, 顶枝. thousand: 千. mighty: 伟大, 强势, 强大的. till: 直到. multitude: 大众. vain: 无效的. ocean: 海洋, 洋. violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, persuade: 劝说, 说服. 剧烈, 暴力的.
80
King Henry VI, Part II
And to survey his dead and earthy image, What were it but to make my sorrow greater? [Re-enter WARWICK and others, bearing GLOSTER's body on a bed.] WARWICK. Come hither, gracious sovereign, view this body.% KING. That is to see how deep my grave is made; For with his soul fled all my worldly solace, For seeing him I see my life in death. WARWICK. As surely as my soul intends to live With that dread King that took our state upon him To free us from his father's wrathful curse, I do believe that violent hands were laid Upon the life of this thrice-famed duke. SUFFOLK. A dreadful oath, sworn with a solemn tongue! What instance gives Lord Warwick for his vow? WARWICK. See how the blood is settled in his face. Oft have I seen a timely-parted ghost, Of ashy semblance, meagre, pale, and bloodless, Being all descended to the labouring heart, Who, in the conflict that it holds with death, Attracts the same for aidance 'gainst the enemy, Which with the heart there cools and ne'er returneth To blush and beautify the cheek again. But see, his face is black and full of blood, His eyeballs further out than when he liv'd, Staring full ghastly like a strangled man;
Chinese Simplified bearing: 态度, 仪表, 忍耐. beautify: 美化, 点缀. blush: 害羞, 脸红. cheek: 脸颊. conflict: 冲突, 争端, 战争. dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕. dreadful: 可怕, 恐怖的. earthy: 土状, 土质的. fled: 逃离. ghastly: 恐怖的. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的.
grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. greater: 更大的. hither: 到此处. instance: 例子, 比方, 实例. labouring: 劳动的. meagre: 微薄的, 贫乏. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. seeing: 有鉴于. semblance: 相似, 外衣, 外表. settled: 安定.
solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重, 庄严的, 庄重. sorrow: 悲哀, 悲伤. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. survey: 调查, 测量. sworn: 立誓. violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, 剧烈, 暴力的. vow: 发誓, 誓约. worldly: 世俗, 世俗的. wrathful: 激怒的, 激愤的.
William Shakespeare
81
His hair uprear'd, his nostrils stretch'd with struggling, His hands abroad display'd, as one that grasp'd And tugg'd for life and was by strength subdu'd. Look, on the sheets his hair, you see, is sticking; His well-proportion'd beard made rough and rugged, Like to the summer's corn by tempest lodged. It cannot be but he was murther'd here; The least of all these signs were probable.% SUFFOLK. Why, Warwick, who should do the duke to death? Myself and Beaufort had him in protection; And we, I hope, sir, are no murtherers. WARWICK. But both of you were vow'd Duke Humphrey's foes, And you, forsooth, had the good duke to keep; 'T is like you would not feast him like a friend, And 't is well seen he found an enemy. QUEEN. Then you, belike, suspect these noblemen As guilty of Duke Humphrey's timeless death. WARWICK. Who finds the heifer dead and bleeding fresh And sees fast by a butcher with an axe But will suspect 't was he that made the slaughter? Who finds the partridge in the puttock's nest But may imagine how the bird was dead, Although the kite soar with unbloodied beak? Even so suspicious is this tragedy. QUEEN. Are you the butcher, Suffolk? Where's your knife? Is Beaufort term'd a kite? Where are his talons?
Chinese Simplified abroad: 海外, 国外, 在国外, 到国外, 到处. beard: 胡须, 胡子. bird: 鸟. bleeding: 渗色, 出血. butcher: 屠夫, 宰杀. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. corn: 玉蜀黍, 包谷, 玉米. dead: 死. duke: 公爵, 公.
enemy: 敌人. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. feast: 宴会, 盛宴, 筵席. finds: 找到. guilty: 有罪, 有罪的. hair: 头发. heifer: 小牝牛, 小母牛. hope: 期望, 希望, 指望. imagine: 想像, 设想. kite: 风筝, 鸢. least: 最少, 至少, 最少的.
partridge: 鹧鸪, 斑翅山鹑. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁. sheets: 纸张. sir: 先生, 爵士. soar: 高飞, 翱翔. strength: 力量, 力, 强度, 实力, 力气, 气力, 浓度. suspect: 猜想, 涉嫌人, 怀疑. suspicious: 可疑, 可疑的. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. tragedy: 悲剧.
82
King Henry VI, Part II
SUFFOLK. I wear no knife to slaughter sleeping men; But here's a vengeful sword, rusted with ease, That shall be scoured in his rancorous heart That slanders me with murther's crimson badge.-Say, if thou dar'st, proud Lord of Warwickshire, That I am faulty in Duke Humphrey's death.% [Exeunt CARDINAL, SOMERSET, and others.] WARWICK. What dares not Warwick, if false Suffolk dare him? QUEEN. He dares not calm his contumelious spirit, Nor cease to be an arrogant controller, Though Suffolk dare him twenty thousand times. WARWICK. Madam, be still,--with reverence may I say; For every word you speak in his behalf Is slander to your royal dignity. SUFFOLK. Blunt-witted lord, ignoble in demeanour! If ever lady wrong'd her lord so much, Thy mother took into her blameful bed Some stern untutor'd churl, and noble stock Was graft with crab-tree slip, whose fruit thou art, And never of the Nevils' noble race. WARWICK. But that the guilt of murther bucklers thee And I should rob the deathsman of his fee, Quitting thee thereby of ten thousand shames, And that my sovereign's presence makes me mild,
Chinese Simplified arrogant: 骄傲, 傲慢, 骄纵, 骄横, 狂妄, 傲慢的. calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静. cease: 停止, 息. churl: 吝啬鬼. crimson: 艳红色, 深红色, 深红的. dare: 敢. dignity: 尊严, 体面, 人格. false: 假, 虚伪, 虚假.
faulty: 不完善的. fruit: 水果, 果实. graft: 接枝. guilt: 罪, 有罪. ignoble: 卑鄙的. knife: 刀子, 刀, 餐刀. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. race: 种族, 竞赛, 人种. reverence: 尊敬, 崇敬. rob: 抢劫. rusted: 生锈.
slander: 诽谤, 污蔑, 污, 馋言, 糟蹋, 诬蔑. slanders: 诽谤. slaughter: 杀戮, 宰杀, 屠杀, 残杀. sleeping: 睡眠, 睡着. slip: 滑倒, 溜走, 溜. stern: 严竣, 严厉的, 船尾. sword: 剑. thee: 你. thereby: 从而, 因此. vengeful: 报复性的, 凶狠.
William Shakespeare
83
I would, false murtherous coward, on thy knee Make thee beg pardon for thy passed speech And say it was thy mother that thou meant'st, That thou thyself was born in bastardy; And after all this fearful homage done, Give thee thy hire and send thy soul to hell, Pernicious blood-sucker of sleeping men! SUFFOLK. Thou shalt be waking while I shed thy blood, If from this presence thou dar'st go with me.% WARWICK. Away even now, or I will drag thee hence. Unworthy though thou art, I'll cope with thee And do some service to Duke Humphrey's ghost. [Exeunt SUFFOLK and WARWICK.] KING. What stronger breastplate than a heart untainted! Thrice is he arm'd that hath his quarrel just, And he but naked, though lock'd up in steel, Whose conscience with injustice is corrupted. [A noise within.] QUEEN. What noise is this? [Re-enter SUFFOLK and WARWICK, with their weapons drawn.] KING. Why, how now, lords! your wrathful weapons drawn Here in our presence! dare you be so bold? Why, what tumultuous clamour have we here?
Chinese Simplified beg: 恳求, 乞求, 要求. born: 出生, 天生的. conscience: 良心. cope: 应付, 对付. corrupted: 腐败的, 腐败. coward: 懦夫, 胆小鬼. dare: 敢. drag: 曳, 拖拉, 阻力, 拖动. false: 假, 虚伪, 虚假. fearful: 可怕, 可怕的. ghost: 鬼, 鬼魂, 幽灵.
hire: 雇, 雇佣, 雇用, 招收, 聘请, 租, 聘, 聘用. homage: 尊敬. injustice: 不公正, 不平, 不公平, 冤枉. lords: 主人. naked: 赤裸裸, 裸体的. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕.
presence: 出席, 面前. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. shed: 散出, 棚子, 流出, 脱落. sleeping: 睡眠, 睡着. soul: 灵魂. stronger: 较强. thee: 你. thyself: 你自己. waking: 醒来, 醒着的. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火. wrathful: 激怒的, 激愤的.
84
King Henry VI, Part II
SUFFOLK. The traitorous Warwick with the men of Bury Set all upon me, mighty sovereign.% SALISBURY. [To the COMMONS, entering.] Sirs, stand apart; the king shall know your mind.-Dread lord, the commons send you word by me, Unless false Suffolk straight be done to death, Or banished fair England's territories, They will by violence tear him from your palace And torture him with grievous lingering death. They say, by him the good Duke Humphrey died; They say, in him they fear your highness' death; And mere instinct of love and loyalty, Free from a stubborn opposite intent, As being thought to contradict your liking, Makes them thus forward in his banishment. They say, in care of your most royal person, That if your highness should intend to sleep And charge that no man should disturb your rest In pain of your dislike or pain of death, Yet, notwithstanding such a strait edict, Were there a serpent seen, with forked tongue, That slily glided towards your majesty, It were but necessary you were wak'd, Lest, being suffer'd in that harmful slumber, The mortal worm might make the sleep eternal; And therefore do they cry, though you forbid, That they will guard you, whether you will or no, From such fell serpents as false Suffolk is, With whose envenomed and fatal sting,
Chinese Simplified banishment: 流放, 驱逐, 放逐. contradict: 抵触. dislike: 反感, 嫌恶, 不喜欢. disturb: 打扰, 惊动, 扰乱, 干扰. edict: 布告, 法令. fell: 采伐, 伐, 跌落. forbid: 不准, 禁止. forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的. grievous: 悲伤的. harmful: 有害, 有害的, 不利, 不良.
highness: 高度, 高贵. instinct: 本能. intent: 意图, 念头. liking: 爱好. lingering: 缠绵. loyalty: 忠诚, 丹心, 忠心. mere: 只有. mortal: 会死, 临死的, 不免一死. necessary: 必要, 必需的. notwithstanding: 虽然, 尽管. opposite: 相反, 相对, 对面,
对立面, 相反的. serpent: 蛇. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. slumber: 睡眠, 酣睡. strait: 海峡. stubborn: 顽固, 执着, 顽固的. tear: 眼泪, 撕破, 撕. traitorous: 不忠的. violence: 暴力. worm: 蠕虫, 虫, 单写多读, 虫子, 蚯蚓.
William Shakespeare
85
Your loving uncle, twenty times his worth, They say, is shamefully bereft of life.% COMMONS. [Within.] An answer from the king, my Lord of Salisbury! SUFFOLK. 'T is like the commons, rude unpolish'd hinds, Could send such message to their sovereign; But you, my lord, were glad to be employ'd, To show how quaint an orator you are. But all the honour Salisbury hath won Is that he was the lord ambassador Sent from a sort of tinkers to the king. COMMONS. [Within.] An answer from the king, or we will all break in! KING. Go, Salisbury, and tell them all from me, I thank them for their tender loving care, And had I not been cited so by them, Yet did I purpose as they do entreat, For, sure, my thoughts do hourly prophesy Mischance unto my state by Suffolk's means; And therefore, by His majesty I swear, Whose far unworthy deputy I am, He shall not breathe infection in this air But three days longer, on the pain of death. [Exit SALISBURY.] QUEEN. O Henry, let me plead for gentle Suffolk!
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. breathe: 呼吸. deputy: 副, 帮办, 代理. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. glad: 高兴, 高兴的. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. hourly: 每小时一次, 每小时的. infection: 感染, 传染.
king: 国王, 王. longer: 较长的. lord: 贵族, 洛德, 主人. loving: 爱着. majesty: 威严. message: 信息, 讯息, 音信, 消息. orator: 演说者. pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛. plead: 辩护, 呼吁. purpose: 目的, 用意. quaint: 离奇有趣, 古怪的.
rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. thank: 感谢, 谢谢. thoughts: 心头, 感想. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. unworthy: 不值得, 不肖, 不值得的. worth: 价值, 值, 值得.
86
King Henry VI, Part II
KING. Ungentle queen, to call him gentle Suffolk! No more, I say; if thou dost plead for him, Thou wilt but add increase unto my wrath. Had I but said, I would have kept my word, But when I swear, it is irrevocable.-If, after three days' space, thou here be'st found On any ground that I am ruler of, The world shall not be ransom for thy life.-Come, Warwick, come, good Warwick, go with me; I have great matters to impart to thee.% [Exeunt all but QUEEN and SUFFOLK.] QUEEN. Mischance and sorrow go along with you! Heart's discontent and sour affliction Be playfellows to keep you company! There's two of you; the devil make a third! And threefold vengeance tend upon your steps! SUFFOLK. Cease, gentle queen, these execrations, And let thy Suffolk take his heavy leave. QUEEN. Fie, coward woman and soft-hearted wretch, Has thou not spirit to curse thine enemy? SUFFOLK. A plague upon them! wherefore should I curse them? Would curses kill, as doth the mandrake's groan, I would invent as bitter-searching terms, As curst, as harsh and horrible to hear, Deliver'd strongly through my fixed teeth, With full as many signs of deadly hate,
Chinese Simplified add: 加, 增加, 增添. along: 沿着, 沿, 一同. coward: 懦夫, 胆小鬼. curse: 咒骂, 诅咒, 咒. curses: 咒骂. deadly: 死亡, 致死, 致命的. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. discontent: 不满, 牢骚. fixed: 固定, 确定, 一定, 固定的. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. ground: 地, 地面, 地皮, 理由,
土地. harsh: 苛刻, 粗糙的. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. horrible: 可怕, 恐怖的. impart: 传授. increase: 增长, 提高, 增添, 增加, 增大. invent: 编造, 发明. plague: 疫病, 大灾, 瘟疫. plead: 辩护, 呼吁. ransom: 赎金.
ruler: 统治者, 尺, 尺子. sorrow: 悲哀, 悲伤. sour: 酸, 酸味. space: 空间, 篇幅, 场地, 太空, 留间隔. steps: 步骤. strongly: 强烈地. swear: 立誓, 发誓. vengeance: 复仇, 报仇. wherefore: 何故. wilt: 枯萎.
William Shakespeare
87
As%lean-fac'd Envy in her loathsome cave. My tongue should stumble in mine earnest words; Mine eyes should sparkle like the beaten flint; Mine hair be fix'd an end, as one distract; Ay, every joint should seem to curse and ban; And even now my burthen'd heart would break, Should I not curse them. Poison be their drink! Gall, worse than gall, the daintiest that they taste! Their sweetest shade a grove of cypress-trees! Their chiefest prospect murthering basilisks! Their softest touch as smart as lizards' stings! Their music frightful as the serpent's hiss, And boding screech-owls make the consort full! All the foul terrors in dark-seated hell-QUEEN. Enough, sweet Suffolk; thou torment'st thyself; And these dread curses, like the sun 'gainst glass, Or like an overcharged gun, recoil And turns the force of them upon thyself. SUFFOLK. You bade me ban, and will you bid me leave? Now, by the ground that I am banish'd from, Well could I curse away a winter's night, Though standing naked on a mountain top Where biting cold would never let grass grow, And think it but a minute spent in sport. QUEEN. O, let me entreat thee cease. Give me thy hand, That I may dew it with my mournful tears; Nor let the rain of heaven wet this place, To wash away my woeful monuments.
Chinese Simplified bade: 企图. boding: 凶兆, 预兆的, 预兆, 前兆, 凶兆的. consort: 配偶. curse: 咒骂, 诅咒, 咒. curses: 咒骂. dew: 露水, 露. dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕. earnest: 认真. entreat: 恳求, 哀求. frightful: 可怕, 可怕的.
gall: 胆汁, 胆. grass: 草, 青草. gun: 枪, 炮, 长枪. joint: 关节, 接合, 共同, 联合, 接合点. minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小. mountain: 山, 陵. mournful: 悲切, 悲恸, 悲恸的. prospect: 远景, 奔头儿, 期望. rain: 雨, 下雨.
smart: 高明, 时髦的. sparkle: 火花, 闪耀. spent: 耗费了. standing: 站立, 地位. stumble: 绊倒, 蹒跚, 绊跌. sun: 太阳, 星期日, 曝. terrors: 恐怖. thyself: 你自己. wash: 洗涤, 洗刷, 洗. wet: 湿. woeful: 悲痛的.
88
King Henry VI, Part II
O, %could this kiss be printed in thy hand, That thou mightest think upon these by the seal, Through whom a thousand sighs are breath'd for thee! So, get thee gone, that I may know my grief; 'T is but surmis'd whiles thou art standing by, As one that surfeits thinking on a want. I will repeal thee, or, be well assur'd, Adventure to be banished myself; And banished I am, if but from thee. Go; speak not to me, even now be gone.-O, go not yet!--Even thus two friends condemn'd Embrace and kiss and take ten thousand leaves, Loather a hundred times to part than die. Yet now farewell; and farewell life with thee! SUFFOLK. Thus is poor Suffolk ten times banished; Once by the king, and three times thrice by thee. 'T is not the land I care for, wert thou thence; A wilderness is populous enough, So Suffolk had thy heavenly company; For where thou art, there is the world itself, With every several pleasure in the world, And where thou art not, desolation. I can no more; live thou to joy thy life, Myself no joy in nought but that thou liv'st. [Enter VAUX.] QUEEN. Whither goes Vaux so fast? what news, I prithee? VAUX. To signify unto his majesty That Cardinal Beaufort is at point of death;
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. farewell: 送别, 告辞, 告别. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. goes: 去. gone: 去. heavenly: 天上, 像天堂地. hundred: 百, 佰. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. king: 国王, 王. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. land: 土地, 着陆, 陆地.
live: 住, 活, 居住. news: 新闻, 信息, 消息. nought: 零, 无. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. populous: 人口稠密, 人口稠密的. repeal: 撤销, 废除. sighs: 叹息. signify: 象征, 意味, 表示, 意味着. speak: 说, 讲.
standing: 站立, 地位. thee: 你. thinking: 思想, 思维. thousand: 千. thrice: 三次, 三倍的. whom: 谁. wilderness: 荒野, 荒地.
William Shakespeare
89
For suddenly a grievous sickness took him, That makes him gasp and stare and catch the air, Blaspheming God and cursing men on earth. Sometime he talks as if Duke Humphrey's ghost Were by his side, sometime he calls the king And whispers to his pillow as to him The secrets of his overcharged soul; And I am sent to tell his majesty That even now he cries aloud for him.% QUEEN. Go tell this heavy message to the king.-[Exit Vaux.] Ay me! what is this world! what news are these! But wherefore grieve I at an hour's poor loss, Omitting Suffolk's exile, my soul's treasure? Why only, Suffolk, mourn I not for thee, And with the southern clouds contend in tears, Theirs for the earth's increase, mine for my sorrows? Now get thee hence. The king, thou know'st, is coming; If thou be found by me; thou art but dead. SUFFOLK. If I depart from thee, I cannot live; And in thy sight to die, what were it else But like a pleasant slumber in thy lap? Here could I breathe my soul into the air, As mild and gentle as the cradle-babe Dying with mother's dug between its lips; Where, from thy sight, I should be raging mad And cry out for thee to close up mine eyes, To have thee with thy lips to stop my mouth.
Chinese Simplified aloud: 高声, 大声的. breathe: 呼吸. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉. contend: 斗争, 争执. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. cursing: 咒骂. depart: 出发. dug: 挖掘. exile: 流放, 流亡.
gasp: 喘气, 喘. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. grieve: 伤心, 悼念, 使伤心. grievous: 悲伤的. lips: 嘴唇. mild: 温和的. mourn: 悲悼, 哀悼. pillow: 枕头. pleasant: 愉快, 愉快的, 舒适的. raging: 熊熊, 狂怒, 猛烈的, 狂暴的, 愤怒的.
secrets: 秘密. sickness: 病, 疾病. slumber: 睡眠, 酣睡. sometime: 某时, 日后, 日後. soul: 灵魂. southern: 南方的. stare: 凝视. talks: 会谈, 谈话. thee: 你. wherefore: 何故. whispers: 耳语.
90
King Henry VI, Part II
So shouldst thou either turn my flying soul, Or I should breathe it so into thy body, And then it liv'd in sweet Elysium. To die by thee were but to die in jest; From thee to die were torture more than death. O, let me stay, befall what may befall! QUEEN. Away! though parting be a fretful corrosive, It is applied to a deathful wound. To France, sweet Suffolk; let me hear from thee, For whereso'er thou art in this world's globe I'll have an Iris that shall find thee out.% SUFFOLK. I go. QUEEN. And take my heart with thee. SUFFOLK. A jewel, lock'd into the wofull'st cask That ever did contain a thing of worth. Even as a splitted bark, so sunder we; This way fall I to death. QUEEN. This way for me. [Exeunt severally.]
SCENE III. A BEDCHAMBER. [Enter the KING, SALISBURY, and WARWICK, to the CARDINAL in bed.]
Chinese Simplified applied: 应用的. art: 艺术, 美术, 功夫. bark: 吠. befall: 降临, 遭遇, 发生. breathe: 呼吸. contain: 包含, 遏制, 容纳, 包藏, 包容, 含有, 满怀. die: 逝世, 不讳, 死. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. flying: 飞行, 飞.
hear: 听见, 听取, 听. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. jewel: 宝石. parting: 临别的, 离别. stay: 延缓, 逗留, 停留. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. torture: 熬煎, 折磨, 虐待. turn: 转动, 转弯.
William Shakespeare
91
KING. How fares my lord? speak, Beaufort, to thy sovereign.% CARDINAL. If thou be'st Death, I'll give thee England's treasure, Enough to purchase such another island, So thou wilt let me live and feel no pain. KING. Ah, what a sign it is of evil life Where death's approach is seen so terrible! WARWICK. Beaufort, it is thy sovereign speaks to thee. CARDINAL. Bring me unto my trial when you will. Died he not in his bed? where should he die? Can I make men live, whether they will or no? O, torture me no more! I will confess.-Alive again? then show me where he is; I'll give a thousand pound to look upon him. He hath no eyes, the dust hath blinded them. Comb down his hair; look, look! it stands upright, Like lime-twigs set to catch my winged soul.-Give me some drink; and bid the apothecary Bring the strong poison that I bought of him. KING. O Thou eternal Mover of the Heavens, Look with a gentle eye upon this wretch! O, beat away the busy meddling fiend That lays strong siege unto this wretch's soul, And from his bosom purge this black despair!
Chinese Simplified approach: 靠近, 逼近, 态度, 来临, 上来. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. bid: 出价, 企图, 标, 投标. blinded: 瞎. bosom: 胸, 胸部. busy: 忙, 繁忙, 忙碌, 占线, 忙碌的. catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉. despair: 绝望, 泄气.
dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末. eternal: 永远, 永恒, 永恒的, 万古长青, 永久的. evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害. pound: 磅, 敲击. purchase: 购买, 买进, 采购, 采买, 采办, 买, 收买.
purge: 肃清. siege: 围城, 包围, 围攻. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的. terrible: 可怕, 糟糕, 可怕的. thee: 你. torture: 熬煎, 折磨, 虐待. wilt: 枯萎. winged: 有翼的, 迅速的.
92
King Henry VI, Part II
WARWICK. See how the pangs of death do make him grin! SALISBURY. Disturb him not; let him pass peaceably.% KING. Peace to his soul, if God's good pleasure be!-Lord cardinal, if thou think'st on heaven's bliss, Hold up thy hand, make signal of thy hope.-He dies, and makes no sign.--O God, forgive him! WARWICK. So bad a death argues a monstrous life. KING HENRY. Forbear to judge, for we are sinners all.-Close up his eyes and draw the curtain close; And let us all to meditation. [Exeunt.]
Chinese Simplified bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的. cardinal: 主要的. curtain: 布帘. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. grin: 露齿而笑, 咧嘴. judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员. king: 国王, 王.
meditation: 沈思, 沉思. monstrous: 怪物似, 似怪物的. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. signal: 信号, 手势, 讯号. sinners: 不信神的人. soul: 灵魂.
William Shakespeare
93
ACT IV
SCENE I. THE COAST OF KENT.% [Alarum. Fight at sea. Ordnance goes off. Enter a CAPTAIN, a MASTER, a MASTER'S MATE, WALTER WHITMORE, and others; with them SUFFOLK, and others, prisoners.] CAPTAIN. The gaudy, blabbing, and remorseful day Is crept into the bosom of the sea; And now loud-howling wolves arouse the jades That drag the tragic melancholy night, Who, with their drowsy, slow, and flagging wings, Clip dead men's graves and from their misty jaws Breathe foul contagious darkness in the air. Therefore bring forth the soldiers of our prize; For, whilst our pinnace anchors in the Downs, Here shall they make their ransom on the sand Or with their blood stain this discolour'd shore.-Master, this prisoner freely give I thee;--
Chinese Simplified arouse: 唤醒, 激起, 动员, 鼓动. blood: 血, 血液, 鲜血. bosom: 胸, 胸部. bring: 带, 带来, 携带. contagious: 传染, 会传染的. crept: 爬行. darkness: 黑暗. dead: 死. drag: 曳, 拖拉, 阻力, 拖动. drowsy: 想睡, 想睡的. enter: 进, 进入, 回车键, 入.
fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. flagging: 下垂的, 石板路. forth: 向前. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. freely: 自由地. gaudy: 花哨, 花里胡哨. goes: 去. melancholy: 愁绪, 忧郁地. misty: 迷蒙. ordnance: 军械.
prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯. ransom: 赎金. remorseful: 感到悔恨的. sea: 海. slow: 慢, 缓慢, 迟慢, 迟钝, 迟迟, 迟缓. soldiers: 兵员. stain: 污点, 斑点, 沾污. tragic: 悲惨, 悲剧性的.
94
King Henry VI, Part II
And thou that art his mate, make boot of this;-The other, Walter Whitmore, is thy share.% FIRST GENTLEMAN. What is my ransom, master? let me know? MASTER. A thousand crowns, or else lay down your head. MATE. And so much shall you give, or off goes yours. CAPTAIN. What, think you much to pay two thousand crowns, And bear the name and port of gentlemen?-Cut both the villains' throats;--for die you shall. The lives of those which we have lost in fight Be counterpois'd with such a petty sum! FIRST GENTLEMAN. I'll give it, sir; and therefore spare my life. SECOND GENTLEMAN. And so will I, and write home for it straight. WHITMORE. I lost mine eye in laying the prize aboard,-- [To Suffolk] And therefore, to revenge it, shalt thou die;-- And so should these, if I might have my will. CAPTAIN. Be not so rash; take ransom, let him live. SUFFOLK. Look on my George; I am a gentleman. Rate me at what thou wilt, thou shalt be paid. WHITMORE. And so am I; my name is Walter Whitmore. How now! why start'st thou? What, doth death affright?
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. boot: 长靴, 靴子. crowns: 王冠. die: 逝世, 不讳, 死. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. goes: 去. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. live: 住, 活, 居住. lost: 遗失.
master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mate: 伴侣, 配偶, 伙伴. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. paid: 支付. petty: 细小, 小气, 细小的. port: 港口, 接口, 端口. prize: 奖品, 锦标, 荣获. ransom: 赎金. rash: 疹, 孟浪, 操切, 疹子, 蛮干, 皮疹.
revenge: 报复, 报仇. sir: 先生, 爵士. spare: 备用, 饶恕. straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直. sum: 总和, 总数, 和. thousand: 千. wilt: 枯萎. write: 撰写, 写, 编着, 写作, 写信给, 书写, 书写器, 写字, 作曲. yours: 你的.
William Shakespeare
95
SUFFOLK. Thy name affrights me, in whose sound is death. A cunning man did calculate my birth And told me that by water I should die. Yet let not this make thee be bloody-minded; Thy name is Gaultier, being rightly sounded.% WHITMORE. Gaultier or Walter, which it is, I care not. Never yet did base dishonour blur our name But with our sword we wip'd away the blot; Therefore, when merchant-like I sell revenge, Broke be my sword, my arms torn and defac'd, And I proclaim'd a coward through the world! SUFFOLK. Stay, Whitmore; for thy prisoner is a prince, The Duke of Suffolk, William de la Pole. WHITMORE. The Duke of Suffolk muffled up in rags! SUFFOLK. Ay, but these rags are no part of the duke; Jove sometime went disguis'd, and why not I? CAPTAIN. But Jove was never slain, as thou shalt be. SUFFOLK. Obscure and lowly swain, King Henry's blood, The honourable blood of Lancaster, Must not be shed by such a jaded groom. Hast thou not kiss'd thy hand and held my stirrup? Bare-headed plodded by my foot-cloth mule And thought thee happy when I shook my head?
Chinese Simplified arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. blood: 血, 血液, 鲜血. blur: 朦胧, 污点, 混淆. calculate: 计算. coward: 懦夫, 胆小鬼. cunning: 狡猾, 狡诈, 狡猾的. de: 可选择丢弃. dishonour: 不名誉事物.
happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的. held: 握住. honourable: 诚实, 尊贵的. jaded: 厌倦的. lowly: 卑贱, 低下. prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯. rags: 碎布. rightly: 正确地. sell: 销售, 游说, 贩卖, 出售.
shed: 散出, 棚子, 流出, 脱落. shook: 摇动. slain: 杀. sometime: 某时, 日后, 日後. sound: 声音, 音. sword: 剑. thee: 你. torn: 撕扯. whose: 谁的.
96
King Henry VI, Part II
How often hast thou waited at my cup, Fed from my trencher, kneel'd down at the board, When I have feasted with Queen Margaret? Remember it and let it make thee crest-fallen, Ay, and allay thus thy abortive pride, How in our voiding lobby hast thou stood And duly waited for my coming forth. This hand of mine hath writ in thy behalf, And therefore shall it charm thy riotous tongue.% WHITMORE. Speak, captain, shall I stab the forlorn swain? CAPTAIN. First let my words stab him, as he hath me. SUFFOLK. Base slave, thy words are blunt and so art thou. CAPTAIN. Convey him hence, and on our long-boat's side Strike off his head. SUFFOLK. Thou dar'st not, for thy own. CAPTAIN. Yes, Pole! SUFFOLK. Pole! CAPTAIN. Pool! Sir Pool! lord! Ay, kennel, puddle, sink, whose filth and dirt Troubles the silver spring where England drinks. Now will I dam up this thy yawning mouth For swallowing the treasure of the realm;
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. blunt: 钝, 不客气, 坦率, 直截了当. captain: 队长, 舰长, 领队. charm: 魅力, 迷人. coming: 未来, 到来. dam: 坝, 水坝, 堰. duly: 当然地. forlorn: 绝望, 绝望的. hence: 因此, 於是. kennel: 狗屋. lobby: 休息室.
mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. puddle: 水潭. riotous: 放荡的, 暴动的. silver: 银, 白银. sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没. slave: 奴隶. spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳. stab: 刺, 刺伤, 戳. swallowing: 吞咽. thee: 你.
treasure: 爱护, 爱惜, 宝贝, 宝物, 宝贵, 宝藏, 珍惜. voiding: 空虚. whose: 谁的. writ: 令状, 命令. yawning: 打呵欠.
William Shakespeare
97
Thy %lips that kiss'd the queen shall sweep the ground; And thou that smil'dst at good Duke Humphrey's death Against the senseless winds shalt grin in vain, Who in contempt shall hiss at thee again. And wedded be thou to the hags of hell, For daring to affy a mighty lord Unto the daughter of a worthless king, Having neither subject, wealth, nor diadem. By devilish policy art thou grown great And, like ambitious Sylla, overgorg'd With gobbets of thy mother's bleeding heart. By thee Anjou and Maine were sold to France, The false revolting Normans thorough thee Disdain to call us lord, and Picardy Hath slain their governors, surpris'd our forts, And sent the ragged soldiers wounded home. The princely Warwick, and the Nevils all, Whose dreadful swords were never drawn in vain, As hating thee are rising up in arms; And now the house of York, thrust from the crown By shameful murther of a guiltless king And lofty proud encroaching tyranny, Burns with revenging fire, whose hopeful colours Advance our half-fac'd sun, striving to shine, Under the which is writ 'Invitis nubibus.' The commons here in Kent are up in arms; And, to conclude, reproach and beggary Is crept into the palace of our king, And all by thee.--Away! convey him hence. SUFFOLK. O that I were a god, to shoot forth thunder Upon these paltry, servile, abject drudges!
Chinese Simplified abject: 卑怯, 凄惨的. contempt: 轻视, 卑视. daring: 大胆, 胆大, 大胆的. devilish: 可怕的, 非常的. drawn: 画了. encroaching: 侵犯. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力. god: 神, 上帝, 老天爷. hiss: 嘶嘶声. hopeful: 有希望, 乐观, 有希望的.
lofty: 高远, 崇高的, 高大, 高尚. neither: 也不, 二者, 两者都不是. paltry: 无价值的. princely: 王家, 像王子的. ragged: 破烂, 衣著褴褛的. reproach: 叱责, 责备. revolting: 令人厌恶, 叛乱的. rising: 攀升, 新兴, 高升的. senseless: 无知觉, 无意义的. servile: 奴隶的, 卑屈的. shameful: 不体面, 丢脸的.
shoot: 射击, 芽, 射门. slain: 杀. sold: 卖了. sweep: 席卷, 打扫, 扫描. swords: 剑. thorough: 彻底, 深入, 彻底的, 周密. thrust: 插入, 刺, 刺插. wealth: 财富, 财帛. worthless: 不稂不莠, 无用, 不值的. wounded: 受伤.
98
King Henry VI, Part II
Small things make base men proud; this villain here, Being captain of a pinnace, threatens more Than Bargulus the strong Illyrian pirate.-Drones suck not eagles' blood but rob bee-hives. It is impossible that I should die By such a lowly vassal as thyself. Thy words move rage and not remorse in me. I go of message from the queen to France; I charge thee waft me safely cross the Channel.% CAPTAIN. Walter,-WHITMORE. Come, Suffolk, I must waft thee to thy death. SUFFOLK. Gelidus timor occupat artus; it is thee I fear. WHITMORE. Thou shalt have cause to fear before I leave thee. What, are ye daunted now? now will ye stoop? FIRST GENTLEMAN. My gracious lord, entreat him, speak him fair. SUFFOLK. Suffolk's imperial tongue is stern and rough, Us'd to command, untaught to plead for favour. Far be it we should honour such as these With humble suit; no, rather let my head Stoop to the block than these knees bow to any Save to the God of heaven and to my king, And sooner dance upon a bloody pole Than stand uncover'd to the vulgar groom.
Chinese Simplified block: 木块, 街段, 块, 阻挡. bow: 弓. cross: 交叉, 十字架, 越过, 相交, 渡过, 穿过. dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞. eagles: 鹰. entreat: 恳求, 哀求. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. heaven: 天堂, 天, 天空. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. humble: 谦逊, 谦恭的.
imperial: 帝国, 帝国的. knees: 膝盖. lowly: 卑贱, 低下. move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移. plead: 辩护, 呼吁. rage: 愤怒, 怒火. remorse: 悔恨. rob: 抢劫. safely: 安然, 安全地. stern: 严竣, 严厉的, 船尾.
stoop: 弯腰, 门廊. suck: 吮吸, 咂, 吮. suit: 适应, 一套. thee: 你. tongue: 舌头, 舌. vassal: 附庸. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. vulgar: 粗俗, 鄙俗, 鄙俚, 鄙吝, 庸俗的, 庸俗. waft: 使漂. ye: 你们.
William Shakespeare
99
True nobility is exempt from fear; More can I bear than you dare execute.% CAPTAIN. Hale him away, and let him talk no more. SUFFOLK. Come, soldiers, show what cruelty ye can, That this my death may never be forgot! Great men oft die by vile bezonians: A Roman sworder and banditto slave Murther'd sweet Tully; Brutus' bastard hand Stabb'd Julius Caesar; savage islanders Pompey the Great; and Suffolk dies by pirates. [Exeunt WHITMORE and others with SUFFOLK.] CAPTAIN. And as for these whose ransom we have set, It is our pleasure one of them depart, Therefore come you with us, and let him go. [Exeunt all but the FIRST GENTLEMAN.] [Re-enter WHITMORE with SUFFOLK'S body.] WHITMORE. There let his head and lifeless body lie Until the queen his mistress bury it. [Exit.] FIRST GENTLEMAN. O barbarous and bloody spectacle! His body will I bear unto the king. If he revenge it not, yet will his friends; So will the queen, that living held him dear. [Exit with the body.]
Chinese Simplified barbarous: 野蛮, 野蛮的. bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bloody: 残忍, 流血的. bury: 埋葬, 葬, 安葬. cruelty: 残酷. dare: 敢. die: 逝世, 不讳, 死. exempt: 豁免, 免除. held: 握住.
lifeless: 无生命, 无生命的. living: 活泼的. mistress: 女主人. nobility: 贵族, 高贵. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. queen: 女王, 王后, 皇后. ransom: 赎金. revenge: 报复, 报仇. savage: 猖狂, 野蛮的, 狠毒. soldiers: 兵员. sweet: 甜, 甜食, 糖果.
talk: 谈话, 报告, 言语, 谈. vile: 恶劣, 恶劣的. whose: 谁的. ye: 你们.
100
King Henry VI, Part II
SCENE II. BLACKHEATH.% [Enter GEORGE BEVIS and JOHN HOLLAND.] GEORGE. Come, and get thee a sword, though made of a lath; they have been up these two days. HOLLAND. They have the more need to sleep now, then. BEVIS. I tell thee, Jack Cade the clothier means to dress the commonwealth, and turn it, and set a new nap upon it. HOLLAND. So he had need, for 't is threadbare. Well, I say it was never merry world in England since gentlemen came up. BEVIS. O miserable age! virtue is not regarded in handicraftsmen. HOLLAND. The nobility think scorn to go in leather aprons. BEVIS. Nay, more, the king's council are no good workmen. HOLLAND. True; and yet it is said, labour in thy vocation, which is as much to say as, let the magistrates be labouring men; and therefore should we be magistrates. BEVIS. Thou hast hit it; for there's no better sign of a brave mind than a hard hand. HOLLAND. I see them! I see them! There's Best's son, the tanner of Wingham,--
Chinese Simplified brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. commonwealth: 联邦. dress: 服装, 打扮. gentlemen: 绅士. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬. hit: 袭击, 命中, 击中, 打. labouring: 劳动的. lath: 板条. leather: 皮革, 皮. merry: 快乐, 愉快的.
miserable: 悲惨, 凄惨, 困苦, 凄惨的. nap: 瞌睡. nobility: 贵族, 高贵. scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑. sign: 符号, 标记, 署名, 牌子, 迹象, 标志, 签署, 手势, 旗. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. son: 儿子. sword: 剑. tanner: 唐纳.
thee: 你. turn: 转动, 转弯. virtue: 德, 道德, 善, 德行. vocation: 天职.
William Shakespeare
101
BEVIS. He shall have the skin of our enemies, to make dog's- leather of.% HOLLAND. And Dick the butcher,-BEVIS. Then is sin struck down like an ox, and iniquity's throat cut like a calf. HOLLAND. And Smith the weaver,-BEVIS. Argo, their thread of life is spun. HOLLAND. Come, come, let's fall in with them. [Drum. Enter CADE, DICK the Butcher, SMITH the Weaver, and a SAWYER, with infinite numbers.] CADE. We John Cade, so term'd of our supposed father,-DICK. [Aside.] Or rather, of stealing a cade of herrings. CADE. For our enemies shall fall before us, inspired with the spirit of putting down kings and princes,--Command silence. DICK. Silence! CADE. My father was a Mortimer,-DICK. [Aside.] He was an honest man and a good bricklayer.
Chinese Simplified bricklayer: 泥水匠. calf: 小牛, 犊. cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口. enemies: 敌人. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切.
infinite: 无限的, 无尽的, 无穷的. kings: 国王. leather: 皮革, 皮. ox: 牛. silence: 沉默, 沈默, 悄静. sin: 罪恶, 罪行. skin: 皮肤, 剥皮. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. spun: 旋转. stealing: 偷垒, 偷窃.
struck: 敲打. thread: 线, 线索, 细线, 运作. throat: 嗓子, 喉咙, 喉头, 咽喉.
102
King Henry VI, Part II
CADE. My mother a Plantagenet,-DICK. [Aside.] I knew her well; she was a midwife.% CADE. My wife descended of the Lacies,-DICK. [Aside.] She was, indeed, a pedler's daughter, and sold many laces. SMITH. [Aside.] But now of late, not able to travel with her furred pack, she washes bucks here at home. CADE. Therefore am I of an honourable house. DICK. [Aside.] Ay, by my faith, the field is honourable; and there was he born, under a hedge, for his father had never a house but the cage. CADE. Valiant I am. SMITH. [Aside.] A' must needs; for beggary is valiant. CADE. I am able to endure much. DICK. [Aside.]
Chinese Simplified beggary: 赤贫. born: 出生, 天生的. cage: 笼子, 笼. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. endure: 持久, 忍受, 忍耐. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间. furred: 毛皮制的, 穿毛皮的. hedge: 树篱, 不置可否. honourable: 诚实, 尊贵的.
indeed: 的确, 确实, 果真. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. needs: 需要. pack: 包装, 包扎, 包, 背包. sold: 卖了. travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍. washes: 洗涤. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆.
William Shakespeare
103
No question of that; for I have seen him whipped three market-days together.% CADE. I fear neither sword nor fire. SMITH. [Aside.] He need not fear the sword, for his coat is of proof. DICK. [Aside.] But methinks he should stand in fear of fire, being burnt i' the hand for stealing of sheep. CADE. Be brave, then; for your captain is brave, and vows reformation. There shall be in England seven halfpenny loaves sold for a penny; the three-hooped pot shall have ten hoops; and I will make it felony to drink small beer. All the realm shall be in common; and in Cheapside shall my palfry go to grass; and when I am king, as king I will be,-ALL. God save your majesty! CADE. I thank you, good people;--there shall be no money; all shall eat and drink on my score, and I will apparel them all in one livery, that they may agree like brothers and worship me their lord. DICK. The first thing we do, let's kill all the lawyers. CADE. Nay, that I mean to do. Is not this a lamentable thing, that of the skin of an innocent lamb should be made parchment, that parchment, being scribbl'd o'er, should undo a man? Some say the bee stings; but I say 't is the bee's
Chinese Simplified agree: 同意. apparel: 衣服. bee: 蜂, 蜜蜂. beer: 啤酒. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. brothers: 兄弟, 哥儿. burnt: 烧伤的, 烧过的, 烧. captain: 队长, 舰长, 领队. coat: 外套, 上衣. grass: 草, 青草. halfpenny: 英国半辨士铜币.
hoops: 箍. innocent: 无辜, 无罪的, 天真. kill: 打死, 杀害, 杀死. lamb: 小羊, 羔羊. lamentable: 可悲, 可悲的. lawyers: 律师. livery: 出租车. majesty: 威严. parchment: 羊皮纸. penny: 便士, 一分钱. pot: 壶, 罐, 锅.
proof: 证据, 证明, 证, 论证. realm: 王国, 境界, 领域. reformation: 改革. score: 比分, 得分, 成绩. sheep: 羊, 绵羊. stealing: 偷垒, 偷窃. stings: 刺. sword: 剑. undo: 取消, 撤消. vows: 誓约. worship: 崇拜, 礼拜.
104
King Henry VI, Part II
wax, for I did but seal once to a thing, and I was never mine own man since.-How now! who's there? [Enter some, bringing in the CLERK OF CHATHAM.] SMITH. The clerk of Chatham; he can write and read and cast accompt.% CADE. O monstrous! SMITH. We took him setting of boys' copies. CADE. Here's a villain! SMITH. Has a book in his pocket with red letters in 't. CADE. Nay, then, he is a conjurer. DICK. Nay, he can make obligations and write court-hand. CADE. I am sorry for 't. The man is a proper man, of mine honour; unless I find him guilty, he shall not die.--Come hither, sirrah, I must examine thee; what is thy name? CLERK. Emmanuel. DICK. They use to write it on the top of letters.--'Twill go hard with you. CADE. Let me alone.--Dost thou use to write thy name? or hast thou a mark to thyself, like a honest, plain-dealing man?
Chinese Simplified boys: 哥儿, 男孩. bringing: 带来. cast: 投, 铸造. clerk: 书记, 营业员, 办事员, 职员. copies: 拷贝. examine: 检查, 核查, 检验, 考核, 视察. guilty: 有罪, 有罪的. hither: 到此处. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁,
深切. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. letters: 信件, 函件. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. monstrous: 怪物似, 似怪物的. obligations: 责任. pocket: 口袋, 衣袋, 兜儿, 窟窿. proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确,
允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当. seal: 海豹, 印, 记号, 印章, 印证, 密封, 封, 封闭. setting: 排字, 设定. sirrah: 小子. thee: 你. thyself: 你自己. unless: 除非. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. wax: 蜡.
William Shakespeare
105
CLERK. Sir, I thank God, I have been so well brought up that I can write my name.% ALL. He hath confess'd; away with him! he's a villain and a traitor. CADE. Away with him, I say! hang him with his pen and inkhorn about his neck. [Exit one with the CLERK.] [Enter MICHAEL.] MICHAEL. Where's our general? CADE. Here I am, thou particular fellow. MICHAEL. Fly, fly, fly! Sir Humphrey Stafford and his brother are hard by, with the king's forces. CADE. Stand, villain, stand, or I'll fell thee down. He shall be encountered with a man as good as himself; he is but a knight, is a'? MICHAEL. No. CADE. To equal him, I will make myself a knight presently.--[Kneels.] Rise up Sir John Mortimer.--[Rises.] Now have at him! [Enter SIR HUMPHREY STAFFORD and his Brother, with drum and soldiers.] STAFFORD. Rebellious hinds, the filth and scum of Kent, Mark'd for the gallows, lay your weapons down;
Chinese Simplified brother: 弟兄, 兄弟. brought: 携带. drum: 鼓, 圆桶. equal: 相等, 均衡, 同样, 等于. fell: 采伐, 伐, 跌落. fellow: 同伴, 伙伴. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. gallows: 绞刑架. hang: 挂, 悬挂. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦,
坚硬. knight: 爵士, 骑士. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. myself: 我自己. neck: 颈项, 脖子, 颈. pen: 笔, 栏圈, 笔杆, 笔杆子, 栏位, 栏, 钢笔. sir: 先生, 爵士. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. thank: 感谢, 谢谢.
thee: 你. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火. write: 撰写, 写, 编着, 写作, 写信给, 书写, 书写器, 写字, 作曲.
106
King Henry VI, Part II
Home to your cottages, forsake this groom. The king is merciful, if you revolt.% BROTHER. But angry, wrathful, and inclin'd to blood, If you go forward; therefore yield, or die. CADE. As for these silken-coated slaves, I pass not; It is to you, good people, that I speak, OVer whom, in time to come, I hope to reign, For I am rightful heir unto the crown. STAFFORD. Villain, thy father was a plasterer; And thou thyself a shearman, art thou not? CADE. And Adam was a gardener. BROTHER. And what of that? CADE. Marry, this: Edmund Mortimer, Earl of March, Married the Duke of Clarence' daughter, did he not? STAFFORD. Ay, sir. CADE. By her he had two children at one birth. BROTHER. That's false. CADE. Ay, there's the question; but I say 't is true. The elder of them, being put to nurse,
Chinese Simplified angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. art: 艺术, 美术, 功夫. birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. die: 逝世, 不讳, 死. elder: 长老, 较长. false: 假, 虚伪, 虚假. forsake: 背叛, 放弃, 遗弃. forward: 向前, 前言, 在前, 引言,
前进的. gardener: 园丁. heir: 继承人, 继乘人. hope: 期望, 希望, 指望. king: 国王, 王. merciful: 仁慈, 仁慈的. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘. rightful: 正直的, 合法的. sir: 先生, 爵士. thyself: 你自己.
whom: 谁. wrathful: 激怒的, 激愤的. yield: 出产, 产量.
William Shakespeare
107
Was by a beggar-woman stolen away, And, ignorant of his birth and parentage, Became a bricklayer when he came to age. His son am I; deny it, if you can.% DICK. Nay, 't is too true; therefore he shall be king. SMITH. Sir, he made a chimney in my father's house, and the bricks are alive at this day to testify it; therefore deny it not. STAFFORD. And will you credit this base drudge's words, That speaks he knows not what? ALL. Ay, marry, will we; therefore get ye gone. BROTHER. Jack Cade, the Duke of York hath taught you this. CADE. [Aside.] He lies, for I invented it myself.--Go to, sirrah, tell the king from me that, for his father's sake, Henry the Fifth, in whose time boys went to span-counter for French crowns, I am content he shall reign; but I'll be protector over him. DICK. And furthermore, we'll have the Lord Say's head for selling the dukedom of Maine. CADE. And good reason; for thereby is England mained, and fain to go with a staff, but that my puissance holds it up. Fellow kings, I tell you that that Lord Say hath gelded the commonwealth and made it an eunuch; and more than that, he can speak French, and therefore he is a traitor.
Chinese Simplified alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的. birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始. bricklayer: 泥水匠. bricks: 砖. chimney: 烟囱, 烟窗. commonwealth: 联邦. content: 内容, 要旨, 含量. credit: 信用, 功劳. crowns: 王冠. deny: 驳斥, 否认.
dukedom: 公国. eunuch: 太监, 宦官. fellow: 同伴, 伙伴. furthermore: 再者, 另外, 此外, 并且, 而且. ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然. kings: 国王. lies: 谎言. marry: 结婚. protector: 保护者. reign: 统治.
sake: 缘故. selling: 出售, 卖的. sirrah: 小子. stolen: 偷了. taught: 教. testify: 证明. thereby: 从而, 因此. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. ye: 你们.
108
King Henry VI, Part II
STAFFORD. O gross and miserable ignorance! CADE. Nay, answer if you can: the Frenchmen are our enemies; go to, then, I ask but this: can he that speaks with the tongue of an enemy be a good counsellor, or no? ALL. No, no; and therefore we'll have his head.% BROTHER. Well, seeing gentle words will not prevail, Assail them with the army of the king. STAFFORD. Herald, away; and throughout every town Proclaim them traitors that are up with Cade; That those which fly before the battle ends May, even in their wives' and children's sight, Be hang'd up for example at their doors.-And you that be the king's friends, follow me. [Exeunt the two STAFFORDS, and soldiers.] CADE. And you that love the commons follow me. Now show yourselves men; 't is for liberty. We will not leave one lord, one gentleman; Spare none but such as go in clouted shoon, For they are thrifty honest men and such As would, but that they dare not, take our parts. DICK. They are all in order and march toward us.
Chinese Simplified army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队. battle: 斗争, 战, 战斗. counsellor: 参赞, 辅导员. dare: 敢. enemies: 敌人. enemy: 敌人. example: 例子, 例题, 榜样, 例证, 标兵, 表率, 模范, 事例, 典范, 典型, 典. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞,
飞行, 飞跑. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. gross: 总额. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. ignorance: 无知, 忽略. king: 国王, 王. miserable: 悲惨, 凄惨, 困苦,
凄惨的. none: 无, 没有. parts: 部件. seeing: 有鉴于. thrifty: 节俭, 节俭的. throughout: 历来, 遍及. tongue: 舌头, 舌. toward: 朝向. yourselves: 你们自己.
William Shakespeare
109
CADE. But then are we in order when we are most out of order.--Come, march forward.% [Exeunt.] SCENE III. ANOTHER PART OF BLACKHEATH. [Alarums to the fight, wherein both the STAFFORDS are slain. Enter CADE and the rest.] CADE. Where's Dick, the butcher of Ashford? DICK. Here, sir. CADE. They fell before thee like sheep and oxen, and thou behavedst thyself as if thou hadst been in thine own slaughter-house; therefore thus will I reward thee: the Lent shall be as long again as it is, and thou shalt have a licence to kill for a hundred lacking one. DICK. I desire no more. CADE. And, to speak truth, thou deservest no less. This monument of the victory will I bear [putting on Sir Humphrey's brigandine]; and the bodies shall be dragged at my horse heels till I do come to London, where we will have the mayor's sword borne before us. DICK. If we mean to thrive and do good, break open the gaols and let out the prisoners. CADE. Fear not that, I warrant thee. Come, let's march towards London.
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bodies: 身体. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. butcher: 屠夫, 宰杀. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. dragged: 拖拉, 拖曳. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fell: 采伐, 伐, 跌落.
fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. horse: 马. kill: 打死, 杀害, 杀死. lacking: 不足, 缺乏, 贫乏. licence: 执照, 通行. monument: 纪念碑. prisoners: 囚犯. reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励, 奖赏. sheep: 羊, 绵羊.
slain: 杀. speak: 说, 讲. sword: 剑. thee: 你. thrive: 兴盛, 勃发. thyself: 你自己. till: 直到. truth: 真理, 实话. victory: 胜利. warrant: 根据, 逮捕令. wherein: 在其中.
110
King Henry VI, Part II
[Exeunt.]
SCENE IV. LONDON. THE PALACE.% [Enter the KING with a supplication, and the QUEEN with SUFFOLK'S head, the DUKE OF BUCKINGHAM and the LORD SAY.] QUEEN. Oft have I heard that grief softens the mind And makes it fearful and degenerate; Think therefore on revenge and cease to weep. But who can cease to weep and look on this? Here may his head lie on my throbbing breast; But where's the body that I should embrace? BUCKINGHAM. What answer makes your grace to the rebels' supplication? KING. I'll send some holy bishop to entreat; For God forbid so many simple souls Should perish by the sword! And I myself, Rather than bloody war shall cut them short, Will parley with Jack Cade their general.-But stay, I'll read it over once again. QUEEN. Ah, barbarous villains! hath this lovely face Rul'd, like a wandering planet, over me, And could it not enforce them to relent That were unworthy to behold the same?
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. barbarous: 野蛮, 野蛮的. behold: 看见. bishop: 主教. bloody: 残忍, 流血的. cease: 停止, 息. embrace: 包罗, 怀抱, 拥抱, 囊括, 抱. enforce: 强制, 实施. fearful: 可怕, 可怕的.
forbid: 不准, 禁止. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. lovely: 可爱, 可爱的. parley: 会谈. perish: 消灭, 毁灭, 死亡. planet: 行星, 地球. revenge: 报复, 报仇.
send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. stay: 延缓, 逗留, 停留. supplication: 恳求. sword: 剑. throbbing: 抽动的, 跳动的. unworthy: 不值得, 不肖, 不值得的. wandering: 蜿蜒的, 徘徊, 徘徊的, 流浪. weep: 哭泣.
William Shakespeare
111
KING. Lord Say, Jack Cade hath sworn to have thy head.% SAY. Ay, but I hope your highness shall have his. KING. How now, madam! Still lamenting and mourning for Suffolk's death? I fear me, love, if that I had been dead, Thou wouldst not have mourn'd so much for me. QUEEN. No, my love, I should not mourn, but die for thee. [Enter a MESSENGER.] KING. How now! what news? why com'st thou in such haste? MESSENGER. The rebels are in Southwark; fly, my lord! Jack Cade proclaims himself Lord Mortimer, Descended from the Duke of Clarence' house, And calls your grace usurper openly, And vows to crown himself in Westminster. His army is a ragged multitude Of hinds and peasants, rude and merciless; Sir Humphrey Stafford and his brother's death Hath given them heart and courage to proceed. All scholars, lawyers, courtiers, gentlemen, They call false caterpillars, and intend their death. KING. O graceless men! they know not what they do.
Chinese Simplified army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. caterpillars: 履带. courage: 勇气, 胆子, 胆量, 精神. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. die: 逝世, 不讳, 死. false: 假, 虚伪, 虚假. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞,
飞行, 飞跑. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. haste: 匆忙. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. highness: 高度, 高贵. hope: 期望, 希望, 指望. intend: 意图, 有意, 打算. lawyers: 律师. mourn: 悲悼, 哀悼. mourning: 追悼, 丧.
news: 新闻, 信息, 消息. peasants: 农民. ragged: 破烂, 衣著褴褛的. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. sworn: 立誓. thee: 你. usurper: 篡夺者. vows: 誓约.
112
King Henry VI, Part II
BUCKINGHAM. My gracious lord, retire to Killingworth Until a power be rais'd to put them down.% QUEEN. Ah, were the Duke of Suffolk now alive, These Kentish rebels would be soon appeas'd! KING. Lord Say, the traitors hate thee; Therefore away with us to Killingworth. SAY. So might your grace's person be in danger. The sight of me is odious in their eyes; And therefore in this city will I stay And live alone as secret as I may. [Enter another MESSENGER.] MESSENGER. Jack Cade hath gotten London bridge; The citizens fly and forsake their houses. The rascal people, thirsting after prey, Join with the traitor, and they jointly swear To spoil the city and your royal court. BUCKINGHAM. Then linger not, my lord; away, take horse. KING. Come Margaret; God, our hope, will succour us. QUEEN. My hope is gone, now Suffolk is deceas'd. KING. Farewell, my lord; trust not the Kentish rebels.
Chinese Simplified alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地. citizens: 公民. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. forsake: 背叛, 放弃, 遗弃. gone: 去. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. hope: 期望, 希望, 指望. horse: 马. jointly: 共同, 联名, 联合.
linger: 徘徊. live: 住, 活, 居住. lord: 贵族, 洛德, 主人. odious: 可憎. rascal: 小淘气, 流氓. retire: 退休. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. secret: 秘密, 机密. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期,
早, 早日. spoil: 宠坏, 弄糟, 糟蹋, 损坏, 溺. succour: 救济, 援手. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信.
William Shakespeare
113
BUCKINGHAM. Trust nobody, for fear you be betray'd.% SAY. The trust I have is in mine innocence, And therefore am I bold and resolute. [Exeunt.]
SCENE V. LONDON. THE TOWER. [Enter LORD SCALES upon the Tower, walking. Then enter two or three CITIZENS, below.] SCALES. How now! Is Jack Cade slain? FIRST CITIZEN. No, my lord, nor likely to be slain; for they have won the bridge, killing all those that withstand them. The lord mayor craves aid of your honour from the Tower to defend the city from the rebels. SCALES. Such aid as I can spare you shall command, But I am troubled here with them myself; The rebels have assay'd to win the Tower. But get you to Smithfield and gather head, And thither I will send you Matthew Goffe. Fight for your king, your country, and your lives; And so, farewell, for I must hence again. [Exeunt.]
SCENE VI. LONDON. CANNON STREET.
Chinese Simplified aid: 援助, 帮助, 协助, 熏陶, 助. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. bridge: 网桥, 桥梁, 桥接器, 桥, 鼻梁. cannon: 大炮. craves: 渴望. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. enter: 进, 进入, 回车键, 入. farewell: 送别, 告辞, 告别. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,
害怕. gather: 集合, 聚集, 采集, 集聚, 集会, 召集, 搜集, 捡, 聚会. hence: 因此, 於是. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. innocence: 无辜, 清白. mayor: 市长. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. nobody: 没有人, 没人. nor: 也不. resolute: 坚决, 坚决的.
send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. slain: 杀. spare: 备用, 饶恕. thither: 到那里. trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信. walking: 步态, 步行. win: 博得, 赢得, 胜, 赢. withstand: 对抗, 经受, 抵抗. won: 圜, 胜.
114
King Henry VI, Part II
[Enter JACK CADE and the rest, and strikes his staff on London-stone.] CADE. Now is Mortimer lord of this city. And here, sitting upon London-stone, I charge and command that, of the city's cost, the conduit run nothing but claret wine this first year of our reign. And now henceforward it shall be treason for any that calls me other than Lord Mortimer.% [Enter a SOLDIER, running.] SOLDIER. Jack Cade! Jack Cade! CADE. Knock him down there. [They kill him.] SMITH. If this fellow be wise, he'll never call ye Jack Cade more; I think he hath a very fair warning. DICK. My lord, there's an army gathered together in Smithfield. CADE. Come then, let's go fight with them. But first, go and set London bridge on fire; and, if you can, burn down the Tower too. Come, let's away. [Exeunt.]
SCENE VII. LONDON. SMITHFIELD. [Alarums. MATTHEW GOFFE is slain, and all the rest. Then enter JACK CADE, with his company.]
Chinese Simplified army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队. bridge: 网桥, 桥梁, 桥接器, 桥, 鼻梁. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. conduit: 导管. enter: 进, 进入, 回车键, 入.
fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fellow: 同伴, 伙伴. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力. jack: 小起重机, 千斤顶, 水手. kill: 打死, 杀害, 杀死. lord: 贵族, 洛德, 主人. matthew: 马太.
reign: 统治. rest: 休息, 安息, 其余. sitting: 坐, 开庭期间. slain: 杀. strikes: 打击. treason: 叛国, 叛逆. warning: 警报, 鉴戒, 警告. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气. wise: 高明, 明智的, 英明. ye: 你们.
William Shakespeare
115
CADE. So, sirs.--Now go some and pull down the Savoy; others to the inns of court; down with them all.% DICK. I have a suit unto your lordship. CADE. Be it a lordship, thou shalt have it for that word. DICK. Only that the laws of England may come out of your mouth. HOLLAND. [Aside.] Mass, 't will be sore law, then; for he was thrust in the mouth with a spear, and 't is not whole yet. SMITH. [Aside.] Nay, John, it will be stinking law, for his breath stinks with eating toasted cheese. CADE. I have thought upon it, it shall be so. Away, burn all the records of the realm. My mouth shall be the parliament of England. HOLLAND. [Aside.] Then we are like to have biting statutes, unless his teeth be pulled out. CADE. And henceforward all things shall be in common. [Enter a MESSENGER.] MESSENGER. My lord, a prize, a prize! here's the Lord Say, which sold the towns in France;
Chinese Simplified breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. cheese: 奶酪, 干酪, 乳酪, 乾酪. common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗. eating: 吃. lord: 贵族, 洛德, 主人. lordship: 贵族身份. mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻. parliament: 国会, 议会, 议院.
prize: 奖品, 锦标, 荣获. pull: 拉, 牵引. realm: 王国, 境界, 领域. records: 案卷, 簿籍, 记录. sold: 卖了. sore: 疼痛, 疮, 疼痛的. spear: 矛, 茅枪. statutes: 法令, 法规. stinking: 腐臭. suit: 适应, 一套. teeth: 牙齿, 牙.
thrust: 插入, 刺, 刺插. unless: 除非. word: 字, 词, 单词, 誓言.
116
King Henry VI, Part II
he that made us pay one and twenty fifteens, and one shilling to the pound, the last subsidy.% [Enter GEOGE BEVIS, with the LORD SAY.] CADE. Well, he shall be beheaded for it ten times.--Ah, thou say, thou serge, nay, thou buckram lord! now art thou within point- blank of our jurisdiction regal. What canst thou answer to my majesty for giving up of Normandy unto Mounsieur Basimecu, the dauphin of France? Be it known unto thee by these presence, even the presence of Lord Mortimer, that I am the besom that must sweep the court clean of such filth as thou art. Thou hast most traitorously corrupted the youth of the realm in erecting a grammar school; and whereas, before, our forefathers had no other books but the score and the tally, thou hast caused printing to be used, and, contrary to the king, his crown, and dignity, thou hast built a paper-mill. It will be proved to thy face that thou hast men about thee that usually talk of a noun and a verb, and such abominable words as no Christian ear can endure to hear. Thou hast appointed justices of peace, to call poor men before them about matters they were not able to answer. Moreover, thou hast put them in prison, and because they could not read, thou hast hanged them; when, indeed, only for that cause they have been most worthy to live. Thou dost ride in a foot-cloth, dost thou not? SAY. What of that? CADE. Marry, thou oughtest not to let thy horse wear a cloak when honester men than thou go in their hose and doublets. DICK. And work in their shirt too; as myself, for example, that am a butcher. SAY. You men of Kent,--
Chinese Simplified blank: 空白, 空白的, 空. buckram: 硬衬. built: 建了. clean: 清洁, 擦拭, 乾净, 刷, 清洗, 干净. cloak: 斗篷, 大衣, 外套. contrary: 相反, 反而, 相反的. corrupted: 腐败的, 腐败. dauphin: 法国皇太子. ear: 耳朵, 耳. endure: 持久, 忍受, 忍耐.
forefathers: 祖先. giving: 慷慨, 给予物. grammar: 文法, 语法, 语法学. hose: 长袜, 软管. jurisdiction: 司法权, 司法. majesty: 威严. moreover: 此外, 而且, 并且, 另外, 况且, 又. nay: 不. noun: 名词. printing: 印花, 印刷, 印数,
印刷术. regal: 帝王, 帝王的. serge: 哔叽, 毛哔叽. shilling: 先令. shirt: 衬衫, 衬衣. tally: 相符, 吻合, 记录. thee: 你. usually: 平常, 常常, 通常, 素来, 照例. verb: 动词. whereas: 然而, 而.
William Shakespeare
117
DICK. What say you of Kent? SAY. Nothing but this; 't is 'bona terra, mala gens.' CADE. Away with him, away with him! he speaks Latin.% SAY. Hear me but speak, and bear me where you will. Kent, in the Commentaries Caesar writ, Is term'd the civil'st place of all this isle. Sweet is the country, because full of riches; The people liberal, valiant, active, wealthy; Which makes me hope you are not void of pity. I sold not Maine, I lost not Normandy, Yet, to recover them, would lose my life. Justice with favour have I always done; Prayers and tears have mov'd me, gifts could never. When have I aught exacted at your hands But to maintain the king, the realm, and you? Large gifts have I bestow'd on learned clerks, Because my book preferr'd me to the king; And seeing ignorance is the curse of God, Knowledge the wing wherewith we fly to heaven, Unless you be possess'd with devilish spirits, You cannot but forbear to murther me. This tongue hath parley'd unto foreign kings For your behoof,-CADE. Tut, when struck'st thou one blow in the field?
Chinese Simplified active: 活跃, 积极, 活泼, 活跃的, 活性的, 积极的, 现役的, 活动的, 主动的, 现行的. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. blow: 吹, 打击. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. curse: 咒骂, 诅咒, 咒. devilish: 可怕的, 非常的. favour: 赞成, 德, 偏袒.
fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. forbear: 容忍. foreign: 外国, 国外, 外来, 对外. gifts: 礼物. ignorance: 无知, 忽略. learned: 有学问, 博学, 博雅, 饱学. liberal: 自由派, 自由的, 慷慨. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持.
realm: 王国, 境界, 领域. recover: 重获, 收复, 病愈, 休养, 恢复, 复原. seeing: 有鉴于. sold: 卖了. tears: 泪, 泪水, 眼泪. tongue: 舌头, 舌. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍. void: 无效的, 空虚. wing: 翅膀, 边锋, 翼, 膀子.
118
King Henry VI, Part II
SAY. Great men have reaching hands; oft have I struck Those that I never saw, and struck them dead.% GEORGE. O monstrous coward! what, to come behind folks? SAY. These cheeks are pale for watching for your good. CADE. Give him a box o' the ear, and that will make 'em red again. SAY. Long sitting to determine poor men's causes Hath made me full of sickness and diseases. CADE. Ye shall have a hempen caudle then, and the help of hatchet. DICK. Why dost thou quiver, man? SAY. The palsy, and not fear, provokes me. CADE. Nay, he nods at us, as who should say, I'll be even with you. I'll see if his head will stand steadier on a pole or no. Take him away, and behead him. SAY. Tell me wherein have I offended most? Have I affected wealth or honour? speak. Are my chests fill'd up with extorted gold? Is my apparel sumptuous to behold? Whom have I injur'd, that ye seek my death? These hands are free from guiltless bloodshedding, This breast from harbouring foul deceitful thoughts. O, let me live!
Chinese Simplified affected: 受影响. apparel: 衣服. behead: 斩首, 砍头. box: 箱, 匣, 包厢, 拳击, 拳打. breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部. coward: 懦夫, 胆小鬼. deceitful: 狡诈, 欺诈的. determine: 下决心, 决定, 确定, 断定. diseases: 疾病. ear: 耳朵, 耳.
fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. hatchet: 斧头, 斧子. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. monstrous: 怪物似, 似怪物的. nods: 点头. offended: 生气. pale: 苍白, 苍白的. palsy: 麻痹, 瘫痪, 中风, 使瘫痪. quiver: 颤抖, 打颤.
reaching: 到达. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. sickness: 病, 疾病. sitting: 坐, 开庭期间. struck: 敲打. sumptuous: 奢侈, 豪华的. wealth: 财富, 财帛. wherein: 在其中. ye: 你们.
William Shakespeare
119
CADE. [Aside.] I feel remorse in myself with his words, but I'll bridle it; he shall die, an it be but for pleading so well for his life.-- Away with him! he has a familiar under his tongue; he speaks not o' God's name. Go, take him away, I say, and strike off his head presently; and then break into his son-in-law's house, Sir James Cromer, and strike off his head, and bring them both upon two poles hither.% ALL. It shall be done. SAY. Ah, countrymen! if when you make your prayers, God should be so obdurate as yourselves, How would it fare with your departed souls? And therefore yet relent, and save my life. CADE. Away with him! and do as I command ye.-[Exeunt some with LORD SAY.] The proudest peer in the realm shall not wear a head on his shoulders unless he pay me tribute; there shall not a maid be married but she shall pay to me her maidenhead ere they have it. Men shall hold of me in capite; and we charge and command that their wives be as free as heart can wish or tongue can tell. DICK. My lord, when shall we go to Cheapside, and take up commodities upon our bills? CADE. Marry, presently. ALL. O, brave!
Chinese Simplified brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. bridle: 勒马缰绳. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. departed: 过去的. die: 逝世, 不讳, 死. familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟.
fare: 运费, 车费. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. maidenhead: 处女膜. married: 已婚, 已婚的. myself: 我自己. obdurate: 执拗的. peer: 同辈, 细看, 凝视. pleading: 恳求的, 辩护. presently: 目前, 随即. realm: 王国, 境界, 领域. relent: 同情, 变温和.
remorse: 悔恨. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. shoulders: 肩, 双肩. strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. tongue: 舌头, 舌. tribute: 贡物. unless: 除非. wear: 穿带, 穿. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿.
120
King Henry VI, Part II
[Re-enter one with the heads.] CADE. But is not this braver? Let them kiss one another, for they loved well when they were alive. Now part them again, lest they consult about the giving up of some more towns in France.--Soldiers, defer the spoil of the city until night; for with these borne before us, instead of maces will we ride through the streets, and at every corner have them kiss.--Away! [Exeunt.]
SCENE VIII. SOUTHWARK.% [Alarum and retreat. Enter CADE and all his rabblement.] CADE. Up Fish Street! down Saint Magnus' Corner! kill and knock down! Throw them into Thames! [Sound a parley.] What noise is this I hear? Dare any be so bold to sound retreat or parley when I command them kill? [Enter BUCKINGHAM and old CLIFFORD, attended.] BUCKINGHAM. Ay, here they be that dare and will disturb thee. Know, Cade, we come ambassadors from the king Unto the commons whom thou hast misled, And here pronounce free pardon to them all That will forsake thee and go home in peace. CLIFFORD. What say ye, countrymen? will ye relent And yield to mercy whilst 't is offer'd you, Or let a rebel lead you to your deaths? Who loves the king and will embrace his pardon,
Chinese Simplified alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. consult: 请教, 商量, 参照. corner: 角落, 隅, 棱, 角, 转角. dare: 敢. defer: 延缓. disturb: 打扰, 惊动, 扰乱, 干扰. embrace: 包罗, 怀抱, 拥抱, 囊括, 抱.
forsake: 背叛, 放弃, 遗弃. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. knock: 敲, 敲撞. lest: 唯恐. loves: 爱, 热爱. mercy: 慈悲. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. parley: 会谈.
pronounce: 发音. rebel: 反抗者, 造反, 反叛, 反抗份子. retreat: 撤退, 后退. ride: 乘, 骑, 跨, 坐. spoil: 宠坏, 弄糟, 糟蹋, 损坏, 溺. streets: 街道. thee: 你. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. ye: 你们. yield: 出产, 产量.
William Shakespeare
121
Fling up his cap, and say 'God save his Majesty!' Who hateth him and honours not his father, Henry the Fifth, that made all France to quake, Shake he his weapon at us and pass by.% ALL. God save the king! God save the king! CADE. What, Buckingham and Clifford, are ye so brave?-- And you, base peasants, do ye believe him? will you needs be hang'd with your about your necks? Hath my sword therefore broke through London gates, that you should leave me at the White Hart in Southwark? I thought ye would never have given out these arms till you had recovered your ancient freedom; but you are all recreants and dastards, and delight to live in slavery to the nobility. Let them break your backs with burthens, take your houses over your heads, ravish your wives and daughters before your faces. For me, I will make shift for one; and so, God's curse light upon you all! ALL. We'll follow Cade, we'll follow Cade! CLIFFORD. Is Cade the son of Henry the Fifth, That thus you do exclaim you'll go with him? Will he conduct you through the heart of France, And make the meanest of you earls and dukes? Alas, he hath no home, no place to fly to; Nor knows he how to live but by the spoil, Unless by robbing of your friends and us. Were 't not a shame that whilst you live at jar The fearful French, whom you late vanquished, Should make a start o'er seas and vanquish you? Methinks already in this civil broil I see them lording it in London streets,
Chinese Simplified ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. backs: 支持. broke: 打破. cap: 便帽, 帽子, 套子, 鸭舌帽. conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行. curse: 咒骂, 诅咒, 咒. delight: 乐趣, 高兴. exclaim: 呼叫. fearful: 可怕, 可怕的. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞,
飞行, 飞跑. freedom: 自由. gates: 盖茨. heads: 头. honours: 尊敬. houses: 房屋. nobility: 贵族, 高贵. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘. peasants: 农民. ravish: 强夺, 使出神.
robbing: 抢劫. seas: 海. shame: 羞耻. shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换. slavery: 奴隶制度, 奴隶制. sword: 剑. till: 直到. vanquish: 征服, 击败. weapon: 武器. ye: 你们.
122
King Henry VI, Part II
Crying 'Villiaco!' unto all they meet. Better ten thousand base-born Cades miscarry Than you should stoop unto a Frenchman's mercy. To France, to France, and get what you have lost; Spare England, for it is your native coast. Henry hath money, you are strong and manly; God on our side, doubt not of victory.% ALL. A Clifford! a Clifford! we'll follow the king and Clifford. CADE. Was ever feather so lightly blown to and fro as this multitude? The name of Henry the Fifth hales them to an hundred mischiefs and makes them leave me desolate. I see them lay their heads together to surprise me. My sword make way for me, for here is no staying.--In despite of the devils and hell, have through the very middest of you! and heavens and honour be witness that no want of resolution in me, but only my followers' base and ignominious treasons, makes me betake me to my heels. [Exit.] BUCKINGHAM. What, is he fled?--Go some, and follow him; And he that brings his head unto the king Shall have a thousand crowns for his reward.-[Exeunt some of them.] Follow me, soldiers; we'll devise a mean To reconcile you all unto the king. [Exeunt.]
SCENE IX. KENILWORTH CASTLE.
Chinese Simplified base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. brings: 带来. crowns: 王冠. desolate: 荒凉, 凄凉, 荒芜的. despite: 尽管, 任凭. devise: 设计. doubt: 怀疑, 疑. feather: 羽毛. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照.
heads: 头. heavens: 老天爷, 天. hell: 地狱. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. ignominious: 可耻的. king: 国王, 王. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. lightly: 轻轻, 轻轻地, 轻易. multitude: 大众. native: 土着, 土生的, 土著. reconcile: 调停, 和解.
resolution: 决议, 决心, 决议案, 分解. soldiers: 兵员. stoop: 弯腰, 门廊. strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的. surprise: 使吃惊, 惊奇, 惊骇. sword: 剑. thousand: 千. witness: 证人, 见证人, 见证.
William Shakespeare
123
[Sound trumpets. Enter KING, QUEEN, and SOMERSET, on the terrace.] KING. Was ever king that joy'd an earthly throne, And could command no more content than I? No sooner was I crept out of my cradle But I was made a king at nine months old. Was never subject long'd to be a king As I do long and wish to be a subject.% [Enter BUCKINGHAM and old CLIFFORD.] BUCKINGHAM. Health and glad tidings to your majesty! KING. Why, Buckingham, is the traitor Cade surpris'd? Or is he but retir'd to make him strong? [Enter, below, multitudes with halters about their necks.] CLIFFORD. He is fled, my lord, and all his powers do yield, And humbly thus, with halters on their necks, Expect your highness' doom, of life or death. KING. Then, heaven, set ope thy everlasting gates, To entertain my vows of thanks and praise!-Soldiers, this day have you redeem'd your lives And show'd how well you love your prince and country. Continue still in this so good a mind, And Henry, though he be infortunate, Assure yourselves, will never be unkind. And so, with thanks and pardon to you all, I do dismiss you to your several countries.
Chinese Simplified command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. content: 内容, 要旨, 含量. countries: 国家. crept: 爬行. dismiss: 屏除, 摈斥, 遣散, 解散, 解雇. doom: 毁灭. earthly: 尘世的. enter: 进, 进入, 回车键, 入. entertain: 款待, 招待.
everlasting: 永久, 永久的, 永恒的. fled: 逃离. glad: 高兴, 高兴的. heaven: 天堂, 天, 天空. highness: 高度, 高贵. king: 国王, 王. lord: 贵族, 洛德, 主人. majesty: 威严. nine: 九. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕.
powers: 强国, 力量. prince: 王子, 太子. thanks: 感谢, 谢谢. tidings: 消息. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. trumpets: 喇叭. vows: 誓约. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿. yourselves: 你们自己.
124
King Henry VI, Part II
ALL. God save the king! God save the king! [Enter a MESSENGER.] MESSENGER. Please it your grace to be advertised The Duke of York is newly come from Ireland, And with a puissant and a mighty power Of gallowglasses and stout kerns Is marching hitherward in proud array, And still proclaimeth, as he comes along, His arms are only to remove from thee The Duke of Somerset, whom he terms a traitor.% KING. Thus stands my state, 'twixt Cade and York distress'd, Like to a ship that, having scap'd a tempest, Is straightway calm'd and boarded with a pirate; But now is Cade driven back, his men dispers'd, And now is York in arms to second him.-I pray thee, Buckingham, go and meet him, And ask him wha t's the reason of these arms. Tell him I'll send Duke Edmund to the Tower;-And, Somerset, we will commit thee thither, Until his army be dismiss'd from him. SOMERSET. My lord, I'll yield myself to prison willingly, Or unto death, to do my country good. KING. In any case, be not too rough in terms, For he is fierce and cannot brook hard language.
Chinese Simplified arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. brook: 小河. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. commit: 犯错. driven: 驾. fierce: 猛烈, 凶猛, 暴烈, 激烈, 凶猛的, 凶恶, 剧烈. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限.
marching: 游行. mighty: 伟大, 强势, 强大的. newly: 新近, 刚. pray: 祈祷. prison: 监狱. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. puissant: 有权力的. remove: 解除, 拔除, 排斥, 撤除, 搬移, 消除, 移动. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁.
save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. ship: 船. stout: 肥硕, 强壮的. straightway: 立刻. terms: 规约, 术语. thee: 你. yield: 出产, 产量.
William Shakespeare
125
BUCKINGHAM. I will, my lord, and doubt not so to deal As all things shall redound unto your good. KING. Come, wife, let's in, and learn to govern better; For yet may England curse my wretched reign.% [Flourish. Exeunt.]
SCENE X. KENT. IDEN'S GARDEN. [Enter CADE.] CADE. Fie on ambitions! fie on myself, that have a sword and yet am ready to famish! These five days have I hid me in these woods and durst not peep out, for all the country is laid for me; but now am I so hungry that if I might have a lease of my life for a thousand years I could stay no longer. Wherefore, on a brick wall have I climb'd into this garden, to see if I can eat grass, or pick a sallet another while, which is not amiss to cool a man's stomach this hot weather. And I think this word 'sallet' was born to do me good; for many a time, but for a sallet, my brain-pain had been cleft with a brown bill; and many a time, when I have been dry and bravely marching, it hath served me instead of a quart pot to drink in; and now the word 'sallet' must serve me to feed on. [Enter IDEN.] IDEN. Lord, who would live turmoiled in the court, And may enjoy such quiet walks as these? This small inheritance my father left me
Chinese Simplified ambitions: 雄心. amiss: 不对, 不是味儿, 错误的. bill: 法案, 帐单, 账单, 发单. bravely: 勇敢地. brick: 砖, 砖块. brown: 褐色, 棕色, 布朗. cool: 凉, 镇静, 镇定, 凉爽, 凉爽的. curse: 咒骂, 诅咒, 咒. dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥. famish: 挨饿, 使饥饿.
govern: 治理. hid: 躲藏. hungry: 饥饿, 饿, 饥饿的. inheritance: 继承, 继承权. kent: 肯特. learn: 学, 学习. lease: 租约. marching: 游行. peep: 偷看, 窥, 张望. pick: 掐, 采摘, 挑选, 挑, 鹤嘴锄, 采, 选择.
pot: 壶, 罐, 锅. quart: 夸脱. sallet: 有护颈的轻头盔. serve: 侍候, 伺候, 待候. stomach: 胃, 肚子. sword: 剑. walks: 步行. weather: 天气. wherefore: 何故. woods: 树林, 森林.
126
King Henry VI, Part II
Contenteth me, and worth a monarchy. I seek not to wax great by others' waning, Or gather wealth, I care not with what envy; Sufficeth that I have maintains my state And sends the poor well pleased from my gate.% CADE. Here's the lord of the soil come to seize me for a stray, for entering his feesimple without leave.--Ah, villain, thou wilt betray me, and get a thousand crowns of the king by carrying my head to him; but I'll make thee eat iron like an ostrich, and swallow my sword like a great pin, ere thou and I part. IDEN. Why, rude companion, whatsoe'er thou be, I know thee not! why, then, should I betray thee? Is 't not enough to break into my garden, And, like a thief, to come to rob my grounds, Climbing my walls in spite of me the owner, But thou wilt brave me with these saucy terms? CADE. Brave thee? ay, by the best blood that ever was broached, and beard thee too. Look on me well: I have eat no meat these five days; yet, come thou and thy five men, and if I do not leave you all as dead as a door-nail, I pray God I may never eat grass more. IDEN. Nay, it shall ne'er be said, while England stands, That Alexander Iden, an esquire of Kent, Took odds to combat a poor famish'd man. Oppose thy steadfast-gazing eyes to mine, See if thou canst outface me with thy looks. Set limb to limb and thou art far the lesser; Thy hand is but a finger to my fist, Thy leg a stick compared with this truncheon; My foot shall fight with all the strength thou hast; And if mine arm be heaved in the air,
Chinese Simplified beard: 胡须, 胡子. betray: 背叛, 出卖. carrying: 运送的, 运输的. companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴. crowns: 王冠. esquire: 男性尊称, 先生. finger: 手指, 指头. gather: 集合, 聚集, 采集, 集聚, 集会, 召集, 搜集, 捡, 聚会. iron: 铁, 熨斗, 鐵.
leg: 腿, 脚. limb: 肢, 肢体. maintains: 保持. meat: 肉. odds: 可能性, 差距. ostrich: 鸵鸟. pin: 别针, 个人鉴别码. pleased: 满意, 高兴的. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. saucy: 俏皮, 无礼的. seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉,
窃取, 掳获, 捕, 抓. soil: 泥土, 土壤. spite: 恶意. stray: 游荡, 迷路. swallow: 燕子, 吞, 咽. thee: 你. thief: 贼, 窃贼, 小偷. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. wax: 蜡. wilt: 枯萎.
William Shakespeare
127
Thy grave is digg'd already in the earth. As for words, whose greatness answers words, Let this my sword report what speech forbears. CADE. By my valour, the most complete champion that ever I heard!--Steel, if thou turn the edge, or cut not out the burly-boned clown in chines of beef ere thou sleep in thy sheath, I beseech God on my knees thou mayst be turn'd to hobnails.--[Here they fight. Cade falls.] O, I am slain! famine and no other hath slain me; let ten thousand devils come against me, and give me but the ten meals I have lost, and I'd defy them all.--Wither, garden; and be henceforth a burying place to all that do dwell in this house, because the unconquered soul of Cade is fled.% IDEN. Is't Cade that I have slain, that monstrous traitor?-Sword, I will hallow thee for this thy deed, And hang thee o'er my tomb when I am dead; Ne'er shall this blood be wiped from thy point, But thou shalt wear it as a herald's coat, To emblaze the honour that thy master got. CADE. Iden, farewell; and be proud of thy victory. Tell Kent from me, she hath lost her best man, and exhort all the world to be cowards; for I, that never feared any, am vanquished by famine, not by valour. [Dies.] IDEN. How much thou wrong'st me, heaven be my judge. Die, damned wretch, the curse of her that bare thee; And as I thrust thy body in with my sword, So wish I I might thrust thy soul to hell. Hence will I drag thee headlong by the heels Unto a dunghill which shall be thy grave,
Chinese Simplified answers: 回答. bare: 赤裸裸, 赤裸的. beef: 牛肉. beseech: 恳求, 请愿. burying: 埋葬. champion: 冠军, 战士. clown: 小丑. complete: 完成, 完全, 全部, 完善, 彻底, 通通, 完整, 成套, 完备. curse: 咒骂, 诅咒, 咒. damned: 该死的.
defy: 否定, 违抗. drag: 曳, 拖拉, 阻力, 拖动. dunghill: 粪堆, 堆肥. dwell: 居住. exhort: 劝诫, 劝告, 嘱咐, 劝. famine: 饥荒, 灾荒. farewell: 送别, 告辞, 告别. garden: 花园. greatness: 伟大. hallow: 神圣, 使神圣. headlong: 头向前, 一头, 迎面.
henceforth: 今后, 从今以後, 从今以后, 今後. meals: 膳食. monstrous: 怪物似, 似怪物的. sheath: 鞘, 外壳. slain: 杀. sword: 剑. thee: 你. tomb: 陵墓, 坟墓. valour: 勇气, 勇猛. wretch: 不幸, 不幸的人.
128
King Henry VI, Part II
And there cut off thy most ungracious head, Which I will bear in triumph to the king, Leaving %thy trunk for crows to feed upon. [Exit.]
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口. feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养. triumph: 胜利. trunk: 躯干, 主干, 树干. ungracious: 不礼貌的.
William Shakespeare
129
ACT V
SCENE I. FIELDS BETWEEN DARTFORD AND BLACKHEATH.% [Enter YORK, and his army of Irish, with drum and colours.] YORK. From Ireland thus comes York to claim his right, And pluck the crown from feeble Henry's head. Ring, bells, aloud; burn, bonfires, clear and bright, To entertain great England's lawful king. Ah! sancta majestas! who would not buy thee dear? Let them obey that knows not how to rule; This hand was made to handle nought but gold. I cannot give due action to my words Except a sword or sceptre balance it. A sceptre shall it have, have I a soul, On which I'll toss the flower-de-luce of France.-[Enter BUCKINGHAM.] Whom have we here? Buckingham, to disturb me? The king hath sent him, sure: I must dissemble.
Chinese Simplified aloud: 高声, 大声的. army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队. balance: 平衡, 摆轮, 权衡, 差额, 对比, 秤. bells: 铃. buckingham: 白金汉宫. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. buy: 买, 采买, 购买. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可.
claim: 宣称, 要求, 索求. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. dissemble: 掩饰. disturb: 打扰, 惊动, 扰乱, 干扰. drum: 鼓, 圆桶. due: 会费, 应该. entertain: 款待, 招待. feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰, 衰弱, 软弱. handle: 柄, 把手, 把柄, 处理, 辫子, 耳子, 把子, 弄, 对付, 加以,
处置. king: 国王, 王. knows: 知道. lawful: 合法, 合法的. nought: 零, 无. obey: 服从. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. sent: 送了. sword: 剑. thee: 你. toss: 抛.
130
King Henry VI, Part II
BUCKINGHAM. York, if thou meanest well, I greet thee well.% YORK. Humphrey of Buckingham, I accept thy greeting. Art thou a messenger, or come of pleasure? BUCKINGHAM. A messenger from Henry, our dread liege, To know the reason of these arms in peace; Or why thou, being a subject as I am, Against thy oath and true allegiance sworn, Should raise so great a power without his leave, Or dare to bring thy force so near the court. YORK. [Aside.] Scarce can I speak, my choler is so great: O, I could hew up rocks and fight with flint, I am so angry at these abject terms; And now, like Ajax Telamonius, On sheep or oxen could I spend my fury. I am far better born than is the king, More like a king, more kingly in my thoughts; But I must make fair weather yet a while, Till Henry be more weak and I more strong.-Buckingham, I prithee, pardon me, That I have given no answer all this while; My mind was troubled with deep melancholy. The cause why I have brought this army hither Is to remove proud Somerset from the king, Seditious to his grace and to the state. BUCKINGHAM. That is too much presumption on thy part;
Chinese Simplified abject: 卑怯, 凄惨的. allegiance: 忠诚. angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. dare: 敢. dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限.
greet: 致敬, 问候, 欢迎. hew: 砍伐, 砍. kingly: 国王的. messenger: 信差. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. presumption: 放肆, 假定. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的.
raise: 升起, 提高, 筹措, 增加, 抚育, 举起. remove: 解除, 拔除, 排斥, 撤除, 搬移, 消除, 移动. rocks: 岩石. sheep: 羊, 绵羊. spend: 度过, 花费, 支出, 耗费. thee: 你. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱. weather: 天气.
William Shakespeare
131
But if thy arms be to no other end, The king hath yielded unto thy demand. The Duke of Somerset is in the Tower.% YORK. Upon thine honour, is he prisoner? BUCKINGHAM. Upon mine honour, he is prisoner. YORK. Then, Buckingham, I do dismiss my powers.-Soldiers, I thank you all; disperse yourselves; Meet me to-morrow in Saint George's field, You shall have pay and everything you wish.-And let my sovereign, virtuous Henry, Command my eldest son, nay, all my sons, As pledges of my fealty and love, I'll send them all as willing as I live; Lands, goods, horse, armour, anything I have, Is his to use, so Somerset may die. BUCKINGHAM. York, I commend this kind submission; We twain will go into his highness' tent. [Enter KING and Attendants.] KING. Buckingham, doth York intend no harm to us, That thus he marcheth with thee arm in arm? YORK. In all submission and humility York doth present himself unto your highness. KING. Then what intends these forces thou dost bring?
Chinese Simplified arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器. armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队. arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. commend: 表彰, 表扬. die: 逝世, 不讳, 死. dismiss: 屏除, 摈斥, 遣散, 解散, 解雇. disperse: 驱散, 分散. eldest: 最年长, 伯仲叔季, 最年长的.
everything: 一切事物, 应有尽有, 一切, 事事. goods: 货物, 产品, 制品, 物品. harm: 伤害, 损害, 坏处, 害处, 祸害. highness: 高度, 高贵. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. horse: 马. intend: 意图, 有意, 打算. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. nay: 不.
pledges: 保证. prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. submission: 归顺, 呈交, 投降, 提交. tent: 帐篷, 帐蓬, 篷帐. thee: 你. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. willing: 愿意, 高兴, 情愿的.
132
King Henry VI, Part II
YORK. To heave the traitor Somerset from hence, And fight against that monstrous rebel Cade, Who since I heard to be discomfited.% [Enter IDEN, with CADE's head.] IDEN. If one so rude and of so mean condition May pass into the presence of a king, Lo, I present your grace a traitor's head, The head of Cade, whom I in combat slew. KING. The head of Cade!--Great God, how just art Thou!-O, let me view his visage, being dead, That living wrought me such exceeding trouble. Tell me, my friend, art thou the man that slew him? IDEN. I was, an 't like your majesty. KING. How art thou call'd? and what is thy degree? IDEN. Alexander Iden, that's my name; A poor esquire of Kent, that loves his king. BUCKINGHAM. So please it you, my lord, 't were not amiss He were created knight for his good service. KING. Iden, kneel down. [He kneels.] Rise up a knight. We give thee for reward a thousand marks, And will that thou thenceforth attend on us.
Chinese Simplified attend: 出席, 参加. combat: 战斗. degree: 程度, 度, 等级, 度数, 份儿, 学位. esquire: 男性尊称, 先生. exceeding: 过度, 超越. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. heave: 举起, 波荡, 喘气.
king: 国王, 王. kneel: 跪, 下跪. knight: 爵士, 骑士. living: 活泼的. loves: 爱, 热爱. majesty: 威严. monstrous: 怪物似, 似怪物的. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘. presence: 出席, 面前. rebel: 反抗者, 造反, 反叛,
反抗份子. reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励, 奖赏. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. slew: 回转, 杀. thee: 你. thousand: 千. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. visage: 容貌. whom: 谁.
William Shakespeare
133
IDEN. May Iden live to merit such a bounty, And never live but true unto his liege! [Rises.] [Enter QUEEN and SOMERSET.] KING. See, Buckingham, Somerset comes with the queen. Go, bid her hide him quickly from the duke.% QUEEN. For thousand Yorks he shall not hide his head, But boldly stand and front him to his face. YORK. How now! is Somerset at liberty? Then, York, unloose thy long-imprisoned thoughts, And let thy tongue be equal with thy heart. Shall I endure the sight of Somerset? False king! why hast thou broken faith with me, Knowing how hardly I can brook abuse? King did I call thee? no, thou art not king, Not fit to govern and rule multitudes, Which dar'st not, no, nor canst not rule a traitor. That head of thine doth not become a crown; Thy hand is made to grasp a palmer's staff, And not to grace an awful princely sceptre. That gold must round engirt these brows of mine, Whose smile and frown, like to Achilles' spear, Is able with the change to kill and cure. Here is a hand to hold a sceptre up And with the same to act controlling laws. Give place; by heaven, thou shalt rule no more O'er him whom heaven created for thy ruler.
Chinese Simplified awful: 可怕, 可怕的. bid: 出价, 企图, 标, 投标. boldly: 大胆地. broken: 打破了. brook: 小河. brows: 眉头, 眉毛. endure: 持久, 忍受, 忍耐. equal: 相等, 均衡, 同样, 等于. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fit: 合适, 适应, 适合, 适. front: 前面, 正面, 跟前, 战线,
阵地. frown: 愁眉苦脸, 皱眉, 皱眉头. gold: 金, 黄金. govern: 治理. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. grasp: 抓紧, 把握, 掌握, 领会, 抓, 抓住. hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地. heaven: 天堂, 天, 天空. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒,
隐藏. kill: 打死, 杀害, 杀死. merit: 优点, 功劳. princely: 王家, 像王子的. ruler: 统治者, 尺, 尺子. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. smile: 微笑, 笑容. thee: 你. tongue: 舌头, 舌. unloose: 放松.
134
King Henry VI, Part II
SOMERSET. O monstrous traitor!--I arrest thee, York, Of capital treason 'gainst the king and crown. Obey, audacious traitor; kneel for grace.% YORK. Wouldst have me kneel? first let me ask of these If they can brook I bow a knee to man.-Sirrah, call in my sons to be my bail.-[Exit ATTENDANT.] I know, ere thy will have me go to ward, They'll pawn their swords for my enfranchisement. QUEEN. Call hither Clifford; bid him come amain, To say if that the bastard boys of York Shall be the surety for their traitor father. [Exit BUCKINGHAM.] YORK. O blood-bespotted Neapolitan, Outcast of Naples, England's bloody scourge! The sons of York, thy betters in their birth, Shall be their father's bail; and bane to those That for my surety will refuse the boys! [Enter EDWARD and RICHARD.] See where they come; I'll warrant they'll make it good. [Enter old CLIFFORD and his SON.] QUEEN. And here comes Clifford to deny their bail. CLIFFORD. Health and all happiness to my lord the king! [Kneels.]
Chinese Simplified arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿. brook: 小河. ask: 问, 询问. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. audacious: 大胆的. capital: 首都, 本钱, 资本, 本金. bail: 保释, 保证人, 保证金, comes: 来. 保释金. deny: 驳斥, 否认. bane: 毒害, 毒物. happiness: 幸福, 快乐. bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种. hither: 到此处. bid: 出价, 企图, 标, 投标. king: 国王, 王. bloody: 残忍, 流血的. knee: 膝盖, 膝. bow: 弓. kneel: 跪, 下跪. boys: 哥儿, 男孩. lord: 贵族, 洛德, 主人.
monstrous: 怪物似, 似怪物的. pawn: 兵, 典, 押, 爪子. refuse: 拒绝. sons: 儿子. surety: 担保. swords: 剑. thee: 你. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. treason: 叛国, 叛逆. warrant: 根据, 逮捕令.
William Shakespeare
135
YORK. I thank thee, Clifford; say, what news with thee? Nay, do not fright us with an angry look. We are thy sovereign, Clifford, kneel again; For thy mistaking so, we pardon thee.% CLIFFORD. This is my king, York, I do not mistake; But thou mistakes me much to think I do.-To Bedlam with him! is the man grown mad? KING. Ay, Clifford; a bedlam and ambitious humour Makes him oppose himself against his king. CLIFFORD. He is a traitor; let him to the Tower, And chop away that factious pate of his. QUEEN. He is arrested, but will not obey; His sons, he says, shall give their words for him. YORK. Will you not, sons? EDWARD. Ay, noble father, if our words will serve. RICHARD. And if words will not, then our weapons shall. CLIFFORD. Why, what a brood of traitors have we here! YORK. Look in a glass, and call thy image so; I am thy king, and thou a false-heart traitor.-Call hither to the stake my two brave bears,
Chinese Simplified ambitious: 有雄心, 有雄心的. angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. bedlam: 疯人院. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. brood: 报窝, 育雏. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. chop: 劈, 剁, 砍, 伐. factious: 好捣乱的, 闹派性的. fright: 惊骇. glass: 玻璃, 杯子. grown: 成长.
hither: 到此处. image: 像, 形像, 影像, 图像, 图片, 相片, 图象, 形象. king: 国王, 王. kneel: 跪, 下跪. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. news: 新闻, 信息, 消息. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. oppose: 反对, 对立. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕,
饶恕. serve: 侍候, 伺候, 待候. sons: 儿子. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. stake: 赌注, 标桩. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火.
136
King Henry VI, Part II
That with the very shaking of their chains They may astonish these fell-lurking curs. Bid Salisbury and Warwick come to me.% [Enter the EARLS OF WARWICK and SALISBURY.] CLIFFORD. Are these thy bears? we'll bait thy bears to death, And manacle the bear-herd in their chains, If thou dar'st bring them to the baiting-place. RICHARD. Oft have I seen a hot o'erweening cur Run back and bite because he was withheld, Who, being suffer'd with the bear's fell paw, Hath clapp'd his tail between his legs and cried; And such a piece of service will you do If you oppose yourselves to match Lord Warwick. CLIFFORD. Hence, heap of wrath, foul indigested lump, As crooked in thy manners as thy shape! YORK. Nay, we shall heat you thoroughly anon. CLIFFORD. Take heed, lest by your heat you burn yourselves. KING. Why, Warwick, hath thy knee forgot to bow?-Old Salisbury, shame to thy silver hair, Thou mad misleader of thy brainsick son! What, wilt thou on thy death-bed play the ruffian, And seek for sorrow with thy spectacles? O, where is faith? O, where is loyalty? If it be banish'd from the frosty head,
Chinese Simplified astonish: 使吃惊, 惊讶. bait: 饵, 诱饵. bears: 忍耐. bite: 咬, 辣, 咬伤. brainsick: 疯狂的. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. crooked: 屈曲. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. forgot: 忘记. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. frosty: 霜白, 结霜的.
heap: 堆, 堆积. heat: 热, 暑气, 热力, 热气, 加热, 热量. heed: 注意, 理会, 理睬. indigested: 不消化的, 杂乱的, 消化不良. knee: 膝盖, 膝. lest: 唯恐. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. manners: 礼貌.
oppose: 反对, 对立. shaking: 摇动. shame: 羞耻. silver: 银, 白银. sorrow: 悲哀, 悲伤. tail: 尾巴, 跟踪. thoroughly: 好好儿地, 彻底地, 一干二净. wilt: 枯萎. wrath: 愤怒. yourselves: 你们自己.
William Shakespeare
137
Where shall it find a harbour in the earth? Wilt thou go dig a grave to find out war, And shame thine honourable age with blood? Why art thou old, and want'st experience? Or wherefore dost abuse it, if thou hast it? For shame! in duty bend thy knee to me That bows unto the grave with mickle age.% SALISBURY. My lord, I have consider'd with myself The tide of this most renowned duke, And in my conscience do repute his grace The rightful heir to England's royal seat. KING. Hast thou not sworn allegiance unto me? SALISBURY. I have. KING. Canst thou dispense with heaven for such an oath? SALISBURY. It is great sin to swear unto a sin, But greater sin to keep a sinful oath. Who can be bound by any solemn vow To do a murtherous deed, to rob a man, To force a spotless virgin's chastity, To reave the orphan of his patrimony, To wring the widow from her custom'd right, And have no other reason for this wrong But that he was bound by a solemn oath? QUEEN. A subtle traitor needs no sophister.
Chinese Simplified allegiance: 忠诚. bend: 弯曲, 弯折. bows: 弓. conscience: 良心. deed: 契据, 行为. dig: 挖掘. dispense: 配药. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. heir: 继承人, 继乘人. honourable: 诚实, 尊贵的.
mickle: 多量. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. orphan: 孤儿. renowned: 闻名, 大明鼎鼎, 著名的, 享有声誉. repute: 名气, 名声, 声誊. rightful: 正直的, 合法的. rob: 抢劫. sin: 罪恶, 罪行. sinful: 罪恶的, 罪孽深重的, 有罪的. solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重,
庄严的, 庄重. spotless: 没有污点的. subtle: 微妙, 微妙的. swear: 立誓, 发誓. sworn: 立誓. tide: 潮汐, 潮流, 潮. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. wherefore: 何故. widow: 寡妇. wring: 拧, 拧扭.
138
King Henry VI, Part II
KING. Call Buckingham, and bid him arm himself.% YORK. Call Buckingham, and all the friends thou hast, I am resolv'd for death or dignity. CLIFFORD. The first I warrant thee if dreams prove true. WARWICK. You were best to go to bed and dream again, To keep thee from the tempest of the field. CLIFFORD. I am resolv'd to bear a greater storm Than any thou canst conjure up to-day; And that I'll write upon thy burgonet, Might I but know thee by thy household badge. WARWICK. Now, by my father's badge, old Nevil's crest, The rampant bear chain'd to the ragged staff, This day I'll wear aloft my burgonet, As on a mountain top the cedar shows That keeps his leaves in spite of any storm, Even to affright thee with the view thereof. CLIFFORD. And from thy burgonet I'll rend thy bear And tread it under foot with all contempt, Despite the bear-herd that protects the bear. YOUNG CLIFFORD. And so to arms, victorious father, To quell the rebels and their complices.
Chinese Simplified aloft: 在高处. arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器. badge: 徽章, 证章. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bid: 出价, 企图, 标, 投标. cedar: 西洋杉, 雪松. conjure: 变戏法, 使魔法, 施魔法. dignity: 尊严, 体面, 人格. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想.
dreams: 梦想. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. household: 家庭, 家人, 家族. keeps: 保持. leaves: 离开. mountain: 山, 陵. protects: 保护. prove: 证明. quell: 镇压, 平息. ragged: 破烂, 衣著褴褛的. rampant: 猖獗, 嚣张, 猛烈的,
猖獗的. rend: 撕碎. spite: 恶意. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. thee: 你. thereof: 因此. tread: 踩踏. victorious: 胜利的. warrant: 根据, 逮捕令. wear: 穿带, 穿.
William Shakespeare
139
RICHARD. Fie! charity, for shame! speak not in spite, For you shall sup with Jesu Christ to-night.% YOUNG CLIFFORD. Foul stigmatic, that's more than thou canst tell. RICHARD. If not in heaven, you'll surely sup in hell. [Exeunt severally.]
SCENE II. SAINT ALBAN'S. [Alarums to the battle. Enter WARWICK.] WARWICK. Clifford of Cumberland, 't is Warwick calls; And if thou dost not hide thee from the bear, Now, when the angry trumpet sounds alarum And dead men's cries do fill the empty air, Clifford, I say, come forth and fight with me! Proud northern lord, Clifford of Cumberland, Warwick is hoarse with calling thee to arms.-[Enter YORK.] How now, my noble lord! what, all afoot? YORK. The deadly-handed Clifford slew my steed, But match to match I have encount'red him, And made a prey for carrion kites and crows Even of the bonny beast he lov'd so well. [Enter old CLIFFORD.]
Chinese Simplified afoot: 徒步. angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. battle: 斗争, 战, 战斗. beast: 野兽, 动物. carrion: 腐肉的, 吃腐肉的, 腐肉. charity: 慈善机构, 慈善事业, 慈善. dead: 死. empty: 空, 空洞. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗.
fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充. forth: 向前. heaven: 天堂, 天, 天空. hell: 地狱. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏. hoarse: 嘶哑声, 嘶哑的. kites: 风筝. match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军. noble: 高贵, 高贵的, 贵族.
northern: 北方的. prey: 猎物. saint: 圣人, 圣徒. shame: 羞耻. slew: 回转, 杀. sounds: 声音. speak: 说, 讲. stigmatic: 丑恶的, 有烙印的. surely: 一定, 保管, 肯定地. thee: 你. trumpet: 喇叭.
140
King Henry VI, Part II
WARWICK. Of one or both of us the time is come.% YORK. Hold, Warwick, seek thee out some other chase, For I myself must hunt this deer to death. WARWICK. Then, nobly, York; 't is for a crown thou fight'st.-As I intend, Clifford, to thrive to-day, It grieves my soul to leave thee unassail'd. [Exit.] CLIFFORD. What seest thou in me, York? why dost thou pause? YORK. With thy brave bearing should I be in love But that thou art so fast mine enemy. CLIFFORD. Nor should thy prowess want praise and esteem But that 't is shown ignobly and in treason. YORK. So let it help me now against thy sword As I in justice and true right express it! CLIFFORD. My soul and body on the action both! YORK. A dreadful lay!--Address thee instantly. [They fight, and OLD CLIFFORD falls.] CLIFFORD. La fin couronne les oeuvres. [Dies.]
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. bearing: 态度, 仪表, 忍耐. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. deer: 鹿. dreadful: 可怕, 恐怖的. enemy: 敌人. express: 表达, 流露, 快车. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗.
fin: 鱼鳍, 鳍. hunt: 打猎, 狩猎. instantly: 即刻, 即刻地. intend: 意图, 有意, 打算. justice: 正义, 司法, 公正, 公平. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. myself: 我自己. nobly: 高尚, 高贵地. pause: 暂停, 停顿. praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞,
夸奖. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. shown: 展示. soul: 灵魂. thee: 你. thrive: 兴盛, 勃发. treason: 叛国, 叛逆. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的.
William Shakespeare
141
YORK. Thus %war hath given thee peace, for thou art still. Peace with his soul, heaven, if it be thy will! [Exit.] [Enter young CLIFFORD.] YOUNG CLIFFORD. Shame and confusion! all is on the rout; Fear frames disorder, and disorder wounds Where it should guard.--O war, thou son of hell, Whom angry heavens do make their minister, Throw in the frozen bosoms of our part Hot coals of vengeance!--Let no soldier fly. He that is truly dedicate to war Hath no self-love; nor he that loves himself Hath not essentially but by circumstance The name of valour.--[Seeing his dead father.] O, let the vile world end, And the premised flames of the last day Knit earth and heaven together! Now let the general trumpet blow his blast, Particularities and petty sounds To cease!--Wast thou ordain'd, dear father, To lose thy youth in peace, and to achieve The silver livery of advised age, And in thy reverence and thy chair-days, thus To die in ruffian battle?--Even at this sight My heart is turn'd to stone; and while 't is mine It shall be stony. York not our old men spares; No more will I their babes; tears virginal Shall be to me even as the dew to fire, And beauty that the tyrant oft reclaims
Chinese Simplified advised: 考虑过的. blow: 吹, 打击. bosoms: 胸. coals: 煤. confusion: 混乱, 迷乱, 迷惑. dedicate: 奉献. dew: 露水, 露. disorder: 紊乱, 混乱. essentially: 本质上, 实质上, 本质上地. flames: 焱.
frames: 框架. frozen: 冻结. heaven: 天堂, 天, 天空. heavens: 老天爷, 天. livery: 出租车. loves: 爱, 热爱. petty: 细小, 小气, 细小的. reclaims: 要求归还. reverence: 尊敬, 崇敬. ruffian: 恶棍. self-love: 自负, 自爱.
silver: 银, 白银. soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家. soul: 灵魂. stone: 石头, 石. stony: 石状, 石状的. thee: 你. truly: 真实地, 未免, 着实. trumpet: 喇叭. tyrant: 暴君. vile: 恶劣, 恶劣的. york: 使击球员出局.
142
King Henry VI, Part II
Shall %to my flaming wrath be oil and flax. Henceforth I will not have to do with pity; Meet I an infant of the house of York, Into as many gobbets will I cut it As wild Medea young Absyrtus did. In cruelty will I seek out my fame.-Come, thou new ruin of old Clifford's house: As did Aeneas old Anchises bear, So bear I thee upon my manly shoulders; But then Aeneas bare a living load, Nothing so heavy as these woes of mine. [Exit, bearing off his father.] [Enter RICHARD and SOMERSET to fight. SOMERSET is killed.] RICHARD. So, lie thou there; For underneath an alehouse' paltry sign, The Castle in Saint Alban's, Somerset Hath made the wizard famous in his death. Sword, hold thy temper; heart, be wrathful still; Priests pray for enemies, but princes kill. [Exit.] [Fight: excursions. Enter KING, QUEEN, and others.] QUEEN. Away, my lord! you are slow; for shame, away! KING HENRY. Can we outrun the heavens? good Margaret, stay. QUEEN. What are you made of? you'll nor fight nor fly; Now is it manhood, wisdom, and defence,
Chinese Simplified alehouse: 啤酒店, 酒馆. bare: 赤裸裸, 赤裸的. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bearing: 态度, 仪表, 忍耐. cruelty: 残酷. enemies: 敌人. enter: 进, 进入, 回车键, 入. flaming: 燃烧, 熊熊, 燃烧的. heavens: 老天爷, 天. infant: 婴儿.
lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. manhood: 成年期. manly: 男子气, 男子气的. oil: 油, 石油, 油脂. paltry: 无价值的. pray: 祈祷. princes: 王子. ruin: 毁灭, 败坏. shame: 羞耻. slow: 慢, 缓慢, 迟慢, 迟钝, 迟迟, 迟缓.
temper: 脾气, 性子. thee: 你. underneath: 在下面, 下面的. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的. wisdom: 智慧. wizard: 男巫, 巫师, 术士, 有魔力的, 巫术的, 向导. woes: 悲哀. wrath: 愤怒. wrathful: 激怒的, 激愤的.
William Shakespeare
143
To give the enemy way, and to secure us By what we can, which can no more but fly.% [Alarum afar off.] If you be ta'en, we then should see the bottom Of all our fortunes; but if we haply scape, As well we may, if not through your neglect, We shall to London get, where you are lov'd, And where this breach now in our fortunes made May readily be stopp'd. [Enter young CLIFFORD.] YOUNG CLIFFORD. But that my heart's on future mischief set, I would speak blasphemy ere bid you fly. But fly you must; uncurable discomfit Reigns in the hearts of all our present parts. Away, for your relief! and we will live To see their day and them our fortune give. Away, my lord, away! [Exeunt.]
SCENE III. FIELDS NEAR SAINT ALBAN'S. [Alarum. Retreat. Enter YORK, RICHARD, WARWICK, and SOLDIERS, with drum and colours.] YORK. Of Salisbury, who can report of him, That winter lion, who in rage forgets Aged contusions and all brush of time
Chinese Simplified afar: 远远地. bid: 出价, 企图, 标, 投标. blasphemy: 亵渎的话. breach: 违反, 违犯. brush: 刷, 毛刷, 洗刷, 刷子, 拂, 擦. drum: 鼓, 圆桶. enemy: 敌人. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑.
fortune: 幸运, 命运, 运气. fortunes: 命运. future: 未来, 将来, 前途, 将来的, 将来时, 未来的. haply: 偶然地. hearts: 心. lion: 狮子. lord: 贵族, 洛德, 主人. mischief: 恶作剧, 顽皮. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交,
呈献, 出席. rage: 愤怒, 怒火. readily: 一口, 不加思索, 乐意地. relief: 解脱, 减轻, 浮雕. retreat: 撤退, 后退. secure: 安全, 保险, 牢固. speak: 说, 讲. winter: 冬天, 冬季, 冬.
144
King Henry VI, Part II
And, like a gallant in the brow of youth, Repairs him with occasion? This happy day Is not itself, nor have we won one foot, If Salisbury be lost.% RICHARD. My noble father, Three times to-day I holp him to his horse, Three times bestrid him; thrice I led him off, Persuaded him from any further act; But still, where danger was, still there I met him; And like rich hangings in a homely house, So was his will in his old feeble body. But, noble as he is, look where he comes. [Enter SALISBURY.] SALISBURY. Now, by my sword, well hast thou fought to-day; By the mass, so did we all.--I thank you, Richard; God knows how long it is I have to live, And it hath pleas'd him that three times to-day You have defended me from imminent death.-Well, lords, we have not got that which we have; 'T is not enough our foes are this time fled, Being opposites of such repairing nature. YORK. I know our safety is to follow them; For, as I hear, the king is fled to London, To call a present court of parliament. Let us pursue him ere the writs go forth.-What says Lord Warwick? shall we after them? WARWICK. After them! nay, before them, if we can.
Chinese Simplified brow: 眼眉, 眉毛. danger: 危险. feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰, 衰弱, 软弱. fled: 逃离. foes: 敌人. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. fought: 打. gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的. happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活,
美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的. homely: 家常的. imminent: 即将来临, 迫近的. king: 国王, 王. knows: 知道. led: 光二极管, 领导. lords: 主人. mass: 群众. met: 遇见了. nay: 不.
noble: 高贵, 高贵的, 贵族. nor: 也不. occasion: 时机, 机会, 场合, 场面. pursue: 追求, 追, 追赶, 追逐. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. safety: 安全, 安全性, 安危. sword: 剑. thank: 感谢, 谢谢. thrice: 三次, 三倍的. won: 圜, 胜. writs: 命令.
William Shakespeare
Now, %by my hand, lords, 'twas a glorious day; Saint Alban's battle won by famous York Shall be eterniz'd in all age to come.-Sound drums and trumpets!--and to London all; And more such days as these to us befall! [Exeunt.]
Chinese Simplified battle: 斗争, 战, 战斗. befall: 降临, 遭遇, 发生. drums: 鼓. famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名. glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的. lords: 主人. won: 圜, 胜.
145
146
King Henry VI, Part II
GLOSSARY abase: 谦虚, 降低 abbey: 僧院, 修道院 abject: 卑怯, 凄惨的 abound: 盛产, 充满 abroad: 海外, 国外, 在国外, 到国外, 到处 abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待 accept: 将就, 接受, 采纳, 受, 同意 according: 根据 accusation: 罪名, 指控, 罪状, 控告, 谴责 accuse: 控告, 控诉 accuser: 原控 achilles: 阿奇历斯, 阿基里斯 acquit: 宣判无罪 active: 活跃, 积极, 活泼, 活跃的, 活性的, 积极的, 现役的, 活动的, 主动的, 现行的 acts: 作用, 法案 adam: 亚当 add: 加, 增加, 增添 adder: 加法器 admitted: 被承认了的 advantage: 好处, 裨益, 优点 advice: 忠告, 劝告, 建议 advised: 考虑过的 aeneas: 伊尼亚斯 afar: 远远地 affairs: 事务 affect: 波及, 影响 affected: 受影响 afflict: 折磨, 使苦恼 afoot: 徒步 afraid: 危惧, 恐怕, 害怕 agent: 代理人, 中介, 代理, 代理商 agree: 同意 ah: 啊, 哎呀 aid: 援助, 帮助, 协助, 熏陶, 助 air: 空气, 样子, 晾 alehouse: 啤酒店, 酒馆 alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的 allegation: 指控, 断言, 陈述 allegations: 断言 allegiance: 忠诚
almighty: 大能, 全能的 aloft: 在高处 alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地 along: 沿着, 沿, 一同 aloud: 高声, 大声的 ambassador: 大使 ambition: 抱负, 雄心, 志气, 愿望, 热望 ambitions: 雄心 ambitious: 有雄心, 有雄心的 ambitiously: 雄心勃勃地 amiss: 不对, 不是味儿, 错误的 ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代 anew: 重新 angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的 annoy: 苦恼, 生气, 恼火 answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合 answers: 回答 apart: 分别, 分开 apparel: 衣服 apparent: 表观, 明显的 appellant: 上诉人, 上诉的 applied: 应用的 appointed: 指定的, 指定 approach: 靠近, 逼近, 态度, 来临, 上来 arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器 armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队 arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎 army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队 arouse: 唤醒, 激起, 动员, 鼓动 arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿 arrogant: 骄傲, 傲慢, 骄纵, 骄横, 狂妄, 傲慢的 art: 艺术, 美术, 功夫 articles: 物品 aside: 在旁边, 一旁 ask: 问, 询问 assure: 包管, 保证, 确保 assures: 保证 astonish: 使吃惊, 惊讶
attend: 出席, 参加 attendance: 出席, 出席人数 attendant: 随员, 出席者, 待者 attendants: 侍从 attire: 装束, 穿著 audacious: 大胆的 augment: 增加, 增补 aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子 authority: 大家, 权威, 权柄, 巨擘, 大权, 权威性, 职权, 当局, 权限, 权力 avoid: 避, 避免, 回避 await: 等待 awful: 可怕, 可怕的 awhile: 一会儿 awkward: 笨拙, 尴尬, 不得劲, 拙, 迟钝的 axe: 斧子, 斧, 削减 backs: 支持 bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的 bade: 企图 badge: 徽章, 证章 bail: 保释, 保证人, 保证金, 保释金 bait: 饵, 诱饵 balance: 平衡, 摆轮, 权衡, 差额, 对比, 秤 baleful: 凶恶的 ban: 禁令, 罢黜, 禁止 band: 乐队, 带, 带子, 绑带 bane: 毒害, 毒物 banish: 放逐, 驱逐 banishment: 流放, 驱逐, 放逐 barbarous: 野蛮, 野蛮的 bare: 赤裸裸, 赤裸的 bark: 吠 base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下 bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种 battle: 斗争, 战, 战斗 beam: 波束, 光束, 播送, 横梁, 光线, 桁 bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪
William Shakespeare beard: 胡须, 胡子 bearing: 态度, 仪表, 忍耐 bears: 忍耐 beast: 野兽, 动物 beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲 beaten: 破败, 疲惫, 打了 beats: 节奏 beauteous: 美丽的 beautify: 美化, 点缀 beauty: 美人, 美丽, 美 bed: 床, 床铺 bedlam: 疯人院 bee: 蜂, 蜜蜂 beef: 牛肉 beer: 啤酒 befall: 降临, 遭遇, 发生 beg: 恳求, 乞求, 要求 beggary: 赤贫 begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办 begins: 开始 behead: 斩首, 砍头 behold: 看见 believing: 有信仰的 bells: 铃 belong: 属于 below: 下面, 以下 bend: 弯曲, 弯折 bended: 弯曲的 bent: 曲, 弯, 弯曲, 弯折 beseech: 恳求, 请愿 betray: 背叛, 出卖 beyond: 超越 bid: 出价, 企图, 标, 投标 bill: 法案, 帐单, 账单, 发单 bird: 鸟 birds: 禽, 禽类, 鸟 birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始 birthright: 生有权, 长子的名份, 生来就有的权力 bishop: 主教 bite: 咬, 辣, 咬伤 blab: 胡扯 blame: 责备, 咎, 非难, 责任, 罪, 责怪, 归咎 blank: 空白, 空白的, 空 blasphemy: 亵渎的话 bleeding: 渗色, 出血 bless: 保佑, 庇佑, 祝福 blessed: 幸福, 幸福的 blessings: 祝福 blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的 blinded: 瞎 block: 木块, 街段, 块, 阻挡 blood: 血, 血液, 鲜血 bloody: 残忍, 流血的 blow: 吹, 打击
blunt: 钝, 不客气, 坦率, 直截了当 blur: 朦胧, 污点, 混淆 blush: 害羞, 脸红 bodies: 身体 boding: 凶兆, 预兆的, 预兆, 前兆, 凶兆的 bold: 刚劲, 大胆的, 大胆 bolder: 大胆 boldly: 大胆地 bookish: 好读书的 books: 图书, 书籍, 书, 篇 boot: 长靴, 靴子 born: 出生, 天生的 bosom: 胸, 胸部 bosoms: 胸 bought: 买了 bound: 限, 边际, 弹回, 范围 bow: 弓 bows: 弓 box: 箱, 匣, 包厢, 拳击, 拳打 boys: 哥儿, 男孩 brain: 大脑, 脑, 脑袋 brainsick: 疯狂的 brand: 厂牌, 商标 brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士 bravely: 勇敢地 breach: 违反, 违犯 break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂 breakfast: 早餐, 早饭, 早点 breaks: 中断 breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部 breasts: 乳房 breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流 breathe: 呼吸 breathing: 呼吸, 呼吸的, 微风 breathless: 气喘喘, 气喘的 breeds: 繁殖 brethren: 兄弟, 弟兄们 bribe: 贿赂, 行贿, 收买, 贿络 brick: 砖, 砖块 bricklayer: 泥水匠 bricks: 砖 bride: 新娘 bridge: 网桥, 桥梁, 桥接器, 桥, 鼻梁 bridle: 勒马缰绳 brightest: 明亮的 bring: 带, 带来, 携带 bringing: 带来 brings: 带来 bristol: 布里斯托尔 broke: 打破 broken: 打破了 brood: 报窝, 育雏 brook: 小河 brother: 弟兄, 兄弟 brothers: 兄弟, 哥儿 brought: 携带
147 brow: 眼眉, 眉毛 brown: 褐色, 棕色, 布朗 brows: 眉头, 眉毛 brush: 刷, 毛刷, 洗刷, 刷子, 拂, 擦 buckingham: 白金汉宫 buckram: 硬衬 build: 建造, 建立, 兴建, 筑, 个子, 造, 建筑, 建成, 修筑, 建 buildings: 建筑物 built: 建了 burden: 负担, 包袱, 负荷 burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧 burnt: 烧伤的, 烧过的, 烧 bury: 埋葬, 葬, 安葬 burying: 埋葬 bush: 灌木, 布什, 丛林 bushes: 灌木 busy: 忙, 繁忙, 忙碌, 占线, 忙碌的 butcher: 屠夫, 宰杀 buy: 买, 采买, 购买 buzz: 电话铃声, 嗡响, 嗡嗡 caesar: 凯撒 cage: 笼子, 笼 calculate: 计算 calf: 小牛, 犊 call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤 calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静 cambridge: 剑桥 cancelling: 取消 canker: 弊害 cannon: 大炮 cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可 cap: 便帽, 帽子, 套子, 鸭舌帽 caper: 戏弄 capital: 首都, 本钱, 资本, 本金 captain: 队长, 舰长, 领队 captivity: 囚禁 cardinal: 主要的 carrion: 腐肉的, 吃腐肉的, 腐肉 carry: 搬运, 输送, 携带, 进位 carrying: 运送的, 运输的 cast: 投, 铸造 castle: 城堡, 城 catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉 caterpillars: 履带 cathedral: 大教堂 cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成 cease: 停止, 息 cedar: 西洋杉, 雪松 censure: 责难, 指责 ceremonies: 仪式 chair: 椅子 chamber: 议院, 房间
148 champion: 冠军, 战士 champions: 战士 chance: 机会 changes: 变迁, 变化 channel: 频道, 通道, 途径, 海峡, 渠 characters: 人物, 字符 charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷 charges: 收费 charity: 慈善机构, 慈善事业, 慈善 charm: 魅力, 迷人 chase: 追逐, 驱赶 cheap: 低廉, 便宜的, 便宜 cheek: 脸颊 cheerful: 愉快, 愉快的 cheese: 奶酪, 干酪, 乳酪, 乾酪 cherish: 爱护, 珍爱, 爱惜, 怀抱, 珍惜, 胸怀, 抚育 chicken: 鸡, 小鸡 chide: 喝叱, 责骂 childish: 孩子气, 孩子气的, 幼稚 chimney: 烟囱, 烟窗 choicely: 选择, 精选地, 七挑八选地 choke: 窒息, 噎, 哽, 哽喉 choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取 chop: 劈, 剁, 砍, 伐 chosen: 精选, 选择了 christ: 耶稣基督 christendom: 基督教界 christian: 基督教徒, 基督教 churchman: 牧师, 教士 churl: 吝啬鬼 circle: 圆, 圈, 循环, 圈子, 圆圈 circuit: 电路, 线路 cities: 城市 citizens: 公民 civil: 国内, 民事的 claim: 宣称, 要求, 索求 clay: 泥土, 黏土 clean: 清洁, 擦拭, 乾净, 刷, 清洗, 干净 clerk: 书记, 营业员, 办事员, 职员 climb: 爬, 攀登 climbing: 攀登, 上升的 cloak: 斗篷, 大衣, 外套 cloaks: 外套 close: 关闭, 闭合, 密切, 相近, 结束, 截止, 亲密, 关 closet: 壁橱 cloudy: 阴天 clown: 小丑 coals: 煤 coast: 海岸 coat: 外套, 上衣 coin: 硬币 cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡 collect: 收藏, 珍藏, 收集, 采集,
King Henry VI, Part II 捡, 搜集 college: 学院 colour: 颜色, 粉饰 colours: 颜色 combat: 战斗 comes: 来 comfort: 安慰 coming: 未来, 到来 command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领 commend: 表彰, 表扬 comment: 注解, 评论, 按语, 注释, 批评 commission: 佣金, 委员会, 委托 commit: 犯错 common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗 commonweal: 公益 commonwealth: 联邦 commotion: 动, 暴乱 companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴 compass: 罗盘, 指南针 complete: 完成, 完全, 全部, 完善, 彻底, 通通, 完整, 成套, 完备 complot: 共谋 compound: 合成, 复合, 园地 conclude: 结束, 归纳, 总结, 断定 concluded: 结束 condemn: 谴责, 遣责 conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行 conduit: 导管 conference: 会议, 谈判, 会晤, 招待会 confess: 忏悔, 供认, 招认 conflict: 冲突, 争端, 战争 confusion: 混乱, 迷乱, 迷惑 conjure: 变戏法, 使魔法, 施魔法 conquer: 征服, 占领 conquest: 征服 conscience: 良心 consent: 同意 consort: 配偶 consult: 请教, 商量, 参照 contagious: 传染, 会传染的 contain: 包含, 遏制, 容纳, 包藏, 包容, 含有, 满怀 contempt: 轻视, 卑视 contend: 斗争, 争执 content: 内容, 要旨, 含量 contracted: 收缩了的 contradict: 抵触 contrary: 相反, 反而, 相反的 convenient: 方便, 便利, 便当, 手, 方便的 convey: 传达, 转达 cool: 凉, 镇静, 镇定, 凉爽,
凉爽的 cope: 应付, 对付 copies: 拷贝 corn: 玉蜀黍, 包谷, 玉米 corner: 角落, 隅, 棱, 角, 转角 coronation: 加冕 correct: 正确, 拨正, 不错, 对, 端正, 纠正, 对头, 改正, 对了 corrupted: 腐败的, 腐败 cost: 费用, 花费, 代价, 价款, 价钱是 costly: 昂贵, 昂贵的 costs: 成本, 费用 counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问 counsellor: 参赞, 辅导员 count: 计数, 伯爵, 计算, 有价值, 认为 countenance: 容貌 countries: 国家 county: 郡, 县 courage: 勇气, 胆子, 胆量, 精神 course: 课程, 经过, 进程, 路程, 路线, 学科, 过程 courtship: 求偶 cousin: 表亲, 表哥, 堂表 coward: 懦夫, 胆小鬼 crafty: 狡猾, 狡滑的 craves: 渴望 craving: 渴望 create: 创造, 产生, 建立 creatures: 生物 credit: 信用, 功劳 crept: 爬行 crew: 人员, 全体人员, 包承组, 工作人员 crimson: 艳红色, 深红色, 深红的 cripple: 跛子, 身体障害 crooked: 屈曲 cross: 交叉, 十字架, 越过, 相交, 渡过, 穿过 crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕 crowns: 王冠 cruelty: 残酷 cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣 crying: 叫喊的, 嚎哭的, 显著的 cunning: 狡猾, 狡诈, 狡猾的 cup: 杯, 茶杯, 杯子 curse: 咒骂, 诅咒, 咒 curses: 咒骂 cursing: 咒骂 curtain: 布帘 cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口 cutting: 切削, 开凿, 切下 daily: 每日, 日常, 每天 dam: 坝, 水坝, 堰 dame: 贵妇人, 妇人 damned: 该死的
William Shakespeare dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞 dandle: 弄逗, 娇养 danger: 危险 dangerous: 危险, 危险的 dangers: 危险 dare: 敢 daring: 大胆, 胆大, 大胆的 dark: 暗, 黑暗, 夜 darkness: 黑暗 darts: 镳, 飞镖游戏 dash: 冲撞, 猛冲, 短跑 daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女 dauphin: 法国皇太子 de: 可选择丢弃 dead: 死 deadly: 死亡, 致死, 致命的 deaf: 聋 deal: 处理 dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的 deaths: 死亡 debating: 辩论 decay: 衰败, 陨落, 腐烂, 衰变, 腐化, 朽 deceit: 诡计, 骗术, 欺骗 deceitful: 狡诈, 欺诈的 dedicate: 奉献 deed: 契据, 行为 deeds: 行为 deem: 以为 deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘 deeply: 在深处, 深深地 deer: 鹿 defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫 defer: 延缓 defile: 弄脏, 隘路 defy: 否定, 违抗 degree: 程度, 度, 等级, 度数, 份儿, 学位 delight: 乐趣, 高兴 deliver: 接生, 传达, 救 demand: 要求 demean: 自我贬低 deny: 驳斥, 否认 depart: 出发 departed: 过去的 depth: 深度, 深, 深浅 deputy: 副, 帮办, 代理 deserts: 沙漠 desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿 desolate: 荒凉, 凄凉, 荒芜的 despair: 绝望, 泄气 despite: 尽管, 任凭 determine: 下决心, 决定, 确定, 断定 devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼 devilish: 可怕的, 非常的
devise: 设计 devotion: 热诚, 忠诚 dew: 露水, 露 die: 逝世, 不讳, 死 dig: 挖掘 dignity: 尊严, 体面, 人格 dim: 阴暗, 暗淡, 暗淡的 directions: 指导, 说明, 方向 discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放 discontent: 不满, 牢骚 diseases: 疾病 disgraces: 耻辱 dishonour: 不名誉事物 dislike: 反感, 嫌恶, 不喜欢 dismal: 暗淡, 忧郁的 dismiss: 屏除, 摈斥, 遣散, 解散, 解雇 disorder: 紊乱, 混乱 dispense: 配药 disperse: 驱散, 分散 dissemble: 掩饰 distinguish: 辨别, 区别 disturb: 打扰, 惊动, 扰乱, 干扰 dog: 狗, 犬 dogged: 顽固的 doit: 几文钱 doom: 毁灭 double: 双重, 双, 加倍 doubt: 怀疑, 疑 dove: 鸽 downfall: 没落, 下跌 downright: 明显的 dowry: 嫁妆 drag: 曳, 拖拉, 阻力, 拖动 dragged: 拖拉, 拖曳 draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉 drawn: 画了 dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕 dreadful: 可怕, 恐怖的 dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想 dreams: 梦想 dress: 服装, 打扮 drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料 drinking: 喝 driven: 驾 drown: 使溺死, 淹死, 溺死 drowsy: 想睡, 想睡的 drum: 鼓, 圆桶 drums: 鼓 drunk: 喝了, 喝醉 dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥 duchess: 公爵夫人 duchy: 公国, 公爵领地 due: 会费, 应该 dug: 挖掘 duke: 公爵, 公 dukedom: 公国 duly: 当然地 dumb: 哑
149 dunghill: 粪堆, 堆肥 dusky: 昏暗, 昏暗的 dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末 duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责 dwell: 居住 eagle: 鹰, 老鹰 eagles: 鹰 ear: 耳朵, 耳 earl: 伯爵 earnest: 认真 earthly: 尘世的 earthy: 土状, 土质的 ease: 缓解, 减轻, 容易, 悠, 舒适 easily: 容易地, 轻易 east: 东, 东方 easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横 eat: 吃 eating: 吃 edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿 edict: 布告, 法令 edward: 爱德华 effected: 产生 effectual: 有效的 eighteen: 十八 elder: 长老, 较长 eldest: 最年长, 伯仲叔季, 最年长的 election: 选举 embrace: 包罗, 怀抱, 拥抱, 囊括, 抱 empire: 帝国 empress: 女皇, 皇后 empty: 空, 空洞 encroaching: 侵犯 endeavour: 努力 endure: 持久, 忍受, 忍耐 enemies: 敌人 enemy: 敌人 enforce: 强制, 实施 english: 英语, 英国, 英文, 英国人 englishmen: 英国人 enjoy: 享有, 享受, 喜欢 enter: 进, 进入, 回车键, 入 entertain: 款待, 招待 entertainment: 娱乐 entreat: 恳求, 哀求 envious: 羡慕, 羡慕的 envy: 羡慕, 妒忌, 嫉妒 equal: 相等, 均衡, 同样, 等于 equity: 公平 espouse: 娶嫁, 拥护 esquire: 男性尊称, 先生 essentially: 本质上, 实质上, 本质上地 establish: 建立, 创立, 奠定, 成立, 树立, 建成, 确立 etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问,
150 跑江湖 eternal: 永远, 永恒, 永恒的, 万古长青, 永久的 eunuch: 太监, 宦官 evening: 晚, 黄昏, 傍晚, 晚上 event: 事件, 事情, 大事 everlasting: 永久, 永久的, 永恒的 evermore: 始终, 永远地 everything: 一切事物, 应有尽有, 一切, 事事 evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的 examine: 检查, 核查, 检验, 考核, 视察 example: 例子, 例题, 榜样, 例证, 标兵, 表率, 模范, 事例, 典范, 典型, 典 exceed: 超过限度, 超越 exceeding: 过度, 超越 excellence: 卓越, 优秀 except: 除了, 除了之外 exclaim: 呼叫 excuse: 包涵, 借口, 原谅 execute: 处决, 执行 exempt: 豁免, 免除 exhort: 劝诫, 劝告, 嘱咐, 劝 exile: 流放, 流亡 exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口 expect: 预期, 期待 expedient: 得当, 得策的 expend: 花费 exploits: 功业 express: 表达, 流露, 快车 eye: 眼睛, 目, 鼻儿 factious: 好捣乱的, 闹派性的 fail: 不及格, 失败, 不遂 fails: 失败 fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直 faith: 信心, 信仰, 信任, 信念 falcon: 隼, 猎鹰 fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落 falls: 落下 false: 假, 虚伪, 虚假 falsely: 错误地 familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟 famine: 饥荒, 灾荒 famish: 挨饿, 使饥饿 famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名 fan: 扇子, 迷, 爱好者, 风扇, 煽 fancy: 花俏, 想像力 fare: 运费, 车费 farewell: 送别, 告辞, 告别 fashion: 时尚, 方式, 时装 fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速 fatal: 致命的 fate: 命运 fates: 命运
King Henry VI, Part II fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷 faultless: 无缺点的 faults: 故障 faulty: 不完善的 favour: 赞成, 德, 偏袒 fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕 fearful: 可怕, 可怕的 feast: 宴会, 盛宴, 筵席 feather: 羽毛 feathers: 翎毛, 羽毛 feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰, 衰弱, 软弱 feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养 feet: 英尺 fell: 采伐, 伐, 跌落 fellow: 同伴, 伙伴 fence: 篱笆, 栅栏, 栏位, 栏 fertile: 肥沃, 肥沃的 fetch: 拿, 取, 带来 few: 少数, 很少 field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间 fiend: 恶魔 fierce: 猛烈, 凶猛, 暴烈, 激烈, 凶猛的, 凶恶, 剧烈 fifth: 第五 fig: 无花果 fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗 fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充 fin: 鱼鳍, 鳍 finds: 找到 finger: 手指, 指头 fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力 firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决 firmly: 坚固, 牢牢, 坚固地, 坚定地 fish: 鱼, 捕鱼 fit: 合适, 适应, 适合, 适 fits: 适合 fixed: 固定, 确定, 一定, 固定的 flagging: 下垂的, 石板路 flames: 焱 flaming: 燃烧, 熊熊, 燃烧的 flatter: 奉承 flattery: 媚词 fled: 逃离 flesh: 肉, 血肉, 肌肉 flew: 飞 fling: 扔丢 flint: 打火石, 火石, 燧石 flood: 水灾, 洪水, 泛滥 flourish: 兴盛, 茂盛, 繁荣, 兴荣, 生殖
flourishes: 繁荣 flow: 流动, 流 flowering: 开花, 开花的 fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑 flying: 飞行, 飞 foe: 敌人 foes: 敌人 follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照 fond: 喜欢 fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人 foolish: 愚蠢的 foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎 footing: 立足点 forbear: 容忍 forbid: 不准, 禁止 force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫, 迫使, 逼迫, 动力 forefathers: 祖先 foreign: 外国, 国外, 外来, 对外 forewarning: 预先警告 forget: 忘记, 忘, 忘却 forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 forgot: 忘记 forlorn: 绝望, 绝望的 forsake: 背叛, 放弃, 遗弃 forth: 向前 forthcoming: 坦白, 即将来临的 fortune: 幸运, 命运, 运气 fortunes: 命运 forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的 fought: 打 foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西 fourteen: 十四 fourth: 第四, 第四的 fowl: 野禽, 鸡, 飞禽 fox: 狐, 狐狸 frame: 框, 帧, 架, 画面, 陷害, 边框, 诬陷, 架子, 框架 frames: 框架 france: 法国, 法兰西 freedom: 自由 freely: 自由地 french: 法国, 法语, 法文, 法国的, 法国人的, 法语的 fret: 烦恼 friend: 朋友, 熟人, 友人 fright: 惊骇 frightful: 可怕, 可怕的 front: 前面, 正面, 跟前, 战线, 阵地 frosty: 霜白, 结霜的 frown: 愁眉苦脸, 皱眉, 皱眉头 frowning: 皱眉 frozen: 冻结
William Shakespeare fruit: 水果, 果实 fuel: 燃料 fume: 臭味, 烟 furious: 狂怒, 猖狂, 狂怒的, 气愤 furred: 毛皮制的, 穿毛皮的 furthermore: 再者, 另外, 此外, 并且, 而且 fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤 future: 未来, 将来, 前途, 将来的, 将来时, 未来的 gait: 步调, 步法, 步态 gall: 胆汁, 胆 gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的 gallop: 疾驰, 飞奔 gallows: 绞刑架 garden: 花园 gardener: 园丁 garret: 阁楼, 顶楼 gasp: 喘气, 喘 gate: 大门, 门, 门口 gates: 盖茨 gather: 集合, 聚集, 采集, 集聚, 集会, 召集, 搜集, 捡, 聚会 gaudy: 花哨, 花里胡哨 gaunt: 贫脊的 gaze: 凝视 gazer: 凝视者 gazing: 凝视 gear: 齿轮, 速度档 gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和 gentleman: 绅士 gentlemen: 绅士 george: 乔治 ghastly: 恐怖的 ghost: 鬼, 鬼魂, 幽灵 ghosts: 鬼 giddy: 晕眩, 晕眩的 gift: 礼物, 天赋, 天才, 禀赋, 礼品 gifts: 礼物 girt: 围长为 giving: 慷慨, 给予物 glad: 高兴, 高兴的 glance: 一瞥, 匆匆一看 glass: 玻璃, 杯子 glorify: 加荣耀於, 赞美 glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的 gnaw: 啃 god: 神, 上帝, 老天爷 goes: 去 gold: 金, 黄金 golden: 金色, 金色的, 金黄 gone: 去 goodness: 美德 goods: 货物, 产品, 制品, 物品 govern: 治理 gown: 长袍, 女装长袍 gowns: 长袍 grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限
gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的 graft: 接枝 grammar: 文法, 语法, 语法学 grapple: 格斗 grasp: 抓紧, 把握, 掌握, 领会, 抓, 抓住 grass: 草, 青草 grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重 greater: 更大的 greatest: 莫大 greatly: 大幅度地, 大大地, 大大 greatness: 伟大 green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的 greet: 致敬, 问候, 欢迎 grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤 grieve: 伤心, 悼念, 使伤心 grievous: 悲伤的 grim: 冷酷, 严峻, 冷酷的 grin: 露齿而笑, 咧嘴 groom: 马夫 gross: 总额 ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地 grove: 小树林, 树林 grovel: 拜倒, 小树林 grow: 生长, 增长, 成长, 种植 grown: 成长 guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒 guards: 警戒 guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南 guilt: 罪, 有罪 guilty: 有罪, 有罪的 gun: 枪, 炮, 长枪 hair: 头发 halfpenny: 英国半辨士铜币 hall: 厅, 大厅, 会堂, 礼堂 hallow: 神圣, 使神圣 hamper: 礼篮 handle: 柄, 把手, 把柄, 处理, 辫子, 耳子, 把子, 弄, 对付, 加以, 处置 hands: 手 hang: 挂, 悬挂 haply: 偶然地 happiest: 幸福的, 快乐的 happily: 幸福地 happiness: 幸福, 快乐 happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的 harbour: 港口, 海港, 包藏, 包庇, 澳 harbours: 港口 hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬
151 hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地 harm: 伤害, 损害, 坏处, 害处, 祸害 harmful: 有害, 有害的, 不利, 不良 harmless: 无害, 无害的 harsh: 苛刻, 粗糙的 hart: 牡鹿, 公鹿 harvest: 收成, 收割, 收获 haste: 匆忙 hastily: 匆促, 急忙, 匆忙地 hatchet: 斧头, 斧子 hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌 hateful: 可恨, 可恨的, 可恶 haughty: 傲慢, 傲岸, 骄矜, 傲慢的 hawk: 鹰, 隼 hawks: 鹰 headless: 无人领导的, 无头的 headlong: 头向前, 一头, 迎面 heads: 头 headstrong: 不受管束的 heap: 堆, 堆积 hear: 听见, 听取, 听 heard: 听见 heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心 hearts: 心 heat: 热, 暑气, 热力, 热气, 加热, 热量 heave: 举起, 波荡, 喘气 heaven: 天堂, 天, 天空 heavenly: 天上, 像天堂地 heavens: 老天爷, 天 heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷 hedge: 树篱, 不置可否 heed: 注意, 理会, 理睬 heifer: 小牝牛, 小母牛 heir: 继承人, 继乘人 held: 握住 hell: 地狱 helm: 舵 hence: 因此, 於是 henceforth: 今后, 从今以後, 从今以后, 今後 herald: 先锋, 预告, 先驱 herbs: 草 herein: 在此处, 于此 hew: 砍伐, 砍 hid: 躲藏 hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏 higher: 更高, 高等 highness: 高度, 高贵 hire: 雇, 雇佣, 雇用, 招收, 聘请, 租, 聘, 聘用 hiss: 嘶嘶声 hit: 袭击, 命中, 击中, 打 hither: 到此处 hive: 蜂房, 蜂巢, 蜂箱 hoarse: 嘶哑声, 嘶哑的 hold: 握住, 持有, 把握, 包容,
152 认为, 保持 holiness: 纯洁 hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚 holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西 homage: 尊敬 homely: 家常的 honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切 honour: 荣誉, 尊敬, 名誉 honourable: 诚实, 尊贵的 honours: 尊敬 hoops: 箍 hop: 跳跃, 三级跳远 hope: 期望, 希望, 指望 hopeful: 有希望, 乐观, 有希望的 horrible: 可怕, 恐怖的 horse: 马 hose: 长袜, 软管 host: 主办, 主人, 寄主 hot: 热 hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在 hourly: 每小时一次, 每小时的 household: 家庭, 家人, 家族 houses: 房屋 humble: 谦逊, 谦恭的 hundred: 百, 佰 hungry: 饥饿, 饿, 饥饿的 hunt: 打猎, 狩猎 husband: 丈夫, 爱人, 老公 idle: 懒惰, 空闲的 idly: 闲散地 ignoble: 卑鄙的 ignominious: 可耻的 ignorance: 无知, 忽略 ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然 ii: 二世 ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的 image: 像, 形像, 影像, 图像, 图片, 相片, 图象, 形象 imagine: 想像, 设想 imminent: 即将来临, 迫近的 impart: 传授 imperial: 帝国, 帝国的 imperious: 专横的 impious: 不信神的 impossible: 不可能, 不可能的 impostor: 冒名顶替者 increase: 增长, 提高, 增添, 增加, 增大 indebted: 负债, 欠情的 indeed: 的确, 确实, 果真 indigested: 不消化的, 杂乱的, 消化不良 infallible: 不会犯错的, 一贯正确的人 infant: 婴儿 infection: 感染, 传染
King Henry VI, Part II infinite: 无限的, 无尽的, 无穷的 inflict: 给于 inheritance: 继承, 继承权 injustice: 不公正, 不平, 不公平, 冤枉 innocence: 无辜, 清白 innocent: 无辜, 无罪的, 天真 insolence: 傲慢, 傲慢的态度 insolent: 粗野, 粗野无礼的 instance: 例子, 比方, 实例 instantly: 即刻, 即刻地 instead: 代替, 反而 instigate: 唆使, 鼓动 instinct: 本能 intend: 意图, 有意, 打算 intent: 意图, 念头 invent: 编造, 发明 invincible: 无敌的, 不可战胜的, 战无不胜的, 无向无敌的 ireland: 爱尔兰 iris: 鸢尾花, 虹膜 irish: 爱尔兰, 爱尔兰的, 爱尔兰语 irksome: 讨厌的 iron: 铁, 熨斗, 鐵 island: 岛 isle: 小岛 issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题 item: 项目, 条, 节目, 件, 事项 jack: 小起重机, 千斤顶, 水手 jaded: 厌倦的 james: 雅各书, 詹姆士 jar: 广口瓶 jerusalem: 耶路撒冷 jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑 jet: 喷射, 喷射机 jewel: 宝石 join: 交接, 加入, 连结, 结合, 连接, 使结合, 参加, 接合, 接合点 joint: 关节, 接合, 共同, 联合, 接合点 jointly: 共同, 联名, 联合 journey: 旅程, 旅途, 旅游, 旅行 jove: 朱庇特 joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦 joys: 快乐 judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员 judgment: 判决, 裁判, 报应, 判定, 判断, 裁 jurisdiction: 司法权, 司法 justice: 正义, 司法, 公正, 公平 justify: 辩解, 证明合法, 辩护 keeping: 保管, 保持 keeps: 保持 ken: 眼界, 知识范围 kennel: 狗屋 kent: 肯特
kept: 收存 keys: 钥匙 kill: 打死, 杀害, 杀死 killed: 被屠宰的, 被杀死的 kindly: 和蔼, 可亲, 仁慈, 慈祥, 善良地 kindness: 仁慈, 好意 king: 国王, 王 kingdom: 王国 kingdoms: 王国 kingly: 国王的 kings: 国王 kinsman: 男性亲属 kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触 kisses: 吻 kite: 风筝, 鸢 kites: 风筝 knave: 无赖, 流氓 knavery: 流氓行为 knee: 膝盖, 膝 kneel: 跪, 下跪 knees: 膝盖 knife: 刀子, 刀, 餐刀 knight: 爵士, 骑士 knit: 编织 knits: 编织 knock: 敲, 敲撞 knowing: 博学的, 知道 knows: 知道 labouring: 劳动的 labours: 劳动 lacking: 不足, 缺乏, 贫乏 ladies: 女洗手间 lady: 女士, 夫人 ladyship: 夫人 laid: 放 lake: 湖, 湖泊 lamb: 小羊, 羔羊 lame: 跛, 跛足 lamentable: 可悲, 可悲的 laments: 哀悼 lancaster: 兰开斯特 land: 土地, 着陆, 陆地 lands: 陆地 langley: 太阳辐射单位 language: 语言 lank: 瘦长的 lantern: 灯笼 late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟 lath: 板条 latin: 拉丁语, 拉丁 laugh: 笑 laughing: 可笑的, 笑 lawful: 合法, 合法的 lawyers: 律师 lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗 lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领 leader: 领袖, 首脑, 领导者, 领导人, 顶枝
William Shakespeare lean: 倾斜 leanness: 倾斜 leap: 跳跃 leaps: 跳跃 learn: 学, 学习 learned: 有学问, 博学, 博雅, 饱学 lease: 租约 least: 最少, 至少, 最少的 leather: 皮革, 皮 leave: 别离, 动身, 离开, 起身 leaves: 离开 led: 光二极管, 领导 leg: 腿, 脚 lengthen: 加长, 延长 leper: 麻疯病患者 lest: 唯恐 letters: 信件, 函件 liberal: 自由派, 自由的, 慷慨 licence: 执照, 通行 lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎 liege: 列日 lies: 谎言 lifeless: 无生命, 无生命的 lift: 举起, 开放, 掀起, 电梯, 抬起 light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光 lightly: 轻轻, 轻轻地, 轻易 lightning: 闪电 liking: 爱好 limb: 肢, 肢体 linger: 徘徊 lingering: 缠绵 lion: 狮子 lips: 嘴唇 liquid: 液体, 液态 list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, 列出, 列表 listen: 听, 倾听 live: 住, 活, 居住 livery: 出租车 living: 活泼的 load: 包袱, 负载, 装满, 担子, 装载, 负荷, 载重 lobby: 休息室 lodge: 小屋, 传达室 lofty: 高远, 崇高的, 高大, 高尚 longer: 较长的 looks: 样子, 姿容, 神态, 看 lord: 贵族, 洛德, 主人 lordly: 有气派, 高傲的 lords: 主人 lordship: 贵族身份 lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失 loser: 输者, 损失物 lost: 遗失 loud: 高声, 大声, 大声的 lovely: 可爱, 可爱的 loves: 爱, 热爱 loving: 爱着
lowering: 昏暗的 lowly: 卑贱, 低下 loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的 loyalty: 忠诚, 丹心, 忠心 lucky: 幸运, 幸运的, 吉祥 mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的 madness: 疯狂 maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘 maidenhead: 处女膜 maim: 使残废 maine: 缅因 maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持 maintains: 保持 majesty: 威严 malice: 恶意 manhood: 成年期 manly: 男子气, 男子气的 manners: 礼貌 map: 地图 marching: 游行 mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号 marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁 married: 已婚, 已婚的 marry: 结婚 marvel: 奇事, 奇景, 奇迹 mass: 群众 master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士 masters: 硕士, 主人 match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军 mate: 伴侣, 配偶, 伙伴 matter: 事情, 事, 物质, 事项 matters: 事, 事宜 matthew: 马太 mayor: 市长 meagre: 微薄的, 贫乏 meals: 膳食 meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着 meat: 肉 medea: 美狄亚 meditation: 沈思, 沉思 meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会 melancholy: 愁绪, 忧郁地 melt: 溶化, 融化, 熔解 merciful: 仁慈, 仁慈的 mercy: 慈悲 mere: 只有 merit: 优点, 功劳 merry: 快乐, 愉快的 message: 信息, 讯息, 音信, 消息 messenger: 信差 met: 遇见了
153 michael: 米高 mickle: 多量 midwife: 助产士 mighty: 伟大, 强势, 强大的 mild: 温和的 mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井 minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小 miracle: 奇迹, 神迹 mischief: 恶作剧, 顽皮 miserable: 悲惨, 凄惨, 困苦, 凄惨的 mistress: 女主人 mistrust: 不信任 misty: 迷蒙 monstrous: 怪物似, 似怪物的 month: 月, 月份 monument: 纪念碑 monuments: 纪念碑 moreover: 此外, 而且, 并且, 另外, 况且, 又 mortal: 会死, 临死的, 不免一死 mount: 安装, 登, 装配 mountain: 山, 陵 mounts: 安装 mourn: 悲悼, 哀悼 mournful: 悲切, 悲恸, 悲恸的 mourning: 追悼, 丧 mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻 move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移 mow: 刈, 割草 multitude: 大众 muse: 瞑想, 沉思 music: 音乐, 民乐, 曲子 mutual: 互相, 互, 相互, 交互, 相互的 myself: 我自己 naked: 赤裸裸, 裸体的 nap: 瞌睡 naples: 那不勒斯 native: 土着, 土生的, 土著 nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情 naughty: 顽皮, 淘气, 顽皮的, 调皮 nay: 不 near: 近, 靠近, 接近, 比邻 necessary: 必要, 必需的 neck: 颈项, 脖子, 颈 needs: 需要 needy: 贫穷的 neighbour: 比邻, 邻居 neither: 也不, 二者, 两者都不是 nephew: 外甥, 侄子 newly: 新近, 刚 news: 新闻, 信息, 消息 nine: 九 nobility: 贵族, 高贵 noble: 高贵, 高贵的, 贵族
154 nobles: 贵族 nobly: 高尚, 高贵地 nobody: 没有人, 没人 nod: 点头 nods: 点头 noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声 nominate: 提名 none: 无, 没有 nor: 也不 northern: 北方的 nose: 鼻子 note: 便条, 按语, 看到, 注意, 声调, 笔记, 注解 notice: 通知, 注意, 布告, 注意到, 启事 notwithstanding: 虽然, 尽管 nought: 零, 无 noun: 名词 nourish: 滋养, 滋润 numbers: 民数记, 数据 oath: 誓言, 誓词, 宣誓 obdurate: 执拗的 obey: 服从 obligations: 责任 occasion: 时机, 机会, 场合, 场面 ocean: 海洋, 洋 odds: 可能性, 差距 odious: 可憎 offences: 冒犯 offend: 触犯, 冒犯 offended: 生气 offender: 冒犯者, 犯人 offenders: 犯人 offer: 捐助, 开设, 提供 officers: 官员 oil: 油, 石油, 油脂 opinion: 意见, 看法, 意思, 见解 oppose: 反对, 对立 opposite: 相反, 相对, 对面, 对立面, 相反的 orator: 演说者 orders: 命令 ordnance: 军械 orleans: 奥尔良 orphan: 孤儿 ostrich: 鸵鸟 ourself: 我们自己 overcome: 克服, 越过 overweening: 惟我独尊, 自负的 owner: 物主, 业主, 所有者, 所有人, 主人 ox: 牛 pack: 包装, 包扎, 包, 背包 packing: 包装 paid: 支付 pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛 pair: 对, 一对, 双 palace: 宫殿, 宫, 皇宫
King Henry VI, Part II pale: 苍白, 苍白的 palsy: 麻痹, 瘫痪, 中风, 使瘫痪 paltry: 无价值的 paper: 纸, 论文, 纸张 papers: 报纸 parching: 烘烤似的 parchment: 羊皮纸 pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 paris: 巴黎 parley: 会谈 parliament: 国会, 议会, 议院 parting: 临别的, 离别 partridge: 鹧鸪, 斑翅山鹑 parts: 部件 pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘 passionate: 热情, 热情的 patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人 pause: 暂停, 停顿 pawn: 兵, 典, 押, 爪子 peace: 和平 peaceably: 和平地 peaceful: 安顿, 安宁, 安生, 安谧, 安静, 和平的, 沉静 peasants: 农民 peep: 偷看, 窥, 张望 peer: 同辈, 细看, 凝视 pen: 笔, 栏圈, 笔杆, 笔杆子, 栏位, 栏, 钢笔 penitent: 悔罪者 penny: 便士, 一分钱 pent: 郁积的 perceive: 察觉, 觉察 peremptory: 断然的 perforce: 不得已地 performance: 性能, 成绩, 表演, 表现, 演出, 完成, 执行 perish: 消灭, 毁灭, 死亡 persons: 人 persuade: 劝说, 说服 petition: 请愿, 请愿书, 呈文 petitioner: 请求者, 请愿人 petty: 细小, 小气, 细小的 pick: 掐, 采摘, 挑选, 挑, 鹤嘴锄, 采, 选择 piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份 pillow: 枕头 pin: 别针, 个人鉴别码 pine: 松树 pitch: 沥青, 投, 音调 pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情 places: 地方 plague: 疫病, 大灾, 瘟疫 plain: 平原 planet: 行星, 地球 play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出,
戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏 plead: 辩护, 呼吁 pleading: 恳求的, 辩护 pleasant: 愉快, 愉快的, 舒适的 please: 请, 使高兴 pleased: 满意, 高兴的 pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快 pledge: 誓言, 誓词, 保证 pledges: 保证 plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图 pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采 plums: 梅 pocket: 口袋, 衣袋, 兜儿, 窟窿 poise: 平衡 poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害 poisonous: 有毒, 有毒的 pool: 水池, 池塘, 池沼, 池, 水塘, 集资 poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦 pope: 教皇 populous: 人口稠密, 人口稠密的 port: 港口, 接口, 端口 post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄 pot: 壶, 罐, 锅 pound: 磅, 敲击 powers: 强国, 力量 practice: 演习, 实际, 操练, 作法, 练习, 实践, 实习 praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞, 夸奖 pray: 祈祷 prepare: 准备 presence: 出席, 面前 present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席 presently: 目前, 随即 preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修 presumption: 放肆, 假定 pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽 prevails: 流行 prevention: 预防 prey: 猎物 pride: 自豪, 骄傲 priest: 牧师, 祭司 priesthood: 圣职 priests: 牧师 primrose: 樱花草, 樱草花 prince: 王子, 太子 princely: 王家, 像王子的 princes: 王子 princess: 公主 printing: 印花, 印刷, 印数, 印刷术 prison: 监狱 prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯 prisoners: 囚犯
William Shakespeare private: 私人, 私营, 私人的, 私有, 士兵 privy: 有利害关系的人 prize: 奖品, 锦标, 荣获 probable: 可能, 可能的 proceeding: 行动, 进行 proclaim: 宣告, 宣布 procurator: 代理人 procure: 促成, 努力取得, 获得 profit: 盈利, 裨益, 成果, 收益, 盈余, 获利, 利润, 利益, 盈馀 progress: 进步, 进展 prologue: 序幕 promises: 诺言 pronounce: 发音 proof: 证据, 证明, 证, 论证 proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确, 允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当 prophesy: 预言 proportion: 比例, 比重 prospect: 远景, 奔头儿, 期望 prostrate: 伏拜的 protect: 防守, 保佑, 保护, 维护 protected: 保护 protector: 保护者 protects: 保护 proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的 prove: 证明 proverb: 谚语, 成语, 俗话 provided: 倘若, 只要 provinces: 省 pry: 刺探 puddle: 水潭 puissant: 有权力的 pull: 拉, 牵引 pulls: 拉 pupil: 学生 purchase: 购买, 买进, 采购, 采买, 采办, 买, 收买 pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹 purge: 肃清 purpose: 目的, 用意 purposely: 故意地, 故意 purse: 钱包, 钱袋, 囊 pursue: 追求, 追, 追赶, 追逐 quaint: 离奇有趣, 古怪的 qualm: 疑惑 quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非 quart: 夸脱 queen: 女王, 王后, 皇后 queens: 女王 quell: 镇压, 平息 quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的 quickly: 很快, 快, 迅速地 quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的 quill: 羽茎, 翮, 羽毛 quire: 一刀
quiver: 颤抖, 打颤 rabble: 乌合之众 race: 种族, 竞赛, 人种 rage: 愤怒, 怒火 ragged: 破烂, 衣著褴褛的 raging: 熊熊, 狂怒, 猛烈的, 狂暴的, 愤怒的 rags: 碎布 railing: 栏杆, 扶手 rain: 雨, 下雨 raise: 升起, 提高, 筹措, 增加, 抚育, 举起 rampant: 猖獗, 嚣张, 猛烈的, 猖獗的 ransom: 赎金 rascal: 小淘气, 流氓 rash: 疹, 孟浪, 操切, 疹子, 蛮干, 皮疹 rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量, 等级 rated: 额定 ravenous: 很饿, 渴望的, 贪婪的 ravish: 强夺, 使出神 reach: 抵达, 到达, 抵, 到 reaches: 到达 reaching: 到达 readily: 一口, 不加思索, 乐意地 reads: 阅读 ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当 realm: 王国, 境界, 领域 reap: 收割 reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理 rebel: 反抗者, 造反, 反叛, 反抗份子 recall: 召回, 记起, 回忆, 罢免, 回想, 恢复 receive: 收到, 接待, 受到, 接到, 接收 reclaims: 要求归还 reconcile: 调停, 和解 records: 案卷, 簿籍, 记录 recover: 重获, 收复, 病愈, 休养, 恢复, 复原 red: 红, 红色, 红色的 reformation: 改革 refuse: 拒绝 regal: 帝王, 帝王的 regent: 摄政, 摄政者 rehearsal: 排练, 排演 reign: 统治 relent: 同情, 变温和 relief: 解脱, 减轻, 浮雕 remains: 遗体, 残骸, 剩余物 remedy: 补救, 治疗法, 挽救 remember: 记忆, 记得 remorse: 悔恨 remorseful: 感到悔恨的 remorseless: 不懊悔的, 冷酷的
155 remove: 解除, 拔除, 排斥, 撤除, 搬移, 消除, 移动 rend: 撕碎 renowned: 闻名, 大明鼎鼎, 著名的, 享有声誉 rent: 租金, 租, 出租 repeal: 撤销, 废除 reported: 报道 represented: 代表 reproach: 叱责, 责备 repute: 名气, 名声, 声誊 requite: 报答, 酬报 rescue: 营救, 抢救, 搭救, 拯救, 挽救, 救 resign: 辞职 resolute: 坚决, 坚决的 resolutely: 坚决地, 毅然 resolution: 决议, 决心, 决议案, 分解 rest: 休息, 安息, 其余 restitution: 归还, 复职 restore: 复兴, 恢复原状, 恢复, 还原 retire: 退休 retreat: 撤退, 后退 return: 退还, 回来, 回去, 归还, 重回, 重返, 回报, 还回, 返回 revenge: 报复, 报仇 revenues: 税收 reverence: 尊敬, 崇敬 reverend: 应受尊敬的 reverent: 虔敬, 尊敬的, 虔诚的 revive: 复活 revolt: 反叛, 造反, 暴乱, 起义, 反抗 revolting: 令人厌恶, 叛乱的 reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励, 奖赏 rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实 richard: 理察 rid: 摆脱 ride: 乘, 骑, 跨, 坐 rightful: 正直的, 合法的 rightly: 正确地 rigour: 严格 riotous: 放荡的, 暴动的 rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大 rising: 攀升, 新兴, 高升的 rob: 抢劫 robbing: 抢劫 robin: 知更鸟 rocks: 岩石 rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁 royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的 royalty: 王权, 版税 rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的 rue: 芸香, 懊悔 ruffian: 恶棍 ruin: 毁灭, 败坏
156 rule: 统治, 规则, 规章, 规矩, 宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下 ruler: 统治者, 尺, 尺子 rules: 条例, 规程, 守则, 裁定, 规则 running: 一连 runs: 跑 rusted: 生锈 ruthless: 无情, 残暴, 残酷的 sack: 大袋子, 开除 sacred: 神圣, 神圣的 sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的 safely: 安然, 安全地 safety: 安全, 安全性, 安危 saint: 圣人, 圣徒 sake: 缘故 sale: 销路, 销售 salisbury: 索尔兹伯里 sallet: 有护颈的轻头盔 salt: 盐 salute: 敬礼 sandbag: 沙袋 sandy: 有沙的 sat: 坐了, 星期六 satisfy: 满意 saucy: 俏皮, 无礼的 savage: 猖狂, 野蛮的, 狠毒 save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存 saws: 锯 saying: 名言, 说 scales: 鳞, 秤 scandal: 丑闻, 丑事 scar: 疤痕, 痕, 疤, 瘢痕, 伤痕 scarce: 稀少的 scatter: 分散, 散播, 驱散 scene: 景色, 场面, 现场, 实况, 镜头, 景象, 幕, 情景 scope: 范围, 眼界, 规模, 作用域 score: 比分, 得分, 成绩 scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑 sea: 海 seal: 海豹, 印, 记号, 印章, 印证, 密封, 封, 封闭 seas: 海 seasons: 季节 seat: 座位, 位置, 位子, 席位, 座 secret: 秘密, 机密 secrets: 秘密 secure: 安全, 保险, 牢固 seeing: 有鉴于 seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找 seeking: 寻求 seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象 seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉, 窃取, 掳获, 捕, 抓 seldom: 很少, 难得
King Henry VI, Part II self-love: 自负, 自爱 sell: 销售, 游说, 贩卖, 出售 selling: 出售, 卖的 semblance: 相似, 外衣, 外表 send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派 senseless: 无知觉, 无意义的 sent: 送了 sentence: 句子, 徒刑, 判决 serge: 哔叽, 毛哔叽 serpent: 蛇 servant: 仆人, 佣人, 用人 serve: 侍候, 伺候, 待候 servile: 奴隶的, 卑屈的 setting: 排字, 设定 settled: 安定 seven: 七 seventh: 第七 shade: 荫, 荫凉, 阴影, 树阴 shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪 shakes: 摇动 shaking: 摇动 shame: 羞耻 shameful: 不体面, 丢脸的 shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形 share: 部分, 股, 部份, 股票, 分享, 共享, 股份 sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利 shave: 削, 剃刮 sheath: 鞘, 外壳 shed: 散出, 棚子, 流出, 脱落 sheep: 羊, 绵羊 sheet: 片, 一张, 床单, 纸张 sheets: 纸张 shepherd: 牧羊人, 牧羊者 sheriff: 郡治安官, 行政司法长官 shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换 shilling: 先令 shining: 彪炳, 发亮 ship: 船 shirt: 衬衫, 衬衣 shook: 摇动 shoot: 射击, 芽, 射门 shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨 short: 短, 矮, 小结, 短暂 shortly: 不久, 早日 shoulders: 肩, 双肩 showers: 淋浴 shown: 展示 shows: 显示 shrewd: 敏捷, 敏捷的, 机灵的 shrine: 寺庙, 神社, 神龛, 圣地 shun: 躲避, 回避 shut: 关闭 sick: 生病 sickness: 病, 疾病 siege: 围城, 包围, 围攻
sighs: 叹息 sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线 sign: 符号, 标记, 署名, 牌子, 迹象, 标志, 签署, 手势, 旗 signal: 信号, 手势, 讯号 signify: 象征, 意味, 表示, 意味着 silence: 沉默, 沈默, 悄静 silent: 无声, 沉默的 silly: 愚蠢, 糊涂, 愚蠢的, 傻的, 傻 silver: 银, 白银 simple: 简单, 简易, 简略, 简单的, 单纯 sin: 罪恶, 罪行 sinful: 罪恶的, 罪孽深重的, 有罪的 sing: 唱, 歌唱, 唱歌 single: 单一, 单独的, 单身的, 唯一的, 选拔 sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没 sinking: 沉没 sinners: 不信神的人 sir: 先生, 爵士 sirrah: 小子 sister: 姐妹 sit: 坐 sitting: 坐, 开庭期间 sixth: 第六 skills: 技巧 skin: 皮肤, 剥皮 sky: 天空, 天 slain: 杀 slander: 诽谤, 污蔑, 污, 馋言, 糟蹋, 诬蔑 slanders: 诽谤 slaughter: 杀戮, 宰杀, 屠杀, 残杀 slave: 奴隶 slavery: 奴隶制度, 奴隶制 slay: 杀害 sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡 sleeping: 睡眠, 睡着 slew: 回转, 杀 slip: 滑倒, 溜走, 溜 slow: 慢, 缓慢, 迟慢, 迟钝, 迟迟, 迟缓 slumber: 睡眠, 酣睡 smart: 高明, 时髦的 smell: 嗅, 臭, 香味 smile: 微笑, 笑容 smith: 工匠 smooth: 平稳, 润滑, 光滑, 平滑, 通顺 snake: 蛇 snow: 雪 soar: 高飞, 翱翔 soft: 柔软, 柔和, 柔软的 soil: 泥土, 土壤 solace: 安慰 sold: 卖了
William Shakespeare soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家 soldiers: 兵员 solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重, 庄严的, 庄重 sometime: 某时, 日后, 日後 son: 儿子 sons: 儿子 soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日 sore: 疼痛, 疮, 疼痛的 sorrow: 悲哀, 悲伤 sorry: 遗憾, 对不起 soul: 灵魂 souls: 灵魂 sound: 声音, 音 sounds: 声音 sour: 酸, 酸味 southern: 南方的 sovereign: 君主, 具有主权, 主权 sovereignty: 主权 space: 空间, 篇幅, 场地, 太空, 留间隔 spare: 备用, 饶恕 spark: 触发, 火花 sparkle: 火花, 闪耀 speak: 说, 讲 spear: 矛, 茅枪 speech: 演说, 言语, 报告 speeches: 言论, 演说 speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速, 进度 spend: 度过, 花费, 支出, 耗费 spent: 耗费了 spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿 spirits: 精神 spite: 恶意 spiteful: 怀有敌意的 splitting: 极快的 spoil: 宠坏, 弄糟, 糟蹋, 损坏, 溺 spoke: 辐条, 说了 sport: 运动 spotless: 没有污点的 spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳 spun: 旋转 spy: 间谍, 特务 stab: 刺, 刺伤, 戳 staid: 固定的, 认真的 stain: 污点, 斑点, 沾污 stake: 赌注, 标桩 stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架 standard: 标准, 规格, 基准, 轨范, 水平, 本位, 标准规格, 规范, 规 standing: 站立, 地位 star: 星, 明星, 恒星, 星星 stare: 凝视 starve: 饥饿, 饿死
starved: 饥饿 statue: 雕像 statutes: 法令, 法规 stay: 延缓, 逗留, 停留 staying: 停留 steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取 stealing: 偷垒, 偷窃 steel: 钢, 钢铁 steer: 把舵, 驾驶 steps: 步骤 stern: 严竣, 严厉的, 船尾 stick: 棍, 棒子, 棍子, 插入, 棒, 黏贴, 手杖 stiff: 僵硬, 板滞, 僵硬的 stigmatic: 丑恶的, 有烙印的 sting: 刺, 叮, 螫 stings: 刺 stinking: 腐臭 stir: 轰动, 搅拌, 鼓动 stolen: 偷了 stomach: 胃, 肚子 stone: 石头, 石 stony: 石状, 石状的 stood: 站了 stool: 凳, 凳子 stoop: 弯腰, 门廊 stop: 停止, 终止, 截止, 站 store: 商店, 储藏, 商号, 贮藏, 店铺 stormy: 暴风雨的 stout: 肥硕, 强壮的 straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直 straightway: 立刻 strait: 海峡 strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏 strangeness: 陌生 stray: 游荡, 迷路 street: 街道, 街, 马路, 大街, 街头 streets: 街道 strength: 力量, 力, 强度, 实力, 力气, 气力, 浓度 strife: 争吵, 争论 strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击 strikes: 打击 strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的 stronger: 较强 strongly: 强烈地 struck: 敲打 stubborn: 顽固, 执着, 顽固的 studying: 学习 stumble: 绊倒, 蹒跚, 绊跌 subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课 submission: 归顺, 呈交, 投降,
157 提交 subornation: 唆使 subscribe: 订购, 订阅 subsidy: 补贴, 补助, 补助金 substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体 subtle: 微妙, 微妙的 subversion: 颠覆 successive: 连续的 succour: 救济, 援手 suck: 吮吸, 咂, 吮 sudden: 突然, 急剧, 突然的 suddenly: 忽然, 突然地, 骤, 猛然, 一下 sue: 控告 suit: 适应, 一套 sullen: 忧郁, 忧郁的 sum: 总和, 总数, 和 summer: 夏天, 夏季 summon: 召唤 sumptuous: 奢侈, 豪华的 sums: 总数 sun: 太阳, 星期日, 曝 supper: 晚饭, 晚餐 supplication: 恳求 sure: 肯定 surely: 一定, 保管, 肯定地 surety: 担保 surly: 粗暴的 surprise: 使吃惊, 惊奇, 惊骇 survey: 调查, 测量 suspect: 猜想, 涉嫌人, 怀疑 suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑 suspicious: 可疑, 可疑的 swallow: 燕子, 吞, 咽 swallowing: 吞咽 swear: 立誓, 发誓 sweep: 席卷, 打扫, 扫描 sweet: 甜, 甜食, 糖果 sword: 剑 swords: 剑 sworn: 立誓 sympathy: 同情 tail: 尾巴, 跟踪 takes: 拿, 取走 tale: 故事 talk: 谈话, 报告, 言语, 谈 talks: 会谈, 谈话 tally: 相符, 吻合, 记录 tangle: 纠缠 tanner: 唐纳 taper: 尖细 task: 任务, 作业, 工作, 课题 taught: 教 tax: 税 teach: 教, 教导, 讲课 tear: 眼泪, 撕破, 撕 tears: 泪, 泪水, 眼泪 tedious: 乏味, 厌烦的
158 teeth: 牙齿, 牙 temper: 脾气, 性子 tempest: 暴风雨, 暴风骤雨 tend: 照料, 倾向 tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的 tent: 帐篷, 帐蓬, 篷帐 term: 术语, 学期, 期限, 项 terms: 规约, 术语 terrace: 平台, 梯田, 平, 阶地 terrible: 可怕, 糟糕, 可怕的 terribly: 可怕, 可怕地 terrors: 恐怖 testify: 证明 thames: 泰晤士河 thank: 感谢, 谢谢 thanks: 感谢, 谢谢 thee: 你 thence: 从此, 因此 thereby: 从而, 因此 thereof: 因此 thief: 贼, 窃贼, 小偷 thighs: 大腿 thinking: 思想, 思维 thinks: 想 thirtieth: 第三十 thither: 到那里 thomas: 汤姆斯 thorns: 棘, 荆棘 thorough: 彻底, 深入, 彻底的, 周密 thoroughly: 好好儿地, 彻底地, 一干二净 thoughts: 心头, 感想 thousand: 千 thousands: 千 thread: 线, 线索, 细线, 运作 threw: 丢了 thrice: 三次, 三倍的 thrifty: 节俭, 节俭的 thrive: 兴盛, 勃发 throat: 嗓子, 喉咙, 喉头, 咽喉 throbbing: 抽动的, 跳动的 throughout: 历来, 遍及 throw: 扔, 丢掉, 丢, 投 thrust: 插入, 刺, 刺插 thump: 重击 thunders: 打雷 thyself: 你自己 tickle: 搔痒, 搔 tide: 潮汐, 潮流, 潮 tidings: 消息 till: 直到 tilt: 倾斜, 翘起, 使倾侧 title: 锦标, 标题, 题目, 称号, 职称 toil: 劳累, 辛劳 tomb: 陵墓, 坟墓 tongue: 舌头, 舌
King Henry VI, Part II top: 顶, 盖, 尖峰, 顶端, 顶部, 树梢, 最高的 torn: 撕扯 torture: 熬煎, 折磨, 虐待 tortures: 折磨 toss: 抛 touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触 touching: 动人 toward: 朝向 tower: 塔 town: 城镇, 城市, 市镇 township: 镇区 townsman: 镇民 tragedy: 悲剧 tragic: 悲惨, 悲剧性的 train: 训练, 火车, 列车, 乘务员, 熏陶 traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者 traitorous: 不忠的 transparent: 透明, 透明的 trap: 圈套, 陷阱, 阱 travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历 tread: 踩踏 treason: 叛国, 叛逆 treasure: 爱护, 爱惜, 宝贝, 宝物, 宝贵, 宝藏, 珍惜 treasury: 财政, 国库, 金库 tree: 树 tremble: 发抖, 哆嗦 trembling: 发抖, 发抖的 trespass: 私闯, 侵入 trial: 审讯, 测试 tribute: 贡物 triple: 三倍, 三合一, 三倍的 triumph: 胜利 trivial: 区区, 琐细, 琐碎的 troop: 部队 troops: 部队, 兵力, 队伍, 兵员 trouble: 麻烦, 难度, 难处 troublous: 骚乱的 true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的 truly: 真实地, 未免, 着实 trumpet: 喇叭 trumpets: 喇叭 trunk: 躯干, 主干, 树干 trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信 truth: 真理, 实话 tumble: 跌倒, 下跌, 滚落, 滚动 tune: 调子, 调 turn: 转动, 转弯 twelve: 十二 twenty: 二十 twice: 两次 twit: 嘲笑 tyranny: 暴政
tyrant: 暴君 unbowed: 不屈服的, 不弯曲的 uncivil: 不文明的, 粗野的 uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫 undermine: 败坏, 暗中破坏 underneath: 在下面, 下面的 understand: 了解, 明白, 理解, 领会 undertake: 承担, 从事, 承办, 担任 undo: 取消, 撤消 ungracious: 不礼貌的 unite: 联合 unkind: 不善良的 unless: 除非 unlike: 不比, 不同 unload: 卸下, 卸货 unloose: 放松 unworthy: 不值得, 不肖, 不值得的 upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的 usually: 平常, 常常, 通常, 素来, 照例 usurp: 篡夺 usurper: 篡夺者 utterly: 不堪 vain: 无效的 valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍 valour: 勇气, 勇猛 vanquish: 征服, 击败 vassal: 附庸 vaunted: 自夸 vengeance: 复仇, 报仇 vengeful: 报复性的, 凶狠 venture: 冒险, 敢 verb: 动词 verge: 边缘 vex: 缠绕, 苦恼 victorious: 胜利的 victory: 胜利 vile: 恶劣, 恶劣的 villain: 恶棍, 坏人, 恶徒 violence: 暴力 violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, 剧烈, 暴力的 virtue: 德, 道德, 善, 德行 virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠 visage: 容貌 vital: 有活力, 重要的 vocation: 天职 void: 无效的, 空虚 voiding: 空虚 vouchsafe: 赐给 vow: 发誓, 誓约 vows: 誓约 vulgar: 粗俗, 鄙俗, 鄙俚, 鄙吝, 庸俗的, 庸俗 waft: 使漂
William Shakespeare wail: 哀号, 哀泣, 哀鸣, 呜咽 wake: 醒来, 醒觉 waking: 醒来, 醒着的 walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步 walking: 步态, 步行 walks: 步行 wall: 墙壁, 墙 walls: 墙壁 wandering: 蜿蜒的, 徘徊, 徘徊的, 流浪 warlike: 好战, 好战的 warm: 暖, 暖和, 温暖, 热烈, 温暖的 warning: 警报, 鉴戒, 警告 warrant: 根据, 逮捕令 warwick: 沃威克 wash: 洗涤, 洗刷, 洗 washes: 洗涤 watch: 观看, 手表, 监视 wax: 蜡 waxen: 苍白的 weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱 wealth: 财富, 财帛 wealthy: 富有的, 充分的 weapon: 武器 weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火 wear: 穿带, 穿 weather: 天气 weaver: 纺织者 weed: 杂草 weep: 哭泣 weeping: 垂枝的 weighty: 重, 重大的, 重的 welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待 welfare: 福利 wet: 湿 whence: 何以, 何处, 从何处 whereas: 然而, 而 wherefore: 何故 wherein: 在其中 whip: 鞭打, 鞭子, 鞭 whipping: 笞刑 whispers: 耳语 whither: 向何处 whom: 谁 whose: 谁的 wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性 widow: 寡妇 wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆 wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的 wilderness: 荒野, 荒地 william: 威廉 willing: 愿意, 高兴, 情愿的 willingly: 甘愿地 wilt: 枯萎
win: 博得, 赢得, 胜, 赢 wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕 winds: 风 windsor: 温莎 wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气 wing: 翅膀, 边锋, 翼, 膀子 winged: 有翼的, 迅速的 wings: 翼 winter: 冬天, 冬季, 冬 wisdom: 智慧 wisdoms: 智慧 wise: 高明, 明智的, 英明 wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿 wit: 风趣, 机智, 智慧 witch: 巫婆, 女巫 withstand: 对抗, 经受, 抵抗 witness: 证人, 见证人, 见证 wizard: 男巫, 巫师, 术士, 有魔力的, 巫术的, 向导 woe: 悲哀, 悲痛 woeful: 悲痛的 woes: 悲哀 won: 圜, 胜 wonder: 奇迹, 惊奇 wont: 习惯 woods: 树林, 森林 word: 字, 词, 单词, 誓言 worldly: 世俗, 世俗的 worm: 蠕虫, 虫, 单写多读, 虫子, 蚯蚓 worn: 穿 worse: 更坏, 更糟 worship: 崇拜, 礼拜 worst: 最坏的 worth: 价值, 值, 值得 worthless: 不稂不莠, 无用, 不值的 worthy: 配称, 值得的 wound: 伤, 伤口, 创伤 wounded: 受伤 wrath: 愤怒 wrathful: 激怒的, 激愤的 wretch: 不幸, 不幸的人 wring: 拧, 拧扭 writ: 令状, 命令 write: 撰写, 写, 编着, 写作, 写信给, 书写, 书写器, 写字, 作曲 writes: 写 writs: 命令 wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误 yawning: 打呵欠 ye: 你们 yea: 是的 yield: 出产, 产量 york: 使击球员出局 younger: 较年轻的 youngest: 最年轻的 yours: 你的
159 yourself: 你自己 yourselves: 你们自己 youth: 青年, 青春 zeal: 热心, 热诚, 热忱, 积极性
160