JUDICIAL REPORTS RECUEILS JUDICIAIRES
1996
VOLUME I
This page intentionally left blank
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE
JUDICIAL REPORTS RECUEILS JUDICIAIRES 1996
I
THIS WORK IS PUBLISHED FOR AND ON BEHALF OF THE UNITED NATIONS CE TRAVAIL EST PUBLIE POUR ET AU NOM DES NATIONS UNIES
KLUWER LAW INTERNATIONAL THE HAGUE / LONDON / NEW YORK
This volume is cited as [1996] I ICTY JR. Ce volume est cite de la maniere suivante: [1996] I TPIY RJ. A C.I.P. Catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
ISBN 90-411-1793-8 (I) ISBN 90-411-1794-6 (II) ISBN 90-411-1795-4 (set) UN Sales No. E/F.02.III.P.2
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, Churchillplein 1, 2517 JW The Hague, the Netherlands. http://www.un.org/icty Published by Kluwer Law International, P.O. Box 85889, 2508 CN The Hague, the Netherlands. Sold and distributed in North, Central and South America by Kluwer Law International, 101 Philip Drive, Norwell, MA 02061, U.S.A. kluwerlaw @ wkap.com In all other countries, sold and distributed by Kluwer Law International, Distribution Centre, P.O. Box 322, 3300 AH Dordrecht, the Netherlands.
Printed on acid-free paper
© 2002 United Nations
No part of this work may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, microfilming, recording or otherwise, without written permission from the Publisher, with the exception of any material supplied specifically for the purpose of being entered and executed on a computer system, for exclusive use by the purchaser of the work. Printed in the Netherlands.
This page intentionally left blank
TABLE DES MATIERES ABREGEE*
Preface
viii
Table des matieres
xii
Affaires
1
Annexes
1739
*
1. Table des affaires
1740
2. Liste des accuses
1742
3. Table des dessaisissements
1746
4. Table des audiences dites de 1'article 61
1748
5. Table de references
1750
Le tome 2 commence a la page 924
SUMMERISED TABLE OF CONTENTS*
Preface
vix
Table of Contents
xiii
Cases Appendices
*
1 1739
1. Table of Cases
1741
2. List of Accused
1743
3. Table of Deferrals
1747
4. Table of Rule 61 Hearings
1749
5. Table of References
1751
Volume 2 starts on page 925
PREFACE
Comme les Recueils Judiciaires des annees 1994 et 1995, le present volume regroupe la totalite des Actes d'accusations, Arrets, Jugements, Decisions et Ordonnances publics par le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (TPIY) entre les ler Janvier et 31 decembre 1996. C'est une oeuvre de longue haleine qui se poursuit done ici : parution apres parution, les Recueils Judiciaires sont appeles a constituer une collection de textes officiels, unique et exhaustive. Nul doute que leur consultation permettra aux praticiens du droit mais aussi aux universitaires et etudiants d'acceder facilement aux travaux Judiciaires du Tribunal. Les Recueils Judiciaires presentent les affaires dont le Tribunal a connues pendant une annee donnee d'une maniere doublement logique, d'abord dans 1'ordre de leur numerotation officielle puis, a 1'interieur de chaque affaire, dans 1'odre de la publication des documents, de 1'acte d'accusation initial a la derniere piece procedurale. Toutefois, il est possible que des ruptures se produisent dans la numerotation des affaires les unes a la suite des autres : soit que 1'affaire en question n'ait pas etc examinee pendant une annee donnee, soit qu'un acte d'accusation n'ait pas etc rendu public au moment de sa signature par le Juge de confirmation. Consignant, etape par etape, le deroulement de chacune des affaires, cette documentation materialise done la memoire, precieuse et indispensable, de 1'etablissement et du developpement de 1'oeuvre jurisprudentielle du TPIY. Mais la n'est pas son seul interet: entre ses lignes, c'est aussi 1'histoire institutionnelle du Tribunal qui se lit, ou se relit. II n'est pas sans signification que Pactivite des Chambres du Tribunal en 1996 occupe deux tomes, soit autant que les annees 1994 et 1995 reunies. II suffit de se reporter a la Table des Matieres : sa longueur et sa richesse refletent bien une annee dont les observateurs ont garde le souvenir comme etant celle de 1'emergence du TPIY en tant que juridiction penale exergant la plenitude de ses attributions Judiciaires. C'est en 1996, en effet, que le Tribunal est entre pleinement dans 1'examen des procedures penales, avec la tenue de ses deux premiers proces et le prononcc de sa premiere condamnation. Ces procedures, retracees dans les textes qui suivent, ont ete a 1'origine de nombreuses decisions, portant aussi bien sur la procedure que sur le fond, aussi bien sur 1'administration de la preuve que sur 1'admissibilite de certains moyens, ou concernant autant les temoins que les accuses. Avec le recul, il est d'un grand interet de voir comment la jurisprudence, aujourd'hui si vastc, du Tribunal, s'est meticuleusement mise en place.
PREFACE
Like the Judicial Reports of 1994 and 1995, this volume is a collection of all the Indictments, Judgements, Decisions and Orders published by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) between 1 January and 31 December 1996. A long and exacting task is in progress as: volume after volume, the Judicial Reports must comprise a unique and exhaustive collection of official documents. Reference to this publication will no doubt, provide practitioners of law, academics and students alike easy access to the judicial work of the Tribunal. The Judicial Reports present the cases heard by the Tribunal over a given year and are classified: according to their official numbering and, for each case, by date of publication of the documents, starting with the first indictment and continuing through to the last procedural one. It is possible, however, for a break to occur in the case numbering, either because the case in question had not been examined in the course of a given year, or because an indictment was not made public in the year it was signed by the confirming Judge. The collection, which records every stage of each case, ensures that the precious and vital memory of the establishment and the development of the judicial work of the ICTY endures. But the texts are interesting for another reason as well. Between the lines, the Tribunal's institutional history come alive. It is significant that the activity of the Tribunal's Chambers for 1996 fills two volumes: reference to the Table of Contents tells the whole story. Its length and richness are ample evidence of a year which observers remember as the time when the ICTY became firmly established as a criminal court in the full exercise of its judicial functions. In 1996, the Tribunal was fully engaged in the examination of criminal procedures as it held its first two trials and pronounced its first conviction. Recorded in the following texts, the procedures resulted in numerous Decisions concerning procedural and substantive issues, presentation of evidence and admissibility of certain submissions. With a little bit of distance, it is possible to comprehend how the case law of the Tribunal, so extensive today, painstakingly evolved.
X
RECUEILS JUDICIARES
II n'est pas inutile, non plus, de rappeler que 1996 ne representait jamais que la troisieme annee pleine de fonctionnement du Tribunal. Ce fait permet d'encore mieux situer la valeur, tant juridique qu'historique, de nombre des textes publics plus avant. II en va ainsi des quatre Decisions dites de 1'article 61, procedure unique en son genre qui permet aux Juges de demander au Procureur de presenter au cours d'une audience publique les elements de preuve disponibles centre un accuse fugitif. Aujourd'hui delaissee (mais non inutilisable !) puisque fort heureusement les arrestations se sont multipliees, cette procedure a etc utilisee intensement en 1996 par le Tribunal. Celui-ci entendait bien demontrer sa determination a ne pas etre 1'otage d'accuses qui, beneficiant de protections politiques, defiaient la communaute et le droit internationaux. C'est en stigmatisant, avec obstination, le refus de certains de ses accuses et de ceux qui les protegent de ne pas repondre des charges pesant sur eux, c'est en permettant aux victimes de ces crimes odieux de demander justice, c'est en offrant aux accuses le droit a un proces equitable, et c'est en continuant a creuser, malgre des obstructions diverses, son patient sillon que le Tribunal a su, des ses annees fondatrices, surmonter les scepticismes de toutes sortes et repondre aux critiques. Devenu depuis incontournable dans tout processus de reconciliation en ex-Yougoslavie, le Tribunal s'attache, jour apres jour, a meriter le respect que ses travaux exemplaires lui ont acquis au sein de la communaute internationale.
Juge Claude Jorda, President du TPIY.
JUDICIAL REPORTS
Xi
Also of note, is that 1996 was only the third year in which the Tribunal was fully operational. This allows us to evaluate better the legal and historical significance of many earlier texts such as the four Decisions handed down pursuant to Rule 61, a unique procedure allowing the Judges to request the Prosecutor to present the available evidence during a public hearing against an accused still at large. Though this procedure can still be called upon, it is no longer is use today since the number of arrests has fortunately increased. It was, however, actively employed in 1996 by the Tribunal, which was determined to demonstrate that it would not be held hostage by accused defying the international community and international law while enjoying political protection. It was by unstintingly stigmatising the refusal of some of its accused and those protecting them to answer to the charges against them, by allowing the victims of the odious crimes to seek justice, by offering the accused the right to a fair trial and by resolutely and patiently persevering despite many obstacles, that the Tribunal has been able to overcome scepticism and respond to its critics. The Tribunal can no longer be circumvented in the process of reconciliation in the former Yugoslavia, and it strives each day to merit the respect which its exemplary work has earned within the international community.
Judge Claude Jorda President of the ICTY
RECUEILS JUDICIAIRES 1996 TABLE DES MATIERES Tome I 1.
Affaire No. IT-94-1 : le Procureur c. Dusan Tadic ("Prijedor") 1.1
1.2
1.3
Ordonnance relative a la notification de 1'identite de temoinsexperts et d'experts, Ch.i. II, 18 avril 1996
2
Ordonnance complementaire relative a la notification de 1'identite de temoins-experts et d'experts, Ch.i. II, 26 avril 1996
6
Ordonnance relative a la requete du Procureur concernant les elements constitutifs des crimes et les moyens de preuve interessant le prononce de la sentence, Ch.i. II, 1 mai 1996
10
1.4
Ordonnance refusant une intervention a 1'audience en qualite d'amicus curiae, Ch.i. II, 3 mai 1996
14
1.5
Decision relative a la requete de la Defense en vue d'eviter 1'alteration des temoignages, Ch.i. II, 3 mai 1996
18
1.6
Avis aux temoins, Ch.i. II, 3 mai 1996
22
1.7
Avis modifie aux temoins, Ch.i. II, 6 mai 1996
26
1.8
Decision relative a 1'exception soulevee par la Defense aux fins de disjonction de 1'Acte d'accusation, Ch.i. II, 3 mai 1996
30
Decision relative a la requete de 1'Accusation en vue de rendre obligatoire la divulgation des depositions prises par la Defense de temoins qui seront cites, Ch.i. II, 7 mai 1996
34
Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin P, Ch.i. II, 15 mai 1996
38
Ordonnance relative a la requete de 1'Accusation de retirer les chefs 2 a 4 de 1'Acte d'accusation sans prejudice de poursuites ulterieures, Ch.i. II, 15 mai 1996
48
Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin Q, Ch.i. II, 12 juin 1996
52
1.9
1.10
1.11
1.12
1996 JUDICIAL REPORTS TABLE OF CONTENTS Volume I 1.
Case No. IT-94-1: Prosecutor v. Dusan Tadic ("Prijedor") 1.1
Order to Provide Notice of Expert Witnesses and Expert Assistance, T.Ch. II, 18 April 1996
3
Supplemental Order to Provide Notice of Expert Witnesses and Expert Assistance, T.Ch. II, 26 April 1996
7
Order on the Request of the Prosecutor Regarding Elements of the Offences and Evidence Relevant to Sentencing, T.Ch. II, 1 May 1996
11
Order Denying Leave to Appear as Amicus Curiae, T.Ch. II, 3 May 1996
15
Decision on Defence Motion to Prevent the Contamination of Testimony, T.Ch. II, 3 May 1996
19
1.6
Notice to Witnesses, T.Ch. II, 3 May 1996
23
1.7
Amended Notice to Witnesses, T.Ch. II, 6 May 1996
27
1.8
Decision on the Defence Motion on Severance of the Indictment, T.Ch. II, 3 May 1996
31
Decision on the Prosecution Motion to Compel Disclosure of Statements Taken by the Defence of Witnesses Who Will Testify, T.Ch. II, 7 May 1996
35
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness P, T.Ch. II, 15 May 1996
39
Order on the Prosecution Motion to Withdraw Counts 2 through 4 of the Indictment Without Prejudice, T.Ch. II, 15 May 1996
49
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness Q, T.Ch. II, 12 June 1996
53
1.2
1.3
1.4
1.5
1.9
1.10
1.11
1.12
XIV
RECUEILS JUDICIAIRES
1.13
Decision relative aux requetes de la Defense aux fins de citer a comparaitre et de proteger les temoins a decharge et de presenter des temoignages par videoconference, Ch.i. II, 25 juin 1996
1.14
Decision sur la requete du Procureur en vue de faire deformer la representation du visage d'un temoin dans les images diffusees par la television, Ch.i. II, 31 juillet 1996
1.15
Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin R, Ch.i. II, 31 juillet 1996
1.16
Decision concernant la requete de la Defense sur les elements de preuve indirects, Ch.i. II, 5 aout 1996
1.17
Opinion individuelle du Juge Stephen concernant la requete de la Defense sur les elements de preuve indirects, Ch.i. II, 5 aout 1996
1.18
Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin S, Ch.i. II, 13 aout 1996
1.19
Decision relative a la requete de la Defense aux fins de proteger des temoins a decharge, Ch.i. II, 16 aout 1996
1.20
Citation a comparaitre devant une Chambre de premiere instance, Ch.i. II, 20 aout 19961
1.21
Decision relative a la requete de la Defense en vue d'obtenir le retrait de chefs d'accusation, Ch.i. II, 13 septembre 1996
1.22
Decision relative a la troisieme requete confidentielle aux fins de proteger des temoins a decharge, Ch.i. II, 20 septembre 1996
62
84
92
104
120
126
136
154
158
1
Trente-neuf autres Citations a comparaitre ont etc emises (...) le 20 aout 1996 dans 1'affaire Tadic, concernant : Goran Babic (Article 71 du Reglement) ; Goran Babic (Article 90 du Reglement) ; Dragolje Balta ; Vlado Basaraba ; Miroslav Brdar ; Dusanka Coric (Article 71 du Reglement) ; Dusanka Coric (Article 90 du Reglement) ; Mirsolav Cvijic (Article 71 du Reglement) ; Mirsolav Cvijic (Article 90 du Reglement); Marko Denajdija ; Milos Gajic ; Milan Gak ; Jadranka Gravranovic (Article 71 du Reglement) ; Jadranka Gravranovic (Article 90 du Reglement) ; Fend Gunic ; Zeljko Janjic ; Dara Jankovic ; Drago Jankovic ; Goran Jankovic ; Mile Jankovic (Article 71 du Reglement); Mile Jankovic (Article 90 du Reglement); Bozo Karajica ; Milan Kusota ; Drogoja Mejakic ; Muradif Mrkalj ; Nikola Petrovic ; Duro Prpos (Article 71 du Reglement) ; Duro Prpos (Article 90 du Reglement); Ivica Rajkovic ; Borka Rakic ; Trivo Reljic ; Jovo Samardzija (Article 71 du Reglement) ; Jovo Samardzija (Article 90 du Reglement) ; Stojan Smoljic (Article 71 du Reglement) ; Stojan Smoljic (Article 90 du Reglement); Drago Vidovic ; Ostoja Vidovic (Article 71 du Reglement); Ostoja Vidovic (Article 90 du Reglement); Mladen Zone.
JUDICIAL REPORTS
1.13
Decision on the Defence Motions to Summon and Protect Defence Witnesses, and on the Giving of Evidence by VideoLink, T.Ch. II, 25 June 1996
1.14
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Facial Distortion of Broadcast Image of Witness, T.Ch. II, 31 July 1996
1.15
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness R, T.Ch. II, 31 July 1996
1.16
Decision on the Defence Motion on Hearsay, T.Ch. II, 5 August 1996
1.17
Separate Opinion of Judge Stephen on the Defence Motion on Hearsay, T.Ch. II, 5 August 1996
XV
63
85
93
105
121
1.18
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness S, T.Ch. II, 13 August 1996
1.19
Decision on the Defence Motion to Protect Defence Witnesses, T.Ch. II, 16 August 19961
1.20
Summons to Testify Before a Trial Chamber, T.Ch. II, 20 August 19962
1.21
Decision on Defence Motion to Dismiss Charges, T.Ch. II, 13 September 1996
1.22
Decision on the Third Confidential Motion to Protect Defence Witnesses, T.Ch. II, 20 September 1996
127
137
155
159
1 2
Includes Corrigendum, 16 October 1996. Thirty-nine other Summons to Testify Before a Trial Chamber were issued on 20 August 1996 in the Tadic case, concerning: Goran Babic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Goran Babic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Dragolje Balta; Vlado Basaraba; Miroslav Brdar; Dusanka Coric (in accordance with Rule 71 of the Rules); Dusanka Coric (in accordance with Rule 90 of the Rules); Mirsolav Cvijic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Mirsolav Cvijic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Marko Denajdija; Milos Gajic; Milan Gak; Jadranka Gravranovic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Jadranka Gravranovic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Fend Gunic; Zeljko Janjic; Dara Jankovic; Drago Jankovic; Goran Jankovic; Mile Jankovic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Mile Jankovic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Bozo Karajica; Milan Kusota; Drogoja Mejakic; Muradif Mrkalj; Nikola Petrovic; Duro Prpos (in accordance with Rule 71 of the Rules); Duro Prpos (in accordance with Rule 90 of the Rules); Ivica Rajkovic; Borka Rakic; Trivo Reljic; Jovo Samardzija (in accordance with Rule 71 of the Rules); Jovo Samardzija (in accordance with Rule 90 of the Rules); Stojan Smoljic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Stojan Smoljic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Drago Vidovic; Ostoja Vidovic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Ostoja Vidovic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Mladen Zoric.
XVI
RECUEILS JUDICIAIRES
1.23
Citation a comparaitre devant une Chambre de premiere instance, Ch.i. II, 20 septembre 19962
1.24
Decision sur la requete confidentielle en vue de reporter la poursuite du contre-interrogatoire du temoin L, Ch.i. II, 24 septembre 1996
1.25
Ordonnance autorisant le depot de pieces relatives au temoignage de Mme Hasiba Harambasic, Ch.i. II, 3 octobre 1996
1.26
Decision relative a la quatrieme requete confidentielle aux fins de proteger des temoins a decharge, Ch.i. II, 11 octobre 1996
1.27
Decision relative a la requete de la Defense aux fins de permettre a des temoins a decharge de temoigner par videoconference, Ch.i. II, 16 octobre 1996
1.28
Decision relative a la requete de la Defense demandant une videoconference pour le temoin a decharge Jelena Gajic, Ch.i. II, 17 octobre 1996
1.29
Decision relative a la requete de la Defense sollicitant la deformation de 1'image et des mesures de protection en faveur du temoin a decharge D, Ch.i. II, 18 octobre 1996
1.30
Decision relative a la requete du Procureur en vue de retirer des mesures de protection en faveur du temoin K, Ch.i. II, 12 novembre 1996
1.31
Ordonnance portant rejet d'une demande d'intervention en qualite d'amicus curiae, Ch.i. II, 25 novembre 1996
1.32
Decision relative a la requete de 1'Accusation demandant la production de depositions de temoins, Ch.i. II, 27 novembre 1996
1.33
Opinion separee et dissidente de Mme le Juge McDonald relative a la requete de 1'Accusation aux fins de production de depositions de temoins a decharge, Ch.i. II, 27 novembre 1996
1.34
Opinion separee du Juge Stephen sur la decision relative a la requete de 1'Accusation aux fins de production de depositions de temoins, Ch.i. II, 27 novembre 1996
162 174
178
182
186
192
196
200
206
218
222
226
284 2
Quatorze autres citations a comparattre devant une Chambre de premiere instance ont etc emises le 20 septembre 1996 dans 1'affaire Tadic, concernant: Zoran Cvijic; Tomislav Dasic; Milenko Janjic; Rajko Karanovic; Zivko Kos; Rajko Lekanic; Slavica Lukic; Zeljko Marie; Gorana Sobot; Dusan Vajagic; Dusan Vajakic; Nada Vlasina; Sava Vokic; Mirko Vujanovic.
JUDICIAL REPORTS
1.23
Summons to Testify Before a Trial Chamber, T.Ch. II, 20 September 19963
1.24
Decision on Confidential Motion to Postpone Further CrossExamination of Witness L, T.Ch. II, 24 September 1996
1.25
Order Accepting Materials Relevant to the Testimony of Ms. Hasiba Harambasic, T.Ch. II, 3 October 1996
1.26
Decision on the Fourth Confidential Motion to Protect Defence Witnesses, T.Ch. II, 11 October 1996
1.27
Decision on the Defence Motion Requesting Video-Link for Defence Witnesses, T.Ch. II, 16 October 1996
1.28
Decision on the Defence Motion Requesting Video-Link for Defence Witness Jelena Gajic, T.Ch. II, 17 October 1996
1.29
Decision on the Defence Motion Requesting Facial Distortion of Broadcast Image and Protective Measures for Defence Witness D, T.Ch. II, 18 October 1996
1.30
Decision on the Prosecutor's Motion to Withdraw Protective Measures for Witness K, T.Ch. II, 12 November 1996
1.31
Order Denying Leave to Appear as Amiens Curiae, T.Ch. II, 25 November 1996
1.32
Decision on Prosecution Motion for Production of Defence Witness Statements, T.Ch. II, 27 November 19964
1.33
Separate and Dissenting Opinion of Judge McDonald on Prosecution Motion for Production of Defence Witness Statements, T.Ch. II, 27 November 1996
1.34
Separate Opinion of Judge Stephen on Prosecution Motion for Production of Defence Witness Statements, T.Ch. II, 27 November 1996
XV11
163 175
179
183
187
193
197
201
207
219
223
227
285
3
4
Fourteen other Summons to Testify Before a Trial Chamber were issued on 20 September 1996 in the Tadic case, concerning: Zoran Cvijic; Tomislav Dasic; Milenko Janjic; Rajko Karanovic; Zivko Kos; Rajko Lekanic; Slavica Lukic; Zeljko Marie; Gorana Sobot; Dusan Vajagic; Dusan Vajakic; Nada Vlasina; Sava Vokic; Mirko Vujanovic. Includes Corrigendum, 7 February 1997.
XV111
RECUEILS JUDICIAIRES
1.35
Opinion separee du Juge Vohrah relative a la decision sur la requete de 1'Accusation concernant les temoignages, Ch.i. II, 27 novembre 1996
1.36
Decision relative a la requete de 1'Accusation sollicitant le retrait des mesures de protection en faveur du temoin L, Ch.i. II, 5 decembre 1996
1.37
Ordonnance chargeant 1'Accusation d'enqueter sur le faux temoignage de Dragan Opacic, Ch.i. II, 10 decembre 1996
302
314
322
2.
Affaire No. IT-95-3 : le Procureur c. Goran Borovnica ("Prijedor") 2.1
Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation a 1'accuse, 25 novembre 1996
2.2
Ordonnance rendue en application de 1'article 54, 4 decembre 1996
326
332
3.
Affaire No. IT-95-4 : le Procureur c. %eljko Meakic, et al. ("Omarska") 3.1
Ordonnance aux fins de soumettre un apport sur les mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation a 1'accuse, 25 novembre 1996
3.2
Ordonnance rendue en application de 1'article 54, 4 decembre 1996
336
340
4.
Affaire No. IT-95-5 : le Procureur c. Radovan Karadzic et Ratko Mladic ("Bosnie-Herzegovine")
A.
Chambre de premiere instance I 4.1
Ordonnance aux fins de 1'examen en audience publique par la Chambre de premiere instance I de 1'Acte d'accusation (Article 61 du Reglement de procedure et de preuve), Ch.i. I, ISjuin 1996
4.2
Ordonnance de rejet d'une demande de soumission d'un memoire en qualite d'amicus curiae dans la procedure de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 21 juin 1996
344
350
JUDICIAL REPORTS
1.35
Separate Opinion of Judge Vohrah on Prosecution Motion for Production of Defence Witness Statements, T.Ch. II, 27 November 1996
1.36
Decision on Prosecution Motion to Withdraw Protective Measures for Witness L, T.Ch. II, 5 December 19965
1.37
Order for the Prosecution to Investigate the False Testimony of Dragan Opacic (Witness L), T.Ch. II, 10 December 1996
XIX
303
315
323
2.
Case No. IT-95-3: Prosecutor v, Goran Borovnica ("Prijedor") 2.1
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 25 November 1996
2.2
Order Pursuant to Rule 54, 4 December 1996
327 333
3.
Case No. IT-95-4: Prosecutor v. Zeljko Meakic, et al. ("Omarska") 3.1
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 25 November 1996
3.2
Order Pursuant to Rule 54, 4 December 1996
337 341
4.
Case No. IT-95-5: Prosecutor v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic ("Bosnia-Herzegovina")
A.
Trial Chamber I 4.1
Order for Review of the Indictment in Open Court by Trial Chamber I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence), T.Ch. I, 18 June 1996
4.2
Order on a Request to Submit an Amicus Curiae Brief During the Proceedings Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 21 June 1996
4.3
Order Inviting Amicus Curiae to Appear During the Proceedings Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 26 June 1996
345
351
355
5
Includes Corrigendum, 13 January 1997.
XX
RECUEILS JUDICIAIRES
4.3
Ordonnance portant invitation a comparaitre en qualite d'amicus curiae dans la procedure de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 26 juin 1996
4.4
Decision portant rejet partiel de la requete presentee par Maitre Igor Pantelic, avocat de Radovan Karadzic, Ch.i. I, 27 juin 1996
4.5
Ordonnance relative a la protection d'un temoin, Ch.i. I, 4 juillet 1996
4.6
Decision portant rejet de la requete presentee par Maitres Medvene et Hanley III, avocats de Radovan Karadzic, Ch.i. I, 5 juillet 1996
4.7
Examen des Actes d'accusation dans le cadre de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 11 juillet 1996
4.8
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Radovan Karadzic), Ch.i. I, 11 juillet 1996
4.9
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Ratko Mladic), Ch.i. I, 11 juillet 1996
4.10
Decision portant rejet de la requete presentee par Maitres Medvene et Hanley III aux fins d'obtenir 1'autorisation de deposer des memoires contestant 1'equite du Statut et du Reglement du Tribunal, Ch.i. I, 24 juillet 1996
354
360
366
370
376
486
490
494 B.
President 4.11
Lettre du President Cassese au Conseil de securite, Procedure del'Article 61, 11 juillet 1996
498 5.
Affaire No. IT-95-8 : le Procureur c. Dusko Sikirica, et al. ("Keraterm")
A.
Acte d'accusation 5.1
Mandat d'arret portant ordre de transfert (Goran Lajic), 20 mars 1996 502
JUDICIAL REPORTS
4.4
Decision Partially Rejecting the Request Submitted by Mr. Igor Pantelic, Counsel for Radovan Karadzic, T.Ch. I, 27 June 1996
4.5
Order on Protective Measures for a Witness, T.Ch. I, 4 July 1996
4.6
Decision Rejecting the Request Submitted by Mr. Medvene and Mr. Hanley III, Defence Counsels for Radovan Karadzic, T.Ch. I, 5 July 1996
4.7
Review of the Indictments Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 11 July 1996
XXI
361 367
371
377
4.8
International Arrest Warrant & Order for Surrender (Radovan Karadzic), T.Ch. I, 11 July 1996
4.9
International Arrest Warrant & Order for Surrender (Ratko Mladic), T.Ch. I, 11 July 1996
4.10
Decision Rejecting the Application Presented by Messrs Medvene and Hanley III Seeking Leave to File Briefs Challenging the Fairness of the Statute and Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 24 July 1996
487
491
495
B.
President 4.11
Letter of President Cassese to the Security Council, Rule 61 Proceedings, 11 July 1996 499
5.
Case No. IT-95-8: Prosecutor v. Dusko Sikirica, et al. ("Keraterm")
A. Indictment 5.1
Warrant of Arrest and Order for Surrender (Goran Lajic), 20 March 1996 503
XX11
B.
RECUEILS JUDIC1AIRES
Chambre de premiere instance I 5.2
Ordonnance relative au retrait des chefs d'accusation et a la remise en liberte de la personne denommee Goran Lajic, Ch.i. I, 17juin 1996 506
6.
Affaire No. IT-95-11 : le ("Bombardement de Zagreb")
Procureur
c.
Milan
Martic
6.1
Ordonnance aux fins de 1'examen en audience publique par la Chambre de premiere instance I de I'Acte d'accusation (Article 61 du Reglement de procedure et de preuve), Ch.i. I, 13 fevrier 1996
6.2
Examen de I'Acte d'accusation dans le cadre de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 8 mars 19963
6.3
Mandat d'arret international portant ordre de deferement, Ch.i. I, 8 mars 1996
512
518
540
7.
Affaire No. IT-95-12 : le Procureur c. Ivica Rajic ("Stupni Do")
A.
Acte d'accusation 7.1
Ordonnance aux fins de compte rendu sur les efforts visant a assurer la notification de I'Acte d'accusation, 6 mars 1996
7.2
Ordonnance relative a 1'examen de I'Acte d'accusation au titre de 1'Article 61 et Ordonnance de non-divulgation provisoire, 6 mars 1996
544
546
B.
Chambre de premiere instance II 7.3
Ordonnance aux fins de supprimer 1'ordonnance de non-divulgation, Ch.i. II, 26 mars 1996
7.4
Decision relative a la requete du Procureur aux fins de mesures de protection des victimes, Ch.i. II, 2 avril 1996
554
556
3
Inclut Examen de I'Acte d'accusation dans le cadre de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Rectification d'erreur materielle, 13 mars 1996.
JUDICIAL REPORTS
B.
XX111
Trial Chamber I 5.2
Order for the Withdrawal of the Charges against the Person Named Goran Lajic and for His Release, T.Ch. I, 17 June 1996 507
6.
Case No. IT-95-11: Prosecutor v. Milan Martic ("Zagreb Bombing") 6.1
Order for Review in Open Court of the Indictment by the Trial Chamber I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence), T.Ch. I, 13 February 1996
6.2
Decision, T.Ch. I, 8 March 19966
6.3
International Arrest Warrant and Order for Surrender, T.Ch. I, 8 March 1996
513 519
541
7.
Case No. IT-95-12: Prosecutor v. Ivica Rajic ("Stupni Do")
A.
Indictment 7.1
Order to Report on the Efforts to Effect Service of the Indictment, 6 March 1996
7.2
Order for Review of the Indictment under Rule 61 and Order for Temporary Non-Disclosure, 6 March 1996
545
547
B.
Trial Chamber II 7.3
Order to Vacate Order for Non-Disclosure, T.Ch. II, 26 March 1996
7.4
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Victims, T.Ch. II, 2 April 1996
555
557
6
Includes Corrigendum, 13 March 1996.
XXIV
RECUEILS JUDICIAIRES
7.5
Ordonnance relative a la demande de la Croatie de comparaitre en qualite d'amicus curiae, Ch.i. II, 24 mai 1996
7.6
Decision au titre de 1'Article 61. Opinion separee du Juge Sidhwa, 5 juillet 1996
7.7
Ordonnance de non-divulgation, 12 juillet 1996
7.8
Ordonnance autorisant le depot de pieces supplementaires, Ch.i. II, 20 aout 1996
7.9
Examen de 1'Acte d'accusation conformement a 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. II, 13 septembre 1996
7.10
Mandat d'arret international portant ordre de deferement, Ch.i. II, 13 septembre 1996
560
564 586
588
590
640 C.
President 7.11
Lettre du President Cassese au Conseil de securite, Procedure de 1'article 61,16 septembre 1996
644 8.
Affaire No. IT-95-13 : le Procureur c. Mile Mrksic, et al. ("Hopital de Vukovar")
A.
Chambre de premiere instance I 8.1
Ordonnance aux fins de 1'examen en audience publique par la Chambre de premiere instance I de 1'Acte d'accusation, 6 mars 1996
8.2
Examen de 1'Acte d'accusation dans le cadre de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 3 avril 1996
8.3
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Mile Mrksic), Ch.i. I, 3 avril 1996
8.4
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Miroslav Radic), Ch.i. I, 3 avril 1996
8.5
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Veselin Sljivancanin), Ch.i. I, 3 avril 1996
648
654
684
688
692
JUDICIAL REPORTS
7.5
Order on Croatia's Request to Appear as Amicus Curiae, T.Ch. II, 24 May 1996
561
Rule 61 Decision. Separate Opinion of Judge Sidhwa, 5 July 1996
565
7.7
Non-Disclosure Order, 12 July 1996
587
7.8
Order Permitting Additional Filing, T.Ch. II, 20 August 1996
589
7.9
Review of the Indictment Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. II, 13 September 1996
591
International Arrest Warrant and Order for T.Ch. II, 13 September 1996
641
7.6
7.10
C.
XXV
Surrender,
President 7.11
Letter of President Cassese to the Security Council, Rule 61 Proceedings, 16 September 1996
8.
Case No. IT-95-13: Prosecutor v. Mile Mrksic, et al. ("Vukovar Hospital")
A.
Trial Chamber I 8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
645
Order for Review in Open Court of the Indictment by the Trial Chamber I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence), 6 March 1996
649
Review of Indictment Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 3 April 1996
655
International Arrest Warrant and Order for Surrender (Mile Mrksic), T.Ch. I, 3 April 1996
685
International Arrest Warrant Order for Surrender (Miroslav Radic), T.Ch. I, 3 April 1996
689
International Arrest Warrant and Order for Surrender (Veselin Sljivancanin), T.Ch. I, 3 April 1996
693
XXVI
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
President 8.6
Lettre du President Cassese au Conseil de securite, Procedure de 1'article 61, 24 avril 1996 696
9.
Affaire No. IT-95-13a : le Procureur c. Slavko Dokmanovic ("L'Hopital de Vukovar") 9.1
Acte d'accusation modifie, 3 avril 1996
9.2
Amendement de 1'Acte d'accusation 3 avril 1996
700 722
9.3
Ordonnance de non-divulgation 3 avril 1996
9.4
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Republique de Croatie) 3 avril 1996
9.5
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Administration transitoire pour la Slavonic orientale) 3 avril 1996
9.6
Ordonnance aus fins de transmission de mandats d'arret a 1'Administration transitoire des Nations Unies en Slavonic Orientale (ATNUSO), lOjuillet 1996
724
726
730
734
10. Affaire No. IT-95-14 : le Procureur c. Tihomir Blaskic ("Vallee de la Lasva") A.
Acte d'accusation 10.1
Mandat d'arret portant ordre de transfert (Tihomir Blaskic), 28 mars 1996
10.2
Acte d'accusation (modifie), 22 novembre 1996
10.3
Autorisation de modification/Examen d'un Acte d'accusation modifie, 22 novembre 1996
10.4
Ordonnance de non-divulgation conformement a 1'Article 53(A) du Reglement de procedure et de preuve, 22 novembre 1996
738 742
760
764
JUDICIAL REPORTS
B.
President 8.6
9.
XXV11
Letter of President Cassese to the Security Council, Rule 61 Proceedings, 24 April 1996
697
Case No. IT-95-13a: Prosecutor v. Slavko Dokmanovlc ("Vukovar Hopital") 9.1
Amended Indictment, 3 April 1996
701
9.2
Amendment of the Indictment, 3 April 1996
723
9.3
Order for Non-Disclosure, 3 April 1996
725
9.4
Warrant of Arrest and Order for Surrender Sent to the Republic of Croatia, 3 April 1996
727
Warrant of Arrest and Order for Surrender Sent to the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, 3 April 1996
731
Order for Transmission of Arrest Warrants to the the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia (UNTAES), 10 July 1996
735
9.5
9.6
10. Case No. IT-95-14: Prosecutor v. Tihomir Blaskic ("Lasva River Valley") A.
Indictment 10.1
Warrant of Arrest and Order for Surrender (Tihomir Blaskic), 28 March 1996
739
10.2
Amended Indictment, 22 November 1996
743
10.3
Leave to Amend/Review of an Amended Indictment, 22 November 1996
761
Order of Non-Disclosure 22 November 1996
765
10.4
Pursuant
to
Rule
53(A),
XXV111
10.5
RECUE1LS JUDICIAIRES
Ordonnance relative a 1'etat de 1'Acte d'accusation modifie, 22 novembre 1996 768
B.
President 10.6
Decision relative a la motion de la Defense presentee conformement a PArticle 64 du Reglement de procedure et de preuve, 3 avril 1996
10.7
Decision relative a la motion de la Defense demandant une modification des conditions de detention du General Blaskic, 17 avril 1996
10.8
Decision relative a la motion de la Defense demandant une modification des conditions de detention du General Blaskic, 9mai 1996
772
794
798
C.
Chambre de premiere instance I 10.9
Decision portant rejet d'une demande de mise en liberte provisoire, Ch.i. I, 25 avril 1996 802
10.10 Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour certains temoins et victimes, Ch.i. I, 17juin 1996 810
10.11 Ordonnance sur la requete du Procureur aux fins de non-divulgation des depositions de temoins specifiques, 26 aout 1996 816
10.12 Decision rejetant la demande du Procureur aux fins d'obtenir la tenue d'une audience ex pane, Ch.i. I, 18 septembre 1996 822
10.13 Decision sur les requetes du Procureur en dates du 24 juin et du 30 aout 1996 en matiere de protection des temoins, Ch.i. I, 2 octobre 1996 828
10.14 Decision sur la requete du Procureur en date du 17 octobre 1996 aux fins de mesures de protection des victimes et des temoins, Ch.i. I, 5 novembre 1996 846
10.15 Ordonnance portant rejet d'une demande de mise en liberte provisoire, Ch.i. I, 20 decembre 1996 870
JUDICIAL REPORTS
10.5 B.
769
President 10.6
10.7
10.8
C.
Order on Status of Indictment, 22 November 1996
XXIX
Decision on the Motion of the Defence Filed Pursuant to Rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence, 3 April 1996
773
Decision on the Motion of the Defence Seeking Modification to the Conditions of Detention of General Blaskic, 17 April 1996
795
Decision on the Defence Motion Seeking Modification to the Conditions of Detention of General Blaskic, 9 May 1996
799
Trial Chamber I 10.9
Decision Rejecting a Request for Provisional Release, T.Ch. I, 25 April 1996
803
10.10 Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witnesses and Victims, T.Ch. I, 17 June 1996
811
10.11 Order on the Prosecutor's Motion for the Non-Disclosure of Specific Witness Statements, 26 August 1996
817
10.12 Decision Rejecting the Request of the Prosecutor for Ex Parte Proceedings, T.Ch. I, 18 September 1996
823
10.13 Decision of Trial Chamber I on the Applications of the Prosecutor dated 24 June and 30 August 1996 in Respect of the Protection of Witnesses, T.Ch. I, 2 October 1996
829
10.14 Decision on the Application of the Prosecutor dated 17 October 1996 Requesting Protective Measures for Victims and Witnesses, T.Ch. I, 5 November 1996
847
10.15 Order Denying a Motion for Provisional Release, T.Ch. I, 20 December 1996
871
XXX
D.
RECUEILS JUDICIAIRES
Chambre d'appel 10.16 Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (protection des victimes et des temoins), Ch.d'A, 14 octobre 1996
882
11. Affaire No. IT-95-14/1 : le Procureur c. Dario Kordic, et al., ("Vallee de la Lasva") 11.1
Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation aux accuses, 20 novembre 1996
890
12. Affaire No. IT-95-15 : le Procureur c. Zoran Marinic ("Vallee de la Lasva") 12.1
Acte d'accusation, 10 novembre 19964
894
12.2
Ordonnance de non-divulgation, Affaire No. IT-95-15-I, 11 novembre 1995
902
Decision aux fins d'annulation partielle de 1'ordonnance de non-divulgation, 3 avril 1996
904
Decision de revocation d'une ordonnance de non-divulgation, 26juinl996
908
Mandat d'arret portant ordre de transfer! adresse a la Federation de Bosnie-Herzegovine, 26 juin 1996
912
Mandat d'arret portant ordre de transfert adresse a la Republique de Croatie, 26 juin 1996
916
Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation a 1'accuse, 20 novembre 1996
920
12.3
12.4
12.5
12.6
12.7
4
Acte d'accusation confirme le 10/11/95 et confidentiel jusqu'au descelle du 27/06/96.
JUDICIAL REPORTS
D.
XXXI
Appeals Chamber 10.16 Decision on Application for Leave to Appeal (Protection of Victims and Witnesses), A.Ch., 14 October 1996
883
11. Case No. IT-95-14/1: Prosecutor v. Dario Kordic, et at., (" Lasva River Valley") 11.1
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 20 November 1996
891
12. Case No. IT-95-15: Prosecutor v. Zoran Marinic ("Lasva River Valley") 12.1
Indictment, 10 November 19957
895
12.2
Order for Non-Disclosure, 10 November 1995
903
12.3
Decision to Vacate in Part the Order for Non-Disclosure, 3 April 1996
905
Decision to Vacate in Full Part the Order for Non-Disclosure, 26 June 1996
909
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zoran Marinic Sent to the Authorities of the Federation of Bosnia and Herzegovina, 26 June 1996
913
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zoran Marinic Sent to the Authorities of the Republic of Croatia, 26 June 1996
917
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 20 November 1996
921
12.4
12.5
12.6
12.7
7
Indictment confirmed on 10/11/95 and kept confidential until its unsealing on 27/06/96.
XXX11
RECUEILS JUDIC1AIRES
Tome II 13. Affaire No. IT-95-16 : le Procureur c. Zoran Kupreskic, et ai ("Vallee de la Lasva") 13.1
Acte d'accusation, 10 novembre 19955
924
13.2
Confirmation de 1'Acte d'accusation, 10 novembre 1995
942
13.3
Decision sur la confirmation de 1'Acte d'accusation, 10 novembre 1995
946
13.4
Ordonnance de non-divulgation, 10 novembre 1995
954
13.5
Decision de levee partielle de 1'ordonnance de non-divulgation, 8 decembre 1995
958
Decision aux fins d'annulation partielle de 1'ordonnance de non-divulgation, 3 avril 1996
962
Decision de revocation totale d'une ordonnance de non-divulgation, 26juin 1996
966
Mandat d'arret portant ordre de transfer! de Zoran Kupreskic adresse a la Republique de Croatie, 26 juin 19966
970
Mandat d'arret portant ordre de transfert de Zoran Kupreskic adresse a la Federation de Bosnie-Herzegovine, 26 juin 19967
974
13.10 Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation aux accuses, 20 novembre 1996
978
13.6
13.7
13.8
13.9
5 6
7
Acte d'accusation confirme le 10/11/95 et confidentiel jusqu'au descelle du 26/06/96. Modifie le 09/02/98. Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement etc envoyes le 26/06/96 a la Republique de Croatie, a 1'encontre de Mirjan Kupreskic ; Vlatko Kupreskic ; Vladimir Santic ; Stipo Alilovic ; Drago Josipovic ; Marinko Katava ; et Dragan Papic. Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement ete envoyes le 26/06/96 a la Federation de Bosnie-Herzegovine, a 1'encontre de Mirjan Kupreskic ; Vlatko Kupreskic ; Vladimir Santic ; Stipo Alilovic ; Drago Josipovic ; Marinko Katava ; et Dragan Papic.
JUDICIAL REPORTS
XXX111
Volume II 13. Case No. IT-95-16: Prosecutor v. Zoran Kupreskic, et al. ("Lasva River Valley") 13.1
Indictment, 10 November 19958
925
13.2
Review of the Indictment, 10 November 1995
943
13.3
Decision on the Review of the Indictment, 10 November 1995
947
13.4
Order for Non-Disclosure, 10 November 1995
955
13.5
Decision to Vacate in Part the Order for Non-Disclosure, 8 December 1995
959
Decision to Vacate in Part the Order for Non-Disclosure, 3 April 1996
963
Decision to Vacate in Full the Order for Non-Disclosure, 26 June 1996
967
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zoran Kupreskic Sent to the Republic of Croatia, 26 June 19969
971
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zoran Kupreskic Sent to the Federation of Bosnia and Herzegovina, 26 June 199610
975
13.10 Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 20 November 1996
979
13.6
13.7
13.8
13.9
8 9
10
Indictment confirmed on 10/11/95 and kept confidential until its unsealing on 26/06/96. Amended 09/02/98. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to the Republic of Croatia, against Mirjan Kupreskic ; Vlatko Kupreskic ; Vladimir Santic ; Stipo Alilovic ; Drago Josipovic ; Marinko Katava ; and Dragan Papic. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to the Federation of Bosnia and Herzegovina, against Mirjan Kupreskic ; Vlatko Kupreskic ; Vladimir Santic ; Stipo Alilovic ; Drago Josipovic ; Marinko Katava ; and Dragan Papic.
XXXIV
RECUEILS JUDICIAIRES
14. Affaire No. IT-95-18 : le Procureur c. Radovan Karadzic et Ratko Mladic ("Srebrenica") A.
Devant un seul Juge 14.1
Ordonnance de mise en detention de Radoslav Kremenovic and Drazen Erdemovic, 28 mars 1996
982
14.2
Ordonnance de non-divulgation, 29 mars 1996
986
14.3
Ordonnance relative a la demande introduite par le Procureur aux fins d'obtenir une ordonnance mettant un terme au transfert temporaire et remettant aux autorites de 1'Etat requis un temoin detenu transfere au Tribunal conformement a 1'Article 9Qbis du Reglement dont la presence n'est plus necessaire, 9 m a i l 996
990
15. Affaire No. IT-96-19 : le Procureur c. Dorde Dukic et Aleksa Krsmanovic A.
Devant un seul Juge 15.1
15.2
15.3
B.
Ordonnance de transfert du General Dorde Dukic et du Colonel Aleksa Krsmanovic, 12 fevrier 1996
994
Ordonnance de mise en detention du General Dorde Dukic et du Colonel Aleksa Krsmanovic, 12 fevrier 1996
998
Ordonnances modifiees relatives au transfert et a la detention du General Dorde Dukic et du Colonel Aleksa Krsmanovic, 24 fevrier 1996
1002
Chambre de premiere instance I 15.4
Invitation a intervenir en qualite d'amicus curiae (Art. 74 du Reglement de procedure et de preuve), Ch.i. I, 28 fevrier 1996
1006
15.5
Decision, Ch.i. I, 28 fevrier 1996
1010
15.6
Ordonnance aux fins de prolongation de la detention du Colonel Aleksa Krsmanovic, 29 fevrier 1996
1014
Ordonnance aux fins de commission d'un autre conseil, Ch.i. I, 29 fevrier 1996
1018
15.7
JUDICIAL REPORTS
XXXV
14. Case No. IT-95-18: Prosecutor v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic ("Srebrenica") A.
Before a single Judge 14.1
Order for Detention of Radoslav Kremenovic and Drazen Erdemovic, 28 March 1996
983
14.2
Order for Non-Disclosure, 29 March 1996
987
14.3
Order on the Application by the Prosecutor for an Order Ending Temporary Transfer and Remanding to the Authorities of the Requested State a Detained Witness Transferred to the Tribunal Under Rule 90bis Whose Presence No Longer Continues To Be Necessary, 9 May 1996
991
15. Case No. IT-96-19: Prosecutor v. Dorde Dukic and Aleksa Krsmanovic A.
Before a single Judge 15.1
15.2
15.3
B.
Transfer Order for General Dorde Dukic and Colonel Aleksa Krsmanovic, 12 February 1996
995
Order for Detention of General Dorde Dukic and Colonel Aleksa Krsmanovic, 12 February 1996
999
Amended Orders for Transfer and Detention of General Dorde Dukic and Colonel Aleksa Krsmanovic, 24 February 1996
1003
Trial Chamber I 15.4
Order for Amicus Curiae to Appear, T.Ch. I, 28 February 1996
1007
15.5
Decision on Motion on Behalf of General Dorde Dukic, T.Ch. I, 28 February 1996
1011
Order for Extension of Detention of Colonel Aleksa Krsmanovic, 29 February 1996
1015
15.6
XXXVI
RECUEILS JUDICIAIRES
15.8
Decision, T.Ch.i. I, ler mars 1996
1022
15.9
Ordonnance aux fins de comparution d'un amicus curiae (Aleksa Krsmanovic), T.Ch.i. I, 20 mars 1996
1028
15.10 Decision relative a 1'interpretation en serbo-croate, Ch.i. I, 29 mars 1996
1032
15.11 Ordonnance de remise a 1'Etat requis (Aleksa Krsmanovic), Ch.i. I, 29 mars 1996
1036
15.12 Decision, 3 avril 1996
1042
16. Affaire No. IT-96-20 : le Procureur c. Dorde Dukic A.
B.
Acte d'accusation 16.1
Acte d'accusation, 29 fevrier 1996
1046
16.2
Examen de 1'Acte d'accusation, 29 fevrier 1996
1052
16.3
Ordonnance aux fins de mise en detention du General Dorde Dukic, 29 fevrier 1996
1056
Chambre de premiere instance I 16.4
16.5
16.6
16.7
Invitation a intervenir en qualite d''amicus curiae (Art. 74 du Reglement de procedure et de preuve), Ch.i. I, 19 avril 1996
1058
Decision d'incompetence en matiere de retrait d'un acte d'accusation, 19 avril 1996
1062
Decision portant maintien de 1'Acte d'accusation et mise en liberte provisoire, Ch.i. I, 24 avril 1996
1066
Decision relative aux exceptions prejudicielles, Ch.i. I, 26 avril 1996
1076
JUDICIAL REPORTS
XXXV11
15.7
Order for Reassignment of Counsel, T.Ch. I, 29 February 1996
1019
15.8
Decision on Motion on Behalf of General Dorde Dukic, T.Ch. I, 1 March 1996
1023
15.9
Order for Amicus Curiae to Appear (Aleksa Krsmanovic), T.Ch. I, 20 March 1996
1029
15.10 Decision Concerning Serbo-Croatian Interpretation, T.Ch. I, 29 March 1996
1033
15.11 Order of Transfer to the Required State (Aleksa Krsmanovic), T.Ch. I, 29 March 1996
1037
15.12 Decision, 3 April 1996
1043
16. Case No. IT-96-20: Prosecutor v. Dorde Dukic A.
B.
Indictment 16.1
Indictment, 29 February 1996
1047
16.2
Review of the Indictment, 29 February 1996
1053
16.3
Order for Detention of General Dorde Dukic, 29 February 1996
1057
Trial Chamber I 16.4
16.5
16.6
16.7
Order for Amicus Curiae to Appear (Rule 74 of the Rules of Procedure and Evidence), T.Ch. I, 19 April 1996
1059
Decision Declining Jurisdiction to Withdraw an Indictment, 19 April 1996
1063
Decision Rejecting the Application to Withdraw the Indictment and Order for Provisional Release, 24 April 1996
1067
Decision on Preliminary Motions of the Accused, T.Ch. I, 26 April 1996
1077
XXXViii
C.
RECUEILS JUDICIAIRES
Chambre d'appel 16.8
Ordonnance de cloture de la procedure d'appel, Ch.d'A, 29 mai 1996
1092
17. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Zejnil Delalic, et al. ("telebici") A.
Acte d'accusation 17.1
Acte d'accusation, 21 mars 1996
1096
17.2
Examen de 1'Acte d'accusation, 21 mars 1996
1122
17.3
Ordonnance aux fins de suspendre la divulgation de 1'acte d'accusation, 21 mars 1996
1126
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Zejnil Delalic), 21 mars 1996
1128
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Zdravko Mucic), 21 mars 1996
1132
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Hazim Delic), 21 mars 1996
1136
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Esad Landzo), 21 mars 1996
1140
Ordonnance sur la requete du Procureur aux fins de modifier 1'Acte d'accusation, 2 octobre 1996
1144
Acte d'accusation modifie, 30 octobre 1996
1148
17.4
17.5
17.6
17.7
17.8
17.9 B.
Chambre de premiere instance II 17.10 Ordonnance de placement en detention preventive (Zejnil Delalic), Ch.i. II, 9 mai 1996
1174
17.11 Ordonnance de placement en detention preventive (Zdravko Mucic), Ch.i. II, 14 mai 1996
1178
JUDICIAL REPORTS
C.
XXXIX
Appeals Chamber 16.8
Order Terminating the Appeal Proceedings, A.Ch., 29 May 1996
1093
17. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Zejntt Delalic, et al. ("Celebici") A.
Indictment 17.1
Indictment, 21 March 1996n
1097
17.2
Review of the Indictment, 21 March 1996
1123
17.3
Order Postponing Public Disclosure of the Indictment, 21 March 1996
1127
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zejnil Delalic, 21 March 1996
1129
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zdravko Mucic, 21 March 1996
1133
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Hazim Delic, 21 March 1996
1137
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Esad Landzo, 21 March 1996
1141
Order Granting the Request of the Prosecutor for Leave to Amend the Indictment, 2 October 1996
1145
Amended Indictment, 30 October 1996
1149
17.4
17.5
17.6
17.7
17.8
17.9 B.
11
Trial Chamber II 17.10 Order for Detention on Remand (Zejnil Delalic), T.Ch. II, 9 May 1996
1175
17.11 Order for Detention on Remand (Zdravko Mucic), T.Ch. II, 14 May 1996
1179
Includes Amended Page of the Indictment, 16 April 1996.
xl
RECUEILS JUDICIAIRES
17.12 Ordonnance relative aux demandes de la Defense aux fins de modification de la Directive relative a la commission d'office de conseil de la Defense, de la communication des documents dans la langue de 1'accuse et de la confirmation du statut des temoins a decharge, Ch.i. II, 31 mai 1996
1182
17.13 Ordonnance de placement en detention preventive (Hazim Delic), Ch.i. II, 18 juin 1996
1186
17.14 Ordonnance de placement en detention preventive (Esad Landzo), Ch.i. II, 18 juin 1996
1190
17.15 Ordonnance aux fins de reponse aux requetes en disjonction d'instances, Ch.i. II, 18 juin 1996
1194
17.16 Decision relative a la requete de la Defense aux fins de transmission des documents dans la langue de 1'accuse, Ch.i. II, 25 septembre 1996
1198
17.17 Ordonnance relative a la requete du Procureur aux fins de retarder la diffusion de la transcription et des enregistrements video et audio des debats, Ch.i. II, ler octobre 1996
1210
17.18 Ordonnance aux fins de non-divulgation de 1'identite de temoins potentiels au public ou aux medias, Ch.i. II, 29 novembre 1996
1214
18. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Zejnil Delalic ("Celebici") 18.1
18.2
18.3
18.4
Ordonnance relative a la requete du Procureur aux fins de differer la production de pieces a 1'accuse Delalic, Ch.i. II, 17 juin 1996
1218
Ordonnance relative a la requete du Procureur aux fins de differer la production de pieces a 1'accuse Delalic, Ch.i. II, 18juin 1996
1222
Ordonnance invitant le Greffier a repondre a la requete de 1'Accusation relative a la production des notes echangees entre les detenus Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, Ch.i. II, 23 septembre 1996
1226
Decision relative aux exceptions prejudicielles aux fins de disjonction d'instances soulevees par les accuses Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, Ch.i. II, 25 septembre 1996
1230
JUDICIAL REPORTS
xli
17.12 Order on Defence Applications for Amendment of the Directive on Assignment of Defence Counsel, Forwarding the Documents in the Language of the Accused and Confirmation of the Status of Witnesses for the Defence, T.Ch. II, 31 May 1996
1183
17.13 Order for Detention on Remand (Hazim Delic), T.Ch. II, 18 June 1996
1187
17.14 Order for Detention on Remand (Esad Landzo), T.Ch. II, 18 June 1996
1191
17.15 Order to Respond to Motions for Separate Trial, T.Ch. II, 18 June 1996
1195
17.16 Decision on Defence Application for Forwarding the Documents in the Language of the Accused, T.Ch. II, 25 September 1996
1199
17.17 Order on the Prosecutor's Motion for Delayed Release of Transcripts and Video and Audio Tapes of the Proceedings, T.Ch. II, 1 October 1996
1211
17.18 Order for Non-Disclosure to the Public or Media of Names of Potential Witnesses, T.Ch. II, 29 November 1996
1215
18. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Zejnil Delalic 18.1
18.2
18.3
Order on the Prosecutor's Application to Delay Production of Material to the Accused Delalic, T.Ch. II, 17 June 1996
1219
Order on the Prosecutor's Application to Delay Production of Material to the Accused Delalic, T.Ch. II, 18 June 1996
1223
Order Inviting Registrar to Respond to Prosecution Motion for the Production of Notes Exchanged Between Detainees Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, T.Ch. II, 23 September 1996
1227
xlii
RECUEILS JUDICIAIRES
18.5
18.6
18.7
18.8
18.9
B.
C.
Decision relative a la requete de 1'accuse Delalic aux fins de mise en liberte provisoire, Ch.i. II, 25 septembre 1996
1242
Decision relative a la requete de 1'accuse Zejnil Delalic aux fins de divulgation d'elements de preuve, Ch.i. II, 26 septembre 1996
1272
Decision concernant 1'exception prejudicielle de 1'accuse Delalic relative a des vices de forme de 1'Acte d'accusation, Ch.i. II, 2 octobre 1996
1286
Decision relative a 1'exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite et de restitution d'elements de preuve et autres elements saisis de 1'accuse Zejnil Delalic, Ch.i. II, 9 octobre 1996
1312
Decision relative a la requete de 1'Accusation aux fins de la production des notes echangees entre Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, Ch.i. II, 31 octobre 1996
1328
Chambre d'appel 18.10 Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (disjonction d'instances), Ch.d'A, 14 octobre 1996
1346
18.11 Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (mise en liberte provisoire), Ch.d'A, 15 octobre 1996
1360
18.12 Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (vices de forme de 1'Acte d'accusation), Ch.d' A, 15 octobre 1996
1370
President 18.13 Decision du President relative a la requete de 1'Accusation aux fins de la production des notes echangees entre Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, 11 novembre 1996
1378
JUDICIAL REPORTS
18.4
18.5
18.6
18.7
18.8
18.9
B.
C.
xliii
Decision on Motions for Separate Trial Filed by the Accused Zejnil Delalic and the Accused Zdravko Mucic, T.Ch. II, 25 September 1996
1231
Decision on Motion for Provisional Release filed by the Accused Zejnil Delalic, T.Ch. II, 25 September 1996
1243
Decision on the Motion by the Accused Zejnil Delalic for the Disclosure of Evidence, T.Ch. II, 26 September 1996
1273
Decision on Motion by the Accused Zejnil Delalic Based on Defects in the Form of the Indictment, T.Ch. II, 2 October 1996
1287
Decision on the Motion on the Exclusion and Restitution of Evidence and Other Material Seized from the Accused Zejnil Delalic, T.Ch. II, 9 October 1996
1313
Decision on the Prosecutor's Motion for the Production of Notes Exchanged between Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, T.Ch. II, 31 October 1996
1329
Appeals Chamber 18.10 Decision on Application for Leave to Appeal (Separate Trials), A.Ch., 14 October 1996
1347
18.11 Decision on Application for Leave to Appeal (Provisional Release), A.Ch., 15 October 1996
1361
18.12 Decision on Application for Leave to Appeal (Form of the Indictment), A.Ch., 15 October 1996
1371
President 18.13 Decision of the President on the Prosecutor's Motion for the Production of Notes Exchanged between Detainees Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, 11 November 1996
1379
Xliv
RECUEILS JUDICIAIRES
19. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Zdravko Mucic A. Chambre de premiere instance II 19.1
19.2
19.3
19.4
19.5
Decision relative a la requete de 1'accuse Mucic aux fins de commission d'office d'un nouveau conseil, Ch.i. II, 24 juin 1996
1412
Decision relative a 1'exception prejudicielle de 1'accuse Mucic demandant des renseignements detailles, Ch.i. II, 26 juin 1996
1420
Decision relative a la requete sollicitant une ordonnance concernant la production des documents et une ordonnance concernant des depositions introduite par 1'accuse Zdravko Mucic, Ch.i. II, 30 septembre 19968
1434
Decision relative a la requete preliminaire adressee au Procureur par 1'accuse Zdravko Mucic aux fins de dessaisissement, Ch.i. II, 30 septembre 19969
1440
Ordonnance relative a 1'exception prejudicielle aux fins de respect de 1'Article 20 du Statut deposee au nom de Zdravko Mucic, Ch.i. II, 21 octobre 1996
1446
20. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Hazint Delic A. Chambre de premiere instance II 20.1
20.2
20.3
8 9
Ordonnance faisant droit a la requete de 1'accuse Hazim Delic aux fins de deposer des pieces additionnelles, Ch.i. II, 4 octobre 1996
1450
Decision relative a la requete de 1'accuse Hazim Delic aux fins de mise en liberte provisoire, Ch.i. II, 24 octobre 1996
1454
Decision relative a 1'exception prejudicielle de 1'accuse Hazim Delic concernant des vices de forme de 1'Acte d'accusation, Ch.i. II, 15 novembre 1996
1474
Inclut Rectification d'erreur materielle, 15 novembre 1996. Inclut Corrigendum du Jugement portant condamnation, 20 decembre 1996.
JUDICIAL REPORTS
xlv
19. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Zdravko Mucic A.
Trial Chamber II 19.1
19.2
19.3
19.4
19.5
Decision on Request by Accused Mucic for Assignment of New Counsel, T.Ch. II, 24 June 1996
1413
Decision on the Accused Mucic's Motion for Particulars, T.Ch. II, 26 June 1996
1421
Decision on Motion Requesting Order for Production of Document and Order for Depositions Filed by the Accused Zdravko Mucic, T.Ch. II, 30 September 1996
1435
Decision Regarding Preliminary Motion to the Prosecutor by the Accused Zdravko Mucic Requesting Deferral, T.Ch. II, 30 September 1996
1441
Order on Preliminary Motion for Compliance with Article 20 of the Statute Filed on Behalf of Zdravko Mucic, T.Ch. II, 21 October 1996
1447
20. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Hazim Delic A.
Trial Chamber II 20.1
20.2
20.3
12
Order Granting Request on Behalf of the Accused Hazim Delic for Additional Filing, T.Ch. II, 4 October 1996
1451
Decision on Motion for Provisional Release filed by the Accused Hazim Delic, T.Ch. II, 24 October 199612
1455
Decision on Motion by the Accused Hazim Delic Based on Defects in the Form of the Indictment, T.Ch. II, 15 November 1996
1475
Includes Rectification d'erreur materielle, 15 November 1996.
Xlvi
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Chambre d'appel 20.4
20.5
Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (mise en liberte provisoire) formee par Hazim Delic, Ch.d' A, 22 novembre 1996
1488
Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (vices de forme de 1'Acte d'accusation) formee par Hazim Delic, Ch.d' A, 6 decembre 1996
1502
21. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Esad Landzo 21.1
Decision relative a 1'exception prejudicielle fondee sur des vices de forme de 1'Acte d'accusation soulevee par 1'accuse Esad Landzo, Ch.i. II, 15 novembre 1996
1522
22. Affaire No. IT-96-22 : le Procureur c. Drazen Erdemovic ("Pilica") A.
B.
Acte d'accusation 22.1
Acte d'accusation, 29 mai 1996
1532
22.2
Examen de 1'Acte d'accusation, 29 mai 1996
1540
22.3
Ordonnance en vue du placement en detention de Drazen Erdemovic, 29 mai 1996
1546
Chambre de premiere instance II 22.4
C.
Decision concernant une proposition de demande officielle de dessaisissement en faveur du Tribunal adressee a la Republique Federate de Yougoslavie eu egard a ses enquetes et procedures penales relatives a Drazen Erdemovic, Ch.i. II, 29 mai 1996
1550
Chambre de premiere instance I 22.5
22.6
22.7
Ordonnance de mesures de protection pour le temoin 'X', Ch.i. I, ISoctobre 1996
1564
Ordonnance de mesures de protection pour le temoin 'Y', Ch.i. I, 13 novembre 1996
1568
Jugement portant condamnation, Ch.i. I, 29 novembre 1996
1572
JUDICIAL REPORTS
B.
xlvii
Appeals Chamber 20.4
20.5
Decision on Application for Leave to Appeal (Provisional Release) by Hazim Delic, A.Ch., 22 November 1996
1489
Decision on Application for Leave to Appeal by Hazim Delic (Defects in the Form of the Indictment), A.Ch., 6 December 1996
1503
21. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Esad Landzo 21.1
Decision on Motion by the Accused Esad Landzo Based on Defects in the Form of the Indictment, T.Ch. II, 15 November 1996
1523
22. Case No. IT-96-22: Prosecutor v. Drazen Erdemovic ("Pilica") A.
Indictment 22.1
Indictment, 29Mayl996
1533
22.2
Review of Indictment, 29 May 199613
1541
22.3
Order for Detention of Drazen Erdemovic, 29 May 1996
1547 B.
Trial Chamber II 22.4
C.
1551
Trial Chamber I 22.5
22.6
22.7
13 14
Decision in the Matter of a Proposal for a Formal Request for Deferral to the Competence of the International Tribunal Addressed to the Federal Republic of Yugoslavia in the Matter of Drazen Erdemovic, T.Ch. II, 29 May 1996
Order for Measures of Protection for Witness "X", T.Ch. I, 18 October 1996
1565
Order for Measures of Protection for Witness "Y", T.Ch. I, 13 November 1996
1569
Sentencing Judgement, T.Ch. I, 29 November 199614
1573
Includes Erratum, 18 June 1996. Includes Corrigendum du Jugement portant condamnation, 20 December 1996.
xlviii
RECUEILS JUDICIAIRES
23. Affaire No. IT-96-23 : le Procureur c. Dragan Gagovic, et al. ("Foca") 23.1
Acte d'accusation, 26 juin 1996
1666
23.2
Confirmation de 1'Acte d'accusation conformement a 1'Article 19 1) du Statut, 26 juin 1996
1716
Mandat d'arret portant ordre de transfert centre Dragan Gagovic adresse a la Federation de Bosnie-Herzegovina Sarajevo, 26 juin 199610
1720
Mandat d'arret portant ordre de transfert contre Dragan Gagovic adresse a la Republique de Bosnie-Herzegovine Sarajevo, 26 juin 1996[ l
1724
Mandat d'arret portant ordre de transfert adresse a la Republique Srspka - Pale, 26 juin 199612
1728
23.6
Ordonnance de non-Divulgation, 27 juin 1996
1732
23.7
Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation a 1'accuse, 25 novembre 1996
1734
Table des affaires Liste des accuses Table des dessaissiments Table des audiences dites de 1'article 61 Table de references
1740 1742 1746 1748 1750
23.3
23.4
23.5
ANNEXES 1 2 3 4 5
10
11
12
Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement etc envoyes le 26/06/96 a la Federation de Bosnie-Herzegovine-Sarajevo, a 1'encontre de Gojko Jankovic ; Janko Janjic ; Radomir Kovac ; Zoran Vukovic ; Dragan Zelenovic ; Dragoljub Kunarac ; et Radovan Stankovic. Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement etc envoyes le 26/06/96 a la Republique de Bosnie-Herzegovine-Sarajevo, a 1'encontre de Gojko Jankovic ; Janko Janjic ; Radomir Kovac ; Zoran Vukovic ; Dragan Zelenovic ; Dragoljub Kunarac ; et Radovan Stankovic. Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement ete envoyes le 26/06/96 a la Republika Srpska-Pale, a 1'encontre de Gojko Jankovic ; Janko Janjic ; Radomir Kovac ; Zoran Vukovic ; Dragan Zelenovic ; Dragoljub Kunarac ; et Radovan Stankovic.
JUDICIAL REPORTS
xlix
23. Case No. IT-96-23: Prosecutor v. Dragan Gagovic, et al. ("Foca") 23.1
Indictment, 26 June 1996'5
1667
23.2
Review of Indictment Pursuant to Article 19(1) of the Statute, 26 June 1996
1717
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Dragan Gagovic Sent to the Federation of Bosnia and HerzegovinaSaraj evo, 26 June 1996! 6
1721
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Dragan Gagovic Sent to the Republic of Bosnia and HerzegovinaSarajevo, 26 June 199617
1725
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Dragan Gagovic Sent to Republika Srpska - Pale, 26 June 199618
1729
23.6
Order for Non-Disclosure, 27 June 1996
1733
23.7
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 25 November 1996
1735
23.3
23.4
23.5
APPENDICES 1 2 3 4 5
15 16
17
18
Table of Cases List of Accused Table of Deferrals Table of Rule 61 Hearings Table of References
1741 1743 1747 1749 1751
Includes Amended Pages of Indictment, 26/06/96. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to the Federation of Bosnia and Herzegovina-Sarajevo, against Gojko Jankovic; Janko Janjic; Radomir Kovac; Zoran Vukovic; Dragan Zelenovic; Dragoljub Kunarac; and Radovan Stankovic. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to the Republic of Bosnia and Herzegovina Sarajevo, against Gojko Jankovic; Janko Janjic; Radomir Kovac; Zoran Vukovic; Dragan Zelenovic; Dragoljub Kunarac; and Radovan Stankovic. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to Republika Srpska-Pale, against Gojko Jankovic; Janko Janjic; Radomir Kovac; Zoran Vukovic; Dragan Zelenovic; Dragoljub Kunarac; and Radovan Stankovic.
This page intentionally left blank
CASES/AFFAIRES
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 18 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge McDonald, Presidente M. le Juge Stephen M. le Juge Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
18 avril 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA NOTIFICATION DE L'IDENTITE DE TEMOINS-EXPERTS ET D'EXPERTS Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : Professeur Michail Wladimiroff M. Alphons Orie M. Milan Vujin M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU LES CONCLUSIONS DES PARTIES et compte tenu de 1'importance d'une presentation methodique et fondee des fails de la presente affaire pour garantir un verdict equitable et juste, ORDONNE: 1) L'Accusation et la Defense se communiqueront mutuellement en temps opportun un avis relatif aux temoins-experts potentiels. Cet avis portera mention du nom du temoin, de son curriculum vitae, des questions sur lesquelles portera son temoignage, et des avis de 1'expert. 2) i) Le vendredi 19 avril 1996 au plus tard, 1'Accusation communiquera a la Defense un avis relatif a tous ses temoins-experts potentiels. Cet avis portera mention des informations visees au paragraphe 1) ci-dessus. Ce meme jour, la
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 18 April 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge McDonald, Presiding Judge Stephen Judge Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido Nijgh
Order of:
18 April 1996
ORDER TO PROVIDE NOTICE OF EXPERT WITNESSES AND EXPERT ASSISTANCE The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Professor Michael Wladimiroff Mr. Alphons Orie Mr. Milan Vujin Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED THE SUBMISSIONS OF THE PARTIES and the importance of an orderly and informed presentation of the facts of this case to a fair and just result: HEREBY ORDERS: (1) The Prosecution and the Defence will provide the opposing party with timely notice of potential expert witnesses. The notice will include the name of the witness, the witness's curriculum vitae, statement of the area(s) about which the witness will testify, and the opinion(so the expert will render. (2) (i) No later than Friday 19 April 1996, the Prosecution will provide the Defence with notice of all its potential expert witnesses. The notice will include the information specified in paragraph (1) above. On the same daty, the Defence
4
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Defense communiquera a 1'Accusation des precisions sur les domaines de competence dans lesquels elle a 1'intention de citer des temoins-experts. ii) Le vendredi 10 mai 1996 au plus tard, la Defense communiquera a 1'Accusation un avis relatif a tous ses temoins experts-potentiels. Get avis portera mention des informations visees au paragraphe 1) ci-dessus. iii) Le vendredi 24 mai 1996 au plus tard, 1'Accusation pourra communiquer un avis relatif a d'eventuels temoins-experts supplementaires necessaires pour la procedure-d'objection. iv) Pour autant que des motifs legitimes aient ete demontres, la Chambre de premiere instance autorisera des temoins-experts a deposer meme si 1'avis relatif a ces temoignages est depose apres les delais presents. La partie qui cite le temoin-expert communiquera 1'avis vise au paragraphe 1) ci-dessus et le motif de la transmission tardive de 1'avis. v) L'obligation de notifier visee ci-dessus ne contraint pas la partie concernee a citer effectivement le temoin a comparaitre, mais tout temoin potentiel qui n'a pas ete cite doit etre mis a la disposition de la partie adverse. Cette mesure n'est pas applicable aux experts n'ayant pas la qualite de temoins. 3) i) Si 1'Accusation ou la Defense a 1'intention de faire appel a des experts pour constituer, valider ou examiner tout type de documents d'identification, la partie concernee, communiquera a la partie adverse un avis relatif auxdits experts. Cet avis portera mention du nom de 1'expert, une copie de son curriculum vitae et un exemplaire des documents d'identification que cette partie utilisera dans le cadre du proces. ii) Si 1'expert qui apporte son concours a la preparation de 1'album photo aux fins d'identification est un temoin-expert potentiel, la partie concernee communiquera 1'avis requis conformement aux paragraphes 1) et 2) ci-dessus.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne ce dix-huit avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadi?
(ii)
(iii) (iv)
(v)
(3) (i)
(ii)
JUDICIAL REPORTS
5
will provide the Prosecution with details of the specific areas of expertise on which it intends to call expert witnesses. No later than Friday 10 May 1996, the Defence will provide the Prosecution with notice of all its potential expert witnesses. The notice will include the information specified in paragraph (1) above. The Prosecution may by Friday 24 May 1996 give notice of any additional expert witnesses needed for rebuttal. For good cause shown, the Trial Chamber will allow testimony of expert witnesses where notice of such expert testimony is given after the required date. The party offering such expert testimony shall provide the notice required in paragraph 1 above, and the justification for the late notice. The above imposed notice requirement does not obligate either party to call the witness at trial but any such potential witness must be made available to the opposing party if not called. This order dos not apply to non-witness advisers. If the Prosecution or the Defence intends to use expert assistance to create, validate or review any type of identification line-uup, that party will provide notice of that expert assistance to the opposing party. The notice will include the name of the expert, a copy of the expert's curriculum vitae, and a copy of the identification line-up which that party will use for trial purposes. If the expert who renders identification line-up assistance is a potential expert witness, the party will provide the notice required in accordance with paragraphs (1) and (2) above.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this eighteenth day of April, 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 26 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge McDonald, Presidente M. le Juge Stephen M. le Juge Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
26 avril 1996
ORDONNANCE COMPLEMENTAIRE RELATIVE A LA NOTIFICATION DE L'IDENTITE DE TEMOINS-EXPERTS ET D'EXPERTS Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Lfr Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE ENTENDU la Defense en ses conclusions orales durant la conference de mise en etat qui s'est deroulee a huis clos le 18 avril 1996 et 1'Accusation en ses reponses, VU 1'ordonnance rendue par la presente Chambre de premiere instance le 18 avril 1996 aux fins de notification de 1'identite de temoins-experts et d'experts, CONFORMEMENT a 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve, ORDONNE: 1) au plus tard a la date qui sera fixee lors de la conference de mise en etat qui se tiendra le vendredi 3 mai 1996, la Defense communiquera a la Chambre de premiere instance les noms, adresses et dates prevues des depositions des temoinsexperts pour lesquels elle souhaite que la Chambre de premiere instance delivre des citations a comparaitre, lui permettant ainsi de faire le necessaire ;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 26 April 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge McDonald, Presiding Judge Stephen Judge Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
26 April 1996
SUPPLEMENTAL ORDER TO PROVIDE NOTICE OF EXPERT WITNESSES AND EXPERT ASSISTANCE The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the oral submissions made by the Defence during the closed session status conference held 18 April 1996 and the responsses of the Prosecution thereto. HAVING CONSIDERED the Order entered by this Trial Chamber on 18 April 1996 to provide notice of expert witnesses and expert assistance
PURSUANT TO RULE 54 HEREBY ORDERS: (1) by a date to be determined at the pre-trial conference scheduled for Friday 3 May 1996, the Defence shall provide the Trial Chamber with the names and addresses and anticipated date of testimony of those expert witnesses for whom it wishes the Trial Chamber to issue summons for attendance to enable such summonses to be issued;
8
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
2) 1'Accusation doit, au plus tard le mardi 7 mai 1996, faire savoir a la Chambre de premiere instance si elle souhaite citer D. Wagner en tant que temoin-expert. Dans le cas contraire, la Defense pourra interroger ledit expert en prive sans la presence d'un membre du Bureau du Procureur afin de decider si elle souhaite citer ledit expert pour son propre compte. Rien dans cette ordonnance ne modifie la motion en partie confidentielle aux fins de citation et de protection des temoins de la Defense, deposee par la Defense, qui est toujours en delibere.
Gabrielle Kirk McDonald, Presidente de la Chambre
Le vingt-six avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
9
(2) the Prosecution shall by Tuesday 7 May 1996 confirm to the Trial Chamber whether or not it intends to call Dr. Wagner as an expert witness. If the Prosecution does not intend to call this witness, the Defence may interview the said expert in private without the presence of a member of the Office of the Prosecutor with a view to deciding whether to call the said expert on behalf of the Defence. Noting in this Order shall affect the determination of the Partly Confidential Motion to Summon and Protect Defence Witnesses filed by the Defence which remains under advisement.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-sixth day of April 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: ler mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
ler mai 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA REQUETE DU PROCUREUR CONCERNANT LES ELEMENTS CONSTITUTES DES CRIMES ET LES MOYENS DE PREUVE INTERESSANT LE PRONONCE DE LA SENTENCE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU les conclusions du Procureur prealables a 1'ouverture des debats deposees le 10 avril 1996, la reponse de la Defense auxdites conclusions deposee le 23 avril 1996 et la replique du Procureur a ladite reponse de la Defense deposee le 26 avril 1996 ; VU la requete presentee par le Procureur dans les documents precites tendant a ce que la Chambre de premiere instance rende une decision relative aux elements constitutifs des crimes et a la presentation de moyens de preuve interessant le prononce de la sentence ;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 1 May 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
1 May 1996
ORDER ON THE REQUEST OF THE PROSECUTOR REGARDING ELEMENTS OF THE OFFENCES AND EVIDENCE RELEVANT TO SENTENCING The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the Prosecutor's pre-trial brief filed on 10 April 1996, the response of the Defence tot the Prosecutor's pre-trial brief filed on 23 April 1996 and the Prosecutor's reply to the Defence to the Prosecutor's pre-trial brief filed on 26 April 1996; HAVING CONSIDERED the request of the Prosecutor in such filings that the Trial Chamber render a decision with respect to the elements of the offences and presentation of evidence relevant to sentencing;
12
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No.. IT-94-1-T : Tadic
ORDONNE que les parties peuvent inclure dans leurs declarations liminaires qui doivent etre presentees le 7 mai 1996 1'expose de leurs positions respectives relatives aux elements constitutifs des crimes et aux moyens de preuve presentant un interet pour le prononce de la sentence. La Chambre de premiere instance mettra en delibere les positions avanceesjusqu'a ce qu'il en soit ordonne autrement.
Gabrielle Kirk McDonald, Presidente de la Chambre
Fait ce premier mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
13
HEREBY ORDERS that the parties may include in their opening statements to be presented on 7 May 1996 their respective positions regarding the elements of the offences and evidence relevant to sentencing. The Trial Chamber shall take the positions advanced under advisement until further order of the Chamber.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this first day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: le 3 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
3 mai 1996
ORDONNANCE REFUSANT UNE INTERVENTION A L'AUDIENCE EN QUALITE D'AMICUS CURIAE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M.Alphons Orie
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU la requete introduite au nom de Courtroom Television Network en date du 29 avril 1996 aux fins d'intervenir a 1'audience en qualite d'amicus curiae a propos de la motion de la Defense en vue d'eviter 1'alteration des temoignages, VU la Decision de ce 3 mai 1996 par laquelle la presente Chambre de premiere instance rejette les demandes figurant aux paragraphes i), ii) et iii) de la requete de la Defense en vue d'eviter 1'alteration des temoignages et fait droit a la, demande presentee en option au paragraphe iv) de ladite requete, CONFORMEMENT a 1'article 74 du Reglement de procedure et de preuve,
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 3 May 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
3 May 1996
ORDER DENYING LEAVE TO APPEAR AS AMICUS CURIAE
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the request filed on behalf of Courtroom Television Network on 29 April 1996 for leave to appear as amicus curiae on the Defence motion to prevent the contamination of testimony, NOTING the Decision of this Trial Chamber issued this third day of May rejecting prayers (i), (ii) and (iii) of the Defence motion to prevent the contamination or testimony and granting alternative relief under prayer (iv) PURSUANT TO RULE 74,
16
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
REJETTE la demande formee au nom de Courtoom Television Network aux fins d'intervenir a I'audience en qualite d'amicus curiae.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne ce trois mai 1996, La Haye, Pays-Bas.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
17
HEREBY REJECTS the application on behalf of Courtroom Television Network to appear as amicus curiae.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this third day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 3 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
3 mai 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE LA DEFENSE EN VUE D'EVITER CALIBRATION DES TEMOIGNAGES Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE AYANT EXAMINE la Motion en vue d'eviter d'influencer les temoignages deposee par la defense le 10 avril 1996 et la reponse de 1'accusation deposee le 19 avril 1996, NOTANT que les ordonnances des 26 avril et 11 mai 1995 ont etc rendues par la Chambre de premiere instance conformement a 1'article 81 D) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement") autorisant la divulgation aux medias du compte rendu audiovisuel fourni par le Greffe sur tous les debats en cette affaire et que la defense n'a souleve a 1'epoque aucune objection, ATTENDU que ces ordonnances etaient motivees par une decision des Juges du Tribunal international en session pleniere en vue d'assurer que les debats dudit Tribunal international seront largement diffuses tant en ex-Yougoslavie qu'ailleurs afin de remplir le role pedagogique du Tribunal international, et que le meilleur moyen pour y parvenir consiste pour le[dit] Tribunal a fournir son propre enregistrement des debats aux medias,
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 3 May 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
3 May 1996
DECISION ON DEFENCE MOTION TO PREVENT THE CONTAMINATION OF TESTIMONY The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the Motion to prevent the contamination of testimony filed by the Defence on 10 April 1996 and the Prosecution Response filed on 19 April 1996, NOTING that on 26 April and 11 May 1995 Orders were entered by the Trial Chamber pursuant to rule 81 (D) of the Rules of Procudure and Evidence of the International Tribunal ("the Rules") authorising the release of the audio-visual record provided by the Registry of all proceedings in this matter to the media and that no objection was raised by the Defence at this time, CONSIDERING that these Orders were motivated by a decision of the Judges of the International Tribunal in plenary session to ensure that the proceedings of the International Tribunal be made widely available both in the region of the former Yugoslavia and elsewhere in order to satisfy the pedagogical role of the International Tribunal and that the most appropriate means of achieving this would be by providing its own broadcast of the proceedings to the media,
20
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
ATTENDU que 1'article 90 D) du Reglement exige qu'un temoin, autre qu'un expert, qui n'a pas encore temoigne, ne doit pas etre present lors de la deposition d'un autre temoin, ATTENDU qu'il est necessaire de mettre en balance le droit de 1'accuse a un proces public par rapport a son droit a un proces equitable et a celui d'etre suppose innocent jusqu'a ce qu'il soit juge coupable, ATTENDU qu'il convient de noter que des photographies de 1'accuse sont deja dans le domaine public et que le Tribunal international ne peut pas en controler 1'utilisation par les medias, PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la requete presentee par la Defense VU LES ARTICLES 54 ET 81 D) REJETTE les demandes figurant aux paragraphes i), ii) et iii) de ladite requete, FAIT DROIT a la demande presentee en option au paragraphic iv) de ladite requete : 1) La Chambre de premiere instance joint a la presente Decision un Avis relatif a Fapplication pratique de 1'article 90 D) du Reglement de procedure et de preuve ("1'Avis relatif a 1'article 90 D) du Reglement"); 2) Les Conseils des deux parties ainsi que la Division d'aide aux temoins et aux victimes s'assureront au mieux que les dispositions de 1'article 90 D) du Reglement sont respectees dans leur integralite. En particulier, ils fourniront a tous les temoins potentiels une copie de 1'Avis relatif a 1'article 90 D) et discuteront de son application avec tous les temoins avant 1'ouverture du proces et durant leur presence a La Haye pour deposer. Fait en anglais et en frangais, le texte en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le trois mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
21
CONSIDERING that rule 90 (D) of the Rules requires that a witness, other than an expert, who has not yet testified shall not be present then the testimony of another witness is given, CONSIDERING the need to balance the right of the accused to a public trial with the right to a fair trial and the right to be presumed innocent until proved guilty, NOTING that images of the accused ard already in the public domain and that the International Tribunal cannot control the use of such images by the media, FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Defence and PURSUANT TO RULES 54 AND 81 (D) HEREBY DENIES the requests in prayers (i), (ii) and (iii). THE TRIAL CHAMBER HEREBY GRANTS the following relief under alternative prayer (iv): (1) The Trial Chamber attaches to this Decision a notice concerning the practical implementation of Rule 90 (D) of the Rules ("the Rule 90 (D) notice"); (2) Counsel for both parties and the Victims and Witnesses Unit shall use their best efforts to ensure that the provisions of Rule 90 (D) of the Rules are complied with in full. In particular, counsel for both parties shall provide all potential witnesses with a copy of Rule 90 (D) notice and shall discuss its implementation with all witnesses both before the commencement of the trial and during their presence in The Hague to give evidence. Done in English and French, English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this third day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 3 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Avis rendue le :
3 mai 1996
AVIS AUX TEMOINS
L'article 90 D) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international dispose : "D) Un temoin, autre qu'un expert, qui n'a pas encore temoigne ne doit pas etre present lors de la deposition d'un autre temoin. Toutefois, s'il a entendu cet autre temoignage, le sien n'est pas pour autant irrecevable" En plus de 1'instruction de base donnee aux temoins de ne pas etre presents dans le pretoire lors de la deposition d'un autre temoin, la Chambre de premiere instance leur ORDONNE de ne pas discuter leur temoignage avec d'autres temoins potentiels avant comme durant le proces. En termes concrets, cela signifie que des que 1'une des parties les informe qu'elle entend les compter comme temoin potentiel au proces, ils ne doivent discuter aucune question relative audit proces avec des personnes autres que des membres du Bureau du Procureur, les Conseils de la defense ou leurs representants designes, ou des fonctionnaires du Tribunal international. Les temoins ne doivent ni regarder ni lire la couverture mediatique des debats avant leur deposition. Lors de leur deposition, la Chambre de premiere instance peut leur demander s'ils ont discute leur temoignage avec d'autres temoins et s'ils ont lu dans la presse des articles relatifs aux debats ou regarde des emissions de television les concernant.
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 3 May 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Notice of:
3 May 1996
NOTICE TO WITNESSES
Rule 90 (D) of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal provides: "D) A witness, other than an expert, who has not yet testified shall not be present when the testimony of another witness is given. However, a witness who has heard the testimony of another witness shall not for that reason alone be disqualified from testifying." In addition to the basic instruction to witnesses not to be present in the courtroom when another witness is testifying, the Trial Chamber HEREBY DIRECTS you not to discuss testimony with other potential witnesses both prior to and during the trial. In practical terms this means that, from the time you are first advised that one of the parties wishes to list you as a potential witness for trial, you should not discuss any matters relating to the trial with persons other than members of the Office of the Prosecutor, counsel for the defence of their designated representatives, of officials of the International Tribunal. Witnesses must not watch or read media coverage of the proceedings prior to giving evidence. When the time comes to give your evidence you may be asked by the Trial Chamber whether you have discussed your testimony with other witnesses and whether you have read about the proceedings in the press or watched the broadcasts on television.
24
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Les temoins deposant devant le Tribunal international doivent declarer solennellement de dire la verite. Un temoin qui commet un faux temoignage sous declaration solennelle est passible d'une amende ne pouvant exceder 10 000 dollars E.U. ou d'une peine d'emprisonnement de six mois maximum, ou des deux.
Gabrielle Kirk McDonald President de la Chambre
Fait le trois mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
25
Witnesses giving evidence before the International Tribunal are required to make a solemn declaration that they will speak the truth. A witness who gives false testimony after having made the declaration is liable to a potential fine of up to US$10, 000 or imprisonment for up to six months or both.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this 3rd day of May 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 6 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Avis rendu le :
6 mai 1996
AVIS MODIFIE AUX TEMOINS
L'article 90 D) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international dispose : "D) Un temoin, autre qu'un expert, qui n'a pas encore temoigne ne doit pas etre present lors de la deposition d'un autre temoin. Toutefois, s'il a entendu cet autre temoignage, le sien n'est pas pour autant irrecevable". En plus de 1'instruction de base donnee aux temoins de ne pas etre presents dans le pretoire lors de la deposition d'un autre temoin, la Chambre de premiere instance leur ORDONNE de ne pas discuter leur temoignage avec d'autres temoins potentiels avant comme durant le proces. En termes concrets, cela signifie que des que 1'une des parties les informe qu'elle entend les compter comme temoin potentiel au proces, ils ne doivent discuter aucune question relative audit proces avec des personnes autres que des membres du Bureau du Procureur, les Conseils de la defense ou leurs representants designes, ou des fonctionnaires du Tribunal international. Les temoins ne doivent ni regarder ni lire ni ecouter la couverture mediatique des debats avant leur deposition. Lors de leur deposition, la Chambre de premiere instance peut leur demander s'ils ont discute leur temoignage avec d'autres temoins et s'ils ont lu dans la presse des articles relatifs aux debats ou regarde des emissions de television les concernant.
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 6 May 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Notice of:
6 May 1996
AMENDED NOTICE TO WITNESSES
Rule 90 (D) of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal provides: "D) A witness, other than an expert, who has not yet testified shall not be present when the testimony of another witness is given. However, a witness who has heard the testimony of another witness shall not for that reason alone be disqualified from testifying." In addition to the basic instruction to witnesses not to be present in the courtroom when another witness is testifying, the Trial Chamber HEREBY DIRECTS you not to discuss testimony with other potential witnesses both prior to and during the trial. In practical terms this means that, from the time you are first advised that one of the parties wishes to list you as a potential witness for trial, you should not discuss any matters relating to the trial with persons other than members of the Office of the Prosecutor, counsel for the defence of their designated representatives, of officials of the International Tribunal. Witnesses must not watch, read or listen to media coverage of the proceedings prior to giving evidence. When the time comes to give your evidence you may be asked by the Trial Chamber whether you have discussed your testimony with other witnesses and whether you have read about the proceedings in the press or watched the broadcasts on television.
28
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Les temoins deposant devant le Tribunal international doivent declarer solennellement de dire la verite. Un temoin qui commet un faux temoignage sous declaration solennelle est passible d'une amende ne pouvant exceder 10 000 dollars E.U. ou d'une peine d'emprisonnement de douze mois maximum, ou des deux.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le sixmai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
29
Witnesses giving evidence before the International Tribunal are required to make a solemn declaration that they will speak the truth. A witness who gives false testimony after having made the declaration is liable to a potential fine of up to US$10, 000 or imprisonment for up to twelve months or both.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this sixth day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 3 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
3 mai 1996
DECISION RELATIVE A L'EXCEPTION SOULEVEE PAR LA DEFENSE AUX FINS DE DISJONCTION DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU les conclusions ecrites de la Defense a I'appui de son exception aux fins de disjonction de 1'acte d'accusation deposee le 10 avril 1996, et celles de 1'Accusation s'opposant a 1'exception soulevee par la Defense, ATTENDU que 1'article 49 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international ("Reglement") prevoit que plusieurs infractions peuvent faire 1'objet d'un seul et meme acte d'accusation si les actes incrimines ont ete commis a 1'occasion de la meme operation ; ATTENDU, au vu de la definition d'une operation figurant a 1'article 2 A) du Reglement, que les actions presumees dans 1'acte d'accusation semblent faire partie d'un plan, d'une strategic ou d'un dessein commun ;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 3 May 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
3 May 1996
DECISION ON THE DEFENCE MOTION ON SEVERANCE OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the written submissions of the Defence in support of its Motion on Severance of the Indictment filed on 10 April 1996 and the Prosecution in opposition to the Defence motion; CONSIDERING that Rule 49 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules") allows the joinder of two or more crimes in one indictment if the series of acts committed together form the same transaction; CONSIDERING the definition of transaction set forth in Rule 2(A) and that the acts alleged in the indictment appear to be part of a common scheme, strategy, or plan;
32
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
ATTENDU que le fait de ne pas disjoindre les chefs d'accusation dans 1'acte d'accusation ne porte pas atteinte a I'equite du proces et que 1'accuse ne sera pas lese si la Chambre de premiere instance instruit un proces pour 1'ensemble des accusations portees centre lui ; ATTENDU, en raison du caractere inopportun de cette exception, que 1'article 73 du Reglement exige que ces "exceptions prejudicielles soulevees par 1'accuse", y compris 1'exception aux fins de disjonction des chefs d'accusation joints, doivent 1'etre dans les soixante jours suivant sa comparution initiale et que ce delai est ecoule depuis longtemps ; REJETTE PAR CES MOTIFS 1'exception aux fins de disjonction des chefs d'accusation soulevee par la defense. Fait en anglais et en francais, le texte anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le trois mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
33
CONSIDERING that the fairness of trial wil not be affected by a failure to sever the charges in the indictment and that the accused will not be prejudiced if the Trial Chamber conducts one trial on all of the charges against the accused; CONSIDERING the untimeless of this motion in view of the fact that Rule 73 of the Rules requires that certain preliminary motions by the accused, including applications for severance of crimes joined in one indictment, must be brought within sixty days after the initial appearance and that such time is long expired; HEREBY DENIES the Defence Motion on Severance of the Indictment. Done in English and French, English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this 3rd day of May 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 7 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
7 mai 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSATION EN VUE DE RENDRE OBLIGATOIRE LA DIVULGATION DES DEPOSITIONS PRISES PAR LA DEFENSE DE TEMOINS QUI SERONT CITES Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU les conclusions ecrites de 1'accusation a 1'appui de sa requete en vue de rendre obligatoire la divulgation de depositions prises par la defense de temoins qui seront cites, deposee le 12 avril 1996 et la reponse de la defense a ladite requete, presentee le 16 avril 1996; ATTENDU que 1'accusation n'a pas offert de raison specifique a 1'appui de sa requete autre que d'affirmer que la divulgation contribuera au "deroulement harmonieux du proces" ; ATTENDU que le Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international ne prevoit pas de disposition explicite relative a la divulgation des depositions des temoins par la defense ;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 7 May 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
7 May 1996
DECISION ON THE PROSECUTION MOTION TO COMPEL DISCLOSURE OF STATEMENTS TAKEN BY THE DEFENCE OF WITNESSES WHO WILL TESTIFY The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Mich ail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submission of the Prosecution in support of its Motion to Compel Disclosure of Statements Taken by the Defence of Witnesses Who Will Testify filed on 12 April 1996 and the Defence's response to the prosecution motion submitted on 16 April 1996; CONSIDERING that the Prosecution has not presented any specific reason in support of its motion other than to assert that disclosure will assist with the "orderly conduct of trial"; CONSIDERING that the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal contain no explicit provision relating to the disclosure of witness statements by the Defence;
36
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
PAR CES MOTIFS REJETTE la requete de 1'accusation en vue de rendre obligatoire la divulgation des depositions prises par la defense de temoins qui seront cites. Fait en anglais et en frangais, le texte en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le sept mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
37
HEREBY DENIES the Prosecution Motion to Compel Disclosure of Statements Taken by the Defence of Witnesses Who Will Testify. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this 7th day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 15 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
15 mai 1996
DECISION SUR LA REQUETE DU PROCUREUR EN VUE D'OBTENIR DES MESURES DE PROTECTION POUR LE TEMOIN P Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay
I. INTRODUCTION La Requete en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin "P" (la "Requete") deposee par le Procureur le 19 avril 1996 est en instance devant la Chambre de premiere instance. La Requete comprend six demandes distinctes. A la demande du Procureur et avec 1'acquiescement de la Defense, la Requete a ete entendue a huis clos le 3 mai 1996. Le Procureur a modifie la Requete durant 1'expose. La Defense a consenti a toutes les demandes figurant dans la Requete et aux demandes additionnelles. La Chambre de premiere instance a rendu sa decision orale a 1'audience. Cependant, la decision ecrite relative a la Requete a ete mise en delibere pour etre rendue ce jour. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 15 May 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
15 May 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION REQUESTING PROTECTIVE MEASURES FOR WITNESS P The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay
I. INTRODUCTION Pending before the Trial Chamber is the Motion For Measures for Witness "P" ("the Motion") filed by the Prosecutor on 19 April 1996. The Motion consists of six separate prayers. On the request of the Prosecutor and with the acquiescence of the Defence, the Motion was heard in camera on 3 May 1996. During oral argument the Prosecutor amended the Motion. The Defence conceded to all prayers contained in the Motion and the additional prayers. At the hearing the Trial Chamber orally gave its decision, however, the written decision on the Motion was reserved to this day. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
40
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
II. EXAMEN A.
Contexte factuel
1. Les crimes reproches a 1'accuse concernent une serie d'incidents qui sont presumes avoir eu lieu dans la municipalite de Prijedor entre mai et decembre 1992. Ces accusations se rapportent a des evenements qui se sont deroules dans les camps d'Omarska, Keraterm et Trnopolje, a un incident survenu lors de la reddition de la region de Kozarac en mai 1992 et a des evenements qui auraient eu lieu dans les villages de Jaskici Sivci en juin 1992. Les accusations comprennent la perpetration de violations graves du droit international humanitaire, y compris, notamment, 1'homicide intentionnel ou assassinat, le fait de causer volontairement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a 1'integrite physique, la persecution, 1'expulsion, la torture, les traitements cruels et la perpetration d'actes inhumains. Ces actes sont presumes constituer des infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949, reconnues par 1'article 2 du Statut du Tribunal Penal international (le "Statut", des violations des lois ou coutumes de la guerre, reconnues par 1'article 3 du Statut et des crimes centre 1'humanite, reconnues par 1'article 5 du Statut. 2. Le temoin P est un Serbe de Bosnie cense etre une personnalite bien connue dans la region de Bosnie-Herzegovine controlee par les forces serbes. Le temoin P craint pour sa propre securite et celle des membres de sa famille si 1'on apprend qu'il entend temoigner dans la presente affaire. B.
Les arguments
3. Dans la Requete, le Procureur a sollicite en faveur du temoin P les six mesures de protection ci-apres : 1)
2) 3)
4) 5)
6)
Le nom, 1'adresse et autres renseignements d'identification relatifs a la personne portant le pseudonyme "P", ainsi que les lieux ou elle se trouve, ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; toutes les audiences visant a statuer sur la question des mesures de protection concernant le temoin P se tiendront a huis clos ; le nom, 1'adresse et les renseignements d'identification relatifs au temoin P ainsi que les lieux ou il se trouve seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international ouvert au public ; les pieces et documents du Tribunal identifiant le temoin P ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; le pseudonyme "P" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal et dans les echanges entre les parties au proces ; 1'accuse, les conseils de la defense et leurs representants ne divulgueront pas au public ou aux medias le nom du temoin P ou tout autre renseignement d'identification le concernant, sauf dans la limite ou cette divulgation peut se reveler necessaire aux fins d'enquete. De surcroit, toute divulgation de cette sorte sera faite de maniere a minimiser le risque de la divulgation a 1'ensemble du public ou aux medias".
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
41
II. DISCUSSION A.
Factual Background
1. The accused is charged with crimes arising out of a series of incidents which are alleged to have occured in the Opstina of Prijedor between May and December 1992. These charges relate to events at the Omarska, Keraterm and Trnopolje camps, an incident arising out of the surrender of the Kozarac area in May 1992 and events in the villages of Jaskici and Sivci in June 1992. The charges involve the commission of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing or murder, wilfully causing grave suffering or serious injury, persecution, deportation, torture, cruel treatment and the commission of inhuman acts. These acts are alleged to constitute grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 as recognised by Article 2 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"), violations of the laws or customs of war as recognised by Article 3 of the Statute and crimes against humanity as recognised by Article 5 of the Statute. 2. Witness P is a Bosnian-Serb said to be a well-known figure in an area of Bosnia-Herzegovina controlled by Serbian forces. Witness P fears for his own safety and that of members of his family if it is found out that he intendts to testify in this case. B.
The Pleadings
3. The Prosecutor in the Motion has sought six protective measures in respect of witness P, as follows: (1) That the name, address, whereabouts, and other identifying data concerning the person given pseudonym "P" shall not be disclosed to the public or to the media. (2) That all hearings to litigate the issue of protective measures for witness "P" shall be in closed session. (3) That the name, address, whereabouts of and identifying information concerning "P" shall be sealed and not included in any of the Tribunal's public records. (4) That Tribunal documents identifying this witness shall not be disclosed to the public or the media. (5) That the pseudonym "P" shall be used whenever referring to this witness in Tribunal proceedings and in discussions among parties to the trial. (6) That the accused and the defence and their representatives shall not disclose the name of this witness or other identifying data concerning this witness to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure may be necessary for investigative purpose. Further, that any necessary disclosure be done in such a way as to minimise the risk of disclosure to the public at large or media."
42
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
4. Durant 1'expose, le Procureur a sollicite des mesures additionnelles conformes aux decisions rendues anterieurement par la presente Chambre de premiere instance, a savoir : dans la mesure ou le nom, 1'adresse ou les autres renseignements d'identification concernant le temoin P ainsi que les lieux ou il se trouve figurent dans des pieces ou documents publics existants du Tribunal international, ces renseignements seront elimines de ces pieces et documents ; le temoignage du temoin P sera entendu a huis clos ; cependant, des enregistrements et comptes rendus expurges de ces sessions seront divulgues au public et aux medias apres examen par le Bureau du Procureur en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; 1'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants qui agissent sur leurs instructions ou demandes notifieront au Bureau du Procureur toute demande de contacts avec le temoin P ou les parents du temoin P, et le Bureau du Procureur prendra les dispositions necessaires pour 1'organisation de ces contacts ; et il est fait interdiction au public et aux medias de photographier, filmer ou dessiner le temoin P lorsqu'il est dans 1'enceinte du Tribunal international. La Defense n'a souleve aucune objection a 1'inclusion de ces demandes supplementaires. II a egalement ete convenu que 1'identite du temoin P serait immediatement divulguee a la Defense. 5. En bref, les mesures de protection requises visent la non-divulgation au public et aux medias de renseignements relatifs au temoin P. Fondamentalement, le Procureur soutient que les mesures de protection sont necessaires parce que le temoin P craint pour sa securite et celle des membres de sa famille qui demeurent dans des regions controlees par les autorites serbes de Bosnie. La raison avancee est que le temoignage du temoin P pourrait faire de lui un traitre aux yeux de personnes qui n'auraient aucune hesitation a nuire aux membres de sa famille ou a les intimider. C.
Dispositions applicables
6. Le pouvoir d'assurer une protection appropriee aux victimes et aux temoins durant les debats est prevu aux articles 20 et 22 du Statut et aux articles 69, 75 et 79 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"). La presente Chambre de premiere instance, en s'acquittant de son obligation positive d'assurer cette protection, doit interpreter les dispositions dans le contexte de son propre et unique cadre juridique unique en balancant le droit de 1'accuse a un proces equitable et public, le droit du public a 1'acces a 1'information et la protection des victimes et des temoins. La facon dont cet equilibre est atteint dependra des faits de chaque affaire. Voir Le Procureur c/Tadic, no IT-94-1-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L, 14 novembre 1995, TPIY, Chambre de premiere instance II ("Decision relative au temoin L") page 6, par. 11. Voir, de facon generate, Le Procureur c/ Tadic, no IT-941-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour les victimes et les temoins du 10 aout 1995, TPIY, Chambre de premiere instance II ("Decision sur les mesures de protection").
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
43
4. During oral argument the Prosecutor applied for additional measures in conformity with earlier decisions by this Trial Chamber namely: that to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness P is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; that the testimony of witness P shall be heard in closed session; however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall be released to the public and to the media after review by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit; the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall notify the Office of the Prosecutor of any requested contact with witness P or the relatives of witness P, and the Office of the Prosecutor shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; and that the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness P while he is in the precincts of the International Tribunal. No objection was taken by the Defence to the inclusion of these additional prayers. It was also agreed that witness P's identity would immediately be released to the Defence. 5. The requested protective measures in summary seek non-disclosure of information relating to witness P to the public and the media. In essence, the Prosecutor's contention is that the protective measures are necessary because witness P fears for his safety and that of his family members who remain in areas controlled by Bosnian Serb authorities. The reasaon given is that witness P's testimony may make him a traitor in the eyes of persons who would have no hesitation in harming or intimidating witness P's family. C.
Applicable Provisions
6. The power to provide appropriate protection for victims and witnesses during the proceedings is derived from provisions of Articles 20 and 22 of the Statute and Rules 69, 75 and 79 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"). This Trial Chamber, in fulfilling its affirmative obligation to provide such protection, has to interpret the provisions within the context of its own unique legal framework in determining where the balance lies between the accused's right to a fair and public trial, the right of the public to access of information and the protection of victims and witnesses. How the balance is struck will depend on the facts of each case. See Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness L of 14 November 1995 ICTY Tr.Ch. II ('Witness L Decision ") 7, para. 11. See generally Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion for Protective Measures for Victims and Witnesses of 10 August 1995, ICTY Tr.Ch. II ("Protective Measures Decision ").
44
D.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Motifs de la decision
7. S'agissant de la restriction du droit de 1'accuse a un proces public, la presente Chambre de premiere instance doit s'assurer que cette restriction est justifiee par une reelle crainte, pour la securite du temoin P et/ou des membres de sa famille. La presente Chambre de premiere instance considere que les moyens sur lesquels le Procureur a base sa demande de mesures de protection concernant la confidentialite, a laquelle la Defense a souscrit, sont fondes. En balancant les interets de 1'accuse, du public et du temoin P, la presente Chambre de premiere instance considere que le droit du public a etre informe et le droit de 1'accuse a etre entendu publiquement doivent s'effacer, dans les, circonstances actuelles, devant la confidentialite, compte tenu de 1'obligation positive en vertu du Statut et du Reglement d'assurer une protection aux victimes et aux temoins. La presente Chambre de premiere instance doit tenir compte de la crainte du temoin P que la divulgation au public ou aux medias de renseignements relatifs a son identite pourrait entrainer des consequences graves pour luimeme et les membres de sa famille. Voir Decision sur les mesures de protection, page 19, paragraphe 42, Decision relative au temoin L, page 7, paragraphe 16. 8. En consequence, la presente Chambre de premiere instance considere que les mesures sollicitees par le Procureur et acceptees par la Defense sont appropriees et, en consequence, rend une ordonnance concernant les demandes presentees. Cependant, si a un moment donne ces mesures ne sont plus exigees, elles cesseront de s'appliquer ou, si la protection requise peut etre assuree par une mesure moins restrictive, cette derniere mesure sera appliquee.
III. DISPOSITIF Pour les raisons susmentionnees, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la requete deposee par le Procureur, et VU L'ARTICLE 75 du Reglement de procedure et de preuve, FAIT DROIT a la requete du Procureur et ORDONNE CE QUI SUIT : 1)
2)
les nom, adresse et autres renseignements d'identification relatifs a la personne portant le pseudonyme P ainsi que les lieux ou elle se trouve ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; toutes les audiences visant a statuer sur la question des mesures de protection concernant le temoin P se tiendront a huis clos. Cependant, des enregistrements et comptes rendus expurges de ces sessions seront divulgues au public et aux medias en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
D.
JUDICIAL REPORTS
45
Reasons For Decision
7. With regard to the limitation of the accused's right to a public trial, this Trial Chamber has to ensure that the curtailment of the accused's right to a public hearing is justified by a genuine fear for the safety of witness P and/or the members of witness P's family. This Trial Chamber is of the view that the grounds on which the Prosecutor has based his application for the protective measures concerning confidentiality, and to which the Defence has agreed, are well-founded. In balancing the interests of the accused, the public and witness P, this Trial Chamber considers that the public's right to information and the accused's right to a public hearing must yield in the present circumstances to confidentiality in light of the affirmative obligation under the Statute and the Rules to afford protection to victims and witnesses. This Trial Chamber must take into account witness P's fear of the serious consequences to himself and members of his family if information about his identity is made known to the public or the media. See Protective Measures Decision 21, para. 42, Witness L Decision 8 an 9, para. 16. 8. In the result, this Trial Chamber is of the considered view that the measures sought by the Prosecutor and agreed to by the Defence are appropriate and, accordingly, makes and order in terms of the prayers sought. However, if at any time, these measures are no longer required, they shall cease to apply or, if a less restrictive measure can secure the required protection, that measure shall be applied.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Prosecutor, and PURSUANT TO RULE 75, HEREBY GRANTS the Prosecutor's Motion and ORDERS AS FOLLOWS: (1) (2)
the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning the person given pseudonym P, shall not be disclosed to the public or to the media; all hearings to consider the issue of protective measures for witness P shall be in closed session, however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall be released to the public and to the media after review by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit;
46
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
3)
les nom, adresse et autres renseignements d'identification concernant le temoin P ainsi que les lieux ou il se trouve seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international ouvert au public ; 4) les nom, adresse et autres renseignements d'identification concernant le temoin P et les lieux ou il se trouve qui figureraient dans les pieces ou documents publics existants du Tribunal international seront elimines desdites pieces et documents ; 5) les pieces et documents du Tribunal international identifiant le temoin P ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; 6) le temoignage du temoin P sera entendu a huis clos ; cependant, des enregistrements et des comptes rendus expurges des sessions seront divulgues au public et aux medias apres examen par le Bureau du Procureur en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; 7) le pseudonyme "P" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal international et dans les echanges entre les parties au proces ; 8) le nom du temoin P sera communique immediatement a la Defense ; 9) 1'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants qui agissent sur leurs instructions ou demandes ne divulgueront pas au public ou aux medias le nom du temoin P ou tout autre renseignement d'identification le concernant, sauf dans la mesure limitee ou cette divulgation a des membres du public est necessaire pour enqueter de fac.on adequate sur ledit temoin. Toute divulgation de cette sorte sera faite de maniere a minimiser le risque de la divulgation du nom du temoin a 1'ensemble du public ou aux medias ; 10) 1'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants qui agissent sur leurs instructions ou demandes notifieront au Bureau du Procureur toute demande de contact avec le temoin P ou des membres de sa famille et le Bureau du Procureur prendra les dispositions necessaires pour 1'organisation de ces contacts ; et 11) le public et les medias sont tenus de ne pas photographier, filmer ou dessiner le temoin pendant qu'il se trouve dans 1'enceinte du Tribunal international. Fait en anglais et en frangais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Faitle 15 mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
47
(3) the name, addresses, whereabouts of, and identifying data concerning witness P shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; (4) to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness P is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; (5) documents of the International Tribunal identifying witness P shall not be disclosed to the public or to the media; (6) the testimony of witness P shall be heard in closed session; however, edited recordings and transcripts of the sessions(s) shall be released to the public and to the media after review by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit; (7) the pseudonym P shall be used whenever referring to this witness in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; (8) the name of witness P shall be released to the Defence immediately; (9) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or request, shall not disclose the name of witness P, or any other identifying data concerning witness P, to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media; (10) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall notify the Office of the Prosecutor of any requested contact with witness P or the relatives of witness P, and the Office of the Prosecutor shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; and (11) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness P while he is in the precincts of the International Tribunal. Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this 15th of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 15 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
15 mai 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSATION DE RETIRER LES CHEFS 2 A 4 DE L'ACTE D'ACCUSATION SANS PREJUDICE DE POURSUITES ULTERIEURES Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE ATTENDU que 1'accusation a depose une requete en vue du retrait des chefs 2 a 4 de 1'acte d'accusation sans prejudice de poursuites ulterieures ("la requete originelle") le 17 avril 1996, en vertu de 1'article 51 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"); ATTENDU que le 7 mai 1996,1'accusation a retire la requete originelle et presente oralement a la Chambre de premiere instance une nouvelle requete en vue du retrait des chefs 2 a 4 de 1'acte d'accusation sans prejudice ("la requete") ; ATTENDU que la Chambre de premiere instance a considere la requete comme une requete en vue de modifier 1'acte d'accusation en vertu de 1'article 50 du Reglement;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 15 May 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
15 May 1996
ORDER ON THE PROSECUTION MOTION TO WITHDRAW COUNTS 2 THROUGH 4 OF THE INDICTMENT WITHOUT PREJUDICE
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER CONSIDERING that the Prosecution filed a Motion to Withdraw Counts 2 through 4 of the Indictment Without Prejudice ("the original Motion") on 17 April 1996 pursuant to Rule 51 of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules"), CONSIDERING that on 7 May 1996, the Prosecution withdrew the original Motion and orally presented a new Motion to Withdraw Counts 2 through 4 of the Indictment Without Prejudice ("the Motion") to the Trial Chamber, CONSIDERING that the Trial Chamber treated the Motion as a motion to amend the indictment pursuant to Rule 50 of the Rules,
50
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
ATTENDU que la Defense a indique qu'elle ne s'oppose pas a voir considerer la requete comme une modification sans prejudice, ou au retrait des chefs d'accusation sous reserve de son droit de contester tout nouvel acte d'accusation delivre contre 1'accuse sur les motifs enonces dans sa Reponse a la motion originelle de 1'accusation en vue de retirer les chefs 2 a 4 de 1'acte d'accusation ; et ATTENDU que 1'equite du proces ne sera pas affectee en permettant a 1'accusation de retirer les chefs 2, 3 et 4 de 1'acte d'accusation ; PAR CES MOTIFS, FAIT DROIT a la requete.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le quinze mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
51
CONSIDERING that the Defence indicated that it does not object to the treatment of the Motion as an amendment without prejudice, of to the withdrawal of the counts, subject to its right to challenge any new indictment against the accused on the grounds set forth in its Response to the original Motion, and CONSIDERING that the fairness of trial will not be affected by allowing the Prosecution to withdraw Counts 2, 3 and 4 of the Indictment, HEREBY GRANTS the Motion.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this fifteenth day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 12 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
12 juin 1996
DECISION SUR LA REQUETE DU PROCUREUR EN VUE D'OBTENIR DES MESURES DE PROTECTION POUR LE TEMOIN Q Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay
I. INTRODUCTION La Requete en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin "Q" (la "Requete") deposee par le Procureur le 6 juin 1996 est en instance devant la Chambre de premiere instance. La Requete comprend onze demandes distinctes. La Requete a ete entendue a huis clos le 7 juin 1996. La Defense a consenti a toutes les demandes figurant dans la Requete. La Chambre de premiere instance a rendu une decision orale sur la Requete a 1'audience, reservant la decision ecrite y afferente pour une date ulterieure. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Date: 12 June 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
12 June 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION REQUESTING PROTECTIVE MEASURES FOR WITNESS Q The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay
I. INTRODUCTION Pending before the Trial Chamber is the Motion For Protective Measures for Witness "Q" ("the Motion") filed by the Prosecutor on 6 June 1996. The Motion consists of eleven separate prayers. The Motion was heard in camera in 7 June 1996. The Defence conceded to all prayers contained in the Motion. At the hearing the Trial Chamber gave an oral decision on the Motion, reserving the written decision on the Motion to a later date. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
54
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
II. EXAMEN A.
Contexte factuel
1. Les crimes reproches a 1'accuse concernent une serie d'incidents qui sont presumes avoir eu lieu dans la municipalite de Prijedor entre mai et decembre 1992. Ces accusations se rapportent a des evenements qui se sont deroules dans les camps d'Omarska, Keraterm et Trnopolje, a un incident survenu lors de la reddition de la region de Kozarac en mai 1992 et a des evenements qui auraient eu lieu dans les villages de Jaskici et Sivci en juin 1992. Les accusations comprennent la perpetration de violations graves du droit international humanitaire, y compris, notamment, 1'homicide intentionnel, 1'assassinat, le fait de causer volontairement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a 1'integrite physique, la persecution, la torture, les traitements cruels et la perpetration d'actes inhumains. Ces actes sont presumes constituer des infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aoiit 1949, reconnues par 1'article 2 du Statut du Tribunal Penal International (le "Statut"), des violations des lois ou coutumes de la guerre, reconnues par 1'article 3 du Statut et des crimes contre 1'humanite, reconnues par 1'article 5 du Statut. 2. Apres avoir fait 1'objet de menaces, le temoin Q craint pour sa propre securite et celle des membres de sa famille si 1'on apprend qu'il entend temoigner dans la presente affaire. B.
Les arguments
3. Dans la Requete, le Procureur a sollicite en faveur du temoin Q les onze mcsures dc protection ci-apres : 1)
2)
3)
4)
5)
Le nom, 1'adresse et autres renseignements d'identification relatifs a la personne portant le pseudonyme "Q", ainsi que les lieux ou elle se trouve, ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; toutcs les audiences visant a statuer sur la question des mesures de protection conccrnant le temoin Q se tiendront a huis clos et des enregistrements et compte rendus de ces sessions ne pourront etre divulgues qu'apres avoir ete examines et expurges par le Bureau du Procureur en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins en vue d'eviter la divulgation d'informations susceptibles de permettre 1'identification de ce temoin ; le nom, 1'adresse et les renseignements d'identification relatifs au temoin Q ainsi que les lieux ou il se trouve seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international ouvert au public ; les nom, adresse et autres renseignements d'identification concernant le temoin Q et les lieux ou il se trouve qui figureraient dans les pieces ou documents publics existants du Tribunal international seront elimines de ces pieces et documents ; les pieces et documents du Tribunal identifiant le temoin Q ne seront pas divulgues au public ou aux medias ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
55
II. DISCUSSION A.
Factual Background
1. The accused is charged with crimes arising out of a series of incidents which are alleged to have occurred in the opstina of Prijedor between May and December 1992. These charges relate to events at the Omarska, Keraterm and Trnopolje camps, an incident arising out of the surrender of the Kozarac area in May 1992 and events in the villages of Jaskici and Sivci in June 1992. The charges involve the commission of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing, murder, wilfully causing grave suffering or serious injury, persecution, torture, cruel treatment and the commission of inhuman acts. These acts are alleged to constitute grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 as recognised by Article 2 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"), violations of the laws or customs of war as recognised by Article 3 of the Statute and crimes against humanity as recognised by Article 5 of the Statute. 2. After having been threatened, Witness Q fears for his own safety and that of members of his family if it is found out that he has testified in this case. B.
The Pleadings
3. The Prosecutor in the Motion has sought eleven protective measures in respect of witness Q, as follows: (1) That the name, address, whereabouts, and other identifying data concerning the person given the pseudonym "Q" shall not be disclosed to the public or to the media. (2) That all hearings to litigate the issue of protective measures for witness "Q" shall be in closed session and that recordings or transcripts of such session(s) may be released only after review and editing by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit to ensure that no information leading to the possible identification of the witness is disclosed. (3) That the name, address, whereabouts of and identifying information concerning "Q" shall be sealed and not included in any of the Tribunal's public records. (4) [T]o the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness "Q" is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents[.] (5) That Tribunal documents identifying this witness shall not be disclosed to the public or the media.
56
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
6)
le pseudonyme "Q" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal et dans les echanges entre les parties au proces ; 7) le temoignage du temoin Q sera entendu a huis clos ou, s'il accepte de comparaitre en audience publique, son temoignage sera presente en utilisant des dispositifs d'embrouillage de 1'image et de la voix en vue de masquer 1'image et la voix veritables de ce temoin ; 8) si le temoignage du temoin Q est entendu a huis clos, des enregistrements ou compte rendus de ces sessions ne seront divulgues qu'apres avoir ete examines et expurges par le Bureau du Procureur en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins en vue d'eviter la divulgation d'informations susceptibles de permettre d'identifier ce temoin ; 9) 1'accuse, les Conseils de la Defense et leurs representants ne divulgueront pas au public ou aux medias le nom du temoin Q ou tout autre renseignement d'identification le concernant, sauf dans la limite ou cette divulgation peut se reveler necessaire aux fins d'enquete. De surcroit, toute divulgation de cette sorte sera faite de maniere a minimiser le risque de la divulgation a 1'ensemble du public ou aux medias. 10) 1'accuse, les Conseils de la Defense et leurs representants qui agissent sur leurs instructions notifieront au Bureau du Procureur toute demande de contact avec le temoin Q ou des membres de sa famille et le Bureau du Procureur prendra les dispositions necessaires pour 1'organisation de ces contacts. 11) le public et les medias sont tenus de ne pas photographier, filmer ou dessiner le temoin Q pendant qu'il se trouve dans 1'enceinte du Tribunal. 4. En bref, les mesures de protection requises visent la non-divulgation au public et aux medias de renseignements relatifs au temoin Q. Fondamentalement, le Procureur soutient que les mesures de protection sont necessaires parce que le temoin Q craint pour sa securite et celle des membres de sa famille. C.
Dispositions applicables
5. Le pouvoir d'assurer une protection appropriee aux victimes et aux temoins durant les debats est prevu aux articles 20 et 22 du Statut et aux articles 69, 75 et 79 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"). La presente Chambre de premiere instance, en s'acquittant de son obligation positive d'assurer cette protection, doit interpreter les dispositions dans le contexte de son propre et unique cadre juridique unique en balancant le droit de 1'accuse a un proces equitable et public, le droit du public a 1'acces a 1'information et la protection des victimes et des temoins. La facon dont cet equilibre est atteint dependra des faits de chaque affaire. Voir, Le Procureur c/Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin P, 15 mai 1996, TPI, Chambre de premiere instance II ("Decision relative au temoin P") paragraphe 6.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
57
(6) That the pseudonym "Q" shall be used whenever referring to this witness in Tribunal proceedings and in discussions among parties to the trial. (7) That the testimony of the witness be held in closed session or, alternatively, if the witness is willing to appear in open court, that his testimony be given using image and voice altering devices to mask "Q's" true image and voice. (8) Should testimony be given in closed session, that recordings or transcripts of such session(s) may be released only after review and editing by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit to ensure that no information leading to the possible identification of the witness is disclosed. (9) That the accused and the defence and their representatives shall not disclose the name of this witness or other identifying data concerning this witness to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure may be necessary for investigative purposes. Future [sic], that any necessary disclosure be done in such a way as to minimise the risk of disclosure to the public at large or media. (10) That the accused, the defence attorneys and their representatives who are acting pursuant to their instructions shall notify the Office of the Prosecutor of any requested contact with witness "Q" or the relatives of witness "Q" and that the Office of the Prosecutor shall make arrangements for such contact as is determined may be necessary. (11) [That] the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness "Q" while he is in the precincts of the International Tribunal [.] 4. In summary, the requested protective measures seek non-disclosure of information relating to witness Q to the public and the media. In essence, the Prosecutor's contention is that the protective measures are necessary because witness Q fears for his safety and that of his family members. C.
Applicable Provisions
5. The power to provide appropriate protection for victims and witnesses during the proceedings is derived from provisions of Articles 20 and 22 of the Statute and Rules 69, 75 and 79 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"). This Trial Chamber, in fulfulling its affirmative obligation to provide such protection, has to interpret the provisions within the context of its own unique legal framework in determining where the balance lies between the accused's right to a fair and public trial, the right of the public to access of information and the protection of victims and witnesses. How the balance is struck will depend on the facts of each case. Prosecutor v. Tadic, No. IT94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness P of 15 May 1996 ICTY Tr.Ch. II ("Witness P Decision ") para. 6.
58
D.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Motifs de la decision
6. S'agissant de la restriction du droit de 1'accuse a un proces public, la presente Chambre de premiere instance doit s'assurer que cette restriction est justifiee par une reelle crainte pour la securite du temoin Q et/ou des membres de sa famille. La presente Chambre de premiere instance considere que les moyens sur lesquels le Procureur a base sa demande de mesures de protection concernant la confidentialite, a laquelle la Defense a souscrit, sont fondes. En balancant les interets de 1'accuse, du public et du temoin Q, la presente Chambre de premiere instance considere que le droit du public a etre informe et le droit de 1'accuse a etre entendu publiquement doivent s'effacer, dans les circonstances actuelles, devant la confidentialite, compte tenu de 1'obligation positive en vertu du Statut et du Reglement d'assurer une protection aux victimes et aux temoins. La presente Chambre de premiere instance doit tenir compte de la crainte du temoin Q que la divulgation au public ou aux medias de renseignements relatifs a son identite pourrait entrainer des consequences graves pour lui-meme et les membres de sa famille. Voir, Decision relative au temoin P, paragraphe 7. 7. La Chambre de premiere instance considere que les mesures sollicitees par le Procureur et acceptees par la Defense sont appropriees et, de ce fait, rend une ordonnance faisant droit aux demandes presentees. Cependant, si a un moment donne ces mesures ne sont plus exigees, elles cesseront de s'appliquer ou, si la protection requise peut etre assuree par une mesure moins restrictive, cette derniere mesure sera appliquee.
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la Requete deposee par le Procureur, et VU L'ARTICLE 75 du Reglement de procedure et de preuve, FAIT DROIT a la requete du procureur et ORDONNE CE QUI SUIT : 1)
2)
3)
les nom, adresse et autres renseignements d'identification relatifs a la personne portant le pseudonyme Q ainsi que les lieux ou elle se trouve ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; toutes les audiences visant a statuer sur la question des mesures de protection concernant le temoin Q se tiendront a huis clos. Cependant, des enregistrements et comptes rendus expurges de ces sessions seront, si possible, divulgues au public et aux medias apres examen par le Bureau du Procureur en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; les nom, adresse et autres renseignements d'identification concernant le temoin Q ainsi que les lieux ou il se trouve seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international ouvert au public ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
D.
JUDICIAL REPORTS
59
Reasons For Decision
6. With regard to the limitation of the accused's right to a public trial, this Trial Chamber has to ensure that the curtailment of the accused's right to a public hearing is justified by a genuine fear for the safety of witness Q and/or the members of witness Q's family. This Trial Chamber is of the view that the grounds on which the Prosecutor has based his application for the protective measures concerning confidentiality, and to which the Defence has agreed, are well-founded. In balancing the interests of the accused, the public and witness Q, this Trial Chamber considers that the public's right to information and the accused's right to a public hearing must yield in the present circumstances to confidentiality in light of the affirmative obligation under the Statute and the Rules to afford protection to victims and witnesses. This Trial Chamber must take into account witness Q's fear of the serious consequences to himself and members of his family if information about his identity is made known to the public or the media. See Witness P Decision para.7. 7. The Trial Chamber is of the considered view that the measures sought by the Prosecutor and agreed to by the Defence are appropriate and, accordingly, makes an order in terms of the prayers sought. However, if at any time, these measures are no longer required, they shall cease to apply or, if a less restrictive measure can secure the required protectioni, that measure shall be applied.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Prosecutor, and PURSUANT TO RULE 75, HEREBY GRANTS the Prosecutor's Motion and ORDERS AS FOLLOWS: (1)
the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning the person given pseudonym Q shall not be disclosed to the public or to the media; (2) all hearings to consider the issue of protective measures for witness Q shall be in closed session, however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit; (3) the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witness Q shaal be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal;
60
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
4)
les nom, adresse et autres renseignements d'identification concernant le temoin Q et les lieux ou il se trouve qui figureraient dans les pieces ou documents publics existants du Tribunal international seront elimines desdites pieces et documents ; 5) les pieces et documents du Tribunal international identifiant le temoin Q ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; 6) le pseudonyme "Q" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal international et dans les echanges entre les parties au proces ; 7) le temoignage du temoin Q sera entendu a huis clos ou, s'il accepte de comparaitre en audience publique, son temoignage pourra etre presente en utilisant des dispositifs d'embrouillage de 1'image et de la voix en vue de masquer 1'image et la voix veritables de ce temoin ; 8) si le temoignage du temoin P est entendu a huis clos, des enregistrements et des comptes rendus expurges des sessions seront, si possible, divulgues au public et aux medias apres examen par le Bureau du Procureur en consultation avec la Division, d'aide aux victimes et aux temoins ; 9) 1'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants qui agissent sur leurs instructions ou demandes ne divulgueront pas au public ou aux medias le nom du temoin Q ou tout autre renseignement d'identification le concernant, sauf dans la mesure limitee ou cette divulgation a des membres du public est necessaire pour enqueter de facon adequate sur ledit temoin. Toute divulgation de cette sorte sera faite de maniere a minimiser le risque de la divulgation du nom du temoin a 1'ensemble du public ou aux medias ; 10) 1'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants qui agissent sur leurs instructions ou demandes notifieront au Bureau du Procureur toute demande de contact avec le temoin Q ou des membres de sa famille et le Bureau du Procureur prendra les dispositions necessaires pour 1'organisation de ces contacts ; et 11) le public et les medias sont tenus de ne pas photographier, filmer ou dessiner le temoin Q pendant qu'il se trouve dans 1'enceinte du Tribunal international.
Fait en anglais et en frangais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Faitle 12juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
61
(4) to the extent the name, address, whereabouts of, or identifying data concerning witness Q is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; (5) documents of the International Tribunal identifying witness Q shall not be disclosed to the public or to the media; (6) the pseudonym Q shall be used whenever referring to this witness in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; (7) the testimony of witness Q shall be heard in closed session or, if the witness is willing to appear in open court, his testimony may be given using image and voice altering devices to the extent necessary to prevent his identity from becoming known to the public or to the media; (8) if witness Q's testimony is given in closed session, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit; (9) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall not disclose the name of witness Q, or any other identifying data concerning witness Q, to the public of to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large ar to the media; (10) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall notify the Office of the Prosecutor of any requested contact with witness Q or the relatives of witness Q, and the Office of the Prosecutor shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; and (11) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness Q while he is in the precincts of the International Tribunal. Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twelfth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 25 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
25 juin 1996
DECISION RELATIVE AUX REQUETES DE LA DEFENSE AUX FINS DE CITER A COMPARAITRE ET DE PROTEGER LES TEMOINS A DECHARGE ET DE PRESENTER DES TEMOIGNAGES PAR VIDEOCONFERENCE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay
I. DECISION Le 18 avril 1996, la Defense a depose la Requete aux fins de citer a comparaitre et de proteger les temoins a decharge (la "Requete") dont est saisie la Chambre de premiere instance. La defense a depose deux corrigenda a la Requete les 25 avril et 2 mai 1996 respectivement. Le ler mai 1996, le Procureur a depose une Reponse a la requete (la "Reponse") s'opposant en partie aux mesures sollicitees. La Chambre de premiere instance est egalement saisie, en conjonction avec la Requete susmentionnee, de la Requete de la defense aux fins de presenter des elements de preuve par voie de videoconference, deposee le 20 mars 1996. Le Procureur a depose sa Reponse a cette derniere requete le 27 mars 1996.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 25 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
25 June 1996
DECISION ON THE DEFENCE MOTIONS TO SUMMON AND PROTECT DEFENCE WITNESSES, AND ON THE GIVING OF EVIDENCE BY VIDEO-LINK
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay
I. INTRODUCTION Pending before the Trial Chamber is the Motion to Summon and Protect Defence Witnesses ("Motion") filed by the Defence on 18 April 1996. The Defence filed two corrigenda to the Motion on 25 April 1996 and on 2 May 1996 respectively. On 1 May 1996 the Prosecutor filed a Response to the Motion ("Response") objecting in part to the requested relief. Also pending before the Trial Chamber in connection with this Motion is the Defence Motion on the Giving of Evidence by Video-Conference Link filed on 20 March 1996. The Prosecutor filed his Response to this motion on 27 March 1996.
64
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Les conclusions orales afferentes a ces requetes ont etc entendues le 3 mai 1996. Les requetes portant sur les mesures de protection sollicitees pour les temoins a decharge ont ete entendes a huis clos tandis que les autres I'ont etc en audience publique. La Chambre de premiere instance a rendu une decision orale sur les requetes le 7 mai 1996, reservant la decision ecrite pour une date ulterieure. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
II. EXAMEN A.
Contexte factuel
1. Les crimes reproches a 1'accuse concernent une serie d'incidents qui sont presumes avoir eu lieu dans la municipalite de Prijedor entre mai et decembre 1992. Ces accusations se rapportent a des evenements qui se sont deroules dans les camps d'Omarska, Keraterm et Trnopolje, a un incident survenu lors de la reddition de la region de Kozarac en mai 1992 et a des evenements qui auraient eu lieu dans les villages de Jaskici et Sivci en juin 1992. Les accusations comprennent la perpetration de violations graves du droit international humanitaire, y compris, notamment, 1'homicide intentionnel, 1'assassinat, le fait de causer volontairement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a I'lntegrite physique, la persecution, la torture, les traitements cruels et la commission d'actes inhumains. Ces actes sont presumes constituer des infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949, par 1'article 2 du Statut du Tribunal international (le "Statut"), des violations des lois ou coutumes de la guerre, reconnues par Particle 3 du Statut et des crimes contre 1'humanite, reconnus par 1'article 5 du Statut. 2. D'apres la Defense, ses temoins courent de graves risques de represailles. De fait, la Defense affirme que les seuls contacts entre des temoins potentiels et la Defense ont ete a 1'origine de menaces contre les temoins. Meme quand leur temoignage est anodin, ils craignent souvent d'etre arretes par le Procureur. En consequence, les temoins refusent ou craignent souvent de venir au siege du Tribunal international pour temoigner. De surcroit, il est allegue un manque de cooperation entre les autorites de la municipalite de Prijedor et le Tribunal international. B.
Les plaidoiries
3. La Defense presente cinq categories de demandes. Premierement, elle requiert que quatorze (14) temoins soient cites a comparaitre au siege du Tribunal international par la Chambre de premiere instance en vue de temoigner et que cette meme Chambre cite d'autres temoins a comparaitre en un lieu autre que ledit siege en vue de temoigner par voie de videoconference. Deuxiemement, elle requiert que la Chambre de premiere instance delivre des ordonnances de sauf conduit pour quatre (4)
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
65
Oral arguments on the motions were heard on 3 May 1996. The requests dealing with protective measures for Defence witnesses were heard in camera while the other requests were heard in open court. The Trial Chamber gave an oral decision on the motions on 7 May 1996, reserving the written decision to a later date. THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Factual Background
1. The accused is charged with crimes arising out of a series of incidents which are alleged to have occurred in opstina Prijedor between May and December 1992. These charges relate to events at the Omarska, Keraterm and Trnopolje camps, an incident arising out of the surrender of the Kozarac area in May 1992 and events in the villages of Jaskici and Sivci in June 1992. The charges involve the commission of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing, murder, wilfully causing grave suffering of serious injury, persecution, torture, cruel treatment and the commission of inhuman acts. These acts are alleged to constitute grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 as recognised by Article 2 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"), violations of the laws or customs of war as recognised by Article 3 of the Statute and crimes against humanity as recognised by Article 5 of the Statute. 2. According to the Defence, its witnesses are exposed to serious risk of reprisals. Indeed, the Defence contends that the very fact of contact between potential witnesses and the Defence has resulted in threats to witnesses. Even when their testimony is innocuous, witnesses are often fearful of arrest by the Prosecutor. Consequently, witnesses are often unwilling or fearful to come to the seat of the International Tribunal to testify. Furthermore, there are allegations that cooperation by the authorities in opstina Prijedor with the International Tribunal is lacking. B.
The Pleadings
3. The Defence seeks five categories of relief. First, it requests that the Trial Chamber summon fourteen (14) witnesses to appear at the seat of the International Tribunal to testify and summon other witnesses at a location other that the seat of the International Tribunal to provide testimony by means of video-link. Second, it requests that the Trial Chamber issue orders for the safe conduct of four (4) witnesses
66
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
temoins afin qu'ils viennent au siege du Tribunal international et temoignent devant la Chambre de premiere instance ou, dans 1'alternative, que la Chambre de premiere instance permette a ces temoins de temoigner par voie de videoconference. Troisiemement, elle requiert que la Chambre de premiere instance ordonne que dix (10) temoins presentent leur temoignage par voie de videoconference. Quatriemement, elle demande a la Chambre de premiere instance de ne pas divulguer 1'identite de huit (8) temoins au public et aux medias, c'est-a-dire la confidentialite. Cinquiemement, la Defense requiert que le nom et autres renseignements d'identification concernant trois (3) temoins ne soient pas communiques au Procureur, c'est-adire 1'anonymat. Durant les conclusions orales, la Defense s'est jointe a la requete du Procureur pour tenir partie du proces dans la municipalite de Prijedor ou a proximite a la place d'un temoignage par voie de videoconference. 4. Le Procureur accede a la requete de la Defense de citer a comparaitre certains temoins mais s'oppose aux demandes relatives aux sauf-conduits, a la confidentialite et a 1'anonymat. II affirme que les requetes relatives aux sauf-conduits, aux temoignages par voie de videoconference et aux mesures en vue de proteger 1'identite de certains temoins de la divulgation au public et aux medias manquent de precision et que la requete relative a 1'anonymat ne remplit pas les criteres enonces dans Procureur c/Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a la requete du Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour les victimes et les temoins, en date du 10 aout 1995, TPI, Chambre de premiere instance II ("Decision sur les mesures de protection"}. I.
Citations a comparaitre
5. L'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international ("le Reglement") dispose que la Chambre de premiere instance "peut delivrer les ordonnances, citations a comparaitre, assignations, mandats et ordres de transfer! necessaires aux fins ... de la preparation ou de la conduite du proces". 6. Le Procureur accede a la requete de la Defense relative a la citation a comparaitre des temoins a decharge. Attendu que le Procureur se joint a la requete et en vertu de 1'article 54, la Chambre de premiere instance delivrera des citations a comparaitre pour les temoins identifies dans la requete comme les temoins 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, II, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27 et 28. Le temoin 16 sera cite a comparaitre quand la Chambre de premiere instance connaitra son adresse. 7. Les citations a comparaitre fourniront des instructions relatives a 1'identification, dans la mesure du possible ; preciseront la date et le lieu de la comparution et enonceront les peines pour refus de comparaitre. Elles specifieront egalement les indemnites approximatives a verser aux temoins ainsi que les frais de deplacement et depenses de subsistance qui sont remboursables. Voir Convention Europeenne d'entraide judiciaire en matiere penale, 20 avril 1959, article 10.2, Europ. T. S. 99 ("Convention europeenne").
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
67
to travel to the seat of the International Tribunal and testify before the Trial Chamber or, in the alternative, that the Trial Chamber allow these witnesses to give testimony by means of video-link. Third, it requests that the Trial Chamber order the giving of testimony by ten (10) witnesses by video-link. Fourth, the Trial Chamber is asked to protect the identity of eight (8) witnesses from disclosure to the public and the media, i.e. confidentiality. Fifth, the Defence requests that the name and other identifying information concerning three (3) witnesses be withheld from the Prosecutor, i.e. anonymity. During oral argumant the Defence joined the Prosecutor in his request to conduct part of the trial in or near opstina Prijedor as an alternative to video-link testimony. 4. The Prosecutor agrees to the request of the Defence to summon certain witnesses but opposes the requests for safe conduct, confidentiality, and anonymity. The Prosecutor asserts that the requests for safe conduct, video-link testimony and the measures protecting the identity of certain witnesses from disclosure to the public and the media lack specificity ana that the request for anonymity does nog satisfy the criteria set out in the Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion for Protective Measures for Victims and Witnesses of 10 August 1995, ICTY Tr.Ch. II ("Protective Measures Decision "). 1.
Summons
5. Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("the Rules") provides that the Trial Chamber "may issue such orders, summonses, subpoenas, warrants and transfer orders as may be necessary... for the preparation or conduct of the trial." 6. The Prosecutor agrees to the request by the Defence for witnesses for the Defence to be summoned. Considering that the Prosecutor joins in the request and pursuant to Rule 54, the Trial Chamber will issue summonses for the witnesses identified in the Motion as witnesses 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27 and 28. Witness 16 will be summoned when is address becomes known to the Trial Chamber. 7. The summons shall provide instructions relating to identification, insofar as possible, specify the time and place for the appearance, and shall set out the penalty for non-compliance. It shall also indicate the approximate allowances payable and the travelling and subsistence expenses which are reimbursable or pre-paid. See European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, 20 Apr. 1959, Art. 10 (2), Europ. T.S. No. 99 ("European Convention").
68
2.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Sauf-conduit
8. La Defense requiert que la Chambre de premiere instance octroie un saufconduit a quatre (4) de ses temoins en vue d'assurer leur presence au siege du Tribunal international. Dans 1'alternative, la Defense requiert que ces temoins soient entendus par voie de videoconference. Le Statut et le Reglement ne prevoient pas specifiquement d'ordonnance de sauf-conduit. Une ordonnance a cet effet peut, cependant, se fonder sur la disposition generale de 1'article 54 du Reglement. 9. Les ordonnances de sauf-conduit sont prevues entre pays afin de proteger une personne contre des poursuites et autres restrictions de sa liberte individuelle dans le pays, requerant pour des faits anterieurs a son depart du territoire du pays requis, a la suite d'une citation a comparaitre et pour temoigner en reponse a une requete. 3 Michael Abbel & Bruno A. Ristau, International Judicial Assistance : Criminal (Evidence) paragraphe 12-4-4(13) (1995). Des clauses de sauf-conduit sont prevues dans la quasi-totalite des traites d'entraide judiciaire et dans plusieurs accords multilateraux. Un exemple d'une clause, generale de sauf-conduit dans un traite multilateral figure au paragraphe 1 de 1'article 12 de la Convention europeenne, qui stipule : "Aucun temoin ou expert, de quelque nationalite qu'il soit, qui, a la suite d'une citation, comparaitra devant des autorites judiciaires de la Partie requerante, ne pourra etre ni poursuivi, ni detenu ni soumis a aucune autre restriction de sa liberte individuelle sur le territoire de cette Partie pour des faits ou des condamnations anterieurs a son depart du territoire de la Partie requise." 10. Les Etats ont delivre des ordonnances de sauf-conduit en vue d'assurer la presence de temoins se trouvant dans des lieux echappant a leur juridiction. Le Tribunal international se trouve actuellement dans la meme situation puisqu'il ne dispose pas de sa propre force de police pour assurer la presence de temoins a son siege. 11. Comme indique ci-dessus, la Defense requiert, en option au sauf-conduit, que les temoins interesses soient entendus par voie de videoconference. La valeur probante d'un temoin qui est physiquement present est superieure a celle d'un temoignage donne par voie de videoconference. La presence physique d'un temoin au siege du Tribunal international permet aux Juges d'evaluer la credibilite d'une personne temoignant dans le pretoire. De surcroit, la presence physique du temoin au siege du Tribunal international peut contribuer a le decourager de faire un faux temoignage. 12. On se souviendra qu'une ordonnance de sauf-conduit ne confere qu'une immunite extremement limitee a 1'encontre des poursuites. L'immunite porte sur les crimes relevant de la competence du Tribunal international et seulement pendant la presence du temoin au siege du Tribunal international pour temoigner. La Chambre de premiere instance juge que cette restriction limitee des pouvoirs du Procureur est raisonnable, compte tenu de 1'importance pour 1'administration de la justice de la presence physique des temoins cites a comparaitre devant elle. En outre, la Defense a affirme que le temoignage de ces temoins est anodin. De surcroit, les temoins qui,
Case No. IT-94-1-T: Tadic
2.
JUDICIAL REPORTS
69
Safe Conduct
8. The Defence requests the Trial Chamber to provide for the safe conduct of four (4) of its witnesses in order to secure their attendance at the seat of the International Tribunal. In the alternative, the Defence requests that thes witnesses should be heared by means of video-link. Orders for safe conduct are not specially provided for by either the Statute or the Rules. An order in terms can, however, be made under the general power of Rule 54. 9. Orders for safe conduct as provided for between countries protect a person from prosecution and restriction of liberty in the requesting country in relation to acts which preceded his departure from the requested country for purposes of appearing and testifying in response to a request. 3 Michael Abbel & Bruno A. Ristau, International Judicial Assistance: Criminal (Evidence) § 12-4-4(13) (1995). Safe conduct provisions have been included in nearly all treaties of mutual assistance and several multilateral agreements. An example of a general safe conduct provision in a multilateral treaty is containd in section 1 of Article 12 of the European Convention which provides: A witness or expert, whatever his nationality, appearing on a summons before the judicial authorities of the requesting Party shall not be prosecuted or detained or subjected to any other restriction of his personal liberty in the territory of that Party in respect of acts or convictions to his departure from the territory of the requested Party. 10. States have issues orders for safe conduct in order to secure the attendance of witnesses from areas beyond their jurisdiction. The International Tribunal finds itself at present in a similar situation because it does not have a police force of its own to secure the presence of witnesses at the seat of the International Tribunal. 11. As stated above, the Defence requests, as an alternative to safe conduct, that the witnesses concerned be heard by means of video-link. The evidentiary value of testimony of a witness who is physically present is weightier than testimony given by video-link. The physical presence of a witness at the seat of the International Tribunal enables the Judges to evaluate the credibility of a person giving evidence in the courtroom. Moreover, the physical presence of the witness at the seat of trhe International Tribunal may help discourage the witness from giving false testimony. 12. It must be borne in mind that an order for safe conduct grants only a very limited immunity from prosecution. Immunity is granted with respect to crimes within the jurisdiction of the International Tribunal committed before coming to the International Tribunal and only for the time during which the witness is present at the seat of the International Tribunal for the purpose of giving testimony. The Trial Chamber regards this limited restriction on the powers of the Prosecutor reasonable in light of the importance for the administration of justice of having the witnesses physically present before this Trial Chamber. Moreover, the Defence has stated that testimony by these witnesses is innocuous. Furthermore, witnesses who the Defence
70
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
selon la Defense, fourniront des elements de preuve cruciaux pour sa cause refusent de comparaitre devant la presente Chambre de premiere instance sans 1'octroi d'un sauf-conduit. Dans ces conditions, la Chambre de premiere instance est d'avis qu'il est approprie et dans 1'interet de la justice de faire droit a la requete de sauf-conduit. 13. La Chambre de premiere instance prend acte de la necessite d'elaborer des instructions concernant la procedure a suivre quand des temoins comparaissent devant le Tribunal international en vertu d'une ordonnance de sauf-conduit. Premierement, les citations a comparaitre delivrees aux temoins contiendront une clause precisant que le sauf-conduit n'interdit pas les poursuites pour des crimes que le temoin pourrait commettre apres son depart de son pays d'origine. Voir Recommandation du Conseil de 1'Europe No. R (83) 12 du Comite des Ministres relative au sauf-conduit pour des temoins en application de 1'article 12.1 de la Convention Europeenne d'entraide judiciaire en matiere penale (23 sept. 1983). 14. De plus, la validite du sauf-conduit sera limitee dans le temps. Le sauf-conduit commencera a courir quinze (15) jours avant la date de la comparution du temoin devant le Tribunal international. II restera en vigueur pendant quinze (15) jours consecutifs apres que la presence du temoin n'est plus requise par le Tribunal international. En cas de maladie empechant le temoin de quitter les Pays-Bas, les quinze (15) jours commenceront a courir quand le temoin sera de nouveau en mesure de se deplacer. Si le temoin est detenu en raison d'un crime qu'il aurait commis pendant qu'il se trouve aux Pays-Bas pour temoigner, les quinze (15) jours commenceront a courir du jour de sa liberation de prison. 15. La Chambre de premiere instance ordonne que, durant leur sejour aux PaysBas aux fins de comparution devant le Tribunal international en vue de temoigner, les temoins 3,7, 14 et 20 ne seront ni poursuivis, ni detenus ni soumis a aucune autre restriction de leur liberte individuelle pour des faits ou condamnations anterieurs a leur depart de leur pays d'origine. Cette immunite cessera quand, pendant quinze (15) jours consecutifs apres que sa presence n'etait plus requise par le Tribunal international, le temoin aura eu la possibilite de quitter les Pays-Bas mais qu'il y sera neanmoins demeure ou y sera retourne apres les avoir quittes. Voir Convention Europeenne, article 12 3). 16. Durant la presentation des conclusions orales, la Defense a demande a la Chambre de premiere instance d'inclure dans 1'ordonnance de sauf-conduit la protection dans les pays que les temoins devront traverser pour se rendre au Tribunal international. Cependant, la Chambre de premiere instance rejette la requete de la Defense demandant que soit delivree une ordonnance generale d'immunite des personnes en transit aux fins de comparution devant le Tribunal international.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
71
claims will provide evidence which is vital to its case, will not appear before the Trial Chamber unless granted safe conduct. In these circumstances, the Trial Chamber holds the vieuw that granting the request for safe conduct is appropriate and in the interest of justice. 13. The Trial Chamber acknowledges the need to provide guidelines with respect to the procedure to be followed when witnesses appear before the International Tribunal pursusant to an order for safe conduct. First, the summons served on the witnesses shall containt the clause that safe conduct does not bar prosecution for offences which the witness might commit after his departure from his home country. See Council of Europe Recommendation No. R (83) 12 of the Committee of Ministers Concerning Safe Conduct for Witnesses in Application of Article 12.1 of the Eur. Conv. on Mutual Assistance in Criminal Matters (23 Sept. 1983). 14. Additionally, the safe conduct shall be limited in time. The safe conduct will commence fifteen (15) days before the witness is to appear before the International Tribunal. The safe conduct will remain applicable for a period of fifteen (15) consecutive days from the date when the presence of the witness is no longer required by the International Tribunal. In case of illness which prevents the witness from leaving the Netherlands, the fifteen (15) day period will commence when te witness is able to travel again. If the witness is detained because of a crime he allegedly committed while in the Netherlands for the purpose of giving testimony, the fifteen (15) day period will start to run from the day he is released from prison. 15. The Trial Chamber orders that, while in the Netherlands for the purpose of appearing before the International Tribunal to testify, witnesses 3,7, 14 and 20, shall not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of their personal liberty in respect of acts or convictions prior to their departure from their home country. The immunity shall cease when the witness, having had for a period of fifteen (15) consecutive days from the date when his presence is no longer required by the International Tribunal an opportunity of leaving, has nevertheless remained in the Netherlands, or having left it, has returned. See European Convention art. 12 (3). 16. During oral argument the Defence requested the Trial Chamber to include within the order for safe conduct, protection in the countries through which the witnesses travel to reach the International Tribunal. The Trial Chamber, however, declines the request of the Defence to issue such a general order for immunity of persons in transit for the purpose of appearing before the International Tribunal.
72
3.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Temoignage par vote de videoconference
17. La Defense requiert que la Chambre de premiere instance autorise le temoignage par voie de videoconference dans le but d'obtenir les elements de preuve des temoins qui refusent de venir au siege du Tribunal international. La Defense envisage le temoignage par voie d'une liaison video en direct avec le pretoire qui permettra a toutes les personnes interessees de voir, d'entendre et de communiquer avec le temoin bien qu'il ne soit pas physiquement present. 18. La Defense se fonde sur les articles 4 et 71 D) du Reglement pour etayer sa requete d'un temoignage par voie de videoconference. L'article 4 stipule que : "Une Chambre peut, avec 1'autorisation du President, exercer ses fonctions hors le siege du Tribunal si 1'interet de la justice le commande". Get article envisage la possibilite pour le Tribunal d'exercer ses fonctions hors son siege et ne couvre pas le recueil d'un temoignage par voie de videoconference a partir d'un autre endroit. L'article 71 D) ne vise pas le temoignage par voie de videoconference mais concerne la recevabilite d'elements de preuve recueillis par deposition en vue de leur utilisation ulterieure au proces. Cependant, du fait des circonstances exceptionnelles que constitue la tenue d'une proces pendant qu'un conflit se deroule ou vient de se terminer, il est dans 1'interet de la justice que la Chambre de premiere instance fasse preuve de souplesse et s'efforce de fournir aux parties la possibilite de presenter des temoignages par liaison video. 19. On ne saurait trop souligner que le principe est qu'un temoin doit etre physiquement present au siege du Tribunal international. Par consequent, la Chambre de premiere instance n'autorisera le temoignage par voie de videoconference que si certains criteres sont observes, a savoir la demonstration que le temoignage d'un temoin est suffisamment important pour que son absence entache les poursuites d'iniquite et que le temoin n'est pas en mesure ou refuse de venir au Tribunal international. La Defense a demontre le lien existant entre chaque temoin et le cadre temporel durant lequel les crimes presumes auraient ete perpetres, convaincant ce faisant la Chambre de premiere instance que les temoins sont suffisamment importants pour la defense d'alibi de 1'accuse. La Defense, dans les attestations sous serment relatives aux temoins 1, 4, 5, 6, 13, 26 et 28, affirme que ces temoins craignent d'etre arretes par le Procureur et refusent, en consequence, de venir au siege du Tribunal international. En outre, la Defense a fait la demonstration du lien entre chaque temoin et le cadre temporel durant lequel les crimes presumes auraient ete commis, convaincant ainsi la Chambre de premiere instance que les temoins sont suffisamment importants pour 1'alibi de 1'accuse. En consequence, la Chambre de premiere instance autorise la presentation par voie de videoconference du temoignage de chacun de ces temoins, sous reserve des conditions prevues au paragraphe 22 et que le materiel necessaire soit mis a la disposition du Tribunal.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
3.
JUDICIAL REPORTS
73
Video-Link Testimony
17. The Defence requests that the Trial Chamber allow the giving of testimony by video-link in order to secure the evidence of witnesses who are unwilling to come to the seat of the International Tribunal. The Defence envisages the giving of evidence through a live television link with the courtroom which will enable all persons concerned to see, hear and communicate with the witness, even through he is nog physically present. 18. The Defence relies on both Rule 4 and Rule 71 (D) in support of its request for video-link testimony. Rule 4 provides that "A Chamber may exercise its functions at a place other than the seat of the Tribunal, if so authorised by the President in the interests of justice." This Rule envisages the Trial Chamber sitting away from the seat of the International Tribunal and does not cover the reception of video-link testimony from a location elsewhere. Rule 71 (D) is not intended to provide for the giving of testimony by video-link but is concerned with the admission of evidence taken by deposition for subsequent use at trial. However, because of the extraordinary circumstances attendant upon conducting a trial while a conflict is ongoing or recently ended, it is in the interest of justice for the Trial Chamber to be flexible and endeavour to provide the Parties with the opportunity to give evidence by video-link. 19. It cannot be stressed too strongly that the general rule is that a witness must physically be present at the seat fo the International Tribunal. The Trial Chamber will, therefore, only allow video-link testimony if certain criteria are met, namely that the testimony of a witness is shown to be sufficiently important to make it unfair to proceed without it and that the witness is unable or unwilling to come to the International Tribunal. The Defence has demonstrated the link between each witness and the time-frame in which the alleged crimes took place thereby satisfying the Trial Chamber that the witnesses are sufficiently important to the accused's defence of alibi. In the affidavits concerning witnesses 1, 4, 5, 6, 13, 26 and 28, the Defence declares that these witnesses fear arrest by the Prosecutor and are therfore unwilling to come to the seat of the International Tribunal. Accordingly, the Trial Chamber will allow the giving of video-link testimony by each of these witnesses subject to the conditions set out in paragraph 22 and provided that the necessary equipment is made available to the Tribunal.
74
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
20. La Defense requiert egalement que les temoins 9, 22 et 27 soient autorises a presenter leur temoignage par voie de videoconference. Cependant, les attestations sous serinent concernant ces temoins deposees par la Defense n'observent pas les criteres enonces plus haut. U attestation sous serment presentee par la Defense concernant le temoin 9 ne precise pas que celui-ci refuse de venir au siege du Tribunal international. Celle relative au temoin 22 ne donne aucune raison pour le refus du temoin de venir au siege du Tribunal international. S'agissant du temoin 27, il n'apparait pas clairement qu'il exige cette mesure puisque la Defense n'a pas encore ete a meme de 1'interroger. Pour-ces motifs, la Chambre de premiere instance n'est pas encline a autoriser que le temoignage de ces temoins soit presente par liaison video. Cependant, elle est disposee a prendre en consideration toute nouvelle attestation sous serment concernant ces temoins qui serait deposee avant le 25 juillet 1996. 21. Un temoignage presente par voie de videoconference, bien que pesant davantage qu'un temoignage donne sous forme de deposition, est moins probant qu'un temoignage presente dans le pretoire. Les temoignages de temoins par voie de videoconference doivent, par consequent, etre evites autant que possible. La Chambre de premiere instance est consciente des circonstances difficiles auxquelles se heurtent les parties. Neanmoins, il est preferable pour la Chambre de premiere instance d'avoir 1'avantage de la presence physique des temoins au proces. Pour cette raison, et du fait que les ordonnances de sauf-conduit conferent a ces temoins la meme protection que le temoignage par liaison video et perturbent moins le deroulement du proces, la Chambre de premiere instance autorise la Defense a modifier sa Requete pour demander, le cas echeant, avant le 25 juillet 1996, des ordonnances de sauf-conduit plutot que des ordonnances permettant de presenter des temoignages par voie de videoconference. 22. La Chambre de premiere instance prend acte de la necessite de fournir des directives en vue d'assurer le deroulement harmonieux de 1'instance quand un temoignage est presente par liaison video. Premierement, la partie requerant le temoignage par voie de videoconference doit prendre les dispositions en vue de trouver un endroit approprie au deroulement de la procedure. Le lieu doit etre propice a la presentation d'un temoignage veridique et libre. De surcroit, la securite et la solennite de la procedure en ce lieu doivent etre garanties. La partie non requerante et le Greffe doivent etre informes a chaque stade des mesures prises par la partie requerante et doivent accepter le lieu propose. S'il s'avere impossible de convenir d'un endroit approprie, la Chambre de premiere instance entendra les parties et le Greffe, et rendra une decision finale. Les lieux ci-apres devraient etre utilises de preference : 1) une ambassade ou un consulat, 2) les bureaux du Tribunal international a Zagreb ou Sarajevo, ou 3) les locaux d'une juridiction. Deuxiemement, la Chambre de premiere instance mandatera un officier instrumentaire en vue de garantir que le temoignage est donne librement par le temoin et de son plein gre. L'off icier instrumentaire identifiera les temoins et expliquera la nature de la procedure et 1'obligation de dire la verite. II avertira les temoins qu'ils sont passibles de poursuites pour faux temoignage, administrera la prestation de serment et tiendra la Chambre de premiere instance constamment informee des conditions de 1'endroit. Troisiemement, a moins que la Chambre de premiere instance n'en decide autrement, le temoignage sera presente en la presence
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
75
20. The Defence also requests that witnesses 9, 22 and 27 be granted leave to give their testimony by means of video-link. However, the affidavits filed by the Defence in relation to these witnesses do not fulfil the criteria set out above. The affidavit submitted by the Defence in respect of witness 9 does not state that the witness is unwilling to come to the seat of the International Tribunal. That submitted in respect of witness 22 gives no reason for the unwillingness of the witness to come to the seat of the International Tribunal. With regard to witness 27, it is not clear whether the witness requires this measure as the Defence has not as yet been able to interview him. For these reasons the Trial Chamber is not inclined to allow testimony to be given by these witnesses by means of video-link. However, the Trial Chamber is willing to consider any supplementary affidavits concerning these witnesses if filed before 25 July 1996. 21. The evidentiary value of testimony provided by video-link, although weightier than that of testimony given by deposition, is not as weighty as testimony given in the courtroom. Hearing of witnesses by video-link should therefore be avoided as far as possible. The Trial Chamber appreciates the difficult circumstances under which the parties have the labour. Nevertheless, it is preferable for the Trial Chamber to have the benefit of the physical presence of the witnesses at trial. For this reason and because orders for safe conduct will afford these witnesses the same protection as giving testimony by video-link and is less disruptive of the trial process, the Trial Chamber grants leave to the Defence to amend its Motion to request, where appropriate, orders for safe conduct instead of orders permitting testimony by video-link, before 25 July 1996. 22. The Trial Chamber acknowledges the need to provide for guidelines to be followed in order to ensure the orderly conduct of the proceedings when testimony is given by video-link. First, the party making the application for video-link testimony should make arrangements for an appropriate location from which to conduct the proceedings. The venue must be conducive to the giving of truthful and open testimony. Furthermore, the safety and solemnity of the proceedings at the location must be guaranteed. The non-moving party and the Registry must be informed at every stage of the efforts of the moving party and they must be in agreement with the proposed location. Where no agreement is reached on an appropriate location, the Trial Chamber shall hear the parties and the Registry, and make a final decision. The following locations should preferably be used: (i) an embassy or consulate, (ii) offices of the International Tribunal in Zagreb of Sarajevo, or, (iii) a court facility. Second, the Trial Chamber will appoint a Presiding Officer to ensure that the testimony is given freely and voluntarily. The Presiding Officer will identify the witnesses and explain the nature of the proceedings and the obligation to speak the truth. He will inform the witnesses that they are liable to prosecution for perjury in case of false testimony, will administer the taking of the oath and will keep the Trial Chamber informed at all times of the conditions at the location. Third, unless the Trial Chamber decides otherwise, the testimony shall be given in the physical presence only of the
76
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
physique du seul officier instrumentaire et, le cas echeant, d'un membre du personnel technique du GrefFe. Quatriemement, les temoins doivent par voie d'un ecran, etre en mesure de voir, a divers moments, les Juges, 1'accuse et la personne procedant a 1'interrogatoire ; de meme, les Juges, 1'accuse et la personne procedant a 1'interrogatoire doivent chacun etre a meme d'observer le temoin sur leur ecran. Cinquiemement, une deposition faite sous declaration solennelle par un temoin sera reputee effectuee dans le pretoire et le temoin sera passible de poursuites pour, faux temoignage exactement au meme titre que s'il avail temoigne au siege du Tribunal international. 23. Dans sa reponse, le Procureur requiert que la Chambre de premiere instance transfere le site du proces dans la municipalite de Prijedor a un certain stade durant 1'instance. Durant la presentation des conclusions orales, la Defense s'est jointe a cette requete comme option a un temoignage par voie de videoconference. La Chambre de premiere instance ne pense pas qu'il soit necessaire de changer le site du proces du fait que les mesures autorisees par la presente Decision suffisent pour recueillir le temoignage des temoins a decharge. 4.
Confidentialite
24. Le pouvoir d'assurer une protection appropriee aux victimes et aux temoins durant le proces decoule des dispositions des articles 20 et 22 du Statut et des articles 69, 75 et 79 du Reglement. Comme 1'indiquait la Decision sur les mesures de protection, la Chambre de premiere instance, pour s'acquitter de son obligation positive d'assurer une telle protection, doit interpreter les dispositions dans le contexte du seul cadre juridique qui est le sien et determiner le point d'equilibre entre le droit de 1'accuse a un proces public et equitable, le droit du public a 1'information et la protection des victimes et des temoins. Ce point d'equilibre dependra des faits de chaque affaire. Voir Procureur c/ Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L du 14 novembre 1995 TPI, Chambre de premiere instance II, ("Decision relative au temoin L") paragraphe 11 ; Procureur c/Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin P du 15 mai 1996 TPI, Chambre de premiere instance II ("Decision relative au temoin P ") paragraphe 6 ; et Decision sur les mesures de protection, passim. 25. Comme 1'a deja souligne la Chambre de premiere instance, il faut s'assurer que la renonciation au caractere public de 1'audience est justifiee par des circonstances telles que les temoignages donnes par des victimes de violences sexuelles ou des craintes veritables pour la securite du temoin ou des membres de sa famille. Voir la Decision relative aux mesures de protection paragraphe 42 ; Decision relative au temoin L paragraphe 16 ; et la Decision relative au temoin P paragraphe 7. Le droit a un proces public n'est pas seulement un droit de 1'accuse. La communaute internationale a le droit d'etre informee des poursuites engagees devant le Tribunal international. De meme, il est dans 1'interet du Procureur que le proces se deroule en public.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
77
Presiding Officer and, if necessary, of a member of the Registry technical! staff. Fourth, the witnesses must, by means of a monitor, be able to see, at various times, the Judges, the accused and the questioner; similarly the Judges, the accused and the questioner must each be able to observe the witness on their monitor. Fifth, a statement made under solemn declaration by a witness shall be treated as having been made in the courtroom and the witness shall be liable to prosecution for perjury in exactly the same way as if he had given evidence at the seat of the International Tribunal. 23. The Prosecutor in his Response requests the Trial Chamber to change the location of the trial to opstina Prijedor at some time during the proceedings. During the oral arguments the Defence joined in this request as an alternative to video-link testimony. The Trial Chamber does not think it is necessary to change the location of the trial as the measures allowed by this Decision are sufficient to secure the testimony of Defence witnesses. 4.
Confidentiality
24. The power to provide appropriate protection for victims and witnesses during the proceedings is derived from provisions of Articles 20 and 22 of the Statute and Rules 69, 75 and 79. As was stated in the Protective Measures Decision, the Trial Chamber, in fulfilling its affirmative obligation to provide such protection, has to interpret the provisions within the context of its own unique legal framework in determining where the balance lies between the accused's right to a fair and public trial, the right of the public to access to information and the protection of victims and witnesses. How the balance is struck will depend on the facts of each case. See Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness L of 14 Nov. 1995 ICTY Tr.Ch. II ("Witness L Decision ") para 11; Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness P of 15 May 1996 ICTY Tr. Ch. II ("Witness P Decision ") para. 6; and Protective Measures Decision, passim. 25. As this Trial Chamber has pointed out previously, it has to ensure that the curtailment of the public nature of the hearing is justified by circumstances such as the giving of evidence by victims of sexual assault and genuine fear for the safety of the witness or members of his family. See Protective Measures Decision para. 42; Witness L Decision para. 16; and Witness P Decision para. 7. The right to a public trial is not only a right of the accused. The world community has a right to be informed of the proceedings before the International Tribunal. Similarly, the Prosecutor has an interest in the trial being conducted in public.
78
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
26. Dans sa reponse, le Procureur affirmait que tout contact prealable entre les medias et un temoin ne lui permettait plus de beneficier des mesures de protection comme la non-divulgation de son identite au public et aux medias. Toutefois, la Chambre de premiere instance n'etait pas d'accord ; un contact prealable avec les medias n'exclut pas necessairement un temoin des mesures de protection consistant a ne pas reveler son identite au public et aux medias. La Chambre de premiere instance doit tenir compte de la peur des temoins d'eventuelles represailles centre eux-memes ou centre les membres de leur famille si les informations susceptibles de permettre leur identification sont communiquees au public ou aux medias. Au vu de la confirmation generale du Procureur selon laquelle la crainte de represailles contre des temoins qui deposeront devant le Tribunal international est effectivement fondee (Reponse a la question 8), la Chambre de premiere instance constate que la requete de la defense est fondee par rapport aux temoins qui ont dit qu'ils craignaient des represailles une fois de retour dans leur foyer. 27. Par consequent, la Chambre de premiere instance accorde les mesures empechant que 1'identite des temoins 8, 9, 10, 15 et 24 soit revelee au public et aux medias. La Chambre de premiere instance refuse ces mesures de protection au temoin 23, la Defense n'ayant pas soumis une attestation sous serment a son sujet. La Chambre de premiere instance refuse egalement ces mesures de protection aux temoins 26, 27 et 28 car aucune crainte de represailles contre eux ou contre des membres de leur famille n'a ete exprimee, ni aucune autre circonstance ne justifie ces mesures. Toutefois, ces decisions seront reexaminees si la Defense produit de nouvelles attestations sous serment de ces temoins avant le 25 juillet 1996. La Defense a affirme que la crainte de represailles doit implicitement etre consideree comme faisant partie de toutes les attestations sous serment soumises au nom des temoins. La Chambre de premiere instance conclut, toutefois, que pour qu'un temoin puisse beneficier des mesures de protection consistant a ne pas divulguer son identite au public et aux medias, cette crainte doit etre exprimee de facon explicite par le temoin et basee sur des circonstances qui peuvent objectivement etre jugees comme justifiant une telle crainte. 5.
Anonymat
28. Outre la demande de confidentiality et de deposition par videoconference en faveur des temoins 26, 27 et 28, la Defense demande que les noms et autres coordonnees personnelles relatives a ces temoins en soient pas communiques au Procureur. L'anonymat ne peut pas etre accorde au temoin 27 car la Defense ne 1'a pas interroge et que, de ce fait, son besoin de protection n'a pas ete etabli. En ce qui concerne les temoins 26 et 28, la Decision sur les mesures de protection etablit cinq criteres devant etre remplis pour faire aboutir une demande d'anonymat. L'un de ces criteres est que les mesures prises doivent etre rigoureusement necessaires et que si une mesure moins restrictive peut assurer la protection voulue, elle doit etre appliquee. Voir la Decision sur les mesures de protection, paragraphe 66. Les temoins 26 et 28 ont exprime leur crainte d'etre arretes par le Procureur. La peur d'etre arretes, a la difference de la crainte de faire 1'objet de represailles exprimee par les temoins pour lesquels la Chambre de premiere instance a accorde 1'anonymat, peut etre ecartee en accordant des mesures moins restrictives, par exemple en leur fournissant un sauf- conduit ou en leur permettant de temoigner par videoconference. En fait, la demande de la Defense relative a la deposition par video-
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
79
26. In his Response, the Prosecutor asserted that prior media contact by a witness should exclude such a witness from the protection of his identity from disclosure to the public and the media. However, the Trial Chamber disagrees; prior media contact does not necessarily exclude a witness from being granted the measures protecting his identity from disclosure to the public and the media. The Trial Chamber must take into account the witnesses's fear of potentially serious consequences to them and to their family members if information which may lead to their identification is made known to the public or the media. In light of the general confirmation by the Prosecutor that the fear of reprisal entertained by witnesses who will testify before the International Tribunal is well founded (Response at 8) the Trial Chamber finds that the Defence's request is appropriate with respect to the witnesses who have indicated fear of reprisals upon their return home. 27. Therefore, the Trial Chamber grants the measures protecting the identity of witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 from disclosure to the public and the media. The Trial Chamber denies these protective measures to witness 23 as the Defence has not submitted an affidavit on her behalf. The Trial Chamber also denies these protective measures to witnesses 26, 27 and 28 because no fear of reprisals against them or members of their family was expressed nor any other circumstances justifying such measures. However, these decisions will be reviewed should the Defence submit supplementary affidavits of these witnesses before 25 July 1996. The Defence asserted that fear of reprisals shoud be regarde implicitly to be part of all the affidavits submitted on the witnesses' behalf. The Trial Chamber concludes, however, that for a witness to qualify for protection of his identity from disclosure to the public and the media, this fear must be expressed explicitly by the witness and based on circumstances which can objectively be seen to cause fear. 5.
Anonymity
28. In addition to requesting confidentiality and video-link testimony for witnesses 26, 27 and 28, the Defence requests that the names and other identifying information regarding these witnesses be not disclosed to the Prosecutor. Anonymity cannot be granted to witness 27 as the Defence has not interviewed him and thus his need for protection has not been established. With respect to witness 26 and 28, the Protective Measures Decision sets out five criteria that must be met in order for a request for anonymity to succeed. One of the criteria for granting anonymity is that the measures taken should be strictly necessary and that if a less restrictive measure can secure the required protection, that measure should be applied. See Protective Measures Decision para. 66. Witnesses 26 and 28 expressed fear of arrest by the Prosecutor. Fear of arrest, unlike the fear of retaliation expressed by the witnesses for whom the Trial Chamber has granted anonymity, can be obviated by the granting of less restrictive measures, e.g., by providing for safe conduct or for the giving of testimony by means of video-link. Indeed, the Defence request for video-link testimony in respect
80
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
conference de ces temoins a deja etc accordee. La Chambre de premiere instance est, par consequent, d'avis qu'il a ete repondu a la crainte des temoins 26 et 28 en leur offrant la possibilite de temoigner par videoconference et elle rejette done la demande d'anonymat.
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie des Requetes deposees par la Defense, ORDONNE CE QUI SUIT :
VU L'ARTICLE 54 DU REGLEMENT, 1) 2)
3)
les temoins 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 26, 27 et 28 seront cites a comparaitre ; les temoins 3, 7, 14 et 20, durant leur sejour aux Pays-Bas aux fins de comparaitre pour temoigner devant le Tribunal international, ne seront ni arretes, ni detenus, ni soumis a aucune autre restriction de leur liberte individuelle pour des faits ou condamnations anterieurs a leur depart de leurs pays d'origine. Cette immunite commencera quinze (15) jours avant la date de comparution du temoins devant le Tribunal international et clle cessera si le temoin, ayant dispose d'une periode de quinze (15) jours consecutifs pour quitter le pays, a compter de la date a laquelle sa presence n'est plus requise par le Tribunal international, est neanmoins demeure aux Pays-Bas, ou y est revenu apres en etre parti ; et les temoins 1, 4, 5, 6, 13, 26 et 28 peuvent temoigner par videoconference pour autant que le materiel necessairc soit fourni au Tribunal et sous reserve des conditions enoncces dans la prcsente Decision.
VU L'ARTICLE 75, 4)
5)
6)
7)
le nom, adresse et autrcs renscignements concernant les temoins 8, 9, 10, 15 et 24, ainsi que les licux ou ils se trouvent, ne seront pas reveles au public ou aux mcdias ; toutes les audiences traitant de la question des mesures de protection en faveur des temoins 8, 9, 10, 15 et 24 se derouleront a huis clos. Toutefois, les enregistrements et les comptes rendus des sessions seront, si possible, communiques au public ct aux medias apres examen par la Defense en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; le nom, adresse et autres donnees d'identification concernant les temoins 8, 9, 10, 15 et 24, ainsi que les lieux ou ils se trouvent, seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international accessible au public ; le nom, 1'adresse ou les autres donnees d'identification concernant les temoins 8, 9, 10, 15 et 24 et les lieux ou ils se trouvent, qui figureraient dans des documents existants du Tribunal international accessibles au public, seront elimines de ces documents ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
81
of these witnesses has already been granted. The Trial Chamber is therefore of the view that the fear of witnesses 26 and 28 has been met by way of affording the opportunity to testify by way of video-link and, accordingly, denies the request for anonymity. III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the motions filed by the Defence, ORDERS AS FOLLOWS: PURSUANT TO RULE 54, (1)
witnesses 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27 and 28 shall be summoned; (2) witnesses 3, 7, 14 and 20, while in the Netherlands for the purpose of appearing before the International Tribunal to testify, shall not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of their personal liberty in respect of acts or convictions prior to their departure from their home country. The immunity shall commence fifteen (15) days before the witness is to appear before the International Tribunal and cease when the witness, having had for a period of fifteen (15) consecutive days from the date when his presence is no longer required by the International Tribunal an opportunity of leaving, has nevertheless remained in the Netherlands, or having left it, has returned; and (3) witnesses 1, 4, 5, 6, 13, 26 and 28 may give testimony through video-link provided that the necessary equipment can be made available to the Tribunal and subject to the conditions set out in this Decision. PURSUANT TO RULE 75, (4) the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 shall not be disclosed to the public or to the media; (5) all hearings to consider the issue of protective measures for witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 shall be in closed session, however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Defence in consultation with the Victims and Witnesses Unit; (6) the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; (7) to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents;
82
8) 9)
10)
11) 12)
13)
14)
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
les documents du Tribunal international identifiant les temoins 8, 9, 10, 15 et 24 ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; le temoignage des temoins 8, 9, 10, 15 et 24 sera entendu a huis clos ; toutefois, des enregistrements et comptes rendus expurges des sessions seront, si possible, communiques au public et aux medias apres examen par la Defense en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; un pseudonyme sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference aux temoins 8, 9, 10, 15 et 24 au cours des audiences devant le Tribunal international et des debats entre les parties au proces ; le nom des temoins 8, 9, 101, 15 et 24 sera communique au Procureur immediatement; le Procureur et ses representants qui agissent sur ses instructions ou ses demandes, ne devront pas reveler le nom des temoins 8, 9, 10, 15 et 24, ou tout autre renseignement permettant de les identifier, au public ou aux medias, sauf, et dans ce cas uniquement, si cette communication a des membres du public est necessaire pour enqueter de facon adequate sur ledit temoin. Cette communication doit etre faite de facon a minimiser le risque que le nom du temoin soit revele a 1'ensemble du public ou aux medias ; le Procureur et ses representants qui agissent sur ses instructions ou ses demandes notifieront a la Defense tout contact sollicite avec les temoins 8, 9, 10, 15 et 24 ou les parents des temoins 8, 9, 10, 15 et 24, et la Defense prendra les dispositions jugees necessaires pour ce faire ; et le public et les medias ne devront pas photographier, filmer ou faire le portrait des temoins 8, 9, 10, 15 et 24 lors de leur presence dans 1'enceinte du Tribunal international.
Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le vingt-cinq juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
(8) (9)
(10)
(11) (12)
(13)
(14)
JUDICIAL REPORTS
83
documents of the International Tribunal identifying witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 shall not be disclosed to the public or to the media; the testimony of witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 shall be heard in closed session; however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Defence in consultation with the Victims and Witnesses Unit; pseudonyms shall be used whenever referring to witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; the names of witnesses 8, 9. 10, 15 and 24 shall be released to the Prosecutor immediately; the Prosecutor and his representatives who are acting pursuant to his instructions or requests shall not disclose the names of witnesses 8, 9, 10, 15 and 24, or any other identifying data concerning these witnesses, to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media; the Prosecutor and his representatives who are acting pursuant to his instructions or requests shall notify the Defence of any requested contact with witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 or the relatives of witnesses 8, 9, 10, 15 and 24, and the Defence shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; and the public and the media shall not photograph, video-record or skecth witnesses 8, 9, 10, 15 and 24 while they are in the precincts of the International Tribunal.
Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fifth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 31 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
31 juillet 1996
DECISION SUR LA REQUETE DU PROCUREUR EN VUE DE FAIRE DEFORMER LA REPRESENTATION DU VISAGE D'UN TEMOIN DANS LES IMAGES DIFFUSEES PAR LA TELEVISION Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger
M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay
I. INTRODUCTION La Requete en vue de faire deformer la representation du visage d'un temoin dans les images diffusees par la television (la "Requete") deposee par le Procureur le 17 juillet 1996 est en instance devant la Chambre de premiere instance. La Requete a ete entendue a huis clos le 19 juillet 1996 seance a laquelle, la Defense a consenti aux demandes figurant dans la Requete. La Chambre de premiere instance a rendu a 1'audience une decision orale faisant droit a la Requete, reservant une decision ecrite y afferente pour une date ulterieure. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 31 July 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
31 July 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION REQUESTING FACIAL DISTORTION OF BROADCAST IMAGE OF WITNESS
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger
Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay
I. INTRODUCTION Pending before the Trial Chamber is the Motion For Facial Disortion of Broadcast Image of Witness ("the Motion") filed by the Prosecutor on 17 July 1996. The Motion was heard in camera on 19 July 1996 at which time the Defence indicated its consent to the prayers contained in the Motion. At the hearing the Trial Chamber gave an oral decision granting the Motion, reserving the written decision on the Motion to a later date. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
86
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
II. EXAMEN A.
Contexte factuel
1. Les crimes reproches a 1'accuse concernent une serie d'incidents qui sont presumes avoir eu lieu dans la municipalite de Prijedor entre mai et decembre 1992. Ces accusations se rapportent a des evenements qui se sont deroules dans les camps d'Omarska, Keraterm et Trnopolje, a un incident survenu lors de la reddition de la region de Kozarac en mai 1992 et a des evenements qui auraient eu lieu dans les villages de Jaskici et Sivci en juin 1992. Les accusations comprennent la perpetration de violations graves du droit international humanitaire, notamment, 1'homicide intentionnel, 1'assassinat, le fait de causer volontairement de gran des souffrances ou de porter des atteintes graves a Pintegrite physique, la persecution, la torture, les traitements cruels et la perpetration d'actes inhumains. Ces actes sont presumes constituer des infractions graves aux, Conventions de Geneve du 12 aout 1949, reconnues par 1'article 2 du Statut du Tribunal Penal International (le "Statut"), des violations des lois ou coutumes de la guerre, reconnues par Particle 3 du Statut et des crimes centre 1'humanite, reconnues par Particle 5 du Statut. 2. Selon le procureur, le temoin Halid Mujkanovic temoignera au sujet d'un evenement particulierement odieux. On dit le temoin extremement preoccupe par la possibilite que la diffusion de son image ne Pexpose a un risque excessif d'eventuelles represailles. B.
Les arguments
3. Dans la Requete, le Procureur a sollicite en faveur du temoin Halid Mujkanovic les deux mesures de protection ci-apres : 1)
2)
C.
La representation du visage du temoin sur les images diffusees par television sera deformee par des moyens techniques afin que ses traits ne soient pas visibles du grand public ; et II sera interdit au public et aux medias de photographier ou filmcr le temoin Mujkanovic ou d'en dessiner un croquis pendant qu'il se trouvera dans Penceinte du Tribunal.
Dispositions applicables
4. Le pouvoir d'assurer une protection appropriee aux victimes et aux temoins durant les debats est prevu aux articles 20 et 22 du Statut et aux articles 69, 75 et 79 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"). La presente Chambre de premiere instance, en s'acquittant de son obligation positive d'assurer cette protection, doit interpreter les dispositions, dans le contexte du cadre juridique unique qui lui est propre, en trouvant le point d'equilibre entre le droit de 1'accuse a un proces equitable et public, le droit du public a 1'information et la protection des victimes et des temoins. La facon dont cet equilibre est atteint depend des faits propres a chaque affaire. Voir Le Procureur c/Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a Pexception pre-
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
87
II. DISCUSSION A.
Factual Background
1. The accused is charged with crimes arising out of a series of incidents which are alleged to have occured in the opstina of Prijedor between May and December 1992. These charges relate to events at the Omarska, Keraterm and Trnopolje camps, an incident arising out of the surrender of the Kozorac area in May 1992 and events in the villages of Jaskici and Sivci in June 1992. The charges involve the commission of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing, murder, wilfully causing grave suffering of serious injury, persecution, torture, cruel treatment and the commission of inhuman acts. These acts are alleged to constitute grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 as recognised by Article 2 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"), violations of the laws or customs of war as recognised by Article 3 of the Statute and crimes against humanity as recognised by Article 5 of the Statute. 2. According to the Prosecutor, witness Halid Mujkanovic will be testifying about a particular heinous event. The witness is said to be extremely concerned that the dissemination of his image will expose him to undue risk of potential reprisal. B.
The Pleadings
3. The Prosecutor in the Motion has requested the Trial Chamber to grant two protective measures in respect of witness Halid Mujkanovic, as follows: (1) the broadcast image of the witness will be accompanied by facial distortion through technical means so that his face is not broadcast to the public. (2) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness Mujkanovic while he is in the precincts of the International Tribunal. C.
Applicable Provisions
4. The power to provide appropriate protection for victims and witnesses during the proceedings is derived from provisions of Articles 20 and 22 of the Statute and Rules 69, 75 and 79 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"). This Trial Chamber, in fulfilling its affirmative obligation to provide such protection, has to interpret the provisions within the context of its own unique legal framework in determining where the balance lies between the accused's right to a fair and public trial, the right of the public to access of information and the protection of victims and witnesses. How the balance is struck will depend on the facts of each case. Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective
88
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
judicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L, 14 novembre 1995, TPIY, Chambre de premiere instance II ("Decision relative au temoin L"), par. 11. D.
Motifs de la decision
5. S'agissant de la restriction du droit de 1'accuse a un proces public, la presente Chambre de premiere instance doit s'assurer que toute restriction de ce droit, ainsi que du droit du public a 1'information, est justifiee. Dans le present cas, les mesures demandees ne restreindraient ces droits que dans un tres faible mesure. La presente Chambre de premiere instance est d'avis que les motifs par lesquels le Procureur a justifie sa requete, a laquelle la Defense ne s'est pas opposee, sont fondes. En mettant en balance les interets de 1'accuse, du public et du temoin, la presente Chambre de premiere instance considere que le droit du public a 1'information et le droit de 1'accuse a un proces public doivent, dans les circonstances actuelles, ceder le pas aux interets du temoin, compte tenu de 1'obligation positive qu'imposent le Statut et le Reglement d'assurer une protection aux victimes et aux temoins. La Chambre de premiere instance convient que la large diffusion des ses debats a la television peut etre preoccupante pour la securite des temoins. La presente Chambre de premiere instance doit done tenir compte de ce que le temoin craint les consequences que pourrait avoir cette diffusion de son image dans le public et aupres des medias. En consequence, la presente Chambre de premiere instance considere que les mesures sollicitees par le Procureur et acceptees par la Defense sont appropriees et, en consequence, rend une ordonnance faisant droit aux demandes presentees.
III. DISPOSITIF Par ces motifs, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la Requete deposee par le Procureur, et VU L'ARTICLE 75 du Reglement de procedure et de preuve, FAIT DROIT a la requete du Procureur et ORDONNE CE QUI SUIT : 1) Lorsque le temoin Halid Mujkanovic temoignera, la representation de son visage sur les images diffusee par television sera deformee par des moyens techniques afin que ses traits ne soient pas visibles du grand public ; et 2) II sera interdit au public et aux medias de photographier ou filmer le temoin Halid Mujkanovic ou d'en dessiner un croquis pendant qu'il se trouvera dans 1'enceinte du Tribunal.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
89
Measures for Witness 1 of 14 November 1995 ICTYTr.Ch. II ("Witness L Decision ") para. 11. D.
Reasons For Decision
5. With regard to the limitation of the accused's right to a public trial, this Trial Chamber has to ensure that any curtailment of the accused's right to a public hearing and the public's right to information is justified. In the present case, the measures sought place only a very limited restriction on these rights. This This Chamber is of the view that the grounds on which the Prosecutor has based his application and to which the Defence has not objected, are well-founded. In balancing the interests of the accused, the public and the witness, this Trial Chamber considers that the public's right to information and the accused's right to a public hearing must yield in the present circumstances to the interests of the witness in light of the affirmative obligation under the Statute and the Rules to afford protection to victims and witnesses. The Trial Chamber recognises that the widespread dissemination of the broadcast of its proceedings may raise issues of security concern for witnesses. This Trial Chamber must therefore take into account the witness' fear of the consequences if his image is released to the public or the media in this way. The Trial Chamber is of the considered view that the measures sought by the Prosecutor and agreed to by the Defence are appropriate and, accordingly, makes an order in terms of the prayers sought.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Prosecutor, and PURSUANT TO RULE 75, HEREBY GRANTS the Prosecutor's Motion and ORDERS AS FOLLOWS: (1) when witness Halid Mujkanovic testifies, his broadcast image will be accompanied by facial distortion through technical means so that his face is not broadcast to the public; and (2) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness Halid Mujkanovic while he is in the precincts of the International Tribunal.
90
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le trente-et-unjuillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
91
Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirty-first day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DU&KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1 -T
Date: 31 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
31 juillet 1996
DECISION SUR LA REQUETE DU PROCUREUR EN VUE D'OBTENIR DES MESURES DE PROTECTION POUR LE TEMOIN R Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
M. Steven Kay
I. INTRODUCTION La Requete en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin "R" (la "Requete") deposee par le Procureur le 15 juillet 1996 est en instance devant la Chambre de premiere instance. La Requete comprend onze demandes distinctes. La Requete a etc entendue a huis clos le 16 juillet 1996. La Defense a consenti a toutes les demandes figurant dans la requete. La Chambre de premiere instance a rendu a 1'audience une decision faisant droit a la Requete, reservant une decision ecrite y afferente pour une date ulterieure. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Date: 31 July 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
31 July 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION REQUESTING PROTECTIVE MEASURES FOR WITNESS R The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
I. INTRODUCTION Pending before the Trial Chamber is the Motion For Protective Measures for Witness R ("the Motion") filed by the Prosecutor on 15 July 1996. The Motion consists of eleven separate prayers. The Motion was heard in camera on 16 July 1996. The Defence conceded to all prayers contained in the Motion. At the hearing the Trial Chamber gave an oral decision granting the Motion, reserving the written decision on the Motion to a later date. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
94
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
II. EXAMEN A.
Contexte factuel
1. Les crimes reproches a 1'accuse concernent une serie d'incidents qui sont presumes avoir eu lieu dans la municipalite de Prijedor entre mai et decembre 1992. Ces accusations se rapportent a des evenements qui se sont deroules dans les camps d'Omarska, Keraterm et Trnopolje, a un incident survenu lors de la reddition de la region de Kozarac en mai 1992 et a des evenements qui auraient eu lieu dans les villages de Jaskici et Sivci en juin 1992. Les accusations comprennent la perpetration de violations graves du droit international humanitaire, y compris notamment 1'homicide intentionnel, 1'assassinat, le fait de causer volontairement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a l'integrite physique, la persecution, la torture, les traitements cruels et la perpetration d'actes inhumains. Ces actes sont presumes constituer des infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949, reconnues par 1'article 2 du Statut du Tribunal Penal International (le "Statut"), des violations des lois ou coutumes de la guerre, reconnues par 1'article 3 du Statut et des crimes centre 1'humanite, reconnues par 1'article 5 du Statut. 2. Des membres de la famille du temoin R vivant encore dans des zones de Bosnie-Herzegovine controlees par les autorites serbes de Bosnie, celui-ci craint pour leur securite si 1'on apprenait qu'il a temoigne dans la presente affaire. B.
Les arguments
3. Dans la Requete, le Procureur a sollicite en faveur du temoin R les onze mesures de protection ci-apres : 1)
2)
3)
4)
5)
Le nom, 1'adresse, les deplacements et autres particularites permettant d'identifier la personne portant le pseudonyme "R" ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; Toutes les audiences visant a statuer sur la question des mesures de protection concernant le temoin R se tiendront a huis clos ; cependant, des enregistrements et comptes rendus de ces audiences seront mis, si possible, a disposition du public et des medias apres avoir etc examines et expurges par le Bureau du Procureur, en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins, afin d'eviter la divulgation de renseignements qui pourraient permettre d'identifier ce temoin ; Le nom, 1'adresse, les deplacements et les particularites permettant d'identifier le temoin R seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier public du Tribunal Penal International ; Le nom, 1'adresse, les deplacements et autres particularites permettant d'identifier le temoin R qui figureraient dans les documents publics existants du Tribunal Penal International en seront retrenches ; Les documents du Tribunal Penal International qui identifient le temoin R ne seront pas divulgues au public ou aux medias ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
95
II. DISCUSSION A.
Factual Background
1. The accused is charged with crimes arising out of a series of incidents which are alleged to have occured in the opstina of Prijedor between May and December 1992. These charges relate to events at the Omarska, Keraterm and Trnopolje camps, an incident arising out of the surrender of the Kozarac area in May 1992 and events in the villages of Jaskici and Sivci in June 1992. The charges involve the commission of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing, murder, wilfully causing grave suffering or serious injury, persecution, torture, cruel treatment and the commission of inhuman acts. These acts are alleged to constitute grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 as recognised by Article 2 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"), violations of the laws or customs of war as recognised by Article 3 of the Statute and crimes against humanity as recognised by Article 5 of the Statute. 2. Members of witness R's family are still living in areas of Bosnia-Herzegovina under the control of the Bosnian Serb authorities. Witness R fears for their safety if it is found out that he has testified in this case. B.
The Pleadings
3. The Prosecutor in the Motion has requested the Trial Chamber to grant eleven protective measures in respect of witness R as follows: (1) the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning the person given the pseudonym R shall not be disclosed to the public or to the media; (2) all hearings to consider the issue of protective measures for witness R shall be in closed session, however, edited recordings or transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit to ensure that no information leading to the possible identification of the witness is disclosed; (3) the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witness R shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; (4) to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness R is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; (5) documents of the International Tribunal identifying witness R shall not be disclosed to the public or the media;
96
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
6)
Le pseudonyme "R" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal Penal International et dans les echanges entre les parties au proces ; 7) Le temoignage du temoin R sera entendu a huis clos ou, s'il accepte de comparaitre en audience publique, son temoignage sera presente en utilisant en tant que de besoin des techniques de brouillage de 1'image et de deformation de la voix de maniere a eviter que son identite ne soit revelee au public ou aux medias ; 8) Si le temoignage du temoin R est entendu a huis clos, les enregistrements et compte rendus de cette ou ces audiences ne pourront etre mis a la disposition du public et des medias qu'apres avoir etc examines et expurges par le Bureau du Procureur, en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins, afin d'eviter la divulgation de renseignements qui pourraient permettre d'identifier ce temoin ; 9) L'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants agissant sur leurs instructions ou a leur demande ne divulgueront ni au public ni aux medias le nom du temoin R ou tout autre particularite permettant de 1'identifier, sauf dans la mesure limitee ou cette divulgation a des membres du public peut se reveler necessaire aux fins d'enquete. Toute divulgation eventuelle sera faite de maniere a limiter au minimum le risque que 1'identite du temoin ne soit divulguee au grand public ou aux medias ; 10) Uaccuse, le Conseil de la Defense et leurs representants agissant sur leurs instructions ou a leur demande notifieront au Bureau du Procureur toute demande de contact avec le temoin R ou des membres de sa famille et le Bureau du Procureur prendra les dispositions qu'il jugera necessaires pour 1'organisation de ces contacts ; et 11) II sera interdit au public et aux medias de photographier ou filmer le temoin R ou d'en dessiner un croquis pendant qu'il se trouvera dans 1'enceinte du Tribunal. 4. A 1'audience, le Procureur a declare que le temoin R avail indique qu'il etait dispose a temoigner en audience publique si son image video peut etre deformee, sans qu'il soit necessaire de deformer sa voix. Telles que modifiees, les mesures de protection requises visent la non-divulgation au public et aux medias de renseignements relatifs au temoin R. Fondamentalement, le Procureur soutient que les mesures de protection sont necessaires parce que le temoin R eprouve des craintes justifiees quant a la securite des membres de sa famille qui vivent dans des zones controlees par les autorites serbes de Bosnie. C.
Dispositions applicables
5. Le pouvoir d'assurer une protection appropriee aux victimes et aux temoins durant les debats est prevu aux articles 20 et 22 du Statut et aux articles 69, 75 et 79 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"). La presente Chambre de premiere instance, en s'acquittant de son obligation positive d'assurer cette protection, doit interpreter les dispositions, dans le contexte du cadre juridique unique qui lui est propre, en trouvant le point d'equilibre entre le droit de 1'accuse a un proces
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
97
(6) the pseudonym R shall be used whenever referring to this witness in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; (7) the testimony of the witness R shall be held in closed session or, if the witness is willing to appear in open court, his testimony may be given using image and voice altering devices to the extent necessary to prevent his identity from becoming known to the public or to the media; (8) is witness R's testimony is given in closed session, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit to ensure that no information leading to the possible identification of the witness is disclosed; (9) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall not disclose the name of witness R or other identifying data concerning witness R to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media; (10) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall notify the Office of the Prosecutor of any requested contact with witness R or the relatives of witness R, and the Office of the Prosecutor shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; and (11) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness R while he is in the precincts of the International Tribunal. 4. During oral argument the Prosecutor stated that witness R had indicated that he is willing to testify in open session if his image can be altered but that his voice need to be altered. As amended, the requested protective measures seek non-disclosure of information relating to witness R to the public and the media. In essence, the Prosecutor's contention is that the protective measures are necessary because witness R has a justified fear for the safety of family members who remain in areas under the control of the Bosnian Serb authorities. C.
Applicable Provisions
5. The power to provide appropriate protection for victims and witnesses during the proceedings is derived from provisions of Articles 20 and 22 of the Statute and Rules 69, 75 and 79 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"). This Trial Chamber, in fulfilling its affirmative obligation to provide such protection, has to interpret the provisions within the context of its own unique legal framework in determining where the balance lies between the accused's right to a fair and public trial, the right of the public to access of information and the protection of victims and witnesses.
98
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
equitable et public, le droit du public a l'information et la protection des victimes et des temoins. La facon dont cet equilibre est atteint depend des faits propres a chaque affaire. Voir Le Procureur c/Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L, 14 novembre 1995, TPIY, Chambre de premiere instance II. ("Decision relative au temoin L"), par. 11. D.
Motifs de la decision
6. S'agissant de la restriction du droit de 1'accuse a un proces public, la presente Chambre de premiere instance doit s'assurer que toute restriction est justifiee par une reelle crainte pour la securite du temoin R et (ou) des membres de sa famille. La presente Chambre de premiere instance est d'avis que les motifs par lesquels le Procureur a justifie sa requete relative a des mesures de protection de la confidentialite, a laquelle la Defense a souscrit, sont fondes. En mettant en balance les interets de 1'accuse, du public et du temoin R, la presente Chambre de premiere instance considere que le droit du public a 1'information et le droit de 1'accuse a un proces public doivent, dans les circonstances actuelles, ceder le pas a la confidentiality, compte tenu de 1'obligation positive, qu'imposent le Statut et le Reglement, d'assurer une protection aux victimes et aux temoins. La presente Chambre de premiere instance doit tenir compte de ce que le temoin R craint que la divulgation au public ou aux medias de renseignements concernant son identite puisse avoir des consequences graves pour lui-meme et pour les membres de sa famille. 7. Le temoin R a indique qu'il est dispose a temoigner en audience publique si son image video est deformee. La Chambre de premiere instance prefere sieger autant que possible en audience publique afin de ne pas restreindre indument les droits de 1'accuse a un proces public et le droit du public a l'information, et d'assurer que les audiences a huis clos sont reservees aux cas ou les autres mesures possibles n'apportent pas le degre voulu de protection. 8. La presente Chambre de premiere instance considere que les mesures sollicitees par le Procureur et acceptees par la Defense sont appropriees et, en consequence, rend une ordonnance faisant droit aux demandes presentees, apres les modifications qui y ont ete aminees a 1'audience en vue d'entendre le temoignage en audience publique. Cependant, si a un moment donne : ces mesures ne sont plus indispensables, elles cesseront de s'appliquer ou, si la protection necessaire peut etre assuree par une mesure moins restrictive, cette derniere mesure sera appliquee.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
99
How the balance is struck will depend on the facts of each case. Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness L of 14 November 1995 ICTY Tr.Ch. II ("Witness L Decision") para. 11. D.
Reasons For Decision
6. With regard to the limitation of the accused's right to a public trial, this Trial Chamber has to ensure that any curtailment of the accused's right to a public hearing is justified by a genuine fear for the safety of witness R and/or the members of witness R's family. This Trial Chamber is of the view that the grounds on which the Prosecutor has based his application for the protective measures concerning confidentiality, and to which the Defence has agreed, are well-founded. In balancing the interests of the accused, the public and witness R, this Trial Chamber considers that the public's right to information and the accused's right to a public hearing must yield in the present circumstances to confidentiality in light of the affirmative obligation under the Statute and the Rules to afford protection to victims and witnesses. This Trial Chamber must take into account witness R's fear of the serious consequences to members of his family if information about his identity is made known to the public or the media. 7. Witness R has indicated that he is willing to testify inopen session with image distortion. The preference of the Trial Chamber is to have open sessions whenever possible so as not to restrict unduly the accused's right to a public hearing and the public's right to information and to ensure that closed sessions are utilised only when other measures will not provide the degree of protection required. 8. The Trial Chamber is of the considered view that the measures sought by the Prosecutor and agreed to by the Defence are appropriate and, accordingly, makes an order in terms of the prayers sought, as amended at the hearing to provide for the evidence to be given in open session. However, if at any time, these measures are no longer required, they shall cease to apply or, if a less restrictive measure can secure the required protection, that measure shall be applied.
100
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
III. DISPOSITIF Par ces motifs, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la Requete deposee par le Procureur, et VU L'ARTICLE 75 du Reglement de procedure et de preuve, FAIT DROIT a la requete du Procureur et ORDONNE CE QUI SUIT : 1)
2)
3)
4)
5) 6)
7)
8)
9)
Le nom, 1'adresse, les deplacements et autres particularites permettant d'identifier la personne portant le pseudonyme "R" ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; Toutes les audiences visant a statuer sur la question des mesures de protection concernant le temoin R se tiendront a huis clos ; cependant, des enregistrements et comptes rendus de ces audiences seront mis, si possible, a disposition du public et des medias apres avoir etc examines et expurges par le Bureau du Procureur, en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins, afin d'eviter la divulgation de renseignements qui pourraient permettre d'identifier ce temoin ; Le nom, 1'adresse, les deplacements et les particularites permettant d'identifier le temoin R seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier public du Tribunal Penal International ; Le nom, 1'adresse, les deplacements et autres particularites permettant d'identifier le temoin R qui figureraient dans les documents publics existants du Tribunal Penal International en seront retranches ; Les documents du Tribunal Penal International qui identifient le temoin R ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; Le pseudonyme "R" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal Penal International et dans les echanges entre les parties au proces ; Le temoignage du temoin R sera entendu en audience publique et son temoignage sera presente en utilisant en tant que de besoin des deformations de 1'image de maniere a eviter que son identite soit revelee au public ou aux medias. L'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants agissant sur leurs instructions ou a leur demande ne divulgueront ni au public ni aux medias le nom du temoin R ou tout autre particularite permettant de 1'identifier, sauf dans la mesure limitee ou cette divulgation a des membres du public peut se reveler necessaire aux fins d'enquete. Toute divulgation eventuelle sera faite de maniere a limiter au minimum le risque que 1'identite du temoin ne soit divulguee au grand public ou aux medias ; L'accuse, le Conseil de la Defense et leurs representants agissant sur leurs instructions ou a leur demande notifieront au Bureau du Procureur toute demande de contact avec le temoin R ou des membres de sa famille et le Bureau du Procureur prendra les dispositions qu'il jugera necessaires pour 1'organisation de ces contacts ; et
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
101
HI. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Prosecutor, and PURSUANT TO RULE 75, HEREBY GRANTS the Prosecutor's Motion and ORDERS AS FOLLOWS: (1) the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning the person given the pseudonym R shall not be disclosed to the public or to the media; (2) all hearings to consider the issue of protective measures for witness R shall be in closed session, however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Office of the Prosecutor in consultation with the Victims and Witnesses Unit to ensure that no information leading to the possible identification of the witness is disclosed; (3) the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witness R shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; (4) to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness R is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; (5) documents of the International Tribunal identifying witness R shall not be disclosed to the public or the media; (6) the pseudonym R shall be used whenever referring to this witness in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; (7) the testimony of the witness R shall be heard in open session, using image-altering devices to the extent necessary to prevent his identity from becoming known to the public or to the media; (8) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall not disclose the name of witness R, or any other identifying data concerning witness R, to the public or to the media except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media; (9) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall notify the Office of the Prosecutor of any requested contact with witness R or the relatives of witness R, and the Office of the Prosecutor shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; and
102
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
10) II sera interdit au public et aux medias de photographier ou filmer le temoin R ou d'en dessiner un croquis pendant qu'il se trouvera dans 1'enceinte du Tribunal. Fait en anglais et en frangais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le trente-et-un juillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
103
(10) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness R while he is in the precincts of the International Tribunal. Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirty-first day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 5 aout 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
5 aout 1996
DECISION CONCERNANT LA REQUETE DE LA DEFENSE SUR LES ELEMENTS DE PREUVE INDIRECTS Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
I. INTRODUCTION La Requete concernant la recevabilite de preuves indirectes (la "Requete"), deposee par la Defense le 26 juin 1996 en vertu de 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal International (le "Reglement") est en instance devant la Chambre de premiere instance. L'Accusation a depose sa reponse le 10 juillet 1996. Les exposes des parties ont ete entendus le 16 juillet 1996. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Date: 5 August 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
5 August 1996
DECISION ON DEFENCE MOTION ON HEARSAY
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia De Bertodano
I. INTRODUCTION Pending before the Trial Chamber is the Motion on Hearsay ("Motion) filed by the Defence on 26 June 1996 pursuant to Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules"). The Prosecution filed its response on 10 July 1996. Oral argument was heard on 16 July 1996. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
106
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
II. EXAMEN A.
Les arguments
1. La Requete pose la question de la recevabilite de preuves indirectes au proces devant le Tribunal international charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal Penal International"). En presentant cette requete, la Defense soutient que le fait de declarer recevables des elements de preuve indirects violerait le droit de 1'accuse de contre-interroger les temoins a charge, que lui garantit 1'article 24 4) e) du Statut du Tribunal Penal International (le "Statut"). Se fondant sur cet argument, la Defense affirme que le Tribunal Penal International devrait refuser de recevoir des elements de preuve mettant directement en cause 1'accuse dans la perpetration des crimes mis a charge, a moins de conclure au prealable que leur force probante 1'emporte de beaucoup sur leurs effets prejudiciables. La Defense affirme en outre que la Chambre de premiere instance devrait statuer sur la recevabilite de telles declarations sans en avoir entendu la teneur. En effet, la Defense demande que la Chambre de premiere instance statue en la matiere apres avoir simplement examine les circonstances dans lesquelles 1'element de preuve a ete obtenu. 2. Tout en convenant que le Tribunal Penal International n'est lie par aucune regie nationale en matiere d'administration de la preuve, la Defense affirme que le Reglement du Tribunal Penal International est plus proche des systemes contradictoires de la common law et que la plupart de ces systemes contiennent une regie generale excluant les elements de preuve indirects. Meme en acceptant 1'existence d'exceptions a cette regie generale parce que certaines formes d'elements de preuve indirects peuvent avoir une force probante suffisante pour etre recevables - notamment la relation de certaines exclamations spontanees et des declarations d'un mourant -, la Defense soutient que la Chambre de premiere instance ne devrait recevoir aucun element de preuve indirect a moins que 1'Accusation n'ait demontre au prealable que cet element de preuve a une valeur probante qui I'emporte de beaucoup sur son effet prejudiciable pour 1'accuse. 3. S'opposant a la Defense, 1'Accusation soutient que le fait que le Tribunal Penal International n'ait pas adopte de disposition excluant les elements de preuve indirects est un acte manifestement delibere et conforme tant a la procedure du Tribunal Penal International, dans laquelle les Juges sont les juges des fails, qu'aux systemes issus du droit remain, ou la regie fondamentale est que tous les elements de preuve pertinents sont recevables. L Accusation soutient que les Juges du Tribunal Penal International sont parfaitement aptes a determiner le poids qu'il convient d'accorder a de tels elements de preuve. Du point de vue de 1'Accusation, la position de la Defense transcende meme la plupart des systemes de common law, en ce que ces systemes permettent de recevoir des elements de preuve indirects, conformes a certaines exceptions, sans qu'il soit necessaire de demontrer autrement leur recevabilite. Enfin, 1'Accusation soutient que les arguments de la Defense sont contraires a 1'esprit et a 1'intention du Reglement et qu'une decision faisant droit a la Requete exigerait une modification formelle du Reglement, ce qui necessiterait 1'approbation des Juges du Tribunal Penal International.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
107
II. DISCUSSION A.
The Pleadings
1. This Motion raises the issue of the admissibility of hearsay evidence during trial before the International Tribunal for the Prosecutions of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal"). In bringing this Motion, the Defence contends that the admission of hearsay evidence would violate the right of the accused to examine the witnesses against him provided by in Article 21(4)(e) of the Statute of the International Tribunal ("Statute"). On the basis, the Defence avers that the International Tribunal should refuse to admit evidence directly implicating the accused in the crimes charged unless it first finds that the probative value of this evidence substantially outweighs its prejudicial effect. Further, the Defence asserts that the Trial Chamber should rule on the admissibility of such statements without hearing its content. Instead, the Defence requests that the Trial Chamber make such a ruling only after a review of the circumstances under which the evidence was received. 2. While acknowledging that the International Tribunal is not bound by any national rules of evidence, the Defence asserts that the Rules are more akin to the adversarial common law system and that most such systems contain a general exclusionary rule against hearsay. Even accepting that there are exceptions to this general rule because some types of hearsay may have sufficient probative value to be admissible - for example, instances of excited utterances and dying declarations - the Defence argues that the Trial Chamber should not admit any hearsay evidence unless the Prosecution first demonstrates that the evidence has substantial probative value that outweighs any prejudicial effect on the accused. 3. In opposition to the Defence, the Prosecution argues that the International Tribunal's omission of a Rule excluding hearsay evidence was clearly deliberate and is consistent with both the International Tribunal's procedure of trials in which judges are the finders of fact, and with the civil law system in which the basic rule is that all relevant evidence is admitted. The Prosecution contends that the Judges of the International Tribunal are fully capable of determining the weight that should be afforded to such evidence. In the Prosecution's view, the position of the Defence extends beyond even most common law systems in that these systems allow the admission of hearsay evidence that meets certain exceptions without requiring a further showing. Finally, the Prosecution maintains that the Defence's arguments run contrary to the spirit and intent of the Rules and that adoption of its requests would necessitate a formal amendment requiring approval of the Judges of the International Tribunal.
108
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Analyse
4. Le pouvoir du Tribunal penal de reglementer la conduite des parties et 1'administration de la preuve pendant les proces lui est confere par les dispositions du Statut et du Reglement. Les dispositions pertinentes en 1'espece sont celles de 1'article 21 du Statut ("Les droits de 1'accuse"). Le passage en question se lit comme suit: 4. Toute personne centre laquelle une accusation est portee en vertu du present statut a droit, en pleine egalite, au moins aux garanties suivantes : e) A interroger ou faire interroger les temoins a charge et a obtenir la comparution et 1'interrogatoire des temoins a decharge dans les memes conditions que les temoins a charge ;
5. Le Reglement du Tribunal Penal International, adopte a 1'origine en fevrier 1994, regit la recevabilite des elements de preuve. Voir en general: articles 89 a 98. Bien que le Reglement ait fait 1'objet de plusieurs modifications depuis son adoption, aucune de ses dispositions n'exige que soient exclues les declarations prononcees hors audience, c'est-a-dire les elements de preuve indirects. 6.
Le article 89 ("Dispositions generates") se lit comme suit : A)
En matiere de preuve, les regies enoncees dans la presente section s'appliquent a toute procedure devant les Chambres. La Chambre saisie n'est pas liee par les regies de droit interne regissant 1'administration de la preuve. B) Dans les cas ou le Reglement est muet, la Chambre applique les regies d'administration de la preuve propres a parvenir, dans 1'esprit du Statut et des principes generaux du droit, a un reglement equitable de la cause. C) La Chambre peut recevoir tout element de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante. D) La Chambre peut exclure tout element de preuve dont la valeur probante est largement inferieure a 1'exigence d'un proces equitable. E) La Chambre peut demander a verifier 1'authenticite de tout element de preuve obtenu hors audience. Larticle contient des orientations supplementaires quant a la recevabilite des elements de preuve. Get article, intitule "Elements de preuve obtenus par des moyens contraires aux droits de la personne internationalement proteges" stipule que : N'est recevable aucun moyen de preuve obtenu par des moyens qui entament fortement sa fiabilite ou si son admission irait a 1'encontre d'une bonne administration de la justice et lui porterait gravement atteinte.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
B.
JUDICIAL REPORTS
109
Analysis
4. The power of the Trial Chamber to regulate the conduct of the parties and the presentation of evidence during trial arises from the provisions of the Statute and the Rules. Relevant tot the Motion under review is Article 21 of the Statute, which provides for the rights of the accused. The relevant portion states: 4. In the determination of any charge against the accused pursuant to the present Statute, the accused shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (e) to examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;
5. The International Tribunal's Rules, originally adopted in February 1994, govern the admission of evidence. See generally Rules 89-98. Despite the adoption of several admendments to the Rules since their creation, there is no Rule that calls for the exclusion of out-of-court, or hearsay, statements. 6.
Rule 89, entitled General Provisions, reads as follows: (A) The rules of evidence set forth in this Section shall govern the proceedings before the Chambers. The Chambers shall not be bound by national rules of evidence. (B) In cases not otherwise provided for in this Section, a Chamber shall apply rules of evidence which will best favour a fair determination of the matter before it and are consonant with the spirit of the Statute and the general principles of law. (C) A Chamber may admit any relevant evidence which it deems to have probative value. (D) A Chamber may exclude evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial.
Rule 95 provides additional guidance regarding the admissibility of evidence. This Rule, entitled Evidence Obtained by Means Contrary to Internationally Protected Human Rights, declares: No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings.
1 10
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
7. II est manifeste, a la lecture de ces dispositions, qu'elles n'imposent aucune prohibition generale a 1'encontre des elements de preuve indirects. Aux termes de notre Reglement, plus precisement de son article 89, paragraphe c), la Chambre peut recevoir tout element de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante. Bien que 1'article 89, paragraphe A), prevoie clairement que la Chambre de premiere instance n'est pas liee par les regies, de droit interne regissant I'administration de la preuve, il serait interessant, s'agissant de la validite d'une requete de la Defense, d'examiner la pratique des systemes de common law et des systemes de tradition romaine quant a la recevabilite des elements de preuve. 8. Dans les systemes de common law, un element de preuve qui a valeur probante est generalement defini comme celui qui tend a prouver un point litigieux ("evidence that tends to prove an issue", Henry C. Black, Black's Law Dictionary, p. 1203, 6e edition, 1991). Quant a la pertinence, il est frequemment repete qu'elle exige implicitement un certain element de valeur probante. Par exemple, la Cour supreme du Canada, dans 1'affaire R. c/ Cloutier, s'en remet a 1'enonce suivant de Sir Rupert Cross : "Pour qu'un fait soit pertinent par rapport a un autre, il doit exister entre eux une connexite, un lien qui permette de supposer par inference que Fun existe si 1'autre existe. Un fait n'est pas pertinent a 1'egard d'un autre s'il n'a pas valeur probante reelle par rapport a 1'autre." R. c. Cloutier, 2 S.C.R. 709, 731 (Canada Sup. Ct., 1979) (citant Sir Rupert Cross, Cross on Evidence, p. 16, 4e edition, 1974) [traduction ad hoc].1 Un autre auteur exprime une opinion analogue en ce qui concerne le droit des Etats-Unis : L'element de preuve pertinent doit repondre a deux criteres : il doit etre substantiel et avoir valeur probante. Le caractere substantiel depend du rapport entre les theses a 1'appui desquelles 1'element de preuve est administre et les points litigieux de 1'affaire ... Le deuxieme indice de pertinence est la valeur probante, c'est-a-dire la mesure dans laquelle 1'element de preuve tend a etablir la these qu'il est cense prouver. Charles T. McCormick, McCormick on Evidence, p. 339 et 340 (4e edition, 1992) [traduction ad hoc]. 9. Ainsi, il appert que 1'element de preuve pertinent qui "tend a prouver un point litigieux" doit presenter un certain degre de fiabilite. Dans certains systemes de common law, les elements de preuve indirects sont irrecevables parce qu'ils sont censement denues de fiabilite. Mais cette regie n'est pas absolue. Par exemple, aux Etats-Unis, le reglement federal de la preuve (United States Federal Rules of Evidence) prevoit vingt-
1
Chaque fois qu'elle apparait entre crochets, la mention "traduction ad hoc" indique que le passage qui vient d'etre cite n'est pas extrait d'une version francaise officielle mais a ete traduit par les services linguistiques du Tribunal Penal International.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
1 11
7. It is clear from these provisions that there is no blanket prohibition on the admission of hearsay evidence. Under our Rules, specifically Sub-rule 89(C), out-ofcourt statements that are relevant and found to have probative value are admissible. Although Sub-rule 89(A) clearly provides that the Trial Chamber is not bound by national rules of evidence, in determining the validity of the Defence Motion, it is instructive to review the practice regarding admissibility of evidence in civil and common law systems. 8. In common law systems, evidence that has probative value is generally defined as "evidence that tends to prove an issue." Henry C. Black, Black's Law Dictionary 1203 (6th ed. 1991). Relevancy is often said to require implicitly some component of probative value. For example, the Supreme Court of Canada, in R. v. Cloutier, relied on the following statement of Sir Rupert Cross: "For one fact to be relevant to another, there must be a connection or nexus between the two which makes it possible to infer the existence of one from the existance of the other. One fact is not relevant to another if it does not have real probative value with respect to the latter." R. v. Cloutier, 2 S.C.R. 709, 731 (Canada Sup. Ct. 1979) (quoting Sir Ruper Cross, Cross on Evidence 16 (4th ed. 1974)). Another commentator, in a discussion of United States law, expressed a similar opinion: There are two components to relevant evidence: materiality and probative value. Materiality looks to the relation between the propositions for which the evidence is offered and the issues in the case.... The second aspect of relevance is probative value, the tendency of evidence to establish the proposition that it is offered to prove. Charles T. McCormick, McCormick on Evidence 339-40 (4th ed. 1992). 9. Thus, it appears that relevant evidence "tending to prove an issue", must have some component of reliability. In some common law systems, the general exclusion of hearsay evidence is based upon its presumed lack of reliability. However, this is not an absolute rule. For example, the United States Federal Rules of Evidence provides
112
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
sept situations precises dans lesquelles un element de preuve indirect est recevable. Voir : Etats-Unis, FED. R. EVID. 803-04. Outre les cas explicitement stipules, le reglement federal des Etats-Unis permet de declarer recevable une declaration qui : sans relever specifiquement des exceptions susmentionnees, presente des indices offrant une garantie equivalente de fiabilite, si la cour considere que A) la declaration est presentee en tant qu'element de preuve a 1'appui d'un fait materiel ; B) la declaration est plus probante du point a 1'appui duquel elle est presentee que tout autre element de preuve que la meme partie aurait pu obtenir par un effort raisonnable ; et c) 1'admission de la declaration est le meilleur moyen de poursuivre les fins generates du present reglement. Etats-Unis, FED. R. EVID. 803(24) ; voir aussi: Etats-Unis, FED. R. EVID. 804(b)(5) [traduction ad hoc]. La loi sur la preuve de Malaisie [Evidence Act, 1950)] stipule egalement, sans definir explicitement la preuve indirecte, les circonstances dans lesquelles, des declarations de personnes qui ne peuvent etre citees a temoigner sont declarees pertinentes et done recevables. Voir : Malaisie, EVID. ACT, 1950, § 32 (rev. 1971). 10. Malgre ces limitations relativement strictes imposees a la recevabilite des elements de preuve indirects, les juges siegeant sans jury dans les systemes de common law adoptent parfois une demarche legerement differente : Lorsque la recevabilite d'un element de preuve est ... discutable, les attitudes contrastees des instances d'appel quant aux erreurs consistant d'une part a recevoir un element de preuve irrecevable et d'autre part a exclure un element recevable semblent confirmer la sagesse de la pratique adoptee par nombre de juges chevronnes siegeant sans jury en premiere instance, qui consiste, lorsqu'une objection est soulevee, a recevoir des elements de preuves dont la recevabilite est discutable en annoncant que toutes les questions de recevabilite sont reservees jusqu'a ce que 1'ensemble de la preuve ait ete administree. McCormick on Evidence, p. 86 et 87 [traduction ad hoc]. 11. Dans les systemes de tradition romaine, il n'existe cependant aucun principe general s'opposant a la recevabilite d'elements de preuve indirects. Des declarations prononcees hors audience figurent dans le dossier etabli par le magistral instructeur et ce dossier est pleinement pris en compte par les juges lors du proces. Cette difference entre la procedure penale de tradition romaine et celle des systemes de common law s'explique surtout par le fait que la premiere est du type inquisitoire, surtout pendant 1'instruction, et par 1'abscncc de jury. Comme le fait observer un auteur au sujet du systeme juridique francais, les systemes de tradition romaine partent du principe que "toutes les formes de preuves sont recevables tant qu'elles n'entrent pas en conflit avec la deontologie de la procedure penale". Criminal Procedure Systems in the European Community, p. 118
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
113
for twenty-seven specific situations in which hearsay evidence is admissible. See U.S. FED. R. EV/D. 803-04. In addition to the circumstances explicitly provided for, the United States rules allow for the admission of statements not specifically covered by any of the foregoing exceptions but having equivalent circumstantial guarantees of trustworthiness, if the court determines that (A) the statement is offered as evidence of a material fact; (B) the statement is more probative on the point for which it is offered than any other evidence which the proponent can procure through reasonable effort; and (C) the general purposes of these rules and the interests of justice will best be served by admission of the statement into evidence. U.S. FED. R. EVID. 803(24); see also U.S. FED. R. EVID. 804(b)(5). The Evidence Act of the Laws of Malaysia, while not explicitly defining hearsay, also stipulates the circumstances in which statements by persons who are unavailable to be called as witnesses are declared relevant and thus admissible. See Malay. EVID. ACT, 1950 § 32 (rev. 1971). 10. Despite these relatively strict limitations on the admission of hearsay, judges in non-jury common law cases often take a slightly different approach: Where the admissibility of evidence is ... debatable, the contrasting attitudes of the appellate courts towards errors in receiving and those excluding evidence seem to support the wisdom of the practice adopted by many experienced trial judges in non-jury cases of provisionally admitting debatably admissible evidence if objected to with the announcement that all questions of admissibility will be reserved until the evidence is all in. McCormick on Evidence 86-87. 11. In civil law systems, however, there exists no general rule against the admissibility of hearsay evidence. Out-of-court statements are included in a case file of all evidence, prepared by the investigating magistrate, which is considered fully by the judges during the trial proceeding. This difference in criminal procedure between the civil and common law systems is explained primarily by the inquisitorial nature of the civil system, especially in the pre-trial phase, and the absence of a jury. Procedure in these systems, as one commentator noted when discussing the French legal system, is guided by the principle that "[a]ll forms of evidence are admissible as long as they do not conflict with the ethics of [the] system of criminal procedure." Criminal Procedure Systems in the European Community 118 (Christine Van Den Wyngaert et
114
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
(Christine Van Den Wyngaert et coll., ouvrage collectif, 1993) [traduction ad hoc]. De meme, dans les affaires penales jugees en Belgique, "les faits peuvent etre prouves par tous les moyens possibles" et le juge de premiere instance peut s'en remettre uniquement a son "intime conviction", apres avoir apprecie la valeur des elements de preuve, pour decider si un fait a ete prouve ou non. Id., p. 20 a 22 [traduction ad hoc]. 12. Uarticle 6 3) d) de la Convention europeenne des droits de rhomme prevoit que 1'accuse a le droit d'interroger les temoins a charge. En interpretant cette disposition, la Cour europeenne des droits de rhomme a statue que si la presentation de temoignages prononces hors audience ne constitue pas en soi une violation de la Convention, "en regie generate, ces droits exigent que Ton donne a 1'accuse, une possibilite suffisante et authentique de confronter et de questionner un temoin a charge". Delta v. France, vol. 191-A, Eur. Ct. H. R. (sen A), p. 15 (1990) [traduction ad hoc]. Toutefois, la Cour europeenne des droits de l'homme n'a pas directement traite de la preuve indirecte en tant que telle et, en fait, elle a clairement declare que la recevabilite des elements de preuve est une question qui releve au premier chef du droit national. Schenk v. Switzerland, vol. 145, Eur. Ct. H. R. (ser. A), p. 29 (1988). 13. En somme, 1'interdiction de recevoir un element de preuve indirect, en dehors des exceptions reconnues, est essentiellement propre a la procedure penale des seuls systemes juridiques fondes sur la common law. Dans un systeme de tradition romaine, le juge a la charge d'apprecier la recevabilite des elements de preuve pendant le proces en se fondant surtout sur leur pertinence et sur la mesure dans laquelle ils sont revelateurs de la verite. 14. Le Tribunal Penal International, qui associe de facon singuliere des caracteristiques propres a la common law et des elements issus de la tradition romaine, ne suit pas strictement la procedure des juridictions de 1'un ou de 1'autre systeme. C'est pourquoi la Chambre de premiere instance convient qu'il est important que les parties connaissent les criteres qu'elle appliquera pour decider de 1'admissibilite d'elements de preuve indirects. De plus, a 1'occasion de ce premier proces, une analyse du Reglement permettra de poursuivre 1'objectif qui consiste en tous cas a assurer la transparence de la procedure. 15. La Chambre de premiere instance est tenue de suivre des regies exigeant implicitement que la fiabilite des elements de preuve soil une composante de leur recevabilite. Ainsi, si un element de preuve n'etait pas fiable, il n'aurait assurement pas valeur probante et serait exclu en vertu de 1'article 89, paragraphe c), du Reglement. Done, meme en 1'absence d'une disposition specifique declarant la preuve indirecte irrecevable, la Chambre de premiere instance peut exclure des elements de preuves denues de valeur probante faute d'etre fiables. Ainsi, pour determiner si un element de preuve est probant au sens de 1'article 89, paragraphe c), du Reglement, il faudra se demander au minimum si cet element est fiable.2
2
L'article 95, qui traite des methodes par lesquelles les elements de preuve sont obtenus, permet egalement leur exclusion faute de fiabilite.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
115
al., eds. 1993). Similarly, in criminal matters in Belgium, "the facts may be proven by all possible means" and the trial judge need only rely on his "intimate conviction" regarding whether a fact has been proven after assessing the weight of the evidence presented. Id. at 20-22. 12. Article 6(3)(d) of the European Convention on Human Rights provides for the right of the accused to examine witnesses against him. In interpreting this provision, the European Court of Human Rights has held that while the use of witness statements made out of court does not, in and of itself, violate this provision, "[a]s a rule, these rights require that an accused should be given an adequate and proper opportunity to challenge and question a witness against him." Delta v. France, 191-A Eur. Ct. H.R. (ser.A) 15 (1990). However, the European Court of Human Rights has not directly addressed hearsay as such, and indeed, has clearly stated that the admissibility of evidence is primarily a matter of regulation under national law. Schenk v. Switzerland, 145 Eur. Ct. H.R. (ser.A) 29 (1988). 13. In sum, the prohibition on the admissibility of hearsay that fails to meet a recognised exception is a feature of criminal procedure primarily limited to common law systems. In the civil law system, the judge is responsible for determining the evidence that may be presented during the trial, guided primarily by its relevance and its revelation of te truth. 14. The International Tribunal, with its unique amalgam of civil an common law features, does not strictly follow the procedure of civil law or common law jurisdictions. In view of this, the Trial Chamber recognizes the value to the parties of knowing the standards it will apply in determining whether hearsay evidence is admissible. Moreover, in this first trial before the International Tribunal, an analysis of the Rules will further the ever-present goal of transparency of the proceedings. 15. The Trial Chamber is bound by the Rules, which implicitly require that reliability be a component of admissibility. That is, if evidence offered is unreliable, it certainly would not have probative value and would be excluded under Sub-rule 89(C). Therfore, even without a specific Rule precluding the admission of hearsay, the Trial Chamber may exclude evidence that lacks probative value because it is unreliable. Thus, the focus in determining whether evidence is probative within the meaning of Sub-rule 89(C) should be at a minimum that the evidence is reliable1.
1
Rule 95, while concerned with the methods by which evidence is obtained, also allows for its exclusion if it is unreliable.
116
RECUEILS JUD1CIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
16. En evaluant la valeur probante d'un element de preuve indirect, la Chambre de premiere instance est tenue de porter une attention particuliere aux indices de sa fiabilite. Pour parvenir a sa conclusion, la Chambre de premiere instance peut se demander en tant que de besoin si la declaration est volontaire, veridique et digne de foi. 17. Cependant, la Defense soutient que la Chambre de premiere instance devrait exclure les elements de preuve indirects qui impliqueraient 1'accuse dans un des crimes mis a charge, a moins que la valeur probante de ces elements de preuve ne remporte de beaucoup sur leurs effets prejudiciables. La Chambre de premiere instance est appelee a mettre en balance les elements de preuve indirects par rapport a leurs effets prejudiciables eventuels pour la Defense, avant de statuer sur leur recevabilite. En outre, la Defense exigerait que la Chambre de premiere instance statue quant a la recevabilite de ces elements de preuve sans en entendre effectivement la teneur. Cette procedure, qui conviendrait probablement, si les proces du Tribunal Penal International se deroulaient devant jury, ne se justifie pas car les proces sont conduits pas des juges qui, du fait de leur formation et de leur experience, sont en. mesure d'entendre les elements de preuve dans le contexte ou ils ont ete obtenus et de leur accorder la force voulue. Us peuvent ensuite trancher quant a la pertinence et a la valeur probante de ces elements de preuve. 18. En outre, 1'article 89, paragraphic D), fournit a la Defense d'autres protections centre un effet prejudiciable, car un element de preuve qui a ete regu comme pertinent et ay ant valeur probante peut etre rejete ulterieurement. En vertu de ce paragraphe, les Juges de premiere instance ont la possibilite d'examiner un element de preuve, de le placer dans le contexte du proces, puis de 1'exclure s'il est largement inferieur a 1'exigence d'un proces equitable. 19. Par consequent, lorsqu'elle decide si un element de preuve indirect auquel il est fait opposition doit ou non etre exclu, la Chambre de premiere instance doit apprecier si 1'element de preuve qui a ete produit est pertinent et a valeur probante, en portant surtout attention a sa fiabilite. Ce faisant, la Chambre de premiere instance entend tant les circonstances dans lesquelles 1'element de preuve est apparu que la teneur des declarations. La Chambre de premiere instance peut s'inspirer des exceptions generalenient reconnues par certains systemes juridiques nationaux en matiere de preuve indirecte, mais sans s'y estimer liee, et se demander en tant que de besoin si les declarations prononcees hors audiences sont volontaires, veridiques et dignes de foi.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
1 17
16. In evaluating the probative value of hearsay evidence, the Trial Chamber is compelled to pay special attention to indicia of its reliability. In reaching this determination, the Trial Chamber may consider whether the statement is voluntary, truthful, and trustworthy, as appropriate. 17. The Defence, however, argues that the Trial Chamber should exclude hearsay evidence implicating the accused in one of the crimes charged unless it finds that its probative value substantially outweighs its prejudicial effect. The Trial Chamber is asked to balance hearsay evidence with the possible prejudicial effect on the Defence before ruling on its admissibility. Further, the Defence would require that the Trial Chamber rule on the admission of such evidence without actually hearing its content. This procedure, while possibly appropriate if trials before the International Tribunal were conducted before a jury, is not warranted for the trials are conducted by Judges who are able, by virtue of their training and experience, to hear the evidence in the context in which it was obtained and accord it appropriate weight. Thereafter, they may make a determination as to the relevancy and the probative value of the evidence. 18. Moreover, Sub-rule 89(D) provides further protection against prejudice to the Defence, for if evidence has been admitted as relevant and having probative value, it may later be excluded. Pursuant to this Sub-rule, the trial Judges have the opportunity to consider the evidence, place it in the context of the trial, and then exclude it if it is substatially outweighed by the need to ensure a fair trial. 19. Accordingly, in deciding whether or not hearsay evidence that has been objected to will be excluded, the Trial Chamber will determine whether the proffered evidence is relevant and has probative value, focusing on its reliability. In doing so, the Trial Chamber will hear both the circumstances under which the evidence arose as well as the content of the statement. The Trial Chamber may be guided by, but not bound to, hearsay exceptions generally recognised by some national legal systems, as well as the truthfulness, voluntariness, and trustworthiness of the evidence, as appropriate. In bench trials before the International Tribunal, this is the most efficient and fair method to determine the admissibility of out-of-court statements.
118
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
III. DISPOSITIF Par ces motifs, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la Requete deposee par la Defense, et CONFORMEMENT A L'ARTICLE 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal International, DECIDE A LA MAJORITE DE REJETER LA REQUETE. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Le Juge Stephen joint a la presente une opinion separee.
Fait le cinq aout 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
119
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Defence and PURSUANT TO RULE 54, BY MAJORITY DECISION HEREBY DENIES THE MOTION. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Judge Stephen appends a Separate Opinion to this Decision.
Dated this fifth day of August 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
a DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 5 aout 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
5 aout 1996
OPINION INDIVIDUELLE DU JUGE STEPHEN CONCERNANT LA REQUETE DE LA DEFENSE SUR LES ELEMENTS DE PREUVE INDIRECTS Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
Je partage les conclusions formulees par mes confreres et expose les raisons qui m'incitent a y souscrire. La presente requete porte sur ce qui, en common law, est denomme hearsay evidence ("elements de preuve indirects") et aux conditions dans lesquelles ces elements de preuve indirects peuvent etre declares recevables par la Chambre dans le cadre du present proces. Elle ne concerne aucun temoignage en particulier, mais requiert une decision generale relative a 1'ensemble des preuves indirectes a charge de 1'accuse. Elle sollicite le prononce d'ordonnances ayant pour effet de declarer irrecevables les temoignages par oui-dire incriminant 1'accuse, sauf si leur valeur probante est largement superieure a leur effet prejudiciable envers 1'accuse. Les regies de preuve regissant la conduite des proces devant ce Tribunal international sont enumerees aux articles 89 a 98 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement").
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Date: 5 August 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
5 August 1996
SEPARATE OPINION OF JUDGE STEPHEN ON THE DEFENCE MOTION ON HEARSAY
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia De Bertodano
I concur in the conclusion reached by my fellow Judges and state my reasons for that conclusion. The present motion is concerned with what is known in the common law world as hearsay evidence and with the circumstances in which it may be received in evidence by the Trial Chamber in the course of this present trial. It is not directed to any particular testimony but is intended to result in a general ruling regarding all hearsay evidence relating to the guilt of the accused. It seeks orders having the effect of excluding the reception into evidence of hearsay testimony if it relates to the guilt of the accused unless probative value substantially outweighs prejudicial effect. The rules of evidence that guide the conduct of trials before this International Tribunal are set out in Rules 89 to 98 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules").
122
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Les dispositions generates relatives a la recevabilite d'elements de preuve, qui sont d'ailleurs les seules a prendre en compte dans 1'examen de la presente requete sont celles de 1'article 89 du Reglement. Le paragraphe A) de cet article dispose : "En matiere de preuve, les regies enoncees dans la presente section s'appliquent a toute procedure devant les Chambres. La Chambre saisie n'est pas liee par les regies de droit interne regissant 1'administration de la preuve." Le paragraphe C) enonce ensuite une disposition tres generale ayant trait a la recevabilite des elements de preuve. II se lit comme suit : "La Chambre peut recevoir tout element de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante." Le Reglement preconise done qu'un element de preuve doit etre declare recevable s'il est a la fois pertinent et dote d'une valeur probante. Bien entendu, le fait qu'il s'agisse d'un element de preuve indirect n'affecte pas sa pertinence, pas plus qu'il n'entame necessairement sa valeur probante ; le fait que, dans les systemes de common law, le principe de 1'exclusion des elements de preuve indirects s'accompagne de nombreuses exceptions temoigne en ce sens. En consequence, ni le paragraphe c), ni d'ailleurs a cet egard les autres articles du Reglement, ne contiennent de disposition declarant irrecevables certains temoignages au seul motif qu'il s'agit de temoignages indirects. Les deux criteres de la recevabilite enonces au paragraphe c) sont relativement denues d'ambiguite, mais il se pourrait, precisement pour cette raison, qu'ils ne soient pas toujours faciles a appliquer dans certains cas d'espece ; il en va notamment ainsi de la valeur probante, laquelle est une caracteristique necessairement tres variable, en sorte que le contexte et la nature de 1'element de preuve considere joueront un role significatif. La valeur probante des temoignages indirects est generalement inferieure a celle de 1'experience directement vecue par un temoin, mais les circonstances infiniment variables entourant le temoignage par oui'-dire et influencant son importance joueront un role determinant. Les Juges de ce Tribunal international statuent en fait comme en droit, et c'est en notre qualite de juges des faits qu'il nous revient de determiner, pour chaque cas d'espece, 1'importance a accorder a des elements de preuve specifiques, y compris aux temoignages indirects, de meme que c'est a nous qu'incombe la tache d'apprecier leur pertinence et leur valeur probante. En effet, I'importance qu'il faut accorder a un element de preuve specifique sera le reflet de la valeur probante qui est la sienne. Le paragraphe D) de 1'article 89 du Reglement dispose que : "La Chambre peut exclure tout element de preuve dont la valeur probante est largement inferieure a 1'exigence d'un proces equitable."
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
123
The general provisions relating to the reception of evidence and the only ones relevant to the determination of this motion are contained in Rule 89. Sub-rule (A) provides: The rules of evidence set forth in this Section shall govern the proceedings before the Chambers. The Chambers shall not be bound by national rules of evidence. Then Sub-rule (C) lays down a very general provision as to reception of evidence. It provides: "A Chamber may admit any relevant evidence which it deems to have probative value." It thus calls for the admission of evidence if it is both relevant and is deemed to have probative value. The fact that evidence is hearsay does not, of course, affect its relevance nor will it necessarily deprive it of probative value; the fact that in common law systems there exist many exceptions to the exclusion of hearsay evidence is in itself testimony to this. Accordingly, there is nothing in Sub-rule (C), nor for that matter elsewhere in the Rules, which would exclude the admission into evidence of testimony merely because it is hearsay in character. The two tests of admissibility laid down by Sub-rule (C) are straightforward enough, although they may not, merely for that reason, always be easy to apply in particular instances; in particular will this be so in the case of probative value, a quality of necessarily very variable content and much will depend upon the context and character of the evidence in question. Hearsay evidence tends usually to be of lesser probative value than will be the first-hand evidence of a witness but very much depends upon the infinitely circumstances surrounding hearsay evidence and affecting its weight. In this International Tribunal we Judges are the judges of fact as well as well as of law and it is for us as judges of fact to determine in each instance the weight to be accorded to particular evidence, including hearsay evidence, just as it is for us to determine relevance and probative value. Indeed, the degree of weight ot be given to particular evidence will be a reflection of the extent to which that evidence has probative value. Sub-rule (D) of Rule 89 provides: "A Chamber may exclude evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial."
124
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Ce paragraphe habilite une Chambre a exclure tout element de preuve dont la valeur probante se revele par comparaison considerablement inferieure a 1'exigence, toujours imperative, de garantir un proces equitable. Lorsque se posera la question de 1'applicability du paragraphe D) - ce qui sera generalement le cas face a un element de preuve ayant un effet fortement prejudiciable combine a une valeur probante qui n'est pas absolument contraignante - la Chambre devra apprecier la situation et determiner si la valeur probante est largement inferieure a 1'autre facteur, ainsi que le prevoit ce paragraphe. Si c'est le cas, la Chambre peut et, cela ne fait aucun doute, doit declarer irrecevable 1'element de preuve en question. Cette disposition est done elle aussi relativement denuee d'ambigulte, mais il est clair que la mise en balance de deux elements aussi differents que la valeur probante et 1'exigence d'un proces equitable se revelera quelquefois ardue. II convient de remarquer que, bien que le paragraphe D) soit applicable a certains elements de preuve indirects, il ne s'y limite en aucune maniere. A 1'evidence, ce paragraphe trouvera egalement a s'appliquer, par exemple, dans le cas d'un temoignage direct ayant un effet fortement prejudiciable mais qui, pour une raison parmi de nombreuses autres, ne se verra accorder qu'une importance tres minime en raison de sa valeur probante limitee et sera done declare irrecevable. Ces deux paragraphes sont les seuls que la Defense peut invoquer pour solliciter le type d'ordonnances requis, aucune autre disposition n'est applicable. Cependant, aucune interpretation de ces deux paragraphes ne soutiendrait la these selon laquelle un temoignage pertinent ayant valeur probante ne doit etre declare recevable que s'il est prouve que sa valeur probante est nettement superieure a son effet prejudiciable. Or, faire droit a la demande formulee dans la presente requete conduirait precisement a cette situation, laquelle se situerait en fait a 1'inverse de celle explicitement prevue par le paragraphe D). Au lieu de considerer la valeur probante comme 1'element determinant, ainsi que le requiert ce paragraphe, ladite valeur probante en viendrait a etre subordonnee a 1'effet prejudiciable. II en resulterait une divergence tres nette par rapport aux regies de preuve de ce Tribunal international, et cette eventualite doit etre ecartee. En consequence, la demande formulee dans la presente requete est rejetee. Fait en anglais et en frangais, la version anglaise faisant foi.
M. le Juge Ninian Stephen
Fait le cinq aout 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
125
This Sub-rule empowers a Chamber to exclude evidence where, on balance, its probative value is substantially less than is the always pressing need to ensure a fair trial. When any question of the applicability of Sub-rule (D) arises, and this will usually be because of less than absolutely compelling probative value combined with highly prejudicial character, it will be for the Chamber to weigh up the position and determine whether probative value is substantially outweighed as required by this Sub-rule. If it is the Chamber may, and no doubt should, exclude the evidence in question. This, too, then is a straightforward enough provision, although the task of weighing against each other two such different qualities as probative value and the need to ensure a fair trial will obviously on occasion prove no easy task. It is to be noted that Sub-rule (D), while it may be applicable to some instances of hearsay evidence, is by no means confined to such evidence. It will obviously also have a role to play where, for example, highly prejudicial first-hand testimony is, for any of a multitude of reasons, to be accorded very little weight because of low probative value and should therefore be excluded from evidence. It can only be on the basis of these two Sub-rules that the Defence can rely in seeking the form of order it does; no other provision is applicable. However, no interpretation of these two Sub-rules would support a view that relevant testimony having probative value should only be admitted if it be shown that probative value substantially outweighs prejudicial effect. Yet this would be the effect of granting the relief sought in this motion and it would, in effect, reverse the position expressly provided for in Sub-rule (D). Instead of probative value being the dominant consideration as that Sub-rule requires, it would be subordinated to that of prejudicial effect. This would be a clear departure from the rules of evidence of this International Tribunal and must be rejected. Accordingly, the relief sought in this motion is denied. Done in English and French, the English text being authoritative.
Judge Ninian Stephen
Dated this fifth day of August 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 13 aout 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
13 aout 1996
DECISION SUR LA REQUETE DU PROCUREUR EN VUE D'OBTENIR DES MESURES DE PROTECTION POUR LE TEMOIN S Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Steven Kay
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
M. Alphons Orie
I. INTRODUCTION La Requete en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin "S" (la "Requete") deposee par le Procureur le 9 aout 1996 est en instance devant la Chambre de premiere instance. La Requete comprend neuf demandes distinctes. La Requete a ete entendue a huis clos le 9 aout 1996. La Defense a consenti a toutes les demandes figurant dans la requete. La Chambre de premiere instance a rendu a 1'audience une decision faisant droit a la Requete, reservant une decision ecrite y afferente pour une date ulterieure. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 13 August 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
13 August 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION REQUESTING PROTECTIVE MEASURES FOR WITNESS S The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Steven Kay
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Mr. Alphons Orie
I. INTRODUCTION Pending before the Trial Chamber is the Motion For Protective Measures for Witness S ("the Motion") filed by the Prosecutor on 9 August 1996. The Motion consists of nine separate prayers. The Motion was heard during open session on 9 August 1996. The Defence conceded to all prayers contained in the Motion. At the hearing the Trial Chamber gave an oral decision granting the Motion, reserving the written decision on the Motion to a later date. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
128
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
II. EXAMEN A.
Contexte factuel
1. Les crimes reproches a 1'accuse concernent une serie d'incidents qui sont presumes avoir eu lieu dans la municipalite de Prijedor entre mai et decembre 1992. Ces accusations se rapportent a des evenements qui se sont deroules dans les camps d'Omarska, Keraterm et Trnopolje, a un incident survenu lors de la reddition de la region de Kozarac en mai 1992 et a des evenements qui auraient eu lieu dans les villages de Jaskici et Sivci en juin 1992. Les accusations comprennent la perpetration de violations graves du droit international humanitaire, y compris notamment 1'homicide intentionnel, 1'assassinat, le fait de causer volontairement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a 1'integrite physique, la persecution, la torture, les traitements cruels et la perpetration d'actes inhumains. Ces actes sont presumes constituer des infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949, reconnues par 1'article 2 du Statut du Tribunal Penal International (le "Statut"), des violations des lois ou coutumes de la guerre, reconnues par 1'article 3 du Statut et des crimes centre I'humanite, reconnues par 1'article 5 du Statut. 2. Le temoin S habite a proximite d'une zone controlee par les autorites serbes de Bosnie. Le temoin S craint pour sa propre securite et pour celle des membres de sa famille si Ton apprenait qu'il a temoigne dans la presente affaire. B.
Les arguments
3. Dans la Requete, le Procureur a sollicite en faveur du temoin S les neuf mesures de protection ci-apres : 1)
2)
3)
4) 5)
6)
Le nom, 1'adresse, les deplacements et autres particularites permettant d'identifier la personne portant le pseudonyme "S" ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; Le nom, 1'adresse, les deplacements et les particularites permettant d'identifier le temoin S seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier public du Tribunal Penal International ; Le nom, 1'adresse, les deplacements et autres particularites permettant d'identifier le temoin S qui figureraient dans les documents publics existants du Tribunal Penal International en seront retrenches ; Les documents du Tribunal Penal International qui identifient le temoin S ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; Le pseudonyme "S" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal Penal International et dans les echanges entre les parties au proces ; Le temoignage du temoin S pourra etre presente en utilisant des techniques de brouillage de 1'image en tant que de besoin pour eviter que son identite ne soit revelee au public ou aux medias ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
129
II. DISCUSSION A.
Factual Background
1. The accused is charged with crimes arising out of a series of incidents which are alleged to have occured in the opstina of Prijedor between May and December 1992. These charges relate to events at the Omarska, Keraterm and Trnopolje camps, an incidenting arising out of the surrender of the Kozarac area in May 1992 and events in the villages of Jaskici and Sivci in June 1992. The charges involve the commission of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing, murder, wilfully causing grave suffering or serious injury, persecution, torture, cruel treatment and the commission of inhuman acts. These acts are alleged to constitute grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 as recognised by Article 2 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"), violations of the laws or customs of war as recognised by Article 3 of the Statutes and crimes against humanity as recognised by Article 5 of the Statute. 2. Witness S is living in the vicinity of an area controlled by the Bosnian Serb authorities. Witness S fears for his own safety and that of members of his family if it is found out that he has testified in this case. B.
The Pleadings
3. The Prosecutor in the Motion has requested the Trial Chamber to grant nine protective measures in respect of witness S as follows: (1) the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning the person given the pseudonym S shall not be disclosed to the public or to the media; (2) the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witness S shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; (3) to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness S is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; (4) documents of the International Tribunal identifying witness S shall not be disclosed to the public or the media; (5) the pseudonym S shall be used whenever referring to this witness in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; (6) the testimony of witness S may be given using an image altering device to the extent necessary to prevent his identity from becoming known to the public or to the media;
130
RECUEILS JUDICIAIRES
7)
8)
9)
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
L'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants agissant sur leurs instructions ou a leur demande ne divulgueront ni au public ni aux medias le nom du temoin S ou toute autre particularity permettant de 1'identifier, sauf dans la mesure limitee ou cette divulgation a des membres du public peut se reveler necessaire aux fins d'enquete. Toute divulgation eventuelle sera faite de maniere a limiter au minimum le risque que 1'identite du temoin ne soit divulguee au grand public ou aux medias ; L'accuse, le Conseil de la Defense et leurs representants agissant sur leurs instructions ou a leur demande notifieront au Bureau du Procureur toute demande de contact avec le temoin S ou des membres de sa famille et le Bureau du Procureur prendra les dispositions qu'il jugera necessaires pour 1'organisation de ces contacts ; et II sera interdit au public et aux medias de photographier ou filmer le temoin S ou d'en dessiner un croquis pendant qu'il se trouvera dans 1'enceinte du Tribunal.
4. En somme, les mesures de protection requises visent la non-divulgation au public et aux medias de 1'identite du temoin S. Fondamentalement, le Procureur soutient que les mesures de protection sont necessaires parce que le temoin S eprouve des craintes justifiees quant a sa propre securite et a celle des membres de sa famille. C.
Dispositions applicables
5. Le pouvoir d'assurer une protection appropriee aux victimes et aux temoins durant, les debats est prevu aux articles 20 et 22 du Statut et aux articles 69, 75 et 79 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"). La presente Chambre de premiere instance, en s'acquittant de son obligation positive d'assurer cette protection, doit interpreter les dispositions, dans le contexte du cadre juridique unique qui lui est propre, en trouvant le point d'equilibre entre le droit de 1'accuse a un proces equitable et public, le droit du public a I'information et la protection des victimes et des temoins. La facon dont cet equilibre est atteint depend des fails propres a chaque affaire. Voir Le Procureur c/Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L, 14 novembre 1995, TPIY, Chambre de premiere instance II. ("Decision relative au temoin L"), par. 11. D.
Motifs de la decision
6. S'agissant de la restriction du droit de 1'accuse a un proces public, la presente Chambre de premiere instance doit s'assurer que toute restriction est justifiee par une reelle crainte pour la securite du temoin S et (ou) des membres de sa famille. La presente Chambre de premiere instance est d'avis que les motifs par lesquels le Procureur a justifie sa requete relative a des mesures de protection de la confidentialite, a laquelle la Defense a souscrit, sont fondes. En mettant en balance les interets de 1'accuse, du public et du temoin S, la presente Chambre de premiere instance considere que le droit du public a 1'information et le droit de 1'accuse a un proces public doivent, dans les circonstances actuelles, ceder le pas a la confidentialite,
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
131
(7) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall not disclose the name of witness S or other identifying data concerning witness S to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media; (8) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall notify the Office of the Prosecutor of any requested contact with witness S or the relatives of witness S, and the Office of the Prosecutor shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; and (9) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness S while he is in the precincts of the International Tribunal. 4. In sum, the requested protective measures seek non-disclosure of the identity of witness S to the public and the media. In essence, the Prosecutor's contention is that the protective measures are necessary because witness S has a justified fear for his own safety and that of his family members. C.
Applicable Provisions
5. The power to provide appropriate protection for victims and witnesses during the proceedings is derived from provisions of Articles 20 and 22 of the Statute and Rules 69, 75 and 79 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"). This Trial Chamber, in fulfilling its affirmative obligation to provide such protection, has to interpret the provisions within the context of its own unique legal framework in determining where the balance lies between the accused's right to a fair and public trial, the right of the public to access of information and the protection of victims and witnesses. How the balance is struck will depend on the facts of each case. Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness L of 14 November 1995 ICTY Tr.Ch. II ("Witness L Decision ") para. 11. D.
Reasons For Decision
6. With regard to the limitation of the accused's right to a public trial, this Trial Chamber has to ensure that any curtailment of the accused's right to a public hearing is justified by a genuine fear for the safety of witness S and/or the members of witness S's family. This Trial Chamber is of the view that the grounds on which the Prosecutor has based his application for the protective measures conserning confidentiality, and to which the Defence has agreed, are well-founded. In balancing the interests of the accused, the public and witness S, this Trial Chamber considers that the public's right to information and the accused's right to a public hearing must yield in the present circumstances to confidentiality in light of the affirmative obligation
132
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
compte tenu de I'obligation positive, qu'imposent le Statut et le Reglement, d'assurer une protection aux victimes, et aux temoins. La presente Chambre de premiere instance doit tenir compte de ce que le temoin S craint que la divulgation au public ou aux medias de renseignements concernant son identite puisse avoir des consequences graves pour lui-meme et pour les membres de sa famille. 7. Le temoin S a indique qu'il est dispose a temoigner en audience publique si son image video est deformee. La Chambre de premiere instance prefere sieger autant que possible en audience publique afin de ne pas restreindre indument les droits de 1'accuse a un proces public et le droit du public a 1'information, et d'assurer que les audiences a huis clos sont reservees aux cas ou les autres mesures possibles n'apportent pas le degre voulu de protection. 8. La presente Chambre de premiere instance considere que les mesures sollicitees par le Procureur et acceptees par la Defense sont appropriees et, en consequence, rend une ordonnance faisant droit aux demandes presentees. Cependant, si a un moment donne ces mesures ne sont plus indispensables, elles cesseront de s'appliquer ou, si la protection necessaire peut etre assuree par une mesure moins restrictive, cette derniere mesure sera appliquee.
III. DISPOSITIF Par ces motifs, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la Requete deposee par le Procureur, et VU L'ARTICLE 75 du Reglement, FAIT DROIT a la requete du Procureur et ORDONNE CE QUI SUIT : 1)
2)
3)
4) 5)
6)
Le nom, 1'adresse, les deplacements et autres particularites permettant d'identifier la personne portant le pseudonyme "S" ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; Le nom, 1'adresse, les deplacements et les particularites permettant d'identifier le temoin S seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier public du Tribunal Penal International ; Le nom, 1'adresse, les deplacements et autres particularites permettant d'identifier le temoin S qui figureraient dans les documents publics existants du Tribunal Penal International en seront retranches ; Les documents du Tribunal Penal International qui identifient le temoin S ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; Le pseudonyme "S" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal Penal International et dans les echanges entre les parties au proces ; Le temoignage du temoin S sera entendu en audience publique et sera presente en utilisant des techniques de brouillage de 1'image, en tant que de besoin pour eviter que son identite ne soit revelee au public ou aux medias ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
133
under the Statute and the Rules to afford protection to victims and witnesses. This Trial Chamber must take into account witness S's fear of the serious consequences to himself and members of his family if information about his identity is made known to the public or the media. 7. Witness S has indicated that he is willing to testify in open session with image distortion. The preference of the Trial Chamber is to have open sessions whenever possible so as not to restrict unduly the accused's right to a public hearing and the public's right to information and to ensure that closed sessions are utilised only when other measures will not provide the degree of protection required. 8. The Trial Chamber is of the considered view that the measures sought by the Prosecutor and agreed to by the Defence are appropriate and, accordingly, makes an order in terms of the prayers sought. If at any time, however, these measures are no longer required, they shall cease to apply or, if a less restrictive measure can secure the required protection, that measure shall be applied.
HI. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Prosecutor, and PURSUANT TO RULE 75, HEREBY GRANTS the Prosecutor's Motion and ORDERS AS FOLLOWS: (1) the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning the person given pseudonym S shall not be disclosed to the public or to the media; (2) the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witness S shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; (3) to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness S is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; (4) documents of the International Tribunal identifying witness S shall not be disclosed to the public or the media; (5) the pseudonym S shall be used whenever referring to this witness in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; (6) the testimony of witness S shall be heard in open session, using image-altering devices to the extent necessary to prevent his idendity from becoming known to to the public or to the media;
134
7)
8)
9)
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
L'accuse, le Conseil de la defense et leurs representants agissant sur leurs instructions ou a leur demande ne divulgueront ni au public ni aux medias le nom du temoin S ou toute autre particularite permettant de 1'identifier, sauf dans la mesure limitee ou cette divulgation a des membres du public peut se reveler necessaire aux fins d'enquete. Toute divulgation eventuelle sera faite de maniere a limiter au minimum le risque que 1'identite du temoin ne soit divulguee au grand public ou aux medias ; L'accuse, le Conseil de la Defense et leurs representants agissant sur leurs instructions ou a leur demande notifieront au Bureau du Procureur toute demande de contact avec le temoin S ou des membres de sa famille et le Bureau du Procureur prendra les dispositions qu'il jugera necessaires pour 1'organisation de ces contacts ; et II sera interdit au public et aux medias de photographier ou filmer le temoin S ou d'en dessiner un croquis pendant qu'il se trouvera dans 1'enceinte du Tribunal.
Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le treize aout 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
135
(7) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall not disclose the name of witness S, or other identifying data concerning witness S, to the public or to the media except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media; (8) the accused, the defence counsel, and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests, shall notify the Office of the Prosecutor of any requested contact with witness S or the relatives of witness S, and the Office of the Prosecutor shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; and (9) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness S while he is in the precincts of the International Tribunal. Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirteenth day of August 1996 At The Hague, The Netherlands
LEPROCUREUR
c/
DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 16 aout 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
16 aout 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE LA DEFENSE AUX FINS DE PROTEGER DES TEMOINS A DECHARGE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Steven Kay
M. Alphons Orie
I. INTRODUCTION Le 25 juin 1996, la presente Chambre de premiere instance a rendu sa Decision relative aux requetes de la Defense aux fins de citer a comparaitre et de proteger les temoins a decharge et de presenter des temoignages par videoconference, Le Procureur c/Tadic, Affaire No. IT-94-1-T, TPIY, Chambre de premiere instance II (la "Decision sur la protection des temoins a decharge "). Cette Decision autorisait la Defense a deposer des attestations sous serment supplementaires et a modifier sa Requete afin de demander des sauf-conduits en lieu et place d'ordonnances autorisant des temoignages par voie de videoconference. La Chambre de premiere instance est saisie de la Requete aux fins de proteger des temoins a decharge (la "Requete") introduite par la Defense le 30 juillet 1996, par laquelle elle modifiait ses demandes relatives a six temoins et sollicitait des mesures de protection pour neuf temoins a decharge supplementaires. Le 6 aout 1996, le Procureur a depose une Reponse a la Requete (la "Reponse") s'opposant en partie aux mesures sollicitees.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 16 August 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
16 August 1996
DECISION ON THE DEFENCE MOTION TO PROTECT DEFENCE WITNESS The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Steven Kay
Mr. Alphons Orie
I. INTRODUCTION On 25 June 1996 this Trial Chamber issued its Decision on the Defence Motions to Summon and Protect Defence Witnesses, and on the Giving of Evidence by Videolink Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, ICTY Tr.Ch. II ("Decision on Protection of Defence Witnesses"). This Decision granted leave to the Defence to file supplementary affidavits and to amend its Motion in order to request safe conduct instead of orders permitting testimony by video-link. Pending before the Trial Chamber is the Motion to Protect Defence Witnesses ("Motion") filed by the Defence on 30 July 1996 in which it did amend its request in respect of six witnesses and requests protective measures for nine additional Defence witnesses. On 6 August 1996 the Prosecutor filed a Response to the Motion ("Response") objecting in part to the requested relief.
138
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
L'expose relatif a ces requetes a ete entendu a huis clos le 14 aout 1996 et la decision sur la Requete doit etre rendue ce jour. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU les conclusions ecrites et entendu les conclusions des parties, REND LA PRESENTE DECISION.
II. EXAMEN A.
Contexte factuel
1. Les crimes reproches a 1'accuse concernent une serie d'incidents qui sont presumes avoir eu lieu dans la municipalite de Prijedor entre mai et decembre 1992. Ces accusations se rapportent a des evenements qui se sont deroules dans les camps d'Omarska, Keraterm et Trnopolje, a un incident survenu lors de la reddition de la region de Kozarac en mai 1992 et a des evenements qui auraient eu lieu dans les villages de Jaskici et Sivci en juin 1992. Les accusations comprennent la perpetration de violations graves du droit international humanitaire, notamment 1'homicide intentionnel, 1'assassinat, le fait de causer volontairement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a 1'integrite physique, la persecution, la torture, les traitements cruels et la commission d'actes inhumains. Ces actes sont presumes constituer des infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949, sanctionnees par 1'article 2 du Statut du Tribunal international (le "Statut"), des violations des lois ou coutumes de la guerre, sanctionnees par 1'article 3 du Statut, et des crimes contre I'humanite, sanctionnes par 1'article 5 du Statut. 2. D'apres la Defense, la situation decrite dans sa Requete du 18 avril 1996 aux fins de citer a comparaitre et de proteger des temoins a decharge est inchangee. Les temoins sont presumes courir de graves risques de represailles et les seuls contacts entre des temoins potentiels et la Defense ont ete a 1'origine de menaces contre les temoins. Meme lorsque leur temoignage est anodin, les temoins craignent souvent d'etre arretes par le Procureur. En consequence, ils refusent ou craignent souvent de se rendre au siege du Tribunal international pour temoigner. De surcroit, il est allegue un manque de cooperation entre les autorites de la municipalite de Prijedor et le Tribunal international. B.
Les plaidoiries
3. La Defense presente cinq categories de demandes. Premierement, elle requiert que huit temoins soient cites a comparaitre. Deuxiemement, elle requiert que la Chambre de premiere instance delivre des ordonnances de sauf-conduit pour sept temoins afin qu'ils puissent se rendre au siege du Tribunal international pour temoigner devant la Chambre de premiere instance. Troisiemement, elle requiert que la Chambre de premiere instance ordonne que six temoins presentent leur temoignage par voie de videoconference. Quatriemement, elle demande a la Chambre de premiere instance de ne pas divulguer 1'identite de cinq temoins au public et aux medias, soit
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
139
Oral arguments on the motions were heard in camera on 14 August 1996 and the decision on the Motion was reserved to this day. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Factual Background
1. The accused is charged with crimes arising out of a series of incidents which are alleged to have occured in opstina Prijedor between May and December 1992. These charges relate to events at the Omarska, Keraterm and Trnopolje camps, an incident arising out of the surrender of the Kozarac area in May 1992 and events in the villages of Jaskici and Sivci in June 1992. The charges involve the commission of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing, murder, wilfully causing grave suffering or serious injury, persecution, torture, cruel treatment and the commission of inhuman acts. These acts are alleged to constitute grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 as recognised by Article 2 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"), violations of the laws or customs of war as recognised by Article 3 of the Statutes and crimes against humanity as recognised by Article 5 of the Statute. 2. According to the Defence the circumstances as stated in its Motion to Summon and Protect Defence Witnesses of 18 April 1996 still exist. Witnesses are said to be exposed to serious risk of reprisals and that the very fact of contact between potential witnesses and the Defence has resulted in threats to witnesses. Even when their testimony is innocuous, witnesses are often fearful of arrest by the Prosecutor. Consequently, witnesses are often unwilling or fearful to come to the seat of the International Tribunal to testify. Furthermore, there are allegations that co-operation by the authorities in opstina Prijedor with the International Tribunal is lacking. B.
The Pleadings
3. The Defence seeks five categories of relief. First, it requests that the Trial Chamber summon eight witnesses. Second, it requests that the Trial Chamber issue order for the safe conduct of seven witnesses to travel to the seat of the International Tribunal and testify before the Trial Chamber. Third, it requests that the Trial Chamber order the giving of testimony by six witnesses by video-link. Fourth, the Trial Chamber is asked to protect the identity of five witnesses from disclosure to the
140
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
des mesures de confidentialite. Cinquiemement, la Defense requiert que les temoins a decharge qui comparaitront devant la Chambre de premiere instance en vertu d'ordonnances de sauf-conduit beneficient de Pimmunite de poursuites en vertu de Particle 90 E) du Reglement de procedure et de preuve. 4. Le Procureur accede 4 la requete de la Defense de citer a comparaitre certains temoins mais s'oppose en partie aux demandes relatives aux sauf-conduits, a la confidentialite, a la presentation de temoignages par videoconference et a rimmunite generale des temoins. 1.
Citations a comparaitre
5. Attendu que le Procureur accede a la demande que les temoins a decharge soient cites a comparaitre, la Chambre de premiere instance delivrera, conformement a 1'article 54 du Reglement, des citations a comparaitre pour les temoins designes dans la Requete a 1'aide des numeros 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 et 36. 2.
Sauf-conduit
6. Ni le Statut, ni le Reglement ne prevoient specifiquement d'ordonnances de sauf-conduit, mais celles-ci peuvent etre delivrees en vertu des pouvoirs generaux conferes par Particle 54 du Reglement. La Defense demande a la Chambre de premiere instance d'emettre des ordonnances de sauf-conduit pour sept temoins a decharge en vue d'assurer leur presence au siege du Tribunal international. 7. Dans sa Decision sur la Protection de temoins a decharge, la presente Chambre de premiere instance a affirme : la valeur probante d'un temoin qui est physiquement present est superieure a celle d'un temoignage donne par voie de videoconference. La presence physique d'un temoin au siege du Tribunal international permet aux Juges d'evaluer la credibilite d'une personne temoignant dans le pretoire. De surcroit, la presence physique du temoin au siege du Tribunal international peut contribuer a le decourager de faire un faux temoignage. Decision sur la protection de temoins d decharge, para. 11. Pour ces motifs, la Chambre de premiere instance a autorise la Defense a modifier sa Requete afin de solliciter, le cas echeant, des ordonnances de sauf-conduit au lieu et place d'ordonnances autorisant la presentation de temoignages par voie de videoconference. Conformement a la Decision, la Defense demande que les temoins 4 et 5, qui avaient precedemment obtenu Pautorisation de temoigner par videoconference, se voient delivrer des sauf-conduits.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
141
public and the media, i.e. confidentiality. Fifth, the Defence requests that its witnesses who will appear before the Trial Chamber on the bases of orders for safe conduct be granted general testimonial immutity under Rule 90 (E). 4. The Prosecutor acquiesces to the request of the Defence to summon certain witnesses but partly opposes the requests for safe conduct, confidentiality, the giving of testimony through video-link, and for general testimony immunity. /.
Summons
5. Considering that the Prosecutor agrees to the request that Defence witnesses be summoned and, pursuant to Rule 54, the Trial Chamber will issue summonses for the witnesses identified in the Motion as witnesses 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 and 36. 2.
Safe Conduct
6. Orders for safe conduct are not specifically provided for by either the Statute or the Rules but can be made under the general power of Rule 54. The Defence requests the Trial Chamber to provide for the safe conduct of seven of its witnesses in order to secure their attendance at the seat of the International Tribunal. 7.
In the Decision on Protection of Defence Witnesses this Trial Chamber stated that [t]he evidentiary value of testimony of a witness who is physically present is weightier than testimony given by video-link. The physical presence of a witness at the seat of the International Tribunal enables the Judges to evaluate the credibility of a person giving evidence in the courtroom. Moreover, the physical presence of the witness at the seat of the International Tribunal may help discourage the witnesses from giving false testimony.
Decision on Protection of Defence Witnesses para. 11. For these reasons, the Trial Chamber granted leave to the Defence to amend its Motion to request, where appropriate, orders for safe conduct instead of orders permitting testimony by video-link. In accordance with the Decision, the Defence asks that witnesses 4 and 5, who had previously been granted leave to give testimony through video-link, be granted safe conduct.
142
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
8. II convient de ne pas perdre de vue qu'une ordonnance de sauf-conduit n'octroie qu'une immunite de poursuites tres limitee. L immunite est accordee au regard de crimes relevant de la competence du Tribunal international, qui ont ete commis avant la comparution devant le Tribunal international, et uniquement pour la periode durant laquelle le temoin est present au siege du Tribunal international pour y temoigner. La Chambre de premiere instance considere que cette restriction partielle des pouvoirs conferes au Procureur est vu 1'importance que revet, pour une bonne administration de la justice, la presence physique des temoins devant la presente Chambre de premiere instance. De plus, les temoins dont les temoignages sont juges determinants par la Defense ne comparaitront devant la Chambre de premiere instance que si un saufconduit leur est delivre. Dans ces conditions, la Chambre de premiere instance estime qu'il est approprie et dans 1'interet de la justice de faire droit a la demande de saufconduit. Voir Decision sur la protection des temoins a decharge, para. 12. 9. Dans sa Reponse, le Procureur demande que certaines limites soient imposees aux ordonnances de sauf-conduit. Le Procureur suggere de limiter la liberte de mouvement des temoins a decharge durant leur sejour aux Pays-Bas aux fins de comparution et de restreindre, la duree de leur sejour aux Pays-Bas a sept jours avant leur comparution dans 1'affaire et a trois jours apres la fin de leur intervention. Le Procureur affirme que ces mesures sont necessaires pour eviter 1'eventuel harcelement des temoins a charge. Le Procureur demande que la liberte de mouvement, des temoins a decharge soit limitee aux deplacements entre le point d'entree ou de sortie du territoire et leur lieu d'hebergement d'une part, et entre leur lieu d'hebergement et le Tribunal international d'autre part. La Defense ne s'oppose pas a ce que la liberte de mouvement de ses temoins soit limitee, pour autant que lesdits temoins soient autorises a effectuer des deplacements limites dans les environs de leur lieu d'hebergement. La Chambre de premiere instance fait droit a la demande tout en tenant compte des reserves exprimees par la Defense. Celle-ci s'oppose a ce que le sejour des temoins aux Pays-Bas aux fins de comparution soit limite dans le temps. La Defense invoque notamment a 1'appui de sa contestation les contraintes d'ordre pratique rencontrees par la Division d'aide aux victimes et aux temoins dans 1'organisation du sejour des temoins aux fins de comparution devant le Tribunal international. Pour ces motifs, la Chambre de premiere instance rejette la demande de limiter la duree du sejour des temoins aux Pays-Bas. Cependant, si la Division d'aide aux victimes et aux temoins est en mesure de raccourcir le sejour aux Pays-Bas des temoins cites a comparaitre sans nuire aux temoignages, elle est invitee a le faire. Pour eviter tout harcelement inutile de temoins, la Chambre de premiere instance ordonne egalement, proprio motu, que, durant leur sejour aux Pays-Bas aux fins de comparaitre, les temoins a decharge s'abstiennent de contacter des temoins a charge ou des membres de la famille de ceux-ci. 10. La Chambre de premiere instance ordonne que, durant leur sejour aux PaysBas aux fins de comparution devant le Tribunal international, les temoins 4, 5, 29, 30, 31, 32 et 35 ne seront ni poursuivis, ni detenus ni soumis a aucune autre restriction de leur liberte individuelle pour des faits ou condamnations anterieurs a leur depart de leur pays d'origine. Cette immunite commencera quinze (15) jours avant la comparution du temoin devant le Tribunal international et cessera des lors que le temoin qui a dispose, pour quitter le pays, d'une periode de quinze (15) jours consecutifs a comp-
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
143
8. It must be borne in mind that an order for safe conduct grants only a very limited immunity from prosecution. Immunity is granted with respect to crimes within the jurisdiction of the International Tribunal committed before coming to the International Tribunal and only for the time during which the witness is present at the seat of the International Tribunal for the purpose of giving testimony. The Trial Chamber regards this limited restriction on the powers of the Prosecutor reasonable in light of the importance for the administration of justice of having the witnesses physically present before this Trial Chamber. Moreover, witnesses who the Defence claims will provide evidence which is vital to its case, will not appear before the Trial Chamber unless granted safe conduct. In these circumstances, the Trial Chamber holds the view that granting the request for safe conduct is appropriate and in the interest of justice. See, Decision on Protection of Defence Witnesses para. 12. 9. In its Reply the Prosecutor requests that certain limits be put on the orders for safe conduct. The Prosecutor suggests that the freedom of movement of Defence witnesses be restricted while in the Netherlands to give testimony and that the time for which they are in the Netherlands be restricted to seven days before the witness is to appear in the case and three days after he has been excused. These measures the Prosecutor suggests would be necessary to prevent possible harassment of Prosecutor witnesses. The Prosecutor requests that the freedom of movement of the Defence witnesses is restricted to travelling between the port of entry or of exit and their lodging, and between their lodging and the International Tribunal. The Defence does not object to restricting the freedom of movement of its witnesses insofar as witnesses are allowed limited freedom of movement around the location of lodging. The Trial Chamber grants the request with the reservation made by the Defence. The Defence does object to restricting the time the witnesses spend in the Netherlands for the giving of testimony. The Defence bases its opposition inter alia on the practical restrictions on the capacity of the Victims and Witnesses Unit in managing to get the witnesses to the International Tribunal. For this reason, the Trial Chamber denies the request to restrict the time for which Defence witnesses are in the Netherlands, however, if the Victims and Witnesses Unit is able to shorten the period witnesses are in the Netherlands to give testimony, without posing danger to the testimony, it is encouraged to do so. To prevent unnecessary harassment of witnesses, the Trial Chamber also orders, proprio motu, that, while in the Netherlands to give testimony, Defence witnesses must refrain from contacting Prosecutor witnesses or their relatives. 10. The Trial Chamber orders that, while in the Netherlands for the purpose of appearing before the International Tribunal to testify, witnesses 4, 5, 29, 30, 31, 32 and 35, shall not be prosecuted, detained of subjected to any other restriction of their personal liberty in respect of acts or convictions prior to their departure from their home country. This immunity shall commence fifeen (15) days before the witness is
144
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
ter de la date a laquelle sa presence n'est plus requise par le Tribunal international, est neanmoins demeure aux Pays-Bas ou y est retourne apres en etre parti. Voir Convention Europeenne, article 12 3). 3.
Temoignage par vote de videoconference
11. La Defense requiert que la Chambre de premiere instance autorise le temoignage par voie de videoconference dans le but d'obtenir les elements de preuve des temoins qui ne sont pas en mesure de venir au siege du Tribunal international. La Defense envisage le temoignage par voie d'une liaison video en direct avec le pretoire qui permettra a toutes les personnes concernees de voir, d'entendre et de communiquer avec le temoin bien qu'il ne soit pas present en personne. 12. On ne saurait trop souligner que le principe est qu'un temoin doit etre physiquement present au siege du Tribunal international. Par consequent, la Chambre de premiere instance n'autorisera le temoignage par voie de videoconference que si certains criteres sont observes, a savoir la demonstration que le temoignage d'un temoin est suffisamment important pour que son absence entache les poursuites d'iniquite et que le temoin n'est pas en mesure ou refuse de venir au Tribunal international. La Defense a demontre le lien existant entre chaque temoin et le cadre temporel durant lequel les crimes presumes auraient etc perpetres, convaincant ce faisant la Chambre de premiere instance que les temoins sont suffisamment importants pour la defense d'alibi de 1'accuse. En outre, la Chambre de premiere instance est convaincue, au vu des attestation sous serment produites par la Defense et de son expose oral, que ces temoins ne sont pas en mesure de se rendre au siege du Tribunal international. En consequence, la Chambre de premiere instance autorise la presentation par videoconference du temoignage de chacun de ces temoins, sous reserve des conditions prevues au paragraphe 22 de la Decision sur la protection des temoins a decharge et que le materiel necessaire soit mis a la disposition du Tribunal. Voir, Decision sur la protection des temoins a decharge, paragraphe 19. 4.
Confidentialite
13. Le pouvoir d'assurer une protection appropriee aux victimes et aux temoins durant le proces decoule des dispositions des articles 20 et 22 du Statut et des articles 69, 75 et 79 du Reglement. Comme il est dit dans Procureur c/ Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins 'd'obtenir des mesures de protection pour les victimes et les temoins, du 10 aout 1995, TPI, Chambre de premiere instance II ("Decision sur les mesures de protection"), la Chambre de premiere instance, pour s'acquitter de son obligation positive d'assurer unc telle protection, doit interpreter les dispositions dans le contexte du seul cadre juridique qui est le sien et determiner le point d'equilibre entre le droit de 1'accuse a un proces public et equitable, le droit du public a I'information et la protection des victimes et des temoins. Ce point d'equilibre dependra des faits de chaque affaire. Voir Procureur c/ Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L, du 14 novembre 1995 TPI, Chambre de premiere instance II ("Decision relative au temoin L") paragraphe 11.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
145
to appear before the International Tribunal and cease when the witnes, having had for a period of fifeen (15) consecutive days from the date when his presence is no longer required by the International Tribunal an opportunity of leaving, has nevertheless remained in the Netherlands, or having left it, has returned. See European Convention Art. 12 (3). 3.
Video-Link Testimony
11. The Defence requests that the Trial Chamber allow the giving of testimony by video-link in order to secure the evidence of witnesses who are unable to come to the seat of the International Tribunal. The Defence envisages the giving of evidence through a live television link with the courtroom which will enable all persons concerned te see, hear and communicate with the witness, even though he is not physically present. 12. It cannot be stressed too strongly that the general rule is that a witness must physically be present at the seat of the International Tribunal. The Trial Chamber will, therefore, only allow video-link testimony if certain criteria are met, namely that the testimony of a witness is shown to be sufficiently important to make it unfair to proceed without it and that the witness is unable or unwilling to come to the International Tribunal. The Defence has demonstrated the link between each witness and the timeframe in which the alleged crimes took place thereby satisfying the Trial Chamber that the witnesses are sufficiently important to the accused's defence of alibi. In addition the Trial Chamber is satisfied that in its affidavits and the oral representations the Defence made a sufficient showing that these witnesses are unable to come to the seat of the Internationa Tribunal. Accordingly, the Trial Chamber will allow the giving of video-link testimony by each of these witnesses subject to the conditions set out in paragraph 22 of the Decision on Protection of Defence Witnesses and provided that the necessary equipment is made available to the Tribunal. See, Decision on Protection of Defence Witnesses para. 19. 4.
Confidentiality
13. The power to provide appropriate protection for victims and witnesses during the proceedings is derived from provisions of Articles 20 and 22 of the Statute and Rules 69, 75 and 79. As is stated in the Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion for Protective Measures for Victims and Witnesses of 10 August 1995, ICTY Tr.Ch. II ("Protective Measures Decision "), the Trial Chamber, in fulfilling its affirmative obligation to provide such protection, has to interpret the provisions within the context of its own unique legal framework in determining where the balance lies between the accused's right to a fair and public trial, the right of the public to access to information and the protection of victims and witnesses. How the balance is struck will depend on the facts of each case. See Prosecutor v. Tadic, NO. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness L of 14 Nov. 1995, ICTY Tr. Ch. II ('Witness L Decision ") para. 11.
146
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
14. Comme 1'a deja souligne la Chambre de premiere instance, il faut s'assurer que la renonciation au caractere public de 1'audience est justifiee par des circonstances telles que les temoignages donnes par des victimes de violences sexuelles ou des craintes veritables pour la securite du temoin ou des membres de sa famille. Voir la Decision sur les mesures de protection paragraphe 42. Le droit a un proces public n'est pas seulement un droit de 1'accuse. La communaute internationale a le droit d'etre informee des poursuites engagees devant le Tribunal international. De meme, il est dans 1'interet du Procureur que le proces se deroule en public. Voir la Decision sur les mesures de protection paragraphe 25. 15. Dans sa reponse, le Procureur declare ne pas s'opposer aux mesures de confidentialite pour les temoins 7, 29, 32, 33 et 35 s'ils n'ont pas eu de contacts avec les medias qui rendraient ces mesures inappropriees. A 1'audience, la Defense a fait valoir qu'aucun des temoins n'avait eu de contact avec les medias. 16. La Chambre de premiere instance doit tenir compte de la peur des temoins d'eventuelles represailles contre eux-memes ou centre les membres de leur famille si les informations susceptibles de permettre leur identification sont communiquees au public ou aux medias. Au vu des allegations de la Defense invoquant qu'aucun des temoins n'a eu de contact avec les medias, et de la confirmation generale du Procureur selon laquelle la crainte de represailles contre des temoins qui deposeront devant le Tribunal international est effectivement fondee la Chambre de premiere instance constate que la requete de la defense est fondee par rapport aux temoins qui ont fait part de la crainte de represailles une fois de retour dans leur foyer. Voir, Decision sur les mesures de protection, paragraphe 26. Les temoins 7, 29, 32, 33 et 35 ont indique qu'ils craignaient de telles represailles, par consequent la Chambre de premiere instance accorde des mesures empechant que 1'identite des temoins 7, 29, 32, 33 et 35 soit revelee au public et aux medias. 17. Si, a un moment ou a un autre, ces mesures ne sont plus necessaires, elles cesseront de s'appliquer ou, si une mesure moins restrictive peut assurer la protection voulue, cette derniere mesure s'appliquera. La Chambre de premiere instance prefere sieger autant que possible en audience publique afin de ne pas restreindre indument le droit du Procureur a une audience publique et le droit du public a etre informe, et pour veiller a ce que les audiences a huis clos ne soient utilisees que lorsque d'autres mesures n'apportent pas le degre voulu de protection. A 1'audience, la Defense a indique qu'elle n'aurait peut-etre pas besoin d'audiences a huis clos pour tous ses temoins. La Defense soumettra, avant le 10 septembre 1996, les noms des temoins qui sont prets a temoigner en audience publique. 18. Le Procureur, dans sa Reponse, requiert que la Chambre de premiere instance limite expressement les mesures de confidentiality en faveur des temoins a decharge en fonction de leur role dans la presente procedure en tant que temoins. Selon le Procureur, cette restriction est necessaire afin de ne pas empecher toute enquete eventuelle. Comme 1'a fait remarquer a plusieurs reprises la Chambre de premiere instance, les mesures de protection doivent se limiter a ce qui est strictement necessaire. Voir, Decision sur les mesures de protection, paragraphe 66, Procureur c/ Tadic, No.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
147
14. As the Trial Chamber has pointed out previously, it has to ensure that the curtailment of the public nature of the hearing is justified by circumstances such as the giving of evidence by victims of sexual assault and genuine fear for the safety of the witness or members of his family. See Protective Measures Decision para. 42. The right to a public trial is not only a right of the accused. The world community has a right to be informed of the proceedings before the International Tribunal. Similarly, the Prosecutor has an interest in the trial being conducted in public. See, Decision on Protection of Defence Witnesses para. 25. 15. In his Response, the Prosecutor declares not to object to confidentiality for witnesses 7, 9, 32, 33 and 35 if they had not had media contacts which would make the granting of confidentiality inappropriate. During oral proceedings the Defence submitted that none of the witnesses had had media contacts. 16. The Trial Chamber must take into account the witnesses' fear of potentially serious consequences to them and to their family members if information which may lead to their identification is made known to the public or to the media. In light of the submission by the Defence that none of the witnesses had had contacts with the media, and the general confirmation by the Prosecutor that the fear of reprisal entertained by witnesses who will testify before the International Tribunal is well founded, the Trail Chamber finds that the Defence's request is appropriate with respect to the witnesses who have indicated fear of reprisals upon their return home. See, Decision on Protection of Defence Witnesses para. 26. Witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 have indicated such fear of reprisals, therefore, the Trial Chamber grants the measures protecting the identity of witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 from disclosure to the public and the media. 17. If at any time, these measures are no longer required, they shall cease to apply or, if a less restrictive measure can secure the required protection, that measure shall be applied. The Trial Chamber prefers to have open sessions whenever possible so as not to restrict unduly the Prosecutor's right to a public hearing and the public's right to information and to ensure that closed sessions are utilised only when other measures will not provide the degree of protection required. During the oral proceedings the Defence indicated that it might not be needing closed sessions for all its witnesses. The Defence should submit the names of witnesses who are prepared to testify in open session before 10 September 1996. 18. The Prosecutor in its Response requests the Trial Chamber to specifically limit the confidentiality measures relating to Defence's witnesses to their involvement in the present proceedings as witnesses. According to the Prosecutor this restriction is necessary in order not to preclude any possible investigation. As the Trial Chamber has pointed out on several occasions, protective measures should be limited to what is strictly necessary. See, Protective Measure Decision para. 66, Procureur c/Tadic,
148
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
IT-94-1-T, Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin P, du 15 mai 1996, TPI, Chambre de premiere instance II, paragraphe 8, et Procureur c/Tadic, No. IT-94-1-T, Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin R, du 31 juillet 1996, TPI, Chambre de premiere instance II, paragraphes 7, 8. La Chambre de premiere instance confirme que les mesures de confidentialite relatives aux temoins a decharge se limitent a leur statut en tant que temoins dans la presente affaire. 5.
Immunite generate des temoins
19. Durant 1'expose oral, la Defense a demande que ses temoins comparaitront devant le tribunal en vertu d'un sauf-conduit beneficient d'une immunite generale aux termes de 1'Article 90 E). L' Article 90 E) dispose : Un temoin peut refuser de faire toute declaration qui risquerait de 1'incriminer. La Chambre peut, toutefois, obliger le temoin a repondre. Aucun temoignage obtenu de la sorte ne pourra etre utilise par la suite comme element de preuve centre le temoin, hormis le cas de poursuite pour faux temoignage. Le texte de cet Article n'autorise pas la Chambre de premiere instance a accorder une immunite generale aux temoins. Lorsque le temoin comparait devant la Chambre de premiere instance il peut, toutefois, demander a beneficier de la protection de 1'Article 90 E) en refusant de temoigner au motif que son temoignage risque de 1'incriminer. Pour ces motifs, la Chambre de premiere instance ne fait pas droit a cette requete de la Defense.
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie des requetes deposees par la defense, ORDONNE CE QUI SUIT : VU L'ARTICLE 54 DU REGLEMENT, 1) 2)
les temoins 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 et 36 seront cites a comparaitre ; les temoins 4, 5, 29, 30, 31, 32 et 35, durant leur sejour aux Pays-Bas aux fins de comparaitre pour temoigner devant le Tribunal international, ne seront ni arretes, ni detenus, ni soumis a aucune autre restriction de leur liberte individuelle pour des faits ou condamnations anterieurs a leur depart de leurs pays d'origine. Cette immunite commencera quinze (15) jours avant la date de comparution du temoin devant le Tribunal international et elle cessera des lors que le temoin qui a dispose d'une periode de quinze (15) jours consecutifs pour quitter le pays, a compter de la date a laquelle sa presence n'est plus requise par le Tribunal international, est neanmoins demeure aux Pays-Bas, ou y est revenu apres en etre parti. Durant leur sejour aux Pays-Bas, la liberte de mouvement de ces temoins a decharge est limitee aux environs de leur lieu d'hebergement et aux trajets
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
149
No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness P of 15 May 1996, ICTY Tr.Ch. II para. 8, and Procureur c/ Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness R of 31 July 1996, ICTY Tr.Ch. II para. 7, 8. The Trial Chamber therefore confirms that confidentiality measures in respect of Defence witnesses must be interpreted as being restricted as to their status as witnesses in the present case. 5.
General Testimonial Immunity
19. During oral argument the Defence requested that its witnesses who will appear before the court on the basis of a safe conduct be granted general testimonial immunity under Rule 90 (E). Rule 90 (E) reads: A witness may object to making any statement which might tend to incriminate him. The Chamber may, however, compel the witness to answer the question. Testimony compelled in this way shall not be used as evidence in a subsequent prosecution against the witness for any offence other than perjury. The wording of this Rule does not allow the Trial Chamber to grant blanket testimonial immunity for witnesses. When the witness appears before the Trial Chamber he can, however, ask for the protection of Rule 90(E) by refusing to testify on the ground that his testimony may incriminate him. For these reasons, the Trial Chamber denies this request of the Defence.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the motions filed by the Defence, ORDERS AS FOLLOWS: PURSUANT TO RULE 54, (1) (2)
witnesses 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 and 36 shall be summoned; witnesses 4, 5, 29, 30, 31, 32 and 35, while in the Netherlands for the purpose of appearing before the International Tribunal to testify, shall not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of their personal liberty in respect of acts or convictions prior to their departure from their home country. This immunity shall commence fifteen (15) days before the witness is to appear before the International Tribunal and cease when the witness, having had for a period of fifteen (15) consecutive days from the date when his presence is no longer required by the International Tribunal an opportunity of leaving, has nevertheless remained in the Netherlands, or having left it, has returned. When in the Netherlands, the freedom of movement of these Defence witnesses is restricted to the area around the location of their lodging and to travelling between the port
150
3)
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
entre le point d'entree ou de sortie et leur lieu d'hebergement, et entre leur lieu d'hebergement et le Tribunal international ; et les temoins 9, 20, 22, 34, 36 et 37 peuvent temoigner par videoconference pour autant que le materiel necessaire soit fourni au Tribunal et sous reserve des conditions enoncees au paragraphe 22 de la Decision sur la protection des temoins.
VU L'ARTICLE 75, 4)
le nom, adresse et autres renseignements concernant les temoins 7, 29, 32, 33 et 35, ainsi que les lieux ou ils se trouvent, ne seront pas reveles au public ou aux medias ; 5) toutes les audiences traitant de la question des mesures de protection en faveur des temoins 7, 29, 32, 33 et 35 se derouleront a huis clos. Toutefois, les enregistrements et les comptes rendus des sessions seront, si possible, communiques au public et aux medias apres examen par la Defense en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; 6) le nom, adresse et autres donnees d'identification concernant les temoins 7, 29, 32, 33 et 35, ainsi que les lieux ou ils se trouvent, seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international accessible au public ; 7) le nom, 1'adresse ou les autres donnees d'identification concernant les temoins 7, 29, 32, 33 et 35 et les lieux ou ils se trouvent, qui figureraient dans des documents existants du Tribunal international accessibles au public, seront elimines de ces documents ; 8) les documents du Tribunal international identifiant les temoins 7, 29, 32, 33 et 35 ne seront pas divulgues au public et aux medias ; 9) le temoignage des temoins 7, 29, 32, 33 et 35 sera entendu a huis clos ou, si un temoin souhaite comparaitre en audience publique, son temoignage peut etre entendu en utilisant des dispositifs d'embrouillage de 1'image necessaires pour eviter que son identite soit revelee au public ou aux medias ; si un temoin est entendu a huis clos, des enregistrements et des comptes rendus expurges des sessions seront, si possible, divulgues au public et aux medias apres examen par la Defense en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; 10) un pseudonyme sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference aux temoins 7, 29, 32, 33 et 35 au cours des audiences devant le Tribunal international et des debats entre les parties au proces ; 11) le nom des temoins 7, 29, 32, 33 et 35 sera communique au Procureur immediatement; 12) Le Procureur et ses representants qui agissent sur ses instructions ou sa demande, ne devront pas reveler le nom des temoins 7, 29, 32, 33 et 35, ou tout autre renseignement permettant de les identifier, au public ou aux medias sauf, et dans ce cas uniquement, si cette communication a des membres du public est necessaire pour enqueter de facon adequate sur ledit temoin. Cette communication doit etre faite de facon a minimiser le risque que le nom du temoin soit revele a 1'ensemble du public ou aux medias ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
151
of entry or of exit and their lodging, and between their lodging and the International Tribunal; and (3) witnesses 9, 20, 22, 34, 36 and 37 may give testimony through video-link provided that the necessary equipment can be made available to the Tribunal and subject to the conditions set out in paragraph 22 of the Decision on Protection of Defence Witnesses. PURSUANT TO RULE 75, (4) (5)
(6)
(7)
(8) (9)
(10)
(11) (12)
the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 shall not be disclosed to the public or to the media; all hearings to consider the issue of protective measures for witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 shall be in closed session, however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Defence in consultation with the Victims and Witnesses Unit; the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; documents of the International Tribunal identifying witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 shall not be disclosed to the public or the media; the testimony of witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 shall be heard in close session or, if the witnesses are willing to appear in open court, their testimony may be given using image-altering devices to the extent necessary to prevent their identity from becoming known to the public or to the media; if a witness' testimony is given in closed session, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Defence in consultation with the Victims and Witnesses Unit; pseudonyms shall be used whenever referring to witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; the names of witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 shall be released to the Prosecutor immediately; the Prosecutor and his representatives who are acting pursuant to his instructions or requests shall not disclose the names of witnesses 7, 29, 32, 33 and 35, or any other identifying data concerning these witnesses, to the public of to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media;
152
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
13) Le Procureur et ses representants qui agissent sur ses instructions ou sa demande notifieront a la Defense tout contact sollicite avec les temoins 7, 29, 32, 33 et 35 ou les parents des temoins 7, 29, 32, 33 et, 35, et la Defense prendra les dispositions jugees necessaires pour ce faire ; 14) le public et les medias ne devront pas photographier, filmer ou faire le portrait des temoins 7, 29, 32, 33 et 35 lors de leur presence dans 1'enceinte du Tribunal international ; et 15) durant leur sejour aux Pays-Bas pour temoigner, les temoins a decharge doivent s'abstenir de contacter des temoins a charge ou des parents de ces derniers. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le seize aout 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
153
(13) the Prosecutor and his representatives who are acting pursuant to his instructions or requests shall notify the Defence of any requested contact with witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 or the relatives of witnesses 7, 29, 32, 33 and 35, and the Defence shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; (14) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witnesses 7, 29, 32, 33 and 35 while they are in the precincts of the International Tribunal; and (15) that while in the Netherlands to give testimony, Defence witnesses must refrain from contacting Prosecutor witnesses or their relatives. Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this sixteenth day of August 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1 -T
Date: 20 aout 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Citation a comparaitre delivree le :
20 aout 1996
CITATION A COMPARAlTRE DEVANT UNE CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Steven Kay
M. Alphons Orie
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE II du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le "Tribunal"), EN APPLICATION de 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement") et suite a la demande de la Defense, VU sa decision du 25 juin 1996, CITE Miroslav BRDAR dont le (dernier) domicile (connu) est : Ulica Boska Buha 14, Prijedor
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 20 August 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Summons of:
20 August 1996
SUMMONS TO TESTIFY BEFORE A TRIAL CHAMBER
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Steven Kay
Mr. Alphons Orie
TRIAL CHAMBER II of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia ('the Tribunal') PURSUANT TO Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence ('the Rules') and upon application by the Defence, and CONSIDERING its decision of 25 June 1996 HEREBY SUMMON Miroslav BRDAR whose (last known) address is: Ulica Boska Buha 14, Prijedor
156
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
a comparaitre devant la Chambre de premiere instance II du Tribunal a Banja Luka dans un lieu a determiner et au cours des mois de septembre, octobre ou novembre 1996 a une date qui reste a determiner par la Defense, afin de deposer conformement a 1'article 71 du Reglement dans 1'affaire Le Procureur contre Tadic (Affaire No. IT-94-1-T). Les frais de transport et d'hebergement du temoin sont a la charge du Tribunal, conformement a 1'article 18 B) de la Directive relative a la commission d'office de conseil de la defense (IT/73/rev.2). De plus le Tribunal peut rembourser les pertes de revenu encourues apres verification de la demande y afferente. Tout temoin qui refuse sans raison valable de comparaitre devant le Tribunal est passible d'une amende ne depassant pas US$ 10 000 ou d'une peine d'emprisonnement de six mois au plus, conformement a 1'article 77 du Reglement.
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Faitle20aout 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
157
to appear before Trial Chamb.er II of the Tribunal in Banja Luka at a location yet to be determined on a date sometime in September, October or November 1996 to be determined by the Defence, to give evidence as a witness in accordance with Rule 71 of the Rules in the case of the Prosecutor v. Tadic (Case No. IT-94-1-T). Transportation and accomodation costs incurred by the witnesse will met by the Tribunal, pursuant to article 19(B) of the Directive on the assignment of Defence Counsel (IT/73/rev.2). In addition, reimbursement of lost earnings may be paid by the Tribunal upon verification of the claim. A witness who refuses without sufficient cause to appear before the Tribunal is liable to a fine not exceeding US$10,000 or a term of imprisonment not exceeding six months, pursuant to Rule 77 of the Rules.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge of Trial Chamber II
Dated this 20th day of August 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 13 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
13 septembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE LA DEFENSE EN VUE D'OBTENIR LE RETRAIT DE CHEFS D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Steven Kay
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
M. Alphons Orie
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE ATTENDU que le Conseil de la Defense representant 1'accuse Dusko Tadic a depose une Requete en vue d'obtenir le retrait des accusations figurant aux chefs 5-11, 12-14, 15-17, 18-20 et 24-28 de 1'acte d'accusation (la "Requete") le 20 aout 1996 conformement a 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international ; ATTENDU que le 5 septembre 1996, le Bureau du Procureur a presente sa Reponse a la Requete en vue d'obtenir le retrait de chefs accusations ; et ENTENDUES les conclusions orales presentees par les parties a la Chambre de premiere instance le 10 septembre 1996 ; CONCLUT que le critere a appliquer pour statuer sur cette requete est de savoir si, en droit, il existe des elements de preuve, pour autant qu'ils soient acceptes par la Chambre de premiere instance, relatifs a chaque chef mis a la charge de 1'accuse dans 1'acte d'accusation qui pourraient legalement justifier une condamnation de celui-ci ;
THE PROSECUTOR V. DU$KO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 13 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
13 September 1996
DECISION ON DEFENCE MOTION TO DISMISS CHARGES
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Steven Kay
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Mr. Alphons Orie
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING that counsel for the accused, Dusko Tadic, filed a Motion on Dismissal of Charges contained in counts 5-11, 12-14, 15-17, 18-20 of the Indictment ("Motion") on 20 August 1996 pursuant to Rule 54 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence; CONSIDERING that on 5 September 1996, the Office of the Prosecutor submitted its Response to the Motion on Dismissal of Charges; and CONSIDERING the parties' oral arguments presented to the Trial Chamber on 10 September 1996; CONCLUDES that the test to be applied in determining this motion is whether as a matter of law there is eveidence, were it to be accepted by the Trial Chamber, as to each count charged in the indictment which could lawfully support a conviction of the accused;
160
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
CONCLUT de surcroit que cela est incompatible avec ce qui releve de la decision finale a la conclusion du proces, a savoir la question de fait consistant a determiner si, pour chaque chef et sur la base de 1'ensemble des elements de preuve relatifs a ce chef, la Chambre de premiere instance est convaincue que la culpabilite a ete prouvee au dela de tout doute raisonnable ; et APPLIQUANT le critere susmentionne aux chefs d'accusation en question, PAR CES MOTIFS REJETTE la Requete de la Defense. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le treize septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
161
FURTHER CONCLUDES that this is in contradistinction to what will remain for ultimate determination at the conclusion of this trial, namely, the question of fact whether, as to each count and on the whole of the evidence relating to that count, the Trial Chamber is satisfied that guilt has been proved beyond reasonable doubt; and APPLYING the above test to the counts in question, HEREBY DENIES the Defence Motion. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirteenth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 20 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
20 septembre 1996
DECISION RELATIVE A LA TROISIEME REQUETE CONFIDENTIELLE AUX FINS DE PROTEGER DES TEMOINS A DECHARGE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Steven Kay
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
M. Alphons Orie
I. INTRODUCTION La Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie (le "Tribunal international") est saisie d'une Requete confidentielle aux fins de proteger des temoins a decharge (la "Requete"), introduite par la Defense le 12 septembre 1996. Cette Requete contient 15 demandes distinctes. Les parties ont presente leurs exposes oraux relatifs a ladite Requete durant 1'audience a huis clos du 17 septembre 1996. A cette occasion, le Bureau du Procureur ("!'Accusation") a fait savoir qu'il ne s'opposait pas aux mesures sollicitees, pour autant que certaines conditions soient reunies. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU les conclusions ecrites et entendu les conclusions des parties, STATUE EN CES TERMES.
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 20 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
20 September 1996
DECISION ON THE THIRD CONFIDENTIAL MOTION TO PROTECT DEFENCE WITNESSES The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Steven Kay
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Mr. Alphons Orie
I. INTRODUCTION Pending before this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") is a Confidential Motion to Protect Defence Witnesses filed by the Defence on 12 September 1996 ("the Motion"). The Motion consists of 15 separate prayers. The parties presented oral arguments on the Motion during closed session on 17 September 1996, at which time the Office of the Prosecutor ("the Prosecution") indicated that it had no objection to the requested relief given certain conditions. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submission and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
164
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
II. EXAMEN 1. Le proces de 1'accuse Dusko Tadic s'est ouvert le 7 mai 1996. Dusko Tadic est accuse de crimes commis a 1'occasion d'incidents qui se seraient produits dans la municipalite de Prijedor, en Bosnie-Herzegovine, de mai a decembre 1992. L'acte d'accusation centre 1'accuse fait etat de violations graves du droit international humanitaire, comprenant 1'homicide intentionnel, le meurtre, le fait de causer volontairement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a 1'integrite physique, la persecution, la torture, les traitements cruels et la perpetration d'actes inhumains, telles que sanctionnees aux articles 2, 3 et 5 du Statut du Tribunal international (le "Statut"). 2. le 18 avril 1996, la Defense a soumis une requete invitant la Chambre de premiere instance a citer a comparaitre et a ordonner des mesures de protection pour 28 temoins a decharge, aux motifs que ceux-ci etaient exposes a de graves risques de represailles et craignaient d'etre arretes par 1'Accusation. Dans sa decision du 25 juin 1996, la Chambre de premiere instance a consenti a la plupart des mesures sollicitees par la Defense. Le Procureur c/ Tadic, Decision relative aux requetes de la Defense aux fins de citer a comparaitre et de proteger des temoins a decharge et de presenter des temoignages par videoconference (n IT-94-1-T, Chambre de premiere instance 11, 25 juin 1996) (la "Decision I sur la protection de temoins a decharge"). Le 30 juillet 1996, la Defense a depose une seconde Requete sollicitant des mesures de protection pour neuf temoins supplementaires aux motifs que les conditions decrites dans la Requete du 18 avril 1996 prevalaient toujours. La Chambre de premiere instance a accueilli favorablement certains elements de la Requete le 16 aout 1996. Le Procureur c/Tadic, Decision relative a la Requete de la Defense aux fins de proteger des temoins a decharge (n IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 16 aout 1996, telle que modifiee le 4 septembre 1996) (la "Decision II sur la protection de temoins a. decharge"). 3. Dans sa derniere Requete en date, la Defense invite la Chambre de premiere instance : 1) a citer a comparaitre quatorze temoins ; 2) a delivrer des ordonnances de sauf-conduit pour trois temoins afin qu'ils puissent se rendre au siege du Tribunal international et temoigner devant la Chambre de premiere instance ; 3) a ordonner a deux temoins de temoigner par voie de videoconference ; et 4) a ordonner la nondivulgation de 1'identite de deux temoins au public et aux medias. L'Accusation ne s'oppose nullement a ces mesures, pour autant qu'elles soient accordees conformement a la Decision II sur la protection de temoins a decharge et, s'agissant de la demande de confidentiality, pour autant que les deux temoins n'aient pas eu de contacts prealables avec les medias. La Defense a confirme que pareils contacts n'ont pas eu lieu.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
165
II. DISCUSSION 1. The trial of the accused, Dusko Tadic, commenced on 7 May 1996. He is charged with crimes arising from incidents alleged to have occured in opstina Prijedor in Bosnia-Herzegovina between May and December 1992. The Indictment against the accused is comprised of allegations of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing, murder, wilfully causing grave suffering of serious injury, persecution, torture, cruel treatment, and the commission of inhuman acts as recognised by Articles 2, 3, and 5 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"). 2. On 18 April 1996, the Defence filed a motion in which it requested that the Trial Chamber summon and issue protection orders on behalf of 28 Defence witnesses on the grounds that the witnesses were exposed to a serious risk of reprisal and were fearful of arrest by the Prosecution. The Trial Chamber issued a decision on 25 Juni 1996 that granted most of the Defence requests. Procureur c/Tadic, Decision on the Defence Motions to Summon and Protect Defence Witnesses, and on the Giving of Evidence by Video-Link (NO. IT-94-1-T, Tr.Ch. II, 25 June 1996) ("Defence Protection Decision I"). A subsequent Defence motion followed on 30 July 1996 in which the Defence sought protection of nine additional witnesses on the basis that the circumstances as stated in the 18 April 1996 motion still existed. The Trial Chamber granted the request in part on 16 August 1996. Prosecutor v. Tadic, Decision on Defence Motion to Protect Defence Witnesses (No. IT-94-1-T, Tr. Ch. II, 16 Aug. 1996, as am'd 4 Sept. 1996) ("Defence Protection Decision II"). 3. In its current Motion, the Defence requests that the Trial Chamber: (1) summon fourteen witnesses; (2) issue orders for the safe conduct of three witnesses to travel to the seat of the International Tribunal and testify before the Trial Chamber; (3) order two witnesses to give testimony by video-link; and (4) protect the identity of two witnesses from disclosure to the public and the media. The Prosecution has no objection to these requests provided that they are granted in accordance with the Defence Protection Decision II and, with regard to the request for confidentially, assuming that the two witnesses have not had previous media contact. The Defence confirmed the absence of any such contact.
166
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
4. Le pouvoir d'ordonner des mesures de protection pour des temoins durant le proces est confere a la Chambre de premiere instance par les articles 20 et 22 du Statut, lesquels disposent: Article 20 Ouverture et conduite du proces 1. La Chambre de premiere instance veille a ce que le proces soit equitable et rapide et a ce que 1'instance se deroule conformement aux regies de procedure et de preuve, les droits de 1'accuse etant pleinement respectes et la protection des victimes et des temoins dument assuree.
Article 22 Protection des victimes et des temoins Le Tribunal international prevoit dans ses regies de procedure et de preuve des mesures de protection des victimes et des temoins. Les mesures de protection comprennent, sans y etre limitees, la tenue d'audiences a huis clos et la protection de 1'identite des victimes. Ces deux articles trouvent leur concretisation dans les articles 75 et 79! du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). Ces dispositions prevoient en leurs parties pertinentes : Article 75 Mesures destinees a assurer la protection des victimes et des temoins A) Un juge ou une Chambre peut, de sa propre initiative ou a la demande d'une des parties ou de la victime ou du temoin interesse, ou de la Division d'aide aux victimes et aux temoins, ordonner des mesures appropriees pour proteger la vie privee et la securite de victimes ou de temoins, a condition toutefois que lesdites mesures ne portent pas atteinte aux droits de 1'accuse.
'
L'article 69 du Reglement traite egalement de la protection des victimes et des temoins. Cependant, cet article ne concerne que le Procureur ("Dans des cas exceptionnels, le Procureur peut demander a la Chambre de premiere instance ...") et n'est done pas pertinent en 1'espece.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
167
4. The Trial Chamber derives its power to provide protection for witnesses during proceedings from Articles 20 and 22 of the Statute, which provide: Article 20 Commencement and conduct of trial proceedings 1. The Trial Chambers shall ensure that a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure an devidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses.
Article 22 Protection of victims and witnesses The International Tribunal shall provide in its rules of procedure and evidence for the protection of victims and witnesses. Such protection measures shall include, but shall not be limited to, the conduct of in camera proceedings and the protection of the victim's identity. These two Articles are reflected in Rules 75 and 79' of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("the Rules"). These provisions provide in relevant part as follows: Rule 75 Measures for the Protection of Victims and Witnesses A) A Judge of a Chamber may, proprio motu or at the request of either party, or of the victim or witness concerned, or of the Victims and Witnesses Unit, order appropriate measures for the privacy and protection of victims and witnesses, provided that the measures are consistent with the rights of the accused.
' • Rule 69 also provides for the protection of victims and witnesses. However, it is only applicable to the Prosecutor ("In exceptional circumstances, the Prosecutor may apply to a Trial Chamber...") and is thus not relevant to the Motion.
168
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Article 79 Audiences a huis clos A) La Chambre de premiere instance peut ordonner que la presse et le public soient exclus de la salle pendant tout ou partie de 1'audience : i) pour des raisons d'ordre public ou de bonnes moeurs, ii) pour assurer la securite et la protection d'une victime ou d'un temoin ou pour eviter la divulgation de son identite en conformite a 1'article 75 ci-dessus ; ou iii) en consideration de 1'interet de la justice. B) La Chambre de premiere instance rend publiques les raisons de sa decision. 5. Chacune des mesures sollicitees dans la presente Requete a etc examinee dans la Decision II sur la protection de temoins a decharge, dans laquelle la Chambre de premiere instance a expose en detail les motifs de ses decisions. Cf. id., §§ 5-18. A la lumiere de cette Decision et du fait que 1'Accusation consent aux mesures sollicitees, la Chambre de premiere instance fait droit a la Requete de la Defense.
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la requete introduite par la defense, ORDONNE CE QUI SUIT : VU L'ARTICLE 54 DU REGLEMENT, 1) 2)
3)
les temoins 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 et 53 seront cites a comparaitre ; les temoins 19, 40 et 43, durant leur sejour aux Pays-Bas aux fins de comparaitre pour temoigner devant le Tribunal international, ne seront ni poursuivis, ni places en detention, ni soumis a aucune autre restriction de leur liberte individuelle pour des faits ou des condamnations anterieurs a leur depart de leur pays d'origine. Cette immunite commencera quinze (15) jours avant la date de comparution du temoin devant le Tribunal international et elle cessera des lors que le temoin, qui aura dispose pour quitter le pays d'une periode de quinze (15) jours consecutifs a compter de la date a laquelle sa presence n'est plus requise par le Tribunal international, est neanmoins demeure aux Pays-Bas, ou y est revenu apres en etre parti. Durant leur sejour aux Pays-Bas, la liberte de mouvement de ces temoins a decharge sera limitee aux environs de leur lieu d'hebergement et aux trajets entre le point d'entree ou de sortie et leur lieu d'hebergement, de meme qu'entre leur lieu d'hebergement et le Tribunal international ; et les temoins 52 et 53 peuvent temoigner par videoconference pour autant que le materiel necessaire soit mis a la disposition du Tribunal international et sous reserve des conditions enoncees au paragraphe 22 de la Decision I sur la protection de temoins a decharge.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
169
Rule 79 Closed Sessions (A) The Trial Chamber may order that the press and the public be excluded from all or part of the proceedings for reasons of (i) public order or morality; (ii) safety, security or non-disclosure of the identity of a victim or witness as provided in Rule 75; or (iii) the protection of the interests of justice. (B) The Trial Chamber shall make public the reasons for its order. 5. Each of the requests set forth in the current motion was addressed in the Defence Protection Decision II, wherein the Trial Chamber explained at lengt its reasons in support of its decisions. See id. at ^f 5-18. Considering that Decision and the Prosecutions's acquiescence in this matter, the Trial Chamber shall grant the Motion of the Defence.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Defence, ORDERS AS FOLLOWS: PURSUANT TO RULE 54, (1)
witnesses 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 and 53 shall be summoned; (2) witnesses 19, 40 and 43, while in the Netherlands for the purpose of appearing before the International Tribunal to testify, shall not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of their personal liberty in respect of acts or convictions prior to their departure from their home country. This immunity shall commence fifteen (15) days before the witness is to appear before the International Tribunal and cease when the witness, having had for a period of fifteen (15) consecutive days from the date when his presence is no longer required by the International Tribunal an opportunity of leaving, has nevertheless remained in the Netherlands, or having left it, has returned. When in the Netherlands, the freedom of movement of these Defence witnesses is restricted to the area around the location of their lodging and to travelling between the port of entry or of exit and their lodging, and between their lodging and the International Tribunal; and (3) witnesses 52 and 53 may give testimony through video-link provided that the necessary equipment can be made available to the International Tribunal and subject to the conditions set out in paragraph 22 of the Defence Protection Decision I;
170
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
VU L'ARTICLE 75, 4) 5)
6)
7)
8) 9)
10)
11)
12) 13)
14)
15)
16)
les noms, adresses, coordonnees actuelles et autres donnees d'identification des temoins 30 et 39 ne seront reveles ni au public, ni aux medias ; toutes les audiences traitant de la question des mesures de protection en faveur des temoins 30 et 39 se derouleront a huis clos. Toutefois, les enregistrements et les comptes rendus expurges des audiences seront, si possible, communiques au public et aux medias apres examen par la Defense en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; les noms, adresses, coordonnees actuelles et-autres donnees d'identification des temoins 30 et 39 seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international accessible au public ; les noms, adresses, coordonnees actuelles ou autres donnees d'identification des temoins 30 et 39, qui figureraient dans des documents existants du Tribunal international accessibles au public, seront elimines de ces documents ; les documents du Tribunal international identifiant les temoins 30 et 39 ne seront divulgues ni au public, ni aux medias ; le temoignage du temoin 39 sera entendu en audience publique et il sera fait usage des dispositifs d'alteration de 1'image necessaires pour eviter que son identite ne soil revelee au public ou aux medias ; le temoignage du temoin 30 sera entendu a huis clos ; les enregistrements et comptes rendus expurges des audiences seront, si possible, communiques au public et aux medias apres examen par la Defense en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; des pseudonymes seront utilises chaque fois qu'il sera fait reference aux temoins 30 et 39 au cours des audiences devant le Tribunal international et des debats entre les parties au proces ; le nom des temoins 30 et 39 sera communique immediatement au Procureur ; 1'Accusation et ses representants qui agissent sur ses instructions ou a sa demande ne reveleront pas les noms ou autres donnees d'identification des temoins 30 et 39 au public ou aux medias, sauf et uniquement dans la mesure ou cette communication a des membres du public est necessaire pour enqueter de facon adequate sur ledit temoin. Cette communication sera faite de facon a minimiser le risque que les noms des temoins soient reveles a 1'ensemble du public ou aux medias ; 1'Accusation et ses representants qui agissent sur ses instructions ou a sa demande notifieront a la Defense toute demande de prise de contact avec les temoins 30 et 39 ou avec leurs parents, et la Defense prendra les dispositions jugees necessaires pour ce faire ; le public et les medias ne devront pas photographicr, filmer ou faire le portrait des temoins 30 et 39 lorsqu'ils seront presents dans 1'enceinte du Tribunal international ; et durant leur sejour aux Pays-Bas pour temoigner, les temoins a decharge s'abstiendront de contacter des temoins a charge ou des parents de ces derniers.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
171
and PURSUANT TO RULE 75, (4) (5)
(6)
(7)
(8) (9)
(10)
(11)
(12) (13)
(14)
(15)
(16)
the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning witnesses 30 and 39 shall not be disclosed to the public or to the media; all hearings to consider the issue of protective measures for witnesses 30 and 39 shall be in closed session, however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Defence in consultation with the Victims and Witnesses Unit; the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witnesses 30 and 39 shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witnesses 30 and 39 is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; documents of the International Tribunal identifying witnesses 30 and 39 shall not be disclosed to the public or to the media; the testimony of witnesses 39 shall be heard in open session using image-altering devices to the extent necessary to prevent his identity from becoming known to the public and to the media; the testimony of witnesses 30 shall be heard in closed session; edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Defence in consultation with th Victims and Witnesses Unit; pseudonyms shall be used whenever referring to witnesses 30 and 39 in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; the names of witnesses 30 and 39 shall be released to the Prosecution immediately; the Prosecution and his representatives who are acting pursuant to its instructions or requests shall not disclose the names or any other identifying data of witnesses 30 and 39 to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately. Any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media; the Prosecution and his representatives who are acting pursuant to its instructions or requests shall notify the Defence of any requested contact with witnesses 30 and 39 or the relatives of witnesses 30 and 39 and the Defence shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witnesses 30 and 39 while they are in the precincts of the International Tribunal; and while in the Netherlands to give testimony, Defence witnesses must refrain from contacting Prosecution witnesses or their relatives.
172
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le 20 septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
173
Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twentieth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 20 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Citation a comparaitre delivree le :
20 septembre 1996
CITATION A COMPARAITRE DEVANT UNE CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Les Conseils de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Steven Kay
M. Alphons Orie
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE II du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le "Tribunal"), EN APPLICATION de 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement") et suite a la demande de la Defense, VU sa decision du 20 septembre 1996, CITE Veljko GRMUSA dont le (dernier) domicile (connu) est : Hrnici 7 Kozarac
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 20 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Summons of:
20 September 1996
SUMMONS TO TESTIFY BEFORE A TRIAL CHAMBER
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Steven Kay
Mr. Alphons Orie
TRIAL CHAMBER II of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia ('the Tribunal') PURSUANT TO Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence ('the Rules') and upon application by the Defence, and CONSIDERING its decision of 20 September 1996 HEREBY SUMMON Veljko GRMUSA whose (last known) address is: Hrnici 7 Kozarac
176
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
a comparaitre devant la Chambre de premiere instance II au siege du Tribunal a La Haye (Pays-Bas) au cours des mois de septembre, octobre ou novembre 1996 a une date qui reste a determiner par la Defense, afin de deposer conformement a I'article 90 du Reglement dans 1'affaire Le Procureur contre Tadic (Affaire No. IT-94-1-T). Les frais de transport et d'hebergement du temoin sont a la charge du Tribunal, conformement a I'article 18 B) de la Directive relative a la commission d'office de conseil de la defense (IT/73/rev.2). De plus le Tribunal peut rembourser les pertes de revenu encourues apres verification de la demande y afferente. Tout temoin qui refuse sans raison valable de comparaitre devant le Tribunal est passible d'une amende ne depassant pas US$ 10 000 ou d'une peine d'emprisonnement de six mois au plus, conformement a I'article 77 du Reglement.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le 20 septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
177
to appear before Trial Chamber II of the Tribunal at the seat of the Tribunal in The Hague (The Netherlands) on a date sometime in September, October or November 1996 to be determined by the Defence, to give evidence as a witness in accordance with Rule 90 of the Rules in the case of the Prosecutor v. Tadic (Case No. IT-94-1-T). Transportation and accomodation costs incurred by the witnesse will be met by the Tribunal, pursuant to Article 18(B) of the Directive on the assignment of Defence Counsel (IT/73/rev.2). In addition, reimbursement of lost earnings may be paid by the Tribunal upon verification of the claim. A witness who refuses without sufficient cause to appear before the Tribunal is liable to a fine not exceeding US$10,000 or a term of imprisonment not exceeding six months, pursuant to Rule 77 of the Rules.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge of Trial Chamber II
Dated this 20th day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
a DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 24 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
24 septembre 1996
DECISION SUR LA REQUETE CONFIDENTIELLE EN VUE DE REPORTER LA POURSUITE DU CONTRE-INTERROGATOIRE DU TEMOIN L Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
M. Steven Kay
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la Requete confidentielle aux fins de reporter la poursuite du contre-interrogatoire du temoin L au regard des questions soulevees par la requete orale en revision de la decision accordant des mesures de protection pour le temoin L (la "Requete"), deposee par le Bureau du Procureur le 23 septembre 1996, VU la Decision relative a la Requete du Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L, rendue par la Chambre de premiere instance le 14 novembre 1995, ATTENDU QUE la Requete de la Defense en revision de la decision accordant des mesures de protection pour le temoin L, introduite oralement par la Defense a 1'audience du 20 septembre 1996 (la "Requete de la Defense") est toujours en instance devant la Chambre de premiere instance,
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 24 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
24 September 1996
DECISION ON CONFIDENTIAL MOTION TO POSTPONE FURTHER CROSS-EXAMINATION OF WITNESS L The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Mr. Steven Kay
THE TRIAL CHAMBER, NOTING the Confidential Motion to Postpone Further Cross-Examination of Witness L in Relation to Matters Raised by Oral Motion to Revise Decision Granting Protective Measures for Witness L ("Motion") filed by the Office of the Prosecutor on 23 September 1996, NOTING the Decisions of the Trial Chamber on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness L issued on 14 November 1995, NOTING that the Defence Motion to Revise Decision Granting Protective Measures for Witness L raised orally by the Defence during the hearing of 20 September 1996 ("Defence Motion") remains pending before the Trial Chamber,
180
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
ENTENDU les parties en leurs exposes relatifs a la Requete lors de 1'audience a huis clos du 24 septembre 1996, VU L'ARTICLE 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international, ET AVEC L'ACCORD DES PARTIES, FAIT DROIT a la Requete et ORDONNE CE QUI SUIT : 1) La poursuite du contre-interrogatoire du temoin L est reportee a une date ulterieure jusqu'a plus ample informe ; et 2) les parties aviseront la Chambre de premiere instance le vendredi 11 octobre 1996 au plus tard de 1'etat d'avancement de la Requete de la Defense et, le cas echeant, de la necessite d'une nouvelle intervention de la Chambre de premiere instance.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le vingt-quatre septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
181
HAVING HEARD the parties on the Motion in closed session on 24 September 1996, PURSUANT TO RULE 54 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal, AND WITH THE AGREEMENT OF THE PARTIES HEREBY GRANTS the Motion and ORDERS: (1) further cross-examination of Witness L shall be postponed until further notice; and (2) the parties shall report to the Trial Chamber by Friday 11 October 1996 on the status of the Defence Motion and the need for further intervention, if any, of the Trial Chamber.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fourth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 3 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
3 octobre 1996
ORDONNANCE AUTORISANT LE DEPOT DE PIECES RELATIVES AU TEMOIGNAGE DE MME HASIBA HARAMBASlC Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la Requete confidentielle aux fins de deposer des pieces relatives au temoignage de Mme Hasiba Harambasic, introduite par le Bureau du Procureur le 27 septembre 1996, ATTENDU qu'a 1'audience du 25 septembre 1996, la Defense a confirme qu'elle ne s'opposait pas au depot desdites pieces, VU 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international, ET AVEC L'ACCORD DES PARTIES,
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 3 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
3 October 1996
ORDER ACCEPTING MATERIALS RELEVANT TO THE TESTIMONY OF MS. HASIBA HARAMBASlC The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda HoIIis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the confidential Motion to Submit Materials Relevant to the Testimony of Ms. Hasiba Harambasic filed by the Office of the Prosecutor on 27 September 1996; NOTING that, at the trial hearing of 25 September 1996, the Defence confirmed that it had no objection of such filing; PURSUANT TO RULE 54 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal, AND WITH THE AGREEMENT OF THE PARTIES,
184
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
ACCEPTE le depot des pieces confidentielles relatives au temoignage de Mme Hasiba Harambasic.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le trois octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
185
HEREBY ACCEPTS the filing of the confidential Materials Relevant to the Testimony of Ms. Hasiba Harambasic.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this third day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 11 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
11 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA QUATRIEME REQUETE CONFIDENTIELLE AUX FINS DE PROTEGER DES TEMOINS A DECHARGE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la quatrieme Requete confidentielle aux fins de proteger des temoins a decharge (la "Requete") introduite le 9 octobre 1996 par la Defense aux fins de solliciter certaines mesures de protection pour deux temoins a decharge, 1'un ayant deja etc designe "temoin 43" et 1'autre etant designe "temoin 38" dans la presente Decision pour garantir la coherence avec les pieces deposees anterieurement; VU ses precedentes Decisions relatives a la Requete de la Defense aux fins de proteger des temoins a decharge rendues les 25 juin, 16 aout et 20 septembre 1996 ; ATTENDU que chacune des mesures sollicitees dans la Requete en instance a deja ete examinee dans les Decisions precitees, que la Chambre de premiere instance a longuement motivees, ENTENDU les parties, a 1'audience a huis clos du 10 octobre 1996, en leurs exposes des motifs pour lesquels ces mesures sont sollicitees ;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 11 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
11 October 1996
DECISION ON FOURTH CONFIDENTIAL MOTION TO PROTECT DEFENCE WITNESSES The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING the confidential Fourth Motion to Protect Defence Witnesses ("Motion) filed on 9 October 1996 by the Defence, seeking certain protective measures for two defence witnesses, one of whom has already been designated as witness 43 and the other of whom is referred to in this Decision, for the sake of consistency with previous filings, as witness 38, NOTING its previous Decisions on the Defence Motions to Protect Defence Witnesses issued on 25 June, 16 August and 20 September 1996, NOTING that each of the requests set forth in the current Motion has been addressed in those Decisions, in which the Trial Chamber has explained at length its reasons, HAVING HEARD the parties in closed session on 10 October 1996 as to the basis for such requests,
188
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
ET AVEC L'ACCORD DES PARTIES ; FAIT DROIT a la Requete et ORDONNE : VU Particle 54 du Reglement de procedure et de preuve ; 1)
les temoins 38 et 43 pourront temoigner par voie de videoconference, pour autant que 1'equipement necessaire a cette fin soit mis a la disposition du Tribunal international et sous reserve des conditions enoncees au paragraphe 22 de la Decision du 25 juin 1996 de la presente Chambre de premiere instance relative aux Requetes de la Defense aux fins de citer a comparaitre et de proteger les temoins a decharge et de presenter des temoignages par videoconference ;
et VU les articles 75 et 79 du Reglement de procedure et de preuve ; 2)
les nom, adresse, coordonnees actuelles et autres donnees d'identification du temoin 38 ne sont divulgues ni au public, ni aux medias ; 3) toutes les audiences relatives aux mesures de protection en faveur du temoin 38 se tiendront a huis clos ; cependant, des enregistrements et comptes rendus expurges des audiences seront, si possible, communiques au public et aux medias apres examen par la Defense en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; 4) les nom, adresse, coordonnees actuelles et autres donnees d'identification du temoin 38 seront conserves sous scelles et ne seront mentionnes dans aucun dossier du Tribunal international accessible au public ; 5) nom, adresse, coordonnees actuelles et autres donnees d'identification du temoin 38, qui figureraient dans des documents existants du Tribunal international accessibles au public, seront elimines de ces documents ; 6) les documents du Tribunal international identifiant le temoin 38 ne seront divulgues ni au public, ni aux medias ; 7) le temoignage du temoin 38 sera entendu en seance publique et il sera fait usage de moyens techniques permettant 1'alteration de 1'image afin d'eviter que 1'identite du temoin, ne soit revelee ni au public, ni aux medias ; 8) le pseudonyme "T" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference au temoin 38 au cours des audiences devant le Tribunal international et des debats entre les parties au proces ; 9) le nom du temoin 39 sera immediatement communique a 1'Accusation ; 10) 1'Accusation et ses representants qui agissent sur ses instructions ou a sa demande, ne reveleront ni le nom, ni toute autre donnee d'identification du temoin 38 au public ou aux medias sauf, et dans ce cas uniquement, si cette communication a des membres du public est necessaire pour enqueter de facon adequate sur ledit temoin. Cette communication sera alors faite de facon a minimiser le risque que le nom du temoin ne soit revele a 1'ensemble du public ou aux medias ;
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
189
AND WITH THE AGREEMENT OF THE PARTIES HEREBY GRANTS the Motion and ORDERS as follows: PURSUANT TO RULE 54 (1) witness 38 and witness 43 may give testimony through video-link provided that the necessary equipment can be made available to the International Tribunal and subject to the conditions set out in paragraph 22 of the Decision of this Trial Chamber on the Defence Motions to Summon and Protect Defence Witnesses and on the Giving of Evidence by Video-Link of 25 June 1996; and PURSUANT TO RULES 75 AND 79 (2) the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning witness 38 shall not be disclosed to the public or to the media; (3) all hearings to consider the issue of protective measures for witness 38 shall be in closed session, however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Defence in consultation with the Victims and Witnesses Unit; (4) the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witness 38 shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; (5) to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness 38 is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; (6) documents of the International Tribunal identifying witness 38 shall not be disclosed to the public or to the media; (7) the testimony of witness 38 shall be heard in open session using image-altering devices to the extent necessary to prevent his identity from becoming known to the public and to the media; (8) the pseudonym T shall be used whenever referring to witness 38 in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; (9) the name of witness 38 shall be released to the Prosecution immediately; (10) the Prosecution and its representatives who are acting pursuant to its instructions or requests shall not disclose the name or any other identifying data of witness 38 to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately and any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media;
190
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
11) 1'Accusation et ses representants qui agissent sur ses instructions ou a sa demande, notifieront a la Defense tout contact sollicite avec le temoin 38 ou les parents de celui-ci, et la Defense prendra les dispositions jugees necessaires pour permettre lesdits contacts ; 12) public et les medias ne devront pas photographier, filmer ou faire le portrait du temoin 38 lorsqu'il se trouve dans 1'enceinte du Tribunal international. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le onze octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
(11)
(12)
JUDICIAL REPORTS
191
the Prosecution and its representatives who are acting pursuant to its instructions or requests shall notify the Defence of any requested contact with witness 38 or the relatives of witness 38 and the Defence shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness 38 while he is in the precincts of the International Tribunal.
Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this eleventh day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: le 16 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
16 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE LA DEFENSE AUX FINS DE PERMETTRE A DES TEMOINS A DECHARGE DE TEMOIGNER PAR VIDEOCONFERENCE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE ; VU la requete (la "Requete") introduite oralement par la Defense a 1'audience du 16 octobre 1996 aux fins de permettre a deux temoins a decharge de temoigner par videoconference d'une part, et la declaration sous serment deposee a 1'appui de ladite Requete d'autre part; VU ses precedentes Decisions relatives aux Requetes de la Defense aux fins de proteger des temoins a decharge, rendues les 25 juin, 16 aout et 20 septembre 1996 ; ATTENDU que la mesure sollicitee dans la Requete en instance a deja etc examinee dans les Decisions precitees, que la Chambre de premiere instance a longuement motivees ; ENTENDU les parties, a 1'audience du 16 octobre 1996, en leurs exposes des motifs pour lesquels ces mesures sont sollicitees ;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 16 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
16 October 1996
DECISION ON THE DEFENCE MOTION REQUESTING VIDEO-LINK FOR DEFENCE WITNESSES
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING the oral motion ("Motion") raised by the Defence during the hearing on 16 October 1996, requesting persmission for two defence witnesses to give evidence by video-link, and the affidavit filed in support thereof, NOTING its previous Decisions on the Defence Motions to Protect Defence Witnesses issued on 25 June, 16 August and 20 September 1996, NOTING that the request set forth in the current Motion has been addressed in those Decisions, in which the Trial Chamber has explained at length its reasons, HAVING HEARD the parties on 16 October 1996 as to the basis for such requests, but
194
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
ATTENDU que la Requete concernant Slavko Budimir demeure en instance pour examen ; VU 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve ; FAIT DROIT a la Requete concernant Dragoljub Savic et ORDONNE que celui-ci puisse temoigner par videoconference, sous reserve des conditions enoncees au paragraphe 22 de la Decision relative aux Requetes de la Defense aux fins de citer a comparaitre et de proteger les temoins a decharge et de presenter des temoignages par videoconference, prononcee par la Chambre de premiere instance le 25 juin 1996. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le seize octobre 1996, La Haye, Pays-Bas.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
195
KEEPING the Motion in respect of Slavko Budimir under advisement, PURSUANT TO RULE 54 HEREBY GRANTS the Motion in respect of Dragoljub Savic and orders that Dragoljub Savic may give testimony through video-link subject to the conditions set out in paragraph 22 of the Decision of the Trial Chamber on the Defence Motions to Summon and Protect Defence Witnesses and on the Giving of Evidence by VideoLink of 25 June 1996. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this sixteenth day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 17 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
17 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE LA DEFENSE DEMANDANT UNE VIDEOCONFERENCE POUR LE TEMOIN A DECHARGE JELENA GAJIC Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Stephen Kay Mme Sylvia de Bertodano
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, CONSIDERANT la requete orale (la "Requete") soulevee par la Defense durant 1'audience le 17 octobre 1996, demandant 1'autorisation pour le temoin a decharge Jelena Gajic de temoigner par videoconference, AYANT ENTENDU les parties en session privee le 17 octobre 1996 sur le fondement de cette requete, VU ses Decisions anterieures relatives aux Requetes de la Defense aux fins de proteger les temoins a decharge rendues les 25 juin, 16 aout et 20 septembre 1996, VU que ces Decisions, dans lesquelles la Chambre de premiere instance a explique en profondeur ses motifs, repondent a la demande presentee dans cette Requete, AVEC LE CONSENTEMENT DES PARTIES,
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 17 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
17 October 1996
DECISION ON THE DEFENCE MOTION REQUESTING VIDEO-LINK FOR DEFENCE WITNESS JELENA GAJIC
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING the oral motion ("Motion") raised by the Defence during the hearing on 17 October 1996, requesting persmission for the defence witness Jelena Gajic to give evidence by video-link, HAVING HEARD the parties in private session on 17 October 1996 as to the basis for such request, NOTING its previous Decisions on the Defence Motions to Protect Defence Witnesses issued on 25 June, 16 August and 20 September 1996, NOTING that the request set forth in the current Motion has been addressed in those Decisions, in which the Trial Chamber has explained at length its reasons, WITH THE AGREEMENT OF THE PARTIES,
198
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
VU L'ARTICLE 54 DU REGLEMENT, FAIT DROIT a la requete et ORDONNE que Jelena Gajic puisse temoigner par videoconference sous reserve des conditions enoncees au paragraphe 22 de la decision de la Chambre de premiere instance sur les Requetes de la Defense aux fins de citer a comparaitre et de Proteger les temoins a decharge et de presenter des temoignages par videoconference du 25 juin 1996. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le dix-sept octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
199
PURSUANT TO RULE 54 HEREBY GRANTS the Motion and ORDERS that Jelena Gajic may give testimony through video-link subject to the conditions set out in paragraph 22 of the Decision of the Trial Chamber on the Defence Motions to Summon and Protect Defence Witnesses and on the Giving of Evidence by Video-Link of 25 June 1996. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this seventeenth day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: le 18 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
18 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE LA DEFENSE SOLLICITANT LA DEFORMATION DE L'IMAGE ET DES MESURES DE PROTECTION EN FAVEUR DU TEMOIN A DECHARGE D Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la requete aux fins d'obtenir la deformation de 1'image et des mesures de protection en faveur du temoin a decharge D (la "Requete"), introduite oralement par la Defense durant 1'audience a huis clos du 8 octobre 1996 et sollicitant certaines mesures de protection en faveur d'un temoin a decharge designe "temoin 51" ; VU ses precedentes Decisions relatives aux Requetes de la Defense aux fins de proteger des temoins a decharge, rendues les 25 juin, 16 aout et 20 septembre 1996 ; ATTENDU que chacune des mesures sollicitees dans la Requete en instance a deja etc examinee dans les Decisions precitees, que la Chambre de premiere instance a longuement motivees ; ENTENDU les parties, a 1'audience a huis clos du 8 octobre 1996, en leurs exposes des motifs pour lesquels ces mesures sont sollicitees ;
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 18 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
18 October 1996
DECISION ON THE DEFENCE MOTION REQUESTING FACIAL DISTORTION OF BROADCAST IMAGE AND PROTECTIVE MEASURES FOR DEFENCE WITNESS D The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda HoJlis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Mich ail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING the oral motion requesting facial distortion of broadcast image and protective measures ("Motion") raised by the Defence during the closed session hearing on 8 October 1996, seeking certain protective measures for a defence witness, designated as witness 51, NOTING its previous Decisions on the Defence Motions to Protect Defence Witnesses issued on 25 June, 16 August and 20 September 1996, NOTING that each of the requests set forth in the current Motion has been addressed in those Decisions, in which the Trial Chamber has explained at length its reasons, HAVING HEARD the parties in closed session on 8 October 1996 as to the basis for such request,
202
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
ATTENDU qu'il a etc fait droit oralement a la Requete durant ladite audience pour permettre au temoin de faire sa deposition a la date prevue ; ET AVEC L'ACCORD DES PARTIES ; VU les articles 75 et 79 du Reglement de procedure et de preuve ; FAIT DROIT a la Requete et ORDONNE ce qui suit : 1)
les nom, adresse, coordonnees actuelles et autres donnees d'identification du temoin 51 ne sont divulgues ni au public, ni aux medias ; 2) toutes les audiences relatives aux mesures de protection en faveur du temoin 51 se tiendront a huis clos ; cependant, des enregistrements et comptes rendus expurges des audiences seront, si possible, communiques au public et aux medias apres examen par la Defense en consultation avec la Division d'aide aux victimes et aux temoins ; 3) les nom, adresse, coordonnees actuelles et autres donnees d'identification du temoin 51 seront conserves sous scelles et ne seront mentionnes dans aucun dossier du Tribunal international accessible au public ; 4) les nom, adresse, coordonnees actuelles et autres donnees d'identification du temoin 51, qui figureraient dans des documents existants du Tribunal international accessibles au public, seront elimines de ces documents ; 5) les documents du Tribunal international identifiant le temoin 51 ne seront divulgues ni au public, ni aux medias ; 6) le temoignage du temoin 51 sera entendu en seance publique et il sera fait usage de moyens techniques permettant 1'alteration de 1'image pour que 1'identite du temoin ne soit revelee ni au public, ni aux medias ; 7) le pseudonyme "D" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference au temoin 51 au cours des audiences devant le Tribunal international et des debats entre les parties au proces ; 8) le nom du temoin 51 sera immediatement communique a 1'Accusation ; 9) 1'Accusation et ses representants qui agissent sur ses instructions ou a sa demande, ne reveleront ni le nom, ni toute autre donnee d'identification du temoin 51 au public ou aux medias sauf, et dans ce, cas uniquement, si cette communication a des membres du public est necessaire pour enqueter de fagon adequate sur ledit temoin. Cette communication sera alors faite de fapon a minimiser le risque que le nom du temoin ne soit revele a 1'ensemble du public ou aux medias ; 10) 1'Accusation et ses representants qui agissent sur ses instructions ou a sa demande, notifieront a la Defense tout contact sollicite avec le temoin 51 ou les parents de celui-ci, et la Defense prendra les dispositions jugees necessaires pour permettre lesdits contacts ; 11) le public et les medias ne devront pas photographier, filmer ou faire le portrait du temoin 51 lorsqu'il se trouve dans 1'enceinte du Tribunal international.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
203
HAVING GRANTED the Motion orally that day to enable the witness to testify as scheduled, and WITH THE AGREEMENT OF THE PARTIES PURSUANT TO RULES 75 AND 79 HEREBY ORDERS as follows: (1) the name, address, whereabouts of, and other identifying data concerning witness 51 shall not be disclosed to the public or to the media; (2) all hearings to consider the issue of protective measures for witness 51 shall be in closed session, however, edited recordings and transcripts of the session(s) shall, if possible, be released to the public and to the media after review by the Defence in consultation with the Victims and Witnesses Unit; (3) the name, address, whereabouts of, and identifying data concerning witness 51 shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal; (4) to the extent the name, address, whereabouts of, or other identifying data concerning witness 51 is contained in existing public documents of the International Tribunal, that information shall be expunged from those documents; (5) documents of the International Tribunal identifying witness 51 shall not be disclosed to the public or to the media; (6) the testimony of witness 51 shall be heard in open session using image-altering devices to the extent necessary to prevent his identity from becoming known to the public and to the media; (7) the pseudonym D shall be used whenever referring to witness 51 in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial; (8) the name of witness 51 shall be released to the Prosecution immediately; (9) the Prosecution and its representatives who are acting pursuant to its instructions or requests shall not disclose the name or any other identifying data of witness 51 to the public or to the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witness adequately and any such disclosure shall be made in such a way as to minimise the risk of the witness's name being divulged to the public at large or to the media; (10) the Prosecution and its representatives who are acting pursuant to its instructions or requests shall notify the Defence of any requested contact with witness 51 or the relatives of witness 51 and the Defence shall make arrangements for such contact as may be determined necessary; (11) the public and the media shall not photograph, video-record or sketch witness 51 while he is in the precincts of the International Tribunal.
204
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Fait en anglais et franpais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le dix-huit octobre 1996, La Haye, Pays-Bas.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
205
Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this eighteenth day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 12 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
12 novembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DU PROCUREUR EN VUE DE RETIRER DES MESURES DE PROTECTION EN FAVEUR DU TEMOIN K Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Steven Kay
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
M. Alphons Orie
I. INTRODUCTION Le 10 aout 1995, la presente Chambre de premiere instance du Tribunal international charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") a rendu sa Decision relative a la Requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour des victimes et des temoins. Le Procureur c/Tadic, Affaire No. IT-94-1-T, 10 aout 1995, Chambre de premiere instance II (la "Decision sur les mesures de protection"}. La Chambre de premiere instance est saisie de la requete, non contestee, en vue de retirer les mesures de protection ordonnees en faveur du temoin "K" (la "Requete") dans ladite Decision. La Requete a ete formulee oralement par le Bureau du Procureur ("!'Accusation") le 30 juillEt 1996. Compte rendu des debats, Le Procureur c/Tadic, p. 2858 ("CRD"). Lors de cette audience, la Chambre de premiere instance a rendu une decision orale faisant droit a la Requete, reservant la decision ecrite y afferente a une date ulterieure. Id.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 12 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
12 November 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION TO WITHDRAW PROTECTIVE MEASURES FOR WITNESS K The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Steven Kay
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Mr. Alphons Orie
I. INTRODUCTION On 10 August 1995 this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") issued its Decision on the Prosecutor's Motion for Protective Measures for Victims and Witnesses. Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, ICTY Tr.Ch. II, 10 Aug. 1995 ("Protective Measures Decision "). Pending before the Trial Chamber is the unopposed motion to withdraw the protective measures for witness K ("Motion") provided for in the Protective Measures Decision. The request was made orally by the Office of the Prosecutor ("Prosecution") on 30 July 1996. Official Trial Transcript, Prosecutor v. Tadic, at p. 2858 ("OTT"). During the hearing that day, the Trial Chamber gave an oral decision granting the Motion, reserving the written decision on the Motion to a later date. Id.
208
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, STATUE EN CES TERMES.
II. EXAMEN A.
Contexte factuel
1. Les crimes reproches a 1'accuse concernent une serie d'incidents qui sont presumes avoir eu lieu dans la municipalite de Prijedor entre mai et decembre 1992. Ces accusations se rapportent a des evenements qui se sont deroules dans les camps d'Omarska, Keraterm et Trnopolje, a un incident survenu lors de la reddition de la region de Kozarac en mai 1992 et a des evenements qui auraient eu lieu dans les villages de Jaskici et Sivci en juin 1992. Les accusations comprennent la perpetration de violations graves du droit international humanitaire, y compris 1'homicide intentionnel, 1'assassinat, le fait de causer volontairement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a 1'integrite physique, la persecution, la torture, les traitements cruels et la perpetration d'actes inhumains. Ces actes sont presumes etre des infractions graves aux Conventions de Geneve du 1, 2 aout 1949, sanctionnees par 1'article 2 du Statut du Tribunal Penal International (le "Statut"), des violations des lois ou coutumes de la guerre, sanctionnees par 1'article 3 du Statut, des crimes centre 1'humanite, sanctionnes par 1'article 5 du Statut et des actes pour lesquels la responsabilite penale individuelle est engagee en vertu de 1'article 7 1) du Statut. 2. Conformement a la Decision sur les mesures de protection, 1'identite de six temoins n'a etc divulguee ni au public, ni aux medias. Decision sur les mesures de protection, p. 38. Quatre d'entre-eux, qui ont etc temoins de violences sexuelles alleguees dans 1'actc d'accusation ont obtenu des mesures de protection complementaires destinees a prevenir tout traumatisme supplemental, comme la possibilite de temoigner au moyen d'un circuit de television ferme unidirectionnel. Id., p. 39. En outre, quatre de ces temoins, designes par les lettres G, H, J et K, ont beneficie d'une mesure d'anonymat accordee a la majorite, a savoir leur identite n'a pas ete devoilee a la Defense. Id, p. 39. Cependant, seul le temoin H a pu beneficier de 1'anonymat total. En ce qui concerne le temoin G, la Defense connaissait son vrai nom et seule 1'identite qui lui a ete conferee dans le cadre d'un programme national de protection de temoins a ete protegee. Id. La Defense a indique dans sa reponse a la Requete en vue de modifier les demandes n 3 et 11 aux fins de mesures de protection des temoins, d'informations supplementaires et de refutation d'arguments du 14 juillet 1995, qu'elle n'avait pas besoin de voir 1'image des temoins J et K pendant que ceux-ci temoignaient (Dossier officiel du Greffe (DG), p. 4315). Seuls les noms et les coordonnees actuelles de ces temoins ont ete dissimules et la Defense a pu prendre connaissance de "la localite generale (...) avec suffisamment de precisions pour (pouvoir) enqueter aupres d'autres personnes des environs concernant ce qu'elles ont vu des incidents" a propos desquels J et K devaient temoigner. Decision sur les mesures de protection, p. 34.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
209
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Factual Background
1. The accused is charged with crimes arising out of a series of incidents which are alleged to have occured in the opstina of Prijedor between May and December 1992. These charges relate to events at the Omarska, Keraterm and Trnopolje camps, an incident arising out of the surrender of the Kozarac area in May 1992 and events in the villages of Jaskici and Sivci in June 1992. The charges involve the commission of serious violations of international humanitarian law including, inter alia, wilful killing, murder, wilfully causing grave suffering or serious injury, persecution, torture, cruel treatment and the commission of inhuman acts. These acts are alleged to constitute grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 as recognised by Article 2 of the Statute of the International Tribunal ("the Statute"), violations of the laws or customs of war as recognised by Article 3 of the Statute, crimes against humanity as recognised by Article 5 of the Statute, and are acts for which individual criminal responsibility applies as recognised by Article 7(1) of the Statute. 2. In the Protective Measures Decision the identity of six witnesses was protected from the public and the media. Protective Measures Decision at 38. Four of these were witnesses to charges concerning sexual assault and were granted supplement protective measures to prevent further traumatization, such as the possibility of giving testimony by one-way closed circuit television. Id. at 39. Additionally, four of these witnesses, G, H, J, and K, were granted protection from disclosure of their identities to the Defence, i.e., anonimity, by majority decision. Id. at 39. However, absolute anonimity was granted only to witness H. The Defence knew the true name of witness G; only his identity under a national witness protection programmed was withheld. Id. The Defence indicated in its Response to the Motion to Amend the Requests Reliefs 3 and 11 Providing Protective Measures for Witnesses, Additional Information an dRebuttal of Arguments of 14 July 1995, that it did not need to observe the image of witnesses J and K while they testified (Official Record Registry Page at ("RP") 4315), and only their names and actual addresses were withheld, for the Defence was given their "general locality... sufficiently precise to allow the Defence to make enquires of others in the vicinity as to what they saw of the incidents" about which they were to testify. Protective Measures Decision at 34.
210
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
3. Le temoin K a obtenu que son identite ne soit pas revelee a la Defense, au public et aux medias. Dans ses Requete et memoire justificatif en vue d'obtenir des mesures de protection pour des victimes et des temoins, deposes le 18 mai 1995, 1'Accusation a affirme que le pere, le frere et 1'epoux de ce temoin avaient ete emmenes de son domicile et vraisemblablement executes avec d'autres hommes de son village le 14 juin 1992. DG 1739-40, 1751. L'Accusation a egalement precise que K avail assiste au nettoyage ethnique de la region de Jaskici et de Sivci dans la municipalite de Prijedor, que son temoignage portait sur les chefs d'accusation n 1 et 29 a 34 de 1'acte d'accusation modifie du 14 decembre 1995 (ces chefs d'accusation etaient regroupes sous le chef d'accusation 11 de 1'acte d'accusation initial), et qu'elle, craignait que 1'accuse ou ses comparses ne lui fassent du tort, ainsi qu'a ses enfants si elle venait a temoigner devant le Tribunal international. Id. 4. Dans la Decision sur les mesures de protection, la Chambre de premiere instance a affirme : le Tribunal international doit interpreter ses dispositions dans le cadre de son propre contexte et definir ou se situe 1'equilibre entre le droit de 1'accuse a un proces equitable et public et la protection des victimes et temoins dans le contexte de son cadre juridique unique. Decision sur les mesures de protection, p. 15. La Chambre de premiere instance a pris en consideration toutes les circonstances de 1'espece, notamment : les craintes du temoin K pour sa securite et celle de sa famille ; 1'affirmation de 1'Accusation selon laquelle le temoin K est un temoin "determinant" pour le chef d'accusation No. 11 de 1'acte d'accusation initial (DG1751); le fait que le temoin K n'a eu aucun contact avec les medias ; le fait qu'il n'existait pas de mesure moins rigoureuse permettant d'apaiser les craintes du temoin ; le fait que le temoin n'etait qu'une simple spectatrice ; et le fait qu'il n'existait aucun element de preuve tendant a demontrer que le temoin est indigne de foi. La Chambre de premiere instance a fait observer : [c]et equilibre des interets montre que, d'une part, les limites au contre interrogatoire peuvent etre nettement compensees par les garanties procedurieres. Par contre, la Chambre de premiere instance doit proteger les temoins qui sont veritablement effrayes. Decision sur les mesures de protection, p. 34-35. Pour realiser 1'equilibre entre les interets de 1'accuse et ceux des victimes et des temoins, la Chambre de premiere instance, faisant observer que tous les criteres de 1'anonymat enonces dans la Decision sur les mesures de protection sont reunis et qu'il n'existe aucun autre moyen disponible permettant d'assurer une protection adequate du temoin et de sa famille, a decide a la majorite d'accorder 1'anonymat au temoin K.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
211
3. Witness K was granted protection of her identity from disclosure to the Defence, the public and the media. In the Prosecution's Motion and Supporting Brief Requesting Protective Measures for Victims and Witnesses filed on 18 May 1995 it was asserted that her father, brother and husband were taken from her home and presumably executed with the other men from her village on 14 June 1992. RP 1739-40, 1751. It was further asserted that she witnessed the ethnic cleansing of the area of Jaskici and Sivci in opstina Prijedor, that her testimony is relevant to counts one and twenty-nine to thirty-four of the indictment as amended on 14 December 1995 (which counts were formerly included in Charge 11 of the original indictment) and that she feared that the accused or his associates would harm her and her children if she were to testify before the International Tribunal. Id. 4.
In the Protective Measures Decision the Trial Chamber stated that the International Tribunal must interpret its provisions within its own context and determine whre the balance lies between the accused's right to a fair and public trial and the protection of victims and witnesses within its unique legal framework.
Protective Measures Decision at 15. The Trial Chamber considered all the circumstances of the case including: witness K's fear for her safety and that of her family; the Prosecution assertion that witness K was a "critical witness" to Charge 11 of the original indictment (RP 1751); that witness K had had no contact with the media; that there were no less restrictive measures available to allay the fear of the witness; that the witness had been a mere bystander; and that there was no evidence indicating that the witness might be untrustworthy. The Trial Chamber observed that [t]his balancing of interests shows that, on the one hand, there is some constraint to cross-examination, which can be substantially obviated by the procedural safeguards. On the other hand, the Trial Chamber has to protect witnesses who are genuinely frightened. Protective Measures Decision at 34-35. When balancing the rights of the accused against those of the victims and witnesses, the majority of the Trial Chamber, observing that all the criteria for anonymity set out in the Protective Measures Decision had been met and that there were no other means available to protect the witness and her family adequately, granted witness K anonymity.
212
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Les arguments
5. A 1'audience, 1'Accusation a demande le retrait des mesures de protection en faveur du temoin K, au motif que ce dernier lui avait fait savoir qu'elle serait disposee a temoigner en audience publique sans que son identite soit protegee. La Defense ne s'est pas opposee a cette demande. C.
Expose des motifs
6. La Decision sur les mesures de protection enonce cinq criteres devant etre reunis pour qu'une demande d'anonymat soit accueillie favorablement (id. p. 27) et quatre garanties de procedure - directives - en vue de garantir un proces equitable lorsque 1'anonymat est accorde. Id. p. 29-30. Les criteres d'octroi de 1'anonymat exigent que les mesures adoptees soient rigoureusement necessaires et que si une mesure moins severe peut assurer la protection requise, cette mesure doit etre appliquee. Id. p. 28. De plus, les garanties de procedure exigent que 1'identite du temoin soit divulguee lorsqu'il n'y a plus lieu de craindre, pour sa securite. Id. p. 30. De surcroit, la Chambre de premiere instance a ajoute : [s]i, apres examen de 1'ensemble de la procedure, comme suggere dans 1'affaire Kostovski [Kostovski c/ Pays-Bas, 166 C.E.D.H. (serie A) 4 (1989)], la Chambre de premiere instance considere que la necessite d'assurer un proces equitable 1'emporte largement sur lesdits temoignages, elle peut retirer lesdits temoignages du proces-verbal et ne pas en tenir compte pour parvenir a sa conclusion interessant la culpabilite de 1'accuse. II serait premature que la Chambre de premiere instance determine maintenant que lesdits temoignages doivent etre exclus.
Id. p. 34. 7. Dans ses Decisions sur la protection de temoins rendues apres la Decision sur les mesures de protection, la presente Chambre a egalement precise que "si a un moment donne ces mesures [de protection] ne sont plus exigees, elles cesseront de s'appliquer ou, si la protection requise peut etre assuree par une mesure moins restrictive, cette derniere mesure sera appliquee." Le Procureur c/Tadic, Affaire No. IT-941-T, Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin P, Chambre de premiere instance 11,15 mai 1996, p. 5. S'agissant des audiences a huis clos, la Chambre de premiere instance a fait observer : La Chambre de premiere instance prefere sieger autant que possible en audience publique afin de ne pas restreindre indument les droits de 1'accuse a un proces public et le droit du public a 1'information, et d'assurer que les audiences a huis clos sont reservees aux cas ou les autres mesures possibles n'apportent pas le degre voulu de protection.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
B.
JUDICIAL REPORTS
213
The Pleadings
5. During the trial proceedings the Prosecution requested that the protective measures relating to witness K be withdrawn because the witness had advised the Prosecution that she was now willing to testify in open session and without protection of her identity. The Defence did not oppose the request. C.
Reasons For Decision
6. The Protective Measures Decision sets out five criteria that must be met for a request for anonimity to be granted (id. at 27) and four procedural safeguards guidelins - ensuring a fair trial when anonymity is granted. Id. at 29-30. The criteria for granting anonymity require that the measures taken should be strictly necessary and that if a less restrictive measure can satisfy the requested protection that measure should be applied. Id. at 28. Furthermore, the procedural safeguards provide that the identity of the witness must be released when there is no longer a reason to fear for the security of the witness. Id. at 30. In addition the Trial Chamber stated that [i]f, after considering the proceedings as a whole, as suggested in the Kostovski case [Kostovski v. The Netherlands, 166 Eur. Ct. H.R. (ser.A) at 4 (1989)], the Trial Chamber considers that the need to assure a fair trial substantively outweighs this testimony, it may strike that testimony form the record and not consider it in reaching its finding as to the guilt of the accused. It would be premature for the Trial Chamber to determine now that such testimony must be excluded. Id. at 34. 7. In its Decisions on witness protection subsequent to the Protective Measures Decision, this Trial Chamber has also stated that "if at any time, [protective] measures are no longer required, they shall cease to apply or, if a less restrictive measure can secure the required protection, that measure shall be applied". Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness P, Tr.Ch. II, 15 May 1996 at 5. In relation to closed sessions the Trial Chamber has observed that [t]he preference of the Trial Chamber is to have open sessions whenever possible so as not to restrict unduly the accused's right to a public hearing and the public's right to information and to ensure that closed sessions are utilised only when other measures will not provide the degree of protection required.
214
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Le Procureur c/Tadic, Affaire No. IT-94-1-T, Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin R, Chambre de premiere instance II, 31 juillet 1996, p. 5. Lorsque c'etait possible, la Chambre de premiere instance a done prefere aux audiences a huis clos la mesure moins rigoureuse consistant a diffuser une image deformee du visage du temoin. Cf. id. ; cf. egalement le Procureur d Tadic, No. IT-94-1-T, Decision relative a la requete du Procureur aux fins de distorsion de 1'image du visage du -temoin, Chambre de premiere instance II, 31 juillet 1996. 8. En vertu des dispositions ci-avant, la partie qui a 1'intention de citer a comparaitre le temoin en faveur duquel des mesures de protection sont demandees est tenue de limiter en tout temps sa demande a ce qui est rigoureusement necessaire. De plus, la Decision sur les mesures de protection a etc respectee dans les Decisions ulterieures sur les mesures de protection de temoins de maniere a eviter qu'il ne soit injustement porte atteinte aux droits de 1'accuse. Bien que 1'accuse n'ait pas ete en mesure de voir le temoin anonyme H durant sa deposition, il a pu entendre le temoignage et le Conseil de la Defense a pu observer le comportement du temoin. Par ailleurs, sur les quatre temoins G, H, J et K qui ont beneficie des mesures d'anonymat accordees par la Decision sur les mesures de protection, seuls H et K se sont rendus a La Haye pour temoigner, H etant le seul a avoir demande la mise en oeuvre des mesures de protection accordees. 9. Par consequent, compte tenu de 1'obligation faite aux parties de ne sollicker que les mesures de protection qui sont rigoureusement necessaires et compte tenu du fait que la Chambre de premiere instance met en oeuvre les decisions relatives aux mesures de protection de maniere a eviter qu'il soit injustement porte atteinte aux droits de 1'accuse, et dans la mesure ou la demande ne fait 1'objet d'aucune contestation, la Chambre de premiere instance fait droit a la Requete.
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la Requete deposee par 1'Accusation aux fins de retirer des mesures de protection pour le temoin K, et VU 1'article 75 du Reglement, FAIT DROIT a la Requete et ORDONNE le retrait des mesures de protection accordees au temoin K par la Decision relative a la Requete du Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour des victime et des temoins, Le Procureur c/ Tadic, No. IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 10 aout 1995.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
215
Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness R, Tr.Ch. II, 31 July 1996 at 5. The Trial Chamber, therefore, has applied the less restrictive measure of facial distortion of the broadcast image of the witness instead of closed sessions where possible. See Id.; see also Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Facial Distortion, Tr.Ch. II, 31 July 1996. 8. The above provisions direct the party which intends to offer the witness for whom protective measures are requested to narrow its request, on a continuing basis, to what is strictly necessary. Additionally, the implementation of the Protective Measures Decision has been accomplished in subsequent Decisions on protective measures for witnesses in a manner that avoids any undue prejudice to the rights of the accused. Although the accused was not able to see the one anonymous witness who testified, witness H, he could hear the testimony and Defence counsel were permitted to observe the demeanour of the witness while he testified. Furthermore, of the four witnesses who were granted some form of anonymity by the Protective Measures Decision, G, H, J and K, only H and K actually testified, and only H made use of the protective measures granted. 9. Thus, considering the obligation on the parties to limit their requests for protective measures to those that are strictly necessary and the Trial Chamber's practice of implementing protective measures decisions in a manner that avoids undue prejudice to the rights of the accused, as well the fact that the Motion is unopposed, the Trial Chamber grants the Motion.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the motion to withdraw protective measures for witness K filed by the Prosecution, and PURSUANT TO RULE 75, HEREBY GRANTS the Motion; and ORDERS the withdrawal of the protective measures granted in respect of witness K in the Decision on the Prosecutor's Motion for Protective Measures for Victims and Witnesses.
216
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le douze novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
217
Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twelfth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 25 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
25 novembre 1996
ORDONNANCE PORTANT REJET D'UNE DEMANDE D'INTERVENTION EN QUALITE D'AMICUS CURIAE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la Requete introduite par le Dr. Milan Bulajic en date du 13 novembre 1996 en vue d'obtenir 1'autorisation d'intervenir dans cette affaire en qualite d'amicus curiae ; ATTENDU que les deux parties ont mis un terme, le 7 novembre 1996, a la presentation de leurs elements de preuve ; ATTENDU que le Bureau du Procureur n'est pas favorable a la Requete ; ATTENDU egalement que le Dr. Milan Bulajic a propose ses services a la Defense et que celle-ci a decide de ne pas le citer a comparaitre en qualite de temoin-expert; et ATTENDU que faire droit a la Requete a ce stade de la procedure n'aiderait pas la Chambre de premiere instance a favoriser une bonne administration de la justice ; VU 1'article 74 du Reglement de procedure et de preuve ;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Case No. IT-94-1-T
Date: 25 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
25 November 1996
ORDER DENYING LEAVE TO APPEAR AS AMICUS CURIAE
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the request submitted by Dr. Milan Bulajic on 13 November 1996 for leave to appear as amicus curiae in this case, NOTING that on 7 November 1996 both parties concluded their submissions of evidence, NOTING that the Office of the Prosecutor does not support the application, NOTING also that Dr. Milan Bulajic offered his service to the Defence and that the Defence chose not to call him as an expert witness, and CONCLUDING that granting the request at this stage of the proceedings would not assist the Trial Chamber in the proper determination of the case, PURSUANT TO RULE 74,
220
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
REJETTE la Requete introduite par le Dr. Milan Bulajic aux fins d'intervenir en qualite d'amicus curiae.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le vingt-cinq novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
221
HEREBY REJECTS the application of Dr. Milan Bulajic to appear as amicus curiae.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fifth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 27 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
27 novembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSATION DEMANDANT LA PRODUCTION DE DEPOSITIONS DE TEMOINS Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
I. INTRODUCTION La presente Chambre de premiere instance du Tribunal international charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") est saisie d'une requete orale formulee par le Bureau du Procureur (!'" Accusation") durant le proces, le 19 septembre 1996, qui vise a ce que soient produites les depositions prealables des temoins a decharge et a ce qu'il lui soit permis d'interroger les temoins a decharge en rapport avec les questions dont ces temoins se sont entretenus avec la Defense avant le proces (la "Requete"). Ce jour-la, la Chambre de premiere instance a fait droit a la requete de 1'Accusation, rejetant les objections de la Defense quant aux deux elements de la Requete. La Defense a alors demande a la Chambre de premiere instance de revoir sa decision. La decision orale relative a la Requete a etc suspendue dans 1'attente du depot de conclusions ecrites et d'arguments oraux.
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 27 November 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
27 November 1996
DECISION ON PROSECUTION MOTION FOR PRODUCTION OF DEFENCE WITNESS STATEMENTS The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
I. INTRODUCTION Pending before this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") is an oral motion raised by the Office of the Prosecutor ("Prosecution") during the trial proceedings of 19 September 1996 seeking production of prior statements of Defence witnesses and permission to question Defence witnesses in connection with matters discussed with the Defence in preparation for trial ("Motion"). The Trial Chamber ruled in favour of the Prosecution at the time, overruling the objections of the Defence on both issues. The Defence requested that the Trial Chamber reconsider its ruling. The oral ruling on the Motion was suspended pending the filing of written submissions and oral argument.
224
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Le Procureur et la Defense ont depose des conclusions ecrites les 20 et 23 septembre 1996 respectivement. Des arguments oraux ont etc entendus le 24 septembre 1996 et, le meme jour, la Chambre de premiere instance a pris une decision orale, laissant la decision ecrite a une date ulterieure. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les arguments oraux des parties, REND PAR LA PRESENTS SA DECISION.
II. DISPOSITIF Par les motifs exposes dans les opinions individuelles jointes a la presente Decision, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, Par deux voix centre une, le Juge McDonald emettant une opinion dissidente, REJETTE la Requete demandant la production de depositions prealables de temoins a decharge et annule les decisions prises precedemment a cet egard. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidents de la Chambre
Les Juges Stephen et Vohrah joignent des opinions separees a la Decision de la Chambre de premiere instance. Le Juge McDonald joint une opinion dissidente a la Decision de la Chambre de premiere instance.
Fait le 27 novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
225
Written submissions were filed by the Prosecution and the Defence on 20 and 23 September 1996, respectively. Oral argument was heard on 24 September 1996 and the Trial Chamber issued an oral decision on that day, reserving the written decision to a later date. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISPOSITION For the reasons set out in the separate opinions attached to this Decision, THE TRIAL CHAMBER, By two votes to one, Judge McDonald dissenting, HEREBY REJECTS the Motion seeking production of prior statements of Defence witnesses and reverses its previous rulings in this respect. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Judges Stephen and Vohrah append separate opinions to the Decision of the Trial Chamber. Judge McDonald appends a dissenting opinion to the Decision of the Trial Chamber.
Dated this twenty-seventh day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DUSKO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 27 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
27 novembre 1996
OPINION SEPAREE ET DISSIDENTE DE MME LE JUGE MCDONALD RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSATION AUX FINS DE PRODUCTION DE DEPOSITIONS DE TEMOINS A DECHARGE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Stephen Kay Mme Sylvia de Bertodano
I. INTRODUCTION 1. La question posee a la Chambre de premiere instance consiste a determiner si celle-ci a le pouvoir d'ordonner a la Defense de divulguer a I'Accusation une deposition prealable d'un temoin, recueillie par la Defense ou pour son compte en prevision d'un proces, apres que le temoin a temoigne. La majorite des membres de la Chambre de premiere instance ont decide que ces depositions sont protegees par le secret professionnel et, par consequent, n'ont pas a etre divulguees a I'Accusation sur ordonnance de la Chambre. Pour les motifs exposes ci-apres, je me prononce respectueusement en disaccord avec la Decision de la majorite. Je conclus que la Chambre de premiere instance est dotee d'un pouvoir explicite comme d'un pouvoir implicite qui lui permet d'ordonner la production de la deposition prealable d'un temoin et que 1'exercice de ce pouvoir n'enfreint aucun droit ou secret professionnel de 1'accuse ou de son conseil juridique.
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 27 November 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
27 November 1996
SEPARATE AND DISSENTING OPINION OF JUDGE MCDONALD ON PROSECUTION MOTION FOR PRODUCTION OF DEFENCE WITNESS STATEMENTS The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
I. INTRODUCTION 1. The issue presented to the Trial Chamber is whether the Trial Chamber has the power to order the Defence to disclose to the Prosecution a witness's prior statement, taken by or on behalf of the Defence in anticipation of litigation, after the witness has testified. The majority of the Trial Chamber has determined that such statements are protected by legal professional privilege and thus not subject to disclosure to the Prosecution on order of the Trial Chamber. For the reasons that have been set forth below, I respectfully dissent from the majority Decision. I conclude that the Trial Chamber has both the explicit and inherent power to order the production of the prior witness statement and that the exercise of that power does not violate any rights or privileges of the accused or his legal counsel.
228
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
2. La question a 1'examen s'est posee durant la presentation de la cause de la Defense. Apres que la Defense ait acheve 1'interrogatoire direct d'un des temoins qui, conformement aux mesures de protection accordees par la Chambre de premiere instance, etait designe par le pseudonyme "V", 1'Accusation a interroge le temoin sur une deposition prealable qu'il avait faite plusieurs mois avant sa comparution devant le Tribunal. Le temoin a declare sous serment que, en presence d'un avocat il y a environ cinq ou six mois, il avait effectue une deposition prealable concernant 1'accuse et la situation a Kozarac "avant et durant la guerre". Quand 1'Accusation a interroge le temoin sur le contenu de la deposition, la Defense a souleve une objection au motif que la deposition est protegee par le "secret professionnel liant 1'avocat et son client". En reponse, 1'Accusation a soutenu qu'aucun secret ne couvre ces communications et que, en tout etat de cause, des lors que le temoin temoigne devant la Chambre, toute justification a cet egard disparait puisque c'est la credibilite du temoin qui est en cause et ses depositions prealables sont pertinentes. Compte rendu officiel du proces, pages 4131-32. Les Juges ont delibere et la Chambre de premiere instance a rendu une decision provisoire durant 1'audience, ignorant 1'objection de la Defense. Cette decision a etc retiree par la suite en attendant la presentation des precedents et des conclusions orales des parties sur la question. 3. A 1'appui de sa requete introduite aux fins de production de la deposition prealable, 1'Accusation affirme que le Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement") habilite la Chambre de premiere instance a ordonner la production d'un document durant le proces. L'Accusation reconnait que le Reglement prevoit la protection des pieces et documents de travail d'un accuse et de ses conseillers juridiques mais elle ne trouve aucun fondement permettant de conclure que les depositions d'un temoin qui a deja temoigne sont couvertes par cette protection. L'Accusation n'accepte pas non plus que son acces a une deposition soil bloque par un secret professionnel ou le droit de 1'accuse de garder le silence. Elle soutient que dans les juridictions de Common Law, le pouvoir de la cour de demander la production de documents est bien etabli. Enfin, 1'Accusation fait valoir que, conformement a la disposition sur 1'echange des moyens de preuve figurant dans le Reglement, la Defense aurait ete tenue de communiquer les depositions de temoins si elle avait demande a 1'Accusation de lui communiquer des informations semblables et que, par consequent, ces informations ne peuvent pas etre considerees comme echappant sans equivoque a la divulgation. 4. La Defense ne pretend pas que les depositions sont protegees par le secret professionnel des communications entre avocat et client vise a 1'article 97 du Reglement. Elle soutient, cependant, que 1'article 70 A) prevoit un secret professionnel qui, de facon absolue et en toutes circonstances, interdit la communication des depositions de ses temoins. Cette protection, affirme la Defense, continue meme apres que le temoin a temoigne au proces. La Defense conteste que la disposition relative a la communication des elements de preuve figurant aux articles 66 B) et 67 C) la contraint a produire les depositions de temoins et fait observer que, en tout etat de cause, il n'a pas ete fait recours a la disposition pertinente en 1'espece. En bref, la Defense soutient que 1) le droit de 1'accuse de ne pas etre contraint a temoigner centre lui-meme englobe la divulgation de tout element de preuve susceptible d'etre utilise pour recuser un temoin a decharge ; 2) le secret professionnel empeche la divulgation de depositions de temoins
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
229
2. The question under consideration arose during the presentation of the Defence's case. After the Defence completed its direct examination of a witness, who pursuant to protective measures granted by the Trial Chamber was referred to by the pseudonym "W", the Prosecution questioned the witness on a prior statement he made several months prior to his appearance in court. The witness testified that while accompanied by an attorney some five or six months ago, he had made a prior statement regarding the accused and the conditions in Kozarac "before the war and during the war". When the Prosecution asked the witness about the content of the statement, the Defence objected on the basis that the statement is protected by "the client professional privilege". In response, the Prosecution asserted that there is no privilege that attaches to such communications and that in any case, once the witness testifies in court, any justification in this regard no longer exists for the witness's credibility is in issue and his prior statements are relevant. Official Trial Transcript at pp. 413132. The Judges conferred and the Trial Chamber made a provisional decision during the court session overruling the Defence objection. This decision was later withdrawn pending the submission of authorities and oral arguments of the parties on the issue. 3. In support of its request for the prior statement, the Prosecution argues that the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules") empower the Trial Chamber to order the production of a document during the trial. Although the Prosecution recognises that the Rules provide protection to the work product of an accused and his legal advisors, it finds no basis for concluding that witness statements of one who has already testified are covered by this protection. Nor does the Prosecution agree that its access to the statement is blocked by a privilege or the accused's right to remain silent. The Prosecution asserts that in common law jurisdictions, the court's power to call for the production of documents is well established. Finally, the Prosecution contends that pursuant to the reciprocal discovery provision in the Rules, the Defence would have been compelled to produce witness statements if it had requested similar information from the Prosecution, and therefore this information cannot be considered unequivocally privileged from disclosure. 4. The Defence does not assert that the statements are protected by the lawyerclient privilege articulated in Rule 97. However, the Defence maintains that Sub-rule 70(A) provides for a legal professional privilege which absolutely and under all circumstances prohibits the disclosure of statements of its witnesses. This protection, asserts the Defence, continues even after the witnesses testify at trial. The Defence denies that the reciprocal discovery provision of Sub-rules 66(B) and 67(C) in any way compels it to produce witness statements and notes that in any event, the relevant provision was not triggered in this case. In sum, the Defence argues that (1) the accused's right not to be compelled to testify against himself includes the disclosure of any evidence which might be used to impeach witnesses on his behalf; (2) the legal professional privilege protects from disclosure statements of Defence witnesses,
230
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
a decharge, faites a des representants de la defense en vue de sa preparation, dans tous les systemes contradictoires a 1'exception des Etats-Unis ; 3) le Reglement ne comporte aucune disposition autorisant specifiquement cette divulgation ; 4) la Defense a le droit de connaitre les procedures que suivra la Chambre de premiere instance en vue de la preparation de sa defense et il ressortait de la Decision relative a une question semblable, rendue le 7 mai 1996 par la Chambre de premiere instance qu'il n'y aurait pas de divulgation (voir le Procureur c. Tadic, Decision relative a la requete de 1'Accusation aux fins d'obliger a divulguer les depositions des temoins recueillies par la Defense (No IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 7 mai 1996) ("Decision rendue durant la phase preparatoire du proces" ; et 5) une ordonnance faisant droit a la divulgation constituerait une atteinte a la vie privee des personnes qui ont parle a la Defense sous garantie de confidentialite, contrevenant ainsi a 1'article 8 2) de la Convention europeenne des droits de l'homme ("CEDH") et a 1'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (le "Pacte international"). 5. La majorite de la Chambre de premiere instance souscrit au point de vue de la Defense selon lequel les depositions sont couvertes par le secret professionnel et ne doivent pas etre communiquees. Observant que ni le Statut ni le Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international ne traitent specifiquement de la question soulevee, la majorite conclut que, puisque la charge de la preuve incombe a 1'accusation dans les affaires penales, aux termes du Reglement la responsabilite qui incombe a la Defense de produire des informations devant etre utilisees par 1'Accusation est moindre. Selon la majorite, bien que notre Reglement prevoit une disposition sur 1'echange des moyens de preuve, il ressort de cette disposition que la marge de divulgation n'est pas aussi grande pour la Defense que celle dont dispose 1'Accusation et exclurait la divulgation des depositions des temoins a decharge. Enfin, la majorite conclut que la Chambre de premiere instance ne peut pas ordonner la production par la Defense des depositions des temoins a decharge parce qu'elles sont couvertes par le secret professionnel, ce qui est reconnu par toutes les grandes juridictions de Common Law sauf les Etats-Unis et, par consequent, constitue "un principe general de droit" que la Chambre de premiere instance devrait reconnaitre conformement a 1'article 89 B) du Reglement. Dans son opinion separee, le Juge Vohrah soutient qu'il serait injuste d'assujettir la Defense a des regies qu'elle n'avait aucune raison de prevoir compte tenu du caractere contradictoire de la procedure et que dans la plupart des pays appliquant des procedures contradictoires, les depositions des temoins sont couvertes par le secret professionnel et ne sont pas divulguees. II conclut egalement que le principe d'egalite des armes a etc cree non pour dormer a 1'Accusation des avantages supplementaires en matiere procedurale mais pour mettre la Defense sur le meme plan que 1'Accusation vu les ressources beaucoup plus importantes dont dispose cette derniere. 6. Je conviens avec la majorite que le Reglement ne vise pas specifiquement la question dont est saisie la Chambre de premiere instance. Cependant, je conclus que puisque le Reglement ne prevoit pas un secret professionnel qui interdise la communication des documents prepares en prevision du proces, la Chambre de premiere instance peut ordonner la production de la deposition en vertu de 1'article 54, ainsi que de son pouvoir implicite d'organiser le deroulement du proces apres le temoignage d'un temoin. Bien que je pense qu'il ne convienne pas de comparer la maniere dont
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
231
made to Defence representatives in furtherance of its preparation, in all adversarial systems except the United States; (3) the Rules have no provisions specifically allowing this disclosure; (4) the Defence has the right to know the procedures which the Trial Chamber will follow in advance of its preparation of the case and the 7 May 1996 Decision of the Trial Chamber in regard to a similar issue indicated that there would be no such disclosure (see Prosecutor v. Tadic, Decision on the Prosecution Motion to Compel Disclosure of Statements Taken by the Defence of Witnesses Who Will Testify (No. IT-94-1-T, Tr.Ch. II, 7 May 1996) ("Pre-trial Decision"}}; and (5) an order for disclosure would breach the privacy of those who spoke to the Defence under assurances of confidentiality, in violation of Article 8(2) of the European Convention on Human Rights ("ECHR") and Article 17 of the International Convenant on Civil and Political Rights ("ICCPR"). 5. The majority of the Trial Chamber agrees with the position of the Defence that the statements are privileged and not subject to disclosure. Finding that neither the Statute of the International Tribunal nor the Rules deal specifically with the issue presented, the majority concludes that because the Prosecution has the burden of proof in criminal cases, the Rules place less onus on the Defence to produce information for the use of the Prosecution. The majority asserts that although our Rules contain a reciprocal discovery provision, the provision indicates that the range of discovery for the Prosecution is not as extensive as that for the Defence and would exclude disclosure of Defence witness statements. Finally, the majority concludes that the Trial Chamber may not order the production of Defence witness statements because the statements are subject to a legal professional privilege, acknowledged by all major common law jurisdictions except the United States, which therefore amounts to a "general principle of law" that the Trial Chamber should recognise pursuant to Subrule 89(B). In his separate opinion, Judge Vohrah finds that it would be unfair to hold the Defence subject to rules that it had no reason to anticipate given the adversarial nature of the proceedings and that most countries that have adversarial trials keep witness statements privileged from discovery. He also concludes that the equality of arms concept was created not to allow the Prosecution additional procedural advantages, but to bring the Defence to al level equal to that of the Prosecution given the Prosecution's more extensive resources. 6. I agree with the majority that the Rules do not specifically address the issue presented to the Trial Chamber. However, I find that because the Rules do not recognise a legal privilege prohibiting the disclosure of materials prepared in anticipation of trial, the Trial Chamber may order the production of the statement pursuant to Rule 54 and by virtue of its inherent authority to govern the conduct of the trial after a witness testifies. Although I think it is inappropriate to tally national legal systems' treat-
232
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
sont traites les elements de preuve dans les systemes juridiques internes, j'ai examine les systemes mentionnes dans la Decision de la majorite et j'ai constate que, dans ces systemes, les idees sur la maniere de conduire des proces sont en pleine evolution. L'optique moderne, et celle retenue par le Reglement du Tribunal international, est de faciliter la communication complete de tous les faits pertinents en renforcer le processus de recherche de la verite qui est au coeur meme de tous les systemes de justice penale. Cette optique ne contrevient pas au principe de 1'egalite des armes enonce dans le Pacte international et la CEDH.
II. DISPOSITIONS APPLICABLES 7. Le Reglement a etc adopte par les Juges reunis en session pleniere en fevrier 1994. Bien que les 11 juges qui ont participe a son elaboration proviennent de systemes de droit civil comme de Common Law lors de la redaction du Reglement, ils ont suivi le modele du Statut du Tribunal international qui adopte pour ses procedures une approche essentiellement contradictoire. Les proces devant le Tribunal international sont conduits par une Chambre de premiere instance composee de trois Juges et il n'est pas prevu de proces par jury. II a, par consequent, ete estime que le Tribunal "n'a pas besoin de se laisser entraver par des regies restreignantes elaborees a partir de 1'ancien systeme de proces par jures. Comme a Nuremberg et a Tokyo, aucune regie technique ne traite de la recevabilite des moyens de preuve". Rapport annuel du Tribunal international charge depoursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de I'ex-Yougoslavie depuis 1991, Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, Annuaire 1994, page 104 (1994) ("Premier rapport annuel"). 8. La procedure specifique regissant la communication des pieces lors de la mise en accusation est decrite au Chapitre V intitule Mise en accusation. L'article 66 regit la communication de pieces par 1'Accusation ; 1'article 67 traite de la notification et de 1'echange de moyens de preuve entre 1'Accusation et la Defense ; 1'article 68 exige la communication par le Procureur des moyens de preuve a decharge ; et 1'article 70 enonce les exceptions a 1'obligation de communication. Les dispositions pertinentes de ces articles disposent : Article 66 Communication de pieces par le Procureur A) Des que possible apres la comparution initiate de 1'accuse, le Procureur communique a la defense copie de toutes les pieces jointes a 1'acte d'accusation lors de la demande de confirmation ainsi que toutes les declarations prealables de 1'accuse ou des temoins a charge recueillies par le Procureur.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
233
ment of such evidentiary matters, I have reviewed the systems referred to in the majority Decision, and have found that in those systems, notions about how trials should be conducted are changing. The modern approach, and one embraced by the Rules of the International Tribunal, is to facilitate full disclosure of all relevant facts to enhance the truth-finding process that is at the core of all criminal justice systems. This approach does not contravene the equality of arms principle contained in the ICCPR and the ECHR. II. APPLICABLE PROVISIONS 7. The Rules were adopted in plenary session of the Judges in February 1994. Although the eleven Judges who participated in the creation of the Rules come from both civil and common law systems, in drafting the Rules they followed the design of the Statute of the International Tribunal which adopts a largely adversarial approach to its procedures. Trials before the International Tribunal are conducted by a Trial Chamber consisting of three Judges, with no provision for jury trials. Therefore, it was considered that there was no need for the Tribunal "to shackle itself to restrictive rules which have developed out of the ancient trial-by-jury system. As at Nuremberg and Tokyo, there are no technical rules for the admissibility of evidence." The Annual Report of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia Since 1991, International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia 1994 Yearbook at p. 99 (1994) ("First Annual Report"). 8. The specific procedure for conducting pre-trial discovery is described in Part V of the Rules, which is entitled Pre-Trial Proceedings. Rule 66 governs disclosure by the Prosecution; Rule 67 deals with notification and reciprocal discovery between the Prosecution and the Defence; Rule 68 requires the disclosure by the Prosecutor of exculpatory evidence; and Rule 70 sets forth matters not subject to disclosure. The relevant provisions of these Rules provide: Rule 66 Disclosure by the Prosecutor (A) The Prosecutor shall make available to the defence, as soon as practicable after the initial appearance of the accused, copies of the supporting material which accompanied the indictment when confirmation was sought as well as all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses.
234
RECUEILS JUDICIAIRES
B)
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
A la demande de la defense, le Procureur doit, sous reserve du paragraphe C), permettre a celle-ci de prendre connaissance des livres, photographies, pieces a conviction et tous documents se trouvant en sa possession ou sous son controle, qui soit sont necessaires a la defense de 1'accuse, soit seront utilises par le Procureur comme moyens de preuve au proces, soit ont etc obtenus de 1'accuse ou lui appartiennent
Article 67 Echange des moyens de preuve A) Des que possible et en toute hypothese avant le debut du proces : i) le Procureur informe la defense du nom des temoins a charge qu'il a 1'intention d'appeler pour etablir la culpabilite de 1'accuse et pour refuter tout moyen de defense dont le Procureur a ete informe conformement au paragraphe ii) ci-dessous ; ii) la Defense informe le Procureur de son intention d'invoquer : a) une defense d'alibi, avec indication du lieu ou des lieux specifiques ou 1'accuse pretend s'etre trouve au moment des faits incrimines, des nom et adresse des temoins ainsi que tous autres elements de preuve sur lesquels 1'accuse a 1'intention de se fonder pour etablir sa defense d'alibi ; b) un moyen de defense special, y compris le defaut total ou partiel de responsabilite mentale, avec indication des nom et adresse des temoins ainsi que tous autres elements de preuve sur lesquels 1'accuse a 1'intention de se fonder pour etablir ce moyen de defense.
C)
Si la defense introduit la requete prevue au paragraphe B) de 1'article 66 ci-dessus, le Procureur peut a son tour prendre connaissance des livres, photographies, pieces a conviction et tous documents, en sa possession ou sous le controle de la defense et qu'elle entend produire.
Article 70 Exception a 1'obligation de communication A) Nonobstant les dispositions des articles 66 et 67 ci-dessus, les rapports, memoires ou autres documents internes etablis par une partie, ses assistants ou ses representants dans le cadre de 1'enquete ou de la preparation du dossier n'ont pas a etre communiques ou echanges
Ces articles donnent effet au principe que, dans une affaire penale, la charge de la preuve incombe a 1'Accusation et que 1'accuse n'est pas tenu de temoigner contre luimeme. Cependant, ils prevoient aussi un echange des moyens de preuve si la Defense sollicite la communication supplemental re des pieces et documents visee au paragraphe B) de 1'article 66.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
235
(B) The Prosecutor shall on request, subject to Sub-rule (C), permit the defence to inspect any books, documents, photographs and tangible objects in his custody or control, which are material to the preparation of the defence, or are intended for use by the Prosecutor as evidence at trial or were obtained from or belonged to the accused. Rule 67 Reciprocal Disclosure (A) As early as reasonably practicable and in any event prior to the commencement of the trial: (i) the Prosecutor shall notify the defence of the names of the witnesses that he intends to call in proof of the guilt of the accused and in rebuttal of any defence plea of which the Prosecutor has received notice in accordance with Sub-rule (ii) below; (ii) the defence shall notify the Prosecutor of its intent to offer: (a) the defence of alibi: in which case the notification shall specify the place or places at which the accused claims to have been present at the time of the alleged crime and the names and addresses of witnesses and any other evidence upon which the accused intends to rely to establish the alibi; (b) any special defence, including that of diminished or lack of mental responsibility; in which case the notification shall specify the names and addresses of witnesses and any other evidence upon which the accused intends to rely to establish the special defence.
(C) If the defence makes a request pursuant to Sub-rule 66(B), the Prosecutor shall be entitled to inspect any books, documents, photographs and tangible objects, which are whitin the custody or control of the defence and which it intends to use as evidence at the trial.
Rule 70 Matters not Subject to Disclosure (A) Notwithstanding the provisions of Rules 66 and 67, reports, memoranda, or other internal documents prepared by a party, its assistants or representatives in connection with the investigation or preparation of the case, are not subject to disclosure or notification under those Rules.
These Rules give effect to the principle that the burden of proof in a criminal case rests with the Prosecution and the accused is not compelled to give evidence against himself. However, they also provide for reciprocal discovery if the Defence seeks the additional discovery available under Sub-rule 66(B).
236
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
9. Le chapitre sixieme du Reglement regit les procedures interessant la preuve devant les Chambres de premiere instance. Le premier de ces dix articles dispose : Article 89 Dispositions generates A) En matiere de preuve, les regies enoncees dans la presente section s'appliquent a toute procedure devant les Chambres. La Chambre saisie n'est pas liee par les regies de droit interne regissant I'administration de la preuve. B) Dans les cas ou le Reglement est muet, la Chambre applique les regies d'administration de la preuve propres a parvenir, dans I'esprit du Statut et des principes generaux du droit, a un reglement equitable de la cause. C) La Chambre peut recevoir tout element de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante. D) La Chambre peut exclure tout element de preuve dont la valeur probante est largement inferieure a I'exigence d'un proces equitable. E) La Chambre peut demander a verifier I'authenticite de tout element de preuve obtenu hors audience. Le Reglement ne prevoit que deux possibilites de refuser de faire une declaration. L'article 90 E) prevoit qu'un temoin peut refuser de faire toute declaration qui risquerait de l'incriminer et Particle 97, qui vise le secret des communications entre avocat et client, dispose : Toutes les communications echangees entre un avocat et son client sont considerees comme couvertes par le secret professionnel, et leur divulgation ne peut pas etre demandee a moins que : i) le client ne consente a leur divulgation ; ou ii) le client n'en ait volontairement divulgue le contenu a un tiers et que ce tiers n'en fasse etat au proces. Enfin, en termes generaux, le pouvoir propre dont dispose la Chambre de premiere instance, qui est de definir les conditions dans lesquelles se deroulera la procedure, est explicitement consacre a Particle 54, qui prevoit que "A la demande d'une des parties ou de sa propre initiative un juge ou une Chambre de premiere instance peut delivrer les ordonnances, citations a comparaitre, assignations, mandats et ordres de transfert necessaires aux fins de I'enquete, de la preparation ou de la conduite du proces". L'article 98 complete ce pouvoir en permettant a la Chambre de premiere instance d'"ordonner la production de moyens de preuve supplementaires par I'une ou 1'autre des parties" et de "citer des temoins a comparaitre". 10. Ces articles conviennent bien a un tribunal international auquel il est demande de juger des personnes accusees de violations graves du droit international humanitaire et dont la competence ratione materiae ne repose pas sur les legislations nationales mais plutot sur le droit international conventionnel et coutumier. Us offrent aux juges la souplesse necessaire pour assurer la conduite du proces d'une maniere
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
237
9. Part Six of the Rules governs the evidentiary procedures before the Trial Chambers. The first of these ten rules provides: Rule 89 General Provisions (A) The rules of evidence set forth in this Section shall govern the proceedings before the Chambers. The Chambers shall not be bound by national rules of evidence. (B) In cases not otherwise provided for in this Section, a Chamber shall apply rules of evidence which will best favour a fair determination of the matter before it and are consonant with the spirit of the Statute and the general principles of law. (C) A Chamber may admit any relevant evidence which it deems to have probative value. (D) A Chamber may exclude evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. (E) A Chamber may request verification of the authenticity of evidence obtained out of court. Only two privileges are recognised by the Rules. Sub-rule 90(E) provides for a privilege against self-incrimination, and Rule 97, which addresses lawyer-client privilege, holds: All communications beween lawyer and client shall be regarded as privileged, and consequently not subject to disclosure at trial, unless: (i) the client consents to such disclosure; or (ii) the client has voluntarily disclosed the content of the communication to a third party, and that third party then gives evidence of that disclosure. Finally, in general terms, the Trial Chamber's inherent power to govern the conduct of proceedings is explicitly recognised in Rule 54, which provides that "[a]t the request of either party of proprio motu, a Judge or a Trial Chamber may issue such orders, summonses, subpoenas, warrants and transfer orders as may be necessary for the purpose of an investigation or for the preparation or conduct of the trial". Rule 98 supplements this power, authorising the Trial Chamber to "order either party to produce additional evidence" and to "summon witnesses and order their attendance". 10. These Rules are well suited for an international tribunal which is called upon to try persons charged with the commission of serious violations of international humanitarian law whose subject-matter jurisdiction is not founded in national laws but rather is based in international conventional and customary law. They provide the Judges with the flexibility to conduct the trial proceedings in a way that transcends
238
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
qui transcende les regies capricieuses de certains systemes juridiques internes, leur permettant de s'acquitter de leur responsabilite en rendant un jugement fonde sur tous les faits pertinents.
III. EXAMEN A.
Quelques juridictions de Common Law
11. La majorite conclut que le Reglement ne traite pas de la question a 1'examen et que la Chambre de premiere instance devrait admettre que le secret professionnel juridique soit oppose a la production des depositions des temoins a decharge parce que "lorsqu'un nombre important de systemes juridiques bien etablis adoptent une solution donnee pour resoudre un probleme, il est logique de considerer que cette solution comporte quelque principe tres general de droit, tel qu'enonce a 1'article 89 B)". Opinion separee du Juge Stephen, page 6. Celui-ci cite le Canada, 1'Angleterre, 1'Australie, la Malaisie et 1'Afrique du Sud comme exemples de systemes juridiques internes qui offrent une solution a la question dont est saisie la Chambre de premiere instance. La majorite fait remarquer que la Defense n'est tenue de divulguer les depositions de temoins recueillies durant la preparation du proces qu'aux Etats-Unis seulement. Mes collegues viennent d'Australie et de Malaisie ; pour ma part, je suis Americain. C'est pourquoi, j'hesite beaucoup a contester la possibilite d'appliquer les regies de leurs systemes internes a la presente question. Cependant, du fait que le Reglement du Tribunal international permet 1'echange de moyens de preuve consideres comme couverts par le secret dans les systemes nationaux sur lesquels la majorite se fonde, ces systemes sont inapplicables etant donne que le fondement meme de ces procedures s'appuie sur une immunite que le Tribunal international explicitement ne reconnait pas. Meme s'il est naturel de recourir aux pratiques de nos propres systemes internes en matiere de preuve, on ne devrait pas proceder ainsi lorsque cela va a 1'encontre du Reglement meme du Tribunal international. II est utile de proceder a 1'examen de ces systemes nationaux afin de determiner s'ils presentent un interet pour la question dont est saisie la Chambre de premiere instance. 1.
Angleterre
12. En Angleterre, le secret professionnel juridique se compose de deux elements : le secret du conseil juridique et le secret couvrant une action en justice. Le secret du conseil juridique porte essentiellement sur le caractere confidentiel des communications entre le conseiller juridique et son client dans le but de donner ou d'obtenir un avis juridique et il prevoit que ces communications sont couvertes par le secret en ce qui concerne le client. Cependant, s'il existe en Angleterre une quelconque pretention en matiere de protection pour eviter la divulgation obligatoire des depositions des temoins a decharge avant le proces, c'est dans le secret couvrant Faction en justice qu'elle reside. Un auteur celebre declare que "bien qu'il ne soit en aucune facon identique, ce secret ressemble a celui couvrant aux Etats-Unis "les pieces et documents de travail de 1'avocat", voir Hickman v. Taylor, 329 U.S. 495 (1946)". Colin Tapper, Cross & Tapper on Evidence, page 483, fn. 8 (Seme ed. 1995) ("Cross & Tapper").
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
239
the vagarious rules of some national systems, enabling the Judges to discharge their responsibility by reaching a judgement with the benefit of all relevant facts.
III. DISCUSSION A.
Selected Common Law Jurisdictions
11. The majority finds that the Rules do not address the issue under consideration and that the Trial Chamber should recognise a legal professional privilege against the production of Defence witness statements because "where a substantial number of well recognised legal systems adopt a particular solution to a problem it is appropriate to regard that solution as involving some quite general principle of law such as is referred to in Rule 89(B)". Separate Opinion of Judge Stephen at p. 6. Judge Stephen in his separate opinion cites Canada, England, Australia, Malaysia and South Africa as examples of national legal systems that offer a solution to the issue presented to the Trial Chamber. The majority notes that only in the United States would the Defence be required to disclose witness statements it had acquired in its preparation for trial. My esteemed colleagues are from Australia and Malaysia; I am from the United States. Therefore, it is with a great deal of reluctance that I challenged the applicability of their national systems to the issue. However, because the Rules of the International Tribunal permit reciprocal discovery of materials considered to be privileged in the national systems upon which the majority relies, these systems are inapposite since the very foundation of those procedures rest on a privilege that the International Tribunal explicitly does not recognise, Thus, although reliance on the evidentiary practices of our own national systems is natural, it should not be done when doing so would invalidate the very Rules of the International Tribunal. A review of these national systems is helpful to determine their relevance to the issue presented to the Trial Chamber. /.
England
12. In England, the legal professional privilege consists of two branches: the legal advice privilege and the litigation privilege. The legal advice privilege focuses on confidential communications passing between the legal advisor and client with a view to giving or securing legal advice, and provides that such communications are privileged as far as the client is concerned. However, if there is any claim to protection against compulsory pre-trial disclosure of defence witness statements in England, it is found in the litigation privilege. One well-known commentator states that "while no means identical, this head of privilege resembles that isolated in the United States as 'lawyer's work product', see Hickman v. Taylor, 329 U.S. 495 (1946)". Colin Tapper, Cross & Tapper on Evidence at p. 483, fn. 8 (8th ed. 1995) ("Cross & Tapper"). The
240
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
L'explication de la genese de ce secret, ainsi que le fait de reconnaitre qu'il est suspect que ce secret persiste, est si bien decrite dans Cross & Tapper que je cite 1'explication dans son integralite : La tradition en Common Law voulait que le proces se deroule de facon entierement contradictoire, rien n'etant revele a, 1'adversaire hormis 1'expose des griefs et des arguments. Par la suite, rares etaient les elements qui etaient divulgues aux parties avant que les temoins aient ete cites pour temoigner en vue de prouver les allegations sur lesquelles se fondaient les arguments. II etait axiomatique que c'etait le droit qui etait plaide et non les elements de preuve. Cette procedure a evolue au dix-neuvieme siecle lorsque certains elements inherents a une forme de procedure tres differente, a savoir celle devant la Chancellerie, ont ete greffes sur le vieux systeme de Common Law. Cependant, il n'en dcmcure pas moins que le "dossier" des parties a continue d'cchapper a la divulgation puisque la revelation de son contcnu aurait etc entierement contraire au systeme de procedure contradictoire alors en vigucur. La force de ce point de vue est resumee dans la declaration de James LJ dans Anderson v. Bank of British Columbia : "de meme que vous n'avez pas le droit de prendre connaissance du dossier de votre advcrsaire, vous n'avez pas le droit de prendre connaissance de ce qui, n'cxiste qu'a litre d'elements du dossier". Ainsi, les communications cchangees entre les temoins potentiels entre 1'avocat ou le client pour communication ulterieure a son avocat, dc meme que les documents personnels de 1'avocat qui lui servent a preparcr 1'action en justice, continuaient d'echapper aux obligations de communication. La situation a maintenant change radicalement et 1'action en justice se deroule beaucoup plus cartes sur table. Idem, pages 483-84 (notes de bas de page omises). Ce commentaire indique tres clairement que le principe autrefois sacro-saint de la protection absolue du "dossier de 1'avocat" est en passe de devenir rapidement un anachronisme. De surcroit, Cross & Tapper declare que "puisqu'un temoin n'est pas une propriete, le tiers peut etre contraint... On peut se demander combien de temps le secret dont beneficient depuis longtemps les depositions des temoins pourra survivre a la pratique moderne consistant a exiger la divulgation avant le proces". Idem, page 474. 13. Cette declaration est appuyee par 1'evolution observee en Angleterre en matiere de procedure civile visant a instaurer une politique d'echange des moyens de preuve. L'Ordonnance 38, Article 2 A du Reglement de la Cour Supreme d'Angleterre et du Pays de Galles est entree en vigueur le ler octobre 1986 et s'applique aux affaires dont ont a connaitre la Chambre de la Chancellerie, le tribunal de commerce, le tribunal maritime, ainsi qu'aux affaires qui relevent des arbitres officiels. Elle dispose, dans la partie pertinente comme suit :
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
241
explanation of the genesis of this privilege, as well as an acknowledgement that its continued viability is suspect, is so well described by Cross and Tapper that I will set out the explanation in its entirety: The traditional position at common law was that litigation was conducted in a wholly adversary fashion, with nothing revealed to an opponent except the statement of claim and pleadings. Thereafter, little further disclosure of a party's case took place until witnesses were called to testify to prove the allegations upon which the pleadings were premised. It was axiomatic that law and not evidence was to be pleaded. Inroads were made upon this procedure in the nineteenth century when some incidents of the very different form of trial in Chancery were engrafted on to the old common law system. It remained the case however that party's 'brief remained immune from discovery since its revelation would have been completely contrary to the adversarial system of litigation then employed. The strength of this view is encapsulated in the words of James LJ in Anderson v. Bank of British Columbia that: "as you have no right to see your adversary's brief, you have no right to see that which comes into existence merely as the materials for the brief." Thus communications with potential witnesses by lawyer or by client for onward communication to his lawyer, and the lawyer's own documentary preparation for the litigation in prospect remained immune from discovery. Matters have now changed very radically and litigation is conducted to a much greater extent with cards on the table. Id. at 483-84 (footnotes omitted). This exposition makes it very clear that the once sacrosanct concept of absolute protection of the "lawyer's brief" is quickly becoming an anachronism. Moreover, Cross and Tapper declares that "[sjince there is no property in a witness, the third party is compellable.... It is dubious how far the old privilege in respect of witness statements can survive the modern practice of requiring disclosure in advance of trial." Id. at p.474. 13. This statement is given support by virtue of movement in civil cases in the English system toward a policy of reciprocal disclosure. Order 38, Rule 2A of the Rules of the Supreme Court of England and Wales became effective on 1 October 1986 and is applicable to matters in the Chancery Division, the Commercial Court, the Admiralty Court, and those matters that are official referees' business. In relevant part, it provides:
242
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
2) A tout moment dans toute cause ou affaire a laquelle cet article s'applique, le tribunal peut, s'il le juge utile pour regler equitablement et rapidement la cause ou 1'affaire et realiser des economies, ordonner a 1 'une des parties de communiquer aux autres parties, dans des conditions que le tribunal jugera equitables, le texte, sous forme de depositions ecrites, des temoignages que la partie entend presenter sur tout point de fait devant etre tranche au proces ... 7). Lorsqu'une partie ne se conformera pas a une directive donnee en vertu du paragraphe 2) elle n'aura pas le droit d'invoquer les elements de preuve vises par cette directive sans 1'autorisation du tribunal. Cet article prevoit egalement qu'il ne "prive aucune partie de son droit de trailer tout document comme couvert par le secret ou de rendre recevables par des elements de preuve considered autrement comme irrecevables". La publication Supreme Court Practice 1988 a clairement approuve cet article, la decrivant comme etant une evolution remarquable et radicale des mecanismes dans la justice civile ... II renferme une innovation fondamentale dans le droit et la pratique ayant trait a 1'identite des temoins que les parties envisagent de citer au proces, et au caractere confidentiel de leurs depositions ou elements de preuve. Vol 1, 328/212A/2. page 595 (non souligne dans le texte). Dans Comfort Hotels Ltd v. Wembley Stadium Ltd, Silkin and Others, 3 All ER 53, 1 WLR 872 (Chambre de la Chancellerie, 1988), un tribunal a specifiquement examine la question de savoir si 1'article enfreint illegalement la doctrine du secret1. La cour a conclu que le secret preserve par 1'article n'est pas viole par 1'obligation qu'ont les parties d'echanger leurs depositions. Le juge a declare que "le secret demeure intact et que 1'article regit seulement la pratique et la procedure du tribunal se rapportant a la fagon dont les temoignages peuvent etre fournis" 2. Idem. Ces declarations revelent que les juridic1
2
Dans sa decision, la cour a tout d'abord examine ce que 1'on entend par "secret" puis analyse 1'effet de 1'article : On se prevaut du secret par voie d'exception aux regies qui s'appliquent generalement a la communication de pieces et d'elements de preuve en vertu de laquelle une partie ou un temoin peut etre contraint de divulguer des documents ou des informations. II confere a une partie ou un temoin le droit de refuser de divulguer des documents ou des informations qui tombent sous le coup du secret. Ord. 38,1'art. 2A a pour effet d'habiliter la cour a poser comme condition de la capacite d'une partie a presenter des temoignages au proces qu'elle aurait du informe au prealable les autres parties, sous forme de deposition ecrite, de 1'existence de ces temoignages. Cela ne signifie pas qu'elle peut etre contrainte de divulguer tout document ou information. Elle peut continuer de garder pour elle meme tout ce qu 'elle ne souhaite pas communiquer. Ce n 'est que dans le cas oil elle veut divulguer I 'information sous forme d 'element de preuve au proces qu 'elle peut maintenant etre tenue en tant que condition prealable, de divulguer a I'avance cette information sous forme ecrite. Ce que fait done 1'article, c'est d'avancer le moment auquel une partie doit examiner 1'information qu'elle a recueillie aux fins du proces et decider ce qu'elle va utiliser et ce qu'elle va garder par devers elle. Idem. (Non souligne dans le texte). Cette affaire a etc citee avec avis favorable dans Youell and Others v. Bland Welch & Co. Ltd and Others, 1 WLR 122 (Queen's Bench Div. 1991) et adoptee par deux juges de la Cour d'appel dans Derby & Co. Ltd. v. Weldon (No 9) (non enregistre) 18 octobre 1990, Mummery J ; The Times, 9 novembre 1990 ; Cour d'appel (Chambre civile) Compte rendu No. 878 de 1990.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
243
(2) At any stage in any cause or matter to which this rule applies, the court may, if it thinks fit for the purpose of disposing fairly and expeditiously of the cause or matter and saving costs, direct any party to serve on the other parties, on such terms as the court shall think just, written statements of the oral evidence which the party intends to lead on any issues of fact to be decided at the trial.... (7) Where a party fails to comply with a direction given under paragraph (2) he shall not be entitled to adduce evidence to which such direction related without the leave of the court. This rule also provides that it does not "deprive any party of his right to treat any communication as privileged or make admissible evidence otherwise inadmissible". The Supreme Court Practice 1988 clearly approved of this rule, describing it as an outstanding and far-reaching change in the machinery of civil justice ... It embodies a fundamental innovation in the law and practice relating to the identity of the intended trial witness of the parties and relating to the confidentiality of their statements or 'proofs' of evidence. Vol. 1, 328/212A/2, p. 595 (emphasis added). In Comfort Hotels Ltd. V. Wembley Stadium Ltd., Silkin and Others, 3 All ER 53 (Chancery Div., 1988), a court specifically considered the question of whether the rule impermissibly infringes on the doctrine of privilege1. The court concluded that the privilege preserved by the rule is not infringed by the requirement that the parties serve statements on each other. The judge declared that "the privilege remains intact and the rule merely regulates the practice and procedure of the court relating to the way in which oral evidence may be given"2.
1
2
In its decision the court first considered the meaning of a "privilege", then analysed the effect of the rule: A privilege operates by way of exception to the normal rules of discovery and evidence under which a party or witness can be compelled to disclose documents of information. It confers on a party or witness a right to refuse to disclose documents or information which fall within the scope of the privilege. Ord. 38, r 2A has the effect of empowering the court to make it a condition of a party's ability to lead oral evidence at the trial that he should have given prior notice of such evidence in the form of a written statement served on the other parties. It does not mean that he can be compelled to disclose any document or information. Anything which he does not wish to disclose he may still keep to himself. It is only if he wants to disclose the information by way of evidence at the trial that he may now be required as a pre-condition to disclose it in written form in advance. What the rule therefore does is to advance the moment at which a party must examine the information he has gathered for the purpose of the trial and decide what he is going to use and what he is going to withhold. Id. (emphasis added). This case was cited with approval in Youell and Others v. Bland Welch & Co. Ltd. and Others, 1 WLR 122 (Queen's Bench Div. 1991) and adopted by two judges in the Court of Appeal in Derby & Co. Ltd. v. Weldon (No. 9) (unreported) 18 October 1990, Mummery J ; The Times, 9 November 1990 ; Court of Appeal (Civil Division) Transcript No. 878 of 1990.
244
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
tions anglaises considerent cette disposition permettant d'avoir acces aux declarations prealables d'un temoin comme une evolution positive et progressiste qui n'influe en rien sur le privilege de non-divulgation de la defense. 14. Malgre lesdits reglements progressistes des juridictions civiles, il n'en demeure pas moins vrai que devant les tribunaux penaux anglais, le privilege de nondivulgation protege souvent le "dossier" de 1'avocat et lui permet de ne pas communiquer des documents et pieces dont il se sert pour preparer 1'action en justice. La Defense, assistee de deux Conseils anglais3, cherche naturellement a appliquer le reglement des juridictions penales a la procedure devant le Tribunal international et soutient que 1'article 70 A) englobe le secret professionnel. Je conviens avec la majorite que cet article ne s'applique pas en la matiere. Cependant, je n'introduirais pas au proces cette regie anglaise applicable au secret professionnel. Notre Reglement est deja alle au-dela du principe "contradictoire du chat et de la souris" qui, d'apres Cross & Tapper, est en train d'evoluer en Angleterre. De plus, 1'instance devant le Tribunal international se deroule "beaucoup plus cartes sur table" que devant les juridictions penales anglaises. Notre Reglement permet specifiquement 1'echange des pieces qui, en Angleterre, seraient protegees par le secret professionnel dans les affaires penales. La procedure penale anglaise n'a done pas de valeur de precedent et son importance primordiale en la presente espece reside dans 1'evolution de Tangle sous lequel elle aborde ce qu'elle considere comme une decision equitable. 2.
Canada
15. A 1'appui de leurs theses, la Defense et la majorite-se fondent sur 1'affaire canadienne Stinchcombe v. The Queen (R. v. Stinchcombe), (1991) 3 S.C.R. 326 p. 332 et 333 dont copie a ete communiquee a la Chambre de premiere instance. Plutot que d'etayer leur point de vue, cette decision rend evidente la difference entre la procedure suivie au Canada et celle adoptee par le Tribunal international. La question dans ladite espece etait de savoir si le Ministere public avait supprime 1'obligation qui lui etait fait reveler a la defense une deposition faite par un temoin avant le proces. Redigeant 1'opinion unanime de la Cour supreme du Canada, le Juge Sopinka a examine les regies relatives a la production des pieces et documents devant les tribunaux canadiens : A 1'epoque ou le systeme accusatoire en etait encore a ses debuts, la production et la communication de la preuve lui etaient etrangeres et la surprise constituait alors une arme acceptee dans 1'arsenal des parties au litige. C'etait le cas en matiere tant criminelle que civile. Fait revelateur, dans les instances civiles, cet aspect du systeme accusatoire est depuis longtemps disparu, si bien que la communication integrate des documents et 1'interrogatoire oral des parties, et meme des temoins, sont des elements familiers de la pratique. Ce changement a resulte de
3
La Defense dispose aussi de deux avocats provenant de pays de droit remain. L'Accusation est representee par des conseils venant d'Australie et des Etats-Unis.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
245
Id. These statements reveal that English courts view this provision for access to prior witness statements as a positive, progressive development that does not affect any litigation privilege of the defence. 14. Despite these progressive civil court rules, it remains true that in English criminal courts, the litigation privilege often protects the lawyer's "brief" and allows him to withhold communications and documentary preparation for litigation. The Defence, supported by two English counsel3, understandably seeks to apply the criminal court rule to proceedings before the International Tribunal, and contends that Sub-rule 70(A) embraces this privilege. I agree with the majority that this Sub-rule does not apply. I would not, however, import this English rule of privilege at trial. Our Rules have already moved beyond the "adversarial cat-and-mouse" approach that Cross and Trapper reports as changing in England. Moreover, litigation in the International Tribunal is conducted "to a much greater extent with cards on the table" than the criminal courts of England. Our rules specifically allow for reciprocal discovery of material that in England would be protected by legal professional privilege in criminal cases. Thus theEnglish criminal procedure is not persuasive authority and its primary importance to the current issue lies in its changing approach toward what it perceives as fair adjudication. 2.
Canada
15. In support of their positions, the Defence and the majority rely on the Canadian case of Stinchcombe v. The Queen (R. v. Stinchcombe), [1991] 3 S.C.R. 326 at p. 332-33, a copy of which was provided to the Trial Chamber. Rather than supporting their position, this decision makes apparent the difference in the procedure followed in Canada and that adopted by the International Tribunal. The issue in that case was whether the Crown abrogated its duty to reveal pre-trial a witness statement to the Defence. Writing for the unanimous Supreme Court of Canada, Justice Sopinka discussed production rules in Canadian courts: Production and discovery were very foreign to the adversary process of adjudication in its earlier history when the element of surprise was one of the accepted weapons in the arsenal of the adversaries. This applied to both criminal and civil proceedings. Significantly, in civil proceedings this aspect of the adversary process has long since disappeared, and full discovery of documents and oral examination of parties and even witnesses are familiar features of the practice. This change resulted
3
The Defence also has two lawyers from a civil law system. The Prosecution is represented by counsel from Australia and the United States.
246
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
1'acceptation du principe selon lequel il vaut mieux, dans 1'interet de la justice, que 1'element de surprise soit elimine du proces et que les parties soient pretes a debattre les questions litigieuses sur le fondement de renseignements complets concernant la preuve a refuter. Etonnamment, dans les instances criminelles, oil c'est generalement la liberte de I'accuse qui est enjeu, cet aspect du systeme accusatoire subsiste. Quoique le ministere public se soit montre, en regie generate, cooperatifen communiquant volontairement sa preuve, il a manifeste passablement de resistance a I 'adoption de regies detaillees qui rendraient cette pratique obligatoire. Cela peut s 'expliquer par lefait que les propositions de reforme dans ce domaine ne Prevalent pas egalement la divulgation par la defense, (citation omise). II est difficile de justifier la these de ceux qui se raccrochent a 1'idee que le ministere public n'a en droit aucune obligation de divulguer tous les renseignements pertinents. Les arguments avances pour nier 1'existence d'une telle obligation sont sans fondement tandis que ceux militant en sa faveur s'averent a mon sens, accablants. L'assertion que cette obligation devrait etre reciproque peut meriter que notre Cour s 'y arrete, a une autre occasion, mais ne constitue pas un motif valable de liberer le ministere public de son obligation. Idem (non souligne dans le texte). Dans cette decision il est reconnu que, comme en Angleterre, au Canada, les notions de privilege de non-divulgation et de communication ont evolue dans les instances civiles vers un systeme plus ouvert. De surcroit, il apparait qu'il pourrait se produire prochainement une evolution correspondante dans les affaires penales, s'il y avait une resistance moindre aux dispositions relatives a 1'echange des moyens de preuve par le conseil de la defense. Le Reglement du Tribunal international prevoit deja une disposition sur 1'echange des moyens de preuve a 1'article 67 C) et, par consequent les declarations du Juge Sopinka impliquent que cette reciprocite devrait etre etendue pour couvrir les depositions anterieures des temoins. 16. La Defense et la majorite se sont appuyees sur une affaire ulterieure, R. v. Peruta, 78 C.C.C. 3eme 350 (1992). Cette affaire est plus directement liee a la question dont est saisie la Chambre de premiere instance puisqu'elle examine le pouvoir d'un juge de contraindre la defense a divulguer les depositions des temoins a decharge. Bien que la Cour ait conclu qu'il etait mal-venu pour le juge de premiere instance de permettre au Ministere public de prendre connaissance des declarations prealables des temoins a decharge, cette decision n'etait pas fondee sur la conclusion que la cour n'avait pas le pouvoir de rendre une telle ordonnance. Au contraire, cette decision temoigne du fait que le Canada continue de considerer que les depositions et autres documents recueillis en prevision du proces par la Defense sont couverts par le privilege de non-divulgation. J'estime que 1'evaluation du Juge Proux dans son opinion separee concernant le pouvoir propre des juges est pertinente pour la question dont nous sommes saisis :
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
247
from acceptance of the principle that justice was better served when the element of surprise was eliminated from the trial and the parties were prepared to address issues on the basis of complete information of the case to be met. Surprisingly, in criminal cases in which the liberty of the subject is usually at stake, this aspect of the adversary system has lingered on. While the prosecution bar has generally co-operated in making disclosure on a voluntary basis, there has been considerable resistance to the enactment of comprehensive rules which would make the practice mandatory. This may be attributed to the fact that proposals for reform in this regard do not provide for reciprocal disclosure by the defence [citation omitted]. It is difficult to justify the position which clings to the notation that the Crown has no legal duty to disclose all relevant information. The arguments against the existence of such a duty are groundless while those in favour, are, in my view, overwhelming. The suggestion that the duty should be reciprocal may deserve consideration by this court in the future but is not a valid reason for absolving the Crown of its duty. Id. (emphasis added). This decision recognises that, as in England, the Canadian concepts of privilege and disclosure have moved toward a more open system in civil proceedings. Moreover, it appears that in criminal cases, a corresponding change may be forthcoming if there were less resistance to reciprocal discovery provisions by defence counsel. Because the Rules of the International Tribunal already have such a reciprocal provision in Sub-rule 67(C), Justice Sopinka's statements imply that this reciprocity should be extended to cover prior witness statements. 16. A later case relied on both by the Defence and the majority is R. v. Peruta, 78 C.C.C. 3d 350 (1992). This case is more directly related to the issue presented to the Trial Chamber, for it discusses the power of a Judge to compel the Defence to disclose its witness statements. Although the court found that the trial court judge improperly granted the Crown access to the defence witnesses' prior statements, this determination was based on a finding that the court did not have power to make such an order. Instead, this decision is a reflection of the fact that Canada still holds that statements and other materials that were collected in anticipation of litigation are privileged for the Defence. I find Justice Proulx's assessment in his separate opinion regarding the inherent power of judges relevant to the presented issue:
248
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Enfin, le juge d'instance, dans 1'exercice de son pouvoir discretionnaire et dans 1'interet superieur de la justice, peut autoriser 1'acces a la deposition et meme ordonner sa production, ce qui peut alors beneficier a 1'Accusation... Cependant, je ne peux pas concevoir que le pouvoir de contraindre le Ministere public a produire la deposition d'un temoin est un pouvoir etroit et isole. Je considere qu'il n'est qu'un element d'un pouvoir plus large d'ordonner la production de documents qui decoule du pouvoir qu'a la Cour de controler ses procedures de facon a assurer manifestement une equite fondamentale et de veiller a ce que la procedure contradictoire soit compatible avec la bonne administration de la justice. Ce pouvoir doit inclure celui d'ordonner la production de la deposition d'un accuse. Cette analyse revele que meme quand une deposition est couverte par le privilege de non-divulgation, le pouvoir du juge est tel qu'il peut en ordonner la production. De plus, comme en Angleterre, le Reglement du Tribunal international est en avance sur le mouvement de reforme au Canada et, par consequent, les pratiques du Canada en matiere de procedure ne devraient pas etre appliquees a la presente question. 3.
Australie
17. En Australie, en droit, le "secret professionnel" est constitue de deux privileges qui se fondent sur "des principes de base sensiblement distincts et separes". Andrew Ligertwood, Australian Evidence, page 209 (2eme edition 1993). Le premier, le secret des communications entre 1'avocat et son client, empeche que ne soient divulgees les communications confidentielles intervenues entre 1'avocat et son client lors de consultations juridiques. Le deuxieme privilege est celui qui s'attache a 1'action en justice qui, selon 1'auteur Andrew Ligertwood, sur lequel s'appuie un ensemble de precedents qui "protege les documents recueillis par les avocats aux fins de mener une procedure contradictoire". Idem, pages 208-209. Ce privilege repose sur 1'hypothese que si les parties ne pouvaient se prendre par surprise, un proces de type contradictoire s'en trouverait compromis. Ligertwood etablit un parallele entre cet aspect du secret professionnel juridique et le secret couvrant les pieces et documents de travail reconnu dans le sy steme juridique des Etats-Unis, note pour la premiere fois dans Hickman v. Taylor, 329 U.S. 495 (Cour supreme des Etats-Unis, 1947), soutenant que ce type de regie incite les avocats a rechercher autant d'informations que possible dans le cadre de la preparation du proces. Idem, page 208. Bien que decrit comme etant "assez etroit", ce privilege est considere comme s'appliquant egalement aux depositions des temoins. Idem, page 217. Le traite continue, cependant, affirmant que ce privilege "ne centre vient pas aux regies modernes de la communication qui exigent la divulgation des informations entre les parties avant le proces". Idem. 18. La majorite considere que 1'affaire Baker v. Campbell, 153 C.L.R 52 (1983) presente un interet particulier pour resoudre la question dont est saisie la Chambre de premiere instance et elle fournit une citation relative a cette affaire dont 1'origine remonte a 1'affaire Anderson c. Bank of British Columbia, 2 Ch D 644, page 656 (1876) :
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
249
Finally, the trial judge, in the exercise of his discretion and in the superior interest of justice, can allow access to the statement, and even order its production, which can then work in favour of the prosecution.... However, I cannot conceive that the power to compel the Crown to produce the statement of a witness is a narrow and isolated power. I conceive it to be but one facet of a wider power to order production that flows from the ability of the Court to control its processes so as to manifestly ensure fundamental fairness an dsee that the adversarial process is consistent with the interests of justice. Such a power must include the power to order production of the statement of an accused. This analysis reveals that even when a statement is privileged, the power of the judge is such that it can order the production of the statement. Moreover, as with England, the Rules of the International Tribunal are ahead of the reform movement in Canada and thus Canada's procedural practices should not be applied to the current issue. 3.
Australia
17. In Australia, the "legal professional privilege" consists of two privileges that are supported by "quite distinct and separate rationales". Andrew Ligertwood, Australian Evidence at p. 209 (2nd ed. 1993). The first, a lawyer-client communications privilege, protects against the disclosure of confidential communications between lawyer and client in the course of giving legal professional advice. The second privilege is a litigation privilege that, according to commentator Andrew Ligertwood, is supported by a strong line of authority that "protects materials collected by lawyers for the purposes of pursuing adversary litigation". Id. at pp. 208-09. This privilege is based on the assumption that an adversary model trial would be undermined if the parties could not take each other by surprise. Ligertwood draws a parallel between this aspect of the legal professional privilege and the work product privilege recognised in the United States legal system first noted in Hickman v. Taylor, 329 U.S. 495 (U.S. Sup. Ct. 1947), contending that this type of rule provides incentive to lawyers to seek as much information as possible in preparation for trial. Id. at p. 208. Although described as being "quite narrow", this privilege is said to extend to witness statements. Id. at p. 217. The treatise goes on to say, however, that this privilege "does not otherwise impinge upon those modern rules of discovery which demand the disclosure of information between parties before trial". Id. 18. The majority considers of particular assistance in resolving the issue before the Trial Chamber Baker v. Campbell, 153 C.L.R. 52 (1983), and cites a quotation from that case which originated in Anderson v. Bank of British Columbia, 2 Ch D 644 at p. 656(1876):
250
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
De meme que vous n'avez aucun droit de prendre connaissance du dossier de votre adversaire, vous n'avez aucun droit de voir ce qui existe uniquement en tant qu'elements constitutifs de ce dossier ... le dossier de 1'adversaire renfermera de nombreux documents pertinents ; neanmoins, vous ne pouvez en prendre connaissance parce que ce serait incompatible avec la procedure judiciaire contradictoire fondee sur la representation en justice. Cependant, Baker v. Campbell s'appuie sur 1'existence d'un secret professionnel qui est rejete par le Reglement du Tribunal international et, de ce fait, 1'affaire n'offre aucune solution a la question soulevee devant la Chambre de premiere instance. Le Reglement du Tribunal international prevoit 1'echange du "dossier de 1'adversaire". Par consequent, cette declaration centenaire ne presente que peu d'interet pour la question dont nous sommes saisis. L'affaire Baker v. Campbell se distingue aussi au plan des faits. Elle mettait en cause la contestation de la saisie de documents dans le cabinet d'un avocat, dont certains avaient ete prepares en prevision d'une action en justice pour le compte de son client. Le tribunal a conclu que la saisie violait le secret professionnel. Dans la presente affaire, si la Chambre de premiere instance devait ordonner la communication d'une declaration anterieure d'un temoin a decharge apres le temoignage dudit temoin, cela ne constituerait pas une saisie mais rendrait seulement le droit de la Defense d'appeler des temoins conditionnel de la communication des passages pertinents de la deposition apres que le temoin en question aura temoigne, aux fins de contre-interrogatoire. Une telle ordonnance laisse la decision relative a la communication des pieces entre les mains du conseil de la defense parce qu'il peut decider de ne pas citer un temoin dont il ne veut pas reveler la deposition. Dans Baker v. Campbell, 1'avocat n'avait pas le choix, son cabinet ayant fait 1'objet d'une perquisition et les documents ayant ete saisis en vertu d'un mandat de perquisition. Enfin, le Juge Gibbs, President de la Cour supreme, dans son opinion dissidente, formule une observation importante. II note qu'il "est conforte dans son opinion par la consideration que le privilege de la non-divulgation est en contradiction avec un autre principe tout aussi important, a savoir que tons les elements de preuve qui permettent ... de degager la verite devraient pouvoir etre presentes au tribunal... ". Idem. Par cette declaration, le President de la Cour supreme d'Australie montre qu'il est predispose a produire tous les elements de preuve pertinents qui aideront la cour a degager la verite. Cette conception est au coeur meme de ma decision. 4.
Malaisie
19. En Malaisie, 1'article 126 des Laws of Malaysia, Loi 56, Loi sur les elements de preuve, 1950 (revision 1971) reconnait 1'existance du privilege de non-divulgation. La legislation dispose que :
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
251
As you have no right to see your adversary's brief, you have no right to that which comes into existence merely as the material for that brief... the adversary's brief will contain much relevant material; nevertheless, you cannot see it because that would be inconsistent with the adversary forensic process based on legal representation. However, because Baker v. Campbell relies on the existence of a legal professional privilege that is rejected by the Rules of the International Tribunal, it offers no solution to the issue presented to the Trial Chamber. The Rules of the International Tribunal allow for reciprocal discovery of the "adversary's brief". Therefore, this century-old statement bears little relevance to the current issue. Baker v. Campbell is also distinguishable on the facts. It involved a challenge to the seizure of documents in a lawyer's office, some of which were prepared in anticipation of litigation on behalf of its client, the court found that the seizure violated the legal professional privilege. In this case, if the Trial Chamber were to order the disclosure of a defence witness's prior statement after the witness testifies, that would not constitute a seizure but would only be conditioning the right of the Defence to call witnesses on compliance with disclosure of the relevant parts of the statement after that witness testifies, for cross-examination purposes. Such an order keeps the decision regarding disclosure within the hands of defence counsel because it can decide not to call a witness whose statement he does not want exposed. In Baker v. Campbell, the attorney had no choice - his office was searched and the materials seized pursuant to a search warrant. Finally, Chief Justice Gibbs, in his dissenting opinion, makes an important observation. He notes that he is "strengthened in his view by the consideration that the privilege is in conflict with another principle of equal importance, namely, that all evidence which arrives at... the truth should be available for presentation to the court...." Id. By this statement, the Chief Justice of the High Court of Australia reveals his predisposition toward the production of all relevant evidence that will aid the court in arriving at the truth. This concept lies at the heart of my decision. 4.
Malaysia
19. In Malaysia a privilege is recognised in rule 126, the Laws of Malaysia, Act 56, Evidence Act, 1950 (rev. 1971). It provides:
252
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
1) Aucun avocat n'est autorise, a quelque moment que ce soit, sauf consentement expres de son client, a divulguer toute communication qu'il a recueillie a 1'occasion et aux fins de son activite professionnelle en qualite d'avocat par son client ou pour le compte de celui-ci, ou a divulguer le contenu ou 1'etat de tout document dont il a pris connaissance a 1'occasion et aux fins de son activite professionnelle, ou a divulguer tout conseil qu'il a donne a son client a 1'occasion et aux fins de cette activite ... 2) II est sans importance que 1'attention de 1'avocat ait ete attiree ou non sur ce fait par son client ou pour le compte de celui-ci. Get article, tout en visant plus specifiquement la relation avocat-client, comporte une interdiction de divulger toute communication ou de tous documents qui arrivent entre les mains de 1'avocat dans le cadre de son activite professionnelle. Elle est plus vaste que le secret des communications entre avocat et client reconnu par le Tribunal international a Particle 97 du Reglement et plus large que le secret couvrant 1'action en justice, qui est limite aux documents prepares en prevision du proces. 20. Nonobstant cet article 126, une fois qu'une personne temoigne en qualite de temoin, elle peut etre contrainte de divulguer toute communication confidentielle entre elle et son avocat. L'article 129 de la Loi malaysienne sur les elements de preuve prevoit que : Aucune personne ne peut etre contrainte de divulguer au tribunal une communication confidentielle quelconque intervenue entre elle et son conseiller juridique professionnel a mains qu 'elle ne se presente en qualite de temoin, auquel cas elle peut etre contrainte de divulguer toutes les communications que le tribunal pourrait juger necessaire de connaitre en vue d'expliquer tout element de preuve qu'elle a donne, mais aucun autre. (Non souligne dans le texte). II semble que 1'on renonce a invoquer le secret reconnu par 1'article 129, ou pour le moins qu'il ne fasse plus 1'objet d'une protection, des lorsque le temoin a temoigne. Cet article demontre que, nonobstant ce privilege, une fois qu'un temoin se presente devant le tribunal, le pouvoir qu'a celui-ci d'exercer un controle sur la conduite de la procedure et d'obtenir tous les faits pertinents rend caduc le secret dont il aurait beneficie s'il ne s'etait pas presente comme temoin. 5.
Afrique du Sud
21. Comme dans la plupart des juridictions de Common law, la jurisprudence de 1'Afrique du Sud soutient que toutes les communications confidentielles entre un accuse et son 1 conseil juridique aux fins de donner ou d'obtenir un conseil juridique sont couvertes par le secret des communications entre avocat et client. Aux termes de la doctrine sud-africaine du "secret couvrant la deposition du temoin", les depositions ecrites recueillies par la police aupres de temoins potentiels sont couvertes par le secret jusqu'apres la fin du proces. Voir, par exemple, Ex parte Minister of Justice :
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
253
(1) No advocate shall at any time be permitted, unless with his client's express consent, to disclose any communication made to him in the course and for the purpose of his employment as such advocate by or on behalf of his client, or to state the contents or condition of any document with which he has become acquainted in the course and for the purpose of his professional employment, or to disclose any advice given by him to his client in the course and for the purpose of such employment ... (2) It is immaterial whether the attention of the advocate was or was not directed to the fact by or on behalf of his client. This Rule, while focusing on the lawyer-client relationship, includes a prohibition against disclosure of any communication of documents that the attorney comes into possession of during the course of his employment. It is more expansive than the lawyer-client privilege recognised by the International Tribunal in Rule 97 and broader than a litigation privilege that is limited to documents prepared in anticipation of litigation. 20. Notwithstanding Rule 126, once a person testifies as a witness, he may be compelled to disclose any confidential communication between him and his lawyer. Rule 129 of the Malaysia Evidence Act provides: No one shall be compelled to disclose to the court any confidential communication which has taken place between him and his legal professional adviser unless he offers himself as a witness, in which case he may be compelled to disclose any such communications as may appear to the court necessary to be known in order to explain any evidence which he has given, but no others. (Emphasis added.) The privilege recognised by Rule 129 seemingly is considered to have been waived or at least not subject to protection once the witness testifies. This rule demonstrates that privilege notwithstanding, once a witness offers himself to the court, the court's power to control the conduct of the proceedings and obtain all relevant facts supersedes any privilege he would have had if the had not offered himself as a witness. 5.
South Africa
21. Like most common law jurisdictions, South Africa jurisprudence holds all confidential communications between an accused and his legal counsel made for the purpose of giving or obtaining legal advice subject to a lawyer-client privilege. The South African "witness statement privilege" doctrine holds that written statements acquired by the police from possible witnesses are privileged until after the completion of the trial. See, e.g., Ex parte Minister of Justice: In re S v. Wagner, (4) SA 507(A)(1965);
254
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
in re S v. Wagner, (4) SA 507 (A) (1965) ; Zweni v. Minister of Law and Order, (1) 1991 (4) SA 166 (W). Du fait qu'il s'agit de la prerogative du ministere public, il peut y deroger ; en fait, il doit y renoncer et donner a la defense la deposition ecrite si elle renferme une contradiction grave par rapport au temoignage oral du temoin. Van den Berg v. Streeklanddros, Van der Bijlpark, (1985) (3) SA 960 (T); S v. Kante, 1992 (1) SACR 677 (A). De meme, les depositions d'eventuels temoins a decharge sont egalement couvertes par le secret lorsqu'elles sont obtenues par la defense. Voir Kluwer, International Encyclopaedia of Laws, Vol. 2, paragraphe 484 (Supp. 1 Dec. 1993) (citant S.J. van Niekerk, S.E. van der Merwe et A.J. van Wyk, Privilegies in die Bewysreg, pages 222-23 (Butterworths, Durban, 1984). 22. La majorite conclut que la procedure sud-africaine est une procedure sui generis et qu'elle ne resout pas notre question. Cependant, le fait que 1'Afrique du Sud admette que les depositions prises par la police et utilisees par 1'Accusation soient couvertes par le secret, tout en creant 1'obligation de divulguer a la defense les depositions contradictoires, demontre qu'il n'est pas possible de se prevaloir du secret pour empecher 1'acces a des elements de preuve ayant trait a la credibilite d'un temoin. 6.
Etats-Unis
23. J'ai deja examine la facon dont les systemes nationaux que la majorite juge convaincants considerent comme couverts par le secret les documents recueillis par la defense en prevision du proces. Puisque, au contraire, le Reglement du Tribunal international ne reconnait pas ce secret, la maniere dont ces systemes nationaux traite la question dont est saisie la Chambre de premiere instance ne constitue pas un precedent convaincant. Par contre, les regies en vigueur aux Etats-Unis, tout comme le Reglement du Tribunal international, ne considerent pas tous les documents etablis en prevision d'un proces comme couverts par le secret et echappant a 1'obligation de communication. Par consequent, je vais me referer a diverses regies de procedure penale regissant les procedures devant les tribunaux federaux aux Etats-Unis, non pas parce qu'elles appartiennent au systeme judiciaire dont je suis originaire mais parce qu'elles sont, sur des points importants, identiques au Reglement du Tribunal international. Dans la presente section, j'examine la maniere dont les Etats-Unis concoivent le principe applicable aux pieces et documents de travail et les regies permettant 1'echange des moyens de preuve ainsi que la production des depositions d'un temoin par la Defense apres le temoignage dudit temoin. C'est la que 1'on trouve, selon moi, des arguments permettant de se prononcer sur la question soumise a la Chambre de premiere instance en raison de 1'existence de similitudes importantes entre ces regies en vigueur aux Etats-Unis et le Reglement du Tribunal international. 24. Aux Etats-Unis, les documents reunis en prevision d'un proces ne sont pas proteges par le secret professionnel. Ces documents, considered comme les pieces et documents de travail de 1'avocat, sont en grande partie communiques dans le cadre de circonstances appropriees. La jurisprudence des Etats-Unis a reconnu pour la premiere fois cette immunite couvrant les pieces et documents de travail dans Hickman v. Taylor, 329 U.S. 495 (U.S. Sup. Ct. 1947) lorsque la Cour supreme des Etats-Unis a decide que des documents prepares "dans 1'optique d'une action en justice" ne pou-
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
255
Zweni v. Minister of Law and Order, (1) 1991 (4) SA 166 (W). Because it is the prosecutor's privilege, he can waive it; indeed, he must waive it and give the defence the written statement if it contains a serious inconsistency from the witness's oral testimony. Van den Berg v. Streeklanddros, Van der Bijlpark, (1985) (3) SA 960 (T); S v. Kamte, 1992 (1) SACR 677 (A). Similarly, statements of prospective defence witnesses are also privileged when obtained by the defence. See Kluwer, International Encyclopaedia of Laws, Vol. 2, H 484 (Supp. 1 Dec. 1993) (citing S.J. van Nieker, S.E. van der Merwe and A.J. van Wyk, Privilegies in die Bewysreg at pp. 222-23 (Butterworths, Durban 1984)). 22. The majority finds the South Africa procedure to be sui generis and certainly not dispositive of our issue. However, South Africa's recognition to a privilege in police statements used by the prosecution, while providing a duty to disclose to the defence inconsistent statements, demonstrates that privilege cannot be used to shield acces to evidence which bears on the credibility of a witness. 6.
United States
23. I have already discussed the manner in which those national systems that the majority considers persuasive hold as privileged materials of the Defence collected in anticipation of litigation. Since the Rules of the International Tribunal, to the contrary, do not recognise this privilege, those national systems' treatment of the issue presented to the Trial Chamber is not persuasive authority. In contrast, the United States rules, like those of the International Tribunal, do not regard all materials created in anticipation of litigation as privileged and not subject to discovery. Therefore, I will refer to various rules of criminal procedure governing proceedings before the Federal Courts in the United States, not because they are from the national system from which I come, but because they are in important respects identical to the Rules of the International Tribunal. In this section, I will discuss the United States approach to the work product doctrine and rules allowing reciprocal discovery and the production of witness statements by the Defence after a witness testifies. Here I find support for the disposition of the issue presented to the Trial Chamber because of the important similarities betweeen such United States rules and those of the International Tribunal. 24. In the United States, materials gathered in anticipation of litigation are not protected by a legal professional privilege. These materials, considered the work product of the attorney, are largely subject to disclosure under appropriate circumstances. This work product immunity was first recognised in United States jurisprudence in Hickman v. Taylor, 329 U.S. 495 (U.S. Sup. Ct. 1947), where the United States Supreme Court determined that materials prepared "with an eye towards litigation"
256
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
vaient etre communiques librement sans que ne soit apportee la preuve d'une necessite. Idem, page 511. Un "certain degre de confidentialite, a 1'abri de 1'intrusion inutile des parties adverses et de leurs conseils" etait mis en regard des interets de la societe consistant a garantir que les parties obtiennent "la connaissance reciproque de tous les fails pertinents recueillis". Idem, pages 507, 510-511. 25. Des affaires ulterieures ont confirme que le principe de rimmunite des pieces et documents de travail n'etait pas un privilege bien que la confusion soit frequente. Elle se rapproche plutot davantage d'une immunite de divulgation, exigeant seulement que la partie adverse avance des motifs serieux avant de pouvoir prendre connaissance de ces types de documents. Voir, par exemple, E.I. Du Pont De Nemours & Co v. Phillips Petrol. Co., 24 F.R. D. 416 (Fe. Dist. Ct. Del. 1959) ; Philadelphia v. Westinghouse Electric Corp., 210 F. Supp. 483 (Fed. Dist. Ct. Pa. 1962). Comme un auteur le faisait observer, la protection des "pieces et documents de travail" n'est pas absolue au point de ne jamais pouvoir en justifier la divulgation puisque, a la difference du secret commercial, la divulgation erronee de "pieces et documents de travail" n'a pas pour consequence quasi certaine de detruire immediatement un droit de propriete protege ; 1'interet protege est non seulement limite mais aussi intangible et difficile a rattacher a un prejudice immediat. La protection conferee aux "pieces et documents de travail" d'un avocat est par consequent un moyen de defense invoquant 1'immunite limitee. Jeffrey F. Ghent, Annotation : Development, Since Hickman v. Taylor, of Attorney's 'Work Product" Doctrine, 35 ALR 3d 412 (1995) paragraphe 25 (notes de bas de page omises). De ce fait, si la divulgation est justifiee, un tribunal peut deroger a rimmunite limitee de divulgation dont beneficient les pieces et documents de travail. Voir egalement Bifferato v. States Marine Corps., 11 F.R.D. 44 (U.S. Dist. Ct. NY 195 1). Cette theorie a etc etendue aux affaires penales dans la decision de la Cour supreme des, Etats-Unis United States v. Nobles, 422 US. 225 (U.S. sup. Ct. 1975). 26. Dans Nobles, un conseil de la defense cherchait a recuser les deux principaux temoins a charge en interrogeant son enqueteur sur des depositions que ce dernier avait auparavant obtenues de temoins et qu'il avait rassemblees dans un rapport. Le juge de premiere instance a ordonne au conseil de la defense de produire les passages pertinents du rapport pour permettre a 1'accusation de les utiliser dans son contreinterrogatoire. La defense a refuse, et le juge de premiere instance a en consequence refuse de permettre a 1'enqueteur de temoigner. En appel, la Cour d'appel a conclu que la decision etait erronee au motif que le droit accorde par la Constitution des Etats-Unis de ne pas temoigner centre soi-meme et 1'article 16 du Code federal de procedure penale ("CFPP") en interdisaient la divulgation. Quand cette decision a etc portee devant la Cour supreme des Etats-Unis, celle-ci a rejete ce motif et a accepte la procedure suivie par le juge de premiere instance.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
257
were not freely discoverable without some showing of necessity. Id. at p. 511. A "certain degree of privacy, free from unnecessary intrusion by opposing parties and their counsel, " was balanced against the societal interests in ensuring that parties obtained "mutual knowledge of all the relevant facts gathered". Id. at pp. 507, 510-511. 25. Subsequent cases have confirmed that the work product principle is not a privilege, although it is often confused with one. Instead, it is more akin to a privileged immunity from discovery, simply requiring te adverse party to show very good cause before gaining access to these types of items. See, e.g., E.I. Du Pont De Nemours & Co. v. Phillips Petrol Co., 24 F.R.D. 416 (Fed. Dist. Ct. Del. 1959); Philadelphia v. Westinghouse Electric Corps., 210 F. Supp. 483 (Fed. Dist. Ct. Pa. 1962). As one commentator noted, the "work product" protection is not so absolute that disclosure can never be justified, since, unlike the case of a trade secret, erroneous disclosure of "work products" does not make almost certain the immediate destruction of a pretected property right; the interest protected is not only qualified but intangible and difficult to relate to immediate harm. The protection given to an attorney's "work product" is therefore a qualified privilege or immunity. Jeffrey F. Ghent, Annotation: Development, Since Hickman v. Taylor, of Attorney's "Work Product" Doctrine, 35 ALR 3d 412 (1995) at § 25 (footnotes omitted). Thus, if there is good cause or other justification for discovery, a court may waive the qualified immunity of work product from disclosure. See also Bifferato v. States Marine Corp., 11 F.R.D. 44 (US. Dist. Ct. NY 1951). This doctrine was extended to criminal cases in the United States Supreme Court decision in United States v. Nobles, 422 U.S. 225 (U.S. Sup. Ct. 1975). 26. In Nobles, a defence counsel attempted to impeach the two key prosecution witnesses by examining his investigator regarding statements the investigator had previously obtained from the witnesses and which he had compiled into a report. The trial judge ordered the defence counsel to produce the relevant portions of the report for the use of the prosecutions in its cross-examination. The defence refused, and the trial judge consequently refused to allow the investigator to testify. On review, the appellate court found that the ruling was in error, because a constitutional privile against self-incrimination and Federal Rule of Criminal Procedure ("Fed. R. Crim. P.") 16 prohibited the disclosure. When this decision was appealed, the United States Supreme Court rejected this reasoning and agreed with the procedure followed by the trial court judge.
258
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
27. S'agissant des conclusions de la Cour d'appel, la Cour supreme a conclu que le droit de ne pas temoigner contre soi-meme est personnel a 1'accuse et ne s'etend pas aux depositions ou temoignages de tiers parce que les temoins, en tant que tiers, sont a la disposition des deux parties. Idem page 233-34. La Cour a conclu que 1'article 16 du CFPP, 1'article interessant la phase preparatoire du proces, qui est semblable aux articles 66 B), 67 C) et 70 A) du Reglement du Tribunal international, ne vise que la communication des pieces avant le proces et ne limite en aucune facon le large pouvoir discretionnaire du tribunal de premiere instance de statuer sur les elements de preuve durant le proces, et que la Cour d'appel s'etait trompee en etendant le champ d'application de 1'article au contexte du proces. Idem, pages 234-236. La Cour a declare que bien que les tribunaux s'appuient sur le systeme contradictoire pour etablir "des faits pertinents permettant de fonder une decision de culpabilite ou d'innocence", "le pouvoir judiciaire ne se limite pas au role d'arbitre ou de controleur. Ses procedures obligatoires peuvent servir a exiger la presentation des elements de preuve devant le tribunal". Idem, page 230 (citant United States v. Nixon, 418 U.S. 683, 709 (U.S. Sup. Ct. 1974) (autres citations omises). La Cour a egalement fait observer que plusieurs de ses decisions anterieures reconnaissaient le pouvoir, inherent dont dispose les juridictions federates pour exiger que le ministere public produise les depositions de ses temoins enregistrees auparavant de sorte que la defense puisse tirer pleinement parti du contre-interrogatoire et de maniere a pouvoir renforcer le processus de recherche de la verite. Voirpar exemple, Jenks v. United States, 353 U.S. 657 (U.S. Sup. Ct. 1957); Gordon v. United States, 344 U.S. 414 (U.S. Sup. Ct. 1953) ; Goldman v. United States, 316 U.S. 129 (U.S. Sup. Ct. 1942) ; Palermo v. United States, 360 US. 343, 361 (U.S. Sup. Ct. 1959). La Cour n'a vu aucune raison d'interdire de maniere generale au ministere public de pouvoir invoquer ce meme droit pour la production de depositions de temoins. 28. Bien que la majorite dans Nobles ait considere les depositions des temoins comme etant couvertes par le secret, elle a conclu que Ton pouvait renoncer a invoquer le secret parce que le temoin avait utilise le rapport tout en temoignant pour la defense. Les juges de la majorite ont, cependant, conclu que le principe de la protection des pieces et documents de travail n'etait pas un privilege mais seulement une limite a la communication des documents avant le proces. Us ont note que "le prejudice cause a la procedure d'enquete est beaucoup plus important quand une regie dissimule a 1'enqueteur des elements de preuve que lorsqu'elle empeche une partie de beneficier de la divulgation prealable des elements de preuve ou de prendre connaissance d'une piste menant a des elements de preuve etablis par son adversaire et qu'elle est tout autant en mesure de trouver". Idem pages 247-248. En outre, etant donne que 1'une des raisons pour refuser de produire des depositions de temoins avant le proces est d'eviter que celles-ci ne soient utilisees abusivement par une partie qui n'est pas disposee a accomplir son propre travail, le fait de limiter la communication des pieces en la reportant apres le temoignage d'un temoin n'aurait pas d'effet negatif puisque les depositions contradictoires anterieures qui sont entre les mains d'un adversaire sont uniques et ne peuvent pas etre obtenues par d'autres moyens et qu'elles devraient, par consequent, dans les circonstances appropriees, etre divulguees. Idem. 29. La conclusion dans Nobles concernant la prise de connaissance des depositions prealables des temoins a etc codifiee a 1'article 26.2 du Code federal de procedure penale des Etats-Unis, qui stipule dans son passage pertinent :
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
259
27. In regard to the findings of the appallate court, the Supreme Court found that the privilege against self-incrimination is personal to the defendant an does not extend to the statements or testimony of third parties, because the witnesses, as third parties, were available to both parties. Id. at pp. 233-34. The court found that Fed. R. Crim. P. 16, the pre-trial rule similar to the International Tribunal's Sub-rules 66(B), 67(C) and 70(A), addresses only pre-trial discovery and does not constrain in any way the trial court's broad discretion to rule on evidentiary issues during trial and that the appellate court erred in extending the rule to the trial context. Id. at pp. 234-236. The court declared that although courts rely on the adversary system to develop "relevant facts on which a determination of guilt or innocence can be made", "the judiciary is not limited to the role of a referee or supervisor. Its compulsory processes stand available to require the presentation of evidence in court". Id. at 230 (citing United States v. Nixon, 418 U.S. 683, 709 (U.S. Sup. Ct. 1974) (other citations omitted)). The court also noted that several of its past decisions recognised the federal judiciary's inherent power to require the prosecution to produce the previously recorded statements of its witnesses so that the defence may get the full benefit of cross-examination and the truth-finding process may be enhanced. See, e.g., Jencks v. United States, 353 U.S. 657 (U.S. Sup. Ct. 1957); Gordon v. United States, 344 U.S. 414 (U.S. Sup. Ct. 1953); Goldman v. United States, 316 U.S. 129 (U.S. Sup. Ct. 1942); Palermo v. United States, 360 U.S. 343, 361 (U.S. sup. Ct. 1959). The court saw no reason for a blanket prohibition against the prosecution calling upon that same power for the production of witness statements. 28. Although the majority in Nobles treated witness statements as privileged, it found that this privilege was waived because the witness used the report while testifying for the defence. The concurring justices, however, found that the work product doctrine as not a privilege but merely a limitation on pre-trial discovery. They noted that "the injury to the factfinding process is far greater where a rule keeps evidence from the factfinder than when it simply keeps advance disclosure of evidence from a party or keeps him from leads to evidence developed by his adversary and which he is just as well able to find himself." Id. at 247-48. In addition, because one of the reasons for disallowing the production of witness statements pre-trial is to avoid the abuse by a party unwilling to do his own work, limiting the disclosure to after a witness testifies would not have a negative effect because the prior inconsistent statements in the hands of an adversary are unique and cannot be obtained through other means, and should thus in the proper circumstances be disclosed. Id. 29. The holding of Nobles regarding access to prior witness statements was codified in the United States Federal Rule of Criminal Procedure 26.2, which provides in relevant part:
260
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Article 26.2. Production des depositions de temoins a) Requete aux fins de production. Apres qu'un temoin autre que 1'accuse ait temoigne dans le cadre de 1'interrogatoire par la partie qui 1'a cite, la cour, a la demande d'une partie qui n'a pas appele le temoin, ordonne au representant du ministere public ou a 1'accuse et a 1'avocat de 1'accuse, selon le cas, de produire, aux fins d'examen et d'utilisation par la partie demanderesse, toute deposition du temoin en leur possession et qui se rapporte a 1'objet du temoignage du temoin. Get article a servi de corollaire au litre 18 U.S.C. par. 3500, intitule Demandes aux fins de production des depositions et rapports de temoins, qui avait etc initialement promulgue avant la decision Nobles. Son passage pertinent est libelle comme suit : b)
Apres qu'un temoin appele par le Ministere public ait temoigne dans le cadre de 1'interrogatoire par la partie qui 1'a cite, la cour, a la demande de 1'accuse, ordonne au ministere public de produire toute deposition ... du temoin entre les mains du ministere public qui se rapporte a 1'objet du temoignage du temoin, la cour ordonne qu'elle soit remise immediatement a 1'accuse pour examen et utilisation.
II est a remarquer que ces articles sont en vigueur malgre les dispositions applicables a la phase preparatoire du proces protegeant a 1'encontre de la divulgation les documents internes, y compris les depositions des temoins. Les articles 16 a) 1) C) et 16) b) 1) a) du Code de procedure penale qui figurent dans la section sur la mise en accusation (mise en accusation) du Code federal de procedure penale et sont pratiquement identiques aux articles 66 B), 67 C) et 70 A) du Reglement du Tribunal international, prevoient 1'echange de documents et d'objets materiels a la demande de 1'accuse. Cependant, Fed. R. Crim. 16 a) 2) limite cette divulgation comme suit : 16 a) 2) Divulgation des elements de preuve par le ministere public Exceptions a la divulgation. ... le present article n'autorise pas la divulgation ou 1'inspection des rapports, memorandums ou autres documents internes du ministere public constitues par son representant ou d'autres agents du ministere public dans le cadre de 1'enquete ou de 1'instruction de 1'affaire. Le present article n'autorise pa s non plus la divulgation ou 1'inspection des depositions des temoins a charge ou des temoins a charge potentiels sauf comme prevu dans 18 U.S.C. para. 3500.
16 b) 2) Divulgation des elements de preuve par la defense - exceptions a la divulgation. ... le present paragraphe n'autorise pas la divulgation ou 1'inspection des rapports, memorandums ou autres documents internes de la defense constitues par 1'accuse ou les avocats de 1'accuse ou ses agents dans le cadre de 1'enquete ou de la defense de la cause, ou des declarations effectuees par 1'accuse ou par des temoins a charge ou a decharge ou par des temoins a charge ou a decharge potentiels, a 1'accuse ainsi qu'a ses agents ou avocats.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
261
Rule 26.2 Production of Witness Statements (a) Motion for Production. After a witness other than the defendant has testified on direct examination, the court, on motion of a party who did not call the witness, shall order the attorney for the government or the defendant and the defendant's attorney, as the case may be, to produce, for the examination and use of the moving party, any statement of the witness that is in their possession and that relates to the subject matter concerning which the witness has testified. This rule served as a corollary to Title 18 US.C. § 3500, entitled Demands for production of statements and reports of witnesses, which was initially enacted prior to the Nobles decision. It provides in relevant part as follows: (b) After a witness called by the United States has testified on direct examination, the court shall, on motion of the defendant, order the United States to produce any statement ... of the witness in the possession of the United States which relates to the subject matter of the testimony of the witness, the court shall order it to be delivered directly to the defendant for his examination and use. Notably, these rules are in force despite the pre-trial provisions protecting internal documents, including witness statements, from disclosure. Fed. R. Crim. P. 16(a)(l)(C) and 16(b)(l)(A), which are contained in the pre-trial section (Arraignment) of the Federal Rules of Criminal Procedure and are nearly identical to Sub-rules 66(B), 67(C) and 70(A) of the International Tribunal, provide for the reciprocal disclosure of documents and tangible objects on request of the defendant. However, Fed. R. Crim. P. 16(a)(2) and 16(b)(2) limit this disclosure as follows: 16(a)(2) Governmental Disclosure of Evidence - Information Not Subject to Disclosure... this rule does not authorize the discovery for inspection of reports, memoranda, or other internal government documents made by the attorney for the government or other government agents in connection with the investigation or prosecution of the case. Nor does the rule authorize the discovery or inspection of statements made by government witnesses or prospective government witnesses except as provided in 18 u.S.C. § 3500
16(b)(2) The Defendant's Disclosure of Evidence - Information Not Subject to Disclosure... this subdivision does not authorize the discovery or inspection of reports, memoranda, or other internal defense documents made by the defendant, or the defendant's attorneys or agents in connection with the investigation or defense of the case, or of statements made by the defendant, or by government or defense witnesses, or by prospective government of defense witnesses, to the defendant, the defendant's agents or attorneys.
262
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Ces articles indiquent que des considerations differentes entrent en jeu apres le temoignage d'un temoin et, que la disposition d'echange des elements de preuve de 1'article 16 b 1) A) ait etc ou non declenchee, la cour peut ordonner la production de la deposition prealable d'un temoin aux fins de son utilisation par la partie adverse. Ces articles constituent un equilibre approprie entre 1'interet d'un avocat a ne pas divulguer les documents qu'il a recueillis durant la preparation de la defense et 1'interet de la cour a recevoir tous les faits pertinents au proces. B.
Normes Internationales
30. Comme mentionne dans 1'opinion separee du Juge Vohrah, les normes internationales des droits de 1'accuse incluent certains privileges et garanties de procedure. On compte notamment parmi ceux-ci le droit a un jugement equitable et la garantie que toute personne accusee "ne peut pas etre forcee de temoigner centre elle meme ou de s'avouer coupable". Pacte international relatif aux droits civils et politiques ("Pacte international"), art. 14 1) par. 3 g). Le commentaire relatif a cet article note que "le critere le plus important d'un proces equitable est le principe de 1'egalite des armes" entre ... le ministere public et la defense". Dr. jur. et habil. Manfred Nowak, U.N. Covenant on Civil and Political Rights CCPR Commentary, page 246. Cet auteur ajoute que "les droits au plan de la procedure, comme la prise de connaissance des dossiers ou la communication d'elements de preuve, doivent etre traites de maniere egale pour les deux parties". Idem. Ce principe s'applique aux temoins : Le droit de citer, d'obtenir la comparution et d'examiner des temoins dans les memes conditions que le ministere public est un element essentiel de 1'egalite des armes" et, de ce fait, d'un proces equitable. Cependant, le droit de la defense d'obtenir 1'interrogation des temoins a decharge n'est, cependant, pas un droit absolu.. II est assujetti a la restriction que ce soit "dans les memes conditions que les temoins a charge" ... Le point crucial ici est que les parties sont traitees a egalite en ce qui concerne 1'introduction des elements de preuve en interrogeant les temoins. Idem, page 261-62 (note de bas de page omise). 31. L'Accusation a appele plus de 75 temoins dont beaucoup ont vu leurs depositions prealables utilisees centre eux par la Defense a 1'occasion du contre-interrogatoire. La Defense soutient maintenant qu'elle devrait etre en mesure de citer des temoins non pas dans les memes conditions que les temoins a charge mais dans des conditions differentes et plus favorables. Cependant, bien que, comme le releve le Juge Vohrah, bon nombre des decisions tournant autour du principe de 1'egalite des armes portent sur les droits des accuses, la doctrine vise clairement 1'egalite pour les deux parties : "C'est dans le but d'etablir 1'egalite, dans la mesure du possible, entre le ministere public et la defense, que la legislation interne de la plupart des pays affecte 1'instruction a un membre dujudiciaire..." Jespers c. Belgique, 27 D.R. Eur. Comm. H.R. Report, paragraphe 55.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
263
These rules indicate that different considerations come into play after a witness had testified, and regardless of whether the reciprocal discovery provision of Rule 16(b)(l)(A) was triggered, the court can order the production of a witness's prior statement for the use of the adverse party. These rules constitute an appropriate balance between the interest an attorney has in not disclosing materials he has gathered in the preparation of his case and the interest the court has in receiving all relevant facts at trial. B.
International Standards
30. As mentioned in Judge Vohrah's separate opinion, international standards of the rights of the accused include certain privileges and procedural guarantees. These include the right to a fair hearing and the accused's guarantee not "to be compelled to testify against himself or to confess guilt". ICCPR, Art. 14(1), § 3(g). The commentary to this Article notes that the "most important criterion of a fair trial is the principle of 'equality of arms' between the... prosecutor and defendant". Dr. iur. et habil. Manfred Nowak, V.N. Covenant on Civil and Political Rights CCPR Commentary at p. 246. This commentator further declares that "procedural rights, such as inspection of records or submission of evidence, must be dealt with in a manner equal for both parties." Id. This principle is carried out in respect to witnesses: The right to call, obtain the attendance of and examine witnesses under the same conditions as the prosecutor is an essential element of "equality of arms" and thus of a fair trial. The right of the accused to obtain the examination of witnesses on his behalf is, however, not absolute... [It] is subject to the restriction that this be "under the same conditions as witnesses against him "... Of principal importance here is that the parties are treated equally with respect to the introduction of evidence by way of interrogation of witnesses. Id. at p. 261-62 (footnote omitted). 31. The Prosecution has called over 75 witnesses, many of whom have had their prior statements used against them by the Defence in cross-examination. The Defence now contends that it should be able to call witnesses not under the same conditions as witnesses against it, but under different, more favourable conditions. However, although as Judge Vohrah states, many of the decisions revolving around the principle of equality of arms address defendant's rights, the doctrine plainly calls equality for both sides: "It is in order to establish equality, as far as possible, between the prosecution and the defence that national legislation in most countries entrusts the preliminary investigation to a member of the judiciary...." Jespers v. Belgium, 27 D.R. 61 Eur. Comm. H.R. Report at ^ 55.
264
RECUEILS
.JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
32. Dans son opinion separee, le Juge Vohrah implique que cette difference de traitement avancee par la Defense est justifiee en grande partie sur la base de 1'arret Jespers ou il est note que "le ministere public dispose, pour etayer 1'accusation, de facilites decoulant de ses pouvoirs d'enquete soutenus par le dispositif judiciaire et policier ainsi que de ressources techniques et de moyens de coercition enormes". Cependant, on ne saurait comparer les ressources et les pouvoirs de 1'Accusation du Tribunal international avec ceux de nombreuses autres administrations nationales : "A la difference des juridictions penales internes, le Tribunal n'est pas dote de forces de 1'ordre : sans passer par 1'intermediaire des autorites nationales, il ne peut pas executer les mandats d'arret ; il ne peut pas non plus saisir de pieces a conviction, contraindre les temoins a deposer ou perquisitionner sur les lieux des crimes presumes". Allocution d'Antonio Cassese, President du Tribunal Penal International pour I'ex-Yougoslavie devant I'Assemblee generate des Nations Unies, 7 novembre 1995, Annuaire 1995 du Tribunal Penal International pour I'ex-Yougoslavie page 312 (1905). Le Tribunal international doit-compter sur la cooperation des autorites etatiques et, malheureusement, quelques uns seulement des Etats membres de 1'Organisation des Nations Unies ont promulgue une legislation d'application. Plus important encore, deux des Entites de I'ex-Yougoslavie ont refuse de cooperer pleinement avec le Tribunal international. Idem, page 313, De ce fait, le Procureur du Tribunal international n'a pas tous les avantages d'un Etat, rendant Jespers moins convaincant. Pour ces raisons, les normes internationales qui figurent dans le Pacte international et la CEDH ne seraient pas violees par une ordonnance aux fins de divulgation des passages pertinents de depositions anterieures de temoins appeles par la Defense 4. C.
La connaissance des procedures
33. Dans son opinion separee, le Juge Vohrah conclut que les parties devraient connaitre les procedures appliquees. Selon lui, du fait que la Chambre de premiere instance n'a pas fait savoir a la Defense qu'elle pourrait etre contrainte de divulguer les depositions de ses temoins a 1'Accusation, il serait injuste de decider de le faire aussi tardivement. Le Juge Vohrah note que cette iniquite potentielle est exacerbee par le fait que la Chambre de premiere instance a rejete la demande initiale de 1'Accusation, deposee durant la phase preparatoire du proces, en vue d'obtenir les depositions des temoins a decharge. Bien que je sois d'accord avec mon estime collegue en ce qui concerne la valeur evidente de la connaissance des procedures de la cour devant laquelle on pratique, je ne peux pas accepter sa conclusion d'une iniquite potentielle dans cette affaire au detriment de la Defense.
4
De surcroit, contrairement a 1'argument de la Defense dans la presente affaire, 1'interdiction de s'incriminer notee dans le Pacte international et le Statut du Tribunal international ne se rapporte qu'a 1'accuse. La Defense cite Funke c. France, A 256-A (1993) ou, concernant un droit identique defini dans la CEDH, la Cour europeenne des droits de I'homme a conclu qu'un Etat violait le droit d'un accuse de garder le silence en essayant de le forcer a Produire des elements de preuve a charge (etats bancaires). Cette affaire ne vient pas etayer 1'argument de la Defense. Les etats bancaires vises dans cette affaire etaient des elements de preuve effectifs et non le recit par un temoin d'evenements qu'il a observe. Ces pieces a conviction ne sont done pas analogues a des depositions de temoins et cette affaire ne presente guere d'interet pour la question dont nous sommes saisis.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
265
32. In his separate opinion, Judge Vohrah implies that this difference in treatment advocated by the Defence is warranted in large part based on Jespers, which notes that "the prosecution has at its disposal, to back the accusation, facilities deriving from its powers of investigation supported by judicial and police machinery and considerable technical resources and means of coercion." However, it is not appropriate to compare the resources and powers of the Prosecution of the International Tribunal with that of many national entities: "Unlike domestic criminal courts, the Tribunal has no enforcement agencies at its disposal: without the intermediary of national authorieties, it cannot execute arrest warrants; it cannot seize evidentiary material, it cannot compel witnesses to give testimony, it cannot search the scenes where crimes have been allegedly committed." Address of Antonio Cassese, President of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia to the General Assembly of the United Nations, 7 November 1995, International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia 1995 Yearbook at p. 312 (1995). The International Tribunal must rely on the co-operation of State authorities and unfortunately, only a few of the Member States of the United Nations have enacted implementing legislation. Most importantly, two of the entities of the former Yugoslavia have refused to fully co-operate with the International Tribunal. Id. at p. 313. Thus, the Prosecutor of the International Tribunal does not have all of the adventages of a State, making Jespers less persuasive. For these reasons, the international norms as contained in the ICCPR and the ECHR would not be violated by an order for the disclosure of the relevant portions of prior statements of witnesses called by the defence4. C.
Cognisance of trial procedures
33. In his separate opinion, Judge Vohrah concludes that the parties should be cognisant of the trial procedures. He finds that because the Trial Chamber did not make known to the Defence the possibility that it would be compelled to disclose its witness statements to the Prosecution, it would be unfair to so decide at this late stage. Judge Vohrah notes that this potential unfairness is exacerbated by the fact that the Trial Chamber denied the Prosecution's initial request, made during the pre-trial stage, for Defence witness statements. Although I agree with my esteemed colleague regarding the obvious value of knowing the procedures of the court which one is practising before, I can not concur with his conclusion that there is any potential unfairness in this case to the Defence.
4
Moreover, contrary to the argument of the Defence in this case, the prohibition of self-incrimination noted in the ICCPR and in the International Tribunal's Statute, relates only to the accused. The Defence cites Funke v. France, A 256-A (1993), where in regard to an indentical right articulated in the ECHR, the European Court of Human Rights held that a state infringed on an accused's right to remain silent by attempting to force him to produce incriminating evidence of bank statements. This case does not support the Defence's argument. The statements in that case were actual evidence in the case, not a witness's recitation of the events as he or she saw them. This evidentiary material is therefore not analogous to witness statements and no that case sheds little light on the dispute before the Trial Chamber.
266
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
34. Premierement, le Reglement n'indique pas que les depositions recueillies par la Defense aupres de temoins ne feront pas 1'objet d'une divulgation a un moment quelconque durant 1'instance. Le Tribunal international a dix articles interessant la preuve qui sont concus uniquement en vue de fournir le cadre de la conduite de la procedure. II est indeniable que nos articles ne pouvaient pas prevoir tous les points de procedure que des parties en provenance de divers pays pourraient s'attendre a utiliser et le Tribunal international n'a pas elabore les regies detaillees ultra-techniques typiques des systemes avec jury en vue de couvrir toutes ces possibilites. Dans les systemes de droit romain, on ne dispose pas de regies techniques et tous les elements de preuve qui contribuent a la recherche de la verite sont permis. Notre Reglement confere aux Juges le pouvoir d'examiner tous les elements de preuve pertinents et, le cas echeant, de rendre de nouvelles decisions pour contribuer a la solution des affaires traduites devant la Chambre de premiere instance. Du fait de 1'absence de dispositions specifiques la Chambre de premiere instance a rendu les decisions qui, d'apres elle, faciliteraient au mieux le processus. Par exemple, bien qu'il n'y ait pas de disposition specifique a Particle 85 prevoyant le depot d'une requete aux fins de rejet a Tissue de la presentation du requisitoire principal de 1'Accusation, la Defense a de pose une telle requete et, contre I'objection de 1'Accusation, la Chambre de premiere instance a autorise son depot. L'examen d'une telle requete releve du pouvoir discretionnaire de la Chambre de premiere instance de controler la conduite de la procedure. En outre, durant tout le proces, la Chambre de premiere instance a examine les objections contestant le temoignage pour absence de fondement, parce qu'il s'agit de preuve par oui dire et echappant au champ de Pinterrogatoire par la partie citant le temoin. La Chambre de premiere instance 1'a fait sans se referer a une disposition specifique de notre propre Reglement mais elle a ete guidee par la norme generale enoncee a 1'article 89 C) qu'elle "peut recevoir tout element de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante". Ordonner la production des depositions anterieures de temoins apres le temoignage de ceux-ci releve de meme de ce pouvoir discretionnaire. De fait, Particle 98 confere aux Juges du Tribunal international plus de pouvoir qu'il en existe dans les systemes de Common Law en leur permertant d'ordonner a une partie de produire des moyens de preuve supplementaires. Le Reglement ne confere pas un privilege sans equivoque quant aux documents qu'une partie entend utiliser comme moyen de preuve au proces et, par consequent, la Defense avait recu notification de ce que le secret professionnel n'est pas reconnu par le Reglement. 35. Deuxiemement, la Decision rendue lors de la phase preparatoire du proces rejetant la requete de 1'Accusation aux fins de production des depositions des temoins a decharge ne constitue pas un fondement pour Pargument de la Defense. Avant Pouverture du proces, 1'Accusation a depose une requete demandant qu'on lui communique toutes les depositions prealables des temoins a decharge. L'Accusation soutenait qu'elle avait conclu un accord avec le Conseil de la Defense en vue d'echanger les depositions des temoins que celui-ci entendait appeler au proces. Dans sa reponse ecrite a cette requete, la Defense n'a pas nie Pexistence d'un quelconque accord mais a affirme que les depositions de ses temoins etaient protegees par un secret professionnel juridique. La Chambre de premiere instance a rejete cette requete. Elle a motive sa decision par le fait "que 1'Accusation n'a pas offert de raison specifique a Pappui de sa requete" et que le Reglement "ne prevoit pas de disposition explicite relative a la divulgation des depositions des temoins par la Defense". Cette decision se rapporte uniquement a la divulgation au cours de la phase preparatoire du proces
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
267
34. First, the Rules do not indicate that the statements taken by the Defence of witnesses will not be subject to disclosure at any point during trial. The International Tribunal has ten rules of evidence which are designed only to provide the framework for the conduct of the proceedings. Certainly our Rules could not anticipate every trial procedure that litigants from a variety of countries may expect to utilise and the International Tribunal did not establish hyper-technical detailed rules typical of a jury system to cover every such possibility. In civil law sytems technical rules are not available, and all evidence that aids in the search for truth is allowed. Our Rules provide the Judge with the power to review all relevant evidence, and when necessary, to make further rulings to aid in the adjudication before the Trial Chamber. Because of the absence of specific rules, the Trial Chamber has made rulings which it considered would best facilitate the process. For example, although there is no specific provision in Rule 85 for the submission of a motion to dismiss at the close of the Prosecution's case in chief, the Defence filed such a motion and, over the Prosecution's objection, the Trial Chamber allowed the submission. Consideration of such a motion is inherent in the Trial Chamber's power to control the conduct of the proceedings. In addition, throughout the trial, the Trial Chamber has reviewed objections challenge testimony for lacking a foundation, being hearsay, and being beyond the scope of direct examination. The Trial Chamber has done so without reference to a specific provision in our Rules, but has been guided by the overarching standard set forth in Sub-rule 89(C) that it "may admit any relevant evidence which it deems to have probative value". Ordering the production or prior witness statements after the witness testifies likewise fits within this inherent power. Indeed, Rule 98 gives the Judges of the International Tribunal more power than exists in common law systems by permitting them to order a party to produce additional evidence. Because the Rules do not extend an unequivocal privilege in the materials that a party intends to use as evidence at trial, the Defence was on notice that the legal professional privilege is not recognised by the Rules. 35. Second, the Pre-Trial Decision denying the Prosecution's request for Defence witness statements does not provide a foundation for the Defence's argument of reliance. Prior to the commencement of the trial, the Prosecution filed a motion requesting that it be provided with all prior statements of the Defence witnesses. The Prosecution contended that it had reached an agreement with Defence Counsel to exchange statements of witnesses it intended to call at trial. In its written response to that motion, the Defence did not deny the existence of any agreement but contended that its witness statements were protected by a legal professional privilege. That motion was denied by the Trial Chamber. In coming to that Decision, the Trial Chamber considered "that the Prosecution has not presented any specific reason in support of its motion"and that the Rules "contain no explicit provision relating to the disclosure of witness statements by the Defence". Because that Decision relates solely to pre-trial discovery, it in no way limits the power of the Trial Chamber to require
268
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
et, de ce fait, elle ne limite en aucune facon le pouvoir de la Chambre de premiere instance de requerir la production d'une deposition prealable apres que le temoin ait temoigne au proces. A ce stade, la production de la deposition releve des regies de preuve et la decision de la Chambre de premiere instance sur une question relative a la divulgation durant la mise en accusation n'a pas valeur contraignante. D.
Violation de la confidentiality et difficultes de trouver de nouveaux temoins
36. La Defense affirme de surcroit qu'une Ordonnance de la Chambre de premiere instance la contraignant a produire aux fins d'utilisation par 1'Accusation la deposition prealable d'un temoin a decharge violerait 1'engagement de la Defense envers ses temoins de proteger la confidentialite de leurs depositions ainsi que le droit a la confidentialite enonce a la CEDH et dans le Pacte international. De plus, la Defense avance qu'une ordonnance aux fins de production rendue par la Chambre de premiere instance nuirait a la capacite du Conseil de la Defense de trouver dans 1'avenir des temoins disposes a temoigner devant le Tribunal international. Ces arguments sont sans fondement. Un temoin qui offre son temoignage ne peut s'attendre raisonnablement a ce que celui-ci ne soit pas conteste et il doit comprendre que sa credibilite devient un argument quand il temoigne. En consequence, on ne saurait etre fonde a dire que la divulgation des passages pertinents de la deposition prealable d'un temoin contrevient a un droit fondamental exprime dans la CEDH et le Pacte international. Toutes assurances du contraire avancees par le Conseil de la Defense sans aucune base factuelle ne devraient pas etre acceptees par la Chambre de premiere instance. 37. L'affirmation que le fait de reveler le passage de depositions prealables d'un temoin qui renferme des faits discutes par ledit temoin durant son interrogatoire nuirait a 1'acces de la Defense a de futurs temoins, est egalement sans fondement. Dans la plupart des cas, et certainement dans la situation qui interesse la Chambre de premiere instance, seul les passages de la deposition qui se rapportent au temoignage donne par le temoin seraient soumis a divulgation. Comme dans 1'article 26.2 du Code federal de procedure penale des Etats-Unis, les passages qui ne se rapportent pas a cet objet de la deposition du temoin peuvent etre supprimes. De plus, 1'article 90 E) du Reglement permet a un temoin de refuser de faire toute declaration qui risquerait de l'incriminer. La Chambre de premiere instance appliquerait ce droit, qu'il se rapporte a un temoignage donne pour la premiere fois devant elle ou qui figure dans des depositions prealables. 38. Les temoins a charge ont ete soumis a un contre-interrogatoire sur leurs depositions prealables se rapportant a leur temoignage. La Chambre de premiere instance ne dispose d'aucun element sur 1'effet que cela a pu avoir sur la capacite de 1'Accusation de trouver des temoins mais il semblerait qu'il ait ete limite puisqu'elle a cite plus de 75 temoins durant le proces. De nombreux temoins repugnent naturellement a temoigner. Le Tribunal international a repondu a cet etat de fait en accordant des mesures de protection aux temoins des deux parties. Ces mesures ont compris 1'octroi de pseudonymes, 1'anonymat, le temoignage par la voie de videoconference et des audiences a huis clos. Lorsqu'il a etabli ces mesures, le Tribunal international n'a pas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
269
the production of a prior statement after the witness testifies at trial. At this point, the production of the statement is an evidentiary issue and the Trial Chamber's disposition of an issue regarding pre-trial discovery is not binding. D.
Violation of Confidentiality and Claims of Future Impediment to Witnesses
36. The Defence further contends that an Order by the Trial Chamber compelling it to produce for the use of the Prosecution the prior statement of a Defence witness would violate the Defence's pledge to its witnesses that it would keep their statements confidential as well as the right to privacy contained in the ECHR as wll as the ICCPR. In addition, the Defence argues that an order for production by the Trial Chamber would have an adverse effect on the future ability of Defence counsel to acquire witnesses to testify before the International Tribunal. These arguments have no merit. A witness who offers his testimony has no reasonable expectation that the testimony will not be challenged, and should understand that his credibility becomes an issue when he testifies. Accordingly, there is no basis for a determination that disclosure of the relevant portions of a prior witness statement violates a fundamental freedom as expressed in the ECHR and ICCPR. Any assurances to the contrary made by Defence counsel with no basis in fact should not be enforced by the Trial Chamber. 37. Moreover, there is no basis for a determination that revealing the portion of prior witness statements that contain facts discussed by the witness during examination would hinder defence access to witnesses in the future. In most instances, and certainly in the current situation before the Trial Chamber, only those portions of the statement that relate to testimony given by the witness would be subject to disclosure. As in the United States Fed. R. Crim. P. 26.2, those portions that do not relate to this subject matter of the witnesses' testimony may be excised. Further, Rule 90(E) allows a witness to object to making a statement which might tend to incriminate him. The Trial Chamber would give effect to that right whether it relates to testimony given for the first time before the Trial Chamber or contained in prior statements. 38. The Prosecution's witnesses have been subject to cross-examination on their prior statements relating to their testimony. While the Trial Chamber has no evidence of the effect this had on the Prosecution's ability to get witnesses, indications are that it had little effect given that over the course of trial, the Prosecution called over 75 witnesses. Many witnesses understandably are reluctant to testify. The International Tribunal has responded to this by extending protective measures to witnesses for both parties. These measures have included the granting of pseudonyms, anonymity, videoconferencing, and closed sessions. In establishing these measures, the International
270
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
oublie que cette repugnance des temoins doit etre balancee par la necessite pour les Juges de recevoir des temoignages credibles et complets. L'utilisation de depositions anterieures contradictoires aux fins de contre-interrogatoire contribue a cet objectif. En consequence, l'affirmation de la Defense qu'une ordonnance relative a la production violerait la confidentiality et constituerait un obstacle pour de futurs accuses ne merite pas d'examen plus approfondi de la part de la Chambre de premiere instance. E.
Le pouvoir de la Chambre de premiere instance d'ordonner la production
39. Bien que le Reglement etablisse une procedure essentiellement contradictoire, il confere specifiquement aux Chambres un role significatif dans la recherche de tous les faits pertinents sur lesquels fonder leurs jugements. II le fait de plusieurs faQons. Premierement, il ne lie pas le Juge par les regies ultra-techniques typiques de nombreux systemes internes. Premier Rapport annuel, page 104. Deuxiemement, 1'article 98 du Reglement habilite la Chambre de premiere-instance a ordonner la production de nouveaux moyens de preuve et 1'article 115 1'autorise a recevoir des moyens de preuve supplementaires dont elle ne disposait pas au moment du proces. De fait, la recherche de la verite est si fondamentale que, apres la conclusion de la procedure devant une Chambre de premiere instance ou la Chambre d'appel, 1'article 115 autorise les parties a deposer une demande en revision du jugement s'il est decouvert un fait nouveau qui n'etait pas connu de la partie interesse lors de la procedure. Enfin, 1'article 54 donne explicitement effet au pouvoir inherent des Chambres de controler la conduite de leurs procedures en autorisant la delivrance des ordonnances qui peuvent se reveler necessaires pour la preparation ou la conduite du proces. 40. Dans le cadre du Reglement, les elements recueillis en prevision du proces devant le Tribunal international sont proteges par la doctrine de la protection des pieces et documents de travail, qui emane des Etats-Unis et permet la divulgation apres demonstration d'une justification. Si les elements etaient proteges par le secret professionnel juridique reconnu en Angleterre, au Canada et en Australie, 1'Accusation ne pourrait jamais en prendre connaissance. Cependant, 1'article 67 C) du Reglement exige leur divulgation si la Defense demande des documents semblables en vertu de 1'article 66 B). Ces dispositions relatives a 1'echange des moyens de preuve sont presque identiques a celles du Code federal de procedure penale des Etats-Unis : 1'article 66 B) du Reglement du Tribunal international est proche de 1'article 16 a) 1) c) du Code des Etats-Unis et 1'obligation reciproque de divulgation de la defense durant la phase preparatoire du proces visee a 1'article 16 b) 1) A) du Code des Etats-Unis est quasiment identique a celle enoncee a 1'article 67 C) de notre Reglement. Je fais reference a ces articles non parce qu'ils reglent la question dont la Chambre de premiere instance est saisie mais parce qu'ils revelent la validite du rapport dans le "Insider's Guide" que les Juges ont choisi de ne pas inclure un secret professionnel mais seulement les droits les plus generalement reconnus ; celui de ne pas s'accuser soi-meme (article 90 E) du Reglement) et celui du secret des communications entre avocat et client (article 97). Voir Virginia Morris et Michael P. Scharf, An Insider's Guide to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ("Insider's Guide") vol. 1, page 267 (1995). L'article 70 A) du Reglement peut etre interprete comme incluant les depositions des temoins a decharge parmi les "documents internes". Ce dernier article
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
271
Tribunal has kept in mind that this reluctance must be balanced with the Judges' need to receive truthful and complete testimony. The use of prior inconsistent statements for cross-examination serves this purpose. Accordingly, the Defence's assertion that an order for production would violate confidentiality and serve as an impediment to future accused warrants no further consideration by the Trial Chamber. E.
The Trial Chamber's Authority to Order Production
39. Although the Rules follow a largely adversarial approach to procedure, they specifically give the Chambers a significant role in the search for all relevant facts on which to base their judgements. They do this in several ways. First they do not bind the Judge to the hypertechnical rules typical of so many national systems. First Annual Report at p. 99. Second, Rule 98 authorises the Trial Chamber to order the production of additional evidence, and Rule 115 allows the Appeals Chamber to receive additional evidence that was not available at trial. Indeed, the search for truth is so paramount that afther the proceedings before a Trial Chamber or the Appeals Chamber have been concluded, Rule 119 authorises the parties to file a motion with that Chamber to review its judgements if a new fact has been discovered which was not known to the moving party at the time of the proceeding. Finally, Rule 54 explicitly gives effect to the inherent power of the Chambers to control the conduct of their proceedings by authorising the issuance of such orders as may be necessary for the preparation or conduct of trial. 40. Under the Rules, materials collected in anticipation of litigation before the International Tribunal are protected by a work-product doctrine emanating from the United States that allows disclosure upon a showing of good cause. If the materials were protected by the legal professional privilege recognised in England, Canada and Australia, they would never be available to the Prosecution. However, Sub-rule 67(C) requires their disclosure if the Defence requests similar documents under Sub-rule 66(B). These reciprocal discovery provisions are almost identical with the United States Federal Rules of Criminal Procedure: Sub-rule 66(B) of the International Tribunal tracks Rule 16(a)(l)(c) of the United States, and the reciprocal obligation on the defendant to disclose pre-trial in Rule 16(b)(l)(A) of the United States is virtually identical with that found in Sub-rule 67(C) of our Rules. I reference the Rules not because they are dispositive of the issue presented to the Trial Chamber, but because they reveal the validity of the report in the "Insider's Guide" that the Judges chose to include not a legal professional privilege, but only the two most widely recognised privileges; that against self-incrimination (Sub-rule 90 (E)) and the lawyer-client privilege (Rule 97). See Virginia Morris and Michael P. Scharf, An Insider's Guide to The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ("Insider's Guide"), Vol. 1 at p. 267 (1995). Sub-rule 70(A) may be read as including Defence witness statements as "internal documents". This sub-rule is very similar to Rules 16(a)(2)
272
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
est tres proche des articles 16 a) 2) et 16 b) 2) du Code federal de procedure penale des Etats-Unis, qui protegent les documents internes et les depositions de 1'Accusation et de la Defense a 1'encontre de la divulgation durant la phase preparatoire au proces. Cependant, Particle 26.2 de ce Code des Etats-Unis permet a la cour d'ordonner la production d'une deposition prealable de tout temoin apres que celui-ci ait temoigne en vue de son utilisation par la partie adverse dans le cadre du contre-interrogatoire. De meme, la Chambre de premiere instance devrait exercer son pouvoir en vertu de 1'article 54 d'ordonner la production des depositions des temoins. 41. L'Accusation affirme que les depositions des temoins perdent leur caractere de document interne quand la Defense decide de citer un temoin et que, sans aucun doute une fois que le temoin temoigne, la deposition n'est plus un document interne et la Defense renonce a toute protection qu'elle avait en vertu de Particle 70 A) du Reglement. Bien que 1'article 66 A) puisse sembler incompatible avec 1'article 70 A), cette interpretation harmoniserait les obligations du Procureur en vertu de 1'article 66 A) avec la protection conferee par 1'article 70 A), parce que des que 1'Accusation divulguc les depositions au Juge aux fins de confirmation de 1'acte d'accusation, les depositions cessent d'etre des documents internes et ne beneficient plus de la protection viscc a 1'article 70 A). 42. De surcroit, bicn que ces depositions puissent etre protegees durant la phase preparatoire du proces par 1'article 70 A), cette protection n'atteint pas le degre d'un secret professionnel juridique parce que notre Reglement ne sanctionne pas un tel secret. Au contraire, on pcut avancer que les depositions sont protegees par la doctrine de la protection des pieces et documents de travail et que celle-ci tombe une fois que le temoin temoigne. Cette decision est fondee sur 1'hypothese que 1'objectif poursuivi par cette doctrine est la confidentiality et que, quand celle-ci cesse d'exister, le privilege a 1'cgard dc la divulgation n'a plus de raison d'etre. De ce fait, de nombreuses juridictions aux Etats-Unis ont conclu que cette doctrine interdit uniquement la divulgation durant la phase preparatoire du proces. Voir, par exemple, Dougherty v. Gellenthin, 99 N.J. Super. 283, 239 A.ed 280 (1986) (la protection des pieces et documents dc travail n'est plus necessaire quand la necessite de la confidentialite disparait) ; Philadelphia Electric Co. v. Anaconda American Brass Co., 275 F. Supp. 146 (Fed. Dist. Ct. PA 1967) (la divulgation a des tiers elimine, la protection des pieces et documents de travail) ; United States v. Kelsey-Hayes Wheel Co., 15 F.R.D. 461 (Fed. Dist. Ct. Mich. 1954) (les documents etablis en prevision du litige doivent faire partie du dossier de travail de 1'avocat pour conserver la protection de la doctrine des pieces et documents de travail) ; Shaw v. Wuttke, 28 Wis, 2d 448, 137 NW2d 649 (Wis. St. Ct. 1965) (apres qu'un temoin comparait a la barre, 1'avocat a eu 1'avantage de la protection des pieces et documents de travail et cette protection tombe); et State ex rel. State Highway Co. v. Steinkraus, 76 NM 617, 417 P.2d 431 (New Mex. St. Ct. 1966) (la protection des pieces et documents de travail n'existe qu'avant le proces)5. 5
Les affaires enumerees pour cette proposition remontent naturellement a une date anterieure a 1975, 1'annee de la decision de la Cour supreme des Etats-Unis dans 1'Affaire No.bles, parce que en 1979, soil ulterieurement a cette decision, le Code federal de procedure penale a etc etendu pour couvrir explicitement la divulgation des depositions des temoins a decharge a 1'article 26.2.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
273
and 16(b)(2) of the United States which protect internal documents and statements of the prosecution and the defence from pre-trial disclosure. Yet Rule 26.2 of the United States allows a Court to order the production of a prior statement of any witness after the witness testifies for use by the opposing party on cross-examination. Similarly, the Trial Chamber should exercise its power under Rule 54 to order the production of the witness statements. 41. The Prosecution contends that witness statements cease to be internal when the Defence makes a decision to call a witness and that certainly once the witness testifies the statement is no longer internal and the Defence waives any protection it has under Sub-rule 70(A). Although Sub-rule 66(A) may seem incongruous to Sub-rule 70(A), such a reading would harmonise the obligations of the Prosecutor under Subrule 66(A) with the protection afforded by Sub-rule 70(A), for once the Prosecution discloses the statements to the Judge for confirmation of the indictment, the statements cease to be internal documents and they are no longer afforded the protection of Sub-rule 70(A). 42. Further, although such statements may be protected pre-trial by Sub-rule 70(A), this protection does not rise to the level of a legal professional privilege, for no such privilege is recognised by our Rules. Instead, the statements may only be said to be protected by the work product doctrine, and that protection vanishes when the witness testifies. This determination is based on the assumption that the aim of the work product doctrine is privacy, and when that privacy ceases to exist, the privilege from disclosure is no longer necessary. Thus, many United States courts have held that this doctrine only bars pre-trial discovery. See, e.g., Dougherty v. Gellenthin, 99 N.J. Super. 283, 239 A.2d 280 (1968) (work product protection no longer necessary when need for privacy disappears); Philadelphia Electric Co. v. Anaconda American Brass Co., 275 F. Supp. 146 (Fed. Dist. Ct. PA 1967) (disclosure to third parties destroys work product protection); United States v. Kelsey-Hayes Wheel Co., 15 F.R.D. 461 (Fed. Dist. Ct. Mich. 1954) (documents prepared in anticipation of litigation must presently be part of attorney's work files to retain work product protection benefit); Shaw v. Wuttke, 28 Wis. 2d 448, 137 NW2d 649 (Wis. St. Ct. 1965) (after witness take stand, attorney has had benefit of his work product and protection dissolves); and State ex rel. State Highway Com. v. Steinkraus, 76 NM 617, 417 P.2d 431 (New Mex. St. Ct. 1966) (work product protection exists only before trial)5. While in Nobles, the court ordered disclosure of the statement because the witness made testimonial use of the statement, the majority did not restrict its holding to such instances, finding that "what constitutes waiver with respect to work-product materials depends of course upon the circumstances." Nobles, 422 U.S. at p. 240, fn. 14.
5
The cases listed for this proposition are understandably prior to 1975, the year that Nobles was decided by the United States Supreme Court, because subsequent to that decision, in 1979, the Federal Rules of Criminal Procedure were expanded to explicitly cover the disclosure of defence witness statements in Rule 26.2.
274
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Alors que dans 1'Affaire No.bles le tribunal a ordonne la divulgation de la deposition parce que le temoin 1'a utilisee durant son temoignage, la plupart des juridictions n'ont pas limite leur decision a ces cas, concluant que "ce qui constitue une derogation eu egard aux pieces et documents de travail depend, clairement, des circonstances". Nobles, 422 U.S. page 240, fn. 14. 43. Nonobstant le statut des depositions des temoins a decharge avant le proces, des considerations differentes se posent a 1'instance. L'opinion majoritaire dans Nobles, qui examine en profondeur le rapport entre une protection des depositions des temoins avant le proces et le pouvoir d'un tribunal d'ordonner leur production apres le temoignage du temoin, sert d'exemple. Cette opinion dans Nobles a examine Hickman v. Taylor ou la doctrine des pieces et documents de travail est definie pour la premiere fois. S'agissant des depositions des temoins, la decision majoritaire de Nobles a conclu que Hickman avail rejete une requete demandant les depositions de temoins du fait que cette requete tombait "en dehors du champ de la divulgation", Nobles, 422 U.S. page-244 (White, J. opinion majoritaire) (citant Hickman, 329 U.S. 495 page 510 (1947), mais a note que Hickman reconnaissait que "les depositions de temoins peuvent etre recevables comme elements de preuve dans certaines circonstances et peuvent servir a revoquer ou a corroborer un temoin". Idem, page 244. Depuis Hickman, a reconnu la decision majoritaire, "la jurisprudence et la doctrine ont uniformement continue de considerer la doctrine des "pieces et documents de travail" uniquement comme une limite a la divulgation durant la phase preparatoire du proces et non comme un-privilege limite au plan de la preuve". Idem, pages 246-47. Enfin, bien que les depositions de temoins recueillies en dehors du tribunal sont generalement considerees comme des preuves indirectes irrecevables, "ces depositions deviennent des moyens de preuve uniquement quand le temoin temoigne au proces et elles ne constituent alors generalement que des moyens de preuve interessant la revocation", Nobles, 422 U.S. page 245, fn. 4 (White, J., opinion majoritaire) (citant Hickman v. Taylor, 329 U.S. page 514 (Jackson, J., opinion majoritaire). Une raison generale fondamentale de 1'avis de la majorite a etc exprimee comme suit: Cependant, une deposition prealable contradictoire en possession de sa partie adverse, cependant, quand elle est demandee a des fins de preuve c'est-a-dire en vue de revoquer le temoin apres son temoignage est, a cette fin, unique. De la meme facon, le danger percu dans Hickman que chaque partie a une affaire refusera de se preparer dans 1'espoir d'utiliser eventuellement la preparation de son adversaire est absent quand la divulgation n'a lieu qu'au proces. De fait, il est extremement difficile de donner une raison pour laquelle les depositions sur le meme objet que le temoignage d'un temoin ne devrait pas etre remise a un adversaire apres que le temoin ait temoigne. Ou la deposition concordera avec le temoignage du temoin, auquel cas elle sera inutile et la divulgation ne nuira en rien, ou elle sera contradictoire et d'une valeur incontestable pour le jury. Idem, page 248. Get examen est interessant parce qu'il met en relief la difference entre la protection accordee aux depositions de temoins durant la phase preparatoire du proces et leur protection durant le proces. Notre Reglement ne reconnait pas un secret professionnel juridique en ce qui concerne les depositions des temoins a decharge mais
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
275
43. Notwithstanding the status of Defense witness statements prior to trial, different considerations obtain the trial. The concurring opinion in Nobles, which discusses in greater detail the relationship between a pre-trial protection in witness statements and the power of a court to order their production after the witness testifies, serves as an example. The Nobles concurrence reviewed Hickman v. Taylor, which first articulated the work product doctrine. Regarding witness statements, the Nobles concurrence concluded that Hickman denied a request for witness statements because the request fell "outside the arena of discovery", Nobles, 422 U.S. at p. 244 (White, J., concurring) (citing Hickman, 329 U.S. 495 at p. 510 (1947)), but noted that Hickman recognized that "witness statements might be admissible in evidence under some circumstances and might be usable to impeach or corroborate a witness". Id. at p. 244. Since Hickman, the concurring decision recognized, "the cases and the commentators have uniformly continued to view the 'work product' doctrine solely as a limitation on pre-trial discovery and not as a qualified evidentiary privilege". Id. at pp. 246-47. Finally, although out of court statements of witnesses are generally inadmissible hearsay, "such statements become evidence only when the witness testifies at trial, and are then usually impeachment evidence only." Nobles, 422 U.S. at 245, fn. 4 (White, J., concurring) (citing Hickman v. Taylor, 329 U.S. at 514 (Jackson, J., concurring)). One basic policy reason for the concurring opinion was expressed thus: A prior inconsistent statement in the possession of his adversary, however, when sought for evidentiary purposes -- i.e., to impeach the witness after he testifies — is for that purpose unique. By the same token, the danger perceived in Hickman that each party to a case will decline to prepare in hopes of eventually using his adversary's preparation is absent when disclosure will take place only at trial. Indeed, it is very difficult to articulate a reason why statements on the same subject matter as a witness1 testimony should not be turned over to an adversary after the witness has testified. The statement will either be consistent with the witness' testimony, in which case it will be useless and disclosure will be harmless; or it will be inconsistent and of unquestioned value to the jury. Id. at p. 248. This discussion is illuminating because it highlights the difference between the protection afforded witness statements pre-trial and the protection accorded during trial. Because our Rules do not recognise a legal professional privilege in Defence witness statements, but only a pre-trial protection as internal documents,
276
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
assure seulement leur protection en tant que documents internes durant la phase preparatoire du proces et, par consequent, la Chambre de premiere instance, en vertu de Particle 54 de notre Reglement, devrait ordonner leur production apres le temoignage du temoin. Notre Reglement n'oblige pas la Defense a fournir a 1'accusation les depositions de ses temoins avant le proces, mais la production de ces depositions apres le temoignage du temoin concorde avec 1'objectif de notre Reglement de placer les parties sur "un pied d'egalite" au proces. Premier Rapport annuel, page 103. Une telle ordonnance serait "dans 1'esprit du Statut" comme 1'exige 1'article 89 B) du Reglement. 44. De meme, la production des depositions prealables des temoins a decharge apres leur temoignage "serait propre a parvenir ... a un reglement equitable de la cause". Voir article-89 B). La Cour supreme des Etats-Unis dans Nobles a reconnu que : Si le systeme contradictoire depend principalement des parties pour la presentation et 1'examen des faits pertinents, le judiciaire ne se limite pas au role d'un arbitre ou d'un superviseur. II dispose de procedures obligatoires pour exiger la presentation d'elements de, preuve devant la cour ou devant un jury de mise en accusation ... Comme nous 1'avons recemment observe dans United States v. Nixon, (418 US. 683 (1974), page 709 : Nous avons choisi d'employer un systeme contradictoire de justice penale dans lequel les parties contestent toutes les questions devant un tribunal. La necessite d'etablir tous les faits pertinents dans le cadre du systeme contradictoire est a la fois fondamentale et exhaustive. On irait a 1'encontre des buts de la justice penale si les jugements devaient etre fondes sur une presentation partielle ou douteuse des faits. L'integrite meme du systeme judiciaire et la confiance du public dans celui-ci dependent de la divulgation integrate de tous les faits, dans le contexte des Regies regissant 1'administration de la preuve. Pour assurer que justice soit faite, il est imperatif que les tribunaux disposent de procedures contraignantes pour la production des elements de preuve par 1'Accusation ou par la Defense. Nobles, 422 U.S. pages 230-23 1. 45. L'evaluation de la credibilite d'un temoin n'est pas une tache facile. Les Juges du Tribunal international ne devraient etre prives d'aucun element de preuve pertinent se rapportant aux questions en cause. La Defense a frequemment utilise les depositions des temoins a charge pour proceder a leur contre-interrogatoire. Cette pratique communement acceptee vise a indiquer les contradictions qui peuvent influer sur la credibilite du temoin. Je ne vois aucune raison de refuser categoriquement a 1'Accusation la meme possibilite apres que la Defense ait appele un temoin et presente son temoignage au proces concernant les questions visees dans la deposition duit temoin. Quand un temoin parle avec un avocat et fait une deposition sur les eve-
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
277
the Trial Chamber, pursuant to Rule 54 of our Rules, should order their production after the witness testifies. Although our Rules do not place an obligation on the Defence to provide the Prosecution with its witness statements prior to trial, production of such statements after the witness testifies is consistent with the purpose of our Rules to put the parties "on the same footing" at trial. First Annual Report at p. 99100. Such an order would be "consonant with the spirit of the Statute" as required by Sub-rule 89(B). 44. Likewise, the production of the prior statements of the Defence witnesses after they testify would "best favour a fair determination of the matter". See Sub-rule 89(B). The United States Supreme Court in Nobles recognised that: While the adversary system depends primarily on the parties for the presentation and exploration of relevant facts, the judiciary is not limited to the role of a referee or supervisor. Its compulsory processes stand available to require the presentation of evidence in court or before a grand jury.... As we recently observed in United States v. Nixon, [418 U.S. 683 (1974)] at 709: We have elected to employ an adversary system of criminal justice in which the parties contest all issues before a court of law. The need to develop all relevant facts in the adversary system is both fundamental and comprehensive. The ends of criminal justice would be defeated if judgements were to be founded on a partial or speculative presentation of the facts. The very integrity of the judicial system and public confidence in the system depend on the full disclosure of all the facts, within the framework of the Rules of Evidence. To ensure that justice is done, it is imperative to the function of the courts that compulsory process be available for the production of evidence either by the Prosecution or by the Defense. Nobles, 422 U.S. at pp. 230-231. 45. The assessment of the credibility of witnesses is no easy task. Any relevant evidence that relates to the issues should not be denied the Judges of the International Tribunal. The Defence has frequently utilised the statements of Prosecution witnesses to cross-examine those witnesses. This well accepted practice is designed to point out inconsistencies which may have an effect on the credibility of the witness. I see no reason for categorically denying the Prosecution the same opportunity after the Defence has called and elicited testimony from a witness at trial in regard to the matters contained in the witness statement. When a witness speaks to an attorney and
278
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
nements en cause, sa deposition devient partie des elements recueillis en prevision du litige et les dossiers de 1'avocat devraient etre proteges contre une divulgation obligatoire durant la phase preparatoire du proces, en 1'absence d'une obligation d'echange de moyens de preuve. Cependant, une fois que 1'avocat appelle le temoin au proces, dans la mesure ou dudit temoin divulgue durant son temoignage le contenu de sa deposition, sa protection devrait etre consideree comme ecartee du fait qu'il revele le contenu de ce qui pouvait etre une communication protegee a 1'avocat. Plusieurs regies du Tribunal international mettent 1'accent sur la necessite de disposer de tous les faits pertinents et, a la difference de la plupart des systemes de Common Law, elles permettent meme aux Chambres d'ordonner la production d'elements de preuve. L'importance du temoignage d'un temoin est manifeste : II y a des raisons de penser que le temoignage des temoins peut presenter une importance particuliere dans les proces devant le Tribunal international en raison de 1'absence du type d'elements de preuve detailles par documents ou "piste de documents" disponibles dans les proces des grands criminels de guerre dans le Tribunal de Nuremberg.... De ce fait, les pouvoirs du Tribunal international relatifs au temoignage des temoins peuvent etre consideres comme les pouvoirs propres a toute juridiction penale ou comme les pouvoirs necessaires implicites de la Chambre de premiere instance en vertu du Statut. Insider's Guide, Vol. 1, pages 264-65. 46. Les temoins qui ont comparu devant la Chambre de premiere instance durant ce proces se sont, dans la plupart des cas, exprimes en serbo-croate. Linterpretation influe necessairement sur la capacite de la Chambre de premiere instance d'evaluer le comportement du temoin. Les depositions prealables des temoins utilisees dans le contre-interrogatoire sont utiles pour reveler toutes contradictions pouvant toucher 1'evaluation de la credibilite du temoin par la Chambre de premiere instance. L'utilisation de ces depositions prealables contribue a une decision equitable sur la cause et la Chambre de premiere instance a tout a fait le pouvoir d'ordonner la production, le cas echeant, de ces depositions.
IV. CONCLUSION 47. Les depositions prealables d'un temoin peuvent offrir des elements de preuve precieux pouvant aider la Chambre de premiere instance a evaluer la credibilite des temoins et a rendre un jugement. Je conclus que notre Reglement confere a la Chambre de premiere instance le pouvoir d'ordonner la production des depositions des temoins de la Defense apres leur temoignage, et que les objections de la Defense ne sont pas fondees.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
279
makes a statement regarding the events in controversy, his statement becomes a part of the material in anticipaton of litigation and his files should be protected against compulsory pre-trial disclosure, absent a reciprocal obligation. However, once the attorney calls the witness in trial, to the extent that the witness discloses the contents of the statement by his testimony, this protection should be considered waived, for he is revealing the content of what may have been a protected communication to the attorney. Several Rules of the International Tribunal emphasise the need to have all relevant facts and, unlike most common law systems, allow the Chambers to even order the production of evidence. The importance of witness testimony is manifest: There are reasons to believe that witness testimony may be of particular importance in the trials before the International Tribunal due to the absence of the kind of detailed documentary evidence or "paper trial" that was available in the trial of major war criminals before the Nuremberg Tribunal.... Thus, the powers of the International Tribunal in relation to witness testimony may be viewed as the inherent powers of any criminal court or as implied necessary powers of the Trial Chamber under the Statute. Insider's Guide, Vol. 1 at pp. 264-65. 46. Witnesses who have appeared before the Trial Chamber during this trial have in most instances spoken in Serbo-Croat. The interpretation received necessarily affects the ability of the Trial Chamber to gauge the demeanour of the witness. Prior statements of the witness used in cross-examination are helpful to reveal any inconsistencies that may affect the Trial Chamber's assessment of the credibility of the witness. The use of such prior statements favours a fair determination of the matter, and it is well within the Trial Chamber's authority to order the production of these statements as necessary.
IV. CONCLUSION 47. Prior statements of a witness may offer valuable evidence which could aid the Trial Chamber in assessing the credibility of witnesses and reaching a judgement. I conclude that our Rules give the Trial Chamber the power to order the production of statements of Defence witnesses after they testify, and find that the objections of the Defence are without merit.
280
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
48. Le droit de 1'accuse de ne pas etre contraint de temoigner centre lui-meme ne couvre pas, la divulgation des depositions prealables des temoins a decharge, parce que le droit de ne pas s'incriminer est un droit personnel qui ne s'etend pas a d'autres personnes. Notre Reglement ne prevoit que les deux privileges les plus generalement reconnus - celui de ne pas s'incriminer et celui protegeant le s communications entre avocat et client - et n'etend pas le secret professionnel aux depositions des temoins de la Defense. De surcroit, 1'absence d'une disposition specifique exigeant la divulgation des depositions des temoins a decharge ne limite pas le pouvoir inherent de la Chambre de premiere instance d'ordonner leur production une fois que le temoin a temoigne. Toute protection qui existe avant le proces en vertu de notre Reglement tombe quand le temoin temoigne et 1'interet fondamental a recevoir tous les elements de preuve pertinents et probants justifie une ordonnance requerant leur production. 49. Les dix articles du Reglement du Tribunal international sur la preuve fournissent le cadre de la conduite du proces et ne peuvent pas prevoir toutes les procedures que des parties provenant de pays divers pourraient s'attendre a utiliser. Durant tout ce premier proces qui s'est deroule devant le Tribunal international, la Chambre de premiere instance, en 1'absence d'un Reglement explicite, a rendu les decisions qui, selon elle, faciliteraient au mieux le processus. La demande de la divulgation des depositions prealables d'un temoin apres qu'il temoigne est etayee par des considerations differentes de celles qui s'appliquent durant la phase preparatoire du proces. La Decision rendue lors de la phase preparatoire du proces de la Chambre de premiere instance rejetant 1'acces aux depositions des temoins a decharge avant le proces ne limite en aucune facon le pouvoir de la Chambre de premiere instance de requerir la production d'une deposition prealable apres que le temoin concerne temoigne au proces. Un temoin qui offre un temoignage ne peut pas s'attendre raisonnablement a Ce que son temoignage ne soit pas conteste. De fait, sa credibilite est alors mise en jeu et toute conviction qu'il pourrait avoir cue quant a la confidentiality d'une deposition est injustifiee. 50. Je n'introduirais pas dans notre Reglement le secret professionnel reconnu par certains systemes nationaux. Ce serait contraire a 1'intention des auteurs du Reglement. De plus cela ignorerait le fait que plusieurs juridictions de Common Law citees comme reconnaissant ce privilege semblent evoluer vers des procedures davantage orientees en faveur de la divulgation. Le Tribunal international ne devrait pas ignorer les regies nouvelles et progressistes qui contribuent a degager tous les faits pertinents. En tant que Tribunal international, plutot que d'ignorer les tendances vers une procedure plus equitable, plus efficiente et plus efficace, il devrait ouvrir la voie. La justice ne peut pas etre servie si chaque regie et decision doit etre justifiee sur la base d'un decompte de tous les systemes juridiques. Se retrancher derriere un secret professionnel qui fait 1'objet d'une certaine contestation, meme dans les systemes internes qui le reconnaissent, ne revient pas a appliquer un principe general de droit mais plutot a appliquer un principe obsolete et qui, explicitement, n'est pas reconnu par le Tribunal international.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
281
48. The right of the accused not to be compelled to testify against himself does not include the disclosure of prior statements of Defence witnesses, for the right to be free from self-incrimination is personal and does not extend to others. Our Rules include only the two most universally recognised privileges - that against self-incrimination and that protecting lawyer-client communication - and do not extend the legal professional privilege to statements of Defence witnesses. Moreover, the absence of a specific provision requiring the disclosure of Defence witness statements does not limit the inherent power of the Trial Chamber to order their production once the witness testifies. Any protection that exists prior to trial under our Rules vanishes when the witness testifies, and the overriding interest in receiving all relevant and probative evidence justifies an order requiring their production. 49. The International Tribunal's ten Rules of Evidence provide the framework for the conduct of the trial and coult not anticipate every trial procedure that litigants from a variety of contries may expect to utilise. Throughout this first trial that has been conducted before the International Tribunal, the Trial Chamber, in the absence of explicit Rules, has made rulings which it considers would best facilitate the process. Requiring disclosure of prior statements of a witness after he testifies is supported by considerations that are different than those that obtain at the pre-trial. The Pre-Trial Decision denying access to the Defence witness statements prior to trial in no way limits the power of the Trial Chamber to require the production of a prior statement after the witness testifies at trial. A witness who offers his testimony has no reasonable expectation that the testimony will not be challenged. Indeed, his credibility becomes an issue, and any belief that he may have had that a statement would be confidential is unwarranted. 50. I would not import into our Rules the legal professional privilege recognised by some national systems. To do so would be contrary to the intent of the drafters of the Rules. Additionally, this would ignore the fact that several of the common law jurisdictions cited as recognising this privilege appear to be moving toward more disclosure-oriented procedures. The International Tribunal should not disregard new and progressive rules that aid in the receipt of all relevant facts. As an international tribunal, rather than ignoring trends towards more fair, efficient and effective litigation procedure, it should lead the way. Justice can not be served if every rule and decision must be justified on the basis of a tally of all legal systems. To retreat to a legal professional privilege that is undergoing some challenge, even within the national systems that recognise it, would not be applying a general priciple of law, but instead would be applying one that is outmoded and explicitly not recognised by the International Tribunal.
282
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
51. Etant donne les circonstances uniques dans lesquelles opere le Tribunal international et que j'ai evoquees plus haut, il devrait exercer son pouvoir inherent et explicite d'ordonner la production de la deposition d'un temoin a decharge apres le temoignage du temoin concerne. Cela ne constituerait pas 1'abrogation d'un privilege a 1'encontre de la divulgation ; ceci subordonnerait seulement le droit qu'a toute partie a citer un temoin a la necessite de produire la deposition dudit temoin, apres temoignage de celui-ci.
Gabrielle Kirk McDonald
Fait le 27 novembre 1996
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
283
51. Considering the unique circumstances under which the International Tribunal operates to which I have alluded, it should exercise its inherent and explicit authority to order the production of a Defence witness statement after the witness testifies. This would not be an abrogation of any privilege against disclosure, but would only condition the right of a party to call a witness on his production of the witness statement after the witness testifies. Accordingly, I would grant the request of the Prosecution and order the Defence to produce for the purpose of cross-examination the prior statement of witness W.
Gabrielle Kirk McDonald
Date: 27 November 1996
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 27 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
27 novembre 1996
OPINION SEPAREE DU JUGE STEPHEN SUR LA DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSATION AUX FINS DE PRODUCTION DE DEPOSITIONS DE TEMOINS Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Alan Tieger
Mme Brenda Hollis M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
La question dont cette Chambre est saisie se pose de la fagon suivante. Au debut de son contre-interrogatoire par le Substitut du Procureur, un temoin a decharge lui a declare qu'il avait donne anterieurement une deposition au Conseil de la Defense ou a ses representants et qu'il avait accepte de venir temoigner devant le Tribunal international. L'Accusation a-t-elle alors le droit de requerir que la Defense produise cette deposition ? La Defense soutient que la deposition du temoin est couverte par le secret professionnel juridique tandis que 1'Accusation affirme qu'elle ne Test pas et que, meme si elle 1'etait, le temoin y a renonce en temoignant devant la Chambre et que ladite Chambre devrait requerir la production de la deposition du temoin. II n'avait, en aucune facon, ete fait reference a la deposition du temoin dans son temoignage principal et rien la concernant n'etait apparu lors du contre-interrogatoire autre que, en reponse a une question sur ce qu'il avait declare lors de cette deposition, - question a laquelle la Defense s'etait opposee mais qui a neanmoins ete autorisee - le temoin a repondu qu'il avait "parle, comment pourrais-je dire, de la verite et seulement de la verite, du temps depuis lequel je connais Dusko Tadic".
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 27 November 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
27 November 1996
SEPARATE OPINION OF JUDGE STEPHEN ON PROSECUTION MOTION FOR PRODUCTION OF DEFENCE WITNESS STATEMENTS The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Alan Tieger
Ms. Brenda Hollis Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
The question for decision by this Chamber arises in this way. Early in the cross-examination of a Defence witness by prosecuting counsel, having been told by the witness that he had earlier made a statement to Defence counsel or their representatives and that he had agreed to come to the International Tribunal and give evidence, is the Prosecution then entitled to require the Defence to produce that statement? The Defence claims that the witness statement is subject to legal professional privilege whereas the Prosecution says that it is subject to no such privilege, that, even if it were, that privilege has been waived by the act of the witness in testifying before the Chamber and that the Chamber should require the production of the witness statement. The witness statement had not been in any way referred to in the witness' evidence in chief nor had anything emerged in cross-examination regarding it other than that, in answer to a question about what the witness had said when he made that statement, which was objected to by Defence counsel but was allowed, the witness said that he had "talked about, how can I put it, the truth and only the truth, how long I have known Dusko Tadic".
286
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Ni le Statut du Tribunal international ni son Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement") ne traitent specifiquement de cette situation bien que, dans leurs conclusions, chaque partie s'est appuyee sur des elements tant du Statut que du Reglement. Je me refererais a ces deux textes et, en particulier, au Reglement, puisqu'ils me paraissent offrir une orientation indirecte d'importance pour resoudre la question dont nous sommes saisis. S'agissant du Statut, 1'article 15 (entre autres) requiert que les Juges adoptent un reglement de procedure et de preuve qui regira la phase prealable a 1'audience, 1'audience et les recours ainsi que la recevabilite des preuves. Puis 1'article 20 requiert que le proces soit equitable et rapide, en assurant que les droits de 1'accuse sont pleinement respectes et 1'article 21 dispose qu'un accuse a le droit a ce que sa cause soit entendue equitablement et a ne pas etre contraint de temoigner centre lui-meme. Le Reglement traite en detail de la "Production de moyens de preuve" aux articles 66 a 70. Ces articles particuliers portent principalement sans, cependant, s'y limiter, sur la communication des pieces avant le proces. Voir, par exemple, les paragraphes A) et B) de 1'article 69 et les paragraphes D), E) et F) de 1'article 70. Us imposent des obligations de communication des pieces extremement differentes a chacune des deux parties. Le Procureur est tenu par le paragraphe A) de Particle 66 de communiquer a la Defense copie de toutes pieces jointes a 1'acte d'accusation lors de la demande de confirmation ainsi que toutes les declarations prealables de 1'accuse ou des temoins a charge recueillies par le Procureur. Le paragraphe A) i) de 1'article 67 requiert egalement que le Procureur informe la Defense du nom des temoins qu'il a 1'intention d'appeler, et 1'article 68 lui fait obligation d'informer la Defense de 1'existence d'elements de preuve dont il a connaissance qui sont de nature a disculper 1'accuse ou qui pourraient porter atteinte a la credibilite des moyens de preuve a charge. Les obligations de communication des pieces de la Defense different enormement de celles qui pesent sur le Procureur. En effet, elle n'est pas tenue de proceder a quelque communication que ce soit, a moins qu'elle n'entende invoquer une defense d'alibi ou une defense speciale. Dans la presente affaire, la Defense invoque la defense d'alibi et, en consequence, en vertu de 1'article 67 A) ii) a) du Reglement, elle est tenue d'indiquer le lieu ou les lieux ou 1'accuse pretend s'etre trouve ainsi que 1'identite des temoins sur lesquels elle se fonde pour etablir cet alibi, ce qu'elle a fait. Le Reglement prevoit egalement des droits d'inspection supplementaires et reciproques si la Defense demande de prendre connaissance des "livres, photographies, pieces a conviction et tous documents se trouvant en sa possession ou sous son controle (du Procureur), qui sont, soit necessaires a la defense de 1'accuse, soit seront utilises par le Procureur comme moyens de preuve au proces" - article 66 B). Si une telle requete est introduite, le, Procureur peut a son tour prendre connaissance d'un eventail de pieces semblable mais pas aussi etendu, a savoir les "livres, photographies, pieces a conviction et tous documents en la possession ou sous le controle de la defense et qu'elle entend produire" - article 67 C). Cet eventail de pieces n'est pas aussi etendu parce qu'il ne couvre pas, comme 1'article 66 B), les elements "necessaires a la preparation" du dossier du Procureur.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
287
Neither the Statute of the International Tribunal ("Statute") nor its Rules of Procedure and Evidence ("Rules") deal specifically with this situation, although in argument each party relied upon aspects of both the Statute and the Rules. I will refer to both, and in particular to the Rules, since they do appear to me to be of considerable indirect guidance in resolving the question before us. As to the Statute, Article 15 (inter alia) requires the Judges to adopt rules of procedure and evidence for the conduct of the pre-trial phase of the proceedings, trials and appeals and the admission of evidence. Then Article 20 requires that trials be fair and expeditious with full respect for the rights of the accused and by Article 21 an accused is to be entitled to a fair hearing and is not to be compelled to testify against himself. The Rules deal at some length with "Production of Evidence" in Rules 66 to 70. These particular Rules are principally concerned with but are nog limited to pre-trial discovery. See, for example, Sub-rules 69(A) and (B) and Sub-rules 70(D), (E), and (F). They impose very different obligations of disclosure on each of the two parties. The Prosecutor is required by Sub-rule 66(A) to disclose to the Defence copies of the material supporting the indictment at the time of its confirmation as well as all prior statements obtained from the accused and from Prosecution witnesses. Sub-rule 67(A)(i) also requires the Prosecutor to notify the Defence of the names of witnesses to be called and Rule 68 requires him to disclose the existance of any exculpatory evidence or evidence that may affect the credibility of Prosecution evidence. The Defence, in high contrast to the Prosecutor's obligations of disclosure, is not required to make any disclosure whatever, unless it intends to rely on an alibi defence or any special defence. In the present case the Defence relies upon an alibi and accordingly, pursuant to Sub-rule 67(A)(ii)(a), is obliged to and has disclosed the places the accused claims to have been at and the identity of witnesses relied upon to establish his alibi. The Rules also provide for additional and reciprocal rights of inspection if the Defence requests inspection of "books, documents, photographs and tangible objects in the Prosecutor's custody or control which are material to preparation of the defence or are intended for use as evidence at trial" - Sub-rule 66(B). If such a request is made, the Prosecutor then in turn becomes entitled to inspect a similar but not as extensive a range of material, namely "books, documents, photographs and tangible objects, which are within the custody or control of the defence and which it intends to use as evidence at the trial" - Sub-rule 67(C). The range is not as extensive because it does not extend, as does Sub-rule 66(B), to that which is "material to the preparation" of the Prosecution case.
288
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
L'article 70 exclut de 1'obligation de communication par 1'une ou 1'autre des parties, et nonobstant les dispositions des articles 66 et 67, "les rapports, memoires ou autres documents internes etablis par une partie, ses assistants ou ses representants dans le cadre de 1'enquete ou de la preparation du dossier". II convient de noter que, avec les deux exceptions figurant aux paragraphes A) et B) de 1'article 66, aucun de ces articles ne s'etend a la communication des depositions de temoins. Ces deux exceptions ne s'appliquent qu'au Procureur ; 1'exception est specifique a 1'article 66 A) et elle decoule egalement de 1'article 66 B) si les depositions des temoins en sa possession sont "necessaires a la defense de I'accuse". II convient d'ajouter que, bien que les articles 66 B) et 67 C) ont, comme les autres articles du Reglement se rapportant a la production de moyens de preuve, valeur informative quant a la nature generate des obligations respectives de communication des pieces du Procureur et de la Defense, ils ne sont pas applicables a la presente affaire puisque la Defense n'y a introduit aucune requete fondee sur 1'article 66 B). Ces extraits du Reglement montrent la distinction claire entre les obligations de communication de 1'Accusation et celles de la Defense qui, a 1'exception des dispositions relatives a 1'echange de moyens de preuve, n'a aucune obligation de communication sauf si elle invoque une defense d'alibi ou une defense speciale et, alors meme, dans ce cas, une obligation tres limitee, n'impliquant jamais la communication des depositions de temoins. Le fait que le Reglement opere cette importante distinction indique que la condition enoncee dans le Statut que les proces soient equitables - la cause de I'accuse est entendue dans le plein respect de ses droits - a ete interpretee comme exigeant generalement une communication des pieces substantielles avant le proces par 1'Accusation et aucune par I'accuse. Cette interpretation est conforme a 1'orientation generate de la procedure en Common Law, les systemes de proces contradictoires. Dans ces systemes, non seulement c'est 1'Accusation qui, durant tout le proces, a la charge de prouver la responsabilite au-dela de tout doute, raisonnable mais, pour que le proces soit equitable, elle doit informer I'accuse de ce qui lui est reproche et, avant 1'instance, des elements de preuve a charge. L'accuse, par centre, n'est fournis a aucune obligation semblable de communication des elements de preuve ; il n'existe pas de reciprocite de 1'obligation. L'accuse n'est pas tenu de preter son aide a la cause de 1'Accusation. II peut, si on le lui recommande, simplement rester muet et exiger que 1'Accusation prouve sa cause. Etant donne ces situations diametralement opposees dans lesquelles se retrouvent chacune des parties a un proces penal en Common Law, 1'effet des dispositions du Reglement du Tribunal international portant sur la production des elements de preuve correspond parfaitement a ce qu'on peut attendre. Cela tient au fait que la procedure du Tribunal international est, fondamentalement, de caractere contradictoire plutot qu'inquisitoire. La facon dont ce caractere contradictoire de la procedure en est venu a s'appliquer a la procedure du Tribunal international est decrite dans Virginia Morris et Michael P. Sharf, Insider's Guide to the Tribunal, pages 158 et 181. Une des
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
289
Rule 70 excludes from disclosure by either party, and notwithstanding Rules 66 and 67, "reports, memoranda or other internal documents prepared by a party, its assistants or representatives in connection with the investigation or prepraration of the case". It is to be noted that, with the two exceptions in Sub-rules 66(A) and (B), none of these Rules extends to the disclosure of witness statements. Those two exceptions apply only to the Prosecutor; the exception is specific in Sub-rule 66(A) and it also arises under Sub-rule 66(B) if witness statements in his possession would be "material to the preparation of the defence". It should be added that, although Sub-rules 66(B) and (C) are, like the other Rules relating to the production of evidence, informative as to the general nature of the respective obligations of disclosure of Prosecutor and Defence, they are inapplicable in the present case since the Defence has in this case made no request pursuant to Sub-rule 66(B). What these passages from the Rules demonstrate is the clear distinction drawn between what the Prosecution must disclose as compared with the Defence which, the reciprocal disclosure provisions apart, will have no disclosure obligation at all unless an alibi or a special defence is sought to be relied upon and then only to a quite limited extent, never involving disclosure of witness statements. That the Rules draw this important distinction suggests that the requirement of the Statute that trials be fair, the accused having a fair hearing with full respect being paid to his rights, has been interpreted as generally requiring substantial prior disclosure by the Prosecution but none by the accused. This is in accord with the general pattern of procedure in common law, adversarial systems of trial. In those systems not only is it the Prosecution that throughout the trial carries the burden and has the onus of proving guilt beyond reasonable doubt but, for the trial to be a fair one, the Prosecution must inform the accused of what he is accused and, before trial, of what is the evidence against him. The accused, on the other hand, is under no similar duty of disclosure of evidence, there is no reciprocity of obligation. The accused need not afford the Prosecution any assistance in making out the Prosecution case; he may, if so advised, simply remain mute and require the Prosecution to prove its case. In the light of these wholly conflicting situations in which each of the parties to a criminal trial at common law finds itself, the effect of the Rules of the International Tribunal dealing with production of evidence is very much what might be expected. It is a consequence of the fact that the proceedings of the International Tribunal are basically adversarial, rather than inquisitorial, in character. How this adversarial nature of the proceedings came to be applied to proceedings in the International Tribunal is described in Virginia Morris and Michael P. Sharf, An Insider's Guide to the Tribunal at pp. 158 and 181. A consequence is that the adversarial principle is
290
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
consequences en est que le principe contradictoire se reflete dans tout le Reglement bien que Ton puisse observer certaines entorses relativement mineures a ce modele, habituel de Common law. II convient aussi de mentionner les articles qui interessent specifiquement les elements de preuve. Les articles 89 a 98 du Reglement renferment les dispositions tres breves du Tribunal international regroupees sous la section intitulee "De la preuve". Les paragraphes A) et B) de Particle 89 sont des dispositions tres generates qu'il est preferable de citer integralement : Article 89 Dispositions generates A) En matiere de preuve, les regies enoncees dans la presente section s'appliquent a toute procedure devant les Chambres. La Chambre saisie n'est pas liee par les regies de droit interne regissant 1'administration de la preuve. B) Dans les cas ou le Reglement est muet, la Chambre applique les regies d'administration de la preuve propres a parvenir, dans 1'esprit du Statut et des principes generaux du droit, a un reglement equitable de la cause. La seule autre disposition pertinente est 1'article 97 du Reglement, relatif au secret des communications entre avocat et client. II est libelle comme suit : Article 97 Secret des communications entre avocat et client Toutes les communications echangees entre un avocat et son client sont considerees comme couvertes par le secret professionnel, et leur divulgation ne peut pas etre ordonnee a moins que : i) Le client ne consente a leur divulgation ; ou ii) le client n'en ait volontairement divulgue le contenu a un tiers et que ce tiers n'en fasse etat au proces. Ces trois extraits ne presentent guere d'interet direct pour trancher la question dont nous sommes saisis. II ressort clairement du paragraphe A) de 1'article 89 que les regies de droit interne regissant 1'administration de la preuve n'ont pas valeur contraignante. Cependant, les regies qui, dans ce domaine, sont tres frequemment adoptees dans les systemes contradictoires auront necessairement une forte valeur de persuasion quand il deviendra necessaire de prendre une decision dans les cas qui ne sont pas tranches par le Reglement du Tribunal international, dans la mesure ou ces regies concordent de facon generate avec le Statut et le Reglement dudit Tribunal. C'est le cas de la presente affaire.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
291
reflected throughout the Rules, although there do occur some relatively minor departures from that usual common law model. Mention should also be made of those Rules which deal specifically with evidence. Rules 89 to 98 contain the International Tribunal's very brief "Rules of Evidence". Sub-rules 89(A) and (B) are very general provisions which are best set out verbatim: Rule 89 General Provision (A) The rules of evidence set forth in this Section shall govern the proceedings before the Chambers. The Chambers shall not be bound by national rules of evidence. (B) In cases not otherwise provided for in this Section, a Chamber shall apply rules of evidence which will best favour a fair determination of the matter before it and are consonant with the spirit of the Statute and the general principles of law. The only other at all relevant provision is Rule 97, dealing with lawyer-client privilege. It reads as follows: Rule 97 Lawyer-Client Privilege All communications between lawyer and client shall be regarded as privileged, and consequently not subject to disclosure at trial, unless: (i) the client consents to such disclosure; or (ii) the client has voluntary disclosed the content of the communication to a third party, and that third party then gives evidence of that disclosure. Little of direct relevance to the determination of the present question is to be derived from these three extracts. It is clear from Sub-rule 89(A) that national rules of evidence are not to be binding; however such rules of evidence haven proven to be very commonly adopted in adversarial systems will necessarily be of strong persuasive authority when it becomes necessary to determine what should be done in instances not legislated for by the International Tribunal's own Rules, as long as they are otherwise consistent with the International Tribunal's Statute and Rules. The present case is just such an instance.
292
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
La reference aux "principes generaux du droit" au paragraphe B) de 1'article 89 vient encore etayer cette approche. Quand un nombre appreciable de systemes juridiques bien etablie adoptent une solution particuliere a un probleme, il est justifie de considerer que cette solution interesse quelque principe general de droit comme celui vise a 1'article 89 B) du Reglement. Reste 1'article 97 du Reglement. Certes, il n'interesse pas la presente affaire puisqu'il est limite au fond aux questions de communications entre avocat et client. Dans cette sphere, sa portee est large et ne se limite pas aux communications dans 1'attente ou au cours d'un litige. La seule orientation qu'il puisse offrir interesse la suggestion qu'il est renonce au secret professionnel pour les depositions des temoins une fois que le temoin concerne a temoigne. De toute evidence, ce n'est pas le cas en ce qui concerne un accuse, puisque la "divulgation (de ses communications) ne peut pas etre ordonnee" a moins qu'il soil renonce au secret professionnel. C'est tout ce qui peut etre glane du Statut et du Reglement du Tribunal international. J'ai evoque les positions extremement differentes de 1'Accusation et de la Defense dans les procedures contradictoires et qui se refletent dans notre Reglement. Leur application a la communication des elements dont dispose le Conseil est examinee par Sopinka J. au nom de la Cour supreme du Canada dans R. c. Stinchcombe (1991) 68 C.C.C. (3e) 1 page 7. Examinant la difference fondamentale des roles respectifs de 1'Accusation et de la Defense dans les systemes contradictoires, il dit : Les fruits de 1'enquete entre les mains du Conseil de la Couronne ne sont pas la propriete de la Couronne pour assurer une condamnation mais la propriete du public pour assurer que justice soit faite. Par centre, la Defense n'est pas tenue d'aider 1'Accusation et elle a le droit d'adopter un role purement contradictoire envers 1'Accusation. L'absence d'une obligation de communication peut, par consequent, etre justifiee comme concordant avec ce role. II est suggere maintenant que cette Chambre devrait decider qu'une fois atteinte la phase du proces et qu'un temoin a decharge a temoigne, la position relative a la communication, si clairement etablie dans le Reglement, change, et que nait une obligation de communiquer la deposition anterieure de ce temoin, qui forme partie du dossier du Conseil de la Defense, de sorte que la deposition peut etre requise par 1'Accusation et doit alors etre produite. En dehors meme de toute question de secret professionnel, il peut apparaitre etrange a la lumiere de notre Reglement que les depositions des temoins que la Defense n'a aucune obligation de fournir a 1'Accusation avant le proces et qui constituent partie du dossier du Conseil de la Defense, devraient etre mises a la disposition de 1'Accusation une fois que le temoin en question a temoigne. Le soin avec lequel le Reglement prevoit la communication etendue des depositions des temoins avant le proces par 1'Accusation et, cependant, aucune communication par la Defense, ne conduit guere a une telle conclusion. II pourrait en etre autrement s'il existait, de facon generate, dans les systemes accusatoires, quelque obligation de communication
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
293
Sub-rule 89(B) with its reference to "the general principles of law" provides additional support for this approach; where a substantial number of well-recognised legal systems adopt a particular solution to a problem it is appropriate to regard that solution as involving some quite general principle of law such as is referred to in Sub-rule 89(B). There remains for comment Rule 97. It does not, of course, deal with the present case since it is confined in subject-matter to communications between lawyer and client. Within that area it is broad indeed, not being confined to communications in anticipation of or in the course of litigation. The only guidance that it may offer is in relation to the suggestion that privilege for witness statements is waived once the witness gives evidence; in the case of an accused this is clearly not the case, his communications are "not subject to disclosure at trial" unless privilege is waived. So much for what may be gleaned from the International Tribunal's Statute and Rules. I have spoken of the very different positions of prosecution and defence in adversarial proceedings and which are reflected in our Rules. As applying to the disclosure of material in the hands of counsel, this is examined by Sopinka J., speaking for the Supreme Court of Canada in R. v. Stinchcombe (1991) 68 C.C.C.(3d) 1 at p. 7. Discussing the fundamental difference in adversarial systems of the respective roles of the prosecution and the defence, he says: the fruits of the investigation which are in the possession of counsel for the Crown are not the property of the Crown for use in securing a conviction but the property of the public to be used to ensure that justice is done. In contrast, the defence has no obligation to assist the prosecution and is entitled to assume a purely adversarial role toward the prosecution. The absence of a duty to disclose can, therefore, be justified as being consistent with this role. What is now suggested is that this Chamber should rule that once the trial stage is reached and a witness for the Defence gives evidence the position as to disclosure, so clearly established in the Rules, changes and a duty to disclose that witness' prior statement, which forms part of Defence counsel's brief, arises, so that the statement can be called for by the Prosecution and must than be produced. Quite apart from any question of privilege, it might be thought strange in light of our Rules that witness statements, which the Defence was under no obligation to provide to the Prosecution in advance of trial and which form part of the Defence counsel's brief, should become available to the Prosecution once the witnesses in question give evidence. The care with which the Rules provide for extensive pre-trial witness statement disclosure by the Prosecution yet none by the Defence certainly does not apply pave the way for such an outcome. If there were, in adversary systems generally, some obligation of disclosure of witness statements of defence witnesses once they
294
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
des depositions des temoins a decharge. Au contraire, il ressort des elements mis a notre disposition que, a 1'exception des tribunaux federaux des Etats-Unis, il existe dans les systemes de Common Law auxquels nous avons etc renvoyes, un secret professionnel clairement exprime a 1'encontre de cette communication et aucune suggestion qu'il est seulement provisoire, prenant fin une fois que le temoin a temoigne. En Angleterre, il est etabli de longue date que le secret professionnel juridique s'etend aux communications entre le conseiller juridique d'un client et les tiers dont le but dominant est de preparer une action juridique en instance ou envisagee. Dans la presente affaire, la question concerne la deposition d'un temoin obtenue apres 1'etablissement de 1'acte d'accusation contre 1'accuse et dans le but de preparer le dossier de la Defense et, en consequence, elle remplirait les conditions requises pour etre couverte par ce secret professionnel. Elle repose, en fait, au coeur meme de ce secret professionnel. La position anglaise est examinee de facon approfondie dans Colin Tapper, Cross & Tapper on Evidence, page 485 et suivantes. (8th ed.), 1995 ; dans Blackstone's Criminal Practice (1994) page 1904 et suivantes : et dans Keane, The Modern Law of Evidence (1989), page 411 et suivantes. II n'est nulle part suggere que ce secret professionnel prend fin ou qu'il y est renonce quand le temoin en question a temoigne. Dans les pays de Common Law autres que les Etats-Unis auxquels j'ai pu me referer, la position est essentiellement la meme ; voir, Australie : Ligertwood, Australian Evidence (2e ed.), notamment pages 208, 217, 227 et 231 et les affaires citees, en particulier Baker c/ Campbell, 1983, 153CLR52, notamment pages 108, 109, 127 et 129 et Grant clDowns 135 CLR 674, pages 674 a 677, 685 et 688. La decision dans cette derniere affaire s'ecarte de la position anglaise mais uniquement dans la mesure consistant a exiger que le but pertinent de la production du document soit le but unique et pas seulement le but dominant; Canada : R. v. Stinchcombe (voir ci-dessus) et R c/ Peruta (1992) 79CCC 3e 350, ou la note en tete du texte recapitule utilement la position en disant (Tyndale I.A. et Moisan J. s'y associant) : "Bien qu'il existe en Common Law une obligation de la Couronne de communiquer a la Defense copie de toutes les depositions en sa possession, il n'existe pas d'obligation correspondante de communication par la Defense" et, de nouveau (Proulx J.A. et Moison s'y associant) : Les documents etablis dans la preparation d'un litige sont couverts par le secret professionnel. Puisque ces depositions ont ete demandees et obtenues en vue de permettre aux conseils de preparer leur defense, elles etaient couvertes par le secret professionnel. De meme, la Couronne n'a aucun droit a obtenir la production des depositions. Les sections 10 et 11 de la Loi canadienne sur 1'administration de la preuve regissent la procedure du contre-interrogatoire portant sur les depositions prealables mais ne conferent pas a la partie adverse le droit d'obtenir la deposition prealable du temoin qu'elle desire contre interroger. La communication des elements de preuve que possede la Couronne est un droit constitutionnel de 1'accuse mais elle n'entraine pas une obligation correspondante de la Defense de communiquer les elements de preuve en faveur de 1'accusation".
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
295
give evidence, the case might be otherwise. On the contrary, it appears from the material that has been made available to us that, with the exception of United States Federal Courts, there is in such of the common law systems as we have been referred to a clearly expressed privilege against such disclosure and no suggestion that it is temporary only, ending once a witness gives evidence. In England it has been long established that legal professional privilege extends to communications between a client's legal adviser and third parties having as their dominant purpose that of preparing for pending or contemplated legal proceedings. In the present case we are concerned with a witness statement obtained after the indictment of the accused and for the purpose of preparation of the defence case and it would accordingly qualify for that privilege. It lies, indeed, at the very heart of the privilege. The English position is discussed at length in Colin Tapper, Cross & Tapper on Evidence at p. 485 et seq. (8th ed. 1995); in Peter Murphy and Judge Eric Stockdale, Blackstone's Criminal Practice at p. 1904 et seq. (1994) and in Adrian Keane, The Modern Law of Evidence at p. 411 et seq. (1989). Nowhere is it suggested that this privilege comes to an end or is waived when the witness in question gives evidence. In such other countries of the common law world other than the United States as I have been able to refer to the position is substantially the same. See in Australia, Andrew Ligertwood, Australian Evidence, especially at pp. 208, 217, 227 and 231 and cases there cited (2nd ed.), Baker v. Campbell (1983) 153 C.L.R. 52 especially at pp. 108, 109, 127 and 129, and Grant v. Downs (1976) 135 C.L.R. 674 at pp. 677, 685 and 688, (departing from the English position but only to the extent of requiring the relevant purpose in producing the communication to be the sole, and not merely the dominant, purpose); in Canada, R v. Stinchcombe, supra and R v. Peruta (1992) 78 C.C.C. 3d. 350 where the headnote usefully summarises the position in saying (per Tyndale J.A. and Moisan J. concurring ): "While there is a common law duty on the Crown to disclose to the defence copies of all statements in its possession, there is no corresponding duty of disclosure by the defence" and again (per Proulx J.A. and Moisan J. concurring): Documents prepared in contemplation of litigation are privileged. Since these statements were requested and obtained in order for counsel to prepare their defence, they were privileged. As well, the Crown had no right to production of the statements. Sections 10 and 11 of the Canada Evidence Act govern the procedure for cross-examination of prior statements but do not give the adverse party the right to obtain the prior statement of the witness he wishes to cross-examine.The discovery of evidence in the possession of the Crown is a constitutional guarantee for the accused, but it does not give a corresponding duty to the defence to divulge evidence in favour of the prosecution. Id.
296
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
En Malaisie, la section 126 de la Loi sur 1'administration de la preuve est specifique sur la question ; en Afrique du Sud, bien que son droit soit sui generis, incorporant, pour des raisons historiques, des elements des systemes inquisitoire et accusatoire, les depositions des temoins potentiels de la defense sont couvertes par le secret professionnel - International Encyclopaedia of Laws, Vol. 2 Suppl. 1 (1993) page 165. Je n'ai pas eu acces a la position d'autres pays du Commonwealth mais je serais surpris qu'elles different profondement de celles qui precedent. L'argument de 1'Accusation est bien etaye par 1'article 26.2 du Reglement federal de procedure penale des Etats-Unis mais, pour autant que je sache, nulle part ailleurs. L'article 26.2 decoule d'une decision de la Cour supreme dans 1'affaire US c/Nobles 422 US. 225 (1975), qui a rejete la notion d'une communication en matiere penale "fondamentalement, a sens unique" et impute a la Defense une obligation semblable a celle de 1'Accusation en ce qui concerne la communication des depositions prealables des temoins une fois qu'un temoin a decharge particulier a temoigne. 11 semblerait que "plusieurs juridictions etatiques" ont aussi adopte cette approche - voir Notes du Comite consultatif sur le Reglement federal de procedure penale des EtatsUnis, page 98 du Code et Reglements federaux (1995). S'agissant des systemes de droit civil, il ressort a 1'evidence qu'ils appliquent generalement ce que le droit anglais appelle le secret professionnel juridique. Une explication tres instructive du traitement de ce secret professionnel par les tribunaux europeens, bien que, dans une situation factuelle extremement differente de celle de la presente affaire, est presentee dans 1'Opinion de Sir Gordon Slynn, Avocat general de la Cour de justice europeenne dans A.M. v S Europe Ltd cl Commission des Communautes europeennes 1982 ECR 1575 (Opinion de 1'Avocat general). L'Avocat general conclut qu'il est correct de dire que les differences de traitement du secret professionnel par les juridictions des divers pays de la Communaute europeenne sont des "differences d'approche ou de methode (rendues necessaires par leurs systemes juridiques fondamentalement differents) plutot que des differences de resultat" - idem page 20. Dans cette affaire, la Commission demandait (en 1'occurrence, sans succes) de limiter ce secret professionnel dans le cas de documents echanges entre avocat et client decouverts lors de la perquisition des locaux du demandeur par des fonctionnaires de la Commission. La question etait limitee a ces documents et ne s'etendait pas aux depositions de temoins. Cependant, il convient de noter que meme la Commission, defenderesse, a concede que, en droit communautaire, 1'un des aspects reconnus du principe general & protection du secret juridique est que "les documents rediges pour ou par un avocat qui se rapportent a la defense d'un client dans une procedure qui a commence ne peuvent pas etre utilises comme moyens de preuve et ne peuvent pas etre communiques a quiconque" sauf a une personne designee pour determiner si les documents trouves lors d'une perquisition repondent en fait a cette description. Idem, page 33.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
297
In Malaysia, s. 126 of the Evidence Act, 1950, is specific on the matter; in South Africa, although its law is sui generis, incorporating, in consequence of its history, aspects both of the inquisitorial and accusatorial systems, statements of prospective defence witnesses are privileged. International Encyclopaedia of Laws, Vol. 2 Suppl. 1 at p. 165 (Roger Blanpain ed. 1993). I have had no access to the position in other Commonwealth countries but would be surprised if they differed substantially from the foregoing. The Prosecution contention does find support in Rule 26.2 of the United States Federal Rules of Criminal Procedure but, so far as I am aware, nowhere else. Rule 26.2 stems from the decision of the Supreme Court in United States v. Nobles, 422 U.S. 225 (U.S. Supreme Ct. 1975) which rejected the notion that criminal discovery is "basically a one-way street" and placed the defence under a similar obligation to that of the Prosecution in relation to disclosure of prior statements of witnesses once a particular defence witness has given evidence. It would seem that "several State Courts" have also adopted this approach. See Advisory Committee's Notes on United States Fed. Rule Crom. Proc. 26.2. As to civil law systems, it is clear that they generally give effect to what English law calls legal professional privilege. An illuminating account of the treatment by continental courts of that privilege, albeit in a very different factual situation from that in the present case, is provided in the Opinion of Sir Gordon Slynn, Advocate General of the "European Court of Justice in A M & S Europe Limited v Commission of the European Communities, [1982] ECR 1575 ("Advocate General's Opinion"). His Lordship concludes that it is correct to say that the differences of treatment of the privilege by the Courts of the various Community countries are "differences of approach or method (made necessary by their fundamentally different legal systems) rather than differences of result". Id. at p. 20. In that case the Commission sought (as it proved, unsuccesfully) to place limits on that privilege in the case of communications between lawyer and client discovered in a search of the applicant's premises by officials of the Commission. The issue was confined to such communications and did not extend to witness statements. However it is noteworthy that even the defendant Commission conceded that in Community law one acknowledged facet of the general principle of protection of legal confidence was that "documents written to or by a lawyer which deal with the defence of a client in a procedure which has begun may not be used as evidence and may not be disclosed to anyone" except a person appointed to determine whether documents found in a search in fact answered such a description. Id. at p. 33.
298
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
Le Conseil de la Defense a informe la Chambre que, ni devant les tribunaux des PaysBas ni dans d'autres juridictions europeennes qui lui sont familieres, 1'Accusation ne peut obtenir la production de depositions de temoins a decharge en possession du Conseil de la Defense puisque cela le contraindrait a ouvrir ses dossiers a 1'Accusation. La seule exception serait le cas ou 1'avocat de la Defense serait luimeme accuse de participation au crime. L'Opinion de 1'Avocat general semble, de fapon generale, confirmer cette conclusion dans le cadre de 1'examen des legislations nationales de chacun des pays de la Communaute interessant le secret professionnel auquel il precede aux pages 36 et 37 de son Opinion, bien qu'il limite necessairement son interet a 1'aspect particulier du secret professionnel en question dans 1'affaire, qui concernait la perquisition et la saisie de documents echanges entre avocat et client. La Cour de justice europeenne a accepte essentiellement les vues exprimees sur le secret professionnel dans 1'Opinion de 1'Avocat general. U Accusation s'est appuyee sur la section 29 de la Loi sur 1'administration de la preuve 1'Australie du Sud et sur la section 5 de la Loi sur la procedure penale (1865) d'Angleterre sur laquelle elle est fondee. Cross & Tapper on Evidence (8e ed.) pages 321 a 323 renferme un examen detaille du but et de la fonction de la section anglaise, qui montre qu'elle n'interesse en rien la presente question. Ces sections ne portent que sur la fagon dont une deposition prealable contradictoire d'un temoin en possession du conseil effectuant le contre-interrogatoire peut etre opposee a ce temoin dans le contre-interrogatoire". Comme le ditTyndale J.A. dans R. c/Peruta (voir ci-dessus) page 8 en traitant de 1'equivalent quebecquois de ces sections, "la section confere le droit de contre-interroger sur une deposition anterieure, par ecrit ; elle ne lui confere pas le droit (au conseil procedant au contre-interrogatoire) d'obtenir une deposition ecrite en possession de la partie adverse". U Accusation s'est aussi appuyee sur la section 145 de la Loi de Malaisie (1950) sur 1'administration de la preuve. Cette derniere trouve egalement son origine dans la section 5 de la legislation anglaise et elle est tout aussi sans rapport avec la question dont est saisie cette Chambre. Je me suis particulierement appuye, pour resoudre cette question, sur les motifs du jugement prononce dans 1'affaire Baker c/ Campbell (voir ci-dessus), la decision rendue par une juridiction que je connais bien. Gibbs C. J. y examine le conflit tranche qui existe entre le secret professionnel qu'invoque ici la Defense et ce qu'il reconnait comme etant 1'interet inconteste du public dans la presentation de tous les elements de preuve pertinents devant une juridiction quand elle rend sa decision. Le Juge conclut, apres un examen detaille de la jurisprudence dans les juridictions de Common Law, que le secret professionnel doit 1'emporter, parce que le fait "pour une partie d'etre tenue de reveler a la Cour des elements comme les depositions obtenues de temoins pour une action en instance constituerait un changement profond d'une pratique etablie de longue date et ce changement ne devrait pas avoir lieu sans 1'examen le plus approfondi qui soit de ses repercussions eventuelles". Idem, page 66. Rien dans le Reglement du Tribunal international ne m'encourage a apporter un tel changement dans la presente affaire ; au contraire, notre Reglement soutient fortement le caractere inviolable en vigueur des depositions des temoins en possession du Conseil de la Defense.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
299
Counsel for the accused has informed the Chamber that neither in the courts of the Netherlands nor in other European courts with which he was familiar could production be obtained by the prosecution of statements of defence witnesses in the possession of defence counsel since to do so would be compelling defence counsel to open his files to the prosecution. The only exception would be if the defence lawyer were himself accused of involvement in the crime. The Advocate General's Opinion would seem generally to confirm this submission in the course of his survey of the national laws of each of the Community nations as they bear on privilege made by His Lordship at pp. 36 and 37 of the Advocate General's Opinion, although His Lordship necessarily confines his attention to the particular aspect of the privilege in question in that case, which involved the search for and seizure of communications between lawyer and client. The European Court of Justice in substance accepted the views as to privilege expressed in the Advocate General's Opinion. The Prosecution placed some reliance upon s. 29 of the Evidence Act 1929 of South Australia and s. 5 of the Criminal Procedure Act 1865 of England, on which it is based. Cross & Tapper on Evidence, supra, at pp. 321-323 contains a detailed examination of the purpose and function of the English section which shows it to be irrelevant to the present question. These sections are concerned only with how a prior inconsistent statement by a witness and which is in the possession of cross-examining counsel may be put to that witness in cross-examination. As Tyndale J.A. says in R. v. Peruta, supra, at p. 8 in dealing with the Quebec equivalent of these sections; "The section gives a right to cross-examine as to a previous statement in writing; it does not give him [the cross-examining counsel] the right to obtain a written statement in possession of the adverse party". Reliance was also placed upon s. 145 of the Evidence Act 1950 of Malaysia. It too derives from s. 5 of that English legislation and is equally irrelevant to the question before this Chamber. I have derived particular assistance in resolving this question from the reasons for judgement in Baker v. Campbell, supra, the decision of a jurisdiction with which I am familiar. There Gibbs C.J. examines the clear conflict that exists between the privilege here sought by the Defence and what he recognises as the undoubted public interest in all relevant evidence being before a court when it makes its decision. His Honour concludes, after a detailed examination of the case law in common law jurisdictions, that the privilege must prevail, it being a "very great change in long established practice if a party were bound to reveal to the court such things as... statements taken from witnesses for the purpose of a pending action, and such a change could not be made without the fullest examination of its possible consequences". Id. at p. 66. In my view nothing in the Rules of the International Tribunal encourages me to make such a change in the present case; on the contrary our Rules strongly support the existing inviolate nature of witness statements in the possession of defence counsel.
300
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
La encore, dans Baker c/ Campbell, Brennan J, page 108, cite Lord Simon dans Waugh c/ British Railways Board, 1980, page 537 qui, a son tour, s'appuie sur ce qu'avait dit James L.J. dans Anderson c/ Bank of British Columbia (1876) 2 Ch. D 644 a 656, a savoir : De la meme facon que vous n'avez aucun droit a prendre connaissance du dossier de votre adversaire, vous n'avez aucun droit d'acces a ce qui n'existe que comme elements du dossier. Le dossier de 1'adversaire renferme de nombreux elements pertinents ; neanmoins, vous ne pouvez pas en prendre connaissance parce que ce serait incompatible avec la procedure judiciaire contradictoire fondee sur la representation juridique. Les arrets de tous les membres de la Haute Cour, chambres reunies, appartenant tant a la majorite qu'a la minorite, vont generalement dans le meme sens en ce qui concerne ce secret professionnel ; tout ce qui les separait etait de savoir si ce secret professionnel devait ou non etre limite a la procedure judiciaire et quasi-judiciaire ou s'il avait une portee plus etendue. Pour les motifs susmentionnes et influence par les dispositions du Reglement du Tribunal international se rapportant a la production des elements de preuve, par le fait que la procedure du Tribunal international est essentiellement de caractere contradictoire, suivant le modele de Common Law qui ferait droit a la revendication par la Defense du secret professionnel et que, meme dans les systemes extremement differents des pays de 1'Union europeenne qui appliquent le droit civil, TAccusation ne peut prendre connaissance du contenu du dossier du Conseil de la Defense, je soutiens 1'objection de la Defense relative a la production de la deposition du temoin en cause ici. J'ajouterai seulement que, a mon avis, le fait que le temoin en question a temoigne n'influe en rien sur la question. On ne m'a indique aucun texte suggerant que le fait de temoigner entrame renonciation au secret professionnel attache a la deposition prealable d'un temoin obtenue en vue d'un proces.
Ninian Stephen
Fait le 27 novembre 1996
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
301
Again in Baker v. Campbell, Brennan J., at p. 108, cites Lord Simon in Waugh v. British Railways Board (1980) A.C. at p. 537, who in turn relies upon what was said by James L.J. in Anderson v. Bank of British Columbia (1876) 2 Ch. D 644 at p. 656, as follows: 'as you have no right to see your adversary's brief, you have no right to see that which comes into existence merely as the materials for the brief.' The adversary's brief will contain much relevant material; nevertheless, you cannot see it because that would be inconsistent with the adversary forensic process based on legal representation. The judgements of all members of the Full High Court, both majority and minority, are to the same general effect in relation to this privilege; all that divided them was whether or not the privilege was to be confined to judicial and quasi-judicial proceedings or was of wider application. For the foregoing reasons, and influenced by the form of the International Tribunal's Rules relating to production of evidence, by the fact that the procedure of the International Tribunal is essentially adversarial in character, following the common law model which would uphold the Defence's claim to privilege, and that even in the very different systems of those countries of the European Union which apply the civil law, the contents of defence counsel's brief are not available for inspection by the prosecution, I uphold the objection of the Defence to the production of the witness statement here in question. I would only add that in my view the fact that the witness in question has given evidence does not have any effect upon the issue. I have been directed to no authority suggesting that to give evidence involves any waiver of the privilege attaching to the prior statement of a witness created in contemplation of litigation.
Ninian Stephen
Date: 27 November 1996
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 27 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
27 novembre 1996
OPINION SEPAREE DU JUGE VOHRAH RELATIVE A LA DECISION SUR LA REQUETE DE L'ACCUSATION CONCERNANT LES TEMOIGNAGES Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Stephen Kay Mme Sylvia de Bertodano
Je souscris pleinement aux vues exprimees par mon confrere, le Juge Stephen, pour les raisons qu'il a avancees, en ce qu'il affirme que le principe du secret professionnel juridique est applicable a la Defense et dispense cette derniere de devoir communiquer la deposition prealable de son temoin W. Son analyse de ce principe a la lumiere du Statut du Tribunal international (le "Statut") et du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement") rend superflue toute reiteration de ma part. Je souhaite cependant formuler quelques observations generales concernant deux arguments subsidiaires avances, 1'un par la Defense et 1'autre par 1'Accusation. L'argument de la Defense est que le principe fondamental de la procedure penale (lex certa) present que 1'accuse ait connaissance, avant 1'ouverture du proces, des chefs d'accusation, des moyens de 1'Accusation et de la procedure qui sera suivie, pour que la Defense puisse constituer son dossier en etant tout a fait certaine des regies qui seront appliquees. L'autre argument, celui de 1'Accusation, est que le principe de 1'egalite des armes requiert en 1'espece la Defense de communiquer a 1'Accusation les depositions prealables des temoins a decharge, aux fins de refutation.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Date: 27 November 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
27 November 1996
SEPARATE OPINION OF JUDGE VOHRAH ON PROSECUTION MOTION FOR PRODUCTION OF DEFENCE WITNESS STATEMENTS The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
I agree fully with the views expressed by my brother Judge Stephen, for the reasons he has given, in holding that the doctrine of legal professional privilege applies and protects the Defence from disclosing the prior statement it took from Witness W. His analysis of the doctrine in the light of the Statute of the International Tribunal ("the Statute") and the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules") renders it superfluous on my part to embark upon a voyage of repetition. I have, however, a few general observations to make in respect of two subsidiary arguments put forward, one by the Defence and the other by the Prosecution. The argument proffered by Defence is that the fundamental principle of criminal procedural law (lex certa) prescribes that the Defendant be cognisant of the charges and case against him and also the procedures to be applied before trial commences in order to enable the Defence to decide upon the presentation of its case with certitude as to the rules to be applied. The other argument, the one put forward by the Prosecution, is that the principle of equality of arms requires the Defence in this case to grant the Prosecution access to prior statements made by its witnesses for purposes of impeachment.
304
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
Premierement, bien que la procedure prevue par le Statut et le Reglement s'inspire a la fois des droits de tradition civiliste et de la Common Law et quoique les Chambres ne soient pas liees par les regies de droit interne en matiere de preuve, comme 1'a souligne le Juge Stephen, la facon dont le Tribunal international 1'aborde, et en consequence la maniere dont la presente Chambre conduit le proces de 1'accuse, a ete largement de nature contradictoire. La Defense a done prepare son dossier en prenant pour acquis que les debats seraient contradictoires. Une supposition que Ton retrouve dans la grande majorite des systemes de Common Law est que, les depositions de temoins a decharge prises par la Defense en vue du proces sont protegees par le secret professionnel et ne doivent done pas etre communiquees a 1'Accusation. Cf. Colin Tapper, Cross & Tapper on Evidence (8e ed., 1995) 470, 483-489 ; Legislation malaysienne, Evidence Act 1950, p. 126 ; YeoAh Lee v. Lee Chuan Meow (1962) 28 M.L.J. 413 ; Public Prosecutor c/Haji Kassim (1971) 2 M.L.J. 115; Regina c/Peruta; Regina c/Brouillette, 78 C.C.C. 3d 350 ; 18 W.C.B. (2d) 142 (1992). II n'est done guere surprenant que la Defense ait pense que ce principe serait applique pendant toute la duree du proces. Cette supposition s'est trouvee renforcee par la Decision de la presente Chambre de premiere instance portant rejet de la demande de 1'Accusation visant a obliger la Defense, a communiquer des temoignages a decharge durant la phase prealable au proces. Cf. Le Procureur c/ Dusko Tadic, Decision relative a la requete de 1'accusation en vue de rendre obligatoire la divulgation des depositions prises par la Defense de temoins qui seront cites (IT-94-1 -T, Chambre de premiere instance 11,7 mai 1996 (la "Decision prealable a 1'audience"). La Defense estime que si on lui avait donne a entendre a 1'avance que les depositions prealables de ses temoins devraient etre divulguees, elle aurait tenu compte de cette exigence lors du choix des temoins a citer. Comme la grande majorite des systemes de Common Law considerent que ces documents sont proteges par le secret professionnel, et que la presente Chambre de premiere instance s'est largement inspiree, comme ga ete observe, de la procedure contradictoire, surtout dans la mesure ou elle a rejete la demande de communication dans sa Decision prealable au proces, j'estime qu'il est naturel que la Defense ait oeuvre sur la base de 1'hypothese que cette situation prevaudrait et qu'elle ait choisi ses temoins en consequence. Selon mon opinion, ordonner a ce moment la production de ce que la Defense a note dans son dossier serait injuste et contraire a la tendance defendue par les sources faisant autorite. Pour n'en n'invoquer que deux, citons : James L.J. dans 1'affaire Anderson c/ Bank of British Columbia (1876) 2 Ch. D. 644 a 656 "tout comme vous n'avez pas le droit de prendre connaissance du dossier de votre adversaire, vous n'avez pas le droit de prendre connaissance de ce qui a vu le jour uniquement en tant que piece servant comme base du dossier" ; et les paroles pleines d'a-propos de Jackett P. dans 1'affaire Susan Hosiery Ltd c/ M.N.R. (1969) 2 Ex. C.R. 27 a 33 : "lorsqu'un avocat prepare le doissier de son client, il ne peut etre gene par 1'eventualite que les pieces qu'il prepare soient extraites de son dossier et produites devant le Tribunal d'une maniere autre que celle qu'il avait envisagee en les preparant". Toute decision autre que celle prise par la majorite de la presente Chambre de premiere instance equivaudrait selon moi a autoriser 1'Accusation a choisir certaines pieces du dossier de la Defense.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
305
First, although the Statute and the Rules incorporate procedures based on both common law and civil law traditions and the Chambers are not bound by national rules of evidence, the approach, as pointed out by Judge Stephen, that the International Tribunal has adopted, and accordingly the conduct of the trial of the accused by this Chamber, has been largely adversarial in nature. Hence, the Defence has organised the preparation of its case on assumptions based upon the adversarial process. One such assumption, which is extant in the vast majority of common law jurisdictions, is that statements of witnesses for the defence taken by the defence in contemplation of litigation are privileged and therefore not subject to disclosure. See Colin Tapper, Cross & Tapper on Evidence (8th ed. 1995) 470, 483-489; Laws of Malaysia, Evidence Act 1950, s. 126; Yeo Ah Lee v. Lee Chuan Meow (1962) 28 M.L.J. 413; Public Prosecutor v. Haji Kassim [1971] 2 M.L.J. 115; Regina v. Peruta; Regina v. Brouillette, 78 C.C.C. 3d 350; 18 W.C.B. (2d) 142 [1992]. Not surprisingly, the Defence assumed that this rule would apply during the conduct of the trial. This assumption was fortified by the Decision of this Trial Chamber in which the Prosecution's request to compel disclosure of statements of Defence witnesses in the pre-trial phase was denied. See Prosecutor v. Dusko Tadic, Decision on the Prosecution Motion to Compel Disclosure of Statements Taken by the Defence of Witnesses Who Will Testify (No. IT-94-01-T, T.Ch.II, 7 May 1996)("the Pre-trial Decision"). According to the Defence, had it been intimidated in advance that prior statements of its witnesses would have to be disclose, it would have taken this requirement into consideration in deciding which witnesses to call. I am of the view that because the vast majority of common law systems adopt the position that these documents are privileged and this Trial Chamber, as has been observed, has adopted a largely adversarial approach, especially when discovery was denied in the Pre-trial Decision, it was natural for the Defence to labour under the apprehension that this situation would prevail and make its determination accordingly as to which witnesses to present at trial. In my opinion, an order to produce at this juncture what Counsel has recorded in his brief would be unjust and in discord with the trend of authorities. To quote just two: as stated by James L.J. in the case of Anderson v. Bank of British Columbia (1876) 2 Ch. D. 644 at 656, "as you have no right to see your adversary's brief, you have no right to see that which comes into existence merely as the materials for the brief"; and, as felicitously worded by Jackett P. in Susan Hosiery Ltd. v. M.N.R. [1969] 2 Ex. C.R. 27 at 33, "a lawyer's preparation of his client's case must not be inhibited by the possibility that the materials that he prepares can be taken out of his file and presented to the court in a manner other than that contemplated when they were prepared". Any ruling other than the one that has been given by the majority of this Trial Chamber would, in my view, be tantamount to allowing the Prosecution to select items out of the Defence's brief.
306
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
De plus, a mon avis, les consequences pour la Defense d'une decision en sens contraire impliquent non seulement la possibilite que les informations ainsi divulguees soient utilisees centre les temoins a decharge, mais egalement 1'effet nefaste pour les temoins euxmemes d'un risque d'incrimination et/ou de non-respect de la confidentiality pour les temoins. La Defense affirme que sur la base de la Decision prealable a 1'audience, elle a garanti aux temoins eventuels que les informations fournies etaient confidentielles et seraient utilisees uniquement par elle-meme. Ces garanties, poursuit la Defense, etaient essentielles pour gagner la confiance des temoins et done, "(s)si quelconque temoin avait ete informe que la deposition qu'il avait faite dans ces conditions a la Defense serait egalement communiquee a 1'Accusation, la Defense doute fortement que les temoins auraient accepte ne fut-ce que de lui adresser la parole". La Defense affirme qu'une autre consequence d'une ordonnance de communication est que les prochains temoins pourraient etre dissuades de temoigner. La procedure etant contradictoire, la Defense serait inevitablement desavantagee si un temoin qu'elle entend citer refusait de temoigner parce que les depositions faites a la Defense avec des garanties de confidentiality seraient communiquees, les rendant ainsi vulnerables. En toute hypothese, j'estime que la Defense avait entierement raison de penser que les depositions de ses temoins a decharge seraient protegees par le secret professional et ne seraient done pas a 1'Accusation. De toute maniere, je considere que dans le cadre d'un proces penal, la Cour est toujours libre d'exclure des pieces, meme lorsque leur admissibilite ne fait aucun doute, des lors qu'elles sont susceptibles d'avoir un effet nefaste sur un accuse, comme tel est le cas en 1'espece, nonobstant Farticle 89 du Reglement. J'en arrive a present a 1'argument de 1'Accusation, selon lequel le principe de 1'egalite de armes est applicable en 1'espece et lui permet de prendre connaissance des depositions prealables des temoins a decharge. II ressort clairement, a la lecture des sources consultees, que le principe de 1'egalite des armes est par definition inclut dans la notion d'un proces equitable present par les conventions internationales. Dans le cadre des procedures devant les juridictions de droit commun, ce principe a pour objet de garantir que la Defense dispose, pour constituer et presenter son dossier, de moyens egaux a ceux de 1'Accusation, qui a toutes les facilites propres aux autorites etatiques. Cette constatation est formulee implicitement dans 1'affirmation de P. Van Dijck et G.J.H. van Hoof, dans leur ouvrage Theory and Practice of the European Convention on Human Rights (2e ed., 1990), p. 319, selon laquelle "(d)ans le cadre de poursuites penales, lorsque le caractere de la procedure implique deja une inegalite fondamentale entre les parties, ce principe de 1'egalite des armes revet d'une importance d'autant plus considerable (...)". La Commission Europeenne des Droits de I'Homme s'est exprimee encore plus clairement a cet egard en affirmant etre "d'avis que ce que Ton appelle generalement 1'egalite des armes, c'est-a-dire 1'egalite dans la procedure entre 1'accuse et le Ministere public, est un element inherent a tout proces equitable." Pataki c/ I'Autriche, n 596/59 ; Dunshirn c/ I'Autriche No. 789/60, Rapports de la Comm. Europ. des D.H., vol. 6, 1963 Ann. Conv. europ. des DH 714, 731-732. La Commission Europeenne des Droits de I'Homme assimile done le principe de 1'egalite des armes au droit de 1'accuse a 1'egalite au cours de la procedure par rapport a 1'Accusation. La Commission Europeenne des Droits de I'Homme a developpe cette notion dans 1'affaire Jespers c/ Belgique, No. 8493, Rapport de la Comm. Europ. des D.H., 27 D.R. (1981) 61, 87 en faisant remarquer :
Case No. 1T-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
307
Further, in my judgement, the consequences for the Defence which would result from a contrary ruling not only involve the possibility of having information thereby published used against its witnesses but also entail the adverse effect on the witnesses themselves of the risk of incrimination and/or loss of confidentiality. The Defence states that on the basis of the Pre-trial Decision it assured potential witnesses that the information they gave was confidential and for the use of the Defence alone. These assurances, according to the Defence, were essential in order to gain the witnesses' confidence and therefore "[i]f any witness had been told that this statement to the Defence given under such conditions would also be supplied to the Prosecution, the Defence has grave doubts as to whether any witnesses would have spoken to them at all". The Defence asserts that a further consequence of an order to produce is that subsequent witnesses are likely to be deterred from testifying. Given the adversarial nature of the proceedings, the Defence would be bound to suffer prejudice if any intended subsequent witness for the Defence were to refuse to testify because of the possibility that statements they had given to the Defence under the assurance of confidentiality would be disclosed, rendering them vulnerable. In all the circumstances, I consider the Defence was entirely jusitified in believing that statements given by their witnesses would be privileged and therefore not subject to disclosure to the Prosecution. In any event, I take the view that in a criminal case the Court always has the discretion to exclude even clearly admissible material if such material would operate unfairly against an accused, as in the present case, Rule 89 notwithstanding. Now I come to the Prosecution's argument that the principle of equality of arms operates in this case to enable the Prosecution to have access to prior statements by the Defence's witnesses. It is clear from the authorities submitted that the principle of equality of arms is inherent in the notion of a fair trial which is prescribed by international conventions. The principle is intended in an ordinary trial to ensure that the Defence has means to prepare and present its case equal to those available to the Prosecution which has all the advantages of the State on its side. This is implicit in the statement of P. van Dijk and G.J.H. van Hoof, in their book Theory and Practice of the European Convention on Human Rights (2nd ed. 1990) at 319, that "[f]or criminal cases, where the character of the proceedings already involves a fundamental inequality of the parties, this principle of 'equality of arms' is even more important...". An even clearer statement in this regard was made by the European Commission of Human Rights when it stated that it "is of the opinion that what is generally called 'the equality of arms', that is the procedural equality of the accused with the public prosecutor, is an inherent element of a 'fair trial'". Pataki v. Austria No. 596/59; Dunshirn v. Austria No. 789/60, Reports of the Eur. Comm'n H.R., vol. 6, 1963 Y.B. Eur. Conv. on H.R. 714 at 731-732. Thus the European Commission of Human Rights equates the principle of equality of arms with the right of the accused to have procedural equality with the Prosecution. The European Commission of Human Rights expanded on this concept in Jespers v. Belgium, No. 8493, Report of the Eur. Comm'n H.R., 27 D.R. [1981] 61 at 87, where it noted that:
308
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
dans toute procedure penale ou Faction est exercee par une autorite etatique, la partie poursuivante dispose, pour etayer 1'accusation, des facilites qui decoulent de ses pouvoirs d'investigation s'appuyant sur un appareil judiciaire et policier pourvu de larges moyens techniques et de coercition. C'est pour etablir, dans toute la mesure du possible, 1'egalite entre la partie poursuivante et la partie poursuivie que, par exemple, la plupart des legislations internes confient 1'instruction preliminaire a un magistral du siege ou bien, si elles la confient au parquet, prescrivent a ce dernier de reunir les elements a decharge aussi bien qu'a charge. C'est egalement et surtout pour etablir cette egalite qu'ont etc instituees les "garanties de la defense" (...)". La Commission ajoute ensuite explicitement que le principe de 1'egalite des armes pourrait trouver son fondement dans ces "garanties de la defense", ainsi que dans 1'exigence plus generale d'un proces equitable. Id. renvoyant notamment a Pataki et Dunshirn, supra, 732. Cette affirmation selon laquelle le principe de 1'egalite des armes est destine a placer, autant que possible, la Defense sur un pied d'egalite par rapport a 1'Accusation en ce qui concerne la faculte de constituer et de presenter un dossier, ressort a 1'evidence de la jurisprudence decoulant de la Convention Europeenne de sauvegarde des Droits de I'Homme et des libertes fondamentales de 1950 (la "CEDH") et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966 (le "PIDCP"), qui integrent tous deux le principe de 1'egalite des armes dans la notion du proces equitable. Cf. Van Dijk et Van Hoof, supra, 319-320 ; Delacourt cl Belgique, 11 Cour EDH (ser. A) (1970) 1 a 15 ; Manfred Nowak, U.N. Covenant on Civil and Political Rights, Commentaire CCPR (1993), 244. Bien que le principe de 1'egalite des armes soit souvent decrit en termes tres larges de maniere a englober a la fois 1'Accusation et la Defense, les violations de ce principe constatees en pratique decoulaient de ce que la Defense avait ete, d'une maniere ou d'une autre, injustement desavantagee dans la constitution ou la presentation de sa cause. Par exemple, dans 1'affaire Brandsetter c/ I'Autriche, 211 Cour EDH (ser. A) (1991) 1, 27, la Cour europeenne des Droits de l'Homme (ci-apres la Cour EDH), bien qu'affirmant que "le droit a un proces penal contradictoire implique, pour 1'accusation comme pour la defense, la faculte de prendre connaissance des observations ou elements de preuve produits par 1'autre partie, ainsi que de les discuter" a neanmoins conclu que c'etait le droit de la Defense a 1'egalite des armes qui avait ete viole. Alors que, dans 1'affaire Brandsetter, la violation etait imputable au fait que la Cour d'appel de Vienne avait fonde ses arrets sur des observations du procureur general ("croquis") dont 1'accuse n'avait pas eu communication et dont il ignorait 1'existence, des violations du droit de la Defense a 1'egalite des armes ont ete constatees dans des circonstances diverses. Par exemple, dans 1'affaire Bonisch c/I'Autriche, 92 Cour EDH (ser. A) (1985), 15, la Cour EDH a conclu a ce qu'il y avait eu une violation de 1'article 6 1) de la CEDH qui garanti le droit a un proces equitable, lorsqu'elle a constate qu'un expert intervenant dans une procedure etait en realite un temoin a charge plutot qu'un expert et que, comme Faccuse n'avait pas eu la possibilite de citer
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
309
in any criminal proceedings brought by a state authority, the prosecution has at its disposal, to back the accusation, facilities deriving from its powers of investigation supported by judicial and police machinery with considerable technical resources and means of coercion. It is in order to establish equality, as far as possible, between the prosecution and the defence that national legislation in most countries entrusts the preliminary investigation to a member of the judiciary or, if it entrusts the investigation to the Public Prosecutor's Department, instructs the latter to gather evidence in favour of the accused as well as evidence against him. It is also, and above all, to establish that same equality that the 'rights of the defence'... have been instituted. It then explicitly notes that the equality of arms principle could be based on these "rights of defence" as well as the more general requirement of a fair trial. Id., referring to, inter alia, Pataki and Dunshirn, supra at 732. This proposition that the equality of arms principled was intended to elevate the Defence to the level of the Prosecution, as much as possible, in its ability to prepare and present its case is evident in the case law arising out of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms 1950 ("the ECHR") and the International Covenant on Civil and Political Rights 1966 ("the ICCPR"), both of which incorporate the principle of equality of arms in the concept of a fair trial. See Van Dijk and Van Hoof, supra at 319-320; Delacourt v. Belgium, 11 Eur. Ct. H.R. (ser. A) [1970] 1 at 15; Manfred Nowak, U.N. Covenant on Civil and Political Rights, CCPR Commentary (1993) at 244. Although the language used in describing the equality of arms principle is often broadly expressed so as to cover both the Prosecution and the Defence, in practice where violations of this principle have been found, it is because the Defence was somehow unfairly disabled from prepraring of presenting its case. For example, in Brandsetter v. Austria, 211 Eur. Ct. H.R. (ser A) [1991] 1 at 27, the European Court of Human Rights, although stating that "[t]he right to an adversarial trial means, in a criminal case, that both prosecution and defence must be given the opportunity to have knowledge of and comment on the observations filed and the evidence adduced by the other party", nevertheless found that it was the Defence s right to equality of arms that had been violated. Whilst in the Brandsetter case the violation was caused by the reliance of the Vienna Court of Appeal in its judgements on the submissions of the Public Prosecutor ("croquis") that were not cummunicated to the accused and the existence of which was not known to him, violations of the right of the Defence to the equality of arms have been found in varied circumstances. For instance, in Bonisch v. Austria, 92 Eur. Ct. H.R. (ser. A) [1985] at 15, the European Court of Human Rights found that there was a violation of Article 6(1) of the ECHR, which mandates a fair trial, when it determined that an expert involved in a proceeding was in effect a witness for the Prosecution rather than an expert and that because the accused had not been given the same opportunity to call such an "expert", the principle of equality of
310
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
pareil "expert", le principe de 1'egalite des armes avait etc viole. D'autres violations du principe de 1'egalite des armes aux termes de la CEDH ont etc constatees notamment dans les affaires Pataki et Dunshirn, supra et dans 1'affaire Jespers, supra. Dans ces deux affaires, les violations ont ete denoncees par 1'accuse. De meme, des violations du principe de 1'egalite des armes, inscrit dans la notion du proces equitable aux termes de 1'article 14 1) du PIDCP et dans d'autres dispositions de 1'article 14, ont ete constatees dans des affaires portees devant la Cour en vertu de 1'article 5 4) du Protocole facultatif se rapportant au PIDCP centre le Zaire (16/1977), 1'Uruguay (74/1980 ; 92/1981) et le Venezuela (156/1983). Dans chacun de ces cas, il etait implicite que les violations constatees du droit de la Defense a 1'egalite des armes resultaient de la non-observation par le gouvernement des garanties prevues a 1'article 14. Meme des traites qui ne contiennent aucune mention explicite du droit a un proces equitable ou des droits de la defense et qui portent sur des matieres bien differentes de celle des droits de 1'homme, ont ete interpretes comme exigeant de certaines autorites administratives qu'elles garantissent a la defense 1'egalite de traitement dans la constitution et la presentation du dossier, dans des procedures susceptibles d'aboutir a des sanctions, en raison de 1'inegalite intrinseque entre les parties. Par exemple, le Tribunal de premiere instance des Communautes europeennes a affirme en 1995 que : le respect des droits de la defense dans toute procedure susceptible d'aboutir a des sanctions constitue un principe fondamental du droit communautaire, qui doit etre observe en toutes circonstances, meme s'il s'agit d'une procedure de caractere administratif. Le respect effectif de ce principe general exige que 1'entreprise interessee ait ete mise en mesure, pendant la procedure administrative, de faire connaitre utilement son point de vue sur la realite et la pertinence des faits, des griefs et des circonstances alleguees par la Commission. Affaire T-30/91, Solvay SA c/ Commission des Communautes europeennes (1995) ECR-II 1775, 1802, citant 1'arret de la Cour de Justice des Communautes europeennes dans 1'affaire 85/76 dans 1'affaire Hoffmann-La Roche c/ Commission des Communautes europeennes, (1979) ECR 461. Des lors, "compte tenu du principe general de 1'egalite des armes", le Tribunal a conclu que la non-communication de certains documents par la Commission constituait une violation du droit de la defense du requerant. Id. 1812-1813. A la lumiere des sources precitees, il me semble que 1'application du principe de 1'egalite des armes, surtout dans le cadre d'une procedure penale, doit se faire en faveur de la Defense, pour permettre a cette derniere de se placer sur un pied d'egalite par rapport a 1'Accusation dans la presentation de sa cause devant la Cour et ce, afin d'eviter tout injustice envers 1'accuse. J'estime done que ce principe ne peut etre applique en 1'espece aux fins de contraindre la Defense a communiquer a 1'Accusation la deposition prealable du temoin W, pour autant que celle-ci existe, dans la mesure ou cela permettrait a 1'Accusation de Jeter un coup d'oeil au dossier de la Defense en vue d'y reperer d'eventuels elements a charge et ce, en violation du secret professionnel qui interdit indubitablement a 1'Accusation de consulter les pieces et documents de travail du Conseil de la Defense.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
31 1
arms had been violated. Further violations of the equality of arms principle under the ECHR were ventilated in, inter alia, Pataki and Dunshirn, supra and the Jespers case, supra. In both these cases the violations were cited by the accused. Similarly, the principle of equality of arms, included in the concept of a fair trial under the provisions of Article 14(1) of the ICCPR as well as other provisions of Article 14, was found to have been violated in cases brought under Article 5(4) of the Optional Protocol to the ICCPR against Zaire (No. 16/1977), Uruguay (No. 74/1980; 92/1981) and Venezuela (No. 156/1983). In every one of these cases it was implicit that the Defence's right to equality of arms that was found to have been violated resulted from the Government's failure to observe the safeguards enshrined in the provisions of Article 14. Even treaties which do not contain any express mention of the right to a fair trial or of defendants' rights and address matters far removed from the field of human rights have been interpreted to require administrative authorities to grant defending parties equality in preparing and presenting their cases, in circumstances where sanctions can be imposed, as a result of the inherent inequality of the parties. For example, the Court of First Instance of the European Communities held in 1995 that respect for the rights of the defence in all proceedings in which sanctions may be imposed is a fundamental principle of Community law which must be respected in all circumstances, even if the proceedings in question are administrative proceedings. The proper observance of that general principle requires that the undertaking concerned be afforded the opportunity during the administrative procedure to make known its views on the truth and relevance of the facts, charges and circumstances relied on by the Commission. Case t-30/91, Solvay SA v. Commission of the European Communities [1995] ECR-II 1775, 1802, citing the judgement of the Court of Justice of the European Communities in Case 85/76, Hoffman-La Roche v. Commission of the European Communities, [1979] ECR461. Thus, "[h]aving regard to the general principle of equality of arms", the Court found that the Commission's non-disclosure of certain documents constituted an infringement of the applicant's right of defence. Id. at 18121813. It seems to me from the above authorities that the application of the equality of arms principle especially in criminal proceedings should be inclined in favour of the Defence acquiring parity with the Prosecution in the presentation of the Defence case before the Court to preclude any injustice against the accused. I am, accordingly, of the view that this principle is inapplicable in the present case to compel the Defence to make available to the Prosecution the prior statement, if any, of Witness W, as it would afford the Prosecution the opportunity to peep into the Defence Brief far any incriminating material in breach of the doctrine of privilege which undoubtedly forbids the Prosecution access to the work product of Defence Counsel.
312
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
En 1'espece, vu le caractere contradictoire de la procedure, j'estime, pour les raisons susmentionnees et pour les motifs exposes par le Juge Stephen, auxquels je souscris pleinement, qu'il n'y a pas lieu de communiquer a 1'Accusation la deposition du temoin W, quelle que soit la forme sous laquelle elle se presente dans le dossier du Conseil de la Defense.
M. le Juge Lai C. Vohrah
Fait le 27 novembre 1996
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
313
In the event, because of the adversarial nature of these proceedings, I would rule, for the foregoing reasons and for the reasons stated by Judge Stephen with which I have already expressed my full agreement, that Defence Witness W's statement in whatever form contained in the brief of Defence Counsel is not required to be disclosed to the Prosecution.
Judge Lai C. Vohrah
Date: 27 November 1996
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 5 decembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Desicion rendue le :
5 decembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSATION SOLLICITANT LE RETRAIT DES MESURES DE PROTECTION EN FAVEUR DU TEMOIN L Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Stephen Kay Mme Sylvia de Bertodano
I. INTRODUCTION Le 14 novembre 1995, la presente Chambre de premiere instance du Tribunal international charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'exYougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") a rendu sa Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L. Le Procureur d Tadic, No. IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 14 novembre 1995 (la "Decision sur les mesures de protection pour le temoin L"). La Chambre de premiere instance est a present saisie d'une requete aux fins de retirer les mesures de protection en faveur du temoin L (la "Requete") mises en place par la Decision sur les mesures de protection pour le temoin L.
THE PROSECUTOR V. DU§KO TADIC aka "DULE" Date: 5 December 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
5 December 1996
DECISION ON PROSECUTION MOTION TO WITHDRAW PROTECTIVE MEASURES FOR WITNESS L
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
I. INTRODUCTION On 14 November 1995 this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law committed in the former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") issued its Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness L. Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, T. Ch. II, 14 Nov. 1995 ("Witness L Protective Measures Decision "). Pending before the Trial Chamber is the motion to withdraw the protective measures for witness L ("Motion") provided for in the Witness L Protective Measures Decision.
316
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
La demande a ete formulee oralement par le Bureau du Procureur (!'"Accusation") le 25 octobre 1996 et la Defense ne s'y est pas opposee. Compte-rendu des debats ("CRD"), Le Procureur c/ Tadic, p. 5865-6. La Chambre de premiere instance a rendu ce meme jour sa decision orale faisant droit a la requete et a reserve sa decision ecrite pour une date ulterieure. Id. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, ENTENDU les arguments oraux des parties, STATUE EN CES TERMES.
II. EXAMEN A.
Contexte factuel et presentation des arguments
1. Le contexte factuel de cette affaire a ete expose dans un certain nombre de Decisions de la Chambre de premiere instance, y compris dans la Decision sur les mesures de protection pour le temoin L, et il est done inutile de le reproduire ici. Les mesures specifiquement sollicitees en faveur du temoin L sont egalement decrites dans la Decision sur les mesures de protection pour le temoin L et ce, aux paragraphes 2 a 10. 2. Dans la Decision sur les mesures de protection pour le temoin L, il est mentionne que le temoin L a ete employe en qualite de gardien au camp de Trnopolje, ou il a commis en cette capacite des crimes graves pour lesquels il a ete reconnu coupable par un tribunal de Bosnie-Herzegovine dans un proces dont ni les debats ni la decision n'ont ete rendus publics parce qu'il a ete juge en tant que mineur. Id. para. 2. La Chambre de premiere instance a egalement fait remarquer que, selon elle, une personne ne perd pas ses droits a beneficier des mesures de protection des temoins prevues par le Starut uniquement parce qu'elle a un easier judiciaire. Le easier judiciaire du temoin L peut influer sur sa credibilite en tant que temoin mais c'est une question qui releve du proces proprement dit... Id. para. 10. 3. Le 22 octobre 1996, lors d'une audience a huis clos, I'Accusation a informe la Chambre de premiere instance que des enquetes avaient ete ouvertes concernant le temoin L suite a certains elements de preuve produits par la Defense. L'Accusation a prevenu la Chambre de premiere instance que le resultat de ces enquetes pouvait influencer considerablement la maniere dont I'Accusation envisageait le chef d'accusation No. 1 de 1'acte d'accusation centre Dusko Tadic. CRD, p. 5462-63. Le 25 octobre 1996, I'Accusation a mis un terme a ces enquetes, a fait rapport a la Chambre de premiere
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
317
The request was made orally by the Office of the Prosecutor ("Prosecution") on 25 October 1996 and was not opposed by the Defence. Official Trial Transcript, Prosecutor v. Tadic, at p. 5865 - 6 ("OTT"). The Trial Chamber issued its oral decision granting the Motion that day, reserving the written decision on the Motion to a later date. Id. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Factual Background and Pleadings
1. The factual background of this case has been set out in a number of Decisions issued by the Trial Chamber, including the Witness L Protective Measures Decision, and does not need to be repeated here. The specific measures sought in respect of witness L are also set out in the Witness L Protective Measures Decision at paragraphs 2-10. 2. In the Witness L Protective Measures Decision it was noted that witness L had been employed as a guard at Trnopolje camp "in which capacity he committed serious crimes for which he has been convicted by a court in Bosnia-Herzegovina in a trial of which neither the proceedings nor the decision have been made public because he was tried as a minor". Id. at para.2. The Trial Chamber also noted that, in its view, a person does not cease to qualify for the protective measures available to a witness under the Rules [of Procedure and Evidence] just because he has a criminal record. Witness L' s criminal record may affect his credibility as a witness but this is a matter to be determined at the trial itself.... Id. at para. 10. 3. On 22 October 1996 the Prosecution informed the Trial Chamber in closed session that, as a result of certain evidence put forward by the Defence, investigations had been commended with respect to witness L. The Prosecution advised the Trial Chamber that the outcome of those investigations could impact significantly upon the approach of the Prosecution to count 1 of the Indictment against Dusko Tadic. OTT at p. 5462-63. On 25 October 1996 the Prosecution concluded those investigations
318
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T : Tadic
instance, a nouveau lors d'une audience a huis clos, et a introduit une demande aux fins d'annuler la Decision sur les mesures de protection pour le temoin L. Cette requete n'a fait 1'objet d'aucune opposition de la part de la Defense et a etc accordee oralement. CRD, p. 5865-66. Suite a cette demande et compte tenu des informations communiquees, 1'Accusation a ensuite reitere sa requete en audience publique. CRD, p. 5867. 4. L'Accusation a cite a comparaitre 1'un de ses enqueteurs, M. Reid, afin que celui-ci temoigne a propos d'une reunion qui avait eu lieu ce meme jour entre le temoin L et deux autres temoins, Janko Opacic et Pero Opacic. Au terme de cette reunion, le temoin L a confirme a M. Reid que Janko Opacic etait son pere et Pero Opacic, son frere. M. Reid a declare que le temoin L avait reconnu que, lors de sa deposition sous serment, il avait menti a propos du deces de son pere. Le temoin L a affirme avoir agi ainsi sur 1'ordre du gouvernement bosniaque, qui 1'aurait "entrame" a temoigner a charge de 1'accuse, Dusko Tadic. M. Reid a egalement confirme que c'etait le service des enquetes policieres du gouvernement bosniaque qui avait informe 1'Accusation que le temoin L pouvait eventuellement fournir un temoignage concernant les evenements presumes du camp de Trnopolje. L'Accusation a done signale a la Chambre de premiere instance qu'elle ne pouvait plus considerer le temoin L comme digne de foi et 1'a invitee a ne tenir aucun compte de son temoignage. B.
Expose des motifs
5. La Decision sur les mesures de protection pour le temoin L fait partie d'une serie de decisions rendues par la presente Chambre pour assurer la protection des temoins, et ce a partir du 10 aout 1995 avec la Decision relative a la Requete du Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour des victimes et des temoins. Le Procureur cl Tadic, No. IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 10 aout 1995. Selon les garanties de procedure enoncees dans cette premiere Decision, si une mesure moins rigoureuse permet d'assurer la protection requise, elle doit etre appliquee. Id. p. 28. Dans une decision ulterieure, la Chambre de premiere instance a egalement precise que "si, a un moment donne, ces mesures (de protection) ne sont plus exigees, elles cesseront de s'appliquer". Le Procureur c/ Tadic, No. IT-94-1-T, Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin P, Chambre de premiere instance II, 15 mai 1996, p. 5. 6. Les parties s'entendent a affirmer que les mesures de protection en faveur du temoin L ne se justifient plus. Des lors, eu egard a la volonte de la Chambre de premiere instance de limiter les mesures de protection a ce qui est rigoureusement necessaire et compte tenu du fait que la demande ne fait 1'objet d'aucune contestation, la Chambre de premiere instance fait droit a la Requete. C.
Publication de Penregistrement audio-visuel et du compte rendu
7. L'enregistrement audio-visuel et le compte rendu de la deposition du temoin L peuvent a present etre publics dans leur version integrate, sous reserve des expurgations eventuellement requises pour assurer 1'execution de mesures de protection deja accordees a d'autres temoins et pour proteger des enquetes en cours ou d'autres pieces confidentielles, y compris la Decision de la Chambre visee au paragraphe 2 supra.
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
319
and reported to the Trial Chamber, again in closed session, and made an application for rescission of the Witness L Protective Measures Decision. That application was not opposed by the Defence and the request was granted orally. OTT at p. 5865-66. As a consequence of that application and of the information disclosed, the Prosecution then renewed its application in open session. OTT at p. 5867. 4. The Prosecution called one of its investigators, Mr. Reid, to give evidence of a meeting that had been arranged that day between witness L and two other witnesses, Janko Opacic and Pero Opacic. After that meeting, witness L confirmed to Mr. Reid that Janko Opacic is his father and Pero Opacic his brother. Mr. Reid testified that witness L had admitted to him that he had lied about the death of his father while under oath. Witness L asserted that he had done this at the behest of the Bosnian Government authorities who ad allegedly "trained" him to give evidence against the accused, Dusko Tadic. Mr. Reid also confirmed that that the Prosecution had first become aware of the possible testimony of witness L in connection with the events said to have taken place ot the Trnopolje camp through the police investigation department of the Bosnian Government. Consequently, the Prosecution advised the Trial Chamber that it could no longer support witness L as a witness of truth and invited the Trial Chamber to disregard his evidence entirely. B.
Reasons For Decision
5. The Witness L Protective Measures Decision is one of a series of Decisions issued by this Trial Chamber for the protection of witnesses, commencing in August 1995 with the Decision on the Prosecutor's Motion for Protective Measures for Victims and Witnesses. Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, T. Ch. II, 10 Aug. 1995. The procedural safeguards set down in that first Decision also indicate that if a less restrictive measure can satisfy the requested protection, that lesser measure should be applied. Id. at p. 28. In a subsequent Decision, the Trial Chamber also stated that "if at any time, [protective] measures are no longer required, they shall cease to apply." Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness P, T. Ch. II, 15 May 1996 at p. 5. 6. It is agreed between the parties that the protective measures in respect of witness L are no longer justified. Thus, considering the Trial Chamber's preference to limit protective measures to those that are truly necessary, and the fact that the Motion is unopposed, the Trial Chamber grants the Motion. C.
Release of audio-visual record and transcript
7. The audio-visual record together with the transcript of the testimony given by witness L may now be released in full, subject to any redactions that may be required to give effect to protective measures already granted in respect of other witnesses and to protect ongoing investigations or other confidential material, including the court decision referred to in paragraph 2 supra.
320
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la Requete deposee par 1'Accusation aux fins de retirer les mesures de protection en faveur du temoin L, et VU Particle 75 du Reglement de procedure et de preuve, FAIT DROIT a la Requete, et ORDONNE le retrait des mesures de protection accordees au temoin L aux termes de la Decision relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour le temoin L.
Fait en anglais et en frangais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le cinq decembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
321
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion to withdraw protective measures for witness L filed by the Prosecution, and PURSUANT TO RULE 75, HEREBY GRANTS the Motion; and ORDERS the withdrawal of the protective measures granted in respect of witness L in the Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness L. Done in both English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this fifth day of December 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DU§KO TADIC alias "DULE" Affaire No. IT-94-1-T
Date: 10 decembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
10 decembre 1996
ORDONNANCE CHARGEANT L'ACCUSATION D'ENQUETER SUR LE FAUX TEMOIGNAGE DE DRAGAN OPACIC Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Mme Brenda Hollis
M. Alan Tieger M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Michail Wladimiroff M. Alphons Orie
M. Steven Kay Mme Sylvia de Bertodano
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, CONSIDERANT que le 5 decembre 1996, la Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie ("Tribunal international") a ordonne le retrait des mesures de protection relatives a Dragan Opacic, connu auparavant sous le pseudonyme de temoin L, dans sa Decision relative au retrait des mesures de protection pour le temoin L, Chambre de premiere instance II, No. IT-94-I-T, 5 decembre 1996 ; CONSIDERANT que durant le proces de Dusko Tadic le 25 octobre 1996, 1'enqueteur Robert Reid, du Bureau du Procureur ("Accusation"), a temoigne que Dragan Opacic avait admis avoir menti sous serment a la Chambre de premiere instance sur la mort de son pere ;
THE PROSECUTOR V. DUSKO TADIC aka "DULE" Date: 10 December 1996
Case No. IT-94-1-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
10 December 1996
ORDER FOR THE PROSECUTION TO INVESTIGATE THE FALSE TESTIMONY OF DRAGAN OPACIC The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Brenda Hollis
Mr. Alan Tieger Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Michail Wladimiroff Mr. Alphons Orie
Mr. Steven Kay Ms. Sylvia de Bertodano
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING that on 5 December 1996 the Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ("International Tribunal") ordered the withdrawal of protective measures for Dragan Opacic, who was formerly referred to as witness L, in its Decision Withdrawing Protective Measures for Witness L, T. Ch. II, No. IT-94-1-T, 5 December 1996; CONSIDERING that during the trial of Dusko Tadic on 25 October 1996, investigator Robert Reid from the Office of the Prosecutor ("Prosecution") testified that Dragan Opacic admitted lying to the Trial Chamber while under oath about the death of his father;
324
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-94-1-T: Tadic
VU que 1'article 91 B) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international dispose que "Si la Chambre a de bonnes raisons de croire qu'un temoin a sciemment et volontairement fait un faux temoignage, elle peut demander au Procureur d'examiner 1'affaire en vue de preparer et de soumettre un acte d'accusation pour faux temoignage" ; PAR CES MOTIFS, CHARGE 1'Accusation d'enqueter sur la question de la presentation d'un faux temoignage par Dragan Opacic et d'evaluer la possibilite de la preparation et de la presentation d'un acte d'accusation centre lui. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le dix decembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1-T: Tadic
JUDICIAL REPORTS
325
NOTING that the Sub-rule 91(B) of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal provides that "[i]f a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony"; HEREBY DIRECTS the Prosecution to investigate the matter of the presentation of false testimony by Dragan Opacic and evaluate the possibility of the preparation and submission of an indictment against him. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this tenth day of December 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ GORAN BOROVNICA Affaire No. IT-95-3-I
Date: 25 novembre 1996
Devant:
Le Juge Adolphus Godwin Karibi
Assiste de:
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du:
25 novembre 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE RENDRE COMPTE DES MESURES PRISES POUR SIGNIFIER L'ACTE D'ACCUSATION A L'ACCUSE Le Bureau du Procureur: Mme Louise Arbour
NOUS, Adolphus-Godwin Karibi-Whyte, Juge au Tribunal penal international pour 1'ex-Yougoslavie, en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation centre Dusan Tadic et Goran Borovnica en date du 10 fevrier 1995, confirme par nous le 13 fevrier 1995, VU les mandats d'arret ordonnant la remise de Dusan Tadic et Goran Borovnica, signes par nous le 13 fevrier 1995, ATTENDU qu'en ce qui concerne Dusan Tadic, lesdits mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont ete transmis aux autorites de la Republique federale d'Allemagne, ATTENDU en outre qu'en ce qui concerne Dusan Tadic, les autorites de la Republique federale d'Allemagne ont execute les mandats d'arrets et ont remis Dusan Tadic au Tribunal le 24 avril 1995, ATTENDU que la Chambre de premiere instance II du Tribunal, ayant etabli sa competence le 26 avril 1995, date de la comparution initiale de Dusan Tadic, siege actuellement au fond sur la base de cet acte d'accusation, en ce qu'il concerne Dusan Tadic, ATTENDU qu'en ce qui concerne Goran Borovnica, lesdits mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont ete transmis aux autorites de la Republique de BosnieHerzegovine et a 1'administration des Serbes de Bosnie, 1'injonction leur ayant ete explicitement donnee de rechercher Goran Borovnica et de le placer en etat d'arrestation,
THE PROSECUTOR V. DUSAN TADIC AND GORAN BOROVNICA Case No. IT-95-3-I
Date: 25 November 1996
Before:
Judge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
25 November 1996
ORDER TO SUBMIT A REPORT ON THE MEASURES TAKEN TO EFFECT PERSONAL SERVICE OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Ms. Louise Arbour
I, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, in chambers, NOTING the indictment against Dusan Tadic and Goran Borovnica dated 10 February 1995 which I confirmed on 13 February 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of Dusan Tadic and Goran Borovnica which I signed on 13 February 1995, CONSIDERING that with respect to Dusan Tadic, the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, were addressed to the Federal Republic of Germany, CONSIDERING further that with respect to Dusan Tadic the authorities of the Federal Republic of Germany executed the warrants of arrest and on 24 April 1995, surrendered Dusan Tadic to the jurisdiction of the Tribunal, NOTING that Trial Chamber II of the Tribunal is currently sitting in trial on this indictment as it relates to Dusan Tadic, having been seised of jurisdiction since 26 April 1995 when Dusan Tadic made his initial appearance before it, CONSIDERING that with respect to Goran Borovnica the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Bosnia-Herzegovina, and the Bosnian Serb administration specifically directing them to search of Goran Borovnica and to arrest him,
328
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-3-I : Borovnica
ATTENDU qu'a la date de la presente Ordonnance, les mandats d'arrets a 1'encontre de Goran Borovnica n'ont pas etc executes par les autorites auxquelles ils ont etc transmis, ATTENDU que, conformement a Particle 60 du Reglement de procedure et de preuve (ci-apres le «Reglement»), le Greffier, a la demande du Procureur, transmet le texte d'une annonce reprenant 1'acte d'accusation aux autorites nationales des Etats retenus par le Procureur aux fins de publication dans les journaux nationaux des territoires concernes, ATTENDU egalement qu'il ressort des termes de 1'article 60 du Reglement que la seule condition requise est la transmission du texte de 1'annonce par le Greffier aux autorites competentes sans qu'il soit besoin de prouver que la publication a effectivement eu lieu, ATTENDU que, conformement aux dispositions du paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement, le Juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a presenter un rapport, sur les mesures prises si les mandats d'arret n'ont pas etc executes dans un delai raisonnable, lesdites mesures comprenant la transmission de 1'annonce conformement a 1'article 60 du Reglement, ATTENDU que la notion de delai raisonnable doit etre appreciee au regard des circonstances specifiques de 1'espece, ATTENDU que, compte tenu de toutes les circonstances de 1'espece, le delai raisonnable en question est ecoule, PAR CES MOTIFS, VU L'ARTICLE 61 A) DU REGLEMENT, INVITONS le Procureur a engager immediatement la procedure prevue a 1'article 60 Du Reglement, si cela n'a deja ete fait en ce qui concerne 1'acte d'accusation centre Dusan Tadic et Goran Borovnica date du 10 fevrier 1995 et confirme le 13 fevrier 1995, dans la mesure ou 1'acte d'accusation concerne a Goran Borovnica, INVITONS en outre le Procureur a presenter un rapport ecrit sur les mesures prises en application de 1'article 61 du Reglement en ce qui concerne 1'acte d'accusation centre Dusan Tadic et Goran Borovnica date du 10 fevrier 1995 et confirme le 13 fevrier 1995, dans la mesure ou 1'acte d'accusation concerne Goran Borovnica, FIXONS la date limite pour la presentation de ce rapport au 2 decembre 1996 ou, s'il n'a pas deja ete fait application de 1'article 60 a la date de la presente Ordonnance, au 9 decembre 1996 :
Case No. IT-95-3-I : Borovnica
JUDICIAL REPORTS
329
CONSIDERING that as of the date of this Order, those warrants of arrest relating to Goran Borovnica have not been excuted by the authorities to whom they were sent, CONSIDERING that according to Rule 60 of the Rules of Procedure and Evidence, hereafter referred to as the Rules, the Registrar, at the request of the Prosecutor, shall transmit a form of advertisement of the indictment to the national authorities of any States which the Prosecutor considers necessary for publication in the national newspapers of the territories concerned. CONSIDERING also that the wording of Rule 60 shows that the only requirement is the transmission of the form of the advertisement by the Registrar to the competent authorities without the need to prove that is was actually published, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61, Sub-rule (A), the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants of arrest have not been executed within a reasonable time, and that such measures include the transmission of the advertisement pursuant to Rule 60, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that taking all the circumstances of this particular case into consideration, the reasonable time has elapsed, FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULE 61 (A), INVITE the Prosecutor to immediately initiate the procedure envisaged by Rule 60, should this not yet have been initiated in relation to the indictment against Dusan Tadic and Goran Borovnica dated 10 February 1995, in so far as the indictment relates to Goran Borovnica; FURTHER INVITE the Prosecutor to submit a written report on the measures taken pursuant to Rule 61 in relation to the indictment against Dusan Tadic and Goran Borovnica dated 10 February 1995 as confirmed on 13 February 1995, in so far as those measures relate to Goran Borovnica; SET the final date for the submission of this report for 2 December 1996, or if Rule 60 has not already been activated by the date of this Order, for 9 December;
330
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-3-I : Borovnica
DONNONS au Procureur trois jours a compter de la date de la presente pour demander une prolongation du delai d'execution de 1'Ordonnance, la demande devant comprendre un expose des motifs justifiant la prolongation.
M. le Juge Adolphus Karibi-Whyte
Fait le vingt-cinq novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-3-I : Borovnica
JUDICIAL REPORTS
331
GRANT the Prosecutor a period of three days from the date of this Order to apply for an extension of time within which to comply with the Order, such application to include a statement of reasons for the necessity of this extension.
Judge Adolphus Karibi-Whyte
Dated this twenty-fifth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ GORAN BOROVNICA Affaire No. IT-95-3-I
Date: 4 decembre 1996
Devant:
Le Juge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
4 decembre 1996
ORDONNANCE RENDUE EN APPLICATION DE L'ARTICLE 54 Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann
NOUS, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, juge pres le Tribunal penal international pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation centre Dusan Tadic et Goran Borovnica en date du 10 fevrier 1995 que nous avons confirme le 13 fevrier 1995 (!' « Acte d'accusation »), VU 1'ordonnance du 25 novembre 1996 (!' «Ordonnance ») par laquelle nous inyitions le Procureur a deposer le 2 decembre 1996 au plus tard, ou le 9 decembre 1996 si 1'article 60 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement") n'avait pas encore etc mis en oeuvre, un rapport sur les mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation en personne a 1'accuse Goran Borovnica, VU la lettre du 2 decembre 1996 dans laquelle le Procureur nous informait que 1'article 60 n'avait pas etc mis en osuvre eu egard a 1'Acte d'accusation, ATTENDU que 1'Ordonnance invite le Procureur a mettre en oeuvre immediatement, si cela n'a pas deja etc fait, la procedure prevue par 1'article 60 eu egard a 1'Acte d'accusation, ATTENDU de plus que le delai fixe par 1'Ordonnance n'a pas expire, PAR CES MOTIFS ET EN APPLICATION DE L'ARTICLE 54,
THE PROSECUTOR V. DU§AN TADIC AND GORAN BOROVNICA Case No. IT-95-3-I
Date: 4 December 1996
Before:
Judge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
4 December 1996
ORDER PURSUANT TO RULE 54 The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann
I, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia; NOTING the indictment against Dusan Tadic and Goran Borovnica dated 10 February 1995 which I confirmed on 13 February 1995 ("Indictment"); NOTING the Order of 25 November 1996 ("Order") by which I invited the Prosecutor to submit by 2 December 1996, or 9 December 1996 if Rule 60 of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules") had not already been activated, a report on the measures taken to effect personal service of the Indictment in so far as such measures relate to Goran Borovnica; NOTING the communication, dated 2 December 1996, by which the Prosecutor informed me that Rule 60 has not been activated in respect of the Indictment; CONSIDERING that the Order invites the Prosecutor to immediately initiate the procedure under Rule 60 if this has not already been done in relation to the Indictment; CONSIDERING FURTHER that the time set by the Order for a full compliance with the invitations therein set out has not expired;
FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULE 54,
334
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-3-I: Borovnica
REITERONS la demande faite au Procureur dans 1'Ordonnance de mettre immediatement en ceuvre la procedure prevue par Particle 60 eu egard a 1'Acte d'accusation, REITERONS la demande faite au Procureur dans 1'Ordonnance de soumertre un rapport ecrit sur les mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation en 3personne a 1'accuse Goran Borovnica avant le 9 decembre 1996, NOTONS que le Procureur indique dans sa lettre que, selon des informations non confirmees, Goran Borovnica serait decede.
M. le Juge Adolphus Karibi-Whyte
Fait le quatre decembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-3-I : Borovnica
JUDICIAL REPORTS
335
REITERATE the invitation set out in the Order that the Prosecutor should immediately initiate the procedure envisaged by Rule 60 in relation to the Indictment; REITERATE the invitation set out in the Order that the Prosecutor should submit a written report on the measures taken to effect personal service of the Indictment in so far as such measures relate to Goran Borovnica by 9 December 1996; NOTE that the Prosecutor states, in the communication, that there is an unconfirmed report that Goran Borovnica is deceased.
Judge Adolphus Karibi-Whyte
Dated this fourth day of December 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZELJKO MEAKIC ET CONSORTS Affaire No. IT-95-4-I
Date: 25 novembre 1996
Devant:
Le Juge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
25 novembre 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE SOUMETTRE UN RAPPORT SUR LES MESURES PRISES POUR SIGNIFIER EN PERSONNE L'ACTE D'ACCUSATION A U ACCUSE Le Bureau du Procureur : Mme Louise Arbour
NOUS, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, juge pres le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en notre cabinet, VU I'acte d'accusation contre Zeljko Meakic et consorts en date du 10 fevrier 1995 que nous avons confirme le 13 fevrier 1995, VU les mandats d'arret ordonnant le transfert des accuses que nous avons signes le 13 fevrier 1995, ATTENDU que ces mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont ete adresses aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine, de la Republique federale de Yougoslavie et de 1'administration serbe de Bosnie, leur demandant expressement de rechercher Zeljko Meakic et ses co-accuses et de les arreter, ATTENDU qu'a ce jour ces mandats d'arret n'ont pas ete executes par les autorites auxquelles ils ont ete adresses, ATTENDU qu'au terme de 1'article 60 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement") le Greffier, a la demande du Procureur, transmet le texte d'une annonce relatif a I'acte d'accusation aux autorites nationales de tout Etat que le Procureur estime necessaire, aux fins de publication dans les journaux nationaux des territoires concernes.
THE PROSECUTOR V. ZELJKO MEAKIC AND OTHERS Case No. IT-95-4-I
Date: 25 November 1996
Before:
Judge Adolphus Godwin Karibi
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
25 November 1996
ORDER TO SUBMIT A REPORT ON THE MEASURES TAKEN TO EFFECT PERSONAL SERVICE OF THE INDICTMENT
The Office of the Prosecutor: Ms. Louise Arbour
I, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, in chambers, NOTING the indictment against Zeljko Meakic and others dated 10 February 1995 which I confirmed on 13 February 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of the accused persons which I signed on 13 February 1995, CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Bosnia-Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serb administration, specifically directing them to search for Zeljko Meakic and the other accused persons and to arrest them, CONSIDERING that as of the date of this Order, the warrants of arrest have not been executed by the authorities to whom they were sent, CONSIDERING that accoring to Rule 60 of the Rules of Procedure and Evidence, hereafter referred to as the Rules, the Registrar, at the request of the Prosecutor, shall transmit a form of advertisement of the indictment to the national authorities of any States which the Prosecutor considers necessary for publication in the national newspapers of the territories concerned.
338
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-4-I : "Omarska"
ATTENDU egalement que la seule obligation stipulee par 1'article 60 est la transmission du texte de 1'annonce par le Greffier aux autorites competentes, sans qu'il soit necessaire de prouver qu'elle a effectivement etc publiee, ATTENDU qu'au terme des dispositions de 1'article 61 A), le juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises si les mandats d'arret n'ont pas etc executes au terme d'un delai raisonnable, et que de telles mesures comprennent la transmission de 1'annonce, conformement a 1'article 60, ATTENDU que le concept de "delai raisonnable" doit etre evalue en fonction des circonstances particulieres a chaque affaire, ATTENDU qu'en 1'espece le delai raisonnable a expire, PAR CES MOTIFS ET EN APPLICATION DE L'ARTICLE 61 A), INVITONS le Procureur a engager immediatement, si cela n'a pas encore ete fait, la procedure prevue par 1'article 60 eu egard a 1'acte d'accusation contre Zeljko Meakic et consorts en date du 10 fevrier 1995 et confirme le 13 fevrier 1995, INVITONS DE PLUS le Procureur a soumettre un rapport ecrit sur les mesures prises conformement a 1'article 61 eu egard a 1'acte d'accusation contre Zeljko Meakic et consorts en date du 10 fevrier 1995 et confirme le 13 fevrier 1995, FIXONS la date limite de depot de ce rapport au 2 decembre 1996 ou au 9 decembre si 1'article 60 n'a pas encore ete mis en oeuvre a la date de la presente ordonnance, ACCORDONS au Procureur une periode de trois jours a partir d'aujourd'hui pour presenter une demande eventuelle de prorogation du delai d'execution de notre ordonnance, cette demande devant stipuler les raisons rendant necessaire une extension du delai.
M. le Juge Adolphus Karibi-Whyte
Fait le 25 novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case no. IT-95-4-I: "Omarska"
JUDICIAL REPORTS
339
CONSIDERING also that the wording of Rule 60 shows that the only requirement is the transmission of the form of the advertisement by the Registrar to the competent authorities without the need to prove that is was actually published, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61, Sub-rule (A), the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants of arrest have not been executed within a reasonable time, and that such measures include the transmission of the advertisement pursuant to Rule 60, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, the reasonable time has elapsed, FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULE 61 (A), INVITE the Prosecutor to immediately initiate the procedure envisaged by Rule 60, should this not yet have been initiated in relation to the indictment against Zeljko Meakic and others dated 10 February 1995 as confirmed on 13 February 1995; FURTHER INVITE the Prosecutor to submit a written report on the measures taken pursuant to Rule 61 in relation to the indictment against Zeljko Meakic and others dated 10 February as confirmed on 13 February 1995; SET the final date for the submission of this report for 2 December 1996, or if Rule 60 has not already been activated by the date of this Order, for 9 December; GRANT the Prosecutor a period of three days from the date of this Order to apply for an extension of time within which to comply with the Order, such application to include a statement of reasons for the necessity of this extension.
Judge Adolphus Karibi-Whyte
Dated this twenty-fifth day of November 1996 At The Hague, the Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZELJKO MEAKIC ET CONSORTS Affaire No. IT-95-4-I
Date: 4 decembre 1996
Devant:
Le Juge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
4 decembre 1996
ORDONNANCE RENDUE EN APPLICATION DE L'ARTICLE 54 Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann
NOUS, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, juge pres le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation centre Zeljko Meakic et consorts en date du 10 fevrier 1995 que nous avons confirme le 13 fevrier 1995 (l'"Acte d'accusation"), VU I'ordonnance du 25 novembre 1996 (!' "Ordonnance") par laquelle nous invitions le Procureur a deposer le 2 decembre 1996 au plus tard, ou le 9 decembre 1996 si 1'article 60 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement") n'avait pas encore ete mis en oeuvre, un rapport sur les mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation en personne aux accuses, VU la lettre du 2 decembre 1996 dans laquelle le Procureur nous informait que 1'article 60 n'avait pas ete mis en oeuvre eu egard a 1'Acte d'accusation, ATTENDU que 1'Ordonnance invite le Procureur a mettre en oeuvre immediatement, si cela n'a pas deja ete fait, la procedure prevue par 1'article 60 eu egard a 1'Acte d'accusation, ATTENDU de plus que le delai fixe par 1'Ordonnance n'a pas expire, PAR CES MOTIFS ET EN APPLICATION DE L'ARTICLE 54, REITERONS la demande faite au Procureur dans 1'Ordonnance de mettre immediatement en ceuvre la procedure prevue par 1'article 60 eu egard a 1'Acte d'accusation;
THE PROSECUTOR V. ZELJKO MEAKIC AND OTHERS Case No. IT-95-4-I
Date: 4 December 1996
Before:
Judge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
4 December 1996
ORDER PURSUANT TO RULE 54 The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann
I, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia; NOTING the indictment against Zeljko Meakic and others dated 10 February 1995 which I confirmed on 13 February 1995 ("Indictment"); NOTING the Order of 25 November 1996 ("Order") by which I invited the Prosecutor to submit by 2 December 1996, or 9 December 1996 if Rule 60 of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules") had not already been activated, a report on the measures taken to effect personal service of the Indictment; NOTING the communication, dated 2 December 1996, by which the Prosecutor informed me that Rule 60 has not been activated in respect of the indictment; CONSIDERING that the Order invites the Prosecutor to immediately initiate the procedure under Rule 60 if this had not already been done in relation to the indictment; CONSIDERING FURTHER that the time set by the Order for a full compliance with the invitations therein set out has not expired;
FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULE 54, REITERATE the invitation set out in the Order that the Prosecutor should immediately initiate the procedure envisaged by Rule 60 in relation to the Indictment;
342
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-4-I: "Omarska"
REITERONS la demande faite au Procureur dans 1'Ordonnance de soumettre un rapport ecrit sur les mesures prises pour signifier I'Acte d'accusation en personne aux accuses avant le 9 decembre 1996, NOTONS la demande presentee par le Procureur dans sa lettre pour que toute audience organisee en application de 1'article 61 du Reglement eu egard a I'Acte d'accusation ne se tienne qu'a partir de la deuxieme moitie du mois de fevrier 1997.
M. le Juge Adolphus Karibi-Whyte
Fait le quatre decembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case no. IT-95-4-I: "Omarska"
JUDICIAL REPORTS
343
REITERATE the invitation set out in the Order that the Prosecutor should submit a written report on the measures taken to effect personal service of the Indictment by 9 December 1996; NOTE the Prosecutor's request, as expressed in the communication, that any Rule 61 hearing to be held in relation to this indictment should not be fixed for a date prior to the middle of February 1997.
Judge Adolphus Karibi-Whyte
Dated this fourth day of December 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 18 juin 1996
Devant:
Juge Claude Jorda
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision rendue le :
18 juin 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE L'EXAMEN EN AUDIENCE PUBLIQUE PAR LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I DE L'ACTE D'ACCUSATION (Article 61 du Reglement de procedure et de preuve) Le Bureau du Procureur : M. Erik Ostberg M. Mark Harmon
NOUS, Claude Jorda, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (Chambre de premiere instance I), siegeant en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation centre, Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC confirme par nous-meme le 25 juillet 1995, VU les mandats d'arret portant ordre de deferement signes par nous-meme le 25 juillet 1995 et le 11 octobre 1995 ainsi que le mandat d'arret portant ordre de deferement signe par le Juge Odio Benito le 7 septembre 1995, VU les articles 54 et 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), VU le rapport du Procureur, depose aupres du Greffe le 17 juin 1996, ENTENDU le Procureur en ses explications, ATTENDU que les mandats d'arrets susvises, accompagnes des documents requis, ont etc adresses au gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie, a la Republique de Bosnie-Herzegovine, a 1'Administration des Serbes de Bosnie, ainsi qu'aux autorites Suisses, des Etats Unis d'Amerique, du Royaume-Uni et de la Republique francaise en vue de rechercher et d'arreter Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC ;
THE PROSECUTOR
V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Case No. IT-95-5-R61 Case No. IT-95-18-R61
Date: 18 June 1996
Before:
Judge Claude Jorda
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
18 June 1996
ORDER FOR REVIEW OF THE INDICTMENT IN OPEN COURT BY TRIAL CHAMBER I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence) The Office of the Prosecutor: Mr. Erik Ostberg Mr. Mark Harmon
I, Claude Jorda, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Trial Chamber I), in Chambers, NOTING the indictment against Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC which I confirmed on 25 July 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of these accused persons which I signed on 25 July 1995 and 11 October 1995 and the warrant of arrest ordering surrender signed by Judge Odio Benito on 7 September 1995, NOTING Rules 54 and 61 of the Rules of Procedure and Evidence, hereinafter referred to as the Rules, NOTING the report of the Prosecutor filed with the Registry on 17 June 1996, HAVING HEARD the submissions of the Prosecutor, CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Bosnian Serb administration as well as the Swiss, United States, United Kingdom and French authorities, directing them to search for and arrest Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC,
346
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
ATTENDU qu'a ce jour ces mandats d'arrets n'ont pas regu execution ; ATTENDU qu'aux termes de Particle 61 du Reglement, le Juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises si, au terme d'un delai raisonnable, les mandats n'ont pas etc executes ; ATTENDU que le caractere raisonnable du delai doit s'apprecier en fonction des circonstances particulieres a chaque cas ; ATTENDU qu'en 1'espece, le delai raisonnable apparait comme largement expire; ATTENDU que sur notre invitation orale, le Procureur a rendu compte le 18 juin 1996 de 1'ensemble des mesures qu'il a prises pour informer les accuses de 1'existence de 1'acte d'accusation conformement aux alineas i) et ii) du paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement; ATTENDU qu'eu egard a 1'alinea i) du paragraphe A) de 1'article 61, le Procureur a expose que le Greffier a transmis, le 26 juillet 1995, les mandats d'arret aux representants diplomatiques de la Republique federale de Yougoslavie aux Pays-Bas, aux representants diplomatiques de la Republique de Bosnie-Herzegovine en Belgique et a 1'Administration des Serbes de Bosnie ; ATTENDU que, sur requete du Procureur, la Chambre de premiere instance I a presente le 2 aout 1995 a tous les Etats une demande d'assistance pour la localisation de Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC ; ATTENDU que le Greffier a transmis le 7 septembre 1995 aux representants diplomatiques de la Suisse aux Pays-Bas, les mandats d'arret signes par le Juge Odio Benito ce meme jour ; ATTENDU que, sur requete du Procureur, ordonnance a ete rendue par nous-meme le 24 decembre 1995 aux fins de transmission de tous les mandats d'arrets emis par ce Tribunal a 1'IFOR ; que le Greffe a transmis cette ordonnance aux autorites de 1'OTAN le 29 decembre 1995 ; ATTENDU que le Greffe a egalement transmis le 11 octobre 1995 aux representants diplomatiques des Etats-Unis d'Amerique, du Royaume-Uni et de la Republique franQaise aux Pays-Bas les mandats signes par nous-meme ce meme jour ; ATTENDU qu'eu egard a 1'alinea ii) du paragraphe A) de 1'article 61, le Procureur a expose que le Greffier a transmis, le 8 mai 1996, au Premier ministre de 1'Administration des Serbes de Bosnie et aux representants diplomatiques de la Republique de Bosnie-Herzegovine et de la Republique Federale de Yougoslavie aux Pays-Bas, le texte d'une annonce aux fins de publication dans des journaux en vue d'informer les accuses de 1'existence de 1'acte d'accusation, conformement a 1'article 60 du Reglement;
Case No. IT-9S-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
347
CONSIDERING that as to this date the warrants of arrest have not been executed, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61 of the Rules, the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants have not been executed within a reasonable time, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, a reasonable time has long since elapsed, CONSIDERING that at my oral invitation the Prosecutor reported on 18 June 1996 on all the measures he has taken to inform the accused persons of the existence of the indictment in accordance with sub-paragraphs (i) and (II) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, CONSIDERING that in respect of sub-paragraph (i) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor has reported that on 16 July 1995 the Registrar transmitted the warrants of arrest to the diplomatic representatives of the Federal Republic of Yugoslavia in the Netherlands, to the diplomatic representatives of the Republic of Bosnia and Herzegovina in Belgium and to the Bosnian Serb Administration, CONSIDERING that, pursuant to an application by the Prosecutor, Trial Chamber I made a request to all States for the purpose of locating Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC, CONSIDERING that on 7 September 1995 the Registrar transmitted the warrants of arrest signed by Judge Odio Benito on that same day to the diplomatic representatives of Switzerland in the Netherlands, CONSIDERING that, pursuant to an application by the prosecutor, I issued on 24 December 1995 an order for the purposes of transmitting all the warrants issued by the Tribunal to IFOR; that the Registrar transmitted this order to the NATO authorities on 29 December 1995, CONSIDERING that the Registrar also transmitted on 11 October 1995 the warrants which I signed on that same day to the diplomatic representatives of the United States, the United Kingdom and France in the Netherlands, CONSIDERING that as regards sub-paragraph (ii) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor has reported that on 8 May 1996 the Registrar transmitted to the Prime Minister of the Bosnian Serb Administration and the diplomatic representatives of the Republic of Bosnia-Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia in the Netherlands a form of advertisement for publication in newspapers to inform the accused persons of the existence of the indictment, in accordance with Rule 60 of the Rules,
348
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
ATTENDU que le Procureur a etabli qu'il a ete satisfait a 1'unique exigence de ce texte a savoir la transmission par le Greffe de 1'annonce aux fins de publication ; ATTENDU de facon surabondante, que la Republique de Bosnie-Herzegovine a fait publier, a la suite de cette transmission, le texte de 1'annonce dans trois journaux, dont Oslobodenje et Dnevi Avaz ; ATTENDU que, de surcroit, les accuses ont fait publiquement et a plusieurs reprises etat de la connaissance qu'ils avaient de 1'acte d'accusation dresse centre eux par le Procureur de ce Tribunal ; ATTENDU qu'au vu de 1'ensemble de ces elements, il apparait que le Procureur a pris toutes les mesures raisonnables pour informer les accuses de 1'existence de 1'acte d'accusation, satisfaisant ainsi aux conditions edictees au paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement; PAR CES MOTIFS, ORDONNONS que le Procureur saisisse la Chambre de premiere instance I, competente en 1'espece, de 1'acte d'accusation centre Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC confirme par nous le 25 juillet 1995 ; DISONS qu'a compter du prononce de la presente ordonnance, le Procureur soumet a la Chambre de premiere instance 11'acte d'accusation susvise, en y joignant tous les elements de preuve qui nous ont ete presentes lors de la confirmation dudit acte ; INVITONS le Procureur, aux fins d'une bonne administration de la justice, a faire connaitre a la Chambre de premiere instance I s'il entend produire d'autres elements de preuve et citer des temoins a comparaitre, et le cas echeant, a soumettre ces elements a la Chambre dans les meilleurs delais ; FIXONS, en consultation avec le Greffe, la date de 1'audience publique au 27 juin 1996, a lOheures.
Juge Claude Jorda
Ainsi ordonne ce 18 juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadiic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
349
CONSIDERING that the Prosecutor has established that the sole requirement of this Rule, that is the transmission by the Registrar of the advertisement for publication, has been met, CONSIDERING in addition that the Republic of Bosnia and Herzegovina published, following this transmission, the advertisement in three newspapers, including Oslobodenje and Dnevo Avaz, THAT, furthermore, the accused acknowledge publicly on several occasions that they had been indicted, CONSIDERING that in respect of the above, it appears that the Prosecutor has taken all reasonable measures to inform the accused persons of the existence of the indictment, thus satisfying the conditions stipulated in Sub-rule 61 (A) of the Rules, FOR THESE REASONS, ORDER the Prosecutor to submit to Trial Chamber I, being the competent Chamber, the indictment of 25 July 1995 against Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC; STATE that, upon this order, the Prosecutor shall submit to Trial Chamber I the said indictment, together with all the evidence that was before me on confirmation of the indictment; INVITE the Prosecutor, in the interests of justice, to inform Trial Chamber I of whether he intends to procedure additional evidence or to call witnesses and, if necessary, to submit such evidence to the Trial Chamber as soon as possible; SET the date of the public hearing, after consultation with the Registry, for 27 June 1996 at 10 am.
Judge Claude Jorda
Dated this 18th day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 21 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance rendue le :
21 juin 1996
ORDONNANCE DE REJET D'UNE DEMANDE DE SOUMISSION D'UN MEMOIRE EN QUALITE D'AMICUS CURIAE DANS LA PROCEDURE DE L'ARTICLE 61 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la requete transmise au Greffe du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, le 7 juin 1996, par 1'organisation Human Rights Watch, aux fins de soumission d'un memoire en qualite d'amicus curiae relatif a la procedure de 1'article 61, VU la lettre transmise au Greffe, le 13 juin 1996, portant expose des motifs invoques au soutien de cette demande, VU les ordonnances du Juge Jorda et du Juge Riad en date du 18 juin 1996, aux fins de 1'examen en audience publique par la Chambre de premiere instance I, des actes d'accusation etablis centre Radovan Karadzic et Ratko Mladic,
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Date: 21 June 1996
Case No. IT-95-5-R61 Case No. IT-95-18-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
21 June 1996
ORDER ON A REQUEST TO SUBMIT AN AMICUS CURIAE BRIEF DURING THE PROCEEDINGS PURSUANT TO RULE 61 OF THE RULES OF PROCEDURE AND EVIDENCE The Office of the Prosecutor: Mr. Erik Ostberg Mr. Mark Harmon
TRIAL CHAMBER I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, HAVING REGARD TO the request of 7 June 1996 from the organisation Human Rights Watch seeking permission to submit a brief as amicus curiae in the Rule 61 hearing which was transmitted to the Registry of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, HAVING REGARD TO the letter transmitted to the Registry on 13 June 1996 setting forth the reasons in support of the request, HAVING REGARD TO the orders of Judge Jorda and Judge Riad of 18 June 1996 seeking a public review by Trial Chamber I of the indictments issued against Radovan Karadzic and Ratko Mladic,
352
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
ATTENDU que le Tribunal, et particulierement la presente Chambre, ont connu de trois precedentes procedures diligentees dans le cadre des dispositions de I'article 61 du Reglement (affaires Nikolic, Martic et Mrksic, Radic, Slijvancanin) ; ATTENDU qu'il n'apparait pas necessaire que soit soumis a cette Chambre un memoire portant expose relatif a la procedure organisee par ce texte, dont le principe et le bien-fonde ne sauraient etre judiciairement discutes ; ATTENDU en consequence, qu'il n'y a pas lieu de faire droit a la demande et d'autoriser 1'organisation Human Rights Watch a soumettre un memoire en qualite d'amicus curiae dans 1'instance ouverte centre Radovan Karadzic et Ratko Mladic ; PAR CES MOTIFS REJETTE la demande de 1'organisation Human Rights Watch.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Ainsi ordonne ce vingt-et-un juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
353
CONSIDERING that the Tribunal and, in particular, this Trial Chamber have heard three previous cases under the provisions of Rule 61 of the Rules (Nikolic, Martic and Mrksic, Radic, Slijvancanin); CONSIDERING that it does not appear necessary that a brief presenting the proceedings organised by virtue of this text, whose principle and merits cannot be legally challenged, should be submitted; CONSIDERING consequently that there is no reason to grant the request and to authorise the organisation Human Rights Watch to submit a brief as amicus curiae during the proceedings initiated against Radovan Karadzic and Ratko Mladic; FOR THE FOREGOING REASONS REJECTS the request of the organisation Human Rights Watch.
Judge Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Dated this twenty-first day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 26 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance rendue le :
26 juin 1996
ORDONNANCE PORTANT INVITATION A COMPARAITRE EN QUALITE WAMICUS CURIAE DANS LA PROCEDURE DE L'ARTICLE 61 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, ATTENDU qu'il resulte de 1'article 74 du Reglement de procedure et de preuve qu'une Chambre peut, si elle le juge souhaitable dans 1'interet d'une bonne administration de la justice, inviter ou autoriser tout Etat, toute organisation ou toute personne a faire un expose sur toute question qu'elle juge utile ; que cet article figure au Chapitre sixieme, relatif au proces en premiere instance ; ATTENDU neanmoins que 1'exigence d'une bonne administration de la justice est un principe qui gouverne toutes les phases d'une instance judiciaire devant un tribunal penal international et non pas seulement celle du proces au fond ; ATTENDU qu'il convient en outre de relever qu'en vertu des dispositions de 1'article 89 A), les regies relatives a la preuve sont applicables a toutes procedures devant les Chambres en ce compris la procedure menee conformement a 1'article 61 ;
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Date: 26 June 1996
Case No. IT-95-5-R-61 Case No. IT-95-18-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
26 June 1996
ORDER INVITING AMICUS CURIAE TO APPEAR DURING THE PROCEEDINGS PURSUANT TO RULE 61 OF THE RULES OF PROCEDURE AND EVIDENCE The Office of the Prosecutor: Mr. Erik Ostberg Mr. Mark Harmon
TRIAL CHAMBER I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING that pursuant to Rule 74 of the Rules of Procedure and Evidence, a Trial Chamber may, if it considers it desirable in the interests of the proper administration of justice, invite or grant leave to any State, organisation or individual to make a presentation on any issue it deems relevant; that this rule appears in Chapter 6 on Proceedings before Trial Chambers. CONSIDERING, however, that the requirement of the proper administration of justice is a principle which must prevail during all phases of the legal proceedings before an international criminal tribunal and not only during the trial itself; CONSIDERING that, in addition, it must be mentioned that, pursuant to the provisions of Rule 89(A), the rules of evidence are applicable to all proceedings before the Trial Chambers including the proceedings conducted in accordance with Rule 61;
356
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
ATTENDU a fortiori, que le recours a Vamicus curiae, personnalite neutre, aux seules fins d'un expose sur une question jugee utile par la Chambre et portant sur 1'enonce d'informations et non d'elements de preuve, apparait pleinement legitime et tout a fait conforme a une bonne administration de la justice ; ATTENDU qu'en 1'espece, il apparait souhaitable a la Chambre de recueillir, a 1'occasion des debats de 1'audience concernant les poursuites diligentees contre Radovan Karadzic et Ratko Mladic, conformement aux dispositions de I'article 61, les explications et informations de deux amid curiae relatives d'une part, a la situation des droits de rHomme et a la campagne de purification ethnique en Bosnie-Herzegovine depuis 1992, ainsi qu'aux disparitions a la suite des evenements de Srebenica et d'autre part, a la pratique du viol et des sevices sexuels dans le cadre de la purification ethnique en Bosnie-Herzegovine depuis 1992 ; ATTENDU que chacun des amid curiae aura la faculte, s'il le juge opportun au soutien de son expose, de presenter tous documents, rapports ou elements de rapport ; ATTENDU en consequence, que la Chambre invite a ces fins, deux personnalites jugees competentes ; PAR CES MOTIFS VU I'article 74 du Reglement de Procedure et de Preuve, INVITE Mme Elizabeth Rehn, Rapporteur special de la Commission des Droits de rHomme des Nations Unies, a comparaitre le 5 juillet 1996 en qualite d'amicus curiae dans le cadre des debats de 1'audience concernant les poursuites diligentees contre Radovan Karadzic et Ratko Mladic, conformement aux dispositions de I'article 61, afin de faire un expose sur la situation des droits de rHomme et la campagne de purification ethnique en Bosnie-Herzegovine depuis 1992 ainsi que sur les disparitions a la suite des evenements de Srebrenica ; INVITE Mme Christine Cleiren, membre de la Commission d'experts etablie en vertu de la resolution 780 du Conseil de securite (1992), a comparaitre le ler juillet 1996 en qualite d'amicus curiae dans le cadre des debats de 1'audience concernant les poursuites diligentees contre Radovan Karadzic et Ratko Mladic, conformement aux dispositions de I'article 61, afin de faire un expose sur la pratique du viol et des sevices sexuels dans le cadre de la purification ethnique en Bosnie-Herzegovine depuis 1992 et sur les conclusions de ladite Commission sur ces sujets ;
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
357
CONSIDERING furthermore that recourse to the amicus curiae, an impartial personality, only for the purposes of making a statement on an issue which the Trial Chamber considers relevant and dealing with the presentation of information and not evidence, appears fully legitimate and entirely consistent with the proper administration of justice; CONSIDERING in this case, that during the hearings in respect of the prosecution against Radovan Karadzic and Ratko Mladic pursuant to the provisions of Rule 61, the Trial Chamber considers it desirable to hear the explanations and information of two amid curiae concerning the status of human rights and the campaign of ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina since 1992 and the disappearances following the events at Srebrenica on the one hand, and, on the other, the patterns of rape and sexual assault as part of the ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina since 1992; CONSIDERING that each of the amid curiae, if he considers it relevant to support his presentation, may submit any documents, reports or partial reports; CONSIDERING therefore that, for these purposes, the Trial Chamber is inviting two personalities it deems competent; FOR THE FOREGOING REASONS PURSUANT to Rule 74 of the Rules of Procedure and Evidence, INVITES Mrs. Elizabeth Rehn, Special Rapporteur of the United Nations Commission on Human Rights to appear on 5 July 1996 as an amicus curiae as part of the hearing on proceedings initiated against Radovan Karadzic and Ratko Mladic, pursuant to the provisions of Rule 61, so that she may make a presentation on the status of human rights and the campaign of ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina since 1992 as well as on the disappearances following the events on Srebrenica; INVITES Mrs. Christine Cleiren, a member of the Commission of Experts established pursuant to Security Council resolution 780 (1992) to appear on 1 July 1996 as amicus curiae as part of the hearings on proceedings initiated against Radovan Karadzic and Ratko Mladic, pursuant to the provisions of Rule 61, so that she may make a presentation on the patterns of rape and sexual assault as part of ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina since 1992 and on the conclusions of that Commission on those issues;
358
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
DIT que les amid curiae pourront soumettre a la Chambre de premiere instance tous documents, rapports ou elements de rapport qu'ils jugeront opportuns.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Ainsi ordonne ce vingt-six juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
359
STATES that the amid curiae may submit to the Trial Chamber any documents, reports or partial reports that they deem relevant.
Judge Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Dated this twenty-sixth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 27 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision rendue le :
27 juin 1996
DECISION PORTANT REJET PARTIEL DE LA REQUETE PRESENTEE PAR MAITRE IGOR PANTELIC, AVOCAT DE RADOVAN KARADZIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU les articles 21 du Statut et 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), VU la decision de la Chambre de demande d'informations supplementaires en date du 26 juin 1996, ENTENDU le Greffier en la lecture de la requete de maitre Pantelic et les explications complementaires de ce dernier, ENTENDU le Procureur a 1'audience ; ATTENDU que la procedure en cas d'inexecution d'un mandat d'arret organise par 1'article 61 du Reglement permet de proceder a un nouvel examen, en audience publique et par une collegialite, d'un acte d'accusation ;
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Date: 27 June 1996
Case No. IT-95-5-R-61 Case No. IT-95-18-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decsion of:
27 June 1996
DECISION PARTIALLY REJECTING THE REQUEST SUBMITTED BY MR. IGOR PANTELIC, COUNSEL FOR RADOVAN KARADZIC The Office of the Prosecutor: Mr. Erik Ostberg Mr. Mark Harmon
TRIAL CHAMBER I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, NOTING Article 21 of the Statute and Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence ("The Rules"), NOTING the decision of the Trial Chamber requesting additional information dated 26 June 1996, HAVING HEARD the Registrar who read the request of Mr. Pantelic, and the further explanations tendered by the latter; HAVING HEARD the Prosecutor at the hearing; CONSIDERING that the proceedings in case of failure to execute a warrant of arrest stipulated in Rule 61 of the Rules provide for a further review of an indictment in public by a full panel of Judges;
362
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
ATTENDU que 1'acces, requis par Me. Pantelic, aux documents et dossiers pertinents que le Procureur soumettra lors de la procedure de 1'article 61 ne saurait etre admis que dans le cadre d'un proces, a la suite d'une comparution initiate de 1'accuse present physiquement, en application de 1'article 66 du Reglement ; que 1'accuse beneficiera egalement, a ce moment, des autres droits qui lui sont reconnus par les dispositions de 1'article 21 du Statut; ATTENDU que la procedure de 1'article 61 ne saurait s'analyser en un proces ; ATTENDU que cette procedure preserve totalement les droits de 1'accuse ; qu'en effet ce dernier s'est vu notifier les actes d'accusation prealablement a cette procedure d'une part, et qu'il dispose du droit a se presenter, accompagne de son conseil, devant le Tribunal, d'autre part ; que en ce cas, la procedure change de nature et devient un proces contradictoire, accompagne de toutes les garanties inherentes a un proces equitable ; ATTENDU, cependant, que la presence de Me. Pantelic et sa demande d'assister a cette procedure en vertu de 1'article 61, en 1'absence physique de 1'accuse, peut des lors s'analyser dans la presente espece, comme ressortissant d'un des principes generaux des droits de la defense, interprete ici comme un droit a la meilleure information possible de son client, prevu par 1'article 21, par. 4 a) du Statut du Tribunal ; ATTENDU que les juges de confirmation ont estime, dans leurs ordonnances du 18 juin 1996, que la condition relative a 1'information de 1'accuse Radovan Karadzic a ete pleinement remplie, ainsi que demontre par le Procureur ; ATTENDU cependant que la Chambre estime qu'a moins que le Conseil n'y renonce, cette information pourrait utilement etre completee ce jour par la lecture des actes d'accusation, en presence du conseil choisi par 1'accuse ; ATTENDU, par ailleurs, que la Chambre, soucieuse de permettre a 1'avocat designe d'informer son client des charges pesant sur lui, estime qu'un statut d'observateur doit lui etre reconnu ; PAR CES MOTIFS PREND ACTE du mandat depose par Me. Pantelic au nom de Radovan Karadzic ; INVITE le Greffier a donner lecture, en presence de Me. Pantelic dans la salle d'audience, des deux actes d'accusation pris a 1'encontre de Radovan Karadzic, sous reserve d'une renonciation expresse de Me. Pantelic ; REJETTE la requete de Me. Pantelic en ce qu'elle tend a assurer sa presence continue en salle d'audiences lors de la procedure de 1'article 61 et son acces libre aux documents et dossiers que le Procureur soumettra ;
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
363
CONSIDERING that access to the relevant documents and case-files requested by Mr. Pantelic, and which the Prosecutor will submit during the Rule 61 hearing, could only be granted as part of a trial following an initial appearance of the accused in person, pursuant to Rule 66 of the Rules; that the accused will at that time also enjoy the other rights guaranteed to him by the provisions of Article 21 of the Statute; CONSIDERING that Rule 61 proceedings cannot be considered to constitute a trial; CONSIDERING that these proceedings fully guarantee the rights of the accused; that the accused has, in fact, been notified of the indictments prior to these proceedings and that, in addition, he has the right to appear, accompanied by his counsel, before the Tribunal; that if he were to do so, the nature of the proceedings would alter and would become a inter partes trial with all the guarantees which are an inherent part of a fair trial; CONSIDERING, however, that the presence of Mr. Pantelic and his request to attend the proceedings pursuant to Rule 61 in the physical absence of the accused may be interpreted in this case as deriving from one of the general principles of the rights of the defence, in this case the right of his client to be given the fullest information possible as provided by Article 21, paragraph 4(a) of the Statute of the Tribunal; CONSIDERING that the confirming Judges in their orders of 18 June 1996 considered that the condition in respect of informing the accused Radovan Karadzic had been fully satisfied as demonstrated by the Prosecutor; CONSIDERING, however, that the Trial Chamber considers that, unless Counsel waives that right, the information may be properly supplemented today by the reading of the two indictments in the presence of the Counsel whom the accused has chosen; CONSIDERING further that the Trial Chamber, in its wish to permit the chosen Counsel to inform his client of the charges against him, considers that he must be granted the status of observer; FOR THE FOREGOING REASONS TAKES NOTE of the request submitted by Mr Pantelic on behalf of Radovan Karadzic; INVITES the Registrar to read the two indictments against Radovan Karadzic in the presence of Mr. Pantelic in the courtroom, unless Mr. Pantelic expressly waives that right; REJECTS the request of Mr. Pantelic to be present continuously in the courtroom during the Rule 61 proceedings and to have free access to the documents and casefiles which the Prosecutor will submit;
364
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
DIT que Me. Pantelic sera ensuite reconduit dans la partie publique de la salle d'audiences ou un siege lui sera reserve durant toute 1'audience en qualite d'observateur. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Faitle27juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
365
STATES that Mr. Pantelic will then be escorted to the public gallery where a seat will be reserved for him as an observer throughout the proceedings. Done in French and English with the French version being authoritative.
Judge Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Dated this twenty-seventh day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 4 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance rendue le :
4 juillet 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA PROTECTION D'UN TEMOIN Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Terree Bowers
M. Mark Harmon
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la requete deposee par le Procureur le 3 juillet 1996 au Greffe du Tribunal, VU les motifs y enonces, VU 1'article 75 du Reglement de Procedure et de Preuve, FAIT DROIT aux demandes et ORDONNE CE QUI SUIT : 1) les nom, adresse et autres renseignements d'identification relatifs a la personne anterieurement identifiee par le pseudonyme temoin "A", ainsi que les lieux ou elle se trouve, ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; 2) les nom, adresse et autres renseignements d'identification concernant le temoin "A" ainsi que les lieux ou il se trouve, seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal ouvert au public ;
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Case No. IT-95-5-R61 Case No. IT-95-18-R61
Date: 4 July 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
4 July 1996
ORDER ON PROTECTIVE MEASURES FOR A WITNESS The Office of the Prosecutor: Mr. Erik Ostberg Mr. Terree Bowers
Mr. Mark Harmon
TRIAL CHAMBER I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the application of the Prosecutor filed with the Registry of the Tribunal on 3 July 1996, CONSIDERING the reasons explained therein, PURSUANT to Article 75 of the Rules of Procedure and Evidence, GRANTS the request and ORDERS THE FOLLOWING: (1) That the name, address, whereabouts and other identifying information concerning the person previously identified by the pseudonym Witness A shall not be disclosed to the public or to the media; (2) That the name, address, whereabouts and other identifying information concerning Witness A shall be sealed and not included in any of the Tribunal's public records;
368
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
3) le pseudonyme temoin "A" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin devant le Tribunal ; 4) le temoignage du temoin "A" sera presente en utilisant des dispositifs de embrouillage de 1'image ; 5) tous les debats relatifs a la question des mesures de protection pour les temoins portant un pseudonyme se tiendront a huis clos ; 6) 1'identite du temoin "A" sera egalement protegee pendant son entree dans la salle d'audience et lors de sa sortie.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance
Ainsi ordonne ce quatre juillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
369
(3) That the pseudonym Witness A shall be used whenever referring to this witness in Tribunal proceedings; (4) That the testimony of Witness A shall be presented using image altering devices; (5) That any discussions relative to the issue of protective measures for pseudonymed witnesses shall be held in closed session; (6) That the identity of Witness A shall also be protected while he enters and exits the courtroom.
Judge Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Dated this fourth day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 5 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
5 juillet 1996
DECISION PORTANT REJET DE LA REQUETE PRESENTEE PAR MAfTRES MEDVENE ET HANLEY III, AVOCATS DE RADOVAN KARADZIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU les articles 21 du Statut et 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), VU la requete deposee aupres du Greffe par Maitres Medvene et Hanley III, mandates le ler juillet par 1'accuse Radovan KARADZIC, en sa qualite de "President de la Republique Srpska", pour le representer devant le Tribunal Penal International, ENTENDU Mes Medvene et Hanley III en leurs observations, a 1'audience de ce jour, ENTENDU le Procureur a 1'audience,
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Date: 5 July 1996
Case No. IT-95-5-R-61 Case No. IT-95-18-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
5 July 1996
DECISION REJECTING THE REQUEST SUBMITTED BY MR. MEDVENE AND MR. HANLEY III DEFENCE COUNSELS FOR RADOVAN KARADZIC The Office of the Prosecutor: Mr. Erik Ostberg Mr. Mark Harmon
TRIAL CHAMBER I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, PURSUANT toArticle 21 of the Statute and Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence (Rules), CONSIDERING the application filed with the Registry by Mr. Medvene and Mr. Hanley III, appointed on 1 July by the accused Radovan Karadzic as "President of the Republika Srpska" to represent him before the International Criminal Tribunal, HAVING HEARD the comments of Mr. Medvene and Mr. Hanley III at the hearing today, HAVING HEARD the Prosecutor at the hearing,
372
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
ATTENDU que Mes Medvene et Hanley III sollicitent d'etre presents dans la salle d'audience et d'avoir acces a tous les documents soumis aux Juges de cette Chambre par le Procureur dans le cadre de la presente procedure ; ATTENDU que 1'acces, requis par Mes Medvene et Hanley III, aux documents et dossiers pertinents que le Procureur soumet lors de la procedure de 1'article 61 ne saurait etre admis que dans le cadre d'un proces, a la suite d'une comparution initiate de 1'accuse present physiquement, en application de 1'article 66 du Reglement; que 1'accuse beneficiera egalement, a ce moment, des autres droits qui lui sont reconnus par les dispositions de 1'article 21 du Statut ; ATTENDU que la procedure de 1'article 61 ne saurait s'analyser en un proces ; ATTENDU que cette procedure preserve totalement les droits de 1'accuse ; qu'en effet ce dernier s'est vu notifier les actes d'accusation prealablement a cette procedure d'une part, et qu'il dispose du droit a se presenter, accompagne de son conseil, devant le Tribunal, d'autre part ; qu'en ce cas, la procedure change de nature et devient un proces contradictoire, accompagne de toutes les garanties inherentes a un proces equitable ; ATTENDU, cependant, que la demande completee a 1'audience par Mes Medvene et Hanley III aux fins d'assister a cette procedure en vertu de 1'article 61 du Reglement, en 1'absence physique de 1'accuse, peut s'analyser dans la presente espece, comme un controle de leur part relatif aux conditions de la signification a leur client de 1'acte d'accusation ces conditions ne pouvant selon eux conduire a 1'emission du mandat d'arret international, prevue par cet article ; ATTENDU que les juges de confirmation ont estime, dans leurs ordonnances publiques du 18 juin 1996, que toutes les mesures raisonnables relatives a 1'information de 1'accuse Radovan KARADZIC ont etc prises, conformement a 1'article 61 A) du Reglement, ainsi que le Procureur en a apporte la demonstration ; ATTENDU en outre que le 27 juin, la Chambre a permis la lecture publique des deux actes d'accusation dresses a 1'encontre de Radovan KARADZIC, en presence de Me Igor Pantelic, mandate alors par 1'accuse ; QUE la presence de ce dernier le 27 juin demontre surabondamment que Radovan KARADZIC etait parfaitement informe des charges pesant sur lui ; QU'il apparait des lors que la pleine information de 1'accuse Radovan KARADZIC, ne saurait plus etre contestee en aucune fagon ; ATTENDU toutefois que la Chambre, soucieuse de permettre aux avocats designes d'informer pleinement leur client du deroulement des audiences publiques, notamment quant aux conditions de la signification des actes d'accusation et des mandats d'arret y afferents, estime qu'un statut d'observateur doit leur etre reconnu ;
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
373
CONSIDERING that Mr. Medvene and Mr. Hanley III are requesting that they be present in the courtroom and that they have access to all the documents submitted to the Judges of this Trial Chamber by the Prosecutor as part of these proceedings, CONSIDERING that the access to the relevant documents and case-files which the Prosecutor submits during the Rule 61 proceedings, could only be admitted as part of a trial following an initial appearance of the accused in person, pursuant to Rule 66 of the Rules; that the accused will at that time enjoy the other rights guaranteed to him by the provisions of Article 21 of the Statute; CONSIDERING that the Rule 61 proceedings could not be interpreted as a trial; CONSIDERING that these proceedings fully guarantee the rights of the accused; that the accused has, in fact, been notified of the indictments prior to these proceedings and that, in addition, he has the right to appear, accompanied by his counsel, before the Tribunal; that if such is the case, the nature of the proceedings change and become inter partes, accompanied with all the guarantees inherent in an equitable trial; CONSIDERING, however, that the request, as supplemented at the hearing by Mr. Medvene and Mr. Hanley III, to attend the proceedings pursuant to Rule 61 in the physical absence of the accused may therefore be interpreted in this case as verifying the conditions under which the indictment was served on their client since the conditions cannot in and of themselves lead to the issuance of an international warrant of arrest as provided by this Rule; CONSIDERING that the confirming Judges in their public orders of 18 June 1996 considered that all the reasonable steps in respect of information for the accused Radovan KARADZIC have been taken in accordance with Rule 61 (A) of the Rules as demonstrated by the Prosecutor; CONSIDERING furthermore, that on 27 June, the Trial Chamber gave leave for the two indictments against Radovan KARADZIC to be read in public in the presence of Mr. Igor Pantelic who had been appointed by the accused; THAT the presence of Mr. Igor Pantelic on 27 June more than sufficiently demonstrates that Radovan Karadzic had been properly informed of the charges against him; THAT it therefore appears that the fact that Radovan KARADZIC had received all the information could not be challenged in any manner whatsoever; CONSIDERING, however, that the Trial Chamber, in its wish to permit the designated Counsels to inform their client of the conduct of the public hearings, specifically as regards the conditions under which the indictments and warrants and related warrants of arrest were served, considers that they must be granted the status of observer;
374
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
PAR CES MOTIFS PREND ACTE du mandat depose par Mes Medvene et Hanley III au nom de Radovan KARADZIC ; REJETTE la requete de Mes. Medvene et Hanley III en ce qu'elle tend a assurer leur presence continue en salle d'audiences lors de la procedure de 1'article 61 ainsi que leur acces libre aux documents et dossiers que le Procureur soumet ; DIT que Mes Medvene et Hanley III seront reconduits dans la partie publique de la salle d'audiences oil un siege leur sera reserve durant toute 1'audience en qualite d'observateurs ; Fait en francais.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Faitle S j u i l l c t 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
375
FOR THE FOREGOING REASONS TAKES NOTE of the application filed by Mr. Medvene and Mr. Hanley III on behalf of Radovan KARADZIC; REJECTS the request of Mr. Medvene and Mr. Hanley III to be present continuously in the courtroom during the Rule 61 proceedings and to have free access to the documents and casefiles which the Prosecutor submits; STATES that Mr. Medvene and Mr. Hanley II shall then be escorted to the public gallery where a seat will be reserved for them as observers throughout the proceedings. Done in French and English with the French version being authoritative.
Judge Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Dated this fifth day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 11 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision rendue le :
11 juillet 1996
EXAMEN DES ACTES D'ACCUSATION DANS LE CADRE DE L'ARTICLE 61 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Terree Bowers
M. Mark Harmon
I. LA PROCEDURE DE L'ARTICLE 61 1. Par des decisions respectivement rendues les 25 juillet et 16 novembre 1995, les Juges Claude Jorda et Fouad Riad ont confirme les actes d'accusation etablis par le Procureur a 1'encontre de Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC. Us ont aux memes dates, emis un mandat d'arret portant ordre de deferement a 1'encontre de chacun des accuses. Ces mandats ont etc adresses, notamment, a la Republique Federate de Yougoslavie, a la Republique de Bosnie-Herzegovine et a 1'Administration des Serbes de Bosnie a Pale. Us n'ont pas a ce jour recu d'execution. Les juges de la confirmation, estimant dans leurs decisions du 18 juin 1996, qu'un delai raisonnable s'etait ecoule depuis 1'emission des mandats d'arret, ont en consequence invite le Procureur a rendre compte des mesures prises pour signifier les actes d'accusation ou les porter a la connaissance des accuses. Constatant que toutes les diligences utiles ont ete accomplies par le Procureur, les Juges ont ordonne par ces memes decisions que celui-ci saisisse cette Chambre de premiere instance pour un examen conjoint, en collegialite et en audience publique, des deux actes d'accusation, conformement aux dispositions de 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement).
THE PROSECUTOR
V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Case No. IT-95-5-R61 Case No. IT-95-18-R61
Date: 11 July 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
11 July 1996
REVIEW OF THE INDICTMENTS PURSUANT TO RULE 61 OF THE RULES OF PROCEDURE AND EVIDENCE The Office of the Prosecutor: Mr. Erik Ostberg Mr Terree Bowers
Mr. Mark Harmon
I. RULE 61 PROCEDURE 1. In their Decisions rendered on 25 July and 16 November 1995 respectively, Judges Claude Jorda and Fouad Riad confirmed the indictments issued by the Prosecutor against Ratko MLADIC and Radovan KARADZIC. On the same dates, they issued warrants of arrest with orders for surrender aganist the two accused. The warrants were sent inter alia to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Bosnian Serb Administration in Pale. As of this date they have not been executed. The confirming Judges in their decisions of 18 June 1996 considered that a reasonable time had elapsed since the warrants of arrest were issued and therefore invited the Prosecutor to report on the measures taken to effect personal service of the indictments or to inform the accused of their existence. Satisfied by the steps the Prosecutor had taken, in those same decisions the Judges ordered that he submit both indictments to the Trial Chamber for joint review by all three Judges during a public hearing, pursuant to the provisions of Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules").
378
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 KaradZic/Mladic
2. Lors de cet examen, la Chambre doit apprecier s'il existe des raisons suffisantes de croire que les accuses ont commis une ou toutes les infractions mises a leur charge dans les actes d'accusation. Elle a examine, a cette fin, 1'ensemble des elements de preuve soumis aux Juges de la confirmation ainsi que des elements additionnels produits au cours des debats. Elle a egalement entendu les temoins cites et interroges par le Procureur, ainsi que deux amid curiae - Mme Rehn, rapporteur special de la Commission des droits de 1'Homme des Nations Unies et Mme Cleiren, membre de la Commission d'experts etablie en vertu de la resolution 780 du Conseil de securite (1992) - invites a deposer devant elle, lors des audiences tenues les 27 et 28 juin, ler, 2, 3, 4, 5 et 8 juillet 1996. La Chambre doit examiner en outre la qualification juridique des faits retenue par le Procureur afin de verifier que sa competence est a ce stade etablie. 3. Le recours a la procedure organisee par 1'article 61, permet au Tribunal penal international, depourvu de police judiciaire, de reagir au defaut de comparution volontaire des accuses et a 1'inexecution des mandats emis a leur encontre. Si la Chambre saisie de I'examen des actes d'accusation les confirme de nouveau, elle doit delivrer un mandat d'arret a diffusion internationale. Elle peut egalement constater que le defaut de signification des actes d'accusation et en corollaire 1'inexecution des mandats d'arrets initiaux sont imputables au defaut ou au refus de cooperation de 1'Etat ou des Etats ou de 1'entite autoproclamee auxquels ils ont ete transmis et demander au President du Tribunal de saisir le Conseil de securite de ces manquements. Enfin, la procedure de 1'article 61 permet de poser publiquement et solennellement les chefs d'accusation et les elements la soutenant. Lorsqu'elles sont citees a comparaitre par le Procureur, les victimes peuvent, dans ce cadre, faire entendre leurs voix et les perenniser dans 1'histoire. Ainsi la Justice penale internationale, dont le cours ne saurait s'accommoder des defaillances des individus ou des Etats, doit-elle poursuivre sa mission de recherche de la verite sur les actes perpetres et les souffrances endurees ainsi que de 1'identification des responsables presumes et de leur arrestation. 4. Prealablement aux debats de 1'article 61, le 27 juin 1996, et a leur reprise, le 5 juillet, la Chambre a examine deux requetes, apres en avoir autorise 1'expose oral, emanant d'avocats Me Pantelic, du Barreau de Belgrade puis Me Medvene et Me Hanley III du Barreau de Californie - ayant tour a tour recu mandat de Radovan KARADZIC de le representer devant le Tribunal penal international et tendant notamment a 1'octroi d'un libre acces a la salle d'audience ainsi qu'a tous les documents et dossiers pertinents que le Procureur soumettra dans cette procedure, Par decisions rendues ces memes jours, la presente Chambre prenant acte des mandats successivement deposes au nom de Radovan KARADZIC, a invite le Greffier a donner lecture, en presence du premier conseil choisi, des deux actes d'accusation etablis a 1'encontre de 1'accuse et, rejetant les requetes, a reconnu aux avocats la qualite d'observateurs devant s'exercer depuis la partie publique de la salle d'audience.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadfcc/Mladic
JUDICIAL REPORTS
379
2. During this review, the Trial Chamber must consider whether there are reasonable grounds for believing that the accused committed one or all of the offences for which they are charged in the indictment. To that end, it has reviewed all the evidence submitted to the confirming Judges as well as the addtional material produced during the hearings. It also heard the witnesses who had been called and examinated by the Prosecutor and two amid curiae, Mrs. Rehn, Special Rapporteur for the United Nations Commission on Human Rights and Mrs. Cleiren, member of the Commission of Experts established pursuant to Security Council Resolution 780 (1992) who had been invited to testify during the hearings of 27 and 28 June and 1-5 and 8 July 1996. Furthermore, the Trial Chamber must review the legal characterisation by the Prosecutor of the acts charged so that it may confirm whether its jurisdiction has been established at this stage. 3. Recourse to the Rule 61 proceedings permits the International Criminal Tribunal which does not have a police force, to react to the failure of the accused to appear voluntarily and to the failure to execute the warrants issued against them. Should the reviewing Trial Chamber reconfirm the indictments, it must issue international warrants of arrest. It may also note that the failure effect personal service of the indictment and therefore the non-execution of the initial warrants of arrest may be ascribed to the failure of refusal to co-operate by the State or States or the self-proclaimed entity to which they were transmitted and it may request the President of the Tribunal to inform the Security Council of those failures. Rule 61 proceedings permit the charges in the indictment and the supporting material to be publicly and solemnly exposed. When called to appear by the Prosecutor, the victims may use this forum to have their voices heard and to live on in history. International criminal justice, which cannot accommodate the failures of individuals or States, must pursue its mission of revealing the truth about the acts perpetrated and suffering endured, as well as identifying and arresting those accused of responsibility. 4. Prior to the Rule 61 hearings on 27 June and 5 July 1996 and after having authorised their oral presentation, the Trial Chamber reviewed two applications from attorneys, Mr. Pantelic, attorney at the bar of Belgrade, then Mr. Medvene and Mr. Hanley III of the bar of California, assigned by Radovan KARADZIC to represent him before the International Criminal Tribunal, in which they requested access to the courtroom and all the documents and relevant files which the Prosecutor would submit during the proceedings. In decisions rendered on those two dates, the Trial Chamber, noting the powers of attorney lodged succesfully on behalf of Radovan KARADZIC, invited the Registrar to read the two indictments issued against the accused in the presence of the first attorney chosen. Rejecting the requests filed by the attorneys, it granted them observer status but required them to observe the proceedings form the public gallery.
380
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
II. DESCRIPTION DES ACTES D'ACCUSATION JONCTION DE LEUR EXAMEN 5.
La Chambre est saisie de 1'examen de deux actes d'accusation.
6. Le premier, confirme le 25 juillet 1995, affirme que Radovan KARADZIC, president de 1'administration des Serbes de Bosnie, et Ratko MLADIC commandant de 1'armee de 1'administration des Serbes de Bosnie, sont responsables d'un ensemble de violations graves du droit international humanitaire qui auraient etc commises, depuis mai 1992, par des forces de 1'administration des Serbes de Bosnie sur le territoire de la Bosnie-Herzegovine. Cet acte contient seize chefs d'accusation, presentes en trois parties. La Chambre constate qu'ils recouvrent toutes les incriminations de la competence du Tribunal, a savoir les infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949, les violations des lois ou coutumes de la guerre, le genocide et les crimes centre 1'humanite. -
Les accusations pour crimes centre 1'humanite concernent les persecutions menees, pour des raisons politiques, raciales et religieuses, centre des civils musulmans bosniaques et croates bosniaques (chef 2), ainsi qu'a la campagne de tirs isoles centre la population civile de la ville de Sarajevo (chefs 11 et 12).
Ces memes faits sont en outre individuellement qualifies. -
L'accusation de genocide est retenue pour la detention de civils dans des camps d'internement et pour les traitements inhumains qu'ils y ont subis (chef 1).
-
Sont qualifies d'infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 : 1'internement illegal de civils dans des camps (chef 3), la destruction considerable de biens (chef 7) et 1'appropriation et le pillage de biens (chef 8).
-
Sont qualifies de violations des lois ou coutumes de la guerre : 1'internement illegal de civils (chef 4), le pilonnage de rassemblements de civils (chef 5), la destruction d'edifices de culte (chef 6), 1'appropriation et le pillage de biens (chef 9) et les tirs isoles centre des civils a Sarajevo (chef 10).
-
Pour la prise en otage et 1'utilisation comme "boucliers humains" de membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies, les accuses sont considered comme responsables d'infractions graves aux Conventions de Geneve (chefs 13 et 15) et de violations des lois et coutumes de la guerre (chefs 14 et 16).
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
381
II. DESCRIPTION OF THE INDICTMENTS. JOINDER OF THE INDICTMENTS FOR THIS REVIEW 5.
Two indictments have been submitted to the Trial Chamber for review.
6. The former, confirmed on 25 July 1995, states that Radovan KARADZIC, President of the Bosnian Serb administration, and Ratko MLADIC, Commander of the Bosnian Serb Army, are responsible for a series of serious violations of international huimanitarian law allegedly committed by the forces of the Bosnan Serb Administration in the territory of the Bosnia and Herzegovina since May 1992. The indictment contains 16 counts, set out in three parts. The Trial Chamber notes that they relate to all the offences within the Tribunal's jurisdiction, namely grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, violations of the laws or customs of war, genocide, and crimes against humanity -
The charges of crimes against humanity refer to persecution on political, racial and religious grounds of Bosnian Muslim and Bosnian Croat civilians (count 2) as well as to the sniping campaign against the civilian population of Sarajevo (counts 11 and 12).
These same acts are also seperatly indicted in other counts of the indictment. -
The charge of genocide is invoked for the internment of civilians in detention facilities and inhuman treatment therein (count 1).
-
Characterised as grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 are: the unlawful confinement of civilians in detention facilities (count 3), the extensive destruction of property (count 7), and the appropriation and plunder of property (count 8).
-
Characterised as violations of the laws or customs of war are: the unlawful confinement of civilians (count 4), the shelling of civilian gatherings (count 5), the destruction of sacred sites (count 6), the appropriation and plunder of property (count 9), and the sniping at civilians in Sarajevo (count 10)
-
Lastly, for taking United Nations Peacekeepers hostage and using them as "human shields", the accused are considered to be responsable for grave breaches of the Geneva Conventions (count 13 and 15) and violations of the laws and customs of war (count 14 and 16).
382
RECUEILS JUD1CIA1RES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
7. Le deuxieme acte d'accusation, confirme le 16 novembre 1995, porte sur des violations graves du droit international humanitaire qui auraient ete commises par des forces de 1'administration des Serbes de Bosnie, lors de la prise, en juillet 1995, de la zone de securite de Srebrenica, situee a Test de la Bosnie-Herzegovine. Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC sont accuses de genocide (chef 1), crimes centre I'humanite (chefs 2, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17 et 19) et violations des lois ou coutumes de la guerre (chefs 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18 et 20) pour les executions sommaires de Musulmans bosniaques dans et autour de Potocari et de Karakaj, ainsi que dans les bois en direction de Tuzla. 8. La Chambre constate que les deux actes qui lui sont soumis concernent les memes personnes, Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC, et qu'ils font tous deux appel a la responsabilite penale individuelle des accuses, du fait de leur position d'autorite dans I'administration des Serbes de Bosnie. Pour ces raisons, en vue d'un nouvel examen en vertu de 1'article 61 du Reglement, la Chambre a considere souhaitable la jonction des deux actes d'accusation. 9. La Chambre decrira d'abord les faits incrimines, tels qu'ils resultent des actes d'accusation et des elements de preuve produits a leur soutien. Elle portera ensuite son attention sur la responsabilite penale individuelle de Radovan KARADZIC et de Ratko MLADIC, placant, en premier lieu, les faits incrimines dans leur contexte historique, politique et militaire, notamment a la lumiere du concept de la nettoyage ethnique, et mettant en evidence, ensuite, le role des deux accuses dans cette organisation. Elle qualifiera enfin juridiquement les faits, conformement aux dispositions du Statut.
III. LES FAITS INCRIMINES 10. Ces faits resultent tant des elements soumis par le Procureur au soutien des actes d'accusation que des documents et temoignages presentes lors des audiences. A.
Le premier acte d'accusation
11. Les charges pesant centre les accuses au litre du premier acte d'accusation portent sur une serie de faits intervenus entre les mois d'avril 1992 et de juillet 1995 sur le territoire de la Bosnie-Herzegovine. Us comprennent 1'etablissement de camps d'internement, la prise pour cibles de dirigeants politiques, intellectuels et professionnels musulmans bosniaques et croates bosniaques, le pilonnage de rassemblements de civils, 1'appropriation, le pillage et/ou la destruction des biens, ainsi que la destruction systematique d'edifices de culte. Ces actes criminels seront regroupes sous trois rubriques principales consacrees respectivement aux crimes lies aux entreprises militaires menees par les Serbes bosniaques, aux crimes lies au siege de Sarajevo, et aux crimes centre le personnel des Nations Unies.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
383
7. The second indictment, confirmed on 16 November 1995, relates to serious violations of international humanitarian law allegedly committed by the forces of the Bosnian Serb Administration during the take-over of the "safe area" of Srebrenica, in eastern Bosnia and Herzegovina, in July 1995. Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC are charged with genocide (count 1), crimes against humanity (counts 2, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17 and 19) and violations of the laws and customs of war (counts 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18 and 20) for the summary execution of Bosnian Muslims at and around Potocari and Karakaj, as well as in the woods in the direction of Tuzla. 8. The Trial Chamber notes that both indictments involve the same individuals, Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC, and that both invoke the individual criminal responsibility of the accused on account of their positions of authority in the Bosnian Serb Administration. For these reasons the Trial Chamber considered it appropriate to join the two indictments for further review under Rule 61. 9. The Trial Chamber will begin by describing the offences alleged in the indictments and the supporting evidence. It will then turn its attention to the alleged individual criminal responsibility of Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC, first putting those acts in their histrical, political and military context, in particular in the light of the concept of "ethnic cleansing", and then considering the organisational role of the two accused. It will then legally characterise the acts in accordance with the Statute.
III. THE OFFENCES CHARGED 10. The facts are demonstrated both from the material submitted by the Prosecution in support of the indictments and from the documents and testimony presented during the hearings. A.
The first Indictment
11. The charges against the accused in the first indictment relate to a series of acts which occurred between April 1992 and July 1995 in Bosnia and Herzegovina. They included setting up internment camps, targeting Bosnian Muslim and Bosnian Croat political, intellectual and professional leaders, shelling civilian gatherings, appopriating, plundering and/or destroying property and systematically destroying places of workship. The criminal acts charged will be examined in three main sections, respectively: crimes related to Bosnian Serb military operations, crimes related to the siege of Sarajevo and crimes against United Nations personnel.
384
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
1.
Crimes lies aux entreprises militaires menees par les serbes bosniaques
12.
Ces crimes peuvent etre regroupes en quatre categories.
a.
Detention illegale et crimes commis pendant la detention
13. Au cours de la periode concernee, un reseau de camps administres et diriges par des civils, des militaires et des policiers serbes bosniaques et repartis sur 1'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzegovine sous occupation serbe bosniaque (Omarska, Keraterm, Trnopolje, Luka, Manjaca, Susica, KP Dom, Foca, Livade, Batkovic, etc.)1 a servi a l'internement de milliers de civils musulmans bosniaques et creates bosniaques, y compris des femmes, des enfants et des personnes agees, systematiquement selectionnes et rassembles pour des raisons nationales, ethniques, politiques ou religieuses. Detenus pendant des semaines, des mois ou meme des annees2 dans des conditions de vie inhumaines (absence ou insuffisance de ration alimentaire, de soins medicaux et de conditions hygieniques appropriees), ces personnes civiles ont par la suite etc soit executees, soit soumises a des mauvais traitements et a d'autres atteintes a leur integrite physique et mentale visant leur destruction physique, ou utilises comme boucliers humains centre d'autres troupes.3 Apres leur execution, les depouilles des victimes des camps de KP DOM et de Luka ont etc immergees dans des rivieres voisines (Drina et Sava respectivement).4 Dans le camp d'Omarska, de nombreux detenus auraient etc brules vifs par des soldats serbes a 1'occasion de la celebration, au mois de juillet 1993 de la Petrovda, fete religieuse serbe.5 A 1'interieur de ces camps ou en d'autres lieux,6 un grand nombre de femmes et de filles detenues ont etc de maniere systematique violees et/ou soumises a d'autres formes de violences sexuelles par des soldats et policiers serbes ou leurs agents, avec le consentement et la complicate des responsables des unites de detention7 Certains de ces camps etaient constitues en veritables "centres specialises" dans le viol des femmes.8
1 2 3 4 5 6 7
8
Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 87 de la version frangaise des comptes rendus provisoires ; piece a conviction n. 60. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 86 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, passim, et notamment pp. 87 a 91 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 51. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 51 ; Deposition John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 89 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Foca, Partizan Sports Hall, Velecemo women's prison, Buk Bijela, Miljevina Motel, Omarska, Keraterm, Trnopolje. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), passim ; expose de Vamicus curias Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, pp. 12 et s. de la version frangaise des comptes rendus provisoires ; deposition d'lrma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, pp. 25, 26, 27 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Deposition d'lrma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 28 de la version frangaise des comptes rendus provisoires ; expose de Vamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 11 de la version frangaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
1.
Crimes related to Bosnian Serb military operations
12.
These crimes may be further sub-divided into four categories
a.
Unlawful confinement and related crimes
385
13. During the period in question, a network of camps which were managed and organised by civilian and military personnel and Bosnian Serb police, and which were located across the entire territory of Bosnia and Herzegovina under Bosnian Serb occupation (Omarska, Keratererm, Trnopolje, Luka, Manjaca, Susica, KP Dom, Foca, Livade, Batkovic, etc.),1 was used to intern thousands of civilian Bosnian Muslims and Bosnian Croats, including women, chioldren and elderly people who had been systematically selected and assembled for national, ethnical, political or religious reasons. Detained for weeks, months or even years2 under inhuman living conditions (involving inadequate rations and lack of medical care and proper hygiene), the civilians were then either exectued, subjected to mistreatment and other physical and mental harm'calculated to bring about their physical destruction, or used as human shields against other troops3 After their execution, the remains of the victims from the KP DOM and Luka camps were thrown into the nearby Drina and Sava Rivers, respectively.4 In the Omarska camp in July 1993, many detainees were said to have been burned alive by soldiers celebrating Saint Peter's Day, a Serbian family saint's day.5 Inside the camps or at other places,6 many of the women and girls being detained were systematically raped and/or subjected to other forms of sexual assault by Serbian soldiers and police or by their agents with the consent and complicity of the officials of the detention units.7 Some of the camps were nothing less than "specialised centres" for the rape of women.8 On a smaller scale, many men were also
1 2 3 4 5 6 7 8
Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 87, French version of the provisional transcripts; exhibit. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 86, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, passim, pp. 87-91, French version of the provisional transcripts. Confirmation case-file (IT-95-5-I), p. 61. Confirmation case-file (IT-95-5-I), p. 61; Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 89, French version of the provisional transcripts. Foca, partizan Sports hall, Velecemo Women's prison, Buk Bijela, Miljevina Motel, Omarska, Keraterm, Trnopolje. Confirmation case-file (IT-95-5-I), passim; oral submissions made by Christine Cleiren, atnicus curiae, 2 July 1996, pp. 12 and ff., French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Irma Oosterman, 2 July 1996, p. 28, French version of the provisional transcripts; oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, p. 11, French version of the provisional transcripts.
386
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadiic/Mladic
De nombreux hommes ont egalement ete, dans une moindre mesure, victimes de viols et de sevices sexuels de la part des forces serbes. En plusieurs occasions, des freres ou parents ont ete contraints a des relations sexuelles entre eux.9 Des violences sexuelles particulierement degradantes sur les femmes (utilisation d'objets divers), des castrations sur les hommes, parfois accomplies sous la contrainte par des prisonniers entre eux, ont ete pratiquees.10 b.
Appropriation ou pillage de biens, destruction d 'edifices du culte
14. Dans les villes et les villages de Bosnie-Herzegovine passes sous leur commandement, le personnel militaire et policier serbe bosniaque et d'autres agents de 1'administration des Serbes de Bosnie se sont, a une grande echelle, de maniere arbitraire et sous diverses formes, appropries les biens meubles et immeubles de civils musulmans bosniaques et creates bosniaques. 11 Avant leur transfert force, de nombreux detenus de camps d'internement se sont vus contraints de signer des documents officiels serbes bosniaques par lesquels ils abandonnaient "volontairement" leurs litres de propriete et la possession de leurs biens a 1'administration des serbes de Bosnie.12 Avec 1'approbation et le consentement des responsables des camps d'internement ou sur leurs instructions, de nombreux detenus, conduits sous escorte hors des Camps vers leurs domiciles, leurs commerces ou entreprises, ont ete depossedes de leurs fonds et autres biens de valeur. 13 En d'autres lieux, afin d'ecarter tout retour possible des victimes de ces spoliations,14 les forces serbes bosniaques ont procede a la destruction systematique des immeubles. Ces destructions ont eu lieu aussi bien dans des zones ou les hostilites avaient cesse que dans des regions epargnees par ces hostilites ou dans lesquelles les populations s'etaient rendues sans resistance.15 Dans des cites comme Foca, ou quartiers serbes et non serbes se cotoyaient, les premiers etaient soigneusement epargnes.16
9
10
11 12 13 14 15 16
Deposition de Irma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 28. Dossier de confirmation (IT-955-1), pp. 72-73. Voir egalement deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin, p. 89 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; expose de Yamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, pp. 19 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Expose de Vamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 12 de la version franQaise des comptes rendus provisoires ; deposition de Irma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 29 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, version francaise des comptes rendus provisoires, passim. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 64 ; deposition de John Ralston a 1'audience du 28, p. 73 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; pieces a conviction n. 56 a, b, c et 62. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), pp. 83-85. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 69. Deposition John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 83 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 85 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
387
victims of rape and sexual assault by the Serbian forces. On several occasions, brothers or parents were forced to have sexual contact with one another.9 Forms of sexual assault particularly degrading for women, and using a variety of objects, and the castration of men, sometimes performed under duress by prisoners on one another, was practised.10 b.
Appropriation of plunder of property, destruction of places of worship
14. In the cities and villages of Bosnia and Herzegovina which had come under their command, the Bosnian Serb military personnel and police, along with other agents of the Bosnian Serb administration committed various sorts of arbitrary largescale appropriation of real and moveable property belonging to Bosnian Muslim and Bosnian Croat civilians." Prior to their forced transfer, many detainees in the internment camps were forced to sign official Bosnian Serb documents by which they "voluntarily" gave up their titles of ownership and their possesions to the Bosnian Serb administration. 12 With the approval and consent of the leaders of the internment camps, or on their instructions, many detainees were escorted from the camps to their homes, business or enterprises, in order to force them to hand over their funds and other valuables. 13 Elsewhere, in order to rule out any possibility of return by the dispossessed,14 Bosnian Serb forces systematically destroyed buildings. The destruction took place in areas where the hostilities had ceased and in the regions untouched by them as well as in those where the populations had surrendered without resistance. 15 In cities, like Foca, where Serbian and non-Serbian neighbourhoods were next to one another, Serbian neighbourhoods were carefully spared.16
9
10 11 12 13 14 15 16
Oral testimony of Irma Oosterman, 2 July 1996, p. 28, French version of the provisional transcripts; confirmation case-file (1T-95-5-I), pp. 72-73; see also oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 89, French version of the provisional transcripts; oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curias, 2 July 1996, p. 19, French version of the provisional transcripts. Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, p. 12, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, passim, French version of the provisional transcripts. Confirmation case-file (1T-95-5-I) p. 64; Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 73, French version of the provisional transcripts. Confirmation case-file (IT-95-5-I) pp. 83-85. Confirmation case-file (IT-95-5-1) p. 69. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 83, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 85, French version of the provisional transcripts.
388
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
15. Sur toute 1'etendue du territoire de la Bosnie-Herzegovine place sous leur controle, les forces serbes bosniaques se sont employees a une destruction quasi systematique du patrimoine culturel musulman et catholique, et notamment des edifices sacres. Selon les estimations chiffrees fournies a 1'audience par le temoin expert, le Docteur Kaiser, un total de 1123 mosquees, 504 eglises catholiques et 5 synagogues, ont etc detruites ou endommagees,17 pour 1'essentiel en 1'absence d'actions militaires ou apres leur cessation.18 Ainsi en est-il de la destruction de tout 1'heritage islamique et catholique dans la zone de Banja Luka, demographiquement dominee par les serbes, et dont le point de combat le plus proche se trouvait a plusieurs dizaines de kilometres de la : les mosquees et les eglises catholiques ont etc totalement detruites. Certaines mosquees ont etc detruites a 1'explosif, les ruines terrassees et deversees dans les depotoirs publics afin d'eliminer tout vestige de la presence musulmane. 19 En dehors des eglises et des mosquees, d'autres symboles religieux et culturels tels que des cimetieres et des monasteres ont etc la cible des attaques.20 c.
Expulsions et deportations
16. Des milliers de civils ont ete expulses ou deportes illegalement en d'autres lieux a 1'interieur et a 1'exterieur de la Republique de Bosnie-Herzegovine. Enleves de leurs domiciles, de nombreux civils comprenant des femmes, des enfants et des personnes agees ont ete utilises dans le cadre d'echanges de prisonniers. Ces expulsions ont eu pour effet 1'elimination totale ou partielle de Musulmans et de Creates bosniaques de certaines regions de Bosnie-Herzegovine occupees par les Serbes bosniaques. Dans les municipalites de Prijedor, de Foca, de Vlasenica, de Brcko et de Bosanski Samac pour ne citer que celles-ci, la population non serbe, a 1'origine majoritaire, a ete systematiquement exterminee ou expulsee par la force et 1'intimidation. Au titre des moyens de pression utilises, le Procureur note la diffusion a la radio de communiques enjoignant les musulmans de quitter la ville sous peine d'execution : pour un serbe tombe sur le front, 10 musulmans seraient tues."21 17. A la meme epoque, dans les villes de Prijedor, Vlasenica, Bosanski Samac, Brcko et Foca, le personnel militaire et policier serbe bosniaque a soumis a des persecutions les dirigeaits et les membres des Partis politiques non serbes, notamment le Parti d'action democratique (SDA, essentiellement musulman), et 1'Union democrate create (HDZ, principal parti politique create). Sur la base de listes etablies par le Parti democratique serbe (SDS), ces dirigeants ont ete arretes, internes, soumis a des violences physiques et, dans de nombreux cas, executes.22
17 Deposition a 1'audience du 2 juillet 1996 du Docteur Kaiser, p. 40 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 18 Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 77. 19 Dossier de confirmation (IT-95-5-I), pp. 78-80 ; Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 85 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; pieces a conviction n. 57 et 58. 20 Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 79. 21 Dossier de confirmation (IT-95-5-I), pp. 68-69. 22 Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 68.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
389
15. Throughout the territory of Bosnia and Herzegovina under their control, Bosnian Serb forces also destroyed, quasi-systematically, the Muslim and Catholic cultural heritage, in particular, sacred sites. According to estimates provided at the hearing by an expert witness, Dr. Kaiser, a total of 1,123 mosques, 504 Catholic churches and five synagogues were destroyed of damaged,' 7 for the most part, in the absence of military activity or after the cessation thereof.' 8 This was the case in the destruction of the entire Islamic and Catholic heritage in the Banja Luka area which had a Serbian majority and the nearest area of combat to which was several dozen kilometres away. All of the mosques and Catholic churches were destroyed. Some mosques were destroyed with explosives and the ruins were then levelled and rubble thrown in the public dumps in order to eliminate any vestige of Muslim presence.'9 Aside form churches and mosques, other religious and cultural symbols like cemeteries and monasteries were targets of the attacks.20 c.
Expulsion and Deportation
16. Thousands of civilians were unlawfully expelled or deported to other places inside and outside the Republic of Bosnia and Herzegovina. Removed from their homes, many civilians, including women, children and elderly persons, were used in prisoner exchanges. The result of these expulsions was the partial or total elimination of Muslim and Bosnian Croats in some of Bosnian Serb-held regions of Bosnia and Herzegovina. In the municipalities of Prijedor, Foca, Vlasenica, Brcko, and Bosanski Samac, to name but a few, the once non-Serbian majority was sytematically exterminated or expelled by force or intimidation. Among the methods used to apply pressure, the Prosecutor noted a radio announcement which told the Muslims to elave town or face execution and stated that, "for a Serb killed at the front, ten Muslims were to be executed".21 17. At the same time, Bosnian Serb military and police personnel persecuted leaders and members of the non-Serbian political parties, especially the mainly Muslim Party of Democratic Action (SDA) and the Croatian Democratic Union (HDZ), the main Croatian political party, in the towns of Prijedor, Vlasenica, Bosanski Samac, Brcko, and Foca. Based on the lists drawn up by the Serbian Democratic Party, the leaders were arrested, interned, subjected to physical abuse and, in many cases, executed.22
17 Oral testimony of Dr. Kaiser, 28 June 1996, p. 40, French version of the provisional transcripts. 18 Confirmation case-file (IT-95-5-I) p. 77. 19 Confirmation case-file (IT-95-5-I) pp. 78-80; Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 85, French version of the provisional transcripts; exhibits 57 and 58. 20 Confirmation case-file (IT-95-5-I) p. 79. 21 Confirmation case-file (IT-95-5-1) pp. 68-69. 22 Confirmation case-file (IT-95-5-1) p. 68.
390
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
D'une maniere generate, des dirigeants politiques, intellectuels et professionnels musulmans bosniaques et creates bosniaques, ont ete victimes des persecutions des groupes serbes bosniaques.23 d.
Pilonnage de rassemblements de civils
18. Tout au long du conflit, la strategic des forces serbes bosniaques a consiste a prendre pour cibles les civils de maniere non discriminee.24 Ainsi en a-t-il ete de Sarajevo tout au long de son siege, des zones de securite de Srebrenica, de Zepa, de Gorazde, de Bihac et de Tuzla a certains moments.25 Du mois de juillet 1992 au mois de juillet 1995 de nombreux rassemblements de civils, le plus souvent sur des stades ou des places publiques, ont ete la cible de pilonnages de la part des forces militaires serbes bosniaques, dans le but de tuer, terroriser et demoraliser la population civile. 2.
Crimes lies au siege de Sarajevo
19. Du 5 avril 1992 au 31 mai 1995 la ville de Sarajevo a ete assiegee par les forces serbes bosniaques.26 Au cours de cette periode, elle a ete soumise a une campagne systematique et deliberee de tirs isoles, dont les premiers auraient ete effectues le 6 avril 1992 a partir du siege du Parti democratique serbe (SDS) a 1'hotel Holliday Inn.27 Les membres de 1'armee des Serbes de Bosnie, auteurs de ces tirs, ont utilise des armes de haute technologic pour atteindre des populations vaquant a leurs occupations quotidiennes.28 Parmi les morts et les blesses, on denombre des enfants, des femmes et des personnes agees.29
23 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 11 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 24 Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 68 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 25 Dossier de confirmation (IT-95-5-I), pp. 73-74. 26 Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 72 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; deposition a 1'audience du ler juillet 1996 du maire de Sarajevo, Tank Kupusovic, p. 49 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 27 Deposition a 1'audience du ler juillet 1996 du maire de Sarajevo, Tank Kupusovic, p. 49 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 28 Declaration de cloture du Procureur a 1'audience du 8 juillet 1996, p. 8 de la version anglaise des comptes rendus provisoires. 29 Declaration de cloture du Procureur a 1'audience du 8 juillet 1996, p. 7-8 de la version anglaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
391
Generally speaking, Bosnian Muslim and Bosnian Croat political, intellectual and professional leaders were victims of persecution by Bosnian Serb groups.23 d.
Shelling of civilian gatherings
18. Throughout the conflict, the strategy of Bosnian Serb forces consisted in indiscriminately targeting civilians.24 Such was the case during the entire siege of Sarajevo, and at times in the safe areas of Srebrenica, Zepa, Gorazde, Bihac and Tuzla.25 From July 1992 to July 1995, many civilian gatherings, particularly at stadiums or in public squares, were subject to shelling by Bosnian Serb military forces with the object of killing, terrorising and demoralising the civilian population. 2.
Crimes related to the siege of Sarajevo
19. From 5 April 1992 to 31 May 1995, the city of Sarajevo was besieged by Bosnian Serb forces.26 During this period, the city was subjected to a systematic and deliberate sniping campaign, the outbreak of wich allegedly occurred on 6 April 1992 from the headquarters of the Serbian Democratic Party (SDS) at the Holliday Inn. 27 The snipers, who were members of the Bosnian Serb army, used very sophisticated weapons to shoot people while on their daily business.28 Casualties included women, children, and the elderly.29
23 24 25 26
Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 11, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 68, French version of the provisional transcripts. Confirmation case-file (IT-95-5-I) pp. 73-74. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 72, French version of the provisional transcripts; Oral testimony ofT. Kupusovic, Mayor of Sarajevo, 1 July 1996, p. 49, French version of the provisional transcripts. 27 Oral testimony of T. Kupusovic, Mayor of Sarajevo, 1 July 1996, p. 49, French version of the provisional transcripts. 28 Closing statement by the Prosecutor, 8 July 1996, p. 8, English version of the provisional transcripts. 29 Closing statement by the Prosecutor, 8 July 1996, p. 8, English version of the provisional transcripts.
392
3.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Crimes commis sur le personnel militaire des Nations Unies
20. En reaction aux interventions aeriennes des forces de 1'Organisation du Traite de 1'Atlantique Nord (OTAN) centre des cibles militaires serbes, les forces serbes bosniaques ont, entre le 26 mai et le 2 juin 1995, pris en otage 284 membres des forces de maintien de la paix de 1'ONU en mission, entre autres, dans les regions de Pale, Sarajevo, Gorazde.30 Aux environs du 26 mai 1995 les forces serbes bosniaques ont selectionne des observateurs militaires des Nations Unies exercant dans la region de Pale pour servir de "boucliers humains". Ces observateurs ont ete places et menottes sur des cibles potentielles des "frappes aeriennes" de 1'OTAN, notamment au depot de munitions de Joharinski Potok, et sur le site : des installations radars de Jahorina et un centre de communications voisin.31 Des delegations militaires et politiques serbes bosniaques de haut niveau - comprenant entre autres le professeur Koljevic, alors vice-president de la Republika Srspka et president de la Commission d'Etat pour la cooperation avec les Nations Unies et les autres organisations humanitaires, sont meme venus inspecter et photographier la scene.32 Selon 1'un des otages, le Capitaine canadien Rechner, observateur militaire des Nations Unies en poste a Pale et responsable, entre autres, des liaisons entre la Force de Protection des Nations Unies (FORPRONU) et 1'administration des serbes de Bosnie, et frequemment en contact avec le cabinet de Radovan KARADZIC, la prise d'otages aurait ete officiellement decidee au niveau le plus eleve de la hierarchic.33 B.
Le deuxieme acte d'accusation
21. Les charges pesant contre Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC au titre du second acte d'accusation portent sur une serie de crimes commis lors des operations militaires ayant entraine et suivi, en juillet 1995, la chute de 1'enclave de Srebrenica. 22. Du fait de 1'occupation militaire de leurs villages en Bosnie orientale par les forces serbes bosniaques, les populations musulmanes de cette region se sont enfuies notamment vers les enclaves de Gorazde, Zepa, Tuzla et Srebrenica. Afin d'assurer la protection requise a ces personnes, le Conseil de securite des Nations Unies, agissant en vertu du chapitre VII de la Charte, a exige des parties au conflit, dans sa resolution 819 du 16 avril 1993,34 de considerer 1'enclave de Srebrenica comme une zone de securite, ne devant a cet egard pas faire Pobjet d'offensives armees ou de tout autre acte hostile.
30 Dossier de confirmation (IT-95-18-I), pp. 85-86 ; piece a conviction n. 69. 31 Deposition du Capitaine Rechner aux audiences des 2 et 3 juillet 1996, version francaise des comptes rendus provisoires. 32 Deposition du Capitaine Rechner aux audiences des 2 et 3 juillet 1996, version francaise des comptes rendus provisoires ; Dossier de confirmation (IT-95-18-I), p. 85. 33 Deposition du Capitaine Rechner a 1'audience du 2 juillet 1996, pp. 68-69 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Dossier de confirmation (IT-95-18-I), pp. 85-86. 34 Reaffirmee dans les resolutions 824 du 6 mai 1993 et 836 du 4 juin 1993.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
3.
JUDICIAL REPORTS
393
Crimes committed against United Nations military personnel
20. In response to the air-strikes of the North Atlantic Treaty Organisation (NATO) on Serbian military targets, between 26 May and 2 June 1995, Bosnian Serb forces took hostage 284 United Nations peacekeepers assigned, inter alia, to the regions of Pale, Sarajevo, and Gorazde.30 Around 26 May 1995, Bosnian Serb forces selected United Nations military observers in the pale region and used them as "human shields". Those observers were tied to potential targets of NATO air-strikes, specifically the munitions depot at Joharinski Potok, the radar facility site at Jahorina and a nearby communications centre.31 High-level Bosnian Serb political and military delegations - which included, inter alia, Professor Koljevic, the then vice-president of Republika Srpska and president of the State Committee for Co-operation with the United Nations and the other humanitarian organisations, even inspected and photographed the scene.32 According to one of the hostages, Captain Rechner, a Canadian military observer who was stationed in Pale and was in charge of, among other things, liaison between the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and Bosnian Serb Administration, and who was often in contact with Radovan Karadzic's cabinet, the hostage-taking had been officially decided at the highest level of the chain of command.33 B.
The Second Indictment
21. The charges against Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC in the second indictment relate to a series of crimes committed during the military operations which preceded and followed the fall of the Srebrenica enclave in July 1995. 22. Due to the military occupation of their villages in eastern Bosnia by Bosnian Serb forces, the Muslim people of this region fled, in particular towards the enclaves of Gorazde, Zepa, Tuzla and Srebrenica. In order to provide them with the requisite protection, the Security Council of the United Nations, acting pursuant to Chapter VII of the Charter, demanded in its resolution 819 of 16 April 199334 that the parties to the conflict regard the Srebrenica enclave as a safe area and as such not subject it to armed attack or any other hostile act.
30 Confirmation case-file (IT-95-5-I) pp. 85-86; exhibit 69. 31 Oral testimony of Capt. Rechner, 2 and 3 July 1996, French version of the provisional transcripts. 32 Oral testimony of Capt. Rechner, 2 and 3 July 1996, French version of the provisional transcripts; confirmation case-file (IT-95-5-I), p. 85. 33 Oral testimony of Capt. Rechner, 2 and 3 July 1996, pp. 68-69, French version of the provisional transcripts; confirmation case-file (IT-95-5-I), pp. 85-86. 34 See also resolution 824 of 6 May 1993 and 836 of 3 June 1993.
394
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
23. Assiegee depuis le mois d'avril 1995,35 1'enclave de Srebrenica est devenue la cible des pilonnages des forces serbes bosniaques a partir du 6 juillet 1995 avant de tomber aux mains de ses dernieres le 11 juillet 1995. S'en est alors suivie 1'odyssee de 40 000 musulmans que comptait cette zone de securite. 24. Dans un premier temps, les populations de 1'enclave se sont rassemblees dans et autour du campement des Nations Unies de Srebrenica.36 Puis, victimes des tirs d'obus des forces serbes bosniaques, elles ont adopte deux lignes de conduite differentes. Plusieurs milliers de femmes, d'enfants et d'hommes ages, pour la plupart, sont alles chercher refuge aupres du bataillon neerlandais de la FORPRONU stationne a Potocari. Un second groupe, compose surtout d'hommes musulmans valides, 15 000 environ et non armes pour la plupart, s'est forme a Susnjari dans la soiree du 11 juillet 1995 et a fui, en une immense colonne, a travers les bois en direction de Tuzla, zone controlee par le gouvernement bosniaque.37 25. Quelle que soit la ligne suivie, les Musulmans bosniaques ont du faire face au meme destin, fait de deportations, d'executions sommaires ou en masse, de tortures, de viols et d'autres humiliations ; scenes de cauchemar comptant, comme 1'a fait observer le juge de la confirmation lors de 1'examen de 1'acte d'accusation, "parmi les pages les plus noires de 1'histoire de I'humanite."38 7.
Massacres dans les bois
26. II resulte des elements du dossier39 ainsi que des depositions entendues a 1'audience que des la matinee du 12 juillet 1995, des soldats serbes bosniaques positionnes le long de la route Bratunac-Nova Kasaba et utilisant des vehicules blindes de transport de troupes, des chars d'assaut, des canons antiaeriens et de I'artillerie, ont tendu de nombreuses embuscades a la col de Musulmans bosniaques tentant de rejoindre Tuzla a travers les bois. Pris au piege derriere les lignes serbes bosniaques, et pretant 1'oreille aux garanties de securite promises par les Serbes en cas de reddition, un certain nombre de fuyards se sont rendus ou ont etc fait prisonniers. Dans 1'un et 1'autre cas, des milliers de Musulmans ont ete sommairement executes soit a 1'endroit de leur reddition ou de leur capture, soit en d'autres lieux.40 De nombreux temoins decrivent 1'infiltration
35 Deposition a 1'audience du 3 juillet 1996 du Colonel Karremans, pp. 73-74 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 36 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 18 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; piece a conviction n. 3, sequence 1. 37 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, pp. 17, 19, 20 de la version francaise des comptes rendus provisoires, piece a conviction n. 3, sequence 1. 38 Decision de confirmation du 16 novembre 1995 (IT-95-18-I). 39 Dossier de confirmation (IT-95-18-1), notamment les depositions des temoins S-3, S-4, S-8, S-10, S20, S-22, S-21, S-29, S-24, S-25, S-34. Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 20 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 40 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 21 et 33 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
395
23. Besieged since April 1995,35 the Srebrenica enclave was targeted, from 6 July 1995, by the shelling of Bosnian Serb forces, to whom it fell on 11 July 1995. This was followed by an exodus of 40,000 Muslims who had lived in the safe area. 24. Initially, the populations in the enclave gathered in and around the United Nations Srebrenica compound.36 Then, victimised by shelling form Bosnian Serb forces, hey adopted two different lines of conduct. Several thousand mainly women, children and elderly men went to seek refuge with the Dutch UNPROFOR battalion stationed at Potocari. A second group, made up of roughly 15,000 mostly unarmed able-bodied Muslim men, was formed at Susnjari in the evening of 11 July 1995 and fled, in one enormous column, through the woods in the direction of Tuzla, a zone controlled by the Bosnian government.37 25. The evidence is that, whichever option was chosen, Bosnian Muslims faced a similar fate of deportation, summary or mass execution, torture, rape or other humiliations. Nightmarish scenes have been evoked which would, as the confirming Judge noted during his initial review of the indictment, fill "the darkest pages of human history".38 1.
Massacres in the woods
26. The evidence in the case-file39 and testimony during the hearing establishes, that in the morning of 12 July 1995, Bosnian Serb soldiers stationed along the Bratunac-Nova Kasaba road, armed wih APC's, tanks, anti-aircraft guns and artillery, set numerous ambushes for the column of Bosnian Serb lines and lured by guarantees of safety promised by the Serbs, a number of those fleeing surrendered or were taken prisoner. In either event, thousands of Muslims were summarily executed, either at the very place of their surrender of capture or elsewhere.40 Many witnesses reported
35 Oral testimony of Col. Karremans, 3 July 1996, pp. 73-74, French version of the provisional transcripts. 36 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 18, French version of the provisional transcripts; exhibit 3, clip 1. 37 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, pp. 17, 19, 20, French version of the provisional transcripts; exhibit 3, clip 1. 38 Confirmation of 16 November 1995, (IT-95-18-1). 39 confirmation case-file (IT-95-18-1), namely statements S-3, S-4, S-8, S-10, S-20, S-22, S-21, S-29, S24, S-25, S-34; Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 20, French version of the provisional transcripts; 40 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, pp. 21 and 33, French version of the provisional transcripts.
396
RECUEILS JUD1CIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
de la colonne par des soldats serbes bosniaques donnant a la foule de fausses indications de direction, essayant ainsi d'attirer les gens vers des embuscades ou de les orienter vers la route Bratunac-Nova Kasaba ou l'armee les attendait.41 27. La barbaric des methodes d'execution et de mutilation employees par les troupes serbes bosniaques etait telle qu'une vague de folie s'est emparee des refugies musulmans, et que nombre d'entre eux se sont suicides.42 Parmi les moyens utilises, les survivants des massacres font en particulier etat de 1'utilisation de balles explosives, dites "dum dum bullets",43 et d'armes blanches. L'enqueteur Jean-Rene Ruez a rapporte a 1'audience 1'horreur de certaines scenes. Des rescapes ont vu un homme contraint de manger le foie de son petit-fils egorge sous son regard par un soldat serbe; une femme assister impuissante a 1'execution de son bebe a coups de ba'ionnettes.44 Le Tribunal, a dessein, n'en decrira pas d'autres. 2.
Executions en masse a Kravica
28. Le 13 juillet 1995, un grand groupe d'environ 500 a 1000 Musulmans bosniaques qui etaient encercles apres 1'embuscade de Kamenica se rend aux soldats serbes bosniaques sur la route asphaltee, d'ou il est conduit dans un champ a Sandici, puis a pied en direction de Kravica. a cet endroit, le groupe est contraint de rentrer dans un hangar qui le contient a peine. Les soldats entourant le hangar ouvrent le feu par toutes les ouvertures, jettent des grenades a 1'interieur. Ce groupe sera, a quelques rares exceptions pres, extermine.45 3.
Executions en masse pres de Karakaj/Lazete
29. D'apres les descriptions faites par les rescapes,46 les operations, dont les massacres de Karakaj ont etc 1'un des aboutissements, se sont deroulees suivant le scenario suivant : apres leur reddition ou leur capture, des milliers, parmi les musulmans faisant initialement partie de la colonne fuyant vers Tuzla, ont etc conduits vers divers points de rassemblement ou de transit, notamment un terrain de football situe a Nova Kasaba, un hangar de Bratunac, puis vers le centre scolaire de Grbavci situe pres de Karakaj.
41 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 22 de la version francaise descomptes rendus provisoires. 42 Dossier de confirmation (IT-95-18-1), S-22, S-23 ; v. egalement S-28, S-31, S-36 ; S-8, S-10 ; S-10 ; S-29 ; S-22. 43 Dossier de confirmation (IT-95-18-1), S-29. 44 Dossier de confirmation (IT-95-18-1), S-10, S-21, S-25, S-29, S-34 ; Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 35 de la version franchise des comptes rendus provisoires. 45 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, pp. 33-35 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; pieces a conviction n. 4, 5, 6 et 7. 46 Dossier de confirmation (IT-95-18-1), S-3, S-8, S-10, S-21, S-29, S-34.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
397
the infiltration of the column by Bosnian Serb soldiers who gave the crowd erroneous directions in order to direct people towards ambushes or towards the Bratunac-Nova Kasaba road, where the army lay in wait for them.41 27. It is alleged that the barbarity of the methods of execution and mutilation used by Bosnian Serb troops was such that Muslim refugees were seised by a wave of frenzy and that many of them committed suicide.42 Among the methods mentioned in testimony, the survivors of massacres made special reference to dumdum bullets43 and knives. At the hearing, the investigator Jean-Rene Ruez described the horror of some of the scenes. Survivors told how a man was forced to eat the liver of his grandson, the throat of whom had been cut before his eyes by a Serbian soldier, and how a woman watched helplessly as her baby was executed by stabbing with a bayonet.44 The Tribunal has deliberately chosen not to describe any other incidents here. 2.
Mass executions at Kravica
28. On 13 July 1995, a large group of approximately 500 to 1,000 Bosnian Muslims who had been surrounded after the ambush at Kamenica surrendered to Bosnian Serb soldiers on the asphalt road there, and were directed to a field at Sandici and then on foot towards Kravica. There, the group was forced into a hangar which could barely hold all its members. The soldiers surrounding the hangar opened fire through all of the hangar's apertures and threw grenades inside. With a few rare exceptions, this group was exterminated.45 3.
Mass executions near Karakaj/Lazete
29. According to the descriptions by survivors,46 the operations which among other things led to the massacres at Karakaj unfolded according to the following scenario: after their surrender or capture, thousands of the Muslims who had initially been part of the column fleeing towards Tuzla were led towards various assembly or transit points, notably a soccer field at Nova Kasaba, a hangar at Bratunac, then towards the Grbavci school facility near Karakaj.
41 42 43 44
Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 22, French version of the provisional transcripts. Confirmation case-file (IT-95-18-1), S-22, S-23; see also S-28, S-31, S-36, S-8, S-10, S-29, S-22. Confirmation case-file (IT-95-18-1), S-29. Confirmation case-file (IT-95-18-1), S-10, S-21, S-25, S-29, S-34; Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 35, French version of the provisional transcripts. 45 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, pp. 33-35, French version of the provisional transcripts; exhibits 4, 5, 6, 7. 46 Confirmation case-file (IT-95-18-I), S-3, S-8, S-10, S-21, S-29, S-34.
398
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
30. Pendant lajournee du 14 juillet 1995, des soldats serbes bosniaques ont emmene tous les detenus musulmans, groupe apres groupe, hors de 1'ecole et les ont fait monter dans des camions. Les yeux bandes ou les mains liees derriere le dos selon le cas, les detenus ont ete par la suite conduits les uns dans un champ situe pres de 1'ecole de Grbavci, les autres pres d'un lac de barrage ou ils ont tous ete executes.47 Ceuxdonnant encore des signes de vie etaient achieves.48 Present sur Tun des lieux, le General MLADIC a assiste a 1'execution de ceux des detenus qui se trouvaient sur le site lors de son passage.49 Une excavatrice a creuse par la suite une fosse.50 Les massacres ont eu lieu de midi a minuit environ le 14 juillet, les camions arrivant sur les aires d'execution toutes les dix a quinze minutes.51 Le nombre de personnes executees sur ce site est evalue a 2500 par 1'un des rescapes.52 31. Au cours de cette meme journee du 14 juillet 1995 un temoin se trouvant a 1'intersection de Konjevici voit trois autobus remplis d'hommes, suivis par un vehicule blinde sur roues et un excavateur, prendre une petite route menant a Cerska, Ces autobus reviendront ulterieurement, sans leurs occupants.53 4.
Executions en masse a laferme de Branjevo et en d 'autres lieux
32. D'apres la deposition a 1'audience du temoin Drazen Erdemovic - par ailleurs accuse devant le present Tribunal penal international - des civils musulmans precedemment detenus dans 1'ecole de Pilica ont ete conduits par autobus le 16 juillet 1995, a la ferme de Branjevo. Les 1200 personnes de ce contingent ont ete toutes executees par les soldats de 1'unite a laquelle appartenait Drazen Erdemovic. Ce dernier a participe aux executions.54 33. Apres le 16 juillet 1995, de nombreux groupes de Musulmans tentant encore de rejoindre Tuzla par les bois continuent d'etre massacres par les soldats serbes bosniaques : a Konjevic Polje, la moitie d'un groupe de 150 personnes ; a Udric, un autre groupe de 150 personnes. Le 17 juillet, 250 personnes capturees sont rassemblees autour d'une fosse commune et y sont poussees, vivantes, par une excavatrice.55
47 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 43 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 48 Deposition du Temoin A a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 49 Deposition du Temoin A a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 50 Deposition du Temoin A a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 51 Dossier de confirmation (IT-95-18-I), S-21, S-34. 52 Deposition du Temoin A a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 17 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 53 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 45 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 54 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, pp. 56 et ss de la version francaise des comptes rendus provisoires. 55 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 47 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
399
30. During the day of 14 July 1995, Bosnian Serb soldiers took all the Muslim detainees out of the school in small groups and boarded them on trucks. Blindfolded or with their hands tied behind their backs, the detainees were subsequently driven either to a field near the school of Grbvaci, or to the artificial lake of a dam where they were all executed.47 Those showing signs of life were finished off by individual shots.48 Present at one of the sites, General MLADIC witnessed the execution of those detainees who were there when he arrived.49 Thereafter, an excavator thereafter dug a mass grave.50 The massacres reportedly took place from about noon to midnight on 14 July 1995, the trucks arriving at the execution areas every ten to 15 minutes.51 The number of persons executed at this site was estimated at 2,500 by one of the survivors.52 31. That same day of 14 July 1995, a witness at the Konjevici intersection saw three buses full of men, followed by a wheeled APC and an excavator, take a turnoff towards Cerska. Those buses later headed back, without their occupants.53 4.
Mass executions at a farm at Branjevo and other places
32. According to testimony at the hearing given by Drazen ERDEMOVIC - also indicted by this International Criminal Tribunal - Muslim civilians previously held in a school al Pilica were taken by bus on 16 July 1995 to a farm at Branjevo. This group of 1,200 people was excuted in its entirety by soldiers of the unit to which Drazen ERDEMOVIC belonged. He also participated in the executions.54 33. After July 16 1996, many groups of Muslims still trying to reach Tuzla through the woods continued to be savagely killed by Bosnian Serb soldiers: half of a group of 150 people at Konjevic Polje, and antoher group of 150 people at Udric. On 17 July 1995, 250 people who were captured were gathered around what was to be their grave and were pushed into it alive by an excavator.55
47 48 49 50 51 52 53 54
Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 43, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of witness A, 5 July 1996, p. 13, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of witness A, 5 July 1996, p. 13, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of witness A, 5 July 1996, p. 13, French version of the provisional transcripts. confirmastion case-file (IT-95-18-I), S-21, S-34. Oral testimony of witness A, 5 July 1996, p. 17, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 45, French version of the provisional transcripts Oral testimony of Drazen ERDEMOVIC, 5 July 1996, pp. 56 ff., French version of the provisional transcripts. 55 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 47, French version of the provisional transcripts;
400
5.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Executions sommaires a Potocari
34. Potocari et ses alentours constituaient le point de rassemblement de la plupart des femmes, enfants, vieillards et invalides musulmans ayant fait mouvement vers la base de la FORPRONU tenue par le bataillon neerlandais. N'ayant pu tous trouver protection a I'interieur du camp, beaucoup ont passe les nuits du 11 au 13 juillet 1995 dans des usines voisines, puis ont ete transferes en camion vers les zones controlees par les forces gouvernementales bosniaques. Quant aux quelques hommes presents en age de combattre, ils ont ete transportes vers des lieux d'execution. 35. Potocari et ses alentours ont ete le site d'executions sommaires.56 Quelques centaines de personnes57 auraient ete selectionnees et cruellement massacrees a 1'arme blanche.58 Pendant plusieurs heures dans lajournee du 12 juillet 1995, des soldats serbes designent arbitrairement des refugies dans la foule de Musulmans, les rassemblent par petits groupes de dix avant de les conduire derriere "1'usine du 11 mars" ou ils seront mutiles et egorges. II faudra pres de cinq voyages a un camion pour recuperer les corps de personnes ainsi executees. Ce processus de selection et d'execution se poursuivrajusque dans la matinee du 13.59 36. Ces massacres arbitraires et d'une rare cruaute ont suscite une terreur et une panique telles parmi les musulmans restes sur place que certains se sont suicides.60 Des temoin rapportent de nombreuses scenes d'horreur, entre autres 1'execution a 1'arme blanche de plusieurs bebes sous le regard de leurs meres.61 37. Le Tribunal penal international n'cst pas saisi des conditions dans lesquelles 1'enclave devait etre defendue. Le Procureur a neanmoins requis le temoignage du Colonel Karremans, commandant du bataillon neerlandais, ainsi que de deux de ses hommes. Au cours de son audition, le chef de corps, tout en reconnaissant qu'une liste des hommes presents parmi les refugies aurait ete remise par 1'un de ses officiers a un officier serbe, a decrit 1'impuissance de son unite a eviter la tragedie.62 II en a avance plusieurs causes : -
rapport de forces desequilibre en hommes et en armement ; effet logistique et psychologique sur le bataillon du blocus de 1'enclave ; contexte international defavorable ;
56 Dossier de confirmation (IT-95-18-I), S-34 ; deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, pp. 36, 45-46 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 57 Dossier de confirmation (IT-95-18-1), S-1. 58 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 28 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 59 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, pp. 28-30 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 60 Dossier de confirmation (IT-95-18-1), S-23, S-28, S-31, S-36. 61 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, pp. 18 et 31 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Dossier de confirmation (IT-95-18-I), S-l. 62 Depositions du Colonel Karremans aux audiences des 3 et 4 juillet 1996 ; depositions du Capitaine Koster et du Caporal Groenewegen a 1'audience du 4 juillet 1996.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
5.
JUDICIAL REPORTS
401
Summary executions at Potocari
34. Potocari and its environs were the assembly point for most of the Muslim women, childen, elderly and invalids who had journeyed to the UNPROFOR compound held by the Dutch battalion. Since not all of them were able to find protection there, many spent the nights of 11 to 13 July 1995 in the neighbouring factories and were then transferred by truck to the areas controlled by the Muslim government forces. The few fighting-age men present were transported towards execution sites. 35. Potocari and its environs were the scene of summary executions.56 Several hundred people57 were allegedly selected and then cruelly massacred with knives.58 For several hours on 12 July 1995, Serbian soldiers randomly selected refugees among the crowd of Muslims, collected them together in small groups often, and led them behind the "11th of March factory" where they were mutilated with knives and had their throats cut. It took a truck execution process continued until the morning of 13 July 1995.59 36. These arbitrary massacres were of such exceptional cruelty and created such a degree of terror and panic amid the remaining Muslims that some were driven to commit suicide.60 Horrific scenes reported by witnesses tell of several babies being killed with knives before their mother's eyes.61 37. The International Criminal Tribunal has not been requested to review under that conditions the enclave was defended. The Prosecutor, nonetheless, requested that Colonel Karremans, commander of the Dutch battalion and two of his men testify. In his testimony, the corps leader described the impotence of his unit in avoiding the tragedy even though he did recognise a list of the men present among the refugees allegedly given to a Serbian officer by one of his men.62 The corps leader suggested several causes: -
imbalance of men and weapons; the logistical and psychological impact on the battalion of the blockade of the enclave; an unfavourable international context;
56 Confirmation case-file (IT-95-18-I), S-34; Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 47, French version of the provisonal transcripts. 57 Confirmation case-file (IT-95-18-I), S-l. 58 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 28, French version of the provisional transcripts. 59 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, pp. 28-30, French version of the provisional transcripts. 60 Confirmation case-file (IT-95-18-1), S-23, S-28, S-31, S-36. 61 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 18 and 31, French version of the provisional transcripts; Confirmation case-file (IT-95-18-1), S-l. 62 Oral testimony of Col. Karremans, 3 and 4 July 1996, French version of the provisional transcripts; Oral testimony of Capt. Koster et Corporal Groenewegen, 4 July 1996, French version of the provisional transcripts.
402
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
avant de conclure : "A Le 25 mai, dans un tres long rapport, j'ai informe tous les niveaux de la hierarchic et mes autorites que je ne n'etais plus en mesure d'accomplir ma mission et d'executer mes ordres. En fait, cela signifiait la fin de ma mission. Nous avons alors commence a nous debrouiller, a improviser. Ce faisant, nous avons reussi a tenir jusqu'au 6 juillet dans le cadre de notre mission."63 38. II resulte de 1'ensemble des elements du dossier de confirmation ainsi que des elements de preuve complementaires presenters a 1'audience par le Procureur que i64 a)
b)
c)
Les localites et lieux suivants de la Bosnie-Herzegovine sous controle serbe bosniaque ont servi de points de rassemblement ou de transit des prisonniers : Srebrenica, Potocari, Bratunac, Sandici, Nova Kasaba, Ecole de Tisca, Lazete et 1'ecole de Grbavci, Ecole de Pilica ; les endroits suivants ont etc des sites d'execution : Srebrenica, Potocari, la Zone de 1'intersection de Konjevic ainsi que toute la zone le long de la route, entre Konjevic Polje et Nova Kasaba, la Riviere Jadar, la Vallee de la Cerska, les collines situees a proximite de Vlasenica, de Lazete, le Plateau du barrage de Lazete, la ferme de Branjevo ; des fosses communes ont ete identifiers aux endroits suivants : deux fosses a Tatar Glogova, trois fosses communes potentielles a proximite du terrain de football de Nova Kasaba, une fosse commune dans la Vallee de la Cerska, deux fosses communes se trouvent sur le site d'execution de Lazete, le Plateau du barrage de Lazete, la Ferme de Branjevo.
39. L'ensemble de ces operations ayant entraine puis suivi la chute de 1'enclave de Srebrenica se sont deroulees sous le controle du General Ratko MLADIC dont la presence est surabondamment rapportee a plusieurs moments decisifs.65 A son entree dans Srebrenica, il s'adresse a la presse en ces termes : "Et voila : Srebrenica est serbe en ce 11 juillet 1995. A la veille d'une autre grande f&te serbe, nous offrons cette ville au peuple serbe. Enfin, apres la rebellion centre les Dahijas, le moment est venu de nous venger des Turcs dans cette region."66
63 Deposition du Colonel Karremans a 1'audience du 4 juillet 1996, pp. 2-4 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 64 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, pp. 58-60 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; pieces a conviction n. 23 a 51 et n. 54 a 58. 65 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, pp. 60-61 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; deposition du Temoin A aux audiences des 4 et 5 juillet 1996, pp. 18 et ss. 66 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 25 ; piece a conviction n. 3, sequence n. 1. La revoke des Dahijas ferait reference a une revoke d'officiers d'origine locale au service de 1'empire Ottoman qui ont organise un massacre de la noblesse serbe et declenche la premiere revolution serbe en 1804 ; ibid.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
403
He concluded by saying: "On 25 May, in a very long report, I informed all the hierarchical levels and my authorities that I was no longer in a position to carry out my mission and execute my orders. In fact, this signalled the end of my mission. We then began to do what we could, to improvise. By doing this, we succeeded in holding out until 6 July, which was part of our mission. '63 38. The material in the confirmation file along with the additional evidence tendered by the Prosecutor at the hearing bears out the following conclusions:64 (a) The following places in Bosnian Serb-held Bosnia and Herzegovina were used as prisoner assembly of transit points: Srebrenica, Potocari, Bratunac, Sandici, Nova Kasaba, a school at Tisca, Lazete, a school at Grbavci, and a school at Pilica. (b) The following places were execution sites: Srebrenica, Potocari, an area at the Konjevici intersection and an area all along the road between Konjevic Polje and Nova Kasaba, the Jadar River, the Cerska Valley, the hills near Vlasenica, Lazete, the plateau at the dam at Lazete, and the farm at Branjevo; (c) Mass graves have been identified at the following places: two at Tatar Glogova, three potential ones near the Nova Kasaba soccer field, one in the Cerska Valley, two at the execution site at Lazete, and at the farm at Branjevo. 39. All of these operations leading to and following the fall of the Srebrenica enclave took place under the supervision of General Ratko MLADIC, to whose presence at the decisive moments there has been more than sufficient attestation.65 Upon entering Srebrenica, MLADIC spoke to the press in these terms: "That's it. As of 11 July 1995, Srebrenica is Serb. On the eve of antoher great Serbian feast day, we are offering the city to the Serbian people. Finally, after the rebellion against the Dahijas, the moment has arrived for us to take vengeance on the Turks in this region."66
63 Oral testimony of Col. Karremans, 4 July 1996, pp. 2-4, French version of the provisional transcripts. 64 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, pp. 58-60, French version of the provisional transcripts; exhibits 23-51, 54-58. 65 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, pp. 60-61, French version of the provisional transcripts; Oral testimony of witness A, 4 and 5 July 1996, pp. 18 and ff., French version of the provisional transcripts. 66 Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 25, French version of the provisional transcripts; exhibit 3, clip 1. The revolt of the Dahijas would refer to a revolt of local officers serving the Ottoman empire who would have organised a massacre of the Serbian nobility and started the first Serbian revolution in 1804; ibid.
404
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Autour de la base de la FORPRONU de Potocari,67 le General MLADIC est present le 12 juillet 1995. II y donne une breve interview a la presse et s'adresse a la foule qu'il feint d'apaiser. Sur ses instructions, les hommes ont etc separes des femmes et embarques dans des bus. A Bratunac,68 le General MLADIC rend visite le 13 juillet aux detenus se trouvant dans un hangar leur expliquant qu'ils feront 1'objet d'un echange ulterieur. Dans la nuit du 13 au 14 juillet, lors de 1'evacuation des detenus en direction de 1'ecole de Grbavci, le General MLADIC etc apercu donnant des instructions a ses troupes. A Sandici, le General MLADIC est egalement present et s'adresse a une forte concentration de prisonniers et leur tient un discours rassurant. Des executions en masse suivront son depart. II s'adresse le 13 juillet a une foule de prisonniers avant son transfert vers Nova Kasaba, participe personnellement a la separation d'un groupe d'une trentaine d'hommes parmi les prisonniers. Le 14 juillet, le General MLADIC est present a 1'ecole de Grbavci ou il s'adresse une fois de plus aux prisonniers. Son depart est immediatement suivi du transfert des detenus vers un site d'execution. C'est sur ce site qu'il sera ulterieurement apercu, en soiree, par le Temoin A, 1'un des rescapes de ces massacres en masse. 40. S'agissant specialement des evenements de Kravica et de la ferme de Branjevo, qui n'apparaissent pas dans 1'acte d'accusation du 16 novembre 1995 mais dont la survenance a ete abondamment demontree lors des audiences, la Chambre invite le Procureur a completer 1'acte d'accusation. 41. Une telle repetition d'actes criminels similaires, qui tous visent le meme type de population et manifestent la meme volonte d'annihilation de la culture et du rite religieux, une telle massification dans les effets des crimes commis, posent legitimement la question de savoir a quel niveau de responsabilite il faut remonter pour trouver tout a la fois la conception, la planification et 1'organisation, c'est-a-dire le plan concerte, puis 1'execution, c'est-a-dire 1'obtention du resultat recherche. Ce regard porte sur 1'analyse du conflit dans 1'ex-Yougoslavie ne peut que converger, sans prejudice de responsabilites plus directes, sur une responsabilite d'ordre politique au sens le plus eleve du terme : la responsabilite penale individuelle des superieurs hierarchiques et en 1'occurrence celle des dirigeants politiques et militaires. II n'est d'ailleurs pas d'exemple historique, ainsi les jugements des Tribunaux internationaux de Nuremberg et de Tokyo, ou ce ne soit par 1'analyse du conflit sous Tangle de la conception dans le dessein et de la planification dans 1'execution, le tout a la lumiere des resultats obtenus ou tentes de 1'etre, que Ton ne rencontre le niveau exact des responsabilites, c'est-a-dire le niveau majeur ou supreme.
67 Dossier de confirmation (IT-95-18-I), S-34, S-18, S-9 ; depositions du Temoin A aux audiences du 4 et du 5 juillet 1996 ; deposition de Ruez, audience du 3 juillet 1996, p. 59 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. 68 Dossier de confirmation (1T-95-18-1), S-34.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
405
General MLADIC was present in the environs of the United Nations compound at Potocari on 12 July 1995.67 He was seen giving a short interview to reporters and speaking to the crowd whom he pretended to appease. On his orders, the men were separated from the women and loaded onto buses. At Bratunac on July 1995,68 MLADIC went to see the detainees in a hangar and told them that they would subsequently be exchanged. In the night of 13 to 14 July 1995, when the detainees were evacuated towards the school at Grbavci, MLADIC was seen giving instructions to his troops. Mladic was also present at Sandici, and spoke to the large throng of prisoners held there and reiterated the same reassurances. Mass executions followed his departure. On 13 July 1995, he spoke to a crowd of prisoners before their transfer to Nova Kasaba and participated first-hand in separating a group of some thirty men from among the prisoners. On 14 July 1995, General MLADIC was at the school at Grbavci and spoke to the prisoners once again. His departure was immediately followed by the transfer of the detainees towards an execution site. It was at that sight that he was subsequently seen in the evening by Witness A, one of those who survived the massacre. 40. Specifically in respect of the events at Kravica and the Branjevo farm which do not appear in the indictment of 16 November 1995 but with regard to which there was extensive testimony during the hearings, the Trial Chamber invites the Prosecutor to supplement the indictment. 41. The above-mentioned consistent criminal acts, all targeting the same type of population and manifesting the same desire to annihilate its culture and religious sites, coupled with the effect of criminally on such a massive scale, properly gives rise to the question: what is the appropriate hierarchical level at which to analyse the concept, planning and organisation i.e. the concerted project and the execution i.e. the accomplishment of the desired result. This analysis of the conflict in the former Yugoslavia should, without however exonerating those more directly responsible, converge upon a political responsibility in the highest sense of the term. Pre-eminently, this entails individual criminal command responsibility and, in this case, that of political and military leaders. Historical precedence (such as that od the International Tribunals at Nuremberg and Tokyo) furnishes no example where the historical responsibility at the highest level for planning, preparing or executing the criminal design of a conflict has not been discovered.
67 Confirmation case-file (IT-95-18-1), S-34, S-18, S-9; Oral testimony of Witness A, 4 and 5 July 1996, French version of the provisional transcripts; Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 59, French version of the provisional transcripts. 68 Confirmation case-file (IT-95-18-1), S-34.
406
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
IV. L'IMPUTATION DES FAITS : LA RESPONSABILITE PENALE INDIVIDUELLE 42. Les elements presenter par le Procureur a 1'appui de 1'accusation permettent de considerer que les faits incrimines ont ete commis en vertu d'un projet politique et d'une organisation institutionnelle et militaire, dont il convient ici de retracer les grandes lignes. La Chambre s'attachera ensuite a 1'analyse de la prise du pouvoir dans certaines parties de la Republique de Bosnie-Herzegovine et des consequences qu'elle a emportees. A.
Le contexte historique et politique dans lequel s'inserent les actes incrimines
43. La Bosnie-Herzegovine etait 1'une des six Republiques et deux regions autonomes constituant la Republique Socialiste Federative de Yougoslavie (RSFY). A la suite du dernier congres de la Ligue des Communistes Yougoslaves (LCY) le 20 Janvier 1990, au cours duquel le role' dominant du Parti communiste fut aboli, des elections furent organisees dans toutes les Republiques. Dans la Republique de BosnieHerzegovine, les elections legislatives se deroulent aux mois de novembre et decembre 1990 et sont remportees par trois partis nationalistes : le SDA (Parti d'action democratique) pour les Musulmans, le Parti democratique serbe (SDS) et 1'Union democratique croate (HDZ).69 A Tissue de ces elections, ces trois partis forment une coalition et se repartissent les postes institutionnels principaux au sein de la Republique. Le President de la Republique est un Bosniaque musulman, Alija Izetbegovic, celui du Parlement un serbe, Momcilo Krajisnik, et le Premier ministre un croate, Jure Pelivan. Derriere cet apparent consensus, il semble que le SDS poursuive un objectif qui differe de celui des autres partis represented dans les institutions de la Republique.70 Cet objectif est la prise du pouvoir dans certaines regions de cette Republique. 1.
La preparation politique : le programme du Parti Democratique Serbe de Bosnie-Herzegovine (SDS) et I'idee de Grande Serbie.
44. Le Parti Democratique Serbe de Bosnie-Herzegovine (SDS) a ete cree en juillet 1990 en vue des elections devant se derouler a la fin de 1'annee. Les themes qu'il utilise ne peuvent etre compris qu'a la lumiere du processus de dissolution de la RSFY. Son but affiche est la defense des droits du peuple serbe en BosnieHerzegovine. Lors de la conference aboutissant a la creation du parti, en juillet 1990, Radovan KARADZIC, qui en devient le president, insistait sur la necessite d'accorder une egalite totale aux Serbes de Bosnie-Herzegovine, alleguant la destruction par le systeme en vigueur de la nation Serbe et le "genocide" qui continuerait d'etre perpetre contre les Serbes.71 Les themes utilises par le SDS sont apparemment similaires 69 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 3 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 70 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 7 de la version francaise des comptes rendus provisoire. 71 Discours de Radovan Karadzic, document 34 du dossier de confirmation (IT-95-5-I).
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
407
IV. RESPONSIBILITY FOR THE ALLEGED OFFENCES: INDIVIDUAL CRIMINAL RESPONSIBILITY 42. The facts presented by the Prosecutor in support of the indictment permit the inference to be drawn that the offences alleged were committed in accordance with a political programme and an institutional and military organisation, the background to which is here summarised. The Trial Chamber will then analyse the seizure of power in several parts of the Republic of Bosnia and Herzegovina and its consequences. A.
Historical And Political Context Of The Offences Charged
43. Bosnia and Herzegovina was one of the six Republics and two autonomous regions which constituted the Socialist Federative Republic of Yuposlavia (SFRY). After the last convention of the League of Communist of Yugoslavia (LCY) on 20 January 1990, which abrogated the dominant role of the Communist Party, elections were organised in all the Republics. Parliamentary elections were held in Bosnia in November and December 1990 in which three nationalist parties emerged victorious: the SDA (Party of Democratic Action) for the Muslims, the Serbian Democratic Party (SDS) and the Croatan Democratic Union (HDZ).69 After the elections, the three parties formed a coalition and divided the main institutional positions within the Republic among themselves. The President of the Republic was a Bosnian Muslim, Alija Izetbegovic, the head of the Parliament, a Serb, Momcilo Krajisnik, and the Prime Minister, a Croat, Jure Pelivan. Despite the apparent consensus, it seems that the objective of the SDS was different from that of the other parties represented in the Republic's institutions,70 it being to seize power in certain regions of the Republic. 1.
Political Preparation: The Programme of the Serbian Democratic Party (SDS) of Bosnia and Herzegovina and the Concept of a Greater Serbia
44. The Serbian Democratic Party of Bosnia and Herzegovina (SDS) was founded in July 1990 in anticipation of the elections scheduled in Bosnia and Herzegovina at the end of the year. The themes it used can be understood only in the light of the process of dissolution of the SFRY. Its stated goal was the defence of the rights of the Serbian people in Bosnia and Herzegovina. During the conference which led to the founding of the party in July 1990, Radovan KARADZIC, who became its president, insisted on the need to grant total equality to the Serbs in Bosnia and Herzegovina and alleged that the Serbian nation was being destroyed by the sytem in place and by the "genocide" continuously being perpetrated against the Serbs.71 To a great extent,
69 Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 3, French version of the provisional transcripts. 70 Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 7, French version of the provisional transcripts. 71 Speech of Radovan Karadzic, doc. 34 of confirmation case-file (IT-95-5-I).
408
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
a ceux developpes par 1'ensemble des nationalistes serbes dans la RSFY. Us sont ainsi presents dans le memorandum de 1'Academie des Sciences de Serbie de 1986, qui condamnait une pretendue derive bureaucratique du regime de la Yougoslavie ainsi qu'un "genocide physique, politique, legal et culturel" qui serait perpetre au Kosovo centre la population serbe de cette province.72 La tendance nationaliste qui s'exprime dans ce texte est utilisee par le nouveau pouvoir en Serbie.73 Le president de la ligue communiste de la Republique de Serbie, Slobodan Milosevic, lance ainsi a partir de 1987 une "revolution anti-bureaucratique" qui se joint a une lutte centre la decentralisation. Selon le Professeur Garde, temoin expert, "sous le masque de la revolution antibureaucratique se cache (...) 1'essai de reprise en main par les Serbes de 1'ensemble de la Federation, ce qui, naturellement apparait comme une menace pour tous les autres peuples.74 A compter de cette date, le pouvoir en Serbie organise des rassemblements populaires sur les themes de la lutte centre la bureaucratic et de la defense de la nation serbe. Ces rassemblements organises en Serbie mais egalement en Croatie et en Bosnie-Herzegovine visent, notamment par 1'evocation des massacres de la seconde guerre mondiale, a reveiller les tensions envers les autres peuples de la Yougoslavie.75 45. Le SDS promet le maintien de la Republique de Bosnie-Herzegovine dans la Federation Yougoslave, comme en temoigne la position exprimee par les deputes de ce parti le 10 juin 1991, mais avec 1'idee d'en detourner a son profit le fonctionnement.76 De fait, il semble que le systeme federal ait definitivement cesse de fonctionner avec le blocage de la rotation de la presidence federate par le groupe serbe au sein de la Presidence, le 17 mai 1991. A la faveur des rassemblements populaires organises a partir de 1987 par les dirigeants de la Republique de Serbie, 1'opposition politique est affaiblie non seulement en Serbie, mais aussi au Montenegro, et dans les deux provinces autonomes que sont le Kosovo et la Vo'ivodine. Un "bloc serbe" se constitue progressivement autour de la Republique de Serbie, du Montenegro et des provinces du Kosovo et de la Vo'ivodine, dont 1'autonomie est reduite par des changements constitutionnels. Disposant ainsi de quatre voix sur huit, ce "bloc serbe" empeche la succession automatique a la Presidence de la Federation Yougoslave de son membre create, Stipe Mesic.77 Face a cette concretisation du dysfonctionnement des institutions federales, la Slovenie et la Croatie proclament officiellement leur independance le 26 juin 1991, apres avoir organise un referendum.78 A partir du moment ou le processus de dissolution des institutions federales est engage, et ou 1'Armee Populaire yougoslave (JNA) intervient en Slovenie et en Croatie provoquant un violent conflit dans cette derniere Republique, le Parlement bosniaque se prononce egalement en
72 SANU memorandum, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. 73 Rapport du Dr Gow, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96, (RAPPORT). 74 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 27 juin 1996, p. 80 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 75 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 27 juin 1996, p. 82 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 76 Document 51 du dossier de confirmation (IT-95-5-I); Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 5 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 77 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 27 juin 1996, p. 80 et a 1'audience du 28 juin 1996, p. 4 de la version frangaise des comptes rendus provisoires ; Dr. Gow (RAPPORT), p. 26. 78 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 5 de la version frangaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
409
these themes were similar to those supported by all Serbian nationalists in the SFRY, which were given a voice in the memorandum of the Serbian Academy of Arts and Sciences in 1986 condemning an alleged bureaucratic shift of the regime in Yugoslavia as well as "physical, political, legal and culture genocide" which would be perpetrated in Kosovo against the Serbian population of the province.72 The nationalist trend expressed in that text was used by the new power in Serbia.73 The President of the Communist League of the Republic of Serbia, Slobodan Milosevic, at the start of 1987, launched an "anti-bureaucratic revolution" at the same time that he initiated a fight against decentralisation. According to Professor Paul Grade, expert witness, "under the mask of the anti-bureacratic revolution was hidden (...) the attempt by the Serbs to retake control of the entire Federation which, naturally appeared as a threat to all the other peoples".74 From that date forward, the powers in Serbia organised popular rallies on the struggle against bureaucracy and in defence of the Serbian nation. The rallies were organised not only in Serbia but also in Croatia and in Bosnia and Herzegovina and were designed to rekindle tensions against the other peoples of Yugoslavia, inter alia by recalling the massacres of the Second World War.75 45. The SDS supported the idea of keeping the Republic of Bosnia and Herzegovina within the Yugoslav Federation, as can be seen from the position expressed by the SDS deputies on 10 June 1991, but with the notion of turning this to their own advantage.76 It appears that the federal system definitively ceased to operate with the blocking of the rotating federal presidency sytem by the Serbian group within whe Presidency of 17 May 1991. Through the rallies which were organised from 1987 by the leaders of the Republic of Serbia, it was possible to weaken their political opponents not only in that Republic but also in Montenegro and the two autonomous provinces of Kosovo and Voi'vodine. A "Serbian bloc" was gradually established which comprised the Republic of Serbia, Montenegro and the provinces of Kosovo and Voi'vodine, whose autonomy was reduced by constitutional changes. Having four out of the eight votes, this "Serbian bloc" prevented the automatic succession of the Croatian member, Stipe Mesic to the presidency of the Yugoslav Federation.77 Confronted by the fact that the federal institutions had ceased to function, Slovenia and Croatia officially proclaimed their independence on 26 June 1991 after a referendum.78 From the moment the process of dissolution of the federal institutions had begun and the Yugoslav People's Army (JNA) had intervened in Slovenia and Croatia, provoking a violent conflict in the latter, the Bosnian Parliament also
72 73 74 75 76
SANU memorandum, additional case-file submitted by the Prosecutore on 24 June 1996. Report by Dr. Gow, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996 (Report). Oral testimony of Prof. Garde, 27 June 1996, p. 80, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Prof. Garde, 27 June 1996, p. 82, French version of the provisional transcripts. Doc. 51, confirmation case-file (IT-95-5-I); Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 5, French version of the provisional transcripts. 77 Oral testimony of Prof. Garde, 27 June 1996, p. 80 and 28 June 1996, p. 4, French version of the provisional transcripts; Dr. Gow (Report), p. 26. 78 Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 5, French version of the provisional transcripts.
410
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
faveur de 1'independance de la Bosnie-Herzegovine, les 14 et 15 octobre 1991.79 On peut considerer que la revendication par le SDS en Bosnie-Herzegovine d'un maintien dans le systeme federal yougoslave est, dans ce contexte, une revendication le visant en realite a la constitution d'un nouvel Etat federal domine par les Serbes. 46. II apparait que ce projet est inspire par une certaine volonte de division. Radovan KARADZIC, dans un discours prononce en novembre 1991 affirmait notamment: "...II nous faut separer le plus de choses possibles. Comme au temps des Turcs. Un centre ville serbe, un centre ville turc, les questions serbes, les questions turques, les cafes, theatres, ecoles serbes, et tout le reste. C'est la seule solution".80 La solution recherchee parait se fonder sur un principe d'exclusion nationale. Dans le discours precite, Radovan KARADZIC ; evoquant les discriminations dont seraient victimes les Serbes et les dangers qu'ils encourraient, notamment a Sarajevo, s'exprimait ainsi : "II n'est pas toujours bon de devoiler ses plans, mais il n'est pas mauvais tout de meme de dire que nous n'y renoncerons pas car nous dirons publiquement : "Vous ne devez pas vendre de terre aux Musulmans! Vous ne devez pas! Ici se menent des combats pour notre survie, des combats pour conserver notre espace vital.81 47. Le territoire de la Republique de Bosnie-Herzegovine etait habite par une population tres melangee. Sur 4,4 millions d'habitants, aux termes du dernier recensement de 1991, les Bosniaques musulmans representaient 44% de la population, les Serbes 31,5%, les Creates 17%.82 La repartition de cette population etait de surcroit extremement complexe, et il semble qu'il y ait eu un grand nombre de manages entre les membres des differentes nationalites.83 Selon M. Kupusovic, maire de Sarajevo entre 1994 et 1996, cite comme temoin par le Procureur, "il y avail (a Sarajevo avant la guerre) 30% de manages mixtes (...) et les enfants nes de ces mariages mixtes se consideraient plutot comme yougoslaves ou bosniaques, sans veritablement considerer qu'ils appartenaient a un groupe ethnique distinct".84 Les autorites centrales de la Bosnie-Herzegovine, ainsi que les autorites de Sarajevo, semblent avoir tente, alors
79 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 6 et 17 de la version frangaise des comptes rendus provisoires ; temoignage du Dr Gow aux audiences tenues en vue de la reconfirmation de 1'acte d'accusation presente dans 1'afTaire de Vukovar, IT-95-13-R61, piece a conviction n. 75 versee a 1'audience. 80 Piece a conviction n. 30. 81 Piece a conviction n. 30. 82 Rapport du Dr. Gow presente par le procureur, p. 9. 83 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 27 juin 1996, p. 73 et 75 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 84 Deposition de Tarik Kupusovic a 1'audience du ler juillet 1996, p. 51 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
411
declared on 14-15 October 1991 its support for the independence of Bosnia and Herzegovina.79 It may be considered that the SDS demand in Bosnia and Herzegovina that the federal Yugoslav system be maintained intact was, in this context, designed to establish a new federal State dominated by the Serbs. 46. It appears that the project was inspired by a certain desire for partition. In a speech in November 1991, Radovan KARADZIC asserted: "...Let us separate as many things as possible. Like in the days of the Turks. One Serbian town centre, one Turkish town centre, Serbian affaire, Turkish affairs, Serbian cafes, schools and everything else. This is the only solution."80 The solution advocated is based on a principle of national exclusion. In the abovementioned speech, evoking the discrimination of which the Serbs had allegedly been the victims and the supposed risks which lay ahead, especially in Sarajevo, Radovan KARADZIC also said: "It is not always good to disclose one's plans but it is not bad to say hat we will not give them up because we will instruct Serbs: 'You must not sell land to Muslims!' You must not! Here battles are being fought; battle to keep our living space."81 47. The territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina was inhabited by a very mixed population. According to the last census in 1991, out of a population of 4.4 million inhabitants, the Bosnian Muslims represented 44%, the Serbs 31% and the Croats 17-18%.82 The distribution of the population, however, was extremely complex, and it seems that there were many marriages between members of different nationalities.83 According to Mr. Kupusovic, Mayor of Sarajevo between 1994 and 1996, called as a witness by the Prosecution, before the war in Sarajevo "30% of the marriages were mixed (...) and the children born of the marriages considered ethnic group".84 As tensions began to rise, the central authorities in both Bosnia and Herzegovina and
79 Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 6 and 17, French version of the provisional transcripts; Oral testimony of Dr. Gow, Vukovar case, (IT-95-13-R61), exhibit 75. 80 Exhibit 30. 81 Exhibit 30. 82 Dr. Gow (Report), p. 9. 83 Oral testimony of Prof. Garde, 27 June 1996, p. 73 and 75, French version of the provisional transcripts. 84 Oral testimony of T. Kupusovic, 1 July 1996, p. 51, French version of the provisional transcripts.
412
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
que les tensions s'accentuaient, de promouvoir 1'idee d'un Etat commun et d'une ville commune pluri-ethnique.85 48. La position du SDS en ce qui concerne le devenir de la Bosnie-Herzegovine revele quant a elle, au moins a partir de 1'automne 1991, que 1'emploi de la force n'est pas ecarte pour modifier 1'organisation de cette Republique au cas ou celle-ci quitterait la Federation.86 Dans cette hypothese des menaces sont proferees a 1'encontre des groupes ou des individus n'adherant pas aux projets du SDS, et notamment des Bosniaques musulmans. Dans son discours des 14-15 octobre 1991 a 1'Assemblee de Bosnie-Herzegovine, Radovan KARADZIC declarait, en s'adressant aux parlementaires favorables a 1'independance de la Republique de Bosnie-Herzegovine : "Vous voulez faire parcourir a la Bosnie-Herzegovine la meme route d'enfer et de misere sur laquelle la Slovenie et la Croatie se sont engagees. Attention, vous allez entratner la Bosnie-Herzegovine en enfer et allez entrainer 1'annihilation, 1'elimination du peuple musulman parce que les Musulmans ne peuvent pas se defendre s'il y a la guerre. Comment voulez-vous empecher que les gens soient tues en Bosnie"87 II apparait que le projet du SDS recherche ainsi a concretiser 1'idee d'une grande Serbie sous la forme d'un territoire nationalement ou cliniquement homogene qui, selon le Professeur Garde, particulierement en Bosnie-Herzegovine, representait une vision utopique, sauf a admettre le recours a la violence pour la realiser. L'exemple precurseur de cette violence etait donne par le conflit se deroulant en Republique de Croatie, conflit contemporain aux prises de position de Radovan KARADZIC qui ont etc analysees.88 Selon les termes de ce temoin : "L'idee de Grande Serbie n'implique pas logiquement le "nettoyage ethnique", mais 1'exemple suivi pendant la guerre de Croatie montre qu'il 1'impliquait en fait."89 L'emploi de la force semble des ce moment etre envisage par le president du SDS, en vue notamment de proceder a la separation des populations nationalement diverses. La Chambre doit a present s'interroger sur 1'existence d'une preparation institutionnelle et militaire aux fins de la realisation de ce projet.
85 Piece a conviction n. 1.7.6, Communiquee de 1'Assemblee municipale de Sarajevo du 12 avril 1992 ; temoignage de J. Doko, 1351, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. 86 Piece a conviction n. 30. 87 Piece a conviction n. 29, sequence 1. 88 Temoignage du Dr. Gow dans 1'affaire de Vukovar, piece a conviction n. 75. 89 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 38 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
413
Sarajevo attempted to promote the idea of a common State and a common multi-etnic city.85 48. The SDS position on the future of Bosnia and Herzegovina, at least from the fall of 1991, was that resort to force in order to modify the organisation of that Republic should it leave the Federation should not be ruled.86 Threats were made against groups or individuals who did not subscribe to the SDS plans, specifically directed at the Bosnian Muslims. In his speech of 14-15 October 1991 to the Assembly of Bosnia and Herzegovina, addressing himself to those members of Parliament who favoured the independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, Radovan KARADZIC declared: "You want to take Bosnia and Herzegovina down the same highway of hell and suffering that Slovenia and Croatia are travelling. Do nothing that will lead Bosnia to hell and do nothing that may lead the Muslim people to their annihilation because the Muslim cannot defend themselves if there is war. How will you prevent everyone from being killed in Bosnia".87 It appears that the SDS programme sought to realise the concept of a Greater Serbia in the form of a national of ethnically homogeneous territory which, according to Professor Garde, particularly in Bosnia and Herzegovina, represented a Utopian vision which could be achieved only through violence. The precursor of this violence was the conflict in Croatia which coincided with the positions expressed by Radovan KARADZIC already analysed.88 According ot this witness: "the notion of Greater Serbia does not neccessarily imply "ethnic cleansing", but the example of what happened during the war in Croatia demonstrates that it did, in fact, imply just that."89 From that moment on, resort to force seemed to have been envisaged by the President of the SDS as a way of separating the nationally diverse populations. The Trial Chamber must now consider whether there existed military and institutional preparations designed to achieve that plan.
85 Exhibit 1.7.6, Declaration by the municipal assembly of Sarajevo on 12 April 1992; Oral testimony of J. Doko, 1351, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. 86 Exhibit 30. 87 Exhibit 29, clip 1. 88 Oral testimony of Dr. Gow, Vukovar case, (IT-95-13-R61), exhibit 75. 89 Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 38, French version of the provisional transcripts.
414
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadfrc/Mladic
2.
La preparation institutionnelle de la prise de pouvoir par le SDS en BosnieHerzegovine
a)
La constitution d'une structure institutionnelle centrale parallele et la definition du territoire
49. Avant meme la tenue des elections des mois de novembre et decembre 1990 dans la Republique de Bosnie-Herzegovine, un Conseil national serbe de BosnieHerzegovine est constitue a Banja Luka. C'est un organe non officiel cense representer les interets des Serbes. II est compose de membres du SDS, Radovan KARADZIC en est President. Sa premiere decision pose que le peuple serbe de BosnieHerzegovine n'acceptera de modification du statut de cette Republique que decidee par un referendum du peuple serbe.90 Le 23 octobre 1991, le president du groupe des deputes serbes de 1'Assemblee, Vojislav Maksimovic, invite les representants des partis serbes a la session constituante d'une "Assemblee du peuple Serbe de BosnieHerzegovine", qui se tient le lendemain.91 Get evenement intervient a la suite du vote du Parlement de Bosnie-Herzegovine les 14 et 15 octobre 1991, par lequel celui-ci se prononcait en faveur de la souverainete de la Bosnie-Herzegovine et son retrait de la Federation yougoslave.92 Le 24 octobre 1991, cette nouvelle "Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine", presidee par 1'ancien president de 1'Assemblee de la Bosnie-Herzegovine, Momcilo Krajismk, decide que le peuple serbe de BosnieHerzegovine doit rester dans 1'Etat commun de Yougoslavie, en ces termes : "Conformement au droit a 1'auto-determination et dans le but de proteger de maniere complete et permanente les droits et les interets du peuple serbe, le peuple serbe de Bosnie-Herzegovine decide qu'il demeurera dans 1'Etat commun de Yougoslavie, avec la Serbie, le Montenegro, le district autonome serbe de Krajina, le district autonome serbe de la Slavonic, de la Baranja et du Srem occidental, ainsi que d'autres ayant exprime le meme souhait".93 Des regions ou districts autonomes serbes, dont la region autonome serbe de Krajina, qui se soustraient au pouvoir des institutions centrales de la Bosnie-Herzegovine, ontcommence a etre crees par le SDS des le printemps 1991. II apparait ainsi que la constitution d'une structure institutionnelle, parallele au pouvoir central legal, se double d'une nouvelle definition du territoire. Le professeur Garde notait lors des audiences :
90 Doc. 44 du dossier de conformation (IT-95-5-I). 91 Doc. 50 du dossier de confirmation (IT-95-5-I). 92 Deposition du Professeur Garde a I'audience du 28 juin 1996, p. 17 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 93 Piece a conviction n. 7.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
415
2.
Institutional Preparations for Taking Power in Bosnia and Herzegovina
(a)
The constitution of a parallel central institutional structure and the definition of the territory
49. Even before the elections of November and December 1990 were held in the Republic of Bosnia and Herzegovina, a Serbian National Council of Bosnia and Herzegovina was established in Banja Luka. An unofficial body supposed to represent the interests of the Serbs, it was composed of members of the SDS with Radovan KARADZIC as its President. Its first decision stated that the Serbian people of Bosnia and Herzegovina would not agree to the change in status of that republic unless it was voted for by a referendum of the Serbian people.90 On 23 October 1991, the President of the group of Serbian deputies of the Assembly, Vojislav Maksimovic, invited the representatives of the Serbian parties to attend the session dedicated to establishing an "Assembly of the Serbian people in Bosnia and Herzegovina" which was held the following day.91 The event followed the vote by the Parliament of Bosnia and Herzegovina on 14-15 October 1991 which declared itself in favour of sovereignty for Bosnia and Herzegovina and its withdrawal from the Yugoslav Federation.92 On 24 October 1991, the new "Assembly of the Bosnian Serbs", presided over by the former president of the Assembly of Bosnia and Herzegovina, Momcilo Krajisnik, decided that the Serbian people had remain in the joint State of Yugoslavia and stated the following: "Pursuant to the right to self-determination and for the purpose of the full and permanent protection of the rights and interests of the Serbian people, the Serbian people in Bosnia and Herzegovina determine that the Serbian people in Bosnia and Herzegovina remain in the joint State of Yugoslavia, with Serbia, Montenegro, SAO (Serbian Autonomous District) Krajina, SAO Slavonija, Baranja and Western Srem, and others who have expressed the same wish."93 By the spring of 1991, the SDS had begun to establish Autonomous Serbian Regions or Districts, including the Autonomous Serbian Region of Krajina. None considered itself bound any longer to the power of the central institutions of Bosnia and Herzegovina. It appears that the establishement of aninstitutional structure parallel to the legal central power also included a new definition of the territory. During the hearings, Professor Garde stated:
90 91 92 93
Doc. 44, confirmation case-file (IT-95-5-I). Doc. 50, confirmation case-file (1T-95-5-I). Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 17, French version of the provisional transcripts. Exhibit?.
416
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
"Tant que la Yougoslavie existait en tant qu'Etat federal, le but des nationalistes serbes etait simplement de renforcer la centralisation dans cet Etat. Au fur et a mesure que cet ideal s'eloigne (...) commence a germer 1'idee que, peut-etre, il faudra s'accommoder du fait qu'il y a des frontieres entre les Republiques, et par consequent faire modifier leur place ; c'est a ce moment-la que commence a germer 1'idee d'une redistribution des territoires".94 La Croatie avait vu, selon un processus analogue, se former sur son territoire des regions autonomes serbes, auxquelles la decision de l'"Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine" fait reference. Cette decision exprime des lors assez clairement le projet envisage : creation de regions autonomes se soustrayant au pouvoir central de chaque Republique, reunion de ces regions en un nouvel Etat yougoslave. 50. Le 24 octobre 1991, l'"Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine" decide en outre de donner mandat a certaines personnalites pour la representer "au sein des organes de la Federation, ainsi que dans les relations avec d'autres Etats et organisations et institutions internationales".95 Radovan KARADZIC, president du SDS, est charge de la representation aupres de la presidence de la Republique Socialiste Federative de Yougoslavie.96 Le 21 novembre 1991, l'"Assemblee du peuple Serbe de Bosnie-Herzegovine" adopte une decision sur la "verification des territoires autonomes serbes proclames en Bosnie-Herzegovine". II s'agit d'une delimitation territoriale, encore imprecise, de ces differentes regions, qui constituent des "entiles federales de 1'Etat commun de Yougoslavie".97 Un mois plus tard, ce meme organe decide de creer la "Republique du peuple serbe de BosnieHerzegovine"98 et de la doter d'un conseil des ministres.99 Le 9 Janvier 1992, la
94 Deposition du Professeur Garde a 1'audience d u 2 7 juin 1996, p. 66 de la version francaisedes comptes rendus provisoires. 95 Piece a conviction n.8. 96 Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 20 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 97 Piece a conviction n. 10. 98 Piece a conviction n. 15. 99 Piece a conviction n. 16.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
417
"So long as Yugoslavia existed as a Federal State, the purpose of the Serbian nationalists was merely to reinforce centralisation in the State. As that ideal began to recede... the notion developed that it might be wise to accomodate oneself to the fact that there were borders between the Republics and that, consequently their position should be modified. That was when the idea of a redistribution of territories began to take shape".94 By an analogous process, Croatia also witnessed the formation of Serbian Autonomous Regions on its territory which are referred to in the decision of the "Assembly of the Serbian people of Bosnia and Herzegovina". The decision rather clearly expresses the project under consideration: the establishment of Autonomous Regions not under the control of each of those Republics and a union of those regions in a new Yugoslav State. 50. On 24 October 1991, the "Assembly of the Serbian people in Bosnia and Herzegovina" decided that it would also authorise several people as its representatives "in'the agencies of the Federation and in relations with other States and international organisations and institutions".95 Radovan KARADZIC, President of the SDS, was given the responsibility of representing the "Assembly" at the Presidency of the Socialist Federative Republic of Yugoslavia.96 On 21 November 1991, "the Assembly of the Serbian people in Bosnia and Herzegovina" adopted a decision on "the verification of the proclaimed Serbian autonomous districts in Bosnia and Herzegovina." This referred to a territorial delineation of the various regions which remained imprecise and which constituted "federal units in the joint State of Yugoslavia."97 One month later, this same body decided to create the "Republic of the Serbian people in Bosnia and Herzegovina"98 and to set up a council of ministers for it.99 On 9 January 1992, "the Republic of the Serbian people in Bosnia and
94 95 96 97 98 99
Oral testimony of Prof. Garde, 27 June 1996, p. 66, French version of the provisional transcripts. Exhibit 8. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 20, French version of the provisional transcripts. Exhibit 10. Exhibit 15. Exhibit 16.
418
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
"Republique du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine" est proclamee.100 L'article premier de cette declaration comprend une definition du territoire de cette "Republique". II inclut les regions et districts autonomes, les "autres ensembles ethniques serbes", enfin, "les regions dans lesquelles la population serbe est restee minoritaire en raison du genocide dont elle a ete Pobjet lors de la deuxieme guerre mondiale". Pour ses auteurs, la formule rend la definition du territoire extensive et renvoie a un mythe nationaliste puissant, deja evoque dans le discours de Radovan KARADZIC lors de la constitution du SDS qui a ete cite precedemment. L'article 2 de cette proclamation precise que la "Republique" restera dans 1'Etat federal de Yougoslavie". La Constitution de cette "Republique" est quant a elle proclamee le 28 fevrier 1992.101 Son article 6 dispose que "les citoyens de la Republique ont la citoyennete de la Republique et de la Yougoslavie"; son article 9 affirme que "la capitale de la Republique est Sarajevo". La proclamation de cette Constitution intervient la veille du referendum sur 1'independance, organise sur le territoire de la Republique de Bosnie-Herzegovine, a la demande de la Communaute europeenne. Sur 63% de votants, plus de 90% se prononcent pour 1'independance de la Republique. Le scrutin est "boycotte" par le SDS.102 b)
Le controle local
51. Par-dela la structure institutionnelle parallele centralisee, fondee sur une definition extensive du territoire, le SDS s'attache a constituer un reseau institutionnel au niveau local, qui prend tout d'abord forme avec les regions et districts autonomes serbes. Le 19 decembre 1991, des instructions confidentielles sont emises par le SDS, visant a instaurer des etats-majors de crise locaux en vue de la prise du pouvoir. Ces instructions doivent s'appliquer "sur 1'ensemble du territoire de la Republique socialiste de la Bosnie-Herzegovine, c'est-a-dire, dans toutes les communes ou le peuple serbe habite", que la population serbe y soit ou non majoritaire. Les comites de crise locaux sont constitues des membres de la municipalite appartenant au SDS, notamment des membres de la police. Us doivent commencer a mettre sur pied des organes municipaux paralleles, preparer le controle du personnel, des locaux et des equipements et travailler en cooperation avec le commandement des forces annees. L'information et la propagande doivent etre "intensifiees dans le but d'informer le peuple serbe rapidement et de maniere exhaustive de la situation politique et securitaire dans la municipalite". Les dispositions finales expliquent que "les roles, les mesures et les autres activites posees dans ces instructions ne sont appliquees que sur 1'ordre du President du SDS de Bosnie-Herzegovine, selon une procedure secrete etablie a cet effet".103 Ces structures locales sont reliees entre elles par un reseau
100 101 102 103
Piece a conviction n. 17. Piece a conviction n. 18. Dr Gow (rapport), p. 41. Piece a conviction n. 47 ; Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 68 de la version frangaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
419
Herzegovina" was proclaimed.100 The first article of this declaration includes a definition of the territory of the "Republic". It included the Autonomous Regions and Districts, the "other Serbian ethnic entities" and, last, "the regions in which the Serbian people remained in the minority due to the genocide conducted on it in World War II". For its authors, this expression leaves the definition of the territory broad and reverts to a powerful nationalist myth already invoked in Radovan KARADZIC'S speech when the SDS was being established and to which reference has already been made. Article 2 of the proclamation specifies that "the Republic" shall remain within "the Yugoslav Federal State". The constitution of the "Republic" was proclaimed on 28 February 1992. 101 Article 6 states that "citizens of the Republic have the citizenship of the Republic and of Yugoslavia". Article 9 asserts that "the capital of the Republic is Sarajevo." The proclamation of the constitution was made the day before the referendum on independence which was organised on the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina at the request of the European Community. Out of 63% of the voters, more than 90% declared themselves in favour of independence for the Republic. The voting was boycotted by the SDS.102 (b)
Local Control
51. In addition to the centralised parallel institutional structure which was based on a broad definition of the territory, the SDS worked on establishing an institutional network on the local level which first took shape with the Serbian Autonomous Districts and Regions. On 19 December 1991, confidential instructions were issued by the SDS to set up local crisis committees. In order to seize power the instructions were to apply to "the whole territory of Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina, that is, in all municipalities where the Serb people live", whether or not the Serbian population was in the majority. The local crisis committees were composed of people in the municipality who were members of the SDS, in particular, members of the police. They were required to set up parallel municipal bodies, to prepare to exercise control over personell, facilities, and material and to work with the armed forces command. Information and propaganda had to be "intensified on order to inform the Serb people promptly and completely about the political and securitity situation in the municipality." The final provisions explained that "the tasks, measures and other activities in these instructions can be applied only on the orders of the president of the SDS in Bosnia and Herzegovina, according to a secret procedure especially for that purpose".103 The local structures were linked by a secret communications network,
100 101 102 103
Exhibit 17. Exhibit 18. Dr. Gow (Report), p. 41. Exhibit 47; oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 68, French version of the provisional transcripts.
420
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 KaradSic/Mladic
de communications dont le secret etait assure, comme en temoignent les directives confidentielles du president du SDS d'aout 1991104 et de mars 1992.105 c)
L'utilisation des medias et la propagande
52. Les medias semblent avoir joue un role essentiel dans la montee et le developpement du nationalisme et de la crise dans 1'ex-Yougoslavie. Ainsi, le rappel des massacres de la deuxieme guerre mondiale est incessant dans la presse a partir de 1990. L'idee de 1'existence d'un complot international centre les serbes est omnipresente et se fonde sur un reecriture de 1'Histoire. Les serbes, qui sont un peuple orthodoxe, dont Peglise est autocephale, auraient ainsi toujours ete en butte a de grands empires multinationaux, 1'empire ottoman et 1'empire des Habsbourg, et domines par des religions elles-memes internationales, 1'Islam et le catholicisme. Us auraient en outre subi la domination de 1'Internationale communiste a travers le regime du Marechal Tito. La presse, gouvernementale comme la presse d'opposition developpent des themes nationalistes.106 L'importance du controle des medias est illustree par Radovan KARADZIC, dans son discours de novembre 1991 precite. II affirmait ainsi : "Nous ne pouvons avoir un president de radio ou un redacteur en chef qui n'applique pas la politique du parti au pouvoir. Ce sont les fonctions d'un Etat (...). Je vous demande des lors de limoger cette semaine, par une decision du comite executif, tous les presidents de radio et redacteurs en chef qui ne vous ecoutent pas ou ne suivent pas la politique officielle, ou pour toute autre raison. Dans toutes les communes ou nous controlons la radio, nous avons le pouvoir."107 Les elements soumis au dossier permettent de penser que le controle institutionnel au niveau de la Republique et des municipalites se double d'une preparation militaire.
104 105 106 107
Piece a conviction n. 5. Piece a conviction n. 28 ; Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 51 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 27 juin 1996, p. 84 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Piece a conviction n. 30.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
421
as shown in the confidential directives from the President of the SDS in August 1991104 and March 1992.105 (c)
Use of the Media and Propaganda
52. The media seem to have played a vital role in the rise and development of nationalism and the crisis in the former Yugoslavia. Around 1990, the massacres of the Second World War were continiously recalled in the press. The idea that there was an international plot against the Serbs was omnipresent and based on a rewriting of history. The Serbs who practice the Orthodox religion and whose church has its own patriarch are said to have always been the target of great multi-national empires such as the Ottoman and Habsburg Empires and to have been dominated by religions like Islam and Catholicism which are also international. In addition, they are said to have suffered from the domination of international Communism through the regime of Marshall Tito. The government press as well as national opposition presses developed nationalist themes.106 The importance of controlling the media is illustrated by Radovan KARADZIC in the above cited November 1991 speech. In it he said: "We cannot have aradio chairman or a newspaper editor-in-chief who does not implement the policy of the party in power. Those are the functions of a State ... I am, therefore, asking you to oust this week, through an executive committee decision, all radio chairmen and editors-in-chief who do not listen to you and do not respect the official policy, or for some other reason. In all municipalities where we have the radio, we have power."107 The material submitted to the case-file supports the inference that the institutional control at the level of the Republic and the municipalities was supplemented by military preparations.
104 105 106 107
Exhibits. Exhibit 28; oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 51, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Prof. Garde, 27 June 1996, p. 84, French version of the provisional transcripts. Exhibit 30.
422
3.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
La preparation militaire de la prise de pouvoir en Bosnie-Herzegovine
53. Depuis 1'annee 1991, des contacts semblent exister entre le SDS et 1'Armee populaire yougoslave (JNA), ainsi qu'avec les representants du "bloc serbe" dans les institutions federates. A la suite de la paralysie de ces dernieres, 1'armee n'a de fait plus vraiment de pouvoir civil au-dessus d'elle et devient, pour un temps, une force autonome.108 La JNA, dont le corps des officiers etait majoritairement serbe mais les forces de reserve plurinationales, semble devenir, entre le milieu de 1'annee 1991 et celui de 1'annee 1992, une force entierement composee de militaires serbes.109 Ce changement dans la composition de 1'armee parait contemporain d'une modification de son role. Dans un ouvrage public a Belgrade en 1993, le general Kadijevic, secretaire federal de la Defense nationale et Chef d'Etat Major du commandement supreme des forces de la RSFY entre le 15 mai 1988 et le 6 Janvier 1992, expliquait que 1'option choisie a partir du printemps 1991 par la JNA signifiait en pratique : "La protection et la defense du peuple serbe en dehors de la Serbie et le rassemblement de la JNA dans les frontieres de la future Yougoslavie."110 Les premieres operations de la JNA dans ce nouveau contexte sont menees en Slovenie, puis en Croatie, notamment a Vukovar. Cette Chambre a connu d'un certain nombre d'evenements lies a la prise de cette ville par la JNA (decision du 3 avril 1996, IT-95-13-R61). Selon le general Kadijevic : "les idees principales a 1'appui du deploiement de la JNA en Yougoslavie etaient : la defaite totale de 1'annee create, si la situation le permettait (...), la coordination complete avec les insurges serbes dans la Krajina serbe, I'achevement du retrait des forces de la JNA restant en Slovenie, la conscience que le role de la nation serbe de BosnieHerzegovine serait un instrument dans le futur de la nation serbe en general. L'emplacement des forces de la JNA devait etre modifie en vertu de ces idees."111
108 109 110 111
Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 14 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Dr Gow, (rapport), p. 34 ; Temoignage du colonel Selak, 1290-1291, piece a conviction n. 70 ; Temoignage du colonel Kranjc, 1327-1328, piece a conviction n. 71. Veljko Kadijevic, My View of the Break-up, An Army Without a State, Belgrade 1993, p. 61 dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. Kadijevic, p. 73, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
3.
JUDICIAL REPORTS
423
Military Preparations for the Take-Over by the SDS in Bosnia and Herzegovina
53. Since 1991 contacts seemed to have been established between the SDS and the Yugoslav People's Army (JNA), as well as with the representatives of the "Serbian block" within the federal institutions. After the latter became paralysed, the army had no civil authority over it and for a while became an autonomous force.108 From mid1991 to mid-1992, the JNA, whose officer corps was mainly Serbian but whose reserve force was multi-national, became a force entirely comprised of Serbian military personnel.109 The change in the composition of the army seem to have coincided with the change in its role. In a book published in Belgrade in 1993,General Kadijevic, Federal Secretary of National Defence and Chief of Staff of the Supreme Command of the SFRY's armed forces between 15 May 1988 and 6 Januaryl992, explained that the option chosen by the JNA form spring 1991 onwards, meant in practice: "protecting and defending the Serb people outsie of Serbia and assembling the JNA within the borders of the future Yugoslavia"110 Within this new context, the first operations of the Yugoslav Peoples' Army (JNA) were carried out in Slovenia and then in Croatia, particularly at Vukovar. This Trial Chamber has reviewed several events related to the capture of that city by the JNA (Decision of 3 April 1996, IT-95-13-R61). According to General Kadijevic: "the principal ideas behind the basic concept for deploying the JNA in the Yugoslav region were: total defeat of the Croatian army, if the situation so allowed (...), full co-ordination with Serb insurgents in the Serbian Krajina; completion of the pull out from Slovenia of remaining JNA forces; full awareness that the role of the Serb nation in Bosnia and Herzegovina would be instrumental to the future of the Serb nation at large. The location of the JNA forces was to be adjusted accordingly." 111
108 109 110 111
Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 14, French version of the provisional transcripts. Dr. Gow, (Report), p. 34; oral testimony of Col. Selak, 1290-1291, exhibit 70; oral testimony of Col. Kranjc, 1327-1328, exhibit 71. Veljko Kadijevic, My view of the Break-Up, An Army Without a State, Belgrade 1993, p. 61, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Kadijevic, p. 73, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996.
424
RECUEILSJUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Des liens etroits entre la JNA et le parti SDS ont etc mis en lumiere a 1'occasion du proces Tadic (IT-94-1-T) par certains militaires de haut rang qui servaient a 1'epoque dans cette armee. 112 Ces liens pourraient permettre d'eclairer, au regard d'une coordination dans la preparation militaire, les demandes officielles des institutions paralleles creees par le SDS en Bosnie-Herzegovine. Le 11 decembre 1991, par exemple, "Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine" demande a la JNA de proteger, par tous les moyens possibles, comme etant partie de 1'Etat Yougoslave, les territoires de la Bosnie-Herzegovine, consideres comme serbes. 113 54. II resulte des elements soumis a ce stade a la Chambre que la preparation militaire de la prise de pouvoir du SDS en Bosnie-Herzegovine comprenait deux types d'action : une aide en armement et logistique aux populations serbes des regions controlees par le SDS, sous-jacente a la preparation d'une intervention militaire plus directe de la JNA. Au debut de septembre 1991, dans une note confidentielle au president du SDS, Radovan KARADZIC, Velibor Ostojic, un dirigeant du SDS, rapporte la conversation qu'il a eu avec des personnalites du gouvernement de la Republique de Serbie. Les discussions et les accords paraissent avoir porte principalement sur la fourniture d'armes et de materiel de communication. 114 II semble que certaines unites de la defense territoriale, composee de reservistes et dependant partiellement des autorites des Republiques federees, aient du, au cours de 1'annee 1991, remettre leur equipement militaire a la JNA, ce qui aurait souvent prive de leur possibilites classiques de defense les populations non-serbes.115 Les armes ainsi remises auraient etc redistributes par la JNA a d'autres unites de la defense territoriale, dominees par les Serbes.116 II semble qu'a partir du printemps 1992 une distribution importante d'armement aux forces de police serbes ait debute.117 Cette assistance est confirmee par les propos du president de la Serbie, Slobodan Milosevic, declarant en mai 1993 :
112 113 114 115 116 117
Temoignage du colonel Kranj, 1318, piece a conviction n. 71 ; Temoignage du colonel Selak, 1224, piece a conviction n. 70. Piece a conviction n. 14. Doc. 54 du dossier de confirmation (IT-95-5-I). Temoignage de J. Doko, 1349-1351, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96 ; Dr Gow, (rapport), p 70, Temoignage du colonel Selak, 1225-6, piece a conviction n. 70. Dr Gow (rapport), p. 40 ; Temoignage du colonel Selak, 1227, piece a conviction n. 70 ; Temoignage de J. Doko, 1359, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. Temoignage du colonel Selak, 1237, piece a conviction n. 70.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
425
Close contacts between the JNA and the SDS party were brought out during the Tadic trial (IT-94-1 -T) by several high ranking military officers who were serving in that army at the time. 112 In respect of co-ordination in the military preparations, these contacts might permit clarifying the offical requests of the parallel institutions created by the SDS in Bosnia and Herzegovina" asked the JNA to use whatever means it had available to protect the territories of Bosnia and Herzegovina considered Serbian as part of the State of Yugoslavia.113 54. From the material submitted to the Trial Chamber at this stage, it seems that the military preparations for the take-over by the SDS in Bosnia and Herzegovina comprised two types of action: armament and logistics support for the Serbian populations in the regions controlled by the SDS authorities, which underlay preparations for a more direct military intervention by the JNA. At the beginning of September 1991, in a confidential note to the President of the SWDS, Radovan KARADZIC, Velibor Ostojic, an SDS leader reported on the conversation that he had with high officials of the Government of the Republic of Serbia. The discussions and agreements seem to have focused mainly on arms supply and communications material. 114 It appears that during 1991 some of the units of the Territorial Defence, composed of reservists which were under the partial command of the authorities of the federated Republics were obliged to surrender their military equipment to the JNA, which allegedly deprived the non-Serbian populations of their traditional means of defence. 115 The weapons which had been surrendered were allegedly distributed by the JNA to other units of the Territorial Defence dominated by the Serbs.'' 6 It appears that starting in the spring of 1992, large scale distribution of weapons to the police forces began.'' 7 This assistance is confirmed by the words of President of Serbia, Slobodan Milosevic, who, in May 1993, declared:
112 113 114 115 116 117
Oral testimony of Col. Kranjc, 1318, exhibit 71; oral testimony of Col. Selak, 1224, exhibit 70; Exhibit 14. Doc. 54, confirmation case-file (IT-95-5-I). Oral testimony of J. Doko, 1349-1351, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996; Dr. Gow (Report), p. 40; oral testimony of Col. Selak, 1225-6, exhibit 70. Dr. Gow, (Report), p. 40; oral testimony of Col. Selak, 1227, exhibit 70; oral testimony of J. Doko, 1359, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Oral testimony of Col. Selak, 1237, exhibit 70.
426
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
"durant les deux dernieres annees, la Republique de Serbie, en assistant les Serbes hors de la Serbie, a contraint son economic a des efforts considerables et ses citoyens a des sacrifices substantiels. (...) La plupart de 1'assistance a etc envoyee au peuple et aux combattants de Bosnie-Herzegovine. (...) Apres un an de guerre et de negociations de paix, les Serbes ont acquis la liberte et reconquis 1'egalite dont ils avaient ete prives lorsque la guerre a commence. La plupart des territoires de 1'ex-Bosnie-Herzegovine appartiennent desormais a des provinces serbes. Ceci constitue une raison suffisante pour arreter la guerre. (...) La Serbie a prete une grande, grande assistance aux Serbes de Bosnie. Grace a cette assistance, ils ont atteint la plupart des objectifs qu'ils s'etaient fixes."118 55. La JNA parait egalement preparer en Bosnie-Herzegovine une intervention militaire plus directe. Ainsi, les troupes et les equipements de la JNA auraient ete, apres la guerre en Croatie, massivement redeployes en Bosnie-Herzegovine.119 Selon le General Kadijevic : "Appreciant le developpement des evenements, nous avons realise qu'apres avoir quitte la Croatie, nous devrions avoir des forces importantes de la JNA en Bosnie-Herzegovine".120 Plusieurs temoignages verses au dossier accreditent la these de l'entrainement de groupes paramilitaires par la JNA.121 II resulte de 1'ensemble de ces elements que des preparations etaient menees en Bosnie-Herzegovine, visant a realiser le programme du SDS. Ces preparations etaient conduites a plusieurs niveaux. Une structure institutionnelle permettant d'assurer une chaine de commandement coherente fut mise en place par le SDS au cours de 1'annee 1991 et au debut de 1'annee 1992. Par ailleurs, le SDS se trouvait en contact, au moins depuis 1'automne 1991 avec les autorites federates, dominees par la Republique de Serbie, et la JNA. Ces contacts visaient, par 1'armement des populations serbes et 1'organisation d'une intervention plus directe de la JNA a permettre la prise de pouvoir du SDS sur le territoire de la Bosnie-Herzegovine.
118 119 120 121
Declaration, dossier additionnel soumis par le Procureur, 24-6-96. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 6 de la version frangaise des comptes rendus provisoires ; Dr Gow, (rapport), p. 40. Kadijevic, p. 80, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. Dr Gow (rapport), p 35 ; Temoignage du colonel Selak, 1247, piece a conviction n. 70 ; Temoignage du colonel Kranjc, 1317, piece a conviction n. 71.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
427
"In the past two years, the Republic of Serbia - by assisting Serbs outside Serbia - has forced its economy to make massive efforts and its citizens to make substantial sacrifices ... Most of the assistance was sent to people and fighters in Bosnia and Herzegovina ... following a year of was an long-term peace negotiations, the Serbs have gained their freedom and have regained the equality taken from then when the war started. Most of the territory in the former Bosnia-Herzegovina belongs now to Serb provinces. This is a sufficient reason to halt the war ... Serbia has lent a great deal of assistance they have achieved most of what they wanted." 118 55. The JNA also seemed to be preparing for a more direct military intervention in Bosnia and Herzegovina. After the war in Croatia, JNA troops and equipment were massively redeployed in Bosnia and Herzegovina.119 According to General Kadejevic, "assessing the further development of events, we felt that after leaving Croatia we should have strong JNA forces in Bosnia and Herzegovina."120 Several testimonies in the case-file give credence to the thesis that paramilitary groups were trained by the JNA.' 2 ' All this material shows that preparations were being made in Bosnia and Herzegovina in order to carry out the SDS programme. The preparations were carried out at several levels. An institutional structure ensuring the establishment of a cohesive chain of command was put into place by the SDS in 1991 and at the beginning of 1992. Furthermore, by the fall of 1991, the SDS was in contact with the federal authorities dominated by the Republic of Serbia and the Yugoslav People's Army (JNA). By arming the Serbian population and organising a more direct JNA intervention, the contacts permitted the SDS to take power in the territory of Bosnia and Herzegovina.
118 119 120 121
Declaration, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 6, French version of the provisional transcripts; Dr. Gow (Report), p. 40. Kadijevic, p. 80, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Dr. Gow, (Report), p. 35; oral testimony of Col. Selak, 1247, exhibit 70; oral testimony of Col. Kranjc, 1317, exhibit 71.
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
428
RECUEILS JUDICIAIRES
B.
La prise de pouvoir et la mise en oeuvre du "nettoyage ethnique"
/.
La prise de pouvoir du SDS
56. Les elements soumis a la Chambre par le Procureur permettent de considerer qu'entre le mois de mars et le mois de mai 1992, le SDS, largement appuye militairement par la JNA, s'engage dans des offensives visant certains points strategiques de Bosnie-Herzegovine, notamment a Foca, Bosanski Samac, Vlasenica, Brcko, Prijedor, ou la population etait majoritairement non-serbe.122 Ces attaques militaires d'envergure123 sont menees le plus souvent de concert avec des unites paramilitaires tels que les groupes diriges par Zeljko Raznatovic dit "Arkan", Vojislav Seselj, les "aigles blancs" a Foca, les "loups gris" a Bosanski Samac,124 qui recoivent le soutien de membres du SDS.125 Ces offensives assurent au SDS le controle des territoires peripheriques de la Bosnie-Herzegovine.126 A la meme periode, la JNA commence a organiser militairement le siege de Sarajevo.127 57. Une serie de cartes presentees a 1'audience permet de constater que les zones controlees par les forces militaires et 1'administration du SDS en Bosnie-Herzegovine en novembre 1992, correspondent en grande partie a 1'ensemble des territoires declares autonomes par le SDS, tels que verifies par 1' "Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine" le 21 novembre 1991.128 Certaines zones toutefois, ont ete conquises qui ne figuraient pas au nombre des territoires autonomes : ainsi notamment, la ville de Brcko et les communes se situant dans la vallee de la Drina, notamment Bratunac et Srebrenica. Selon le professeur Paul Garde, "les avancees supplementaires ont ete particulierement sanglantes" puisque C'est dans ces regions que la politique de persecution a ete la plus violente. 129 58. A partir de mai 1992, une modification intervient au sein de la JNA. Cette armee est reorganisee et une structure militaire specifique, liee directement a la "Republique du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine" est creee. A la meme epoque, selon le general Kadijevic :
122 123 124 125 126 127
128 129
Dossier de confirmation (IT-95/5/I), Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 70 de la version francaise des comptes rendus provisoires, Colonel Selak 1283, piece a conviction n. 70. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 67 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. James Gow, Rapport, p. 35 et 42. Jerko Doko, 1365 ; dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. James Gow, Rapport, p. 42. Jerko Doko, 1352, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96, Deposition de Tarik Kupusovic a 1'audience du ler juillet 1996, p. 47 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Pieces a conviction n. 10, 11, 12. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 23 de la version frangaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
B.
The seizure of power and implementation of "ethnic cleansing"
1.
The seizure of power by the SDS
429
56. The material tendered to the Trial Chamber by the Prosecutor justifies the finding that, between March and May 1992, SDS forces, with wide-ranging military support from the JNA, engaged in attacks against certain strategic points of Bosnia and Herzegovina, in particular at Foca, Bosanski Samac, Vlasenica, Brcko, and Prijedor, where the majority of the population was non-Serb.122 These large-scale military offensives 123 were usually conducted in collusion with paramilitary units, such as the groups led by Zeljko Raznjatovic, alias "Arkan", Vojislav Seselj, the "White Eagles" at Foca and the "Grey Wolves" at Bosanski Samac,124 and had the support of SDS members.125 These offensives gave the SDS control over the peripheral territory of Bosnia and Herzegovina.126 During the same period, the JNA initiated the military preparations for the siege of Sarajevo.127 57. A series of maps produced at the hearing showed that the zones held in November 1992 by the military forces and the SDS administration in Bosnia and Herzegovina corresponded to a large extent to the territories which had been declared autonomous by the SDS as specified by the "Assembly of the Serbian people in Bosnia and Herzegovina" on 21 November 1991.128 Some zones were taken though they were not among the autonomous territories; thus for instance the town of Brcko and the municipalities in the Drina valley, including Bratunac and Srebrenica. According to Professor Paul Garde, "the additional advances were especially bloody" since it was in those areas that the policy of persecution was the most violent.129 58. From May 1992 on, there was a change within the JNA. It was reorganised and a specific military structure which was linked directly to the "Serb Republic of the Serbian people of Bosnia and Herzegovina" was established. At the same time, according to General Kadijevic,
122 123 124 125 126 127 128 129
Confirmation case-file (IT-95-5-I); oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 70, French version of the provisional transcripts; oral testimony of Col. Selak, 1283, exhibit 70. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 67, French version of the provisional transcripts. Dr. Gow, (Report), pp. 35 and 42. Oral testimony of J. Doko, 1365, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996; Dr. Gow, (Report), p. 42. Oral testimony of J. Doko, 1352, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996; oral testimony of T. Kupusovic, 1 July 1996, p. 47, French version of the provisional transcripts. Exhibits 10, 11, 12. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 23, French version of the provisional transcripts.
430
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
"La JNA a fourni les fondements necessaires a la creation des trois armees : 1'armee de la RFY, 1'annee de la Republika Sprska et 1'annee de la Republique de la Krajina serbe".130 II note egalement : "Les unites et les quartiers generaux de la JNA constituaient le pilier de 1'armee de la Republique serbe, y compris 1'armement et 1'equipement."131 Selon le general Kadijevic, 1'armee de la Republique serbe accomplit des fonctions identiques celle qu'exercait la JNA : "En Bosnie-Herzegovine, d'abord la JNA puis 1'annee de la Republika Srpska, que la JNA a mis sur pied, ont aide a liberer le territoire serbe, a proteger la nation serbe et a creer les conditions militaires favorables a raccomplissement des interets et des droits de la nation serbe en Bosnie-Herzegovine par des moyens politiques, dans la mesure et dans les conditions autorisees par les circonstances internationales".132 Certains elements soumis au dossier permettent de confirmer ces affirmations et d'accrediter en outre la these selon laquelle la denomination de 1'armee de la "Republique du peuple serbe en Bosnie-Herzegovine", devenue armee de la "Republika Srpska", ne serait qu'une nouvelle denomination de la precedente structure militaire yougoslave qui perdure en Bosnie-Herzegovine.133
130 131 132 133
Kadijevic, p. 89, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. Kadijevic, p. 80, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. Kadijevic, p. 88, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 25 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
431
"The JNA provided the basis for the formation of three armies: the Army of the FRY, the army of the Republic of Srpska and the Army of the Republic of Serbian Krajina"130 He went on to note: "The units and headquarters of the JNA formed the backbone of the army of the Serb Republic, complete with weaponry and equipment."131 According to General Kadijevic, the army of the Serbian Republic performed the same functions as those of the JNA: "In Bosnia and Herzegovina, first the JNA and later the army of the Republic of Srpska, which the JNA put on its feet, helped to liberate Serb territory, protect the Serb nation and create the favourable military preconditions for achieving the interest and rights of th Serb nation in Bosnia and Herzegovina by political means, to the extent and under the conditions that international circumstances allowed."132 Some of the material in the case-file would tend to confirm those statements and lend credence to the view that the army of the"Republic of the Serbian people of Bosnia and Herzegovina", which became the army of the "Republic Srpska", would bear a new name for the former Yugoslav military structure, which continued to exist in Bosnia and Herzegovina.133
130 131 132 133
Kadijevic, p. 89, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Kadijevic, p. 80, additional case-file submitted by the Porsecutor on 24 June 1996. Kadijevic, p. 88, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 25, French version of the provisional transcripts.
432
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
A cet egard, les instructions donnees en vue du retrait semblent consister principalement en une redistribution des effectifs, afin que les membres de 1'armee de la Republique serbe soient majoritairement natifs de Bosnie-Herzegovine.134 II semble que 1'armee federate yougoslave et les autorites politiques de Belgrade aient continue d'avoir un controle important sur l'armee de la Republika Srpska, controle qui parait s'etre exerce parfois meme a 1'encontre des autorites politiques serbes de BosnieHerzegovine.135 Certains elements permettent en outre de considerer que 1'annee Yougoslave a continue a fournir materiel et equipement, mais aussi a intervenir directement en Bosnie-Herzegovine, apres le mois de mai 1992.136 59. L'offensive des forces serbes en Bosnie-Herzegovine permet la mise en place extremement rapide des structures serbes paralleles controlees par le SDS dans les municipalites, c'est-a-dire, notamment, des etats-majors de crise qui semblent avoir ete preconstitues.137 En certaines villes, les forces serbes ne prennent pas le pouvoir mais exercent une pression militaire constante, comme par exemple avec le siege de Sarajevo. La Chambre n'est pas saisie par le Procureur de 1'ensemble de 1'offensive militaire et de la prise de pouvoir politique menee par les forces serbes en BosnieHerzegovine. II apparait cependant que, pour les evenements qui lui sont soumis, une ligne de conduite deliberee et systematique designee "nettoyage ethnique" peut etre caracterisee ; il convient de 1'analyser. 2.
La politique de "nettoyage ethnique"
60. Au printemps 1992, dans 1'ensemble des municipalites sur lesquelles ont porte les enquetes du Procureur dans le cadre du premier acte d'accusation, c'est-a-dire celles de Foca, Bosanski Samac, Vlasenica, Brcko et Prijedor, la meme ligne de conduite deliberee est adoptee. Les elements du dossier permettent de considerer que, dans chacune de ces municipalites, les etats-majors de crise du SDS s'imposent
134
135 136 137
Declaration du gouvernement de Yougoslavie du 12 mai 1992, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96 ; Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 25 de la version franc, aise des comptes rendus provisoires ; Declaration du general Dukic, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96, declaration du colonel Krsmanovic, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-*6-96. Temoignage du colonel Selak, 1280, piece a conviction n. 70 ; Declaration du general Dukic, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. James Gow, Rapport, pp. 44-45, temoignage de Jerko Doko, 1362, dossier additionnel soumis par le Procureur le 24-6-96. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 53, 54 et 69 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
433
In this respect, the instructions for withdrawal would seem to amount mainly to a reshuffling of men so that the majority of the members of the army of the Serbian Republic would be for Bosnia and Herzegovina.134 The federal Yugoslav army and the Belgrade political authorities apparently went on exercising major control over the army of the Republika Srpska, which seemingly was sometimes even exercised against the Bosnian Serb administration.135 There is evidence that the Yugoslav army went on providing materiel and equipement as well as also intervening directly in Bosnia and Herzegovina after May 1992.136 59. The offensive of the Serbian forces in Bosnia and Herzegovina enabled SDScontrolled parallel Serbian structures to be established very rapidly in municipalities, that is, in particular, to set up crisis staffs which seem to have been already set up.137 In some towns, the Serbian forces did not seize power but exerted constant military pressure, as for example in the siege of Sarajevo. The Trial Chamber has not been seized by the Prosecutor of the entirety of the military offensive and of the political seizure of power conducted by the Serbian forces in Bosnia and Herzegovina. It does appear, however, relative to the events subject to its review, that a deliberate and sytematic line of conduct called "ethnic cleansing" has been substantiated, which shall now be analysed. 2
The policy of "ethnic cleansing"
60. In the spring of 1992, throughout the municipalities where the Prosecutor carried out investigations relating to the first indictment, i.e. Foca, Bosanski Samac, Vlasenica, Brcko, and Prijedor, the same deliberate line of conduct was adopted. On the basis of the case-file it may be considered that in each of those municipalities, the
134
135 136 137
Declaration by the government of Yugoslavia on 12 May 1992, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996; oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 25, French version of the provisional transcripts; declaration by General Dukic, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996; declaration by Col. Krsmanovic, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Oral testimony of Col. Selak, 1280, exhibit 70; declaration by General Dukic, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Dr. Gow, (Report), pp. 44-45; Oral testimony of J. Doko, 1362, additional case-file submitted by the Prosecutor on 24 June 1996. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, pp. 53, 54 and 69, French version of the provisional transcripts.
434
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
comme les organes supremes du pouvoir. Us lancent des ultimatums en ordonnant aux habitants non-serbes des villages de deposer leurs armes et de preter allegeance aux nouvelles autorites. Des mesures administratives discriminatoires sont instaurees, des meurtres arbitraires et des viols sont perpetres. Les hommes et les femmes non-serbes ou n'ayant pas prete allegeance sont separes puis incarceres dans des centres de detention, se trouvant sous le controle des autorites policieres ou militaires du SDS, centres dans lesquels les exactions decrites dans la partie 111 ci-dessus sont commises. Parmi ces camps, on peut cita : Omarska (commandant : Zeljko Meakic), Keraterm (commandant : Dusko Sikirica), Trnopolje (commandant : Slobodan Kuruzovic), Luka (commandant : Goran Jelisic), Manjaca (commandant : Bozidar Popovic), Susica (commandant: Dragan Nikolic), KP Dom Foca (commandant Milorad Krnojelac). Les populations non loyales au SDS sont deportees, a Tissue de leur detention, ou transferees dans d'autres camps. Les personnes qui ne sont pas detenues sont forcees a fuir en abandonnant leurs biens. L'ampleur des degats, l'acharnement a detruire systematiquement des symboles sacres ne presentant aucun interet militaire, ou situes hors des zones de combat, participent, de 1'avis des temoins experts d'un "memoricide",138 d'une politique de "nettoyage culturel (...) visant a eradiquer la memoire".139 Cette politique a eu pour resultat une modification radicale de la composition de la population. La municipalite de Foca etait peuplee de 40 513 habitants dont 51,6% de Bosniaques musulmans. Selon les autorites serbes, ils ne reste plus que 9 musulmans dans la ville au mois d'aout 1993.14° Bosanski Samac etait peuplee de 32 835 habitants, dont 45% de Croates, 41% de Serbes et 7% de Musulmans. Selon le bureau du Procureur, 10 Croates et 250 Musulmans etaient encore presents dans la municipalite en mars 1995.141 Dans la municipalite de Prijedor, 88% de la population musulmane d'environ 49 000 habitants a ete tuee ou expulsee.142 Les estimations du Haut Commissariat des Nations Unies pour les refugies (HCR), presentees par le Dr James Gow, montrent qu'au mois de juillet 1994, a peu pres 750 000 non Serbes ont ete deplaces de la Bosnie du Nord et de 1'Est, la population de la Republique de BosnieHerzegovine etant, en 1991, de 4.4 millions d'habitants.143 Cette politique s'est apparemment poursuivie tout au long du conflit, comme en temoigne la creation par le Conseil de securite des Nations Unies de "zones de securite", tendant a enrayer les departs forces de la population et la politique de nettoyage ethnique.144 A Srebrenica, la prise definitive de 1'enclave en juillet 1995 a entraine 1'execution ou la deportation de ses 40 000 habitants.
138 139 140 141 142 143 144
Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 12 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition du Docteur Kaiser a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 46 et 54 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 73 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 74 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 79 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. James Gow, Rapport, pp. 11-12. Resolution 824 (1993) du 6 mai 1993.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
435
SDS crisis staffs made themselves the true holders of power. They issued ultimatums ordering the non-Serbian inhabitants of villages to lay down their arms and to pledge allegiance to the new authorities. Discriminatory administrative measures were established, and arbitrary murders and rapes were committed. The non-Serbian men and women, or those not having pledged allegiance, were separated and then interned in detention facilities that the atrocities described in III above were committed. Among the camps, may be mentioned Omarska (Commander: Zeljko Meakic); Keraterm (Commander: Dusko Sikirica); Trnopolje (Commander: Slobodan Kuruzovic); Luka (Commander: Goran Jelisic); Manjaca (Commander: Bozidar Popovic), Susica (Commander: Dragan Nikolic); KP Dom Foca (Commander: Milorad Krnojelac). People not loyal to the SDS were deported following their internment or transferred to other camps. Those who were not detained were forced to flee abandoning their property. The extent of the damage and the determination systematically to destroy sacred symbols devoid of any military signifiance or outside combat zones were according to expert witnesses part of a "memory-cide",138 a policy of "cultural cleansing (...) aiming at eradicating memory".139 That policy resulted in a radical change in the makeup of the population. The municipality of Foca had 40,513 habitants, of whom 51,6% were Muslim Bosnians. According to the Serbian authorities, there were only nine Muslims in the city in August 1993.140 Bosanski Samac had 32,835 inhabitants, of whom 45% were Croats, 41% Serbs, and 7% Muslims. According to the Prosecutor's Office, ten Croats and 250 Muslims were still present in the municipality in March 1995.141 In the Prijedor Municipality, 88% of the Muslim population of about 49,000 population was killed or deported.142 The estimates of the United Nations High Commisioner for Refugees (HCR) presented by Dr. James Gow show that in July 1994 about 750,000 non-Serbs were displaced from northern and eastern Bosnia, the population of the Republic of Bosnia and Herzegovina in 1991 being 4,4 milion.143 This policy apparently went on throughout the conflict, as attested to by the creation by the Security Council of the United Nations of "safe areas" to halt the forced departures and the policy of "ethnic cleansing".144 At Srebrenica, the take-over of the enclave in July 1995 entailed the execution of deportation of its 40,000 inhabitants.
138 139 140 141 142 143 144
Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 12, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Dr. Kaiser, 2 July 1996, pp. 46 and 54, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 73, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 74, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 79, French version of the provisonal transcripts. Dr. Gow, (Report), pp. 11 and 12. Resolution 824 (1993), 6 May 1993.
436
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
61. II resulte des elements soumis au dossier que la prise de pouvoir par le SDS et ses allies militaires en Bosnie-Herzegovine a ete suivie de la mise en oeuvre systematique de cette politique. Cette mise en oeuvre n'a pas ete 1'effet du hasard. Elle correspond en effet au projet de ce parti, exprime des 1'annee 1991, qui etait de creer une nouvelle entite peuplee de maniere homogene de serbes et de permettre son rattachement a un nouvel Etat federal domine par la Republique de Serbie. Radovan KARADZIC, dans un entretien public le 16 juillet 1995, affirmait: "Notre premiere priorite est d'etre une partie de la Serbie ; notre seconde priorite est de constituer une partie de la Yougoslavie, entite federale." II poursuivait : "Les enclaves musulmanes ne sont pas viables et doivent disparaitre. Autrement nous les ferons disparaitre par la force. (...) Les Musulmans et la Communaute internationale doivent accepter le fait que ce pays est totalement serbe."145 Ces projets illustrent parfaitement 1'esprit et les moyens de la politique suivie par le SDS en Bosnie-Herzegovine : une politique de nettoyage ethnique. 62. Selon le Professeur Garde, "le nettoyage ethnique est une pratique qui consiste a faire en sorte que, dans un territoire donne, les membres de tel ou tel groupe ethnique soient elimines, qui tend a ce que. tel ou tel territoire devienne "ethniquement pur", c'est-a-dire qu'il ne contienne plus que des membres du groupe ethnique qui a pris 1'initiative de ce nettoyage".146 Selon Elisabeth Rehn, amicus curiae deja cite, la politique pratiquee "est destinee a eliminer la presence d'un certain groupe ethnique d'un territoire determine. Pour ce faire, il est manifestement necessaire d'appliquer des methodes serieuses".147 Ces methodes de nettoyage ethnique comprennent notamment 1'assassinat, les violences sexuelles, 1'intimidation, le harcelement, la destruction de monuments du culte et de monuments culturels ; ces faits ont ete decrits dans la partie III ci-dessus. A la lumiere des elements recueillis lors des audiences, la Chambre estime cependant qu'elle doit souligner certains aspects marquants de cette politique de nettoyage ethnique.
145 146 147
Entretien paru dans le journal espagnol "El Pais", dossier de confirmation (IT-95-18-I). Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 11 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Expose de 1''amicus curiae Elisabeth Rehn a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 27 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
437
61. The material in the case-file demonstrates that the take-over by the SDS and its military allies in Bosnia and Herzegovina was followed by a systematic implementation of that policy. This was not coincidental, since it corresponded to the project of the SDS, expressed as early as 1991, to establish a new entity inhabited homogeneously by Serbs and which might be part of a new federal State dominated by the Republic of Serbia. Radovan KARADZIC, in an interview published on 16 July 1995, said: "Our number one priority is to be part of Serbia: our second priority is to be part of Yugoslavia as a federal unit". He went on to say: "The Muslim enclaves in Bosnia are not viable and must disappear. Otherwise, we will make them disappear by force (...) The Muslims and the international community must accept the reality that this country is totally Serbian."145 These plans illustrate fully the spirit and the political means of the SDS in Bosnia and Herzegovina: a policy of "ethnic cleansing". 62. According to Professor Garde, "ethnic cleansing is a practice which means that you act in such a way that, in a given territory, the members of a given ethnic group are eliminated, aiming that a given territory be "ethnically pure", in other words, that that territory would contain only members of the ethnic group that took the initiative of cleansing the territory".146 According to Elisabeth Rehn, the amicus curiae already quoted, the policy practised was designed to remove a "population belonging to the given ethnic group from the given territory, You really need methods that are quite serious, quite grave ... to fulfil that goal".147 Those methods of "ethnic cleansing" include, in particular, murder, sexual assault, intimidation, harassment, and the destruction of sacred and cultural buildings. Such acts have been described in III above. In the light of the material tendered at the hearings, the Trial Chamber considers, however, that certain features of the policy of "ethnic cleansing" warrant elaboration.
145 146 147
Interview in the Spanish newspaper El Pais, confirmation case-file (IT-95-18-I). Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 11, French version of the provisional transcripts. Oral submissions made by Elisabeth Rehn, amicus curiae, 5 July 1996, p. 27, French version of the provisional transcripts.
438
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
63 La Chambre tient a se pencher d'abord sur le siege, le pilonnage et les tirs isoles sur les villes, et particulierement sur la capitale de la Bosnie-Herzegovine, Sarajevo. Le 19 avril 1992, avant le debut du siege, 1'Assemblee municipale de Sarajevo adoptait un communique affirmant notamment : "La ville de Sarajevo, avec plus de 5 siecles d'histoire marquee par la coexistence d'une communaute pluriculturelle, pluriconfessionnelle et plurinationale est indivisible".148 Durant tout les siege de Sarajevo, la population civile a etc touchee par des pilonnages qui se concentraient sur les rassemblements de civils ou par des tirs isoles, prenant pour cible des victimes clairement individualisees. Par ailleurs, les conditions minimales de subsistance imposees aux habitants149 semblent avoir contribue a demoraliser et affaiblir progressivement la population, nationalement melangee, puisque, selon le temoin M Kupusovic, maire de cette ville, pres de 40 000 serbes de Sarajevo ont refuse 1'autorite du SDS et sont restes dans la ville durant tout le siege. A Sarajevo, il semble que ce soit 1'exemple de la vie pacifique entre les differents groupes qui soit vise depuis le debut du siege et qui s'exprime dans les projets de partition evoques par Radovan KARADZIC. Ainsi ce dernier affirmait, dans 1'entretien precite : "Sarajevo deviendra deux villes. Deux villes voisines si les Musulmans 1'acceptent ou sinon, une ville serbe parce que la ville a ete construite dans une region serbe. Nous insisterons pour que la moitie de la ville devienne serbe ou nous prendrons 1'ensemble de la ville." II apparait des elements soumis a la Chambre que ce siege devrait etre analyse dans le contexte de la politique de "nettoyage ethnique". II a toutes les caracteristiques d'un instrument visant a expulser les populations non serbes ou serbes refusant d'accepter le projet du SDS et a faire ainsi de Sarajevo, comme d'autres villes de la Bosnie-Herzegovine, des territoires ethniquement homogenes. 64. D'autre part, de 1'avis de la Chambre, les violences sexuelles meritent une attention particuliere parmi les methodes du nettoyage ethnique, en raison de leur systematicite et de la gravite des souffrances infligees a la population civile.150 Sur 1'ensemble de cette question, la Chambre a tenu a entendre un amicus curiae.
148 149 150
Piece a conviction n. 1.7.6. Deposition de Tarik Kupusovic a 1'audience du ler juillet 1996, p. 62 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires et expose de I'amicus curiae Elisabeth Rehn a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 29 et 42-43 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
439
63. The Trial Chamber would first examine the siege and shelling of and sniping in cities, and particularly in the capital of Bosnia and Herzegovina, Sarajevo. On 19 April 1992, before the siege began, the Municipal Assembly of Sarajevo adopted a communique stating in particular: "The city of Sarajevo, with more than five centuries of history marked by the coexistence of a multi-cultural, multi-confessional, and multinational community, is indivisible."148 During the whole siege of Sarajevo, the civilian population was subjected to shelling which concentrated on civilian gatherings and to selective sniping at individual victims. Further, the minimum conditions for subsistence imposed on the inhabitants149 seem to have contributed to the demoralisation and gradual weakening of the population, which was ethnically mixed, since, according to witness M. Kupusovic, former mayor of Sarajevo, nearly 40,000 Sarajevan Serbs refused the authority of the SDS and remained in the city throughout the siege. At Sarajevo, it would seem that it was the example of peaceful coexistence between the various groups which was targeted, as expressed in the plans for partition voiced by Radovan KARADZIC. Thus, in the afore-quoted interview, he also affirmed: "Sarajevo will become two cities. Two neighbouring cities, if the Muslims want it so, or, if not, a Serbian city because the city was built in a Serbian area (...) We insist on half the city's becoming Serbian or we will take over the entire city". On the basis of the material submitted to the Trial Chamber, the siege should be assessed in the context of the policy of "ethnic cleansing". It has all the features of an instrument aimed at expelling non-Serbs, and Serbs rejecting the SDS plan, and thereby to make Sarajevo, like other towns in Bosnia and Herzegovina, an ethnically homogenous territory. 64. Further, the Trial Chamber considers that, among the methods of "ethnic cleansing", sexual assaults warrant special attention owing to their sytematic nature and the gravity of the suffering thereby inflicted on civilians.150 The Trial Chamber wished to hear an amicus curiae in relation to this issue as a whole.
148 149 150
Exhibit 1.7.6. Oral testimony of T. Kupusovic, 1 July 1996, p. 62, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 13 French version of the provisional transcripts; Oral submissions made by Elisabeth Rehn, amicus curiae, 5 July 1996, pp. 29, 42 and 43, French version of the provisional transcripts.
440
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Le Procureur a mis 1'accent, dans son acte d'accusation du 25 juillet 1995, sur les violences sexuelles commises dans les camps d'internement tenus par les Serbes bosniaques : les gardiens ou les commandants des camps, des soldats, des membres de la police ou de groupes paramilitaires et meme des civils avaient acces a ces camps et ont pratique des violences sexuelles contre les detenus civils musulmans bosniaques ou creates bosniaques.151 II apparait cependant a la Chambre que les sevices sexuels dans les camps ne constituent qu'un aspect d'une pratique plus vaste. Les violences sexuelles etaient commises par des individus ou des groupes, avant 1'eclatement du conflit, dans un contexte de pillage et d'intimidation de la population.152 Lors des attaques militaires contre des rassemblements civils, d'autres abus sexuels etaient pratiques, en particulier le viol en public.'53 II apparait que les femmes etaient particulierement touchees par la pratique des violences sexuelles. Certains camps etaient specialement consacres aux viols dans le but de procreation forcee d'enfants serbes, les femmes etant souvent detenues jusqu'a ce qu'il fut trop tard pour avorter.154 II semblerait qu'il existait egalement des hotels ou des maisons privees ou les femmes etaient violees pour le simple divertissement des soldats.155 Les caracteristiques de toutes ces violences sexuelles permettent d'affirmer qu'elles faisaient partie d'une politique generalisee de nettoyage ethnique : les victimes etaient principalement des civils "non serbes", tres majoritairement des Musulmans ;156 les violences sexuelles ont etc pratiquees dans plusieurs regions de Bosnie-Herzegovine, de facon systematique et selon des methodes recurrentes (viols multiples, violences sexuelles dans les camps, usage de moyens brutaux, concours avec d'autres violations du droit international humanitaire, etc.).157 Elles ont ete accomplies en concomit-
151
152
153 154 155
156 157
Deposition d'Irma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 25 a 27 de la version francaise des comptes rendus provisoires Voir egalement 1'expose de Yamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 10 et 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Expose de Yamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 10 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Elle cite en ce sens, le Rapport final de la Commission d'experts etabli en vertu de la resolution 780 (1992) du Conseil de securite, par. 245 (Rapport soumis a la Chambre). Expose de Yamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p.10 de la version francaise des comptes rendus provisoires et Rapport final de la Commission d'experts cit., par. 246. Expose de Yamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, pp. 10-11 de la version francaise des comptes rendus provisoires et Rapport final de la Commission d'experts cit., par. 247 et 248. Expose de Yamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 11 de la version francaise des comptes rendus provisoires et Rapport final de la Commission d'experts cit., par. 249. Voir egalement deposition d'Irma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 26 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Expose de Yamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires et Rapport final de la Commission d'experts cit., par. 251. Expose de Yamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 13 et 15 de la version francaise des comptes rendus provisoires et Rapport final de la Commission d'experts cit., par. 252. Voir egalement deposition d'Irma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 24-25, 27 et 29 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
441
In his indictment of 25 July 1995, the Prosecutor focused on the sexual assaults committed in the detention facilities of the Bosnian Serbs: camp guards or commanders, soldiers, members of the police or of paramilitary groups and even civilians had access to those camps and allegedly perpetrated sexual assaults on civilian Bosnian Muslim and Bosnian Croat detainees.151 It seems to the Trial Chamber however that sexual assaults in the camps constituted but one aspect of a broader practice. Sexual assaults were committed by individuals or groups before the conflict broke out, in a context of looting and intimidation of the population.'52 During military attacks on civilian gatherings, there was sexual abuse, in particular public rapes.153 It seems that some women were affected by the practise of sexual assault. Some camps were specially devoted to rape, with the aim of forcing the birth of Serbian offspring, the women often being interned until it was too late for them to undergo an abortion.'54 It could seem that there were also hostels or private homes where women were raped for the soldiers' entertainment.155 On the basis of the features of all sexual assaults, it may be inferred that they were part of a widespread policy of "ethnic cleansing": the victims were mainly "nonSerbian" civilians, the vast majority being Muslims.156 Sexual assaults occurred in several regions of Bosnia and Herzegovina, in a systematic fashion and using recurring methods (e.g. gang rape, sexual assault in camps, use of brutal means, together with other violations of international humanitarian law)157. They were performed
151
152
153 154 155
156 157
Oral testimony of Irma Oosterman, 2 July 1996, p. 25-27, French version of the provisional transcripts; oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, pp. 10 and 13, French version of the provisional transcripts. Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 1 July 1996, p. 10, French version of the provisional transcripts, quoting the final report of the Commission of experts established pursuant to Resolution 780 (1992) of the Security Council, para. 245 (Report submitted to the Trial Chamber). Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, p. 10, French version of the provisional transcripts, and final report of the Commission of experts, cit. para. 246. Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, pp. 10 and 11, French version of the provisional transcripts, and final report of the Commission of experts, cit., para. 247 and 248. Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, p. 11, French version of the provisional transcripts, and final report of the Commission of experts, cit., para. 249; see also oral testimony of Irma Oosterman, 2 July 1996, p. 26, French version of the provisional transcripts. Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, p. 13, French version of the provisional transcripts, and final report of the Commission of experts, cit., para. 251. Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, pp. 13 and 15, French version of the provisional transcripts, and final report of the Commission of experts, cit., para 252 see also oral testimony of Irma Oosterman, 2 July 1996, pp 24, 25, 27 and 29, French version of the provisional transcripts.
442
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadiic/Mladic
tance avec un effort pour deplacer des populations civiles et leurs modalites devoilent 1'intention de renforcer la honte et I'humiliation des victimes et de la communaute a laquelle elles appartenaient afin de les contraindre au depart ;158 il apparait que 1'objectif de nombreux viols etait la fecondation forcee ;159 plusieurs temoignages soulignent en outre que les auteurs de ces violences souvent des soldats avaient recu des ordres en ce sens et que les commandants des camps et les officiers etaient informes de telles violences et y participaient.160 Enfin, la Chambre considere qu'il est important de souligner une caracteristique generale de la politique de nettoyage ethnique. Ainsi que le montrent les conclusions du premier rapporteur special de la Commission des droits de l'homme de 1'ONU, M. Tadeusz Mazowiecki, dont les rapports ont ete rappeles a cette Chambre lors de 1'expose de Mme Elisabeth Rehn, son successeur, se trouvent a ce stade confirmees : le "nettoyage ethnique" parait bien avoir ete, en Bosnie-Herzegovine, non pas une consequence de la guerre initiee par le SDS et ses allies militaires, mais bien le but de celle-ci.161 C.
Position des accuses. Type de responsabilite encourue
65. La description des faits incrimines a mis en evidence que leurs executants faisaient partie d'une organisation institutionnelle, politique et militaire dont le but etait de creer un territoire avec une population homogene et qui couvrait 1'ensemble des regions de la Bosnie-Herzegovine controle par 1'administration des Serbes de Bosnie. Selon les deux actes d'accusation, les faits incrimines ont ete commis par le personnel militaire et policier obeissant aux ordres de 1'administration des Serbes de Bosnie-Herzegovine. Les deux actes d'accusation soulignent que les executants agissaient sous le controle, le commandement et la direction de Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC. Toutes les accusations concernent done la responsabilite penale individuelle de superieurs hierarchiques. Deux dispositions du Statut du Tribunal sont pertinentes a cet egard. Le paragraphe 1 de 1'article 7 : "Quiconque a planifie, incite a commettre, ordonne, commis ou de toute autre maniere aide et encourage a planifier, preparer ou executer un crime vise aux articles 2 a 5 du present statut est individuellement responsable dudit crime."
158
159
160
161
Expose de Vamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, pp. 12-13 de la version francaise des comptes rendus provisoires et 15-16 et Rapport final de la Commission d'experts cit., par. 250. Voir egalement 1'expose de Vamicus curiae Elisabeth Rehn a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 42-43 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Expose de Vamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 11 de la version francaise des comptes rendus provisoires et Rapport final de la Commission d'experts cit., par. 248 et 250. Voir egalement deposition d'lrma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 25-26 et 31-32 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Expose de Vamicus curiae Christine Cleiren a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 14 de la version francaise des comptes rendus provisoires et Rapport final de la Commission d'experts cit., par. 250. Voir egalement deposition d'lrma Oosterman a 1'audience du 2 juillet 1996, p. 25-28 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deuxieme rapport de Tadeusz Mazowiecki, 27 octobre 1992, E/CN.4/S-1/10.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
443
together with an effort to displace civilians and such as to increase the shame and humiliation of the victims and of the community they belonged to in order or force the into leave.158 It would seem that the aim of many rapes was enforces impregnation; '59 several witnesses also said that the perpetrators of sexual assault - often soldiers - had been given orders to do so and that camp commanders and officers had been informed thereof and participated therein.160 Lastly, the Trial Chamber considers it important to mention an inherent aspect of the policy of "ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina, confirming the conclusions of the reports of the first Special Rapporteur of the United Nations Commissions on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, referred to before the Trial Chamber by his successor Mrs. Elisabeth Rehn: "ethnic cleansing" indeed seems to be not a by-product of the war initiated by the SDS and its military allies, but rather its ami. 161 C.
Position Of The Accused. Type Of Responsibility Incurred
65. The description of the offences has demonstrated that those committing them were part of an institutional, political and military organisation whose purpose was to establish a territory with a homogenous population and which covered all of the regions of Bosnia and Herzegovina held by the Bosnian Serb Administration. According to the indictments, the offences charged were committed by the military and police personell obeying the orders of the Bosnian Serb administration. Both indictments indicate that the perpetrators were acting under the control, command and direction of Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC. All of the charges would therefore involve the individual criminal responsibility of those in superior authority. Two provisions of the International Tribunal's Statute are germane in this connection: Article 7(1): "A person who planned, instigated, ordered, committed or otherwise aided and abetted in the planning, preparation of execution of a crime referred to in articles 2 to 5 of the present Statute, shall be individually responsible for the crime."
158
Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, pp. 12, 13, 15 and 16, French version of the provisional transcripts, and final report of the Commission of Experts, cit., para 250; oral submissions made by Elisabeth Rehn, amicus curiae, 5 July 1996, p. 42-43, French version of the provisional transcripts. 159 Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, p. 11, French version of the provisional transcripts, and final report of the Commission of Experts, cit., para 248 and 250; see also oral testimony of Irma Oosterman, 2 July 1996, pp 25, 26, 31 and 32, French version of the provisional transcripts. 160 Oral submissions made by Christine Cleiren, amicus curiae, 2 July 1996, p. 14, French version of the provisional transcripts, and final report of the Commission of Experts, cit., para 250; see also oral testimony of Irma Oosterman, 2 July 1996, pp 25-28, French version of the provisional transcripts. 161 Second report by Tadeusz Mazowiecki, 27 October 1992, E/CN.4/S-1/10.
444
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
et le paragraphe 3 du meme article : "Le fait que 1'un quelconque des actes vises aux articles 2 a 5 du present statut a ete commis par un subordonne ne degage pas son superieur de sa responsabilite penale s'il savait ou avait des raisons de savoir que le subordonne s'appretait a commettre cet acte ou 1'avait fait et que le superieur n'a pas pris les mesures necessaires, et raisonnables pour empecher que ledit acte ne soit commis ou en punir d'autres." 66. Dans tous les chefs d'accusation de 1'acte du 25 juillet 1995, a 1'exception du chef 1 (genocide), le Procureur se refere aussi bien au paragraphe 3 qu'au paragraphe 1 de 1'article 7. Pour 1'accusation de genocide du chef 1, seule la responsabilite penale individuelle des accuses en vertu du paragraphe 3 serait engagee, c'est-a-dire qu'ils seraient responsables pour avoir su ou avoir eu des raisons de savoir que leurs subordonnes commettaient un genocide et ne pas avoir pris les mesures necessaires et raisonnables pour empecher leurs actes ou pour en punir les auteurs. L'acte d'accusation du 16 novembre 1995 souligne que les accuses sont individuellement responsables pour les faits incrimines, conformement au paragraphe 1 de 1'article 7, mais "egalement, ou a defaut" conformement au paragraphe 3 dudit article. La Chambre doit a present porter son analyse sur la responsabilite penale individuelle de Radovan KARADZIC et de Ratko MLADIC. II s'agit d'etudier la position de chacun des deux accuses dans 1'organisation generate decrite, afin de mettre en evidence leurs fonctions institutionnelles et 1'exercice de leurs pouvoirs. 1.
Radovan KARADZlC
67. Radovan KARADZIC est president du parti democratique serbe (SDS) depuis sa creation, en juillet 1990.162 II est ainsi investi du pouvoir executif dans les activites du parti.163 Selon le statut du SDS,164 le President est 1'un des six organes principaux du parti. II est elu par 1'Assemblee et ses fonctions sont celles de coordination du travail des organes du parti, de convocation du Comite principal et du Comite executif, de controle sur la realisation du programme et des buts du parti, ainsi que de representation du SDS. II est de droit president du Comite principal, organe supreme du parti lorsque 1'Assemblee n'est pas en session, compose de 57 membres et ayant
162
163 164
Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 45 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Voir aussi discours de Radovan Karadzic devant 1'Assemblee fondatrice du SDS, en tant que President du nouveau parti, 12 juillet 1990. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 25. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 49-50 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
445
and article 7(3): "The fact that any of the acts referred to in article 2 to 5 of the present Statute was committed by a subordinate does not relieve his superior of criminal responsibility if he knew or had reason to know that the necessary and reasonable measures to prevent such acts or too punish the perpetrators thereof." 66. In all the counts of the indictment of 25 July 1995, with the exception of the first (genocide), the Prosecutor refers to both paragraphs 1 and 3 of Article 7. For the charge of genocide in count 1, the individual criminal responsibility of the accused would be implicated only through the operation of paragraph 3, that is to say that they would be responsible for having known or had reason to know that their subordinates were committing genocide and not taking necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators. The indictment of 16 November 1995 stipulates that the accused are individually responsible for the offences charged pursuant to Article7(l), but "also, or alternatively" pursuant to Article 7(3). The Trial Chamber turns now to access the individual criminal responsibility of Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC. It will examine the position of each the accused in the overall organisation described with a view to determining their institutional functions and how they exercised their powers. 1.
Radovan KARADZIC
67. Radovan KARADZIC has been the president of the Serbian Democratic Party (SDS) ever since it was founded in July 1990.162 He was thus vested with the executive power of the party's activities.163 According to the regulations of the SDS,164 the president is one of the party's six main organs. He is elected by the Assembly and his functions are to co-ordinate the work of the party's six main organs. He is elected by the Assembly and his functions are to co-ordinate the work of the party's organs, to convene the Main and the Executive Boards, to oversee the implementation of the party's platform and objectives, as well as to represent the SDS. He is ex officio president of the Main Board, the party's supreme organ when the Assembly is not in session, consisting of 57 members and having functions such as preparing all
162
163 164
Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 45, French version of the provisional transcripts; see also speech of Radovan Karadzic before the founding Assembly of the SDS as president of the new party, 12 July 1990. Confirmation case-file (IT-95-5-I), p. 25. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, pp. 49-50, French version of the provisional transcripts.
446
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
des fonctions telles que la preparation de tous les actes votes par I'Assemblee, 1'adoption de toute decision deleguee par I'Assemblee et 1'execution des decisions de I'Assemblee. Le President du parti est aussi a la tete du Comite executif, de onze membres, qui prepare et execute les decisions du Comite principal, met en oeuvre toute la politique du parti et conduit ses affaires courantes. II a vu en outre ses fonctions s'elargir au cours de 1'annee 1991.165 Le SDS s'articule egalement en une vaste organisation repartie sur le territoire de la Bosnie-Herzegovine (aux niveaux regional, sous-regional, municipal et communal).166 Les organes locaux ont une certaine autonomie dans 1'evaluation de la situation politique dans le territoire de leur competence et pour les decisions relatives au personnel.167 Le pouvoir politique du parti reste entre les mains des organes centraux, du President en particulier : ils 1'exercent par 1'adoption de decisions et 1'envoi d'ordres ou instructions a leurs subordonnes.168 Les principes de la discipline, de la cooperation et de la coordination sont juges necessaires pour le fonctionnement du SDS169 et un systeme efficace de transmission des informations entre les differents niveaux de 1'organisation du parti a ete mis en place (voir partie IV. A., ci-dessus).170 68. Radovan KARADZIC occupe egalement une position centrale dans toute la structure de pouvoir parallele organisee par le SDS en Bosnie-Herzegovine. Ainsi, lorsque le 13 octobre 1990 une "Assemblee serbe de Bosnie-Herzegovine" cree un "Conseil national serbe" pour garantir 1'egalite-civile et politique des Serbes de
165 166 167 168 169 170
Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 50 de la version franchise des comptes rendus provisoires. Discours de Radovan Karadzic devant 1'Assemblee fondatrice du SDS cit., juillet 1990. Voir aussi, Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 11. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 11. Dossier de confirmation (1T-95-5-I), p. 26. Ordre de Radovan Karadzic etablissant dix "quartiers generaux de regionalisation", Sarajevo, 9 septembre 1991. Voir, en particulier, Directives confidentielles de Karadzic a tous les comites communaux et regionaux du SDS BiH Sarajevo, aout 1991 et aux presidents des municipalites du SDS, Sarajevo, 23 mars 1992 (pieces a conviction n. 5 et n. 28 du dossier du Procureur), commentees par Paul Garde, Compte-rendu (28 juin 1996), pp. 15-16 et par John Ralston, idem pp. 47-48
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
447
the acts on which the Assembly's decisions. The party's president is also at the headof the 11 -member Executive Board which prepares and executes the decisions of the Main Board, implements all party policy and conducts its current affaires. His powers were moreover expanded in 1991.165 The SDS is also built upon a vast organisation spread over the territory of Bosnia and Herzegovina (at the regional, sub-regional, municipal and local community level.)166 The local organs have some autonomy in assessing the political situation in the territory of their competence and for decisions pertaining to personnel matters.167 The central organs, and the president in particular, retain the party's political power; they exercise it by adopting decisions and dispatching orders or instructions to subordiates.168 The principles of discipline, co-operation and co-ordination were deemed necessary for the SDS's functioning169 and an efficient system for the transmission of information between the party's various organisational levels was developed (See Part IV.A above).170 68. Radovan KARADZIC also holds a central position in the whole parallel power structure set up by the SDS in Bosnia and Herzegovina, For instance, when on 13 October 1990 a "Serbian Assembly of Bosnia and Herzegovina" established a "Serbian National Council" to guarantee the civil and political equality of the Serbs
165 166 167 168 169 170
Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 50, French version of the provisional transcripts. Speech of Radovan Karadzic before the founding Assembly of the SDS, cit., July 1990; Confirmation case-file (IT-95-5-1), p. 11. Confirmation case-file (IT-95-5-1), p. 26. Order by Radovan Karadzic establishing ten "Regionalisation Headquarters", Sarajevo, 9 September. See in particular confidential directives by Radovan Karadzic to the local and regional committees of the SDS, Sarajevo, August 1991 and directives to the SDS presidents of the municipalities, Sarajevo, 23 March 1992 (exhibits 5 and 28) as commented by Prof. Garde, 28 June 1996, pp. 15 and 16 and by John Ralston, idem, pp. 47 and 48.
448
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Bosnie-Herzegovine,171 Radovan KARADZIC en est nomme president.172 Le 24 octobre 1991, Radovan KARADZIC se voit confier la representation du peuple serbe de Bosnie aupres de la presidence yougoslave173 et une decision du 21 novembre 1991 de 1'Assemblee du peuple serbe en Bosnie-Herzegovine I'autorise notamment a negocier avec les peuples musulman et create pour organiser la future vie communedans le territoire de la Bosnie-Herzegovine.174 Le 19 decembre 1991, un Conseil de crise du SDS donne instruction aux comites municipaux du parti de creer des conseils de crise locaux, composes de membres du parti ainsi sous les ordres de ses organes centraux, en particulier du President.175 69. Le pas decisif dans la preparation institutionnelle de la prise de pouvoir par les Serbes de Bosnie-Herzegovine se produit le 28 fevrier 1992, avec la proclamation de la Republique serbe de Bosnie-Herzegovine. Dans certe phase encore, Radovan KARADZIC assumera rapidement une position d'autorite dans la structure de pouvoir parallel e. Depuis le 12 mai 1992, Radovan KARADZIC est le President de ce qui est denomme alors "la Republique serbe de Bosnie-Herzegovine" (Republique autoproclamee). Ce jour-la, trois personnes sont elues membres de la Presidence de la Republique, par 1'Assemblee des Serbes de Bosnie-Herzegovine : il s'agit de Radovan KARADZIC, Biljana Plavsic et Nikola Koljevic ; au sein de cette Presidence, Radovan KARADZIC est elu President.176 Quelques mois plus tard, 1'Assemblee 1'elira directement President de la "Republika Srpska".177 En qualite de President, conformement
171 "Decision", Banja Luka, 13 octobre 1990, cite dans Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 12 (note 41). 172 "Premiere decision du Conseil national serbe de Bosnie-Herzegovine", Banjaluka, 13 octobre 1990, cite dans le dossier de confirmation (IT-95-5-I). Voir egalement deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 7 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. 173 "Decision sur la delegation du pouvoir de representer et de proteger les interets du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine", Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine, Sarajevo, 24 octobre 1991, piece a conviction n. 8, commentee par Paul Garde, idem, pp. 17-18. 174 "Decision sur les territoires de communes, communautes locales et peuplades en BosnieHerzegovine consideres comme territoire de 1'Etat federal de Yougoslavie", 21 novembre 1991, cite dans le dossier de confirmation (IT-95-5-I). 175 "Instructions pour 1'organisation et 1'activite des organes du peuple serbe en Bosnie-Herzegovine dans des circonstances extraordinaires", Sarajevo, 19 decembre 1990, piece a conviction n. 47. 176 Decision sur 1'election des membres de la presidence de la Republique serbe de BosnieHerzegovine, Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine, Banjaluka, 12 mai 1992, piece a conviction n. 23, et Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 33-34 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 177 Piece a conviction n. 26 et deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 35 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
449
of Bosnia and Herzegovina,171 Radovan KARADZIC was appointed its president.172 On 24 October 1991, Radovan KARADZIC was entrusted with representing the Bosnian Serb people vis-a-vis the Yugoslav presidency,173 and a decision of 21 November 1991 of the Assembly of the Serbian people of Bosnia and Herzegovina authorised him in particular to negociate with the Muslim and Croatian peoples to arrange future co-habitation in the territory of Bosnia and Herzegovina.174 On 19 December 1991 an SDS Crisis Staff instructed the party's municipal councils to set up local Crisis Staffs made up of party members, accordingly coming under the orders of its central organs and in particular of the President.175 69. The decisive step in the institutional preparation of the seizure of power by the Serbs of Bosnia and Herzegovina occurred on 28 Feburary 1992 with the proclamation of the Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina. In this phase again, Radovan KARADZIC was quickly to assume a position of authority within parallel power structure. Since 12 May 1991, Radovan KARADZIC has been the president of what was then called the "Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina" (a self-proclaimed republic). On that day, three people were elected members of the Presidency of the Republic by the Assembly of the Serbs of Bosnia and Herzegovina: Radovan KARADZIC, Biljana Plavsic and Nikola Koljevic; within that Presidency, Radovan KARADZIC was elected President.176 Several months later, the Assembly would elect him President of the "Republika Srpska" directly.177 In his capacity as president,
171 "Decision", Banja Luka, 13 October 1990, confirmation case-file (IT-95-5-I), p. 12, note 41. 172 "First Decision by the Serbian National Council of Bosnia and Herzegovina", Banja Luka, 13 October 1990, confirmation case-file (IT-95-5-I); see also oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 7, French version of the provisional transcripts. 173 Decision on Delegating Authority to Represent and Protect the Interests of the Serbian People in Bosnia and Herzegovina", Assembly of the Serbian People in Bosnia and Herzegovina, Sarajevo, 24 October 1991, exhibit 8, as commented by Prof. Garde, idem, pp. 17 and 18. 174 "Decision on Territories of Communes, Local Communities and Populated Places in Bosnia and Herzegovina which are considered Territory of the Federal State of Yugoslavia" 21 November 1991, confirmation case-file (IY-95-5-I). 175 Instructions for the organisation and activities of the Serb People in Bosnia and Herzegovina in a state of emergency", Sarajevo, 19 December 1990, Exhibit 47. 176 Decision on the election of members of the Presidency of the Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina, Assembly of the Serbian People of Bosnia and Herzegovina, Banja Luka, 12 May 1992, exhibit 23. Oral testimony of Prof, garde, 28 June 1996, p. 33-34 French version of the provisional transcripts. 177 Exihibit 26 and oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 35 French version of the provisional transcripts.
450
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
a la "Constitution" de cette entite,178 il assure les fonctions caracterisant celles d'un chef d'Etat, y compris la representation de la Republique (article 80). A la suite d'un amendement a la Constitution du 12 mai 1992 : il devient commandant en chef de 1'annee, pouvant nommer, promouvoir et limoger ses officiers (article 111). 179 Ces pouvoirs constitutionnels sont plus etendus en cas d'etat de guerre, ou de danger immediat de guerre, il peut alors legiferer par decrets (article 81). Cependant, la position dominante du President de cette "Republique" doit etre evaluee a la lumiere d'autres textes legislatifs qui lui attribuent un pouvoir considerable dans 1'administration politique et militaire des Serbes de Bosnie. II preside de droit le Conseil national de securite, organe, cree par 1'Assemblee du peuple serbe le 27 mars 1992, aux pouvoirs etendus sur les questions d'interet pour la securite du peuple serbe en Bosnie-Herzegovine.180 La "Loi serbe bosniaque sur la defense populaire" du 28 fevrier 1992181 lui confie le role d'assurer 1'unite et 1'indivisibilite du systeme de defense nationale : en cas de guerre ou de toute autre urgence, il dirige 1'utilisation des forces de police (article 6) et le deploiement des unites de defense du territoire (article 39). En vertu de la "Loi d'affaires interieures",182 adoptee le meme jour, la mobilisation des forces de reserve de la police, en cas d'urgence, peut etre egalement ordonnee par le President de la Republique (article 33). 70. Ainsi, Radovan KARADZIC, en tant que President du SDS, puis de la denommee "Republique serbe de Bosnie-Herzegovine", a-t-il d'importants pouvoirs institutionnels le mettant a la tete d'une organisation politique et de forces armees s'etendant sur tout le territoire de la Bosnie-Herzegovine controle par les Serbes bosniaques. 71. La Chambre doit examiner a present 1'effectivite de 1'exercice de ces pouvoirs et les decisions politiques de Radovan KARADZIC, a 1'aide des documents qui lui ont etc soumis.
178 Constitution proclamee par 1'Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine le 16 mars 1992, piece a conviction n. 18. 179 Decision sur la promulgation des amendements I-IV a la Constitution de la Republique serbe de Bosnie-Herzegovine (amendement III), Banjaluka, 12 mai 1992, piece a conviction n. 20. 180 Decision pour la creation du Conseil national de securite, 27 mars 1992, cite dans le dossier de confirmation (IT-95-5-I). 181 Piece a conviction n. 32. 182 Piece a conviction n. 33.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
451
consistent with the "Constitution" of that entity,178 he assumed functions typical of a head of State, including representing the Republic (Article 80). Following an amendment to the constitution on 12 May 1992, he became the Commander-in-Chief of the army and could appoint, promote and recall his officers (Article 111).179 These constitutional powers were most extensive in the event of war, or of immediate danger of war, when he may legislate by decree (Article 81). However, the dominating position of President of that "Republic" must be assessed in the light of other legislative texts granting him considerable power in the Bosnian Serb political and military administration. He presides ex officio over the National Security Council, which was established by the Assembly of the Serbian people on 27 March 1992 with extensive powers over questions of interest for the security of the Serbian people of Bosnia and Herzegovina.180 The Bosnian Serb "Act on People's Defence" of 28 February 1992181 grants him the role of ensuring the unity and indivisibility of the national defence system; in the event of war or any other emergency, he directs the use of the police forces (Article 6) and the deployment of territorial defence units (Article 39). Pursuant to the "Act on International Affairs"182 adopted on the same day, in the event of an emergency the mobilisation of the reserve police forces may be ordered by the President of the Republic as well (Article 33). 70. Thus, Radovan KARADZIC, as president of the SDS and then of the so-called Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina, acceded to broad institutional powers making him the head of a political organisation and of the armed forces throughout Bosnian Serb-held territory of Bosnia and Herzegovina. 71. The Trial Chamber shall now consider the effective exercise of those powers by, and the political decisions of, Radovan KARADZIC, on the basis of the documents tendered.
178
Decision on proclaiming the Constitution of the Serb Republic of Bosnia and Herzegovina, Sarajevo, 16 March 1992, exhibit 18. 179 Decision on proclaiming the amendments 1-IV to the Constitution of the Serb Republic of Bosnia and Herzegovina (Amendment III), Banjaluka, 12 may 1992, exhibit 20. 180 Decision for the creation of the national Security Council, 27 March 1992, cited in the Confirmation case-file (IT-95-5-I). 181 Exhibit 32. 182 Exhibit 33.
452
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Les interventions du President du SDS revetent tres vite un ton polemique. II prone une Republique serbe de Bosnie en union avec les autres pays serbes et une separation entre les nationalites du pays. II designe les Musulmans comme le peuple contre lequel se defendre afin de preserver "1'espace vital" et parle de guerre "sanglante et dure".183 Dans le discours prononce les 14 et 15 octobre 1991 (deja cite dans la partie IV A.), il rappelle que dans une guerre les Musulmans sont sans defense et qu'ils pourraient disparaitre.184 Le Procureur a presente a la Chambre divers documents, signes Radovan KARADZIC, contenant des ordres ou des instructions aux divers organes du SDS. Radovan KARADZIC souligne souvent le besoin d'un controle fort et centralise des activites du parti : toute la structure du SDS vise a assurer ce controle, comme souligne plus haut. 185 Le 18 octobre 1991, Radovan KARADZIC declare 1'etat d'urgence pour tous les organes du parti, des ordres quotidiens etant des lors envoyes aux conseils municipaux. 186 En sa qualite de President du SDS, il a assure la representation du parti aupres des autorites bosniaques et etrangeres'.187 En tant que President de la Republique autoproclamee des Serbes de BosnieHerzegovine, Radovan KARADZIC a utilise pleinement ses pouvoirs de commandant en chef de 1'annee des Serbes de Bosnie : il a place sous un commandement unifie 1'armee et la police,188 promu des officiers ayant mene des operations victorieuses au cours de la guerre,189 soutenu publiquement les actions de ses subordonnes militaires.190 II est important de souligner qu'a la suite d'une decision de la Presidence interimaire du 15 avril 1992, confirmee par PAssemblee le 12 mai 1992,191 une mobilisation generate et perenne du systeme de defense territoriale est decretee dans tout le territoire serbe de la Bosnie-Herzegovine en vertu de ses pouvoirs institutionnels, Radovan KARADZIC a done, des le moment ou il assume ses fonctions, le
183 Discours de novembre 1991, lors de la campagne pour le referendum serbe du 9-10 novembre, piece a conviction n. 30 ; cite egalement dans la partie IVA. 184 Discours cite dans la partie IVA. Voir aussi piece a conviction n. 29, sequence 1 (enregistrement video de 1'extrait) et deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 18 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. 185 Pieces a conviction n. 27, 28 et 30. 186 Message quotidien de Radovan Karadzic aux conseils municipaux, 18 octobre 1991, cite dans le dossier de confirmation (IT-95-5-I). 187 Voir message a Slobodan Milosevic, piece a conviction n. 4, commentee par Paul Garde, Compterendu (28 juin 1996), p. 15. Voir egalement la piece a conviction n. 35 (accord signe a Geneve le 22 mai 1992 par D. Kalinic, "representant du Dr. Karadzic, President du SDS"). 188 Piece a conviction n. 29, sequence 2 - enregistrement video. Voir egalement deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 59 a 60 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 189 Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 59 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 190 Idem, p. 60. 191 Piece a conviction n. 19.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
453
In his public appearances, the SDS president rapidly took on a polemical tone. He advocated a Bosnian Serb Republic united with the other Serbian lands and a separation between the country's nationalities. He called the Muslims the people the Bosnian Serbs shoud be defending themselves against in order to preserve their "living space" and speaks of a "bloody and rough war".183 In the speech he gave on 14 and 15 October 1991 (already cited in Part IV.A.), he said that in a war the Muslims were defenceless and that they might disappear.184 The Prosecutor tendered to the Trial Chamber various documents signed by Radovan KARADZIC containing orders or instructions to the SDS's various bodies. Radovan KARADZIC often stressed the need for strong and centralised control of the party's activities: the SDS's whole structure tended to ensure such control, as indicated above.185 On 18 October 1991, Radovan KARADZIC declared a state of emergency for all party organs, whereupon daily instructions were addressed to the municipal boards.186 In his capacity as president of the SDS he represented the party vis-a-vis Bosnian and foreign authorities.'87 In his capacity as President of the self-proclaimed Republic of the Serbs of Bosnia and Herzegovina, Radovan KARADZIC made full use of this powers as commander in chief of the Bosnian SerbArmy; by placing the army and police under a unified command,188 promoting officers who had carried out victorous operations during the war,189 and supporting the actions of his military subordinates in public.190 It bears mentioning that following a decision by the interim Presidency on 15 April 1992, as confirmed by the Assembly on 12 May 1992,191 a general and standing mobilisation of the territorial defence system over the whole territory of Bosnia and Herzegovina was ordered. By virtue of his institutional powers, Radovan KARADZIC therefore had control over the exceptional measures taken in his context
183 Speech of November 1991, during the campaign for the Plebiscite of the Serb people of 9-10 November, exhibit 30; also cited in Part IV.A. 184 Speech cited in Part IV.A., exhibit 29, clip 1 and oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 18 French version of the provisional transcripts. 185 Exhibits 27, 28, 30. 186 Daily message by Radovan Karadzic to municipal boards, 18 October 1991, cited in the confirmation case-file (IT-95-5-I). 187 message to Slobodan Milosevic, exhibit 4, commented by Prof. Garde, French transcripts, 28 June 1996, p. 15. Exhibit 35 (Agreement signed in Geneva, 22 May 1992, by D. Kialinic, "Representative of Mr. Radovan Karadzic, President of the SDS"). 188 Exhibit 29, clip 2. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 59-60 French version of the provisional transcripts. 189 Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 59 French version of the provisional transcripts. 190 Idem., p. 60. 191 Exhibit 19.
454
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
controle des mesures exceptionnelles prises dans ce contexte. Par ailleurs, KARADZIC se declare lui-meme192 et a etc traite par les officiers sous ses ordres et par les autres parties au conflit comme le chef de 1'administration des Serbes de Bosnie.193 II a egalement signe de nombreux accords au nom de 1'administration des Serbes de Bosnie, accords qui ont tous ete par la suite executes par les autorites de son administration.194 72. En outre, Radovan KARADZIC connaissait les obligations du droit international humanitaire et etait informe des nombreuses resolutions des Nations Unies condamnant les violations graves du droit international humanitaire commises en BosnieHerzegovine.195 Un temoin a en particulier souligne que Radovan KARADZIC etait au courant des conditions de vie dans les camps d'internement tenus par les forces Serbes en Bosnie-Herzegovine 196 et qu'un grand nombre des transferts de prisonniers entre les divers camps etaient effectues en execution directe de ses ordres, ce qui revele son commandement et son controle sur ces camps.197 Le controle de Radovan KARADZIC sur ses troupes en relation avec les bombardements de rassemblements de civils est demontre.198 Ses declarations en relation avec la prise en otage des membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies tendent a demontrer sa connaissance de ces faits et 1'execution de ces actes conformement a ses ordres.199 II est enfin suffisamment etabli que Radovan KARADZIC n'a pris aucune mesure pour punit ses subordonnes auteurs de violations graves du droit international humanitaire.200
192 193 194
195
196
197 198
199 200
Piece a conviction n. 34 (declaration de Radovan Karadzic aux autorites des Etats-Unis d' Amerique, 3 mai 1993). Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 60 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Idem, pp. 54-55 et pieces a conviction n. 36 (accord du 5 juin 1992 pour la reouverte de 1'aeroport de Sarajevo), n. 37 (instructions pour un cessez-le-feu unilateral immediat des forces serbes a Gorazde, Londres, 16 juillet 1992), n. 38 (declaration pour 1'assistance humanitaire, 18 novembre 1993), n. 39 (accord pour la cessation des hostilites, 31 decembre 1994). Deposition de John Ralston a 1'audience du ler juillet 1996, p. 7-8 de la version francaise des comptes rendus provisoires et pieces a conviction n. 64 et n. 66. Voir egalement les pieces a conviction n. 65 (Declaration concernant les contacts entre des representants des Nations Unies et Radovan Karadzic et Ratko Mladic, signee par le Sous-secretaire-general des operations de maintien de la paix des Nations Unies, lue a 1'audience du 5 juillet 1996 - Compte-rendu, p. 79-82) et n. 25 (Ordonnance sur ['application des regies du droit international de la guerre dans 1'armee de la Republique serbe de Bosnie-Herzegovine, 13 mai 1992, signee par Radovan Karadzic). Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 90-91 eta 1'audience du ler juillet 1996, p. 2-3 de la version francaise des comptes rendus provisoires : le temoin cite ensuite les conclusions de la Commission Thomson (pp. 3-5). Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 90 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Temoignage du Lieutenant-General Francis Briquemont, commandant des forces des Nations Unies en Bosnie-Herzegovine, entrevues des 9, 29 et 30 mai et 3 aout 1995 avec le bureau du Procureur (temoignage verse au dossier) et Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 73 (le Procureur cite une interview de Radovan Karadzic). Deposition de John Ralston a 1'audience du ler juillet 1996, p. 10-11 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Idem, p. 5.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
455
imediately upon taking office. In addition, Radovan KARADZIC himself stated that he was the head of the Bosnian Serb Administration192 and was treated as such by the officers under his orders and the other parties to the conflict.193 He also signed numerous agreements on behalf of the Bosnian Serb Administration, which were all subsequently executed by the latter's authorities.194 72. Further, Radovan KARADZIC knew the obligations under international humanitarian law and had been informed of the many United Nations resolutions condemning the violations of international humanitarian law committed in Bosnia and Herzegovina.195 A witness said, in particular, that Radovan KARADZIC was aware of the living conditions in the detention facilities run by the Serbian forces in Bosnia and Herzegovina196 and that a large number of transfers of prisoners between the various camps occurred in direct execution of his orders, which would show his command and control over these camps.197 Radovan KARADZIC control over his troops in relation to the shelling of civilian gatherings has been attested to.198 His statements in connection with the hostage-taking of United Nations Peacekeepers has demonstrated his knowledge of those acts and that they were carried out in compliance with his orders.199 Lastly, it has been sufficiently established that Radovan KARADZIC took no measure whatever to punish this subordinates who committed grave breaches of international humanitarian law.200
192 193 194
195
196
197 198
199 200
Exhibit 34 (Affidavit by Radovan Karadzic to the US authorities, 3 May 1993). Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 60 French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 60 French version of the provisional transcripts. Idem, pp. 54-55 and exhibits 36 (Agreementof 5 June 1992 on the reopening of Sarajevo airport for humanitarian purposes), 37 (Instructions to the Serbian forces around the town of Gorazde for an immediate unilateral cease-fire, London, 16 July 1992), 38 (Declaration for humanitarian assistance, Geneva, 18 November 1993) and 39 (Agreement on complete cessation of hostilities, 31 December 1994). Oral testimony of John Ralston, 1 July 1996, p. 7-8 French version of the provisional transcripts and exhibits 64 and 66. See also exhibit 65 of Case IT-95-18-I (Statement concerning the contacts between United Nations Representatives and Radovan Karadzic and Ratko Mladic, read during the hearing of 5 July 1996, French version of the provisional transcripts, p. 79-82) and 25 (Order on the application of the rules of international laws of war in the Army of the Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina, 13 May 1992, signed Radovan Karadzic). Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, pp. 90-91, and 1 July 1996, pp 2-3, French version of the provisional transcripts: the witness quotes the conclusions of the Thompson Commision (pp. 3-5). Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p 90 French version of the provisional transcripts. Statement by Lieut.-General Francis Briquemont, commandant of the United Nations forces in Bosnia and Herzegovina, interviews of 9, 29 and 30 May and 3 August 1995 with the Office of the Prosecutor (testimony joined to the confirmation case-file) and confirmation case-file (IT-95-5-1), p. 73 (the Prosecutor cites an interview of Radovan Karadzic). Oral testimony of John Ralston, 1 July 1996, p. 10-11 French version of the provisional transcripts. Idem p. 5.
456
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
73. En ce qui concerne plus specifiquement les evenements de Srebrenica, Radovan KARADZIC n'a pas hesite a affirmer devant la presse que les enclaves musulmanes devaient disparaltre, meme par la force, ne niant aucunement la prise pour cible de civils 201 et se declarant ensuite "satisfait" de la maniere dont ses propres instructions avaient etc executees lors de la prise de la zone de securite.202 De meme, en ce qui concerne le siege de Sarajevo et le massacre allegue de plusieurs milliers de ses habitants, des elements de preuve fournis en video par le Procureur confirment la presence et le controle directs de Radovan KARADZIC.203 74. Le role central de Radovan KARADZIC dans la preparation politique et militaire de la prise de pouvoir par les Serbes de Bosnie-Herzegovine apparait clairement. L'ensemble des elements de preuve et des temoignages soumis par le Procureur demontrent que Radovan KARADZIC a ete, depuis juillet 1990, le dirigeant inconteste des Serbes de Bosnie. Ses actions et ses declarations demontrent non seulement qu'il etait informe des agissements de ses subordonnes, mais en plus, et surtout, qu'il en soutenait le comportement, qu'il a participe, des le premier moment, a la planification de la politique de nettoyage ethnique en Bosnie-Herzegovine et qu'il etait en position d'ordonner lui-meme les operations des Serbes de Bosnie ayant mene a la commission des actes incrimines. II est demontre que Radovan KARADZIC a toujours garde une position d'autorite dans 1'administration des Serbes de Bosnie-Herzegovine et qu'il a exerce ses fonctions avec pleine effectivite. Son parcours montre une progression constante dans les postes-cle de la prise de pouvoir, a la tete du SDS, d'abord, et dans les differentes structures de pouvoir parallele creees par les Serbes de Bosnie, ensuite.204
201 202 203 204
Interview au journal espagnol "ElPais", 16 juillet 1995. Interview diffusee a la television des Serbes de Bosnie le 4 aout 1995. Deposition de Tarik Kupusovic, maire de Sarajevo, (Comptes rendus des audiences des 1 et 2 juillet) et pieces a conviction. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 36-37 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Voir egalement deposition de John Ralston a 1'audience du ler juillet 1996, p. 15 de la version francaise des comptes rendus provisoires (le temoin se refere a de nombreuses entrevues entre les membres du Bureau du Procureur et des officiers de haul niveau).
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
457
73. With regard more specifically to the events at Srebrenica, Radovan KARADZIC did not hesitate to tell the press that the Muslim enclaves had to disappear, even if it was necesary to resort to force, in no way denying that civilians had been targeted201 and then saying that he was "satisfied" with how his own instructions had been executed when the safe area was taken.202 Likewise, with respect to the siege of Sarajevo and the alleged killling of several thousand inhabitants, the evidence submitted on video by the Prosecutor confirms the direct presence and control of Radovan KARADZIC.203 74. Radovan KARADZIC central role in the polirtical and military preparation of the take-over by the Serbs of Bosnia and Herzegovina appears clearly. All of the evidence and testimony tendered by the Prosecutor shows that since July 1990 Radovan KARADZIC has been the unchallenged leader of the Bosnian Serbs. His actions and statements demonstrate not only that he was aware of his subordinates' doings, but also, and above all, that he endorsed their behaviour, that he participated form the first moment on in the planning of the policy of "ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina and that he himself was in a position to order the Bosnian Serbs' operations which led to the commission of offences charged. It has been ascertained that Radovan KARADZIC always held a position of authority in the Serbian administration of Bosnia and Herzegovina ansd that he effectively exercised his functions. His career demonstrates a constant ascent in the key positions in the seizure of power, initially at the head of the SDS and then in the various parallel power structures set up by the Bosnian Serbs.204
201 202 203 204
Interview to the Spanish newspaper "El Pais ", 16 July 1995. Interview on Bosnian-Serb television, 4 August 1995. Oral testimony of Tank Kupusovic, Mayor of Sarajevo, 1 and 2 July 1996, French version of the provisional transcripts and exhibits. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 36-37 French version of the provisional transcripts. See also oral testimony of John Ralston, 1 July 1996, p. 15 French version of the provisional transcripts, (the witness refers to several interviews between the Office of the Prosecutor and senior officers).
458
2.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Ratko MLADIC
15. Ratko MLADIC a ete officier de carriere dans 1'annee populaire yougoslave (JNA) jusqu'en mai 1992. Entre 1989 et 1991, il servit comme chef du Departement d'education du troisieme district militaire de Skoplje. Entre Janvier et juin 1991, il fut Commandant adjoint du corps de Pristina, a Kosovo. En juin 1991, il fut envoye a Knin, comme chef du corps de Knin. C'etait la periode de lutte centre les forces creates. Deux mois apres son arrivee a Knin, ses exploits militaires lui valurent une promotion au rang de Brigadier General.205 76. En avril et mai 1992, la JNA combattait en Bosnie-Herzegovine. Cependant, le 19 mai 1992,1'armee populaire yougoslave se retira officiellement du territoire de la Bosnie-Herzegovine.206 En fait, il ne s'agissait que d'une reorganisation des troupes : les unites de la JNA en Bosnie seraient des lors composees presque exclusivement de soldats serbes originaires de cette Republique. Toutes les unites et leur materiel resterent en Bosnie.207 C'est dans ce contexte que Ratko Mladic fut nomme a la tete de 1'etat major du deuxieme district militaire a Sarajevo, succedant aux generaux Stankovic et Kukanjac, renvoyes a Belgrade.208 Des que le retrait officiel de la JNA est intervenu, Ratko MLADIC, vraisemblablement en liaison etroite avec les autorites de Belgrade, commenga a etablir une structure de commandement autonome pour la BosnieHerzegovine. II a, semble-t-il, lui-meme decrit de fagon precise ce processus, dans une interview a la revue "Nin" de Belgrade.209 77. Le 12 mai 1992,1'Assemblee du peuple serbe de Bosnie-Herzegovine decidait la creation de l'"armee de la Republique serbe de Bosnie-Herzegovine" et nommait le Lieutenant-General Ratko MLADIC comme chef de 1'etat major de cette armee.210 Cet evenement n'a pas comporte de grands changements dans 1'organisation et le mode de fonctionnement de 1'armee en Bosnie : tout le financement de 1'annee - y compris le salaire des officiers - continuait a etre assure par les autorites federales et la structure, les armements et les tactiques de 1'armee serbe bosniaque etaient caiques sur celles de la JNA. 2 ''
205 206 207
208 209 210 211
Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 63 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 64 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 25 de la version francaise des comptes rendus provisoires et deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 63-64 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 64 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Idem. Decision sur la creation de 1'armee de la Republique serbe de Bosnie-Herzegovine, Banja Luka, 12 mai 1992, en particulier 1'article 3. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 25 de la version francaise des comptes rendus provisoires et temoignage du Colonel Selak, dans 1'affaire Dusan Tadic, Compte rendu de 1'audience du 5 juin 1996, p. 1248 et ss (piece a conviction n. 70). Voir egalement le dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 29.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
2.
JUDICIAL REPORTS
459
Ratko MLADIC
15. Ratko MLADIC was a career officer in the Yugoslav People's Army (JNA) until May 1992. Form 1989 to 1991 he served as the head of the Education Department of the Third Military District of Skoplje. From January to June 1991, he was Deputy Commander of the Pristina Corps in Kosovo. In June 1991 he was sent to Knin as Chief of the Knin Corps, at the time of the fighting against the Croatian forces. Two months after his arrival at Knin, his combat exploits gained him a promotion to the rank of Brigadier General.205 76. In April and May 1992, the JNA was fighting in Bosnia and Herzegovina. Meanwhile, on 19 May 1992 the JNA withdrew officially from the territory of Bosnia and Herzegovina.206 In fact, what was really involved was only the reorganisation of the troops; the JNA units in Bosnia were to comprise henceforth almost exclusively Serbian soldiers from that Republic. All the units and their equipment stayed in Bosnia.207 It is in that context that Ratko MLADIC was appointed Chief of Staff of the Second Military District Headquarters of Sarajevo, succeeding Generals Stankovic and Kukanjac who were recalled to Belgrade.208 Once the official withdrawal of the JNA took place, Ratko MLADIC, in all likelihood in close liaison with the Belgrade authorities, began setting up an autonomous command structure for Bosnia and Herzegovina. He himself apparently described this process in detail in an interview with the magazine "Nin" of Belgrade.209 77. On 12 May 1992 the Assembly of the Serbian people of Bosnia and Herzegovina decided to create the "Army of the Serbian Repuhblic of Bosnia and Herzegovina" and appointed Lieutenant General Ratko MLADIC its General Staff Commander-in-Chief.210 This event dit not involve any major changes in the way the Bosnian army was organised and operated; all the financiering of the army - including officers' pay - continued to be provided by the federal authorities and the structure, arms and tactics of the Bosnian Serb Army replicated those of the JNA. 21 '
205 206 207 208 209 210 211
Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 63 French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 64 French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 25 French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 63-64 French version of the provisional transcripts. Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 64 French version of the provisional transcripts. Idem. Decision on the establishment of the Army of the Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina, Banjaluka, 12 May 1992, specifically article 3. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 25 French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Colonel Selak, p. 1248 and ff. (exhibit 70). See also confirmation case-file (IT-95-5-I), p. 29.
460
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Ratko MLADIC est 1'officier de plus haut rang dans 1'annee de la Republique autoproclamee des Serbes de Bosnie.212 II est assiste par un Commandant adjoint, Milan Gvero. II dirige 1'etat major, compose de cinq membres et exercant les fonctions d'assistance et celles qui lui sont deleguees par le commandant en chef. Les commandants des sept corps de 1'annee, repartis sur tout le territoire de la BosnieHerzegovine sous controle serbe, se trouvent eux aussi sous les ordres directs de Ratko MLADIC : ils ont une certaine liberte dans la conduite des operations militaires sur le territoire sous leur responsabilite mais doivent respecter la strategic generale decretee par 1'etat major et par le commandant en chef.213 Ratko MLADIC a ainsi le controle de I'armee des Serbes de Bosnie. II a demontre, a plusieurs reprises, un controle absolu sur ses troupes. Le commandant en chef de cette armee reste cependant Radovan KARADZIC, president et dirigeant politique de la Republique des Serbes de Bosnie, dont 1'autorite est reconnue par Ratko MLADIC lui-meme. Les deux accuses operaient ainsi en etroite collaboration. 214 78. Les elements de preuve fournis par le Procureur donnent a la Chambre des indications precises sur la facon dont Ratko MLADIC a exerce ses pouvoirs. II apparait en premier lieu, que Ratko MLADIC avait un controle complet sur ses generaux215 et qu'il intervenait souvent personnellement dans les decisions operationnelles des differents corps, arrivant meme jusqu'a changer les ordres des commandants et a prendre des decisions tactiques a leur place.216 Son pouvoir s'etendait aussi au niveau politique. II jouait un role essentiel dans les decisions de 1'administration des Serbes de Bosnie217 et a participe, au nom de cette administration, a des negotiations et signe plusieurs accords, tous ensuite executes par ses troupes.218
212 213 214
215 216 217 218
Deposition de John Ralston a 1'audience du ler juillet 1996, p. 15 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Piece a conviction n. 40. Voir egalement le dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 30. Deposition du Professeur Garde a 1'audience du 28 juin 1996, p. 40 de la version francaise des comptes rendus provisoires et Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 65 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Temoignage du Lieutenant-General Francis Briquemont, cit., p. 8. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 29. Temoignage de Lieutenant-General Francis Briquemont, cit., p. 8. Pieces a conviction n. 41 (accord du 8 mai 1993 sur la demilitarisation de Srebrenica et de Zepa, avec le General Sefer Halilovic), 42 (accord du 8 mai 1993 sur un cessez-le-feu dans le territoire de Bosnie-Herzegovine, avec le General Sefer Halilovic), n. 43 (accord du 30 juillet 1993 pour une cessation de toute hostilite entre les parties au conflit) et n. 44 (accord du 11 aout 1992 pour la paix en Bosnie-Herzegovine).
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadiic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
461
Ratko MLADIC is the most senior officer in the army of the self-proclaimed Bosnian Serb Republic.212 He is assisted by Deputy Commander Milan Gvero. he commands the five-member General Staff holding assistance functions and those delegated to it by the Commander-in-Chief. The commanders of the seven army corps spread over the entire territiory of Serb-held Bosnia and Herzegovina are likewise under the direct orders of Ratko MLADIC; they have some freedom in conducting military operations in the territory under their responsibility but most comply with the overall strategy laid down by the General Staff and the Commander-in-Chief.213 Ratko MLADIC thus had control over the Bosnian Serb Army. He has repeatedly demonstrated absolute control over his troops. The Commander-in-Chief of that army remains however, Radovan KARADZIC, the president and political leader of the Bosnian Serb Republic, whose authority is recognised by Ratko MLADIC himself. In his way the two accused work in close co-operation.214 78. The evidence tendered by the Prosecution has provided the Trial Chamber with clear indications of how Ratko MLADIC exercised his powers. First, it emerges that Ratko MLADIC had full control over his generals215 and that he was often involved personally in the operational decisions of the various corps, going so far as to change commanders' orders and to take tactical decisions in their stead.216 His power also extended to the political level. He played an essential role in decisions by the Bosnian Serb Administration217 and on the latter's behalf participated in negociations and signed several agreements, which were all subsequently implemented by his troops.218
212 213 214 215 216 217 218
Oral testimony of John Ralston,! July 1996, p. 15 French version of the provisional transcripts. Exhibit 40; confirmation case-file (IT-95-5-1), p. 30. Oral testimony of Prof. Garde, 28 June 1996, p. 40 French version of the provisional transcripts and oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 65 French version of the provisional transcripts. Statements by Lieut.-General, Francis Briquemont, cit., p. 8. Confirmation case-file (IT-95-5-1), p. 29. Statements by Lieut.-General, Francis Briquemont, cit., p. 8. Exhibit 41 (Agreement of 8 May 1993 on the demilitarisation of Srebrenica and Zepa, with General Sefer Halilovic), 42 (Agreement of 8 May 1993 on a cease-fire in the territory of Bosnia and Herzegovina, with General Sefer Halilovic), 43 (Agreement of 30 July 1993 on a cessation of hostilities between the parties to the conflict), 44 (Agreement of 11 August 1992 on Peace in Bosnia and Herzegovina).
462
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
79. Sa connaissance des faits incrimines et sa participation sont suffisamment prouvees a ce stade de la procedure. Bon nombre des camps d'internement etaient administres par des membres de 1'armee sous ses ordres et inspectes par des officiers de haut rang de 1'armee ; 219 a une occasion au moins, il a montre etre au courant des conditions de vie dans ces camps.220 Son controle sur les bombardements de rassemblements de civils a etc demontre par 1'execution des accords signes et par des temoignages.221 II est prouve que Ratko MLADIC controlait meme les mouvements de civils dans le territoire de Bosnie-Herzegovine : le 19 mai 1992, par exemple, il retint en otages a Ilidza un groupe de 3000 femmes et enfants et n'accepta de les liberer, a la suite de negotiations, que trois jours plus tard.222 Sa connaissance des obligations du droit international humanitaire 223 et en general des faits incrimines,224 ainsi que 1'absence de toute mesure disciplinaire pour punir les violations graves commises par ses subordonnes225 sont suffisamment prouvees en 1'etat de la procedure. 80. En ce qui concerne plus specifiquement les evenements de Srebrenica decrits dans 1'acte d'accusation du 16 novembre 1995, plusieurs elements de preuve viennent caracteriser la responsabilite encourue par Ratko MLADIC. Sa connaissance des faits incrimines est evidente de par sa presence et son comportement a Bratunac et Potocari,226 dans plusieurs des sites a divers moments des faits et meme dans les lieux d'execution massive.227 Selon les temoignages, la prise de Srebrenica avait toutes les caracteristiques d'une operation preparee a 1'avance.228 La participation de Ratko MLADIC dans cette preparation, mais egalement sa maitrise de tout le processus de prise en main de Srebrenica, de 1'evacuation et de 1'extermination des refugies musulmans sont corroborees par des temoignages229 et par ses propres declarations.230
219 220 221 222 223 224 225 226
227
229 230
Deposition de John Ralston a 1'audience du 28 juin 1996, p. 87-91 et a 1'audience du ler juillet, p. 2-3 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 55. Temoignage du Lieutenant-General Francis Briquemont, cit., pp. 7 et 9. Dossier de confirmation (IT-95-5-I), p. 30. Deposition de John Ralston a 1'audience du ler juillet 1996, p. 7 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Idem, p. 8 et pieces a conviction n. 67 (document du 2 mars 1993 adresse a Ratko Mladic par les quartiers generaux militaires de la Communaute europeenne). Voir, par exemple, deposition de John Ralston a 1'audience du ler juillet 1996, p. 5 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition du commandant du bataillon neerlandais de la Forpronu, Lieutenant-Colonel Thomas Karremans, a 1'audience du 4 juillet 1996, p. 8-24 de la version frangaise des comptes rendus provisoire et deposition du Lieutenant Eelco Koster a 1'audience du 4 juillet 1996, p. 46-48 et 52 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Deposition du temoin A aux audiences des 4-5 juillet 1996 et deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 3 juillet 1996, p. 58-61 de la version francaise des comptes rendus provisoires.228 Deposition du Lieutenant-Colonel Karremans a 1'audience du 4 juillet 1996, p. 30 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Idem. Propos de Ratko Mladic rapportes dans les depositions du Lieutenant Colonel Thomas Karremans et du Lieutenant Eelco Koster, cit.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
463
79. His knowledge of and involvement in the offences in the indictements have been sufficiently proven at this stage of the proceedings. A number of detention facilities were administered by members of the armed forces under his command, and were inspected by senior army officers;219 on at least one occasion, he showed that he was aware of living conditions in the camps.220 His control over the bombing of civilian gatherings has been indicated by the implementation of the agreements signed and by testimony.221 It is proven that Ratko MLADIC controlled even the movement of civilians in the territory of Bosnia and Herzegovina: on 19 May 1992, for instance, he held a group of 3,000 women and children hostage at Ilidza and only agreed to release them, after negotiations, three days later.222 His knowledge of the obligations under international humanitarian law223 and generally speaking of the prohibited acts committed,224 as well as the absence of any disciplinary measure to punish the serious violations perpetrated by his subordinates,225 have been sufficiently proven at this stage of the proceedings. 80. As regards more specifically the events at Srebrenica described in the indictment of 16 November 1995, there is direct evidence concerning the type of responsibility incurred by Ratko MLADIC. His knowledge of the offences charged is manifest through his presence and behaviour at Bratunac and Potocari,226 and at several other places at different times during the events, even at mass-execution sites.227 According to testimony, the taking of Srebrenica had all the features of an operation prepared in advance.228 Ratko MLADIC'S participation in that preparation, but also his sway over the whole process of seizing Srebrenica and the evacuation and extermination of Muslim refugees has been corroborated by testimony229 and by his own statements.230
219 220 221 222 223 224 225 226
227 228 229 230
Oral testimony of John Ralston, 28 June 1996, p. 87-91, 1 July 1996, pp. 2 et 3, French version of the provisional transcripts. Confirmation case-file (IT-95-5-I), p. 55. Statement by Lieut.-General, Francis Briquemont, cit., pp. 7 and 9. Confirmation case-file (IT-95-5-I), p. 30. Oral testimony of John Ralston, 1 July 1996, p. 7 French version of the provisional transcripts. Idem, p. 8 and exhibit 67 (doc. of 2 March 1993 from the European Community Military Headquarters to Gal Mladic). See, for example oral testimony of John Ralston, 1 July 1996, p. 5 French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Lieut. Col. Karremans, 4 July 1996, p. 8-24, French version of the provisional transcripts and oral testimony of Lieut. Koster, 4 July 1996, p. 46-48 and 52, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Witness A, 4-5 July 1996, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Jean-Rene Ruez, 3 July 1996, p. 58-61, French version of the provisional transcripts. Oral testimony of Lieut. Col. Karremans, 4 July 1996, p. 30 French version of the provisional transcripts. Idem. Statements by Ratko Mladic cited by Lieut. Colonel Karremans and Lieut. Koster, cit.
464
3.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Responsabilite penale individuelle des accuses
81. A la lumiere de 1'analyse des fonctions institutionnelles et de 1'exercice effectif des pouvoirs des deux accuses, la Chambre peut a present caracteriser leur responsabilite penale individuelle. 82. Les conditions de la responsabilite des superieurs hierarchiques en vertu de 1'article 7, paragraphe 3 du Statut, c'est-a-dire celles constituant une negligence criminelle des superieurs hierarchiques, sont remplies : -
-
les forces militaires et policieres serbes bosniaques ayant commis les faits incrimines etaient, pendant toute la periode visee dans les actes d'accusation, sous le controle, le commandement, et la direction de Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC ; de par leur position dans 1'administration des Serbes de Bosnie, Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC savaient ou avaient des raisons de savoir que leurs subordonnes commettaient ou s'appretaient a commettre les actes incrimines ; il est enfin etabli que Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC n'ont pas pris les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que lesdits actes ne soient commis ou pour en punir les auteurs.
83. La Chambre considerc cependant que la responsabilite encourue est mieux caracterisee par les dispositions du paragraphe 1 de 1'article 7 du Statut. Les elements de preuve et les temoignages presentes concourent tous a demontrer que Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC non seulement etaient informes des crimes commis sous leur autorite, mais egalement et surtout qu'ils ont exerce leur pouvoir afin de planifier, inciter a commettre, ordonne ou de toute autre maniere aide et encourage a planifier, preparer ou executer lesdits crimes. De par la position de Radovan KARADZIC comme dirigeant du parti democratique serbe, souvent eclairee par ses discours, la conception meme de la politique de nettoyage ethnique doit lui etre attribuee, probablement de concert avec d'autres personnes non visees dans 1'acte d'accusation. Le fait qu'il a toujours occupe les postes-cles dans les structures de pouvoir parallele demontre son role central dans la planification de la prise de pouvoir par le SDS en Bosnie-Herzegovine et 1'organisation institutionnelle poursuivant cet objectif. Sa position d'autorite apres la prise de pouvoir, au sein de la Republique serbe de Bosnie-Herzegovine autoproclamee, 1'exercice effectif de ses fonctions, autant sur le plan politique que sur le plan militaire, et ses propres declarations publiques demontrent qu'il a egalement ordonne, ainsi qu'aide et encourage, la preparation et 1'execution de la politique de nettoyage ethnique et, en particulier, des crimes qui lui sont imputes. La Chambre considere que, sur la base des elements soumis par le Procureur, cette responsabilite doit egalement etre retenue pour les crimes commis en juillet 1995, lors de la prise dc Srebrenica.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
3.
JUDICIAL REPORTS
465
Individual criminal responsibility of the accused
81. In the light of the analysis of the institutional functions and the effective of power by the two accused, the Trial Chamber may now consider their individual criminal responsibility. 82. The conditions for the responsibility of superiors under Article 7(3) of the Statute, that is those constituting criminal negligence of superiors, have unquestionably been fulfilled: -
-
-
The Bosnian Serb military and police forces committing the offences alleged were under the control, command and direction of Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC during the whole period covered in the indictment; Through their position in the Bosnian Serb Administration, Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC knew or had reasons to know that their subordinates committed or were about to commit the offences in question; lastly, it has been established that Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC failed to take necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators thereof.
83. The Trial Chamber does consider, however, that the type of responsibility incurred is better characterised by Article 7(1) of the Statute. The evidence and testimony tendered all concur in demonstrating that Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC would not only have been informed of the crimes allegedly committed under their authority, but also and, in particular, that they existed their power in order to plan, instigate, order or otherwise aid and abet in the planning, preparation or execution of the said crimes. On account of his position as leader of the Serbian Democratic Party, and as often elucidated in his speeches, the very conception of the policy of "ethnic cleansing" must be attributed to Radovan KARADZIC, probably in collusion with others not accused in the indictment. The fact that he has always held key posts in the parallel power structures attests to his central role in the SDS's plans to seize power in Bosnia and Herzegovina and the institutional organisation towards that end. His position of authority after taking power within the self-proclaimed Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina, the effective exercise of his functions in the political as well as the military sphere, and his own public statements show that he also ordered, and aided and abetted in, the preparation and execution of the policy of "ethnic cleansing" and in particular, the crimes with which he is charged. The Trial Chamber considers that, on the basis of the material tendered by the Prosecutor, that responsibility is also incurred for the crimes committed in July 1995 during the take-over of Srebrenica.
466
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Ratko MLADIC assurait pleinement, dans toute la periode visee par les deux actes d'accusation, le commandement de 1'armee des Serbes de Bosnie-Herzegovine. Ses declarations et 1'exercice qu'il a fait de ses pouvoirs, non seulement dans le domaine militaire mais aussi dans le domaine politique, demontrent qu'il a pleinement adhere a la politique de nettoyage ethnique menee par 1'administration des Serbes de Bosnie et en est devenu 1'un des acteurs principaux. De sa position d'autorite, a la tete de toute la structure militaire, il apparait qu'il a planifie et organise les crimes decrits dans les actes d'accusation et commis par des troupes sous son commandement. En outre, des temoignages concordants permettent d'affirmer que son role ne s'est pas limite a la planification d'une strategic generale, mais que Ratko MLADIC a egalement etc present sur les lieux de commission de certains crimes et qu'il a personnellement supervise certaines operations, dont la prise de Srebrenica et les atrocites commises parla suite, dans les moindres details. 84. Par ailleurs, il convient de porter un regard particulierement attentif a la responsabilite penale individuelle pour le crime de genocide, decrite dans le chef 1 de 1'acte d'accusation du 25 juillet 1995. De 1'avis de la Chambre, les elements de preuve et les temoignages presenter sont suffisants pour soutenir 1'existence d'une participation active des plus hauts dirigeants politiques et militaires dans la commission des crimes par les forces militaires et policieres serbes bosniaques dans les camps d'internement. Les modalites uniformes dans la commission desdits crimes, leur systematicite, leur etendue sur tout le territoire controle par les Serbes de Bosnie, les mouvements de prisonniers entre les differents camps, ainsi que la teneur de certaines declarations des accuses, sont des indices graves permettant de montrer que Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC ont planifie, ordonne ou de toute autre maniere aide et encourage a planifier, preparer ou executer le genocide perpetre dans les camps d'internement. En consequence, la Chambre considere que le chef 1 (genocide) de 1'acte d'accusation du 25 juillet 1995 devrait etre complete afin de faire valoir la responsabilite penale individuelle des deux accuses en vetu paragraphe 1 de 1'article 7 du Statut. 85. Enfin, la Chambre, en determinant ainsi le type de responsabilite encourue par les accuses, responsabilite de commandement militaire ou etatique, ne peut qu'inciter le Bureau du Procureur a enqueter sur des responsabilites a des echelons decisionnels du meme ordre, voire plus eleves.
V. LA QUALIFICATION DES FAITS INCRIMINES 86. La Chambre s'est assuree qu'il existe des raisons suffisantes de croire que les faits decrits dans 1'acte d'accusation ont ete planifies et ordonnes par les accuses, ou a tout le moins n'ont pas ete prevenus ou punis par eux. Elle doit a present verifier que ces faits relevent de la competence du Tribunal, c'est-a-dire qu'ils peuvent faire 1'objet d'une qualification juridique de crimes de guerre (art. 2 et 3), de crime centre 1'Humanite (art. 5) ou de genocide (art. 4)
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
467
Ratko MLADIC was in full command of the army of the Serbs of Bosnia and Herzegovina over the whole period covered by the two indictments. His statements and the way he exercised his powers not only in the military but also in the political domain show that he fully subscribed to the policy of "ethnic cleansing" pursued by the Bosnian Serb Administration and became one of its main protagonists. It appears that, from his position of authority at the head of the entire military structure, he planned and organised the crimes described in the indictments committed by troops under his command. Further, corroborated testimony permits the assertion that his role was not restricted to planning an overall strategy, committed and that the personally supervised some operations, including the take-over of Srebrenica and the ensuing atrocities, down to the last detail. 84. Moreover, very careful consideration should be given to the individual criminal responsibility for the crime of genocide as described in count 1 of the indictment of 25 July 1995. The Trial Chamber is of the view that the evidence and testimony submitted suffice at this stage to demonstrate the active participation of the highest political and military leaders in the commission of the crimes by Bosnian Serb military and police forces in the detention facilities. The uniform methods used in committing the said crimes, their pattern, their pervasiveness throughout all of the Bosnian Serb-held territory, the movements of prisoners between the various camps, and the tenor of some of the accused's statements are strong indications tending to show that Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC planned, ordered or otherwise aided and abette in the planning, preparation or execution of the genocide perpetrated in the detention facilities. Accordingly, the Trial Chamber considers that count 1 (genocide) of the indictment of 25 July 19954 should be supplemented in order to emphasise the individual criminal responsibility of the two accused pursuant to Article 7(1) of the Statute. 85. Lastly, the Trial Chamber, in thus determining the type of responsibility incurred by the accused, namely governmental or military-command responsibility, can but invite the Prosecutor's Office to investigate decision-making responsibility at the same - or higher - echelons.
V. LEGAL CHARACTERISATION OF THE OFFENCES 86. The Trial Chamber is satisfied that there are reasonable grounds for believing that the offences charged in the indictment were planned and ordered by the accused or, at the very least, were not prevented or punished by them. It remains to confirm that the jurisdictional requirements have been met for those offences to fall within the competence of the Tribunal, that is, that they may be given the legal characterisation of war crimes (Articles 2 and 3), crimes against humanity (Article 5), or genocide (Article 4).
468
A.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Les crimes de guerre (infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 - violations des lois ou coutumes de la guerre)
87. Le Procureur invoque une qualification de crime de guerre pour un certain nombre d'actes decrits en III. II convient des lors ici de verifier que les conditions generates d'application des articles 2 (infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949) et 3 (violations des lois ou coutumes de la guerre), telles que posees par la Chambre d'appel dans sa decision du 2 octobre 1995, sont reunies dans la presente affaire. L'existence d'un conflit arme est une condition necessaire a 1'application des articles 2 et 3 du Statut du Tribunal. La Chambre d'appel a estime, dans 1'affaire Tadic : "1'existence d'un conflit arme existe chaque fois qu'il y a recours a la force annee entre Etats ou un conflit arme prolonge entre les autorites gouvernementales et des groupes armes ou entre de tels groupes au sein d'un Etat" (decision du 2 octobre 1995, IT-94-1-AR72, par. 70). Selon le temoin expert, le professeur Garde, dont la deposition est similaire au rapport du Dr Gow soumise au dossier, un conflit arme se deroule depuis Fete 1991 sur le territoire de Fex-Yougoslavie. II est apparu clairement des audiences que ce conflit n'avait pas cesse a la date des derniers faits dont est saisie la Chambre, c'est-a-dire au mois de juillet 1995. En ce qui concerne la Republique de Bosnie-Herzegovine, il peut, a ce stade, etre considere que les hostilites ont commence en avril 1992, avec la prise de certaines municipalites et le debut du siege de Sarajevo. 88. La Chambre d'appel a en outre affirme, dans Faffaire precitee (par. 84), que Farticle 2 du Statut ne trouvait d'application que si le conflit pouvait etre qualifie d'international. La Chambre doit a ce stade, sans prejudice de Fappreciation souveraine des Juges du fond, considerer dans quelle mesure les elements qui lui ont ete soumis suffisent a evaluer le caractere international du conflit. Apprecie dans son ensemble, le conflit dans Fex-Yougoslavie a tres vite implique plusieurs Etats, ainsi qu'il resulte de nombreux documents verses au dossier et des temoignages entendus a Faudience. En ce qui concerne plus precisement le conflit qui s'est deroule sur le territoire de la Republique de Bosnie-Herzegovine, il apparait des elements soumis a la Chambre que son caractere international est suffisamment etabli a ce stade. En effet, le debut des operations militaires en Bosnie-Herzegovine pourrait etre situe au mois d'avril, alors que cet Etat etait,deja independant. Ces operations ont ete menees par la alors que JNA, en coordination avec les acteurs serbes locaux et des groupes paramilitaires. Ainsi qu'il a deja ete releve dans cette decision, il semble qu'a cette epoque la JNA se trouvait sous le controle ou agissait en coordination avec les autorites de la RSFY, devenue la RFY (Serbie et Montenegro), largement dominees par la Republique de Serbie. La Chambre considere, a ce stade, que le conflit presente, a son debut en Bosnie-Herzegovine, un caractere international dans la mesure ou il implique deux Etats distincts, la Republique de Bosnie-Herzegovine et la RSFY devenue RFY.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
A.
JUDICIAL REPORTS
469
War Crimes (grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 violations of the laws or customs of war)
87. The Prosecutor has characterised as war crimes several acts described under III. It should therefore be here ascertained whether the general conditions for the application of Article 2 (Grave breaches of the Geneva Conventions of 1949) and Article 3 (Violations of laws of customs of war) as enumerated by the Appeals Chamber in its decision of 2 October 1995 have been satisfied in this case. The existence of an armed conflict is a prerequisite for the application of Articles 2 and 3 of the Statute of the Tribunal. In the Tadic case the Appeals Chamber stated: "an armed conflict exists whenever there is a resort to armed force between States or protracted armed violence between governmental authorities and organised armed groups or between such groups within a State." (decision of 2 October 1995 IT-94-1-AR72, paragraph 70). According to the expert witness Professor Garde, whose testimony is similar to the report of Dr. Gow submitted to the case-file, an armed conflict has been in progress on the territory of the former Yugoslavia ever since the summer of 1991. It was clearly revealed in the course of hearings that the conflict had not ceased by the date of the most recent acts which the Trial Chamnber is considering, that is, in July 1995. As regards the Republic of Bosnia and Herzegovina, at this stage, it can be assumed that the hostilities began in April 1992 with the seizure of several municipalities and the beginning of the siege of Sarajevo. 88. In addition, in the above mentioned case (paragraph 84), the Appeals Chamber stated that Article 2 of the Statute is applicable only if the conflict could be characterised as international. At this stage, the Trial Chamber, without prejudice to the unfettered discretion of the trial judges, must consider to what extent the materials submitted to it are sufficient to evaluate the international character of the conflict. Taken as a whole, the conflict in the former Yugoslavia soon involved several States, as demonstrated by the many documents included in the case-file and presented during the hearings. More specifically, when considering the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina, the materiels submitted to the Trial Chamber tend to show, prima facie, that the conflict had an international character, for the following reasons. The beginning of the military operations in Bosnia and Herzegovina could be placed in April 1992, by which time Bosnia and Herzegovina was already an independent State. The operations were conducted by the JNA together with local Serbian forces aand paramilitary groups. At that time, the JNA was under the control of, or acted together, with the authorities of the SFRY, later FRY (Serbia and Montenegro) dominated largely by the Republic of Serbia. The Trial Chamber therefore considers that at the time it began in Bosnia and Herzegovina, the present conflict was international in character insofar as it involved two distinct States, the Republic of Bosnia and Herzegovina and the SFRY, later FRY.
470
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Selon la Chambre d'appel, dans la decision precitee : "Le droit international humanitaire s'applique a partir du debut des conflits armes et continue a s'appliquer, apres la fin des hostilites, jusqu'a ce que la paix soit generalement restauree" (par. 70). En vertu de cette formule, ainsi que de certaines dispositions des Conventions de Geneve invoquees par le Procureur dans le memoire qu'il a soumis a la Chambre le 24 juin 1996 (article 6, par. 2 de la IVieme Convention de Geneve), il peut etre considere que le droit des conflits armes internationaux continue a s'appliquer jusqu'a la restauration generale de la paix. La paix n'etait pas restauree au moment de la commission des derniers faits incrimines. La Chambre note en outre qu'un certain nombre d'elements factuels qui lui ont etc presentes par le Procureur, pourraient permettre de caracteriser 1'internationalite du conflit, jusqu'a la date de commission des derniers faits incrimines. Ainsi, notamment, il semble que la JNA ait continue a etre impliquee en BosnieHerzegovine apres son retrait formel. La JNA (devenue 1'armee Yougoslave) aurait permis la creation de 1'armee des serbes de Bosnie, en mai 1992, puis exerce, sur une longue periode, un controle important sur cette armee (voir IV B). 89. Selon la Chambre d'appel en outre, pour conclure a 1'applicability de 1'article 2 du Statut, les victimes des faits criminels doivent etre des personnes protegees aux termes des dispositions de la Convention de Geneve pertinente. II apparait a ce stade que les victimes des actes decrits peuvcnt etre considerees comme telles. La Chambre estime que pour 1'enscmble des faits vises par les deux actes d'accusation unc qualification de crime centre 1'Humanite ou de genocide cst ncanmoins plus adequate, ccci sans prejudice de 1'appreciation souveraine des Jugcs du fond. Exception devrait etre faitc ccpendant des faits relevant de la troisieme partic du premier acte d'accusation qui ne peuvcnt fairc 1'objet que d'une qualification dc crime de guerre (prise en otagc de soldats de la FORPRONU, "boucliers humains"). B.
Crime centre I'humanite et genocide
90. L'analyse conduite dans les parties III ct IV dc cette decision permet de considerer que les faits sur lesqucls reposcnt les deux actes d'accusation, a 1'exccption dc ceux couvcrts par la troisieme partie dc 1'actc 1 susvisec, prescntent unc nature similaire. Ces faits ont pour objet les mcmbrcs d'unc population civile identifiec commc un ou plusieurs groupes, qu'ils soient nationaux ou politiques, leur commission sc rcpcte scion un schema identique, ils sont planifics ct prepares a un niveau etatique. Us paraisscnt avoir unc fonction commune, qui cst dc permettre la constitution dc tcrritoircs "cthniqucmcnt purs", ct dc crccr par la un nouvcl Etat. Ccs faits constituent les moycns dc la misc en ocuvre de la "politiquc de ncttoyagc cthniquc", claborce, en complicite ou en coordination avcc d'autrcs, par le SDS dc Bosnic-Hcrzcgovinc ct appliquee par ses organes.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
471
According to the Appeals Chamber in the above-mentioned decision, "international humanitarian law applies from the initiation o f . . . armed conflicts and extends beyond the cessation of hostilities until a general conclusion of peace is reached" (paragraph 70). In accordance with that ruling, as well as some of the provisions of the Geneva Convention invoked by the Prosecutor in the brief he submitted on 24 June 1996, (Article 6, paragraph 2 of the 4 th Geneva Convention) it may be considered that the laws governing international armed conflict coontinue to apply until a conclusion of peace is reached. Such was not the case at the time the last offences charged were committed. Furthermore, the Trial Chamber has noted that other factual material presented by the Prosecutor, could permit characterisation of the conflict as international until the date the last offences charged were committed, i.e. for example the apparent continuation of the JNA's involvement in Bosnia and Herzegovina after it had officially withdrawn. The JNA, which became the Yugoslav army, allegedly permitted the establishment of the Bosnian Serb army in May 1992, and for a long time thereafter continued to exercise control over that army (See IVB). 89. In addition, the Appeals Chamber has stated that in order to conclude that Article 2 of the Statute is applicable, the victims of the criminal acts must be persons protected under the provisions of the relevant Geneva Convention. At this stage, it appears that the victims of the acts which have been described may be considered as such. The Trial Chamber considers that, without prejudice to the unfettered discretion of the judges whoo will hear the trial, a characterisation of crimes against humanity or genocide is nevertheless more appropriate for the totality of acts charged in both indictments and summarised under III. An exception should be made for the acts covered in part three of the first indictment which can only be characterised as a war crime (taking UNPROFOR soldiers hostage and using them as human shields). B.
Crimes Against Humanity And Genocide
90. The analysis in parts III and IV of this decision permits us to consider that the acts on which the two indictments ae based, except for those covered by part three of the first indictment mentioned above, are similar in nature. The acts target the members of an indentified civilian population, conceived as one or more groups, national or political; the commision of the acts follows the same pattern; the acts are planned and organised at a State level. They appear to have a common objective: permitting the establishment of "ethnically pure" territories and thus creating a new State. The acts constitute the means of implement "the policy of ethnic cleansing", devised by the SDS in Bosnia and Herzegovina in complicity or co-ordination with others, and applied by its official bodies in Bosnia and Herzegovina.
472
91.
RECUEILS JUD1CIA1RES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
L'article 5 du Statut, relatif aux crimes centre I'Humanite, dispose : "Le Tribunal international est habilite a juger les personnes presumees responsables des crimes suivants lorsqu'ils ont ele commis au cours d'un conflit arme de caraclere interne ou international, et diriges centre une population civile quelle qu'elle soit : a) Assassinat ; b) Extermination ; c) Reduction en esclavage; d) Expulsion ; e) Emprisonnement; f) Torture ; g) Viol; h) Persecutions pour des raisons politiques, raciales et religieuses ; i) Autres actes inhumains."
Get article est interprete par le Secretaire general des Nations Unies dans les termes suivants : "Les crimes centre 1'Humanite designenl des actes inhumains d'une extreme gravite, tels que 1'homicide intentionnel, la torture ou le viol, commis dans le cadre d'une attaque generalisee ou systematique centre une population civile quelle qu'elle soit, pour des raisons nationales, politiques, ethniques, raciales ou religieuses." (Rapport etabli conformement a la resolution 808 du Conseil de securite, S/25704) Dans une precedents decision (Affaire Nikolic, decision du 20 octobre 1995, IT-94-2R61), cette Chambre avail precise le contexle dans lequel doivenl s'inscrire les actes criminels enumeres par 1'article 5 pour etre qualifies de crimes contre I'Humanite. Elle avait estime, en outre, dans 1'affaire Vukovar (Mrksic, Radic, Sljivancanin, decision du 3 avril 1996, IT95-13-R61,) que si ces actes criminels doivent avoir pour objet une population civile, des individus qui ont pu se livrer, a un moment donne, a des actes de resistance peuvent, dans certaines conditions, etre victimes d'un crime contre 1'Humanite. Elle confirmait, par cette meme decision, que les fails constiluanl des crimes conlre 1'Humanite devaient elre generalises ou presenter un caractere systematique. La Chambre des lors considere que les fails evoques plus haul relevent plus particulieremenl d'une qualificalion de crime conlre I'Humanile. 92.
L'article 4 du Slalul definil en ces lermes le genocide : "Le genocide s'enlend de 1'un quelconque des acles ci-apres, commis dans 1'inlenlion de delruire, en loul ou en partie, un groupe nalional, elhnique, racial ou religieux, comme lei :
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
473
91. Article 5 of the Statute, corresponding to crimes againsat humanity reads as follows: "The International Tribunal shall have the power to prosecute persons responsible for the following crimes when committed in armed conflict, whether international or internal in character, and directed against any civilian population: (a) murder; (b) extermination; (c) enslavement; (d) deportation; (e) imprisonment; (f) torture; (g) rape; (h) persecutions on political, racial and religious grounds; (i) other inhuman acts." This article has been interpreted by the Secretary-General of the United Nations in the following terms: "Crimes against humanity refer to inhuman acts of a very serious nature, such as wilful killing, torture or rape, committed as part of a widespread or sytematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds". (Report pursuant to Security Council resolution 808, S/25704) In a previous decision, (Nikolic, decision of 20 October 1995, IT-94-2-R61), this Trial Chamber specified the context in which the criminal acts listed in Article 5 must have occurred to be characterised as crimes against humanity. Furthermore, in the Vukovar case (Mrksic, Radic, Sljivancanin, decision of April 1996, IT-95-13-R61), it considered that, although the criminal acts must target a civilian population, individuals who, at a given moment, performed acts of resistance may, under certain conditions, be the victims of crimes against humanity must be widespread or present a sytematic character. The Trial Chamber therefore considers that the above mentioned acts can more appropriately be characterised as a crime against humanity. 92.
Article No: 4(2) of the Statute defines genocide in the following terms: "Genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group as such:
474
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadiic/MIadic
a) Meurtres de membres du groupe ; b) Atteinte grave a 1'integrite physique ou mentale de membres du groupe ; c) Soumission intentionnelle du groupe a des conditions d'existence devant entrainer sa destruction physique totale ou partielle ; d) Mesures visant a entraver les naissances au sein du groupe ; e) Transfer! force d'enfants du groupe a un autre groupe." En vertu de cet article, sont punissables : a) Le genocide ; b) L'entente en vue de commettre le genocide ; c) L'incitation directe et publique a commettre le genocide ; d) La tentative de genocide ; e) La complicite dans le genocide. II resulte de cette definition que le genocide requiert que des actes soient perpetres centre un groupe, avec une intention criminelle caracterisee, celle de detruire le groupe, en tout ou en partie. L'effectivite de la destruction partielle ou totale du groupe n'est pas necessaire pour conclure a 1'existence d'un genocide ; il suffit que 1'un des actes enumere dans la definition soit perpetre, dans une intention specifique. 93. Certains des actes soumis a cette Chambre peuvent etre caracterises en vertu des a), b) et c) du paragraphe 2 de 1'article 4. Ainsi, des meurtres de membres du ou des groupes a) ont etc suffisamment decrits dans la partie III de cette decision. L'atteinte grave a 1'integrite physique ou mentale des membres du ou des groupes b), a ete portee par le biais des traitements inhumains, de la torture, des viols et de la deportation. La soumission intentionnelle des membres du ou des groupes a des conditions d'existence devant entrainer sa destruction physique totale ou partielle c) a ete pratiquee dans les camps de detention, ainsi que par le moyen du siege et du bombardements de villes ou de zones protegees. 94. La Chambre estime devoir s'attacher plus precisement ici a 1'analyse de 1'intention "de detruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux." Elle doit, dans la mesure ou elle connait d'une responsabilite de commandement, s'interroger aux fins de savoir si la ligne de conduite dont elle est saisie, ligne de conduite que Ton a pu "nettoyage ethnique", revele dans son ensemble une telle intention genocidaire. Uintention specifique au crime de genocide n'a pas a etre clairement exprimee. Comme 1'anote cette Chambre dans 1'affaire Nikolic precitee, elle peut etre inferee d'un certain nombre d'elements, tels la doctrine generate du projet politique inspirant les actes susceptibles de relever de la definition de 1'article 4 ou la repetition d'actes de destruction discriminatoires. U intention peut egalement se deduire de la perpetration d'actes portant atteinte au fondement du groupe, ou a ce que les auteurs des actes considerent comme tels actes qui ne releveraient pas necessairement en euxmemes de 1'enumeration du paragraphe 2 de 1'article 4, mais qui sont commis dans le cadre de la meme ligne de conduite.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
475
(a) killing members of the group; (b) causing serious bodily or mental harm to members of the group; (c) deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; (d) imposing measures intended to prevent births within the group; (e) forcibly transferring children of the group to another group." According to the Article, the following acts shall be punishable: (a) genocide; (b) conspiracy to commit genocide; (c) direct and public incitement to commit genocide; (d) attempt to commit genocide; (e) complicity in genocide. According to this definition, genocide requires that acts be perpetrated against a group with an aggravated criminal intent, namely, that of destroying the group in whole or in part. The degree to which the group was destroyed in whole or in part is not necessary to conclude that genocide has occurred. That one of the acts enumerated in the definition was perpetrated with a specific intent suffices. 93. Some of the acts presented to the Trial Chamber may be characterised pursuant to (a), (b) and (c) of paragraph 2 of Article 4. Thus (a) the killing of members rof the group or groups has been sufficiently described in part III of this decision; (b) the causing of serious bodily or mental harm to the member or members of the group of groups occurred through inhuman treatment, torture, rape and deportation; (c) the deliberate inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part was put into effect in the detention camps and through the siege and shelling of cities and protected areas. 94. In this case, the Trial Chamber considers that it must focus more specifically on the analysis of the intention "to destroy in whole or in part a national, ethnical, racial or religious group". Insofar as it is considering command responsibility, it must carry out its examination in order to discover whether the pattern of conduct of which it is seised, namely "ethnic cleansing", taken in its totality, reveals such a genocidal intent. The intent which is peculiar to the crime of genocide need not be clearly expressed. As this Trial Chamber noted in the above mentioned Nikolic case, the intent may be inferred from a certain number of facts such as the general political doctrine which gave rise to the acts possibly covered by the definition in Article 4, or the repetition of destructive and discriminatory acts. The intent may also be inferred form the perpetration of acts which violate, or which the perpetrators themselves consider to violate, the very foundation of the group - acts which are not in themselves covered by the list in Article 4(2) but which are committed as part of the same pattern of conduct.
476
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
En 1'espece, le projet du SDS en Bosnie-Herzegovine parait contenir des elements tendant a la destruction des groupes non-serbes. En effet, le projet d'un Etat ethniquement homogene, formule dans un contexte de mixite des populations, envisage necessairement 1'exclusion de tout groupe non identifie au groupe serbe. Les expressions concretes de ce projet par le SDS avant le conflit confirment qu'il existerait une intention d'exclusion violente de ces groupes. Ce projet n'ecarte pas 1'emploi de la force centre des populations civiles. II semble en outre que certain groupe vise ne pouvait pretendre, en vertu du projet du SDS, a aucun territoire specifique : dans ce cas, les deportations massives peuvent etre interpreters comme le premier pas dans un processus d'elimination. L'ensemble de ces elements confirmerait que le projet inspirant les actes dont la Chambre est saisie entrevoit, en dernier lieu, une destruction des groupes non serbes et particulierement du groupe bosniaque musulman. Par ailleurs, certaines modalites de la mise en oeuvre du projet de nettoyage ethnique revelent apparemment une intention aggravee. Ainsi, la massivite des effets destructeurs : le seul nombre des victimes selectionnees du fait de leur appartenance a un groupe conduirait a penser que 1'intention de detruire le groupe, au moins en partie, est constitute. En outre, la specificite de certains moyens de nettoyage ethnique tend a signaler que leur perpetration vise a atteindre les fondements du groupe ou ce que 1'on considere comme tels. Le viol systematique des femmes, confirme par un certain nombre d'elements soumis a la Chambre, vise dans certains cas, par la conception forcee, a la transmission a 1'enfant d'une identite ethnique nouvelle ; dans d'autres cas, c'est un moyen de disorganisation du groupe a travers I'humiliation et la terreur. La destruction des mosquees ou des eglises catholiques vise a 1'aneantissement de la presence seculaire du ou des groupes ; la destruction des bibliotheques a 1'annihilation d'une culture enrichie de la participation des diverses composantes nationales de la population. 95. La Chambre considere ainsi, a ce stade, que certains des actes qui lui sont soumis ont pu etre planifies ou ordonnes dans une intention genocidaire. Cette intention ressort de 1'effet conjugue des discours ou projets preparant ou justifiant ces actes, de la massivite de leur effets destructeurs ainsi que de leur nature specifique, visant a miner ce qui est considere comme les fondements du groupe. Sont vises par ces actes les groupes nationaux bosniaque, bosniaque create et, particulierement, bosniaque musulman. La Chambre invite des lors le Procureur a envisager une extension de la qualification de genocide a d'autres faits vises dans le premier acte d'accusation que ceux commis dans les camps d'internement.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
477
In this case, the plans of the SDS in Bosnia and Herzegovina contain elements which would lead to the destruction of the non-Serbian group. The project of an ethnically homogeneous State formulated against a backdrop of mixed populations necessarily envisags the exclusion of any group not identified with the Serbian one. The concrete expressions of these plans by the SDS before the conflict would confirm the existence of an intent to exclude those groups by violence. The project does not exclude the use of force against civilian populations. Furthermore, it appears that a certain group which had been targeted could not, in accordance woth the SDS plans, lay claim to any other specific territory. In this case, the massive deportations may be construed as the first step in a process of elimination. These elements, taken together, would confirm that the project which inspired the offences before the Trial Chamber, contemplates the destruction of the non-Serbian groups, and specifically the Bosnian Muslim group, as the ultimate step. In addition, certain methods used for implementing the project of "ethnic cleansing" appear to reveal an aggravated intent as, for example, the massive scale of the effect of the destruction. The number of the victims selected only because of their membership in a group would lead one to the conclusion that an intent to destroy the group, at least in part, was present. Furthermore, the specific nature of some of the means used to achieve the objective of "ethnic cleansing" tends to underscore that the perpetration of the acts is designed to reach the very foundations of the group or what is considered as such. The sytematic rape of women, to which material submitted to the Trial Chamber attests, is in some cases intended to transmit a new ethnic identity to the child. In other cases, humiliation and terror serve to dismember the group. The destruction of mosques or Catholic churches is designed to annihilate the centurieslong presence of the group or groups; the destruction of the libraries is intended to annihilate a culture which was enriched through the participation of the various national components of the population. 95. At this stage, the Trial Chamber considers that certain acts submitted for review could have been planned or ordered with a genocidal intent. This intent derives form the combined effect of speeches or projects laying the groundwork for and justifying the acts, from the massive scale of their destructive effect and from their specific nature, which aims at undermining what is considered to be the foundation of the group. The national Bsonian, Bosnian Croat and, especially, Bosnian Muslim national groups, are the targets of those acts. The Trial Chamber therefore invites the Prosecutor to consider broadening the scope of the characterisation of genocide to include other criminal acts listed in the first indictment that those committed in the detention camps.
478
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
VI. CONSTATATION DU MANQUEMENT DE LA REPUBLIKA SRPSKA ET DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DE YOUGOSLAVIE (SERBIE ET MONTENEGRO) A LEUR DEVOIR DE COOPERATION AVEC LE TRIBUNAL 96. Apres avoir initialement confirme les actes d'accusation soumis a la Chambre, le Juge Claude Jorda, le 25 juillet 1995, et le Juge Fouad Riad, le 16 novembre 1995, ont delivre des mandats d'arret, a 1'encontre de Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC, adresses notamment a ce qui etait alors 1'administration des Serbes de Bosnie et a la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro). Us ont etc transmis a leurs autorites competentes par le Greffier de ce Tribunal, le ler aout 1995, pour le premier acte d'accusation, et les 21 novembre (a la Republique federale de Yougoslavie) et 22 novembre 1995 (a 1'administration des Serbes de Bosnie), pour le deuxieme acte d'accusation. En outre, a la requete du Procureur, le Greffier a demande, le 10 mai 1996 a la Republika Srpska et le 13 mai 1996 a la Republique federale de Yougoslavie, de veiller a la publication des actes d'accusation dans les journaux a grand tirage de la Republika Srpska et de la Republique federale de Yougoslavie conformement aux dispositions de 1'article 60 du Reglement. 97. A ce jour, les actes d'accusation n'ont pas etc signifies a la personne de Radovan KARADZIC et de Ratko MLADIC et les mandats d'arret susvises n'ont pas etc executes. 98. De 1'ensemble des normes statutaires et reglementaires de ce Tribunal, notamment de 1'article 29 du Statut et de 1'article 2 A) ("Etat") du Reglement de procedure et de preuve, il resulte que 1'administration des Serbes de Bosnie (denommee officiellement "Republika Srpska" a la suite des Accords de paix signes le 14 decembre 1995 - ou "Accords de Dayton") est tenue de cooperer avec le Tribunal international. Malgre la presence de Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC sur le territoire sous son controle, la Republika Srpska n'a ni signifie les deux actes d'accusation aux accuses ni execute les mandats d'arret a leur encontre. 99. II apparaft a la Chambre que Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC se sont rendus a diverses reprises en Republique federale de Yougoslavie. Le Procureur a produit quatre notes envoyees par le Juge Antonio Cassese, President du Tribunal penal international, a M. Slobodan Milosevic, President de Serbie.231 Dans ces lettres, a 1'occasion de certains sejours des accuses sur le territoire de la Republique federale de Yougoslavie, le President Antonio Cassese requerait 1'assistance des autorites yougoslaves afin d'executer les mandats d'arret delivres par le Tribunal. Ces lettres concernent notamment : -
231
le sejour de Ratko MLADIC a Belgrade, pour soins medicaux, en septembre 1995 (lettre du 18 septembre 1995) ; la presence de Radovan KARADZIC a Belgrade le 23 septembre 1995 (lettre du 27 septembre 1995) ;
Pieces a conviction n. 76 a 80.
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadiic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
479
VI. DETERMINING THAT REPUBLIKA SRPSKA AND THE FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA (SERBIA AND MONTENEGRO) HAVE FAILED TO COOPERATE WITH THE TRIBUNAL 96. After initially confirming the indictments submitted to the Trial Chamber, Judge Claude Jorda, on 25 July 1995, and Judge Fouad Riad, on 16 November 1995, issued warrants of arrest for Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC; they were sent, in particular, to the Bosnian Serb administration and to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). The indictments were transmitted to the competent authorities by the Registrar of the Tribunal; the first on 1 August 1995, the second on 21 November (to the Federal Republic of Yugolsavia) and on 22 November 1995 (to the Bosnian Serb administration). Further, at the Prosecutor's request, the Registrar asked Republika Srpska on 10 May 1996 and the Federal Republic of Yugoslavia on 13 May 1996 to arrange the publication of the indictments in their newspapers having wide circulation pursuant to Rule 60. 97. To date, personal service of the indictments has not been effected on Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC, and the arrest warrants have not been executed. 98. On the basis of all the Tribunal's rules and regulations, and in particular Article 29 of the Statute and Rule 2(a) ("State") of the Rules of Procedure and Evidence, the Bosnian Serb administration (officially entitled "Republika Srpska" following the Peace Agreement signed on 14 December 1995 - the Dayton Accord) is bound to cooperate with the Tribunal. Despite the presence of Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC on the territory under its control, Republika Srpska has neither served the two indictments on the accused nor executed the warrants for their arrest. 99. The Trial Chamber believes that Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC were in the Federal Republic of Yugoslavia on several occasions. The Prosecutor produced four letters sent by Judge Antonio Cassese, President of the International Tribunal, to Mr. Slobodan Milosevic, President of the Republic of Serbia.231 In those letters, on the several occasions when the accused were on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, President Antonio Cassese requested the assistance of the Yugoslav authorities in order to execute the warrants of arrest issued by the Tribunal. The letters related in particular to: -
231
Ratko MLADIC's stay in Belgrade for medical attention during the second half of September 1995 (letter of 18 September 1995); Radovan KARADZIC'S presence at Belgrade on 23 September 1995 (letter of 27 September 1995);
Exhibits 76-80.
480
RECUEILS JUDICIAIRES
-
-
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
le voyage de Radovan KARADZIC a Belgrade pour des entretiens officiels avec le President Slobodan Milosevic, le 24 octobre 1995 (lettre du 23 octobre 1995) ; le sejour de Ratko MLADIC a Belgrade, pour soins medicaux, en fin novembre 1995 (lettre du 29 novembre 1995).
La Republique federale de Yougoslavie n'a jamais fourni 1'assistance requise aux termes de 1'article 29 du Statut. Par ailleurs, le Procureur fait etat de la presence, a de nombreuses autres reprises a Belgrade des accuses, notamment a 1'occasion de rencontres a haul niveau, les 3 aout 1995, 29 aout 1995 et 7 fevrier 1996. De plus, le 22 mai 1996, le President Cassese a envoye une lettre au President du Conseil de securite des Nations Unies pour signaler que malgre la presence de Ratko MLADIC a Belgrade, a 1'occasion des funerailles du General Dorde Dukic, le 21 mai 1996, les autorites de la Republique federale de Yougoslavie n'avaient pas execute le mandat d'arret a son encontre.232 100. En outre, la Chambre constate que, a 1'occasion des negotiations tenues a Dayton, la Republique federale de Yougoslavie s'est engagee a prendre toutes les mesures necessaires pour assurer que la Republika Srpska respecte pleinement et se conforme aux obligations prevues dans les annexes 1-A et 2 des Accords de paix signes le 14 decembre 1995.233 En vertu de 1'article 10 de 1'annexe 1-A, la Republique Srpska notamment a souscrit 1'obligation de cooperer pleinement avec toutes les entites impliquees dans la mise en oeuvre des accords de paix, y compris avec le Tribunal international.234 Ainsi, la Republique federale de Yougoslavie s'est engagee a garantir que la Republika Srpska coopere pleinement avec le Tribunal international. Cet engagement a etc pris a la suite de la demande, faite le 20 novembre 1995 par la delegation de la Republika Srpska a Dayton, a la Republique federale de Yougoslavie pour que celle-ci se porte garante des obligations internationales de la Republika Srpska.235
232 233
234
235
Piece a conviction n. 80. "On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, 1 wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia shall take all the necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to ensure that the Republika Srpska fully respects and complies with the provisions of the aforementioned Annexes (annex 1-A and 2)" (Lettres du 21 novembre 1995, signees par Milan Milutinovic, Ministre des affaires etrangeres de la RFY, et adressees aux ministres des affaires etrangeres du Groupe de contact - Klaus Kinkel, Ministre des affaires etrangeres allemand ; Herve de Charette, Ministre des affaires etrangeres francais ; Andre Kozyrev, Ministre des affaires etrangeres russe ; Malcolm Rifkind, Ministre des affaires etrangeres britannique ; Warren Christopher, Secretaire d'Etat des Etats-Unis d'Amerique). "The Parties shall cooperate fully with all entities involved in the implementation of this peace settlement, as described in the General Framework Agreement, or which are otherwise authorized by the United Nations Security Council, including the International Tribunal for the Former Yugoslavia" (annexe 1-A aux accords de paix signes le 14 decembre 1995). "President Slobodan Milosevic, Head of the Delegation of the FR of Yugoslavia Dear Mr. President, We write to you regarding the Peace Agreement and the documents which are to be initialled at the conclusion of the peace negotiations in Ohio. Since it is requested, in a number of documents prepared for adoption, that the FR of Yugoslavia be the guarantor of the obligations taken by the RS in the peace process, we kindly ask you to assume, on behalf of the FRY, the role of the guarantor that the Republika Srpska shall fulfil all the obligations it took. The Delegation of the Republika Srpska : Momcilo Krajisnik (signed), Nikola Koljevic (signed), Aleksa Buha (signed). Dayton, 20 november 1995."
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 KaradSic/Mladic
-
JUDICIAL REPORTS
481
Radovan KARADZIC'S trip to Belgrade for official talks with President Milosevic on 24 October 1995 (letter dated of 23 October 1995); Ratko MLADIC'S stay in Belgrade for medical attention at the end of November 1995 (letter of 29 November 1995).
The Federal Republic of Yugoslavia has never provided the requested assistance as required according to the terms of Article 29 of the Stattute. In addition, the Prosecutor has noted the presence of the accused in Belgrade on several other occasions, particularly, during high level meetings on 3 August 1995, 29 August 1995, and 7 February 1996. Furthermore, on 22 May 1996, President Cassese sent a letter to the President of the United Nations Security Council in which he indicated that, despite the presence of Ratko MLADIC in Belgrade on 21 May 1996 for the funeral of General Dorde Dukic, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia did not execute the warrants of arrest.232 100. In addition, the Trial Chamber notes that during the negotiations in Dayton, the Federal Republic of Yugoslavia committed itself to take all the necessary steps to ensure that Republika Srpska fully respects and complies with the obligations specified in annexes 1-A and 2 of the peace agreement signed on 14 December 1995.233 Pursuant to Article 10 of annex 1-A, Republika Srpska, inter alia, has undertaken the obligation to "cooperate fully with all entities involved in the implementation of this peace settlement, (...) including the International Tribunal for the former Yugoslavia."234 Therefore, the Federal Republic of Yugoslavia has given an undertaking to ensure that Republika Srpska would cooperate fully with the International Tribunal. That undertaking was given by the Federal Republic of Yugoslavia at the request of the delegation of Republika Srpska at Dayton to guarantee the international obligations of Republika Srpska.235 As the Trial Chamber has noted above,
232 233
234
235
Exhibit 80. "On behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, 1 wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia shall take all the necessary steps, consistent with the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina to ensure that the Republika Srpska fully respects and complies with the provisions of the aforementioned annexes (annex 1-A and 2)" (Letters of 21 November 1995, signed by Milan Milutinovic, Minister of Foreign Affairs of the FRY, addressed to the Ministers of Foreign Affairs of the Contact Group: Klaus Kinkel, German Minister of Foreign Affairs; Herve de Charette, French Minister of Foreign Affairs: Andre Kozyrev, Russian Minister of Foreign Affairs; Malcolm Rifkind, British Minister of Foreign Affairs; Warren Christopher, US Secretary of State). "The Parties shall cooperate fully with all the entities involved in the implementation of the Peace settlement, as described in the General Framework Agreement, or which are otherwise authorised by the United Nations Security Council, including the International Tribunal for the Former Yugoslavia" (Annex 1-A, Peace Agreement signed on 14 December 1995). "President Slobodan Milosevic, Head of the Delegation of FR of Yugoslavia Dear Mr. President, We write to you regarding the Peace Agreement and the documents which are to be initialled at the conclusion of the peace negotiations in Ohio. Since it is requested, in a number of documents prepared for adoption, that the FR. of Yugoslavia be a guarantor of the obligations taken by the RS in the peace process, we kindly ask you to assume, on behalf of the FRY, the role of the guarantor that the Republika Srpska shall fulfil all the obligations it took. The Delegation of the Republika Srpska: Mom£ilo Krajisnik (signed), Nikola Koljevic (signed), Aleksa Buha (signed). Dayton, 20 November 1995.
482
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Comme la Chambre 1'a releve plus haut, la Republika Srpska n'a pas respecte ses obligations envers le Tribunal, ce qui emporte egalement manquement de la Republique federate de Yougoslavie. 101. Au regard de 1'ensemble de ces elements, la Chambre considere que le defaut de signification a la personne de Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC des actes d'accusation et d'execution des mandats d'arret emis a leur encontre est imputable au refus de la Republika Srpska et de la Republique federate de Yougoslavie de cooperer avec le Tribunal. Elle en dresse, en consequence, constat, aux fins d'information du Conseil de securite.
VII. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, VU les articles 59 bis et 61 du Reglement de procedure et de preuve, VU les decisions de confirmation des actes d'accusation rendues par le Juge Jorda et le Juge Riad, en date des 25 juillet et 16 novembre 1995, VU les mandats d'arrets delivres les 25 juillet et 16 novembre 1995, VU les decisions en date du 18 juin 1996 par lesquelles le Juge Jorda et le Juge Riad ont ordonne au Procureur de saisir la Chambre de premiere instance, ENTENDU le Procureur en ses observations, les amid curiae en leurs exposes et les temoins en leurs declarations au cours des audiences tenues les 27 et 28 juin, ler, 2, 3, 4, 5 et 8 juillet 1996 au siege de ce Tribunal, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE STATUANT publiquement, a 1'unanimite, ORDONNE la jonction des dossiers IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61 ; INVITE le Procureur a completer les actes d'accusation ; DIT qu'il existe des raisons suffisantes de croire que Radovan KARADZIC et Ratko MLADIC ont commis les infractions mises a leur charge dans les actes d'accusation etablis les 25 juillet et 16 novembre 1995 ; CONFIRME en consequence en ses seize chefs 1'acte d'accusation du 25 juillet 1995 et en ses vingt chefs 1'acte d'accusation du 16 novembre 1995 ; DELIVRE mandat d'arret international a 1'encontre de Radovan KARADZIC et de Ratko MLADIC ;
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
483
Republika Srpska has not honoured its obligations to the Tribunal which also implies the failure of the Federal Republic of Yugoslavia. 101. In light of all the above, the Trial Chamber considers that the failure to effect personal service of the indictments and to execute the warrants of arrest issued against Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC may be ascribed to the refusal of Republika Srpska and to the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal. Accordingly, the Trial Chamber so certifies for the purposes of notifying the Security Council.
VII. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, PURSUANT to Rules 59 bis and 61 of the Rules of Procedure and Evidence, CONSIDERING the decisions confirming the indictments issued by Judge Jorda and Judge Riad on 25 July and 16 November 1995, CONSIDERING the warrants of arrest issued on 25 July and 16 November 1996, CONSIDERING the decisions of 18 June 1996 in which Judge Jorda and Judge Riad ordered the Prosecutor to refer the case to the Trial Chamber, HAVING HEARD the submissions of the Prosecutor, the presentation of the amid curiae and the statements of the witnesses during the hearings of 27 and 28 June and 1-5 and 8 July 1996 at the seat of this Tribunal, THE TRIAL CHAMBER RULING unanimously and in public, ORDERS the joinder of cases IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61; INVITES the Prosecutor to supplement the indictments; STATES that there are reasonable grounds for believing that Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC committed the offences with which they are charged in the indictments issued on 25 July and 16 November 1995; CONFIRMS the sixteen counts of the indictment of 25 July 1995 and the twenty counts of the indictment of 16 November 1995; ISSUES international warrants of arrest for Radovan KARADZIC and Ratko MLADIC;
484
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
DIT que ces mandats seront transmis a tous les Etats et, en tant que de besoin, a la Force de mise en oeuvre (LFOR) ; CONSTATE que le defaut de signification des actes d'accusation est imputable au refus de cooperation de la Republique federate de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) et de 1'Administration des Serbes de Bosnie a Pale devenue Republika Srpska avec le Tribunal, laissant le soin au President du Tribunal, selon les modalites de 1'article 61 E), d'en informer le Conseil de securite. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Le onze juillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
485
STATES that the warrants shall be transmitted to all States, and, if necessary, to the Implementation Force (IFOR); NOTES that the failure to effect personal service of the indictment can be ascribed to the refusal to cooperate with the Tribunal by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbis and Montenegro) and by the Bosnian Serb administration in Pale which has become Republika Srpska, and entrusts the responsibility of so informing the Security Council to the President of the Tribunal, pursuant to Rule 61(E). Done in French and English, the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Dated this eleventh day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 11 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
11 juillet 1996
MANDAT D'ARRET INTERNATIONAL PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR) Adresse a : Tous les Etats ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR),
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la resolution 827 du Conseil de securite du 25 mai 1993, 1'article 29 du Statut, ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal, VU les actes d'accusation presenter contre Radovan KARADZIC, par le Procureur du Tribunal, confirmes par ordonnances rendues par le Juge Jorda le 25 juillet 1995 et le Juge Riad le 16 novembre 1995 dont une copie est jointe a ce mandat, VU la decision de la Chambre de premiere instance en date du 11 juillet 1996, confirmant de nouveau les actes d'accusation en date des 25 juillet et 16 novembre 1995 et faisant suite a 1'inexecution du mandat d'arret initial pris contre Radovan KARADZIC, dont une copie est jointe a ce mandat,
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Date: 11 July 1996
Case No. IT-95-5-R61 Case No. IT-95-18-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
11 July 1996
INTERNATIONAL ARREST WARRANT AND ORDER FOR SURRENDER To all States and to the Implementation Force (IFOR) Adressed to: All States and to the Implementation Force (IFOR)
TRIAL CHAMBER I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, Article 29 of the Statute, as well as Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, CONSIDERING the indictments submitted against Radovan KARADZIC by the Prosecutor of the Tribunal, confirmed by the order issued by Judge Jorda on 25 July 1995 and Judge Riad on 16 November 1995 copies of which are annexed to this warrants of arrest, CONSIDERING the decision of the Trial Chamber on 11 July 1996, reconfirming the indictments issued on 25 July and 16 November 1995 following the failure to execute the initial warrant of arrest against Radovan KARADZIC a copy of which is annexed to this warrant of arrest,
488
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
MANDE ET ORDONNE aux autorites, aux officiers judiciaires et aux mandataires de tous les Etats de rechercher, arreter et deferer au Tribunal International, sans delai et avec toute la diligence qui s'impose : Radovan KARADZIC, ne le 19 juin 1945, a Pretnjica, dans la municipalite de Savnik, qui residerait soit a Pale, Han Pijesak, ou Jahorina ; ACCUSE d'avoir commis, d'avril 1992 a juillet 1995, dans la Republique de Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie les crimes suivants : Infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949 Violations des lois ou coutumes de la guerre Genocide Crimes centre 1'Humanite relevant de la competence du Tribunal en vertu des articles 2, 3, 4 et 5 du Statut, ET de faire connaitre a 1'accuse Radovan KARADZIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits definis, a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve dont le texte est joint en copie au present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui ainsi que les actes d'accusation et de confirmation (et tout autre document annexe au present mandat), dans une langue qu'il comprend ; DEMANDE de surcroit aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR), d'informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie de 1'arrestation de Radovan KARADZIC.
Claude Jorda, President de la Chambre de premiere instance I Tribunal Penal Internal pour 1'ex-Yougoslavie
Ainsi ordonne, ce onze juillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
489
HEREBY DIRECTS the authorities and officers and agents of all States to act promptly with all due diligence to secure the arrest, detention and transfer to the Tribunal of: Radovan KARADZIC born on 19 June 1945, in Pretnjica, in the municipality of Savnik, believed to be residing in Pale, Han Pijesak, or Jahorina; ACCUSED of having committed from April 1992 to July 1995 in the Republic of Bosnia and Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia the following crimes: Grave breaches of the Conventions of Geneva of 12 August 1949 Violations of the laws or customs of war Genocide Crimes against humanity within the competence of the Tribunal by virtue of Articles 2, 3, 4 and 5 of the Statute, AND to advise the said Radovan KARADZIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence the text of which is annexed to this warrant of arrest, including his right to remain silent and to be cautioned and that any statements he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment, review of the indictment (and any documents annexed to the present warrant) must be brought to the attention of the accused in a language he understands; FURTHER REQUESTS that the authorities of all States and the Implementation Force (IFOR) upon the arrest of the accused Radovan KARADZIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia.
Claude Jorda, Presiding Judge, Trial Chamber I International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this eleventh day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 11 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
11 juillet 1996
MANDAT D'ARRET INTERNATIONAL PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR) Adresse a :Tous les Etats ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR),
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la resolution 827 du Conseil de securite du 25 mai 1993, 1'article 29 du Statut, ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal pour 1'ex-Yougoslavie, VU les actes d'accusation presentes centre Ratko MLADIC, par le Procureur du Tribunal, confirmes par ordonnances rendues par le Juge Jorda le 25 juillet 1995 et par le Juge Riad le 16 novembre 1995, dont une copie est jointe a ce mandat, VU la decision de la Chambre de premiere instance en date du 11 juillet 1996, confirmant de nouveau les actes d'accusation en date des 25 juillet et 16 novembre 1995, et faisant suite a Tinexecution du mandat d'arret initial pris centre Ratko MLADIC, dont une copie est jointe a ce mandat,
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Date: 11 July 1996
Case No. IT-95-5-R61 Case No. IT-95-18-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
11 July 1996
INTERNATIONAL ARREST WARRANT AND ORDER FOR SURRENDER To all States and to the Implementation Force (IFOR) Adressed to: All States and to the Implementation Force (IFOR)
TRIAL CHAMBER I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, Article 29 of the Statute, as well as Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, CONSIDERING the indictments submitted against Ratko MLADIC by the Prosecutor of the Tribunal, confirmed by the order issued by Judge Jorda on 25 July 1995 and Judge Riad on 16 November 1995 copies of which are annexed to this warrants of arrest, CONSIDERING the decision of the Trial Chamber on 11 July 1996, reconfirming the indictments issued on 25 July and 16 November 1995 following the failure to execute the initial warrant of arrest against Ratko MLADIC a copy of which is annexed to this warrant of arrest,
492
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
MANDE ET ORDONNE aux autorites, aux officiers judiciaires et aux mandataires de tous les Etats de rechercher, arreter et deferer au Tribunal International, sans delai et avec toute la diligence qui s'impose : Ratko MLADIC, ne le 12 mars 1943, dans le village de Bozanovic pres de Kalinovik, dans la Republique de Bosnie-Herzegovine, qui residerait soit a Pale, Han Pijesak, Belgrade ou Banja Luka, ACCUSE d'avoir commis d'avril 1992 a juillet 1995, dans la Republique de Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie les crimes suivants : Infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949 Violations des lois ou coutumes de la guerre Genocide Crimes centre 1'Humanite relevant de la competence du Tribunal en vertu des articles 2, 3, 4 et 5 du Statut, ET de faire connaitre a 1'accuse Ratko MLADIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits definis a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve dont le texte est joint en copie au present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui ainsi que les actes d'accusation et de confirmation (et tout autre document annexe au present mandat), dans une langue qu'il comprend ; DEMANDE de surcroit aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR), d'informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie de 1'arrestation de Ratko MLADIC.
Claude Jorda, President de la Chambre de premiere instance I Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Ainsi ordonne, ce onze juillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
493
HEREBY DIRECTS the authorities and officers and agents of all States to act promptly with all due diligence to secure the arrest, detention and transfer to the Tribunal of: Ratko MLADIC born on 12 March 1943, in the village of Bozanovic near Kalinovik, in the Republic of Bosnia and Herzegovina, believed ito be residing in Pale, Han Pijesak, Belgrade or Banja Luka, ACCUSED of having committed from April 1992 to July 1995 in the Republic of Bosnia and Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia the following crimes: Grave breaches of the Conventions of Geneva of 12 August 1949 Violations of the laws or customs of war Genocide Crimes against humanity within the competence of the Tribunal by virtue of Articles 2, 3, 4 and 5 of the Statute, AND to advise the said Ratko MLADIC the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence the text of which is annexed to this warrant of arrest, including his right to remain silent and to be cautioned and that any statements he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment, review of the indictment (and any documents annexed to the present warrant) must be brought to the attention of the accused in a language he understands; FURTHER REQUESTS that the authorities of all States and the Implementation Force (IFOR) upon the arrest of the accused Ratko MLADIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia.
Claude Jorda, Presiding Judge, Trial Chamber I International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this eleventh day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-5-R61 Affaire No. IT-95-18-R61
Date: 24 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision rendue le :
24 juillet 1996
DECISION PORTANT REJET DE LA REQUETE PRESENTEE PAR MAfTRES MEDVENE ET HANLEY AUX FINS D'OBTENIR L'AUTORISATION DE DEPOSER DES MEMOIRES CONTESTANT L'EQUITE DU STATUT ET DU REGLEMENT DU TRIBUNAL Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I VU 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), VU la requete deposee le 5 juillet 1996 aupres du Greffe par Maitres Medvene et Hanley, mandates le ler juillet par 1'accuse Radovan KARADZIC, en sa qualite de "President de la Republika Srpska", aux fins d'obtenir 1'autorisation de deposer des memoires contestant 1'equite du Statut et du Reglement du Tribunal penal international (le Tribunal), VU la decision de cette Chambre en date du 5 juillet 1995 ; ATTENDU que, dans leur requete, Maitres Medvene et Hanley sollicitaient 1'autorisation, d'une part, de comparaitre devant la Chambre, dans le cadre de la procedure en vertu de 1'article 61 portant sur deux actes d'accusation notamment centre leur client, Radovan KARADZIC, et, d'autre part, de deposer des memoires aux fins de contester 1'equite du Statut et du Reglement du Tribunal ;
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Case No. IT-95-5-R61 Case No. IT-95-18-R61
Date: 24 July 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
24 July 1996
DECISION REJECTING THE APPLICATION PRESENTED BY MESSRS MEDVENE AND HANLEY SEEKING LEAVE TO FILE BRIEFS CHALLENGING THE FAIRNESS OF THE STATUTE AND THE RULES OF PROCEDURE AND EVIDENCE The office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Mark Harmon
TRIAL CHAMBER I PURSUANT to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence (the Rules), NOTING the application filed with the Registrar on 5 July 1996 by Messrs Medvene and Hanley appointed by the accused Radovan KARADZIC as "President of Republika Srpska" seeking leave to file briefs challenging the fairness of the statute and the Rules of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (the Tribunal), NOTING the decision of 5 July 1995; CONSIDERING that, in their application, Messrs Medvene and Hanley requested leave first to appear before the Trial Chamber as part of the proceedings pursuant to Rule 61 relating to two indictments in which their client, Radovan KARADZIC, is accused, and second, leave to file briefs challenging the fairness of the Statute and the Rules of the Tribunal;
496
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
ATTENDU que, dans sa decision rendue le 5 juillet 1996, la Chambre a rejete la requete de Maitres Medvene et Hanley en ce qu'elle tendait a assurer leur presence continue en salle d'audience lors de la procedure de Particle 61 ainsi que leur acces libre aux documents et dossiers que le Procureur soumettait; ATTENDU qu'il convient a present de statuer sur le deuxieme chef de la demande ; ATTENDU que la procedure de 1'article 61 ne saurait s'analyser en un proces ; ATTENDU que, conformement au Statut et au Reglement, 1'accuse dispose du droit de se presenter, accompagne de son conseil, devant le Tribunal ; qu'en ce cas, la procedure change de nature et devient un proces contradictoire accompagne de toutes les garanties inherentes a un proces equitable, notamment la faculte de soulever des exceptions prejudicielles en vertu des articles 72 et 73 du Reglement ; ATTENDU, en consequence, que ladite requete n'entre pas dans le champ de competence de la Chambre reunie en vertu de 1'article 61 ; qu'elle ne pourrait etre deposee par Paccuse qu'a la suite de sa comparution initiate devant la Chambre appelee a le juger ; PAR CES MOTIFS REJETTE la requete de Maitres Medvene et Hanley en ce qu'elle tend a obtenir Pautorisation de deposer des memoires contestant Pequite du Statut et du Reglement du Tribunal. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Fait le 24 juillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
497
CONSIDERING that in its decision of 5 July 1996, the Trial Chamber rejected the application of Messrs Medvene and Hanley to remain present in the courtroom during the Rule 61 hearings and to be granted free access to the documents and case-files which the Prosecutor submitted; CONSIDERING that a decision on the second part of the application must now be taken; CONSIDERING that the Rule 61 hearings could not be interpreted as a trial; CONSIDERING that pursuant to the Statue and the Rules, the accused is entitled to appear before the Tribunal accompanied by his counsel; that in such a case the nature of the proceedings changes and becomes inter partes with all the guarantees inherent in a fair trial, including the right, pursuant to Rules 72 and 73 of the Rules, to file preliminary motions; CONSIDERING therefore that pursuant to Rule 61, the said application does not fall within the jurisdiction of the Trial Chamber; that the application could be filed by the accused only after his initial appearance before the Trial Chamber entitled to try him; FOR THE FOREGOING REASONS REJECTS the application of Messrs Medvene and Hanley requesting leave to file briefs challenging the fairness of the Statue and the Rules of the Tribunal. Done in French and English with the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge Trial Chamber I
Dated this twenty-fourth day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
PRESIDENT Le 11 juillet 1996 Monsieur le President, J'ai 1'honneur de notifier au Conseil de securite qu'une Chambre de premiere instance du Tribunal, presidee par le Juge Jorda et composee des Juges Odio Benito et Riad, a delivre ce jour une Decision en vertu de 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal dans 1'affaire Radovan Karadzic et Ratko Mladic. Je vous joins une copie de cette Decision. La Chambre a conclu qu'il existe des motifs raisonnables de penser que Karadzic et Mladic sont individuellement responsables d'avoir planifie, incite a commettre ou ordonne la commission d'actes de genocide, de crimes centre 1'humanite et de crimes de guerre. En consequence, la Chambre a emis des mandats d'arret internationaux a 1'encontre des deux accuses. Ces mandats seront transmis a tous les Etats, a Interpol et a 1'IFOR. De surcroit, et toujours en vertu de 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve susmentionne, la Chambre m'a demande de vous informer que le defaut d'execution des mandats d'arret initiaux emis les 25 juillet et 16 novembre 1995 contre Karadzic et Mladic est entierement imputable au refus de la Republika Srpska et de la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) de cooperer avec le Tribunal conformement a 1'article 29 du Statut (voir ci-joint la partie pertinente de la Decision). La Chambre a dresse constat du refus de la Republika Srpska de cooperer alors meme que Karadzic et Mladic resident sur le territoire de la Republika Srpska et, en fait, occupent, ou ont occupe, des fonctions officielles de responsabilite dans cette Entite. Bien que lesdits mandats d'arret initiaux aient etc transmis a la Republika Srpska, ils n'ont pas ete executes a ce jour. La Chambre a aussi dresse constat du refus de la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) de cooperer alors meme qu'en un certain nombre d'occasions, Karadzic et Mladic se trouvaient sur son territoire et n'ont pas ete arretes, en violation des mandats d'arret qui lui avaient ete transmis aux fins d'execution. A cet egard, la Chambre a rappele qu'a quatre reprises, j'ai ecrit au President Milosevic pour denoncer ce refus de cooperer et, en une autre occasion, j'ai ecrit au Conseil de securite en vue d'appeler son attention sur la question (voir ma lettre du 22mai 1996).
PRESIDENT 11 July 1996 Dear President, I have the honour to report to the Security Council that a Trial Chamber of the Tribunal, presided over by Judge Jorda and composed of Judges Odio Benito and Riad, has today delivered a Decision under Rule 61 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence in the case of Radovan Karadzic and Ratko Mladic, a copy of which is enclosed herewith. The Chamber found that there are reasonable grounds for believing that Karadzic and Mladic are individually responsible for planning, instigating or ordering the commission of genocide, crimes against humanity and war crimes. Consequently, the Trial Chamber has issued international arrest warrants against the two accused. These warrants will be transmitted to all States, Interpol and IFOR. Furthermore, in accordance with that Decision, and pursuant to the aforementioned Rule 61,1 have been requested to notify you that the failure to execute the initial arrest warrants issued on 25 July and 16 November 1995 against Radovan Karadzic and Ratko Mladic, was wholly due to the refusal of the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the Tribunal in accordance with Article 29 of the Statue (see, attached, the relevant part of the Decision). The Chamber certified the Republika Srpska's refusal to cooperate on the grounds that Karadzic and Mladic reside on the territory of the Republika Srpska and indeed occupy, or have occupied, officials positions of authority in that Entity. Although the aforementioned arrest warrants have been transmitted to the Republika Srpska, they have not been executed to this day. The Chamber also certified the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate on the grounds that on a number of occasions Karadzic and Mladic have been on its territory and have not been arrested, although the initial arrest warrants have been transmitted to it for execution. In this connection, the Trial Chamber has recalled that on four occasions I have written to President Slobodan Milosevic to complain of this refusal to cooperate, and on one occasion I wrote to the Security Council to bring the matter to its attention (see my letter of 22 May 1996).
500
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
Le constat du refus de la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) de cooperer est egalement motive par le fait que, en vertu de 1'Accord de Dayton, la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) assume en son nom propre comme au nom de la Republika Srpska, la responsabilite de la cooperation ou de la non-cooperation avec le Tribunal. En ma qualite de President du Tribunal penal international pour 1'ex-Yougoslavie, il est done de mon devoir d'appeler 1'attention du Conseil de securite sur le refus de la Republika Srpska et de la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) de cooperer avec le Tribunal, de sorte que le Conseil puisse prendre les mesures qui lui apparaitront appropriees. Veuillez agreer, Excellence, les assurances de ma plus haute consideration.
Antonio Cassese President
Son Excellence Monsieur Alain Dejammet President du Conseil de securite Organisation des Nations Unies NEW YORK, NY 10017 Etats-Unis d'Amerique
Case No. IT-95-5-R16, IT-95-18-R16 Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
501
The refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate has also been certified on the grounds that, under the Dayton Accord, it has undertaken responsibility for the Republika Srpska's cooperation or non-cooperation with the Tribunal as well as its own. As President of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, I am therefore duty-bound to bring to the attention of the Security Council the refusal of the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the Tribunal, so that the Council can decide upon the appropriate response. Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
Antonio Cassese, President
H.E. Ambassador Alain Dejammet President of the Security Council, United Nations, NEW YORK, NY 10017, United States of America
LE PROCUREUR C/ GORAN LAJIC Affaire No. IT-95-8-I
Date: 20 mars 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
M. le Juge Lai Chand Vohrah
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
20 mars 1996
MANDATD'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFER!
A 1'attention de : La Republique federale d'Allemagne - Bonn NOUS, L.C. Vohrah, juge pres le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la Resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, les articles 19 2) et 29 du Statut et les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente par le Procureur contre LAJIC Goran et confirme par un juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie le 21 juillet 1995 et dont une copie est jointe au present mandat d'arret,
ENJOIGNONS aux autorites de la Republique federale d'Allemagne - Bonn de rechercher, d'arreter et de transferer au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie : LAJIC Goran, ne le 25 septembre 1967 a Banja Luka dans 1'Opstina de Banja Luka, Republique de Bosnie-Herzegovine et actuellement en detention a Nuremberg, Republique federale d'Allemagne. Auteur presume des crimes suivants dans 1'Opstina de Prijedor entre la fin mai 1992 et de debut aout 1992 : infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949, violations des lois ou coutumes de la guerre et crimes contre 1'humanite relevant de la competence du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie conformement aux articles 2, 3 et 5 respectivement.
THE PROSECUTOR V. GORAN LAJIC Case No. IT-95-8-I
Date: 20-03-1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Lai Chand Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
20 March 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER
To: The Federal Republic of Germany - Bonn I, L.C. Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against LAJIC Goran, and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia on the 21 day of July 1995, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of the Federal Republic of Germany - Bonn to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: LAJIC Goran, date and place of birth 25 September 1967 in Banja Luka in the Opstina of Banja Luka, Republic of Bosnia-Herzegovina, and who is currently in custody in Nuremburg, Federal Republic of Germany, Alleged to have committed in the Opstina Prijedor, between the end of May 1992 and the beginning of August 1992, the following crimes: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949, Violations of the Laws or Customs of War and Crimes Against Humanity, within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2, 3 and 5 respectively,
504
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-8-I : "Keraterm"
Et d'aviser ledit LAJIC Goran au moment de son arrestation et dans une langue qu'il comprend, de ses droits tels qu'ils sont enonces a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et enumeres ci-dessous ainsi que de son droit de garder le silence et de 1'avertir que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et 1'examen de 1'acte d'accusation (et tous les autres documents joints au present mandat c'arret) doivent aussi etre portes a 1'attention de 1'accuse. DEMANDONS que la Republique federate d'Allemagne - Bonn, apres 1'arrestation de LAJIC Goran, informe sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie afin d'organiser son transfert en application de Particle 57 du Reglement de procedure et de preuve. DEMANDONS que la Republique federate d'Allemagne - Bonn, informe sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie si elle ne peut executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons de son incapacite conformement a 1'article 59 A) du Reglement de procedure et de preuve.
Juge, Chambre de premiere instance Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Fait le 20 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-8-I: "Keraterm"
JUDICIAL REPORTS
505
And to advise the said LAJIC Goran at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that ay statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT the Federal Republic of Germany - Bonn, upon the arrest of LAJIC Goran, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT the Federal Republic of Germany - Bonn, report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procedure and Evidence.
Judge, Trial Chamber International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 20th day of March 1996. At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ GORAN LAJIC Affaire No. IT-95-8-T
Date: 17 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier-adjoint
Ordonnance rendue le :
17 juin 1996
ORDONNANCE RELATIVE AU RETRAIT DES CHEFS D'ACCUSATION ET A LA REMISE EN LIBERTE DE LA PERSONNE DENOMMEE GORAN LAJIC Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Michael Keegan Le Conseil de la Defense : M. Toma Fila Mme Lopicic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU 1'acte d'accusation etabli par le Procureur, notamment a 1'encontre de Goran Lajic, et confirme le 21 juillet 1995, VU la requete du Procureur, introduite le 12 juin 1996, aux fins de retrait des chefs d'accusation contre la personne denommee Goran Lajic, qui comparait actuellement devant la Chambre de premiere instance I, et aux fins de sa remise en liberte, ENTENDU les parties a 1'audience de comparution initiale du 17 mai 1996, ENTENDU les parties a 1'audience du 17 juin 1996,
THE PROSECUTOR V. GORAN LAJIC Case No. IT-95-8-T
Date: 17 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy Registrar
Order of:
17 June 1996
ORDER FOR THE WITHDRAWAL OF THE CHARGES AGAINST THE PERSON NAMED GORAN LAJIC AND FOR HIS RELEASE
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Michael Keegan Counsel for the Accused: Mr. Toma Fila Ms. Lopicic
THE TRIAL CHAMBER NOTING the indictment issued by the Prosecutor against Goran Lajic which was confirmed on 21 July 1995, NOTING the application of the Prosecutor presented on 12 June 1996 seeking the withdrawal of the charges against the person named Goran Lajic who is now appearing before Trial Chamber I and also seeking his release, HAVING HEARD the parties at the initial appearance of 17 May 1996, HAVING HEARD the parties at the hearing of 17 June 1996,
508
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-8-T: "Keraterm"
ATTENDU que Goran Lajic a etc arrete par les autorites allemandes le 18 mars 1996 et est actuellement detenu au Quartier penitentiaire des Nations Unies, en vertu de 1'acte d'accusation confirme le 21 juillet 1995 et du mandat d'arret signe le meme jour, ATTENDU que, lors de la comparution initiale du 17 mai 1996, 1'accuse, Goran Lajic, a plaide non coupable pour chacun des chefs mentionnes dans 1'acte d'accusation, affirmant notamment qu'il n'a "jamais vu le camp de Keraterm" et qu'il y avait erreur sur son identite, ATTENDU que, lors de la comparution initiale, la Chambre a pris acte que le Procureur soutenait que 1'accuse etait bien la personne visee dans 1'acte d'accusation, ATTENDU qu'a la suite de 1'audience de comparution initiale, le Procureur a poursuivi les enquetes relatives a 1'identite de 1'accuse ; que, selon sa requete introduite le 12 juin 1996, un album de photographies a ete constitue par la Police des Pays-Bas sur demande du Procureur et a ete presente a dix temoins, que neuf de ces dix temoins n'ont pu identifier 1'accuse comme etant la personne denommee Goran Lajic, visee dans 1'acte d'accusation du 21 juillet 1995 et accusee d'avoircommis des crimes dans le camp de Keraterm, ATTENDU que, par consequent, le Procureur, en vertu des articles 72 et 54 du Reglement de procedure et de preuve, demande a la Chambre de premiere instance de retirer les chefs d'accusation contre 1'accuse, sans prejudice des accusations portees centre la personne denommee Goran Lajic et visee dans 1'acte d'accusation, et de remettre en liberte 1'accuse actuellement detenu dans le quartier penitentiaire des Nations Unies, ATTENDU qu'il n'existe pas d'elements de preuve suffisants pour conclure que 1'accuse actuellement detenu au Quartier penitentiaire des Nations Unies est bien la personne denommee Goran Lajic a laquelle il est fait reference dans cet acte d'accusation ; qu'il convient done de faire droit a la requete du Procureur, PAR CES MOTIFS ORDONNE que soient retires les chefs d'accusation a 1'encontre de 1'accuse Goran Lajic, comparaissant actuellement devant cette Chambre de premiere instance, sans prejudice des accusations portees contre la personne denommee Goran Lajic visee dans 1'acte d'accusation confirme le 21 juillet 1995, ORDONNE que 1'accuse Goran Lajic, actuellement detenu au Quartier penitentiaire des Nations Unies, soit immediatement remis en liberte,
Case No. IT-95-8-T: "Keraterm"
JUDICIAL REPORTS
509
CONSIDERING that Goran Lajic was arrested by the German authorities on 18 March 1996 and is currently being detained at the United Nations Detention Unit pursuant to the indictment which was confirmed on 21 July 1995 and the warrant of arrest which was signed that same day; CONSIDERING that, during the initial appearance of 17 May 1996, the accused, Goran Lajic, pleaded not guilty to each of the counts mentioned in the indictment, asserting inter alia that he had "never seen the Keraterm camp" and that an error had been committed as to his identity; CONSIDERING that, during the initial appearance, the Trial Chamber noted that the Prosecutor had stated that the accused was the person mentioned in the indictment; CONSIDERING that, following the initial appearance, the Prosecutor continued his investigations into the identity of the accused; that, according to his application presented on 12 June 1996, a photograph album was prepared by the police of the Netherlands at the request of the Prosecutor and shown to ten witnesses; that nine of the ten witnesses were unable to identify the accused as being the person named Goran Lajic referred to the indictment of 21 July 1995 and accused of having committed the crimes in the Keraterm camp; CONSIDERING therefore that, persuant to Rules 72 and 54 of the Rules of Procedure and Evidence, the Prosecutor has requested that the Trial Chamber withdraw the charges against the accused without prejudice to the accusations against the person named Goran Lajic referred to in the indictment and that it release the accused who is currently being detained at the United Nations Detention Unit; CONSIDERING that reasonable grounds have not been provided for believing that the accused currently being detained in the United Nations Detention Unit is actually the person named Goran Lajic referred to in the indictment; and that the request of the Prosecutor should be granted; FOR THE FOREGOING REASONS ORDERS that the charges against the accused Goran Lajic who is currently appearing before this Trial Chamber be withdrawn, without prejudice to the charges against the person named Goran Lajic referred to in the indictment which was confirmed on 21 July 1995; ORDERS that the accused Goran Lajic, who is currently being detained at the United Nations Detention Unit, be released immediately;
510
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-8-T: "Keraterm"
DONNE INSTRUCTION au Greffe de prendre toutes mesures necessaires pour rendre immediatement executoire la presente ordonnance. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Faille 17juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-8-T: "Keraterm"
JUDICIAL REPORTS
51 1
INSTRUCTS the Registrar to take all the necessary measures to render this order enforceable immediately. Done in French and English, the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge Trial Chamber I
Dated this seventeenth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ MILAN MARTIC Affaire No. IT-95-11-R61
Date: 13 fevrier 1996
Devant :
Juge Claude Jorda
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance du :
13 fevrier 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE L'EXAMEN EN AUDIENCE PUBLIQUE PAR LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I DE L'ACTE D'ACCUSATION (Article 61 du Reglement de procedure et de preuve) Le Bureau du Procureur : represente par : M. Graham Blewitt M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
ORDONNANCE NOUS, Claude JORDA, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (Chambre de premiere instance I), siegeant en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation centre Milan MARTIC en date du 24 juillet 1995 et confirme par nous-meme le 25 juillet 1995, VU les mandats d'arret portant ordre de deferement signes par nous-meme le 25 juillet 1995, VU les articles 54 et 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), VU le rapport du Procureur, depose aupres du Greffe le 12 fevrier 1996, ENTENDU le Procureur en ses explications,
THE PROSECUTOR V. MILAN MARTIC Case No. IT-95-11-R61
Date: 13 February 1996
Before:
Judge Claude Jorda
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
13 February 1996
ORDER FOR REVIEW IN OPEN COURT OF THE INDICTMENT BY THE TRIAL CHAMBER I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence)
The Office of the Procecutor: Represented By: M. Graham Blewitt M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
ORDER I, Claude JORDA, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Trial Chamber I), in chambers, NOTING the indictment against Milan MARTIC dated 24 July 1995 which I confirmed on 25 July 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of the accused which I signed on 25 July 1995, NOTING Rules 54 and 61 of the Rules of Procedure and Evidence, hereafter referred to as the Rules, NOTING the report of the Prosecutor filed with the Registry on 12 February 1996, HAVING HEARD the presentation of the Prosecutor,
514
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
CONSIDERANT que les mandats d'arrets susvises, accompagnes des documents requis, ont etc dresses a 1'attention des autorites de la Republique de Croatie, des autorites de la Republique federale de Yougoslavie - Belgrade ainsi que des autorites de 1'administration des Serbes de Croatie a Knin en vue notamment, de rechercher et d'arreter Milan MARTIC, CONSIDERANT qu'a ce jour les mandats d'arret precites n'ont pas rec,u d'execution de la part des autorites destinataires, CONSIDERANT qu'aux termes de 1'article 61 du Reglement, le juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises si, au terme d'un delai raisonnable, les mandats n'ont pas ete executes, CONSIDERANT qu'un tel delai raisonnable doit s'apprecier en fonction des circonstances particulieres a chaque cas, CONSIDERANT qu'en 1'espece, le delai raisonnable apparait comme largement expire, CONSIDERANT que sur notre invitation orale, le Procureur a rendu compte ce jour de 1'ensemble des mesures qu'il a prises pour informer 1'accuse de 1'existence de 1'acte d'accusation conformement aux alineas i) et ii) du paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement, CONSIDERANT qu'eu egard a 1'alinea i) du paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement, le Procureur a notamment expose que le Greffier a transmis, le 26 juillet 1995, les mandats d'arret aux autorites de la Republique de Croatie et aux autorites de la Republique federale de Yougoslavie - Belgrade, CONSIDERANT que s'agissant de la Republique de Croatie, il resulte d'une lettre du Ministre de la justice de cet Etat, en date du 22 septembre 1995, que le mandat d'arret a 1'encontre de Milan MARTIC n'a pu etre execute dans ce pays en raison de 1'absence de ce dernier sur le territoire de la Republique de Croatie, CONSIDERANT que s'agissant de la transmission aux autorites de 1'administration des Serbes de Croatie a Knin, il convient de constater que le Greffier n'a pu envoyer a cette entite autoproclamee le mandat d'arret qui lui etait destine, puisqu'a la suite d'operations militaires, elle a cesse d'exister quelques jours apres la confirmation de 1'acte d'accusation, CONSIDERANT qu'eu egard a 1'alinea ii) du paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement, le Procureur a expose que le Greffier a transmis, le 23 Janvier 1996, aux autorites de la Republique de Croatie et aux autorites de la Republique federale de Yougoslavie - Belgrade, le texte d'une annonce aux fins de publication dans des journaux en vue d'informer 1'accuse de 1'existence de 1'acte d'accusation,
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
515
CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Croatia, to the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia at Belgrade, and to the authorities of the Croatian Serb administration at Knin, specifically directing them to search for Milan MARTIC and to arrest him, CONSIDERING that as of this date the warrants of arrest have not been executed by the authorities to whom they were sent, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61 of the Rules, the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants have not been executed within a reasonable time, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, the reasonable time has long since elapsed, CONSIDERING that at my verbal invitation the Prosecutor today reported on all of the measures he has taken to inform the accused of the existance of the indictment in accordance with Sub-paragraphs (i) and (ii) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, CONSIDERING that in respect of sub-paragraph (i) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor has inter alia demonstrated that on 26 July 1995, the Registrar transmitted the warrants of arrest to the authorities of the Republic of Croatia and to the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia at Belgrade, CONSIDERING that as regards the Republic of Croatia, it appears from a letter dated 22 September 1995 from the Minister of Justice of this State that the warrant of arrest against Milan MARTIC could not be executed because Milan MARTIC was not in the territory of the Republic of Croatia, CONSIDERING that as regards the transmission to the authorities of the Croatian Serb administration at Knin, it should be noted that the Registrar was unable to send the warrant of arrest addressed to that self-proclaimed entity because, following military operations, it ceased to exist a few days after the indictment was confirmed, CONSIDERING that as regards sub-paragraph (ii) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor has demonstrated that the Registrar on 23 January 1996 transmitted to the authorities of the Republic of Croatia and to the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia at Belgrade a form of advertisement for publication in newspapers to inform the accused of the existence of the indictment,
516
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
CONSIDERANT que si aux termes de Palinea a) du paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement, le Procureur doit etablir qu'il a essaye d'informer 1'accuse de Pexistence de 1'acte d'accusation en cherchant a publier des annonces appropriees dans les journaux a grande diffusion de 1'Etat concerne conformement a Particle 60 du Reglement, la lecture de ce dernier article montre que 1'unique exigence requise consiste en la seule transmission par le Greffier aux autorites competentes du texte de 1'annonce sans que soit requise la preuve de sa publication effective, CONSIDERANT que de facon surabondante, le Procureur a etabli que 1'accuse avait reconnu, lors d'une emission sur la chame de television CNN, aux environs du 26 juillet 1995, qu'il faisait 1'objet du present acte d'accusation et que des membres du Bureau du Procureur ont visionne cette emission, CONSIDERANT qu'au vu de 1'ensemble de ces elements, il apparait que le Procureur a pris toutes les mesures raisonnables pour informer 1'accuse de 1'existence de 1'acte d'accusation satisfaisant ainsi aux conditions edictees au paragraphe A) de Particle 61 du Reglement, PAR CES MOTIFS, ORDONNONS que le Procureur saisisse la Chambre de premiere instance I, competente en Pespece, de 1'acte d'accusation en date du 24 juillet 1995 centre Milan MARTIC tel que confirme le 25 juillet 1995 ; DISONS qu'a compter du prononce de la presente ordonnance, le Procureur soumet a la Chambre de premiere instance I 1'acte d'accusation susmentionne, en y joignant tous les elements de preuve presentes lors de la confirmation dudit acte ; INVITONS le Procureur, aux fins d'une bonne administration de la justice, a faire connaitre a la Chambre de premiere instance I, s'il entend citer des temoins a comparaitre ou produire d'autres elements de preuve et, le cas echeant, a soumettre ces elements a la Chambre dans les conditions prevues ci-dessus et, en toute hypothese, dans les meilleurs delais ; FIXONS, en consultation avec le Greffe, la date de Paudience publique au 27 fevrier 1996 a lOhOO.
Juge Claude Jorda
Ainsi ordonne ce 13 fevrier 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
517
CONSIDERING that if, in accordance with the terms of sub-paragraph (ii) of Subrule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor must demonstrate that he has tried to inform the accused of the existence of the indictment by seeking publication of the appropriate advertisements in newspapers having wide circulation in the State concerned, pursuant to Rule 60 of the Rules, the wording of Rule 60 shows that the only requirement is the transmission of the form of the advertisement by the Registrar to the competent authorities without the need to prove that it was actually published, CONSIDERING that the Prosecutor also established that, during a programme broadcast on the CNN television network on approximately 26 July 1995, the accused acknowledged that he had been indicted and that members of the Office of the Prosecutor watched the programme, CONSIDERING that in respect of the above, it appears that the Prosecutor has taken all reasonable measures to inform the accused of the existence of the indictment, thus satisfying the conditions stipulated in Sub-rule 61 (A) of the Rules, FOR THESE REASONS, ORDER the Prosecutor to submit to Trial Chamber I, being the competent Chamber, the indictment against Milan MARTIC dated 24 July 1995 as confirmed on 25 July 1995; STATE THAT, upon this order, the Prosecutor shall submit to Trial Chamber I, the said indictment together with all the evidence that was before me on confirmation of the indictment; INVITE the Prosecutor, in the best interest of justice, to inform Trial Chamber I of whether he intends to call witnesses or to produce additional evidence and, if necessary, to submit such evidence to the Trial Chamber, on the same conditions as above, or in any event, as soon as possible; SET the date of the public hearing, after consultation with the Registry, for 27 February 1996 at 10 am.
Judge Claude Jorda
Dated this thirteenth day of February 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ MILAN MARTIC Affaire No. IT-95-11-R61
Date: 8 mars 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I Composee comme suit :
Juge Jorda, President Juge Odio Benito Juge Riad
Assistee de :
Mme de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
8 mars 1996
EXAMEN DE L'ACTE D'ACCUSATION DANS LE CADRE DE L'ARTICLE 61 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE Le Bureau du Procureur : Eric Ostberg Gregory Kehoe
I. INTRODUCTION 1. L'acte d'accusation dont est saisie cette Chambre en vertu de I'article 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement) a etc initialement confirme le 25 juillet 1995 par le Juge Jorda, qui a egalement emis a cette date plusieurs mandats d'arrets portant ordre de deferement. Ces mandats n'ayant pas encore ete executes, 1'accuse ne se trouve pas sous 1'autorite du Tribunal. Le Juge Jorda a estime, par une decision du 13 fevrier 1996, qu'au regard des circonstances de 1'espece, le delai raisonnable au terme duquel le Procureur rend compte au Juge, en vertu de I'article 61 A) du Reglement, des efforts qu'il a deployes pour transmettre les mandats et signifier 1'accusation, apparaissait comme largement expire. Apres avoir entendu le, Procureur, et avoir apprecie le caractere raisonnable des mesures que ce dernier a prises afin de transmettre le mandat d'arret et de signifier 1'accusation, le Juge de la confirmation lui a ordonne, conformement a I'article 61 A) du Reglement, de saisir cette Chambre afin qu'elle precede a un nouvel examen de 1'acte d'accusation porte contre Milan MARTIC.
THE PROSECUTOR V. MILAN MARTIC Date: 8 March 1996
Case No. IT-95-11-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
8 March 1996
DECISION
The Office of the Procecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Gregory Kehoe
I. INTRODUCTION 1. The indictment presented to this Trial Chamber pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules") was initially confirmed on 25 July 1995 by Judge Jorda who, on the same day, also issued several warrants of arrest and orders for transfer. Since the warrants have not yet been executed, the accused does not fall under the authority of the Tribunal. In a decision of 13 February 1996, pursuant to Sub-rule 61 (A) of the Rules, Judge Jorda determined that, given the circumstances of the case, the reasonable period of time after which the Prosecutor shall report to the Judge on his attempts to transmit the warrants and to effect service of the indictment had long since elapsed. After having heard the Prosecutor, and after having determined that the measures taken to transmit the warrant of arrest and to serve the indictment were reasonable, in accordance with Sub-rule 61 (A) of the Rules, the confirming Judge ordered him to request that the Trial Chamber again review the indictment against Milan MARTIC.
520
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
2. La Chambre, en procedant au nouvel examen de 1'acte d'accusation, doit, a 1'instar du Juge de la confirmation initiale, verifier s'il existe des raisons suffisantes de croire que 1'accuse a commis une ou toutes les infractions mises a sa charge dans 1'acte d'accusation. Elle a, a cet egard, examine le dossier que le Procureur avait transmis au Juge de la confirmation initiale, ainsi que les elements additionnels presentes par le Procureur. Elle a aussi entendu les temoins cites a comparaitre par le Procureur, lors de 1'audience du 27 fevrier 1996. La Chambre doit en outre examiner la qualification juridique des faits presentee par le Procureur afin de decider si sa competence est a ce stade etablie. 3. Comme 1'a affirme cette Chambre dans sa decision du 20 octobre 1995 (affaire Nikolic, IT94-2-R61, par. 3) la procedure organisee par 1'article 61 du Reglement permet au Tribunal, qui ne dispose pas de moyens directs de coercition, de ne pas se trouver desarme face a la non-comparution de 1'accuse et de relancer la procedure malgre cette carence. A cet effet, si la Chambre est convaincue du caractere raisonnable de 1'accusation, elle emet, apres avoir de nouveau confirme 1'acte, un mandat d'arret international a 1'encontre de 1'accuse. En outre, si la Chambre constate que 1'inexecution du mandat d'arret est imputable en tout ou en partie au defaut ou au refus de cooperation d'un Etat, le President du Tribunal en informe le Conseil de securite. L'examen de 1'acte d'accusation par une collegialite de Juges siegeant en audience publique renforce le poids de la decision de confirmation et permet aux victimes, lorsqu'elles sont citees a comparaitre, de faire entendre leurs voix et de les faire passer a 1'Histoire.
II. EXAMEN DE L'ACTE D'ACCUSATION A.
Incrimination
4. Milan MARTIC est accuse d'avoir sciemment et deliberement ordonne le bombardement de Zagreb au moyen de roquettes "Orkan", les 2 et 3 mai 1995 (chefs d'accusation I et III). Ces attaques auraient cause le deces et auraient blesse des personnes civiles dans cette ville. Milan MARTIC est en outre accuse d'etre responsable de ce bombardement du fait de sa position d'autorite, en ce qu'il aurait omis de le prevenir ou d'en punir les auteurs (chefs d'accusation II et IV). Le Procureur a declare a 1'audience que ces derniers chefs etaient presentes alternativement. Le bombardement releve de la competence du Tribunal en vertu de 1'article 3 et des paragraphes 1 et 3 de 1'article 7 du Statut. B.
Competence du Tribunal aux termes de Particle 3 du Statut
5. La Chambre se doit, lors de 1'examen en audience publique de 1'acte d'accusation, de verifier que sa competence est, a ce stade, etablie. A cet egard, le Procureur fait valoir que les actes incrimines relevent de la competence du Tribunal en vertu de 1'article 3 de son Statut qui pose que "le Tribunal est competent pour poursuivre les personnes qui commettent des violations des lois ou coutumes de la guerre". L'article 3 enumere, de facon non limitative, certaines violations. La Chambre d'appel, dans
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
521
2. When reviewing the indictment, the Trial Chamber must, as the initial confirming Judge did, establish that there are reasonable grounds for believing that the accused has committed one or all of the crimes charged in the indictment. The Trial Chamber has now reviewed the relevant parts of the file transmitted by the Prosecutor to the confirming Judge, as well as additional evidence presented by the Prosecutor. It also heard witnesses summoned to appear by the Prosecutor during a public hearing held on 27 February 1996. The Trial Chamber must also review the legal characterisation of the facts presented by the Prosecutor in order to determine whether its competence at this stage has been established. 3. As this Trial Chamber affirmed in its Decision of 20 October 1995 (Nikolic IT-94-2-R61 at paragraph 3), proceedings under Rule 61 of the Rules ensure that the Tribunal, which does not have any direct enforcement powers, is not rendered ineffective by the non-appearance of the accused and may proceed nevertheless. To this end, if the Trial Chamber is satisfied that the charges are reasonable, after it has again confirmed the indictment, it shall issue an international warrant of arrest against the accused. Furthermore, should the Trial Chamber be satisfied that failure to execute the warrants of arrest is due in whole or in part to the refusal of a State to cooperate, the President of the Tribunal shall notify the Security Council. The review of the indictment by a panel of Judges sitting in a public hearing reinforces the confirmation decision and, when they are summoned to appear, provides the victims with the opportunity to have their voices heard and to become a part of history.
II. REVIEW OF THE INDICTMENT A.
Charges
4. Milan MARTIC is accused of having knowingly and wilfully ordered the shelling of Zagreb with Orkan rockets on 2 and 3 May 1995 (counts I and III). The attacks allegedly killed and wounded civilians in the city. Milan MARTIC is also accused of being responsible for the shelling because of his position of authority and his alleged failure to prevent the attack or to punish the perpetrators (counts II and IV). During the hearing, the Prosecutor stated that he was presenting the latter two counts in the alternative. The shelling falls within the jurisdiction of the Tribunal pursuant to Article 3 and Article 7 (1) and 7 (3) of the Statute of the Tribunal ("the Statute"). B.
Competence of the Tribunal under Article 3 of the Statute
5. During the public review of the indictment, the Trial Chamber must verify that its competence has, at this stage, been established. In this respect, the Prosecutor holds that the alleged acts fall within the jurisdiction of the Tribunal pursuant to Article 3 of the Statute which states that "the Tribunal shall have the power to prosecute persons violating the laws or customs of war". Article 3 non-exhaustively enumerates some of those violations. In its Decision of 2 October 1995 in the Tadic case (IT-94-I-AR72, hereinafter "Decision of the Appeals Chamber"), the Appeals
522
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
sa decision en date du 2 octobre 1995 dans 1'affaire Tadic (IT-94-1-AR72, ci-apres la decision de la Chambre d'appel), precisait que 1'article 3 se rapporte a une large categoric de crimes, a savoir toutes "les violations des lois ou coutumes de la guerre" et que 1'enumeration de certaines de ces violations figurant a cet article est de caractere illustratif et non exhaustif Comme 1'infraction visee par le Procureur n'est pas entierement couverte par les paragraphes a) a e) de Particle 3, cette Chambre doit verifier si elle constitue une violation des lois ou coutumes de la guerre visee par cet article. La Chambre d'appel, ayant fixe un certain nombre de conditions permettant d'etablir la competence du Tribunal en vertu de 1'article 3, il s'agit des lors pour cette Chambre de verifier que ces conditions paraissent, a ce stade, remplies. L
Identification de la regie de droit international humanitaire
6. La Chambre d'appel a specific, a titre de premiere condition devant etre remplie pour qu'un crime releve de 1'article 3 de son Statut, que la violation doit porter atteinte a une regie de droit international humanitaire. La deuxieme condition posee est que la regie soit de caractere coutumier ou, si elle releve du droit conventionnel, que le traite lie incontestablement les Parties a la date de la commission du crime et qu'il ne s'oppose ou ne deroge pas aux nonnes du droit international humanitaire (par. 94 et 143 de la decision de la Chambre d'appel). 7. II est done necessaire pour cette Chambre d'identifier les regies de caractere conventionnel et coutumier qui sous-tendent 1'accusation centre Milan MARTIC et d'etablir si les violations de ces regies peuvent faire 1'objet de poursuites aux termes de 1'article 3 du Statut. 8. Les violations de regies qui relevent du droit conventionnel sont visees par 1'article 3 du Statut. La Chambre d'appel a precise que cet article devait etre interprete comme visant les violations des dispositions des Protocoles additionnels I et II. Or, tous les Etats issus de 1'ex-Yougoslavie et parties au present conflit etaient lies, au moment ou les faits incrimines ont ete commis, par les Protocoles additionnels I et II, respectivement applicables aux conflits armes internationaux et non internationaux. Aux termes memes de ces Protocoles additionnels, les attaques centre les civils sont prohibees. Le paragraphe 3) a) de 1'article 85 du Protocole additionnel I stipule qu'une attaque contre la population civile ou les personnes civiles constitue une infraction grave, lorsqu'elle a ete commise intentionnellement en violation des dispositions pertinentes du Protocole, et lorsqu'elle a entraine la mort ou cause des atteintes graves a 1'integrite physique ou a la sante. Les infractions graves au Protocole additionnel I constituent des crimes de guerre et relevent de 1'article 3 du Statut. En outre, les violations au paragraphe 2 de 1'article 51 du Protocole additionnel I, posant que "ni la population civile en tant que telle ni les personnes civiles ne doivent faire 1'objet d'attaques" et interdisant "les actes ou menaces de violence dont le but principal est de repandre la terreur parmi la population civile", sont visees par 1'article 3. Pareillement, les violations du paragraphe 6 de ce meme article, qui interdit expressement "les attaques dirigees a titre de represailles contre la population civile ou des personnes civiles", entrent dans le champ de competence du Tribunal tel que defini a 1'article 3 du Statut. Enfin, en ce qui concerne le Protocole additionnel II, le paragraphe 2 de 1'article 13 pose que "ni la
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
523
Chamber stipulated that Article 3 refers to a broad category of offences, namely, all "violations of the laws or customs of war" and that the enumeration of some of these violations provided in Article 3 are merely illustrative and not exhaustive. Since the violation identified by the Prosecutor is not fully covered by paragraphs (a) to (e) of Article 3, the Trial Chamber must verify that it constitutes a violation of the laws or customs of war referred to in the Article. Since the Appeals Chamber set a certain number of conditions for establishing the jurisdiction of the Tribunal pursuant to Article 3, the Trial Chamber must therefore be satisfied that these conditions appear to have been fulfilled at this stage. I.
Identification of Rules of International Humanitarian Law
6. According to the Appeals Chamber, the first requirement for a violation to fall within the purview of Article 3 of the Statute is that the violation must constitute an infringement of a rule of international humanitarian law. The second requirement is that the rule must be customary in nature or, if it belongs to treaty law, that the treaty was unquestionably binding on the parties at the time of the alleged offence and was not in conflict with or derogated from pre-emptory norms of international law (paragraphs 94 and 143, Decision of the Appeals Chamber). 7. This Trial Chamber must therefore identify those conventional and customary norms which underlie the charges against Milan MARTIC and establish that violations of those rules are subject to prosecution under Article 3 of the Statute. 8. Violations of the rules of conventional law fall within the purview of Article 3 of the Statute qua treaty law. The Appeals Chamber has specified that this Article must be interpreted to include violations of Additional Protocols I and II. All the States which were part of the former Yugoslavia and parties to the present conflict at the time the alleged offences were committed were bound by Additional Protocols I and II, applicable to international and non-international armed conflicts respectively. Under the terms of these additional Protocols, attacks against civilians are prohibited. Article 85 (3) (a) of Additional Protocol I provides that making the civilian population or individual civilians the object of attack constitutes a grave breach, when committed wilfully in violation of the relevant provisions of the Protocol, and causing death or serious injury to body or health. Grave breaches of Additional Protocol I constitute war crimes and are subject to prosecution under Article 3 of the Statute. Furthermore, violations of Article 51 (2), stating that "the civilian population as such, as well as individual civilians, shall not be the object of attack" and prohibiting "acts or threats of violence, the primary purpose of which is to spread terror among the civilian population", fall within the competence of the Tribunal under Article 3. Similarly, violations of paragraph 6 of that same Article, which expressly prohibits "attacks against the civilian population or civilians by way of reprisals", come within the province of the Tribunal as defined in Article 3 of the Statute. Last, in respect of Additional Protocol II, Article 13 (2) provides that the "civilian population as such, as well as individual
524
RECUEILSJUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
population civile en tant que telle ni les personnes civiles ne devront etre 1'objet d'attaques". Le paragraphe 1 du meme article precise que cette regie doit etre observee "en toutes circonstances" de facon a ce que "la population civile et les personnes civiles jouissent d'une protection generale contre les dangers resultant d'operations militaires." Les violations des dispositions du Protocole additionnel I constituent des violations des lois ou coutumes de la guerre et a ce titre sont visees par 1'article 3 du Statut. 9. Le caractere absolu des regies conventionnelles qui interdisent les attaques contre les civils est egalement renforce par le paragraphe 5 de 1'article 60 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traites. Cette disposition exclut 1'application du principe de reciprocite en matiere conventionnelle, meme dans les cas de violation substantielle d'un traite, pour ce qui est des dispositions "relatives a la protection de la personne humaine contenues dans les traites de caractere humanitaire". 10. En ce qui concerne le droit coutumier, la regie selon laquelle ni la population civile en tant que telle ni les personnes civiles ne doivent faire 1'objet d'attaques est une regie fondamentale du droit international humanitaire applicable a tous les conflits armes. 11. II existe desormais un ensemble de regies de caractere coutumier qui s'appliquent a tous les conflits armes independamment de leur nature. Ce droit coutumier est entre autres compose de regies et principes generaux qui visent a proteger la population civile ou qui concernent les methodes et moyens de guerre. A cet egard, la Chambre d'appel affirmait que le principe general limitant le droit des parties au conflit de choisir des methodes ou moyens de guerre ainsi que la prohibition d'attaquer la population civile en tant que telle figuraient indeniablement parmi ces regies coutumieres (par. 127 de la decision de la Chambre d'appel). 12. L'application des deux regies ci-dessus, a tous les conflits armes, a ete corroboree par les resolutions 2444 (XXIII) 1 et 2675 (XXV)2 de 1'Assemblee generale qui ont toutes deux ete adoptees a I'unanimite respectivement en 1968 et 1970. Ces resolutions sont considerees comme declaratives du droit international coutumier en la matiere. L'existence d'une regie coutumiere prohibant les attaques contre les civils dans les conflits armes est en outre etayee par son inclusion dans les deux Protocoles additionnels. L'article 51 du Protocole additionnel I et 1'article 13 du Protocole additionnel II, tous deux mentionnes ci-dessus, interdisent les attaques contre la population civile en tant que telle ou les personnes civiles. Ces deux dispositions stipulent expressement que cette regie doit etre observee en toutes circonstances. La Chambre d'appel rappelait qu'elles font partie du droit international general.
1 2
A.G. Res. 2444, U. N. GAOR, 23e session, supp. no. 18, Document des Nations Unies A/7218 (1968). A.G. Res. 2675, U. N. GAOR, 25e session, supp. no. 28, Document des Nations Unies A/8028 (1970).
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
525
civilians, shall not be the object of attack". Paragraph 1 of that same article stipulates that this rule must be observed "in all circumstances" so that "the civilian population and individual civilians shall enjoy general protection against the dangers arising from military operations". Violations of the Additional Protocol II constitute violations of the laws or customs of war and, as such, come under Article 3 of the Statute. 9. The unqualified character of the conventional rules prohibiting attacks against civilians is also underpinned by Article 60 (5) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. This provision excludes the application of the principle of reciprocity in conventional matters, in cases of material breaches of provisions of a treaty "relating to the protection of the human person contained in treaties of humanitarian character". 10. As regards customary law the rule that the civilian population as such, as well as individual civilians, shall not be the object of attack, is a fundamental rule of international humanitarian law applicable to all armed conflicts. 11. There exists, at present, a corpus of customary international law applicable to all armed conflicts irrespective of their characterisation as international or non-international armed conflicts. This corpus includes general rules or principles designed to protect the civilian population as well as rules governing means and methods of warfare. As the Appeals Chamber affirmed, the general principle that the right of the parties to the conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited and the prohibition on attacking the civilian population as such, or individual civilians, are both undoubtedly part of this corpus or customary law (paragraph 127, Decision of the Appeals Chamber). 12. The applicability of these rules to all armed conflicts has been corroborated by General Assembly resolutions 2444 (XXIII) 1 and 2675 (XXV)2, both adopted unanimously, in 1968 and 1970 respectively. These resolutions are considered as declaratory of customary international law in this field. The customary prohibition on attacks against civilians in armed conflicts is supported by its having been incorporated into both Additional Protocols. Article 51 of Additional Protocol I and Article 13 of Additional Protocol II, both mentioned above, prohibit attacks against the civilian population as such, as well as individual civilians. Both provisions explicitly state that this rule shall be observed in all circumstances. The Appeals Chamber reaffirmed that both articles constitute customary international law.
1. 2.
G.A. Res. 2444, U.N. GAOR, 23rd Session, Supp. No. 18 UN. Doc. A/7218 (1968). G.A. Res. 2675, U.N. GAOR, 25th Session, Supp. No. 28 U.N. Doc A/8028 (1970).
526
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
13. L'interdiction d'attaquer la population civile en tant que telle ou les personnes civiles ainsi que le principe general limitant le choix des methodes ou moyens de guerre derivent egalement de la "clause Martens" qui, incorporee aux principaux instruments humanitaires, pose que "dans les cas non prevus par (les instruments pertinents), les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous 1'empire des principes de 1'humanite et des exigences de la conscience publique." Enfin, ces normes trouvent aussi leur source dans les considerations elementaires d'humanite qui constituent, pour leur part, le fondement meme de 1'ensemble des regies de droit international humanitaire applicables a tous les conflits armes. 14. II suffit simplement de rappeler ici que les considerations d'humanite figurent dans Particle 3 commun aux Conventions de Geneve. Cette disposition renferme les regies de droit international coutumier que les Parties sont "au moins" tenues d'appliquer "en tout temps et en tout lieu" independamment de la nature du conflit en question. La prohibition d'attaquer les civils doit etre deduite des dispositions de 1'article 3 commun qui pose que toutes les personnes qui ne participent pas directement aux hostilites "seront, en toutes circonstances, traitees avec humanite" et qui prohibe, au paragraphe 1 a) du premier alinea "les atteintes portees a la vie et a I'integrite corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels...". Des attaques dirigees contre la population civile en tant que telle ou centre des personnes civiles obligeraient necessairement a violer ces normes imperatives minimales applicables a tous les conflits armes. L'article 4 du Protocole II, qui developpe et complete 1'article 3 commun, ne fait que reprendre ces garanties fondamentales. 15. Peut-il exister des circonstances excluant en tout ou partie 1'illiceite ? Plus particulierement, le fait que 1'attaque soit dirigee a titre de represailles peut-il ecarter son caractere illicite ? La prohibition d'attaquer la population civile en tant que telle ou les personnes civiles doit etre respectee en toutes circonstances, et n'est pas conditionnee par le comportement de 1'adversaire. Avec la doctrine largement dominante, il est permis d'affirmer que la violation de la regie prohibant les attaques contre la population civile ne saurait etre rendue licite meme a titre de reponse proportionnee a une violation similaire imputable a 1'adversaire. L'exclusion de 1'application du principe de represailles dans le cas de normes presentant un caractere humanitaire aussi fondamental est confirmee par 1'article 1 commun aux Conventions de Geneve. Aux termes de cette disposition, les Hautes Parties contractantes s'engagent a respecter et a faire respecter les Conventions en toutes circonstances, y inclus le comportement meme juge illicite de 1'autre partie au conflit. La C.I.J. a considere que cette obligation ne decoule pas seulement des Conventions elles-memes, mais des principes generaux du droit humanitaire (Affaire relative aux activites militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre lui, Nicaragua c. Etats-Unis d'Amerique, fond, C.I.J., Recueil 1986, par. 220). 16. L'interdiction de represailles contre les populations civiles ou les personnes civiles, applicable a tous les conflits armes, est renforcee par le texte meme de certains instruments. En effet, la resolution 2675 de 1'Assemblee generate, soulignant la necessite de mesures propres a assurer une meilleure protection des droits de 1'homme lors des conflits armes de toutes sortes, pose que "les populations civiles, ou les individus
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
521
13. Furthermore, the prohibition against attacking the civilian population as such, as well as individual civilians, and the general principle limiting the means and methods of warfare also derive from the "Martens clause". This clause has been incorporated into basic humanitarian instruments and states that "in case not covered by (the relevant instruments), civilians and combatants remain under the protection and authority of the principles of international law derived from extablished custom, from the principles of humanity, and from the dictates of public conscience". Moreover, these norms also emanate from the elementary considerations of humanity which constitute the foundation of the entire body of international humanitarian law applicable to all armed conflicts. 14. It is sufficient to recall at this point that the elementary considerations of humanity are reflected in Article 3 Common to the Geneva Conventions. This provision embodies those rules of customary international law which should be observed "as a minimum" by all parties "at any time and in any place whatsoever" irrespective of the characterisation of the conflict. The prohibition to attack civilians must be derived from Common Article 3 which provides that "persons taking no active part in the hostilities ... shall, in all circumstances, be treated humanely" and which prohibits, in paragraph 1 (a), "violence to life and person, in particular, murder of all kinds, mutilation ...". Attacks against the civilian population as such or individual civilians would necessarily lead to an infringement of the mandatory minimum norms applicable to all armed conflicts. Article 4 of Protocol II, further developing and elaborating Common Article 3, reiterates these fundamental guarantees. 15. Might there be circumstances which would exclude unlawfulness, in whole or in part? More specifically, does the fact that the attack was carried out as a reprisal reverse the illegality of the attack? The prohibition against attacking the civilian population as such as well as individual civilians must be respected in all circumstances regardless of the behaviour of the other party. The opinion of the great majority of legal authorities permits the Trial Chamber to assert that no circumstances would legitimise an attack against civilians even if it were a response proportionate to a similar violation perpetrated by the other party. The exclusion of the application of the principle of reprisals in the case of such fundamental humanitarian norms is confirmed by Article 1 Common to all Geneva Conventions. Under this provision, the High Contracting Parties undertake to respect and to ensure respect for the Conventions in all circumstances, even when the behaviour of the other party might be considered wrongful. The International Court of Justice considered that this obligation does not derive only from the Geneva Conventions themselves but also from the general principles of humanitarian law (Case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, Nicaragua v. United States of America, merits, I.C.J. Reports 1986, paragraph 220). 16. The prohibition on reprisals against the civilian population or individual civilians which is applicable to all armed conflicts, is reinforced by the texts of various instruments. General Assembly resolution 2675, underscoring the need for measures to ensure the better protection of human rights in armed conflicts of all types, posits that "civilian populations, or individual members thereof, should not be the object of
528
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
qui les composent, ne seront pas 1'objet de represailles." En outre, le paragraphe 6 de 1'article 51 du Protocole additionnel I, deja discute, etablit une prohibition absolue puisqu'en toutes circonstances, sont interdites les attaques dirigees a titre de represailles contre la population civile ou les personnes civiles." Bien que le Protocole additionnel II ne fasse pas de reference directe aux represailles contre les civils, une prohibition interdisant de telles represailles doit etre deduite de son article 4. Le fait de diriger des represailles contre des civils est contraire aux regies imperatives et absolues, qui y sont enumerees. Les comportements interdits doivent demeurer prohibees "en tout temps et en tout lieu". Cette interdiction de represailles contre les civils dans les conflits armes non internationaux est etayee par 1'inclusion, au paragraphe 2 b) de 1'article 4 du Protocole II, de 1'interdiction de punitions collectives. 17. Ainsi, la regie selon laquelle, en aucune circonstance, ni la population civile entant que telle ni les personnes civiles ne doivent faire 1'objet d'attaques, meme face a un comportement illicite de la partie adverse, fait-elle bien partie du droit international coutumier et doit-elle etre respectee dans, tous les conflits armes. 18. Enfin, meme si une attaque a etc dirigee contre un objectif militaire legitime, le choix de 1'arme et son utilisation sont clairement circonscrits par les regies du droit international humanitaire. II n'existe pas de disposition formelle interdisant 1'utilisation de bombes a fragmentation dans le contexte de conflits armes. Cependant, le paragraphe 2 de 1'article 35 du Protocole additionnel I interdit "d'employer des armes, des projectiles et des matieres ainsi que des methodes de guerre de nature a causer des maux superflus." De plus, le paragraphe 4 b) de 1'article 51 du meme Protocole precise que les attaques indiscriminees sont interdites et s'etendent aux "attaques dans lesquelles on utilise des methodes ou moyens de combat qui ne peuvent pas etre diriges contre un objectif militaire." Enfin, aux termes du paragraphe 5 b) du meme article, les attaques ne doivent pas causer des dommages a la population civile qui seraient disproportionnes par rapport a 1'avantage militaire concret et direct attendu. 2.
Autres conditions
19. L'article premier du Statut du Tribunal habilite celui-ci a "juger les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 conformement aux dispositions du present Statut". La Chambre d'appel a precise que, pour relever de la competence du Tribunal en vertu de 1'article 3 de son Statut, une violation du droit international humanitaire doit effectivement presenter un caractere de gravite. Elle a identifie deux criteres permettant d'apprecier ce caractere de gravite : la violation doit porter atteinte a des valeurs importantes et doit emporter des consequences graves pour la ou les victimes. En 1'espece, la norme violee, qui trouve sa source dans des considerations elementaires d'humanite, protege la population civile ou les personnes civiles contre les attaques. Des lors, la violation de cette norme porte atteinte a la survie et a la securite de la population civile et par la meme a une valeur essentielle. Elle a en outre emporte de graves consequences pour les victimes.
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
529
reprisals". Furthermore, Article 51 (6) of Protocol I, mentioned above, states an unqualified prohibition because "in all circumstances, attacks against the civilian population or civilians by way of reprisals are prohibited". Although Protocol II does not specifically refer to reprisals against civilians, a prohibition against such reprisals must be inferred from its Article 4. Reprisals against civilians are contrary to the absolute and non-derogable prohibitions enumerated in this provision. Prohibited behaviour must remain so "at any time and in any place whatsoever". The prohibition of reprisals against civilians in non-international armed conflicts is strengthened by the inclusion of the prohibition of "collective punishments" in paragraph 2(b) of Article 4 of Protocol II. 17. Therefore, the rule which states that reprisals against the civilian population as such, or individual civilians, are prohibited in all circumstances, even when confronted by wrongful behaviour of the other party, is an integral part of customary international law and must be respected in all armed conflicts. 18. Last, even if an attack is directed against a legitimate military target, the choice of weapon and its use are clearly delimited by the rules of international humanitarian law. There exists no formal provision forbidding the use of cluster bombs in armed conflicts. Article 35(2) of Additional Protocol I prohibits the employment of "weapons, projectiles, and material and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury". In addition, paragraph 4(b) of Article 51 of that same Protocol states that indiscriminate attacks are prohibited. These include attacks "which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective". Last, under the terms of paragraph 5(b) of that same article, attacks must not casuse damage and harm to the civilian population disproportionate in relation to the concrete and direct military advantage anticipated. 2.
Other Conditions
19. Article 1 of the Statute authorises the Tribunal "to prosecute persons responsible for serious violations of international humanitarian law committed in the territory of the former Yugoslavia since 1991 in accordance with the provisions of the present Statute". The Appeals Chamber considered that, in order for a violation of international humanitarian law to fall within the jurisdiction of the Tribunal pursuant to Article 3 of its Statute, it must, in fact, be serious. The Appeals Chamber identified two criteria for evaluating "seriousness": the violation must undermine important values and it must have serious consequences for the victim or victims. In this respect, the norm which has been violated stems from elementary considerations of humanity and protects the civilian population or individual civilians from attack. The violation of the norm thus jeopardises the survival and safety of the civilian population and, in so doing, infringes on an important value. Furthermore, it has grave consequences for the victims.
530
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
20. La Chambre d'appel precise enfin que la norme de droit humanitaire dont la violation peut tomber sous la competence du Tribunal doit comprendre la responsabilite penale individuelle de 1'auteur de cette violation. L'interdiction d'attaquer la population civile en tant que telle ou les personnes civiles au cours de conflits armes est, en 1'occurrence, claire, tout comme la volonte des Etats d'y attacher un principe de responsabilite individuelle. Comme le rappelle la Chambre d'appel, qui cite le jugement du Tribunal Militaire International de Nuremberg, "ce sont des hommes et non des entites abstraites, qui commettent les crimes dont la repression s'impose, comme sanction du,droit international" (par. 128 de la decision de la Chambre d'appel). Le principe de responsabilite penale, repris par 1'article 7 1) du Statut de ce Tribunal, atteint la personne qui a planifie, incite a commettre, ordonne, commis ou de toute autre maniere aide et encourage a planifier, preparer ou executer un crime. Le droit international permet ainsi la poursuite d'individus ayant agi en qualite officielle, ce qui est rappele a 1'article 7 2) de ce Statut. 21. Le Tribunal est particulierement fonde a exercer sa juridiction sur les personnes qui, du fait de leur position d'autorite politique ou militaire, ont pu ordonner la commission de crimes relevant de sa competence ratione materiae ou se sont sciemment abstenus de les prevenir ou de les punir. Ainsi, cette Chambre a deja considere, dans sa decision du 16 mai 1995, que de telles personnes, "plus que de simples executants (...) porteraient atteinte a 1'ordre public international" (affaire Karadzic, Mladic et Stanisic, IT-95-5-D, demande officielle de dessaisissement, par. 25). En effet, parce que 1'intention criminelle est constitute a un niveau hierarchique eleve, la violation de la norme de droit international humanitaire releve d'un systeme de criminalite, qui justifie specifiquement 1'intervention du Tribunal. 22. La competence du Tribunal est des lors etablie, sous reserve d'appreciation contraire des Juges du fond. C.
Faits
23. La Chambre examine maintenant les elements de preuve soumis a 1'appui de 1'acte d'accusation afin de determiner s'il existe des raisons suffisantes de croire que 1'accuse a commis une ou toutes les infractions mises a sa charge dans 1'acte d'accusation. II s'agit de tous les elements de preuve qui ont ete presenter lors de la confirmation de 1'acte d'accusation ainsi que de tous autres produits par le Procureur a la suite de la confirmation ou lors de 1'audience. A ces elements ecrits, s'ajoutent les declarations de quatre temoins interroges lors de 1'audience. Les temoignages entendus portent notamment sur des elements tels que les contextes politique et militaire qui prevalaient au moment des bombardements de la ville de Zagreb les 2 et 3 mai 1995, sur la description des attaques proprement dites ainsi que sur leurs consequences. Trois temoins, dont un enqueteur du bureau du Procureur, et deux policiers de la ville de Zagreb ont ete entendus a cet egard. Enfin, les caracteristiques des roquettes utilisees, notamment en ce qui a trait a leur force de frappe et aux dommages qu'elles peuvent produire, ont ete presentees par un temoin de formation militaire expert en armement.
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
531
20. The Appeals Chamber also clearly stated that for a violation of a norm of humanitarian law, to fall within the jurisdiction of the Tribunal, it must involve the individual criminal responsibility of the perpetrator of the violation. The prohibition against attacking the civilian population as such or individual civilians during armed conflicts is clear, as is the resolve of States to attach to it the principle of individual responsibility. As the Appeals Chamber reaffirmed, citing the judgement of the International Military Tribunal at Nuremberg: "crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced" (paragraph 128, Decision of the Appeals Chamber). The principle of criminal responsibility, restated in Article 7 (1) of the Statute of this Tribunal, covers the person who planned, instigated, ordered, committed or otherwise aided and abetted in the planning, preparation or execution of a crime. International law this permits the prosecution of individuals who acted in an official capacity, as stated in Article 7(2) of the Statute. 21. The Tribunal has particularly valid grounds for exercising its jurisdiction over persons who, through their position of political or military authority, are able to order the commission of crimes falling within its competence ratione materiae or who knowingly refrain from preventing or punishing the perpetrators of such crimes. In a Decision of 16 May 1995, this Trial Chamber considered that such persons "more so than just carrying out orders (..) would thus undermine international public order" (Karadzic, Mladic and Stanisic, IT-95-5-D, official request for deferral, paragraph 25). Since the criminal intent is formulated at a high level of the administrative hierarchy, the violation of the norm of international humanitarian law is part of a system of criminality specifically justifying the intervention of the Tribunal. 22. The competence of the Tribunal, subject to a contrary interpretation of the merits, in any subsequent trial, is thus established. C.
The Facts
23. The Trial Chamber will now review the evidence submitted in support of the indictment in order to determine whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed one or all of the crimes charged in the indictment. By that is meant all the evidence presented during the confirmation of the indictment and any other evidence produced by the Prosecutor after the initial confirmation or during the hearing. In addition to the written evidence, the testimony of four witnesses was heard. The testimony dealt inter alia with the prevailing political and military situation at the time the city of Zagreb was shelled on 2 and 3 May 1995, description of the attacks themselves, and the consequences of the attacks. Three witnesses, one of whom is an investigator in the Office of the Prosecutor, and two police officers from the city of Zagreb were heard. Finally, the features of the rocket used, including its striking force and potential for causing damage, were described by a witness who is a military expert trained in the field of weapons.
532
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
24. De facon generale en ce qui concerne les contextes militaire et politique qui prevalaient au moment des attaques de Zagreb en mai 1995, il n'est pas discute que les forces armes de la Republique de Croatie et les forces armees de la Republique autoproclamee de la Krajina serbe etaient engagees dans un conflit arme. II a ete aussi precise que les forces armees de la Republique federale de Yougoslavie soutenaient la Republique autoproclamee de la Krajina serbe a cette epoque. II appert de la preuve soumise que le ler mai 1995,1'armee croate a lance une attaque massive contre le territoire detenu par les Serbes en Slavonic occidentale, region se trouvant situee exactement le long de 1'autoroute Zagreb-Belgrade et constituant 1'axe principal est-ouest en Croatie. Alors que les combats se poursuivaient dans cette region de la Slavonic orientale, la ville de Zagreb fut bombardee les 2 et 3 mai 1995. 25. II resulte des elements du dossier ainsi que des temoignages entendus a 1'audience que les bombardements de Zagreb ont ete ordonnes par Milan MARTIC. Milan MARTIC etait, au moment des faits, le President de la Republique autoproclamee de la Krajina serbe. En vertu de 1'article 78, paragraphe 5 de la constitution de cette entite autoproclamee, "le president commande les forces armees en temps de paix et de guerre, commande la resistance nationale en temps de guerre, ordonne la mobilisation partielle ou generale et organise les preparations militaires, conformement aux dispositions de la loi"3. Milan MARTIC, a la suite du bombardement, a admis a plusieurs reprises en avoir donne 1'ordre, lors d'entretiens radiophonique, televise, et d'entretiens accordes a des journalistes de la presse ecrite4. 26. Les elements fournis par le Procureur permettent, en outre, de considerer que le bombardement de Zagreb etait une operation preparee ou planifiee. Ainsi, le general (CELEKETIC, admettant se trouver sous 1'autorite de Milan MARTIC, annoncait a la presse, le 24 mars 1995, plus d'un mois avant les faits incrimines, qu'il entendait, en cas d'offensive croate, cibler en reponse "les points faibles", c'est-a-dire, "les pares des villes" creates. Le general CELEKETIC ajoutait: "nous savons qui circule dans ces pares. Ce sont les civils"5. 27. L'attaque sur Zagreb ne semble de surcroit pas avoir ete un acte isole puisque Milan MARTIC affirmait, le 3 mai 1995, que d'autres villes creates, Sisak et Karlovac, avaient ete visees, apparemment dans le cadre de la meme operation criminelle6.
3 4 5 6
Piece a conviction 4; proces-verbal d'audience, p. 33-34. Proces-verbal d'audience, p. 47-53; pieces a conviction 9, 10, 11, 12 et 12A. Piece a conviction 5; proces-verbal d'audience, p. 34-37. Proces-verbal d'audience, p. 49; pieces a conviction 9 et 10.
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
533
24. As regards the military and political situation prevailing at the time of the attacks on Zagreb in May 1995, there can be no question that the armed forces of the Republic of Croatia and the armed forces of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina were engaged in an armed conflict. It was also made clear that the armed forces of the Federal Republic of Yugoslavia supported the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina at that time. The evidence submitted shows that on 1 May 1995, the Croatian army launched a massive attack against the territory held by the Serbs in western Slavonia, a region located directly along the Zagreb-Belgrade highway which is the main east-west artery in Croatia. During the fighting in this region of eastern Slavonia, the city of Zagreb was shelled on 2 and 3 May 1995. 25. The relevant parts of the record and the testimony heard during the hearing demonstrate that the shelling of Zagreb was ordered by Milan MARTIC. At the time these acts occurred, Milan MARTIC was the president of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina. Pursuant to Rule 78, paragraph 5 of the constitution of that self-proclaimed entity, "the President commands the armed forces in times of peace and war, commands the national resistance in time of war, orders partial or general mobilisation, and organises military preparations in accordance with the provisions of the law".3 After the shelling, in television and radio interviews and in interviews with newspaper journalists, Milan MARTIC admitted several times that he was the person who gave the order.4 26. Furthermore, the facts submitted by the Prosecutor permit the interference that the shelling of Zagreb was an operation which had been planned or prepared. Admitting that he was under orders from Milan MARTIC, General CELEKETIC announced to the press on 24 March 1995, more than a month prior to the events on which the charges are based, that should a Croatian offensive be launched, he expected to respond by targeting the "weak points", that is, "the parks of the Croatian cities". General CELEKETIC added: "we know who the people in the parks are civilians".5 27. Moreover, the attack on Zagreb itself does not seem to have been an isolated act because, on 3 May 1995, Milan MARTIC asserted that other Croatian cities, Sisak and Karlovac, had also been targeted, apparently as part of the same criminal operation.6
3. 4. 5. 6.
Exhibit 4; transcript of hearing, 27 February 1996, pp. 33-34. Transcript of hearing, pp. 47-53; exhibits 9, 10, 11, 12 and 12 A. Exhibit 5; transcript of hearing, pp. 34-37. Transcript of hearing, p. 49; exhibits 9 and 10.
534
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
28. En ce qui concerne les attaques proprement dites, il ressort des temoignages du sergent Curtis, membre du Bureau du Procureur, et des deux policiers de Zagreb que, dans la matinee du 2 mai 1995, trois roquettes ont frappe le centre de la ville de Zagreb, et trois autres un site a proximite de I'aeroport civil alors que, le 3 mai a 1'heure du dejeuner, deux roquettes sont tombees a nouveau sur le centre de la ville et trois autres sur des quartiers avoisinants.7 Sept personnes sont decedees a la suite de ces deux attaques, plus de cent ont etc serieusement blessees et autant ont subi des blessures legeres.8 Tous les temoignages corroborent 1'affirmation selon laquelle aucune de ces personne n'etait ou ne pouvait etre presumee exercer des fonctions militaires. 29. Tel qu'il ressort des photographies et de la bande video produites lors de 1'audience,9 de nombreux dommages materiels, qui auraient pu etre infiniment plus graves, ont etc causes. II resulte notamment des documents produits et des temoignages entendus qu'un lycee, un hopital pour enfants, une maison de retraite et 1'Academie nationale auraient etc endommages.10 II n'existait pas, selon les declarations des temoins, de cibles militaires aux environs des endroits ou les roquettes ont frappe. II convient cependant de noter que 1'immeuble administratif du ministere de 1'interieur aurait egalement ete louche lors de 1'attaque du 2 mai.1J Les temoins ont tous insiste sur 1'absence de cibles militaires a proximite des endroits ou les civils ont ete tues.12 Tous ont affirme que le nombre de deces aurait pu etre nettement plus considerable. Le fait que peu de civils se trouvaient dans les rues de Zagreb lors de la deuxieme attaque peut s'expliquer par le climat de terreur genere par le bombardement de la veille. La population effrayee a prefere deserter les rues a 1'heure du dejeuner, ce qui a reduit notablement le nombre de pertes en vies humaines qui aurait pu etre cause-13 30. Le temoin expert en armement a precise les caracteristiques des roquettes "Orkan" et des bombes qu'elles liberent. II appert de son temoignage que c'est 1'armee federale de 1'ex-Yougoslavie (JNA) qui a developpe les roquettes utilisees lors des attaques sur Zagreb.14 Les effets que ces roquettes produisent sont connus depuis de nombreuses annees. Elles etaient, en 1'espece, equipees de 288 petites bombes qui, lorsqu'elles explosent, propulsent chacune, dans toutes les directions, du metal dechiquete et plus de 400 billes metalliques. Ces roquettes ont une portee d'environ 50 kilometres et leur rayon mortel est d'environ 10 metres. Contrairement aux missiles, qui peuvent etre guides vers 1'objectif vise, de telles roquettes sont relativement imprecises puisque le coefficient d'erreur laterale peut atteindre 600 metres de part et d'autre.15
7 8 9 10 11 12 13 14 15
Proces-verbal d'audience, pp. 38-39, 62-64. Proces-verbal d'audience, pp. 39 et 64. Notamment, pieces a conviction 13-29. Proces-verbal d'audience, pp. 41, 53, 67, 78. Rapport sur les victimes civiles des attaques des 2-3 mai 1995 sur Zagreb, Ministere de la sante, Centre de gestion des catastrophes, Departement de 1'information et de la recherche. Notamment, proces-verbal d'audience, pp. 43 et 68. Proces-verbal d'audience, pp. 81, 113. Proces-verbal d'audience, pp. 96-98. Proces-verbal d'audience, pp. 98-103.
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
535
28. As regards the attacks themselves, the testimony of Sergeant Curtis, a member of the Office of the Prosecutor, and of the two police officers from Zagreb shows that on the morning of 2 May 1995, three rockets struck the centre of the city of Zagreb while three others hit a site near the civilian airport. On 3 May 1995, during the lunch hour, two rockets again fell on the centre of the city and three others on nearby neighbourhoods. 7 Seven people died in the two attacks, more than 100 were seriously wounded, and an equal number were slightly wounded. 8 All the testimony corroborates the assertion that none of these people was, or could be presumed to have been, performing a military duty. 29. As the photographs and the video tape produced during the hearing show,9 there was significant physical damage which could have been much more serious. It appears both from the documents produced and the testimony heard that a high school, a children's hospital, a retirement home, and the National Academy were damaged.10 According to the witnesses, there were no military targets in the immediate vicinity. It is noted, however, that the administration building of the Ministry of the Interior was also allegedly hit during the attack of 2 May.'] In addition, the witness emphasised that there were no military targets near the places where the civilians were killed.12 All asserted that the number of deaths might have been much higher. The fact that ther were few civilians in the streets of Zagreb during the second attack can be attributed to the climate of terror generated by the attack of the previous day. The frightened population chose to desert the streets during the lunch hour, which certainly reduced the number of casualties this type of shelling might have caused.13 30. The weapons expert clearly elaborated the features of the Orkan rockets and the bombs they release. From his testimony it appears that the Peoples' Yugoslav Army (JNA) developed the rockets used during the attacks on Zagreb.14 The effects of these rockets have been known for many years. The rockets in question were equipped with 288 bomblets each of which, propels jagged bits of metal and more than 400 small steel spheres in every direction. The rockets have a range of about 50 kilometres with a lethal radius of about 10 metres. Unlike missiles which can be guided towards the desired target, these rockets are relatively inaccurate because the lateral error factor can be as much as 600 metres on either side.15
7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Transcript of hearing, pp. 38-39, 62-64. Transcript of hearing, pp. 39, 64. Exhibits 13-29. Transcript of hearing, pp. 41, 53, 67, 78. Report on Civilian Victims of the 2-3 May 1995 Attacks on Zagreb, Ministry of Health, Centre for Disaster Management, Department of Information and Research. Transcript of hearing, pp. 43, 68. Transcript of hearing, pp. 81, 113. Transcript of hearing pp. 96-98. Transcript of hearing, pp. 98-103.
536
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
Les bombes liberees par les roquettes presentent une double caracteristique. Elles peuvent etre utilisees tant comme arme antipersonnelle que pour endommager des pieces d'artillerie legere puisqu'elles peuvent percer jusqu'a 60 mm d'acier. L'expert militaire est d'opinion que le choix des roquettes "Orkan" pour attaquer Zagreb n'aurait pas ete approprie si le but vise etait d'endommager des cibles militaires compte tenu de leur manque de precision et de la faiblesse de leur force de frappe.16 A cet egard, 1'expert s'est refere a une serie de photographies17 qui montrent des dommages mineurs causes a des edifices de Zagreb lors des attaques de mai 1995. II est done raisonnable de croire, selon lui, que Putilisation de telles roquettes visait surtout et principalement a attaquer et a terroriser la population civile. Enfin, 1'expert est d'opinion que les roquettes ont ete lancees d'une region, sous controle des forces armees de la Republique autoproclamee de la Krajina serbe, situee a moins de 50 kilometres de Zagreb. Cette region presente en effet les conditions geophysiques favorables pour permettre une telle operation. 31. Sur la base des elements de preuve produits et des temoignages entendus, la Chambre considere qu'il existe des raisons suffisantes de croire que les 2 et 3 mai 1995, la population civile de la ville de Zagreb a ete 1'objet d'attaques a la roquette "Orkan", ordonnees par Milan MARTIC, alors president de la Republique autoproclamee de la Krajina serbe. Ces attaques ont entraine la mort et blesse de nombreux civils. Au regard des caracteristiques en termes de precision et de force de frappe de Farme utilisee, il apparait qu'elles avaient pour but, non de viser des objectifs militaires, mais bien de prendre pour cible la population civile de Zagreb et de la terroriser. Ces attaques sont des lors contraires aux regies de droit international conventionnel et coutumier identifiees cidessus, qui relevent de la competence du Tribunal en vertu de 1'article 3 de son Statut. 32. Des lors, la Chambre considere qu'il y a lieu de confirmer de nouveau en ses quatre chefs 1'acte d'accusation etabli a 1'encontre de Milan MARTIC, et de delivrer a son encontre un mandat d'arret international adresse a tous les Etats. De surcrott, la Chambre estime necessaire de transmettre ce mandat d'arret a la Force militaire multinationale de mise en oeuvre (IFOR) deployee-sur le territoire de la BosnieHerzegovine en vertu des Accords de Dayton, signes a Paris le 14 decembre 1995.
16 Proces-verbal d'audience, p. 112. 17 Piece a conviction 22 (photos F 5-11); proces-verbal d'audience, p. 104.
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
537
The bombs released by the rockets have a dual purpose: they can be used both as an anti-personnel weapon and as a means of inflicting damage on light artillery since they can penetrate more than 60 millimetres of steel. The military expert believed that because they are inaccurate and have a low striking force,16 the choice of the Orkan rockets for the attack on Zagreb would not have been appropriate had the purpose been to damage military targets. In respect of this, the expert referred to a set of photographs17 which show minor damage to buildings in Zagreb during the attacks of May 1995. In his opinion, it is therefore reasonable to believe that attacking and terrorising the civilian population was the main reason for using such rockets. Finally, the expert stated that the rockets were launched from a region less than 50 kilometres from Zagreb controlled by the armed forces of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina. The region presents the type of geophysical conditions which lend themselves to this type of operation. 31. Based on the evidence produced and the testimony heard, the Trial Chamber is satisfied that there are reasonable grounds for believing that on 2 and 3 May 1995, the civilian population of the city of Zagreb was attacked with Orkan rockets on orders from Milan MARTIC, the then president of the the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina. The attacks killed and wounded many civilians. In respect of its accuracy and striking force, the use of the Orkan rockets in this case was not designed to hit military targets but to terrorise the civilians of Zagreb. These attacks are therefore contrary to the rules of customary and conventional international law already discussed above and fall within the jurisdiction of the Tribunal pursuant to Article 3 of the Statute. 32. The Chamber therefore is satisfied that there is reason to reconfirm all four counts of the indictment against Milan MARTIC and to issue an international arrest warrant against him which will be sent to all States. Furthermore, the Trial Chamber considers that the warrant of arrest must also be sent to the Multi-national Military Implementation Force (IFOR) deployed on the territory of Bosnia and Herzegovina pursuant to the Dayton Peace Agreement signed in Paris on 14 December 1995.
16. Transcript of hearing, p. 11. 17. Exhibit 22 (photos F 5-11); transcript of hearing, p. 104.
538
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
III. DISPOSITIF VU les articles 59 bis et 61 du Reglement de procedure et de preuve ; VU la confirmation en date du 25 juillet 1995 de 1'acte d'accusation par le Juge Jorda ; VU la decision en date du 13 fevrier 1996 par laquelle ce meme Juge a ordonne que le Procureur saisisse la Chambre de premiere instance ; LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, ayant tenu son audience le 27 fevrier 1996 au Siege du Tribunal; ENTENDU le Procureur en ses explications ; STATUANT a I'unanimite : DIT qu'il existe des raisons suffisantes de croire que Milan MARTIC a commis les infractions mises a charge dans 1'acte d'accusation confirme le 25 juillet 1995 ; CONFIRME en consequence en ses quatre chefs d'accusation tels que decrits, le present acte d'accusation ; DELIVRE mandat d'arret international a 1'encontre de Milan MARTIC ; DIT que ce mandat sera transmis a tous les Etats et, en tant que de besoin, a la Force de mise en oeuvre (IFOR).
Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda, President de la Chambre de premiere instance I
Fait le 8 mars 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
539
III. DISPOSITION NOTING Rules 59 bis and 61 of the Rules of Procedure and Evidence; NOTING the confirmation of the indictment by Judge Jorda on 25 July 1995; NOTING the decision on 13 February 1996 in which Judge Jorda ordered that the Prosecutor submits the case to the Trial Chamber; THE TRIAL CHAMBER, having held a public hearing on 27 February 1996 at the Seat of the Tribunal; HAVING HEARD the submissions of the Prosecutor; RULING unanimously, STATES that there are reasonable grounds for believing that Milan MARTIC has committed the crimes charged in the indictment confirmed on 25 July 1995; CONFIRMS all four counts as described in the said indictment; ISSUES an international warrant of arrest for Milan MARTIC; STATES that the warrant shall be transmitted to all States and, if necessary, to the Implementation Force (IFOR).
Done in French and English, the French version being authoritative.
Claude Jorda, Presiding Judge Trail Chamber I
Dated this eighth day of March 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ MILAN MARTIC Affaire No. IT-95-11-R61
Date: 8 mars 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I Composee comme suit:
Juge Jorda, President Juge Odio Benito Juge Riad
Assistee de :
Mme de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
8 mars 1996
MANDAT D'ARRET INTERNATIONAL PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Adresse a tous les Etats et a la Force de mise en oeuvre (IFOR)
La Chambre de premiere instance I du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie (le "Tribunal"), VU la resolution 827 du Conseil de securite du 25 mai 1993,1'article 29 du Statut du Tribunal (le "Statut"), ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal (le "Reglement de procedure et de preuve"), VU 1'acte d'accusation etabli centre Milan MARTIC par le Procureur du Tribunal, confirme par ordonnance du Juge Jorda le 25 juillet 1995, dont copies sont jointes au present mandat, VU la decision de la Chambre de premiere instance confirmant de nouveau 1'acte d'accusation du 8 mais 1996 et faisant suite a 1'inexecution du mandat d'arret initial pris contre Milan MARTIC dont une copie est jointe au present mandat,
THE PROSECUTOR
V. MILAN MARTIC Case No. IT-95-11-R61
Date: 8 March 1996
IN THE TRIAL CHAMBER I Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
8 March 1996
INTERNATIONAL ARREST WARRANT AND ORDER FOR SURRENDER To all States and to the Implementation Force (IFOR)
Trial Chamber I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ("Tribunal") CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, Article 29 of the Statute of the Tribunal ("Statute"), as well as Rules 54 to 61 or the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal ("Rules"), CONSIDERING the indictment submitted against Milan MARTIC by the Prosecutor of the Tribunal, reviewed by order of Judge Jorda, on 25 July 1995, copies of which are annexed to this warrant of arrest, CONSIDERING the decision of the Trial Chamber on 8 March 1996, again reviewing the indictment following the failure to execute the initial warrant of arrest issued against Milan MARTIC, a copy of which is annexed to this warrant of arrest,
542
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-95-11-R61 : Martic
MANDE ET ORDONNE aux autorites, aux officiers judiciaires et aux mandataires de tous les Etats ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR) de rechercher, arreter et deferer au Tribunal, sans delai et avec toute la diligence qui s'impose : Milan MARTIC, ne le 18 novembre 1945 pres de Knin, Croatie, ayant demeure en dernier lieu a Knin et s'etant trouve a Banja Luka, Bosnie-Herzegovine, en fevrier 1996, ACCUSE d'avoir commis aux environs de Zagreb, I e s 2 e t 3 m a i 1995 des violations des lois ou coutumes de la guerre relevant de la competence du Tribunal en vertu de Particle 3 de son Statut ET de faire connaitre a 1'accuse Milan MARTIC, lors de son arrestation, 1'ensemble de ses droits definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve, reproduits dans le present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui. Les actes d'accusation, de confirmation, et la decision prise par cette Chambre en vertu de 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve (documents annexes au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse dans une langue qu'il comprend, DEMANDE de surcroit aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR), d'informer sans delai le Greffier du Tribunal de 1'arrestation de Milan MARTIC. Ainsi ordonne, ce 8 mars 1996
Claude Jorda, President de la Chambre de premiere instance I Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-11-R61: Martic
JUDICIAL REPORTS
543
HEREBY DIRECTS the authorities and all officers and agents of all States and the Implementation Force (IFOR) to act promptly with all due diligence to secure the arrest, detention and transfer to the Tribunal of: Milan MARTIC, born 18 November 1945 near Knin, Croatia, whose last known address or place of domicile or residece is Knin and who, in February 1996, was known to be in Banja Luka, Bosnia and Herzegovina ALLEGED to have committed in a place near Zagreb on 2 and 3 May 1995, violations of the laws or customs of war, within the competence of the Tribunal by virtue of Article 3 of its Statute AND to advise the said Milan MARTIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment, review of the indictment and decision of this Chamber taken in accordance with Rule 61 of the Rules (documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused in a language he understands, FURTHER ORDERS that the authorities of all States and the Implementation Force (IFOR) upon the arest of the accused Milan MARTIC, promptly notify the Registrar of the Tribunal. By order this 8th day of March 1996.
Claude Jorda, Presiding Judge, Trial Chamber I International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Date: 6 mars 1996
Affaire No. IT-95-12-1
Devant :
M. le Juge Rustam S. Sidhwa
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
6 mars 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE COMPTE RENDU SUR LES EFFORTS VISANT A ASSURER LA NOTIFICATION DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Andrew Cayley
NOUS, Rustam S. Sidhwa, juge du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, conformement a 1'article 61 A) du Reglement de procedure et de preuve, invitons le Procureur a nous rendre compte, dans notre cabinet, le mercredi 6 mars 1996, des efforts deployes pour effectuer la notification de 1'acte d'accusation contre Ivica RAJIC, confirme par nos soins le 20 aout 1995.
Juge Rustam S. Sidhwa
En date du six mars 1996 La Haye, Pays-Bas
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Case No. IT-95-12-I
Date: 6 March 1996
Before:
Judge Rustam S. Sidhwa
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
6 March 1996
ORDER TO REPORT ON THE EFFORTS TO EFFECT SERVICE OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
I, Judge Sidhwa, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to Rule 61 (A) of the Rules of Procedure and Evidence hereby invite the Prosecutor to report to me in Chambers on Wednesday 6 March 1996 on the efforts made to effect service of the indictment against Ivica RAJIC confirmed by me on 29 August 1995.
Judge Rustam S. Sidhwa
Dated this sixth day of March 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-I
Date: 6 mars 1996
Devant:
M. le Juge Rustam S. Sidhwa
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
6 mars 1996
ORDONNANCE RELATIVE A L'EXAMEN DE L'ACTE D'ACCUSATION AU TITRE DE L'ARTICLE 61 ET ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION PROVISOIRE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Andrew Cayley
NOUS, Rustam SIDHWA, Juge du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie (Chambre de premiere instance II), en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation centre Ivica RAJIC, alias Viktor ANDRIC, confirme par nos soins le 29 aout 1995, VU les mandats d'arret ordonnant 1'arrestation de 1'accuse, signes par nos soins le 29 aout 1995, et le mandat d'arret supplemental signe par juge Lai C. Vohrah, Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, le 8 decembre 1995, VU les articles 54 et 61 du Reglement de procedure et de preuve, nomme ci-apres "le Reglement", VU le rapport du Procureur depose aupres du Greffe le 6 mars 1996, ENTENDU le Procureur en ses explications,
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Case No. IT-95-12-I
Date: 6 March 1996
Before:
Judge Rustam S. Sidhwa
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
6 March 1996
ORDER FOR REVIEW OF THE INDICTMENT UNDER RULE 61 AND ORDER FOR TEMPORARY NON-DISCLOSURE
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
I, Rustam SIDHWA, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Trial Chamber II), in Chambers, NOTING the indictment against Ivica RAJIC, also known as Viktor ANDRIC, which I confirmed on 29 August 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of the accused which I signed on 29 August 1995 and the additional warrant of arrest signed by Judge Lai C. Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on 8 December 1995, NOTING Rules 54 and 61 of the Rules of Procedure and Evidence, hereinafter referred to as "the Rules", NOTING the report of the Prosecutor filed with the Registry on 6 March 1996, HAVING HEARD the submissions of the Prosecutor,
548
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-I : Rajic
CONSIDERANT que les mandats d'arret precites accompagnes des documents exiges, ont etc adresses au Gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine, au Gouvernement de la Federation de Bosnie-Herzegovine et au Gouvernement de la Republique de Croatie, leur prescrivant de rechercher et d'arreter ledit Ivica RAJIC, alias Viktor ANDRIC, CONSIDERANT qu'a la presente date les mandats d'arret n'ont pas etc executes par les autorites auxquels ils ont ete envoyes, CONSIDERANT que, conformement aux dispositions de 1'article 61 du Reglement, le juge ayant confirme 1'acte d'accusation invitera le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises si les mandats n'ont pas ete executes dans un delai raisonnable, CONSIDERANT que la notion de delai raisonnable doit s'apprecier en fonction des circonstances particulieres a chaque cas, CONSIDERANT, qu'en 1'espece, un delai raisonnable s'est ecoule, CONSIDERANT que sur notre invitation ecrite, le Procureur a rendu compte ce jour de toutes les mesures qu'il a prises pour informer 1'accuse de 1'existence de 1'acte d'accusation, conformement aux alineas i) et ii) du paragraphe 61 A) du Reglement, CONSIDERANT qu'eu egard a 1'alinea i) du paragraphe 61 A) du Reglement, le Procureur a demontre que, le Greffier a transmis les mandats d'arret, delivres par nos soins le 29 aout 1995, aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine et aux autorites de la Federation de Bosnie-Herzegovine, le meme jour (document du Greffe No. 220 a 224 et 230 a 234), et que le mandat d'arret delivre par juge Lai C. Vohrah le 8 decembre 1995 a ete transmis a la Republique de Croatie (document du Greffe No. 240 a 244), le meme jour, CONSIDERANT qu'eu egard a 1'alinea ii) du paragraphe 61 A) du Reglement, le Procureur a demontre que le 23 Janvier 1996 le Greffier a transmis a 1'ambassadeur de Bosnie-Herzegovine en Belgique, et a 1'ambassadeur de la Republique de Croatie en Belgique, le texte d'une annonce aux fins de publication dans les journaux, visant a informer 1'accuse de 1'existence de 1'acte d'accusation, conformement a 1'article 60 du Reglement, CONSIDERANT que le 8 fevrier 1996, le ministre de la Justice de BosnieHerzegovine a notifie au Greffier que 1'acte d'accusation centre Ivica RAJIC avait ete annonce a la radio et a la television de Bosnie-Herzegovine, a la radio independante Studio 99, a la television independante 99, a la television independante Hayat, dans "Oslobodenje" et dans "Dnevni Avaz" (ces deux derniers etant des quotidiens a grande diffusion en Bosnie-Herzegovine),
Case No. IT-95-12-I : Rajic
JUDICIAL REPORTS
549
CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Government of the Federation of Bosnia and Hercegovina and the Government of the Republic of Croatia, directing them to search for and arrest the said Ivica RAJIC, also known as Viktor ANDRIC, CONSIDERING that as of this date the warrants of arrest have not been executed by the authorities to whom they were sent, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61 of the Rules, the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants have not been executed within a reasonable time, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, a reasonable time has elapsed, CONSIDERING that at my written invitation the Prosecutor today reported on all the measures he has taken to inform the accused of the existence of the indictment in accordance with sub-paragraphs (i) and (ii) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, CONSIDERING that in respect of sub-paragraph (i) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor has demonstrated that the Registrar transmitted the warrants of arrest issued by me on 29 August 1995 to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina and to the authorities of the Federation of Bosnia and Hercegovina on the same day (Registrar's Document Nos. 220 to 224 and 230 to 234), and the warrant of arrest issued by Judge Lai C. Vohrah on 8 December 1995 was transmitted to the Republic of Croatia (Registrar's Document Nos. 240 to 244) on the same day, CONSIDERING that as regards sub-paragraph (ii) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor has demonstrated that on 23 January 1996 the Registrar transmitted to the Ambassador of Bosnia and Herzegovina in Belgium and the Ambassador of the Republic of Croatia in Belgium a form of advertisement for publication in newspapers to inform the accused of the existence of the indictment, in accordance with Rule 60 of the Rules, CONSIDERING that on 8 February 1996 the Minister of Justice of Bosnia and Herzegovina notified the Registrar that the indictment against Ivica RAJIC had been advertised on the Radio and Television of Bosnia and Herzegovina, Independent Radio Studio 99, Independent Television 99, Independent Television Hayat and in Oslobodenje and in Dnevni Avaz (these last two being daily newspapers with a wide circulation in Bosnia and Herzegovina),
550
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-I : Rajic
CONSIDERANT que par lettre, datee du 31 Janvier 1996, Zvonimir Hodak, conseil de Pavla Hatza, a Zagreb, en Republique de Croatie, a informe le Greffier qu'il avait regu pour instructions de representer Ivica RAJIC, et qu'une procuration, donnee comme etant signee par Ivica RAJIC a Kiseljak le 19 Janvier 1996, a ete deposee en meme temps, par laquelle Ivica RAJIC engageait ledit Zvonimir Hodak a le representer a titre de conseil, dans 1'affaire numero IT-95-12-I devant le Tribunal, lesdites lettre et procuration ont ete remises, en personne, par Zvonimir Hodak au Greffier, le 9 fevrier 1996 (document du Greffe No. 279 et 280), CONSIDERANT que le Procureur a etabli que la seule condition de 1'article 60 du Reglement, c'est-a-dire la transmission par le Greffier de 1'annonce pour publication, a ete remplie, CONSIDERANT que le Procureur a etabli, en outre, que 1'acte d'accusation a ete rendu public dans les journaux du territoire de la Bosnie-Herzegovine, CONSIDERANT qu'au vu de ce qui precede, il apparait que le Procureur a pris toutes les mesures raisonnables pour faire executer les mandats d'arret et faire signifier a 1'accuse 1'acte d'accusation, mais sans resultat, et qu'il a rempli les conditions stipulees pour faire progresser 1'affaire, en vertu de 1'article 61 du Reglement, ET CONSIDERANT que Ivica RAJIC a, a present, egalement ete informe de 1'acte d'accusation, ayant depose, par 1'intermediate de son conseil, un mandat de representation dans 1'affaire, mais n'ayant pas encore comparu devant le Tribunal, ni ne s'etant soumis a la competence de ce dernier, PAR CES MOTIFS ORDONNONS au Procureur de soumettre a la Chambre de premiere instance II, competente en 1'espece, 1'acte d'accusation contre Ivica RAJIC, alias Viktor ANDRIC, confirme le 29 aoiit 1995 ; DISONS qu'a compter du prononce de la presente ordonnance, le Procureur soumettra a la Chambre de premiere instance II ledit acte d'accusation, accompagne de toutes les pieces qui nous ont ete presentees lors de la confirmation de 1'acte d'accusation ; INVITONS le Procureur, aux fins d'une bonne administration, a informer la Chambre de premiere instance II s'il se propose de citer des temoins ou de produire des elements de preuve supplementaires et, si necessaire, de soumettre lesdits elements de preuve a la Chambre de premiere instance, dans les meilleurs delais ; ARRETONS la date de 1'audience publique, apres consultation avec le Greffier, au ler avril 1996 a 10 heures ; et,
Case No. IT-95-12-I : Rajic
JUDICIAL REPORTS
551
CONSIDERING that by letter dated 31 January 1996, Zvonimir Hodak, a lawyer of Pavla Hatza, Zagreb, in the Republic of Croatia, informed the Registrar that he had been instructed to act for Ivica RAJIC, and a power of attorney, purportedly signed by Ivica RAJIC in Kiseljak on 19 January 1996, was filed at the same time, in which Ivica RAJIC appointed the said Zvonimir Hodak to act as his lawyer in case number IT-95-12-1 before the Tribunal, which letter and power of attorney were submitted by Zvonimir Hodak personally to the Registrar on 9 February 1996 (Registrar's Document Nos. 279 and 280), CONSIDERING that the Prosecutor has established that the sole requirement of Rule 60 of the Rules, that is the transmission by the Registrar of the advertisement for publication, has been met, CONSIDERING that the Prosecutor has established in addition that the indictment has been publicized in newspapers in the territory of Bosnia and Herzegovina, CONSIDERING that in respect of the above, it appears that the Prosecutor has taken all reasonable measures to cause the warrants of arrest to be executed and the indictment to be personally served on the accused, but without any result, and has satisfied the conditions stipulated for further progress of the case under Rule 61 of the Rules, AND CONSIDERING that Ivica RAJIC has now also been informed of the indictment, having filed through his counsel a power of attorney to defend himself in the case, but he has not yet appeared before, or submitted himself to the jurisdiction of, the Tribunal, FOR THESE REASONS, ORDER the Prosecutor to submit to Trial Chamber II, being the competent Chamber, the indictment against Ivica RAJIC, also known as Viktor ANDRIC, as confirmed on 29 August 1995; STATE that, upon this order, the Prosecutor shall submit to Trial Chamber II the said indictment together with all the evidence that was before me on confirmation of the indictment; INVITE the Prosecutor, in the best interest of justice, to inform Trial Chamber II of whether he intends to call witnesses or to procedure additional evidence and, if necessary, to submit such evidence to the Trial Chamber as soon as possible; SET the date of the public hearing, after consultation with the Registry, for 1 April 1996 at 10 a.m.; and
552
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-I : Rajic
ORDONNONS, en vertu de 1'article 54 du Reglement, qu'aucune divulgation publique de la presente ordonnance ne soit effectuee jusqu'au 29 mars 1996.
Juge Rustam S. Sidhwa
Fait le 6 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-12-I : Rajic
JUDICIAL REPORTS
553
ORDER under Rule 54 of the Rules that there be no public disclosure of this Order until 29 March 1996.
Judge Rustam S. Sidhwa
Dated this sixth day of March 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-R61
Date: 26 mars 1996
CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Mme le Juge McDonald, Presidente M. le Juge Sidhwa M. le Juge Vohrah
Assistee par :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
26 mars 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE SUPPRIMER L'ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Andrew Cayley
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE AYANT EXAMINE la demande deposee par le Bureau du Procureur aux fins de suppression de 1'ordonnance de non-divulgation provisoire, rendue par M. le Juge Rustam S. Sidhwa le 6 mars 1996, et etant assuree que les motifs de ladite non-divulgation ont cesse d'exister, VU C ARTICLE 54 ORDONNE: 1) la suppression de ladite ordonnance de non-divulgation provisoire, et 2) la fixation de la date de 1'audience publique au mardi 2 avril 1996 a 10 heures.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente Ainsi ordonne ce 26 mars 1996 La Haye, Pays-Bas.
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Case No. IT-95-12-R61
Date: 26 March 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge McDonald, Presiding Judge Sidhwa Judge Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
26 March 1996
ORDER TO VACATE ORDER FOR NON-DISCLOSURE
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the Application by the Office of the Prosecutor to vacate the Order for Temporary Non-disclosure entered by Judge Rustam S. Sidhwa on 6 March 1996, and being satisfied that the reasons for such non-disclosure no longer exist, PURSUANT TO RULE 54 HEREBY ORDERS: (1) said Order for Temporary Non-Disclosure is hereby vacated; and (2) the date fixed for the public hearing is hereby set for Tuesday 2 April 1996 at 10 a.m.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge Dated this twenty-sixth day of March, 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-R61
Date: 2 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge McDonald, President M. le Juge Sidhwa M. le Juge Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
2 avril 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DU PROCUREUR AUX FINS DE MESURES DE PROTECTION DES VICTIMES Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Andrew Cayley
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DU PROCUREUR AUX FINS DE MESURES DE PROTECTION DES VICTIMES (en application de Particle 22 du Statut et de Particle 75 A) du Reglement de procedure et de preuve) ATTENDU qu'en Pespece, il faut arbitrer entre les interets des sept temoins qui font 1'objet d'une demande de protection et ceux de 1'accuse qui est toujours en liberte, ATTENDU qu'il appert que les mesures de protection demandees sont compatibles avec les droits de Paccuse et que, en application de son Statut, il incombe au Tribunal de proteger les victimes et les temoins, ATTENDU que ces temoins pourraient veritablement etre mis en danger si leur identite etait revelee durant les audiences du Tribunal ou dans ses dossiers publics, VU Particle 22 du Statut du Tribunal et Particle 75 A) du Reglement de procedure et de preuve, PAR CES MOTIFS,
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Case No. IT-95-12-R61
Date: 2 April 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge McDonald, Presiding Judge Sidhwa Judge Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
2 April 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION REQUESTING PROTECTIVE MEASURES FOR VICTIMS The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION REQUESTING PROTECTIVE MEASURES FOR VICTIMS (pursuant to Article 22 of the Statute and Sub-rule 75(A) of the Rules of Procedure and Evidence) CONSIDERING that, in this case, the interests of the seven witnesses, for whom protection is requested, must be weighed against those of the accused remaining at large, CONSIDERING that it appears that the measures of protection sought are consistent with the rights of the accused and that, pursuant to its Statute, it is the duty of the Tribunal to protects victims and witnesses, CONSIDERING that these witnesses might face a real danger should their identities be revealed during the course of the hearings or in the public records of the Tribunal, CONSIDERING Article 22 of the Statute of the Tribunal and Sub-rule 75(A) of the Rules,
558
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
ORDONNE de prendre les mesures de protection suivantes durant les audiences de 1'affaire susmentionnee : 1) Le nom, 1'adresse et toute information permettant d'identifier les personnes anterieurement designees par les pseudonymes Temoins A, B, C, D, E, F et G ou 1'endroit ou elles se trouvent ne seront divulgues ni au public ni aux medias. 2) Le nom, 1'adresse et toute information permettant d'identifier ou de localiser les Temoins A a G seront gardes sous scelles et ne figureront dans aucun des dossiers publics du Tribunal. 3) Les pseudonymes, Temoins A a G, seront utilises chaque fois qu'il sera fait mention de ces temoins durant les audiences du Tribunal. 4) Toute question relative aux mesures de protection des temoins designes par un pseudonyme sera debattue a huis clos. ORDONNE au Greffe et, plus particulierement, a la Division d'aide aux victimes et aux temoins de prendre toutes les mesures necessaires a la bonne execution de cette ordonnance ; ORDONNE, en application de 1'article 75 A) du Reglement de procedure et de preuve, que la teneur de cette ordonnance ne soit pas divulguee au public jusqu'a nouvelle ordonnance de la Chambre de premiere instance.
Le President de la Chambre de premiere instance II Juge Gabrielle Kirk McDonald
Fait le deux avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
559
ORDERS, that the following measures of protection be taken in the course of the proceedings with regard to the above-mentioned case: (1) the names, addresses, whereabouts, and other identifying information concerning persons previously identified by the pseudonyms Witnesses A, B, C, D, E, F and G shall not be disclosed to the public or to the media; (2) the names, addresses, whereabouts, and other identifying information concerning Witnesses A to Witness G shall remain sealed and not be included in any of the public records of the Tribunal; (3) the pseudonyms, Witnesses A to Witness G shall be used whenever referring to these witnesses in proceedings at the Tribunal; (4) any issue related to the measures of protection for pseudonymed witnesses shall be held inclosed session; ORDERS that the Registry, and specifically the Victims and Witnesses Unit, shall take all necessary measures to give full effect of their order; ORDERS that, pursuant to Sub-rule 75(A) of the Rules, the content of this order shall not be divulged to the public until further Order of the Trial Chamber.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge of Trial Chamber II
Dated this second day of April, 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-R61
Date: 24 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
24 mai 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA DEMANDE DE LA CROATIE DE COMPARAITRE EN QUALITE WAMICUS CURIAE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Andrew Cayley
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU la demande de la Republique de Croatie en dite du 30 avril 1996 en vue d'etre autorisee a comparaitre en qualite d'amicus curiae dans le cadre de la procedure de 1'article 61 en cette affaire en ce qui concerne le caractere du conflit ; VU la reponse du Procureur a cette demande, deposee le 15 mai 1996 ; et SANS PREJUDICE de la possibilite pour la Republique de Croatie de presenter de nouveau sa demande a 1'occasion du proces ; PAR CES MOTIFS,
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Date: 24 May 1996
Case No. IT-95-12-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
24 May 1996
ORDER ON CROATIA'S REQUEST TO APPEAR AS AMICUS CURIAE
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the request of the Republic of Croatia dated 30 April 1996 to be granted leave to appear as amicus curiae in the Rule 61 proceedings in this matter on the issue of the nature of the conflict; HAVING CONSIDERED the response of the Prosecutor to this request filed on 15 May 1996; and WITHOUT PREJUDICE to the Republic of Croatia's ability to renew its request at the time of trial;
562
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
EN VERTU DE L'ARTICLE 74, REJETTE LA DEMANDE DE LA REPUBLIQUE DE CROATIE.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le vingt-quatre mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
563
PURSUANT TO RULE 74 HEREBY REJECTS THE REQUEST BY THE REPUBLIC OF CROATIA.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fourth day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-R61
Date: 5 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffrier
Decision rendue le :
5 juillet 1996
DECISION AU TITRE DE L'ARTICLE 61 OPINION SEPAREE DU JUGE SIDHWA1 Le Bureau du Procureur M. Eric Ostberg M. Andrew Cay ley
I. INTRODUCTION 1. J'approuve la decision rendue par la Chambre, telle qu'enoncee dans le corps principal de la decision. Toutefois, j'aimerais exprimer comme suit mon opinion sur certaines questions relatives au traitement des elements de preuve. 2. Le rappel de la procedure propre a ce dossier ayant etc fait dans la decision de la Chambre de premiere instance, je me contenterai de donner les informations qui ont un rapport direct avec les questions traitees dans cette opinion. 3. L'acte d'accusation centre Ivica Rajic alias Victor Andric, a ete confirme par mes soins le 29 aout 1995. L'accusation a alors soumis plusieurs documents, y compris des resumes de depositions et des informations fournies par plusieurs temoins ainsi que les depositions des temoins indiques ci-dessous, qui avaient ete consignees par des representants du Bureau du Procureur :
1
Voir page 586.
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Case No. IT-95-12-R61
Date: 5 July 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
5 July 1996
RULE 61 DECISION SEPARATE OPINION OF JUDGE SIDHWA1 The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cay ley
I. INTRODUCTION 1. I agree with the decision of the Chamber, as recorded in the main judgement. However, I would like to express myself on certain issues regarding the treatment of evidence, which I do so herewith. 2. The procedural background of this case has been detailed in the Trial Chamber's decision. Accordingly, I will confine myself to setting out the information that is most relevant to the issues addressed in this opinion. 3. The indictment against Ivica Rajic, also known as Victor Andric, was confirmed by me on 29 August 1995. At that time, the Prosecution submitted a number of documents, including summary notes of interviews and information provided by a number of witnesses and the statements of the undernoted witnesses, which had been recorded by representatives of the Office of the Prosecutor:
1
See page 587.
566
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
General de brigade Angus Ramsay Temoin A (temoin protege) Commandant Hakan Birgir Sergent Ruzdi Ekenheim General de brigade Ulf Henricsson Dr. Bjorn Borgwall Sous-officier Patrick Gustafsson, et Dr. Thomas Matzsch 4. Le 6 mars 1996, j'ai ordonne que I'acte d'accusation centre Rajic soit transmis a ma Chambre de premiere instance aux fins d'examen au titre de 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal. Le 19 mars 1996, le Procureur a soumis au Greffe du Tribunal international des elements de preuve supplementaires sous la forme de depositions de plusieurs temoins, accompagnees de documents s'y rapportant. Le Greffe a enregistre ces elements sous la cote Piece a conviction 20 et des pseudonymes ont ete attribues a sept des temoins. 5. L'audience au titre de 1'article 61 concernant Rajic s'est tenue les 2 et 3 avril 1996. A cette occasion, le Procureur a cite les temoins suivants a temoigner devant cette Chambre. M. Ehsanullah Bajwa, S. P., Enqueteur, Bureau du Procureur General de brigade Ulf Henricsson, Commandant, FORPRONU Sergent Ruzdi Ekenheim, Interprets, FORPRONU Officier marinier Bernard Petterson, Photographe, FORPRONU Lieutenant Colonel Jan Koet, FORPRONU
II. NATURE ET OBJET DE L'AUDIENCE DE L'ARTICLE 61 6. Une procedure au titre de 1'article 61 intervient lorsque le Procureur n'est pas en mesure de faire executer un mandat d'arret a 1'encontre d'une personne qui fait 1'objet d'un acte d'accusation confirme par un Juge du Tribunal conformement a 1'article 47. A ce stade, il convient de dire quelques mots a propos de la relation entre la confirmation d'un acte d'accusation au sens de 1'article 47 et la procedure au titre de 1'article 61. L'article 18 4) du Statut du Tribunal international («Statut») et 1'article 47 A) du Reglement etablissent qu'il revient au Procureur d'evaluer de facon independante les elements de preuve a sa disposition pour decider s'ils constituent des presomptions contre un suspect. Si tel est le cas, le Procureur peut preparer un acte d'accusation contre le suspect, mettant ainsi en marche la machine judiciaire jusqu'a 1'arrestation et le proces eventuels du suspect. L'article 19 du Statut et 1'article 47 du Reglement traitent de la confirmation de I'acte d'accusation par un Juge. Une audience de confirmation est 1'une des premieres etapes permettant au Juge de prendre connaissance de 1'affaire, c'est-adire prendre connaissance d'un crime presume qui sera instruit dans le cadre d'une procedure particuliere conformement aux dispositions contenues dans le Statut et le Reglement du Tribunal pour la tenue d'un proces. Elle prevoit un examen non contradictoire fait par un Juge de la Chambre de premiere instance de I'acte d'accusation et des
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
567
Brigadier Angus Ramsay Witness A (protected witness) Major Hakan Birgir Sergeant Ruzdi Ekenheim Brigadier Ulf Henricsson Dr. Bjorn Borgwall Warrant Officer Patrick Gustafsson, and Dr. Thomas Matzsch 4. On 6 March 1996, I ordered that the indictment against Rajic be submitted to my Trial Chamber for review under Rule 61 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. On 19 March 1996, the Prosecutor submitted to the Registry of the International Tribunal additional evidence comprising of the statements of several witnesses, with accompanying documents. These materials were marked Exhibit 20 by the Registry and seven of the witnesses were given pseudonyms. 5. The Rule 61 hearing regarding Rajic was held on 2 and 3 April 1996. During the hearing, the Prosecutor called the following witnesses to testify orally before this Chamber: Mr. Ehsanullah Bajwa, S.P., Investigator, Office of the Prosecutor Brigadier-General Ulf Henricsson, Commanding Officer, UNPROFOR Sergeant Ruzdi Ekenheim, Interpreter, UNPROFOR Petty Officer Bernard Petterson, Photographer, UNPROFOR Lieutenant Colonel Jan Koet, UNPROFOR
II. NATURE AND PURPOSE OF A RULE 61 PROCEEDING 6. A Rule 61 proceeding takes place if the Prosecutor is unable to execute a warrant of arrest in respect of a person who has been accused in an indictment that was confirmed by a Judge of the Tribunal pursuant to Rule 47. At this stage, it is appropriate to say a few words about the relationship between confirmation of an indictment under Rule 47 and Rule 61 proceedings. Article 18(4) of the Statute of the International Tribunal ("Statute") and Rule 47(A) lay down the Prosecutor's responsibility to make an independent assessment of the evidence before him to determine whether it constitutes aprimafacie case against a suspect. If there is such a case, the Prosecutor may frame an indictment against the suspect, thereby setting in motion the machinery of the law for the suspect's eventual arrest and trial. Article 19 of the Statute and Rule 47 deal with the confirmation of the indictment by a Judge. A confirmation hearing is one of the first steps by which the Judge takes cognisance of a case, i.e., takes notice of an alleged offence for the purpose of proceedingin a particular way in accordance with the provisions contained in the International Tribunal's Statute and Rules for holding a trial. It involves an ex pane judicial review by a Judge of a Trial Chamber of the indictment and supporting material presented by the
568
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
elements justificatifs presentes par le Procureur pour determiner s'ils suffisent pour soutenir raisonnablement que le suspect a commis le crime qui lui est reproche. Le Reglement ne prevoit pas d'audience publique en ce qui concerne la procedure de 1'article 47. II ne prevoit pas non plus que des depositions soient entendues a ce stade. Le Procureur peut, en vertu de 1'article 47 D) du Reglement, presenter tout element supplementaire a 1'appui d'un chef d'accusation. Le Juge, selon qu'il estime qu'existent ou non des presomptions, peut confirmer ou rejeter chaque chef d'accusation, selon le cas, ou peut surseoir a sa decision. Toutefois, en vertu de 1'article 47 E) du Reglement, le rejet d'un chef d'accusation n'interdit pas au Procureur d'etablir ulterieurement un nouvel acte d'accusation au titre du meme chef, pour autant que soient produits a 1'appui des elements supplementaires. Si un acte d'accusation est confirme, le Procureur peut requerir des mandats d'arret ou des ordonnances de transfert, selon le cas, pour garantir la detention provisoire ou la presence de 1'accuse et toute autre ordonnance necessaire. Quant a la signification de 1'expression "au vu des presomptions», qui apparait dans 1'article 47 A) du Reglement du Tribunal international et dans les articles 18 et 19 de son Statut, je me suis exprime largement a ce sujet dans mon ordonnance de confirmation datee du 29 aout 1995, rendue dans cette affaire, et je ne tiens pas a me repeter ici. 7. L'article 61 prevoit une procedure de reconfirmation de 1'acte d'accusation a un echelon plus eleve au terme d'une audience publique, sauf s'il est decide que les debats se derouleront a huis clos, afin d'informer la communaute internationale de 1'atrocite des crimes que 1'accuse est soupconne avoir commis et de 1'existence de presomptions contre lui qui pourraient deboucher sur sa condamnation, s'il comparaissait devant le Tribunal. On recourt a cette procedure lorsque tous les efforts pour faire executer les mandats d'arret a 1'encontre de 1'accuse ainsi que les annonces dans les medias ont etc vains et n'ont pas entraine sa mise en detention ou sa presence. Cette procedure n'a pas pour but d'assurer la condamnation de 1'accuse. L'article 61 n'est qu'une excuse a 1'impossibility dans laquelle se trouve le Tribunal pour remplir son mandat, en raison de 1'attitude de certains Etats qui refusent d'arreter ou de remettre des personnes accusees, ou meme de reconnaitre le Tribunal ou de cooperer avec lui. Dans ces circonstances, le Tribunal international se voit dans 1'obligation regrettable et delicate d'adopter la procedure effective suivante pour informer le monde entier, au moyen d'audiences publiques, des crimes atroces qui sont reproches a 1'accuse et des elements de preuve a son encontre qui concourront a sa condamnation au proces. 8. Lorsque les conditions de 1'article 61 A) sont remplies, le Procureur peut etre invite a soumettre 1'acte d'accusation a la Chambre de premiere instance lors d'une audience publique, accompagne de tous les elements de preuve qui ont etc soumis initialement au Juge charge de confirmer 1'acte d'accusation. Le Procureur peut egalement citer a comparaitre devant la Chambre et interroger tout temoin dont le temoignage a etc soumis au Juge charge de confirmer 1'acte d'accusation. L'article 61 C) autorise la Chambre a examiner les elements de preuve supplementaires que le Procureur souhaite eventuellement produire. Le Procureur peut ainsi soumettre des depositions de temoins supplementaires, dont les depositions n'ont jamais etc soumises au juge charge de confirmer 1'acte d'accusation, et citer a comparaitre devant La Chambre et interroger 1'un quelconque des nouveaux temoins. Par consequent, en vertu de 1'article 61 C), si les Juges de la Chambre considerent sur la base des
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
569
prosecutor to see whether the evidence provides reasonable grounds for believing that the suspect has committed the crime imputed to him. The Rules do not provide for a public hearing in respect of Rule 47 proceedings. Nor do they provide for oral evidence to be tendered at this stage. The Prosecutor may, under rule 47(D), present additional material in support of any count of the indictment. The Judge, depending upon whether a prima facie case has been made out or not, may confirm or dismiss each count, as the case may be or may adjourn the hearing. However, under Rule 47(E), the dismissal of a count does not preclude the Prosecutor from subsequently bringing a new indictment on the same count, if it is supported by additional material. If an indictment is confirmed, the Prosecutor may apply for warrants of arrest or transfer orders as may be necessary for securing the custody or presence of the accused and for any other necessary orders. As to the meaning of the expression "prima facie case", which appears in Rule 47(A) of the International Tribunal's Rules and in Articles 18 and 19 of its Statute, I have expressed myself fully in that respects in my confirmation order dated 29 August 1995, passed in this case, and do not want to drag a greater length of chain by repeating the same here. 7. Rule 61 provides a procedure for reconfirmation of the indictment at a higher authoritative level after an open public hearing, unless the proceedings are ordered to be held in camera, so as to inform the global community of the heinousness of the crimes allegedly committed by the accused and the existence of a prima facie case against him that could ultimately warrant his conviction, should he appear to stand trial. This procedure is used when all attempts to execute warrants of arrest on the accused and the issuance of advertisements in the press have failed to secure his custody or presence. The procedure does not seek to secure the accused's conviction. Rule 61 is basically an apology for this Tribunal's helplessness in not being able to effectively carry out its duties, because of the attitude of certain States that do not want to arrest or surrender accused persons, or even to recognise or cooperate with the Tribunal. In such circumstances, it is the International Tribunal's painful and regrettable duty to adopt the next effective procedure to inform the world, through open public hearings, of the terrible crimes with which the accused is charged and the evidence against the accused that would support his conviction at trial. 8. Where the requirements of Rule 61 (A) have been fulfilled, the Prosecutor can be directed to submit the indictment to the Trial Chamber in open court, together with all the evidence that was initially submitted to the confirming Judge. The Prosecutor also has the right to call before the Chamber and examine any witness whose statement had been submitted to the confirming Judge. Rule 61 (C) permits the Chamber to examine additional evidence that the Prosecutor may desire to tender. It therefore permits the Prosecutor to tender statements of additional witnesses, whose statements were never tendered to the confirming Judge, and to call before the Chamber and examine any of the new witnesses. Thus, under Rule 61(C), if the Judges of the
570
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
premiers elements de preuve, tels que soumis au juge charge de confirmer I'acte d'accusation, et des elements de preuve supplementaires, qui leur ont ete soumis ulterieurement, qu'il existe des raisons sufFisantes de croire que I'accuse a commis tout ou partie des infractions mises a sa charge dans I'acte d'accusation, ils en dresseront constat, permettant ainsi au Procureur de demander la delivrance d'un mandat d'arret international centre I'accuse. Si la Chambre de premiere instance constate que le defaut de signification de I'acte d'accusation est imputable en tout ou partie au defaut ou au refus de cooperation d'un Etat avec le Tribunal contrairement a 1'article 29 du Statut, elle en dresse constat, le President du Tribunal, apres consultation avec les presidents de toutes les Chambres, pouvant en informer le Conseil de securite selon les modalites qu'il juge appropriees. 9. La procedure relative a 1'interrogatoire oral des temoins au sens de 1'article 61 est assez proche de celle des procedures de mise en accusation de certaines juridictions nationales. Toutefois si dans les mises en accusation I'accuse est generalement present et peut sans reserve contre-interroger les temoins en audience publique pour mettre en pieces tout le dossier, la procedure de 1'article 61 est non-contradictoire et, selon moi, autorise uniquement les Juges, a interroger les temoins, s'ils le souhaitent, sans oublier les parametre de leur competence, laquelle consiste uniquement a verifier 1'existence de presomptions. Par consequent, cette procedure, somme toute novatrice, est particuliere au Tribunal. Si elle ne permet pas aux Juges de contre-interroger les temoins dans le sens convenu, elle leur permet d'examiner et d'apprecier les elements de preuve avec soin et attention et de poser des questions aux temoins a ce titre, selon un critere equitable, pour determiner si le Procureur dispose de presomptions suffisantes.
III. CONFIDENTIALITE DES ELEMENTS JUSTIFICATIFS 10. L'accusation estime que tous les elements justificatifs qu'elle soumet dans le cadre de la procedure de 1'article 61, a 1'exception des depositions orales des temoins qu'elle produit en audience publique, beneficient d'une obligation generate de confidentialite. Voir Memorandum sur la procedure del'article 61 et la divulgation au public 3, Procureur c/ Rajic, Affaire No. IT-95-12-R61 (Chambre de premiere instance II, 1996) (ci-apres "Memoire du Procureur"). 11. Je crains de ne pouvoir accepter la position du Procureur. Je me fonde sur un examen des dispositions du Reglement du Tribunal international qui ont trait a cette question. Ces dispositions, figurant aux articles 52, 53 et 66 A), sont les suivantes : Article 52 Apres confirmation par le juge de premiere instance, et sous reserve de 1'article 53 ci-apres, I'acte d'accusation est rendu public.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
571
Chamber are satisfied on the basis of the earlier evidence, as tendered before the confirming Judge, and the additional evidence, as later tendered before them, that there are reasonable grounds for believing that the accused has committed any or all of the crimes charged in the indictment, they shall record such a finding, whereupon the Prosecutor can apply for international arrest warrants in respect of the indicted accused. If the Trial Chamber should find that failure to effect personal service was due, wholly or in part, to a failure to effect personal service was due, wholly or in part, to a failure or refusal of a State to cooperate with the Tribunal, in accordance with Article 29 of the Statute, the Trial Chamber can certify accordingly, upon which the President of the Tribunal, after consulting the Presiding Judges of all Chambers, can notify the Security Council thereof in such manner as he thinks fit. 9. The procedure relating to the oral examination of witnesses in Rule 61 proceedings is somewhat akin to that relating to committal proceedings prevailing in certain national jurisdictions. However, whilst in committal proceedings the accused is generally present and can cross-examine the witnesses fully in open court to demolish the whole case, Rule 61 proceedings are exparte proceedings and I would assume would only permit the Judges to put questions to the witnesses, if they should so desire, not forgetting the parameters of their jurisdiction, which is only to examine whether a prima facie case exists. Thus, this procedure, which is somewhat innovative, is peculiar to this Tribunal. Although it does not permit the Judges to crossexamine witnesses in the established sense, it permits them to scrutinise and appraise the evidence with some care and close attention and to put questions to the witnesses in that behalf of a fair basis to see of the Prosecutor has a prima facie case.
III. CONFIDENTIALITY OF SUPPORTING MATERIALS 10. The Prosecution has taken the position that all supporting material submitted by it in Rule 61 proceedings, except the oral testimony of witnesses presented by it in open court, remains under a blanket of secrecy. See Memorandum on Rule 61 Proceedings and Public Disclosure at 3, Prosecutor v. Rajic, Case No. IT-95-12-R61 (T. Ch. II, 1996) [hereafter "Prosecutor's Brief"]. 11. With all due respect to the Prosecutor, I am afraid I cannot accept this position. My view is based on an examination of the provisions of the International Tribunal's Rules that are relevant to this issue. The text of these provisions, included in Rules 52, 53 and 66(A), is set forth below: Rule 52 Public Character of Indictment Subject to Rule 53, upon confirmation by a Judge of a Trial Chamber, the indictment shall be made public.
572
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Article 53 Non-divulgation A) Lorsqu'il confirme un acte d'accusation, le juge peut, apres avis du Procureur, ordonner sa non-divulgation au public jusqu'a sa signification a 1'accuse ou en cas de jonction d'instances, a tous les accuses. B) Un juge ou une Chambre de premiere instance, apres avis du Procureur, peut egalement ordonner la non-divulgation au publio.de tout ou partie de 1'acte d'accusation, de toute information et de tout document particuliers, si 1'un ou 1'autre est convaincu qu'une telle ordonnance est necessaire pour donner effet a une disposition du Reglement ou pour preserver des informations confidentielles obtenues par le Procureur ou encore que Pinteret de la justice le commande. Article 66 Communication de pieces par le Procureur A) Des que possible, apres la comparution initiate de 1'accuse, le Procureur communique a la defense copie de toutes les pieces jointes a 1'acte d'accusation lors de la demande de confirmation ainsi que toutes les declarations prealables de 1'accuse ou des temoins a charge recueillies par le Procureur. 12. Le Procureur soutient que les articles 52 et 66 A) imposent une obligation generale de confidentialite aux elements justificatifs ecrits qu'il soumet dans le cadre de la confirmation d'un acte d'accusation au titre de Particle 47 ou dans le cadre d'une procedure au titre de I'article 61 et que seul le temoignage oral produit en audience publique durant une audience de I'article 61 est public. Voir le Memoire du Procureur, paragraphe 2. A 1'appui de cette allegation, le Procureur souligne tout d'abord que I'article 52 exige seulement qu'un acte d'accusation confirme soit rendu public et reste muet sur la question des pieces justificatives. Ce qui, selon le Procureur, place implicitement les pieces justificatives sous le sceau general du secret. 13. Selon nous, I'article 52 ne place pas implicitement les "pieces justificatives" sous un quelconque sceau general du secret. II dit seulement qu'en 1'absence d'une ordonnance de non-divulgation de 1'acte d'accusation rendue en vertu de Particle 53, 1'acte d'accusation "est rendu public" des qu'il est confirme par un juge. L'article 52 ne peut etre compris comme signifiant de facon implicite que les pieces justificatives demeurent sous le sceau general du secret sous pretexte que seul 1'acte d'accusation est mentionne aux fins de publicite. L'objet de cet article n'est pas de traiter implicitement les "pieces justificatives" comme demeurant sous le sceau du secret mais de donner une large publicite a 1'acte d'accusation au profit du public. A Pexemple de la procedure de Particle 61, le but est de donner au resultat de la procedure de Particle 47 une certaine publicite a Pintention du public. La proposition incise de I'article 52, a savoir "et sous reserve de I'article 53 ci-apres", indique seulement qu'en Pabsence d'ordonnance interdisant la divulgation au public de 1'acte d'accusation en vertu de I'article 53 A) ou B), une large publicite doit lui etre donnee, mais qu'en presence d'une ordonnance interdisant la divulgation au public, 1'acte d'accusation ne sera pas rendu public. Le membre de phrase dans I'article 52 "est rendu public" n'est pas une obligation mais doit, etre compris comme soumis explicitement a I'article 53.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
573
Rule 53 Nondisclosure of Indictment (A) When confirming an indictment the Judge may, in consultation with the Prosecutor, order that there be no public disclosure of the indictment until it is served on the accused, or, in the case of joint accused, on all the accused. (B) A Judge or Trial Chamber may, in consultation with the Prosecutor, also order that there be no disclosure of an indictment, or part thereof, or of all or any part of any particular document or information, if satisfied that the making of such an order is required to give effect to a provision of the Rules, to protect confidential information obtained by the Prosecutor, or is otherwise in the interests of justice. Rule 66 Disclosure by the Prosecutor (A) The Prosecutor shall make available to the defence, as soon as possible after the initial appearance of the accused, copies of the supporting material which accompanied the indictment when confirmation was sought as well as all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses. 12. The Prosecutor argues that Rules 52 and 66(A) provide a blanket of secrecy to the written supporting material submitted by him for a Rule 47 confirmation of an indictment or for a Rule 61 proceeding and that only the oral testimony presented in open court during a Rule 61 hearing is public. See Prosecutor's Brief at 2. In support of this assertion, the Prosecutor first points out that Rule 52 requires only that a confirmed indictment be made public and is silent on the issue of the supporting material. This, the Prosecutor argues, impliedly places the supporting material under a blanket of secrecy. 13. In my view, Rule 52 does not impliedly place the "supporting material" under any automatic blanket of secrecy. It says only that if there is no order of non-disclosure of the indictment pased under Rule 53, the indictment "shall be made public" as soon as it is confirmed by a Judge. Rule 52 cannot be read as impliedly meaning that the supporting material automatically remains under a blanket of secrecy because the indictment alone is signalled out for publicity. The object of the Rule is not to impliedly treat the "supporting material" as remaining under a blanket of secrecy, but to give wide publicity to the indictment for public consumption. Like Rule 61 proceedings, the object is to give the result of the Rule 47 proceedings some publicity for public consumption. The opening words of Rule 52, namely, "Subject to Rule 53", show only that if there is no order prohibiting public disclosure of the indictment under Rule 53(A) or (B), wide publicity should be given to it, but if there is an order prohibiting public disclosure, the indictment shall not be made public. The word "shall" in Rule 52 is therefore not of unequivocal application with mandatory import, but is explicitly subject to Rule 53.
574
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
14. Cette interpretation de 1'article 52 est etayee par une serie de dispositions du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international qui obligent le Procureur a obtenir plusieurs ordonnances pour empecher la divulgation au public d'elements de preuve, de depositions et d'informations, y compris ce que Ton peut appeler les "pieces justificatives". Si la these du Procureur etait retenue, cela irait a 1'encontre de ce Reglement. Une interpretation raisonnable et sensee de ce Reglement est necessaire afin d'eviter toute absurdite ou incoherence. La seule interpretation possible est que 1'acte d'accusation et les pieces justificatives, une fois deposes au Greffe, acquierent le caractere de documents publics qui peuvent etre examines et que, pour assurer leur non-divulgation, des ordonnances a cet effet doivent etre obtenues sur la base d'une serie d'articles qui prevoient la delivrance de telles ordonnances. En outre, si un acte d'accusation est confirme et qu'aucune ordonnance au sens de 1'article 53 n'est rendue aux fins de sa non-divulgation, il peut beneficier d'une large publicite. Si 1'on pouvait demontrer que 1'article 52 veut dire que les "pieces justificatives" connaissent le meme sort que 1'acte d'accusation en ce qui concerne la publicite, tout doute serait ecarte. L'article 52, en soi, ne peut etre interprete comme impliquant inversement que "les pieces justificatives" demeurent sous le sceau du secret. II convient d'interpreter cette possibilite comme se limitant a 1'acte d'accusation et s'en tenir la. 15. Le deuxieme argument du Procureur a 1'appui de sa revendication de confidentialite pour les pieces justificatives est que 1'article 66 A), qui dit qu'au moment de la comparution initiate d'un accuse, le Procureur communique a celui-ci les pieces jointes a 1'acte d'accusation lors de la demande de confirmation, implique que jusque-la ces elements demeurent confidentiels. Selon nous, 1'article 66 A) ne parle que du moment ou le Procureur peut communiquer les "pieces justificatives" a 1'accuse, a savoir, apres la comparution initiale de celui-ci. Si une telle obligation est imposee au Procureur, il doit s'y conformer, mais cela ne sous-entend pas implicitement que les "pieces justificatives" qui sont soumises lors de la procedure de confirmation ou de re-confirmation demeurent automatiquement sous le sceau du secret. Si telle avait etc 1'intention, le juge charge de confirmer 1'acte d'accusation et la Chambre reconfirmant 1'acte d'accusation auraient ete invites par les articles 47 A) et 61 B) a considerer les "pieces justificatives" sub rosa ou sous couvert de mesures de protection assurant leur non-divulgation au public. Dans 1'etat actuel du Reglement, le sceau du secret en faveur des pieces justificatives, une fois deposees au Greffe, ne peut resulter que des articles 53 B), 66 C), 69 A) et 75 B). Dans cette hypothese, en vertu de 1'un de ces articles, le Procureur peut y renoncer, car il a le droit de faire valoir ses meilleurs moyens de preuve et peut produire des temoins aux fins d'interrogatoire ou lire en audience publique tous documents, notes, etc., et done lever le secret entourant un document justificatif de son choix. En ce qui concerne le point d'equilibre, le Procureur peut demander aux Juges de convoquer une seance a huis clos, ou il peut produire des moyens de preuve a huis clos, ou peut demander aux juges de les lire attentivement lors de seances privees des Chambres. 16. Pour les motifs qui precedent, je pense que les pieces justificatives soumises par 1'accusation aux fins d'une confirmation prevue par 1'article 47 ou d'une procedure de 1'article 61 sont publiques sauf si une ordonnance specifique de non-divulgation concernant ces pieces a ete obtenue.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
515
14. This reading of Rule 52 is supported by the host of provisions in the International Tribunal's Rules which compel the Prosecutor to secure diverse orders to prevent the public disclosure of evidence, statements and information, including what may be termed "supporting material." If the Prosecutor's view was accepted, it would cause conflict with these Rules. We must place a reasonable and sensible construction on the Rules and avoid absurdity or inconsistency. The only such construction is that the indictment and supporting material, once filed with the Registry, assume the character of public records which can be inspected and that to secure their non-disclosure specific orders to that effect have to be obtained based on a host of rules which provide for such orders. Moreover, if an indictment is confirmed and no order under Rule 53 has been passed for its non-disclosure, it can receive a fanfare of publicity. If an argument was advanced that Rule 52 could be taken to imply that "supporting material" could be bracketed with the indictment to receive publicity, that would be precluded. By itself, Rule 52 cannot be taken to conversely imply that "supporting material" remains under any blanket of secrecy. The interpretation or construction can only be confined to the indictment and must remain quantum satis (as much as it is sufficient). 15. The Prosecutor's second argument in support of his assertion of confidentiality for supporting material is that Rule 66(A), which states that at the time of an accused's first appearance the Prosecutor shall provide the accused with the supporting materials that accompanied the indictment when confirmation was sought, implies that until this time these materials remain confidential. In my view, Rule 66(A) deals only with the time when the Prosecutor may deliver the "supporting material" to the accused, namely, after the initial appearance of the accused. If such an obligation is imposed on the Prosecutor, he must comply with it, but it does not impliedly mean that the "supporting material" which is submitted at confirmation or re-conformation proceedings automatically carries the blanket of secrecy with it. If that had been the intention, the Judge confirming the indictment and the Chamber reconfirming the indictment would have been warned in Rules 47(A) and 61 (B) to consider the "supporting material" sub rosa or under protective measures guaranteeing their non-disclosure to the public. As the Rules are currently framed, the blanket of secrecy over the supporting material, once presented to the Registry, can only materialise out of Rules 53(B), 66(C), 69(A) and 75(B). Once it does, under any of these Rules, the Prosecutor can waive it, because he has the right to present his best case and he can present witnesses for oral examination or read in open Chamber documents, notes, etc., and thus lift the secrecy over whatever supporting material he desires. As regards the balance, the Prosecutor can request the Judges to convene a closed session, where he can provide evidence in camera, or can request the Judges to peruse the same privately in Chambers. 16. For the reasons set out above, I believe that the supporting material submitted by the Prosecution for a Rule 47 confirmation or a Rule 61 proceeding is public unless a specific non-disclosure order covering that material has been obtained.
576
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
IV. LE TEMOIGNAGE DE EHSANULLAH BAJWA 17. J'aborde maintenant la deuxieme question que je souhaite commenter. Le premier temoin de 1'accusation durant 1'audience de 1'article 61 etait M. Ehsanullah Bajwa, S.P., un enqueteur du Bureau du Procureur. Non seulement a-t-il atteste du fait qu'il a enregistre les declarations des temoins portant les pseudonymes "A" a "G", qui sont des temoins oculaires et des victimes de 1'assaut meurtrier lance centre Stupni Do le matin du 23 octobre 1992, mais egalement, de facon sommaire, des faits que lui ont rapporte ces derniers au sujet dudit assaut meurtrier et des consequences de celui-ci. 18. La question qui se pose par consequent est de savoir si la narration de 1'evenement par Ehsanullah Bajwa, telle qu'elle lui a ete faite par les temoins oculaires "A" a "G", est recevable et, dans ce cas, dans quelle mesure ? 19. Pour repondre a cette question, il est necessaire tout d'abord d'analyser la signification du mot "temoin". Un temoin est une personne qui a connaissance des faits et circonstances de 1'affaire et qui doit etre interrogee a ce propos. Au plan penal, un temoin est une personne qui a vu un evenement ou entendu quelque chose ou qui a connaissance des faits et circonstances d'une affaire ou peut fournir les renseignements necessaires relatifs a la perpetration d'une infraction et qui doit etre interrogee au cours de 1'instruction, de 1'enquete ou du proces qui doivent avoir lieu au titre de ladite infraction. Un temoin est done quelqu'un qui est au courant de certaines informations ou elements, lesquels determinent s'il comparait, en qualite, par exemple, de temoin oculaire, temoin expert dans le domaine medical et autre, etc. C'est dans ce contexte que le mot "temoin", tel qu'il apparait dans 1'article 61 B), doit etre entendu. Le representant ou remplacant d'un temoin ou la personne qui a enregistre sa deposition, n'est pas couvert par 1'article 61 B). 20. La question suivante est de savoir si les Chambres sont tenues d'accepter uniquement des "preuves directes", par opposition aux preuves secondaires. Preuve directe signifie "une preuve sous forme de temoignage d'un temoin qui a effectivement vu, entendu ou touche 1'objet donnant lieu a 1'interrogatoire." BLACK'S LAW DICTIONARY 460 (6eme ed. 1991). On ne peut nier le fait que les juridictions internes sont generalement tenues, par un principe cardinal inherent a leurs systemes de procedure, de n'accepter, en principe, que les preuves directes, pour autant qu'elles sont disponibles et, dans le cas contraire, les preuves indirectes ou autres preuves par presomptions, sauf si la loi a prevu une exception particuliere pour telle ou telle raison. La question, toutefois, est de savoir si le Tribunal international, qui n'est pas lie par les regies de la preuve au plan national, est soumis aux memes contraintes. 21. L'article 90 A) entre dans le cadre de cet examen. II dispose que : "En principe, les Chambres entendent les temoins en personne." Cela ne requiert pas, cependant, que les preuves directes soient enregistrees. L'expression "interrogatoire direct" veut dire 1'interrogatoire en personne d'un temoin qui comparait en personne devant le Tribunal. Par consequent, le debut de 1'article 90 A) se rapporte au mode d'interrogatoire d'un temoin, plutot qu'au type de preuve. En resume, 1'objectif est que les temoins soient, en principe, interroges en personne par la Chambre, plutot que soumis a une quelconque forme d'interrogatoire hors pretoire.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
577
IV. THE TESTIMONY OF EHSANULLAH BAJWA 17. I now turn to the second issue with respect to which I wish to express myself. The Prosecution's first witness during the Rule 61 hearing was Mr. Ehsanullah Bajwa, S.P., an investigator in the Office of the Prosecutor. He not only testified to the fact that he had recorded the statements of the pseydonymed witnesses "A" to "G", who were eye-witnesses and victims of the murderous attack launched on Stupni Do on the morning of 23 October 1992, but also testified, in a summary manner, as to the facts given by them to him about the said murderous attack and the results thereof. 18. The question, therefore, that arises is whether Mr. Ehsanullah Bajwa's narration of the incident, as given to him by the eye-witnesses "A" to "G", is admissible and, if so, to what extent 19. To answer this question, it is necessary to first consider the meaning of the word "witness". A witness is a person who is acquainted with the facts and circumstances of a case and who needs to be examined in that connection. In respect of criminal cases, a witness is one who has seen an occurrence or heard a matter or who is acquainted with the facts and circumstances of a case or can supply the necessary information in regard to the commission of an offence and who is required to be examined in the investigation, inquiry or trial to be held in regard to the said offence. A witness therefore is one who is privy to some information or material, which determines his character, e.g., as an eye-witness, a medical witness, a recovery witness, etc. It is in this context that the word "witness", as it appears in Rule 61(B), should be understood. A witness's proxy or substitute or a person who has recorded his statement, is not covered by Rule 61(B). 20. The next question is whether the Chambers are constrained to accept "direct evidence", as opposed to secondary evidence. Direct evidence means "evidence in the form of testimony from a witness who actually saw, heard or touched the subject of questioning." BLACK'S LAW DICTIONARY 460 (6th ed. 1991). There is no gainsaying the fact that judicial tribunals in national jurisdictions are generally obligated, by a cardinal principle that is inherent in their procedural systems, to only accept, in principle, direct evidence, where available, and where direct evidence is not available, indirect or other circumstantial evidence, unless for special reason the law has made a specific exception. The issue is, however, whether the International Tribunal, which is not bound by national rules of evidence, is similarly constrained. 21. Rule 90(A) may be regarded as relevant to this inquiry. It provides that: "Witnesses shall, in principle, be heard directly by the Chambers." This does not, however, require direct evidence to be recorded. The expression "direct examination" means the personal examination of a witness standing physically before the Court. Therefore, the opening words of Rule 90(A) have relevance to the mode of examination of a witness, rather than to the type of evidence. In short, what is intended is that the witnesses shall, in principle, be personally examined by the Chamber, rather than by any form of out of court examination.
578
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajie
22. Bien qu'il n'existe pas d'article specifique se rapportant aux preuves indirectes dans notre Reglement de procedure et de preuve, ni le Statut ni le Reglement ne permettent de dire que le principe ne lie pas le Tribunal ou qu'il a etc specifiquement exclu. Les dispositions suivantes du Statut et du Reglement du Tribunal international sont a prendre en consideration a ce propos. L'article 20 du Statut prevoit qu'une Chambre veille a ce que le proces soit equitable et a ce que 1'instance se deroule conformement aux regies de procedure et de preuve, les droits de 1'accuse etant pleinement respectes et la protection des victimes et des temoins diiment assuree. En vertu de 1'article 89 B), dans les cas non prevus par le reglement du Tribunal en matiere de preuve, une Chambre applique les regies d'administration de la preuve propres a parvenir, dans 1'esprit du Statut et des principes generaux de droit, a un reglement equitable de la cause. L'article 89 C) dispose qu'une Chambre peut recevoir tout element de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante et, aux termes de 1'article 89 D), une Chambre peut exclure tout element de preuve dont la valeur probante est largement inferieure a 1'exigence d'un proces equitable. Enfin, 1'article 95 dit qu'une Chambre ne doit recevoir aucun moyen de preuve dont 1'admission irait a 1'encontre d'une bonne administration de la justice et lui porterait gravement atteinte. 23. L'article 89 C) permet de retenir tout element de preuve pertinent qui a valeur probante. Tout element de preuve qui tend a prouver ou a refuter un fait, ou a le rendre plus ou moins probable, ou qui tend a eclairer un domaine en particulier, est considere comme un element de preuve pertinent. Tout element de preuve pouvant etre a la fois direct, comme un compte rendu oculaire, et indirect ou circonstanciel, comme une suite de circonstances ou de faits qui conduisent immanquablement a la conclusion de 1'existence ou de la non-existence d'un fait, 1'article 89 C) considere les deux comme recevables, laissant a la Chambre le soin de tirer les conclusions necessaires des deux types d'elements de preuve qui ont ete enregistres. Cet article exige que 1'element de preuve doit etre pertinent et avoir valeur c'est-a-dire avoir 1'effet de preuve, ou contribuer a etablir un fait ou 1'etablir effectivement. On peut done penser que ex facie cet article n'entrame pas rigoureusement 1 'admission, comme premiere solution, du temoignage direct, et que tant le temoignage direct et indirect sont recevables, sous reserve qu'ils aient valeur probante, et qu'ils soient en definitive apprecies a leur valeur. 24. Meme si le Reglement ne dit pas explicitement que les Chambres ne doivent entendre que des elements de preuve directs, on peut s'attendre a ce qu'elles se plient a cette exigence compte tenu de leur obligation de recevoir les meilleurs elements de preuve possible. La meilleure preuve est definie ainsi : "Une preuve de premiere main, par opposition a une preuve secondaire ; une preuve ayant force probante propre par opposition a une preuve subsidiaire ; la preuve la meilleure et ayant la plus grande force probante possible compte tenu du caractere de 1'affaire". BLACK'S LAW DICTIONARY, supra, 106. Cette definition precise encore "la meilleure preuve a la disposition d'une partie et qu'elle peut se procurer dans la situation presente, et toute preuve ne repondant a cette norme, et qui en soi laisse penser qu'il existe une meilleure preuve du fait en question, constitue une "preuve secondaire". Id.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
579
22. Although there is no specific Rule relating to direct evidence in our Rules of Procedure and Evidence, from the Statute and Rules it cannot be said that the principle does not bind the Tribunal or has been specifically excepted. The following provisions of the International Tribunal's Statute and Rules are relevant to this matter. Article 20 of the Statute provides that a Chamber has to ensure that the trial is fair and that proceedings are conducted in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. Under Rule 89(B), in cases not otherwise provided for in the Tribunal's evidentiary rules, a Chamber must apply rules of evidence which best favour a fair determination of the matter before it and are consonant with the spirit of the Statute and the general principles of law. Rule 89(C) provides that a Chamber can admit any relevant evidence which it deems to have probative value and, under Rule 89(D), a Chamber can exclude evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. Finally, Rule 95 states that a Chamber need not admit evidence, if its admission is antithetical to, and could seriously damage, the integrity of the proceedings. 23. Rule 89(C) permits relevant evidence to be admitted if it has probative value. Evidence which tends to prove or disprove a fact, or makes it more or less probable, or tends to throw light upon a particular matter, is treated as relevant evidence. Since evidence can be both direct, such as an ocular account, and indirect or circumstantial, such as a chain of circumstances or facts which lead to the irresistible conclusion of the existence or non-existence of a fact, Rule 89(C) would permit both to be admitted, leaving it to the Chamber to deduce the necessary conclusions from both types of evidence that have been recorded. This Rule requires that the evidence must be relevant and have probative value, i.e., have the effect of proof, or lead to or actually establish an issue. One can therefore assume that ex facie this Rule does not strictly lead towards the receipt, by way of first option, of direct testimony, and that both direct and indirect testimony can be received, subject to the same having probative value, and ultimately being appraised for their worth. 24. Although the Rules do not explicitly require the Chambers to hear only direct evidence, such a requirement may be imposed on them as a result of their duty to receive the best evidence. Best evidence is defined as: "Primary evidence, as distinguished from secondary; original, as distinguished from substitutionary; the best and highest evidence of which the nature of the case is susceptible". BLACK'S LAW DICTIONARY, supra, at 106. It includes "the best evidence which is available to a party and procurable under the existing situation, and all evidence falling short or such standard, and which in its nature suggests there is better evidence of the same fact, is 'secondary evidence'." Id.
580
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
25. Aucun tribunal judiciaire charge d'instruire un proces equitable n'acceptera des preuves indirectes ou circonstancielles si des preuves directes sont disponibles et n'ont pas ete produites sans raison valable. Meme en admettant qu'un tribunal a etc contraint de recevoir une preuve indirecte ou en a recu une, il n'y attachera pas de valeur si une preuve directe a ete indument mise de cote. Par consequent, je ne pense pas que certe Chambre peut accepter qu'une preuve indirecte soit enregistree dans la procedure preliminaire si une preuve directe est disponible et peut etre produite. Et ce notamment parce que le but de la procedure de F article 61 est de montrer au monde entier que des presomptions (prima facie case) existent bel et bien contre Paccuse et que les criteres sur lesquels on s'appuie ne sont pas inferieurs a ceux qui seraient utilises si 1'accuse etait traduit devant le Tribunal. Comment pourrait-on recourir a des criteres moins exigeants pour determiner s'il existe des presomptions et des criteres plus stricts pour decider du fond ? Aucun temoignage indirect ne peut done etre admis si son admission va a 1'encontre d'une bonne administration de la justice et lui porte gravement atteinte. Face a tous les problemes qui se posent, nous cherchons toujours nos points de repere. En ce qui me concerne, je dis simplement que nous devons etre circonspects et prudents, ne pas etablir de criteres qui nuisent de facon inherente a un proces equitable ou a 1'application de la regie de la meilleure preuve, un principe cardinal honore par presque toutes les instances superieures. 26. Je tiens a souligner a ce sujet que je n'exclus pas le moyen de preuve presente par le temoignage d'un expert dument qualifie. Ces temoins temoignent en s'appuyant sur leur expertise des faits et/ou des elements de preuve et a propos de questions generates, et non sur la culpabilite personnelle de 1'accuse. Ainsi, la regie de la meilleure preuve, en principe, ne doit pas empecher une Chambre d'admettre le temoignage d'experts. 27. A ce sujet, un autre probleme se pose. La procedure de 1'article 61 est une procedure (ex parte) non-contradictoire. Elle n'a d'autre but que d'obtenir une reconfirmation d'une precedente ordonnance de confirmation. II ne s'agit pas d'une procedure non contradictoire dans un proces de Vaccusepar contumace, quel qu'il soit. Le but de Particle 61 est simplement de demontrer de nouveau Pexistence de "presomptions" contre Paccuse, devant trois Juges d'une Chambre lors d'une audience publique, aux yeux du monde entier. II ne s'agit en aucun cas de condamner Paccuse par contumace. La procedure de Particle 61 etant non contradictoire et le proces par contumace, s'il etait admis, pouvant egalement etre non contradictoire, peut-on admettre le moindre laxisme dans 1'application de Particle 90 A) dans Pune et Pautre de ces procedures ? En general, I'enquete preliminaire dans le cadre d'une procedure penale pour determiner s'il existe des presomptions n'entrainant pas un examen trop approfondi ou trop technique des elements de preuve du Procureur ou un quelconque interrogatoire d'office de temoins en audience publique, la question de 1'application de dispositions semblables a Particle 90 A) ne se pose pas. Or il s'agit d'une enquete preliminaire au sens de Particle 61 ou le Procureur a eu le choix entre consigner des elements de preuve de tous ses temoins ou certains d'entre eux. Dans ces circonstances, alors que les conditions generales de Pexamen des "presomptions" ne sont pas touchees, 1'application de Particle 90 A) ne souffre aucun laxisme. En supposant que le Tribunal ait prevu les proces par contumace, aucun laxisme n'aurait ete permis dans 1'application de Particle 90 A) lors de Pinterrogatoire non contradictoire des temoins. Le critere superieur auquel est
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
581
25. No judicial tribunal charged with conducting a fair trial would accept indirect or circumstantial evidence if direct evidence was available and was not produced without valid reason. Even assuming that a court was compelled to or did receive indirect evidence, it would not rely on it if direct evidence was improperly withheld. Thus,I doubt that this Chamber can permit indirect evidence to be recorded in preliminary proceedings if direct evidence is available and can be produced. This is especially so because the object of Rule 61 proceedings is to show to the world that a prima facie case still stands made out against the accused that this assessment is not being made on a basis that lowers the threshold of appraisal which would be used if the accused were to stand trial. How can the standard be lowered to determine a prima facie case, but raised when determining the main case? No indirect testimony can therefore be admitted if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. In the midst of teething troubles, we are still trying to find our bearings. Speaking for myself, I can only say that we should be circumspect and carefull, not lay down standards which inherently destroy a fair trial or destroy the application of the best evidence rule, a cardinal principle honoured by almost all superior courts of record. 26. I would emphasise that my views in this regard would not exclude the evidence of a properly qualified expert witness. Such witnesses testify based on their survey of facts and/or materials and regarding general issues, not the individual guilt of the accused. Thus, the best evidence rule would not normally prevent a Chamber from admitting expert testimony. 27. Whilst on this subject, another matter arises. Rule 61 proceedings are exparte proceedings, they are only intended to seek a re-confirmation of the earlier confirmation order. They are not exparte proceedings in any form of in absentia trial of the accused. The object of Rule 61 proceedings is merely to re-demonstrate the existence of a prima facie case against the accused before three Judges of a Chamber in open court, subject to public attention and scrutiny. It is not to sentence the accused in absentia in any way. Because Rule 61 proceedings are ex parte and trial in absentia, if permitted, could also be exparte, can any laxity be shown in the application of Rule 90(A) in both such proceedings? Generally the preliminary inquiry in criminal proceedings to determine whether a prima facie case exists does not call for too close or too technical an examination of the Prosecutor's evidence or any compulsory examination of any witness in open court, the issue of the application of anything like Rule 90(A) does not arise. But this is a preliminary inquiry under Rule 61 where the Prosecutor has been given the option of having evidence of all or some of his witnesses recorded. In these circumstances, whilst the general features of examination of a prima facie case are not disturbed, no laxity can be shown in the application of Rule 90(A). Assuming the Tribunal's Statute had provided for trials in absentia, no laxity could have been shown in the application of Rule 90(A) when examining the witnesses exparte. The effect of placing the examination of a prima facie case at a higher
582
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
soumis 1'examen des presomptions, avec une audience publique, de facon que le monde entier soit en mesure d'evaluer le role de 1'accuse dans le crime impute, ne doit pas etre abaisse en acceptant une procedure qui fait intervenir des recits oculaires par procuration ou subrogation. Nous ne pouvons accepter que la procedure de Farticle 61 se montre si peu exigeante, ou devrions nous dire inversement proportionnelle au critere superieur par rapport auquel, en principe, elle doit etre presentee et approuvee ? Si 1'accusation veut produire des temoins oculaires pour mettre en lumiere la tragedie des evenements qui, selon elle, se sont deroules, elle doit produire des temoins desdits evenements a 1'audience. Autrement, elle doit avoir recours a leurs depositions a 1'exemple des autres temoins non produits et, si elle le souhaite, lire des passages de celles-ci, faisant la part de ce qui doit demeurer sous le sceau du secret, s'il en a etc ainsi decide. 28. Pour en venir au probleme qui nous interesse, le temoignage de M. Bajwa, il est clair qu'un intermediaire qui recueille le temoignage d'un temoin oculaire au nom de 1'accusation, en vertu de 1'autorite qui lui est conferee, n'est pas un temoin du fait. S'il y a une contestation quant a la personne qui a enregistre la deposition de ce temoin, ou sur la fagon dont elle a etc enregistree, le temoignage de 1'intermediaire peut etre pris en compte a cette seule fin. De meme, en cas de deces du temoin, ou si le temoin est introuvable ou n'est definitivement plus en mesure de temoigner, la deposition de 1'intermediaire pourrait etre dans une certaine mesure prise en compte. Autrement, 1'intermediaire ne peut etre autorise a temoigner sur ce que le temoin oculaire des faits lui a dit car son temoignage irait a 1'encontre de la regie de la meilleure preuve. 29. Si 1'on estime que le Reglement du Tribunal international permet que soit enregistree une preuve de seconde main parce qu'il est dit nulle part que ce type de preuve n'est pas admise, je crains de ne pouvoir accepter cette interpretation qui autorise librement que la preuve de seconde main soit enregistree sans discernement, car les articles 89 D) et 95 n'y sont pas favorables. Je dirais que meme dans le cas de temoignage direct, ou 1'on peut admettre certain temoignage de seconde main, on ne doit le faire qu'avec soin et precaution, en veillant a ce que cela respecte le principe d'une appreciation equitable de 1'affaire, 1'esprit du Statut et du Reglement du Tribunal et les principes generaux et equitables de droit reconnus. En 1'absence d'un quelconque principe regissant 1'acceptation raisonnable de la preuve de seconde main, une application libre et aveugle porterait prejudice aux droits de 1'accuse et entacherait d'inequite le proces. 30. Le temoignage de M. Bajwa indiquait qu'il avait personnellement recueilli les depositions des temoins oculaires designes sous les pseudonymes "A" a "G". J'accepterais cette partie limitee de son temoignage aux termes de 1'article 89 E) en tant que verification de 1'authenticite des elements de preuve desdits temoins obtenus hors pretoire. En ce qui concerne son temoignage relatif a ce que les temoins oculaires lui ont dit, qu'il a precedemment note, je ne 1'accepterais pas. Lesdits elements de preuve, qui sont un resume de ces depositions, sont de seconde main. Us ont etc enregistres a tort. M. Bajwa n'est pas un temoin du crime et n'a pas une connaissance directe du crime. Par consequent, il n'est pas un temoin au sens de 1'article 61 A).
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
583
authoritative level, with a hearing open to the public, so that the world at large may be able to assess the involvement of the accused in the crime imputed, cannot be allowed to be degraded by permitting a procedure which involves ocular accounts being accepted through proxies and substitutes. I cannot permit the Rule 61 procedure to look so cheap, or should I say inversely proportional to the higher authoritative level at which it is expected to be presented and approved? If the Prosecution wants to produce eye-witnesses to spotlight the tragedy of events that it believes occurred, it must produce witnesses to the said events in court. Otherwise, it should rely on their statements - like that of the other witnesses not produced - and, if desired, read portions of them out, retaining the balance under the cover of secrecy and confidentiality, if so ordered. 28. Turning to the particular issue at hand, Mr. Bajwa's testimony, it is clear that a scribe who takes down the statement of an eye-witness on behalf of the Prosecution, by virtue of authority given to him, is not a witness to the occurrence. If there is an objection as to who recorded the statement of such a witness, or that it was not so recorded, the evidence of the scribe may be relevant for this limited purpose. Again, if the witness was dead, or could not be found or had permanently become incapable of giving evidence, one could say that there was some scope for the scribe's testimony being recorded. Other than this, the scribe cannot be permitted to give evidence as to what the eye-witnesses of the case told him because his evidence would be against the best evidence rule. 29. If it is suggested that the International Tribunal's Rules permits hearsay evidence to be recorded because it is nowhere provided that such evidence will not be accepted, I am afraid I cannot accept this interpretation as some open rule which permits hearsy evidence being recorded with abandon because Rules 89(D) and 95 look upon this with disfavour. I would say that even in the case of direct testimony, where some hearsay evidence may be admitted, it should only be permitted with care and caution, ensuring that it is in line with a fair determination of the matter, with the spirit of the Tribunal's Statute and Rules and in consonance with well-known general and equitable principles of law. Without some principle being laid down for the judicious acceptance of hearsay evidence, a blind and open application would prejudice the rights of the accused and lead to an unfair trial. 30. Mr. Bajwa's testimony indicated that he personally recorded the statements of pseudonymed eye-witnesses "A" to "G". I would accept this limited part of his testimony under Rule 89(E) as verification of the authenticity of evidence of the said witnesses obtained out of court. As regards his testimony on what the eye-witnesses told him, which he had earlier recorded, I would not accept the same. The said evidence, which is a summary of these statements, is hearsay. It has been recorded with abandon. Mr. Bajwa is not a witness to the crime or and does not have direct knowledge of the crime. Therefore, he is not a witness as visualised by Rule 61 (A).
584
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Une preuve directe des temoins oculaires etait disponible et aurait pu etre produite. Le temoignage de M. Bajwa viole le principe des articles 61 A) et 95 et laisse le principe enonce a 1'article 89 C) a la merci des abus les plus graves. Je rejeterais par consequent cette partie de son temoignage qui tend a relater ce que les temoins oculaires "A" a "G" lui ont raconte. 31. Mes conclusions concernant le temoignage de M. Bajwa ne mettent pas en peril, pour autant, le dossier de 1'accusation. Les declarations initiales des temoins oculaires "A" a "G" sont consignees. Ces depositions, expurgees des elements permettant d' identifier leurs auteurs, avec les declarations des autres temoins qui ont ete enregistrees avant et apres 1'acte d'accusation et qui n'ont pas ete produites afin de temoigner devant nous, ainsi que la deposition orale des cinq temoins presentes devant nous, la deposition de M. Bajwa n'etant acceptee qu'avec les reserves mentionnees ci-dessus, sans oublier les elements restants du dossier, montrent clairement qu'il existe des motifs raisonnables de croire que Ivica Rajic a commis les crimes qui lui sont imputes aux chefs I, III, IV et VI de 1'acte d'accusation tel qu'il est mentionne dans le corps principal de la decision. Je me rallie par consequent a la decision finale rendue par mes pairs qu'il en est ainsi et que la Chambre est competente ratione materiae pour se saisir de ces chefs de 1'acte d'accusation.
Le Juge Rustam S. Sidhwa
Le5juillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-12-R61: Rajie
JUDICIAL REPORTS
585
Direct evidence of the eye-witnesses was available and could have been produced. Mr. Bajwa's testimony violates the principle of Rules 61 (A) and 95 and places the principle laid down in Rule 89(D) open to grave abuse. I would, therefore, reject that part of his testimony which seeks to recount what eye-witnesses "A" to "G" narrated to him. 31. My conclusions regarding Mr. Bajwa's testimony do not, however, destroy the Prosecution's case. The original statements of eye-witnesses "A" to "G" are on the record. These statements, with the identifying material excised, with the statements of the other witnesses which were recorded before and after the indictment and who have not been produced to give oral testimony before us, together with the oral testimony of the five witnesses produced before us, with Mr. Bajwa's statement being accepted only in the limited context stated above, along with the balance material on the record, clearly show that there are reasonable grounds for believing that Ivica Rajic committed the crimes imputed to him in Counts I, III, IV and VI of the indictment as referred in the main judgement. I therefore share the final determination made by my colleagues that this is so and that the Chamber has subject-matter jurisdiction to consider these Counts of the indictment.
Judge Rustam S. Sidhwa
Dated this fifth day of July 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-R61
Date: 12 juillet 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Presidente
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
12 juillet 1996
ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Andrew Cayley
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Presidente de la Chambre de premiere instance II, ATTENDU que M. le Juge Sidhwa a termine la redaction de son opinion individuelle en 1'espece le 5 juillet 1996 et 1'a deposee au Greffe le 12 juillet 1996 etant donne qu'il a demissionne du Tribunal a compter du 15 juillet 1996, ATTENDU que la Chambre de premiere instance ne va pas rendre sa decision en 1'espece dans I'immediat, EN APPLICATION de 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international, ORDONNONS la non-divulgation de 1'opinion individuelle de M. le Juge Sidhwa et de la presente ordonnancejusqu'a ce que la Chambre rende sa decision en 1'espece.1 Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance Faitle 12 juillet 1996 La Haye, Pays-Bas 1
Decision publiee en page 590.
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Case No. IT-95-12-R61
Date: 12 July 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
12 July 1996
NON-DISCLOSURE ORDER The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
I, Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge of Trial Chamber II, CONSIDERING that Judge Sidhwa's separate opinion in this case was completed on 5 July 1996 and filed with the Registry on 12 July 1996 because he has resigned from the Tribunal as of 15 July 1996, CONSIDERING that the Chamber will not issue its decision in this case until some time in the future, PURSUANT to Rule 54 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, ORDERS the non-disclosure of Judge Sidhwa's separate opinion and of this order until the time that the Chamber issues its decision in the case.1 Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge Dated this twelfth day of July 1996 At The Hague, The Netherlands 1
Decision published on page 591.
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-R61
Date: le 20 aout 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
20 aout 1996
ORDONNANCE AUTORISANT LE DEPOT DE PIECES SUPPLEMENTAIRES Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Andrew Cay ley
M. Gregory Kehoe
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la requete en depot d'elements de preuve supplementaires introduite par le Bureau du Procureur le 13 aout 1996, ainsi que les motifs y exposes, CONFORMEMENT a 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le Reglement), FAIT DROIT A LA REQUETE et verse au dossier les elements de preuve supplementaires joints a ladite requete pour examen en vertu de 1'article 61 E) du Reglement.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne ce vingt aout 1996 La Haye, Pays-Bas
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Date: 20 August 1996
Case No. IT-95-12-R61
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
20 August 1996
ORDER PERMITTING ADDITIONAL FILING
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
Mr. Gregory Kehoe
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the Motion to File Additional Evidence filed by the Office of the Prosecutor on 13 August 1996 and the reasons for such request as set out therein, PURSUANT TO RULE 54 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("the Rules") HEREBY GRANTS THE MOTION and accepts the additional evidence attached to the Motion into the record for consideration under Sub-rule 61(E) of the Rules.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twentieth day of August 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-R61
Date: 13 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
13 septembre 1996
EXAMEN DE L'ACTE D'ACCUSATION CONFORMEMENT A L'ARTICLE 61 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
M. Andrew Cayley
I. INTRODUCTION Le 23 aout 1995, le Procureur du Tribunal international charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de I'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") a presente a M. le Juge Rustam S. Sidhwa, un Juge de la presente Chambre de premiere instance, un acte d'accusation contre Ivica Rajic, alias Viktor Andric. M. le Juge Sidhwa a confirme 1'acte d'accusation le 29 aout 1995 et, le meme jour, a signe des mandats d'arret qui ont ete envoyes a la Republique de Bosnie-Herzegovine et a la Federation de Bosnie-Herzegovine. Un mandat d'arret supplementaire, signe le 8 decembre 1995 par M. le Juge Lai C. Vohrah, a ete adresse a la Republique de Croatie. Le 9 fevrier 1996, le Tribunal international a recu une procuration signee par Ivica Rajic, habilitant M. Zvonamir Hodak a lui servir de representant legal dans les actions introduites devant le Tribunal international.
THE PROSECUTOR
V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Case No. IT-95-12-R61
Date: 13 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
13 September 1996
REVIEW OF THE INDICTMENT PURSUANT TO RULE 61 OF THE RULES OF PROCEDURE AND EVIDENCE The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
Mr. Gregory Kehoe
I. INTRODUCTION On 23 August 1995, the Prosecutor of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") submitted to Judge Rustam S. Sidhwa, a Judge of this Trial Chamber, an indictment against Ivica Rajic, also known as Viktor Andric. Judge Sidhwa confirmed the indictment on 29 August 1995 and, on the same day, signed warrants of arrest which were sent to the Republic of Bosnia and Herzegovina and to the Federation of Bosnia and Herzegovina. An additional warrant of arrest, signed on 8 December 1995 by Judge Lai C. Vohrah, was sent to the Republic of Croatia. On 9 February 1996, the International Tribunal received a power of attorney signed by Ivica Rajic, authorising Mr. Zvonamir Hodak to act as his legal representative in proceedings before the International Tribunal.
592
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Le 6 mars 1996, M. le Juge Sidhwa a rendu une ordonnance invitant le Procureur a rendre compte des efforts deployes pour signifier I'acte d'accusation a personne. Apres avoir entendu le Procureur, M. le Juge Sidhwa a considere que celuici avait deploye tous les efforts necessaires pour effectuer la signification a personne et avait essaye, selon d'autres modalites, d'informer I'accuse de I'existence de I'acte d'accusation. En consequence, le meme jour, il a ordonne que I'acte d'accusation centre Ivica Rajic soit soumis a la presente Chambre de premiere instance pour examen en vertu de 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). Le 26 mars 1996, M. Kodak a etc informe de 1'audience relative a 1'examen au titre de 1'article 61 prevue dans 1'affaire Ivica Rajic. Le Procureur a depose une requete le 2 avril 1996, demandant que 1'identite de sept temoins a charge soit protegee vis-a-vis de la divulgation au public et aux medias. La Chambre de premiere instance a fait droit a cette requete le meme jour. La presente Chambre de premiere instance a tenu 1'audience de 1'article 61 dans 1'affaire Ivica Rajic les 2 et 3 avril 1996. En cette occasion, des elements de preuve ont etc presentes a la Chambre sous forme ecrite et orale en audience publique. Par la suite, le Procureur a demande un ajournement de 1'audience de 1'article 61 afin de pouvoir presenter des elements de preuve additionnels sur la question du caractere du conflit et il a etc fait droit a cette requete. Des elements de preuve ecrits ont etc presentes a ce titre a la presente Chambre de premiere instance le 10 juin 1996. Le 30 avril 1996, en vertu de 1'article 74 du Reglement, la Republique de Croatie a demande Pautorisation de comparaitre en qualite d'amicus curiae dans cette affaire sur la question de la nature du conflit. Le Procureur a depose sa reponse faisant opposition a cette requete le 15 mai 1996. Le 24 mai 1996, la Chambre de premiere instance a rendu une ordonnance rejetant la requete de la Croatie. Le 7 aout 1996, la Chambre de premiere instance a ordonne au Procureur de deposer tout element qu'il souhaite que cette Chambre prenne en consideration en vertu de 1'article 61 E) relatif aux mesures prises pour effectuer la signification a personne et le defaut ou refus des Etats de cooperer avec le Tribunal international. Le Procureur a depose des elements a ce titre le 12 aout 1996 et les a completes avec de nouveaux elements le 13 aout 1996, avec 1'autorisation de la Chambre de premiere instance. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes du Procureur, REND LA PRESENTE DECISION.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
593
On 6 March 1996, Judge Sidhwa issued an order inviting the Prosecutor to report on its efforts to effect service of the indictment. After hearing the Prosecutor, Judge Sidhwa was satisfied that the Prosecutor had taken all reasonable steps to effect personal service and had otherwise tried to inform the accused of the existence of the indictment. Accordingly, on the same day, he ordered that the indictment against Ivica Rajic be submitted to this Trial Chamber for review under Rule 61 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence ("Rules"). On 26 March 1996, Mr. Hodak was informed of the Rule 61 review hearing scheduled in respect of Ivica Rajic. The Prosecutor filed a motion on 2 April 1996 requesting that the identity of seven Prosecution witnesses be protected from disclosure to the public and the media. This motion was granted by the Trial Chamber on the same day. On 2 and 3 April 1996, the Rule 61 hearing regarding Ivica Rajic was conducted by this Trial Chamber. At that time, supporting evidence, both written and oral, was received by the Chamber in open court. Thereafter, the Prosecutor requested, and was granted, an adjournment of the Rule 61 proceedings so that it could present additional evidence on the issue of the character of the conflict. Such written evidence was submitted to this Trial Chamber on 10 June 1996. Pursuant to Rule 74, on 30 April 1996, the Republic of Croatia requested leave to appear as amicus curiae in this matter on the issue of the nature of the conflict. The Prosecutor filed its opposition to this request on 15 May 1996. On 24 May 1996, the Trial Chamber issued an order rejecting Croatia's request. On 7 August 1996, the Trial Chamber ordered the Prosecutor to file any material which the Prosecutor wished the Trial Chamber to take into account under Sub-rule 61 (E) relating to the efforts to effect personal service of the indictment and the failure or refusal of States to cooperate with the International Tribunal. The Prosecutor filed such material on 12 August 1996, and supplemented this with further material filed on 13 August 1996 with leave of the Trial Chamber. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written and oral submissions and arguments of the Prosecutor, HEREBY ISSUES ITS DECISION
594
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
II. EXAMEN A.
Les chefs d'accusation
1. Ivica Rajic est accuse d'avoir ordonne le 23 octobre 1993 1'attaque centre le village de Stupni Do, situe en Republique de Bosnie-Herzegovine. II est allegue que 1'attaque a etc executee par le Conseil de la defense croate («HVO»), identifie comme les forces armees de la Communaute croate autoproclamee de Herceg-Bosnia («HB»), agissant sous le controle de Ivica Rajic. Six chefs d'accusation sont retenus a la charge d'lvica Rajic : Chef I - une infraction grave aux Conventions de Geneve de 1949, reconnue par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal international (le "Statut") ; Chef II - une infraction grave aux Conventions de Geneve de 1949, reconnue par 1'article 2 d) (destruction de biens) du Statut; et Chef III - violations des lois ou coutumes de la guerre, reconnues par 1'article 3 (attaque deliberee centre la population civile et destruction sans motif d'un village) du Statut. Alternativement, il est accuse de : Chef IV - responsabilite d'un superieur hierarchique pour une infraction grave aux Conventions de Geneve de 1949, reconnue par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut; Chef V - responsabilite d'un superieur hierarchique pour une infraction grave aux Conventions de Geneve de 1949, reconnue par 1'article 2 d) (destruction de biens) du Statut ; et Chef VI - responsabilite d'un superieur hierarchique pour les violations des lois ou coutumes de la guerre, reconnues par 1'article 3 (attaque deliberee centre la population civile et destruction sans motif d'un village) du Statut. B.
Questions preliminaires
2. Certaines questions preliminaires doivent etre considerees attentivement avant d'examiner I'acte d'accusation centre Ivica Rajic. L'une de ces questions est le but et la nature de la procedure de 1'article 61. Cette procedure confere au Procureur 1'occasion de presenter en audience publique I'acte d'accusation contre un accuse et les elements de preuve qui 1'etayent. Par consequent, la procedure de 1'article 61 est un rappel public qu'un accuse est recherche pour des violations graves du droit international humanitaire. Elle offre egalement aux victimes d'atrocites la possibilite d'etre entendues et de verser au dossier de 1'histoire un expose de la facon dont elles ont ete traitees. Si la Chambre de premiere instance decide qu'il existe des raisons suffisantes de croire que 1'accuse a commis une ou toutes les infractions mises a sa charge dans I'acte d'accusation, elle delivre un mandat d'arret international. La delivrance d'un tel mandat, que tous les Etats membres des Nations Unies sont tenus de respecter, permet d'arreter 1'accuse s'il franchit des frontieres internationales. A Tissue d'une procedure de 1'article 61, le President du Tribunal international peut informer le Conseil de securite du defaut d'un Etat de cooperer avec le Tribunal international. Le Procureur a presente des elements dans lequel il est affirme que le defaut de signification de I'acte d'accusation a Ivica Rajic est imputable, en tout ou en partie, au defaut de la Republique de Croatie et de la Communaute croate de Herceg-Bosna de cooperer avec le Tribunal international.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
595
II. DISCUSSION A.
The Charges
1. Ivica Rajic is accused of ordering the 23 October 1993 attack against the village of Stupni Do, which was located in the Republic of Bosnia-Herzegovina. The attack was allegedly carried out by the Croatian Defence Council ("HVO"), which are identified as the armed forces of the self-proclaimed Croatian Community of HercegBosna ("HB"), acting under Ivica Rajic's control. Ivica Rajic is charged under six counts: Count I - a grave breach of the Geneva Conventions of 1949, as recognised by Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the International Tribunal ("Statute"); Count II - a grave breach of the Geneva Conventions of 1949, as recognised by Article 2(d) (destruction of property) of the Statute; and Count III - violations of the laws and customs of war, as recognised by Article 3 (deliberate attack on a civilian population and wanton destruction of a village) of the Statute. In the alternative, he is charged with: Count IV - command responsibility for a grave breach of the Geneva Conventions of 1949, as recognised by Article 2(a) (wilful killing) of the Statute; Count V - command responsibility for a grave breach of the Geneva Conventions of 1949, as recognised by Article 2(d) (destruction of property) of the Statute; and Count VI - command responsibility for violations of the laws and customs of war, as recognised by Article 3 (deliberate attack on a civilian population and wanton destruction of a village) of the Statute. B.
Preliminary Matters
2. Before reviewing the indictment against Ivica Rajic, it is necessary to consider some preliminary matters. One such matter is the purpose and nature of Rule 61 proceedings. These proceedings give the Prosecutor the opportunity to present in open court the indictment against an accused and the evidence supporting such indictment. Rule 61 proceedings therefore are a public reminder that an accused is wanted for serious violations of international humanitarian law. They also offer the victims of atrocities the opportunity to be heard and create a historical record of the manner in which they were treated. If the Trial Chamber determines that there are reasonable grounds for believing that the accused committed any or all of the crimes charged in the indictment, it shall issue an international arrest warrant. The issuance of such a warrant, with which all States that are Members of the United Nations are obliged to comply, enables the arrest of the accused if he crosses international borders. After a Rule 61 proceeding, the President of the International Tribunal may notify the Security Council of the failure of a State to cooperate with the International Tribunal. The Prosecutor has submitted material in which it is asserted that failure to effect personal service of the indictment on Ivica Rajic is due in whole or in part to the failure of the Republic of Croatia and the Croatian Community of Herzeg-Bosna to cooperate with the International Tribunal.
596
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
3. Une procedure de 1'article 61 n'est pas un proces par contumace. Elle ne prevoit pas de decision sur la culpabilite. La seule decision de la Chambre de premiere instance concerne 1'existence de raisons suffisantes de croire que 1'accuse a commis les crimes qui lui sont reproches dans 1'acte d'accusation. Dans le cadre de cette decision, la Chambre considere si les actes mis a la charge de 1'accuse, s'ils sont etablis audela de tout doute raisonnable au proces, sont des crimes qui relevent de sa competence ratione materiae et s'assure que les accusations centre 1'accuse sont bien fondees dans les fails. La procedure de 1'article 61 ne prevoit aucune penalite imposee a 1'accuse. Ses seuls effets sont la presentation en public des elements de preuve centre celui-ci et la delivrance eventuelle d'un mandat d'arret international, renforgant ce faisant la probabilite de son arrestation et permettant au Tribunal international de s'acquitter de son mandat plutot que d'etre paralyse par le defaut ou le refus de cooperation des Etats. La procedure consolide ainsi les buts poursuivis par la creation du Tribunal international. 4. Certaines questions de preuve doivent egalement etre resolues a ce stade. L'examen des accusations centre Ivica Rajic par la Chambre de premiere instance exige une etude des elements de preuve presentes par le Procureur a 1'appui de 1'acte d'accusation. Ces elements de preuve comprennent ceux presentes a M. le Juge Sidhwa lors de la confirmation de 1'acte d'accusation. La Chambre a aussi admis des elements de preuve supplementaires durant et apres 1'audience de 1'article 61, y compris le temoignage de temoins dont les depositions n'avaient pas ete soumises a M. le Juge Sidhwa. Ces elements de preuve sont recevables en vertu des paragraphes B) et C) de 1'article 61 qui regissent la conduite de la procedure dans le cadre du Reglement. L'article 61 B) dispose que le Procureur soumet 1'acte d'accusation a la Chambre de premiere instance en audience publique. II stipule de surcroit que le Procureur y joindra tous les elements de preuve presentes au juge qui a initialement confirme 1'acte d'accusation et "peut egalement citer a comparaitre et interroger tout temoin dont la declaration a ete soumise au juge ayant initialement confirme 1'acte d'accusation". Larticle 61 C) permet de presenter des elements de preuve supplementaires a 1'audience : il requiert que la Chambre de premiere instance statue sur 1'affaire sur la base des elements de preuve vises a 1'article 61 B) (c'est-a-dire les elements de preuve soumis au juge ayant confirme 1'acte d'accusation) et "ainsi que tous les autres que le Procureur pourra produire". La Chambre de premiere instance conclut que le temoignage de temoins dont les depositions n'ont pas ete communiquees au Juge charge de la confirmation relevent du champ de 1'article 61 C), parce que ce temoignage est couvert par 1'expression "ainsi que tous les autres (elements de preuve) que le Procureur pourra produire". Cette interpretation de 1'article 61 est aussi compatible avec la pratique du Tribunal international dans d'autres actions au titre de 1'article 61 (voir, par exemple, Procureur c. Karadzic et Mladic, Examen des actes d'accusation en vertu de 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve (No. IT-95-18-R61, Chambre de premiere instance I, 11 juillet 1996) ; Procureur c. Mrksic, Rajic et Sljivancanin, Examen de 1'acte d'accusation en vertu de 1'article 61 (No. IT-95-13-R61, Chambre de premiere instance I, 3 avril 1996) ; Procureur c. Martic, Decision (No. IT-95-11-R61, Chambre de premiere instance I, 8 mars 1996) (Decision de I'art. 61 dans I'affaire Mar tic).
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
597
3. A Rule 61 proceeding is not a trial in absentia. There is no finding of guilt in this proceeding. The only determination the Trial Chamber makes is whether there are reasonable grounds for believing that the accused committed the crimes charged in the indictment. As part of this determination, the Chamber considers whether the acts with which the accused is charged, if proven beyond a reasonable doubt at trial, are crimes falling within its subject-matter jurisdiction and ensures that the charges against the accused are well founded in fact. No penalty is imposed on the accused in a Rule 61 proceeding. The only consequences of the proceeding are the public airing of the evidence against the accused and the possible issuance of an international arrest warrant, thereby enhancing the likelihood of the arrest of the accused and enabling the International Tribunal to discharge its mandate instead of being rendered ineffective by the non-compliance of States. Thus the procedure furthers the purposes for which the International Tribunal was established. 4. Certain evidentiary issues must also be resolved at this stage. The Trial Chamber's examinations of the charges against Ivica Rajic requires a review of the evidence submitted by the Prosecutor in support of the indictment. This evidence includes the material that was presented to Judge Sidhwa at the time of the confirmation of the indictment. The Chamber also admitted additional evidence during and after the Rule 61 hearing, including the testimony of witnesses whose statements were not submitted to Judge Sidhwa. Such evidence is admissible under Sub-rules (B) and (C) of Rule 61, which govern the conduct of proceedings under the Rule. Sub-rule 61(B) states that the Prosecutor shall submit the indictment at issue to the Trial Chamber in open court. It further provides that the Prosecutor shall submit the evidence that was before the confirming Judge and "may also call... and examine any witness whose statement has been submitted to the confirming Judge." Sub-rule 61(C) allows additional evidence to be submitted at the hearing: it requires the Trial Chamber to decide the case based on the evidence referred to in Sub-rule 61(B) (i.e., the evidence that was before the confirming Judge) and "such additional evidence as the Prosecutor may tender". The Trial Chamber concludes that the testimony of witnesses whose statements were not before the confirming Judge is within the purview of Sub-rule 61(C) because this testimony constitutes "such additional evidence as the Prosecutor may tender". Such a reading of Rule 61 is also consistent with the practice of the International Tribunal in previous Rule 61 proceedings. See, e.g., Prosecutor v. Karadzic & Mladic, Review of the Indictments Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedures and Evidence (No. IT-95-18-R61, T. Ch. I, 11 July 1996); Prosecutor v. Mrksic, Rajic & Sljivancanin, Review of Indictment Pursuant to Rule 61 (No. IT-95-13-R61, T. Ch. I, 3 Apr. 1996); Prosecutor v. Martic, Decision (No. IT-95-11-R61, T. Ch. I, 8 Mar. 1996) ("Martic Rule 61 Decision").
598
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
5. Une derniere question au plan de la preuve qui merite d'etre mentionnee est le temoignage de M. Ehsanullah Bajwa, un enqueteur du Bureau du Procureur, qui a etc presente durant 1'audience de Particle 61. M. Bajwa a temoigne qu'il avait recueilli les depositions de plusieurs personnes qui avaient assiste a I'attaque centre Stupni Do et presente oralement parties de ces depositions a la Chambre. Les depositions ecrites que M. Bajwa a recapitulees durant 1'audience de 1'article 61 ont etc presentees a la Chambre et examinees par elle. Le temoignage de M. Bajwa n'est pertinent pour la decision de la Chambre de premiere instance que dans la mesure ou il etablit le recueil de certaines depositions. Autrement, la Chambre de premiere instance s'est fondee uniquement sur les depositions ecrites et autres elements de preuve qui lui ont ete presentes. Ce point est examine en detail par M. le Juge Sidhwa dans son opinion separee. C.
Competence ratione materiae
6. La premiere question que doit examiner la Chambre de premiere instance est de decider si elle dispose de la competence ratione materiae a 1'egard des crimes reproches a Ivica Rajic. La Chambre doit, pour ce faire, examiner les articles 2 et 3 du Statut sur lesquels se fondent les accusations centre Ivica Rajic. 1.
Article 2 du Statut - infractions graves
7. Le Procureur a accuse Ivica Rajic de 1'homicide intentionnel de civils et de la destruction de biens en vertu de 1'article 2 du Statut. Durant la phase interessant les questions de competence dans Paffaire Procureur c. Tadic, la Chambre d'appel du Tribunal international a conclu que 1'article 2 couvre les dispositions sur les infractions graves des Conventions de Geneve de 1949 et qu'il y a deux prealables a son application : a) il doit y avoir un conflit arme international au sens de 1'article 2 commun aux Conventions ; et b) le crime doit viser des personnes ou des biens proteges par les dispositions de la Convention pertinente. Procureur c. Tadic, Arret relatif a 1'appel de la Defense concernant 1'exception prejudicielle d'incompetence, paragraphe 81, 84 (No. IT-94-1-AR72, Chambre d'appel, 2 octobre 1995) ("'Arret de la Chambre d'appel sur la competence dans I'affaire Tadic"). 8. Les crimes allegues par le Procureur etaient diriges centre des civils et des biens et, par consequent, la Convention de Geneve pertinente pour cette affaire est la Convention de Geneve relative a la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 aout 1949, 75 UNTS 287 (la "IVe Convention de Geneve"). Sur la base des dispositions de cette Convention, la Chambre de premiere instance considere tout d'abord si le Procureur a suffisamment demontre que I'attaque alleguee centre Stupni Do s'est deroulee durant un conflit arme international puis elle se penche sur la question de savoir si I'attaque concernait des personnes et/ou des biens proteges en vertu de la IVe Convention de Geneve.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
599
5. A final evidentiary matter that bears mention is the testimony of Mr. Ehsanullah Bajwa, an investigator in the Office of the Prosecutor, which was presented during the Rule 61 hearing. Mr. Bajwa testified that he had taken the statements of several persons who witnessed the attack on Stupni Do and orally recounted portions of these statements to the Chamber. The written statements that were summarised by Mr. Bajwa during the Rule 61 hearing have been submitted to, and examined by, the Chamber. Mr. Bajwa's testimony is relevant to the decision of the Trial Chamber only to the extent that it evidences the taking of certain statements. Otherwise, the Trial Chamber has relied solely on the written statements and the other evidence before the Chamber. This is discussed in detail by Judge Sidhwa in his separate opinion. C.
Subject-Matter Jurisdiction
6. The first issue that the Trial Chamber must consider is whether it has subjectmatter jurisdiction over the offences alleged against Ivica Rajic. This requires the Trial Chamber to examine Articles 2 and 3 of the Statute, under which Ivica Rajic is charged. 1.
Article 2 of the Statute — Grave Breaches
7. The Prosecutor has charged Ivica Rajic with the wilful killing of civilians and the destruction of property under Article 2 of the Statute. In the jurisdictional phase of the case of Prosecutor v. Tadic, the International Tribunal's Appeals Chamber held that Article 2 encompasses the grave breaches provisions of the 1949 Geneva Conventions and that there are two prerequisites for its application: (a) there must be an international armed conflict in the sense of Article 2 common to the Conventions; and (b) the crime must be directed against persons or property protected under the provisions of the relevant Convention. Prosecutor v. Tadic, Decision on the Defence Motion for Interlocutory Appeal on Jurisdiction fflf 81, 84, (No. IT-94-1-AR72, App. Ch., 2 Oct. 1995) ("Tadic Appeal Decision on Jurisdiction"). 8. Because the crimes alleged by the Prosecutor were directed against civilians persons and property, the Geneva Convention relevant to this case is the Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, 12 August 1949, 75 UNTS 287 ("Geneva Convention IV"). Based on the provisions of this Convention, the Trial Chamber first considers whether the Prosecutor has shown sufficiently that the alleged attack on Stupni Do took place during an international armed conflict and then addresses the issue of whether the attack involved persons and/or property protected under Geneva Convention IV.
600
a.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Con/lit arme international
9. Les elements de preuve presentes par le Procureur indiquent que 1'attaque centre le village de Stupni Do a fait partie des engagements intervenus en Bosnie centrale et du sud entre le HVO (les forces armees de la Communaute create de HercegBosna) d'une part et les forces du Gouvernement bosniaque d'autre part. Ces affrontements ont commence vers la fin de 1992 et se sont poursuivis jusqu'a la conclusion de 1'Accord de paix de Washington en mars 1994. Voir Bosnie-Herzegovine-Croatie : Accord preliminaire relatifa I'etablissement d'une Confederation, 33 I.L.M. 605 (18 mars 1994). Les attaques du HVO dans la region de la vallee de la Lasva en avril 1993 et contre Mostar en mai 1993 faisaient partie de ces affrontements. Le village de Stupni Do se trouve dans la meme region generale que les cibles de ces attaques, a quatre kilometres environ au sud-est de la ville de Vares. L'accuse Ivica Rajic etait apparemment le commandant du Deuxieme groupe operationnel du HVO dans la zone operationnelle de la Bosnie centrale. Les elements de preuve de surcroit, que le Deuxieme groupe operationnel comprenait la Brigade Bobavac, qui a effectivement execute 1'attaque contre le village de Stupni Do et que, avant cette attaque, Ivica Rajic avait pris personnellement le commandement de la Brigade Bobavac. Ainsi, le "conflit" que la Chambre de premiere instance doit examiner dans cette affaire peut etre decrit de facon generale comme les combats opposant le HVO et le Gouvernement bosniaque en Bosnie centrale et du sud de 1'automne 1992 au printemps 1994. 10. II est difficile de definir le caractere d'un conflit arme dans un monde "ou, sur chaque continent, des luttes pour le pouvoir s'exercent par voie de destabilisation, d'ingerence dans les luttes intestines, de soutien, d'aide et d'encouragement aux rebelles etc". Affaire des activites militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua, c. Etats-Unis d'Amerique), 1086, C.IJRecueil 1986, p. 543, par. 14 (Arret du 27 juin 1986) ^Nicaragua"} (opinion dissidente de M. le Juge Jennings). Dans le cas de 1'ex-Yougoslavie, par exemple, on se trouve frequemment confronte a des conflits entre les citoyens d'un Etat et leurs administrations centrales, differends dans lesquels d'autres Etats sont reputes participer a differents degres. 11. Dans son Arret sur la competence dans 1'affaire Tadic, la Chambre d'appel offre quelque orientation pour etablir le caractere de ces conflits. La Chambre d'appel a affirme au paragraphe 72 que : Dans la mesure ou les conflits etaient limites a des incidents entre les forces du Gouvernement bosniaque et les forces rebelles des Serbes de Bosnie en Bosnie-Herzegovine, ainsi qu'entre le Gouvernement create et les forces rebelles des Serbes de Croatie en Krajina (Croatie), ils etaient de caractere interne (a moins qu'on ne puisse prouver la participation directe de la Republique federate de Yougoslavie (Serbie et Montenegro)) Le conflit entre le HVO et les forces du Gouvernement bosniaque peut etre considere comme analogue a ceux decrits ci-dessus. II devrait, par consequent, etre traite comme un conflit interne a moins que la participation directe d'un Etat ne soit prouvee. De ce fait, la question de savoir si 1'attaque presumee contre la population civile de Stupni
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
a.
JUDICIAL REPORTS
601
International Armed Conflict
9. The evidence submitted by the Prosecutor indicates that the attack on the village of Stupni Do was part of the clashes occurring in central and southern Bosnia between the HVO (the armed forces of the Croatian Community of Herceg-Bosna) on the one hand, and the forces of the Bosnian Government on the other. These clashes started in the latter part of 1992 and continued until the conclusion of the Washington Peace Agreement in March 1994. See Bosnia and Herzegovina-Croatia: Preliminary Agreement Concerning The Establishment Of A Confederation 33 I.L.M. 605 (18 March 1994). The HVO's attacks in the area of the Lasva River Valley in April 1993 and on Mostar in May 1993 were part of these clashes. The village of Stupni Do was located in the same general area as the objects of these attacks, approximately four kilometres south-east of the town of Vares. The accused Ivica Rajic was apparently the commander of the HVO's second operational group in the Central Bosnian Operational Zone. The evidence further indicates that the second operational group included the Bobavac Brigade, which actually carried out the attack on the village of Stupni Do, and that prior to the attack Ivica Rajic personally took command of the Bobavac Brigade. Thus, the "conflict" that the Trial Chamber has to examine in this case may be described broadly as the fighting between the HVO and the Bosnian Government in central and southern Bosnia from the autumn of 1992 to the spring of 1994. 10. Deciding on the character of an armed conflict is a difficult execise in a world "where power struggles are in every continent carried on by destabilisation, interference in civil strife, comfort, aid and incouragement to rebels, and the like." Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicar. v. U.S.), 1986 I.C.J. Rep. 14, p. 543 (Merits Judgment of 27 June 1986) ("Nicaragua"} (diss. op. of Judge Jennings). In the case of the former Yugoslavia, for example, one is frequently confronted with conflicts between the citizens of a State and their central government in which other States are allegedly involved to a greater or lesser degree. 11. In the Tadic Appeals Decision on Jurisdiction, the Appeals chamber provides some guidance for determining the character of such conflicts. The Appeals Chamber held at paragraph 72 that: To the extent that the conflicts [in the former Yugoslavia] had been limited to clashes between Bosnian Government forces and Bosnian Serb rebel forces in Bosnia-Herzegovina, as well as between the Croatian Govenment and Croatian Serb rebel forces in Krajina (Croatia), they had been internal (unless direct involvement of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia-Montenegro) could be proven). The conflict between the HVO and Bosnian Government forces may be regarded as analogous to the conflicts described above. It therefore should be treated as internal unless the direct involvement of a State is proven. Thus, the issue of whether the alleged attack on the civilian population of Stupni Do was part of an international
602
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Do faisait partie d'un conflit arme international revient a etablir 1'existence et le degre de la participation exterieure dans les affrontements entre les forces gouvernementales bosniaques, et le HVO en Bosnie centrale et du sud. 12. L'Arret de la Chambre d'appel sur la competence dans 1'affaire Tadic n'a pas, toutefois, fixe le degre d'engagement d'un Etat tiers necessaire pour transformer un conflit interne en conflit international. Le Procureur a presente deux theories relatives au caractere international du conflit en cause dans la presente affaire : Le conflit peut etre classe comme international sur la base de la participation militaire directe de la Croatie en (Bosnie) et 1'existence d'hostilites en resultant, et 1'existence d'hostilites entre la (Bosnie) et la Communaute create de Herceg-Bosna, etroitement liee a la Croatie et controlee par elle et ses forces armees. Memoire du Procureur sur le droit applicable au conflit arme engageant la BosnieHerzegovine et la Croatie ainsi que la Communaute autoproclamee de Herceg-Bosna, page 4, Procureur c. Ivica Rajic, (No. IT-95-12-R61, Chambre de premiere instance II, ler avril 1996) («Memoire du Procureur»}. Chacune de ces theories est examinee ci-apres. /.
Intervention militaire directe de la Croatie
13. La Chambre conclut que, aux fins de 1'application des dispositions sur les infractions graves de la IVe Convention de Geneve, 1'action militaire significative et continue des forces armees de la Croatie a 1'appui des Croates de Bosnie centre les forces du Gouvernement bosniaque sur le territoire de ce dernier suffit pour transformer le conflit interne entre les Croates de Bosnie et le Gouvernement bosniaque en un conflit international. Les elements de preuve presenter par le Procureur donnent des raisons suffisantes de croire que de 5 000 a 7 000 membres de 1'armee create, ainsi que certains membres des forces armees creates («HOS»), etaient presents sur le territoire de Bosnie et ont participe, directement et par leurs relations avec la HB et le HVO, a des incidents entre les forces du Gouvernement bosniaque en Bosnie centrale et du sud. 14. II est indeniable que des elements de 1'annee create se trouvaient sur le territoire de la Bosnie au moins durant la periode allant de 1992 a mars 1994. Cette presence a etc mentionnee dans plusieurs documents des Nations Unies, y compris des rapports du Secretaire general des Nations Unies bases sur des informations communiquees par la Force de protection des Nations Unies («FORPRONU») en Bosnie, des declarations du Conseil de securite et des resolutions de 1'Assemblee generate (voir, par exemple, Nouveau rapport presente par le Secretaire general au Conseil de securite en application de la resolution 743 (1992), UN. SCOR, 47e session, par. 28, Document des Nations Unies S/24848 (24 novembre 1992) («Rapport du Secretaire general date du 24 novembre J992»); Rapport du Secretaire general, UN. GAOR, 47e session, par. 911, Document des Nations Unies A/47/747 (3 decembre 1992) ; Resolution de 1'Assemblee generale 47/121, UN. GAOR, 47e session, par. 5, Document des Nations Unies A/47/747 (18 decembre 1992) («Resolution de 1'Assemblee generale 47/121) ; Rapport presente par le Secretaire general en application du paragraphe 12
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
603
armed conflict turns on the existence and extent of outside involvement in the clashes between the Bosnian Government forces and the HVO in central and southern Bosnia. 12. The Appeals Chamber's decision on jurisdiction in the Tadic case, did not, however, set out the quantum of involvement by a third State that is needed to convert a domestic conflict into an international one. The Prosecutor has presented two theories regarding the internationality of the conflict at issue in this case: [T]he conflict can be classified as international on the basis of the direct military involvement of Croatia in [Bosnia] and the existence of hostilities resulting therefrom, and the existence of hostilities between [Bosnia] and the Croatian Community of HB, which was very closely related to and controlled by Croatia and its armed forces. Prosecutor's Brief on the Applicable Law for the Armed Conflict involving BosniaHerzegovina and Croatia and the Self-proclaimed Croatian Community of HercegBosna at 4, Prosecutor v. Ivica Rajic (No. IT-95-12-R61 T. Ch. II, 1 April 1996) ("Prosecutor's Brief). Each of these contentions will be considered below. /.
Direct Military Intervention by Croatia
13. The Chamber finds that, for purposes of the application of the grave breaches provisions of Geneva Convention IV, the significant and continuous military action by the armed forces of Croatia in support of the Bosnian Croats against the forces of the Bosnian Government on the territory of the latter was sufficient to convert the domestic conflict between the Bosnian Croats and Bosnian Government into an international one. The evidence submitted by the Prosecutor provides reasonable grounds to believe that between 5000 to 7000 members of the Croatian Army, as well as some members of the Croatian Armed Forces ("HOS"), were present in the territory of Bosnia and were involved, both directly and through their relations with HB and HVO, in clashes with Bosnian Government forces in central and southern Bosnia. 14. There is no doubt that elements of the Croatian Army were located on the territory of Bosnia at least during the period 1992 to March 1994. This presence was reported in several United Nation documents, including reports of the United Nations Secretary-General based on information relayed by the United Nations Protection Force ("UNPROFOR") in Bosnia, Security Council statements and General Assembly resolutions. See, e.g., Further Report of the Secretary General Pursuant to Security Council Resolution 743 (1992), UN. SCOR, 47th Sess., 1J 28, UN. Doc. S/24848 (24 Nov. 1992) ("S.G. 24 Nov. 1992 Report"); Report of the SecretaryGeneral, UN. GAOR, 47th Sess., ^ 9-11, UN. Doc. A/41/141 (3 Dec. 1992); G.A. Res. 47/121, UN. GAOR, 47th Sess, ^ 5, UN. Doc. A/41/141 (18 Dec. 1992) ("G.A. Res. 47/121"); Report of the Secretary-General Pursuant to Paragraph 12 of General
604
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
de la resolution 47/121 de I'Assemblee generate, U.N. GAOR, 47e session, par. 32, Document des Nations Unies A/47/869 (18 Janvier 1993) («Rapport du Secretaire generale date du 18 Janvier 1993») ; Note du President du Conseil de securite, U.N. SCOR, 48e session, Document des Nations Unies S/25746 (10 mai 1993) («Note du Conseil de securite date du 10 mai 1993») ; Lettre datee du lerfevrier 1994 adressee au President du Conseil de securite par le Secretaire general, U.N. SCOR, 49e session, Document des Nations Unies - S/1994/109 (2 fevrier 1994) («Lettre du Secretaire general datee du lerfevrier J994»). 15. La Republique de Croatie a admis que des elements de son armee etaient presents sur le territoire bosniaque, bien qu'elle ait adopte differentes positions sur le statut des troupes croates en Bosnie et sur leur role dans les combats qui s'y sont deroules. Debut 1993, par exemple, la Croatie a declare que si des unites de 1'armee create se trouvaient en Bosnie "elles seraient placees sous 1'autorite du Gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine". Rapport du Secretaire general date du 1993, paragraphe 32. Ce meme ete, cependant, la Croatie a nie la presence de membres de 1'armee create en Bosnie (voir Lettre datee du 3 juin 1993 adressee au Secretaire general par le President de la Republique de Croatie, U.N. SCOR, 48e session, par. 3 b), Document des Nations Unies S/25885 (4 juin 1993)). La Croatie a de nouveau change sa position peu de temps apres. Elle a admis que des unites de 1'armee croate etaient presentes dans des "regions frontalieres" separant la Croatie et la Bosnie mais elle a affirme qu'elles s'y trouvaient conformement a 1'Accord conjoint entre la Croatie et la Republique de Bosnie-Herzegovine en date du 12 juillet 1992. De plus, la Croatie a concede que le HVO avait ete rejoint par des "individus, d'anciens membres des forces armees croates natifs de Bosnie-Herzegovine qui, comme volontaires, ont rejoint les rangs des forces armees croates pendant 1'agression serbe perpetree contre la Croatie, pour defendre la Republique de Croatie, et sont desormais rentres dans leurs foyers seculaires" (Lettre datee du 16 juillet 1993, adressee au President du Conseil de securite par le President de la Republique de Croatie. UN. SCOR, 48e session, paragraphe 2 e), Document des Nations Unies S/26101 (16 juillet 1993)). 16. Debut 1994, la Croatie a fini par effectivement admettre que son armee etait presente en Bosnie contre la volonte du Gouvernement bosniaque. Au debut des negotiations de paix avec la Bosnie, la Croatie a informe le Secretaire general des Nations Unies que "comme geste de bonne volonte envers le Gouvernement de Sarajevo", la Croatie etait prete a retirer certaines unites des regions frontalieres avec la Bosnie-Herzegovine, c'est-a-dire qu'elle etait "prete a rappeler les unites de son armee qui sont stationnees sur la rive gauche de la Neretva et celles de ses troupes qui se trouvent sur la rive droite de ce fleuve" (Lettre datee du 15 fevrier 1994, adressee au Secretaire general par le Vice-Premier ministre et Ministre des affaires etrangeres de Croatie au Secretaire general, U.N. SCOR, 49e session, page 3, Document des Nations Unies, S/1994/177 (16 fevrier 1994)). Quelques jours plus tard, la Croatie a annonce que "des volontaires croates qui se trouvaient en ... Bosnie centrale sont retournes le 10 fevrier 1994 en Republique de Croatie" et que, "le 16 fevrier ... des elements de l'armee croate ont quitte la zone du fleuve Neretva pour etre repositionnes dans la zone de Metkovic sur le territoire de la Republique de Croatie"
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
605
Assembly Resolution 47/121, UN. GAOR, 47th Sess., H 32, UN. Doc. A/47/869 (18 Jan. 1993) ("S.G. 18 Jan. 1993 Report"}; Statement by the President of the Security Council, UN. SCOR, 48th Sess., UN. Doc. S/25746 (10 May 1993) ("S.C. 10 May 1993 Statement"); Letter dated 1 February 1994 from the Secretary-General Addressed to the President of the Security Council, UN. SCOR, 49th Sess. UN. Doc. S/l994/109 (2 Feb. 1994) ("S.G. 1 Feb. 1994 Letter"). 15. The Republic of Croatia has acknowledged that elements of its army were present in Bosnian Territory, although it has taken varying positions on the status of the Croatian troops in Bosnia and their role in the fighting there. In early 1993, for example, Croatia stated that if any units of the Croatian Army were in Bosnia, "they would be operating in accord with the authority of the Government of the Republic of Bosnia and Hercegovina". S.G. 18 Jan. 1993 Report, supra, ^| 32. By the summer, however, Croatia denied that there were any members of the Croatian Army present in Bosnia. See Letter dated 3 June 1993 from the President of the Republic of Croatia addressed to the Secretary-General, UN. SCOR, 48th Sess., 1J 3(b), UN. Doc. S/25885 (4 June 1993). Croatia changed again its position shortly thereafter. It admitted that Croatian Army units were present in the "border areas" between Croatia and Bosnia, but it claimed that they were placed there in accordance with the 12 July 1992 Joint Agreement between Croatia and the Republic of Bosnia-Herzegovina. Further, Croatia conceded that the HVO had been "joined by individuals, former members of the Croatian Armed Forces natives of Bosnia and Hercegovina, who had joined, as volunteers the Croatian Armed Forces during the Serbian aggression against Croatia in order to defend the Republic of Croatia, and have now returned to defend their century-old homes." Letter dated 16 July 1993 from the President of the Republic of Croatia addressed to the Secretary-General, UN. SCOR, 48th Sess., U 2(e), UN. Doc. S/26101 (16 July 1993). 16. By early 1994, Croatia effectively admitted that its army was present in Bosnia against the will of the Bosnian Government. At the start of peace talks with Bosnia, Croatia informed the United Nations Secretary-General that "as a goodwill gesture to the Sarajevo Government", Croatia was ready to withdraw certain units from the border areas with Bosnia and Herzegovina - i.e., it was "ready to call off the units of the Croatian Army on the left bank of the Neretva River and elements of the Croatian Army on the right bank of the Neretva." Letter dated 11 Feb. 1994 from the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Croatia to the Secretary-General, UN. SCOR, 49th Sess., at 3, UN. Doc. S/l994/177 (16 Feb. 1994). Some days later, Croatia reported that "Croatian volunteers that had been situated in... Central Bosnia have returned to the Republic of Croatia on 10 February 1994" and that "[o]n 16 February... elements of the Croatian Army left the wider Neretva river region and have been repositioned in the Metkovic area on the territory of the Republic of Croatia."
606
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
(Lettre datee du 17 fevrier 1994, adressee au Secretaire general par le Representant permanent de la Croatie aupres de I'Organisation des Nations Unies, U.N. SCOR, 49e session, Document des Nations Unies, S/1994/197 (18 fevrier 1994)). 17. La Chambre de premiere instance a recu de substantiels elements de preuve indiquant que des membres de 1'annee create etaient presents en Bosnie sur 1'ordre du Gouvernement croate. On compte parmi les documents etayant cette affirmation un ordre du 5 juin 1992 du Ministre croate de la Defense, mobilisant la lOle Brigade de 1'armee croateaux fins de deploiement en Bosnie (voir Supporting Record of the Rule 61 Proceeding of Ivica Rajic, "SR", p. 781 ; Dossier justificatif de 1'audience au titre de 1'article 61 dans 1'affaire Ivica Rajic). Un document ulterieur confirme que cette mobilisation a bien eu lieu. Le 16 mars 1993, le commandant adjoint du quartier general de HB et du HVO, Miro Andric, a autorise le retour du denomme Ivan Zlatic de la lOle Brigade de 1'annee croate a son unite initiale (SR, p. 776). De surcroit, le Procureur a presente des copies de la correspondance interne du HVO qui demontrent que le HVO essayait de definir le statut des officiers de 1'HV servant dans les rangs du HYO (voir SR, p. 745-44, 755). Ces documents suggerent que les soldats de 1'HV servant dans les rangs du HVO n'etaient pas des volontaires mais avaient plutot etc mobilises par la Croatie et servaient en leur capacite en tant que soldats de 1'HV avec un statut special au sein du HVO. 18. La conclusion qui precede est etayee par des depositions de temoins faisant etat de 1'observation de brigades entieres de troupes de 1'armee croate en Bosnie (SR, p. 682, 724). II est peu probable que des unites avec de pareils effectifs aient decide d'elles-memes de servir comme volontaires dans un pays etranger. De plus, des temoins ont declare avoir vu en Bosnie centrale et du sud du materiel militaire comme des blindes, helicopteres et pieces d'artillerie portant 1'ecusson de 1'annee croate (SR, p. 698, 720, 942, 950). II semble peu probable que ce materiel ait pu etre transporte en Bosnie par des volontaires sans la cooperation du Gouvernement croate. 19. Les elements communiques a la Chambre de premiere instance laissent entendre aussi que, contrairement aux pretentions de la Croatie, des troupes creates n'etaient pas seulement stationnees dans les regions frontalieres et qu'elles participaient aux hostilites contre les forces du Gouvernement bosniaque en Bosnie centrale et du sud. En novembre 1992, le Secretaire general a fait savoir que "Selon des informations dignes de foi, 1'annee croate se battrait frequemment dans la Republique (de Bosnie-Herzegovine)». Rapport du Secretaire general date du 24 novembre 1992, paragraphe 47. Un mois plus tard, le Secretaire general a reitere cette observation et 1'Assemblee generale 1'a implicitement avalisee en demandant le retrait de "tous les elements de 1'armee croate pouvant se trouver dans la Republique de BosnieHerzegovine et qui n operent pas en accord avec I'autorite du gouvernement" (Assemblee generale des Nations Unies, resolution 47/121, par. 5 ; voir egalement Declaration du Conseil de 1'Europe relative a 1'ex-Yougoslavie, par. 2 (Edimbourg, 11-12 decembre 1992)) (notant que la Croatie partageait une part de responsabilite dans les attaques contre la population musulmane de Bosnie-Herzegovine). En mai 1993, le Conseil de securite a exprime sa grave preoccupation devant la nouvelle offensive militaire des Creates de Bosnie dans la region de Mostar, Jablanica et Drenica et demande a la Croatie de "s'acquitter strictement des obligations qui lui
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
607
Letter dated 17 Feb. 1994 from the Permanent Representative of Croatia to the United Nations addressed to the Secretary-General, UN. SCOR, 49th Sess., UN. Doc. S/1994/197 (18 Feb. 1994). 17. The Trial Chamber has received substantial evidence indicating that members of the Croatian Army were present in Bosnia at the behest of the Croatian Government. Documentary support for this assertion includes a 5 June 1992 order from the Croatian Minister of Defence mobilizing the 101st brigade of the Croatian Army for service in Bosnia. See Supporting Record of the Rule 61 Proceeding of Ivica Rajic ("SR") at 781. A subsequent document confirms that this mobilization occurred. On 16 March 1993, the Deputy Head of Army Command of HB and HVO, Miro Andric, authorised the return of one Ivan Zlatic of the 101st brigade of the Croatian Army to his original unit. SR at 776. In addition, the Prosecutor has submitted copies of internal HVO correspondence which shows that the HVO was trying to determine the status of HV officers serving in the HVO. See SR at 745-44, 755. These documents suggest that HV soldiers serving in the HVO were not volunteers, but rather were mobilized by Croatia and were serving in their capacity as HV soldiers with a special status within the HVO. 18. The above conclusion is supported by witness statements reporting sightings of entire brigades of Croatian Army troops in Bosnia. SR at 682, 724. It is unlikely that units of this size would of their own accord volunteer for service in a foreign country. Moreover, witnesses testified to seeing military equipment such as tanks, helicopters and artillery bearing Croatian Army insignia in central and southern Bosnia. SR at 698, 720, 942, 950. It does not seem probable that such equipment could have been transported to Bosnia by volunteers without the cooperation of the Croatian Government. 19. The material before the Trial Chamber also suggests that, contrary to Croatia's claims, Croatian troops were not just stationed in border areas and that they were involved in hostilities against Bosnian Government forces in central and southern Bosnia. In November 1992, the Secretary-General reported that the Croatian Army was "reliably reported to be engaged extensively in the Republic [of BosniaHerzegovina]." S.G. 24 Nov. 1992 Report, supra, ^| 47. A month later, the SecretaryGeneral reiterated this finding and the General Assembly implicitly endorsed it by calling for the removal of "all elements of the Croatian Army that may be in the Republic of Bosnia and Herzegovina and that are already not operating in accord with the authority of the Government". G.A. Res. 47/121, supra ^ 5; see also European Council Declaration on former Yugoslavia ]j 2 (Edinburgh, 11-12 December 1992) (noting that Croatia carried a share of the responsibility for attacks on the Muslim population of Bosnia-Herzegovina). In May 1993, the Security Council expressed its grave concern at the new military offensive of the Bosnian Croats in the area of Mostar, Jablanica and Drenica and called upon Croatia to "adhere strictly to its
608
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
incombent en vertu de la resolution 752 du Conseil de securite, notamment de mettre fin a toutes les formes d'ingerence et de respecter 1'integrite territoriale de la Republique de Bosnie-Herzegovine" (Note du Conseil de Securite datee du 10 mai 1993, p. 1105). Le ler fevrier 1994, le Secretaire general a annonce que la FORPRONU avait indique qu'il n'y avail pas de nouveaux rapports une activite militaire significative dans son secteur d'operations. L'evaluation de la FORPRONU, fondee sur des renseignements anterieurs, etait que de 3 000 a 5 000 militaires croates se trouvaient en Bosnie centrale et que 1'armee croate avait directement soutenu le HVO en termes d'effectifs, de materiel et d'armes. Le nombre de militaires croates semblait avoir augmente depuis "le succes des offensives menees par les forces gouvernementales de Bosnie-Herzegovine contre le Conseil de defense croate" (Lettre au Secretaire general datee du ler fevrier 1994, p. 1). 20. Les constatations des Nations Unies sont etayees par les declarations de personnes sur le terrain. Le Bataillon britannique de la FORPRONU, ainsi que d'autres temoins, ont observe les troupes et le materiel de 1'armee croate dans les villes de Vares, Prozor et Gorni Vakuf, en Bosnie centrale, ainsi qu'aux alentours de ces villes, en 1992 et 1993 (Rapports du Bataillons britannique de decembre 1992 - octobre 1993 ; SR, p. 933, 937-936, 940, 944, 950, 952, 956, 958, 958, 959, 970, 978, 979, 981, 994, 1006, 1010, 1023, 1028, 1038, 1050, 1051). En mai 1993, le Bataillon britannique a fait etat d'elements relatifs a la participation de certaines unites de 1'armee croate dans des combats contre les forces du Gouvernement bosniaque aux alentours de Jablanica (Rapport du Bataillon britannique du 28 mai 1993, SR, p. 1023). En outre, des temoins ont declare avoir observe les cadavres de soldats portant 1'ecusson de 1'HV apres des accrochages entre les forces de HB et celles du Gouvernement bosniaque (yoir SR, p. 681, 698-699). La Chambre a recu des temoignages et depositions de temoins indiquant que des membres des HV et HOS se trouvaient dans la region de Stupni Do vers 1'epoque de 1'attaque alleguee contre le village (voir Compte rendu officiel de 1'audience de 1'article 61 dans 1'affaire Ivica Rajic, p. 89-90 ; SR p. 103, 147). 21. Les elements decrits ci-dessus constituent des presomptions que des unites de 1'armee croate etaient presentes en Bosnie centrale de la fin de 1992 a mars 1994 et que ces troupes de l'armee croate ont ete envoyees en Bosnie par le Gouvernement croate et participaient, aux cotes des forces des Croates de Bosnie, a des combats contre les forces du Gouvernement bosniaque. II y a, par consequent, suffisamment d'elements de preuve pour etablir aux fins de la presente action que, du fait de 1'intervention militaire significative et continue de l'armee croate a 1'appui des Croates de Bosnie, le conflit interne entre ces derniers et leur Gouvernement en Bosnie centrale est devenu un conflit arme international, et que ce conflit se deroulait a 1'epoque de 1'attaque contre Stupni Do en octobre 1993.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
609
obligations under Security Council resolution 752, including putting an end to all forms of interference and respecting the territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina." S.C. Statement, 10 May 1993, supra, at 1105. On 1 February 1994, the Secretary-General stated that UNPROFOR had indicated that there were no new reports of significant military activity in its area of operations. UNPROFOR's assessment, which was based on previous information, was that between 3000 and 5000 members of the Croatian Army were in central Bosnia and the Croatian Army had directly supported the HVO in terms of manpower, equipment and weapons. The involvement of Croatian Army soldiers had become more prevalent since "the offences of the Bosnia and Herzegovina Government forces against the HVO have become successful." S.G. 1 Feb. 1994 Letter, supra, at 1. 20. The United Nations' findings are supported by the statements of the people on the ground. The British Battalion of UNPROFOR, as well as other witnesses, saw Croatian Army troops and equipment in and around the central Bosnian towns of Vares, Prozor and Gorni Vakuf during 1992 and 1993. British Battalion Reports of December 1992 - October 1993, SR at 933, 937-936, 940, 944, 950, 952, 956, 958, 959, 970, 978, 979, 981, 994, 1006, 1010, 1023, 1028, 1038, 1050, 1051. In May 1993, the British Battalion reported evidence of the involvement of certain units of the Croatian Army in fighting against Bosnian Government forces around the town of Jablanica. British Battalion Report of 28 May 1993, SR at 1023. In addition, witnesses reported sightings of the bodies of soldiers wearing HV insignia after clashes between HB and the Bosnian Government forces. See SR at 681, 698-99. The Chamber has received witness testimony and statements indicating that members of the HV and HOS were present in the area of Stupni Do at around the time of the alleged attack on the village. See Official Transcript of the Ivica Rajic Rule 61 Proceeding at 89-90; SR at 103, 147. 21. The materials described above constitute prima facie evidence that units of the Croatian Army were present in central Bosnia during the period from late 1992 to March 1994 and that these Croatian Army troops were sent to Bosnia by the Croatian Government and were engaged, alongside the Bosnian Croat forces, in fighting against the forces of the Bosnian Government. There is therefore enough evidence to establish for the purpose of the present proceedings that, as a result of the significant and continuous military intervention of the Croatian Army in support of the Bosnian Croats, the domestic conflict between the Bosnian Croats and their Government in central Bosnia became an international armed conflict, and that this conflict was ongoing at the time of the attack on Stupni Do in October 1993.
610
RECUEILSJUDICIAIRES
/'/.
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Controle des Creates de Bosnie par la Croatie
22. Les constatations susmentionnees de la Chambre relatives au caractere du conflit suffisent pour remplir la condition d'un conflit arme international visee par la IVe Convention de Geneve. Neanmoins, s'agissant des arguments du Procureur relatifs aux personnes protegees en vertu de la IVe Convention de Geneve, examines ci-apres, la Chambre estime qu'il convient de prendre en consideration son argument supplementaire que le conflit entre le Gouvernement de Bosnie et la HB peut etre qualifie d'international en raison des relations entre la Croatie et la HB. Le Procureur a afFirme que la Croatie exercait un controle politique et militaire tel sur les Croates de Bosnie que ces derniers peuvent etre consideres comme un agent ou une extension de la Croatie. 23. La Chambre de premiere instance est d'avis qu'une relation d'agent entre la Croatie et les Croates de Bosnie, si elle est prouvee au proces, suffirait pour etablir que le conflit entre les Croates de Bosnie et le Gouvernement bosniaque etait de caractere international. 24. La question des conditions permettant de penser qu'un groupe de personnes peuvent etre considerees comme des agents d'un Etat a etc frequemment examinee dans le cadre de la determination de la responsabilite des Etats au titre des actions de leurs agents. La Commission du droit international a etudie la question dans son Projet d'articles sur la responsabilite de 1'Etat de 1980. Le projet d'article 8 dispose dans les parties pertinentes que le comportement d'une personne ou d'un groupe de personnes sera "considere comme un acte de 1'Etat en vertu du droit international" s'il "est etabli que cette personne ou ce groupe de personnes agissaient en fait pour le compte de cet Etat" (1980 II (Partie II), Y.B. Commission du droit international, p. 31). La Cour internationale de Justice s'est egalement penchee sur la question dans 1'affaire Nicaragua. En 1'espece, la Cour a examine si les contras, qui etaient des forces irregulieres luttant centre le Gouvernement du Nicaragua, etaient des agents des Etats-Unis d'Amerique dans le but de decider si les Etats-Unis etaient responsables pour les violations du droit international humanitaire reputees commises par les contras. La Cour a conclu que la nonne pertinente etait de determiner Si les liens entre les contras et le Gouvernement des Etats-Unis etaient a tel point marques par la dependance d'une part et 1'autorite de 1'autre qu'il serait juridiquement fonde d'assimiler les contras a un organe du Gouvernement des Etats-Unis ou de les considerer comme agissant au nom de ce gouvernement. Nicaragua, C.I.J. Recueil 1986, paragraphe 109. Elle a conclu que les Etats-Unis avaient finance, organise, entraine, equipe et arme les contras et les avaient aide a selectionner des objectifs militaires et paramilitaires. Ces activites n'ont pas suffi, cependant, pour tenir les Etats-Unis responsables de violations quelconque du droit international humanitaire par les contras.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
ii.
JUDICIAL REPORTS
611
Croatia s Control of the Bosnian Croats
22. The Chamber's finding regarding the nature of the conflict stated above is all that is necessary to meet the international armed conflict requirement of Geneva Convention IV Nonetheless, for purposes of the Prosecutor's arguments regarding persons protected under Geneva Convention IV, which are discussed below, the Chamber believes it appropriate to consider the Prosecutor's additional argument that the conflict between the Bosnian Government and HB may be regarded as international because of the relationship between Croatia and HB. The Prosecutor has asserted that Croatia exerted such political and military control over the Bosnian Croats that the latter may be regarded as an agent or extension of Croatia. 23. The Trial Chamber believes that an agency relationship between Croatia and the Bosnian Croats - if proven at trial - would also be sufficient to establish that the conflict between the Bosnian Croats and the Bosnian Government was international in character. 24. The issue of when a group of persons may be regarded as the agent of a States has been considered frequently in the context of imposing responsibility on States for the actions of their agents. The International Law Commission considered the issue in its 1980 Draft Articles on State Responsibility. Draft Article 8 provides in relevant part that the conduct of a person or a group of persons shall "be considered as an act of the State under international law" if "it is established that such person or group of persons was in fact acting on behalf of that State". 1980 II (Part Two) Y.B. Int'l L. Commission at p.31. The matter was also addressed by the International Court of Justice in the Nicaragua case. There, the Court considered whether the contras, who were irregular forces fighting against the Government of Nicaragua, were agents of the United States of America in order to decide whether the United States was liable for violations of international humanitarian law allegedly committed by the contras. The Court held that the relevant standard was whether the relationship was so much one of dependence on the one side and control on the other that it would be right to equate the contras, for legal purposes, with an organ of the United States Government, or as acting on behalf of that Government. Nicaragua, 1986 I.C.J. Rep. H 109. It found that the United States had financed, organised, trained, supplied and equipped the contras and had assisted them in selecting military and paramilitary targets. These activities were not, however, sufficient to hold the United States liable for any violations of international humanitarian law committed by the contras.
612
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
25. La Chambre de premiere instance estime qu'il est necessaire de souligner que la Cour internationale de Justice dans 1'affaire Nicaragua a examine la question de la representation dans un contexte extremement different de celui dont est saisi la Chambre dans la presente affaire. Premierement, la decision de la Cour dans 1'affaire Nicaragua constituait une decision finale concernant la responsabilite des Etats-Unis pour les actes des contras. Par centre, la procedure actuelle est de caractere preliminaire et peut etre revisee au proces. Deuxiemement, dans 1'affaire Nicaragua, la Cour etait chargee de determiner la responsabilite de 1'Etat pour les violations du droit international humanitaire. Elle s'est, par consequent, concentree a juste titre sur le controle operationnel des Etats-Unis sur les contras, concluant que "meme le controle general exerce par eux (les Etats-Unis) sur une force extremement dependante a leur egard" ne suffisait pas pour etablir la responsabilite pour les violations par cette force (Nicaragua, C.I.J Recueil 1986, p. 115). Par contre, il n'est pas demande a la presente Chambre de determiner la responsabilite de la Croatie pour les actes des Creates de Bosnie. Plutot, on lui demande de decider si les Croates de Bosnie peuvent etre, consideres comme des agents de la Croatie pour etablir la competence ratione materiae concernant des actes qui sont reputes etre des violations des dispositions sur les infractions graves de la Convention de Geneve. Un controle operationnel specifique n'est, par consequent, pas crucial pour 1'enquete. La Chambre de premiere instance se concentre plutot sur le controle politique et militaire general exerce par la Croatie sur les Croates de Bosnie. 26. Les elements de preuve presenter dans cette affaire etablissent des raisons suffisantes de croire que les Croates de Bosnie etaient des agents de la Croatie dans les affrontements avec le Gouvernement bosniaque en Bosnie centrale et du sud, de 1'automne 1992 au printemps de 1993. II appert que la Croatie, en plus d'aider les Croates de Bosnie essentiellement de la meme facon que les Etats-Unis soutenaient les contras au Nicaragua, inserait ses propres forces armees dans le conflit sur le territoire de Bosnie et exercait un haut degre de controle sur les institutions tant militaires que politiques des Croates de Bosnie. 27. Le Procureur a fourni a la Chambre des elements de preuve considerables du controle exerce par les creates sur la branche militaire des Croates de Bosnie, le HVO. Le HVO a ete fonde face a "1'agression sur le territoire de la HB, avec 1'objectif de defendre "la souverainete des territoires de la communaute create de Herceg-Bosna et de proteger la population create ainsi que les autres populations dans cette communaute attaquees par les agresseurs" (Traduction de la Decision sur la creation du Conseil de defense create (HVO), 8 avril 1992, SR, p. 171). En plus de 1'assistance des effectifs de 1'armee create presentee ci-dessus en details, les elements de preuve etablissent que la Croatie a fourni un concours financier aux Croates de Bosnie, en particulier pour les achats d'armes, et un soutien logistique sous la forme d'une assistance pour 1'achat d'armes et 1'approvisionnement en materiel militaire (voir, par exemple, Lettre du 3 mars 1992 du President du Conseil municipal, Bugojno HDZ au personnel regional du service de crise, Grude (notant que s'agissant du materiel necessaire pour la defense de Bugojno, le Conseil utiliserait les 540 000 DM fournis anterieurement par le Ministere des finances de la Republique de Croatie et que le Conseil avait place les fonds "a la disposition du Ministere de la Defense nationale de la Republique de Croatie de sorte que le Ministere puisse couvrir les depenses susmentionnees")) ;
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
613
25. The Trial Chamber deems it necessary to emphasise that the International Court of Justice in the Nicaragua case considered the issue of agency in a very different context from the one before the Trial Chamber in this case. First, the Court's decision in the Nicaragua case was final determination of the United States' responsibility for the acts of the contras. In contrast, the instant proceedings are preliminary in nature and may be revised at trial. Second, in the Nicaragua case the Court was charged with determining State responsibility for violations of international humanitarian law. It therefore rightly focused on the United States' operational control over the contras, holding that the "general control by the [United States] over a force with a high degree of dependency on [the United States]" was not sufficient to establish liability for violations by that force. Nicaragua, 1986 I.C.J. Rep. ^j 115. In contrast, this Chamber is not called upon to determine Croatia's liability for the acts of the Bosnian Croats. Rather, it is required to decide whether the Bosnian Croats can be regarded as agents of Croatia for establishing subject-matter jurisdiction over discrete acts which are alleged to be violations of the grave breaches provisions of the Geneva Convention. Specific operational control is therefore not critical to the inquiry. Rather, the Trial Chamber focuses on the general political and military control exercised by Croatia over the Bosnian Croats. 26. The evidence submitted in this case establishes reasonable grounds for believing that the Bosnian Croats were agents of Croatia in clashes with the Bosnian Government in central and southern Bosnia form the autumn of 1992 to the spring of 1993. It appears that Croatia, in addition to assisting the Bosnian Croats in much the same manner in which the United States backed the contras in Nicaragua, inserted its own armed forces into the conflict on the territory of Bosnia and exercised a high degree of control over both the military and political institutions of the Bosnian Croats. 27. The Prosecutor has provided the Chamber with considerable evidence of Croatian control of the military arm of the Bosnian Croats, the HVO. The HVO was founded in the face of "aggression on the territories of the Croatian Community of Herceg-Bosna", with the objective of defending "the sovereignty of the territories of the Croatian Community of Herceg-Bosna and to protect the Croatian people as well as other peoples in this community attacked by the aggressor." Translation of the Decision on the Creation of the Croatian Defence Council (HVO) (8 April 1992), SR at 171. In addition to the assistance of Croatian Army personnel the evidence indicates that Croatia provided financial support for the Bosnian Croats, particularly for the purchase of arms, and logistical support in the form of assistance in purchasing weapons and the provision of military equipment. See, e.g., 3 March 1992 Letter from the President of the Municipal Board, Bugojno HDZ to the Regional Crisis Staff, Grude (noting that in relation to the equipment necessary for the defence of Bugojno, the Board would use the 540,000 DM previously granted by the Ministry of Finance of the Republic of Croatia and that the Board had placed the fund "at the disposal of the Ministry of National Defence of the Republic of Croatia so that the Ministry can cover the aforementioned expenses"); Receipt issued by the Ministry of Finance of Croatia (confirming that a representative of the Bugojno HDZ had
614
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Recepisse emis par le Ministere des finances de Croatie (confirmant qu'un representant du Bugojno HDZ avait recu 10 000 DM) ; Rapports du Bataillon britannique du 13 mars 1993 (faisant etat d'affirmations par le HVO d'un soutien de Zagreb et de Vienne aux plans de 1'approvisionnement en materiel et de concours financiers), 21 aout 1993 (notant la fourniture d'effectifs et de materiel de 1'HV au HVO), ler octobre 1993 (notant 1'observation reguliere d'helicopteres HV/HVO pres de Travnik), 6 octobre 1993 (faisant etat d'autres observations d'helicopteres HV/HVO), 22 octobre 1993 (notant des rapports selon lesquels le HVO employait des blindes et de 1'artillerie appartenant a 1'HV) SR pages 783, 787, 932, 942, 950, 959, 1044. 28. Le ler aout 1993, une compagnie du Bataillon britannique a annonce que le General Praljak, qui etait "repute etre 1'ancien Vice-ministre create de la defense nationale" etait devenu le Commandant du HVO (SR p. 986). Enfin, des temoins ont indique que des responsables croates exercaient une forte influence sur le HVO durant les negociations avec d'autres parties (SR, p. 687-90, 721). 29. En plus des elements de preuve interessant la domination croate des institutions militaires des Croates de Bosnie decrits ci-dessus, le Procureur a egalement fourni a la Chambre de premiere instance des elements qui suggerent que les institutions politiques des Croates de Bosnie etaient sous 1'influence de la Croatie. Le Procureur allegue que, des sa creation, la HB a etc politiquement dominee par la Croatie. II appert que la Croatie comme la HB etaient administrees par des branches du meme parti, 1'Union democratique croate, aussi appele HDZ, et il semblerait que les Croates de Bosnie se consideraient comme etroitement lies a la Croatie. Par exemple, le 18 decembre 1991, le document portant creation de la HB note en page 177 1'alliance historique et ethnique des Croates de Bosnie avec la Croatie et declare qu'ils "sont conscients que leur avenir est lie a 1'avenir de toute la nation croate". De plus, le Procureur a presente la declaration d'un officier de 1'armee bosniaque qui indique qu'il a vu personnellement le responsable croate de Bosnie, Ante Valenta, proclamer que la HB etait territoire croate appartenant a la Croatie et qu'il a vu une bande video du responsable croate de Bosnie, Dario Kordic, dans laquelle celui-ci declarait que la Bosnie centrale faisait partie de la Republique de Croatie (SR, p. 705). Un autre temoin croate, qui etait un resident de Travnik en Bosnie centrale, a egalement indique avoir entendu des declarations semblables d'autres personnes (SR, p. 687-690). 30. Dans sa decision du 7 avril 1992 reconnaissant 1'existence de la Republique de Bosnie-Herzegovine, la Croatie a explicitement declare que la reconnaissance de la Bosnie impliquait que "les droits souverains de la population croate sont garantis, en tant que 1'une des nations constitutives de la Bosnie-Herzegovine" et conferait aux Croates de Bosnie le droit a la citoyennete croate (SR, p. 812). 31. La Croatie a elle-meme concede, a la fois implicitement et explicitement, son controle et son influence militaires et politiques sur les Croates de Bosnie. Par exemple, en novembre 1993, le Vice-Premier ministre et Ministre des affaires etrangeres de la Republique, de Croatie, Mate Granic et le Premier ministre de la Republique de Bosnie-Herzegovine, Haris Silajdzic, ont conclu un accord relatif aux modalites pour mettre un terme aux combats entre les Croates de Bosnie et le
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
615
received 10,000 DM); British Battalion Reports of 13 Mar. 1993 (reporting HVO claims of support from Zagreb and Vienna in the supply of equipment and finance); 21 Aug. 1993 (noting HV supply of manpower and ammunition to HVO; 1 Oct. 1993 (noting regular sighting of HV/HVO helicopter near Travnik); 6 Oct. 1993 (reporting more sightings of HV/HVO helicopter); 22 Oct. 1993 ( noting reports that HVO was employing armour and artillery belonging to HV). SR at 783, 787, 932, 942, 950, 959, 1044. 28. On 1 August 1993, a company of the British Battalion reported that General Praljak, who was "reputedly the former Croatian Deputy Minister for National Defence" had become the commander of the HVO. SR at 986. Finally, witnesses report that Croatian officials exerted great influence on the HVO during negotiations with other parties. SR at 687-90, 721. 29. In addition to the evidence of Croatian domination of the military institutions of the Bosnian Croats described above, the Prosecutor has also provided the Trial Chamber with material that suggests that the Bosnian Croat political institutions were influenced by Croatia. The Prosecutor alleges that from the earliest days of the creation of HB, it was politically dominated by Croatia. It appears that both Croatia and HB were governed by branches of the same party, the Croatian Democratic Union, als known as the HDZ, and there is evidence that the Bosnian Croats considered themselves to be closely linked to Croatia. For example, the 18 December 1991 founding document of HB at page 177 notes the Bosnian Croats' historical and ethnic alliance with Croatia and states that they "are aware that their future is linked to the future of the entire Croat nation." In addition, the Prosecutor has submitted the statement of a Bosnian Army officer, who indicates that he personally saw the Bosnian Croat leader, Ante Valenta, proclaim that HB was Croatian ground which belonged to Croatia and that he saw a video tape of the Bosnian Croat leader, Dario Kordic, in which Kordic stated that central Bosnia was part of the Republic of Croatia. SR at 705. Another Bosnian witness, who was a resident of Travnik in central Bosnia, also reported hearing similiar statements from these persons. SR at 687-690. 30. In its 7 April 1992 decision recognising the existence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, Croatia explicitly stated that recognition of Bosnia implied that "the Croatian people, as one of the three constituent nations in Bosnia and Herzegovina", shall be guaranteed their "sovereign rights" and granted Bosnian Croats the right to Croatian citizenship. SR at 812. 31. Croatia has itself conceded - both implicitly and explicitly - its military and political control and influence of the Bosnian Croats. For example, in November 1993, the Deputy Prime Minister and Foreign Minister of the Republic of Croatia, Mate Granic, and the Prime Minister of the Republic of Bosnia and Herzegovina, Haris Silajdzic, reached an agreement regarding modalities for ending the fighting
616
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Gouvernement bosniaque (voir Lettre datee du 18 novembre 1993 adressee au President du Conseil de securitepar le Representant permanent de la Croatie aupres de I'Organisation des Nations Unies, U.N. SCOR, 48e session, p. 2, Document des Nations Unies S/26764 (18 novembre 1993)). A 1'epoque de la creation d'une Federation entre les Creates de Bosnie et le Gouvernement bosniaque et de la creation d'une confederation entre la Bosnie-Herzegovine et la Croatie, cette derniere a non seulement signe 1'accord portant creation de la Confederation mais a egalement ete partie a 1'accord relatif a la Federation (voir Lettre datee du 3 mars 1994 adressee au Secretaire general par les Representants permanents de Bosnie-Herzegovine et de Croatie aupres de I'Organisation des Nations Unies, U.N. SCOR, 49e session, p. 2, Document des Nations Unies S/1994/255 (4 mars 1994)). Peut-etre plus significatif encore, lors de la conclusion des Accords de paix de Dayton, le Ministre des affaires etrangeres de la Republique de Croatie, Mate Granic, a ecrit a ses homologues de plusieurs Etats leur assurant que la Republique de Croatie prendrait toutes les mesures necessaires "pour faire en sorte que les personnels ou les organisations se trouvant en Bosnie-Herzegovine qui sont sous son controle ou sur lesquels elle exerce une influence respectent (sic) integralement les dispositions de (certaines parties des Accords de paix de Dayton) et s'y conforment totalement" (Lettre datee du 29 novembre 1995 adressee au Secretaire general par la Representante permanente des Etats-Unis d'Amerique aupres de I'Organisation des Nations Unies, U.N. GAOR, 50e session, U.N. SCOR, 50e session, p. 114-130, Document des Nations Unies A/50/790 et S/1995/999 (30 novembre 1995), Accord de paix de Dayton). 32. Les elements de preuve presenter ci-dessus en detail fournissent des raisons suffisantes pour que nous decidions que les Creates de Bosnie peuvent, aux fins de la presente action, etre consideres comme des agents de la Croatie en ce qui concerne les actes distincts qui sont presumes constituer des violations des dispositions sur les infractions graves des Conventions de Geneve. b.
Personnes et biens proteges
33. Ayant conclu que 1'attaque centre Stupni Do a fait partie d'un conflit arme international, la Chambre de premiere instance en vient maintenant a la deuxieme condition de 1'application de 1'article 2 du Statut du Tribunal international, a savoir que les crimes presumes soient diriges "contre des personnes ou des biens proteges aux termes des dispositions de la Convention de Geneve pertinente". Dans I'Arret de la Chambre d'appel sur la competence dans I'affaire Tadic, la Chambre d'appel a declare au paragraphe 81 que Mes crimes enumeres a 1'article 2 ne peuvent faire 1'objet de poursuites que lorsqu'ils sont perpetres contre des personnes ou des biens "proteges" par les Conventions de Geneve dans le cadre des conditions rigoureuses fixees par les Conventions proprement dites". Pour que la Chambre de premiere instance puisse decider si cette condition est remplie, il est necessaire d'examiner les definitions des personnes protegees figurant dans la IVe Convention de Geneve.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
617
between the Bosnian Croats and the Bosnian Government. See Letter dated 18 November from the Permanent Representative of Croatia to the United Nations addressed to the President of the Security Council, UN. SCOR, 48th Sess., at 2, UN. Doc. S/26764 (18 Nov. 1993). At the time of the establishment of a federation between the Bosnian Croats and the Bosnian Government and the creation of a confederation between Bosnia-Herzegovina and Croatia, the latter not only signed the confederation agreement but also was party to the federation agreement. See Letter dated 3 March 1994 from the Permanent Representatives of Bosnia and Herzegovina and Croatia to the United Nations addressed to the Secretary-General, UN. SCOR, 49th Sess., at 2, UN. Doc. S/l 994/255 (4 March 1994). Perhaps most tellingly, at the time of the conclusion of the Dayton Peace Agreement, the Foreign Minister of the Republic of Croatia, Mate Granic, wrote to the foreign ministers of several States assuring them that the Republic of Croatia would take all necessary steps "to ensure that personnel or organizations in Bosnia and Herzegovina which are under its control or with which it has influence fully respects [sic] and comply with the provisions of [certain portions of the Dayton Peace Agreement]". Letter dated 29 November 1995 from the Permanent Representative of the United States of America to the United Nations addressed to the Secretary-General, UN. GAOR, 50th Sess., UN. SCOR, 50th Sess, at 126-130, UN Doc. A/50/790 & S/l995/999 (30 Nov. 1995) ("Dayton Peace Agreement"). 32. The evidence detailed above provides reasonable grounds for the determination that the Bosnian Croats can, for the purposes of these proceedings, be regarded as agents of Croatia in respect of discrete acts which are alleged to be violations of the grave breaches provisions of the Geneva Conventions. b.
Protected Persons and Property
33. Having concluded that the attack on Stupni Do was part of an international armed conflict, the Trial Chamber now turns to the second requirement for the application of Article 2 of the International Tribunal's Statute: whether the alleged crimes were "against persons or property protected under the provisions of the relevant Geneva Convention". In the Tadic Appeals Decision on Jurisdiction, the Appeals Chamber stated at paragraph 81 that "the offences listed under Article 2 can only be prosecuted when perpetrated against persons or property regarded as 'protected' by the Geneva Conventions under the strict conditions set out by the Conventions themselves". In order for the Trial Chamber to determine whether this requirement is met it is necessary to examine the definitions of protected persons and property contained in Geneva Convention IV.
618
RECUEILS JUDICIAIRES
/.
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Personnes protegees
34. L'article 4 de la IVe Convention de Geneve, qui porte sur la protection de civils en temps de guerre, dispose en particulier : Sont protegees par la Convention les personnes qui, a un moment quelconque et de quelque maniere que ce soit, se trouvent, en cas de conflit ou d'occupation, au pouvoir d'une Partie au conflit ou d'une Puissance occupante dont elles ne sont pas ressortissantes, D'apres cette definition, les victimes civiles bosniaques ont qualite de "personnes protegees" si elles sont "de quelque maniere que ce soit ... au pouvoir d'une Partie au conflit ... dont elles ne sont pas ressortissantes". Le Procureur soutient que les forces du HVO sous le commandement d'lvica Rajic etaient sous le controle de la Croatie a un degre tel que les Bosniaques qui etaient 1'objet de 1'attaque par les forces d'lvica Rajic peuvent etre consideres comme etant au pouvoir de la Croatie. 35. La Chambre de premiere instance a conclu que la HB et le HVO peuvent etre consideres comme des agents de la Croatie de sorte que le conflit entre le HVO et le Gouvernement bosniaque peut etre considere comme de caractere international aux fins de 1'application du regime des infractions graves. La question maintenant est de savoir si ce degre de controle est aussi suffisant pour remplir la condition des personnes protegees de 1'article 4 de la IVe Convention de Geneve. 36. Le commentaire du Comite international de la Croix Rouge sur la IVe Convention de Geneve suggere que la condition relative aux personnes protegees devrait etre interpretee de sorte a assurer une couverture large. Le commentaire precise qu'en employant les expressions "a un moment quelconque" et "de quelque maniere que ce soit", "on a voulu couvrir toutes les situations". COMITE INTERNATIONAL DE LA CROIX ROUGE, COMMENTAIRE : IVE CONVENTION DE GENEVE RELATIVE A LA PROTECTION DES PERSONNES CIVILES EN TEMPS DE GUERRE 53 (Geneve 1958) ^Commentaire relatifa la IVe Convention "). II fait remarquer, de surcroit, en page 53 que 1'expression "au pouvoir" est employee dans un sens extremement large. II ne s'agit pas uniquement du pouvoir direct, comme celui que 1'on possede sur un prisonnier ... Autrement dit, 1'expression "au pouvoir" n'a pas forcement un sens materiel ; elle signifie simplement que la personne se trouve dans un territoire dont la Puissance en question est maitresse. 37. Des elements de preuve considerables que les Creates de Bosnie controlaient le territoire entourant le village de Stupni Do ont ete presentes a la Chambre de premiere instance (voir SR, p. 59-60, 119, 149-151, 441-42, 453). Elle a deja conclu qu'il existe des a raisons suffisantes de croire que la Croatie controlait les Creates de Bosnie et, de ce fait, la Croatie peut etre consideree comme controlant cette region. Ainsi, bien que les residents de Stupni Do n'aient pas ete directement ou materiellement "au pouvoir" de la Croatie, ils peuvent etre traites comme etant implicitement "au pouvoir" de la Croatie, un pays dont ils n'etaient pas des ressortissants. La
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
/.
JUDICIAL REPORTS
619
Protected persons
34. Article 4 of Geneva Conventions IV, which addresses the protection of civilian persons in time of war, reads in pertinent part: Persons protected by the Convention are those who, at a given moment and in any manner whatsoever, find themselves, in case of a conflict or occupation, in the hands of a Party to the conflict or Occupying Power of which they are not nationals. Under this definition, Bosnian civilian victims qualify as "protected persons" if they are "in any manner whatsoever... in the hands of a Party to the conflict... of which they are not nationals." The Prosecutor asserts that the HVO forces under the command of Ivica Rajic were under the control of Croatia to such and extent that Bosnian persons who were the object of the attack by Ivica Rajic 's forces may be regarded as being in the hands of Croatia. 35. The Trial Chamber has found that HB and HVO may by regarded as agents of Croatia so that the conflict between the HVO and the Bosnian Government may be regarded as international in character for purposes of the application of the grave breaches regime. The question now is whether this level of control is also sufficient to meet the protected person requirement of Article 4 of Geneva Convention IV 36. The International Committee of the Red Cross's Commentary on Geneva Convention IV suggests that the protected person requirement should be interpreted to provide broad coverage. The Commentary states that the words "at a given moment an in any manner whatsoever" were "intended to ensure that all situations and all cases were covered." INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, COMMENTARY: IV GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE PROTECTION OF CIVILIAN PERSONS IN TIME OF WAR 47 (Geneva 1958) ('Commentary on Geneva Convention IV"'}. At page 47 it further notes that the expression "in the hands of" is used in an extremely general sense. It is not merely a question of being in enemy hands directly, as a prisoner is ... In other words, the expression "in the hands of" need not necessarily be understood in the physical sense; it simply means that the person is in territory under the control of the Power in question. 37. The Chamber has been presented with considerable evidence that the Bosnian Croats controlled the territory surrounding the village of Stupni Do. See SR at 59-60, 119, 149-151, 441-42, 453. Because the Trial Chamber has already held that there are reasonable grounds for believing that Croatia controlled the Bosnian Croats, Croatia may be regarded as being in control of this area. Thus, although the residents of Stupni Do were not directly or physically "in the hands of" Croatia, they can be treated as being constructively "in the hands of" Croatia, a country of which they were not
620
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Chambre de premiere instance conclut, par consequent, que les residents civils du village de Stupni Do etaient, aux fins des dispositions sur les infractions graves de la IVe Convention de Geneve, des personnes protegees vis-a-vis des Creates de Bosnie parce que ces derniers etaient controles par la Croatie. La Chambre de premiere instance note que cette conclusion est aux seules fins de 1'etablissement de la competence ratione materiae pour les crimes presumes commis par 1'accuse. ii.
Biens proteges
38. La IVe Convention de Geneve renferme aussi plusieurs dispositions qui enoncent les types de biens qui sont proteges en vertu de la Convention. Le Procureur a suggere que 1'article 53 de la Convention est la definition appropriee dans la presente affaire. L'article 53 dispose : II est interdit a la Puissance occupante de detruire des biens mobiliers ou immobiliers, appartenant individuellement ou collectivement a des personnes privees, a 1'Etat ou a des collectivites publiques, a des organisations sociales ou cooperatives, sauf dans les cas ou ces destructions seraient rendues absolument necessaires par les operations militaires. Le Procureur soutient que lors de 1'invasion et de la prise de controle de Stupni Do par les forces du HVO sous le commandement d'lvica Rajic, "les biens de Stupni Do sont devenus des biens proteges aux termes de 1'article 53 ... parce qu'il s'agissait de biens (bosniaques) sous le controle des forces du HVO, qui doivent etre considerees comme des elements de la partie adverse, a savoir la Croatie, dans un conflit international" (Memoire du Procureur, p. 9). 39. L'article 3 decrit les biens qui sont proteges en vertu de la Convention sous Tangle des interdictions applicables dans le cas d'une occupation. En consequence, une occupation est necessaire pour que, de facon generate, des biens civils soient proteges de la destruction en vertu de la IVe Convention de Geneve. Les articles 2 et 6 sont les seules dispositions de la IVe Convention de Geneve qui contribuent a la definition d'une occupation. L'article 2 dispose : "La Convention s'appliquera egalement dans tous les cas d'occupation de tout ou partie du territoire d'une Haute Partie contractante, meme si cette occupation ne rencontre aucune resistance militaire" tandis que 1'article 6 prevoit que la IVe Convention de Geneve "s'appliquera des le debut de tout conflit ou occupation mentionnes a 1'article 2". 40. La Chambre de premiere instance a deja conclu que la Croatie peut etre consideree comme controlant cette region. La question est de savoir si le degre de controle exerce par les forces du HVO sur le village de Stupni Do etait suffisant pour constituer une occupation au sens de 1'article 53.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
621
nationals. The Trial Chamber therefore finds that the civilian residents of the village of Stupni Do were - for the purposes of the grave breaches provisions of Geneva Convention IV - protected persons vis-a-vis the Bosnian Croats because the latter were controlled by Croatia. The Trial Chamber notes this holding is solely for the purpose of establishing subject-matter jurisdiction over the offences allegedly committed by the accused. ii.
Protected property
38. Geneva Convention IV also contains several provisions that set out the types of property that are protected under the Convention. The Prosecutor has suggested that Article 53 of the Convention is the appropriate definition in this case. Article 53 provides as follows: Any destruction by the Occupying Power of real or personal property belonging individually or collectively to private persons, or to the State, or to other public authorities, or to social or co-operative organizations, is prohibited, except where such destruction is rendered absolutely necessary by military operations. The Prosecutor argues that when Stupni Do was overrun by HVO forces under the command of Ivica Rajic and came under their control, "the property of Stupni Do became protected property in terms of Article 53... [because] it was [Bosnian] property under the control of HVO forces, who are to be regarded as part of the opposite side, namely Croatia, in an international conflict." Prosecutor Brief at 9. 39. Article 53 describes the property that is protected under the Convention in terms of the prohibitions applicable in the case of an occupation. Accordingly, an occupation is necessary in order for civilian property to be protected against destruction under Geneva Convention IV The only provisions of Geneva Convention IV which assist with any definition of occupation are Articles 2 and 6. Article 2 states: "The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation... even if the said occupation meets with no armed resistance" while Article 6 provides that Geneva Convention IV "shall apply from the outset of any conflict of occupation mentioned in Article 2." 40. The Trial Chamber has already held that Croatia may be regarded as being in control of this area. The question is whether the degree of control exercised by the HVO forces over the village of Stupni Do was sufficient to amount to occupation within the meaning of Article 53.
622
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
41. De nouveau, le Commentaire sur la IVe Convention de Geneve suggere que la condition peut etre interpretee de maniere a assurer une couverture large. II declare : Les rapports entre la population civile d'un territoire et la troupe qui avance sur ce territoire, en combattant ou non, sont regis par la presente Convention. II n'y a pas de periode intermediate entre ce qu'on pourrait appeler la phase d'invasion et 1'installation d'un regime d'occupation stable. Commentaire relatif a la IVe Convention de Geneve, page 60. D'autres commentateurs ont aussi suggere qu'une interpretation large est justifiee. Un auteur a avance que la presence de certaines caracteristiques communes indiquent I'existence d'une occupation, a savoir : i) ii)
la presence d'une force militaire sur un territoire n'est pas sanctionnee ... ; la force militaire a ... remplace 1'appareil ordinaire de 1'ordre et de 1'administration publics du territoire par sa propre structure de commandement ... ; iii) il existe une difference de nationalite et d'interets entre les habitants d'une part et les forces intervenantes et exercant le pouvoir sur ces habitants, d'autre part... ; iv) ... on observe la necessite Pratique d'un ensemble de regies d'urgence pour reduire les dangers pouvant resulter d'affrontements entre la force militaire et les habitants. Adam Roberts, What is a Military Occupation ? volume 53, Brit. Y.B. Int'l L., p. 249 a 274-275 (1984). 42. La Chambre de premiere instance a conclu que les Creates de Bosnie controlaient le territoire entourant le village de Stupni Do et que la Croatie peut etre consideree comme controlant ce territoire. De ce fait, quand Stupni Do a etc envahi par les forces du HVO, les biens du village bosniaque sont tombes sous le controle de la Croatie dans le cadre d'un conflit international. La Chambre de premiere instance conclut, par consequent, que les biens de Stupni Do sont devenus des biens proteges aux fins des dispositions sur les infractions graves de la IVe Convention de Geneve. La Chambre de premiere instance fait remarquer que cette conclusion est aux seules fins d'etablir la competence ratione materiae a 1'egard des crimes presumes a la charge de 1'accuse. 43. Pour les motifs precites, la Chambre de premiere instance conclut qu'elle dispose de la competence ratione materiae en vertu de 1'article 2 du Statut pour juger les chefs I, II, IV et V de 1'acte d'accusation.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
623
41. Once again, the Commentary on Geneva Convention IV suggests that the requirement may be interpreted to provide broad coverage. It states: The relations between the civilian population of a territory and troops advancing into that territory, whether fighting or not, are governed by the present Convention. There is no intermediate period beween what might be termed the invasion phase and the inauguration of a stable regime of occupation. Commentary on Geneva Convention IV at 60. Other commentators have also suggested that a broad interpretation is warranted. One writer has suggested that there are certain common features which, when present, indicate the existence of an occupation, being: (i)
there is a military force whose presence in a territory is not sanctioned... ; (ii) the military force has... displaced the territory's ordinary system of public order and government, replacing it with its own command structure... ; (iii) there is a difference of nationality and interest between the inhabitants on the one hand and the forces intervening and exercising power over them on the other... ; (iv) ... there is a practical need for an emergency set of rules to reduce the dangers which can result from clashes between the military force and the inhabitants. Adam Roberts, What is a Military Occupation?, vol. 53, Brit. Y.B. Int'l L., p. 249 at 274-275 (1984). 42. The Trial Chamber has held that the Bosnian Croats controlled the territory surrounding the village of Stupni Do and that Croatia may be regarded as being in control of this area. Thus, when Stupni Do was overrun by HVO forces, the property of the Bosnian village came under the control of Croatia, in an international conflict. The Trial Chamber therefore finds that the property of Stupni Do became protected property for the purposes of the grave breaches provisions of Geneva Convention IV The Trial Chamber notes this holding is for the sole purpose of establishing subjectmatter jurisdiction over the offences allegedly committed by the accused. 43. For the reasons set forth above, the Trial Chamber finds that it has subject-matter jurisdiction under Artile 2 of the Statute over Counts I, II, IV and V of the indictment.
624
2.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Article 3 - violations des lots ou coutumes de la guerre
44. La Chambre de premiere instance doit maintenant examiner la question de savoir si elle dispose de la competence ratione materiae pour juger les crimes mis a la charge de 1'accuse par le Procureur en vertu de 1'article 3 du Statut. La premiere violation de 1'article 3 alleguee par le Procureur est la destruction sans motif du village de Stupni Do et la seconde est 1'attaque centre la population civile du village. 45. L'article 3 du Statut prevoit que le Tribunal international est competent pour poursuivre les personnes qui commettent des violations des lois ou coutumes de la guerre et il enumere specifiquement certaines violations relevant de la competence du Tribunal international. 46. L'une des violations enumerees que le Tribunal international est habilite a juger en vertu de 1'article a 3 b) est "la destruction sans motif des villes et des villages ou la devastation que ne justifient pas les exigences militaires". Les interdictions enumerees a 1'article 3 sont, de toute evidence, applicables dans les cas de conflit arme international et peuvent aussi s'appliquer dans ceux de conflits armes internes (voir, Arret de la Chambre d'appel sur la competence dans I'affaire Tadic, par. 89). La Chambre de premiere instance a estime qu'il existe suffisamment d'elements de preuve pour conclure que le conflit en cause ici etait de caractere international. En consequence, elle n'a pas a examiner si 1'interdiction relative a la destruction sans motif visee a 1'article 3 b) du Statut s'etend, en tant que point de droit international coutumier, aux conflits armes internes. 47. La deuxieme violation de 1'article 3 alleguee par le Procureur est 1'attaque centre la population civile de Stupni Do. Le crime de 1'attaque centre une population civile n'est pas 1'une des dispositions enumerees a 1'article 3. La Chambre d'appel a conclu que la liste de 1'article 3 du Statut n'est pas exhaustive et que le Tribunal international est competent a 1'egard des violations des lois ou coutumes de la guerre autres que celles expressement enumerees a 1'article 3 (voir Arret de la Chambre d'appel sur la competence dans I'affaire Tadic, par. 87-89). En consequence, cette Chambre doit s'assurer que ces attaques constituent bien une violation des lois ou coutumes de la guerre couverte par 1'article 3 du Statut. 48. Dans 1'affaire Tadic, la Chambre d'appel a etabli le principe que les civils sont proteges durant les conflits armes internes (Arret de la Chambre d'appel sur la competence dans I 'affaire Tadic, par. 119,127). Dans sa Decision sur I 'article 61 dans I 'affaire Martic, la Chambre de premiere instance 1 de ce Tribunal international s'est penchee sur la question specifique de savoir si une attaque centre une population civile constitue une violation des lois ou coutumes de la guerre. Elle a conclu que les attaques centre les populations civiles sont interdites en droit conventionnel et coutumier dans les conflits armes tant internes qu'internationaux. S'agissant du droit conventionnel, la Chambre s'est fondee sur les dispositions des Protocoles additionnels I et II aux Conventions de Geneve. Elle a aussi conclu a I'existence d'une interdiction coutumiere de cette action fondee sur 1'Arret de la Chambre d'appel, les resolutions de 1'Assemblee general e des Nations Unies, 1'article 3 commun des Conventions de
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
2.
JUDICIAL REPORTS
625
Article 3 - Violations of the Laws or Customs of War
44. The Trial Chamber must now consider whether it has subject-matter jurisdiction over the offences charged by the Prosecutor under Article 3 of the Statute. The first violation of Article 3 alleged by the Prosecutor is the wanton destruction of the village of Stupni Do, and the second alleged violation is the attack on the civilian population of Stupni Do. 45. Article 3 of the Statute provides that the International Tribunal has the power to prosecute violations of the law and customs of war and specifically enumerates certain violations over which the International Tribunal has jurisdiction. 46. One of the enumerated violations over which the International Tribunal has jurisdiction under Article 3(b) is the "wanton destruction of cities, towns or villages, or devastation not justified by military necessity". The prohibitions listed in Article 3 clearly are applicable in cases of international armed conflict and may also apply in internal armed conflicts. See Tadic Appeal Decision on Jurisdiction at ^j 89. The Trial Chamber has held that there is sufficient evidence to conclude that the conflict at issue here was international in character. Accordingly, the Trial Chamber does not have to consider whether the prohibition on wanton destruction reflected in Article 3(b) of the Statute extends - as a matter of customary international law - to internal armed conflicts. 47. The second violation of Article 3 alleged by the Prosecutor is the attack on the civilian population of Stupni Do. The offence of attack on a civilian population is not fully covered by the enumerated provisions of Article 3. The Appeals Chamber has determined that the list in Article 3 of the Statute is not exhaustive, and that the International Tribunal has jurisdiction over violations of the laws and customs of war in addition to the ones expressly listed in Article 3. See Tadic Appeal Decision on Jurisdiction at ^f 87-89. Accordingly, this Chamber must ensure that such attacks constitute a violation of the laws or customs of war covered by Article 3 of the Statute. 48. In the Tadic case the Appeals Chamber established the principle that civilians are protected during internal armed conflicts. Tadic Appeal Decision on Jurisdiction at ^j 119, 127. The specific issue of whether an attack on a civilian population constitutes a violation of the laws or customs of war was addressed by Trial Chamber I of the International Tribunal in the Martic Rule 61 Decision. Trial Chamber I held that attacks on civilian populations were prohibited under conventional and customary law in both international and internal armed conflicts. With respect to conventional law, the Chamber relied on the provisions of Additional Protocols I and II. It also found a customary prohibition on such conduct based on the Appeals Chamber Decision, resolutions of the United Nations General Assembly, Article 3 Common to the Geneva Conventions and the provisions of Additional
626
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Geneve et les dispositions des Protocoles additionnels I et II comme sources refletant le droit coutumier. La Chambre de premiere instance I a conclu, en outre, que les autres conditions identifiees dans 1'Arret de la Chambre d'appel pour la competence du Tribunal international en vertu de 1'article 3 ont etc remplies, c'est-a-dire que la violation etait grave parce qu'elle sapait des valeurs importantes et avait de profondes repercussions pour les victimes et qu'elle engageait la responsabilite penale individuelle de 1'auteur de la violation (voir Decision de I'article 61 dans I'affaire Martic, par. 8, 10, 19, 20). La presente Chambre de premiere instance souscrit a 1'analyse conduite par la Chambre de premiere instance I dans la Decision de I 'article 61 dans I'affaire Martic et conclut que le Tribunal international est competent en vertu de 1'article 3 de son Statut pour juger 1'accusation d'attaque contre une population civile. 49. Pour les motifs precites, la Chambre de premiere instance conclut qu'elle dispose de la competence ratione materiae pour juger les chefs III et VI de 1'acte d'accusation contre Ivica Rajic. D.
Raisons suffisantes
50. La Chambre de premiere instance doit maintenant, conformement a Particle 61 C), decider si le Procureur a etabli des raisons suffisantes de croire que Ivica Rajic a commis les crimes qui lui sont reproches dans 1'acte d'accusation. Les crimes allegues sont 1'homicide intentionnel de plusieurs civils a Stupni Do, 1'attaque deliberee contre la population civile de Stupni Do ainsi que la destruction et la devastation de Stupni Do non justifiees par des exigences militaires. 51. Les elements de preuve presenter par le Procureur indiquent que Stupni Do etait un petit village situe a environ quatre kilometres au sud-est de Vares en Bosnie centrale. A la difference de Vares, Stupni Do etait habite par une population principalement musulmane d'environ deux cent cinquante personnes. Des temoins ont declare que vers huit heures le matin du 23 octobre 1993, des soldats du HVO sous le commandement d'lvica Rajic ont attaque Stupni Do. Lorsqu'ils ont entendu les coups de feu qui ont signale le debut de 1'attaque, les villageois se sont mis a couvert dans des abris, caves et autres refuges. Une quarantaine de villageois locaux equipes d'armes legeres, formant la force de defense locale, ont essaye de defendre et de proteger leurs families et leurs biens. Les echanges de coups de feu ont dure environ trois heures mais les villageois etaient la seule opposition aux forces du HVO et ils ont ete rapidement domines. Les defenseurs du village se sont alors replies sur 1'un des principaux abris pour essayer de proteger et de mettre en garde les personnes qui s'y trouvaient (voir SR, p. 27-29, 66-69, 148, 151, 165).
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
627
Protocols I and II as reflective of customary law. Trial Chamber I further found that the other conditions identified in the Appeals Chamber Decision for the International Tribunal's jurisdiction under Article 3 had been met, i.e., that the violation was serious because it undermined important values and had serious consequences for the victims and involved the individual criminal responsibility of the perpetrator of the violation. See Martic Rule 61 Decision, Tfl| 8, 10, 19, 20. This Trial Chamber agrees with the analysis conducted by Trial Chamber I in the Martic Rule 61 Decision and holds that the International Tribunal has jurisdiction under Article 3 of its Statute to entertain the charge of attack against a civilian population. 49. For the reasons set out above, the Trial Chamber concludes that it has subjectmatter jurisdiction over counts III and VI of the indictment against Ivica Rajic. D.
Reasonable Grounds
50. The Trial Chamber must now, pursuant to Sub-rule 61(C), determine whether the Prosecutor has established reasonable grounds to believe that Ivica Rajic committed the crimes charged in the indictment. The crimes alleged are: wilful killing of several civilians in Stupni Do, destruction of property, deliberate attack on the civilian population of Stupni Do and causing the wanton destruction and devastation of Stupni Do unjustified by military necessity. 51. The evidence submitted by the Prosecutor indicates that Stupni Do was a small village approximately four kilometres south-east of Vares in central Bosnia. In contrast to nearby Vares, Stupni Do had a mostly Muslim population of approximately two hundred and fifty people. Witnesses testified that at approximately eight o'clock in the morning of 23 October 1993, HVO soldiers under the command of Ivica Rajic attacked Stupni Do. On hearing the gunfire which signalled the beginning of the attack, villagers took to shelters, cellars, and other hiding places. Approximately forty lightly armed local villagers, constituting the local defence force, attempted to defend and protect their families and property. The shooting continued for approximately three hours, but because the villagers were the HVO's only opposition, they were soon overrun. The village defenders then withdrew to a main shelter to try to protect and warn the people located there. See SR at 27-29, 66-69, 148, 151, 165.
628
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
52. II semble que les soldats du HVO soient alles de maison en maison a la recherche des residents. D'apres les elements de preuve, les soldats du HVO contraignaient les villageois qu'ils trouvaient a sortir des abris et les terrorisaient. Des depositions de temoins indiquent que des soldats du HVO se sont empares de force de 1'argent et des biens des villageois et qu'ils ont poignarde, abattu, viole et menace de tuer les civils sans armes qu'ils rencontraient. Apparemment, les soldats du HVO n'ont tenu aucun compte du fait que les villageois etaient sans defense. Par exemple, des coups de feu ont etc tires d'en haut sur quatre femmes qui se cachaient dans une cave. Trois d'entre elles ont etc tuees. Celle qui a survecu a declare qu'elle s'est echappee de la maison et qu'elle a ete prise sous le feu de soldats du HVO alors qu'elle s'enfuyait vers les bois. Des temoins ont indique qu'ils ont vu les corps d'au moins seize residents sans armes qui semblaient avoir ete abattus de la meme maniere ou d'une maniere semblable. De surcroit, des soldats du HVO ont essaye de bruler vif une douzaine de civils en les enfermant dans une maison et en y mettant le feu. Les civils ont fini par reussir a s'echapper en abattant la porte avec une hache. Durant toute 1'attaque, les soldats du HVO ont tire des munitions explosives au phosphore dans les maisons, provoquant leur incendie. Les soldats du HVO ont jete de nombreux cadavres dans les maisons en feu (voir SR, p. 164, 330, 426-27, 434-38, 446-52). 53. D'apres 1'off icier d'etat civil de la municipalite de Vares, charge de porter les deces sur le registre d'etat civil de Stupni Do, a la fin de 1'attaque, trente-sept residents de Stupni Do etaient morts. La quasi-totalite des soixante maisons du village etaient pratiquement detruites (voir SR, p. 416, 419). 54. Plusieurs depositions de temoins indiquent que Stupni Do ne presentait aucun interet militaire. Le village n'avait pratiquement aucune milice ; la "force de defense" etait constitute presque entierement de residents du village qui se sont regroupes pour se defendre (voir SR, p. 427-428). De plus, les elements de preuve presentes indiquent que Stupni Do est situe en dehors du principal axe routier et que sa destruction etait inutile pour remplir des objectifs militaires legitimes quelconque (voir, par exemple, SR, p. 161). 55. Le temoignage et les photographies presentes par le Procureur suggerent que la population civile de Stupni Do etait la cible de 1'attaque (SR, p. 27-29, 47-62, 66-69, 147-148). L'offensive semble avoir ete preparee a 1'avance, comme le montre le temoignage substantiel que des unites speciales commandees par Ivica Rajic sont venues dans la region en provenance de Kiseljak, une ville situee a une certaine distance de Stupni Do, pour executer cette attaque (SR, p. 113, 163). Plusieurs temoins indiquent qu'une femme create, qui etait mariee a un Musulman et residait dans le village, a ete emmenee du village par son frere la nuit precedente, en raison apparemment de sa connaissance des evenements qui interviendraient le lendemain (SR, p. 68, 440). En outre, un temoin a declare que huit jours avant 1'attaque, le HVO avait arrete six hommes et les avait incarceres dans une prison a Vares. Cinq de ces hommes ont ensuite ete emmenes assister a la destruction de Stupni Do (SR, p. 884). Enfin, les propres declarations d'lvica Rajic, rapportees par des temoins, indiquent que 1'attaque a ete deliberee. Par exemple, les elements de preuve presentes revelent que dans une conversation avec des membres du personnel de la FORPRONU, Ivica Rajic a declare que la capture de Stupni Do etait
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
629
52. It appears that HVO soldiers went from house to house, searching for village residents. On finding the villagers, the evidence indicates, the HVO forced them out of the shelters and terrorised them. Witnesses statements indicate that the HVO forcibly took money and possessions from the villagers and the stabbed, shot, raped, and threatened to kill the unarmed civilians they encountered. The HVO soldiers apparently had no regard for the defencelessness of the villagers. For example, four women who were hiding in a cellar were shot at from above. Three of the four died. The one that survived reported that she escaped from the house only to be shot at by the HVO as she ran away towards the woods. Witnesses indicated that they saw the bodies of at least sixteen unarmed residents who appeared to have been murdered in this or a similar manner. In addition, HVO soldiers attempted to burn approximately twelve civilians alive by locking them in a house and setting the house on fire. The civilians eventually managed to escape by breaking the door with an axe. Throughout the attack, HVO soldiers fired exploding phosphorus munitions into the houses, causing them to burst into flames. The HVO soldiers dragged many of the corpses into burning houses. See SR at 164, 330, 426-27, 434-38, 446-52. 53. According to the Registrar's Office of the Vares municipality, which was responsible for maintaining Stupni Do's death records, by the time the attack ended, thirty-seven Stupni Do residents were dead. Nearly all of the sixty homes in the villages were virtually destroyed. See SR at 416, 419. 54. Several witness statements report that Stupni Do had no military significance. The village had no militia to speak of the "defence force" was made up almost entirely of village residents who came toghether to defend themselves. SR at 427-28. Moreover, the evidence submitted indicates that Stupni Do was located off the main road and its destruction was not necessary to fulfil any legitimate military objectives. See, e.g., SR at 161. 55. The testimony and photographs submitted by the Prosecutor suggested that the civilian population of Stupni Do was the target of the attack. SR at 27-29, 47-62, 6669, 147-148. The offensive appears to have been planned in advance, as exhibited by substantial testimony that special units commanded by Ivica Rajic came to the area from Kiseljak, a town some distance from Stupni Do, to carry out this attack. SR at 113, 163. Several witnesses indicate that a Croat woman who was married to a Muslim and lived in the village was taken by her brother from the village the night before, apparently due to his knowledge of the events that would take place the following day. SR at 68, 440. In addition, one witness testified that eight days before the attack the HVO arrested six men and detained them at a prinson in Vares. Five of these men were then taken to watch the destruction of Stupni Do. SR at 484. Finally, Ivica Rajic's own statements - as reported by witnesses - indicate that the attack was deliberate. For example, evidence submitted reveals that in conversation with UNPROFOR personnel, Ivica Rajic stated that taking Stupni Do was necessary
630
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
necessaire en raison d'une attaque anterieure par les forces des Musulmans de Bosnie centre des Creates de Bosnie qui s'etait deroulee dans la region de Kopjari (SR, p. 100101). 56. Les elements de preuve montrent aussi que le village de Stupni Do a ete detruit par 1'attaque (SR, p. 82, 370-373). Lors de 1'audience, la Chambre de premiere instance a eu 1'occasion d'examiner des photographies du village detruit ainsi que de corps calcines (voir defagon generate SR, p. 6-166, 327-494). Pratiquement chaque temoin a depose sur la destruction du village et le fait d'avoir vu ou senti les maisons et autres batiments incendies ou deja briiles. II n'y a pas de preuve de 1'existence d'une installation militaire ou d'une quelconque autre cible legitime dans le village (SR, p. 161). 57. En consequence, les elements de preuve presenter par le Procureur fournissent une base suffisante pour conclure qu'il y a bien eu une destruction sans motif du village de Stupni Do, la destruction de biens, 1'homicide intentionnel de ses residents civils et une attaque deliberee contre la population civile dans son ensemble, tous evenements non justifies par les exigences militaires. La seule question qui subsiste concerne done la participation d'lvica Rajic a 1'attaque. 58. Les elements de preuve rattachant Ivica Rajic a 1'attaque contre Stupni Do sont significatifs (voir, par exemple, SR, p. 90, 95, 98, 101, 113, 121, 140, 332). Par exemple, Ivica Rajic a personnellement informe le Colonel Ulf Henricsson, le commandant du Bataillon NORDBAT de la FORPRONU a 1'epoque, qu'il etait le "nouveau commandant de la Brigade" (SR, p. 83-84). De plus, un off icier d'observation militaire des Nations Unies a temoigne qu'apres avoir, sans succes, essaye d'atteindre Stupni Do, il y est retourne avec Ivica Rajic et qu'il a franchi le point de controle et pu acceder librement au village (SR, p. 24-26). Enfin, le Commandant Hakan Birger, un autre officier de la FORPRONU, a assiste a une reunion le jour de 1'attaque ou vers cette date avec Ivica Rajic, le Colonel Henricsson et sergent Ruzdi Ekenheim, un soldat de la FORPRONU. Lors de la reunion, Ivica Rajic s'est presente comme responsable de la situation. II a refuse au personnel des Nations Unies la permission d'entrer dans Stupni Do (SR, p. 120), 59. II existe des preuves qu'Ivica Rajic etait informe de 1'attaque et qu'il 1'a, en fait, ordonnee. Les elements de preuve sur ce point comprennent le temoignage du General de brigade Angus Ramsay, un Chef d'etat-major de la FORPRONU a 1'epoque. Le General Ramsay a souvent traite avec Ivica Rajic avant 1'attaque. Lors de ces reunions, Ivica Rajic s'est presente comme le commandant militaire des troupes du HVO a Kiseljak (SR, p. 163). Le General Ramsay est d'avis qu'Ivica Rajic etait le commandant operationnel de 1'attaque contre Stupni Do et qu'il etait d'un rang suffisamment eleve dans le HVO ainsi que suffisamment brutal pour avoir ete charge de 1'attaque (SR, p. 162). De meme, le sergent Ekenheim estime qu'il est indeniable qu'Ivica Rajic etait informe de 1'attaque (SR, p. 90). II a temoigne que durant les diverses reunions auxquelles il a assiste au quartier general militaire d'lvica Rajic, celui-ci disposait de telephones et de radios (SR, p. 90). Le sergent Ekeheim a declare qu'Ivica Rajic a planifie 1'attaque et note qu'Ivica Rajic a explicitement declare qu'il s'etait empare de Stupni Do "parce qu'il pensait que 1'armee bosniaque lancerait une attaque contre
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
631
because of a prior attack by Bosnian Muslim forces against Bosnian Croats that had taken place in the area of Kopjari. SR at 100-101. 56. The evidence also shows that the village of Stupni Do was destroyed by the attack. SR at 82, 370-73. At the hearing, the Trial Chamber had the opportunity to view photographs of the destroyed village, as well as of burned bodies. See generally SR at 6-166, 327-494. Virtually every witness testified about the destruction of the village and about having seen or smelled the houses and other buildings on fire or already burned. There is no evidence that there was a military installation or any other legitimate target in the village. SR at 161. 57. Accordingly, the evidence presented by the Prosecutor provides a reasonable basis for a finding that there was wanton destruction of the village of Stupni Do, wilful killin of its civilian residents, destruction of property, and a deliberate attack on the civilian population as a whole, all of which were unjustified by military necessity. Thus, the only remaining question is that of Ivica Rajic's involvement in the attack. 58. There is a significant evidence to connect Ivica Rajic with the attack on Stupni Do. See, e.g., SR at 90, 95, 98, 101, 113, 121, 140, 332. For example, Ivica Rajic personally informed Colonel Ulf Henricsson, the commanding officer of the NORDBAT battalion of UNPROFOR at the time, that he was the "new brigade commander". SR at 83-84. In addition, a United Nations Military Observation officer testified that after an unsuccessful attempt to gain access to Stupni Do, he returned with Ivica Rajic and was given free access to the village through the checkpoint. SR at 24-26. Finally, Major Hakan Birger, another UNPROFOR officer, attended a meeting on or about the day of the attack with Ivica Rajic, Colonel Henricsson and Sergeant Ruzdi Ekenheim, a UNPROFOR soldier. At that meeting, Ivica Rajic presented himself as being in charge of the situation. He denied the United Nations personnel permission to enter Stupni Do. SRat 120. 59. There is proof Ivica Rajic knew about the attack and actually ordered it. Evidenc of this includes the testimony of Brigadier Angus Ramsay, a UNPROFOR Chief of Staff at the relevant time. Brigarier Ramsay often dealt with Ivica Rajic prior to the attack. At those meetings, Ivica Rajic presented himself as the military commander of the HVO troops in Kiseljak. SR at 163. Brigadier Ramsay opined that Ivica Rajic was the operational commander of the Stupni Do attack and that he was senior enough in th HVO as well as brutal enough to have been in charge of the attack. SR at 162. Similarly, Sergeant Ekenheim believes that there is no question that Ivica Rajic knew about the attack. SR at 90. He testified that during the several meetings he attended at Ivica Rajic's military headquarters, Ivica Rajic had both telephone and radio. SR at 90. Sergeant Ekenheim stated that Ivica Rajic planned the attack and noted that Ivica Rajic had explicitly stated that he took over Stupni Do "because he thought the Bosnian Army would launch an attack against Vares through Stupni Do
632
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
Vares en passant par Stupni Do de sorte qu'ils devaient neutraliser Stupni Do. II s'agissait d'un bastion bosniaque rempli de soldats et de traitres" (SR, p. 101). Lors de 1'une des reunions tenues avec des representants de la FORPRONU, Ivica Rajic a informe le sergent Ekenheim et le colonel Henricsson qu'il ne nuirait pas aux civils, que les troupes dans Stupni Do etaient les siennes et que, puisqu'il etait responsable ; il pouvait garantir qu'il ne serait pas nuit aux civils (SR, p. 100-101). 60. II est egalement evident que les troupes du HVO dans la region reconnaissaient I'autorite d'lvica Rajic. Par exemple, sur le chemin de Vares, le sergent Ekenheim et le colonel Henricsson ont franchi un point de controle du HVO ou les soldats du HVO leur ont dit qu'ils ne pouvaient pas passer sans 1'autorisation d'lvica Rajic, leur commandant (SR, p. 100). 61. Enfin, un temoin qui fut un membre du HVO et des forces annees creates a declare qu'avant 1'attaque, la plupart des troupes locales du HVO avaient etc deployees sur le secteur du front par Ivica Rajic (SR, p. 73-74). Ce temoin pense qu'Ivica Rajic etait charge des troupes parce qu'il lui avait remis une note ecrite de sa main 1'autorisant a garder ses armes lorsqu'il franchissait les points de controle autour de Stupni Do. Quand ils se sont rencontres a cette fin, Ivica Rajic a declare qu'il etait fier des actions de ses hommes et que le nombre de victimes etait normal pour ce type d'operation (SR, p. 72). Ce temoin affirme aussi qu'il a vu Ivica Rajic gifler un soldat du HVO qui aurait libere une fillette durant 1'attaque centre Stupni Do (SR, p. 72). E.
Defaut de cooperer avec le Tribunal international
62. Apres la confirmation initiale de 1'acte d'accusation par M. le Juge Sidhwa, des mandats d'arret adresses a la Republique de Bosnie-Herzegovine et a la Federation de Bosnie-Herzegovine ont etc transmis le 29 aout 1995. Un autre mandat d'arret signe par M. le Juge Vohrah le 8 decembre 1995 adresse a la Republique de Croatie a etc signifie au Vice-ministre croate de la justice, Tomislav Panic, le 13 decembre 1995. 63. Le 23 Janvier 1996, le Greffier du Tribunal international a transmis aux ambassades respectives en Belgique de la Republique de Bosnie-Herzegovine et de la Republique de Croatie ainsi qu'au Ministre de la justice de la Federation de BosnieHerzegovine, le texte d'une annonce relative a 1'acte d'accusation centre Ivica Rajic et une demande de publication en vertu de 1'article 60 du Reglement. Le 12 fevrier 1996, 1'Ambassade de Bosnie-Herzegovine a fourni des elements de preuve de cette publication. Ni la Republique de Croatie ni la Federation de Bosnie-Herzegovine n'ont notifie le Greffier de leur observation de la demande. 64. A ce jour, 1'acte d'accusation n'a pas etc signifie a Ivica Rajic et les mandats d'arret n'ont pas ete executes.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
633
so they had to neutralise Stupni Do. It was a Bosnian stronghold filled with soldiers and traitors". SR at 101. At one of several meetings with UNPROFOR representatives, Ivica Rajic informed Sergeant Ekenheim and Colonel Henricsson that he would not hurt the civilians, that the troops in Stupni Do were his, and, because he was in charge, he could guarantee that the civilians would not get hurt. SR at 100-101. 60. It is also evident that HVO troops in the area recognised Ivica Rajic's authority. For example, on the way to Vares, Sergeant Ekenheim and Colonel Henricsson passed a HVO checkpoint at which HVO soldiers said they could not pass without permission from Ivica Rajic, their commanding officer. SR at 100. 61. Finally, a witness who had been a member of the HVO and the Croatian Armed Forces stated that prior to the attack, most of the local HVO troops were deployed to the front line areas by Ivica Rajic. SR at 73-74. This witness believes that Ivica Rajic was in charge of the troops because Ivica Rajic had given him a hand-written note authorising him to retain his weapons while going in and out of checkpoints around Stupni Do. When they were meeting for this purpose, Ivica Rajic indicated that he was proud of his men's actions and that the casualties were normal for this type of action. This witness also claims that he saw Ivica Rajic slap an HVO soldier who supposedly released a girl during the Stupni Do attack. SR at 72. E.
Failure To Cooperate With The International Tribunal
62. After the indictment was initially confirmed by Judge Sidhwa, warrants of arrest addressed to the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Federation of Bosnia and Herzegovina were transmitted on 29 August 1995. A further warrant of arrest signed by Judge Vohrah on 8 December 1995, addressed to the Republic of Croatia, was served on the Croatian Deputy Minister of Justice, Tomislav Panic, on 13 December 1995. 63. On 23 January 1996 the Registrar of the International Tribunal transmitted to the respective embassies in Belgium of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia, and to the Minister of Justice of the Federation of Bosnia and Herzegovina, an advertisement in respect of the indictment against Ivica Rajic and request for publication pursuant to Rule 60 of the Rules. On 12 February 1996 the Embassy of Bosnia and Herzegovina provided evidence of publication. Neither the Republic of Croatia nor the Federation of Bosnia and Herzegovina has notified the Registrar of compliance with the request. 64. To date, personal service of the indictment has not been effected on Ivica Rajic and the arrest warrants have not been executed.
634
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
65. Le Procureur a produit une copie d'un acte d'accusation emis centre Ivica Rajic depose au Bureau de Vitez de 1'instance superieure (High Court) de Travnik le 14 aout 1995. Get acte d'accusation, qui a ete transfere a 1'instance superieure (High Court) de Mostar le 21 aout 1995, indique qu'Ivica Rajic etait detenu depuis le 3 juillet 1995 (SR, p. 1372). La Chambre de premiere instance ne dispose d'aucune information sur le resultat de ces actions mais le Procureur 1'a informee qu'Ivica Rajic a depuis lors ete libere. La Chambre de premiere instance ignore si cet elargissement a eu lieu avant ou apres la signification du mandat d'arret a la Federation de Bosnie-Herzegovine. 66. La Chambre de premiere instance est d'avis qu'Ivica Rajic a sejourne en Croatie et sur le territoire de la Federation de Bosnie-Herzegovine a plusieurs reprises depuis son elargissement. La Procureur a produit des informations fiables indiquant qu'Ivica Rajic reside ou a reside a Split en Republique de Croatie et qu'il se rend a Kiseljak dans la Federation de Bosnie-Herzegovine pendant de breves periodes (SR, p. 1353). De surcroit, la Chambre de premiere instance a recu une procuration, signee d'lvica Rajic pendant qu'il se trouvait a Kiseljak, nommant un avocat croate, M. Kodak, comme son representant dans les actions relatives a cette affaire. 67. La Republique de Croatie est tenue de cooperer avec le Tribunal international en vertu de 1'article 29 du Statut. Malgre la presence d'lvica Rajic sur son territoire, la Republique de Croatie n'a ni signifie 1'acte d'accusation ni execute le mandat d'arret qui lui ont ete adresses. 68. La Federation de Bosnie-Herzegovine est aussi tenue de cooperer avec le Tribunal international apres la signature de 1'Accord de paix de Dayton. Conformement a 1'article X de 1'annexe 1-A de 1'Accord de paix de Dayton, la Federation de Bosnie-Herzegovine s'est engagee a "cooperer pleinement avec toutes les Entites qui sont charges d'appliquer le present Reglement de paix ... y compris le Tribunal international pour 1'ex-Yougoslavie". Cependant, malgre la presence d'lvica Rajic sur son territoire, la Federation de Bosnie-Herzegovine n'a ni signifie 1'acte d'accusation ni execute le mandat d'arret qui lui ont ete adresses. 69. Dans une lettre parallele a 1'Accord de paix de Dayton le 21 novembre 1995, la Republique de Croatie s'est engagee a assurer que les personnels ou les organisations se trouvant en Bosnie-Herzegovine qui sont sous son controle ou sur lesquels elle exerce une influence respectent (sic) integralement les dispositions des Annexes susmentionnees (c'est-a-dire des annexes 1-A et 2 de 1'Accord de paix de Dayton) et s'y conforment totalement. Accord de paix de Dayton, pages 126-130. Le Conseil de securite des Nations Unies et la Presidence de 1'Union europeenne ont recemment demande a la Republique de Croatie d'utiliser son influence sur les responsables des Creates de Bosnie pour que la Federation de Bosnie-Herzegovine observe integralement ses obligations internationales. La non-observation de la Federation de Bosnie-Herzegovine implique aussi celle de la Republique de Croatie.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
635
65. The Prosecutor has produced a copy of an indictment against Ivica Rajic filed in the Branch Office in Vitez of the Hight Court of Travnik on 14 August 1995. This indictment, which was transferred to the High Court of Mostar on 21 August 1995, indicates that Ivica Rajic had been in custody since 3 July 1995. SR at 1372. The Trial Chamber has no information as to the outcome of these proceedings but understands from the Prosecutor that Ivica Rajic has since been released. The Trial Chamber does not know whether this was before or after service of the warrant of arrest on the Federation of Bosnia and Herzegovina. 66. The Trial Chamber believes that Ivica Rajic has been present in Croatia and in the territory of the Federation of Bosnia and Herzegovina on several occasions since his release. The Prosecutor has produced reliable information indicating that Ivica Rajic resides or has been residing in Split in the Republic of Croatia and that he visits Kiseljak, in the Federation of Bosnia and Herzegovina, for short periods. SR at 1353. In addition, the Trial Chamber has received a power of attorney, signed by Ivica Rajic while in Kiseljak, appointing a Croatian lawyer, Mr. Hodak, as his representative in the proceedings in this case. 67. The Republic of Croatia is bound to cooperate with the International Tribunal pursuant to Article 29 of the Statute. Despite the presence of Ivica Rajic on its territory, the Republic of Croatia has neither served the indictment nor executed the warrant of arrest addressed to it. 68. The Federation of Bosnia and Herzegovina is also bound to cooperate with the International Tribunal, following the signing of the Dayton Peace Agreement. Pursuant to Article X of Annex 1-A of the Dayton Peace Agreement, the Federation of Bosnia and Herzegovina has undertaken to "cooperate fully with all entities involved in implementation of this peace agreement... including the International Tribunal for the former Yugoslavia." Again, despite the presence of Ivica Rajic on its territory, the Federation of Bosnia and Herzegovina has neither served the indictment nor executed the warrant of arrest addressed to it. 69. In a side letter to the Dayton Peace Agreement, 21 November 1995, the Republic of Croatia undertook to ensure that personnel or organizations in Bosnia and Herzegovina which are under its control or with which it has influence fully respects [sic] and comply with the provisions of the aforementioned Annexes [i.e., annexes 1A and 2 of the Dayton Peace Agreement]. Dayton Peace Agreement at 126 -30. Both the Security Council of the United Nations and the Presidency of the European Union have recently called upon the Republic of Croatia to use its influence on the Bosnian Croat leadership to ensure full compliance by the Federation of Bosnia and Herzegovina with its international obligations. The failure of the Federation of Bosnia and Herzegovina to comply also implies the failure of the Republic of Croatia.
636
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
70. Compte tenu de ce qui precede, la Chambre de premiere instance considere que le defaut de signification a personne de 1'acte d'accusation et d'execution des mandats d'arret contre Ivica Rajic peuvent etre imputes au refus de la Republique de Croatie et a la Federation de Bosnie-Herzegovine de cooperer avec le Tribunal international. En consequence, la Chambre de premiere instance en dresse constat aux fins d'en informer le Conseil de securite. F.
Conclusion
71. Sur la base des elements de preuve produits et des temoignages entendus, la Chambre de premiere instance considere que le Procureur a presente des raisons satisfaisantes de croire que, le 23 octobre 1993, le village civil de Stupni Do a ete attaque par des forces du HVO qui agissaient avec 1'aide et 1'assistance Ivica Rajic ou sur ses ordres. L'attaque, durant laquelle de nombreux villageois ont ete tues, semble avoir vise la population civile du village. Le village, qui ne presentait aucun interet militaire, a ete devaste et ses batiments civils ont ete detruits. 72. La Chambre de premiere instance considere qu'il y a des motifs de confirmer tous les chefs de 1'acte d'accusation contre Ivica Rajic et de delivrer un mandat d'arret international contre lui qui sera envoye a tous les Etats. De surcroit, la Chambre de premiere instance ordonne que le mandat d'arret contre lui soit envoye a la Force d'application militaire multinationale deployee sur le territoire de BosnieHerzegovine conformement a 1'Accord de paix de Dayton.
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU L'ARTICLE 61 A L'UNANIMITE DECIDE qu'elle dispose de la competence ratione materiae pour juger tous les chefs de 1'acte d'accusation contre Ivica Rajic ; DECIDE DE SURCROIT qu'elle considere qu'il existe des raisons suffisantes de croire qu'Ivica Rajic a commis les crimes mis a sa charge dans tous les chefs de 1'acte d'accusation contre lui ; CONFIRME tous les chefs de 1'acte d'accusation ; DELIVRE un mandat d'arret international contre Ivica Rajic ; et ORDONNE que le mandat d'arret soit transmis a tous les Etats et a la Force d'application militaire multinationale (IFOR).
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
637
70. In light of the above, the Trial Chamber considers that the failure to effect personal service of the indictment and to execute the warrants of arrest against Ivica Rajic may be ascribed to the refusal of the Republic of Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina to cooperate with the International Tribunal. Accordingly, the Trial Chamber so certifies for the purpose of notifying the Security Council. F.
Conclusion
71. Based on the evidence produced and the testimony heard, the Trial Chamber is satisfied that the Prosecutor has presented reasonable grounds for believing that, on 23 October 1993, the civilian village of Stupni Do was attacked by HVO forces who were acting with Ivica Rajic's aid and assistance or on his orders. The attack appears to have been aimed at the civilian population of the village, many of whom were killed during it. The village, which had no military significance, was devastated and the civilian property in it was destroyed. 72. The Trial Chamber is satisfied that there are grounds to confirm all counts of the indictment against Ivica Rajic and to issue an international arrest warrant against him to be sent to all States. Furthermore, the Trial Chamber orders that the warrant of arrest be sent to the multinational military Implementation Force (IFOR) deployed on the territory of Bosnia and Herzegovina pursuant to the Dayton Peace Agreement.
III. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, PURSUANT TO RULE 61, UNANIMOUSLY RULES that it has subject-matter jurisdiction over all counts of the indictment against Ivica Rajic; FURTHER RULES that it is satisfied that there are reasonable grounds for believing that Ivica Rajic committed the crimes charged in all counts of the indictment against him; HEREBY CONFIRMS all counts of the indictment; ISSUES an international arrest warrant for Ivica Rajic; and ORDERS that the arrest warrant shall be transmitted to all States and to the multinational military Implementation Force (IFOR).
638
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
OBSERVE que le defaut de signification a personne de 1'acte d'accusation peut etre impute au refus de cooperer avec le Tribunal international de la Republique de Croatie et de la Federation de Bosnie-Herzegovine et charge le President du Tribunal international, en vertu de Particle 61 E), d'en informer le Conseil de securite.
Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
M. le Juge Sidhwa joint une Opinion separee a la presente Decision.1
Faitle 13 septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
1
Publiee en page 564.
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
639
NOTES that the failure to effect personal service of the indictment can be ascribed to the refusal to cooperate with the International Tribunal by the Republic of Croatia and by the Federation of Bosnia and Herzegovina and entrusts the responsibility of so informing the Security Council to the President of the International Tribunal, pursuant to Sub-rule 61(E).
Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Judge Sidwha appends a Separate Opinion to this Decision.1
Dated this thirteenth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
1
See page 565.
LE PROCUREUR C/ IVICA RAJIC alias VIKTOR ANDRIC Affaire No. IT-95-12-R61
Date: 13 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
13 septembre 1996
MANDAT D'ARRET INTERNATIONAL PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force d'application militaire multinationale (IFOR)
Adresse a : Tous les Etats LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I VU la resolution 827 du Conseil de securite du 25 mai 1993, I'article 29 du Statut, ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente centre Ivica RAJIC alias Viktor ANDRIC par le Procureur du Tribunal, confirme par ordonnance du Juge Rustam S. Sidhwa le 29 aout 1995, dont une copie est jointe a ce mandat, VU la decision de la Chambre de premiere instance confirmant de nouveau 1'acte d'accusation rendu le 13 septembre 1996, et faisant suite a 1'inexecution du mandat d'arret initial pris centre Ivica RAJIC alias Viktor ANDRIC, dont une copie est jointe a ce mandat,
THE PROSECUTOR V. IVICA RAJIC aka VIKTOR ANDRIC Case No. IT-95-12-R61
Date: 13 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
13 September 1996
INTERNATIONAL ARREST WARRANT AND ORDER FOR SURRENDER To all States and to the Multinational Military Implementation Force (IFOR)
THE TRIAL CHAMBER OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA, NOTING United Nations Security Council resolution 827 of 25 May 1993, Article 29 of he Statute of the International Tribunal ("the Statute"), as well as Rules 54 to 61 of its Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"), NOTING the indictment submitted by the Prosecutor of the International Tribunal against Ivica RAJIC, also known as Victor ANDRIC, as reviewed and confirned on 29 August 1995 by Judge Rustain Si Sidhwa, a Judge of the Tribunal, copies of which documents are annexed to this warrant of arrest, NOTING the decision of the Trial Chamber of 13 September 1996, reconfirming the indictment following the failure to execute the initial warrant of arrest issued against Ivica RAJIC, also known as Victor ANDRIC, a copy of which is annexed to this warrant of arrest,
642
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
MANDE ET ORDONNE aux autorites, aux officiers judiciaires et aux mandataires de tous les Etats et prie la Force d'application militaire multinationale (IFOR) de rechercher, arreter et deferer au Tribunal International, sans delai et avec toute la diligence qui s'impose : Ivica RAJIC alias Viktor ANDRIC, ne le 5 mai 1958 a Jehovac, Kiseljak, Republique de Bosnia et Herzegovine et residerait a Kiseljak (BosnieHerzegovine) ou a Split (Croatie) ACCUSE d'avoir commis a Stupni Do (Bosnie-Herzegovine), vers le 23 octobre 1993, les crimes suivants : Infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949 Violations des lois ou coutumes de la guerre relevant de la competence du Tribunal en vertu des articles 2 et 3 du Statut, ET de faire connaltre a 1'accuse, Ivica RAJIC alias Viktor ANDRIC lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits definis a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve reproduits dans le present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui ainsi que 1'acte d'accusation et de confirmation (et tout autre document annexe au present mandat), dans une langue qu'il comprend, DEMANDE de surcroit aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force d'application militaire multinationale (IFOR), d'informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie de 1'arrestation de Ivica RAJIC alias Viktor ANDRIC.
Gabrielle Kirk McDonald, Presidente de la Chambre de premiere instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Ainsi ordonne, ce treizieme jour de septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
643
HEREBY DIRECTS the authorities and all officers and agents of all States and requests the multinational military Implementation Force (IFOR) to act promptly with all due diligence to secure the arrest, detention and transfer to the International Tribunal of: Ivica RAJIC, also known as Victor ANDRIC, born 5 May 1958 in Jehovac, Kiseljak, Municipality, Republic of Bosnia and Herzegovina, now believed to be in Kiseljak (Bosnia and Herzegovina) or in Split (Croatia) ALLEGED to have committed at Stupni Do (Bosnia and Heizegovina) on or about 23 October 1993, the following crimes: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 and Violations of the Laws and Customs of War, within the competence of the International Tribunal by virtue of Articles 2 and 3 of the Statute, AND to advise the said Ivica RAJIC, also known as Victor ANDRIC, at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules which are set out below, including his right to remain silent and to be cautioned that any statements he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment, review of the indictment and decision of this Trial Chamber taken in accordance with Rule 61 of the Rules (the documents annexed to this warrant) must also be brought to the attention of the accused in a language he understands, AND FURTHER ORDERS the authorities of all States, and the mulitinational military Implementation Force (IFOR) upon the arrest of the accused Ivica RAJIC, also known as Victor ANDRIC, promptly to notify the Registrar of the International Tribunal.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirteenth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
PRESIDENT Le 16 septembre 1996 Monsieur le President, J'ai 1'honneur de vous informer que le 13 septembre 1996, une Chambre de premiere instance du Tribunal a rendu, dans la procedure intentee centre Ivica Rajic, une decision dans laquelle elle a observe "que le defaut de signification a personne de 1'acte d'accusation peut etre impute au refus de cooperer avec le Tribunal international de la Republique de Croatie et de la Federation de Bosnie-Herzegovine, et charge le President du Tribunal international, en vertu de 1'article 61 E), d'en informer le Conseil de securite". En consequence, en ma qualite de President du Tribunal, apres consultation des presidents des Chambres, je vous informe par la presente du "refus" de la Republique de Croatie ("Croatie"), Etat Membre de 1'Organisation des Nations Unies, et de la Federation de Bosnie-Herzegovine ("la Federation") de cooperer avec le Tribunal et de se conformer a ses ordonnances comme 1'article 29 du Statut du Tribunal leur en fait 1'obligation. De surcroit, il est de mon devoir de vous signaler que le refus de cooperer a 1'arrestation d'lvica Rajic ne constitue pas un incident isole mais fait suite a toute une serie de manquements aux obligations decoulant de 1'activite du Tribunal. Comme j'en ai informe le Conseil de securite et 1'Assemblee generate a plusieurs reprises, notamment dans les rapports annuels du Tribunal, la Federation et la Croatie refusent systematiquement de se conformer aux ordonnances du Tribunal enjoignant 1'arrestation d'accuses. Ainsi, les Creates de Bosnie dont les noms suivent n'ont pas etc arretes par la Federation ou par la Croatie : Dario Kordic, Mario Cerkez, Ivan Santic, Pero Skopljak, Zoran Marinic, Zoran Kupreskic, Mirjan Kupreskic, Vlatko Kupreskic, Vladimir Santic, Stipo Alilovic, Drago Josipovic, Marinko Katava et Dragan Papic. Les mandats d'arret concernant certaines de ces personnes ont maintenant etc delivres depuis plus de 10 mois. Le Tribunal a ete informe de 1'arrestation de Zlatko Aleksovski par les autorites croates mais 1'accuse ne lui a pas encore ete remis. Comme 1'a fait remarquer le Secretaire general de 1'Organisation des Nations Unies dans le rapport qu'il a presente au Conseil de securite (S/25704), "le mandat d'amener ou ordonnance de transfer! sous la garde du Tribunal emanant d'une Chambre de premiere instance sont consideres comme donnant effet a une mesure coercitive relevant du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies". En refusant de cooperer a 1'execution du mandat d'arret delivre centre Ivica Rajic et d'autres personnes, la Croatie a manque a 1'obligation de se conformer a une mesure coercitive
PRESIDENT 16 September 1996 Dear President, I have the honour to inform you that on 13 September 1996 a Trial Chamber of the Tribunal rendered a Decision in the proceedings against Ivica Rajic in which it certified "that the failure to effect personal service of the indictment can be ascribed to the refusal to cooperate with the International Tribunal by the Republic of Croatia and by the Federation of Bosnia and Herzegovina and entrusted] the responsibility of so informing the Security Council to the President of the International Tribunal, pursuant to Sub-rule 61(E)". Accordingly, as President of the Tribunal, after consulting the Presiding Judges of the Chambers, I hereby inform you of the "refusal" by the Republic of Croatia ("Croatia"), a Member State of the United Nations, and by the Federation of Bosnia and Herzegovina ("the Federation"), to cooperate with the Tribunal and to comply with its orders, as required by Article 29 of the Tribunal's Statute. It is, moreover, my duty to inform you that the failure to cooperate in the arrest of Ivica Rajic is not an isolated incident, but forms part of a general pattern of failure in respect of matters concerning the Tribunal. As I have informed the Security Council and General Assembly on a number of occasions, notably in the Tribunal's Annual Reports, the Federation and Croatia are systematically failing to comply with the Tribunal's orders for the arrest of accused. In particular, the following Bosnian Croats have not been arrested by either the Federation or Croatia: Dario Kordic, Mario Cerkez, Ivan Santic, Pero Skopljak, Zoran Marinic, Zoran Kupreskic, Mirjan Kupreskic, Vlatko Kupreskic, Vladimir Santic, Stipo Alilovic, Drago Josipovic, Marinko Katava and Dragan Papic. Arrest warrants for some of these accused have now been outstanding for more than ten months. Zlatko Alekovski has reportedly been arrested by the Croatian authorities but has not yet been delivered to the Tribunal. As the Secretary-General of the United Nations noted in his Report to the Security Council (S/25704), "an order by a Trial Chamber for the surrender4 or transfer of persons to the custody of the International Tribunal shall be considered to be the application of an enforcement measure under Chapter VII of the United Nations Charter". By refusing to cooperate in the execution of the arrest warrant against Ivica Rajic, and others. Croatia has failed to comply with an enforcement measure under
646
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-12-R61: Rajic
relevant du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. En outre, la Croatie comme la Federation n'ont pas honore les engagements pris lors de la signature de 1'Accord de paix de Dayton, comme indique par la Chambre de premiere instance dans sa decision du 13 septembre 1996.
President Antonio Cassese
Son Excellence Monsieur Alfredo Lopes Cabral, President du Conseil de securite, Organisation des Nations Unies, NEW YORK, NY 10017 Etats-Unis d'Amerique
Case No. IT-95-12-R61: Rajic
JUDICIAL REPORTS
647
Chapter VII of the United Nations Charter. In addition, both Croatia and the Federation have not lived up to the commitments undertaken by signing the Dayton Peace Agreement, as described by the Trial Chamber in its Decision of 13 September 1996. Please accept, Excellency, the assurances of my hightest consideration,
Antonio Cassese President
His Excellency Ambassador Alfredo Lopes Cabral, President of the Security Council, United Nations, NEW YORK, NY 10017 USA
LE PROCUREUR C/ MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVANCANIN Affaire No. IT-95-13-R61
Date: 6 mars 1996
Devant :
Juge Fouad Riad
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance du :
6 mars 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE L'EXAMEN EN AUDIENCE PUBLIQUE PAR LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I DE L'ACTE D'ACCUSATION (Article 61 du Reglement de procedure et de preuve) Le Bureau du Procureur : Graham Blewitt Clint Williamson
NOUS, Fouad Riad, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (Chambre de premiere instance I), siegeant en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation centre Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN, confirme par nous-meme le 7 novembre 1995, VU les mandats d'arret portant ordre de deferement signes par nous-meme le 7 novembre 1995, VU les articles 54 ct 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), VU le rapport du Procureur, depose aupres du Greffe le 29 fevrier 1996, ENTENDU le Procureur en ses explications, CONSIDERANT que les mandats d'arrets susvises, accompagnes des documents rcquis, ont etc adresses au gouvernement de la Republique federale de YougoslavieBclgradc en vuc de rechercher et d'arreter Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN,
THE PROSECUTOR V. MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVANCANIN Case No. IT-95-13-R61
Date: 6 March 1996
Before:
Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
6 March 1996
ORDER FOR REVIEW IN OPEN COURT OF THE INDICTMENT BY THE TRIAL CHAMBER I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence)
The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Clint Williamson
I, Fouad RIAD, Judge of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (Trial Chamber I), in Chambers, NOTING the indictment against Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN which I confirmed on 7 November 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of these accused persons which I signed on 7 November, NOTING Rules 54 and 61 of the Rules of Procedure and Evidence, hereinafter referred to as the Rules, NOTING the report of the Prosecutor filed with the Registry on 29 February 1996, HAVING HEARD the submissions of the Prosecutor, CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the Government of the Federal Republic of Yugoslavia-Belgrade, directing it to search for and arrest Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN.
650
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
CONSIDERANT qu'a ce jour ces mandats d'arrets n'ont pas recu execution, CONSIDERANT qu'aux termes de 1'article 61 du Reglement, le Juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises si, au terme d'un delai raisonnable, les mandats n'ont pas ete executes, CONSIDERANT que le caractere raisonnable du delai doit s'apprecier en fonction des circonstances particulieres a chaque cas, CONSIDERANT qu'en 1'espece, le delai raisonnable apparait comme expire, CONSIDERANT que sur notre invitation orale, le Procureur a rendu compte le 5 mars 1996 de 1'ensemble des mesures qu'il a prises pour informer les accuses de 1'existence de 1'acte d'accusation conformement aux alineas (i) et (ii) du paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement, CONSIDERANT qu'eu egard a 1'alinea (i) du paragraphe A) de 1'article 61, le Procureur a expose que le Greffier a transmis, le 7 novembre 1995, les mandats d'arret au gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie-Belgrade, CONSIDERANT qu'eu egard a 1'alinea (a) du paragraphe A) de 1'article 61, le Procureur a expose que le Greffier a transmis, le 23 Janvier 1996, aux representants diplomatiques de la Republique federale de Yougoslavie aux Pays-Has, le texte d'une annonce aux fins de publication dans des journaux en vue d'informer les accuses de 1'existence de 1'acte d'accusation, conformement a 1'article 60 du Reglement, CONSIDERANT que le Procureur a etabli qu'il a ete satisfait a 1'unique exigence de ce texte a savoir la transmission par le Greffe de 1'annonce aux fins de publication, CONSIDERANT que de facon surabondante, le Procureur a etabli que la mise en accusation avait fait 1'objet d'une information dans plusieurs journaux distribues sur le territoire de la Republique federale de Yougoslavie, ainsi que d'une information televisee, et que 1'accuse Veselin SLJIVANCANIN avait fait publiquement etat de sa connaissance de 1'accusation portee centre lui par le Procureur, CONSIDERANT qu'au vu de 1'ensemble de ces elements, il apparait que le Procureur a pris toutes les mesures raisonnables pour informer les accuses de 1'existence de 1'acte d'accusation, satisfaisant ainsi aux conditions edictees au paragraphe A) de 1'article 61 du Reglement, PAR CES MOTIFS, ORDONNONS que le Procureur saisisse la Chambre de premiere instance I, competente en 1'espece, de 1'acte d'accusation centre Mile MRKSIC, Miroslav RADIC et Veselin SLJIVANCANIN, confirme par nous le 7 novembre 1995 ;
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
651
CONSIDERING that as to this date the warrants of arrest have not been executed, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61 of the Rules, the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants have not been executed within a reasonable time, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, a reasonable time has long since elapsed, CONSIDERING that at my oral invitation the Prosecutor reported on 5 March 1996 on all the measures he has taken to inform the accused persons of the existence of the indictment in accordance with sub-paragraphs (i) and (ii) of Sub-rule 61 (A) of the Rules CONSIDERING that in respect of sub-paragraph (i) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor has reported that on 7 November 1995 the Registrar transmitted the warrants of arrest to the government of the Federal Republic of Yugoslavia-Belgrade, CONSIDERING that as regards of sub-paragraph (i) of Sub-rule 61 (A) of the Rules, the Prosecutor has reported that on 23 January 1996 the Registrar transmitted to the diplomatic representatives of the Federal Republic of Yugoslavia in the Netherlands a form of advertisement for publication in newspapers to inform the accused persons of the existence of the indictment, in accordance with Rule 60 of the Rules, CONSIDERING that the Prosecutor has established that the sole requirement of this Rule, that is the transmission by the Registrar of the advertisement for publication, has been met, CONSIDERING that the Prosecutor has established in addition athat the indictment had been publicized in several newspapers on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia as well as in a television program and that the accused Veselin SLJIVANCANIN acknowledged publicly that he had been indicted. CONSIDERING that in respect of the above, it appears that the Prosecutor has taken all reasonable measures to inform the accused persons of the existence of the indictment, thus satisfying the conditions stipulated in Sub-rule 61 (A) of the Rules, FOR THESE REASONS, ORDER the Prosecutor to submit to Trial Chamber I, being the competent Chamber, the indictment against Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN confirmed on 7 November 1995;
652
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
DISONS qu'a compter du prononce de la presente ordonnance, le Procureur soumet a la Chambre de premiere instance 11'acte d'accusation susvise, en y joignant tous les elements de preuve qui nous ont ete presentes lors de la confirmation dudit acte ; INVITONS le Procureur, aux fins d'une bonne administration de la justice, a faire connaitre a la Chambre de premiere instance 1 s'il entend produire d'autres elements de preuve et citer des temoins a comparaitre, et le cas echeant, a soumettre ces elements a la Chambre dans les meilleure delais ; FIXONS, en consultation avec le Greffe, la date de 1'audience publique au 20 mars 1996, a lOhOO.
Juge Fouad Riad
Ainsi ordonne ce 6 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
653
STATE that, upon this order, the Prosecutor shall submit to Trial Chamber I the said indictment, together with all the evidence that was before me on confirmation of the indictment; INVITE the Prosecutor, in the interests of justice, to inform Trial Chamber I of whether he intends to procedure additional evidence or to call witnesses and, if necessary, to submit such evidence to the Trial Chamber as soon as possible; SET the date of the public hearing, after consultation with the Registry, for 20 March 1996 at 10am.
Judge Fouad Riad
Dated this 6th day of March 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVANCANIN Affaire No. IT-95-13-R61
Date: 3 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision rendue le :
3 avril 1996
EXAMEN DE CACTE D'ACCUSATION DANS LE CADRE DE L'ARTICLE 61 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann M. Clint Williamson
I. LA PROCEDURE DE L'ARTICLE 61 1. Par une decision en date du 7 novembre 1995, le Juge Fouad Riad a confirme 1'acte d'accusation etabli par le Procureur a 1'encontre de Mile MRK&IC, Miroslav RADIC et Veselin &LJIVANCANIN. II a ce meme jour emis un mandat d'arret a 1'encontre de chacun des accuses. Ces mandats ont etc adresses a la Republique Federative de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) et n'ont pas encore recu d'execution. C'est la raison pour laquelle le Juge de la confirmation, estimant par une decision du 6 mars 1996 qu'un delai raisonnable s'etait ecoule depuis 1'emission des mandats d'arret, a invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises pour signer 1'accusation. Satisfait de la diligence du Procureur, le Juge a ordonne dans cette meme decision que celui-ci saisisse cette Chambre de premiere instance pour un examen collegial de 1'acte d'accusation, conformement a 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement).
THE PROSECUTOR V. MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVAN^ANIN Case No. IT-95-13-R61
Date: 3 April 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
3 April 1996
REVIEW OF INDICTMENT PURSUANT TO RULE 61 OF THE RULES OF PROCEDURE AND EVIDENCE The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Clint Williamson
I. RULE 61 PROCEEDINGS 1. In a decision dated 7 November 1995, Judge Fouad Riad confirmed the indictment issued by the Prosecutor against Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, and Veselin SL JIVANC ANIN. On that same day, he issued a warrant of arrest against each of the accused. The warrants were sent to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) but, to date, have not been executed. For this reason the confirming Judge, having considered in a decision dated 6 March 1996 that a reasonable period of time had elapsed since the warrants of arrest were issued, invited the Prosecutor to report on the measures he has taken to effect personal service of the indictment. Satisfmed that the Prosecutor has acted with diligence, in that same decision and pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"), the Judge ordered the Prosecutor to submit the case for review to the full panel of Judges of the Trial Chamber.
656
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
2. Lors de cet examen, la Chambre doit apprecier s'il existe des raisons suffisantes de croire que les accuses ont commis une ou toutes les infractions mises a leur charge dans 1'acte d'accusation. A cet effet, elle a dispose des elements de preuve soumis au Juge de la confirmation. Elle a egalement entendu les temoins cites par le Procureur lors des audiences tenues les 20, 26, 27 et 28 mars 1996. La Chambre doit verifier en outre que sa competence est, a ce stade, etablie. 3. L'utilisation de 1'article 61 permet au Tribunal, qui ne dispose pas de forces de police propres, de reagir a 1'mexecution des mandats d'arret emis a 1'encontre des personnes accusees. Si la Chambre saisie de 1'examen de 1'acte d'accusation le confirme de nouveau, elle doit delivrer un mandat d'arret a diffusion internationale. Elle peut egalement constater que 1'inexecution des mandats d'arret initiaux est imputable au defaut ou au refus de cooperation de 1'Etat auquel ils ont-ete transmis et informer, par 1'intermediate du President du Tribunal, le Conseil de securite de ce manquement. Enfin, la procedure de 1'article 61 permet d'exposer publiquement les elements soutenant 1'accusation. Lorsqu'elles sont citees a comparaftre par le Procureur, les victimes peuvent, dans ce cadre, faire entendre leurs voix et les faire passer a 1'Histoire.
II. LES FAITS INCRIMINES ET LES ACCUSES 4. La ville de Vukovar a subi, a partir du 25 aout 1991, une offensive violente menee par 1'Armee Populaire Yougoslave (JNA) deployant un arsenal militaire tres etendu. La JNA comptait dans ses rangs des appeles, des volontaires nationalistes serbes et coordonnait apparemment les activites de divers groupes paramilitaires, tels que les "Tigres" d'Arkan, tant locaux que provenant de la Republique Serbe1. Une resistance s'est organisee dans la ville afin de repondre a cette offensive2. Elle comptait un nombre reduit de combattants et disposait d'un armement tres limite. Le temoin expert a estime que les effectifs de la resistance, compares a ceux de la JNA deployes a Vukovar, etaient dans un rapport defavorable de 1 a 15. Pour ce qui concerne 1'armement, le rapport etait de 1 a 1003. A partir du 17 novembre 1991, alors que le mouvement de resistance commencait a ceder, un grand nombre de civils qui avaient survecu a 1'offensive dans les caves des batiments, se sont diriges terrorises vers 1'hopital, apres avoir entend dire qu'une evacuation y serait organisee4. Un certain nombre de resistants se sont aussi rendus a 1'hopital apres avoir depose leurs armes5. L'hopital de Vukovar, qui avait etc 1'objet de bombardements constants se trouvait a ce moment surcharge de blesses6. Le 19 novembre 1991, la JNA a encercle 1'hopital et en a pris le controle, sous 1'autorite du Major SLJIVANCANIN.
1 2 3 4 5 6
Audition du Dr James Gow, compte rendu de 1'audience du 20 mars au matin, p.36 (version francaise). Document D 59/1-9fe (IT-95-13-I D59/8te), p. 3. Audition du Dr James Gow, compte rendu de 1'audience du 20 mars, apres-midi, pp. 2-3 (version francaise). Documents D9/158fe-DI/158te, p.3 ; D9/130te-DI/130Ws, p.4 ; D6/114to-DI/l \4bis, p. 2. Document D9/936w-DI/93fe, p. 3. Document D\/61bis-D8/67bis, p. 2-3.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
657
2. During the review, the Trial Chamber must decide whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed all or any of the crimes charged in the indictment. In order that it might reach its decision, the evidence submitted to the confirming Judge was made available to the Trial Chamber. In addition, the Trial Chamber heard the witnesses called to testify by the Prosecutor during the hearings of 20, 26, 27 and 28 March 1996. The Trial Chamber muyst also ensure thatits jurisdiction at this stage has been established. 3. The use of Rule 61 permits the Tribunal, which does not have its own police forcee, to react to the failure to execute the warrants of arrest issued against the accused. If the Trial Chamber to which it has been subitted for review reconfirms the indictment, it must issue an international warrant of arrest. The Trial Chamber may also note that the failure to execute the initial warrants of arrest is due to a failure of refusal of a State to which they were sent to cooperate and, through the President of the Tribunal, may inform the Security Council of that failure. Lastly, the Rule 61 proceedings permit public exposure of the evidence produced in support of the indictment. When the victims have been summoned to appear by the Prosecutor, the proceedings allow them to have their voices heard and to become part of history.
II. THE CHARGES AND THE ACCUSED 4. Starting on 25 August 1991, the city of Vukovar was subjected to a violent offensive led by the Yugoslav People's Army (JNA) which deployed a huge military arsenal against it. In the JNA's ranks were conscripts and Serbian nationalist volunteers. The JNA was apparently responsible for coordinating the activities of various paramilitary groups, such as Arkan's "Tigers", some of which had come from the Serbian Republic'. To respond to the offensive, resistance was organised in the city2. The resistance forces included a reduced number of combatants and had very limited weapons available. The expert witness considered that, compared to those the JNA deployed in Vukovar, the ratio of men was 1:15 in favour of the JNA. In respect of weapons, the ratio was 1:100.3 Starting on 17 November 1991, as the resistance movement was beginning to crumble, a large number of civilians who had survived the offensive in the cellars of buildings fled in terror to the hospital after having heard that an evacuation would be organised there.4 Some of the resistance fighters also surrendered at the hospital after laying down their weapons.5 Vukovar Hospital had been the object of constant shelling and, at that moment, was overflowing with wounded.6 On 19 November 1991, under the command of Major SLJIVANCANIN, the JNA surrounded the hospital and captured it.
1 2 3 4 5 6
Statement of Dr. James Gow, transcript of hearings of 20 March, am, p. 36 (French text). Document D/59/1-9 bis (IT-95-13-I D59/8to), p. 3. Statement of Dr. James Gow, transcript of hearings of 20 March, pm, p 2-3 (French text). Documents D9/158 bis-D\/\58bis, p. 3; D9/\30bis, p. 4; D6/1 \4bis-D\/\ \4bis, p. 2. Document D9/93 bis-D\/93bis p. 3. Document Dl/676is-D8/67te, p. 2-3.
658
A.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
Coups et Blessures
5. II resulte des elements du dossier ainsi que des depositions entendues a 1'audience, que le 20 novembre 1991 au matin, la population de I'hopital fut evacuee brutalement par la JNA7, alors que le personnel medical etait retenu par le Major SLJIVANCANIN. II en resulte aussi qu'un groupe d'a peu pres 300 hommes, principalement non serbes9, constitue de patients et d'autres civils, de tous ages et parfois tres jeunes, fut selectionne et rassemble dans I'arriere-cour de I'hopital. Ces personnes furent transporters en bus, a la caserne de la JNA de Sajmiste par des soldats de cette armee, places sous les ordres du Major SLJIVANCANIN. Lors de leur arrivee a la caserne, certaines de ces personnes furent contraintes d'attendre dans les bus ou elles furent 1'objet de menaces verbales de la part de soldats et de membres de groupes paramilitaires.10 D'autres furent selectionnees par le Capitaine RADIC et contraintes de changer de bus.11 A leur descente, nombre de personnes furent frappees et battues avec des batons et des barres de metal.12 6. Quelques heures plus tard, la grande majorite d'entre elles fut transported a Ovcara, une ancienne ferme collective situee aux alentours de Vukovar. D'apres de nombreux temoignages,13 en descendant des bus, ces personnes furent obligees de passer entre deux rangees de soldats et de membres de groupes paramilitaires qui les frapperent violemment a 1'aide de matraques et de toutes sortes d'instruments contondants (crosses de fusil, chaines ...). Les personnes qui marchaient avec des bequilles furent frappees avec leurs propres bequilles.14 Us les fouillerent et confisquerent leurs biens. Ces traitements inhumains se poursuivirent dans un hangar ou tous furent enfermes jusqu'a la tombee de la nuit. Un temoin rapporte la scene suivante : "les Tchetniks etaient divises en deux groupes. Un groupe etait charge des passages a tabac et 1'autre se contentait d'assister a la scene. [Un officier de la JNA] se trouvait a 1'interieur et avait un sifflet ; lorsqu'il voyait qu'un groupe etait fatigue, il sifflait pour indiquer a 1'autre groupe de commencer a frapper. Nous avons entendu crier les prisonniers et c'etait horrible."15
7 8 9 10 11 12 13 14 15
Audition du Dr Shou, compte rendu de 1'audience du 28/03/96, p. 14 (version francaise). Document DI/67te-D8/676/s, p.4. Audition du Dr Schou, compte rendu de 1'audience du 28 mars, p. 14 (version francaise) ; document D6/114te-DI/l \4bis, p.2. Documents D 1 2/167te-D I/ 1 67bis, p.6 ; D9/86fe-D \/86bis, p. 4 ; D75/l-9bis, p. 5 ; D9,l 13-OteD J/ 1 30to, p.5. Document D9/86/>/s-DI/86te, p. 4. Documents D9/93te-DI/93W.s, p. 4 ; D9/866w-DI/86Ws, p.5 ; D7/806w-DI/80te p. 4 ; D75/\-9bis p. 6. Documents D9/158te-DI/158te, p.7 ; D9/93Ws-DI/93fe, pp.5-6 ; D12/167te-DI/167te, p. 6. D9/86&/5 Dl/86to, p. 5 ; D9/130ft/s-Dl/130Z)/5, p. 5. Documents D12/167fe-DI/1676/'s, p.7 ; D9/86Wsr-DI/866/s, p. 5. Document D9/130te-DI/l306/s, p.7.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
A.
JUDICIAL REPORTS
659
Beatings
5. Both the case-file and the testimony at the hearing show that, on the morning of 20 November 1991, the population of the hospital was brutally evacuated by the JNA7, while the medical personnel was kept away by Major SLJIVANCANIN.8 A group of approximately 300 mainly non-Serbian male patients and other civilians,9 of all ages - some very young, was selected and asembled in the hospital's rear court. The men were then transported in buses to the JNA barracks at Sajmiste by JNA soldiers under orders form Major SLJIVANCANIN. When they arrived at the barracks, some of the people were forced to wait in the buses where they were threatened verbally by soldiers and members of paramilitary groups outside.10 Others were selected by Captain RADIC and forced to change buses. l ' As they get off the buses, some of them were struck and beaten with sticks and metal bars.12 6. Several hours later, the great majority of men were transported to Ovcara, a former collective farm in the vicinity of Vukovar. According to many witnesses13, as they got off the buses, these people were made to pass between two rows of soldiers and members of paramilitary groups who beat them savagely with truncheons and all sorts of blunt instruments such as rifle butts and chains. People using crutches to walk were beaten with their own crutches.14 They were searched and their property confiscated. The inhuman treatment in the hangar where they had all been confined continued until nightfall. A witness reported the following scene: "The Chetniks were divided into two groups. One was responsible for the beatings and the other merely watched what was happening. (A JNA officer) was inside with a whistle, and when he saw that one of the groups was tired, he would blow it as a signal for the orher group to begin beating. We heard the prisoners screaming; it was horrible".15
7 8 9 10 11 12 13 14 15
Statement of Dr. Schou, transcript of hearing of 28 March, p. 14 (French text). Document Dl/67 6/5-D8/676/5, p. 4. Statement of Dr. Schou, transcript of hearing of 28 March (French text), p. 14; document D6/1146/5D1/1146/5, p. 2. Documents D12/1676/5-D1/1676/5, p. 6; D9/866/5-D1/866/5, p. 4; D75/1-96/5, p. 5; D9/1306/5-D1/ 1306/5, p. 5. Document D9/866/5-D1 /866i5, p. 4. Documents D9/936/5-D1/936/5, p. 4; D9/866/5-D1/S66/5, p. 5; D7/806/5-D1/806/5 p 4; D75/1-96/5 p. 6. Documents D9/1586/5-D1/1586/5, p. 7; D9/936/5-D1/936/5, pp. 5-6; D12/1676/5-D1/1676/5, p. 6; D9/866/5-D1/866/5, p. 5; D9/1306/5-DI/1306/5, p. 5. Documents D12/1676/5-D1/1676/5, p. 7; D9/86 6/5-D1/86 6/5, p. 5. Documents D9/130 6/5-D I/1306/5, p. 7.
660
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
Homicides
7. Sur le site de la ferine d'Ovcara, un niveau superieur de violence sera atteint, caracterise a la fois par des actes isoles d'homicides, commis dans le hangar de la ferme, et par des assassinats en masse, commis alentour. L'acte d'accusation soumis a la Chambre comprend une liste de 261 hommes disparus depuis le 20 novembre 1991, dont il convient de retirer un nom conformement a la demande du Procureur. II apparait que cette liste etablie par la Commission Create sur les personnes detenues et disparues, emporte identification de la plupart des hommes executes le 20 novembre 1991.16 1.
Homicides dans le hangar de la ferme
8. Le hangar de la ferme d' Ovcara a ete le theatre de deux meurtres. Kemal Saiti est ainsi mort a la suite de sevices ininterrompus (violents coups de matraques et de pied sur le visage et la tete) ayant provoque des saignements du nez, des oreilles et de la bouche. Un rescape en fait la relation suivante : "A un certain moment, les Tchetniks ont demande s'il y avait un Albanais et un homme nomme Kemal Saiti a declare etre albanais. Une personne a commence a donner des coups de matraques reellement violents a Kemal et lorsque celui-ci s'est ecroule sur le dos, Phomme lui a donne des coups de pieds dans le visage et dans la tete et pietine son corps. Apres un certain temps, Kemal a eu 1'air mort, il saignait du nez, des oreilles et de la bouche, mais 1'homme a continue a lui donner des coups pendant une demi-heure environ."17 Un homme du nom de Damjan Samardzic a Subi des sevices et un sort comparables, des soldats lui donnant des coups de botte et de battes de base-ball, sautant sur son estomac et sur son dos, provoquant ainsi des saignements de son nez et de sa bouche, pendant qu'un milicien serbe maintenait sa tete centre le sol en beton, jusqu'a ce que mort s'ensuive.18 2.
Assassinats en masse
9. A la suite de ces sevices, des executions en serie auraient eu lieu ce meme 20 novembre 1991 en debut de soiree. Vers 18 heures, les soldats de la JNA ont separe les prisonniers en groupes de 20. Toutes les quinze a vingt minutes un camion emportait un groupe et revenait vide ; un autre groupe prenait alors place dans le camion. D'apres les declarations des temoins, et notamment du temoin B qui a reussi a s'enfuir lors d'un de ces transports, le camion quittait le batiment et tournait sur une route pavee, allant a Grabovo, un village se trouvant a 3 kilometres environ au sud-est Ovcara. Quelques instants plus tard, le camion tournait a gauche sur une route en terre battue. Cette route passait entre un champ de tournesol a gauche et une aire boisee a droite.
16 Document D23. 17 Documents D12/167-DI/167te, p. 6 ; D130-D123, p.6 ; D7/80-DI/80fe, p. 6. 18 Document D130-D123, p.6.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
B.
JUDICIAL REPORTS
661
Murders
7. At the Ovcara farm, heights of violence were be reached characterised both by individual murders committed in the hangar of the farm and by mass murders committed nearby. The indictment submitted to the Trial Chamber contains a list of 261 men who have been missing since 20 November 1991 from which the Trial Chamber authorises the Prosecutor to withdraw a name. It seems that the list compiled by the Croatian Commission for Detained and Missing Persons identifies most of the men who were executed on 20 November 1991.16 /.
Murders in the hangar of the farm
8. Two murders were committed at the Ovcara farm. Kemal Saiti died after uninterrupted beatings (violent blows with truncheons and kicks to the face and head) which caused him to bleed from his nose, ears and mouth. A man who escaped reported the following scene: "The moment came when the Chetniks asked whether there were any Albanians, and a man named Kemal Saiti said that he was Albanian. Someone began beating Kemal violently with a truncheon, and when he collapsed on his back, the man kicked him in the face and head and then trampled his body. After a while, Kemal appeared to be dead. He was bleeding from his nose, ears and mouth, but the man continued beating him for about half an hour."17 A man named Damjan Samardzic was to suffer comparable torture and a similar fate. Soldiers kicked him with their boots and baseball bats and jumped on his stomach and back causing him to bleed from his nose and mouth. At the same time, a member of the Serbian militia held his head down on the concrete floor until he died.18 2.
Mass Murders
9. After that torture, serial executions are alleged to have been perpetrated later during the evening of 20 November 1991. At about 6.00 p.m., JNA soldiers separated the prisoners into groups of 20. Every fifteen to twenty minutes a truck took away one group and returned empty. Another group then took its place in the truck. According to the witness statements, including Witness B who succeeded in escaping during one of the transports, the truck left the building and turned onto a paved road leading to Grabovo, a village about 3 kilometres south-east of Ovcara. A few minutes later, the truck turned left onto a dirt road which went through a field of sunflowers to the left and a wooded area to the right.
16 Document D23. 17 Documents D12/167-Dl/1676w, p. 6; D130-D123, p. 6; D/7-80-Dl/80to, p. 6. 18 Document D130-D123, p. 6.
662
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
10. Etant donne les estimations de temps et de distance entre la ferme et le site, ainsi que la description des routes empruntees, un seul endroit correspond aux descriptions. C'est 1'emplacement ou le docteur Clyde Snow (anthropologue et medecin legiste agissant en qualite d'expert pour le compte de la Commission Mazowiecki) decouvrira, grace aux indications du Temoin B, un charnier en octobre 1992. A Tissue de fouilles preliminaries realisees sur ce meme site en decembre 1992, une equipe legiste internationale reunie par Physicians for Human Rights confirmera 1'existence de ce charmer dans une region isolee au sud-est du village d'agriculteurs d' Ovcara, pres de Vukovar. Dans ses conclusions, confirmees a 1'audience par le Docteur Snow qui 1'a dirigee, 1'equipe affirme qu'une execution de masse s'est tenue sur ce lieu. Un bulldozer a servi a debroussailler et a creuser une fosse dans une decharge existante. "La fosse semble etre dans le droit fil des declarations de temoins indiquant que le site est 1'endroit de 1'execution et de l'inhumation des malades et du personnel medical disparus lors de 1'evacuation de 1'hopital de Vukovar, le 20 novembre 1991 (...) Le fait que deux corps portaient des chaines avec des croix catholiques, 1'une avec une petite plaque portant 1'inscription "BOG I HRVATI (Dieu et les Creates), indiquerait que le charnier contient sans doute les depouilles mortellcs de Creates."19 11. L equipe legiste internationale presente deux types d'indices deceles pendant le relcve indiquant le dcroulement d'une execution sur le site. Premierement, une importantc concentration de douilles de cartouches de 7,62 mm, du type servant pour les pistolets mitraillcurs kalachnikovs, a etc trouvee dans les broussailles au nord-est du charnier. Lc second type d'indice, connexe, se compose de traces de balles sur les arbres au sud-est du site.2(J 12. Sur la question du Procurcur, concernant la contenance du charnier, le docteur Snow a etc amend a prcciser, sur la base de la tranchee-test creusee, des squelettes retrouvcs et d'autres indicateurs scientifiques reconnus (dimension du charnier, volume du corps humain notamment), que la fosse aurait pu contenir environ trois cent cinquantc corps.21 13. Des informations fournies par des anciens soldats de la JNA ayant pris part ou assiste en tout ou partie aux operations incriminees confortent les allegations d'assassinats en masse. Faisant, le 20 novembre 1991 au soir, la relation des evenements d' Ovcara, des soldats de 1'unite placee sous le commandement de Miroslav RADIC affirmaient, en sa presence, que "tous ceux qui avaient ete faits prisonniers la avaient ete tues. Us en riaient et fetaient ce qui s'etait passe."22 En presence et sur les ordres du Major Veselin &LJIVANCANIN, "les hommes etaient abattus, jetes dans des fosses, recouverts de poudre (une poudre destinee a accelerer la decomposition)", et des rondins etaient places sur chaque couche."23
19 20 21 22 23
Document D52-D24. Ibid. Audition du Dr Snow, compte rendu de 1'audience du 28 mars 1996, p. 38 (version frangaise). Document D13/179te-DI/179to, p. 10. Document D13/179to-DI/179to, p. 10.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
663
10. In light of the estimates of the time and the distance between the farm and the site, as well as the discription of the roads taken, only one place matches the descriptions: the location where Dr. Clyde Snow, an anthropologist and forensics doctors acting as an expert for the Mazowiecki Commission, would, by virtue of the directions given by Witness B, discover a mass grave in October 1992. After the preliminary excavations at that site in December 1992, an international forensics team organised by Physicians for Human Rights confirmed the existence of the mass grave in an isolated region south-east of the farming village of Ovcara near Vukovar. In its conclusions, confirmed at the hearing by Dr. Snow, who had directed the work, the team reported that a mass execution had occured at the site. A bulldozer had been used to clear the undergrowth and to dig a pit in an existing dump. "The grave seems to coincide perfectly with the statements of the witnesses indicating that the site was the place patients and medical personnel missing since the evacuation of Vukovar Hospital on 20 November 1991 were executed and buried (...) The fact that two bodies had chains with Catholic crosses, one of which had a little plate bearing the inscription "BOG I HRVATI," (God and the Croats) would indicate that the mass grave probably contained the mortal remains of Croats."19 11. The international forensics team presented two types of evidence discovered during their investigation showing that an execution had occurred at the site. First, a large concentration of 7.62 mm cartrigde shells of the type used for Kalachnikov automatic pistols was discovered in the bushes north-east of the mass grave. The second piece of evidence, which related to the first, was the traces of bullets on the trees south-east of the site20. 12. When questioned by the Prosecutor about the contents of the mass grave, Dr. Snow stated that on the basis of a test-sample of th trench, skeletons discovered and other recognised scientific indicators (specifically, the size of the mass grave and volume of the human body), the pit could have held about three hundred and fifty bodies.21 13. Information supplied by former JNA soldiers who participated or assisted in all or some of the acts for which charges have been brought support the allegiations of mass murders. On 20 November 1991, soldiers in the unit under the command of Miroslav RADIC said in his presence that "all those who had been taken prisoner there had been killed. They were laughing about it and celebrating what had happened"22. In the presence of Major Veselin SLJIVANCANIN and on his orders, "the men were killed, thrown into pits, and covered with a type of powder used to hasten decomposition after which logs were placed over each layer"23.
19 20 21 22 23
DocumentD52-D24. Ibid. Statement of Dr. Snow, transcript of hearing of 28 March 1996, p. 38. (French text) Document D13/1796«-D 1/179bis, p. 10. Document D13/1796/s-D 1/119bis, p. 10.
664
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
14. De fait, il apparait que les executions ont ete programmees, planifiees, et 1'environnement dans lequel elles devaient avoir lieu amenage en consequence. Quelques jours avant la chute de Vukovar, une unite du genie de la JNA equipee de bulldozers et d'autres machines, etait en action sur le site d'Ovcara 24 Les bruits engendres par 1'activite de ces engins seront entendus une fois de plus le 20 novembre 1991 a partir du hangar de la ferme. Ces bulldozers amenageaient des fosses communes ou les victimes allaient ulterieurement etre ensevelies, selon les propos d'un soldat serbe. present sur les lieux, rapportes par 1'un des temoins.25 C.
Position des accuses - Type de responsabilite encourue
15. L'acte d'accusation et les pieces du dossier sur lesquelles il repose mettent en evidence le fait que la responsabilite des accuses pour les faits incrimines pourrait etre engagee non seulement du fait de leur position d'autorite, mais aussi de leur participation directe a leur commission. 16. II est en effet etabli que les actions incriminees ont ete menees par la Brigade de la Garde placee sous le commandement ou le controle des accuses agissant a differents litres mais de maniere concertee. Le colonel Mile MRK&IC commandait ainsi la Brigade de la Garde dont la competence territoriale couvrait toute la zone de Vukovar au sein du premier district militaire dependant de Belgrade.26 Bien que 1'offensive generate sur Vukovar ne releve pas de sa seule responsabilite, sa position a la tete de la Brigade de la Garde permet de lui attribuer une responsabilite de premier plan. Le capitaine Miroslav RADIC etait a la tete d'une unite speciale d'infanterie relevant de la Brigade de la Garde. Resumant a 1'intention de ses troupes leur mission a la mi-novembre 1991, il precisera qu'il leur revenait de prendre le controle de la zone allant de Petrova Gora (banlieue de Vukovar) a la riviere Vuka.27 Le colonel Mile MRK&IC avail sous ses ordres le major Veselin SLJIVANCANIN, charge du commandement operationnel direct des forces de la JNA dans les environs immediats de la ville de Vukovar. Responsable de la securite pour la Brigade de la Garde, le major SLJIVANCANIN commandait egalement un bataillon de la police militaire faisant partie de cette Brigade. Pendant toute la conduite des operations, les accuses travaillaient en etroites collaboration et concertation. Durant la journee, le Capitaine RADIC et le major SLJIVANCANIN etaient le plus souvent ensemble, en soiree, le major SLJIVANCANIN retournait au quartier general du colonel MRKSIC a Negoslavci.28
24 Document D 13/179te-D \/\79bis, p. 11. 25 Document D9/93-DI/93Aw, p. 6. 26 Audition du Dr James Gow, compte rendu de 1'audience du 20 mars 1996, pp. 32-33 (version frangaise). 27 Document D13/1796w-DI/179Ws, p. 6. 28 Documents D7/99-D 1/99bis, pp. 2 et 4 ; D 15 1 -D 139, p. 10.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
665
14. The executions seem, in fact, to have been premediated and planned, and the place where they are said to have occurred was arranged for the occasion. Several days before the fall of Vukovar, a JNA engineering unit equipped with bulldozers and other machines was at work at the Ovcara site.24 Noises from the same machine would be heard again from the hangar of the farm on 20 November 1991. According to a Serbian soldier present at the site as reported by one of the witness,25 the bulldozers were preparing mass graves in which victims would later be buried.
C.
The position of, and type of responsibility attributable to, the accused
15. The indictment and the exhibits in the file on which it is based highlight the fact that the responsibility of the accused for the acts for which they have been charged could be established not only because of their position of authority but also because of their direct participation in the commission of those acts. 16. It has been established that the acts charged were carried out by the Guards Brigade under the command or control of the accused acting in various capacities and in concert. Colonel Mile MRKSIC was the commander of the Guard Brigade whose territorial jurisdiction extended to the first military district which answered to Belgrade and covered the entire Vukovar zone.26 Although the general offensive against Vukovar was not his responsibility alone, his position at the head of the Guard Brigade permits one to ascribe a major responsibility to him. Captain Miroslav RADIC was head of a special infantry unit of the Guard Brigade. Briefing his troops about their mission in mid-November 1991, he made clear that they were to take control of the area extending from Petrova Gora (a suburb of Vukovar) to the Vuka River.27 Under Colonel Mile MRKSIC's authority was Major Veselin SLJIVANCANIN who was put in charge of the direct operational command of the JNA forces in the immediate vicnity of the city of Vukovar. Responsible for the security of the Guard Brigade, Major SLJIVANCANIN was also the commander of a military police battalion that was part of the brigade. Throughout the conduct of the operations, the accused worked and operated in close collaboration. During the day, Captain RADIC and Major Veselin SLJIVANCANIN were together most of the time; during the evening, Major SLJIVANCANIN would return to Colonel MRK§IC's headquarters in Negoslavci were both of them would spend the night.28
24 25 26 27 28
Document D 13/179fc-DI/179te, p. 11. Document D9/93-Dl-93to, p. 6. Statement of Dr. James Gow, transcripts of the hearing of 20 March 1996, a.m. p. 32-33 (French text). Document D\l/\19bis-Dl/\79bis, p. 6. Documents D7/99-D1/996/5, pp. 2 and 4; D151-D139, p. 10.
666
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
17. La presence du capitaine RADIC et du major SLJIVANCANIN a 1'hopital de Vukovar le 20 novembre 1991 est abondamment attestee tant par les depositions des temoins que par les images video projetees.29 En compagnie du capitaine RADIC et du major SLJIVANCANIN, le colonel MRKSIC se serait entretenu avec le representant du CICR le 19 novembre 1991, a 1'hopital, des modalites de son evacuation.30 C'est en particulier sous la supervision generale du major &LJIVANCANIN que les personnes presentes a 1'hopital ont etc selectionnees suivant des criteres divers, puis transferees par bus a Ovcara. Un temoin declare a ce propos : "en arrivant a 1'hopital, je me suis rendu compte qu'il y avail trois groupes, un groupe de serbes, un groupe de femmes et d'enfants non serbes et un troisieme groupe uniquement compose d'hommes."31 C'est SLJIVANCANIN qui donnait toutes les instructions, sur le nombre de rangees a former, les categories de personnes devant s'y inserer et le moment de monter dans le bus32. Tous les temoignages concordent: SLJIVANCANIN "etait responsable de tout ce qui s'est passe a 1'hopital de Vukovar. (...) il se comportait comme un commandant et prenait les decisions."33 En outre, en ce qui concerne les executions a proximite d' Ovcara, suivant les propos de soldats ayant pris part aux massacres rapportes par le temoin A, "le major SLJIVANCANIN etait present lorsque les meurtres ont etc commis et c'etait lui qui donnait les ordres".34 Deja, dans la matinee du 20 novembre 1991 a 1'hopital, le major SLJIVANCANIN faisait clairement etat du sort qui attendait les personnes transferees. En reponse a 1'interrogation d'un des temoins sur la destination des bus, il a affirme : "Ces gens qui sont la, ils seront avales par 1'obscurite en plein jour", expression qui signifie : personne ne les reverra, elles disparaitront toutes.35
29 La quasi-totalite des depositions et la piece a conviction numero 23 ; documents D 130-D123, p. 3 ; D59/l-9bis, pp. 4 et 6. 30 Document D6/114-DI/1 \4bis, p. 2. 31 Documents D6/114-DI/l [4bis, p. 2 ; D9/158fe-DI/15SMs, pp. 4 et 5 ; D9/138te-DI/138to, pp. 4 et 6;D109-D100, p.5. 32 Documents D9/158to-DI/158Ws, pp. 4 et 5- D7/80-DI/8Oto, p. 4. 33 Documents D9/158te-DI/158to, pp. 6 et 7 ; D10/122-DI/\22bis, p. 6-1 D109-D100, pp. 5, 6, 8, 9, 10 ; D7/80-D1/806/5, pp. 3, 4 ; D 1/67-D8/61 Ibis, pp. 4, 6. 34 Document D13/179Ws-DI/\19bis, p. 10. 35 Document D10/122-DI/122W*, p. 7.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
667
17. That Captain RADIC and Major SLJIVANCANIN were present at the Vukovar Hospital on 20 November 1991 is abundantly attested to both by the statements of the witnesses and the video images submitted to the Trial Chamber.29 On 19 November 1991, at the hospital, together with Captain RADIC and Major SLJIVANCANIN, Colonel MRKSIC allegedly met with the ICRC representative about the evacuation of the hospital.30 In particular, under the general supervision of Major SLJIVANCANIN, people at the hospital were selected in accordance with various criteria and then transferred by bus to Ovcara. One witness declared: "When I arrived at the hospital, I realised that there were three groups: a groups of Serbs, a group of non- Serbian women and children, and a third group comprised exclusively of men".31 SLJIVANCANIN gave all the instructions as to the number of lines were to be formed, the categories of people supposed to join the lines and the moment people were to net onto the bus.32 All the testimonies match in their assertion that: "Major SLJIVANCANIN was responsible for everything that happened at the Vukovar Hospital (...) he behaved like a commander and took the decisions".33 Furthermore, as regards the executions near Ovcara, according to the statements of soldiers who took part in the massacres reported by Witness A: "Major SLJIVANCANIN was present when the murders were committed and he was the one who gave the orders".34 Already by the morning of 20 November 1991 at the hospital, Major SLJIVANCANIN clearly referred to the fate awaiting whose who had been transferred. In answer to the question of one of the witnesses on the bus about where they were going, he asserted: "Those people over there will be swallowed up by the darkness in broad daylight", an expression which means that nobody will ever see them again, that all will disappear.35
29 Almost all the statements and exhibit no. 23; documents D130-D123, p.3; D59/\-9bis, pp. 4 and 6. 30 Documents D6/114-D1/1146/5, p. 2. 31 Documents D6/114-D1/1146/5, p.2; D9/1586/5, pp. 4 and 5; D9/1386/5-D1/1386/5, pp. 4 and 6; D109D100, p. 5. 32 Documents D9/1586/5-D1/1586/5, pp. 4 and 5; D7/80-D1/806/5, p. 4. 33 DocumentsD9/1586/5-Dl-1586/5, pp. 6 and 7; D10/122-D I/1226/5, p. 6; D109-D100, pp. 5, 6, 8, 9, 10; D7/80-D1/806/5, pp. 3,4; D1/67-D8/676/5, pp. 4, 6. 34 Documents D13/1796/5-D1/1796/5, p. 10. 35 Document D/10/122-D 1/1226/5, p. 7.
668
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
D'autres elements d'information soumis a la Chambre font etat de la presence du colonel Mile MRKSIC dans le hangar de la ferme d' Ovcara organisant la perpetration, par les milices serbes presentes, des sevices sur les prisonniers.36
III. COMPETENCE DU TRIBUNAL EN VERTU DES ARTICLES 2, 3 ET 5 DU STATUT 18. Lors de 1'examen de 1'acte d'accusation dans le cadre des audiences publiques de 1'article 61, la Chambre de premiere instance se doit de verifier que sa competence est etablie a ce stade. Le Procureur affirme que les faits incrimines relevent de la competence du Tribunal en vertu des articles 2, 33 et 5 du Statut. A.
Les articles 2 et 3
19. Uarticle 3 du Statut presente une enumeration non exhaustive des violations des lois ou coutumes de la guerre pour lesquelles le Tribunal est habilite a engager des poursuites. La Chambre d'appel dans son arret du 2 octobre 1995 a precise que 1'article 3 du Statut fait reference a un large eventail d'infractions et a defini quatre conditions a remplir pour qu'une violation releve du domaine de 1'article 3. La violation doit porter atteinte a une regie de droit international humanitaire ; cette regie doit etre une regie coutumiere ou, si elle releve du droit conventionnel, certaines conditions doivent etre remplies ; par ailleurs, la violation doit etre grave", c'est-adire qu'elle doit contrevenir a une regie protegeant des valeurs importantes et doit avoir de graves consequences pour la victime. Enfin, la violation de la regie doit engager la responsabilite penale de 1'auteur de la violation. 20. Le Procureur a, dans 1'acte d'accusation soumis a cette Chambre, qualifie les coups et blessures incrimines de traitement cruel. Le Procureur a, en outre, qualifie de meurtre 1'execution presumee des 260 hommes. Les faits ainsi qualifies constituent des violations de 1'article 3 commun aux Conventions de Geneve, elles-memes violations des lois ou coutumes de la guerre, couvertes par 1'article 3 du Statut (para. 89 de 1'arret de la Chambre d'appel precite). 21. L'article 3 du Statut peut etre considere comme couvrant toutes les violations du droit international humanitaire autres que les "infractions graves" aux Conventions de Geneve relevant de 1'article 2 du Statut. L'article 3) s'applique, que le conflit soit de caractere international ou interne.
36 Document D130-D 123, p. 7.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
669
Other information submitted to the Trial Chamber cites the presence of Colonel Mile MRK&IC in the hangar of the farm at Ovcara. He allegedly organised the torture inflicted on the prisoners by the Serbian paramilitary militia members who were present.36
III. COMPETENCE OF THE TRIBUNAL PURSUANT TO ARTICLES 2, 3 AND 5 OF THE STATUTE. 18. During the review of the indictments as part of the Rule 61 public hearings, the Trial Chamber must verify that its competence has been established at this stage. The Prosecutor asserts that the acts charged fall within the jurisdiction of the Tribunal pursuant to Articles 2, 3 and 5 of the Statute. A.
Articles 2 and 3
19. Article 3 of the Statute non-exhaustively enumerates violations of the laws or customs of war which the Tribunal has the power to prosecute. In its decision on jurisdiction of 2 October 1995, the Appeals Chamber stipulated that Article 3 refers to a broad category of offences and laid down four conditions which must be satisfied for a violation to fall within the purview of Article 3. The violation must constitute an infringement of a rule on international humanitarian law; the rule must be customary in nature or, if it is part of treaty law, certain required conditions must be met; furthermore, the violation must be "serious", that is, it must contravene a rule protecting important values and must involve grave consequences for the victim. Lastly, the violation of the rule must entail the individual criminal responsibility of the person breaching the rule. 20. In the indictments submitted to the Trial Chamber, the Prosecutor characterised the beatings inflicted as constituting cruel treatment. Furthermore, the Prosecutor characterised the alleged execution of the 260 men as murder. The acts so characterised constitute violations of Article 3 Common to the Geneva Conventions, which are themselves violations of the laws or customs of war covered by Article 3 of the Statute (paragraph 89 of the above cited decision of the Appeals Chamber). 21. Article 3 of the Statute may be taken to cover all violations of international humanitarian law other than the "grave breaches" of the Geneva Conventions falling under Article 2 of the Statute. Article 3 applies whether the conflict is international or internal.
36 Document D130/-D123, p. 7.
670
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
22. L'article 2 du Statut dispose que le Tribunal "est habilite a poursuivre les personnes qui commettent ou donnent 1'ordre de commettre des infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949". Les actes enumeres dans cet article sont diriges centre des personnes ou des biens proteges aux termes des dispositions de la Convention pertinente. L'arret de la Chambre d'appel precite precise egalement que "les crimes enumeres a 1'article 2 ne peuvent faire 1'objet de poursuites que lorsqu'ils sont perpetres contre des personnes ou des biens consideres comme "proteges" par les Conventions de Geneve dans le cadre des conditions rigoureuses fixees par les Conventions proprement dites" et conclut que 1'article 2 du Statut "ne s'applique qu'aux crimes commis dans le contexte de conflits armes internationaux" (paras. 81 et 84 de 1'arret de la Chambre d'appel). Dans cet article, la reference faite a la notion de "personnes ou biens proteges" couvre les personnes et les biens vises aux articles 13, 19, 24-26 et 33-35 de la Convention de Geneve I, articles 13, 22, 24, 25, 27, 36 et 37 de la Convention de Geneve II ; article 4 de la Convention de Geneve III et articles 4, 18-22, 33, 53 et 57 de la Convention de Geneve IV. 23. Le Procureur a precise dans 1'acte d'accusation que les coups et blessures infliges aux 260 hommes apres leur transport depuis 1'hopital de Vukovar constituent Tinfraction grave definie comme le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances (article 2 c) du Statut). Le Procureur considere que 1'execution presumee des 260 hommes en un lieu situe entre Ovcara et Grabovo ainsi que les deux meurtres perpetres dans le hangar constituent 1'infraction grave d'homicide intentionnel (article 2 a) du Statut). 24. En ce qui concerne les conditions generates d'application de 1'article 3 du Statut, tous les temoignages indiquent qu'aux epoques visees dans 1'acte d'accusation, la region de Vukovar etait le theatre d'un conflit arme. A la meme epoque, les victimes presumees des coups et blessures et des executions etaient des personnes qui n'avaient pas activement pris part aux hostilites, tels des civils blesses ou indemnes, ainsi que des membres de la Defense create blesses ou indemnes qui avaient depose les armes. 25. Les conditions generates d'application de 1'article 2 du Statut sont 1'existence d'un conflit arme de caractere international et la qualite de personnes protegees des victimes au sens de la Convention de Geneve pertinente. Les faits incrimines dans 1'acte d'accusation ont eu lieu apres que la declaration d'independance de la Croatie a pris effet, le 8 octobre 1991, alors que la ville de Vukovar etait 1'objet d'une attaque de la JNA. II resulte des declarations a 1'audience du temoin expert, le Dr Gow, que cette annee avait commence d'agir dans 1'interet de la Republique Serbe au moins a partir de la fin du mois d'aout 1991.37 La Chambre note de surcroit que, selon le Dr Gow, "la Federation yougoslave a cesse d'exister (...) le 15 mai 1991, date a laquelle le systeme de nomination d'un chef de la presidence collective de la Republique Federative socialiste de Yougoslavie a eclate".38 Les hommes emmenes de 1'hopital
37 Compte rendu de Paudience du 20 mars 1996 au matin, p. 33, 37, 40 ; apres-midi, p. 6 et 7 (version frangaise). 38 Compte rendu de 1'audience du 20 mars 1996 au matin p. 30 (version frangaise).
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
671
22. Article 2 of the Statute states that the Tribunal "shall have the power to prosecute persons committing or ordering to be committed grave breaches of the Geneva Conventions of 12 Auust 1949". The acts enumerated in these provisions are committed against persons or property protected under the provisions of the relevant Convention. The above cited decision of the Appeals Chamber also specifies that, "the offences under Article 2 can only be prosecuted when perpetrated against persons or property regarded as "protected" by the Geneva Conventions under the strict conditions set out by the Conventions themselves" and concludes that Article 2 of the Statute "only applies to offences committed within the context of international armed conflicts" (paragraphs 81 and 84 of the decision of the Appeals Chamber). In this article, the reference to the notion of "persons or property protected" covers the persons and objects mentioned in Articles 13, 19, 24-26, 33-35 of Geneva Convention I; Article 13, 22, 24, 25, 27, 36, 37 of Geneva Convention II; Article 4 of Geneva Convention III and Article 4, 18-22, 33, 53, 57 of Geneva Convention IV. 23. The Prosecutor considers in the indictment that the beatings inflicted on the 260 men after they had been transported from Vukovar Hospital constitute the grave breach defined as wilfully causing great suffering (Article 2(c) of the Statute). The Prosecutor considers that the alleged execution of the 260 men at a site between Ovcara and Grabovo and the murders committed in the hangar at Ovcara constitute the grave breach of wilful killing (Article 2(a) of the Statute). 24. In respect of the general conditions for application of Article 3 of the Statute, all the testimonies indicated that, at the times indicated in the indictment, the Vukovar region was the theatre of an armed conflict. During the same period, the alleged victims of the beatings and executions were individuals who had not actively participated in the hostilities, such as wounded or uninjured civilians and wounded, as well as wounded or uninjured members of the Croatian defence forces who had laid down their arms. 25. The general conditions for application of Article 2 of the Statute are the existence of an international armed conflict and the classification of victims as protected persons as defined by the relevant Geneva Convention. The acts charged in the indictment occurred after the declaration of independence of Croatia took effect on 8 October 1991 while the city of Vukovar was being subjected to an attack by the JNA. According to statement of expert witness Dr. Gow at the hearing, by the end of August 1991, the JNA had begun acting in the interests of the Serbian Republic.37 In addition, the Trial Chamber noted that, according to Dr. Gow, the "Yugoslav Federation ceased to exist [...] on 15 May 1991 which is the date that the system of appointing a chief of the collective presidency of the Federative Socialist Republic of Yugoslavia came apart".38 The men taken from the Vukovar hospital were therefore either civil-
37 Transcripts of hearing of 20 March 1996, a.m., p. 33. 37. 40; p.m. p. 6 and 7 (French text). 38 Transcripts of hearing of 20 March 1996, a.m., p. 30. (French text).
672
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
de Vukovar etaient des lors des civils, du personnel medical, des blesses et d'autres personnes appartenant a la categoric des personnes protegees telle que definie par les quatre Conventions de Geneve de 1949. 26. En ce qui concerne 1'incrimination de mauvais traitement relevant des articles 2 et 3, la majorite des temoins font etat de coups infliges lors du passage a travers une double rangee de soldats ou de membres de groupes paramilitaires serbes pour entrer dans le hangar d' Ovcara. Les personnes arretees etaient egalement battues a 1'interieur du hangar. Sur la base de 1'ensemble des temoignages qui lui ont etc soumis, tel que decrits au paragraphe 6 de cette decision, la Chambre de premiere instance considere que les quelques 260 personnes transferees de 1'hopital de Vukovar se sont vues infliger intentionnellement de grandes souffrances. 27. En ce qui concerne rincrimination de meurtre relevant des articles 2 et 3 du Statut, il resulte des elements de preuve soumis a la Chambre et notamment des declarations des temoins lors de 1'enquete et au cours de 1'audience, analysees aux paragraphes 8 a 14 ci-dessus que, d'une part, deux personnes ont ete tuees dans le hangar et que, d'autre part, la grande majorite des personnes retenues a Ovcara, ont ete transportees en groupes vers un site proche et y ont ete vraisemblablement executees. B.
L'article 5
28. Le Procureur invoque egalement, comme fondement de la competence du Tribunal, 1'article 5, relatif aux Crimes centre 1'Humanite. En vertu de cet article : "Le Tribunal international est habilite a juger les personnes presumees responsables des crimes suivants lorsqu'ils ont ete commis au cours d'un conflit arme, de caractere international ou interne, et diriges centre une population civile quelle qu'elle soit : a) Assassinat ; b) Extermination ; c) Reduction en esclavage ; d) Expulsion ; e) Emprisonnement; f) Torture ; g) Viol ; h) Persecutions pour des raisons politiques, raciales et religieuses ; i) Autres actes inhumains." Dans sa decision du 20 octobre 1995 (IT-94-2-R61, affaire Nikolic, par. 26), cette Chambre a precise le contexte dans lequel doivent s'inscrire les actes criminels enumeres par 1'article 5 pour etre qualifies de crimes centre 1'humanite.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
673
ians or medical personnel, wounded persons and other persons falling within the categories of protected persons as defined in the four Geneva Conventions of 1949. 26. With regard to the charge of ill-treatment stated in Articles 2 and 3, the majority of th witnesses cite beatings inflicted on them while they were passing through a double line of Serbs or members of Serbian paramiliary groups as they entered the hangar at Ovcara. The arrested people were also beaten inside the hangar. Basing itself on all the testimonies presented to it as described in paragraph 6 of this decision, the Trial Chamber considers that the approximately 260 persons transferred from Vukovar hospital were intentionally subjected to great suffering. 27. With regard to the charge of murder under articles 2 and 3, the evidence submitted to this Trial Chamber and, in particular, the statements of the witnesses during the investigation an the hearing which have been analysed in paragraphs 8-14 above, indicate that two persons were killed in the hangar and that the vast majority of the individuals detained at Ovcara were transported in groups to a nearby site where they were apparently executed. B.
Article 5
28. As the basis for the competence of the Tribunal, the Prosecutor cites Article 5, Crimes against Humanity. Pursuant to this Article: "The International Tribunal shall have the power to prosecute persons responsible for the following crimes when committed in armed conflict, whether international or internal in character, and directed against any civilian population: (a) murder; (b) extermination; (c) enslavement; (d) deportation; (e) imprisonment; (f) torture; (g) rape; (h) persecutions on political, racial and religious grounds; (i) other inhuman acts." In its decision of 20 October 1995 (IT-94-2-R61, Nikolic case, paragraph 26) this Trial Chamber specified the context in which the criminal acts listed in Article 5 must fall in order for them to be characterised as crimes against humanity.
674
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
29. Ainsi, les actes criminels doivent-ils avoir pour objet une population civile quelle qu'elle soit. Dans le rapport qui proposait le Statut du Tribunal, et qui fut approuve par la Resolution 827 du Conseil de securite, le Secretaire general affirmait: "les crimes centre 1'Humanite designent des actes inhumains d'une extreme gravite, tels que 1'homicide intentionnel, la torture ou le viol, commis dans le cadre d'une attaque generalisee ou systematique centre une population civile quelle qu'elle soit, pour des raisons nationales, politiques, ethniques, raciales ou religieuses" (doc. S/25704, par. 48). Si les combattants au sens classique du terme ne peuvent, aux termes de 1'article 5 de ce Tribunal, etre victimes d'un crime centre I'Humanite, il n'en est pas de meme des individus qui ont pu se livrer, a un moment donne, a des actes de resistance. Comme le note la Commission d'experts etablie conformement a la resolution 780 du Conseil de securite dans son rapport final, "il est evident que 1'article 5 s'applique tout d'abord aux civils, c'est-a-dire aux personnes qui ne sont pas des combattants. Toutefois, ceci ne doit pas conduire a de trop rapides conclusions en ce qui concerne les personnes qui, a un moment donne ont porte les armes. (...) II est necessaire a cet egard de recueillir des informations quant au contexte general afin d'interpreter la disposition dans un sens qui soit conforme a son esprit" (doc S/l 994/674, par. 78) Cette conclusion est confortee par une certaine jurisprudence. Dans 1'affaire Barbie, la Cour de Cassation francaise a considere que "les actes inhumains et les persecutions qui, au nom d'un Etat pratiquant une politique d'hegemonie ideologique, ont ete commis de facon systematique ou collective, non seulement contre les personnes en raison de leur appartenance a une collectivite raciale ou religieuse, mais aussi contre les adversaires de cette politique, quelle que soit la forme de cette opposition" devaient etre consideres comme relevant du crime contre I'Humanite (Cass.Crim. 20 dec. 1985). 30. Les crimes contre I'Humanite doivent etre distingues des crimes de guerre commis contre des personnes. Us doivent, notamment, etre generalises ou presenter un caractere systematique. Cependant, dans la mesure ou il presente un lien avec 1'attaque generalisee ou systematique contre une population civile, un acte unique pourrait remplir les conditions d'un crime contre 1'Humanite. De ce fait, un individu qui commet un crime contre une seule victime ou un nombre, limite de victimes peut etre reconnu coupable d'un crime contre I'Humanite si ses actes font partie du contexte specifique identifie ci-dessus. 31. La Chambre considere que 1'acte d'accusation qui lui est soumis revele avant tout la commission d'un crime contre I'Humanite. Ainsi les coups et blessures et les executions imputes aux trois accuses paraissent bien avoir ete perpetres dans des circonstances caracteristiques du crime contre I'Humanite. 32. Les victimes de ces actes etaient des hommes, principalement non serbes, patients de 1'hopital, civils, ou resistants ayant depose les armes. Ces evenements semblent s'inscrire dans le cadre d'une attaque generalisee et systematique contre la population civile de la ville de Vukovar.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
675
29. Criminal acts must therefore have as their object any civilian population. In the Report which proposed the drafting of Statute of the Tribunal and which was approved by Security Council Resolution 827, the Secretary-General stated: "Crimes against humanity refer to inhuman acts of a very serious nature, such as wilfull killing, torture or rape, committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds" (doc S/25704, para. 48). Although according to the terms of Article 5 of the Statute of this Tribunal, the combatants in the traditional sense of the term cannot be victims of a crime against humanity, this does not apply to individuals who, at one particular point in time, carried out acts of resistance. As the Commision of Experts, established pursuant to Security Council Resolution 780, noted, "it seems obvious that Article 5 applies first and foremost to civilians, meaning people who are not combatants. This, however, whould not lead to any quick conclusions concerning people who at one particular point in time did bear arms. (...) Information of the overall circumstances is relevant for the interpretation of the provision on a spirit consistent with its purpose." (doc S/1994/674, para. 78). This conslusion is supported by certain case law, particularly the Barbie case. In that case, the French Cour de Cassation said that "inhuman acts and persecution which, in the name of a State practising a policy of ideological hegemony, were committed systematically or collectively not only against the adversaries of that policy whatever the form of the opposition" could be considered a crime against humanity (Cass. Crim. 20 December 1985). 30. Crimes against humanity are to be distinguished from war crimes against individuals. In particular, they must be widespread or demonstrate a systematic character. However, as long as there is a link with the widespread or systematic attack against a civilian population, a single act could qualify as a crime against humanity. As such, an individual committing a crime against a single victim or a limited number of victims might be recognised as guilty of a crime against humanity if his acts were part of the specific context identified above. 31. The Trial Chamber considers that the indictment submitted to it shows first and foremost that a crime against humanity was committed. The beatings and executions ascribed to the tree accused indeed seem to have been perpetrated under circumstances which are characteristic of crimes against humanity. 32. The victims of these acts were mainly non-Serbian men, patients at the hospital, civilians or resistance fighters who had laid down their arms. These events seem to be part of a widespread and systematic attack against the civilian population of the city of Vukovar.
676
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
33. Ainsi, les elements presentes a 1'audience ont-ils fait apparaitre que la ville de Vukovar avait etc 1'objet a partir de 1'ete 1991 d'une offensive massive des forces de la JNA par voie terrestre, navale et aerienne39. La ville a etc bombardee intensement a partir de la fin du mois d'aout, et ce pendant pres de trois mois. A Tissue de cette attaque, qui a cause la mort d'un grand nombre de civils et de resistants, les populations civiles qui s'etaient refugiees dans les caves des batiments pendant les bombardements, ont ete deportees massivement, pour ce qui concerne les femmes et les enfants, tandis que les hommes ont ete arretes.40 Plus d'un millier de personnes sont toujours portees disparues.41 34. Selon le Dr Gow, temoin expert, 1'attaque menee par la JNA visait a "occuper Vukovar" et a en "expulser les non-Serbes, les populations non loyales". Elle constituait un exemple de "ce que Ton appelle la purification ethnique, a savoir 1'expulsion des populations civiles afin de pouvoir saisir la region et former les frontieres des territoires devant faire partie de la Republique serbe (.. .)".42 L'attaque de Vukovar s'integrait dans une campagne menee en plusieurs points du territoire create.43 35. La Chambre releve les propos du Procureur selon lesquels "les evenements qui se sont produits a Vukovar depuis le debut peuvent etre qualifies sans aucun doute de nettoyage ethnique planifie, qui a seme les germes du genocide dans le conflit de 1'exYougoslavie44. Elle constate a cet egard que les actes faisant 1'objet de 1'accusation qui lui est soumise ne constituent que 1'un des aspects d'une operation plus large, comprenant notamment le bombardement, le siege, la prise de la ville de Vukovar, ainsi que les deces, les disparitions de personnes et 1'expulsion massive de la population civile qui en ont resulte. Les elements produits a 1'audience, notamment les images televisees qui ont ete projetees, ont fait apparaitre que les responsabilites militaires et politiques de cette operation pourraient etre recherchees a un niveau hierarchique tres eleve. Ainsi, le Secretaire de la Defense des autorites serbes et chef de la JNA, le general Kadijevic, at-il lui-meme felicite les principaux participants aux operations de Vukovar, parmi lesquels se trouvait le colonel MRKSIC45 Selon le temoin expert, 1'attitude de cette armee ne peut etre expliquee sans 1'existence d'un certain commandement politique.46 36. La Chambre a egalement pris note du fait que le Procureur a affirme a 1'audience poursuivre ses enquetes sur 1'ensemble de cette operation criminelle menee dans la region de Vukovar a partir de 1'ete 1991.47
39 Audition du Dr Gow, compte rendu de 1'audience du 20 mars au matin, p. 40-41 (version frangaise). 40 Audition de 1'inspecteur Milner, compte rendu de 1'audience du 20 mars, apres-midi, p. 30 (version frangaise). 41 Audition du Dr Bosanac, compte rendu de 1'audience du 26 mars 1996, apres-midi, p. 47 (version francaise). 42 Audition du Dr Gow, compte rendu de 1'audience du 20 mars, apres-midi, p. 6 (version francaise). 43 Audition du Dr Gow, compte rendu de 1'audience du 20 mars au matin, p. 37 (version francaise), piece a conviction n. 14. 44 Compte rendu de 1'audience du 20 mars au matin, p. 8 (version francaise). 45 Piece a conviction n. 23, compte rendu de 1'audience du 20 mars, apres-midi, p. 26 (version francaise) ; audition du Dr. Gow, meme compte rendu, p. 5 et 6. 46 Compte rendu de 1'audience du 20 mars, apres-midi, p. 6 (version francaise). 47 Compte rendu de 1'audience du 20 mars 1996, apres-midi, p. 33 (version francaise).
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
677
33. The evidence presented at the hearings brought out the fact that, starting in the summer of 1991, the city of Vukovar had been subjected to a massive land, naval and air offensive by the forces of the JNA39. Starting with the end of August 1991, the city was intensely shelled for almost three months. After the attack which killed many civilians and resistance fighters and during which the civilian population had sought shelter in the cellars of the buildings, the women and children were deported en masse whereas the men were arrested.40 More than a thousand of them are still missing.41 34. According to the expert witness Dr. Gow, the JNA attack on Vukovar was intended "to occupy Vukovar" and to "expel the non-Serbian and disloyal populations from the city". The attack was an example of "what is called ethnic cleansing, that is, the expulsion of the civilian populations carried out as a way of seizing the region and establishing the borders of the territories which were to be part of the Serbian Republic .. ,"42 The attack on Vukovar was part of a campaign carried out at several places on Croatian territory.43 35. The Trial Chamber notes the words of the Prosecutor who said that "from the very onset, the events in Vukovar can, without a doubt, be classified as planned ethnic cleansing which sowed the seeds of the genocide in the conflict in the former Yugoslavia"44. In that respect, the Trial Chamber also notes that the acts charged in the indictment submitted to it constitute only one aspect of a broader operation including inter alia the shelling, siege and capture of Vukovar, as well as the deaths, disappearances of individuals and massive expulsions of the civilian population which followed. The evidence produced during the hearings, particularly the televised images which were shown, could establish that the military and political responsibility for the operation lies with the highest level authorities. The Secretary of Defence of the Serbian authorities and chief of the JNA, General Kadijevic personally congratulated the main participants of the operations at Vukovar, among whom was Colonel MRK&IC45. According to the expert witness, the attitude of the army can only be explained by the existance of some sort of political command.46 36. The Trial Chamber also noted the fact that the Prosecutor asserted during the hearing that he was continuing his investigations into the entire transaction carried out in the Vukovar region starting in the summer of 1991,47
39 40 41 42 43 44
Statement of Dr. Gow, transcript of hearing of 20 March, am, pp. 40-41 (French text). Statement of Mr. Milner transcript of hearing of 20 March, pm, p. 30 (French text). Statement of Dr. Bosanac, transcript of hearing of 26 March, pm, p.47 (French text). Statement of Dr. Gow, transcript of hearing of 20 March, pm, p. 6 (French text). Statement of Dr. Gow, transcript of hearing of 20 March, am, p. 37 (French text), exhibit no. 14. Transcript of hearing of 20 March, am, p. 8 (French text). Exhibit 23, transcript of hearing of 20 March, pm, p. 26 (French text); statement of Dr. Gow, same transcript, pp 5-6. 45 Exhibit 23, transcript of hearing of 20 March, pm, p. 26 (French text); statement of Dr. Gow, same transcript, pp 5-6. 46 Statement of Dr. Gow, transcript of hearing of 20 March, pm, p. 6 (French text). 47 Transcript of hearing of 20 March, pm, p. 33 (French text).
678
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
37. Au regard de tout ce qui precede, la Chambre considere qu'il existe des raisons suffisantes de croire que Mile MRK&IC, Miroslav RADIC et Veselin SLJIVANCANIN ont commis les infractions mises a leur charge dans 1'acte d'accusation, infractions qui relevent de la competence du Tribunal en vertu des articles 2, 3 et 5 de son Statut. II y a lieu, en consequence, de confirmer de nouveau, conformement aux dispositions de 1'article 61 du Reglement, en tous ses chefs, 1'acte d'accusation etabli a leur encontre et de delivrer mandat d'arret international adresse a tous les Etats. De surcroit, la Chambre estime necessaire de transmettre ce mandat d'arret a la Force militaire multinationale de mise en oeuvre (IFOR) deployee sur le territoire de la Bosnie-Herzegovine en vertu des Accords de Dayton, signes a Paris le 14 decembre 1995.
IV. CONSTATATION DU MANQUEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DE YOUGOSLAVIE (SERBIE ET MONTENEGRO) A SON DEVOIR DE COOPERATION AVEC LE TRIBUNAL 38. Apres avoir initialement confirme 1'acte d'accusation soumis a cette Chambre, le Juge RIAD a delivre, le 7 novembre 1995, trois mandats d'arret, a 1'encontre de Mile MRK§IC Miroslav RADIC et Veselin SLJIVANCANIN, adresses au gouvernement de la Republique Federate de Yougoslavie (RFY). Us ont ete transmis par le Greffier de ce Tribunal aux representants diplomatiques de cet Etat aux Pays-Bas le 8 novembre 1995. En outre, a la requete du Procureur, le Greffier a demande le 23 Janvier 1996 a ces memes representants de veiller a la publication de 1'acte d'accusation dans les journaux a grand tirage de la RFY conformement aux dispositions de 1'article 60 du Reglement. 39. A ce jour, les mandats d'arrets susvises n'ont pas ete executes par la RFY. Cet Etat n'a pas informe le Greffier du Tribunal des raisons pour lesquelles il n'a pas assure cette execution ; il a ainsi manque a 1'obligation de cooperation posee par 1'article 59 A) du Reglement de ce Tribunal.
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
679
37. In light of all the above, the Trial Chamber considers that there are reasonable grounds for believing that Mile MRK&IC, Miroslav RADIC, and Veselin SLJIVANCANIN have committed the crimes charged in the indictment, crimes which, pursuant to Articles 2, 3, and 5 of its Statute, fall within the jurisdiction of the Tribunal. In accordance with the provisions of Rule 61 of the Rules, there are grounds for reconfirming all the counts in the indictment against them and for issuing international warrant of arrest which will be sent to all the States. In addition, the Trial Chamber deems it necessary to transmit the warrant of arrest to the Multinational Military Implementation Force (IFOR) deployed on the territory of Bosnia and Herzegovina pursuant to the Dayton Agreements signed in Paris on 14 December 1995.
IV. CERTIFICATION OF THE FAILURE OF THE FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA (SERBIA AND MONTENEGRO) TO HONOUR ITS DUTY TO COOPERATE WITH THE TRIBUNAL 38. After the initial confirmation of the indictment submitted to this Trial Chamber, Judge RIAD issued, on 7 November 1995, three warrants of arrest for Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, and Veselin SLJIVANCANIN which were sent to the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY). The warrants were transmitted by the Registrar of the Tribunal to diplomatic representatives of that State in the Netherlands on 8 November 1995. Furthermore, at the request of the Prosecutor, on 23 January 1996, the Registrar asked those representatives to ensure that, in accordance with the provisions of Rule 60 of the Rules, the indictment was published in newspapers having wide circulation in that country. 39. To date, these warrants of arrest have not been executed by the FRY. That State has not informed the Registrar of the Tribunal of the reasons for which it failed to execute the warrants of arrrest; therefore it has not honoured its obligation to cooperate as required in Rule 59(A) of the Rules of the Tribunal.
680
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
40. En outre, comme cela a deja etc releve plus haut (paragraphe 35), a la suite des evenements de Vukovar, le Colonel MRKSIC, a recu les felicitations du General Kadijevic, Secretaire de la Defense, Chef de la JNA. Le Procureur a affirme que le colonel MRK&IC a benefice d'une promotion au sein de cette armee et est devenu le commandant de la Republique serbe de Krajina. II se trouverait aujourd'hui a Belgrade48. Le Major §LJIVANCANIN aurait lui aussi beneficie d'une promotion, et serait actuellement en service aupres de 1'Academic militaire de Belgrade.49 Quant au capitaine RADIC, il continuerait de servir dans 1'armee de la RFY et residerait a Belgrade.50 Le Procureur a affirme a 1'audience que les accuses "se cachent, proteges par un gouvernement qui les a envoyes accomplir ces actes et qui cherche encore a les proteger".51 Selon lui, "lorsqu'un gouvernement appuie et abrite des gens qui sont des criminels aux yeux du monde, ce gouvernement devient criminel, et c'est exactement ce que le gouvernement de Belgrade a fait dans ce cas".52 41. Au regard de 1'ensemble de ces elements, la Chambre considere que le defaut d'execution des mandats d'arret emis a 1'encontre de Mile MRKSIC, Miroslav RADIC et Veselin SLJIVANCANIN est imputable au refus de la Republique Federate de Yougoslavie de cooperer avec le Tribunal. Elle en dresse, en consequence, constat, aux fins d'information du Conseil de securite.
V. DISPOSITIF VU les articles 59 bis et 61 du Reglement de procedure et de preuve, VU la confirmation en date du 7 novembre 1995 de 1'acte d'accusation par le Juge Riad, VU le mandat d'arret delivre a la meme date, VU la decision en date du 6 mars 1996 par laquelle le Juge Riad a ordonne au Procureur de saisir la Chambre de premiere instance, ENTENDU le Procureur en ses observations, les temoins en leurs declarations au cours des audiences tenues les 20, 26, 27 et 28 mars 1996 au siege de ce Tribunal, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE,
48 49 50 51 52
Audition de 1'inspecteur Milner, compte rendu Compte rendu de 1'audience du 28 mars, p. 46 Audition de 1'inspecteur Milner, compte rendu Compte rendu de 1'audience du 28 mars, p. 46 Compte rendu de 1'audience du 28 mars, p. 47
de 1'audience du 20 mars, p. 28 (version francaise). (version francaise). de 1'audience du 20 mars, p. 28 (version francaise). (version francaise). (version francaise).
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
681
40. Moreover, as already indicated in paragraph 35 above, after the events at Vukovar, Colonel MRKSiC was congratulated by General Kadijevic, Secretary of Defence and chief of the JNA. The Prosecutor asserted that Colonel MRKSIC received a promotion in the army and became military commander of the army of the Republic of Serbian Krajina. He is alleged now to be in Belgrade48. Major SLJIVANCANIN allegedly was also promoted and is currently said to be in Belgrade at the Belgrade Military Academy.49 Captain RADIC is allegedly still serving in the army of the Federal Republic of Yugoslavia and living in Belgrade.50 During the hearing, the Prosecutor asserted that the accused "hide behind the shelter of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia that sent them there [to Vukovar], and it still seeks to protect them".51 In his words, "when a Government gives refuge and support to criminals, in the eyes of the world, that Government then too becomes a criminal, and that is exactly what the Belgrade Government has done in this case".52 41. In light of all the above, the Trial Chamber considers that the failure to execute the warrants of arrest issued against Mile MRKSIC, Miroslav RADIC and Veselin SLJIVANCANIN can be ascribed to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal. It so certifies, for the purpose of notifying the Security Council.
V. DISPOSITION HAVING REGARD to Rules 59 bis and Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence; HAVING REGARD to the confirmation of the indictment by Judge Riad on 7 November 1995 and the warrants of arrest issued on that same date; HAVING REGARD to the decision of 6 March 1996 in which Judge Riad ordered the Prosecutor to refer the case to the Trial Chamber; HAVING HEARD the Prosecutor's observations and the statements of the witnesses during the hearings held on 20, 26, 27, and 28 March 1996 at the seat of the Tribunal; THE TRIAL CHAMBER,
48 49 50 51
Statement of Inspector Milner, transcript of hearing of 20 March, pm, p. 28 (French text). Transcript of hearing, 28 March, p. 46 (French text). Transcript of Inspector Milner, transcript of hearing of 20 March, pm, p. 28 (French text). Transcript of hearing of 28 March, p. 46, (French text). Transcript of hearing of 28 March, p. 47, (English text). 52 Transcript of hearing of 28 March, p. 47, (French text).
682
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
STATUANT a Punanimite, RETIRE de la liste des victimes presumees le nom de Goran Edelinski, DIT qu'il existe des raisons suffisantes de croire que Mile MRKSIC, Miroslav RADIC et Veselin SLJIVANCANIN ont commis les infractions mises a leur charge dans 1'acte d'accusation etabli le 26 octobre 1995, CONFIRME en consequence en ses six chefs ledit acte d'accusation, DELIVRE mandat d'arret international a 1'encontre de Mile MRK&IC, Miroslav RADIC et Veselin SLJIVANCANIN, DIT que ce mandat sera transmis a tous les Etats et, en tant que de besoin, a la Force de mise en oeuvre (IFOR), CONSTATE que le defaut de signification de 1'acte d'accusation est imputable au refus de cooperation de la Republique Federate de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) avec le Tribunal, laissant le soin au President du Tribunal, selon les modalites de 1'article 61 E), d'en informer le Conseil de securite.
Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Le trois avril 1996 La Haye, Pays-Has
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
683
RULING unanimously, EXPUNGES the name of Goran Edelinski from the list of the alleged victims contained in the indictment, STATES that there are sufficient grounds for believing that Mile MRKSIC, Miroslav RADIC and Veselin SLJIVANCANIN committed the offences for which they have been accused in the indictment of 26 October 1995, CONFIRMS all six counts of the indictment, ISSUES an international warrant of arrest for Mile MRKSIC, Miroslav RADIC and Veselin SLJIVANCANIN, STATES that the warrant shall be transmitted to all States and, if necessary, to the Implementation Force (IFOR), NOTES and CERTIFIES that the failure to effect service of the indictment was due to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the Tribunal, and therefore entrusts the President of the Tribunal with notifying the Security Council thereof, in accordance with the procedure of Rule 61(E).
Done in French and English, the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge, Trial Chamber I
This third of April 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ MILE MRKSIC Affaire No. IT-95-13-R61
Date: 3 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
3 avril 1996
MANDAT D'ARRET INTERNATIONAL PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR)
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I VU la resolution 827 du Conseil de securite du 25 mai 1993, 1'article 29 du Statut, ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal pour 1'exYougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente centre Mile MRKSIC, par le Procureur du Tribunal, confirme par ordonnance du Juge Fouad Riad le 7 novembre 1995, dont une copie est jointe a ce mandat, VU la decision de la Chambre de premiere instance confirmant de nouveau 1'acte d'accusation rendu le 3 avril 1996, et faisant suite a 1'inexecution du mandat d'arret initial pris centre Mile MRKSIC, dont une copie est jointe a ce mandat, MANDE ET ORDONNE aux autorites, aux officiers judiciaires et aux mandataires de tous les Etats de rechercher, arreter et deferer au Tribunal International, sans delai et avec toute la diligence qui s'impose :
THE PROSECUTOR
V. MILE MRKSlC Case No. IT-95-13-R61
Date: 3 April 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy Registrar
Decision of:
3 April 1996
INTERNATIONAL ARREST WARRANT AND ORDER FOR SURRENDER To all States and to the Implementation Force (IFOR)
THE TRIAL CHAMBER OF THE INTERNATIONAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA,
CRIMINAL
CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, Article 29 of the Statute, as well as Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. CONSIDERING the indictment submitted against Mile MRKSIC by the Prosecutor of the Tribunal, confirmed by Judge Fouad Riad, a Judge of the Tribunal, on 7 November 1995 a copy of which is annexed to this warrant of arrest, CONSIDERING the order of the Trial Chamber on 3 April 1996, reconfirming the indictment following the failure to execute the initial warrant of arrest issued against Mile MRKSIC, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECTS the authorities and all officers and agents of all States to act promptly with all due diligence to secure the arrest, detention and transfer to the Tribunal of:
686
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
Mile MRK&IC, ne le 20 juillet 1947, pres de Vrginmost, Croatie, residerait a Belgrade (Republique Federative de Yougoslavie) ou a Banja Luka (Bosnie Herzegovine), ACCUSE d'avoir commis a Vukovar, vers le 20 novembre 1995 les crimes suivants : Infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949 Violations des lois ou coutumes de la guerre Crimes centre 1'Humanite relevant de la competence du Tribunal en vertu des articles 2,3,et 5 du Statut, ET de faire connaitre a 1'accuse Mile MRKSIC, lors de son attestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits definis a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve reproduits dans le present mandat, et notamment son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui ainsi que 1'acte d'accusation et de confirmation (et tout autre document annexe au present mandat), dans une langue qu'il comprend, DEMANDE de surcroit aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR), d'informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie de 1'arrestation de Mile MRKSIC.
Ainsi ordonne, ce trois avril 1996.
Claude Jorda, Le President de la Chambre de premiere instance I Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
687
Mile MRKSIC, born on 20 July 1947, near Vrginmost, Croatia, is believed to be either in Belgrade (Federal Republic of Yugoslavia) or in Banja Luka (Bosnia-Herzegovina), ALLEGED to have committed at Vukovar on or about 20 November 1995, the following crimes: grave breaches of the fourth Geneva Convention of 12 August 1949 violations of laws and customs of war crimes against humanity within the competence of the International Criminal Tribunal by virtue of Articles 2, 3 and 5 of the Statute, AND to advise the said Mile MRKSIC, at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, and in Rules 42 and 43 of the Rules which are set out below, including his right to remain silent and to be cautioned that any statements he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment, review of the indictment and decision of this Chamber taken in accordance with Rule 61 of the Rules (documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused in a language he understands, FURTHER ORDERS the authorities of all States, and the Implementation Force (IFOR) upon the arrest of the accused Mile MRK$IC, promptly notify the Registrar of the Tribunal.
By order this third day of April 1996.
Claude Jorda, Presiding Judge Trial Chamber I International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
In The Hague, The Netherlands.
LE PROCUREUR C/ MIROSLAV RADIC Affaire No. IT-95-13-R61
Date: 3 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
3 avril 1996
MANDAT D'ARRET INTERNATIONAL PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR)
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I VU la resolution 827 du Conseil de securite du 25 mai 1993, 1'article 29 du Statut, ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente contre Miroslav RADIC, par le Procureur du Tribunal, confirme par ordonnance du Juge Fouad RIAD le 7 novembre 1995, dont une copie est jointe a ce mandat, VU la decision de la Chambre de premiere instance confirmant de nouveau 1'acte d'accusation rendu le 3 avril 1996, et faisant suite a 1'inexecution du mandat d'arret initial pris contre Miroslav RADIC, dont une copie est jointe a ce mandat, MANDE ET ORDONNE aux autorites, aux officiers judiciaires et aux mandataires de tous les Etats de rechercher, arreter et deferer au Tribunal International, sans delai et avec toute la diligence qui s'impose :
THE PROSECUTOR
V. MIROSLAV RADIC Date: 3 April 1996
Case No. IT-95-13-R61 IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy Registrar
Decision of:
3 April 1996
INTERNATIONAL ARREST WARRANT AND ORDER FOR SURRENDER To all States and to the Implementation Force (IFOR)
THE TRIAL CHAMBER OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, Article 29 of the Statute, as well as Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, CONSIDERING the indictment submitted against Miroslav RADIC by the Prosecutor of the Tribunal, confirmed by Judge Fouad RIAD, a Judge of the Tribunal, on 7 November 1995 a copy of which is annexed to this warrant of arrest, CONSIDERING the order of the Trial Chamber on 3 April 1996, reconfirming the indictment following the failure to execute the initial warrant of arrest issued against, Miroslav RADIC a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECTS the authorities and all officers and agents of all States to act promptly with all due diligence to secure the arrest, detention and transfer to the Tribunal of:
690
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
Miroslav RADIC, age de 35 ans environ, residerait a Belgrade ou a Kragujevac (Republique Federative de Yougoslavie). ACCUSE d'avoir commis a Vukovar, vers le 20 novembre 1995, les crimes suivants : Infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949 Violations des lois ou coutumes de la guerre Crimes contre I'Humanite relevant de la competence du Tribunal en vertu des articles 2, 3, et 5 du Statut, ET de faire connaitre a 1'accuse Miroslav RADIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits definis a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve reproduits dans le present mandat, et notamment son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue contre lui ainsi que 1'acte d'accusation et de confirmation (et tout autre document annexe au present mandat), dans une langue qu'il comprend, DEMANDE de surcroit aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR), d'informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie de 1'arrestation de Miroslav RADIC.
Ainsi ordonne, ce trois avril 1996.
Claude Jorda, Le President de la Chambre de premiere instance I. Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
691
Miroslav RADIC, aged approximately 35 years old, is believed to be either in Belgrade or in Kragujevac (Federal Republic of Yugoslavia) ALLEGED to have committed at Vukovar on or about 20 November 1995, the following crimes: grave breaches of the fourth Geneva Convention of 12 August 1949 violations of laws and customs of war crimes against humanity within the competence of the International Criminal Tribunal by virtue of Articles 2, 3 and 5 of the Statute, AND to advise the said Miroslav RADIC, at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, and in Rules 42 and 43 of the Rules which are set out below, including his right to remain silent and to be cautioned that any statements he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment, review of the indictment and decision of this Chamber taken in accordance with Rule 61 of the Rules (documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused in a language he understands, FURTHER ORDERS the authorities of all States, and the Implementation Force (IFOR) upon the arrest of the accused Miroslav RADIC, promptly notify the Registrar of the Tribunal.
By order this third day of April 1996.
Claude Jorda, Presiding Judge Trial Chamber I International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
In The Hague, The Netherlands.
LE PROCUREUR C/
VESELIN SLJIVANCANIN Affaire No. IT-95-13-R61
Date: 3 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee du :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision rendue le :
3 avril 1996
MANDAT D'ARRET INTERNATIONAL PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR)
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I VU la resolution 827 du Conseil de securite du 25 mai 1993, 1'article 29 du Statut, ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal pour 1'exYougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente centre Veselin SLJIVANCANIN, par le Procureur du Tribunal, confirme par ordonnance du Juge Fouad RIAD le 7 novembre 1995, dont une copie est jointe a ce mandat, VU la decision de la Chambre de premiere instance confirmant de nouveau 1'acte d'accusation rendu le 3 avril 1996, et faisant suite a 1'inexecution du mandat d'arret initial pris centre Veselin SLJIVANCANIN, dont une copie est jointe a ce mandat, MANDE ET ORDONNE aux autorites, aux officiers judiciaires et aux mandataires de tous les Etats de rechercher, arreter et deferer au Tribunal International, sans delai et avec toute la diligence qui s'impose :
THE PROSECUTOR V.
VESELIN SLJIVANCANIN Case No. IT-95-13-R61
Date: 3 April 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy Registrar
Order of:
3 April 1996
INTERNATIONAL ARREST WARRANT AND ORDER FOR SURRENDER To all States and to the Implementation Force (IFOR)
THE TRIAL CHAMBER OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, Article 29 of the Statute, as well as Rule 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, CONSIDERING the indictment submitted against Veselin SLJIVANCANIN by the Prosecutor of the Tribunal, confirmed by Judge Fouad RIAD, a Judge of the Tribunal, on 7 November 1995 a copy of which is annexed to this warrant of arrest, CONSIDERING the order of the Trial Chamber on 3 April 1996, reconfirming the indictment following the failure to execute the initial warrant of arrest issued against, Veselin SLJIVANCANIN a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECTS the authorities and all officers and agents of all States to act promptly with all due diligence to secure the arrest, detention and transfer to the Tribunal of:
694
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
Veselin SLJIVANCANIN, ne en 1953, pres de Zabljak, Montenegro, residerait a Belgrade et enseignerait a 1'Academic militaire (Republique Federative de Yougoslavie). ACCUSE d'avoir commis a Vukovar, vers le 20 novembre 1995 les crimes suivants : Infractions graves aux Conventions de Geneve du 12 aout 1949 Violations des lois ou coutumes de la guerre Crimes contre I'Humanite relevant de la competence du Tribunal en vertu des articles 2,3,et 5 du Statut, ET de faire connaitre a 1'accuse Veselin SLJIVANCANIN, lors de son arrestation, dans une langue, qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits definis a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve reproduits dans le present mandat, et notamment son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue contre lui ainsi que I'acte d'accusation et de confirmation (et tout autre document annexe au present mandat), dans une langue qu'il comprend, DEMANDE de surcroit aux autorites de tous les Etats, ainsi qu'a la Force de mise en oeuvre (IFOR), d'informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie de 1'arrestation de Veselin SLJIVANCANIN.
Ainsi ordonne, ce trois avril 1996.
Claude Jorda, Le President de la Chambre de premiere instance I. Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
695
Veselin SLJIVANCANIN, born in 1953, near Zabljak, Montenegro, is believed to reside in Belgrade where he teaches at the Military Academy. ALLEGED to have committed at Vukovar on or about 20 November 1995, the following crimes: grave breaches of the fourth Geneva Convention of 12 August 1949 violations of laws and customs of war crimes against humanity within the competence of the International Criminal Tribunal by virtue of Articles 2, 3 and 5 of the Statute, AND to advise the said Veselin SLJIVANCANIN, at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, and in Rules 42 and 43 of the Rules which are set out below, including his right to remain silent and to be cautioned that any statements he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment, review of the indictment and decision of this Chamber taken in accordance with Rule 61 of the Rules (documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused in a language he understands, FURTHER ORDERS the authorities of all States, and the Implementation Force (IFOR) upon the arrest of the accused Veselin SLJIVANCANIN, promptly notify the Registrar of the Tribunal.
By order this third day of April 1996.
Claude Jorda, Presiding Judge Trial Chamber I International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
In The Hague, The Netherlands.
PRESIDENT Le24avril 1996 Son Excellence M. Juan Somavia President du Conseil de securite Organisation des Nations Unies NEW YORK, NY 10017 Etats-Unis d'Amerique Monsieur le President, J'ai 1'honneur d'informer le Conseil de securite du refus de la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) de cooperer avec le Tribunal international, cooperation qu'exigent les resolutions du Conseil de securite et le Statut du Tribunal. II s'agit en 1'occurrence du refus de ladite Republique d'executer les mandats d'arret contre trois accuses - Mile Mrksic, Miroslav Radic et Veselin Sljivancanin - qui se trouvent tous les trois sur son territoire et sont accuses du meurtre de 260 civils et d'autres personnes non armees, apres la chute de la ville de Vukovar, en novembre 1991. Le 3 avril 1996, la Chambre de premiere instance I du Tribunal international constatait "que le defaut de signification de 1'acte d'accusation est imputable au refus de cooperation de la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) avec le Tribunal, laissant le soin au President du Tribunal, selon les modalites de 1'article 61 E), d'en informer le Conseil de securite". En consequence, j'adresse le present rapport au Conseil de securite. Le refus de la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) de cooperer avec le Tribunal international doit etre replace dans un contexte plus large. Le Tribunal international a ete cree par le Conseil de securite en 1993 pour repondre aux atrocites qui etaient commises aux yeux du monde entier dans 1'ex-Yougoslavie. Puisque le Tribunal a ete institue en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, tous les Etats Membres sont soumis a 1'obligation de dormer effet a ses ordonnances. La cooperation des Etats de 1'ex-Yougoslavie est particulierement importante : sans elle, peu d'accuses seraient transferes a La Haye pour etre traduits en justice. A ce jour, en effet, la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) n'a execute aucun des mandats d'arret qui lui ont ete adresses. En 1'espece, les accuses que la Republique federale de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) a refuse d'arreter, ont ete de surcroit felicites et promus par les autorites de ladite Republique au titre des memes actes que le Procureur a qualifies de crimes contre 1'humanite, violations des lois ou coutumes de la guerre et infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949. Pour reprendre les termes du Procureur dans ses conclusions definitives rendues dans le cadre de cette affaire, ladite Republique a "promu, soutenu et continue a remunerer un criminel de guerre faisant 1'objet d'un acte d'accusation (Sljivancanin) et a le maintenir a son poste de haut
PRESIDENT 24 April 1996 His Excellency Mr. Juan Somavia, President of the Security Council, United Nations NEW YORK, NY 10017 USA Dear President, I have the honour to report to the Security Council the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to co-operate with the International Tribunal, as required by resolutions of the Council and the Tribunal's own Statute. The occasion for making this report is the failure of the said Republic to execute arrest warrants against three accused - Mile Mrksic, Miroslav Radic and Veselin Sljivancanin - all of whom are on its territory and who are charged with the murder of 260 civilians and other unarmed men, following the fall of the city of Vukovar in November 1991. On 3 April 1996, Trial Chamber I of the International Tribunal certified "that the failure to effect service of the indictment was due to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to co-operate with the Tribunal, and entrusts the President of the Tribunal with notifying the Security Council thereof, in accordance with the procedure of Rule 61(E)". Accordingly, I now make this report to the Security Council. The refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the International Tribunal should be seen in its broadest context. The International Tribunal was established by the Security Council in 1993 to respond to the appalling crimes that were taking place before the very eyes of the world in the former Yugoslavia. As the Tribunal was established by virtue of Chapter VII of the Charter of the United Nations, all member States are under an obligation to assist the International Tribunal, notably by complying with its orders. The co-operation of the States of the former Yugoslavia is particularly imperative: without such co-operation, few accused would ever by delivered to The Hague to stand trial. To this day, however, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has not executed a single arrest warrant addressed to it. In this case, the accused whom the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has failed to arrest, have, moreover, been commended and promoted by the said Republic for those same deeds which the Prosecutor charges as crimes against humanity, violations of the laws or customs of war and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949. In the words of the Prosecutor in his final submission in this case, the said Republic has "promoted, supported and continued to pay an indicted war criminal [Sljivancanin] and to maintain him as a senior officer in their
698
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13-R61 : "Hopital de Vukovar"
responsable dans son armee et, si ces informations sont exactes, elle 1'a meme charge de former de jeunes officiers. Peut-on montrer de maniere plus flagrante son indifference, voire son mepris, pour ses obligations en tant qu' Etat Membre des Nations Unies, obligations qu'elle a recemment reaffirmees en signant 1'Accord de Dayton ?" (Proces-verbal de 1'audience du 28 mars 1996, pp. 45 et 46). La Chambre de premiere instance a repris a son compte cette remarque au moment de confirmer 1'acte d'accusation a 1'encontre des trois accuses. En qualite de President du Tribunal international pour 1'ex-Yougoslavie, il est de mon devoir d'attirer 1'attention du Conseil de securite sur le non-respect par la Republique federate de Yougoslavie (Serbie et Montenegro) des ordonnances du Tribunal. Le Conseil de securite pourra ainsi prendre les mesures qui s'imposent. Veuillez accepter, Excellence, 1'assurance de ma plus haute consideration.
Antonio Cassese President
Case No. IT-95-13-R61 : "Vukovar Hospital"
JUDICIAL REPORTS
699
army, and if [...] reports are correct, they now even have him training officer cadets. Can there be any more flagrant way of showing their disregard and even contempt for their obligations as a member State of the United Nations, obligations they recently re-affirmed by entering into the Dayton Accords?" (Transcript of the Hearing of 28 March 1996, pp. 45 and 46). The Trial Chamber endorsed the spirit of this remark when confirming the indictment against the three accused. As President of the International tribunal for the former Yugoslavia, it is my duty to bring non-compliance by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) with the Tribunal's orders to the attention of the Security Council so that it can decide upon the appropriate response. Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
Antonio Cassese President
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE LE PROCUREUR DU TRIBUNAL C/
MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC
VESELIN SLJIVANCANIN SLAVKO DOKMANOVIC ACTE D'ACCUSATION
Richard J. Goldstone, Procureur du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, porte les accusations suivantes en vertu des pouvoirs que lui confere 1'article 18 du Statut du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (Statut du Tribunal) : 1. Le present acte d'accusation vise des personnes responsables de la tuerie massive a Ovcara, pres de Vukovar, Croatie, d'environ deux cent soixante hommes non serbes detenus prisonniers, qui avaient ete transferes de 1'hopital de Vukovar le 20 novembre 1991. 2. La ville de Vukovar est situee en Slavonic orientale, Croatie, sur les rives du Danube, qui marque en cet endroit la frontiere entre la Republique de Serbie et la Republique de Croatie. D'apres le recensement de 1991, la population de la municipalite de Vukovar, qui comprenait la ville et les villages avoisinants, s'elevait a 84 189 habitants dont 36 910 Croates (43,8%), 31 445 Serbes (37,4%), 1375 Hongrois (1,6%), 6124 Yougoslaves (7,3%) et 8335 autres (9,9%). 3. Apres un referendum tenu le 19 mai 1991 en Republique de Croatie sur 1'avenir de la Croatie dans la federation yougoslave, la Croatie a declare son independance le 25 juin 1991. Devant 1'insistance de la Communaute europeenne, la date effective de 1'independance a ete repoussee au 8 octobre 1991. 4. Peu de temps apres la declaration d'independance du 25 juin 1991, les Serbes residant en Croatie ont intensifie 1'insurrection armee qu'ils avaient declencb.ee plusieurs mois auparavant et que les autorites croates s'efforcaient de maitriser. L'armee federale populaire yougoslave (JNA) intervenait en faveur des insurges serbes.
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL AGAINST MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVANCANIN SLAVKO DOKMANOVIC
INDICTMENT Richard J. Goldstone, Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, pursuant to his authority under Article 18 of the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (Tribunal Statute), alleges: 1. This indictment charges persons responsible for the mass killing at Ovcara, near Vukovar, Croatia, of approximately 260 captive non-Serb men who had been removed from Vukovar Hospital on 20 November 1991. 2. The city of Vukovar is located in the Eastern Slavonian region of Croatia on the banks of the Danube River, which there marks the border between the Republic of Serbia and the Republic of Croatia. In the 1991 census, the population of the Vukovar municipality, which included the city and surrounding villages, was 84,189 of which 36,910 were Croat (43.8%), 31,445 Serb (37.4%), 1,375 Hungarian (1.6%), 6,124 Yugoslav (7.3%), and 8,335 others (9.9%). 3. After a 19 May 1991 referendum in the Republic of Croatia regarding Croatia's future in the Yugoslav federation, Croatia declared its independence on 25 June 1991. At the urging of the European Community, the effective date of independence was postponed until 8 October 1991. 4. Soon after the 25 June 1991 declaration of independence, Serbs living in Croatia intensified the armed insurrection they had begun several months earlier, which the Croatian authorities attempted to suppress. The federal Yugoslav Peoples Army (JNA) intervened in support of the Serb insurgents.
702
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
5. Fin aout 1991, apres avoir attaque certains des villages avoisinants habites essentiellement par des non-Serbes, la JNA avait encercle et assiegeait la ville de Vukovar. Durant le siege, la JNA a lance un assaut d'artillerie soutenu sur la ville, tuant des centaines de personnes et detruisant la plupart des batiments. La JNA et les forces paramilitaires serbes ont egalement lance des attaques d'infanterie et de blindes qui ont fini par entrainer la chute de Vukovar le 18 novembre 1991. La JNA et les forces paramilitaires serbes ont alors occupe ce qui restait de la ville. 6. L'unite de la JNA portant la responsabilite principale de 1'attaque de Vukovar et de 1'occupation qui s'en est suivie etait la Brigade de la Garde (Guards Brigade), stationnee a Belgrade, sous le commandement du colonel Mile MRK$IC. Le colonel MRK&IC avait sous ses ordres le commandant Veselin &LJIVANCANIN, charge du commandement operationnel direct des forces de la JNA dans les environs immediats de la ville. Le commandant &LJIVANCANIN etait 1'officier charge de la securite pour la Brigade de la Garde et il commandait egalement un bataillon de la police militaire qui faisait partie de la brigade. L'unite speciale d'infanterie commandee par le capitaine Miroslav RADIC, un proche du commandant SLJIVANtANIN, est un autre element de la brigade qui a participe activement au siege et a 1'occupation de la ville. 7. Durant les derniers jours du siege, plusieurs centaines de personnes se sont refugiees a I'hopital de Vukovar, situe a proximite du centre de la ville, dans 1'espoir qu'elles seraient evacuees en presence d'observateurs internationaux neutres. Cette evacuation avait ete convenue dans les negotiations tenues a Zagreb entre la JNA et le Gouvernement create le 18 novembre 1991. En plus de malades et de blesses, de civils, de parents du personnel hospitalier et de soldats qui defendaient la ville, certaines personnes se presentant comme des patients ou des membres du personnel hospitalier se sont rassemblees a I'hopital. 8. Des unites de la JNA sont arrivees a I'hopital de Vukovar dans 1'apres-midi du 19 novembre 1991 et en ont pris le controle. Les personnes a 1'interieur du batiment n'ont oppose aucune resistance. Tot le lendemain matin, le commandant &LJIVANCANIN a ordonne aux infirmieres et medecins de participer a une reunion. Pendant que le personnel medical assistait a cette reunion, des soldats de la JNA et des forces paramilitaires serbes ont, en toute hate, emmene quelque quatre cents hommes de I'hopital. Parmi ces derniers se trouvaient des patients blesses, des membres du personnel hospitalier, des soldats qui avaient defendu la ville, des activistes politiques croates et d'autres civils. Les soldats avaient emmene pratiquement tous les hommes qui se trouvaient a I'hopital quand la reunion entre le personnel medical et le commandant §LJIVANCANIN a pris fin. 9. Les soldats ont fait monter environ trois cents de ces hommes a bord d'autobus ou ils ont ete gardes par des unites de la JNA. Plus tard durant la meme matinee, les autobus ont quitte I'hopital et traverse le centre de Vukovar pour se rendre a la caserne de la JNA au sud de la ville. Les hommes ont ete maintenus a 1'interieur des vehicules pendant pres de deux heures a la caserne. Durant cette periode, une quinzaine d'entre eux ont ete sortis des autobus sur les ordres du commandant &LJIVANCANIN, apparemment parce qu'ils appartenaient au personnel hospitalier ou etaient apparentes a des membres de ce personnel.
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
703
5. After attacking some of the surrounding villages that were inhabited mostly by non-Serbs, by late August 1991, the JNA had surrounded the city of Vukovar and was laying siege to it. In conjunction with the siege, the JNA engaged in a sustained artillery assault on the city, killing hundreds of persons and destroying most of the buildings in the city. The JNA and Serb paramilitary forces also launched infantry and armoured attacks that ultimately led to the fall of Vukovar on 18 November 1991. The JNA and Serb paramilitary forces then occupied what remained of the city. 6. The JNA unit with primary responsibility for the attack and subsequent occupation of Vukovar was the Belgrade-based Guards Brigade, commanded by Colonel Mile MRKSIC was Major Veselin SLJIVANCANIN, who had direct operational command of JNA forces in the immediate area of the city. Major SLJIVANCANIN was the security officer for the Guards Brigade, and he also commanded a military police battalion which was part of the brigade. Another part of the brigade that took an active role in the siege and occupation of the city was the special infantry unit commanded by Captain Miroslav RADIC, a close associate of Major &LJIVANCANIN. 7. In the last days of the siege, several hundred people sought refuge at Vukovar Hospital, which was near the city centre, in the belief that it would be evacuated in the presence of neutral international observers. This evacuation had been agreed upon in Zagreb in negotiations between the JNA and the Croatian government on 18 November 1991. In addition to the sick and wounded, civilians, families of hospital staff, and soldiers who had been defending the city, some posing as patients or hospital staff, gathered on the hospital grounds. 8. On the afternoon of 19 November 1991, JNA units arrived at Vukovar Hospital and took control of it. Those inside offered no resistance. Early the following morning, Major SLJIVANCANIN ordered the nurses and doctors to assemble for a meeting. While the medical staff was attending this meeting, JNA and Serb paramilitary soldiers hurriedly removed about 400 men from the hospital. Among those removed in this way were wounded patients, hospital staff, soldiers who had been defending the city, Croatian political activists, and other civilians. By the time the medical staff meeting with Major SLJIVANCANIN concluded, the soldiers had removed almost all of the men who were at the hospital. 9. The soldiers loaded about 300 of these men onto buses and held them on the buses under JNA guard. Later that morning, the buses left the hospital compound and proceeded through the centre of Vukovar to the JNA barracks on the south side of the city. The men were kept inside the buses at the barracks for about two hours. During that time, on orders from Major SLJIVANCANIN, about 15 of the men were removed from the buses, apparently because the men were part of the hospital staff or were related to staff members.
704
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
10. Les hommes restant a bord des autobus ont alors etc conduits vers un bailment situe a la ferine d'Ovcara, a environ quatre kilometres au sud-est de Vukovar. La, des soldats de la JNA et des membres des groupes paramilitaires serbes les ont fait sortir des bus et les ont contraints a courir entre deux rangees de soldats qui les battaient au passage. Les soldats ont continue de battre les hommes a I'interieur du batiment de la ferme pendant plusieurs heures. Au moins deux des hommes ont succombe aux sevices. A 1'epoque des fails, Slavko DOKMANOVIC, le President de la municipality de Vukovar, a aide et encourage ou de toute autre maniere participe a ces evenements. Environ sept hommes ont ete relaches apres 1'intervention de Serbes presents en leur faveur. Ces hommes ont ete reconduits a Vukovar. 11. Les autres ont ete gardes dans le batiment a Ovcara. Les autorites serbes ont dresse une liste contenant des informations sur 1'identite de chaque homme puis reparti les hommes en groupes de dix ou vingt. Les soldats ont fait monter chaque groupe tour a tour dans un camion qui quittait alors la ferme avec le groupe puis rentrait a vide quelque temps plus tard. 12. Le camion, apres avoir quitte le batiment de la ferme d'Ovcara, s'est dirige vers le sud sur la route conduisant a Grabovo. A environ un kilometre cent au sud-est du batiment, le camion a tourne a gauche puis s'est dirige vers le nord-est sur un chemin de terre situe entre un champ cultive a gauche et un ravin boise a droite. A la tete du ravin, a environ 900 metres de la route Ovcara-Grabovo, les soldats ont fait sortir les hommes du camion. 13. Des soldats de la JNA et des membres des groupes paramilitaires serbes sous le commandement et le controle du colonel Mile MRK&IC, du capitaine Miroslav RADIC, du commandant Veselin SLJIVANCANIN et de Slavko DOKMANOVIC etaient reunis sur le cote nord de ce site. Durant la soiree du 20 novembre 1991, ces soldats, tirant en direction du sud, ont abattu et tue environ deux cent soixante hommes. Apres la tuerie, les corps des victimes ont ete enterres a 1'aide d'un bulldozer dans un charnier situe au meme endroit. 14. Sur les trois cents hommes emmenes de 1'hopital de Vukovar le matin du 20 novembre 1991, deux cent soixante-et-un sont toujours portes disparus. Tous ces hommes etaient en vie apres la fin des hostilites a Vukovar et ils ont tous ete emmenes sous la garde de la JNA tout d'abord a la caserne de la JNA puis a la ferme d'Ovcara. Ils n'ont pas ete vus vivants depuis lors. On trouvera ci-apres les noms et dates de naissance de ces hommes avec, entre parentheses, le prenom de leur pere : Adzaga, Jozo (Ilija) Andrijanic, Vinko (Marko) Anic-Antic, Jadranko (Ante) Arnold, Kresimir (Alojz) Asadanin, Ilija (Jovan) Babic, Drazen (Josip) Bainrauch, Ivan (Stjepan) Bajnrauh, Tomislav (Franjo)
21.05.49 09.02.53 19.04.59 18.04.58 01.01.50 01.10.66 21.06.56 13.12.38
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
705
10. The remaining men were then driven to a building at the Ovcara farm, about four kilometres southeast of Vukovar. There JNA and Serb paramilitary soldiers took the men from the buses and forced them to run between two lines of soldiers, who beat the men as they passed. Inside the farm building, the soldiers continued to beat the men for several hours. At least two men died from the beatings. At all material times, Slavko DOKMANOVIC, the President of the Vukovar Municipality, aided and abetted or otherwise participated in these events. About seven of the men were released after Serbs who were present intervened on their behalf. These men were driven back to Vukovar. 11. The remaining men were held in the building at Ovcara. The Serb authorities listed identifying information about each man and then divided the men into groups of ten to twenty. The soldiers loaded each group in turn into a truck which left the farm building with the group and then returned empty a short while later. 12. The truck travelled south from the Ovcara farm building on the road leading to Grabovo. Approximately one and one-tenth kilometres southeast of the building, the truck turned left and then travelled northeast on a dirt field road which ran between a cultivated field on the lef and a wooded ravine on the right. At the head of the ravine, approximately 900 metres from the Ovcara-Grabovo road, the soldiers removed the men from the truck. 13. At this spot, JNA and Serb paramilitary troops under the command and supervision of Colonel Mile MRKSIC, Captain Miroslav RADIC, Major Veselin SLJIVANCANIN, and Slavko DOKMANOVIC were assembled to the north side of the site. During the evening hours of 20 November 1991, these soldiers, firing in a southerly direction, shot and killed about 260 men. After the killings, the bodies of the victims were buried by a bulldozer in a mass grave at the same location. 14. Of the 300 men taken from Vukovar Hospital on the morning of 20 November 1991, 260 remain missing. All of these men were alive after the end of hostilities in Vukovar, and all of these men were taken under JNA guard first to the JNA barracks and then to the Ovcara farm. They have not been seen alive since that time. The names of these men, with their fathers' names in parenthesis, and their dates of birth are as follows: Adzaga, Jozo (Ilija) Andrijanic, Vinko (Marko) Anic-Antic, Jadranko (Ante) Arnold, Kresimir (Alojz) Asadanin, Ilija (Jovan) Babic, Drazen (Josip) Bainrauch, Ivan (Stjepan) Bajnrauh, Tomislav (Franjo)
21.05.49 09.02.53 19.04.59 18.04.58 01.01.50 01.10.66 21.06.56 13.12.38
706
RECUEILS JUDICIAIRES
Baketa, Goran (Stojan) Balas, Stjepan (Andrija) Balaz, Vesna (Jozo) Balog, Dragutin (Josip) Balog, Josip (Dragutin) Balog, Zvonko (Ivan) Balvanac, Duro (Andrija) Banozic, Boris (Drago) Baranjani, Pero (Ratko) Barbaric, Branko (Jozo) Barbir, Lovro (Ivan) Baricevic, Zeljko (Stjepan) Barisic, Franjo (Andrija) Barta, Andelko (Ivan) Batarelo, Josip (Danijel) Batarelo, Zeljko (Ante) Baumgertner, Tomislav (Tomislav) Begcevic, Marko (Ivo) Begov, Zeljko (Mato) Bingula, Stjepan (Stjepan) Bjelanovic, Ringo (Nikola) Blaskovic, Miroslav (Mijo) Blazevic, Zlatko (Zdenko) Bodrozic, Ante (Marijan) Bosak, Marko (Juraj) Bosanac, Dragutin (Lavoslav) Bosanac, Tomislav (Antun) Bosnjakov, Josip (Ilija) Bozak, Ivan (Franjo) Bracic, Zvonimir (Ivan) Bradaric, Josip (Sime) Brajdie, Josip (Pavo) Buovac, Ivan (Ilija) Buzic, Zvonko (Stjepan) Crnjac, Ivan (Slavko) Caleta, Zvonimir (Nikola) Colak, Ivica (Blago) tupic, Mladen (Marko) Dalic, Tihomir (Zvonko) Dolisni, Ivica (Petar) Dosen, Ivan (Ivan) Dosen, Martin (Ivan) Dosen, Tadija (Ivan) Dragun, Josip (Srecko) Duvnjak, Stanko (Vladimir) Dudar, Sasa (Duro) Dukic, Perica
28.06.60 01.05.56 06.09.55 19.06.74 25.11.28 10.01.58 17.07.52 02.02.67 19.06.68 01.11.67 01.11.35 17.08.65 28.05.46 31.01.67 12.03.47 25.10.55 27.11.73 01.04.68 30.09.58 15.10.58 24.11.70 06.04.59 24.02.64 07.06.53 02.07.67 21.08.19 05.03.41 05.09.60 28.08.58 04.07.70 02.03.49 16.03.50 03.09.66 27.08.55 18.05.66 24.02.53 26.09.65 19.05.67 02.11.66 27.11.60 04.01.58 19.02.52 09.10.50 09.09.62 23.05.59 05.03.68 23.09.53
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
Baketa, Goran (Stojan) Balas, Stjepan (Andrija) Balaz, Vesna (Jozo) Balog, Dragutin (Josip) Balog, Josip (Dragutin) Balog, Zvonko (Ivan) Balvanac, Duro (Andrija) Banozic, Boris (Drago) Baranjani, Pero (Ratko) Barbaric, Branko (Jozo) Barbir, Lovro (Ivan) Baricevic, Zeljko (Stjepan) Barisic, Franjo (Andrija) Barta, Andelko (Ivan) Batarelo, Josip (Danijel) Batarelo, Zeljko (Ante) Baumgertner, Tomislav (Tomislav) Begcevic, Marko (Ivo) Begov, Zeljko (Mato) Bingula, Stjepan (Stjepan) Bjelanovic, Ringo (Nikola) Blaskovic, Miroslav (Mijo) Blazevic, Zlatko (Zdenko) Bodrozic, Ante (Marijan) Bosak, Marko (Juraj) Bosanac, Dragutin (Lavoslav) Bosanac, Tomislav (Antun) Bosnjakov, Josip (Ilija) Bozak, Ivan (Franjo) Bracic, Zvonimir (Ivan) Bradaric, Josip (Sime) Brajdic, Josip (Pavo) Buovac, Ivan (Ilija) Buzic, Zvonko (Stjepan) Crnjac, Ivan (Slavko) Caleta, Zvonimir (Nikola) Colak, Ivica (Blago) Cupid, Mladen (Marko) Dalic, Tihomir (Zvonko) Dolisni, Ivica (Petar) Dosen, Ivan (Ivan) Dosen, Martin (Ivan) Dosen, Tadija (Ivan) Dragun, Josip (Srecko) Duvnjak, Stanko (Vladimir) Dudar, Sasa (Duro) Dukic, Perica
28.06.60 01.05.56 06.09.55 19.06.74 25.11.28 10.01.58 17.07.52 02.02.67 19.06.68 01.11.67 01.11.35 17.08.65 28.05.46 31.01.67 12.03.47 25.10.55 27.11.73 01.04.68 30.09.58 15.10.58 24.11.70 06.04.59 24.02.64 07.06.53 02.07.67 21.08.19 05.03.41 05.09.60 28.08.58 04.07.70 02.03.49 16.03.50 03.09.66 27.08.55 18.05.66 24.02.53 26.09.65 19.05.67 02.11.66 27.11.60 04.01.58 19.02.52 09.10.50 09.09.62 23.05.59 05.03.68 23.09.53
707
708
RECUEILS JUDICIAIRES
Dukic, Vladimir (Ivan) Ebner, Vinko-Duro (Vinko) Fin, Ivan (Duro Kulik) Fitus, Karlo (Istvan) Friscic, Dragutin (Matija) Furundzija, Petar (Danko) Gajda, Robert (Mihajlo) Galic, Milenko (Mate) Galic, Vedran (Ivan) Garvanovic, Borislav (Ivan) Caspar, Zorislav (Dragutin) Gavric, Dragan (Pavo) Glavasevic, Sinisa (Petar) Gojani, Jozo (Ivo) Golac, Krunoslav (Veljko) Graf, Branislav (Vladimir) Granic, Dragan (Mile) Grejza, Milan (Mato) Gruber, Zoran (Ilija) Gudelj, Drago (Ivan) Gudelj, Zdravko (Maijan) Hegedus, Tomislav (Franjo) Hegedusic, Mario (Dragutin) Herceg, Zeljko (Slavko) Herman, Ivan (Dragutin) Herman, Stjepan (Anton) Hincak, Zvonimir (Duro) Hlevnjak, Nedeljko (Andelko) Holjevac, Nikica (Ivan) Horvat, Ivica (Josip) Horvat, Viktor (Simun) Husnjak, Nedjeljko (Juraj) lies, Zvonko (Ivan) Imbrisic, Ivica (Pavle) Ivan, Zlatko (Eugen) Ivezic, Aleksander (Ivan) Jajalo, Marko (Ivan) Jakubovski, Martin (Ivan) Jalsovec, Ljubomir (Antun) Jambor, Tomo (Dragutin) Janic, Mihael (Antun) Janjic, Borislav (Ivan) Jantol, Boris (Duro) Jarabek, Zlatko (Kamilo) Jezidzic, Ivica (Stipo) Jovan, Zvonimir (Vlatko) Jovanovic, Branko (Todor)
21.02.48 07.04.61 01.06.15 28.09.64 02.11.58 30.11.49 27.12.66 10.12.65 29.05.73 23.11.54 14.03.71 31.10.56 04.11.60 01.01.66 06.07.59 07.09.55 01.01.60 27.06.59 05.09.69 09.09.40 31.01.59 02.11.53 29.06.72 20.01.62 14.05.69 10.03.55 08.09.55 08.01.64 10.04.55 27.11.58 27.08.49 30.06.69 12.12.41 13.02.58 25.12.55 05.12.50 28.10.57 01.04.71 02.11.57 03.03.66 09.10.39 08.09.56 21.09.59 21.04.56 05.11.57 07.04.67 04.02.55
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
Dukic, Vladimir (Ivan) Ebner, Vinko-Duro (Vinko) Firi, Ivan (Duro Kulik) Fitus, Karlo (Istvan) Friscic, Dragutin (Matija) Furundzija, Petar (Danko) Gajda, Robert (Mihajlo) Galic, Milenko (Mate) Galic, Vedran (Ivan) Garvanovic, Borislav (Ivan) Gaspar, Zorislav (Dragutin) Gavric, Dragan (Pavo) Glavasevic, Sinisa (Petar) Gojani, Jozo (Ivo) Golac, Krunoslav (Veljko) Graf, Branislav (Vladimir) Granic, Dragan (Mile) Grejza, Milan (Mato) Gruber, Zoran (Ilija) Gudelj, Drago (Ivan) Gudelj, Zdravko (Maijan) Hegedus, Tomislav (Franjo) Hegedusic, Mario (Dragutin) Herceg, Zeljko (Slavko) Herman, Ivan (Dragutin) Herman, Stjepan (Anton) Hincak, Zvonimir (Duro) Hlevnjak, Nedeljko (Andelko) Holjevac, Nikica (Ivan) Horvat, Ivica (Josip) Horvat, Viktor (Simun) Husnjak, Nedjeljko (Juraj) lies, Zvonko (Ivan) Imbrisic, Ivica (Pavle) Ivan, Zlatko (Eugen) Ivezic, Aleksander (Ivan) Jajalo, Marko (Ivan) Jakubovski, Martin (Ivan) Jalsovec, Ljubomir (Antun) Jambor, Tomo (Dragutin) Janic, Mihael (Antun) Janjic, Borislav (Ivan) Jantol, Boris (Duro) Jarabek, Zlatko (Kamilo) Jezidzic, Ivica (Stipo) Jovan, Zvonimir (Vlatko) Jovanovic, Branko (Todor)
JUDICIAL REPORTS
21.02.48 07.04.61 01.06.15 28.09.64 02.11.58 30.11.49 27.12.66 10.12.65 29.05.73 23.11.54 14.03.71 31.10.56 04.11.60 01.01.66 06.07.59 07.09.55 01.01.60 27.06.59 05.09.69 09.09.40 31.01.59 02.11.53 29.06.72 20.01.62 14.05.69 10.03.55 08.09.55 08.01.64 10.04.55 27.11.58 27.08.49 30.06.69 12.12.41 13.02.58 25.12.55 05.12.50 28.10.57 01.04.71 02.11.57 03.03.66 09.10.39 08.09.56 21.09.59 21.04.56 05.11.57 07.04.67 04.02.55
709
710
RECUEILS JUDICIAIRES
Jovanovic, Oliver (Duro) Jularic, Goran (Andrija) Jurela, Damir (Tomislav) Jurela, Zeljko (Bozo) Jurendic, Drago (Juro) Jurisic, Marko (Franjo) Jurisic, Pavao (Pavo) Jurisic, Zeljko (Rude) Kacic, Igor (Petar) Kapustic, Josip (Josip) Kelava, Kresimir (Antun) Kiralj, Damir (Josip) Kiralj, Damir (Julije) Kitic, Goran (Mitar) Knezic, Duro (Franjo) Kolak, Tomislav (Dobroslav) Kolak, Vladmir (Dobroslav) Kologranic, Dusko (Josip) Komorski, Ivan (Pero) Kostenac, Bono (Andrija) Kostovic, Borislav (Ante) Kosir, Bozidar (Mirko) Kovac, Ivan (Mate) Kovac, Mladen (Branko) Kovacevic, Zoran (Zlata) Kovacic, Damir (Tomo) Kozul, Josip (Frano) Krajinovic, Ivan (Luka) Krajinovic, Zlatko (Ante) Krasic, Ivan (Petar) Krezo, Ivica (Hrvoje) Kristicevic, Kazimir (Branko) Krizan, Drago (Jozo) Krunes, Branimir (Mate) Lendel, Tomislav (Franjo) Lendel, Zlatko (Franjo) Lerotic, Zvonimir (Filip) Lesic, Tomislav (Branko) Let, Mihajlo (Duro) Lili, Dragutin (Dragutin) Ljubas, Hrvoje (Luka) Loncar, Tihomir (Dorde) Lovric, Joko (Ivo) Lovric, Joko (Ivo) Lovric, Jozo (Lovro) Lucic, Marko (Mijo) Lukenda, Branko (Ivan)
08.12.72 15.02.71 25.04.69 30.06.56 23.04.66 17.08.46 28.08.66 20.12.63 23.08.75 08.12.65 17.01.53 10.03.64 17.07.59 23.02.66 02.04.37 22.07.62 20.01.66 23.10.50 23.06.52 15.02.42 24.12.62 28.09.57 18.06.53 20.08.58 16.04.62 14.07.70 08.03.68 14.10.66 04.12.69 18.06.64 10.09.63 13.06.59 05.11.57 28.02.66 06.08.57 18.00.49 13.09.60 10.05.50 25.04.56 26.01.51 26.01.71 28.03.55 06.11.68 06.11.68 15.07.53 08.09.54 14.04.61
Affaire No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
Jovanovic, Oliver (Duro) Jularic, Goran (Andrija) Jurela, Damir (Tomislav) Jurela, Zeljko (Bozo) Jurendic, Drago (Juro) Jurisic, Marko (Franjo) Jurisic, Pavao (Pavo) Jurisic, Zeljko (Rude) Kacic, Igor (Petar) Kapustic, Josip (Josip) Kelava, Kresimir (Antun) Kiralj, Damir (Josip) Kiralj, Damir (Julije) Kitic, Goran (Mitar) Knezic, Duro (Franjo) Kolak, Tomislav (Dobroslav) Kolak, Vladmir (Dobroslav) Kologranic, Dusko (Josip) Komorski, Ivan (Pero) Kostenac, Bono (Andrija) Kostovic, Borislav (Ante) Kosir, Bozidar (Mirko) Kovac, Ivan (Mate) Kovac, Mladen (Branko) Kovacevic, Zoran (Zlata) Kovacic, Damir (Tomo) Kozul, Josip (Frano) Krajinovic, Ivan (Luka) Krajinovic, Zlatko (Ante) Krasic, Ivan (Petar) Krezo, Ivica (Hrvoje) Kristicevic, Kazimir (Branko) Krizan, Drago (Jozo) Krunes, Branimir (Mate) Lendel, Tomislav (Franjo) Lendel, Zlatko (Franjo) Lerotic, Zvonimir (Filip) Lesic, Tomislav (Branko) Let, Mihajlo (Duro) Lili, Dragutin (Dragutin) Ljubas, Hrvoje (Luka) Loncar, Tihomir (Dorde) Lovric, Joko (Ivo) Lovric, Joko (Ivo) Lovric, Jozo (Lovro) Lucic, Marko (Mijo) Lukenda, B ranko (Ivan)
JUDICIAL REPORTS
08.12.72 15.02.71 25.04.69 30.06.56 23.04.66 17.08.46 28.08.66 20.12.63 23.08.75 08.12.65 17.01.53 10.03.64 17.07.59 23.02.66 02.04.37 22.07.62 20.01.66 23.10.50 23.06.52 15.02.42 24.12.62 28.09.57 18.06.53 20.08.58 16.04.62 14.07.70 08.03.68 14.10.66 04.12.69 18.06.64 10.09.63 13.06.59 05.11.57 28.02.66 06.08.57 18.00.49 13.09.60 10.05.50 25.04.56 26.01.51 26.01.71 28.03.55 06.11.68 06.11.68 15.07.53 08.09.54 14.04.61
71 1
712
RECUEILS JUDICIAIRES
Lucic, Mato (Marko) Magdic, Mile (Ivan) Magoc, Predrag (Mihael) Majic, Robert (Tvrtko) Major, Zeljko (Stjepan) Mandic, Marko (Antun) Maricic, Zdenko (Marko) Marijanovic, Martin (Marko) Mazar, Ivan (Antun) Medesi, Andrija (Janko) Medesi, Zoran (Andrija) Meric, Ohran (Muhamed) Mihovic, Tomislav (Caspar) Mikletic, Josip (Stjepan) Mikulic, Zdravko (Slavko) Mikulic, Zvonko (Slavko) Milic, Slavko (Mijo) Miljak, Zvonimir (Ivan) Misic, Ivan (Marko) Mlinaric, Mile (Pavo) Mokos, Andrija (Stevan) Molnar, Aleksander (Stjepan) Mutvar, Antun (Antun) Nad, Darko (Vladimir) Nad, Franjo (Franjo) Nejasmic, Ivan (Milan) Nicollier, Jean Michael Omerovic, Mersad (Jusuf) Oreski, Ivan (Dragutin) Papp, Tomislav (Andrija) Pataric, Zeljko (Nikola) Pavlic, Slobodan (Adam) Pavlovic, Zlatko (Duro) Perak, Mato (Ante) Perko, Aleksandar (Branko) Perkovic, Damir (Josip) Perkovic, Josip (Jure) Petrovic, Stjepan (Stanko) Pinter, Nikola (Nikola) Plavsic, Ivan (Mato) Podhorski, Janja (Stjepan) Polhert, Damir (Ivan) Polovina, Branimir (Vojin) Posavec, Stanko (Gustav) Pravdic, Tomo (Pero) Prpic, Tomislav (Milan) Pucar, Dmitar (Nikola)
02.03.63 25.03.53 18.12.65 23.02.71 14.12.60 26.07.53 27.09.56 17.08.59 20.11.34 16.10.36 09.09.40 10.07.56 23.06.52 26.02.52 15.03.61 11.05.69 17.04.55 10.05.50 22.12.68 05.12.66 16.11.55 08.04.65 30.01.69 27.02.65 17.08.35 19.10.58 01.07.66 01.01.70 12.04.50 01.01.63 16.07.59 24.09.65 19.11.63 28.11.61 17.03.67 28.10.65 24.03.63 26.10.49 04.10.40 24.03.39 17.11.31 22.11.62 22.06.50 09.04.52 11.01.34 03.04.59 18.01.49
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
Lucic, Mato (Marko) Magdic, Mile (Ivan) Magoc, Predrag (Mihael) Majic, Robert (Tvrtko) Major, Zeljko (Stjepan) Mandic, Marko (Antun) Maricic, Zdenko (Marko) Marijanovic, Martin (Marko) Mazar, Ivan (Antun) Medesi, Andrija (Janko) Medesi, Zoran (Andrija) Meric, Ohran (Muhamed) Mihovic, Tomislav (Caspar) Mikletic, Josip (Stjepan) Mikulic, Zdravko (Slavko) Mikulic, Zvonko (Slavko) Milic, Slavko (Mijo) Miljak, Zvonimir (Ivan) Misic, Ivan (Marko) Mlinaric, Mile (Pavo) Mokos, Andrija (Stevan) Molnar, Aleksander (Stjepan) Mutvar, Antun (Antun) Nad, Darko (Vladimir) Nad, Franjo (Franjo) Nejasmic, Ivan (Milan) Nicollier, Jean Michael Omerovic, Mersad (Jusuf) Oreski, Ivan (Dragutin) Papp, Tomislav (Andrija) . Pataric, Zeljko (Nikola) Pavlic, Slobodan (Adam) Pavlovic, Zlatko (Duro) Perak, Mato (Ante) Perko, Aleksandar (Branko) Perkovic, Damir (Josip) Perkovic, Josip (Jure) Petrovic, Stjepan (Stanko) Pinter, Nikola (Nikola) Plavsic, Ivan (Mato) Podhorski, Janja (Stjepan) Polhert, Damir (Ivan) Polovina, Branimir (Vojin) Posavec, Stanko (Gustav) Pravdic, Tomo (Pero) Prpic, Tomislav (Milan) Pucar, Dmitar (Nikola)
JUDICIAL REPORTS
02.03.63 25.03.53 18.12.65 23.02.71 14.12.60 26.07.53 27.09.56 17.08.59 20.11.34 16.10.36 09.09.40 10.07.56 23.06.52 26.02.52 15.03.61 11.05.69 17.04.55 10.05.50 22.12.68 05.12.66 16.11.55 08.04.65 30.01.69 27.02.65 17.08.35 19.10.58 01.07.66 01.01.70 12.04.50 01.01.63 16.07.59 24.09.65 19.11.63 28.11.61 17.03.67 28.10.65 24.03.63 26.10.49 04.10.40 24.03.39 17.11.31 22.11.62 22.06.50 09.04.52 11.01.34 03.04.59 18.01.49
713
714
RECUEILS JUDICIAIRES
Raguz, Ivan (Antun) Rasic, Milan (Franjo) Ratkovic, Kresimir (Milan) Razic, Josip Ribicic, Marko (Ivan) Rimac, Salvador (Slavko) Rohacek, Karlo (Antun) Rohacek, Zeljko (Karlo) Saiti, Ceman (Azem) Samardzic, Damjan (Marko) Savanovic, Tihomir (Dragoslav) Sencic, Ivan (Martin) Sotinac, Stipan (Jozo) Spudic, Pavao (Ivan) Stanic, Marko (Mato) Stanic, Zeljko (Niko) Stefanko, Petar (Vasilije) Stojanovic, Ivan (Zivko) Stubicar, Ljubomir (Vladimir) Sajtovic, Davor (Martin) Sajtovic, Martin (Adam) Sarik, Stjepan (Stefan) Saskin, Sead (Hasan) Sindilj, Vjekoslav (Vladimir) Srenk, Duro (Gabrijel) Stefulj, Drazen (Juraj) Tabacek, Antun (Josip) Tadic, Tadija (Jozo) Tarle, Dujo (Jozo) Terek, Antun (Bozidar) Tisljaric, Darko (Tomo) Tivanovac, Ivica (Pavo) Tomasic, Tihomir (Albin) Tordinac, Zeljko (Ivan) Tot, Tomislav (Eugen) Traljic, Tihomir (Petar) Turk, Miroslav (Antun) Turk, Petar (Petar) Tustonjic, Dane (Jozo) Tuskan, Drazen (Dragutin) Usak, Branko (Martin) Vagenhofer, Mirko (Josip) Varenica, Zvonko (Franjo) Veber, Sinisa (Vladimir) Vidos, Goran (Mato) Vilenica, Zarko (Jovo) Virges, Antun (Antun)
22.04.55 16.04.54 04.03.68 17.11.69 11.11.51 06.11.60 21.10.42 16.05.71 17.09.60 23.07.46 17.07.64 21.02.64 25.11.39 17.07.65 02.08.58 23.06.68 05.05.42 19.03.49 12.07.54 13.11.61 14.04.28 02.04.55 22.03.60 01.11.71 21.04.43 01.01.63 05.06.58 26.08.59 05.05.50 06.10.40 01.06.71 22.02.63 04.07.63 14.12.61 06.06.67 17.07.67 12.04.50 30.06.47 10.10.59 26.10.66 17.07.58 03.06.37 19.05.57 22.02.69 04.10.60 19.06.69 09.06.53
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
Raguz, Ivan (Antun) Rasic, Milan (Franjo) Ratkovic, Kresimir (Milan) Razic, Josip Ribicic, Marko (Ivan) Rimac, Salvador (Slavko) Rohacek, Karlo (Antun) Rohacek, Zeljko (Karlo) Saiti, Ceman (Azem) Samardzic, Damjan (Marko) Savanovic, Tihomir (Dragoslav) Sencic, Ivan (Martin) Sotinac, Stipan (Jozo) Spudic, Pavao (Ivan) Stanic, Marko (Mato) Stanic, Zeljko (Niko) Stefanko, Petar (Vasilije) Stojanovic, Ivan (Zivko) Stubicar, Ljubomir (Vladimir) Sajtovic, Davor (Martin) Sajtovic, Martin (Adam) Sarik, Stjepan (Stefan) Saskin, Sead (Hasan) Sindilj, Vjekoslav (Vladimir) Srenk, Duro (Gabrijel) Stefulj, Drazen (Juraj) Tabacek, Antun (Josip) Tadic, Tadija (Jozo) Tarle, Dujo (Jozo) Terek, Antun (Bozidar) Tisljaric, Darko (Tomo) Tivanovac, Ivica (Pavo) Tomasic, Tihomir (Albin) Tordinac, Zeljko (Ivan) Tot, Tomislav (Eugen) Traljic, Tihomir (Petar) Turk, Miroslav (Antun) Turk, Petar (Petar) Tustonjic, Dane (Jozo) Tuskan, Drazen (Dragutin) Usak, Branko (Martin) Vagenhofer, Mirko (Josip) Varenica, Zvonko (Franjo) Veber, Sinisa (Vladimir) Vidos, Goran (Mato) Vilenica, Zarko (Jovo) Virges, Antun (Antun)
22.04.55 16.04.54 04.03.68 17.11.69 11.11.51 06.11.60 21.10.42 16.05.71 17.09.60 23.07.46 17.07.64 21.02.64 25.11.39 17.07.65 02.08.58 23.06.68 05.05.42 19.03.49 12.07.54 13.11.61 14.04.28 02.04.55 22.03.60 01.11.71 21.04.43 01.01.63 05.06.58 26.08.59 05.05.50 06.10.40 01.06.71 22.02.63 04.07.63 14.12.61 06.06.67 17.07.67 12.04.50 30.06.47 10.10.59 26.10.66 17.07.58 03.06.37 19.05.57 22.02.69 04.10.60 19.06.69 09.06.53
715
716
RECUEILS JUDIC1AIRES
Vlaho, Mate (Drago) Vlaho, Miroslav (Marko) Voloder, Zlatan (Ljubo) Von Basingger, Harllan (Dusan) Vujevic, Zlatko (Antun) Vukojevic, Slaven (Josip) Vukovic, Rudolf (Rudolf) Vukovic, Vladimir (Zlatko) Vukovic, Zdravko (Nikola) Vulic, Ivan (Ante) Vulic, Vid (Vid) Vulic, Zvonko (Ivan) Zera, Mihajlo (Vasilj) Zeljko, Josip (Danko) Zeravica, Dominik (Stjepan) Zivkovic, Damir (Josip) Zivkovic, Goran (Pavao) Zugec, Borislav (Mato)
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
03.02.59 30.12.67 23.11.60 25.08.71 28.10.51 23.06.70 18.11.61 25.11.57 07.09.67 18.07.46 01.09.41 07.06.71 07.08.55 14.03.53 11.11.59 17.11.70 20.12.60 21.11.63
LES ACCUSES 15. Mile MRK§IC, ne le 20 juillet 1947 pres de Vrginmost, Croatie, avait le grade de colonel de la JNA et commandait la Brigade de la Garde qui avait la responsabilite principale de I'attaque sur Vukovar. Apres le siege de Vukovar, il a etc promu au grade de general dans 1'armee yougoslave (JA) puis il est devenu 1'officier charge du commandement de 1'Armee de la "Republique serbe de Krajina". 16. Miroslav RADIC, age de 35 ans environ, avait le grade de capitaine de la JNA. II commandait une unite speciale d'infanterie qui etait un element de la Brigade de la Garde de Belgrade. 17. Veselin §LJIVANCANIN, ne en 1953 pres de Zabljak, Montenegro, avait le grade de chef de bataillon de la JNA au commandement d'un bataillon de la police militaire et etait egalement charge de la securite pour la Brigade de la Garde. II etait 1'officier charge des operations de la JNA durant la derniere phase du siege de Vukovar. Par la suite, il a ete promu au grade de colonel et il commande maintenant une brigade de la JA a Podgorica, Montenegro. 18. Slavko DOKMANOVIC, ne le 14 decembre 1949, a assure la presidence de la municipalite de Vukovar de 1990 a mi-1991. En novembre 1991, apres la chute de la ville de Vukovar, il a repris ses fonctions, qu'il occupe encore a 1'heure actuelle. Son dernier domicile connu est Novi Sor 10 a Trpinja.
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
Vlaho, Mate (Drago) Vlaho, Miroslav (Marko) Voloder, Zlatan (Ljubo) Von Basingger, Harllan (Dusan) Vujevic, Zlatko (Antun) Vukojevic, Slaven (Josip) Vukovic, Rudolf (Rudolf) Vukovic, Vladimir (Zlatko) Vukovic, Zdravko (Nikola) Vulic, Ivan (Ante) Vulic, Vid (Vid) Vulic, Zvonko (Ivan) Zera, Mihajlo (Vasilj) Zeljko, Josip (Danko) Zeravica, Dominik (Stjepan) Zevkovic, Damir (Josip) Zivkovic, Goran (Pavao) Zugec, Borislav (Mato)
717
03.02.59 30.12.67 23.11.60 25.08.71 28.10.51 23.06.70 18.11.61 25.11.57 07.09.67 18.07.46 01.09.41 07.06.71 07.08.55 14.03.53 11.11.59 17.11.70 20.12.60 21.11.63
THE ACCUSED 15. Mile MRK&IC, born on 20 July 1947 near Vrginmost, Croatia, was a colonel in the JNA and was commander of the Guards Brigade which had primary responsibility for the attack on Vukovar. After the siege of Vukovar, he was promoted to general rank with the Yugoslav Army (JA) and later became the commanding officer of the Army of the "Republic of Serb Krajina". 16. Miroslav RADIC, approximately 35 years of age, was a captain in the JNA. He commanded a special infantry unit which was a component of the Guards Brigade from Belgrade. 17. Veselin §LJIVANCANIN, born in 1953 near Zabljak, Montenegro, was a major in the JNA in command of a military police battalion and also served as the security officer for the Guards Brigade. He was the operational commander for the JNA in the latter stages of the siege of Vukovar. Afterward, he was promoted to the rank of colonel and is now in command of a JA brigade in Podgorica, Montenegro. 18. Slavko DOKMANOVIC, born on 14 December 1949, was the President of the Vukovar Municipality from 1990 until mid-1991. In November 1991, after the fall of the city of Vukovar, he resumed this position and he currently holds this same office. His last known address was Novi Sor 10 in Trpinja.
718
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
INFORMATIONS GENERALES 19. Sauf indication contraire, tous les actes et omissions mentionnes dans le present acte d'accusation se sont produits en novembre 1991 dans la municipalite de Vukovar en Republique de Croatie sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie. 20. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, le territoire de 1'ex-Yougoslavie etait le theatre d'un conflit arme international. 21. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, toutes les personnes decrites comme des victimes etaient protegees par les Conventions de Geneve de 1949. 22. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, tous les accuses qui y sont vises etaient tenus de respecter les lois et coutumes de la guerre, y compris les Conventions de Geneve de 1949. 23. Tous les actes et omissions qualifies de crimes centre 1'humanite ont fait partie d'une attaque generalisee, systematique ou sur une grande echelle centre les residents non serbes de la municipalite de Vukovar. 24. Chacun des accuses est individuellement responsable des crimes qui lui sont reproches dans le present acte d'accusation en vertu de 1'article 7 1) du Statut du Tribunal. La responsabilite penale individuelle couvre quiconque a planifie, incite a commettre, ordonne, commis ou de toute autre maniere aide et encourage a planifier, preparer ou executer un crime vise aux articles 2 a 5 du Statut du Tribunal. 25. Chacun des accuses est egalement ou alternativement responsable penalement en sa qualite de superieur pour les actes commis par ses subordonnes conformement a 1'article 7 3) du Statut du Tribunal. La responsabilite penale du commandement se definit comme la responsabilite d'un superieur pour les actes de ses subordonnes s'il savait ou avait des raisons de savoir que lesdits subordonnes s'appretaient a commettre ces actes ou 1'avaient fait et que le superieur n'a pas pris les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que lesdits actes ne soient commis ou en punir les auteurs. 26. Les informations generates contenues dans les paragraphes 18 a 24 sont reiterees et integrees dans chacun des chefs d'accusation ci-apres. CHEFS D'ACCUSATION 27. Vers le 20 novembre 1991, des soldats de la JNA et des groupes paramilitaires serbes sous le commandement ou le controle de Mile MRK&IC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN, et Slavko DOKMANOVIC ont emmene environ deux cent soixante hommes de I'hopital de Vukovar et les ont ensuite transportes jusqu'a un batiment de ferme situe a Ovcara, ou ils les ont battus pendant plusieurs heures. Par la suite, des soldats sous le commandement ou le controle de Mile MRK&IC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN, et Slavko DOKMANOVIC ont
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
719
GENERAL ALLEGATIONS 19. Unless otherwise set forth below, all acts and omissions alleged in this indictment took place during November 1991 in Vukovar municipality in the Republic of Croatia in the territory of the former Yugoslavia. 20. At all times relevant to this indictment, a state of international armed conflict existed in the territory of the former Yugoslavia. 21. At all times relevant to this indictment, all persons described in this indictment as victims were protected by the Geneva Conventions of 1949. 22. At all times relevant to this indictment, all of the accused in this indictment were required to abide by the laws and customs governing the conduct of war, including the Geneva Conventions of 1949. 23. All acts and omissions charged as crimes against humanity were part of a widespread, systematic or large-scale attack against the non-Serb residents of the municipality of Vukovar 24. Each of the accused is individually responsible for the crimes alleged against him in this indictment pursuant to Article 7(1) of the Tribunal Statute. Individual criminal responsibility includes committing, planning, instigating, ordering or otherwise aiding and abetting in the planning, preparation or execution of any crimes referred to in Articles 2 to 5 of the Tribunal Statute. 25. Each of the accused is also or alternatively criminally responsible as a commander for the acts of his subordinates pursuant to Article 7(3) of the Tribunal Statute. Command criminal responsibility is the responsibility of a superior officer for the acts of his subordinate if he knew or had reason to know that his subordinate was about to commit such acts or had done so and the superior failed to take the necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators thereof. 26. The general allegations contained in paragraphs 19 through 25 are realleged and incorporated into each of the charges set forth below. CHARGES 27. On about 20 November 1991, JNA and Serb paramilitary soldiers under the command or supervision of Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN, and Slavko DOKMANOVIC removed approximately 260 men from Vukovar Hospital and then transported them to a farm building in Ovcara, where they beat the men for several hours. Afterward, soldiers under the command or supervision of Mile MRKSlC, Miroslav RADIC, Veselin §LJIVANCANIN, and Slavko DOKMANOVIC transported the men in groups of 10-20 to a site between the
720
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
transporte les hommes par groupes de dix ou vingt a un endroit se trouvant entre la ferme d'Ovcara et Grabovo, ou ils les ont abattus et tues. Par leurs actes et omissions, Mile MRKSlC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN, et Slavko DOKMANOVIC sont penalement responsables pour : Coups et blessures Chef d'accusation 1 : INFRACTIONS GRAVES aux Conventions de Geneve de 1949, reconnues par 1'article 2 c) (le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 2 : VIOLATIONS DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, reconnues par 1'article 3 (traitement cruel) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 3 : CRIMES CONTRE L'HUMANITE, recormus par 1'article 5 i) (actes inhumains) du Statut du Tribunal. Homicides Chef d'accusation 4 : INFRACTIONS GRAVES aux Conventions de Geneve de 1949, reconnues par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 5: VIOLATIONS DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, reconnues par 1'article 3 (meurtre) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 6 : CRIMES CONTRE L'HUMANITE, reconnus par 1'article 5 a) (assassinat) du Statut du Tribunal.
Richard J. Goldstone Procureur
Fait le 26 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
721
Ovcara farm and Grabovo, where they shot and killed them. By their acts and omissions Mile MRKSlC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN, and Slavko DOKMANOVIC, are criminally responsible for: Beatings Count 1: GRAVE BREACHES of the Geneva Conventions of 1949 recognised by Article 2(c) (wilfully causing great suffering) of the Tribunal Statute; Count 2: VIOLATIONS OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognised by Article 3 (cruel treatment) of the Tribunal Statute; Count 3: CRIMES AGAINST HUMANITY recognised by Article 5(i) (inhuman acts) of the Tribunal Statute; Killings Count 4: GRAVE BREACHES of the Geneva Conventions of 1949 recognised by Article 2(a) (wilful killing) of the Tribunal Statute; Count 5: VIOLATIONS OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognised by Article 3 (murder) of the Tribunal Statute; Count 6: CRIMES AGAINST HUMANITY recognised by Article 5(a) (murder) of the Tribunal Statute.
Richard J. Goldstone Prosecutor
26 March, 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVANCANIN SLAVKO DOKMANOVIC Affaire No. IT-95-13a-I
Date: 3 avril 1996
Devant:
Juge Fouad Riad
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance du :
3 avril 1996
AMENDEMENT DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Clint Williamson
NOUS, Fouad Riad, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le "Tribunal"), Saisi par le Procureur d'une requete aux fins de modification d'un acte d'accusation, en application de 1'article 50 du Reglement de procedure et de preuve, Apres avoir entendu les observations du Procureur, conformement a 1'article 47 D) du Reglement de procedure et de preuve, En application des articles 18 et 19 du Statut, ainsi que des articles 28, 47 et 50 du Reglement de procedure et de preuve, Ordonnons I'amendement de 1'acte d'accusation tel que presente par le Procureur.
Fouad Riad, Juge Fait le 3 avril 1996 La Haye, Pays-Bas
THE PROSECUTOR V. MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVAN£ANIN SLAVKO DOKMANOVIC Case No. IT-95-13a-I
Date: 3 April 1996
Before:
Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
3 April 1996
AMENDMENT OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Clint Williamson
I, Fouad Riad, Judge at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ("the Tribunal"), Seized with a request from the Prosecutor to modify an indictment in application of Rule 50 of the Rules of Procedure and Evidence, After having heard the comments of the Prosecutor, pursuant to Rule 47(D) of the Rules of Procedure and Evidence, In application of Articles 18 and 19 of the Statute and Rules 28, 47 and 50 of the Rules of Procedure and Evidence, Order that the indictment as presented by the Prosecutor be amended.
Fouad Riad Judge Done this third day of April 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVAN^ANIN SLAVKO DOKMANOVIC Affaire No. IT-95-13a-I
Date: 3 avril 1996
Devant:
Juge Fouad Riad
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance du :
3 avril 1996
ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Grant Niemann Clint Williamson
NOUS, Fouad Riad, Juge au Tribunal Penal International pour Pex-Yougoslavie, Vu la requete introduite par le Procureur le ler avril 1996 aux fins de non-divulgation de 1'acte d'accusation IT-95-13a-I, en application de 1'article 53 A) du Reglement de procedure et de preuve, Convaincu que la non-divulgation de 1'acte susvise est necessaire aux fins de 1'enquete, Ordonnons, conformement a 1'article 53 A) du Reglement de procedure et de preuve, la non-divulgation au public de 1'acte d'accusation considere.
Fouad Riad, Juge
Faitle3 avril 1996 La Haye, Pays-Bas
THE PROSECUTOR V. MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVAN^ANIN SLAVKO DOKMANOVIC Date: 3 April 1996
Case No. IT-95-13a-I
Before:
Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
3 April 1996
ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Mr. Clint Williamson
I, Fouad Riad, Judge at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ("the Tribunal"), Noting the request for non-disclosure of indictment IT-95-13a-I presented by the Prosecutor on 1 April 1996 in application of Rule 53(A) of the Rules of Procedure and Evidence, Convinced that non-disclosure of the above mentioned indictment is necessary for the investigation, Order, pursuant to Rule 53(A) of the Rules of Procedure and Evidence, that the indictment under consideration not be disclosed to the public.
Fouad Riad Judge
Done this third day of April 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ SLAVKO DOKMANOVIC Affaire No. IT-95-13a-I
Date: 3 avril 1996
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE DEVANT UN JUGE A LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
M. le Juge Fouad Riad
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
3 avril 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Adresse a la Republique de Croatie
NOUS, Fouad Riad, juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la resolution 827 du 25 mai 1993 du Conseil de securite des Nations Unies, les articles 19 2) et 29 du Statut, ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente centre Slavko Dokmanovic par le Procureur et confirme par un Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie le 3 avril 1996, dont copie jointe a ce mandat, MANDONS ET ORDONNONS aux autorites de la Republique de Croatie de rechercher, d'arreter et de deferer au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie : Slavko DOKMANOVIC le 14 decembre 1949, dont la derniere adresse, le dernier domicile ou le dernier lieu de residence connu est Novi §or 10 a Trpinja, dans la municipalite de Vukovar, en Republique de Croatie, et qui exerce actuellement la fonction de President de la municipalite de Vukovar.
THE PROSECUTOR V. SLAVKO DOKMANOVIC Case No. IT-95-13a-I
Date: 3 April 1996
THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Fouad Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
3 April 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: Republic of Croatia
I, Judge Fouad Riad, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Slavko Dokmanovic, and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 3 day of April 1996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of the Republic of Croatia to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Slavko DOKMANOVIC, born 14 December 1949, whose last known address or place of domicile or residence is Novi §or 10 in Trpinja, in the municipality of Vukovar, Republic of Croatia, whose current occupation is President of the Vukovar Municipality.
728
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
Accuse d'avoir commis vers le 20 novembre 1991, a Ovcara, pres de Vukovar, en Croatie, sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie, les crimes suivants : infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949, violations des lois ou coutumes de la guerre et crimes centre I'humanite, relevant de la competence du Tribunal Penal International en vertu des articles 2,3 et 5 respectivement, et de faire connaitre a 1'accuse Slavko Dokmanovic, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve, reproduits dans le present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui. Les actes d'accusation et de confirmation (documents annexes au present mandat), doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse. DEMANDONS aux autorites de la Republique de Croatie, apres 1'arrestation de 1'accuse Slavko Dokmanovic, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie aux fins de deferement, conformement a 1'article 57 du Reglement de procedure et de preuve, DEMANDONS aux autorites de la Republique de Croatie d'informer dans un delai raisonnable le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie si elles n'ont pu executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons, conformement a 1'article 59 A) du Reglement de procedure et de preuve.
Juge a la Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Faitle3 avril 1996 La Haye, Pays Bas
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
729
Alleged to have committed between around 20 November 1991 at Ovcara, near Vukovar in Croatia, in the territory of the former Yugoslavia, the following crimes: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949, Violations of the Laws or Customs of War, and Crimes Against Humanity, within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2, 3 and 5 respectively, and to advise the said Slavko Dokmanovic at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT the Republic of Croatia, upon the arrest of Slavko Dokmanovic, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT the Republic of Croatia report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procudure and Evidence.
Judge, Trial Chamber International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 3 day of April 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ SLAVKO DOKMANOVIC Affaire No. IT-95-13a-I
Date: 3 avril 1996
LE TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE DEVANT UN JUGE A LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
M. le Juge Fouad Riad
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
3 avril 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Adresse a: 1'Administrateur transitoire Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonic orientale (ATNUSO)
NOUS, Fouad Riad, juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la resolution 827 du 25 mai 1993 du Conseil de securite des Nations Unies, les articles 19 2) et 29 du Statut, ainsi que les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente centre Slavko Dokmanovic par le Procureur et confirme par un Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie le 3 avril 1996, dont copie jointe a ce mandat, MANDONS ET ORDONNONS a 1'Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonic orientale, d'arreter et de deferer au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie : Slavko DOKMANOVIC ne le 14 decembre 1949, dont la derniere adresse, le dernier domicile ou le dernier lieu de residence connu est Novi Sor 10 a Trpinja, dans la municipalite de Vukovar, en Republique de Croatie, et qui exerce actuellement la fonction de President de la municipalite de Vukovar.
THE PROSECUTOR V. SLAVKO DOKMANOVIC Case No. IT-95-13a-I
Date: 3 April 1996
THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Fouad Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
3 April 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: Transitional Administrator United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia (UNTAES)
I, Judge Fouad Riad, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Slavko Dokmanovic, and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 3 day of April 1996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of the Republic of Croatia to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Slavko DOKMANOVIC, born 14 December 1949, whose last known address or place of domicile or residence is Novi Sor 10 in Trpinja, in the municipality of Vukovar, Republic of Croatia, whose current occupation is President of the Vukovar Municipality.
732
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
Accuse d'avoir commis vers le 20 novembre 1991, a Ovcara, pres de Vukovar, en Croatie, sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie, les crimes suivants : infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949, violations des lois ou coutumes de la guerre et crimes centre I'humanite, relevant de la competence du Tribunal Penal International en vertu des articles 2, 3 et 5 respectivement, et de faire connaitre a I'accuse Slavko Dokmanovic, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve, reproduits dans le present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue contre lui. Les actes d'accusation et de confirmation (documents annexes au present mandat), doivent egalement etre portes a la connaissance de I'accuse. DEMANDONS a 1'Administration transitoire pour la Slavonic orientate, apres 1'arrestation de I'accuse Slavko Dokmanovic, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie aux fins de deferement, conformement a 1'article 57 du Reglement de procedure et de preuve, DEMANDONS a 1'Administration transitoire pour la Slavonic orientale d'informer dans un delai raisonnable le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie si elle n'a pu executif le present mandat d'arret, en indiquant les raisons, conformement a 1'article 59 A) du Reglement de procedure et de preuve.
Juge a la Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Fait le 3 avril 1996 La Haye, Pays Bas
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
733
Alleged to have committed between around 20 November 1991 at Ovcara, near Vukovar in Croatia, in the territory of the former Yugoslavia, the following crimes: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949, Violations of the Laws or Customs of War, and Crimes Against Humanity, within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2, 3 and 5 respectively, and to advise the said Slavko Dokmanovic at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, upon the arrest of Slavko Dokmanovic, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal of the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence. REQUEST THAT the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procudure and Evidence.
Judge Trial Chamber International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 3 day of April 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVANCANIN SLAVKO DOKMANOVIC Affaire No. IT-95-13a-I
Date: 10 juillet 1996
LE TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Devant:
M. le Juge Fouad Riad
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
10 juillet 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE TRANSMISSION DE MANDATS D'ARRET A L'ADMINISTRATION TRANSITOIRE DES NATIONS UNIES EN SLAVONIE ORIENTALE (ATNUSO) Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Clint Williamson
NOUS, Fouad RIAD, juge pres le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le "Tribunal") (Chambre de premiere instance I), en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation contre Mile MRKSIC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANtANIN et Slavko DOKMANOVIC que nous avons confirme le 3 avril 1996, VU les mandats d'arret que nous avons delivres a 1'encontre de Slavko DOKMANOVIC le 3 avril 1996 a 1'intention de 1' Administration transitoire des Nations Unies en Slavonic Orientate (ATNUSO) et de la Republique de Croatie, VU les articles 55 et 59 bis du Reglement de procedure et de preuve, OUI les arguments du Procureur, VU la position presentee par 1' ATNUSO et le Vice-president du gouvernement de la Republique de Croatie,
THE PROSECUTOR V. MILE MRKSlC
MIROSLAV RADIC VESELIN SLJIVANCANIN SLAVKO DOKMANOVIC Case No. IT-95-13a-I
Date: 10 July 1996
THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Before:
Judge F. Riad
Registrar:
Mr. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
10 July 1996
ORDER FOR TRANSMISSION OF ARREST WARRANTS TO THE UNITED NATIONS TRANSITIONAL ADMINISTRATION FOR EASTERN SLAVONIA (UNTEAES) The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Clint Williamson
I, Fouad Riad, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Trial Chamber 1), in Chambers, NOTING the indictment against Mile MRK§IC, Miroslav RADIC, Veselin SLJIVANCANIN, and Slavko DOKMANOVIC which I confirmed on 3 April 1996, NOTING the warrants for the arrest of Slavko DOKMANOVIC which I issued on 3 April 1996, directed to the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia (UNTEAES) and the Republic of Croatia respectively, NOTING Rules 55 and 59 bis of the Rules of Procedure and Evidence, HAVING HEARD the submissions of the Prosecutor, CONSIDERING the position set forth by UNTEAES and the Vice-President of the Government of the Republic of Croatia,
736
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-13a-I : Dokmanovic
VU la situation en Slavonic orientale et reconnaissant 1'autorite exclusive exercee par 1'ATNUSO dans la region, VU la capacite des agents de 1'ATNUSO de proceder a 1'arrestation de Slavko DOKMANOVIC, VU la necessite de prevenir la divulgation de 1'acte d'accusation et du mandat d'arret centre Slavko DOKMANOVIC avant son arrestation, ORDONNONS que le mandat d'arret contre Slavko DOKMANOVIC delivre par le Tribunal a 1'intention de 1'ATNUSO lui soit transmis sans delai, ORDONNONS que le mandat d'arret contre Slavko DOKMANOVIC delivre par le Tribunal a 1'intention de la Republique de Croatie ne lui soit pas transmis jusqu'a nouvel ordre, ORDONNONS que la presente ordonnance ne soit pas rendue publique.
M. le Juge Fouad Riad
Faitle 11 juillet 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-13a-I: Dokmanovic
JUDICIAL REPORTS
737
CONSIDERING the situation in Eastern Slavonia and recognising the exclusive authority exercised by UNTAES in that region, CONSIDERING the ability of UNTAES officials to effect the arrest of Slavko DOKMANOVIC, CONSIDERING the necessity of preventing public disclosure of the indictment and warrent of arrest against Slavko DOKMANOVIC prior to his arrest, ORDER that the warrant for the arrest of Slavko DOKMANOVIC previously issued by this Court and directed to UNTAES be transmitted forthwith, ORDER that the warrant for the arrest of Slavko DOKMANOVIC previously issued by this Court and directed to the Republic of Croatia not be transmitted until further order of this Court, and DIRECT that there be no public disclosure of this order.
Judge Fouad Riad
Done this 11th day of July 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR DU TRIBUNAL C/ TIHOFIL alias TIHOMIR BLA^KIC Affaire No. IT-95-14-I
Date: 28 mars 1996
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
M. le Juge Lai C. Vohrah
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
28 mars 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFERT
Adresse aii Royaume des Pays-Bas NOUS, Lai C. Vohrah, Juge pres le Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie (le "Tribunal international"), VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, ainsi que les Articles 19 2) et 29 du Statut du Tribunal international (le "Statut") et les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), VU 1'Acte d'accusation presente par le Procureur centre Tihofil BLASKIC et confirme par un juge du Tribunal international le 10 novembre 1995, dont copie jointe a ce mandat d'arret, ENJOIGNONS aux autorites du Royaume des Pays-Bas de rechercher, d'arreter, de detenir et de transferer au Tribunal international : Tihofil alias Tihomir BLA&KIC, ne le 2 novembre 1960 dans le village de Brestovsko, municipality de Kiseljak, en Republique de Bosnie-Herzegovine.
THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL V. TIHOMIR BLA§KIC aka TIHOFIL Case No. IT-95-14-I
Date: 28 March 1996
THE INTERNATIONAL CRIMINAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
28 March 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER
To: The Kingdom of the Netherlands I, Lai C. Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Tihofil BLASKIC, and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 10th day of November, 1995, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of the Kingdom of the Netherlands to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Tihofil also known as Tihomir BLA&KIC, who was born on 2 November 1960 in the village of Brestovsko, municipality of Kiseljak, in the Republic of Bosnia and Herzegovina.
740
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-95-14-I : BlaSkic
Tihofil BLA§KIC est presume s'etre rendu coupable, entre le ler mai 1992 et le 31 mai 1993, dans la region de la Vallee Lasva situee au centre de la Bosnie-Herzegovine : de crimes centre I'humanite sanctionnes par les articles 5 h), a) et i) du Statut d'infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 sanctionnees par les articles 2 a), b), c) et d) du Statut; et de violations des lois ou coutumes de la guerre sanctionnees par 1'article 3 du Statut et par 1'article 3 1) a) des Conventions de Geneve de 1949. ET d'informer ledit Tihofil BLASKIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, de 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement ci-joint, ainsi que de son droit a garder le silence. II devra etre averti du fait que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et son acte de confirmation (ainsi que tous les autres documents joints au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse, DEMANDONS au Royaume des Pays-Bas, apres 1'arrestation de Tihofil BLASKIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal international en application de 1'article 57 du Reglement, DEMANDONS au Royaume des Pays-Bas de signaler sans delai au Greffier du Tribunal international s'il se trouve dans 1'incapacite d'executer le present mandat d'arret, en precisant les raisons en application de 1'article 59 A) du Reglement.
M. le Juge Lai C. Vohrah, Chambre de premiere instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Fait le 28 mars 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-I: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
741
Tihofil BLA&KIC, is alleged to have committed between 1 May 1992 and 31 May 1993 in the Lasva Valley area of Central Bosnia and Herzegovina: Crimes against Humanity as recognised by Articles 5(h), (a) and i) of the Statute of the Tribunal ; Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 as recognised by Articles 2(a), (b), (c) and (d) of the Statute of the Tribunal ; and Violations of the Laws or Customs of War as recognised by Article 3 of the Statute of the Tribunal and Article 3(l)(a) of the Geneva Conventions of 1949. All of which are within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. AND to advise the said Tihofil BLA&KIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT the Kingdom of the Netherlands, upon the arrest of Tihofil BLASKIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT the Kingdom of the Netherlands report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procudure and Evidence.
Lai C. Vohrah, Judge, Trial Chamber II International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 28th day of March 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR DU TRIBUNAL C/ Tihomir BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE
ACTE D'ACCUSATION (MODIFIE) Le procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en vertu des pouvoirs qui lui sont conferes par 1'article 18 du Statut du Tribunal, fait valoir que : Tihomir BLA§KIC a commis des infractions graves aux Conventions de Geneve, des violations des lois ou coutumes de la guerre et des crimes centre Thumanite.
CONTEXTS 1. A partir de mai 1992 environ, et ce jusqu'en avril 1994 environ, des membres des forces annees de Conseil de defense create ("HVO") de la communaute create de Herceg-Bosna ("HZ-HB") et ses agents ont commis des violations graves du droit international humanitaire en attaquant la population civile musulmane dans les villes, villages et hameaux de Bosnie centrale, y compris sans toutefois s'y limiter, les municipalites de Vitez, Busovaca, Kiseljak et Zenica, toutes situees dans le territoire de la Republique de Bosnie-Herzegovine. L'ACCUSE 2. Tihomir BLA&KIC, fils de Ivo, est ne le 2 decembre 1960 dans le village de Brestovsko, municipality de Kiseljak dans la Republique de Bosnie-Herzegovine. Off icier militaire de carriere, il est sorti de 1'Academic militaire de Belgrade en 1983 et etait auparavant capitaine dans 1'Armee populaire yougoslave (JNA). Durant toute la periode couverte par le present acte d'accusation, il avait le grade de colonel dans le HVO. Vers le 5 aout 1994, il a etc promu au grade de general et nomme commandant du HVO dont le quartier general etait a Mostar. En novembre 1995, il a etc nomme inspecteur a 1'Inspection general e de 1'armee de la Republique de Croatie (HV).
THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL AGAINST Tihomir BLA§KIC Case No. IT-95-14-T
THE INTERNATIONAL CRIMINAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA
AMENDED INDICTMENT The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to her authority under Article 18 of the Statute of the Tribunal charges: Tihomir BLA§KIC with Grave Breaches of the Geneva Conventions, Violations of the Laws or Customs of War and Crimes Against Humanity. BACKGROUND 1. From about May 1992 to about April 1994, members of the armed forces of the Croatian Defence Council ("HVO") of the Croatian Community of Herceg-Bosna ("HZ-HB") and its agents committed serious violations of international humanitarian law against the Bosnian Muslim civilian population in the towns, villages and hamlets of Central Bosnia including, but not limited to, the municipalities of Vitez, Busovaca, Kiseljak and Zenica, all in the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. THE ACCESED 2. Tihomir BLA&KIC, son of Ivo, was born on 2 November 1960 in the village of Brestovsko, municipality of Kiseljak, in the Republic of Bosnia and Herzegovina. He is a career military officer who graduated from the Military Academy in Belgrade in 1983 and formerly served as a Captain First Class in the Yugoslav Peoples Army (JNA). At all times material to this indictment, he held the rank of Colonel in the HVO. On or about 5 August 1994, he was promoted to the rank of General and was appointed commander of the HVO, with his headquarters in Mostar. In November of 1995 he was appointed inspector in the General Inspectorate of the army of the Republic of Croatia (HV).
744
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
POUVOIRS HIERARCHIQUES 3. Depuis la creation du HVO le 8 avril 1992, Tihomir BLA§KIC, a joue un role decisif dans la creation et le fonctionnement du HVO dans la zone operationnelle de Bosnie centrale. II etait colonel du HVO et, a compter du 27 juin 1992, a pris le commandement du quartier general regional des forces armees du HVO en Bosnie centrale (Region des forces armees du HVO de Bosnie centrale). II a occupe ce poste durant toute la periode couverte par le present acte d'accusation. Les pouvoirs et responsabilites de Tihomir BLA&KIC, en sa qualite de commandant, sont definis dans le Decret sur les forces armees de la communaute create de Herceg-Bosna, en date du 17 octobre 1992. Ce decret prevoit, entre autres, qu'un commandant a le pouvoir et la responsabilite de faire en sorte que les troupes qu'ils commandent soient pretes au combat, de mobiliser les forces annees et les unites de police et de nommer des commandants. 4. Tihomir BLA&KIC a exerce son autorite en matiere militaire de toutes sortes de manieres. II a notamment negocie des accords de cessez-le-feu, negocie avec des hauts fonctionnaires des Nations Unies, mis en place les structures administratives du HVO, nomme et releve de leurs fonctions des commandants militaires, deploye des troupes, des unites d'artillerie et d'autres unites placees sous son commandement, donne des ordres au quartier general municipal du HVO et eu la haute main sur les unites militaires et les centres de detention operant au sein de sa zone de commandement. INFORMATIONS GENERALES 5.1 Durant toute la periode couverte par le present acte d'accusation, la Republique de Bosnie-Herzegovine situee dans le territoire de 1'ex-Yougoslavie, etait le theatre d'un conflit arme international et d'une occupation partielle. 5.2 Tous actes ou omissions enumeres dans les presentes constituent des infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 (ci-apres "infractions graves"), sanctionnees par 1'article 2 du Statut du Tribunal, commises durant ce conflit arme international et occupation partielle. 5.3 Dans chacun des paragraphes relatifs au chef d'accusation de crimes centre I'humanite, les actes ou omissions presumes faisaient partie d'une offensive generalisee, a grande echelle et systematique dirigee centre une population civile, et plus particulierement centre la population musulmane bosniaque des villes, villages et hameaux situes dans les municipalites de Vitez, Busovaca, Kiseljak et Zenica, toutes situees dans le territoire de la Republique de Bosnie-Herzegovine. 5.4 Toutes les victimes, auxquelles il est fait reference dans les accusations portees en vertu de 1'article 2 du Statut, visees dans le present acte d'accusation etaient, durant toute la periode concernee, des personnes protegees par les Conventions de Geneve de 1949.
Case No. IT-95-14-I: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
745
SUPERIOR AUTHORITY 3. Tihomir BLA§KIC, since the establishment of the HVO on 8 April 1992, was instrumental in the establishment and operation of the HVO in the Central Bosnia Operative Zone. He was a Colonel in the HVO and from 27 June 1992 he was the Commander of the Regional Headquarters of the HVO Armed Forces in Central Bosnia (HVO Armed Forces Region of Central Bosnia) and remained so at all times material to this indictment. Tihomir BLA§KIC's authority and duties, as an HVO Commander, are set forth in the Decree on the Armed Forces of the Croatian Community of Herceg-Bosna, dated 17 October 1 992. That Decree provides, inter alia, that a Commander has authority and responsibility for the combat readiness of troops under his command, the mobilisation of armed forces and police units, and the appointment of commanders. 4. Tihomir BLA&KIC exercised his control in military matters in a variety of ways, including, but not limited to, negotiating cease-fire agreements; negotiating with United Nations officials; the organisational structures of the Armed Forces of the HVO; appointing and relieving military commanders; deploying troops, artillery, and other units under his command; issuing orders to municipal HVO headquarters; and controlling HVO military units and detention centres that were operating within his area of command. GENERAL ALLEGATIONS 5.1 At all times relevant to this indictment, a state of international armed conflict and partial occupation existed on the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. 5.2 All acts or omissions herein set forth as grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 (hereafter "grave breaches"), recognised by Article 2 of the Statute of the Tribunal, occurred during that international armed conflict and partial occupation. 5.3 In each paragraph charging crimes against humanity, the alleged acts or omissions were part of a widespread, large-scale or systematic attack directed against a civilian population, specifically the Bosnian Muslim population of the towns, villages and hamlets in the municipalities of Vitez, Busovaca, Kiseljak and Zenica, all in the Republic of Bosnia and Herzegovina. 5.4 All of the victims referred to in the charges under Article 2 of the Statute contained in this indictment were, at all relevant times, persons protected by the Geneva Conventions of 1949.
746
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-I : BlaSkic
5.5 L' accuse vise dans le present acte d'accusation etait tenu de se conformer aux lois et coutumes de la guerre, y compris les Conventions de Geneve de 1949. 5.6 L'accuse est responsable des crimes qui lui sont reproches dans le present acte d'accusation conformement a 1'article 7 1) du Statut du Tribunal. Cette responsabilite penale s'applique a quiconque a planifie, incite a commettre, ordonne, commis ou de toute autre maniere aide et encourage a planifier, preparer ou executer tout acte ou omission visee ci-dessous. 5.7 L'accuse est egalement ou, a defaut, penalement responsable, en sa qualite de superieur, des actes commis par ses subordonnes conformement a 1'article 7 3) du Statut du Tribunal. Cette responsabilite penale porte notamment sur la responsabilite qu'encourt tout superieur pour les actes commis par son subordonne s'il savait ou avait des raisons de savoir que son subordonne s'appretait a commettre ces actes ou les avait commis et que le superieur n'a pas pris les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que lesdits actes ne soient commis ou en punir les auteurs. 5.8 Les informations generates figurant aux paragraphes 5.1 a 5.7 du present acte d'accusation sont reiterees et integrees dans chacun des chefs d'accusation y afferents ci-dessous. ACCUSATIONS CHEF D'ACCUSATION 1 PERSECUTION 6. Entre mai 1992 environ et avril 1994 environ, Tihomir BLA&KIC par ses actes et omissions, et de concert avec d'autres, notamment avec Dario KORDIC, Mario CERKEZ, et Zlatko ALEKSOVSKI, commis un crime centre 1'humanite en persecutant des Musulmans de Bosnie pour des raisons politiques, raciales ou religieuses dans 1'ensemble des municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca, Kiseljak et Zenica. Cette persecution a revetu, entre autres, la forme des actes vises ci-apres : Offensives lancees centre des villes et des villages 6.1 Entre autres persecutions, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC sur son ordre ou a sa connaissance, ont organise et execute le pilonnage generalise et systematique de villes et de villages. Ceux-ci, qui etaient peuples de Musulmans bosniaques, se trouvaient dans les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca, Kiseljak et Zenica.
Case No. IT-95-14-I: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
747
5.5 The accused in this indictment was required to abide by the mandate of the laws and customs of war including the Geneva Conventions of 1949. 5.6 The accused is responsible for the crimes charged against him in this indictment, pursuant to Article 7(1) of the Statute of the Tribunal. This criminal responsibility includes the planning, instigating, ordering, committing, or otherwise aiding and abetting in the planning, preparation, or execution of any of the acts or omissions set forth below. 5.7 The accused is also, or alternatively, criminally responsible as a superior for the acts of his subordinates, pursuant to Article 7(3) of the Statute of the Tribunal. This criminal responsibility involves the responsibility of a superior officer for the acts of his subordinate if the superior knew or had reason to know that his subordinate was about to commit such acts or had done so and the superior failed to take necessary and reasonable measures to prevent such further acts or to punish the perpetrators thereof. 5.8 The general allegations contained in paragraphs 5.1. through to 5.7 of this indictment are re-alleged and incorporated into each of the related charges set out below.
CHARGES COUNT 1 PERSECUTION 6. Between about May 1992 and about April 1994, Tihomir BLA§KIC did by his acts and omissions, and in concert with others, and in particular with Dario KORDIC, Mario CERKEZ, and Zlatko ALEKSOVSKI, commit a crime against humanity by persecuting Bosnian Muslims on political, racial, or religious grounds, throughout the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca, Kiseljak and Zenica. This persecution was perpetrated through, among other things, the following: Attacks on Towns and Villages 6.1 As part of the persecution, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC, by his order of with his knowledge, planned and executed the widespread and systematic attack of towns and villages. These towns and villages were inhabited by Bosnian Muslims in the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca, Kiseljak and Zenica.
748
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
Meurtres et atteintes graves a 1'integrite physique 6.2 Durant et tout de suite apres les offensives lancees contre les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca, Kiseljak et Zenica, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont tue des civils musulmans y compris des femmes, des enfants, des personnes agees et des infirmes et ont cause des atteintes graves a 1'integrite physique ou du tort a d'autres. Destruction et pillage de biens 6.3 Durant et tout de suite apres les nombreuses offensives lancees contre les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca, Kiseljak et Zenica, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont detruit et pille de facon arbitraire et sur une grande echelle les habitations, les entreprises, les etablissements de culte ou d'enseignement, les biens appartenant a des civils musulmans de Bosnie, ainsi que le betail. Traitements inhumains de civils 6.4 Dans les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca et Kiseljak, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont systematiquement selectionne et incarcere des centaines de Musulmans bosniaques pour des raisons politiques, raciales ou religieuses et les ont places dans des centre de detention controles par le HVO enumeres au paragraphic 11 du present acte d'accusation. 6.5 Les centres de detention etaient dotes en personnel, administres et controles par des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC et sur son ordre et a sa connaissance. 6.6 Dans les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca et Kiseljak, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont permis que des centaines de detenus civils musulmans bosniaques soient places dans des centres de detention. Bon nombre d'entre eux ont etc tues, utilises comme boucliers humains, tabasses, forces de creuser des trancher sur les lignes de front ou a proximite ; et ont ete soumis a des violences physiques ou psychiques, ainsi qu'a des intimidations et des traitements inhumains, et ont ete prives de vivres, d'eau et de soins medicaux suffisants. 7. Les persecutions a 1'encontre des Musulmans bosniaques, dont il est fait etat ci-dessus, ont ete perpetrees sur une si grande echelle tellement grande et de maniere tellement generalisee, et ont ete mises en oeuvre avec un tel systematisme qu'elles ont eu pour consequence de faire diminuer de maniere significative la population civile musulmane de ces regions ou se trouvent les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca et Kiseljak, dans lesquelles le HVO et I'administration create bosniaque se sont empares du pouvoir. Par ces actes et omissions, Tihomir BLA&KIC a commis le crime suivant :
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
749
Killing and Causing Serious Injury: 6.2 During and immediately after attacks in the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca, Kiseljak and Zenica members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC, by his order or with his knowledge, killed Bosnian Muslim civilians, including women, children, the elderly and the infirm and caused serious injury or harm to others. Destruction and Plunder of Property: 6.3 During and immediately after many attacks in the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca and Kiseljak, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA§KIC, by his order or with his knowledge, wantonly and extensively destroyed and plundered Bosnian Muslim dwellings, businesses, institutions dedicated to religion or education, civilian personal property and destroyed livestock. Inhumane Treatment of Civilians: 6.4 In the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca and Kiseljak, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC, by his order or with his knowledge, systematically selected and detained on political, racial or religious grounds hundreds of Bosnian Muslims and placed them in detention facilities controlled by the HVO as listed in paragraph 11 of this indictment. 6.5 The detention facilities were staffed, operated and supervised by members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC and by his order or with his knowledge. 6.6 In the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca and Kiseljak, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC, by his order or with his knowledge, accepted hundreds of detained Bosnian Muslim civilians into detention facilities. Many of these detainees were killed, used as human shields, beaten, forced to dig trenches at or near the front lines, were subjected to physical or psychological abuse and intimidation, inhuman treatment, deprived of adequate food, water and adequate medical treatment. 7. The persecution of Bosnian Muslims, as alleged above, was on such a large scale and widespread basis, and implemented in such a systematic fashion, that it has significantly reduced the Muslim civilian population from those areas of the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca and Kiseljak where the HVO and the Bosnian Croat administration seized control. By these acts and omissions, Tihomir BLA§KIC, committed:
750
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
Chef d'accusation 1 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE, sanctionne par 1'article 5 h) (persecutions pour des raisons politiques, raciales ou religieuses) du Statut du Tribunal. CHEFS D'ACCUSATION 2 et 3 ATTAQUES ILLEGALES CONTRE DES CIVILS ET DES EDIFICES CIVILS 8. Des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont participe a des attaques illegales centre des civils et des edifices civils, notamment dans les villes et villages ci-apres : VILLE/VILLAGE
MOIS DURANT LEQUEL L'ATTAQUE S'EST PRODUITE
Ahmici/Nadioci/Pirici/Santici
Avril 1993
Ocenici
Avril 1993
Vitez/Stari/Vitez
avril a mai 1993
Rotilj
Avril 1993
Ville de Zenica
Avril 1993
Par ces actes et omissions, Tihomir BLA§Kl£ a commis les crimes suivants : Chef d'accusation 2 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 (attaque illegale centre des civils) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 3 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 (attaque illegale contre des edifices civils) du Statut du Tribunal.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
751
Count 1: a CRIME AGAINST HUMANITY, as recognised by Article 5(h) (persecutions on political, racial, or religious grounds) of the Statute of the Tribunal. COUNTS 2-3 UNLAWFUL ATTACKS ON CIVILIANS AND CIVILIAN OBJECTS 8. Members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC, by his order or with his knowledge, participated in unlawful attacks on civilians and civilian objects in, among others, the following towns and villages: TOWN/VILLAGE
MONTH OF ATTACK
Ahmici/Nadioci/Pirici/Santici
April 1993
Ocenici
April 1993
Vitez/Stari Vitez
April to May 1993
Rotilj
April 1993
Zenica town
April 1993
By these acts and omissions, Tihomir BLA&KIC, committed: Count 2: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, as recognised by Article 3 (unlawful attack on civilians) of the Statute of the Tribunal; Count 3: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, as recognised by Article 3 (unlawful attack on civilian objects) of the Statute of the Tribunal.
752
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
CHEFS D'ACCUSATION 4 a 9 HOMICIDE INTENTIpNNEL ET ATTEINTES GRAVES A L'INTEGRITE PHYSIQUE 9. A partir de Janvier 1993 environ, et ce jusqu'en Janvier 1994 environ, Des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA§KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont tue intentionnellement des civils et, dans le but de causer de grandes souffrances, ont porte des atteintes graves a 1'integrite tant physique que mentale a d'autres personnes vivant dans les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca, Kiseljak et Zenica. Par ces actes et omissions, Tihomir BLA&KIC a commis les crimes suivants : Meurtres : Chef d'accusation 4 : une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 5 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et 1'article 3 (1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve ; Chef d'accusation 6 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE, sanctionne par 1'article 5 a) (meurtre) du Statut du Tribunal. Atteintes a 1'integrite : Chef d'accusation 7 : une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par Particle 2 c) (le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves a 1'integrite physique ou a la sante) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 8 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et 1'article 3 (1) a) (atteintes portees a la vie et a 1'integrite corporelle) des Conventions de Geneve ; Chef d'accusation 9 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE, sanctionne par 1'article 5 i) (actes inhumains) du Statut du Tribunal.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
753
COUNTS 4-9 WILFUL KILLING AND CAUSING SERIOUS INJURY 9. From about January 1993 to about January 1994, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC, by his order or with his knowledge, wilfully killed civilians and, intending to cause great suffering, injured, both physically and mentally, others in the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca, Kiseljak and Zenica. By these acts and ommissions Tihomir BLA&KIC committed: Killings: Count 4: a GRAVE BREACH, as recognised by Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; Count 5: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, as recognised by Article 3 of the Statute of the Tribunal and Article 3(1 )(a) (murder) of the Geneva Conventions; Count 6: a CRIME AGAINST HUMANITY, as recognised by Article 5(a) (murder) of the Statute of the Tribunal; Injuries: Count 7: a GRAVE BREACH, as recognised by Article 2(c) (wilfully causing great suffering or serious injury to body or health) of the Statute of the Tribunal. Count 8: a VIOLATION OF THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR, as recognised by Article 3 of the Statute of the Tribunal and Article 3(1 )(a) (violence to life and person) of the Geneva Conventions. Count 9: a CRIME AGAINST HUMANITY, as recognised by Article 5(i) (inhuman acts) of the Statute of the Tribunal
754
RECUEILS JUDIQAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
CHEFS D'ACCUSATION 10 A 13 DESTRUCTION ET PILLAGE DE BIENS 10. A partir de Janvier 1993 environ, et ce jusqu'en septembre 1993 environ, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont detruit et pille de facon arbitraire et sur une grande echelle les habitations, les entreprises, les etablissements de culte ou d'enseignement, les biens, ainsi que le betail, appartenant a des civils musulmans de Bosnie dans les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez, Busovaca et Kiseljak. Par ces actes et omissions, Tihomir BLA&KIC a commis les crimes suivants : Chef d'accusation 10 : une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par 1'article 2 d) (destruction de biens executee sur une grande echelle) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 11 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 b) (devastation que ne justifient pas les exigences militaires) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 12 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 d) (destruction ou endommagement delibere d'edifices consacres a la religion ou a 1'enseignement) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 13 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 e) (pillage de biens publics ou prives) du Statut du Tribunal.
CHEFS D'ACCUSATION 14 A 19 TRAITEMENTS INHUMAINS, PRISES D'OTAGES ET UTILISATION DE BOUCLIERS HUMAINS 11. Entre Janvier 1993 environ et avril 1994 environ, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, sont a 1'origine de la detention de Musulmans bosniaques dans les lieux mentionnes ci-apres et les ont soumis a des traitements inhumains et illegaux, et notamment ceux vises ci-dessous aux paragraphes 12 et 13. Salle de cinema de Vitez Prison Kaonik situee a proximite de Busovaca Cabinet veterinaire de Vitez Ecole primaire de Dubravica Bureaux du SDK a Vitez Caserne de Kiseljak Village de Rotilj
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
755
COUNTS 10-13 DESTRUCTION AND PLUNDER OF PROPERTY 10. From about January 1993 to about September 1993, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA§KIC, by his order or with his knowledge, wantonly and extensively destroyed and plundered Bosnian Muslim dwellings, businesses, institutions dedicated to religion or education, civilian personal property and livestock in the municipalities of, including but not limited to, Vitez, Busovaca and Kiseljak. By these acts and ommissions Tihomir BLA&KIC committed: Count 10: a GRAVE BREACH, as recognised by Article 2(d) (extensive destruction of property) of the Statute of the Tribunal; Count 11: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, as recognised by Article 3(b) (devastation not justified by military necessity) of the Statute of the Tribunal; Count 12: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, as recognised by Article 3(d) (destruction or wilful damage to institutions dedicated to religion or education) of the Statute of the Tribunal; Count 13: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, as recognised by Article 3(e) (plunder of public or private property) of the Statute of the Tribunal.
COUNTS 14-19 INHUMANE TREATMENT, THE TAKING OF HOSTAGES, AND THE USE OF HUMAN SHIELDS 11. Between about January 1993 and about April 1994, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC, by his order or with his knowledge, caused Bosnian Muslims to be detained at the following locations and subjected them to unlawfull and inhuman treatment, including that which is set forth below in paragraphs 12 and 13. Vitez Cinema Complex Kaonik Prison near Busovaca Vitez Veterinary Station Dubravica Elementary School SDK Offices in Vitez Kiseljak Barracks Rotilj Village
756
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
Traitements inhumains et, dans certains cas, cruels infliges aux detenus : 12. Des Musulmans bosniaques detenus dans des centres de detention controles par le HVO, y compris sans toutefois s'y limiter, ceux vises ci-dessus, ont ete tues, utilises comme boucliers humains, tabasses, forces de creuser des trancher sur les lignes de front ou a proximite ; soumis a des violences physiques ou psychiques, ainsi qu'a des intimidations, des traitements inhumains, tels que renfermement dans des endroits surpeuples ou ils n'avaient pas la place de se retourner, et ont ete prives de vivres, d'eau et de soins medicaux suffisants. 13. Entre Janvier 1993 environ et avril 1994 environ, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, ont force des detenus musulmans bosniaques a creuser des tranchees sur les lignes de front ou a proximite dans les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Kiseljak, Vitez et Busovaca. Un certain nombre Musulmans de Bosnie ont ete tues en creusant des tranchees. Par ces actes et omissions, Tihomir BLA&KIC a commis les crimes suivants : Chef d'accusation 14 : une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par 1'article 2 b) (traitements-inhumains) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 15 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et 1'article 3 (1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. Otages : 14. Entre Janvier 1993 et avril 1994 environ, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont pris en otage des Musulmans bosniaques et les ont utilise pour echanger des prisonniers et arreter les operations militaires lancees contre le HVO. Par ces actes et omissions, Tihomir BLA&KI6 a commis les crimes suivants : Chef d'accusation 16 : une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par Particle 2 h) (prises de civils en otages) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 17 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et Particle 3 (prises d'otages) des Conventions de Geneve.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
757
Inhumane and/or cruel treatment of detainees: 12. Bosnian Muslims, who were detained in HVO controlled detention facilities, including but not limited to those set forth above, were killed, used as human shields, beaten, forced to dig trenches at or near front lines, subjected to physical or psychological abuse and intimidation, inhuman treatment including being confined in cramped or overcrowded facilities, and deprived of adequate food, water and medical treatment. 13. Between about January 1993 and about April 1994, member of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC did force Bosnian Muslim detainees to dig trenches at or near front line positions in the municipalities of, including but not limited to, Kiseljak, Vitez, and Busovaca. A number of Bosnian Muslims were killed during the course of digging trenches. By these acts and ommissions Tihomir BLA&KIC committed: Count 14: a GRAVE BREACH as recognised by Article 2(b) (inhuman treatment) of the Statute of the Tribunal. Count 15: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR as recognised by Article 3 of the Statute of the Tribunal and Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. Hostages: 14. Between about January 1993 and about April 1994, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA&KIC, by his order or with his knowledge, did take Bosnian Muslims hostage and did use them in prisoner exchanges, and to halt Bosnian military operations against the HVO. By these acts and ommissions Tihomir BLA&KIC committed: Count 16: a GRAVE BREACH as recognised by Article 2(h) (taking civilians as hostages) of the Statute of the Tribunal. Count 17: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR as recognised by Article 3 of the Statute of the Tribunal and Article 3 (taking of hostages) of the Geneva Conventions.
758
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
Boucliers humains : 15. Entre Janvier 1993 et avril 1993 environ, des membres et des agents du HVO, sous la direction et le controle de Tihomir BLA&KIC, sur son ordre ou a sa connaissance, ont utilise des Musulmans bosniaques comme boucliers humains pour empecher I'armee bosniaque de tirer sur les,positions du HVO ou pour forcer les combattants musulmans de Bosnie a se rendre dans les municipalites, y compris sans toutefois s'y limiter, de Vitez et Busovaca. Le HVO s'est servi de boucliers humains a maintes reprises, et notamment en Janvier ou fevrier 1993 dans le village de Merdani, ainsi que les 16 avril et 20 avril 1993 a Vitez. Par ces actes et omissions, Tihomir BLA§Kl£ a commis les crimes suivants : Chef d'accusation 18 : une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par Particle 2 b) (traitements inhumains) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 19 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 (traitements cruels) du Statut du Tribunal et 1'article 3 1 a) des Conventions de Geneve.
Louise Arbour Procureur
15 novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
759
Human Shields: 15. Between about January 1993 and about April 1993, members of the HVO and its agents, under the command and control of Tihomir BLA§KIC, by his order or with his knowledge, did use Bosnian Muslims as human shields in order to prevent the Bosnian Army from firing on HVO positions or to force Bosnian Muslim combatants to surrender in the municipalities of, including but not limited to, Vitez and Busovaca. The HVO used human shields on multiple occasions including but not limited to January or February 1993 in the village of Merdani and on 16 April 1993 and 20 April 1993 in Vitez. By these acts and omissions Tihomir BLA&KIC committed: Count 18: a GRAVE BREACH as recognised by Article 2(b) (inhuman treatment) of the Statute of the Tribunal. Count 19: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR as recognised by Article 3 (cruel treatment) of the Statute of the Tribunal and Article 3(1 )(a) of the Geneva Conventions.
Louise Arbour Prosecutor
15 November 1996 The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 22 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier-Ad joint
Decision rendue le :
22 novembre 1996
AUTORISATION DE MODIFICATION/EXAMEN D'UN ACTE D'ACCUSATION MODIFIE
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie ; VU la Requete aux fins d'obtenir 1'autorisation de modifier 1'acte d'accusation, le projet d'acte d'accusation modifie et les pieces a 1'appui ; ATTENDU que nous avons examine la Requete, les pieces a 1'appui et 1'acte d'accusation modifie, conformement aux articles 18 et 19 du Statut et aux articles 28, 47 et 50 A) du Reglement, dans 1'affaire precitee ; ENTENDU le Procureur conformement a 1'article 47 D) du Reglement ; FAISONS DROIT a la Requete aux fins d'obtenir 1'autorisation de modifier 1'acte d'accusation, et CONFIRMONS 1'acte d'accusation modifie soumis par le Procureur au regard des chefs d'accusation suivants : Chef d'accusation 1 : Chefs d'accusation 2-3 : Chefs d'accusation 4-9 :
Persecutions Attaques illegales centre des civils et des edifices civils Homicide intentionnel et atteintes graves a 1'integrite physique
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA§KIC Case No. IT-95-14-T
Date: 22 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
22 November 1996
LEAVE TO AMEND/REVIEW OF AN AMENDED INDICTMENT
I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, UPON RECEIVING the Motion for Leave to Amend the Indictment, the proposed Amended Indictment and supporting material, UPON RECEIVING the Motion, the supporting material and the amended indictment, pursuant to Articles 18 and 19 of the Statute, and pursuant to Rules 28, 47 and 50(A), in the above named case, AND UPON HEARING the Prosecutor, pursuant to Rule 47(D), GRANT the Motion for Leave to Amend the Indictment; and CONFIRM the amended indictment submitted by the Prosecutor in respect to the following counts: Count 1: Counts 2-3: Counts 4-9:
Persecution Unlawful attacks on civilians and civilian objects Wilful killing and causing serious injury
762
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
Chefs d'accusation 10-13 : Destruction et pillages de biens Chefs d'accusation 14-19 : Traitements inhumains, prises d'otages et utilisation de boucliers humains
Gabrielle Kirk McDonald Juge au TPIY
Ainsi ordonne ce vingt-deux novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
Counts 10-13: Counts 14-19:
JUDICIAL REPORTS
763
Destruction and plunder of property Inhumane treatment, the taking of hostages, and the use of human shields
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Dated 22 November, 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA&KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 22 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
22 novembre 1996
ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION CONFORMEMENT A C ARTICLE 53 A) DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE Le Procureur : Mme Louise Arbour
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, en notre cabinet ; VU les actes d'accusation modifies contre 1'accuse Tihomir BLA&KIC en date des 15 et 21 novembre 1996, confirmes par nous le 22 novembre 1996 ; VU la requete introduite ulterieurement par le Procureur aux fins d'obtenir une ordonnance de non-divulgation conformement a 1'article 53 A) du Reglement de procedure et de preuve jusqu'a ce que les actes d'accusation modifies soient signifies a 1'accuse et a son Conseil ; ATTENDU que si la demande de modification de 1'acte d'accusation est accordee, 1'acte d'accusation modifie sera transmis a 1'accuse et a son Conseil ; ATTENDU qu'il convient de signifier a 1'accuse et a son Conseil le present acte d'accusation modifie avant sa divulgation au public ; PAR CES MOTIFS : VU les articles 50 A) et 53 A) du Reglement de procedure et de preuve ;
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA§KIC Case No. IT-95-14-T
Date: 22 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
22 November 1996
ORDER OF NON-DISCLOSURE PURSUANT TO RULE 53(A)
The Prosecutor: Ms. Louise Arbour
I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, in Chambers, NOTING the amended indictments against the accused Tihomir BLA&KIC dated 15 and 21 November 1996, which I confirmed on 22 November 1996 CONSIDERING the subsequent request of the Prosecutor for an order of nondisclosure pursuant to Rule 53(A) until the amended indictments are served on the accused and his counsel; CONSIDERING that if leave to amend an indictment is granted, the amended indictment shall be transmitted to the accused and to his counsel; CONSIDERING that it is proper that the accused and his counsel shall be notified of this amended indictment before it is publicly disclosed; FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULES 50(A) AND 53(A),
766
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ORDONNONS la non-divulgation au public des actes d'accusation modifies en date des 15 et 21 novembre 1996jusqu'a ce que lesdits actes d'accusation soient signifies a 1'accuse et a son Conseil dans la langue de 1'accuse ; INVITONS le Greffier a executer la presente ordonnance.
Gabrielle Kirk McDonald Juge au TPIY
Ainsi ordonne ce vingt-deux novembre 1996 La Haye, Pays-Has
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
767
ORDER the non-disclosure to the public of the amended indictments dated 15 November and 21 November up until these indictments are served on the accused and his counsel in the language of the accused; REQUEST that the Registrar will implement this order.
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Dated this 22 day of November, 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 22 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier-Adjoint
Ordonnance du :
22 novembre 1996
ORDONNANCE RELATIVE A L'ETAT DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Procureur : Mme Louise Arbour
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, en notre cabinet; VU 1'acte d'accusation contre Dario Kordic et autres en date du 2 novembre 1995, confirme par nous le 10 novembre 1995 ; VU les actes d'accusation modifies contre 1'accuse Tihomir Blaskic en date des 15 et 21 novembre 1996, confirmes par nous le 22 novembre 1996 ; ATTENDU QUE la requete introduite par le Procureur aux fins d'obtenir une ordonnance confirmant explicitement que 1'etat de 1'acte d'accusation initial contre Kordic et autres, dans 1'affaire IT-95-14-T, demeure inchange ; ATTENDU QUE pareille ordonnance permettrait d'apporter des precisions sur la question dans cette affaire ; PAR CES MOTIFS : VU 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve ;
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA§KIC Case No. IT-95-14-T
Date: 22 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
22 November 1996
ORDER ON STATUS OF INDICTMENT The Prosecutor: Ms. Louise Arbour
I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, in Chambers, NOTING the indictment against Dario Kordic dated 2 November 1995 which I confirmed on 10 November 1995; NOTING the amended indictments against the accused Tihomir Blaskic dated 15 November 1996 and 21 November, which I confirmed on 22 November 1996; CONSIDERING request of the Prosecutor for a specific order to confirm that the status of the original indictment against Kordic and others in case number IT-95-14-T remains unchanged; CONSIDERING that such an order would clarify the matter in this case; FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULES 54,
770
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ORDONNONS que I'acte d'accusation initial centre Dario Kordic, Mario Cerkez, Ivan alias Ivica Santic, Pero Skopljak et Zlatko Aleksovski, en date du 27 novembre 1995, demeure inchange et valide.
Gabrielle Kirk McDonald Juge au TPIY
Ainsi ordonne ce vingt-deux novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
771
ORDER that the original indictment against Dario Kordic, Mario Cerkez, Ivan alias Ivica Santic, Perio Skopljak, and Zlatko Aleksovski, dated 2 November 1995, remains unchanged and valid.
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Dated this 22 day of November 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLASKIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 3 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant :
M. le Juge Antonio Cassese, President du Tribunal
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier-Adjoint
Decision du :
3 avril 1996
DECISION RELATIVE A LA MOTION DE LA DEFENSE PRESENTEE CONFORMEMENT A L'ARTICLE 64 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe Conseil de la Defense : M. Zvonimir Hodak Mme Nela Pedisic
1. Le ler avril 1996, en vertu des articles 64 et 65 du Reglement de procedure et de preuve, le Conseil de la defense du General Tihomir Blaskic m'a soumis une motion en ma qualite de President du Tribunal. La motion de la defense demandait une modification des conditions de detention du general et son eventuelle mise en liberte provisoire. Le Procureur a repondu par ecrit le 2 avril 1996.
A ARGUMENTS DES PARTIES
2. Quand on lui a demande de specifier les motifs sur lesquels s'appuyait sa motion, le Conseil de la defense a precise a 1'audience que, a ce stade, elle etait limitee a 1'article 64 du Reglement qui confere au President le pouvoir de modifier les conditions de detention de son client. Cependant, il a precise qu'il ne renoncait en aucune facon au droit pour le General Blaskic de deposer ulterieurement une autre motion devant une Chambre de premiere instance, conformement a 1'article 65 du Reglement.
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLASKIC Date: 3 April 1996
Case No. IT-95-14-T
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Antonio Cassese, President of the Tribunal
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
3 April 1996
DECISION ON THE MOTION OF THE DEFENCE FILED PURSUANT TO RULE 64 OF THE RULES OF PROCEDURE AND EVIDENCE The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Gregory Kehoe Counsel for the Accused: Mr. Zvonimir Hodak Mrs. Nela Pedisic
1. On 1 April 1996, as President of the Tribunal, pursuant to Rules 64 and 65 of the Rules of Procedure and Evidence a motion was submitted to me by the Defence Counsel of General Tihomir Blaskic. The defence motion requested a modification in the General's detention conditions and his possible provisional release. The Prosecutor responded in writing on 2 April 1996.
A SUBMISSIONS OF THE PARTIES
2. When requested to specify the grounds on which his motion was filed, the Defence Counsel indicated at the hearing that his application, at this stage, was limited to Rule 64 which gives the President power to modify the detention conditions of his client. Nevertheless he added that he was in no manner waiving the right of General Blaskic to file another motion at a later stage before a Trial Chamber pursuant to Rule 65 of the Rules.
774
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
3. Le Conseil de la defense a soutenu que des raisons determinantes justifiaient la motion et que le General Blaskic meritait des conditions speciales de detention. Premierement, le Conseil de la defense et le General Blaskic ont, tous les deux, insiste sur le fait que la presence du general devant le Tribunal ne tient pas a 1'execution par la Republique de Croatie du mandat d'arret lance centre lui mais simplement de sa propre decision de se livrer volontairement au Tribunal. Le Conseil de la defense a explique que, pour 1'instant, les autorites creates ne disposent pas des moyens juridiques necessaires pour arreter les inculpes et les remettre au Tribunal. II etait, par consequent, impossible pour lesdites autorites d'executer un tel mandat d'arret puisque, ce faisant, elles violeraient les dispositions de 1'article 10 de leur constitution ainsi que la legislation nationale pertinente. Le Conseil de la defense a estime que le Parlement croate adopterait prochainement les dispositions legislatives ou constitutionnelles nationales appropriees en vue d'assurer la cooperation entre la Croatie et le Tribunal. De surcroit, le Conseil de la defense a insiste sur les fonctions du General Blaskic en tant que Chef d'etat major du Conseil croate de defense en BosnieHerzegovine, sur ses principes moraux eleves et sur le fait qu'il est un soldat professionnel extremement qualifie. II a deduit de ces elements que le General Blaskic merite des conditions speciales de detention. Enfin, le Conseil de la defense a souligne qu'il n'existe aucun element de preuve etablissant que le General Blaskic a cornmis les crimes pour lesquels il fait 1'objet d'un acte d'accusation. Pour ces raisons, le Conseil de la defense a soutenu que le General Blaskic merite "une sorte de liberte conditionnelle", ce qui suppose que le general ne serait pas en mesure de se deplacer librement aux Pays-Bas, qu'il serait limite a une residence specifique et qu'il serait sous la surveillance permanente des autorites competentes. Le Conseil de la defense a souligne- le fait que son client respecterait toutes les conditions formulees par le President et qu'il a convenu de ne pas demander 1'asile politique aux Pays-Bas et de ne pas avoir de conta avec les medias ou la presse. 4. Dans sa reponse a la motion deposee par la Defense ainsi que dans sa presentation orale durant 1'audience, le Procureur a accepte la demande de la defense mais uniquement dans la mesure ou le President est convaincu que le General Blaskic a volontairement comparu devant lui et que tous les frais afferents aux conditions speciales de detention seront couverts par le General Blaskic ou pour son compte.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
775
3. The Defence Counsel argued that convincing reasons supported the motion and that General Blaskic deserved special conditions of detention. The Defence Counsel and General Blaskic placed great emphasis on the fact that the presence of the General before the Tribunal was not due to the execution by the Republic of Croatia of the arrest warrant issued against him but merely to his voluntary surrender. The Defence Counsel explained that for the time being the Croatian authorities do not possess the legal means necessary to apprehend indictees and surrender them to the Tribunal. It was therefore impossible for these authorities to execute such and arrest warrant since by so doing they would violate the provisions of Article 10 of the Constitution of the Republic of Croatia as well as relevant national legislation. The Defence Counsel considered that the appropriate national legislative or constituational provisions for ensuring co-operation between Croatia and the Tribunal will be set into force by the Croatian Parliament in the near future. In addition, the Defence Counsel insisted on the position of General Blaskic as Chief-of- Staff of the Croatian Defence Council in Bosnia-Herzegovina, on his high moral principles and on the fact that he is a highly qualified professional soldier. He deduced from these elements that General Blaskic deserves special conditions of detention. Finally, the Defence Counsel stressed that there exists no evidence establishing that General Blaskic has committed the crimes for which he has been indicted. For these reasons, the Defence Counsel argued that General Blaskic deserves "some sort of restricted liberty", which supposes that the General would not be able to move about freely in the Netherlands, that he would be confined to a specific residence and that he would be under the constant surveillance of competent authorities. The Defence Counsel emphasised the fact that his client would abide by all conditions imposed by the President and that the General agreed neither to seek political asylum in the Netherlands nor to have contact with the media or the press. 4. In response to the motion filed by the Defence, as well as in oral submission during the hearing, the Prosecutor agreed to the relief sought only if the President were to be satisfied that General Blaskic had voluntarily appeared before him and that all costs related to the special conditions of detention would be covered by or on behalf of General Blaskic.
776
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
B DECISION
I. LE REGIME DE LA LEGISLATION CROATE 5. Comme 1'a indique le Conseil de la defense a 1'audience, la raison d'etre de cette motion du General Blaskic est que la Republique de Croatie n'a, pas execute le mandat d'arret lance par le Tribunal centre le General. Les autorites creates savent indeniablement que la resolution 827 (1993) du Conseil de securite, d'une part, et 1'article 29 du Statut du Tribunal, d'autre part, font obligation aux Etats de prendre toutes les mesures internes necessaires pour respecter les ordonnances et requetes du Tribunal. Cependant, le Conseil de la defense a soutenu que les autorites creates ne peuvent pas executer les mandats d'arret vises ci-dessus parce qu'aucune legislation n'a encore ete adoptee en Croatie aux fins d'application du Statut du Tribunal ; en vertu de la legislation actuelle - selon 1'argument - les autorites creates ne sont pas dotees des moyens juridiques necessaires pour arreter les personnes faisant 1'objet d'un acte d'accusation et pour les remettre au Tribunal. Get argument du Conseil de la defense est confirme par une lettre que m'a envoyee le Ministre de la justice de Croatie en date du 27 mars 1996, par laquelle il m'informe que "apres la premiere lecture devant le Parlement, le groupe de travail met au point la version definitive du texte constitutionnel sur la cooperation avec le Tribunal international. Nous attendons a ce que cette version finale soit examinee et eventuellement adoptee par le Parlement au cours d'une de ses prochaines sessions. En Croatie, les textes de lois entrent en vigueur huit jours apres leur publication au journal officiel (Narodne novine)". Cette question appelle trois observations. 6. Premierement, il n'appartient pas a un juge international de s'assurer que cette affirmation par un Etat est correcte, a savoir que la situation juridique au sein du systeme national est tel que ledit Etat ne peut pas respecter ses obligations internationales. II est vrai, cependant, que le droit national peut etre examine par les cours et tribunaux internationaux a titre d'un jeu de normes juridiques et, en consequence, etre applique par lesdits cours et tribunaux a cet egard, la doctrine ancienne et assez artificielle eux termes de laquelle "au regard du droit international et de la Cour qui en est 1'organe, les fois nationales sont de simples faits" (C.P.J.I., affaires relatives a Certains interets allemands en Haute-Silesie polonaise, serie A no. 7, 1926) ne peut plus etre acceptee parce que, pour le juge international egalement, les droits internes peuvent etre pertinents tant pour ce qui est du champ normatif que de la force contraignante. Neanmoins, il reste vrai que, a moins qu'une regie juridique internationale n'autorise expressement ou implicitement le contraire, les juges internationaux ne peuvent pas interpreter les droits internes a la place des juridictions ou autorites administratives nationales. Les juges internationaux peuvent facilement mal comprendre ou mal interpreter les droits nationaux parce qu'ils manquent, generalement, des outils juridiques necessaires pour les interpreter correctement.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
777
B DECISION
I. THE STATUS OF CROATIAN LEGISLATION 5. As pointed out by Defence Counsel at the hearing, the reason behind this motion by General Blaskic is that the Republic of Croatia has failed to execute the arrest warrant issued by the Tribunal against the General. The Croatian authorities are no doubt aware that both Security Council resolution 827 (1993) and Article 29 of the Tribunal's Statute oblige States to take all internal measures necessary to comply with orders and requests issued by the Tribunal. However, it has been argued by Defence Counsel that the Croatian authorities cannot execute the arrest warrants referred to above because no law has yet been passed in Croatia for the purpose of implementing the Tribunal's Statute; under the present Croatian legislation - so the argument goes - the Croatian authorities do not possess the legal means necessary to apprehend the indictees and surrender them to the Tribunal. This argument by Defence Counsel is borne out by a letter to me form the Minister of Justice of Croatia of 27 March 1996, where he informed me that "after the first reading in the Parliament, the working group is making the final version of the Constitutional Act on the co-operation with International Tribunal. We expect this final version to be discussed and eventually accepted in the Parliament during some of next sessions. The laws in Croatia enter into force 8 days after publishing in the official papers (Narodne novine)". On this matter three observations are called for. 6. First, it is not for an international judge to satisfy himself that such a claim by a State is correct, namely, that the legal condition within the national system is such that the State cannot comply with its international obligations. True, municipal law can be looked at by international courts and tribunals qua a set of legal standards and consequently applied by those courts and tribunals in this respect the old and rather artificial doctrine whereby "from the standpoint of international law and the Court which is its organ, municipal laws are merely facts" (PCIJ, German Interests in Polish Upper Silesia, Ser. A, no. 7, 1926 at 19) can no longer be adhered to because, for the international judge as well, national laws may be material both in normative scope and binding force. Nevertheless, it remains true that, unless expressly or implicitly authorized to the contrary by and international legal rule, international judges cannot interpret national laws in lieu of national courts or administrative authorities. International judges might easily misapprehend or misconstrue national laws, because normally they lack the necessary legal tools for placing a correct interpretation on them.
778
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaJkic
II s'ensuit que je m'appuierai sur 1'hypothese que 1'interpretation donnee par le Conseil de la defense est la bonne. 7. J'en viens maintenant a ma deuxieme remarque relative a 1'obligation d'une loi create. Sur ce point, je suis tenu de relever que la Republique de Croatie est incontestablement en violation d'une obligation juridique internationale lui incombant autant qu'a tout autre Etat ou meme qu'a tout autre gouvernement de facto. II existe en droit international un principe universellement reconnu aux termes duquel une faille ou une deficience en droit national, ou toute absence de la legislation nationale necessaire, ne decharge pas les Etats et autres sujets internationaux de leurs obligations Internationales ; en consequence, aucun sujet de droit international ne peut s'appuyer sur les dispositions d'une legislation nationale ou sur les lacunes de cette legislation pour etre decharge de ces obligations ; lorsqu'ils le font, ils contreviennent aux dites obligations. Get argument est appuye par une jurisprudence internationale volumineuse. II suffit de ne mentionner ici que quelques affaires. Dans 1'affaire du Traitement des nationaux polonais dans le territoire de Dantzig, la Cour permanente de droit international a declare que : "II faut (...) observer que,... d'apres les principes generalement admis... un Etat ne peut pas se prevaloir d'un autre Etat de sa propre Constitution pour se soustraire aux obligations que lui imposent le droit international ou les traites en vigueur" (C.P.I.J., serie A/B no. 44, 1931, p. 24). On peut egalement mentionner 1'affaire Georges Pinson traduite devant la Commission de reclamations France-Mexique. Dans sa decision, 1'arbitre a ecarte 1'opinion que dans le cas d'un conflit entre la constitution d'un Etat et le droit international, la premiere remporterait. II a fait remarquer que cette approche etait "absolument contraire aux axiomes memes du droit international" (decision du 19 octobre 1928, RSA, vol. V, p. 393-394). 8. Troisiemement, il convient d'attirer 1'attention sur le caractere et le contenu intrinseques de 1'obligation des Etats de cooperer avec les ordonnances et requetes du Tribunal. Ladite obligation est telle que les Etats y contreviennent non seulement lorsqu'ils se heurtent a une situation specifique ne leur permettant pas d'executer les mandats d'arret ou les ordonnances du Tribunal mais meme avant cette eventualite, en n'adoptant pas la legislation d'application (si cette legislation est prevue par le droit interne). C'est une question qui merite quelque attention en raison de son importance et je m'y arreterai, par consequent, meme si ce n'est que brievement. Au paragraphe 4 de la resolution 827 (1993), le Conseil de securite a decide que tous les Etats "(•••) prendront toutes mesures necessaires en vertu de leur droit interne pour mettre en application les dispositions de la presente resolution et du Statut, y compris 1'obligation des Etats de se conformer aux demandes d'assistance ou aux ordonnances emanant d'une Chambre de premiere instance en application de 1'article 29 du Statut". II s'ensuit que, depuis 1993, tous les Etats ont 1'obligation incontestable de promulguer toute legislation d'application necessaire pour leur per-
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
779
It follows that I shall proceed on the assumption that the interpretation put forward by the Defence Counsel is the correct one. 7. I shall now move on to my second remark concerning the legal condition of Croatian law. On this score I am duty bound to point out that the Republic of Croatia is undisputedly in breach of an international legal obligation incumbent upon it, as much as on any other State or even any de facto Government. There exists in international law a universally recognized principle whereby a gap or deficiency in municipal law, or any lack of the necessary national legislation, does not relieve States and other international subjects from their international obligations; consequently, no international legal subject can plead provisions of national legislation, or lacunae in that legislation, to be absolved of its obligations; when they do so, they are in breach of those obligations. This proposition is supported by copious international case law. Suffice it to mention here only a few cases. In the Polish Nationals in Danzig case, the Permanent Court of International Justice stated that: "It should [...] be observed that [...] accordingly to generally accepted principles [...] a State cannot adduce as against another State its own constitution with a view to evading obligations incumbent upon it under international law or treaties in force" (PCIJ, Ser. A/B, no. 44, 1931 at 24). Mention can also be made of the Georges Pinson case brought before the FranceMexico Claims Commission. In his award, the umpire dismissed the view that in case of conflict between the Constitution of a State and international law, the former should prevail. He pointed out that this view was "absolutely contrary to the very axioms of international law" ("absolutement contmire aux axiomes memes du droit international") (decision of 19 October 1928, in UN. Reports of International Arbitral Awards, vol. V, at 393-394). 8. Thirdly, attention should be drawn to the inherent nature and content of the obligation for States to comply with the Tribunal's orders and requests. This obligation is such that States are in breach of it not only when they are confronted with a specific situation whereby they cannot execute arrest warrants or orders of the Tribunal, but even before this possible occurrence, by failing to pass implementing legislation (if such legislation was needed under national law). This is a matter that deserves some attention on account of its importance, and I shall therefore dwell on it, if only briefly. In paragraph 4 of resolution 827 (1993) the Security Council decided that all States "[...] shall take any measures necessary under their domestic law to implement the provisions of the present resolution and the Statute, including the obligation of States to comply with requests for assistance and orders issued by a Trial Chamber under Article 29 of the Statute" (emphasis added). It follows that, since 1993, all States have been under an unquestionable obligation to enact any implementing
780
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
mettre d'executer les mandats d'arret et les requetes du Tribunal (a moins, bien sur, qu'aucune modification du droit interne ne soit necessaire a cette fin, une situation que 1'on trouve dans des pays comme la Republique de Coree, le Venezuela, Singapour et la Russie). II convient de souligner qu'il ne s'agit pas la d'une obligation generique mais d'une obligation tres specifique. Plus precisement, il s'agit d'une obligation de comportement ou 1 d'une obligation de moyens, a savoir une obligation qui exige des Etats qu'ils executent une action specifiquement determinee, a la difference des obligations de resultat, qui requierent des Etats qu'ils produisent une certaine situation ou resultat, en les laissant libres d'en choisir les moyens (cette distinction a etc operee par la Commission du droit international des Nations Unies ; voir Annuaire de la Commission du droit international., 1977, vol. II, partie II, p. 13, par. 1). Tandis que cette derniere categoric comprend des obligations comme celle de proteger des etrangers avec la diligence d'un bon pere de famille ou celle de prendre toutes les mesures appropriees en vue de proteger les locaux des missions diplomatiques contre les intrusions ou dommages, les obligations de comportement determinent specifiquement le type d'actions requises, bien qu'elles laissent une certaine marge de liberte aux Etats (par exemple, quand une action legislative est necessaire, les Etats peuvent etre en mesure de choisir entre la promulgation d'une loi votee au Parlement ou adopter quelque autre mesure legislative propre a leur systeme juridique : cf. Annuaire de la CZ)/precite, p. 15, par. 8). II en decoule que des qu'un Etat ne prend pas les mesures legislatives necessaires pour lui permettre de respecter les ordonnances ou requetes du Tribunal, il contrevient a une obligation internationale avant meme que survienne le besoin pratique d'executer un mandat d'arret ou une ordonnance du Tribunal. 9. II ressort a 1'evidence de ce qui precede que, en ne promulguant pas la legislation d'application, la Republique de Croatie contrevient indeniablement depuis 1993 a son obligation d'appliquer le Statut, decoulant des resolutions pertinentes du Conseil de securite ainsi que de 1'article 29 du Statut du Tribunal. 10. J'ajouterai que le non-respect par la Republique de Croatie de son obligation juridique internationale est d'autant plus grave et regrettable qu'en quatre occasions differentes (le 14 mars et le 20 juin 1994 ; le 15 fevrier et le 30 novembre 1995), j'ai rappele par ecrit 1'obligation susmentionnee aux Ministres creates des affaires etrangeres et de la justice. J'ai ulterieurement insiste sur le respect de cette obligation lors d'une reunion avec les Ministres creates des affaires etrangeres et de la justice le 15 Janvier 1996. 11. Bien que, comme je viens de 1'exposer, la Republique de Croatie enfreint son obligation internationale d'appliquer le Statut du Tribunal, le fait demeure qu'en n'adoptant pas cette legislation, elle n'a pas ete en mesure d'executer le mandat d'arret lance contre le General Blaskic avec pour consequence que, en vertu du systeme juridique croate, cet inculpe peut legalement jouir de la pleine liberte dans cet Etat.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
781
legislation necessary to permit them to execute warrants and requests of the Tribunal (unless of course, no amendment to internal law is needed for them to do so, a state of affairs that has materialiased for such countries as the Republic of Korea, Venezuela, Singapore and Russia). It should be emphasised that this is not a generic obligation, but a very specific one. More precisely, this is an "obligation of conduct" (obligation de conduite) or "obligation of means" (obligation de moyens) namely, an obligation requiring States to perform a specifically determined action, unlike "obligations of result" (obligation de resultat) which require States to bring about a certain situation or result, leaving them free to do so by whatever means they choose (this distinction has authoritatively been made by the United Nations International Law Commission; see Yearbook of the International Law Commission, 1977, vol. II, part II, p. 12, para. 1). While the latter category comprises such obligations as protecting foreigners with due diligence, or the obligation to take all appropriate steps to protect the premises of diplomatic missions against intrusion or damage, "obligations of conduct" specifically determine the kind of action required, although they may leave States some latitude (for instance, when requiring legislative action, States may be able to choose whether to enact primary legislation or adopt some other legislative measure proper to their own legal system: cf. Yearbook of International Law Commission cit., at 14, para. 8). It follows that any time a State fails to take the necessary legislative measures to enable it to comply with orders or requests of the Tribunal, it is in breach of an international obligation even before the practical need arises to execute an arrest warrant or an order of the Tribunal. 9. It is apparent from the above that, by not enacting implementing legislation, since 1993 the Republic of Croatia has undisputedly violated its obligation to implement the Statute, stemming from the relevant Security Council resolutions as well as Article 29 of the Tribunal's Statute. 10. I should add that non-compliance by the Republic of Croatia with this international legal obligation is all the more serious and regrettable because on four different occasions (on 14 March and 20 June 1994 and on 15 February and 30 November 1995), I reminded, in writing, the Croatian Ministers of Foreign Affairs and Justice of the aforementioned obligation. I subsequently insisted on compliance with this obligation in a meeting with the Croatian Ministers of Foreign Affairs and Justice on 15 January 1996. 11. Although, as I have set out above, the Republic of Croatia infringed its international obligation to implement the Tribunal's Statute, the fact remains that by failing to pass such legislation, it has been unable to execute the arrest warrant issued against General Blaskic, with the consequence that, under the Croatian legal system, this indictee can legally enjoy full freedom in that State.
782
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
II. L'OBJET DE LA DEMANDE 12. Le Conseil de la defense n'a, ni dans la presente motion ni durant 1'audience, presente en detail la demande specifique qu'il a deposee. Comme mentionne plus haut, il s'est limite a demander "une sorte de liberte conditionnelle", ajoutant que 1'accuse etait pret a se soumettre a un certain nombre de restrictions. A cet egard, il convient de souligner que toute forme de "liberte", c'est-a-dire de mise en liberte provisoire, qu'elle soit accompagnee ou non de conditions rigoureuses, doit etre ecartee d'entree de jeu, puisqu'il appartient a la Chambre de premiere instance concernee d'ordonner une telle mise en liberte en vertu de 1'article 65. L'article 64, sur la base duquel j'ai etc saisi de cette question, prevoit simplement de "modifier les conditions de la detention de 1'accuse". Je me limiterai par consequent a decider s'il convient ou non de modifier la detention et, si oui, dans quelle mesure. II s'ensuit que je n'aurais pas a me prononcer sur la possibilite d'imposer au General Blaskic une assignation a residence (compulsory residence), une mesure prevue par de nombreux systemes juridiques, y compris ceux de la France et, en particulier, de la Croatie (il convient de noter que 1'article 176 de la Loi croate de procedure penale du 21 avril 1993 a etc mentionnee a 1'audience1). En fait, 1'assignation a residence n'est pas une forme de detention mais plutot une mesure de precaution prise centre des personnes qui i) sont presumees avoir commis des infractions qui n 'entrainent pas automatiquement de detention preventive et ii) dont le comportement probable (comme une ingerence dans 1'enquete, la repetition du crime ou un danger pour 1'ordre public) n'exige pas 1'adoption de mesures carcerales. L'assignation a residence vise a s'assurer qu'un inculpe ne s'enfuira pas avant 1'ouverture du proces, se soustrayant ainsi a la justice.
1
L'article 176 dispose : " 1) S'il existe des raisons de penser que, durant le proces, 1'accuse puisse se soustraire a la justice, partir pour une destination inconnue ou quitter le pays, la cour peut lui demander 1'engagement formel qu'il ne disparaitra pas ou qu'il ne quittera pas son lieu de residence sans 1'autorisation de ladite cour. L'engagement est inscrit au proces-verbal; 2) Le passeport de 1'accuse peut lui etre provisoirement retire. L'appel centre une decision rendue a cet effet n'est pas suspensif de 1'execution de ladite decision ; 3) Lorsqu'il s'engage a ne pas quitter son lieu de residence, 1'accuse est mis en garde qu'il peut etre place en detention en cas de violation dudit engagement".
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
783
II. THE RELIEF SOUGHT 12. Neither in his motion nor during the hearing did Defence Counsel set out in detail what specific relief he was seeking. As pointed out above, he confined himself to asking for "some sort of restricted liberty", adding that the accused was ready to submit to a number of restrictions. In this connection, it must be emphasised that any form of "liberty", i.e., provisional release, whether of not accompanied by strict conditions, must be ruled out at the outset, as it is for the relevant Trial Chamber to order such a release under Rule 65. Rule 64, pursuant to which I was seized of this matter, merely provides for a "modification of the conditions of detention of the accused". I shall, therefore, limit myself to deciding whether or not to modify detention and, if so, to what extent. It follows that I shall not have to pronounce upon the possibility of imposing on General Blaskic compulsory residence (assignation a residence), a measure provided for in many legal systems including France and, in particular, Croatia (it should be noted that Article 176 of the Croatian Law on Criminal Procedure of 21 April 1993 was mentioned in the hearing1). Indeed, compulsory residence is not a form of detention, but rather a precautionary measure taken against persons who (i) have allegedly committed offences which do not automatically entail remand in custody and (ii) are not likely to engage in behaviour (such as interference with investigations, repetition of crime, danger to public order) requiring that a custodial measure be taken. Compulsory residence is destined to ensure that an indictee shall not abscond before the initiation of trial thereby evading justice.
Article 176 states: "(1) If there is reason to fear that, during the proceedings, the accused might go into hiding, depart for an unknown destination, or leave the country, the court may request from the accused a formal undertaking that he will not go into hiding or leave his place of residence without the permission of the court. The undertaking will be placed on record; (2) the passport of the accused may be temporarily retained. An appeal against a decision to this effect shall not delay the execution of the decision; (3) when undertaking not to leave his place of residence, the accused shall be warned that he may be detained should he breach this undertaking".
784
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
13. J'en viens maintenant a 1'examen de la question de savoir si le General Blaskic a droit a la forme de detention autre que 1'incarceration, que Ton appelle communement arrets domiciliaires (house arrest). II convient de faire remarquer que les arrets domiciliaires ne sont prevus ni par le Statut ni par le Reglement de procedure et de preuve du Tribunal. Cependant, il est egalement vrai que rien dans le Statut ou le Reglement ne s'appose ou n'interdit ces arrets domiciliaires comme une option a 1'incarceration preventive (ou meme a remprisonnement pour purger une peine). Si ce concept est confirme par le Tribunal, il constituerait une mesure intermediaire entre ce qui est considere par le Reglement comme la regie, a savoir la detention preventive (article 64) et 1'exception, c'est-a-dire la mise en liberte provisoire (article 65). Ce serait une mesure intermediaire uniquement parce qu'elle serait moins severe que 1'incarceration tout en etant plus rigoureuse que la mise en liberte provisoire, parce que les arrets domiciliaires sont une forme de detention. i)
Regies nationales et internationales relatives a 1'arret domiciliaire.
14. L'arret domiciliaire n'est pas exclus par le Statut ou par le Reglement et il est par consequent approprie d'examiner brievement les regies internationales et les legislations internes en la matiere. 15. II convient de souligner que des 1965, le Conseil de 1'Europe a fortement recommande que les gouvernements considerent la detention preventive comme une mesure exceptionnelle tout en favorisant d'autres mesures "telles que la surveillance a domicile ou 1'ordre de ne pas quitter un lieu determine sans 1'autorisation prealable du juge" (Resolution (65) 11 adoptee le 9 avril 1965 par le Comite des Ministres, articles 1 b) et 1 g). 16. Une etude des legislations nationales montre que de nombreux systemes juridiques internes prevoient les arrets domiciliaires soit comme option a la detention preventive soit comme moyen pour un condamne de purger sa peine. Si Ton ecarte cette derniere categoric qui n'est pas pertinente en 1'espece (et qui est prevue dans des Etats comme 1'Espagne et les Etats-Unis), on fera remarquer que la premiere categoric est envisagee dans la legislation ou la jurisprudence d' Etats europeens comme la Belgique, la France, 1'Allemagne, la Grece, 1'Italie, les Pays-Bas, le Portugal et la Suede ainsi que dans celle d'Etats non-europeens comme le Japon. ii)
La notion d'arret domiciliaire : conditions prealables et criteres de son application
17. Un examen attentif des diverses legislations nationales revele que les Etats tendent a reconnaitre le meme concept fondamental d'arrets domiciliaires et, de surcroit, posent les memes conditions prealables pour 1'imposition de cette mesure. Par centre, les criteres devant etre remplis par la personne detenue dans le cadre d'arrets domiciliaires varient considerablement, d'autant plus qu'ils sont normalement fixes par des juges individuels pour des affaires specifiques et compte tenu des circonstances particulieres de chaque affaire. J'examinerai brievement les divers elements des arrets domiciliaires que nous venons de mentionner.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
785
13. I shall now consider whether General Blaskic is entitled to that form of detention other than incarceration that is normally called house arrest (arret domiciliaire). It should be pointed out that house arrest is not provided for either in the Tribunal's Statute or in the Rules of Procedure and Evidence. However, it is also true that nothing in the Statute or the Rules prevents or prohibits such house arrest as an alternative to pre-trial incarceration (or for the matter, to imprisonment to serve a sentence). If this concept is upheld by the Tribunal, it would constitute a middle-of-theroad measure between what is regarded by the Rules as the norm, namely detention on remand (Rule 64) and the exception, i.e., provisional release (Rule 65). It would be an intermediate measure only because it would be milder than incarceration, whilst it would be harsher than provisional release, for house arrest is a form of detention. (i)
International and national standards on house arrest.
14. Since house arrest is not excluded by the Statute or the Rules, it is fitting briefly to consider international standards and national legislation on the matter. 15. It should be stressed that as early as 1965 the Council of Europe strongly recommended that Governments should regard remand in custody as an exceptional measure while favouring other measures "such as surveillance in the home [or] injunction against leaving a particular place or district without the permission of the judge" (Resolution (65)11 adopted on 9 April 1965 by the Committee of Ministers, Articles l(b) and l(g)). 16. A survey of national legislation shows that numerous national legal systems provide for house arrest either as an alternative to detention on remand or as a means for a convict to serve a sentence. Leaving aside the latter category, which is not material to this case (and which is provided for in such States as Spain and the United States), it should be pointed out that the former category is contemplated in the legislation or case law of such European States as Belgium, Germany, Greece, Italy and Portugal as well as in non-European States as Japan. (ii) The notion of house arrest, its preconditions and the requirements for its use. 17. Close scrutiny of the various national legislations shows that States tend to uphold the same basic concept of house arrest and, in addition, lay down similar preconditions for the imposition of such measure. By contrast, the requirements to be fulfilled by the person detained under house arrest vary greatly, all the more so because they are normally set out by individual judges for specific cases and in the light of the specific circumstances of each case. I shall briefly survey the various elements of house arrest just mentioned.
786
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
18. S'agissant du concept de base des arrets domiciliaires, 1'accord general est qu'ils couvrent la detention a son propre domicile ou dans les limites d'une maison ou autre logement en dehors d'une prison. II est generalement specific dans les legislations nationales et confirme par les tribunaux que les arrets domiciliaires constituent une forme ou une categoric de detention a toutes fins utiles, y compris le droit de contester la legalite de la detention et le droit de tenir compte du delai passe aux arrets domiciliaires dans la determination de la peine. (II s'ensuivrait que, dans le cas du Tribunal, 1'article 101 E) du Reglement selon lequel "la duree de la periode pendant laquelle la personne reconnue coupable a etc gardee a vue attendant d'etre remise au Tribunal ou en attendant d'etre jugee par une Chambre de premiere instance ou la Chambre d'appel est deduite de la duree totale de sa peine" s'appliquerait egalement a cette forme de detention prealable au proces). 19. S'agissant des conditions prealables a 1'imposition des arrets domiciliaires, elles sont d'un caractere a la fois negatifetpositif. La premiere categoric couvre les conditions qui ne devraient pas etre presentes. Elles comprennent : le risque que le detenu puisse s'echapper ; la possibilite qu'il puisse falsifier ou detruire des elements de preuve ou mettre en danger des temoins potentiels ; la possibilite qu'il puisse perseverer dans son attitude criminelle ; qu'il presente un danger potentiel pour 1'ordre et la paix publics. Normalement, les conditions prealables positives pour les arrets domiciliaires ne sont pas enoncees dans la legislation interne ou la jurisprudence. Cependant, il ressort a 1'evidence de la pratique des juges et juridictions nationales que les arrets domiciliaires peuvent etre utilises quand 1'accuse est gravement malade, mentalement ou physiquement, quand il est age ou quand les conditions carcerales mettront gravement en danger sa vie ou sa sante mentale ; ou lorsqu'il existe des circonstances speciales justifiant les arrets domiciliaires comme mesure retribuant un comportement particulier de 1'accuse (par exemple, 1'offre volontaire d'elements de preuve allant au-dela de ce qui est demande par le Procureur ou le juge d'instruction). 20. Les criteres a remplir par le detenu varient d'une affaire a 1'autre et ils sont generalement definis par le juge concerne. Un examen des pratiques nationales revele que, en fonction des circonstances particulieres de chaque affaire, le detenu a) peut etre autorise a resider dans un appartement ou une maison avec sa famille sans etre autorise a recevoir ou rencontrer des personnes autres que son conseil juridique ou son medecin, ou b) il peut etre autorise a quitter son lieu de residence a heures fixes chaque jour et pendant une breve periode en vue de travailler, ou c) il peut quitter son lieu de residence pour de breves periodes preetablies a des fins specifiques autres qu'un travail, a condition qu'il le signale regulierement a la police avant et apres qu'il ait quitte son domicile. Ces criteres varient dans chaque affaire specifique mais ce qui constitue une caracteristique commune des arrets domiciliaires est le droit du detenu de vivre avec sa famille et de rencontrer son conseil a son lieu de detention. C'est en ce qui concerne les dernieres conditions mentionnees que les arrets domiciliaires peuvent etre consideres comme une forme privilegiee ou preferentielle de detention.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
787
18. As for the basic concept of house arrest, there is broad agreement that it covers detention in one's home or within the confines of a house or place outside a prison. It is widely specified in national legislation and held by courts that house arrest is a form or class of detention, for all purposes including the right to impugn the legality of detention and the right to have the period spent under house arrest taken into account for determining the penalty. (It would follow, in the case of the Tribunal, that Rule 101 (E), whereby "Credit shall be given to the convicted person for the period, if any, during which the convicted person was detained in custody pending his surrender to the Tribunal or pending trial or appeal" should also apply to such form of pretrial detention). 19. As regards the preconditions for the imposition of house arrest, they are both negative and positive in nature. The former class embraces requirements that should not be present. These include: the risk that the detainee might escape; the likelihood that he might tamper with or destroy evidence or endanger possible witnesses; the likelihood that he might continue his criminal behaviour; potential danger to public order and peace. Normally the positive preconditions required for house arrest are not spelt out in national legislation or in case law. However, it is apparent from the practice of national judges and courts that house arrest may be used when the accused is seriously mentally or physically ill, when he is aged, or else when prison conditions are likely seriously to jeopardize his life or mental health; or when there are special circumstances warranting house arrest as a measure rewarding particular behaviour of the accused (e.g., he has voluntarily offered evidence going beyond what had been requested by the prosecutor or investigating judge). 20. The requirements to be fulfilled by the detainee vary from case to case, and they are normally decided by the individual judge. A survey of national practice shows that, depending on the particular circumstances of each case, the detainee (a) may be allowed to live in a flat or house with his family without being permitted to receive or meet with anybody other than his legal counsel or medical doctor, or (b) he may be allowed to leave his place of residence at fixed hours per day, and for a short period of time, to engage in a working activity, or (c) may leave his place of residence for short and pre-established periods of time for specified purposes other than a working activity, on condition that he should report regularly to police before and after leaving his residence. While these requirements vary in each specific case, what seems to constitute a common feature of house arrest is the right of the detainee to live with his family and to see his counsel in his place of detention. It is with regard to the last-mentioned conditions that house arrest can be regarded as a privileged or preferential form of detention.
788
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : Bla$kic
III. DECISION QUANT A LA MESURE SOLLICITEE i)
Raisons justifiant le refus d'accorder la residence surveillee
21. Je suis a present en mesure de me prononcer sur la demande introduite par le Conseil de la defense du General Blaskic. II ressort des arguments presentes par le Conseil de la defense durant 1'audience que certaines des conditions prealables negatives sont remplies en 1'espece. S'il est assigne a residence et etroitement surveille par la police, il est peu probable que le General Blaskic s'echappe, qu'il detruise des elements de preuve ou qu'il menace la vie de temoins, et il ne sera pas non plus en mesure de participer a des activites semblables a celles visees dans le. chefs d'accusation retenus centre lui par le Procureur. Par centre, sa presence sur le territoire neerlandais pourrait representer une menace pour 1'ordre public et la paix, ne fut-ce qu'en raison de la presence aux PaysBas de milliers de refugies de Pex-Yougoslavie. En ce qui concerne les conditions prealables positives, il convient de remarquer que 1'accuse n'est ni malade, ni age. II resulte de ce qui precede que certaines conditions prealables essentielles aux arrets domiciliaires font defaut. ii)
Detention dans un endroit autre que le quartier penitentiaire
22. Le Conseil de 1'accuse a cependant souligne que bien qu'aux termes de la legislation create il n'etait pas tenu de se livrer au Tribunal et qu'a fortiori il n'a pas etc place en etat d'arrestation par les autorites croates, il a volontairement decide de se presenter devant le Tribunal pour y etre juge et pour demontrer son innocence. Le Procureur a reconnu qu'il convenait de tenir compte de son attitude, pour autant toutefois que je sois convaincu que 1'accuse comparait volontairement devant le Tribunal. Les explications fournies a ma demande durant 1'audience par le Conseil de la defense semblent indiquer qu'il s'est rendu volontairement. En particulier, le Conseil de la defense a souligne que le General Blaskic, qui avait decide de se rendre a La Haye le 29 mars, n'a pas pu s'executer en raison de graves problemes emotionnels de sa femme ; une fois ces problemes disparus, il a embarque a bord d'un vol commercial Zagreb-Amsterdam ; il s'est presente a 1'aeroport de Zagreb sans escorte policiere, accompagne seulement de sa femme et de ses avocats. Le Conseil de la defense a "si le gouvernement croate souhaitait recourir a la force, il aurait attendu que cette loi (sur la cooperation avec le Tribunal) soit votee par le Parlement, auquel cas il aurait dispose de tous les moyens legaux pour remettre le General Blaskic au Tribunal" (proces-verbal, p. 10). Le Procureur a egalement accepte que les conditions de detention ne soient modifiees que pour autant que je sois convaincu que tous les frais relatifs a cette modification soient supportes soit par 1'accuse lui-meme, soit par une autre personne en son nom. Lorsqu'il a ete interroge a 1'audience sur cette condition, le Conseil de la defense a assure que son client supporterait tous les frais necessaires a la modification de ses conditions de detention. Les autorites neerlandaises m'ont ensuite transmis confirmation a cet effet.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
789
III. DECISION ON THE RELIEF SOUGHT. (i)
Grounds for not granting house arrest
21. I am now in a position to pronounce upon the motion by General Blaskic's Defence Counsel. It is apparent from the arguments of Defence Counsel in the hearing that some of the negative proconditions are met in the case at issue. If assigned to house arrest under close police surveillance, General Blaskic is not likely to escape, or to destroy evidence or imperil the life of witnesses, nor will he be able to engage in any activity similar to those contemplated in the charges preferred against him by the Prosecutor. By contrast, his presence on Dutch territory is likely to pose a danger to public order and peace, if only because of the presence in the Netherlands of thousands of refugees from the former Yugoslavia. As for the positive preconditions, it must be noted that the accused is not ill or aged. It follows that some basic preconditions for granting house arrest are lacking, (ii) Detention in premises outside the Detention Unit. 22. Counsel for the accused has emphasised, however, that although under Croatian legislation he was under no obligation to surrender himself to the Tribunal nor a fortiori was he arrested by the Croatian authorities, he sua sponte decided to appear before the Tribunal to stand trial in order to clear his name. The Prosecutor agreed that this behaviour should be taken into account on condition however that I be satisfied that the accused appeard voluntarily before the Tribunal. The explanations given in court, at my request, by Defence Counsel, seem to indicate that he surrendered himself voluntarily. In particular, Defence Counsel stressed that General Blaskic, who had decided to come to The Hague on 29 March, could not do so because of severe emotional problems encountered by his wife; when the problems were over he took a commercial flight from Zagreb to Amsterdam; he had arrived at the airport in Zagreb without any police escort, being accompanied only by his wife and his lawyers. Defence Counsel added that "if the Croatian Government wanted to act forcibly, they would have waited for this law [on co-operation with the Tribunal] to be passed by Parliament, and in that case they would have all the legal means available at their disposal to hand over General Blaskic to the Tribunal" (Transcript, p. 10). The Prosecutor also made his agreement to the modification of conditions of detention conditional on my being satisfied that all costs related to such modification be covered by, or on behalf of, the accused. When questioned at the hearing about such condition, Defence Counsel assured that his client would bear all necessary costs for the modification of his detention. Subsequently, I received confirmation to this effect from the Dutch authorities.
790
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
23. Avant de prendre une decision sur cette question, je me permets de souligner a nouveau que meme si le General Blaskic s'est volontairement livre au Tribunal, il n'en reste pas moins que la non-adoption par la Croatie d'une loi d'application constitue une violation flagrante de ses obligations au regard du droit international. Cependant, il serait peu judicieux et contraire a des principes de droit penal, generalement admis de ne pas tenir compte de 1'attitude procedurale susmentionnee du General Blaskic. De plus, il convient de garder a 1'esprit la maxime enoncee par Gaius au deuxieme Siecle apres Jesus-Christ, a savoir semper in dubiis benigniora praeferenda sunt, Digeste, L 17 (en cas de doute, la preference sera toujours donnee au traitement le plus clement). L'attitude du General Blaskic merite d'etre prise en consideration dans une certaine mesure, notamment en optant pour un lieu de detention autre que le quartier penitentiaire, pour autant qu'un certain nombre de conditions strictes soient remplies. 24. Conformement a 1'article 64 du Reglement de procedure et de preuve, je decide par la presente que le General Blaskic sera place en detention en un endroit autre que le quartier penitentiaire des Nations Unies. Le Reglement portant regime de detention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou detenues sur 1'ordre du Tribunal et tous autres reglements, regies ou directives regissant la detention des personnes sur ordre du Tribunal (ci-apres denomme collectivement "le Reglement sur la detention") sont appliques mutatis mutandis sauf s'il en est explicitement prevu autrement: a)
b) c)
d) e)
f)
g) h) i)
le General Blaskic restera dans les limites d'une residence designee par les autorites neerlandaises en consultation avec le Greffier (ci-apres le "lieu de detention") ; il ne pourra quitter le territoire des Pays-Bas sans autorisation delivree par le President suite a une demande ecrite introduite a cet effet; il ne sera autorise a quitter sa residence que pour rencontrer son Conseil, les representants diplomatiques ou consulaires de la Republique de Croatie accredites aux Pays-Bas, ainsi que sa famille et ses amis. Les reunions et visites se derouleront au quartier penitentiaire des Nations Unies conformement au Reglement sur la detention. A 1'occasion de ces visites et rencontres, le General Blaskic sera escorte au quartier penitentiaire des Nations Unies par le personnel responsable de sa detention ; il ne pourra quitter son lieu de detention a quelqu'autre moment que ce soit; il s'acquittera de tous les frais relatifs aux conditions particulieres de sa detention, comme les frais concernant la maison dans laquelle il sera detenu ou ceux relatifs aux fonctionnaires de la securite requis pour assurer sa protection ; il n'entretiendra aucun contact, quel qu'il soit, avec la presse et les medias. II refusera d'accorder des interviews ou d'entrer en contact avec des reporters, des journalistes, des photographes ou des cameramen de television ; il repondra promptement a toutes ordonnances, citations a comparattre, assignations, mandats ou demandes du Tribunal ; il remettra son passeport et toute autre piece d'identite au Greffier ; il n'enverra ni ne recevra d'appels telephoniques en son lieu de detention, tous les appels telephoniques etant regis par le Reglement sur la detention ;
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
791
23. Before deciding on this issue, let me stress once again that General Blaskic's surrendering himself to the Tribunal leaves unaffected the fact that Croatia's failure to enact implementing legislation is a blatant breach of its international legal obligations. However, it would be injudicious and contrary to widely accepted principles of criminal law not to take account of General Blaskic's aforementioned procedural behaviour. In addition, one should be mindful of the maxim enunciated by Gaius back in the second century A. D., whereby semper in dubiis benigniora praeferenda sunt, Digesta, L. 17 (in doubtful case the more liberal treatment must always be preferred). General Blaskic's behaviour merits some consideration, such as detention in a place other than the Detention Unit, subject to fulfilling a number of strict conditions. 24. Pursuant to Rule 64 of the Rules, I hereby decide that General Blaskic will be detained in a place other than the United Nations Detention Unit. The Rules Governing the Detention of Persons Awaiting Trial or Appeal before the Tribunal or otherwise Detained on the Authority of the Tribunal, and all related rules, directives or regulations with regard to detained persons in the custody of the Tribunal (all the above hereafter referred to as "the Rules of Detention") shall apply mutatis mutandis unless specifically provided below: (a) General Blaskic shall remain within the confines of a residence designated by the Netherlands authorities in consultation with the Registrar (hereafter referred to as "his place of detention"); (b) he shall not be permitted to leave the Netherlands unless authorised by the President upon written request presented to that effect; (c) he shall be authorised to leave his residence only to meet his Counsel, the diplomatic and consular representatives of the Republic of Croatia accredited in the Netherlands, his family and his friends. The meetings and visits will take place in the United Nations Detention Unit in accordance with the Rules of Detention. In the event of such visits and meetings, General Blaskic will be escorted to the United Nations Detention Unit by the personnel responsible for his custody; (d) he shall not be permitted to leave his place of detention at any other time; (e) he shall ensure payment of all the costs incurred by the special conditions of his detention, such as the costs related to the house where he is confined or related to the security officers required to safeguard his protection; (f) he shall have no contact of any sort with the press and the media. He shall refuse any interview or contact with reporters, journalists, photographers or TV cameramen; (g) he shall respond promptly to all orders, summonses, subpoenas, warrants or requests issued by the Tribunal; (h) he shall deliver his passport and all other identity documents to the Registrar; (i) he shall not make or receive telephone calls from his place of detention, all telephone calls being regulated by the Rules of Detention;
792
RECUEILS JUDICIAIRES
j)
k)
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
toute la correspondance adressee au General Blaskic et envoyee par celui-ci sera adressee au quartier penitentiaire des Nations Unies et recevra le traitement prevu par le Reglement sur la detention ; le General Blaskic ne revel era a personne 1'emplacement de son lieu de detention.
25. Toute violation grave de 1'une quelconque des conditions exposees ci-dessus entrainera 1'incarceration immediate du General Blaskic dans le quartier penitentiaire des Nations-Unies. II reviendra au Greffier d'apprecier si une violation grave a ete commise et s'il y a lieu de transferer le General Blaskic au quartier penitentiaire. 26. Le General Blaskic a le droit de formuler des demandes ou des plaintes aupres du Greffier, lequel prendra une decision rapide a leur sujet. Le General Blaskic a le droit d'introduire un recours aupres du President du Tribunal contre toute decision du Greffier. Les demandes, plaintes et recours seront introduits par ecrit. 27. Les conditions de detention du General Blaskic peuvent etre modifiees a tout moment par decision motivee du President. 28. La, presente decision cessera d'avoir effet si une ordonnance de mise en liberte provisoire est rendue par la Chambre de premiere instance conformement a 1'article 65 du Reglement.
IV. DISPOSITIF 29. Compte tenu de ce qui precede et vu 1'article 64 du Reglement, j'ordonne par la presente que le General Blaskic soit transfere des que possible du quartier penitentiaire a 1'endroit vise au paragraphe 24 a) ci-dessus. II sera maintenu en detention preventive dans le strict respect des conditions decrites ci-dessus, jusqu'a ce qu'il en soit decide autrement par le President ou jusqu'au terme de son proces, y compris, le cas echeant, la procedure d'appel, devant le Tribunal. 30. Le Greffier et le Greffier-Adjoint sont charges du suivi continu de la detention et feront rapport au President dans les plus brefs delais. 31.
Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Juge Antonio Cassese, President
Fait ce trois avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
793
(j)
All correspondence to and from General Blaskic shall be addressed to the United Nations Detention Unit and shall be dealt with according to the Rules of Detention; (k) General Blaskic shall not communicate the location of his place of detention to anyone. 25. Any serious breach of any of the conditions set out abouve shall entail immediate imprisonment of General Blaskic in the United Nations Detention Unit. The Registrar shall be responsible for determining whether a serious breach has been committed and whether the transfer of General Blaskic to the Detention Unit is required. 26. Genera] Blaskic has the right to submit requests to, or lodge complaints with, the Registrar who shall decide upon them expeditiously. General Blaskic has the right to appeal to the President of the Tribunal any decision by the Registrar. All requests, complaints and appeals shall be submitted in writing. 27. The conditions of detention of General Blaskic may be changed at any time by a reasoned decision of the President. 28. The decision will cease to have effect upon any order of the Trial Chamber granting provisional release pursuant to Rule 65 of the Rules.
IV. DISPOSITION 29. In light of the above and having considered Rule 64 of the Rules, I hereby order that General Blaskic be transferred as soon as practicable from the Detention Unit to the place referred to above under paragraph 21 (a). He shall serve pre-trial detention, under the strict conditions set forth above, until otherwise decided by the President or until the completion of this trial, as well as appeal proceedings, if any, before the Tribunal. 30. The Registrar and her Deputy shall be responsible for constant monitoring of the detention and shall report expeditiously to the President. 31.
Done in English and French, the English text being authoritative.
Antonio Cassese President
Dated this third day of April 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 17 avril 1996
Devant:
M. le Juge Antonio Cassese, President du Tribunal
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier-Adjoint
Decision du :
17 avril 1996
DECISION RELATIVE A LA MOTION DE LA DEFENSE DEMANDANT UNE MODIFICATION DES CONDITIONS DE DETENTION DU GENERAL BLA§KIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe Le Conseil de la Defense : M. Zvonimir Hodak
VU 1'article 64 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal (le "Reglement"), VU la decision que j'ai rendue le 3 avril 1996 (la "Decision"), VU la motion deposee par le Conseil de la defense le 11 avril 1996 demandant une modification des conditions de detention de 1'accuse, le General Tihofil Blaskic, AYANT ENTENDU ce jour le Procureur, 1'accuse et son Conseil, ATTENDU que la modification demandee des conditions de detention de 1'accuse est conforme au Reglement portant regime de detention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou detenues sur 1'ordre du Tribunal (le "Reglement sur la detention") ; que, de plus, elles ne sont pas contraires aux conditions de base fixees dans ma Decision,
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA§KIC Case No. IT-95-14-T
Date: 17 April 1996
Before:
Judge Antonio Cassese, President of the Tribunal
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
17 April 1996
DECISION ON THE MOTION OF THE DEFENCE SEEKING MODIFICATION TO THE CONDITIONS OF DETENTION OF GENERAL BLA&KIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Gregory Kehoe Counsel for the Accused: Mr. Zvonimir Hodak
CONSIDERING Rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence (hereinafter referred to as the Rules), CONSIDERING the decision I rendered on 3 April 1996 (hereinafter referred to as the Decision, CONSIDERING the motion filed by the Defence Counsel on 11 April 1996 requesting a change i the conditions of detention of the Accused, General Tihofil Blaskic, HAVING HEARD today, the Prosecutor, the Accused and his Counsel, CONSIDERING that the requested modification of the conditions of detention of the Accused are in line with the Rules Governing the Detention of Persons Awaiting Trial or Appeal before the Tribunal or Otherwise Detained on the Authority of the Tribunal (hereinafter referred to as the Rules of Detention); that, in addition, they are not contrary to the basic requirements set out in my Decision,
796
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ATTENDU que I'accuse s'est engage a assurer le paiement de tous les frais supplementaires lies a la motion presentee par son Conseil, Je decide par la presente que ma Decision est modifiee comme suit : 1.
Le General Blaskic sera transfere de son lieu actuel de detention a une residence plus appropriee designee par le Greffier, apres consultation avec les autorites neerlandaises. II sera autorise a disposer d'un televiseur et d'une radio a ses frais, conformement au Reglement sur la detention.
2.
Le sous-paragraphe 24 c) de la Decision est remplace par le libelle suivant : "II ne sera, autorise a quitter sa residence que pour rencontrer son Conseil, les representants diplomatiques et consulaires de la Republique de Croatie accredites aux Pays-Bas, ainsi que sa famille et ses amis. Les reunions et visites se derouleront au Quartier penitentiaire des Nations Unies conformement au Reglement sur la detention. Cependant, les reunions avec sa femme et ses enfants ainsi qu'avec son Conseil peuvent se derouler dans un autre endroit juge approprie par le Greffier apres consultation avec les autorites neerlandaises et pendant une duree que le Greffier considere appropriee conformement au Reglement sur la detention. De plus, I'accuse a droit, une fois par mois, de passer la nuit avec sa femme et ses enfants".
3.
Le sous-paragraphe 24 i) de la Decision est remplace par le libelle suivant: "II sera autorise a effectuer des appels telephoniques (vers 1'exterieur) de son lieu de detention, sous reserve de 1'article 66 du Reglement sur la detention et egalement du paragraphe 6 de la section du Reglement interne definissant les modalites des visites et des communications avec les detenus (IT/98), concernant les appels telephoniques".
4.
Toutes les autres conditions de la detention fixees dans la Decision demeurent inchangees.
Fait en anglais et en franc.ais, le texte en anglais faisant foi.
Antonio Cassese President
Fait le dix-sept avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
797
CONSIDERING that the Accused has undertaken the obligation to ensure payment of all additional costs related to the motion submitted by his Counsel, I hereby decide that my Decision shall be modified as follows: 1.
General Blaskic will be moved from his present place of detention to a more appropriate place designated by the Registrar, after consultation with the Dutch authorities. He will be allowed to have a television and a radio available to him at his own cost, in accordance with the Rules of Detention.
2.
Sub-paragraph 24(c) of the Decision is replaced by the following wording: "He shall be authorised to leave his residence only to meet his Counsel, the diplomatic and consular representatives of the Republic of Croatia accredited in the Netherlands, his family and friends. The meetings and visits will take place in the United Nations Detention Unit in accordance with the Rules of Detention. However, meetings with his wife and children as well as with his Counsel, may take place in any other place deemed appropriate by the Registrar after consultation with the Dutch authorities, and for such duration as the Registrar considers appropriate in accordance with the Rules of Detention. In addition the Accused is entitled, once a month, to spend the night with his wife and children".
3.
Sub-paragraph 24(i) of the Decision is replaced by the following wording: "He shall be allowed to make telephone calls (outgoing calls) from his place of detention, subject to Rule 66 of the Rules of Detention, and also to paragraph 6 of the section of the Regulations to Govern the Supervision of Visits to and Communications with Detainees (IT/98), concerning telephone calls".
4.
All the other conditions of detention as set out in the Decision remain unaltered.
Done in English and French, the English text being authoritative.
Antonio Cassese President
Dated this seventeenth day of April 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 9 mai 1996
Devant:
M. le Juge Antonio Cassese, President du Tribunal
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier-Adjoint
Decision rendue le :
9 mai 1996
DECISION RELATIVE A LA MOTION DE LA DEFENSE DEMANDANT MODIFICATION DES CONDITIONS DE DETENTION DU GENERAL BLA§KIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Le Conseil de la Defense : M. Zvonimir Hodak
VU 1'article 64 du Reglement de procedure et de preuve (ci-apres le "Reglement"), VU les Decisions rendues par nous les 3 et 17 avril 1996 (les "Decisions"), VU la requete orale soumise par le Conseil de la defense le 24 avril 1996 et les eclaircissements apportes a 1'audience du 9 mai 1996, AYANT ENTENDU le Procureur, 1'Accuse et son Conseil, VU 1'explication du Greffier selon laquelle il s'est, jusqu'a present, avere impossible d'appliquer les Decisions en raison d'un certain nombre de complications pratiques et juridiques,
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA$KIC Case No. IT-95-14-T
Date: 9 May 1996
Before:
Judge Antonio Cassese, President of the Tribunal
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
9 May 1996
DECISION ON THE MOTION OF THE DEFENCE SEEKING MODIFICATION TO THE CONDITIONS OF DETENTION OF GENERAL BLA§KIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Counsel for the Accused: Mr. Zvonimir Hodak
CONSIDERING Rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence (hereinafter referred to as the Rules), CONSIDERING the Decisions I rendered on 3 April and 17 April 1996 (hereinafter referred to as the Decisions), CONSIDERING the oral motion submitted by the Defence Counsel on 24 April 1996 and the clarification presented at the hearing of 9 May 1996, HAVING HEARD the Prosecutor, the Accused and his Counsel, CONSIDERING the explanation of the Registrar to the effect that so far it has proved impossible to implement the Decisions due to a number of practical and legal complications,
800
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
NOTANT que le Greffier continue de s'efforcer au mieux, en consultation avec les autorites neerlandaises, d'appliquer les Decisions ; que Ton peut encore raisonnablement penser qu'elles pourront etre mises en oeuvre dans un avenir tres proche, ATTENDU qu'il est necessaire que ces Decisions soient mises en oeuvre des que possible et, en tout etat de cause, dans un avenir tres proche, ATTENDU que les difficultes rencontrees jusqu'a present dans la mise en oeuvre des Decisions ne doivent, cependant, pas empecher dans 1'intervalle et dans la mesure du possible, d'appliquer a 1'accuse des conditions speciales de detention, PAR CES MOTIFS, Decidons que : 1. Le General Blaskic sera detenu au Quartier penitentiaire des Nations Unies jusqu'a ce que les Decisions puissent etre appliquees ; 2. Aussi souvent que la situation le permet raisonnablement, le General Blaskic est autorise a rencontrer sa femme et ses enfants au Quartier penitentiaire des Nations Unies pendant une duree jugee appropriee par le Greffier et dans des conditions assurant le respect de sa vie privee, etant entendu que les gardiens assureront la securite en se tenant a 1'exterieur de la piece ou ces visites se derouleront; 3. Chaque jour dans la mesure du possible, le General Blaskic est autorise a effectuer pendant deux heures une promenade et tout autre exercice physique approprie
4. Durant la detention du General Blaskic au Quartier penitentiaire des Nations Unies, le Reglement portant regime de detention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou detenues sur 1'ordre du Tribunal, et tous autres reglements, regies ou directives regissant la detention des personnes detenues sur ordre du Tribunal, s'appliquent. 5. Le Greffier est tenu de me garder pleinement informe des mesures qu'elle prend en vue d'appliquer toutes mes Decisions relatives a cette question. Fait en anglais et en franc, ais, la version en anglais faisant foi.
Antonio Cassese President Fait le neuf mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
801
NOTING that the Registrar is still continuing her best efforts, in consultation with the Dutch authorities, to implement the Decisions and that it is reasonable to believe that they can be put into force in the very near future, CONSIDERING that it is necessary for such Decisions to be implemented as soon as possible, and in any case in the very near future, CONSIDERING that the difficulties encountered so far in the implementation of the Decisions should however not prevent, in the meantime and whenever possible, the application to the Accused of special conditions of detention, I hereby decide that: 1. Pending the implementation of the Decisions, General Blaskic shall be detained at the United Nations Detention Unit; 2. General Blaskic shall be allowed to meet with his wife and children as often as reasonably practicable at the United Nations Detention Unit for a duration deemed appropriate by the Registrar, and under conditions where he can enjoy privacy, it being understood that wardens will provide security by standing outside the room where such visits take place; 3. General Blaskic will be allowed two hours of walking and other suitable physical exercise, on a daily basis whenever practicable; 4. During the detention of General Blaskic at the United Nations Detention Unit, the Rules Governing the Detention of Persons Awaiting Trial or Appeal before the Tribunal or otherwise Detained on the Authority of the Tribunal, and all related rules, directives or regulations with regard to detained persons in the custody of the Tribunal shall apply; 5. The Registrar is instructed to keep me fully informed of the steps she is taking with a view to implementing all my Decisions with respect to this matter. Done in English and French, the English text being authoritative.
Antonio Cassese President Dated this ninth day of May 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLASKIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 25 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
M. le Juge Claude Jorda, President Mme. le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier- Adjoint
Decision rendue le :
25 avril 1996
DECISION PORTANT REJET D'UNE DEMANDE DE MISE EN LIBERTE PROVISOIRE Le Bureau du Procureur : M. Grant-Niemann Mile S. Payman Conseil de la Defense : M. Zvonimir Hodak Mme Nela Pedisic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU 1'acte d'accusation etabli par le Procureur, notamment a 1'encontre du General Tihofil, dit Tihomir, Blaskic, et confirme le 10 novembre 1995, VU les decisions du President du Tribunal Penal International (le Tribunal) du 3 avril et 17 avril 1996, concernant les conditions de la detention preventive de 1'accuse, en vertu de 1'article 64 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), ENTENDU la defense, au cours de la conference de mise en etat du 24 avril 1996, en sa demande formelle tendant a la mise en liberte provisoire du General Blaskic, en vertu de 1'article 65 du Reglement, ENTENDU les parties a ladite conference de mise en etat et a 1'audience du 25 avril 1996, consacree a la demande de mise en liberte provisoire,
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLASKIC Case No. IT-95-14-T
Date: 25 April 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
25 April 1996
DECISION REJECTING A REQUEST FOR PROVISIONAL RELEASE
The Office of the Prosecutor: Mr. Grant Niemann Ms. Sama Payman Counsel for the Accused: Mr. Zvonimir Hodak Ms. Nela Pedisic
THE TRIAL CHAMBER NOTING the indictment issued by the Prosecutor against General Tihofil, also known as Tihomir, Blaskic, which was confirmed on 10 November 1995; NOTING the decisions of 3 and 17 April 1996 of the President of the International Tribunal in respect of the conditions of the detention on remand of the accused, pursuant to Rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"); CONSIDERING that, at the status conference of 24 April 1996, the Defence raised a formal request for provisional release of General Blaskic, pursuant to Rule 65 of the Rules; HAVING HEARD the parties at that status conference and during the hearing of 25 April 1996 on the request for provisional release;
804
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ATTENDU que le General Blaskic est actuellement detenu ; ATTENDU que toute modification des conditions de la detention de 1'accuse est de la competence du President du Tribunal, en vertu de 1'article 64 du Reglement et qu'une audience consacree a ce sujet est prevue pour le 9 mai 1996 ; ATTENDU que cette Chambre n'est appelee a se prononcer que sur une demande tendant a la mise en liberte provisoire de 1'accuse, conformement a 1'article 65 du Reglement ; ATTENDU qu'en application de cet article les representants des autorites du pays hote ont ete appelees a comparaitre devant cette Chambre ; mais que, par une communication faite au Greffe et lue au cours de 1'audience du 25 avril, elles ont declare n'etre pas en mesure de se presenter en d'aussi brefs delais ; ATTENDU cependant que la Chambre considere qu'une demande de mise en liberte provisoire doit etre examinee dans les delais les plus brefs ; que des lors, apres en avoir delibere sur le champ, la Chambre a decide de poursuivre les debats sur la question, se reservant le pouvoir d'interpreter, en 1'etat, 1'article 65 du Reglement; ATTENDU que cet article, en prevoyant 1'audition du pays hote, a entendu reserver 1'hypothese d'une mesure de liberte provisoire s'executant dans ledit pays ; que 1'article XX, paragraphe 2, de 1'Accord de siege du 29 juillet 1994, renforce cette interpretation, en precisant les conditions de la levee eventuelle de I'immunite penale d'une personne "autrement relachee par le Tribunal", sejournant sur le territoire des Pays-Bas ; ATTENDU en consequence, qu'il n'existe pas d'obstacles a 1'execution sur place aux Pays-Bas d'une mesure de liberte provisoire qui serait ordonnee par ce Tribunal ; ATTENDU que 1'article 65 du Reglement prevoit que la Chambre de premiere instance ne peut ordonner la mise en liberte provisoire de 1'accuse que dans des circonstances exceptionnelles, et pour autant qu'elle ait la certitude que 1'accuse comparaitra et, s'il est libere, ne mettra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne ; ATTENDU que, au cours de 1'audience du 25 avril, la defense a fonde sa demande sur un certain nombre d'arguments, a savoir : que les elements de preuve presentes par le Procureur ne sont pas pertinents, aucun progres significatif dans 1'administration de la preuve n'ayant ete fait depuis le 3 avril 1996 ; que le General Blaskic s'est presente volontairement devant le Tribunal; que sa situation familiale serait tragique ; que le Gouvernement croate donnerait toutes garanties pour la comparution de 1'accuse, s'il etait requis par le Tribunal ; que le General Blaskic est dispose a se soumettre a toutes les conditions auxquelles la Chambre subordonnerait sa mise en liberte provisoire, y compris le paiement d'un cautionnement, qu'enfin l'amenagement des conditions de detention du General Blaskic ordonne par le President du Tribunal, apres accord des parties, n'a pu etre mis en oeuvre ;
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
805
CONSIDERING that General Blaskic is currently being detained; CONSIDERING that any modification of the condition of detention of the accused falls within the competence of the President of the International Tribunal, pursuant to Rule 64 of the Rules, and that a hearing on this subject has been scheduled for 9 May 1996; CONSIDERING that this Trial Chamber has been requested to rule only on a request for provisional release of the accused, pursuant to Rule 65 of the Rules; CONSIDERING that, in application of that Rule, the representatives of the authorities of the host country were invited to appear before this Trial Chamber; but that they informed the Registrar in a statement read out during the hearing of 25 April 1996 that they were unable to appear on such short notice; CONSIDERING, however, that the Trial Chamber considers that a request for provisional release must be reviewed as quickly as possible; that after deliberation, the Trial Chamber therefore opted to continue the discussions on that question and, in this case, reserved for itself the power to interpret Rule 65 of the Rules; CONSIDERING that, by providing for hearing the host country, this Rule intended to allow the possibility of a measure for provisional release with the host country; that Article XX, paragraph 2 of the Headquarters Agreement of 29 July 1994 gives weight to this interpretation by specifying the conditions for possible termination of the criminal immunity of an individual "otherwise released by the Tribunal" but remaining on the territory of The Netherlands; CONSIDERING therefore that no obstacles exist which might prevent the implementation in The Netherlands of a measure for provisional release which this International Tribunal might order; CONSIDERING that Rule 65 of the Rules stipulates that the Trial Chamber may order provisional release of the accused only in exceptional circumstances and provided that it is satisfied that the accused will appear and that, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person; CONSIDERING that during the hearing of 25 April, the Defence based its request on a number of arguments: that the evidence presented by the Prosecutor was not relevant and that no meaningfull progress in the production of the evidence had occured since 3 April 1996; that General Blaskic had appeard before the International Tribunal of his own free will; his family situation; that the Croatian Government would provide all guarantees that the accused would appear if so requested by the International Tribunal; that General Blaskic was prepared to submit to any condition which the Trial Chamber might order for provisional release, including the payment of a bail bond; finally, that the modification of the conditions of detention of General Blaskic, as ordered by the President of the International Tribunal, on terms agreed between the parties, could not be implemented;
806
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ATTENDU qu'en reponse, le Procureur fait valoir : qu'il a tenu ses engagements visa-vis de 1'accuse, en ne s'opposant pas a la demande de la defense soumise au President du Tribunal, aux fins de modification de ses conditions de detention, que 1'article 65 du Reglement etablit une presomption contraire a la mise en liberte provisoire ; qu'en vertu de cet article, la Chambre ne peut ordonner la mise en liberte provisoire que dans des circonstances exceptionnelles et que 1'existence de telles circonstances n'a pas etc demontree par la defense ; que la duree de la detention provisoire du General Blaskic demeure, pour 1'instant, raisonnable, en consideration de la gravite des crimes qui lui sont imputes, qu'il n'existe pas de garanties suffisantes pour fonder la certitude que 1'accuse comparaitrait et que, s'il etait libere, il ne mettrait pas en danger des victimes, des temoins ou toute autre personne ; qu'en consequence, il sollicite le rejet de la demande en tous ses chefs ; ATTENDU que toute question relative aux elements de preuve sur lesquels est fondee 1'accusation n'est pas pertinente a ce stade, ou la Chambre n'a pas connaissance de ces elements, et que cette question ne pourra etre examinee qu'ulterieurement, soil dans le cadre de 1'examen des exceptions prejudicielles, soit au cours de 1'examen au fond ; ATTENDU que le Reglement a consacre le principe de la detention preventive des accuses, en raison de 1'extreme gravite des crimes pour lesquels ils sont poursuivis devant le Tribunal Penal International ; et qu'ainsi subordonne-t-il toute mesure de mise en liberte provisoire a 1'existence de "circonstances exceptionnelles" ; ATTENDU que pour cette raison, la Chambre estime qu'elle ne doit ordonner la mise en liberte provisoire que dans des cas tres rares, dans lesquels la situation de 1'accuse, en raison notamment de son etat de sante, est incompatible avec toute forme de detention ; qu'il a ete fait application de ce principe dans la decision de cette Chambre en date du 24 avril 1996 (affaire no. IT-96-20-T, le Procureur c/ Dorde Dukic) ; ATTENDU en 1'espece, qu'il n'est aucunement justifie de 1'existence des circonstances exceptionnelles requises par 1'article 65 B) du Reglement; ATTENDU en outre, qu'il convient d'examiner les autres conditions specifiques auxquelles la mise en liberte provisoire est subordonnee en vertu de ce texte ; ATTENDU que les garanties que propose le General Blaskic, y compris le paiement d'un cautionnement, ne sont nullement suffisantes pour fonder la certitude que, s'il etait libere, il comparaitrait devant ce Tribunal ; que la gravite des crimes presumes commis et les peines encourues justifient une telle crainte quant a la representation de 1'accuse ; ATTENDU en outre, qu'il n'est pas certain que, s'il etait libere, 1'accuse ne mettrait pas en danger des victimes, des temoins ou toute autre personne ; que la connaissance qu'il aurait en tant qu'accuse de tous les elements de preuve produits par le Procureur le mettrait en effet en situation de pouvoir exercer des pressions sur les victimes et les temoins, et que 1'instruction de 1'affaire pourrait se trouver gravement faussee ;
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
807
CONSIDERING that, in response, the Prosecutor emphasised that: he had honoured his commitments in respect of the accused by not objecting to the request from the Defence for modification of the conditions of detention submitted to the President of the International Tribunal; that Rule 65 of the Rules sets forth a presumption of opposition to provisional release; that pursuant to this Rule, the Trial Chamber may order provisional release only in exceptional circumstances and that the existence of such circumstances has not been demonstrated by the Defence; that the period of the detention on remand of General Blaskic remains, for the moment, reasonable in view of the gravity of the crimes of which he is accused; that insufficient guarantees exist to state with certainty that the accused would appear and that, if released, would not pose a danger to any victim, witness or other person; that, consequently, he requests that the request should be rejected in full; CONSIDERING that no questions relating to the evidence on which the charges are based are relevant at this stage of the proceedings, as the Trial Chamber has no knowledge of such evidence, and such questions may be reviewed only at a later date, either as part of the preliminary motions or during the trial on the merits; CONSIDERING that the Rules have incorporated the principle of preventive detention of accused persons because of the extreme gravity of the crimes for which they are being prosecuted by the International Tribunal, and, for this reason, subordinate any measure for provisional release to the existence of "exceptional circumstances"; CONSIDERING that, for this reason, the Trial Chamber considers that it may order provisional release only in very rare cases in which the condition of the accused, notably the accused's state of health, is not compatible with any form of detention; that this principle has been applied in the Decision of this Trial Chamber dated 24 April 1996 (Prosecutor v. Dorde Dukic, No. IT-96-20-T); CONSIDERING that in this case the claim that the exceptional circumstances provided for in Rule 65(B) of the Rules exist is not justified; CONSIDERING that it is necessary also to review the other conditions which need to be satisfied before the provisional release may be granted pursuant to this Rule; CONSIDERING that the guarantees offered by General Blaskic, including the payment of a bail bond, are in no way sufficient to ensure that, if released, he would appear before this International Tribunal; that the gravity of the crimes allegedly committed and the sentences which might be handed down justify fears as to the appearance of the accused; CONSIDERING, furthermore, that it is not certain that, if released, the accused would not pose a danger to any victim, witness or other person; that the knowledge which, as an accused person, he has of the evidence produced by the Prosecutor would place him in a situation permitting him to exert pressure on victims and witnesses and that the investigation of the case might be seriously flawed;
808
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ATTENDU de surcroit, que ladite mise en liberte provisoire de 1'accuse pourrait decourager des temoins de comparaitre, entravant ainsi le bon fonctionnement de la justice ; ATTENDU que les conditions auxquelles 1'article 65 du Reglement subordonne la mise en liberte provisoire ne sont pas remplies ; qu'il convient, en consequence, de rejeter la demande du General Blaskic ; PAR CES MOTIFS REJETTE la demande de la defense du 24 avril 1996 sollicitant la mise en liberte provisoire de 1'accuse. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Fait le 24 avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
809
CONSIDERING, moreover, that the provisional release of the accused might discourage witnesses from appearing and thus obstruct the proper administration of justice; CONSIDERING that the conditions for provisional release pursuant to Rule 65 of the Rules have not been met and that it is therefore necessary to reject the request of General Blaskic; FOR THESE REASONS REJECTS the request of the Defence of 24 April 1996 for provisional release of the accused. Done in French and English, the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Dated this twenty-fifth day of April 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 17 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier-Adjoint
Decision rendue le :
17 juin 1996
DECISION SUR LA REQUETE DU PROCUREUR EN VUE D'OBTENIR DES MESURES DE PROTECTION POUR CERTAINS TEMOINS ET VICTIMES Le Bureau du Procureur M. Erie Ostberg M. Greg Kehoe Le Conseil de la Defense M. Zvonimir Hodak
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I, EN SEANCE PUBLIQUE VU la requete introduite par le Procureur, le 4 juin 1996, concernant la protection des victimes et des temoins dont les depositions ont etc jointes a 1'acte d'accusation pour confirmation (les depositions), VU les articles 20, 21 et 22 du Statut du Tribunal (le Statut) ainsi que les articles 66 et 69 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), ENTENDU le Procureur, le General Blaskic ainsi que son conseil a 1'audience de ce jour, ATTENDU que le Procureur a modifie, lors de ladite audience et sur invitation de la Chambre, les conclusions presentees dans sa requete en ce qu'il a indique qu'il etait pret a transmettre a la Defense, 1'ensemble des depositions des temoins et des victimes, expurgees de leurs noms et autres donnees d'identification ;
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA§KIC Case No. IT-95-14-T
Date: 17 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
17 June 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION REQUESTING PROTECTIVE MEASURES FOR WITNESSES AND VICTIMS
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Greg Kehoe Counsel for the Accused: Mr. Zvonimir Hodak
TRIAL CHAMBER I, SITTING IN PUBLIC SESSION NOTING the request presented by the Prosecutor on 4 June 1996 seeking the protection of the victims and witnesses whose statements were attached to the indictment for confirmation (Statements), NOTING Articles 20, 21 and 22 of the Statute of the Tribunal (the Statute) and Rules 66 and 69 of the Rules of Procedure and Evidence (the Rules), HAVING HEARD the Prosecutor, General Blaskic, and his counsel during the hearing today, CONSIDERING that during the hearing, and at the invitation of the Trial Chamber, the Prosecutor modified the conclusions presented in his request and indicated his willingness to transmit to the Defence the Statements, with the names and other identifying data redacted;
812
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ATTENDU que la Defense a consenti a une telle procedure a la double condition que les depositions soient traduites dans une langue comprise par 1'accuse et que 1'identite des temoins et victimes soit divulguee avant le commencement du proces et dans des delais permettant de preparer la defense de 1'accuse ; ATTENDU qu'il convient de rappeler, qu'aux termes du paragraphe 1 de Particle 20 du Statut, la Chambre doit veiller a ce que "le proces soit equitable et rapide et a ce que 1'instance se deroule conformement aux regies de procedure et de preuve, les droits de 1'accuse etant pleinement respectes et la protection des victimes dument assuree" ; qu'il est prevu au paragraphe A de 1'article 69 du Reglement que, "dans des cas exceptionnels, le Procureur peut demander a la Chambre de premiere instance d'ordonner la non-divulgation de 1'identite d'une victime ou d'un temoin pour empecher qu'ils ne courent un danger ou des risques, et ce jusqu'au moment ou ils seront places sous la protection du Tribunal" ; ATTENDU que ce Tribunal a deja souligne, en ce qui concerne, d'une part, le droit de 1'accuse a un proces equitable et, d'autre part, le droit des victimes et des temoins a etre proteges, que le "Tribunal international doit interpreter ses dispositions dans le cadre de son propre contexte et definir ou se situe 1'equilibre entre le droit de 1'accuse a un proces equitable et public et la protection des victimes et temoins dans le contexte de son cadre juridique unique" {Le Procureur c/Tadic, No. IT-94-1-T, decision du 10 aout 1995 relative a 1'exception prejudicielle soulevee par le Procureur aux fins d'obtenir des mesures de protection pour les victimes et les temoins, paragraphe 30) ; ATTENDU que la Chambre estime que les circonstances invoquees par le Procureur revetent le caractere exceptionnel exige par le paragraphe A) de 1'article 69 du Reglement, notamment en ce que 1'accuse occupe une position de haut commandement dans 1'armee du territoire croate auto-proclame (HVO) ; qu'il est accuse d'etre responsable de graves crimes commis par les membres du HVO sous ses ordres ; et que le Procureur rencontre de nombreuses difficultes puisque la plupart des temoins resident ou doivent se deplacer en territoire actuellement controle 6 par le HVO ; ATTENDU qu'il convient des lors de retarder la divulgation a la Defense des noms et autres donnees d'identification des temoins et des victimes jusqu'au moment ou ils seront places sous la protection du Tribunal, conformement au paragraphe A) de 1'article 69 du Reglement ; qu'une telle mesure, a ce stade, ne porte pas atteinte aux droits de 1'accuse tels que stipules a 1'article 21 du Statut ; ATTENDU que le Paragraphe C) de 1'article 69 du Reglement prevoit que, sans prejudice des dispositions de 1'article 75 du Reglement, 1'identite des victimes ou des temoins doit etre divulguee avant le commencement du proces et dans des delais permettant a la Defense de se preparer ; PAR CES MOTIFS
Case No. IT-95-14-T: Blaskic
JUDICIAL REPORTS
813
CONSIDERING that the Defence has agreed to such a procedure conditional both on the Statements having been translated into a language which the accused understands and on the identity of the witnesses and victims having been disclosed in sufficient time prior to the trial to allow adequate time for preparation of the defence of the accused; CONSIDERING that it should be recalled that under the terms of paragraph 1 of Article 20 of the Statute, the Chamber must ensure that "a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for protection of victims and witnesses"; that Sub-rule 69(A) of the Rules provides that "in exceptional circumstances, the Prosecutor may apply to a Trial Chamber to order the non-disclosure of the identity of the victim or witness who may be in danger or at risk until such person is brought under the protection of the Tribunal"; CONSIDERING that in respect of the right of the accused to a fair trial and the rights of the victims and witnesses to protection, this Tribunal has stated that "the International Tribunal must interpret its provisions within its own context and determine where the balance lies between the accused's right to a fair and public trial and the protection of victims and witnesses within its unique legal framework" (Prosecutor v. Tadic, No. IT-94-1-T, Decision of 10 August 1995 on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Victims and Witnesses, para. 30); CONSIDERING that the Trial Chamber considers that the circumstances mentioned by the Prosecutor demonstrate the exceptional circumstances demanded by the provisions of Sub-rule 69 (A) of the Rules, specifically, that the accused occupies a high ranking command position in the army of the self-proclaimed Croatian territory (HVO); that he has been charged with responsibility for serious war crimes committed by the HVO personel under his command; and that the Prosecutor is encountering many difficulties because the majority of the witnesses live or are required to move through territory currently under the control of the HVO; CONSIDERING that the disclosure to the Defence of the names and other identifying data of witnesses and victims should be delayed until such time as they have been placed under the protection of the Tribunal, pursuant to Sub-rule 69 (A) of the Rules; that such a measure, at this stage, does not prejudice the rights of the accused as stipulated in Article 21 of the Statute; CONSIDERING that Sub-rule 69(C) of the Rules provides that without prejudice to the provisions of Rule 75 of the Rules, the identity of the victims or witnesses shall be disclosed in sufficient time prior to the trial to allow the Defence sufficient time to prepare his defence; FOR THE FOREGOING REASONS
814
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ORDONNE au Procureur de transmettre a la Defense sans delai, et au plus tard le 24 juin 1996, conformement au paragraphe A) de 1'article 66 du Reglement, les depositions des victimes et des temoins, jointes a 1'acte d'accusation, en les expurgeant des noms et autres donnees d'identification ; DONNE INSTRUCTION au Greffe de prendre toutes les mesures necessaires aussitot que possible afin que les depositions soient traduites et communiquees dans une langue que 1'accuse comprend, et au plus tard avant le 24 juillet 1996 ; DIT qu'en conformite avec le paragraphe C) de 1'article 69 du Reglement, les noms et autres donnees d'identification devront etre communiques a la Defense aussitot que possible, et au plus tard le ler septembre 1996 ; DIT que le Procureur pourra, conformement a 1'article 75 du Reglement, saisir la Chambre avant cette date, aux fins d'obtenir que des mesures appropriees pour proteger les temoins et victimes soient ordonnees ; RESERVE a la Defense, a tout moment, le droit de requerir que les noms et autres donnees d'identification des temoins et victimes lui soient transmis.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Le dix-sept juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
815
ORDERS the Prosecutor to transmit to the Defence without delay, and at the latest by 24 June 1996, in accordance with Sub-rule 66(A) of the Rules, the statements of the victims and witnesses which were attached to the indictment for confirmation, with the names and other identifying data having been redacted; INSTRUCTS the Registry to take all the necessary measures as quickly as possible, and at the latest by 26 July 1996, so that the statements are translated and transmitted in a language which the accused understands; STATES that in accordance with Sub-rule 69(C) of the Rules, the names and other identifying data shall be transmitted to the Defence as quickly as possible, and at the latest by 1 September 1996; STATES that, under the terms of Rules 75 of the Rules, the Prosecutor may, before that date, request the Trial Chamber to order appropriate measures for protection of the witnesses and victims; RESERVES for the Defence the right to request, at any time, that the names and other identifying data of the witnesses and victims be disclosed.
Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Done this seventeenth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOFIL BLASKIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 26 aout 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
M. le Juge Claude Jorda
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
26 aout 1996
ORDONNANCE SUR LA REQUETE DU PROCUREUR AUX FINS DE NON-DIVULGATION DES DEPOSITIONS DE TEMOINS SPECIFIQUES Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe Le Conseil de la Defense : M. Zvonimir Hodak M. Russell Hay man
NOUS, Claude Jorda, Juge du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, VU 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve (ci-apres, le Reglement) ; VU la decision de la Chambre de premiere instance I du 17 juin 1996 sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour certains temoins et victimes ; VU la requete, soumise par le Procureur a la Chambre, aux fins de non-divulgation des depositions de temoins specifiques en vertu des articles 72 et 75 A) du Reglement, en date du 24 juin 1996 ;
THE PROSECUTOR V. TIHOFIL BLASKIC Case No. IT-95-14-T
Date: 26 Augustl996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Before:
Judge Claude Jorda
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
26 August 1996
ORDER ON THE PROSECUTOR'S MOTION FOR THE NON-DISCLOSURE OF SPECIFIC WITNESS STATEMENTS The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Gregory Kehoe Counsel for the Accused: Mr. Zvonimir Hodak Mr. Russell Hayman
I, Judge Claude Jorda, of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, PURSUANT to Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidenc (herinafter: Rules); CONSIDERING the Decision of Trial Chamber I of 17 June 1996 on the Prosecutor's Motion seeking protection of certain victims and witnesses; HAVING CONSIDERED the Motion for the non-disclosure of specific witness statements pursuant to Rules 72 and 75(A) which the Prosecutor submitted to the Chamber on 24 June 1996;
818
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
ATTENDU que, dans sa decision du 17 juin 1996, la Chambre de premiere instance I a ordonne au Procureur de transmettre a la Defense sans delai, et au plus tard le 24 juin 1996, conformement au paragraphe A) de 1'article 66 du Reglement, les depositions des victimes et des temoins, jointes a 1'acte d'accusation, en les expurgeant des noms et autres donnees d'identification ; disait en outre qu'en conformite avec le paragraphe C) de 1'article 69 du Reglement, les noms et les autres donnees d'identification devront etre communiques a la Defense aussitot que possible, et au plus tard le ler septembre 1996 ; disait enfin que le Procureur pourrait, conformement a 1'article 75 du Reglement, saisir la Chambre avant cette date, aux fins, d'obtenir que des mesures appropriees pour proteger les temoins et victimes soient ordonnees ; ATTENDU que, dans sa requete du 24 juin 1996, le Procureur informe la Chambre a remis a la Defense 76 depositions sur les 86 en etat d'etre communiquees a ce jour ; ATTENDU que, s'agissant des dix depositions restantes, le Procureur requiert de la Chambre, en application du dispositif de la decision du 17 juin 1996, une ordonnance, en vertu des articles 72 et 75 A) du Reglement, aux termes de laquelle il ne serait pas tenu de remettre a la Defense a ce stade de la procedure lesdites depositions, soit en tout, soit en partie, qu'il demande que tout expose requis par la Chambre de premiere instance ait lieu ex parte et a huis clos ; ATTENDU qu'a ce jour, la Defense n'a pas fait connaitre ses observations sur ladite requete du Procureur ; ATTENDU qu'il convient done que la position de la Defense soit portee a la connaissance de la Chambre pour que cette derniere puisse se prononcer sur ladite requete du Procureur; ATTENDU, par ailleurs, que, comme 1'a rappele la Chambre lors de la conference de mise en etat du 17 juin 1996, le delai prevu au paragraphe B) de 1'article 73 du Reglement pour la presentation des exceptions prejudicielles ne peut courir en 1'etat puisque la Defense n'a pas connaissance de 1'integralite des temoignages ; ATTENDU, en revanche, que la position de la Defense doit etre connue dans les meilleurs delais afin de permettre a la Chambre de s'assurer du bon deroulement de la procedure ; PAR CES MOTIFS
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
819
CONSIDERING that, in its Decision of 17 June 1996, Trial Chamber I ordered the Prosecutor to transmit to the Defence without delay, and, at the latest by 24 June 1996, in accordance with paragraph A of Rule 66 of the Rules, the statements of the victims and witnesses which were attached to the indictment with the names and other identifying data having been redacted; stated, furthermore, that in accordance with paragraph C of Rule 69 of the Rules, the names and other identifying data should be disclosed to the Defence as soon as possible, and, at the latest, by 1 September 1996 and stated, finally, that under the terms of Rule 75 of the Rules, the Prosecutor may refer the case to the Trial Chamber before that date for the purpose of ordering appropriate protective measures for the witnesses and victims; CONSIDERING that, in his Motion on 24 June 1996, the Prosecutor informed the Chamber that he had transmitted to the Defence 76 statements out of 86 that could be disclosed at that time; CONSIDERING that, on the basis of the provisions of the Decision of 17 June 1996, the Prosecutor has sought an Order from the Chamber pursuant to Rules 72 and 75(A) for the remaining 10 statements which would relieve him of his obligation to transmit either some or all of the said statements to the Defence at this stage; considering furthermore his submission that any oral presentation requested by the Trial Chamber be heard ex parte and in camera; CONSIDERING that the Defence has not to date submitted its response to the above mentioned Motion of the Prosecutor; CONSIDERING that it is appropriate that the Defence informs the Chamber about its position, so that the latter can make a decision on the Prosecutor's Motion; CONSIDERING that, as noted by the Chamber during the status conference of 17 June 1996, the time-limit for the submission of preliminary motions as stipulated in Rule 73(B) of the Rules cannot be observed since the Defence has not been notified of all the statements; CONSIDERING that, on the other hand, the position of the Defence must be known as soon as possible so that the Chamber can be satisfied that the proceedings are properly conducted; FOR THE FOREGOING REASONS
820
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
INVITONS la Defense a faire connaitre ses observations a la requete du Procureur du 24 juin 1996, dans les plus brefs delais, et au plus tard le 16 septembre 1996 ; Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Le 26 aout 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
821
INVITE the Defence to submit its response to the Prosecutor's Motion of 24 June 1996 without delay, and, at the latest, by 16 September 1996. Done in French and English with the French version being authoritative.
Judge Claude Jorda, of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this twenty-sixth day of August 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 18 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
M. le Juge Claude Jorda, President M. le Juge Jules Deschenes M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier-adjoint
Decision rendue le :
18 septembre 1996
DECISION REJETANT LA DEMANDE DU PROCUREUR AUX FINS D'OBTEMR LA TENUE D'UNE AUDIENCE EXPARTE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
M. Andrew Cayley
Le Conseil de la Defense : M. Zvonimir Hodak M. Russell Hayman
Mme Nela Pedisic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I, VU la requete du Procureur, en date du 24 juin 1996, aux fins de non-divulgation des depositions dc temoins specifiqucs en vcrtu dcs articles 72 et 75 A) du Reglement, VU 1'ordonnancc du President dc cctte Chambre, en date du 26 aout 1996, invitant la Defense a faire connaitrc scs observations a ladite requete du Procureur dans les plus brefs delais, ct au plus tard le 16 septembre 1996, VU le mcmoirc de la Defense, en date du 16 septembre 19965 s'opposant aux requctes du Procureur,
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLASKIC Case No. IT-95-14-T
Date: 18 Septemberl996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Jules Deschenes Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
18 September 1996
DECISION REJECTING THE REQUEST OF THE PROSECUTOR FOR EXPARTE PROCEEDINGS The Office of the Prosecutor: M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
M. Andrew Cayley
Counsel for the Defence: M. Zvonimir Hodak M. Russell Hayman
Mme Nela Pedisic
TRIAL CHAMBER I NOTING the application of the Prosecutor of 24 June 1996 for the non-disclosure of specific witness statements pursuant to Rules 72 and 75(A), NOTING the order of the Presiding Judge of the Trial Chamber dated 26 August 1996 inviting inter alia the Defence to present its observations on the application of the Prosecutor as soon as possible, and, at the latest, by 16 Septmber 1996, NOTING the brief filed in response by the Defence, dated 16 September 1996, objecting to the applications of the Prosecutor,
824
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
VU le memoire du Procureur, en date du 18 septembre 1996, en reponse a 1'opposition de la defense a la requete du Procureur aux fins de non-divulgation de depositions de temoins particuliers et a la demande de mesures de protection en faveur de victimes et de temoins, VU les articles 20 du Statut, 66 C) et 75 du Reglement de procedure et de preuve (ciapres, le "Reglement"), ENTENDU les parties a 1'audience tenue a huis clos le 18 septembre 1996, ATTENDU que, dans sa requete du 24 juin 1996, le Procureur demande a la Chambre d'etre dispense de 1'obligation de divulguer a ce stade tout ou partie de 10 des 86 depositions qu'il est tenu de remettre a la Defense en vertu de 1'article 66 A) du Reglement ; qu'il demande que tout expose requis par la Chambre au sujet de ladite requete ait lieu ex parte et a huis clos, ATTENDU que, dans son memoire en reponse du 16 septembre 1996, la Defense soutient, entre autres arguments, que les audiences non contradictoires ou ex parte mettent en peril le fondement meme du systeme accusatoire, ATTENDU que, conformement a 1'article 20 du Statut, la Chambre de premiere instance veille a ce que le proces soit equitable et rapide, les droits de 1'accuse etant pleinement respectes et la protection des victimes et des temoins dument assuree ; qu'a cette fin, elle se doit de garantir le contradictoire entre les parties, ATTENDU que toute limitation aux droits de 1'accuse est d'interpretation stricte et ne peut resulter que d'une disposition expresse, ATTENDU qu'aucune disposition du Statut et du Reglement ne prevoit la possibilite de tenir une audience non contradictoire apres la comparution initiale de 1'accuse devant une Chambre du Tribunal, ATTENDU que, s'il est vrai que 1'article 66 C) in fine du Reglement prevoit bien la communication ex parte par le Procureur a la Chambre de pieces dont il sollicite la confidentialite, il n'autorise nullement la tenue d'audiences non contradictoires sur 1'ensemble des mesures a prendre pour organiser la protection des temoins, dans le cadre d'une procedure devant le Tribunal, ATTENDU, en outre, que 1'article 75 A) du Reglement dispose qu'un Juge ou une Chambre peut ordonner des mesures appropriees pour proteger la securite des victimes et des temoins, a condition toutefois que lesdites mesures ne portent pas atteinte aux droits de 1'accuse, que, conformement a ce principe, le paragraphe B) dudit article prevoit la seule possibilite d'une audience a huis clos, mais non pas celle d'une audience ex parte,
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
825
NOTING the brief of the Prosecutor dated 18 September 1996, in response to the opposition of the Defence to the request of the Prosecutor for the non-disclosure of specific witness statements and the application for measures for the protection of victims and witnesses, PURSUANT to Rules 66(C) and 75 of the Rules of Procedure and Evidence (hereafter "the Rules"), HAVING HEARD the parties at the hearing in camera on 18 September 1996, CONSIDERING that, in his application of 24 June 1996, the Prosecutor seeks to be relieved from the obligation to disclose all or any part of 10 of 86 witness statements which are required to be made available to the Defence in accordance with Rule 66(A) of the Rules; that the Prosecutor asks that any oral presentation requested by the Trial Chamber be ex parte and in camera, CONSIDERING that in his brief of 16 September 1996 in which it presents its response, the Defence affirms as one of its arguments that ex parte proceedings undermine the basic foundation of the adversarial system of justice, CONSIDERING that, pursuant to Article 20 of the Statute, the Trial Chambers shall ensure that a trial is fair and expeditious, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses; that for this purpose, the Trial Chamber must guarantee hearings with both parties present, CONSIDERING that any limits placed on the rights of the accused must be narrowly interpreted and can only occur pursuant to a specific provision, CONSIDERING that no provision of the Statute and the Rules envisages the possibility of holding an ex parte hearing after the initial appearance of the accused before a Trial Chamber of the Tribunal, CONSIDERING that, although it is true that Rule 66(C) in fine does provide for ex parte disclosure by the Prosecutor to the Trial Chamber of the information for which confidentiality is sought, it in no manner authorises the holding of ex parte hearings on all the measures to be taken to ensure the protection of the witnesses as part of proceedings before the Tribunal, CONSIDERING further that Rule 75(A) of the Rules states that a Judge or a Chamber may order appropriate measures for the protection of victims and witnesses, provided that the measures are consistent with the rights of the accused; that, in accordance with this principle, paragraph (B) of the said article provides only for the possibility of an in camera hearing but not an ex parte hearing,
826
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
ATTENDU, en consequence, qu'il convient de rejeter la demande du Procureur de ce chef, PAR CES MOTIFS REJETTE la demande du Procureur aux fins d'obtenir la tenue d'une audience ex parte pour tout expose relatif a la protection des victimes et des temoins vises dans la requete du 24 juin 1996. Fait en francais et en anglais, la version franchise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Le 18 septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
827
CONSIDERING, therefore, that the application of the Prosecutor on this point should be rejected, FOR THE FOREGOING REASONS REJECTS the application of the Prosecutor for the holding of an exparte hearing for any oral presentation relating to the protection of the victims and witnesses as stated in the application of 24 June 1996. Done in French and English, the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Done this eighteenth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 2 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President M. le Juge Jules Deschenes M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier-Adjoint
Decision rendue le :
2 octobre 1996
DECISION DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I SUR LES REQUETES DU PROCUREUR EN DATES DU 24 JUIN ET DU 30 AOUT 1996 EN MATIERE DE PROTECTION DES TEMOINS Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
M. Andrew Cayley
Le Conseil de la defense : M. Zvonimir Hodak M. Russell Hayman
Mme Nela Pedisic
La Chambre de premiere Instance I est saisie de deux requetes du Procureur en dates du 24 juin et du 30 aout 1996 en matiere de protection des temoins. Vu la relative complexite des faits en litige et les positions divergentes adoptees par les Parties dans leurs conclusions successives, s'impose un rappel chronologique des evenements pertinents :
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA§KIC Case No. IT-95-14-T
Date: 2 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Jules Deschenes Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
2 October 1996
DECISION OF TRIAL CHAMBER I ON THE APPLICATIONS OF THE PROSECUTOR DATED 24 JUNE AND 30 AUGUST 1996 IN RESPECT OF THE PROTECTION OF WITNESSES The Office of the Prosecutor: M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
M. Andrew Cayley
Counsel for the Defence: M. Zvonimir Hodak M. Russell Hyman
Mme Nela Pedisic
Trial Chamber I has received two applications from the Prosecutor dated 24 June and 30 August 1996 in respect of the protection of witnesses. Given the relative complexity of the facts in dispute and the increasingly divergent positions of the Parties in their successive conclusions, the chronology of the relevant activity must be recounted:
830
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
1995 10 novembre : confirmation de 1'acte d'accusation par Mme la Juge McDonald ;
1996 3 avril :
comparution initiale de 1'accuse ;
17 juin :
decision ordonnant, entre autres, la transmission a 1'accuse au plus tard le 24 juin 1996 des depositions jointes a 1'acte d'accusation, apres expurgation des donnees d'identification, et la transmission de ces dernieres donnees au plus tard le 1 er septembre 1996 ; transmission a 1'accuse de soixante-seize declarations expurgees ;
24 juin :
requete du Procureur demandant d'etre dispense de transmettre a 1'accuse les dix declarations restantes et de pouvoir presenter cette requete a huis clos et exparte, i.e. en 1'absence de 1'accuse et de ses avocats ;
30 aout :
requete du Procureur demandant d'etre releve de son obligation de transmettre avant le ler septembre 1996, les donnees d'identification des soixante-seize declarations expurgees deja transmises ;
16 septembre : opposition ecrite de 1'accuse aux deux requetes ci-dessus ; 18 septembre : reponse ecrite du Procureur demandant 1'anonymat pour les quatrevingt-sept (plutot que quatre-vingt-six) temoins et une ordonnance Generate de non-divulgation. II importe de remarquer que 1'accuse est toujours en detention depuis sa comparution initiale. La Chambre s'est reunie pour considerer ces questions les 18 et 19 septembre 1996. En conformite de 1'ordonnance prise par le President de la Chambre le 18 septembre 1996 et d'un commun accord des Parties, toutes les seances se sont tenues a huis clos. La Chambre a d'abord annonce qu'elle entendait disposer de la matiere dans 1'ordre suivant: 1. la demande d'audition ex parte ; 2. les mesures de protection des temoins ; 3. le calendrier des procedures. La Chambre se propose maintenant d'en trailer dans le meme ordre, tenant compte qu'elle a deja tranche la premiere question lors de sa seance du 18 septembre 1996.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
831
1995 10 November:
confirmation of the indictment by Judge McDonald;
1996 3 April:
initial appearance of the accused;
17 June:
decision ordering inter alia the transmission to the accused, at the latest by 24 June 1996, of the statements attached to the indictment after redaction of the identifying data and the transmission of these data by 1 September 1996 at the lates; transmission of seventy-six redacted statements to the accused;
24 June:
application of the Prosecutor requesting leave not to transmit to the accused the ten remaining statements and to present this application in camera and ex parte, i.e., without the accused and his counsel being present;
30 August:
application of the Prosecutor requesting to be relieved of his obligation to transmit by 1 September 1996 the identifying data in the seventy-six redacted statements already transmitted;
16 September:
written opposition of the accused to the two above-mentioned applications;
18 September:
written response of the Prosecutor requesting anonymity for the eighty-seven (rather than eighty-six) witnesses and a general order of non-disclosure.
The Trial Chamber first announced that it intended to dispose of the issues in the following order: 1. the request for an ex parte hearing; 2. the measures of protection for the witnesses; 3. the calendar of the proceedings. The Trial Chamber will now deal with these issues in that same order, taking into account that it had already ruled on the first issue at its session of 18 September 1996.
832
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
I. LA DEMANDE D'AUDITION EXPARTE Cette demande implique 1'exclusion de I'accuse et ses avocats de la salle d'audience durant tout le debat portant sur les requetes du Procureur. II s'agit d'une demande extraordinaire, au regard du droit de I'accuse a etre present a son proces : droit dont I'accuse entend se prevaloir et que proclament a 1'unisson le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (art. 14) et le propre Statut du Tribunal (art. 21.4). Le Procureur a tente de contourner ce droit en defendant, a la seance du 18 septembre, la proposition suivante (compte rendu provisoire, page 10, ligne 31) : "There is an accused's right to be present at the trial, but there is no accused's right to be present at every aspect of that trial".1 II s'agit la d'une distinction purement artificielle que cette Chambre n'a eprouve aucune, difficulte a ecarter. Le droit de I'accuse d'etre present a son proces couvre evidement toutes les etapes de celui-ci, prend naissance avec la signification de 1'acte d'accusation et exige respect autant durant les procedures preliminaries que durant le deroulement du proces proprement dit devant la cour competente. Apres deliberation, la Chambre a rendu une decision ecrite dont elle a donne lecture aux Parties, seance tenante, le 18 septembre et par laquelle elle a rejete la demande d'audition ex parte logee par le Procureur. Cet episode est done clos.
1
(traduction) Le droit de I'accuse d'etre present a son proces existe, mais il n'existe pas de droit pour I'accuse d'etre present a chaque etape de son proces.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
833
I. THE APPLICATION FOR AN EX PARTE HEARING This application implies that the accused and his counsel will be excluded from the courtroom during the proceedings in respect of the Prosecutor's application. This is an extraordinary request from the perspective of the accused's right to be present at his trial, a right which he intends to invoke and which the International Covenant on Civil and Political Rights (Article 14) and the Statute of the Tribunal itself (Article 21, para. 4) both proclaim. At the hearing of 18 September, the Prosecutor attempted to circumvent this right by defending the following submission (provisional transcript, page 10, line 31): "There is an accused's right to be present at the trial, but there is no accused's right to be present at every aspect of that trial". That distinction is totally artificial, and this Trial Chamber has had no difficulty in setting it aside. The right of the accused to be present at his trial obviously includes every one of its stages, commences from the time the indictment is served, and must be respected both during the preliminary proceedings and the trial itself before the appropriate court. After deliberation, the Trial Chamber issued a written decision which it read to the Parties during the hearing of 18 September and in which it rejected the application of the Prosecutor for an ex parte hearing. The question is now definitively settled.
834
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
II. LES MESURES DE PROTECTION DES TEMOINS Le Procureur demande : 1. la prorogation sine die de 1'ordonnance du 17 juin 1996 portant originairement expurgation des donnees d'identification des temoins au plus tard jusqu'au ler septembre 1996, et 2. la non-divulgation en totalite des declarations de ces temoins. Au soutien de sa demande le Procureur, astreint par le paragraphe 69 A) du Reglement du Tribunal a la demonstration d'un "cas exceptionnel", a fait entendre M. Simon Leach, Officier de la Police britannique et, depuis le 3 octobre 1994, membre du Bureau du Procureur en qualite de "Chef d'equipe des enqueteurs". Celui-ci a fait etat de la situation instable, et meme dangereuse, qui prevaut encore en Bosnie centrale, des animosites d'ordre ethnique entre Croates et Musulmans, des menaces proferees a 1'encontre de certaines personnes et des craintes justifiees que nourrissent plusieurs temoins potentiels pour leur propre securite et celle des membres de leur famille, si leur identite venait a etre decouverte. Ce ne sont pas la toutefois des circonstances nouvelles : elles existaient et elles etaient connues il y a pres d'un an, lors du depot de 1'acte d'accusation ; plus encore il y a six mois, lors de la comparution de 1'accuse ; encore plus il y a quatre mois, lors de la decision de cette Chambre ordonnait la divulgation des renseignements pertinents. Le Procureur declare maintenant que, de toute facon, il ne peut pas fournir de renseignements fiables, que des temoins ont peut-etre demenage, que les circonstances ont peut-etre change et qu'il ne peut pas, dans I'immediat, suggerer de mesures de protection concretes. D'ou sa demande de prorogation indefinie du statu quo. L'avocat de 1'accuse conteste cette presentation de 1'affaire. Detenu depuis six mois apres s'etre volontairement livre au Tribunal, 1'accuse insiste pour que son proces commence dans un delai previsible. Mais tout se tient: 1'accuse a droit a un delai raisonnable pour preparer sa defense et celle-ci depend, a son tour, de la divulgation de la preuve de la poursuite. II faut done realiser 1'equilibre entre la securite de la poursuite et 1'equite de la defense. Or en ce moment c'est la securite de la poursuite que le Procureur veut assurer. C'est sur le Procureur que repose le fardeau. II ne saurait s'en decharger en arguant simplement d'une situation difficile pour retarder indefiniment la solution a laquelle 1'accuse a droit : etre juge sans retard excessif (art. 21.4. (c) du Statut).
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
835
II. MEASURES OF PROTECTION FOR THE WITNESSES The Prosecutor requests: 1. the extension sine die of the order of 17 June 1996 originally requiring the redaction of the identifying data of the witnesses until 1 September 1996 at the latest, and 2. the complete non-disclosure of the statements of those witnesses. In support of his request, the Prosecutor, required by Sub-rule 69(A) of the Rules of the Tribunal to demonstrate the existence of "exceptionial circumstances", called as a witness Mr. Simon Leach, a British police officer, and, since 3 October 1994, a member of the Office of the Prosecutor where he works as "Investigations Team Leader". Mr. Leach referred to the unstable, even dangerous, situation still prevailing in central Bosnia, the ethnic animosity between Croats and Muslims, threats made against certain people, and the justified fears of several potential witnesses for their own safety and the safety of their family members should their identity be disclosed. These, however, do not constitute recently arisen circumstances. They existed and were known almost one year ago at the time the indictment was submitted; six months ago, at the initial appearance of the accused; and even four months ago at the time of the decision of this Trial Chamber ordering the disclosure of the relevant information. The Prosecutor is now asserting that, in any case, he is unable to provide reliable information, that witnesses may have moved, that circumstances may have changed, and that, for the time being, he is not in a position to propose specific measures of protection. Hence his application for an indefinite extension of the status quo. Counsel for the accused objects to this way of considering the matter. The accused, in detention for six months after having surrendered himself voluntarily to the Tribunal, is insisting that his trial will begin within a forseeable time. Everything, however, is interdependent: the accused is entitled to a reasonable time to prepare his defence, but his defence depends in turn on the disclosure of the Prosecutor's evidence. A balance must therefore be struck between security for the prosecution and fairness for the Defence. For the time being, it is the security of the prosecution which the Prosecutor seeks to achieve. The burden is his. He cannot absolve himself of it simply by invoking a difficult situation as grounds for postponing indefinitely the solution to which the accused is entitled: to be tried without undue delay (Article 21.4(c) of the Statute).
836
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
D'apres M. Simon Leach, les temoins n'ont pas etc interviewed depuis quelque deux mois et demi (compte rendu provisoire, 19 septembre 1996, page 19, ligne 3), peutetre meme depuis avril ou mai i.e. quatre ou cinq mois (ibid, page 18, ligne 23). Or au terme d'un delai aussi long, voici que le Procureur suggere d'envoyer M. Simon Leach en Bosnie, le lundi 23 septembre pour entamer des discussions avec les autorites locales sur le sujet (ibid, page 34, ligne 29 ss etpage 35). Mais aux dires memes de M. Leach, trouver des solutions "will take some time"2 (ibid, page 12, ligne 2). Et le temoin d'ajouter que, selon les cas, la solution appropriee pourra prendre un mois ou deux ou trois mois (ibid, page 15, ligne 22), ou plus de cinq mois (ibid, page 11, ligne 27). Autant reporter indefiniment le proces! L'avocat de 1'accuse se declare pret a des accommodements. II n'insiste pas sur le benefice extreme des delais que le Reglement pourrait lui accorder. De meme en vat-il du poids que fait peser sur le Tribunal la traduction en langue croate d'une imposante documentation. Mais il insiste sur la divulgation de la preuve. II montre que meme les declarations a lui transmises ont etc obliterees dans une proportion considerable : 50% et plus, sous pretexte qu'il s'agissait de donnees d'identification (ibid, Me Hay man, page 41, ligne 22 a 30). Deja lors de 1'audience du 17 juin 1996, les Parties ont declare, ainsi que cette Chambre le rappelait dans sa decision de la meme date (page 2) : ATTENDU que le Procureur a modifie, lors de ladite audience et sur invitation de la Chambre, les conclusions presentees dans sa requete en ce qu'il a indique qu'il etait pret a transmettre a la Defense, 1'ensemble des depositions des temoins et des victimes, expurgees de leurs noms et autres donnees d'identification ; ATTENDU que la Defense a consent! a une telle procedure a la double condition que les depositions soient traduites dans une langue comprise par 1'accuse et que 1'identite des temoins et victimes soit divulguee avant le commencement du proces et dans des delais permettant de preparer la defense de 1'accuse. Quoiqu'imparfaite jusqu'a un certain point, il s'agissait la d'une entente qui empruntait de la nature d'un contrat. C'est ainsi que le voit 1'avocat de 1'accuse (compte rendu provisoire, 19 septembre 1996, page 39, ligne 31) : "That is a contract. The Prosecution cannot breach that contract without very, very grave consequences."3
2 3
(Traduction) prendra un certain temps. (Traduction) "C'est un contrat. La Poursuite ne saurait violer ce contrat sans de graves, de tres graves consequences".
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
837
According to Mr. Simon Leach, the witnesses have not been interviewed for about two and a half months (provisional transcript, 19 September 1996, page 19, line 3), perhaps since April or May, i.e., four or five months (ib., page 18 line 23). After such a long period, the Prosecutor is now proposing to send Mr. Simon Leach to Bosnia on Monday, 23 September to begin discussions with the local authorities on this subject (ib.,page 34, line 29 ff. and page 35). Finding solutions, according to Mr. Leach himself, however, "will take some time" (ib., page 12, line 2). The witness then added that, depending on the case, the appropriate solution might require a month or two or three months (ib., page 15, line 22), or more than five months (ib., page 11, line 27). The trial might as well be postponed indefinitely! Defence counsel has stated that he is prepared to be accommodating. He is not insisting on enjoying the full benefit of the time-limit which the Rules might give him. Nor is he insisting that the Tribunal translate a significant number of documents into Croatian immediately. He is, however, insisting that the evidence be disclosed. He has pointed out that even the statements which have been transmitted to him were largely blacked out: 50% and more, with the excuse offered that what was blacked out was identifying data (ib. Mr. Hayman, page 41, lines 22 to 30). Already at the hearing of 17 June 1996, as the Trial Chamber recalled in its decision of that same date, the Parties declared (Decision, page 2) CONSIDERING that during that hearing, and at the invitation of the Trial Chamber, the Prosecutor modified the conclusions presented in his request and indicated his willingness to transmit to the Defence the Statements of the witnesses and victims, with the names and other identifying data redacted; CONSIDERING that the Defence has agreed to such a procedure conditional both on the Statements having been translated into a language which the accused understands and on the identity of the witnesses and victims having been disclosed in sufficient time prior to the trial to allow adequate time for preparation of the defence of the accused. Though somewhat imperfect, this agreement took on the character of a contract. That is how counsel for the accused construes the issue (provisional transcript, 19 September 1996, page 39, line 31): "That is a contract. The Prosecution cannot breach that contract without very, very grave consequences".
838
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
Neanmoins, la defense reconnait la necessite de precautions minimales pour contrer les inconvenients qu'une divulgation de la preuve serait autrement susceptible d'engendrer. Seance tenante, 1'avocat de 1'accuse a pris 1'engagement qui suit (ibid, Me Hayman, page 41, lignes 1 a 9) : "I would submit under this consideration which is, of course, important, that the danger from limited disclosure, disclosure only to myself and Miss Pedisic and to the accused with the proper court orders and guarantees in place, are non-existent. We are not going to share the information with the public. We are not going to share it with the press. We will treat the information with the utmost care. I have not heard anything, not even an argument, much less testimony for Mr. Leach, that would suggest the contrary."4 Dans 1'espoir que le debat aurait pu permettre aux esprits de se rapprocher, la Chambre a suspendu 1'audience pour une demi-heure a Tissue des plaidoiries. A la reprise de 1'audience, le Procureur a declare (ibid, page 47, ligne 4) : "We have not agreed on a particular way to operate"5 et chacune des Parties est restee sur ses positions. Cependant le Tribunal a particulierement a coeur que cette affaire progresse et il ne saurait se contenter d'un statu quo qui penalise la defense sans assurer pour autant le progres de la poursuite et qui menace de retarder indument le jugement qui est la raison d'etre principale du Tribunal. Pour arriver a resoudre la difficulte, la Chambre s'appuiera tout d'abord - sans que 1'enumeration soit exhaustive - sur les articles 20, 21 et 22 du Statut du Tribunal. Elle rappellera en particulier le paragraphe 1 de 1'article 20 : "I. La Chambre de premiere instance veille a ce que le proces soit equitable et rapide et a ce que 1'instance se deroule conformement aux regies de procedure et de preuve, les droits de 1'accuse etant pleinement respectes et la protection des victimes et des temoins dument assuree". La Chambre s'appuiera egalement, sous la meme reserve, sur les articles 66, 67, 69, 75 et 79 du Reglement du Tribunal. Elle soulignera que la communication de la preuve par le Procureur doit se faire "des que possible apres la comparution initiale de 1'accuse" (art. 66) et que des mesures de non-divulgation ne peuvent etre demandees par le Procureur que "dans des cas exceptionnels" (art. 69).
4
5
(Traduction) "Sous ce rapport qui, evidemment, est important, je suggere qu'il n'existe aucun danger qui puisse decouler d'une divulgation limitee, d'une divulgation seulement a moi-meme et Mile Pedisic et a 1'accuse accompagnee d'ordonnances du Tribunal et de garanties appropriees. Nous ne communiquerons pas ces renseignements au public. Nous ne les partagerons pas avec la presse. Nous traiterons ces renseignements avec le plus grand soin. Je n'ai rien entendu a 1'effet contraire, meme pas dans la plaidoirie, encore moins dans le temoignage de M. Leach". (Traduction) "Nous ne nous sommes pas entendus sur un mode d'action particulier".
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
839
Nonetheless, the Defence does recognise the need for a minimum of precaution in order to counter the difficulties to which disclosure of the evidence might otherwise give rise. During the hearing, defence counsel committed himself in the following terms (ib., Mr. Hayman, page 41, lines 1 to 91): "I would submit under this consideration which is, of course, important, that the danger from limited disclosure, disclosure only to myself and Miss Pedisic and to the accused with the proper court orders and guarantees in place, are non-existent. We are not going to share the information with the public. We are not going to share it whit the press. We will treat the information with the utmost care. I have not heard anything, not even an argument, much less testimony from Mr. Leach, that would suggest the contrary." In the hope that the debates might have allowed the Parties to come to a meeting of the minds, the Trial Chamber adjourned for a half hour after having heard the arguments. When the hearing resumed, the Prosecutor stated: "We have not agreed on a particular way to operate;" (ib., page 47, line 4) and each of the Parties maintained its position. The Trial Chamber, however, is very keen to see the case move forward and cannot be satisfied with a fruitless status quo which penalizes the Defence while not even ensuring progress in the proceedings and threatens to provoke an unnecessary delay in the judgement which is the raison d'etre for the existence of the Tribunal. In order to resolve the difficulty, the Trial Chamber will first base itself inter alia on Articles 20, 21 and 22 of the Statute of the Tribunal. In particular, it calls attention to paragraph 1 of Article 20: "1. The Trial Chamber shall ensure that a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses." The Trial Chamber will also base itself, subject to the same qualification, on Rules 66, 67, 69, 75 and 79 of the Rules of the Tribunal. It emphasises that the evidence shall be made available by the Prosecutor "as soon as practicable after the initial appearance of the accused" (Rule 66) and that the Prosecutor may request measures of non-disclosure only "in exceptional circumstances" (Rule 69).
840
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
En 1'espece, le Procureur a apporte une certaine demonstration d'une situation "exceptionnelle" ; bien que 1'on puisse facilement considerer comme exceptionnel tout ce qui releve de la competence du Tribunal. Neanmoins le Procureur n'a rien pu recommander a la Chambre en guise de mesure de protection, si ce n'est la prorogation d'un status quo qui equivaudrait a un deni de justice pour la defense, et une suggestion timide de nouvelles enquetes menacant d'un report indefini le debut du proces. Ce n'est pas sans etonnement que la Chambre a constate 1'absence totale de toute mention par le Procureur, soit dans ses requetes, soit dans ses memoires ecrits, soit dans sa plaidoirie orale, d'un renvoi au soutien que pourrait fournir la Division d'aide aux victimes et aux temoins. Pour le moment, le Tribunal souhaite mettre un terme a 1'imbroglio procedural. A cet effet il y a done lieu de prescrire des mesures qui, pour radicales qu'elles puissent parattre, auront pour vertu de clore des debats de procedure et de promouvoir 1'interet de la Justice la ou les Parties n'ont pas pu y arriver par leurs propres moyens. II sera done ordonne : 1. que, dans les quinze jours de la presente decision, communication soit donnee par le Procureur a 1'accuse et a ses avocats du texte integral des soixante-et-seize ou soixante-et-dix-sept declarations qui leur ont deja etc transmises en version expurgee ; 2. que, d'ici le ler decembre 1996, communication soit donnee par le Procureur a 1'accuse et a ses avocats du texte integral des dix autres declarations dont le Procureur a demande la totale non-divulgation ; 3. que le Procureur obtienne, s'il le croit necessaire, dans les delais prevus aux paragraphes 1. et 2. ci-dessus le consentement des signataires a la communication a la defense de leurs declarations, sous peine de ne pouvoir offrir ces temoignages au proces ; 4. que 1'accuse, ses avocats et leurs mandataires ne divulguent au public ou aux medias ni les noms des temoins dont il s'agit ni quelque donnee permettant de les identifier et s'assurent que leurs propres demarches n'ouvrent pas la porte a semblable identification, le tout sous peine d'outrage au Tribunal.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
841
In this case, the Prosecutor did to some extent demonstrate that an "exceptional" situation does exist, although everything which falls within the jurisdiction of the Tribunal might be considered to be exceptional. Nonetheless, the Prosecutor was unable to recommend any protective measures to the Tribunal other than an extension of the status quo, which is the equivalent of a denial of justice to the Defence, and a mere suggestion of further investigations which threaten to postpone the start of the trial indefinitely. The Trial Chamber was astonished by the Prosecutor's total lack of mention, be it in his applications, his written briefs, or his oral argument, of possible support from the Victims and Witnesses Unit. For now, the Tribunal wishes to put an end on this procedure imbroglio. To do so, the Trial Chamber deems it appropriate to prescribe measures which, as radical as they may appear, will have the merit of closing a debate on procedure and jiwill further the interests of justice in a case where the Parties have been unable to do so on their own. It will therefore be ordered: 1. that, within fifteen days from this decision, the Prosecutor shall make available to the accused and to his counsel the full text of the seventy-six - or seventy-seven - statements which have already been transmitted to them; 2. that, by 1 December 1996, the Prosecutor shall make available to the accused and his counsel the full text of the ten other statements for which the Prosecutor has requested complete non-disclosure; 3. that the Prosecutor shall, if he deems it necessary, obtain, within the time-limits stated in paragraph 1 and 2 above, the consent of the signatories of the statements to their being made available to the Defence, failing which he may not call those witnesses at the trial; 4. that the accused, counsel and their agents shall disclose to the public or to the media neither the names of the witnesses in question nor any information which might permit their identity to be discovered and shall ensure that their own steps do not open the door to such identification, under pain of contempt of the Tribunal.
842
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
III. LE CALENDRIER DES PROCEDURES II reste a fixer deux dates : le delai pour la presentation des exceptions prejudicielles par 1'accuse et le debut du proces proprement dit. a)
les exceptions prejudicielles :
L'article 73 du Reglement prevoit, a son paragraphe B), que 1'accuse doit soulever ses exceptions prejudicielles, le cas echeant, "dans les soixante jours suivant sa comparution initiale et en toute hypothese avant 1'audience au fond". Le paragraphe C) fournit une soupape de surete : "La Chambre de premiere instance peut neanmoins deroger a ces delais pour des raisons jugees valables". Dans une demande non datee, mais enregistree au Greffe le 30 mai 1996,1'accuse a suggere que ce delai de soixante jours "soit compte par le Tribunal a partir de la date a laquelle 1'accuse et ses conseils auront recu traduits en croate tous les elements de preuve detenus par le Tribunal". Dans une ordonnance du 26 aout 1996, le President de cette Chambre a rappele la situation juridique : "ATTENDU, par ailleurs, que, comme 1'a rappele la Chambre lors de la conference de mise en etat du 17 juin 1996, le delai prevu au paragraphe B) de 1'article 73 du Reglement pour la presentation des exceptions prejudicielles ne peut courir en 1'etat puisque la Defense n'a pas connaissance de 1'integralite des temoignages". Vu que la communication de la preuve est maintenant organisee, il convient de fixer, pour la gouverne de tous les interesses, le delai du depot des exceptions prejudicielles, si tant est que 1'accuse veuille en presenter. II sera done ordonne que le delai de soixante jours prevus a 1'article 73 du Reglement pour le depot des exceptions prejudicielles par 1'accuse commencera a courir a compter de 1'expiration du delai de quinze jours stipule au chapitre precedent de cette Decision. b)
le debut du proces :
L'article 62 du Reglement donne competence a la Chambre de premiere instance pour mettre en branle le mecanisme de la fixation de la date du proces. C'est la suite logique de 1'article 20, paragraphe 3 du Statut : "La Chambre de premiere instance fixe alors la date du proces". La Chambre s'est enquise des desirs et des suggestions des Parties. Le Procureur a suggere le mois de fevrier 1997. L'avocat de 1'accuse s'est declare pret a proceder des decembre 1996, apres, decision sur ses eventuelles exceptions prejudicielles. On pressent qu'il reste la une zone d'ombre.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkie
JUDICIAL REPORTS
843
III. CALENDAR OF THE PROCEEDINGS Two dates remain to be set: the time-limit for filing preliminary motions by the accused and the start of the trial itself. a)
Preliminary motions
Sub-rule 73(B) states that the accused must bring his motions, if any, "within sixty days after his initial appearance and, in any case, before the hearing on the merits". Sub-rule 73(C) provides a safety valve: "Failure to apply within the time-limit prescribed shall constitute a waiver of the right. Upon a showing of good cause, the Trial Chamber may grant relief from the waiver". In an undated submission filed with the Registry on 30 May 1996, the accused suggested that the sixty-day period "be counted by the Tribunal from the date the accused and his attorneys have been given all the evidence the Tribunal possesses translated into the Croatian language". In an order of 26 August 1996, the Presiding Judge of this Trial Chamber reviewed the legal situation: "CONSIDERING that, as noted by the Chamber during the status conference of 17 June 1996, the time-limit for the submission of preliminary motions as stipulated in Sub-rule 73(B) of the Rules cannot be observed since the Defence has not been notified of all the statements." Since the calendar for the disclosure of the evidence has now been set up, the timelimit for filing preliminary motions, should the accused wish to bring any, must be set for the guidance of all the parties concerned. It will therefore be ordered that the sixty-day period provided for in Rule 73 of the Rules for the bringing of preliminary motions by the accused shall begin at the expiration of the fifteen-day period stipulated in the previous chapter of this Decision. b)
Start of the trial
Rule 62 of the Rules gives the Trial Chamber jurisdiction for initiating the procedure for setting the date for trial. This follows logically from Article 20, para. 3 of the Statute: "The Tribunal shall then set the date for trial." The Trial Chamber sought the wishes and suggestions of the Parties. The Prosecutor suggested February 1997. Defence counsel stated that he would be prepared to proceed by December 1996 after the decision on any possible preliminary motions he might bring. This grey area has not been dispelled.
844
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
Sans elaborer davantage, compte tenu de, tous les interets en cause et consultation prise avec le Greffier, la Chambre fixe le debut du proces dans cette affaire au mercredi, 8 Janvier 1997 a 10 heures.
DISPOSITIF PAR CES MOTIFS LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I, STATUANT CONTRADICTOIREMENT ET PUBLIQUEMENT, ORDONNE 1. que, dans les quinze jours de la presente decision, communication soit donnee par le Procureur a 1'accuse et a ses avocats du texte integral des soixante-et-seize - ou soixante-et-dix-sept - declarations qui leur ont deja etc transmises en version expurgee ; 2. que, d'ici le ler decembre 1996, communication soit donnee par le Procureur a 1'accuse et a ses avocats du texte integral des dix autres declarations dont le Procureur a demande la totale non-divulgation ; 3. que le Procureur obtienne, s'il le croit necessaire, dans les delais prevus aux paragraphes 1. et 2. ci-dessus le consentement des signataires a la communication a la defense de leurs declarations, sous peine de ne pouvoir offrir ces temoignages au proces ; 4. que 1'accuse, ses avocats et leurs mandataires ne divulguent au public ou aux medias ni les noms des temoins dont il s'agit ni quelque donnee permettant de les identifier et s'assurent que leurs propres demarches n'ouvrent pas la porte a semblable identification, le tout sous peine d'outrage au Tribunal ; 5. que le delai de soixante jours prevu a 1'article 73 du Reglement pour le depot des exceptions prejudicielles par 1'accuse commence a courir a compter de 1'expiration du delai de quinze jours stipule au paragraphe 1. de ce dispositif; 6. que le debut du proces dans cette affaire soit fixe au mercredi, 8 Janvier 1997 a dix heures.
Fait en francais et en anglais, les deux versions faisant foi, La Haye, Pays-Bas, le deux octobre 1996.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
845
Without entering into any further discussion, given the interests in question and having consulted with the Registrar, the Trial Chamber sets the date of Wednesday, 8 January 1997 at 10 am for the start of the trial.
DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, TRIAL CHAMBER I, RULING IN OPEN COURT AND INTER PARTES, ORDERS 1. that, within fifteen days from this decision, the Prosecutor shall make available to the accused and to his counsel the full text of the seventy-six - or seventy-seven - statements which have already been transmitted to them; 2. that, by 1 December 1996, the Prosecutor shall make available to the accused and his counsel the full text of the ten other statements for which the Prosecutor has requested total non-disclosure; 3. that the Prosecutor shall, if he deems it necessary, obtain, within the time-periods stated in paragraphs 1 and 2 above, the consent of the signatories of the statements to their being made available to the Defence, failing which he may not call those witnesses at the trial; 4. that the accused, his counsel and their agents disclose to the public or to the media neither the names of the witnesses in question nor any information which might permit their identity to be discovered and shall ensure that their own steps do not open the door to such identification, under pain of contempt of the Tribunal. 5. that the sixty-day period provided for in Rule 73 of the Rules for the filing of preliminary motions by the accused shall begin at the expiration of the fifteen-day period stipulated in paragraph 1 of this disposition. 6. that the start of the trial of this case is set for Wednesday, 8 January 1997 at 10 am.
Done in French and English, both versions being authoritative. This second day of October 1996 The Hague, The Netherlands
Claude Jorda Presiding Judge, Trial Chamber
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 5 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
M. le Juge Claude Jorda, President M. le Juge Jules Deschenes M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier- Adjoint
Decision rendue le :
5 novembre 1996
DECISION SUR LA REQUETE DU PROCUREUR EN DATE DU 17 OCTOBRE 1996 AUX FINS DE MESURES DE PROTECTION DES VICTIMES ET DES TEMOINS Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
M. Andrew Cayley
Le Conseil de la Defense : M. Zvonimir Hodak M. Russell Hayman
Mme Nela Pedisic
1. La Chambre de premiere instance 1 est saisie d'une requete du Procureur, en date du 17 octobre 1996, "aux fins de mesures de protection pour les victimes et les temoins". 2. II s'agit de la quatrieme requete du Procureur sur le meme sujet dans cette cause, sans compter une demande incidente dans sa reponse du 18 septembre 1996 et une tentative infructueuse d'appel de la seconde decision rendue par cette Chambre Ie2 octobre 1996. 3. A la difference toutefois des requetes precedentes qui portaient sur un nombre considerable de temoins - quelque quatre-vingt-sept - la presente requete concerne seulement les deux temoins B et C. Le Procureur les decrit comme suit:
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA§KIC Case No. IT-95-14-T
Date: 5 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Jules Deschenes Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
5 November 1996
DECISION ON THE APPLICATION OF THE PROSECUTOR DATED 17 OCTOBER 1996 REQUESTING PROTECTIVE MEASURES FOR VICTIMS AND WITNESSES The Office of the Prosecutor: M. Eric Ostberg M. Gregory Kehoe
M. Andrew Cayley
Counsel for the Defence: M. Zvonimir Hodak M. Russell Hyman
Mme Nela PediSic
1. Trial Chamber I received an application from the Prosecutor dated 17 October 1996 "requesting protective measures for victims and witnesses". 2. This is the Prosecutor's fourth application on the same subject in the present case, not counting an ancillary request in his response of 18 September 1996 and an unsuccessful attempt at an appeal of the second decision which this Trial Chamber rendered on 2 October 1996. 3. Unlike the previous applications, however, which dealt with a significant number of some eighty-seven witnesses, this application concerns only the two witnesses B and C whom the Prosecutor describes in the following terms:
848
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : BlaSkic
"Les deux temoins qui font 1'objet de cette requete, denommes ci-apres temoins B et C, sont des civils, Musulmans de Bosnie, qui peuvent fournir un temoignage direct relatif a tous les chefs figurant dans 1'acte d'accusation". 4.
Le Procureur requiert de cette Chambre les mesures suivantes :
Demande 1) :
en attendant une decision sur la presente requete, le Procureur requiert la suspension de 1'ordonnance de la Chambre de premiere instance I du 2 octobre 1996 lui ordonnant de communiquer a 1'accuse et a son Conseil le texte integral des depositions des temoins B et C ;
Demande 2) :
les noms, adresses et autres donnees d'identification relatifs aux personnes portant les pseudonymes B et C ainsi que leurs coordonnees actuelles ne seront pas divulgues a 1'accuse, au public ou aux medias ;
Demande 3) :
toutes les audiences interessant la question des mesures de protection pour les temoins portant un pseudonyme se derouleront a huis clos ;
Demande 4) :
les noms, adresses et autres donnees d'identification relatifs aux temoins B et C ainsi que leurs coordonnees actuelles seront places sous scelles et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international ouvert au public ;
Demande 5) :
dans la mesure ou les noms ou autres donnees d'identification interessant les temoins B et C figurent dans des documents ouverts au public du Tribunal international, ces noms et autres donnees d'identification seront expurges de ces documents ;
Demande 6) :
les documents du Tribunal international identifiant les temoins B et C ne seront pas divulgues au public ou aux medias ;
Demande 7) :
le temoignage des temoins B et C sera presente par television a circuit ferme unidirectionnel ;
Demande 8) :
le temoignage des temoins B et C peut etre presente en utilisant des mecanismes d'alteration de la voix ou de 1'image ou en ne transmettant pas 1'image a 1'accuse ou a la Defense ;
Demande 9) :
le temoignage des temoins B et C sera entendu a huis clos ;
Demande 10) : le pseudonyme B et C sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ces temoins dans les actions devant le Tribunal international ct dans les discussions entre les parties au proces.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
849
"The two witness who are the subject of this application, hereinafter referred to as witnesses B and C, are Bosnian Muslim civilians who can provide direct testimony in relation to all counts contained in the indictment." 4.
The Prosecutor is requesting the measures indicated below:
Prayer I):
pending a decision on the present application, the Prosecutor requests a stay of Trial Chamber I's order of 2 October 1996 requiring her to make available to the accused and to his counsel the full text of the statements made by Witnesses B and C;
Prayer 2): that the names, addresses, whereabouts and other identifying data concerning persons given pseudonyms B and C shall not be disclosed to the accused, the public or to the media; Prayer 3): that all hearings to litigate the issue of protective measures for pseudonyms witnesses shall be in closed session; Prayer 4): that the names, addresses, whereabouts and other identifying information concerning Witnesses B and C shall be sealed and not included in any of the public records of the International Tribunal. Prayer 5): that, to the extent the names or other identifying data concerning Witnesses B and C are contained in existing public documents of the International Tribunal, those names and other identifying data shall be expunged from those documents; Prayer 6): that documents of the International Tribunal identifying Witnesses B and C shall not be disclosed to the public or to the media; Prayer 7): that testimony of Witnesses B and C shall be given by one-way closed circuit television; Prayer 8): that testimony of Witnesses B and C may be given using voice and image altering devices or by not transmitting the image to the accused and the defence; Prayer 9): that the testimony of Witnesses B and C be heard in closed session; Prayer 10): that the pseudonyms B and C be used whenever referring to these witnesses in proceedings before the International Tribunal and in discussions among parties to the trial.
850
5.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
Dans son Opposition du 28 octobre 1996,1'accuse a) b) c) d)
considere que la demande no. 1 n'a plus d'interet pratique moot (dans la version originale anglaise) ; declare ne pas objecter aux demandes contenues dans les paragraphes 3, 4, 5, 6, 9 et 10 ; s'oppose categoriquement aux demandes no. 2 et 8 ; s'oppose conditionnellement a la demande no. 7.
6. La Chambre ne voit aucune objection a sanctionner 1'accord des parties relate dans le paragraphe b) ci-dessus. 7. II faut toutefois disposer des questions contenues dans les paragraphes a), c) et d), soit les demandes no. 1, 2, 7 et 8 du Procureur.
8. Le Procureur vise essentiellement a assurer l'anonymat total des deux temoins BetC. 9. En opposition, 1'accuse plaide d'abord la chose jugee, sur la base des deux decisions anterieures de cette Chambre en la matiere. Mais c'est lire d'une facon beaucoup trop restrictive la decision des trois juges d'appel qui ont rejete la requete du Procureur pour permission d'appeler le 14 octobre 1996. Le paragraphe 9 de cette decision contient une reserve des droits futurs du Procureur qui est suffisamment large pour accommoder la presente requete, notamment sur la base de 1'article 75 A) du Reglement. 10. Le Procureur fonde sa demande sur une declaration de Madame Apolonia A. Bos, datee le 17 octobre 1996. Madame Bos est enqueteuse au Bureau du Procureur. Elle termine sa declaration solennelle au sujet du temoin C comme suit: "En bref, il n'existe tout simplement aucune procedure autre que l'anonymat pour garantir la securite du temoin C. Le temoin C est dispose a temoigner si son identite et celle de sa famille sont totalement protegees. Le temoin tient absolument a ce que son identite soit tenue confidentielle a 1'egard de 1'accuse ainsi que du public". 11. C'est par un paragraphe analogue que se termine la declaration de Madame Bos au sujet du temoin B. 12. Reste a savoir si le Procureur peut juridiquement obtenir le remede qu'il sollicite, a savoir l'anonymat total des deux temoins, non seulement a 1'egard du public et des medias, mais aussi a 1'egard de 1'accuse.
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
5.
JUDICIAL REPORTS
851
In his Opposition of 28 October 1996, the accused (a) (b) (c) (d)
considers that Prayer No. 1 is moot; states that he does not object to Prayers Nos. 3, 4, 5, 6, 9, and 10; objects categorically to Prayers Nos. 2 and 8; objects conditionally to Prayer No. 7.
6. The Trial Chamber has no objection to sanctioning the agreement between the parties indicated in paragraph b) above. 7. The questions raised in paragraphs a), c) and d), namely Prayers Nos. 1,2,7 and 8 of the Prosecutor must be settled.
8. The Prosecutor essentially wishes to ensure the total anonymity of the two witnesses B and C. 9. In opposition, the accused first argues resjudicata, on the basis of this Trial Chamber's two previous decisions on the matter. This, however, represents an overly restrictive reading of the decision rendered by a bench of three Judges of the Appeals Chamber who, on 14 October 1996, dismissed the Prosecutor's application for leave to appeal. Paragraph 9 of that decision reserves the Prosecutor's future right in a fashin broad enough to accommodate this application, specifically on the basis of Sub-rule 75(A) of the Rules. 10. The Prosecutor bases her application on a statement of Ms. Apolonia A. Bos dated 17 October 1996. Ms. Bos is an investigator at the Office of the Prosecutor. She concludes her solemn declaration about Witness C in the following terms: "In short, there is simply no procedure absent anonymity available to guarantee Witness C's safety. Witness C is prepared to testify if his identity and that of his family are completely protected. The witness expressed great concern that his identity be kept confidential from the accused as well as the public." 11.
Ms. Bos' statement in respect of Witness B concludes with a simular paragraph.
12. It remains to be determined whether the Prosecutor is legally entitled to the relief she seeks, namely, the total anonymity of the two witnesses, not only in respect of the public and the media, but also the accused.
852
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
13. Le Statut et le Reglement du Tribunal permettent certes a cette Chambre d'accueillir la demande en tant que le public et les medias sont concernes. Meme si les constatations de 1'enqueteuse Bos peuvent donner ouverture, quant a 1'accuse, a la reserve dont la Chambre fait etat dans la seconde partie de sa decision (para. 37 et suivants), elles sont suffisantes pour que la Chambre soit disposee a accorder la demande du Procureur quant au public et aux medias. 14. C'est en tant que 1'accuse et ses avocats sont concernes que la difficulte se presente ; ni le Statut ni le Reglement ne la resolvent expressement. 15. Uarticle 20 du Statut veut "que le proces soit equitable et rapide" (para. 1); et, placant les deux elements suivants a peu pres sur le meme pied, il prevoit que "les droits de 1'accuse (soient) pleinement respectes" et que "la protection des victimes et des temoins (soit) dument assuree" (ibid). Or c'est precisement le conflit entre ces deux elements que la requete evoque. 16. D'une part, en effet, la protection des victimes et des temoins (B dans les deux cas, C dans le second) pourrait peut-etre exiger, en Fespece, 1'anonymat total. Mais cette mesure se heurte, d'autre part, aux droits au moins aussi importants de 1'accuse : -
Proces equitable et public (article 21.2), sous reserve de Particle 22 ; temps necessaire a la preparation de la defense (article 21.4 (b)) ; presence au proces (article 21.4 (d)); interrogatoire des temoins a charge (article 24.4 (e)).
17. La reserve de 1'article 22 couvre les mesures de protection. II n'est pas sans interet de noter que 1'article 22 ne parle que de "la protection de 1'identite des victimes". Ce n'est pas toutefois sur cette constatation pointue que la Chambre desire fonder sa conclusion. 18. Mandate par 1'article 22 du Statut, le Tribunal a adopte dans son Reglement les articles 69 et 75 relatifs a la protection des victimes et des temoins. 19. II importe d'abord, sur ce sujet precis, de disposer d'une question incidente. L'article 69 B) du Reglement dispose : "En determinant les mesures protectives (sic) destinees aux victimes ou temoins, la Chambre de premiere instance peut consulter la Division d'aide aux victimes et temoins". 20. La possibilite de consultation est done ouverte ; encore faut-il que les circonstances s'y pretent. Le Procureur allegue dans sa requete : "Le Procureur a consulte des membres de la Division d'aide aux victimes et aux temoins a propos de la presente requete de mesures de protection. La Division d'aide aux victimes et aux temoins a accepte d'aider le Bureau du Procureur a mettre au point les mesures de protection appropriees".
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
853
13. The Statute and the Rules of the Tribunal certainly permit this Trial Chamber to grant the application in respect of the public and the media. Even if, regarding the accused, Investigator Bos' observations may lead to the reservation to which the Trial Chamber refers in the second part of its decision (paragraphs 37 and following), they are sufficient to dispose the Trial Chamber to grant the Prosecutor's application in respect of the public and the media. 14. The difficulty, which neither the Statute nor the Rules resolve, arises insofar as the accused and his Counsel are concerned. 15. Article 20 of the Statute requires that "a trial is fair and expeditious" (paragraph 1). Placing both matters on an equal footing, it provides for "full respect for the rights of the accused" and "due regard for the protection of victims and witnesses". Id. The conflict between the two matters is precisely what the application puts into focus. 16. First, the protection of the victims and witnesses (B in both cases, C in the second) might, in fact, require total anonymity in this case. The measure, however, then comes up against the rights of the accused which are, at least, as important: -
fair and public hearing (Article 21.2), subject to Article 22; adequate time for the preparation of his defence (Article 21.4(b)); right to be present at his trial (Article 21.4(d)); examination of the witnesses against him (Article 24.4(e)).
17. The reservation stipulated in Article 22 covers protection measures. It is of interest to note that Article 22 speaks only of "the protection of the victim's identity". The Trial Chamber does not, however, wish to base its conclusion on that specific observation. 18. Mandated by Article 22 of the Statute, the Tribunal adopted Rule 69 and 75 for the protection of victims and witnesses. 19. On this specific subject, an ancillary question must first be settled. Sub-rule 69(B) of the Rules states: "In the determination of protective measures for victims and witnesses, the Trial Chamber may consult the Victims and Witnesses Unit." 20. The possibility of consultation therefore exists, although under the appropriate circumstances. In her application, the Prosecutor alleges: "The Prosecutor has consulted with members of the Victims and Witnesses Unit in respect of this application for protective measures. The Victims and Witnesses Unit has agreed to assist the Office of the Prosecutor in fashioning appropriate protective measures."
854
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
21. Or, la requete est toute entiere centree sur la deposition de Madame Bos d'apres laquelle "il n'existe tout simplement aucune procedure autre que 1'anonymat pour garantir la securite" des deux temoins ; toute autre consultation risquerait done d'etre vaine. Encore toutefois le resultat meriterait-il d'etre communique au Tribunal. 22. Cela etant dit, rappelons que le remede sollicite par le Procureur exige "des cas exceptionnels" (article 69 A)) et que de toutes fagons, "1'identite de cette victime ou de ce temoin devra etre divulguee avant le commencement du proces et dans des delais permettant a la defense de se preparer" (article 69 C)). 23. II est vrai que cette derniere disposition est stipulee "sans prejudices des dispositions de 1'article 75 ci-dessous" (article 69 C)). Mais cette reserve ne fait que ramener a la surface la question deja posee puisqu'elle soumet les mesures de protection a la "condition" qu'elles ne portent pas atteinte aux "droits de 1'accuse" (article 75 A)). C'est ainsi qu'en toute logique 1'article 75 B)i) permet d'"empecher la divulgation au public ou aux medias", mais s'arrete avant d'inclure 1'accuse. 24. La philosophic qui impregne le Statut et le Reglement du Tribunal parait clairc : les victimes et les temoins meritent protection, meme vis-a-vis de 1'accuse, durant le deroulement des procedures preliminaries et jusqu'a un intervalle raisonnablc avant le debut du proces proprement dit; mais a compter de ce dernier moment c'est le droit de 1'accuse a un proces equitable qui doit prendre preseance et exigera que soit leve en sa faveur le voile de 1'anonymat, meme si ce voile doit continuer d'obstruer la vue du public et des medias. 25. Comment concevoir en effet que 1'accuse puisse jouir d'un proces equitable, preparer adequatement sa defense et contre-interroger intelligemment les temoins a charge, s'il ignore d'ou vient 1'accusation et qui 1'attaque ? 26. C'est dans differents pays un dogme de foi qui se retrouve dans leur constitution meme : voir par exemple en Yougoslavie (art. 182); aux Etats-Unis d'Amerique (le sixieme amendement) ; en Hongrie (art. 57) ; au Canada, Charte canadienne des droits et libertes (article 11) ; au Costa Rica (art. 39). Ajoutons que, dans une etude publiee en 1993,1 le professeur Cherif Bassiouni a releve trente-huit constitutions nationales qui "garantissent explicitement le droit a un proces ou une audience equitable en matieres penales" (traduction).2 Dans d'autres pays, une solide tradition juridique assure a 1'accuse les memes droits : v.g. au Royaume-Uni, D v. National Society for the Prevention of Cruelty to Children?
1
2 3
Human Rights in the Context of Criminal Justice: Identifying International Procedural Protections and Equivalent Protections in National Constitutions, Duke Journal of Comparative and International Law, 1993, Vol. 3, p. 235, a p. 267. "(...) which explicity guarantee the right to a fair trial or hearing in criminal cases (...)." A.C.1978 171.
Case No. IT-95-14-T: Blaskic
JUDICIAL REPORTS
855
21. The application focuses entirely on the statement of Ms. Bos, according to whom "there is simply no procedure absent anonymity available to guarantee the (two witnesses') safety"; any further consultation might thus prove vain. Nonetheless, the results would deserve to be communicated to the Tribunal. 22. Having stated the above, let us recall that the relief sought by the Prosecutor requires the presence of "exceptional circumstances" (Sub-rule 69(A)) and that, in any case, "the identity of the victim or witness shall be disclosed in sufficient time prior to the trial to allow adequate time for preparation of the defence" (Sub-rule 69(C)). 23. It is true that the last provision is stipulated "subject to Rule 75," (Sub-rule 69(C)). This reservation, however, serves only to raise once again the question which has already been asked, since it subjects the protective measures to the "condition" that they be consistent with "the rights of the accused" (Sub-rule 75 (A)). It is therefore completely logical that Sub-rule 75(B)(i) permits "measures to prevent disclosure to the public or the media" but stops short of including the accused. 24. The philosophy which imbues the Statute and the Rules of the Tribunal appears clear: the victims and witnesses merit protection, even from the accused, during the preliminary proceedings and continuing until a reasonable time before the start of the trial itself; from that time forth, however, the right of the accused to an equitable trial must take precedence and require that the veil of anonymity be lifted in his favour, even if the veil must continue to obstruct the view of the public and the media. 25. How can one conceive of the accused being afforded an equitable trial, adequate time for preparation of his defence, and intelligent cross-examination of the Prosecution witnesses if he does not know from where and by whom he is accused? 26. In many countries, this is an article of faith enshrined in the constitutions themselves: see, for example, in Yugoslavia (Article 182); in the United States of America (the Sixt Amendment); in Hungary (Article 57); in Canada (Canadian Charter of Rights and Freedoms (Article 11)); in Costa Rica (Article 39). In addition, it should be noted that in a study published in 1993,1 Professor Cherif Bassiouni identified thirty-eight national constitutions "which explicitly guarantee the right to a fair trial or hearing in criminal cases (...)." In other countries, a long-standing legal tradition guarantees the same rights to the accused: see in the United Kingdom D v. National Society for the Prevention of Cruelty to Children.2
1
2
Human Rights in the Context of Criminal Justice: Identifying International Procedural Protections and Equivalent Protections in National Constitutions, Duke Journal of Comparative and International Law, 1993, (vol. 3, p. 235, at p. 267). 1978 A. C. 171.
856
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
27. En France MM. Stefani Levasseur et Bouloc dans leur Traite de Procedure Penale4 se referent a un arret de 1974 de la Cour d'appel de Bourges qui a decide que "la deposition d'un temoin qui pretendrait garder 1'anonymat serait nulle".5 Plus recemment la Cour de Cassation a annule 1'audition d'un temoin qui avait depose le visage cagoule.6 28. Encore plus directement au point : la decision unanime de la Cour europeenne des droits de l'Homme dans 1'affaire Kostovski cl Pays-Bas.7 Kostovski avait-ete trouve coupable d'une infraction penale sur la foi, entre autres, de deux temoignages anonymes dont Kostovski ne put jamais contre-interroger les auteurs. La Cour commenta ainsi cette situation : "Ce dernier aspect de 1'affaire (I'anonymat des temoins) aggrava les difficultes rencontrees par le requerant. Si la Defense ignore 1'identite d'un individu qu'elle essaie d'interroger, elle peut se voir privee des precisions lui permettant justement d'etablir qu'il est partial, hostile ou indigne de foi. Un temoignage ou d'autres declarations chargeant un accuse peuvent fort bien constituer un mensonge ou resulter d'une simple erreur ; la Defense ne peut guere le demontrer si elle ne possede pas les informations qui lui fourniraient le moyen de controler la credibilite de 1'auteur ou de Jeter le doute sur celle-ci. Les dangers inherents a pareille situation tombent sous le sens." (para. 42). 29. La-Cour devait apprecier cette situation en regard de 1'article 6 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes fondamentales (la Convention). Apres avoir prevu,'a son paragraphic 1, que "toute personne a droit a ce que sa cause soit entendue equitablement et publiquement", 1'article 6 ajoute, a son paragraphe 3 : "Tout accuse a droit notamment a : (...) d) interroger ou faire interroger les temoins a charge et obtenir la convocation et 1'interrogation des temoins a decharge dans les memes conditions que les temoins a charge" 30. On reconnait la, a 1'exception d'un synonyme sans importance, le texte des paragraphes 2 et 4 e) de 1'article 21 du Statut du Tribunal.
4 5 6 7
Dalloz, 16eme edition, page 518, No. 529. Bourges, 5 decembre 1974, D. 1975, Somm. 55, J. C. P. 1975. IV 102. CRIM. 24 juin 1984 ; D 1984 I R 466, note J.M.R. 20 novembre 1989, Cour europeenne des Droits de 1'Homme, serie A, No. 166, p. 4.
Case No. IT-95-14-T: Blaskic
JUDICIAL REPORTS
857
27. In France, Mssrs Stefani Levasseur and Bouloc in their Traite de Procedure penale^ cite a 1974 decision of the Court of Appeals at Bourges which ruled that "the statement of a witness claiming that he could remain anonymous would be null and void."4 More recently, the Cour de Cassation dismissed the testimony of a witness who testified with a hood over his face.5 28. Even more directly to the point is the unanimous decision of the European Court of Human Rights in the case Kostovski v. The Netherlands 6 . Kostovski had been found guilty of a criminal offence based on the statements inter alia of two anonymous witnesses whom Kostovski was never able to cross-examine. The Court commented on this as follows: "The latter feature of the case (anonymity of witnesses) compounded the difficulties facing the applicant. If the defence is unaware of the identity of the person it seeks to question, it may be deprived of the very particulars enabling it to demonstrate that he or she is prejudiced, hostile or unreliable. Testimony or other declarations inculpating an accused may well be designedly untruthful or simply erroneous and the defence will scarcely be able to bring this to light if it lacks the information permitting it to test the author's reliability or cast doubt on his credibility. The dangers inherent in such a situation are obvious" (paragraph 42). 29. The Court had to consider this situation in light of Article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (the Convention). After providing in paragraph 1 of that article that "everyone is entitled to a fair and public hearing," paragraph 6 adds that "Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
(...) "to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examinations of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him" 30. Except for one synonym of no significance, these are the very words of paragraphs 2 and 4(e) of Article 21 of the Statute of the Tribunal.
3 4 5 6
Dalloz, 16th edition, page 518, no. 529. Bourges, 5 December 1974, D. 1975, Somm. 55, J. C. P. 1975. 1 IV 102. Crim. 24 June 1984; D 1984 IR 466, note J.M.R. 20 November 1989, European Court of Human Rights serie A, No 166, p. 4.
858
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
31. Sous 1'empire de ces dispositions la Cour commenta severement la conduite des tribunaux neerlandais et conclut a violations de la Convention au prejudice de Kostovski : "Dans une societe democratique, le droit a une bonne administration de la justice occupe une place si eminente (arret Delcourt du 17 Janvier 1970, serie A no. 11, p. 15, para. 41) qu'on ne saurait le sacrifier a 1'opportunite. (para. 44) (...) La Cour conclut done que, dans les circonstances de la cause, des droits de la Defense subirent de telles limitations que M. Kostovski ne saurait passer pour avoir joui d'un proces equitable. Partant, il y a eu violation du paragraphe 3 d) de 1'article 6, combine avec le paragraphs 1." (para. 45) 32. Cette decision est commentee avec approbation par le Professeur Jean Pradel, Procedure Penale.% C'est egalement 1'opinion de deux auteurs qui ont joui d'un poste d'observation privilegie tout au cours de la mise en place du Tribunal, de son Statut et de son Reglement: Virginia Morris, membre du Bureau des Affaires juridiques des Nations Unies et Michael P. Scharf, conseiller pour les affaires des Nations Unies au State Department des Etats-Unis d'Amerique. Ensemble ils ont public en 1995 An insider's Guide to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia? Les auteurs posent le principe que :"(•••) les mesures de protection ne sauraient empieter sur le droit de 1'accuse" (traduction)10 (vol. 1, p. 244). Ils soulignent qu'il faut respecter dans ce domaine "(...) le droit de 1'accuse a la confrontation et au contre-interrogatoire" (traduction)11 (ibid). Ils ajoutent significativement: "Toutefois, 1'identite de la personne doit etre devoilee a 1'accuse avant le proces afin d'assurer a celui-ci le temps necessaire a la preparation de sa defense, y inclus du contre-interrogatoire des temoins de la poursuite ."(traduction)12 Enfin, comme il faut bien que 1'un des droits ait preseance sur 1'autre, les memes auteurs concluent (p. 246) : "Lorsque la protection d'un temoin ne peut etre assuree sans enfreindre les droits de 1'accuse, le Procureur peut se voir dans 1'obligation d'appeler d'autres temoins ou d'offrir une autre preuve documentaire ou materielle, plutot que de mettre gravement en peril la securite physique d'un temoin en 1'absence d'une protection adequate" (traduction)13 8 9 10 11 12
Editions Cujas, Seme Edition, 1995, pages 626-27, paragraphe 551. Transnational Publishers, Inc. Irvington-on-Hudson, New York. "(...) the protection measures cannot infringe the rights of the accused". "(...) the accused's right of confrontation and cross-examination". "However, the person's identity must be disclosed to the accused before trial to provide adequate time to prepare the defense to the charges, including the cross-examination of prosecution witnesses." 13 "When witness protection cannot be provided consistent with the rights of the accused, the Prosecutor may have to consider calling other witnesses or offering other documentary or physical evidence rather than seriously jeopardizing the physical safety of a particular witness in the absence of adequate protection."
Case No. IT-95-14-T: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
859
31. Guided by these provisions, the Court severely criticised the behaviour of the Dutch courts and concluded that Kostovski was the victim of violations of the Convention: "The right to a fair administration of justice holds so prominent a place in a democratic society (Delcourt judgement of 17 January 1970, series A no. 11, p. 15, paragraph 41) that it cannot be sacrificed to expediency" (paragraph 44). (...) "The Court therefore concludes that in the circumstances of the case the constraints affecting the rights of the defence were such that Mr. Kostovski cannot be said to have received a fair trial. There was accordingly a violation of paragraph 3(d), taken together with paragraph 1, of Article 6" (paragraph 45). 32. The decision was praised by Professor Jean Pradel, Procedure pencile.7 This was also the opinion of two authors who enjoyed the status of privileged observers throughout the implementation period of the Tribunal, its Statute and Rules: Virginia Morris, member of the Office of Legal Affairs of the United Nations and Michael P. Scharf, advisor for United Nations affairs at the United States Department of State. In 1995, the two co-published An Insider's Guide to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia.8 The authors state the principle that"(...) the protection measures cannot infringe the rights of the accused" (vol. 1, p. 244). They emphasise that, in this area, "(...) the accused's right of confrontation and crossexamination must be protected." Id. Significantly, they add: "However, the person's identity must be disclosed to the accused before trial to provide adequate time to prepare the defense to the charges, including the cross-examination of prosecution witnesses." Id. Last, since in the final analysis one of the rights must take precedence over the other, the same authors conclude (p. 246): "When witness protection cannot be provided consistent with the rights of the accused, the Prosecutor may have to consider calling other witnesses or offering other documentary or physical evidence rather than seriously jeopardising the physical safety of a particular witness in the absence of adequate protection."
7 8
Editions Cujas, 8th edition, 1995, pages 626-627, paragraph 551. Transnational Publishers, Inc. Irvington-on-Hudson, New York.
860
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
33. On ne peut que reprendre ici ce que dit la Cour europeenne des Droits de 1'Homme : "on ne doit pas sacrifier une bonne administration de la justice a Popportunite". 34. Sur cette question, cette Chambre est d'accord avec la conclusion de M. le Juge Stephen dans 1'affaire Procureur c/Tadic14 : "Je conclus mon examen du Reglement en affirmant que, d'une maniere Generate, il ne favorise pas 1'anonymat des temoins au detriment du caractere equitable du proces et des droits de 1'accuse definis a Particle 21. En cela, le Reglement Concorde parfaitement avec le Statut." 35. Compte tenu de cette analyse et des mesures de protection sur les quelles les parties se sont deja entendues (voir paragraphe 6), il y a done lieu, pour completer 1'ensemble de ces mesures sans nuire aux droits preeminents de 1'accuse, d'ordonner la communication a celui-ci des donnees d'identification des temoins B et C, dans un delai conforme aux exigences de Particle 69 (c) du Reglement, soit avant le commencement du proces et dans des delais permettant a la Defense de se preparer. 36. Par decision du 2 octobre 1996, cette Chambre a deja fixe le debut du proces au mercredi, 8 Janvier 1997. Un delai anterieur de 30 jours parait raisonnable. C'est ce delai que la Chambre de premiere instance II a retenu dans sa decision du 14 novembre 1995 dans la meme affaire Tadic (supra). Communication des donnees dont il s'agit devra done intervenir avant le samedi 8 decembre 1996. 37.
UNE RESERVE S'IMPOSE CEPENDANT.
38. Le Statut a pris soin de mettre en regard les droits de la Defense et le besoin de protection des temoins. Le Reglement a voulu assurer Pequilibre entre ces deux exigences de la justice. Mais la tension entre Pune et Pautre demeure permanente et des deux plateaux de la balance, ce sera tantot Pun, tantot Pautre qui Pemportera suivant les circonstances variables a Pinfini des affaires humaines. 39. En principe, les droits de la Defense primeront. Mais il arrivera que la protection des temoins reclamera haut et fort preseance.
14 Decision du 10 aout 1995, p. 12.
Case No. IT-95-14-T: Blaskic
JUDICIAL REPORTS
861
33. We must reiterate here the observation of the European Court of Human Rights: "a fair administration of justice cannot be sacrificed to expediency." 34. On this question, this Trial Chamber agrees with the conclusion of Judge Stephen in the case The Prosecutor v. Tadic:9 "I can conclude my survey of the Rules by saying, in sum, that they give no support of anonymity of witnesses at the expense of fairness of the trial and the rights of the accused spelt out in Article 21. In this they are, in their entirely, consistent with the Statute." 35. In light of this analysis and the protective measures about which the parties have already agreed (see paragraph 6), it is therefore proper in order to complete those measure without prejudicing the pre-eminent rights of the accused, to order that all identifying data on witnesses B and C be disclosed to him with a time period consistent with the requirements of Sub-rule 69(C) of the Rules, that is, prior to the trial with adequate time for preparation of the defence. 36. In its Decision of 2 October 1996, this Trial Chamber already ordered that the trial would begin on Wednesday, 8 January 1997. A previous 30-day period appears reasonable. This is the time which Trial Chamber II set in its decision of 14 November 1995 in the same Tadic case (supra). The relevant data shall therefore be transmitted to the Defence before Saturday, 8 December 1996. 37.
ONE RESERVATION IS HOWEVER ESSENTIAL.
38. The Statute has taken care to emphasise the rights of the Defence and the need to protect the witnesses. The Rules have sought to ensure the equilibrium between these two demands of justice. However, the tension between the two always remains and, accordingly to the ever-changing circumstances of human affairs, one or the other of the demans will tip the balance. 39. In principle, the rights of the Defence shall take precedence, but the protection of the witnesses will at times also claim its right, loud and clear.
9
Decision of 10 August 1995, p. 12.
862
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
40. La realisation de cet equilibre constitue une operation delicate. La Chambre de premiere instance II s'y est consacree dans sa decision majoritaire du 10 aout 1995 dans 1'affaire Procureur c/Tadic (supra, note 14). S'attachant a la mesure extreme de 1'anonymat des temoins meme vis-a-vis 1'accuse, la Chambre II a reconnu qu'elle ne peut etre accordee "que dans des circonstances exceptionnelles" (para. 60). La Chambre a ajoute (para. 61): "La situation de conflit arme qui existait et continue d'exister dans la region ou les atrocites presumees ont ete commises constitue une circonstance exceptionnelle par excellence." 41. La Chambre II a ensuite enumere cinq conditions auxquelles le Procureur doit satisfaire avant qu'une mesure d'anonymat ne lui soit accordee. Dans les termes memes de la Decision Tadic, ces conditions sont les suivantes (para. 62 a 66) : "Premierement et surtout, on doit constater une peur reelle pour la securite du temoin et celle de sa famille. Deuxiemement, le temoignage du temoin particulier doit etre important pour 1'argument du Procureur. Troisiemement, la Chambre de premiere instance doit etre convaincue qu'il n'existe pas d'indice serieux du manque de credibilite du temoin. Quatriemement, 1'inefficacite ou 1'inexistence d'un programme de protection des temoins est, un autre point qui (...) influe considerablement sur toute decision d'accorder 1'anonymat (...). Enfin, toute mesure adoptee doit etre rigoureusement necessaire. Si une mesure moins restrictive peut assurer la protection requise, cette mesure doit etre appliquee." 42. Cette Chambre est d'accord avec la jurisprudence de la Chambre II. Mais en toute deference, et compte tenu du caractere exceptionnel de cette derogation aux droits de la Defense, cette Chambre exigera du Procureur qu'il apporte au soutien des conditions dont il s'agit les elements de preuve pertinents, specialement : -
quant a la condition no. 2 :
Cette Chambre ne saurait s'en remettre entierement entre les mains du Procureur qui affirme 1'importance des temoignages de B et de C. Cette allegation doit etre etayee par des elements objectifs en regard de chefs d'accusation specifiques ainsi que, le cas echeant, par des elements de preuve independants.
Case No. IT-95-14-T: Blaskic
JUDICIAL REPORTS
863
40. Achieving this balance is a delicate operation. Trial Chamber II strove to do so in its majority decison of 10 August 1995 in the case The Prosecutor v. Tadic (see above, note 9). Referring to the extreme measure of anonymity of the witnesses even in respect of the accused, Trial Chamber II recognised that it could be granted "only in exceptional circumstances" (paragraph 60). The Trial Chamber added (paragraph 61): "The situation of armed conflict that existed and endures in the area where the alleged atrocities were committed is an exceptional circumstance par excellence" 41. Trial Chamber II then listed five conditions which the Prosecutor needed to satisfy before a measure of anonymity would be granted to him. In the words of the Tadic decision, the conditions are the following (paragraph 62 to 66): "First and foremost, there must be real fear for the safety of the witness or her or his family. Secondly, the testimony of the particular witness must be important to the Prosecutor's case. Thirdly, the Trial Chamber must be satisfied that there is no prima facie evidence that the witness in untrustworthy. Fourthly, the ineffectiveness or non-existence of a witness protection programme is another point that (...) has considerable bearing on any decision to grant anonymity (...) Finally, any measures taken should be strictly necessary. If a less restrictive measure can secure the required protection, that measure shoud be applied." 42. This Trial Chamber agrees with the decision of Trial Chamber II. However, with all due deference, and taking into consideration the exceptional character of this departure from the rights of the Defence, this Trial Chamber will require that the Prosecutor support the conditions in questions with relevant proof, especially as regards: -
condition no. 2:
This Trial Chamber cannot rely entirely on the Prosecutor who asserts the importance of the testimonies of witnesses B and C. The assertion must be supported by objective elements in respect of specific charges and, if necessary, independent proof.
864
RECUEILS JUDICIAIRES
-
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
quant a la condition no. 3 :
La double negation contenue dans cette condition incite a un ipse dixit negatif du Procureur. La demonstration de cette condition exige plutot une approche positive, car la Chambre ne saurait s'accommoder d'une simple affirmation par le Procureur que les temoins sont credibles. -
quant a la condition no. 4 :
II faut exiger ici 1'eclairage que pourrait donner la Division d'aide aux victimes et aux temoins que le Procureur affirme d'ailleurs avoir consultee. 43. En 1'espece, la demonstration toute entiere du Procureur tient dans la declaration solennelle de Mme Bos attachee a la requete. L'authenticite et la credibilite de cette declaration n'ont pas etc mises en doute par la Defense. C'est la qu'il faut chercher reponse aux cinq questions ci-dessus posees et ensuite qualifiees. Dans 1'ordre : 1. 2. 3. 4.
5.
cette "peur reelle" est constante et justifiee ; les deux temoins sont "essentiels" a la preuve de la poursuite selon le Procureur ; mais aucun element objectif ne vient etayer cette affirmation ; rien ne permet de mettre en doute la credibilite des deux temoins, mais rien ne vient la soutenir non plus ; aucun programme de protection ne permet d'assurer la securite des deux temoins ni celle de leurs families, selon le Procureur ; mais qu'en pense la Division de protection des victimes et des temoins ? 1'anonymat total serait necessaire.
44. Les cinq conditions suggerees par la Chambre II ne sont done qu'en partie satisfaites. De plus, une question preliminaire importante demeure sans reponse : eston en presence d'un cas exceptionnel, au sens du Reglement ? Ou le Procureur ne tente-t-il pas de faire un cas exceptionnel de ce qui constitue plutot la regie en Bosnie ? 45. La Chambre II avait vu une "circonstance exceptionnelle" dans la situation de conflit arme qui continuait d'exister. Mais il est de connaissance judiciaire que cette situation n'existe plus et le Procureur ne saurait done en prendre avantage. Cette Chambre ne trouve pas au dossier la demonstration d'un "cas exceptionnel". Or c'est la la Condition prealable a la consideration des cinq conditions qui pourraient conduire a 1'octroi de la mesure de protection sollicitee par le Procureur. 46. Le Procureur est d'ailleurs conscient, semble-t-il, de cette difficulte. II declare en effet dans sa requete : "Le Procureur est pret a presenter des elements de preuve additionnels a 1'appui de cette requete si la Chambre de premiere instance le desire."
Case No. IT-95-14-T:Blaskic
-
JUDICIAL REPORTS
865
condition no. 3:
The double negative expressed in the condition encourages a negative ipse dixit from the Prosecutor. The demonstration of this condition demands instead a positive approach becase the Trial Chamber cannot be satisfied with a simple assertion by the Prosecutor that the witnesses are credible. -
condition no. 4:
Possible clarification from the Victims and Witnesses Unit which the Prosecutor states that she has consulted must be demanded. 43. In the present case, the Prosecutor's entire demonstration is contained in the solemn declaration of Ms. Bos attached to the application. The authenticity and credibility of the declaration were not questioned by the Defence. That is were the answer to the five question raised above and then characterised must be sought. In order: 1. 2. 3. 4.
5.
the "real fear" is constant and justified; the two witnesses, according to the Prosecutor, are "essential" to the proof of the prosecution; but no objective element supports this assertion; nothing exists to raise doubts as to the credibility of the two witnesses, but nothing supports it either; no protection programme permits ensuring the safety of the two witnesses or that of their families according to the Prosecutor; but what is the opinion of the Victims and Witnesses Unit? total anonymity would be necessary.
44. The five conditions suggested by Trial Chamber II are therefore satisfied only in part. Furthermore, a significant preliminary question remains unanswered: are we faced here with an exceptional case, within the meaning of the Rules? Or is the Prosecutor not attempting rather to make an exceptional case out of what is really the rule in Bosnia? 45. Trial Chamber II saw "an exceptional circumstance" in the situation of the enduring armed conflict. But it is public knowledge that this situation no longer exists and the Prosecutor cannot benefit from it. This Trial Chamber is not satistied that the case-file demonstrates the existence of an "exceptional case", the pre-requisite for taking into consideration the five conditions which might lead to the granting of the protective measures the Prosecutor has requested. 46. Furthermore, the Prosecutor is apparently aware of this difficulty. In his application he states: "The Prosecutor is prepared to present additional evidence in support of this application if the Trial Chamber so desires."
866
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: Blaskic
47. Afin d'eviter d'autres procedures, cette Chambre est disposee - plutot que de rejeter purement et simplement cet aspect de la requete - a donner au Procureur 1'option de presenter une preuve additionnelle, s'il en existe, dans un delai qui respecte confortablement la date fixee pour la communication de la preuve, soit d'ici le 15 novembre 1996. A defaut par le Procureur de ce faire, 1'ordonnance de communication de la preuve devra etre honoree. 48.
PAR CES MOTIFS La Chambre de premiere instance I, Apres etude de la requete du Procureur deposee le 17 octobre 1996 et de 1'opposition de 1'accuse datee le 28 octobre 1996, PRONONCANT contradictoirement a 1'unanimite de ses membres, Conformement a 1'article 75 du Reglement : CONSENT VU 1'absence d'objection de 1'accuse, Aux demandes no. 3, 4 5 6, 9 et 10 contenues dans la requete du Procureur ; ET
A defaut par le Procureur de soumettre a cette Chambre, d'ici le 15 novembre 1996, une preuve pertinente quant au caractere exceptionnel de la situation qui sous-tend sa requete et quant aux conditions 2, 3 et 4 (voir para. 42) auxquelles le dossier doit satisfaire ; ORDONNE QUE 1.
2.
3.
les noms, adresses et autres donnees d'identification relatifs aux personnes portant les pseudonymes B et C, leurs coordonnees actuelles ainsi que le texte integral de leurs declarations ne soient pas divulgues au public et aux medias, mais soient communiques a 1'accuse et ses conseils au plus tard le 7 decembre 1996 ; 1'accuse, ses conseils et leurs representants agissant sur leurs instructions ne divulguent pas au public ou aux medias les noms des temoins B et C ou autres donnees d'identification les concernant ainsi que le texte de leurs declarations, sauf dans la mesure limitee ou cette divulgation a des membres du public est necessaire pour enqueter de fagon adequate sur lesdits temoins ; le tout sous peine d'outrage au Tribunal ; toute divulgation de cette sorte soit faite de maniere a minimiser le risque de 1'identification des victimes et des temoins par le public ou les medias,
Case No. IT-95-14-T:Blaskic
JUDICIAL REPORTS
867
47. In order to avoid other proceedings, this Trial Chamber - rather than merely dismissing this aspect of the application - is prepared to grant to the Prosecutor the option of presenting additional evidence, should any exist, within a time period which is readily consistent with the date set for the disclosure of the evidence, that is, by 15 November 1996. Should the Prosecutor fail to do so, the order to communicate the evidence must be complied with. 48.
FOR THE FOREGOING REASONS Trial Chamber I, After reviewing the Application of the Prosecutor filed on 17 October 1996 and the Opposition of the accused dated 28 October 1996, RULING inter partes and unanimously, Pursuant to Rule 75 of the Rules: GRANTS HAVING NOTED the lack of objection of the accused, Prayers Nos. 3, 4, 5, 6, 9 and 10 of the Prosecutor's application; AND
Should the Prosecutor fail to provide to this Trial Chamber by 15 November 1996 relevant proof in respect of the exceptional character of the situation on which her Application is based and in respect of conditions 2, 3, and 4 (see paragraph 42) which the case-file must satisfy; ORDERS THAT 1.
2.
3.
the names, addresses and other identifying data of the persons referred to by the pseudonyms B and C, their whereabouts and the full text of their statements not be disclosed to the public and to the media but be communicated to the accused and his Counsel by 7 December 1996 at the latest; the accused, his Counsel and their representatives acting on their instructions not disclose to the public or to the media the names of the witnesses B and C or any other identifying data regarding them nor the text of their statements, except to the limited extent that the disclosure to members of the public is necessary ot investigate adequately the said witnesses; under pain of contempt of the Tribunal; any disclosure of this sort be made in such a way that the risk of identification of the victims and witnesses by the public or the media be kept to a minimum;
868
RECUEILS JUDICIAIRES
4.
Affaire No. IT-95-14-T: BlaSkic
le public et les medias s'abstiennent de photographier, filmer ou dessiner les temoins B et C pendant qu'ils se trouvent dans 1'enceinte du Tribunal ;
REJETTE les demandes 7 et 8 du Procureur.
Fait en francais et en anglais, les deux versions faisant foi. La Haye, Pays-Bas, Le 5 novembre 1996.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Case No. IT-95-14-T:Blaskic
4.
JUDICIAL REPORTS
869
the public and the media not photograph, film or sketch the witnesses B and C while they are within the confines of the Tribunal;
REJECTS Prayers Nos. 7 and 8 of the Prosecutor. Done in French and English, both versions being authoritative.
The Hague, The Netherlands This 5th day of November 1996.
Claude Jorda Presiding Judge, Trial Chamber I
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLASKIC Affaire No. IT-95-14-T
Date: 20 decembre 1996
DEVANT LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee de :
M. le Juge Claude Jorda, Pr M. le Juge Jules Deschenes M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier-
Ordonnance rendue le :
20 decembre 1996
ORDONNANCE PORTANT REJET D'UNE DEMANDE DE MISE EN LIBERTE PROVISOIRE Le Bureau du Procureur : M. Mark Harmon M. Gregory Kehoe Le Conseil de la Defense : M. Anto Nobilo M. Russell Hayman
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I, VU 1'acte d'accusation etabli par le Procureur a 1'encontre du General Tihomir Blaskic (ci-apres denomme l'"accuse"), tel que confirme le 10 novembre 1995, et tel qu'amende le 22 novembre 1996, VU les decisions du President du Tribunal Penal International (ci-apres denomme "le Tribunal") des 3 et 17 avril 1996, relatives, aux conditions de detention preventive de 1'accuse, VU 1'ordonnance de la Chambre de premiere instance I, en date du 25 avril 1996, portant rejet d'une demande de mise en liberte provisoire de 1'accuse, VU 1'invitation faite au pays hote (les Pays-Has) en conformite avec 1'article 65 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal (ci-apres denomme "le Reglement") et les observations ecrites soumises en consequence par les representants des autorites du pays hote le 19 decembre 1996,
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLASKIC Case No. IT-95-14-T
Date: 20 December 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Jules Deschenes Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
20 December 1996
ORDER DENYING A MOTION FOR PROVISIONAL RELEASE The Office of the Prosecutor: Mr. Mark Harmon Mr. Gregory Kehoe Counsel for the Accused: Mr. Anto Nobilo Mr. Russell Hayman
TRIAL CHAMBER I, NOTING the indictment presented by the Prosecutor against General Tihofil Blaskic, (hereinafter "the accused"), as confirmed on 10 November 1995 and amended on 22 November 1996; NOTING the decisions of the President of the International Criminal Tribunal (hereinafter "the Tribunal") of 3 and 17 April 1996 in respect of the accused's conditions of preventive detention; NOTING the order of Trial Chamber I of 25 April 1996 rejecting a request for provisional release of the accused; NOTING the invitation extended to the host country (the Netherlands) pursuant to Rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal (hereinafter "the Rules") and the written comments therefore submitted by the representatives of the authorities of the host country on 19 December 1996;
872
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: Blaskic
ENTENDU les parties en leurs plaidoiries a 1'audience du 19 decembre 1996, ATTENDU que 1'accuse est actuellement soumis a un regime de detention amenage en vertu de 1'article 64 du Reglement ; qu'une nouvelle requete aux fins de modification des conditions de detention a etc soumise au President du Tribunal ; que la decision y afferente est en delibere, ATTENDU que par requete presentee devant la Chambre de premiere instance I en date du 11 decembre 1996, 1'accuse sollicite sa mise en liberte provisoire, et qu'il assortit cette demande d'un certain nombre de propositions aux fins de garantir sa comparution au proces, ATTENDU qu'il convient de rappeler 1'argumentation de droit et de fait de 1'accuse au soutien de sa demande ainsi que la reponse du Procureur deposee au Greffe en date du 16 decembre 1996, telles que plaidees a 1'audience du 19 decembre 1996, ATTENDU que la Defense a invoque au soutien de sa demande les arguments suivants : 1) 1'accuse s'est presente volontairement devant le Tribunal ce qui "confere un caractere exceptionnel a la presente affaire" ; 2) le Procureur n'est pas pret au proces et ne s'est pas acquitte de son obligation de communication de pieces en vertu des dispositions de 1'article 66 A) du Reglement, alors que la Defense n'a menage aucun effort pour faire avancer 1'affaire ; 3) 1'accuse est dispose a se soumettre a toutes les conditions auxquelles la Chambre subordonnerait sa mise en liberte provisoire, a savoir notamment : 1'assignation a residence a Zagreb, la remise de son passeport au Tribunal, le depot d'une caution d'un million de DM ; 4) le Gouvernement Create donnerait toutes garanties aux fins d'assurer la comparution de 1'accuse si ce dernier ne voulait pas se rendre volontairement au Tribunal pour le proces ; 5) 1'accuse ne mettrait en danger aucune victime et aucun temoin ; 6) la situation familiale actuelle de 1'accuse ; 7) la presence a Zagreb de 1'accuse lui permettrait de participer de maniere plus efficace a la preparation de sa defense ; ATTENDU qu'en reponse, le Procureur fait valoir : 1) qu'il y a des raisons suffisantes de croire que le detenu a commis les crimes dont il est accuse et y a joue un role de premier plan ; 2) que la duree de la detention n'est pas excessive et ne viole pas les normes internationales en la matiere ; 3) que les mesures proposees par 1'accuse pour assurer sa presence au proces ne sont pas suffisantes ; 4) que la mise en liberte de 1'accuse pourrait mettre en danger des victimes ou des temoins ;
Case No. IT-95-14-T:Blaskic
JUDICIAL REPORTS
873
HAVING HEARD the arguments of the parties at the hearing of 19 December 1996; CONSIDERING that, pursuant to Rule 64 of the Rules, the accused is currently being held under modified conditions of detention; that a further application for modification of the conditions of detention has been submitted to the President of the Tribunal; that the decision relating to that application is under review; CONSIDERING that in the motion dated 11 December 1996 presented to Trial Chamber I the accused requests that he be released provisionally and that the request is accompanied by several proposals for guaranteeing his appearance at trial; CONSIDERING that the submissions concerning facts and law presented by the accused in support of his request and the response of the Prosecutor filed with the Registry on 16 December 1996 and argued at the hearing of 19 December 1996 should be noted; CONSIDERING that, in support of its request, the Defence put forth the following arguments: (1) the accused surrendered himself voluntarily to the Tribunal which "makes the circumstances of this case exceptional"; (2) the Prosecutor is not prepared to go to trial and has not met her obligation to disclose evidence as required by the provisions of Sub-rule 66(A) of the Rules, whereas the Defence has spared no effort to move the case forward; (3) the accused is prepared to agree to any conditions to which the Trial Chamber would make his provisional release subject including inter alia: an order to remain in Zagreb, surrender of his passport to the Tribunal, the posting of a bail bond in the amount of DM 1 million; (4) the Government of Croatia is prepared to offer any guarantee in order to ensure the appearance of the accused should he not wish to surrender himself voluntarily to the Tribunal for trial; (5) the accused would pose no danger to any victim or witness; (6) the current family situation of the accused; (7) the presence in Zagreb of the accused would permit him to prepare his defence more effectively; CONSIDERING that in reply the Prosecutor emphasises: (1) that there are reasonable grounds for believing that the accused has committed the crimes of which he has been accused and that he played a leading part in such crimes; (2) that the length of the detention is not unreasonable and does not violate international standards in such matters; (3) that the measures proposed by the accused to ensure his presence at trial are insufficient; (4) that provisional release of the accused might pose a danger to victims and witnesses;
874
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: Blaskic
5) que les conditions familiales de 1'accuse ne sont pas uniques, qu'elles sont communes a bon nombre de detenus, et que les conditions de detention amenagees dont il beneficie sont meilleures que celles des autres detenus ; 6) que la mise en liberte provisoire de 1'accuse pourrait dissuader de nombreux temoins de comparaitre ; ATTENDU que la Chambre va d'abord considerer 1'argumentation juridique fondee sur 1'analyse de 1'article 65 du Reglement et sur les principes gouvernant la detention preventive au regard des faits de 1'espece ; qu'elle examinera ensuite les autres arguments invoques par la Defense ; Sur I'article 65 et le regime de la detention preventive au Tribunal ATTENDU qu'il resulte de la lecture de 1'article 65 du Reglement que la mise en liberte provisoire ne peut etre ordonnee par une Chambre que dans "des circonstances exceptionnelles" ; ATTENDU que tant la lettre de ce texte que 1'esprit du Statut du Tribunal commandent de dire que le regime de droit est la detention des accuses et le regime exceptionnel la liberte ; qu'en effet la gravite des crimes poursuivis devant le Tribunal ne laisse pas de place pour une autre interpretation, fut-elle tiree des principes generaux du droit gouvernant les dispositions applicables en la matiere dans les droits internes et par hypothese non transposables en droit international penal ; ATTENDU que 1'article 65 prevoit, en outre, que la Chambre de premiere instance ne peut ordonner la mise en liberte qu'en ayant "la certitude que 1'accuse comparaitra et, s'il est libere, ne mettra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne" ; ATTENDU que les trois criteres enonces ci-dessus doivent etre cumulativement remplis ; ATTENDU que la preuve de 1'existence de circonstances exceptionnelles, que cette meme Chambre avait tire dans une precedente affaire de "1'extreme gravite de 1'etat de sante actuel du General Dukic [...] incompatible avec toute forme de detention" (Decision portant maintien de 1'acte d'accusation et mise en liberte provisoire, IT-96-20-T, en date du 24 avril 1996) n'est aucunement rapportee en 1'espece ; que le fait pour 1'accuse de s'etre presente volontairement, s'il a justifie I'amenagement de ses conditions de detention (cf. Decision du President du Tribunal du 3 avril 1996), ne peut a lui seul renverser le principe enonce plus haut ; qu'il y faut la reunion d'autres conditions ;
Case No. IT-95-14-T:Blaskic
JUDICIAL REPORTS
875
(5) that the family situation of the accused is not unique, that it is common to many detainees, and that the modified conditions of detention which he enjoys are in excess of those of the other detainees; (6) that provisional release of the accused might discourage many witnesses from appearing; CONSIDERING that the Trial Chamber will first review the legal argument based on the analysis of Rule 65 of the Rules and on the principles governing preventive detention in light of the facts of the case in point; that it will then review the other arguments invoked by the Defence; Regarding Rule 65 and the system of preventive detention at the Tribunal CONSIDERING that a reading of Rule 65 of the Rules demonstrates that provisional release may be ordered by a Trial Chamber only "in exceptional circumstances"; CONSIDERING that both the letter of this text and the spirit of the Statute of the International Tribunal require that the legal principle is detention of the accused and that release is the exception; that, in fact, the gravity of the crimes being prosecuted by the International Tribunal leaves no place for an other interpretation even if it is based on the general principles of law governing the applicable provisions in respect of national laws which in principle may not be transposed to international criminal law; CONSIDERING further that Rule 65 provides that the Trial Chamber may not order provisional release unless it is "satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person"; CONSIDERING that the three above-mentioned criteria must be satisfied concurrently; CONSIDERING that the proof of the existence of exceptional circumstances which this same Trial Chamber found in a previous case in "the extreme gravity of the current medical condition of General Dukic [...] not compatible with any form of detention" (Decision supporting the indictment and rejecting a request for provisional release, IT-96-20-T, dated 24 April 1996) has in no manner been shown in the case in point; that although it justified the modification of this conditions of detention (cf. Decision of the President of the Tribunal of 3 April 1996), the fact that the accused surrendered voluntarily does not in and of itself invalidate the principle invoked above; that other conditions must also be present;
876
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T : Blaskic
ATTENDU que les garanties de representation de 1'accuse qui pourraient etre offertes par les autorites de la Republique de Croatie, telles que proposees par la Defense, ne sont nullement suffisantes pour assurer que, s'il etait libere, 1'accuse comparaitrait a tout moment devant ce Tribunal ; ATTENDU que la Chambre constate en effet que la Croatie, en depit de son obligation internationale, telle qu'expressement reconnue par sa signature a Paris, le 14 decembre 1996, des Accords de Paix conclus a Dayton, a deja manque a son obligation de cooperer avec le Tribunal ; qu'elle releve notamment que la Chambre de premiere instance II du Tribunal a dresse constat du refus de cooperer de cet Etat dans 1'affaire Rajic (Decision en vertu de 1'article 61 du Reglement, en date du 13 septembre 1996, IT-95-12-R61) ; et que dans le present dossier, la Croatie n'a pas a ce jour transfere 1'accuse Zlatko Aleksovski qu'elle detient, non plus qu'elle n'a contribue au transfert des autres co accuses du General Blaskic dans 1'acte d'accusation initial ; ATTENDU que les autres garanties que propose 1'accuse, y compris le depot d'une caution, meme d'un montant eleve, ne sont pas suffisantes a donner a la Chambre la certitude que 1'accuse comparaitra a son proces, et ce en raison, d'une part, de la lourdeur des peines dont il est passible decoulant de la gravite des infractions qui lui sont reprochees, d'autre part, de sa seule proposition d'etre mis en liberte dans son pays, a Zagreb ; ATTENDU qu'il n'est pas rapporte par la Defense la preuve permertant de penser que 1'accuse, s'il etait mis en liberte provisoire ne pourrait mertre en danger des temoins ; qu'en outre, la Chambre, comme elle 1'avait fait observer dans 1'ordonnance de rejet d'une premiere requete de mise en liberte provisoire, en date du 25 avril 1996, considere que "le fait meme de sa mise en liberte pourrait decourager des temoins de comparaitre, entravant ainsi le bon fonctionnement de la justice" ; Sur la duree de la detention preventive ATTENDU que la Chambre constate que ni le Statut du Tribunal ni le Reglement ne prevoient un delai precis au-dela duquel la mise en liberte provisoire serait de droit, et qu'il n'apparait pas opportun de se livrer a une comparaison entre les differents systemes nationaux compte tenu du cadre tout a fait particulier dans lequel le Tribunal s'inscrit; ATTENDU toutefois, qu'il appartient aux juges, garants des libertes individuelles, de se pencher sur les consequences d'une duree de detention preventive qui leur apparaitrait excessive au regard des principes generaux de droit, y inclus le droit de 1'accuse d'etre juge sans retard excessif, c'est-a-dire dans un delai raisonnable (cf. Article 21.4 c) du Statut et Article 5.3 de la Convention europeenne de sauvegarde des droits de rhomme et des libertes fondamentales, ci-apres denommee "Convention Europeenne");
Case No. IT-95-14-T:Blaskic
JUDICIAL REPORTS
877
CONSIDERING the guarantees that the accused will reappear which might be offered by the Government of the Republic of Croatia, as proposed by the Defence, are in no manner sufficient to ensure that, should he be released, the accused would appear before this Tribunal at any moment; CONSIDERING that, in fact, the Trial Chamber notes that, despite its international obligations, as expressly recognised by its having signed the Peace Agreements in Paris on 14 December 1996 which had been reached in Dayton, Croatia has already failed to satisfy its obligation to co-operate with the Tribunal; that it notes that Trial Chamber II of the Tribunal has taken note of the refusal of this State to co-operate in the Rajic case (Decision pursuant to Rule 61 of the Rules, dated 13 September 1996, IT-95-12-R61); and that in this case, to date, Croatia has not transferred the accused Zlatko Aleksovski whom it is holding in detention nor has it co-operate in the transfer of General Blaskic 's co-accused whose names appear in the original indictment; CONSIDERING that the other guarantees which the accused proposes, including the posting of a bail bond, even one which is very high, are not sufficient to satisfy that the accused will appear at his trial because of the gravity of the criminal acts of which he stands accused; of the severity of the penalties to which he is liable, and last of his sole offer to reside in his country in Zagreb; CONSIDERING that the Defence has not provided the proof which would permit the Trial Chamber to believe that, should he be released provisionally, he would not constitute a danger for the witnesses; that, furthermore, the Trial Chamber, as it noted in the order denying an initial motion for provisional release dated 25 April 1996, considers that the very fact of his provisional release "might discourage witnesses from appearing and thus hindering the proper administration of justice." Regarding the length of the preventive detention CONSIDERING that the Trial Chamber notes that neither the Statute of the Tribunal nor the Rules provide a specific time period beyond which provisional release would be a right, and that it does not appear appropriate to make a comparison between the various national systems given the very particular context in which the Tribunal finds itself; CONSIDERING that the Judges, who are the guarantors of individual liberties, must examine the consequences of a period of preventive detention which would appear excessive to them in light of the general principles of law, including the right of the accused to be tried without excessive delay, that is, within a reasonable time period (cf. Article 21.4(c) of the Statute and Article 5.3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, (hereinafter "European Convention");
878
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: Blaskic
ATTENDU que le caractere raisonnable de la duree de la detention preventive doit "s'apprecier a la lumiere des circonstances de chaque affaire" (Sanchez-Reisse c/ Suisse, 21 octobre 1986, Serie A, no. 107, § 55, Cour europeenne des droits de 1'homme, ci-apres denommee "Cour europeenne") et qu'il convient de prendre en consideration les criteres suivants lors de 1'examen de cette question : 1) 2) 3) 4) 5)
la duree effective de la detention ; la duree de la detention par rapport a la nature du crime ; les consequences materielles et psychologiques de la detention sur le detenu ; la complexite de 1'affaire et la difficulte des enquetes ; la conduite de Pensemble de la procedure ;
ATTENDU qu'en Fespece la detention de 1'accuse est a ce jour inferieure a neuf mois - ayant debute le ler avril 1996 - alors meme que les crimes qui lui sont reproches sont d'une extreme gravite ; et que, s'agissant de 1'article 5. 3 de la Convention europeenne, la Commission des droits de l'homme (ci-apres denommee "la Commission"), ainsi que la Cour europeenne, ont pu considerer comme raisonnables, dans des especes ayant satisfait aux criteres qu'elle avait degages, des delais d'une duree de 19 mois a 5 ans (cf. Cour europeenne, Affaire We/Suisse, 26 Janvier 1993, Serie A no. 254, et Commission, Ventura c/Italie, App. no. 7438/76, rapport du 15 decembre 1980 et Commission, X c/ Allemagne, App. no. 6946/75, rapport du 6 juillet 1976) ; ATTENDU que 1'amenagement des conditions de detention consenti a 1'accuse allege en partie les effets habituels d'une incarceration ; ATTENDU qu'il convient de relever en outre la reelle complexite de 1'affaire, ayant conduit le Procureur a etablir un acte d'accusation amende portant dix-neuf chefs d'accusation, et les grandes difficultes auxquelles se heurte la conduite des enquetes sur le terrain (cf. Cour europeenne, Affaire Neumeister c/ Autriche, 21 juin 1968, Serie A no. 8 et Commission, Schertenleib d Suisse, App. ri. 8339/78, rapport du 11 decembre 1980) ; ATTENDU enfin que la Chambre, s'agissant de la conduite de la procedure, deplore la lenteur avec laquelle le Procureur s'est acquitte de son obligation de communiquer les pieces a la Defense, en vertu des dispositions de 1'article 66 A) du Reglement, mais rappelle, toutefois, que le nouveau calendrier de procedure etabli par la Chambre, a 1'audience du 4 decembre 1996, decoule egalement des nombreuses exceptions prejudicielles soulevees par la Defense ; ATTENDU en consequence, que la detention preventive de 1'accuse n'excede pas le delai raisonnable conforme aux principes internationaux, et notamment a ceux de la Convention europeenne, tels qu'interpretes par la Commission et la Cour europeenne ;
Case No. IT-95-14-T:Blaskic
JUDICIAL REPORTS
879
CONSIDERING that the reasonable nature of the length of the preventive detention must "be evaluated in the light of the circumstances of each case" (Sanchez-Reisse v. Switzerland, 21 October 1986, Series A, no. 107, para. 55, European Court of Human Rights, hereinafter "European Court") and that the following criteria should be examined when considering this question: (1) (2) (3) (4) (5)
the the the the the
effective lenght of the detention; length of the detention in relation to the nature of the crime; physical and psychological consequences of the detention on the detainee; complexity of the case and the investigations; conduct of the entire procedure;
CONSIDERING that in the case in point the detention of the accused to date is less than nine months, having begun on 1 April 1996, whereas the crimes of which is accused are extremely serious; and that, in respect of Article 5. 3 of the European Convention, the Commission of Human Rights (hereinafter "the Commission), as well as the European Court, could consider reasonable, in the cases in which the criteria which it has identified were satisfied, time periods of 19 months t 5 years (cf. European Court, Case W v. Switzerland, 26 January 1993, series A. no. 254, and Commission, Ventura v. Italy, App. no. 7438/76, report of 15 December 1980 and Commission, X v. Germany, App. no. 6946/75, report of 6 July 1976); CONSIDERING that the modification of the conditions of detention granted to the accused in part relieve the usual effects of incarceration; CONSIDERING further that the real complexity of the case which led the Prosecutor to draft an amended indictment containing nineteen counts and the great difficulties encountered in the conduct of the on-site investigations should be noted (cf. European Court, Case Neumeister v. Austria, 27 June 1968, series A no. 8 and Commission, Schertenleib v. Switzerland, App. no. 8339/78, report of 11 December 1980; CONSIDERING finally that the Trial Chamber, in respect of the conduct of the proceedings, deplores the delays with which the Prosecutor has satisfied her obligation to disclose materials to the Defence, pursuant to the provisions of Sub-rule 66(A) of the Rules but recalls, however, that the new schedule for the proceedings set by the Trial Chamber at the hearing of 4 December 1996, also is the result of the many preliminary motions filed by the Defence; CONSIDERING, therefore, that the preventive detention of the accused does not exceed the reasonable time period pursuant to international principles and particularly those of the European Convention as interpreted by the Commission and the European Court;
880
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-T: Blaskic
Sur les autres arguments souleves par la Defense ATTENDU que 1'accuse beneficiant deja d'un regime privilegie de detention, la Chambre estime que les arguments souleves par la Defense concernant 1'effet avantageux qu'aurait sa presence a Zagreb pour assurer a la fois sa defense et remplir ses obligations familiales, ne sont pas pertinents dans le cas d'espece ; ATTENDU que les conditions auxquelles 1'article 65 du Reglement subordonne la mise en liberte provisoire d'un accuse ne sont pas remplies en 1'espece ; PAR CES MOTIFS REJETTE la demande de mise en liberte provisoire presentee par le General Blaskic le 11 decembre 1996. Fait en frangais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Fait le vingt decembre 1996, La Haye, Pays Bas.
Juge Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance
Case No. IT-95-14-T:Blaskic
JUDICIAL REPORTS
881
In respect of the other arguments raised by the Defence CONSIDERING that the accused already enjoys a privileged condition of detention, the Trial Chamber finds that the arguments raised by the Defence concerning the beneficial effect which his presence in Zagreb would have both to prepare his defence and to meet his family obligations are not relevant to the case in point; CONSIDERING that the conditions to which Rule 65 of the Rules subjects the provisional release of an accused have not been satisfied in the case in point; FOR THE FOREGOING REASONS REJECTS the request for provisional release filed with the Registry by General Blaskic on 11 December 1996.
Done in French and English with the French version being authoritative.
Done this twentieth day of December 1996 The Hague, The Netherlands
Judge Claude Jorda, Presiding Trial Chamber I
LE PROCUREUR C/ TIHOMIR BLA§KIC Affaire No. IT-95-14-AR72
Date: 14 octobre 1996
DEVANT TROIS JUDGES DE LA CHAMBRE D'APPEL Devant:
M. le Juge Antonio Cassese, President M. le Juge Haopei Li M. le Juge Saad Saood Jan
Assistes de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
14 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL (PROTECTION DES VICTIMES ET DES TEMOINS) Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Andrew Cayley
M. Gregory Kehoe
Le Conseil de la Defense : M. Zvonimir Hodak Mme Nela Pedisic
M. Russel Hayman
I. LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL 1. Dans une Requete datee du 8 octobre 1996, le Procureur sollicite 1'autorisation d'interjeter appel centre la Decision du 2 octobre 1996 de la Chambre de premiere instance I relative aux Requetes du Procureur des 24 juin, 30 aout et 18 septembre 1996 concernant la protection de temoins. 2. Les motifs invoques a 1'appui de la demande d'autorisation, tels qu'exposes dans ladite Requete, sont les suivants : i)
Dans sa decision, la Chambre de premiere instance a erre dans 1'exercice de son pouvoir d'appreciation, "n'a pas pris en consideration 1'importance de la protection des victimes et des temoins et a prefere considerer qu'il etait urgent de commencer le proces, ce qui est incompatible avec les normes de droit international admises en matiere de duree acceptable de la detention preventive" ;
THE PROSECUTOR V. TIHOMIR BLA§KIC Case No. IT-95-14-AR72
Date: 14 October 1996
BEFORE A BENCH OF THE APPEALS CHAMBER Before:
Judge Antonio Cassese, Presiding Judge Haopei Li Judge Saad Saood Jan
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
14 October 1996
DECISION ON APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL (PROTECTION OF VICTIMS AND WITNESSES) The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Andrew Cayley
Mr. Gregory Kehoe
Counsel for the Accused: Mr. Zvonimir Hodak Mrs. Nela Pedisic
Mr. Russell Hayman
I. APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL 1. In an application dated 8 October 1996, the Prosecutor seeks leave to appeal against the Decision of Trial Chamber I, dated 2 October 1996, on the Applications of the Prosecutor dated 24 June, 30 August and 18 September 1996, in respect of the protection of witnesses. 2. The grounds for seeking leave to appeal, as set down in that application, are as follows: (i)
That, in its Decision, the Trial Chamber erred in the exercise of its discretion and "failed to give due weight to the importance of the protection of victims and witnesses and instead took a view of the urgency of proceeding to trial which cannot be justified by reference to accepted international standards pertaining to the permissible length of pre-trial detention";
884
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-AR72 : Blaskic
ii)
La Chambre de premiere instance a erre dans son application de 1'article 69 du Reglement de procedure et de preuve, en ordonnant la communication du texte integral des depositions a charge, "sous peine pour 1'Accusation de ne pouvoir offrir au proces les temoignages non communiques au prealable" ; iii) La Chambre de premiere instance a erre en ordonnant des mesures applicables a I'ensemble des temoins sans recourir a 1'article 69 B) du Reglement, ecartant ainsi "toute autre prise en consideration de mesures de protection en faveur de temoins individuels, quelque justifiee que soit la protection du Tribunal dans leur cas."
II. LA REPONSE A LA DEMANDE 3. Apres avoir obtenu 1'autorisation des trois Juges, le Conseil de la Defense a transmis sa reponse par telecopieur au Greffe le 11 octobre 1996. L'accuse conteste la demande au motif que "le Procureur n'a nullement demontre que la mise en oeuvre de 1'ordonnance de la Chambre de premiere instance presenterait un danger pour la securite d'eventuels temoins". L'accuse fait valoir un certain nombre d'arguments a 1'appui de cette allegation principale. II fait egalement observer que la demande du Procureur concerne les motifs de 1'appel sur le fond, plutot que la question des "motifs serieux". 4. L'accuse soutient egalement que la demande du Procureur, invitant la Chambre de premiere instance a consulter la Division d'aide aux victimes et aux temoins, est inopportune en ce qu'elle tente de tourner le refus de ladite Chambre d'engager des debats ex parte avec le Procureur. 5. Pour ces motifs, 1'accuse allegue "qu'il n'y a aucune raison de conclure a 1'existence de motifs serieux qui justifieraient que 1'autorisation soit donnee au Procureur d'interjeter appel d'un jugement interlocutoire" et invite les trois Juges a rejeter la demande du Procureur.
III. LE CHAMP D'APPLICATION DE L'ARTICLE 72 B)ii)
6. Get article du Reglement a etc applique dans 1'affaire Delalic et al. (IT-96-21-AR72). Comme les trois Juges de la Chambre d'appel 1'ont fait observer dans leur Decision du 14 octobre 1996 refusant 1'autorisation d'interjeter appel, trois criteres doivent etre simultanement reunis chaque fois qu'une demande d'autorisation d'interjeter appel, introduite en vertu de 1'article 72 B)ii) du Reglement, doit etre examinee :
Case No. IT-95-14-AR72:Blaskic
JUDICIAL REPORTS
885
(ii) That the Trial Chamber erred in its application of Rule 69 of the Rules of Procedure and Evidence by ordering the full disclosure of prosecution statements "coupled with the sanction that the Prosecutor may not lead at trial the evidence of a witness whose statement has not been so disclosed"; (iii) That the Trial Chamber erred by dealing with the witnesses the subject of the application en bloc and without recourse to Rule 69(B) of the Rules of Procedure and Evidence and that it has thereby "precluded any further consideration of protective measures for individual witnesses, however deserving they may be of the protection of the Tribunal".
II. RESPONSE TO THE APPLICATION 3. Counsel for the accused, having obtained prior permission from the Bench, filed its response by facsimile on 11 October 1996. The accused opposes the application on the grounds that "the Prosecutor has failed to present any evidence that the implementation of the Trial Chamber's order will jeopardize the safety of prospective witnesses". The accused adduces a number of arguments in support of this basis proposition. The accused also comments that the Prosecutor's application is addressed to the merits of the appeal itself, rather than to the issue of "serious cause". 4. The accused also contends that the Prosecutor's request that the Trial Chamber consult with the Victims and Witnesses Unit is improper inasmuch as it is an attempt to circumvent the Trial Chamber's refusal to engage in ex parte communications with the Prosecutor. 5. On these grounds the accused asserts that "there is no basis to conclude that serious cause exists which would justify granting the Prosecutor leave to file an interlocutory appeal" and asks that the Prosecutor's application be denied. III. SCOPE OF RULE 72(B)(ii) 6. This Rule has now been applied in the case ofDelalic et al. (IT-96-21-AR72). As the Bench of three Judges noted in the Decision dated 14 October 1996 refusing to grant leave to appeal, a three-fold test of cumulative conditions is to be applied whenever an application for leave to appeal under Rule 72(B)(ii) is concerned:
886
RECUEILS JUDICIAIRES
1) 2)
3)
Affaire No. IT-95-14-AR72 : Blaskic
la demande concerne-t-elle 1'une des matieres visees a 1'article 73 A) ii, iii, iv, v ? la demande est-elle futile, vexatoire, manifestement denuee de tout fondement, destinee a abuser de la procedure du Tribunal ou tellement vague et imprecise qu'elle ne saurait etre serieusement prise en consideration ? la demande invoque-t-elle des "motifs serieux", a savoir demontre-t-elle 1'existence d'une erreur grave susceptible de causer un prejudice important a 1'accuse ou de nuire a 1'interet de la justice, ou souleve-t-elle des questions non seulement d'importance Generate, mais qui exercent egalement une influence directe sur le developpement futur de la procedure, dans la mesure ou 1'arret de la Chambre d'appel exercerait un impact considerable sur la future procedure devant la Chambre de premiere instance ?
IV. DISCUSSION 7. La combinaison des trois criteres enumeres dans la Decision susmentionnee dans 1'affaire Delalic et al. (IT-96-21-AR72) doit etre presente pour que soit demontree 1'existence de "motifs serieux" justifiant que 1'autorisation d'interjeter appel soit accordee en vertu de 1'article 72 B)ii). La mise en oeuvre du premier critere fait immediatement apparaitre que la demande du Procureur, en ce qu'elle a trait a 1'article 69 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal et a la protection de victimes et de temoins, ne concerne aucune des matieres specifiquement enoncees a 1'article 73 A) ii, iii, iv et v. 8. De plus, la demande dont nous sommes saisis ne fait etat, selon nous, d'aucun "motif serieux" au sens de 1'article 72 B)ii). II revient essentiellement a la Chambre de premiere instance de determiner le type de protection qu'il convient d'accorder a un temoin en particulier. Bien que le Tribunal soit responsable, aux termes de 1'article 22 du Statut, de la protection des victimes et des temoins, il ne peut perdre de vue le fait que 1'accuse a droit a un proces equitable et diligente. Pour ces raisons egalement, la demande est rejetee. 9. Cependant, les trois Juges font observer qu'il n'est nullement interdit au Procureur de deposer de nouvelles requetes invitant la Chambre de premiere instance a ordonner des mesures de protection specifiques, soit en invoquant une modification de la situation, soit en limitant sa demande a un nombre reduit de temoins. A cet egard, les trois Juges soulignent que 1'article 75 du Reglement prevoit une serie de mesures destinees a assurer la protection de victimes et de temoins. Bien que cette disposition du Reglement concerne le proces proprement dit, elle peut egalement s'appliquer par analogic a la phase de mise en accusation. En effet, comme 1'article 75 A) du Reglement dispose que des mesures de protection peuvent etre ordonnees par un Juge comme par une Chambre de premiere instance, et que 1'article 69 C) est explicitement subordonne a 1'article 75, ces deux articles peuvent s'appliquer simultanement.
Case No. IT-95-14-AR72: BlaSkic
JUDICIAL REPORTS
887
(1) Does the application relate to one of the issues covered by Rule 73(A)(ii),(iii),(iv),(v)? (2) Is the application frivolous, vexatious, manifestly ill-founded, an abuse of the process of court or so vague and imprecise as to be unsusceptible of any serious consideration? (3) Does the application show a "serious cause", namely does it either show a grave error which would cause substantial prejudice to the accused or is detrimental to the interests of justice, or raise issues which are not only of general importance but are also directly material to the future development of trial proceedings, in that the decision by the Appeals Chamber would seriously impact upon further proceedings before the Trial Chamber?
IV. DISCUSSION 7. The three conditions laid down in the aforementioned Decision in Delalic et al. (IT-96-21-AR72), which should be read in conjunction, must be met for the showing of "serious cause" in order for leave to appeal to be granted under Rule 72(B)(ii). Applying the first of these tests, it is readily apparent that the Prosecutor's application, which relates to Rule 69 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal and the protection of victims and witnesses, does not refer to any of the matters specifically mentioned in Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v). 8. Moreover, the application before us does not, in our opinion, raise a "serious cause" within the meaning of Rule 72(B)(ii). The nature of protection which should be given to a particular witness is primarily a matter for the Trial Chamber to decide. While the Tribunal has a responsibility, enshrined in Article 22 of the Statute, with regard to the protection of victims and witnesses, it has also to keep in mind the paramount consideration that the accused is entitled to a fair and expeditious trial. For these reasons too, therefore, the application is denied. 9. The Bench notes, however, that the Prosecutor is not precluded from filing new applications for specific protective measures in the Trial Chamber, either in respect of a change in circumstances or for a reduced number of witnesses. In this connection, the Bench points out that Rule 75 provides for a host of measures designed to protect victims and witnesses. Although this Rule relates to trial proceedings proper, mutatis mutandis it could also be applied during pre-trial proceedings, as is apparent from the fact that Rule 75(A) provides that protective measures may be ordered by a Judge as well as by a Trial Chamber, and from the fact that Rule 69(C) is expressly subject to Rule 75, and therefore the two Rules may be applied contemporaneously.
555
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14-AR72 : Blaskic
10. Les trois Juges font egalement remarquer qu'en ce qui concerne la nature des mesures particulieres de protection a proposer, le Procureur peut consulter la Division d'aide aux victimes et aux temoins, constitute en vertu de 1'article 34 du Reglement de procedure et de preuve.
V. DISPOSITIF Les trois Juges de la Chambre d'appel, Statuant a I'unanimite, Vu les motifs ci-avant exposes, Vu 1'article 72 B)ii) du Reglement de procedure et de preuve, REJETTENT la demande introduite par le Procureur aux fins d'obtenir 1'autorisation d'interjeter appel centre la decision de la Chambre de premiere instance I datee du2octobre 1996. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Antonio Cassese President
Fait ce quatorze octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14-AR72:Blaskic
JUDICIAL REPORTS
889
10. The Bench also notes that the Prosecutor may consult the Victims and Witnesses Unit, established under Rule 34 of the Rules of Procedure and Evidence, on the issue of which specific protective measures to propose.
V. DISPOSITION The Bench of the Appeals Chamber, Ruling unanimously, For the above reasons, Pursuant to Rule 72(B)(ii) of the Rules of Procedure and Evidence, REJECTS the application of the Prosecutor for leave to appeal the Decision of Trial Chamber I dated 2 October 1996. DONE in English and French, the English version being authoritative.
Antonio Cassese President
Dated this 14th Day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DARIO KORDIC ET CONSORTS Affaire No. IT-95-14/1-R61
Date: 20 novembre 1996
Devant:
Le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
20 novembre 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE RENDRE COMPTE DES MESURES PRISES POUR SIGNIFIER L'ACTE D'ACCUSATION AUX ACCUSES Le Bureau du Procureur : Mme Louise Arbour
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, en notre cabinet, VU I'acte d'accusation centre Dario Kordic et consorts en date du 2 novembre 1995, que nous avons confirme le 10 novembre 1995, VU les mandats d'arret ordonnant la remise des accuses que nous avons signes le 10 novembre 1995, ATTENDU QUE lesdits mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont ete transmis aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine, de la Federation de Bosnie-Herzegovine et de la Republique de Croatie, leur enjoignant nommement de rechercher Dario Kordic et les autres accuses et de les arreter, ATTENDU QUE, a la date de la presente Ordonnance, les mandats d'arret n'ont pas ete executes par les autorites auxquelles ils ont ete transmis, ATTENDU QUE, a la date de la presente Ordonnance, 1'un des accuses nommes dans I'acte d'accusation, Tihofil Blaskic, s'est livre a la competence du Tribunal, ATTENDU QUE, sauf pour Tihofil Blaskic, le Tribunal ne peut pas exercer sa competence pour qui concerne les accuses nommes dans I'acte d'accusation, dont les mandats d'arret n'ont pas ete executes,
THE PROSECUTOR V. DARIO KORDIC AND OTHERS Case No. IT-95-14/1-R61
Date: 20 November 1996
Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
20 November 1996
ORDER TO SUBMIT A REPORT ON THE MEASURES TAKEN TO EFFECT PERSONAL SERVICE OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Ms. Louise Arbour
I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, in chambers, NOTING the indictment against Dario Kordic and others dated 2 November 1995 which I confirmed on 10 November 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of the accused persons which I signed on 10 November 1995, CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia, specifically directing them to search for Dario Kordic and the other accused persons and to arrest them, CONSIDERING that as of the date of this Order, the warrants of arrest have not been executed by the authorities to whom they were sent, NOTING that as of the date of this Order, one of the accused persons named in this indictment, Tihofil Blaskic, has surrendered himself to the jurisdiction of the Tribunal, CONSIDERING that the Tribunal is unable to exercise its jurisdiction in relation to the accused persons named in this indictment, other that Tihofil Blaskic, in respect of whom the warrants of arrest have not been executed,
892
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-14/1-R61 : Kordic et aL
ATTENDU QUE, conformement a 1'article 60 du Reglement de procedure et de preuve, denomme ci-apres le Reglement, le Greffier, a la demande du Procureur, transmettra le texte d'une annonce reprenant 1'acte d'accusation aux autorites nationales des Etats retenus par le Procureur aux fins de publication dans les journaux nationaux des territoires concernes, ATTENDU QUE il ressort en outre des termes de 1'article 60 que la seule condition requise est la transmission du texte de 1'annonce par le Greffier aux autorites competentes sans qu'il soit besoin de prouver que la publication a effectivement eu lieu, ATTENDU QUE, conformement aux dispositions du paragraphe de 1'article 61, le Juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises si, au terme d'un delai raisonnable, les mandats d'arret n'ont pas etc executes, et que ces mesures comprennent la transmission du texte de 1'annonce visee a 1'article 60, ATTENDU QUE la notion de delai raisonnable doit etre comprise en fonction des circonstances propres a chaque affaire, ATTENDU QUE, dans ce cas particulier, le delai raisonnable a expire, PAR CES MOTIFS, VU L'ARTICLE 61 A), INVITONS le Procureur a engager immediatement la procedure prevue a 1'article 60, si cela n'a pas encore ete fait, en rapport avec 1'acte d'accusation contre Dario Kordic et consorts date du 2 novembre 1995 et confirme le 10 novembre 1995, dans la mesure ou 1'acte d'accusation se rapporte aux accuses nommes autres que Tihofil Blaskic ; INVITONS EN OUTRE le Procureur a presenter un rapport ecrit sur les mesures prises en application de 1'article 61 en rapport avec 1'acte d'accusation contre Dario Kordic et consorts date du 2 novembre 1995 et confirme le 10 novembre 1995, dans la mesure ou 1'acte d'accusation se rapporte aux accuses nommes autres que Tihofil Blaskic ; FIXONS la date limite pour la presentation dudit rapport au 4 decembre 1996, ou au 27 novembre 1996 si 1'article 60 a deja ete applique ; DONNONS au Procureur trois jours a compter de la date de la presente Ordonnance pour demander une prolongation du delai accorde pour 1'execution de 1'Ordonnance, la demande devant comprendre un expose des motifs justifiant la prolongation.
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Fait le vingt novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-14/1-R61: Kordic et al.
JUDICIAL REPORTS
893
CONSIDERING that according to Rule 60 of the Rules of Procedure and Evidence, hereafter referred to as the Rules, the Registrar, at the request of the Prosecutor, shall transmit a form of advertisement of the indictment to the national authorities of any States which the Prosecutor considers necessary for publication in the national newspapers of the territories concerned, CONSIDERING also that the wording of Rule 60 shows that the only requirement is the transmission of the form of the advertisement by the Registrar to the competent authorities without the need to prove that it was actually published, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61, Sub-rule (A), the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants of arrest have not been executed within a reasonable time, and that such measures include the transmission of the advertisement pursuant to Rule 60, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, the reasonable time has elapsed, FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULE 61 (A), INVITE the Prosecutor to immediately initiate the procedure envisaged by Rule 60, should this not yet have been initiated in relation to the indictment against Dario Kordic and others dated 2 November 1995 as confirmed on 10 November 1995, in so far as the indictment relates to the accused persons named therein other than Tihofil Blaskic; FURTHER INVITE the Prosecutor to submit a written report on the measures taken pursuant to Rule 61 in relation to the indictment against Dario Kordic and others dated 2 November 1995 as confirmed on 10 November 1995, in so far as such measures relate to the accused persons named therein other than Tihofil Blaskic; SET the final date for the submission of this report for 4 December 1996, or 27 November 1996 should Rule 60 have already been activated; GRANT the Prosecutor a period of three days from the date of this Order to apply for an extension of time whithin which to comply with the Order, such application to include a statement of reasons for the necessity of this extension;
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Dated this twentieth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE LE PROCUREUR DU TRIBUNAL C/
ZORAN MARINIC alias "SVABO"
ACTE D'ACCUSATION Richard J. Goldstone, Procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en vertu des pouvoirs qui lui sont conferes par 1'article 18 du Statut du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le "Statut du Tribunal") fait valoir que : 1. Le 6 mars 1992, la Republique de Bosnie-Herzegovine a declare son independance. 2. A compter au moins du 3 juillet 1992, la Communaute create d'Herceg-Bosna ("HZ-HB") s'est declaree elle-meme comme une entite politique independante au sein de la Republique de Bosnie-Herzegovine. 3. A compter au moins de Janvier 1993 et au moins jusqu'en mai 1993, les forces armees de la HZ-HB, connues sous le nom de Conseil de defense create ("HVO") ont ete engagees dans un conflit arme contre les forces armees du Gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine. 4. Des 1'ouverture des hostilites en Janvier 1993, les forces du HVO ont commence systematiquement a attaquer les villages habites principalement par des Musulmans de Bosnie situes dans la region de la vallee de la riviere Lasva, en Bosnie-Herzegovine centrale, tuant et blessant de nombreux civils. De plus, les forces du HVO ont detenu et expulse de nombreux autres civils musulmans de Bosnie de leurs residences. 5. Busovaca est une ville situee dans la region de la vallee de la riviere Lasva qui se trouve en Bosnie-Herzegovine centrale, a environ 60 kilometres au nord-ouest de Sarajevo. La population de Busovaca est constitute essentiellement de personnes d'ethnies croates et musulmanes avec un petit pourcentage de serbes.
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL AGAINST ZORAN MARINIC aka "SVABO"
INDICTMENT Richard J. Goldstone, Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to his authority under Article 18 of the Statute of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Tribunal Statute) alleges that; 1. On 6 March 1992, the Republic of Bosnia-Herzegovina declared its independence. 2. From at least 3 July 1992, the Croatian Community of Herzeg-Bosna ("HZHB") declared itself an independent political entity inside the Republic of BosniaHerzegovina. 3. From at least January 1993 through at least May 1993, the HZ-BZ armed forces, known as the Croatian Defence Council ("HVO"), were engaged in an armed conflict with the armed forces of the government of the Republic of BosniaHerzegovina. 4. From the outset of hostilities in January 1993, the HVO systematically began to attack villages chiefly inhabited by Bosnian Muslims in the Lasva River Valley region in Central Bosnia-Herzegovina, killing and wounding numerous civilians. In addition, the HVO detained and transported numerous other Bosnian Muslim civilians from their places of residence. 5. Busovaca is a town located in the Lasva River Valley Region situated in Central Bosnia-Herzegovina approximately 60 kilometres northwest of Sarajevo. Busovaca's population is predominantly of Croatian and Muslim ethnicity with a small percentage being Serbian.
896
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-15-I: Marinic
6. En Janvier 1993, des unites du HVO ont commence a persecuter les Musulmans de la region de Busovaca. Le 16 avril 1993, le conflit a culmine quand les forces du HVO ont attaque les villes et villages musulmans dans toute la region de la vallee de la riviere Lasva. Ces attaques systematiques centre des civils musulmans de Bosnie ont continue au moins jusqu'a la fin du mois de mai 1993. L'ACCUSE 7. Zoran MARINIC, alias "SVABO" est ne le 6 juin 1963 ou vers cette date dans le quartier Ravan de Busovaca et continue de resider a Busovaca. Apres la formation de la HZ-HB, il est devenu membre de la police militaire des forces du HVO a Busovaca. INFORMATIONS GENERALES 8. Durant toute la periode couverte par le present acte d'accusation, la Republique de Bosnie-Herzegovine, dans le territoire de 1'ex-Yougoslavie, etait le theatre d'un conflit arme international et d'une occupation partielle. 9. Tous les actes ou omissions enumeres dans les presentes constituent des infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 ("infractions graves"), sanctionnees par 1'article 2 du Statut du Tribunal, commises durant ce conflit arme et cette occupation partielle. 10. Durant toute la periode couverte par le present acte d'accusation, les victimes auxquelles il est fait reference dans les accusations qui figurent dans ledit acte d'accusation, etaient des personnes protegees par les Conventions de Geneve de 1949. 11. Durant toute la periode couverte par le present acte d'accusation, 1'accuse etait tenu de respecter les lois et coutumes de la guerre. 12. L'accuse est individuellement responsable des crimes qui lui sont reproches dans le present acte d'accusation en vertu de 1'article 71) du Statut du Tribunal. La responsabilite penale individuelle comprend le fait de commettre, planifier, inciter a commettre, ordonner ou de toute autre maniere aider et encourager a planifier, preparer ou executer un crime vise aux articles 2 a 5 du Statut du Tribunal. 13. Les allegations generates contenues dans les paragraphes 8 a 12 sont de nouveau alleguees et integrees dans chacune des accusations correspondantes qui suivent. EXPOSE DES FAITS 14. Apres 1'ouverture des hostilites dans la region de la vallee de la Lasva en Janvier 1993, de nombreux Musulmans de Busovaca et des regions avoisinantes ont etc expulses par les forces du HVO ou sont partis volontairement. Plusieurs families musulmanes sont restees a Busovaca, comme les families Topalovic et Hodzic, qui vivaient a environ quatre-vingt metres 1'une de 1'autre. Leur voisin etait 1'accuse Zoran MARINIC, qui residait approximativement a cent cinquante metres de la residence de la famille Hodzic.
Case No. IT-95-15-I: Marinic
JUDICIAL REPORTS
897
6. In January 1993, HVO units began to persecute Muslims in the Busovaca area. On 16 April 1993, the conflict culminated when the HVO attacked Muslim towns and villages throughout the Lasva River Valley Region. These systematic attacks against Bosnian Muslim civilians continued until at least the end of May 1993. THE ACCUSED 7. Zoran MARINIC also known as "SVABO" was born on or about 6 June 1963 in the Ravan area of Busovaca and continues to live in Busovaca. After the formation of HZ-HB, MARINIC became an HVO military policeman in Busovaca. GENERAL ALLEGATIONS 8. At all times relevant to this indictment, a state of international armed conflict and partial occupation existed in the Republic of Bosnia-Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia. 9. All acts or omissions set forth as grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 (grave breaches) and recognised by Article 2 of the Tribunal Statute occured during that armed conflict and partial occupation. 10. At all times relevant to this indictment, the victims referred to in the charges contained herein were persons protected by the Geneva Conventions of 1949. 11. At all times relevant to this indictment, the accused was required to abide by all laws and customs governing the conduct of war. 12. The accused is individually responsible for the crimes alleged against him in this indictment pursuant to Article 7(1) of the Tribunal Statute. Individual criminal responsibility includes committing, planning, instigating, ordering or otherwise aiding and abetting in the planning, preparation or execution of any crimes referred to in Articles 2 to 5 of the Tribunal Statute. 13. The general allegations contained in Paragraphs 8 through 12 are realleged and incorporated into each of the charges set forth below. STATEMENT OF FACTS 14. After hostilities erupted in the Lasva River Valley Region in January 1993, many Muslims in Busovaca and the surrounding areas were removed by the HVO or left of their own accord. Several Muslim families stayed in Busovaca such as the Topalovic and the Hodzic families who lived approximately eighty metres from each other. Their neighbour was the accused, Zoran MARINIC, who lived approximately one hundred and fifty metres from the Hodzic residence.
898
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-15-I : Marinic
15. Vers 22 heures le soir du 26 avril 1993, Zoran MARINIC et plusieurs soldats non identifies du HVO sont entres dans les maisons des families Hodzic et Topalovic. Zoran MARINIC et un membre non identifie de la police militaire du HVO sont d'abord entres dans la maison Hodzic a la recherche de Ramiz Hodzic. Apres s'etre enfui, Ramiz Hodzic a observe que sa maison etait incendiee et que des coups de feu etaient tires a 1'interieur et autour de ladite maison. 16. Peu de temps apres, vers 23 heures, Zoran MARINIC et un membre non identifie de la police militaire du HVO sont entres dans la maison de la famille Topalovic, toujours a la recherche de Ramiz Hodzic. La maison etait alors occupee par cinq personnes : Ahmet Topalovic (ne en 1908) ; Sabrija Topalovic (ne le 14 fevrier 1949) ; Bedrija Topalovic (ne en juin 1949) ; Adil Topalovic (ne le 21 avril 1977) ; et Veda Smulo (une jeune niece orpheline, date de naissance inconnue). 17. Zoran MARINIC a commence a interroger Sabrija Topalovic, qui etait confine dans un fauteuil roulant. N'obtenant pas de reponses satisfaisantes, Zoran MARINIC a charge son fusil, a tire directement sur Sabrija Topalovic et 1'a tue. Puis Zoran MARINIC a tire sur Bedrija Topalovic qui est tombe blesse sur le plancher. Ahmet Topalovic, Veda Smulo et Adil Topalovic sont tombes mortellement atteints par une rafale. Peu de temps apres les coups de feu, d'autres soldats et voisins ont retire les membres de la famille de la maison pendant que celle-ci etait incendiee. Ahmet Topalovic et Sabrija Topalovic sont morts sur place. Adil est mort quelques heures plus tard et Veda est decedee deux jours plus tard. ACCUSATIONS CHEFS D'ACCUSATION ASSASSINATS DE SABRIJA TOPALOVIC, AHMET TOPALOVIC, ADIL TOPALOVIC ET VEDA SMULO 18. Le 26 avril 1993 ou vers cette date, a Busovaca en Bosnie-Herzegovine centrale, Zoran MARINIC a rue et a participe au meurtre de Sabrija Topalovic, Ahmet Topalovic, Adil Topalovic et Veda Smulo. Par ces actes, Zoran MARINIC commis les crimes suivants : Chef 1 : une INFRACTION GRAVE (homicide intentionnel), reconnue par 1'article 2 a) du Statut du Tribunal ; et Chef 2 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE (meurtre), reconnue par 1'article 3 du Statut du Tribunal.
Case No. IT-95-15-I: Marinic
JUDICIAL REPORTS
899
15. At approximately 22:00 hours on the night of 26 April 1993, Zoran MARINIC and several unidentified HVO soldiers entered the Hodzic and Topalovic homes. Zoran MARINIC and an unidentified HVO military policeman first entered the Hodzic's house looking for Ramiz Hodzic. After Ramiz Hodzic fled, he observed his house burning and shots being fired in and around the house. 16. Shortly thereafter, at approximately 2300 hours, Zoran MARINIC and an unidentified HVO military policeman entered the Topalovic house still looking for Ramiz Hodzic. At his time, five occupants were inside the house: Ahmet Topalovic (DOB 1908); Sabrija Topalovic (DOB 14/02/49); Bedrija Topalovic (DOB June 1949); Adil Topalovic (DOB 21/04/1977); and Veda Smulo (a young orphaned niece DOB unknown). 17. Zoran MARINIC started to question Sabrija Topalovic, who was confined to a wheelchair. Upon obtaining unsatisfactory answers, Zoran MARINIC loaded his rifle and fired shots directly at Sabrija Topalovic killing him. Then Zoran MARINIC shot Bedrija Topalovic who fell wounded to the floor. After a burst of gun fire, Ahmet Topalovic, Veda Smulo and Adil Topalovic fell mortally wounded. Shortly after the shooting, other soldiers and neighbours removed the family while the house burned. Ahmet Topalovic and Sabrija Topalovic died at the scene. Adil died after a few hours and Veda died two days later. CHARGES COUNTS 1-2 KILLINGS OF SABRIJA TOPALOVIC, AHMET TOPALOVIC, ADIL TOPALOVIC AND VEDA SMULO 18. On or about 26 April 1993 at Busovaca in Central Bosnia Herzegovina, Zoran MARINIC killed and participated in the killing of Sabrija Topalovic, Ahmet Topalovic, Adil Topalovic and Veda Smulo. By these acts, Zoran MARINIC committed the following crimes: Count 1: a GRAVE BREACH recognized by Article 2(a)(wilful killing) of the Tribunal Statute; and Count 2: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognized by Article 3 (murder) of the Tribunal Statute.
900
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-15-I : Marinic
CHEFS D'ACCUSATION 3 - 4 BLESSURES PAR BALLES DE BEDRIJA TOPALOVIC 19. Le 26 avril 1993 ou vers cette date, a Busovaca en Bosnie-Herzegovine centrale, Zoran MARINIC a tire sur Bedrija Topalovic et I'a blesse. Par cet acte, Zoran MARINIC a commis les crimes suivants : Chef 3 : une INFRACTION GRAVE (le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances), reconnue par Particle 2 c) du Statut du Tribunal ; et Chef 4 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE (traitements cruels), reconnue par 1'article 3 du Statut du Tribunal.
Richard J. Goldstone Procureur
Fait le 2 novembre 1995l La Haye, Pays-Bas
1
Acte d'accusation confirme le 10/11/1995 et reste confidentiel jusqu'a sa divulgation le 27/06/1996
Case No. IT-95-15-I: Marinic
JUDICIAL REPORTS
901
COUNTS 3 - 4 SHOOTING AND WOUNDING OF BEDRIJA TOPALOVIC 19. On or about 26 April 1993 at Busovaca in Central Bosnia Herzegovina, Zoran MARINIC shot and wounded Bedrija Topalovic. By this act, Zoran MARINIC committed the following crimes: Count 3: a GRAVE BREACH recognized by Article 2(c) (wilfully causing serious injury) of the Tribunal Statute; and Count 4: a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognized by Article 3 (cruel treatment) of the Tribunal Statute.
Richard J. Goldstone Prosecutor
2 November 19951 The Hague, The Netherlands
1
Indictment confirmed on 10/11/1995 but kept confidential until its disclosure on 27/06/1996
LE PROCUREUR
C/ ZORAN MARINIC alias "SVABO" Affaire No. IT-95-15-I
Date: 10 novembre 1995
JUGE A LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant :
Le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
10 novembre 1995
ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, JUGE A LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT ENTENDU, conformement a 1'article 53 B) du Reglement de procedure et de preuve, la demande du procureur aux fins d'ordonner la non-divulgation des pieces deposees a 1'appui de 1'acte d'accusation IT-95-15-I. ETANT CONVAINCU QUE la non-divulgation desdits documents : 1) est requise pour donner effet a une disposition du Reglement; ou 2) est requise pour proteger des informations confidentielles obtenues par le Procureur ; ou 3) est de toute autre maniere dans 1'interet de la justice. CONFORMEMENT a 1'article 19 du Statut et a 1'article 53 B) du Reglement de procedure et de preuve, ORDONNONS la non-divulgation des documents susmentionnes.
Gabrielle Kirk McDonald Juge Le 10 novembre 1995, La Haye, Pays-Bas
THE PROSECUTOR V. ZORAN MARINIC aka "SVABO" Case No. IT-95-15-1
Date: 10 November 1995
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
10 November 1995
ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Prosecutor: Mr. Graham Blewitt
I, Judge Gabrielle Kirk McDonald, Judge of a Trial Chamber UPON HEARING, pursuant to Rule 53(B) of the Rules of Procedures and Evidence, the submissions of the Prosecutor, requesting for the non-disclosure of the indictment IT-95-15-1 BEING SATISFIED THAT that the non-disclosure of the said documents: (1) is required to give effect to a provision of the Rules; or (2) is required to protect confidential information obtained by the Prosecutor; or (3) is otherwise in the interests of justice. PURSUANT TO Article 19 of the Statute and Rule 53(B) of the Rules of Procedure and Evidence. ORDER non-disclosure of the aforesaid documents.
Gabrielle Kirk McDonald Trial Judge Dated this 10th day of November 1995 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZORAN MARINIC alias "SVABO" Affaire No. IT-95-15-I
Date: 3 avril 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Decision du :
3 avril 1996
DECISION AUX FINS D'ANNULATION PARTIELLE DE L'ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Gregory Kehoe
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, VU I'ordonnance rendue par le Juge Gabrielle Kirk McDonald le 10 novembre 1995 aux fins de non-divulgation de 1'acte d'accusation IT-95-15-I, VU la decision du Juge Lai Chand Vohrah aux fins d'annulation partielle d'une ordonnance de non-divulgation de 1'acte d'accusation IT-95-15-I en vue de permettre la signification des mandats d'arrets a la Republique de Bosnie-Herzegovine, AYANT ENTENDU les arguments exposes au nom de 1'Accusation, laquelle sollicite le maintien de 1'annulation partielle de 1'ordormance de non-divulgation du 10 novembre 1995 en vue de permettre la communication aux services repressifs competents designes par le Procureur des noms des temoins mentionnes dans les pieces jointes, ETANT CONVAINCUE que cette demande est necessaire a la poursuite des enquetes et a la preparation du proces, CONFORMEMENT a 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve, ORDONNONS le maintien de 1'annulation partielle de I'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 en vue de permettre la divulgation de 1'acte d'accusation IT-95-15-I aux fins exclusives de communiquer aux services repressifs competents designes par 1'Accusation des noms des temoins mentionnes dans les pieces jointes,
THE PROSECUTOR V. ZORAN MARINIC aka "SVABO" Case No. IT-95-15-1
Date: 3 April 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Decision of:
3 April 1996
DECISION TO VACATE IN PART THE ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Office of the Prosecutor: Mr. Gregory Kehoe
I, Judge Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the order of Judge Gabrielle Kirk McDonald of 10 November 1995, which ordered the non-disclosure of the indictment IT-95-15-I, CONSIDERING the decision of Judge Lai Chand Vohrah to vacate in part an order for non-disclosure of the indictment IT-95-15-I for the purpose of service of the arrest warrants upon the Republic of Bosnia and Herzegovina, UPON HEARING the submissions on behalf of the Prosecution requesting that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be further vacated in part to allow the disclosure of the names of witnesses set forth in the confirming material to the appropriate law enforcement agencies to be designated by the Prosecutor, BEING SATISFIED THAT this request is necessary for the purpose of the ongoing investigation and for the preparation of the trial, PURSUANT TO Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence, ORDER that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be further vacated in part to allow disclosure of the indictment IT-95-15-1 solely for the purpose of disclosing the names of the witnesses set forth in the confirming material to the appropriate law enforcement agencies to be designated by the Prosecution.
906
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-15-I : Marinic
ORDONNONS que la presente ordonnance demeure sous scelles jusqu'a ce qu'il en soit ordonne autrement par la Chambre.
Gabrielle Kirk McDonald Juge a la Chambre de premiere instance II
Ainsi fait le 3 avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-15-I: Marinic
JUDICIAL REPORTS
907
ORDER that this order shall remain under seal until further order of the court.
Gabrielle Kirk McDonald Judge of Trial Chamber II
Dated this 3rd day of April 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZORAN MARINIC alias "SVABO" Affaire No. IT-95-15-I
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Mme le Juge Gabrielle McDonald
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
26 juin 1996
DECISION DE REVOCATION D'UNE ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Gregory Kehoe
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, juge pres le Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, VU I'ordonnance de non-divulgation de I'acte d'accusation IT-95-15-I rendue par le Juge Gabrielle Kirk McDonald le 10 novembre 1995, VU I'ordonnance du Juge Lai Chand Vohrah du 8 decembre 1995 enjoignant la revocation partielle de I'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 afin de pouvoir signifier les mandats d'arret a la Republique de Bosnie-Herzegovine, VU 1'ordonnance du Juge Gabrielle Kirk McDonald en date du 3 avril 1996 enjoignant la revocation partielle de I'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 aux fins de pouvoir communiquer les noms des temoins figurant sur les elements justificatifs aux autorites de police competentes devant etre designees par 1'Accusation. OUI les arguments de 1'Accusation aux fins d'obtenir la revocation de I'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 en vue de la divulgation publique de I'acte d'accusation, EN APPLICATION DE Particle 54 du Reglement de procedure et de preuve,
THE PROSECUTOR V. ZORAN MARINIC aka "SVABO" Case No. IT-95-15-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
DECISION TO VACATE IN FULL THE ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Office of the Prosecutor: Mr. Gregory Kehoe
I, Judge Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the order of Judge Gabrielle Kirk McDonald of 10 November 1995, which ordered the non-disclosure of the indictment IT-95-15-I, CONSIDERING the order of Judge Lai Chand Vohrah on 8 December 1995 that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in part to allow the service of the arrest warrants upon the Republic of Bosnia and Herzegovina, CONSIDERING the order of Judge Gabrielle Kirk McDonald on 3 April 1996 that the order of non-disclosureof 10 November 1995 be vacated in part to allow the disclosure of the names of witnesses set forth in the confirming material to the appropriate law enforcement agencies to be designated by the Prosecution. UPON HEARING the submissions on behalf of the Prosecution requesting that the order for non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in full to allow public disclosure of the indictment, PURSUANT TO Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence,
910
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-15-I : Marinic
ORDONNONS que 1'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 soit revoquee en totalite aux fins de divulgation de I'acte d'accusation.
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald Juge de la Chambre de premiere instance II
Faitle26juin 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-15-I: Marinic
JUDICIAL REPORTS
911
ORDER that the order for non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in full to allow the public disclosure of the indictment.
Judge Gabrielle Kirk McDonald Judge of Trial Chamber II
Dated this 26 day of June 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN MARINIC alias "SVABO" Affaire No. IT-95-15-1
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant :
Mme le Juge Gabrielle McDonald
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Mandat du :
26 juin 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFER! Adresse a la Federation de Bosnie-Herzegovine.
NOUS, Gabrielle McDonald, juge pres le Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie (le "Tribunal international"), VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, ainsi que les Articles 19 2) et 29 du Statut du Tribunal international (le "Statut ") et les Articles 54 a 61 de son Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), VU 1'Acte d'accusation presente par le Procureur centre Zoran MARINIC et confirme par un juge du Tribunal international le 10 novembre 1995, dont copie jointe a ce mandat d'arret, ENJOIGNONS aux autorites de la Federation de Bosnie-Herzegovine de rechercher, d'arreter, de detenir et de transferer au Tribunal international : Zoran MARINIC alias Svabo, ne le 6 juin 1963 ou vers cette date dans le quartier de Ravan de Busovaca, dans la region centrale de Bosnie-Herzegovine, ancien membre de la police militaire du Conseil de defense create (HVO). Son dernier lieu de residence connu est Busovaca.
THE PROSECUTOR V. ZORAN MARINIC aka "SVABO" Case No. IT-95-15-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: The Federation of Bosnia and Herzegovina.
I, Gabrielle McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Zoran MARINIC, and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 10th day of November 1995, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of The Federation of Bosnia and Herzegovina to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Zoran MARINIC also known as Svabo, who was born on or about 6 June 1963, in the Ravan area of Busovaca, Central Bosnia Herzegovina and has been a Military Policeman with the Croatian Defence Council (HVO). His last known place of residence is Busovaca.
914
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-15-I : Marinic
Zoran MARINIC est presume s'etre rendu coupable, dans le village de Busovaca situe au centre de la Bosnie-Herzegovine, le 26 avril 1993 ou vers cette date : d'infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949, sanctionnees par les articles 2 a) et c) du Statut; et de violations des lois ou coutumes de la guerre sanctionnees par 1'article 3 du Statut. Toutes ces infractions relevent de la competence du Tribunal international. Et d'informer ledit Zoran MARINIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, de 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement ci-joint, ainsi que de son droit a garder le silence. II devra etre averti du fait que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et son acte de confirmation (ainsi que tous les autres documents joints au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse, DEMANDONS a la Federation de Bosnie-Herzegovine, apres 1'arrestation de Zoran MARINIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal international aux fins de son transfer! au siege du Tribunal en application de 1'article 57 du Reglement, DEMANDONS a la Federation de Bosnie-Herzegovine de signaler sans delai au Greffier du Tribunal international si elle se trouve dans Pincapacite d'executer le present mandat d'arret, en en precisant les raisons en application de 1'article 59 A) du Reglement.
Mme. le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Chambre de premiere instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Faitle26juin 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-15-I: Marinic
JUDICIAL REPORTS
915
Zoran MARINIC is alleged to have committed on or about 26 April 1993 in Busovaca in Central Bosnia and Herzegovina: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 as recognized by Articles 2(a) and (c) of the Statute of the Tribunal; and Violations of the Laws or Customs of War as recognized by Article 3 of the Statute of the Tribunal. All of which are within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. And to advise the said Zoran MARINIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT The Federation of Bosnia and Herzegovina upon the arrest of Zoran MARINIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer to the seat of the Tribunal pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT The Federation of Bosnia and Herzegovina report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procudure and Evidence.
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Trial Chamber II International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 26 day of June 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN MARINIC alias "SVABO" Affaire No. IT-95-15-I
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE
Devant:
Mme le Juge Gabrielle McDonald
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Mandat du :
26 juin 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFERT Adresse a la Republique de Croatie.
NOUS, Gabrielle McDonald, juge pres le Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie (le "Tribunal international"), VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, ainsi que les Articles 19 2) et 29 du Statut du Tribunal International (le "Statut") et les Articles 54 a 61 de son Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), VU 1'Acte d'accusation presente par le Procureur centre Zoran MARINIC et confirme par un juge du Tribunal international le 10 novembre 1995, dont copie jointe a ce mandat d'arret, ENJOIGNONS aux autorites de la Republique de Croatie de rechercher, d'arreter, de detenir et de transferer au Tribunal international : Zoran MARINIC alias Svabo, ne le 6 juin 1963 ou vers cette date dans le quartier de Ravan de Busovaca, dans la region centrale de Bosnie-Herzegovine, ancien membre de la police militaire du Conseil de defense create (HVO). Son dernier lieu de residence connu est Busovaca.
THE PROSECUTOR V. ZORAN MARINIC aka "SVABO" Case No. IT-95-15-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: The Republic of Croatia.
I, Gabrielle McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Zoran MARINIC, and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 10th day of November 1995, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of The Republic of Croatia to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Zoran MARINIC also known as Svabo, who was born on or about 6 June 1963, in the Ravan area of Busovaca, Central Bosnia Herzegovina and has been a Military Policeman with the Croatian Defence Council (HVO). His last known place of residence is Busovaca.
918
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-15-I: Marinic
Zoran MARINIC est presume s'etre rendu coupable, dans le village de Busovaca situe au centre de la Bosnie-Herzegovine, le 26 avril 1993 ou vers cette date : d'infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949, sanctionnees par les articles 2 a) et c) du Statut; et de violations des lois ou coutumes de la guerre sanctionnees par 1'article 3 du Statut. Toutes ces infractions relevent de la competence du Tribunal international. Et d'informer ledit Zoran MARINIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, de 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement ci-joint, ainsi que de son droit a garder le silence. II devra etre averti du fait que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et son acte de confirmation (ainsi que tous les autres documents joints au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse, DEMANDONS a la Republique de Croatie, apres 1'arrestation de Zoran MARINIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal international aux fins de son transfert au siege du Tribunal en application de 1'article 57 du Reglement, DEMANDONS a la Republique de Croatie de signaler sans delai au Greffier du Tribunal international si elle se trouve dans 1'incapacite d'executer le present mandat d'arret, en en precisant les raisons en application de 1'article 59 A) du Reglement.
Mme. le Juge Gabrielle Kirk McDonald, Chambre de premiere instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Faitle26juin 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-15-I: Marinic
JUDICIAL REPORTS
919
Zoran MARINIC is alleged to have committed on or about 26 April 1993 in Busovaca in Central Bosnia and Herzegovina: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 as recognized by Articles 2(a) and (c) of the Statute of the Tribunal; and Violations of the Laws or Customs of War as recognized by Article 3 of the Statute of the Tribunal. All of which are within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. And to advise the said Zoran MARINIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT The Republic of Croatia upon the arrest of Zoran MARINIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer to the seat of the Tribunal pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT The Republic of Croatia report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procudure and Evidence.
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Trial Chamber II International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 26 day of June 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZORAN MARINIC alias "SVABO" Affaire No. IT-95-15-R61
Date: 20 novembre 1996
Devant:
Mme le Juge Gabrielle McDonald
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
20 novembre 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE RENDRE COMPTE DES MESURES PRISES POUR SIGNIFIER L'ACTE D'ACCUSATION A L'ACCUSE Le Bureau du Procureur : Mme Louise Arbour
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation centre Zoran Marinic en date du 2 novembre 1995, que nous avons confirme le 10 novembre 1995, VU les mandats d' arret ordonnant la remise de 1'accuse que le Juge Lai Chand Vohrah a signes le 8 decembre!995, ATTENDU QUE lesdits mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont etc transmis aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine, leur enjoignant nommement de rechercher Zoran Marinic et de 1'arreter, VU les mandats d'arret supplementaires ordonnant la remise de 1'accuse que nous avons signes le 26 juin 1996, ATTENDU QUE lesdits mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont ete transmis aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine et de la Republique de Croatie, leur enjoignant nommement de rechercher Zoran Marinic et de 1'arreter, ATTENDU QUE, a la date de la presente Ordonnance, aucun de ces mandats d'arret n'ont ete executes par les autorites auxquelles ils ont ete transmis,
THE PROSECUTOR V. ZORAN MARINIC aka "SVABO" Case No. IT-95-15-R61
Date: 20 November 1996
Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
20 November 1995
ORDER TO SUBMIT A REPORT ON THE MEASURES TAKEN TO EFFECT PERSONAL SERVICE OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Ms. Louise Arbour
I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, in chambers, NOTING the indictment against Zoran Marinic dated 2 November 1995 which I confirmed on 10 November 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of the accused which Judge Lai Chand Vohrah signed on 8 December 1995, CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina, specifically directing them to search for Zoran Marinic and to arrest him, NOTING the additional warrants of arrest ordering surrender of the accused which I signed on 26 June 1996, CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia, specifically directing them to search for Zoran Marinic and to arrest him, CONSIDERING that as of the date of this Order, neither set of warrants of arrest have been executed by the authorities to whom they were sent,
922
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-15-I: Marinic
ATTENDU QUE conformement a 1'article 60 du Reglement de procedure et de preuve, denomme ci-apres le Reglement, le Greffier, a la demande du Procureur, transmettra le texte d'une annonce reprenant 1'acte d'accusation aux autorites nationales des Etats retenus par le Procureur aux fins de publication dans les journaux nationaux des territoires concernes, ATTENDU QUE, il ressort en outre des termes de 1'article 60 que la seule condition requise est la transmission du texte de 1'annonce par le Greffier aux autorites competentes sans qu'il soit besoin de prouver que la publication a effectivement eu lieu, ATTENDU QUE, conformement aux dispositions du paragraphe A de 1'article 61, le Juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises si, au terme d'un delai raisonnable, les mandats d'arret n'ont pas ete executes, et que ces mesures comprennent la transmission du texte de 1'annonce visee a 1'article 60, ATTENDU QUE la notion de delai raisonnable doit etre comprise en fonction des circonstances propres a chaque affaire, ATTENDU QUE, dans ce cas particulier, le delai raisonnable a expire, PAR CES MOTIFS, VU L'ARTICLE 61 A), INVITONS le Procureur a engager immediatement la procedure prevue a 1'article 60, Si cela n'a pas encore ete fait, en rapport avec 1'acte d'accusation centre Zoran Marinic date du 2 novembre 1995 et confirme le 10 novembre 1995 ; INVITONS EN OUTRE le Procureur a presenter un rapport ecrit sur les mesures prises en application de 1'article 61 en rapport avec 1'acte d'accusation centre Zoran Marinic date du 2 novembre 1995 et confirme le 10 novembre 1995 ; FIXONS la date limite pour la presentation dudit rapport au 4 decembre 1996, ou au 27 novembre 1996 Si 1'article 60 a deja ete applique ; DONNONS au Procureur trois jours a compter de la date de la presente Ordonnance pour demander une prolongation du delai accorde pour 1'execution de 1'Ordonnance, la demande devant comprendre un expose des motifs justifiant la prolongation.
Le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Fait le vingt novembre 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-15-I: Marinic
JUDICIAL REPORTS
923
CONSIDERING that according to Rule 60 of the Rules of Procedure and Evidence, hereafter referred to as the Rules, the Registrar, at the request of the Prosecutor, shall transmit a form of advertisement of the indictment to the national authorities of any States which the Prosecutor considers necessary for publication in the national newspapers of the territories concerned, CONSIDERING also that the wording of Rule 60 shows that the only requirement is the transmission of the form of the advertisement by the Registrar to the competent authorities without the need to prove that it was actually published, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61, Sub-rule (A), the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants of arrest have not been executed within a reasonable time, and that such measures include the transmission of the advertisement pursuant to Rule 60, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, the reasonable time has elapsed, FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULE 61 (A), INVITE the Prosecutor to immediately initiate the procedure envisaged by Rule 60, should this not yet been initiated in relation to the indictment against Zoran Marinic dated 2 November 1995 as confirmed on 10 November 1995; FURTHER INVITE the Prosecutor to submit a written report on the measures taken pursuant to Rule 61 in relation to the indictment against Zoran Marinic dated 2 November 1995 as confirmed on 10 November 1995; SET the final date for the submission of this report for 4 December 1996, or 27 November 1996 should Rule 60 have already been activated; GRANT the Prosecutor a period of three days from the date of this Order to apply for an extension of time within which to comply with the Order, such application to include a statement of reasons for the necessity of this extension.
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Dated this twentieth day of November 1996, At The Hague, The Netherlands
JUDICIAL REPORTS RECUEILS JUDICIAIRES
1996
VOLUME II
This page intentionally left blank
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR UEX-YOUGOSLAVIE
JUDICIAL REPORTS RECUEILS JUDICIAIRES 1996
II
THIS WORK IS PUBLISHED FOR AND ON BEHALF OF THE UNITED NATIONS CE TRAVAIL EST PUBLIE POUR ET AU NOM DES NATIONS UNIES
KLUWER LAW INTERNATIONAL THE HAGUE / LONDON / NEW YORK
This volume is cited as [1996] IICTY JR. Ce volume est cite de la maniere suivante: [1996] I TPIY RJ. A C.I.P. Catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
ISBN 90-411-1793-8 (I) ISBN 90-411-1794-6 (II) ISBN 90-411-1795-4 (set) UN Sales No. E/F.02.III.P.2
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, Churchillplein 1, 2517 JW The Hague, the Netherlands. http://www.un.org/icty Published by Kluwer Law International, P.O. Box 85889, 2508 CN The Hague, the Netherlands. Sold and distributed in North, Central and South America by Kluwer Law International, 101 Philip Drive, Norwell, MA 02061, U.S.A.
[email protected] In all other countries, sold and distributed by Kluwer Law International, Distribution Centre, P.O. Box 322, 3300 AH Dordrecht, the Netherlands.
Printed on acid-free paper
© 2002 United Nations
No part of this work may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, microfilming, recording or otherwise, without written permission from the Publisher, with the exception of any material supplied specifically for the purpose of being entered and executed on a computer system, for exclusive use by the purchaser of the work. Printed in the Netherlands.
This page intentionally left blank
RECUEILS JUDICIAIRES 1996 TABLE DES MATIERES Tome I 1.
Affaire No. IT-94-1 : le Procureur c. Dusan Tadic ("Prijedor") 1.1
1.2
1.3
Ordonnance relative a la notification de 1'identite de temoinsexperts et d'experts, Ch.i. II, 18 avril 1996
2
Ordonnance complementaire relative a la notification de 1'identite de temoins-experts et d'experts, Ch.i. II, 26 avril 1996
6
Ordonnance relative a la requete du Procureur concernant les elements constitutifs des crimes et les moyens de preuve interessant le prononce de la sentence, Ch.i. II, 1 mai 1996
10
1.4
Ordonnance refusant une intervention a 1 'audience en qualite d'amicus curiae, Ch.i. II, 3 mai 1996
14
1.5
Decision relative a la requete de la Defense en vue d'eviter 1'alteration des temoignages, Ch.i. II, 3 mai 1996
18
1.6
Avis aux temoins, Ch.i. II, 3 mai 1996
22
1.7
Avis modifie aux temoins, Ch.i. II, 6 mai 1996
26
1.8
Decision relative a 1'exception soulevee par la Defense aux fins de disjonction de 1'Acte d'accusation, Ch.i. II, 3 mai 1996
30
Decision relative a la requete de 1'Accusation en vue de rendre obligatoire la divulgation des depositions prises par la Defense de temoins qui seront cites, Ch.i. II, 7 mai 1996
34
Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin P, Ch.i. II, 15 mai 1996
38
Ordonnance relative a la requete de 1'Accusation de retirer les chefs 2 a 4 de 1'Acte d'accusation sans prejudice de poursuites ulterieures, Ch.i. II, 15 mai 1996
48
Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin Q, Ch.i. II, 12 juin 1996
52
1.9
1.10
1.11
1.12
1996 JUDICIAL REPORTS TABLE OF CONTENTS Volume I 1.
Case No. IT-94-1: Prosecutor v. Dusan Tadic ("Prijedor") 1.1
Order to Provide Notice of Expert Witnesses and Expert Assistance, T.Ch. II, 18 April 1996
3
Supplemental Order to Provide Notice of Expert Witnesses and Expert Assistance, T.Ch. II, 26 April 1996
7
Order on the Request of the Prosecutor Regarding Elements of the Offences and Evidence Relevant to Sentencing, T.Ch. II, 1 May 1996
11
Order Denying Leave to Appear as Amicus Curiae, T.Ch. II, 3 May 1996
15
Decision on Defence Motion to Prevent the Contamination of Testimony, T.Ch. II, 3 May 1996
19
1.6
Notice to Witnesses, T.Ch. II, 3 May 1996
23
1.7
Amended Notice to Witnesses, T.Ch. II, 6 May 1996
27
1.8
Decision on the Defence Motion on Severance of the Indictment, T.Ch. II, 3 May 1996
31
Decision on the Prosecution Motion to Compel Disclosure of Statements Taken by the Defence of Witnesses Who Will Testify, T.Ch. II, 7 May 1996
35
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness P, T.Ch. II, 15 May 1996
39
Order on the Prosecution Motion to Withdraw Counts 2 through 4 of the Indictment Without Prejudice, T.Ch. II, 15 May 1996
49
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness Q, T.Ch. II, 12 June 1996
53
1.2
1.3
1.4
1.5
1.9
1.10
1.11
1.12
Vlll
RECUEILS JUDICIAIRES
1.13
Decision relative aux requetes de la Defense aux fins de citer a comparaitre et de proteger les temoins a decharge et de presenter des temoignages par videoconference, Ch.i. II, 25 juin 1996
1.14
Decision sur la requete du Procureur en vue de faire deformer la representation du visage d'un temoin dans les images diffusees par la television, Ch.i. II, 31 juillet 1996
1.15
Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin R, Ch.i. II, 31 juillet 1996
1.16
Decision concernant la requete de la Defense sur les elements de preuve indirects, Ch.i. II, 5 aout 1996
1.17
Opinion individuelle du Juge Stephen concernant la requete de la Defense sur les elements de preuve indirects, Ch.i. II, 5 aout 1996
1.18
Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour le temoin S, Ch.i. II, 13 aout 1996
1.19
Decision relative a la requete de la Defense aux fins de proteger des temoins a decharge, Ch.i. II, 16 aout 1996
1.20
Citation a comparaitre devant une Chambre de premiere instance, Ch.i. II, 20 aout 19961
1.21
Decision relative a la requete de la Defense en vue d'obtenir le retrait de chefs d'accusation, Ch.i. II, 13 septembre 1996
1.22
Decision relative a la troisieme requete confidentielle aux fins de proteger des temoins a decharge, Ch.i. II, 20 septembre 1996
62
84
92
104
120
126
136
154
158
1
Trente-neuf autres Citations a compamitre ont etc emises (...) le 20 aout 1996 dans 1'affaire Tadic, concernant : Goran Babic (Article 71 du Reglement) ; Goran Babic (Article 90 du Reglement) ; Dragolje Balta ; Vlado Basaraba ; Miroslav Brdar ; Dusanka Coric (Article 71 du Reglement) ; Dusanka Coric (Article 90 du Reglement) ; Mirsolav Cvijic (Article 71 du Reglement) ; Mirsolav Cvijic (Article 90 du Reglement); Marko Denajdija ; Milos Gajic ; Milan Gak ; Jadranka Gravranovic (Article 71 du Reglement) ; Jadranka Gravranovic (Article 90 du Reglement) ; Ferid Gunic ; Zeljko Janjic ; Dara Jankovic ; Drago Jankovic ; Goran Jankovic ; Mile Jankovic (Article 71 du Reglement); Mile Jankovic (Article 90 du Reglement); Bozo Karajica ; Milan Kusota ; Drogoja Mejakic ; Muradif Mrkalj ; Nikola Petrovic ; Duro Prpos (Article 71 du Reglement) ; Duro Prpos (Article 90 du Reglement); Ivica Rajkovic ; Borka Rakic ; Trivo Reljic ; Jovo Samardzija (Article 71 du Reglement) ; Jovo Samardzija (Article 90 du Reglement) ; Stojan Smoljic (Article 71 du Reglement) ; Stojan Smoljic (Article 90 du Reglement); Drago Vidovic ; Ostoja Vidovic (Article 71 du Reglement); Ostoja Vidovic (Article 90 du Reglement) ; Mladen Zone.
JUDICIAL REPORTS
1.13
Decision on the Defence Motions to Summon and Protect Defence Witnesses, and on the Giving of Evidence by VideoLink, T.Ch. II, 25 June 1996
1.14
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Facial Distortion of Broadcast Image of Witness, T.Ch. II, 31 July 1996
1.15
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness R, T.Ch. II, 31 July 1996
1.16
Decision on the Defence Motion on Hearsay, T.Ch. II, 5 August 1996
1.17
Separate Opinion of Judge Stephen on the Defence Motion on Hearsay, T.Ch. II, 5 August 1996
1.18
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witness S, T.Ch. II, 13 August 1996
1.19
Decision on the Defence Motion to Protect Defence Witnesses, T.Ch. II, 16 August 1996l
1.20
Summons to Testify Before a Trial Chamber, T.Ch. II, 20 August 19962
1.21
Decision on Defence Motion to Dismiss Charges, T.Ch. II, 13 September 1996
1.22
Decision on the Third Confidential Motion to Protect Defence Witnesses, T.Ch. II, 20 September 1996
IX
63
85
93
105
121
127
137
155
159
1 2
Includes Corrigendum, 16 October 1996. Thirty-nine other Summons to Testify Before a Trial Chamber were issued on 20 August 1996 in the Tadic case, concerning: Goran Babic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Goran Babic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Dragolje Balta; Vlado Basaraba; Miroslav Brdar; Dusanka Coric (in accordance with Rule 71 of the Rules); Dusanka Coric (in accordance with Rule 90 of the Rules); Mirsolav Cvijic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Mirsolav Cvijic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Marko Denajdija; Milos Gajic; Milan Gak; Jadranka Gravranovic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Jadranka Gravranovic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Ferid Gunic; Zeljko Janjic; Dara Jankovic; Drago Jankovic; Goran Jankovic; Mile Jankovic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Mile Jankovic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Bozo Karajica; Milan Kusota; Drogoja Mejakic; Muradif Mrkalj; Nikola Petrovic; Duro Prpos (in accordance with Rule 71 of the Rules); Duro Prpos (in accordance with Rule 90 of the Rules); Ivica Rajkovic; Borka Rakic; Trivo Reljic; Jovo Samardzija (in accordance with Rule 71 of the Rules); Jovo Samardzija (in accordance with Rule 90 of the Rules); Stojan Smoljic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Stojan Smoljic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Drago Vidovic; Ostoja Vidovic (in accordance with Rule 71 of the Rules); Ostoja Vidovic (in accordance with Rule 90 of the Rules); Mladen Zoric.
X
RECUEILS JUDICIAIRES
1.23
Citation a comparaitre devant une Chambre de premiere instance, Ch.i. II, 20 septembre 19962
1.24
Decision sur la requete confidentielle en vue de reporter la poursuite du contre-interrogatoire du temoin L, Ch.i. II, 24 septembre 1996
1.25
Ordonnance autorisant le depot de pieces relatives au temoignage de Mme Hasiba Harambasic, Ch.i. II, 3 octobre 1996
1.26
Decision relative a la quatrieme requete confidentielle aux fins de proteger des temoins a decharge, Ch.i. II, 11 octobre 1996
1.27
Decision relative a la requete de la Defense aux fins de permettre a des temoins a decharge de temoigner par videoconference, Ch.i. II, 16 octobre 1996
1.28
Decision relative a la requete de la Defense demandant une videoconference pour le temoin a decharge Jelena Gajic, Ch.i. II, 17 octobre 1996
1.29
Decision relative a la requete de la Defense sollicitant la deformation de 1'image et des mesures de protection en faveur du temoin a decharge D, Ch.i. II, 18 octobre 1996
1.30
Decision relative a la requete du Procureur en vue de retirer des mesures de protection en faveur du temoin K, Ch.i. II, 12 novembre 1996
1.31
Ordonnance portant rejet d'une demande d'intervention en qualite d'amicus curiae, Ch.i. II, 25 novembre 1996
1.32
Decision relative a la requete de 1'Accusation demandant la production de depositions de temoins, Ch.i. II, 27 novembre 1996
1.33
Opinion separee et dissidente de Mme le Juge McDonald relative a la requete de 1'Accusation aux fins de production de depositions de temoins a decharge, Ch.i. II, 27 novembre 1996
1.34
Opinion separee du Juge Stephen sur la decision relative a la requete de 1'Accusation aux fins de production de depositions de temoins, Ch.i. II, 27 novembre 1996
162 174
178
182
186
192
196
200
206
218
222
226
284 2
Quatorze autres citations a comparaitre devant une Chambre de premiere instance ont etc emises le 20 septembre 1996 dans 1'affaire Tadic, concernant: Zoran Cvijic; Tomislav Dasic; Milenko Janjic; Rajko Karanovic; Zivko Kos; Rajko Lekanic; Slavica Lukic; Zeljko Marie; Gorana Sobot; Dusan Vajagic; Dusan Vajakic; Nada Vlasina; Sava Vokic; Mirko Vujanovic.
JUDICIAL REPORTS
1.23
Summons to Testify Before a Trial Chamber, T.Ch. II, 20 September 19963
1.24
Decision on Confidential Motion to Postpone Further CrossExamination of Witness L, T.Ch. II, 24 September 1996
1.25
Order Accepting Materials Relevant to the Testimony of Ms. Hasiba Harambasic, T.Ch. II, 3 October 1996
1.26
Decision on the Fourth Confidential Motion to Protect Defence Witnesses, T.Ch. II, 11 October 1996
1.27
Decision on the Defence Motion Requesting Video-Link for Defence Witnesses, T.Ch. II, 16 October 1996
1.28
Decision on the Defence Motion Requesting Video-Link for Defence Witness Jelena Gajic, T.Ch. II, 17 October 1996
1.29
Decision on the Defence Motion Requesting Facial Distortion of Broadcast Image and Protective Measures for Defence Witness D, T.Ch. II, 18 October 1996
1.30
Decision on the Prosecutor's Motion to Withdraw Protective Measures for Witness K, T.Ch. II, 12 November 1996
1.31
Order Denying Leave to Appear as Amicus Curiae, T.Ch. II, 25 November 1996
X1
163 175
179
183
187
193
197
201
207
219
1.32
Decision on Prosecution Motion for Production of Defence Witness Statements, T.Ch. II, 27 November 19964
1.33
Separate and Dissenting Opinion of Judge McDonald on Prosecution Motion for Production of Defence Witness Statements, T.Ch. II, 27 November 1996
1.34
Separate Opinion of Judge Stephen on Prosecution Motion for Production of Defence Witness Statements, T.Ch. II, 27 November 1996
223
227
285
3
4
Fourteen other Summons to Testify Before a Trial Chamber were issued on 20 September 1996 in the Tadic case, concerning: Zoran Cvijic; Tomislav Dasic; Milenko Janjic; Rajko Karanovic; Zivko Kos; Rajko Lekanic; Slavica Lukic; Zeljko Marie; Gorana Sobot; Dusan Vajagic; Dusan Vajakic; Nada Vlasina; Sava Vokic; Mirko Vujanovic. Includes Corrigendum, 7 February 1997.
Xll
RECUEILS JUDICIAIRES
1.35
Opinion separee du Juge Vohrah relative a la decision sur la requete de 1'Accusation concernant les temoignages, Ch.i. II, 27 novembre 1996
1.36
Decision relative a la requete de 1'Accusation sollicitant le retrait des mesures de protection en faveur du temoin L, Ch.i. II, 5 decembre 1996
1.37
Ordonnance chargeant 1'Accusation d'enqueter sur le faux temoignage de Dragan Opacic, Ch.i. II, 10 decembre 1996
302
314
322
2.
Affaire No. IT-95-3 : le Procureur c. Goran Borovnica ("Prijedor") 2.1
Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation a 1'accuse, 25 novembre 1996
2.2
Ordonnance rendue en application de 1'article 54, 4 decembre 1996
326
332
3.
Affaire No. IT-95-4 : le Procureur c. ("Omarska")
Zljko
Meakic, et al.
3.1
Ordonnance aux fins de soumettre un apport sur les mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation a 1'accuse, 25 novembre 1996
3.2
Ordonnance rendue en application de 1'article 54, 4 decembre 1996
336
340
4.
Affaire No. IT-95-5 : le Procureur c. Radovan Karadzic et Ratko Mladic ("Bosnie-Herzegovine")
A.
Chambre de premiere instance I 4.1
Ordonnance aux fins de 1'examen en audience publique par la Chambre de premiere instance I de 1'Acte d'accusation (Article 61 du Reglement de procedure et de preuve), Ch.i. I, 18juin 1996
4.2
Ordonnance de rejet d'une demande de soumission d'un memoire en qualite d'amicus curiae dans la procedure de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 21 juin 1996
344
350
JUDICIAL REPORTS
1.35
Separate Opinion of Judge Vohrah on Prosecution Motion for Production of Defence Witness Statements, T.Ch. II, 27 November 1996
1.36
Decision on Prosecution Motion to Withdraw Protective Measures for Witness L, T.Ch. II, 5 December 19965
1.37
Order for the Prosecution to Investigate the False Testimony of Dragan Opacic (Witness L), T.Ch. II, 10 December 1996
Xlll
303
315
323
2.
Case No. IT-95-3: Prosecutor v. Goran Borovnica ("Prijedor") 2.1
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 25 November 1996
2.2
Order Pursuant to Rule 54, 4 December 1996
327 333
3.
Case No. IT-95-4: Prosecutor v. Zeljko Meakic, et al. ("Omarska") 3.1
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 25 November 1996
3.2
Order Pursuant to Rule 54, 4 December 1996
337 341
4.
Case No. IT-95-5: Prosecutor v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic ("Bosnia-Herzegovina")
A.
Trial Chamber I 4.1
Order for Review of the Indictment in Open Court by Trial Chamber I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence), T.Ch. I, 18 June 1996
4.2
Order on a Request to Submit an Amicus Curiae Brief During the Proceedings Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 21 June 1996
4.3
Order Inviting Amicus Curiae to Appear During the Proceedings Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 26 June 1996
345
351
355
5
Includes Corrigendum, 13 January 1997.
XIV
RECUEILS JUDICIAIRES
4.3
Ordonnance portant invitation a comparaitre en qualite d'amicus curiae dans la procedure de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 26 juin 1996
4.4
Decision portant rejet partiel de la requete presentee par Maitre Igor Pantelic, avocat de Radovan Karadzic, Ch.i. I, 27 juin 1996
4.5
Ordonnance relative a la protection d'un temoin, Ch.i. I, 4 juillet 1996
4.6
Decision portant rejet de la requete presentee par Maitres Medvene et Hanley III, avocats de Radovan Karadzic, Ch.i. I, 5 juillet 1996
4.7
Examen des Actes d'accusation dans le cadre de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 11 juillet 1996
4.8
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Radovan Karadzic), Ch.i. I, 11 juillet 1996
4.9
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Ratko Mladic), Ch.i. I, 11 juillet 1996
4.10
Decision portant rejet de la requete presentee par Maitres Medvene et Hanley HI aux fins d'obtenir 1'autorisation de deposer des memoires contestant 1'equite du Statut et du Reglement du Tribunal, Ch.i. I, 24 juillet 1996
354
360
366
370
376
486
490
494
B.
President 4.11
Lettre du President Cassese au Conseil de securite, Procedure de 1'Article 61,11 juillet 1996 498
5.
Affaire No. IT-95-8 : le Procureur c. Dusko Sikirica, et ai ("Keraterm")
A.
Acte d'accusation 5.1
Mandat d'arret portant ordre de transfert (Goran Lajic), 20 mars 1996 502
JUDICIAL REPORTS
4.4
Decision Partially Rejecting the Request Submitted by Mr. Igor Pantelic, Counsel for Radovan Karadzic, T.Ch. I, 27 June 1996
4.5
Order on Protective Measures for a Witness, T.Ch. I, 4 July 1996
XV
361 367
4.6
Decision Rejecting the Request Submitted by Mr. Medvene and Mr. Hanley III, Defence Counsels for Radovan Karadzic, T.Ch. I, 5 July 1996
4.7
Review of the Indictments Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 11 July 1996
4.8
International Arrest Warrant & Order for Surrender (Radovan Karadzic), T.Ch. I, 11 July 1996
4.9
International Arrest Warrant & Order for Surrender (Ratko Mladic), T.Ch. I, 11 July 1996
4.10
Decision Rejecting the Application Presented by Messrs Medvene and Hanley III Seeking Leave to File Briefs Challenging the Fairness of the Statute and Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 24 July 1996
371
377
487
491
495
B.
President 4.11
Letter of President Cassese to the Security Council, Rule 61 Proceedings, 11 July 1996 499
5.
Case No. IT-95-8: Prosecutor v. Dusko Sikirica, et al. ("Keraterm")
A.
Indictment 5.1
Warrant of Arrest and Order for Surrender (Goran Lajic), 20 March 1996 503
XVI
B.
RECUEILS JUDIC1A1RES
Chambre de premiere instance I 5.2
Ordonnance relative au retrait des chefs d'accusation et a la remise en liberte de la personne denommee Goran Lajic, Ch.i. I, 17juin 1996 506
6.
Affaire No. IT-95-11 : le ("Bombardement de Zagreb")
Procureur
c.
Milan
Martic
6.1
Ordonnance aux fins de 1'examen en audience publique par la Chambre de premiere instance I de I'Acte d'accusation (Article 61 du Reglement de procedure et de preuve), Ch.i. I, 13 fevrier 1996
6.2
Examen de I'Acte d'accusation dans le cadre de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 8 mars 19963
6.3
Mandat d'arret international portant ordre de deferement, Ch.i. I, 8 mars 1996
512
518
540
7.
Affaire No. IT-95-12 : le Procureur c. Ivica Rajic ("Stupni Do")
A.
Acte d'accusation 7.1
Ordonnance aux fins de compte rendu sur les efforts visant a assurer la notification de I'Acte d'accusation, 6 mars 1996
7.2
Ordonnance relative a l'examen de I'Acte d'accusation au titre de 1'Article 61 et Ordonnance de non-divulgation provisoire, 6 mars 1996
544
546
B.
Chambre de premiere instance II 7.3
Ordonnance aux fins de supprimer 1'ordonnance de non-divulgation, Ch.i. II, 26 mars 1996
7.4
Decision relative a la requete du Procureur aux fins de mesures de protection des victimes, Ch.i. II, 2 avril 1996
554
556
3
Inclut Examen de I'Acte d'accusation dans le cadre de 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Rectification d'erreur materielle, 13 mars 1996.
JUDICIAL REPORTS
B.
XV11
Trial Chamber I 5.2
Order for the Withdrawal of the Charges against the Person Named Goran Lajic and for His Release, T.Ch. I, 17 June 1996 507
6.
Case No. IT-95-11: Prosecutor v. Milan Martic ("Zagreb Bombing") 6.1
Order for Review in Open Court of the Indictment by the Trial Chamber I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence), T.Ch. I, 13 February 1996
6.2
Decision, T.Ch. I, 8 March 19966
6.3
International Arrest Warrant and Order for Surrender, T.Ch. I, 8 March 1996
513 519
541
7.
Case No. IT-95-12: Prosecutor v. Ivica Rajic ("Stupni Do")
A. Indictment 7.1
Order to Report on the Efforts to Effect Service of the Indictment, 6 March 1996
7.2
Order for Review of the Indictment under Rule 61 and Order for Temporary Non-Disclosure, 6 March 1996
545
547
B.
Trial Chamber II 7.3
Order to Vacate Order for Non-Disclosure, T.Ch. II, 26 March 1996
7.4
Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Victims, T.Ch. II, 2 April 1996
555
557
6
Includes Corrigendum, 13 March 1996.
XV111
RECUEILS JUDICIAIRES
7.5
Ordonnance relative a la demande de la Croatie de comparaitre en qualite d'amicus curiae, Ch.i. II, 24 mai 1996
7.6
Decision au titre de 1'Article 61. Opinion separee du Juge Sidhwa, 5 juillet 1996
7.7
Ordonnance de non-divulgation, 12 juillet 1996
7.8
Ordonnance autorisant le depot de pieces supplementaires, Ch.i. II, 20 aout 1996
7.9
Examen de 1'Acte d'accusation conformement a 1'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. II, 13 septembre 1996
7.10
Mandat d'arret international portant ordre de deferement, Ch.i. II, 13 septembre 1996
560
564 586
588
590
640
C.
President 7.11
Lettre du President Cassese au Conseil de securite, Procedure de 1'article 61, 16 septembre 1996 644
8.
Affaire No. IT-95-13 : le Procureur c. Mile Mrksic, et al ("Hopital de Vukovar")
A.
Chambre de premiere instance I 8.1
Ordonnance aux fins de 1'examen en audience publique par la Chambre de premiere instance I de 1'Acte d'accusation, 6 mars 1996
8.2
Examen de 1'Acte d'accusation dans le cadre de l'Article 61 du Reglement de procedure et de preuve, Ch.i. I, 3 avril 1996
8.3
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Mile Mrksic), Ch.i. I, 3 avril 1996
8.4
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Miroslav Radic), Ch.i. I, 3 avril 1996
8.5
Mandat d'arret international portant ordre de deferement (Veselin Sljivancanin), Ch.i. I, 3 avril 1996
648
654
684
688
692
JUDICIAL REPORTS
7.5
Order on Croatia's Request to Appear as Amicus Curiae, T.Ch. II, 24 May 1996
561
Rule 61 Decision. Separate Opinion of Judge Sidhwa, 5 July 1996
565
7.7
Non-Disclosure Order, 12 July 1996
587
7.8
Order Permitting Additional Filing, T.Ch. II, 20 August 1996
589
7.9
Review of the Indictment Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. II, 13 September 1996
591
International Arrest Warrant and Order for Surrender, T.Ch. II, 13 September 1996
641
7.6
7.10
C.
XIX
President 7.11
Letter of President Cassese to the Security Council, Rule 61 Proceedings, 16 September 1996
8.
Case No. IT-95-13: Prosecutor v. Mile Mrksic, et al. ("Vukovar Hospital")
A.
Trial Chamber I 8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
645
Order for Review in Open Court of the Indictment by the Trial Chamber I (Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence), 6 March 1996
649
Review of Indictment Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, T.Ch. I, 3 April 1996
655
International Arrest Warrant and Order for Surrender (Mile Mrksic), T.Ch. I, 3 April 1996
685
International Arrest Warrant Order for Surrender (Miroslav Radic), T.Ch. I, 3 April 1996
689
International Arrest Warrant and Order for Surrender (Veselin Sljivancanin), T.Ch. I, 3 April 1996
693
XX
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
President 8.6
Lettre du President Cassese au Conseil de securite, Procedure del'article 61, 24 avril 1996 696
9.
Affaire No. IT-95-13a : le Procureur c. Slavko ("L'Hopital de Vukovar")
Dokmanovic
9.1
Acte d'accusation modifie, 3 avril 1996
9.2
Amendement de 1'Acte d'accusation 3 avril 1996
9.3
Ordonnance de non-divulgation 3 avril 1996
9.4
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Republique de Croatie)3 avril 1996
9.5
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Administration transitoire pour la Slavonic orientale) 3 avril 1996
9.6
Ordonnance aus fins de transmission de mandats d'arret a 1'Administration transitoire des Nations Unies en Slavonic Orientale (ATNUSO), lO juillet 1996
700 722 724
726
730
734
10. Affaire No. IT-95-14 : le Procureur c. Tihomir Blaskic ("Vallee de la Lasva") A.
Acte d'accusation 10.1
Mandat d'arret portant ordre de transfert (Tihomir Blaskic), 28 mars 1996
10.2
Acte d'accusation (modifie), 22 novembre 1996
10.3
Autorisation de modification/Examen d'un Acte d'accusation modifie, 22 novembre 1996
10.4
Ordonnance de non-divulgation conformement a 1'Article 53(A) du Reglement de procedure et de preuve, 22 novembre 1996
738 742
760
764
JUDICIAL REPORTS
B.
President 8.6
9.
XX1
Letter of President Cassese to the Security Council, Rule 61 Proceedings, 24 April 1996
697
Case No. IT-95-13a: Prosecutor v. Slavko Dokmanovic ("Vukovar Hopital") 9.1
Amended Indictment, 3 April 1996
701
9.2
Amendment of the Indictment, 3 April 1996
723
9.3
Order for Non-Disclosure, 3 April 1996
725
9.4
Warrant of Arrest and Order for Surrender Sent to the Republic of Croatia, 3 April 1996
727
Warrant of Arrest and Order for Surrender Sent to the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, 3 April 1996
731
Order for Transmission of Arrest Warrants to the the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia (UNTAES), 10 July 1996
735
9.5
9.6
10. Case No. IT-95-14: Prosecutor v. Tihomir Blaskic ("Lasva River Valley") A.
Indictment 10.1
Warrant of Arrest and Order for Surrender (Tihomir Blaskic), 28 March 1996
739
10.2
Amended Indictment, 22 November 1996
743
10.3
Leave to Amend/Review 22 November 1996
10.4
Order of Non-Disclosure 22 November 1996
of an Amended
Indictment, 761
Pursuant
to
Rule
53(A), 765
XX11
RECUEILS JUDICIAIRES
10.5
Ordonnance relative a 1'etat de 1'Acte d'accusation modifie, 22 novembre 1996 768
B.
President 10.6
Decision relative a la motion de la Defense presentee conformement a 1'Article 64 du Reglement de procedure et de preuve, 3 avril 1996
10.7
Decision relative a la motion de la Defense demandant une modification des conditions de detention du General Blaskic, 17 avril 1996
10.8
Decision relative a la motion de la Defense demandant une modification des conditions de detention du General Blaskic, 9mai 1996
772
794
798
C.
Chambre de premiere instance I 10.9
Decision portant rejet d'une demande de mise en liberte provisoire, Ch.i. I, 25 avril 1996 802
10.10 Decision sur la requete du Procureur en vue d'obtenir des mesures de protection pour certains temoins et victimes, Ch.i. I, 17juin 1996 810
10.11 Ordonnance sur la requete du Procureur aux fins de non-divulgation des depositions de temoins specifiques, 26 aout 1996 816
10.12 Decision rejetant la demande du Procureur aux fins d'obtenir la tenue d'une audience ex parte, Ch.i. I, 18 septembre 1996 822
10.13 Decision sur les requetes du Procureur en dates du 24 juin et du 30 aout 1996 en matiere de protection des temoins, Ch.i. I, 2octobre 1996 828
10.14 Decision sur la requete du Procureur en date du 17 octobre 1996 aux fins de mesures de protection des victimes et des temoins, Ch.i. I, 5 novembre 1996 846
10.15 Ordonnance portant rejet d'une demande de mise en liberte provisoire, Ch.i. I, 20 decembre 1996 870
JUDICIAL REPORTS
10.5 B.
769
President 10.6
10.7
10.8
C.
Order on Status of Indictment, 22 November 1996
XX111
Decision on the Motion of the Defence Filed Pursuant to Rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence, 3 April 1996
773
Decision on the Motion of the Defence Seeking Modification to the Conditions of Detention of General Blaskic, 17 April 1996
795
Decision on the Defence Motion Seeking Modification to the Conditions of Detention of General Blaskic, 9 May 1996
799
Trial Chamber I 10.9
Decision Rejecting a Request for Provisional Release, T.Ch. I, 25 April 1996
803
10.10 Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Witnesses and Victims, T.Ch. I, 17 June 1996
811
10.11 Order on the Prosecutor's Motion for the Non-Disclosure of Specific Witness Statements, 26 August 1996
817
10.12 Decision Rejecting the Request of the Prosecutor for Ex Parte Proceedings, T.Ch. I, 18 September 1996
823
10.13 Decision of the Trial Chamber I on the Applications of the Prosecutor dated 24 June and 30 August 1996 in Respect of the Protection of Witnesses, T.Ch. I, 2 October 1996
829
10.14 Decision on the Application of the Prosecutor dated 17 October 1996 Requesting Protective Measures for Victims and Witnesses, T.Ch. I, 5 November 1996
847
10.15 Order Denying a Motion for Provisional Release, T.Ch. I, 20 December 1996
871
XXIV
D.
RECUEILS JUDICIA1RES
Chambre d'appel 10.16 Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (protection des victimes et des temoins), Ch.d'A, Hoctobre 1996
882
11. Affaire No. IT-95-14/1 : le Procureur c. Dario Kordic, et al, ("Vallee de la Lasva") 11.1
Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation aux accuses, 20 novembre 1996
890
12. Affaire No. IT-95-15 : le Procureur c. Zoran Marinic ("Vallee de la Lasva") 12.1
Acte d'accusation, 10 novembre 19964
894
12.2
Ordonnance de non-divulgation, Affaire No. IT-95-15-I, 11 novembre 1995
902
Decision aux fins d'annulation partielle de 1'ordonnance de non-divulgation, 3 avril 1996
904
Decision de revocation d'une ordonnance de non-divulgation, 26 juinl996
908
Mandat d'arret portant ordre de transfert adresse a la Federation de Bosnie-Herzegovine, 26 juin 1996
912
Mandat d'arret portant ordre de transfert adresse a la Republique de Croatie, 26 juin 1996
916
Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation a 1'accuse, 20 novembre 1996
920
12.3
12.4
12.5
12.6
12.7
4
Acte d'accusation confirme le 10/11/95 et confidentiel jusqu'au descelle du 27/06/96.
JUDICIAL REPORTS
D.
XXV
Appeals Chamber 10.16 Decision on Application for Leave to Appeal (Protection of Victims and Witnesses), A.Ch., 14 October 1996
883
11. Case No. IT-95-14/1: Prosecutor v. Dario Kordic, et al, (" Lasva River Valley") 11.1
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 20 November 1996
891
12. Case No. IT-95-15: Prosecutor v. Zoran Marinic ("Lasva River Valley") 12.1
Indictment, 10 November 19957
895
12.2
Order for Non-Disclosure, 10 November 1995
903
12.3
Decision to Vacate in Part the Order for Non-Disclosure, 3 April 1996
905
Decision to Vacate in Full Part the Order for Non-Disclosure, 26 June 1996
909
Warrant of Arrest and Order lor Surrender Against Zoran Marinic Sent to the Authorities of the Federation of Bosnia and Herzegovina, 26 June 1996
913
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zoran Marinic Sent to the Authorities of the Republic of Croatia, 26 June 1996
917
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 20 November 1996
921
12.4
12.5
12.6
12.7
7
Indictment confirmed on 10/11/95 and kept confidential until its unsealing on 27/06/96.
XXVI
RECUEILS JUDICIAIRES
Tome II 13. Affaire No. IT-95-16 : le Procureur c. Zoran Kupreskic, et al. ("Vallee de la Lasva") 13.1
Acte d'accusation, 10 novembre 19955
924
13.2
Confirmation de 1'Acte d'accusation, 10 novembre 1995
942
13.3
Decision sur la confirmation de 1'Acte d'accusation, 10 novembre 1995
946
13.4
Ordonnance de non-divulgation, 10 novembre 1995
954
13.5
Decision de levee partielle de 1'ordonnance de non-divulgation, 8 decembre 1995
958
Decision aux fins d'annulation partielle de 1'ordonnance de non-divulgation, 3 avril 1996
962
Decision de revocation totale d'une ordonnance de non-divulgation, 26juin 1996
966
Mandat d'arret portant ordre de transfert de Zoran Kupreskic adresse a la Republique de Croatie, 26 juin 19966
970
Mandat d'arret portant ordre de transfert de Zoran Kupreskic adresse a la Federation de Bosnie-Herzegovine, 26 juin 19967
974
13.10 Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation aux accuses, 20 novembre 1996
978
13.6
13.7
13.8
13.9
5 6
7
Acte d'accusation confirme le 10/11/95 et confidentiel jusqu'au descelle du 26/06/96. Modifie le 09/02/98. Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement etc envoyes le 26/06/96 a la Republique de Croatie, a I'encontre de Mirjan Kupreskic ; Vlatko Kupreskic ; Vladimir Santic ; Stipo Alilovic ; Drago Josipovic ; Marinko Katava ; et Dragan Papic. Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement etc envoyes le 26/06/96 a la Federation de Bosnie-Herzegovine, a I'encontre de Mirjan Kupreskic ; Vlatko Kupreskic ; Vladimir Santic ; Stipo Alilovic ; Drago Josipovic ; Marinko Katava ; et Dragan Papic.
JUDICIAL REPORTS
XXV11
Volume II 13. Case No. IT-95-16: Prosecutor v. Zoran Kupreskic, et a/., ("Lasva River Valley") 13.1
Indictment, 10 November 19958
925
13.2
Review of the Indictment, 10 November 1995
943
13.3
Decision on the Review of the Indictment, 10 November 1995
947
13.4
Order for Non-Disclosure, 10 November 1995
955
13.5
Decision to Vacate in Part the Order for Non-Disclosure, 8 December 1995
959
Decision to Vacate in Part the Order for Non-Disclosure, 3 April 1996
963
Decision to Vacate in Full the Order for Non-Disclosure, 26 June 1996
967
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zoran Kupreskic Sent to the Republic of Croatia, 26 June 19969
971
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zoran Kupreskic Sent to the Federation of Bosnia and Herzegovina, 26 June 199610
975
13.10 Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 20 November 1996
979
13.6
13.7
13.8
13.9
8 9
10
Indictment confirmed on 10/11/95 and kept confidential until its unsealing on 26/06/96. Amended 09/02/98. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to the Republic of Croatia, against Mirjan Kupreskic ; Vlatko Kupreskic ; Vladimir Santic ; Stipo Alilovic ; Drago Josipovic ; Marinko Katava ; and Dragan Papic. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to the Federation of Bosnia and Herzegovina, against Mirjan Kupreskic ; Vlatko Kupreskic ; Vladimir Santic ; Stipo Alilovic ; Drago Josipovic ; Marinko Katava ; and Dragan Papic.
XXV111
RECUEILS JUDICIAIRES
14. Affaire No. IT-95-18 : le Procureur c. Radovan Karadzic et Ratko Mladic ("Srebrenica") A.
Devant un seul Juge 14.1
Ordonnance de mise en detention de Radoslav Kremenovic and Drazen Erdemovic, 28 mars 1996
982
14.2
Ordonnance de non-divulgation, 29 mars 1996
986
14.3
Ordonnance relative a la demande introduite par le Procureur aux fins d'obtenir une ordonnance mettant un terme au transfert temporaire et remettant aux autorites de 1'Etat requis un temoin detenu transfere au Tribunal conformement a 1'Article 90bis du Reglement dont la presence n'est plus necessaire, 9 m a i l 996
990
15. Affaire No. IT-96-19 : le Procureur c. Dorde Dukic et Aleksa Krsmanovic A.
Devant un seul Juge 15.1
15.2
15.3
B.
Ordonnance de transfert du General Dorde Dukic et du Colonel Aleksa Krsmanovic, 12 fevrier 1996
994
Ordonnance de mise en detention du General Dorde Dukic et du Colonel Aleksa Krsmanovic, 12 fevrier 1996
998
Ordonnances modifiees relatives au transfert et a la detention du General Dorde Dukic et du Colonel Aleksa Krsmanovic, 24 fevrier 1996
1002
Chambre de premiere instance I 15.4
Invitation a intervenir en qualite d'amicus curiae (Art. 74 du Reglement de procedure et de preuve), Ch.i. I, 28 fevrier 1996
1006
15.5
Decision, Ch.i. I, 28 fevrier 1996
1010
15.6
Ordonnance aux fins de prolongation de la detention du Colonel Aleksa Krsmanovic, 29 fevrier 1996
1014
Ordonnance aux fins de commission d'un autre conseil, Ch.i. I, 29 fevrier 1996
1018
15.7
JUDICIAL REPORTS
XXIX
14. Case No. IT-95-18: Prosecutor v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic ("Srebrenica") A.
Before a single Judge 14.1
Order for Detention of Radoslav Kremenovic and Drazen Erdemovic, 28 March 1996
983
14.2
Order for Non-Disclosure, 29 March 1996
987
14.3
Order on the Application by the Prosecutor for an Order Ending Temporary Transfer and Remanding to the Authorities of the Requested State a Detained Witness Transferred to the Tribunal Under Rule 90bis Whose Presence No Longer Continues To Be Necessary, 9 May 1996
991
15. Case No. IT-96-19: Prosecutor v. Dorde Dukic and Aleksa Krsmanovic A.
Before a single Judge 15.1
15.2
15.3
B.
Transfer Order for General Dorde Dukic and Colonel Aleksa Krsmanovic, 12 February 1996
995
Order for Detention of General Dorde Dukic and Colonel Aleksa Krsmanovic, 12 February 1996
999
Amended Orders for Transfer and Detention of General Dorde Dukic and Colonel Aleksa Krsmanovic, 24 February 1996
1003
Trial Chamber I 15.4
Order for Amicus Curiae to Appear, T.Ch. I, 28 February 1996
1007
15.5
Decision on Motion on Behalf of General Dorde Dukic, T.Ch. I, 28 February 1996
1011
Order for Extension of Detention of Colonel Aleksa Krsmanovic, 29 February 1996
1015
15.6
XXX
RECUEILS JUDICIAIRES
15.8
Decision, T.Ch.i. I, l e r mars 1996
1022
15.9
Ordonnance aux fins de comparution d'un amicus curiae (Aleksa Krsmanovic), T.Ch.i. I, 20 mars 1996
1028
15.10 Decision relative a 1'interpretation en serbo-croate, Ch.i. I, 29 mars 1996
1032
15.11 Ordonnance de remise a 1'Etat requis (Aleksa Krsmanovic), Ch.i. I, 29 mars 1996
1036
15.12 Decision, 3 avril 1996
1042
16. Affaire No. IT-96-20 : le Procureur c. Dorde Dukic A.
B.
Acte d'accusation 16.1
Acte d'accusation, 29 fevrier 1996
1046
16.2
Examen de 1'Acte d'accusation, 29 fevrier 1996
1052
16.3
Ordonnance aux fins de mise en detention du General Dorde Dukic, 29 fevrier 1996
1056
Chambre de premiere instance I 16.4
16.5
16.6
16.7
Invitation a intervenir en qualite d'amicus curiae (Art. 74 du Reglement de procedure et de preuve), Ch.i. I, 19 avril 1996
1058
Decision d'incompetence en matiere de retrait d'un acte d'accusation, 19 avril 1996
1062
Decision portant maintien de 1'Acte d'accusation et mise en liberte provisoire, Ch.i. I, 24 avril 1996
1066
Decision relative aux exceptions prejudicielles, Ch.i. I, 26 avril 1996
1076
JUDICIAL REPORTS
XXXI
15.7
Order for Reassignment of Counsel, T.Ch. I, 29 February 1996
1019
15.8
Decision on Motion on Behalf of General Dorde Dukic, T.Ch. I, 1 March 1996
1023
15.9
Order for Amicus Curiae to Appear (Aleksa Krsmanovic), T.Ch. I, 20 March 1996
1029
15.10 Decision Concerning Serbo-Croatian Interpretation, T.Ch. I, 29 March 1996
1033
15.11 Order of Transfer to the Required State (Aleksa Krsmanovic), T.Ch. I, 29 March 1996
1037
15.12 Decision, 3 April 1996
1043
16. Case No. IT-96-20: Prosecutor v. Dorde Dukic A.
B.
Indictment 16.1
Indictment, 29 February 1996
1047
16.2
Review of the Indictment, 29 February 1996
1053
16.3
Order for Detention of General Dorde Dukic, 29 February 1996
1057
Trial Chamber I 16.4
16.5
16.6
16.7
Order for Amicus Curiae to Appear (Rule 74 of the Rules of Procedure and Evidence), T.Ch. I, 19 April 1996
1059
Decision Declining Jurisdiction to Withdraw an Indictment, 19 April 1996
1063
Decision Rejecting the Application to Withdraw the Indictment and Order for Provisional Release, 24 April 1996
1067
Decision on Preliminary Motions of the Accused, T.Ch. I, 26 April 1996
1077
XXX11
C.
RECUEILS JUDICIAIRES
Chambre d'appel 16.8
Ordonnance de cloture de la procedure d'appel, Ch.d'A, 29 m a i l 996
1092
17. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Zejnil Delalic, et al. ("Celebici") A.
Acte d'accusation 17.1
Acte d'accusation, 21 mars 1996
1096
17.2
Examen de 1'Acte d'accusation, 21 mars 1996
1122
17.3
Ordonnance aux fins de suspendre la divulgation de 1'acte d'accusation, 21 mars 1996
1126
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Zejnil Delalic), 21 mars 1996
1128
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Zdravko Mucic), 21 mars 1996
1132
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Hazim Delic), 21 mars 1996
1136
Mandat d'arret portant ordre de deferement (Esad Landzo), 21 mars 1996
1140
Ordonnance sur la requete du Procureur aux fins de modifier 1'Acte d'accusation, 2 octobre 1996
1144
Acte d'accusation modifie, 30 octobre 1996
1148
17.4
17.5
17.6
17.7
17.8
17.9 B.
Chambre de premiere instance II 17.10 Ordonnance de placement en detention preventive (Zejnil Delalic), Ch.i. II, 9 mai 1996
1174
17.11 Ordonnance de placement en detention preventive (Zdravko Mucic), Ch.i. II, 14 mai 1996
1178
JUDICIAL REPORTS
C.
XXX111
Appeals Chamber 16.8
Order Terminating the Appeal Proceedings, A.Ch., 29 May 1996
1093
17. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Zejnil Delalic, et al. ("Celebici") A. Indictment 17.1
Indictment, 21 March 1996''
1097
17.2
Review of the Indictment, 21 March 1996
1123
17.3
Order Postponing Public Disclosure of the Indictment, 21 March 1996
1127
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zejnil Delalic, 21 March 1996
1129
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Zdravko Mucic, 21 March 1996
1133
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Hazim Delic, 21 March 1996
1137
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Esad Landzo, 21 March 1996
1141
Order Granting the Request of the Prosecutor for Leave to Amend the Indictment, 2 October 1996
1145
Amended Indictment, 30 October 1996
1149
17.4
17.5
17.6
17.7
17.8
17.9 B.
1
Trial Chamber II 17.10 Order for Detention on Remand (Zejnil Delalic), T.Ch. II, 9 May 1996
1175
17.11 Order for Detention on Remand (Zdravko Mucic), T.Ch. II, 14 May 1996
1179
Includes Amended Page of the Indictment, 16 April 1996.
XXXIV
RECUEILS JUDICIAIRES
17.12 Ordonnance relative aux demandes de la Defense aux fins de modification de la Directive relative a la commission d'off ice de conseil de la Defense, de la communication des documents dans la langue de 1'accuse et de la confirmation du statut des temoins a decharge, Ch.i. II, 31 mai 1996
1182
17.13 Ordonnance de placement en detention preventive (Hazim Delic), Ch.i. II, 18 juin 1996
1186
17.14 Ordonnance de placement en detention preventive (Esad Landzo), Ch.i. II, 18 juin 1996
1190
17.15 Ordonnance aux fins de reponse aux requetes en disjonction d'instances, Ch.i. II, 18 juin 1996
1194
17.16 Decision relative a la requete de la Defense aux fins de transmission des documents dans la langue de 1'accuse, Ch.i. II, 25 septembre 1996
1198
17.17 Ordonnance relative a la requete du Procureur aux fins de retarder la diffusion de la transcription et des enregistrements video et audio des debats, Ch.i. II, ler octobre 1996
1210
17.18 Ordonnance aux fins de non-divulgation de 1'identite de temoins potentiels au public ou aux medias, Ch.i. II, 29 novembre 1996
1214
18. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Zejnil Delalic ("Celebici") 18.1
18.2
18.3
18.4
Ordonnance relative a la requete du Procureur aux fins de differer la production de pieces a 1'accuse Delalic, Ch.i. II, 17 juin 1996
1218
Ordonnance relative a la requete du Procureur aux fins de differer la production de pieces a 1'accuse Delalic, Ch.i. II, 18 juin 1996
1222
Ordonnance invitant le Greffier a repondre a la requete de 1'Accusation relative a la production des notes echangees entre les detenus Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, Ch.i. II, 23 septembre 1996
1226
Decision relative aux exceptions prejudicielles aux fins de disjonction d'instances soulevees par les accuses Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, Ch.i. II, 25 septembre 1996
1230
JUDICIAL REPORTS
XXXV
17.12 Order on Defence Applications for Amendment of the Directive on Assignment of Defence Counsel, Forwarding the Documents in the Language of the Accused and Confirmation of the Status of Witnesses for the Defence, T.Ch. II, 31 May 1996
1183
17.13 Order for Detention on Remand (Hazim Delic), T.Ch. II, 18 June 1996
1187
17.14 Order for Detention on Remand (Esad Landzo), T.Ch. II, 18 June 1996
1191
17.15 Order to Respond to Motions for Separate Trial, T.Ch. II, 18 June 1996
1195
17.16 Decision on Defence Application for Forwarding the Documents in the Language of the Accused, T.Ch. II, 25 September 1996
1199
17.17 Order on the Prosecutor's Motion for Delayed Release of Transcripts and Video and Audio Tapes of the Proceedings, T.Ch. II, 1 October 1996
1211
17.18 Order for Non-Disclosure to the Public or Media of Names of Potential Witnesses, T.Ch. II, 29 November 1996
1215
18. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Zejnil Delalic 18.1
18.2
18.3
Order on the Prosecutor's Application to Delay Production of Material to the Accused Delalic, T.Ch. II, 17 June 1996
1219
Order on the Prosecutor's Application to Delay Production of Material to the Accused Delalic, T.Ch. II, 18 June 1996
1223
Order Inviting Registrar to Respond to Prosecution Motion for the Production of Notes Exchanged Between Detainees Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, T.Ch. II, 23 September 1996
1227
XXXVI
18.5
18.6
18.7
18.8
18.9
B.
C.
RECUEILS JUDICIAIRES
Decision relative a la requete de 1'accuse Delalic aux fins de mise en liberte provisoire, Ch.i. II, 25 septembre 1996
1242
Decision relative a la requete de 1'accuse Zejnil Delalic aux fins de divulgation d'elements de preuve, Ch.i. II, 26 septembre 1996
1272
Decision concernant 1'exception prejudicielle de 1'accuse Delalic relative a des vices de forme de 1'Acte d'accusation, Ch.i. II, 2octobre 1996
1286
Decision relative a 1'exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite et de restitution d'elements de preuve et autres elements saisis de 1'accuse Zejnil Delalic, Ch.i. II, 9 octobre 1996
1312
Decision relative a la requete de 1'Accusation aux fins de la production des notes echangees entre Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, Ch.i. II, 31 octobre 1996
1328
Chambre d'appel 18.10 Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (disjonction d'instances), Ch.d'A, 14 octobre 1996
1346
18.11 Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (mise en liberte provisoire), Ch.d'A, 15 octobre 1996
1360
18.12 Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (vices de forme de 1'Acte d'accusation), Ch.d' A, 15 octobre 1996
1370
President 18.13 Decision du President relative a la requete de 1'Accusation aux fins de la production des notes echangees entre Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, 11 novembre 1996
1378
JUDICIAL REPORTS
18.4
18.5
18.6
18.7
18.8
18.9
B.
C.
XXXV11
Decision on Motions for Separate Trial Filed by the Accused Zejnil Delalic and the Accused Zdravko Mucic, T.Ch. II, 25 September 1996
1231
Decision on Motion for Provisional Release filed by the Accused Zejnil Delalic, T.Ch. II, 25 September 1996
1243
Decision on the Motion by the Accused Zejnil Delalic for the Disclosure of Evidence, T.Ch. II, 26 September 1996
1273
Decision on Motion by the Accused Zejnil Delalic Based on Defects in the Form of the Indictment, T.Ch. II, 2 October 1996
1287
Decision on the Motion on the Exclusion and Restitution of Evidence and Other Material Seized from the Accused Zejnil Delalic, T.Ch. II, 9 October 1996
1313
Decision on the Prosecutor's Motion for the Production of Notes Exchanged between Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, T.Ch. II, 31 October 1996
1329
Appeals Chamber 18.10 Decision on Application for Leave to Appeal (Separate Trials), A.Ch., 14 October 1996
1347
18.11 Decision on Application for Leave to Appeal (Provisional Release), A.Ch., 15 October 1996
1361
18.12 Decision on Application for Leave to Appeal (Form of the Indictment), A.Ch., 15 October 1996
1371
President 18.13 Decision of the President on the Prosecutor's Motion for the Production of Notes Exchanged between Detainees Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, 11 November 1996
1379
XXXV111
RECUEILS JUDICIAIRES
19. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Zdravko Mucic A.
Chambre de premiere instance II 19.1
19.2
19.3
19.4
19.5
Decision relative a la requete de 1'accuse Mucic aux fins de commission d'office d'un nouveau conseil, Ch.i. II, 24 juin 1996
1412
Decision relative a 1'exception prejudicielle de 1'accuse Mucic demandant des renseignements detailles, Ch.i. II, 26 juin 1996
1420
Decision relative a la requete sollicitant une ordonnance concernant la production des documents et une ordonnance concernant des depositions introduite par 1'accuse Zdravko Mucic, Ch.i. II, 30 septembre 19968
1434
Decision relative a la requete preliminaire adressee au Procureur par 1'accuse Zdravko Mucic aux fins de dessaisissement, Ch.i. II, 30 septembre 19969
1440
Ordonnance relative a 1'exception prejudicielle aux fins de respect de 1'Article 20 du Statut deposee au nom de Zdravko Mucic, Ch.i. II, 21 octobre 1996
1446
20. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Hazim Delic A.
Chambre de premiere instance II 20.1
20.2
20.3
8 9
Ordonnance faisant droit a la requete de 1'accuse Hazim Delic aux fins de deposer des pieces additionnelles, Ch.i. II, 4 octobre 1996
1450
Decision relative a la requete de Paccuse Hazim Delic aux fins de mise en liberte provisoire, Ch.i. II, 24 octobre 1996
1454
Decision relative a 1'exception prejudicielle de 1'accuse Hazim Delic concernant des vices de forme de 1'Acte d'accusation, Ch.i. II, 15 novembre 1996
1474
Inclut Rectification d'erreur materielle, 15 novembre 1996. Inclut Corrigendum du Jugement portant condamnation, 20 decembre 1996.
JUDICIAL REPORTS
XXXIX
19. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Zdravko Mucic A.
Trial Chamber II 19.1
19.2
19.3
19.4
19.5
Decision on Request by Accused Mucic for Assignment of New Counsel, T.Ch. II, 24 June 1996
1413
Decision on the Accused Mucic 's Motion for Particulars, T.Ch. II, 26 June 1996
1421
Decision on Motion Requesting Order for Production of Document and Order for Depositions Filed by the Accused Zdravko Mucic, T.Ch. II, 30 September 1996
1435
Decision Regarding Preliminary Motion to the Prosecutor by the Accused Zdravko Mucic Requesting Deferral, T.Ch. II, 30 September 1996
1441
Order on Preliminary Motion for Compliance with Article 20 of the Statute Filed on Behalf of Zdravko Mucic, T.Ch. II, 21 October 1996
1447
20. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Hazim Delic A.
Trial Chamber II 20.1
20.2
20.3
12
Order Granting Request on Behalf of the Accused Hazim Delic for Additional Filing, T.Ch. II, 4 October 1996
1451
Decision on Motion for Provisional Release filed by the Accused Hazim Delic, T.Ch. II, 24 October 199612
1455
Decision on Motion by the Accused Hazim Delic Based on Defects in the Form of the Indictment, T.Ch. II, 15 November 1996
1475
Includes Rectification d'erreur materielle, 15 November 1996.
xl
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Chambre d'appel 20.4
20.5
Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (mise en liberte provisoire) formee par Hazim Delic, Ch.d' A, 22 novembre 1996
1488
Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (vices de forme de 1'Acte d'accusation) formee par Hazim Delic, Ch.d' A, 6 decembre 1996
1502
21. Affaire No. IT-96-21 : le Procureur c. Esad Landzo 21.1
Decision relative a 1'exception prejudicielle fondee sur des vices de forme de 1'Acte d'accusation soulevee par 1'accuse Esad Landzo, Ch.i. II, 15 novembre 1996
1522
22. Affaire No. IT-96-22 : le Procureur c, Drazen Erdemovic ("Pilica") A.
B.
Acte d'accusation 22.1
Acte d'accusation, 29 mai 1996
1532
22.2
Examen de 1'Acte d'accusation, 29 mai 1996
1540
22.3
Ordonnance en vue du placement en detention de Drazen Erdemovic, 29 mai 1996
1546
Chambre de premiere instance II 22.4
C.
Decision concernant une proposition de demande officiellc dc dessaisissement en faveur du Tribunal adressee a la Republiquc Federate de Yougoslavie eu egard a ses enquetes et procedures penales relatives a Drazen Erdemovic, Ch.i. II, 29 mai 1996
1550
Chambre de premiere instance I 22.5
22.6
22.7
Ordonnance de mesures de protection pour le temoin 'X', Ch.i. I, ISoctobre 1996
1564
Ordonnance de mesures de protection pour le temoin 'Y', Ch.i. I, 13 novembre 1996
1568
Jugement portant condamnation, Ch.i. I, 29 novembre 1996
1572
JUDICIAL REPORTS
B.
xli
Appeals Chamber 20.4
20.5
Decision on Application for Leave to Appeal (Provisional Release) by Hazim Delic, A.Ch., 22 November 1996
1489
Decision on Application for Leave to Appeal by Hazim Delic (Defects in the Form of the Indictment), A.Ch., 6 December 1996
1503
21. Case No. IT-96-21: Prosecutor v. Esad Landzo 21.1
Decision on Motion by the Accused Esad Landzo Based on Defects in the Form of the Indictment, T.Ch. II, 15 November 1996
1523
22. Case No. IT-96-22: Prosecutor v. Drazen Erdemovic ("Pilica") A. Indictment 22.1
Indictment, 29 May 1996
1533
22.2
Review of Indictment, 29 May 199613
1541
22.3
Order for Detention of Drazen Erdemovic, 29 May 1996
1547 B.
Trial Chamber II 22.4
C.
1551
Trial Chamber I 22.5
22.6
22.7
13 14
Decision in the Matter of a Proposal for a Formal Request for Deferral to the Competence of the International Tribunal Addressed to the Federal Republic of Yugoslavia in the Matter of Drazen Erdemovic, T.Ch. II, 29 May 1996
Order for Measures of Protection for Witness "X", T.Ch. I, 18 October 1996
1565
Order for Measures of Protection for Witness "Y", T.Ch. I, 13 November 1996
1569
Sentencing Judgement, T.Ch. I, 29 November 199614
1573
Includes Erratum, 18 June 1996. Includes Corrigendum du Jugement portant condamnation, 20 December 1996.
xlii
RECUEILS JUDICIAIRES
23. Affaire No. IT-96-23 : le Procureur c. Dragan Gagovic, et al. ("Foca") 23.1
Acte d'accusation, 26 juin 1996
1666
23.2
Confirmation de 1'Acte d'accusation conformement a 1'Article 19 l)duStatut, 26 juin 1996
1716
Mandat d'arret portant ordre de transfer! contre Dragan Gagovic adresse a la Federation de Bosnie-Herzegovina Sarajevo, 26 juin 199610
1720
Mandat d'arret portant ordre de transfer! contre Dragan Gagovic adresse a la Republique de Bosnie-Herzegovine Sarajevo, 26 juin 1996u
1724
Mandat d'arret portant ordre de transfer! adresse a la Republique Srspka - Pale, 26 juin 199612
1728
23.6
Ordonnance de non-Divulgation, 27 juin 1996
1732
23.7
Ordonnance aux fins de rendre compte des mesures prises pour signifier 1'Acte d'accusation a 1'accuse, 25 novembre 1996
1734
Table des affaires Liste des accuses Table des dessaissiments Table des audiences dites de 1 'article 61 Table de references
1740 1742 1746 1748 1750
23.3
23.4
23.5
ANNEXES 1 2 3 4 5
10
11
12
Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement etc envoyes le 26/06/96 a la Federation de Bosnie-Herzegovine-Sarajevo, a 1'encontre de Gojko Jankovic ; Janko Janjic ; Radomir Kovac ; Zoran Vukovic ; Dragan Zelenovic ; Dragoljub Kunarac ; et Radovan Stankovic. Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement etc envoyes le 26/06/96 a la Republique de Bosnie-Herzegovine-Sarajevo, a 1'encontre de Gojko Jankovic ; Janko Janjic ; Radomir Kovac ; Zoran Vukovic ; Dragan Zelenovic ; Dragoljub Kunarac ; et Radovan Stankovic. Des mandats d'arret portant ordre de deferement ont egalement etc envoyes le 26/06/96 a la Republika Srpska-Pale, a 1'encontre de Gojko Jankovic ; Janko Janjic ; Radomir Kovac ; Zoran Vukovic ; Dragan Zelenovic ; Dragoljub Kunarac ; et Radovan Stankovic.
JUDICIAL REPORTS
xliii
23. Case No. IT-96-23: Prosecutor v. Dragan Gagovic, et al. ("Foca") 23.1
Indictment, 26 June 1996'5
1667
23.2
Review of Indictment Pursuant to Article 19(1) of the Statute, 26 June 1996
1717
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Dragan Gagovic Sent to the Federation of Bosnia and HerzegovinaSarajevo, 26 June 199616
1721
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Dragan Gagovic Sent to the Republic of Bosnia and HerzegovinaSarajevo, 26 June 199617
1725
Warrant of Arrest and Order for Surrender Against Dragan Gagovic Sent to Republika Srpska - Pale, 26 June 199618
1729
23.6
Order for Non-Disclosure, 27 June 1996
1733
23.7
Order to Submit a Report on the Measures Taken to Effect Personal Service of the Indictment, 25 November 1996
1735
23.3
23.4
23.5
APPENDICES 1 2 3 4 5
15 16
17
18
Table of Cases List of accused Table of Deferrals Table of Rule 61 Hearings Table of References
1741 1743 1747 1749 1751
Includes Amended Pages of Indictment, 26/06/96. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to the Federation of Bosnia and Herzegovina-Sarajevo, against Gojko Jankovic; Janko Janjic; Radomir Kovac; Zoran Vukovic; Dragan Zelenovic; Dragoljub Kunarac; and Radovan Stankovic. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to the Republic of Bosnia and Herzegovina Sarajevo, against Gojko Jankovic; Janko Janjic; Radomir Kovac; Zoran Vukovic; Dragan Zelenovic; Dragoljub Kunarac; and Radovan Stankovic. On 26/06/96, warrants of arrest and orders for surrender were also sent to Republika Srpska-Pale, against Gojko Jankovic; Janko Janjic; Radomir Kovac; Zoran Vukovic; Dragan Zelenovic; Dragoljub Kunarac; and Radovan Stankovic.
This page intentionally left blank
CASES / AFFAIRES
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR UEX-YOUGOSLAVIE LE PROCUREUR DU TRIBUNAL CONTRE
ZORAN KUPRE§KIC
MIRJAN KUPRESKIC
VLATKO KUPRE§KIC
VLADIMIR SANTIC
egalement connu sous le nom de "VLADO" STIPO ALILOVIC egalement connu sous le nom de "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC
ACTE D'ACCUSATION Richard J. Goldstone, Procureur du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, en vertu des pouvoirs qui lui sont conferes par 1'article 18 du Statut du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le Statut du Tribunal) allegue ce qui suit : 1. Le 6 mars 1992, la Republique de Bosnie-Herzegovine ("BiH") a proclame son independance. 2. Depuis le 3 juillet 1992 au moins, la Communaute create d'Herzeg-Bosna ("HZ-BZ") se considere comme une entite politique independante a I'interieur de la Republique de Bosnie-Herzegovine. 3. De Janvier 1993 au moins jusqu'a la fin mai 1993 au moins, les forces armees d'HZ-BZ, connues sous le nom de Conseil de la Defense create ("HVO"), ont pris part a un conflit arme international avec les forces armees du gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine.
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL AGAINST
ZORAN KUPRESKIC
MIRJAN KUPRE§KIC
VLATKO KUPRESKIC VLADIMIR SANTIC
aka "VLADO" STIPO ALILOVIC aka "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC
INDICTMENT Richard J. Goldstone, Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to his authority under Article 18 of the Statute of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Tribunal Statute) alleges that: 1. On 6 Mach 1992, the Republic of Bosnia-Herzegovina ("BiH") declared its independence. 2. From at least 3 July 1992, the Croatian Community of Herzeg-Bosna ("HZHB") considered itself an independent political entity inside the Republic of BosniaHerzegovina. 3. From at least January 1993 through at least the end of May 1993, the HZ-BZ armed forces, known as the Croatian Defence Council ("HVO"), were engaged in an international armed conflict with the armed forces of the government of the Republic of Bosnia-Herzegovina.
926
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic, et al.
4. Des le debut des hostilites en Janvier 1993, le HVO a lance des offensives systematiques centre des villages essentiellement habites par des Musulmans bosniaques, dans la region de la vallee de la riviere Lasva, en Bosnie-Herzegovine centrale. Ces offensives ont tue et blesse de nombreux civils. 5. La frequence des persecutions de civils musulmans bosniaques n'a cesse d'augmenter au debut de 1'annee 1993 et a atteint son point culminant le 16 avril 1993, lors d'offensives lancees simultanement dans toute la region de la vallee de la riviere Lasva. 6. Le 16 avril 1993, vers 5h30 environ, des forces du HVO ont attaque la ville de Vitez et les villages avoisinants de Donja Veceriska, Sivrino Selo, Santici, Ahmici, Nadioci, Stara Bila, Gacice, Pirici et Preocica. Tous les villages sont situes dans un rayon de 10 kilometres du village d'Ahmici. 7. Le plan d'attaque etait identique a travers toute la region. Les villages etaient tout d'abord pilonnes a 1'aide d'une serie d'armes comprenant mortiers, fusees et defenses antiaeriennes. Des groupes de soldats du HVO sont ensuite alles de maison en maison, tuant et blessant des civils musulmans et, enfin, brulant les maisons, les granges et le betail. Lorsque les attaques ont commence a diminuer, un nombre considerable de civils ont ete fait prisonniers. L'offensive, qui a dure plusieurs jours, etait une operation militaire extremement bien coordonnee, faisant intervenir des centaines de soldats du HVO. 8. Apres 1'attaque des villages, des civils musulmans bosniaques ont ete arretes et emmenes dans divers centres de detention. Pendant leur detention, le HVO a emmenes des detenus musulmans bosniaques au front pour y creuser des tranchees, les exposant ainsi aux tirs croises des armees du HVO et de BiH. 9. L'un des villages ou des detenus musulmans bosniaques ont ete obliges de creuser des tranchees dans la ligne de mire des tireurs isoles etait Pirici, un petit hameau adjacent a Ahmici, Vitez. LES ACCUSES 10. ZORAN KUPRESKIC, fils de Anto et frere de MIRJAN, est ne le 23 septembre 1958 dans le village de Pirici. II etait membre de 1'armee du HVO dans la region d' Ahmici. Avant la guerre, il dirigeait une entreprise a Ahmici avec son cousin VLATKO KUPRE§KIC. 11. MIRJAN KUPRESKIC, fils de Anto, est ne le 21 octobre 1963 dans la ville de Vitez. Avec son frere ZORAN et son cousin VLATKO KUPRE§KIC, il etait membre du HVO a Ahmici.
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al.
JUDICIAL REPORTS
927
4. From the outset of hostilities in January 1993, the HVO systematically attacked villages chiefly inhabited by Bosnian Muslims in the Lasva River Valley Region in Central Bosnia-Herzegovina, killing and wounding numerous civilians. These attacks resulted in the death and wounding of numerous civilians. 5. The persecution of Bosnian Muslim civilians escalated in frequency throughout the early part of 1993, culminating in simultaneous attacks throughout the Lasva River Valley Region on 16 April 1993. 6. On the 16 April 1993 at approximately 05:30 hrs, HVO forces attacked the town of Vitez and the nearly by villages of Donja Veceriska, Sivrino Selo, Santici, Ahmici, Nadioci, Stara Bila, Gacice, Pirici and Preocica. All the villages are within 10 kilometres radius from the village of Ahmici. 7. The pattern of the attack was the same across the area. The villages were first shelled wit an assortment of weaponry including mortars, rockets and anti-aircraft guns. Groups of HVO soldiers then went from house to house killing and wounding Muslim civilians and finally burning houses, barns and livestock. After the attacks subsided large numbers of civilians were detained. The offensive which lasted several days was a highly coordinated military operation involving hundreds of HVO troops. 8. After the villages were attacked, Bosnian Muslims civilians were arrested and taken to various detention centers. While imprisoned, the HVO brought Bosnian Muslim male detainees to the front lines to dig trenches, subjecting those detainees to the cross fire between the HVO and BiH armies. 9. One of the villages where Bosnian Muslim detainees were forced to dig trenches in the midst of sniper fire was at Pirici, a small hamlet adjacent to Ahmici, Vitez. THE ACCUSED 10. ZORAN KUPRESKIC, son of Anto and brother of MIRJAN, was born on 23 September 1958 in the village of Pirici. He was an HVO soldier in the Ahmici area. Before the war, he operated a business in Ahmici with his cousin VLATKO KUPRESKIC. 11. MIRJAN KUPRESKIC, son of Anto, was born on 21 October 1963 in the town of Vitez. With his brother ZORAN and cousin VLATKO KUPRESKIC, he was an HVO soldier in Ahmici.
928
RECUEILS JLJDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
12. VLATKO KUPRESKIC, fils de Franjo, est ne le ler Janvier 1958 dans le village de Pirici. II a vecu et travaille a Ahmici, ou il dirigeait, avant la guerre, une entreprise avec son cousin ZORAN KUPRE&KIC. Lui-meme et ses cousins, ZORAN et MIRJAN KUPRESKIC, etaient membres du HVO. 13. VLADIMIR SANTIC, egalement connu sous le nom de "VLADO", est ne le ler avril 1958 a Donja Veceriska. Avant la guerre, il vivait a Vitez, ou il etait policier. II etait membre du HVO a Vitez. 14. STIPO ALILOVIC, egalement connu sous le nom de "BRKO", est ne a Nadioci. II a vecu a Vitez, ou il etait membre du HVO. 15. DRAGO JOSIPOVIC, fils de Niko, est ne le 14 fevrier 1955 a Santici. Avant la guerre, il travaillait comme ouvrier de 1 Industrie chimique. II etait membre du HVO a Santici. 16. MARINKO KATAVA, membre du HVO a Vitez. II vivait egalement a Vitez et sa femme etait pharmacienne. 17. DRAG AN PAPIC est ne dans le village de Santici i le 15 juillet 1967. II vivait a Ahmici, Vitez et etait membre du HVO. ALLEGATIONS GENERALES 18. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, les actes et omissions evoques dans la presente se sont deroules en avril 1993 dans la region de la vallee de la riviere Lasva, en Republique de Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie. 19. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, le territoire de la Republique de Bosnie-Herzegovine, en ex-Yougoslavie, etait le theatre d'un conflit arme et se trouvait sous occupation partielle. 20. Tous les actes ou omissions presentes dans la presente comme des violations graves des Conventions de Geneve de 1949 (violations graves) et sanctionnes par 1'article 2 du Statut du Tribunal ont etc perpetres durant ce conflit arme et cette occupation partielle. 21. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, les victimes designees dans les chefs d'accusation de la presente etaient des personnes protegees aux termes des Conventions de Geneve de 1949. 22. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, les accuses etaient tenus de se conformer aux lois et coutumes regissant la conduite de la guerre.
Case No. IT-95-16-I: KupreSkic et al
JUDICIAL REPORTS
929
12. VLATKO KUPRESKIC, son of Franjo, was born on 1 January 1958 in the village of Pirici. He lived and worked in Ahmici where he owned a business with his cousin ZORAN KUPRESKIC before the war. He and his cousins, ZORAN and MIRJAN KUPRESKIC, were HVO soldiers. 13. VLADIMIR S ANTIC also known as "VLADO" was born on 1 April 1958 in Donja Veceriska. Prior to the war he lived in Vitez and was a policeman by profession. He was an HVO soldier in Vitez. 14. STIPO ALILOVIC also known as "BRKO" was born in Nadioci. He lived in Vitez and was an HVO soldier in Vitez. 15. DRAGO JOSIPOVIC, son of Niko, was born on 14 February 1955 in Santici. Before the war, he was a chemical worker by profession. He was an HVO soldier in Santici. 16. MARINKO KATAVA, a member of the HVO in Vitez. He also lived in Vitez and his wife was a pharmacist. 17. DRAGAN PAPIC was born in the village of Santici on 15 July 1967. He lived in Ahmici, Vitez and was an HVO soldier. GENERAL ALLEGATIONS 18. At all times relevant to this indictment, the acts and omissions alleged in this indictment tok place during April 1993 in the Lasva River Valley Region in the Republic of Bosnia-Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia. 19. At all times relevant to this indictment, a state of international armed conflict and partial accupation existed in the Republic of Bosnia-Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia. 20. All acts or omissions set forth as grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 (grave breaches) and recognised by Article 2 of the Tribunal Statute occured during that armed conflict and partial occupation. 21. At all times relevant to this indictment, the victims referred to in the charges contained herein were persons protected by the Geneva Conventions of 1949. 22. At all times relevant to this indictment, the accused were required to abide by the laws and customs governing the conduct of war.
930
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
23. Chacun des accuses est individuellement responsable des crimes qui lui sont reproches dans le present acte d'accusation conformement a 1'article 7 1) du Statut du Tribunal. La responsabilite penale individuelle est notamment engagee pour cause de planification, de preparation ou de perpetration de 1'un quelconque des crimes vises aux articles 2 a 5 du Statut du Tribunal. 24. Les allegation generates contenues aux paragraphes 1 a 9 inclus et 18 a 23 inclus sont reaffirmees et incorporees dans chacun des chefs d'accusation decrits ci-apres. CHEFS D'ACCUSATION 21. Lorsque 1'armee du HVO a attaque des villages et des villes de la region de la vallee Lasva le 16 avril 1993, le village d'Ahmici a subi les tueries et destructions les plus significatives. Situe a environ 5 kilometres a Test de Vitez, Ahmici comptait une population de 446 habitants environ, dont 356 etaient d'origine ethnique musulmane et 87 d'origine ethnique create avant le 16 avril 1993. Apres 1'offensive, Ahmici ne comptait plus de Musulmans bosniaques. 26. Caracterisee par un plan d'attaque similaire a celui utilise centre d'autres villages, 1'offensive dirigee par 1'HVO contre Ahmici a pris pour cibles les maisons, les granges et le betail appartenant aux civils musulmans. L'HVO a d'abord pilonne Ahmici a distance, et des groupes de soldats ont ensuite ete de maison en maison pour s'en prendre aux civils et a leurs biens a 1'aide d'obus tracants inflammables et d'explosifs. I1s ont detruit plusieurs maisons en repandant du liquide inflammable a 1'exterieur et a 1'interieur avant d'y mettre le feu. Toutes les maisons d'Ahmici qui appartenaient a des Musulmans ont ete incendiees et beaucoup de civils musulmans non armes ont ete deliberement et systematiquement abattus. Au moins 41 civils ont ete tues et de nombreux autres blesses. 27. Dans les environs de Zume, a Ahmici, des temoins ont vu environ 100 soldats du HVO qui se rendaient au village, puis qui en revenaient dix minutes plus tard. Entre-temps, de nombreuses maisons de Zume ont ete incendiees et une grande partie des habitants musulmans ont ete tues. 28. 150 a 200 civils musulmans se sont refugies dans la maison d'un civil musulman a Gornji Ahmici. Lorsque les "casques bleus" du bataillon britannique sont arrives au village vers 12hOO, 1'HVO a interrompu le pilonnage, lequel a repris immediatement apres le depart du bataillon britannique. Les forces du HVO ont ensuite specifiquement pilonne la maison ou les civils se cachaient a 1'aide de defenses antiaeriennes et d'autres pieces d'artillerie. Vers 20hOO, les 150 a 200 civils ont pu sortir de la maison et fuir vers la mosquee de Vrhovine situee deux kilometres au nord d'Ahmici. 29. De nombreux civils musulmans bosniaques ont ete arretes et emmenes dans des centres de detention. Les prisonniers ont ete informes qu'ils etaient detenus en vue d'un echange, mais egalement en tant qu'otages au cas ou 1'HVO serait vaincu au front par 1'annee de BiH. Nombre de detenus ont ete emmenes au front pres d'Ahmici, au village de Pirici, pour y creuser des tranchees.
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al
JUDICIAL REPORTS
931
23. Each of the accused is individually responsible for the crimes alleged against him in this indictment pursuant to Article 7(1) of the Tribunal Statute. Individual criminal responsibility includes committing, planning, instigating, ordering or otherwise aiding and abetting in the planning, preparation or execution of any crimes referred to in Articles 2 to 5 of the Tribunal Statute. 24. The general allegations contained in paragraphs 1 through 9 and 18 through 23 are realleged and incorporated into each of the charges set forth below. CHARGES 25. When HVO forces attacked villages and towns in the Lasva Valley Region on 16 April 1993, the village of Ahmici experienced in the most significant killing and destruction. Located approximately 5 kilometres east of Vitez, Ahmici had a population of approximately 466 inhabitants, with 356 being of Muslim ethnicity and 87 of Croat ethnicity prior to April 16, 1993. After the attack, there were no Bosnian Muslims still living in Ahmici. 26. Using a similar pattern of attack employed for other villages, the HVO attack on Ahmici targeted houses, stables, sheds and livestock owned by Muslim civilians. The HVO first shelled Ahmici from a distance, then groups of soldiers went from house to house attacking civilians and their properties using flammable tracer rounds and explosives. Several houses were destroyed by pouring inflammable liquid on the outside or inside and setting it on fire. Every Muslim owned house in Ahmici was burned, and many unarmed Muslim civilians were deliberately and systematically shot. At least 41 civilians were killed and numerous others were wounded. 27. In the neighbourhood of Zume, in Ahmici, witnesses observed approximately 100 HVO soldiers on their way to the village, and ten minutes later on their way back from the village. In the interim, numerous houses in Zume were set on fire and large proportion of the Muslim inhabitants were killed. 28. Between 150 and 200 Muslim civilians sought refuge in the house of a Muslim civilian in Gornji Ahmici. When UNPROFOR forces of the British Battalion came to the village at about 12.00 hrs the HVO stopped shooting, but the shooting immediately resumed when the British Battalion left. The HVO forces then fired directly at the house where the civilians were hiding, both with an anti-aircraft gun and other artillery. At around 2000 hrs, the 150-200 civilians were able to evacuate the house and fled to the mosque in Vrhovine, two kilometers north of Ahmici. 29. Numerous Bosnian Muslim civilians were arrested and were taken to detention centers. The detainees were told they were being held for exchange, but also as hostages if the HVO was defeated by the BiH armies on the frontlines. Many detainees were taken to the front lines near Ahmici, to the village of Pirici, to dig protective trenches.
932
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
30. 103 civils musulmans au moins ont etc tues a Ahmici meme et dans les environs. Sur ces 103 tues, 33 etaient des femmes et-des enfants. Les 176 maisons d'Ahmici appartenant a des Musulmans, ainsi que la mosquee, ont etc detruites. CHEFS D'ACCUSATION 1-2 31. Du 16 avril 1993 jusqu'au 25 avril 1993 ou aux environs de cette date, tous les accuses etaient des soldats du HVO ayant participe a une attaque illicite contre la population civile et des citoyens du village d'Ahmici, tuant et blessant cette population civile et ces citoyens et detruisant totalement les habitations musulmanes du village. Du fait des actes et omissions ci-dessus, les accuses ont, individuellement et de concert avec d'autres, commis les crimes suivants : Chef d'accusation 1 : ZORAN KUPRESKIC, MIRJAN KUPRESKIC, VLATKO KUPRESKIC, VLADIMIR SANTIC, STIPO ALILOVIC, DRAGO JOSIPOVIC, MARINKO KATAVA et DRAGAN PAPIC ont participe a la destruction illicite et arbitraire de biens non justifiees par des necessites militaires, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 d) du Statut du Tribunal ; et Chef d'accusation 2 : ZORAN KUPRESKIC, MIRJAN KUPRESKIC, VLATKO KUPRESKIC, VLADIMIR SANTIC, STIPO ALILOVIC, DRAGO JOSIPOVIC, MARINKO KATAVA et DRAGAN PAPIC ont participe a 1'attaque deliberee contre la population civile et la destruction arbitraire d'un village, une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal. CHEFS D'ACCUSATION 3-8 32. Lorsque 1'artaque contre Ahmici a debute, aux premieres heures de la matinee du 16 avril 1993, Sakib Ahmic habitait avec son fils, Naser Ahmic, la femme de celuici Zherudina et leurs deux enfants Elvis (4 ans) et Sejad (3 mois). 33. Equipe d'une arme automatique, ZORAN KUPRESKIC est entre dans la maison des Ahmic, a tire sur Naser Ahmic et 1'a tue. ZORAN KUPRESKIC ensuite tire sur Zehrudina, qu'il a blessee. 34. Lorsque MIRJAN KUPRESKIC est entre dans la maison des Ahmic, il a repandu du liquide inflammable sur les meubles pour mettre le feu a la maison. II a ensuite tire en direction des deux enfants, Elvis et Sejad Ahmic. Lorsque Sakib Ahmid s'est enfui hors de la residence en feu, Zehrudina etait blessee mais encore en vie. Elle a fini par perdre la vie dans 1'incendie. 35. Naser Ahmic, Zehrudina Ahmic, Elvis Ahmic et Sejad Ahmic ont tous etc tues et Sakib Ahmic a ete brule a la tete, au visage et aux mains.
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al.
JUDICIAL REPORTS
933
30. A minimum of 103 Muslim civilians were killed in and around Ahmici. Of the 103 persons killed, 33 were women and children. All 176 Muslim houses in Ahmici along with the mosque were destroyed. COUNTS 1-2 31. Between 16 April 1993 until on or about 25 April 1993, all of the accused were HVO soldiers who participated in an unlawful attack against the civilian population and individual citizens of the village of Ahmici causing death and injury to that civilian population and individual citizens and the total destruction of the Muslim homes in the village. By the foregoing acts and omissions the accused individually and in concert with others committed the following crimes:
Count 1: ZORAN KUPRESKIC, MIRJAN KUPRESKIC, VLATKO KUPRESKIC, VLADIMIR SANTIC, STIPO ALILOVIC, DRAGO JOSIPOVIC, MARINKO KATAVA and DRAGAN PAPIC participated in the unlawful and wanton destruction of property not justified by military necessity, a GRAVE BREACH recognized by Article 2(d) of the Tribunal Statute; and
Count 2: ZOR AN KUPRESKIC, MIRJAN KUPRESKIC, VLATKO KUPRESKIC, VLADIMIR SANTIC, STIPO ALILOVIC, DRAGO JOSIPOVIC, MARINKO KATAVA and DRAGAN PAPIC participated in the deliberate attack on the civilian population and wanton destruction of a village, a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognized by Article 3 of the Tribunal Statute. COUNTS 3-8 32. When the attack on Ahmici commenced in the early morning hours of 16 April 1993, Sakib Ahmic was residing with his son, Naser Ahmic, Naser's wife Zehrudina, and their two children Elvis (4 years of age) and Sejad (3 months of age). 33. Armed with an automatic weapon, ZORAN KUPRE&KIC entered the Ahmic house, and shot and killed Naser Ahmic. ZORAN KUPRESKIC then shot and wounded Zehrudina. 34. When MIRJAN KUPRESKIC entered the Ahmic house, he poured flammable liquid onto the furniture to set the house on fire. Gunfire was then directed toward the two children, Elvis and Sejad Ahmic. When Sakib Ahmic fled the burning residence, Zehrudina who was wounded was still alive, but ultimately perished in the fire. 35. Naser Ahmic, Zehrudina Ahmic, Elvis Ahmic and Sejad Ahmic all died and Sakib Ahmic received burns over his head, face and hands.
934
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
Du fait des actes et omissions ci-dessus, les accuses ont, individuellement et de concert avec d'autres, commis les crimes suivants : Chef d'accusation 3 : ZORAN KUPRESKIC a participe a 1'homicide intentionnel de Naser Ahmic, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 4 : ZORAN KUPRESKIC a participe au meurtre de Naser Ahmic, une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 5 : ZORAN KUPRESKIC et MIRJAN KUPRESKIC ont participe a 1'homicide intentionnel de Zehrudina Ahmic, Elvis Ahmic et Sejad Ahmic, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 6 : ZORAN KUPRESKIC et MIRJAN KUPRESKIC, ont participe au meurtre de Zehrudina Ahmic, Elvis Ahmic et Sejad Ahmic, une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 7 : ZORAN KUPRESKIC et MIRJAN KUPRESKIC ont cause intentionnellement de grandes souffrances ou porte des atteintes graves a 1'integrite physique ou a la sante de Sakib Ahmic, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) du Statut du Tribunal ; et Chef d'accusation 8 : ZORAN KUPRESKIC et MIRJAN KUPRESKIC ont inflige intentionnellement un traitement cruel a Sakib Ahmic, une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal. CHEFS D'ACCUSATION 9-12 36. Avant 1'offensive du 16 avril, des soldats du HVO armes de fusils automatiques se sont rassembles au domicile de VLATKO KUPRESKIC a Ahmici. Lorsque 1'attaque a commence, plusieurs unites du HVO ont quitte le domicile de VLATKO KUPRESKIC. D'autres soldats du HVO ont tire sur des civils musulmans bosniaques depuis la maison de VLATKO KUPRESKIC et ce, pendant toute la duree de 1'offensive. 37. Comme les pilonnages se poursuivaient, des membres de la famille Pezer, qui etaient musulmans bosniaques, se sont reunis dans leur abri pour echapper aux soldats du HVO. Peu de temps apres, la famille Pezer, ainsi que d'autres Musulmans bosniaques qui avaient egalement trouve refuge dans 1'abri ont decide de fuir a travers la foret. 38. Lorsque la famille Pezer a commence a courir vers la foret avec les autres musulmans bosniaques, VLATKO KUPRESKIC et d'autres soldats du HVO, qui se trouvaient devant la maison de VLATKO KUPRESKIC ont ouvert le feu sur le groupe. Fata Pezer, la femme d'Ismail Pezer, a etc tuee par balle, tandis que leur fille, Dzenana Pezer, et un autre civil musulman bosniaque ont etc blesses par balle.
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et aL
JUDICIAL REPORTS
935
By the foregoing acts and omissions, the accused individually and in concert with others committed the following crimes: Count 3: ZORAN KUPRESKIC participated in the wilful killing of Naser Ahmic, a GRAVE BREACH recognised by Articles 2(a) of the Tribunal Statute; Count 4: ZORAN KUPRESKIC participated in the murder of Naser Ahmic, a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognised by Article of the Tribunal Statute; Count 5: ZORAN KUPRESKIC and MIRJAN KUPRESKIC participated in the wilful killing of Zehrudina Ahmic, Elvis Ahmic and Sejad Ahmic, a GRAVE BREACH recognised by Article 2(a) of the Tribunal Statute; Count 6: ZORAN KUPRESKIC and MIRJAN KUPRESKIC participated in the murder of Zehrudina Ahmic, Elvis Ahmic and Sejad Ahmic, a violation of laws or customs of war recognised by Article 3 of the Tribunal Statute; Count 7: ZORAN KUPRESKIC and MIRJAN KUPRESKIC participated in wilfully causing Sakib Ahmic great suffering or serious injury to body or health, a GRAVE BREACH recognised by Article 2(c) of the Tribunal Statute; and Count 8: ZORAN KUPRESKIC and MIRJAN KUPRESKIC participated in wilfully subjecting Sakib Ahmic to cruel treatment, a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognised by Article 3 of the Tribunal Statute. COUNTS 9-12 36. Prior to the 16 April attack, HVO soldiers armed with automatic rifles congregated at the residence of VLATKO KUPRESKIC in Ahmici. When the attack commenced, several HVO units departed from VLATKO KUPRESKIC's residence. Other HVO soldiers shot at Bosnian Muslim civilians from VLATKO KUPRESKIC's house throughout the attack. 37. As the shooting continued, members of the Pezer family, who were Bosnian Muslim, gathered in their shelter to hide from HVO soldiers. Shortly thereafter, the Pczcr family along with other Bosnian Muslims who had also taken refuge in the shelter decided to escape through the forest. 38. As the Pezer family ran toward the forest with the other Bosnian Muslims, VLATKO KUPRESKIC and other HVO soldiers began to shoot at the group from in front of VLATKO KUPRESKIC's house. Fata Pezer, the wife of Ismail Pezer, was shot and killed, while their daughter Dzenana Pezer and another Bosnian Muslim civilian were shot and wounded.
936
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et aL
Du fait des actes et omissions ci-dessus, les accuses ont, individuellement et de concert avec d'autres, commis les crimes suivants : Chef d'accusation 9 : VLATKO KUPRESKIC a participe a 1'homicide intentionnel de Fata Pezer, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) du statut du tribunal ; Chef d'accusation 10 : VLATKO KUPRESKIC a participe au meurtre de Fata Pezer, une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 11 : VLATKO KUPRE&KIC a cause intentionnellement de grandes souffrances ou porte des atteintes graves a 1'integrite physique ou a la sante de Dzenana Pezer et d'un civil musulman bosniaque, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) du Statut du Tribunal ; et Chef d'accusation 12 : VLATKO KUPRESKIC inflige intentionnellement un traitement cruel a Dzenana Pezer et a un civil musulman bosniaque, une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal. CHEFS D'ACCUSATION 13-14 39. Dans une autre partie d'Ahmici, le domicile de Musafer et de Suhreta Puscul a ete attaque par de nombreux soldats du HVO pendant que la famille dormait. 40. Plusieurs soldats du HVO qui ont participe a 1'attaque etaient des voisins de la famille Puscul comme Zeljo Livancic (decede). D'autres soldats du HVO connus de la famille Puscul qui ont pris part a 1'offensive comprenaient les accuses suivants : VLADIMIR SANTIC, STIPO ALILOVIC, DRAGO JOSIPOVIC et MARINKO KATAVA. 41. Apres qu'un soldat du HVO non identifie a donne 1'ordre a Musafer Puscul et a sa famille de quitter leur domicile, Zeljo Livancic (decede), VLADIMIR &ANTIC, DRAGO JOSIPOVIC et MARINKO KATAVA ont emmene Musafer Puscul derriere une cabane situee a proximite et 1'ont tue par balle pendant que STIPO ALILOVIC tenait la famille de Musafer sous la menace de son fusil. 42. Ensuite, tous les soldats du HVO, y compris VLADIMIR SANTIC qui commandait le groupe, sont entres dans la maison des Puscul, 1'ont mise a sac et y ont mis le feu. En quittant les lieux, les soldats du HVO ont tire des balles inflammables sur la maison, allumant ainsi d'autres foyers en divers endroits de la maison. Du fait des actes et omissions ci-dessus, les accuses ont, individuellement et de concert avec d'autres, commis les crimes suivants :
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al
JUDICIAL REPORTS
937
By the foregoing acts and omissions, the accused individually and in concert with others committed the following crimes: Count 9: VLATKO KUPRESKIC participated in the wilful killing of Fata Pezer, a GRAVE BREACH recognised by Article 2(a) of the Tribunal Statute; Count 10: VLATKO KUPRESKIC participated in the murder of Fata Pezer, a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognised by Article 3 of the Tribunal Statute; Count 11: VLATKO KUPRESKIC participated in wilfully causing Dzenana Pezer and a Bosnian Muslim civilian great suffering or serious injury to body or health, a GRAVE BREACH recognised by Article 2(c) of the Tribunal Statute; and Count 12: VLATKO KUPRESKIC subjected Dzenana Pezer and a Bosnian Muslim civilian to cruel treatment, a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognised by Article 3 of the Tribunal Statute. COUNTS 13-14 39. In another part of Ahmici, the home of Musafer and Suhreta Puscul was attacked by numerous HVO soldiers while the family slept. 40. Several HVO soldiers who participated in the attacks were neighbours of the Puscul family such as Zeljo Livancic (deceased). Other HVO soldiers who participated in the attack and were known to the Puscul family include the following accused: VLADIMIR SANTIC, STIPO ALILOVIC, DRAGO JOSIPOVIC and MARINKO KATAVA. 41. After an unidentified HVO soldier ordered Musafer Puscul and his family from their home, Zeljo Livancic (deceased), VLADIMIR SANTIC, DRAGO JOSIPOVIC and MARINKO KATAVA took Musafer Puscul behind a nearby shed, and shot and killed him while STIPO ALILOVIC held Musafer's family at gunpoint. 42. Thereafter all of the HVO soldiers including VLADIMIR SANTIC, the group's commander, went into Puscul's home, vandalized it, and set it ablaze. Upon leaving the premises, HVO soldiers shot flammable bullets into the residence starting additional fires at various locations in the home. By the foregoing acts and omissions, the accused individually and in concert with others committed the following crimes:
938
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al
Chefd'accusationl3: VLADIMIR SANTIC, DRAGO JOSIPOVIC, MARINKO KATAVA et STIPO ALILOVIC ont participe a 1'homicide intendonnel de Musafer Puscul, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) du Statut du Tribunal ; Chefd'accusationl4: VLADIMIR SANTIC, DRAGO JOSIPOVIC, MARINKO KATAVA et STIPO ALILOVIC ont participe au meurtre de Musafer Puscul, une violation des lois et coutumes de la guerre sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal ; CHEFS D'ACCUSATION 15-16 41. Apres 1'offensive lancee le 16 avril contre Ahmici, des Musulmans bosniaques ont etc fait prisonniers et ont ete mis de force au travail. Plus specifiquement, DRAGAN PAPIC et d'autres soldats du HVO les ont obliges a creuser des tranchees a Pirici, un village adjacent a Ahmici. Lorsqu'ils creusaient les tranchees, les detenus ne recevaient qu'un seul repas par jour et etaient frequemment exposes aux tirs croises entre les armees du HVO et de BiH. Un Musulman bosniaque au moins a ete tue par un tireur isole inconnu pendant qu'il creusait des tranchees a Pirici. Du fait des actes et omissions ci-dessus, les accuses ont, individuellement et de concert avec d'autres, commis les crimes suivants : Chef d'accusation 15 : DRAGAN PAPIC a participe a la detention illegale de civils, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 g) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 16 : DRAGAN PAPIC a commis des atteintes a la dignite de la personne d'autrui, une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal. CHEFS D'ACCUSATION 17-18 44. L'accuse DRAGAN PAPIC et d'autres soldats du HVO ont oblige des prisonniers musulmans bosniaques a creuser des tranchees du 16 avril 1993 environ au 25 avril 1993 environ. 45. Durant cette periode, 1'un des detenus musulmans bosniaques denomme Jusuf Ibrakovic, egalement connu sous le nom de "Jusa" a tente de s'enfuir. II a ete repris et battu par DRAGAN PAPIC et d'autres soldats du HVO. L'accuse DRAGAN PAPIC, ainsi qu'un autre soldat du HVO ont ensuite tue par balle Jusuf Ibrakovic pendant qu'il gisait inconscient sur le sol. Du fait des actes et omissions ci-dessus, les accuses ont, individuellement et de concert avec d'autres, commis les crimes suivants : Chef d'accusation 17 : DRAGAN PAPIC a participe a 1'homicide intentionnel de Jusuf Ibrakovic, une VIOLATION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) du Statut du Tribunal ; et
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic etal
JUDICIAL REPORTS
939
Count 13: VLADIMIR SANTIC, DRAGO JOSIPOVIC, MARINKO KATAVA and STIPO ALILOVIC participated in the wilful killing of Musafer Puscul, a GRAVE BREACH recognised by Article 2(a) of the Tribunal Statute; Count 14: VLADIMIR SANTIC, DRAGO JOSIPOVIC, MARINKO KATAVA, and STIPO ALILOVIC participated in the murder of Musafer Puscul, a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognized by Article 3 of the Tribunal Statute; COUNTS 15-16 43. After the Ahmici attack on 16 April 199, Bosnian Muslims were taken into custody and were used as forced labour. Specifically they were compelled to dig protective trenches at Pirici, a village adjacent to Ahmici, by DRAG AN PAPIC and other HVO soldiers. While digging the trenches, the detainees were fed only a meal per day and were frequently exposed to the cross fire between the HVO and BiH armies. At least one Bosnian Muslim male was shot by an unknown sniper while digging trenches at Pirici. By the foregoing acts and omissions, the accused individually and in concert with others committed the following crimes: Count 15: DRAGAN PAPIC participated in the unlawful confinement of civilians, a GRAVE BREACH recognized by Article 2(g) of the Tribunal Statute; and Count 16: DRAGAN PAPIC participated in outrages upon the personal dignity of another, a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognized by Article 3 of the Tribunal Statute. COUNTS 17-18 44. The accused DRAGAN PAPIC and other HVO soldiers continued to force Bosnian Muslim prisoners to dig trenches from approximately 16 April 1993 until approximately 25 April 1993. 45. During this period of time, one of the Bosnian Muslim detainees named Jusuf Ibrakovic also known as "Jusa" attempted to escape. He was recaptured and beaten by DRAGAN PAPIC and other HVO soldiers. The accused DRAGAN PAPIC and another HVO soldier then shot and killed Jusuf Ibrakovic while he lay unconscious on the ground. By the foregoing acts and omissions, the accused individually and in concert with others committed the following crimes: Count 17: DRAGAN PAPIC participated in the unlawful killing of Jusuf Ibrakovic, a GRAVE BREACH recognized by Article 2(a) of the Tribunal Statute; and
940
RECUEILS JUD1CIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
Chef d'accusation 18 : DRAGAN PAPIC a participe au meurtre de Jusuf Ibrakovic, une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal.
Richard J. Goldstone Procureur
Le 2 novembre 1995J La Haye, Pays-Bas
1
Acte d'accusation confirme le 10/11/1995 mais reste confidentiel jusqu'a sa divulgation le 26/06/1996
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al
JUDICIAL REPORTS
941
Count 18: DRAGAN PAPIC participated in the murder of Jusuf Ibrakovic, a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR recognized by Article 3 of the Tribunal Statute.
Richard J. Golstone Prosecutor
2 November 19951 The Hague, The Netherlands
1
Indictment confirmed on 10/11/1995 but kept confidential until its unsealing on 26/06/1996
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRE§KIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRESKIC VLADIMIR SANTIC alias "VLADO" STIPO ALILOVIC alias "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Affaire n° IT-95-16-I
Date: 10 novembre 1995
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant :
Le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffler
Decision du :
10 novembre 1995
CONFIRMATION DE L'ACTE D'ACCUSATION
Je soussignee, Gabrielle Kirk McDonald, Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie ; AYANT PRIS RECEPTION d'un acte d'accusation depose par le Procureur conformement aux articles 18 et 19 du Statut et a 1'article 47 du Reglement de procedure et de preuve ; ET AYANT ENTENDU le Procureur conformement a 1'article 47 D) du Reglement de procedure et de preuve ; VU les articles 18 et 19 du Statut et les articles 28 et 47 du Reglement de procedure et de preuve ;
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRE§KIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRE§KIC VLADIMIR SANTIC aka "VLADO" STIPO ALILOVIC aka "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Case No. IT-95-16-I
Date: 10 November 1995
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
10 November 1995
REVIEW OF THE INDICTMENT
I, G. Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, UPON RECEIVING an indictment from the Prosecutor, pursuant to Articles 18 and 19 of the Statute, and Rule 47 of the Rules of Procedure and Evidence, AND UPON HEARING the Prosecutor, pursuant to Rule 47(D) of the Rules of Procedure and Evidence, PURSUANT TO Articles 18 and 19 of the Statute, and Rules 28 and 47 of the Rules of Procedure and Evidence,
944
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-1 : KupreSkic et al.
CONFIRMONS I'acte d'accusation presente par le Procureur eu egard a chaque chef d'accusation.
Gabrielle Kirk McDonald Chambre de premiere instance II
Fait le dix novembre 1995 A La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-16-I: KupreSkic et al.
JUDICIAL REPORTS
945
CONFIRM the Indictment submitted by the Prosecutor in respect of each and every count of the indictment.
Gabrielle Kirk McDonald Trial Chamber II
Dated this 10 day of November 1995 At the Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRE&KIC MIRJAN KUPRESKIC VLATKO KUPRESKIC VLADIMIR SANTIC alias "VLADO" STIPO ALILOVIC alias "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Affaire n° IT-95-16-I
Date: 10 novembre 1995
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Le Juge Gabrielle Kirk McDonald, chargee de 1'examen de 1'acte d'accusation
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
10 novembre 1995
DECISION SUR LA CONFIRMATION DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Eric Ostberg
M. Andrew Cayley
I. DECISION Le President du Tribunal international m'a confie la responsabilite d'examiner les actes d'accusation pour la Chambre de premiere instance II pendant le mois de novembre 1995, conformement a 1'article 28 du Reglement de procedure et de preuve dudit Tribunal. Le 3 novembre 1995, le present acte d'accusation, ainsi que trois autres, ont ete deposes au Greffe a mon intention. Les pieces et documents justificatifs afferents au present acte d'accusation ont ete deposes a la meme date.
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRE§KIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRE§KIC VLADIMIR SANTIC aka "VLADO" STIPO ALILOVIC aka "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC: MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Case No. IT-95-16-I
Date: 10 November 1995
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
10 November 1995
DECISION ON THE REVIEW OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Eric Ostberg
Mr. Andrew Cayley
I. DECISION Pursuant to Rule 28 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal, the President of the International Tribunal has assigned to me the responsibility for reviewing indictments for Trial Chamber II during the month of November 1995. On 3 November 1995 this indictment, along with three others, were filed with the Registry for assignment to me. The accompanying material for this indictment were filed on 3 November 1995.
948
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
Le Statut du Tribunal international (le "Statut") et son Reglement de procedure et de preuve (Le "Reglement") determinent le cadre relatif a 1'etablissement et a 1'examen des actes d'accusation. S'agissant de 1'etablissement des actes d'accusation, le Procureur s'appuie sur 1'article 18, paragraphe 4 du Statut et 1'article 47, paragraphes A), B) et E) du Reglement. L'article 18 paragraphe 4 du Statut stipule, en partie : "5 'il decide qu 'au vu des prescriptions, il y a lieu d 'engager des poursuites, le Procureur etablit un acte d'accusation dans lequel il expose succinctement les fails et le crime ou les crimes qui sont reproches a 1'accuse en vertu du Statut. L'acte d'accusation est transmis a un juge de la Chambre de premiere instance" (non souligne dans le texte). L'article 47 paragraphe A) prevoit: "Lorsque 1'enquete permet au Procureur d'etablir qu'il existe des elements de preuve suffisants pour soutenir raisonnablement qu'un suspect a commis une infraction relevant de la competence du Tribunal, le Procureur etablit et transmet au Greffier pour confirmation par un juge un acte d'accusation auquel il joint tous les elements justificatifs" (non souligne dans le texte). Le Juge R. Sidhwa, dans une Decision rendue apres 1'examen de 1'acte d'accusation dans 1'affaire IT-95-12-I a conclu que, si Particle 18 paragraphe 4 emploie bien la formule "au vu des presomptions il y a lieu d'engager les poursuites" tandis que 1'article 47 paragraphe B) utilise 1'expression "il existe des elements de preuve suffisants pour soutenir raisonnablement", ce dernier libelle modifie en rien la norme etablie par le Statut et, en consequence, n'excede pas les limites dudit Statut. Le Juge Sidhwa a defini les elements de preuve suffisants pour soutenir raisonnablement qu'un suspect a commis une infraction comme ceux qui "pointent vers des faits et circonstances qui permettraient a un "bon pere de famille" de conclure qu'un suspect a commis un crime" (p. 8). Sur ce point, le Procureur etait du meme avis mais pour des raisons differentes. II a declare : Cette interpretation (de 1'article 47, paragraphe A) peut constituer, comme je 1'ai indique hier, une norme inferieure a celle sanctionnee par la Common Law mais je soutiens que cela n'emporte aucune consequence. S'agissant de la competence du Tribunal, conferee par le Conseil de securite, les interpretations nationales ou internes de 1'expression "au vu des presomptions il y a lieu d'engager,des poursuites" ne presentent aucun interet. En fait, 1'article 89 stipule que "La Chambre saisie n'est pas liee par les regies de droit interne regissant 1'administration de la preuve." II est clair que les juges du Tribunal sont dotes du pouvoir, en vertu de 1'article 15, d'adopter des regies de procedure et de preuve et que 1'article 47 releve de cette sphere. Nous avangons, de ce fait, que 1'article 47 est dans les limites du Statut du Tribunal.
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic etal.
JUDICIAL REPORTS
949
The Statute of the International Tribunal (hereinafter "Statute") and Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal (hereinafter "Rule" of "Rules") establish the framework for the issuance and review of indictments. As to the issuance of indictments, the Prosecutor is guided by Article 18, paragraph 4 of the Statute and Rule 47, paragraphs (A), (B) and (E). Article 18 paragraph 4 of the Statute provides in part: "Upon a determination that a prima facie case exists, the Prosecutor shall prepare an indictment containing a concise statement of the facts and the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute. The indictment shall be transmitted to a judge of the Trial Chamber." (emphasis added). Rule 47 paragraph (A) provides: "If in the course of an investigation the Prosecutor is satisfied that there is sufficient evidence to provide reasonable grounds for believing that the suspect has committed a crime within the jurisdiction of the Tribunal, he shall prepare and forward to the Registrar an indictment for confirmation by a Judge, togheter with supporting material." (emphasis added). Judge R. Sidhwa in a Decision issued after the review of the indictment in Case IT95-12-1 has ruled that although Article 18, paragraph 4, uses the term "prima facie" and Rule 47 paragraph (A) uses the phrase "reasonable grounds", the latter neither raises nor lowers the standard set forth in the Statute and thus it is not ultra vires of the Statute. Judge Sidhwa defined reasonable grounds as those that "point to such facts and circumstances as would justify a reasonable or ordinarily prudent man to believe that a suspect has committed a crime", at p.8. In that matter, the Prosecutor had the same opinion, but for different reasons. He stated: This interpretation [regarding Rule 47 paragraph (A)] may be, as I indicated yesterday, a lower standard than that recognised by the Common Law but I submit that this is irrelevant. Having regard to the jurisdiction of the Tribunal, which has been bestowed by the Security Council, it is not relevant to have regard to national or domestic interpretations of the expression "prima facie case". Indeed, Rule 89 provides that "The Chambers shall not be bound by national rules of evidence". It is clear that the judges of the Tribunal have the power, under Article 15, to adopt rules of procedure and evidence and that Rule 47 is within that power. Accordingly, it is submitted that Rule 47 is intra vires the Statute of the Tribunal.
950
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al
Le sens des deux expressions est proche mais je ne suis pas entierement convaincue que "au vu des presomptions il y a lieu d'engager des poursuites" correspond exactement a la norme "des elements de preuve suffisants pour soutenir raisonnablement." Cependant, j'estime que le Juge procedant a 1'examen d'un acte d'accusation est tenu de suivre les dispositions de 1'article 19 du Statut. Elles exigent qu'il soit convaincu que, au vu des presomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, et du fait que le Reglement ne s'ecarte pas de cette norme sur le plan de la responsabilite du Juge, je n'ai pas a statuer sur cette question. A la difference du Procureur, 1'article 19 paragraphe 1 du Statut intime au Juge procedant a 1'examen de 1'acte d'accusation : "Le Juge de la Chambre de premiere instance saisi de 1'acte d'accusation examine celui-ci. S'il estime que le Procureur a etabli qu'au vu des presomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme 1'acte d'accusation. A defaut, il le rejette". La seule orientation donnee par le Reglement au juge qui examine 1'acte d'accusation figure a 1'article 47 D) qui prevoit: "Au cours de son examen, le juge entend le Procureur. Ce dernier peut presenter tout element supplemental a 1'appui d'un chef d'accusation. Le Juge peut confirmer ou rejeter chaque chef d'accusation. II peut egalement surseoir a sa decision". Le Projet de Statut d'une Cour penale internationale prepare par la Commission du droit international prevoit egalement 1'examen par un juge de 1'acte d'accusation soumis par le Procureur. L'article 27, paragraphe 2) a) de ce Statut prevoit que la Presidence examinera 1'acte d'accusation et toutes les pieces a conviction et dccidcra "s'il existe a premiere vue matiere a poursuites a raison d'un crime relevant dc la competence de la Cour". Le Commentaire accompagnant le Projet explique le sens dc 1'expression "a premiere vue matiere a poursuites" employee a 1'article 27 paragraphe 1) qui fait egalement obligation au Procureur d'etablir un acte d'accusation s'il "conclut que a premiere vue il y a matiere a poursuites." Ledit article precise que : "a cette fin, on entend par les mots "a premiere vue matiere a poursuites" une presomption reposant sur des elements credibles qui (si la Defense n'apporte pas a cet egard d'elements contradictoires valables) serait une base assez solide pour etablir la culpabilite de 1'accuse" (voir rapport de la Commission du droit international sur les travaux de sa quarante-sixieme session, U.N. GAOR, p. 102-103, Document des Nations Unies A/49/10(1994)). Pour examiner 1'acte d'accusation et les pieces et documents justificatifs deposes au Greffe et qui m'ont ete transmis, j'ai applique la norme enoncee a 1'article 19 du Statut; et pour decider du sens de 1'expression "au vu des presomptions", je me suis appuyee sur la definition figurant dans le Projet de Statut d'une Cour penale internationale adopte par la Commission du droit international.
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et aL
JUDICIAL REPORTS
951
Although the meanings are close, I am not completely convinced that "prima facie case" fits exactly the standard of "reasonable grounds". However, because I find that the Judge reviewing an indictment is bound to follow Article 19 of the Statute which requires that he be satisfied that & prima facie case is established, and because the Rules as they relate to the Judge's responsibility do not deviate from that standard, I need not decide this issue. Unlike the Prosecutor, the Judge reviewing the indictment is directed by Article 19, paragraph 1 of the Statute which provides: "The Judge of the Trial Chamber to whom the indictment has been transmitted shall review it. If satisfied that & prima facie case has been established by the Prosecutor, he shall confirm the indictment. If not so satisfied the indictment shall be dismissed". The only guidance from the Rules given the Judge in reviewing the indictment is found in Rule 47(D) which provides: "On reviewing the indictment, the Judge shall hear the Prosecutor, who may present additional material in support of any account. The Judge may confirm or dismiss each count or may adjourn to review." The Draft Statute of an International Criminal Court prepared by the the International Law Commission also incorporates the requirement that a Judge review the indictment submitted by the Prosecutor. Article 27 paragraph (2)(a) of that Statute provides that the Presidency shall examine the indictment and any supporting material and determine "whether a prima facie case exists with respect to a crime within the jurisdiction of the Court." The Commentary accompanying the Draft explains the meaning of the term prima facie as used in Article 27 paragraph (1) which also directs the Prosecutor to file an indictment if he "concludes that there is a prima facie case." It states that: "a prima facie case for this purpose is understood to be a credible case which would (if not contradicted by the Defence) be a sufficient basis to convict the accused on the charge." See, Report of the International Law Commission on the Work of its 46th Sess., UN. GAOR, 49th Sess., at 95, UN. Doc. A/49/10 (1994). In reviewing the indictment and accompanying material filed with the Registry and submitted to me, I have applied the standard set forth in Article 19 of the Statute; and in determination the meaning of a prima facie case, I adhere to the definition contained in the Draft Statute for an International Criminal Court adopted by the International Law Commission.
952
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-1 : KupreSkic et al.
L'examen de I'acte d'accusation par un juge dans le cadre de nos procedures est constitue de deux elements separes et distincts. Premierement, le juge doit evaluer si I'acte d'accusation etablit que, s'ils sont prouves avec certitude, les actes presumes commis par 1'accuse constituent les crimes qui lui sont reproches et relevent de la competence ratione materiae du Tribunal international. Je conclus que le present acte d'accusation etablit ce premier element. Cependant, le deuxieme element de 1'examen entrame une analyse des pieces et documents justificatifs joints a I'acte d'accusation. Dans un certain sens, le juge remplit alors en quelque sorte une fonction proche de celle d'un juge d'instruction ou d'un jury decidant de la mise en accusation visant a s'assurer que 1'accusation n'intentera pas des poursuites abusives ou denotant un parti pris. Certes, en tant que Tribunal international, nous ne sommes pas tenus par les procedures d'un systeme national, quel qu'il soit ; neanmoins, notre Statut et notre Reglement prevoient un examen attentif des elements justificatifs et I'acte d'accusation ne doit etre confirme que si le juge est convaincu que le Procureur a etabli qu'au vu des presomptions, il y a lieu d'engager des poursuites. Je conclus que les pieces et documents justificatifs joints au present acte d'accusation, consideres dans leur ensemble, etablissent de telles presomptions.
II. DISPOSITIF Pour les raisons susmentionnees, Nous, Gabrielle Kirk McDonald, Juge de la Chambre de premiere instance II, VU LES ARTICLES 18 et 19 du Statut et les articles 28 et 47 du Reglement de procedure et de preuve, CONFIRMONS I'acte d'accusation presente par le Procureur eu egard a chaque chef d'accusation.
Gabrielle Kirk McDonald Chambre de premiere instance II
Fait le dix novembre 1995 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al
JUDICIAL REPORTS
953
The review of the indictment by a Judge under our procedures, has two separate and distinct components. First, the Judge should make an assessment of whether, from the face of the indictment, it is alleged that the accused committed acts which, if proven beyond a reasonable doubt, are crimes as charged and are within the subject-matter jurisdiction of the International Tribunal. I find that the indictment makes that showing. The second component of the review, however, entails an examination of the material accompanying the indictment. In a sense, the Judge is then discharging a function akin to that of an examining magistrate (juge d'instruction) or of a grand jury helping to ensure that the prosecution will not be frivolous or wilful. We are, of course, an International Tribunal not bound by the procedures of any national system; nevertheless a careful review of the evidence is contemplated by our Statute and Rules, and the indictment should be confirmed only if the Judge is satisfied that a prima facie case has been established by the Prosecutor. I find that the material which accompanied this indictment, viewed in its totality, establishes a prima facie case.
II. DISPOSITION For the foregoing reasons, I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of Trial Chamber II, PURSUANT TO Articles 18 and 19 of the Statute, and Rules 28 and 47 of the Rules of Procedure and Evidence, CONFIRM the Indictment submitted by the Prosecutor in respect of each and every count of the indictment.
Gabrielle Kirk McDonald Trial Chamber II
Dated this tenth day of November, 1995 At the Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRE$KIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRE§KIC VLADIMIR SANTIC alias "VLADO" STIPO ALILOVIC alias "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Affaire n° IT-95-16-I
Date: 10 novembre 1995
Devant:
Gabrielle Kirk McDonald, Juge a la Chambre de premiere instance
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
10 novembre 1995
ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, JUGE A LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT ENTENDU, conformement a 1'article 53 B) du Reglement de procedure et de preuve, la demande du Procureur aux fins d'ordonner la non-divulgation des pieces deposees a 1'appui de 1'acte d'accusation IT-95-16-I, ETANT CONVAINCU que la non-divulgation desdits documents : 1) est requise pour dormer effet a une disposition du Reglement; ou 2) est requise pour proteger des informations confidentielles obtenues par le Procureur ; ou 3) est de toute autre maniere dans 1'interet de la justice, CONFORMEMENT a 1'article 19 du Statut et a 1'article 53 B) du Reglement de procedure et de preuve,
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRE§KIC MIRJAN KUPRESKIC VLATKO KUPRE§KIC VLADIMIR SANTIC aka "VLADO" STIPO ALILOVIC aka "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Case No. IT-95-16-I
Date: 10 November 1995
Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
10 November 1995
ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Prosecutor: Mr. Graham Blewitt
I, Judge Gabrielle Kirk McDonald, Judge of a Trial Chamber UPON HEARING, pursuant to Rule 53(B) of the Rules of Procedure and Evidence, the submissions of the Prosecutor, requesting for the non-disclosure of the indictment IT-95-16-I, BEING SATISFIED THAT that the non-disclosure of the said documents: (1) is required to give effect to a provision of the Rules; or (2) is required to protect confidential information obtained by the Prosecutor; or (3) is otherwise in the interests of justice. PURSUANT TO Article 19 of the Statute and Rule 53(B) of the Rules of Procedure and Evidence,
956
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-1 : KupreSkic et al.
ORDONNONS la non-divulgation des documents susmentionnes.
Gabrielle Kirk McDonald Juge
Le 10 novembre 1995 La Haye,Pays-Bas
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al
JUDICIAL REPORTS
957
ORDER non-disclosure of the aforesaid documents.
Gabrielle Kirk McDonald Trial Judge
Dated this 10th day of November 1995 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRE§KIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRE§KIC VLADIMIR SANTIC alias "VLADO" STIPO ALILOVIC alias "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Affaire n° IT-95-16-I
Date: 8 decembre 1995
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Lai Chand Vohrah, Juge a la Chambre de premiere instance
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
8 decembre 1995
DECISION DE LEVEE PARTIELLE DE L'ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewit
NOUS, Lai Chand Vohrah, Juge du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, VU 1'ordonnance de non-divulgation des pieces deposees a 1'appui de 1'acte d'accusation IT-95-16-I, rendue le 10 novembre 1995 par le juge Gabrielle Kirk McDonald, AYANT ENTENDU les arguments du Procureur demandant la levee partielle de 1'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 pour permettre de notifier les mandats d'arret a la Republique de Bosnie-Herzegovine, CONSIDERANT que cette demande exigerait la levee de 1'ordonnance du 10 novembre 1995 pour ce qui est des pieces de 1'acte d'accusation qui doivent etre transmises a ladite Republique, conformement a 1'article 55 du Reglement de procedure et de preuve,
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRE§KIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRESKIC VLADIMIR SANTIC aka "VLADO" STIPO ALILOVIC aka "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Case No. IT-95-16-I
Date: 8 December 1995
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Lal Chand Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
8 December 1995
DECISION TO VACATE IN PART THE ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt
I, Lal Chand Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the order of Judge Gabrielle Kirk McDonald of 10 November 1995, which ordered the non-disclosure of the indictment IT-95-16-1, UPON HEARING the submissions of the Prosecutor requesting that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in part to allow service of the arrest warrants upon the Republic of Bosnia and Herzegovina, CONSIDERING that this request would require that the order of 10 November 1995 be vacated in respect of the indictment which must be transmitted to the said Republic, pursuant to Rule 55 of the Rules of Procedure and Evidence,
960
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
CONVAINCU que cette demande est necessaire aux fins de 1'enquete en cours et de la preparation du proces, CONFORMEMENT a 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve, ORDONNONS la levee partielle de 1'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 de sorte a assurer que les pieces deposees a 1'appui de 1'acte d'accusation IT-95-16-I soient divulguees aux seules fins de notifier les mandats d'arret a la Republique de Bosnie-Herzegovine.
Lai Chand Vohrah Juge de la Chambre de premiere instance II
Le 8 decembre 1995 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al.
JUDICIAL REPORTS
961
BEING SATISFIED THAT this request is necessary for the purpose of the ongoing investigation and for the preparation on the trial, PURSUANT TO Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence, ORDER that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in part insofar as there shall be disclosure of the indictment IT-95-16-I only for the purpose of service of the arrest warrants upon the Republic of Bosnia and Herzegovina,
Lal Chand Vohrah Judge of Trial Chamber II
Dated this 8th day of December 1995 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRESKIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRESKIC VLADIMIR SANTIC alias "VLADO" STIPO ALILOVIC alias "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Affaire n° IT-95-16-I
Date: 3 avril 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Decision du :
3 avril 1996
DECISION AUX FINS D'ANNULATION PARTIELLE DE L'ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le bureau du Procureur : M. Gregory Kehoe
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie ; VU 1'ordonnance rendue par le Juge Gabrielle Kirk McDonald le 10 novembre 1995 aux fins de non-divulgation de 1'acte d'accusation IT-95-16-I ; AYANT ENTENDU les arguments exposes au nom de 1'Accusation, laquelle sollicite 1'annulation partielle de 1'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 en vue de permettre la communication aux services repressifs competents designes par 1'Accusation des noms des temoins mentionnes dans les pieces jointes ; ETANT CONVAINCUE que cette demande est necessaire a la poursuite des enquetes et a la preparation du proces ; CONFORMEMENT a 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve ;
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRESKIC MIRJAN KUPRESKIC VLATKO KUPRESKIC VLADIMIR SANTIC aka "VLADO" STIPO ALILOVIC aka "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Case No. IT-95-16-I
Date: 3 April 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Decision of:
3 April 1996
DECISION TO VACATE IN PART THE ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Office of the Prosecutor: Mr. Gregory Kehoe
I, Judge Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the order of Judge Gabrielle Kirk McDonald of 10 November 1995, which ordered the non-disclosure of the indictment IT-95-16-I, UPON HEARING the submissions on behalf of the Prosecution requesting that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in part to allow the disclosure of the names of the witnesses set forth in the confirming material to the appropriate law enforcement agencies to be designated by the Prosecution, BEING SATISFIED THAT this request is necessary for the purpose of the ongoing investigation and for the preparation on the trial, PURSUANT TO Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence,
964
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
ORDONNONS 1'annulation partielle de 1'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 en vue de permettre la communication aux services repressifs competents designes par 1'Accusation des noms des temoins mentionnes dans les pieces jointes ; ORDONNONS que la presente ordonnance demeure scellee jusqu'a ce qu'il en soit ordonne autrement par la Chambre.
Gabrielle Kirk McDonald Juge a la Chambre de premiere instance II
Ainsi fait ce 3 avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al.
965
JUDICIAL REPORTS
ORDER that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in part to allow the disclosure of the names of witnesses set forth in the confirming material to the appropriate law enforcement agencies to be designated by the Prosecution. ORDER that this order remain under seal until further order of the court.
Judge Gabrielle Kirk McDonald Judge of Trial Chamber II
Dated this 3rd day of April 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRE§KIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRE§KIC VLADIMIR SANTIC alias "VLADO" STIPO ALILOVIC alias "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Affaire n° IT-95-16-1
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
26 juin 1996
DECISION DE REVOCATION TOTALE D'UNE ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : Mr. Gregory Kehoe
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge pres le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'ordonnance du Juge Gabrielle Kirk McDonald en date du 10 novembre 1995 enjoignant la non-divulgation de 1'acte d'accusation IT-95-16-1, VU 1'ordonnance du Juge Lai Chand Vohrah en date du 8 decembre 1995 enjoignant la revocation partielle de 1'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 afin de pouvoir signifier les mandats d'arret a la Republique de Bosnie-Herzegovine, VU 1'ordonnance du Juge Gabrielle Kirk McDonald en date du 3 avril 1996 enjoignant la revocation partielle de 1'ordonnance de non-divulgation du 10 novembre 1995 afin de pouvoir communiquer le nom des temoins figurant sur les elements justificatifs aux representants de la loi devant etre designes par 1'Accusation,
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRE$KIC MIRJAN KUPRE§KIC VLATKO KUPRE§KIC VLADIMIR SANTIC aka "VLADO" STIPO ALILOVIC aka "BRKO" DRAGO JOSIPOVIC MARINKO KATAVA DRAGAN PAPIC Case No. IT-95-16-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
DECISION TO VACATE IN FULL THE ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Office of the Prosecutor: Mr. Gregory Kehoe
I, Judge Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the order of Judge Gabrielle Kirk McDonald of 10 November 1995, which ordered the non-disclosure of the indictment IT-95-16-I, CONSIDERING the order of Judge Lal Chand Vohrah on 8 December 1995 that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in part to allow the service of the arrest warrants upon the Republic of Bosnia and Herzegovina, CONSIDERING the order of Judge Gabrielle Kirk McDonald on 3 April 1996 that the order of non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in part to allow the disclosure of the names of the witnesses set forth in the confirming material to the appropriate law enforcement agencies to be designated by the Prosecution,
968
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al.
OUI les arguments de 1'Accusation en vue d'obtenir la revocation totale de I'ordonnance de non-divulgation afin de pouvoir divulguer 1'acte d'accusation, EN APPLICATION DE 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve, ORDONNONS la revocation totale de I'ordonnance de non-divulgation en date du 10 novembre 1995 afin de pouvoir divulguer 1'acte d'accusation.
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald Chambre de Premiere Instance II
Fait I e 2 6 j u i n 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et aL
JUDICIAL REPORTS
969
UPON HEARING the submissions on behalf of the Prosecution requesting that the order for the non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in full to allow public disclosure of the indictment, PURSUANT TO Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence, ORDER that the order for non-disclosure of 10 November 1995 be vacated in full to allow the public disclosure of the indictment.
Judge Gabrielle Kirk McDonald Judge of Trial Chamber II
Dated this 26 day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRESKIC Affaire n° IT-95-16-1
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Mandat du :
26 juin 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFERT Adresse a : La Republique de Croatie.
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge pres le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le "Tribunal international"), VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, ainsi que les articles 19 2) et 29 du Statut du Tribunal international (le "Statut") et les Articles 54 et 61 de son Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), VU 1'acte d'accusation presente centre Zoran KUPRESKIC par le Procureur et confirme par un Juge du Tribunal international, le lOnovembre 1995, dont copiejointe a ce mandat d'arret, ENJOIGNONS aux autorites de la Republique de Croatie de rechercher, d'arreter, de detenir et de transferer au Tribunal international : Zoran KUPRESKIC, fils de Anto et frere de MIRJAN, ne le 23 septembre 1958 dans le village de Pirici, ancien soldat du HVO dans la region d' Ahmici. Avant la guerre, il exploitait une affaire a Ahmici avec son cousin Vlatko KUPRESKIC.
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRE§KIC Case No. IT-95-16-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: The Republic of Croatia.
I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Zoran KUPRESKIC, and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 10th day of November 1995, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of the Republic of Croatia to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Zoran KUPRESKIC, son of Anto and brother of MIRJAN, was born on 23 September 1958 in the village of Pirici. He was an HVO soldier in the Ahmici area. Before the war, he operated a business in Ahmici with his cousin Vlatko KUPRESKIC.
972
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et al
Zoran KUPRESKIC est presume s'etre rendu coupable, entre le 16 avril 1993 et le 25 avril 1993, dans la region de la vallee de la Lasva, au centre de la BosnieHerzegovine, des crimes suivants : Infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949, sanctionnees par 1'article 2 a), c) et d) du Statut du Tribunal; Violations des lois ou coutumes de la guerre, sanctionnees par 1'article 3 du Statut du Tribunal. Lesdites infractions sont toutes du ressort du Tribunal international. Et d'informer ledit Zoran KUPRE&KIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, de 1'ensemble de ses droits, tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement ci-joints, ainsi que de son droit de garder le silence. II devra etre averti du fait que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et son acte de confirmation (ainsi que tous les autres documents joints au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse. DEMANDONS a la Republique de Croatie, apres 1'arrestation de Zoran KUPRESKIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal international, aux fins de son transfert, en application de 1'article 57 du Reglement, DEMANDONS a la Republique de Croatie d'informer sans delai le Greffier du Tribunal international si elle se voit dans 1'impossibilite d'executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons de ladite impossibility, en application de 1'article 59 A) du Reglement.
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald Chambre de Premiere Instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Faitle26juin 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-16-I : KupreSkic et al.
JUDICIAL REPORTS
973
Zoran KUPRESKIC is alleged to have committed between 16 April 1993 and 25 April 1993 in the Lasva Valley Region of Central Bosnia-Herzegovina: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 as recognized by Article 2(a), (c), and (d) of the Statute of the Tribunal; and Violations of the Laws or Customs of War as recognized by Article 3 of the Statute of the Tribunal. All of which are within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. And to advise the said Zoran KUPRESKIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT the Republic of Croatia upon the arrest of Zoran KUPRESKIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT the Republic of Croatia report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procudure and Evidence.
Gabrielle Kirk McDonald Judge, Trial Chamber II International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 26 day of June 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRESKIC Affaire n° IT-95-16-1
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE PE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Mandatdu:
26 juin 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFERT Adresse a : La Federation de Bosnie-Herzegovine.
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge pres le Tribunal Penal International pour 1'cx-Yougoslavic (le " Tribunal international"), VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, ainsi quc Ics articles 19 2) et 29 du Statut du Tribunal international (le "Statut") et les articles 54 et 61 de son Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), VU 1'acte d'accusation presente centre Zoran KUPRE&KIC par le Procureur et confirme parun Juge du Tribunal international, le lOnovembre 1995, dontcopiejointe a ce mandat d'arret, ENJOIGNONS aux autorites de la Federation de Bosnie-Herzegovine de rechercher, d'arreter, de detenir et de transferer au Tribunal international : Zoran KUPRESKIC, fil* de Anto et frere de MIRJAN, ne le 23 septembre 1958 dans le village de Pirici, ancien soldat du HVO dans la region de Ahmici. Avant la guerre, il exploitait une affaire a Ahmici avec son cousin Vlatko KUPRESKIC.
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRESKIC Case No. IT-95-16-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: The Federation of Bosnia and Herzegovina.
I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Zoran KUPRESKIC, and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 10th day of November 1995, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of the Federation of Bosnia and Herzegovina to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Zoran KUPRESKIC, son of Anto and brother of MIRJAN, was born on 23 September 1958 in the village of Pirici. He was an HVO soldier in the Ahmici area. Before the war, he operated a business in Ahmici with his cousin Vlatko KUPRE&KIC.
976
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire n° IT-95-16-I : KupreSkic et ai
Zoran KUPRESKIC est presume s'etre rendu coupable, entre le 16 avril 1993 et le 25 avril 1993, dans la region de la vallee de la Lasva, au centre de la BosnieHerzegovine, des crimes suivants : Infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949, sanctionnees par 1'article 2 a), c) et d) du Statut du Tribunal; Violations des lois ou coutumes de la guerre, sanctionnees par 1'article 3 du Statut du Tribunal. Lesdites infractions sont toutes du ressort du Tribunal international. Et d'informer ledit Zoran KUPRESKIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, de 1'ensemble de ses droits, tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement ci-joints, ainsi que de son droit de garder le silence. II devra etre averti du fait que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et son acte de confirmation (ainsi que tous les autres documents joints au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse. DEMANDONS a la Federation de Bosnie-Herzegovine, apres I'arrestation de Zoran KUPRESKIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal international, aux fins de son transfer!, en application de 1'article 57 du Reglement, DEMANDONS a la Federation de Bosnie-Herzegovine d'informer sans delai le Greffier du Tribunal international si elle se voit dans 1'impossibilite d'executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons de ladite impossibility en application de 1'article 59 A) du Reglement.
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald Chambre de Premiere Instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavic
Faitle26juin 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-16-1 : KupreSkic et al.
JUDICIAL REPORTS
977
Zoran KUPRESKIC is alleged to have committed between 16 April 1993 and 25 April 1993 in the Lasva Valley Region of Central Bosnia-Herzegovina: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 as recognized by Article 2(a), (c), and (d) of the Statute of the Tribunal; and Violations of the Laws or Customs of War as recognized by Article 3 of the Statute of the Tribunal. All of which are within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. And to advise the said Zoran KUPRESKIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recordered and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT the Federation of Bosnia and Herzegovina upon the arrest of Zoran KUPRESKIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT the Federation of Bosnia and Herzegovina report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procudure and Evidence.
Gabrielle Kirk McDonald Judge, Trial Chamber II International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 26 day of June 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZORAN KUPRE§KIC ET CONSORTS Affaire n° IT-95-16-R61
Date: 20 novembre 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
20 novembre 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE RENDRE COMPTE DBS MESURES PRISES POUR SIGNIFIER L'ACTE D'ACCUSATION AUX ACCUSES Le Bureau du Procureur : Mme Louise Arbour
NOUS, Gabrielle Kirk McDonald, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation centre Zoran Kupreskic et consorts en date du 2 novembre 1995, que nous avons confirme le 10 novembre 1995, VU les mandats d'arret ordonnant la remise des accuses que le Juge Lai Chand Vohrah a signes le 8 decembre 1995, ATTENDU QUE lesdits mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont etc transmis aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine, leur enjoignant nommement de rechercher Zoran Kupreskic et les autres accuses et de les arreter, VU les mandats d'arret supplementaires ordonnant la remise des accuses que nous avons signes le 26 juin 1996, ATTENDU QUE lesdits mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont ete transmis aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine et de la Republique de Croatie, leur enjoignant nommement de rechercher Zoran Kupreskic et les autres accuses et de les arreter, ATTENDU QUE, a la date de la presente Ordonnance, aucun de ces mandats d'arret n'ont ete executes par les autorites auxquelles ils ont ete transmis,
THE PROSECUTOR V. ZORAN KUPRESKIC AND OTHERS Case No. IT-95-16-R61
Date: 20 November 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
20 November 1996
ORDER TO SUBMIT A REPORT ON THE MEASURES TAKEN TO EFFECT PERSONAL SERVICE OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Ms. Louise Arbour
I, Gabrielle Kirk McDonald, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, in chambers, NOTING the indictment against Zoran Kupreskic and others dated 2 November 1995 which I confirmed on 10 November 1995, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of the accused persons which Judge Lal Chand Vohrah signed on 8 December 1995, CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina, specifically directing them to search for Zoran Kupreskic and the other accused persons and to arrest them, NOTING the additional warrants of arrest ordering surrender of the accused persons which I signed on 26 June 1996, CONSIDERING that the above specified additional warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia specifically directing them to search for Zoran Kupreskic and the other accused persons and to arrest them, CONSIDERING that as of the date of this Order, neither set of warrants of arrest have been executed by the authorities to whom they were sent,
980
RECUEILS JUDICIAIRES Affaire n° IT-95-16-R61 : Kupreskic et al
ATTENDU QUE, conformement a l'article 60 du Reglement de procedure et de preuve, denomme ci-apres le Reglement, le Greffier, a la demande du Procureur, transmettra le texte d'une annonce reprenant l'acte d'accusation aux autorites nationales des Etats retenus par le Procureur aux fins de publication dans les journaux nationaux des territoires concernes, ATTENDU QUE il ressort en outre des termes de l'article 60 que la seule condition requise est la transmission du texte de l'annonce par le Greffier aux autorites competentes sans qu'il soit besoin de prouver que la publication a effectivement eu lieu, ATTENDU QUE, conformement aux dispositions du paragraphe A de l'article 61, le Juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises si, au terme d'un delai raisonnable, les mandats d'arret n'ont pas ete executes, et que ces mesures comprennent la transmission du texte de l'annonce visee a 1'article 60, ATTENDU QUE la notion de delai raisonnable doit etre comprise en fonction des circonstances propres a chaque affaire, ATTENDU QUE, dans ce cas particulier, le delai raisonnable a expire, PAR CES MOTIFS, VU L'ARTICLE 61 A), INVITONS le Procureur a engager immediatement la procedure prevue a 1'article 60, si cela n'a pas encore ete fait, en rapport avec 1'acte d'accusation centre Zoran Kupreskic et consorts date du 2 novembre 1995 et confirme le 10 novembre 1995 ; INVITONS EN OUTRE le Procureur a presenter un rapport ecrit sur les mesures prises en application de 1'article 61 en rapport avec 1'acte d'accusation centre Zoran Kupreskic et consorts date du 2 novembre 1995 et confirme le 10 novembre 1995 ; FIXONS la date limite pour la presentation dudit rapport au 4 decembre 1996, ou au 27 novembre 1996 si 1'article 60 a deja ete applique ; DONNONS au Procureur trois jours a compter de la date de la presente Ordonnance pour demander une prolongation du delai accorde pour 1'execution de 1'Ordonnance, la demande devant comprendre un expose des motifs justifiant la prolongation.
Le Juge Gabrielle Kirk McDonald
Fait le vingt novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case no. IT-95-16-R61: KupreSkic et al
JUDICIAL REPORTS
981
CONSIDERING that according to Rule 60 of the Rules of Procedure and Evidence, hereafter referred to as the Rules, the Registrar, at the request of the Prosecutor, shall transmit a form of advertisement of the indictment to the national authorities of any States which the Prosecutor considers necessary for publication in the national newspapers of the territories concerned, CONSIDERING also that the wording of Rule 60 shows that the only requirement is the transmission of the form of the advertisement by the Registrar to the competent authorities without the need to prove that it was actually published, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61, Sub-rule (A), the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants of arrest have not been executed within a reasonable time, and that such measures include the transmission of the advertisement pursuant to Rule 60, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, the reasonable time has elapsed, FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULE 61(A), INVITE the Prosecutor to immediately initiate the procedure envisaged by Rule 60, shoud this not yet have been initiated in relation to the indictment against Zoran Kupreskic and others dated 2 November 1995 as confirmed on 10 November 1995; FURTHER INVITE the Prosecutor to submit a written report on the measures taken pursuant to Rule 61 in relation to the indictment against Zoran Kupreskic and others dated 2 November 1995 as confirmed on 10 November 1995; SET the final date for the submission of this report for 4 December 1996, or 27 November 1996 should Rule 60 have already been activated; GRANT the Prosecutor a period of three days from the date of this Order to apply for an extension of time whithin which to comply with the Order, such application to include a statement of reasons for the necessity of this extension.
Judge Gabrielle Kirk McDonald
Dated this twentieth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-18-I
Date: 28 mars 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
M. le Juge Fouad Riad
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance du :
28 mars 1996
ORDONNANCE DE MISE EN DETENTION DE RADOSLAV KREMENOVIC ET DE DRAZEN ERDEMOVIC Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Gavin Ruxton
NOUS, Fouad Riad, Juge au Tribunal Penal International pour Pex-Yougoslavie ; VU la requete datee du 28 mars 1996 introduite par le Procureur adjoint aux fins d'obtenir une ordonnance de transfer! et une ordonnance de mise en detention de Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC ; CONSIDERANT que la comparution personnelle comme temoins de Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC a ete requise par le Tribunal pour que leurs depositions puissent etre enregistrees en relation avec une enquete menee par le Procureur concernant des crimes presumes relevant de la competence du Tribunal ; CONSIDERANT que Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC ont ete accuses de crimes sanctionnes par le code penal de la Republique federale de Yougoslavie et qu'ils sont actuellement legalement detenus en attendant le resultat d'enquetes menees par les autorites judiciaires de la Republique federale de Yougoslavie, a savoir par le juge d'instruction du Tribunal de District de Novi Sad ;
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Case No. IT-95-18-I
Date: 28 March 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Before:
Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
28 March 1996
ORDER FOR DETENTION OF RADOSLAV KREMENOVIC AND DRAZEN ERDEMOVIC The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Gavin Ruxton
I, Judge Fouad Riad, of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, NOTING the Application of the Deputy Prosecutor, dated 28 March 1996, for order of transfer and detention in respect of Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC, CONSIDERING that the personal appearance as witnesses of Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC has been requested by the Tribunal so that a record of their statement may be taken in connection with an investigation being carried on by the Prosecutor concerning alleged crimes over which the Tribunal has jurisdiction, CONSIDERING that Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC have been charged with crimes against the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia, and are presently being lawfully detained pending the completion of investigations by the criminal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, namely the investigative judge in charge of the District Court of Novi Sad;
984
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-18-I : Karadzic/Mladic
CONSIDERANT que la Republique federale de Yougoslavie a accepte que Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC soient soustraits a la juridiction et a la garde de la Republique federale de Yougoslavie pour etre places sous la juridiction et la garde du Tribunal en Vue de permettre au Procureur de mener ses enquetes, pour autant qu'ils soient replaces sous la juridiction et la garde de la Republique federale de Yougoslavie des la fin de 1'interrogatoire par le Procureur ou a une date anterieure au cas ou leur presence ne serait plus requise pour les enquetes du Procureur ou a moins qu'il n'en soit autrement ordonne par un Juge ou par une Chambre de premiere instance du Tribunal et dans tous les casjusqu'a une date ne depassant pas la duree de leur detention telle que prevue par la Republique federale de Yougoslavie ; CONSIDERANT que la presence desdits Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC n'est pas requise dans une procedure penale en cours sur le territoire de la Republique federale de Yougoslavie pour la periode durant laquelle elle est sollicitee par le Tribunal ; CONSIDERANT que le transfert de Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC ne prolongera pas la duree de leur detention telle que prevue par la Republique federale de Yougoslavie ; CONFORMEMENT aux articles 54 et 90 bis du Reglement de procedure et de preuve ; ORDONNONS la mise en detention temporaire de Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC dans le quartier penitentiaire de l'ONU a La Haye, aux PaysBas, et enjoignons au, Commandant dudit quartier penitentiaire de recevoir Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC et de les maintenir en detention jusqu'au terme de 1'audition par le Procureur ou jusqu'a une date anterieure au cas ou leur presence ne serait plus requise pour les enquetes du Procureur ou a moins qu'il n'en soit autrement ordonne par un Juge ou par une Chambre de premiere instance du Tribunal et dans tous les cas jusqu'a une date ne depassant pas la duree de leur detention telle que prevue par la Republique federale de Yougoslavie.
Fouad Riad Juge au Tribunal Penal International pour l'ex-Yougoslavie
Ainsi ordonne ce 28 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-18-I: Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
985
CONSIDERING that the Federal Republic of Yugoslavia has agreed to allow Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC to leave the jurisdiction and custody of the Federal Republic of Yugoslavia and be placed into the jurisdiction and custody of the Tribunal for purposes of the Prosecutor's investigation and provided they are returned to the jurisdiction and custody of the Federal Republic of Yugoslavia upon conclusion of the Prosecutor's questioning, or at an earlier date should they no longer be required for the Prosecutor's investigation, or unless otherwise ordered by a Judge or Trial Chamber of the Tribunal, and in any event on a date which does not extend the period of their detention as foreseen by the Federal Republic of Yugoslavia; CONSIDERING the presence of the said Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC is not required for any criminal proceedings in progress in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia during the period Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC are required by the Tribunal; CONSIDERING the transfer of Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC will not extend the period of their detention as foreseen by the Federal Republic of Yugoslavia; PURSUANT to Rules 54 and 90 bis of the Rules; ORDER the detention in custody of Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC in the United Nations Detention Facility in The Hague, The Netherlands and enjoin the Commanding Officer of that Detention Unit to receive Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC and to detain them in custody until the conclusion of the Prosecutor's questioning, or at an earlier date should they no longer be required for the Prosecutor's investigation, or unless otherwise ordered by a Judge or Trial Chamber of the Tribunal, and in any event for a period which does not extend the period of their detention as foreseen by the Federal Republic of Yugoslavia.
Judge Fouad Riad International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 28th day of March, 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ RADOVAN KARADZIC ET RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-18-I
Date: 29 mars 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant :
M. le Juge Fouad Riad
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance du :
29 mars 1996
ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Gavin Ruxton
NOUS, Fouad Riad, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie ; VU la requete introduite par le Procureur le 29 mars 1996 aux fins de non-divulgation des documents suivants : 1) I'ordonnance de transfert de Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC signee par moi-meme le 28 mars 1996 (No. D410-D409) ; 2) la requete datee du 28 mars 1996 introduite par le Procureur aux fins d'obtenir une ordonnance de transfert et une ordonnance de mise en detention, ainsi que les projets d'ordonnances y annexes (No. D407-D402) ; 3) la requete datee du 29 mars 1996 introduite par le Procureur aux fins d'annuler I'ordonnance de transfert susmentionnee (No. D415-D414) ; ETANT CONVAINCU que la non-divulgation des documents susmentionnes est necessaire aux fins de 1'enquete ; CONFORMEMENT a 1' article 54 du Reglement de procedure et de preuve ;
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC AND RATKO MLADIC Case No. IT-95-18-1
Date: 29 March 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Before:
Judge Fouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
29 March 1996
ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Gavin Ruxton
I, Judge Fouad Riad, of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, NOTING the application made by the Prosecutor on 29 March 1996 for non-disclosure of the following documents: (1) Transfer Order for Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC signed by myself on 28 March 1996 (Nos. D410-D409); (2) Prosecutor's Application for Transfer Order and Order for Detention dated 28 March 1996, and the Draft Orders attached thereto (Nos. D407-D402); (3) The Prosecutor's Application to vacate the aforesaid Transfer Order dated 29 March 1996 (Nos. D415-D414); BEING SATISFIED THAT that the non-disclosure of the aforesaid documents is necessary for the purposes of an investigation, PURSUANT TO Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence,
988
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-18-I : Karadiic/Mladic
ORDONNONS la non-divulgation des documents susmentionnes jusqu'a ce qu'il en soit ordonne autrement.
Fouad Riad Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Ainsi ordonne ce 29 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-18-I: Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
989
ORDER non-disclosure of the aforesaid documents until further order.
Judge Fouad Riad International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 29th day of March 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ RADOVAN KARADZIC RATKO MLADIC Affaire No. IT-95-18-I
Date: 9 mai 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
Mme le Juge Elizabeth Odio Benito
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance rendue le :
9 mai 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA DEMANDE INTRODUITE PAR LE PROCUREUR AUX FINS D'OBTENIR UNE ORDONNANCE METTANT UN TERME AU TRANSFERT TEMPORAIRE ET REMETTANT AUX AUTORITES DE L'ETAT REQUIS UN TEMOIN DETENU TRANSFERE AU TRIBUNAL CONFORMEMENT A L'ARTICLE 90 bis DU REGLEMENT DONT LA PRESENCE N'EST PLUS NECESSAIRE Le Bureau du Procureur : M. Richard J. Goldstone M. Gavin Ruxton
M. Graham Blewitt
NOUS, Elizabeth Odio Benito, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, VU 1'ordonnance de mise en detention de Radoslav KREMENOVIC et de Drazen ERDEMOVIC rendue par le Juge Fouad Riad le 28 mars 1996 et 1'ordonnance completant 1'ordonnance de mise en detention de Radoslav KREMENOVIC et Drazen ERDEMOVIC rendue par le Juge Fouad Riad le 26 avril 1996, VU la requete introduite et deposee le 8 mai 1996 par le Procureur aux fins d'obtenir une ordonnance mettant un terme au transfert temporaire et restituant aux autorites de 1'Etat requis un(des) temoin(s) detenu(s) transfere(s) au Tribunal conformement a 1'article 90bis du Reglement dont la presence n'est plus necessaire, ENTENDU le Procureur en ses observations le 9 mai 1996,
THE PROSECUTOR V. RADOVAN KARADZIC RATKO MLADIC Case No. IT-95-18-I
Date: 9 May 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Before:
Judge Elizabeth Odio Benito
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
9 May 1996
ORDER ON THE APPLICATION BY THE PROSECUTOR FOR AN ORDER ENDING TEMPORARY TRANSFER AND REMANDING TO THE AUTHORITIES OF THE REQUESTED STATE A DETAINED WITNESS TRANSFERRED TO THE TRIBUNAL UNDER RULE 90 bis WHOSE PRESENCE NO LONGER CONTINUES TO BE NECESSARY
The Office of the Prosecutor: Mr. Richard J. Goldstone Mr. Gavin Ruxton
Mr. Graham Blewitt
I, Judge Elizabeth Odio Benito, Judge at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, NOTING the Order for Detention of Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC issued by Judge Fouad Riad on 28 March 1996 and the Order Supplementing the Order of Detention of Radoslav KREMENOVIC and Drazen ERDEMOVIC issued by Judge Fouad Riad on 26 April 1996; NOTING the Application for an Order Ending Temporary Transfer and Remanding to the Authorities of the Requested State a Detained Witnesses] Transferred to the Tribunal under Rule 90 bis Whose Presence No Longer Continues to be Necessary, presented by the Prosecutor and filed on 8 May 1996, HAVING HEARD the Prosecutor on 9 May 1996;
992
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-95-18-I : Karadzic/Mladic
ATTENDU qu'en vertu de 1'ordonnance delivree par le Juge Fouad Riad le 28 mars 1996 conformement a Particle 90 bis du Reglement de procedure et de preuve, Radoslav KREMENOVIC est maintenu en detention dans le quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye ; ATTENDU que le Procureur requiert d'un Juge qu'il rende une ordonnance mettant un terme au transfert temporaire de Radoslav KREMENOVIC au quartier penitentiaire ; ATTENDU que, dans 1'ordonnance datee du 26 avril 1996, le Juge Fouad Riad a affirme que "Radoslav KREMENOVIC (...) seront maintenus en detention dans le quartier penitentiaire de l'ONU a La Haye, aux Pays-Bas, jusqu'au 29 mai 1996 a minuit au plus tard, ou jusqu'a une date anterieure au cas ou leur presence ne serait plus requise pour les enquetes du Procureur, a moins qu'il n'en soit autrement ordonne par un Juge ou une Chambre de premiere instance du Tribunal" ; ATTENDU qu'aux termes de cette ordonnance, la decision de mettre un terme au tranfert temporaire de Radoslav KREMENOVIC avant le 29 mai 1996 depend exclusivement des besoins de l'enquete tels que determines par le Procureur et qu'il n'est done pas necessaire qu'un Juge rende une ordonnance a cette fin ; ATTENDU que le Procureur affirme, dans sa requete deposee le 8 mai 1996, que Radoslav KREMENOVIC ne peut aider le Procureur dans ses enquetes et que, partant, sa comparution personnelle en qualite de temoin n'est plus requise et sa presence au quartier penitentiaire relevant du Tribunal n'est plus necessaire ; qu'en consequence, les ordonnances initiales rendues par le Juge Fouad Riad peuvent recevoir application de ce chef; PAR CES MOTIFS, DISONS qu'il n'est pas necessaire qu'un Juge rende une ordonnance pour mettre un terme, avant le 29 mai 1996, au delai fixe pour le transfert temporaire de Radoslav KREMENOVIC. Fait en anglais.
Elizabeth Odio Benito Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Le neuf mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-95-18-I: Karadzic/Mladic
JUDICIAL REPORTS
993
CONSIDERING that, following the order issued by Judge Fouad Riad on 28 March 1996 pursuant to Rule 90 bis of the Rules of Prosedure and Evidence, Radoslav KREMENOVIC is detained in the United Nations Detention Facility in The Hague; CONSIDERING that the Prosecutor requests an order by a Judge to bring an end to the period for the temporary transfer of Radoslav KREMENOVIC to the detention unit; CONSIDERING that, in his order dated 26 April 1996, Judge Fouad Riad stated that "Radoslav KREMENOVIC [...] shall be kept in detention at the United Nations facilities in The Hague, The Netherlands until 29 May 1996 at midnight at the latest, or until an earlier date, should their presence no longer be required for the investigations of the Prosecutor or so long as no other order is issued by a Judge or Trial Chamber of this Tribunal"; CONSIDERING that, according to that order, the decision to bring the period for the temporary transfer of Radoslav KREMENOVIC to an end before 29 May 1996 depends solely on the requirements of the investigations, as determined by the Prosecutor; and that, consequently, and order by a Judge is not necessary for this purpose; CONSIDERING that the Prosecutor states, in its Application filed on 8 May 1996, that Radoslav KREMENOVIC cannot assist the Prosecutor's investigations and that accordingly his personal appearance as a witness is no longer required and that his presence at the detention unit of the Tribunal does not continue to be necessary; that, consequently, the initial orders by Judge Fouad Riad can be put into effect on this ground; FOR THESE REASONS STATE that an order by a Judge is not necessary to bring the period of the temporary transfer of Radoslav KREMENOVIC to an end before 29 May 1996. Done in English.
Elizabeth Odio Benito Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this ninth day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Div.l
Date: 12 fevrier 1996
Devant:
M. le Juge Stephen
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
12 fevrier 1996
ORDONNANCE DE TRANSFERT DU GENERAL DORDE DUKIC ET DU COLONEL ALEKSA KRSMANOVIC Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Grant Niemann
NOUS, Sir Ninian Stephen, Juge au Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie ; SAISI d'une requete introduite par le Procureur le 12 fevrier 1996 conformement aux dispositions de 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve aux fins d'obtenir la comparution personnelle du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa KRSMANOVIC, actuellement detenus a Sarajevo sur le territoire, sous la juridiction et le controle de la Bosnie-Herzegovine, pour que leurs depositions puissent etre enregistrees en relation avec une enquete menee par le Procureur concernant des crimes presumes relevant de la competence du Tribunal ; CONFORMEMENT a 1'article 29 du Statut et aux articles 54, 56 et 90 bis du Reglement de procedure et de preuve ; CONSIDERANT que les conditions enumerees a 1'article 90 bis B) i) et ii) du Reglement de procedure et de preuve sont remplies ; ORDONNONS le transfert temporaire du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleska KRSMANOVIC au quartier penitentiaire du Tribunal du 12 fevrier 1996 au dimanche 17 mars 1996 ou a une date anterieure au cas ou leur presence ne serait plus requise pour les enquetes du Procureur, a moins qu'il n'en soit autrement ordonne par un Juge ou par une Chambre de premiere instance du Tribunal ;
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc.l
Date: 12 February 1996
Before:
Judge Stephen
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
12 February 1996
TRANSFER ORDER FOR GENERAL DORDE DUKIC AND COLONEL ALEKSA KRSMANOVIC The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Graham Niemann
I, Judge Sir Ninian Stephen of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, SEIZED of a request from the Prosecutor on 12 February 1996, in accordance with the provisions of Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence, for personal appearance of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC, currently detained in Sarajevo in Bosnia and Herzegovina, on whose territory and under whose jurisdiction and control the said General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC are being detained so that a record of their statement may be taken in connection with an investigation being carried out by the Prosecutor concerning alleged crimes over which the Tribunal has jurisdiction; PURSUANT to Article 29 of the Statute and Rules 54, 56 and 90 bis of the Rules of Procedure and Evidence; CONSIDERING that the conditions required in Rule 90 bis (B)(i) and (ii) of the Rules of Procedure and Evidence have been satisfied; ORDER the temporary transfer of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC to the detention unit of the Tribunal from 12 February 1996 to Sunday, 17 March 1996, or an earlier date should they no longer be required for the Prosecutor's investigation, or unless otherwise ordered by a Judge or Trial Chamber of the Tribunal;
996
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Div.1 : Dukic/Krsmanovic
REQUERONS le Greffier de soumettre la presente ordonnance aux autorites nationales de Bosnie-Herzegovine, sur le territoire ou sous la juridiction ou le controle de laquelle lesdits General Dorde BUKIC et Colonel Aleksa KRSMANOVIC sont detenus, d'organiser le transfert en liaison avec les autorites nationales interessees et celles du pays hote, et de prendre toutes mesures necessaires pour garantir le respect des dispositions de 1'article 90 bis D) et E) du Reglement de procedure et de preuve.
Sir Ninian Stephen Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Ainsi ordonne ce 12 fevrier 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
997
REQUEST that the Registrar submit this order to the national authorities of Bosnia and Herzegovina on whose territory or under whose jurisdiction or control the said General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC are being detained, to remain in contact with the relevant national authorities and those of the host country for the purposes of organising that transfer, and to take all necessary measures needed to comply with the provisions of Rule 90 bis (D) and (E) of the Rules of Procedure and Evidence.
Judge Sir Ninian Stephen International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 12th day of February, 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Div. 1
Date: 12 fevrier 1996
Devant:
M. le Juge Stephen
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
12 fevrier 1996
ORDONNANCE DE MISE EN DETENTION DU GENERAL DORDE DUKIC ET DU COLONEL ALEKSA KRSMANOVIC Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Grant Niemann
VU la requete introduite par le Procureur adjoint le 12 fevrier 1996 aux fins d'obtenir une ordonnance de transfert et une ordonnance de mise en detention du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa KRSMANOVIC ; CONSIDERANT que la presence du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa KRSMANOVIC est requise pour que leurs depositions puissent etre enregistrees en relation avec une enquete menee par le Procureur concernant des crimes presumes relevant de la competence du Tribunal ; CONSIDERANT que le General Dorde DUKIC et le Colonel Aleksa KRSMANOVIC ont etc places en detention preventive pour une periode de 40 jours en vertu d'une ordonnance de la Haute Cour de Sarajevo en relation avec une enquete portant sur le genocide et des crimes contre des civils, sanctionnes par les articles 141 et 142 du code penal de Bosnie-Herzegovine, et que ladite detention preventive prend fin le dimanche 17 mars 1996 ; CONSIDERANT que le gouvernement de Bosnie-Herzegovine a accepte que le General Dorde DUKIC et le Colonel Aleksa KRSMANOVIC soient soustraits a la juridiction et a la garde de la Bosnie-Herzegovine pour etre places sous la juridiction et la garde du Tribunal en vue de permettre au Procureur de mener ses enquetes, pour autant qu'ils soient replaces sous la juridiction et la garde de la Bosnie-Herzegovine le dimanche 17 mars 1996 ou a une date anterieure au cas ou leur presence ne serait
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 12 February 1996
Before:
Judge Stephen
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
12 February 1996
DETENTION ORDER FOR GENERAL DORDE DUKIC AND COLONEL ALEKSA KRSMANOVIC The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Graham Niemann
NOTING the Application of the Deputy Prosecutor, dated 12 February, 1996, for order of transfer and detention in respect of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC, CONSIDERING that General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC are required so that a record of their statement may be taken in connection with an investigation being carried on by the Prosecutor concerning alleged crimes over which the Tribunal has jurisdiction, CONSIDERING that General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC have been remanded in custody for a period of 40 days by order of the Higher Court of Sarajevo in connection with an investigation for genocide and crimes against civilians, pursuant to Articles 141 and 142 of the Bosnia and Herzegovina Criminal Code and that the period of remand is due to expire on Sunday, 17 March, 1996, CONSIDERING that the Government of Bosnia and Herzegovina has agreed to allow General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC to leave the jurisdiction and custody of Bosnia and Herzegovina and be placed into jurisdiction and custody of the Tribunal for purposes of the Prosecutor's investigation and provided they are returned to the jurisdiction and custody of Bosnia and Herzegovina on Sunday, 17 March, 1996,
1000
RECUEILSJUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Div.1 : Dukic/Krsmanovic
plus requise pour les enquetes du Procureur, a moins qu'il n'en soit autrement ordonne par un Juge ou par une Chambre de premiere instance du Tribunal ; CONSIDERANT que la presence desdits General Dorde DUKIC et Colonel Aleksa KRSMANOVIC n'est pas requise dans une procedure penale en cours sur le territoire de la Bosnie-Herzegovine pour la periode durant laquelle elle est sollicitee par le Tribunal ; CONSIDERANT que le transfert du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa KRSMANOVIC ne prolongera pas la duree de leur detention telle que prevue par le gouvernement de la Bosnie-Herzegovine, a savoir jusqu'au dimanche 17 mars 1996 ; CONFORMEMENT aux articles 54 et 90 bis du Reglement de procedure et de preuve ; ORDONNE la mise en detention temporaire du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa KRSMANOVIC dans le quartier penitentiaire de 1'ONU a La Haye, aux PaysBas, et enjoignons au Commandant dudit quartier penitentiaire de recevoir le General Dorde DUKIC et le Colonel Aleksa KRSMANOVIC et de les maintenir en detention jusqu'au dimanche 17 mars 1996 oujusqu'a une date anterieure au cas ou leur presence nc serait plus requise pour les enquetes du Procureur, a moins qu'il n'en soit autrement ordonne par un Juge ou par une Chambre de premiere instance du Tribunal.
Sir Ninian Stephen Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Ainsi ordonne ce 12 fevrier 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1001
or at an earlier date should they no longer be required for the Prosecutor's investigation, or unless otherwise ordered by a Judge or Trial Chamber of the Tribunal, CONSIDERING the presence of the said General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC is not required for any criminal proceedings in progress in the territory of Bosnia and Herzegovina during the period General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC are required by the Tribunal, CONSIDERING the transfer of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC will not extend the period of their detention as foreseen by the Government of Bosnia and Herzegovina, namely, Sunday, 17 March 1996, PURSUANT to Rules 54 and 90 bis of the Rules, HEREBY ORDERS the detention in custody of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC in the United Nations Detention Facility in The Hague, The Netherlands, and enjoin the Commanding Officer of that Detention Unit to receive General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC and to detain them in custody until Sunday, 17 March, 1996, or at an earlier date should they no longer be required for the Prosecutor's investigation, or unless otherwise ordered by a Judge or Trial Chamber of the Tribunal.
Judge Sir Ninian Stephen International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 12th day of February, 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Div. 1
Date: 24 fevrier 1996
Devant:
M. Ninian Stephen, Juge a la Chambre de premiere instance
Assiste de :
Mme Dorothee Sampayo Garrido-Nijgh
Decision du :
24 fevrier 1996
ORDONNANCES MODIFIERS RELATIVES AU TRANSFERT ET A LA DETENTION DU GENERAL DORDE DUKIC ET DU COLONEL ALEKSA KRSMANOVIC Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Grant Niemann
NOUS, Ninian Stephen, juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, NOTANT la requete d'une ordonnance aux fins de transfert et de detention du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa KRSMANOVIC deposee par le Procureur le 12 fevrier 1996, NOTANT les ordonnances relatives au transfert et a la detention du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa KRSMANOVIC signees par nous le 12 fevrier 1996 par lesquelles nous avons ordonne le transfert temporaire du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa KRSMANOVIC au quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye, Pays-Bas, et leur detention audit quartier penitentiaire jusqu'au dimanche 17 mars 1996 ou a une date anterieure s'ils n'etaient plus exiges pour 1'enquete du Procureur, ou a moins qu'il en soit ordonne autrement par un juge ou la Chambre d'instance du Tribunal, AYANT ENTENDU le Procureur adjoint le 24 fevrier 1996, nous informant que la date d'expiration des ordonnances de transfert et de detention devrait etre fixee un apres le 4 fevrier 1996, a savoir le mardi 5 mars 1996,
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 24 February 1996
Before:
Judge Stephen
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
24 February 1996
AMENDED ORDERS FOR TRANSFER AND DETENTION OF GENERAL DORDE DUKIC AND COLONEL ALEKSA KRSMANOVIC The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Graham Niemann
I, Judge Sir Ninian Stephen of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, NOTING the Application by the Prosecutor for a Transfer Order and Order for Detention of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC filed on 12 Februay 1996, NOTING the Orders for Transfer and Detention of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC signed by me on 12 February 1996, wherein I ordered the temporary transfer of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa KRSMANOVIC to the United Nations Detention Facility in The Hague, The Netherlands, and their detention at that Facility until Sunday, 17 March, 1996, or an earlier date should they no longer be required for the Prosecutor's investigation, or unless otherwise ordered by a Judge or Trial Chamber of the Tribunal, UPON HEARING from the Deputy Prosecutor on 24 February 1996, wherein he advised that the expiration date of the Orders for Transfer and Detention should be one month from the 4th of February, 1996, being Tuesday, 5 March, 1996,
1004
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Div.1 : Dukic/Krsmanovic
ORDONNONS PAR LA PRESENTE que les ordonnances de transfert et de detention du General Dorde DUKIC et du Colonel Aleksa Krsmanovic signees par nous le 12 fevrier 1996 SOIENT MODIFIEES de sorte que la date du "dimanche 17 mars 1996" figurant aux troisieme, quatrieme, sixieme et huitieme paragraphes de ladite ordonnance soient supprimees et remplacee par la date "mardi 5 mars 1996" et que la date du "dimanche 17 mars 1996" figurant au cinquieme paragraphe de ladite ordonnance de transfert soit supprimee et remplacee par la date "mardi 5 mars 1996".
Ninian Stephen Juge de la Chambre de premiere instance Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Fait le 24 fevrier 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1005
HEREBY ORDER that the Orders for Transfer and Detention of General Dorde DUKIC and Colonel Aleksa Krsmanovic signed by me on 12 February 1996, BE AMENDED so that the date "Sunday, 17 March, 1996," appearing in the third, fourth, sixth and eighth paragraphs of the said Order of Detention be deleted and the date "Tuesday, 5 March, 1996," be substituted in lieu thereof and that the said date "Sunday, 17 March, 1996", appearing in the fifth paragraph of the said Order for Transfer be deleted and the date "Tuesday, 5 March, 1996," be substituted in lieu thereof.
Judge Sir Ninian Stephen International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this twenty-fourth day of February 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 28 fevrier 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Juge Jorda, President Juge Odio Benito Juge Riad
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
28 fevrier 1996
INVITATION A INTERVENIR EN QUALITE D'AMICUS CURIAE (Art. 74 du Reglement de Procedure et de Preuve) Le Bureau du Procureur : M. Richard Goldstone M. Graham Blewitt Conseil du requerant: M. Milan Vujin M. Toma Fila
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, SAISIE d'une requete emanant du General Dorde Dukic, en date du 26 fevrier 1996, ATTENDU QUE les circonstances de 1'affaire dont la Chambre est saisie rendent souhaitable, dans I'interet d'une bonne administration de la justice, que les representants de la Bosnie-Herzegovine se presentent a 1'audience pour faire un expose sur la detention du General Dorde Dukic, VU 1'article 15 du Statut ainsi que 1'article 74 du Reglement,
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 28 February 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
28 February 1996
ORDER FOR AMICUS CURIAE TO APPEAR The Office of the Prosecutor: Mr. Richard Goldstone Mr. Graham Blewitt Counsel for the Applicant: Mr. Milan Vujin Mr. Toma Fila
THE TRIAL CHAMBER, SEIZED of a motion made on behalf of General Dorde Dukic on 26 February 1996, CONSIDERING that the circumstances of the case of which the Chamber is seized are such that it is desirable, for the proper determination of the case, that the representatives of Bosnia-Herzegovina, appear before the Chamber for the purposes of making submissions on the detention of General Dorde Dukic, PURSUANT to Article 15 of the Statute and Rule 74,
1008
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
INVITE les representants de la Bosnie-Herzegovine a faire un expose sur la detention du General Dorde Dukic.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Ainsi ordonne ce vingt-huit fevrier 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1009
INVITES the representatives of Bosnia-Herzegovina to make submissions on the detention of General Dorde Dukic.
Claude Jorda Presiding Judge, Trial Chamber I
Dated this twenty-eighth day of February 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 28 fevrier 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Juge Jorda, President Juge Odio Benito Juge Riad
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
28 fevrier 1996
DECISION Le Bureau du Procureur : M. Richard Goldstone M. Graham Blewitt Conseil pour Dorde Dukic : M. Milan Vujin M. Toma Fila Amicus curiae : Mme Vidovic, representant la Bosnie-Herzegovine
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la requete introduite par M. Vujin, conseil du General Dorde Dukic, le 26 fevrier 1996 visant a obtenir la mise en liberte immediate de ce dernier ; VU 1'article 90 bis du Reglement de procedure et de preuve ; ATTENDU que, par decision en date du 12 fevrier, le Juge Stephen a ordonne le transfer! du General Dukic en vertu des articles 54, 56 et 90 bis du Reglement du Tribunal ; ATTENDU que le meme jour, le Juge Stephen a ordonne la mise en detention temporaire dans le quartier penitentiaire de 1'ONU a la Haye aux Pays-Bas du General Dukic, en vertu des articles 54 et 90 bis du Reglement du Tribunal, au plus tard jusqu'au dimanche 17 mars 1996 ;
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 28 February 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
28 February 1996
DECISION The Office of the Prosecutor: Mr. Richard Goldstone Mr. Graham Blewitt Counsel for the Applicant: Mr. Milan Vujin Mr. Toma Fila Amicus Curiae: Mrs. Vidovic, representative of Bosnia-Herzegovina
THE TRIAL CHAMBER, NOTING that the request presented by Mr. Vujin, Counsel for General Dorde Dukic, on 26 February 1996 intended to secure the immediate release of General Dukic; NOTING that Rule 90 bis of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules"); CONSIDERING that on 12 February 1996, Judge Stephen ordered the transfer of General Dukic pursuant to Rules 54, 56, and 90 bis of the Rules; CONSIDERING that on the same day, Judge Stephen, pursuant to Rules 54 and 90 bis of the Rules, also ordered the provisional detention of General Dukic at the United Nations Detention Facility in The Hague, The Netherlands, until Sunday 17 March 1996 at the latest;
1012
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
ATTENDU que par ordonnance rectificative du 24 fevrier 1996, le Juge Stephen a ramene cette date au mardi 5 mars 1996, a la demande du Procureur ; ATTENDU qu'en vertu de 1'article 90 bis le transfert d'un temoin detenu est subordonne a la condition que celui-ci ne prolongera pas la duree de detention telle que prevue par 1'Etat requis ; ATTENDU qu'a 1'audience le conseil du General Dukic a estime que la remise en liberte de ce dernier devait intervenir au plus tard le 29 fevrier 1996, en arguant du caractere a la fois illicite et errone de la decision de la Haute Cour de Sarajevo en date du 7 fevrier 1996, ayant autorise la detention pour une duree d'un mois a compter du 4 fevrier 1996 ; ATTENDU que le Tribunal n'est pas competent, en vertu de son Statut et de son Reglement pour statuer sur la liceite d'une decision prise par une juridiction interne ; ATTENDU qu'il convient de constater 1'accord des parties intervenu a 1'audience, sur le 4 mars 1996 comme date limite de detention ; QU'il convient de retenir la date la plus favorable au temoin ; en 1'espece le 4 mars 1996 a OOhOO. PAR CES MOTIFS REJETTE la requete du General Dukic tendant a la fixation au 29 fevrier 1996 de la date limite de sa detention dans le quartier penitentiaire de 1'ONU a La Haye, FIXE au 4 mars 1996 a OOhOO la date limite de la detention du General Dukic.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Ainsi ordonne ce vingt-huit fevrier 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1013
WHEREAS by the amended order of 24 February 1996, Judge Stephen, at the request of the Prosecutor, reset the date at 5 March 1996; WHEREAS pursuant to Rule 90 bis, the transfer of a detained witness is subject to the condition that such transfer does not extend the period of his detention as foreseen by the requested State; WHEREAS during the hearing, the Counsel for General Dukic considered that the release of General Dukic should occur, at the latest, by 29 February 1996 by stating that the decision of 7 February of the High Court in Sarajevo which authorised the detention for one month starting from 4 February 1996 was both illicit and misfounded; WHEREAS the Tribunal, pursuant to its Statute and Rules, is not competent to rule on the legality of a decision taken by a national court; WHEREAS it should be noted that during the hearing, all the parties agreed to consider that the date of 4 March was the date of expiration of the detention; WHEREAS the date most favourable to the witness, that is, 4 March 1996, at 00:00 hours should be retained; FOR THESE REASONS, DISMISSES the request of General Dukic to set the date of 29 February 1996 as the date of expiration of his detention at the United Nations Detention Facility at The Hague; SETS the date of 4 March 1996 at 00:00 hours as the date of expiration of the detention of General Dukic.
Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
So ordered, this twenty-eighth day of February 1996 The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 29 fevrier 1996
Devant :
M. le Juge Rustam S. Sidhwa
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
29 fevrier 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE PROLONGATION DE LA DETENTION DU COLONEL ALEKSA KRSMANOVIC Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Grant Niemann
NOUS, Rustam S. Sidhwa, Juge pres le Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie (le "Tribunal international"), VU la requete introduite par le Procureur le 29 fevrier 1996 aux fins de prolongation de 1'ordonnance de detention du Colonel Aleksa Krsmanovic signee par M. Ninian Stephen, Juge pres le Tribunal international, les 12 et 24 fevrier 1996 ; ATTENDU que, le 27 fevrier 1996, la juridiction superieure de Sarajevo en BosnieHerzegovine a prolonge de deux mois la detention du Colonel Aleksa Krsmanovic, en vertu de quoi celui-ci peut etre maintenu en detention par cet Etat jusqu'au 4 mai 1996; ATTENDU que la situation eu egard a 1'assistance du Colonel Aleksa Krsmanovic par son conseil juridique est toujours incertaine en raison de certains changements operes par lui-meme et dont 1'objet est en cours d'examen devant une Chambre, en application de 1'article 20 A) de la Directive relative a la commission d'office de conseil de la defense ; ATTENDU que la situation susmentionnee a aussi interrompu 1'enquete sur 1'affaire ; ATTENDU qu'une ordonnance en application de 1'article 90 bis est necessaire a la prorogation du delai de detention du Colonel Aleksa Krsmanovic pour une nouvelle periode d'un mois ;
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 29 February 1996
Before:
Judge Sidhwa
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
29 February 1996
ORDER FOR EXTENSION OF DETENTION OF COLONEL ALEKSA KRSMANOVIC The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Grant Niemann
I, Judge Rustam S. Sidhwa of the International Criminal Tribunal of the former Yugoslavia, NOTING the Application filed by the Prosecutor on 29 February 1996 for and extension of the order for detention of Colonel Aleksa Krsmanovic signed by Judge Sir Ninian Stephen, a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on 12 and 24 February 1996; NOTING that, on 27 February 1996, the Higher Court of Sarajevo in Bosnia and Herzegovina extended the detention of Colonel Aleksa Krsmanovic, for another two months, in accordance with which Colonel Aleksa Krsmanovic may now be detained by that State until 4 May 1996; NOTING that the situation regarding the representation of Colonel Aleksa Krsmanovic by his legal counsel is still in a state of uncertainty due to certain changes made by him, which matter is presently being considerd by a Chamber, pursuant to Article 20(A) of the Directive on Assignment of Defence Counsel; NOTING that the above situation has also held up the investigation of the case; AND NOTING that an order under Rule 90 bis is necessary to extend the period of detention of Colonel Aleksa Krsmanovic for a further period of one month;
1016
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
ORDONNONS que 1'ordonnance aux fins de mise en detention du Colonel Aleksa Krsmanovic, signee par M. le Juge Ninian Stephen les 12 et 24 fevrier 1996, SOIT PROLONGEE AUX FINS DE PROROGATION du delai de detention du Colonel Aleksa Krsmanovic au quartier penitentiaire de La Haye jusqu'au 4 avril 1996 aux fins d'accorder a ce dernier un delai suffisant pour designer son conseil et le consulter ainsi que de permettre au procureur de terminer son enquete ; etant entendu que si avant le 4 avril 1996 le Procureur n'a plus besoin de faire appel au detenu pour son enquete, un Juge ou une Chambre de premiere instance pour la dite raison ou toute autre raison valable peut ordonner sa mise en liberte.
M. le Juge Rustam S. Sidhwa
Fait le 29 fevrier 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Bukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1017
HEREBY ORDER that the Order for Detention of Colonel Aleksa Krsmanovic signed by Judge Sir Ninian Stephen on 12 and 24 February 1996, BE EXTENDED IN ORDER TO CONTINUE the detention of Colonel Aleksa Krsmanovic in the United Nations Detention Facility in The Hague, to 4 April 1996, for the said purpose of allowing Colonel Aleksa Krsmanovic adequate time to appoint and confer with his counsel, and for allowing time to the Prosecutor to complete his investigation; it being understood that if any time before 4 April 1996 the detainee is no longer required by the Prosecutor for his investigation, a Judge or Trial Chamber for the said reason or any other valid reason may order his release.
Judge Rustam S. Sidhwa
Dated this 29 day of February 1996 At The Hague, The Netherlands.
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR UEX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Div. 1
Date: 29 fevrier 1996
Devant:
Juge Jorda, president de la Chambre de premiere instance Juge Odio Benito Juge Riad
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision du :
29 fevrier 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE COMMISSION D'UN AUTRE CONSEIL Conseil de la Defense pour M. Krsmanovic : M. Igor Pantelic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE SAISIE d'une demande aux fins de commission d'un autre conseil par M. Aleksa Krsmanovic, actuellement detenu au quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye, Pays-Bas, conformement a une ordonnance signee par juge Ninian Stephen le 12 fevrier 1996, modifiee le 24 fevrier 1996, ATTENDU que le 13 fevrier 1996, M. Krsmanovic a sollicite la commission d'un conseil de la defense, conformement a la Directive relative a la commission d'off ice de conseil de la defense du Tribunal, et que le 15 fevrier 1996 le Greffier dudit Tribunal lui a assigne le professeur J. M. Sjocrona, ATTENDU que le 23 fevrier 1996, M. Krsmanovic a confere a Maitre Pantelic mandat pour le representer, ATTENDU que le 24 fevrier 1996, M. Krsmanovic entendait annuler tout mandat qu'il avait confere au professeur J. M. Sjocrona pour le representer, ATTENDU que Maitre Pantelic a demande que son nom soit inscrit sur la liste des conseils disposes a representer des suspects ou des accuses indigents devant le Tribunal, tenue par le Greffier conformement a 1'article 45 du Reglement de procedure et de preuve,
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 29 February 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
29 February 1996
ORDER FOR REASSIGNMENT OF COUNSEL Counsel for Mr. Krsmanovic: Mr. Igor Pantelic
THE TRIAL CHAMBER BEING SEIZED of a request for assignment of another counsel by Mr. Aleksa Krsmanovic, currently detained in the United Nations Detention Facility in The Hague, The Netherlands, pursuant to an order signed by Judge Sir Ninian Stephen on 12 February 1996 and amended on 24 February 1996, CONSIDERING that on 13 February 1996, Mr. Krsmanovic requested assignment of defence counsel, pursuant to the Directive on the Assignment of Defence Counsel of the Tribunal, and that the Registrar of the Tribunal on 15 February 1996 assigned Professor Mr. J.M. Sjocrona to him, CONSIDERING that Mr. Krsmanovic, on 23 February 1996, granted power of attorney to Mr. Pantelic to represent hem, CONSIDERING that Mr. Krsmanovic, on 24 February 1996, purported to cancel all powers of attorney which he had vested in Professor Mr. J.M. Sjocrona, CONSIDERING that Mr. Pantelic has applied for his name to be put on the list of counsel willing to represent indigent suspects or accused before the Tribunal, maintained by the Registrar pursuant to Rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence,
1020
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Div. 1 Dukic/Krsmanovic
ATTENDU que le nom de Maitre Pantelic a etc ajoute a ladite liste le 26 fevrier 1996, ATTENDU la demande de M. Krsmanovic en date du 27 fevrier 1996 que Maitre Pantelic lui soit commis comme conseil, conformement a I'article 20 A) de la Directive sur la commission d'office de conseil de la defense du Tribunal, CONFORMEMENT a Particle 21 du Statut, a I'article 45 du Reglement de procedure et de preuve et a I'article 20 A) de la Directive sur la commission d'office de conseil de la defense, ACCEDE a la demande de M. Krsmanovic.
Juge Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Le 29 fevrier 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1021
CONSIDERING that Mr. Pantelic's name was added to the said list on 26 February 1996, CONSIDERING the request of Mr. Krsmanovic on 27 February 1996 that Mr. Pantelic be assigned his counsel, pursuant to Article 20(A) of the Directive on the Assignment of Defence Counsel of the Tribunal, PURSUANT to Article 21 of the Statute, Rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence and Article 20(A) of the Directive on the Assignment of Defence Counsel, GRANTS the request of Mr. Krsmanovic.
Judge Jorda Presiding Judge, Trail Chamber I
Dated this 29 day of February, 1996, At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Misc. 1
Date: ler Mars 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Juge Jorda, President Juge Odio Benito Juge Riad
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
ler mars 1996
DECISION Le Bureau du Procureur : M. Richard Goldstone M. Grant Niemann
M. Graham Blewitt
Conseil du requerant: M. Milan Vujin M. Toma Fila Amicus Curiae : Mme Vidovic, representant la Bosnie-Herzegovine
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU la requete introduite par M. Vujin, conseil du General Dorde Dukic, le 26 fevrier 1996 visant le caractere illegal du transfer! et de la detention du General Dukic ; ENTENDU le Procureur, 1'Amicus Curiae, le General Dukic ainsi que ses conseils aux audiences des 28 fevrier et ler mars 1996 ; ENTENDU le Procureur en sa declaration liminaire a 1'audience du ler mars et la confirmation du Greffe selon lesquelles un acte d'accusation centre le General Dukic a etc confirme le 29 fevrier 1996 par le Juge Karibi-Whyte et notifie au General Dukic accompagne de 1'ordre de detention ; VU 1'article 90 bis du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement) ;
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 1 March 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
1 March 1996
DECISION The Office of the Prosecutor: Mr. Richard Goldstone Mr. Grant Niemann
Mr. Graham Blewitt
Counsel for the Applicant: Mr. Milan Vujin Mr. Toma Fila Amicus Curiae: Mrs. Vidovic, representative of Bosnia-Herzegovina
THE TRIAL CHAMBER, HAVING REGARD TO the request presented by Mr. Vujin, counsel for General Dorde Dukic on 26 February 1996 in respect of the illegality of the transfer and detention of General Dukic; HAVING REGARD the Prosecutor, Amicus Curiae, General Dukic, and his counsel at the hearings of 28 February and 1 march 1996; HAVING REGARD the Prosecutor in his introductory statement at the hearing of 1 March and the confirmation of the Registry stating that an indictment against General Dukic was confirmed on 29 February by Judge Karibi-Whyte and served on General Dukic with the order of detention; PURSUANT TO Rule 90 bis of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules");
1024
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
ATTENDU que par ordonnance en date du 28 fevrier 1996, cette Chambre a fixe au 4 mars 1996 a OOhOO la date limite de la detention du General Dukic ; ATTENDU que, par decision en date du 12 fevrier 1996, le Juge Stephen a ordonne le transfert du General Dukic en vertu des articles 54, 56 et 90 bis du Reglement; ATTENDU que par ordonnances en date des 12 et 24 fevrier 1996, le Juge Stephen a ordonne la mise en detention temporaire dans le quartier penitentiaire de 1'ONU a La Haye aux Pays-Bas du General Dukic, en vertu des articles 54 et 90 bis du Reglement ; ATTENDU qu'aux termes de 1'article 90 bis du Reglement, cette Chambre n'a pas le pouvoir en 1'etat de reviser les ordonnances ci-dessus ; ATTENDU qu'au cours des audiences, le conseil du General Dukic a argue du caractere illicite et errone des decisions de la Haute Cour de Sarajevo, en date des 7 et 27 fevrier 1996, ayant autorise la detention du General Dukic jusqu'au 4 mai 1996; ATTENDU qu'il convient de rappeler qu'en vertu de son Statut et de son Reglement, le Tribunal n'a aucune competence pour statuer sur la liceite d'une decision prise par une juridiction interne ; ATTENDU qu'il resulte des debats que le General Dukic a etc informe, a Sarajevo, de sa qualite de temoin ; ATTENDU que le Greffe a en outre precise, sur interpellation de la Chambre, que, des son arrivee en date du 12 fevrier 1996 au quartier penitentiaire de 1'ONU a La Haye, le General Dukic a etc informe qu'il etait detenu a titre de temoin aux termes de 1'article 90 bis du Reglement ; ATTENDU que cette Chambre n'a ete saisie d'aucune information lui permettant de conclure que la qualite de temoin du General Dukic a change a quelque moment au cours de sa detention au quartier penitentiaire de 1'ONU a La Haye ; ATTENDU que, de facon surabondante, le General Dukic a ete informe des son arrivee au quartier penitentiaire de 1'ONU a La Haye de la possibilite qu'il avail de faire appel a un conseil, quelle que soit sa qualite, et qu'il n'est pas discute qu'il s'est prevalu de ce droit des le 13 fevrier 1996 ; QUE par consequent, des le 14 fevrier, son conseil etait a meme de veiller a la protection de ses droits pendant toute la periode de sa detention, y compris 1'eventuelle contestation de sa qualite de temoin ; PAR CES MOTIFS REJETTE la requete du General Dukic,
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1025
CONSIDERING that by the order of 28 February 1996, this Chamber set the date of expiration of the detention of General Dukic at 4 March 1996 at 00:00 hours; CONSIDERING that by the decision of 12 February 1996, Judge Stephen, pursuant to Rules 54, 56 and 90 bis of the Rules, ordered the transfer of General Dukic; CONSIDERING that by the orders of 12 and 24 February 1996, Judge Stephen, pursuant to Rules 54 and 90 bis of the Rules, ordered the temporary detention of General Dukic at the United Nations Detention Unit in The Hague, The Netherlands; CONSIDERING that according to Rule 90 bis of the Rules, this Chamber does not now have powers of review for the above orders; CONSIDERING that during the hearings, the counsel of General Dukic argued that the decisions of the High Court in Sarajevo dated 7 and 27 February 1996 authorising the detention of General Dukic until 4 March 1996 were both illegal and misfounded; CONSIDERING that pursuant to its Statute and Rules, it should be recalled that the Tribunal has no competence to rule on the legality of a decision taken by a national court; CONSIDERING that the proceedings have demonstrated that General Dukic was informed in Sarajevo about his status as a witness; CONSIDERING that the Registry at the formal request of the Chamber also specified that upon his arrival at the United Nations Detention Unit in The Hague on 12 February 1996, General Dukic was informed that he had been detained as a witness according to Rule 90 bis of the Rules; CONSIDERING that this Chamber has not received any information which might permit it to conclude that the status of witness of General Dukic changed at some point during his detention at the United Nations Detention Unit in The Hague; CONSIDERING furthermore that upon his arrival at the United Nations Detention Unit in The Hague, General Dukic was informed of that, whatever his status, he might avail himself of counsel and that the fact that he availed himself of that right on 13 February 1996, is not disputed; THAT, consequently, from 14 February 1996, his counsel was able to ensure the protection of his rights throughout the period of his detention, including a possible challenge to his status of witness; FOR THESE REASONS REJECTS the request of General Dukic,
1026
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsraanovic
PREND acte, de la decision du Juge Karibi-Whyte confirmant, le 29 fevrier 1996, 1'acte d'accusation centre le General Bukic, PREND acte de 1'ordonnance de detention rendue par le Juge Karibi-Whyte, le 29 fevrier 1996 et notifiee au General Bukic le ler mars, DIT n'y avoir lieu de statuer sur la prolongation de la detention du General Bukic en sa qualite de temoin.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Le ler mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1027
TAKES NOTE OF the decision of Judge Karibi-Whyte which, on 29 February 1996, confirmed the indictment against General Dukic, TAKES NOTE OF the order of detention issued by Judge Karibi-Whyte on 29 February 1996 about which General Dukic was notified on 1 March, STATES that it has no reason to rule on the extension of the detention of General Dukic as a witness.
Claude Jorda Presiding Judge, Trial Chamber I
Dated this 1st day of March 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR CEX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 20 mars 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Juge Jorda, President Juge Odio Benito Juge Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance du :
20 mars 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE COMPARUTION D'UN AMICUS CURIAE Le Bureau du Procureur : M. Richard Goldstone M. Graham Blewitt Conseil du requerant : M. Igor Pantelic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, SAISIE d'une requete emanant du Colonel Aleksa Krsmanovic en date du 19 mars 1996, ATTENDU que les circonstances de 1'affaire dont la Chambre est saisie rendent souhaitable, dans I'interet d'une bonne administration de la justice, que les representants de la Bosnie-Herzegovine se presentent a 1'audience pour faire un expose sur la detention du Colonel Aleksa Krsmanovic, VU Particle 15 du Statut ainsi que 1'article 74 du Reglement,
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 20 March 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
20 March 1996
ORDER FOR AMICUS CURIAE TO APPEAR The Office of the Prosecutor: Mr. Richard Goldstone Mr. Graham Blewitt Counsel for the Applicant: Mr. Igor Pantelic
THE TRIAL CHAMBER, SEIZED of a motion made on behalf of Colonel Aleksa Krsmanovic on 19 March 1996, CONSIDERING that the circumstances of the case of which the Chamber is seized are such that it is desirable, for the proper determination of the case, that the representatives of Bosnia-Herzegovina, appear before the Chamber for the purposes of making submissions on the detention of Colonel Aleksa Krsmanovic, PURSUANT to Article 15 of the Statute and Rule 74,
1030
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
INVITE les representants de la Bosnie-Herzegovine a faire un expose sur la detention du Colonel Aleksa Krsmanovic a l'audience qui se tiendra le vendredi 29 mars 1996 a ll heures au siege du Tribunal
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Ainsi ordonne ce vingt mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1031
INVITES the representatives of Bosnia-Herzegovina to make submissions on the detention of Colonel Aleksa Krsmanovic at the hearing to be held on Friday 29 March 1996 at 11 a.m. at the seat of the Tribunal.
Claude Jorda Presiding Judge, Trail Chamber I
Dated this twentieth day of March 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Div. 1
Date: 29 mars 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
29 mars 1996 DECISION RELATIVE A INTERPRETATION EN SERBO-CROATE
Le Bureau du Procureur : M. Richard Goldstone M. Eric Ostberg Conseil de la Defense : M. Igor Pantelic Amicus Curiae : Mme Vidovic, representant la Bosnie-Herzegovine
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE PREND ACTE de la requete du conseil de la defense formulee a 1'audience de ce jour, AYANT ENTENDU le Greffier adjoint et le Procureur a 1'audience ; ATTENDU qu'il resulte des exposes du Greffier adjoint et du Procureur que 1'activite du Tribunal n'a jamais rencontre de difficulte avec le vehicule linguistique serbocroate ; ATTENDU que le Greffe a, dans le cadre de 1'affaire Tadic, consul te des experts linguistiques afin de determiner si, sur la base du serbo-croate, la comprehension mutuelle entre serbes et creates etait assuree ;
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 29 March 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decicison of:
29 March 1996
DECISION CONCERNING SERBO-CROATIAN INTERPRETATION The Office of the Prosecutor: Mr. Richard Goldstone Mr. Eric Ostberg Defence Counsel: Mr. Igor Pantelic Antic us Curiae: Ms Vidovic, Bosnia and Herzegovina representative
THE TRIAL CHAMBER, TAKING NOTE of the application presented at the hearing by the Defence Council; HAVING HEARD the Deputy Registrar and the Prosecutor at the hearing; CONSIDERING that it appears from the explanations of the Deputy Registrar and the Prosecutor that the Tribunal has never encountered any difficulty in using the Serbo-Croat language; CONSIDERING that the Registrar has consulted linguistic experts in the Tadic case in order to determine whether mutual comprehension between Serbs and Croats was ensured on the basis of Serbo-Croat;
1034
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
ATTENDU que lesdites expertises sont a la disposition de la defense au Greffe, si elle le souhaite ; ATTENDU que le resultat de ces expertises a etc largement positif dans le sens de la comprehension en ce que les differences entre le serbe et le create sont si minimes qu'aucune raison valable ne saurait justifier le refus de 1'interpretation dans le vehicule linguistique serbo-croate que par voie de consequence, conformement au Statut du Tribunal, le serbo-croate est langue que comprend le Colonel KRSMANOVIC ; ATTENDU que, des lors, le deroulement de 1'audience se fera sur la base de 1'interpretation serbo-croate ; PAR CES MOTIFS, REJETTE la requete du conseil de la defense.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Ainsi ordonne ce 29 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1035
CONSIDERING that these evaluations are available to the Defence at the Registry, if it wishes to consult them; CONSIDERING that the result of these explanations largely supported the fact that the differencess between Serb and Croat are so small that there exists no valid reason to justify the refusal of interpretation into the Serbo-Croatian language and that, accordingly, Serbo-Croat is a language which Colonel KRSMANOVIC understands which is a requirement of the Statute; CONSIDERING that the hearing will be held on the basis of interpretation into Serbo-Croat; FOR THESE REASONS, REJECTS the application of the Council of the Defence.
Claude Jorda, Presiding Judge, Trial Chamber I
Dated this twenty-ninth of March 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Div. 1
Date: 29 mars 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Ordonnance du :
29 mars 1996 ORDONNANCE DE REMISE A L'ETAT REQUIS
Le Bureau du Procureur : M. Richard Goldstone M. Eric Ostberg Conseil de la Defense : M. Igor Pantelic Amicus Curiae : Mme Vidovic, representant la Bosnie-Herzegovine
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I, VU les articles 54 et 90 bis du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), ENTENDU, a I'audience tenue ce jour, le Colonel Krsmanovic ainsi que son conseil, le Procureur et la representante de la Bosnie-Herzegovine en qualite d'Amicus Curiae, ATTENDU qu'aux termes de deux decisions, rendues respectivement les 7 et 27 fevrier 1996, la Cour superieure de Sarajevo a ordonne la detention du Colonel Krsmanovic jusqu'au 4 mai 1996 ;
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 29 March 1996
IN THE TRIAL CHAMBER I Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Eouad Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Order of:
29 March 1996
ORDER OF TRANSFER TO THE REQUIRED STATE The Office of the Prosecutor: Mr. Richard Goldstone Mr. Eric Ostberg Defence Council: Mr. Igor Pantelic Amicus Curiae: Ms. Vidovic, Bosnia and Herzegovina representative
THE TRIAL CHAMBER, HAVING REGARD to Rules 54 and 90 bis of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules"); HAVING HEARD Colonel Krsmanovic, his counsel, the Prosecutor and the representative of Bosnia and Herzegovina as amicus curiae at the hearing today; CONSIDERING that under the terms of two decisions rendered respectively on 7 and 27 February 1996, the High Court at Sarajevo ordered that Colonel Krsmanovic should be detained until 4 May 1996;
1038
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
ATTENDU que, par decision en, date du 12 fevrier 1996, un Juge du Tribunal a ordonne le transfer! du Colonel Krsmanovic au quartier penitentiaire relevant du Tribunal de sorte qu'aux termes des articles 54, 56 et 90 bis du Reglement, sa deposition puisse etre enregistree en relation avec une enquete menee par le Procureur concernant des crimes relevant de la competence du Tribunal ; ATTENDU que par ordonnances en date des 12 et 24 fevrier 1996, un Juge du Tribunal a ordonne la mise en detention temporaire du Colonel Krsmanovic au quartier penitentiaire relevant du Tribunal, en vertu des articles 54 et 90 bis du Reglement; ATTENDU que par ordonnance en date du 29 fevrier 1996, la detention du Colonel Krsmanovic au quartier penitentiaire relevant du Tribunal a ete prolongee jusqu'au 4 avril 1996 de sorte qu'il puisse beneficier d'un temps suffisant pour consulter son conseil et que le Procureur puisse terminer son enquete ; ATTENDU que les requetes introduites par M. Igor Pantelic, conseil du Colonel Krsmanovic, en date des 19 et 27 mars 1996, visent a contester la presence de son client en qualite de temoin, aux termes de 1'article 90 bis du Reglement ; ATTENDU que le Colonel Krsmanovic a declare lors de 1'audience qu'il n'etait pas dispose a comparaitre en qualite de temoin devant le Tribunal dans quelqu'affaire dont le Tribunal est saisie ; ATTENDU que le Procureur estime que les elements de preuve dont il dispose actuellement ne permettent pas de conclure, en 1'etat, a 1'existence de presomptions de crimes relevant de la competence du Tribunal ; ATTENDU qu'il convient de relever que le Procureur, le Colonel Krsmanovic ainsi que son conseil s'accordent sur le fait que la presence du Colonel Krsmanovic, en qualite de temoin, n'est ainsi plus justifiee aux termes de 1'article 90 bis du Reglement; ATTENDU que les requetes examinees ce jour ne se situent pas, ainsi qu'il est soutenu par la defense, dans le cadre de 1'article 9 du Reglement relatif au dessaisissement, mais bien dans le cadre de 1'article 90 bis relatif au transfert d'un temoin detenu ; ATTENDU qu'aux termes des paragraphes A et E de 1'article 90 bis du Reglement, toute personne detenue dont la comparution personnelle en qualite de temoin est ordonnee par le Tribunal sera transferee temporalrement au quartier penitentiaire relevant du Tribunal, sous condition de son retour au terme du delai fixe par le Tribunal; qu'a 1'expiration, de ce delai, cette personne devra etre remise aux autorites de 1'Etat requis ; ATTENDU que les conditions qui ont justifie le transfert et la detention du Colonel Krsmanovic au quartier penitentiaire relevant du Tribunal, aux termes de 1'article 90 bis du Reglement, ne sont en consequence plus remplies ; et qu'il convient des lors de remettre le Colonel Krsmanovic aux autorites competentes de la BosnieHerzegovine en vertu des decisions de la Cour superieure de Sarajevo en date des 7 et 27 fevrier 1996:
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1039
CONSIDERING that in its decision of 12 February 1996, a Judge of the Tribunal ordered the transfer of Colonel Krsmanovic to the detention unit of the Tribunal, pursuant to the terms of Rules 54, 56 and 90 bis of the Rules, so that a record of this statement may be taken in connection with an investigation by the Prosecutor concerning alleged crimes over which the Tribunal has the jurisdiction; CONSIDERING that in the orders dated 12 and 24 February 1996, a Judge, pursuant to Rules 54 and 90 bis of the Rules, the Tribunal ordered the temporary detention of Colonel Krsmanovic at the detention unit of the Tribunal; CONSIDERING that by the order dated 29 February 1996, the detention of Colonel Krsmanovic at the detention unit of the Tribunal has been extended until 4 April 1996 so that he may enjoy sufficient time to consult his counsel and so that the Prosecutor may conclude his investigation; CONSIDERING that the applications presented on 19 and 27 March 1996 by Mr. Igor Pantelic, counsel for Colonel Krsmanovic challenge the presence of his client as a witness pursuant to the terms of Rule 90 bis of the Rules; CONSIDERING that during the hearing Colonel Krsmanovic stated that was not prepared to appear as a witness before the Tribunal in any case submitted to it; CONSIDERING that the Prosecutor believes that the evidence currently in his possession as of this time does not permit the conclusion that there exists the presumption of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal; CONSIDERING that it should be pointed out that the Prosecutor, Colonel Krsmanovic and his counsel agree that the presence of Colonel Krsmanovic as a witness is no longer justified by the terms of Rule 90 bis of the Rules; CONSIDERING that the application reviewed today, as claimed by the Defence, does not fall under Rule 9 of the Rules on deferral but under Rule 90 bis on the transfer of a detained witness; CONSIDERING that pursuant to sub-paragraphs A and E of Rule 90 bis of the Rules, any detained person whose personal appearance as a witness has been ordered by the Tribunal shall be transferred temporarily to the detention unit of the Tribunal conditional on his return within the period decided by the Tribunal; that on expiration of that period, the detainee shall be remanded to the authorities of the requested State; CONSIDERING that the conditions which, pursuant to the terms of Rule 90 bis of the Rules, justified the transfer and detention of Colonel Krsmanovic in the detention unit of the Tribunal are therefore no longer satisfied; and that, pursuant to the decisions of the High Court of Sarajevo dated 7 and 27 February 1996, it is therefore proper to remand Colonel Krsmanovic to the competent authorities of Bosnia-Herzegovina;
1040
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
ATTENDU qu'il incombe au Greffe de prendre toutes les mesures necessaires pour assurer le transfert du Colonel Krsmanovic auxdites autorites, etant entendu que ce transfer! doit etre effectivement intervenu au plus tard le trois avril 1996 a 24 heures ; PAR CES MOTIFS, DIT que les requetes introduites par le conseil de la defense sont bien fondees en ce que la presence du Colonel Krsmanovic a titre de temoin, aux termes de 1'article 90 bis du Reglement, n'est pas requise ; ORDONNE que le Colonel Krsmanovic soit remis aux autorites competentes de la Bosnie-Herzegovine ; DONNE INSTRUCTION au Greffe d'assurer en collaboration avec toutes les autorites concernees, avec la plus grande diligence et au plus tard avant le trois avril 1996 a 24 heures, la remise du Colonel Krsmanovic aux autorites de la Bosnie-Herzegovine ; REJETTE les requetes pour le surplus.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Ainsi ordonne ce 29 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1041
CONSIDERING that the Registrar must take all the necessary measures to ensure the transfer of Colonel Krsmanovic to those authorities, its being understood that the transfer shall be carried out at the latest by 3 April 1996 at 24 hours; FOR THESE REASONS, STATES that the applications submitted by the defence counsel are well founded insofar as the presence of Colonel Krsmanovic, pursuant to Rule 90 bis of the Rules, as a witness is no longer required; ORDERS that Colonel Krsmanovic be remanded to the competent authorities of Bosnia-Herzegovina; INSTRUCTS the Registrar, in concert with all the relevant authorities, to ensure with all speed and, at the latest, before three April 1996 at 24 hours, the transfer of Colonel Krsmanovic to the authorities of Bosnia-Herzegovina; REJECTS the other requests.
Claude Jorda, Presiding Judge, Trial Chamber I
29 March 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-19-Div.l
Date: 3 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Elizabeth Odio Benito
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
3 avril 1996
DECISION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt
NOUS, Elizabeth ODIO BENITO, Juge de la Chambre de premiere instance I du Tribunal Penal International pour 1'Ex-Yougoslavie, SAISIE d'une requete presentee oralement par le Procureur tendant a voir prolonger la detention du Colonel Aleksa Krsmanovic pour une duree de deux jours, en vertu des dispositions de 1'article 90 bis F du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), ATTENDU que le Procureur expose que I'Ambassade de la Republique de BosnieHerzegovine a Bruxelles vient de lui faire parvenir une lettre par telecopie, dont il est sollicite qu'elle soit considered comme une requete officielle du Gouvernement, aux fins d'extension de la detention du Colonel Aleksa Krsmanovic pour une duree de deux jours ; VU la decision de la Chambre de premiere instance I du 29 Mars 1996 ordonnant que le Colonel Aleksa Krsmanovic soit remis aux autorites competentes de BosnieHerzegovine et donnant instructions au Greffe d'assurer en collaboration avec toutes les autorites concernees, avec le plus grande diligence et au plus tard avant le trois avril 1996 a 24 heures, la remise du Colonel Aleksa Krsmanovic aux autorites de la Bosnie-Herzegovine ; ATTENDU qu'aux termes de 1'article 90 bis F du Reglement, un Juge peut proroger le delai de la detention si, au cours du delai fixe par le Tribunal, la presence du temoin detenu demeure necessaire ;
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-19-Misc. 1
Date: 3 April 1996
Before:
Judge Elizabeth Odio Benito
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
3 April 1996
DECISION The Office of the Prosecutor: M. Graham Blewitt
THE TRIAL CHAMBER, I, Elizabeth ODIO BENITO, Judge of Trial Chamber I of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, SEIZED of a request, pursuant to the provisions of Rule 90 bis of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules"), presented orally by the Prosecutor to extend the detention of Colonel Aleksa Krsmanovic for a period of two days, CONSIDERING that the Prosecutor has stated that the Embassy of the Republic of Bosnia and Herzegovina has just sent him a facsimile letter which he is asked to consider as an official request of the Government to extend the detention of Colonel Aleksa Krsmanovic for a period of two days; NOTING the decision of 29 March 1996 of Trial Chamber I ordering that Colonel Aleksa Krsmanovic be transferred to the competent authorities of Bosnia and Herzegovina and instructing the Registry to ensure, in co-operation with all the authorities concerned, with the greatest diligence and, at the latest, before 3 April 1996 at 24 hours, that Colonel Aleksa Krsmanovic be transferred to the authorities of Bosnia and Herzegovina; CONSIDERING that according to the provisions of Rule 90 bis (F) of the Rules, a Judge may extend the period of the detention if, by the end of the period decided by the Tribunal, the presence of the detained witness continues to be necessary;
1044
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-19-Misc. 1 Dukic/Krsmanovic
ATTENDU que la Chambre, le 29 Mars 1996, a releve que le Procureur, le Colonel Krsmanovic ainsi que son conseil se sont accordes sur le fait que la presence du Colonel Krsmanovic, en qualite de temoin n'etait plus justifiee ; ATTENDU, qu'a 1'appui de la requete presentee ce jour qui est depourvue de toute motivation, aucun element n'est verse aux debats permettant de modifier la decision sus-visee ; ATTENDU des lors, en 1'absence de tout element nouveau, que les conditions d'application du texte invoque ne sont pas remplies ; ATTENDU de surcroit, que le Juge, garant des libertes individuelles, ne saurait prolonger la detention sans avoir au prealable entendu la personne concernee et son avocat, sous peine de porter gravement atteinte aux droits de la defense ; qu'en 1'espece, il n'a pas davantage etc satisfait a cette condition ; ATTENDU qu'il convient, en consequence, de rejeter la requete ci-dessus evoquee ; PAR CES MOTIFS REJETONS la requete ; DISONS n'y avoir lieu a prolongation de la detention du Colonel Aleksa Krsmanovic.
Elizabeth Odio Benito, Juge
Fait le trois avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1.T. Ch. II Dukic/Krsmanovic
JUDICIAL REPORTS
1045
CONSIDERING that on 29 March 1996, the Trial Chamber noted that the Prosecutor, Colonel Krsmanovic and his counsel agreed that the presence of Colonel Krsmanovic as a witness was no longer justified; CONSIDERING that in support of the request presented today, for which no grounds have been provided, no element permitting modification of the above mentioned decision has been presented; CONSIDERING, therefore, that in the absence of any new element, the conditions for the application of the above mentioned rule have not been satisfied; CONSIDERING that, in addition, the Judge who is the guarantor of individual liberties cannot extend the detention if he has not previously heard the interested party and his counsel failing which he would seriously violate the rights of the defence, that, in this case, this condition has not been satisfied either; CONSIDERING, therefore, that the above mentioned request must be rejected. FOR THESE REASONS REJECT the request, STATE that there are no reasons for extending the detention of Colonel Krsmanovic.
Judge Elizabeth Odio Benito
Dated this third day of April 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-20-I LE PROCUREUR C.
DORDE DUKIC
ACTE D'ACCUSATION Le Procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en vertu des pouvoirs que lui confere 1'article 18 du Statut du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie ("le Statut du Tribunal"), accuse : DORDE DUKIC d'un CRIME CONTRE L'HUMANITE et d'une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE comme precise ci-apres. L'ACCUSE 1. Dorde DUKIC est ne le 8 mars 1934 dans le village de Petrovo Vrelo, municipalite de Glamoc, Bosnie-Herzegovine. Son numero d'identite personnelle est 0803934710458 et il possede une carte d'identite de la Republika Srpska portant le numero 196/94. Sa residence permanente se situe au 151 Bulevar Lenjina, Belgrade. Dans 1'armee populaire de Yougoslavie, il occupait les fonctions de Chef du service technique du Secretariat general a la defense nationale. II a actuellement le rang de general de corps d'armee dans l'armee des Serbes de Bosnie et dans l'armee yougoslave. II est membre de I'Etat-major principal de l'armee des Serbes de Bosnie et il est le commandant adjoint charge de la logistique de Ratko MLADIC, le commandant des forces armees des Serbes de Bosnie. 2. Dorde DUKIC est membre de I'Etat-maj or principal de l'armee des Serbes de Bosnie depuis le 19 mai 1992. L'Etat-major principal etait et est charge de la planification, de la preparation et de 1'execution des operations militaires des Serbes de Bosnie en Bosnie-Herzegovine.
THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-20-I THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL V.
DORDE DUKIC
INDICTMENT The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to his authority under Article 18 of the Statute of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ("The Statute of the Tribunal"), charges: DORDE DUKIC with a CRIME AGAINST HUMANITY and a VIOLATION OF THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR as set forth below: THE ACCUSED 1. DORDE DUKIC was born on 8 March 1934 in the village of Petrovo Vrelo, Glamoc Municipality in Bosnia and Herzegovina. His personal identification number is 0803934710458 and he possesses an identification card of the Republika Srpska under the number 196/94. He permanently resides in Belgrade, Bulevar Lenjina 151. In the Yugoslav People's Army, he held the post of Chief of the Technical Department of the Federal Secretariat for National Defence. He currently holds the rank of lieutenant general in the Bosnian Serb army and in the Yugoslav Army. He serves in the Main Staff of the Bosnian Serb army and is the Assistant Commander for Logistics to Ratko MLADIC, the Commander of the Bosnian Serb armed forces. 2. DORDE DUKIC has been a member of the Main Staff of the Bosnian Serb army from 19 May 1992 to the present. The Main Staff is and has been responsible for the planning, preparation and execution of Bosnian Serb military operations in Bosnia and Herzegovina.
1048
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-I : Dukic
3. En sa capacite de Commandant adjoint charge de la logistique aupres du Commandant des forces armees des Serbes de Bosnie, et en tant que membre de 1'fetal-major principal de 1'armee des Serbes de Bosnie, les fonctions de Dorde DUKIC comprenaient sans toutefois y etre limitees : reguler les besoins des unites relatives a toutes les questions concernant I'approvisionnement logistique au sein de 1'armee des Serbes de Bosnie ; proposer les nominations de personnel ; emettre des ordres relatifs a I'approvisionnement en materiel des unites de 1'armee des Serbes de Bosnie ; reguler le transfert du materiel vers les bases logistiques ; et prendre des decisions sur le transfert du materiel et de 1'equipement technique des stocks de 1'armee des Serbes de Bosnie ainsi que 1'utilisation dudit equipement. CONTEXTE GENERAL 4. A toutes les epoques concernees, la Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie, etait le theatre d'un conflit arme et d'une occupation partielle. 5. Dans le cadre de 1'accusation de crime centre 1'humanite, un crime sanctionne par 1'article 5 du Statut du Tribunal, les actes ou omissions presumees faisaient partie d'une attaque generalisee, systematique ou sur une grande echelle centre une population civile. CHEFS D'ACCUSATION CHEFS D'ACCUSATION 1 ET 2 CRIME CONTRE L'HUMANITE VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE 6. Dorde DUKIC, de concert avec d'autres, a planifie, prepare ou de toute autre maniere aide et encourage a planifier et a preparer les actes et operations de 1'armee des Serbes de Bosnie et de ses agents. Ces actes et operations comprenaient les crimes ci-apres : BOMBARDEMENT DE CIBLES CIVILES 7. Du mois de mai 1992 environ au mois de decembre 1995 environ, a Sarajevo, les forces militaires des Serbes de Bosnie, de fagon generalisee et systematique, ont deliberement ou au hasard tire sur des cibles civiles ne presentant aucun interet militaire en vue de tuer, de blesser, de terroriser et de demoraliser la population civile de Sarajevo. Par ces actes et omissions concernant le bombardement de cibles civiles a Sarajevo, Dorde DUKIC a commis : Chef d'accusation 1 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE, sanctionne par 1'article 5 i) (autres actes inhumains) du Statut du Tribunal.
Case No. IT-96-20-I : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1049
3. In his capacity as Assistant Commander for Logistics to the Commander of the Bosnian Serb armed forces, and as a member of the Main Staff of the Bosnian Serb army, Dorde DUKIC's duties included, but were not limited to: regulating the requirements of units in all issues regarding logistic supplies within the Bosnian Serb army; proposing appointments of personnel; issuing orders relating to the supply of material for units of the Bosnian Serb army; regulating the transfer of material to logistics bases; and making decisions on the removal of material and technical equipment from Bosnian Serb army stocks and the use of the said equipment. GENERAL ALLEGATIONS 4. At all times relevant to this indictment, a state of armed conflict and partial occupation existed in Bosnia and Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia. 5. In charging a crime against humanity, a crime recognised by Article 5 of the Statute of the Tribunal, the alleged acts or omissions were part of a widespread, systematic or large-scale attack directed against a civilian population. CHARGES COUNTS 1-2 CRIME AGAINST HUMANITY VIOLATION OF THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR 6. DORDE DUKIC, in concert with others, planned, prepared or otherwise aided and abetted in the planning and preparation of the acts and operations of the Bosnian Serb army and its agents. These acts and operations included the following crimes: SHELLING OF CIVILIAN TARGETS 7. From about May 1992 to about December 1995, in Sarajevo, Bosnian Serb military forces, on a widespread and systematic basis, deliberately or indiscriminately fired on civilian targets that were of no military significance in order to kill, injure, terrorise and demoralise the civilian population of Sarajevo. By these acts and omissions in relation to the shelling of civilian targets in Sarajevo, Dorde DUKIC committed: Count 1: a CRIME AGAINST HUMANITY, punishable under Article 5(i) (inhumane acts) of the Statute of the Tribunal.
1050
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-I: Dukic
Chef d'accusation 2 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par I'article 3 du Statut du Tribunal.
Richard J. Goldstone Procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Le 29 fevrier 1996
Case No. IT-96-20-I : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1051
Count 2: a VIOLATION OF THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal.
Richard J. Goldstone Prosecutor
29 February 1996
LE PROCUREUR C. DORDE DUKIC Affaire No. IT-96-20-I
Date: 29 fevrier 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Juge de la confirmation
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Date :
29 fevrier 1996
EXAMEN DE L'ACTE D'ACCUSATION Bureau du Procureur : M. Richard Goldstone M. Grant Niemann
M. Graham Blewitt
NOUS soussigne, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, AYANT RECU du Procureur un acte d'accusation, en application des articles 18 et 19 du Statut, et de 1'article 47 du Reglement de procedure et de preuve, ET AYANT ENTENDU le Procureur, en application de Particle 47 D) du Reglement de procedure et de preuve, EN APPLICATION des articles 18 et 19 du Statut, et des articles 28 et 47 du Reglement de procedure et de preuve, CONFIRMONS 1'acte d'accusation depose par le Procureur quant a tous les chefs d'accusation, separement et collectivement,
THE PROSECUTOR V. DORDE DUKIC Case No. IT-96-20-I
Date: 29 February 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Confirming Judge:
Judge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Date:
29 February 1996
REVIEW OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Justice Goldstone Mr Grant Niemann
Mr Graham Blewitt
I, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, UPON RECEIVING an indictment from the Prosecutor, pursuant to Articles 18 and 19 of the Statute, and Rule 47 of the Rules of Procedure and Evidence, AND UPON HEARING the Prosecutor, pursuant to Rule 47(D) of the Rules of Procedure and Evidence, PURSUANT TO Articles 18 and 19 of the Statute, and Rules 28 and 47 of the Rules of Procedure and Evidence, CONFIRM the indictment submitted by the Prosecutor in respect of each and every count of the indictment;
1054
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-I : Dukic
ORDONNONS EN OUTRE, apres consultation avec le Procureur, qu'il n'y ait pas de divulgation publique de I'acte d'accusation, conformement a 1'article 53 A) du Reglement de procedure et de preuve, ET ORDONNONS EN OUTRE qu'il n'y ait aucune divulgation des documents suivants, deposes a 1'appui de I'acte d'accusation, conformement aux articles 53 B) et 54 du Reglement de procedure et de preuve.
Juge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Fait le 29 fevrier 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-20-I : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1055
FURTHER ORDER, after consultation with the Prosecutor, that there be no public disclosure of the indictment, pursuant to Rule 53(A) of the Rules of Procedure and Evidence, AND FURTHER ORDER that there be no disclosure of the following materials submitted in support of the indictment, pursuant to Rules 53(B) and 54 of the Rules of Procedure and Evidence.
Judge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Dated this 29th day of February 1996, At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR UEX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-20-I
Date: 29 fevrier 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant :
M. le Juge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
29 fevrier 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE MISE EN DETENTION DU GENERAL DORDE DUKIC Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Grant Niemann
NOUS, Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Juge pres le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, ATTENDU que 1'acte d'accusation centre Dorde Dukic presente le 29 fevrier 1996 par le Procureur a ete confirme par nous, ATTENDU qu'a la signature de cette ordonnance, 1'accuse se trouve en detention au siege du Tribunal, ORDONNONS que, en application de 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal (le "Reglement"), 1'accuse reste en detention au Quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye jusqu'a ce qu'il soit defere, sans delai, devant la Chambre de premiere instance I pour la poursuite de 1'instance en application des dispositions des articles 62 et 64 du Reglement, DECIDONS qu'a ces fins la presente ordonnance vaut mandat.
M. le Juge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Fait le 29 fevrier 1996, La Haye, Pays-Bas
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-20-I
Date: 29 February 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Before:
Judge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
29 February 1996
ORDER FOR DETENTION OF GENERAL DORDE DUKIC The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Grant Niemann
I, Judge Adolphus Godwin Karibi-Whyte, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, HAVING confirmed the indictment against Dorde Dukic submitted by the Prosecutor on 29 February 1996, CONSIDERING that at the time of the signing of this Order, the accused is currently detained at the Seat of the Tribunal, HEREBY ORDER, pursuant to Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, that the accused continue to be held in the United Nations Detention Unit in The Hague until he be brought, without delay, before Trial Chamber I for flirther proceedings in accordance with the requirements of Rules 62 and 64 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, DECIDES that for these purposes the present Order shall be my sufficient warrant.
Judge Adolphus Godwin Karibi-Whyte
Dated this 29 day of February, 1996, At The Hague, The Netherlands
PROCUREUR C/ DJORDE DUKIC Affaire No. IT-96-20-T
Date: 19 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I Composee comme suit:
Juge Jorda, President Juge Odio Benito Juge Riad
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
19 avril 1996
INVITATION A INTERVENIR EN QUALITE D'AMICUS CURIAE (Art. 74 du Reglement de Procedure et de Preuve) Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Michael Blaxill
M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Milan Vujin M. Toma Fila
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I, SAISIE de 1'affaire IT-96-20-T, Procureur centre Dorde Dukic, CONSIDERANT le rapport medical soumis par le Docteur Th. J. de Man, enregistre le 16 avril 1996, concernant 1'etat de sante du detenu M. Dorde Dukic, VU Particle 15 du Statut ainsi que 1'article 74 du Reglement de Procedure et de Preuve,
THE PROSECUTOR V. DJORDE BUKIC Date: 19 April 1996
Case No. IT-96-20-T
IN THE TRIAL CHAMBER I Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
19 April 1996
ORDER FOR AMICUS CURIAE TO APPEAR (Rule 74 of the Rules of Procedure and Evidence) The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Michael Blaxill
Mr. Michael Keegan
Counsel for the Defense: Mr. Milan Vujin Mr. Toma Fila
TRIAL CHAMBER I, BEING SEIZED of the case No. IT-96-20-T, the Prosecutor versus Dorde Dukic; CONSIDERING the medical report on the condition of the health of the detained Dorde Dukic submitted by Doctor Th. J. de Man on 16 April 1996; CONSIDERING Article 15 of the Statute and Rule 74 of the Rules of Procedure and Evidence;
1060
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T : Dukic
INVITE le Docteur de Man, Inspecteur du Service Sanitaire des Prisons, a faire un expose sur 1'etat de sante de M. Dorde Dukic, a 1'audience du 22 avril 1996, a 16 heures 30.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Ainsi ordonne ce dix-neuf avril 1996 La Haye, Pays Bas
Case No. IT-96-20-T : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1061
HEREBY INVITES Doctor de Man, Inspector of Prison Health Care, to make submissions on the condition of the health of Mr. Dorde Dukic at the hearing to be held on 22 April 1996 at 16:30 hours.
Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
So ordered, this nineteenth day of April 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DORDE DUKIC Affaire No. IT-96-20-T
Date: 19 avril 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
M. le Juge Adolphus G. Karibi-Whyte
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
19 avril 1996
DECISION D'INCOMPETENCE EN MATIERE DE RETRAIT D'UN ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Michael Keegan
M. Eric Ostberg
Le Conseil de la defense : M. Milan Vujin M. Toma Fila
NOUS, Adolphus Karibi-White, Juge du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie, ETANT SAISI, le 19 avril 1996, d'une requete par le Procureur en vertu de Particle 51 A) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal, aux fins de retrait de Pacte d'accusation que j'ai confirme le 29 fevrier 1996 centre Dorde Bukic (IT-96-20-T), ATTENDU qu'un acte d'accusation ne peut etre retire, apres confirmation, conformement a Particle 51 A) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal qu'avec Pautorisation du juge Payant confirme ou, au cours du proces, avec Pautorisation de la Chambre de premiere instance, ATTENDU que le proces commence lorsque Paccuse plaide coupable ou non coupable, ATTENDU qu'en vertu du Reglement de procedure et de preuve, accuse plaide coupable ou non coupable conformement a Particle 62 lors de sa comparution initiate en tant qu'accuse,
THE PROSECUTOR V. DJORDE DUKIC Case No. IT-96-20-T
Date: 19 April 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Judge:
Judge Adolphus G. Karibi-Whyte
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
19 April 1996
DECISION DECLINING JURISDICTION TO WITHDRAW AN INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Michael Keegan
Mr. Eric Ostberg
Counsel for the Accused: Mr. Milan Vujin Mr. Toma Fila
I, Judge Adolphus Karibi-Whyte, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, BEING SEIZED OF an application by the Prosecutor under Rule 51 (A) of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal on 19 April 1996 to withdraw the indictment which I confirmed on 29 February 1996 against Dorde Dukic (IT-96-20-T), CONSIDERING that an indictment may be withdrawn under Rule 51 (A) of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal after confirmation only with the leave of the Judge who confirmed it, or, if at trial, only with leave of the Trial Chamber, CONSIDERING that the trial begins when the accused enters a plea, CONSIDERING that under the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, the accused enters a plea under Rule 62 at his initial appearance as an accused,
1064
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
ATTENDU que Dorde Dukic a comparu initialement aux termes de 1'article 62 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal, le 4 mars 1996, devant la Chambre et qu'il a plaide non coupable des chefs portes centre lui dans 1'acte d'accusation, ATTENDU, par consequent, que le juge charge de la confirmation n'est plus competent pour connaitre de ladite requete, et que 1'autorisation de la Chambre de premiere instance est desormais exigee pour retirer 1'acte d'accusation, PAR CES MOTIFS, NOUS NE SOMMES plus habilites a examiner ladite requete, ayant etc saisi a tort en la matiere, et REJETONS ladite requete.
Juge Adolphus Karibi-Whyte Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
En date du 19 avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-20-T: Dukic
JUDICIAL REPORTS
1065
CONSIDERING that Dorde Dukic made his initial appearance under Rule 62 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal on 4 March 1996, and pleaded not guilty to the charges in the indictment against him, CONSIDERING, therefore, that the case of Dorde Dukic is now at trial for the purposes of Rule 51 (A) of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, CONSIDERING, therefore, that the confirming judge no longer has jurisdiction to hear the said application, and that the leave of the Trial Chamber is now required to withdraw the indictment, FOR THESE REASONS, I HAVE no jurisdiction to consider the said application, having been wrongfully seized of the matter, REJECT the said application.
Judge Adolphus Karibi-Whyte Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 19th day of April, 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DORDE DUKIC Affaire No. IT-96-20-T
Date: 24 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I Composee comme suit :
M. le JugeJorda, President Mme le Juge Odio Benito M. le Juge Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision rendue le :
24 avril 1996
DECISION PORTANT MAINTIEN DE L'ACTE D'ACCUSATION ET MISE EN LIBERTE PROVISOIRE Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Michael Keegan
M. Michael Blaxill
Le Conseil de la defense : M. Milan Vujin M. Toma Fila
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU 1'urgence, VU la requete presentee le 19 mars 1996 par le General Dukic tendant notamment a sa remise en liberte, en raison a la fois d'un defaut de preuve au soutien de 1'accusation et de la gravite de 1'etat de sante de 1'accuse, VU le rapport en date du 12 avril 1996 du Dr Th. J. de Man, Inspecteur des Services penitentiaries neerlandais, designe en qualite d'expert par decision de cette Chambre du 25 mars 1996, VU la decision d'incompetence du Juge Karibi-Whyte rendue le 19 avril 1996,
THE PROSECUTOR V. DORDE DUKIC Case No. IT-96-20-T
Date: 24 April 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
24 April 1996
DECISION REJECTING THE APPLICATION TO WITHDRAW THE INDICTMENT AND ORDER FOR PROVISIONAL RELEASE The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Michael Keegan
Mr. Michael Blaxill
Counsel for the Applicant: Mr. Milan Vujin Mr. Toma Fila
THE TRIAL CHAMBER, NOTING the urgency of this case, NOTING the submission of General Dukic presented on 19 March 1996 requesting, inter alia, that he be released on the grounds of both lack of evidence supporting the indictment and the gravity of the medical condition of the accused, NOTING the report dated 12 April 1996 of Dr. Th. J. de Man, Inspector of the Dutch Penitentiary Services, designated as an expert by decision of this Trial Chamber on 25 March 1996, NOTING the decision of Judge Karibi-Whyte rendered 19 April 1996 declining jurisdiction in this case,
1068
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
VU la requete presentee le 19 avril 1996 par le Procureur aux fins d'autorisation de retrait de 1'acte d'accusation confirme le 29 fevrier 1996, au motif que, etant donne 1'etat de sante du General Dukic, il serait injuste et inhumain de le contraindre a etre juge et que 1'accuse serait en outre incapable de participer valablement a sa defense, VU le memoire en reponse presente le 22 avril 1996 par la Defense du General Dukic qui s'oppose a la demande du Procureur ainsi fondee, mais sollicite le retrait de 1'acte d'accusation en raison de 1'absence de preuve au soutien dudit acte, VU le retrait par la Defense de sa demande concernant le port des menottes, exprime au cours de 1'audience du 22 avril 1996, ENTENDU les parties, aux audiences tenues les 25 mars et 22 avril 1996, cette derniere en 1'absence de 1'accuse hospitalise, ENTENDU egalement les autorites neerlandaises a 1'audience du 22 avril en vertu de 1'article 65 B) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal (le Reglement) et, le Dr. Th. J. de Man a huis clos a 1'audience du 22 avril 1996 conformement a 1'article 74 du Reglement, ATTENDU que le Juge Karibi-Whyte a deja ete saisi par le Procureur aux fins d'autoriser le retrait de 1'acte d'accusation a I'encontre de General Dukic ; que ladite demande a ete rejetee, ATTENDU que, ainsi que 1'a fait observer le Juge Karibi-Whyte, le proces a deja commence, 1'accuse ayant plaide non coupable des chefs portes centre lui lors de sa comparution initiale du 4 mars 1996, et qu'un acte d'accusation ne peut etre retire au cours du proces, conformement a 1'article 51 A) du Reglement, qu'avec 1'autorisation de la Chambre de premiere instance, ATTENDU qu'il convient de rappeler que le Procureur a etabli et obtenu la confirmation d'un acte d'accusation a I'encontre du General Dukic, en vertu de 1'article 47 du Reglement, sur la base de 1'existence de preuves suffisantes pour soutenir raisonnablement que ce dernier avait commis un crime contre 1'humanite et une violation des lois ou coutumes de la guerre, ATTENDU que le Procureur n'allegue aucunement que ces elements font desormais defaut ou qu'il en existe d'autres, a decharge, qui seraient de nature a disculper 1'accuse, et qu'il fonde sa demande sur la seule gravite de 1'etat de sante de ce dernier, ATTENDU que le Tribunal s'est assure, tant sur la base du rapport du Dr. Th. J. de Man que des debats a huis clos a 1'audience du 22 avril 1996, de 1'extreme gravite de 1'etat de sante du General Dukic, par ailleurs connu de lui, selon ses conseils,
Case No. IT-96-20-T: Dukic
JUDICIAL REPORTS
1069
NOTING the submission of the Prosecutor presented on 19 April 1996 for leave to withdraw the indictment confirmed on 29 February 1996 on the grounds that, given the medical condition of General Dukic, it would be unjust and inhumane to force him to stand trial and that, furthermore, the accused would be incapable of participating in his defence in any meaningful way, NOTING the brief presented in response by the Defence counsel of General Dukic on 22 April 1996 objecting to the request from the Prosecutor on those grounds but requesting that the indictment be withdrawn because of the lack of supporting evidence, NOTING the withdrawal by the Defence of its request in respect of the wearing of handcuffs, during the hearing of 22 April 1996, HAVING HEARD the parties to the hearings of 25 March and 22 April 1996, the latter without the presence of the accused who has been hospitalised, HAVING ALSO HEARD the Dutch authorities at the hearing of 22 April, pursuant to Rule 65(B) of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal ("the Rules"), and Dr. Th. J. de Man during the in camera part of the hearing of 22 April 1996 pursuant to Rule 74 of the Rules, CONSIDERING that Judge Karibi-Whyte has already received a request from the Prosecutor to withdraw the indictment against General Dukic and that the request has been rejected, CONSIDERING that, as Judge Karibi-Whyte has noted, the trial has already begun with the accused's having pleaded not guilty to the counts against him during his initial appearance on 4 March 1996 and that, pursuant to Rule 51 (A) of the Rules, an indictment may be withdrawn while the trial is in progress only with leave from the Trial Chamber, CONSIDERING that, pursuant to Rule 47 of the Rules, it should be recalled that the Prosecutor has issued and obtained confirmation of an indictment against General Dukic based on the existence of reasonable grounds for believing that General Dukic has committed a crime against humanity and a violation of the laws and customs of war, CONSIDERING that the Prosecutor does not allege any exculpatory evidence nor does he state that any exculpatory evidence which might exonerate the accused exists and that he bases his request solely on the serious medical condition of General Dukic, CONSIDERING that on the basis both of the report from Dr. Th. J. de Man and the closed deliberations at the hearing of 22 April 1996 the Tribunal has verified the extreme gravity of the medical condition of General Dukic of which his Counsels state that he is aware,
1070
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T : Dukic
ATTENDU que le General Dukic est atteint d'une maladie incurable, considered scientifiquement comme se trouvant dans une phase terminate, ATTENDU cependant que rien dans le Statut ou dans le Reglement n'autorise a lever une accusation portant sur les crimes majeurs dont doit connaitre ce Tribunal Penal International, au motif de I'etat de sante de 1'accuse, aussi critique soit-il ; qu'il n'y a lieu en consequence d'autoriser le Procureur a cette fin, ATTENDU que, lors des proces de Nuremberg et de Tokyo, des situations identiques se sont presentees (accuses Krupp von Bohlen und Halbach et Osawa), et que ces tribunaux militaires internationaux n'ont pas estime devoir retirer les accusations, ATTENDU de surcroit que le Procureur allegue que le retrait de 1'acte d'accusation s'impose dans la mesure ou 1'affaiblissement ineluctable des facultes mentales du General Dukic serait de nature a heurter les principes d'un proces equitable ; mais attendu que la Chambre, seule garante du respect de ces principes, saurait tirer d'elle-meme dans cette situation toutes les consequences permettant d'assurer a 1'accuse le proces equitable auquel il a droit, ATTENDU par ailleurs que ne saurait davantage etre accueilli le retrait de 1'acte d'accusation tel que sollicite par la Defense dans son memoire du 22 avril 1996 et au cours de 1'audience du meme jour ; qu'une telle demande est en effet non pertinente a ce stade de la procedure ; que la question des elements de preuve pretendus suffisants ou insuffisants ne pourrait etre examinee qu'ulterieurement, soit dans le cadre de 1'examen des exceptions prejudicielles, soit au cours de 1'examen au fond, ATTENDU des lors que le retrait de 1'acte d'accusation ne peut etre autorise, ATTENDU que toutefois I'etat de sante critique du General Dukic requiert des mesures urgentes et appropriees, ATTENDU qu'en vertu de 1'article 65 du Reglement la Chambre de premiere instance peut ordonner la mise en liberte provisoire de 1'accuse dans des circonstances exceptionnelles apres avoir entendu le pays hote, et pour autant qu'elle ait la certitude que 1'accuse comparaitra et, s'il est libere, ne mettra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne ; et que la Chambre peut subordonner la mise en liberte provisoire aux conditions qu'elle juge appropriees, ATTENDU que 1'extreme gravite de I'etat de sante actuel du General Dukic est incompatible avec toute forme de detention et que les soins palliatifs que son etat necessite ou va necessiter justifient un environnement different, ATTENDU qu'il convient en consequence, et pour les seules raisons d'ordre humanitaire, d'ordonner la mise en liberte provisoire du General Dukic et de 1'autoriser a quitter le territoire des Pays-Bas pour se rendre sans delai aupres de sa famille,
Case No. IT-96-20-T : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1071
CONSIDERING that General Dukic is suffering from an incurable illness which, in the opinion of the medical experts, is in its terminal phase, CONSIDERING, however, that no matter how critical the medical reasons cited may be, nothing in the Statute or the Rules authorises the withdrawal for those reasons of an indictment for major crimes which the International Criminal Tribunal must judge, and that, consequently, no grounds exist for granting leave to the Prosecutor to withdraw that indictment, CONSIDERING that during the Nuremberg and Tokyo trials, identical situations arose (accused Krupp von Bohlen und Halbach and Osawa) and that the International Military Tribunals did not consider it necessary to withdraw the indictments, CONSIDERING moreover that the Prosecutor alleges that the withdrawal of the indictment is necessary because the inevitable mental decline of General Dukic would conflict with the principles of an equitable trial, but considering that the Trial Chamber, the only guarantor of those principles, could itself draw all the consequences stemming from this situation which would ensure that the accused would enjoy the equitable trial to which he is entitled, CONSIDERING furthermore that the withdrawal of the indictment as requested by the Defence counsel in its brief of 22 April 1996, and during the hearing that same day, also may not be accepted; that such a request is, in fact, not relevant at this stage of the proceedings; that the issue of alleged sufficient or insufficient evidence could only be reviewed at a later date, either during the review of the preliminary motions or during the trial proper, CONSIDERING therefore that leave to withdraw the indictment cannot be granted, CONSIDERING, however, that the critical medical condition of General Dukic requires urgent and appropriate measures, CONSIDERING that pursuant to Rule 65 of the Rules, the Trial Chamber may, after hearing the host country, order the provisional release of the accused under exceptional circumstances so long as it is satisfied the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person; and that the Chamber may impose such conditions upon the provisional release of the accused as it may determine appropriate, CONSIDERING that the extreme gravity of the current medical condition of General Dukic is not compatible with any form of detention and that the palliative care which his condition requires, or will require, justifies a different environment, CONSIDERING therefore that solely for humanitarian reasons an order must be issued for the provisional release of General Dukic and authorisation granted to him to leave the territory of The Netherlands so he may join his family without delay,
1072
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T : Dukic
ATTENDU qu'il convient neanmoins, compte tenu du maintien de 1'acte d'accusation a son encontre, d'assortir une mesure aussi exceptionnelle de conditions strictes afin de s'assurer, le cas echeant, de la comparution de 1'accuse et d'ordonner : 1) au General Dukic, ou a son Conseil, de faire connaitre au Greffe, avant sa mise en liberte, son adresse et par la suite tous les changements eventuels de celle-ci ; 2) au General Dukic, ou a son Conseil, de communiquer periodiquement, selon les memes voies, des rapports medicaux sur son etat de sante ; 3) au General Dukic, si ses conditions de sante le permettaient, de repondre a toute convocation emanant du Tribunal ; 4) au Gouvernement du pays ou le General Dukic fera connaitre qu'il se rend, de ne pas faire obstacle a 1'execution des requetes du Tribunal concernant 1'accuse, conformement aux obligations de cooperation qui pesent sur les Etats en vertu de Particle 29 du Statut;
PAR CES MOTIFS PREND ACTE du retrait de la demande de la Defense concernant le port des menottes, REJETTE la requete du Procureur du 19 avril 1996 tendant au retrait de 1'acte d'accusation, REJETTE la requete de la Defense du 22 avril 1996 sollicitant le retrait de 1'acte d'accusation, ORDONNE la mise en liberte provisoire du General Dukic et 1'autorise a quitter le territoire des Pays-Bas pour se rendre sans delai aupres de sa famille, ORDONNE: 1) au General Dukic, ou a son Conseil, de faire connaitre au Greffe, avant sa mise en liberte, son adresse et par la suite tous les changements eventuels de celle-ci ; 2) au General Dukic, ou a son Conseil, de communiquer periodiquement, selon les memes voies, des rapports medicaux sur son etat de sante ; 3) au General Dukic, si ses conditions de sante le permettaient, de repondre a toute convocation emanant du Tribunal ; 4) au Gouvernement du pays ou le General Dukic fera connaitre qu'il se rend, de ne pas faire obstacle a 1'execution des requetes du Tribunal concernant 1'accuse, conformement aux obligations de cooperation qui pesent sur les Etats en vertu de Particle 29 du Statut;
Case No. IT-96-20-T: Dukic
JUDICIAL REPORTS
1073
CONSIDERING however that given the fact that the indictment against him shall stand, such an exceptional measure must be accompanied by stringent conditions to ensure, if necessary, the appearance of the accused, these being: (1) General Dukic or his counsel to inform the Registry before his release of his address and of any subsequent changes to his address; (2) General Dukic or his counsel to use those same channels to send periodic medical reports on his condition; (3) General Dukic to respond to any summons from the Tribunal if his medical condition so permits; (4) the Government of the country to which General Dukic will inform the Tribunal that he intends to go, will not obstruct the execution of the requests from the Tribunal in respect of the accused, pursuant to the obligations of States to cooperate according to Article 29 of the Statute; FOR THESE REASONS NOTES the withdrawal of the request from the Defence in respect of the wearing of handcuffs, REJECTS the request from the Prosecutor of 19 April 1996 that the indictment be withdrawn, REJECTS the request from the Defence of 22 April 1996 that the indictment be withdrawn, ORDERS the provisional release of General Dukic and authorises him to leave the territory of The Netherlands to join his family without delay, ORDERS (1) General Dukic or his counsel to inform the Registry before his release of his address and, later, of any subsequent changes to his address; (2) General Dukic or his counsel to use those same channels to send periodic medical reports on his condition; (3) General Dukic to respond to any summons from the Tribunal if his medical condition so permits, (4) the Government of the country to which General Dukic will inform the Tribunal that he intends to go, will not obstruct the execution of the requests from the Tribunal in respect of the accused, pursuant to the obligations of States to cooperate according to Article 29 of the Statute;
1074
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
DONNE INSTRUCTION au Greffe de prendre toutes mesures necessaires pour rendre immediatement executoire la presente decision. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Fait le 24 avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-20-T : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1075
INSTRUCTS the Registry to take all the necessary measures to execute this order immediately. Done in French and English, the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge of Trial Chamber I
Done this 24th day of April 1996 At The Hague, The Netherlands
PROCUREUR C/ DORDE BUKIC Affaire No. IT-96-20-T
Date: 26 avril 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision rendue le :
26 avril 1996
DECISION RELATIVE AUX EXCEPTIONS PREJUDICIELLES Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Michael Blaxill
M. Michael Keegan
Le Conseil de la defense : M. Milan Vujin M. Toma Fila
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU 1'acte d'accusation etabli par le Procureur a 1'encontre du General Dorde Dukic confirme le 29 fevrier 1996, VU les requetes presentees par la Defense les 4, 14 et 18 mars 1996, VU les memoires en reponse a chacune de ces requetes deposes par le Procureur les 14 et 25 mars 1996, VU les articles 72 et 73 du Reglement de procedure et de preuve (le Reglement), ENTENDU les parties au cours de 1'audience du 25 mars 1996,
THE PROSECUTOR V. DJORDE DUKIC Case No. IT-96-20-T
Date: 26 April 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Jorda, Presiding Judge Odio Benito Judge Riad
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
26 April 1996
DECISION ON PRELIMINARY MOTIONS OF THE ACCUSED The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Michael Blaxill
Mr. Michael Keegan
Defence Counsels: Mr. Milan Vujin Mr. Toma Fila
THE TRIAL CHAMBER BEING seized of an indictment against General Dukic confirmed on 29 February 1996 by Judge Karibi-Whyte, HAVING REGARD to the motions presented by the Defence on 4, 14, and 18 March 1996, HAVING REGARD to the briefs filed by the Prosecutor on 14 and 25 March 1996 responding to each of the motions, HAVING REGARD to Rules 72 and 73 of the Rules of Procedure and Evidence (the Rules), HAVING HEARD the parties during the hearing of 25 March 1996,
1078
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
ATTENDU que la Chambre est saisie d'un acte d'accusation a 1'encontre du General Dukic, confirme le 29 fevrier 1996 par le Juge Karibi-Whyte, qui a emis ce meme jour un ordre de detention de cet accuse ; ATTENDU que, par une decision du 24 avril 1996, la Chambre a rejete la demande du Procureur tendant au retrait de cet acte en raison de 1'etat de sante du General Dukic, ainsi que celle de la Defense demandant le retrait de 1'accusation en raison de 1'insuffisance alleguee des moyens de preuve produits par le Procureur a ce stade de la procedure ; ATTENDU que, par cette meme decision, la Chambre a cependant accueilli la demande de la Defense visant a la mise en liberte provisoire de 1'accuse, pour les seules raisons d'ordre humanitaire ; ATTENDU que la Chambre doit des lors statuer sur 1'ensemble des exceptions prejudicielles soulevees par la Defense, qui invoque 1'article 73 A) du Reglement en ses i), ii), iii), dans ses requetes des 4, 14 et 18 mars 1996, ainsi que sur les reponses ecrites apportees par le Procureur les 14 et 25 mars 1996 ;
Sur 1'exception d'incompetence (article 73 A) i) du Reglement) et la demande subsequente de dessaisissement 1. La Defense fait valoir que le Procureur devait, en vertu de 1'article 9 iii) du Reglement, requerir devant une Chambre de premiere instance le dessaisissement des autorites judiciaires de la Republique de Bosnie-Herzegovine, saisies d'enquetes contre le General Dukic, avant d'etablir un acte d'accusation a 1'encontre de ce dernier. Selon la Defense, cette absence de demande de dessaisissement entache d'invalidite la decision de confirmation de 1'acte d'accusation. Des lors, la Chambre ne serait pas competente pour connaitre du proces contre le General Dukic. 2. Le Procureur soutient en reponse que la demande de dessaisissement n'est pas une condition prealable a 1'etablissement d'un acte d'accusation et que des lors la confirmation de 1'acte d'accusation a 1'encontre du General Dukic serait valide. 3. II n'est pas conteste que les autorites judiciaires de la Republique de BosnieHerzegovine sont saisies d'enquetes contre le General Dukic et que celui-ci se trouve toujours sous 1'effet d'un ordre de detention emis par la Haute Cour de Sarajevo. Ces enquetes menees par les autorites judiciaires internes ont debute avant le transfert de 1'accuse au Tribunal et avant sa mise en accusation devant cette meme juridiction. Rien dans le Statut ni le Reglement du Tribunal ne permet de conclure que 1'absence d'une procedure de dessaisissement avant la decision de confirmation d'un acte d'accusation invaliderait une telle decision. La Chambre considere des lors qu'ellc cst rcgulicrcmcnt saisie et, par consequent, competente pour connaitre du proces contre le General Dukic.
Case No. IT-96-20-T: Dukic
JUDICIAL REPORTS
1079
CONSIDERING that the Trial Chamber is seized of an indictment against General Dukic which was confirmed on 29 February 1996 by Judge Karibi-Whyte who, on that same day, issued an order of detention for the accused; CONSIDERING that in its decision of 24 April 1996, the Trial Chamber rejected the motion from the Prosecutor that the indictment be withdrawn because of the medical condition of General Dukic, as well as that of the Defence that the indictment be withdrawn because of an alleged lack of sufficient evidence produced by the Prosecutor at this stage of the proceedings; CONSIDERING that, by that same decision, the Trial Chamber did, however, accept the motion from the Defence for provisional release of the accused solely for humanitarian reasons, justified by the extreme gravity of his medical condition; CONSIDERING that the Trial Chamber must therefore rule on all the preliminary motions presented by the Defence pursuant to Sub-rule 73(A)(i), (ii), and (iii) of 4, 14 and 18 March 1996 and the briefs from the Prosecutor dated 14 and 25 March 1996.
On the objection based on the lack of jurisdiction (Sub-rule 73(A)(I) of the Rules) and the subsequent request for deferral 1. The Defence emphasises that, pursuant to Sub-rule 9(iii) of the Rules, before issuing an indictment against General Dukic, the Prosecutor must present a proposal to a Trial Chamber for deferral by the judicial authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina which are currently conducting investigations in respect of General Dukic. According to the Defence, the fact that there has been no such request for deferral renders the decision reviewing the indictment invalid. For this reason, the Trial Chamber is said not to have jurisdiction to conduct the trial against General Dukic. 2. In response, the Prosecutor alleges that a request for deferral is not a precondition to issuing an indictment and that the reviewing of the indictment against General Dukic is therefore valid. 3. No challenge is raised as to whether the judicial authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina are seized of investigations into General Dukic and as to whether he is still covered by a detention order from the High Court of Sarajevo. The investigations conducted by the national judicial authorities began prior to the transfer of the accused to the Tribunal and before his indictment by that same body. Nothing in the Statute or the Rules of the Tribunal supports the conclusion that the absence of deferral proceedings before the decision to review an indictment would render such a decision invalid. The Trial Chamber therefore considers that it is properly seized of the matter and that, consequently, conducting the trial against General Dukic falls within its jurisdiction.
1080
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T : Dukic
4. II convient toutefois ici de repondre a la demande subsequente de la Defense visant a ce que la Chambre requiere le dessaisissement de la juridiction interne sur le fondement de 1'article 13 du Reglement. La Defense allegue a cet effet qu'il "n'est pas possible d'accepter deux procedures en cours en meme temps sur la meme affaire". En revanche, selon le Procureur, qui fonde son argumentation sur les termes de 1'article 9 2) du Statut, la demande de dessaisissement peut etre presentee a tout stade de la procedure et le Tribunal pourrait des lors, simultanement et parallelement a une juridiction interne, mener des poursuites, en raison du principe de la competence concurrente du Tribunal international et des juridictions internes. 5. Le principe de competence concurrente est reconnu par 1'article 9 du Statut du Tribunal. Selon le rapport du Secretaire General qui proposait ce Statut, et qui fut approuve par la resolution 827 du Conseil de securite, 1'expression du principe de la competence concurrente du Tribunal international et des juridictions internes visait a refleter 1'intention du Conseil de securite de ne pas exclure la competence des tribunaux internes a 1'egard de crimes relevant egalement de la competence du Tribunal. Selon ce rapport: "les tribunaux nationaux devraient etre encourages a exercer leur competence conformement aux lois et procedures nationales pertinentes" (doc S/25704, par. 64). 6. Ce principe trouve cependant une limitation dans le principe non bis in idem, reconnu par les articles 10 du Statut et 13 du Reglement. Selon ce dernier article : "Si le President est valablement informe de poursuites penales centre une personne devant une juridiction interne pour une infraction pour laquelle 1'accuse a deja ete juge par le Tribunal, une Chambre de premiere instance rend conformement a la procedure visee a 1'article 10, mutatis mutandis, une ordonnance motivee, invitant cette juridiction a mettre fin definitivement aux poursuites." II apparait qu'avant meme le prononce d'un jugement, la seule conduite de deux proces simultanes, pour les memes crimes, centre le meme accuse, est susceptible de porter atteinte aux droits de celui-ci tels que poses a 1'article 14 du Pacte international relatif aux, droits civils et politiques et repris par 1'article 21 du Statut de ce Tribunal, et notamment au paragraphe 4 b) de cet article selon lequel 1'accuse a droit "a disposer du temps et des facilites necessaires a la preparation de sa Defense..." 7. En ce qui concerne la competence des differents organes de ce Tribunal en matiere de dessaisissement, la Chambre note que 1'article 13 du Reglement precite, sur lequel la Defense fonde la competence de la Chambre pour requerir le dessaisissement, n'est pas applicable. Le Procureur fait quant a lui justement valoir qu'il a, en vertu de 1'article 9 du Reglement, le pouvoir d'apprecier 1'opportunite et le moment de la saisine de la Chambre d'une demande aux fins de dessaisissement.
Case No. IT-96-20-T : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1081
4. A response to the subsequent request of the Defence for the Trial Chamber to request for deferral by the national courts based on Rule 13 of the Rules must, however, be given. The Defence alleges that "it is not possible to accept two on-going proceedings at the same time for the same case". Nevertheless, according to the Prosecutor who bases his arguments on the terms of Article 9(2) of the Statute, the request for deferral may be presented at any stage of the proceedings, and the Tribunal may, therefore, simultaneously and in parallel with a national court, continue its prosecution based on the principle of concurrent jurisdiction of the International Tribunal and the national courts. 5. The principle of concurrent jurisdiction is recognised by Article 9 of the Statute of the Tribunal. According to the Report of the Secretary-General containing the draft Statute approved by Security Council resolution 827 (1993), the expression of the principle of the concurrent jurisdiction of the International Tribunal and the national courts sought to reflect the intention of the Security Council not to exclude the jurisdiction of national courts in respect of crimes also falling within the jurisdiction of the Tribunal. According to the Report: "national courts should be encouraged to exercise their jurisdiction in accordance with their relevant national laws and procedures" (doc S/257]04, paragraph 64). 6. This principle is limited, however, by the principle of non-bis-in-idem, recognised by Article 10 of the Statute and Rule 13 of the Rules. According to Rule 13: "when the President receives reliable informafion to show that criminal proceedings have been instituted against a person before a court of any State for a crime for which that person has already been tried by the Tribunal, a Trial Chamber shall, following mutatis mutandis the procedure provided in Rule 10, issue a reasoned order requesting that court permanenfly to discontinue its proceedings". It appears that, even before the sentence is rendered, the mere fact of two trials being held simultaneously for the same crimes against the same accused is likely to prejudice the rights of that accused as stated in Article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reiterated in Article 21 of the Statute of this Tribunal, particularly in paragraph 4(b) of that Article according to which the accused has the right "to have adequate time and facilities for the preparation of his defence..." 7. In respect of the jurisdiction of various organs of this Tribunal as regards deferral, the Trial Chamber notes that Rule 13 of the Rules, on which the Defence has based the competence of the Trial Chamber to request deferral, is not applicable. The Prosecutor has correctly emphasised that, pursuant to Rule 9 of the Rules, he has the power to assess the suitability and timing for submitting to the Trial Chamber a proposal for deferral.
1082
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
8. La Chambre considere que le Procureur doit toutefois veiller a ne pas placer la Defense dans une position qui pourrait a 1'avenir se reveler prejudiciable aux droits du General Dukic, tels que reconnus par 1'article 21 du Statut. 9. Sous le benefice de ces observations, la Chambre rejette la requete de la Defense de ce chef.
Sur les vices de forme de I'acte d'accusation (article 73 A) ii) du Reglement) 10. Se fondant sur le paragraphe A) ii) de 1'article 73 du Reglement, la Defense developpe, a cet egard, deux series d'arguments portant respectivement sur le caractere incomplet et sur 1'imprecision de certaines allegations contenues dans I'acte d'accusation. 11. Premierement, la Defense soutient que la nature generale de I'acte d'accusation permettrait de traduire toute personne devant le Tribunal et non pas seulement celles dont la responsabilite individuelle pourrait etre recherchee conformement a 1'article 7 du Statut. Entre autres, la Defense fait valoir que les informations contenues au paragraphe 7 de I'acte d'accusation, faisant etat d'une attaque "generalisee et systematique" centre une population civile sont aleatoires. L'acte d'accusation serait imprecis et ambigu en ce qu'il allegue de maniere generale des operations de bombardement de cibles civiles sur Sarajevo, de mai 1992 a decembre 1995 environ, sans preciser le jour, 1'heure, 1'identite des responsables des bombardements et les cibles considerees. Les Conseils de la Defense concluent que I'acte d'accusation est nul et non avenu et qu'il ne leur permet pas, des lors, de preparer adequatement la Defense de leur client. Par consequent, la Defense demande que I'acte d'accusation soit rendu plus concret et plus precis, notamment quant aux actes imputes au General Dukic. 12. Deuxiemement, la Defense pretend que I'acte d'accusation renferme des informations inexactes relatives, notamment, aux fonctions et au titre de 1'accuse. Entre autres, 1'accuse ne serait pas membre de 1'armee yougoslave, n'aurait pas le grade de colonel-general dans 1'annee des Serbes de Bosnie et ne serait pas "commandant adjoint charge de la logistique de Ratko Mladic." Enfin, les Conseils de la Defense ajoutent que la planification, la preparation et 1'execution des operations militaires des Serbes de Bosnie, dans la Republique de Bosnie-Herzegovine, ne relevent pas de la competence de 1'accuse. Us en concluent que ces activites ne sauraient etre liees a quelque faute que ce soit du General Dukic. Pour etablir un tel lien, I'acte d'accusation aurait du preciser la nature des decisions prises par le General Dukic ou de celles auxquelles il aurait participe en relation avec les actes criminels qui lui sont imputes. 13. Le Procureur soutient pour sa part qu'il s'est conforme aux dispositions du Statut et dit Reglement en ce qui concerne le contenu de I'acte d'accusation, notamment en exposant les faits de nature a identifier 1'accuse et suffisants pour decrire les crimes presumes, comme 1'exige le paragraphe B) de 1'article 47 du Reglement. Le Procureur ajoute que les points specifiques releves par la Defense sont des points de semantique ou des details sans repercussion sur la validite de I'acte d'accusation.
Case No. IT-96-20-T: Dukic
JUDICIAL REPORTS
1083
8. The Trial Chamber considers that the Prosecutor must, however, take care not to place the Defence in a position which, in the future, might prejudice the rights of General Dukic, as recognised in Article 21 of the Statute. 9. Basing itself on these comments, the Trial Chamber rejects the motion for deferral made by the Defence.
On the objection based on defects in the form of the indictment (Sub-rule 73(A)(ii) of the Rules) 10. Basing itself on Sub-rule 73(A)(ii) of the Rules, the Defence develops two sets of arguments respectively on the incomplete nature and lack of precision of certain allegations in the indictment. 11. First, the Defence asserts that the general nature of the indictment would permit anyone to be brought before the Tribunal and not only those persons whose individual responsibility might be established in accordance with Article 7 of the Statute of the Tribunal. Inter alia, the Defence emphasises that the information contained in paragraph 7 of the indictment referring to a "widespread and systematic" attack against a civilian population points to random acts. The indictment is alleged to be imprecise and ambiguous because it makes general allegations about the shelling of civilian targets in Sarajevo from May 1992 to about December 1995 without, however, specifically stating the day, time, identity of those responsible for the shelling, and the targets under consideration. The Defence Counsels conclude therefore that the indictment does not permit to ensure adequate preparation of their client's defence and that it is null and void. Consequently, it requests that the indictment be made more concrete and more precise, specifically in respect of acts ascribed to General Dukic. 12. Second, the Defence claims that the indictment contains inexact information in respect, specifically, of the functions and title of the accused. Among other things, it claims that the accused is not to be a member of the Yugoslav army, does not hold the rank of Colonel-General in the Bosnian Serb army and is not "the deputy commander responsible for logistics for Ratko Mladic". Last, the Defence adds that the planning, preparation and execution of the Bosnian Serb military operations in the Republic of Bosnia and Herzegovina do not fall within the competence of the accused. It concludes that those activities do not establish any fault on the part of General Dukic. In order to establish such a link, the indictment should have specified the nature of the decisions taken by General Dukic or those in which he is said to have participated as regards the criminal acts ascribed to him. 13. The Prosecutor asserts that he has met the provisions of the Statute and the Rules as regards the contents of the indictment, specifically by presenting the acts which identify the accused and which are sufficient to describe the alleged crimes, as required by Sub-rule 47(B) of the Rules. The Prosecutor adds that the specific points raised by the Defence are semantic in nature or are mere details which have no influence on the validity of the indictment.
1084
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
14. Enfin, le Procureur pretend, de facon generale, que les informations contestees se rapportent a des questions relevant du proces au fond et que c'est a ce stade seulement qu'il lui appartiendra de prouver ces informations. Le Procureur conclut en ajoutant que de nouveaux elements de preuve seront remis dans le cadre de la communication des pieces et documents et que des amendements pourraient etre apportes audit acte. 15. Le Statut prevoit que toute personne centre laquelle une accusation est portee a droit a etre informee, dans le plus court delai et de facon detaillee, de la nature et des motifs de 1'accusation portee contre elle (paragraphe 4 a) de 1'article 21) et fait obligation au Procureur, lorsqu'il etablit un acte d'accusation, d'exposer succinctement les faits et le crime ou les crimes qui sont reproches a 1'accuse (paragraphe 4 de 1'article 18). Enfin, le Reglement precise que I'acte d'accusation doit indiquer le nom du suspect et les renseignements personnels le concernant ainsi qu'une relation concise des faits de 1'affaire et la qualification qu'ils revetent (paragraphe B de 1'article 47). 16. La Chambre note tout d'abord le caractere sommaire de I'acte d'accusation en ce qu'il expose de fagon tres succincte que 1'accuse aurait commis un crime contre 1'humanite et une violation des lois ou coutumes de la guerre. S'agissant des informations pretendument inexactes contenues dans I'acte d'accusation, la Chambre est neanmoins d'avis, qu'a ce stade de la procedure, I'acte reste conforme aux dispositions pertinentes du Statut et du Reglement, sous la reserve importante qu'il appartiendra a chacune des parties de faire la preuve de ses pretentions lors du proces au fond. La Chambre rejette, par consequent, 1'exception prejudicielle de la Defense fondee sur le caractere inexact de certaines informations contenues dans I'acte d'accusation. 17. La Chambre note ensuite le caractere imprecis et ambigu de I'acte d'accusation, notamment en son paragraphe 7 dans lequel il est allegue, sans autre precision, que, du mois de mai 1992 au mois de decembre 1995 environ, "les forces militaires des Serbes de Bosnie, de facon generalisee et systematique, ont deliberement ou au hasard tire sur des cibles civiles ne presentant aucun interet militaire en vue de tuer, de blesser et de demoraliser la population civile de Sarajevo". Pour avoir participe a la planification, a la preparation ou pour avoir de toute autre maniere aide et encourage a planifier et a preparer ces actes et operations, le General Dukic est accuse d'avoir commis un crime contre 1'humanite, prevu a 1'article 5 i) (autres actes inhumains) du Statut et une violation des lois ou coutumes de la guerre, prevue a 1'article 3 du Statut.
Case No. IT-96-20-T: Dukic
JUDICIAL REPORTS
1085
14. Last, the Prosecutor generally contends that the information being challenged relates to questions to be decided at trial on the merits. It is only at that stage that he will have to prove this information. The Prosecutor concludes by adding that new evidence will be submitted as part of the process of disclosure and that amendments may be made to the indictment. 15. The Statute provides that any person against whom an indictment has been issued has the right to be informed promptly and in detail of the nature and cause of the charge against him (paragraph 4(A) of Article 21). It places the obligation on the Prosecutor when he issues an indictment to state succinctly the facts and the crime or crimes of which the accused is charged (paragraph 4 of Article 18). Last, the Rules specify that the indictment must indicate the name and particulars of the suspect together with a concise statement of the facts of the case and the classification of those acts (Sub-rule 47(B)). 16. The Trial Chamber first takes note of the summary nature of the indictment which very succinctly demonstrates that the accused allegedly committed a crime against humanity and a violation of the laws or customs of war. In respect of the allegedly incorrect information contained in the indictment, the Trial Chamber considers that, at this stage of the proceedings, the indictment meets the relevant provisions of the Statute and the Rules, conditional on its being understood that each of the parties will have to prove its allegations during the trial on the merits. The Trial Chamber therefore rejects the preliminary motion of the Defence based on the incorrect nature of some of the information contained in the indictment. 17. The Trial Chamber next takes note of the imprecise and ambiguous nature of the indictment, specifically in paragraph 7 where it is alleged, with no other precision, that from May 1992 to about December 1995, "Bosnian Serb military forces, on a widespread and systematic basis, deliberately or indiscriminately fired on civilian targets that were of no military significance in order to kill, injure, terrorise and demoralise the civilian population of Sarajevo". Because he is said to have participated in the planning and preparation, or in some other manner aided and abetted the planning and preparation, of those acts and operations, General Dukic is accused of having committed a crime against humanity as provided for in Article 5(i) (other inhumane acts) of the Statute and of a violation of the laws and customs of war, as provided for in Article 3 of the Statute.
1086
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
18. II s'agit delegations graves et pour lesquelles 1'accuse a droit a toute 1'information necessaire en vue de la preparation de sa Defense. Dans 1'affaire Tadic, le Tribunal justifiait sa decision autorisant le Procureur a amender son acte d'accusation en ces termes : "[1'acte d'accusation] ne dit rien de specifique sur le comportement de 1'accuse, sur le caractere et le degre de participation dans les differents types de comportement qui sont mentionnes durant les mois-concernes (...) II devrait neanmoins y avoir une certaine forme d'identification claire des actes particuliers de la participation de 1'accuse a une telle attaque." (Le Procureur c/ Dusko Tadic, IT-94-1T, decision sur 1'exception prejudicielle de la Defense relative a la forme de 1'acte d'accusation, 14 novembre 1995, paragraphe 12). En 1'espece, la Chambre est d'avis que 1'acte d'accusation contre le General Dukic ne presente pas le degre de precision tel que requis dans 1'affaire Tadic. II ne contient pas en effet une identification des actes ou omissions du General Dukic dans la preparation ou la planification des faits reproches et ne fournit pas d'indications quant a la nature des "autres actes inhumains" qui auraient ete commis. La Chambre invite des lors le Procureur a apporter, conformement aux dispositions du Statut et du Reglement, les modifications jugees necessaires s'il entend maintenir les accusations figurant au paragraphe 7 de 1'acte d'accusation. La Chambre prend acte, a cet egard, de ce que le Procureur a indique, lors de 1'audience du 25 mars 1996, que de nouveaux elements de preuve seront remis dans le cadre de la communication des pieces et documents prevue au Reglement et qu'il se reservait le droit d'amender 1'acte d'accusation.
Sur 1'irrecevabilite des elements de preuve obtenus de I'accuse ou lui apprenant (article 73 A) iii) du Reglement) 19. Se fondant sur le paragraphe A) iii) de 1'article 73 du Reglement, la Defense demande que soient declares irrecevables certains elements de preuve obtenus de I'accuse ou lui appartenant. Notamment, elle demande que l'organigramme de la structure politique, civile et militaire, interne d'un parti politique, comportant des informations totalement erronee, soit declare irrecevable. En outre, elle requiert que le meme sort soit reserve a 1'evaluation des renseignements concernant le General Dukic, quant a 1'exercice de ses fonctions au sein de 1'armee de la Republika Srpska, ainsi qu'aux informations relatives a Radovan Karadzic et au General Mladic. La liste des cibles et des populations civiles visees par les presumes bombardements devrait aussi etre ecartee puisqu'elle est presentee sans aucune indication quant a son auteur ni aux elements de preuve sur lesquels elle se fonde. Enfin, la declaration du General Dukic a la police de Sarajevo ne devrait pas etre considered comme un element de preuve recevable puisqu'elle aurait ete recueillie en contravention avec les dispositions du droit national de la Republique de Bosnie-Herzegovine.
Case No. IT-96-20-T : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1087
18. These are serious allegations for which the accused is entitled to receive all necessary information to prepare his defence. In the Tadic case, the Tribunal justified its Decision, authorising the Prosecutor to amend his indictment, in these terms: "[t]he indictment says nothing specific about the accused's conduct, about what was the nature and extent of his participation in the several courses of conduct which are alleged over the months in question(...). However, there should nevertheless be some clear identification of particular acts of participation of the accused in such an attack". (Prosecutor v. Dusko Tadic, IT-94-1-T, Decision on the Defence motion on the form of the indictment, 14 November 1995, paragraph 12). In this case, the Trial Chamber considers that the indictment against General Dukic does not demonstrate the level of precision as required in the Tadic case. In fact, it does not contain any identification of the acts or omissions of General Dukic in the preparation or planning of the acts for which he is charged. It does not provide any indication as to the nature of "the other inhumane acts" he is alleged to have committed. The Trial Chamber therefore invites the Prosecutor to make, pursuant to the provisions of the Statute and the Rules, such modifications as he deems necessary if he intends to maintain the counts appearing in paragraph 7 of the indictment. The Trial Chamber also takes note of the fact that at the hearing of 25 March 1996 the Prosecutor indicated that further evidence will be submitted as part of the process of disclosure as provided for in the Rules and that he reserved the right to amend the indictment.
On the application for the exclusion of evidence obtained from the accused or having belonged to him (Sub-rule 73(A)(iii) of the Rules) 19. Basing itself on Sub-rule 73(A)(iii), the Defence requests that some of the evidence obtained from the accused, or belonging to him, be excluded. Specifically, it requests that the scheme of the organizational structure of civilian and military setup, as well as political organization of a political party, containing information said to be completely erroneous, be excluded. Furthermore, the Defence requests the same for the evaluation of the information on General Dukic in respect of his functions within the army of Republika Srpska and for the information pertaining to Radovan Karadzic and General Ratko Mladic. The table schedule of alleged bombing of civilian targets and civilian population should also be excluded because it is presented with no indications whatsoever as to who has made this table or the evidence on which it is based. Last, the declaration of General Dukic to the Sarajevo police should not be considered as admissible evidence because it was allegedly received in violation of the provisions of the national law of the Republic of Bosnia and Herzegovina.
1088
RECUEILS JUD1CIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
20. Pour ce qui est de 1'organigramme, des renseignements concernant le General Dukic, le General Mladic et Radovan Karadzic ainsi que pour ce qui est de la liste des cibles civiles, le Procureur fait valoir que 1'exclusion de ces elements de preuve ne releve pas du champ d'application du paragraphe A) iii) de 1'article 73 du Reglement en ce qu'ils n'ont pas ete obtenus de 1'accuse et ne lui appartiennent pas. Enfin, en ce qui concerne la declaration du General Dukic, le Procureur soutient qu'il n'est pas prevu que Ton puisse exclure automatiquement des elements de preuve obtenus de 1'accuse et qu'il appartient a la Defense de demontrer que le caractere prejudiciable des elements de preuve est superieur a leur valeur probante ou qu'ils ont ete obtenus par des moyens contraires aux droits de 1'accuse garantis par le droit international. Le Procureur considere, qu'en 1'espece, la valeur probante des elements de preuve concernes est superieure a tout prejudice cause a 1'accuse et qu'aucun element de 1'exception de la Defense n'indique qu'il y aurait lieu de conclure que les depositions n'ont pas ete prises dans les regies. 21. Le paragraphe A) de 1'article 89 du Reglement dispose que la Chambre saisie n'est pas liee par les regies de droit interne regissant 1'administration de la preuve et le paragraphe D) du meme article 1'autorise a exclure tout element de preuve dont la valeur probante est largement inferieure a 1'exigence d'un proces equitable. De plus, 1'article 95 du Reglement precise que "n'est recevable aucun moyen de preuve obtenu par des moyens qui entament fortement sa fiabilite ou si son admission irait a 1'encontre d'une bonne administration de la justice et lui porterait gravement atteinte." 22. La Chambre rappelle que, a ce stade de la procedure, tous les elements de preuve dont la recevabilite est contestee ne lui ont pas encore ete soumis mais ont ete fournis a 1'accuse. Neanmoins pour ce qui est notamment de rorganigramme d'un parti politique, de 1'evaluation des renseignements concernant le General Dukic, des informations concernant le General Mladic et Radovan Karadzic ainsi que de la liste des cibles civiles, la Chambre est d'avis que ces elements de preuve n'ont pas ete obtenus de 1'accuse ou ne lui appartiennent pas. 23. En ce qui concerne la declaration du General Dukic, la Chambre, aux termes du paragraphe D) de 1'article 89 du Reglement, estime que le Tribunal n'est aucunement lie par les regies de droit interne de la Republique de Bosnie-Herzegovine regissant 1'administration de la preuve. Elle ne peut que prendre note de l'affirmation du Procureur selon laquelle la valeur probante de cet element de preuve est superieure a tout prejudice cause a 1'accuse. Toutefois, elle rappelle que la recevabilite dudit element de preuve, lors de 1'examen au fond, sera notamment fonction de sa conformite aux exigences d'une bonne administration de la justice et qu'un equilibre des interets - interet general et interet de 1'accuse - devra necessairement etre recherche a la lumiere des dispositions pertinentes du Statut, du Reglement et des regies du droit international applicables. En consequence, la Chambre rejette 1'exception prejudicielle fondee sur 1'irrecevabilite d'elements de preuve obtenus de 1'accuse ou lui appartenant.
Case No. IT-96-20-T: Dukic
JUDICIAL REPORTS
1089
20. In respect of the organisational scheme, the information on General Dukic, General Mladic and Radovan Karadzic, and the table schedule of civilian targets, the Prosecutor emphasises that the exclusion of that proof does not fall within the scope of application of Sub-rule 73(A)(iii) of the Rules because it was not obtained from the accused and does not belong to him. Last, as regards the statement of General Dukic, the Prosecutor asserts that no provisions exist to exclude automatically evidence obtained from the accused. It is the responsibility of the Defence to show the evidence to be prejudicial so as to outweigh probative value or obtained in a way that is inconsistent with the rights of the accused guaranteed by international law. The Prosecutor considers that, in this case, the probative value of the evidence in question is greater than any harm caused to the accused and that nothing in the Defence motion indicates that there is reason to conclude that the statements were not taken in accordance with the Rules. 21. Sub-rule 89(A) of the Rules provides that the Trial Chamber which is seized of a matter is not bound by national rules of evidence, and Sub-rule 89(D) permits the exclusion of any evidence whose probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. In addition, Rule 95 of the Rules stipulates that "[n]o evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings". 22. The Trial Chamber notes that any evidence whose admissibility has been challenged has been provided to the accused but not submitted to the Trial Chamber at this stage of the proceedings. Nonetheless, as regards the organisational scheme, the evaluation of information on General Dukic, the information about General Mladic and Radovan Karadzic, as well as the table schedule of the civilian targets, the Trial Chamber considers that this proof was not obtained from the accused or does not belong to him. 23. As regards the statement of General Dukic, the Trial Chamber, in accordance with Sub-rule 89(D), considers that the Tribunal is in no way bound by the national rules of evidence of the Republic of Bosnia and Herzegovina. It can only take note of the assertion by the Prosecutor, according to which the probative value of this evidence is greater than any damage to the accused. However, the Trial Chamber recalls that the admissibility of that particular evidence during the trial on the merits will, inter alia, depend on its respect for the requirements of the proper administration of justice and that an appropriate balance of interests is necessary - public interest and the interest of the accused - and must necessarily be sought in light of the appropriate provisions of the Statute, the Rules and the applicable norms of international law. Consequently, the Trial Chamber rejects the preliminary motion based on the inadmissibility of the evidence obtained from the accused or belonging to him.
1090
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-T: Dukic
PAR CES MOTIFS LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE STATUANT A L'UNANIMITE REJETTE la requete de la Defense portant exception prejudicielle d'incompetence et la demande subsequente de dessaisissement; REJETTE la requete de la Defense portant exception prejudicielle fondee sur le caractere inexact de certaines informations contenues dans 1'acte d'accusation ; INVITE le Procureur a amender le paragraphe 7 de 1'acte d'accusation, conformement au Statut et au Reglement; REJETTE la requete de la Defense portant exception prejudicielle fondee sur 1'irrecevabilite d'elements de preuve obtenus de 1'accuse ou lui appartenant. Fait en francais et en anglais, la version frangaise faisant foi.
Claude Jorda, President de la Chambre de premiere instance I
Le vingt-six avril 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-20-T : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1091
FOR, THESE REASONS, THE TRIAL CHAMBER, RULING UNANIMOUSLY, REJECTS the motion of the Defence in respect of the preliminary motion on the lack of jurisdiction and the subsequent request for deferral; REJECTS the preliminary motion of the Defence based on the inexact nature of some of the information contained in the indictment; INVITES the Prosecutor to amend paragraph 7 of the indictment in accordance with the Statute and the Rules; REJECTS the motion of the Defence based on the inadmissibility of evidence obtained from the accused or belonging to him. Done in both French and English, the French text being authoritative.
Claude Jorda, Presiding Judge of Trial Chamber I
Dated the twenty-sixth day of April 1996 At The Hague, The Netherlands
0 PROCUREUR C/ DORDE DUKIC Date: 29 mai 1996
Affaire No. IT-96-20-A
LA CHAMBRE D'APPEL Composee comme suit:
Juge Cassese, President Juge Li Juge Deschenes Juge Stephen Juge Sidhwa
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
29 mai 1996
ORDONNANCE DE CLOTURE DE LA PROCEDURE D'APPEL Le Bureau du Procureur (Appelant) : M. R. Goldstone M. Eric Ostberg M. Michael Blaxill
M. G. Blewitt M. Michael Keegan
Le Conseil de la Defense : M. Milan Vujin M. Toma Fila
LE PRESIDENT, AYANT ETE INFORME du facsimile du 21 mai 1996 de Maitre Milan Vujin, avocat du General Dukic, qui porte a la connaissance du Tribunal international que le General Dukic est decede le 18 mai 1996 a 1'hopital Militaire de Belgrade ; ATTENDU que le deces d'un accuse eteint automatiquement 1'action publique ; AYANT CONSULTE le Procureur et les Juges de la Chambre d'appel ; ORDONNE PAR LA PRESENTS :
THE PROSECUTOR V. DJORDE DUKIC Case No.
IT-96-20-A
Date: 29 May 1996
IN THE APPEALS CHAMBER Before:
Judge Cassese, Presiding Judge Li Judge Stephen Judge Deschenes Judge Sidhwa
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
29 May 1996
ORDER TERMINATING THE APPEAL PROCEEDINGS The Office of the Prosecutor: Mr. R. Goldstone Mr. Eric Ostberg Mr. Michael Blaxill
Mr. G. Blewitt Mr. Michael Keegan
Counsel for the Accused: Mr. Milan Vujin Mr. Toma Fila
THE PRESIDENT, HAVING CONSIDERED the facsimile dated 21 May 1996 of Mr. Milan Vujin, the defence counsel of General Dukic, which informed the international Tribunal that on 18 May 1996 General Dukic died at the Military Medical Hospital in Belgrade; CONSIDERING that in the case of the death of an accused, the proceedings are automatically terminated; HAVING CONSULTED the Prosecutor and the members of the Appeal Chamber; HEREBY ORDERS:
1094
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-20-A: Dukic
Que la procedure d'appel soit cloturee ; Et en consequence annule I'audience d'appel fixee le 3 juin 1996.
Antonio Cassese President
Ainsi ordonne ce 29 Mai, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-94-1, T. Ch. II : Dukic
JUDICIAL REPORTS
1095
That the proceedings are terminated; And consequently, that the hearing scheduled for 3 June 1996 is cancelled.
Antonio Cassese President
Dated the 29 of May 1996 At the Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT 96-21-I LE PROCUREUR C.
ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA"
Le Procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en vertu des pouvoirs qui lui confere 1'article 18 du Statut du Tribunal Penal International, accuse :
ZEJNIL DELALIC, ZDRAVKO MUCIC, HAZIM DELIC et ESAD LANDZO D'INFRACTIONS GRAVES AUX CONVENTIONS DE GENEVE ET DE VIOLATIONS DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, comme precise ci-apres : CONTEXTE : 1. La municipalite de Konjic est situee en Bosnie-Herzegovine centrale. D'apres le recensement de 1991, la population de la municipalite de Konjic, qui comprend la ville de Konjic et les villages voisins, y compris Celebici, etait d'environ 45 000 personnes dont la repartition ethnique etait approximativement la suivante : 55% de Musulmans, 26% de Creates et 15% de Serbes. Konjic presentait un interet parce que la ville est le site d'une importante usine d'armes et de munitions ainsi que de plusieurs installations militaires et qu'elle est egalement un important noeud de communications entre Mostar et Sarajevo. 2. A compter de la fin mai 1992, des forces composees de Musulmans de Bosnie et de Croates de Bosnie ont attaque et se sont emparees du controle des villages occupes en majorite par des Serbes de Bosnie situes dans la municipalite de Konjic et aux alentours. Les attaquants ont expulse les residents Serbes de leurs maisons par la force et les ont gardes a des centres de rassemblement. De nombreuses femmes et enfants ont etc confinees dans une ecole locale ou dans d'autres endroits. La plupart des hommes et certaines femmes ont etc emmenes dans d'anciennes installations de la JNA a Celebici, denommees ci-apres cap de Celebici. Des detenus y ont etc tues, tortures, ont fait 1'objet de sevices sexuels, ont ete passes a tabac et, de fac.on generale, ont fait 1'objet d'un traitement cruel et inhumain. La majorite des detenus ont etc incarceres a Celebici de mai 1992 environ a octobre 1992 environ, bien que certains y soient restes jusqu'en decembre 1992. Les installations reservees a la detention a I'interieur
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT 96-21-I THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL V.
ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA"
The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to his authority under Article 18 of the Statute of the Tribunal, charges: ZEJNIL DELALIC, ZDRAVKO MUCIC, HAZIM DELIC and ESAD LANDZO with GRAVE BREACHES OF THE GENEVA CONVENTIONS and VIOLATIONS OF THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR, as set forth below.
BACKGROUND 1. The Konjic municipality is located in central Bosnia and Herzegovina. In the 1991 census, the population of Konjic municipality, which includes Konjic town and surrounding villages including Celebici, was approximately 45,000 persons, with the ethnic distribution being approximately 55% Muslim, 26% Croatian and 15% Serbian. Konjic was of significance because it contained a large factory for arms and ammunition, as well as several military facilities and because it was a transportation link between Mostar and Sarajevo. 2. Beginning in the latter part of May 1992, forces consisting of Bosnian Muslims and Bosnian Croats attacked and took control of those villages containing predominantly Bosnian Serbs within and around the Konjic municipality. The attackers forcibly expelled Bosnian Serb residents from their homes and held them at collection centres. Many of the women and children were confined in a local school or in other locations. Most of the men and some women were taken to a former JNA facility in Celebici, hereafter referred to as the Celebici camp. There, the detainees were killed, tortured, sexually assaulted, beaten and otherwise subjected to cruel and inhuman treatment. The majority of detainees were confined at Celebici from approximately May 1992 until approximately October of 1992, though some remained until December 1992. Detention facilities within the camp included a
1098
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
du camp comprenaient un tunnel, un hangar et un batiment administratif. Apres leur incarceration a Celebici, la majorite des detenus ont ete transferes a d'autres camps de detention, ou ils ont ete incarceres pendant des periodes allant jusqu'a 28 mois. LES ACCUSES 3. Zejnil DELALIC, ne le 25 mars 1948, a coordonne les activites des forces des Musulmans de Bosnie et celles des Creates de Bosnie dans la region de Konjic, d'avril 1992 environ a septembre 1992 au moins, et etait le commandement du ler Groupe tactique des forces des Musulmans de Bosnie de juin 1992 environ a novembre 1992. Ses responsabilites comprenaient 1'exercice de 1'autorite sur le camp de detention de Celebici et sur son personnel. 4. Zdravko MUCIC, alias "Pavo", ne le 31 aout 1945, etaient commandant du camp de detention de Celebici de mai 1992 environ a novembre 1992. 5. Hazim DELIC, ne le 13 mai 1964, etait le commandant adjoint du camp de detention de Celebici de mai 1992 environ a novembre 1992. Apres le depart de Zdravko MUCIC vers octobre 1992, DELIC est devenu commandant dudit camp de detention jusqu'a sa fermeture vers decembre 1992. 6. Esad LANDZO, alias "Zenga", ne le 7 mars 1973, etait un gardien au camp de detention de Celebici de mai 1992 environ a decembre 1992. AUTORITE HIERARCHIQUE 7. Les accuses, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC ont tous exerce la responsabilite de 1'administration du camp de Celebici et occupaient des positions de superieur hierarchique par rapport a tous les gardiens du camp ainsi qu'aux autres personnes autorisees a entrer dans le camp et a maltraiter les detenus. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur maltraitaient les detenus, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration desdits actes. Pour n'avoir pas pris les mesures exigees d'un superieur hierarchique, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables de tous les crimes enonces dans le present acte d'accusation en vertu de 1'article 7 3) du Statut du Tribunal. 8. Par sa participation directe aux actes individuels specifiquement identifies ciapres, Hazim DELIC est egalement ou, a defaut, individuellement responsable de certains crimes enonces dans 1'acte d'accusation en vertu de 1'article 7 1) du Statut du Tribunal.
Case No. IT 96-21-1: telebici
JUDICIAL REPORTS
1099
tunnel, a hangar and an administration building. After their confinement in Celebici, the majority of the detainees were moved to other detention camps, where they were imprisoned for periods of up to 28 months. THE ACCUSED 3. Zejnil DELALIC, born 25 March 1948, co-ordinated activities of the Bosnian Muslim and Bosnian Croat forces in the Konjic area from approximately April 1992 to at least September 1992 and was the Commander of the First Tactical Group of the Bosnian Muslim forces from approximately June 1992 to November 1992. His responsibilities included authority over the Celebici camp and its personnel. 4. Zdravko MUCIC, aka"Pavo", born 31 August 1955, was commander of Celebici camp from approximately May 1992 to November 1992. 5. Hazim DELIC, born 13 May 1964, was deputy commander of Celebici camp from approximately May 1992 to November 1992. After the departure of Zdravko MUCIC in approximately November 1992, DELIC became commander of Celebici camp until it closed in approximately December 1992. 6. Esad LANDZO, aka"Zenga", born 7 March 1973, was a guard at Celebici camp from approximately May 1992 to December 1992. SUPERIOR AUTHORITY 7. The accused Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC had responsibility for the operation of Celebici camp and were in positions of superior authority to all camp guards and to those other persons who entered the camp and mistreated detainees. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that their subordinates were mistreating detainees and failed to take the necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators. By failing to take the actions required of a person in superior authority, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for all the crimes set out in this indictment, pursuant to Article 7(3) of the Statute of the Tribunal. 8. Hazim DELIC is also or alternatively individually responsible for certain crimes set out in the indictment because of his direct participation in individual acts specifically identified below, pursuant to Article 7(1) of the Statute of the Tribunal.
1 100
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : telebici
ALLEGATIONS GENERALES 9. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, le territoire de la Bosnie-Herzegovine, dans 1'ex-Yougoslavie, etait le theatre d'un conflit arme international et se trouvait sous occupation partielle. 10. Tous les actes ou omissions presentes ci-apres comme des infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 ("infractions graves"), sanctionnees par 1'article 2 du Statut du Tribunal, se sont produits durant ce conflit arme international et cette occupation partielle. 11. A toutes les epoques concerriees par le present acte d'accusation, les accuses etaient tenus de se conformer aux prescriptions des lois ou coutumes de la guerre, y compris 1'article 3 commun des Conventions de Geneve de 1949. 12. Dans chacun des paragraphes relatifs au chef d'accusation de torture, les actes ont ete commis, encourages ou approuves, explicitement ou implicitement, par un responsable ou une personne agissant en cette qualite, dans un ou plusieurs des buts suivants : obtenir des renseignements ou des aveux de la part de la victime ou d'une tierce personne ; la punir d'un acte qu'elle ou une tierce personne a commis ou est soupconnee d'avoir commis ; de 1'intimider ou de faire pression sur elle ou une tierce personne ; ou pour tout autre motif fonde sur une forme de discrimination. 13. Toutes les victimes visees dans le present acte d'accusation etaient a toutes les epoques concernees, des detenus au camp de Celebici et des personnes protegees par les Conventions de Geneve de 1949. 14. Tous les actes decrits dans les paragraphes ci-dessous ont ete commis dans le camp de Celebici, municipalite de Konjic. 15. Les allegations generales figurant aux paragraphes neuf a quinze sont reiterees et integrees dans chacun des chefs d'accusation pertinents ci-apres. ACCUSATIONS CHEFS D'ACCUSATIONS 1 ET 2 Meurtre de Scepo GOTOVAC 16. Vers la fin de juin 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont selectionne Scepo GOTOVAC, age de 60 a 70 ans. Hazim DELIC, Esad LANDZO est d'autres personnes ont alors longuement battu Scepo GOTOVAC et lui ont cloue un ecusson SDA sur le front. Scepo GOTOVAC est decede peu de temps apres des suites de ses blessures. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 1. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1101
GENERAL ALLEGATIONS 9. At all times relevant to this indictment, a state of international armed conflict and partial occupation existed in Bosnia and Herzegovina, in the territory of the former Yugoslavia. 10. All acts or omissions herein set forth as grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 (hereafter "grave breaches"), punishable under Article 2 of the Statute of the Tribunal occurred during that international armed conflict and partial occupation. 11. At all times relevant to this indictment, the accused were required to abide by the laws and customs governing the conduct of war, including Common Article 3 of the Geneva Conventions of 1949. 12. In each paragraph charging torture, the acts were committed by, or at the instigation of, or with the consent of, an official or person acting in an official capacity and for one or more of the following purposes: to obtain information or a confession from the victim or a third person; to punish the victim for an act the victim or a third person committed or was suspected of having committed; to intimidate or coerce the victim or a third person; and/or for any reason based upon discrimination. 13. All of the victims referred to in the charges contained in this indictment were at all relevant times detainees in Celebici camp and were persons protected by the Geneva Conventions of 1949. 14. All acts described in the paragraphs below occurred in the Celebici camp in the Konjic municipality. 15. The allegations contained in paragraphs seven to fourteen are realleged and incorporated into each of the relevant charges set out below. CHARGES COUNTS 1 AND 2 Killing of Scepo GOTOVAC 16. Sometime around the latter part of June 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others selected Scepo GOTOVAC, aged between 60 and 70 years. Hazim DELIC, Esad LANDZO and others then beat Scepo GOTOVAC for an extended period of time and nailed an SDA badge to his forehead. Scepo GOTOVAC died soon after from the resulting injuries. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 1. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilftil killing) of the Statute of the Tribunal; and
1 102
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 2. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 3 ET 4 Meurtre de Zeljko MILOSEVIC 17. Vers la mi-juillet 1992 et pendant plusieurs jours, Zeljko MILOSEVIC a etc sauvagement battu a maintes reprises par des gardiens. Vers le 20 juillet 1992, Hazim DELIC a selectionne Zeljko MILOSEVIC et 1'a emmene a 1'exterieur ou Hazim DELIC et d'autres personnes 1'ont sauvagement battu. Le lendemain matin, Zeljko MILOSEVIC etait decede des suites de ses blessures. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants : Chef 3. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par I'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 4. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par I'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par I'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATIONS 5 ET 6 Meurtre de Simo JOVANOVIC 18. En juillet 1992, devant une installation du camp de detention, un groupe comprenant Hazim DELIC et Esad LANDZO a sauvagement battu Simo JOVANOVIC pendant une longue periode. Esad LANDZO et un autre gardien ont ensuite remmene Simo JOVANOVIC dans le batiment de detention. On lui a refuse des soins medicaux et il est decede presque immediatement apres des suites de ses blessures. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 5. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par I'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 6. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par I'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par I'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 7 ET 8 Meurtre de Bosko SAMOUKOVIC 19. En juillet 1992, Esad LANDZO a battu un certain nombre de detenus de Bradina avec un madrier. Durant ces actions, Esad LANDZO a, de facon repetee, frappe Bosko SAMOUKOVIC, age d'une soixantaine d'annees. Apres que Bosko SAMOUKOVIC ait perdu connaissance sous les coups, il a ete retire du batiment de detention et il est decede peu apres des suites de ses blessures. Par ces actes et omissions, Esad LANDZO est responsable des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 103
Count 2. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 3 AND 4 Killing of Zeljko MILOSEVIC 17. Sometime around the middle of July 1992 and continuing for several days, Zeljko MILOSEVIC was repeatedly and severely beaten by guards. Sometime around 20 July 1992; Hazim DELIC selected Zeljko MILOSEVIC and brought him outside where Hazim DELIC and others severely beat him. By the next morning, Zeljko MILOSEVIC had died from his injuries. By his acts and omissions, Hazim DELlC is responsible for: Count 3. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 4. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 5 AND 6 Killing of Simo JOVANOVIC 18. Sometime in July 1992 in front of a detention facility, a group including Hazim DELIC and Esad LANDZO over an extended period of time severely beat Simo JOVANOVIC. Esad LANDZO and another guard then brought Simo JOVANOVIC back into the detention facility. He was denied medical treatment and died from his injuries almost immediately thereafter. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 5. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 6. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 7 AND 8 Killing of Bosko SAMOUKOVIC 19. Sometime in July 1992, Esad LANDZO beat a number of detainees from Bradina with a wooden plank. During the beatings, Esad LANDZO repeatedly struck Bosko SAMOUKOVIC, aged approximately 60 years. After Bosko SAMOUKOVIC lost consciousness from the blows, he was taken out of the detention facility and he died soon after from his injuries. By his acts and omissions, Esad LANDZO is responsible for:
1104
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 7. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 8. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 9 ET 10 Meurtre d'une personne portant le nom de famille MILJANl£ 20. Vers la fin de juillet 1992, Esad LANDZO est entre dans un batiment du centre de detention et a selectionne un detenu age de 60 a 70 ans portant le nom de famille MILJANIC. Esad LANDZO a alors battu le detenu a mort avec une batte de base-ball. Par ses actes et omissions, Esad LANDZO est responsable des crimes suivants : Chef 9. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 10. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATIONS 11 ET 12 Meurtre de Slavko SuSlC 21. Vers la fin de juillet ou en aout 1992, un groupe comprenant Hazim DELIC et Esad LANDZO ont selectionne Slavko SU&IC de facon repetee pour le battre brutalement. Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont battu Slavko SUSIC avec des objets, y compris une batte et un morceau de cable. IIs 1'ont aussi torture en employant des objets, y compris des pinces, des meches allumees et des clous. Apres savoir subi ce traitement pendant plusieurs jours, Slavko SUSIC est decede des suites de ses blessures. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 11. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 12. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 13 ET 14 Responsabilite de superieurs hierarchiques pour meurtres 22. S'agissant des meurtres commis au camp de Celebici, y compris le meurtre en juin 1992 de Milorad KULJANIN, qui a etc abattu par des gardiens qui ont declare qu'ils voulaient un sacrifice pour le festival musulman de Bairaim ; le meurtre de
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 105
Count 7. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 8. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 9 AND 10 Killing of person with surname MILJANIC 20. Sometime around the latter part of July 1992, Esad LANDZO entered a detention facility and selected a detainee with the surname MILJANIC, aged between 60 and 70 years. Esad LANDZO then used a baseball bat to beat the detainee to death. By his acts and omissions, Esad LANDZO is responsible for: Count 9. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 10. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 11 AND 12 Killing of Slavko SuSlC 21. Sometime around the latter part of July, or in August 1992, a group including Hazim DELIC and Esad LANDZO repeatedly selected Slavko SUSIC for severe beatings. Hazim DELIC, Esad LANDZO and others beat Slavko SUSIC with objects, including a bat and a piece of cable. They also tortured him using objects including pliers, lit fuses and nails. After being subjected to this treatment for several days, Slavko SUSIC died from his injuries. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 11. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 12. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 13 AND 14 Responsibility of Superiors for Murders 22. With respect to the murders committed in Celebici camp, including: the murder in June 1992 of Milorad KULJANIN, who was shot by guards, one of whom said they wished a sacrifice for the Muslim festival of Bairaim; the murder of Zeljko CECEZ, who was beaten to death in June or July 1992; the murder of Slobodan
1106
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Seljko CECEZ, qui a ete battu a mort en juin ou juillet 1992 ; le meurtre de Slobodan BABIC, qui a ete battu a mort en juin 1992 ; le meurtre de Petko GLIGOREVIC, qui a ete battu a mort fin mai 1992 ; le meurtre de Gojko MILJANIC, qui a ete battu a mort fin mai 1992 ; le meurtre de Zeljko KLIMENTA, qui a ete abattu et tue durant la derniere partie de juillet 1992 ; le meurtre de Miroslav VUJICIC, qui a ete abattu vers le 27 mai 1992 ; le meurtre de Pero MRKAJIC, qui a ete battu a mort en juillet 1992 et y compris tous les meurtres decrits ci-dessus aux paragraphes 16 a 21, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. S'agissant des chefs d'accusations precites dans lesquels Hazim DELIC est accuse en tant que participant direct, il est egalement accuse au titre des presents chefs d'accusation en tant que superieur hierarchique. Par leurs actes et omissions, DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants : Chef 13. Des INFRACTIONS GRAVES sanctionnees par 1'article 2 a) (homicides intentionnels) du Statut du Tribunal ; et Chef 14. Des VIOLATIONS DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnees par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnues par 1'article 3 1) a) (meurtres) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATIONS 15 A 17 Torture de Momir KULJANIN 23. A compter du 25 mai 1992 environ et jusqu'au debut de septembre 1992, Hazim DELIC et Esad LANDZO ainsi que d'autres personnes ont, de facon repetee, battu sauvagement Momir KULJANIN. Ces passages a tabac ont compris sa perte de connaissance a la suite de coups de pied, marquer une croix sur sa main au fer rouge, des coups de pelle, la suffocation et 1'application d'une poudre corrosive indeterminee sur le corps. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 15. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 16. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut, Chef 17. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve.
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1107
BABIC, who was beaten to death in June 1992; the murder of Petko GLIGOREVIC, who was beaten to death in the latter part of May 1992; the murder of Gojko MILJANIC, who was beaten to death in the latter part of May 1992; the murder of Zeljko KLIMENTA, who was shot and killed during the latter part of July 1992; the murder of Miroslav VUJICIC, who was shot on approximately 27 May 1992; the murder of PERO MRKAJIC, who was beaten to death in July 1992; and including all the murders described above in paragraphs sixteen to twenty-one, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that their subordinates were about to commit those acts or had done so and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators. With respect to those counts above where Hazim DELIC is charged as a direct participant, he is also charged here as a superior. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 13. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killings) of the Statute of the Tribunal; and Count 14. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (murders) of the Geneva Conventions. COUNTS 15 TO 17 Torture of Momir KULJANIN 23. Sometime beginning around 25 May 1992 and continuing until the beginning of September 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others repeatedly and severely beat Momir KULJANIN. The beatings included being kicked to unconsciousness, having a cross burned on his hand, being hit with shovels, being suffocated and having an unknown corrosive powder applied to his body. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 15. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 16. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 17. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions.
1108
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
CHEFS D'ACCUSATION 18 A 20 Torture et viol de Grozdana CECEZ 24. A compter du 27 mai 1992 environ et jusqu'au debut d'aout 1992, Hazim DELIC et d'autres personnes ont oblige Grozdana CECEZ a avoir des rapports sexuels repetes sous la contrainte. En une occasion, elle a etc violee devant d'autres personnes et, en une autre occasion, elle a ete violee par trois personnes differentes en une nuit. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants : Chef 18. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par L'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 19. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 20. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 21 A 23 Torture et viol du temoin A 25. A compter du 15 juin 1992 environ et jusqu'au debut d'aout 1992, Hazim DELIC a, de facon repetee, oblige une detenue identified ici comme le Temoin A, a avoir des rapports sexuels sous la contrainte, y compris des rapports vaginaux et anaux. Hazim DELIC 1'a violee durant son premier interrogatoire et durant les six semaines suivantes, elle a etc violee a intervalles de quelques jours. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants : Chef 21. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 22. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 23. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 24 A 26 Torture de Spasoje MILJEVIC 26. A compter du 15 juin 1992 environ et jusqu'en aout 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont, en de multiples occasions, maltraite Spasoje MIL JE VIC en placant un masque sur sa face pour 1'empecher de respirer, en placant un
Case No. IT 96-21-1:
Celebici
JUDICIAL REPORTS
1109
COUNTS 18 TO 20 Torture and Rape of Grozdana CECEZ 24. Sometime beginning around 27 May 1992 and continuing until the beginning of August 1992, Hazim DELIC and others subjected Grozdana CECEZ to repeated incidents of forcible sexual intercourse. On one occasion, she was raped in front of other persons and on another occasion she was raped by three different persons in one night. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for: Count 18. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 19. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 20. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 21 TO 23 Torture and Rape of Witness A 25. Sometime beginning around 15 June 1992 and continuing until the beginning of August 1992, Hazim DELIC subjected a detainee, here identified as Witness A, to repeated incidents of forcible sexual intercourse, including both vaginal and anal intercourse. Hazim DELIC raped her during her first interrogation and during the next six weeks, she was raped every few days. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for: Count 21. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 22. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 23. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 24 TO 26 Torture of Spasoje MILJEVlC 26. Sometime beginning around 15 June 1992 and continuing until August 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others mistreated Spasoje MILJEVIC on multiple occasions by placing a mask over his face so he could not breath, by placing a
1110
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
couteau chauffe au rouge centre parties de son corps, en incisant une fleur de lis sur sa paume, en le forcant a manger de 1'herbe et en le battant sauvagement a coups de poings, de pieds, d'une chaine metallique et d'un instrument en bois. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 24. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 25. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 26. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 27 A 29 Torture de Mirko BABIC 27. Vers le milieu de juillet 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont maltraite Mirko BABIC en plusieurs occasions. En une occasion, Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont place un masque sur la tete de Mirko BABIC puis 1'ont abattu avec des objets contondants jusqu'a ce qu'il perde connaissance. En une autre occasion, Esad LANDZO a brule la jambe de Mirko BABIC. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 27. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par Particle 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 28. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 29. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 30 A 32 Torture de Mirko DORDIC 28. A compter du debut de juin 1992 environ et jusqu'a la fin d'aout 1992, Esad LANDZO a, en de nombreuses occasions, inflige de mauvais traitements a Mirko DORDIC, y compris des passages a tabac avec une batte de base-ball, des coups assenes pendant qu'il etait contraint de faire des tractions et le placement de pinces en metal chauffees sur sa langue et dans ses oreilles. Par ses actes et omissions, Esad LANDZO est responsable des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1111
heated knife against parts of his body, by carving a Fleur de Lis on his palm, by forcing him to eat grass and by severely beating him using fists, feet, a metal chain and a wooden implement. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 24. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 25. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 26. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 27 TO 29 Torture of Mirko BABIC 27. Sometime around the middle of July 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others mistreated Mirko BABIC on several occasions. On one occasion, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others placed a mask over the head of Mirko BABIC and then beat him with blunt objects until he lost consciousness. On another occasion, Esad LANDZO burned the leg of Mirko BABIC. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 27. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 28. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 29. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 30 TO 32 Torture of Mirko DORDIC 28. Sometime around the beginning of June 1992 and continuing to the end of August 1992, Esad LANDZO subjected Mirko DORDIC to numerous incidents of mistreatment, which included beating him with a baseball bat, forcing him to do pushups while being beaten and placing hot metal pincers on his tongue and in his ear. By his acts and omissions, Esad LANDZO is responsible for:
1112
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 30. Une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 31. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 32. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 33 A 35 Responsabilite de superieurs hierarchiques pour les actes de tortures 29. S'agissant des actes de tortures commis dans le cap de Celebici, y compris placer Milovan KULJANIN dans un trou pendant plusieurs jours en le privant de vivres et d'eau, et y compris tous les actes de tortures decrits ci-dessus aux paragraphes 23 a 28, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELl£ savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour que ces actes ne soient pas commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. S'agissant des actes d'accusation precites au titre desquels DELIC est accuse en tant que participant direct, il est egalement accuse au titre des presents chef d'accusation en tant que superieur hierarchique. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants : Chef 33. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (tortures) du Statut du Tribunal ; et Chef 34. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (tortures) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 35. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 36 ET 37 Causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integrite physique de Nedeljko DRAGANIC 30. A compter de la fin juin 1992 environ et jusqu'en aout 1992, Esad LANDZO et d'autres personnes ont, en de multiples occasions, maltraite Nedeljko DRAGANIC en 1'attachant a une poutre et en le battant, en le frappant avec une batte de base-ball et en versant de 1'essence sur son pantalon puis en y mettant le feu et brulant ses jambes. Par ses actes et omissions, Esad LANDZO est responsable des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1113
Count 30. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 31. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 32. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 33 TO 35 Responsibility of Superiors for Acts of Torture 29. With respect to the acts of torture committed in Celebici camp, including placing Milovan KULJANIN in a manhole for several days without food or water and including those acts of torture described in paragraphs twenty-three to twenty-eight, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that subordinates were about to commit those acts or had done so and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators. With respect to those counts above where Hazim DELIC is charged as a direct participant, he is also charged here as a superior. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 33. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 34. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 35. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 36 AND 37 Causing Great Suffering or Serious Injury to Nedeljko DRAGANIC 30. Sometime beginning around the end of June 1992 and continuing until August 1992, Esad LANDZO and others repeatedly mistreated Nedeljko DRAGANIC by tying him to a roof beam and beating him, by striking him with a baseball bat and by pouring gasoline on his trousers, setting them on fire and burning his legs. By his acts and omissions, Esad LANDZO is responsible for:
1114
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 36. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) (causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integrite physique) du Statut du Tribunal ; et Chef 37. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 38 ET 39 Responsabilite de superieurs hierarchiques pour avoir cause intentionnellement de grandes souffrances ou porte de graves atteintes a 1'integrite physique 31. S'agissant des actes ayant cause intentionnellement de grandes souffrances cornmis au camp de Celebici, y compris le fait d'avoir battu sauvagement Mirko KULJANIN et Dragan KULJANIN, le placement d'une meche allumee autour des organes genitaux de Vukasin MRKAJIC et de Dusko BENDO, et y compris les actes ayant cause intentionnellement de grandes souffrances ou porte de graves atteintes a 1'integrite physique decrits ci-dessus au paragraphe 30, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCl£ et Hazim DELIC savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja comrnis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les autres apres la perpetration des actes. S'agissant des chefs d'accusation precites au titre desquels DELIC est accuse en tant que participant direct, il est egalement accuse au titre des presents chefs d'accusation en tant que superieur hierarchique. Par leurs actes et omissions, Zdravko MUCK!) et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants : Chef 38. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) (causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integrite physique) du Statut du Tribunal ; et Chef 39. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 40 ET 41 Causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integrite physique de Miroslav BOZIC 32. Vers le l er decembre 1992, apres avoir etc accuse auparavant ce meme jour par Hazim DELIC d'appartenir a une unite militaire ennemie, Miroslav BOZIC a ete appele puis sauvagement battu par un groupe de gardiens pendant environ 30 minutes. DELIC, qui etait alors commandant du camp de Celebici, a observe le passage a tabac et, a un moment, apres avoir declare initialement que Miroslav BOZIC pouvait retourner a sa cellule, DELIC lui a ordonne de se replacer centre le mur ou les gardes ont continue de la battre pendant dix minutes de plus. En plus de sa responsabilite en tant que participant direct a cet incident, Hazim DELIC savait ou avait
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1115
Count 36. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(c) (wilfully causing great suffering or serious injury) of the Statute of the Tribunal; and Count 37. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 38 AND 39 Responsibility of Superiors for Causing Great Suffering or Serious Injury 31. With respect to the acts causing great suffering committed in Celebici camp, including the severe beatings of Mirko KULJANIN and Dragan KULJANIN, the placing of a burning fuse cord around the genital areas of Vukasin MRKAJIC and Dusko BENDO and including those acts causing great suffering or serious injury described above in paragraph thirty, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that subordinates were about to commit those acts or had done so and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators. With respect to those counts above where Hazim DELIC is charged as a direct participant, he is also charged here as a superior. By their acts and omissions, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 38. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(c) (wilfully causing great suffering or serious injury) of the Statute of the Tribunal; and Count 39. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 40 AND 41 Causing Great Suffering or Serious Injury to Miroslav BOZIC 32. On approximately 1 December 1992, after having been accused earlier that day by Hazim DELIC of belonging to an enemy military unit, Miroslav BOZIC was selected and then severely beaten by a group of guards for approximately 30 minutes. Hazim DELIC, who was then Commander of Celebici camp, observed the beating and at one point after initially stating that Miroslav BOZIC could return to his cell, Hazim DELIC ordered him back against the wall, where the beating by the guards continued for another ten minutes. In addition to his responsibility as a direct participant in this incident, Hazim DELIC knew or had reason to know that persons in
1116
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au sien etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et a neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. II est egalement accuse en tant que superieur hierarchique. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants : Chef 40. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) (causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integrite physique) du Statut du Tribunal ; et Chef 41. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 42 ET 43 Actes inhumains comprenant 1'emploi d'un appareil a electrochocs 33. A compter du 30 mai 1992 environ et jusque vers la fin de septembre 1992, Hazim DELIC a utilise un appareil a electrochocs pour infliger des souffrances a de nombreux detenus, y compris Milenko KULJANIN et Novica DORDIC. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants : Chef 42. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (traitement inhumain) du Statut du Tribunal ; et Chef 43. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 44 ET 45 Responsabilite de superieurs hierarchiques pour des actes inhumains 34. S'agissant des cas d'actes inhumains commis au camp de Celebici, y compris forcer deux freres a s'infliger une fellation reciproque et contraindre un pere et son fils a se frapper reciproquement de fa$on repetee, et y compris les actes decrits ci-dessus au paragraphe 33, Zejnil DELALIC, Zdravko MUClt et Hazim DELIC savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. S'agissant des chefs d'accusation precites au titre desquels DELIC est accuse en tant que participant direct, il est egalement accuse au titre des presents chefs d'accusation en tant que superieur hierarchique. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1117
positions of subordinate authority to him were about to commit those acts, or had already committed those acts and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators after the acts had been committed. He is also charged as a superior. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for: Count 40. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(c) (wilfully causing great suffering or serious injury) of the Statute of the Tribunal; and Count 41. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 42 AND 43 Inhumane Acts Involving the Use of Electrical Device 33. Sometime beginning around 30 May 1992 and continuing until the latter part of September 1992, Hazim DELIC used a device emitting electrical current to inflict pain on many detainees, including Milenko KULJANIN and Novica DORDIC. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for: Count 42. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (inhuman treatment) of the Statute of the Tribunal; and Count 43. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 44 AND 45 Responsibility of Superiors for Inhumane Acts 34. With respect to the incidents of inhuman acts committed in camp, including forcing persons to commit fellatio with each other, forcing a father and son to slap each other repeatedly and including those acts described above in paragraph thirtythree, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that subordinates were about to commit those acts or had done so and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators. With respect to those counts above where Hazim DELlt is charged as a direct participant, he is also charged here as a superior. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for:
1118
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 44. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (traitement inhumain) du Statut du Tribunal ; et Chef 45. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par Particle 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 46 ET 47 Conditions inhumaines 35. Entre mai et octobre 1992, les detenus du camp de Celebici ont etc assujettis a une atmosphere de terreur creee par les meurtres de detenus et les violences infligees a d'autres detenus, de meme qu'a des conditions de vie inhumaines en etant prives de vivres, d'eau et de soins medicaux adequats ainsi que de facilites pour dormir et d'installations sanitaires. Ces conditions ont cause chez les detenus de profonds traumatismes psychologiques et de grandes souffrances physiques. Zdravko MUCIC, Hazim DELIC et Esad LANDZO ont directement participe a la creation de ces conditions. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient egalement ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes se traduisant par 1'etablissement de conditions inhumaines ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les autres apres la perpetration des actes. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 46. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) (causer intentionnellement de grandes souffrances) du Statut du Tribunal ; et Chef 47. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 48 Detention illegale de civils 36. Entre mai et octobre 1992, Celebici, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC ont participe a la detention illegale de nombreux civils au camp de detention de Celebici. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient egalement ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes se traduisant par la detention illegale de civils ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1119
Count 44. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (inhuman treatment) of the Statute of the Tribunal; and Count 45. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 46 AND 47 Inhumane Conditions 35. Between May and October 1992, the detainees at Celebici camp were subjected to an atmosphere of terror created by the killing and abuse of other detainees and to inhuman living conditions by being deprived of adequate food, water, medical care, as well as sleeping and toilet facilities. These conditions caused the detainees to suffer severe psychological and physical trauma. Zdravko MUCIC, Hazim DELIC and Esad LANDZO directly participated in creating these conditions. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC also knew or had reason to know that persons in positions of subordinate authority to them were about to commit those acts resulting in the inhuman conditions, or had akeady committed those acts and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators after the acts had been committed. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 46. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(c) (wilfully causing great suffering) of the Statute of the Tribunal; and Count 47. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNT 48 Unlawful Confinement of Civilians 36. Between May and October 1992, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC participated in the unlawful confinement of numerous civilians at Celebici camp. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC also knew or had reason to know that persons in positions of subordinate authority to them were about to conirnit those acts resulting in the unlawful continement of civilians, or had afready committed those acts and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators after the acts had been committed. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for:
1120
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 48. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 g) (detention illegale de civils) du Statut du Tribunal. CHEF D'ACCUSATION 49 Pillage de biens prives 37. Entre mai et septembre 1992, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC ont participe au pillage d'especes monetaires, montres et autres objets de valeur appartenant a des personnes detenues a Celebici. Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient egalement ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes constituant un pillage de biens prives ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. Par leurs actes et omissions, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables du crime suivant: Chef 49. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 e) (pillage) du Statut du Tribunal.
Richard J Goldstone Procureur
19 mars 1996
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1121
Count 48. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(g) (unlawful confinement of civilians) of the Statute of the Tribunal.
COUNT49 Plunder of Private Property 37. Between May and September 1992, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC participated in the plunder of money, watches and other valuable property belonging to persons detained at Celebici carnp. Zdravko MUCIC and Hazim DELIC also knew or had reason to know that persons in positions of subordinate authority to them were about to commit those acts resulting in the plunder of private property, or had akeady committed those acts and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators after the acts had been committed. By their acts and omissions, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 49. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3(e) (plunder) of the Statute of the Tribunal.
Richard J Goldstone Prosecutor
19 March 1996
LE PROCUREUR C. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-I
Date: 21 mars 1996
Devant :
Juge Claude Jorda
Assiste de :
M. Dominique Marro, Greffier adjoint
Decision du :
21 mars 1996
EXAMEN DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt Mme Teresa McHenry
NOUS, Claude JORDA, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le "Tribunal"), VU les articles 18 et 19 du Statut du Tribunal (le "Statut") et les articles 28 et 47 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), SAISI par le Procureur d'un acte d'accusation aux fins de confirmation, ENTENDU le Procureur dans ses explications conformement au paragraphe D de 1'article 47 du Reglement, ATTENDU qu'il apparait au regard des elements du dossier qu'au mois de mai 1992, des forces composees de Musulmans de Bosnie et de Croates de Bosnie ont attaque des villages ou habitaient en majorite des Serbes de Bosnie dans la municipalite et aux environs de Konjic en Bosnie-Herzegovine centrale ; que les Serbes ont alors etc chasses de leur residence, plusieurs etant emmenes et incarceres, depuis le mois de mai jusqu'au mois d'octobre 1992, dans d'anciennes installations de la JNA a Celebici (camp de Celebici) ;
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 21 March 1996
Before:
Judge Claude Jorda,
Registrar:
Mr. Dominique Marro, Deputy-Registrar
Decision of:
21 March 1996
REVIEW OF THE INDICTMENT Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewift Mrs. Teresa McHenry
I, Claude JORDA, Judge at the International Criminal Tribunal for the Fonner Yugoslavia ("the Tribunal"), PURSUANT to Articles 18 and 19 of the Statute of the Tribunal ("Statute") and Rules 28 and 47 of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules"), HAVING RECEIVED from the Prosecutor an indictment for review, HAVING HEARD the explanation of the Prosecutor in accordance with Sub-rule 47 (D) of the Rules, CONSIDERING that from the evidence in the case-file it appears that in May 1992, Bosrian Muslim and Bosnian Croat forces attacked villages in the municipality and in the surroundings of Konjic in central Bosnia-Herzegovina where Bosnian Serbs constituted a majority; that the Serbs were driven out of their homes, many of them taken away and incarcerated, from May to October 1992, in former JNA facilities in Celebici;
1 124
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
ATTENDU qu'il resulte du dossier que les conditions prevalant au camp de Celebici etaient inhumaines ; que des detenus ont ete tues ou tortures ; que, certains ont fait 1'objet de sevices sexuels, ont ete battus et, de facon generate, que les detenus etaient assujettis a un traitement cruel et inhumain ; ATTENDU qu'il appert du dossier que trois des accuses exercaient la responsabilite de 1'administration du camp de Celebici et occupaient des positions de superieurs hierarchiques par rapport aux gardiens ; qu'a ce titre, ils savaient ou auraient du savoir que des personnes, occupant un rang hierarchiquement inferieur aux leurs, maltraitaient les detenus et qu'ils ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour en punir les auteurs ; qu'ils sont par consequent responsables pour avoir participe directement a la commission de certains crimes ou pour n'avoir pas pris les mesures exigees d'un superieur hierarchique en ce qui concerne 1'ensemble des crimes enonces dans 1'acte d'accusation ; ATTENDU qu'il resulte du dossier que le quatrieme accuse est tenu responsable pour sa participation directe dans la commission de certains crimes identifies dans 1'acte d'accusation ; ATTENDU, en consequence, qu'il existe des elements de preuve suffisants pour croire raisonnablement que les accuses ont commis les infractions mises a leur charge et que ces crimes relevent de la competence du Tribunal aux termes des articles 2 et 3 de son Statut ; PAR CES MOTIFS, CONFIRMONS 1'acte d'accusation presente par le Procureur a 1'encontre de Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC alias "PAVO", Hazim DELIC et Esad LANDZO alias "ZENGA", eu egard a tous et chacun des chefs de 1'acte d'accusation.
Claude Jorda, Juge
Fait le vingt-et-un mars 1996 La Haye, Pays-Has
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 125
CONSIDERING that from the case-file it appears that the conditions in the Celebici camp were inhuman; that detainees were killed or tortured; that some were subjected to sexual abuse, beaten and, in general, that cruel and inhuman treatment was infficted on the detainees; CONSIDERING that from the case-file it appears that three of the accused had responsibility for the operation of the Celebici camp and were in positions of superior authority to the camp guards; that, as such, they knew, or had reason to know that their subordinates were mistreating detainees and failed to take the necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators; that, in consequence, they are responsible for their direct participation in certain individual acts or their failure to take the actions required of a person in superior authority with regard to all the crimes set out in this indictment; CONSIDERING that it appears that the fourth accused is held responsible for his direct participation in the commission of certain crimes identified in the indictment; CONSIDERING therefore that there is sufficient evidence to provide reasonable grounds for believing that the accused committed the crimes for which they are accused and that the crimes fall within the jurisdiction of the Tribunal pursuant to Articles 2 and 3 of the Statute; FOR THESE REASONS, CONFIRM the indictment presented by the Prosecutor against Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC alias "PAVO", Hazim DELIC and Esad LANDZO alias "ZENGA" in respect of each and every count of the indictment.
Claude Jorda, Judge
Dated this twenty-first day of March 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZINI DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-I
Date: 21 mars 1996
CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I Devant:
M. le Juge Claude Jorda
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
21 mars 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE SUSPENDRE LA DIVULGATION DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Procureur represente par : M. Graham Blewitt Mme Teresa McHenry
M. Eric Ostberg
NOUS, Claude Jorda, Juge pres le Tribunal Penal International pour I'ex-Yougoslavie, ORDONNONS, apres avoir pris I'avis du Procureur, que I'acte d'accusation ne soit pas divulgue (dans sa totalite ou en partie) avant le 22 mars 1996 a 12 h, en application de 1'article 53 A) du Reglement de procedure et de preuve.
Claude Jorda Juge de la Chambre de Premiere Instance I
Fait le 21 mars 1996, La Haye, Pays-Bas
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 21 March 1996
IN THE TRIAL CHAMBER I Before:
Judge Claude Jorda
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
21 March 1996
ORDER POSTPONING PUBLIC DISCLOSURE OF THE INDICTMENT The Prosecutor represented by: Mr. Graham Blewitt Mrs. Teresa McHenry
Mr. Eric Ostberg
I, Claude Jorda, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, ORDER, after consultation with the Prosecutor, that there be no public disclosure of the indictment (in whole or in part), pursuant to Rule 53(A) of the Rules of Procedure and Evidence until 12:00 on 22 March 1996.
Claude Jorda Judge, Trial Chamber I
Dated this 21st day of March, 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC Affaire No. IT-96-21-I
Date: 21 mars 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Claude Jorda, Juge a la Chambre de premiere instance
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
21 mars 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Adresse a : la Republique federate d'AlIemagne
NOUS, Claude Jorda, Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, les articles 19 2) et 29 du Statut et les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente centre Zejnil DELALIC par le Procureur et confirme par un Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie le 21 mars 1996, dont copies jointes a ce mandat, MANDONS ET ORDONNONS aux autorites de la Republique federale d'AlIemagne de rechercher, d'arreter et de deferer au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie : Zejnil DELALIC, ne le 25 mars 1948 a Ostrozac, dans 1'Opstina de Konjic, en Bosnie-Herzegovine, ayant une entreprise dont les derniers nom et adresse connus sont "INSOND Zagreb", Zenettistr. 36, 80337 Munich, Republique federale d'AlIemagne. Le 18 mars 1996, il a ete place en detention a Munich par les autorites de la Republique federale d'AlIemagne.
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC Case No. IT-96-21-I
Date: 21 March 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge C. Jorda
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
21 March 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: The Federal Republic of Germany
I, Claudia Jorda, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993 and Articles 19(2) and 29 of the Statute and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Zejnil DELALIC and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia on the 21st day of March 1996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of The Federal Republic of Germany to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Zejnil DELALIC, born 25 March 1948 in Ostrozac, in the Opstina of Konjic, Bosnia and Herzegovina, last known name and address of whose business firm is "INSOND Zagreb", Zenettistr. 36, 80337 Munich, The Federal Republic of Germany. As of 18 March 1996, he has been in Munich in the custody of authorities of the Federal Republic of Germany.
1 130
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Accuse d'avoir commis, entre mai et decembre 1992 environ, dans 1'Opstina de Konjic, en Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'exYougoslavie, les crimes suivants : infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 et violations des lois ou coutumes de la guerre relevant de la competence du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie en vertu des articles 2 et 3 du Statut respectivement. Et de faire connaitre a 1'accuse Zejnil DELALIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve, reproduits dans le present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue contre lui. Les actes d'accusation et de confirmation (et tous les autres documents annexes au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse. DEMANDONS a la Republique federale d'Allemagne, apres 1'arrestation de Zejnil DELALIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie aux fins de son transfert au siege du Tribunal, conformement a 1'article 57 du Reglement de procedure et de preuve, DEMANDONS a la Republique federale d'Allemagne d'informer dans un delai raisonnable le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, si elle n'a pu executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons, conformement a 1'article 59 A) du Reglement de procedure et de preuve.
Claude Jorda Juge a la Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Fait le 21 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1131
Alleged to have committed between about May and December 1992 in the Opstina of Konjic in Bosnia and Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia, the following crimes: GRAVE BREACHes of the Geneva Conventions of 1949 and Violations of the Laws or Customs of War within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2 and 3 respectively. And to advise the said Zejnil DELALIC at the time of his arrest and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below and of his right to remain silent and to caution him that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT The Federal Republic of Germany, upon the arrest of Zejnil DELALIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT The Federal Republic of Germany report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procedure and Evidence.
Claude Jorda Judge, Trial Chamber International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 21st day of March 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZDRAVKO MUCIC Affaire No. IT-96-21-I
Date: 21 mars 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Claude Jorda, juge a la Chambre de premiere instance
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
21 mars 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Adresse a :la Republique d'Autriche
NOUS, Claude Jorda, Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, les articles 19 2) et 29 du Statut et les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente contre Zdravko MUCIC par le Procureur et confirme par un Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie le 21 mars 1996, dont copies jointes a ce mandat, MANDONS ET ORDONNONS aux autorites de la Republique d'Autriche de rechercher, d'arreter et de deferer au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie : Zdravko MUCIC, alias "Pavo", ne le 31 aout 1955 a Konjic, dans I'Opstina de Konjic, en Bosnie-Herzegovine, dont la derniere adresse, le dernier domicile ou la derniere residence connu(e) est Taubergasse 15-10, Vienne, Republique d'Autriche, et dont la profession actuelle est homme d'affaires. Le 18 mars 1996, il a ete place en detention a Vienne par les autorites de la Republique d'Autriche.
THE PROSECUTOR V. ZDRAVKO MUCIC Case No. IT-96-21-I
Date: 21 March 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge C. Jorda
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
21 March 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: The Republic of Austria
I, Claude Jorda, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993 and Articles 19(2) and 29 of the Statute and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Zdravko MUCIC and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia on the 21st day of March 1996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of The Republic of Austria to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Zdravko MUCIC, aka "Pavo", born 31 August 1955 in Konjic, in the Opstina of Konjic, Bosnia and Herzegovina and whose last known address or place of domicile or residence is Taubergasse 15-10, Vienna, The Republic of Austria, whose current occupation is business person. As of 18 March 1996, he has been in Vienna in the custody of the authorities of the Republic of Austria.
1134
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Accuse d'avoir commis, entre mai et decembre 1992 environ, dans 1'Opstina de Konjic, en Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'exYougoslavie, les crimes suivants : infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 et violations des lois ou coutumes de la guerre relevant de la competence du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie en vertu des articles 2 et 3 du Statut respectivement. Et de faire connaltre a 1'accuse Zdravko MUCIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits tels que definis a Particle 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve, reproduits dans le present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui. Les actes d'accusation et de confirmation (et tous les autres documents annexes au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse. DEMANDONS a la Republique d'Autriche, apres 1'arrestation de Zdravko MUCIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie aux fins de son transfert au siege du Tribunal, conformement a 1'article 57 du Reglement de procedure et de preuve, DEMANDONS a la Republique d'Autriche d'informer dans un delai raisonnable le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, si elle n'a pu executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons, conformement a 1'article 59 A) du Reglement de procedure et de preuve.
Claude Jorda Juge a la Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Fait le 21 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1
JUDICIAL REPORTS
1 135
Alleged to have committed between about May and December 1992 in the Opstina of Konjic in Bosnia and Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia, the following crimes: GRAVE BREACHes of the Geneva Conventions of 1949 and Violations of the Laws or Customs of War within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2 and 3 respectively. And to advise the said Zdravko MUCIC at the time of his arrest and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below and of his right to remain silent and to caution him that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT The Republic of Austria, upon the arrest of Zdravko MUCIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT The Republic of Austria report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procedure and Evidence.
Claude Jorda Judge, Trial Chamber International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 21st day of March 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ HAZIM DELIC Affaire No. IT-96-21-I
Date: 21 mars 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Claude Jorda, Juge a la Chambre de premiere instance
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
21 mars 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Adresse a : la Republique de Bosnie-Herzegovine
NOUS, Claude Jorda, Juge du Tribunal Penal International pour I'ex-Yougoslavie, VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, les articles 19 2) et 29 du Statut et les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve duTribunal Penal International pour I'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente contre Hazim DELIC par le Procureur et confirme par un Juge du Tribunal Penal International pour I'ex-Yougoslavie le 21 mars 1996, dont copies jointes a ce mandat, MANDONS ET ORDONNONS aux autorites de la Republique de BosnieHerzegovine de rechercher, d'arreter et de deferer au Tribunal Penal International pour I'ex-Yougoslavie : Hazim DELIC, ne le 13 mai 1964 a Orahovica, dans 1'Opstina de Konjic, en Bosnie-Herzegovine, dont la derniere adresse, le dernier domicile ou la derniere residence connu(e) est Orahovica 89, dans 1'Opstina de Konjic, en Bosnie-Herzegovine.
THE PROSECUTOR V. HAZIM DELIC Case No. IT-96-21-I
Date: 21 March 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
21 March 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: Bosnia and Herzegovina
I, Claude Jorda, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993 and Articles 19(2) and 29 of the Statute and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Hazim DELIC and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia on the 21st day of March 1996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of Bosnia and Herzegovina to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Hazim DELIC, born 13 May 1964 in Orahovica, in the Opstina of Konjic, Bosnia and Herzegovina and whose last known address or place of domicile or residence is Orahovica 89, in the Opstina of Konjic, Bosnia and Herzegovina.
1138
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Accuse d'avoir commis, entre mai et decembre 1992 environ, dans 1'Opstina de Konjic, en Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'exYougoslavie, les crimes suivants : infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 et violations des lois ou coutumes de la guerre relevant de la competence du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie en vertu des articles 2 et 3 du Statut respectivement. Et de faire connaitre a 1'accuse Hazim DELIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve, reproduits dans le present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui. Les actes d'accusation et de confirmation (et tous les autres documents annexes au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse. DEMANDONS a la Republique de Bosnie-Herzegovine, apres 1'arrestation de Hazim DELIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie aux fins de son transfert au siege du Tribunal, conformement a 1'article 57 du Reglement de procedure et de preuve, DEMANDONS a la Republique de Bosnie-Herzegovine d'informer dans un delai raisonnable le Greffier du Tribunal Penal International pour Pex-Yougoslavie, si elle n'a pu executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons, conformement a 1'article 59 A) du Reglement de procedure et de preuve.
Claude Jorda Juge a la Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Fait le 21 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1139
Alleged to have committed between about May and December 1992 in the Opstina of Konjic in Bosnia and Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia, the following crimes: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 and Violations of the Laws or Customs of War within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2 and 3 respectively. And to advise the said Hazim DELIC at the time of his arrest and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below and of his right to remain silent and to caution him that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT Bosnia and Herzegovina, upon the arrest of Hazim DELIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT Bosnia and Herzegovina report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procedure and Evidence.
Claude Jorda Judge, Trial Chamber International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 21st day of March 1996, At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ESAD LANDZO Affaire No. IT-96-21-I
Date: 21 mars 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
Claude Jorda, Juge a la Chambre de premiere instance
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
21 mars 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE DEFEREMENT Adresse a : la Republique de Bosnie-Herzegovine
NOUS, Claude Jorda, Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, les articles 19 2) et 29 du Statut et les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU 1'acte d'accusation presente centre Esad LANDZO par le Procureur et confirme par un Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie le 21 mars 1996, dont copies jointes a ce mandat, MANDONS ET ORDONNONS aux autorites de la Republique de BosnieHerzegovine de rechercher, d'arreter et de deferer au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie : Esad LANDZO, alias "Zenga", ne le 7 mars 1973 dans le village de Tinje, dans I'Opstina de Konjic, en Bosnie-Herzegovine, dont la derniere adresse, le dernier domicile ou la derniere residence connu(e) est Konjic, rue X hercegovaeke brigade dans I'Opstina de Konjic en Bosnie-Herzegovine.
THE PROSECUTOR V. ESAD LANDZO Case No. IT-96-21-I
Date: 21 March 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
21 March 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: Bosnia and Herzegovina
I, Claude Jorda, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993 and Articles 19(2) and 29 of the Statute and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against Esad LANDZO and confirmed by a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia on the 21st day of March 19961996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of Bosnia and Herzegovina to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Esad LANDZO, aka "Zenga", born 7 March 1973 in Tinje village, in the Opstina of Konjic, Bosnia and Herzegovina and whose last known address or place of domicile or residence is Konjic, X hercegovaeke brigade street, in the Opstina of Konjic, Bosnia and Herzegovina.
1142
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Accuse d'avoir commis, entre mai et decembre 1992 environ, dans 1'Opstina de Konjic en Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'exYougoslavie, les crimes suivants : infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 et violations des lois ou coutumes de la guerre relevant de la competence du Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie en vertu des articles 2 et 3 du Statut respectivement. Et de faire connaitre a 1'accuse Esad LANDZO, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve, reproduits dans le present mandat, ainsi que son droit de garder le silence et la mise en garde selon laquelle toute declaration faite par lui est enregistree et peut etre retenue centre lui. Les actes d'accusation et de confirmation (et tous les autres documents annexes au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse. DEMANDONS a la Republique de Bosnie-Herzegovine, apres 1'arrestation de Esad LANDZO, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie aux fins de son transfert au siege du Tribunal, conformement a 1'article 57 du Reglement de procedure et de preuve, DEMANDONS a la Republique de Bosnie-Herzegovine d'informer dans un delai raisonnable le Greffier du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, si elle n'a pu executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons, conformement a 1'article 59 A) du Reglement de procedure et de preuve.
Claude Jorda Juge a la Chambre de premiere instance du Tribunal penal pour 1'ex-Yougoslavie
Fait, Ie21 mars 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1143
Alleged to have committed between about May and December 1992 in the Opstina of Konjic in Bosnia and Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia, the following crimes: Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 and Violations of the Laws or Customs of War within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2 and 3 respectively. And to advise the said Esad LANDZO at the time of his arrest and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below and of his right to remain silent and to caution him that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT Bosnia and Herzegovina, upon the arrest of Esad LANDZO, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT Bosnia and Herzegovina report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its ma ility pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procedure and Evidence.
Claude Jorda Judge, Trial Chamber International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 21st day of March 1996, At The Hague, The Netherlands
PROCUREUR C.
ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-I
Date: 2 octobre 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
M. le Juge Claude Jorda
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
2 octobre 1996
ORDONNANCE SUR LA REQUETE DU PROCUREUR AUX FINS DE MODIFIER L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry
NOUS, Claude JORDA, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU la requete du Procureur deposee au Greffe le 18 septembre 1996 aux fins d'etre autorise a modifier 1'acte d'accusation que j'ai confirme le 21 mars 1996, en vertu des dispositions de 1'article 50 du Reglement de procedure et de preuve, ATTENDU que 1'acte d'accusation etabli a 1'encontre de Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC, Hazim DELIC et Esad LANDZO, est affecte d'une erreur materielle en son paragraphe 31, en ce que le nom de Zejnil DELALIC a etc omis de la derniere phrase portant mise en accusation des chefs 38 et 39 ; QU'IL CONVIENT, en consequence, d'autoriser le Procureur a proceder a la modification de 1'acte d'accusation susvise, dans les termes prevus au dispositif de la presente ordonnance ; PAR CES MOTIFS,
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 2 October 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Before:
Judge Claude Jorda
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Registrar
Order of:
2 October 1996
ORDER GRANTING THE REQUEST OF THE PROSECUTOR FOR LEAVE TO AMEND THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry
I, Claude Jorda, Judge at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, NOTING the request of the Prosecutor filed with the Registry on 18 September 1996 for leave to amend the indictment which I confirmed on 21 March 1996, pursuant to the provisions of Rule 50 of the Rules of Procedure and Evidence, CONSIDERING that a clerical error appears in paragraph 31 of the indictment against Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC, Hazim DELIC and Esad LANDZO insofar as the name of Zejnil DELALIC has been omitted from the last sentence which charges counts 38 and 39; That, consequently, the Prosecutor must be granted leave to amend the abovementioned indictment according to the terms provided for in the disposition of this order; FOR THE FOREGOING REASONS,
1146
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
AUTORISONS le Procureur a modifier I'acte d'accusation en en rectifiant la derniere phrase du paragraphe 31 afin qu'elle soit libellee en les termes suivants : "Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et HAZIM DELIC sont responsables des crimes suivants :" DISONS que la presente ordonnance sera notifiee sans delai aux Conseils de la Defense.
Claude Jorda, Juge
Fait le deux octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 147
GRANT LEAVE to the Prosecutor to amend the indictment by rectifying the last sentence of paragraph 31 50 that it read: "By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and HAZIM DELIC are responsible for:" STATE that Defence counsel shall be notified immediately of this order.
Claude Jorda Judge
Done this second day of October 1996 The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-21-I
LE PROCUREUR C.
ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA"
Le Procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en vertu des pouvoirs que lui confere 1'article 18 du Statut du Tribunal Penal International, accuse : ZEJNIL DELALIC, ZDRAVKO MUCIC, HAZIM DELIC et ESAD LANDZO D'INFRACTIONS GRAVES AUX CONVENTIONS DE GENEVE ET DE VIOLATIONS DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, comme precise ci-apres : CONTEXTS 1. La municipality de Konjic est situee en Bosnie-Herzegovine centrale. D'apres le recensement de 1991, la population de la municipality de Konjic, qui comprend la ville de Konjic et les villages voisins, y compris Celebici, etait d'environ 45 000 personnes dont la repartition ethnique etait approximativement la suivante : 55% de Musulmans, 26% de Creates et 15% de Serbes. Konjic presentait un interet parce que la ville est le site d'une importante usine d'armes et de munitions ainsi que de plusieurs installations militaires et qu'elle est egalement un important noeud de communications entre Mostar et Sarajevo. 2. A compter de la fin mai 1992, des forces composees de Musulmans de Bosnie et de Creates de Bosnie ont attaque et se sont emparees du controle des villages occupes en majorite par des Serbes de Bosnie situes dans la municipality de Konjic et aux alentours. Les attaquants ont expulse les residents Serbes de leurs maisons par la force et les ont gardes a des centres de rassemblement. De nombreuses femmes et enfants ont ete confinees dans une ecole locale ou dans d'autres endroits. La plupart des hommes et certaines femmes ont ete emmenes dans d'anciennes installations de la JNA a Celebici, denommees ci-apres camp de Celebici. Des detenus y ont ete tues, tortures, ont fait 1'objet de sevices sexuels, ont ete passes a tabac et, de facon generate, ont fait 1'objet d'un traitement cruel et inhumain. La majorite des detenus ont ete incarceres a Celebici de mai 1992 environ a octobre 1992 environ, bien que certains y soient restes jusqu'en decembre 1992. Les installations reservees a la detention a 1'interieur
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-21-I
THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL AGAINST ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA"
The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to his authority under Article 18 of the Statute of the Tribunal, charges: ZEJNIL DELALIC, ZDRAVKO MUCIC, HAZIM DELIC and ESAD LANDZO with GRAVE BREACHES OF THE GENEVA CONVENTIONS and VIOLATIONS OF THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR, as set forth below. BACKGROUND 1. The Konjic municipality is located in central Bosnia and Herzegovina. In the 1991 census, the population of Konjic municipality, which includes Konjic town and surrounding villages including Celebici, was approximately 45,000 persons, with the ethnic distribution being approximately 55% Muslim, 26% Croatian and 15% Serbian. Konjic was of significance because it contained a large factory for arms and ammunition, as well as several military facilities and because it was a transportation link between Mostar and Sarajevo. 2. Beginning in the latter part of May 1992, forces consisting of Bosnian Muslims and Bosnian Croats attacked and took control of those villages containing predominantly Bosnian Serbs within and around the Konjic municipality. The attackers forcibly expelled Bosnian Serb residents from their homes and held them at collection centres. Many of the women and children were confined in a local school or in other locations. Most of the men and some women were taken to a former JNA facility in Celebici, hereafter referred to as the Celebici camp. There, the detainees were killed, tortured, sexually assaulted, beaten and otherwise subjected to cruel and inhuman treatment. The majority of detainees were confined at Celebici from approximately May 1992 until approximately October of 1992, though some remained until December 1992. Detention facilities within the camp included a tunnel, a hangar and
1 150
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
du camp comprenaient un tunnel, un hangar et un batiment administratif. Apres leur incarceration a Celebici, la majorite des detenus ont ete transferes a d'autres camps de detention, ou ils ont ete incarceres pendant des periodes allant jusqu'a 28 mois. LES ACCUSES 3. Zejnil DELALIC, ne le 25 mars 1948, a coordonne les activite des forces des Musulmans de Bosnie et celles des Croates de Bosnie dans la region de Konjic, d'avril 1992 environ a septembre 1992 au moins, et etait le commandant du ler Groupe tactique des forces des Musulmans de Bosnie de juin 1992 environ a novembre 1992. Ses responsabilites comprenaient 1'exercice de 1'autorite sur le camp de detention de Celebici et sur son personnel. 4. Zdravko MUCIC, alias "Pavo", ne le 31 aout 1945, etait commandant du camp de detention de Celebici de mai 1992 environ a novembre 1992. 5. Hazim DELIC, ne le 13 mai 1964, etait le commandant adjoint du camp de detention de Celebici de mai 1992 environ a novembre 1992. Apres le depart de Zdravko MUCIC vers octobre 1992, DELIC est devenu commandant dudit camp de detention jusqu'a sa fermeture vers decembre 1992. 6. Esad LANDZO, alias "Zenga", ne le 7 mars 1973, etait un gardien au camp de detention de Celebici de mai 1992 environ a decembre 1992. AUTORITE HIERARCHIQUE 7. Les accuses, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC ont tous exerce la responsabilite de 1'administration du camp de Celebici et occupaient des positions de superieur hierarchique par rapport a tous les gardiens du camp ainsi qu'aux autres personnes autorisees a entrer dans le camp et a maltraiter les detenus. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELl£ savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur maltraitaient les detenus, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs pres la perpetration desdits actes. Pour n'avoir pas pris les mesures exigees d'un superieur hierarchique, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables de tous les crimes enonces dans le present acte d'accusation en vertu de 1'article 7 3) du Statut du Tribunal. 8. Par sa participation directe aux actes individuels specifiquement identifies ci-apres, Hazim DELIC est egalement ou, a defaut, individuellement responsable de certains crimes enonces dans 1'acte d'accusation en vertu de 1'article 7 1) du Statut du Tribunal.
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1151
an administration building. After their confinement in Celebici, the majority of the detainees were moved to other detention camps, where they were imprisoned for periods of up to 28 months. THE ACCUSED 3. Zejnil DELALIC, born 25 March 1948, co-ordinated activities of the Bosnian Muslim and Bosnian Croat forces in the Konjic area from approximately April 1992 to at least September 1992 and was the Commander of the First Tactical Group of the Bosnian Muslim forces from approximately June 1992 to November 1992. His responsibilities included authority over the Celebici camp and its personnel. 4. Zdravko MUCIC, aka "Pavo", born 31 August 1955, was commander of Celebici camp from approximately May 1992 to November 1992. 5. Hazim DELIC, born 13 May 1964, was deputy commander of Celebici camp from approximately May 1992 to November 1992. After the departure of Zdravko MUCIC in approximately November 1992, DELIC became commander of Celebici camp until it closed in approximately December 1992. 6. Esad LANDZO, aka "Zenga", born 7 March 1973, was a guard at Celebici camp from approximately May 1992 to December 1992. SUPERIOR AUTHORITY 7. The accused Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC had responsibility for the operation of Celebici camp and were in positions of superior authority to all camp guards and to those other persons who entered the camp and mistreated detainees. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that their subordinates were mistreating detainees and failed to take the necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators. By failing to take the actions required of a person in superior authority, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for all the crimes set out in this indictment, pursuant to Article 7(3) of the Statute of the Tribunal. 8. Hazim DELIC is also or alternatively individually responsible for certain crimes set out in the indictment because of his direct participation in individual acts specifically identified below, pursuant to Article 7(1) of the Statute of the Tribunal.
1152
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
ALLEGATIONS GENERALES 9. A toutes les epoques concernees dans le present acte d'accusation, le territoire de la Bosnie-Herzegovine, dans 1'ex-Yougoslavie, etait le theatre d'un conflit arme international et se trouvait sous occupation partielle. 10. Tous les actes ou omissions presenter ci-apres comme des infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 ("infractions graves"), sanctionnees par 1'article 2 du Statut du Tribunal, se sont produits durant ce conflit arme international et cette occupation partielle. 11. A toutes les epoques concernees par le present acte d'accusation, les accuses etaient tenus de sa conformer aux prescriptions des lois ou coutumes de la guerre, y compris 1'article 3 commun des Conventions de Geneve de 1949. 12. Dans chacun des paragraphes relatifs au chef d'accusation de torture, les actes ont etc commis, encourages ou approuves, explicitement ou implicitement, par un responsable ou une personne agissant en cette qualite, dans un ou plusieurs des buts suivants : obtenir des renseignements ou des aveux de la part de la victime ou d'une tierce personne ; la punir d'un acte qu'elle ou une tierce personne a commis ou est soupgonnee avoir commis ; de 1'intimider ou de faire pression sur elle ou une tierce personne ; ou pour tout autre motif fonde sur une forme de discrimination. 13. Toutes les victimes visees dans le present acte d'accusation etaient a toutes les epoques concernees, des detenus au camp de Celebici et des personnes protegees par les Conventions de Geneve de 1949. 14. Tous les actes decrits dans les paragraphes ci-dessous ont etc commis dans le camp de Celebici, municipalite de Konjic. 15. Les allegations generates figurant aux paragraphes neuf a quinze sont reiterees et integrees dans chacun des chefs d'accusation pertinents ci-apres. ACCUSATIONS CHEFS D'ACCUSATION 1 ET 2 Meurtre de Scepo GOTOVAC 16. Vers la fin de juin 1992, Hazim DELIC, Esad LAND^O et d'autres personnes ont selectionne Scepo GOTOVAC, age de 60 a 70 ans. Hazim DELIC, Esad LAND^O et d'autres personnes ont alors longuement battu Scepo GOTOVAC et lui ont cloue un ecusson SDA sur le front. Scepo GOTOVAC est decede peu de temps apres des suites de ses blessures. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 153
GENERAL ALLEGATIONS 9. At all times relevant to this indictment, a state of international armed conflict and partial occupation existed in Bosnia and Herzegovina, in the territory of the former Yugoslavia. 10. All acts or omissions herein set forth as grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 (hereafter "grave breaches"), punishable under Article 2 of the Statute of the Tribunal occurred during that international armed conflict and partial occupation. 11. At all times relevant to this indictment, the accused were required to abide by the laws and customs governing the conduct of war, including Common Article 3 of the Geneva Conventions of 1949. 12. In each paragraph charging torture, the acts were committed by, or at the instigation of, or with the consent of, an official or person acting in an official capacity and for one or more of the following purposes: to obtain information or a confession from the victim or a third person; to punish the victim for an act the victim or a third person committed or was suspected of having committed; to intimidate or coerce the victim or a third person; and/or for any reason based upon discrimination. 13. All of the victims referred to in the charges contained in this indictment were at all relevant times detainees in Celebici camp and were persons protected by the Geneva Conventions of 1949. 14. All acts described in the paragraphs below occurred in the Celebici camp in the Konjic municipality. 15. The allegations contained in paragraphs seven to fourteen are realleged and incorporated into each of the relevant charges set out below. CHARGES COUNTS 1 AND 2 Killing of Scepo GOTOVAC 16. Sometime around the latter part of June 1992, Hazim DELIC, Esad LAND^O and others selected Scepo GOTOVAC, aged between 60 and 70 years. Hazim DELIC, Esad LAND&O and others then beat Scepo GOTOVAC for an extended period of time and nailed an SDA badge to his forehead. Scepo GOTOVAC died soon after from the resulting injuries. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LAND^O are responsible for:
1154
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 1. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 2. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 3 ET 4 Meurtre de Zeljko MILOSEVIC 17. Vers la mi-juillet 1992 et pendant plusieurs jours, Zeljko MILOSEVIC a etc sauvagement battu a maintes reprises par des gardiens. Vers le 20 juillet 1992, Hazim DELIC a selectionne Zeljko MILOSEVIC et 1'a emmene a 1'exterieur ou Hazim DELIC et d'autres personnes 1'ont sauvagement battu. Le lendemain matin, Zeljko MILOSEVIC etait decede des suites de ses blessures. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants : Chef 3. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 4. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 5 ET 6 Meurtre de Simo JOVANOVIC 18. En juillet 1992, devant une installation du camp de detention, un groupe comprenant Hazim DELIC et Esad LANDZO a sauvagement battu Simo JOVANOVIC pendant une longue periode. Esad LANDZO et un autre gardien ont ensuite remmene Simo JOVANOVIC dans le batiment de detention. On lui a refuse des soins medicaux et il est decede presque immediatement apres des suites de ses blessures. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 5. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 6. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve.
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 155
Count 1. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 2. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 3 AND 4 Killing of Zeljko MILOSEVIC 17. Sometime around the middle of July 1992 and continuing for several days, Zeljko MILOSEVIC was repeatedly and severely beaten by guards. Sometime around 20 July 1992, Hazim DELIC selected Zeljko MILOSEVIC and brought him outside where Hazim DELIC and others severely beat him. By the next morning, Zeljko MILOSEVIC had died from his injuries. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for: Count 3. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 4. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 5 AND 6 Killing of Simo JOVANOVIC 18. Sometime in July 1992 in front of a detention facility, a group including Hazim DELIC and Esad LANDZO over an extended period of time severely beat Simo JOVANOVIC. Esad LANDZO and another guard then brought Simo JOVANOVIC back into the detention facility. He was denied medical treatment and died from his injuries almost immediately thereafter. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 5. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 6. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (murder) of the Geneva Conventions.
1 156
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
CHEFS D'ACCUSATION 7 ET 8 Meurtre de Bosko SAMOUKOVIC 19. En juillet 1992, Esad LANDZO a battu un certain nombre de detenus de Bradina avec un madrier. Durant ces actions, Esad LANDED a, de fagon repetee, frappe Bosko SAMOUKOVIC, age d'une soixantaine d'annees. Apres que Bosko SAMOUKOVIC ait perdu connaissance sous les coups, il a etc retire du batiment de detention et il est decede peu apres des suites de ses blessures. Par ces actes et omissions, Esad LANDZO est responsable des crimes suivants : Chef 7. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 8. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 9 ET 10 Meurtre d'une personne portant le nom de famille MILJANIC 20. Vers la fin de juillet 1992, Esad LANDZO est entre dans un batiment du centre de detention et a selectionne un detenu age de 60 a 70 ans portant le nom de famille MILJANIC. Esad LANDZO a alors battu le detenu a mort avec une batte de base-ball ses actes et omissions, Esad LANDZO est responsable des crimes suivants base-ball. Chef 9. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et Chef 10. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 11 ET 12 Meurtre de Slavko SuSlC 21. Vers la fin de juillet ou en aout 1992, un groupe comprenant Hazim DELIC et Esad LANDZO ont selectionne Slavko &USIC de fagon repetee pour le battre brutalement. Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont battu Slavko SuSlC avec des objets, y compris une batte et un morceau de cable. Us 1'ont aussi torture en employant des objets, y compris des pinces, des meches allumees et des clous. Apres avoir subi ce traitement pendant plusieurs jours, Slavko SuSlC est decede des suites de ses blessures. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 11. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 a) (homicide intentionnel) du Statut du Tribunal ; et
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 157
COUNTS 7 AND 8 Killing of Bosko SAMOUKOVIC 19. Sometime in July 1992, Esad LANDZO beat a number of detainees from Bradina with a wooden plank. During the beatings, Esad LANDZO repeatedly struck Bosko SAMOUKOVIC, aged approximately 60 years. After Bosko SAMOUKOVIC lost consciousness from the blows, he was taken out of the detention facility and he died soon after from his injuries. By his acts and omissions, Esad LANDZO is responsible for: Count 7. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 8. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 9 AND 10 Killing of person with surname MILJANIC 20. Sometime around the latter part of July 1992, Esad LANDZO entered a detention facility and selected a detainee with the surname MILJANIC, aged between 60 and 70 years. Esad LANDZO then used a baseball bat to beat the detainee to death. By his acts and omissions, Esad LANDZO is responsible for: Count 9. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and Count 10. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 11 AND 12 Killing of Slavko SuSlC 21. Sometime around the latter part of July, or in August 1992, a group including Hazim DELIC and Esad LANDZO repeatedly selected Slavko SUSIC for severe beatings. Hazim DELIC, Esad LANDZO and others beat Slavko SuSlC with objects, including a bat and a piece of cable. They also tortured him using objects including pliers, lit fuses and nails. After being subjected to this treatment for several days, Slavko SU&IC died from his injuries. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 11. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killing) of the Statute of the Tribunal; and
1158
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 12. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 13 ET 14 Responsabilite de superieurs hierarchiques pour meurtres 22. S'agissant des meurtres commis au camp de Celebici, y compris le meurtre en juin 1992 de Milorad KULJANIN, qui a etc abattu par des gardiens qui ont declare qu'ils voulaient un sacrifice pour le festival musulman de Bairaim ; le meurtre de Seljko CECEZ, qui a ete battu a mort en juin ou juillet 1992 ; le meurtre de Slobodan BASIC, qui a ete battu a mort en juin 1992 ; le meurtre de Petko GLIGOREVIC, qui a ete battu a mort fin mai 1992 ; le meurtre de Gojko MILJANIC, qui a ete battu a mort fin mai 1992 ; le meurtre de Zeljko KLIMENTA, qui a ete abattu et tue durant la derniere partie de juillet 1992 ; le meurtre de Miroslav VUJICIC, qui a ete abattu vers le 27 mai 1992 ; le meurtre de Pero MRKAJIC, qui a ete battu a mort en juillet 1992 et y compris tous les meurtres decrits ci-dessus aux paragraphes 16 a 21, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. S'agissant des chefs d'accusations precites dans lesquels Hazim DELIC est accuse en tant que participant direct, il est egalement accuse au titre des presents chefs d'accusation en tant que superieur hierarchique. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants : Chef 13. Des INFRACTIONS GRAVES sanctionnees par 1'article 2 a) (homicides intentionnels) du Statut du Tribunal ; et Chef 14. Des VIOLATIONS DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnees par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnues par 1'article 3 1) a) (meurtres) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 15 A 17 Torture de Momir KULJANIN 23. A compter du 25 mai 1992 environ et jusqu'au debut de septembre 1992, Hazim DELIC et Esad LANDZO ainsi que d'autres personnes ont, de fagon repetee, battu sauvagement Momir KULJANIN. Ces passages a tabac ont compris sa perte de connaissance a la suite de coups de pied, marquer une croix sur sa main au fer rouge, des coups de pelle, la suffocation et 1'application d'une poudre corrosive indeterminee sur le corps. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 15. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 159
Count 12. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (murder) of the Geneva Conventions. COUNTS 13 AND 14 Responsibility of Superiors for Murders 22. With respect to the murders committed in Celebici camp, including: the murder in June 1992 of Milorad KULJANIN, who was shot by guards, one of whom said they wished a sacrifice for the Muslim festival of Bairaim; the murder of Zeljko CECEZ, who was beaten to death in June or July 1992; the murder of Slobodan BABIC, who was beaten to death in June 1992; the murder of Petko GLIGOREVIC, who was beaten to death in the latter part of May 1992; the murder of Gojko MILJANIC, who was beaten to death in the latter part of May 1992; the murder of Zeljko KLIMENTA, who was shot and killed during the latter part of July 1992; the murder of Miroslav VUJICIC, who was shot on approximately 27 May 1992; the murder of PERO MRKAJIC, who was beaten to death in July 1992; and including all the murders described above in paragraphs sixteen to twenty-one, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that their subordinates were about to commit those acts or had done so and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators. With respect to those counts above where Hazim DELIC is charged as a direct participant, he is also charged here as a superior. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 13. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(a) (wilful killings) of the Statute of the Tribunal; and Count 14. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (murders) of the Geneva Conventions. COUNTS 15 TO 17 Torture of Momir KULJANIN 23. Sometime beginning around 25 May 1992 and continuing until the beginning of September 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others repeatedly and severely beat Momir KULJANIN. The beatings included being kicked to unconsciousness, having a cross burned on his hand, being hit with shovels, being suffocated and having an unknown corrosive powder applied to his body. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 15. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal;
1 160
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 16. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut, Chef 17. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 18 A 20 Torture et viol de Grozdana CECEZ 24. A compter du 27 mai 1992 environ et jusqu'au debut d'aout 1992, Hazim DELIC et d'autres personnes ont oblige Grozdana CECEZ a avoir des rapports sexuels repetes sous la contrainte. En une occasion, elle a etc violee devant d'autres personnes et, en une autre occasion, elle a ete violee par trois personnes differentes en une nuit. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants : Chef 18. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 19. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 20. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 21 A 23 Torture et viol du temoin A 25. A compter du 15 juin 1992 environ et jusqu'au debut d'aout 1992, Hazim DELIC a, de facon repetee, oblige une detenue identifiee ici comme le Temoin A, a avoir des rapports sexuels sous la contrainte, y compris des rapports vaginaux et anaux. Hazim DELIC 1'a violee durant son premier interrogatoire et durant les six semaines suivantes, elle a ete violee a intervalles de quelques jours. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crime suivants : Chef 21. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 22. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1161
Count 16. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 17. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 18 TO 20 Torture and Rape of Grozdana CECEZ 24. Sometime beginning around 27 May 1992 and continuing until the beginning of August 1992, Hazim DELIC and others subjected Grozdana CECEZ to repeated incidents of forcible sexual intercourse. On one occasion, she was raped in front of other persons and on another occasion she was raped by three different persons in one night. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for: Count 18. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 19. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 20. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 21 TO 23 Torture and Rape of Witness A 25. Sometime beginning around 15 June 1992 and continuing until the beginning of August 1992, Hazim DELIC subjected a detainee, here identified as Witness A, to repeated incidents of forcible sexual intercourse, including both vaginal and anal intercourse. Hazim DELIC raped her during her first interrogation and during the next six weeks, she was raped every few days. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for: Count 21. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 22. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively
1 162
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 23. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 24 A 26 Torture de Spasoje MILJEVIC 26. A compter du 15 juin 1992 environ et jusqu'en aout 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont, en de multiples occasions, maltraite Spasoje MIL JE VIC en plac,ant un masque sur sa face pour Pempecher de respirer, en plapant un couteau chauffe au rouge centre parties de son corps, en incisant une fleur de lis sur sa paume, en le forgant a manger de 1'herbe et en le battant sauvagement a coups de poings, de pieds, d'une chaine metallique et d'un instrument en bois. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 24. Une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 25. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 26. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 27 A 29 Torture de Mirko BABIC 27. Vers le milieu de juillet 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont maltraite Mirko BABIC en plusieurs occasions. En une occasion, Hazim DELIC, Esad LANDZO et d'autres personnes ont place un masque sur la tete de Mirko BABIC puis 1'ont batru avec des objets contondants jusqu'a ce qu'il perde connaissance. En une autre occasion, Esad LANDZO a brule la jambe de Mirko BABIC. Par leurs actes et omissions, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants : Chef 27. Une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par Particle 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et a Chef 28. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par Particle 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 163
Count 23. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 24 TO 26 Torture of Spasoje MILJEVIC 26. Sometime beginning around 15 June 1992 and continuing until August 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others mistreated Spasoje MILJEVIC on multiple occasions by placing a mask over his face so he could not breath, by placing a heated knife against parts of his body, by carving a Fleur de Lis on his palm, by forcing him to eat grass and by severely beating him using fists, feet, a metal chain and a wooden implement. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 24. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 25. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 26. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 27 TO 29 Torture of Mirko BABIC 27. Sometime around the middle of July 1992, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others mistreated Mirko BABIC on several occasions. On one occasion, Hazim DELIC, Esad LANDZO and others placed a mask over the head of Mirko BABIC and then beat him with blunt objects until he lost consciousness. On another occasion, Esad LANDZO burned the leg of Mirko BABIC. By their acts and omissions, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for: Count 27. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 28. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under. Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively
1 164
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 29. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du -Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 30 A 32 Torture de Mirko DORDIC 28. A compter du debut de juin 1992 environ et jusqu'a la fin d'aout 1992, Esad LANDZO a, en de nombreuses occasions, inflige de mauvais traitements a Mirko DORDIC, y compris des passages a tabac avec une batte de base-ball, des coups assenes pendant qu'il etait contraint de faire des tractions et le placement de pinces en metal chauffees sur sa langue et dans ses oreilles. Par ses actes et omissions, Esad LANDZO est responsable des crimes suivants : Chef 30. Une INFRACTION GRAVE, sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef 31. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 32. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 33 A 35 Responsabilite de superieurs hierarchiques pour les actes de tortures 29. S'agissant des actes de tortures commis dans le camp de Celebici, y compris placer Milovan KULJANIN dans un trou pendant plusieurs jours en le privant de vivres et d'eau, et y compris tous les actes de tortures decrits ci-dessus aux paragraphes 23 a 28, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour que ces actes ne soient pas commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. S'agissant des actes d'accusation precites au titre desquels DELIC est accuse en tant que participant direct, il est egalement accuse au titre des presents chef d'accusation en tant que superieur hierarchique. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants : Chef 33. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (tortures) du Statut du Tribunal ; et
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 165
Count 29. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 30 TO 32 Torture of Mirko DORDIC 28. Sometime around the beginning of June 1992 and continuing to the end of August 1992, Esad LANDZO subjected Mirko DORDIC to numerous incidents of mistreatment, which included beating him with a baseball bat, forcing him to do pushups while being beaten and placing hot metal pincers on his tongue and in his ear. By his acts and omissions, Esad LANDZO is responsible for: Count 30. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 31. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Conventions; or alternatively Count 32. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 33 TO 35 Responsibility of Superiors for Acts of Torture 29. With respect to the acts of torture committed in Celebici camp, including placing Milovan KULJANIN in a manhole for several days without food or water and including those acts of torture described in paragraphs twenty-three to twenty-eight, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that subordinates were about to commit those acts or had done so and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators. With respect to those counts above where Hazim DELIC is charged as a direct participant, he is also charged here as a superior. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 33. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal;
1166
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 34. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (tortures) des Conventions de Geneve ; ou, a defaut Chef 35. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 36 ET 37 Causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integrite physique de Nedeljko DRAGANIC 30. A compter de la fin juin 1992 environ et jusqu'en aout 1992, Esad LANDZO et d'autres personnes ont, en de multiples occasions, maltraite Nedeljko DRAGANIC en 1'attachant a une poutre et en le battant, en le frappant avec une batte de base-ball et en versant de 1'essence sur son pantalon puis en y mettant le feu et brulant ses jambes. Par ses actes et omissions, Esad LANDZO est responsable des crimes suivants : Chef 36. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) (causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a Pintegrite physique) du Statut du Tribunal ; et Chef 37. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par Particle 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 38 ET 39 Responsabilite de superieurs hierarchiques pour avoir cause intentionnellement de grandes souffrances ou porte de graves atteintes a l'integrite physique 31. S'agissant des actes ayant cause intentionnellement de grandes souffrances commis au camp de Celebici, y compris le fait d'avoir battu sauvagement Mirko KULJANIN et Dragan KULJANIN, le placement d'une meche allumee autour des organes genitaux de Vukasin MRKAJIC et de Dusko BENDO, et y compris les actes ayant cause intentionnellement de grandes souffrances ou porte de graves atteintes a Pintegrite physique decrits ci-dessus au paragraphic 30, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. S'agissant des chefs d'accusation precites au titre desquels DELIC est accuse en tant que participant direct, il est egalement accuse au titre des presents chefs d'accusation en tant que superieur hierarchique. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1167
Count 34. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of tbe Geneva Conventions; or alternatively Count 35. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 36 AND 37 Causing Great Suffering or Serious Injury to Nedeljko DRAGANIC 30. Sometime beginning around the end of June 1992 and continuing until August 1992, Esad LANDZO and others repeatedly mistreated Nedeljko DRAGANIC by tying him to a roof beam and beating him, by striking him with a baseball bat and by pouring gasoline on his trousers, setting them on fire and burning his legs. By his acts and omissions, Esad LANDZO is responsible for: Count 36. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(c) (wilfully causing great suffering or serious injury) of the Statute of the Tribunal; and Count 37. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 38 AND 39 Responsibility of Superiors for Causing Great Suffering or Serious Injury 31. With respect to the acts causing great suffering committed in Celebici camp, including the severe beatings of Mirko KULJANIN and Dragan KULJANIN, the placing of a burning fuse cord around the genital areas of Vukasin MRKAJIC and Dusko BENDO and including those acts causing great suffering or serious injury described above in paragraph thirty, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that subordinates were about to commit those acts or had done so and failed either to take the necessary, and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators. With respect to those counts above where Hazim DELIC is charged as a direct participant, he is also charged here as a superior. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for:
1168
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 38. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) (causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integrite physique) du Statut du Tribunal ; et Chef 39. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 40 ET 41 Causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integrite physique de Miroslav BOZIC 32. Vers le 1 er decembre 1992, apres avoir ete accuse auparavant ce meme jour par Hazim DELIC d'appartenir a une unite militaire ennemie, Miroslav BOZIC a ete appele puis sauvagement battu par un groupe de gardiens pendant environ 30 minutes. DELIC, qui etait alors commandant du camp de Celebici, a observe le passage a tabac et, a un moment, apres avoir declare initialement que Miroslav BOZIC pouvait retourner a sa cellule, DELIC lui a ordonne de se replacer contre le mur ou les gardes ont continue de le battre pendant dix minutes de plus. En plus de sa rcsponsabilite en tant que participant direct a cet incident, Hazim DELIC savait ou avait des raisons de savoir que des personncs occupant un rang hierarchiquemcnt a infcrieur au sien etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et a neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ccs actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. II cst egalement accuse en tant que superieur hierarchique. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants : Chef 40. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1 'article 2 c) (causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves a 1'integritc physique) du Statut du Tribunal ; et Chef 41. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 42 ET 43 Actes inhumains comprenant 1'emploi d'un appareil a electrochocs 33. A compter du 30 mai 1992 environ et jusque vers la fin de septembre 1992, Hazim DELIC a utilise un appareil a electrochocs pour infliger des souffrances a dc nombreux detenus, y compris Milenko KULJANIN et Novica DORDIC. Par ses actes et omissions, Hazim DELIC est responsable des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1169
Count 38. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(c) (wilfully causing great suffering or serious injury) of the Statute of the Tribunal; and Count 39. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 4O AND 41 Causing Great Suffering or Serious Injury to Miroslav BOZIC 32. On approximately 1 December 1992, after having been accused earlier that day by Hazim DELIC of belonging to an enemy military unit, Miroslav BOZIC was selected and then severely beaten by a group of guards for approximately 30 minutes. Hazim DELIC, who was then Commander of Celebici camp, observed the beating and at one point after initially stating that Miroslav BOZIC could return to his cell, Hazim DELIC ordered him back against the wall, where the beating by the guards continued for another ten minutes. In addition to his responsibility as a direct participant in this incident, Hazim DELlC knew or had reason to know that persons in positions of subordinate authority to him were about to commit those acts, or had already committed those acts and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators after the acts had been committed. He is also charged as a superior. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for: Count 40. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(c) (wilfully causing great suffering or serious injury) of the Statute of the Tribunal; and Count 41. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 42 AND 43 Inhumane Acts Involving the Use of Electrical Device 33. Sometime beginning around 30 May 1992 and continuing until the latter, part of September 1992, Hazim DELIC used a device emitting electrical current to inflict pain on many detainees, including Milenko KULJANIN and Novica DORDIC. By his acts and omissions, Hazim DELIC is responsible for:
1170
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 42. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (traitement inhumain) du Statut du Tribunal ; et Chef 43. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 44 ET 45 Responsabilite de superieurs hierarchiques pour des actes inhumains 34. S'agissant des cas d'actes inhumains commis au camp de Celebici, y compris forcer deux freres a s'infliger une fellation reciproque et contraindre un pere et son fils a se frapper reciproquement de facon repetee, et y compris les actes decrits ci-dessus au paragraphic 33, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCl£ et Hazim DELIC savaient ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. S'agissant des chefs d'accusation precites au titre desquels DELIC est accuse en tant que participant direct, il est egalement accuse au titre des presents chefs d'accusation en tant que superieur hierarchique. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables des crimes suivants : Chef 44. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (traitement inhumain) du Statut du Tribunal ; et Chef 45. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 46 ET 47 Conditions inhumaines 35. Entre mai et octobre 1992, les detenus du camp de Celebici ont ete assujettis a une atmosphere de terreur creee par les meurtres de detenus et les violences infligees a d'autres detenus, de meme qu'a des conditions de vie inhumaines en etant prives de vivres, d'eau et de soins medicaux adequats ainsi que de facilites pour dormir et d'installations sanitaires. Ces conditions ont cause chez les detenus de profonds traumatismes psychologiques et de grandes souffrances physiques. Zdravko MUCIC, Hazim DELIC et Esad LANDZO ont directement participe a la creation de ces conditions. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient egalement ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes se traduisant par 1'etablissement de conditions inhumaines ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC, Hazim DELIC et Esad LANDZO sont responsables des crimes suivants :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1171
Count 42. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (inhuman treatment) of the Statute of the Tribunal; and Count 43. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 44 AND 45 Responsibility of Superiors for Inhumane Acts 34. With respect to the incidents of inhuman acts committed in Celebici camp, including forcing persons to commit fellatio with each other, forcing a father and son to slap each other repeatedly and including those acts described above in paragraph thirty-three, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC knew or had reason to know that subordinates were about to commit those acts or had done so and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators. With respect to those counts above where Hazim DELIC is charged as a direct participant, he is also charged here as a superior. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 44. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (inhuman treatment) of the Statute of the Tribunal; and Count 45. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNTS 46 AND 47 Inhumane Conditions 35. Between May and October 1992, the detainees at Celebici camp were subjected to an atmosphere of terror created by the killing and abuse of other detainees and to inhuman living conditions by being deprived of adequate food, water, medical care, as well as sleeping and toilet facilities. These conditions caused the detainees to suffer severe psychological and physical trauma. Zdravko MUCIC, Hazim DELIC and Esad LANDZO directly participated in creating these conditions. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC also knew or had reason to know that persons in positions of subordinate authority to them were about to commit those acts resulting in the inhuman conditions, or had already committed those acts and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators after the acts had been committed. By their acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC, Hazim DELIC and Esad LANDZO are responsible for:
1172
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Chef 46. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 c) (causer intentionnellement de grandes souffrances) du Statut du Tribunal ; et Chef 47. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par Particle 3 1) a) (traitements cruels) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 48 Detention illegale de civils 36. Entre mai et octobre 1992, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC ont participe a la detention illegale de nombreux civils au camp de detention de Celebici. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient egalement ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes se traduisant par la detention illegale de civils ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. Par leurs actes et omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables du crime suivant: Chef 48. Une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 g) (detention illegale de civils) du Statut du Tribunal. CHEF D'ACCUSATION 49 Pillage de biens prives 37. Entre mai et septembre 1992, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC ont participe au pillage d'especes monetaires, montres et autres objets de valeur appartenant a des personnes detenues a Celebici. Zdravko MUCIC et Hazim DELIC savaient egalement ou avaient des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur etaient sur le point de commettre ces actes constituant un pillage de biens prives ou les avaient deja commis, et ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration des actes. Par leurs actes et omissions, Zdravko MUCIC et Hazim DELIC sont responsables du crime suivant : Chef 49. Une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 e) (pillage) du Statut du Tribunal.
Richard J Goldstone Procureur
19 mars 1996
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 173
Count 46. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(c) (wilfully causing great suffering) of the Statute of the Tribunal; and Count 47. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (cruel treatment) of the Geneva Conventions. COUNT 48 Unlawful Confinement of Civilians 36. Between May and October 1992, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC participated in the unlawful confinement of numerous civilians at Celebici camp. Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC also knew or had reason to know that persons in positions of subordinate authority to them were about to commit those acts resulting in the unlawful confinement of civilians, or had already committed those acts and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators after the acts had been committed. By meir acts and omissions, Zejnil DELALIC, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 48. A GRAVE BREACH punishable under Article 2(g) (unlawful confinement of civilians) of the Statute of the Tribunal. COUNT 49 Plunder of Private Property 37. Between May and September 1992, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC participated in the plunder of money, watches and other valuable property belonging to persons detained at Celebici camp. Zdravko MUCIC and Hazim DELIC also knew or had reason to know that persons in positions of subordinate authority to them were about to commit those acts resulting in the plunder of private property, or had already committed those acts and failed either to take the necessary and reasonable steps to prevent those acts or to punish the perpetrators after the acts had been committed. By their acts and omissions, Zdravko MUCIC and Hazim DELIC are responsible for: Count 49. A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3(e) (plunder) of the Statute of the Tribunal.
Richard J Goldstone Prosecutor
19 March 1996
LE PROCUREUR
C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21 -I
Date: 9 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
9 mai 1996
ORDONNANCE DE PLACEMENT EN DETENTION PREVENTIVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU 1'acte d'accusation centre ZEJNIL DELALIC presente par le Procureur et confirme le 21 mars 1996 par le Juge Jorda, VU le transfert de 1'accuse au Tribunal le 8 mai 1996, VU la comparution initiale de 1'accuse le 9 mai 1996 devant la Chambre de premiere instance, VU 1'article 64 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal,
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 9 May 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C.Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
9 May 1996
ORDER FOR DETENTION ON REMAND The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic, for Zejnil Delalic
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING the indictment against ZEJNIL DELALIC submitted by the Prosecutor and confirmed on 21 March 1996 by Judge Jorda, CONSIDERING the transfer of the accused to the Tribunal on 8 May 1996, CONSIDERING the initial appearance of the accused on 9 May 1996 before the Trial Chamber, PURSUANT TO Rule 64
1176
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
ORDONNE la mise en detention provisoire de ZEJNIL DELALIC et enjoint au commandant du quartier penitentiaire des Nations Unies de le maintenir en detention jusqu'a ce qu'il en soit autrement ordonne.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne ce 9 mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No.IT 96-21-1 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1 177
HEREBY ORDERS the detention on remand of ZEJNIL DELALIC and enjoins the Commanding Officer of the United Nations Detention Unit in The Hague to detain the accused until further order.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this ninth day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-I
Date: 14 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
14 mai 1996
ORDONNANCE DE PLACEMENT EN DETENTION PREVENTIVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Robert Rhodes, representant Zdravko Mucic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU 1'acte d'accusation centre ZDRAVKO MUCIC presente par le Procureur et confirme le 21 mars 1996 par le Juge Jorda, VU le transfert de 1'accuse au Tribunal le 9 avril 1996, VU la comparution initiale de 1'accuse le 11 avril 1996 devant la Chambre de premiere instance, VU 1'article 64 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal,
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 14 May 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
14 May 1996
ORDER FOR DETENTION ON REMAND
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Robert Rhodes, for Zdravko Mucic
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING the indictment against ZDRAVKO MUCIC submitted by the Prosecutor and confirmed on 21 March 1996 by Judge Jorda, CONSIDERING the transfer of the accused to the Tribunal on 9 April 1996, CONSIDERING the initial appearance of the accused on 11 April 1996 before the Trial Chamber, PURSUANT TO Rule 64
1180
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
CONFIRME la detention provisoire de ZDRAVKO MUCIC a compter du 9 avril 1996 et enjoint au commandant du Quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye de le maintenir en detention jusqu'a ce qu'il en soit autrement ordonne.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne ce quatorze mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1181
HEREBY CONFIRMS the detention on remand of ZDRAVKO MUCIC as from 9 April 1996 and directs the Commanding Officer of the United Nations Detention Unit in The Hague to continue to detain the accused until further order.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this fourteenth day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-I
Date: 31 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam, S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
31 mai 1996
ORDONNANCE RELATIVE AUX DEMANDES DE LA DEFENSE AUX FINS DE MODIFICATION DE LA DIRECTIVE RELATIVE A LA COMMISSION D'OFFICE DE CONSEIL DE LA DEFENSE, DE LA COMMUNICATION DES DOCUMENTS DANS LA LANGUE DE L'ACCUSE ET DE LA CONFIRMATION DU STATUT DES TEMOINS A DECHARGE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, pour Zejnil Delalic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU les demandes deposees par la Defense le 15 mai 1996 aux fins de la modification de la Directive relative a la commission d'office de conseil de la defense, de la communication des documents dans la langue de 1'accuse et de la confirmation du statut des temoins a decharge, VU les reponses de 1'accusation y afferentes deposees le 29 mai 1996 dans lesquelles elle soutient toutes les mesures necessaires en vue d'assurer un proces equitable a 1'accuse,
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 31 May 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
31 May 1996
ORDER ON DEFENCE APPLICATIONS FOR AMENDMENT OF THE DIRECTIVE ON ASSIGNMENT OF DEFENCE COUNSEL, FORWARDING THE DOCUMENTS IN THE LANGUAGE OF THE ACCUSED AND CONFIRMATION OF THE STATUS OF WITNESSES FOR THE DEFENCE
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
THE TRIAL CHAMBER CONSIDERING the Applications filed by the Defence on 15 May 1996 for Amendment of the Directive on Assignment of Defence Counsel, Forwarding the Documents in the Language of the Accused and Confirmation of the Status of Witnesses for the Defence, CONSIDERING the Prosecution Responses thereto filed on 29 May 1996 in which the Prosecution supports all measures necessary to ensure that the accused receives a fair trial,
1 184
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
ATTENDU que 1'objet des trois demandes releve des attributions du Greffier du Tribunal international en vertu de Particle 17 du Statut et de 1'article 33 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international, PAR CES MOTIFS CHARGE le Greffier du Tribunal international de repondre a ces demandes en son nom et de notifier ces reponses a la Chambre de premiere instance le 14 juin 1996 au plus tard.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le trente-et-un mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No.IT 96-21-1 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1185
NOTING that the subject-matter of all three Applications falls within the scope of the functions of the Registrar of the International Tribunal pursuant to Article 17 of the Statute and Rule 33 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal, HEREBY DIRECTS the Registrar of the International Tribunal to respond to such Applications on its behalf and to notify the Trial Chamber of such response by 14 June 1996.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirty-first day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-I
Date: 18 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
18 juin 1996
ORDONNANCE DE PLACEMENT EN DETENTION PREVENTIVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU 1'acte d'accusation centre HAZIM DELIC presente par le Procureur et confirme le 21 mars 1996 par le Juge Jorda, VU le transfer! de 1'accuse au Tribunal le 13 juin 1996, VU la comparution initiale de 1'accuse le 18 juin 1996 devant la Chambre de premiere instance, VU 1'article 64 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal,
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 18 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lal C.Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
18 June 1996 ORDER FOR DETENTION ON REMAND
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING the indictment against HAZIM DELIC submitted by the Prosecutor and confirmed on 21 March 1996 by Judge Jorda, CONSIDERING the transfer of the accused to the Tribunal on 13 June 1996, CONSIDERING the initial appearance of the accused on 18 June 1996 before the Trial Chamber, PURSUANT TO Rule 64
1 188
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
ORDONNE le placement en detention provisoire de Hazim Delic et enjoint au Commandant du quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye de le maintenir en detention jusqu'a ce qu'il en soit autrement ordonne.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne-ce dix-huit juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1189
HEREBY ORDERS the detention on remand of Hazim Delic and enjoins the Commanding Officer of the United Nations Detention Unit in The Hague to detain the accused until further order.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this eighteenth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21 -I
Date: 18 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
18 juin 1996
ORDONNANCE DE PLACEMENT EN DETENTION PREVENTIVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Mustafa Brackovic, representant Esad Landzo
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE VU 1'acte d'accusation centre ESAD LANDZO presente par le Procureur et confirme le 21 mars 1996 par le Juge Jorda, VU le transfer! de 1'accuse au Tribunal le 13 juin 1996, VU la comparution initiate de 1'accuse le 18 juin 1996 devant la Chambre de premiere instance, VU 1'article 64 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal,
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 18 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
18 June 1996
ORDER FOR DETENTION ON REMAND The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
THE TRIAL CHAMBER, CONSIDERING the indictment against ESAD LANDZO submitted by the Prosecutor and confirmed on 21 March 1996 by Judge Jorda, CONSIDERING the transfer of the accused to the Tribunal on 13 June 1996, CONSIDERING the initial appearance of the accused on 18 June 1996 before the Trial Chamber, PURSUANT TO Rule 64
1192
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
ORDONNE le placement en detention provisoire de ESAD LANDZO et enjoint au Commandant du quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye de le maintenir en detention jusqu'a ce qu'il en soit autrement ordonne.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne ce dix-huit juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1193
HEREBY ORDERS the detention on remand of ESAD LANDZO and enjoins the Commanding Officer of the United Nations Detention Unit in The Hague to detain the accused until further order.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this eighteenth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 18 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa. M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
18 juin 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE REPONSE AUX REQUETES EN DISJONCTION D'INSTANCES Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic M. Robert Rhodes, Q.C., representant Zdravko Mucic M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic M. Mustafa Brackovic, representant Esad Landzo
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la requete en disjonction d'instances introduite au nom de I'accuse Zdravko Mucic le 24 mai 1996 et la requete en disjonction d'instances introduite au nom de I'accuse Zejnil Delalic le 5 juin 1996, VU 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal,
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 18 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
18 June 1996
ORDER TO RESPOND TO MOTIONS FOR SEPARATE TRIAL The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic, for Zejnil Delalic Mr. Robert Rhodes, QC, for Zdravko Mucic Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic Mr. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the motion for a separate trial filed on behalf of the accused Zdravko Mucic on 24 May 1996 and the motion for a separate trial filed on behalf of the accused Zejnil Delalic on 5 June 1996, PURSUANT TO Rule 54,
1196
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
ORDONNE que les accuses Hazim Delic et Esad Landzo deposeront leurs reponses auxdites requetes ainsi qu'a toute reponse de 1'Accusation a ces dernieres le 18 juillet 1996 au plus tard.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne ce dix-huit juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1197
HEREBY ORDERS that the accused Hazim Delic and the accused Esad Landzo shall file their responses to such motions and to any Prosecution response thereto by 18 July 1996.
Gabricllc Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this eighteenth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Aifaire No.
IT-96-21-I
Date: 25 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
25 septembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE LA DEFENSE AUX FINS DE TRANSMISSION DES DOCUMENTS DANS LA LANGUE DE L'ACCUSE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, pour Zejnil Delalic
I. INTRODUCTION ET CONTEXTE PROCEDURAL La presente Chambre de premiere instance du Tribunal international charge de poursuivre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") est saisie d'une Requete aux fins de la transmission des documents dans la langue de 1'accuse (la "Requete") deposee au nom de 1'accuse Zejnil Delalic le 15 mai 1996. Le Bureau du Procureur (!'"Accusation") a depose une reponse le 29 mai 1996. Le 31 mai 1996, la Chambre de premiere instance a rendu une Ordonnance donnant instruction au Greffier de repondre a la Requete, "1'objet (de la Requete) relevant du champ des fonctions du Greffier en vertu de 1'article 17 du Statut et de 1'article 33 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international". Le Greffier a repondu au Conseil de la Defense par lettre en date du 14 juin 1996. Lors
THE PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-I
Date: 25 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
25 September 1996
DECISION ON DEFENCE APPLICATION FOR FORWARDING THE DOCUMENTS IN THE LANGUAGE OF THE ACCUSED The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
I. INTRODUCTION AND PROCEDURAL
BACKGROUND
Pending before this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") is an Application for Forwarding the Documents in the Language of the Accused ("Application") filed on behalf of the accused Zejnil Delalic on 15 May 1996. The Office of the Prosecutor ("Prosecution") filed a response on 29 May 1996. On 31 May 1996, the Trial Chamber entered an Order requiring the Registrar to respond to the Application, as "the subject-matter of the Application falls within the scope of the functions of the Registrar pursuant to Article 17 of the Statute and Rule 33 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal". The Registrar responded to counsel for the accused by letter dated 14 June 1996. During
1200
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
d'une conference de mise en etat qui s'est deroulee le 23 juillet 1996, la Defense a demande que la Chambre de premiere instance se saisisse de la question et a sollicite 1'autorisation de presenter des elements supplementaires. Des elements supplcmentaires ont etc presentes le 27 juillet 1996, auxquels le Procureur a repondu le 31 juillet 1996. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTE DECISION.
II. EXAMEN 1. Dans la Requete, la Defense demande que tous "les compte rendus et autres documents" soient communiques en bosniaque, la langue de 1'accuse, Zejnil Delalic, en vertu de 1'article 3 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). La Defense affirme que la Requete est fondee sur le droit d'un accuse d'employer sa propre langue dans le but d'assurer de lui garantir, en tant que partie, le meme traitement devant le Tribunal international. La Defense soutient aussi que 1'obligation faite au Conseil de s'adresser au Tribunal international dans 1'une des langues de travail de ce dernier est une restriction au droit de 1'accuse de choisir son propre Conseil. 2. L'Accusation a convenu que certains documents doivent etre communiques dans la langue de 1'accuse mais elle soutient que ni le Reglement ni le Statut du Tribunal international (le "Statut") n'exigent que tous les documents soient dans sa langue. Le Greffier a adopte une position semblable dans sa reponse au Conseil de la Defense. 3. Lors d'une conference de mise en etat qui s'est deroulee le 23 juillet 1996, les parties ont identifie quatre categories particulieres de documents que la Defense souhaite voir traduits dans la langue de 1'accuse ou etre en mesure de presenter dans cette langue, a savoir : 1) les elements de preuve admis au proces ; 2) les documents couverts par la communication des pieces ; 3) les requetes deposees aupres du Tribunal international ; et 4) la correspondance privee entre les parties. 4. Pour resoudre ce differend, la Chambre de premiere instance s'est fondee sur les dispositions du Reglement et du Statut. L'article 33 du Statut stipule : "Les langues de travail du Tribunal international sont 1'anglais et le francais". Dans ses parties pertinentes, 1'article 3 du Reglement dispose :
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1201
a status conference held on 23 July 1996, the Defence asked that the matter be addressed by the Trial Chamber and sought leave to submit additional material. Additional material was submitted on 27 July 1996 to which the Prosecution responded on31 July 1996. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION 1. In the Application, the Defence requests that all "transcripts and other documents" be provided in Bosnian, the language of the accused, Zejnil Delalic, pursuant to Rule 3 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules"). The Defence asserts that the Application is based on the right of an accused to use his own language in order to ensure equal treatment as a party to proceedings before the International Tribunal. The Defence also argues that the requirement that counsel address the International Tribunal in one of its working languages is a restriction on the right of the accused to choose his own counsel. 2. The Prosecution has agreed that certain documents must be provided in the language of the accused, but contends that there is no requirement in either the Rules or the Statute of the International Tribunal ("Statute") that requires that all documents be in his language. In her response to counsel for the accused, the Registrar has taken a similar position. 3. At a status conference held on 23 July 1996, the parties identified four particular categories of documents which the Defence wishes to have translated into or to be able to submit in the language of the accused: (1) evidence admitted for trial; (2) discovery; (3) motions filed with the International Tribunal; and (4) private correspondence between the parties. 4. In resolving this dispute, the Trial Chamber has been guided by provisions in its Rules and Statute. Article 33 of the Statute states: "The working languages of the Tribunal shall be English and French". Rule 3, in relevant part, provides:
1202
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
Article 3 Emploi des langues A) Les langues de travail du Tribunal sont le franc, ais et 1'anglais. B) L'accuse a le droit de parler sa propre langue. C) Toute autre personne, a 1'exception du Conseil de 1'accuse, comparaissant devant le Tribunal peut, sous reserve du paragraphe D) du present article, employer sa propre langue si elle n'a pas une connaissance suffisante de 1'une ou 1'autre des deux langues de travail. D) Le Conseil de 1'accuse peut demander au President d'une Chambre 1'autorisation d'employer une langue autre que les deux langues de travail ou celle de 1'accuse. Si une telle autorisation est accordee, les frais d'interpretation et de traduction sont pris en charge par le Tribunal dans les limites eventuellement fixees par le President compte tenu des droits de la defense et de 1'interet de la justice. 5. Bien que 1'article 3 A) du Reglement suive le langage du Statut en disposant que les langues de travail sont 1'anglais et le francais, la Chambre de premiere instance est consciente que son interpretation de cet article au plan de 1'application doit etre compatible avec les droits de 1'accuse prevus par le Statut. L'article 21 dispose notamment : Article 21 Les droits de 1'accuse 1. Tous sont egaux devant le Tribunal international. 4.
Toute personne contre laquelle une accusation est portee en vertu du present statut a droit, en pleine egalite, aux moins aux garanties suivantes : a) A etre informee, dans le plus court delai, dans une langue qu'elle comprend et de fagon detaillee, de la nature et des motifs de 1'accusation portee contre elle ; b) A disposer du temps et des facilites necessaires a la preparation de sa defense et a communiquer avec le conseil de son choix ; f)
A se faire assister gratuitement d'un interprete si elle ne comprend pas ou ne parle par la langue employee a 1'audience.
6. Les parties et le Greffier conviennent que tous les elements de preuve presentes par 1'une ou 1'autre des parties au proces doivent etre disponibles dans 1'une des langues de travail du Tribunal et dans la langue de 1'accuse. C'est necessaire pour remplir les garanties visees aux articles 21 1) et 21 4) a) du Statut. La Chambre de premiere instance conclut de surcroit que tous les elements joints a 1'acte d'accusation que 1'Accusation est tenue de communiquer a la Defense en vertu de 1'article 66 A) doivent etre fournis dans la langue de 1'accuse, qu'ils soient ou non presentes au proces.
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1203
Rule 3 Languages (A) The working languages of the Tribunal shall be English and French. (B) An accused shall have the right to use his own language. (C) Any other person appearing before the Tribunal, other than as counsel, who does not have sufficient knowledge of either of the two working languages, may use his own language. (D) Counsel for an accused may apply to the Presiding Judge of a Chamber for leave to use a language other than the two working ones or the language of the accused. If such leave is granted, the expenses of interpretation and translation shall be borne by the Tribunal to the extent, if any, determined by the President, taking into account the rights of the defence and the interests of justice. 5. Although Sub-rule 3(A) tracks the language of the Statute by providing that the working languages are English and French, the Trial Chamber is aware that its interpretation of this Rule as it relates to the Application must be consistent with the rights of the accused provided by the Statute. Article 21, in relevant part, provides: Article 21 Rights of the accused 1. All persons shall be equal before the International Tribunal. 4.
In the determination of any charge against the accused pursuant to the present Statute, the accused shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (a) to be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him; (b) to have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing; (f)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in the International Tribunal.
6. The parties and the Registrar agree that all evidence submitted by either party at trial should be made available in one of the working languages and in the language of the accused. This is required to satisfy the guarantees of Article 21(1) and (4)(a) of the Statute. The Trial Chamber further finds that all material accompanying the indictment that the Prosecution is required to make available to the Defence pursuant to Rule 66(A) must be in the language of the accused, irrespective of whether it will be offered at trial.
1204
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
7. Les parties ne sont pas parvenues a s'entendre sur la deuxieme categoric d'elements : les documents couverts par la communication des pieces. L'Accusation affirme que la Defense n'a aucun interet legitime dans bon nombre de documents en sa possession parce qu'ils ne se rapportent pas a la decision de la Chambre de premiere instance sur les accusations portees contre 1'accuse et que le cout et le temps requis pour traduire tous ces documents sont injustifies. Selon 1'Accusation, bien qu'une grande partie des elements aient ete initialement rediges en serbo-croate et seront, de ce fait, communiques a la Defense dans cette langue, elle ne devrait pas etre tenue de traduire dans la langue de 1'accuse tous les documents qu'elle fournit a la Defense au titre de la communication des pieces et documents. Par consequent, elle fournira tous les elements couverts par la communication dans leur forme initiate, s'ils sont libelles dans la langue de 1'accuse, ou dans 1'une des deux langues de travail du Tribunal international. 8. La Chambre de premiere instance conclut que ni Particle 3 du Reglement ni 1'article 21 du Statut ne conferent a la Defense le droit de recevoir dans la langue de 1'accuse tous les elements couverts par la communication des pieces. Les garanties de 1'article 21 4) ne s'etendent pas a toutes les pieces et documents mais seulement aux elements de preuve qui fondent la decision de la Chambre de premiere instance sur les accusations portees contre 1'accuse. La Chambre de premiere instance prend cette decision apres le proces et en tenant seulement compte des elements de preuve produits durant 1'instance par les parties. Les droits de 1'accuse sont pleinement proteges en s'assurant que tous les elements de preuve produits au proces sont communiques dans sa langue. La Chambre de premiere instance conclut que les documents couverts par la communication que se remettent les parties sont communiques dans la langue originelle du document, s'il s'agit de la langue de 1'accuse, ou dans une des langues de travail du Tribunal international. Si la langue originelle du document n'est ni celle de 1'accuse ni une langue de travail du Tribunal, ledit document est communique dans 1'une des langues de travail. 9. L'Accusation affirme que 1'accuse ne peut se prevaloir du droit que les requetes deposees aupres du Tribunal international lui soient communiquees dans sa propre langue mais elle ne prend pas de position definitive et s'en remet a la decision de la Chambre de premiere instance pour cette categoric de documents. La Defense soutient qu'elle devrait etre autorisee a deposer ses requetes dans la langue de 1'accuse et que le Greffier devrait faire traduire dans cette meme langue les requetes deposees par 1'Accusation. 10. La redaction en anglais ou en fran?ais de tous les documents qui sont deposes aupres du Tribunal international est implicite dans le concept des "langues de travail" visees a 1'article 33 du Statut et a 1'article 3 A) du Reglement. Ni 1'article 21 1) ni 1'article 21 4) a) du Statut ne conferent a 1'accuse le droit de presenter ou de recevoir les requetes dans sa langue parce qu'elles n'entrent pas dans les parametres des elements de preuve sur lesquels la Chambre de premiere instance fondera sa decision sur les accusations portees contre lui. Les dispositions de 1'article 21 4) a) et f) ne conferent pas a la Defense le droit de demander au Greffier de consacrer le temps et le cout considerables exiges pour la traduction des requetes dans la langue de 1'accuse.
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1205
7. No agreement has been reached by the Parties with respect to the second category of material: discovery. The Prosecution contends that the Defence has no legitimate interest in many of the documents in its possession for they will not relate to the determination by the Trial Chamber of the charges against the accused and that the cost and time required to translate all of these documents is unwarranted. The Prosecution asserts that although much of the material was originally in Serbo-Croat and thus will be provided to the Defence in that language, it should not be required to translate into the language of the accused all discovery it provides the Defence. Therefore, it will provide all discovery in its original form, if in the language of the accused, or in one of the two working languages of the International Tribunal. 8. The Trial Chamber finds that neither Rule 3 nor Article 21 entitles the Defence to receive all discovery from the Prosecution in the language of the accused. The guarantees of Article 21(4) do not extend to all material, but only to evidence which forms the basis of the determination by the Trial Chamber of the charges against the accused. This determination is made by the Trial Chamber after trial and by considering only the evidence adduced during that preceding by the parties. The rights of the accused are fully protected by ensuring that all evidence submitted at trial is provided in his language. The Trial Chamber finds that discovery provided by the parties to each other shall be in the original language of the document, if that is the language of the accused, or in one of the working languages of the International Tribunal. If the original language of the document is one other than the language of the accused or one of the working languages, discovery shall be in one of the working languages. 9. The Prosecution asserts that the accused is not entitled to have motions that are filed with the International Tribunal provided to him in his own language but takes no final position and defers to the ruling of the Trial Chamber with respect to this category of documents. The Defence contends that it should be permitted to file its motions in the language of the accused and that motions filed by the Prosecution should be translated by the Registrar into the language of the accused. 10. Implicit in the concept of "working languages" in Article 33 of the Statute and Rule 3(A) is that all papers which are filed with the International Tribunal be in either English or French. Neither Article 21(1) nor Article 21(4)(a) entitles the accused to submit or receive motions in his language because these do not fit within the parameters of the evidence upon which the Trial Chamber will base its determination of the charges against him. The provisions of Article 21(4)(a) and (f) do not entitle the Defence to have the Registrar expend the substantial time and cost required for the translation of motions into the language of the accused. The Trial Chamber determines that all motions are to be filed in one of the working languages of the
1206
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
La Chambre de premiere instance decide que toutes les requetes doivent etre deposees dans 1'une des langues de travail du Tribunal international. Cette obligation s'applique a toutes les requetes, memorandums et documents semblables ainsi qu'a toute la correspondance entre les parties et a toute la correspondance a destination et en provenance du Tribunal international. 11. Le Conseil de la Defense a informe le Tribunal international qu'elle maitrise suffisamment le francais pour lire et rediger des documents dans cette langue. Par consequent, 1'accuse n'est pas desavantage par cette condition. Les requetes peuvent etre deposees par la Defense en francais et seront traduites en anglais, le cas echeant, par le Greffe. De meme, 1'Accusation peut continuer de deposer ses requetes en anglais et le Greffe les traduira en francais. Pour eviter tout doute, la date de depot effective de toutes ces requetes sera la date de depot de la version dans la langue originelle mais tous les delais pour les reponses et autres courront de la date du depot de la traduction. 12. Durant tous ses debats, le Tribunal international a des interpretes dont la responsabilite est d'assurer leur interpretation simultanee dans la langue de 1'accuse. Ce systeme couvre la condition de 1'article 21 4) f) et garantit le droit de 1'accuse a comprendre la nature et les motifs de 1'accusation portee contre lui, vise a 1'article 21 4) a). L'article 3 C) du Reglement prevoit clairement que, a la difference de toute autre personne comparaissant devant le Tribunal, le Conseil n'a pas un droit automatique a utiliser sa propre langue, y compris si elle est la meme que celle de 1'accuse. Cependant, les Conseils sont autorises a s'adresser a la Chambre de premiere instance dans la langue de 1'accuse, en vertu de 1'article 3 D) du Reglement. Le droit vise a 1'article 3 D) qui permet au Conseil de 1'accuse d'employer la langue de celui-ci sans en demander 1'autorisation de la Chambre de premiere instance est fonde sur la premisse qu'il est desirable que le Conseil puisse communiquer facilement avec 1'accuse. 13. La Chambre de premiere instance va maintenant examiner 1'argument de la restriction du droit d'un accuse a choisir son propre Conseil en vertu de Particle 21 4) b). Etant donne la possibilite fournie par le Tribunal international pour que le Conseil s'exprime dans la langue de 1'accuse durant les debats, en plus des deux langues de travail du Tribunal, ce droit n'est entache d'aucune restriction. 14. Deux categories supplementaires de documents, qui n'ont pas etc specifiquement identifiers par les parties lors de la conference de mise en etat mais qui ont fait 1'objet de discussions entre la Defense et le Greffier, sont les compte rendus des audiences et les Ordonnances et Decisions rendues par le Tribunal international. Les compte rendus des audiences sont fournis sur demande dans 1'une ou dans les deux langues de travail seulement en tant qu'aide-memoire pour les participants a ces audiences. Comme dans le cas des requetes et autres documents semblables, la Defense n'a pas un droit a ce que tous les compte rendus soient traduits dans la langue de 1'accuse. Enfin, la Chambre de premiere instance observe que toutes les Decisions et Ordonnances du Tribunal international sont publiees simultanement dans ses deux langues de travail puis traduites dans la langue de 1'accuse par le Greffe. Cette procedure sera maintenue et elle satisfait pleinement les droits de 1'accuse.
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1207
International Tribunal. This requirement applies to all motions, memoranda and similar documents and all correspondence between the parties and to and from the International Tribunal. 11. Counsel for the accused has advised the International Tribunal that she reads and understands French. The accused is, therefore, not disadvantaged by this requirement. Motions may be filed by the Defence in French and will be translated into English, where necessary, by the Registry. Similarly, the Prosecution may continue to file its motions in English and the Registry shall translate them into French. For the avoidance of doubt, the effective date of filing of all such motions shall be the date of filing in the original language but all time-limits for responses and other replies shall run from the date of filing of the translation. 12. During all of its proceedings, the International Tribunal has interpreters whose responsibility it is to provide simultaneous interpretation of the proceedings into the language of the accused. This system satisfies the requirement of Article 21(4)(f) and ensures the right of the accused to understand the nature and cause of the charge against him under Article 21(4)(a). Sub-rule 3(C) clearly provides that, unlike others appearing before the International Tribunal, counsel do not have an automatic right to use their own language, even if that is the same as the language of the accused. However, counsel are permitted to address the Trial Chamber in the language of the accused, pursuant to Sub-rule 3(D). The right under Sub-rule 3(D) for counsel to use the language of the accused without requiring leave of the Trial Chamber is based on the premise that it is desirable for counsel to be able to communicate easily with the accused. 13. The Trial Chamber will now address the argument as to restriction of the right of an accused to counsel of his own choosing pursuant to Article 21(4)(b). Given the facility provided by the International Tribunal for counsel to speak the language of the accused during the proceedings, in addition to the two working languages, there is no restriction upon this right. 14. Two additional categories of documents, not specifically identified by the parties at the status conference, but which have been the subject of discussions between the Defence and the Registrar, are transcripts of the proceedings and Orders and Decisions issued by the International Tribunal. The transcripts of the proceedings are provided in one or both of the working languages on request simply as an aidememoire for courtroom participants. As with motions and other similar documents, the Defence is not entitled to have the transcripts translated into the language of the accused. Finally, the Trial Chamber notes that all Decisions and Orders of the International Tribunal are issued simultaneously in both working languages and then translated into the language of the accused by the Registry. That procedure will be continued and it fully satisfies the rights of the accused.
1208
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
III. MOTIFS Par ces motifs, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU LES ARTICLES 3 ET 54 DU REGLEMENT ET SOUS RESERVE DE TOUTE FUTURE ORDONNANCE INTERESSANT DES AFFAIRES PARTICULIERES ORDONNE ce qui suit : 1) Tous les elements de preuve, y compris les elements joints a 1'acte d'accusation, sont traduits par le Greffe dans la langue de 1'accuse ; 2) Les documents couverts par la communication des pieces sont communiques dans la langue dans laquelle le document a etc initialement obtenu s'il s'agit de la langue de 1'accuse, ou dans une langue de travail du Tribunal, et la responsabilite de toute traduction incombe a la partie qui la demande ; 3) Toutes les requetes, conclusions ecrites et autres documents sont deposes dans 1'une des langues de travail du Tribunal international ; 4) Toute la correspondance a destination et en provenance d'un organe du Tribunal international, y compris le Bureau du Procureur, est redigee dans 1'une des langues de travail ; 5) Le Conseil de la Defense peut employer la langue de 1'accuse durant tous les debats devant la Chambre de premiere instance ; 6) Les compte rendus d'audiences devant le Tribunal international sont disponibles, sur demande, dans 1'une ou dans les deux langues de travail ; 7) Toutes les Ordonnances et Decisions rendues par le Tribunal international sont deposees dans les deux langues de travail et traduites par le Greffe dans la langue de 1'accuse. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Le vingt-cinq septembre 1996 La Haye, Pays Bas
Case No. IT 96-21-1: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1209
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER PURSUANT TO RULE 3 AND RULE 54 AND SUBJECT TO FURTHER ORDER IN INDIVIDUAL CASES HEREBY ORDERS as follows: (1) all items of evidence, including the material submitted in support of the indictment, shall be translated by the Registry into the language of the accused; (2) discovery of documents shall be made in the language in which the item was originally obtained if that is the language of the accused, or in one of the working languages of the International Tribunal and any translation desired shall be the responsibility of the party requesting it; (3) all motions, written arguments and other documents shall be filed in one of the working languages of the International Tribunal; (4) all correspondence to or from an organ of the International Tribunal, including the Office of the Prosecutor, shall be in one of the working languages; (5) counsel for the accused may use the language of the accused during all proceedings before the Trial Chamber; (6) transcripts of proceedings before the International Tribunal shall be made available in one or both of the working languages, on request; (7) all Orders and Decisions issued by the International Tribunal shall be filed in both working languages and translated by the Registry into the language of the accused. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fifth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/
ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: ler octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
ler octobre 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA REQUETE DU PROCUREUR AUX FINS DE RETARDER LA DIFFUSION DE LA TRANSCRIPTION ET DES ENREGISTREMENTS VIDEO ET AUDIO DES DEBATS Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic M. Branislav Tapuskovic, representant Zdravko Mucic M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic M. Mustafa Brackovic, representant Esad Landzo
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la Requete ecrite introduite par le Bureau du Procureur (!'"Accusation") le 27 septembre 1996 aux fins de retarder la diffusion de la transcription et des enregistrements video et audio des debats (la "Requete"), ainsi que les motifs de ladite Requete ;
THE PROSECUTOR v. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21 -T
Date: 1 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
1 October 1996
ORDER ON THE PROSECUTOR'S MOTION FOR DELAYED RELEASE OF TRANSCRIPTS AND VIDEO AND AUDIO TAPES OF PROCEEDINGS The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic Mr. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written Motion filed by the Office of the Prosecutor ("Prosecution") on 27 September 1996 requesting delayed release of transcripts and video and audio tapes of the proceedings ("Motion") and the reasons given for such request,
1212
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
ATTENDU qu'une audience en cette affaire est prevue pour ce jour, en sorte que, les Conseils des quatre accuses n'auront pas la possibilite de deposer leur Reponse a la Requete avant 1'audience ; VU les modalites pratiques mises en oeuvre par le Greffe du Tribunal international pour la transmission differee des enregistrements video et la revision et la diffusion des comptes rendus des debats ; VU les articles 54 et 81 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international ; FAIT DROIT A LA REQUETE ET ORDONNE CE QUI SUITS : 1) il n'y aura pas de transmission video ou audio simultanee des debats en cette affaire ; 2) la transmission des enregistrements video des debats sera differee de trente minutes, sous reserve de prolongation de ce delai par la Chambre de premiere instance ; 3) les parties peuvent s'opposer a la diffusion ulterieure de ces enregistrements et, sous reserve de la Decision de la Chambre de premiere instance, peuvent demander que lesdits enregistrements soient expurges avant leur divulgation au public et aux medias, auquel cas le delai de transmission pourra etre prolonge pour permettre lesdites expurgations ; 4) a defaut d'opposition, la transmission differee sera automatiquement effectuee au terme de la periode convenue ; 5) un compte rendu provisoire de toutes les audiences publiques sera diffuse des que possible apres 1'expurgation de toutes les informations a propos des quelles la Chambre de premiere instance a marque son accord pendant le delai de transmission ; 6) la version definitive du compte rendu de toutes les audiences publiques en cette affaire sera publiee des que possible apres la revision par les parties et 1'insertion des corrections acceptees par la Chambre de Premiere instance.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le 1 er octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1213
NOTING that a hearing in this case is scheduled for today so that there is no opportunity for counsel for the four accused to respond to the Motion prior to the hearing, NOTING the practical arrangements made by the Registry of the International Tribunal for delayed transmission and review and release of transcripts, PURSUANT TO RULES 54 and 81 HEREBY GRANTS the MOTION AND ORDERS as follows: (1) there shall be no simultaneous video or audio transmission of any of the proceedings in this case; (2) transmission of the recording of the proceedings shall be delayed for a period of thirty minutes unless extended by order of the Trial Chamber; (3) any party may object to the subsequent release of such transmission and, subject to the decision of the Trial Chamber, may request that the transmission be edited prior to release to the public and the media, in which case the transmission may be further delayed to permit such editing to take place; (4) in the absence of any such objection, the delayed transmission shall automatically be released at the expiration of the agreed period; (5) the transcripts of all public proceedings will be released in draft format as soon as practicable after redaction of all matters agreed by the Trial Chamber during the period of delayed transmission; (6) the final transcript of all public proceedings in this matter will be made available as soon as practicable after review by the parties and incorporation of any corrections accepted by the Trial Chamber.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this first day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 29 novembre!996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Adolphus G. Karibi-Whyte, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Saad Saood Jan
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
29 novembre 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE NON-DIVULGATION DE L'IDENTITE DE TEMOINS POTENTIELS AU PUBLIC OU AUX MEDIAS Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Giuliano Turone
Mme Teresa McHenry
Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic M. Branislav Tapuskovic, representant Zdravko Mucic M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic M. Mustafa Brackovic, representant Esad Landzo
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, CONSIDERANT la requete conjointe deposee le 18 novembre 1996 par le Bureau du Procureur ("Accusation") et les Conseils des quatre accuses demandant une ordonnance aux fins de non-divulgation au public et aux medias de 1'identite ou des donnees d'identification des temoins potentiels dont les depositions doivent etre communiquees par les parties dans le cadre de la procedure de communication des pieces et documents durant la phase de mise en accusation ("Requete"),
THE PROSECUTOR \. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC, aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO, aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 29 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Adolphus G. Karibi-Whyte, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Saad Saood Jan
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
29 November 1996 ORDER FOR NON-DISCLOSURE TO THE PUBLIC OR MEDIA OF NAMES OF POTENTIAL WITNESSES
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Giuliano Turone
Ms. Teresa McHenry
Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic Mr. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
THE TRIAL CHAMBER, NOTING the joint application filed on 18 November 1996 by the Office of the Prosecutor ("Prosecution") and counsel for the four accused requesting an order for the non-disclosure to the public and to the media of the names or identifying data of potential witnesses whose statements are to be provided by the parties as part of the pre-trial discovery process ("Application"),
1216
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT 96-21-1 : Celebici
CONSIDERANT que les motifs avances pour cette Requete sont pertinents pour la confidentiality et la protection des victimes et des temoins durant la phase de mise en accusation et que les mesures sollicitees sont compatibles avec les droits de 1'accuse, VU 1'article 75 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international, PAR CES MOTIFS, FAIT DROIT a la Requete et ORDONNE QUE : 1) jusqu'a ce qu'il en soit ordonne autrement, 1'Accusation, les accuses, les Conseils de la Defense et leurs representants qui agissent sur leurs instructions ou demandes ne divulgueront pas au public ou aux medias 1'identite des temoins potentiels ou autres donnees d'identification les concernant, sauf dans la mesure limitee ou cette divulgation a des membres du public est necessaire pour enqueter dument sur les temoins ; et 2) toute divulgation a cette fin visera a minimiser les risques d'une divulgation de 1'identite des temoins au grand public ou aux medias.
Adolphus G. Karibi-Whyte President de la Chambre de premiere instance
Fait ce vingt-neuf novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT 96-21-1 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1217
NOTING that the reasons given for such Application are appropriate for the privacy and protection of victims and witnesses in the pre-rial stage of the proceedings and that the measures requested are consistent with the rights of the accused, PURSUANT to Rule 75 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal, HEREBY GRANTS the Application and ORDERS AS FOLLOWS: (1) until further order, the Prosecution, the accused, the Defence counsel and their representatives who are acting pursuant to their instructions or requests shall not disclose the names of potential witnesses or other identifying data concerning such potential witnesses to the public or the media, except to the limited extent such disclosure to members of the public is necessary to investigate the witnesses adequately; and (2) any such disclosure shall be done in such a way as to minimise the risk of the witnesses names being divulged to the public at large or to the media.
Adolphus G. Karibi-Whyte Presiding Judge
Dated this twenty-ninth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 17 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
17 juin 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA REQUETE DU PROCUREUR AUX FINS DE DIFFERER LA PRODUCTION DE PIECES A L'ACCUSE DELALIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, pour Zejnil Delalic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la requete aux fins de communication d'elements de preuve deposee par 1'accuse Delalic le 10 juin 1996 ; VU la requete du Procureur aux fins de differer la production de pieces en vertu de 1'article 66 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international, deposee le 12 juin 1996 ; VU 1'article 66 C) du Reglement, qui dispose que lorsqu'il presente une requete aux fins de limiter la communication de pieces, le Procureur "fournira a la Chambre de premiere instance (mais uniquement la Chambre de premiere instance) les pieces dont la confidentialite est recherchee" ;
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 17 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
17 June 1996
ORDER ON THE PROSECUTOR'S APPLICATION TO DELAY PRODUCTION OF MATERIAL TO THE ACCUSED DELALIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the motion for disclosure of evidence filed by the accused Delalic on 10 June 1996; HAVING CONSIDERED the Prosecutor's application to delay production of material pursuant to Rule 66 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, filed on 12 June 1996; HAVING CONSIDERED Rule 66(C), which provides that when making an application to restrict disclosure of evidence the Prosecutor "shall provide the Trial Chamber (but only the Trial Chamber) with the information that is sought to be kept confidential";
1220
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
PAR CES MOTIFS, CONFORMEMENT A L'ARTICLE 54 DU REGLEMENT, ENJOINT au Procureur de fournir a la Chambre de premiere instance les pieces dont il recherche la confidentialite, ces pieces devant etre communiquees sous scelles ce jour a 17 heures 30 au plus tard.
Gabrielle Kirk McDonald, Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le dix-sept juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1221
PURSUANT TO RULE 54 HEREBY ORDERS the Prosecutor to submit to the Trial Chamber the evidence it seeks to keep confidential, such evidence to be submitted under seal by 17:30 hours today.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this seventeenth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 18 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
18 juin 1996
ORDONNANCE RELATIVE A LA REQUETE DU PROCUREUR AUX FINS DE DIFFERER LA PRODUCTION DE PIECES A L'ACCUSE DELALIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, pour Zejnil Delalic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la requete du Procureur en date du 12 juin 1996 dans laquelle il demande que soit differee la production a 1'accuse Zejnil Delalic de la deposition de 1'un de ses coaccuses, Zdravko Mucic ; VU 1'article 66 B) du Reglement du Tribunal, qui stipule que le Procureur doit permettre a la Defense de "prendre connaissance des livres, photographies, pieces a conviction et tous documents se trouvant en sa possession ou sous son controle, qui sont soit necessaires a la defense de 1'accuse, soit seront utilises par le Procureur comme moyens de preuve au proces, soit ont ete obtenus de 1'accuse ou lui appartiennent" ;
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No: IT-96-21-T
Date: 18 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
18 June 1996
ORDER ON THE PROSECUTOR'S APPLICATION TO DELAY PRODUCTION OF MATERIAL TO THE ACCUSED DELALIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
THE TRIAL CHAMBER HAVING CONSIDERED the Prosecutor's 12 June 1996 application, in which the Prosecutor seeks to delay production to the accused Zejnil Delalic of the statement of one of his co-defendants, Zdravko Mucic; NOTING Rule 66(B), which requires the Prosecutor to allow the Defence to "inspect any books, documents, photographs and tangible objects in his custody or control, which are material to the preparation of the defence, or are intended for use by the Prosecutor as evidence at trial or were obtained from or belonged to the accused";
1224
RECUEILSjudiciaires
Affaire No. IT-96-21-T : telebici
VU 1'article 66 C) du Reglement du Tribunal, qui permet au Procureur de demander a une Chambre de premiere instance d'etre dispense de 1'obligation de communication de pieces visee a 1'article 66 B) dans le cas ou "la communication de pieces... pourrait nuire a de nouvelles enquetes ou des enquetes en cours, ou pour toute autre raison pourrait etre contraire a 1'interet public ou porter atteinte a la securite d'un Etat" ; ATTENDU que le Procureur concede que la deposition de Zdravko Mucic pourrait etre consideree comme necessaire a la preparation de la defense mais demande neanmoins que sa production soit differee, en se fondant sur le fait que la decouverte de la verite est dans 1'interet public, jusqu'a ce qu'il ait eu 1'occasion de determiner s'il pourra etre procede a de nouveaux interrogatoires ou a des interrogatoires initiaux de 1'un quelconque des autres accuses en cette affaire ; ATTENDU que les quatre accuses en cette affaire sont maintenant a la garde du Tribunal international et que, par consequent, le Procureur peut les rencontrer pour lui permettre de determiner s'il pourra etre procede a de nouveaux interrogatoires ou a des interrogatoires initiaux de 1'un quelconque d'entre eux ; PAR CES MOTIFS, ENJOINT au Procureur de fournir la deposition de Zdravko Mucic au Conseil de la Defense de M. Delalic dans un delai de 14 jours a compter de la date de la presente ordonnance.
Gabrielle Kirk McDonald, Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le dix-huit juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1225
NOTING Rule 66(C), which allows the Prosecutor to apply to a Trial Chamber for nondisclosure of information falling under Rule 66(B) if "the disclosure of [the information] may prejudice further or ongoing investigations, or for any other reasons may be contrary to the public interest or affect the security interests of any States"; NOTING that the Prosecutor concedes that Zdravko Mucic's statement could be considered material to the preparation of the defence, but nonetheless seeks to delay production of the transcript, on the basis of the public interest in uncovering the truth, until the Prosecutor has had an opportunity to determine whether any of the accused in this case will provide additional or initial interviews; NOTING that all four accused in this case are now in the custody of the International Tribunal and are thus accessible to the Prosecutor to enable him to determine whether any of them will provide additional or initial interviews; HEREBY ORDERS the Prosecutor to provide Zdravko Mucic's statement to counsel for Mr. Delalic within 14 days of the date of this order.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this eighteenth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 23 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
23 septembre 1996
ORDONNANCE INVITANT LE GREFFIER A REPONDRE A LA REQUETE DE L'ACCUSATION RELATIVE A LA PRODUCTION DES NOTES ECHANGEES ENTRE LES DETENUS ZEJNIL DELALIC ET ZDRAVKO MUCIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic M. Branislav Tapuskovic, representant Zdravko Mucic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, proprio motu, CONSIDERANT que le 26 aout 1996, 1'Accusation a depose une Requete aux fins de production des notes echangees entre les detenus Delalic et Mucic (la "Requete"), par laquelle elle demande a la Chambre de premiere instance d'ordonner au Greffier du Tribunal international de lui communiquer les copies de certaines notes confisquees par le Greffier et une copie du rapport etabli sur les circonstances de 1'evenement,
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No: IT-96-21-T
Date: 23 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
23 September 1996
ORDER INVITING REGISTRAR TO RESPOND TO PROSECUTION MOTION FOR THE PRODUCTION OF NOTES EXCHANGED BETWEEN DETAINEES ZEJNIL DELALIC AND ZDRAVKO MUCIC
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic
THE TRIAL CHAMBER, proprio motu, NOTING that on 26 August 1996 the Prosecution filed a Motion for Production of Notes Exchanged between Detainees Delalic and Mucic ("the Motion"), which Motion requests the Trial Chamber to order the Registrar of the International Tribunal to provide the Prosecution with copies of certain notes confiscated by the Registrar and a copy of the report made concerning the surrounding circumstances,
1228
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
INVITE le Greffier du Tribunal international a deposer, s'il le souhaite, une Reponse a la Requete au plus tard le mercredi 25 septembre 1996.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le vingt-trois septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1229
HEREBY INVITES the Registrar of the International Tribunal to file a Response to the Motion, if wished, by Wednesday 25 September 1996.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-third day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 25 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
25 septembre 1996
DECISION RELATIVE AUX EXCEPTIONS PREJUDICIELLES AUX FINS DE DISJONCTION D'INSTANCES SOULEVEES PAR LES ACCUSES ZEJNIL DELALIC ET ZDRAVKO MUCIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic for Zejnil Delalic M. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic M. Salih Karabdic, for Hazim Delic M. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
I. INTRODUCTION La Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") est saisie d'une exception prejudicielle, qui a ete soulevee le 24 avril 1996 par 1'un des accuses, Zdravko Mucic, conformement aux articles 72 et 73 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement") aux fins de disjonction d'instances par rapport a deux des coaccuses, Hazim Delic et Esad Landzo. Le 5 juin 1996, le coaccuse Zejnil Delalic a egalement souleve une exception prejudicielle aux fins
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No: IT-96-21-T
Date: 25 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
25 September 1996
DECISION ON MOTIONS FOR SEPARATE TRIAL FILED BY THE ACCUSED ZEJNIL DELALIC AND THE ACCUSED ZDRAVKO MUCIC
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic Mr. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
I. INTRODUCTION Pending before this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") is a Preliminary Motion filed pursuant to Rules 72 and 73 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules") on behalf of one of the accused, Zdravko Mucic, on 24 May 1996, seeking a separate trial from two of the co-accused, Hazim Delic and Esad Landzo. On 5 June 1996 the coaccused Zejnil Delalic also filed a Motion for A Separate Trial (together referred to as "the
1232
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
de disjonction d'instances (ci-apres ensemble "les Exceptions"). Le Bureau du Procureur (1'"Accusation") a depose ses Reponses aux Exceptions les 6 et 28 juin 1996. Le 18 juin 1996, la Chambre de premiere instance a ordonne aux deux coaccuses Hazim Delic et Esad Landzo de repondre aux Exceptions et ces Reponses ont ete introduites les 18 et 16 juillet 1996 respectivement. U Accusation a replique a ces Reponses le 19 juillet 1996. Le 2 aout 1996, la Chambre de premiere instance a entendu les Conseils des quatre accuses et 1'Accusation en leurs conclusions orales relatives aux Exceptions. La Decision a ete mise en delibere. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, STATUE EN CES TERMES.
II. EXAMEN 1. Les articles du Reglement applicables a ces Exceptions sont 1'article 48, interprete a la lumiere de la definition du terme "operation" presentee a 1'article 2, ainsi que 1'article 82, plus particulierement en son paragraphe B). Ces dispositions se lisent comme suit: Article 48 Jonction d'instances Des personnes accusees d'une meme infraction ou d'infractions differentes commises a 1'occasion de la meme operation peuvent etre mises en accusation etjugees ensemble. Article 82 Jonction et disjonction d'instances B)
La Chambre de premiere instance peut ordonner un proces separe pour des accuses dont les instances avaient ete jointes en application de 1'article 48, pour eviter tout conflit d'interets de nature a causer un prejudice grave a un accuse ou pour sauvegarder 1'interet de la justice.
2. Conformement a 1'article 48 du Reglement, les accuses ont regulierement fait 1'objet d'un acte d'accusation conjoint faisant etat de divers crimes, dans la mesure ou les actes qu'ils auraient commis faisaient partie d'une meme operation au sens de 1'article 2 du Reglement. La presente Chambre de premiere instance ne peut ordonner la disjonction d'instances pour des personnes mises en accusation ensemble que si elle estime qu'il est necessaire d'agir ainsi "pour eviter tout conflit d'interets de nature a causer un prejudice grave a un accuse ou pour sauvegarder 1'interet de la justice", comme prevu a 1'article 82 B). Le Reglement ne contient aucune disposition prevoyant un proces distinct consacre a 1'examen de questions specifiques decoulant de 1'acte d'accusation.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1233
Motions"). The Office of the Prosecutor ("Prosecution") filed its Responses to the Motions on 6 and 28 June 1996. On 18 June 1996 the Trial Chamber ordered the two co-accused, Hazim Delic and Esad Landzo, to respond to the Motions and Replies were filed on 18 and 16 July 1996, respectively. The Prosecution responded to these Replies on 19 July 1996. On 2 August 1996 the Trial Chamber heard oral argument from counsel for the four accused and for the Prosecution on the Motions. The Decision on those Motions was reserved to a later day. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written and oral submissions of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION 1. The Rules relevant to these Motions are Rule 48, read in the light of the definition of "transaction" in Rule 2, and Rule 82, in particular, Sub-rule (13). These provisions read as follow: Rule48 Joinder of Accused Persons accused of the same or different crimes committed in the course of the same transaction may be jointly charged and tried. Rule 82 Joint and Separate Trials (B) The Trial Chamber may order that persons accused jointly under Rule 48 be tried separately if it considers it necessary in order to avoid a conflict of interests that might cause serious prejudice to an accused, or to protect the interests of justice. 2. The accused properly have been jointly charged with a variety of crimes in the one indictment in accordance with Rule 48, since the acts that were alleged to have to have been committed are part of the same transaction within the meaning of Rule 2. Only if this Trial Chamber considers that under Sub-rule 82(B) it is "necessary in order to avoid a conflict of interests that might cause serious prejudice to an accused, or to protect the interests of justice" may it order that persons accused jointly be tried separately. There is no provision in the Rules for separate trial of distinct issues arising in the one indictment.
1234
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
3. Ni les conclusions ecrites, ni les exposes oraux n'ont permis d'etablir qu'un conflit d'interets, tel que vise dans la premiere partie du paragraphe B de 1'article 82, surviendrait si les accuses etaient juges ensemble dans le cadre d'un proces unique. II a etc encore moins demontre qu'un tel conflit est susceptible de nuire gravement a 1'un des accuses. Avant d'examiner la seconde partie de 1'article 82 B), qui a trait a la sauvegarde de 1'interet de la justice, resumons comme suit les arguments ecrits et oraux des accuses : a.
L' accuse Zejnil Delalic
Dans son exception, cet accuse s'est fonde sur le principe de la responsabilite individuelle et sur le droit de 1'accuse a 1'egalite devant le Tribunal international. II a affirme que la production a 1'audience d'elements de preuve a charge d'autres accuses soupconnes de participation directe a des crimes entrafnerait un prejudice grave a son encontre. Par ailleurs, il a examine en detail 1'eventualite d'un proces distinct pour lui-meme, qui se concentrerait exclusivement sur la question de savoir s'il se trouvait en position de commandement susceptible d'engager sa responsabilite de superieur hierarchique. Cependant, ni les conclusions ecrites, ni les exposes oraux n'ont pu etablir 1'existence d'un conflit d'interets, bien qu'il ait etc affirme a 1'audience que la presence obligatoire de tous les accuses lors de la production d'elements de preuve concernant certains d'entre-eux seulement donnerait lieu a un conflit d'interets. Les desagrements que pourrait entrainer la procedure ne font pas 1'objet du conflit d'interets vise a Particle 82 B) du Reglement. il ressort de 1'examen des arguments de cet accuse que celui-ci ne sollicite pas tant un proces distinct sur la base de 1'acte d'accusation qu'une audience preliminaire distincte exclusivement consacree a 1'examen de la question de sa responsabilite de superieur hierarchique. Or, il a deja ete precise plus haut que pareille procedure n'est pas prevue par le Reglement de procedure de ce Tribunal international. b.
L'accuse Zdravko Mucic
Dans ses conclusions ecrites, cet accuse n'a pas demontre 1'existence d'un quelconque conflit d'interets. A 1'audience, son Conseil ne s'est d'ailleurs pas oppose a la tenue d'un proces conjoint. c.
L'accuse Hazim Delic
Apres avoir initialement affirme qu'il ne souhaitait pas la disjonction d'instances, cet accuse sollicite dans son Exception non pas un proces separe, mais, a 1'instar de 1'accuse Zejnil Delalic, un proces preliminaire distinct concernant exclusivement la question de sa responsabilite de superieur hierarchique, suivi d'un deuxieme proces ayant trait a des actes qu'il aurait personnellement commis.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1235
3. Neither in written submissions nor in oral argument has it been established that any conflict of interests such as is referred to in the first limb of Sub-rule 82(B) will arise if the accused are tried together in one joint trial, still less that, as a result of any such conflict, there might be caused serious prejudice to any accused. Before referring to the second limb in Sub-rule 82(B), the protection of the interests of justice, the submissions, written and oral, of the accused may be summarised as follows: (a)
The accused Zejnil Delalic
In his motion reliance was placed upon the principle of individual responsibility and on an accused's right to equality before the International Tribunal. It was said that the presentation at his trial of evidence against other accused charged as direct perpetrators will result in serious prejudice to him. In addition, much was said regarding the appropriateness of a separate trial of this accused concerned solely with the question of whether he was ever in a position of superior authority such as would involve him in command responsibility. However, neither in the written motion nor in oral argument was any question of conflict of interests established, though in argument the fact that all accused would be obliged to be present when evidence that did not concern all of them was given was said to give rise to a conflict of interests. Whatever degree of inconvenience this may involve is no such matter of conflict of interests with which Sub-rule 32(B) is concerned. As it developed in argument, what this accused was seeking was not so much a separate trial on the present indictment but rather a preliminary and separate trial confined to the sole issue of command responsibility, a procedure which, as stated above, is not contemplated in the Rules of this International Tribunal. (b)
The accused Zdravko Mucic
In his written motion no conflict of interests was alleged and in oral argument his counsel did not in fact oppose a joint trial. (c)
The accused Hazim Delic
Having initially stated that he did not seek a separate trial, this accused in his motion now seeks not one separate trial but, like the accused Zejnil Delalic, a preliminary and separate trial confined to the question of his command responsibility and a second trial concerned with acts allegedly committed by him personally.
1236
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Cette question a etc developpee a 1'audience, et le Conseil de Taccuse a ajoute qu'il ne voyait aucune objection a ce que celui-ci soit juge en meme temps que 1'accuse Esad Landzo lors du second proces propose. Ni les exposes oraux, ni les conclusions ecrites, ne font etat d'un quelconque conflit d'interets. d.
L 'accuse Esad Landzo
Cet accuse ne sollicitait initialement pas de proces separe, mais a change d'avis dans son exception. A 1'audience, il s'est oppose a la tenue d'un proces conjoint avec Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, mais pas avec Hazim Delic. Ni 1'exception, ni les exposes oraux n'ont etabli 1'existence d'un conflit d'interets. 4. Au vu de ce qui precede et en 1'absence de conflit d'interets, la seule raison pour laquelle la disjonction d'instances pourrait etre ordonnee conformement a 1'article 82 B) aurait trait a la sauvegarde de Tinteret de la justice. 5. En realite, organiser des proces distincts serait contraire a 1'interet de la justice. Si les exceptions de Zejnil Delalic, Hazim Delic et Esad Landzo etaient accueillies favorablement, trois proces separes au moins, et peut-etre plus encore, seraient organises : un ou peut-etre deux (en fonction de Tissue du premier) pour Zejnil Delalic ; un pour Hazim Delic et peut-etre un second (a nouveau en fonction de Tissue du premier) conjointement avec Esad Landzo : et un pour Zdravko Mucic, qui serait peut-etre juge en meme temps que d'autres accuses. 6. Les accuses ont affirme qu'un proces conjoint entramerait de nombreux retards et serait tres complexe : en realite, Torganisation des proces distincts sollicites pourrait entramer dans Tensemble des retards bien plus importants, du moins pour ceux qui n'auront pas eu la chance d'etre juges en premier lieu. La disjonction d'instances donnerait egalement lieu a la production repetee d'un grand nombre d'elements de preuve, non seulement dans le cas d'un proces distinct pour chacun des accuses, mais egalement, comme T affirme TAccusation, dans Teventualite ou deux proces separes devraient etre organises pour un meme accuse conformement a Tordonnance sollicitee par Zejnil Delalic et Hazim Delic. Les consequences que cela entrainerait pour les temoins, pour TAccusation et, en fin de compte, pour le fonctionnement du Tribunal international et les decisions a rendre dans d'autres affaires, sont a ce point evidentes qu'il est inutile de les exposer ici. 7. Cependant, independamment de ces considerations, un proces unique est le mieux a meme de sauvegarder Tinteret de la justice. L'Accusation precise que les depositions de la quasi-totalite des temoins a charge qu'elle entend citer a comparaitre pourront etre utilisees centre chacun des quatre accuses : il pourrait en aller de meme en ce qui concerne les temoins a decharge cites par chacun des accuses, au cas ou ils accepteraient de temoigner. En consequence, des proces distincts entraineraient la repetition frequente des depositions et des epreuves extremement penibles pour des temoins deja traumatises. De surcroit, dans ce Tribunal international ou trois Juges statuent collegialenient sur les faits et quant au droit, la tenue de proces separes presenterait des difficultes particulieres. Les Juges devraient entendre les memes temoins faire les memes
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1237
In argument this was elaborated on and counsel added that there was no objection to this accused being jointly tried with the accused Esad Landzo in the second of the two trials proposed. Neither in argument nor in the written motion is any question of conflict of interest suggested. (d)
The accused Esad Landzo
This accused also initially did not seek a separate trial but in his motion now does so and in argument objected to being tried jointly with Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, though not with Hazim Delic. Neither in the motion nor in oral argument was any question of conflict of interests established. 4. In view of the foregoing and the absence of any conflict of interests, the only remaining ground upon which any separate trial might be ordered in accordance with Sub-rule 82(B) would be that of it being necessary to do so in order to protect the interests of justice. 5. In fact, to grant separate trials would be contrary to the interests of justice. Were each of the motions of Zejnil Delalic, Hazim Delic and Esad Landzo granted, the result would be at least three, perhaps more, distinct trials: one or perhaps two (depending on the outcome of the first) for Zejnil Delalic, one for Hazim Delic and perhaps a second (depending again on the outcome of the first) jointly with Esad Landzo and one for Zdravko Mucic, which could perhaps be a joint trial with some other accused. 6. It was said on behalf of the accused that there would be great delay and complexity involved in a joint trial; in fact the separate trials which have been sought would in toto be likely to involve much greater delay, at least for those unfortunate enough not to be the first to be tried. They would also mean considerable repetition of evidence, not only in the trials of different accused but even, according to the Prosecution, in cases where two distinct trials of the same accused became necessary as a possible outcome of the orders sought by both Zejnil Delalic and Hazim Delic. What all this would involve for witnesses, for the Prosecution and, indeed, for the functioning of the International Tribunal and the disposition of other cases, is so obvious as to need no exposition. 7. However, these considerations apart, the interests of justice are in any event clearly best served by one joint trial. The Prosecution submits that the evidence of almost all the witnesses it intends to call will be relevant to the case against each of the four accused; this may also prove to be so in the case of witnesses called by the several accused, should they chose to offer evidence. Accordingly, separate trials would involve much duplication of testimony and great hardship for already traumatised witnesses. Moreover, separate trials would, in this International Tribunal, where a bench of three Judges arc triers of both fact and law, present especial difficulties. The Judges would have to hear the same witnesses giving the same testimony on at least two, and probably more, occasions and on each occasion would have to try to consider the
1238
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
depositions a deux reprises au moins, voire plus souvent encore. Us devraient aussi s'efforcer chaque fois d'examiner les temoignages sans se laisser influencer par les conclusions auxquelles ils ont precedemment abouti concernant ces memes elements de preuve. En resume, la Chambre de premiere instance estime qu'il serait tout a fait contraire a 1'interet de la justice d'ordonner la disjonction d'instances demandee. 8. Bien que 1'article 82 B) permette a des accuses qui ont fait 1'objet d'un meme acte d'accusation d'etre juges separement pour autant qu'ils invoquent des raisons valables, et etant entendu que cet article ne prevoit aucune alternative, il convient d'examiner la proposition relativement differente soumise par plusieurs accuses d'organiser des proces preliminaries separes exclusivement consacres a 1'examen de la question de la responsabilite de superieur hierarchiquc. Ccttc maniere de proceder serait plus susceptible de diligenter la procedure qu'un proces conjoint, du moins pour les deux premiers accuses qui pourraient etre juges dc cettc manicrc, mais uniquement s'ils arrivaient a demontrer 1'absence de responsabilite dc superieur hierarchique. Meme dans ce cas, cependant, cette procedure pourrait cntrainer des retards lors du proces des autres accuses, et certainemcnt des retards ncttcmcnt plus considerables au cas ou la responsabilite de superieur hierarchiquc serait ctablie, sans parler de la situation extremement penible et perturbante dans laqucllc se trouvcraient les temoins. 9. Ces considerations mises a part, les arguments presentes par les accuses se fondent essentiellement sur 1'hypothese que les questions liees a la responsabilite de superieur hierarchique peuvent etre examinees assez aisement et done rapidement. L'Accusation conteste cette affirmation. Seule Tissue de ces proces permettrait de determiner retrospectivement qui avait raison : mais si, comme 1'affirmee 1'Accusation, la plupart des temoins a charge presentent des elements de preuve concernant tout a la fois la responsabilite de superieur hierarchique et la responsabilite individuelle, il est peu probable que la question de la responsabilite de superieur hierarchique soit rapidement elucidee. II convient de remarquer que la responsabilite de superieur hierarchique ne peut etre etablie sur la seule base de 1'apport de preuves concernant 1'exercice ou non d'une fonction specifique. 10. Au vu de toutes les circonstances de 1'espece, la presente Chambre de premiere instance conclut que, pour les raisons precitees, elle devrait refuser d'ordonner la disjonction d'instances telle que visee a Particle 82 B) : les accuses ont regulierement fait 1'objet d'un seul et unique acte d'accusation, aucun conflit d'interets n'a etc demontre et il n'a pas ete etabli que 1'interet de la justice ait subi un quelconque prejudice. Elle conclut egalement, pour les raisons susmentionnees, qu'elle devrait egalement refuser d'ordonner un quelconque examen preliminaire de la question de la responsabilite hierarchique.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1239
evidence with minds unaffected by their prior conclusions regarding that evidence reached on earlier occasions. In sum, to grant the separate trials that are sought would, in the opinion of this Trial Chamber, be distinctly adverse to the interests of justice. 8. Although Sub-rule 82(B) entitles accused who have been jointly charged to separate trials upon a proper showing, and provides for no other alternative, some reference should be made to the quite different proposal urged on behalf of several of the accused that there be preliminary separate trials confined to the single issue of command responsibility. Perhaps this would result in a speedier outcome than will a joint trial, at least for the first two accused who might be tried in this way, but only if they were to succeed in establishing the absence of command responsibility. It might, however, even in that event, mean greater delay in the trial of the other accused and would certainly mean very considerably greater delay, not to mention extraordinary hardship and disruption to witnesses, were command responsibility established. 9. This apart, the arguments of the accused proceed very much upon the footing that the issues involved in command responsibility may be disposed of relatively simply and hence speedily. This the Prosecution contests. Only the outcome of such trials would determine in retrospect who was right; but if, as the Prosecution asserts, most of the intended prosecution witnesses will give evidence going to both command responsibility and to direct liability, the likelihood of speedy disposition of the command responsibility issue seems slight. It must be appreciated that the issue of command responsibility is unlikely to turn upon mere proof of the holding or not holding of some particular office. 10. In all the circumstances this Trial Chamber concludes that, for the foregoing reasons, it should refuse to make any orders for separate trial pursuant to Sub-rule 82(B); the accused have been properly joined and no showing of a conflict of interests has been made nor any prejudice to the interests of justice. It also concludes, for the reasons stated, that it should not make any orders for some form of preliminary determination of the issue of command responsibility.
1240
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
HI. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU L'ARTICLE 82 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE, REJETTE A L'UNANIMITE les Exceptions. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait ce vingt-cinq septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1241
III. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, PURSUANT TO RULE 82, HEREBY UNANIMOUSLY DENIES the Motions. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fifth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 25 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
25 septembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE CACCUSE DELALIC AUX FINS DE MISE EN LIBERTE PROVISOIRE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic for Zejnil Delalic
I. INTRODUCTION ET CONTEXTS PROCEDURAL Uaccuse Zejnil Delalic est actuellement detenu conformement a une Ordonnance de placement en detention preventive en date du 9 mai 1996. La presente Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") est saisie de la Requete en mise en liberte provisoire (la "Requete") deposee au nom de 1'accuse le 29 mai 1996. Le Bureau du Procureur (1'"Accusation") a depose sa reponse le 28 juin 1996. Des conclusions orales relatives a la Requete ont ete entendues le 23 juillet 1996 et des arguments supplementaires ont ete presentes le 20 aout 1996 durant une audience sur la requete de 1'accuse relative aux vices de forme de 1'acte d'accusation. La Defense a depose un complement a la Requete (le "Complement") le 25 juillet
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 25 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
25 September 1996
DECISION ON MOTION FOR PROVISIONAL RELEASE FILED BY THE ACCUSED ZEJNIL DELALIC The Office of the, Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
I. INTRODUCTION AND PROCEDURAL BACKGROUND The accused Zejnil Delalic is currently being detained pursuant to an Order for Detention on Remand dated 9 May 1996. Pending before this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") is the Motion for Provisional Release ("Motion") filed on behalf of the accused on 29 May 1996. The Office of the Prosecutor ("Prosecution") filed its response on 28 June 1996. Oral arguments on the Motion were heard on 23 July 1996 and additional arguments were presented on 20 August 1996 during a hearing on the accused's motion on the form of the indictment. The Defence filed an addendum to the Motion ("Addendum") on 25 July 1996
1244
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
1996 presentant des arguments supplementaires a 1'appui de la mise en liberte provisoire de 1'accuse. L'Accusation a repondu au Complement le 31 juillet 1996 et a presente une reponse additionnelle le 30 aout 1996. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
II. EXAMEN A.
Dispositions applicables
1. La presente Decision porte sur la Requete de 1'accuse presentee conformement a Particle 65 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). Cet article dispose : Article 65 A) Une fois detenu, 1'accuse ne peut etre mis en liberte provisoire que sur ordonnance d'une Chambre de premiere instance. B) La mise en liberte provisoire ne peut etre ordonnee par la Chambre de premiere instance que dans des circonstances exceptionnelles, apres avoir entendu le pays note, et pour autant qu'elle ait la certitude que 1'accuse comparaitra et, s'il est libere, ne mertra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne. C) La Chambre de premiere instance peut subordonner la mise en liberte provisoire aux conditions qu'elle juge appropriees, y compris la mise en place d'un cautionnement et, le cas echeant, 1'observation des conditions necessaires pour garantir la presence de 1'accuse au proces et la protection d'autrui. D) Si besoin est, la Chambre de premiere instance peut delivrer un mandat d'arret pour garantir la comparution d'un accuse precedemment mis en liberte provisoire ou en liberte pour toute autre raison. Le paragraphe B) de 1'article 65 etablit les criteres qui doivent etre observes avant qu'une Chambre de premiere instance puisse autoriser la mise en liberte provisoire d'un accuse en attendant le proces. Ces criteres sont au nombre de quatre, trois criteres de fond et un critere de procedure. Us forment un tout et la charge de la preuve incombe a la Defense. Par consequent, la Defense doit etablir 1'existence de circonstances exceptionnelles, que 1'accuse se presentera pour le proces et que, s'il est libere, il ne mettra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne. De surcroit, le pays note doit etre entendu. Si 1'une quelconque de ces conditions n'est pas remplie, la Chambre de premiere instance n'est pas autorisee a accorder la mise en liberte provisoire et 1'accuse doit rester en detention.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1245
containing additional arguments in support of provisional release. The Prosecution responded to the Addendum on 31 July 1996, and submitted a supplemental response on 30 August 1996. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Applicable Provisions
1. This Decision addresses the Motion pursuant to Rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules")- This Rule provides: Rule 65 (A) Once detained, an accused may not be released except upon an order of a Trial Chamber. (B) Release may be ordered by a Trial Chamber only in exceptional circumstances, after hearing the host country and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. (C) The Trial Chamber may impose such conditions upon the release of the accused as it may determine appropriate, including the execution of a bail bond and the observance of such conditions as are necessary to ensure his presence for trial and the protection of others. (D) If necessary, the Trial Chamber may issue a warrant of arrest to secure the presence of an accused who has been released or is for any other reason at liberty. Sub-rule 65(B) establishes the criteria which must be satisfied before a Trial Chamber can authorise the release of an accused pending trial. These criteria are fourfold, three of which are substantive and one procedural. They are conjunctive in nature, and the burden of proof rests on the Defence. Thus, the Defence must establish that there are exceptional circumstances, that the accused will appear for trial, and that if released the accused will not pose a danger to any victim, witness or other person. Additionally, the host country must be heard. If any of these requirements are not met, the Trial Chamber is not authorised to grant provisional release and the accused must remain detained.
1246
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
2. La Defense a fourni des elements etablissant la notification du Greffier au pays hote et celui-ci a repondu. Dans sa reponse en date du 18 juillet 1996, le pays hote a declare qu'il appartient au Tribunal international de decider du caractere approprie d'une mise en liberte provisoire et il s'est, par consequent, limite a presenter des commentaires sur les consequences pratiques de 1'elargissement de I'accuse. II n'a fourni aucune garantie que, s'il est libere, I'accuse pourrait rester aux Pays-Bas en attendant le proces. Bien que ne fournissant pas une position definitive sur la possibilite pour I'accuse de demeurer aux Pays-Bas, le pays hote a etc entendu, remplissant ainsi la condition de procedure visee au paragraphe B) de 1'article 65. La Defense, dans sa Requete et son Complement, presente des arguments et des pieces justificatives qui, affirme-t-elle, repondent aux criteres de fond. L'Accusation a, pour sa part, repondu aux arguments et elements de la Defense et a presente ses propres pieces et documents supplementaires. B.
Arguments
7.
La Defense
a.
Circonstances exceptionnelles
3. La Defense presente des elements de preuve qui, selon elle, demontrent que I'accuse n'exercait pas de pouvoir hierarchique sur le camp de Celebici. La responsabilite du superieur hierarchique pour les crimes enumeres est mise a la charge de I'accuse dans 1'acte d'accusation et, de ce fait, la Defense soutient que les elements de preuve contestant sa position d'autorite annulent 1'argument de 1'Accusation et devraient etre considered comme une circonstance exceptionnelle au sens de 1'article 65 B). 4. La Defense presente un certain nombre de documents et de depositions de temoins a 1'appui de son argument que I'accuse n'occupait pas une position de superieur hierarchique. Plusieurs propositions sont avancees et des elements de preuve sont presentes a leur appui. Plus specifiquement, la Defense offre des documents qui se rapportent aux arguments ci-apres : 1)
2)
3)
Le 2 mai 1992, I'accuse a etc autorise a exercer des activites logistiques pendant une periode de six mois. Dossier du Greffe ("DG") cote D844D843. Sur cette base, la Defense conclut qu'avant cette date, I'accuse n'occupait aucune fonction ou poste officiel. Le 9 mai 1992, I'accuse a etc autorise a conclure des contrats pour 1'echange de materiel militaire a des fins de defense. DG D842. La Defense affirme que ce fait vient encore etayer son argument qu'avant cette date I'accuse etait un simple soldat. Le 18 mai 1992, I'accuse a ete nomme Coordinateur, charge de 1'information et de la mediation ainsi que de la coordination entre les forces de defense et la Presidence du temps de guerre. DG D840. La Defense presente des documents visant a indiquer que le poste de Coordinateur n'est pas une position de commandement. DG D833. La Defense presente un certificat emis par le Commandement du IVe Corps en date du 22 mai 1996 pour montrer que I'accuse n'avait pas ete nomme commandant de la Defense territoriale ou a tout autre poste de commandement dans la
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1247
2. The Defence has supplied evidence of the Registrar's notification to the host country and the host country has responded. In its response dated 18 July 1996 the host country stated that it is for the International Tribunal to decide when provisional release is appropriate, and therefore limited itself to commenting on the practical consequences relating to the accused's release. It did not give assurances that, if released, the accused could remain in the Netherlands to await trial. Although not providing a definitive position on the possibility for the accused to remain in the Netherlands, the host country has been heard, thereby fulfilling the one procedural requirement contained in Sub-rule 65(B). The Defence in its Motion and Addendum presents arguments and supporting materials which it contends fulfil the substantive requirements. The Prosecution in turn has responded to the Defence's arguments and material and has presented additional material of its own. B.
Pleadings
/.
The Defence
(a)
Exceptional Circumstances
3. The Defence submits evidence that it asserts shows that the accused did not possess superior authority over the Celebici camp. Because the accused is charged in the indictment with command responsibility for the listed offences, the Defence contends that evidence disputing his position of authority nullifies the Prosecution's case and should be considered as an exceptional circumstance within the meaning of Subrule 65(B). 4. The Defence includes a number of documents and witness statements in support of its argument that the accused did not occupy a position of superior authority. Several propositions are made and evidence presented in their support. Specifically, the Defence offers documents relating to the following arguments. (1) On 2 May 1992 the accused was authorised to perform logistical activities for a period of six months. Registry page ("RP") D844-D843. On that basis the Defence concludes that before that date the accused had no official authority or position. (2) On 9 May 1992 the accused was authorised to make contracts for the exchange of military equipment for defence purposes. RP D842. The Defence argues that this fact further supports its proposition that before that date the accused was a common soldier. (3) On 18 May 1992 the accused was appointed Coordinator, responsible for information and mediation, co-ordination between the defence forces and the War Presidency. RP D840. The Defence submits documentation to indicate that the position of Coordinator is not a command position. RP D833. The Defence offers a certificate issued by the Command of the IV Corps dated 22 May 1996 to show that the accused had not been appointed commander of the Territorial Defence or any other commanding position in the Territorial Defence in 1992 (RP D834), and a certificate issued
1248
RECUEILS JUDICIAIRES
4)
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Defense territoriale en 1992 (DG D834), et un certificat emis par la municipalite de Konjic en date du 2 juillet 1996 pour etablir qu'il n'avait pas ete elu ou nomme a un poste quelconque dans 1'appareil judiciaire ou les organes politiques en 1992. DG D826. Pour refuter 1'argument que 1'accuse etait charge du camp de Celebici a la fois en tant que Coordinateur et en tant que Commandant du Premier Groupe tactique, la Defense offre des elements de preuve indiquant que le 27 juillet 1992 il a ete nomme Commandant du Premier Groupe tactique, DG D839, dont la seule tache au plan des combats a ete de lever le blocus de Sarajevo. La Defense affirme ce faisant que 1'accuse se trouvait a 50 kilometres de Konjic. Elle presente egalement un document montrant que 1'un des temoins creates de 1'accusation est accuse du bombardement de Konjic. DG D829-D827.
5. En plus des elements de preuve precites relatifs a la responsabilite presumee de superieur hierarchique de 1'accuse, la Defense offre les raisons supplementaires suivantes pour sa liberation : les graves difficultes, financieres et personnelles, auxquelles doit faire face sa famille du fait de son absence : le risque que fait courir son inculpation a ses enfants residant en Serbie : et les graves problemes professionals dus a son absence. b.
Risque defuite
6. La Defense presente dans la Requete et le Complement un certain nombre d'arguments visant a demontrer qu'il n'existe pas de risque de fuite. Le premier point souleve est que 1'accuse n'a pas de easier judiciaire. Deuxiemement, la Defense note les liens substantiels que 1'accuse entretient avec plusieurs pays qui cooperent avec le Tribunal international. A cet egard, il est avance que durant les vingt-six dernieres annees, moins la duree de son sejour en Bosnie-Herzegovine, 1'accuse a reside et travaille en Autriche et en Allemagne. II gere sa propre entreprise en Allemagne et il est en possession d'un visa allemand en regie. II a egalement une maison en BosnieHerzegovine. L'accuse serait, de ce fait, dispose a attendre son proces dans 1'une de ces juridictions ou aux Pays-Bas, tous pays qui cooperent avec le Tribunal international et, par consequent, sa disponibilite pour le Tribunal international serait assuree. II est avance que la fuite vers la Serbie est impossible parce que 1'accuse y fait 1'objet d'accusations pour crimes commis contre des Serbes, tandis que sa fuite vers la Croatie est impossible du fait d'un attentat contre la vie de 1'accuse commis par des individus de la Communaute croate de Herceg-Bosna. 7. Comme element de preuve additionnel que 1'accuse ne s'enfuira pas, la Defense presente une garantie du Ministere de la justice de la Republique de BosnieHerzegovine, dans laquelle ce gouvernement s'engage a assurer que 1'accuse, s'il est libere, sera disponible pour le Tribunal international. DG D831-D830. Cette garantie a ete donnee sous reserve de 1'engagement de 1'accuse de demeurer dans sa maison dans la region de Konjic en Bosnie-Herzegovine et de la legislation du pays en matiere d'extradition. Durant 1'audience du 20 aout 1996, 1'accuse s'est dument engage a demeurer dans sa maison de Konjic en attendant son proces, bien que la liberte de se deplacer dans un rayon de 50 kilometres afin de permettre des deplacements d'af-
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1249
by the Konjic municipality dated 2 July 1996 to establish that he had not been elected or appointed to any position in the legal authorities or political bodies in 1992. RP 826. (4) To refute the proposition that the accused was competent for the Celebici camp both as Coordinator and as Commander of the First Tactical Group the Defence offers evidence that on 27 July 1992 he was appointed Commander of the First Tactical Group (RP D839), whose only combat task was to lift the blockade of Sarajevo. The Defence thus asserts that the accused was 50 kilometres from Konjic. The Defence also includes a document showing that one of the Prosecution's Croatian witnesses is accused of shelling Konjic. RP D829-D827. 5. In addition to the above evidence relating to the accused's alleged command responsibility, the Defence offers the following additional reasons for his release: the severe difficulties, both financial and personal, which his family faces as a result of his absence; the risk because of his indictment to his children living in Serbia; and the serious business problems resulting from his absence. (b)
Risk of flight
6. The Defence in the Motion and Addendum presents a number of arguments as to why there is no risk of flight. The first point raised is that the accused has no criminal record. Second, the Defence notes the substantial ties that exist between the accused and several countries which cooperate with the International Tribunal. In this regard it is asserted that for the past twenty-six years, minus the time he was in Bosnia and Herzegovina, the accused has lived and worked in Austria and Germany. He manages his own business in Germany and has a valid German visa. He also has a house in Bosnia and Herzegovina. The accused would thus be willing to await trial in any of these jurisdictions or The Netherlands, all of which cooperate with the International Tribunal and therefore his availability to the International Tribunal would be ensured. It is proffered that escape to Serbia is impossible because the accused is charged with crimes committed against Serbs, while escape to Croatia is impossible because an attempt on the accused's life was made by individuals from the Croatian Community of Herzeg-Bosna. 7. As further evidence that the accused will not flee, the Defence presents a guarantee from the Ministry of Justice of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in which that government undertakes the obligation to ensure that the accused, if released, would be available to the International Tribunal. RP D83 1-D830. This guarantee was made subject to the accused's promise to remain in his home in the Konjic region of Bosnia and Herzegovina and the country's extradition laws. During the hearing on 20 August 1996 the accused duly promised to stay in his house in Konjic pending trial, although free movement within 50 kilometres in order to accommodate business trips
1250
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
faires a Sarajevo ait ete demandee. Sur la base des arguments precites ainsi que de la situation financiere affaiblie de 1'accuse, la Defense conclut qu'il n'y a pas de risque de fuite. 8. En reponse a la carte d'identite et aux titres de voyage remis a 1'accuse sous un faux nom, la Defense affirme que 1'utilisation de tels documents est inevitable en temps de guerre. A 1'appui, la Defense presente un document du Ministere de 1'interieur de la Republique de Bosnie-Herzegovine, certifiant que 1'utilisation de faux papiers d'identite n'etait pas rare et que 1'administration elle-meme avait delivre la carte d'identite a 1'accuse. DG D822-D820. La Defense presente egalement la declaration d'un individu qui a utilise des papiers personnels sous un faux nom et la declaration de la personne qui a aide 1'accuse a acquerir les papiers. DG D813-D812. Comme dernier argument, la Defense offre le profond sentiment d'innocence de 1'accuse : puisqu'il est convaincu de son innocence, 1'accuse n'a done aucune raison de fuir ou de ne pas repondre aux citations a comparartre du Tribunal. c.
Danger pour les victimes, temoins ou toute autre personne
9. A 1'appui de 1'argument que s'il est libere, 1'accuse ne poserait aucun danger pour les victimes, temoins ou toute autre personne, la Defense souligne le fait que tous les temoins resident dans des endroits qui sont, pour diverses raisons, inaccessibles a 1'accuse. De surcroit, la Defense fait remarquer que la plupart des temoins ne mentionnent pas 1'accuse. Celui-ci s'est engage durant 1'audience du 20 aout 1996 a ne pas chercher a entrer en rapport avec 1'un quelconque des temoins ni a contrecarrer 1'un quelconque des elements de preuve. II a egalement souligne qu'il ne serait pas en mesure de contrecarrer les elements de preuve de 1'Accusation. 2.
L'Accusation
10. L'Accusation affirme que 1'existence de circonstances exceptionnelles n'a pas ete demontree, que les garanties donnees centre le risque de fuite ne suffisent pas et que les victimes et temoins pourraient etre en danger apres la mise en liberte provisoire de 1'accuse. De surcroit, 1'Accusation affirme que le fait que tous les accuses devant le Tribunal se voient reprocher des violations graves du droit international humanitaire et le fait que le Tribunal international opere dans un contexte international sans disposer des ressources policieres normales d'un Etat se sont traduits par la presomption qu'un accuse sera detenu. L'Accusation conclut que 1'accuse dans la presente affaire tombe sous cette presomption puisqu'il n'a pas reussi a etablir 1'existence de circonstances exceptionnelles ; il est dans la meme situation que tous les autres accuses.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1251
to Sarajevo was requested. Based on the above, as well as the accused's weakened financial condition, the Defence concludes that there is no risk of flight. 8. In response to the identity card and travel document issued to the accused under a false name, the Defence asserts that the use of such documents is unavoidable during war. In support, the Defence submits a document from the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Bosnia and Herzegovina, certifying that the use of false identity cards was not uncommon and that the government itself had issued the identity card to the accused. RP D822-D820. The Defence also submits the statement of an individual who used personal documents made out to another name and the statement of the person who helped acquire the documents for the accused. RP D813D812. As a final argument the Defence submits the accused's own strong sense of innocence: because he is convinced of his innocence the accused has no reason to flee or fail to respond to the International Tribunal's summons. (c)
Danger to victims, witnesses or any other person
9. To support the proposition that if released the accused would pose no danger to victims, witnesses or any other person, the Defence stresses the fact that all of the witnesses live in places which are, for various reasons, inaccessible to the accused. Moreover, the Defence points out that most of the witnesses fail to mention the accused. The accused himself promised during the hearing on 20 August 1996 not to seek contact with any of the witnesses, nor to interfere with any of the evidence. He also stressed that he would not be in a position to interfere with the Prosecution's evidence. 2.
The Prosecution
10. The Prosecution asserts that no exceptional circumstances have been shown, that the guarantees given against the risk of flight are not sufficient and that the victims or witnesses might be in danger after the provisional release of the accused. Further, the Prosecution asserts that the fact that all defendants before the Tribunal are charged with serious violations of international humanitarian law and the fact that the International Tribunal operates in an international setting without the normal police resources of a State has resulted in the presumption than an accused will be detained. The Prosecution concludes that the accused in this case falls within that presumption as he has failed to prove exceptional circumstances; he is in the same position as all the other accused.
1252 a.
RECUE1LS JUDICIAIRES Circonstances
Affaire No. IT-96-21-T : telebici
exceptionnelles
11. L'Accusation soutient que les accusations mises a la charge de 1'accuse au titre de la responsabilite pour de multiples meurtres, actes de torture, violences sexuelles et autres crimes et la gravite meme de ces accusations, pour lesquelles une peine d'emprisonnement a vie peut etre prononcee, justifient la continuation de la detention. S'agissant des elements de preuve supplementaires presentes par la Defense, concernant les fonctions presumees de superieur hierarchique de 1'accuse, 1'Accusation affirme que bon nombre de ces documents portent, a tort, sur le fond de 1'acte d'accusation. D'apres 1'Accusation, 1'acte d'accusation a deja ete confirme par un Juge qui a conclu qu'il existait des elements de preuve suffisants pour soutenir les accusations y figurant. Au proces, des elements de preuve seront presentes sur les fonctions de superieur hierarchique exercees par 1'accuse et la Defense aura 1'occasion de les refuter. De ce fait, 1'Accusation soutient que la Defense a, a tort, essaye d'evoquer le fond de 1'affaire dont la solution correcte doit attendre le proces. Dans sa reponse au complement de la requete, 1'Accusation s'efforce d'etayer cet argument en declarant que les conventions internationales et la pratique de nombreux Etats n'exigent pas un examen au fond des arguments du Procureur en vue de determiner si la detention de 1'accuse est justifiee. 12. De plus, 1'Accusation avance que de nombreux documents soumis par 1'Accusation dans le complement sont incorrects, presentent des renseignements incomplets ou fallacieux ou sont d'une pertinence douteuse pour la presente Requete. Tout en refusant d'examiner chaque document specifiquement, 1'Accusation donne quelques exemples appuyant ces arguments. Comme exemple de document incorrect, 1'Accusation mentionne un temoignage presente par la Defense declarant que 1'accuse n'etait ni elu ni nomme a aucune fonction au sein d'un organe gouvernemental ou politique en 1992. Pour le contredire, 1'Accusation mentionne la concession de 1'accuse qu'en 1992 il avait ete nomme Coordinateur des forces de la Defense territoriale bosniaque ("DT bosniaque") et des forces armees du Conseil de defense create de la Communaute create de Herceg-Bosna ("forces HVO des Creates de Bosnie") et avait ete nomme commandant du premier groupe tactique. L'Accusation soutient ainsi que ces fonctions doivent etre toutes deux considerees comme une nomination en 1992 a une fonction militaire et, partant, dans un organe gouvernemental. S'agissant des documents incomplets, 1'Accusation affirme que ceux relatifs a la nomination de 1'accuse en tant que Coordinateur et Commandant peuvent etre consideres comme insuffisants pour repondre aux questions fondamentales soulevees en 1'espece, etant donne que ces documents n'indiquent pas si, dans le cadre de 1'une ou 1'autre fonction, 1'accuse etait responsable de subordonnes dans le camp de Celebici. Enfin, s'agissant de documents dont la pertinence est douteuse, 1'Accusation indique le document attestant des accusations portees centre un des temoins a charge au regard du pilonnage de Konjic. L'accusation soutient que la seule utilite de ce document serait de recuser un temoin, ce qui ne peut avoir lieu que lors du proces.
Case No. IT-96-21-T: Celebici (a)
JUDICIAL REPORTS
1253
Exceptional circumstances
11. The Prosecution argues that the accused is charged with responsibility for multiple acts of murder, torture, sexual assault and other crimes, and that the seriousness of the charges alone, for which life imprisonment may be imposed, justify continued detention. With regard to the additional evidence submitted by the Defence concerning the accused's alleged superior position, the Prosecution contends that many of the documents improperly go to the merits of the indictment. According to the Prosecution, the indictment has already been confirmed by a Judge who found sufficient evidence to support the charges in the indictment. At trial, evidence will be presented as to the superior position of the accused and the Defence will have an opportunity to challenge it. Thus, according to the Prosecution, the Defence has improperly attempted to go into the merits of the case, the proper resolution of which must await trial. In its Supplementary Response the Prosecution attempts to bolster this argument by stating that international conventions and the practice of many States do not require a review of the merits of the Prosecutor's case in order to determine whether the detention of the accused is justified. 12. Additionally, the Prosecution asserts that many of the documents submitted by the Defence in the Addendum are either erroneous, present incomplete or misleading information or are of questionable relevance in regard to this Motion. Although refusing to go through each document, the Prosecution supplies a few examples supporting these accusations. As an example of an incorrect document the Prosecution points to the witness statement submitted by the Defence reporting that the accused had not elected or appointed positions in governmental or political bodies in 1992. In contradiction, the Prosecution points to the concession by the accused that in 1992 he was appointed Coordinator of the Bosnian Territorial Defence ("Bosnian TO") and the Armed Forces of the Croation Defence Council of the Croatian Community of Herceg-Bosna ("Bosnian Croat HVO forces") and was appointed Commander of the First Tactical Group. The Prosecution thus contends that either position must be considered an appointment to a military position, and thus a governmental body, during 1992. As for incomplete documents, the Prosecution asserts that the documents regarding the accused's appointment as Coordinator and as Commander may be considered incomplete as far as resolving the ultimate issues raised in this case, since the documents do not indicate whether in either role the accused had responsibility for subordinates at Celebici camp. Finally, regarding documents of questionable relevance, the Prosecution points to the document attesting to the charges brought against one of the Prosecution witnesses for the shelling of Konjic. The Prosecution contends that the only relevance of this document is for impeachment purposes, which can only be accomplished at trial.
1254
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
13. Dans la Reponse de 1'Accusation aux pieces et documents deposes par Delalic a 1'appui de la requete de mise en liberte provisoire en ce qu'ils se rapportent a sa requete sur les vices de forme de 1'acte d'accusation, 1'Accusation releve des defauts supplementaires dans les elements de preuve presentes par la Defense et fournit des moyens de preuve additionnels a 1'appui de sa cause, en particulier au plan de la responsabilite de superieur hierarchique de 1'accuse. Plus specifiquemer.t, i'Accusation fournit des depositions de temoins qui declarent que 1'accuse etait charge du camp, y compris pendant la periode durant laquelle il occupait le poste de Coordinateur et que, en tant que Coordinateur, 1'accuse a recu une copie du rapport de la Commission d'enquete faisant etat d'abus commis dans le camp de Celebici. L'Accusation afifirme aussi qu'elle dispose egalement d'informations, y compris des depositions et des documents, indiquant que 1'accuse est devenu le Commandant du Premier Groupe tactique plus tot que ne le suggere la Defense (juin ou debut juillet) et que, durant cette periode, il exercait un commandement sur le camp de Celebici. De surcroit, I'Accusation presente des documents signes de 1'accuse relatifs a des prisonniers du camp et affirme que la Defense elle-meme a des documents montrant que 1'accuse, en sa capacite de Commandant du Premier Groupe tactique, a donne des ordres en aout 1992 au coaccuse Zdravko Mucic, le Commandant du camp et que, par consequent, la Defense ne peut pas maintenir qu'il n'existe pas d'elements de preuve demontrant que 1'accuse exercait un pouvoir sur le camp. L'accusation fait aussi remarquer qu'elle dispose d'elements de preuve, y compris des depositions de temoins, indiquant que 1'accuse a participe, dans un role de commandement, a 1'attaque qui s'est traduite par remprisonnement de bon nombre des detenus ; que 1'accuse a agi en tant que chef des forces armees dans la region ; que 1'accuse a ordonne la creation du camp : qu'il etait dote du pouvoir de liberer les prisonniers ; et qu'il exercait le pouvoir de decision sur les personnes pouvant entrer ou non dans le camp. 14. L'Accusation reitere ensuite sa position declaree que la Defense s'efforce, a tort, d'examiner le bien-fonde de la cause centre 1'accuse. L'inopportunite d'un examen des circonstances de la cause a ce stade est renforcee par le fait que les informations communiquees par la Defense sont transmises uniquement sans argumentation sous la forme de documents ou de declarations succinctes, sans qu'il soit possible d'obtenir des explications de la part du temoin ni de proceder a un contre-interrogatoire. A 1'appui de son argument, I'Accusation se fonde sur la Decision de la Chambre de premiere instance I portant rejet de la demande de mise en liberte provisoire dans 1'affaire Le Procureur c. Tihomir Blaskic. Le Procureur c. Tihomir Blaskic, Decision portant rejet d'une demande de mise en liberte provisoire, No. IT-95-14-T, Chambre de premiere instance I, 25 avril 1996 (Decision Blaskic). b.
Risque defuite
15. L'Accusation soutient qu'il existe un grave risque de fuite du fait que la Defense n'a pas fourni de proposition specifique concernant 1'endroit ou 1'accuse envisage de s'etablir ou le type de mesures specifiques qui seront prises pour garantir qu'il se tiendra a la disposition du Tribunal international apres sa mise en liberte. Cette objection a ete maintenue malgre la presentation du Complement par la Defense. D'autres questions qui, de 1'avis de I'Accusation, sont pertinentes a cet egard, sont la situation finan-
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1255
13. In the Prosecution's Response to the Materials filed by Delalic in Support of the Motion for Provisional Release as far as they Relate to his Motion on Defects in the Form of the Indictment, the Prosecution points to additional defects in the evidence submitted by the Defence and provides supplemental evidence supporting its case, particularly in relation to the accused's command responsibility. Specifically, the Prosecution provides witness statements which report that the accused was in charge of the camp, including during the period of time he was Coordinator, and that as Coordinator the accused received a copy of the Investigative Commission's report indicating abuses in the Celebici camp. The Prosecution also asserts that it has information, including both statements and documentation, indicating that the accused became Commander of the First Tactical Group earlier than suggested by the Defence (June or early July), and that during this time he had command over Celebici camp. Additionally, the Prosecution submits documentation signed by the accused concerning camp prisoners and asserts that the Defence itself has documents showing that the accused, in his capacity as Commander of the First Tactical Group, gave orders in August 1992 to the coaccused Zdravko Mucic, the camp commander, and thus the Defence cannot maintain that no evidence exists that the accused had authority over the camp. The Prosecution also notes that it has evidence, including witness statements, indicating that the accused participated, in a commanding role, in the attack which resulted in the imprisonment of many of the detainees; that the accused acted as the head of the armed forces in the area; that the accused ordered that the camp be created; that he selected the co-accused Zdravko Mucic as the commander of the camp; that he had authority to release prisoners; and that he had authority over who entered and did not enter the camp. 14. The Prosecution then reiterates its previously stated position that the Defence is improperly attempting to address the merits of the case against the accused. As evidence of the inappropriatcncss of deciding the merits at this point the Prosecution points to the fact that the information offered by the Defence is given only in "conelusory terms" by way of documents or brief statements, without the opportunity for explanation by the witness or cross-examination. For support the Prosecution relies on the Decision of Trial Chamber I denying provisional release in the case of Prosecutor v. Tihomir Blaskic. Prosecutor v. Tihomir Blaskic, Decision Rejecting A Request for Provisional Release No. IT-95-14-T, T. Ch. I, 25 Apr. 1996 (Blaskic Decision). (b)
Risk of flight
15. The Prosecution asserts that a serious risk of flight exists as the Defence failed to supply a concrete proposal as to where the accused would live or what specific measures would be taken to secure his availability to the International Tribunal upon his release. This objection was maintained despite the Defence's submission of the Addendum. Other issues which the Prosecution contends are relevant in this regard are the accused's prosperous f i n a n c i a l situation and his connections in many
1256
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
ciere prospere de I'accuse, les relations qu'il a dans de nombreux pays et, dans certains d'entre eux, les relations qu'il entretient avec des personnes influentes qui seraient en mesure de 1'aider a se soustraire a une arrestation ainsi que le fait que, lors de son arrestation, de faux papiers d'identite et titres de voyage ont ete trouves a son domicile. L'Accusation juge peu convaincant le document remis par le gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine indiquant qu'il avait autorise la carte d'identite du fait que, d'apres 1'Accusation, c'est Faeces de I'accuse a de tels documents qui importe parce qu'il facilite ses possibilites de fuite. De surcroit, le faux laissez-passer n'a pas etc officiellement homologue mais a ete obtenu par le coaccuse Zdravko Mucic. La deposition confidcntielle d'un temoin attestant de ce fait est jointe. DG 874-873. Selon 1'Accusation, ces facteurs montrent que I'accuse ne peut etre libere sans le risque considerable qu'il puisse ne jamais revenir. 16. L'Accusation soutient que la garantie donnee par la Republique de BosnieHcrzcgovinc ne suffit pas pour climiner ce danger du fait qu'il n'est qu'une promesse dc rcmcttrc I'accuse au Tribunal si et quand il est trouve sur le territoire de BosnieHcrzcgovine et non de 1'y garden De surcroit, la garantie semble dependre de ce que I'accuse dcmeure dans son domicile a Konjic. L'Accusation avance que la capacite de I'accuse a echapper aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine ressort a 1'evidence de sa fuitc du pays alors qu'il faisait 1'objet d'un mandat d'arret non execute a 1'automne de 1992. L'Accusation fournit des depositions supplementaires confidentiellcs de temoins concernant 1' allegation que I'accuse faisait 1'objet d'une cnquete. DG 1083, 1079. Enfin, elle fait remarquer les liens qu'entretient I'accuse avec certains pays, y compris la Croatie ou il a de nombreuses relations professionnelles ct sociales, et la Serbie ou vivent ses enfants, pays qui ont, jusqu'a present refuse de remettre des suspects au Tribunal international. c.
Danger pour les victimes, les temoins et toute autre personne
17. S'agissant du risque pour les victimes et les temoins, 1'Accusation fait remarquer que certains des temoins resident en Bosnie-Herzegovine, en particulier dans la region de Konjic, et, par consequent, qu'ils seraient accessibles a I'accuse si celui-ci etait libere. L'Accusation conclut done que la possibilite que I'accuse puisse poser un danger pour ces individus persisterait. En outre, ce danger serait percu par les temoins eux-memes et pourrait influer sur leur decision de temoigner. C.
Conclusions
18. La Chambre de premiere instance conclut que la Defense n'a pas rempli les conditions de la mise en liberte provisoire de I'accuse. Chacune des trois dispositions de fond est examinee ci-apres, bien que le fait de ne pas remplir une seule des conditions suffise pour priver la Chambre de premiere instance du droit d'accorder la mise en liberte provisoire.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1257
countries, in some of which he has access to influential people who could help him evade arrest, as well as the fact that, at the time of his arrest, forged travel and identification documents were found in his house. The Prosecution finds unpersuasive the submission by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina indicating that it authorised the identity card as, according to the Prosecution, it is the fact that the accused has access to such documents that is important because it facilitates his ability to flee. Additionally, the false travel authorisation was not sanctioned by the government but rather was obtained by the co-accused Zdravko Mucic. A confidential witness statement is attached testifying to this fact. RP 874-873. Thus, according to the Prosecution, these factors show that the accused cannot be released without a great risk that he may never return. 16. The Prosecution argues that the guarantee given by the Republic of Bosnia and Herzegovina does not suffice to undo this danger, as it only amounts to a promise to hand the accused over if and when the accused is found in the territory of Bosnia and Herzegovina, not that he will be kept there. Further, the guarantee appears to be conditioned on the accused staying at his home in Konjic. The Prosecution contends that the ability of the accused to evade the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina is evident from his fleeing the country while there was an arrest warrant outstanding for him in the autumn of 1992. The Prosecution supplies additional confidential witness statements in regard to the allegation that the accused was under investigation. RP 1083, 1079. Finally, the Prosecution points to the accused's connection with certain countries, including Croatia where the accused has many business and social contacts and Serbia where the accused's children live, which have so far refused to surrender suspects to the International Tribunal. c)
Danger to victims, witnesses or any other person
17. Regarding the risk to victims and witnesses, the Prosecution notes that some of the witnesses live in Bosnia and Herzegovina, particularly in the Konjic region, and would, therefore, be accessible to the accused if he were released. The Prosecution thus concludes that the possibility that the accused might pose a danger to these individuals would persist. Additionally, this danger would be perceived by the witnesses themselves and could influence their decision to testify. C.
Findings
18. The Trial Chamber finds that the Defence has failed to fulfil the requirements for the provisional release of the accused. Each of the three substantive provisions will be addressed, although the failure to fulfil any one requirement is sufficient to deny the Trial Chamber's authority to grant provisional release.
1258 /.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Circonstances exceptionnelles
19. L'article 65 B) exige que pour pouvoir beneficier de la mise en liberte provisoire, 1'accuse doit demontrer 1'existence de circonstances exceptionnelles. La Chambre de premiere instance est consciente que les normes internationales considerent, de facon generale, la detention preventive comme 1'exception plutot que la regie. Voir Pacte international relatif aux droits civils et politiques (ICCPR), art. 9.3 ; Commentaire general de la Commission des droits de rhomme 8, Resolution du Comite des Ministres du Conseil de 1'Europe 65 11). Cependant, le transfer! de la charge de la preuve a 1'accuse et la condition qu'il demontre des circonstances exceptionnelles pour pouvoir beneficier de la mise en liberte provisoire sont justifies par la gravite extreme des crimes mis a la charge des personnes traduites devant le Tribunal international et par les circonstances uniques dans le cadre desquelles ce dernier opere. 20. La gravite des crimes mis a la charge des personnes traduites devant le Tribunal international va de soi. Le Tribunal international n'a la competence ratione materiae que pour juger les violations graves du droit international humanitaire, y compris, notamment, le meurtre, le viol, la torture et le genocide. Les circonstances uniques dans lesquelles le Tribunal international doit operer sont aussi immediatement evidentes. II n'est pas dote d'un mecanisme quelconque, comme une force de police, qui lui permettrait d'exercer un controle sur 1'accuse et il n'a pas non plus de controle sur la region dans laquelle 1'accuse residerait s'il etait libere. Si 1'Etat ou 1'entite sur le territoire duquel un accuse reside apres sa mise en liberte ou sur lequel il s'installe lui-meme s'il est remis entre les mains d'un Etat qui est dispose a cooperer avec le Tribunal international comme la Republique de Bosnie-Herzegovine, choisit de ne pas respecter une ordonnance du Tribunal international de lui remettre 1'accuse, le seul recours a la disposition du Tribunal international serait de deposer une plainte aupres du Conseil de securite. De ce fait, la possibilite de traduire 1'accuse en justice, remplissant ainsi le mandat du Tribunal international de faciliter et de renforcer la paix dans 1'ex-Yougoslavie, serait pour le moins differee. Cette preoccupation, qu'une fois libere un accuse puisse echapper au controle du Tribunal international, n'est pas le fruit d'une simple imagination. Comme nous 1'avons fait remarquer plus haut, le Tribunal international est contraint de compter sur la cooperation des administrations ou entites nationales dont certaines ont, jusqu'a present, refuse de remettre des suspects a sa demande. En tant que tels, tant la gravite des crimes reproches que les conditions uniques dans lesquelles opere le Tribunal justifient le transfert de la charge de la preuve a 1'accuse et la condition qu'il demontre 1'existence de circonstances exceptionnelles pour pouvoir beneficier de la mise en liberte provisoire. 21. Lorsqu'il s'agit de decider si un accuse a etabli 1'existence de circonstances exceptionnelles, la Chambre de premiere instance s'efforce de determiner s'il existe des raisons plausibles de soupconner qu'il a commis le ou les crimes qui lui sont reproches, son role presume dans le ou les dits crimes et la duree de sa detention. La detention d'un accuse sur la base de raisons plausibles de soupgonner qu'il a commis le ou les crimes qui lui sont reproches est conforme a la jurisprudence dans le cadre de la Convention europeenne pour la protection des droits de 1'homme et des libertes fondamentales ("ECHR") malgre sa presomption centre la detention. A cet egard, il est parfaitement etabli que la detention sur la seule base de raisons plausibles de
Case No. IT-96-21-T: Celebici 1.
JUDICIAL REPORTS
1259
Exceptional circumstances
19. Sub-rule 65(B) requires that in order to qualify for provisional release the accused must show exceptional circumstances. The Trial Chamber is cognisant that international standards view pre-trial detention, in general, as the exception rather than the rule. See International Covenant on Civil and Political Rights ("ICCPR") Art. 9.3, Human Rights Committee General Comment 8, Committee of Ministers of the Council of Europe Resolution 65(11). However, both the shifting of the burden to the accused and the requirement that he show exceptional circumstances to quality for provisional release are justified by the extreme gravity of the offences with which persons accused before the International Tribunal are charged and the unique circumstances under which the International Tribunal operates. 20. The gravity of the offences with which persons accused before the International Tribunal are charged is self-evident. The International Tribunal only has subject-matter jurisdiction over serious violations of international humanitarian law, including, inter alia, murder, rape, torture and genocide. The unique circumstances in which the International Tribunal must operate are also readily apparent. It is not in possession of any form of mechanism, such as a police force, that could exercise control over the accused, nor does it have any control over the area in which the accused would reside if released. Should the State or entity in whose territory an accused resides upon his release, or to which he relocates himself if he is released to a State that is willing to cooperate with the International Tribunal such as the Republic of Bosnia and Herzegovina, choose not to comply with an order by the International Tribunal to turn over the accused, the sole avenue of recourse available to the International Tribunal would be to lodge a complaint with the Security Council. Thus the opportunity to bring the accused to justice, thereby fulfilling the mandate of the International Tribunal to facilitate and strengthen peace in the former Yugoslavia, would at best be delayed. This concern, that once released an accused could escape the International Tribunal's grasp, does not derive from mere imagination. As noted above, the International Tribunal is forced to rely on the cooperation of national governments or entities, some of which have so far failed to surrender suspects upon request. As such, both the gravity of the offences charged and the unique circumstances in which the International Tribunal operates justify the shifting of the burden to the accused and the requirement that he show exceptional circumstances to qualify for provisional release. 21. In determining whether an accused has established exceptional circumstances the Trial Chamber looks to determine whether there is reasonable suspicion that he committed the crime or crimes as charged, his alleged role in the said crime or crimes, and the length of the accused's detention. Detention of an accused on the basis of a reasonable suspicion that the accused committed the crime or crimes charged is in accordance with jurisprudence under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("ECHR") despite its presumption against detention. In this regard it is well established that detention on the basis of reasonable
1260
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
soupconner est legale. Voir Stogmiiller c. Autriche, 9 Eur. Ct. H.R. (ser. A) pages 39-40 (1969) ; voir egalement Rapport de la Commission dans 1'affaire De Jong, Baljet et Van den Brink, 77 Eur. Comm'n 34 (1984) ; et voir, 1'arret de la Cour dans 1'affaire precitee, 77 Eur. Ct. H.R. (ser. A), pages 21-22 (1984). C'est plus particulierement vrai pour les crimes graves. Voir Recommandation R (80) du Comite des Ministres du Conseil de 1'Europe, 27 juin 1980, art. 4. De ce fait, aussi longtemps que des soupcons plausibles peuvent etre etablis, la detention est legale d'apres la jurisprudence de la ECHR. 22. S'agissant de ce qui constitue des soupcons plausibles, la Cour europeenne des droits de I'homme a conclu que "1'existence de "soupcons plausibles" presuppose celle de faits ou d'informations propres a persuader un observateur objectif que 1'individu en cause peut avoir commis 1'infraction." Fox, Campbell and Hartley c. Royaume-Uni, 182 Eur. Ct. H.R. (ser. A) page 16 (1990). La Cour a continue en observant que "ce qui peut etre considere comme "plausible" depend, toutefois, de 1'ensemble des circonstances." Idem. Plus specifiquement, s'agissant de la criminalite terroriste la Cour a declare que ces infractions "empechent d'apprecier toujours d'apres les memes criteres que pour les infractions de type classique la "plausibilite" des soupcons motivant de telles arrestations." Idem. La Commission europeenne des droits de l'homme a complete cette definition en declarant que "dans le but de justifier 1'arrestation et la detention preventive, on ne peut requerir que 1'existence et la nature du crime dont la personne concernee est soupconnee soient etablis puisque c'est le but de 1'enquete, dont le deroulement approprie est facilite par la detention." Eur. Comm'm H.R., Omkaranda c. Suisse, decision 8118/77 (19 mars 1981) ; voir aussi Ferrari-Bravo c. Italic, decision 9627/81 (14 mars 1984). 23. Cette analyse s'applique egalement aux crimes graves qui relevent de la competence ratione materiae du Tribunal international. Comme indique dans la Decision relative a la Requete du Procureur aux fins de mesures de protection pour les victimes et les temoins dans 1'affaire Tadic, les interpretations donnees par d'autres organes judiciaires de droits proteges dans les conventions internationales sont pertinentes pour 1'interpretation du Reglement du Tribunal international, bien que celui-ci doive interpreter son Reglement "dans son propre cadre juridique unique." Le Procureur c. Dusko Tadic, Decision relative a la Requete du Procureur aux fins de mesures de protection pour les victimes et les temoins, no. IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 10 aout 1995, pages 14, 15. Le fait que la definition des "soup?ons plausibles" est essentiellement semblable a la terminologie utilisee par le Tribunal international est pertinent a cet egard. Larticle 47 A) du Reglement requiert que le Procureur soit convaincu "qu'il existe des elements de preuve suffisants pour soutenir raisonnablement qu'un suspect a commis une infraction relevant de la competence du Tribunal" avant de presenter un acte d'accusation a la confirmation. Juge Sidhwa, dans son examen de 1'acte d'accusation contre Ivica Rajic a fait remarquer que "pour qu'il puisse soutenir raisonnablement qu'un suspect a commis une infraction, les faits dont dispose le Procureur doivent 1'inciter a soupconner sans ambiguite que ledit suspect est coupable du crime qui lui est reproche." II continue pour conclure que "par consequent, les elements de preuve n'ont pas a etre tout a fait convaincants ou concluants ; ils doivent etre appropries ou satisfaisants pour justifier la conviction que le suspect a commis le crime." Le Procureur c. Ivica Rajic, Examen de 1'acte d'accusation, no. IT-95-12-I, Juge Sidhwa, 29 aout 1995, page 7. Cette definition est comparable a celle du soupcon plausible examinee plus haut.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1261
suspicion alone is lawtul. See Stogmuller v. Austria, 9 Eur. Ct. H.R. (ser. A) at 39-40 (1969) ("Stogmuller v. Austria "); see also Commission Report in De Jong, Baljet and Van den Brink Case, 77 Eur. Comm'n 34 (1984); and see the Court decision in the above case, 77 Eur. Ct. H.R. (ser. A) at 21-22 (1984). This is particularly so for serious offences. See Recommendation R(80) of the Committee of Ministers of the Council of Europe, 27 June 1980, at Art. 4. Thus, as long as reasonable suspicion can be established, detention is lawful according to the jurisprudence of the ECHR. 22. In regard to what constitutes reasonable suspicion, the European Court of Human Rights has held that "having a 'reasonable suspicion' presupposes the existence of facts or information which would satisfy an objective observer that the person concerned may have committed the offence". Fox, Campbell and Hartley v. UK., 182 Eur. Ct. H.R. (ser. A) at 16 (1990). The Court continued to note that "[w]hat may be regarded as 'reasonable' will however depend upon all the circumstances". Id. Specifically, in relation to terrorist-type offences, the Court stated that "the 'reasonableness' of a suspicion justifying arrests cannot always be judged according to the same standards as arc applied in dealing with conventional crimes". Id. The European Commission of Human Rights has supplemented this definition by stating that "[i]n order to justify arrest and detention on remand it cannot be required that the existence and nature of the offence of which the person concerned is suspected be established since that is the aim of the investigation, the proper conduct of which is facilitated by detention". Eur. Comm'n H.R, Omkaranda v. Switzerland, decision 8118/77 (19 Mar. 1981); see also Ferrari-Bravo v. Italy, decision 9627/81(14 Mar. 1984). 23. This analysis is equally applicable to the serious crimes which are within the subject-matter jurisdiction of the International Tribunal. As was stated in the Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Victims and Witnesses in the Tadic case, interpretations given by other judicial bodies of rights protected in international conventions arc relevant to the interpretation of the International Tribunal's Rules, although the International Tribunal must interpret its Rules "within its own unique legal framework". Prosecutor v. Dusko Tadic, Decision on the Prosecutor's Motion Requesting Protective Measures for Victims and Witnesses, No. IT-94-1-T, T. Chll., 10 Aug. 1995, at 14, 15. Relevant in this regard is the fact that the definition of "reasonable suspicion" is substantially similar to the terminology used by the International Tribunal. Sub-rule 47(A) requires that the Prosecutor be satisfied that there is "sufficient evidence to provide reasonable grounds for believing that a suspect has committed a crime within the jurisdiction of the [International] Tribunal" before submitting an indictment for confirmation. Judge Sidhwa, in his review of the indictment against Ivica Rajic, noted that "[t]o constitute reasonable grounds, facts must be such which are within the possession of the Prosecutor which raise a clear suspicion of the suspect being guilty of the crime. He continued to conclude that "[t]he evidence, therefore, need not be overly convincing or conclusive; it should be adequate or satisfactory to warrant the belief that the suspect has committed the crime". Prosecutor v. Ivica Rajic; Review of the Indictment, No. IT-95-12-I, Judge .Sidhwa, 29 Aug. 1995, at 8. This definition is comparable to the definition of reasonable suspicion discussed above.
1262
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
24. Cependant, 1'existence de soupcons plausibles au moment de 1'arrestation ne suffit pas. Pour rester legale, la detention de 1'accuse doit faire 1'objet d'un examen de sorte que la Chambre de premiere instance puisse s'assurer que les raisons justifiant la detention demeurent. Voir ECHR arts. 5.3, 5.4 ; ICCPR arts. 9.3, 9.4 et Ensemble de principes des Nations Unies pour la protection de toutes les personnes soumises a une forme quelconque de detention ou d'emprisonnement, principe 39. L'existence d'un soupcon plausible et le fait que la detention puisse raisonnablement etre consideree necessaire devrait, d'apres la Commission europeenne des droits de rhomme, etre juges sur la base des circonstances au moment ou la decision est prise de detenir la personne en question et non sur celle des faits a la date a laquelle la plainte est examinee. Stogmuller c. Autriche, Ybk VII, 168, 188 (1964), citant Nielsen c. Danemark, decision partielle non publiee 343/5 page 22. Cependant, la necessite doit aussi exister ulterieurement et elle devra alors etre jugee sur la base des circonstances et des faits au moment de 1'examen judiciaire dans le but de permertre une decision sur le point de savoir si ... la personne doit etre mise en liberte provisoire." P. van Dijk & G.J.H van Hoof, Theory and Practice of the European Convention on Human Rights 263 (1990). Comme 1'a declare la Cour "la persistance de tels soupcons (plausibles) est une condition sine qua non de la regularite du maintien de 1'interesse en detention..." Stdgmiiller c. Autriche, 9 Eur. Ct. H.R. (ser. A) page 44 : voir egalement Fox, Campbell et Hartley c. Royaume-Uni, 182 Eur. Ct. H.R. (ser. A) page 16 (1990). De ce fait, 1'examen de la necessite de continuer la detention devrait etre jugee en fonction des circonstances et des faits tels qu'ils sont connus a la date de 1'examen. Les "faits non refutes" presentes par 1'accuse sont compris dans ces faits et circonstances pouvant etre examines. Stogmuller c. Autriche, 9 Eur. Ct. H.R. (ser. A) page 44 (1990) ; voir egalement I'affaire Neumeister, 8 Eur. Ct. H.R. (ser. A), page 37 (1968). A cet egard, la Chambre de premiere instance rejette la proposition de 1'Accusation que des elements de preuve ne sont pas recevables puisqu'ils portent sur le fond de 1'affaire. La Chambre de premiere instance examinera de facon superficielle, en gardant a 1'esprit que ce n'est pas le stade approprie pour examiner le fond de 1'affaire, la force de 1'argument de 1'Accusation pour ce qui est de decider si 1'accuse a demontre une absence de soupcon plausible. Cette determination comprendra des elements de preuve relatifs aux "faits irrefutables" presentes par 1'accuse. 25. En plus d'examiner la question de savoir si 1'accuse a etabli qu'il n'existe pas de raison plausible de soupconner qu'il a commis le ou les crimes mis a sa charge, la Chambre de premiere instance examine egalement le role presume de 1'accuse dans le ou les dits crimes pour decider si des circonstances exceptionnelles justifiant son elargissement sont etablies. En regie generale, plus le role de 1'accuse dans un crime presume est important et plus il sera difficile d'etablir son droit a la mise en liberte.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1263
24. Reasonable suspicion at the time of arrest is not, however, enough. To remain lawful the detention of the accused must be reviewed so that the Trial Chamber can assure itself that the reasons justifying detention remain. See ECHR Arts. 5.3, 5.4, ICCPR; Arts. 9.3, 9.4; and the United Nations Body of Principles for the Protection of all Persons under Any Form of Detention or Imprisonment Principle 39. Whether there is reasonable suspicion and whether the detention could reasonably be deemed necessary should, according to the European Commission of Human Rights, be judged by the circumstances at the moment the decision was taken to detain the person in question, and not by the facts that are known at the moment the complaint is examined. Stogmiiller v. Austria, Y.B. VII, 168, 188 (1964), citing Nielsen v. Denmark, unpublished partial decision 343/5 at 22. However, "the necessity also has to exist subsequently, and will then have to be judged by the circumstances and facts at the moment of the judicial review in order'to permit a decision on whether ... the person is to be provisionally released". P. van Dijk & G.J.H. van Hoof, Theory and Practice of the European Convention on Human Rights 263 (1990). As the Court stated, "the persistence of such [reasonable] suspicions is a condition sine qua non for the validity of the continued detention of the person concerned...." Stogmiiller v. Austria, at 40; see also Fox, Campbell and Hartley v. UK., 182 Eur. Ct. H.R. (ser. A) at 16 (1990). Thus, the review of the continued necessity to detain should be judged according to the circumstances and facts as known at the time of review. Included in these reviewable facts and circumstances are the "non-refuted facts" submitted by the accused. Stogmuller v. Austria, at 40; see also Neumeister Case, 8 Eur. Ct. H.R. (ser. A) at 37 (1968). In this regard the Trial Chamber rejects the Prosecution's proposition that additional evidence is not admissible as it goes to the merits of the case. The Trial Chamber will review in a cursory manner, keeping in mind that this is not the proper time to consider the merits of the case, the strength of the Prosecution's case in determining whether the accused has shown an absence of reasonable suspicion. Included in this determination will be additional evidence as to "irrefutable facts" submitted by the accused. 25. In addition to looking at whether the accused has established that there is no reasonable suspicion that he committed the crime or crimes charged, the Trial Chamber also looks at the accused's alleged role in said crime or crimes in determining whether exceptional circumstances justifying his release are established. As a general principle, the greater the accused's role in an alleged crime, the more difficult it will be to prove his entitlement to release.
1264
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
26. Enfin, le troisieme facteur que la Chambre de premiere instance examine pour decider si 1'existence de circonstances exceptionnelles a etc suffisamment etablie pour justifier 1'elargissement de 1'accuse est la duree de la detention de celui-ci. La detention preventive ne peut aller au-dela d'un delai raisonnable. Voir Stdgmilller c. Autriche, 9 Eur. Ct. H.R. (ser. A) page 44 (1969). Le delai precis apres 1'expiration duquel la detention n'est plus legate depend des circonstances individuelles de 1'affaire en cause, bien que la Commission europeenne des droits de rhomme ait enumere sept facteurs qui devraient servir dans 1'examen des affaires traduites devant la CEDH. Ces facteurs sont : 1) la duree effective de la detention ; 2) la duree de la detention par rapport a la nature du crime, la sentence prescrite et escomptee en cas de condamnation ainsi que la legislation nationale sur la deduction de la duree de la detention de toute peine prononcee ; 3) les effets materiels, moraux ou autres de la detention sur le detenu excedant les repercussions normales de la detention ; 4) le comportement de 1'accuse concernant son role dans le report de la procedure et sa demande de mise en liberte ; 5) les difficultes de 1'instruct!on de 1'affaire, comme la complexite des faits ou le nombre de temoins ou d'accuses et la necessite d'obtenir des elements de preuve a 1'etranger ; 6) la facon dont 1'enquete a ete menee ; et 7) la conduite des autorites judiciaires. Affaire Neumeister, 8 Eur. Ct. H.R. (Ser. A) pages 23-24 (1968). Bien que chaque facteur ne soit pas pertinent dans chaque affaire, il s'agit de points qui doivent etre pris en consideration lorsqu'il s'agit de decider si la duree de la detention n'est plus raisonnable. A cet egard, la detention d'un accuse pendant plus de deux ans et demi a ete jugee legale par la Commission europeenne. Voir affaire Schertenleib, 23 Eur. Comm'n H.R. 137 (1981). La Chambre de premiere instance considere que ces facteurs sont applicables pour determiner si la duree de la detention de 1'accuse constitue une circonstance exceptionnelle suffisante pour justifier son elargissement. 27. La question de la mise en liberte provisoire a ete evoquee en deux occasions par le Tribunal international, chaque fois par la Chambre de premiere instance I. Dans sa decision dans 1'affaire Dukic, la Chambre de premiere instance I, concluant que 1'accuse souffrait d'une maladie incurable qui etait dans sa phase finale, a ordonne la mise en liberte provisoire "pour les seules raisons d'ordre humanitaire." Le Procureur c. Dorde Dukic, Decision de la Chambre de premiere instance I portant maintien de 1'acte d'accusation et mise en liberte provisoire no. IT-96-20-T, Decision du 24 avril 1996, page 4. Dans 1'affaire Blaskic, la Chambre de premiere instance I a rejete la requete de 1'accuse aux fins de mise en liberte provisoire parce que 1'existence de circonstances exceptionnelles n'a pas ete demontree. Decision Blaskic page 4. II appert que la Defense de Blaskic n'a pas presente les elements de preuve qui, selon lui, etablissaient 1'absence de soupcons plausibles. Elle a plutot fonde sa requete de mise en liberte sur son affirmation que "les elements de preuve presenter par le Procureur ne sont pas pertinents, aucun progres significatif dans 1'administration de la preuve n'ay ant ete fait." Idem, page 3. La Chambre de premiere instance I a conclu sur cette base que 1'accuse n'avait pas etabli 1'existence de circonstances exceptionnelles.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1265
26. Finally, the third factor the Trial Chamber looks to in determining if exceptional circumstances have been proven sufficient to justify the accused's release is the duration of the accused's detention. Pre-trial detention cannot extend beyond a reasonable period of time. See Stogmuller v. Austria, at 40. The exact length of time after which detention is no longer lawful depends on the individual circumstances of the case concerned, although the European Commission of Human Rights has enumerated seven factors which should be used in examining cases brought under the ECHR. These factors are: (1) the actual length of detention; (2) the length of detention in relation to the nature of the offence, the penalty prescribed and to be expected in the event of conviction and national legislation on the deduction of the period of detention from any sentence passed; (3) the material, moral or other effects of detention upon the detained person beyond the normal consequences of detention; (4) the conduct of the accused relating to his role in delaying the proceedings and his request for release; (5) the difficulties in the investigation of the case, such as its complexity in respect of the facts or the number of witnesses or accused and the need to obtain evidence abroad; (6) the manner in which the investigation was conducted; and (7) the conduct of the judicial authorities. Neumeister Case, 8 Eur. Ct. H.R. (sen A) at 23-24 (1968). Although not every factor will be relevant for every case, these are issues which, according to the European Commission of Human Rights, are to be considered when determining whether the duration of detention is no longer reasonable. In this regard, the detention of an accused for more than two and a half years has been held lawful by the European Commission. See Schertenleib Case, 23 Eur. Comm'n H.R. 137 (1981). The Trial Chamber considers that these factors are applicable in determining whether the duration of the detention of the accused constitutes an exceptional circumstance sufficient to justify his release. 27. The issue of provisional release has been addressed on two occasions by the International Tribunal, both times by Trial Chamber I. In its decision in the Dukic case Trial Chamber I, finding that the accused was suffering from an incurable illness which was in its terminal phase, ordered provisional release "solely for humanitarian reasons". Prosecutor v. Dorde Dukic, Decision Rejecting the Application to Withdraw the Indictment and Order for Provisional Release, No. IT-96-20-T, T. Ch.I., 24 Apr. 1996, at 4. In the Blaskic case Trial Chamber I denied the accused's motion for provisional release as no exceptional circumstances were shown to exist. Blaskic Decision, at 4. It appears that Blaskic's Defence did not offer evidence which it contended demonstrated the absence of reasonable suspicion, rather it based its claim for release on its assertion that "the evidence presented by the Prosecutor was not relevant and that no meaningful progress in the production of evidence had occurred". Id. at 3. On that basis Trial Chamber I found that the accused had failed to demonstrate exceptional circumstances.
1266
RECUEILSJUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebiei
28. Dans la presente affaire, au contraire, la Defense a presente de nouveaux elements de preuve qui, selon elle, annulent le soupcon plausible - c'est-a-dire les "raisons suffisantes de croire" que I'accuse a commis un crime relevant de la competence du Tribunal international - auquel a conclu le Juge charge de la confirmation. Ces elements de preuve presentes par la Defense ont ete dument pris en consideration dans I'examen du caractere raisonnable de la continuation de la detention de I'accuse. Bien que les elements de preuve mettent en relief des points vulnerables du dossier de 1'Accusation, ils ne suffisent pas pour annuler la demonstration de 1'accusation qu'il existe des raisons plausibles de soupconner que I'accuse a commis les crimes qui lui sont reproches. A cet egard, la force de la reponse de 1'Accusation, dans laquelle elle a fourni des elements de preuve significatifs, y compris des depositions de temoins, portant sur la position de superieur hierarchique de I'accuse, est pertinente. L'incapacite des elements de preuve de la Defense a remplir pleinement leurs objectifs (par exemple, le document presente par la Defense en vue de montrer que I'accuse exercait des fonctions logistiques comprend egalement 1'autorisation donnee a I'accuse de conclure "toutes sortes d'accord relatifs aux echanges de detenus") ainsi que 1'impossibility de verifier le temoignage et la fiabilite des temoins en dehors d'une audience sur le fond sont aussi des points pertinents. De ce fait, apres examen des elements de preuve a la lumiere de tous les arguments qui precedent, la Chambre de premiere instance conclut que I'accuse n'a pas etabli 1'absence d'un soupcon plausible. 29. Le deuxieme element a prendre en consideration pour decider si I'accuse a etabli 1'existence de circonstances exceptionnelles suffisantes pour justifier sa mise en liberte provisoire est le role qu'il a joue dans le ou les crimes allegues. Comme note plus haut, plus le role de I'accuse est important et plus il lui sera difficile de justifier sa mise en liberte provisoire. Ainsi que 1'a fait observer 1'Accusation, 1'acte d'accusation contre I'accuse presente en detail de nombreux chefs de meurtre, torture, viol, sevices et traitements inhumains et il est accuse au titre de la responsabilite du superieur hierarchique pour ces crimes. Le role presume de I'accuse est done significatif parce que s'il exercait bien la responsabilite hierarchique pour le camp, il detenait alors le pouvoir ultime et se trouverait confronte a une responsabilite considerable pour avoir permis la perpetration alleguee des ces crimes horribles. Etant donne le role impute a I'accuse dans ces crimes, cet element ne justifie pas de conclure a 1'existence de circonstances exceptionnelles suffisantes pour justifier 1'elargissement de I'accuse. 30. Le troisieme element a prendre en consideration en ce qui concerne les circonstances exceptionnelles est la duree de la detention de I'accuse. Celui-ci est arrive aux installations penitentiaires du Tribunal international le 8 mai 1996 et 1'Ordonnance de placement en detention preventive a ete signee le lendemain. Compte tenu de la difficulte de 1'instruction d'une affaire sur une distance de plusieurs milliers de kilometres et la duree de la detention par rapport a la nature du crime ainsi que de la peine possible, parmi d'autres considerations, la Chambre de premiere instance ne considere pas qu'une periode de detention de quatre mois constitue une circonstance exceptionnelle suffisante pour justifier 1'elargissement de I'accuse. Enfin, s'agissant des arguments supplementaires offerts par la Defense, comme les responsabilites de I'accuse envers sa famille et son activite professionnelle, la Chambre de premiere instance ne considere pas qu'il s'agit de circonstances
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1267
28. Here, to the contrary, the Defence has offered new evidence which it contends negates the reasonable suspicion - i.e., the "reasonable grounds for believing" that the accused committed a crime within the jurisdiction of the International Tribunal found by the confirming Judge. This evidence offered by the Defence was duly considered in the review of the reasonableness of the continued detention of the accused. Although the evidence does illustrate vulnerable aspects of the Prosecution's case, it is not sufficient to overcome the Prosecution's showing that there exists a reasonable suspicion (i.e. reasonable grounds for believing) that the accused committed the offences charged. In this regard the strength of the Prosecution's response is relevant, in which it supplied significant evidence, including witness statements, addressing the superior position of the accused. Also relevant is the inability of the Defence's evidence fully to support the propositions for which it is offered (for example, the document the Defence offers to show that the accused had logistical authority also includes authorisation for the accused to conclude "all kinds of agreements regarding exchange of detainees"), as well as the inability to verify witness testimony and reliability outside of a hearing on the merits. Thus, after reviewing the evidence in light of all of the above, the Trial Chamber finds that the accused has failed to demonstrate an absence of reasonable suspicion. 29. The second element which must be considered in determining whether the accused has proven exceptional circumstances sufficient to justify his provisional release is the accused's role in the crime or crimes alleged. As noted earlier, the greater the role of the accused, the more difficult it will be for him to justify his provisional release. As noted by the Prosecution, the indictment against the accused details numerous counts of murder, torture, rape, beatings and inhuman treatment, and for these offences the accused is charged with command responsibility. Thus, the alleged role of the accused is significant, for if he did have command responsibility for the camp, he would have been the ultimate authority and would face enormous responsibility for allowing the alleged perpetration of these horrific offences. In light of the role which the accused is charged with having in these crimes, this element does not support a finding of exceptional circumstances sufficient to justify the release of the accused. 30. The third element which must be considered in relation to exceptional circumstances is the length of the accused's detention. The accused arrived at the International Tribunal's detention facilities on 8 May 1996, and the Order for Detention on Remand was signed the following day. Given the difficulties inherent in investigating a case thousands of kilometres away, and the length of detention in relation to the nature of the offence and the possible penalty, among other considerations, the Trial Chamber does not consider a detention period of four months to constitute an exceptional circumstance sufficient to justify the release of the accused. Finally, in relation to the additional arguments proffered by the Defence, such as the accused's responsibilities toward his family and business, the Trial Chamber does not consider
1268
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
exceptionnelles. En tant que tels, ces arguments ne remplissent pas non plus la condition posee par 1'article 65 B) pour 1'existence de circonstances exceptionnelles. 31. Ainsi, dans le cadre de sa conclusion que la Defense ne s'est pas acquittee de la charge substantielle d'etablir 1'existence de circonstances exceptionnelles, la Chambre de premiere instance a examine s'il existe des raisons plausibles de soupconner que 1'accuse a commis le ou les dits crimes qui sont mis a sa charge, le role presume de 1'accuse dans le ou les dits crimes et la duree de sa detention. La Chambre de premiere instance a inclus dans son examen les elements de preuve supplementaires presentes par les parties concernant ces questions. 2.
Risque defuite
32. Malgre les elements de preuve presentes par la Defense, la Chambre de premiere instance n'est pas convaincue que 1'accuse se presentera pour son proces s'il est libere. Bien que la Chambre de premiere instance ne doute pas que le gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine fera tout son possible pour assurer la presence de 1'accuse a la demande du Tribunal international, comme prevu dans sa garantie, les difficultes de 1'exercice effectif de cette garantie sont, a ces fins, ecrasantes. 33. Le fait que 1'accuse soit en mesure d'echapper aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine est illustre par son aptitude a quitter le territoire de cette Republique durant 1'automne 1992, apres un sejour de six mois, malgre un mandat d'arret en vigueur. Ce point est particulierement troublant du fait que sa residence proposee est proche de certaines entites et Etats qui se sont reveles etre des refuges pour les individus inculpes par ce Tribunal. La possibilite averee pour 1'accuse de se procurer de faux papiers et titres de voyage, bien que les premiers aient etc autorites par les autorites, est aussi pertinente a cet egard. Par consequent, lorsque Ton considere tous les elements de preuve a notre disposition a ce stade, la Chambre de premiere instance n'est pas convaincue que 1'accuse se presentera pour son proces s'il est mis en liberte. 3.
Danger pour les victimes, les temoins ou toute autre personne
34. Bien que 1'article 65 B), dans la mesure ou la Chambre de premiere instance a la certitude que s'il est libere, 1'accuse "ne mettra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne", incorpore le principe de la detention preventive, la presente Chambre de premiere instance ne suppose pas que toute personne accusee d'un crime en vertu du Statut presentera, si elle est liberee, un danger pour les victimes, les temoins ou d'autres personnes. Neanmoins, 1'article 65 B) impute a la Defense la charge de demontrer 1'absence de ces facteurs.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1269
these to be exceptional. As such, these arguments also fail to fulfil the requirement of Sub-rule 65(B) for exceptional circumstances. 31. Thus, in finding that the Defence has failed to meet the substantial burden of proving exceptional circumstances, the Trial Chamber has considered whether there is a reasonable suspicion that the accused committed the said crime or crimes as charged, the alleged role of the accused in said crime or crimes, and the length of the accused's detention. Additional evidence offered by the parties in relation to these issues was included in the Trial Chamber's consideration. 2.
Risk of flight
32. Despite the evidence submitted by the Defence, the Trial Chamber is not satisfied that if released the accused will appear for trial. Although the Trial Chamber does not doubt that the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina would do its utmost to ensure the availability of the accused upon request to the International Tribunal, as provided in its guarantee, the difficulties in actually implementing this guarantee are, for these purposes, overwhelming. 33. The ability of the accused to evade the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina is illustrated by his ability to leave the territory of that Republic in the autumn of 1992, after a period of six months, despite the alleged existence of an arrest warrant. This is particularly troubling because of the proximity of his proposed location to certain entities and States which have proven themselves havens for individuals indicted by this Tribunal. Also relevant in this regard is the accused's proven ability to acquire false identification and travel documents, despite the former having been authorised by the government. Thus, taking into consideration all of the evidence available at this stage, the Trial Chamber is not satisfied that the accused would appear for trial if released. 3.
Danger to victims, witnesses or any other person
34. Although Sub-rule 65(B), to the extent that it requires that the Trial Chamber be satisfied that if released the accused "would not pose a danger to any victim, witness or other person", incorporates the principle of preventive detention, this Trial Chamber does not assume that everyone charged with a crime under the Statute will, if released, present a danger to victims or witnesses or others. Nevertheless, Sub-rule 65(B) places the burden of showing the absence of these factors on the Defence.
1270
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
35. II ressort clairement des elements de preuve presenter qu'il existe une profonde hostilite entre 1'accuse et les diverses victimes et temoins. Bien que la Chambre de premiere instance ne soil pas convaincue que 1'accuse presenterait un danger pour 1'une de ces victimes, temoins ou toute autre personne, elle n'a pas pour autant la certitude que ce ne sera pas le cas. Qu'il suffise de dire que 1'echec de la Defense a demontrer 1'existence de circonstances exceptionnelles et 1'absence d'un risque de fuite decharge la Chambre de premiere instance de 1'obligation de staruer de facon definitive sur cette question. Comme nous 1'avons note plus haut, les conditions posees par 1'article 65 B) forment un tout et la non-observation de 1'une d'elles suffit pour rejeter la demande de mise en liberte provisoire. La Chambre de premiere instance conclut done que 1'accuse n'a pas justifie sa mise en liberte provisoire aux termes de 1'article 65 B).
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la Requete deposee par la Defense et VU L'ARTICLE 65 du Reglement de procedure et de preuve, REJETTE la Requete de la Defense en mise en liberte provisoire. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Le 25 septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1271
35. From the evidence submitted it is clear that a great deal of hostility exists between the accused and various victims and witnesses. Although the Trial Chamber is not convinced that the accused would prove a danger to any such victim or witness or other person, it is not necessarily satisfied that he would not. Suffice it to say that the failure of the Defence to prove exceptional circumstances and no risk of flight relieves the Trial Chamber of the obligation to make a final determination on this issue. As noted above, the requirements of Sub-rule 65(B) are conjunctive in nature and the failure to fulfil any one of them is sufficient to deny provisional release. In conclusion, the Trial Chamber finds that the accused has failed to justify his provisional release in accordance with Sub-rule 65(B).
III. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Defence, and PURSUANT TO RULE 65, HEREBY DENIES the Motion for provisional release. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fifth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 26 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
26 septembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSE ZEJNIL DELALIC AUX FINS DE DIVULGATION D'ELEMENTS DE PREUVE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, for Zejnil Delalic M. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic M. Salih Karabdic, for Hazim Delic M. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
I. INTRODUCTION La presente Chambre de premiere instance du Tribunal international charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 ("le Tribunal international") est saisie d'une Requete aux fins de divulgation d'elements de preuve ("la Requete") deposee au nom de 1'accuse Zejnil Delalic le 10 juin 1996, ainsi que d'une requete orale du Conseil de 1'accuse en vue d'une decision relative aux parametres de 1'article 66 B) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). Le Bureau du Procureur (1'"Accusation") a repondu a la Requete le 28 juin 1996. Les parties ont presente des conclusions orales relatives a la Requete le 23 juillet 1996.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 26 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 September 1996
DECISION ON THE MOTION BY THE ACCUSED ZEJNIL DELALIC FOR THE DISCLOSURE OF EVIDENCE The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic Mr. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
I. INTRODUCTION Pending before this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Former Yugoslavia since 1991 ("the International Tribunal") is a Motion for the Disclosure of Evidence ("the Motion") filed on behalf of the accused Zejnil Delalic on 10 June 1996, together with an oral request by counsel for the accused for a determination of the parameters of Sub-rule 66(B) of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules"). The Motion was responded to by the Office of the Prosecutor ("the Prosecution") on 28 June 1996. The parties presented oral arguments with regard to the Motion on 23 July 1996.
1274
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les arguments oraux des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
II. EXAMEN A.
Les arguments
1. La Chambre de premiere instance est frequemment saisie de demandes de directives relatives a 1'application de 1'article 66. La question s'est d'abord posee durant la conference de mise en etat du 29 mai 1996, durant laquelle le Conseil representant Zejnil Delalic a invoque oralement 1'article 66 B) a 1'occasion d'une requete aux fins que 1'Accusation communique a la Defense tous les documents en sa possession. A cette date, le Conseil de Zejnil Delalic a aussi reconnu sa responsabilite pour ce qui est de permettre a 1'Accusation de prendre connaissance des moyens de preuve que la Defense entend utiliser au proces, comme le requiert 1'article 67 C). Le 10 juin 1996, le Conseil representant Zejnil Delalic a depose des conclusions ecrites reiterant sa requete d'etre autorisee a prendre connaissance de tous les livres, documents, declarations et autres pieces a conviction en la possession et sous le controle de 1'Accusation. L'Accusation a repondu le 28 juin 1996, faisant remarquer que, en dehors d'une requete specifique sur laquelle la Chambre de premiere instance avait deja statue,1 le Conseil de Zejnil Delalic n'avait pas specific les moyens de preuve necessaires a la Defense qui n'avaient pas ete communiques par 1'Accusation. Celleci a aussi fait observer que la Defense avait recu copie des elements joints a la demande de confirmation de 1'acte d'accusation lors de la comparution initiale et que, dans les trois jours, a la requete de la Defense, le Greffier avait fait traduire toutes les pieces jointes dans la langue de 1'accuse. La Defense a aussi recu de 1'Accusation une copie de la bande video de 1'interrogatoire de 1'accuse par les enqueteurs et le compte rendu de 1'interrogatoire en serbo-croate. Un compte rendu en anglais devait etre acheve le 28 juin 1996. Lors d'une conference de mise en etat qui s'est tenue le 23 juillet 1996, les parties ont indique que, bien qu'elles aient eu des entretiens exhaustifs sur ce point et d'autres questions prealables a 1'instance depuis la conference de mise en etat precedente, des questions subsistaient sur la limitation des moyens de preuve necessaires a la defense de 1'accuse et sur le point de savoir qui decide de leur caractere necessaire.
1
La Defense avait requis que 1'Accusation lui remette une copie de 1'interrogatoire d'un coaccuse, Zdravko Mucic. L'Accusation a demande un delai pour la production du document, que la Defense a refuse. Le differend a alors ete porte devant la Chambre de premiere instance, qui a accorde un delai de quatorze jours.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1275
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
The Pleadings
1. The request for guidelines from the Trial Chamber for the application of Rule 66 is a recurring one. The issue first arose during the status conference of 29 May 1996, during which counsel for Zejnil Delalic orally invoked Sub-rule 66(B) with a request that the Prosecution submit to the Defence all of the documents in its possession. Counsel for Zejnil Delalic at that time also acknowledged her responsibility to allow the Prosecution to review the evidence that the Defence intends to use at trial as required by Sub-rule 67(C). On 10 June 1996, counsel for Zejnil Delalic filed a written submission reiterating her request to be permitted to inspect all books, documents, statements and other tangible objects in the Prosecution's custody and control. The Prosecution responded on 28 June 1996 noting that, other than a specific request that had already been addressed by the Trial Chamber 1 , counsel for Zejnil Delalic had not specified any evidence material to the preparation of the Defence that had not been supplied by the Prosecution. The Prosecution also noted that the accused was given a copy of the material which accompanied the request for confirmation of the indictment at the time of his initial appearance and, within three days, at the request of the accused, the Registrar translated all the supporting material into the language of the accused. The accused also received from the Prosecution a copy of the video-tape of his interview with its investigators and the transcript of the interview in Serbo-Croatian. An English transcript was to be completed on 28 June 1996. At a status conference held on 23 July 1996, the parties indicated that although they had engaged in extensive discussions about this and other pre-trial matters since the last status conference, questions remained regarding the limitation of evidence material to the preparation of the Defence and by whom the determination of materiality is to be made.
1
The Defence requested from the Prosecution a copy of the interview of a co-accused, Zdravko Mucic. The Prosecution asked for a delay in the production, which the Defence refused. The dispute was then brought before the Trial Chamber, which granted a fourteen-day delay.
1276
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
2. Une question semblable s'est posee durant une conference de mise en etat qui s'est deroulee le 24 juillet 1996 avec les Conseils de Hazim Delic et Esad Landzo, des coaccuses de Zejnil Delalic. Le Conseil representant Esad Landzo et 1'Accusation ont expose leurs interpretations differentes de 1'article 66 A) et manifeste le souhait de recevoir une orientation juridictionnelle concernant 1'article 66 B). II est devenu evident pour la Chambre de premiere instance que, du fait des positions opposees relatives a la signification des dispositions de 1'article 66, il est necessaire de proceder a leur interpretation. B.
Analyse
3. La presente Decision concerne 1'article 66 du Reglement de procedure et de preuve qui est intitule Communication de pieces par le Procureur. II dispose : A) Des que possible apres la comparution initiale de 1'accuse, le Procureur communique a la Defense copie de toutes les pieces jointes a 1'acte d'accusation lors de la demande de confirmation ainsi que toutes les declarations prealables de 1'accuse ou des temoins a charge recueillies par le Procureur. B) A la demande de la Defense, le Procureur doit, sous reserve du paragraphe C), permettre a celle-ci de prendre connaissance des livres, photographies, pieces a conviction et tous documents se trouvant en sa possession ou sous son controle, qui sont soit necessaires a la defense de 1'accuse, soit seront utilises par le Procureur comme moyens de preuve au proces, soit ont etc obtenus de 1'accuse ou lui appartiennent. C) Dans le cas ou la communication de pieces se trouvant en la possession du Procureur pourrait nuire a de nouvelles enquetes ou a des enquetes en cours, ou pour toute autre raison pourrait etre contraire a 1'interet public ou porter atteinte a la securite d'un Etat, le Procureur peut demander a la Chambre de premiere instance siegeant a huis clos d'etre dispense de 1'obligation visee au paragraphe B ci-dessus. En formulant sa demande, le Procureur fournira a la Chambre de premiere instance (mais uniquement a la Chambre de premiere instance) les pieces dont la confidentialite est recherchee. Une requete introduite par la Defense conformement a 1'article 66 B) declenche le paragraphe C) de Particle 67, qui est intitule Echange de moyens de preuve : C) Si la Defense introduit la requete prevue au paragraphe B) de 1'article 66 ci-dessus, le Procureur peut a son tour prendre connaissance des livres, photographies, pieces a conviction et tous documents en sa possession ou sous le controle de la Defense et qu'elle entend produire. 4. Le 24 juillet 1996, 1'Accusation a indique qu'elle n'interprete pas 1'article 66 A) comme requerant la communication de chaque declaration obtenue de chaque personne, que cette personne soit ou non citee comme temoin. Elle 1'interprete plutot comme "requerant qu'elle communique toutes les pieces jointes ainsi que les depositions prealables uniquement des temoins que (1'Accusation) entend produire au proces." Cette interpretation est correcte. L'article 66 A) requiert la communication de
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1277
2. During a status conference held on 24 July 1996 with Hazim Delic and Esad Landzo, Zejnil Delalic's co-accused, a similar issue arose. Counsel for Esad Landzo and the Prosecution stated their different interpretations of Sub-rule 66(A) and indicated a desire to have judicial guidance with regard to Sub-rule 66(B). It has become clear to the Trial Chamber that, because of the opposing positions regarding the meaning of these Sub-rules, there is a general need for their interpretation. B.
Analysis
3. This Decision is concerned with Rule 66, which is entitled Disclosure by the Prosecutor. It provides: (A) The Prosecutor shall make available to the defence, as soon as practicable after the initial appearance of the accused, copies of the supporting material which accompanied the indictment when confirmation was sought as well as all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses. (B) The Prosecutor shall on request, subject to Sub-rule (C), permit the defence to inspect any books, documents, photographs and tangible objects in his custody or control, which are material to the preparation of the defence, or are intended for use by the Prosecutor as evidence at trial or were obtained from or belonged to the accused. (C) Where information is in the possession of the Prosecutor, the disclosure of which may prejudice further or ongoing investigations, or for any other reasons may be contrary to the public interest or affect the security interests of any State, the Prosecutor may apply to the Trial Chamber sitting in camera to be relieved from the obligation to disclose pursuant to Sub-rule (B). When making such application the Prosecutor shall provide the Trial Chamber (but only the Trial Chamber) with the information that is sought to be kept confidential. A request by the Defence pursuant to Sub-rule 66(B) triggers Sub-rule (C) of Rule 67, which is entitled Reciprocal Disclosure: (C) If the defence makes a request pursuant to Sub-rule 66(B), the Prosecutor shall be entitled to inspect any books, documents, photographs and tangible objects, which are within the custody or control of the defence and which it intends to use as evidence at the trial. 4. On 24 July 1996, the Prosecution indicated that it does not read Sub-rule 66(A) as requiring the disclosure of every statement obtained from every person regardless of whether or not that person will be a witness. Instead, it construes Subrule 66(A) as requiring it to turn over all supporting material as well as prior statements of only those witnesses that the Prosecution intends to call at trial. This inter-
1278
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
trois categories de pieces et documents. La premiere categoric, "copie de toutes les pieces jointes a 1'acte d'accusation", est tres claire et n'autorise aucune controverse. Cette disposition couvre toutes les pieces jointes, y compris toutes les depositions de temoins, qui ont etc communiquees au Juge charge de la confirmation. La deuxieme categoric de pieces et documents est constitute de "toutes les declarations prealables de Paccuse ... recueillies par le Procureur." Cette partie de Particle fait obligation a 1'Accusation de communiquer toutes les declarations de 1'accuse qu'elle a en sa possession. II s'agit d'une obligation permanente. L'element final de cet article prevoit que 1'Accusation doit reveler a la Defense "toutes les declarations prealables ... des temoins a charge recueillies par le Procureur." En consequence, des que 1'Accusation a decide qu'elle entend citer une personne comme temoin au proces, elle est tenue de communiquer "des que possible" toute declaration recueillie avant la date a laquelle le temoin temoignera au proces. Cette obligation qui pese sur 1'Accusation est egalement permanente et des que 1'Accusation decide de citer un temoin, elle doit communiquer les declarations prealables de ce temoin. En bref, 1'article 66 A) du Reglement fait obligation a 1'Accusation de communiquer a la Defense toutes les pieces jointes a 1'acte d'accusation lors de la demande de confirmation, toutes les declarations prealables de 1'accuse recueillies par le Procureur et toutes les declarations prealables recueillies par le Procureur des personnes qu'il entend citer au proces. 5. La Defense soutient qu'une confusion entoure le sens de 1'article 66 B) qui dispose que 1'Accusation doit, a la demande de la Defense, permettre a celle-ci de prendre connaissance "des livres, photographies, pieces a conviction et tous documents se trouvant en sa possession ou sous son controle" qui tombent dans trois categories : 1) ceux qui sont necessaires a la Defense ; 2) ceux qui seront utilises par le Procureur comme moyens de preuve au proces et 3) ceux qui ont etc obtenus de 1'accuse ou qui lui appartiennent. Lors de la conference de mise en etat du 23 juillet 1996, la Chambre de premiere instance a indique, avec le consentement implicite des parties, que 1'Accusation a clairement la responsabilite de communiquer a la Defense pour qu'elle en prenne connaissance tous les elements de preuve relevant de la troisieme categoric. S'agissant de la deuxieme categoric, 1'Accusation a precise qu'elle etait en voie de communiquer a la Defense les elements de preuve qu'elle entend produire au proces, et elle a convenu qu'il s'agit d'une obligation de caractere permanent. De ce fait, le differend qui subsiste porte, tel qu'il a ete defini a la conference de mise en etat, sur Peventail des elements de preuve qui sont "necessaires a la defense de 1'accuse." 6. Le Reglement ne fournit aucune orientation sur la determination du caractere necessaire des elements de preuve. Cependant, 1'article 66 B) est tres proche de Particle 16 a) 1) C) du Federal Rules of Criminal Procedure (Reglement federal de procedure penale) des Etats-Unis, qui stipule :
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1279
pretation is correct. Sub-rule 66(A) requires the disclosure of three types of material. The first, "copies of supporting material which accompanied the indictment", is very clear and does not leave room for debate. This proviso includes all of the supporting material, including any witness statements, that was given to the confirming Judge. The second type of material is "all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused". This part of the Rule requires the Prosecution to disclose all statements of the accused that it has in its possession. This is a continuing obligation. The final component of this Sub-rule provides that the Prosecution must reveal to the Defence "all prior statements obtained by the Prosecutor ... from prosecution witnesses." Accordingly, once the Prosecution makes a determination that it intends to call an individual as a witness at trial, it is obliged to disclose, "as soon as practicable", any statement taken prior to the time that the witness testifies at trial. This obligation on the Prosecution is also continuing and, as the Prosecution decides on each witness, it must disclose the prior statements of that witness. In summary, Sub-rule 66(A) requires the Prosecution to disclose to the Defence all supporting material that accompanied the indictment at confirmation, all prior statements obtained by the Prosecution from the accused, and all prior statements obtained by the Prosecution from those whom it intends to present at trial. 5. The Defence contends that there is confusion surrounding the meaning of Subrule 66(B), which provides that the Prosecution must, on the Defence's request, allow the Defence access to "any books, documents, photographs and tangible objects in his custody or control" that fit into three categories: (1) those that are material to the preparation of the defence; (2) those that are intended for use by the Prosecution as evidence at trial; and (3) those that were obtained from or belonged to the accused. At the status conference on 23 July 1996, the Trial Chamber indicated - with the parties' implicit agreement - that the Prosecution clearly has the responsibility to turn over for inspection all evidence in the third category. In regard to the second category, the Prosecution indicated that it was in the process of providing the Defence with material that it intends for use at trial, and agreed that this is a continuing obligation. Thus, the remaining dispute is concerned with, as it was framed at the status conference, the range of evidence that is "material to the preparation of the defence". 6. The Rules provide no guidance regarding the process of determining the materiality of evidence. However, Sub-rule 66(B) is substantially similar to Rule 16(a)(l)(C) of the United States' Federal Rules of Criminal Procedure, which provides:
1280
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
A la demande de la Defense, le Ministere public permet a celle-ci de prendre connaissance et de copier ou de photographier les livres, rapports, documents, photographies, pieces a conviction, batiments ou lieux, ou copies ou parties de ces elements, qui se trouvent en sa possession, a sa charge ou sous son controle, et qui sont necessaires a la defense de 1'accuse ou que le Ministere public entend produire comme element de preuve principal au proces, ou qui ont etc obtenus de 1'accuse ou lui appartiennent. En consequence, les interpretations de 1'article du Reglement de procedure penale des Etats-Unis ainsi qu'un examen de la jurisprudence le concernant offriront une certaine orientation pour analyser 1'article 66 A). 7. La jurisprudence pertinente des tribunaux federaux des Etats-Unis sur le champ du "caractere necessaire" montre que, pour etre generalement acceptee comme "necessaire", 1'information requise doit avoir "plus qu'une simple ... relation logique abstraite avec les questions concernees." Volr, par exemple, United States v. Ross, 511 F.2d 757, 762 (US. Ct. App. 5th Cir), cert, denied 423 U.S. 836 (Cour supreme des Etats-Unis, 1975). Les elements de preuve requis doivent "contribuer sensiblement a la comprehension d'importants moyens de preuve a charge ou a decharge" ; ils sont necessaires s'il y a "une forte indication qu'ils ... "joueront un role important pour decouvrir des elements de preuve recevables, aider a la preparation des temoins, confirmer les temoignages ou contribuer a la recusation ou aux objections'." United States v. Jackson, 850 F. Supp. 1481, 1503 (U.S. Dist. Ct. D. Kan. 1994), citant United States v. Lloyd, 992 F.2d 348, 351 (US. Ct. App. D.C. Cir. 1993). Dans le systeme britannique, le critere du caractere necessaire a ete adopte par la Cour d'appel dans R v. Keane, 99 CR. App. R . I . qui de meme definit les elements a communiquer de la facon suivante : ceux qui peuvent etre consideres par 1'accusation apres une evaluation raisonnable comme 1) pertinents ou pouvant 1'etre pour une question de 1'affaire ; 2) soulevant ou pouvant soulever une nouvelle question dont 1'existence ne ressort pas a 1'evidence des moyens de preuve que 1'accusation entend produire ; 3) presentant la possibilite reelle, par opposition a imaginaire, de constituer une source relative aux elements de preuve, ce qui renvoie a 1) ou 2). 8. Les notes du Comite consultatif relatives a 1'article du Reglement de procedure penale des Etats-Unis, qui refletent les debats des auteurs de 1'article, sont aussi instructives. Les notes indiquent que la premiere categoric, les elements de preuve "necessaires a la defense de 1'accuse", cree une classification residuelle qui requiert une demonstration preliminaire du caractere necessaire. Cependant, le Comite a fait remarquer que certains elements sont presque toujours necessaires sans demonstration speciale :
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1281
Upon request of the defendant the government shall permit the defendant to inspect and copy or photograph books, papers, documents, photographs, tangible objects, buildings or places, or copies or portions thereof, which are within the possession, custody or control of the government, and which are material to the preparation of the defendant's defense or are intended for use by the government as evidence in chief at the trial, or were obtained from or belonged to the defendant. Accordingly, interpretations of the United States rule as well as a review of its application will provide some guidance in analysing Sub-rule 66(A). 7. The significant jurisprudence in the United States federal courts on the scope of "materiality" demonstrates that it is generally accepted that to be material, the requested information must have "more than ... [an] abstract logical relationship to the issues." See, e.g. United States v. Ross, 511 F.2d 757, 762 QJ.S. Ct. App. 5th Cir.), cert, denied 423 (U.S. 836 QJ.S. Supreme Court 1975). The requested evidence must be "significantly helpful to an understanding of important inculpatory or exculpatory evidence"; it is material if there is a strong indication that ... it will 'play an important role in uncovering admissible evidence, aiding witness preparation, corroborating testimony, or assisting impeachment or rebuttal'." United States v. Jackson, 850 F. Supp. 1481, 1503 (US. Dist. Ct. D. Kan. 1994), quoting United States v. Lloyd, 992 F.2d 348, 351 (U.S. Ct. App. D.C. Cir. 1993). In the British system, the test of materiality was adopted by the Court of Appeal in R v. Keane, 99 CR. App. R. 1, which similarly defines disclosable matter as that which can be seen on a sensible appraisal by the prosecution; (1) to be relevant or possibly relevant to an issue in the case; (2) to raise or possibly raise a new.issue whose existence is not apparent from the evidence the prosecution proposes to use; (3) to hold out a real, as opposed to fanciful, prospect of providing a lead on evidence which goes to (1) or (2). 8. The Advisory Committee notes to the United States rule which reflect the discussion of the drafters of the rule are also instructive. The notes indicate that the first category - items "material to the preparation of the defence" - creates a residual classification that requires a preliminary showing of materiality. However, the Committee noted that some items are nearly always material without a special showing:
1282
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : telebici
Limiter 1'article aux situations dans lesquelles I'accuse peut demontrer que les elements de preuve sont necessaires ne semble pas judicieux... Pour cette raison, le paragraphe a) 1) C) renferme aussi un langage visant a exiger la communication si le Ministere public entend utiliser le bien comme element de preuve au proces ou si le bien a ete obtenu ou appartient a I'accuse. Advisory Committee's Notes on United States Fed. Rule Crim. Proc. 16, 18 U.S.C.A. page 762. Comme dans le cas de 1'article du Reglement de procedure penale des Etats-Unis, il est evident que 1'Accusation a le role de communiquer les elements de preuve qui relevent des deuxieme et troisieme categories de 1'article 66 B) a la demande de la Defense. II n'y a guere de marge de manoeuvre pour ce qui est des elements de preuve que 1'Accusation entend utiliser au proces ou qui ont ete obtenus de I'accuse. Comme nous 1'avons indique plus haut, cependant, cette responsabilite n'est pas clairement definie pour les elements juges necessaires a la defense de I'accuse, posant ainsi la question de savoir a qui incombe la responsabilite de decider du caractere necessaire. Un Juge d'un tribunal federal de grande instance des Etats-Unis a defini pertinemment la question comme suit : La phrase "necessaire a la defense de I'accuse" suscite des problemes pratiques des deux cotes de 1'equation de la communication. D'un cote, le Conseil d'un accuse ne peut pas connaitre dans la plupart des cas la nature precise de tous les documents qui devraient etre disponibles mais il eprouvera des difficultes a soutenir specifiquement le caractere necessaire de documents particuliers. De 1'autre cote, il est tout aussi evident que les regies de la communication des pieces n'exigent pas une communication totale et absolue, permettant a la Defense de fouiller a loisir dans les dossiers du Ministere public. (Citation omise) De surcroit, une bonne partie des elements de preuve a charge auront deja ete communiques comme moyens de preuve que le Ministere public utilisera au proces. Le probleme ici est de definir le "caractere necessaire" d'une facon telle qu'il ne fasse pas que repeter d'autres definitions de la communication de pieces. L'article 16 a) 1) C) n'avait pas pour but d'imposer une obligation de communication completement redondante. United States v. Liquid Sugards, Inc. & Mooney, 158 F.R.D. 466 (U.S. Dist. Ct. E.D. Cal. 1994). 9. Comme enonce dans la regie britannique (voir paragraphe 7 ci-dessus), a la limite, 1'Accusation est initialement la partie responsable de decider quels elements de preuve en sa possession peuvent etre necessaires a la defense de I'accuse, ne serait-ce que du seul fait quelle est la partie en possession des elements de preuve. Si la Defense pense que 1'Accusation n'a pas communique des elements de preuve necessaires a la defense de I'accuse, elle peut attaquer 1'Accusation en revendiquant son droit aux elements de preuve. A ce stade, 1'Accusation a trois possibilites. Elle peut : 1) remettre les elements de preuve requis ; 2) nier qu'elle les a en sa possession ; ou 3) admettre qu'elle dispose desdits elements de preuve mais refuser de permettre a la Defense d'en
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1283
Limiting the rule to situations in which the defendant can show that the evidence is material seems unwise ... For this reason subdivision (a) (1 )(C) also contains language to compel disclosure if the government intends to use the property as evidence at the trial or if the property was obtained from or belongs to the defendant. Advisory Committee's Notes on United States Fed. Rule Crim. Proc. 16, 18 U.S.C.A. p.762. As with the United States rule, it is obvious that the Prosecution has the role of giving the evidence that falls within the second and third categories of Sub-rule 66(B) to the Defence on request. There is little room for speculation regarding that which the Prosecution intends to use at trial and that which was taken from the accused. As outlined above, however, this responsibility is not clearly delineated for those items deemed material to the preparation of the Defence, thus raising the issue of the responsibility for making the determination of materiality. A United States District Court Judge aptly framed the issue as follows: The phrase "material to the preparation of the defendant's defence" is one that causes practical problems on both sides of the discovery equation. On the one hand, a defendant's counsel cannot know in most cases the precise nature of all the documents that should be available, but the defence counsel is going to be hard pressed to specifically argue materiality of individual documents. On the other hand, it is equally clear that the discovery rules do not require "open file" discovery with the defendant being allowed to browse at will through the prosecution files. [Citation omitted.] Moreover, a good deal of inculpatory evidence will have already been turned over as evidence that the government will be using in its case-in-chief. The problem here is to define "materiality" in such a way that it does not merely duplicate other discovery information definitions. Rule 16(a)(l)(C) was not intended to impose a completely redundant discovery obligation. United States v. Liquid Sugars, Inc. & Mooney 158 F.R.D. 466 (U.S. Dist. Ct. E.D. Cal. 1994). 9. As articulated in the British rule (see ^] 7 supra), as a threshold matter, the Prosecution is initially the party responsible for deciding what evidence it has in its possession that may be material to the preparation of the Defence, by virtue of the simple fact that it is the party with possession of the evidence. If the Defence believes that the Prosecution has withheld evidence material to its preparation, it can challenge the Prosecution by reasserting its right to the evidence. At that point, there are three alternatives for the Prosecution. The Prosecution can: (1) hand over the requested evidence; (2) deny that it has the requested evidence in its possession; or (3) admit that it has the evidence but reflise to allow the Defence to inspect it. Only if there is a
1284
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
prendre connaissance. Ce n'est que si un differend survient sur le caractere necessaire des elements de preuve que la Chambre de premiere instance intervient et agit en tant qu'arbitre entre les parties pour proceder a cette determination. Lorsqu'elle soumet cette question a la Chambre de premiere instance, la Defense doit s'inspirer des definitions precitees du caractere necessaire. Cependant, la Defense ne peut pas s'appuyer sur des conclusions fondees sur des allegations ou une description generale des informations mais elle doit demontrer 1'existence d'une presomption du caractere necessaire et que les elements de preuve requis sont en la possession ou sous le controle de 1'Accusation. United States v. Mandel, 914 F.2d 1215, 1219 (9th Cir. 1990). 10. Dans la presente affaire, la Defense a fait remarquer qu'elle desire avoir connaissance de tons les documents et autres objets en la possession ou sous le controle de 1'Accusation concernant 1'accuse ou le camp de Celebici en se fondant sur 1'argument qu'ils sont tous necessaires a la defense de 1'accuse. Dans sa reponse a la Requete, 1'Accusation a indique qu'elle a totalement observe les dispositions de Particle 66 et entend continuer de le faire. La Defense n'a pas identifie les elements de preuve specifiques que 1'Accusation a en sa possession et sous son controle qu'elle n'a pas porte a la connaissance de la Defense. Etant donne 1'absence d'une identification specifique des elements de preuve necessaires retenus par 1'Accusation d'apres les allegations de la Defense, 1'intervention de la Chambre de premiere instance est inappropriee a ce stade. 11. Les principes enonces dans la presente Decision s'appliqueront a toutes les communications de pieces qui devront avoir lieu dans cette affaire en ce qui concerne les quatre accuses.
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la Requete deposee par la Defense et, VU L'ARTICLE 54 du Reglement de procedure et de preuve, REJETTE LA REQUETE aux fins de la communication de pieces aux termes de 1'article 66 B). Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le 26 septembre 1996 La Haye, Pays Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebiei
JUDICIAL REPORTS
1285
dispute as to materiality should the Trial Chamber become involved and act as a referee between the parties in order to make this determination. When presenting this issue to the Trial Chamber, the Defence should be guided by the above definitions of materiality. The Defence, however, may not rely on conclusory allegations or a general description of the information, but must make a prima facie showing of materiality and that the requested evidence is in the custody or control of the Prosecution. See United States v. Mandel, 914 F.2d 1215, 1219 (9th Cir. 1990). 10. In this case, the Defence has noted its desire to have access to all documents and other objects within the Prosecution's custody and control having to do with the accused or Celebiei camp on the basis that they are all material to its preparation. In its response to the Motion, the Prosecution indicated that it has fully complied with the provisions of Rule 66 and intends to continue to do so. The Defence has failed to identify specific material that the Prosecution has within its custody and control to which it has not given the Defence access. Given the absence of a specific identification of material evidence that the Defence alleges the Prosecution has withheld, it is inappropriate for the Trial Chamber to intervene at this time. 11. The principles set out in this Decision shall apply to all disclosure to be made in this matter in respect of all four accused.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Defence and, PURSUANT TO RULE 54, HEREBY DENIES THE MOTION for discovery under Sub-rule 66(B). Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-sixth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 2 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
2 octobre 1996
DECISION CONCERNANT L'EXCEPTION PREJUDICIELLE DE L'ACCUSE DELALIC RELATIVE A DES VICES DE FORME DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic
I. INTRODUCTION Le 3 juillet 1996, 1'accuse Zejnil Delalic a presente une Exception prejudicielle relative a des vices de forme de 1'acte d'accusation en vertu des articles 72 et 73 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement") du Tribunal international. Le Bureau du Procureur (!'"Accusation") a repondu par ecrit a 1'exception le 23 juillet 1996. Avant cette date, la Defense avait presente plusieurs documents a 1'appui d'une requete en instance portant sur la mise en liberte provisoire de 1'accuse. Apres avoir decide que ces documents etaient potentiellement pertinents pour 1'Exception prejudicielle relative a des vices de forme de 1'acte d'accusation (l'"Exception prejudicielle"), le 7 aout 1996 la Chambre de premiere instance a ordonne a 1'Accusation de
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21 -T
Date: 2 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
2 October 1996
DECISION ON MOTION BY THE ACCUSED ZEJNIL DELALIC BASED ON DEFECTS IN THE FORM OF THE INDICTMENT
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic, for Zejnil Delalic
I. INTRODUCTION On 3 July 1996, the accused, Zejnil Delalic, submitted to this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") a Motion Based on Defects in the Form of the Indictment ("Motion") pursuant to Rules 72 and 73 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence ("Rules"). The Office of the Prosecutor ("Prosecution") responded in writing to the Motion on 23 July 1996 ("Prosecution's Response"). Prior to that date, the Defence had submitted several documents in support of a pending motion in which he requested provisional release. After determining that these documents were potentially relevant to the Motion, on 7
1288
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
repondre aux pieces et documents supplementaires. Le 14 aout 1996, 1'Accusation a presente sa Reponse aux pieces et documents deposes par Delalic a 1'appui de la requete de mise en liberte provisoire en ce qu'ils se rapportent a sa requete sur les vices de forme de 1'acte d'accusation ("Reponse aux pieces et documents"). Les parties ont presente des arguments oraux concernant 1'Exception prejudicielle le 20 aout 1996. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclu sions ecrites et entendu 1'expose des parties, REND LA PRESENTE DECISION
II. EXAMEN A.
Contexte
1. L'acte d'accusation (l'"acte d'accusation") centre Zejnil Delalic (l'"Accuse") comprend un total de 49 chefs mis a la charge de 1'Accuse et de trois autres personnes. II a etc initialement confirme le 21 mars 1996. UAccusation y allegue que Zejnil Delalic etait le Commandant du Premier Groupe tactique des forces des Musulmans de Bosnie de juin a novembre 1992 et que ses responsabilites comprenaient 1'exercice du pouvoir hierarchique sur le camp de Celebici et son personnel. En cette capacite, Zejnil Delalic se voit reprocher aux chefs 13, 14, 33 a 35, 38, 39 et 44 a 48 la responsabilite hierarchique dans des cas specifiques de meurtres, tortures, traitements cruels, actes causant de grandes souffrances ou portant des atteintes graves a I'integrite physique, traitements inhumains et detention illegale de civils. 2. La Defense allegue que 1'acte d'accusation est vague, imprecis, contradictoire et non fonde. L'Exception prejudicielle conteste specifiquement les paragraphes 2, 3 et 7 ainsi que le manque de specificite presume des crimes fondamentaux qui sont mis a la charge de 1'accuse au titre de la responsabilite hierarchique. En soulevant 1'Exception prejudicielle, la Defense demande le rejet de toutes les accusations portees contre 1'Accuse ou, a defaut, une ordonnance de la Chambre de premiere instance chargeant 1'Accusation de presenter un acte d'accusation plus precis. 3. L'Accusation s'oppose a 1'Exception prejudicielle de la Defense principalement sur le motif qu'elle souleve des questions relatives a des elements de preuve qu'il n'est pas opportun d'examiner dans le cadre d'une exception prejudicielle sur les vices de forme de 1'acte d'accusation. S'agissant des autres objections, 1'Accusation affirme que 1'acte d'accusation fournit a 1'Accuse des informations suffisantcs sur la nature des chefs d'accusation retenus contre lui et qu'il est totalement conforme aux exigences de 1'article 18 4) du Statut du Tribunal international (le "Statut") et de 1'article 47 B) du Reglcmcnt. La Chambre de premiere instance examine ci-apres separement chaque argument presente dans 1'Exception prejudicielle.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1289
August 1996 the Trial Chamber directed the Prosecution to respond to the supplementary material. On 14 August 1996, the Prosecution submitted its Response to the Materials Filed by Delalic in Support of the Motion for Provisional Release as far as they Relate to his Motion on Defects in the Form of the Indictment ("Response to Materials "). The parties orally presented arguments with regard to the Motion on 20 August 1996. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Background
1. The Indictment in which Zejnil Delalic is charged ("Indictment") includes a total of 49 counts against the accused and three other persons. It was originally confirmed on 21 March 1996. The Prosecution alleges in the Indictment that Zejnil Delalic was the Commander of the First Tactical Group of the Bosnian Muslim forces from June to November 1992 and that his responsibilities included authority over the Celebici camp and its personnel. In that capacity, Zejnil Delalic is charged in counts 13, 14, 33-35, 38, 39 and 44-48 with command responsibility for specific instances of killing, torture, cruel treatment, acts causing great suffering or serious injury, inhuman treatment, and unlawful confinement of civilians. 2. The Defence alleges variously that the Indictment is vague, undefined, contradictory, and ungrounded. The Motion specifically challenges paragraphs 2, 3 and 7, as well as the alleged lack of specificity of the underlying crimes for which Zejnil Delalic is charged with command responsibility. In bringing the Motion, the Defence seeks the rejection of all charges against Zejnil Delalic, or in the alternative, an order by the Trial Chamber for the Prosecution to submit a more precise Indictment. 3. The Prosecution opposes the Motion primarily on the ground that it raises questions of evidence which are not appropriate for consideration in a motion on the form of the indictment. In regard to the remaining challenges, the Prosecution maintains that the Indictment provides the accused with sufficient notice of the nature of the crimes with which he is charged and complies with Article 18(4) of the Statute of the International Tribunal ("Statute") and Sub-rule 47(B) of the Rules. The Trial Chamber will address each argument set forth in the Motion separately.
1290
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Dispositions applicables
4. L'Exception prejudicielle est soulevee conformement a 1'article 72 du Reglement, qui autorise le depot d'exceptions prejudicielles, et a 1'article 73, qui presente une liste non limitative d'exceptions pouvant etre soulevees par un accuse. L'article 73 dispose, notamment, que 1'accuse peut soulever une "(!') exception fondee sur des vices de forme de 1'acte d'accusation." Les articles 18 et 21 du Statut et 1'article 47 B) fournissent le fondement des arguments stipules dans 1'Exception. L'article 18, qui expose en detail le processus d'instruction et d'etablissement d'un acte d'accusation, dispose au paragraphe 4 : S'il decide qu'au vu des presomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, le Procureur etablit un acte d'accusation dans lequel il expose succinctement les faits et le crime ou les crimes qui sont reproches a 1'accuse en vertu du statut. L'acte d'accusation est transmis a un juge de la Chambre de premiere instance. L'article 47 B) du Reglement reitere ce concept, disposant que "L'acte d'accusation indique le nom du suspect et les renseignements personnels le concernant ainsi qu'une relation concise des faits de 1'affaire et la qualification qu'ils revetent." De plus, 1'article 21 4) a) prevoit que la personne accusee a droit "A etre informee rapidement, dans le plus court delai, dans une langue qu'elle comprend et de facon detaillee, de la nature et des motifs de 1'accusation portee centre elle" et 1'alinea 4) b) du meme article permet a 1'accuse de "disposer du temps et des facilites necessaires a la preparation de sa defense...." C.
Analyse
/.
Questions factuelles
5. La Defense soutient que plusieurs declarations figurant dans 1'acte d'accusation sont factuellement inexactes. Ces declarations figurent principalement aux deuxieme et troisieme paragraphes de 1'acte d'accusation. En reponse, 1'Accusation avance que la Chambre de premiere instance ne peut examiner les contestations de la validite des faits dans le cadre d'une exception prejudicielle sur les vices de forme de 1'acte d'accusation. 6.
Le paragraphe 2 de 1'acte d'accusation est libelle comme suit : A compter de la fin mai 1992, des forces composees de Musulmans de Bosnie et de Creates de Bosnie ont attaque et se sont emparees du controle des villages occupes en majorite par des Serbes de Bosnie situes dans la municipalite de Konjic et aux alentours. Les attaquants ont expulse les residents serbes de leurs maisons par la force et les ont gardes a des centres de rassemblement. De nombreuses femmes et enfants ont etc confines dans une ecole locale ou dans d'autres endroits. La plupart des homines et certaines femmes ont etc emmenes dans d'anciennes installations de la JNA a Celebici. Des detenus y ont ete tues, tortures, ont fait 1'objet de sevices sexuels, ont ete passes a tabac et, de facon generale, ont fait 1'objet d'un traitement cruel et inhumain....
Case No. IT-96-21-T: Celebici
B.
JUDICIAL REPORTS
1291
Applicable Provisions
4. The Motion is brought pursuant to Rule 72, which authorises the filing of preliminary motions, and Rule 73, which sets out a non-exhaustive list of the motions that an accused may submit. Rule 73 provides, inter alia, that an accused may make "objections based on defects in the form of the indictment." Articles 18 and 21 of the Statute and Sub-rule 47(B) provide the foundation for the arguments articulated in the Motion. Article 18, which details the process of investigation and preparation of an indictment, provides in paragraph 4: Upon a determination that a prima facie case exists, the Prosecutor shall prepare an indictment containing a concise statement of the facts and the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute. The indictment shall be transmitted to ajudge of the Trial Chamber. Sub-rule 47(B) reiterates this concept, providing that "[t]he indictment shall set forth the name and particulars of the suspect, and a concise statement of the facts of the case and of the crime with which the suspect is charged." In addition, sub-paragraph 4(a) of Article 21 provides that an accused is entitled "to be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charges against him", and sub-paragraph 4(b) allows an accused "adequate time and facilities for the preparation of his defence ...". C.
Analysis
/.
Questions of Fact
5. The Defence argues that several statements in the Indictment are factually incorrect. These statements are found primarily in the second and third paragraphs of the Indictment. In response, the Prosecution argues that challenges to the validity of the facts should not be addressed by the Trial Chamber in a motion on defects in the indictment. 6.
Paragraph 2 of the Indictment reads in relevant part: Beginning in the latter part of May 1992, forces consisting of Bosnian Muslims and Bosnian Croats attacked and took control of those villages containing predominantly Bosnian Serbs within and around the Konjic municipality. The attackers forcibly expelled Bosnian Serb residents from their homes, and held them at collection centres. Many of the women and children were confined in a local school or in other locations. Most of the men and some women were taken to a former JNA facility in Celebici ... There, the detainees were killed, tortured, sexually assaulted, beaten, and otherwise subjected to cruel and inhuman treatment....
1292
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : telebici
7. La Defense affirme tout d'abord que les circonstances de 1'epoque dictent que les forces loyales au Gouvernement de Bosnie-Herzegovine n'auraient pas pu "attaquer et s'emparer du controle" de leur propre territoire mais qu'elles avaient au contraire "libere" un secteur qui avait auparavant fait 1'objet d'une prise de controle, d'une occupation et d'une fortification. Elle soutient done que, de ce fait, 1'acte d'accusation est vague. Cependant, cet argument n'est pas fonde. Le membre de phrase "attaque et se sont empares du controle" est seulement une caracterisation factuelle qui ne suggere aucune faute ou pouvoir de 1'Accuse. De surcroit, cette allegation ne constitue pas le fond des chefs de 1'acte d'accusation, comme le montre le fait qu'elle figure dans la section intitulee "Contexte". Enfin, en tant que declaration factuelle, cette phrase ne peut pas etre contestee pertinemment par la voie de la presente Exception. En fait, dans la mesure ou cette declaration sert de fondement a 1'une quelconque des accusations portees centre 1'accuse dans 1'acte d'accusation, il appartiendra au Procureur d'etablir tous les elements necessaires de ces accusations afin de soutenir 1'interpretation des faits donnes par 1'Accusation. En consequence, un desaccord sur les faits n'est pas une base suffisante pour fonder une exception relative aux vices de forme de 1'acte d'accusation. 8. La deuxieme contestation de la Defense portant sur ce paragraphe est que, dans son ensemble, il contredit les evenements qui se sont effectivement deroules. La Defense soutient que puisque la capture de participants a un conflit arme ne constitue pas une violation des Conventions de Geneve,1 1'acte d'accusation est vague sans une indication precise des individus qui ont etc amenes aux centres de rassemblement. Cet argument peut etre ecarte de la meme facon que le premier. Comme indique anterieurement, une exception prejudicielle sur la forme de 1'acte d'accusation n'est pas le cadre approprie pour une contestation des faits. De plus, ce paragraphe ne renferme que des informations de caractere introductif sur la situation et ne formule aucune accusation specifique centre 1'un quelconque des accuses cites dans ledit acte d'accusation et, par consequent, une decision d'imprecision n'est pas fondee. Comme indique precedemment, ce paragraphe ne fournit que des informations de base et ne pretend pas tenir Zejnil Delalic responsable des actions qui y sont presentees.
1
Convention de Geneve pour 1'amelioration du sort des blesses et des malades dans les forces armees en campagne, 12 aout 1949, 75 UMTS 31 ; Convention de Geneve pour I'amelioration du sort des blesses, des malades et des naufrages des forces armees sur mer, 12 aout 1949, 75 UMTS 85 ; Convention de Geneve relative au traitement des prisonniers de guerre, 12 aout 1949, 75 UMTS 135 ; et Convention de Geneve relative a la protection des personnes civiles en temps de guerre, 12 aout 1949, 75 UMTS 287.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1293
7. The Defence first asserts that the circumstances at the time dictate that forces loyal to the Government of Bosnia and Herzegovina could not have "attacked and taken control of" their own territory, but instead had "liberated" a previously taken, occupied and fortified area. Thus, the Defence claims, the Indictment is vague. However, this argument has no merit. The phrase "attacked and took control of" is simply a factual characterisation that does not suggest fault or authority of the accused. Moreover, this allegation is not the substance of the charges in the Indictment, as exhibited by its inclusion in the section entitled "Background". Finally, as a statement of fact, this phrase is not appropriately challenged via this motion. Indeed, inasmuch as this statement serves as a basis for any of the charges brought against the accused in the Indictment, it will fall upon the Prosecution to prove all of the necessary elements of those charges in order to support the Prosecution's interpretation of the facts. Accordingly, disagreement with the facts is not a sufficient basis on which to rest a claim that the Indictment is defective. 8. The second Defence challenge to this paragraph is that, as a whole, it is contradictory to the actual events that took place. The Defence maintains that because the capture of participants in armed conflict is not a violation of the Geneva Conventions,1 the Indictment is vague without a precise statement of which individuals were brought to collection centres. This argument may be disposed of in a similar manner as the first. As previously stated, a motion on the form of the indictment is inappropriate for factual challenges. In addition, because this paragraph only contains introductory information about the situation and does not make any specific charges against any of the accused named in the Indictment, there is no basis for a determination of vagueness. As previously stated, this paragraph simply provides the background information and does not purport to hold Zejnil Delalic liable for the actions articulated therein.
1
Geneva Convention for the Amelioration of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field, 12 August 1949, 75 UMTS 31; Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded, Sick and Ship wrecked Members of Armed Forces at Sea, 12 August 1949, 75 UNTS 85; Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War, 12 August 1949, 75 UNTS 135; and Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, 12 August 1949, 75 UNTS 287.
1294
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
9. Le dernier argument de la Defense relatif au paragraphe 2 de 1'acte d'accusation, a savoir qu'il contredit la declaration ulterieure aux paragraphes 9 et 10 qu'un etat de conflit arme international et d'occupation partielle existait en Bosnie-Herzegovine, est quelque peu ambigu. Du fait de 1'absence d'explication de la Defense sur cette question, la Chambre de premiere instance ne peut que conclure que cette affirmation est basee sur le fait que tous les contingents cites dans le paragraphe - Creates de Bosnie, Musulmans de Bosnie et Serbes de Bosnie - sont des nationaux bosniaques et que le conflit en cause se deroulait en Bosnie-Herzegovine. Ceci, cependant, ne revele pas une incoherence dans les allegations. Le seul fait que des Bosniaques participaient a 1'affrontement particulier en cause dans cet acte d'accusation ne signifie pas que 1'ensemble du conflit dans la region n'etait pas de caractere international. Pour qu'un conflit soit considere de caractere international, il n'est pas necessaire que des forces Internationales soient presentes dans chaque region du pays ; de fait, la Chambre d'appel du Tribunal international a decide que "il suffit que les crimes presumes aient etc etroitement lies aux hostilites se deroulant dans d'autres parties des territoires controles par les parties au conflit." Le Procureur c. Tadic, Arret relatif a 1'appel de la Defense concernant 1'exception prejudicielle d'incompetence (no. IT-94-1-AR72, Chambre d'appel, 2 octobre 1995). La Defense ne conteste pas que les crimes presumes dans cet acte d'accusation ont eu lieu dans le cadre ou du fait du conflit plus large se deroulant en Bosnie-Herzegovine et, par consequent, 1'argument d'incoherence est sans fondement. 10. La Defense affirme que le troisieme paragraphe de 1'acte d'accusation renferme des renseignements manifestement inexacts. Ce paragraphe figure dans la section intitulee "Les Accuses" et il est libelle comme suit : Zejnil DELALIC, ne le 25 mars 1948, a coordonne les activites des forces des Musulmans de Bosnie et celles des Creates de Bosnie dans la region de Konjic, d'avril 1992 environ a septembre 1992 au moins, et etait le commandant du ler Groupe tactique des forces des Musulmans de Bosnie de juin 1992 environ a novembre 1992. Ses responsabilites comprenaient 1'exercice de 1'autorite sur le camp de detention de Celebici et sur son personnel. Contrairement a ces allegations, la Defense affirme que 1'Accuse etait un simple soldat jusqu'au 2 mai 1992, date a laquelle il a recu 1'autorisation speciale de la Presidence du temps de guerre et du Commandant du Quartier-general de la Defense territoriale a Konjic, de participer pendant six mois aux activites de logistique. Exception prejudicielle, page 2. Le 9 mai 1992, selon la Defense, 1'Accuse a recu une autorisation semblable du Ministere de la defense de la Republique de BosnieHerzegovine. Idem. La Defense declare que 1'Accuse a ete nomme au poste de Coordinateur entre les forces de la defense de Konjic et la Presidence du temps de guerre le 18 mai 1992 ct que, le 27 juillet 1992, il a ete nomme au poste de Commandant du Premier Groupe tactique par le Quartier-general des forces armees de la Republique de Bosnie-Herzegovine. Selon la Defense, ce commandement avait une zone d'activite et une tache militaire specifiques. Idem, page 2. De surcroit, selon la Defense, 1'allegation dans ce paragraphe que les responsabilites de 1'Accuse "com-
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1295
9. The Defence's final complaint regarding paragraph 2 of the Indictment, namely that it contradicts the later statement in paragraphs 9 and 10 of the Indictment that a state of international armed conflict and partial occupation existed in Bosnia and Herzegovina, is somewhat ambiguous. Because of the Defence's lack of elucidation on this issue, the Trial Chamber can only conclude that this assertion is based on the fact that all contingents named in the paragraph Bosnian Croats, Bosnian Muslims, and Bosnian Serbs - are Bosnian nationals and the conflict at issue occurred in Bosnia and Herzegovina. This, however, does not reveal an inconsistency in the allegations. Simply because the particular exchange at issue in this Indictment directly involved Bosnians, it does not follow that the entire conflict in the area was not international. In order for a conflict to be deemed international, there is no requirement that international forces were activated in every area of the country; indeed, the Appeals Chamber of the International Tribunal has determined that "it is sufficient that the alleged crimes were closely related to the hostilities occurring in other parts of the territories controlled by the parties to the conflict." Prosecutor v. Tadic Decision on Defence Motion for Interlocutory Appeal on Jurisdiction (No. IT-94-1AR72, App. Ch., 2 Oct. 1995). Because the Defence does not contest that the crimes alleged in this Indictment took place as a part of or result of the wider conflict occurring in Bosnia and Herzegovina, there is no basis for a claim of inconsistency. 10. The Defence alleges that the third paragraph of the Indictment also contains patently inaccurate information. This paragraph falls within the section entitled "The Accused" and states: Zejnil DELALIC, born 25 March 1948, co-ordinated activities of the Bosnian Muslim and Bosnian Croat forces in the Konjic area from approximately April 1992 to at least September 1992 and was the Commander of the First Tactical Group of the Bosnian Muslim forces from approximately June 1992 to November 1992. His responsibilities included authority over the Celebici camp and its personnel. Contrary to these allegations, the Defence asserts that Zejnil Delalic was an ordinary soldier until 2 May 1992, when he was given special authorisation by the War Presidency and by the Commander of the Territorial Defence headquarters in Konjic to perform a part of the logistic affairs for six months. Motion at p.2. On 9 May 1992, the Defence alleges, Zejnil Delalic was given a similar authorisation by the Minister of Defence of the Republic of Bosnia and Herzegovina. Id. The Defence states that he was appointed to the position of Co-ordinator between Konjic defence forces and the War Presidency on 18 May 1992 and, on 27 July 1992, he was appointed Commander of the First Tactical Group by the Republic of Bosnia and Herzegovina Armed Forces Headquarters. According to the Defence, this command group had a specific zone of activity and a specific military task. Id. Moreover, according to the Defence, the allegation in this paragraph that Zejnil Delalic had "authority over the Celebici camp" is not supported by the evidence that was submitted with the Indictment. The Defence
1296
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
prenaient 1'exercice de 1'autorite sur le camp de detention de Celebici" n'est pas etayee par les elements de preuve joints a I'acte d'accusation. La Defense fonde cet argument sur sa conviction que les declarations des temoins sur lesquelles s'appuie 1'Accusation ne peuvent pas etre traitees comme des elements de preuve en raison de leur imprecision et de leurs erreurs et parce que les deux depositions de temoins sur lesquelles s'appuie 1'Accusation emanent de temoins qui auraient des motifs inavoues en portant ces accusations contre 1'Accuse. 11. Ces affirmations de la Defense demontrent clairement que ces objections sont fondees sur des arguments factuels et ne soutiennent pas une exception relative a des vices de forme de I'acte d'accusation. De fait, la Defense concede que 1'Accusation s'est appuyee sur des depositions de temoins pour soutenir ses allegations. De surcroit, les depositions des temoins serviraient apparemment de fondement a ce stade pour 1'allegation de 1'Accusation concernant le pouvoir hierarchique de facto. Comme indique anterieurement, ces arguments ne sont pas opportuns dans le cadre d'une exception prejudicielle sur les vices de forme de I'acte d'accusation et ne peuvent pas etre evalues a ce stade. Au contraire, comme le declare a juste titre 1'Accusation, "Les questions de fait contestees doivent etre tranchees au proces, apres la possibilite sans reserve de presenter des elements de preuve." Reponse aux pieces et documents, page 3. La question de savoir si les allegations figurant dans I'acte d'allegation sont vraies sera, en derniere analyse, tranchee au proces. 2.
Allegations d'imprecision
12. Les dernieres contestations de I'acte d'accusation par la Defense portent sur son imprecision. Sa premiere allegation d'imprecision concerne son affirmation que I'acte d'accusation ne renferme aucun renseignement detaille sur les personnes qui y sont citees et sur lesquelles Zejnil Delalic aurait exerce un pouvoir hierarchique. Dans le meme ordre d'idee, la Defense qualifie le paragraphe 7 de I'acte d'accusation de "completement vague" pour ce qui est des allegations du Procureur, sans autre commentaire ou argument, que Zejnil Delalic occupait "de(s) position(s) de superieur hierarchique par rapport a tous les gardiens du camp ainsi qu'aux autres personnes autorisees a entrer dans le camp et a maltraiter les detenus." La Defense conteste aussi la declaration que Zejnil Delalic "savai(en)t ou avai(en)t des raisons de savoir que des personnes occupant un rang hierarchiquement inferieur au leur maltraitaient les detenus" et qu'il(s) "ont neglige de prendre les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis ou pour punir les auteurs apres la perpetration dudit acte." La Defense allegue ensuite que la description factuelle des atteintes a 1'integrite physique imputables aux coaccuses Hazim Delic et Esad Landzo devrait etre precise en ce qui concerne la date et le lieu de leur perpetration ainsi que la facon dont elles ont ete commises. Plus specifiquement, la Defense demande des renseignements detailles sur les victimes et une description complete de la date, du lieu, des actes et de la facon dont chaque crime particulier a ete commis.
Case No. 1T-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1297
grounds this argument in its belief that the witness statements relied on by the Prosecution cannot be treated as evidence because of their vagueness and inaccuracies and because the two witness statements on which the Prosecution relies are from witnesses who allegedly have ulterior motives in bringing such charges against Zejnil Delalic. 11. It is evidenced clearly by the Defence assertions that these objections are based on factual arguments and do not support a claim of a defective indictment. Indeed, the Defence concedes that the Prosecution relied on witness statements in support of its allegations. Moreover, the witness statements themselves purportedly serve as support at this stage for the Prosecution's allegation of de facto superior authority. As stated earlier, such arguments are not appropriate in a motion on defects in the form of the indictment and cannot be evaluated at this time. Instead, as the Prosecution correctly declares, "[disputed matters of fact must be decided at trial, after a full opportunity for the presentation of evidence." Response to Materials at p.3. Whether or not the allegations listed in the Indictment are true ultimately will be determined at trial. 2.
Allegations of Vagueness
12. The remainder of the Defence's challenges to the Indictment involve claims of vagueness. The Defence's first allegation regarding vagueness is found in its assertion that the Indictment does not contain particulars in respect to those named in the Indictment over whom Zejnil Delalic allegedly had superior authority. In a similar vein, the Defence cites paragraph 7 of the Indictment as "completely undefined" insofar as the Prosecutor claims, without further elaboration or support, that Zejnil Delalic was in a position of "superior authority to all camp guards and other persons who entered the camp and mistreated detainees." The Defence also contests the statement that Zejnil Delalic "knew or had reason to know that subordinates... were mistreating detainees" and that he "failed to take necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators". The Defence next alleges that the factual description of the injuries attributable to the co-accused Hazim Delic and Esad Landzo should be precise in regard to time and place of occurrence and the manner in which they were committed. Specifically, the Defence calls for detailed information on the victims and a full description of the time, place, location and manner in which every individual crime was committed.
1298
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
13. En reponse, 1'Accusation soutient que "II ne fait aucun doute que des informations aussi detaillees ne doivent pas etre mentionnees dans 1'acte d'accusation et qu'elles ne sont meme pas requises au stade du proces." Reponse de ['Accusation, page 4. Selon 1'Accusation, s'il est etabli que Zejnil Delalic "occupait plusieurs postes specifiquement mentionnes dans 1'acte d'accusation", representant 1'exercice du pouvoir sur le personnel et sur le camp, cela suffit pour etablir qu'il avait qualite de superieur hierarchique. De surcroit, 1'Accusation soutient qu'en ce qui concerne les actions presumees des coaccuses Hazim Delic et Esad Landzo, 1'acte d'accusation renferme 1'expose succinct des faits approprie requis tant par le Statut que par le Reglement. 14. Le Tribunal international a statue sur des contestations d'actes d'accusation dans trois autres decisions : Le Procureur c. Tadic, Decision sur 1'exception prejudicielle de la Defense relative a la forme de 1'acte d'accusation (no. IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 14 novembre 1995) ("Decision sur I'acte d'accusation dans Tadic") ; Le Procureur c. Dukic, Decision relative aux exceptions prejudicielles soulevees par 1'accuse (no. IT-96-20-T, Chambre de premiere instance I, 26 avril 1996) ("Decision sur les exceptions prejudicielles dans Dukic ") ; et plus recemment en ce qui concerne un coaccuse dans la presente affaire, Le Procureur c. Delalic, Mucic, Delic et Landzo, Decision relative a 1'exception prejudicielle de 1'accuse Mucic demandant des renseignements detailles (no. IT-96-21-T, Chambre de premiere instance II, 26 juin 1996) ("Decision sur les renseignements detailles dans Mucic"). 15. Dans 1'affaire Tadic, la Defense a soutenu que les paragraphes quatre a douze de 1'acte d'accusation etaient vagues parce qu'ils ne donnaient que des dates approximatives et ne fournissaient pas a 1'accuse une indication claire des accusations portees contre lui. La Chambre a conclu que les dates approximatives figurant aux paragraphes cinq a douze de cet acte d'accusation respectaient les conditions posees par le Reglement. Cependant, dans son analyse a 1'origine de cette conclusion, la Chambre de premiere instance a fait remarquer que si la defense considere que les pieces et documents dont elle dispose ne suffisent pas pour lui permettre de preparer une defense, elle devrait sollicker d'autres elements en se fondant sur 1'article 54 du Reglement. Decision sur I'acte d'accusation dans Tadic, paragraphe 8. La Chambre de premiere instance a conclu differemment en ce qui concerne le paragraphe quatre de cet acte d'accusation qui, a 1'epoque, disposait :2
2
L'acte d'accusation dans 1'affaire Tadic a ete modifie ulterieurement avec effet au 14 decembre 1995.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1299
13. In response, the Prosecution argues that "[cjertainly such detail is not required in the indictment, and indeed, such is not even required at trial." Prosecution's Response at p.5. It is the Prosecution's view that if it is proved that Zejnil Delalic "held [the] several posts specifically set out in the indictment" having authority over the personnel and the camp, this is sufficient to establish that he was a superior. Moreover, the Prosecution argues that, in regard to the actions alleged by the coaccused Hazim Delic and Esad Landzo, the Indictment contains the appropriate concise statements of facts called for by both the Statute and Rules. 14. The International Tribunal has addressed challenges to indictments in three other decisions: Prosecutor v. Tadic, Decision on Defence Motion on Form of Indictment (No. IT-94-1-T, Tr. Ch. II, 14 Nov. 1995) ("Tadic Indictment Decision"); Prosecutor v. Dukic Decision on Preliminary Motions of the Accused (No. IT-96-20T, Tr. Ch. I, 26 Apr. 1996) ("Dukic Preliminary Motion Decision "); and most recently in regard to another accused in this case, Prosecutor v. Delalic, Mucic, Delic, and Landzo, Decision on the Accused Mucic's Motion for Particulars (No. IT-96-21-T, Tr. Ch. II, 26 June 1996) ("Mucic Particulars Decision"). 15. In the Tadic case, the defence argued that paragraphs four through twelve of the indictment were vague because they only listed approximate dates and did not give the accused a clear indication of the charges against him. The Trial Chamber found that the approximate dates listed in paragraphs five through twelve of that indictment fulfilled the requirement of the Rules. However, in coming to that determination, the Trial Chamber noted that if the defence determined that the material currently before it was not adequate to permit the preparation of the defence, it should seek further particulars under Rule 54. Tadic Indictment Decision at ^J 8. The Trial Chamber found differently in regard to paragraph four of that indictment, which at that time provided2:
2
The Tadic Indictment was later amended effective 14 December 1995.
1300
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Entre le 23 mai 1992 environ et le 31 decembre 1992 environ, Dusko Tadic a participe, avec des forces serbes, a des attaques, des destructions et des pillages de zones habitees musulmanes et creates bosniaques, a 1'arrestation et a 1'internement, dans des conditions inhumaines, de milliers de Musulmans et de Creates dans des camps situes a Omarska, Keraterm et Trnopolje, ainsi qu'a la deportation et/ou 1'expulsion par la force ou sous la menace du recours a la force de la plupart des residents musulmans et creates de 1'opstina de Prijedor. Durant cette periode, des forces serbes comprenant Dusko Tadic ont soumis les Musulmans et les Creates, tant a 1'interieur qu'a 1'exterieur des camps, a une campagne de terreur et notamment a des meurtres, des viols, des sevices et autres atteintes a 1'integrite physique et psychologique. Du fait de sa participation a ces actes, Dusko Tadic a commis : Chef d'accusation 1 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE, sanctionne par les articles 5 h) (persecutions pour des raisons politiques, raciales et/ou religieuses) et 7 1) du Statut du Tribunal ; et Chef d'accusation 2 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par les articles 5 d) (expulsion) et 7 1) du Statut du Tribunal ; et Chef d'accusation 3 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par les articles 2 g) (expulsion ou transferts illegaux ou detention illegale d'un civil) et 7 1) du Statut du Tribunal. La Chambre de premiere instance a conclu que ce paragraphe ne fournissait pas a 1'accuse un expose specifique des faits de 1'affaire et des crimes qui lui sont reproches parce qu'il mentionne au moins six types de comportement distincts pendant une periode de plusieurs mois. La Chambre de premiere instance a decide qu'il devrait y avoir une certaine forme d'identification claire des actes particuliers de la participation de 1'accuse a une telle attaque. S'agissant du troisieme chef d'accusation, la Chambre de premiere instance a decide que 1'acte d'accusation ne precise pas clairement celui des trois differents actes allegues - expulsion, transfer! et emprisonnement - qui est mis a la charge de 1'accuse. En consequence, elle a autorise le Procureur a modifier 1'acte d'accusation s'il entendait maintenir le chef. Idem, paragraphes 9 a 14. 16. Dans 1'affaire Dukic, la Chambre de premiere instance I a examine 1'argument de la Defense que 1'acte d'accusation n'etait pas specifique parce qu'il presentait des allegations generates sur le bombardement de cibles civiles a Sarajevo de mai 1992 a decembre 1995 environ sans indiquer specifiquement la date, 1'heure, 1'identite des personnes responsables ou les cibles. La Chambre de premiere instance I a conclu qu'en raison de la gravite des allegations contre 1'accuse, il avait le droit de recevoir toutes les informations necessaires pour preparer sa defense et que 1'acte d'accusation n'avait pas le degre de precision approprie requis par la Chambre de premiere instance dans la Decision sur 1'acte d'accusation dans Tadic, faisant observer specifiquement qu'il ne contenait aucune identification des actes ou omissions de 1'accuse Dorde Dukic dans la preparation ou la planification de ses actes criminels presumes.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1301
Between about 23 May 1992 and 31 December 1992, Dusko Tadic participated with Serb forces in the attack, destruction and plunder of Bosnian Muslim and Croat residential areas, the seizure and imprisonment of thousands of Muslim and Croats under brutal conditions in camps located in Omarska, Keraterm and Trnopolje, and the deportation and/or expulsion of the majority of Muslim and Croat residents of opstina Prijedor by force or threat of force. During this time, Serb forces, including Dusko Tadic, subjected Muslims and Croats inside and outside the camps to a campaign of terror which included killings, torture, sexual assaults, and other physical and psychological abuse. By his participation in these acts, Dusko Tadic committed... Count 1: a CRIME AGAINST HUMANITY recognised by articles 5(h) (persecution on political, racial and/or religious grounds) and 7(1) of the Statute of the Tribunal; and Count 2: a CRIME AGAINST HUMANITY recognised by articles 5(d) (deportation) and 7(1) of the Statute of the Tribunal; and Count 3: a GRAVE BREACH recognised by Article 2(g) (unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a civilian) and 7(1) of the Statute of the Tribunal. The Trial Chamber found that this paragraph did not give the accused a specific statement of the facts of the case and of the crimes with which he was charged because it alleged at least six distinct types of conduct over a period of seven months. The Trial Chamber determined that there should be a clear identification of particular acts of participation by the accused in such an attack. In regard to the third count, the Trial Chamber determined that the indictment failed to clarify which of the three different acts alleged - deportation, transfer, or confinement - were being charged against the accused. Accordingly, the Trial Chamber granted the Prosecution leave to amend the indictment if it desired to maintain the charge. Id. at ^ 9-14.
16. In the Dukic case, Trial Chamber I reviewed the argument of the defence that the indictment was not specific because it made general allegations about the shelling of civilian targets in Sarajevo from May 1992 to about December 1995 without specifically stating the date, time, identity of those responsible, or targets. Trial Chamber I concluded that because of the serious nature of the allegations against the accused, he was entitled to receive all necessary information to prepare his defence and that the indictment did not demonstrate the appropriate level of precision required by the Trial Chamber in the Tadic Indictment Decision, noting specifically that it did not contain any identification of the acts or omissions of the accused Dorde Dukic in the preparation or planning of his alleged criminal acts. Accordingly, the Trial
1302
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
En consequence, la Chambre de premiere instance a invite le Procureur a apporter les modifications appropriees en vue de maintenir les chefs d'accusation dans la partie pertinente de 1'acte d'accusation. Decision sur les exceptions prejudicielles dans Dukic, paragraphes 16 a 18. 17. Plus recemment, la presente Chambre de premiere instance a examine une demande semblable dans la Decision sur les renseignements detailles dans Mucic. Cette decision portait sur le meme acte d'accusation que celui qui nous interesse ici et, de ce fait, elle est peut-etre plus pertinente pour la presente analyse. Dans cette requete, la Defense a conteste, sous la forme d'une exception prejudicielle demandant des renseignements detailles, parties des paragraphes 7, 22, 29, 31, 33, 34, 35, 36 et 37. Les allegations de 1'acte d'accusation a propos desquelles la Defense demandait des renseignements supplemental res relevent de trois categories : 1) la connaissance par 1'accuse de certains actes de ses subordonnes ; 2) "le fait que 1'accuse n'a pas pris les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ces actes ne soient commis par ses subordonnes ou en punir les auteurs" ; et 3) les declarations specifiques relatives a certains actes qui auraient ete commis par 1'accuse et ses subordonnes. Dans son examen de 1'exception prejudicielle, la Chambre de premiere instance a tout d'abord decide que 1'acte d'accusation tel que formule centre 1'accuse Zdravko Mucic n'est pas vague. Plus specifiquement, la Chambre de premiere instance a declare que les accusations de responsabilite en tant que superieur hierarchique portees centre 1'accuse (chefs 13, 14, 33 a 35, 38, 39, 44, 45) sont fondees sur des actions particulieres commises par ses subordonnes. Le lieu, la date approximative et les noms des victimes presumees sont fournis. S'agissant de la question de la participation de 1'accuse, 1'Accusation affirme que Zdravko Mucic etait le commandant du camp de Celebici et, par consequent, qu'il exercait 1'autorite hierarchique pour les faits allegues. Les accusations engageant sa responsabilite directe (chefs 46 a 49) se rapportent a un comportement prolonge, a savoir les conditions inhumaines du camp, la detention illegale de civils et le pillage de biens. Les allegations factuelles sur lesquelles s'appuient ces accusations indiquent la duree approximative du comportement, decrivent le comportement avec specificite et fournissent quelques renseignements sur la participation de 1'accuse et d'autres personnes. En bref, chaque chef de 1'acte d'accusation center Zdravko Mucic 1'avertit de la nature des crimes mis a sa charge et presente la base factuelle de ces accusations. En consequence, dans la mesure ou 1'exception de 1'accuse se fonde sur le motif d'imprecision pour contester 1'acte d'accusation, elle est rejetee. Decision sur des renseignements detailles dans Mucic, paragraphe 6.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1303
Chamber invited the Prosecutor to make appropriate modifications to preserve the counts in the relevant part of the indictment. Dukic Preliminary Motions Decision at 1116-18. 17. Most recently, this Trial Chamber reviewed a similar claim in the Mucic Particulars Decision. Because that decision addressed the current Indictment, it is perhaps the most relevant to this analysis. In that motion, the defence challenged, via a preliminary motion requesting full particulars, portions of paragraphs 7, 22, 29, 31, 33, 34, 35, 36 and 37. The allegations in the Indictment in regard to which the defence sought additional information fit into three categories: 1) the accused's knowledge of certain acts of his subordinates; 2) "the accused's failure to take necessary and reasonable measures to prevent or punish certain acts by his subordinates"; and 3) specific statements of certain acts by the accused and his subordinates. In reviewing the motion, the Trial Chamber first determined that the Indictment as stated against the accused Zdravko Mucic is not vague. Specifically, the Trial Chamber stated that the command responsibility charges against the accused (counts 13, 14, 3335, 38, 39, 44, 45) are based on particular actions by his subordinates. The place, the approximate date and the names of the alleged victims are provided. On the issue of the involvement of the accused, the Prosecution asserts that Zdravko Mucic was the commander of the Celebici camp and therefore had command responsibility for the acts alleged. The direct responsibility charges (counts 46-49) relate to a prolonged course of conduct - i.e., the inhuman conditions at the camp, the unlawful confinement of civilians and the plunder of property. The factual allegations underlying these charges indicate the approximate time period during which the conduct occurred, describe the underlying conduct with specificity and provide some information about the participation of the accused and others. In sum, each count of the indictment against Zdravko Mucic gives him warning of the nature of the crimes with which he is charged and sets out the factual basis of the charges. Thus, to the extent that the accused's motion seeks to challenge the indictment on vagueness grounds, it is rejected. Mucic Particulars Decision at
6.
1304
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
18. Les arguments de la Defense ne repondent pas a la norme ainsi etablie par les Chambres de premiere instance. Dans la presente affaire, les paragraphes contestes donnent des dates relativement specifiques des evenements avec une fourchette de dates durant lesquelles les incidents presumes se seraient deroules. De surcroit, tous les incidents auraient eu lieu au camp de Celebici ou a proximite et la facon dont les actions sont decrites suffit a ce stade de la procedure. De plus, du fait que Zejnil Delalic exercait le pouvoir hierarchique sur le camp de Celebici et son personnel, si cette allegation s'avere vraie, cela suffit pour fonder 1'argument qu'il savait ou avait des raisons de savoir que des mauvais traitements etaient perpetres. Enfin, comme le soutient 1'Accusation, il est presque impossible de fournir, comme le demande la Defense, une description detaillee du fait de ne pas prendre les mesures raisonnables et necessaires pour empecher que des actes ne soient commis ou pour en punir les auteurs. Ainsi qu'il est dit dans la Decision sur des renseignements detailles dans Mucic, "cette requete est davantage une recherche des vues de 1'Accusation sur le droit applicable qu'une demande de renseignements detailles en sa possession." Decision sur des renseignements detailles dans Mucic, paragraphic 13. 19. En bref, a la difference du paragraphe 4 conteste dans 1'acte d'accusation de 1'affaire Tadic, 1'acte d'accusation centre Zejnil Delalic expose chaque chef specifiquement et separement. De surcroit, les actes de participation particuliers de Zejnil Delalic sont identifies de facon satisfaisante. De meme, a la difference de 1'acte d'accusation initial dans 1'affaire Dukic, les dates durant lesquelles et les actions sur lesquelles Zejnil Delalic est cense avoir exerce un pouvoir hierarchique sont relativement specifiques. Le paragraphe 7 de 1'acte d'accusation decrit seulement la base sur laquelle s'appuie 1'Accusation pour soutenir que 1'Accuse exercait une responsabilite hierarchique pour les crimes qui sont decrits plus loin dans 1'acte d'accusation. Ce paragraphe de 1'acte d'accusation, lu en conjonction avec le troisieme paragraphe qui cite 1'accuse comme Commandant du Premier Groupe tactique des forces des Musulmans de Bosnie exercant 1'autorite sur le camp de detention de Celebici et sur son personnel, n'est pas deficient. II renferme un expose succinct des faits sur lequel sont bases les accusations ainsi que les crimes mis a la charge de Zejnil Delalic. De meme que la Chambre de premiere instance a conclu dans la Decision sur des renseignements detailles dans Mucic, le present acte d'accusation suffit pour informer Zejnil Delalic des accusations centre lesquelles il doit se defendre. De ce fait, compte tenu du "caractere succinct" d'un acte d'accusation et de son but de "demontrer tres succinctement ... que 1'accuse aurait commis un crime"3, il n'est pas demontre que 1'acte d'accusation dans cette affaire est deficient et 1'Exception prejudicielle de Zejnil Delalic est rejetee dans la mesure ou elle conteste 1'acte d'accusation pour des motifs d'imprecision. Cependant, la Defense peut etre justifiee a demander des informations supplementaires a 1'Accusation.
3
Decision sur les exceptions prejudicielles dans Dukic, paragraphe 16 (prenant note de la nature d'un acte d'accusation et rejetant 1'argument de la Defense d'un acte d'accusation defectueux fonde sur la nature deficiente dudit acte d'accusation).
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1305
18. The standard set forth thus far by the Trial Chambers does not support the arguments of the Defence. In this case, the contested paragraphs give relatively specific dates of the occurrences with a range of the dates during which the incidents allegedly occurred. Moreover, all of the incidents are alleged to have occurred at or near the Celebici camp, and the manner in which the actions are described as occurring is adequately described at this stage of the proceedings. Moreover, by virtue of Zejnil Delalic having authority over the Celebici camp and its personnel - if this eventually proves true - there is a sufficient basis on which to base the claim that he knew or should have known of the mistreatment. Finally, as the Prosecution argues, it is nearly impossible to provide, as the Defence requests, a detailed description of a failure to take necessary and reasonable measures to prevent or to punish subordinates. As declared in the Mucic Particulars Decision, "[t]his request is more a search for the Prosecution's view of the applicable law than a solicitation of particular facts in the Prosecution's possession." Mucic Particulars Decision at^J 13. 19. In summary, unlike the challenged paragraph 4 of the Tadic indictment, the Indictment as against Zejnil Delalic articulates each charge specifically and separately. Moreover, there is a satisfactory identification of the particular acts of participation by Zejnil Delalic. Similarly, unlike the original Dukic indictment, the dates and actions over which Zejnil Delalic is said to have superior authority are relatively specific. Paragraph 7 of the Indictment simply describes the Prosecution's basis for believing the accused has command responsibility for the crimes that are subsequently described in the Indictment. This paragraph of the Indictment, read in conjunction with the third paragraph which names the accused as Commander of the First Tactical Group of the Bosnian Muslim forces with authority over the Celebici camp and its personnel, is not deficient. It contains a concise statement of the facts on which the charges are based as well as the crimes with which Zejnil Delalic is charged. As the Trial Chamber found in the Mucic Particulars Decision, the Indictment here is sufficient to put Zejnil Delalic on notice of the charges against which he must defend. Thus, taking into account the "summary nature" of an indictment and its purpose to "very succinctly demonstrate [ ] that the accused allegedly committed a crime",3 there has been no showing that the Indictment in this case is defective, and the Motion is rejected insofar as it challenges the Indictment on grounds of vagueness. However, the Defence may be justified in seeking additional information from the Prosecution.
3
Dukic Preliminary Motions Decision at ^ 16 (taking note of the nature of an indictment and rejecting Defence argument of defective indictment based on allegedly incorrect nature of indictment).
1306
3.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : telebici
Demande de renseignements detailles
20. A defaut d'un rejet de toutes les accusations centre Zejnil Delalic, la Defense demande a 1'Accusation davantage de precision dans les allegations de I'acte d'accusation ainsi que des informations supplementaires. La Defense demande des renseignements detailles sur quatre points : 1) 1'origine du pouvoir hierarchique de Zejnil Delalic sur le camp de Celebici, ses gardiens et toutes les personnes qui entraient dans le camp et maltraitaient les detenus ; 2) les fondements de 1'allegation du pouvoir hierarchique de Zejnil Delalic sur les personnes citees dans I'acte d'accusation ; 3) les allegations des atteintes graves a 1'integrite physique mises a la charge des coaccuses Hazim Delic et Esad Landzo ; et 4) les dates specifiques des actions presumees des gardiens du camp, des visiteurs et des personnes citees dans I'acte d'accusation pour lesquelles Zejnil Delalic etait responsable. L'Accusation soutient que la Defense est en possession de toutes les informations dont elle a besoin pour preparer une defense adequate. 21. Une telle requete, qualifiee parfois de requete aux fins d'obtenir des renseignements detailles, a ete avalisee dans la Decision sur I'acte d'accusation dans Tadic, paragraphic 8 et dans la Decision sur des renseignements detailles dans Mucic, paragraphe 7 en ce qui concerne les actions intentees devant ce Tribunal international. Ces deux Decisions conjuguees decrivent avec eloquence les modalites et les normes que doit suivre la Chambre de premiere instance pour evaluer ces requetes. Avant de presenter une requete de renseignements detailles, la Defense doit, tout d'abord, presenter une demande directe d'informations a 1'Accusation, en specifiant les chefs en question, les raisons pour lesquelles les elements dont la Defense dispose deja son insuffisants et les informations particulieres necessaires pour remedier a cette insuffisance. Decision sur I'acte d'accusation dans Tadic, paragraphic 8. Si 1'Accusation refuse de repondre a la demande, la Defense peut alors presenter une requete a la Chambre de premiere instance qui devra "indiquer avec precision le degre auquel un chef d'accusation particulier, lu a la lumiere du paragraphe qui le precede, exige de nouveaux renseignements et lesquels." Idem. En statuant sur une requete aux fins d'obtenir des renseignements detailles, la Chambre de premiere instance examine si ces renseignements sont necessaires "pour permettre a 1'accuse de preparer sa defense et pour eviter une surprise prejudiciable." Decision sur des renseignements detailles dans Mucic, paragraphe 9 (renvoyant a Wayne R. LaFave & Jerold H, Israel, Criminal Procedure, page 823 (2d ed. 1992) et 11 2) Halsbury's Laws of England paragraphe 923 (1990)). Point important, la Chambre de premiere instance a fait observer qu'une demande de renseignements detailles ne peut viser que le point de savoir si I'acte d'accusation est suffisant ou non et elle ne remplace pas une demande de pieces avant I'ouverture du proces. Idem. Cependant, du fait que la communication des pieces protege la Defense centre une surprise prejudiciable au proces et lui donne des informations adequates pour preparer une defense significative, sa disponibilite est pertinente pour la presente analyse. Idem.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
3.
JUDICIAL REPORTS
1307
Request for Particulars
20. In the alternative to a rejection of all charges against Zejnil Delalic, the Defence requests from the Prosecution more precision in the allegations in the Indictment and additional information. The Defence seeks particulars regarding: (1) the source of Zejnil Delalic's authority over Celebici camp, its guards, and all those who entered the camp and mistreated detainees; (2) the grounds for the allegation of Zejnil Delalics authority over those named in the Indictment; (3) the allegations of injuries with which the co-accused Hazim Delic and Esad Landzo are charged; and (4) the specific dates of the alleged actions of the camp guards, visitors, and those named in the Indictment for whom Zejnil Delalic was responsible. The Prosecution contends that the Defence has in its possession all of the information it needs to prepare an adequate defence. 21. Such a request, sometimes referred to as a request for particulars, has been endorsed in both the Tadic Indictment Decision at ^j 8 and the Mucic Particulars Decision at *[( 7 for proceedings before the International Tribunal. These two Decisions taken together eloquently describe the process and standard to be employed by the Trial Chamber in evaluating such requests. Before submitting a motion for particulars, the defence must first make a direct request to the Prosecution for the information, specifying the counts in question, the reasons that the material already in the defence's possession is not sufficient, and the particular information that will remedy the inadequacy. Tadic Indictment Decision at ^j 8. If the Prosecution fails to comply with the request, the defence may then submit a motion to the Trial Chamber that states "with particularity the respect in which a specified count, read in the light of the paragraph which precedes it, is said to require any and what frrther particulars." Id. In deciding a motion for particulars, the Trial Chamber considers whether the requested particulars are necessary "in order for the accused to prepare his defence and to avoid prejudicial surprise." Mucic Particulars Decision at ^j 9 (referring to Wayne R. LaFave & Jerold H. Israel, Criminal Procedure at p. 823 (2d ed. 1992) and 11(2) Halsbury's Laws of England at ^ 923 (1990)). Importantly, the Trial Chamber has noted that a motion for particulars is only properly directed to the sufficiency of the indictment and is not to be used to obtain the discovery of evidentiary material. Id. However, because discovery provides the defence with protection against prejudicial surprise at trial and gives it adequate information for preparing a meaningful defence, its availability is relevant to this analysis. Id.
1308
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
22. Joints a sa Reponse aux pieces et documents, 1'Accusation a, dans la presente affaire, fourni des elements de preuve supplementaires a la Chambre de premiere instance a 1'appui de ses arguments, en particulier en ce qui concerne la position de superieur hierarchique presumee de Zejnil Delalic. L'Accusation a fourni des declarations dans lesquelles des temoins indiquent que Zejnil Delalic etait charge du camp de Celebici et que, en sa qualite de Coordinateur, il a recu une copie du rapport de la Commission d'enquete faisant etat d'abus commis dans le camp de Celebici. De plus, 1'Accusation fait reference a des declarations et documents, y compris un jugement du Tribunal militaire de Mostar, indiquant que Zejnil Delalic est devenu commandant du Premier Groupe tactique en juin ou debut juillet et que, durant cette periode, il exercait le commandement sur le camp de Celebici. De surcroit, il y a une documentation signee de Zejnil Delalic concernant les detenus du camp et 1'Accusation affirme que la Defense a re9u des documents montrant que, en sa capacite de Commandant du Premier Groupe tactique, Zejnil Delalic a donne des ordres en aout 1992 au coaccuse Zdravko Mucic, le Commandant du camp. Enfin, 1'Accusation note qu'elle dispose d'elements de preuve, y compris des depositions de temoins, indiquant que Zejnil Delalic a participe, dans un role de commandement, a 1'action qui s'est traduite par remprisonnement de bon nombre des detenus ; que Zejnil Delalic a agi en tant que chef des forces armees dans la region ; que Zejnil Delalic a ordonne la creation du camp ; qu'il a selectionne son coaccuse Zdravko Mucic comme commandant du camp ; qu'il etait dote du pouvoir de liberer les prisonniers ; et qu'il exercait le pouvoir de decision sur les personnes pouvant entrer ou non dans le camp. Ces documents, qui ont ete communiques a la Defense, fournissent suffisamment d'informations a Zejnil Delalic pour lui permettre de preparer sa defense en ce qui concerne les deux premiers points pour lesquels la Defense requiert des renseignements detailles, et la requete de la Defense aux fins d'obtenir des renseignements detailles est rejetee. 23. S'agissant des troisieme et quatrieme points pour lesquels des renseignements additionnels sont demandes sur les atteintes graves a I'integrite physique imputees aux coaccuses Hazim Delic et Esad Landzo ainsi que davantage de details sur les actions citees dans I'acte d'accusation, Zejnil Delalic dispose aussi de suffisamment d'informations pour preparer sa defense. L'Accusation a inclus dans I'acte d'accusation les noms des victimes des atteintes graves, le cadre temporel general des incidents allegues, et les noms des auteurs presumes de ces actions. De plus, I'acte d'accusation expose avec suffisamment de specificite les atteintes graves a 1'integrite physique mises a la charge des coaccuses Hazim Delic et Esad Landzo et fournit une periode relativement precise durant laquelle les incidents se seraient deroules. Rien ne permet de conclure que Zejnil Delalic subira une surprise prejudiciable en ce qui concerne ces allegations. En consequence, la requete de la Defense aux fins d'obtenir des renseignements detailles relative aux deux derniers points est aussi rejetee.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1309
22. Attached to its Response to Materials, the Prosecution in this case supplied supplemental evidence to the Trial Chamber in support of its arguments, particularly in relation to Zejnil Delalic's alleged position of authority. The Prosecution provided statements in which witnesses report that Zejnil Delalic was in charge of the Celebici camp and that as Co-ordinator he received a copy of an Investigative Commission's report indicating abuses in the camp. In addition, the Prosecution refers to statements and documentation, including a judgement from the Mostar Military Court, Sindicating that Zejnil Delalic became Commander of the First Tactical Group in June or early July and that during this time he had command over the Celebici camp. Moreover, there is documentation signed by Zejnil Delalic concerning the camp prisoners, and the Prosecution asserts that the Defence has been supplied with documents showing that, in his capacity as Commander of the First Tactical Group, Zejnil Delalic gave orders in August 1992 to his co-accused Zdravko Mucic, the Camp Commander. Finally, the Prosecution notes that it has evidence, including witness statements, indicating that Zejnil Delalic participated in a commanding role in the situation that resulted in the imprisonment of many of the detainees; that Zejnil Delalic acted as the head of the armed forces in the area; that Zejnil Delalic ordered that the camp be created; that he selected his co-accused Zdravko Mucic as the commander of the camp; that he had authority to release prisoners; and that he had authority over who entered and did not enter the camp. These documents, which were provided to the Defence, certainly provide enough information to Zejnil Delalic to allow him to prepare his defence in respect to the first two categories for which the Defence seeks particulars, and the Defence request for additional particulars is denied. 23. In regard to the third and fourth categories requesting additional information on the injuries attributed to the co-accused Hazim Delic and Esad Landzo and further specifics about the actions cited in the Indictment, there is also sufficient information on which Zejnil Delalic can prepare a defence. The Prosecution has included in the Indictment the names of those injured, the general time-frame in which the incidents allegedly occurred, and those who are alleged to be responsible for the actions. In addition, the Indictment sets forth with adequate specificity the injuries with which the co-accused Hazim Delic and Esad Landzo are charged and gives a relatively precise time period during which the incidents are alleged to have occurred. There is no basis for a finding that Zejnil Delalic will suffer from any prejudicial surprise in regard to these allegations. Accordingly, the Defence request for particulars in regard to the last two categories is also denied.
1310
4.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Cumul des accusations
24. Le dernier argument de la Defense est que, dans 1'acte d'accusation centre Zejnil Delalic, "un meme acte recoit plusieurs qualifications juridiques, ce qui multiplie la responsabilite de 1'accuse." Exception prejudicielle, page 6. La Defense fait valoir que cette maniere de proceder n'est pas admissible dans de nombreux systemes penaux d'Europe centrale, y compris celui de 1'ex-Yougoslavie. La Chambre de premiere instance a etc saisie d'une question identique dans 1'affaire Tadic. Dans ce dernier cas, elle a refuse d'evaluer I'argument sur le motif que la question ne presente d'interet qu'au plan de la peine si 1'accuse finit par etre declare coupable des accusations en question: En tout etat de cause, puisqu'il s'agit d'une question qui n'est pertinente que dans la mesure ou elle touche la peine, son examen releve davantage de cette question, si elle vient a se poser. Cependant, ce que Ton peut dire avec certitude c'est que la peine ne peut etre rendue tributaire de ce que les accusations relatives a des crimes provenant du meme comportement sont formulees cumulativement ou alternativement. La peine sanctionne un comportement criminel prouve et ne depend pas de points techniques relatifs a la presentation des arguments. Decision sur I'acte d'accusation dans Tadic, paragraphe 17. Ce raisonnement est applicable ici de la meme maniere. En consequence, cette contestation de 1'acte d'accusation est egalement rejetee.
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU 1'article 72 du Reglement de procedure et de preuve, REJETTE sur tous les points 1'Exception prejudicielle de la Defense relative a des vices de forme de 1'acte d'accusation. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Le deux octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
4.
JUDICIAL REPORTS
1311
Cumulative Nature of the Charges
24. The Defence's final challenge to the Indictment is that the charges against Zejnil Delalic contain "several legal qualifications for the same actions, which without any base multiplies the responsibility of the accused." Motion at p. 6. The Defence argues that this is not permitted in many central European criminal law systems, including that of the former Yugoslavia. The identical issue was raised before the Trial Chamber in the Tadic case. There, the Trial Chamber declined to evaluate the argument on the basis that the matter is only relevant to the penalty considerations if the accused is ultimately found guilty of the charges in question: In any event, since this is a matter that will only be at all relevant insofar as it might affect penalty, it can best be dealt with if and when matters of penalty fall for consideration. What can, however, be said with certainty is that penalty cannot be made to depend upon whether offences arising from the same conduct are alleged cumulatively or in the alternative. What is to be punished by penalty is proven criminal conduct and that will not depend upon technicalities of pleading. Tadic Indictment Decision at *[| 17. This reasoning is similarly applicable here. Accordingly, this challenge to the Indictment is also denied.
III. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, PURSUANT to Rule 72, HEREBY DENIES in all respects the Defence Motion on Defects in the Form of the Indictment. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this second day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 9 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
9 octobre 1996
DECISION RELATIVE A L'EXCEPTION PREJUDICIELLE AUX FINS D'IRRECEVABILITE ET DE RESTITUTION D'ELEMENTS DE PREUVE ET AUTRES ELEMENTS SAISIS DE L'ACCUSE ZEJNIL DELALIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina ReSidovic, representant Zejnil Delalic
I. INTRODUCTION La presente Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International charge de poursuivre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 ("Tribunal international") est saisie d'une Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve deposee le 28 mai 1996 au nom de 1'accuse Zejnil Delalic et completee par le depot le 5 juin 1996 d'une Exception prejudicielle complementaire aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve ("Exception complementaire"). Le Bureau du Procureur (l'"Accusation") a depose sa Reponse le 28 juin 1996 (la "Reponse").
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 9 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
9 October 1996
DECISION ON THE MOTION ON THE EXCLUSION AND RESTITUTION OF EVIDENCE AND OTHER MATERIAL SEIZED FROM THE ACCUSED ZEJNIL DELALIC
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
I. INTRODUCTION Pending before this Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") is a Motion for the Exclusion of Evidence filed on 28 May 1996 on behalf of the accused, Zejnil Delalic, and supplemented by a further filing on 5 June 1996 of a Preliminary Motion for the Exclusion of Evidence ("Supplementary Motion"). The Office of the Prosecutor ("Prosecution") filed its Response on 28 June 1996 ("Response").
1314
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
La presente Decision porte sur les deux exceptions de la Defense ("Exceptions"). Prises conjointement, ces Exceptions demandent : a) que 1'interrogatoire de 1'accuse Zejnil Delalic par 1'Accusation les 18 et 19 mars 1996 soit exclus des elements de preuve ; et b) que tous documents, enregistrements video et autres objets saisis de 1'accuse Delalic dans les bureaux et au domicile de 1'accuse en Allemagne et dans les bureaux de la Societe BH en Autriche, ou lui appartenant, soient exclus des elements de preuve. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTE DECISION
II. EXAMEN A.
Contexte
1. L'Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve se rapporte a deux evenements. Le premier evenement est 1'interrogatoire de 1'accuse Zejnil Delalic par deux enqueteurs du Bureau du Procureur a Munich les 18 et 19 mars 1996. D'apres la Defense, ces elements de preuve devraient etre exclus pour violation, au plan de leur obtention, des droits de 1'accuse prevus aux articles 42 et 43 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). 2. Le deuxieme evenement est la saisie de certains articles a Munich et a Vienne. D'apres la Defense, a la demande de 1'Accusation, les autorites de la Republique federale d'Allemagne et de la Republique d'Autriche ont saisi dans 1'appartement de 1'accuse a Munich et dans les bureaux de la Societe BH a Vienne, respectivement, une grande quantite d'articles et de documents appartenant a Zejnil Delalic et a des tiers. Les articles comprenaient des enregistrements video, qui etaient la propriete de la Societe BH a Vienne, ainsi que des documents professionnels et les archives de societes appartenant en copropriete a 1'accuse Zejnil Delalic ou gerees par lui, y compris des documents personnels d'employes. 3. L'Exception complementaire presente les conclusions de la Defense sur la question de la saisie. II s'agit d'une exception prejudicielle conformement a 1'article 73 A) iii) et, en tant que telle, elle concerne "1 'exception aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve obtenus de 1'accuse ou lui appartenant." D'apres la Defense, les elements de preuve devraient etre exclus sur le motif qu'ils ont ete obtenus de 1'accuse ou lui appartenaient. 4. L'Accusation s'oppose a chacune des Exceptions. S'agissant de 1'Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve, 1'Accusation affirme dans sa Reponse que, a tout moment, 1'accuse Zejnil Delalic savait qu'il avait ete arrete et qu'il etait interroge sur le motif qu'il etait soupconne de crimes de guerre par le Bureau du Procureur, qui avait transmis aux autorites allemandes une requete de mise en detention provisoire conformement a 1'article 40, et qu'il n'y a pas eu de violation des articles 42 A) ou 42 B).
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1315
This Decision deals with these two defence motions ("Motions"). Together, these Motions request: (a) the exclusion from evidence of the interview of the accused Zejnil Delalic by the Prosecution on 18 and 19 March 1996; and (b) the exclusion from evidence of all documents, video tapes and other objects seized from the accused Zejnil Delalic or belonging to him, from the offices and living quarters of the accused in Germany and the offices of the BH Society in Austria. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Background
1. The Motion for the Exclusion of Evidence relates to two events. The first event was the questioning of the accused Zejnil Delalic by two investigators assigned to the Office of the Prosecutor in Munich on 18 and 19 March 1996. According to the Defence, this evidence should be excluded for violations, in the obtaining of this evidence, of the rights of the accused in accordance with Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules"). 2. The second event was the seizure of certain items in Munich and Vienna. According to the Defence, on request of the Prosecution, the authorities of the Federal Republic of Germany and of the Republic of Austria seized from the apartment of the accused Zejnil Delalic in Munich and from the offices of the BH Society in Vienna respectively, a large quantity of objects and documents belonging to Zejnil Delalic and to third parties. The items seized include video tapes, which were the property of the BH Society in Vienna, as well as business documents and the archives of firms coowned or managed by the accused Zejnil Delalic, including personal documents of employees. 3. The Supplementary Motion contains the submissions of the Defence as to the seizure. This is a preliminary motion pursuant to Sub-rule 73(A)(iii), and as such relates to "applications for the exclusion of evidence obtained from the accused or having belonged to him". According to the Defence, the evidence seized should be excluded on the ground that it was obtained from or belonged to the accused. 4. The Prosecution opposes each of the Motions. In relation to the Motion for the Exclusion of Evidence, the Prosecution has submitted in its Response that at all times the accused Zejnil Delalic was aware that he had been arrested, and was being questioned on the ground that he was suspected of war crimes by the Office of the Prosecutor, which had forwarded a request for provisional arrest pursuant to Rule 40, to the German authorities, and that, as such, no violation of Sub-rules 42(A) or 42(B) occurred.
1316
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
5. Lors d'une conference de mise en etat tenue le 29 mai 1996, 1'Accusation a indique que tous les elements saisis de I'accuse Zejnil Delalic ont deja ete inspectes par la Defense. L'Accusation a concede que certains des elements peuvent etre depourvus d'interet et que les enqueteurs etaient en train de proceder a 1'examen de tous les elements saisis afin d'etre en mesure de restituer tous les elements "non pertinents" a I'accuse. Les deux parties sont au courant de la nature des elements saisis. B.
Dispositions applicables
6. D'apres 1'Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve, 1'interrogatoire de I'accuse Zejnil Delalic par des enqueteurs du Bureau du Procureur les 18 et 19 mars 1996 s'est deroule en violation des articles 42 et 43 du Reglement. Ces articles portent sur les droits du suspect dans le cadre de 1'un de ces interrogatoires et disposent : Article 42 Droits des suspects pendant 1'enquete A) Avant d'etre interroge par le Procureur, le suspect est informe de ses droits dans une langue qu'il parle et comprend, a savoir : i) son droit a 1'assistance d'un conseil de son choix ou s'il est indigent a la commission d'office d'un conseil a titre gratuit ii) son droit a 1'assistance gratuite d'un interprete s'il ne comprend pas ou ne parle pas la langue utilisee lors de 1'interrogatoire ; et iii) son droit de garder le silence et d'etre averti que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. B) L'interrogatoire d'un suspect ne peut avoir lieu qu'en presence de son conseil, a moins que le suspect n'ait renonce a son droit a 1'assistance d'un conseil. L'interrogatoire doit neanmoins cesser si un suspect qui a initialement renonce a son droit a 1'assistance d'un conseil, s'en prevaut ulterieurement : 1'interrogatoire ne doit reprendre que lorsque le suspect a obtenu de son chef ou d'office 1'assistance d'un conseil. Article 43 Enregistrement des interrogatoires des suspects Le Procureur ne peut interroger un suspect que si 1'interrogatoire est consigne sous forme d'enregistrement sonore ou video selon les modalites suivantes : i) le suspect est informe, dans une langue qu'il parle et comprend, de ce que 1'interrogatoire est consigne sous forme d'enregistrement sonore ou video ; ii) si 1'interrogatoire est suspendu, 1'heure de la suspension et celle de la reprise de 1'interrogatoire sont respectivement mentionnees dans 1'enregistrement avant qu'il n'y soit precede ;
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1317
5. At a status conference held on 29 May 1996, the Prosecution indicated that all materials seized from the accused Zejnil Delalic had already been inspected by the Defence. The Prosecution conceded that some of the material may be irrelevant, and that investigators were in the process of reviewing all seized material in order to be able to return all "irrelevant" material to the accused. Both Parties are aware of the nature of the material seized. B.
Applicable Provisions
6. According to the Motion for the Exclusion of Evidence, Rules 42 and 43 were breached in the conduct of the interview of the accused Zejnil Delalic, by investigators from the Office of the Prosecutor, on 18 and 19 March 1996. These Rules deal with the rights of a suspect in the conduct of such an interview and provide:
Rule 42 Rights of Suspects during Investigation (A) A suspect who is to be questioned by the Prosecutor shall have the following rights, of which he shall be informed by the Prosecutor prior to questioning, in a language he speaks and understands: (i) the right to be assisted by counsel of his choice or to have legal assistance assigned to him without payment if he does not have sufficient means to pay for it; (ii) the right to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language to be used for questioning; and (iii) the right to remain silent, and to be cautioned that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. (B) Questioning of a suspect shall not proceed without the presence of counsel unless the suspect has voluntarily waived his right to counsel. In case of waiver, if the suspect subsequently expresses a desire to have counsel, questioning shall thereupon cease, and shall only resume when the suspect has obtained or has been assigned counsel. Rule 43 Recording Questioning of Suspects Whenever the Prosecutor questions a suspect, the questioning shall be audio-recorded or video-recorded, in accordance with the following procedure: (i) the suspect shall be informed in a language he speaks and understands that the questioning is being audio-recorded or videorecorded; (ii) in the event of a break in the course of the questioning, the fact and the time of the break shall be recorded before audio-recording or video-recording ends and the time of resumption of the questioning shall also be recorded;
1318
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
iii) a la fin de 1'interrogatoire, il est donne au suspect la possibilite de preciser ou de completer toutes ses declarations ; 1'heure de la fin de 1'interrogatoire est alors mentionnee dans 1'enregistrement; iv) la teneur de 1'enregistrement est transcrite des que possible apres la fin de 1'interrogatoire et copie du texte de la transcription est remise au suspect : copie de 1'enregistrement ou, s'il a ete utilise un appareil d'enregistrements multiples, 1'une des bandes originates, est egalement remise au suspect; v) apres copie faite si necessaire de 1'enregistrement aux fins de transcription, la bande originale de 1'enregistrement ou 1'une d'entre elles est placee en presence du suspect, sous scelles contresignes par lui-meme et par le Procureur. 7. Les articles 42 A)ii) et 42 B) du Reglement sont fondes sur les droits d'un suspect enonces a 1'article 18 3) du Statut du Tribunal international (le "Statut"). Le paragraphe 3 de 1'article 18 est redige comme suit : Article 18 Information et etablissement de 1'acte d'accusation 3.
Tout suspect interroge a le droit d'etre assiste d'un conseil de son choix, y compris celui de se voir attribuer d'office un defenseur, sans frais, s'il n'a pas les moyens de le remunerer et de beneficier, si necessaire, de services de traduction dans une langue qu'il parle et comprend et a partir de cette langue.
C.
Analyse
1.
Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve : interrogatoire des 18 et 19 mars 1996
a.
Article 42 A)
8. L'article 42 A) enonce les droits d'un suspect qui est interroge par le Procureur et etablit 1'obligation du Procureur d'informer le suspect de ses droits avant son interrogatoire. D'apres la transcription de 1'interrogatoire de 1'accuse Zejnil Delalic a Munich les 18 et 19 mars 1996 ("transcription de 1'interrogatoire"), apres que celuici ait decline son identite et avant tout autre interrogatoire, un enqueteur a lu dans son integralite, en presence de 1'accuse Zejnil Delalic, le libelle de 1'article 42. L'enqueteur a ensuite demande a 1'accuse Zejnil Delalic s'il avait compris ses droits, question a laquelle celui-ci a repondu par 1'affirmative. L'enqueteur a alors lu 1'article 43 et demande a 1'accuse s'il avait des questions concernant le Reglement. La transcription de 1'interrogatoire montre done bien que 1'accuse a ete avise des droits d'un suspect, conformement aux articles 42 et 43 du Reglement, avant d'etre interroge.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1319
(iii) at the conclusion of the questioning the suspect shall be offered the opportunity to clarify anything he has said, and to add anything he may wish, and the time of conclusion shall be recorded; (iv) the tape shall then be transcribed as soon as practicable after the conclusion of questioning and a copy of the transcript supplied to the suspect, together with a copy of the recorded tape or, if multiple recording apparatus was used, one of the original recorded tapes; and (v) after a copy has been made, if necessary, of the recorded tape for purposes of transcription, the original recorded tape or one of the original tapes shall be sealed in the presence of the suspect under the signature of the Prosecutor and the suspect. 7. Sub-rule 42(A)(ii) and Sub-rule 42(B) are based on the rights of a suspect enshrined in Article 18(3) of the Statute of the International Tribunal ("Statute"). According to Article 18(3): Article 18 Investigation and Preparation of Indictment 3.
If questioned, the suspect shall be entitled to be assisted by counsel of his own choice, including the right to have legal assistance assigned to him without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it, as well as to necessary translation into and from a language he speaks and understands.
C.
Analysis
1.
Motion for the Exclusion of Evidence; Interview of 18 and 19 March 1996
a.
Sub-rule 42(A)
8. Sub-rule 42(A) sets out the rights of a suspect who is to be questioned by the Prosecutor and establishes the duty of the Prosecutor to inform a suspect of these rights prior to questioning. According to the transcript of the interview with the accused Zejnil Delalic in Munich, Germany on 18 and 19 March 1996 ("Transcript of Interview"), after the accused Zejnil Delalic had identified himself and before further questioning had occurred, an investigator read out verbatim, in the presence of the accused Zejnil Delalic, the words of Rule 42. The interviewer then asked the accused Zejnil Delalic whether he understood these rights, to which the accused Zejnil Delalic answered in the affirmative. The interviewer then read out Rule 43 and asked the accused Zejnil Delalic if he had any questions regarding the Rules. It may thus be seen from the Transcript of Interview that the accused had been informed of the rights of a suspect, pursuant to Rule 42 and 43, before being questioned.
1320
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
9. La Defense affirme cependant que "bien que 1'article ne le disc pas de facon specifique, nous estimons qu'un droit fondamental du suspect est de lui indiquer a quel titre il est interroge." (Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve, paragraphe 2). 10. La Defense se fonde sa conclusion sur 1'article 42 A) du Reglement, sur les articles 55 et 62 du meme Reglement ainsi que sur les articles 20 et 21 du Statut. L'article 55 (Execution des mandats d'arret) et 1'article 62 (Comparution initiale de 1'accuse) du Reglement prevoient que la personne interessee (1'accuse dans le cas de ces deux articles) est informee de ses droits. De cette facon, les articles 55 et 62 du Reglement qui, il convient de le faire remarquer, ne s'appliquent qu'a un accuse et non a un suspect, remplissent une fonction semblable a celle des articles 42 et 43. Cependant, ils n'apportent aucune aide a 1'argument de la Defense puisque ni 1'un ni 1'autrc ne prevoit d'informer la personne de son "statut." Ce "statut" ressort probablcmcnt de facon implicite du contexte dans lequel 1'accuse doit etre informe de ses droits si ce n'est du simple fait qu'il en est ainsi informe. L'article 20 du Statut, qui no s'applique aussi qu'a 1'accuse, exige que toute personne placee en etat d'arrestation soit "immediatement informee des chefs d'accusation portes centre elle" et que la Chambrc dc premiere instance s'assure elle-meme que ces droits sont respectes et que I'accuse a compris le contenu de 1'acte d'accusation. L'article 21, qui enonce les droits d'un accuse, comprend, notamment, 1'obligation d'informer 1'accuse dans les plus brefs dclais et de facon detaillee de la nature et des motifs de 1'accusation portcc centre lui. Laxencore, ni 1'un ni 1'autre de ces articles n'aident la Defense puisqu'ils ne requierent pas que 1'interesse soit informe de son "statut", qui peut ressortir implicitement du contexte dans lequel 1'accuse est informe ou de 1'acte consistant a informer ainsi 1'accuse de ses droits. 11. S'il est vrai qu'a aucun moment dans la transcription de 1'interrogatoire 1'enqueteur n'a expressement informe 1'accuse Zejnil Delalic de son statut de suspect, il 1'a toutefois informe que les droits qu'il lisait conformement a 1'article 42 "traite(nt) des droits du suspect pendant 1'enquete." II a ensuite demande a 1'accuse si celui-ci comprenait ces droits. De meme, lorsqu'il a fait reference a 1'article 43, 1'enqueteur a indique que 1'article "traite de 1'enregistremcnt des interrogatoires des suspects." Cela suffisait pour informer Zejnil Delalic qu'il ctait un suspect et que le but de la lecture de ces articles etait de s'assurcr qu'il ctait au courant de ses droits en tant que tel. En consequence, la Chambre dc premiere instance conclut qu'il n'y a pas eu durant cet interrogatoire de violation des droits dc 1'accusc vises a 1'article 42 A).
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1321
9. It is however the contention of the Defence that "[although the Rule does not specifically say so, we believe that a tundamental right of the suspect is to be told in what capacity he is being questioned." Motion for the Exclusion of Evidence at ^j 2. 10. The Defence relies, in relation to its submission on Sub-rule 42(A), on Rules 55 and 62, and Articles 20 and 21 of the Statute. Rule 55 (Execution of Arrest Warrants) and Rule 62 (Initial Appearance of the Accused) make provision for informing the relevant person (in the case of these two Rules, the accused) of his rights. In this way, Rules 55 and 62 which, it must be pointed out, only apply to an accused and not to a suspect, serve a similar flinction to Rules 42 and 43. They do not however provide any assistance to the Defence as neither Rule provides for informing the person of his 'status'. Such a status is presumably to be implied from the context in which the accused is to be so informed, if not the mere fact of being so informed. Article 20, which also only applies to an accused, requires that, upon having been taken into custody, he be "immediately informed of the charges against him" and that the Trial Chamber satisfy itself that these rights are respected and that the accused understands the indictment. Article 21, which spells out the rights of an accused, includes, amongst other things, a requirement to provide prompt and detailed information on the nature and cause of the charges against that accused. Again, neither of these Articles assist the Defence as they do not require that the relevant person be informed of his 'status', which may be implied from the context in which the accused is informed or the act of so informing the accused. 11. Although it is true that at no stage in the Transcript of Interview did the interviewer expressly inform the accused Zejnil Delalic of his status as a suspect, the interviewer did however inform Zejnil Delalic that the rights he was reading out pursuant to Rule 42 "deal[t] with the rights of suspects during investigation." He then proceeded to ask the accused whether he understood those rights. Similarly, when referring to Rule 43, the interviewer stated that the Rule "deals with the recording and questioning of suspects." This was sufficient to inform Zejnil Delalic that he was a suspect and that the purpose of reading out those Rules was to ensure that he was aware of his rights as such. Accordingly, the Trial Chamber finds that there was no violation during the conduct of this interview of the rights of the accused pursuant to Sub-rule 42(A).
1322
b.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Article 42 B)
12. S'agissant des droits de 1'accuse vises a 1'article 42 B), 1'Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve se fonde en partie sur le meme argument examine ci-dessus en ce qui concerne 1'article 42 A). Dans la mesure ou cet argument s'applique ici, la Defense n'a pas demontre 1'existence d'une violation quelconque des droits de 1'accuse. Avant d'examiner le fond des arguments de la Defense sur ce point, la Chambre de premiere instance remarque que, dans 1'Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve, la Defense fait a un moment allusion au fait que les enqueteurs n'ont pas informe 1'accuse Zejnil Delalic, en tant que suspect, "des faits sur lesquels reposaient les soup9ons." Rien dans 1'article 42 ou dans aucun autre article du Reglement n'exige cette divulgation a ce stade de 1'instruction. Tout ce qui est necessaire en vertu de 1'article 42 du Reglement est que le suspect soit informe de ses droits tels qu'enonces dans cet article. 13. La Defense avance deux autres arguments en ce qui concerne 1'article 42 B). Le premier argument est que : Le fait qu'une personne soit suspectee de violations graves du droit international humanitaire, que la plupart des legislations nationales sanctionnent tres gravement, exige que, dans 1'interet de la justice le suspect soit non seulement informe, mais egalement interroge, en presence de son conseil. (Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve, paragraphe 3). Le Reglement garantit aux suspects le droit a la presence d'un conseil durant 1'interrogatoire par le Procureur mais enonce aussi les conditions de toute renonciation a ce droit. II semble evident a la lecture de la transcription de 1'interrogatoire que Zejnil Delalic a bien, en fait, renonce explicitement et de son plein gre a ce droit, conformement a son droit de le faire en vertu de 1'article 42 B). 14. Le second argument est que, le deuxieme jour de 1'interrogatoire (19 mars 1996), 1'accuse Zejnil Delalic a demande qu'un conseil soit present pour tout nouvel interrogatoire mais que ce dernier s'est poursuivi malgre cette demande. II ressort a 1'evidence de la transcription de 1'interrogatoire, a la cote D586 du Dossier du Greffe, qu'il a etc demande a 1'accuse s'il serait acceptable que 1'interrogatoire se poursuive jusqu'a 1'arrivee d'un conseil de la defense. Uaccuse a repondu par 1'affirmative a cette question. II a aussi ete rappele a 1'accuse qu'il pouvait changer d'avis a tout moment. De ce fait, on ne peut dire que 1'interrogatoire s'est poursuivi en violation de 1'article 42 B).
Case No. IT-96-21-T: Celebici
b.
JUDICIAL REPORTS
1323
Sub-rule 42(B)
12. In relation to the rights of the accused pursuant to Sub-rule 42(B), the Motion for the Exclusion of Evidence relied in part on the same argument considered above in relation to Sub-rule 42(A). To the extent that the argument applies here, the Defence has failed to show that there has been any violation of the rights of the accused. Before turning to the substance of the arguments of the Defence on this point, the Trial Chamber notes that, at one point in the Motion for the Exclusion of Evidence, the Defence alludes to the failure on the part of the interviewers to inform the accused Zejnil Delalic, as a suspect, of the "Facts on which [their] suspicions were based." There is nothing in Rule 42 or in any other Rule which requires such disclosure at that stage of the investigation. All that is necessary under Rule 42 is that the suspect be informed of his rights as set out in that Rule. 13. The Defence makes two turther arguments in relation to Sub-rule 42(B). The first argument is that: The fact that a person is suspected of serious violations of international humanitarian law, for which most national legislations provide the most serious penalty, requires that in the interests of justice the suspect is not only informed, but also questioned, in the presence of a defence counsel. Motion for the Exclusion ofEvidence at ^j 3. The Rules guarantee to suspects the right to counsel during questioning by the Prosecutor, but also set out the conditions of any waiver of that right. It seems clear from the Transcript of Interview that Zejnil Delalic had indeed waived that right explicitly and voluntarily in conformity with his right to do so under Sub-rule 42(B). 14. The second argument is that, on the second day of interview (19 March 1996), the accused Zejnil Delalic did request that counsel be present for any further questioning but that questioning continued despite this. It is apparent from the Transcript of Interview at Registry Page D586 that the accused was asked whether it would be acceptable to him if the interview continued until a defence counsel arrived. To this the accused replied in the affirmative. The accused was also reminded that he could change his mind at any time. As such, it cannot be said that the interview continued in violation of Sub-rule 42(B).
1324
c.
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Article 43
15. S'agissant des arguments de la Defense en vertu de 1'article 43 du Reglement, 1'Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve soutient qu'a un certain stade durant une suspension de 1'enregistrement, de nouveaux renseignements ont etc obtenus de I'accuse Zejnil Delalic et que ces renseignements ont servi de base a des questions ulterieures. Si tel est le cas, la procedure se trouverait entachee d'une irregularite. Que cette irregularite ait eu lieu ou non, la Defense doit demontrer qu'elle est a 1'origine d'une violation des droits de I'accuse Zejnil Delalic qui justifie 1'exclusion des elements de preuve. A cette fin et au cas ou la transcription de 1'interrogatoire est deposee comme element de preuve au proces, la Defense peut s'opposer a sa recevabilite en vertu des articles 89 ou 95 du Reglement. Au stade actuel, tant que la transcription de 1'interrogatoire n'a pas ete deposee comme element de preuve, et jusqu'a ce que la Defense demontre qu'elle devrait etre exclue, 1'Exception prejudicielle aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve est rejetee. 2.
L'exception prejudicielle
complementaire
16. L'exception complementaire porte notamment sur la saisie de divers articles dans I'appartement de I'accuse Zejnil Delalic a Munich et dans les bureaux de la Societe BH a Vienne. Pour des raisons pratiques et du fait que toute ordonnance serait la meme quelle que soit 1'origine de ces elements de preuve, la Chambre de premiere instance examinera egalement les elements de preuve saisis. 17. Les articles saisis a Munich et a Vienne par les autorites allemandes et autrichiennes respectivement, qui ont ete remis a 1'Accusation, ont ete examines lors de la conference de mise en etat du 29 mai 1996. Certains de ces elements de preuve semblent depourvus d'interet pour les actions en cours ou anticipees concernant I'accuse Zejnil Delalic devant le Tribunal international. L'Accusation detenait ces elements avant meme la conference de mise en etat du 29 mai 1996. Le President de la Chambre avait, a 1'epoque, donne pour instructions au Conseil de la Defense de rencontrer 1'Accusation et, si des difficultes devaient survenir, de deposer une requete et que la Chambre de premiere instance aiderait alors la Defense. La presente Chambre de premiere instance ordonne que 1'Accusation rende a I'accuse les elements de preuve qui lui appartenaient ou qui ont ete obtenus de lui, que ce soit a I'appartement de Munich ou dans les bureaux de la Societe BH a Vienne, quand lesdits elements de preuve ne sont pas pertinents pour les accusations portees centre I'accuse. II est recommande a la Defense de s'adresser de nouveau a la presente Chambre de premiere instance en cas de defaut, s'il en est, de 1'Accusation de remettre ces elements de preuve a la garde de la Defense.
Case No. IT-96-21-T: telebici
c.
J U D I C I A L REPORTS
1325
Rule 43
15. In relation to the arguments of the Defence pursuant to Rule 43, the Motion for the Exclusion of Evidence alleges that at some stage during a break in the recording further information was obtained from the accused Zejnil Delalic, and that such information formed the basis of subsequent questions. If this were so, that would amount to an irregularity in the procedure. Whether or not such an irregularity took place, the Defence would have to make a showing that such an irregularity has led to a violation of the rights of the accused Zejnil Delalic that warrants the exclusion of the evidence. For that pumose, and in the event that the Transcript of Interview is tendered as evidence at trial, the Defence may object to its admissibility under Rule 89 or Rule 95. At this stage, while the Transcript of Interview has not been tendered into evidence, and until the Defence makes a showing that it should be excluded, the Motion for the Exclusion of Evidence shall be denied. 2.
The Supplementary Motion
16. The Supplementary Motion is concerned inter alia with the seizure of various items from the apartment of the accused Zejnil Delalic in Munich and the offices of the BH Society in Vienna. For the sake of convenience, and as any order would be the same regardless of the source of such evidence, the Trial Chamber will proceed to deal with all of the evidence seized. 17. At the status conference of 29 May 1996, the items seized in Munich and Vienna by the German and Austrian authorities respectively, which were handed over to the Prosecution, were discussed. Some of this evidence would appear to have no relevance to current or anticipated proceedings in respect of the accused Zejnil Delalic before the International Tribunal. This material has been in the hands of the Prosecution since before the status conference of 29 May 1996. The Presiding Judge directed Defence Counsel at that time to meet with the Prosecution and, if difficulties arose, to file a motion, at which point the Trial Chamber would assist the Defence. It is the order of this Trial Chamber that the Prosecution return to the accused such evidence as belonged to the accused or was obtained from him, whether from the apartment in Munich or the offices of the BH Society in Vienna, where that evidence is not relevant to the charges against the accused. The Defence is advised to make further application to this Trial Chamber upon the failure, if any, of the Prosecution to deliver any such evidence into the custody of the Defence.
1326
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU 1'article 72 du Reglement de procedure et de preuve, REJETTE I'Exception prejudicielle de la Defense aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve ainsi que son Exception prejudicielle complementaire aux fins d'irrecevabilite d'elements de preuve ; et ORDONNE a 1'Accusation de rendre a 1'accuse Zejnil Delalic les elements de preuve saisis de 1'accuse ou lui appartenant qui ne sont pas necessaires a la preparation de sa cause. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre premiere instance
Le neuf octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1327
III. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, PURSUANT to Rule 72, HEREBY DENIES the Defence Motion for the Exclusion of Evidence and the Preliminary Motion for the Exclusion of Evidence; and DIRECTS the Prosecution to return to the accused such items of evidence as were seized from, or belonging to, the accused Zejnil Delalic which are not material to the preparation of its case. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this ninth day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 31 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
31 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE C ACCUSATION AUX FINS DE LA PRODUCTION DES NOTES ECHANGEES ENTRE ZEJNIL DELALIC ET ZDRAVKO MUCIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Reside vie, representant Zejnil Delalic M. Bradislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic
I. INTRODUCTION Une requete relative a la production des notes echangees entre les detenus Delalic et Mucic deposee par le Bureau du Procureur (1'"Accusation") le 26 aout 1996 ("Requete") est en instance devant la presente Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 ("Tribunal international"). Quatre memorandums echanges entre 1'Accusation et le Greffe concernant la confiscation des notes et dates respectivement du 15 mai 1996, du 5 juillet 1996, du 17 juillet 1996 et du 16 aout 1996 sont joints a la Requete.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 31 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
31 October 1996
DECISION ON THE PROSECUTOR'S MOTION FOR THE PRODUCTION OF NOTES EXCHANGED BETWEEN ZEJNIL DELALIC AND ZDRAVKO MUCIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic
I. INTRODUCTION Pending before this Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") is a Motion for Production of Notes Exchanged between Detainees Delalic and Mucic filed by the Office of the Prosecutor ("Prosecution") on 26 August 1996 ("Motion"). Attached to the Motion are four memoranda exchanged between the Prosecution and the Registry in relation to the confiscation of such notes dated 15 May 1996, 5 July 1996, 17 July 1996 and 16 August 1996 respectively.
1330
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Le 4 septembre 1996, le Conseil de la Defense representant Zejnil Delalic a depose une duplique a la Requete ("Duplique"), et le 23 septembre 1996, le Conseil de la Defense representant Zdravko Mucic a indique qu'il n'avait pas 1'intention de repondre a la Requete. Le 23 septembre 1996, la Chambre de premiere instance a invite le Greffier du Tribunal international a repondre a la Requete : cette reponse a ete deposee le 25 septembre 1996 ("Memoire"). LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites, ainsi que les documents joints, REND LA PRESENTE DECISION.
II. EXAMEN A.
Contexte
1. Le 8 mai 1996, 1'accuse Zejnil Delalic a ete transfere au Quartier penitentiaire de 1'Organisation des Nations Unies situe a La Haye ("Quartier penitentiaire"). Celui-ci est place sous I'autorite du Greffier du Tribunal international, qui est charge, par rintermediaire du Commandant, de son administration et de son personnel. 2. Lors du transfer! de Zejnil Delalic, 1'Accusation a demande verbalement au Greffier qu'il n'y ait aucun contact entre Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, 1'un des coaccuses deja incarcere dans ce Quartier penitentiaire. Requete figurant au registre du Greffe sous la cote ("RG") Dl 129. Conformement a la Requete, le Greffier a fait savoir au Procureur "que la separation des detenus etait une procedure normale." Requete, RGD1128. 3. Le 14 mai 1996 ou vers cette date, un membre du personnel du Greffe travaillant au Quartier penitentiaire a constate que les detenus essayaient de communiquer entre eux au moyen de notes laissees dans une partie commune du Quartier penitentiaire. Ces notes n'avaient ni ete transmises par la voie reglementaire ni soumises au Greffier eux fins, d'inspection. Le fonctionnaire du Greffe, sans y etre autorise par le Greffier, a informe verbalement 1'Accusation de cette tentative. 4. Le lendemain du jour ou elle a eu connaissance de cette information, 1'Accusation a remis au Greffier un memorandum lui demandant d'enqueter sur la question et de donner un caractere officiel a la demande formulee oralement lors de 1'arrivee de Zjenil Delalic au Quartier penitentiaire, selon laquelle "il ne devait y avoir aucun contact entre" les deux detenus, (Annexe A a la Requete, Memorandum du 15 mai 1996 RG Dl 120). LAccusation a par la suite demande au Greffier de lui communiquer une copie des documents confisques. Le Greffier a refuse d'acceder a cette demande.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1331
On 4 September 1996, counsel for the accused Zejnil Delalic filed a Rejoinder to the Motion ("Rejoinder") and, on 23 September 1996, counsel for the accused Zdravko Mucic indicated that he was not intending to respond to the Motion. On 23 September 1996 the Trial Chamber invited the Registrar of the International Tribunal to respond to the Motion, which response was filed on 25 September 1996 ("Brief"). THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the attached documentation, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Background
1. On 8 May 1996, the accused Zejnil Delalic was transferred to the United Nations Detention Unit in The Hague ("Detention Unit"). The Detention Unit is under the authority of the Registrar of the International Tribunal, who is responsible, through the Commanding Officer, for its administration and staff. 2. At the time of Zejnil Delalic's transfer, the Prosecution orally requested the Registrar that there be no contact between Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, one of Zejnil Delalic's co-defendants who was already detained there. Motion at Registry Page ("RP") Dl 129. According to the Motion, the Registrar informed the Prosecutor "that it was normal procedure to separate detainees". Motion at RP Dl 128. 3. On or around 14 May 1996, a member of the Registry staff working in the Detention Unit found that the detainees were attempting to communicate via notes left in a common area of the Detention Unit. Such notes were not transmitted via the, prescribed channel nor submitted to the Registrar for inspection. The staff member, without being authorised by the Registrar, orally informed the Prosecution of the attempt. 4. The Prosecution, having received this information, submitted on the next day a memorandum to the Registrar asking her to investigate the matter and to formalise or "memoralize" the oral request made at the time of Zejnil Delalic's arrival, that "there be no contact between" the two detainees, (Attachment A to the Motion, Memorandum of 15 May 1996 at RP Dl 120), and later requested the Registrar to disclose copies of the confiscated material. The Registrar declined to disclose such material.
1332
B.
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Les arguments
5. Dans la Requete, 1'Accusation fait valoir qu'elle a droit a obtenir une copie de la correspondance confisquee au titre du devoir general et de la responsabilite du Procureur d'enqueter sur les infractions relevant de la competence du Tribunal international, en application de 1'article 16 du Statut du Tribunal international ("Statut") et de 1'article 39 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international ("Reglement"). 6. L'Accusation soutient egalement qu'elle a droit a recevoir une copie des documents confisques dans la mesure ou ils pourraient constituer un outrage, en vertu du paragraphe C) de 1'article 77 du Reglement qui dispose que : "Toute personne cherchant a intervenir aupres d'un temoin ou a 1'intimider peut etre declaree coupable d'outrage et condamnee en application du paragraphe A)." 7. Enfin, 1'Accusation fonde son argumentation sur le fait que 1'echange de correspondance a eu lieu en violation de la demande qu'elle a adressee en application de 1'article 66 du Reglement portant regime de detention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou detenues sur 1'ordre du Tribunal ("Reglement sur la detention preventive"), et qu'elle "a le droit d'enqueter sur la violation de la restriction qu'elle avait demandee au debut et de decider si d'autres mesures doivent etre prises." Requete, RG 1122. 8. Dans la Duplique, le Conseil de la Defense, representant Zejnil Delalic, soutient que le droit de 1'Accusation d'enqueter sur les infractions relevant de la competence du Tribunal international est restreint par les responsabilites qui incombent a d'autres organes du Tribunal international, tels que les Chambres, le Greffe et la Defense. En particulier, la Defense se refere au Reglement sur la detention preventive qui etablit qu'il incombe au Greffier de determiner les regies applicables a 1'inspection de la correspondance et de les appliquer. 9. La Defense fait valoir en outre que 1'article 66 du Reglement sur la detention preventive n'est pas applicable dans la mesure ou il n'avait pas ete communique aux detenus et que la correspondance ne pouvait pas etre consideree comme contrevenant a une decision dont ils n'avaient pas ete informes. De plus, le conseil affirme que le fait que 1'Accusation ait eu connaissance de 1'interception de la correspondance est illicite et contraire aux dispositions du Reglement sur la detention preventive. Selon lui, le fait que I'information ait ete transmise directement a 1'Accusation par un fonctionnaire du Greffe travaillant au Quartier penitentiaire, sans y avoir ete autorise par le Greffier, rend nul et non avenu tout droit sur ces documents que pourrait faire valoir 1'Accusation. La Defense soutient que si la Chambre de premiere instance "approuvait" 1'utilisation de "telles methodes pour obtenir des informations", cela porterait atteinte aux droits des detenus en encourageant 1'instauration de contacts directs entre 1'Accusation et les membres du personnel du Quartier penitentiaire aux fins d'avoir acces a des informations qui, sinon, ne seraient pas communiquees a 1'Accusation.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
B.
JUDICIAL REPORTS
1333
The Pleadings
5. In the Motion, the Prosecution contends that it is entitled to obtain copies of the confiscated mail as part of the Prosecutor's general duty and responsibility to investigate crimes under the jurisdiction of the International Tribunal pursuant to Article 16 of the Statute of the International Tribunal ("Statute") and Rule 39 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules"). 6. The Prosecution also argues that it is entitled to receive copies of the confiscated items as they could constitute evidence of contempt under Sub-rule 77(C) of the Rules, which provides: "Any person who attempts to interfere with or intimidate a witness may be found guilty of contempt and sentenced in accordance with Sub-rule (A)." 7. Finally, the Prosecution bases its contention on the argument that the correspondence took place in violation of its request under Rule 66 of the Rules Governing the Detention of Persons Awaiting Trial or Appeal Before the Tribunal or Otherwise Detained on the Authority of the Tribunal ("Rules of Detention"), and that it "has the right to investigate the violation of the restriction which it had requested in the first place and to decide if fiwther steps need to be taken". Motion at RP 1122. 8. In the Rejoinder, counsel for the accused Zejnil Delalic argues that the right of the Prosecution to investigate crimes under the jurisdiction of the International Tribunal is restricted by the responsibilities of other bodies of the International Tribunal, such as the Chambers, the Registry and the Defence. In particular, the Defence makes reference to the Rules of Detention which establish the responsibility of the Registrar in laying down the conditions for the inspection of correspondence and in applying them. 9. The Defence further contends that Rule 66 of the Rules of Detention is not applicable as it had not been communicated to the detainees, and that the correspondence could not be considered to be in violation of an order of which the detainees were not informed. Moreover, counsel argues that the Prosecution's knowledge of the intercepted correspondence is illegal and contrary to the Rules of Detention. According to the Defence, the fact that the information was passed on directly to the Prosecution by a member of the Registry staff working in the Detention Unit without the authorisation of the Registrar invalidates any claims the Prosecution may have to that material. The Defence argues that an "approval" by the Trial Chamber of "such practice of obtaining information" would jeopardise the rights of the detainees by encouraging direct contacts between the Prosecution and members of the staff of the Detention Unit for the purpose of gaining access to information which would otherwise not be available to the Prosecution.
1334
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
10. En ce qui concerne le droit du Procureur de prendre connaissance de la correspondance saisie, la Defense soutient qu'il incombe au Greffier de decider dans quels cas 1'Accusation doit etre informee de la saisie de la correspondance, meme si le Procureur est peut-etre mieux place pour interpreter le contenu de cette correspondance. 11. Enfin, la Defense fait valoir que la these soutenue par 1'accusation, selon laquelle les notes echangees pourraient constituer un element de preuve d'une tentative d'intervenir aupres des temoins, est sans fondement, etant donne que les detenus avaient recu 1'integralite de leurs depositions reciproques dans le cadre de la procedure de communication des pieces et, qu'en toute hypothese, les deux accuses n'ont pas le statut de temoin. 12. Le Greffier soutient que le Reglement sur la detention preventive et les reglements qui en decoulent etablissent le pouvoir de supervision generate du Greffier sur le Quartier penitentiaire. II declare qu'en 1'absence de dispositions specifiques applicables aux communications ecrites echangees au sein du Quartier penitentiaire, il a agi en se fondant sur les dispositions du Reglement sur la detention preventive et le Reglement interne definissant les modalites des visites et des communications avec les detenus ("Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus") concernant la correspondance, et que "ces objets ont ete confisques parce qu'ils etaient consideres comme de la correspondance illegale dans la mesure ou les detenus n'avaient pas soumis ces notes au Greffier pour inspection, conformement a la procedure prevue dans le Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus." Memoire, RG D1407. La confiscation est done la consequence du manquement a 1'obligation de soumettre toute la correspondance au Greffier aux fins d'inspection et elle n'est-pas liee a la nature de la correspondance meme. 13. Selon les termes du Memoire, le Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, 1'inspection de la correspondance des detenus incombe au seul Greffier et cette inspection n'a pas pour objet "de reunir des elements de preuve potentiels pour le Bureau du Procureur, mais de garantir le deroulement harmonieux de la procedure et de satisfaire aux exigences de securite." Memoire, RG D1406. 14. En outre, le Greffier releve que le Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus met 1'accent sur le pouvoir d'appreciation qui lui est laisse d'aviser le Procureur de la violation dudit Reglement et qu'il n'est pas tenu de transmettre la correspondance au Procureur, qu'elle constitue ou non la preuve d'un outrage au Tribunal. Selon le memoire, la seule obligation imposee au, Greffier est d'informer au prealable le Conseil de la Defense lorsque des pieces sont transmises au Procureur comme elements de preuve d'un outrage au Tribunal. 15. Le Greffier fait done valoir que les notes ne doivent pas etre communiquees au Procureur car cela limiterait le pouvoir de decision du Greffier en vertu du Reglement sur la detention preventive et remettrait en cause 1'independance et 1'impartialite des fonctions qu'il exerce dans I'administration du Quartier penitentiaire.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1335
10. As to the right of the Prosecutor to have access to seized correspondence, the Defence contends that the responsibility for deciding in which cases to inform the Prosecutor of the seizure of correspondence lies with the Registrar, even if the Prosecutor may be able to interpret the contents of such correspondence more effectively. 11. Finally, the Defence argues that the Prosecution contention that the exchanged notes could be evidence of an attempt to interfere with witnesses is baseless, since the detainees had akeady received each other's full statements through the process of discovery and, in any event, the two accused do not have the status of witnesses. 12. The Registrar submits that the Rules of Detention and the Regulations made thereunder reflect the general supervisory authority of the Registrar over the Detention Unit. She states that, in the absence of specific provisions for written communications exchanged within the Detention Unit she acted on the basis of the Rules of Detention and the Regulations to Govern the Supervision of Visits to and Communications with Detainees ("Communications Regulations") concerning mail, and that "[t]he items were confiscated due to the fact that they were regarded as illegal correspondence, the detainees not having submitted this correspondence for inspection to the Registrar in accordance with the procedure set up in the [Communications] Regulations". Brief'at RP D1407. The confiscation, therefore, was a consequence of the violation of the obligation to submit all correspondence to the Registrar for inspection, and does not relate to the character of the correspondence itself. 13. According to the Brief, the Communications Regulations give the sole responsibility for the inspection of detainees' correspondence to the Registrar, and the purpose of such inspection "is not the gathering of potential evidence for the Office of the Prosecutor, but to ensure the smooth running of the judicial process and meet the requirements of safety". Brief at RP D1406. 14. Further, the Registrar reports that the Communications Regulations emphasise the Registrar's discretion in notifying the Prosecutor of a breach of the Communications Regulations and that, irrespective of whether or not any correspondence constitutes evidence of contempt, the Registrar is not required to hand it over to the Prosecutor. According to the Brief, the Registrar's only obligation is to inform Defence Counsel should any materials be handed over to the Prosecutor as evidence of contempt. 15. Hence the Registrar argues that the notes should not be made available to the Prosecutor as that would limit her discretion under the Rules of Detention and jeopardise the independent and impartial role of the Registrar in the administration of the Detention Unit.
1336
C.
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Analyse
16. Le droit pour les detenus de communiquer librement entre eux et avec d'autres, qui est garanti par 1'article 60 du Reglement sur la detention preventive et admis a 1'article premier du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, ne peut etre restreint que sur decision specifique du Greffier, conformement aux dispositions de 1'article 66 du Reglement sur la detention preventive, a la demande expresse du Procureur. L'article 66 du Reglement sur la detention preventive dispose que : "Le Procureur peut demander au Greffier ou, en cas d'urgence au Commandant, d'interdire tout contact entre un detenu et toute autre personne, s'il a des raisons de penser qu'un tel contact a pour but d'organiser 1'evasion du detenu, pourrait compromettre ou affecter de quelque maniere Tissue des poursuites engagees contre 1'interesse ou celle de toute autre enquete ou pourrait nuire au detenu ou a toute autre personne. Si la demande est adressee au Commandant en cas d'urgence, le Procureur en informe immediatement le Greffier, en indiquant les raisons de la demande. Le detenu est immediatement informe d'une telle demande ; il peut a tout moment demander au President du Tribunal de rejeter ou d'annuler toute demande tendant a lui interdire un tel contact." Si le Greffier rend une decision en application de 1'article 66, le detenu doit en etre informe immediatement et il a automatiquement le droit d'interjeter appel aupres du President du Tribunal international aux fins de rejeter ou d'annuler cette restriction. La restriction au droit de communiquer librement ne peut pas resulter d'une "procedure normale" mais elle doit etre mise en oeuvre en veillant a ce que les garanties en matiere de procedure prescrites par le Reglement sur la detention preventive soient respectees.'
1
La seule mesure que le Greffier aurait pu appliquer pour separer les detenus sans suivre la procedure indiquee a 1'article 66 du Reglement sur la detention preventive est le regime de separation prevu a 1'article 40 du Reglement sur la detention preventive. Cette separation a pour objet de preserver la securite et le bon ordre au sein du Quartier penitentiaire. Elle ne vise pas a restreindre le droit des detenus de communiquer avec d'autres personnes ou entre eux ni a tourner les garanties enoncees a 1'article 66 du Reglement sur la detention preventive.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1337
C. Analysis 16. The freedom of detainees to communicate between themselves and with others, which is guaranteed by Rule 60 of the Rules of Detention and recognised in Article 1 of the Communications Regulations, can only be restricted pursuant to a specific order of the Registrar, made under Rule 66 of the Rules of Detention, at the explicit request of the Prosecutor. Rule 66 of the Rules of Detention provides: The Prosecutor may request the Registrar or, in case of emergency, the Commanding Officer, to prohibit contact between a detainee and any other person if he has reasonable grounds for believing that such contact is for the purposes of attempting to arrange the escape of the detainee from the Detention Unit, or could prejudice or otherwise affect the outcome of the proceedings against the detainee or of any other investigation, or that such contact could be harmful to the detainee, or any other person. If the request is made to the Commanding Officer on grounds of urgency, the Prosecutor shall immediately inform the Registrar of the request, together with the reasons thereof. The detainee shall immediately be informed of the fact of any such request. A detainee may at any time request the President to deny or reverse such a request for prohibition of contact. If the Registrar issues an order under Rule 66, the detainee should be informed immediately, and the detainee has an automatic right to appeal to the President of the International Tribunal to deny or reverse such a restriction. A restriction of the freedom to communicate cannot be the result of any "normal procedure", but needs to be implemented ensuring that procedural guarantees prescribed by the Rules of Detention are safeguarded.1
1 The only measure which the Registrar could have applied to separate the detainees without following the procedure outlined in Rule 66 of the Rules of Detention is the segregation regime under Rule 40 of the Rules of Detention. The purpose of such segregation is the good order and security within the Detention Unit. It is not intended to restrict the right of detainees to communicate with other persons or between them, nor to circumvent the procedural guarantees of Rule 66 of the Rules of Detention.
1338
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
17. II ressort des documents joints a la Requete que le Greffier n'avait rendu aucune decision en application de 1'article 66 lorsque, vers le 14 mai 1996, les detenus auraient essaye d'echanger une correspondance. Le simple fait que les detenus communiquent entre eux ne constitue pas en soi une violation des dispositions du Reglement sur la detention preventive ni du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, laquelle justifierait la saisie et la confiscation des notes par le Greffier. Cependant, la methode utilisee lors de la tentative de communication enfreint le Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus : si, comme 1'a laisse entendre le Greifier, il faut considerer les pieces echangees comme de la "correspondance", alors il s'agirait d'une correspondance envoyee en violation des dispositions de 1'article 6 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, aux termes desquelles toute cette correspondance doit etre soumise au Greffier pour examen. 18. De toute evidence, et ce droit n'est pas conteste par les parties, le Greffier a le pouvoir, en vertu du Reglement sur la detention preventive et du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, de saisir et de conserver une copie des notes trouvees dans une partie commune du Quartier penitentiaire et qui n'ont pas etc soumises a examen selon les voies appropriees, que ces notes constituent ou non une violation d'une decision en application de 1'article 66. 19. II va sans dire que le recueil d'elements de preuve par le Procureur ne constitue pas une raison legitime pour inspecter la correspondance et d'autres communications, ce qui justifie d'avoir devolu la tache d'inspection de la correspondance au Greffier, meme si, dans certaines circonstances, le Procureur est peut etre mieux a meme de determiner s'il existe une menace d'intervenir aupres de certains temoins a charge ou de les intimider, ou visant "!'administration de la justice". Le fait que le Procureur soit exclu de ce processus par le Reglement sur la detention preventive et ne soit avise de 1'existence d'une violation que si le Greffier en decide ainsi, est la consequence du caractere accusatoire de la fonction qu'occupe le Procureur vis-a-vis des detenus qui sont traduits devant le Tribunal international. 20. La correspondance envoyee en violation du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus est soumise a des dispositions specifiques en application de 1'article 9 dudit Reglement. Get article dispose que : "Si le Greffier estime qu'il y a eu violation du present reglement ou d'une ordonnance du Tribunal, le courrier litigieux envoye par le detenu est restitue a celui-ci accompagne d'une note exposant les motifs du refus de poster le courrier, redigee par le Greffier dans une langue que le detenu comprend. La possibilite est alors donnee au detenu de reecrire la lettre en omettant la partie litigieuse. Le Greffier a tout pouvoir pour decider si un courrier litigieux recu par le detenu doit etre renvoye a 1'expediteur ou s'il doit le conserver et le detenu en est informe en consequence. Le Greffier conserve une copie de tous les courriers litigieux et toute annexe litigieuse peut etre confisquee. Le Greffier peut egalement informer le Procureur, le Commandant et, s'il 1'estime necessaire, les autorites neerlandaises de 1'existence de la violation et de la nature du courrier litigieux."
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1339
17. It appears from the documentation attached to the Motion that no order under Rule 66 had been issued by the Registrar when, on approximately 14 May 1996, the detainees reportedly attempted to exchange correspondence. The mere fact of the detainees' communication, therefore, does not in itself constitute a violation of the Rules of Detention or of the Communications Regulations which would warrant seizure and confiscation of the notes by the Registrar. However, the method of the attempted communication is in violation of the Communications Regulations: if, as, suggested by the Registrar, the items exchanged are to be considered as "correspondence", then they would be correspondence sent in violation of the provisions of Article 6 of the Communications Regulations, which requires all such correspondence to be submitted to the Registrar for review. 18. It is clear, and not challenged by the parties, that the Registrar had the authority under the Rules of Detention and the Communications Regulations to seize and retain a copy of any notes found in a common area of the Detention Unit not submitted through the appropriate channels, whether or not the notes constitute a breach of an order under Rule 66. 19. The collection of evidence for the Prosecutor is clearly not a legitimate reason for inspection of mail and other communications, hence the rationale for assigning the task of inspecting the mail to the Registrar, even on occasions when the Prosecutor may be more qualified in the determination of a threat of interference or intimidation of a particular prosecution witness or to "the administration of justice". The fact that the Prosecutor is excluded from this process by the Rules of Detention and is advised of a breach only at the discretion of the Registrar is a consequence of his functional adversarial position vis-d-vis detainees who are accused before the International Tribunal. 20. Correspondence sent in breach of the Communications Regulations is subject to specific provisions under Article 9 of the Communications Regulations, which states: If the Registrar finds there to have been a breach of these Regulations or of an Order of the Tribunal, an offending item of outgoing mail will be returned to the detainee together with a note from the Registrar, in a language the detainee understands, giving the reasons for refusal to post the offending item. The detainee shall then be given the opportunity to rewrite the item omitting the offending part. An offending item of incoming mail shall, in the sole discretion of the Registrar, either be returned to the sender or retained by the Registrar and the detainee shall be informed accordingly. A copy shall be kept by the Registrar of all offending items and any offending enclosure may be confiscated. The Registrar may also notify the Prosecutor, the Commanding Officer and, if deemed necessary, the Dutch authorities of the breach and of the nature of the offending item.
1340
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : telebici
21. Une fois les notes confisquees, il appartient alors au Greffier de restituer les originaux a leurs auteurs respectifs, de conserver une copie du courrier litigieux et de decider a son gre d'informer ou non le Procureur de 1'existence et de la nature de la violation du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus. 22. La Chambre de premiere instance considere done que le Greffier a agi dans les limites des pouvoirs qui lui sont conferes en ne remettant pas a 1'Accusation les objets confisques. En vertu du regime de detention preventive etabli par le Tribunal international, le Procureur n'est habilite a obtenir des informations relatives a la correspondance des detenus que si le Greffier le juge utile. II ressort clairement de 1'article 9 que le Greffier a tout pouvoir pour decider de communiquer ces informations : le fait que 1'echange de correspondance ait contrevenu aux dispositions du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus n'implique aucunement que le Procureur ait le droit absolu d'etre informe par le Greffier de 1'existence, de la nature ou de la teneur de cette correspondance. 23. La Chambre de premiere instance doit maintenant examiner 1'argumentation developpee par 1'Accusation sollicitant la saisie des notes en possession du Greffier conformement a 1'alinea iv) de 1'article 39 ou a 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve. L'article 54 autorise la Chambre de premiere instance a "delivrer des ordonnances, citations a comparaitre, assignations, mandats et ordres de transfert necessaires aux fins de 1'enquete, de la preparation ou de la conduite du proces." 24. Le fait que la procedure ait atteint la phase prealable au proces n'interdit pas au Procureur de poursuivre ses enquetes dans 1'interet de la justice. La confirmation d'un acte d'accusation ne met pas necessairement un terme aux enquetes menees par la Procureur et il a le droit de requerir 1'aide de la Chambre de premiere instance chaque fois qu'il 1'estime necessaire conformement a 1'alinea iv) de 1'article 39 du Reglement de procedure et de preuve. 25. Meme, s'il est exact que le Procureur a le droit de mener son enquete, il est egalement vrai que le droit d'acces aux documents n'est pas illimite : compte tenu de leur nature, certains documents ne sont pas soumis a inspection, tels que les communications entre les detenus et leur Conseil ; d'autres documents ne sont tout simplement pas communiques au Procureur en raison des circonstances, comme la correspondance entre les detenus et des personnes autres que leur Conseil que le Greffier a decide de ne pas lui communiquer. 26. Meme si, dans la presente instance, c'est la violation de ses obligations par un membre du personnel du Greffe travaillant au Quartier penitentiaire qui a permis au Procureur d'obtenir 1'information, il n'a pas etc avance que ce fonctionnaire avait agi en qualite d'agent du Procureur pour se procurer cette information ni que le Procureur lui avait demande de 1'obtenir. L'indiscretion de I'employe du Greffe ne va pas a 1'encontre du fait que le Procureur ait connaissance de 1'existence des pieces.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1341
21. Having confiscated the notes, it is then for the Registrar to return the originals to the respective authors, retain a copy of the offending items and decide, at her discretion, whether to inform the Prosecutor of the existence and of the nature of a breach of the Communication Regulations. 22. The Trial Chamber, therefore, finds that the Registrar has acted within her authority in withholding from the Prosecution the confiscated items. Under the regime of detention on remand established by the International Tribunal, the Prosecutor is only entitled to receive information relating to the detainees' correspondence when the Registrar considers it appropriate. It is clear from Article 9 that the disclosure of such information is at the discretion of the Registrar: the fact that correspondence was exchanged in violation of the Communications Regulations does not in any way imply that the Prosecutor has an absolute right to be informed by the Registrar of its existence, nor of its nature, nor of its contents. 23. The Trial Chamber must now address the Prosecution argument seeking seizure of the notes from the Registrar pursuant to Rule 39(iv) or Rule 54 of the Rules. Rule 54 authorises the Trial Chamber to "issue such order, summonses, subpoenas, warrants and transfer orders as may be necessary for the purposes of an investigation or for the preparation or conduct of the trial". 24. The fact that the proceedings have reached the pre-trial stage does not preclude the Prosecutor from continuing his investigations in the interests of justice. The confirmation of an indictment does not necessarily conclude the investigations of the Prosecutor, and he is entitled to request the assistance of the Trial Chamber whenever necessary pursuant to Rule 39(iv) of the Rules. 25. While it is correct that the Prosecutor has a right to investigate, it is also true that the right of access to documents is not unlimited: certain documents are protected from inspection due to their nature, such as communications between detainees and counsel, others are simply not available to the Prosecutor because of the circumstances in which they arise, such as correspondence between detainees and persons other than counsel of which the Registrar decides not to notify him. 26. Although the Prosecutor, in this case, obtained the information in breach of a duty on the part of a staff member of the Registry working in the Detention Unit, it has not been not suggested that the latter was acting as an agent of the Prosecutor in securing that information, nor that the Prosecutor had solicited such information from him. The indiscretion of the Registry employee does not vitiate the knowledge the Prosecutor holds of the existence of the material.
1342
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebiei
27. Inversement, le simple fait de connaitre 1'existence du document n'autorise pas le Procureur a demander au Greffier de le lui remettre, etant donne qu'il appartient a ce dernier d'informer le Procureur de 1'existence des objets confisques ou de leur nature lorsqu'il 1'estime utile. 28. Dans la presente instance, le Procureur a sollicite une ordonnance de communication des pieces a 1'encontre d'un autre organe du Tribunal international, le Greffe, qui, a juste titre, ne communique pas les documents, 29. Dans certaines circonstances, les decisions prises par le Greffier sont susceptibles d'etre examinees par le President du Tribunal international. L'article 33 stipule que le Greffier exerce ses fonctions "sous 1'autorite du President". L'examen par le President du Tribunal international est egalement prevu par le Reglement sur la detention preventive et le Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus : 1'article 85 du Reglement sur la detention preventive permet aux detenus de formuler une plainte par ecrit au President du Tribunal international, tandis que 1'article 10 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus prevoit expressement qu'un detenu peut "a tout moment demander au President d'annuler" toute decision prise par le Greffier en application de 1'article 9 de ce meme Reglement. L'article 13 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus permet a un detenu dont la correspondance a etc interceptee ou confisquee d'introduire une plainte officielle conformement a la procedure prevue a cet effet. L'article 7 du Reglement fixant les modalites de depot d'une plainte par un detenu prevoit de referer les plaintes qui concernent "une violation presumee des droits du detenu" au President du Tribunal international, aux fins d'examen. 30. Les deux detenus, Zejnil Delalic et Zdravko Mucic n'ont pas demande au President d'intervenir. Cependant, il est evident qu'ils en auraient le droit s'ils le voulaient. 31. En 1'occurrence, la Chambre de premiere instance estime que le meme droit d'examiner la decision du Greffier devrait s'appliquer a 1'Accusation. II semble illogique qu'une partie a un differend de cette nature puisse demander a une autorite, en Chambre de premiere instance, de le resoudre, alors que 1'autre partie peut recouvrir a une autre autorite, a savoir le President du Tribunal. 32. En consequence, la Chambre de premiere instance renvoie la question au President du Tribunal international aux fins de decision.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1343
27. Conversely, the mere knowledge that the document exists does not entitle the Prosecutor to obtain it from the Registrar, since she is given the responsibility of informing him of the existence of confiscated items or of their nature whenever she deems it appropriate. 28. In the present case, the Prosecution has sought an order of disclosure to be effected as against another organ of the International Tribunal, the Registry, which is legitimately withholding the documents. 29. Decisions of the Registrar are, in certain circumstances, subject to review by the President of the International Tribunal. Rule 33 provides for the Registrar to perform her tasks "under the authority of the President". Review by the President of the International Tribunal is also prescribed by the Rules of Detention and the Communications Regulations themselves: Rule 85 of the Rules of Detention permits written complaints to be made by detainees to the President of the International Tribunal, while Article 10 of the Communications Regulations specifically provides that a detainee may "at any time request the President to reverse" any decision made by the Registrar under Article 9 of those Regulations. Article 13 of the Communications Regulations allows a detainee whose mail has been intercepted or confiscated to make a formal complaint in accordance with the Complaints Procedure. Article 7 of the Regulations for the Establishment of a Complaints Procedure for Detainees provides for complaints which relate "to an alleged breach of the rights of the individual detainee" to be referred to the President of the International Tribunal for consideration. 30. The two detainees, Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, have not requested such intervention. However, it is clear that they would have the right to seek the intervention of the President if they wished. 31. In all the circumstances, it seems appropriate to the Trial Chamber that a similar right of review of the Registrar's decision should apply with respect to the Prosecution. It seems illogical that one party to a dispute of this nature may seek to have it resolved by one authority, i.e., the Trial Chamber, while the other may have recourse to a different authority, i.e., the President of the international Tribunal. 32. The Trial Chamber therefore remits the matter to the President of the International Tribunal for determination.
1344
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, CONCLUT que le GrefFier a agi dans la limite des pouvoirs qui lui sont conferes en vertu du Reglement sur la detention preventive en ne remettant pas au Procureur les objets confisques. ORDONNE au Greffier de restituer a leurs auteurs respectifs les pieces confisquees, des qu'une copie de toutes les pieces aura ete faite, accompagnees d'une note exposant les motifs de la saisie et d'un exemplaire de la presente Decision. ORDONNE au Greffier de remettre une copie certifiee conforme des pieces confisquees au President du Tribunal international afin qu'il decide si les pieces justifient leur communication partielle ou totale au Procureur. Fait en anglais et francais, 1'anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le trente-et-un octobre 1996 La Haye, Pays-Has
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1345
III. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, FINDS that the Registrar has acted within her discretion under the Rules of Detention in withholding the confiscated items from the Prosecutor; DIRECTS the Registrar to return the confiscated items, as soon as a copy of all material has been made, to the respective authors, together with a note detailing the reasons for seizure and a copy of this Decision; DIRECTS the Registrar to provide a certified copy of the confiscated items to the President of the International Tribunal for the purpose of determining whether the material warrants partial or total disclosure to the Prosecutor. Done in English and French, the English being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirty-first day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-AR72
Date: 14 octobre 1996
DEVANT TROIS JUGES DE LA CHAMBRE D'APPEL Devant :
M. le Juge Antonio Cassese, President M. le Juge Haopei Li M. le Juge Jules Deschenes
Assistes de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
14 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL (DISJONCTION D'INSTANCES) Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic
I. LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL 1. En introduisant une demande d'autorisation d'interjeter appel datee du 4 octobre 1996, 1'accuse Zejnil Delalic souhaite introduire un recours centre la Decision de la Chambre de premiere instance II relative aux Exceptions prejudicielles aux fins de disjonction d'instances des accuses Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, datees du 25 septembre 1996 et deposees au Greffe du Tribunal le 26 septembre 1996. Le Requerant, Delalic, avail souleve une exception prejudicielle conformement a 1'article 73 A) iv) du Reglement de procedure et de preuve, lequel autorise : "1'exception aux fins de disjonction des chefs d'accusation joints conformement a 1'article 49 ci-dessus, ou de disjonction d'instances conformement au paragraphe B) de 1'article 82 ci-apres."
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-AR72
Date: 14 October 1996
BEFORE A BENCH OF THE APPEALS CHAMBER Before:
Judge Antonio Cassese, Presiding Judge Haopei Li Judge Jules Deschenes
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
14 October 1996
DECISION ON APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL (SEPARATE TRIALS) The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
I. APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL 1. In an application for leave to appeal dated 4 October 1996, the accused Zejnil Delalic seeks redress from the Decision of Trial Chamber II on Motions for Separate Trial filed by the Accused Zejnil Delalic and the Accused Zdravko Mucic dated 25 September 1996, and filed in the Tribunal's Registry on 26 September 1996. The Applicant, Delalic, had submitted a preliminary motion under Rule 73(A)(iv) of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence which allows for: applications for severance of crimes joined in one indictment under Rule 49, or for separate trials under Sub-rule 82(B).
1348
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72: telebici
2. La demande d'autorisation d'interjeter appel a etc introduite en vertu de 1'article 72 B) ii) du Reglement, qui dispose : "B) La Chambre se prononce sur les exceptions prejudicielles in limine litis. Les decisions ainsi rendues ne sont pas susceptibles d'appel, sauf ii)
dans les autres cas, lorsque 1'autorisation d'appeler est accordee par trois Juges de la Chambre d'appel, pour autant que le requerant ait demontre 1'existence de motifs serieux dans les sept jours de la decision entreprise."
3. En vertu des dispositions ci-avant, le Requerant sollicite 1'autorisation d'interjeter appel aux fins de contester la Decision du 25 septembre 1996 pour les motifs suivants : i) non-respect du Reglement de procedure et de preuve ; ii) erreur de fait; et iii) erreur de droit. 4. Premierement, le Requerant invoque le fait que la Chambre de premiere instance ne s'est pas conformee au Reglement de procedure et de preuve du Tribunal en prononcant, le 25 septembre 1996, une decision conjointe applicable a lui-meme ainsi qu'a son coaccuse Zdravko Mucic. Le Requerant affirme qu'il avait souleve une exception prejudicielle separee faisant etat de faits et d'arguments specifiques qui n'avaient "rien de commun avec 1'argumentation des autres personnes accusees". Le Requerant argue du fait que 1'article 87 B) du Reglement de procedure et de preuve, qui reglemente la question des deliberes finaux, devrait etre applique par analogic des le stade preliminaire. L'article 87 B) se lit comme suit : "B) La Chambre de premiere instance vote separement sur chaque chef vise dans 1'acte d'accusation. Si deux ou plusieurs accuses sont juges ensemble, en application de 1'article 48 ci-dessus, la Chambre statue separement sur le cas de chacun d'eux." 5. S'agissant de la deuxieme contestation, le Requerant affirme que la Chambre de premiere instance a commis une erreur de fait en considerant qu'il existait des preuves d'une "operation", ce qui est une condition necessaire pour proceder a une jonction d'instances et a une jonction d'actes d'accusation en vertu des articles 48 et 49 du Reglement. Le Requerant soutient qu'aucune preuve n'a ete fournie concernant 1'existence d'une "operation", celle-ci etant definie comme "un certain nombre d'actions ou d'omissions survenant a 1'occasion d'un seul evenement ou de plusieurs, en un seul endroit ou en plusieurs, et faisant partie d'un plan, d'une strategic ou d'un dessein commun" (article 2 du Reglement).
Case No. IT-96-21-AR72: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1349
2. The application for leave to appeal is made pursuant to Rule 72 B(ii) which reads: (B) The Trial Chamber shall dispose of preliminary motions in limine litis and without interlocutory appeal, save (ii) in other cases where leave is granted by a bench of three Judges of the Appeals Chamber, upon serious cause being shown, within seven days following the impugned decision. 3. On the basis of the above the Applicant seeks leave to appeal in order to challenge the Decision of 25 September 1996 on the following grounds: (i) Non-compliance with the Rules of Procedure and Evidence; (ii) Error in fact; and (iii) Error in law. 4. First, the Applicant alleges non-compliance with the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence by virtue of the fact that the Trial Chamber issued a joint decision on 25 September 1996 for him and his co-accused Mucic. The Applicant argues that his separate mofion consisted of individualised facts and legal arguments which have "nothing [in] common with the arguments of the other accused persons". The Applicant argues that Rule 87(13) of the Rules of Procedure and Evidence which governs final deliberations should be followed in the preliminary phase mutatis mutandis. Rule 87 (13) reads: (B) The Trial Chamber shall vote separately on each charge contained in the indictment, if two or more accused are tried together under Rule 48, separate findings shall be made as to each accused. 5. With respect to his second challenge, the Applicant argues that the Trial Chamber erred in fact, in having found evidence of a "transaction" which is a condition for joining of the accused and their crimes according to Rules 48 and 49. The Applicant argues that no proof was tendered as to the establishment of a "transaction" which is defined as: "a number of acts or omissions whether occurring as one event or a number of events, at the same or different locations and being part of a common scheme, strategy or plan" (Rule 2).
1350
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72: Celebici
6. Le Requerant allegue egalement que la question de savoir s'il se trouvait en position de superieur hierarchique pourrait aisement etre tranchee apres examen des reglementations pertinentes de 1'ex-Republique socialiste federative de Yougoslavie et de la Bosnie-Herzegovine. De plus, meme si on considerait qu'il detenait un pouvoir de commandement, sa responsabilite ne pourrait etre engagee qu'au regard de ses actes propres. Le Requerant conteste la derniere phrase du paragraphe 9 de la Decision de la Chambre de premiere instance, qui se lit comme suit : "II convient de remarquer que la responsabilite de superieur hierarchique ne peut etre etablie sur la seule base de 1'apport de preuves concernant 1'exercice ou non d'une fonction specifique." Le Requerant soutient que cette affirmation est "injuste" parce que "les normes et les faits relatifs a la structure et aux competences sur le terrain" ont deja etc etablies en audience publique. 7. Une troisieme erreur de fait dont le Requerant se plaint concerne 1'epreuve penible que devraient endurer les victimes et temoins a 1'occasion d'un proces separe. Le Requerant affirme que les elements de preuve qui seront produits durant son proces sont "tout a fait differents et distincts" de ceux des autres accuses et que les temoignages entendus lors du proces de ses coaccuses n'auraient aucune pertinence au regard de son propre proces. 8. La derniere erreur de fait invoquee par le Requerant est que la Chambre de premiere instance a erre en affirmant que des proces separes entraineraient des retards plus importants. Le Requerant soutient qu'un proces consacre a sa responsabilite de superieur hierarchique pourrait etre mene dans les meilleurs delais. 9. La derniere contestation soulevee par le Requerant porte sur 1'erreur de droit que la Chambre de premiere instance aurait commise. Le Requerant affirme que 1'article 48 (jonction d'instances) viole son "droit concret" d'etre accuse individuellement, d'etre juge sans retard excessif et d'etre maintenu en detention pendant une duree minimale : il soutient egalement que 1'interet de la justice et son droit a un proces equitable doivent etre strictement respectes. A 1'appui de ces droits, le Requerant cite le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Convention europeenne des droits de l'homme et les articles 7 et 21 du Statut du Tribunal.
II. LES ARGUMENTS DU PROCUREUR 10. La Reponse du Procureur du Tribunal international a la demande d'autorisation d'interjeter appel a etc deposee au Greffe le 8 octobre 1996. 11. Le Procureur affirme que le Requerant "n'a pu faire la demonstration d'un risque significatif qu'une decision erronee de la Chambre de premiere instance nuise gravement a sa defense" et qu'il n'invoque pas specifiquement 1'existence de "motifs serieux" tels que vises a 1'article 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve. Le Procureur ajoute que le Requerant n'examine pas specifiquement la nature du prejudice qu'il subirait au cas ou il serait oblige de presenter sa defense dans le cadre d'un proces conjoint.
Case No. IT-96-21-AR72: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1351
6. The Applicant also argues that the question of whether he was in a position of authority could be easily settled by consulting the relevant regulations of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and those of Bosnia and Herzegovina. Moreover, he submits that even if he were regarded as holding a position of command, he could only be held responsible for his individual actions. The Applicant here takes issue with the last sentence in Paragraph 9 of the Trial Chamber's Decision which reads: "[i]t must be appreciated that the issue of command responsibility is unlikely to turn upon mere proof of the holding or not holding of some particular office." The Applicant avers that this is "unjustly stated" because "the norms and facts on [the] organisation and competencies in the field" have already been established in open court. 7. A third error in fact alleged by the Applicant involves the hardship which would be endured by victims and witnesses in a separate trial. The Applicant argues that the evidence to be adduced at his trial is "completely different and separate" from the other accused and that their witnesses would be irrelevant to his trial. 8. As a final error of fact, the Applicant argues that the Trial Chamber erred when it decided that separate trials would mean greater delay. The Applicant argues that a trial dealing with his command responsibility could be concluded expedifiously. 9 The final challenge made by the Applicant is that the Trial Chamber erred in law. The Applicant argues that Rule 48 (Joinder of Accused) violates his "material right" of being accused on an individual basis, of being tried without delay, and of being subjected to minimal pre-trial detention; in this regard, he states that the interests of justice and the right to a fair trial should be strictly respected. In support of these rights, the Applicant cites the International Covenant on Civil and Political Rights, the European Convention on Human Rights, and Articles 7 and 21 of the Statute of the Tribunal.
II. PROSECUTOR'S SUBMISSIONS 10. The Prosecutor of the Tribunal filed her response to the application for leave to appeal on 8 October 1996. 11. The Prosecutor replies that the Applicant "has not been able to demonstrate a significant risk that his defence will be seriously prejudiced by an erroneous ruling by the Trial Chamber", and that he has not even specifically addressed the issue of "serious cause" referred to in Rule 72(B)(ii). Further, the Prosecutor argues that the Applicant has not specifically addressed the issue of how he would be harmed by the need to defend himself in ajoint trial.
1352
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72: Celebici
12. Concernant la contestation selon laquelle la Chambre de premiere instance a commis une erreur en rendant une decision conjointe relative a des proces separes alors que le Requerant avail souleve une exception prejudicielle separee faisant etat de faits et d'arguments le concernant exclusivement, le Procureur repond qu'aucune raison, d'un point de vue juridique ou logique, n'interdirait a la Chambre de premiere instance de prononcer des decisions conjointes. Le Procureur precise que pareilles decisions sont en general efficaces et pratiques, et souligne que la Decision conjointe de la Chambre de premiere instance examine separement et methodiquement les arguments de chacun des accuses. 13. S'agissant des allegations du Requerant relatives a 1'absence de preuves de 1'existence d'une "operation", le Procureur fait observer que cet argument ne figurait pas dans 1'exception prejudicielle et qu'il ne peut done pas etre souleve au stade de 1'appel. Le Procureur poursuit en affirmant que meme si cet argument etait valable, il ne pourrait etre avance qu'aux fins de contester 1'acte d'accusation et non pour solliciter une disjonction d'instances. De toute maniere, le Procureur affirme qu'il s'agissait bien d'une "operation", dans la mesure ou tous les chefs d'accusation ont trait a des actes qui se sont deroules dans le meme camp de detention. 14. En ce qui concerne 1'affirmation selon laquelle la derniere phrase du paragraphe 9 de la Decision de la Chambre de premiere instance est injuste, le Procureur repond que l'affirmation contenue dans cette phrase est appropriee et correcte en droit. II invite 1'accuse a soulever la question de la validite en fait ou en droit de cette affirmation durant son proces devant la Chambre competente. 15. Le Procureur examine conjointement les affirmations du Requerant concernant 1'absence presumee de retard considerable en cas de disjonction d'instances et les violations de son "droit concret". Le Procureur soutient que ce prejudice est le seul qui soit invoque par le Requerant. Selon le Procureur, le Requerant considere qu'il serait juge non coupable si un proces separe consacre a sa responsabilite de superieur hierarchique etait organise. Cependant, poursuit le Procureur, cette conviction repose sur 1'hypothese - qu'il n'a pas mentionnee explicitement et qu'il n'a pas etayee "qu'il aurait droit a un proces preliminaire consacre a sa responsabilite de superieur hierarchique" et qu'un tel proces se tiendrait avant ceux des autres accuses. Le Procureur affirme que le Requerant ne peut invoquer le droit d'etre juge avant ses coaccuses et que le fait que 1'accuse devrait etre maintenu plus longtemps en detention ne peut etre considere comme un "motif serieux" justifiant qu'un recours soit introduit contre une decision refusant la disjonction d'instance.
Case No. IT-96-21-AR72: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1353
12. To the challenge made by the Applicant that the Trial Chamber erred when it issued a joint decision on separate trials when the Applicant had submitted a separate motion with individualised facts and arguments, the Prosecutor responds that there is no reason in law or logic why the Trial Chamber should not issue joint decisions. The Prosecutor argues that joint decisions in general are efficient and effective while noting that the Trial Chamber's joint Decision addresses the arguments of each accused separately and carefully. 13. As to the Applicant's allegations on the lack of evidence establishing a "transaction", the Prosecutor points out that this claim was not made in the initial motion and therefore cannot be raised on appeal. The Prosecutor goes on to say that even if such a claim were valid, it would only be so in a challenge to the indictment and not with respect to a motion for separate trial. Beyond this, the Prosecutor asserts that a "transaction" did obtain, as all the charges stem from activities which took place at a single detention camp. 14. With respect to the contention by the Applicant that the last sentence in Paragraph 9 of the Trial Chamber's Decision is "unjustly stated", the Prosecutor responds that the statement made in the sentence is both a proper and correct statement in law. The Prosecutor invites the accused to deal with the validity of this statement as a matter of fact or law before the appropriate Chamber at trial. 15. The Prosecutor deals jointly with the contentions of the Applicant regarding the asserted lack of great delay caused by separate trials and the violations of his "material right". This the Prosecutor asserts is the only harm to which the Applicant alludes. The Prosecutor contends that the Applicant believes that if a separate trial took place with respect to superior responsibility he would be found not guilty. However, this, the Prosecutor says, is based on the "unstated and unsupported assumptions that he would receive a preliminary trial based on the issue of superior responsibility (and) that such a trial would occur prior to the trials of the other accused." The Prosecutor asserts that the Applicant does not have a right to be tried before his co-accused and that the fact that the accused would have to stay longer in detention may not be considered as "serious cause" justifying an appeal on a denial of separate trials.
1354
RECUEILSJUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72: Celebici
III. LE CHAMP D'APPLICATION DE L'ARTICLE 72 B) ii) 16. Get article a pour objet de "filtrer" les appels relatifs a des matieres autres que la competence du Tribunal. Alors qu'il y a appel de plein droit en ce qui concerne la competence, trois Juges doivent proceder a un examen preliminaire pour ce qui est des autres matieres. A 1'evidence, cette procedure de "filtrage" permet d'eviter que la Chambre d'appel soit submergee d'appels anodins ou inutiles qui prolongeraient exagerement la mise en accusation. Ce "filtrage" n'a pas ete juge necessaire pour les appels relatifs a la competence, en raison de 1'importance intrinseque et de la nature preliminaire de ces questions, qui doivent par ailleurs etre tranchees avant I'ouverture du proces proprement dit. 17. Quels elements les trois Juges doivent-ils prendre en consideration pour decider s'il y a lieu d'autoriser 1'introduction d'un recours ? En d'autres termes, que recouvrent ces "motifs serieux" dont le requerant doit faire la demonstration ? Get article du Reglement etant invoque pour la premiere fois par une partie, les trois Juges considerent qu'il est opportun de formuler des lignes directrices pour 1'application future de cette disposition. 18. Les trois Juges doivent tout d'abord determiner si la demande releve de la competence de la Chambre d'appel du Tribunal. Pour ce faire, il convient d'examiner la structure generale du Reglement du Tribunal. Le Chapitre cinquieme concerne la mise en accusation. II est divise en cinq Sections. La Section 5, intitulee "Exceptions prejudicielles", contient deux articles : 1'article 72 - Disposition generale et 1'article 73 - Exceptions prejudicielles soulevees par 1'accuse. La disposition qui traite des exceptions prejudicielles est 1'article 72 B). Celui-ci fait clairement reference a Particle 73, qui enumere les exceptions prejudicielles. L'article 72 B) dispose que la Chambre se prononce sur les exceptions prejudicielles in limine litis, ce qui, en un sens, va de soi ; il ajoute, ce qui est plus important, qu'en principe, les decisions ainsi rendues "ne sont pas susceptibles d'appel." Les exceptions a cette regie doivent etre interpreters de maniere restrictive, conformement a un principe d'interpretation generalement admis. L'article 73 A) contient une liste d'exceptions prejudicielles que 1'accuse peut soulever dans les soixante jours suivant sa comparution initiate et qui sont done par nature des questions importantes devant etre tranchees a un stade prealable au proces. Les trois Juges considerent que seules les exceptions prejudicielles enumerees a 1'article 73 A) ii), iii), iv) et v) sont implicitement visees a 1'article 72 B) ii). En consequence, c'est uniquement si la demande d'autorisation d'interjeter appel a trait a une matiere couverte par 1'une de ces dispositions que 1'appel peut etre autorise. II convient d'ajouter que pareille autorisation peut etre accordee a la Defense tout comme a 1'Accusation. En effet, bien que 1'article 73 ne vise que les exceptions prejudicielles soulevees par 1'accuse, il resulte du principe de 1'egalite des armes, qui decoule lui-meme du principe fondamental du proces equitable, que le Procureur peut egalement, pour ce qui est de 1'une quelconque des matieres enumerees a 1'article 73 A), interjeter appel d'une decision de la Chambre de premiere instance relative a une exception prejudicielle soulevee par
Case No. IT-96-21-AR72: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1355
III. SCOPE OF RULE 72(B)(ii) 16. This Rule is intended to create a "filter" for appeals relating to matters other than jurisdiction. While for issues of jurisdiction there is an appeal as of right, for other matters a Bench of three Judges has to undertake a preliminary scrutiny. Clearly, the purpose of this "sifting" device is to prevent the Appeals Chamber from being flooded with unimportant or unnecessary appeals which unduly prolong pre-trial proceedings. The "filter" was not considered necessary for questions of jurisdiction, because of the intrinsic importance and preliminary nature of such questions: therefore, they must be decided upon prior to any consideration of the merits. 17. What should the Bench of three Judges consider when deciding whether or not to grant leave? In other words, what is meant by "serious cause" to be shown by the appellant? Since this is the first occasion that this Rule has been invoked by a Party, the Bench considers it advisable to issue guidelines for the future application of this Rule. 18. In the first instance, the Bench should consider whether the application is within the Tribunal's appellate jurisdiction. For this purpose one must consider the general economy of the Rules of the Tribunal. Part V deals with Pre-trial Proceedings. It contains five Sections. The fifth Section, entitled "Preliminary Motions" contains two articles: 72: General provisions; 73: Preliminary motions by accused. It is Rule 72(B) which refers to "preliminary motions", which is an obvious reference to Rule 73 which lists preliminary motions. Rule 72(B) provides that preliminary motions are disposed of in limine litis - which, in a sense, goes without saying; but adds, more importantly, that, in principle, they must be disposed of "without interlocutory appeal". Exceptions follow which ought to be interpreted restrictively pursuant to a generally accepted principle of interpretation. Rule 73(A) provides a list of preliminary motions by the accused which must be brought within sixty days of the initial appearance and which are, therefore, by their nature important matters which must be decided at an early stage. The Bench holds that only those preliminary motions enumerated in Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v), are implicitly referred to in Rule 72(13)(ii). Consequently, only if the application for leave to appeal relates to an issue covered by one of these provisions may leave to appeal be granted. It should be added that such leave may be granted whether the application is made by the Defence or by the Prosecutor. Indeed, although Rule 73 only addresses preliminary motions by accused, it follows from the principle of equality of arms based on the fundamental concept of fair trial, that on any of the matters listed in Rule 73(A) also the Prosecutor is entitled to appeal against a decision by a Trial Chamber rendered upon submission by the accused of a preliminary motion pursuant to Rule 73. The Prosecutor is entitled to appeal against
1356
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72: telebici
1'accuse conformement a 1'article 73. Le Procureur peut interjeter appel d'une telle decision de plein droit (article 73 A) i) ou apres avoir obtenu I'autorisation de trois Juges de la Chambre d'appel (pour les matieres visees a 1'article 73 A) ii), iii), iv) et v)). En conclusion, toute demande d'appel concernant des matieres autres que celles enumerees a 1'article 73 A) ii), iii), iv) ou v) doit etre declaree d'emblee irrecevable au motif qu'elle ne releve pas la competence d'appel du Tribunal. 19. Ensuite, les trois Juges doivent determiner si la demande est futile, vexatoire, manifestement denuee de tout fondement, destinee a abuser de la procedure du Tribunal ou tellement vague et imprecise qu'elle ne saurait etre serieusement prise en consideration, conformement a 1'ancienne maxime causa vaga et incerta non est causa rationabilis (une cause vague et incertaine n'est pas une cause raisonnable). 20. Enfin, lorsque les trois Juges sont convaincus que la demande remplit ces "criteres negatifs", ils doivent determiner si la demande fait la demonstration de "motifs serieux." En d'autres termes, ils doivent determiner si elle demontre 1'existence d'une erreur grave susceptible de causer un prejudice important a 1'accuse ou de nuire a 1'interet de la justice, ou si elle souleve des questions non seulement d'importance generale, mais qui exercent egalement une influence directe sur le developpement futur de la procedure, dans la mesure ou 1'arret de la Chambre d'appel exercerait un impact considerable sur la future procedure devant la Chambre de premiere instance.
IV. DISCUSSION 21. II ressort clairement de 1'application de ces criteres en 1'espece que la demande porte sur 1'une des matieres visees a 1'article 73 A), dans la mesure ou il s'agit d'une demande de disjonction d'instances introduite en vertu de 1'article 73 A) iv). Les trois Juges considerent par ailleurs que la demande n'est ni futile, ni vexatoire, ni manifestement denuee de tout fondement, ni destinee a abuser de la procedure du Tribunal, ni tellement vague et imprecise qu'elle ne saurait etre serieusement prise en consideration. 22. Cependant, la demande ne satisfait pas au troisieme critere. Le Requerant s'est contente de justifier sa demande en invoquant des motifs de fond. II n'a demontre ni 1'existence d'une erreur grave dans la decision susceptible de lui causer un prejudice important ou de nuire a 1'interet de la justice, ni 1'existence d'une raison importante pour laquelle il serait necessaire d'ordonner une disjonction d'instances "pour eviter tout conflit d'interets de nature a causer un prejudice grave a un accuse ou pour sauvegarder 1'interet de la justice" comme le requiert 1'article 82 du Reglement.
Case No. IT-96-21-AR72: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1357
such a decision either as of right (Rule 73(A)(i)), or by requesting leave to appeal from a Bench of three Judges (on matters covered by Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v)). It follows that any appeal on matters other than those enumerated in Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v), should be dismissed out of hand, as being beyond the competence of the Appeals Chamber. 19. Secondly, the Bench should consider whether the application is frivolous, vexatious, manifestly ill-founded, an abuse of the process of court or so vague and imprecise as to be unsusceptible of any serious consideration, in accordance with the ageold maxim causa vaga et incerta non est causa rationabilis (a vague and uncertain cause is not a reasonable cause). 20. If the Bench is satisfied that the application passes this "negative test", then it should finally consider whether the application shows "serious cause", that is to say cither shows a grave error which would cause substantial prejudice to the accused or is detrimental to the interests of justice, or raises issues which are not only of general importance but arc also directly material to the future development of trial proceedings, in that the decision by the Appeals Chamber would seriously impact upon further proceedings before the Trial Chamber.
IV. DISCUSSION 21. Applying these criteria to the present case, it is clear that the application relates to one of the issues covered by Rule 73(A), namely an application for separate trials under Rule 73(A)(iv). The Bench also considers that the application is not frivolous, vexatious, manifestly ill-founded, an abuse of the process of court or so vague and imprecise as to be unsusceptible of any serious consideration. 22. Applying the third criterion, however, the application fails. The applicant has confined himself to relying on his grounds of appeal on the merits. Clearly, he has neither shown a grave error in the decision which would cause substantial prejudice to him or is detrimental to the interests of justice, nor demonstrated that there is a serious cause as to the necessity of ordering separate trials "to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice to an accused, or to protect the interests of justice", as required under Rule 82.
1358
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72: Celebici
V. DISPOSITIF Les trois Juges de la Chambre d'appel, Statuant a I'unanimite, Vu les motifs ci-avant exposes, Vu 1'article 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve, REJETTENT la demande introduite par 1'accuse Delalic, par laquelle celui-ci sollicite 1'autorisation d'interjeter appel de la Decision de la Chambre de premiere instance II datee du 25 septembre 1996 relative aux exceptions prejudicielles aux fins de disjonction d'instances soulevees par les accuses Zejnil Delalic et Zdravko Mucic. Fait en anglais et en francais, les deux versions faisant egalement foi.
Antonio Cassese President
Fait le quatorze octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-AR72: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1359
V. DISPOSITION The Bench of the Appeals Chamber, Ruling unanimously, For the above reasons, Pursuant to Rule 72(13)(ii) of the Rules of Procedure and Evidence, REJECTS the application of accused Delalic for leave to appeal the Decision of Trial Chamber II dated 25 September 1996 on Motions for Separate Trial filed by the Accused Zejnil Delalic and the Accused zdravko Mucic. Done in English and French, both versions being authoritative.
Antonio Cassese President
Dated this 14th day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-AR72.2
Date: 15 octobre 1996
DEVANT TROIS JUGES DE LA CHAMBRE D'APPEL Devant:
M. le Juge Antonio Cassese, President M. le Juge Haopei Li M. le Juge Jules Deschenes
Assistes de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
15 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL (MISE EN LIBERTE PROVISOIRE) Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic
I. LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL 1. En introduisant une demande d'autorisation d'interjeter appel datee du 8 octobre 1996 et deposee ce meme jour au Greffe, 1'accuse Zejnil Delalic souhaite introduire un recours contre la Decision rendue le 25 septembre 1996 par la Chambre de premiere instance II concernant la Requete en mise en liberte provisoire de 1'accuse Zejnil Delalic.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No.: IT-96-21-AR72.2
Date: 15 October 1996
BEFORE A BENCH OF THE APPEALS CHAMBER Before:
Judge Antonio Cassese, Presiding Judge Haopei Li Judge Jules Deschenes
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
15 October 1996
DECISION ON APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL (PROVISIONAL RELEASE) The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
I. APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL 1. In an application for leave to appeal dated 8 October 1996, and filed in the Registry on the same day, the accused Zejnil Delalic seeks redress from the Decision on the Motion for Provisional Release filed by the Accused Zejnil Delalic rendered by Trial Chamber II on 25 September 1996.
1362
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.2: Celebici
2. La demande d'autorisation d'interjeter appel a etc introduite en vertu de 1'article 72 B) ii) du Reglement, lequel dispose : "B) La Chambre se prononce sur les exceptions prejudicielles in limine litis, Les decisions ainsi rendues ne sont pas susceptibles d'appel, sauf ii)
dans les autres cas, lorsque 1'autorisation d'appeler est accordee par trois Juges de la Chambre d'appel, pour autant que le requerant ait demontre 1'existence de motifs serieux dans les sept jours de la decision entreprise."
3. En vertu de ces dispositions ci-avant, le Requerant sollicite 1'autorisation d'interjeter appel aux fins de contester la Decision du 25 septembre 1996 pour les motifs suivants : i) ii)
erreur de fait; et erreur de droit.
4. En ce qui concerne la contestation de 1'erreur de fait, le Requerant invoque le fait que la Chambre de premiere instance n'a pas apprecie a leur juste mesure les raisons exposees dans les conclusions ecrites et les exposes oraux a propos de la notion de "circonstances exceptionnelles" qui justifieraient la mise en liberte provisoire de la maniere decrite a 1'article 65 B) du Reglement de procedure et de preuve. Ledit article 65 B) se lit comme suit: "B) La mise en liberte provisoire ne peut etre ordonnee par la Chambre de premiere instance que dans des circonstances exceptionnelles, apres avoir entendu le pays hote, et pour autant qu'elle ait la certitude que 1'accuse comparaitra et, s'il est libere, ne mettra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne." 5. S'agissant de ces "circonstances exceptionnelles", le Requerant affirme avoir demontre sans ambiguite qu'il ne controlait pas le camp de Celebici et qu'il n'exercait aucune fonction de superieur hierarchique en sa qualite de coordonnateur. Le Requerant soutient par ailleurs que la Chambre de premiere instance n'a pas tenu compte de divers temoignages tendant a prouver qu'il ne detenait aucun pouvoir de commandement. Le Requerant considere qu'il s'agit la de "circonstances exceptionnelles" qui justifieraient sa mise en liberte provisoire. 6. A 1'appui de son argumentation, le Requerant precise que tout maintien en detention n'est legal que s'il se fonde sur des "soupcons raisonnables" et qu'a cet egard, les depositions presentees par la Defense font apparaitre que pareils souppons sont inexistants.
Case No. IT-96-21-AR72.2: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1363
2. The application for leave to appeal is made pursuant to Rule 72 B(ii) of the Rules of Procedure and Evidence, which reads: (B) The Trial Chamber shall dispose of preliminary motions in limine litis and without interlocutory appeal, save (ii) in other cases where leave is granted by a bench of three Judges of the Appeals Chamber, upon serious cause being shown, within seven days following the impugned decision. 3. On the basis of the above, the Applicant seeks to challenge the Decision of 25 September 1996, on the following grounds: (i) Error in fact; and (ii) Error in law. 4. With respect to the challenge of error in fact, the Applicant argues that the Trial Chamber did not accurately evaluate the reasons presented in both written and oral pleadings with respect to the notion of "exceptional circumstances" which would allow for provisional release as set out in Rule 65(B) of the Rules of Procedure and Evidence. Rule 65(B) reads: (B) Release may be ordered by a Trial Chamber only in exceptional circumstances, after hearing the host country and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. 5. With respect to "exceptional circumstances", the Applicant asserts that he has unambiguously demonstrated that he had neither authority over the Celebici camp nor did he hold any "superior" function in the position of coordinator. Further, the Applicant contends that the Trial Chamber did not take into consideration various statements which would demonstrate that he did not retain superior authority. This the Applicant considers as "exceptional circumstances" which would allow for provisional release. 6. To bolster his argument, the Applicant asserts that detention is legal only as long as there exists "reasonable suspicion", and that in this case, in light of the statements which have been presented by the Defence, no such suspicion exists.
1364
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.2: Celebici
7. Le Requerant aborde ensuite la question du "risque de fuite." A ce sujet, il affirme que la Chambre de premiere instance a fait erreur en concluant qu'il ne se representerait plus devant le Tribunal s'il etait mis en liberte provisoire. Le Requerant poursuit en expliquant les raisons pour lesquelles il avait conserve de faux documents d'identite. 8. De surcroit, le Requerant fait valoir que s'il etait libere, il ne presenterait aucun danger pour des victimes, des temoins ou d'autres personnes. 9. S'agissant enfin de la deuxieme contestation, relative a 1'erreur de droit, le Requerant declare que la Chambre de premiere instance a erronement applique la reglementation relative aux conditions de detention. Le Requerant invoque a cet egard le droit de ne pas etre place en detention d'une maniere generale : le droit de n'etre maintenu en detention que pour une duree minimale et le droit d'etre eventuellement mis en liberte lorsque la peine de mort n'est pas envisagee.
II. LES ARGUMENTS DU PROCUREUR 10. Dans sa Reponse datee du 11 octobre 1996, le Procureur affirme que le Requerant n'a pas demontre 1'existence de "motifs serieux" et que la demande d'autorisation d'interjeter appel doit done etre rejetee. Le Procureur soutient que "la question de la mise en liberte provisoire releve du seul pouvoir d'appreciation de la Chambre de premiere instance et ne peut etre examinee sans que la demonstration soit faite d'un abus de ce pouvoir d'appreciation ou de 1'application illegale d'un principe juridique." Le Requerant n'aurait pas fait cette demonstration. Le Procureur souligne que la demande porte sur des elements de fait qui n'ont, pour la plupart, aucun rapport avec la question de la mise en liberte provisoire aux termes de 1'article 65 du Reglement de procedure et de preuve, mais qui touchent a la question de la culpabilite ou de 1'innocence, sur laquelle il est par essence statue a Tissue du proces proprement dit.
III. LE CHAMP D'APPLICATION DE L'ARTICLE 72 B) ii) 11. Cet article du Reglement vient de trouver application en cette affaire dans le cadre de la Decision du 14 octobre 1996, par laquelle les presents Juges ont refuse 1'autorisation d'interjeter appel de la Decision de la Chambre de premiere instance rejetant 1'exception prejudicielle soulevee par 1'accuse aux fins de disjonction d'instances. Comme les trois Juges 1'ont fait remarquer, trois criteres doivent etre simultanement reunis chaque fois qu'une demande d'autorisation d'interjeter appel est introduite en vertu de 1'article 72 B) ii) du Reglement :
Case No. IT-96-21-AR72.2: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1365
7. The Applicant then addresses the issue of "risk of flight". In this regard he contends that the Trial Chamber erred in concluding that he would not appear again before the Tribunal if released provisionally. The Applicant goes on to explain the reasons why he had maintained false personal identification documents. 8. Furthermore, the Applicant claims that, if released, he would pose no danger to either victims, witnesses or other persons. 9. Finally, as a second challenge, that of error in law, the Applicant avers that the Trial Chamber erroneously applied the law concerning the conditions of detention. In this regard, the Applicant mentions: the right not to be detained as a general rule; the right that detention be limited to the shortest time possible; and the right to be considered for release in cases where the death penalty is not at issue.
II. PROSECUTION RESPONSE 10. In her Response, dated 11 October 1996, the Prosecutor contends that "serious cause" has not been shown by the Applicant and hence that the application for leave to appeal should be reflised. The Prosecutor submits that "pre-trial detention is an issue that must be confined to the discretion of the Trial Chamber, and may not be reviewed absent a showing of abuse of that discretion or misapplication of a legal principle", and that such has not been demonstrated by the Applicant. The Prosecutor points out that the application raises factual issues which are for the most part immaterial to the issue of provisional release under Rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence but which bear on the very issue of guilt or innocence which it is the purpose of a trial to determine.
III. SCOPE OF RULE 72(B)(ii) 11. This Rule has now been applied in the present case in the Decision of this Bench of 14 October 1996 reflising to grant leave to appeal from the Decision of the Trial Chamber denying the Accused's motion for a separate trial. As this Bench noted, a three-fold test of cumulative conditions is to be applied whenever an application for leave to appeal under Rule 72(B)(ii) is concerned:
1366
RECUEILS JUDICIAIRES
1) 2)
3)
Affaire No. IT-96-21-AR72.2: Celebici
La demande concerne-t-elle 1'une des matieres visees a 1'article 73 A) ii), iii), iv) ou v) ? La demande est-elle futile, vexatoire, manifestement denuee de tout fondement, destinee a abuser de la procedure du Tribunal ou tellement vague et imprecise qu'elle ne saurait etre serieusement prise en consideration ? La demande fait-elle la demonstration de motifs serieux ? En d'autres termes, demontre-t-elle 1'existence d'une erreur grave susceptible de causer un prejudice important a 1'accuse ou de nuire a 1'interet de la justice, ou souleve-t-elle des questions non seulement d'importance generate, mais qui exercent egalement une influence directe sur le developpement futur de la procedure, dans la mesure ou 1'arret de la Chambre d'appel exercerait un impact considerable sur la future procedure devant la Chambre de premiere instance ?
IV. DISCUSSION 12. II ressort clairement de 1'application du premier de ces trois criteres que la demande par laquelle Delalic sollicite sa mise en liberte provisoire en vertu de 1'article 65 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal ne concerne aucune des matieres couvertes par 1'article 73 A) ii), iii), iv) ou v). Elle ne peut done, par aucun effort d'imagination, etre consideree comme relevant de la competence de la Chambre d'appel, dans la mesure ou celle-ci peut etre saisie d'appels de jugements interlocutoires. 13. II est vrai que cette demande a etc introduite en meme temps que deux autres requetes reunissant les criteres relatifs aux exceptions prejudicielles visees aux articles 72 et 73 du Reglement: une exception prejudicielle aux fins de disjonction d'instances et une exception prejudicielle fondee sur des vices de forme de 1'acte d'accusation. Cependant, pareille coincidence ne transforme pas la demande de mise en liberte provisoire en une exception prejudicielle telle que visee aux articles 72 et 73. Certes, elle a ete introduite en debut de procedure, mais cela n'en fait pas pour autant une "exception prejudicielle" aux termes du Reglement. En effet, ce type de requete peut etre deposee a n'importe quel stade de la procedure. Toutefois, elle n'entre pas dans le champ d'application des articles 72 et 73 et n'est pas assortie par essence d'un droit d'interjeter appel. 14. Comme le precise la Decision du 14 octobre susmentionnee, les trois conditions requises pour que 1'autorisation d'interjeter appel soit accordee en vertu de 1'article 72 B) ii) doivent etre simultanement reunies. La premiere de ces conditions n'etant pas remplie, la demande doit etre rejetee. Cependant, il n'est pas ininteressant de remarquer que la demande de 1'accuse aurait egalement ete declaree irrecevable sur la base du troisieme critere. Les motifs invoques par 1'accuse a 1'appui de sa demande d'autorisation d'interjeter appel sont, pour 1'essentiel, identiques a ceux qu'il avait fait valoir dans sa requete en mise en liberte provisoire et doivent etre examines par la Chambre de premiere instance. II n'a ete fait mention d'aucune autre raison importante de nature a porter atteinte a la Decision de la Chambre de premiere instance et qui pourrait en 1'espece etre qualifiee de "motif serieux."
Case No. IT-96-21-AR72.2: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1367
(1) Does the application relate to one of the issues covered by Rule 73(A)(ii), (hi), (iv), (v)? (2) Is the application frivolous, vexatious, manifestly ill-founded, an abuse of the process of court or so vague and imprecise as to be unsusceptible of any serious consideration? (3) Does the application show a serious cause, namely does it either show a grave error in the decision which would cause substantial prejudice to the accused or is detrimental to the interests of justice or raise issues which are not only of general importance but are also directly relevant to the fliture development of trial proceedings, in that the decision by the Appeals Chamber would seriously impact upon further proceedings before the Trial Chamber?
IV. DISCUSSION 12. Applying the first of these tests, it is readily apparent that the application of Delalic praying for his provisional release under Rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, does not relate to any one of the issues covered by Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v), and is therefore not by any stretch of the imagination within the Appeals Chamber's interlocutory jurisdiction. 13. True, it so happens that this application was made at the same time as two others which do quality as preliminary under Rules 72 and 73: a motion for separate trial and a motion raising defects in the form of the indictment. But that coincidence does not make of the application for provisional release a motion under Rules 72 and 73. It is true that it has been propounded at the outset of the case, but that does not make it a "preliminary motion" within the economy of the Rules. Indeed it could be made at any moment during the course of the proceedings. But it does not come within the ambit of Rules 72 and 73 and does not carry with it a built-in right of appeal. 14. As stated in the aforementioned Decision of 14 October 1996, the three conditions which must be met for leave to appeal to be granted under Rule 72(B)(ii) are cumulative. Since this application does not fulfil the first condition, it must be reflised. It is not, however, without interest to find that, had it been necessary to reach the third test, the Decision would again have gone against the Accused. The reasons advanced by the Accused in support of his application for leave to appeal are essentially the same as those he had put forward in support of his motion for provisional release and fall to be determined by the Trial Chamber. No serious new ground has been propounded of such a nature as would undermine the Decision of the Trial Chamber and could qualify as "serious cause" herein.
1368
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.2: Celebici
15. La demande ne remplit done pas les criteres requis pour que la Chambre d'appel puisse etre saisie d'un appel interlocutoire.
V. DISPOSITIF Les trois Juges de la Chambre d'appel, Statuant a 1'unanimite, Vu les motifs ci-avant exposes, Vu 1'article 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve, REJETTENT la demande introduite par 1'accuse Delalic, par laquelle celui-ci sollicite 1'autorisation d'interjeter appel de la Decision du 25 septembre 1996 rejetant sa requete en mise en liberte provisoire. Fait en anglais et en francais, les deux versions faisant egalement foi.
Antonio Cassese President
Fait le quinze octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-AR72.2: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1369
15. Therefore, the matter is not one in respect of which the Appeals Chamber may entertain an interlocutory appeal.
V. DISPOSITION The Bench of the Appeals Chamber, Ruling unanimously, For the above reasons, Pursuant to Rule 72(B)(ii) of the Rules of Procedure and Evidence, REJECTS the application of Accused Delalic for leave to appeal the Decision of 25 September 1996 denying his motion for provisional release. Done in English and French, both versions being authoritative.
Antonio Cassese President
Dated this 15th day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-AR72.3
Date: 15 octobre 1996
DEVANT TROIS JUGES DE LA CHAMBRE D'APPEL Devant:
M. le Juge Antonio Cassese, President M. le Juge Haopei Li M. le Juge Jules Deschenes
Assistes de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
15 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL (VICES DE FORME DE L'ACTE D'ACCUSATION) Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina ReSidovic, representant Zejnil Delalic
I. LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL 1. En deposant une demande datee du 10 octobre 1996, 1'accuse Zejnil Delalic souhaite introduire un recours centre la Decision relative a 1'Exception prejudicielle qu'il avait soulevee concernant des vices de forme de 1'acte d'accusation, prononcee par la Chambre de premiere instance II le 2 octobre 1996 et deposee au Greffe le 4 octobre 1996. Cette demande a etc introduite avant 1'expiration du delai de sept jours prevu a 1'article 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve. En effet, les trois Juges considerent que la date a partir de laquelle ce delai commence a courir est celle du depot de la Decision et de sa signification a 1'accuse et non celle du prononce de ladite Decision.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-AR72.3
Date: 15 Octoberl996
BEFORE A BENCH OF THE APPEALS CHAMBER Before:
Judge Antonio Cassese, Presiding Judge Haopei Li Judge Jules Deschenes
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
15 October 1996
DECISION ON APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL (FORM OF THE INDICTMENT) The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic
I. APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL 1. In an application dated 10 October 1996, the accused Zejnil Delalic seeks leave to appeal against the Decision on the Motion by the Accused Zejnil Delalic based on defects in the form of the indictment issued by Trial Chamber II on 2 October 1996, and filed on 4 October 1996. The application satisfies the seven day time period provided for under Rule 72(B)(ii) of the Rules of Procedure and Evidence since the Bench considers that period must run from the date the decision was filed and notified to the accused rather than the date on which it was rendered.
1372
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.3: Celebici
2. Les motifs invoques pour solliciter 1'autorisation d'interjeter appel, tels qu'exposes dans la demande, sont les suivants : i)
1'acte d'accusation ne contient aucune relation detaillee des faits qui, une fois etablis, engageraient la responsabilite de 1'accuse pour les actes de ses subordonnes, mais se contente de citer le passage pertinent de 1'article 7 3) du Statut du Tribunal relatif a ce type de responsabilite penale ; ii) 1'acte d'accusation est "vague et contradictoire" a un certain nombre d'egards ; iii) la Decision de la Chambre de premiere instance "se fonde, en partie, sur des elements de preuve qui ne peuvent etre utilises au proces" ; et iv) la Decision de la Chambre de premiere instance se fonde erronement sur de precedentes decisions du Tribunal. 3. Le Requerant conclut que, pour les raisons figurant dans sa demande, "en plus des motifs exposesjusqu'a present lors des audiences", il existe "des motifs serieux justifiant le droit de 1'accuse d'interjeter appel".
II. LES ARGUMENTS DU PROCUREUR 4. Le Procureur a depose le 14 octobre 1996 sa Reponse a la demande d'autorisation d'interjeter appel. Elle fait valoir que 1'accuse n'a pas fait la demonstration de "motifs serieux", etant donne qu'il n'a pas apporte la preuve que la forme de 1'acte d'accusation ou qu'une decision erronee de la Chambre de premiere instance ont porte atteinte a ses droits ou 1'on place dans une position telle qu'il ne pourrait preparer une defense adequate. En consequence, le Procureur affirme que 1'autorisation d'interjeter appel doit etre refusee.
III. LE CHAMP D'APPLICATION DE L'ARTICLE 72 B) ii) 5. Cet article du Reglement vient d'etre applique en cette affaire dans le cadre de la Decision du 14 octobre 1996, par laquelle les presents Juges ont refuse 1'autorisation d'interjeter appel de la Decision de la Chambre de premiere instance rejetant 1'exception prejudicielle soulevee par 1'accuse aux fins de disjonction d'instances. Comme les trois Juges 1'ont fait remarquer, trois criteres doivent etre simultanement reunis chaque fois qu'une demande d'autorisation d'interjeter appel est introduite en vertu de 1'article 72 B) ii) du Reglement: 1) 2)
La demande concerne-t-elle 1'une des matieres visees a 1'article 73 A) ii), iii), iv) ou v) ? La demande est-elle futile, vexatoire, manifestement denuee de tout fondement, destinee a abuser de la procedure du Tribunal ou tellement vague et imprecise qu'elle ne saurait etre serieusement prise en consideration ?
Case No. IT-96-21-AR72.3: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1373
2. The grounds for seeking leave to appeal, as set down in that application, are as follows: (i)
that the indictment does not provide details of the facts which, if established, would give rise to the accused's liability for the acts of his subordinates, but merely recites the relevant part of Article 7(3) of the Tribunal's Statute which relates to that form of criminal liability; (ii) that the indictment is "unclear and contradictory" in a number of respects; (iii) that the Decision of the Trial Chamber is "based, in one part, on evidence, which cannot be used in the proceedings"; and (iv) that the Decision of the Trial Chamber is erroneously based on previous decisions of the Tribunal. 3. The applicant concludes that for the reasons set forth in his application, "in addition to the reasons presented in the course of the proceedings so far", there are "serious reasons which justify the right of the accused to appeal".
II. PROSECUTOR'S SUBMISSIONS 4. The Prosecutor filed her Response to the application for leave to appeal on 14 October 1996. The Prosecutor submits that the Accused has not shown "serious cause", since he has failed to demonstrate that either the form of the indictment or an erroneous ruling of the Trial Chamber have prejudiced his rights or placed him in a position of being unable to adequately prepare his defence. Accordingly the Prosecutor avers that leave to appeal should not be granted.
III. SCOPE OF RULE 72(B)(ii) 5. This Rule has now been applied in the present case in the Decision of this Bench (14 October 1996) reflising to grant leave to appeal from the Decision of the Trial Chamber denying the Accused's motion for a separate trial. As this Bench noted, a three-fold test of cumulative conditions is to be applied whenever an application for leave to appeal under Rule 72(B)(ii) is concerned: (1) Does the application relate to one of the issues covered by Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v)? (2) Is the application frivolous, vexatious, manifestly ill-founded, an abuse of the process of court or so vague and imprecise as to be unsusceptible of any serious consideration?
1374
RECUEILS JUDICIAIRES
3)
Affaire No. IT-96-21-AR72.3: Celebici
La demande fait-elle la demonstration de "motifs serieux" ? En d'autres termes, demontre-t-elle 1'existence d'une erreur grave susceptible de causer un prejudice important a 1'accuse ou de nuire a 1'interet de la justice, ou souleve-t-elle des questions non seulement d'importance generale, mais qui exercent egalement une influence directe sur le developpement futur de la procedure, dans la mesure ou 1'arret de la Chambre d'appel exercerait un impact considerable sur la future procedure devant la Chambre de premiere instance ?
IV. DISCUSSION 6. En ce qui concerne le premier de ces criteres, la demande de Delalic porte effectivement sur 1'une des matieres couvertes par 1'article 73 A) ii), iii), iv) et v), plus precisement sur les contestations fondees sur des vices de forme de 1'acte d'accusation visees a 1'article 73 A) ii). 7. S'agissant par centre des deux autres criteres, les trois Juges ne considerent pas que 1'existence de "motifs serieux" ait etc demontree. La demande concerne exclusivement des questions de fait et de droit, qui se posent uniquement au regard du present accuse et du present acte d'accusation et sur lesquelles il revient a la Chambre de premiere instance de statuer de maniere appropriee. D'autres commentaires s'imposent a cet egard. L'acte d'accusation est un document relatant des faits et servant de base au proces d'un ou de plusieurs accuses. II appartient essentiellement a la Chambre de premiere instance de decider si 1'acte d'accusation est presente sous une forme permettant la tenue d'un proces equitable et rapide, pour autant que 1'acte d'accusation satisfasse aux criteres enonces a 1'article 47 B) du Reglement de procedure et de preuve. C'est uniquement si la Decision de la Chambre de premiere instance semble etre affectee d'un vice grave susceptible de causer un prejudice important a 1'accuse ou de nuire aux interets de la justice ou si elle souleve des questions d'importance generale que 1'autorisation d'interjeter appel sera donnee par les trois Juges. Ce n'est pas le cas en 1'espece.
V. DISPOSITIF Les trois Juges de la Chambre d'appel, Statuant a I'unanimite, Vu les motifs ci-avant exposes, Vu 1'article 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve, REJETTENT la demande introduite par 1'accuse Delalic, par laquelle celui-ci sollicite 1'autorisation d'interjeter appel de la Decision du 2 octobre 1996 rejetant son exception prejudicielle fondee sur des vices de forme de 1'acte d'accusation.
Case No. IT-96-21-AR72.3: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1375
(3) Does the application show a serious cause, namely does it either show a grave error which would cause substantial prejudice to the accused or is detrimental to the interests of justice, or raise issues which are not only of general importance but are also directly relevant to the fliture development of trial proceedings, in that the decision by the Appeals Chamber would seriously impact upon further proceedings before the Trial Chamber?
IV. DISCUSSION 6. Applying the first of these tests, the application of Delalic does indeed relate to one of the issues covered by Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v), namely Rule 73(A)(ii) concerning objections based on defects in the form of the indictment. 7. Passing to the other two tests, however, the Bench does not consider that "serious cause" has been shown. The application addresses itself exclusively to factual and legal issues which arise solely in respect of this accused and this indictment, the proper consideration of which falls to the Trial Chamber. Some further comments are necessary in this regard. The indictment is the factual document on which the trial of an accused or many accused is based. Whether the indictment is in proper form for the conduct of a fair and expeditious trial is preeminently a question for the Trial Chamber to decide, provided the indictment meets the criteria set out in Rule 47(B) of the Rules of Procedure and Evidence. Only if the Decision by the Trial Chamber appears to be vitiated by a grave error which would cause substantial prejudice to the accused or be detrimental to the interests of justice, or if it raises material issues of general importance, will the Bench grant leave to appeal. Such is not the case here.
V. DISPOSITION The Bench of the Appeals Chamber, Ruling unanimously, For the above reasons, Pursuant to Rule 72(B)(ii) of the Rules of Procedure and Evidence, REJECTS the application of Delalic for leave to appeal the Decision of Trial Chamber II of 2 October 1996 denying his motion on defects in the form of the indictment.
1376
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.3: Celebici
Fait en anglais et en francais, les deux versions faisant egalement foi.
Antonio Cassese President
Fait le quinze octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-AR72.: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1377
Done in English and French, both versions being authoritative
Antonio Cassese President
Dated this 15th day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 11 novembre 1996
LE PRESIDENT DU TRIBUNAL INTERNATIONAL Devant:
M. le Juge Antonio Cassese
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
11 novembre 1996
DECISION DU PRESIDENT RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSATION AUX FINS DE LA PRODUCTION DES NOTES ECHANGEES ENTRE ZJENIL DELALIC ET ZDRAVKO MUCIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : Mme Edina Residovic, representant Zejnil Delalic M. Bradislav Tapuskovic, representant Zdravko Mucic
I. INTRODUCTION 1. Par une decision rendue dans la presente affaire le 31 octobre 1996, (Le Procureur c. Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic et Esad Landzo, Decision relative a la Requete de I'Accusation aux fins de la production des notes echangees entre Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, No IT-96-21-T, T. Ch.II, 31 octobre 1996) ("Decision "), la Chambre de premiere instance II m'a renvoye la question, afin que je decide, en ma qualite de President du Tribunal international, s'il convient de communiquer au Procureur du Tribunal international en partie ou en totalite certaines pieces confisquees aux detenus. Les pieces en question sont des notes qui auraient etc echangees par deux des accuses dans la presente affaire, Zejnil Delalic et Zdravko Mucic, en instance de jugement au Quartier penitentiaire de 1'Organisation des Nations Unies ("Quartier penitentiaire") situe a La Haye.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 11 November 1996
BEFORE THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL TRIBUNAL Before:
Judge Antonio Cassese, President of the International Tribunal
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
11 November 1996
DECISION OF THE PRESIDENT ON THE PROSECUTOR'S MOTION FOR THE PRODUCTION OF NOTES EXCHANGED BETWEEN ZEJNIL DELALIC AND ZDRAVKO MUCIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Ms. Edina Residovic for Zejnil Delalic Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic
I. INTRODUCTION 1. In a Decision rendered in this case on 31 October 1996, Prosecutor v. Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic and Esad Landzo, Decision on the Prosecutor's Motion for the Production of Notes Exchanged between Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, No. IT-96-21-T, T. Ch. II, 31 Oct. 1996) ("Decision") Trial Chamber II remitted to me for determination, as President of the International Tribunal, the issue of whether certain items confiscated from detainees should be either partially or totally disclosed to the Prosecutor of the International Tribunal. The items in question are notes allegedly exchanged by two of the accused in this case, Zejnil Delalic and Zdravko Mucic, while awaiting trial in the United Nations Detention Unit ("Detention Unit") in The Hague.
1380
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
2. Par sa Decision, la Chambre "ordonne au Greffier de remettre une copie certifiee conforme des pieces confisquees au President du Tribunal international afin qu'il decide si les pieces justifient leur communication partielle ou totale au Procureur." Apres que le prononce de la Decision a etc rendue, le Greffier m'a dument transmis, le ler novembre 1996, une copie certifiee conforme des pieces confisquees. Outre ces documents, j'ai lu et pris en consideration les documents ci-apres : a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i) j) 3.
Memorandum en date du 15 mai 1996 adresse par M. Eric Ostberg, Bureau du Procureur, a M. Dominique Marro, Bureau du Greffe, intitule "Detention de Mucic et de Delalic" (figurant au registre du Greffe sous la cote ("RG") 1120); Memorandum en date du 5 juillet 1996 adresse par M. Dominique Marro, Greffier adjoint, a Mme Teresa McHenry, Bureau du Procureur, intitule "Pieces confisquees aux detenus" (RG 1119); Memorandum en date du 17 juillet 1996 adresse par M. Eric Ostberg, Bureau du Procureur, a Mme de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier, intitule "Pieces confisquees aux detenus" (RG 1118) ; Memorandum en date du 16 aout 1996 adresse par Mme de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier, a M. Eric Ostberg, Bureau du Procureur, intitule "Pieces confisquees a Mucic et Delalic" (RG 1117-1116) ; "Requete de 1'Accusation relative a la production des notes echangees entre les detenus Delalic et Mucic", en date du 26 aout 1996 et pieces jointes (a savoir a) et d) ci-dessus) (RG 1130-1115) ("Requete du Procureur") ; "Duplique de 1'accuse Zejnil Delalic a la Requete de 1'Accusation relative a la production des notes echangees entre les detenus Delalic et Mucic", en date du 4 septembre 1996 (RG 1180-1174) ("Duplique") ; "Reponse de la Defense a la Requete de 1'Accusation relative a la production des notes echangees entre les detenus Delalic et Mucic", deposee au nom de Zdvrako Mucic en date du 20 septembre 1996 (RG 13971396); L'ordonnance de la Chambre de premiere instance "invitant le Greffier a repondre a la Requete de 1'Accusation relative a la production des notes echangees entre les detenus Zejnil Delalic et Zdvrako Mucic", en date du 23 septembre 1996 (RG 1404-1403) ; "Memoire du Greffier" en reponse a 1'invitation de la Chambre de premiere instance II, en date du 25 septembre 1996 (RG 1407-1406) ; La Decision.
Ayant examine les documents susmentionnes, je rends la presente decision.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1381
2. In its Decision, the Trial Chamber "directed] the Registrar to provide a certified copy of the confiscated items to the President of the International Tribunal for the purpose of determining whether the material warrants partial or total disclosure to the Prosecutor". After the Decision was issued, the Registrar duly transmitted to me, on 1 November 1996, a certified copy of the confiscated items. In addition to this material, I have read and taken into consideration the following documents: (a) Memorandum dated 15 May 1996, from Mr. Eric Ostberg, Office of the Prosecutor, to Mr. Dominique Marro, Office of the Registrar, entitled "Detention of Mucic and Delalic" (Official Record at Registry Page ("RP" 1120); (b) Memorandum dated 5 July 1996, from Mr. Dominique Marro, Deputy Registrar, to Ms. Teresa McHenry, Office of the Prosecutor, entitled "Confiscated items of detainees" (RP 1119); (c) Memorandum dated 17 July 1996, from Mr. Eric Ostberg, Office of the Prosecutor, to Mrs. de Sampayo Garrido-Nijgh, Registrar, entitled "Confiscated items of detainees" (RP 1118); (d) Memorandum dated 16 August 1996, from Mrs. de Sampayo GarridoNijgh, Registrar, to Mr. Eric Ostberg, Office of the Prosecutor, entitled "Confiscated items of Mucic and Delalic" (RP 1117-1116); (e) "Prosecution's Motion for Production of Notes exchanged between Detainees Delalic and Mucic", dated 26 August 1996 and attachments (namely (a)-(d) above) (RP 1130-1115) ("Prosecutor's Motion "); (f) "Rejoinder of the accused Zejnil Delalic to the Prosecution's Motion for Production of Notes exchanged between Detainees Delalic and Mucic Mucic", dated 4 September 1996 (RP 1180-1174) ("Rejoinder"); (g) "Defence Response to the Prosecution Motion for Production of Notes exchanged between Detainee Delalic and Mucic", filed on behalf of Zdravko Mucic, dated 20 September 1996 (RP 1397-1396); (h) The Trial Chamber's "Order Inviting Registrar to Respond to Prosecution Motion for the Production of Notes exchanged between Detainees Zejnil Delalic and Zdravko Mucic", dated 23 September 1996 (RP 1404-1403); (i) "Brief by the Registrar pursuant to an Invitation by Trial Chamber II", dated 25 September 1996 (RP 1407-1406); (j) The Decision. 3.
Having considered the above-mentioned documents, I hereby issue my Decision.
1382
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
II. EXAMEN A.
Contexte
4. Pour les faits et les conclusions en cette affaire, on se reportera au resume se trouvant aux paragraphes 1 a 15 de la Decision de la Chambre de premiere instance. B.
Decision de la Chambre de premiere instance
5. La Chambre de premiere instance a rendu sa "Decision " le 31 octobre 1996. Elle a constate que seule une decision du Greffier pouvait restreindre le droit des detenus a communiquer librement entre eux ou avec d'autres, en reponse a une requete deposee par le Procureur en application de 1'article 66 du Reglement portant regime de detention des personnes en artente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou detenues sur 1'ordre du Tribunal ("Reglement sur la detention preventive"). La Chambre de premiere instance a conclu que, en fait, aucune decision n'avait ete rendue par le Greffier en vertu de 1'article 66 quand, vers le 14 mai 1996, les detenus auraient tente d'echanger des notes. Decision, paragraphe 17. 6. La Chambre de premiere instance a toutefois estime que "la methode utilisee lors de la tentative de communication" enfreignait le Reglement interne definissant les modalites des visites et des communications avec les detenus ("Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus"). Elle a fait valoir que "si, comme 1'a laisse entendre le Greffier, il faut considerer les pieces echangees comme de la "correspondance", alors il s'agirait d'une correspondance envoyee en violation des dispositions de 1'article 6 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, aux termes desquelles toute cette correspondance doit etre soumise au Greffier pour examen." Decision, paragraphe 17. En consequence, la Chambre a estime que le Greffier avait le pouvoir de confisquer "toutes notes trouvees dans une partie commune du Quartier penitentiaire et qui n'ont pas ete soumises a examen par les voies appropriees, que ces notes constituent ou non une violation d'une decision en application de 1'article 66" Id., paragraphe 18. Ayant constate qu'en vertu du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, le Greffier avait le droit de confisquer les notes et d'en faire une copie, la Chambre de premiere instance a conclu qu'en ne communiquant pas au Procureur les pieces confisquees, le Greffier avait agi dans le cadre des pouvoirs qui lui sont conferes. 7. Quant a 1'opportunite de faire droit a la requete de 1'Accusation sollicitant la communication des notes, la Chambre a considere, en se fondant sur 1'article 33 du Reglement de procedure et de preuve ("Reglement") et 1'article 85 du Reglement sur la detention preventive, ainsi que sur certaines reglementations penitentiaires, que, dans les circonstances presentes, le President du Tribunal international pouvait examiner la decision du Greffier et m'a en consequence renvoye la question aux fins de decision.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1383
II. DISCUSSION A.
Background
4. For the facts and the pleadings in this case, reference should be made to the summary provided in the Decision at paras 1-15. B.
Decision of the Trial Chamber
5. The Trial Chamber issued its Decision on 31 October 1996. The Trial Chamber found that the freedom of detainees to communicate between themselves and with others could only be restricted by order of the Registrar, pursuant to a request made by the Prosecutor under Rule 66 of the Rules Governing the Detention of Persons awaiting Trial or Appeal before the Tribunal or otherwise detained on the authority of the Tribunal ("Rules of Detention"). The Trial Chamber found that, as a matter of fact, no order under Rule 66 had been issued by the Registrar when, on approximately 14 May 1996, the detainees allegedly attempted to exchange notes. Decision at para. 17. 6. The Trial Chamber found, however, that the "method of the attempted communication" was in violation of the Regulations to Govern the Supervision of Visits to and Communications with Detainees ("Communications Regulations"). It held that "if, as suggested by the Registrar, the items exchanged are to be considered as 'correspondence', then they would be correspondence sent in violation of the provisions of Article 6 of the Communications Regulations, which requires all such correspondence to be submitted to the Registrar for review". Decision at para. 17. Accordingly, the Trial Chamber considered that the Registrar had the authority to confiscate "any notes found in a common area of the Detention Unit not submitted through the appropriate channels, whether or not the notes constitute a breach of an order under Rule 66". Id. at para. 18. Having found that, under the Communications Regulations, the Registrar was entitled to confiscate and to copy the notes, the Trial Chamber found that the Registrar had acted within her authority in withholding the confiscated items from the Prosecution. 7. As to whether the Prosecution, on a motion seeking disclosure of the notes, should be entitled to the relief sought, the Trial Chamber considered, on the basis of Rule 33 of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules") and Rule 85 of the Rules of Detention, as well as certain regulations on detention, that in these circumstances the decision of the Registrar was subject to review by the President of the International Tribunal, and accordingly remitted the matter to me for determination.
1384
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
III. ANALYSE A.
La question preliminaire de savoir si le point souleve releve de la competence du President
8. Dans la Requete du Procureur, le Procureur a demande a la Chambre de premiere instance II d'ordonner au Greffier de lui remettre une copie des notes confisquees par le GrefFier. Le Procureur a done estime qu'il appartenait a cette Chambre de se prononcer sur la question, conformement aux articles 72 A), 39 iv) et 54 du Reglement. Dans la Duplique, le Conseil de Delalic a fait valoir que, au contraire, la question soulevee par le Procureur ne relevait pas de la competence de la Chambre de premiere instance, etant donne qu'elle avait trait a la detention (RG 1179). Pour sa part, la Chambre de premiere instance, tout en ne rejetant pas la Requete du Procureur comme irrecevable, a conclu qu'il appartenait au President du Tribunal international, agissant en vertu de 1'article 33 du Reglement, de statuer sur la question et elle me 1'a done renvoyee aux fins de decision. 9. Je conclus que la Chambre d'instance a rendu la decision appropriee a 1'egard de cette question. En vertu de 1'article 33 du Reglement, le Greffier exerce ses fonctions "sous 1'autorite du President". Le probleme litigieux decoule de 1'exercice par le Greffier de ses fonctions de responsable du Quartier penitentiaire. En application du Reglement sur la detention preventive, les detenus peuvent formuler une plainte par ecrit au President. II apparait done clairement que, a la demande de 1'une des parties concernees, il convient de soumettre au President les questions relatives a la detention ou soulevees par celle-ci afin qu'il les examine et se prononce en dernier ressort. Cela est d'autant plus le cas que, comme 1'a fait observer la Chambre de premiere instance : "II semble illogique qu'une partie a un differend de cette nature puisse demander a une autorite, en 1'espece la Chambre de premiere instance, de le resoudre, alors que 1'autre partie peut recourir a une autre autorite, a savoir le President du Tribunal international" Decision, paragraphe 31. 10. J'estime done que j'ai competence pour trancher la question que m'a renvoyee la Chambre de premiere instance et qu'en consequence, je peux legitimement passer a 1'examen de la question au fond. Au prealable, je tiens cependant a ajouter une remarque. Etant donne que, comme je viens de 1'indiquer, cette question releve de ma competence, je ne suis pas lie au sens strict par la requete (petitum) de la Chambre de premiere instance mais peux statuer sur toutes les questions soulevees par le Procureur et la Defense au sujet des notes litigieuses, y compris les questions que la Chambre de premiere instance aurait pu juger utiles de ne pas prendre en consideration.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1385
III. ANALYSIS A.
The Preliminary Question of whether the Issue raised comes within the Purview of the President's Authority
8. In the Prosecutor's Motion the Prosecutor requested Trial Chamber II to order the Registrar to provide him with copies of the notes confiscated by the Registrar. Thus the Prosecutor considered that it was for the Trial Chamber to pronounce upon the matter, pursuant to Rules 72(A), 39(iv) and 54 of the Rules. In the Rejoinder, counsel for Delalic argued that, on the contrary, the issue raised by the Prosecutor, since it concerned detention, was not within the jurisdiction of the Trial Chamber. Rejoinder (RP 1179). The Trial Chamber itself, while not rejecting the Prosecutor's Motion as inadmissible, found that it was for the President of the International Tribunal, acting under Rule 33 of the Rules, to decide the issue and consequently remitted the question to me for determination. 9. I find that the Trial Chamber took the correct position with regard to this question. Under Rule 33 of the Rules, the Registrar performs her tasks "under the authority of the President". The matter at issue arose as a result of the Registrar exercising her functions as Head of the Detention Unit. Under the Rules of Detention, written complaints may be made by detainees to the President. It is therefore apparent that, at the request of one of the parties concerned, matters relating to detention or arising therefrom should be submitted to the President for review and final settlement. This is all the more so since, as the Trial Chamber wisely observed: "It seems illogical that one party to a dispute of this nature may seek to have it resolved by one authority, i.e., the Trial Chamber, while the other may have recourse to a different authority, i.e., the President of the International Tribunal". Decision at para. 31. 10. I therefore hold that I have jurisdiction to decide the question remitted to me by the Trial Chamber and, consequently, may legitimately proceed to consider the question on its merits. Before doing so, I should, however, add a note. Since, as I have just stated, this issue comes within my jurisdiction, strictly speaking I am not bound by the request (petitum) of the Trial Chamber, but can pass on all the questions raised by the Prosecutor and the Defence with regard to the notes at issue, including those questions the Trial Chamber may have considered appropriate not to take into account.
1386
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
La demande orale du Procureur : a-t-elle etc formulee en vertu de 1'article 66 du Reglement sur la detention preventive ?
11. Je prends comme point de depart la demande formulee oralement par le Procureur le 8 mai 1996, date a laquelle 1'accuse Zejnil Delalic a ete transfere au Quartier penitentiaire, qu'il n'y ait aucun contact ni aucune communication entre Zejnil Delalic et son coaccuse Zdravko Mucic, qui etait deja incarcere au Quartier penitentiaire. 12. II me semble qu'il y a eu un malentendu fondamental a ce moment la, aussi bien de la part du Procureur que du Greffier, a savoir de considerer que la demande orale equivalait a une demande au sens de 1'article 66 du Reglement sur la detention preventive. 13. Premierement, nulle part il n'est fait mention de 1'article 66 dans le memorandum adresse par 1'Accusation au Greffier le 15 mai 1996, redige apres les tentatives des detenus de communiquer entre eux dont elle a eu connaissance. Le memorandum ne precise pas non plus sur laquelle des raisons specifiques enumerees a 1'article 66 se fonde la demande. Etant donne qu'il ne peut etre fait droit a une demande formulee en vertu de 1'article 66 que si 1'une des raisons mentionnees a 1'article s'applique, a savoir seulement si le Procureur a des raisons de penser qu'un tel contact (entre un detenu et toute autre personne) a pour but d'organiser T evasion du detenu, pourrait compromettre ou affecter de quelque maniere Tissue des poursuites engagees centre Tinteresse ou celle de toute autre enquete ou pourrait nuire au detenu ou a toute autre personne, et, puisque, apparemment aucune de ces raisons n'a ete specifiquement invoquee lors de la demande, il n'existe aucun motif permettant de considerer la requete du Procureur comme une requete formulee au titre de 1'article 66. 14. L'article 66 est, de fait, mentionne pour la premiere, fois dans le memorandum du Greffier en date du 16 aout 1996, environ trois mois apres la demande orale. Le Greffier declare que le 8 mai 1996, conformement a 1'article 66 du Reglement sur la detention preventive, le Bureau du Procureur a adresse une demande orale au Greffier dans laquelle il demandait qu'il n'y ait pas de contacts entre Mucic et Delalic car ces contacts pourraient compromettre ou affecter de quelque maniere Tissue des poursuites engagees.
Case No. IT-96-21-T: Celebici B.
JUDICIAL REPORTS
1387
The Oral Request of the Prosecutor: Was it made under Rule 66 of the Rules of Detention?
11. I take as my starting-point the oral request of the Prosecutor on 8 May 1996, when the accused Zejnil Delalic was transferred to the Detention Unit, that there be no contact nor communication between Zejnil Delalic and his co-accused Zdravko Mucic, who was already detained at the Detention Unit. 12. A basic misunderstanding which appears to me to have arisen at this point on the part of both the Prosecutor and the Registrar is to consider that this oral request amounted to a request under Rule 66 of the Rules of Detention. 13. First, there is no mention in the Prosecution's memorandum to the Registry of 15 May 1996, written after and with knowledge of the detainees' attempts to communicate with each other, of Rule 66, nor does it mention on which of the specifically enumerated reasons in Rule 66 the request relied. Since a Rule 66 request may only be granted if one of the reasons mentioned in the Rule apply, namely only if the Prosecutor has reasonable grounds for believing that such contact [between a detainee and any other person] is for the purposes of attempting to arrange the escape of the detainee from the detention unit, or could prejudice or otherwise affect the outcome of the proceedings against the detainee or of any other investigation, or that such contact could be harmful to the detainee, or any other person, and since no such specific reference appears to have been made at the time of the request, there are no grounds for considering the request of the Prosecutor as a request niade pursuant to Rule 66 of the Rules of Detention. 14. Rule 66 is, in fact, first mentioned in the Registrar's memorandum of 16 August 1996, some three months after the oral request. The Registrar states that on 8 May 1996, pursuant to Rule 66 of the Rules of Detention, the Office of the Prosecutor made an oral request to the Registry in which it asked that Mucic and Delalic be kept apart as such contacts may prejudice or otherwise affect the outcome of the proceedings.
1388
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Mais, on peut lire a la ligne suivante ce qui suit: "Le Greffe a recu une demande ecrite a cet effet le 15 mai 1996" (non souligne dans le texte) ; de fait, cette demande ecrite, comme indique, nefait mention ni del'article 66 ni du motif presume de la demande. Le Procureur a mentionne Particle 66 pour la premiere fois a la page 2 de sa Requete du 26 aout 1996, mais il fait aussi etat du memorandum du 15 mai 1996 comme indication que ledit article avait etc invoque. Je n'ai pas besoin d'examiner si le Procureur avait veritablement I'intention de se fonder d'emblee sur I'article 66 ou s'il 1'a invoque plus tard apres que le Greffier 1'ait lui-meme invoque. A mon avis, aux fins de la presente decision, ce qui importe c'est d'etablir si oui ou non la demande orale de 1'Accusation se fondait valablement sur I'article 66. Je conclus que non. 15. Par ailleurs, il ne semble pas que le Greffier ait a Pepoque considere la demande orale du Procureur comme une demande au titre de I'article 66 puisque, dans ce cas, "le detenu est immediatement informe d'une telle demande". La Chambre de premiere instance a conclu que "le Greffier n'avait rendu aucune decision en application de Particle 66 lorsque, vers le 14 mai 1996, les detenus auraient essaye d'echanger une correspondance", Decision, paragraphe 17. Si les detenus avaient etc informes, ils auraient pu de surcroit exercer le droit, au titre de I'article 66, de "demander au President du Tribunal de rejeter ou d'annuler toute demande tendant a lui interdire un tel contact". Je considere done qu'il n'existait aucune decision formelle en application de I'article 66 lors du contact presume entre les detenus. 16. Je suis plutot d'avis que le Greffier avait au depart pense que la demande orale s'inscrivait dans le cadre de la procedure normale de separation des detenus. En reponse a la requete de 1'Accusation, le Greffier a declare "que la separation des detenus et la prevention de toute communication etaient des procedures normales", Requete de {'accusation, page 3. Comme la Chambre de premiere instance 1'a fait observer, "la restriction au droit de communiquer librement ne peut pas resulter d'une "procedure normale", Decision, paragraphe 16. Ce que cela revele, toutefois, c'est que lorsque le Greffier a fait mention de cette "procedure normale", il fallait par la entendre la procedure normale de separation des detenus, prevue par le Reglement sur la detention preventive (articles 40 a 44), et non une quelconque procedure normale supposee visant a imposer des restrictions au droit des detenus de communiquer librement avec des personnes se trouvant a Pexterieur du Quartier penitentiaire. Le Greffier a le droit, en vertu de I'article 40 du Reglement sur la detention preventive, sur sa propre initiative, et apres avoir demande conseil au service medical, d'instituer, une "procedure normale" permettant de separer les detenus, c'est-a-dire de les maintenir dans des logements separes et de leur interdire de se rencontrer ou de pratiquer des exercices physiques ensemble. On est naturellement fonde a penser que, dans le cadre d'un tel regime, les detenus ne seront pas non plus en mesure de communiquer. Ce regime est cependant tres different d'une decision rendue en application de Particle 66 visant a "interdire tout contact entre un detenu et toute autre personne", qui, comme il est indique, ne peut etre prise qu'a la demande motivee du Procureur.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1389
But in the very next line, the memorandum reads, "The Registry received a written request to this effect on 15 May 1996" (emphasis added); in fact, the written request of 15 May 1996, as stated, makes no mention of either Rule 66 or of the alleged ground for the request. The Prosecutor first mentioned Rule 66 in his Motion of 26 August 1996 at p. 2, but also refers to the 15 May 1996 memorandum as evidence that this Rule was invoked. I do not need to consider whether the Prosecutor really intended to rely from the outset on Rule 66 or whether he later invoked this Rule following its invocation by the Registrar. To my mind, for the purpose of this Decision, what matters is to establish whether or not the Prosecution's oral request was one validly based on Rule 66. I find that it was not. 15. Furthermore, the Registrar does not appear at the time to have considered the Prosecutor's oral request as a Rule 66 request, since in the event of a Rule 66 request: "The detainee shall immediately be informed of the fact of such request." The Trial Chamber has found that "no order under Rule 66 had been issued by the Registrar when, on approximately 14 May 1996, the detainees reportedly attempted to exchange correspondence". Decision at para. 17. If the detainees had been informed, they would additionally have been enabled to exercise the right, under Rule 66, to "request the President to deny or reverse such a request for prohibition of contact". I therefore consider that no proper Rule 66 order was in place at the time of the alleged contact between the detainees. 16. I hold the view, rather, that the oral request was originally understood by the Registrar to be covered by the normal procedure of segregating detainees. In response to the Prosecution's request, the Registrar said that it was "normal procedure to separate detainees and to prevent communication". Prosecutor's Motion at p. 3. As the Trial Chamber has pointed out: "A restriction of the freedom to communicate cannot be the result of any 'normal procedure"'. Decision at para. 16. What this reveals, however, is that when the Registrar referred to this "normal procedure", what was meant was the normal procedure of segregating detainees under the Rules of Detention (Rules 40-44), not any putative normal procedure of imposing restrictions on the detainee's freedom to communicate with persons outside the Detention Unit. The Registrar is entitled, under Rule 40 of the Rules of Detention, on her own initiative, and after seeking medical advice, to institute a "normal procedure" whereby detainees are segregated, i.e., kept in separate accommodation and not permitted to meet or exercise together. The natural assumption is that under such a regime the detainees will not be able to communicate cither. However, this is a very different regime from a Rule 66 order "to prohibit contact between a detainee and any other person", which as stated, may only be done upon the reasoned request of the Prosecutor.
1390
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
17. II est vrai, qu'en vertu du Reglement sur la detention preventive, la separation peut etre effectuee "afin d'eviter tout conflit eventuel a 1'interieur du Quartier penitentiaire ou tout danger pour 1'interesse" (article 40) ou "afin de preserver la securite et le bon ordre dans le Quartier penitentiaire ou d'assurer la protection de 1'interesse" (article 41). Apparemment, ces deux dispositions ne s'appliquent pas a la separation dans le but d'eviter des contacts entre les detenus visant a entraver le cours de la justice en fabriquant des temoignages ou en alterant des preuves. Neanmoins, je ne vois pas pourquoi on ne devrait pas interpreter ces dispositions avec une certaine souplesse de maniere qu'elles s'appliquent egalement a la situation que nous venons d'evoquer. Certes, meme si les accuses detenus au Quartier penitentiaire sont, comme tout accuse, "presumes innocents jusqu'a ce que leur culpabilite ait ete etablie" (paragraphe 3 de 1'article 21 du Statut), ils ne sont pas pour autant autorises a agir a 1'encontre des interets de la justice. Le Greffier, ainsi que le Commandant place sous son autorite, ne doivent pas seulement veiller a "la bonne marche du Quartier penitentiaire" (article 13 du Reglement sur la detention preventive ; voir aussi 1'article 37 de ce meme Reglement) ; ils ont egalement le pouvoir, et meme 1'obligation, de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour prevenir ou faire cesser toute tentative des detenus d'entraver le cours de la justice. L'une de ces mesures peut consister a separer un detenu d'un autre en vue d'eviter toute communication entre eux destinee a fabriquer un temoignage. Le Greffier est pleinement habilite a ordonner de telles mesures. II doit non seulement s'acquitter des fonctions specifiques que lui conferent le Statut et le Reglement afin d'assurer "1 'administration et les services du Tribunal" (paragraphe 1 de 1'article 17 du Statut) ; etant 1'un des principaux organes du Tribunal, il doit necessairement participer a la fonction premiere du Tribunal, a savoir la bonne administration de la justice. C'est ce qui resulte de 1'esprit du Statut et du Reglement et qui est corrobore, par exemple, par les dispositions de 1'article 8 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus qui prevoit, entre autres, que le Greffier doit s'assurer que la correspondance des detenus ne s'oppose pas a la bonne administration de la justice (non souligne dans le texte). II convient toutefois de souligner que le Greffier remplit cette fonction generale de bonne administration de la justice de maniere neutre et independante, c'est-a-dire en n'agissant ni au nom du Procureur ni a celui de la Defense. Dans la presente affaire, il a agi en qualite de responsable du Quartier penitentiaire. A ce titre, il a sans conteste le droit non seulement d'agir "dans 1'interet de la securite et de la bonne marche du Quartier penitentiaire" (article 37 du Reglement sur la detention preventive), mais aussi de veiller a ce qu'aucun detenu ne nuise aux interets de la bonne administration de la justice. 18. Dans une note de bas de page de la Decision, la Chambre de premiere instance a examine la possibilite d'appliquer a la situation presente la separation, telle que prevue a 1'article 40, mais ne 1'a pas retenue, declarant que 1'article "ne vise pas a restreindre le droit des detenus de communiquer avec d'autres personnes ou entre eux" Decision, page 7 (non souligne dans le texte). S'il est vrai que cet article n'a pas pour objet d'empecher les detenus de communiquer entre eux, et ils sont toujours libres de le faire par les voles appropriees, il est naturel de penser que, si les detenus sont effectivement separes, ils nepourront communiquer qu 'en echangeant des notes ecrites ou des lettres qui pourront etre examinees par le Greffier en toute hypothese (en vertu
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1391
17. Admittedly, under the Rules of Detention, segregation can be effected "to avoid any potential conflict within the Detention Unit, or danger to the detainee in question" (Rule 40) or "for the preservation of security and good order in the Detension Unit or for the protection of the detainee in question" (Rule 41). On the face of it, these two provisions do not cover segregation for the purpose of avoiding contacts between detainees aimed at obstructing justice by manufacturing testimony or tampering with evidence. Nevertheless, I fail to see why one should not place a liberal interpretation on those provisions sd as also to cover the situation just mentioned. Although, of course, the indictees detained in the Detention Unit are, like any accused, "presumed innocent until proved guilty" (Art. 21(3) of the Statute of the International Tribunal ("Statute"), they are not allowed to act contrary to the interests of justice. The Registrar, as well as the Commanding Officer acting under her authority, must not only take care of the "proper running of the detention unit" (Rule 13 of the Rules of Detention; see also Rule 37 thereof); they also have the power, and indeed the duty, to take all those measures necessary to prevent, or stop, any obstruction to justice by those in detention. One of these measures may lie in the segregation of a detainee from another particular detainee for the purpose of preventing any communication between them designed to manufacture testimony. The Registrar is fully entitled to order such measures. The Registrar has not only to discharge the specific functions entrusted to her by the Statute and the Rules for the "administration and servicing of the International Tribunal" (Art. 17(1) of the Statute); being one of the main organs of the Tribunal, she must perforce partake of the primary function of the Tribunal, i.e., the administration of justice. This follows from the general spirit of the Statute and the Rules and is borne out, for example, by such provisions as Article 8 of the Communications Regulations which, among other things, provides that the Registrar must ensure that the mail of detainees does not "interfere with the administration of justice" (emphasis added). It should, however, be underscored that the Registrar fulfils this general function relating to the administration of justice in a "neutral" and independent manner, that is to say, without acting on behalf of either the Prosecutor or the Defence. In the case at issue, she was acting as Head of the Detention Unit. In this capacity she indisputably has the power not only to act "in the interests of safe custody and the well-ordered running of the detention unit" (Rule 37 of the Rules of Detention) but also to see to it that no detainee behaves contrary to the interests of a proper administration of justice. 18. In a footnote to the Decision, the Trial Chamber considered the possible applicability of segregation under Rule 40 of the Rules of Detention to the present situation but dismissed it, stating that the Rule "is not intended to restrict the right of detainees to communicate with other persons or between them ". Decision at p. 7 (emphasis added). While it is true that the Rule is not intended to prevent detainees from communicating with each other, and they remain free to do so through the proper channels, it is natural to expect that if detainees are, as a matter of fact, segregated, they will only be able to communicate by exchanging written notes or letters, which will be subject to review by the Registrar in any event (under Articles 8 and 9 of the Communications Regulations the Registrar may refuse to post a detainee's mail
1392
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
des articles 8 et 9 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, le Greffier peut refuser de poster le courrier d'un detenu si ce courrier permet de penser que "le detenu tente d'organiser une evasion, d'entrer en contact avec un temoin ou de l'intimider, de s'opposer a la bonne administration de la justice ou de menacer de toute autre maniere la securite et le bon ordre du Quartier penitentiaire" (non souligne dans le texte))." C'est pourquoi, il etait normal que le Greffier reponde a la preoccupation du Procureur, a savoir que les detenus ne communiquent pas entre eux, en lui assurant qu'ils seraient separes et qu'il n'y aurait "aucun contact" ou de communication irreguliere entre eux. C.
Le contact non-autorise entre les detenus
19. L'etape suivante de I'afFaire est le contact au moyen de notes entre Zejnil Delalic et Zdravko Mucic le 14 mai 1996. II convient tout d'abord de faire observer que les detenus n'avaient pas etc informes de la demande du Procureur en date du 5 mai 1996. L'echange de notes enfreignait-il done la reglementation du Quartier penitentiaire ? 20. A mon avis, c'est une erreur de considerer leur notes comme du "courrier" au sens du Reglement sur la detention preventive. L'article 66 ne s'applique qu'entre un detenu et une autre personne se trouvant a 1'exterieur du Quartier penitentiaire. Au sens dudit Reglement, il est evident que la section dans laquelle se trouve 1'article 66 ne vise, en fait, que les communications avec des personnes se trouvant a 1'exterieur du Quartier penitentiaire et non a des communications entre detenus. L'article 66 figure a la section "Communications et visites", dont 1'article 60 est libelle comme suit: Sous reserve de 1'article 66, tout detenu a le droit ... de communiquer avec sa famille et toute autre personne avec qui il est de son interet legitime de correspondre par lettre et par telephone ... (les italiques sont de nous). De toute evidence, ces articles n'envisagent que les seuls contacts avec 1'exterieur. II se trouve, tout simplement, que la situation presente, c'est-a-dire 1'existence de contacts illicites entre detenus, n'a pas ete expressement traitee dans le Reglement sur la detention preventive. 21. Cela est egalement valable pour le Reglement interne a la correspondance. Le Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus invoque le "droit d'echanger de la correspondance" et fait etat de "correspondance recue par le detenu et envoyee par celui-ci" (article 6). Ici encore, ledit Reglement n'a pas expressement envisage la situation dans laquelle nous nous trouvons. Les notes des detenus ne sont pas de la "correspondance resue" ou "envoyee" et elles ne sont done pas soumises au regime cite aussi bien par les parties que par le Greffier.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1393
if it gives grounds for believing that "the detainee may be attempting to arrange escape, interfere with or intimidate a witness, interfere with the administration of justice or otherwise disturb the security and good order of the Detention Unit"(emphasis added)). Therefore it was a reasonable response of the Registrar to the Prosecutor's concern that the detainees not communicate with each other to assure him that the detainees would be separated and that there would be "no contact" or improper communication between them. C.
The Unauthorised Contact Between the Detainees
19. The next step in the story is the contact by means of notes between Zejnil Delalic and Zdravko Mucic on 14 May 1996. It bears noting, first of all, that the detainees had not been notified of the Prosecutor's request of 5 May 1996. Was the exchange of notes, therefore, in violation of the rules and regulations of the Detention Unit? 20. In my opinion, it is a misconception to consider that their notes were "mail", within the meaning of the Rules of Detention. Rule 66 only applies as between a detainee and another person on the outside. Within the economy of the Rules of Detention, it is clear that the section in which Rule 66 is found is, in fact, intended only to refer to communications with persons outside the Detention Unit, and not to fellow detainees. Rule 66 is in the section, "Communications and Visits", Rule 60 of which reads: Subject to the provisions of Rule 66, detainees shall be entitled ... to communicate with their families and other persons with whom it is in their legitimate interest to correspond by letter and by telephone ... (emphasis added). It is clear that these Rules envisaged outside contacts only; the simple fact is that the present situation of illicit contacts between detainees is not explicitly dealt with by the Rules of Detention. 21. This also holds true for the Regulations on "mail". The Communications Regulations refer to "the right to send and receive mail" and of "incoming" and "outgoing" mail (Article 6). Again, the Regulations have not explicitly contemplated the situation which has arisen here - the detainee's notes are neither "incoming" nor "outgoing", and so are not subject to the regime which has been cited both by the parties and by the Registrar.
1394 D.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Le droit du Greffier de confisquer les notes
22. Apres mure reflexion, je pense que le Greffier avait toutefois le droit de confisquer les notes litigieuses. Comme je 1'ai deja indique ci-dessus au paragraphe 17, il a le droit de s'assurer qu'aucun acte n'est commis dans le Quartier penitentiaire dans le but d'entraver le cours de la justice. Dans 1'exercice de ce droit general, il avait separe les deux detenus et, ce faisant, s'etait assure qu'il pourrait examiner tout contact ou toute communication entre eux. Certes, si les detenus souhaitaient communiquer, ils pouvaient le faire par "courrier", c'est-a-dire en echangeant des communications ecrites par les voies officielles du Quartier penitentiaire. Ce "courrier" devait cependant etre soumis pour inspection aux autorites competentes du Quartier penitentiaire : a cet egard, 1'application par analogic des articles 61 et 66 du Reglement sur la detention preventive est justifiee pour les raisons suivantes. Les articles 60 a 66 visent a fixer les droits fondamentaux des detenus en matiere de communication et de visite en ce qui concerne des personnes se trouvant a 1'exterieur du Quartier penitentiaire. Dans le meme temps, ces articles precisent les restrictions qui peuvent etre legalement imposees a ces communications et a ces visiles par le Greffier ou le Commandant. Etant donne 1'equilibre rigoureux entre les droits et les restrictions enonces auxdits articles concernant les relations des detenus avec le monde exterieur, il ne serait pas abusif ni contraire aux droits des detenus d'affirmer que certains de ces articles devraient aussi s'appliquer mutatis mutandis aux relations entre detenus. En d'autres termes, la ratio legis qui sert de base aux articles 61 et 66 du Reglement sur la detention preventive s'applique aussi aux communications entre detenus toutes les fois que les detenus auront ete separes : dans un tel cas, la situation entre detenus n'est pas tres differente de celle existant entre un detenu et le monde exterieur. 23. Etant donne que j'ai evoque 1'analogie, et je reviendrai plus loin sur cette notion, je pense qu'il est utile de s'y attarder, ne serait-ce que brievement. II est bienconnu que, dans bon nombre de systemes juridiques internes, 1'analogie, tout en etant generalement admise comme un moyen de combler une lacune du droit, est exclue du droit penal en vertu des principes nullum crimen sine lege, nullapoena sine lege ; dans certains systemes juridiques, 1'analogie est aussi consideree comme inapplicable aux lois d'exception ou aux lois speciales. En droit international, 1'analogie peut s'appliquer sans conteste aux regies coutumieres. S'agissant du droit des traites, on se montrera prudent. On ne peut recourir a 1'analogie que si elle n'a pas ete clairement exclue par les Etats dans leurs negotiations intergouvernementales portant sur des questions specifiques. Elle doit satisfaire le principe de la souverainete d'Etat (lors des negociations entre Etats), ainsi que, de maniere plus generale, le principe du respect des
Case No. IT-96-21-T: Celebici
D.
JUDICIAL REPORTS
1395
The Registrar's right to confiscate the notes
22. It is my considered view that the Registrar did, nevertheless, have the right to confiscate the notes at issue. As I have pointed out in paragraph 17 above, she is entitled to ensure that no act is performed in the Detention Unit designed to obstruct justice. In the exercise of this general power she had separated the two detainees and thereby ensured that any contact or communication between them would be subject to her review. Of course, if the detainees wished to communicate, they were entitled to do so by "mail", i.e., by exchanging written communications through the official channels of the Detention Unit. This "mail" was however to be submitted to the relevant authorities of the Detention Unit for inspection: in this respect the application of Rules 61 and 66 of the Rules of Detention by analogy is warranted, for the following reasons. Rules 60-66 are intended to lay down the basic rights of detainees in the area of communications with persons outside the Detention Unit and visits from such persons. At the same time, those Rules specify the restrictions which may lawfully be imposed on such communications and visits by the Registrar or the Commanding Officer. Given the careful balance of rights and restrictions laid down in these Rules concerning relationships of detainees with the outside world, it would not be unjustified or contrary to the rights of detainees to hold that some of those Rules mutatis mutandis should also apply to the relationships of detainees inter se. In other words, the ratio legis behind Rules 61 and 66 of the Rules of Detention also applies to communications between detainees, whenever such detainees have been separated: whenever this occurs, the situation between detainees is not greatly dissimilar from that between a detainee and the outside world. 23. Since I have mentioned analogy, and I shall return to this concept below, I deem it appropriate to dwell on it, if only briefly. It is well-known that in many national legal systems analogy, while generally admitted as a means of filling gaps in laws, is excluded for penal legislation, pursuant to the principles nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege; in some legal systems analogy is also regarded as inapplicable to exceptional or special laws. In international law analogy is indisputably admitted with regard to customary rules. As for treaty law, some caution is called for. Resort to analogy is admissible only if it is not clearly ruled out by States in their intergovernmental transactions concerning specific matters, and subject to respect for the principle of State sovereignty (in inter-State dealings) as well as, more generally, to respect
1396
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
droits fondamentaux de rhomme. La these de 1'applicabilite de 1'analogic en droit international a etc soutenue a la fois par des juridictions internationales et par d'eminents auteurs.1 24. Je suis d'avis qu'en droit international egalement, il n'est generalement pas admis de recourir a 1'analogie pour ce qui est des regies de fond du droit penal; a 1'inverse, ce recours peut etre justifie afin de combler d'eventuelles lacunes dans 1'interpretation et 1'application des regies internationales de procedure penale ou des regies internationales definissant les regimes penitentiaires. La seule reserve est que, bien entendu, le raisonnement analogique n'aboutisse pas a des resultats contraires aux intentions du legislateur ni qu'il contredise le ratio fondamental sur la base duquel le legislateur a adopte les textes de loi. De surcroit, le recours a 1'analogie ne doit pas aboutir a la violation des droits fondamentaux de rhomme ou a la restriction manifestement injustifiee de ces droits. 25. Pour en revenir a 1'affaire, de toute evidence, les deux detenus n'ont pas respecte le Reglement sur la detention preventive mais ils ont echange des notes en les cachant subrepticement dans un lieu auquel ils avaient tous deux acces, bien qu'a des moments differents. Ils ont done essaye deliberement de dejouer la surveillance des autorites penitentiaires competentes. 26. J'estime egalement que les notes ne beneficient pas d'un statut privilegie et n'ont pas droit a une protection particuliere. A cet egard, le Procureur a fait une remarque pertinente : selon lui, 1'affirmation selon laquelle les communications entre detenus ne beneficient pas d'un statut privilegie
En ce qui concerne la jurisprudence, voir en particulier 1'Avis consultatif de la Cour internationale de Justice dans 1'affaire de la Reparation des dommages subis au service des Nations Unies, Recueil des arrets de la CU 1949, page 182 et, plus precisement, la decision de 1'affaire des Activites militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Competence et recevabilitQ), Recueil des arrets de la CU 1984 page 420, paragraphe 63. Voir aussi la decision dans 1'affaire Eastern Extension Telegraph Co. Claim, rendue en 1923 par une Commission de reclamations anglo-americaine, dans 1'affaire American and British Claims Arbitration Under Special Agreement Between the United States of America and Great Britain 18 aout 1910. Rapport de F.K. Nielsen, Washington, 1926, page 73, ainsi que la sentence arbitrale rendue en 1925 par M. Huber dans 1'affaire des Biens britanniques au Maroc espagnol, dans le Recueil des sentences arbitrates des Nations Unies. vol. 11, pages 644 et 645. Pour ce qui est des ouvrages juridiques, voir D. Anzilotti, Cours de droit international, I (traduction G. Gidel), Paris 1929, pages 115 a 117 ; F. Castberg, La methodologie du droit international public, dans 43 Recueil des Cours de I'Academic de La Have, 1933-1 pages 351 a 354 ; G. Morelli, La theorie generate du proces international, dans 61 Recueil des Cours de I'Academie de La Haye 1937-III, pages 343 a 347 ; M. Giuliano, // problema dell'analogia nell'ordinamento giuridico internazionale, dans Rivista di diritto internazionale 1941, pages 69 et suivantes ; A. Verdross-B. Simma, Universelles Volkerrecht, Theorie und Praxis, 3e edition, Berlin, pages 341-342, 595, 687, 731.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1397
for fundamental human rights. That analogy is applicable in international law has been held both by international courts and by distinguished commentators.' 24. I hold the view that also in international law analogy is normally inadmissible with regard to substantive rules of criminal law; by contrast, it may be warranted in order to fill possible lacunae in the interpretation and application of international rules of criminal procedure, or of international rules governing penitentiary regimes. The only qualification is that, of course, the analogical reasoning should not lead to results contrary to the intent of the law-making body nor should it fall foul of the basic ratio behind its stipulations or enactments. Furthermore, analogy is not allowed to result in infringements of fundamental human rights or manifestly unjustified restrictions of such rights. 25. To return to the case at issue. It is apparent that the two detainees did not comply with the Rules of Detention but exchanged notes surreptitiously by hiding them in an area accessible to both, although at separate times. They thus deliberately tried to circumvent any monitoring or scrutiny by the relevant prison authorities. 26. I also consider that the notes are not privileged nor entitled to any special protection. In this connection the Prosecutor has made an apposite point: according to him, the proposition that communications between detainees are not privileged
1
As for international case-law, see in particular the Advisory Opinion of the International Court of Justice in the Reparation case, I.C.J. Reports 1949, p. 182 and, more explicitly, the decision in the Nicaragua (Jurisdiction and Admissibility) case, I.C.J. Reports 1984, p. 420, para. 63. See also the decision in the Eastern Extension Telegraph Co. Claim delivered in 1923 by a U.S.-Great Britain Claims Commission, in American and British Claims Arbitration Under Special Agreement Between United States of America and Great Britain, 18 August 1910. Report of F.K. Nielsen, Washington 1926, p. 73, as well as the arbitral award rendered in 1925 by M. Huber in the case of Biens britannigues an Maroc espagnol, in U.N. Reports of International Arbitral Awards, vol. II, pp. 644-645. As for the legal literature, see D. Anzilotti, Cours de droit international, I (traduction G. Gidel), Paris 1929, pp. 115-117; F. Castberg, La methodologie du droit international public, in 43 Recueil des Cours de I'Academie de La Haye, 1933 - I, p.351-354; G. Morelli, La theorie generate duproces international, in 61 Recueil des Cours de I 'Academic de La Haye, 1937-III, pp. 343-347; M. Giuliano, llproblema dell'analogia nell'ordinamento giuridico internazionale, in Rivista di diritto internazionale, 1941, p. 69 ff; A. Verdross-B. Simma, Universelles Volkerrecht, Theorie und Praxis, 3rd ed., Berlin, pp. 341-342,595,687,731.
1398
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
"est particulierement exacte lorsque des detenus ne sont pas autorises a communiquer entre eux et qu'ils echangent subrepticement des notes en essayant d'echapper aux restrictions. Par ailleurs, on ne peut legitimement s'attendre au respect de la vie privee lorsqu'on ecrit une note sur un magazine mis a la disposition de tous les detenus par le Quartier penitentiaire ou lorsqu'on laisse une note dans une partie commune. Les detenus ne devraient pas etre autorises a contourner une restriction sous le pretexte de vie privee ou de statut privilegie" (Requete du Procureur, page 5). E.
Le Greffier etait-il tenu ou non de communiquer les notes au Procureur ?
27. L'autre question qu'il convient d'examiner est de determiner si le Greffier, apres avoir confisque les notes a juste titre, avait 1'obligation de les communiquer au Procureur. En vertu des dispositions de 1'article 9 de la section "Correspondance" du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, il ressort clairement du membre de phrase "le Greffier peut egalement informer le Procureur" qu'il a tout pouvoir pour decider d'informer le Procureur lorsqu'une "correspondance" est en cause. J'ai conclu que les notes echangees entre les detenus n'etaient pas de la "correspondance" au sens dudit reglement, sauf par analogic. C'est pourquoi, egalement par analogic, je considere que le Greffier avait le pouvoir discretionnaire d'informer le Procureur et, a fortiori, de communiquer au Procureur les notes confisquees. Le recours a 1'analogie se justifie ici pour les memes motifs que ceux enonces aux paragraphes 23 et 24 ci-dessus. Chaque fois que les detenus auront etc separes par le Greffier, toute communication entre eux pourra etre legitimement assimilee a de la correspondance envoyee par un detenu a une personne se trouvant a 1'exterieur du Quartier penitentiaire. II s'ensuit que si une communication n'est pas soumise au Greffier pour inspection mais qu'elle est par la suite saisie ou, si elle est soumise pour inspection mais qu'il a ete estime qu'il y a eu violation dudit reglement, le Greffier a le droit d'informer le Procureur de 1'existence de la violation et de la nature du courrier litigieux ainsi que de communiquer le contenu de ce courrier. II n'existe aucune obligation de communiquer les pieces au Procureur. II n'est pas possible d'admettre 1'argument du Procureur sur ce point: meme si ce dernier "a le droit de demander que toutes les pieces utiles...", cela ne veut pas dire pour autant qu'il a le droit d'obtenir toute piece pouvant presenter un interet. 28. Par centre, compte tenu de 1'esprit du Statut et du pouvoir de controle general sur les activites du Greffier confere au President du Tribunal international par 1'article 33 du Reglement, je considere que le Greffier doit informer le President dans pareille situation. 29. Ayant conclu que les notes peuvent etre communiquees au Procureur, ma question suivante est de savoir : sur quel critere nous aliens nous fonder pour decider si, dans une affaire determinee, le Procureur doit obtenir les notes. Dans leurs conclusions, les parties ont propose deux criteres eventuels : i) outrage au Tribunal, tel que le prevoit Particle 77 du Reglement : ii) la necessite d'obtenir les pieces en question aux fins de 1'enquete, conformement aux articles 39 iv) et 54 du Reglement. Je vais maintenant examiner le premier critere.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1399
is especially true when detainees are not allowed to communicate with each other and surreptitiously exchange notes in an attempt to side-step the restrictions. Furthermore, there can be no legitimate expectation of privacy when a note is written on a magazine provided by the detention unit for the use of all detainees or when a note is left in a common area. The detainees should not be allowed to thwart a restriction under the guise of privacy or privilege. Prosecutor's Motion at p. 5.
E.
Whether the Registrar had a duty to disclose the notes to the Prosecutor
27. The next issue which arises for consideration is whether the Registrar, having rightfully confiscated the notes, had a duty to disclose them to the Prosecutor. Under Article 9 of the "Mail" section of the Communications Regulations it is clear from the words, "The Registrar may also notify the Prosecutor', that she has the discretion to notify the Prosecutor in the situation where "mail" is involved. I have found that the notes exchanged between the detainees were not "mail" for the purposes of the Regulations, except by analogy. Therefore, and also by analogy, I consider that the Registrar had a discretionary power to notify the Prosecutor of, and, a fortiori, to disclose to the Prosecutor, the confiscated notes. Resort to analogy is here justified for the same reasons set out above, in paragraphs 23-24. Whenever detainees have been separated by the Registrar, any communication between such detainees may legitimately be equated with mail sent out by a detainee to a person outside the Detention Unit. It follows that if a communication is not submitted to the Registrar for inspection but is subsequently seized or, if it is instead submitted but found in breach of the Communications Regulations, the Registrar is entitled to notify the Prosecutor of the breach and the nature of the offending item, as well as disclosing the content of such item. There is no duty to disclose to the Prosecutor. The Prosecutor's argument on this point cannot be upheld: while the Prosecutor is "entitled to seek all relevant material.", that does not imply a right to receive any material which might conceivably be of relevance. 28. On the other hand, given the spirit of the Statute and the general supervisory power of the President of the International Tribunal over the activities of the Registrar pursuant to Rule 33 of the Rules, I consider that the Registrar ought to notify the President in such circumstances. 29. Having found that the notes may be disclosed to the Prosecutor, my next question is: what is the test for deciding whether in a specific case the Prosecutor should receive the notes? In their submissions, the Parties have suggested two possible tests: (i) Contempt of Tribunal under Rule 77 of the Rules; (ii) the necessity of obtaining the relevant material for the purposes of an investigation under Rules 39(iv) and 54 of the Rules. I shall now examine the first test.
1400 F.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Outrage au Tribunal
30. Les arguments developpes sur ce point ont etc compliques inutilement par la question de 1'outrage au Tribunal en vertu de 1'article 77 qui a ete soulevee par les deux organes, tout d'abord par le Greffier adjoint dans sa note du 5 juillet 1996 et, de maniere plus approfondie, par le Greffier dans son memorandum du 16 aout 1996, et ensuite par le Procureur dans la Requete du Procureur. Je considere cependant que la question de 1'outrage au Tribunal n'a aucune pertinence dans la presente espece. 31. Je considere, respectueusement, que le Greffier a commis une erreur dans son interpretation de la disposition du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, concernant 1'outrage au Tribunal. Selon son interpretation de 1'article 12 dudit Reglement, le Greffier ne peut remettre au Procureur les pieces confisquees que si elles constituent un eventuel outrage. II s'agit clairement d'une interpretation erronee de cette disposition. Comme 1'a souligne le Procureur, 1'article 12 est tout simplement une "disposition de notification". Le Procureur indique a juste titre qu'il n'existe aucune disposition a 1'article 12 "qui empeche le Greffier de remettre au Procureur des pieces ne faisant pas outrage au Tribunal", Requete du Procureur, page 7. Le Procureur poursuit en donnant des exemples convaincants d'affaires ou des lettres adressees a 1'exterieur du Quartier penitentiaire par un detenu pouvaient etre assimilees a des pieces pertinentes pour les poursuites centre le detenu, et done a des pieces que le Procureur devrait etre en droit d'obtenir du Greffier. En somme, le Greffier limite par erreur son droit de remettre des pieces au Procureur aux seules pieces constituant un outrage au Tribunal. Comme je 1'ai indique plus haut, chaque fois que le Greffier confisque des pieces dans le Quartier penitentiaire parce que 1'etablissement, la diffusion ou la communication desdites pieces constituent une infraction au Reglement sur la detention preventive ou au Reglement penitentiaire, il appartient au seul Greffier de decider de communiquer ou non ces pieces au Procureur. Certes, les protections prevues a 1'article 12 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus ayant trait a la correspondance (a savoir que le Conseil du detenu en soit prealablement averti et ait pu en prendre connaissance) devraient etre appliquees par analogic, car elles garantissent le respect des droits du detenu. 32. Par ailleurs, le Greffier limite a tort 1'outrage a des evenements ne se produisant que lorsque 1'affaire en est au stade du proces. Comme le Procureur le fait observer correctement, 1'adoption d'une telle position "signifie qu'une partie peut essayer d'entrer en contact, harceler, menacer ou essayer de toute autre maniere d'influencer les temoins potentiels de 1'autre partie en toute impunite jusqu'au debut effectif du proces", Requete du Procureur, page 8.
Case No. IT-96-21-T: Celebici F.
JUDICIAL REPORTS
1401
Contempt of the Tribunal
30. The arguments on this point have been unnecessarily complicated by the issue of Contempt of Tribunal under Rule 77 of the Rules, which has been raised by both organs, first by the Deputy Registrar in his Note of 5 July 1996 and, more extensively, by the Registrar in her Memorandum of 16 August 1996 and then by the Prosecutor, in the Prosecutor's Motion. However, I consider that the issue of Contempt of Tribunal has no relevance to this case. 31. The Registrar has, with respect, erred in her reading of the contempt provision in the Communications Regulations. According to her interpretation of Article 12 of these Regulations, the Registrar can only hand over confiscated items to the Prosecutor if they concern a possible contempt action. This is plainly a misreading of that provision. As the Prosecutor has stressed, Article 12 is simply a "notice provision". The Prosecutor rightly points out that there is nothing in Article 12 "that restricts the Registrar from producing noncontemptuous material to the Prosecutor", Prosecutor's Motion at p.7. The Prosecutor goes on to give compelling examples of cases where letters by a detainee sent outside the Detention Unit might amount to material relevant to the prosecution of the detainee, hence to material which the Prosecutor should be allowed to obtain from the Registrar. In short, the Registrar mistakenly restricts to contemptuous material her power to hand over material to the Prosecutor. As pointed out above; whenever the Registrar confiscates material in the Detention Unit, because produced, circulated or communicated in breach of the Rules of Detention or Regulations, it lies in her discretion whether or not to provide such material to the Prosecutor. Of course, the safeguards provided for in Article 12 of the Communications Regulations, on mail (i.e., prior notice and disclosure to counsel for the detainee) should apply by analogy, for they ensure that the detainee's rights are respected. 32. Furthermore, the Registrar incorrectly limits contempt to events occurring only after a case has reached the trial stage. As the Prosecutor appropriately points out, to take such a position "means that one party can interfere with, harass, threaten, or otherwise try to influence the other party's potential witnesses with impunity until the actual trial begins", Prosecutor's Motion at p. 8.
1402
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
33. Par centre, le Procureur semble penser a tort qu'il a non seulement le pouvoir, mais peut-etre meme le pouvoir exclusif d'enqueter et de poursuivre 1'outrage au Tribunal. C'est loin d'etre le cas. L'article 77 ne prevoit pas que le Procureur intente les poursuites pour outrage ; au contraire, au paragraphe A) de 1'article 77, 1'outrage, est avant tout interprete comme survenant en presence d'une Chambre et c'est pourquoi celle-ci, dans 1'exercice du pouvoir propre dont elle dispose pour reglementer sa procedure, a le pouvoir de repondre a 1'outrage. Les Juges en session pleniere n'avaient le pouvoir d'adopter un article portant sur 1'outrage qu'en vertu de ce pouvoir propre de la Chambre. A1'evidence, le Statut ne contient aucun article conferant au Procureur la responsabilite en dernier ressort d'intenter des poursuites pour outrage. 34. II ressort du paragraphe C) de 1'article 77, lu parallelement au paragraphe A) du meme article, que le pouvoir de condamner quelqu'un pour outrage est une prerogative de la Chambre. Le Procureur peut mener des enquetes et appeler 1'attention de la Chambre sur 1'intervention aupres d'un temoin ou sur 1'intimidation de celui-ci, dans la mesure ou elle releve des dispositions du paragraphe A) de 1'article 77, mais, la Defense ou la Chambre peut, proprio motu, en faire de meme, et la Chambre conserve la prerogative de decider ou non de condamner quelqu'un pour outrage.2 II n'est done tout simplement pas exact que, comme l'affirme le Procureur dans ses conclusions, il incombe au Procureur "en dernier ressort d'intenter une action en justice pour outrage" (point IV de la Requete du Procureur, RP 1123). Meme si le Procureur intente des poursuites pour outrage devant la Chambre, le pouvoir qui lui est confere pour agir ainsi decoule des pouvoirs propres a la Chambre et non d'un quelconque pouvoir independant qui serait confere a 1'accusation.3
2
3
II convient de faire remarquer que les temoins a charge tout comme le personnel du Bureau du Procureur sont aussi soumis aux dispositions de 1'article portant sur 1'outrage ; les premiers s'ils "refusent de repondre a une question en rapport avec 1'affaire dont la Chambre est saisie", le dernier s'il "cherche a intervenir aupres d'un temoin ou a 1'intimider". Cela peut etre different des juridictions internes ou un procureur, de par son statut, peut etre effectivement dote du pouvoir de poursuivre les auteurs d'outrage au tribunal. Mais au Tribunal international, les pouvoirs du Procureur decoulent du Statut et celui-ci ne confere au Procureur que le pouvoir de poursuivre les auteurs de "violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis le ler Janvier 1991" (paragraphe 1 de 1'article 16).
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1403
33. On the other hand, the Prosecutor seems erroneously to conceive that he has not only the authority, but perhaps even the exclusive authority, to investigate and prosecute Contempt of Tribunal. This is far from being the case. Rule 77 does not state that the Prosecutor shall bring charges of contempt; on the contrary, in Sub-rule 77(A), contempt is primarily conceived as occurring in the presence of a Chamber and the Chamber, therefore, in the exercise of its inherent power to control its own proceedings, has the power to react to such contempt. The Judges acting in plenary had the authority to adopt a rule on contempt only by virtue of this inherent power; clearly the Statute does not contain any Article conferring on the Prosecutor the ultimate responsibility for bringing a contempt action. 34. It is apparent from Sub-rule 77(C); read in conjunction with Sub-rule 77(A), that the power to sentence someone for contempt lies within the province of the Chamber. The Prosecutor may investigate and bring to the Chamber's attention such interference with or intimidation of a witness as may come within the terms of Subrule 77(A) but, equally, so may the Defence or the Chamber, proprio motu, and it remains the prerogative of the Chambers whether or not to convict someone of contempt.2 It is simply not true, therefore, as the Prosecutor claims in his pleadings, that the Prosecutor "is ultimately responsible for bringing a contempt action in court" (point IV of Prosecutor's Motion, RP 1123). Even when the Prosecutor brings a contempt action before the Chamber, his authority to do so derives from the inherent powers of the Chambers, not from any independent, prosecutorial authority.3
2
3
It bears pointing out that both prosecution witnesses and persons in the Office of the Prosecutor are also subject to the rule on contempt; the former if he "refuses or fails contumaciously to answer a question relevant to the issue before a Chamber", the latter if he "attempts to interfere with or intimidate a witness". This may be contrasted with national systems where a prosecutor may indeed enjoy a statute-based power to prosecute contempt of court. But at the International Tribunal, the Prosecutor's powers derive from the Statute, and the Statute only confers on the Prosecutor the authority to prosecute "serious violations of international humanitarian law committed in the territory of the former Yugoslavia since 1 January 199 ["(Article 16(1)).
1404
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
35. Le Procureur n'est pas non plus tout a fait convaincant lorsqu'il affirme que Zejnil Delalic et Zdravko Mucic doivent etre traites comme des "temoins" au sens de 1'article 77 et que, par consequent, chacun d'eux est passible de poursuites pour outrage au Tribunal pour avoir essayed' "entrer en contact" avec 1'autre. II existe une difference fondamentale entre le fait d'etre un accuse qui peut deposer en qualite de temoin s'il le souhaite et le fait d'etre un temoin, comme je vais le demontrer par deux arguments : tout d'abord, il ressort de la lecture de 1'article 90 du Reglement "Temoignages" qu'il existe des dispositions qui sont totalement inapplicables a 1'accuse et incompatibles avec ses droits. Le paragraphe D) dispose qu'un temoin ne doit pas etre present lors de la deposition d'un autre temoin ; or, 1'accuse est de fait present dans le pretoire pour le temoignage de tous les temoins. Le paragraphe E) de 1'article 90 precise qu'un temoin peut etre oblige de repondre a une question qui risquerait de I'incriminer ; 1'accuse n'est pas soumis a cette contrainte : en vertu de 1'alinea g) du paragraphe 4 de 1'article 21 du Statut, toute personne accusee a le droit fondamental de "ne pas etre forcee de temoigner centre elle-meme ou de s'avouer coupable". Deuxiemement, le Reglement donne des definitions distinctes de 1'accuse et des temoins et a des dispositions de fonds differentes les concernant. C'est pourquoi, de toute evidence, un accuse ne peut etre considere a toutes fins utiles comme temoin. 36. Un accuse peut sans aucun doute comparaitre en qualite de temoin pour sa propre defense (voir paragraphe C) de 1'article 85). Si des detenus tentent d'entrer en contact en tant que temoins (par exemple, si un accuse comparait en qualite de temoin pour le compte d'un autre accuse, apres avoir invente un element le preuve tel qu'un alibi) la question d'outrage peut alors se poser. Comme je 1'ai fait observer plus haut, conformement a 1'article 8 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus, il peut etre demande au Greffier de determiner si le detenu tente d'"entrer en contact avec un temoin ou de 1'intimider, (ou) de s'opposer a la bonne administration de la justice...". Je considere done que, compte tenu du role qu'il joue en tant que responsable du Quartier penitentiaire, le Greffier a le droit d'appeler 1'attention de la Chambre sur cette question conformement a 1'article 77 du Reglement. G.
Le critere permettant de determiner si, dans une affaire determined, le Greffier doit communiquer au Procureur les pieces confisquees
37. Ayant ecarte le bien-fonde de 1'outrage au Tribunal dans la presente espece, j'aborde les criteres qui doivent etre utilises pour determiner si je dois, en ma qualite de President du Tribunal international, ordonner la communication totale ou partielle au Procureur des notes confisquees. Le Procureur ne peut justifier sa demande que si les pieces confisquees sont utiles a son enquete sur une violation grave du droit international humanitaire. Etant donne que la demande emane du Procureur, il lui appartient de demontrer qu'il a le droit de la formuler. II merite d'etre remarque que le Procureur se contente d'affirmer ce qui suit "... il y a tout lieu de croire que les pieces litigieuses contiennent des elements de preuve utiles pour la procedure en cours" (Requete du Procureur, page 5), et qu'il entend s'assurer "que les accuses n'auront pas la possibilite d'entraver le cours de la justice, comme, par exemple, fabriquer un temoignage qui... disculperait 1'un ou 1'autre ou les deux" (id, page 1). Le Procureur n'invoque pas de motif precis pour justifier son affirmation. On doit toutefois reconnaitre que sans voir les notes le Procureur peut difficilement trouver une base plus solide pour etayer sa demande.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1405
35. The Prosecutor is also not entirely convincing when he argues that Zejnil Delalic and Zdravko Mucic should be treated as "witnesses" within the meaning of Rule 77, and therefore each is liable to prosecution for contempt for trying to "interfere" with the other. There is a fundamental difference between being an accused, who might testify as a witness if he so chooses, and a witness, as two arguments will show. First, if one reads Rule 90 of the Rules, "Testimony of Witnesses", there are provisions which are completely inapplicable to the accused and incompatible with his rights. Sub-rule 90(D) provides that a witness must not be present while another witness is testifying; the accused is in fact present in court for the testimony of all witnesses. Sub-rule 90(E) provides that a witness can be compelled to answer a question which may tend to incriminate him; the accused is under no such constraint: under Article 21(4)(g) of the Statute, it is a fundamental right of the accused that he is "not to be compelled to testify against himself or to confess guilt". Second, the Rules have separate definitions for the accused as opposed to witnesses and separate substantive provisions. It is therefore clear that an accused cannot be considered for all purposes as a witness. 36. Obviously an accused may appear as a witness for himself (see Sub-rule 85(C)). IFdetainees are trying to interfere with each other qua witnesses (for instance if an accused appears as a witness on behalf of another accused, after concocting evidence such as an alibi), then an issue of contempt may arise. As I noted above, under Article 8 of the Communications Regulations, the Registrar may be called upon to decide that a detainee is trying to "interfere with or intimidate a witness, [or] interfere with the administration of justice...". Thus I consider that, given her role as Head of the Detention Unit, the Registrar has authority to bring such a matter to the attention of a Trial Chamber under Rule 77 of the Rules.
G.
The test of whether in a specific case the Registrar must disclose confiscated material to the Prosecutor
37. Having ruled out the relevance of Contempt of Tribunal to this case, I turn to the test which must be applied in determining whether I, as President of the International Tribunal, should order partial or total disclosure of the confiscated notes to the Prosecutor. The only possible basis for the Prosecutor's application is that the confiscated material is relevant to his investigation of a serious violation of international humanitarian law. Since the Prosecutor makes the application, the burden is on him to show that he is entitled to it. It is worth noting that the Prosecutor simply asserts "... it appears likely that the offending materials contain evidence which is relevant to the current proceedings" (Prosecutor's Motion at p. 5), and that he intends to ensure "that the accused would not be presented with the opportunity to obstruct justice, such as manufacturing testimony that would ... exculpate one or both". Id. at p. 1. The Prosecutor does not provide any specific ground for his assertion. However, it must be admitted that without seeing the notes it is difficult for the Prosecutor to provide a more solid foundation for the request.
1406
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
38. La Requete deposee par le Procureur devant la Chambre de Premiere instance se fonde sur les trois articles 39 iv), 54 et 72. L'article 72 n'est pas d'un grand secours en la matiere. II confere simplement au procureur le droit de soulever des exceptions prejudicielles, mais ne dit rien sur le moment ou il y sera fait droit. L'article 39 iv) invoque "toute ordonnance necessaire et 1'article 54 invoque "les ordonnances... necessaires aux fins de I'enquete, de la preparation ou de la conduite du proces" (les italiques sont de nous). A la lumiere de ces deux articles, je conclus que le critere qu'il convient d'utiliser est le suivant : est-il necessaire (et non simplement utile et souhaitable) auxfins de I 'enquete, de la preparation ou de la conduite du proces qu 'il soit ordonne au Greffier de produire les notes en question ? 39. Le critere comprend deux parties : a) le Procureur doit etre en possession d'une ordonnance du Tribunal international pour obtenir les pieces ; b) les pieces sollicitees doivent etre utiles a I'enquete ou a la poursuite menee par le Procureur. Comme pour tout mandat de perquisition ou de saisie, le Procureur ne peut pas purement et simplement aller a "la peche aux documents" dans les dossiers du Greffier. 40. La Chambre de premiere instance II a deja examine la question de la "pertinence" ou de l'"importance" en relation avec 1'article 66 du Reglement ("Communication de pieces par le Procureur") dans la presente affaire dans sa Decision relative a la Requete de 1'accuse Zejnil Delalic aux fins de communication d'elements de preuve, dans laquelle elle a examine et approuve les decisions de juridictions federates des Etats-Unis selon lesquelles : Les elements de preuve demandes doivent "contribuer de maniere significative a la comprehension d'elements de preuve a charge ou a decharge importants" ; ils sont importants si tout porte a croire que... ils "contribueront de maniere significative a decouvrir des elements de preuve recevables, a aider a la preparation des temoignages, a corroborer des temoignages ou a aider a la recusation ou a la refutation." Le Procureur c. Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic et Esad Landzo, Decision relative a la Requete de 1'accuse Zejnil Delalic aux fins de communication d'elements de preuve, paragraphic 7 (No IT-96-21-T, T.Ch. II, 26 septembre 1996) ("Decision relative a la communication d'elements de preuve") citant United States v. Jackson, 850 F. Supp. 1481, 1503 (U.S. Dist. Ct. D. Kan. 1994) et United States v. Lloyd, 992 F.2d 348, 351 (U.S. Ct. App. D.C. Cir. 1993). Dans la meme Decision, la Chambre de premiere instance a egalement examine la procedure a suivre par les parties, en se fondant cette fois sur une decision de la Cour d'appel anglaise dans R v. Keane, 99 CR. App. R. 1, et concluant que "c'est a la partie en possession des elements de preuve" qu'il appartient au depart de determiner I'importance des elements de preuve qu'elle possede. Decision relative a la communication d'elements de preuve, paragraphe 9.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1407
38. The Prosecutor's Motion before the Trial Chamber is founded on three Rules: Rules 39(iv), 54 and 72. Rule 72 is no help in this regard - it simply gives the Prosecutor the right to file preliminary motions, but says nothing about when those motions will be granted. Rule 39(iv) refers to "such orders as may be necessary ... ", and Rule 54 refers to "such ... orders as may be necessary for the purposes of an investigation or for the preparation or conduct of the trial" (emphasis added). In the light of these two Rules, I find that the appropriate test is: is it necessary (not simply useful or helpful) for the purposes of the investigation or for the preparation or conduct of the trial that the Registrar be ordered to produce the notes in question? 39. The test entails two parts: (a) an order of the International Tribunal must be necessary for the Prosecutor to obtain such material; and (b) the material being sought must be relevant to an investigation or prosecution being conducted by the Prosecutor. As with any search or seizure warrant, the Prosecutor cannot simply conduct a "fishing expedition" through the Registrar's records. 40. Trial Chamber II has already considered the issue of "relevancy" or "materiality" in connection with Rule 66 of the Rules ("Disclosure by the Prosecutor") in this case in its Decision on the Motion by the Accused Zejnil Delalic For the Disclosure of Evidence, in which it examined and approved of United States federal court decisions which indicate that: The requested evidence must be "significantly helpful to an understanding of important inculpatory or exculpatory evidence"; it is material if there "is a strong indication that ... it will 'play an important role in uncovering a corroborating testimony, or assisting impeachment or rebuffal.'" Prosecutor v. Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic and Esad Landzo, Decision on the Motion by the Accused Zejnil Delalic For The Disclosure of Evidence at para. 7 (No. IT-96-21-T, T.Ch. II, 26 Sept. 1996) ("Decision on Disclosure of Evidence") quoting United States v. Jackson, 850 F. Supp. 1481, 1503 (US. Dist. Ct. D. Kan. 1994) and United States v. Lloyd, 992 F.2d 348, 351 (U.S. Ct. App. D.C. Cir. 1993). In that same Decision, the Trial Chamber also examined the procedure to be followed by the parties, this time relying on a decision of the English Court of Appeal in R v. Keane, 99 CR. App. R. 1, and concluding that "it is the party with possession of the evidence" that is initially responsible for determining the relevance of the evidence it possesses. Decision on Disclosure of Evidence at para. 9.
1408
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
41. Dans 1'affaire dont je suis saisi, je suis maintenant la partie en possession des elements de preuve et il m'incombe de determiner leur importance. II me semble opportun de le faire conformement aux parametres fixes dans la Decision relative a la communication d 'elements de preuve rendue par la Chambre de premiere instance. A cette occasion, cependant, il faut tenir compte des droits fondamentaux de 1'accuse, etant donne que le Statut accorde la plus haute importance a ces droits. II convient notamment de prendre en consideration le droit de 1'accuse au respect de sa vie privee. H.
Application
42. La Requete du Procureur remplit clairement la premiere partie du critere. II a etc admis que le Greffier avait agi legitimement en ne communiquant pas les notes et il ne peut done pas etre contraint a les communiquer sans une ordonnance. En ce qui concerne la deuxieme partie du critere, apres avoir lu les notes et examine la question attentivement, appliquant le critere et les parametres enonces ci-dessus et tenant egalement compte des droits fondamentaux de 1'accuse, je considere que les notes justifient leur communication totale au Procureur. 43. En outre, j'estime opportun de faire droit a la demande formulee dans la Requete du Procureur selon laquelle le Greffier doit egalement transmettre au Procureur "un exemplaire du rapport sur les circonstances" dans lesquelles a eu lieu 1'echange de notes. Meme si la Chambre de premiere instance n'a pas statue sur cette question, comme je 1'ai indique plus haut (paragraphe 10), j'estime que je suis habilite a trancher des questions qui, bien qu'ayant ete soulevees par les parties, n'ont pas ete examinees par la Chambre de premiere instance, car elle n'a pas juge necessaire de le faire. 44. J'ajouterai qu'il convient de transmettre egalement une copie certifiee conforme des notes en cause aux Conseils des deux detenus. A cet egard, je suis d'avis que 1'application par analogic de 1'article 12 du Reglement relatif aux visites et aux communications avec les detenus est pleinement justifiee. Dans la presente affaire, autant que dans le cas de la correspondance envoyee par le detenu et recue par lui, il est necessaire de rnettre la Defense et 1'Accusation sur un pied d'egalite en gardant a 1'esprit le principe fondamental de l'"egalite des armes." 45. Je m'empresse d'ajouter que la presente Decision n'a aucune incidence sur la question de la recevabilite desdites notes lors du proces. II s'agit d'une question qu'il appartiendra bien entendu a la Chambre de premiere instance de trancher si le Procureur sollicite la production des notes ou d'une partie des notes lors du proces.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1409
41. In the case before me, I am now the party in possession of the evidence and am responsible for determining its relevance. It seems appropriate for me to do that in accordance with the parameters set out in the Trial Chamber's Decision on Disclosure of Evidence. In so doing, however, the fundamental rights of the accused must be borne in mind, since the Statute favours the highest consideration for these rights. In particular, the accused's right to privacy of communication should be taken into account. H.
Application of the Test
42. The Prosecutor's Motion clearly meets the first limb of the test. The Registrar has been held to be acting properly in withholding the notes and thus cannot be compelled to disclose them without further order. Turning to the second limb, after reading the notes and having carefully considered the matter, applying the test and parameters set out above, and taking into account also the fundamental rights of the accused, I hold that the notes warrant total disclosure to the Prosecutor. 43. In addition, it seems to me appropriate to uphold the request made in the Prosecutor's Motion that the Registrar should also forward to the Prosecutor "a copy of the report on the circumstances" of the exchange of notes. Although the Trial Chamber has not passed on this issue, as stated above (para. 10) I am of the view that I am entitled to adjudicate issues that, while raised by the Parties, have not been considered by the Trial Chamber, for it has not deemed it necessary to do so. 44. I shall add that a certified copy of the notes in question should also be forwarded to counsel for the two detainees. In this regard, I hold the view that the application by analogy of Article 12 of the Communications Regulations is fully warranted. In the case at issue, as much as in the case of outgoing or incoming mail, it is necessary to put the Defence on the same footing as the Prosecution, in keeping with the basic principle of "equality of arms". 45. I hasten to add that this Decision in no way affects the question of the admissibility of the said notes at trial: this is a matter which, of course, will fall to the Trial Chamber to determine if the Prosecutor seeks to adduce the notes, or any part thereof, at trial.
1410
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
IV. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, EN MA QUALITE DE PRESIDENT DU TRIBUNAL, EN VERTU des articles 33 et 54 du Reglement de procedure et de preuve, JE CONCLUS qu'en ne communiquant pas au Procureur les pieces confisquees, le Greffier a agi dans le cadre des pouvoirs qui lui sont conferes. J'ORDONNE neanmoins au Greffier de remettre aussi bien au Procureur qu'aux Conseils de Zejnil Delalic et Zdravko Mucic une copie certifiee conforme de toutes les pieces confisquees, ainsi qu'une copie certifiee conforme du rapport sur les circonstances dans lesquelles Fechange de ces pieces a eu lieu. Fait en anglais et francais, la version en anglais faisant foi.
Antonio Cassese President
Fait le 11 novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1411
IV. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, I, AS PRESIDENT OF THE TRIBUNAL, and PURSUANT to Rules 33 and 54 of the Rules of Procedure and Evidence, FIND that the Registrar has acted within her discretion in withholding the confiscated items from the Prosecutor; DIRECT the Registrar, nevertheless, to provide both to the Prosecutor and to the Defence Counsel for Zejnil Delalic and Zdravko Mucic a certified copy of all the confiscated items, together with a certified copy of.the report on the circumstances of the exchange of those items. Done in English and French, the English text being authoritative.
Antonio Cassese President
Dated this 11th day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 24 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
24 juin 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSE MUCIC AUX FINS DE COMMISSION D'OFFICE D'UN NOUVEAU CONSEIL Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Robert Rhodes, Q.C., representant Zdravko Mucic
I. INTRODUCTION ET CONTEXTE PROCEDURAL La Chambre de premiere instance est saisie d'une requete aux fins de commission d'office d'un autre conseil, deposee par Zdravko Mucic, un accuse traduit devant le Tribunal international et actuellement incarcere au Quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye, Pays-Bas. La requete se fonde sur 1'article 20 A) de la Directive relative a la commission d'office de conseil de la Defense (IT/73/Rev. 2) (la "Directive"), qui requiert la Chambre de premiere instance de decider si elle doit faire droit a une demande d'un accuse aux fins de commission d'office d'un Conseil autre que celui qui lui a etc commis originellement par le Greffier du Tribunal international.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 24 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
24 June 1996
DECISION ON REQUEST BY ACCUSED MUCIC FOR ASSIGNMENT OF NEW COUNSEL The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Robert Rhodes, Q.C., for Zdravko Mucic
I. INTRODUCTION AND PROCEDURAL BACKGROUND Pending before the Trial Chamber is a request by Zdravko Mucic, a person accused before this International Tribunal and currently detained in the United Nations Detention Unit in The Hague, The Netherlands, for assignment of another counsel. The request is made pursuant to Article 20(A) of the Directive on the Assignment of Defence Counsel (IT/73/Rev. 2) ("the Directive"), which requires the Trial Chamber to determine whether to grant the request of an accused to be assigned a counsel other than that originally assigned to him by the Registrar of the International Tribunal.
1414
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Le 5 avril 1996, Zdravko Mucic a demande au Greffier du Tribunal international de lui commettre d'office un conseil de la Defense, en invoquant le motif d'indigence. Le 9 avril 1996, le Greffier a commis M. Robert Rhodes, Q.C., en tant que Conseil de la Defense de Zdravko Mucic. Ce dernier a ecrit au Greffier le 14 mai 1996, sollicitant la commission d'un autre conseil pour les raisons enoncees dans cette lettre, qui ne concernent en rien la competence ou les qualifications du Conseil actuellement en fonctions. Le Greffier et le Greffier adjoint se sont entretenus avec Zdravko Mucic au Quartier penitentiaire sur les raisons de son desir de changer de Conseil et ils ont fait part de ces raisons a la Chambre de premiere instance. M. Robert Rhodes, Q.C., est dispose a continuer de representer Zdravko Mucic et ne demande pas a etre entendu en personne sur cette question, ayant deja explique sa position par ecrit et dans des entretiens avec des membres du Greffe. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les arguments de Zdravko Mucic et de M. Robert Rhodes, Q.C., REND LA PRESENTS DECISION.
II. MOTIFS DE LA DECISION 1. Le Statut du Tribunal international (le "Statut") preserve le droit d'un accuse a etre represente par le conseil de son choix. L'article 21 4) d) enonce la garantie minimum suivante d'une personne accusee : a etre presente au proces et a se defendre elle-meme ou a avoir 1'assistance d'un defenseur de son choix ; si elle n'a pas de defenseur, a etre informee de son droit d'en avoir un, et, chaque fois que 1'interet de la justice 1'exige, a se voir attribuer d'office un defenseur, sans frais, si elle n'a pas les moyens de le remunerer. Cette garantie d'une aide judiciaire est presentee de facon plus approfondie dans la Directive adoptee par le Tribunal international en vertu de 1'article 45 du Reglement de procedure et de preuve. 2. Le Statut ne dit pas specifiquement que le droit a un conseil commis d'office est egalement un droit de 1'accuse a choisir lui-meme son conseil commis. De fait, le droit a un conseil commis d'office prevu dans la Directive n'est pas totalement sans limites. Un conseil ne peut etre commis que s'il figure sur une liste etablie par le Greffier du Tribunal international. Un conseil desirant etre inscrit sur cette liste n'a besoin d'indiquer que les elements suivants : 1) il accepte d'etre commis d'office pour representer un suspect ou un accuse indigent; 2) il est habilite a exercer la profession d'avocat dans un Etat ou a etre professeur de droit dans une Universite ; et 3) il parle au moins une des deux langues de travail du Tribunal ou, dans des cas exceptionnels, la langue de 1'accuse. Cependant, la pratique du Greffe du Tribunal international a ete de permettre
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1415
On 5 April 1996, Zdravko Mucic requested the Registrar of the International Tribunal 1996 to assign defence counsel to him on grounds of indigency. On 9 April 1996 the Registrar assigned Mr. Robert Rhodes, Q.C., as defence counsel for Zdravko Mucic. Zdravko Mucic wrote to the Registrar on 14 May 1996 seeking assignment of an alternative counsel for reasons set out in that letter, which do not reflect upon the competence or qualifications of counsel currently assigned. Both the Registrar and the Deputy Registrar have spoken with Zdravko Mucic at the Detention Unit as to the basis for his desire to have another counsel, and have communicated these reasons to the Trial Chamber. Mr. Robert Rhodes, Q.C., is willing to continue to represent Zdravko Mucic and does not request to be heard in person on this matter, having also set forth his position in writing and in conversations with members of the Registry. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the submissions of Zdravko Mucic and of Mr. Robert Rhodes Q.C., HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. REASONS FOR DECISION 1. The right of an accused to counsel of his own choosing is enshrined in the Statute of the International Tribunal ("the Statute")- Article 21(4)(d) sets out the following minimum guarantee of an accused: to be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him, in a any case where the interests of justice so require, and without payment by him in a any such case if he does not have sufficient means to pay for it. This guarantee of legal assistance is set out in more detail in the Directive adopted by the International Tribunal pursuant to Rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence. 2. The Statute does not specifically state that the right to assigned counsel is also a right to assigned counsel of the accused's own choosing. Indeed, the right to assigned counsel under the Directive is not totally without limit - counsel may only be assigned if they are on a list maintained by the Registrar of the International Tribunal. Counsel seeking inclusion on this list need only indicate: (1) that he is willing to be assigned to indigent suspects or accused; (2) that he is admitted to the practice of law in a State, or is a university Professor of law; and (3) that he speaks one or both of the working languages of the International Tribunal or, in exceptional cases, the language of the accused. However, the practice of the Registry of the International Tribunal has been to permit the accused to select any available counsel from this list
1416
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
a 1'accuse de choisir tout conseil disponible figurant sur cette liste et d'ajouter a la liste un conseil choisi par un accuse, sous reserve qu'il remplisse les conditions necessaires. La Chambre de premiere instance appuie cette pratique dans des limites pratiques. 3. Meme si un accuse a droit au conseil de son choix, I'interet premier de Tadministration de la justice signifie qu'il ne devrait pas etre autorise a demander le retrait du conseil qui lui a ete commis sans demontrer une justification suffisante. La Chambre de premiere instance a, par consequent, la responsabilite d'examiner les raisons de 1'insatisfaction de 1'accuse a 1'egard du conseil commis et de decider si ces raisons constituent une justification suffisante. La Chambre de premiere instance doit etre convaincue que les raisons sont veritables et que la demande n'est pas presentee pour des raisons superficielles ou sur un desir de pervertir le cours de la justice, par exemple en creant des retards supplementaires. 4. La relation avocat-client est fondee sur la confiance. Ayant examine les communications entre Zdravko Mucic et le Greffe, la Chambre de premiere instance conclut que, sans que la faute puisse en etre imputee a quiconque, on constate un effondrement complet des communications entre 1'accuse et son conseil et que cet effondrement pourrait nuire aux droits de 1'accuse. Dans ces circonstances, il serait injuste, tant pour 1'accuse que le conseil commis, d'exiger qu'ils maintiennent leurs relations professionnelles. 5. Enfin, la Chambre de premiere instance note que la procedure dans cette affaire en est encore a son premier stade et que la commission d'office d'un autre conseil ne la retardera pas excessivement.
III. DISPOSITIF Par ces motifs, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la requete de 1'accuse Zdravko Mucic et VU 1'article 21 du Statut du Tribunal international, 1'article 45 du Reglement, de procedure et de preuve et 1'article 20 A) de la Directive relative a la commission d'office de conseil de la defense ; FAIT DROIT a la requete de Zdravko Mucic et CHARGE le Greffier du Tribunal international de retirer la commission d'office de M. Robert Rhodes, Q.C. et de commettre d'office, sans delai, un nouveau conseil pour Zdravko Mucic.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1417
and to add counsel to the list if selected by an accused, provided that such counsel meets the necessary criteria. The Trial Chamber supports this practice, within practical limits. 3. Even though an accused has a right to counsel of his own choosing, the overriding interest of the administration of justice means that he should not be permitted to seek withdrawal of his assigned counsel without establishing good cause. The Trial Chamber therefore has a responsibility to examine the reasons for the accused's dissatisfaction with the counsel assigned and to determine whether those reasons constitute good cause. The Trial Chamber must be satisfied that the reasons are genuine and that the request is not being made for frivolous reasons or in a desire to pervert the course of justice, e.g., by causing additional delay. 4. The attorney-client relationship is based on trust and confidence. Having considered the communications between Zdravko Mucic and the Registry, the Trial Chamber finds that, while no fault attaches, there has occurred a complete breakdown of communication between the accused and his counsel and that such breakdown could adversely affect the rights of the accused. In these circumstances, it would be unfair to both the accused and assigned counsel to require them to continue in a professional relationship. 5. Finally, the Trial Chamber notes that the proceedings in this matter are at an early stage and that the assignment of another counsel will not unduly delay the proceedings.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the request by the accused, Zdravko Mucic, and PURSUANT TO Article 21 of the Statute of the International Tribunal, Rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence and Article 20(A) of the Directive on the Assignment of Defence Counsel, HEREBY GRANTS the request of Zdravko Mucic and DIRECTS the Registrar of the International Tribunal to withdraw the assignment of Mr. Robert Rhodes, Q.C.and to assign a new counsel to Zdravko Mucic without delay.
1418
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le vingt-quatre juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1419
Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fourth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 26 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Rustam S. Sidhwa M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
26 juin 1996
DECISION RELATIVE A L'EXCEPTION PREJUDICIELLE DE L'ACCUSE MUCIC DEMANDANT DES RENSEIGNEMENTS DETAILLES Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Robert Rhodes, representant Zradvko Mucic
I. INTRODUCTION Le 24 avril 1996, une exception prejudicielle a etc deposee au nom de 1'accuse Zradvko Mucic, en vertu des articles 72 et 73 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal ("Reglement") demandant que la presente Chambre de premiere instance enjoigne a 1'Accusation de communiquer tous les renseignements utiles concernant 1'acte d'accusation, conformement aux questions posees dans une annexe jointe. L'Accusation a depose une reponse ecrite s'opposant a 1'exception de la Defense le 8mai 1996. Les conclusions orales relatives a 1'exception prejudicielle ont etc entendues a la suite d'une conference de mise en etat le 14 mai 1996 et la decision a ete mise en delibere.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21 -T
Date: 26 June 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
DECISION ON THE ACCUSED MUCIC'S MOTION FOR PARTICULARS The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Robert Rhodes, QC, for Zdravko Mucic
I. INTRODUCTION On 24 April 1996, a motion was filed on behalf of the accused, Zdravko Mucic, pursuant to Rules 72 and 73 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence ("Rules") requesting this Trial Chamber to order the Prosecution to provide full particulars of the indictment in accordance with questions set out in an attached schedule. The Prosecution filed a written opposition to the Defence motion on 8 May 1996. Oral argument on the motion was heard following a status conference on 14 May 1996, and the decision on it was reserved to a later date.
1422
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, AYANT EXAMINE les conclusions ecrites et entendu les conclusions orales des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
II. EXAMEN 1. L'acte d'accusation centre Zdravko Mucic allegue qu'il etait le commandant du camp de Celebici en Bosnie centrale, ou etaient detenus des civils serbes de Bosnie. L'acte d'accusation, qui comprend des accusations centre trois autres personnes, consiste en 49 chefs d'accusation. Les chefs d'accusation 13, 14, 33 a 35, 38, 39 et 44 a 49 sont mis a la charge de Zdravko Mucic proprement dit. II est accuse au titre de la responsabilite hierarchique dans des cas particuliers de meurtre, torture, viol et pour des actes ayant cause de grandes souffrances ou porte des atteintes graves a 1'integrite physique. De surcroit, 1'Accusation affirme que Zdravko Mucic a participe directement a la creation de conditions inhumaines, la detention illegale de civils et le pillage de biens prives au camp. 2. La Defense soutient que 1'acte d'accusation n'est pas suffisamment precis. Elle demande des renseignements detailles en ce qui concerne les allegations de responsabilite hierarchique de la part de 1'accuse et davantage de details concernant certains actes qui auraient ete commis par 1'accuse et ses subordonnes. 3. LAccusation s'oppose a 1'exception prejudicielle de la Defense sur le motif que 1'acte d'accusation centre Zdarvko Mucic respecte entierement les conditions posees par le Statut du Tribunal international (le "Statut") et son Reglement. L Accusation est d'avis quel acte d'accusation donne a 1'accuse suffisamment d'informations sur la nature des crimes mis a sa charge et sur les faits fondant ces accusations et que tous les autres details necessaires pour preparer sa defense figurent dans les pieces jointes. 4. L'exception de la Defense se fonde sur les articles 72 et 73 du Reglement. L'article 72 autorise 1'une ou 1'autre des parties a soulever des exceptions prejudicielles et Particle 73 presente une liste non limitative des exceptions qui peuvent etre soulevees par 1'accuse. L'article 73 A) ii) prevoit, notamment, que 1'accuse peut soulever "1'exception fondee sur des vices de forme de 1'acte d'accusation". La demande de renseignements detailles de Zdravko Mucic semble se situer entre une exception prejudicielle, en vertu de 1'article 73 A) ii), au terme de laquelle 1'acte d'accusation est trop vague, et une requete de communication de pieces supplementaires.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1423
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION 1. The indictment against Zdravko Mucic alleges that he was the commander of the Celebici camp in central Bosnia, where Bosnian Serb civilians were detained. The indictment, which includes charges against three other persons, consists of 49 counts. Zdravko Mucic himself is charged with the following counts: 13, 14, 33-35, 38, 39 and 44-49. He is charged with command responsibility for specific instances of killing, torture, rape and for acts causing great suffering or serious bodily injury. In addition, the Prosecution asserts that Zdravko Mucic directly participated in the creation of inhuman conditions, the unlawful confinement of civilians and the plunder of private property at the camp. 2. The Defence contends that the indictment is not sufficiently precise. It seeks particulars with regard to the allegations of command responsibility on the part of the accused and further details of certain acts allegedly undertaken by the accused and his subordinates. 3. The Prosecution opposes the Defence motion on the ground that the indictment against Zdravko Mucic fully complies with the requirements of the Statute of the International Tribunal ("Statute") and its Rules. The Prosecution is of the view that the indictment provides the accused with sufficient notice of the nature of the crimes with which he is charged and the facts supporting those charges and that any further details necessary to prepare his defence can be found in the supporting materials. 4. Rules 72 and 73 form the basis of the Defence motion. Rule 72 authorises the filing of preliminary motions by either party and Rule 73 sets out a non-exhaustive list of the motions that may be made by an accused. The latter provides that the accused may, inter alia, make "objections based on defects in the form of the indictment." Rule 73(A)(ii). Zdravko Mucic s request for particulars appears to lie somewhere between an objection, under Rule 73(A)(ii), that the indictment is too vague, and a request for further discovery.
1424
A.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
Imprecision de 1'acte d'accusation
5. Le Tribunal international a eu 1'occasion d'examiner des demandes se rapportant a 1'imprecision d'un acte d'accusation dans d'autres affaires. Voir Procureur c. Tadic, Affaire No. IT-94-I-T, Decision sur 1'exception prejudicielle de la Defense relative a la forme de 1'acte d'accusation (Chambre de premiere instance II, 14 novembre 1995) ("Decision relative a 1'acte d'accusation dans 1'affaire Tadic") ; Procureur c. Dukic, Affaire No. IT-96-20-T, Decision relative aux exceptions prejudicielles soulevees par 1'accuse (Chambre de premiere instance I, 26 avril 1996). II a etc procede a 1'occasion de ces affaires a un examen des dispositions pertinentes du Statut et du Reglement du Tribunal international afin d'y chercher une orientation sur la question. L'article 18 du Statut exige du Procureur, une fois qu'il a determine 1'existence de presomptions centre un accuse, qu'il etablisse "un acte d'accusation dans lequel il expose succinctement les faits et le crime ou les crimes qui sont reproches a 1'accuse en vertu du Statut". L'article 21, qui enonce les droit de 1'accuse, dispose que celui- ci a droit "a etre informe, dans le plus court delai, dans une langue qu'il comprend et de facon detaillee, de la nature et des motifs de 1'accusation portee contre lui". De plus, 1'article 47 B) du Reglement, suivant le libelle de 1'article 18, prevoit que 1'acte d'accusation "indique le nom du suspect et les renseignements personnels le concernant ainsi qu'une relation concise des faits de 1'affaire et la qualification qu'ils revetent". 6. Quand on le compare aux normes etablies dans les affaires precedentes, 1'acte d'accusation contre Zdravko Mucic n'est pas vague. Les accusations de responsabilite en tant que superieur hierarchique portees contre 1'accuse (chefs 13, 14, 33 a 35, 38, 39, 44, 45) sont fondees sur des actions particulieres commises par ses subordonnes. Le lieu, la date approximative et les noms des victimes presumees sont fournis. S'agissant de la question de la participation de 1'accuse, 1'accusation affirme que Zdravko Mucic etait le commandant du camp de Celebici et, par consequent, qu'il exercait 1'autorite hierarchique pour les faits allegues. Les accusations engageant sa responsabilite directe (chefs 46 a 49) se rapportent a un comportement prolonge, a savoir les conditions inhumaines du camp, la detention illegale de civils et le pillage de biens. Les allegations factuelles sur lesquelles s'appuient ces accusations indiquent la duree approximative du comportement, decrivent le comportement avec specificite et fournissent quelques renseignements sur la participation de 1'accuse et d'autres personnes. En bref, chaque chef de 1'acte d'accusation contre Zdravko Mucic 1'avertit de la nature des crimes nus a sa charge et presente la base actuelle de ces accusations. En consequence, dans la mesure ou 1'exception de 1'accuse se fonde sur le motif d'imprecision pour contester 1'acte d'accusation, elle est rejetee.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
A.
JUDICIAL REPORTS
1425
Vagueness
5. The International Tribunal has had occasion to consider claims relating to the vagueness of an indictment in other cases. See Prosecutor v. Tadic, Case No. IT-94-1 -T, Decision on the Defence Motion on the Form of the Indictment, (T. Ch. II, 14 November 1995) ("Tadic Indictment Decision"); Prosecutor v. Dukic, Case No. IT-96-20-T, Decision on Preliminary Motions of the Accused (T. Ch. I, 26 April 1996). These cases have looked to the relevant provisions of the International Tribunal's Statute and Rules for guidance on the issue. Article 18 of the Statute requires the Prosecutor, once he determines that a prima facie case against an accused exists, to prepare "an indictment containing a concise statement of the facts and the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute." Article 21, which sets out the rights of the accused, provides that the accused is entitled "to be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him." In addition, Rule 47(B), following the language of Article 18, instructs that the indictment "shall set forth the name and particulars of the suspect, and a concise statement of the facts of the case and of the crime with which the suspect is charged." 6. When tested by the standard set out in previous cases, the indictment against Zdravko Mucic is not vague. The command responsibility charges against the accused (counts 13, 14, 33-35, 38, 39, 44, 45) are based on particular actions by his subordinates. The place, the approximate date and the names of the alleged victims are provided. On the issue of the involvement of the accused, the Prosecution asserts that Zdravko Mucic was the commander of the Celebici camp and therefore had command responsibility for the acts alleged. The direct responsibility charges (counts 46-49) relate to a prolonged course of conduct- i.e., the inhuman conditions at the camp, the unlawful confinement of civilians and the plunder of property. The factual allegations underlying these charges indicate the approximate time period during which the conduct occurred, describe the underlying conduct with specificity and provide some information about the participation of the accused and others. In sum, each count of the indictment against Zdravko Mucic gives him warning of the nature of the crimes with which he is charged and sets out the factual basis of the charges. Thus, to the extent that the accused's motion seeks to challenge the indictment on vagueness grounds, it is rejected.
1426
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Renseignements detailles
7. Bien que 1'acte d'accusation ne soit pas imprecis, la Defense peut avoir le, droit d'obtenir davantage de renseignements detailles concernant les crimes mis a la charge de Zdravko Mucic. La requete aux fins d'obtenir des renseignements detailles est une procedure bien connue dans certaines juridictions de Common law et elle a ete specifiquement avalisee par la presente Chambre dans sa Decision sur la forme de 1'acte d'accusation dans 1'affaire Tadic. Voir la Decision relative a Vacted'accusation dans Vaffaire Tadic, par. 8. Le fondement statutaire du droit de 1'accuse a recevoir des renseignements detailles figure a 1'article 21 2) du Statut du Tribunal international, qui dispose que 1'accuse a le droit a "ce que sa cause soit entendue equitablement et publiquement" et a 1'article 21 4) b), qui confere a 1'accuse le droit de "disposer du temps et des facilites necessaires a la preparation de sa defense". 8. Avant qu'un accuse puisse presenter une exception aux fins d'obtenir des renseignements detailles, il doit tout d'abord demander a 1'Accusation de lui fournir ces renseignements. Cette demande doit "indiquer avec precision le degre auquel un chef d'accusation particulier, lu a la lumiere du paragraphe qui le precede, exige de nouveaux renseignements et lesquels". Idem. II ne ressort pas du dossier que 1'Accusation a refuse une demande de renseignements detailles de la Defense. La Chambre de premiere instance peut, cependant, supposer que cette condition a ete observee du fait que Zdravko Mucic a, en fait, souleve une exception aux fins d'obtenir des renseignements detailles et que 1'Accusation y a fait opposition. Uexception soulevee par la Defense indiquait les motifs pour lesquels des renseignements detailles etaient necessaires en ce qui concerne des allegations specifiques. De surcroit, durant les conclusions orales relatives a cette exception, la Defense a indique qu'elle avait examine les documents communiques par 1'Accusation et qu'elle etait toujours d'avis qu'elle avait droit a des renseignements detailles sur un certain nombre des questions soulevees. Les conditions enoncees dans la Decision relative a la forme de 1'acte d'accusation dans 1'affaire Tadic peuvent, par consequent, etre considerees comme remplies et la Chambre de premiere instance peut proceder a un examen de la demande de la Defense. 9. La norme essentielle pour statuer sur une requete aux fins d'obtenir des renseignements detailles est de savoir si ces renseignements sont necessaires pour permettre a 1'accuse de preparer sa defense et pour eviter une surprise prejudiciable. Voir Wayne R. Lafave & Jerold H. Israel, Criminal Procedure 823 (2d ed. 1992 ; 11 (2) Halsbury's Laws of England, par. 923 (1990). Une demande de renseignements detailles est pas un mecanisme pour obtenir la communication de pieces a conviction et elle ne peut n pas etre utilisee comme tel. La demande ne peut viser que le point de savoir si 1'acte d'accusation est suffisant ou non et elle ne remplace pas une demande de pieces avant 1'ouverture du proces. Le nombre de pieces communiquees a la Defense avant les debats est, cependant, pertinent pour decider s'il convient ou non de faire droit a cette demande. Lafave & Israel, supra, pages 823-824. La communication de pieces protege la Defense contre une surprise prejudiciable au proces et lui donne des informations adequates pour preparer une defense significative.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
B.
JUDICIAL REPORTS
1427
Particulars
7. Although the indictment is not vague, the Defence may be entitled to further particulars regarding the offences charged against Zdravko Mucic. The device of a motion for particulars is well known in several common law jurisdictions and has been specifically endorsed by this Chamber in its Decision on the form of the indictment in the Tadic case. See Tadic Indictment Decision 8. The statutory basis of the accused's right to particulars is found in Article 21(2) of the International Tribunal's Statute, which provides that the accused has the right to "a fair and public hearing" and in Article 21(4)(b) which gives the accused the right to "adequate time and facilities for the preparation of his defence". 8. Before an accused can make a motion for particulars, he must first request the Prosecution to provide such particulars. Such a request must "specify the counts in question, the respect in which it is said that the material already in the possession of the Defence is inadequate and the particulars necessary to remedy that inadequacy." Tadic Indictment Decision 8. The motion itself must "state with particularity the respect in which a specified count, read in the light of the paragraph which precedes it, is said to require any and what further particulars." Id. The record does not indicate that the Prosecution refused a Defence request for particulars. The Trial Chamber can, however, assume that this requirement has been satisfied because Zdvrako Mucic has in fact filed a motion for particulars and the Prosecution has opposed it. The motion filed by the Defence indicated the reasons why particulars were needed with respect to specific allegations. Furthermore, during the oral argument on this motion, the Defence indicated that it had surveyed the documents provided by the Prosecution and was still of the view that it was entitled to particulars on a number of the matters raised. The requirements set out in the Decision on the form of the indictment in the Tadic case can therefore be regarded as fulfilled and the Trial Chamber can proceed to a consideration of the Defence request. 9. The essential standard for deciding on a motion for particulars is whether such particulars are necessary in order for the accused to prepare his defence and to avoid prejudicial surprise. See Wayne R. LaFave & Jerold H. Israel, Criminal Procedure 823 (2d ed. 1992); 11(2) HalsburysLsws of England 923 (1990). A request for particulars is not, and may not be used as, a device to obtain discovery of evidentiary matter. The request may be directed only to the sufficiency of the indictment and is not a substitute for pre-trial discovery. The amount of pre-trial discovery available to the defence is, however, relevant in deciding whether to grant such a request. LaFave & Israel, supra, at 823-824. The availability of discovery provides the defence with protection against prejudicial surprise at trial and gives it adequate information for preparing a meaningful defence.
1428
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
10. Le Reglement du Tribunal international permet a la Defense d'obtenir une communication etendue de pieces avant 1'ouverture des debats. L'article 66 exige que le Procureur "communique a la Defense copie de toutes les pieces jointes a I'acte d'accusation" lors de la demande de confirmation ainsi que toutes les declarations prealables de 1'accuse ou des temoins a charge" et "de permertre a la Defense de prendre connaissance des livres, photographies, pieces a conviction et tous documents se trouvant en sa possession ou sous son controle, qui sont soit necessaires a la defense de 1'accuse, soit seront utilises par le Procureur comme moyens de preuve au proces, soit ont etc obtenus de 1'accuse ou lui appartiennent". De plus, 1'article 67 requiert que "Des que possible et en toute hypothese avant le debut du proces", le Procureur "informe la defense du nom des temoins a charge qu'il a 1'intention d'appeler pour etablir la culpabilite de 1'accuse et pour refuter tout moyen de defense dont le Procureur a etc informe". Get article impose egalement une obligation d'informer la Defense "des elements de preuve ou informations supplementaires (nouvellement decouverts) qui auraient du etre produits conformement au Reglement". Enfin, en vertu de 1'article 68, 1'Accusation doit informer la Defense aussitot que possible de 1'existence d'elements de preuve de nature a disculper 1'accuse. Le champ exhaustif de la communication de pieces avant 1'ouverture du proces dont beneficie la Defense en vertu du Reglement pese centre la demande de 1'accuse. 11. S'agissant des requetes specifiques, la Chambre de premiere instance observe que la Defense demande des renseignements detailles sur trois categories d'allegations : 1) allegations relatives a la connaissance qu'aurait eu 1'accuse de certains actes commis par ses subordonnes, comme vise aux paragraphes 7, 22, 29, 31, 34, 35, 37 de I'acte d'accusation ; 2) les allegations du fait que 1'accuse n'a pas pris les mesures necessaires et raisonnables pour empecher que ses subordonnes commettent ces actes ou en punir les auteurs, visees aux paragraphes 7, 22, 29, 31, 34, 35, 36, 37 de I'acte d'accusation ; et 3) la precision insuffisante de 1'allegation de certains actes commis par 1'accuse et ses subordonnes, vises aux paragraphes 31, 33, 34, 35, 3, 7 de I'acte d'accusation. 12. S'agissant de la premiere categoric d'allegations, la Defense demande que 1'Accusation specific les elements de preuve sur lesquels elle s'appuie pour alleguer que 1'accuse savait ou avait des raisons de savoir que les actes vises avaient etc commis par ses subordonnes. L'acte d'accusation affirme que Zdravko Mucic etait le commandant du camp de Celebici. La fonction presumee de commandant de camp exercee par Zdravko Mucic peut etre consideree, a ce stade de la procedure, comme suffisante pour suggerer qu'il etait au courant ou aurait du etre au courant des actes ce ses subordonnes. De plus, 1'Accusation a indique que les depositions de temoins communiquees a la Defense renferment d'autres elements de preuve etablissant que Zdravko Mucic avait connaissance des actes de ses subordonnes. La Chambre de premiere instance conclut, par consequent, que 1'Accusation a fourni suffisamment de renseignements detailles en ce qui concerne cette categoric d'allegations.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1429
10. The International Tribunal's Rules allow the defence to obtain extensive pretrial discovery. Rule 66 requires the Prosecutor to "make available to the defence, as soon as practicable after the initial appearance of the accused, copies of the supporting material which accompanied the indictment when confirmation was sought as well as all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses" and to "permit the defence to inspect any books, documents, photographs and tangible objects in his custody or control, which are material to the preparation of the defence, or are intended for use by the Prosecutor as evidence at trial or were obtained from or belonged to the accused." In addition, Rule 67 requires that "[a]s early as reasonably practicable and in any event prior to the commencement of the trial, " the Prosecutor must "notify the defence of the names of the witnesses that he intends to call in proof of the guilt of the accused and in rebuttal of any defence plea of which the Prosecutor has received notice". This Rule also imposes an obligation to notify the defence of newly discovered "evidence or material which should have been produced earlier pursuant to the Rules." Finally, pursuant to Rule 68, the Prosecution must disclose exculpatory evidence to the defence as soon as practicable. The comprehensive scope of pre-trial discovery available to the defence under the Rules weighs against the accused's request. 11. Turning to the specific requests, the Trial Chamber notes that the Defence seeks particulars regarding three categories of allegations: (1) allegations of the accused's knowledge with respect to certain acts by his subordinates, as set out in paragraphs 7, 22, 29, 31, 34, 35, 37 of the indictment; (2) allegations of the accused's failure to take necessary and reasonable measures to prevent or punish certain acts by his subordinates, as set out in paragraphs 7, 22, 29, 31, 34, 35, 36, 37 of the indictment; and (3) insufficient precision in the allegation of certain acts by the accused and his subordinates, as set out in paragraphs 31, 33, 34, 35, 37 of the indictment. 12. With respect to the first category, the Defence asks that the Prosecution specify the evidence on which it relies in alleging that the accused can be regarded as knowing or having reason to know of the acts of his subordinates. The indictment asserts that Zdravko Mucic was the commander of the Celebici camp. Zdravko Mucic's alleged position as camp commander can be regarded - at this stage of the proceedings - as sufficient to suggest that he knew or should have known of the actions of his subordinates. In addition, the Prosecution has indicated that the witness statements provided to the Defence contain further evidence of Zdravko Mucic's knowledge of the acts of his subordinates. The Trial Chamber therefore finds that the Prosecution has provided sufficiently particular information with respect to this category.
1430
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
13. La deuxieme categoric d'allegations dont se plaint la Defense sont celles qui affirment que 1'accuse n'a pas pris les mesures necessaires pour s'acquitter de sa fonction de commandant de camp. La Defense demande que 1'Accusation specific les mesures que, selon elle, 1'accuse etait tenu de prendre. Cette requete est davantage une recherche des vues de 1'Accusation sur le droit applicable qu'une demande de renseignements detailles en sa possession. La Chambre de premiere instance a deja conclu que 1'acte d'accusation n'est pas entache d'imprecision et indique, ce faisant, qu'il precise suffisamment les motifs juridiques de Faction du Procureur. Des renseignements supplementaires ne sont pas requis a cet egard. 14. Les derniers griefs de la Defense peuvent etre decrits comme des affirmations d'une precision insuffisante concernant les actes presumes. La Defense a demande des renseignements specifiques en ce qui concerne les paragraphes 31 a 34 de 1'acte d'accusation, dans lesquels 1'Accusation allegue que 1'accuse a commis certains types d'actes et presente apres cette allegation une liste non limitative. Par exemple, le paragraphe 31 de 1'acte d'accusation allegue que 1'accuse avait la responsabilite d'un superieur hierarchique s'agissant des actes "ayant cause intentionnellement de grandes souffrances au camp de Celebici, y compris le fait d'avoir battu sauvagement Mirko KULJANIN et Dragan KULJANIN, le placement d'une meche allumee autour des organes genitaux de Vukasin MRKAJIC et de Dusko BENDO, et y compris les actes ayant cause intentionnellement de grandes souffrances ou porte de graves atteintes a 1'integrite physique decrits ci-dessus au paragraphe 30". La Defense objecte que 1'expression "y compris" donne au Procureur la possibilite de prouver des actes en plus de ceux enumeres dans 1'acte d'accusation. S'ils sont prouves, les actes enumeres dans la liste suffiront pour constituer le crime allegue et la Chambre de premiere instance n'est done pas d'avis que la Defense a droit a une plus grande specificite. Dans la mesure ou le Procureur essaye d'etablir la preuve d'autres incidents pouvant comme des "actes ayant cause intentionnellement de grandes souffrances", 1'accuse sera" protege d'une surprise au proces par le fait qu'il peut obtenir la communication de pieces detenues par 1'Accusation et par 1'obligation de cette derniere de fournir une liste de temoins a la Defense avant le proces. 15. Enfin, la Defense demande des renseignements detailles concernant la participation directe presumee de Zdravko Mucic a la perpetration d'infractions. II est accuse d'avoir participe directement a la creation de conditions inhumaines et a la detention illegale de civils aux camps ainsi qu'au pillage de biens appartenant a des detenus. La Defense demande des renseignements sur la facon dont 1'accuse a participe exactement a la creation de conditions dans le camp et au pillage. Les allegations de participation directe sont suffisamment claires pour permettre a la Defense de preparer le proces et, en consequence, cette requete est aussi rejetee.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1431
13. The second category of allegations of which the Defence complains are those asserting that the accused failed to take the measures necessary to fulfil his duty as camp commander. The Defence would like the Prosecution to specify the actions that it believes the accused was obligated to take. This request is more a search for the Prosecution's view of the applicable law than a solicitation of particular facts in the Prosecution's possession. The Trial Chamber has already held that the indictment is not vague and thereby indicated that it sufficiently states the legal elements of the Prosecutor's case. Further information in this regard is not required. 14. The remainder of the Defence complaints can be described as assertions of insufficient precision in the allegation of acts. The Defence has asked for specific information with regard to paragraphs 31 and 34 of the indictment, in which the Prosecution alleges that the accused committed certain types of acts and follows that allegation with a non-exhaustive list. For example, paragraph 31 of the indictment alleges that the accused has command responsibility for "acts causing great suffering committed in Celebici camp, including the severe beatings of Mirko KULJANIN and Dragan KULJANIN, the placing of a burning fuse cord around the genital areas of Vukasin MRKAJIC and Dusko BENDO, and including those acts causing great suffering or serious injury described above in paragraph thirty". The Defence objects to the use of the word "including" because it gives the Prosecutor leeway to prove acts in addition to the ones listed in the indictment. Because the acts enumerated in the list - if proven - would be sufficient to make out the crime alleged, we do not believe that the Defence is entitled to greater specificity. To the extent that the Prosecutor attempts to prove other incidents that may be classified as "acts causing great suffering", the accused will be protected from surprise at trial by his ability to obtain discovery of materials in the Prosecution's possession and the Prosecution's obligation to provide the Defence with a witness list prior to trial. 15. Finally, the Defence requests particulars relating to Zdravko Mucic's alleged direct participation in the commission of offences. He is accused of directly participating in the creation of inhuman conditions and in the unlawful confinement of civilians at the camp and in plundering the property of detainees. The Defence asks for information on how exactly the accused was involved in the creation of the conditions in the camp and in plunder. Because the Trial Chamber believes that allegations of direct participation are sufficiently clear to allow the Defence to prepare for trial, this request is also denied.
1432
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
16. La Defense a aussi demande a 1'Accusation d'identifier les detenus sur lesquels un appareil a electrochocs aurait ete utilise et le nombre de fois que certains actes allegues ont eu lieu. Le paragraphe 33 de 1'acte d'accusation donne specifiquement les noms de deux detenus sur lesquels un appareil a electrochocs aurait ete utilise. Si la preuve de ces actes est etablie au proces, elle sufFirait pour condamner 1'accuse au titre du crime presume. Par consequent, le Procureur n'est pas tenu de fournir davantage de renseignements detailles en ce qui concerne le paragraphe 33. Au paragraphe 34 de 1'acte d'accusation, 1'Accusation affirme que Zdravko Mucic avait la responsabilite en tant que superieur hierarchique pour des actes inhumains commis au camp, "y compris forcer deux freres a s'infliger une fellation reciproque et contraindre un pere et son fils a se frapper reciproquement de facon repetee, et y compris les actes decrits ci-dessus au paragraphe 33". Zdravko Mucic pourrait etre reconnu coupable en tant que commandant au titre d'actes inhumains sur la base des incidents vises au paragraphe 33 et, de ce fait, d'autres renseignements detailles sur les actes enumeres au paragraphe 34 ne son pas necessaires. De surcroit, le nombre de fois que les actes enumeres au paragraphe 34 ont eu lieu n'est pas pertinent parce qu'un seul de ces actes suffirait pour imposer une responsabilite penale. La demande de renseignements detailles relative au paragraphe 34 est de ce fait rejetee.
HI. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU L'ARTICLE 72 DU REGLEMENT DE PROCEDURE ET DE PREUVE, REJETTE A L'UNANIMITE, en tous ses elements, 1'exception prejudicielle soulevee par la Defense aux fins d'obtenir des renseignements detailles. Fait en anglais et en francais, le texte anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Ainsi ordonne ce 26 juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1433
16. The Defence has also asked the Prosecution to identify the detainees on whom an electrical device was allegedly used and the number of occasions on which certain alleged actions occurred. Paragraph 33 of the indictment specifies two of the detainees on whom an electrical device was allegedly used. If proved at trial, this would be sufficient to convict the accused of the offence alleged. Therefore, the Prosecutor is not required to provide more particulars with respect to paragraph 33. In paragraph 34 of the indictment, the Prosecution asserts that Zdravko Mucic has responsibility as a superior for inhuman acts committed in the camp, "including forcing persons to commit fellatio with each other [and] forcing a father and son to slap each other repeatedly, and including those acts described above in paragraph thirtythree." Zdravko Mucic could be liable as a commander for inhuman acts based on the incidents set out in paragraph 33, thus further particulars about the acts listed in paragraph 34 are unnecessary. Moreover, the number of times the acts listed in paragraph 34 occurred is irrelevant because one commission would be sufficient for the imposition of criminal liability. Thus, the request for particulars relative to paragraph 34 is denied.
III. DISPOSITION FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, PURSUANT TO RULE 72, HEREBY UNANIMOUSLY DENIES in all respects the Defence motion for particulars. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-sixth th day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 30 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
30 septembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE SOLLICITANT UNE ORDONNANCE CONCERNANT LA PRODUCTION DE DOCUMENTS ET UNE ORDONNANCE CONCERNANT DES DEPOSITIONS INTRODUITE PAR UACCUSE ZDRAVKO MUCIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Branislav Tapu§kovic, representant Zdravko Mucic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, ATTENDU que 1'acte d'accusation soumis par le Bureau du Procureur a 1'encontre, notamment, de 1'accuse Zdravko Mucic a etc confirme le 21 mars 1996 ; ATTENDU que le Conseil de Zdravko Mucic a depose le 9 aout 1996 un document intitule "Remarques et requetes preliminaries", dans lequel il formule deux demandes et que 1'Accusation a depose sa Reponse a ces requetes le 15 aout 1996 ;
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 30 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
30 September 1996
DECISION ON MOTION REQUESTING ORDER FOR PRODUCTION OF DOCUMENT AND ORDER FOR DEPOSITIONS FILED BY THE ACCUSED ZDRAVKO MUCIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic
THE TRIAL CHAMBER NOTING that the Indictment issued by the Office of the Prosecutor ("Prosecution") against, inter alia, Zdravko Mucic, was confirmed on 21 March 1996; NOTING the Defence for Zdravko Mucic filed on 9 August 1996 a document entitled "Preliminary Remarks and Motions" in which it requests two forms of relief and that the Prosecution's response to these requests was filed on 15 August 1996;
1436
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
ATTENDU que la Defense sollicite en premier lieu que 1'Accusation introduise une requete conformement a 1'article 39 iii) du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement") aupres des "autorites competentes de Sarajevo" en vue d'obtenir communication de la decision par laquelle 1'accuse a etc nomme commandant du camp de Celebici ; que conformement a 1'article 39 iv) du Reglement, 1'Accusation devrait a cet egard inviter la Chambre de premiere instance a rendre une ordonnance sollicitant ce document; ATTENDU que la Defense invite ensuite la Chambre de premiere instance a prononcer une ordonnance conformement aux articles 67 et 71 du Reglement aux fins d'autoriser la Defense a recueillir des depositions de temoins en vue du proces ; ATTENDU qu'en ce qui concerne la premiere mesure sollicitee, 1'Accusation a indique qu'elle ne s'opposait nullement a toute demande visant a obtenir de la part du gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine la communication de documents relatifs au camp de Celebici et qu'elle a, en fait, deja demande tous les documents pertinents, y compris la decision visee et qu'il n'est done nul besoin de prononcer une ordonnance a cette fin ; que, de surcroit, elle ne s'oppose nullement a ce que la Defense ou la Chambre de premiere instance prennent toute mesure supplementaire jugee necessaire pour garantir la communication de la decision requise ; ATTENDU qu'en ce qui concerne la seconde mesure sollicitee par la Defense, 1'Accusation affirme qu'aucune circonstance exceptionnelle n'a etc demontree justifiant que des depositions de temoins soient recueillies en vue du proces conformement a 1'article 71 du Reglement et qu'aucun motif n'a etc avance quant au fait que des temoins pourraient ne pas etre a la disposition du Tribunal pour temoigner au proces ; ATTENDU qu'en ce qui concerne la premiere mesure sollicitee par la Defense, 1'Accusation a, de sa propre initiative, cherche a obtenir le document vise de la part du gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine et que, bien que ledit gouvernement n'ait pas encore repondu a sa demande, 1'Accusation a indique qu'elle etait disposee a transmettre ce document a la Defense comme 1'exige 1'article 66 B) du Reglement; ATTENDU que 1'article 71 A) prevoit que la Chambre de premiere instance peut "en raison de circonstances exceptionnelles et dans 1'interet de la justice" ordonner qu'une deposition soit recueillie en vue du proces ; ATTENDU que le prononce d'une ordonnance invitant 1'Accusation a demander, conformement a 1'article 39 iii) du Reglement, communication de la decision par laquelle 1'accuse Zdravko Mucic a etc nomme commandant du camp de Celebici est inutile dans la mesure ou 1'Accusation a deja demande au gouvernement de la Republique de Bosnie-Herzegovine la transmission de tous les documents concernant le camp de Celebici ; et que, tant que ladite demande n'est pas rejetee, il est inutile que 1'Accusation sollicite de la Chambre de premiere instance, conformement a Particle 39 iv) du Reglement, le prononce d'une ordonnance demandant la communication dudit document;
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1437
NOTING that the first form of relief requested by the Defence is that the Prosecution file a request, pursuant to Sub-rule 39(iii) of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules"), with the "competent government authorities in Sarajevo" in order to obtain the decision by which the accused was appointed commander of the Celebici camp; and that in this regard the Prosecution should seek an order from the Trial Chamber pursuant to Sub-rule 39(iv) requesting this document; NOTING that the second form of relief requested by the Defence is an order to be issued by the Trial Chamber pursuant to Rules 67 and 71 permitting it to take verified depositions of witnesses for use at trial; NOTING that the Prosecution has indicated that, in regard to the first request, it has no objection to any requests seeking documentary information from the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina concerning the Celebici camp and has, in fact, already requested all of the relevant documents, including the requested decision, and therefore no order is necessary; and further that it has no objection to the Defence or the Trial Chamber taking any additional action deemed necessary to secure the requested decision; NOTING the Prosecution's contention that, in regard to the second request, no showing of exceptional circumstances has been made to justify, pursuant to Rule 71, the taking of verified depositions of witnesses for use at trial, nor has any reason been given as to why these witnesses would be unavailable to testify at trial; CONSIDERING that in regard to the Defence's first request the Prosecution has, on its own initiative, sought to secure the requested document from the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and, although the Government has not yet responded to this request, the Prosecution has indicated its willingness to turn over the document to the Defence as required by Sub-rule 66(B); CONSIDERING that Sub-rule 71 (A) provides that the Trial Chamber may, "in exceptional circumstances and in the interests of justice" order that a deposition be taken for use at trial; FINDS that an order requiring the Prosecution to request the decision by which the accused Zdravko Mucic was appointed Commander of the Celebici camp pursuant to Sub-rule 39(iii) is not necessary given the fact that the Prosecution has already requested all of the documents relevant to the Celebici camp from the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and that, until such time as a request is denied, there is no need for the Prosecution to seek an order from the Trial Chamber pursuant to Sub-rule 39(iv) requesting the document;
1438
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
ATTENDU en outre que la demonstration requise a 1'article 71 A) du Reglement concernant la prise de depositions de temoins en vue du proces n'a pas ete faite, dans la mesure ou il n'a ete fait etat d'aucune circonstance exceptionnelle et ou il n'a pas ete explique pourquoi ces depositions seraient dans 1'interet de la justice ; PAR CES MOTIFS, REJETTE la Requete visant a obtenir le prononce d'une ordonnance invitant 1'Accusation a demander communication de la decision par laquelle 1'accuse Zdravko Mucic a ete nomme commandant du camp de Celebici, et rejette la Requete sollicitant la prise de depositions de temoins en vue du proces. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Le trente septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1439
FINDS further that the required showing contained in Sub-rule 71 (A) in regard to the taking of witness depositions for use at trial has not been made, as no exceptional circumstances have been alleged and no indication has been made as to why the taking of such depositions would be in the interests of justice; FOR THESE REASONS REJECTS the Motion seeking an order for the Prosecution to request the decision by which the accused was appointed commander of the Celebici camp, and rejects the Motion requesting the taking of witness depositions for use at trial. Done in English and French, the English version being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirtieth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 30 septembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
30 septembre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE PRELIMINAIRE ADRESSEE AU PROCUREUR PAR L'ACCUSE ZDRAVKO MUCIC AUX FINS DE DESSAISISSEMENT Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Branislav Tapuskovic, representant Zdravko Mucic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, ATTENDU que 1'acte d'accusation soumis par le Bureau du Procureur (1'"Accusation") a 1'encontre, notamment, de I'accuse Zdravko Mucic a etc confirme Ie21 mars 1996; ATTENDU que I'accuse Zdravko Mucic a etc reconnu coupable du meurtre d'Esad Bubalo, un prisonnier du camp de Celebici, par le Tribunal militaire du district de Mostar, departement de Konjic, Bosnie-Herzegovine, et a etc condamne a 15 ans de prison le ler juillet 1994 ;
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21 -T
Date: 30 September 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
30 September 1996
DECISION REGARDING PRELIMINARY MOTION TO THE PROSECUTOR BY THE ACCUSED ZDRAVKO MUCIC REQUESTING DEFERRAL
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic
THE TRIAL CHAMBER NOTING that the Indictment issued by the Office of the Prosecutor ("Prosecution") against, inter alia, Zdravko Mucic, was confirmed on 21 March 1996; NOTING that Zdravko Mucic was convicted for the murder of Esad Bubalo, a prisoner of Celebici camp, by the District Military Court of Mostar, Department of Konjic, Bosnia and Herzegovina, and sentenced to a 15 year term of imprisonment on 1 July 1994;
1442
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
ATTENDU que, le 29 aout 1996, la Defense a soumis un document intitule "Requete preliminaire adressee au Procureur par 1'accuse Zdravko Mucic", par lequel il invite 1'Accusation a "proposer a la Chambre de premiere instance ... d'adresser a la juridiction interne une demande officielle de dessaisissement en faveur du Tribunal" en ce qui concerne la condamnation susmentionnee ; VU la Reponse deposee par 1'Accusation le 12 septembre 1996, dans laquelle ce dernier conteste la mesure requise ; ATTENDU que 1'article 9 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement") dispose : S'il apparait au Procureur, au vu des enquetes ou poursuites penales engagees devant une juridiction interne comme cela est prevu a 1'article 8 ci-dessus, que : i) ii)
Pinfraction a recu une qualification de droit commun, ou ; la procedure engagee ne serait ni impartiale ni independante, viserait a soustraire 1'accuse a sa responsabilite penale internationale ou n'aurait pas ete exercee avec diligence, ou ; iii) 1'objet de la procedure porte sur des faits ou des points de droit qui ont une incidence sur des enquetes ou des poursuites en cours devant le Tribunal, le Procureur peut saisir la Chambre de premiere instance designee a cet effet par le President d'une requete aux fins de demander officiellement le dessaisissement de cette juridiction en faveur du Tribunal. ATTENDU que Particle 10 A) du Reglement dispose : S'il apparait a la Chambre de premiere instance saisie d'une telle requete de la part du Procureur, qu'elle est fondee conformement a 1'article ci-dessus, la Chambre de premiere instance peut demander officiellement a 1'Etat dont releve la juridiction, que celle-ci se dessaisisse en faveur du Tribunal. ATTENDU que le Reglement prevoit qu'avant d'emettre une demande de dessaisissement, la Chambre de premiere instance doit etre "saisie d'une requete" a cette fin de la part du Procureur ; ATTENDU en outre que le prononce d'une ordonnance invitant 1'Accusation a soumettre a la Chambre de premiere instance une proposition de dessaisissement est inopportun et n'entre pas dans les pouvoirs de ladite Chambre de premiere instance ; PAR CES MOTIFS
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1443
NOTING that, on 29 August 1996, the Defence submitted a document entitled "Preliminary Motion to the Prosecutor by the Accused Zdravko Mucic" in which it invites the Prosecution to "propose to the Trial Chamber ... that a formal request be made that the national court defer to the competence of the Tribunal" in regard to the above-mentioned conviction; CONSIDERING the Prosecution's Response of 12 September 1996, in which it indicates its disagreement with the requested action; NOTING that Rule 9 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal (the "Rules") provides that: Where it appears to the Prosecutor that in any such investigations or criminal proceedings instituted in the courts of any State: (i)
the act being investigated or which is the subject of those proceedings is characterised as an ordinary crime; (ii) there is a lack of impartiality or independence, or the investigations or proceedings are designed to shield the accused from international responsibility, or the case is not diligently prosecuted; or (iii) what is in issue is closely related to, or otherwise involves, significant factual or legal questions which may have implications for investigations or prosecutions before the Tribunal, the Prosecutor may propose to the Trial Chamber designated by the President that a formal request be made that such court defer to the competence of the Tribunal, NOTING that Sub-rule 10(A) of the Rules reads: If it appears to the Trial Chamber seized of a proposal for deferral that, on any of the grounds specified in Rule 9, deferral is appropriate, the Trial Chamber may issue a formal request to the State concerned that its court defer to the competence of the Tribunal; FINDS that the Rules contemplate that, before issuing a request for deferral, the Trial Chamber must be "seized of a proposal" to do so by the Prosecutor; FINDS further that an order requiring the Prosecution to submit to the Trial Chamber a proposal of deferral is inappropriate and not within the authority of the Trial Chamber; FOR THESE REASONS
1444
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
REJETTE la Requete introduite par la Defense en ce qu'elle invite la Chambre de premiere instance a prendre des mesures concernant la condamnation penale de 1'accuse Zdravko Mucic prononcee par le Tribunal militaire du district de Mostar, departement de Konjic, Bosnie-Herzegovine. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Le trente septembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1445
DENIES the Defence Motion insofar as it seeks any action by the Trial Chamber in regard to the criminal conviction of Zdravko Mucic by the District Military Court of Mostar, Department of Konjic, Bosnia and Herzegovina. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this thirtieth day of September 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 21 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
21 octobre 1996
ORDONNANCE RELATIVE A L'EXCEPTION PREJUDICIELLE AUX FINS DE RESPECT DE L'ARTICLE 20 DU STATUT DEPOSEE AU NOM DE ZDRAVKO MUCIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Branislav Tapuskovic, representant Zdravko Mucic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU que le 23 septembre 1996 le Conseil representant 1'accuse Zdravko Mucic a depose une exception prejudicielle demandant le respect de 1'article 20 du Statut du Tribunal international ("Exception prejudicielle"), Exception prejudicielle qui requiert que la Chambre de premiere instance ouvre des que possible le proces de 1'accuse en vue de veiller a ce que celui-ci soit "equitable et rapide", VU 1'Ordonnance du President du Tribunal international du 15 octobre 1996 portant, nomination des Juges a la Chambre de premiere instance pour le proces de Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic et Esad Landzo "dans Pinteret de la bonne administration de la justice et du reglement rapide des affaires",
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 21 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
21 October 1996
ORDER ON PRELIMINARY MOTION FOR COMPLIANCE WITH ARTICLE 20 OF THE STATUTE FILED ON BEHALF OF ZDRAVKO MUCIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Branislav Tapuskovic, for Zdravko Mucic
THE TRIAL CHAMBER, NOTING that on 23 September 1996 counsel for the accused Zdravko Mucic filed a Motion requesting compliance with Article 20 of the Statute of the International Tribunal ("the Motion"), which Motion requests the Trial Chamber to commence the trial of the accused as soon as possible so as to ensure that the trial is "fair and expeditious", NOTING the Order of the President of the International Tribunal of 15 October 1996 assigning Judges to the Trial Chamber for the trial of Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic and Esad Landzo "in the interest of the proper administration of justice and the efficient disposal of cases",
1448
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
CONSIDERANT les discussions entre les parties a la conference de mise en etat qui s'est deroulee le premier octobre 1996 quant a la date d'ouverture eventuelle du proces, PAR CES MOTIFS, ORDONNE QUE : 1) une conference de mise en etat interessant les quatre accuses se tiendra le vendredi premier novembre 1996 a 14 heures 30, a laquelle les parties confirmeront si elles sont pretes pour le proces ; 2) la date du proces est fixee provisoirement au mardi 17 decembre 1996 a 10 heures.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le vingt-et-un octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1449
CONSIDERING the discussions between the parties at the status conference held on 1 October 1996 as to the possible date for commencement of trial, HEREBY ORDERS: (1) a status conference for all four accused shall be held on Friday 1 November 1996, commencing at 2.30 p.m. at which the parties are to confirm their readiness for trial; (2) the date of trial is provisionally set for Tuesday 17 December 1996 at 10 a.m.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-first day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 4 octobre 1996
LA CHAMBRE PE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
4 octobre 1996
ORDONNANCE FAISANT DROIT A LA REQUETE DE L'ACCUSE HAZIM DELIC AUX FINS DE DEPOSER DES PIECES ADDITIONNELLES Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la Requete aux fins d'obtenir I'autorisation de deposer des pieces additionnelles (la "Requete") introduite par le conseil de 1'accuse Hazim Delic le 26 septembre 1996, sollicitant I'autorisation de verser au dossier une Replique (la "Replique") a la Reponse du Procureur a 1'Exception prejudicielle de Delic relative a la forme de 1'acte d'accusation, laquelle Replique a ete soumise pour la premiere fois au Tribunal international le 3 septembre 1996 ; VU les motifs avances a 1'appui de la Requete ;
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 4 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
4 October 1996
ORDER GRANTING REQUEST ON BEHALF OF THE ACCUSED HAZIM DELIC FOR ADDITIONAL FILING The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the Motion Seeking the Leave for the Additional Filing ("Motion") filed by counsel for the accused, Hazim Delic, on 26 September 1996, seeking leave to file a Reply to Prosecutor's Response to Delic's Motion on the Form of the Indictment ("Reply"), which Reply was first submitted to the International Tribunal on 3 September 1996; HAVING CONSIDERED the reasons given in support of the Motion;
1452
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : telebici
ATTENDU qu'a I'audience relative a I'Exception prejudicielle relative a la forme de 1'acte d'accusation qui s'est tenue le ler octobre 1996, le Bureau du Procureur a confirme qu'il ne s'opposait pas au depot de la Replique ; ATTENDU qu'outre les questions relatives a I'Exception prejudicielle concernant la forme de 1'acte d'accusation, la Replique cherche a contester la competence du Tribunal international ; que cette contestation n'est pas formee en temps opportun et est denuee de tout fondement ; VU 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international, ET AVEC L'ACCORD DES PARTIES, FAIT DROIT A LA REQUETE et accepte le depot de la Replique, en ce qu'elle concerne 1'exception prejudicielle relative a la forme de 1'acte d'accusation.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait ce quatre octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1453
NOTING that, at the hearing of the Motion on the Form of the Indictment held on 1 October 1996, the Office of the Prosecutor confirmed that it had no objection to the filing of the Reply; NOTING that, in addition to matters relevant to the Motion on the Form of the indictment, the Reply seeks to raise objections as to lack of jurisdiction of the International Tribunal, which objections are untimely raised and for which no showing of good cause has been made; PURSUANT TO RULE 54 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal, AND WITH THE AGREEMENT OF THE PARTIES, HEREBY GRANTS the Request and accepts the filing of the Reply insofar as it relates to the Motion on the Form of the Indictment.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this fourth day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 24 juin 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee corn me suit :
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
24 octobre 1996
DECISION RELATIVE A LA REQUETE DE L'ACCUSE HAZIM DELl£ AUX FINS DE MISE EN LIBERTE PROVISOIRE Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic
I. INTRODUCTION ET CONTEXTS PROCEDURAL L'accuse Hazim Delic est actuellement detenu en vertu d'une Ordonnance de placement en detention preventive datee du 18 juin 1996. La presente Chambre de premiere instance du Tribunal Penal International charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") est saisie de la requete aux fins de mise en liberte provisoire (la "Requete") deposee au nom de 1'accuse le 20 aout 1996. Le 5 septembre 1996, le Bureau du Procureur (l'"Accusation") a depose sa reponse (la "Reponse"), ainsi qu'une demande de depot tardif. Celle-ci a ete favorablement accueillie par la Chambre de premiere instance le 6 septembre 1996. Les debats relatifs a la Requete se sont tenus a 1'audience du ler octobre 1996 (!'"Audience").
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 24 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
24 October 1996
DECISION ON MOTION FOR PROVISIONAL RELEASE FILED BY THE ACCUSED HAZIM DELIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic
I. INTRODUCTION AND PROCEDURAL BACKGROUND The accused Hazim Delic is currently being detained pursuant to an Order for Detention on Remand dated 18 June 1996. Pending before this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Conunitted in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") is the Motion for Provisional Release ("Motion") filed on behalf of the accused on 20 August 1996. The Office of the Prosecutor ("Prosecution") filed its response ("Response") on 5 September 1996, along with a request for late filing. The request for late filing was granted by the Trial Chamber on 6 September 1996. Oral arguments on the Motion were heard on 1 October 1996 ("Hearing").
1456
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, STATUE EN CES TERMES.
II. EXAMEN A.
Dispositions applicables
1. La presente Decision examine la Requete de 1'accuse conformement a 1'article 65 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). Get article dispose : Article 65 A) Une fois detenu, 1'accuse ne peut etre mis en liberte provisoire que sur ordonnance d'une Chambre de premiere instance. B) La mise en liberte provisoire ne peut etre ordonnee par la Chambre de premiere instance que dans des circonstances exceptionnelles, apres avoir entendu le pays hote, et pour autant qu'elle ait la certitude que 1'accuse comparaitra et, s'il est libere, ne mettra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne. C) La Chambre de premiere instance peut subordonner la mise en liberte provisoire aux conditions qu'elle juge appropriees, y compris la mise en place d'un cautionnement et, le cas echeant, 1'observation des conditions necessaires pour garantir la presence de 1'accuse au proces et la protection d'autrui. D) Si besoin est, la Chambre de premiere instance peut delivrer un mandat d'arret pour garantir la comparution d'un accuse precedemment mis en liberte provisoire ou en liberte pour toute autre raison. 2. Comme il a ete mentionne dans la recente Decision de la Chambre de premiere instance relative a la mise en liberte provisoire du coaccuse Zejnil Delalic, le paragraphe B) de 1'article 65 etablit les criteres qui doivent etre reunis pour qu'une Chambre de premiere instance puisse ordonner la mise en liberte provisoire d'un accuse dans 1'attente du proces. Le Procureur c/Zejnil Delalic, Decision relative a la requete de 1'accuse Delalic aux fins de mise en liberte provisoire, Affaire No. IT-96-21-T, Chambre de premiere instance II, 25 septembre 1996, p. 3 (la "Decision Delalic"). Ces criteres sont au nombre de quatre, trois criteres de fond et un critere de procedure. Us forment un tout et la charge de la preuve incombe a la Defense. Par consequent, la Defense doit etablir qu'il existe des circonstances exceptionnelles, que 1'accuse se presentera a son proces et que, s'il est libere, il ne mettra pas en danger une victime, un temoin ou toute autre personne. De surcroit, le pays hote doit etre entendu. Si I'une quelconque de ces conditions n'est pas remplie, la Chambre de premiere instance ne peut accorder la mise en liberte provisoire et 1'accuse doit etre maintenu en detention.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1457
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION
A.
Applicable Provisions
1. This Decision addresses the Motion pursuant to Rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal ("Rules"). This Rule provides: Rule 65 (A) Once detained, an accused may not be released except upon an order of a Trial Chamber. (B) Release may be ordered by a Trial Chamber only in exceptional circumstances, after hearing the host country and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. (C) The Trial Chamber may impose such conditions upon the release of the accused as it may determine appropriate, including the execution of a bail bond and the observance of such conditions as are necessary to ensure his presence for trial and the protection of others. (D) If necessary, the Trial Chamber may issue a warrant of arrest to secure the presence of an accused who has been released or is for any other reason at liberty. 2. As discussed in the recent Decision of the Trial Chamber on Provisional Release of the co-accused Zejnil Delalic, Sub-rule 65(B) establishes the criteria which must be satisfied before a Trial Chamber can grant the release of an accused pending trial. Prosecutor v. Zejnil Delalic, Decision on Motion for Provisional Release Filed By the Accused Zejnil Delalic, No. IT-96-21-T, T. Ch. II., 25 Sept. 1996, at 3 ("Delalic Decision"). These criteria are fourfold, three of which are substantive and one procedural. They are conjunctive in nature, and the burden of proof rests on the Defence. Thus, the Defence must establish that there are exceptional circumstances, that the accused will appear for trial and that if released the accused will not pose a danger to any victim, witness or other person. Additionally, the host country must be heard. If any of these requirements are not met, the Trial Chamber is not authorised to grant provisional release and the accused must remain in detention.
1458
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
3. Le pays hote a clairement fait connaitre sa position concernant la mise en liberte provisoire du coaccuse Zejnil Delalic dans une lettre en date du 18 juillet 1996 envoyee au Greffier du Tribunal international. II a declare dans ce document qu'il appartenait au Tribunal international de decider du caractere opportun d'une mise en liberte provisoire et que le pays hote devait se limiter a presenter des commentaires sur les consequences pratiques de cette liberation. Celles-ci comprennent notamment 1'obligation faite a 1'accuse de solliciter un permis de sejour pour demeurer aux PaysBas dans Pattente de son proces. Dossier officiel du Greffe ("DG"), p. D781. Rien n'indique que le pays hote ait etc entendu a propos de la mise en liberte provisoire du present accuse. B.
Arguments
7.
La Defense
a.
Circonstances exceptionnelles
4. Dans sa Requete, la Defense allegue 1'existence de circonstances exceptionnelles dues au fait que 1'accuse est separe de sa famille depuis 1992 et que ses deux jeunes enfants ont besoin du soutien de leurs parents. DG1112. Elle fait egalement observer que le maintien en detention de 1'accuse pourrait donner lieu a "des dommages considerables et des consequences imprevues", sans toutefois indiquer de quels dommages ou de quelles consequences il pourrait s'agir. DG1 111. 5. A 1'audience, la Defense a complete cet argument en affirmant que le critere des circonstances exceptionnelles ne devrait pas etre applique et qu'il faudrait lui substituer des normes generates du droit international. Compte rendu provisoire des debats ("CR"), p. 4. A cet egard, la Defense cite 1'article 9. 3 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ("PIDCP"), lequel dispose : "La detention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas etre de regie, mais la mise en liberte peut etre subordonnee a des garanties assurant la comparution de 1'interesse a 1'audience (...)". La Defense invoque egalement 1'article 5. 3 de la Convention europeenne de sauvegarde des droits de rhomme et des libertes fondamentales ("CEDH"), qui garantit a toute personne arretee ou detenue "le droit d'etre jugee dans un delai raisonnable, ou liberee pendant la procedure". La Defense conclut done que la presomption de detention contenue a 1'article 65 du Reglement est contraire aux "normes generales en matiere de droits de rhomme" applicables aux personnes mises en accusation par le Tribunal international. Par consequent, il n'y a pas lieu d'appliquer le critere de la demonstration de circonstances exceptionnelles pour ordonner la mise en liberte provisoire. CR5. La Defense fait egalement valoir cet argument pour contester la pertinence de I'avis du pays hote quant au fait qu'il convient d'apprecier 1'opportunite d'une liberation provisoire, et affirme au contraire que la mise en liberte est un droit de rhomme et ne peut done pas dependre de la bonne volonte d'un Etat. CR6.
Case No. IT-96-21-T: telebici
JUDICIAL REPORTS
1459
3. The host country has clearly set out its position on provisional release in connection with the co-accused Zejnil Delalic by way of a letter to the Registrar of the International Tribunal dated 18 July 1996. In this letter it stated that it is for the International Tribunal to determine whether a request for provisional release should be granted, and that the host country could only comment on the practical consequences of such a release. These practical consequences include the obligation of the accused to apply for a residence permit to remain in the Netherlands pending trial. Official Record at Registry Page ("RP") D78 1. There is no indication that the host country has been heard regarding the provisional release of this accused. B.
Pleadings
7.
The Defence
a.
Exceptional circumstances
4. In the Motion the Defence argues that exceptional circumstances exist because the accused has been separated from his family since 1992 and his two young children need parental support. RP 1112. It also notes that further detention of the accused may result in "substantial damage and unforeseen consequences" although no indication is provided of the nature of the damage nor what the consequences may be. RP 1111. 5. During the Hearing the Defence supplemented this argument with the contention that the requirement of exceptional circumstances should not be applied, as general provisions of international law should be applied in its stead. Draft Transcript of the Hearing ("Tr.") at 4. In that regard the Defence quotes Article 9. 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights ("ICCPR") which states: "It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial...". The Defence also quotes Article 5. 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("ECHR") which stipulates that arrested or detained persons are "entitled to trial within a reasonable time or release pending trial". The Defence thus concludes that the presumption of detention included in Rule 65 contravenes the "general rules on human rights" which are applicable to accused before the International Tribunal and therefore the requirement that exceptional circumstances be established to qualify for release should not be applied. Tr. 5. The Defence also uses this argument to contest the relevance of the host country's opinion in considering provisional release, stating that release is a human right and should not be dependent on the will of a State. Tr. 6.
1460
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
6. D'autres arguments ont egalement ete presentes a 1'audience. Us concernent notamment les lesions corporelles de 1'accuse, qui pourraient exiger une intervention chirurgicale, 1'administration de narcotiques dans le cadre du traitement de ces lesions (CR7), la maladie dont souffre la mere de 1'accuse (id.) et la necessite que 1'accuse soit present aux cotes de sa famille pour 1'aider a reprendre une vie normale apres le "cataclysme effroyable" qu'elle a connu durant la guerre (CR6-7). b.
Risque defuite
7. La Defense allegue qu'il n'y a aucun risque de fuite, etant donne que 1'accuse s'est volontairement livre aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine, ce qui demontre qu'il n'a nullement 1'intention de s'echapper du Tribunal international. DG1112, CR8. De plus, la Defense fait remarquer que les autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine ont garanti que si 1'accuse venait a etre libere, il se representerait devant le Tribunal international. DG1112. La Defense a produit une copie de cette garantie. DG1499. La Defense soutient que s'il etait libere, 1'accuse residerait a Orahovica, pres de Konjic. Elle ajoute cependant que si le Tribunal 1'exigeait, 1'accuse serait dispose a resider dans un pays autre que la Republique de BosnieHerzegovine, comme les Pays-Bas, apres avoir ete remis en liberte. DG1112. 8. A 1'audience, la Defense a exprime 1'avis qu'en raison de la presomption d'innocence, la charge de la preuve concernant le risque de fuite incombe non pas a la Defense, mais a 1'Accusation. CR8. Selon la Defense, la confirmation d'un acte d'accusation n'equivaut pas a un verdict de culpabilite. Par consequent, le Procureur ne peut exiger de la Defense qu'elle apporte la preuve que 1'accuse ne s'echappera pas. II revient plutot a 1'Accusation de demontrer qu'il existe des raisons de penser que 1'accuse a 1'intention de s'enfuir. Id. c.
Danger pour des victimes, des temoins ou toute autre personne
9. Dans sa Requete, la Defense a affirme que 1'accuse ignore ou resident les temoins et les parents de ceux-ci et qu'il ne presente done aucun danger pour des victimes, des temoins ou d'autres personnes. Get argument n'a pas ete developpe a 1'audience. 2.
L'Accusation
a.
Circonstances exceptionnelles
10. Dans sa Reponse, 1'Accusation fait valoir que selon les instruments internationaux pertinents, tels que le PIDCP, la CEDH et la Convention americaine des droits de 1'homme, il est de regie qu'un accuse ne soit pas detenu dans 1'attente de son proces. L'Accusation ajoute cependant que le droit d'etre libere n'est pas un droit absolu et que les tribunaux sont habilites a ordonner le maintien en detention lorsque celui-ci est justifie. DGD1263. A 1'appui de son affirmation, 1'Accusation invoque 1'article 9. 1 du PIDCP, lequel dispose :
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1461
6. Additional arguments, such as the accused's physical injuries, which may require surgery and the treatment of these injuries with narcotic drugs (Tr. 7), the illness of the accused's mother (id.) and the need for the accused to be with his family to help them return to a normal life after the "frightening cataclysm" which they experienced during the war (Tr. 6-7), were also presented during the Hearing. b.
Risk of flight
7. The Defence argues that there is no risk of flight because the accused voluntarily surrendered himself to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina, thus demonstrating that he has no intention of escaping from the International Tribunal. RP 1112, Tr. 8. Furthermore, the Defence notes that the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina have guaranteed the accused's return to the International Tribunal if released. RP 1112. The Defence submitted a copy of this guarantee. RP 1499. The Defence stipulates that if released the accused would reside in Orahovica, near Konjic, although it provided that the accused would be willing to reside in a country other than the Republic of Bosnia and Herzegovina, such as the Netherlands, upon his release if the Trial Chamber so requires. RP 1112. 8. During the Hearing the Defence expressed its opinion that the burden of proof in regard to the risk of flight rests not on the Defence, but on the Prosecution, as a result of the presumption of innocence. Tr. 8. According to the Defence, the confirmation of an indictment does not constitute a finding of guilt and therefore the Prosecutor may not request the Defence to prove that the accused will not escape. Rather, the Prosecution must itself show that there are reasons to suppose the accused intends to flee. Id. c.
Danger to victims, witnesses or any other person
9. In the Motion the Defence submits that the accused does not know where the witnesses are located nor their relatives and thus there is no danger to victims, witnesses or others. This position was not elaborated upon during the Hearing. 2.
The Prosecution
a.
Exceptional circumstances
10. In the Response the Prosecution notes that, according to relevant international instruments, such as the ICCPR, the ECHR and the American Convention on Human Rights, as a general rule, an accused awaiting trial should not be detained. However, the Prosecution argues, the right to release is not absolute and courts are entitled to provide for continued detention in cases that justify it. RP D1263. In support of this position the Prosecution looks to Article 9. 1 of the ICCPR, which provides:
1462
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
" 1) Tout individu a droit a la liberte et a la securite de sa personne. Nul ne peut faire 1'objet d'une arrestation ou d'une detention arbitraires. Nul ne peut etre prive de sa liberte, si ce n'est pour des motifs et conformement a la procedure prevus par la loi". Selon 1'Accusation, le droit international admet done la detention preventive pour autant que des motifs imperatifs 1'exigent et que la procedure prevue par la loi soit respectee. L'Accusation affirme que ces deux criteres sont reunis en 1'espece. 11. UAccusation affirme s'etre conformee a la procedure legale pour placer 1'accuse en detention. En effet, elle a presente un acte d'accusation et des pieces justificatives a un Juge du Tribunal international pour confirmation. S'agissant des "motifs imperatifs", 1'Accusation soutient que "les motifs justifiant la detention sont evidents", mais ajoute qu'ils ont etc clairement enonces dans 1'Ordonnance du 21 mars portant confirmation de 1'acte d'accusation a 1'encontre de 1'accuse et de ses trois coaccuses (l'"Acte d'accusation"), dans laquelle le Juge Jorda a fait observer "qu'il resulte du dossier que les conditions prevalant au camp de Celebici etaient inhumaines ; que des detenus ont ete tues ou tortures ; que certains ont fait 1'objet de sevices sexuels, ont ete battus et, de fagon generale, que les detenus etaient assujettis a un traitement cruel et inhumain". DG280, cite a D1263. 12. L'Accusation insiste sur le fait qu'il est legitime d'exiger la demonstration de circonstances exceptionnelles justifiant la mise en liberte. Elle fait observer que 1'article 65 du Reglement a pour objet d'eviter que 1'accuse ne soit trop facilement remis en liberte : au regard de la gravite des crimes relevant de la competence du Tribunal international... ; des dangers extremes que courent les personnes qui ont ete touchees par des conflits armes intenses, plus specialement les victimes et les temoins ; du risque tres net que des accuses ne s'enfuient pour eviter de purger de longues peines d'emprisonnement ; de la relative facilite, vu les circonstances, avec laquelle un accuse pourrait s'enfuir et disparaitre... ; des difficultes evidentes qu'entrainerait la necessite de localiser, d'arreter et de transferor une seconde fois un accuse ; et de 1'absence de dispositions autorisant la poursuite de la procedure en 1'absence de 1'accuse. DG1262-1261. Pour etayer ses affirmations, 1'Accusation renvoie a la decision rcndue par la Chambre de premiere instance I dans 1'affaire Le Procureur c/ Tihomir Blaskic. Le Procureur c/Tihomir Blaskic ; Decision portant rejet d'une demande de mise en liberte provisoire, affaire No. IT-95-14-T, Chambre de premiere instance I, 25 avril 1996 (la "Decision Blaskic"}.
Case No. IT-96-21-T: telebici
JUDICIAL REPORTS
1463
"Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest and detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law". Thus, according to the Prosecution, pre-trial detention is allowed under international law if there are compelling reasons for it and proper legal procedures are followed. According to the Prosecution both of these factors are present in this case. 11. The Prosecution asserts that it followed the proper legal procedures to secure the accused's detention by submitting an indictment and supporting materials to a Judge of the International Tribunal for confirmation. In regard to the "compelling reasons", the Prosecution asserts that "the reasons for detention here are self-evident" but nevertheless contends that they were articulated in the Order of 21 March 1996 confirming the indictment against the accused and the three co-accused ("Indictment") when Judge Jorda noted that "from the case-file it appears that the conditions in the Celebici camp were inhumane; that detainees were killed or tortured; that some were subjected to sexual abuse, beaten and, in general, that cruel and inhuman treatment was inflicted on the detainees". RP 283 quoted in D1263. 12. The Prosecution then focuses on the legitimacy of requiring exceptional circumstances to justify release. The Prosecution notes that Rule 65 is designed to prevent accused from being too readily released: in light of the seriousness of the offences over which the [International] Tribunal has jurisdiction...; the extreme dangers to the community that has been involved in intense armed conflicts, especially victims and witnesses; the distinct risk that accused persons would flee to avoid lengthy prison sentences; the relative ease, in the circumstances, by which an accused person could take flight and disappear...; the obvious difficulties that would be involved in locating, arresting, and transferring an accused for a second time; and the lack of provisions which permit judicial proceedings to continue in the absence of the accused. RP Dl 262-1261. For support the Prosecution relies on the decision of Trial Chamber I in the case of Prosecutor v. Tihomir Blaskic. Prosecutor v. Tihomir Blaskic; Decision Rejecting A Request for Provisional Release, No. IT-95-14-T, T. Ch. I, 25 Apr. 1996 ("Blaskic Decision ").
1464
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
13. L'Accusation allegue ensuite que la Defense n'a pas fait la demonstration des circonstances exceptionnelles requises. Selon elle, la separation de 1'accuse d'avec sa famille n'est pas une circonstance exceptionnelle, dans la mesure ou n'importe quel detenu est susceptible de se trouver dans cette situation. DG1261. A 1'appui de cet argument, 1'Accusation invoque 1'interpretation donnee par la Chambre de premiere instance I aux termes "circonstances exceptionnelles" dans la Decision Blaskic. II y est affirme que la mise en liberte provisoire ne peut etre ordonnee "que dans des cas tres rares, dans lesquels la situation de 1'accuse, en raison notamment de son etat de sante, est incompatible avec toute forme de detention". Decision Blaskic, p. 3. 14. A 1'audience, 1'Accusation a repondu aux arguments complementaires avances par la Defense. En ce qui concerne la duree de la detention de 1'accuse, 1'Accusation fait observer que si 1'accuse est maintenu en detention depuis 1994, c'est suite a une precedente condamnation en Bosnie-Herzegovine, pour laquelle il a finalement beneficie d'une amnistie, et non suite a des poursuites engagees par le Tribunal international. CR10. En ce qui concerne les preoccupations liees a 1'etat de sante de 1'accuse, 1'Accusation a fait remarquer que c'etait la premiere fois qu'on lui signalait 1'existence de ce probleme et que si la Defense avait 1'intention de maintenir cet argument, elle devait prendre contact avec le Greffe en vue d'obtenir un rapport ecrit emanant d'un docteur en medecine habilite pour ce faire. CR11. b.
Risque defuite
15. Dans sa Reponse, 1'Accusation fait valoir que les risques de fuite sont considerables. Elle souligne qu'aucune garantie n'a etc offerte concernant le fait que 1'accuse se tiendrait a la disposition du Tribunal international, et qu'il a seulement ete affirme en termes generaux que la Bosnie-Herzegovine garantirait son retour. A 1'audience, apres que la garantie de la Bosnie-Herzegovine a ete presentee, 1'Accusation a reitere sa position selon laquelle aucune mesure pratique specifique n'a ete proposee. Elle a egalement affirme que, bien qu'elle soit reconnaissante a la BosnieHerzegovine d'apporter son concours et qu'elle ne souhaite nullement insulter ce Gouvernement, il apparait que les autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine n'executeront leur obligation legale de transferer 1'accuse que si elles peuvent trouver celui-ci a son domicile. Aucune garantie n'a ete donnee quant a la maniere dont la Bosnie-Herzegovine ou le Tribunal international pourraient etre assures que 1'accuse demeurera effectivement a son domicile. CR12. L'Accusation a egalement fait valoir que plusieurs questions demeurent en suspens quant a la capacite de la BosnieHerzegovine de transferer 1'accuse, et que la situation s'est compliquee suite a la mise en place de nouvelles structures politiques apres la signature de 1'Accord de paix de Dayton et les recentes elections dans la region. Id. Enfin, 1'Accusation insiste sur le fait que les autorites ont ete incapables d'arreter le coaccuse Zejnil Delalic en BosnieHerzegovine d'une part, et d'executer leur propre mandat d'arret delivre en 1992 a 1'encontre de 1'accuse d'autre part. DG D1260. L'Accusation demande done qu'avant d'accepter ladite garantie, un representant de la Republique de Bosnie-Herzegovine soit entendu en audience publique. CR12.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1465
13. The Prosecution then contends that the Defence has failed to show the existence of the required exceptional circumstances. According to the Prosecution, the separation of the accused from his family does not constitute an exceptional circumstance, as these are personal circumstances that any detained person could encounter. RP Dl 261. In support of this argument the Prosecution relies on the interpretation of "exceptional circumstances" in the Blaskic Decision, in which Trial Chamber I stated that provisional release may be ordered "only in very rare cases in which the condition of the accused, notably the accused's state of health, is not compatible with any form of detention". Blaskic Decision at 4. 14. During the Hearing the Prosecution responded to the additional arguments raised by the Defence. In regard to the length of the accused's detention, the Prosecution noted that although the accused has been detained since 1994, that was a result of a prior conviction in Bosnia and Herzegovina for which he eventually received an amnesty and not as a result of proceedings before the International Tribunal. Tr. 10. Concerning the accused's medical concerns, the Prosecution noted that this was the first indication it had had in this regard and the Defence should contact the Registrar about acquiring a written report from an appropriate medical practitioner if it intended to continue with this line of argument. Tr. 11. b.
Risk of flight
15. In the Response the Prosecution argues that there is a great risk of flight. It notes that no safeguards concerning the accused's availability to the International Tribunal were proposed, only a general proposition that Bosnia and Herzegovina would guarantee his return. During the Hearing, after the guarantee from the Republic of Bosnia and Herzegovina had been submitted, the Prosecution reiterated its position that no specific practical measures were proposed. It also argues that, despite its gratitude for the cooperation of Bosnia and Herzegovina and its intention not to offend that Government in any way, it appears that the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina will comply with their legal obligation to surrender the accused only if they are able to locate the accused in his home. There are no guarantees regarding how Bosnia and Herzegovina or the International Tribunal could be assured that the accused would, in fact, remain in his house. Tr. 12. The Prosecution also notes that there are several outstanding issues in relation to Bosnia and Herzegovina's ability to surrender the accused which are complicated by the new political structures after the Dayton Peace Agreement and the recent elections in the region. Id. Finally, the Prosecution points to the inability of the authorities to arrest the co-accused Zejnil Delalic in Bosnia and Herzegovina and their failure to execute their own arrest warrant against the accused in 1992. RP D1260. Thus the Prosecution requests that, before reliance is placed on the guarantee, an official representative from the Republic of Bosnia and Herzegovina should be heard in open court. Tr. 12.
1466
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
16. En ce qui concerne la proposition faite par 1'accuse de raster aux Pays-Bas apres son eventuelle liberation, 1'Accusation a fait observer que le gouvernement neerlandais n'a pas ete entendu a ce propos, mais qu'il avait indique en relation avec le coaccuse Zejnil Delalic que ce dernier devait demander un permis de sejour pour demeurer aux Pays-Bas. L'Accusation affirme qu'il n'est done pas certain qu'apres sa liberation, 1'accuse puisse rester aux Pays-Bas dans 1'attente de son proces. 17. Dans sa Reponse, 1'Accusation conteste 1'affirmation de la Defense selon laquelle il n'y a aucun risque de fuite parce que 1'accuse s'est volontairement livre aux autorites bosniaques. L'Accusation soutient que ce risque est bien reel. En effet, si 1'accuse s'est volontairement livre aux autorites de la Republique de BosnieHerzegovine immediatement apres que la police lui a adresse une sommation orale, il ne 1'a fait que six semaines apres la signification de 1'acte d'accusation et du mandat d'arret aux autorites bosniaques. DG D1259. Par ailleurs, devant la Cour supreme de Bosnie-Herzegovine, 1'accuse s'est oppose a son transfer! au Tribunal international, affirmant qu'il n'etait pas la personne designee dans 1'acte d'accusation et le mandat d'arret. DGD1258. Selon 1'Accusation, ces facteurs permettent de douter que 1'accuse soit dispose a assumer "ses responsabilites envers le Tribunal (international)". DGD1258. L'Accusation a egalement fait mention d'autres facteurs augmentant le risque de fuite, tels que la longueur de la peine d'emprisonnement qui pourrait etre infligee en cas de condamnation de 1'accuse, et la relative facilite avec laquelle un accuse pourrait s'enfuir et ne plus jamais reapparaitre. Id. c.
Danger pour des victimes, des temoins et d'autres personnes
18. L'Accusation affirme eprouver de serieuses inquietudes a 1'idee que 1'accuse puisse entrer en contact avec des victimes, des temoins et d'autres personnes. Selon 1'Accusation, les autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine ne sont pas en mesure de garantir que 1'accuse n'importunerait pas des victimes, des temoins et d'autres personnes interessees s'il etait remis en liberte. DGD1258. A 1'appui de cette allegation, 1'Accusation a insiste sur la condamnation pour meurtre de 1'accuse prononcee en 1994 par un tribunal militaire de Bosnie-Herzegovine. DGD1258-1257. Une copie de ce jugement, ainsi que de 1'arret de la Cour supreme de BosnieHerzegovine confirmant celui-ci, a ete produite. DGD1256-1233. L'Accusation precise egalement que 1'acte d'accusation fait etat de la participation personnelle de 1'accuse a de nombreux actes horribles et rappelle qu'il envisage de retourner a 1'endroit ou ces evenements se seraient produits. Enfin, 1'Accusation fait observer que le seul fait de savoir que 1'accuse pourrait entrer directement ou indirectement en contact avec des temoins, pourrait facilement troubler ceux-ci et les decourager de temoigner dans cette affaire et dans d'autres. DGD 1257.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1467
16. In relation to the accused's proposal to stay in the Netherlands if released, the Prosecution notes that the Dutch Government has not been heard on this issue but that, in regard to the co-accused Zejnil Delalic, the Dutch Government indicated that the accused would have to apply for a permit to remain in the Netherlands. Thus the Prosecution argues that it is not clear that, were the accused to be released to the Netherlands, he could remain in the country to await his trial. 17. In its Response, the Prosecution challenges the assertion of the Defence that there is no risk of flight because the accused voluntarily surrendered himself to the Bosnian authorities. The Prosecution argues that there is indeed a risk of flight because although the accused surrendered himself to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina immediately after an oral summons from the police, this occurred six weeks after the delivery of the Indictment and the arrest warrant to the Bosnian authorities. RP D1259. In addition, the accused contested his extradition to the International Tribunal in the Supreme Court of Bosnia and Herzegovina, claiming that he was not the person named in the Indictment and arrest warrant. RP D1258. According to the Prosecution these factors cast doubt on the accused's willingness to accept "his responsibilities towards the [International] Tribunal". RP D1258. Also mentioned by the Prosecution as factors increasing the likelihood of flight are the lengthy prison sentence which could be imposed if the accused were to be convicted and the relative ease with which an accused could flee and not reappear. Id. c.
Danger to victims, witnesses or any other person
18. The Prosecution asserts that it has serious concerns about the potential for the accused to interfere with victims, witnesses and others. The authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina cannot, according to the Prosecution, guarantee that the accused, if released, would not interfere with victims, witnesses and other relevant persons. RP Dl 258. In support of this position the Prosecution points to the fact that the accused was convicted of murder in 1994 by a military court in Bosnia and Herzegovina. RP D1258-1257. A copy of that judgment and the confirming judgment of the Supreme Court of Bosnia and Herzegovina were submitted. RP D1256-1233. The Prosecution also relies on the fact that the Indictment alleges that the accused personally participated in numerous horrific acts and that the accused has proposed to return to the location where those events allegedly occurred. Finally, the Prosecution notes that the mere ability of the accused to contact witnesses, either directly or indirectly, could easily unnerve the witnesses and may affect their willingness to testify in this case as well as other cases. RP Dl 257.
1468
C.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Conclusions
19. La Chambre de premiere instance conclut que la Defense n'a pas rempli les conditions de la mise en liberte provisoire de 1'accuse. Chacune des trois conditions est examinee ci-apres, bien que le fait de ne pas remplir une seule des conditions suffise pour que la Chambre de premiere instance refuse d'accorder la mise en liberte provisoire. II convient de noter que si les preoccupations d'ordre medical que 1'accuse a fait valoir a 1'audience sont justifiees et si une intervention chirurgicale est requise, 1'accuse est en droit, conformement a Particle 31 du Reglement portant regime de detention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou detenues sur 1'ordre du Tribunal, d'obtenir son transfer! dans un hopital civil. Dans ce cas, cependant, 1'accuse n'est pas remis en liberte, mais demeure sous 1'autorite et le controle du Tribunal international. 1.
Circonstances exceptionnelles
20. L'article 65 B) exige que pour pouvoir beneficier de la mise en liberte provisoire, 1'accuse doit demontrer 1'existence de circonstances exceptionnelles. Comme il est indique dans la Decision Delalic, bien que les instruments internationaux considerent, de facon generale, que la detention preventive ne doit pas etre la regie, le transfert de la charge de la preuve a 1'accuse et la condition qu'il demontre des circonstances exceptionnelles pour pouvoir beneficier de la mise en liberte provisoire sont justifies par la gravite extreme des crimes mis a la charge des personnes traduites devant le Tribunal international et par les circonstances uniques en leur genre dans le cadre desquelles ce dernier opere. Decision Delalic, p. 12. En tant que tel, 1'argument avance a 1'audience par la Defense, selon lequel le critere des conditions exceptionnelles ne doit pas etre applique parce qu'il est contraire a 1'approche adoptee par les instruments internationaux, n'est pas convaincant. 21. Dans la Decision Delalic, la Chambre de premiere instance a examine les facteurs permettant de determiner si un accuse a demontre 1'existence de circonstances exceptionnelles. A cet egard, la Chambre de premiere instance a affirme qu'elle "s'efforce de determiner s'il existe des raisons plausibles de soupconner qu'il a commis le ou les crimes qui lui sont reproches, son role presume dans le ou les dits crimes et la duree de sa detention". Decision Delalic, p. 13. Les parametres de ces trois facteurs sont egalement examines dans cette Decision. Id. p. 13-17. 22. L'examen de ces facteurs en 1'espece permet a la Chambre de premiere instance de constater que la Defense n'a pas etabli 1'existence de circonstances exceptionnelles. Tout d'abord, comme il est enonce a la p. 13 de la Decision Delalic, il existe des raisons plausibles de soupconner que 1'accuse a commis les crimes qui lui sont reproches. Le Juge charge de la confirmation a considere que 1'acte d'accusation et les pieces justificatives permettaient de "soutenir raisonnablement" que 1'accuse a commis les crimes presumes, comme le prescrit 1'article 47 A) du Reglement, et la Defense n'a produit aucune piece tendant a contester ces elements de preuve.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1469
C. Findings 19. The Trial Chamber finds that the Defence has failed to fulfil the requirements for the provisional release of the accused. Each of the requirements will be addressed, although the failure to fulfil any one requirement is sufficient for the Trial Chamber to deny the request for provisional release. It should be noted that if the medical concerns raised by the accused during the Hearing are substantiated and surgery is required, the accused is entitled, in accordance with Rule 31 of the Rules Governing the Detention of Persons Awaiting Trial or Appeal Before the Tribunal or Otherwise Detained on the Authority of the Tribunal, to be transferred to a hospital. In this case, however, the accused is not released but remains under the jurisdiction and control of the International Tribunal. 1.
Exceptional circumstances
20. Sub-rule 65(B) requires that in order to qualify for provisional release the accused must show exceptional circumstances. As explained in the Delalic Decision, although international instruments regard pre-trial detention, in general, as an exception, the International Tribunal's shifting of the burden to the accused and the requirement that he show exceptional circumstances to qualify for provisional release are justified by the extreme gravity of the offences with which persons before the International Tribunal are charged and the unique circumstances under which the International Tribunal operates. Delalic Decision at 11-12. As such, the argument raised by the Defence during the Hearing that the requirement for exceptional circumstances should not be applied because it contravenes the position of international instruments is not persuasive. 21. The Trial Chamber in the Delalic Decision discussed the factors which it considers in determining whether an accused has established exceptional circumstances. In this regard the Trial Chamber stated that it "looks to determine whether there is reasonable suspicion that he committed the crime or crimes as charged, his alleged role in the said crime or crimes, and the length of the accused's detention". Delalic Decision at 12. The parameters of these three factors are also discussed in that Decision. Id. at 13-16. 22. Applying these factors to the case before it the Trial Chamber finds that the Defence has failed to establish exceptional circumstances. First, there is reasonable suspicion as defined in the Delalic Decision at 13 that the accused committed the crimes charged. The Indictment and supporting material were found by the confirming Judge to provide "reasonable grounds for believing" that the accused committed the crimes alleged, as required by Sub-rule 47(A), and no material disputing this evidence was submitted by the Defence.
1470
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
23. Ensuite, en ce qui concerne le role joue par 1'accuse dans les crimes presumes, 1'accuse est poursuivi tant au regard de sa responsabilite de superieur hierarchique que de sa responsabilite individuelle dans de nombreuses violations graves du droit international humanitaire decrites dans I'acte d'accusation, notamment des meurtres, des actes de torture et des viols. Par consequent, si ces responsabilites sont etablies, cela signifie que 1'accuse aura joue un role significatif dans les crimes mis a charge. 24. Enfin, bien que 1'accuse ait etc separe de sa famille durant une grande partie des quatre dernieres annees, cette situation resulte essentiellement de ses activites militaires et de la peine d'emprisonnement qu'il a purgee suite a sa condamnation pour meurtre en Bosnie-Herzegovine. L'accuse est maintenu en detention par le Tribunal international depuis moins de quatre mois seulement. Eu egard aux circonstances, cette detention ne semble pas exagerement longue. Par consequent, sur la base des facteurs enonces dans la Decision Delalic, aucune circonstance exceptionnelle n'a etc demontree. 2.
Risque defuite
25. La Defense n'a pas non plus etabli 1'absence d'un risque de fuite. Comme il a etc explique plus haut, et de maniere plus detaillee dans la Decision Delalic, il revient a la Defense d'apporter la preuve que les conditions sont reunies pour ordonner la mise en liberte provisoire. Par consequent, 1'affirmation de la Defense selon laquelle il incombe a 1'Accusation de demontrer 1'existence d'un risque de fuite est rejetee. 26. L'argument le plus convaincant avance par la Defense pour demontrer qu'il n'existe pas de risque de fuite est la garantie donnee par la Republique de BosnieHerzegovine. Cependant, comme il a deja ete mentionne dans la Decision Delalic, bien que le Tribunal international apprecie a sa juste mesure la cooperation des autorites bosniaques et ne doute pas qu'elles s'efforceront au mieux de leur possibilites de faciliter le retour de 1'accuse au Tribunal international si celui-ci est mis en liberte, les difficultes rencontrees dans 1'execution de cette obligation sont considerables. Les autres arguments avances par la Defense, concernant notamment le fait que 1'accuse s'est volontairement livre aux autorites, ne suffisent pas pour etablir que 1'accuse se representerait a son proces s'il etait mis en liberte. Sont pertinents a cet egard le fait que 1'accuse s'est oppose a son transfert au Tribunal international en soutenant qu'il n'etait pas la personne designee dans I'acte d'accusation et le mandat d'arret, et la longueur de la peine d'emprisonnement susceptible d'etre infligee a 1'accuse si celuici est condamne pour les crimes qui lui sont reproches.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1471
23. Second, in regard to the role of the accused in the crimes alleged, the accused is charged with both command responsibility for, and individual participation in, many of the serious violations of international humanitarian law described in the Indictment including murder, torture and rape. Thus, if proven, the accused would have a significant role in the crimes charged. 24. Finally, although the accused has been separated from his family for much of the last four years, this is primarily a result of his military activities and time spent in prison for his murder conviction in Bosnia and Herzegovina. The accused has been in the custody of the International Tribunal for four months. Under the circumstances, this period of detention does not appear to be unreasonable. Thus, according to the factors enunciated in the Delalic Decision, no exceptional circumstances have been established. 2.
Risk of flight
25. The Defence has also failed to establish that there is no risk of flight. As discussed above, and more extensively in the Delalic Decision, the burden of proving the requisite elements for provisional release rests on the Defence. Thus the Defence's position that it is incumbent on the Prosecution to establish that there is a risk of flight is rejected. 26. The most convincing argument put forward by the Defence to establish that there is no risk of flight is the guarantee provided by the Republic of Bosnia and Herzegovina. However, as discussed in the Delalic Decision, although the International Tribunal greatly appreciates the cooperation of the Bosnian authorities and does not doubt that they would do their utmost to facilitate the return of the accused to the International Tribunal if released, the difficulties in actually implementing this obligation are, for these purposes, overwhelming. The other arguments put forward by the Defence, such as the accused's voluntary surrender to the authorities, are not sufficient to establish that the accused would return for trial if released. Relevant in this regard is the fact that the accused challenged his extradition to the International Tribunal by claiming that he was not the individual named in the Indictment and arrest warrant and the length of the potential sentence which the accused could receive if convicted of the crimes charged.
1472
3.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Danger pour les victimes, les temoins ou toute autre personne
27. Bien que, comme il a deja etc affirme dans la Decision Delalic, la presente Chambre de premiere instance ne pense pas que toute personne accusee d'un crime devant le Tribunal international presentera, si elle est liberee, un danger pour des victimes, des temoins ou d'autres personnes, 1'article 65 B) impute a la Defense la charge de demontrer 1'absence de ces facteurs. En vertu de ce critere, la Defense n'a pas demontre qu'en cas de liberation, I'accuse ne mettra pas en danger des victimes, des temoins ou d'autres personnes. Cette constatation est etayee par le fait que I'accuse souhaite, apres sa liberation, retourner a 1'endroit ou les crimes auraient ete commis. De plus, I'accuse a deja ete condamne pour meurtre, et il est done plus susceptible que d'autres accuses d'exercer, par sa seule presence a proximite des victimes et des temoins, un impact important sur ces personnes et sur leur desir de cooperer avec le Tribunal international. L'argument de la Defense selon lequel I'accuse ignore ou se trouvent les temoins ou les parents de ceux-ci ne suffit pas pour dissiper ces inquietudes. 4.
Consultation du pays hole
28. Compte tenu des constatations ci-avant, le fait que le pays hote n'ait pas ete consulte en relation avec le present accuse n'affecte pas la decision de la Chambre de premiere instance. III. DISPOSITIF
PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la Requete deposee par la Defense, et VU 1'article 65 du Reglement de procedure et de preuve, REJETTE la Requete de la Defense aux fins de mise en liberte provisoire. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Le vingt-quatre octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
3.
JUDICIAL REPORTS
1473
Danger to victims, witnesses or any other person
27. As discussed in the Delalic Decision, although this Trial Chamber does not assume that every individual charged with a crime before the International Tribunal will, if released, present a danger to victims, witnesses or others, Sub-rule 65(B) places the burden of demonstrating the absence of these factors on the Defence. Under this standard the Defence has failed to establish that, if released, the accused would not pose a danger to victims, witnesses or others. Relevant to this determination is the fact that the accused wishes, upon his release, to return to the location where the alleged crimes took place. In addition, the accused is a convicted murderer and, therefore, his mere presence in the vicinity of victims and witnesses may have a more substantial impact on them and on their willingness to cooperate with the International Tribunal, than may be the case for other accused. The Defence argument that the accused does not know where the witnesses or their relatives are located fails to alleviate this concern. 4.
Consultation with the host country
28. In view of the above findings, the fact that the host country has not been consulted with respect to this particular accused does not affect the determination of the Trial Chamber.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Motion filed by the Defence, and PURSUANT TO RULE 65, HEREBY DENIES the Motion for Provisional Release. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-fourth day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 15 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
15 novembre 1996
DECISION RELATIVE A L'EXCEPTION PREJUDICIELLE DE L'ACCUSE HAZIM DELIC CONCERNANT DES VICES DE FORME DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic
I. INTRODUCTION Le premier aout 1996,1'accuse Hazim Delic a souleve devant la presente Chambre de premiere instance du Tribunal international charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") une exception prejudicielle relative a des vices de forme de 1'acte d'accusation (1'"Exception") conformement aux articles 72 et 73 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). Le Bureau du Procureur (!'"Accusation") a presente une reponse ecrite a cette Exception le 14 aout 1996. La Defense a presente une Replique le 3 septembre 1996 (la "Replique"). Le 26 septembre 1996, la Defense a demande 1'autorisation a la Chambre de premiere instan-
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 15 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
4 October 1996
DECISION ON MOTION BY THE ACCUSED HAZIM DELIC BASED ON DEFECTS IN THE FORM OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic
I. INTRODUCTION On 1 August 1996, the accused, Hazim Delic, submitted to this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") a Motion based on Defects in the Form of the Indictment ("Motion") pursuant to Rules 72 and 73 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence ("Rules"). The Office of the Prosecutor ("Prosecution") responded in writing to the Motion on 14 August 1996. The Defence submitted a Reply on 3 September 1996 ("Reply"). On 26 September 1996 the Defence sought leave of the Trial Chamber for such additional filing, which
1476
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
ce de deposer des documents supplementaires, autorisation qui lui a ete accordee le 4 octobre 1996 dans la mesure ou la Replique se rapportait a 1'Exception. Les parties ont expose leurs arguments a 1'audience du premier octobre 1996. LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, REND LA PRESENTS DECISION.
II. EXAMEN A.
Introduction
1. L'acte d'accusation delivre a 1'encontre de Hazim Delic (l'"Acte d'accusation") comprend au total 49 chefs d'accusation centre 1'accuse et trois autres personnes. II a ete initialement confirme le 21 mars 1996. L'Accusation allegue dans 1'Acte d'accusation que Hazim Delic, en qualite de Commandant du camp de Celebici du mois de mai 1992 environ au mois de novembre 1992 a ete responsable de plusieurs crimes commis par ses subordonnes au dit camp de Celebici (Chefs 1314, 33 a 35, 38-39, 44-45 et 46-47). De surcroit, 1'Accusation affirme aussi que Hazim Delic est responsable pour sa participation directe presumee aux mauvais traitements et au meurtre de plusieurs detenus (Chefs 1-2, 3-4, 5-6, 11-12, 15 a 17, 18 a 20, 21 a 23, 24 a 26, 27 a 29, 40-41 et 42-43) ainsi qu'au titre de la detention illegale de civils et du pillage de biens prives (Chefs 48 et 49). 2. La Defense affirme que 1'Acte d'accusation est inexact, imprecis et contradictoire. II est presume inexact sur deux points : sa relation des faits a la section intitulee "Contexte" et 1'attribution de la responsabilite d'un superieur hierarchique a 1'accuse Hazim Delic. D'apres la Defense, 1'Acte d'accusation ne presente pas un "expose succinct des faits et du ou des crimes reproches a 1'accuse en vertu du Statut" comme 1'exige 1'article 18 4) du Statut du Tribunal international (le "Statut") et 1'article 47 B) du Reglement. Enfin, la Defense soutient que 1'Acte d'accusation est contradictoire en tenant 1'accuse Hazim Delic responsable des memes actes en tant que participant direct et en tant que superieur hierarchique. En soulevant 1'Exception prejudicielle, la Defense demande le rejet de 1'Acte d'accusation ou, a defaut, une ordonnance de la Chambre de premiere instance enjoignant 1'Accusation de modifier 1'Acte d'accusation. 3. L'Accusation s'oppose a 1'Exception prejudicielle en se fondant principalement sur le motif que 1'Acte d'accusation fournit a la Defense suffisamment d'informations precises pour preparer sa defense. L'Accusation fait remarquer que d'autres renseignements detailles figurent dans les pieces justificatives. Elle affirme aussi qu'une exception prejudicielle n'est pas le cadre approprie pour une contestation des faits et que, en tout etat de cause, les elements de preuve que 1'Accusation a reveles a la Defense etayent les allegations.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1477
leave was granted on 4 October 1996 insofar as the Reply related to the Motion. The parties orally presented their arguments on 1 October 1996. THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Background
1. The indictment in which Hazim Delic is charged ("Indictment") includes a total of 49 counts against the accused and three other persons. It was originally confirmed on 21 March 1996. The Prosecution alleges in the Indictment that Hazim Delic, as Deputy Commander of Celebici Camp from approximately May 1992 to November 1992, was responsible for several crimes committed by his subordinates in the Celebici camp (Counts 13-14, 33-35, 38-39, 44-45 and 46-47). Moreover, the Prosecution also holds Hazim Delic responsible for his alleged direct participation in the mistreatment and killing of several detainees (Counts 1-2, 3-4, 5-6, 11-12, 15-17, 18-20, 21-23, 24-26, 27-29, 40-41 and 42-43), as well as for the unlawful confinement of civilians and the plunder of private property (Counts 48 and 49). 2. The Defence asserts that the Indictment is incorrect, vague and contradictory. The Indictment is alleged to be incorrect in its statement of facts in the section entitled "Background" and in attributing command responsibility to the accused Hazim Delic. According to the Defence, the Indictment does not give a "concise statement of the facts and the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute" as required by Article 18(4) of the Statute of the International Tribunal ("Statute") and Sub-rule 47(B) of the Rules. Finally, the Defence contends that the Indictment is contradictory in holding the accused Hazim Delic responsible for the same acts both as a direct participant and as a superior. In bringing the Motion, the Defence seeks the dismissal of the Indictment, or in the alternative, an order by the Trial Chamber for the Prosecution to amend the Indictment. 3. The Prosecution opposes the Motion primarily on the ground that the Indictment provides the Defence with enough precise information to enable it to prepare its defence. The Prosecution notes that ftirther detailed particulars can be found in the supporting materials. The Prosecution also asserts that challenges to the facts are not appropriate in such a motion, and that, in any event, the evidence the Prosecution has revealed to the Defence supports the allegations.
1478
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
4. La Chambre de premiere instance examine ci-apres separement chacun des arguments avances dans 1'Exception prejudicielle. B.
Dispositions applicables
5. L'Exception prejudicielle est soulevee conformement a I'article 72 du Reglement, qui autorise le depot d'exceptions prejudicielles et a I'article 73, qui presente une liste non limitative des exceptions que peut soulever un accuse. L'article 73 dispose, notamment, qu'un accuse peut soulever une "exception fondee sur des vices de forme de I'acte d'accusation". Les articles 18 et 21 du Statut et I'article 47 B) du Reglement fournissent le fondement des arguments stipules dans 1'Exception prejudicielle. L'article 18 dispose au paragraphe 4 : S'il decide qu'au vu des presomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, le Procureur etablit un acte d'accusation dans lequel il expose succinctement les faits et le crime ou les crimes qui sont reproches a 1'accuse en vertu du Statut. L'acte d'accusation est transmis a un juge de la Chambre de premiere instance. L'article 47 B) prevoit que "I'acte d'accusation indique le nom du suspect et les renseignements personnels le concernant ainsi qu'une relation concise des faits de 1'affaire et la qualification qu'ils revetent". De plus, I'article 21 4) a) du Statut dispose qu'une personne centre laquelle une accusation est portee a droit "a etre informee, dans le plus court delai, dans une langue qu'elle comprend et de facon detaillee, de la nature et des motifs de 1'accusation portee contre elle". C.
Analyse
1.
Questions factuelles
6. La Defense affirme que les faits relates dans certaines parties de 1'Acte d'accusation sont inexacts. Cette affirmation vise principalement la section introductive de 1'Acte d'accusation intitulee "Contexte", dans laquelle il est fait mention de 1'attaque" contre le village de Konjic et d'autres villages par des forces composees de Musulmans de Bosnie et de Creates de Bosnie. La Defense soutient que ces villages n'ont pas ete attaques mais plutot "liberes par des forces armees legales, qui ont repris le territoire occupe de leur propre Etat". Exception prejudicielle, page 4. 7. De surcroit, la Defense souligne que 1'accuse Hazim Delic n'etait pas, comme 1'avance 1'Acte d'accusation, un Commandant adjoint du Camp de Celebici et, par consequent, n'etait pas dote d'une autorite de superieur hierarchique. En consequence, la Defense fait valoir que les Chefs d'accusation 13-14, 33 a 35, 38-39, 44-45 et 46-47 sont injustifies.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1479
4. The Trial Chamber will address each argument set forth in the Motion separately. B.
Applicable Provisions
5. The Motion is brought pursuant to Rule 72, which authorises the filing of preliminary motions, and Rule 73, which sets out a non-exhaustive list of the motions that an accused may submit. Rule 73 provides, inter alia, that an accused may make "objections based on defects in the form of the indictment". Articles 18 and 21 of the Statute and Sub-rule 47(B) provide the foundation for the arguments articulated in the Motion. Article 18 provides in paragraph 4: Upon a determination that a prima facie case exists, the Prosecutor shall prepare an indictment containing a concise statement of the facts and the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute. The indictment shall be transmitted to a judge of the Trial Chamber. Sub-rule 47(B) states that "[t]he indictment shall set forth the name and particulars of the suspect, and a concise statement of the facts of the case and of the crime with which the suspect is charged". In addition, sub-paragraph 4(a) of Article 21 provides that an accused is entitled "to be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him". C.
Analysis
1.
Questions of Fact
6. The Defence asserts that certain parts of the Indictment do not correspond with the facts. This assertion mainly focuses on the introductory "Background" section of the Indictment, in which is made mention of the "attack" on the village of Konjic and on other villages by forces consisting of Bosnian Muslims and Bosnian Croats. The Defence argues that those villages were not attacked, but rather "liberated by legal armed forces, which seized back occupied territory of their own state". Motion at p. 4. 7. Furthermore, the Defence stresses that the accused Hazim Delic was not, as the Indictment alleges, a Deputy Commander of the Celebici camp, and therefore did not possess any superior authority. Accordingly, the Defence argues that Counts 1314, 33-35, 38-39, 44-45 and 46-47 arc unjustified.
1480
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
8. Troisiemement, la Defense declare que seulement des "hommes armes" ont etc captures et detenus au camp de Celebici. Elle pretend que le fait que la plupart d'entre eux aient porte des vetements civils n'en fait pas des civils, affirmant que : "Tous ont participe aux combats centre les forces legales loyales au gouvernement bosniaque". Idem. La Defense maintient que, par consequent, leur detention n'etait pas illegale per se, ainsi qu'il est suggere au chef 48. 9. L'Accusation pretend que les contestations de la validite des faits relates dans 1'Acte d'accusation ne peuvent etre soulevees dans le cadre d'une exception prejudicielle pour vices de forme relative a 1'acte d'accusation. 10. La Chambre de premiere instance a deja statue sur des objections semblables dans cette affaire en ce qui concerne 1'un des coaccuses, Zejnil Delalic. Le Procureur c/ Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic et Esad Landzo, Decision concernant 1'exception prejudicielle de I'accuse Delalic relative a des vices de forme de 1'acte d'accusation (No. IT-96-21-T, Chambre de premiere instance II, 2 octobre 1996) ("Decision relative a des vices de forme dans Delalic"). Dans cette Decision, la Chambre de premiere instance a conclu que "un disaccord sur les faits n'est pas une base suffisante pour fonder une exception relative aux vices de forme de 1'acte d'accusation". Decision relative a des vices de forme dans Delalic, page 5. Le meme principe s'applique ici. II appartient a 1'Accusation de prouver sa cause et la veracite de ses affirmations. Que I'accuse ait occupe ou non une position de superieur hierarchique et que les personnes detenues au camp de Celebici aient ete ou non des civils sont des questions factuelles qui doivent etre tranchees au proces. 11. II en est de meme pour la section de 1'Acte d'accusation intitulee "Contexte". L'emploi du terme "attaque" dans cette section de 1'Acte d'accusation est seulement une caracterisation factuelle qui ne suggere aucune faute ou pouvoir de I'accuse et ne constitue pas le fond des accusations portees centre I'accuse Hazim Delic. En tant quc relation des faits, ce terme ne peut pas etre conteste pertinemment par la voie de la prcsentc exception. Un disaccord sur les faits ne constitue pas une base suffisante pour soutenir que 1'Acte d'accusation est entache d'un vice de forme. Idem. 2.
Allegations d'imprecision
12. La Defense fait valoir que 1'Acte d'accusation est, a de nombreux egards, si imprecis et si vague sur les lieux et les dates qu'il est impossible de savoir quels evenements font 1'objet des accusations. Dans sa Replique, la Defense affirme qu'une "relation succincte des faits" au sens de 1'article 18 4) du Statut doit comprendre des details et des precisions sur le lieu et la date de 1'acte, son auteur, ses moyens, les circonstances du crime presume et les consequences de ces actes, d'ou il s'ensuit que le crime defini par la loi a ete commis. Replique, page 3. La Defense affirme que la fonction des pieces justificatives est seulement d'etablir "une relation des faits" et non de remplacer 1'Acte d'accusation. Plus specifiquement, la Defense pretend qu'il est essentiel de connaitre 1'identite des "autres" sur lesquels I'accuse aurait exerce un pouvoir de superieur hierarchique. La Defense avance aussi qu'il est essentiel de connaitre les faits sur lesquels s'appuie 1'hypothese que I'accuse "savait ou avait des
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1481
8. Thirdly, the Defence declares that only "armed men" were captured and confined in the Celebici camp. The Defence contends that the fact that most of them were in civilian clothing does not make them civilians, asserting: "All took part in the fight against legal forces loyal to the Bosnian government". Id. The Defence argues that their confinement therefore was not unlawful per se, as count 48 suggests. 9. The Prosecution asserts that disputes as to the validity of the facts of the indictment are not appropriately raised by way of a challenge to the form of the indictment. 10. The Trial Chamber has already dealt with very similar objections in this case with respect to one of the co-accused, Zejnil Delalic. Prosecutor v. Zejnil Delalic Zdravko Mucic, Hazim Delic and Esad Landzo, Decision on the Motion by the Accused Zejnil Delalic Based on Defects in the Form of the Indictment (No. IT-96-21-T, T. Ch. II, 2 Oct. 1996) ("Delalic Indictment Decision "). In that Decision, the Trial Chamber held that "disagreement with the facts is not a sufficient basis on which to rest a claim that the Indictment is defective". Delalic Indictment Decision at p. 5. That same principle applies here. It is the task of the Prosecution to prove its case and to prove the truthfiilness of its assertions. Whether or not the accused was in a position of superior authority, and whether the people confined in the Celebici camp were civilians or not, are factual questions that must be determined at trial. 11. This is also true for the "Background" section of the Indictment. The use of the term "attack" in the Background section of the Indictment is simply a factual characterisation that does not suggest fault or authority of the accused and does not form the substance of the charges against the accused Hazim Delic. As a statement of fact, this term is not appropriately challenged by this motion. Disagreement with the facts is not a sufficient basis for claiming that the Indictment is defective. Id. 2.
Allegations of Vagueness
12. The Defence asserts that the Indictment is in many respects so imprecise and unclear about place and time that it is impossible to know which events are the subject of the charges. In its Reply, the Defence argues that a "concise statement of the facts", in the sense of Article 18(4) of the Statute, must contain details and particulars about the place and time of the act, the performer, his means, the way the alleged crime is committed, and the consequences of such acts, from which it follows that the crime defined by law was committed. Reply at p. 3. The Defence contends that the flinction of supporting material is only to prove "a statement of facts", not to substitute for the Indictment. Specifically, the Defence claims that it is essential to know the identity of the "others" over whom the accused allegedly had superior authority. The Defence also argues that it is essential to know what facts underlie the assumption that the accused "knew or had reason to know" about the allegedly illegal acts and that he failed to take appropriate steps.
1482
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
raisons de savoir" que des actes presumes illegaux avaient etc commis et qu'il n'avait pas pris les mesures necessaires et raisonnables pour les empecher. 13. En reponse, 1'Accusation soutient qu'elle n'est pas tenue de fournir dans 1'Acte d'accusation tous les details de ses elements de preuve. Selon elle, le Statut du Tribunal et ses Decisions anterieures permettent d'inclure ces details dans les pieces justificatives. 14. La Chambre de premiere instance, dans une autre Decision anterieure concernant cette meme affaire (Le Procureur c/Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic et Esad Landzo, Decision relative a 1'exception prejudicielle de 1'accuse Mucic demandant des renseignements detailles, page 4 (No. IT-96-21-T, Chambre de premiere instance II, 26 juin 1996)) a specific que chaque chef de 1'acte d'accusation doit avertir 1'accuse de la nature des crimes mis a sa charge et doit presenter la base factuelle de ces accusations. La Decision relative a des vices de forme dans Delalic enonce de nouveau les criteres qui doivent etre observees ici. L'acte d'accusation doit exposer chaque chef d'accusation specifiquement et separement et doit identifier les actes particuliers sous une forme suffisamment claire pour informer 1'accuse des accusations centre lesquelles il doit se defendre. La Chambre de premiere instance, citant une Decision de la Chambre de premiere instance I (Le Procureur c/ Dukic, Decision relative aux exceptions prejudicielles soulevees par 1'accuse (No. IT-96-20T, Chambre de premiere instance I, 26 avril 1996) ('Decision sur les exceptions prejudicielles dans Dukic")} a conclu que 1'Acte d'accusation delivre centre le coaccuse Zejnil Delalic pour sa participation au camp de Celebici n'etait pas deficient "compte tenu du 'caractere succinct' d'un acte d'accusation et de son but de 'demontrer tres succinctement' ... que 1'accuse aurait commis un crime". (Decision relative a des vices de forme dans Delalic, page 13 (citant la Decision sur les exceptions prejudicielles dans Dukic, paragraphe 16)). 15. La Chambre de premiere instance appliquera le meme critere dans la presente espece, concernant le meme Acte d'accusation, delivre centre cet accuse. L'Acte d'accusation decrit avec suffisamment de details les actes, les lieux et les dates relatifs au crime et respecte par consequent 1'article 18 4) du Statut et 1'article 47 B) du Reglement. 3.
Separation des accusations
16. Afin de connaitre la nature exacte du crime mis a sa charge, la Defense considere qu'il est necessaire de separer les actes reproches a 1'accuse Hazim Delic en tant qu'auteur direct de ceux qui lui sont reproches au titre de sa position de superieur hierarchique. 17. Pour sa part, 1'Accusation fait valoir que, etant donne les elements de preuve presentes a 1'appui de chaque accusation et le fait que chacun des chefs est indique clairement, il n'est pas injustifie de demander que la Defense se prepare pour differentes accusations.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1483
13. In response, the Prosecution argues that it is not required to provide full details of its evidence in the Indictment. According to the Prosecution, the Statute of the Tribunal and earlier Decisions allow particulars to be included in the supporting material. 14. The Trial Chamber, in another prior Decision in this case (Prosecutor v. Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic and Esad Landzo, Decision on the Accused Mucic s Motion for Particulars at p. 4 (No. IT-96-21-T, T. Ch. II, 26 June 1996)), has specified that each count of the Indictment has to give the accused a warning of the nature of the crimes with which he is charged and has to set out the factual basis of the charges. The Delalic Indictment Decision restates the standards to be applied here. The Indictment should articulate each charge specifically and separately, and identify the particular acts in a satisfactory manner in order sufficiently to inform the accused of the charges against which he has to defend himself. The Trial Chamber, quoting from a Decision of Trial Chamber I (Prosecutor v. Dukic, Decision on Preliminary Motions of the Accused (No. IT-96-20-T, Tr. Ch. I, 26 Apr. 1996) ("Dukic Preliminary Motions Decision")), concluded that the Indictment against the coaccused Zejnil Delalic for his involvement in the Celebici camp was not defective after "taking into account the 'summary nature' of an indictment and its purpose to 'very succinctly demonstrate [ ] that the accused allegedly committed a crime'". Delalic Indictment Decision at p. 11 (quoting Dukic Preliminary Motions Decision at para. 16). 15. The Trial Chamber will apply the same standard in this case, concerning the same Indictment, against this accused. The Indictment describes with sufficient detail the acts, place and time of the crime and therefore complies with Article 18(4) of the Statute and Sub-rule 47(B) of the Rules. 3.
Separation of Charges
16. In order to know the exact nature of the crime with which he is charged, the Defence regards it necessary to separate the acts for which the accused, Hazim Delic, is charged as a direct offender from those charges where he is accused as a superior. 17. The Prosecution on the other hand asserts that, given that the evidence in support of each accusation and the fact that each accusation is clearly set out, there is no unfairness in requiring the Defence to prepare for different accusations.
1484
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
18. La Chambre de premiere instance conclut que 1'Acte d'accusation informe suffisamment 1'accuse des actes qui lui sont reproches tant comme participant direct que comme superieur. De surcroit, 1'Acte d'accusation separe les actes pour lesquels 1'accuse est tenu responsable en tant que participant direct et en tant que superieur hierarchique. Get Acte d'accusation remplit done son objectif de facon appropriee. II informe 1'accuse de toutes les accusations qui lui seront reprochees au proces de sorte qu'il peut preparer une defense adequate. 4.
Caractere incomplet de I'Acte d'accusation
19. La Defense affirme aussi que cet Acte d'accusation enfreint le principe nullum crimen sine lege, du fait que les chefs d'accusation ne renferment pas dans leur integralite les normes juridiques du droit international humanitaire qui qualifient Tinfraction de crime en vertu de ce droit. La Defense fait valoir, par consequent, qu'aucun des chefs n'est complet. 20. L'Accusation avance que 1'Acte d'accusation identifie bien les crimes qui ont ete commis. D'apres 1'Accusation, la reference aux dispositions applicables du Statut suffit pour fournir a la Defense la qualification juridique du crime afin de lui permettre de se preparer comme il convient. 21. La Chambre de premiere instance rejette 1'allegation que cet Acte d'accusation enfreint le principe nullum crimen sine lege. L'Acte d'accusation cite les dispositions applicables du Statut qui fondent la responsabilite penale presumee pour les actes mentionnes dans 1'Acte d'accusation. Ce faisant, 1'Acte d'accusation informe la Defense de la qualification juridique du crime et permet suffisamment a 1'accuse de preparer sa defense. 5.
Cumul des accusations
22. La Defense affirme qu'il est inacceptable que 1'accuse se voit reprocher deux crimes differents resultant d'un seul acte ou omission. La Chambre de premiere instance a ete saisie d'une question identique dans 1'affaire Le Procureur c/ Tadic, Decision sur 1'exception prejudicielle de la Defense relative a la forme de 1'acte d'accusation, page 6 (No. IT-94-1-T, 14 novembre 1995) dans laquelle la Chambre a refuse d'evaluer 1'argument au motif que la question ne presente d'interet qu'au plan de la peine si 1'accuse finit par etre declare coupable des accusations en question. Le meme raisonnement a ete suivi dans la Decision relative aux vices de forme dans Delalic et elle devrait aussi s'appliquer ici. En consequence, cette contestation de 1'acte d'accusation est egalement rejetee.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1485
18. The Trial Chamber finds that the Indictment sufficiently informs the accused of the acts for which he is being charged both as a direct participant and as a superior. Moreover, the Indictment does separate the acts for which the accused is being held responsible as a direct participant and as a superior. This Indictment therefore flilfils its purpose in an adequate manner. It informs the accused of all the charges that will be brought against him at the trial so that he can prepare an adequate defence. 4.
In complete Nature of th e In dictm en t
19. The Defence also contends that this Indictment violates the principle of nullum crimen sine lege, as the counts do not contain in full the legal norms of international humanitarian law which qualify the offence as a crime under such law. The Defence aaserts, therefore, that none of the counts are complete. 20. The Prosecution asserts that the Indictment does not fail to identicy the crimes that were committed. According to the Prosecution, reference to the applicable provisions of the Statute is sufficient to provide the Defence with the legal classification of the crime to allow for the adequate preparation of the defence. 21. The Trial Chamber finds that the allegation that this Indictment violates the principle of nullum crimen sine lege does not hold. The Indictment cites the applicable provisions of the Statute which support the alleged criminal responsibility for the acts mentioned in the Indictment. In so doing, the Indictment puts the Defence on notice of the legal classification of the crime and sufficiently enables the accused to prepare his defence. 5.
Cumulative Nature of the Charges
22. The Defence argues that it is unacceptable for the accused to be charged with two different crimes arising out of one act or omission. An identical issue was raised before this Trial Chamber in the case of Prosecutor v. Tadic; Decision on the Defence Motion on the Form of the Indictment at p. 6 (No. IT-94-1-T, 14 Nov. 1995), where the Trial Chamber declined to evaluate the argument on the basis that the matter is only relevant to the penalty considerations if the accused is ultimately found guilty of the charges in question. Similar reasoning was adopted in the Delalic Indictment Decision and should prevail here. Accordingly, this challenge to the Indictment is also denied.
1486
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU 1'article 72 du Reglement de procedure et de preuve, REJETTE en tous ses chefs I'Exception prejudicielle de I'accuse Hazim Delic relative a des vices de forme de 1'acte d'accusation. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre de premiere instance
Fait le quinze novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1487
III. DISPOSITION
For the foregoing reasons, THE TRIAL CHAMBER, PURSUANT to Rule 72, HEREBY DENIES in all respects the Motion by the Accused Hazim Delic, on Defects in the Form of the Indictment. Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this fifteenth day of November 1996. At The Hague, The Netherlands.
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-AR72.4
Date: 22 novembre 1996
DEVANT TROIS JUGES DE LA CHAMBRE D'APPEL
Composee comme suit :
M. le Juge Antonio Cassese, President M. le Juge Haopei Li M. le Juge Jules Deschenes
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
22 novembre 1996
DECISION RELATIVE A LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL (MISE EN LIBERTE PROVISOIRE) FORMEE PAR HAZIM DELIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Giuliano Turone
Mme Teresa McHenry
Le Conseil de la Defense : M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic
I. DEMANDE L'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL 1. Dans une demande deposee le 5 novembre 1996 au Greffe, 1'accuse Hazim Delic souhaite introduire un recours contre la Decision relative a la requete de 1'accuse aux fins de mise en liberte provisoire (la "Decision"), rendue le 24 octobre 1996 par la Chambre de premiere instance II dans 1'affaire le Procureur c/ Zejnil Delalic, Zdravko Mucic alias "Pavo", Hazim Delic et Esad Landzo (IT-96-21-T). Par cette Decision, la Chambre a rejete la requete de 1'accuse aux fins de mise en liberte provisoire au vu de 1'article 65 du Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement").
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. 1T-96-21-AR72.4
Date: 22 November 1996
BEFORE A BENCH OF THE APPEALS CHAMBER
Before:
Judge Antonio Cassese, Presiding Judge Haopei Li Judge Jules Deschenes
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
22 November 1996
DECISION ON APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL (PROVISIONAL RELEASE) BY HAZIM DELIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Giuliano Turone
Ms. Teresa McHenry
Counsel for the Accused: Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic
I. APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL 1. In an application filed with the Registry on 5 November 1996, the accused, Hazim Delic, seeks leave to appeal from the "Decision on Motion for Provisional Release filed by the accused Hazim Delic" ("Decision "), rendered by Trial Chamber II on 24 October 1996 in the case of the Prosecutor v. Zejnil Delalic, Zdravko Mucic also known as "Pavo ", Hazim Delic and Esad Landzo (IT-96-21-T). In the Decision, the Chamber denied the accused's motion for provisional release under Rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules").
1490
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
2. La demande d'autorisation d'interjeter appel a etc introduite en vertu de 1'article 72 B) ii) du Reglement, lequel dispose : "B) La Chambre se prononce sur les exceptions prejudicielles in limine litis. Les decisions ainsi rendues ne sont pas susceptibles d'appel, sauf ii)
dans les autres cas, lorsque 1'autorisation d'appeler est accordee par trois Juges de la Chambre d'appel, pour autant que le requerant ait demontre 1'existence de motifs serieux dans les sept jours de la decision entreprise. "
3. Dans sa demande, le Requerant argue que, en droit international, il existe un droit fondamental a la liberte et que ce droit doit etre garanti par des procedures judiciaires mettant en place les recours effectifs necessaires a sa sauvegarde. II soutient aussi que 1'un de ces recours consiste dans le droit pour 1'accuse d'interjeter appel quand le droit qui est le sien de ne pas etre prive de liberte est viole. 4. Le Requerant declare que le Tribunal, etant regi par le droit international, devrait prevoir le droit de faire appel des decisions relatives a la detention. Le Requerant affirme que la procedure d'appel decrite a 1'article 25 du Statut du Tribunal est supposee inclure le droit d'appeler en matiere tant de detention que de condamnation. 5. II s'ensuit pour le Requerant que le droit d'entreprendre une decision relative a la detention existe ; il conteste a ce litre la procedure inscrite a 1'article 72 B) ii) du Reglement en vertu de laquelle, pour pouvoir faire appel d'une decision en matiere de mise en liberte provisoire, un requerant doit d'abord en obtenir 1'autorisation aupres d'un college de trois juges et ne peut appeler de plein droit devant la Chambre d'appel pleniere. Le Requerant tient que le Statut du Tribunal ne prevoit pas pareil college et qu'en 1'introduisant dans le Reglement, les Juges du Tribunal ont excede leurs pouvoirs. Le Requerant avance que seul le Conseil de securite peut constituer pareil college en amendant le Statut du Tribunal. 6. Le Requerant declare encore que I'autorisation d'appeler visee a 1'article 72 B) ii) ne devrait pas se limiter aux questions expressement enumerees a 1'article 73 A). II soutient que le mot "include" figurant a 1'article 73 A) signifie que la liste des exceptions prejudicielles enumerees dans cet article n'est pas exhaustive. 7. Le Requerant argue done que le Reglement de procedure et de preuve contrevient a divers instruments internationaux en n'autorisant pas 1'appel de plein droit en matiere de detention et que les "motifs serieux" evoques a 1'article 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve sont averes, justifiant I'autorisation d'interjeter appel.
Case No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1491
2. The application for leave to appeal is made pursuant to Rule 72 B(ii) of the Rules, which reads: (B) The Trial Chamber shall dispose of preliminary motions in limine litis and without interlocutory appeal, save (ii) in other cases where leave is granted by a bench of three Judges of the Appeals Chamber, upon serious cause being shown, within seven days following the impugned decision. 3. In his application, the Applicant argues that, under international law, there exists a fundamental right to liberty, and that this right must be guaranteed by judicial procedures which ensure that effective remedies exist to protect that right. It is argued that one such judicial remedy is the right to appeal which is available to an accused when his right not to be deprived of his liberty is violated. 4. The Applicant states that the Tribunal, being governed by international law, should provide for the right to appeal on decisions regarding detention. The Applicant asserts that the appellate proceedings as set out in Article 25 of the Statute of the Tribunal are meant to include not only the right to appeal upon conviction but also the right to appeal upon detention. 5. Thus concluding that there is a right to appeal upon detention, the Applicant challenges the procedure of the Tribunal pursuant to Rule 72 B(ii) of the Rules whereby an applicant, in order to appeal a Decision regarding provisional release, must first obtain leave to appeal from a Bench of three Judges, and may not appeal as a right before the full Appeals Chamber. The Applicant contends that the Statute of the Tribunal does not provide for the establishment of such a Bench and that the Judges of the Tribunal, having constituted such a Bench through the Rules of Procedure and Evidence, have acted ultra vires. The Applicant contends that the power to constitute such a Bench lies solely with the United Nations Security Council by way of amending the Statute of the Tribunal. 6. The Applicant further avers that leave to appeal under Rule 72(B)(ii) should not be limited to those matters specifically enumerated in Rule 73(A). He submits that the word "include" in Rule 73(A) demonstrates that the list of preliminary motions enumerated under 73(A) is not exhaustive. 7. The Applicant thus argues that the Rules of Procedure and Evidence contravene various international instruments by not allowing for the right to appeal upon detention as of right and that "serious cause", as per Rule 72 B(ii) of the Rules of Procedure and Evidence, has been shown, justifying the granting of leave to appeal.
1492
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
II. LA REPONSE DU PROCUREUR 8. Le Procureur a depose sa reponse a la Demande le 11 novembre 1996. Dans la "Reponse du Procureur a la demande de Delic aux fins de 1'autorisation d'interjeter appel de la decision de la Chambre de premiere instance rejetant la requete de mise en liberte provisoire" (la "Reponse du Procureur"), le Procureur note avant tout que la Requete de 1'accuse ne satisfait pas a la premiere des trois conditions indissociables adoptees par les trois Juges de la Chambre d'appel dans leur decision rendue le 14 octobre 1996 dans 1'affaire Delalic et qu'elle doit done etre deboutee. 9. Repondant neanmoins sur le fond des arguments avances dans la Requete, le Procureur soutient, a titre de principe general, que "sauf application erronee de la loi ou abus de pouvoir, la decision de la Chambre de premiere instance doit etre respectee". II affirme que le Requerant n'a apporte la preuve d'aucune erreur d'interpretation de la loi ou d'abus de pouvoir dans la Decision de la Chambre de premiere instance et qu'il n'y a done pas de "motifs serieux" justifiant une autorisation d'interjeter appel. 10. A 1'argument du Requerant selon lequel le droit international en matiere de droits de rhomme 1'autorise a appeler de la Decision de la Chambre de premiere instance relative a sa mise en liberte provisoire, le Procureur oppose la refutation qui suit : les garanties contenues dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention europeenne des droits de rhomme sont incorporees dans le Statut et le Reglement du Tribunal et le reexamen de la detention suivant 1'article 65 du Reglement satisfait aux dispositions contenues dans lesdits instruments relatifs aux droits de 1'homme, qui veulent qu'il y ait "un examen initial rapide par un magistrat objectif et impartial de toute mesure privative de liberte et de la necessite d'une detention prolongee" (Reponse du Procureur, p. 3). Le Procureur avance qu'"on ne trouve en droit international aucun autre droit d'appel communement proclame' centre une decision privative de liberte" (Id, p. 3). 11. Enfin, repondant apparemment indirectement a 1'affirmation du Requerant comme quoi les trois Juges de la Chambre d'appel ne devraient pas confiner le droit d'appeler vise a 1'article 72 B) ii) aux questions expressement enumerees a 1'article 73 A), le Procureur soutient que 1'accuse "n'ayant pas d'autre droit en droit international", le Tribunal "a tout le loisir de modeler sa juridiction d'appel comme il Tentend" (Id, p. 3).
III. LE CHAMP D'APPLICATION DE L'ARTICLE 72 B) ii) 12. L'article 72 B) ii) a etc applique pour la premiere fois dans la "Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (Disjonction d'instances)" rendue par les memes trois Juges le 14 octobre 1996 concernant 1'accuse Zejnil Delalic. Les trois Juges avaient note qu'il fallait appliquer un filtre de trois conditions cumulatives aux demandes d'autorisation d'interjeter appel presentees dans le cadre de 1'article 72 B) ii) :
Case No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1493
II. PROSECUTION RESPONSE 8. The Prosecutor filed her reply to the Application on 11 November 1996. In the "Prosecution Response to Delic's Application for Leave to Appeal the Decision of the Trial Chamber denying Motion for Provisional Release" ("Prosecution Response "), the Prosecutor notes, first of all, that the accused's Application does not fulfil the first condition of the three-fold test of cumulative conditions adopted by the Bench of the Judges of the Appeals Chamber in their Decision in the Delalic case of 14 October 1996, and, therefore, applying that test, the Application must fail. 9. Addressing, nonetheless, the substantive arguments raised in the Application, the Prosecutor submits, as a general principle, that "absent an erroneous application of law or an abuse of discretion, the decision of the Trial Chamber must be respected". She avers that no such misapplication of the law or abuse of discretion in the Trial Chamber's Decision has been demonstrated by the Applicant, and hence that no "serious cause" justifying the granting of leave to appeal has been shown. 10. The Prosecutor rebuts the Applicant's claim that international human rights law entitles the Applicant to appeal the Trial Chamber's Decision on Provisional Release by arguing that the guarantees contained in the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms are incorporated in the Statute and Rules of the Tribunal, and that the Trial Chamber's review of detention under Rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence satisfies the requirement of those human rights instruments that there be "an initial expeditious review, by a detached and objective judicial officer, of the deprivation of liberty and the necessity of continuing confinement". Prosecution Response at p. 3. The Prosecution argues that, "No other 'generally proclaimed right of appeal' against a decision on deprivation of liberty can be found in international law". Id. at p. 3. 11. Finally, the Prosecutor, responding indirectly, it would seem, to the Applicant's claim that leave to appeal under Rule 72(B)(ii) should not have been limited by the Bench of the Appeals Chamber to those matters specifically enumerated in Rule 73(A), argues that, since the accused "has no further rights under international law", the Tribunal "is free to shape its appellate jurisdiction as it sees fit". Id. at p. 3.
III. SCOPE OF RULE 72(B)(ii) 12. Rule 72(B)(ii) was first applied in the "Decision on Application for Leave to Appeal (Separate Trials)" of this Bench on 14 October 1996 regarding the accused Zejnil Delalic. As this Bench noted, a three-fold test of cumulative conditions is to be applied whenever an application for leave to appeal under Rule 72(B)(ii) is concerned:
1494
RECUEILS JUDICIAIRES
1) 2)
3)
Affaire No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
La demande a-t-elle trait a 1'une des matieres couvertes par les alineas ii), iii), iv) ou v) de 1'article 73 A) ? La demande est-elle futile, vexatoire, manifestement denuee de tout fondement, destinee a abuser de la procedure du Tribunal ou tellement vague et imprecise qu'elle ne saurait etre serieusement prise en consideration ? La demande fait-elle la demonstration de "motifs serieux" ? En d'autres termes, demontre-t-elle 1'existence d'une erreur grave susceptible de causer un prejudice important a 1'accuse ou de nuire a 1'interet de la justice, ou souleve-t-elle des questions non seulement d'importance generale, mais qui exercent egalement une influence directe sur le developpement futur de la procedure, dans la mesure ou 1'arret de la Chambre d'appel exercerait un impact considerable sur la future procedure devant la Chambre de premiere instance ?
IV. DISCUSSION 13. Si Ton applique le premier de ces criteres, il apparait que la demande de Hazim Delic aux fins de mise en liberte provisoire conformement a 1'article 65 n'a trait a aucune des matieres couvertes par les alineas ii), iii), iv) ou v) de 1'article 73 A) et ne releve done pas de la competence prejudicielle de la Chambre d'appel. 14. Cela etant, puisque le Requerant souleve plusieurs questions fondamentales, notamment le droit a la liberte tel que garanti par le droit international et la liceite du Reglement adopte par les Juges du Tribunal, les trois Juges estiment approprie de repondre aux arguments contenus dans la demande. 15. Les questions soulevees par le Requerant seront traitees sous les tetes de chapitre suivantes : 1) le droit garanti par le droit international a un recours effectif en cas de violation d'un droit de rhomme fondamental, 2) le champ d'application de tout "droit d'appel" en droit international, 3) la liceite de 1'article 72 B) ii) et du college de trois juges qu'il etablit afin de connaitre des demandes d'autorisation d'interjeter appel et 4) 1'interpretation de 1'article 72 B) ii). 7.
Le droit garanti par le droit international a un recours effectif violation d'un droit de I'homme fondamental
en cas de
16. Le droit a la liberte est sans aucun doute un droit de rhomme fondamental. Le Requerant mentionne a cet egard plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de rhomme ; 1'affirmation n'en demeure pas moins axiomatique. Ce droit comporte aussi le droit a un recours effectif en cas de privation ou de violation du premier droit.
Case No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1495
(1) Does the application relate to one of the issues covered by Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v)? (2) Is the application frivolous, vexatious, manifestly ill-founded, an abuse of the process of court or so vague and imprecise as to be unsusceptible of any serious consideration? (3) Does the application show a serious cause, namely does it either show a grave error in the decision which would cause substantial prejudice to the accused or is detrimental to the interests of justice or raise issues which are not only of general importance but are also directly relevant to the future development of trial proceedings, in that the decision by the Appeals Chamber would seriously impact upon further proceedings before the Trial Chamber?
IV. DISCUSSION 13. Applying the first of these tests, it is apparent that the application of Hazim Delic requesting provisional release, pursuant to Rule 65, does not relate to any one of the issues covered by Rule 73(A)(ii), (iii), (iv), (v), and is therefore not within the interlocutory jurisdiction of Appeals Chamber. 14. Nevertheless, since the Applicant raises a number of fundamental issues, notably the right to liberty under international law and the legality of the Rules of Procedure and Evidence adopted by the Judges of the Tribunal, the Bench considers it proper to respond to the arguments raised in the Application. 15. The issues raised by the Applicant shall be dealt with under the following headings: (1) the right under international law to an effective remedy for a violation of a fundamental human right; (2) the scope of any "right to appeal" under international law; (3) the legality of Rule 72(B)(ii) and its establishment of a Bench of Judges to entertain applications for leave to appeal; and (4) the interpretation of Rule 72(B)(ii). 1.
The right under international law to an effective remedy for a violation of a fundamental human right
16. The right to liberty is without question a fundamental human right. The Applicant has cited a number of international human rights instruments in this connection, but the proposition is axiomatic. The right also entails the right to an effective remedy for deprivation or violation of that right.
1496
RECUEILS JUDIC1AIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
17. Le Requerant croit cependant a tort qu'en rejetant la demande de mise en liberte provisoire, la Chambre de premiere instance a viole le droit a la liberte qui est le sien et qu'il est done fonde a presenter un recours judiciaire effectif contre cette violation. II est en revanche correct de dire que la Chambre de premiere instance est le recours judiciaire effectif pour toute allegation de violation du droit a la liberte. En introduisant une requete devant la Chambre de premiere instance, le Requerant exerce le droit de contester la regularite de sa detention et de sa privation de liberte. Le mot "effectif" ne signifie pas que la Requete doit aboutir ; ce serait absurde. II suffit que les autorites judiciaires competentes examinent la situation a la lumiere des regies applicables en la matiere et des normes relatives aux droits de 1'homme, ce que la Chambre de premiere instance a fait comme il convenait. 2.
Le champ d'application de tout "droit d'appeler" en droit international
18. II s'ensuit que, dans la mesure ou le Requerant fonde son droit d'appeler sur le droit a un recours judiciaire effectif, son argumentation ne tient pas. Le Requerant fait cependant aussi reference a un droit positif d'examen qui se trouve inscrit a 1'article 14 5) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, lequel dispose que : "Toute personne declaree coupable d'une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction superieure la declaration de culpabilite et la condamnation, conformement a la loi". 19. Or, des termes memes de cet article, il ressort clairement que le droit d'examen qui y est vise ne s'applique qu'a la condamnation et a la sentence, et non pas a la mise en liberte provisoire ou a d'autres matieres interlocutoires. Qui plus est, cette disposition de fond apparait dans le Statut du Tribunal, qui, a 1'article 25, prevoit le droit d'appeler d'une condamnation. Bien que le Statut ne dise rien de 1'appel de la sentence, les Juges reunis en session pleniere ont estime que ce droit existait implicitement, ce qui explique 1'article 108 A) du Reglement, qui organise explicitement le droit d'interjeter appel "d'un jugement ou d'une sentence". II s'ensuit que les garanties positives contenues a 1'article 14 5) du Pacte se retrouvent dans les procedures du Tribunal. 3.
Liceite de I'article 72 B) ii) et de I'etablissement d'un college de troisjuges charge de connaitre des demandes d'autorisation d'interjeter appel
20. Paradoxalement, tout en demandant a ce college de troisjuges le droit d'interjeter appel, le Requerant le recuse. II considere que la Chambre d'appel ne peut se reunir qu'en pleniere et qu'un petit comite de troisjuges ne saurait etre investi d'un quelconque pouvoir.
Case No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1497
17. The mistake which the Applicant makes, however, is to consider that the Trial Chamber, by denying the motion for provisional release, has violated the Applicant's right to liberty and that the Applicant is therefore entitled to an effective judicial remedy for that violation. The correct analysis is that the Trial Chamber is the effective judicial remedy for any alleged violation of the right to liberty. By applying to the Trial Chamber, the Applicant exercises his right to challenge the lawfulness of his detention and deprivation of liberty. The word "effective" does not mean that the Application has to succeed; this would be a nonsense. It is enough that the competent judicial authority reviews the position in accordance with the appropriate norms and human rights standards, which the Trial Chamber has done quite properly. 2.
The scope of any "right to appeal" under international law
18. It follows from this that, to the extent that the Applicant bases his right to appeal on a right to an effective judicial remedy, the argument is ill-founded. The Applicant has, however, also referred to a substantive right to review which is to be found in Article 14(5) of the International Covenant on Civil and Political Rights ("ICCPR"), which reads: Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. 19. It is clear, however, from the plain words of this Article, that the right to review in question applies only to conviction and sentence, not to provisional release or other interlocutory matters. This substantive provision is, in any case, reproduced in the Tribunal's Statute which also provides for the right to appeal from conviction (Article 25). Although the Statute is silent on the question of appeal from sentence, the Judges sitting in plenary considered that such a right to appeal was to be implied and so Rule 108(A) explicitly provides for appeal from "judgement or sentence". Hence the substantive guarantees contained in Article 14(5) of the ICCPR are also guaranteed in the Tribunal's proceedings. 3.
The legality of Rule 72(B)(ii) and its establishment of a Bench of Judges to entertain applications for leave to appeal
20. Paradoxically, while applying for leave to appeal from the Bench, the Applicant also challenges the legality of establishing such a Bench in the first place. The Applicant considers that the Appeals Chamber can only sit as a Chamber of five judges and there is no authority for a three-member panel.
1498
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
21. L'allegation du Requerant selon laquelle les procedures d'appel enoncees a 1'article 25 du Statut du Tribunal doivent etre comprises comme incluant le droit d'appeler de la detention est impossible a defendre si 1'on se refere aux termes memes de 1'article en question. Comme 1'a note la Chambre d'appel voir la "Decision relative a 1'appel de la defense concernant 1'exception prejudicielle d'incompetence" dans 1'affaire Tadic (IT-94-1-AR72), par. 4 et 5, 1'article 72 du Reglement a elargi le droit d'appeler par rapport a son exercice tres limite tel que defini dans le Statut. II a done renforce les droits de 1'accuse sur le plan judiciaire (et, consequemment, ceux du Procureur, compte tenu du principe de "1'egalite des armes"). Ayant introduit ex novo 1'appel prejudiciel, les Juges avaient le pouvoir d'en determiner les modalites d'application, notarnment en instaurant le mecanisme de "filtrage" decrit a 1'article 72 B) ii) pour les recours autres que ceux portant sur la competence du Tribunal. Ce "filtre" a ete concu en vue d'une bonne et rapide administration de la justice, en d'autres termes pour pouvoir rejeter promptement les recours prejudiciels abusifs tout en donnant rapidement suite aux recours recevables. Les Juges avaient aussi le pouvoir d'etablir dans leur jurisprudence les criteres a appliquer pour accorder ou refuser 1'autorisation d'interjeter appel visee a 1'article 72 B) ii), ce qui nous amene au point suivant. 4.
L'interpretation de Varticle 72 B) ii)
22. Sans mentionner explicitement la Decision des trois Juges dans 1'affaire Delalic ["Demande d'autorisation d'interjeter appel (Disjonction d'instances)"], par laquelle les trois Juges ont defini un triple filtre a appliquer aux demandes d'autorisation d'interjeter appel, le Requerant met neanmoins en cause le premier element de ce filtre lorsqu'il soutient que : "La faculte d'appel prejudiciel visee a 1'article 72 B) ii) ne peut se limiter aux seules exceptions definies aux paragraphes ii), iii), iv) et v) de 1'article 73 A)". II base son argumentation sur le mot "include" contenu a 1'article 73 A), dont il ressort que "la liste des exceptions prejudicielles enumerees a cet alinea n'exclut pas la possibilite d'autres exceptions prejudicielles". Le Requerant considere avec raison que 1'article 73 A) n'empeche pas 1'accuse de soulever des exceptions autres que celles qui y sont expressement mentionnees. Cela etant, les exceptions en question se distinguent par le fait que, en vertu de 1'article 73 B), elles doivent etre soulevees dans les soixante jours suivant la comparution initiale de 1'accuse et, en toute hypothese, avant 1'audience au fond, signe de leur importance, qui impose qu'elles soient soulevees en debut de procedure. C'est pour cette raison que les trois Juges ont estime que seules les exceptions enumerees devaient etre ouvertes a 1'appel interlocutoire au titre de 1'article 72 B) ii). Or, la mise en liberte provisoire n'est pas par sa nature une demande qui doit etre faite avant le commencement du proces et n'a done pas a proprement parler un caractere prejudiciel. Comme les Juges 1'ont remarque dans 1'affaire Delalic a propos de la demande de ce dernier visant a pouvoir interjeter appel de la decision rendue concernant sa mise en liberte provisoire, on peut deposer une demande de mise en liberte provisoire a tout moment.
Case No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1499
21. The Applicant's assertion that the appellate proceedings as set out in Article 25 of the Statute of the Tribunal are meant to include also the right to appeal upon detention cannot be sustained by the express provisions of that Article. As the Appeals Chamber has noted (See "Decision on the Defence Motion for Interlocutory Appeal on Jurisdiction" in the Tadic case (IT-94-1-AR72), paras 4-5)), Rule 72 has broadened the right to appeal from the very limited right to appeal provided for in the Statute. Rule 72 has thus enhanced and strengthened the judicial rights of the accused (and, consequently, those of the Prosecutor, on account of the principle of "equality of arms"). Since they introduced ex novo interlocutory appeal, the Judges had the authority to lay down conditions for its use, notably by providing the "filter mechanism" of Rule 72(B)(ii) for appeals other than those concerning jurisdiction. This "filter mechanism" was set up in the interest of good and expeditious administration of justice, namely for the purpose of promptly rejecting abusive interlocutory appeals while promptly admitting admissible interlocutory appeals. The Judges also had the authority to lay down in their jurisprudence the test to be applied for granting leave to appeal under Rule 72(B)(ii), which brings us to the next point. 4.
The interpretation of Rule 72(B)(ii)
22. Without explicitly mentioning the Bench's Decision in the Delalic case ("Application for leave to appeal (Separate Trials)"), where the Bench laid down a three-fold test for the granting of leave to appeal, the Applicant nevertheless indirectly challenges the first limb of that test when he argues that: "The interlocutory appeal according to Rule 72(B)(ii) cannot be limited only to objection mentioned in the Rule 73(A)(ii), (iii), (iv) and (v)". He bases his argument on the word, "include" in Rule 73(A), which "shows that the list of preliminary motions enumerated in that sub-Rule does not exclude the possibility of some other preliminary motions". The Applicant is quite right to consider that Rule 73(A) does not preclude the accused from bringing motions other than those specifically mentioned in' Rule 73(A). What is significant about the motions mentioned in Rule 73(A), however, is that they must, according to Rule 73(B), be brought within sixty days after the accused's initial appearance, and, in any case, before the bearing on the merits, indicating that they are important preliminary matters which must be brought at an early stage. It was for this reason that the Bench considered that only those motions should be subject to possible interlocutory appeal under Rule 72(B)(ii). Provisional release, on the other hand, is not by its nature an application which must be brought prior to trial and a matter which is therefore essentially preliminary. As the Bench remarked in the Delalic (provisional release) application for leave to appeal, an application for provisional release can indeed be brought at any time.
1500
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
23. Pour faire bonne mesure, il convient d'ajouter qu'en examinant la demande d'autorisation d'interjeter appel, les trois Juges ne devraient pas perdre de vue la Decision meme qui est contestee. Ses merites objectifs devraient peser lourd dans la balance et ne devraient pas etre ecartes a la legere. 24. Dans le cas present, la Chambre de premiere instance II a tres bien expose et analyse les divers arguments avances par Delic et les a rejetes de facon convaincante. Le Requerant n'a pas trouve de motif serieux permettant de contester la discussion ou la decision prise concernant sa demande de mise en liberte provisoire. 25. En effet, le Requerant n'a pas meme allegue, et encore moins etabli, que la Chambre de premiere instance avait soit mal interprete le droit soit mal compris les faits sur lesquels s'appuyait sa demande de mise en liberte provisoire. 26. Pour ces raisons, les trois Juges considerent que la demande ne met pas en evidence de "motifs serieux" tels que compris a Particle 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve et que la demande d'autorisation d'interjeter appel doit done etre rejetee.
V. DISPOSITIF Les trois Juges de la Chambre d'appel, Statuant a Punanimite, Par ces motifs, VU Particle 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve, REJETTENT la demande introduite par Paccuse Hazim Delic, par laquelle celui-ci sollicite 1'autorisation d'interjeter appel de la Decision du 24 octobre 1996 rejetant sa requete de mise en liberte provisoire. Fait en anglais et en francais, les deux versions faisant egalement foi.
Antonio Cassese President
Fait le 22 novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-AR72.4 : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1501
23. For good measure, it should be added that, in considering whether leave to appeal should be granted, the Bench should not lose sight of the Decision itself which is challenged. Its objective merits should weigh heavily in the balance and should not be interfered with light-heartedly. 24. In the instant case, Trial Chamber II has quite fairly set out and analysed the various arguments advanced by Delic and has disposed of them convincingly. The Applicant has failed to show any serious ground of complaint against either the discussion or the disposition of his motion for provisional release. 25. Indeed the Applicant has not even alleged, still less established, either that the Trial Chamber misdirected itself on the law or misapprehended the factual underpinnings of his motion for release. 26. For these reasons, the Bench considers that the Applicant has not demonstrated "serious cause" within the meaning of Rule 72(B)(ii) of the Rules of Procedure and Evidence and leave to appeal must therefore be refused.
V. DISPOSITION The Bench of the Appeals Chamber, Ruling unanimously, For the above reasons, Pursuant to Rule 72(B)(ii) of the Rules of Procedure and Evidence, REJECTS the application of Accused Hazim Delic for leave to appeal the Decision of 24 October 1996 denying his motion for provisional release. DONE in English and French, both versions being authoritative.
Antonio Cassese President
Dated this 22nd day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-AR72.5
Date: 6 decembre 1996
DEVANT TROIS JUGES DE LA CHAMBRE D'APPEL Devant:
M. le Juge Antonio Cassese, President M. le Juge Haopei Li M. le Juge Jules Deschenes
Assistes de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
6 decembre 1996
DECISION RELATIVE A LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL (VICES DE FORME DE L'ACTE D'ACCUSATION) FORMEE PAR HAZIM DELIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Salih Karabdic, representant Hazim Delic
I. LA DEMANDE D'AUTORISATION D'INTERJETER APPEL 1. En deposant une demande au Greffe le 22 novembre 1996, 1'accuse Hazim Delic souhaite introduire un recours centre la "Decision relative a 1'exception prejudicielle de 1'accuse Hazim Delic concernant des vices de forme de 1'Acte d'accusation" ("Decision ") rendue par la Chambre de premiere instance II le 15 novembre 1996 dans 1'affaire du Procureur c/ Zejnil Delalic, Zdravko Mucic alias "Pavo", Hazim Delic, Esad Landzo (IT-96-21-T). Dans la Decision, la Chambre a rejete 1'exception prejudicielle de 1'accuse concernant des vices de forme de 1'Acte d'accusation.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-AR72.5
Date: 6 December 1996
BEFORE A BENCH OF THE APPEALS CHAMBER Before:
Judge Antonio Cassese, Presiding Judge Haopei Li Judge Jules Deschenes
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
6 December 1996
DECISION ON APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL BY HAZIM DELIC (DEFECTS IN THE FORM OF THE INDICTMENT)
The Office of the Prosecutor Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused Mr. Salih Karabdic, for Hazim Delic
I. APPLICATION FOR LEAVE TO APPEAL 1. In an Application filed with the Registry on 22 November 1996, the accused Hazim Delic seeks leave to appeal from the "Decision on Motion by the Accused Hazim Delic based on Defects in the Form of the Indictment" ("Decision "), rendered by Trial Chamber II on 15 November 1996 in the case of the Prosecutor v. Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, also known as "Pavo ", Hazim Delic and Esad Landzo (IT96-21-T). In the Decision, the Chamber denied the accused's motion based on Defects in the Form of the Indictment.
1504
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : telebici
2. La demande d'autorisation d'interjeter appel est etablie conformement a 1'article 72 du Reglement libelle ainsi : B)
La Chambre se prononce sur les exceptions prejudicielles in limine litis. Les decisions ainsi rendues ne sont pas susceptibles d'appel, sauf i) dans le cas ou la Chambre a rejete une exception d'incompetence, il y a alors appel de plein droit; ii) dans les autres cas, lorsque 1'autorisation d'appeler est accordee par trois Juges de la Chambre d'appel, pour autant que le requerant ait demontre Fexistence de motifs serieux dans les sept jours de la decision entreprise.
3. L'accuse invoque un certain nombre d'arguments a 1'appui de sa demande qui, par souci de commodite, peuvent etre resumes comme suit : a)
L'Acte d'accusation n'a pas etabli la competence du Tribunal dans la presente affaire ; b) L'Acte d'accusation est incomplet et/ou enfreint le principe nullum crimen sine lege ; c) L'Acte d'accusation est vague ; d) L'Acte d'accusation n'etablit pas de distinction entre les diverses accusations et expose done 1'accuse au danger d'une "double incrimination" et/ou est contraire au principe non bis in idem ; e) L'Acte d'accusation invoque des faits qui sont errones. a.
L'Acte d'accusation n 'a pas etabli la competence du Tribunal dans la presente affaire :
4. Cet argument souleve une question preliminaire qui porte sur le probleme meme de savoir s'il convient que la demande soit examinee par trois Juges de la Chambre d'appel ou par la Chambre d'appel composee de cinq Juges siegeant en pleniere. La question preliminaire consiste a determiner s'il s'agit d'un appel fonde sur une exception d'incompetence, il y a alors appel de plein droit en vertu de 1'article 72 B) i) ou non, auquel cas il n'est possible d'interjeter appel que si 1'autorisation a ete accordee par trois Juges de la Chambre d'appel, pour autant que le requerant ait demontre 1'existence de motifs serieux, conformement a 1'article 72 B) ii). 5. Dans sa demande, 1'accuse fait valoir que le fait d'avoir souleve une exception pour vices de forme de 1'Acte d'accusation "revient a dire que la competence du Tribunal n'a pas ete etablie et que cette exception doit etre considered comme une exception d'incompetence" (Demande, p. 1, par. 1). II s'ensuit que dans sa demande, le requerant suggere a la Chambre d'appel de "trailer son appel comme un appel concernant le droit d'interjeter appel", c'est-a-dire de plein droit "ou a defaut... d'accorder 1'autorisation d'interjeter appel". Idem p. 2.
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1505
2. The application for leave to appeal is made pursuant to Rule 72(B) of the Rules, which reads: (B) The Trial Chamber shall dispose of preliminary motions in limine litis and without interlocutory appeal, save (i) in the case of dismissal of an objection based on lack of jurisdiction, where an appeal will lie as of right; (ii) in other cases where leave is granted by a bench of three Judges of the Appeals Chamber, upon serious cause being shown, within seven days following the impugned decision. 3. The accused advances a number of arguments in support of his Application, which may, for convenience, be summarised as follows: (a) That the Indictment has not established the Tribunal's jurisdiction in this case; (b) That the Indictment is incomplete and/or violates the principle nullum crimen sine lege; (c) That the Indictment is vague; (d) That the Indictment fails to separate distinct charges and therefore subjects the accused to the danger of "double jeopardy" and/or falls foul of the principle non bis in idem; (o) That the Indictment alleges facts which are false. a.
That the Indictment has not established the Tribunal's jurisdiction in this case
4. This argument raises a preliminary question which goes to the very issue of whether a Bench of the Appeals Chamber, consisting of three Judges, or the full Appeals Chamber consisting of five Judges, should hear the Application. The preliminary question is whether this is an interlocutory appeal based on lack of jurisdiction, where appeal lies as of right under Rule 72(B)(i), or whether it is not, in which case an appeal can only be brought if leave has first been obtained by a Bench of three Judges of the Appeals Chamber, upon serious cause being shown, under Rule 72(B)(ii). 5. In his Application, the accused argues that his objections to the form of the Indictment "mean that the jurisdiction of the Tribunal is not established, and they should be treated as objection for a lack of jurisdiction" (Application, p. 1, para. 1). Accordingly, in his prayer, the Applicant proposes to the Appeal Chamber "to treat its Appeal as an appeal on right to appeal", i.e. as of right, "or alternatively ... to grant a leave to appeal". Id. p. 2.
1506
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : Celebici
6. Les motifs invoques par 1'accuse pour faire valoir que son exception pour vices de forme de 1'Acte d'accusation est une exception d'incompetence, reposent sur le fait que 1'Acte d'accusation ne renvoie pas aux normes du droit international humanitaire, auxquelles il est reproche a 1'accuse d'avoir contrevenu, mais seulement aux articles pertinents du Statut du Tribunal. L'accuse soutient que 1'Acte d'accusation, au contraire, doit faire mention des normes du droit international humanitaire et non se referer tout bonnement aux articles du Statut etant donne que celui-ci n'est pas un code penal creant legalement des incriminations mais qu'il se contente d'autoriser le Tribunal a poursuivre des infractions deja considerees comme telles au regard du droit international humanitaire. 7. Le requerant fait done valoir comme premier argument que le Tribunal n'a pas etabli sa competence en la presente affaire. b.
L'Acte d 'accusation est incomplet et/ou enfreint leprincipe nullum crimen sine lege
8. L'absence de toute reference aux normes du droit international humanitaire que 1'accuse aurait violees est egalement citee comme etant une exception pour vices de forme de 1'Acte d'accusation en raison de son caractere incomplet. Le requerant fait valoir qu'il est difficile de se defendre contre les faits qui lui sont reproches dans 1'Acte d'accusation si celui-ci ne renvoie pas aux normes sur lesquelles il se fonde. II soutient notamment que, dans ces circonstances, le principe nullum crimen sine lege se trouve viole et qu'il est porte atteinte a son droit a un proces equitable. c.
L'Acte d'accusation est vague
9. L'accuse affirme en outre que 1'Acte d'accusation ne presente pas "un expose succinct des faits ni du ou des crimes reproches a 1'accuse en vertu du Statut" comme 1'exige 1'article 18 4) du Statut. L'accuse conteste le fait que de nombreuses accusations se presentent sous la forme d'alternatives dont les termes s'excluent mutuellement, par exemple "savait" par opposition a "avait des raisons de savoir", "etaient sur le point de commettre" par opposition a "avaient commis", et "n'a pas pris les mesures pour empecher que ces actes ne soient commis" par opposition a "n'a pas pris les mesures pour en punir les auteurs". L'accuse considere que chaque chef d'accusation ne doit comporter qu'une seule formulation.
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1507
6. The accused's reason for arguing that his objections to the form of the Indictment are objections based on lack of jurisdiction is based on the fact that the Indictment does not refer to the norms of international humanitarian law which the accused is alleged to have violated, but only to the pertinent Articles of the Tribunal's Statute. The accused argues that the Indictment, on the contrary, needs to refer to the norms of international humanitarian law and not simply to the Articles of the Statute, because the Statute is not a criminal code which legislates offences, but it simply authorises the Tribunal to prosecute what are already offences under international humanitarian law. 7. Thus the Applicant's first argument is that the Tribunal has not established its jurisdiction in this case. b.
That the Indictment is incomplete and/or violates the principle nullum crimen sine lege
8. The lack of any reference to the norms of international humanitarian law which are alleged to have been violated by the accused is also cited as an objection to the form of the Indictment on the grounds of incompleteness. The Applicant argues that it is difficult to defend against the Indictment when it does not mention the norms relied on; in particular, he argues that in these circumstances the principle nullum crimen sine lege is violated and his right to a fair trial is jeopardised. c.
That the Indictment is vague
9. The accused avers, in addition, that the Indictment is not "a concise statement of facts and of the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute" as required by Article 18(4) of the Statute. In particular, the accused complains that many charges contain mutually exclusive, alternative formulations of guilt, e.g. "knew" versus "had reason to know", "were about to commit" versus "committed", and "failed to prevent" versus "failed to punish". The accused considers that each charge should contain only one such formulation.
1508
d.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : Celebici
L'Acte d'accusation n 'etablit pas de distinction entre les diverses accusations et il expose done I'accuse an danger d'une "double incrimination" et/ou est contraire au principe non bis in idem
10. L'accuse soutient que 1'Acte d'accusation n'etablit pas de distinction entre les diverses accusations ; en particulier, il n'etablit pas de distinction entre les crimes cornmis a titre individuel et ceux commis en tant que superieur hierarchique. En d'autres termes, 1'accuse est mis en accusation pour certains crimes a la fois en tant que participant direct et en tant que superieur hierarchique, par exemple paragraphes 35 (chefs d'accusation 46 et 47), 36 (chef d'accusation 48) et 37 (chef d'accusation 49). 11. L'accuse se plaint done dans sa Demande de 1'existence du danger de "double incrimination", c'est-a-dire d'etre puni deux fois pour la meme infraction, en ce qui concerne sa qualite presumee de participant direct et de superieur hierarchique ou de commandant. 12. L'accuse se plaint egalement de 1'existence d'une "double incrimination" en ce qui concerne la presentation cumulative des infractions qui lui sont reprochees dans 1'Acte d'accusation. e.
L'Acte d'accusation invoque desfaits qui sont errones
13. L'accuse reproche egalement a 1'Acte d'accusation de n'avancer aucun fait concernant son poste de commandant adjoint et de ne pas demontrer comment un commandant adjoint peut etre responsable en tant que commandant. 14. L'accuse invoque egalement la qualification erronee du conflit en BosnieHerzegovine.
II. REPONSE DE L'ACCUSATION 15. Le Procureur a depose le 28 novembre 1996 sa reponse a la Demande. Dans la "Reponse de 1'Accusation a la demande d'autorisation d'interjeter appel de la decision de la Chambre rejetant 1'exception prejudicielle concernant des vices de forme de 1'Acte d'accusation" ("Reponse de 1'Accusation"), le Procureur fait valoir que 1'accuse n'a pas fait la preuve de 1'existence d'une erreur grave dans la Decision de la Chambre de premiere instance qui justifierait d'accorder 1'autorisation d'interjeter appel. Le Procureur soutient que :
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
d.
JUDICIAL REPORTS
1509
That the Indictment fails to separate distinct charges and therefore subjects the accused to the danger of "double jeopardy" and/or falls foul of the principle non bis in idem
10. The accused submits that the Indictment fails to separate distinct charges; in particular, it fails to separate charges for crimes individually committed from those committed by dint of being a superior. In other words, the accused is charged for certain offences both as a direct participant and as a superior, e.g. Paragraphs 35 (Counts 46 and 47), 36 (count 48) and 37 (count 49). 11. Thus the accused complains in his Application of a danger of "double jeopardy", i.e. of being punished twice for the same offence, in respect of his alleged position as direct participant and as a superior or commander. 12. The accused also complains of "double jeopardy" in respect of the cumulative presentation of the offences charged in the Indictment. e.
That the Indictment alleges facts which are false
13. The accused also complains that the Indictment offers no facts concerning Delic's position as Deputy Commander, nor does it demonstrate how a Deputy Commander can be responsible as a commander. 14. The accused also alleges wrongful characterisation of the conflict in Bosnia and Herzegovina.
II. PROSECUTION RESPONSE 15. The Prosecutor filed her reply to the Application on 28 November 1996. In the "Prosecution Response to Delic's Application for Leave to Appeal the Decision of the Trial Chamber denying Motion on the Form of the Indictment" ("Prosecution Response "), the Prosecutor argues that the Accused has failed to demonstrate a grave error in the Decision of the Trial Chamber which would justify granting leave to appeal. The Prosecutor argues that:
1510
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : Celebici
"... la Defense n'essaye meme pas de montrer en quoi la Chambre de premiere instance a fait fausse route lors de son examen de la contestation fondee sur des vices forme de 1'Acte d'accusation. En fait, 1'accuse ne fait que repeter ses arguments initiaux auxquels il a etc integralement repondu dans la reponse initiale du Procureur a 1'exception prejudicielle et qui ont tous ete entierement examines et rejetes a juste titre dans la Decision de la Chambre de premiere instance du 15 novembre 1996". Reponse de I'Accusation, p. 3.
HI. LE CHAMP D'APPLICATION DE L'ARTICLE 72 B) ii) 16. Cet article du Reglement a ete applique pour la premiere fois dans le cadre de la "Decision relative a la demande d'autorisation d'interjeter appel (disjonction d'instances)" rendue par les presents Juges le 14 octobre 1996 concernant 1'accuse Zejnil Delalic. Comme les trois Juges 1'ont fait remarquer, trois criteres doivent etre reunis simultanement chaque fois qu'une demande d'autorisation d'interjeter appel est introduite en vertu de 1'article 72 B) ii) : 1) 2)
3)
La demande concerne-t-elle 1'une des matieres visees a 1'article 73 A) ii), iii), iv) ou v) ? La demande est-elle futile, vexatoire, manifestement depourvue de fondement, destinee a abuser de la procedure du Tribunal ou tellement vague et imprecise qu'elle ne saurait etre serieusement prise en consideration ? La demande fait-elle la demonstration de 1'existence de "motifs serieux" ? En d'autres termes, demontre-t-elle 1'existence d'une erreur grave qui pourrait causer un prejudice important a 1'accuse ou nuire a 1'interet de la justice, ou souleve-t-elle des questions non seulement d'importance generale, mais qui exercent egalement une influence directe sur 1'evolution future de la procedure, dans la mesure ou 1'arret de la Chambre d'appel aurait des repercussions considerables sur la suite de la procedure engagee devant la Chambre de premiere instance ?
IV. DISCUSSION 17. En ce qui concerne le premier de ces criteres, il est clair que la demande de Hazim Delic porte sur les vices de forme de 1'Acte d'accusation qui est 1'une des matieres couvertes par 1'article 73 A), a savoir Particle 73 A) ii) et entre done dans le champ de competence de la Chambre d'appel en matiere prejudicielle. 18. S'agissant du deuxieme critere, les trois Juges ne considerent pas que la demande est futile, vexatoire, manifestement depourvue de fondement, destinee a abuser de la procedure du Tribunal ou tellement vague et imprecise qu'elle ne saurait etre prise en consideration serieusement.
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1511
... the Defence does not even attempt to demonstrate where the Trial Chamber erred in its consideration of the challenge to the form of the indictment. Rather, the accused merely restates his initial arguments, all of which were fully responded to in the Prosecutor's initial response to the motion, and all of which were fully considered and correctly rejected in the Trial Chamber's decision of 15 November 1996". Prosecution Response, p. 3.
III. SCOPE OF RULE 72(B)(ii) 16. Rule 72(B)(ii) was first applied in the "Decision on Application for Leave to Appeal (Separate Trials)" of this Bench on 14 October 1996 regarding the accused Zejnil Delalic. As this Bench noted, a three-fold test of cumulative conditions is to be applied whenever an application for leave to appeal under Rule 72(B)(ii) is concerned: (1) Does the application relate to one of the issues covered by Rule 73(A)(ii), (111), (IV), (V)?
(2) Is the application frivolous, vexatious, manifestly ill-founded, an abuse of the process of court or so vague and imprecise as to be unsusceptible of any serious consideration? (3) Does the application show a serious cause, namely does it either show a grave error in the decision which would cause substantial prejudice to the accused or is detrimental to the interests of justice or raise issues which are not only of general importance but are also directly relevant to the future development of trial proceedings, in that the decision by the Appeals Chamber would seriously impact upon further proceedings before the Trial Chamber?
IV. DISCUSSION 17. Applying the first of these tests, it is apparent that the Application of Hazim Delic relates to defects in the form of the Indictment which is one of the issues covered by Rule 73(A), namely Rule 73(A)(ii), and is therefore within the interlocutory jurisdiction of Appeals Chamber. 18. Turning to the second test, the Bench does not consider that the Application is frivolous, vexatious, manifestly ill-founded, an abuse of the process of court nor so vague and imprecise as to be unsusceptible of any serious consideration.
1512
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : Celebici
19. Les Juges abordent done 1'examen du troisieme critere : la demande fait-elle la demonstration de I'existence de motifs serieux, a savoir demontre-t-elle I'existence d'une erreur grave dans la decision qui pourrait causer un prejudice important a 1'accuse ou nuire a 1'interet de la justice, ou souleve-t-elle des questions non seulement d'importance generale, mais qui exercent egalement une influence directe sur 1'evolution future de la procedure, dans la mesure ou 1'arret de la Chambre d'appel aurait des repercussions considerables sur la suite de la procedure engagee devant la Chambre de premiere instance ? 20. Le requerant a souleve cinq arguments dans sa Demande ; ils sont enumeres a la section I du present document et seront analyses un par un. a.
L'Acte d'accusation n 'a pas etabli la competence du Tribunal dans la presente affaire
21. La premiere question a laquelle il convient de repondre est la suivante : s'agitil d'un appel fonde sur 1'exception d'incompetence il y a alors appel de plein droit en vertu de 1'article 72 B) i) ou d'un appel qui ne peut etre interjete qu'apres autorisation accordee par les trois Juges de la Chambre d'appel, pour autant que le requerant ait demontre I'existence de motifs serieux, conformement a 1'article 72 B) ii) ? 22. Ayant examine la Demande, les trois Juges sont d'avis qu'il ne s'agit pas d'un appel fonde sur le rejet d'une exception d'incompetence. Uexception prejudicielle presentee par 1'accuse devant la Chambre de premiere instance, intitulee "C exception prejudicielle de 1'accuse Hazim Delic concernant des vices de forme de 1'Acte d'accusation", n'a pas souleve la question de 1'exception d'incompetence. II s'ensuit que dans sa Decision, la Chambre de premiere instance n'a pas examine la question de savoir si elle avait competence ou non pour se saisir de 1'affaire. II est bien etabli que, puisque 1'exception prejudicielle de 1'accuse n'a pas souleve la question de la competence devant la Chambre de premiere instance, cette question ne peut pas etre soulevee maintenant pour la premiere fois devant la Chambre d'appel. 23. Les trois Juges considerent done que la Demande ne doit pas etre traitee comme un appel fonde sur 1'exception d'incompetence qui serait alors interjete de plein droit (dans 1'hypothese, bien entendu, ou la Chambre de premiere instance aurait deja statue sur la question), mais comme un appel pour lequel une autorisation est exigee. 24. Les trois Juges font egalement remarquer, subsidiairement, que la Demande dont ils sont saisis est intitulee "Appel de la Decision relative a 1'exception prejudicielle concernant des vices de forme de 1'Acte d'accusation", et qu'elle porte avant tout sur les vices de forme de 1'Acte d'accusation. Elle ne pretend done pas, meme prima facie etre un appel fonde sur 1'exception d'incompetence. Cela justifie egalement que les trois Juges traitent la Demande comme une demande d'autorisation d'interjeter appel en vertu de 1'article 72 B) ii).
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1513
19. The Bench therefore turns to the third test: Does the application show a serious cause, namely does it either show a grave error in the decision which would cause substantial prejudice to the accused or is detrimental to the interests of justice or raise issues which are not only of general importance but are also directly relevant to the future development of trial proceedings, in that the decision by the Appeals Chamber would seriously impact upon further proceedings before the Trial Chamber? 20. The Applicant has raised five arguments in his Application, outlined here in section I, which will be analysed in turn. a.
That the Tribunal has not established its jurisdiction in this case
21. The first question which must be answered is whether this is an interlocutory appeal based on lack of jurisdiction, where appeal lies as of right under Rule 72(B)(i), or an appeal which can only be brought if leave has first been obtained from a Bench of three Judges of the Appeals Chamber, upon serious cause being shown, under Rule 72(B)(ii). 22. Having examined the Application, the Bench is of the view that this is not an appeal from the dismissal of an objection based on lack of jurisdiction. The accused's Motion before the Trial Chamber, which was entitled "Preliminary Motions of Accused Hazim Delic based on Defects in the Form of the Indictment", did not raise the issue of jurisdiction as an objection. The Trial Chamber's Decision, accordingly, did not consider the issue of whether or not it had jurisdiction to entertain the case. It is well settled that, since the Accused's Motion did not raise the issue of jurisdiction before the Trial Chamber, the issue cannot now be raised for the first time before the Appeals Chamber. 23. The Bench therefore considers that the Application is not to be treated as an appeal on jurisdiction which would lie as of right (assuming of course that the Trial Chamber had afready pronounced on the matter), but as an appeal for which leave is required. 24. The Bench also notes, secondarily, that the Application to this Bench is headed "Appeal against Decision on Motion based on Defects in the Form of the Indictment", and that it addresses itself primarily to defects in the form of the Indictment. It does not therefore, even prima facie, purport to be an appeal based on lack of jurisdiction. This also justifies the Bench in treating the Application as an application for leave to appeal under Rule 72(B)(ii).
1514
b.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : Celebici
L'Acte d 'accusation est incomplet et/ou enfreint leprincipe nullum crimen sine lege
25. A 1'objection soulevee par 1'accuse selon laquelle 1'Acte d'accusation est incomplet et enfreint le principe nullum crimen sine lege, la Chambre de premiere instance a repondu : La Chambre de premiere instance rejette 1'allegation que cet Acte d'accusation enfreint le principe nullum crimen sine lege. L'Acte d'accusation cite les dispositions applicables du Statut qui fondent la responsabilite penale presumee pour les actes mentionnes dans 1'Acte d'accusation. Ce faisant, 1'Acte d'accusation informe la Defense de la qualification juridique du crime et permet suffisamment a 1'accuse de preparer sa defense (par. 21). 26. L'accuse a sans aucun doute raison quand il declare que le Statut du Tribunal ne cree pas de nouvelles infractions mais sert a conferer au Tribunal une competence pour connaftre des infractions qui font deja partie du droit coutumier. Comme 1'exprime le Secretaire general dans son Rapport sur le Statut du Tribunal (S/25704) : "...Le Tribunal international doit appliquer des regies du droit humanitaire international qui font partie sans aucun doute possible du droit coutumier, de maniere que le probleme resultant du fait que certains Etats, mais non la totalite d'entre eux, adherent a des conventions specifiques ne se pose pas" (par. 34). 27. Toutefois, cela n'a pas d'incidence sur la question de savoir si 1 'Acte d'accusation doit mentionner pour chaque infraction tant 1'article pertinent du Statut que la norme pertinente en droit international humanitaire. Pour autant que 1'infraction grave au droit international humanitaire incriminee apparaisse clairement pour chaque chef d'accusation, il importe peu de savoir si 1'Acte d'accusation se refere, par exemple, a 1'article 2 du Statut ou aux articles correspondants de la Convention de Geneve de 1949. Le Statut semble en effet pencher en faveur de la premiere demarche ; 1'article 18 4) dit qu'il faut "exposer succinctement les faits et le crime ou les crimes qui sont reproch.es a 1'accuse en vertu du Statut". Qui plus est, commentant les articles 2, 3, 4 et 5 du Statut dans son rapport de 1993 relatif au Statut du Tribunal, le Secretaire general de 1'ONU a lie clairement les infractions enumerees dans ces articles a leurs sources en droit international humanitaire, par exemple les Conventions de Geneve de 1949, la Convention de La Haye (IV) de 1907, la Charte de Nuremberg de 1945 et la Convention pour la prevention et la repression du crime de genocide de 1948. Les trois Juges estiment par consequent que les articles 2, 3, 4 et 5 du Statut reprennent en abrege les normes correspondantes de droit international humanitaire et que, s'il y a discussion quant a ces normes, elle doit etre tranchee au proces et non sous la forme d'exceptions prejudicielles fondees sur des vices de forme de 1'Acte d'accusation.
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
b.
JUDICIAL REPORTS
1515
That the Indictment is incomplete and/or violates the principle nullum crimen sine lege
25. To the Accused's objection that the Indictment is incomplete and violates the principle of nullum crimen sine lege, the Trial Chamber replied: The Trial Chamber finds that the allegation that this Indictment violates the principle of nullum crimen sine lege does not hold. The Indictment cites the applicable provisions of the Statute which support the alleged criminal responsibility for the acts mentioned in the Indictment. In so doing, the Indictment puts the Defence on notice of the legal classification of the crime and sufficiently enables the accused to prepare his defence, (para. 21)
26. The Accused is no doubt correct when he states that the Tribunal's Statute does not create new offences but rather serves to give the Tribunal jurisdiction over offences which are already part of customary law. As the Secretary-General comments in his Report on the Tribunal's Statute (S125704): "... the international tribunal should apply rules of international humanitarian law which are beyond any doubt part of customary law so that the problem of adherence to some but not all States to specific conventions does not arise" (para. 34). 27. This does not, however, have any bearing on whether the Indictment should refer for each offence to both the pertinent Article of the Statute and the pertinent norm of international humanitarian law. Provided that it is clear in each count of the Indictment which serious violation of international humanitarian law is being charged, it matters little whether the Indictment refers to, for example, Article 2 of the Statute or to the relevant Articles of the Geneva Conventions of 1949. Indeed the Statute appears to favour the former approach; Article 18(4) mentions "a concise statement of facts and of the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute". Moreover, the Report of the Secretary-General to the Security Council of 1993 on the Statute of this Tribunal in his exposition of Articles 2, 3, 4 and 5 of the Statute clearly referred the crimes enumerated in them to their sources of international humanitarian law, for example, the Geneva Conventions of 1949, the Hague Convention (IV) of 1907, the Nuremberg Charter of 1945 and the Genocide Convention of 1948. The Bench takes the view, therefore, that Articles 2, 3, 4 and 5 of the Statute are shorthand for the corresponding norms of international humanitarian laws, and if there is any dispute as to those norms, that is a matter for trial, not for pre-trial objections to the form of the Indictment.
1516
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : Celebici
28. L'accuse argue qu'il lui est difficile de se defendre centre les faits qui lui sont reproches lorsque 1'Acte d'accusation ne mentionne pas les normes de droit sur lesquelles il se fonde. II soutient en particulier que, dans ces circonstances, le principe nullum crimen sine lege n'est pas respecte et qu'il est porte atteinte a son droit a un proces equitable. A la lumiere des observations qui precedent, les trois Juges estiment ces objections non fondees. c.
L'Acte d'accusation est vague
29. La defense soutient en outre que, dans 1'Acte d'accusation, le Procureur n'expose pas "succinctement les faits et le crime ou les crimes qui sont reproches a 1'accuse en vertu du Statut", ainsi que 1'exige 1'article 18 4) du Statut. 30. L'accuse conteste en particulier le fait que de nombreuses accusations se presentent sous la forme d'alternatives dont les termes s'excluent mutuellement, par exemple "savait" par opposition a "avait des raisons de savoir", "etaient sur le point de commettre" par opposition a "avaient commis", "n'a pas pris les mesures pour empecher que ces actes ne soient commis" par opposition a "n'a pas pris les mesures pour en punir les auteurs". 31. Dans sa Decision, la Chambre de premiere instance n'a pas entierement repondu a la question que 1'accuse avait soulevee au paragraphe 5 de sa Requete devant la Chambre de premiere instance. Les trois Juges n'y voient cependant pas une erreur grave de la Chambre de premiere instance. Ces alternatives, admises dans les manuels militaires et en droit international humanitaire, ne rendent pas 1'Acte d'accusation irremediablement vague, meme si le Procureur devrait autant que possible indiquer clairement les agissements et attitudes incrimines. d.
L'Acte d'accusation n 'etablit pas de distinction entre les diverses accusations et expose done I 'accuse au danger d 'une "double incrimination " et/ou est contraire au principe non bis in idem
32. L'accuse soutient que les accusations portees au titre de crimes personnellement commis doivent etre distinguees de celles portees contre une personne en tant que superieur hierarchique. Or, certaines infractions lui sont reprochees a la fois en tant que participant direct et que superieur, par exemple aux paragraphes 35 (chefs d'accusation 46 et 47), 36 (chef d'accusation 48) et 37 (chef d'accusation 49). 33.
Repondant a cette objection, la Chambre de premiere instance a declare : "La Chambre de premiere instance conclut que 1'Acte d'accusation informe suffisamment 1'accuse des actes qui lui sont reproches tant comme participant direct que comme superieur. De surcroit, 1'Acte d'accusation separe les actes pour lesquels 1'accuse est tenu responsable en tant que participant direct et en tant que superieur hierarchique..." (par. 18 de la Decision).
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1517
28. The Accused argues that it is difficult for him to defend against the Indictment when it does not mention the norms relied on. In particular, he says that in these circumstances the principle nullum crimen sine lege is violated and his right to a fair trial is jeopardised. In light of the above comments, the Bench does not consider this concern to be justified. c.
That the Indictment is vague
29. The defence further avers that the Indictment is not "a concise statement of facts and of the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute" as required by Article 18(4) of the Statute. 30. In particular, the accused complains that many charges contain mutually exclusive alternative formulations of guilt, e.g. "knew" versus "had reason to know", "were about to commit" versus "committed", "failed to prevent" versus "failed to punish". 31. The Trial Chamber, in its Decision, did not fully address this issue, which the Accused raised in its Motion before the Trial Chamber in paragraph 5. The Bench considers, however, that this is not a grave error on the Trial Chamber's part. These sets of alternatives, recognised in military manuals and under international humanitarian law, do not render the Indictment fatally vague, although wherever possible the Prosecutor should make clear the precise line of conduct and mental element alleged. d.
That the Indictment fails to separate distinct charges and therefore subjects the accused to the danger of "double jeopardy" and/or falls foul of the principle non-bis-in-idem
32. The Accused submits that a charge for crimes individually committed must be separated from a charge as a superior, whereas he is charged for certain offences, both as a direct participant and as a superior, for example Paragraphs 35 (Counts 46 and 47), 36 (count 48) and 37 (count 49).
33.
The Trial Chamber, in response to this objection, stated: "The Trial Chamber finds that the Indictment sufficiently informs the accused of the acts for which he is being charged both as a direct participant and as a superior. Moreover, the Indictment does separate the acts for which the accused is being held responsible as a direct participant and as a superior. The Indictment therefore fulfils its purpose in an adequate manner..." (para. 18, Decision).
1518
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : Celebici
La Chambre de premiere instance a done rejete 1'objection, et ce, de 1'avis des trois presents Juges, avec raison. 34. II convient de noter neanmoins que, sur un point, la demande de 1'accuse, qui distingue faits reproches en tant que participant direct et faits reproches en tant que superieur se justifie, a savoir que sous les chefs d'accusation imputant a des superieurs hierarchiques la responsabilite d'actes commis par des subordonnes, il n'est pas fait reference aux dispositions du Statut traitant de la responsabilite d'actes commis par des subordonnes, en substance 1'article 7 3) du Statut du Tribunal. Les trois Juges sont d'avis que ledit paragraphe devrait etre mentionne explicitement chaque fois qu'il est invoque ; il etait cependant impossible pour 1'accuse de se meprendre a la lecture de 1'Acte d'accusation quant a 1'article auquel il etait fait reference lorsqu'etait employee 1'expression "savait ou avait des raisons de savoir. " 35. L'accuse conteste aussi le fait qu'en plusieurs endroits de 1'Acte d'accusation, il lui est reproche d'avoir commis deux crimes differents par un meme acte ou omission, puisqu'il est accuse chaque fois d'une infraction grave "et" d'une violation des lois ou coutumes de la guerre pour les memes actes. Sur ce point, la Chambre de premiere instance a repris 1'argumentation qu'elle avait developpee dans une discussion identique relative a 1'affaire Tadic : "En tout etat de cause, puisqu'il s'agit d'une question qui n'est pertinente que dans la mesure ou elle touche a la peine, son examen releve davantage de cette question, si elle vient a se poser. Cependant, ce que Ton peut dire avec certitude c'est que la peine ne peut pas etre rendue tributaire de ce que les accusations relatives a des crimes provenant du meme comportement sont formulees cumulativement ou alternative ment. La peine sanctionne un comportement criminel prouve et ne depend pas de points techniques relatifs a la presentation des arguments". [Le Procureur contre Tadic, Decision sur 1'exception prejudicielle de la defense relative a la forme de 1'Acte d'accusation, p. 10 (No. IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 14 novembre 1995)]. 36. Les trois Juges n'estiment pas que cette argumentation fasse apparaitre une erreur, encore moins une erreur grave, qui justifie 1'autorisation d'interjeter appel. e.
L'Acte d'accusation invoque des faits qui sont errones
37. Sous cet intitule, 1'accuse reproche a 1'Acte d'accusation de n'avancer aucun fait concernant son poste de commandant adjoint et de ne pas demontrer comment un commandant adjoint peut etre responsable en tant que commandant. Sur le plan des faits toujours, 1'accuse soutient que le Procureur a qualifie de maniere erronee le conflit de Bosnie-Herzegovine.
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1519
The Trial Chamber therefore rejected the objection; in the view of this Bench, with reason. 34. It is worth noting, however, that there is one respect in which the Accused's concern is justified with respect to the distinction between being charged as a direct participant and being charged as a superior; namely the failure, in those counts of the indictment which charge command responsibility for the acts of subordinates, to refer to the statutory source for liability for the acts of subordinates, i.e. Article 7(3) of the Tribunal's Statute. While the Bench is of the view that the said sub-Article should be explicitly mentioned whenever it is relied on, nevertheless there is no possibility in this Indictment of the Accused being mistaken as to which Article is being referred to when the "knew or had reason to know" formula is employed. 35. The accused also complains of being charged on multiple occasions throughout the Indictment with two different crimes arising from one act or omission, namely being charged in each case with both a grave breach "and" a violation of the laws or customs of war for the same acts. On this matter, the Trial Chamber endorsed its reasoning on an identical issue in the Tactic case: "In any event, since this is a matter that will only be relevant insofar as it might affect penalty, it can best be dealt with if and when matters of penalty fall for consideration. What can, however, be said with certainty is that penalty cannot be made to depend upon whether offences arising from the same conduct are alleged cumulatively or in the alternative. What is to be punished by penalty is proven criminal conduct and that will not depend upon technicalities of pleading". (Prosecutor v. Tadic, Decision on Defence Motion on Form of the Indictment at p. 10 (No. IT-94-1-T, T. Ch. II, 14 Nov., 1995)) 36. The Bench does not consider that the reasoning reveals an error, much less a grave one, justifying the granting of leave to appeal. e.
That the Indictment alleges facts which are false
37. The accused complains under this heading that the Indictment offers no facts concerning Delic's position as Deputy Commander, nor does it demonstrate how a Deputy Commander can be responsible as a commander. Also as a factual issue, the Accused avers that the Prosecutor has wrongfully characterised the conflict in Bosnia and Herzegovina.
1520
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-AR72.5 : Celebici
38. Les trois Juges estiment que la Chambre de premiere instance a eu raison de declarer qu'il s'agissait la de points de fait qui seraient examines lors du proces. Concernant le dernier point, on remarquera qu'il n'a pas ete souleve en tant qu'exception d'incompetence du Tribunal, c'est-a-dire en tant qu'exception fondee sur le fait que le conflit arme en Bosnie-Herzegovine aurait ete qualifie de maniere erronee ; il n'y a done pas appel de plein droit sur cette question. S'agissant plutot d'une exception fondee sur des vices de forme de 1'Acte d'accusation, le droit d'appeler est sujet a autorisation, laquelle est refusee parce que 1'exception soulevee se fonde sur des points de fait qui seront examines lors du proces. 39. L'accuse souleve deux autres questions qui n'impliquent cependant pas une erreur de la part de la Chambre de premiere instance, et encore moins des "motifs serieux" justifiant une autorisation d'interjeter appel, a savoir : a) b)
que 1'examen non contradictoire de 1'Acte d'accusation au titre de 1'article 47 artente au principe audi alteram partem ; qu'il doit y avoir des "raisons plausibles" de soupconner que 1'accuse a commis les infractions incriminees.
40. Les trois Juges ne voient pas dans 1'un quelconque de ces arguments de "motifs serieux" justifiant 1'octroi de 1'autorisation d'interjeter appel visee a 1'article72 B) ii).
V. DISPOSITIF LES TROIS JUGES DE LA CHAMBRE D'APPEL STATUANT a 1'unanimite, PAR CES MOTIFS, VU 1'article 72 B) ii) du Reglement de procedure et de preuve, REJETTENT la Requete de 1'accuse Hazim Delic aux fins d'etre autorise a interjeter appel de la Decision du 15 novembre 1996 relative a 1'exception prejudicielle concernant des vices de forme de 1'Acte d'accusation. Fait en anglais et en francais, la version anglaise faisant foi.
Antonio Cassese President Fait le six decembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-AR72.5: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1521
38. The Bench considers that the Trial Chamber was correct to state that these are factual issues to be determined at trial. It should be noted with respect to the latter issue, that this has not been presented as an objection to the jurisdiction of the Tribunal, i.e. an objection based on the alleged wrongful characterisation of the armed conflict in Bosnia and Herzegovina, and so appeal on this issue does not lie as of right. Rather this being raised as an objection to the form of the indictment, leave to appeal is required, which is refused on the grounds that the objection raises factual issues to be determined at trial. 39. The accused raises two miscellaneous issues which, however, do not allege an error on the part of the Trial Chamber, much less a "serious cause" justifying leave to appeal, namely: (a) That the exparte review of the Indictment under Rule 47 offends the principle audi alteram partem. (b) that there must be a "reasonable suspicion" that the accused has committed the offences alleged.
40. The Bench does not consider that either of these arguments raise a "serious cause" justifying the granting of leave to appeal under Rule 72(B)(ii).
V. DISPOSITION THE BENCH OF THE APPEALS CHAMBER, RULING unanimously, FOR THE ABOVE REASONS, PURSUANT to Rule 72(B)(ii) of the Rules of Procedure and Evidence, REJECTS the application of accused Hazim Delic for leave to appeal the Decision of 15 November 1996 denying his motion based on defects in the form of the Indictment. Done in English and French, the English text being authoritative.
Antonio Cassese President Dated this 6th day of December 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR
C/ ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC alias "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO alias "ZENGA" Affaire No. IT-96-21-T
Date: 15 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision rendue le :
15 novembre 1996
DECISION RELATIVE A L'EXCEPTION PREJUDICIELLE FONDEE SUR DES VICES DE FORME DE L'ACTE D'ACCUSATION SOULEVEE PAR L'ACCUSE ESAD LANDZO Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg Mme Teresa McHenry Le Conseil de la Defense : M. Mustafa Brackovic, representant Esad Landzo
I. INTRODUCTION Le 28 juin 1996,1'accuse Esad Landzo a souleve devant la presente Chambre de premiere instance du Tribunal international charge de poursuivre les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis 1991 (le "Tribunal international") une exception prejudicielle fondee sur des vices de forme de 1'acte d'accusation (l'"Exception prejudicielle") et ce, conformement aux articles 72 et 73 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international (le "Reglement"). Le Bureau du Procureur (1'"Accusation") a presente une reponse ecrite a cette Exception prejudicielle en date du 10 septembre 1996. Les parties ont expose leurs arguments a 1'audience du ler octobre 1996.
PROSECUTOR V. ZEJNIL DELALIC ZDRAVKO MUCIC aka "PAVO" HAZIM DELIC ESAD LANDZO aka "ZENGA" Case No. IT-96-21-T
Date: 15 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Ninian Stephen Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
15 November 1996
DECISION ON MOTION BY THE ACCUSED ESAD LANDZO BASED ON DEFECTS IN THE FORM OF THE INDICTMENT
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Ms. Teresa McHenry Counsel for the Accused: Mr. Mustafa Brackovic, for Esad Landzo
I. INTRODUCTION On 28 June 1996, the accused, Esad Landzo, submitted to this Trial Chamber of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 ("International Tribunal") a Motion based on Defects in the Form of the Indictment ("Motion") pursuant to Rules 72 and 73 of the International Tribunal's Rules of Procedure and Evidence ("Rules"). The Office of the Prosecutor ("Prosecution") responded in writing to the Motion on 10 September 1996. The parties orally presented their arguments on 1 October 1996.
1524
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU les conclusions ecrites et entendu les exposes des parties, STATUE EN CES TERMES.
II. EXAMEN A.
Introduction
1. L'acte d'accusation delivre a 1'encontre d'Esad Landzo (l'"Acte d'accusation") contient un total de 49 chefs d'accusation retenus contre 1'accuse et trois autres personnes. II a ete initialement confirme le 21 mars 1996. Dans ce document, 1'Accusation allegue que la responsabilite de 1'accuse Esad Landzo est engagee au regard de sa participation personnelle presumee aux mauvais traitements et aux meurtres de plusieurs detenus dans le camp de Celebici (Chefs d'accusation 1-2, 5-6, 7-8, 9-10, 11-12, 15-17, 24-26, 27-29, 30-32, 36-37 et 46-47). 2. La Defense demande a la Chambre de premiere instance, conformement a 1'article 54 du Reglement, d'ordonner a 1'Accusation de modifier 1'Acte d'accusation. B.
Dispositions applicables
3. L'Exception est soulevee conformement a 1'article 72 du Reglement, qui autorise les parties a presenter des exceptions prejudicielles, et a Particle 73 du Reglement, qui presente une liste non exhaustive des exceptions prejudicielles qu'un accuse peut soulever. L'article 73 dispose notamment qu'un accuse peut soulever une "exception fondee sur des vices de forme de 1'acte d'accusation". Les articles 18 et 21 du Statut et 1'article 47 B) du Reglement enoncent les bases sur lesquelles se fondent les arguments que la Defense fait valoir dans son Exception. L'article 18 dispose en son paragraphe 4 : S'il decide qu'au vu des prescriptions, il y a lieu d'engager des poursuites, le Procureur etablit un acte d'accusation dans lequel il expose succinctement les faits et le crime ou les crimes qui sont reproches a 1'accuse en vertu du statut. L'acte d'accusation est transmis a un juge de la Chambre de premiere instance. L'article 47 B) du Reglement affirme que "1'acte d'accusation indique le nom du suspect et les renseignements personnels le concernant, ainsi qu'une relation concise des faits de 1'affaire et la qualification qu'ils revetent". Le paragraphe 4 a) de 1'article 21 du Statut precise que toute personne accusee a droit a "etre informee, dans le plus court delai, dans une langue qu'elle comprend et de facon detaillee, de la nature et des motifs de 1'accusation portee contre elle".
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1525
THE TRIAL CHAMBER, HAVING CONSIDERED the written submissions and the oral arguments of the parties, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
II. DISCUSSION A.
Introduction
1. The indictment in which Esad Landzo is charged ("Indictment") includes a total of 49 counts against the accused and three other persons. It was originally confirmed on 21 March 1996. In the Indictment, the Prosecution asserts that the accused Esad Landzo is responsible for the alleged direct participation in the mistreatment and killing of several detainees in the Celebici camp (Counts 1-2, 5-6, 7-8, 9-10, 11-12, 15-17, 24-26, 27-29, 30-32, 36-37 and 46-47). 2. The Defence asks the Trial Chamber, pursuant to Rule 54, to order the Prosecution to amend the Indictment.
B.
Applicable Provisions
3. The Motion is brought pursuant to Rule 72, which authorises the filing of preliminary motions, and Rule 73, which sets out a non-exhaustive list of the motions that an accused may submit. Rule 73 provides, inter alia, that an accused may make "objections based on defects in the form of the indictment". Articles 18 and 21 of the Statute and Sub-rule 47(B) provide the foundation for the arguments articulated in the Motion. Article 18 provides in paragraph 4: Upon a determination that a prima facie case exists, the Prosecutor shall prepare an indictment containing a concise statement of the facts and the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute. The indictment shall be transmitted to a judge of the Trial Chamber. Sub-rule 47(B) states that "the indictment shall set forth the name and particulars of the suspect, and a concise statement of the facts of the case and of the crime with which the suspect is charged". In addition, sub-paragraph 4(a) of Article 21 provides that an accused is entitled "to be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him".
1526
C.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T : Celebici
Analyse
4. La Defense allegue que plusieurs chefs d'accusation sont formules en des termes trop generaux, imprecis et vagues, dans la mesure ou ils ne font pas concretement le depart entre les actes commis par 1'accuse Esad Landzo et ceux perpetres par les "autres". L'Accusation s'oppose a 1'Exception, essentiellement au motif que 1'Acte d'accusation est conforme aux articles 18 4) du Statut et 47 B) du Reglement, dans la mesure ou il "expose succinctement les faits et le crime ou les crimes qui sont reproches a 1'accuse en vertu du Statut". L'Accusation fait observer que d'autres renseignements detailles peuvent etre trouves dans les pieces jointes a 1'Acte d'accusation. 5. La Chambre de premiere instance ne considere pas que 1'Acte d'accusation soit redige en des termes trop generaux ou imprecis. Le critere auquel 1'Acte d'accusation doit satisfaire, tel qu'enonce dans le Statut, est celui d'un expose succinct des faits. L'Acte d'accusation presente a la Chambre de premiere instance contient toutes les informations necessaires pour permettre a la Defense de preparer sa defense : 1'identite de la victime, le lieu et la date approximative du crime presume et les moyens utilises pour sa perpetration. C'est en raison de la participation personnelle presumee de 1'accuse dans les actes vises que la responsabilite penale personnelle de celui-ci est engagee (article 7 1) du Statut). II n'est done pas important a ce stade de preciser de maniere plus detaillee la nature exacte de sa participation et du role joue par les "autres" dans les evenements. 6. Deuxiemement, la Defense affirme qu'en raison du cumul des chefs d'accusation, 1'Acte d'accusation incrimine Esad Landzo a deux reprises pour un seul crime. En revanche, 1'Accusation insiste sur le fait que les divers chefs d'accusation refletent et abordent des aspects differents du comportement criminel allegue de 1'accuse Esad Landzo. L'Accusation signale egalement qu'il n'est pas opportun de contester des faits a ce stade et que, de toute maniere, les elements de preuve communiques par 1'Accusation a la Defense etayent les allegations. 7. La Chambre de premiere instance rejette 1'"Exception Prejudicielle" sur ce second point, concernant le cumul des chefs d'accusation. Une question similaire a etc soulevee dans 1'affaire Le Procureur c/Tadic, et la Chambre de premiere instance a conclu que cet argument n'etait pertinent que dans le cadre du prononce d'une sentence, pour autant que 1'accuse soit juge coupable au regard des chefs d'accusation concernes : En tout etat de cause, puisqu'il s'agit d'une question qui n'est pertinente que dans la mesure ou elle touche a la peine, son examen releve davantage de cette question, si elle vient a se poser. Cependant, ce que 1'on peut dire avec certitude c'est que la peine ne peut pas etre rendue tributaire de ce que les accusations relatives a des crimes provenant du meme comportement sont formulees cumulativement ou alternativement. La peine sanctionne un comportement criminel prouve et ne depend pas de points techniques relatifs a la presentation des arguments.
Case No. IT-96-21-T: Celebici
C.
JUDICIAL REPORTS
1527
Analysis
4. The Defence asserts that several counts of the Indictment are too general, imprecise and unclear, as they fail to establish which concrete acts were committed by the accused Esad Landzo himself, as opposed to those committed by "others". The Prosecution on the contrary opposes the Motion primarily on the ground that the Indictment is in accordance with Article 18(4) of the Statute and Sub-rule 47(B) of the Rules as it contains a "concise statement of the facts and the crime or crimes with which the accused is charged". The Prosecution notes that further detailed particulars can be found in the supporting materials. 5. The Trial Chamber does not consider the Indictment to be too general or imprecise. The standard the Indictment has to meet, as set out in the Statute, is that of containing a "concise statement of the facts". The Indictment before the Trial Chamber contains all the necessary information for the Defence to prepare its defence: the identity of the victim, the place and approximate time of the alleged crime and the means by which it was committed. It is the alleged direct participation in the acts that entails his personal criminal responsibility (Article 7(1) of the Statute). It is therefore unimportant at this stage to determine with greater detail the exact nature of his participation and what was the role of the "others" in the event. 6. Secondly, the Defence contends that due to the cumulative nature of the charges, the Indictment charges the accused, Esad Landzo, twice for one single criminal event. The Prosecution on the other hand stresses the fact that the separate charges reflect and address different aspects of the alleged criminal conduct of the accused Esad Landzo. The Prosecution also points out that challenges to the facts are not appropriate here, and that, in any event, the evidence the Prosecution has revealed to the Defence supports the allegations. 7. The Trial Chamber denies the Motion on this second ground, concerning the cumulative nature of the charges. An identical issue was raised in the case of Prosecutor v. Tadic, in which the Trial Chamber considered the matter to be relevant only to the penalty considerations, if the accused were ultimately to be found guilty of the charges in question: In any event, since this is a matter that will only be relevant insofar as it might affect penalty, it can best be dealt with if and when matters of penalty fall for consideration. What can, however, be said with certainty is that penalty cannot be made to depend upon whether offences arising from the same conduct are alleged cumulatively or in the alternative. What is to be will not depend upon technicalities of pleading.
1528
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
Le Procureur c/Tadic, Decision sur 1'exception prejudicielle de la Defense relative a la forme de 1'acte d'accusation, par. 17 (IT-94-1-T, Chambre de premiere instance II, 14 novembre 1995). La Chambre de premiere instance a deja tenu semblable raisonnement lorsqu'elle a rejete une exception soulevee contre le present Acte d'accusation par le coaccuse Zejnil Delalic. Le Procureur c/ Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic et Esad Landzo, Decision concernant 1'exception prejudicielle de 1'accuse Delalic relative a des vices de forme de 1'acte d'accusation, par. 24 (IT-96-21-T, Chambre de premiere instance II, 2 octobre 1996) (la "Decision sur 1'acte d'accusation dans Delalic "). 8. Troisiemement, la Defense allegue que les chefs d'accusation 9 et 10 de 1'acte d'accusation ne doivent pas etre pris en consideration. Elle precise que I'existence de la victime presumee n'est pas etablie avec certitude. L'Accusation affirme que les elements de preuve actuellement en sa possession et communiques a la Defense apportent la confirmation exacte des allegations contenues dans 1'acte d'accusation et que les contestations portant sur des fails doivent etre examinees dans le cadre du proces proprement dit, apres que les parties auront eu la possibilite de presenter leurs elements de preuve. 9. La Chambre de premiere instance estime que la question de I'existence reelle de la personne designee comme etant la victime aux chefs d'accusation 9 et 10 est un element de fait qui devra etre examine lors du proces. Une exception relative a la forme de 1'acte d'accusation n'est pas un moyen approprie pour contester 1'acte d'accusation : "La question de savoir si les allegations figurant dans 1'acte d'allegation sont vraies sera, en derniere analyse, tranchee au proces". Decision sur 1'acte d'accusation dans Delalic, par. 10. 10. Enfin, la Defense affirme qu'en raison de la "continuite dans le temps" des actes criminels du meme type decrits dans les divers chefs d'accusation, ces actes doivent etre consideres comme un seul crime de grande envergure et doivent etre traites en tant que tels. L'Accusation considere en revanche que chacune des infractions presumees est un acte distinct touchant une victime differente et resulte d'un exercice distinct de la volonte de 1'accuse Esad Landzo sur une periode de longue duree. 11. La Chambre de premiere instance estime que la question de I'existence d'une eventuelle relation entre les differents crimes peut etre examinee lors du prononce de la sentence. II est inopportun de presenter ces arguments dans le cadre d'une exception prejudicielle relative a la forme de 1'acte d'accusation et cette question ne peut etre examinee a ce stade. Le fait que les actes criminels fassent 1'objet de chefs d'accusation differents n'empeche nullement la Defense de preparer sa defense.
Case No. IT-96-21-T : Celebici
JUDICIAL REPORTS
1529
Prosecutor v. Tadic, Decision on Defence Motion on Form of the Indictment at p. 10 (No. IT-94-1-T, T.Ch. II, 14 Nov. 1995). The Trial Chamber has previously applied the same reasoning in denying a challenge to this Indictment against the co-accused Zejnil Delalic. Prosecutor v. Zejnil Delalic, Zdravko Mucic Hazim Delic and Esad Landzo, Decision on Motion by the Accused Zejnil Delalic based on Defects in the Form of the Indictment at p. 14 (No. IT-96-21-T, T.Ch. II, 2 Oct.1996) ("Delalic Indictment Decision ") 8. Thirdly, the Defence argues that Counts 9 and 10 of the Indictment should be disregarded. The Defence contends that it has not been established for certain whether the alleged victim ever existed or not. The Prosecution asserts that the evidence currently in its possession and provided to the Defence supports exactly what was set out in the Indictment and that disputed matters of fact should be decided at trial, after a flill opportunity for the presentation of evidence. 9. The Trial Chamber considers the existence or not of the person named as the victim in Counts 9 and 10 is a matter of fact that will have to be considered at the trial. A motion on the form of the indictment is not an appropriate way of challenging the evidence: "Whether or not the allegations listed in the Indictment are true ultimately will be decided at trial". Delalic Indictment Decision at p. 7. 10. Finally, the Defence asserts that due to the "time continuity" for the several criminal acts of the same kind, described in the various charges, all those acts should be considered as representing one extended criminal act, and should be treated as such. The Prosecution on the contrary considers every alleged offence to be a discrete event, with a separate victim, and a result of a separate exercise of the will of the accused Esad Landzo over an extensive time period. 11. The Trial Chamber is of the opinion that the possible existence of a relation between the different crimes is a matter that can be addressed at the time of sentencing. Such arguments are not appropriate in a motion on the form of the indictment and cannot be evaluated here. The separation of the acts into different charges clearly does not hinder the Defence in any way in the preparation of its defence.
1530
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-21-T: Celebici
III. DISPOSITIF PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU 1'article 72 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal, REJETTE en tous ses chefs 1'Exception prejudicielle fondee sur des vices de forme de 1'acte d'accusation, soulevee par 1'accuse Esad Landzo. Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi
Gabrielle Kirk McDonald Presidente de la Chambre
Fait le quinze novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-21-T: Celebici
JUDICIAL REPORTS
1531
III. DISPOSITION
FOR THE FOREGOING REASONS, THE TRIAL CHAMBER, PURSUANT to Rule 72, HEREBY DENIES in all respects the Motion by the Accused, Esad Landzo on Defects in the Form of the Indictment.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this fifteenth day of November 1996, At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR L'EX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-22-I LE PROCUREUR DU TRIBUNAL C/
DRAZEN ERDEMOVIC
ACTE D'ACCUSATION Le Procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en vertu des pouvoirs que lui confere 1'Article 18 du Statut du Tribunal, accuse : DRAZEN ERDEMOVIC d'un CRIME CONTRE L'HUMANITE ou bien d'une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, comme decrits ci-dessous : 1. Le 16 avril 1993, le Conseil de securite des Nations Unies, agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, a adopte la Resolution 819 demandant que toutes les parties au conflit dans la Republique de Bosnie-Herzegovine traitent Srebrenica et ses environs comme une zone de securite a 1'abri de toute attaque armee ou de tout acte d'hostilite. La Resolution 819 fut reaffirmee par la Resolution 824 du 6 mai 1993 et par la Resolution 836 du 4 juin 1993. 2. Le 6 juillet 1995, 1'armee serbe de Bosnie a declenche une attaque centre la "zone de securite" des Nations Unies de Srebrenica. Cette attaque s'est prolongee jusqu'au 11 juillet 1995, lorsque les premieres unites de 1'arme serbe bosniaque sont entrees dans Srebrenica. 3. Les milliers de civils bosniasques musulmans qui etaient a Srebrenica pendant cette attaque se sont enfuis vers la base des Nations Unies a Potocari et y ont cherche refuge ainsi qu'aux environs. 4. Entre le 11 et le 13 juillet 1995, le personnel militaire bosno-serbe a sommairement execute un nombre inconnu de musulmans bosniaques a Potocari et a Srebrenica.
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-22-I THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL V.
DRAZEN ERDEMOVIC INDICTMENT The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to his authority under Article 18 of the Statute of the Tribunal charges: DRAZEN ERDEMOVIC with a CRIME AGAINST HUMANITY or alternatively a VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, as set forth below: 1. On 16 April 1993, the Security Council of the United Nations, acting pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter, adopted resolution 819, in which it demanded that all parties to the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina treat Srebrenica and its surroundings as a safe area which should be free from any armed attack or any other hostile act. Resolution 819 was reaffirmed by Resolution 824 on 6 May 1993 and by Resolution 836 on 4 June 1993. 2. On or about 6 July 1995, the Bosnian Serb army commenced an attack on the UN "safe area" of Srebrenica. This attack continued through until 11 July 1995, when the first units of the Bosnian Serb army entered Srebrenica. 3. Thousands of Bosnian Muslim civilians who remained in Srebrenica during this attack fled to the UN compound in Potocari and sought refuge in and around the compound. 4. Between 11 and 13 July 1995, Bosnian Serb military personnel summarily executed an unknown number of Bosnian Muslims in Potocari and in Srebrenica.
1534
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-I : Erdemovic
5. Entre le 12 et le 13 juillet 1995, des hommes, femmes et enfants musulmans de Bosnie qui s'etaient refugies dans le camp des Nations Unies de Potocari et a proximite, ont etc mis dans des bus et des camions sous 1'autorite de membres de 1'armee bosno-serbe et de la police et transportes hors de 1'enclave de Srebrenica. Avant de monter dans les bus et les camions, les hommes musulmans ont ete separes des femmes et enfants et transportes vers divers centres de rassemblement autour de Srebrenica. 6. Un deuxieme groupe d'environ 15 000 hommes musulmans bosniaques, avec des femmes et des enfants, ont fui Srebrenica le 11 juillet 1995 a travers bois, en direction de Tuzla, en formant une vaste colonne. Un grand nombre des hommes musulmans bosniaques qui composaient cette colonne ont ete captures par les hommes de la police ou de 1'armee bosno-serbe ou se sont rendus. 7. Des milliers d'hommes musulmans qui avaient ete separes de leurs femmes et enfants a Potocari ou qui avaient ete captures ou s'etaient rendus aux hommes de la police ou de 1'armee bosno-serbe ont ete envoyes vers differents sites de rassemblement en dehors de Srebrenica dont, entre autres, un hangar a Bratunac, un terrain de foot a Nova Kasaba, un entrepot a Kravica, 1'ecole primaire et le gymnase de "Veljko Lukic-Kurjak" a Grbavci, dans la municipality de Zvornik et dans divers champs et pres qui bordent la route entre Bratunac et Milici. 8. Entre le 13 juillet 1995 et le 22 juillet 1995 environ, des milliers d'hommes musulmans de Bosnie ont ete executes sommairement par des membres de 1'armee bosno-serbe et de la police serbe de Bosnie a divers endroits dont, entre autres, un entrepot a Kravica, un pre et un barrage pres de Lazete et plusieurs autres endroits. 9. Le 16 juillet 1995, DRAZEN ERDEMOVIC et d'autres membres du lOeme detachement de sabotage de 1'armee serbe de Bosnie ont ete envoyes dans une ferme collective pres de Pilica. Cette ferme se situe au nord-ouest de Zvornik dans la municipalite de Zvornik. 10. Le 16 juillet 1995, DRAZEN ERDEMOVIC et d'autres membres de son unite, ont ete informes que des bus, venant de Srebrenica, remplis de civils bosniaques musulmans qui s'etaient rendus aux membres de la police ou de l'armee bosno-serbe, allaient arriver tout au long de la journee dans cette ferme collective. 11. Le 16 juillet 1995, des bus remplis d'hommes musulmans de Bosnie sont arrives dans la ferme collective a Pilica. Chaque bus etait rempli d'hommes musulmans, ages de 17 a 60 ans. A 1'arrivee de chaque bus, des membres du lOeme detachement de sabotage les faisaient descendre par groupe de 10 et les escortaient jusqu'a un champ adjacent aux batiments de la ferme et les faisaient mettre en ligne, tournant le dos a DRAZEN ERDEMOVIC et aux membres de son unite.
Case No. IT-96-22-I : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1535
5. Between 12 and 13 July 1995, the Bosnian Muslim men, women and children who had sought refuge in and around the UN compound in Potocari were placed on buses and trucks under the control of Bosnian Serb military personnel and police and transported out of the Srebrenica enclave. Before boarding these buses and trucks, Bosnian Muslim men were separated from Bosnian Muslim women and children and were transported to various collection centres around Srebrenica. 6. A second group of approximately 15,000 Bosnian Muslim men, with some women and children, fled Srebrenica on 11 July 1995 through the woods in a large column in the direction of Tuzla. A large number of the Bosnian Muslim men who fled in this column were captured by or surrendered to Bosnian Serb army or police personnel. 7. Thousands of Bosnian Muslim men who had been either separated from women and children in Potocari or who had been captured by or surrendered to Bosnian Serb military or police personnel were sent to various collection sites outside of Srebrenica including, but not limited to a hangar in Bratunac, a soccer field in Nova Kasaba, a warehouse in Kravica, the primary school and gymnasium of "Veljko Lukic-Kurjak" in Grbavci, Zvornik municipality and divers fields and meadows along the Bratunac-Milici road. 8. Between 13 July 1995 and approximately 22 July 1995, thousands of Bosnian Muslim men were summarily executed by members of the Bosnian Serb army and Bosnian Serb police at divers locations including, but not limited to a warehouse at Kravica, a meadow and a dam near Lazete and divers other locations. 9. On or about 16 July 1995, DRAZEN ERDEMOVIC and other members of the 10th Sabotage Detachment of the Bosnian Serb army were ordered to a collective farm near Pilica. This farm is located northwest of Zvornik in the Zvornik Municipality. 10. On or about 16 July 1995, DRAZEN ERDEMOVIC and other members of his unit were informed that bus loads of Bosnian Muslim civilian men from Srebrenica, who had surrendered to Bosnian Serb military or police personnel, would be arriving throughout the day at this collective farm. 11. On or about 16 July 1995, buses containing Bosnian Muslim men arrived at the collective farm in Pilica. Each bus was flill of Bosnian Muslim men, ranging from approximately 17-60 years of age. After each bus arrived at the farm, the Bosnian Muslim men were removed in groups of about 10, escorted by members of the 10th Sabotage Detachment to a field adjacent to farm buildings and lined up in a row with their backs facing DRAZEN ERDEMOVIC and members of his unit.
1536
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-I : Erdemovic
12. Le 16 juillet 1995, DRAZEN ERDEMOVIC, a tue, execute et participe avec d'autres membres de son unite et des soldats d'une autre brigade a 1'execution et au massacre d'hommes musulmans bosniaques non armes, a la ferme collective de Pilica. Ces executions sommaires ont cause la mort de centaines de civils musulmans de Bosnie. L'ACCUSE 13. DRAZEN ERDEMOVIC est ne le 25 novembre 1971 dans la municipalite de Tuzla. II etait soldat du lOeme detachement de sabotage de 1'armee serbe de Bosnie. II est actuellement en detention au Quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye. CONTEXTE GENERAL 14. A toutes les dates indiquees dans cet acte d'accusation, une situation de conflit arme et d'occupation partielle regnait dans la Republique de Bosnie-Herzegovine dans le territoire de 1'ancienne Yougoslavie. 15. DRAZEN ERDEMOVIC est individuellement responsable du crime allegue centre lui dans cet acte d'accusation conformement au paragraphe 1 de 1'article 7 du Statut du Tribunal. La responsabilite penale individuelle concerne quiconque planifie, incite a commettre, ordonne, commet ou de toute autre maniere aide et encourage a planifier, preparer ou executer un crime vise aux articles 3 et 5 du Statut du Tribunal. CHEFS D'ACCUSATION CHEFS D'ACCUSATION 1-2 (CRIME CONTRE L'HUMANITE) (VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE) 16. Par ses actes se rapportant aux evenements decrits au paragraphe 12, DRAZEN ERDEMOVIC a commis : Chef d'accusation 1 : UN CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5 a) (meurtre) du Statut du Tribunal.
ou
Case No. IT-96-22-I : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1537
12. On or about 16 July 1995, DRAZEN ERDEMOVIC, did shoot and kill and did participate with other members of his unit and soldiers from another brigade in the shooting and killing of unarmed Bosnian Muslim men at the Pilica collective farm. These summary executions resulted in the deaths of hundreds of Bosnian Muslim male civilians. THE ACCUSED 13. DRAZEN ERDEMOVIC was born on 25 November 1971 in the municipality of Tuzla. He was a soldier in the 10th Sabotage Detachment of the Bosnian Serb army. He is currently in custody in the UN detention facility in The Hague. GENERAL ALLEGATIONS 14. At all relevant times to this indictment, a state of armed conflict and partial occupation existed in the Republic of Bosnia and Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia. 15. DRAZEN ERDEMOVIC is individually responsible for the crime alleged against him in this indictment pursuant to Article 7(1) of the Statute of the Tribunal. Individual criminal responsibility includes committing, planning, instigating, ordering or otherwise aiding and abetting in the planning, preparation or execution of any crimes referred to in Articles 3 and 5 of the Statute of the Tribunal. CHARGES COUNTS 1-2 (CRIME AGAINST HUMANITY) (VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR) 16. By his acts in relation to the events described in paragraph 12, DRAZEN ERDEMOVIC committed: Count 1: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5(a) (murder) of the Statute of the Tribunal. Alternatively
1538
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-I : Erdemovic
Chef d'accusation 2 : UNE VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (meurtre) des Conventions de Geneve.
Richard J. Goldstone Procureur
L e 2 2 m a i 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-22-I : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1539
Count 2: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(a) (murder) of the Geneva Conventions.
Richard J. Goldstone Prosecutor
22 May 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DRAZEN ERDEMOVIC Affaire No. IT-96-22-I
Date: 29 mai 1996
LE TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR EX-YOUGOSLAVIE DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
M. le Juge Rustam S. Sidhwa, charge de la confirmation
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Date :
29 mai 1996
EXAMEN DE L'ACTE D'ACCUSATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Mark Harmon
M. Eric Ostberg
M. Graham Blewitt, Procureur adjoint, qui comparait pour le compte du Procureur, affirme qu'il detient les elements de preuve ci-apres centre 1'accuse, Drazen Erdemovic, pour justifier 1'existence de prescriptions contre lui en vertu des articles 3 et 5 a) du Statut du Tribunal : 1. Les declarations de Jean-Rene Ruez, enqueteur, Bureau du Procureur, et de Vanessa Vasic Janekovic, Consultant special, ABC News, exposant les confessions separees faites devant eux par 1'accuse Erdemovic, dans lesquelles il admettait sa participation ainsi que celle de certains de ses collegues du lOe Detachement de sabotage dans les evenements qui se sont deroules le 16 juillet 1995 dans la ferme Branjevo, dans la region de Donje Pilica (au nord-ouest de Zvornick, municipality de Zvornik), durant lesquels des centaines d'hommes civils musulmans de Bosnie qui y avaient ete amenes par autocars en provenance de Srebrenica et qui, par groupes d'une dizaine, ont ete escortes par des membres du lOe Detachement de sabotage jusqu'a un champ attenant aux batiments de la ferme puis alignes en rangees, ont ete abattus, assassines et mutiles par 1'accuse et des membres de son unite ainsi que des soldats d'une autre brigade.
THE PROSECUTOR V. DRAZEN ERDEMOVIC Case No. IT-96-22-I
Date: 29 May 1996
IN THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Confirming Judge:
Judge Rustam S. Sidhwa
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Date:
29 May 1996
REVIEW OF INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Mark Harmon
Mr. Eric Ostberg
Mr. Graham Blewitt, Deputy-Prosecutor, who appears on behalf of the Prosecutor, submits that he has the following items of evidence against the accused, Drazen Erdemovic, to justify the existence ofaprimafacie case against him under Articles 3 and 5(a) of the Tribunal's Statute: 1. The statements of Jean-Rene Ruez, Investigator, Office of the Prosecutor, and Vanessa Vasic Janekovic, Special Consultant, ABC News, evidencing the separate confessions made by the accused Erdemovic before them in which he inculpated himself and some of his colleagues from the 10th Sabotage Detachment in the events of 16th July 1995 which took place in Branjevo Farms in the area of Donje Pilica (Northwest of Zvornik in the Zvornik Municipality), in which hundreds of Bosnian Muslim male civilians who had been brought in buses there from Srebrenica and who, in groups of about ten, were escorted by members of the 10th Sabotage Detachment to a field adjacent to farm buildings and lined up in rows, were shot, murdered and maimed by the accused and members of his unit and soldiers from another brigade.
1542
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-I : Erdemovic
2. La declaration de Jean-Rene Ruez, Enqueteur, Bureau du Procureur, indiquant que sur la base des confessions faites par 1'accuse Erdemovic, il a ete en mesure, avec John Gerns, enqueteur, Bureau du Procureur, de trouver 1'endroit ou les assassinats en masse ont ete commis effet ou les cadavres des victimes ont ete par la suite ensevelis par les Serbes de Bosnie dans des charniers sur les lieux de 1'incident et dans leur voisinage. 3. La declaration de Jean-Rene Ruez, enqueteur, Bureau du Procureur, indiquant que des photographies aeriennes des lieux du crime prises le 5 juillet 1995 ne montrent rien d'inhabituel mais que des photographies prises le 12 juillet 1995, le lendemain du crime, montrent des cadavres couvrant des sites de grande superficie dans le voisinage de la ferme Branjevo qui avaient ete recemment creuses pour assurer 1'ensevelissement en masse des cadavres. 4. Les resolutions du Conseil de securite interessant 1'affaire, montrant que cet organe assurait un suivi constant de la situation et condamnant les Serbes de Bosnie pour leur violation du droit international humanitaire eu egard a la "zone de protection" des Nations Unies a Srebrenica. 5. La carte de la "zone de protection" des Nations Unies a Srebrenica, publiee par le Washington Post dans son numero du 26 octobre 1995, montrant la facon dont les Serbes de Bosnie se sont empares de ladite "zone de protection" et ont assassine des civils musulmans en differents endroits alors qu'ils fuyaient vers des territoires controles par le gouvernement dirige par des Musulmans. Les elements de preuve ci-dessus constituent des motifs raisonnables de penser que 1'accuse a commis les crimes qui lui sont reproches. PAR CES MOTIFS, NOUS, Rustam S. Sidhwa, Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, AYANT RE£U un acte d'accusation presente par le Procureur, en vertu des articles 18 et 19 du Statut et de 1'article 47 du Reglement de procedure et de preuve, AYANT ENTENDU le Procureur, en vertu de 1'article 47 D) du Reglement de procedure et de preuve, ET AYANT CONCLU que les elements dont dispose le Procureur etablissent des presomptions, EN VERTU des articles 18 et 19 du Statut et des articles 28 et 47 du Reglement de procedure et de preuve,
Case No. IT-96-22-I : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1543
2. The statement of Jean-Rene Ruez, Investigator, Office of the Prosecutor, showing that on the basis of the confessional statements made by the accused Erdemovic, he along with John Gems, Investigator, Office of the Prosecutor, were able to locate the area where the mass killings had taken place and where the dead bodies of the victims had been later buried by the Bosnian Serbs in mass graves in and within the area of the firing. 3. The statement of Jean-Rene Ruez, Investigator, Office of the Prosecutor, showing that aerial photographs taken on 5th July 1995 of the area of the crime showed nothing unusual, but that photographs taken on 17th July 1995, the day after the crime, showed dead bodies littered all over large areas in the area of Branjevo Farms which had been recently dug up to provide mass burial for the dead bodies. 4. Security Council Resolutions relevant to the case showing that this body was constantly monitoring the matter and condemning the Bosnian Serbs for their violation of international humanitarian law in respect of the UN "safe area" of Srebrenica. 5. Map of the UN "safe area" of Srebrenica, as presented by the Washington Post in its issue of 26th October 1995, showing the manner in which the Bosnian Serbs over-ran the said "safe area" and murdered the fleeing Muslim civilian population in different areas as they fled to escape towards territories held by the Muslim led government. The above items of evidence show reasonable grounds to believe that the accused has committed the crimes imputed to him. FOR THE FOREGOING REASONS I, Rustam S. Sidhwa, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, UPON RECEIVING an indictment from the Prosecutor, pursuant to Articles 18 and 19 of the Statute, and Rule 47 of the Rules of Procedure and Evidence, AND UPON HEARING the Prosecutor, pursuant to Rule 47(D) of the Rules of Procedure and Evidence, AND UPON HAVING FOUND evidence with the Prosecutor as establishing a prima facie case, PURSUANT TO Articles 18 and 19 of the Statue, and Rules 28 and 47 of the Rules of Procedure and Evidence,
1544
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-I : Erdemovic
CONFIRMONS 1'acte d'accusation presente par le Procureur eu egard a chaque chef d'accusation.
Juge Rustam S. Sidhwa
Faitle29mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-22-I : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1545
CONFIRM the indictment submitted by the Prosecutor in respect of each and every count of the indictment.
Judge Rustam S. Sidhwa
Dated this 29th day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DRAZEN ERDEMOVIC Affaire No. IT-96-22-I
Date: 29 mai 1996
DEVANT UN JUGE DU TRIBUNAL Devant:
M. le Juge Rustam S. Sidhwa, charge de la confirmation
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
29 mai 1996
ORDONNANCE EN VUE DU PLACEMENT EN DETENTION DE DRAZEN ERDEMOVIC Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt M. Mark Harmon
M. Eric Ostberg
NOUS, Rustam S. Sidhwa, Juge du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, AYANT confirme 1'acte d'accusation centre 1'accuse, Drazen Erdemovic, presente par le Procureur le 29 mai 1996, ATTENDU qu'au moment de la signature de la presente ordonnance, 1'accuse est detenu au Siege du Tribunal dans 1'affaire Le Procureur c/ Radovan Karadzic et Ratko Mladic (affaire No. IT-95-18-I), ATTENDU que ledit accuse doit maintenant etre arrete et detenu en relation avec la presente affaire (affaire No. IT-96-22-I), PAR CES MOTIFS,
THE PROSECUTOR V. DRAZEN ERDEMOVIC Case No. IT-96-22-I
Date: 29 May 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIBUNAL Confirming Judge:
Judge Rustam S. Sidhwa
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
29 May 1996
ORDER FOR DETENTION OF DRAZEN ERDEMOVIC The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mr. Mark Harmon
Mr. Eric Ostberg
I, Judge Rustam S. Sidhwa, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, HAVING confirmed the indictment against the accused, Drazen Erdemovic, submitted by the Prosecutor on 29 May 1996, CONSIDERING that at the time of the signing of this Order, the said accused is currently being detained at the Seat of the Tribunal in the case of Prosecutor v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic (Case No. IT-95-18-I), CONSIDERING that the said accused now needs to be arrested and detained in connection with this case (Case No. IT-96-22-I),
1548
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-I : Erdemovic
ORDONNONS PAR LA PRESENTE, en vertu de 1'article 54 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal, que 1'accuse soit traite comme place en arrestation dans la presente affaire et continue d'etre detenu a cette fin au Quartier penitentiaire des Nations Unies a La Haye jusqu'a ce qu'il soit traduit, sans delai, devant la Chambre de premiere instance I en vue de la poursuite de la procedure conformement aux dispositions des articles 62 et 64 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal. DECIDONS que, a ces fins, la presente ordonnance constitue mandat suffisant.
Juge Rustam S. Sidhwa
Fait le vingt-neuf mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-22-I : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1549
HEREBY ORDER, pursuant to Rule 54 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, that the accused be treated as arrested in this case and continue to be held in the United Nations Detention Unit in The Hague in this case until he be brought, without delay, before Trial Chamber I for further proceedings in accordance with the requirements of Rules 62 and 64 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, DECIDES that for these purposes the present Order shall be my sufficient warrant.
Judge Rustam S. Sidhwa
Dated this 29th day of May 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ BRAZEN ERDEMOVIC Affaire No. IT-96-22-D
Date: 29 mai 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
Mme le Juge Gabrielle Kirk McDonald, President M. le Juge Ninian Stephen M. le Juge Lai C. Vohrah
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
29 mai 1996
DECISION CONCERNANT UNE PROPOSITION DE DEMANDE OFFICIELLE DE DESSAISISSEMENT EN FAVEUR DU TRIBUNAL ADRESSEE A LA REPUBLIQUE FEDERALS DE YOUGOSLAVIE EU EGARD A SES ENQUETES ET PROCEDURES PENALES RELATIVES A DRAZEN ERDEMOVIC Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon Le Gouvernement de la Republique federate de Yougoslavie : M. Dorde Lopicic Drazen Erdemovic : M. Jovan Babic
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, VU la requete du 14 mai 1996 ("la Requete") deposee par le Procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie ("le Tribunal international") ; ATTENDU que la Chambre de premiere instance a ete designee par le President du Tribunal international conformement a 1'article 9 du Reglement de procedure et de preuve du Tribunal international ("le Reglement") pour statuer sur ladite Requete ;
THE PROSECUTOR V. DRAZEN ERDEMOVIC Case No. IT-96-22-D
Date: 29 May 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Gabrielle Kirk McDonald, Presiding Judge Rustam S. Sidhwa Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
29 May 1996
DECISION IN THE MATTER OF A PROPOSAL FOR A FORMAL REQUEST FOR DEFERRAL TO THE COMPETENCE OF THE INTERNATIONAL TRIBUNAL ADDRESSED TO THE FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA IN THE MATTER OF DRAZEN ERDEMOVIC The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Mark Harmon The Government of the Federal Republic of Yugoslavia: Mr. Dorde Lopicic Drazen Erdemovic: Mr. Jovan Babic
THE TRIAL CHAMBER CONSIDERING the Application dated 14 May 1996 ("the Application"), filed by the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ("the International Tribunal"), NOTING that the Trial Chamber has been designated by the President of the International Tribunal pursuant to Rule 9 of the Rules of Procedure and Evidence ("Ithe Rules 1") of the International Tribunal to determine the Application,
1552
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-D : Erdemovic
ATTENDU que Drazen Erdemovic a etc arrete en Republique federale de Yougoslavie le 2 mars 1996 et transfere au Tribunal international le 30 mars 1996 pour interrogatoire, en vertu d'une ordonnance rendue par Juge Fouad Riad le 28 mars 1996, ATTENDU que la periode de cette detention expire a minuit, mercredi 29 mai 1996, AYANT LU ET EXAMINE la Requete et son annexe (1'"Annexe") ; AYANT ENTENDU le Procureur, le representant du Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie et le Conseil de Drazen Erdemovic a une audience publique qui s'est tenue le 28 mai 1996 a La Haye ; PAR CES MOTIFS, REND CI-APRES SA DECISION.
I. LA REQUETE 1. La Chambre de premiere instance est saisie d'une requete deposee par le Procureur du Tribunal international en application de 1'article 9 2) du Statut du Tribunal international et de 1'article 9 iii) du Reglement. Cette requete propose a la presente Chambre de premiere instance d'adresser, conformement a 1'article 10 du Reglement, une demande officielle au Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie afin que ses juridictions nationales se dessaisissent en faveur du Tribunal international de toutes les enquetes et procedures penales ouvertes par le Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie centre Drazen Erdemovic concernant les crimes de guerre qui auraient etc commis contre la population civile a Srebrenica et dans ses environs en juillet 1995. Les fondements de la requete sont exposes dans 1'Annexe. 2. Dans 1'Annexe, le Procureur declare que la Republique federale de Yougoslavie precede a des enquetes sur les crimes de guerre qui auraient ete commis contre la population civile a Srebrenica et dans ses environs en juillet 1995. Le juge d'instruction Tomislav Vojnovic, du Tribunal d'instance de Novi Sad et le Procureur du district de Novi Sad effectuent une enquete sur les actions de Drazen Erdemovic. 3. Le Procureur indique dans 1'Annexe qu'il conduit actuellement des enquetes relatives a des violations graves du droit international humanitaire (tel que vise aux articles 2 a 5 du Statut du Tribunal international), qui auraient ete commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie en juillet 1995 dans le cadre de la chute de Srebrenica, designee "zone de protection" des Nations Unies. Les allegations faisant 1'objet d'enquetes comprennent des crimes commis contre des civils. Le Procureur precise aussi que le 16 novembre 1995 un acte d'accusation emis contre Radovan Karadzic et Ratko Mladic a ete confirme par le Juge Fouad Riad en ce qui concerne ces violations presumees.
Case No. IT-96-22-D: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1553
NOTING that Drazen Erdemovic was arrested in the Federal Republic of Yugoslavia on 2 March 1996 and transferred to this International Tribunal on 30 March 1996 for questioning pursuant to an Order of Judge Fouad Riad dated 28 March 1996, NOTING that the period of such detention expires at midnight Wednesday 29 May 1996, HAVING READ AND CONSIDERED the Application and the Schedule ("the Schedule") annexed thereto, HAVING HEARD the Prosecutor, the representative of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and counsel for Drazen Erdemovic at a public sitting held at The Hague on 28 May 1996, HEREBY ISSUES ITS DECISION.
I. THE APPLICATION 1. The Trial Chamber is seized of an application by the Prosecutor of the International Tribunal, made pursuant to Article 9(2) of the Statute of the International Tribunal in accordance with Rule 9 (iii) of the Rules. The Application is for the issue of a formal request from this Trial Chamber to the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, pursuant to Rule 10 of the Rules, that its national courts defer to the competence of the International Tribunal all investigations and criminal proceedings being conducted by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia against Drazen Erdemovic in respect of war crimes allegedly committed against the civilian population in and around Srebrenica in July 1995. The basis for the Application is set forth in the Schedule. 2. In the Schedule, the Prosecutor has stated that the Federal Republic of Yugoslavia is conducting investigations into war crimes against the civilian population in and around Srebrenica in July 1995. An investigation into the acts of Drazen Erdemovic is being conducted by Investigative Judge Tomislav Vojnovic of the District Court of Novi Sad and by the District Public Prosecutor of Novi Sad. 3. The Prosecutor states in the Schedule that he is currently conducting investigations into alleged serious violations of international humanitarian law in the territory of the former Yugoslavia (as set forth in Articles 2 to 5 of the Statute of the International Tribunal) that occurred in relation to the events surrounding the takeover of the United Nations designated "safe area" of Srebrenica in July 1995. The allegations being investigated include offences against civilians. The Prosecutor also states that, on 16 November 1995, an indictment against Radovan Karadzic and Ratko Mladic was confirmed by Judge Fouad Riad in relation to such alleged violations.
1554
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-D : Erdemovic
4. Le Procureur affirme que les enquetes et procedure penales nationales touchent ou se rapportent etroitement a des faits ou des points de droit significatifs qui pourraient avoir une incidence sur les enquetes ou poursuites devant le Tribunal international, tel qu'il est decrit dans 1'Annexe. 5. En particulier, le Procureur se refere notamment aux faits ou points de droit significatifs suivants qui pourraient avoir une incidence sur ses enquetes ou sur toutes poursuites penales engagees ulterieurement : i)
une confusion pourrait naitre parmi les temoins ainsi que les organisations et gouvernements cooperants en ce qui concerne le champ et le domaine de competence des differentes enquetes ainsi que les reglementations et protections de la confidentiality differentes qui regissent les deux enquetes ; ii) une charge excessive pourrait peser sur des temoins interroges a de multiples reprises ; iii) la credibilite de temoins pourrait etre inutilement compromise en raison de la creation involontaire de depositions multiples ; iv) des problemes de preuve potentiels pourraient survenir du fait de 1'utilisation de procedures differentes ; v) le Tribunal international est davantage en mesure d'obtenir la cooperation de temoins et des moyens de preuve dans le monde entier ; vi) des questions se rapportant au principe non bis in idem ; vii) des temoins pourraient etre exposes a un danger accru du fait que leurs identites et elements de preuve auront deja ete divulgues au public ; viii) des temoins pourraient refuser ou ne pas etre en mesure de deposer a un deuxieme proces ; ix) des declarations sous serment differentes pourraient etre produites involontairement; et x) des divergences entre la decision d'une juridiction nationale et celle du Tribunal international ne seraient ni souhaitables ni dans 1'interet de la justice internationale. 6. Le Procureur indique dans ses conclusions orales qu'il a engage une enquete sur la participation presumee de Drazen Erdemovic a des violations graves du droit international humanitaire qui auraient ete commises a Srebrenica et dans ses environs en juillet 1995. Le Procureur affirme de surcroit que le Tribunal international est 1'instance appropriee pour juger Drazen Erdemovic, compte tenu de la gravite des crimes presumes faisant 1'objet de 1'enquete. 7. M. Lopicic, le representant du Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie, a declare que toute requete interessant Drazen Erdemovic doit etre transmise au Ministere de la justice de la Republique federale de Yougoslavie a Belgrade et qu'il n'avait aucune instruction pour ce qui est de s'opposer ou d'accepter la proposition de demande de dessaisissement.
Case No. IT-96-22-D : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1555
4. The Prosecutor asserts that the national investigations and criminal proceedings involve issues closely related to, or otherwise involve, significant factual or legal questions which may have implications for investigations or prosecutions before the International Tribunal, as set out in the Schedule. 5. In particular, the Prosecutor refers, inter alia, to the following significant factual or legal questions which may have implications for his investigations or any subsequent prosecutions: (i)
there may be contusion amongst witnesses and cooperating organizations or governments concerning the scope and authority of the different investigations and the different rules and confidentiality protections which govern the two investigations; (ii) creation of an undue burden on witnesses who are interviewed on multiple occasions; (iii) unnecessarily compromising the credibility of witnesses due to the inadvertent creation of multiple statements; (iv) potential evidentiary problems may arise as a result of the use of different procedures; (v) the International Tribunal has a better ability to obtain witness cooperation and evidence worldwide; (vi) issues relating to the principle of non bis in idem; (vii) witnesses may be exposed to greater risks as their identities and evidence will already have been made public; (viii) witnesses may be unwilling or unable to testify in a second trial; (ix) there is the potential inadvertently to create inconsistent sworn evidence; and (x) it would be undesirable and not in the interest of international justice if the decisions of a national court and of the International Tribunal were to confiict. 6. The Prosecutor has stated in his oral submission that the Prosecutor has instituted an investigation into the alleged participation by Drazen Erdemovic in serious violations of international humanitarian law said to have occurred in and around Srebrenica in July 1995. The Prosecutor further asserts that the International Tribunal is the proper forum to try Drazen Erdemovic, having regard to the gravity of the alleged crimes under investigation. 7. Mr. Lopicic, the representative of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, has stated that any request concerning Drazen Erdemovic must be transmiffed to the Ministry of Justice of the Federal Republic of Yugoslavia in Belgrade and that he has no instructions to oppose or accede to the proposal for a request for deferral.
1556
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-D : Erdemovic
8. M. Babic, representant Drazen Erdemovic, a confirme que son client lui a clairement indique qu'il soutient la proposition de demande de dessaisissement en faveur de la primaute du Tribunal international et que son client a egalement confirme qu'il ne s'opposerait pas a toute demande visant a prolonger la periode de sa detention par le Tribunal international.
II. EXAMEN 9. En vertu de 1'article 8 du Statut du Tribunal international, la competence geographique de ce dernier s'etend au territoire de 1'ancienne Republique socialiste federative de Yougoslavie, y compris son espace terrestre, son espace aerien et ses eaux territoriales, et ce pour la periode debutant le ler Janvier 1991. 10.
L'article 9 du Statut dispose que : " 1. Le Tribunal international et les juridictions nationales sont concurremment competents pour juger les personnes presumees responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie depuis le ler Janvier 1991. 2. Le Tribunal international a la primaute sur les juridictions nationales. A tout stade de la procedure, il peut demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur conformement au present statut et a son reglement".
11. Conformement au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies qui confere au Conseil de securite le pouvoir de determiner 1'existence d'une menace pour la paix et de prendre des mesures pour maintenir ou retablir la paix et la securite internationales, le Conseil de securite a cree le Tribunal international par ses resolutions 808 et 827. Les Etats Membres des Nations Unies sont tenus d'executer les decisions du Conseil de securite, de prendre les mesures necessaires pour se conformer aux resolutions susmentionnees et pour executer les decisions du Tribunal international : voir 1'article 25 de la Charte des Nations Unies. Ce devoir de cooperation est reitere a 1'article 29 du Statut du Tribunal international. L'obligation d'executer les decisions du Conseil de securite prime sur les obligations concurrentes decoulant de tout autre traite international : voir 1'article 103 de la Charte des Nations-Unies. Bien que 1'article 9 du Statut du Tribunal international reconnaisse la competence concurrente de celuici et des juridictions nationales, il affirme clairement la primaute du Tribunal international sur les juridictions nationales. Le Reglement fixe les modalites de la mise en oeuvre de cette preseance.
Case No. IT-96-22-D : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1557
8. Mr. Babic, representing Drazen Erdemovic, has confirmed that his client has clearly intimated to him that he supports the proposal for a request for deferral to the primacy of the International Tribunal and that his client has also confirmed that any application to extend the period of his detention by the International Tribunal would not be opposed.
II. DISCUSSION 9. Article 8 of the Statute extends the territorial jurisdiction of the International Tribunal to the territory of the former Socialist Republic of Yugoslavia, including its land surface, airspace and territorial waters, beginning on 1 January 1991. 10.
Article 9 of the Statute provides as follows: 1.
2.
The International Tribunal and national courts shall have concurrent jurisdiction to prosecute persons for serious violations of international humanitarian law committed in the territory of the former Yugoslavia since 1 January 1991. The International Tribunal shall have primacy over national courts. At any stage of the procedure, the International Tribunal may formally request national courts to defer to the competence of the International Tribunal in accordance with the present Statute and the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal.
11. Pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter, which gives the Security Council authority to determine the existence of a threat to the peace and take measures to maintain or restore international peace and security, the Security Council established the International Tribunal in resolutions 808 and 827. Member States of the United Nations are obliged to carry out decisions of the Security Council, to take the necessary steps to comply with these resolutions and to implement the decisions of the International Tribunal: see United Nations Charter, Article 25. This obligation of cooperation is included in Article 29 of the Statute of the International Tribunal. The obligation to carry out decisions of the Security Council takes precedence over conflicting obligations arising under any other international agreement: see United Nations Charter, Article 103. While Article 9 of the Statute recognizes that the International Tribunal and national courts have concurrent jurisdiction, it explicitly states that the International Tribunal has primacy over the national courts. The Rules provide the modus for the exercise of that primacy.
1558
12.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-D : Erdemovic
Les articles 9 et 10 du Reglement disposent en leurs parties pertinentes : Article 9 Requete du Procureur aux fins de dessaisissement S'il apparait au Procureur, au vu des enquetes ou des poursuites penales engagees devant une institution judiciaire nationale : i) ..-, ii) •-, iii) que 1'objet de la procedure porte sur des faits ou des points de droit qui ont une incidence sur des enquetes ou des poursuites en cours devant le Tribunal,
le Procureur peut saisir la Chambre de premiere instance designee a cet effet par le President d'une requete aux fins de demander officiellement le dessaisissement de 1'institution judiciaire nationale en faveur du Tribunal. Article 10 Demande officielle de dessaisissement A) S'il apparait a la Chambre de premiere instance saisie d'une telle requete de la part du, Procureur, qu'elle est fondee conformement a 1'article 9 ci-dessus, la Chambre de premiere instance peut demander officiellement a 1'Etat dont releve 1'institution judiciaire nationale, que celle-ci se dessaisisse en faveur du Tribunal. B) La demande de dessaisissement porte egalement sur la transmission des elements d'enquetes, des copies du dossier d'audience et, le cas echeant, d'une expedition du jugement. C) ... 13. Pour repondre aux conditions d'octroi de la demande, le Procureur doit done etablir : a)
b)
c)
qu'une enquete est actuellement menee par le Procureur sur des crimes ressortant de la competence du Tribunal international, qui auraient ete commis en juillet 1995 centre la population civile de Srebrenica et de ses environs ; la participation presumee de Drazen Erdemovic dans les questions faisant 1'objet de 1'enquete du Procureur fait egalement 1'objet d'enquetes ou de poursuites penales engagees par les juridictions nationales de la Republique federate de Yougoslavie ; que 1'objet de ces enquetes ou poursuites penales nationales est etroitement lie ou a un rapport particulier avec des faits ou des points de droit significatifs qui pourraient avoir une incidence sur les enquetes du Procureur et sur toutes poursuites ulterieures devant le Tribunal international.
Case No. IT-96-22-D : Erdemovic
12.
JUDICIAL REPORTS
1559
Rules 9 and 10 provide in relevant parts: Rule 9 Prosecutor's Request for Deferral Where it appears to the Prosecutor that in any such investigations or criminal proceedings instituted in the courts of any State: (i) ... (ii) ... (iii) what is in issue is closely related to, or otherwise involves, significant factual or legal questions which may have implications for investigations or prosecutions before the Tribunal,
the Prosecutor may propose to the Trial Chamber designated by the President that a formal request be made that such court defer to the competence of the Tribunal. Rule 10 Formal Request for Deferral (A) If it appears to the Trial Chamber seized of a proposal for deferral that, on any of the grounds specified in Rule 9, deferral is appropriate, the Trial Chamber may issue a formal request to the State concerned that its court defer to the competence of the Tribunal. (B) A request for deferral shall include a request that the results of the investigations and a copy of the court's records and the judgement, if already delivered, be forwarded to the Tribunal. (C) ...
13. To comply with the enabling provisions for grant of the Application, the Prosecutor must therefore establish that: (a) there is an investigation currently being conducted by the Prosecutor into crimes within the jurisdiction of the International Tribunal alleged to have taken place against the civilian population in and around Srebrenica in July 1995; (b) the alleged participation of Drazen Erdemovic in the matters that are being investigated by the Prosecutor is also the subject of investigations or criminal proceedings instituted in the courts of the Federal Republic of Yugoslavia; (c) what is in issue in the national investigations or criminal proceedings is closely related to, or otherwise involves, significant factual or legal questions which may have implications for the investigations of the Prosecutor and any subsequent proceedings before the International Tribunal.
1560
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-D : Erdemovic
Voir dans Vaffaire Dusko Tadic, affaire N° IT-94-1-D, la decision du Tribunal international en date du 5 novembre 1994. 14. La Chambre de premiere instance considere que le Procureur a demontre qu'un ou plusieurs crimes relevant de la competence du Tribunal international font 1'objet des enquetes ou poursuites penales actuellement menees par le Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie, et que ces enquetes et poursuites penales englobent des questions etroitement liees ou ont un rapport particulier avec des faits ou des points de droit significatifs pouvant avoir une incidence sur des enquetes ou des poursuites penales devant le Tribunal international. Les conditions posees par 1'article 9 du Reglement sont ainsi remplies. 15. La Chambre de premiere instance est convaincue que le dessaisissement des enquetes et poursuites visees dans la Requete est opportun et, conformement a 1'article 9 du Statut et aux articles 9 et 10 du Reglement, adresse une demande officielle de dessaisissement au Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie dans les termes ci-apres.
III. DISPOSITIF Par ces motifs, LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE, saisie de la Requete introduite par le Procureur, FAIT DROIT a la demande et, en consequence, DEMANDE OFFICIELLEMENT au Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie d'ordonner que ses juridictions nationales se dessaisissent en faveur du Tribunal international de toutes les enquetes et poursuites penales concernant des violations graves du droit international humanitaire, tel qu'il est mentionne aux articles 2 a 5 du Statut du Tribunal international, qui auraient ete commises par Drazen Erdemovic a Srebrenica et dans ses environs en juillet 1995, INVITE le Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie a prendre toutes les mesures necessaires, tant legislatives qu'administratives, aux fins de repondre a la presente demande officielle et a les notifier au Greffier du Tribunal international, DEMANDE que le Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie transmette au Tribunal international les elements de ses enquetes et, le cas echeant, une copie des dossiers et du jugement de ses juridictions nationales. La Chambre de premiere instance charge le Greffier du Tribunal international de notifier ses decision et demande officielle au Gouvernement de la Republique federale de Yougoslavie.
Case No. IT-96-22-D : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1561
See In the Matter of Dusko Tadic, Case No. IT-94-1-D, Decision of the International Tribunal of 8 November 1994, 11. 14. The Trial Chamber is satisfied that the Prosecutor has shown that a crime or crimes within the jurisdiction of the International Tribunal is the subject of investigations and criminal proceedings being carried out by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and that such investigations and criminal proceedings involve issues which are closely related to, or otherwise involve, significant factual or legal questions which may have implications for investigations or prosecutions before the International Tribunal, so as to meet the requirements of Rule 9. 15. The Trial Chamber is satisfied that deferral of the investigations and proceedings which are the subject of this Application is appropriate and, pursuant to Article 9 of the Statute and Rules 9 and 10, issues a formal request for deferral to the Government of the Federal Republic of Yugoslavia as hereinafter set forth.
III. DISPOSITION For the foregoing reasons THE TRIAL CHAMBER, being seized of the Application made by the Prosecutor, HEREBY GRANTS the said Application and accordingly, FORMALLY REQUESTS the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to order its national courts to defer to the International Tribunal all investigations and criminal proceedings respecting serious violations of international humanitarian law, as set forth in Articles 2 to 5 of the Statute of the International Tribunal, alleged to have been committed by Drazen Erdemovic in and around Srebrenica in July 1995, INVITES the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to take all necessary steps, both legislative and administrative, to comply with this Formal Request and to notify the Registrar of the International Tribunal of the steps taken to comply with this Formal Request, and REQUESTS that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia forward to the International Tribunal the results of its investigations and a copy of the records and judgement of its national courts, if any. The Trial Chamber requests the Registrar of the International Tribunal to notify the Government of the Federal Republic of Yugoslavia of this its Decision and Formal Request.
1562
RECUE1LS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-D : Erdemovic
Fait en anglais et en francais, la version en anglais faisant foi.
Gabrielle Kirk McDonald Presidente
Fait le vingt-neuf mai 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-22-D : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1563
Done in English and French, the English text being authoritative.
Gabrielle Kirk McDonald Presiding Judge
Dated this twenty-ninth day of May 1996 The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ BRAZEN ERDEMOVIC Affaire No. IT-96-22-T
Date: 18 octobre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
Mme Dorothec de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
18 octobre 1996
ORDONNANCE DE MESURES DE PROTECTION POUR LE TEMOIN "X" Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon Conseil de la defense : M. Jovan Babic
La Chambre de premiere instance I VU 1'article 22 du Statut et 1'article 75 du Reglement, VU la recommandation de la Division d'aide aux victimes et aux temoins, faite en application de 1'article 34 A) i) du Reglement de procedure et de preuve ("Reglement"), dont il a etc donne lecture a 1'audience, ENTENDU le Greffier en ses explications, ENTENDU en leurs observations les parties qui ne s'opposent aux mesures de protection proposees, ATTENDU que la defense a cite a comparaitre un temoin qui a sollicite du Greffe de pouvoir temoigner sans que son identite et son image soient divulguees ;
THE PROSECUTOR V. DRAZEN ERDEMOVIC Case No. IT-96-22-T
Date: 18 October 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Registrar
Order of:
18 October 1996
ORDER FOR MEASURES OF PROTECTION FOR WITNESS "X" The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Mark Harmon Counsel for the Defence: Mr. Jovan Babic
Trial Chamber I PURSUANT to Article 22 of the Statute and Rule 75 of the Rules, CONSIDERING the recommendation of the Victims and Witnesses Unit, pursuant to Sub-rule 34(A)(i) of the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules") which was read during the hearing, HAVING HEARD the explanations of the Registrar, HAVING HEARD the comments of the parties who do not object to the measures of protection proposed, NOTING that the Defence has called a witness who has requested that the Registrar grant him leave to testify without his identity and image being disclosed;
1566
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
ATTENDU qu'il resulte de la recommandation de la Division d'aide aux victimes et aux temoins que le recours aux mesures de protection est necessaire en ce que la publicite d'une telle deposition pourrait nuire gravement a la reputation du temoin et en compromettre sa securite ; ATTENDU en consequence, qu'il convient d'ordonner les mesures de protection qui seront precisees dans le dispositif de la presente ordonnance ; PAR CES MOTIFS, ORDONNE les mesures suivantes : 1) Le pseudonyme "X" sera attribue au temoin cite a comparaitre par la Defense ; 2) Le norme et 1'adresse et autres renseignements d'identification relatifs a la personne portant le pseudonyme "X", ainsi que les lieux ou elle se trouve, ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; 3) Toutes les audiences visant a statuer sur la question des mesures de protection concernant le temoin "X" se tiendront a huis clos ; 4) Le nom, adresse et autres renseignements d'identification concernant le temoin "X" ainsi que les lieux ou il se trouve qui figureraient dans le pieces ou documents publics existants dans les dossiers du Tribunal international seront elimines desdites pieces et documents ; 5) Le nom, 1'adresse et les renseignements d'identification relatifs au temoin "X" ainsi que les lieux ou il se trouve seront places sous scelle et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international ouvert au public ; 6) Les pieces et documents du Tribunal identifiant le temoin "X" ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; 7) Le pseudonyme "X" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal et dans les echanges entre les parties au proces ; 8) L'accuse, les conseils de la Defense et leurs representants, le Procureur et ses representants, ne divulgueront pas au public ou aux medias le nom du temoin "X" ou tout autre renseignement d'identification le concernant ; 9) L'entree du temoin dans la salle d'audience sera protegee et les systemes de distorsion de 1'image et du son seront utilises. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Fait le dix-huit octobre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1567
NOTING that the recommendation of the Victims and Witnesses Unit has demonstrated that use of measures of protection is necessary because making public such a deposition might cause serious harm to the reputation of the witness and jeopardize his safety; NOTING therefore that the measures of protection which will be specified in the disposition of this order should be ordered; FOR THE FOREGOING REASONS ORDERS the following measures: (1) The pseudonym "X" shall be assigned to the witness who has been called by the Defence; (2) The name, address, whereabouts and other identifying information concerning the person bearing the pseudonym "X" shall not be disclosed to the public or to the media; (3) All hearings to consider the issue of measures of protection for witness "X" shall be in closed session; (4) The name, address, whereabouts and other identifying information concerning witness "X" which might appear in exhibits or public documents in the records of the International Tribunal shall be expunged from those exhibits and documents; (5) The name, address, whereabouts and other identifying information concerning witness "X" shall be placed under seal and shall not appear in any public records of the International Tribunal; (6) The exhibits and documents of the Tribunal identifying witness "X" shall not be disclosed to the public or to the media; (7) The pseudonym "X" shall be used wherever this witness is referred to in proceedings before the Tribunal and in the discussions betwwn the paties to the case; (8) The accused, the Counsel for the Defence and their representatives, and the Prosecutor and his representatives shall not disclose to the public or to the media the name of witness "X" or and other identifying information pertinent to the witness; (9) The entrance to the courtroom shall be protected, and image and (if technically feasible) voice distortion systems shall be used. Done in French and English with the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge Trial Chamber I
Done this eighteenth day of October 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DRAZEN ERDEMOVl£ Affaire No. IT-96-22-T
Date: 13 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit:
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
13 novembre 1996
ORDONNANCE DE MESURES DE PROTECTION POUR LE TEMOIN "Y" Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon Conseil de la Defense : M. Jovan Babic
La Chambre de premiere instance I VU 1'article 22 du Statut et 1'article 75 du Reglement de procedure et de preuve ("Reglement"), VU la recommandation de la Division d'aide aux victimes et aux temoins, faite en application de 1'article 34 A) i) du Reglement, ATTENDU que la defense a cite a comparaitre un temoin qui a sollicite du Greffe de pouvoir temoigner sans que son identite et son image soient divulguees ; ATTENDU qu'il resulte de la recommandation de la Division d'aide aux victimes et aux temoins que le recours aux mesures de protection est necessaire en ce que la publicite d'une telle deposition pourrait nuire gravement a la securite du temoin et a son integration dans son milieu de travail et dans sa communaute ;
THE PROSECUTOR V. DRAZEN ERDEMOVIC Case No. IT-96-22-T
Date: 13 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Registrar
Order of:
13 November 1996
ORDER FOR MEASURES OF PROTECTION FOR WITNESS "Y" The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Mark Harmon Counsel for the Defence: Mr. Jovan Babic
Trial Chamber I PURSUANT to Article 22 of the Statute and Rule 75 of the Rules of Procedure and Evidence ("Rules"), CONSIDERING the recommendation of the Victims and Witnesses Unit, pursuant to Sub-rule 34(A)(i) of the Rules, NOTING that the Defence has called a witness who has requested that the Registrar grant him leave to testify without his identity and image being disclosed; NOTING that the recommendation of the Victims and Witnesses Unit has demonstrated that use of measures of protection is necessary because making public such a deposition might seriously jeopardize the safety of the witness and his assimilation into his working environment and community;
1570
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
ATTENDU que les parties n'ont soumis aucune observation a 1'endroit de ladite recommandation ; ATTENDU en consequence, qu'il convient d'ordonner les mesures de protection qui seront precisees dans le dispositif de la presente ordonnance ; PAR CES MOTIFS, ORDONNE mesures suivantes : 1) Le pseudonyme "Y" sera attribue au temoin cite a comparaitre par la Defense ; 2) Le nom et 1'adresse et autres renseignements d'identification relatifs a la personne portant le pseudonyme "Y", ainsi que les lieux ou elle se trouve, ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; 3) Toutes les audiences visant a statuer sur la question des mesures de protection concernant le temoin "Y" se tiendront a huis clos ; 4) Le nom, adresse et autres renseignements d'identification concernant le temoin "Y" ainsi que les lieux ou il se trouve qui figureraient dans le pieces ou documents publics existants dans les dossiers du Tribunal international seront elimines desdites pieces et documents ; 5) Le nom, 1'adresse et les renseignements d'identification relatifs au temoin "Y" ainsi que les lieux ou il se trouve seront places sous scelle et ne figureront dans aucun dossier du Tribunal international ouvert au public ; 6) Les pieces et documents du Tribunal identifiant le temoin "Y" ne seront pas divulgues au public ou aux medias ; 7) Le pseudonyme "Y" sera utilise chaque fois qu'il sera fait reference a ce temoin dans les audiences qui se tiendront devant le Tribunal et dans les echanges entre les parties au proces ; 8) L'accuse, les conseils de la Defense et leurs representants, le Procureur et ses representants, ne divulgueront pas au public ou aux medias le nom du temoin "Y" ou tout autre renseignement d'identification le concernant ; 9) L'entree du temoin dans la salle d'audience sera protegee et les systemes de distorsion de 1'image et du son seront utilises. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Fait le treize novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1571
NOTING that the Parties have submitted no comments in respect of the said recommendation; NOTING therefore that the measures of protection which will be specified in the disposition of this order should be ordered; FOR THE FOREGOING REASONS ORDERS the following measures: (1) The pseudonym "Y" shall be assigned to the witness who has been called by the Defence; (2) The name, address, whereabouts and other identifying information concerning the person bearing the pseudonym "Y" shall not be disclosed to the public or to the media; (3) All hearings to consider the issue of measures of protection for witness "Y" shall be in closed session; (4) The name, address, whereabouts and other identifying information concerning witness "Y" which might appear in exhibits or public documents in the records of the International Tribunal shall be expunged from those exhibits and documents; (5) The name, address, whereabouts and other identiying information concerning witness "Y" shall be placed under seal and shall not appear in any public records of the International Tribunal; (6) The exhibits and documents of the Tribunal identifying witness "Y" shall not be disclosed to the public or to the media; (7) The pseudonym "Y" shall be used whenever this witness is referred to in proceedings before the Tribunal and in the discussions between the parties to the case; (8) The accused, the Counsel for the Defence and their representatives, and the Prosecutor and his representatives shall not disclose to the public or to the media the name of witness "Y" or any other identifying information pertinent to the witness; (9) The entrance to the courtroom shall be protected, and image and voice distortion systems shall be used. Done in French and English with the French version being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge Trial Chamber I
Done this thirteenth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
LE PROCUREUR C/ DRAZEN ERDEMOVIC Affaire No. IT-96-22-T
Date: 29 novembre 1996
LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Composee comme suit :
M. le Juge Claude Jorda, President Mme le Juge Elizabeth Odio Benito M. le Juge Fouad Riad
Assistee de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Jugement rendu le :
29 novembre 1996
JUGEMENT PORTANT CONDAMNATION Le Bureau du Procureur : M. Eric Ostberg M. Mark Harmon. Conseil de la Defense : M. Jovan Babic
1. LA PROCEDURE A.
Historique
1. Le 28 mars 1996, le Juge Fouad Riad ordonnait, aux termes de 1'article 90 bis du Reglement de procedure et de preuve (ci-apres "le Reglement"), le transfert et la detention temporaire au Quartier penitentiaire relevant du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (ci-apres "le Tribunal") de Drazen Erdemovic, alors detenu par les autorites de la Republique federale de Yougoslavie en relation avec une enquete criminelle concernant des crimes de guerre commis centre la population civile a Srebrenica et dans ses environs en juillet 1995. Le Juge Riad faisait alors droit a une requete du Procureur du Tribunal qui estimait que Drazen Erdemovic pourrait fournir des elements de preuve additionnels dans les affaires centre Radovan Karadzic, et Ratko Mladic.
THE PROSECUTOR V. BRAZEN ERDEMOVIC Case No. IT-96-22-T
Date: 29 November 1996
IN THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Claude Jorda, Presiding Judge Elizabeth Odio Benito Judge Fouad Riad
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Judgement of:
29 November 1996
SENTENCING JUDGEMENT
The Office of the Prosecutor: Mr. Eric Ostberg Mr. Mark Harmon Counsel for the Accused Mr. Jovan Babic
I. THE PROCEEDINGS A.
Background
1. On 28 March 1996, Judge Fouad Riad, pursuant to the provisions of Rule 90 bis of the Rules of Procedure and Evidence (hereinafter "the Rules") ordered the transfer and provisional detention in the Detention Unit of the International Tribunal for the former Yugoslavia (hereinafter "the International Tribunal") of Drazen Erdemovic then being held by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in connection with a criminal investigation into the war crimes committed against the civilian population in July 1995 in Srebrenica and its surroundings. Judge Riad thus granted an application from the Prosecutor of the International Tribunal who considered that Drazen Erdemovic could provide additional evidence in the cases against Radovan Karadzic and Ratko Mladic.
1574
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
2. Le 29 mai 1996, le Procureur de ce Tribunal a soumis au Juge de confirmation un acte d'accusation etabli a 1'encontre de Drazen Erdemovic conformement a 1'article 18 du Statut du Tribunal (ci-apres "le Statut"). II est reproche a ce dernier d'avoir commis un crime centre 1'humanite (article 5 du Statut) ou une violation des lois ou coutumes de la guerre (article 3 du Statut) pour les faits suivants : Drazen Erdemovic, ne le 25 novembre 1971 dans la municipalite de Tuzla (Bosnie-Herzegovine), appartenait au lOeme detachement de sabotage de 1'armee des serbes de Bosnie au moment des faits. Le 16 juillet 1995, il a etc envoye avec d'autres membres de son unite, dans la ferme collective de Branjevo pres de Pilica au nord-ouest de Zvonik. Des leur arrivee, ils furent informes que ce meme jour, des hommes musulmans ages de 17 a 60 ans seraient conduits en autobus a cette ferme. Ces hommes etaient des civils non armes qui s'etaient rendus aux membres de la police ou de 1'armee bosno-serbes apres la chute de la zone de securite des Nations Unies de Srebrenica. Des membres de la police militaire faisaient descendre les civils par groupe de dix et les escortaient jusqu'a un champ adjacent aux batiments de la ferme ou ils les placaient en ligne, le dos tourne au peloton d'execution. Ces hommes etaient alors abattus par Drazen Erdemovic et d'autres membres de son unite, avec le concours des soldats d'une autre brigade. Le 29 mai 1996, la Chambre de premiere instance II a demande au Gouvernement de la Republique federate de Yougoslavie qu'il ordonne que sesjuridictions nationales se dessaisissent de toutes les enquetes et procedures penales centre Drazen Erdemovic au profit du Tribunal. 3. A cette meme date, le Juge Rustam S. Sidhwa a confirme 1'acte d'accusation, conformement a 1'article 19 du Statut et a 1'article 47 du Reglement. Le 31 mai 1996, Drazen Erdemovic a comparu pour la premiere fois devant cette Chambre de premiere instance. Lors de cette audience, il a plaide coupable du chef d'inculpation 1, "crime contre 1'humanite", contenu dans 1'acte d'accusation dresse a son encontre. Ayant verifie que 1'accuse avait plaide en connaissance de cause et entendu ses declarations additionnelles, la Chambre a decide de prendre acte du plaidoyer de culpabilite de Drazen Erdemovic. En consequence et avec 1'accord des parties, elle a decide egalement 1'abandon, pour le reste de la procedure, du second chef d'accusation "violation des lois ou coutumes de la guerre", alternatif au premier. Par ailleurs, la Chambre a ordonne un examen psychologique et psychiatrique de 1'accuse. Elle a confie cette mission a trois experts, deux designes par le Tribunal et un troisieme choisi sur une liste presentee par la Defense. Enfin, conformement a 1'article 62 v) du Reglement, la date de 1'audience prealable au prononce de la sentence a etc fixee aux 8 et 9 juillet 1996. 4. Le 24 juin 1996, s'est tenue une conference de mise en etat en vue de 1'audience prealable au prononce de la sentence. La Chambre a decide que des mesures de protection seraient prises a 1'egard d'un temoin appele par la Defense.
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1575
2. On 29 May 1996, the Prosecutor of the International Tribunal, pursuant to Article 18 of the Statute, submitted to the reviewing Judge an indictment against Drazen Erdemovic. The latter is accused of having committed a crime against humanity (Article 5 of the Statute) or a violation of the laws and customs of war (Article 3 of the Statute) for the following: Drazen Erdemovic, born on 25 November 1971, in the municipality of Tuzla in Bosnia and Herzegovina, was a member of the 10th Sabotage Detachment of the Bosnian Serb army. On 16 July 1995, he was sent with other members of his unit to the Branjevo collective farm near Pilica north-west of Zvornik. Once there, they were informed that later that day Muslim men from 17 to 60 years of age would be brought to the farm in buses. The men were unarmed civilians who had surrendered to the members of the Bosnian Serb army or police after the fall of the United Nations "safe area" at Srebrenica. Members of the military police took the civilians otT the buses in groups of ten and escorted them to a field next to the farm buildings, where they were lined up with their backs to a firing squad. The men were then killed by Drazen Erdemovic, and other members of his unit with the help of soldiers from another brigade. On 29 May 1996, Trial ChambeT II requested the. Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to order its national courts to defer all investigations and criminal proceedings against Drazen Erdemovic to the International Tribunal. 3. On the same date, pursuant to Article 19 of the Statute and Rule 47 of the Rules, Judge Rustam S. Sidhwa confirmed the indictment. On 31 May 1996, Drazen Erdemovic appeared for the first time before the Trial Chamber. At the hearing, he pleaded guilty to Count No. 1, "crime against humanity", of the Indictment. Having verified that the accused had entered his plea fully cognisant of what he was doing, and having heard his additional statements, the Trial Chamber decided to accept as final Drazen Erdemovic's guilty plea. Accordingly, with the consent of the Parties, the Trial Chamber also decided that, for the remainder of the proceedings, it would dismiss the second count, "violation of the laws or customs of war", which had been charged as an alternative to the first. Further, the Trial Chamber ordered a psychological and psychiatric examination of the accused. It entrusted this task to a commission of three experts, two designated by the International Tribunal and the third selected from a list presented by the Defence. Last, pursuant to Sub-rule 62(v) of the Rules, the pre-sentencing hearing was scheduled for 8 and 9 July 1996. 4. On 24 June 1996, a status conference was held in preparation of the presentencing hearing during which the Trial Chamber decided that protective measures would be taken for a witness called by the Defence.
1576
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
5. Le 27 juin 1996, le college d'experts a conclu dans son rapport que 1'etat de sante de Drazen Erdemovic ne lui permettait pas de comparaitre en justice a ce moment. Dans les conclusions de ce rapport, il etait indique que : "[l]a commission d'experts est d'avis que, dans sa situation actuelle, 1'accuse, Drazen Erdemovic, du fait de la gravite de 1'etat de stress posttraumatique, [...] peut etre considere comme n'etant pas suffisamment apte pour comparaitre en justice en ce moment". Elle a suggere, par ailleurs, que Drazen Erdemovic fasse 1'objet d'une deuxieme expertise dans un delai de six a neuf mois. 6. Lors d'une conference de mise en etat tenue le 4 juillet 1996, la Chambre a entendu les parties au sujet du rapport d'experts susmentionne et de la suite a donner aux procedures. En premier lieu et etant donne que Drazen Erdemovic etait d'accord et qu'il etait dans son interet de cooperer avec le Tribunal, la Chambre a decide d'autoriser 1'accuse a temoigner au cours de 1'audience tenue en vertu de Particle 61 du Reglement dans les affaires Le Procureur cf Karadzic et Mladic (IT-95-5-R61 et IT95-18-R61). Elle a decide de reporter 1'audience prealable au prononce de la sentence et ordonne de surcroit un complement d'expertise psychologique et psychiatrique confie au meme college dont le rapport devait etre depose le premier octobre au plus tard. 7. Le 5 juillet 1996, Drazen Erdemovic temoignait au cours des debats dans le cadre de 1'audience en vertu de 1'article 61 du Reglement dans les affaires sus-visees. 8. Dans son rapport depose le 17 octobre 1996, le college d'experts a declare Drazen Erdemovic apte a etre juge, parvenant aux conclusions suivantes : "[l]a commission medicale d'experts partage 1'avis que, dans son etat actuel, 1'accuse Drazen Erdemovic doit etre considere comme apte a etre juge", ajoutant que : "aucune mesure supplemental ne s'impose pour la comparution de 1'accuse". 9. Ces conclusions ont recueilli 1'accord des parties lors d'une conference de mise en etat du 18 octobre 1996. Les parties ont accepte au cours de cette conference de soumettre a la Chambre des memorandums sur la grille generale des peines et sur les circonstances aggravantes et attenuantes, au plus tard le 11 novembre 1996. La Chambre a en outre fixe la date de 1'audience sentencielle dont les debats se sont deroules les 19 et 20 novembre 1996. Enfin, les 18 octobre et 5 novembre 1996, la Chambre a rendu deux ordonnances en vue d'assurer la protection des temoins de la Defense respectivement designes par les pseudonymes X et Y.
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1577
5. On 27 June 1996, the commission of experts concluded in its report that Drazen Erdemovic's mental condition did not permit his appearance before the Trial Chamber at that time. The report's conclusion indicated "that the expert medical commission is of the opinion that, in his current condition, the accused Drazen Erdemovic because of the severity of the post-traumatic stress disorder, [...] can be regarded as insufficiently able to stand trial at this moment". It also suggested that Drazen Erdemovic be evaluated a second time within six to nine months. 6. At a status conference held on 4 July 1996, the Trial Chamber heard the parties regarding the above-mentioned expert report and the action to be taken in respect of the proceedings. First, since Drazen Erdemovic agreed that co-operation with the International Tribunal was in his interest, the Trial Chamber decided to grant him leave to testify during the proceedings pursuant to Rule 61 in the case The Prosecutor v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic (IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61). The Trial Chamber decided to postpone the pre-sentencing hearing and also ordered that the same commission of experts make an additional psychological and psychiatric evaluation and submit a report by 1 October 1996. 7. On 5 July 1996, Drazen Erdemovic testified during the hearings held pursuant to Rule 61 in the aforementioned case. 8. In its report submitted on 17 October 1996, the commission of experts declared Drazen Erdemovic competent to stand trial and reached the following conclusion: "The commission of medical experts share the opinion that under his current condition the accused Drazen Erdemovic is sufficiently able to stand trial". It added that "no additional measures need to be taken for the appearance of the accused". 9. A further status conference was held on 18 October 1996, at which the parties agreed to submit briefs to the Trial Chamber by 11 November 1996 about the general practice regarding prison sentences and mitigating and aggravating circumstances. The Trial Chamber also set the date for the pre-sentencing hearing, which took place on 19 and 20 November 1996. On 18 October and 5 November 1996, the Trial Chamber issued two orders for the protection of defence witnesses designated by the pseudonyms X and Y.
1578
B.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
Le plaidoyer de culpabilite
10. Comme cela vient d'etre rappele, Drazen Erdemovic a plaide coupable, conformement aux dispositions de 1'article 20 paragraphe 3 du Statut et de 1'article 62 du Reglement, pour le chef d'accusation de crime contre 1'humanite et s'est, declare en accord avec la version des faits brievement exposee par le Procureur. II a ajoute la declaration suivante : "Monsieur le President, j'ai ete contraint d'agir de la sorte, si j'avais refuse de le faire, on m'aurait tue en meme temps que ces hommes. Lorsque j'ai refuse de travailler, on m'a dit: «Fais attention, si tu regrettes mets-toi avec eux et on te tuera.» Je n'avais pas peur pour moi, j'avais peur pour ma famille, pour mon epouse et mon fils qui avait neuf mois a 1'epoque, et on les aurait rues egalement si j'avais refuse d'agir comme je 1'ai fait".1 La Chambre, ayant en outre ordonne une expertise mentale de 1'accuse, estime des lors qu'il est de sa competence, a ce stade de la procedure et avant tout debat au fond, d'examiner la validite du plaidoyer de culpabilite. Cette validite doit s'apprecier au plan formel et au plan substantiel. /.
Validite formelle
11. La Chambre a tenu a s'assurer des la comparution initiate que le plaidoyer etait fait volontairement et en pleine conscience de la nature de 1'accusation et de ses consequences.2 En outre, elle a demande aux experts designes si "1'examen du sujet [revelait] chez lui un trouble psychique ou neuro-psychique ou une perturbation emotionnelle qui affectent son discernement et/ou sa capacite volitive ?" 12. Bien que les experts - dans leur premier rapport discute par la Defense - aient constate chez Drazen Erdemovic les consequences d'un stress post-traumatique, ils ont neanmoins affirme dans leur second rapport que "sa conscience [etait] claire" et qu'"il ne [presentait] aucune perturbation dans sa comprehension". De surcroit, la Constance des affirmations de Drazen Erdemovic quant a sa culpabilite, fermement reiterees le 4 juillet 19963 et au cours de 1'audience sentencielle des 19 et 20 novembre 1996 - c'est-a-dire posterieurement au dernier examen medico-psychologique - le confirme surabondamment.
1 2 3
Compte rendu de 1'audience de la comparution initiale du 31 mai 1996, version francaise, p. 9 (IT-9622-T, D248). Compte rendu de 1'audience de la comparution initiale du 31 mai 1996, version frangaise, p. 10 (IT96-22-T, D247). Compte rendu de 1'audience tenue a huis clos le 4 juillet 1996, version francaise, p. 7 (IT-96-22-T, D293).3
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
B.
JUDICIAL REPORTS
1579
The guilty plea
10. As stated above, Drazen Erdemovic pleaded guilty, pursuant to the provisions of Article 20(3) of the Statute and Rule 62 of the Rules, to the count of a crime against humanity and stated his consent to the version of the events as set forth briefly by the Prosecutor. He added the following, however: "Your Honour I had to do this. If I had refused, I would have been killed together with the victims. When I refused they told me: 'If you're sorry for them, stand up, line up with them and we will kill you too.' I am not sorry for myself but for my family, my wife and son who then had nine mouths and I could not refuse because then they would have killed me".1 The Trial Chamber, which had also ordered a psychological examination of the accused, considers that, at this point in the proceedings and before reviewing the merits of the case, it should examine the validity of the guilty plea. That validity must be assessed in formal as well as substantive terms. /.
Formal validity
11. The Trial Chamber wished to ensure that, starting from the initial appearance, the plea was made voluntarily and in full cognisance of the nature of the charge and its consequences.2 In addition, it asked designated experts whether "the examination of the subject [Srevealedc] that he currently suffers from a psychiatric or neuropsychiatric disorder or from an emotional disturbance which affects his judgement or his volition". 12. Although in their first report, which was cited by the Defence, the experts found that Drazen Erdemovic was suffering from post-traumatic stress disorder, their second report stated that "his conscience (was) clear" and that he showed "no signs of memory impairment". Further, the consistency of Drazen Erdemovic's assertions in respect of his guilt, firmly reiterated on 4 July 19963 and at the pre-sentencing hearing of 19 and 20 November 1996 - i.e. after the last medical and psychological examination - provides more than adequate confirmation of this.
1 2 3
Transcript, initial appearance hearing, 31 May 1996, p. 9 (IT-96-22-T. D241). Transcript, initial appearance hearing, 31 May 1996. pp. 9-10 (IT-96-22-T. D241). Transcript closed session hearing, 4 July 1996. p. 6 (IT-96-22-T. D270).
1580
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
Les juges sont des lors convaincus que Drazen Erdemovic etait capable de comprendre la portee de ses declarations lors de son plaidoyer de culpabilite le 31 mai 1996. 2.
Validite substantielle
13. La Chambre rappelle d'abord que le choix de plaider coupable participe non seulement de la conscience chez un accuse d'avoir commis un crime et de le reconnaitre, mais aussi de la faculte d'adopter une ligne de defense qui lui est formellement reconnue dans la procedure en vigueur au Tribunal et qui est consacree dans les systemes juridiques de common law. Ce plaidoyer vient s'inscrire dans 1'ensemble des composantes de cette ligne de defense. D'ailleurs, le fait que 1'accuse ait apporte sa collaboration dans 1'audience conduite sur la base de 1'article 61 du Reglement a 1'encontre des accuses Karadzic et Mladic ainsi que 1'allegation d'autres circonstances attenuantes (Article 101 du Reglement) s'inscrivent bien dans le choix de cette ligne de defense. Si la Defense a 1'entiere maitrise de la strategic qu'elle decide d'adopter pour repondre a 1'accusation, la Chambre doit toutefois s'assurer que les droits de 1'accuse sont effectivement respectes et tout particulierement le droit a 1'assistance d'un conseil. Au cas d'espece cela fut fait conformement aux prescriptions de 1'article 62 du Reglement.4 14. Mais le contenu meme d'une declaration par son caractere ambigu ou equivoque pourrait affecter la validite du plaidoyer. Or, 1'accuse a invoque pour expliquer sa conduite, d'une part, 1'obligation d'obeir aux ordres de son superieur militaire, d'autre part, la contrainte physique et morale nee de la peur pour sa propre vie et celles de sa femme et de son enfant. En soi, ces elements sont susceptibles d'attenuer la peine. Us peuvent egalement, selon la valeur et la force probantes qui peuvent leur etre conferees, etre considered comme des faits justificatifs de la conduite criminelle, pouvant aller a la limite, jusqu'a 1'abolition de 1'element moral de 1'infraction et par la meme de 1'infraction. Par voie de consequence, le plaidoyer serait reduit a neant. La Chambre estime devoir examiner la valeur justificative eventuelle des elements invoques. 15. S'agissant de 1'excuse tiree de la soumission a 1'ordre d'un superieur, la question a ete expressement traitee au paragraphe 4 de 1'article 7 du Statut. Cette excuse n'exonere pas 1'accuse de sa responsabilite penale. Le Secretaire general, dans son rapport proposant le Statut du Tribunal, approuve par le Conseil de securite dans sa resolution 827 en date du 25 mai 1993 (S/RES/827 (1993)), precisait, en ce qui concerne cette disposition que, tout au plus, 1'obeissance aux ordres peut justifier une diminution de la peine "si le Tribunal 1'estime conforme a la justice" (S/25704, paragraphe 57).
4
Compte rendu de 1'audience de la comparution initiale du 31 mai 1996, version franc.aise, p. 9 (IT-9622-T, D248).
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1581
The Judges are therefore convinced that Drazen Erdemovic was able to understand the significance of his declarations when he pleaded guilty on 31 May 1996. 2.
Substantive validity
13. The Trial Chamber would first point out that the choice of pleading guilty relates not only to the fact that the accused was conscious of having committed a crime and admitted it, but also his right, as formally acknowledged in the procedures of the International Tribunal and as established in common law legal systems, to adopt his own defence strategy. The plea is one of the elements which constitute such a defence strategy. Furthermore, the accused's co-operation in the Rule 61 hearing against Radovan Karadzic and Ratko Mladic and his reliance upon other mitigating circumstances (Rule 101 of the Rules) clearly fit into that strategy. While the Defence has full discretion over the strategy it decides to adopt in response to the Prosecution, the Trial Chamber must nonetheless ensure that the rights of the accused are actually respected and, more specifically, the accused's right to counsel. In the case in point, this was done in accordance with the provisions of Rule 62 of the Rules.4 14. Nevertheless, the very contents of a declaration which is ambiguous or equivocal might affect the plea's validity. In order to explain his conduct, the accused argued both an obligation to obey the orders of his military superior and physical and moral duress stemming from his fear for his own life and that of his wife and child. In and of themselves, these factors may mitigate the. penalty. Depending on the probative value and force which may be given to them, they may also be regarded as a defence for the criminal conduct which might go so far as to eliminate the mens rea of the offence and therefore the offence itself. In consequence, the plea would be invalidated. The Trial Chamber considers that it must examine the possible defence for the elements invoked. 15. The defence of obedience to superior orders has been addressed expressly in Article 7(4) of the Statute. This defence does not relieve the accused of criminal responsibility. The Secretary-General's report which proposed the Statute of the International Tribunal and which was approved by Security Council resolution 827 of 25 May 1993 (5/RES/827(1993)) clearly stated in respect of this provision that, at most, obedience to superior orders may justify a reduced penalty "should the International Tribunal determine that justice so requires" (S/25704, para. 57).
4
Transcript, initial appearance hearing. 31 May 1996. pp. 9-10 (IT-96-22-T. D241).
1582
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
16. S'agissant de la contrainte physique et morale accompagnant 1'ordre du superieur militaire - parfois definie comme 1'etat de necessite - ainsi qu'il est invoque en 1'espece, le Statut est silencieux a cet egard. Tout au plus le Secretaire general s'y refere-t-il au paragraphe 57 du rapport, semblant d'ailleurs I'assimiler a une circonstance attenuante. 17. L'examen de la jurisprudence de 1'apres-guerre entrepris par la Commission des Nations Unies sur les crimes de guerre, discute dans le rapport de 1996 de la Commission du droit international (supplement No. 10 (A/51/10), p. 96) revele que les tribunaux militaires de 1'apres-guerre de neuf pays se sont penches sur la question d'une contrainte exoneratoire du crime lui-meme. A travers 1'analyse des quelque deux mille arrets rendus par ces juridictions, la Commission des Nations Unies a enonce trois constantes qu'elle a erigees en conditions essentielles pour que la contrainte puisse etre admise comme fait justificatif d'une violation du droit international humanitaire : "i)
L'acte incrimine a ete commis pour eviter un danger direct a la fois grave et irreparable ; ii) il n'y avait pas d'autre moyen adequat de s'y soustraire ; iii) le remede n'etait pas disproportionne par rapport au mal" (rapport de la Commission du droit international 1996, p. 96) Ces criteres ont d'ailleurs ete degages initialement dans I'affaire
5
Krupp.5
Trial ofAlfried Felix Alwyn Krupp von Bohlen und Halbach and eleven others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 17th November 1947-30th June 1948, case No. 58, The United Nations War Crimes Commission, Law Reports of Trials of War Criminals (ci-apres L.R.T.W.C.), Vol. X, p. 147, London, 1949.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1583
16. In respect of the physical and moral duress accompanied by the order from a military superior (sometimes referred to as "extreme necessity"), which has been argued in this case, the Statute provides no guidance. At most, the Secretary-General refers to duress in paragraph 57 of his report and seems moreover to regard it as a mitigating circumstance. 17. A review by the United Nations War Crimes Commission of the post-World War Two international military case-law, as reproduced in the 1996 report of the International Law Commission (Supplement No. 10 (A/5/10) p. 93), shows that the post-World War Two military tribunals of nine nations considered the issue of duress as constituting a complete defence. After an analysis of some 2,000 decisions by these military tribunals, the United Nations Commission cited three features which were always present and which it laid down as essential conditions for duress to be accepted as a defence for a violation of international humanitarian law: (i)
the act charged was done to avoid an immediate danger both serious and irreparable; (ii) there was no adequate means of escape; (iii) the remedy was not disproportionate to the evil. (rapport de la Commission du droit international, 1996, p. 96.) These criteria have already been identified in the Krupp Case.5
5
Trial of Aifried Felix Alwyn Krupp von Bohlen and Halbach and eleven others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 17 November 1947-30th June 1948, Case No. 58. The United Nations War Crimes Commission, Law Reports of Trials of War Criminals (hereinafter L.R.T.W.C.), Vol. X, p. 147, London 1949.
1584
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
18. En outre, la Chambre releve que ces tribunaux militaires ont parfois qualifie ces criteres de diverses manieres. Ainsi, les variations de ces criteres apportent-elles des precisions quant a leur definition. De plus, certaines decisions enoncent d'autres criteres et restreignent ainsi encore le champ d'application de cette justification. L'absence de choix moral a etc retenue a differentes reprises comme etant Tune des composantes essentielles de la contrainte analysee sous Tangle du fait exoneratoire.6 Le militaire peut etre reconnu comme etant prive de son choix moral devant 1'imminence d'un peril physique.7 Ce peril physique, entendu par cette jurisprudence comme un danger de mort ou de blessures graves, doit egalement dans certains cas, repondre aux conditions suivantes : il doit etre "clear and present" 8 ou encore il doit etre "imminent, real and inevitable"? Ces tribunaux ont egalement pris en consideration la question de la participation volontaire a une "entreprise qui ne laisse pas de doutes quant a 1'aboutissement de ses actions"10 pour determiner la responsabilite individuelle des accuses membres de 1'armee ou de groupes paramilitaires. Le rang occupe par le militaire qui donne I'ordre ainsi que celui qui le recoit est egalement considere lors de 1'evaluation de la contrainte a laquellc un militaire peut etre soumis lorsqu'il est tenu d'executer un ordre manifestement illegal. 1 ' Alors que 1'accuse n'a pas, conteste 1'illegalite manifeste de I'ordre qu'il aurait recu, la Chambre rappclle que la jurisprudence citee prevoit qu'en ce cas, le devoir d'obeissance devrait mcme se mucr en devoir de desobeissance.12 Des lors, ce devoir de desobeissance ne pourrait ccder que devant la plus extreme contrainte.
6
Einsatzgmppen case, In re Ohlendorf and Others, Einsattgruppen case, In re Ohlendorf and Others, cite dans L.R.T. W.C., Vol. XV, p. 174. Voir egalement : The German High Command trial, Trial of Wilhelm von Leeb and thirteen others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 30th December 1947-28th October 1948, case No. 72, L.R.TW. C., Vol. XII, p. 72 ; I.G Farben case, Trial of Carl Krauch and twenty-two others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 14th August 1947-29th of July 1948, case No. 57, L.R.T.W.C., Vol. X, p .57. 7 Trial of Wilhelm von Leeb and thirteen others ; High Command trial, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 30th December 1947-28th October 1948, case No. 72, L.R.T.W.C., Vol. XII, p. 72. 8 Traduction non officielle : "un danger clair et present", Trial of Friedrich Flick and five others, U.S Military Tribunal, Nuremberg, 20th April to 22nd December 1947, case No. 48, L.R.T.W.C., Vol. IX, p. 20. 9 Traduction non officielle : "un danger reel, imminent et inevitable", Einsatzgruppen case, In re Ohlendorf and Others, citee dans L.R.T.W.C., Vol. XV, p. 174. 10 Einsatzgruppen case citee dans L.R. T. W.C., Vol. VIII, p. 91, voir aussi Trial of Field Erhard Milch, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 20th December 1946-17th April 1947, L.R.T.W.C., case No. 39, Vol VII, p. 40. 11 Trial of Lieutenant-General Shigeru Sawada and three others, U.S. Military Commission, Shanghai, 27th February 1946-15th April 1946, case No. 25, L.R.T.W.C., Vol. V, p. 18-19. 12 Trial of Rear-Admiral NisukeMasuda and four Others of the ImperialJapanese Navy, Jaluit Atoll case, U.S. Military Commission, U.S. Naval Air Base, Kwajalein Island, Kwajalein Atoll, Marshall Islands, 7th-13th December 1945, case No. 6, L.R.T.W.C, Vol I, pp. 74-6, pp. 79-80); voir egalement, Trial of Wilhem List and Others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 8th July 1947 to 19th February 1948, L.R.T.W.C., case No. 47, Vol. VIII, pp. 50-2 ; 1956 U.S Dep't of Army, Field Manual 27/10 501 (1956).
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1585
18. The Trial Chamber notes that these military tribunals have on occasion characterised the said criteria in different ways. The variations in the criteria have defined them more precisely. In addition, some of the decisions set forth other criteria and therefore further narrow the scope of that defence. The absence of moral choice was recognised on several occasions as one of the essential components for considering duress as a complete defence.6 A soldier may be considered as being deprived of his moral choice in the face of imminent physical danger.7 This physical threat, understood in the case-law as a danger of serious bodily harm, must in some sases also meet the following conditions: it must be "clear and present"8 or else be "imminent, real, and inevitable".9 These tribunals also took into account the issue of voluntary participation in an enterprise that leaves no doubt as to its end results10 in order to determine the individual responsibility of the accused members of the armed forces or paramilitary groups. The rank held by the soldier giving the order and by the one receiving it has also been taken into account in assessing the duress a soldier may be subject to when forced to execute a manifestly illegal order.1 ] Although the accused did not challenge the manifestly illegal order he was allegedly given, the Trial Chamber would point out that according to the case-law referred to, in such an instance, the duty was to disobey rather to obey.12 This duty to disobey could only recede in the face of the most extreme duress.
6
Einsatzgruppen case, In re Ohlendorfand Others, quoted in L.R. T.W.C. Vol. XV p. 174. See also: The German High Command Trial, Trial of Wilhelm von Leeb and thirteen others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 30 December 1947-28 October 1948, Case No. 72, L.R.T W. C., Vol. XII, p. 72. l.G. Farben Case, Trial of Karl Krauch and twenty-t\vo others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg. 14 August (1947-29 July 1948. Case No. 57 L.R.T. WC. Vol. X, p. 57. 7 Trial of Wilhelm von Leeb and thirteen others: High Command Trial, U.S. Military Tribunal. Nuremberg, 30 December 1947-28 October 1948, Case No.72. L.R.T.W.C., Vol. XII, p. 72. 8 Trial of Friedrich Flick and thirteen others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 20 April-22 December 1947. Case No. 48. L.R.T.W.C., Vol. IX, p. 20. 9 Einsatzgruppen Case, in Ohlendorff and others, quoted in L.R.T.W.C., Vol. XV, p. 174. 10 Einsatzgruppen Case quoted in L.R. T. W.C., Vol. VIII. p. 91. See also Trial of Field Erhard Milch, U.S. Military Tribunal, Nuremberg. 20 December 1946-17 April 1947, L.R.T.W.C., Case No. 39, Vol. VII, p. 40. 11 Trial of Lieutenant General Shigeru Sawada and three others, U.S. Military Commission, Shanghai, 27 February 1946-15 April 1946, Case No. 25, L.R.T.W.C., Vol. V, pp. 18-19. 12 Trial of Rear-Admiral Nisuke Masuda and four others of the Imperial Japanese Navy, Jaliut Atoll Case, U.S. Military Commission, U.S. Naval Air Base. Kwajalein Island, Kwajalein Atoll, Marshall Islands, 7-13 December 1945, Case No.6, L.R.T.W.C., Vol.1, pp. 74-76. pp. 79-80. See also Trial of Wilhehm List and Others, U.S. Military Tribunal, Nuremberg, 8 July 1947-19 February 1948, L.R.T.W.C., Case No, 47, Vol. VIII, pp. 50-52:1956 U.S. Department of the Army. Field Manual 27/10 501(1956).
1586
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
19. II en resulte que si la justification tiree de la contrainte morale et/ou de 1'etat de necessites de 1'ordre du superieur, n'est pas absolument exclue, ses conditions d'application sont particulierement strictes. Elles doivent etre recherchees non seulement dans le fait meme de 1'ordre du superieur - dont il convient au prealable de prouver 1'existence - mais egalement et surtout dans les circonstances ayant marque la maniere dont 1'ordre a etc donne et celles dans lesquelles il a etc recu. Dans cette approche in concrete (approche adoptee par les tribunaux de 1'apres-guerre) dans 1'appreciation des elements objectifs et subjectifs caracterisant les circonstances de la contrainte ou de 1'etat de necessite, la Chambre se doit d'examiner si 1'accuse en situation d'agir n'avait pas le devoir de resister, s'il disposait du choix moral de le faire ou de tenter de le faire. Selon cette approche rigoureuse et restrictive, la Chambre non seulement se refere a des principes generaux du droit traduits dans de nombreuses legislations et jurisprudences internes13, mais entend marquer a travers le pouvoir souverain d'appreciation qui lui est reconnu, que son champ de competence la place au niveau de jugement des infractions les plus graves du droit international humanitaire. S'agissant du crime centre 1'humanite la Chambre prend en consideration qu'il n'y a pas totale equivalence entre la vie de 1'accuse et celle de la victime. A la difference du droit commun 1'objet de 1'atteinte n'est plus la seule integrite physique de la victime mais 1'humanite toute entiere. 20. Or il resulte de 1'analyse in concreto de I'ensemble des elements qui ont ete soumis a la Chambre que la preuve des circonstances precises qui seraient de nature a exonerer totalement 1'accuse de sa responsabilite n'a pas ete rapportee. Ainsi, 1'excuse de la contrainte accompagnant 1'ordre du superieur sera-t-elle, comme semble le suggerer le Secretaire general dans son rapport, prise en consideration en meme temps que d'autres excuses, lors de 1'examen des circonstances attenuantes. En conclusion, la Chambre, pour 1'ensemble des raisons de fait et de droit qui ont entoure le plaidoyer de culpabilite de Drazen Erdemovic en confirme la validite.
21. La Chambre en vue d'elaborer la sentence la plus appropriee au cas d'espece va examiner le cadre juridique dans lequel s'etend sa competence et determiner les principes pertinents applicables en matiere de crime centre 1'humanite. 13 Voir notamment et a titre d'exemple d'une legislation recente le Nouveau Code Penal Francais (1994), art. 122 : "n'est pas penalement responsable la personne qui a agi sous 1'empire d'une force ou d'une contrainte a laquelle elle n'a pu resister" ou 1'article 122-7 : "n'est pas penalement responsable la personne qui, face a un danger actuel ou imminent qui menace elle-meme, autrui, ou un bien, accomplit un acte necessaire a la sauvegarde de la personne ou du bien, sauf s'il y a disproportion entre les moyens employes et la gravite de la menace". Aussi la Cour de Cassation francaise s'est-elle toujours montree tres stricte pour admettre comme cause d'impunite la contrainte qu'elle soit d'origine physique ou morale, (voir les arrets Crim. 8 fevr. 1936, affaire Rozojf, D. 1936-1, 44, note Donnedieu de Vabres, Crim. 29 janv. 1921, S., 1922, I, 185, note Roux ; 8 juillet 1971, D., 625, note Robert ; 8 mai 1974, B.C., no. 165, Crim. 31 octobre 1963, Crim., 21 dec. 1901, S., 1905, 1, 143, Crim. 28 dec. 1900, D.P., 1901, 1,81, note de Poittevin ; Crim., 8 fevr 1936, D.P., 1936, 1, 44, note Donnedieu de Vabres ; M. Puesch, no 106 ; J. Pradel et A. Varinard, 1, no 43, Crim. 6 janv. 1970, B.C., no 11, Crim., 29 Janvier 1921, aff. Tremintin, S, 1922 1, 185, note Roux, J. Pradel et A. Varinard, I, no 43).
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1587
19. Accordingly, while the complete defence based on moral duress and/or a state of necessity stemming from superior orders is not ruled out absolutely, its conditions of application are particularly strict. They must be sought not only in the very existence of a superior order- which must first be proven - but also and especially in the circumstances characterising how the order was given and how it was received. In this case-by-case approach - the one adopted by these post-war tribunals - when it assesses the objective and subjective elements characterising duress or the state of necessity, it is incumbent on the Trial Chamber to examine whether the accused in his situation did not have the duty to disobey, whether he had the moral choice to do so or to try to do so. Using this rigorous and restrictive approach, the Trial Chamber relies not only on general principles of law as expressed in numerous national laws and caselaw,13 but would also like to make clear through its unfettered discretion that the scope of its jurisdiction requires it to judge the most serious violations of international humanitarian law. With regard to a crime against humanity, the Trial Chamber considers that the life of the accused and that of the victim are not fully equivalent. As opposed to ordinaty law the violation here is no longer directed at the physical welfare of the victim alone but at humanity as a whole. 20. On the basis of the case-by-case approach and in light of all the elements before it, the Trial Chamber is of the view that proof of the specific circumstances which would fully exonerate the accused of his responsibility has not been provided. Thus, the defence of duress accompanying the superior order will, as the SecretaryGeneral seems to suggest in his report, be taken into account at the same time as other factors in the consideration of mitigating circumstances. In conclusion, the Trial Chamber, for all the reasons of fact and law surrounding Drazen Erdemovic's guilty plea, considers it valid.
21. In order to arrive at the most appropriate sentence for the case in point, the Trial Chamber will review the legal context falling within its jurisdiction and will determine the relevant principles applicable to crimes against humanity. 13 See inter alia as an example of recent legislation the Nouveau code penal francais (1994), art. 122: "a person acting under force or duress which he could not resist shall not be held criminally responsible" or article 122-7: "a person who in the face of a present or imminent danger which threatens him, someone else or property or who commits an act necessary to preserve his life or property shall not be criminally responsible unless a disproportion exists between the means employed and the gravity of the threat" (unofficial translations). In addition, the French Cour de Cassation has always adopted a strict attitude towards admitting as a cause for impunity duress which it considers to stem from a physical or moral origin. See also, Criminal decisions, 8 February 1936, Rozoff Case. D. 1936-1,44, note Donnedieu de Vabres, Crim. 29 January 1921, S., 1922, 1.185, note Roux; 8 July 1971, D, 625, note Robert; 8 May 1974, B.C., no. 165, Crim. 31 October 1963, Crim. 21 December 1901, S., 1905,1..143, Crim. 28 December 1900, D.P., 1901, I, 81, Note de Poittevin; Crim., 8 February 1936, D.P., 1936, 1, 44, Note Donnedieu de Vabres; M. Puesch, no. 106; J. Pradel and A. Varinard, I, no. 43, Crim. 6 January 1970, B.C., No. 11, Crim. 29 January 1921, case Tremintin, S, 1922 I, 185, Note Roux, J. Pradel and A. Varinard, 1. no. 43.
1588
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
II. DROIT ET PRINCIPES APPLICABLES 22. Apres un rappel des textes, la Chambre precisera, d'une part, 1'echelle des peines applicables, et d'autre part, les principes generaux gouvernant la determination de la peine en matiere de crime centre 1'humanite. A.
Textes applicables
23. Le paragraphe 1 de 1'article 23 du Statut pose le principe general relatif aux sentences et aux peines en ces termes : Sentence "1. La Chambre de premiere instance prononce des sentences et impose des peines et sanctions a lien contre des personnes convaincues de violations graves du droit international humanitaire". L'article 100 du Reglement ajoute a cet egard : Procedure prealable au prononce de la sentence "Apres plaidoyer ou apres jugement de culpabilite, le Procureur et la Defense peuvent presenter toutes informations pertinentes permettant a la Chambre de premiere instance de decider de la sentence appropriee". Uarticle 24 du Statut precise les facteurs en vertu desquels la Chambre exerce sa competence dans la determination des peines : Peines "1. La Chambre de premiere instance n'impose que des peines d'emprisonnement. Pour fixer les conditions d'emprisonnement, la Chambre de premiere instance a recours a la grille generale des peines d'emprisonnement appliquees par les tribunaux de 1'exYougoslavie. 2. En imposant toute peine, la Chambre de premiere instance tient compte de facteurs tels que la gravite de 1'infraction et la situation personnelle du condamne. 3. Outre l'emprisonnement du condamne, la Chambre de premiere instance peut ordonner la restitution a leurs proprietaires legitimes de tous biens et ressources acquis par des moyens illicites, y compris la contrainte".
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1589
II. APPLICABLE LAW AND PRINCIPLES 22. After reviewing the texts, the Trial Chamber will elaborate, first, on applicable sentencing practice, and, second, the general principles governing the determination of punishment for crimes against humanity. A.
Applicable texts
23. Article 23(1) of the Statute sets forth the general principle regarding sentences and penalties as follows: Judgement "1. The Trial Chambers shall pronounce judgements and impose sentences and penalties on persons convicted of serious violations of international humanitarian law". Rule 100 of the Rules adds: Pre-sentencing Procedure "If the accused pleads guilty or if a Trial Chamber finds the accused guilty of a crime the Prosecutor and the Defence may submit any relevant information that may assist the Trial Chamber in determining an appropriate sentence". Article 24 of the Statute spells out the factors by virtue of which the Trial Chamber will exercise its jurisdiction in determining penalties: Penalties "1. The penalty imposed by the Trial Chamber shall be limited to imprisonment. In determining the terms of imprisonment the Trial Chambers shall have recourse to the general practice regarding prison sentences in the courts of the former Yugoslavia. 2. In imposing the sentences, the Trial Chambers should take into account such factors as the gravity of the offence and the individual circumstances of the convicted person. 3. In addition to imprisonment the Trial Chambers may order the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct including by means of duress to their rightful owners".
1590
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
L'article 101 du Reglement apporte des precisions sur la duree des peines et les elements a prendre en consideration dans le prononce de toute sentence : Peines "A) Toute personne reconnue coupable par le Tribunal est passible de remprisonnement pouvant aller jusqu'a remprisonnement a vie. B) Lorsqu'elle prononce une peine la Chambre de premiere instance tient compte des dispositions prevues au paragraphe 2) de 1'article 24 du Statut, ainsi que : i) de 1'existence de circonstances aggravantes ; ii) de 1'existence de circonstances attenuantes, y compris le serieux et Petendue de la cooperation que 1'accuse a fournie au Procureur avant ou apres sa declaration de culpabilite ; iii) de la grille generate des peines d'emprisonnement telles qu'appliquees par les Tribunaux en ex-Yougoslavie ; iv) de la duree de la periode le cas echeant, pendant laquelle la personne reconnue coupable avait deja purge une peine imposee a raison du meme acte par une juridiction interne, en application du paragraphe 3) de 1'article 10 du Statut. C) En cas de multiplicite de peines, la Chambre de premiere instance determine si celles-ci doivent etre purgees de fagon consecutive ou si elles doivent etre confondues. D) La sentence est prononcee en audience publique et en presence de la personne reconnue coupable sous reserve du paragraphe B) de Particle 102 ci-apres. E) La duree de la periode pendant laquelle la personne reconnue coupable a ete gardee a vue en attendant d'etre remise au Tribunal ou en attendant d'etre jugee par une Chambre de premiere instance ou la Chambre d'appel est deduite de la duree totale de sa peine". 24. L'article 27 du Statut traite de la mise en oeuvre des peines et de leurs modalites : Execution des peines "La peine d'emprisonnement est subie dans un Etat designe par le Tribunal sur la liste des Etats qui ont fait savoir au Conseil de securite qu'ils etaient disposes a recevoir des condamnes. La reclusion est soumise aux regies nationales de PEtat concerne, sous le controle du Tribunal international".
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1591
Rule 101 of the Rules elaborates on the duration of penalties and the factors to be taken into account when sentencing: Penalties "(A) A convicted person may be sentenced to imprisonment for a term up to and including the remainder of his life. (B) In determining the sentence the Trial Chamber shall take into account the factors mentioned in Article 24(2) of the Statute as well as such factors as: (i) any aggravating circumstances; (ii) any mitigating circumstances including the substantial cooperation with the Prosecutor by the convicted person before or after conviction; (iii) the general practice regarding prison sentences in the courts of the former Yugoslavia; (iv) the extent to which any penalty imposed by a court of any State on the convicted person for the same act has already been served, as referred to in Article 10(3) of the Statute. (C) The Trial Chamber shall indicate whether multiple sentences shall be served consecutively or concurrently. (D) The sentence shall be pronounced in public and in the presence of the convicted person, subject to Sub-rule 102(B). (E) Credit shall be given to the convicted person for the period if any during which the convicted person was detained in custody pending his surrender to the Tribunal or pending trial or appeal". 24.
Article 27 of the Statute deals with how sentences are to be enforced: Enforcement of sentences "Imprisonment shall be served in a State designated by the International Tribunal from a list of States which have indicated to the Security Council their willingness to accept convicted persons. Such imprisonment shall be in accordance with the applicable law of the State concerned, subject to the supervision of the International Tribunal".
1592
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
L'article 103 du Reglement reprend les dispositions de 1'article 27 du Statut en ce qui concerne le lieu d'execution des peines et precise : Lieu d'emprisonnement "A) La peine de prison est executee dans un Etat choisi par le Tribunal sur une liste d'Etats ayant indique leur volonte d'accueillir des personnes condamnees pour 1'execution de leur peine. B) Le transfert du condamne vers cet Etat est effectue aussitot que possible apres expiration du delai d'appel". L'article 28 du Statut traite de la grace et de la commutation de peine : Grace et commutation de peine "Si le condamne peut beneficier d'une grace ou d'une commutation de peine en vertu des lois de 1'Etat dans lequel il est emprisonne, cet Etat en avise le Tribunal. Le President du Tribunal, en consultation avec les juges, tranche selon les interets de la justice et les principes generaux du droit". L'article 104 du Reglement prevoit le controle de remprisonnement par le Tribunal : Controle de remprisonnement "L execution de toutes les peines de prison est soumise au controle du Tribunal ou d'un organe designe par lui". B.
Echelle des peines applicables lorsque 1'accuse est juge coupable d'un crime contre 1'humanite
25. Aux termes du Statut et du Reglement, le Tribunal impose a un accuse, qui plaide ou est juge coupable, exclusivement des peines d'emprisonnement pouvant aller jusqu'a "remprisonnement a vie". Est par consequent exclue toute autre forme de sanction (peine capitale, travaux forces, amendes...). Ces dispositions s'appliquent a tous les crimes relevant de la competence du Tribunal, soit les infractions graves aux Conventions de Geneve (art. 2 du Statut), les violations des lois ou coutumes de la guerre (art. 3 du Statut), le crime de genocide (art. 4 du Statut) et les crimes contre 1'humanite (art. 5 du Statut). La Chambre exclut d'emblee 1'application, dans la presente affaire, du paragraphe 3 de 1'article 24 du Statut puisque ni dans les procedures ni au cours des audiences il n'a ete allegue, prouve ou admis que des moyens ou biens auraient ete acquis de maniere illicite par 1'accuse.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1593
Rule 103 of the Rules restates the provisions of Article 27 of the Statute relative to the place of execution of penalties and stipulates that: Place of imprisonment "(A) Imprisonment shall be served in a State designated by the Tribunal from a list of States which have indicated their willingness to accept convicted persons. (B) Transfer of the convicted person to the State shall be effected as soon as possible after the time-limit for appeal has elapsed". Article 28 of the Statute deals with pardon and commutation of sentences: Pardon or commutation of sentences "If pursuant to the applicable law of the State in which the convicted person is imprisoned, he or she is eligible for pardon or commutation of sentence, the State concerned shall notify the International Tribunal accordingly. The President of the International Tribunal, in consultation with the judges, shall decide the matter on the basis of the interests of justice and the general principles of law". Rule 104 of the Rules prescribes the International Tribunal's supervision of imprisonment: Supervision of imprisonment "All sentences of imprisonment shall be supervised by the Tribunal or a body designated by it". B.
Sentencing practice applicable when an accused is found guilty of a crime against humanity
25. Under the terms of the Statute and the Rules, the International Tribunal imposes on an accused who pleads guilty or who is found guilty only prison sentences for terms which may include imprisonment for life. Consequently, any other form of penalty such as a death sentence, forced labour, or fines is excluded. The same provisions apply to all the crimes falling within the International Tribunal's jurisdiction, whether grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 (Article 2 of the Statute), violations of the laws and customs of war (Article 3 of the Statute), the crime of genocide (Article 4 of the Statute) or crimes against humanity (Article 5 of the Statute). In the present case, the Trial Chamber has immediately excluded the application of Article 24(3) of the Statute because neither during the proceedings nor at the hearings has it been alleged, proved or acknowledged that property and proceeds were acquired by criminal conduct of the accused.
1594
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
L'accuse Drazen Erdemovic a plaide coupable pour avoir commis un crime contre 1'humanite prevu a Particle 5 a) du Statut : Article 5 Crimes contre 1'humanite "Le Tribunal international est habilite a juger les personnes presumees responsables des crimes suivants lorsqu'ils ont etc commis au cours d'un conflit arme, de caractere international ou interne, et diriges contre une population civile quelle qu'elle soit : a) Assassinat [...]" 26. Hormis la reference a la grille generale des peines d'emprisonnement appliquees par les tribunaux de 1'ex-Yougoslavie, qui sera discutee ci-apres, et a I'emprisonnement a vie, la Chambre note que le Statut et le Reglement ne fournissent pas d'autre indication sur la duree de la peine d'emprisonnement encourue par les auteurs des crimes relevant de la competence du Tribunal, notamment des crimes contre rhumanite. Afin d'examiner 1'echelle des peines applicables au crime contre 1'humanite, la Chambre va identifier les caracteristiques propres a ce crime et les peines qui y ont ete attachees par le droit international ainsi que par les droits nationaux, expressions de principes generaux de droit reconnus par 1'ensemble des nations. 27. De maniere generale, le crime contre 1'humanite est reconnu comme un crime tres grave qui choque la conscience collective. L'acte d'accusation au soutien des charges contre les accuses au proces de Nuremberg precisait pour ce qui est des crimes contre 1'humanite que "ces methodes et ces crimes constituaient des infractions aux conventions internationales, au droit interne, aux principes generaux du droit penal tels qu'ils derivent du droit penal de toutes les nations civilisees" (Proces des grands criminels de guerre devant le Tribunal militaire international, Nuremberg, 14 novembre 1945 - ler octobre 1946, tome I, jugement (ci-apres "T.M.I"), p. 69). Le Secretaire general des Nations Unies estimait dans son rapport proposant le Statut du Tribunal que "les crimes contre 1'humanite designent des actes inhumains d'une extreme gravite, tels que 1'homicide intentionnel, la torture ou le viol, commis dans le cadre d'une attaque generalised ou systematique contre une population civile quelle qu'elle soit, pour des raisons nationales, politiques, raciales ou religieuses" (S/25704, paragraphic 48) (italiques ajoutes). En 1994, la Commission du droit international affirmait que "la definition des crimes contre 1'humanite englobe les actes inhumains de caractere tres grave comportant des violations tres etendues ou systematiques dirigees contre 1'ensemble ou une partie de la population civile" (rapport de la Commission du droit international 1994, Supplement no. 10 (A/49/10), commentaire sur 1'article 20 du projet de statut d'une cour criminelle internationale, paragraphe 14) (italiques ajoutes).
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1595
The accused Drazen Erdemovie pleaded guilty to having committed a crime against humanity which is provided for under Article 5(a) of the Statute: Crimes against Humanity "The International Tribunal shall have the power to prosecute persons responsible for the following crimes when committed in armed conflict, whether international or internal in character and directed against any civilian population, a) Murder [...]". 26. Except for the reference to the general practice regarding prison sentences in the courts of the former Yugoslavia, which will be discussed below, and to the penalty of life imprisonment, the Trial Chamber notes that the Statute and the Rules provide no further indication as to the length of imprisonment to which the perpetrators of crimes falling within the International Tribunal's jurisdiction, including crimes against humanity, might be sentenced. In order to review the scale of penalties applicable for crimes against humanity, the Trial Chamber will identify the features which characterise such crimes and the penalties associated with them under international law and national laws, which are expressions of general principles of law recognised by all nations. 27. Generally speaking, crimes against humanity are recognised as very grave crimes which shock the collective conscience. The indictment supporting the charges against the accused at the Nuremberg Trial specified that the crimes against humanity constituted breaches of international conventions, domestic law, and the general principles of criminal law as derived from the criminal law of all civilised nations. 14 The Secretary-General of the United Nations, in his report which proposed the Statute of International Tribunal, considered that "crimes against humanity refer to inhuman acts of extreme gravity, such as wilful killing, torture or rape, committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds" (SI25704, paragraph 48) (italics added). In 1994, the International Law Commission asserted that "the definition of crimes against humanity encompasses inhuman acts of a very serious character involving widespread or systematic violations aimed at the civilian population in whole or in part". (Report of the International Law Commission 1994, Supplement No. 10 (A/49/10), commentary on the draft statute for an international criminal court, Article 20, para. (14) (italics added).
14 Proces des grands crirninels de guerre devant le Tribunal militaire international (T.M.I), Nuremberg, 14 novembre 1945-1 octobre 1946, Vol. 1, p. 69.
1596
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
28. Les crimes centre 1'humanite couvrent des faits graves de violence qui lesent 1'etre humain en 1'atteignant dans ce qui lui est le plus essentiel : sa vie, sa liberte, son integrite physique, sa sante, sa dignite. II s'agit d'actes inhumains qui de par leur ampleur ou leur gravite outrepassent les limites tolerables par la communaute internationale qui doit en reclamer la sanction. Mais les crimes contre 1'humanite transcendent aussi 1'individu puisqu'en attaquant 1'homme, est visee, est nice, I'Humanite. C'est 1'identite de la victime, 1'Humanite, qui marque d'ailleurs la specificite du crime contre l'humanite. 29. Aux termes de 1'article 27 de la Charte du Tribunal de Nuremberg, ce tribunal pouvait prononcer, s'il jugeait un accuse coupable de crime contre 1'humanite en vertu de 1'article 6 c), la peine de mort ou tout autre chatiment qu'il estimait juste. Des vingt-deux accuses qui ont ete juges a Nuremberg, seize ont etc convaincus de crimes contre l'humanite, douze ont ete condamnes a la pendaison et quatre a des peines d'emprisonnement dont un a la reclusion a perpetuite, deux a vingt ans et un autre a 15 ans. En outre, les tribunaux militaires, instirues dans les zones d'occupation a la suite de la Deuxieme Guerre mondiale en vue de juger les criminels de guerre de 1'Axe, ont aussi condamne a la peine capitale de nombreux accuses juges coupables de crimes contre 1'humanite. 30. A 1'instar du droit international, les Etats qui ont introduit le crime contre 1'humanite dans leur legislation interne ont prevu, en cas de commission d'un tel crime, 1'imposition des peines les plus severes autorisees par leur systeme respectif. Enfin, pour ce qui est de la legislation pertinente de 1'ex-Yougoslavie, qui sera examinee en detail ci-apres, qu'il suffise de mentionner a ce stade que le Code penal de la Republique federate socialiste de Yougoslavie (ci-apres le "Code penal de 1'exYougoslavie"), prevoyait les peines les plus lourdes pour la commission d'actes de genocide ou de crimes de guerre contre la population civile. 31. La Chambre constate ainsi qu'il est un principe general de droit commun a 1'ensemble des nations selon lequel les peines les plus severes sont prevues pour les crimes contre l'humanite dans les systemes juridiques nationaux. Elle conclut des lors qu'il existe en droit international une norme selon laquelle le crime contre l'humanite est un crime d'une extreme gravite qui appelle, a defaut de circonstances attenuantes, les peines les plus severes. 32. II pourrait etre soutenu que la determination des peines pour le crime contre l'humanite doit s'inspirer des peines applicables au crime sous-jacent au crime contre l'humanite. Dans le present acte d'accusation, ce crime sous-jacent est Tassassinat (art. 5 a) du Statut). La Chambre ecarte une telle analyse. L'identification de la peine applicable au crime contre l'humanite - seul crime de la competence du Tribunal en 1'espece - ne peut se fonder sur des peines prevues en repression d'un crime distinct et ne requerant pas d'etablir une atteinte a 1'Humanite.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1597
28. Crimes against humanity are serious acts of violence which harm human beings by striking what is most essential to them: their life, liberty, physical welfare, health, and or dignity. They are inhuman acts that by their extent and gravity go beyond the limits tolerable to the international community, which must perforce demand their punishment. But crimes against humanity also transcend the individual because when the individual is assaulted, humanity comes under attack and is negated. It is therefore the concept of humanity as victim which essentially characterises crimes against humanity. 29. Under the terms of Article 27 of the Charter of the Nuremberg Tribunal, if that Tribunal found an accused guilty of a crime against humanity pursuant to Article 6(c), it could pronounce a death sentence or any other punishment it deemed just. Of the 22 persons tried at Nuremberg, 16 were convicted of crimes against humanity, 12 were sentenced to hang and four to prison terms, one of which was for life, two for 20 years and the other for 15 years. Moreover, the military tribunals which were established in the occupied zones at the end of the Second World War to try the Axis war criminals also pronounced death sentences on many accused found guilty of crimes against humanity. 30. As in international law, the States which included crimes against humanity in their national laws provided that the commission of such crimes would entail the imposition of the most severe penalties permitted in their respective systems. As regards the relevant laws in the former Yugoslavia, which will be examined in detail below, at this point it need only be mentioned that the Criminal Code of the Socialist Federative Republic of Yugoslavia (hereinafter "Criminal Code of the former Yugoslavia") prescribed the harshest penalties for the commission of acts of genocide or war crimes against the civilian population. 31. The Trial Chamber thus notes that there is a general principle of law common to all nations whereby the severest penalties apply for crimes against humanity in national legal systems. It thus concludes that there exists in international law a standard according to which a crime against humanity is one of extreme gravity demanding the most severe penalties when no mitigating circumstances are present. 32. It might be argued that the determination of penalties for a crime against humanity must derive from the penalties applicable to the underlying crime. In the present indictment, the underlying crime is murder (Article 5(a) of the Statute). The Trial Chamber rejects such an analysis. Identifying the penalty applicable for a crime against humanity - in the case in point the only crime falling within the International Tribunal's jurisdiction - cannot be based on penalties provided for the punishment of a distinct crime not involving the need to establish an assault on humanity.
1598
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
33. La Chambre se propose d'examiner maintenant le "recours a la grille generale des peines d'emprisonnement appliquees par les tribunaux de I'ex-Yougoslavie" prevu au paragraphe 1 de 1'article 24 du Statut et au paragraphe A de 1'article 101 du Reglement. Elle analysera en consequence a la fois le contenu de la notion de grille generale des peines et la nature du recours a cette grille. 34. Une premiere interpretation pourrait renvoyer aux dispositions pertinentes du droit de I'ex-Yougoslavie en vigueur au moment des faits. Ces dispositions sont celles du chapitre XVI du Code penal de I'ex-Yougoslavie qui erigent en infractions les actes criminels centre 1'humanite et le droit international. Les codes penaux des anciennes republiques yougoslaves ne contiennent aucune disposition a cet egard. Les articles 141 a 156 du chapitre XVI du Code penal de I'ex-Yougoslavie visent notamment "le genocide et les crimes de guerre centre la population civile". Aux termes de ces dispositions, ces crimes sont punis d'un emprisonnement d'au moins 5 ans et d'un maximum de 15 ans ou de la peine de mort. Une peine de 20 ans peut etre imposee en substitution a la peine capitale ou dans les cas de crime aggrave prevus dans ce code. 35. La Chambre releve que le crime contre 1'humanite, tel que defini par 1'article 5 du Statut du Tribunal, n'entre pas strictement dans les previsions du Code penal de I'ex-Yougoslavie. Elle ne retiendra toutefois de son examen que le principe selon lequel les infractions de meme nature, dont le genocide, qui y sont definies, sont assorties des sanctions penales les plus severes. 36. La Chambre note 1'applicabilite directe et simple de cette premiere interpretation qui renvoie uniquement aux dispositions de la loi. Elle estime neanmoins que cette approche s'eloigne du libelle strict des dispositions du Statut et du Reglement qui se referent a "la grille generale des peines d'emprisonnement appliquee par les tribunaux de I'ex-Yougoslavie" (Article 24 du Statut) ou "telles qu'appliquees" (Article 101 B) iii) du Reglement) (italiques ajoutes). 37. Ainsi, cette reference a la grille generale des peines peut-elle etre interpretee egalement comme un renvoi a la jurisprudence des tribunaux de I'ex-Yougoslavie. La Chambre note qu'il n'y a pas de decisions relatives a des cas semblables a celui dont est saisi le Tribunal et qui pourraient servir de precedents en ce qui concerne la presente affaire. La Chambre n'a pu disposer des elements de fait caracterisant les cas d'espece examines par les tribunaux nationaux de I'ex-Yougoslavie et pris en consideration par eux dans la fixation de la duree des peines d'emprisonnement. En consequence et compte tenu du nombre restreint de decisions, la Chambre ne peut tirer de conclusions significatives sur les pratiques relatives au prononce des peines pour les crimes contre 1'humanite en ex-Yougoslavie. A cet egard, les memoires deposes par les Parties n'ont apporte aucun element nouveau.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1599
33. The Trial Chamber will now review the reference to "recourse to the general practice regarding prison sentences in the courts of the former Yugoslavia" as provided in Article 24(1) of the Statute and Sub-rule 101 (A) of the Rules. It will therefore review both the content of the notion of the general practice regarding prison sentences and the nature of recourse to that practice. 34. An initial interpretation might refer back to the relevant provisions of the law in the former Yugoslavia in effect at the time of the events herein described. These provisions are found in Chapter XVI of the Criminal Code of the former Yugoslavia which makes offences of criminal acts against humanity and international law. The crilninal codes of the formerYugoslav republics contain no provision on this subject. Articles 141 to 156 of Chapter XVI of the Criminal Code of the former Yugoslavia cover inter alia genocide and war crimes perpetrated against the civilian population. Under the terms of these provisions, those crimes are punishable by a prison term of a minimum of five years and a maximum of 15, or by a death sentence. Pursuant to the same code, a 20-year prison term may be imposed instead of a death sentence. That sentence may also be imposed in cases of aggravated crimes. 35. The Trial Chamber notes that a crime against humanity as defined in Article 5 of the International Tribunal's Statute is not, strictly speaking, provided for in the Criminal Code of the former Yugoslavia. Upon examination of this code, however, the Trial Chamber is of the opinion that the only principle which should be given weight is this: that the code reserves its most severe penalties for crimes, including genocide, which are of a similar nature to crimes against humanity. 36. The Trial Chamber notes that the above direct and straightforward approach refers only to the provisions of the law. It considers, however, that this approach does not adhere fully to the strict wording of the provisions of the Statute and the Rules which refer to the "general practice regarding prison sentences in the courts of the former Yugoslavia" (Article 24 of the Statute and Sub-rule 101(B)(iii)) (italics added). 37. Consequently, this reference to the general practice regarding prison sentences may be interpreted also as a reference to the case-law of the courts of the former Yugoslavia. The Trial Chamber notes that there have been no decisions relating to cases similar to those before the International Tribunal which might serve as precedents for the matter at hand. The Trial Chamber was unable to obtain the factual elements which characterised the specific cases which came before the national courts of the former Yugoslavia and which the latter took into consideration when determining the length of prison sentences. Therefore, in light of the limited number of decisions available, the Trial Chamber cannot draw significant conclusions as to the sentencing practices for crimes against humanity in the former Yugoslavia. In this respect, the briefs filed by the parties provide no additional guidance.
1600
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
38. La Chambre doit cependant interpreter cette reference en lui reconnaissant un sens logique, un effet utile. II pourrait etre soutenu que la reference a la grille generate des peines est exigee par le principe nullum crimen nulla poena sine lege. Justifier la reference a cette grille par ce principe serait meconnaitre le caractere criminel universellement attache au crime centre 1'humanite ou, au mieux, rendrait un tel renvoi superfetatoire. La Chambre a en effet demontre que le crime contre 1'humanite fait partie depuis deja longtemps de 1'ordre juridique international et que les peines les plus severes y sont attachees. II serait des lors errone d'interpreter ce renvoi par le principe de legalite, codifie notamment au paragraphe 1 de Particle 15 du Pacte international sur les droits civils et politiques et en vertu duquel "[n]ul ne sera condamne pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte delictueux d'apres le droit national ou international au moment ou elles ont etc commises [...]". Le paragraphe 2 du meme article ajoute d'ailleurs que "[r]ien dans le present article ne s'oppose au jugement ou a la condamnation de tout individu en raison d'actes ou omissions qui, au moment ou ils ont etc commis, etaient tenus pour criminels, d'apres les principes generaux de droit reconnus par 1'ensemble des nations". A cet egard, la Cour speciale de cassation neerlandaise en 1949, saisie d'un moyen de defense fonde sur le principe nulla poena sine lege, dans une espece relative a un crampe contre 1'humanite s'exprimait en ces termes: "In so far as the appellant considers punishment unlawful because his acts, although illegal and criminal, lacked a legal sanction precisely outlined and previously prescribed, this objection also fails. The principle that no act is punishable except in virtue of a legal penal provision which had preceded it, aims at creating a guarantee of legal security and individual liberty. Such legal interests would be endangered if acts as to which doubts could exist with regard to their deserving punishment, were to be considered punishable after the event. However, there is nothing absolute about that principle. Its operation may be affected by other principles whose recognition concerns equally important interests of justice. These latter interests do not permit that extremely serious violations of generally accepted principles of international law (the criminal character of which was already established beyond doubt at the time they were committed), should not be considered punishable solely on the ground that a previous threat of punishment was absent". (Affaire Ranter, Cour speciale de cassation, Pays-Bas, 12 Janvier 1949, ILR, 1949, pp. 542-543).14
14 "L'argument du defenseur selon lequel la sanction est illegale parce que ses actes, en soi criminels, ne tombent pas sous le coup d'une peine definie anterieurement et avec precision, ne tient pas non plus. Le principe selon lequel un acte n'est punissable qu'en vertu d'une disposition penale preexistante vise a garantir la securite juridique et la liberte individuelle. Ces interets seraient certes menaces si des actes dont le caractere reprehensible n'est pas avere devaient se reveler punissables apres les faits. Ce principe n'a toutefois rien d'absolu, et son application peut etre soumise a d'autres principes, dont la reconnaissance met en jeu des interets juridiques tout aussi importants et selon lesquels on ne saurait admettre que des violations particulierement graves des principes generalement reconnus du droit international (violations dont la nature criminelle etait incontestable au moment ou elles ont etc commises) ne soient pas considerees comme punissables au seul motif qu'elles ne tombent pas sous le coup d'une sanction anterieurement definie". (traduction non officielle)
Case No. IT-96-22-T: Erdemovie
JUDICIAL REPORTS
1601
38. Nonetheless, the Trial Chamber must interpret the reference to the courts of the former Yugoslavia by recognising it has a logic and a practical effect. It might be argued that the reference to the general practice regarding prison sentences is required by the principle nullum crimen nulla poena sine lege. Justifying the reference to this practice by that principle, however, would mean not recognising the criminal nature universally attached to crimes against humanity or, at best, would render such a reference superfluous. The Trial Chamber has, in fact, demonstrated that crimes against humanity are a well established part of the international legal order and have incurred the severest penalties. It would therefore be a mistake to interpret this reference by the principle of legality codified inter alia in paragraph 1 of Article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights, according to which "no one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omissions which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed [...]". Moreover, paragraph 2 of that same article states that "nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognised by the community of nations". On this point, the 1949 Netherlands Special Appeals court, seized of a line of defence based on the principle nulla poena sine lege in a case relating to a crime against humanity, expressed itself as follows: "In so far as the appellant considers punishment unlawful because his acts, although illegal and criminal, lacked a legal sanction precisely outlined and previously prescribed, this objection also fails. The principle that no act is punishable in virtue of a legal penal provision which had preceded it, aims at creating a guarantee of legal security and individual liberty. Such legal interests would be endangered if acts as to which doubts could exist with regard to their deserving punishment, were to be considered punishable after the event. However, there is nothing absolute in that principle. Its operation may be affected by other principles whose recognition concerns equally important interests of justice. These latter interests do not permit that extremely serious violations of generally accepted principles of international law (the criminal character of which was already established beyond doubt at the time they were committed), should not be considered punishable solely on the ground that a previous threat of punishment was absent" (Rauter, Special Appeals Court, Netherlands, 12 January 1949, ILR, 1949, pp. 542-3).
1602
RECUEILSJUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
39. Compte tenu de 1'absence de precedents jurisprudentiels nationaux significatifs et des obstacles juridiques et pratiques auxquels se heurte une application stricte du renvoi a la grille generale des peines d'emprisonnement appliquees par les tribunaux de 1'ex-Yougoslavie, la Chambre considere que la reference a cette grille est de nature indicative depourvue de valeur contraignante. Get avis est conforte par 1'interpretation du Secretaire general des Nations Unies qui estimait, dans son rapport, que "[p]our determiner la duree de remprisonnement, la Chambre de premiere instance s 'inspirerait de la grille generale des peines d'emprisonnement appliquees par les tribunaux de 1'ex-Yougoslavie" (S/25704, paragraphe 111) (italiques ajoutes). En outre, comme le note le Secretaire general, cette reference doit etre limitee a la duree de remprisonnement. 40. En conclusion, la Chambre est d'avis que la reference a la grille generale des peines d'emprisonnement appliquees par les tribunaux de 1'ex-Yougoslavie s'avere un reflet du principe general de droit internationalement reconnu par 1'ensemble des nations, selon lequel les peines les plus lourdes peuvent etre imposees pour les crimes contre 1'humanite. Cette reference assure, en pratique, que la responsabilite penale est suffisamment previsible par tous les accuses ayant commis leurs crimes sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie. Aucun accuse ne peut pretendre qu'il ignorait, au moment de leur perpetration, le caractere criminel des actes qu'il commettait et la lourdeur des peines dont ils etaient assortis. Le Tribunal examinera, chaque fois que 1'exercice est possible, la pratique judiciaire pertinente de 1'ex-Yougoslavie mais ne saurait etre aucunement lie par cette pratique dans le prononce des peines et sanctions qu'il impose pour les crimes relevant de sa competence. C.
Principes gouvernant la determination de la peine
/.
Facteurs d'individualisation judiciaire de la peine
41. L'echelle des peines applicables au crime contre l'humanite etant precisee, la Chambre doit maintenant identifier les facteurs qui permettront d'individualiser la peine. Des crimes qui pourraient in abstracto paraitre analogues se distinguent in concrete, notamment par les circonstances ayant entoure leur commission, la personnalite et la situation particuliere de leur auteur, voire de la victime. Les principes d'individualisation et de proportionnalite de la peine exigent des lors que des sanctions differentes soient imposees en tenant compte des facteurs qui seraient pertinents. 42. II resulte des textes applicables precites que la Chambre de premiere instance prend en consideration, dans 1'individualisation de la peine, des facteurs tels que la gravite de 1'infraction la situation personnelle du condamne et 1'existence de circonstances aggravantes ou attenuantes, y compris le serieux et 1'etendue de la cooperation que 1'accuse a fournie au Procureur (paragraphe 2 de 1'article 24 du Statut et paragraphe B de 1'article 101 du Reglement).
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1603
39. Given the absence of meaningful national judicial precedents and the legal and practical obstacles to a strict application of the reference to the general practice regarding prison sentences in the courts of the former Yugoslavia, the Trial Chamber considers that the reference to this practice can be used for guidance, but is not binding. This opinion is supported by the interpretation of the Secretary-General of the United Nations who in his report considered that "in determining the term of imprisonment, the Trial Chambers should have recourse to the general practice of prison sentences applicable in the courts of the former Yugoslavia" (S/RES/827 (1993), paragraph 111) (italics added). Furthermore, as the Secretary-General noted, the reference is limited to the length of the imprisonment. 40. In conclusion, the Trial Chamber finds that reference to the general practice regarding prison sentences applied by the courts of the former Yugoslavia is, in fact, a reflection of the general principle of law internationally recognised by the community of nations whereby the most severe penalties may be imposed for crimes against humanity. In practice, the reference means that all the accused who committed their crimes on the territory of the former Yugoslavia could expect to be held criminally responsible. No accused can claim that at the time the crimes were perpetrated he was unaware of the criminal nature of his acts and the severity of the penalties sanctioning them. Whenever possible the International Tribunal will review the relevant legal practices of the former Yugoslavia but will not be bound in any way by those practices in the penalties it establishes and the sentences it imposes for the crimes falling within its jurisdiction. C.
Legal principles governing sentencing
1.
Legal factors in determining a specific sentence
41. Now that the scale of penalties applicable to crimes against humanity has been specified, the Trial Chamber must identify the factors enabling the penalty to be fitted to the case in point. Crimes which in abstract terms might appear analogous are distinguished in actual fact, inter alia, by the circumstances attaching to their commission, the personality and the individuality of the perpetrator or even of the victim. The principles of proportionality and of appropriateness of sentence to the individual therefore require that different penalties be imposed by taking into account relevant factors. 42. Pursuant to the aforementioned applicable texts, in determining an individual sentence, the Trial Chamber will take into account factors such as the gravity of the offence, the individual circumstances of the convicted person and the existence of aggravating or mitigating circumstances, including substantial co-operation with the Prosecutor (Article 24(2) of the Statute and Sub-rule 101(B)).
1604
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
43. La Chambre constate d'emblee que le Statut et le Reglement n'imposent pas 1'obligation de tenir compte, dans tous les cas, de 1'ensemble des facteurs enumeres par ces dispositions. Le Statut et le Reglement ne confinent pas non plus 1'examen de la Chambre aux seuls facteurs mentionnes. S'il s'averait que des elements additionnels d'individualisation soient portes a sa connaissance, la Chambre pourrait, dans le cadre de 1'exercice de son pouvoir souverain d'appreciation, les prendre en consideration. 44. Pour ce qui est des facteurs auxquels le Statut se refere expressement, la Chambre estime, d'une part, que la gravite de 1'infraction a deja etc amplement discutee. D'autre part, la situation personnelle du condamne, evoquee par le Statut sans plus de precision, couvre nombre de facteurs dont la pertinence varie en fonction des circonstances. Sans pretendre a 1'exhaustivite, la Chambre observe que la situation personnelle de 1'accuse peut etre caracterisee ou affectee, de maniere generate, par le comportement qui a etc le sien au moment de la commission de 1'infraction ou dans un moment rapproche et, plus specifiquement, notamment par son age et son etat de sante physique et mentale, par son degre d'intention, ses buts, mobiles ou etat d'esprit, par sa personnalite, ses antecedents ainsi que par les remords ou le repentir qu'il aurait, depuis le crime, manifestos. Les conclusions d'un rapport d'expertise psychologique ou psychiatrique ou celles d'un rapport presentenciel, soumises a la Chambre, peuvent s'averer particulierement pertinentes a cet egard. 45. La Chambre estime que s'agissant des crimes centre 1'humanite, la question de 1'existence d'eventuelles circonstances aggravantes n'a pas lieu d'etre discutee. Outre que le Statut ne contient aucune reference ou definition a cet egard, la position de la Chambre est conforme a ce qui a etc juge par le Tribunal de Nuremberg qui condamna douze accuses convaincus de crime centre 1'humanite a la peine la plus severe, la peine de mort, a moins que des circonstances attenuantes n'aient etc prouvees a sa satisfaction. La Chambre doit, en revanche, examiner les circonstances ayant entoure la commission du crime de nature a en caracteriser la gravite, conformement aux dispositions de 1'article 24 du Statut, susceptibles de faire echec a la mitigation qui pourrait resulter d'eventuelles circonstances attenuantes. 46. La situation est tout autre pour ce qui est des circonstances attenuantes mentionnees au paragraphic B ii) de 1'article 101 du Reglement. Elles presentent en effet une importance particuliere en ce qui concerne le crime contre 1'humanite en raison de sa gravite intrinseque. La Chambre souligne neanmoins que toute diminution de la peine resultant de 1'application de circonstances attenuantes n'enleve rien a la gravite du crime et fait sien Vobiter dictum du tribunal militaire americain qui, lors du prononce de la sentence dans Vaffaire des otages, s'exprimait en ces termes :
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1605
43. The Trial Chamber first notes that the Statute and the Rules do not require that all the factors enumerated in these provisions be taken into account in every case. Nor do the Statute and the Rules limit the Trial Chamber's review to the factors mentioned. Should additional elements regarding the appropriateness of the sentence to the individual be brought to its attention, the Trial Chamber might take them into consideration when exercising its unfettered discretion. 44. As regards the factors referred to expressly in the Statute, the Trial Chamber considers that the gravity of the offence has already been discussed at length. In addition, the individual circumstances of the convicted person, which the Statute mentions without providing any further details, cover many factors whose relevance varies according to those circumstances. Without claiming to have dealt exhaustively with the issue, the Trial Chamber does note that the individual circumstances of the accused may, in general, be characterised or affected by his behaviour at the time the offence was committed or shortly afterward and, more specifically, by his age, physical and mental condition, degree of intent, purposes, motives, state of mind, personality, previous conduct, remorse or contrition which he may have demonstrated since the time the crime was committed. The conclusions of a psychological and psychoanalytical evaluation or of a pre-sentencing report submitted to the Trial Chamber may prove particularly relevant here. 45. The Trial Chamber holds the view that, when crimes against humanity are involved, the issue of the existence of any aggravating circumstances does not waiTant consideration. Beyond the fact that the Statute contains no reference or definition in this respect, the Trial Chamber's stance is consistent with that taken by the International Military Tribunal at Nuremberg which sentenced 12 accused who had been convicted of crimes against humanity to the harshest penalty, capital punishment, because mitigating circumstances had not been proved to its satisfaction. The Trial Chamber must, however, pursuant to the provisions of Article 24 of the Statute, consider circumstances surrounding the commission of the crime likely to characterise its gravity which might preclude any leniency stemming from mitigating circumstances. 46. The situation is completely different as regards the mitigating circumstances mentioned in Sub-rule 101(B)(ii) of the Rules. These have particular significance for crimes against humanity because of the intrinsic gravity of the crimes. The Trial Chamber would point out, however, that any reduction of the penalty stemming from the application of mitigating circumstances in no way diminishes the gravity of the crime and would adopt the obiter dictum of the United States military tribunal when it delivered its sentence in the Hostage case in the following words:
1606
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
"Throughout the course of this opinion we have had the occasion to refer to matters properly to be considered in mitigation of punishment. The degree of mitigation depends upon many factors including the nature of the crime, the age and experience of the person to whom it applies, the motives for the criminal act, the circumstances under which the crime was committed and the provocation if any that contributed to its commission. // must be observed however that mitigation of punishment does not in any sense of the word reduce the degree of the crime. It is more a matter of grace than of defence. In other words, the punishment assessed is not a proper criterion to be considered in evaluating the findings of the court with reference to the degree of magnitude of the crime", (italiques ajoutes) (EU cl Wilhelm List (affaire des otages), XI Trail of War Criminals (ci-apres "TWO1) 757 (a la page 1317).15 47. A cet egard, le Statut et le Reglement prevoient des situations qui, si elles etaient prouvees, sont de nature a reduire le degre de culpabilite de 1'accuse et a justifier une diminution de la peine. Seule 1'attenuation de la peine en raison de 1'ordre recu d'un superieur hierarchique est expressement consacree par le Statut qui dispose au paragraphe 4 de 1'article 7 que "le fait qu'un accuse [ait] agi en execution d'un ordre d'un gouvernement ou d'un superieur ne 1'exonere pas de sa responsabilite penale mais peut etre considere comme un motif de diminution de la peine si le Tribunal international 1'estime conforme a la justice". 48. Le Tribunal etant confronte pour la premiere fois a un plaidoyer de culpabilite, assorti d'une demande tendant a beneficier de circonstances attenuantes, fondees sur 1'ordre d'un superieur susceptible de limiter la liberte de choisir de 1'accuse au moment de la commission du crime, la Chambre estime necessaire de verifier dans les precedents jurisprudentiels pertinents si un tel moyen a effectivement permis d'attenuer les peines prononcees. La Chambre releve de surcroit que le libelle de 1'article 8 du Statut du Tribunal de Nuremberg comme celui de 1'article II 4 b) la Loi N° 10 du Conseil de controle allie du 20 decembre 1945 sont en substance identiques a celui du paragraphe 4 de 1'article 7 du Statut.
15 "Tout au long de cette decision, nous avons eu 1'occasion de faire reference aux circonstances qui doivent etre dument prises en consideration pour attenuer la peine. L'importance de cette attenuation depend de maints facteurs, dont la nature du crime, 1'age et les antecedents de la personne concernee, les mobiles de 1'acte criminel, les circonstances dans lesquelles le crime a etc commis et la provocation, le cas echeant, qui a conduit a la commission dudit acte. // convient de noter toutefois que ['attenuation de la peine ne diminue nullement la gravite du crime. II s 'agit davantage de clemence que d 'un moyen de defense. En d'autres termes, la peine infligee ne constitue pas un critere approprie devant etre pris en consideration lorsqu 'on examine les conclusions du tribunal quant a la gravite du crime ". (italiques ajoutees)(traduction non officielle).
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1607
"Throughout the course of this opinion, we have had the occasion to refer to matters properly to be considered in mitigation of punishment. The degree of mitigation depends upon many factors including the nature of the crime, the age and experience of the person to whom it applies, the motives for the criminal act the circumstances under which the crime was committed and the provocation if any that contributed to its commission. It must be observed however that mitigation of punishment does not in any sense of the word reduce the degree of the crime. It is more a matter of grace than of defence. In other words, the punishment assessed is not a proper criterion to be considered in evaluating the findings of the court with reference to the degree of magnitude of the crime". (USA v. Wilhelm List (Hostage case). XI T.W.C. 757, p. 1317) (italics added). 47. In this respect, the Statute and the Rules provide for situations which, if proved, are of a nature to reduce the degree of guilt of the accused and justify a lesser penalty. Mitigation of penalty based on obedience to superior orders alone is expressly enshrined in the Statute in Article 7(4), which states that "the fact that an accused person acted pursuant to an order of a Government or of a superior shall not relieve him of criminal responsibility, but may be considered in mitigation of punishment if the International Tribunal determines that justice so requires". 48. Since the International Tribunal is confronted for the first time with a guilty plea accompanied by an application seeking leniency by virtue of mitigating circumstances based on superior orders which are likely to have limited the accused's freedom of choice at the time the crime was committed, the Trial Chamber believes it necessary to ascertain in the relevant case-law whether such a defence has indeed permitted the mitigation of the sentences handed down. Further, the Trial Chamber notes that the wording of Article 8 of the Statute of the International Military Tribunal at Nuremberg and that of Allied Control Council Law No. 10 of 20 December 1945 are practically identical to that of Article 7(4) of the Statute of the Tribunal.
1608
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
49. Le fait qu'un accuse ait agi en execution d'un ordre d'un superieur hierarchique fut frequemment souleve devant les tribunaux militaires internationaux et nationaux a la suite de la deuxieme Guerre mondiale en vue d'attenuer sa responsabilite penale apres avoir ete juge coupable. Uargumentation la plus souvent defendue consiste a soutenir que 1'accuse a agi conformement a un ordre auquel il ne pouvait desobeir. Parfois s'ajoute un element de contrainte en vertu duquel il est pretendu que si 1'accuse n'avait pas obei, il aurait etc abattu, aurait fait 1'objet de severes chatiments ou que des represailles auraient etc exercees contre ses proches. Or, il est apparu souvent difficile de faire la distinction entre les differentes formes de ce moyen de defense et d'identifier precisement laquelle, sinon toutes, a influe dans la determination de la peine. 50. Le Tribunal de Nuremberg tint pour acquise la recevabilite de 1'ordre superieur pour diminuer la peine en soulignant que "les dispositions de cet article [article 8 du Statut] sont conformes au droit commun des Etats. L'ordre recu par un soldat de tuer ou de torturer, en violation du droit international de la guerre, n'a jamais etc regarde comme justifiant ces actes de violence. II ne peut s'en prevaloir aux termes du Statut que pour obtenir une reduction de la peine. Le vrai criterium de la responsabilite penale, celui qu'on trouve, sous une forme ou sous une autre, dans le droit criminel de la plupart des pays n'est nullement en rapport avec 1'ordre recu. II reside dans la liberte morale, dans la faculte de choisir chez 1'auteur de 1'acte reproche" (T.M.I., pp. 235 et 236). II ne retint 1'ordre superieur comme motif de diminution de la peine pour aucun des hauts commandants, mettant en exergue, dans le cas de 1'accuse Keitel, que "[l]es ordres superieurs meme donnes a un soldat ne peuvent constituer des circonstances attenuantes la ou des crimes aussi revoltants que nombreux ont ete commis sciemment et impitoyablement et sans la moindre justification" et, dans le cas de 1'accuse Jodl, que "[a]ucun soldat n'a jamais ete tenu de participer a de tels crimes et Jodl ne peut se justifier de les avoir commis, en s'abritant derriere la mystique d'une obeissance militaire aveugle". (T.M.I., pp. 309 et 349). 51. Toutefois, la Chambre est d'opinion que le rejet de 1'ordre superieur par le Tribunal de Nuremberg, en vue de reduire la peine des accuses, s'explique par leur position d'autorite elevee et que par consequent la valeur de precedent du jugement a cet egard se trouve reduite dans le cas d'accuses d'un rang subalterne. 52. Pour ce qui est des autres tribunaux qui se sont prononces dans le cas d'accuses de niveaux hierarchiques varies, la Chambre note que les ordres superieurs, accompagnes ou non d'une resistance initiale de la part de 1'accuse, ont ete admis comme circonstance attenuante et ont conduit a des prononces de peines largement mitigees. Ainsi en est-il dans les decisions suivantes : RU c/ Eck et al. (affaire Peleus), I L.R.T.WC.,p.2\ \ EU c/Sawada et al.,\ LR.T.WC. 1, pp. 13-14 ; EUc/Von Leeb et al. (affaire du Haul Commandement), XII L.R.T.W.C. 1, XI Trial of War Criminals (ciapres "T. W.C".), (a la page 563); France cl Carl Bauer et al, VIII L.R. T.W.C. 15 ; EU cf Wilhelm List et al. (affaire des otages), VIII L.R. T.W.C. 34 (pp. 74-76) ; EU c/ Ohlendorfet al. (affaire Einsatzgruppen) (1948) 4 T.W.C. 1.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1609
49. The fact that an accused carried out an order from an hierarchical superior was frequently raised before international and national military tribunals after the Second World War to mitigate criminal responsibility. The most common defence was to argue that the accused had acted pursuant to an order he could not disobey. On some occasions duress was introduced as a factor for consideration with the accompanying claim that, had the accused not obeyed, he would have been killed or severely punished or reprisals would have been taken against his relatives. It has often proved difficult to distinguish between the various forms of this line of defence and to pinpoint which factors - if not all - influenced the determination of the penalty. 50. The International Military Tribunal at Nuremberg did not question the admissibility of such grounds for reducing the penalty and pointed out that "the provisions of this article are in conformity with the law of all nations. That a soldier was ordered to kill or torture in violation of the international law of war has never been recognised as a defence to such acts of brutality, though, as the Charter here provides, the order may be urged in mitigation of the punishment. The true test, which is found in varying degrees in the criminal law of most nations, is not the existence of the order, but whether moral choice was in fact possible". (T.M.I., Judgement, Vol.1, pp. 235-6.) The Tribunal did not accept superior orders as grounds for lessening the penalty for any of the senior commanders and emphasised, in the case of Keitel, that "superior orders, even to a soldier, cannot be considered in mitigation where crimes so shocking and extensive have been committed consciously, ruthlessly and without military excuse or justification", and in the case of the accused Jodl stated that "participation in such crimes as these has never been required of any soldier and he cannot now shield himself behind a mythical requirement of soldierly obedience at all costs as his excuse for commission of these crimes", (ibid., Vol. 1, pp. 309 and 349). 51. However, the Trial Chamber considers that the rejection by the Nuremberg Tribunal of the defence of superior orders, raised in order to obtain a reduction of the penalty imposed on the accused, is explained by their position of superior authority and that, consequently, the precedent setting value of the judgement in this respect is diminished for low ranking accused. 52. As regards other tribunals which have ruled on cases involving accused of various ranks, the Trial Chamber notes that superior orders, whether or not initial resistance on the part of the accused was present, have been admitted as mitigating circumstances or have led to considerably mitigated sentences. This was the case in the following decisions: RU v. Eck et al. (Peleus case), L.R.T.W.C. Vol. I, p. 21; US v. Sawada et al. L.R.T.W.C. Vol. V, pp. 13-14; US v. Von Leeb et al. (High Command case), L.R.T.W.C. Vol. XII, p. 1, XI Trial of War Criminals (T.WC.) 1, p. 563; France v. Carl Bauer et al., L.R.T.W.C. Vol.VIII, p. 15; US v. Wilhelm List et al. (Hostage case), L.R.T.W.C. Vol. VIII, pp. 74-76; US v. Ohlendorf et al. (Einsatzgruppen case) (1948)4 mC., p. 1.
1610
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
53. Dans la pratique, la Chambre retient des lors que les tribunaux ont effectivement retenu 1'ordre du superieur comme motif valable de diminution de la peine. La generalite de cette affirmation doit cependant etre precisee en ce que les tribunaux ont eu tendance a faire preuve de plus de clemence dans les cas ou 1'accuse, soulevant 1'excuse de 1'ordre superieur, occupait un rang peu eleve dans la hierarchic militaire ou civile. La Chambre insiste neanmoins sur le fait que le subordonne, qui plaide cette excuse, n'est passible d'une sanction moins lourde que dans les cas ou 1'ordre du superieur reduit effectivement le degre de sa culpabilite. Si 1'ordre n'a eu aucune influence sur le comportement illegal, puisque 1'accuse etait deja dispose a 1'executer, il n'y a pas alors de circonstance attenuante a ce titre. 54. En revanche, 1'ordre d'un superieur doit aussi etre examine en fonction de la question connexe de la contrainte. Le Secretaire general, conscient de ce rapprochement, suggerait, dans son rapport, que le fait d'agir sous 1'ordre d'un gouvernement ou d'un superieur pouvait "etre examine en meme temps que d'autres excuses telles la coercition ou 1'absence de choix moral" (S/25704, paragraphe 57). La Chambre note que dans les cas ou la contrainte n'a pas etc retenue a titre de motif pour exonerer 1'accuse - analyse adoptee lors de 1'examen du plaidoyer de culpabilite - les tribunaux ont neanmoins reconnu qu'elle pouvait constituer une circonstance attenuante aboutissant a une peine moins severe. Dans 1 'affaire Gustav Alfred Jepsen etautres, un tribunal militaire britannique, siegeant a Luneburg, declarait : "These considerations take a different aspect when one is considering not the question of liability but the degree of heinousness ; a man who does things only under threats may well ask for greater mercy than one who does things con amore. That is another matter, it raises considerations which do not find proper place in your present deliberations when you are deciding the question of guilt or innocence". (Tribunal militaire britannique a Luneburg, 13-23 aout 1946, L.R.T.W.C., vol. XV, p. 172).16 Ainsi ne s'agit-il plus de remertre en cause le principe de la responsabilite penale mais d'en apprecier plutot le degre. En effet, si le subordonne commet 1'infraction centre son gre puisqu'il craint que la desobeissance a 1'ordre entraine des consequences serieuses notamment pour lui ou sa famille, la Chambre pourrait alors considerer que son degre de responsabilite est moindre et en consequence mitiger la peine applicable. En cas de doute quant a savoir si 1'accuse a effectivement agi sous le joug de la contrainte, les tribunaux ont prefere la considerer comme circonstance attenuante (affaire Gustav Alfred Jepsen precitee, ibid.).
16 "Ces considerations prennent une signification differente lorsqu'on envisage non plus la question de la responsabilite, mais le degre d'ignominie : celui qui commet des mefaits sous la contrainte merite qu'on lui accorde plus d'indulgence que celui qui les commet en y prenant plaisir. Mais il s'agit la d'une toute autre question, qui n'a pas sa place dans vos deliberations aujourd'hui, lesquelles portent sur la question de la culpabilite et de Pinnocence". (traduction non officielle).
Case No. IT-96-22-T: Erdemovie
JUDICIAL REPORTS
1611
53. In practice, the Trial Chamber therefore accepts that tribunals have considered orders from superiors as valid grounds for a reduction of penalty. This general assertion must be qualified, however, to the extent that tribunals have tended to show more leniency in cases where the accused arguing a defence of superior orders held a low rank in the military or civilian hierarchy. The Trial Chamber emphasises, however, that a subordinate deefending himself on the ground of superior may be subject to a less severe sentence only in cases where the order of the superior effectively reduces the degree of his guilt. If the order had no influence on the unlawful behaviour because the accused was already prepared to carry it out, no such mitigating circumstances can be said to exist. 54. The order of a superior must, however, also be examined in the light of the related issue of duress. The Secretary-General, conscious of a link between the two, suggested in his report that acting upon an order of a Government or a superior may be considered "in connection with other defences such as coercion or lack of moral choice". (Report of the Secretary-General, S/25704, para. 57). The Trial Chamber notes that when duress was not accepted as grounds for exculpating the accused - the analysis it made when reviewing the guilty plea in this case - the tribunals have nevertheless acknowledged that it might be a mitigating circumstance entailing a more lenient sentence. In the case Gustav Alfred Jepsen et al, a United Kingdom military tribunal sitting at Luneburg summed up: "These considerations take a different aspect when one is considering not the question of liability but the degree of heinousness; a man who does things only under threats may well ask for greater mercy than one who does things con amore. That is another matter it raises considerations which do not find a proper place in your present deliberations when you are deciding the question of guilt or innocence". (UK military tribunal at Luneburg, 12-23 August 1946, L.R.T.W.C., Vol. XV p. 172). It is therefore no longer a matter of questioning the principle of criminal responsibility, but rather one of evaluating the degree of the latter since, if the subordinate did indeed commit the offence against his will because he feared that disobedience would entail serious consequences, in particular for himself or his family, the Trial Chamber might then consider that his degree of responsibility is lessened and mitigate the ensuing sentence accordingly. In case of doubt whether the accused did actually act under the yoke of duress, the tribunals preferred to consider it a mitigating factor (ibid.).
1612
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
55. Bien que le Statut n'en fasse pas mention, le Reglement prevoit egalement, a titre de circonstance attenuante, le serieux et 1'etendue de la cooperation que 1'accuse a fournie au Procureur avant ou apres sa declaration de culpabilite (art. 101 B) ii)). La Chambre considere en outre, qu'elle pourrait tenir compte du fait que 1'accuse se soit rendu volontairement au Tribunal, qu'il ait passe des aveux, qu'il ait plaide coupable, qu'il est manifeste un remords ou un repentir sinceres et veritables ou qu'enfin il se disc pret a fournir des elements de preuve probants centre d'autres individus pour des crimes relevant de la competence du Tribunal dans la mesure ou cette maniere de proceder favorise 1'administration de la justice, encourage la cooperation de futurs temoins et respecte les exigences d'un proces equitable. 56. La Chambre ne saurait exclure d'autres situations, qui outre celles mentionnees au Statut et au Reglement, pourraient justifier 1'attenuation de la peine. Elle note cependant que, de maniere generate, la pratique penale nationale autorise a prendre en consideration a ce titre tous moyens de defense qui auraient etc rejetes comme motif de disculpation du prevenu. 2.
Finalites et fonctions de la peine
57. Ayant identifie les facteurs d'individualisation de la peine et compte tenu du caractere unique du Tribunal, la Chambre doit maintenant s'interroger sur les finalites et fonctions de la peine pour crime contre 1'humanite, specialement la peine d'emprisonnement. Ni le Statut, ni le rapport du Secretaire general, ni le Reglement ne declinent expressement les buts recherches par 1'imposition de cette peine. Aussi conviendra-t-il, afin de les identifier, de se referer a 1'objet et au but de 1'existence meme du Tribunal, tels qu'envisages par le Conseil de securite, ses Membres et par le Tribunal lui-meme. La Chambre examinera ensuite les finalites et fonctions de la peine pour crime contre l'humanite au regard des precedents en droit international penal, ainsi que des systemes penaux nationaux y compris celui de 1'ex-Yougoslavie, pour enfin se prononcer sur les finalites et fonctions qu'elle assigne a la peine d'emprisonnement pour crime contre l'humanite. 58. En creant te Tribunal, le Conseil de securite, dans 1'exercice de sa competence de decider des mesures a prendre pour maintenir la paix et la securite internationales (article 39 de la Charte des Nations Unies), visait a faire cesser les violations du droit international humanitaire en ex-Yougoslavie et "a en reparer effectivement les effets" (S/RES/827 (1993)). Les declarations des Etats membres du Conseil de securite, au moment de 1'adoption de la resolution 827, revelent qu'ils voyaient dans le Tribunal un puissant moyen de faire prevaloir la regie de droit, ainsi que de dissuader les parties au conflit en ex-Yougoslavie de commettre de nouveaux crimes ou de les convaincre de cesser leur commission.17 De plus, les declarations de plusieurs Membres du Conseil de securite sont empreintes de 1'idee de la peine comme
17 Voir Proces-verbal provisoire de la 3217e seance (S/PV3217, 25 mai 1993), notamment les declarations de la France (p. 12), des Etats-Unis (p. 12), du Royaume-Uni (pp. 19-20), du Maroc (pp. 27-28), et du Pakistan (p. 31).
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1613
55. Although not mentioned in the Statute, the Rules also include as a mitigating circumstance substantial co-operation with the Prosecutor by the accused before or after he is found guilty (Sub-rule 101(B)(ii)). The Trial Chamber further considers that it might take into account that the accused surrendered voluntarily to the International Tribunal, confessed, pleaded guilty, showed sincere and genuine remorse or contrition and stated his willingness to supply evidence with probative value against other individuals for crimes falling within the jurisdiction of the International Tribunal, if this manner of proceeding is beneficial to the administration of justice, fosters the cooperation of future witnesses, and is consistent with the requirements of a fair trial. 56. The Trial Chamber will certainly not exclude other circumstances which, in addition to those mentioned in the Statute and the Rules, might justify mitigation of the penalty. It notes, however, that, in general, national criminal practice in this respect authorises taking into consideration any grounds of defence which might have been rejected as grounds for exculpating the accused. 2.
Purposes and functions of the penalty
57. Having identified the factors enabling the penalty to be fitted to the specifics of the case, and given the International Tribunal's unique nature, the Trial Chamber will now consider the purposes and functions of a penalty for a crime against humanity, and more particularly a term of imprisonment. Neither the Statute nor the Report of the Secretary-General nor the Rules elaborate on the objectives sought by imposing such a sentence. Accordingly, in order to identify them, the focus must be on the International Tribunal's very object and purpose, as perceived by the Member States of the Security Council of the United Nations and by the International Tribunal itself. The Trial Chamber will thereupon examine the purposes and functions of a sentence for a crime against humanity in the light of international criminal law precedents and of national criminal systems including that of the former Yugoslavia, and, last, will state what purposes and functions it assigns to a term of imprisonment for a crime against humanity. 58. In setting up the International Tribunal, the Security Council, exercising its jurisdiction to determine measures to be taken to maintain international peace and security (Article 39 of the Charter of the United Nations), sought to halt violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia and have them "effectively redressed" (resolution 827 (1993)). The declarations by the Member States of the Security Council at the time resolution 827 was adopted show that they saw the International Tribunal as a powerful means for the rule of law to prevail, as well as to deter the parties to the conflict in the former Yugoslavia from perpetrating further crimes or to discourage them from committing further atrocities.15 Furthermore, the declarations of several Security Council Members were marked by the idea of a
15 See in particular the declarations by France (p. 12) Morocco (pp. 27-28), Pakistan (p. 31) United Kingdom (pp. 19-20), and United States (p. 12); provisional minutes of the 3217th session (S/Trans. 3217, 25 May 1993).
1614
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
retribution proportionnee et comme reprobation par la communaute Internationale de ceux convaincus de violations graves du droit international humanitaire. 18 Le Tribunal, dans son premier rapport annuel a 1'Assemblee generale et au Conseil de securite (1994), reprend ces objectifs, et ajoute que 1'impunite des coupables ne ferait qu'attiser le desir de vengeance en ex-Yougoslavie, rendant precaire le retour a la "legalite", la "reconciliation" et le retablissement "d'une paix digne de ce nom". (Rapport annuel, A/49/342, S/1994/1007, 29 aout 1994, paragraphes 11 a 16). Les objectifs du Tribunal tels qu'envisages par le Conseil de securite - c'esta-dire la prevention (ou dissuasion) generale, la reprobation, la retribution (ou le juste du), ainsi que la reconciliation collective - s'inserent dans 1'objectif plus large du Conseil de securite de maintenir la paix et la securite en ex-Yougoslavie. Ces finalites et fonctions du Tribunal telles que decrites par le Conseil de securite peuvent guider la determination de la peine pour crime centre 1'humanite. 59. Les seuls precedents en droit international penal pouvant inspirer le Tribunal - les decisions des Tribunaux militaires internationaux de Nuremberg et de Tokyo n'indiquent pas expressement les finalites recherchees par 1'imposition de peines pour crimes de guerre ou crimes centre l'humanite. Toutefois, un examen des declarations des signataires de 1'accord de Londres du 8 aout 194519 et une analyse de la jurisprudence de ces Tribunaux revelent que les peines semblaient viser la dissuasion generale et la retribution. Le Tribunal de Nuremberg a d'ailleurs declare que "[c]e sont des hommes qui commettent les crimes dont la repression s'impose, comme sanction du droit international" (T.M.I, tome /, p. 235). 60. Les finalites et fonctions recherchees par les systemes penaux nationaux sont souvent difficiles a identifier avec precision. En effet, les motivations qui poussent les legislateurs a sanctionner la criminalite par une punition sont complexes et ambigues. Au demeurant, il semblerait que les finalites et fonctions assignees aux peines comprennent la prevention (ou dissuasion) generale (la peine servant a dissuader les membres de la societe de commettre des infractions), la prevention speciale (la peine tendant a intimider le condamne pour prevenir la recidive), la retribution (ou le "juste du", modere dans sa version contemporaine par le principe selon lequel la peine doit etre proportionnee a la gravite du crime et a la culpabilite morale de 1'accuse), la rehabilitation du condamne (ou son traitement, sa reeducation, sa reinsertion sociale), et la protection de la societe (par la neutralisation du condamne). L'importance et 1'opportunite de chacune d'entre elles varient selon les epoques et les systemes juridiques. De plus, il semblerait que souvent la peine vise a la fois plusieurs finalites ou fonctions dont le poids relatif differe selon la nature du crime et la situation personnelle du condamne.20 18 Voir ibid., notamment les declarations du Maroc (p. 27), de la Hongrie (p. 21), et de la NouvelleZelande (p. 22). 19 Voir au sujet de ces declarations Report of Robert H. Jackson, United States Representative to the International Conference on Military Trials, Londres, 1945. 20 Voir sur le sujet des peines dans les differents systemes juridiques du monde, Recueils de la Societe Jean Bodin pour I'histoire comparative des institutions, Volumes LVI a LV11I, La Peine - Punishment, De Boek-Wesmael, 1991.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1615
penalty as proportionate retribution and reprobation by the international community of those convicted of serious violations of international humanitarian law.16 The International Tribunal, in its first annual report to the General Assembly and the Security Council (1994), restated those aims and added that the impunity of the guilty would only fuel the desire for vengeance in the former Yugoslavia, jeopardising the return to the "rule of law", "reconciliation" and the restoration of "true peace"17. The International Tribunal's objectives as seen by the Security Council - i.e. general prevention (or deterrence), reprobation, retribution (or 'lust deserts"), as well as collective reconciliation - fit into the Security Council's broader aim of maintaining peace and security in the former Yugoslavia. These purposes and functions of the International Tribunal as set out by the Security Council may provide guidance in determining the punishment for a crime against humanity. 59. The only precedents in international criminal law relevant for the International Tribunal - the judgements of the International Military Tribunals at Nuremberg and Tokyo - do not expressly state the purposes sought in imposing sentences for war crimes or crimes against humanity. However, a review of the declarations of the signatories of the London Charter of 8 August 194518 and of the case-law of those Tribunals would indicate that the penalties seemed directed at general deterrence and retribution. The Nuremberg Tribunal moreover staied that "only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced" (I.M.T., vol.1, p. 235) 60. The purposes and functions of the national criminal systems are often difficult to pinpoint, as lawmakers' motivations in laying down penalties for crimes are complex and ambiguous. That said, the purposes and functions attributed to punishment seem to cover general prevention or deterrence (the punishment serving to dissuade society's members from committing offences), specific prevention (the punishment aimed at deterring the convicted person from recidivism), retribution (or 'just deserts" as attenuated in the contemporary version by the principle that punishment shall be proportionate to the crime's gravity and the moral guilt of the perpetrator), rehabilitation of the convicted person (or his treatment, re-education, or social reintegration), and protection of society (by neutralising the convicted person). The importance and appropriateness of each of these change with time and from one legal system to another. In addition, punishment often appears to serve several purposes, the relative weight of which depends on the nature of the crime and the individual circumstances of the perpetrator.'9
16 Ibid., in particular declarations by Hungary (p. 21), Morocco (p. 17) and New Zealand (p. 22). 17 See paras. 11-16 of first annual report of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, A/49/342, Statute/1994/1007, 29 August 1994. 18 Regarding these statements, see Report of Robert H. Jackson, United States Representative to the International Conference on Military. Trials, London 1945. 19 Regarding the subject of penalties in the various legal systems of the world, Recueils de la SocieteJean Bodin for the comparative history of the institutions, Volumes LVI to LV1II, La Peine - Punishment, De Boek-Wesmael, 1991.
1616
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
61. Cette finalite multiple a d'ailleurs etc codifiee dans le Code penal de 1'exYougoslavie, tel qu'en vigueur au moment des faits, a 1'article 33 qui disposait comme suit: "Dans le cadre du but general des sanctions penales (article 5, paragraphe 2), la peine a pour but : 1) d'empecher 1'auteur de commettre des infractions penales et de le reinserer dans la societe ; 2) d'inciter les autres par la pedagogic a ne pas commettre d'infractions penales ; 3) de renforcer la moralite de la societe socialiste fondee sur 1'auto-gestion et de contribuer au developpement de la responsabilite sociale et de la discipline chez les citoyens".21 L'article 5, paragraphe 2, se lisait : "Le but general de la qualification et de 1'imposition des sanctions penales est la repression des actes qui constituent un danger pour la societe et qui enfreignent ou sapent les valeurs sociales protegees par la legislation".22 62. Si dans la determination de la finalite de la peine d'emprisonnement pour crimes contre 1'humanite la Chambre peut s'inspirer des fonctions de la peine identifiees dans le cadre des systemes penaux nationaux, elle ne peut le faire qu'avec precaution. En effet, la competence ratione materiae du Tribunal est foncierement differente de celle d'un tribunal national appele a sanctionner tous types d'infractions et generalement des crimes de droit commun. Tout en adoptant cette reserve, il convient de voir quelles sont les finalites et fonctions retenues par les tribunaux nationaux appeles a sanctionner les infractions de meme nature que le crime contre 1'humanite. Les tribunaux institues dans les zones d'occupation a la suite de la Seconde Guerre mondiale, ayant condamne des personnes pour des infractions de la meme nature que le crime contre l'humanite, n'ont pas expressement indique les finalites et fonctions recherchees, mais le recours frequent a la peine de mort semble indiquer une propension a la dissuasion et la retribution. Pour ce qui est des tribunaux civils nationaux (sans evoquer les arrets Barbie^ et Touvier24 compte tenu de 1'absence de motivation des arrets des Cours d'assises francaises), on observera qu'en Israel, dans 1'affaire Eichmann, la retribution a joue un role important dans le prononce de la peine notamment pour crimes de guerre et crimes contre I'humanite. Ainsi, la Cour supreme d'Israel, en confirmant la condamnation et la sentence imposee par la Cour de District, a-t-elle declare : "[cjomme il n'y a pas de mot dans le discours humain pour decrire des actions telles que celles menees par 1'appelant, ainsi n'y-a-t-il pas du peine en droit humain suffisamment grave pour egaler la culpabilite de 1'appelant".25 21 22 23 24 25
Traduction non-officielle du serbo-croate. Ibid. Cour d'Assise du departement de Rhone, 4 juillet 1987. Cour d'Assise du departement des Yvelines, 20 avril 1994. Traduction non-officielle de 1'anglais, 36 I.L.R. 1968 p. 341.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1617
61. This multiple purpose was in fact written into the Criminal Code of the former Yugoslavia, in force at the time the crimes were committed, in Article 33 which reads: "Within the general purpose of criminal sanctions (article 5(2)), the purpose of punishment is to: (1) prevent the perpetrator from committing criminal offences and resocialise him; (2) pedagogically influence others not to commit criminal offences; (3) strengthen the morals of the socialist self-managing society and to influence the development of social responsibility and of discipline amongst the citizens".20 Article 5(2) reads: "The general purpose of prescribing and imposing criminal sanctions is the repression of socially dangerous activities, which threaten or harm the social values protected by the penal legislation".21 62. Although, in determining the purpose of a term of imprisonment for crimes against humanity the Chamber may have recourse to the functions of penalties identified within national criminal systems, it needs to do so cautiously; the ratione materiae jurisdiction of the International Tribunal differs fundamentally from that of a national court which punishes all sorts of offences, usually ordinary crimes. While bearing this in mind, the purposes and functions adopted by national civil or military courts having to punish offences of the same nature as crimes against humanity shall now be reviewed. The post-World War Two national military tribunals convicting persons for offences of the same nature as crimes against humanity did not expressly state the purposes and functions sought, but the frequent recourse to capital punishment would indicate an inclination towards general deterrence and retribution. As regards national civilian courts (without addressing the Barbie^ and Touvier^ judgements, as French Cours d'assises do not give reasons for their judgements), it is worth noting that in Israel, in the Eichmann case, retribution was a major factor in the penalty pronounced, in particular for war crimes and crimes against humanity. In fact, the Supreme Court of Israel, when confirming the conviction and sentence imposed by the District Court, stated that "even as there is no word in human speech to describe deeds such as the deeds of the appellant, so there is no punishment under human law sufficiently grave to match the appellant's guilt".24
20 21 22 23 24
Unofficial translation from Serbo-Croat. ibid. Cour d'Assises of the departement of the Rhone of 4 July 1987. Cour d'Assises of the departement of Yvelines of 20 April 1994. 36I.L.R. 1968, p. 341.
1618
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
63. Les tribunaux de 1'ex-Yougoslavie appeles a prononcer des peines a 1'encontre de personnes jugees coupables de crimes centre la population civile en temps de guerre ont fait allusion aux buts recherches par la peine en fonction de son individualisation, en application de 1'article 33 du Code penal, precite. Par exemple,26 en 1985, la Cour de District de Sabac, en condamnant un accuse a cinq ans de prison pour avoir battu a mort un civil en 1943, a affirme que la peine infligee en repression de ce crime imprescriptible avait pour but "d'empecher 1'accuse de commettre d'autres crimes et lui dormer 1'occasion de se reeduquer, ainsi que de servir d'exemple aux autres en ce qui concerne responsabilite et discipline", et ce au regard des circonstances aggravantes et attenuantes retenues (dont parmi ces dernieres 1'age de 1'accuse, 19 ans, au moment de 1'infraction).27 Dans une autre affaire, la Cour de District de Zagreb, en prononc.ant en 1986 la peine la plus severe (la peine de mort) centre un ex-Ministre de la Croatie, qui avait pendant la Seconde Guerre mondiale ordonne la deportation ou la mort de centaines de civils, a declare que pour ces crimes le principe le plus important etait celui de la prevention generale en tant qu'avertissement et souvenir.28 En 1982, la Cour supreme de Serbie confirmait une peine de 20 ans d'emprisonnement ayant etc infligee a un accuse qui avait rue trois civils en temps de guerre en concluant au regard des circonstances du crime, de la fagon dont il a ete commis, du fait que 1'accuse ait participe a 1'assassinat de trois personnes, et de son aveu quant a 1'une des infractions, que la peine imposee par le tribunal de premiere instance "correspond a la gravite du crime et est appropriee pour contenir le danger que pose 1'accuse pour la societe".29 En derniere analyse, 1'examen des condamnations pour crimes centre la population civile revele, que les tribunaux de 1'ex-Yougoslavie ont, semble-t-il, privilegie la fonction de prevention. 64. A la lumiere de 1'examen des precedents internationaux et nationaux relatifs au crime centre 1'humanite (ou crimes de la meme nature), la Chambre retient 1'importance des concepts de dissuasion et de retribution. De plus, elle releve que dans le contexte des violations graves des droits de 1'homme commises en temps de paix mais proches par leur gravite des crimes relevant de la competence du Tribunal, la reprobation (ou la stigmatisation) est une des finalites appropriees de la peine. L'une des fonctions de la peine pour crime centre 1'humanite reside precisement dans la stigmatisation d'un comportement criminel qui a porte atteinte a 1'une des valeurs fondamentales, non point seulement d'une societe donnee, mais de 1'humanite tout
26 Sur 8 decisions recensees. 27 Traduction non-officielle du serbo-croate p. 14. Cour de District de Sabac, No. 24/85 (02.10.1985) confirme par la Cour supreme de Serbie, Division criminelle, No. I. 1199/85 (23.01.1986). 28 Traduction non-officielle du serbo-croate p. 26. Doc. No. K-l/84-61 (14.05.1986), confirme en appel par la Cour supreme de Croatie, Kz-706/86-8 (24.07.1986) et par la Cour federale, Kzs-1/86 (01.09.1986). 29 Traduction non-officielle du serbo-croate p. 6. No. Kz. 1. 658/82, (10.02.1983).
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1619
63. The courts of the former Yugoslavia delivering sentences on persons found guilty of crimes against the civilian population in war time alluded to the aims of the punishment in relation to the specifics of the case in applying the above-cited Article 33 of the Criminal Code. For instance,25 in 1985, the Direct Court of Sabac, in condemning an accused to five years' imprisonment for having beaten a civilian to death in 1943, stated that the purpose of the penalty for this crime, which was not subject to any statute of limitation, was "to prevent the defendant from committing further crimes and give him the opportunity to re-educate himself as well as to serve as an example to others in terms of responsibility and discipline", in light of the aggravating and mitigating circumstances allowed (the latter including the accused's age, 19 years at the time of the offence).26 In another case, the Zagreb District Court, in pronouncing in 1986 the harshest punishment (the death sentence) on a former Minister of Croatia who during the Second World War had ordered the deportation or death of hundreds of civilians, stated that for those crimes the overriding principle was that of "general prevention as a warning and remembrance".27 In 1982, the Supreme Court of Serbia confirmed a 20-year prison term for an accused who had killed three civilians in war time, concluding that, on the basis of the circumstances, the way in which the crime had been committed, the fact that the accused had participated in the murder of three people, and his confession to one of them, that the sentence "fits the gravity of the crime and is appropriate to contain the danger the defendant poses to society".28 In the final analysis, the review of the convictions for crimes against the civilian population shows that the courts of the former Yugoslavia seem to have emphasised the preventive role. 64. In the light of this review of international and national precedents relating to crimes against humanity (or crimes of the same nature), the Trial Chamber deems most important the concepts of deterrence and retribution. It further notes that in the context of gross violations of human rights which are committed in peace time, but are similar in their gravity to the crimes within the International Tribunal's jurisdiction, reprobation (or stigmatisation) is one of the appropriate purposes of punishment. One of the purpose of punishment for a crime against humanity lies precisely in stigmatising criminal conduct which has infringed a value fundamental not merely to a given society, but to humanity as a whole. This concept moreover served as a basis for
25 Of eight decisions examined. 26 Unofficial translation from Serbo-Croat, p. 14. Sabac District Court, No. 24/85 (02.10.1985), confirmed by the Supreme Court/Court of Appeal of Serbia, Criminal division, no. I.I 199/85 (23.01.1986). 27 Unofficial translation from Serbo-Croat p. 26. Doc. no. K-l/84-61. Confirmed on appeal by the Supreme Court of Croatia Kz-706/86-8 (24.07.1986) and by the Federal Court, Kzs-1/86 (01.09.1986). 28 Unofficial translation from Serbo-Croat, p. 6. No. Kz. 1.658/82 (10.02.1983).
1620
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
entiere. Ce concept a inspire d'ailleurs les travaux de la presente Chambre a 1'occasion des procedures menees dans le cadre de 1'article 61 du Reglement, tout en notant qu'il ne s'agit en aucun cas de condamnations suivies d'une peine.30 65. Au regard de ce qui precede, le Tribunal voit dans la reprobation et la stigmatisation publique par la communaute internationale, qui par la exprime son indignation face a des crimes odieux, et en denonce les auteurs, 1'une des fonctions essentielles de la peine d'emprisonnement pour crimes contre 1'humanite. De plus, la mise en echec meme limitee de 1'impunite doit contribuer a la pacification et permettre aux populations eprouvees de faire le deuil des morts injustes. Intimement liee a la fonction reprobatrice est celle de la prevention generate, qui a joue un role saillant dans les jugements des tribunaux militaires internationaux de 1'apres-guerre, tel que souligne plus haut.31 La Chambre retient egalement la retribution, ou le "juste du", comme motif legitime du prononce de la sentence pour crimes contre l'humanite, le chatiment devant etre proportionnel a la gravite du crime et a la culpabilite morale du condamne.32 66. Enfin, il semblerait que les particularites des crimes relevant de la competence du Tribunal excluent la consideration d'une quelconque fonction rehabilitative de la peine, cependant que le traitement penitentiaire auquel sera soumis le condamne par 1'application de 1'article 27 du Statut pourrait tendre a cet objectif. Sans denier a la peine toute fonction rehabilitative et d'amendement, notamment au regard de 1'age de 1'accuse, de son etat physique ou mental, de son plus ou moins grand niveau d'implication dans le plan concerte (ou 1'action systematique) ayant abouti a la commission
30 Voir la procedure du Tribunal en cas d'inexecution d'un mandat d'arret sous 1'article 61 du Reglement de procedure et de preuve dans les affaires Le Procureur c/ Nikolic, Examen de 1'acte d'accusation dans le cadre de 1'article 61 (No. IT-94-2-R61, Chambre de premiere instance I, 20 Octobre 1995); Le Procureur c/ Martic, Examen de 1'acte d'accusation dans le cadre de 1'article 61 (No. IT-95-11-R61 Chambre de premiere instance I, 8 mars 1996) ; Le Procureur c/ Mrksic et autres, Examen de 1'acte d'accusation dans le cadre de 1'article 61 (No. IT-95-13-R61, Chambre de premiere instance I, 3 avril 1996) ; Le Procureur c/ Karadzic et Mladic, Examen de 1'acte d'accusation dans le cadre de 1'article 61 (Nos. IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Chambre de premiere instance I, 11 juillet 1996). 31 L'importance de cet objectif dans la sanction des crimes de guerre et des crimes contre 1'humanite est reaffirmee dans le preambule de la convention sur 1'imprescriptibilite des crimes de guerre et des crimes contre l'humanite (26 novembre 1968) : 'Convaincus que la repression effective des crimes de guerre et des crimes contre l'humanite est un element important de la prevention de ces crimes, de la protection des droits de l'homme et des libertes fondamentales, propre a encourager la confiance, a stimuler la cooperation entre les peuples et a favoriser la paix et la securite Internationales'. R.T.N.U. 754 p. 73. 32 Par une lettre au Secretaire general en date du 10 fevrier 1993, le representant permanent de la France aux Nations Unies transmettait le rapport du Comite des Juristes francais etudiant la creation du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (S/25266). Tout en declarant que 1'extreme gravite des crimes faisant 1'objet de la competence du Tribunal justifie des peines rigoureuses, le Comite soumet que les juges devront tenir compte des circonstances dans lesquelles 1'infraction a ete perpetree ainsi que la personnalite de 1'accuse et ce afin de "preserver les principes essentiels de proportionnalite et d'individualisation de la peine" : voir paragraphes 127 a 131.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1621
this Chamber's deliberations in relation to the procedures pursuant to Rule 61 of the Rules, while noting that in none of these cases was there a conviction followed by a sentence.29 65. On the basis of the above, the International Tribunal sees public reprobation and stigmatisation by the international community, which would thereby express its indignation over heinous crimes and denounce the perpetrators, as one of the essential functions of a prison sentence for a crime against humanity. In addition, thwarting impunity even to a limited extent would contribute to appeasement and give the chance to the people who were sorely afflicted to mourn those among them who had been unjustly killed. Intimately related to the reprobative function is general prevention, which played a salient role in the judgements of the post-World War Two international military tribunals, as pointed out above.30 The Trial Chamber also adopts retribution, or 'lust deserts", as legitimate grounds for pronouncing a sentence for crimes against humanity, the punishment having to be proportional to the gravity of the crime and the moral guilt of the convicted.31 66. Last, it would seem that the particularities of crimes falling within the jurisdiction of the International Tribunal rule out consideration of the rehabilitative function of punishment although imprisonment of the convicted in application of Article 27 of the Statute might have that aim. Without denying any rehabilitative and amendatory function to the punishment, especially given the age of the accused, his physical or mental condition, the extent of his involvement in the concerted plan (or systematic pattern) which led to the perpetration of a crime against humanity, the Trial
29 See Tribunal's procedure in the event an arrest warrant is not served pursuant to Rule 61 of the Rules in cases Prosecutor v. Nikolic, Review of indictment under Rule 61 (No. IT-94-2-R61, Trial Chamber I, 20 October 1995); Prosecutor v. Martic, Review of indictment under Rule 61 (No. IT-95-11-R61, Trial Chamber 1, 8 March 1996); Prosecutor v. Mrksic et al., Review of indictment under Rule 61 (No. IT-95-13-R61, Trial Chamber I, 3 April 1996); Prosecutor v. Karadzic et Mladic, Review of indictment under Rule 61 (Nos. IT-95-5-R61 and 1T-95-18-R61, Trial Chamber 1 , 1 1 July 1996). 30 The importance of this objective in punishing war crimes and crimes against humanity is reaffirmed in the preamble of the Convention on the Non-applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity (26 November 1968): "Convinced that the effective punishment of war crimes and crimes against humanity is an important element in the prevention of such crimes, the protection of human rights and fundamental freedoms, the encouragement of confidence, the furtherance of co-operation among peoples and the promotion of international peace and security". A Compilation of International Instruments, United Nations Centre for Human Rights. Geneva Vol. 1. Part 2, p. 678. 31 Via a letter to the Secretary-General dated 10 February 1993, the permanent representative of France to the United Nations submitted the report of the Committee of French Jurists studying the establishment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (S/25266). While stating that the extreme gravity of the crimes in the Tribunal's jurisdiction warranted strict punishment, the Committee considered that the judges should take account of the circumstances in which the offence was committed as well the personality of the accused, in order to uphold the essential rule of proportionality and of matching the punishment to the specific case (see paras. 127-131).
1622
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
du crime centre 1'humanite, la Chambre est d'avis, a ce stade de la determination de la peine, que cette preoccupation doit s'effacer derriere celle visant a stigmatiser les atteintes les plus graves au droit international humanitaire pour en prevenir notamment la repetition. Neanmoins, les juges ne traiteraient pas de I'ensemble, des questions juridiques pertinentes s'ils ne se preoccupaient pas de 1'execution proprement dite de la peine. D.
Execution de la peine
67. La Chambre avant de determiner la peine, et compte tenu des complexites inherentes a 1'execution des peines par les Etats, se propose maintenant d'examiner la question du lieu et du regime de 1'execution. 1.
Competence de la Chambre de premiere instance
68. D'apres le Statut et le Reglement, la peine d'emprisonnement est subie dans un Etat designe par le Tribunal. L'article 27 du Statut et 1'article 103 du Reglement font expressement mention de 1'execution des peines et du lieu d'emprisonnement. La Chambre fait observer que 1'article 27 du Statut fixe le mecanisme applicable en vue de 1'execution des peines: designation d'un Etat et controle par le Tribunal des conditions de reclusion. En outre, le Statut et le Reglement prevoient que la reclusion est soumise aux regies nationales de 1'Etat concerne, sous le controle du Tribunal. 69. La Chambre releve tout d'abord, qu'il est de la competence du Greffier de negocier 1'accord qui doit lier les Tribunal et les Etats concernes relativement a 1'execution des peines prononcees. Un role particulier doit egalement etre devolu au President du Tribunal, deja investi d'un pouvoir en la matiere, ainsi qu'au President de la Chambre. En consequence, la Chambre estime que le lieu d'execution de la sentence devra etre arrete par le Greffier apres consultation du President du Tribunal, avec 1'approbation du President de la Chambre qui a rendu la sentence. 70. La Chambre entend neanmoins prendre en consideration la question du lieu et des conditions d'execution de la peine par souci du principe de legalite, d'une bonne administration de la justice et de 1'egalite de traitement des condamnes. Prealablement, la Chambre partage 1'avis du Secretaire general selon lequel 1'execution des peines devrait etre mise en oeuvre en dehors du territoire de 1'exYougoslavie (S/25704, paragraphe 121). Elle estime, en effet, que compte tenu de la situation qui prevaut dans cette region, il ne serait pas possible d'assurer la securite du condamne ou le plein respect d'une decision du Tribunal en cette matiere.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1623
Chamber considers at this point in the determination of the sentence that the concern for the above mentioned function of the punishment must be subordinate to that of an attempt to stigmatise the most serious violations of international humanitarian law, and in particular an attempt to preclude their reoccurrence. Having said this, the Judges would not be considering all the relevant legal issues if they did not also consider the execution of the sentence per se. D.
Enforcement of sentences
67. Before it determines the penalty, and because of the inherent complexity of the penalty's enforcement by States, the Trial Chamber will next consider the question of where imprisonment will take place and the arrangements which will be made for the enforcement of the sentence. L
Jurisdiction of the Trial Chamber
68. According to the Statute and the Rules, imprisonment shall be served in a State designated by the International Tribunal. Article 27 of the Statute and Rule 103 of the Rules refer expressly to the enforcement of sentences and the place of imprisonment. The Trial Chamber would point out that Article 27 of the Statute sets forth a procedure for the enforcement of sentences, i.e. the designation of a State and the supervision by the International Tribunal of the conditions of the imprisonment. In addition, the Statute and the Rules provide that imprisonment shall be in accordance with the laws of the State concerned and under the supervision of the International Tribunal. 69. The Trial Chamber notes first that the Registrar is responsible for negotiating the agreement which will bind the International Tribunal and the States in question in regard to the enforcement of the penalties imposed. A special role must also be given to the President of the International Tribunal, who is already vested with power in this respect, and to the Presiding Judge of the Trial Chamber. Accordingly, the Trial Chamber considers that the place of enforcement of the sentence shall be decided by the Registrar upon consultation with the President of the International Tribunal and with the approval of the Presiding Judge of the Trial Chamber which delivered the sentence. 70. The Trial Chamber will, however, take account of the place and conditions of enforcement of the sentence in an effort to ensure due process, the proper administration of justice and equal treatment for convicted persons. First, the Trial Chamber shares the view of the Secretary-General that the sentences should be served outside the territory of the former Yugoslavia (S/25704, para. 121). It believes that because of the situation prevailing in that region, it would not be possible to ensure the security of the convicted person or the full respect of a decision of the International Tribunal in that regard.
1624
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
Le principe de legalite nullapoena, sine lege doit permettre a tout accuse, non seulement de connaitre les consequences eventuelles d'une condamnation pour un crime international, ainsi que la peine encourue, mais encore les conditions dans lesquelles la peine prononcee a son encontre sera executee. La Chambre, en outre, est soucieuse que soient reduites les disparites qui pourraient surgir dans la mise en oeuvre des peines. Enfin, la Chambre estime devoir formuler un certain nombre d'orientations propres a assurer 1'execution des decisions de justice dans un cadre international et notamment le respect des droits du condamne. 2.
Considerations fondamentales
a.
Primaute du Tribunal
71. La Chambre fait observer que lorsque le Tribunal a etc cree, aucune disposition n'a etc prevue pour le doter de moyens institutionnels lui permettant de faire executer directement ses sentences. Le Statut et le Reglement ont partiellement comble cette lacune institutionnelle en prevoyant un instrument indirect et conjoint pour 1'execution des peines. Ce mecanisme repose sur les Etats charges d'executer la peine imposee par le Tribunal, qui en controlera 1'execution, dans le cadre des obligations souscrites par tous les Etats qui les contraignent a prendre toutes les mesures necessaires pour executer la decision du Tribunal (S/25704, paragraphe 125). Le Statut et le Reglement leur demandent expressement de preter leur concours a 1'execution des peines. Les Etats doivent, a cet effet, faire savoir au Conseil de securite qu'ils sont disposes a recevoir des condamnes en vertu de 1'article 27 du Statut33 afin d'"assurer 1'execution des peines d'emprisonnement conformement a leur droit et a leurs procedures internes sous le controle du Tribunal" (S/25704, paragraphe 121). II en resulte que 1'Etat qui s'est offert et qui est designe fera executer la sentence prononcee pour le compte du Tribunal en application du droit international et non de son droit interne. En consequence, cet Etat ne peut en aucun cas, y compris par voie de modification legislative, alterer la nature de cette peine, afin de ne pas remettre en cause son caractere veritablement international. Le point de vue de la Chambre est conforte par la resolution 3074 (XXVIII) de 1'Assemblee generate des Nations Unies du 3 decembre 1973 qui dispose que "[I]es Etats ne prennent aucune mesure legislative ou autre qui pourrait porter atteinte aux obligations internationales qu'ils ont assumees en ce qui concerne le depistage,
33 A ce jour onze Etats ont expressement indique au Conseil de securite leur volonte d'accueillir les personnes condamnees par le Tribunal. Ces Etats sont : 1'Allemagne, la Bosnie-Herzegovine, la Croatie, le Danemark, la Finlande, 1'Italic, 1'Iran, la Norvege, le Pakistan, les Pays-Bas et la Suede.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1625
The principle of nulla poena sine lege must permit every accused to be cognisant not only of the possible consequences of conviction for an international crime and the penalty but also the conditions under which the penalty is to be executed. Moreover, the Trial Chamber is concerned about reducing the disparities which may result from the execution of sentences. Finally, the Trial Chamber considers that it must provide guidance for the execution of international judicial decisions and, in particular, the rights of the convicted person. 2,
Fundamental considerations
a.
Primacy of the International Tribunal
71. The Trial Chamber notes that when the International Tribunal was established, no provision was included to endow it with the institutional capacity to enforce its sentences directly. The Statute and the Rules, in part, made up for this institutional lacuna by offering an indirect and joint instrument for the execution of sentences. Under this instrument, States will carry out the execution of a sentence imposed by the International Tribunal, which will supervise execution in the context of the binding obligations on all States to take whatever steps are required to implement its decision (S/25704, para. 125). States are called upon expressly by the Statute and the Rules to assist the International Tribunal in the execution of sentences. According to Article 27, States must indicate to the Security Council their willingness to accept convicted persons,32 in order to "carry out the enforcement of prison sentences in accordance with their domestic laws and procedures, under the supervision of the International Tribunal" (S/25704, para. 121). Accordingly, a State which has indicated its willingness and has been designated will execute the sentence on behalf of the International Tribunal in application of international criminal law and not domestic law. Therefore that State may not in any way, including by legislative amendment, alter the nature of the penalty so as to affect its truly international character. The Trial Chamber's view is reinforced by United Nations General Assembly resolution 3074 (XXVIII) of 3 December 1973 which provides that "States shall not take any legislative or other measures which may be prejudicial to the international obligations they have assumed in regard to the detection, arrest, extradition and punishment
32 To date eleven States have notified the Security Council of their willingness to accept convicted persons by the Tribunal. These States are: Bosnia-Herzegovina, Republic of Croatia, Denmark, Finland, Germany, Italy, Iran, Norway, Pakistan, The Netherlands and Sweden.
1626
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
1'arrestation, 1'extradition et le chdtiment des individus coupables de crimes de guerre et de crimes centre 1'humanite" (italiques ajoutes) ("Principes de la cooperation internationale en ce qui concerne le depistage, 1'arrestation, 1'extradition et le chatiment des individus coupables de crimes de guerre et de crimes contre 1'humanite", paragraphe 8). b.
Uniformite et coherence
72. La Chambre considere qu'il decoule du principe de 1'egalite devant la loi, qu'il ne peut y avoir de disparites substantielles d'un Etat a un autre dans 1'execution des peines prononcees par un tribunal international. Elle recommande done un certain degre d'uniformite et de coherence dans 1'execution des sentences penales internationales. La Chambre conclut que deux elements essentiels derivent du caractere international des peines d'emprisonnement fixees par le Tribunal : le respect de la duree de la peine et le respect des regies internationales relatives aux conditions de reclusion. 3.
Duree de la peine
73. L'article 27 du Statut dispose que "la reclusion est soumise aux regies nationales de 1'Etat concerne", reservant ainsi aux Etats la maitrise de certains aspects de 1'execution des peines. La Chambre rappelle que le Tribunal a egalement competence en matiere d'execution des peines en vertu du pouvoir general de controle que lui confere ce meme texte. A defaut de plus de precisions sur les competences respectives du Tribunal et de 1'Etat t designe la Chambre est de 1'avis qu'aucune mesure qui serait prise par un Etat ne pourrait avoir pour effet de mettre un terme a la peine, ou de la denaturer par voie de reduction. S'agissant des mesures affectant 1'execution de la sentence, telles que la remise de peine et la liberation conditionnelle, en vigueur dans un certain nombre d'Etats, la Chambre ne peut que recommander qu'il en soit tenu compte lors du choix de 1'Etat. La Chambre emet le souhait que toutes les mesures de cette nature soient portees prealablement a la connaissance du President du Tribunal, qui possede, par ailleurs, en vertu de 1'article 28 du Statut, un droit de regard sur la grace et la commutation de la peine, avant de proceder a 1'octroi ou a 1'execution de ces mesures.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1627
of persons found guilty of war crimes and crimes against humanity" ("Principles of international co-operation in the detection, arrest, extradition and punishment of persons guilty of war crimes and crimes agains humanity", para. 8) (italics added). b.
Uniformity and cohesion
72. The Trial Chamber considers it possible to deduce from the principle of equal treatment before the law that there can be no significant disparities from one State to another as regards the enforcement of penalties pronounced by an international tribunal. It therefore recommends that there be some degree of uniformity and cohesion in the enforcement of international criminal sentences. The Trial Chamber concludes that two essential elements derive from the international character of the prison sentences set by the International Tribunal: respect for the duration of the penalty and respect for international rules governing the conditions of imprisonment. 3.
Duration of the penalty
73. Article 27 of the Statute states that "imprisonment shall be in accordance with the applicable law of the State concerned" and therefore reserves to the States the control over some aspects of the enforcement of penalties. The Trial Chamber recalls that, pursuant to the general supervisory power which this same text grants to the International Tribunal, it also has jurisdiction over the enforcement of the penalties. Since it does not have any further details regarding the respective jurisdictions of the International Tribunal and the designated State, the Trial Chamber is of the opinion that no measure which a State might take could have the effect of terminating a penalty or subverting it by reducing its length. As regards the measures affecting the enforcement of the sentences, such as the remission of sentence and provisional release in effect in a certain number of States, the Trial Chamber can only recommend that these be taken into account when the choice of the State is made. The Trial Chamber wishes that all the measures of Tribunal who, pursuant to Article 28 of the Statute, moreover, is entitled to review pardons or commutations of penalties before such measures are granted or enforced.
1628
4.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
Traitement des prisonniers
74. Le Tribunal fonde sur 1'article 27 du Statut et sur 1'article 104 du Reglement son droit de controle sur la maniere dont les personnes condamnees par lui sont traitees. La Chambre considere que la sanction imposee et son execution doivent toujours se conformer aux principes minimaux d'humanite et de dignite qui inspirent les normes Internationales en matiere de protection des droits des condamnes, consacres notamment dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques en son article 10,34 la Convention americaine relative aux droits de rhomme en son article 5 paragraphe 235 et, plus particulierement en ce qui concerne les peines, 1'article 536 de la Declaration universelle des droits de rhomme et 1'article 337 de la Convention europeenne des droits de l'homme. La Chambre se refere egalement aux instruments suivants : Ensemble des regies minima pour le traitement des detenus ; 38 Principes fondamentaux relatifs au traitement des detenus ; 39 Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises a une forme quelconque de detention ou d'emprisonnement ; 40 Regies Penitentiaires Europeennes41 et Reglement portant regime de detention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou detenues sur 1'ordre du Tribunal.42 L'importance de ces principes reside dans le fait qu'une personne faisant 1'objet d'une condamnation penale n'est pas pour autant dechue de tous ses droits. Les Principes fondamentaux relatifs au traitement des detenus disposent que "sauf pour ce qui est des limitations qui sont evidemment rendues necessaires par leur incarceration, tous les detenus doivent continuer a jouir des droits de rhomme et des libertes fondamentales enonces dans la Declaration universelle des droits de rhomme" (paragraphe 5).
34 L'article 10 paragraphe 1 du Pacte dispose que "[tjoute personne privee de sa liberte est traitee avec humanite et avec le respect de la dignite inherente a la personne humaine". 35 L'article 5 paragraphe 2 de la Convention americaine dispose que "[t]oute personne privee de sa liberte sera traitee avec le respect du a la dignite inherente a la personne humaine". 36 L'article 5 dispose que "Nul ne sera soumis a la torture, ni a des peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants". 37 L'article 3 de la Convention europeenne etablit que "[N]ul ne peut etre soumis a la torture ni a des peines ou traitements inhumains ou degradants". 38 Adopte par le Premier Congres des Nations Unies pour la prevention du crime et le traitement des delinquants, a Geneve, 1955, et approuve par le Conseil Economique et Social par la resolution 663 C(XXIV) du 31 juillet 1957 et 2076 (LXII) du 13 mai 1977. 39 Adopte par la resolution 45/111 du 14 decembre 1990 de 1'Assemblee generale des Nations Unies. 40 Adopte par la resolution 43/173 de 1'Assemblee generale des Nations Unies. 41 Recommandation no. R (87) 3 du Comite des Ministres aux Etat, Membres sur les Regies Penitentiaires Europeennes adoptee le 12 fevrier 1987. 42 Adopte le 5 mai 1994, amende le 16 mars 1995 et revise le 14 juillet 1995, TPIY, 1995, Documents de Reference, p. 297.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
4.
JUDICIAL REPORTS
1629
Treatment of prisoners
74. The International Tribunal bases its right to supervise how persons it has convicted are treated on Article 27 of the Statute and Rule 104 of the Rules. The Trial Chamber considers that the penalty imposed as well as the enforcement of such penalty must always conform to the minimum principles of humanity and dignity which constitute the inspiration for the international standards governing the protection of the rights of convicted persons, which have inter alia been enshrined in article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights,33 article 5, paragraph 2 of the American Convention on Human Rights34 and, as regards penalties more specifically, article 5 of the Universal Declaration of Human Rights35 and article 3 of the European Convention on Human Rights.36 The Trial Chamber would also refer to the following instruments: Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners;37 Basic Principles for the Treatment of Prisoners;38 Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment;39 European Prison Rules40 and Rules governing the Detention of Persons Awaiting Trial or Appeal before the Tribunal or otherwise Detained on the Authority of the Tribunal.41 The significance of these principles resides in the fact that a person who has been convicted of a criminal act is not automatically stripped of all his rights. The Basic Principles for the Treatment of Prisoners state that "except for those limitations that are demonstrably necessitated by the fact of incarceration, all prisoners shall retain the human rights and fundamental freedoms set out in the Universal Declaration of Human Rights" (paragraph 5).
33 Article 10 paragraph 1 of the ICCPR states that "all persons deprived of their liberty shall be treated with humnaity and with respect for the inherent dignity of the human person". 34 Article 5 paragraph 2 of the American Convention on Human Rights provides that "all persons deprived of their liberty shall be treated with respect for the inherent dignity of the human person". 35 Article 5 of the Universal Declaration of Human Rights states that "no one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment". 36 Article 3 of the ECHR states "no one shall be subjected to torture or inhuman or degrading treatment or punishment". 37 Adopted at the First United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders held at Geneva in 1955, and approved by the Economic and Social Council by its resolution 663 C (XXIV) of 31 July 1957 and 2076 (LXII) of 13 May 1977, Compilation of International Instruments, United Nations Centre for Human Rights, Vol. 1 p. 243 1994. 38 Adopted and proclaimed by the General Assembly resolution 45/111 of 14 December 1990, United Nations Centre for Human Rights, id. 263. 39 Adopted by the General Assembly resolution 43/173 of 9 December 1988, United Nations Centre for Human Rights, id. p. 265. 40 Recommendation no. R (87) 3 of the Council of Ministers of the Council of Europe on 12 February 1987. 41 Adopted on 5 May 1994, amended 16 March 1995 and revised 14 July 1995, ICTY Basic Documents, p. 297.
1630
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
Enfin, la Chambre estime que la peine imposee aux personnes declarees coupables de violations graves du droit humanitaire ne doit pas etre aggravee par ses conditions d'execution. 75. Au surplus, en raison du fait que les personnesjugees coupables auront a purger leur peine dans des etablissements souvent eloignes de leur lieu d'origine, la Chambre releve 1'inevitable isolement dans lequel ils seront places. S'ajoutent en outre les differences culturelles et linguistiques qui les distingueront des autres detenus. La situation est d'autant plus vraie dans le cas de condamnes qui auront collabore avec le Procureur puisqu'il est raisonnable de presumer qu'ils seront aussi exclus du groupe meme auquel ils devraient normalement se rattacher.
A la lumiere des principes qui viennent d'etre degages, la Chambre va examiner dans le cas d'espece, 1'ensemble des elements et informations pertinents soumis aux debats et contradictoirement discutes par les parties, afin de decider conformement aux termes de 1'article 100 du Reglement de la sentence appropriee.
HI. L'ESPECE A.
Faits pertinents
76. La Chambre rappelle que les faits reproches a Drazen Erdemovic s'inscrivent dans le contexte des evenements qui ont suivi la chute de 1'enclave de Srebrenica. Elle constate, en outre, que ces evenements ont ete attestes publiquement au cours des audiences tenues en application de 1'article 61 du Reglement dans les affaires, Le Procureur c/ Karadzic I Mladic. A cette occasion, ils ont ete corrobores par de nombreux temoignages, en ce compris celui de 1'accuse.43 Elle souligne que ces memes evenements ne sont pas contestes par Drazen Erdemovic dans son plaidoyer de culpabilite.44 Le 6 juillet 1995,1'enclave de Srebrenica a ete la cible des attaques de 1'armee des serbes de Bosnie. A cette epoque, cette enclave etait reconnue par la Resolution 819 du Conseil de securite des Nations Unies45 comme une zone de securite, ne pouvant faire 1'objet d'aucune offensive armee ni d'aucun autre acte d'hostilite. L'attaque s'est prolongee jusqu'au 11 juillet 1995, date a laquelle Srebrenica est tombee aux mains des forces serbes bosniaques.
43 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, pp. 46 a 69 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur d Karadzic / Mladic. 44 Comptes rendus de 1'audience du 31 mai 1996, Le Procureur c/Drazen Erdemovic, p. 9, affaire IT-9622-T. 45 Reaffirmee dans les resolutions 824 du 6 mai 1993 et 836 du 4 juin 1993.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1631
Last, the Trial Chamber considers that the penalty imposed on persons declared guilty of serious violations of humanitarian law must not be aggravated by the conditions of its enforcement. 75. In addition, because persons found guilty will be obliged to serve their sentences in institutions which are often far from their places of origin, the Trial Chamber takes note of the inevitable isolation into which they will have been placed. Moreover, cultural and linguistic differences will distinguish them from the other detainees. The situation is all the more true in cases of convicted persons who have co-operated with the Prosecutor because it is not unreasonable to assume that they will also be excluded from the very group to which they should normally belong.
In light of the principles which have just been defined, for the case in point, the Trial Chamber will review all the relevant elements and information submitted during the hearings and discussed with both parties present so that, in accordance with the terms of Rule 100 of the Rules, it may decide on the appropriate sentence.
III. THE CASE IN POINT A.
Relevant facts
76. The Trial Chamber recalls that the acts for which Drazen Erdemovic stands accused are part of the events which followed the fall of the Srebrenica enclave. It notes, moreover, that those events were attested to during the Rule 61 hearings in the case the Prosecutor v. Karadic and Mladic. On that occasion, they were corroborated by many testimonies, including that of the accused.42 The Trial Chamber emphasises that Drazen Erdemovic did not contest these same events in his guilty plea.43 On 6 July 1995, the Srebrenica enclave was the target of attacks by the Bosnian Serb army. At the time, the enclave was recognised by United Nations Security Council resolution 81944 as a "safe area" which could not be the target of any armed offensive or other hostile act. The assault continued until 11 July 1995, the date when Srebrenica fell to the Bosnian Serb forces.
42 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, pp. 37-52 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 43 English transcripts of the initial appearance hearing of 31 May 1996, The Prosecutor v. Drazen Erdemovic; p. 9, IT-96-22-T. 44 Reaffirmed in resolutions 824 of 6 May 1993 and 836 of 4 June 1993.
1632
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
La chute de 1'enclave a provoque la fuite de milliers de civils musulmans : les uns allant trouver refuge a la base des Nations Unies de Potocari, les autres, environ 15000 personnes, fuyant a travers bois en direction de Tuzla, zone alors controlee par le gouvernement bosniaque. Apres avoir ete separes des femmes et des enfants par des membres de 1'armee et de la police bosno-serbes, un nombre inconnu d'hommes musulmans qui s'etaient refugies a Potocari ont ete transporters par bus hors de 1'enclave dans differents lieux afin d'y etre executes. Quant aux hommes qui fuyaient en direction de Tuzla, un grand nombre d'entre eux ont ete arretes par la police ou l'armee bosno-serbes ou se sont rendus. Certains ont ete sommairement executes alors que d'autres ont ete regroupes et ulterieurement abattus dans differents sites. 77. D'apres la deposition a 1'audience du temoin, enqueteur au Bureau du Procureur, plusieurs de ces sites ont ete identifies.46 Les affirmations du temoin se fondent sur les propres declarations de 1'accuse qui ont ete corroborees par les enquetes et constatations du Bureau du Procureur.47 II s'agit, tout d'abord, de la ferme de Branjevo a Pilica, ou d'apres la deposition de 1'accuse a 1'audience, environ 1200 musulmans ont ete executes par les soldats de 1'unite a laquelle appartenait Drazen Erdemovic, lui-meme ayant reconnu sa participation a ces massacres. Des operations d'exhumations entreprises en ce lieu ont permis de decouvrir 153 corps, dont la moitie environ avaient les mains liees dans le dos, ainsi que des pieces d'identite appartenant aux victimes, Musulmans bosniaques originaires de la region de Srebrenica. Les constatations sur place ont egalement permis de mettre au jour "un certain nombre de vetements, chaussures, debris humains, tous indices qui laissent supposer qu'une fosse commune se trouvait a proximite de cet endroit."48 L'existence de cette fosse est par ailleurs attestee par des photos aeriennes prises a la date des evenements et qui ont ete presentees a la Chambre au cours de 1'audience du 19 novembre.49 II s'agit ensuite du batiment public de Pilica dans la municipalite de Zvornik ou d'apres la deposition de 1'accuse a 1'audience, environ 500 musulmans ont ete executes par des membres de la lOeme unite de sabotage. L'edifice a pu etre visite par des membres du Bureau du Procureur et des constatations confirmant les massacres ont pu etre faites. De surcroit, des photos qui revelent 1'existence d'impacts de balles, de traces de sang, de debris humains et de restes de cheveux ont ete soumises a la Chambre au cours des debats.50
46 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 19 novembre 1996 matin, pp. 11 a 19 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 47 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 19 novembre 1996 matin, p. 17 de la version franc.aise des comptes rendus provisoires. 48 Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 19 novembre 1996 matin, p. 16 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 49 Pieces a conviction No 4 et 5. 50 Pieces a conviction No 10, 11, 12 et 13.
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1633
The fall of the enclave triggered the flight of thousands of Muslim civilians. Some sought refuge in the United Nations base at Potocari; others, about 15,000 people, fled across the woods towards Tuzla, an area under the control of the Bosnian government. After having been separated from the women and children by members of the Bosnian Serb police and army, an undetermined number of Muslim men who had sought refuge in Potocari were transported by bus out of the enclave to various sites where they were to be executed. Many of the men who had fled towards Tuzia either surrendered or were atTested by the Bosnian Serb army or police. Some were summarily executed while others were grouped together and killed later at various locations. 77. During the hearing, a witness, an investigator in the Office of the Prosecutor, testified that several of those locations have been identified.45 His statement was based on the accused's own declarations which were corroborated by the investigations and observations of the Office of the Prosecutor.46 The first location in question is the Branjevo farm in Pilica where, according to the statement of the accused at the hearing, about 1,200 Muslims were executed by the soldiers of the unit of which Drazen Erdemovic was a member. Erdemovic admitted to having participated in the massacres. Exhumations performed there permitted the discovery of about 153 bodies, approximately half of which had their hands tied behind their back, as well as identity papers which had belonged to the victims, Bosnian Muslims from the Srebrenica region. On-site observations also permitted the discovery of "some clothing, shoes, human debris, in other words, things indicating that a mass grave might be located nearby".47 The existence of the mass grave, moreover, is attested to by aerial photographs taken on the date of the events which were presented to the Trial Chamber during the hearing of 19 November 1996.48 The second location is the Pilica public building in the Zvornik municipality where, according to the statement of the accused at the hearing, about 500 Muslims were executed by members of the 10th Sabotage Unit. Members of the Office of the Prosecutor were able to visit the building, and observations confum that massacres may have occurred there. Furthermore, photographs showing bullet marks, traces of blood, human remains and bits of hair were submitted to the Trial Chamber during the hearing.49
45 Statement of Jean-Rene Ruez at the hearing 19 November 1996, morning, pp. 10-18, English provisional transcript. 46 Statement of Jean-Rene Ruez at the hearing 19 November 1996, morning, p. 17, English provisional transcript. 47 Statement of Jean-Rene Ruez at the hearing 19 November 1996 morning, p. 15 English provisional transcript. 48 Exhibits nos. 4 and 5. 49 Exhibitsnos. 10, 11, 12, 13.
1634
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
78. S'agissant des faits imputes a Drazen Erdemovic, la Chambre va les rappeler ainsi qu'ils ont etc exposes dans 1'acte d'accusation et formellement reconnus par 1'accuse lors de son plaidoyer de culpabilite, puis precises lors des audiences des 19 et 20 novembre 1996. Le 16 juillet au matin, Drazen Erdemovic, et sept membres de la lOeme unite du sabotage de 1'armee serbe de Bosnie ont regu 1'ordre de quitter leur base de Vlasenica pour se rendre au nord-ouest de Zvornik dans la ferme de Pilica. 51 En arrivant sur les lieux, ils ont etc informes par leurs superieurs que des bus venant de Srebrenica, transportant des civils bosniaques musulmans ages de 17 a 60 ans qui s'etaient rendus aux membres de la police ou de l'armee bosno-serbes, devaient arriver tout au long de la journee. A partir de 10 heures du matin, 52 des membres de la police militaire ont fait descendre des premiers bus les civils, tous des hommes, par groupe de dix, et les ont escortes jusqu'a un champ adjacent aux batiments de la ferme ou ils les plagaient alors en ligne, le dos tourne au peloton d'execution. Les membres de la lOeme unite de sabotage dont Drazen Erdemovic, composant ce peloton, les abattaient alors, a 1'arme automatique53 en ce qui concerne 1'accuse. Les executions se sont prolongees jusque vers 15 heures.54 L'accuse a evalue au total a une vingtaine le nombre de bus, chacun etant rempli d'environ 60 hommes et jeunes garcons. II estime avoir personnellement abattu environ soixante-dix personnes.55 79. S'agissant des circonstances particulieres qui auraient conduit 1'accuse a commettre le crime reproche, la Chambre va les rappeler telles qu'il les a relatees au soutien de sa defense. La Chambre en examinera plus loin la valeur probante et le caractere eventuellement attenuant.
51 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 20 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 52 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 12 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 53 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 69 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic, 54 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 12 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 55 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1635
78. The Trial Chamber will review the acts for which Drazen Erdemovic is charged as presented in the indictment, formally recognised by the accused in his guilty plea and then clarified during the hearings of 19 and 20 November 1996. On the morning of 16 July 1995, Drazen Erdemovic and seven members of the 10th Sabotage Unit of the Bosnian Serb army were ordered to leave their base at Vlasenica and go to the Pilica farm north-west of Zvornik.50 When they arrived there, they were informed by their superiors that buses from Srebrenica carrying Bosnian Muslim civilians between 17 and 60 years of age who had surrendered to the members of the Bosnian Serb police or army would be arriving throughout the day. Starting at 10 o'clock in the morning, 51 members of the militaty police made the civilians in the first buses, all men, get off in groups of ten. The men were escorted to a field adjacent to the farm buildings where they were lined up with their backs to the firing squad. The members of the 10th Sabotage Unit, including Drazen Erdemovic, who composed the firing squad then killed them. Drazen Erdemovic carried out the work with an automatic weapon.52 The executions continued until about 3 otclock in the afternoon.53 The accused estimated that there were about 20 buses in all, each carrying approximately 60 men and boys. He believes that he personally killed about seventy people.54 79. The Trial Chamber will review the specific circumstances which led the accused to commit the crime with which he is charged as he himself related them in his defence. The Trial Chamber will assess the probative value and possible mitigating character of these later in this decision.
50 Statement of Drazen Erdemovic. at the hearing of 19 November 1996. afternoon, p. 49 of English provisional transcript. 51 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 44 of English provisional transcript. 52 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996. p .52 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 53 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 44 of English provisional transcript. 54 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 44 of English provisional transcript.
1636
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
Drazen Erdemovic rapporte qu'apres avoir fait son service militaire dans la police militaire de la JNA a Belgrade, il a ete envoye en Slavonie.56 II dit y avoir servi au cote de soldats de toutes origines, aussi bien Slovene, que hongroise, serbe ou albanaise57 jusqu'au mois de mars 1992.58 C'est en mai59 ou juillet 199260 qu'il affirme avoir ete convoque pour rejoindre 1'armee de Bosnie-Herzegovine alors qu'il n'aurait pas voulu participer a la guerre. A ce propos, il souligne le fait qu'il avait precedemment ignore une convocation emanant de la caserne de Tuzla.61 II a quitte cette armee au mois de novembre de la meme annee.62 II dit avoir alors ete mobilise dans la police militaire du Conseil de la defense croate (HVO) au moment ou celui-ci se constituait et y avoir servi jusqu'au 3 novembre 1993, date a laquelle il a quitte cette armee.63 En effet, sa situation y devenait incertaine, notamment en raison du fait qu'il avait ete arrete et battu par des soldats du HVO pour avoir aide des femmes et des enfants serbes a rejoindre leur territoire.64 II precise qu'il s'est alors rendu en Republique serbe de Bosnie, ou il devait y recevoir d'un homme des documents d'identite lui permettant de rejoindre la Suisse en compagnie de sa femme.65
56 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 33 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. 57 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 33 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 58 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 48 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 59 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires 60 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, pp. 48 et 49 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires 1T-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 61 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 33 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 62 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 3 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 63 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 49 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 64 Deposition du temoin X a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 17 de la version frangaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 10 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. 65 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 35 de la version frangaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1637
Drazen Erdemovic testified that after he had completed his militairy service in the JNA military police in Belgrade he was sent to Slavonia.55 He says that until March 1992,56 he served there beside soldiers of all origins, Slovenian, Hungarian, Serbian and Albanian.57 According to his statements, in May58 or July59 1992, he received a summons to join the army of Bosnia and Herzegovina although he did not wish to participate in the war. He emphasised the fact that he had previously ignored a summons from the Tuzla barracks.60 He left that army in November of the same year.61 He states that he was mobilised into the military police of the Croatian Defence Council (HVO) at the time of its establishment and that he served there until 3 November 1993, the date he left that army.62 In fact, his position there became insecure specifically because he had been arrested and beaten by HVO soldiers for having helped Serbian women and children to return to their territory.63 He explained that he then went to Republika Srpska in Bosnia where he was to meet with a man who would provide him with identity papers which would enable him to go to Switzerland with his wife.64
55 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996 morning, p. 27 of English provisional transcript. 56 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 38 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 57 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 27-28 of English provisional transcript. 58 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon p. 36 of English provisional transcript. 59 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 38 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 60 Statement of Drazea Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 28 of English provisional transcript. 61 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 3 of English provisional transcript. 62 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 39 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic 63 Statement of Witness X at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 17 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996 afternoon, p. 42 of English provisional transcript. 64 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996 morning p. 29 of English provisional transcript.
1638
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
Get homme s'etant derobe,66 Drazen Erdemovic dit avoir erre sur les territoires de la Republika Srpska et de la Serbia pendant environ cinq mois, cherchant a eviter la guerre.67 II affirme avoir finalement rallie 1'armee des serbes de Bosnie au mois d'avril 1994. Ce choix de servir dans cette armee resultait du fait qu'il avail besoin d'argent pour se nourrir ainsi que sa femme, qu'il souhaitait obtenir des pieces d'identite pour circuler librement68 et s'"assurer un certain statut comme croate en Republika Srpska".69 II dit avoir plus specialement choisi la 1 Oeme unite de sabotage car elle ne comprenait pas que des serbes mais aussi "quelques croates, un Slovene et un musulman".70 Quant a la mission de cette unite, il precise qu'elle ne faisait que des operations de reconnaissance des positions de 1'armee de Bosnie-Herzegovine, de visites de son territoire et d'installation d'explosifs au milieu des armements de 1'artillerie bosniaque.71 II rapporte aussi avoir eu 1'occasion de sauver la vie d'un homme. Celui-ci a d'ailleurs temoigne de cet evenement devant la Chambre.72 Drazen Erdemovic pretend avoir recu au sein de cette annee le grade de lieutenant73 ou de sergent74 et avoir exerce les fonctions de commandant d'une petite unite.75 66 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 46 de la version frangaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 67 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 3 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 3 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 68 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 4 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 69 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 49 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 70 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 4 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 37 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 71 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 50 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic /Mladic ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 12 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 72 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 16 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition du temoin X a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 18 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. 73 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 50 de la version frangaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 74 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 5 et 6 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. 75 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 50 de la version frangaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et 1T-95-18-R61, Le Procureur cl Karadzic / Mladic.
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1639
The man failed to appear,65 however, and Drazen Erdemovic states that he wandered about in Republika Srpska and Serbia for about five months during which time he tried to avoid the war.66 He asserted that in April 1994 he finally joined the Bosnian Serb army. The decision to serve in that army was based on his need for money to feed himself and his wife, his desire to obtain identity papers in order to travel freely67 and "the assurance of some status as a Croat in Republika Srpska".68 He says that he specifically chose the 10th Sabotage Unit because it was not comprised of Serbs only but also had "a few Croats, a Slovene and a Muslim".69 Regarding the unit's mission, he stated that he only carried out reconnaissance of the army of Bosnia and Herzegovina, made quick trips onto its territory and placed explosives in the midst of Bosnian artillery weapons.70 He stated that he had the chance to save the life of a man who, in fact, testified about this event before the Trial Chamber.71 Drazen Erdemovic claimed that in the army of Bosnia and Herzegovina he was given the rank of lieutenant72 or sergeant73 and that he was the commander of a small74 unit
65 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996 p. 39 of English transcript cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 66 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996 afternoon p. 36 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 3 of English provisional transcript. 67 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996 afternoon pp. 36-37 of English provisional transcript. 68 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 39 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 69. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 37 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 31 of English provisional transcript. 70 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 39 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and 1T-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 43 of English provisional transcript. 71 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 47 of English provisional transcript; Statement of Witness X at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 16 of English provisional transcript. 72 Exhibit no. 16 : Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 39 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 73 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 37 of English provisional transcript. 74 Exhibit no. 16 : Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 39 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and 1T-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic.
1640
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
II declare n'avoir eu aucun probleme jusqu'au mois d'octobre 1994, date a laquelle des soldats particulierement nationalistes ont rejoint 1'unite76 et un nouveau commandement, le lieutenant Milorad Pelemis a etc nomme a sa tete.77 II a, en outre, precise que ce lieutenant etait place sous 1'autorite du colonel Salapura du centre de renseignements de 1'armee Serbe bosniaque. 78 Uaccuse souligne avoir perdu son grade, deux mois apres 1'avoir regu,79 principalement pour avoir refuse d'accomplir une mission susceptible d'entramer "des pertes civiles".80 Aussi, affirme-t-il qu'a la suite de cette degradation, il n'a plus ete en mesure de s'opposer aux ordres de ses superieurs.81 80. Le 16 juillet 1995, Drazen Erdemovic dit avoir recu 1'ordre de Brano Gojkovic,82 commandant des operations a la ferme de Branjevo a Pilica, de se preparer avec sept membres de son unite pour une mission dont ils n'en connaissaient aucunement la nature.83 Ainsi, pretend-il que ce n'est qu'en arrivant sur les lieux, que les membres de 1'unite ont ete informes qu'ils devraient massacrer des centaines de Musulmans. II affirme avoir immediatement refuse de le faire,84 mais avoir aussitot ete menace de mort: "si tu ne souhaites pas, mets-toi avec eux ou bien donne leur le fusil pour qu'ils te tirent dessus".85 II declare avoir la certitude qu'il aurait ete abattu, ou que sa femme ou son enfant auraient ete directement menacees, s'il n'avait pas execute ces ordres. A ce titre, il dit avoir vu Milorad Pelemis ordonner que quelqu'un soit tue parce qu'il refusait d'obeir.86 II rapporte avoir, malgre tout, tente d'epargner un
76 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 5 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 37 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 77 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 9 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 78 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 50 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 79 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 50 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 80 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, pp. 38 et 40 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 81 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 17 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 82 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 9 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 83 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 43 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 57 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT95-5-R61 et 1T-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 84 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 9 et 44 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 85 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 9 et p. 44 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 86 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 13 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1641
He declared that he experienced no difficulties before October 1994 which is when particularly nationalist soldiers joined the unit,75 and a new commander, Lieutenant Milorad Pelemis, was appointed leader.76 In addition, he stated that this lieutenant was placed under the authority of Colonel Salapura of the Bosnian Serb army intelligence77 centre. The accused emphasised that he lost his rank two months after having received it,78 mainly because he had refused to carry out a mission likely to cause "civilian losses".79 He asserted that after this demotion, he was no longer in a position to oppose the orders of his superiors.80 80. On 16 July 1995, Drazen Erdemovic claims that he received the order from Brano Gojkovic,81 commander of the operations at the Branjevo farm at Pilica, to prepare himself along with seven members of his unit for a mission the purpose of which they had absolutely no knowledge.82 He claimed it was only when they arrived onsite that the members of the unit were informed that they were to massacre hundreds of Muslims. He asserted his immediate refusal to do this83 but was threatened with instant death and told "If you don't wish to do it, stand in the line with the rest of them and give others your rifle so that they can shoot you".84 He declared that had he not carried out the order, he is sure he would have been killed or that his wife or child would have been directly threatened. Regarding this, he claimed to have seen Milorad Pelemis ordering someone to be killed because he had refused to obey.85 He
75 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 38 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 31 of English provisional transcript. 76, Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 8 of English provisional transcript. 77 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996. p. 40 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 78 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996. p. 40 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61. The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 79 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 32-33 of English provisional transcript. 80 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 47 of English provisional transcript. 81 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 8 of English provisional transcript. 82 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 37 of English provisional transcript; Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996 p. 44 of English transcript; cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 83 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 8 and 37 of English provisional transcript. 84 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 8 and 37 of English provisional transcript. 85 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 44 of English provisional transcript.
1642
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
homme age de 50 a 60 ans qui disait avoir sauve des serbes de Srebrenica. Brano Gojkovic lui a alors repondu qu'il ne voulait pas de survivant temoin du crime.87 81. Drazen Erdemovic affirme s'etre ensuite oppose a 1'ordre d'un lieutenant colonel de participer a 1'execution de cinq cents musulmans detenus dans le batiment public de Pilica. II a pu ne pas commettre ce nouveau crime car trois de ses camarades le soutenaient dans son refus d'obeir.88 II rapporte que quelques jours apres ces evenements, un de ses collegues, Stanko Savanovic, a tente de le tuer par arme a feu ainsi que deux de ses amis. L'accuse pretend que cet acte sanctionnait le refus de participer aux executions.89 II soupconne, d'ailleurs, Stanko Savanovic d'avoir agi sur ordre du Colonel Salapura.90 Grievement blesse, il a alors ete soigne successivement dans les hopitaux de Bijelijna et de Belgrade.91 II declare qu'a sa sortie de 1'hopital militaire de Belgrade, ou il a sejourne environ un mois,92 encore traumatise par tout ce qui lui etait arrive, il est entre en contact, avec une journaliste a qui il s'est confie. Deux jours apres, il dit avoir ete arrete par la securite de 1'Etat de la Republique de Serbie puis transfere au Tribunal de Novi Sad pour y etre juge.93 II est arrive a La Haye le 30 mars 1996 et a immediatement tout avoue au membres du Bureau du Procureur, comme il 1'avait deja precedemment fait devant le tribunal a Novi Sad.94 87 Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 62 la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic/ Mladic. 88 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 46 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 8 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 57 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. 89 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 9 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 46 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 90 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 10 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 91 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 9 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 49 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 92 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 9 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 93 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 10 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 94 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 50 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 10 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1643
reported that despite this, he attempted to spare a man between 50 and 60 years of age who said that he had saved Serbs from Srebrenica. Brano Gojkovic then told him that he did not want any surviving witness to the crime.86 81. Drazen Erdemovic asserted that he then opposed the order of a lieutenant colonel to participate in the execution of five hundred Muslim men being detained in the Pilica public building. He was able not to commit this further crime because three of his commandes supported him when he refused to obey.87 He said that several days after those events, one of his colleagues, Stanko Savanovic, tried to kill him and two of his friends with a firearm. The accused claimed that this act was payment for having refused to participate in the executions.88 Moreover, he suspects that Stanko Savanovic was acting on orders from Colonel Salapura.89 Seriously wounded, he was treated flist in the hospital in Bijeljina and then in the hospital in Belgrade.90 He declared that after having been released from the Belgrade military hospital where he had stayed for about one month, 91 still traumatised by everything that had happened to him, he contacted a journalist in whom he confided. Two days later, he said he was arrested by the State Security Services of the Republic of Serbia and then transferred to the court in Novi Sad to stand trial. 92 He arrived in The Haue on 30 March 1996 and immediately confessed to the members of the Office of the Prosecutor as he had previously done to the court in Novi Sad.93 86 Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 48 of English transcript, cases no. IT-95-5-R6 I and IT-95-18-R61 The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 87 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 39 of English provisional transcript: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996 afternoon, p. 41 of English provisional transcript: Exhibit no.16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 49 of English transcript cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic. 88 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, pp. 41-42 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 39 of English provisional transcript. 89 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 10 of English provisional transcript. 90 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 42 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 40 of English provisional transcript. 91 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 42 of English provisional transcript. 92 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 42 of English provisional transcript. 93 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996. morning, p. 42 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996. afternoon, p. 42 of English provisional transcript.
1644
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
Au cours de ses depositions a 1'audience, il n'a pas cesse de repeter combien il haissait la guerre95 et le nationalisme 96 et combien il regrettait profondement son geste criminel.97 II dit a plusieurs reprises avoir toujours eu des amis de toutes origines : aussi bien serbes que creates ou bosniaques.98 82. L'ensemble de ces faits, tel qu'ils sont imputes a Drazen Erdemovic et tels qu'ils ont ete relate par lui au soutien de sa defense, caracterisent, aux yeux de la Chambre, les elements propres a lui permettre de determiner tant la gravite de Tinfraction que les circonstances de nature a diminuer la peine. Elle va a present discuter de 1'ensemble de ces elements afin de motiver sa sentence. B.
Discussion et motivation de la sentence
/.
Incrimination
83. La Chambre rappellera que l'incrimination de crime centre 1'Humanite ne peut etre valablement discutee des lors que Drazen Erdemovic a plaide coupable de ce chef. Au surplus, 1'ensemble des faits relatifs a la chute de Srebrenica et dans lequel s'inscrit la participation de 1'accuse ont ete qualifies a 1'encontre de Radovan Karadzic et Radko Mladic, entre autres, de crime centre 1'Humanite dans la decision du 11 juillet 1996 rendue par certe Chambre en application de 1'article 61 du Reglement." La Chambre estime que la responsabilite a titre individuel de 1'accuse se fonde sur les articles 1 et 7.1 du Statut, qui donnent pleinement competence a ce Tribunal pour juger non seulement - ainsi que le soutient le conseil de 1'accuse100 - de "grands criminels " comme a Nuremberg, mais encore des executants.
95
Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, pp. 32, p. 35 et 47 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 96 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 4 et 32 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition du temoin Y a 1'audience du 20 novembre au matin, pp. 22 et 23 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 97 Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 3 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 9 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 98 Deposition du Temoin Y a 1'audience du 20 novembre au matin, p. 21 de la version francaise des comptes rendus provisoires. 99 Affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Radovan Karadzic et Radko Mladic, 11 juillet 1996. 100 Plaidoirie finale du Conseil de la Defense a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 11 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1645
In his statements at the hearing, he continuously reiterated his loathing of war94 and nationalism95 and how deeply he regretted his criminal act96. He repeated several times that he had always had friends of all origins - Serbs, Croats and Bosnians.97 82. All these acts, as ascribed to Drazen Erdemovic and as related by him in support of his defence, in the eyes of the Trial Chamber, characterise the elements which will permit it to determine both the gravity of the offence and the circumstances which might lessen the penalty. The Trial Chamber will now discuss all these elements so that it may give reasons for the sentence it will pronounce. B.
Discussion of and Grounds for the Sentence
7.
Charges
83. The Trial Chamber reaffirms that there is no valid reason for discussing the charge of crime against humanity since Drazen Erdemovic pleaded guilty to this count. Furthermore, all the facts relating to the fall of Srebrenica in which the accused played a part were characterised as a crime against humanity inter alia in the case against Radovan Karadzic and Ratko Mladic in the decision of 11 July 1996 which, pursuant to Rule 61 of the Rules, this Trial Chamber rendered.98 The Trial Chamber considers that individual responsibility is based on Articles 1 and 7.1 of the Statute which grant to the International Tribunal full jurisdiction not only over "great criminals" like in Nuremberg - as counsel for the accused maintains99 - but also over executors.
94 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 27, 29, 39 of English provisional transcript. 95 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 3 and 27 of English provisional transcript; Statement of Witness Y at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 20 of English provisional transcript. 96 Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 36 of English provisional transcript; Statement of Dra/.cn Erdcmovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 41 of English provisional transcript. 97 Statement of Witness Y at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 18 of English provisional transcript. 98 Cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, Tin- Prosecutor v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic, 11 July 1996. 99 Closing Statement of Defence at the hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 57 of English provisional transcript.
1646
2.
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
Discussion et motivation de la gravite de I'infraction, des circonstances attenuantes et de tout autre element pertinent pour la determination de la sentence
84. Conformement aux principes juridiques qu'elle a degage ci-dessus (II.C.I), la Chambre se propose d'examiner tous les facteurs qui sont de nature a lui permettre d'individualiser la sentence. A cet effet, elle presentera tous les elements propres a caracteriser la gravite du crime contre 1'Humanite commis, ainsi que les elements de la situation personnelle de 1'accuse, notamment quant aux circonstances attenuantes invoquees qu'elle estime pertinentes, et dont elle analysera la force probante. a.
La gravite
85. Elle a etc soulignee par le Procureur dans le memoire qu'il a soumis a la Chambre en date du 11 novembre 1996 et a 1'audience au cours de son requisitoire final : 101 "Le meurtre de 1200 civils non armes sur une periode de cinq heures, le 16 juillet 1995, est un crime d'envergure considerable. Selon ses nombreuses affirmations, M. Erdemovic est responsable du meurtre de 10 a 100 personnes. Son role dans cette execution en masse est significatif". 102 L'utilisation d'une arme automatique a aussi etc notee par la Chambre. La Chambre estime caracterisee 1'extreme gravite du crime commis dans les conditions relatees. b.
Les circonstances attenuantes
86. La Chambre distinguera deux categories de circonstances attenuantes parmi celles qui ont ete invoquees a titre principal par Drazen Erdemovic et sa defense et evoquees par le Procureur : -
-
101 102
les circonstances contemporaines a raccomplissement du fait criminel: 1'etat d'incapacite mentale invoque par la defense ; 1'extreme necessite dans laquelle se serait trouve Drazen Erdemovic, place sous 1'emprise de la contrainte nee de 1'ordre et de la menace de ses superieurs hierarchiques, ainsi que son niveau subalterne dans la hierarchic militaire ; les circonstances posterieures a la commission des faits et tenant a 1'attitude de 1'accuse : le remords et la cooperation avec le Bureau du Procureur.
Requisitoire de Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 5 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Memoire du Procureur relatif aux circonstances aggravantes et attenuantes, 11 novembre 1996, p. 2.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
2.
JUDICIAL REPORTS
1647
Discussion of and grounds for determining the gravity of the offence, mitigating circumstances and any other element relevant for deciding the sentence to be pronounced.
84. In accordance with the legal principles it set forth above (II.C.I), the Trial Chamber will now review all the factors which permit it to fit the sentence to the case in point. In order to do so, it will set forth all the elements appropriate for classifying the gravity of a crime against humanity committed as well as the factors relating to the accused's personal situation including the mitigating circumstances claimed which it considers relevant and whose probative force it will analyse. a.
Gravity of the crime
85. In the brief dated 11 November 1996 which he submitted to the Trial Chamber as well as in his closing argument at the hearing, the Prosecutor underscored the gravity of the crime:100 "The killing of approximately 1,200 unarmed civilians during a fivehour period on 16 July 1995 was a crime of enormous proportions. Mr. Erdemovic, depending on which of his numerous accounts is accurate, is responsible for killing between 10 and 100 people. His role in this mass execution was significant".101 The use of an automatic The use of an automatic weapon was also noted by the Trial Chamber. The Trial Chamber considers that the extreme gravity of the crime committed under the conditions related has been characterised. b.
Mitigating circumstances
86. The Trial Chamber will distinguish between two types of mitigating circumstances among those invoked as being the most important by Drazen Erdemovic and his counsel and referred to by the Prosecutor: -
-
100 101
the circumstances contemporaneous with the can'ying out of the criminal act: the state of mental incompetence claimed by the Defence; the extreme necessity in which Drazen Erdemovic allegedly found himself when placed under duress by the order and threat from his hierarchical superiors as well as his subordinate level within the military hierarchy. the circumstances following the commission of the acts and attaching to the attitude of the accused: remorse and co-operation with the Office of the Prosecutor.
Closing Statement of Prosecution at the hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 50 of English provisional transcript. Prosecutor's Brief on Aggravating and Mitigating Circumstances, 11 November 1996, p. 2.
1648
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
En outre, la Chambre discutera certains elements de la personnalite de Drazen Erdemovic a la lumiere de son temoignage, des depositions a 1'audience des temoins X et Y des conclusions des experts medicaux ainsi que de la plaidoirie de son conseil. /'. Les circonstances contempomines a I'accomplissement dufait criminel 87. Prealablement a 1'analyse de ces circonstances attenuantes, la Chambre tient a rappeler 1'article 89 C) du Reglement qui dispose qu'elle "peut recevoir tout element de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante". A cet egard, la Chambre exigera la corroboration des declarations de 1'accuse par des elements de preuve independants. a. L'etat mental de I 'accuse au moment des fails 88. Le conseil de 1'accuse evoque dans sa plaidoirie finale que "[...] suite aux ordres et apres avoir echoue de les refuser (sic), 1'accuse Erdemovic, a cause de sa peur, la peur pour sa vie, a eu son esprit obscurci, qu'il ne pouvait plus avoir son librearbitre et qu'il ne pouvait plus agir de son propre gre, mais selon la volonte de son commandement".l °3 La Chambre releve qu'aucune conclusion quant a 1'etat psychologique de 1'accuse au moment du crime ne peut etre tiree des deux rapports d'expertise, soumis a la Chambre, en date des 27 juin et 4 juillet 1996. La Chambre conclut qu'aucun temoignage ni expertise ne vient etablir que 1'accuse Drazen Erdemovic se trouvait dans 1'etat decrit par son conseil au moment des faits. P. L'extreme necessite nee de la contrainte et de I'ordre du superieur 89. Conformement aux principes que la Chambre a etablis ci-dessus quant aux elements pertinents dont elle exige que la preuve soit rapportee, elle a identifie un certain nombre de questions, notamment lors des audiences des 19 et 20 novembre, a savoir : -
103
L'accuse pouvait-il eviter la situation dans laquelle il s'est trouve ? L'accuse a-t-il ete confronte a un ordre insurmontable auquel il n'avait aucun moyen de se soustraire ? L'accuse ou, un ou des membres proches de sa famille, ont-ils ete mis en danger de mort immediat ou a court terme ? L'accuse avait-il la liberte morale de s'opposer aux ordres recus ? L'aurait-il eue, a-t-il tente de s'opposer a ces ordres ?
Plaidoirie finale du Conseil de la Defense a 1'audience du 20 novembre 1996, p. 20 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1649
Furthermore, the Trial Chamber will discuss several elements of Drazen Erdemovic's personality in light of his testimony, the statements of witnesses X and Y at the hearing, the conclusions of the medical experts and the argument of his counsel. /.
Circumstances contemporaneous with the carrying out of the criminal act
87. Before it analyses the mitigating circumstances, the Trial Chamber wishes to recall Sub-rule 89(C) of the Rules which states that it "may admit any relevant evidence which it deems to have probative value". In respect of this, the Trial Chamber will require the corroboration of the accused's statements by independent evidence. a. The accused's mental condition at the time of the events 88. In his closing argument, counsel for the accused stated that "after refusing to carry out the order, after the unsuccessful refusal to obey it because he was fearful for his life, the accused Erdemovic was no longer conscious of his acts. He literally did not have, nor could he have had, any freedom of will. He did not want to commit the acts of his own will. It was the will of the commander".102 The Trial Chamber considers that no conclusions as to the psychological condition of the accused at the moment of the crime can be drawn from the two evaluation reports submitted to it on 27 June and 4 July 1996. The Trial Chamber concludes that no testimony or evaluation have been presented to establish that at the moment of the events the accused Drazen Erdemovic was in the state described by his counsel. /3. Extreme necessity arising from duress and the order from a superior 89. In accordance with the principles the Trial Chamber has established above in respect of the relevant elements for which it requires proof to be presented, it identified a certain number of questions, specifically at the hearings of 19 and 20 November 1996: -
102
Could the accused have avoided the situation in which he found himself? Was the accused confronted with an insurmountable order which he had no way to circumvent? Was the accused, or one of his immediate family members, placed in danger of immediate death or death shortly afterwards? Did the accused possess the moral freedom to oppose the orders he had received? Had he possessed that freedom, would he have attempted to oppose the orders?
Closing Statement of Defence at the hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 64 of English provisional transcript.
1650
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
90. Comme elle 1'a deja souligne, la Chambre prend note que les declarations de 1'accuse ont permis au Bureau du Procureur d'ouvrir et d'orienter des enquetes sur la chute de Srebrenica et les massacres de la ferme de Branjevo et du batiment public de Pilica.104 II apparait des lors qu'une certaine vraisemblance peut etre attachee au recit d'ensemble de 1'accuse. En outre, elle est consciente du climat general qui regnait a Srebrenica au moment des faits. 91. La Chambre releve toutefois que sur les faits qui impliquent personnellement 1'accuse et fonderaient, s'ils etaient suffisamment prouves, 1'octroi de circonstances attenuantes, la defense n'a produit aucun temoignage, expertise ou autre element qui vient corroborer ses dires. Des lors, les juges estiment qu'ils ne sont pas en mesure d'accueillir le moyen fonde sur 1'extreme necessite. %. Niveau subalterne dans la hierarchic militaire 92. La Chambre prend note du fait que 1'accuse a declare, lors des audiences du 5 juillet ainsi que des 19 et 20 novembre 1996, avoir obtenu le grade de sergent et avoir exerce les fonctions de commandant d'une petite unite.105 Elle prend aussi note du fait que Drazen Erdemovic aurait, selon ses dires, perdu son grade avant de commettre les faits qui lui sont imputes.106 Elle constate, cependant, qu'aucun document n'etablit son rang dans la hierarchic militaire avec exactitude. 93. La Chambre observe en outre que le Procureur a affirme dans son requisitoire final que "Monsieur Erdemovic etait un membre de rang inferieur de 1'armee [des Serbes] de Bosnie qui a suivi des ordres".107
104
105
106
107
Voir notamment la deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 19 novembre 1996 matin, pp. 19 et 33 de la version francaise des comptes rendus provisoires : "il est d'ores et deja possible de dire que toutes les declarations de Drazen Erdemovic sont confirmees par les observations que nous avons pu faire". Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 50 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/Karadzic /Mladic ; deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, P. 5 et 6 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 50 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic /Mladic. Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 50 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic /Mladic ; deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, pp. 38 et 40 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Requisitoire du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 6 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1651
90. As it has already indicated3, the Trial Chamber notes that the statements of the accused permitted the Office of the Prosecutor to initiate and to direct investigations into the fall of Srebrenica and the massacres at the Branjevo farm and the Pilica public building. 103 It therefore appears that some credibility may be given to the overall account of the accused. Furthermore, it is aware of the general climate reigning in Srebrenica at the time of the events. 91. The Trial Chamber would point out, however, that as regards the acts in which the accused is personally implicated and which, if sufficiently proved, would constitute grounds for granting mitigating circumstances, the Defence has produced no testimony, evaluation or any other elements to corroborate what the accused has said. For this reason, the Judges deem that they are unable to accept the plea of extreme necessity. %. Subordinate level in the military hierarchy 92. The Trial Chamber notes the fact that during the hearings of 5 July and 19 and 20 November 1996 the accused declared that he had been given the rank of sergeant and had acted as the commander of a small unit. 104 It also notes the fact that, according to Drazen Erdemovic's own statements, he lost his rank before committing the acts ascribed to him. 105 It observes, however, that no document has established precisely his rank in the military hierarchy. 93. The Trial Chamber also observes that in his closing statement the Prosecutor affitmed that "Mr. Erdemovic, a low-ranking member of the Bosnian Serb army followed orders".106
103
104
105
106
See inter alia statement of Jean-Rene Ruez at the hearing of 19 November 1996, morning, pp. 17, 33 of English provisional transcript. "Having to do with the points in his statement, there were many which we were able to corroborate and the verification that we carried out was what led to the confirmation of the events as they took place". Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 39 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61 The Prosecutor v. Karadzic and Mladic; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, pp. 37-38 of Enghsh provisional transcript. Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 39 of English transcript cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996 morning, pp. 32-33 of English provisional transcript. Closing Statement of Prosecution at the hearing of 20 November 1996 afternoon, p. 52 of English provisional transcript.
1652
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
94. Elle releve par ailleurs que 1'acte d'accusation, qui decrit Drazen Erdemovic, comme "soldat de la dixieme unite de sabotage", ne lui attribue aucun grade et rappelle que 1'accuse a plaide coupable sur les faits tels qu'ils ont ete decrits dans cet acte d'accusation. 95. Les juges considerent en consequence que Drazen Erdemovic age de 23 ans au moment des faits n'occupait pas de position d'autorite. ii. Les circonstances posterieures a la commission des faits : a. Remords 96. Le sentiment de remords de Drazen Erdemovic, que le Procureur considere comme sincere108 doit s'analyser a la lumiere des declarations, de son comportement et des observations des experts medicaux. Tout d'abord, la Chambre note la coherence des differentes versions des faits exposees par 1'accuse. II a, de maniere constante, reconnu sa participation au massacre de Srebrenica et exprime sans equivoque et de maniere spontanee sa responsabilite dans les faits. Ainsi, a-t-il declare, lors de 1'audience tenue en vertu de 1'article 61 du Reglement, qu'"il voulait temoigner pour sa conscience"109 et qu'il regrettait ce qui s'etait passe. 110 Puis, au cours des audiences le concernant, il a reitere son regret d'avoir participe a de telles exactions. 1 '' 97. En outre, la Chambre releve egalement 1'expression de ce remords et sa Constance dans les actes et la conduite de 1'accuse. Ces elements se manifestent d'une part, dans la volonte non contredite de se livrer au Tribunal pour repondre de ses actes,112 et d'autre part, par le fait d'avoir plaide coupable, qui 1'expose a etre condamne.
108 109
110
111
112
Memoire du Procureur du 11 novembre 1996, version francaise, p. 7. Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 69 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic /Mladic. Piece a conviction No 16 : Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 69 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur cl Karadzic / Mladic : "(.) avec tout ce qui s'est produit-et je ne voulais pas que cela se produise [...]" Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 3 et p. 9 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin p. 44 et p. 47 de la version francaise des comptes rendus provisoires, Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 24 de la version francaise des comptes rendus provisoires : [...] je tiens a dire que je regrette pour toutes les victimes". Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, pp. 51-2 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 24 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Jean-Rene Ruez a 1'audience du 19 novembre 1996, p. 26 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1653
94. It notes, moreover, that the indictment which describes Drazen Erdemovic as "a soldier in the 10th Sabotage Unit" attributes no rank to him and recalls that the accused pleaded guilty to the acts as described in that same indictment. 95. The Judges therefore consider that Drazen Erdemovic, 23 years of age at the time of the events, did not then occupy a position of authority. ii. Circumstances following the commission of the acts a. Remorse 96. Drazen Erdemovic's feelings of remorse, which the Prosecutor believes are sincere,107 must be analysed in the light of the statements, his behaviour and the observations of the medical experts. First, the Trial Chamber notes the consistency of the accused's various versions of the events. He never failed to admit his participation in the massacre at Srebrenica and unequivocally and spontaneously expressed his responsibility in the events. He thus declared during the Rule 61 hearing that "he wanted to testify because of his conscience",108 and that he regretted what had happened.109 Later, during the hearings of which he was the subject, he reiterated his regret for having patticipated in such crimes. 110 97. Furthermore, the Trial Chamber also takes note of the constantly reiterated and consistent expression of this remorse in the acts and the conduct of the accused. This was revealed both in his unwavering desire to surrender to the Tribunal to answer for his acts111 and by the fact that he pleaded guilty which exposed him to conviction.
107 108 109
110
111
Prosecutor's Brief on Aggravating and Mitigating Circumstances, 11 November 1996, p. 15. Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 52 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic; Exhibit no. 16: Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, p. 52 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor v. Karadzic and Mladic: "Because of all that happened, I did not want that". Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, pp. 36 and 41 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 37 and 39 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 68 of English provisional transcript: "I wish to say that I feel sorry for all the victims". Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 43-44 of English provisional transcript; Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 68 of English provisional transcript; Statement of Jean-Rene Ruez at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 54 of English provisional transcript.
1654
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
98. Enfin, il resulte des conclusions des experts invoquees par la Defense 113 que Drazen Erdemovic a, dans 1'armee qui a suivi les faits, souffert d'un choc post-traumatique se manifestant par des etats depressifs, accompagne d'un sentiment de culpabilite relatif a son comportement durant la guerre dans 1'ex-Yougoslavie. Le sentiment de remords sera retenu par la Chambre dans la determination de la peine. P. La cooperation avec le Bureau du Procureur : 99. Dans le memoire qu'il a soumis a la Chambre114 et au cours de 1'audience, le Procureur a mentionne a plusieurs reprises la cooperation de 1'accuse, qu'il a qualifiee de substantielle,115 pleine et totale".116 Selon lui, "M. Erdemovic a notablement aide le Bureau du Procureur et sa cooperation etait et demeure spontanee et sans conditions".117 II a precise qu'aucune promesse n'avait ete faite par son Bureau en echange de sa collaboration.118 Le Procureur a resume les informations que 1'accuse lui a apportees. II a, a cet egard, declare que Drazen Erdemovic lui a revele la survenance de quatre evenements:119 1. 2. 3. 4.
113 114 115 116 117 118 119
1'execution sommaire d'un civil musulman a Srebrenica le 11 juillet 1995 ; 1'execution sommaire d'un prisonnier musulman a Vlasenica ; des details sur les massacres de la ferme de Branjevo, a Pilica, ou 1200 civils ont ete tues ; des details sur les massacres dans le batiment public a Pilica, ou environ 500 civils ont ete tues.
Plaidoirie du Conseil de la Defense, Comptes rendus provisoires de 1'audience du 20 novembre 1996, apres-midi, p. 15. Memoire du Procureur en date du 11 Novembre 1996. Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 8 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de M. Jean-Rene Ruez, enqueteur au Bureau du Procureur, a 1'audience du 19 novembre 1996 matin, p. 29 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 6 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 6 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 6 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1655
98. Last, the conclusions of the experts invoked by the Defence112 point out that in the year following the events, Drazen Erdemovic suffered from post-traumatic shock disorder which took the form of depressions accompanied by a feeling of guilt vis-avis his behaviour during the war in the former Yugoslavia. The feeling of remorse will be taken into account by the Trial Chamber in its determination of the penalty. (3. Co-operation with the Office of the Prosecutor 99. In the brief he submitted to the Trial Chamber 113 as well as during the hearing, on several occasions, the Prosecutor mentioned the accused's co-operation which he characterised as substantial, 114 "fully and comprehensively"115 In his words, "Mr. Erdemovic has provided substantial assistance to the Office of the Prosecutor [...] his cooperation was and continues to be voluntary and unconditional".116 He made clear that no promise had been given by his Office to the accused in exchange for his cooperation.117 The Prosecutor summarised the information which the accused provided. In this respect, he stated that Drazen Erdemovic had revealed to him the occurrence of four events:118 1. 2. 3. 4.
112 113 114 115 116 117 118
the summary execution of a Muslim civilian in Srebrenica on 11 July 1995; the summary execution of a Muslim prisoner in Vlasenica; details about the the massacres at the Branjevo farm in Pilica where 1,200 civilians were killed; details about the massacres in the public building in Pilica where about 500 civilians were killed.
Closing Statements of Defence at the hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 60, English provisional transcript. Prosecutor's Brief, 11 November 1996. Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996 afternoon, p. 52, English provisional transcript. Statement of Jean-Rene Ruez at the hearing of 19 November 1996, morning, p. 27, English provisional transcript. Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 52, English provisional transcript. Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 52, English provisional transcript. Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996 afternoon, pp. 52-53, English provisional transcript.
1656
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
Le Procureur a souligne le fait qu'il n'avait pas connaissance de ces evenements avant leur revelation par 1'accuse.120 De surcroit, il a declare qu'a partir de ces informations, son Bureau a conduit des enquetes sur place qui en ont largement confirme la veracite.121 Le Procureur a presente a la Chambre au cours des debats un certain nombre de pieces a conviction qui ont confirme la survenance des evenements survenus a la ferme de Branjevo 122 et qui lui ont permis d'etablir le lien entre la ferme et 1'ecole de Pilica. II a ainsi declare que, "sans le temoignage de Drazen Erdemovic nous n'aurions pas pu decouvrir par 1'enquete seule le lieu d'execution de ces prisonniers qui etaient enferres dans 1'ecole de Pilica". 123 Au surplus, dans le cadre des enquetes relatives aux evenements qui se sont deroules a la suite de la chute de Srebrenica, le Procureur a attire 1'attention de la Chambre sur le fait que "les informations que M. Erdemovic a donnees ont permis de mieux connaitre la zone geographique ou ont eu lieu les massacres et ont corrobore d'autres elements de preuve dont disposait le Bureau du Procureur concernant 1'execution des civils originaires de Srebrenica".124 Ces declarations ont encore "permis de confirmer que ces meurtres avaient etc bien planifies et systematiques.125 Selon la deposition du temoin du Bureau du Procureur, les informations donnees par 1'accuse ont eu "des consequences particulierement interessantes pour 1'enquete au sujet des moyens, logistiques mis en oeuvre pour mener a bien ces operations d'execution".126 100. A propos de la qualite des informations fournies, le Procureur a indique que 1'accuse n'avait pas seulement collabore sur les faits mais avait egalement fourni les noms de nombre de responsables de ces faits.127 Le Procureur, notamment, a souligne 1'importance des informations sur le corps d'armee de la Drina et la structure de I'armee bosno-serbe. Enfin, 1'accuse a egalement apporte un temoignage juge essentiel, au cours des audiences tenues en application de 1'article 61 du Reglement centre Radovan Karadzic et Ratko Mladic, qui ont abouti a la delivrance de mandats d'arret internationaux.
120 121 122 123 124 125 126 127
Declaration du Procureur a 1'audience du 19 novembre 1996 matin, p. 10 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 7 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Pieces a conviction No. 4 et 5. Deposition de M. Jean-Rene Ruez a 1'audience du 19 novembre 1996 matin, p. 26 de la version francaise des comptes-rendus provisoires. Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 7 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 7 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de M. Jean-Rene Ruez a 1'audience du 19novembre 1996 matin, p. 17 de la version frangaise des comptes rendus provisoires. Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996 apres-midi, p. 7 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1657
The Prosecutor emphasised the fact that he. had been unaware of those events before they were revealed by the accused".119 In addition, he declared that this information peimitted his Office to initiate on-site investigations which, to a large extent, confirmed the truth of what he had been told.120 During the hearing, the Prosecution witness presented several exhibits which conflimed the occurrence of the events at the Branjevo farm 121 and which allowed him to establish the link between the events at the farm and the Pilica school. He thus affitmed that "had we not had Drazen Erdemovic's testimony, we would not have been able to discover through the investigation alone the place of execution of those prisoners who had been locked up in the Pilica school".122 In addition, as pait of the investigations into the events which occurred after the fall of Srebrenica, the Prosecutor drew the attention of the Trial Chamber to the fact that "the information provided by Mr. Erdemovic expanded the geographic range in which these killings took place and corroborate other evidence that the Office of the Prosecutor has showing the executions of civilians from Srebrenica".123 These statements also allowed them to confirm that the events at Srebrenica were "well planned, systematic and organised".124 According to the statement of the witness from the Office of the Prosecutor, the information provided by the accused had "a significant impact for the investigation in terms of the logistics that were involved for this execution to be carried out".125 100. In respect of the quality of the information provided, the Prosecutor indicated that the accused had not only co-operated by providing details about the events but had also supplied the names of many of those responsible for what happened.126 The Prosecutor inter alia emphasised the significance of the information about the Drina atmy corps and the structure of the Bosnian Serb army. Last, during the Rule 61 hearings against Radovan Karadzic and Ratko Mladic, the accused also gave testimony deemed essential and which ended with the issuance of international warrants of arrest.
119 120 121 122 123 124 125 126
Statements of Prosecutor at the hearing of 19 November 1996, morning, p. 10 English provisional transcript. Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 53, English provisional transcript. Exhibits nos. 4 and 5. Statement of Jean-Rene Ruez at the hearing of 19 November 1996, morning, p. 24. English provisional transcript. Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 53. English provisional transcript. Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 53. English provisional transcript. Statement of Jean-Rene Ruez at the hearing of 19 November 1996, morning, p. 16, English provisional transcript. Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996, afternoon, p. 53. English provisional transcript.
1658
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T: Erdemovic
101. En consideration de tout ce qui precede, la Chambre est de 1'avis que la cooperation de 1'accuse avec le Bureau du Procureur doit jouer d'une maniere significative dans 1'attenuation de la peine. Hi. Elements de personnalite 102. Drazen Erdemovic est ne a Tuzla, en Bosnie-Herzegovine, Republique federative socialiste de Yougoslavie, en 1971. II est citoyen bosniaque et se dit Croate de Bosnie-Herzegovine.128 Ces donnees n'ont pas ete contestees ni contredites. 103. Drazen Erdemovic a achieve huit annees d'enseignement primaire et trois annees d'enseignement technique secondaire au cours desquelles il a recu une formation de serrurier.129 104. Sa compagne, Serbe de Bosnie-Herzegovine, est la mere de son enfant de sexe masculin ne le 21 octobre 1994.130 105. D'apres son propre temoignage, il a grandi dans un entourage multi-ethnique et dans une ambiance non-nationaliste. Avant la guerre, il avait des amis de tous les groupes - Serbes, Croates, Musulmans - avec lesquels il entretenait des rapports conviviaux.131 Lors de son service militaire a partir de decembre 1990 dans la JNA (armee de la Republique federale de Yougoslavie), il cotoyait notamment des soldats d'origine Slovene, serbe, hongroise et albanaise.132 D'ailleurs, il dit s'etre joint a la l0eme Unite de Sabotage de 1'armee de la Republika Srpska plutot qu'a une autre unite parce que, outre des Serbes, il s'y trouvait "quelques Croates, un Slovene, et un Musulman".133 II affirme avoir vote, lors d'elections a Tuzla, pour un parti reformiste, oppose a la guerre.134
128
129 130 131 132 133 134
Deposition a I'audience du 19 novembre 1996 matin, pp. 3 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition a I'audience du 19 nobember 1996, apres-midi, p. 21 de la version francaise des comptes rendus provisoire", Deposition de Drazen Erdemovic a I'audience du 19 novembre 1996 matin, p. 3 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de Drazen Erdemovic a I'audience du 20 novembre 1996 matin, pp. 4 et 40 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de Drazen Erdemovic a I'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 32 de la version fran?aise des comptes rendus provisoires. Deposition de Drazen Erdemovic a I'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 33 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de Drazen Erdemovic a I'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 4 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de Drazen Erdemovic a I'audience du 20 novembre 1996 matin pp. 4 et 56 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1659
101. In consideration of everything presented above, the Trial Chamber considers that the accused's co-operation with the Office of the Prosecutor must play significantly in the mitigation of the penalty. iii. Factors relating to personality 102. Drazen Erdemovic was born in 1971 in Tuzla Bosnia and Herzegovina in the Socialist Federative Republic of Yugoslavia. He is a Bosnian citizen and calls himself a Croat from Bosnia and Herzegovina.127 This information was neither challenged nor contradicted. 103. Drazen Erdemovic completed eight years of primary education and three years of technical secondary school during which he trained as a locksmith.128 104. His common law wife, a Serb from Bosnia and Herzegovina, is the mother of his son born on 21 October 1994.129 105. According to his own testimony, he grew up in multi-ethnic surroundings in a non-nationalistic environment. Before the war, he had friends from all the groups Serbs, Croats, Muslims - with whom he maintained cordial relations. 130 During his military service in the JNA (the army of the SFRY) starting in December 1990, he mingled with, among others, soldiers of Slovenian, Serbian, Hungarian and Albanian origin.131 Furthermore, he says that he joined the 10th Sabotage Unit of the army of Republika Srpska rather than another unit because, in addition to Serbs, it had "a few Croats, a Slovene and a Muslim".132 He claims that during elections in Tuzla, he voted for a reformist party opposed to the war.133
127
128 129 130 131 132 133
Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, morning, p. 2 of English provisional transcript-Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 51 of English provisional transcript. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, morning, p. 2 of English provisional transcript. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 4 and 33 of English provisional transcript. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 26 of English provisional transcript. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 27-28 of English provisional transcript. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 37 of English provisional transcript. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 3-4. 47 of English provisional transcript.
1660
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
106. Drazen Erdemovic aurait, selon sa propre deposition, aide des Serbes a passer dans les territoires controles par les Serbes de Bosnie alors qu'il servait dans la police militaire du HVO et ce geste lui aurait valu des sanctions, a la suite desquelles il aurait quitte le HVO.135 Au moment des faits, il aurait plaide sans succes aupres de son superieur, en faveur d'un Musulman qui pretendait avoir sauve des Serbes.136 107. Le temoin X a indique qu'il connaissait Drazen Erdemovic alors qu'ils etaient dans la meme unite de la police militaire du HVO. Ayant en aout 1994 ete apprehende par une unite de 1'armee de la Republika Srpska, Drazen Erdemovic lui aurait "sauve la vie" en intervenant pour qu'il soit libere.137 108. Le temoin Y a indique qu'il connaissait Drazen Erdemovic depuis Janvier 1993, au sein d'un groupe d'amis multi-ethnique.138 Selon ses dires, 1'accuse etait un homme calme et gai "qui aimait beaucoup la compagnie",139 il "haissait la guerre et l'armee et [...] avait ete oblige de la faire"140 et il n'etait pas un nationaliste. 109.
Au moment des faits, Drazen Erdemovic avait 23 ans.
110. II resulte des rapports psychologiques et psychiatriques, cites par la Defense elle-meme, qu'aux questions posees par les juges relatives a la dangerosite de 1'accuse, a son aptitude a recevoir une sanction, et a son pronostic d'avenir, il a ete repondu expressement que 1'accuse "n'est pas une personne dangereuse pour son milieu" et que son etat physique et mental actuel s'est normalise. 111. De 1'ensemble de ces considerations, la Chambre est d'avis de privilegier le relatif jeune age de 1'accuse au moment des faits, sa situation familiale actuelle, son, absence de dangerosite, le geste de secours a 1'endroit du temoin X, et un ensemble de traits caracterisant une personnalite amendable.
135 136
137 138 139 140
Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, pp. 10, 15-16 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 19 novembre 1996 apres-midi, p. 8 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 46 de la version francaise des comptes rendus provisoires ; Deposition de Drazen Erdemovic a 1'audience du 5 juillet 1996, p. 62 de la version francaise des comptes rendus provisoires, affaires IT-95-5-R61 et IT-95-18-R61, Le Procureur c/ Karadzic / Mladic. Deposition du temoin X a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, pp. 16 a 19 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition du temoin Y a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 21 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition du temoin Y a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 22 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Deposition du temoin Y a 1'audience du 20 novembre 1996 matin, p. 23 de la version francaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T: Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1661
106. According to his own testimony, while serving in the HVO military police, Drazen Erdemovic allegedly helped Serbs to cross over into territory under Bosnian Serb control, an act which he said caused sanctions to be taken against him. After this, he allegedly left the HVO.134 At the time of the events charged, he claims to have argued unsuccessfully with his superior in favour of a Muslim who claimed to have saved Serbs.135 107. Witness X indicated that he knew Drazen Erdemovic while they were in the same HVO military police unit. The witness was apprehended by a Republika Srpska army unit in August 1994 and Drazen Erdemovic allegedly "saved his life" by intervening on his behalf so that he would be released.136 108. Witness Y indicated having known Drazen Erdemovic since January 1993 as party of a multi-ethnic group of friends.137 According to the witness' statement, the accused was a calm and cheerful man, "a vivacious person [...] always outgoing"138 who "hated the and [who] hated the army, but he simply had to do all of it"139 and who was not a nationalist. 109.
At the time of the events, Drazen Erdemovic was 23 years old.
110. The psychological and psychiatric reports cited by the Defence itself, in answer to the questions asked by the Judges in respect of the danger which the accused represents, his fitness to receive a penalty, and his prognosis for the future clearly state that the accused "is not a dangerous person for his environment" and that his physical and mental condition is now normal. 111. All the above considerations lead the Trial Chamber to agree to give weight to the relative young age of the accused at the time of events, to his current family status, to the lack of danger he presents, to the gesture of help afforded to witness X and to a series of traits characterising a corrigible personality.
134 135
136 137 138 139
Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, pp. 42-43, 46 of English provisional transcript. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 19 November 1996, afternoon, p. 40 of English provisional transcript. Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 38 of English provisional transcript. Exhibit No. 16, Statement of Drazen Erdemovic at the hearing of 5 July 1996, pp. 47-48 of English transcript, cases no. IT-95-5-R61 and IT-95-18-R61, The Prosecutor c/ Karadzic and Mladic. Statement of Witness X at the hearing of 20 November 1996, morning, pp. 13-17 of English provisional transcript. Statement of Witness Y at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 22 of English provisional transcript. Statement of Witness Y at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 19 of English provisional transcript. Statement of Witness Y at the hearing of 20 November 1996, morning, p. 20 of English provisional transcript.
1662
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
Au terme de 1'analyse de Pensemble des elements portes a sa connaissance et contradictoirement debattus par les parties, la Chambre estime qu'en regard de la gravite intrinseque de son crime et des circonstances individuelles qui ont entoure sa commission, il convient d'une part, de faire beneficier Drazen Erdemovic de circonstances attenuantes fondees sur les elements suivants : -
1'age de 1'accuse au moment des faits et son niveau subalterne dans la hierarchie militaire ; le remords qu'il a manifeste, la volonte de se livrer au Tribunal, son plaidoyer de culpabilite et sa cooperation avec le bureau du Procureur ; son absence de dangerosite actuelle et le caractere amendable de sa personnalite ;
d'autre part, du fait que la peine prononce sera executee dans une prison eloignee de son propre pays. C.
Determination de la peine
Le Procureur dans son requisitoire final a propose a la Chambre une peine de reclusion qui ne depasse pas 10 ans.141 La Defense a plaide quant a elle, a litre principal, la dispense de peine et a titre subsidiaire une attenuation de la peine allant jusqu'a un an.142 La Chambre considere, eu egard a 1'ensemble des elements de droit et de fait, qu'elle a examines et retenus, qu'il convient de condamner Drazen Erdemovic, en repression du crime contre 1'humanite dont il s'est reconnu coupable, a une peine de ansdix d'emprisonnement, sous deduction des periodes de detention subies prealablement, conformement aux dispositions de 1'article 101 E) du Reglement.
141 142
Requisitoire final du Procureur a 1'audience du 20 novembre 1996, apres-midi, page 9 de la version francaise des comptes rendus provisoires. Plaidoirie finale du Conseil de la Defense a 1'audience du 20 novembre, 1996, apres-midi, pages 19, 20 et 23 de la version frangaise des comptes rendus provisoires.
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1663
At the conclusion of this analysis of all the facts brought to its attention and heard in the presence of both parties, the Trial Chamber considers that in view of the intrinsic gravity of his crime and the individual circumstances which surrounded its commission, it is appropriate to grant to Drazen Erdemovic the benefit of mitigating circumstances based on the following elements: -
his age at the time of the events and his subordinate level in the military hierarchy; the remorse he has shown, his desire to surrender to the International Tribunal, his guilty plea and his co-operation with the Office of the Prosecutor; the fact that he now does not constitute a danger and the corrigible character of his personality;
and the fact that the sentence pronounced will be served in a prison far from his own country. C.
Determination of the penalty
In his closing statement, the Prosecutor suggested that the Trial Chamber hand down a prison sentence not exceeding 10 years.140 The Defence argued principally for a remission of the penalty and in the alternative a mitigation of the sentence down to one year.141 The Trial Chamber considers that in light of all the legal and factual elements which it has reviewed and accepted, it is appropriate to sentence Drazen Erdemovic as punishment for the crime against humanity for which he admitted guilt to a prison sentence of 10 years with credit to be given for previous periods spent in custody, pursuant to Sub-rule 101(E) of the Rules.
140 141
Closing Statement of Prosecution at hearing of 20 November 1996 afternoon, p. 55, English provisional transcript. Closing Statement of Defence at hearing of 20 November 1996, afternoon, pp. 64-65, 67, English provisional transcript.
1664
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-96-22-T : Erdemovic
IV. DISPOSITIF LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE I PAR CES MOTIFS, Statuant publiquement, contradictoirement et en premier ressort, VU les articles 23, 24 et 27 du Statut et les articles 100, 101 et 103 du Reglement, VU 1'acte d'accusation e confirme le 29 mai 1996, VU le plaidoyer de culpabilite de Drazen Erdemovie en date du 31 mai 1996 du chef de crime contre 1'humanite, prevu a 1'article 5 a) du Statut, VU les memoires des parties, ENTENDU le Procureur en ses requisitions et la Defense en sa plaidoirie, EN REPRESSION de ce crime, CONDAMNE Drazen Erdemovie ne le 25 novembre 1971 a Tuzla, A la peine de dix ans d'emprisonnement ; DIT que de la duree totale de cette peine sont deduites les periodes pendant lesquelles le condamne a ete garde a vue et detenu provisoirement en attendant d'etre remis au Tribunal et d'y etre juge par la presente Chambre, soit du 3 mars 1996 a ce jour ; DIT que le Greffier, apres consultation du President du Tribunal et avec 1'approbation du President de la presente Chambre, designera 1'Etat ou la peine sera subie ; DIT que la presente decision est immediatement executoire. Fait en francais et en anglais, la version francaise faisant foi.
Claude Jorda President de la Chambre de premiere instance I
Fait le vingt-neuf novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-22-T : Erdemovic
JUDICIAL REPORTS
1665
IV. DISPOSITION TRIAL CHAMBER I FOR THE FOREGOING REASONS Delivering its decision publicly, inter partes and in the first instance, PURSUANT to Articles 23, 24 and 27 of the Statute and Rules 100, 101 and 103 of the Rules of Procedure and Evidence, NOTING the indictment as confirmed on 29 May 1996, NOTING the plea of guilty of Drazen Erdernovic on 31 May 1996 to the count of crime against humanity, pursuant to Article 5(a) of the Statute, NOTING the briefs of the parties. HAVING HEARD the Closing Statements of the Prosecution and of the Defence, IN PUNISHMENT of the said crime, SENTENCES Drazen Erdemovic born on 25 November 1971 at Tuzla, to ten years' imprisonment; and RULES that from the total duration of this sentence shall be deducted the periods during which the accused was in custody and provisional detention pending his transfer to the International Tribunal and his judgement by this Trial Chamber, that is from 3 March 1996 until today; RULES that the Registry shall, upon consultation with the President of the International Tribunal and with the approval of the Presiding Judge of this Trial Chamber, designate the State where the sentence will be served; and RULES that this judgement shall be enforceable immediately. Done in French and English, the French text being authoritative.
Claude Jorda Presiding Judge
This twenty-ninth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR UEX-YOUGOSLAVIE Affaire No. IT-96-23-I
LE PROCUREUR DU TRIBUNAL
C/ DRAGAN GAGOVIC GOJKO JANKOVIC JANKO JANJIC RADOMIR KOVAC ZORAN VUKOVIC DRAGAN ZELENOVIC DRAGOLJUB KUNARAC RADOVAN STANKOVIC
ACTE D'ACCUSATION En vertu des pouvoirs qui lui sont conferes par 1'article 18 du Statut du Tribunal, le Procureur du Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie accuse : DRAGAN GAGOVIC GOJKO JANKOVIC JANKO JANJIC RADOMIR KOVAC ZORAN VUKOVIC DRAGAN ZELENOVIC DRAGOLJUB KUNARAC RADOVAN STANKOVIC de CRIMES CONTRE L'HUMANITE, INFRACTIONS GRAVES AUX CONVENTIONS DE GENEVE (CI-APRES "INFRACTIONS GRAVES") et VIOLATIONS DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, comme decrit ciapres :
INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA Case No. IT-96-23-I
THE PROSECUTOR OF THE TRIBUNAL V.
DRAGAN GAGOVIC GOJKO JANKOVIC JANKO JANJIC RADOMIR KOVAC ZORAN VUKOVIC DRAGAN ZELENOVIC DRAGOLJUB KUNARAC RADOVAN STANKOVIC
INDICTMENT The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, pursuant to his authority under article 18 of the Statute of the Tribunal charges: DRAGAN GAGOVIC GOJKO JANKOVIC JANKO JANJIC RADOMIR KOVAC ZORAN VUKOVIC DRAGAN ZELENOVIC DRAGOLJUB KUNARAC RADOVAN STANKOVIC with CRIMES AGAINST HUMANITY, GRAVE BREACHES OF THE GENEVA CONVENTIONS (HEREAFTER, GRAVE BREACHES) and VIOLATIONS OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, as set forth below:
1668
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : FoCa
CONTEXTE 1.1. La ville et la municipalite de Foca sont situees au sud-est de Sarajevo, en Republique de Bosnie-Herzegovine, pres de la frontiere avec la Serbie et le Montenegro. Selon le recensement de 1991, Foca comptait 40.513 habitants, repartis en 51,6 % de Musulmans, 45,3 % de Serbes et 3,1 % de divers. La prise politique et militaire de la municipalite de Foca a debute par les premieres offensives militaires du 7 avril 1992 centre la ville de Foca. Des unites militaires regulieres de 1'armee serbe bosniaque et des unites militaires irregulieres de la Serbie et du Montenegro, faisant usage d'artillerie et d'armes lourdes, ont commence a prendre Foca, quartier par quartier. Le 16 ou 17 avril 1992, Foca etait entierement occupee. Le siege des villages environnants s'est poursuivi jusqu'a la mi-juillet 1992. 1.2. Des que les forces serbes se sont emparees de certaines parties de la ville de Foca, la police militaire accompagnee de soldats de la region et d'ailleurs a commence a arreter des habitants musulmans et croates. Jusqu'a la mi-juillet 1992, ils ont continue a rassembler et a arreter des villageois musulmans des villages environnants de la municipalite. Les forces serbes ont separe les hommes et les femmes et ont illegalement enferme des milliers de Musulmans et de Croates dans divers centres de detention a court ou a long terme ou les ont assignes de fait a domicile. Lors des arrestations, bon nombre de civils ont etc tues, battus ou ont ete 1'objet de violences sexuelles. 1.3. Durant la prise de pouvoir et 1'arrestation de la population non-serbe, la police de Foca (ci-apres "SUP") a etroitement collabore avec les forces serbes. Les armes et les uniformes destines aux soldats serbes etaient distribues depuis le batiment de la SUP. Des soldats serbes ne cessaient d'entrer et sortir de I'immeuble de la SUP et organisaient leurs vagues d'arrestations depuis cet endroit. 1.4. C'est essentiellement dans le Kazneno-popravni Dom de Foca (ci-apres "KP Dom"), 1'un des plus grands centres penitentiaires de 1'ancienne Republique de Yougoslavie, que les hommes etaient emprisonnes. Les femmes, les enfants et les vieillards musulmans etaient enfermes dans des maisons, des appartements et des motels de la ville de Foca ou des villages environnants, ou dans des centres de detention a court ou a long terme, tels que Buk Bijela, le lycee de Foca et le centre sportif Partizan, respectivement. Bon nombre de femmes detenues ont connu des conditions de vie humiliantes et degradantes, ont ete violemment battues et ont ete victimes de violences sexuelles, en ce compris des viols. 1.5. Outre les lieux de detention susmentionnes, plusieurs femmes ont ete enfermees dans des maisons et des appartements faisant office de bordels, administres par des groupes de soldats, essentiellement des paramilitaires. Le CICR et d'autres organismes, qui ignoraient 1'existence de ces centres de detention, ne sont pas intervenus. Des lors, ces detenues n'ont pu etre ni liberees, ni echangees.
Case No. IT-96-23-I : Fo5a
JUDICIAL REPORTS
1669
BACKGROUND 1.1 The city and municipality of Foca are located south-east of Sarajevo, in the Republic of Bosnia-Herzegovina and borders Serbia and Montenegro. According to the 1991 census, the population of Foca consisting of 40,513 persons was 51.6% Muslim, 45.3% Serbian and 3.1% others. The political and military take-over of the municipality of Foca started with the first military actions in the town of Foca on 7 April 1992. Regular military units from the Bosnian Serb army and irregular military units from Serbia and Montenegro, supported by artillery and heavy weapons, proceeded to take over Foca, section by section. The occupation of Foca town was complete by 16 or 17 April 1992. The surrounding villages continued to be under siege until mid July 1992. 1.2 As soon as the Serb forces had taken over parts of Foca town, military police accompanied by local and non-local soldiers started arresting Muslim and Croat inhabitants. Until mid July 1992 they continued to round up and arrest Muslim villagers from the surrounding villages in the municipality. The Serb forces separated men and women and unlawfully confined thousands of Muslims and Croats in various short and long-term detention facilities or kept them under constructive house arrest. During the arrests many civilians were killed, beaten or subjected to sexual assault. 1.3 During the take-over and the arrest of the non-Serb population, there was a close alliance between the Foca police (hereinafter, SUP) and the Serb forces. The arms and uniforms for the Serb soldiers were distributed from the SUP building. Serb soldiers were constantly going in and out of the SUP building and started their wave of arrests from there. 1.4 The Foca Kazneno-popravni Dom (hereinafter KP Dom), one of the largest prison facilities in the former Republic of Yugoslavia, was the primary detention facility for men. Muslim women, children and the elderly were detained in houses, apartments and motels in the town of Foca or in surrounding villages, or at short and longterm detention centres such as Buk Bijela, Foca High School and Partizan Sports Hall, respectively. Many of the detained women were subjected to humiliating and degrading conditions of life, to brutal beatings and to sexual assaults, including rapes. 1.5 Besides the above mentioned detention places, several women were detained in houses and apartments used as brothels, operated by groups of soldiers, mostly paramilitary. The ICRC and other organisations, unaware of these detention facilities, did not intervene. Therefore those detainees had no possibility of release or exchange.
1670
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foia
LES ACCUSES 2.1 DRAGAN GAGOVIC, fils de Milorad, ne le 13 juin 1960 a Ustikolina, etait domicilie a Ustikolina, dans la municipalite de Foca. Avant la guerre, il travaillait comme chef de service dans la SUP de Foca. II etait membre du parti democratique serbe (ci-apres "SDS"). Ancien adjoint du chef de la police, il a ete nomme chef de la police de Foca par le SDS apres la prise de Foca en avril 1992. 2.2 GOJKO JANKOVIC, fils de Danilo, ne le 31 octobre 1954 dans le village de Trbusce, dans la municipalite de Foca, etait domicilie a Foca, rue I.G. Kovacica. II a vecu pendant un certain temps a Herceg Novi, dans le Montenegro. Avant la prise de Foca, il travaillait pour la societe Sipad Maglic et etait proprietaire d'un cafe a Trnovaca. GOJKO JANKOVIC etait commandant adjoint dans la police militaire et I'un des principaux dirigeants paramilitaires de Foca. 2.3 JANKO JANJIC, alias "Tuta", fils de Milorad, ne le 17 juin 1957 a Miljevina, dans la municipalite de Foca, etait domicilie a Foca, rue Mose Pijade No. 6. Avant 1'offensive serbe bosniaque d'avril 1992 contre Foca, il etait mecanicien automobile et etait au chomage. JANKO JANJIC est devenu I'un des commandants adjoints de la police militaire et un dirigeant paramilitaire a Foca. II a participe a 1'offensive contre Foca et ses villages environnants et a 1'arrestation de civils. 2.4 RADOMIR KOVAC, alias "Klanfa", fils de Milenko, ne le 31 mars 1961 a Foca, etait domicilie a Foca, rue Samoborska. RADOMIR KOVAC etait I'un des commandants adjoints de la police militaire et un dirigeant paramilitaire a Foca. II a participe a 1'offensive contre Foca et ses villages environnants et a 1'arrestation de civils. 2.5 ZORAN VUKOVIC, fils de Gojko, ne en 1965 dans le village de Prijedel, dans la municipalite de Foca, etait domicilie a Prijedel. II travaillait comme serveur et a vecu a Herceg Novi, dans le Montenegro. ZORAN VUKOVIC a participe a 1'offensive contre Foca et ses villages environnants et a 1'arrestation de civils. II etait I'un des commandants adjoints de la police militaire et un dirigeant paramilitaire a Foca. 2.6 DRAGAN ZELENOVIC, alias "Zelja" et "Zeleni", fils de Bogdan, ne le 12 fevrier 1961 a Foca, vit depuis juin 1996 rue Nurije Pozderca No. 21. Avant la guerre, il travaillait comme electricien a Miljevina. DRAGAN ZELENOVIC etait I'un des commandants adjoints de la police militaire et un dirigeant paramilitaire a Foca. II a participe a 1'offensive contre Foca et ses villages environnants et a 1'arrestation de civils. 2.7 DRAGOLJUB KUNARAC, alias "Zaga" et "Dragan", fils d'Aleksa, est ne le 15 mai 1960 a Foca. Depuis juin 1996, il vit rue D. Fundica No. 3. Avant 1'offensive d'avril 1992 contre Foca, il vivait a Tivat, dans le Montenegro. DRAGOLJUB KUNARAC, commandant paramilitaire, se trouvait sous les ordres de Pero Elez, un dirigeant paramilitaire tue durant 1'occupation de Foca et des villages environnants.
Case No. IT-96-23-I: FoCa
JUDICIAL REPORTS
1671
THE ACCUSED 2.1 DRAGAN GAGOVIC, son of Milorad, born on 13 June 1960 in Ustikolina, was a permanent resident of Ustikolina in the municipality of Foca. Prior to the war he worked as a department commander of the Foca SUP. He was a member of the Serbian Democratic Party (hereinafter SDS). DRAGAN GAGOVIC, the former deputy of police, was appointed the Chief of Police in Foca by the SDS after the April 1992 take-over of Foca. 2.2 GOJKO JANKOVIC, son of Danilo, born on 31 October 1954 in the village of Trbusce in the municipality of Foca, was a permanent resident of Foca at I.G. Kovacica Street. For a period of time he had lived in Herceg Novi, Montenegro. Prior to the take-over of Foca, he worked in the Sipad Maglic Company and owned a cafe in Trnovaca. GOJKO JANKOVIC was a sub-commander of the military police and one of the main paramilitary leaders in Foca. 2.3 JANKO JANJIC also known as (hereinafter aka) "Tuta", son of Milorad, born on 17 June 1957 in Miljevina, municipality of Foca, was a permanent resident of Foca at Mose Pijade Street No. 6. He was a car mechanic and unemployed prior to the Bosnian Serb attack on Foca in April 1992. JANKO JANJIC became one of the sub-commanders of the military police and a paramilitary leader in Foca. He was involved in the attack on Foca and its surrounding villages and the arrest of civilians. 2.4 RADOMIR KOVAC aka "Klanfa", son of Milenko, born on 31 March 1961 in Foca, was a permanent resident of Foca at Samoborska Street. RADOMIR KOVAC was one of the sub-commanders of the military police and a paramilitary leader in Foca. He was involved in the attack on Foca and its surrounding villages and the arrest of civilians. 2.5 ZORAN VUKOVIC, son of Gojko, born in 1965 in the village of Prijedel, municipality of Foca, was permanent resident of Prijedel. He worked as a waiter and had lived in Herceg Novi, Montenegro. ZORAN VUKOVIC was involved in the attack on Foca and its surrounding villages and the arrest of civilians. He was one of the sub-commanders of the military police and a paramilitary leader in Foca. 2.6 DRAGAN ZELENOVIC aka "Zelja" and "Zeleni", son of Bogdan, born on 12 February 1961 in Foca, lives at Nurije Pozderca 21 as of June 1996. He worked as an electrician in Miljevina before the war. DRAGAN ZELENOVIC was one of the sub-commanders of the military police and a paramilitary leader in Foca. He was involved in the attack on Foca and its surrounding villages and in the arrest of civilians. 2.7 DRAGOLJUB KUNARAC aka "Zaga" and "Dragan", son of Aleksa, was born on 15 May 1960 in Foca. He lives at D. Fundica Street No. 3 d as of June 1996. He lived in Tivat, Montenegro prior to the April 1992 attack on Foca. DRAGOLJUB KUNARAC, a paramilitary commander, was subordinate to Pero Elez, a paramilitary leader who was killed during the occupation of Foca and the surrounding villages.
1672
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : FoCa
2.8 RADOVAN STANKOVIC, alias "Rasa", fils de Todor, ne le 10 mars 1969 dans le village de Trebica, dans la municipality de Foca, etait domicilie a Miljevina. II faisait partie de 1'unite d'elite paramilitaire serbe commandee par Pero Elez. RADOVAN STANKOVIC etait egalement un subordonne de Pero Elez. RADOVAN STANKOVIC etait responsable de la maison de Karaman a Miljevina, ou des Musulmanes ont etc enfermees et ont etc victimes de violences sexuelles, en ce compris de viols. RESPONSABILITE DE SUPERIEUR HIERARCHIQUE 3.1 DRAGAN GAGOVIC, en sa qualite de chef de la police, etait la personne chargee de la detention et de la liberation des Musulmanes detenues a Foca. II etait responsable des conditions de vie infligees aux detenues dans le centre sportif Partizan, un centre de detention ou des femmes, des enfants et des hommes ages ont etc enfermes de juillet 1992 a aout 1992. Les pouvoirs et attributions de DRAGAN GAGOVIC temoignaient de sa position de superieur hierarchique. II a decide que les Musulmanes arretees seraient d'abord enfermees dans le lycee de Foca avant d'etre transferees au centre sportif Partizan. Des policiers sous les ordres de DRAGAN GAGOVIC surveillaient les detenues dans ces deux centres de detention. En sa qualite de surveillant general des detenues musulmanes, DRAGAN GAGOVIC etait responsable des actes des policiers qui assuraient la garde et des soldats qui entraient dans le centre sportif Partizan. II savait ou avait des raisons de savoir que les femmes detenues dans le centre sportif Partizan subissaient frequemment des violences sexuelles. Le centre sportif Partizan etait situe a proximite de l'immeuble de la SUP. Les evenements qui se produisaient dans le centre sportif Partizan pouvaient etre entendus et vus depuis le batiment de la SUP. DRAGAN GAGOVIC etait a plusieurs reprises personnellement present dans le centre sportif Partizan. Vers le 16 juillet 1992, un groupe de personnes detenues dans le centre sportif Partizan s'est rendu au batiment de la SUP et a informe DRAGAN GAGOVIC des violences sexuelles que les femmes subissaient constamment a Partizan. Le 17 juillet 1992 ou vers cette date, DRAGAN GAGOVIC a personnellement viole 1'une des femmes qui, la veille, s'etait plainte des violences sexuelles. 3.2 GOJKO JANKOVIC a participe a 1'offensive militaire centre la ville de Foca et divers villages environnants, ainsi qu'a 1'arrestation de dirigeants civils. GOJKO JANKOVIC, en sa qualite de commandant adjoint de la police militaire de Foca, etait responsable des soldats qui, le 3 juillet 1992, ont arrete un groupe de femmes et les ont transporters vers les installations militaires de Buk Bijela pour les interroger. En sa qualite, GOJKO JANKOVIC etait responsable des actes des soldats sous ses ordres et savait ou avait des raisons de savoir que ses subordonnes infligeaient des violences sexuelles a des Musulmanes durant les interrogatoires ou immediatement apres ceux-ci. GOJKO JANKOVIC a personnellement participe a 1'interrogatoire et au viol de femmes a Buk Bijela.
Case No. IT-96-23-I : Fofa
JUDICIAL REPORTS
1673
2.8 RADOVAN STANKOVIC aka "Rasa", son of Todor, born on 10 March 1969 in the village ofTrebica, municipality of Foca, was a permanent resident of Miljevina. He belonged to the Serb elite paramilitary unit of Pero Elez. RADOVAN STANKOVIC, was also a subordinate of Pero Elez. RADOVAN STANKOVIC, was in charge of Karaman's house in Miljevina, where Muslim women were detained and sexually assaulted, including raped. SUPERIOR AUTHORITY 3.1 DRAGAN GAGOVIC, in his capacity as chief of police, was the person in charge of the detention and the release of female Muslim detainees in Foca. He was responsible for the living conditions of the detainees in Partizan Sports Hall, a detention facility that held women, children and elderly men from July 1992 through to August 1992. DRAGAN GAGOVIC exercised powers and duties indicative of his superior position. He decided that the arrested Muslim women should first be kept in the Foca High School and then transferred to the Partizan Sports Hall. Police staff, subordinate to DRAGAN GAGOVIC, guarded the detainees in both of these detention facilities. As the person who oversaw female Muslim detainees, DRAGAN GAGOVIC was responsible for the acts of the police guards and the soldiers who entered the Partizan Sports Hall. He knew or had reason to know that the women who were detained at the Partizan Sports Hall were frequently sexually assaulted. The Partizan Sports Hall was situated very close to the SUP building. Events that happened at the Partizan Hall could be heard and seen from the SUP building. DRAGAN GAGOVIC was physically present in the Partizan Sports Hall on several occasions. Around 16 July 1992, a group of detainees from the Partizan Sports Hall, went to the SUP building and informed DRAGAN GAGOVIC about the constant sexual assault of women in the detention facility. On or around 17 July 1992, DRAGAN GAGOVIC personally raped one of the women who, on the previous day, had complained about the incidences of sexual assaults. 3.2 GOJKO JANKOVIC was involved in the military attack on Foca town and various surrounding villages and the arrest of civilians in leading positions. GOJKO JANKOVIC, in his capacity as a sub-commander of the military police in Foca, was in charge of the soldiers who, on 3 July 1992, arrested a group of women and transported them to the military facility at Buk Bijela for interrogation. In his position, GOJKO JANKOVIC was responsible for the acts of soldiers subordinate to him and knew or had reason to know that his subordinates sexually assaulted Muslim women during or immediately following the interrogations. GOJKO JANKOVIC personally was involved in the interrogation and rape of women at Buk Bijela.
1674
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fo5a
3.3 DRAGOLJUB KUNARAC, le commandant d'une unite speciale de volontaires paramilitaires serbes non locaux essentiellement originaires du Montenegro, a installe son quartier general dans une maison du quartier Aladza a Foca, au No. 16 Ulica Osmana Dikica. Apres la prise de Foca, il s'est installe a.cet endroit avec au moins dix soldats montenegrins. Comme il detenait le commandement, DRAGOLJUB KUNARAC etait responsable des actes des soldats qu'il avait sous ses ordres et savait ou avait des raisons de savoir que ses subordonnes infligeaient des violences sexuelles a des Musulmanes dans son quartier general. II a personnellement participe a des sevices sexuels infliges a des femmes dans son quartier general. AFFIRMATIONS GENERALES 4.1 A toutes les epoques visees dans le present acte d'accusation, la Republique de Bosnie-Herzegovine, sur le territoire de 1'ex-Yougoslavie, etait le theatre d'un conflit arme international et se trouvait sous occupation partielle. 4.2 Tous les actes ou omissions mentionnes dans la presente en tant qu'infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 et sanctionnes par Particle 2 du Statut du Tribunal se sont produits durant ce conflit arme et cette occupation partielle. 4.3 A toutes les epoques visees dans le present acte d'accusation, les victimes designees dans les chefs d'accusation de la presente etaient des personnes protegees par les Conventions de Geneve de 1949. 4.4 A toutes les epoques visees dans le present acte d'accusation, les accuses etaient tenus de respecter les lois ou coutumes regissant la conduite de la guerre. 4.5 Sauf affirmation contraire ci-apres, tous les actes et omissions decrits dans le present acte d'accusation se sont deroules entre avril 1992 et fevrier 1993. 4.6 Dans chacun des chefs d'accusation relatifs a la torture, les actes ont ete commis par, a 1'instigation de, avec le consentement ou avec 1'assentiment d'un superieur hierarchique ou d'une personne agissant en cette qualite et ce, pour une ou plusieurs des raisons suivantes : obtenir des informations ou une confession de la part de la victime ou de tiers ; punir la victime pour un acte qu'elle avait commis ou qu'elle etait soupconnee avoir commis ; intimider ou exercer une contrainte sur la victime ou un tiers ; et/ou pour tout motif reposant sur une quelconque forme de discrimination. 4.7 Dans chacun des chefs d'accusation relatifs aux crimes centre 1'humanite, sanctionnes par 1'article 5 du Statut du Tribunal, les actes ou omissions faisaient partie d'une offensive generalisee, a grande echelle ou systematique contre une population civile, a savoir la population musulmane de la municipality de Foca.
Case No. IT-96-23-I : FoCa
JUDICIAL REPORTS
1675
3.3 DRAGOLJUB KUNARAC, the commander of a special volunteer unit of non-local irregular Serb soldiers mainly from Montenegro, had his headquarters in a house in the Aladza neighbourhood in Foca at Ulica Osmana Dikica No. 16. There, he stayed with at least ten Montenegrin soldiers after the take-over of Foca. In his capacity as commander of these soldiers, DRAGOLJUB KUNARAC was responsible for the acts of soldiers subordinate to him and knew or had reason to know that his subordinates sexually assaulted Muslim women at his headquarters. He was personally involved in sexual assaults of women at his headquarters. GENERAL ALLEGATIONS 4.1 At all times relevant to this indictment, a state of international armed conflict and partial occupation existed in the Republic of Bosnia-Herzegovina in the territory of the former Yugoslavia. 4.2 All acts or omissions set forth herein as Grave Breaches of the Geneva Conventions of 1949 and recognised by Article 2 of the Statute of the Tribunal, occurred during that armed conflict and partial occupation. 4.3 At all times relevant to this indictment, the victims, referred to in the charges contained herein were persons protected by the Geneva Conventions of 1949. 4.4 At all times relevant to this indictment, the accused were required to abide by the laws or customs governing the conduct of war. 4.5 Unless otherwise set forth below, all acts and omissions set forth in this indictment took place between April 1992 and February 1993. 4.6 In each count charging torture, the acts were committed by, or at the instigation of, or with the consent or acquiescence of, an official or person acting in an official capacity, and for one or more of the following purposes: to obtain information or a confession from the victim or a third person; to punish the victim for an act the victim or a third person committed or was suspected of having committed; to intimidate or coerce the victim or a third person; and/or for any reason based upon discrimination of any kind. 4.7 In each count charging crimes against humanity, a crime recognised by Article 5 of the Statute of the Tribunal, the acts or omissions were part of a widespread or large-scale or systematic attack against a civilian population, specifically the Muslim population of the municipality of Foca.
1676
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fo£a
4.8 Le present acte d'accusation contient des allegations relatives a des actes de penetration sexuelle forcee d'une personne ou relatives a des contraintes exercees sur une personne pour qu'elle penetre sexuellement une autre personne. La penetration sexuelle comprend 1'introduction du penis, meme partielle, dans le vagin, 1'anus ou la cavite buccale. La penetration sexuelle dans le vagin ou 1'anus n'est pas seulement operee a 1'aide du penis. Pareil acte peut constituer un element d'un crime centre 1'humanite (reduction en esclavage sanctionnee par 1'article 5 c), torture sanctionnee par 1'article 5 f), viol sanctionne par 1'article 5 g)), d'une violation des lois et coutumes de la guerre (torture sanctionnee par Particle 3 du Statut et 1'article 3 1) a) des Conventions de Geneve) et d'une infraction grave aux Conventions de Geneve (torture sanctionnee par 1'article 2 b)). Lorsque la nature de la violence sexuelle n'est pas precisee, le Procureur n'a pas connaissance a ce stade de la forme exacte qu'a pris la penetration ou la violence sexuelle. 4.9 Les termes "soldats serbes" ou "forces serbes" utilises dans le present acte d'accusation designent des personnes d'origine serbe servant dans les rangs de 1'armee serbe bosniaque ou de forces paramilitaires ayant un lien avec celle-ci et qui sont des citoyens de Bosnie-Herzegovine ou de toute autre partie de 1'ex-Yougoslavie. 4.10 Les temoins ou victimes sont designes dans le present acte d'accusation a 1'aide de noms de code ou de pseudonymes, tels que FWS-95, ou d'initiales, comme par exemple D.B. 4.11 Tous les accuses sont individuellement responsables des crimes mis a leur charge dans le present acte d'accusation en vertu de 1'article 7 1) du Statut du Tribunal. La responsabilite penale individuelle d'une personne est engagee des lors que celle-ci a commis, planifie, entrepris, ordonne ou aide ou encourage a planifier, preparer ou executer tout acte ou omission decrit ci-apres. 4.12 DRAGAN GAGOVIC, pour ce qui est des chefs d'accusation 29-31, GOJKO JANKOVIC pour ce qui est des chefs d'accusation 1-4 et DRAGOLJUB KUNARAC pour ce qui est des chefs d'accusation 40-43 sont, egalement ou a defaut, penalement responsables des actes de leurs subordonnes en leur qualite de superieurs hierarchiques en vertu de 1'article 7 3) du Statut du Tribunal. Le superieur hierarchique est penalement responsable des actes de son subordonne s'il savait ou avait des raisons de savoir que le subordonne s'appretait a commettre de tels actes ou 1'avait fait et s'il n'a pas pris les mesures raisonnables et necessaires pour empecher que lesdits actes ne soient commis ou pour en punir le subordonne. En omettant de prendre les mesures que Ton est en droit d'attendre de la part d'un superieur hierarchique, DRAGAN GAGOVIC, GOJKO JANKOVIC et DRAGOLJUB KUNARAC sont responsables des crimes vises aux divers chefs d'accusation en vertu de 1'article 7 3) du Statut du Tribunal.
Case No. IT-96-23-I : FoCa
JUDICIAL REPORTS
1677
4.8 In this indictment, acts of forcible sexual penetration of a person, or forcing a person to sexually penetrate another are alleged. Sexual penetration includes penetration, however slight, of the vagina, anus or oral cavity, by the penis. Sexual penetration of the vulva or anus is not limited to the penis. Such acts can constitute an element of a crime against humanity (enslavement under Article 5(c), torture under Article 5(f), rape under Article 5(g)), violations of the laws and customs of war, (torture under Article 3 and Article 3(1 )(a) of the Geneva Conventions) and a grave breach of the Geneva Conventions (torture under Article 2(b)). Where the nature of the sexual assault is unspecified, the Prosecutor is not aware, at the present, of the precise form of penetration or sexual abuse. 4.9 The terms "Serb soldiers" or "Serb forces" used in this indictment refer to persons of Serbian descent under the command of the Bosnian Serb Army or paramilitary forces connected thereto, who were cither citizens of Bosnia-Herzegovina or citizens from any other part of the former Yugoslavia. 4.10 Witnesses and victims arc identified in this indictment using code names or pseudonyms such as FWS-95 or initials, for example, D.B. 4.11 All accused arc individually responsible for the crimes charged against them in this indictment, pursuant to Article 7(1) of the Statute of the Tribunal. Individual criminal responsibility includes committing, planning, initiating, ordering or aiding and abetting in the planning, preparation or execution of any acts or omissions set forth below. 4.12 DRAGAN GAGOVIC in respect of counts 29-31, GOJKO JANKOVIC in respect of counts 1-4 and DRAGOLJUB KUNARAC in respect of counts 40-43 are also, or alternatively, criminally responsible as superiors for their subordinates pursuant to Article 7(3) of the Statute of the Tribunal. Superior criminal responsibility is the responsibility of a superior officer for the acts of his subordinate if the superior knew or had reason to know that his subordinate was about to commit such acts or had done so and the superior failed to take necessary and reasonable measures to prevent such further acts or to punish the subordinates thereof. By failing to take the actions required of a person in superior authority DRAGAN GAGOVIC, GOJKO JANKOVIC and DRAGOLJUB KUNARAC are responsible for all the crimes set out in the respective counts pursuant to Article 7(3) of the Statute of the Tribunal.
1678
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
LES CHEFS D'ACCUSATION CHEFS D'ACCUSATION 1-12 Torture et viols a Buk Bijela 5.1 Buk Bijela designe un ensemble d'installations sur un chantier de construction d'un barrage hydroelectrique sur la route allant de Brod a Miljevina, pres de la riviere Drina, qui ont ete transformees en caserne et quartier general local pour les forces serbes bosniaques et les troupes paramilitaires apres la prise de Foca et des villages voisins en avril 1992. Le complexe de Buk Bijela se composait de baraquements d'ouvriers, ou 200 a 300 soldats environ etaient casernes, et d'un motel adjacent. Buk Bijela faisait office de centre de detention provisoire et d'interrogation pour les femmes, les enfants et les vieillards civils arretes dans divers villages de la municipalite de Foca en juillet 1992. 5.2 Le 3 juillet 1992, des soldats commandes par 1'accuse GOJKO JANKOVIC, parmi lesquels se trouvaient JANKO JANJIC, DRAGAN ZELENOVIC et ZORAN VUKOVIC, ont arrete un groupe d'au moins 60 Musulmans - des femmes, des enfants et quelques hommes ages - originaires de Trosanj et de Mjesaja et les ont emmenes a Buk Bijela. Apres I'attaque de Foca, les villages de Trosanj et de Mjesaja avaient oppose une resistance armee. 5.3 Tous les civils musulmans, qui ont ete detenus a Buk Bijela durant plusieurs heures, ont du s'aligner le long de la riviere Drina sous la surveillance de soldats armes. On a menace de les tuer ou de les violer et ils ont subi d'autres humiliations. Les soldats se sont approches de chacun des civils detenus et les ont emmenes chez 1'accuse susmentionne aux fins d'interrogatoire. Les soldats ont separe les femmes de leurs enfants. GOJKO JANKOVIC, JANKO JANJIC, DRAGAN ZELENOVIC et ZORAN VUKOVIC ont interroge les femmes. Ces interrogatoires portaient essentiellement sur les endroits ou etaient caches les villageois de sexe masculin et les armes. Les accuses ont dit aux femmes qu'ils allaient les tuer et leur faire subir des violences sexuelles si elles mentaient. Durant 1'interrogatoire ou immediatement apres celui-ci, JANKO JANJIC et DRAGAN ZELENOVIC, ainsi que d'autres soldats agissant sous le controle de GOJKO JANKOVIC, ont collectivement viole plusieurs femmes qu'ils soupconnaient de mentir. Les paragraphes 5.4 a 5.7 ci-apres donnent de plus amples details sur certaines des violences sexuelles commises le 3 juillet 1992 ou vers cette date. 5.4 Un temoin, dont le nom de code est FWS-75, a ete interrogee par GOJKO JANKOVIC et DRAGAN ZELENOVIC a propos de son village et de 1'eventuelle possession d'armes par les villageois. GOJKO JANKOVIC a interdit au temoin de mentir, sinon elle serait violee par des soldats et tuee ensuite. Comme FWS-75 n'a pas repondu aux questions de maniere suffisamment satisfaisante, un soldat 1'a emmenee dans une autre piece, ou au moins dix soldats non identifies 1'ont violee chacun a tour de role. Le viol consistait notamment en des penetrations vaginales et des fellations. FWS-75 a perdu connaissance apres que le dixieme soldat lui a fait subir des violences sexuelles. La duree totale de ces sevices sexuels a ete de une a deux heures.
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1679
THE CHARGES COUNTS 1-12 Torture and Rape at Buk Bijela 5.1 Buk Bijela refers to a settlement on a hydro-electric dam construction site on the road from Brod to Miljevina by the river Drina which was turned into a local military headquarters and barracks for Bosnian Serb forces and paramilitary soldiers after the April 1992 take-over of Foca and the surrounding villages. The Buk Bijela complex consisted of workers' barracks, where about 200 to 300 soldiers were barracked, and an adjoining motel. Buk Bijela was used as a temporary detention and interrogation facility for civilian women, children and the elderly who were captured in various villages in the municipality of Foca in July 1992. 5.2 On 3 July 1992, soldiers commanded by the accused GOJKO JANKOVIC, and among them JANKO JANJIC, DRAGAN ZELENOVIC and ZORAN VUKOVIC, arrested a group of at least 60 Muslim women, children and a few elderly men from Trosanj and Mjesaja, and took them to Buk Bijela. After the attack on Foca, the villages of Trosanj and Mjesaja had offered armed resistance. 5.3 While detained at Buk Bijela for several hours, all the Muslim civilians were lined up along the river Drina and guarded by armed soldiers. They were threatened with being either killed or raped and were otherwise humiliated. The soldiers approached each detained civilian, and took him or her to the above mentioned accused for questioning. The soldiers separated the women from their children. GOJKO JANKOVIC, JANKO JANJIC, DRAGAN ZELENOVIC and ZORAN VUKOVIC interrogated the women. The interrogations focused on the hiding-places of the male villagers and weapons. The accused threatened the women with murder and sexual assault if they lied. JANKO JANJIC and DRAGAN ZELENOVIC and other soldiers acting under the control of GOJKO JANKOVIC gang-raped, several women during or immediately after the interrogation who they suspected of lying. Paragraphs 5.4 to 5.7, hereunder particularise some of those sexual assaults which occurred on or about 3 July 1992. 5.4 A witness code named, FWS-75, was interrogated by GOJKO JANKOVIC and DRAGAN ZELENOVIC about her village and whether the villagers had weapons. GOJKO JANKOVIC warned the witness not to lie, otherwise she would be raped by soldiers and killed afterwards. As FWS-75 did not answer the questions sufficiently, a soldier took her to another room. There, at least ten unidentified soldiers, raped her, in turn. The nature of the rape included vaginal penetration and fellatio. FWS-75 lost consciousness after the tenth soldier sexually assaulted her. The episode of sexual assault lasted between one to two hours.
1680
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I: Foca
5.5 Un autre temoin, FWS-87, agee de 15 ans, a ete interrogee par DRAGAN ZELENOVIC et trois soldats non identifies dans une piece de Buk Bijela. Durant 1'interrogatoire, ils ont accuse FWS-87 de mentir. Ceux qui 1'interrogeaient 1'ont deshabillee et 1'ont ensuite violee chacun a tour de role. Le viol consistait en des penetrations vaginales. Le premier soldat 1'a egalement menacee en appuyant un revolver contre sa tete. Durant les sevices, FWS-87 a ressenti de tres fortes douleurs, suivies de pertes de sang importantes. 5.6 Un autre temoin,. FWS-48, a ete interrogee par JANKO JANJIC dans une piece de Buk Bijela. Durant 1'interrogatoire, JANKO JANJIC 1'a deshabillee contre son gre. Lorsque FWS-48 a essaye de resister, il 1'a frappee, bousculee et menacee d'appeler dix soldats pour la violer. Ensuite, JANKO JANJIC a viole FWS-48 par penetration vaginale. 5.7 Un quatrieme temoin, FWS-74, a ete emmenee par JANKO JANJIC dans une piece pour y etre interrogee en presence d'un soldat non identifie. Durant 1'interrogatoire, JANKO JANJIC a donne 1'ordre a FWS-74 de se deshabiller. A ce moment, 1'autre soldat a demande a JANKO JANJIC de quitter la piece. Apres le depart de JANKO JANJIC, le soldat a deshabille FWS-74. Durant une vingtaine de minutes, le soldat 1'a violee par penetration vaginale. 5.8 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS75, FWS-87, FWS-48 et FWS-74, decrits aux paragraphes 5.4, 5.5, 5.6 et 5.7, GOJKO JANKOVIC a commis : Chef d'accusation 1 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 2 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 3 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 4 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. 5.9 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS-75 et FWS-87, decrits aux paragraphes 5.4 et 5.5, DRAGAN ZELENOVIC a commis : Chef d'accusation 5 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 6 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal;
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1681
5.5 Another witness, FWS-87, a 15 year old, was interrogated by DRAGAN ZELENOVIC and three unidentified soldiers in a room at Buk Bijela. During the interrogation, they accused FWS-87 of not telling the truth. The interrogators removed her clothing and then, each one raped her. The nature of the rape was vaginal penetration. The first soldier also threatened her by putting a gun to her head. FWS-87 experienced severe pain during the assault, followed by heavy vaginal bleeding. 5.6 A further witness, FWS-48, was interrogated by JANKO JANJIC in a room at Buk Bijela. During the interrogation, JANKO JANJIC forcibly undressed her. When FWS-48 tried to resist, he slapped and pushed her and threatened to bring in ten soldiers to rape her. JANKO JANJIC then raped FWS-48 by vaginal penetration. 5.7 A fourth witness, FWS-74, was led by JANKO JANJIC to a room to be interrogated in the presence of an unidentified soldier. During the interrogation, JANKO JANJIC instructed FWS-74 to undress. At that moment the other soldier asked JANKO JANJIC to leave the room. After JANKO JANJIC had left, the soldier undressed FWS-74. During a period of about twenty minutes, the soldier raped her by vaginal penetration. 5.8 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-75, FWS87, FWS-48 and FWS-74, described in the paragraphs 5.4, 5.5, 5.6 and 5.7 GOJKO JANKOVIC committed: Count 1: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 2: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 3: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 4: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1) (a) (torture) of the Geneva Convention. 5.9 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-75 and FWS-87, described in the paragraphs 5.4 and 5.5, DRAGAN ZELENOVIC committed: Count 5: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 6: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article S (g) (rape) of the Statute of the Tribunal;
1682
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
Chef d'accusation 7 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 8 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. 5.10 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS48 et FWS-74, decrits aux paragraphes 5.6 et 5.7, JANKO JANJIC a commis : Chef d'accusation 9 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 10 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 11 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 12 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 13-28 Torture et Viols au lycee de Foca 6.1 Durant 1'occupation qui a suivi la prise de la ville de Foca, le lycee de Foca situe dans le quartier Aladza a ete utilise comme caserne pour des soldats serbes et comme centre de detention a court terme pour des femmes, des enfants et des vieillards musulmans. 6.2 Entre le 3 juillet et le 13 juillet 1992 environ, au moins 72 habitants musulmans de la municipalite de Foca, en ce compris les femmes, enfants et vieillards susmentionnes qui avaient ete detenus a Buk Bijela, ont ete emprisonnes dans deux classes du lycee de Foca. Le 13 juillet 1992 ou vers cette date, tous les detenus ont ete transferes du lycee de Foca a la salle de sports Partizan a Foca. 6.3 Au lycee de Foca, les detenus etaient entoures de soldats serbes armes qui patrouillaient a 1'exterieur du lycee de Foca et ne cessaient d'entrer et de sortir du batiment. II y avait egalement deux gardiens armes, membres de la SUP de Foca, qui faisaient des rondes dans le corridor, a 1'exterieur des locaux de detention. 6.4 Bon nombre des detenues ont ete victimes de violences sexuelles durant leur detention au lycee de Foca. A partir du deuxieme jour de detention, tous les soirs, des groupes de soldats serbes faisaient subir des violences sexuelles, notamment des viols collectifs, a certaines des jeunes femmes et des jeunes filles dans des classes ou dans des appartements d'immeubles voisins.
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1683
Count 7: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 8: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention. 5.10 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-48 and FWS-74, described in the paragraphs 5.6 and 5.7 JANKO JANJIC committed: Count 9: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 10: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 11: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 12: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention. COUNTS 13-28 Torture and Rape at Foca High School 6.1 During the occupation that followed the take-over of the town of Foca, the Foca High School, situated in the Aladza area, functioned as a barracks for Serb soldiers, and as a short term detention facility for Muslim women, children and the elderly. 6.2 Between 3 July and about 13 July 1992, at least 72 Muslim inhabitants of the municipality of Foca were detained in two classrooms in the Foca High School, including the women, children and the elderly who had earlier been held at Buk Bijela, mentioned above. On or about 13 July 1992, all detainees were transferred from Foca High School to the Partizan Sports Hall in Foca. 6.3 At the Foca High School, the detainees were surrounded by armed Serb soldiers, who patrolled outside the Foca High School and constantly entered and left the building. There were also two armed police guards from the Foca SUP patrolling the corridor outside of the detention rooms. 6.4 Many of the female detainees were subjected to sexual abuse during their detention at the Foca High School. From the second day of their detention, every evening, groups of Serb soldiers sexually assaulted, including gang-rape, some of the younger women and girls in class-rooms or apartments in neighbouring buildings.
1684
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
Parmi ces victimes, il y avait les temoins FWS-50, FWS-75, FWS-87, FWS-95, FWS-74 et FWS-88, comme decrit ci-apres. Les soldats menacaient de tuer les femmes ou les enfants de celles-ci si elles refusaient de se soumettre aux violences sexuelles. Les femmes qui osaient resister aux violences sexuelles etaient battues. Le groupe de soldats susmentionne se composait de membres de la police militaire qui se faisaient appeler les "Gardes de Cosa", d'apres le nom du commandant local de la police militaire, Cosovic. Les accuses GOJKO JANKOVIC, DRAGAN ZELENOVIC, JANKO JANJIC et ZORAN VUKOVIC se trouvaient parmi ces groupes de soldats. 6.5 La sante physique et psychologique de bon nombre des detenues s'est serieusement deterioree en raison de ces violences sexuelles. Certaines des femmes souffraient d'epuisement, de pertes vaginales, de dysfonctionnement de la vessie et de flux menstruels irreguliers. Les detenues vivaient dans une angoisse permanente Certaines des femmes qui ont fait 1'objet de sevices sexuels avaient envie de se suicider. D'autres sont devenues indifferentes a ce qui allait leur arriver et ont bascule dans la depression. 6.6 Le 6 ou le 7 juillet 1992 ou vers cette date, DRAGAN ZELENOVIC, de concert avec JANKO JANJIC et ZORAN VUKOVIC, a choisi FWS-50, FWS-75, FWS-87, FWS-95 parmi le groupe de detenues. Les accuses les ont emmenees dans une autre classe, ou attendaient des soldats non identifies. Ensuite, DRAGAN ZELENOVIC a decide quelle femme serait attribuee a quel homme. Les femmes ont recu 1'ordre d'enlever leurs vetements. FWS-95 a refuse et JANKO JANJIC 1'a frappee et 1'a menacee de son revolver. Ensuite, DRAGAN ZELENOVIC a viole FWS75 (penetration vaginale), ZORAN VUKOVIC a viole FWS-87 (penetration vaginale) et JANKO JANJIC a viole FWS-95 (penetration vaginale) dans la meme piece. L'un des autres soldats a emmene FWS-50 dans une autre piece, ou il 1'a violee (penetration vaginale). 6.7 Entre le 8 juillet environ et le 13 juillet 1992 environ, outre les violences sexuelles decrites au paragraphe 6.6, DRAGAN ZELENOVIC s'est trouve au moins cinq autres fois a la tete d'un groupe de soldats commettant des violences sexuelles contre FWS-75 et FWS-87. Les femmes ont d'abord ete emmenees dans une autre classe du lycee de Foca. La, ZORAN VUKOVIC et DRAGAN ZELENOVIC ont viole FWS-75 et FWS-87 (penetration vaginale). 6.8 Entre le 8 juillet environ et le 13 juillet 1992 environ, FWS-75 et FWS-87 ont, a trois reprises, ete emmenees hors du lycee de Foca dans un immeuble a appartements appele Brena, situe dans le centre de Foca. Cet immeuble se trouvait pres de 1'hotel Zelengora, ou etait abrite le quartier general militaire des forces serbes. La premiere fois, les deux femmes ont ete emmenees dans un appartement appartenant a DRAGAN ZELENOVIC. Les accuses JANKO JANJIC et DRAGAN ZELENOVIC, ainsi que deux autres soldats non identifies ont viole FWS-75 (penetration vaginale et anale et fellation) pendant que DRAGAN ZELENOVIC violait FWS-87 (penetration vaginale).
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1685
Among them were witnesses FWS-50, FWS-75, FWS-87, FWS-95, FWS-74 and FWS-88, as set forth below. The soldiers threatened to kill the women or the women's children if they refused to submit to sexual assaults. Women who dared to resist the sexual assaults were beaten. The above mentioned groups of soldiers consisted of members of the military police. They referred to themselves "Cosa's Guards", named for the local commander of the military police Cosovic. The accused GOJKO JANKOVIC, DRAGAN ZELENOVIC, JANKO JANJIC and ZORAN VUKOVIC were among these groups of soldiers. 6.5 The physical and psychological health of many female detainees seriously deteriorated as a result of these sexual assaults. Some of the women endured complete exhaustion, vaginal discharges, bladder problems and irregular menstrual bleedings. The detainees lived in constant fear. Some of the sexually abused women became suicidal. Others became indifferent as to what would happen to them and suffered from depression. 6.6 On or about 6 or 7 July 1992, DRAGAN ZELENOVIC in concert with JANKO JANJIC and ZORAN VUKOVIC, selected FWS-50, FWS-75, FWS-87, FWS-95 out of the group of detainees. The accused led them to another classroom where unidentified soldiers stood waiting. Then DRAGAN ZELENOVIC decided which woman should go to which man. The women were ordered to remove their clothes. FWS-95 refused to do so and JANKO JANJIC slapped her and held her at gun point. Then DRAGAN ZELENOVIC raped FWS-75 (vaginal penetration). ZORAN VUKOVIC raped FWS-87 (vaginal penetration) and JANKO JANJIC raped FWS-95 (vaginal penetration) within the same room. One of the other soldiers took FWS-50 to another classroom and raped her (vaginal penetration). 6.7 Between or about 8 July and about 13 July 1992, in addition to the sexual assaults described under paragraph 6.6, on at least five other occasions DRAGAN ZELENOVIC led a group of soldiers that sexually abused FWS-75 and FWS-87. First the women were taken into another classroom in the Foca High School. There ZORAN VUKOVIC and DRAGAN ZELENOVIC raped FWS-75 and FWS-87 (vaginal penetration). 6.8 Between or about 8 July and about 13 July 1992, on three occasions, FWS-75 and FWS-87 were taken from the Foca High School to an apartment building called Brena in the centre of Foca. The building was near the Zelengora hotel, a military headquarters of the Serb forces. The first time, the two women went to an apartment owned by DRAGAN ZELENOVIC. The accused JANKO JANJIC, DRAGAN ZELENOVIC and two other unidentified soldiers raped FWS-75 (vaginal and anal penetration and fellatio) while DRAGAN ZELENOVIC raped FWS-87 (vaginal penetration).
1686
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
6.9 Entre le 8 juillet environ et le 13 juillet 1992 environ, a deux reprises, DRAGAN ZELENOVIC et plusieurs autres soldats non identifies ont emmene FWS-75 et FWS-87 a Brena et les ont violees. A ces occasions, 1'accuse a viole FWS75 (penetration vaginale et anale et fellation) et FWS-87 (penetration vaginale). 6.10 Entre le 8 juillet environ et le 13 juillet 1992 environ, en une autre occasion, FWS-75, FWS-87 et Z.G. ont ete eminenees par DRAGAN ZELENOVIC dans une maison abandonnee appartenant a un policier musulman et situee a Gornje Polje. A cet endroit, DRAGAN ZELENOVIC a viole FWS-87 (penetration vaginale). Un soldat non identifie a viole Z.G. 6.11 Entre le 8 juillet environ et le 13 juillet 1992 environ, outre les actes decrits au paragraphe 6.6, FWS-95 a subi des violences sexuelles dans diverses classes du lycee de Foca. Comme elle avait ete battue et menacee durant les sevices sexuels precedents, FWS-95 n'a plus ose resister aux soldats. Elle a ete violee a de nombreuses reprises par plusieurs personnes, parmi lesquelles se trouvaient JANKO JANJIC, DRAGAN ZELENOVIC et GOJKO JANKOVIC (penetration vaginale et anale et fellation). 6.12 Le 8 juillet 1992 ou vers cette date, JANKO JANJIC a selectionne FWS-74 et 1'a emmenee dans une piece vide du lycee de Foca. Pendant qu'elle se rendait dans la piece, FWS-74 discutait avec vehemence avec JANKO JANJIC. A ce moment, DRAGAN ZELENOVIC est passe pres d'eux et a menace de l'emmener aupres d'une centaine de soldats sur le front. Apres cette menace, FWS-74 a ete violee par JANKO JANJIC (penetration vaginale et fellation). 6.13 Le 8 juillet 1992 ou vers cette date, JANKO JANJIC a emmene FWS-88 dans un appartement de l'immeuble Brena. La, pendant toute la nuit, il 1'a violee a plusieurs reprises (penetration vaginale et anale et fellation). Comme elle etait vierge avant ces actes, FWS-88 a ressenti d'atroces douleurs durant le viol. Deux jours plus tard, JANKO JANJIC 1'a emmenee dans la maison d'un orfevre musulman pres de la gare routiere. A cet endroit, il 1'a a nouveau violee deux fois (penetration vaginale). 6.14 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS50, FWS-75, FWS-87 et FWS-95, decrits aux paragraphes 6.6, 6.7, 6.8, 6.9, 6.10 et 6.11, DRAGAN ZELENOVIC a commis : Chef d'accusation 13 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 14 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 15 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1687
6.9 Between about 8 July and about 13 July 1992, on two occasions DRAGAN ZELENOVIC and several other unidentified soldiers took FWS-75 and FWS-87 to Brena and raped them. On these occasions, the accused raped FWS-75 (vaginal and anal penetration and fellatio) and raped FWS-87 (vaginal penetration). 6.10 Between about 8 July and about 13 July 1992, on another occasion, FWS-75, FWS-87 and Z. G. were taken by DRAGAN ZELENOVIC to an abandoned house of a Muslim policeman in Gornje Polje. There DRAGAN ZELENOVIC raped FWS87 (vaginal penetration). An unidentified soldier raped Z. G. 6.11 Between or about 8 July and about 13 July 1992, in addition to the acts described in paragraph 6.6, FWS-95 was sexually assaulted in different classrooms in the Foca High School. Because she had previously been beaten and threatened when sexually assaulted FWS-95 dared not resist the soldiers again. She was raped on numerous occasions by many perpetrators among them JANKO JANJIC, DRAGAN ZELENOVIC and GOJKO JANKOVIC (vaginal and anal penetration and fellatio) 6.12 On or about 8 July 1992, JANKO JANJIC selected FWS-74 and took her to an empty room in Foca High School. On the way to the room, she argued with JANKO JANJIC. At that moment DRAGAN ZELENOVIC passed by and threatened to take her to a hundred soldiers on the front line. After this threat, FWS-74 was raped by JANKO JANJIC (vaginal penetration and fellatio). 6.13 On or about 8 July 1992, JANKO JANJIC took FWS-88 to an apartment in the Brena block. There, during the whole night, he raped her repeatedly (vaginal and anal penetration and fellatio). As she was a virgin before these acts, FWS-88 experience terrible pain during the rape. Two days later, JANKO JANJIC took her to the house of a Muslim goldsmith, close to the bus station. There, he again raped her twice (vaginal penetration). 6.14 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-50, FWS75, FWS-87 and FWS-95, described in the paragraphs 6.6, 6.7, 6.8,6.9, 6.10 and 6.11 DRAGAN ZELENOVIC committed: Count 13: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 14: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 15: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and;
1688
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
Chef d'accusation 16 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. 6.15 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS50, FWS-75, FWS-87, FWS-95, FWS-74 et FWS-88, decrits aux paragraphes 6.6, 6.8, 6.11, 6.12 et 6.13, JANKO JANJIC a commis : Chef d'accusation 17 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 18 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 19 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 20 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. 6.16 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS50, FWS-95, FWS-75, et FWS-87, decrits aux paragraphes 6.6 et 6.7, ZORAN VUKOVIC a commis : Chef d'accusation 21 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 22 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 23 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 24 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. 6.17 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec la victime FWS-95, decrits au paragraphe 6.11, GOJKO JANKOVIC a commis : Chef d'accusation 25 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 26 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal;
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1689
Count 16: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention. 6.15 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-50, FWS75, FWS-87, FWS-95, FWS-74 and FWS-88, described in the paragraphs 6.6, 6.8, 6.11, 6.12 and 6.13 JANKO JANJIC committed: Count 17: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 18: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 19: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 20: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention. 6.16 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-50, FWS95, FWS-75 and FWS-87, described in the paragraphs 6.6 and 6.7, ZORAN VUKOVIC committed: Count 21: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 22: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 23: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 24: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention. 6.17 By the foregoing acts and omissions in relation to the victim FWS-95, described in paragraph 6.11, GOJKO JANKOVIC committed: Count 25: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article S (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 26: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal;
1690
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
Chef d'accusation 27 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef d'accusation 28 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 29-31 Persecutions commises par DRAGAN GAGOVIC dans le centre sportif Partizan 7.1 Le centre sportif Partizan (ci-apres "Partizan") a ete utilise comme centre de detention pour des femmes, des enfants et des vieillards du 13 juillet 1992 environ au 13 aout 1992 au moins. 72 personnes au moins ont ete detenues a Partizan durant cette periode. Les detenus etaient tous des civils musulmans - femmes, enfants et quelques personnes agees - originaires de villages de la municipalite de Foca. L'accuse DRAGAN GAGOVIC, en sa qualite de chef de la police de Foca et de responsable de la detention et de la liberation des Musulmanes, a participe a la mise en detention d'habitants musulmans de la municipalite de Foca a Partizan. 7.2 Partizan est un batiment de taille moyenne situe dans le centre de la ville de Foca, pres de l'immeuble de la SUP. Partizan etait situe a une distance d'environ soixante-dix metres de la SUP. L'endroit ou se trouve Partizan est legerement sureleve par rapport aux autres immeubles du quartier et est donc facile a reperer depuis les environs, y compris depuis l'immeuble de la SUP. Partizan se trouve egalement pres du principal immeuble municipal, ou les autorites serbes avaient installe leurs principaux bureaux. Partizan comptait deux grandes salles. Les detenus etaient tous emprisonnes dans 1'une des salles. Celle-ci mesurait environ 12 metres de long sur 7 metres de large. 7.3 DRAGAN GAGOVIC a place deux policiers a 1'entree principale de Partizan, pour surveiller celle-ci. Les gardiens, qui se trouvaient sous les ordres de DRAGAN GAGOVIC, etaient armes en permanence d'armes automatiques. Les gens qui entraient dans Partizan devaient passer devant les gardiens pour se rendre dans les salles. Les detenus ne pouvaient sortir de Partizan a cause des gardiens armes. 7.4 Les conditions de vie a Partizan etaient inhumaines. La detention se caracterisait par des traitements inhumains, des installations sanitaires non hygieniques, de la surpopulation, la sous-alimentation, des tortures physiques et psychologiques, y compris des violences sexuelles. II n'y avait ni couvertures, ni serviettes pour les detenus. Seuls quelques matelas etaient fournis pour dormir. La nourriture, distribuee a intervalles irreguliers, etait insuffisante. Les detenus n'avaient pas le droit de recevoir des soins medicaux, qu'ils soient reguliers ou d'urgence. Certaines femmes etaient battues et devaient etre soignees d'urgence. Les femmes perdaient du sang et ressentaient des douleurs en raison des violences sexuelles. Deux femmes sont decedees a Partizan des suites de sevices infliges par des soldats serbes.
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1691
Count 27: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 28: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1) (a) (torture) of the Geneva Convention. COUNTS 29-31 Persecution in Partizan Sports Hall committed by DRAGAN GAGOVIC 7.1 Partizan Sports Hall (hereinafter, "Partizan") functioned as a detention centre for women, children and the elderly from at least on or about 13 July 1992, and continued to be so used until at least 13 August 1992. The detainees held at Partizan, during this time period, numbered at least 72. The detainees were all civilian Muslim women, children and a few elderly persons from villages in the municipality of Foca. The accused DRAGAN GAGOVIC, in his capacity as chief of police in Foca and as the person in charge of the detention and release of the female Muslims, participated in the imprisonment of Muslim inhabitants of the municipality of Foca at Partizan. 7.2 Partizan was a medium sized building situated in the centre of Foca town close to the SUP building. Partizan was separated from the SUP building by about seventy metres. Partizan was on slightly higher ground than the other buildings in the neighbourhood and could therefore be seen clearly from the surrounding areas, including the SUP building. Partizan was also close to the main municipal building, where the Serb authorities had their principle offices. Partizan consisted of two large halls. All detainees were held in one of the halls only. This hall measured roughly 12 metres by 7 metres. 7.3 DRAGAN GAGOVIC, stationed two policemen, as guards outside the main door of Partizan. The guards, who were subordinate to DRAGAN GAGOVIC, were armed at all times with automatic weapons. People who entered Partizan had to pass the guards on their way into the halls. Detainees could not leave Partizan because of the armed guards. 7.4 Living conditions in Partizan were brutal. The detention was characterised by inhuman treatment, unhygienic facilities, overcrowding, starvation, physical and psychological torture, including sexual assaults. There were neither blankets nor towels provided for the detainees. Only a few mattresses were provided for sleeping. Food, allotted on an irregular basis, was meagre. Medical care for the detainees, either on a regular or on an emergency basis was not authorised. Some women were beaten and in need of urgent care. Women bled and suffered pain as a result of sexual abuse. Two women died in Partizan due to beatings inflicted upon them by Serb soldiers.
1692
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
7.5 Immediatement apres le transfert de femmes a Partizan, des violences sexuelles systematiques telles que celles perpetrees au lycee de Foca ont commence. Des soldats armes, generalement par groupes de trois ou cinq, entraient dans Partizan, le plus souvent le soir, et emmenaient des femmes. Sauf en ce qui concerne une seule equipe, les gardiens postes a 1'entree n'ont jamais essaye d'arreter ces soldats. Lorsque les femmes resistaient ou se cachaient, les soldats les battaient ou les menagaient de les obliger a obeir. Les soldats serbes emmenaient les femmes hors de Partizan dans des maisons et des appartements ou des hotels et des baraquements, comme 1'hotel Zelengora ou Buk Bijela respectivement. Parmi les femmes qui ont ete 1'objet de violences sexuelles se trouvaient FWS-48, FWS-87, FWS-75, FWS-50 et FWS-95, comme decrit ci-apres. 7.6 Outre ces violences sexuelles specifiques, des soldats non identifies ont emmene plusieurs fois FWS-31 et FWS-95 et une fois FWS-51 hors de Partizan en divers endroits, ou elles ont ete 1'objet de violences sexuelles. 7.7 En une occasion, le 12 aout 1992 ou vers cette date, durant la soiree precedant le jour de la liberation des detenues, deux soldats non identifies ont emmene FWS95 et la victime H.B. au stade de Foca, a proximite de 1'hotel Zelengora. Un groupe assez nombreux de soldats, comptant notamment des Montenegrins et des soldats originaires de la Serbie, attendait a cet endroit. Cette nuit, un nombre incalculable de soldats ont collectivement viole FWS-95 et H.B. dans les gradins du stade. Des groupes de soldats violaient FWS-95 et H.B. tandis que d'autres soldats assistaient a la scene. 7.8 Plus tard dans la nuit, plusieurs soldats ont emmene FWS-95 et H.B. a Buk Bijela. A Buk Bijela, les soldats ont separe les deux femmes et les ont violees (penetration vaginale) 7.9 Deux groupes de personnes commettaient des violences sexuelles a Partizan. Un groupe se faisait appeler les "Gardes de Cosa" et sevissait au lycee de Foca ainsi qu'a Partizan. L'autre groupe, commande par DRAGOLJUB KUNARAC, etait un detachement de gardiens volontaires comprenant essentiellement de soldats serbes irreguliers du Montenegro. Ce second groupe avait installe son quartier general dans une maison du quartier Aladza de Foca, au No. 16 Ulica Osmana Dikica 7.10 Le 13 aout 1992 ou vers cette date, la plupart des detenues ont ete liberees de Partizan et expulsees vers le Montenegro. Les femmes qui sont parties avec le convoi du 13 aout ont recu les premiers soins medicaux au Montenegro. Un grand nombre d'entre-elles souffraient en permanence de problemes gynecologiques dus aux violences sexuelles. Une femme au moins ne peut plus avoir d'enfants. Toutes les femmes qui ont ete victimes de sevices sexuels ont ete traumatisees psychologiquement et emotionnellement; ce traumatisme persiste chez certaines. 7.11 DRAGAN GAGOVIC, en sa qualite de chef de la police de Foca et de responsable de la detention des Musulmanes de Foca, etait responsable des conditions de detention a Partizan. Il etait egalement responsable de la liberation et de 1'octroi de permis de sortie aux detenues. DRAGAN GAGOVIC connaissait les conditions de vie
Case No. IT-96-23-I: Foca
JUDICIAL REPORTS
1693
7.5 Immediately after the transfer of women to Partizan, a pattern of sexual assaults commenced that was similar to the sexual abuse experienced at Foca High School. Armed soldiers, mostly in groups of three to five, entered Partizan, usually in the evenings, and removed women. The guards at the entrance, with the exception of one shift, did not attempt to stop these soldiers. When the women resisted or hid, the soldiers beat or threatened the women to force them to obey. The Serb soldiers took the women from Partizan to houses and apartments or to hotels and barracks, such as the Hotel Zelengora or Buk Bijela respectively. Among the women subjected to sexual assaults were witnesses FWS-48, FWS-87, FWS-75, FWS-50 and FWS-95 as set forth below. 7.6 In addition to these specified sexual assaults, unidentified soldiers removed witnesses FWS-31 and FWS-95 from Partizan on numerous occasions and witness FWS-51 from Partizan once, to various places and sexually abused them. 7.7 On one occasions, on or about 12 August 1992, the evening prior to the release of the detainees, two unidentified soldiers took FWS-95 and victim H. B. to the stadium in Foca, which is close to the Zelengora Hotel. There, a large group of soldiers, among them Montenegrins and soldiers from Serbia, stood waiting. That night, countless soldiers gang-raped FWS-95 and H.B. on the benches in the stadium. Groups of soldiers raped FWS-95 and H.B. while other soldiers watched the scene. 7.8 Afterwards, on the same night, several soldiers took FWS-95 and H. B. to Buk Bijela. At Buk Bijela, the soldiers separated the women and raped them (vaginal penetration). 7.9 Two groups of perpetrators operated at Partizan. One group described themselves as "Cosa's Guards", which operated at the Foca High School also operated at Partizan. The other group, under the command of DRAGOLJUB KUNARAC, was a volunteer guard detail comprising mostly irregular Serb soldiers from Montenegro. This second group maintained their headquarters in a house in the Aladza neighbourhood in Foca at Ulica Osmana Dikica no. 16. 7.10 On or around 13 August, 1992, most detainees were released from Partizan and were deported to Montenegro. The women who left on the 13 August convoy, received medical care for the first time in Montenegro. Many women suffered permanent gynaecological harm due to the sexual assaults. At least one woman can no longer have children. All the women who were sexually assaulted suffered psychological and emotional harm; some remain traumatised. 7.11 DRAGAN GAGOVIC, in his capacity as chief of police in Foca and as the person in charge of the detention of the female Muslim population in Foca a, was responsible for the detention conditions at Partizan. He was also responsible for the release and issuing of exit permits for the detainees. DRAGAN GAGOVIC knew about the brutal
1694
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
inhumaines de Partizan. Il etait souvent present en personne a Partizan et a vu dans quelles conditions vivaient les femmes. Il avait egalement connaissance des violences sexuelles infligees aux femmes a Partizan. En une occasion, les gardiens de Partizan ont autorise certaines detenues a se rendre au batiment de la SUP pour se plaindre aupres de DRAGAN GAGOVIC des violences sexuelles qu'elles subissaient. En sa qualite de chef de la police et de responsable de la detention des Musulmanes, DRAGAN GAGOVIC n'a pas pris les mesures necessaires et raisonnables pour ameliorer les conditions de detention et pour empecher les sevices sexuels. 7.12
Par sa participation a ces actes et omissions, DRAGAN GAGOVIC a commis :
Chef d'accusation 29 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par l'article 5(h) (persecutions pour des raisons politiques, raciales et/ou religieuses) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 30 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par Particle 2(c) (le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 31 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par Particle 3(1 )(c) (atteintes a la dignite des personnes) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 32-35 Torture et viols perpetres par DRAGAN GAGOVIC sur la personne de FWS-48 dans la salle de sports Partizan 8.1 Vers le 16 juillet 1992, FWS-48 et FWS-95 se sont rendues au batiment de la SUP et se sont plaintes aupres de DRAGAN GAGOVIC des violences sexuelles subies. Suite a cette plainte, le jour suivant vers 10h30, DRAGAN GAGOVIC est entre dans Partizan et a donne l'ordre a FWS-48 de le suivre pour se faire interroger. DRAGAN GAGOVIC a emmene FWS-95 et FWS-48 dans un appartement situe a proximite de Partizan. Pendant qu'ils se rendaient a Pappartement, FWS-48 a parle a DRAGAN GAGOVIC des sevices sexuels incessants a Partizan. Dans l'appartement, DRAGAN GAGOVIC a emmene FWS-48 dans une piece sous le pretexte de prendre note de sa deposition pendant que FWS-95 attendait dans la cuisine. Au lieu de prendre sa deposition, DRAGAN GAGOVIC a pousse FWS-48 sur un lit et lui a arrache ses vetements. FWS-48 a resiste et DRAGAN GAGOVIC Pa menacee de son revolver. Pour la punir ou l'intimider d'avoir signale les violences sexuelles, DRAGAN GAGOVIC a alors viole FWS-48 (penetration vaginale et anale et fellation). Pendant qu'il lui infligeait ces sevices sexuels, il appuyait le canon de son revolver contre la nuque de FWS-48. Apres les sevices, DRAGAN GAGOVIC a intimide et menace FWS-48, disant qu'il la retrouverait dans cinq pays differents si elle disait a quiconque qu'il l'avait violee. 8.2
Par les actes susmentionnes, DRAGAN GAGOVIC a commis :
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1695
living conditions at Partizan. He was physically present at Partizan on numerous occasions and saw the conditions in which the women lived. He likewise knew about the sexual abuse of the women at Partizan. On one occasion, the guards at Partizan allowed some detainees to go to the SUP building to lodge a complaint with DRAGAN GAGOVIC about the sexual assaults. In his capacity as Chief of Police, responsible for the detention of the female Muslim, DRAGAN GAGOVIC failed to take the necessary and reasonable measures to improve the detention conditions and to prevent sexual assaults. 7.12 By his participation in these acts and omissions, DRAG AN GAGOVIC committed: Count 29: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article S (h) (persecution on political, racial and/or religious grounds) of the Statute of the Tribunal; Count 30: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (c) (wilfully causing great suffering) of the Statute of the Tribunal and; Count 31: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (c) (outrages upon personal dignity) of the Geneva Convention. COUNTS 32-35 Torture and Rape of FWS-48 at Partizan Sports Hall committed by DRAGAN GAGOVIC 8.1 Around 16 July 1992, FWS-48 and FWS-95 went to the SUP building and complained to DRAGAN GAGOVIC about the sexual assaults. As a result of this complaint, the next day, around 10:30 a.m., DRAGAN GAGOVIC entered Partizan, and ordered FWS-48 to come with him for interrogation. DRAGAN GAGOVIC took FWS-95 and FWS-48 to an apartment close to Partizan. On the way to the apartment, FWS-48 told DRAGAN GAGOVIC about the continuous sexual assaults that were taking place in Partizan. In the apartment, DRAGAN GAGOVIC took FWS48 to a room pretending to take a statement, while FWS-95 waited in the kitchen. In stead of taking a statement, DRAGAN GAGOVIC pushed FWS-48 on a bed and ripped off her clothes. FWS-48 resisted, and DRAGAN GAGOVIC threatened her with his pistol. To punish or intimidate her for reporting sexual assaults, DRAGAN GAGOVIC then raped FWS-48 (vaginal and anal penetration and fellatio). During the sexual assault, he pointed his rifle at FWS-48's neck. After the assault, DRAGAN GAGOVIC threatened, intimidated and coerced FWS-48 saying that he would find her in five different countries if she told anyone that he had raped her. 8.2
By the foregoing acts, DRAGAN GAGOVIC committed:
1696
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I: Foca
Chef d'accusation 32 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 33 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 34 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 35 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3(l)(a) (torture) des Conventions de Geneve. CHEFS D'ACCUSATION 36-55 Torture et viols commis sur FWS-48, FWS-50, FWS-75, FWS-87, FWS-95 et d'autres femmes dans le centre sportif Partizan 9.1 Les temoins FWS-48, FWS-95, FWS-50, une jeune fille de 16 ans, ont ete emprisonnees dans le Partizan du 13 juillet environ au 13 aout 1992 environ. FWS-75 et FWS-87, une jeune fille de 15 ans, ont ete emprisonnees dans Partizan du 13 juillet environ au 2 aout 1992 environ. Durant leur detention, des soldats serbes ont frequemment viole FWS-48, FWS-95, FWS-50, FWS-75 et FWS-87 (penetration vaginale et anale et fellation). Presque toutes les nuits, des soldats ont emmene FWS-48, FWS-95, FWS-50, FWS-75 et FWS-87 hors de Partizan dans des maisons et des appartements, ou ils leur ont inflige des sevices sexuels. Souvent, un groupe de soldats emmenait les femmes des qu'elles etaient ramenees par un autre groupe de soldats. 9.2 Le 13 juillet 1992 ou vers cette date, JANKO JANJIC a emmene FWS-48 ainsi que deux autres detenues dans une maison de 1'autre cote de la route, en face de Partizan. A cet endroit, JANKO JANJIC a viole FWS-48 (penetration vaginale), pendant que deux soldats non identifies violaient les deux autres femmes qui se trouvaient dans la piece. 9.3 Cette meme nuit, apres que JANKO JANJIC a ramene les femmes a Partizan, DRAGOLJUB KUNARAC a emmene ces trois memes femmes a 1'hotel Zelengora. FWS-48 a refuse de le suivre et DRAGOLJUB KUNARAC lui a donne des coups de pied et 1'a trainee dehors. A 1'hotel Zelengora, FWS-48 a ete placee dans une autre piece et DRAGOLJUB KUNARAC et ZORAN VUKOVIC 1'ont tous deux violee (penetration vaginale et fellation). Ces deux auteurs de sevices lui ont dit qu'elle donnerait naissance a des bebes serbes. 9.4 Le 14 juillet 1992 ou vers cette date, JANKO JANJIC a a nouveau emmene FWS-48 avec FWS-87 et Z.G. dans 1'immeuble a appartements Brena, pres de 1'hotel Zelengora. A leur arrivee, ZORAN VUKOVIC et un soldat non identifie attendaient. Ensuite, ZORAN VUKOVIC a viole FWS-48 (penetration vaginale) pendant que le soldat non identifie violait FWS-87 (penetration vaginale) et que JANKO JANJIC violait Z.G.
Case No. IT-96-23-I: Foca
JUDICIAL REPORTS
1697
Count 32: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal: Count 33: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article S (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 34: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 35: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention. COUNT 36-55 Torture and Rape of FWS-48, FWS-50, FWS-75, FWS-87, FWS-95 and other women at Partizan Sports Hall 9.1 The witnesses FWS-48, FWS-95 and FWS-50, a 16 year old girl, were detained at Partizan from about 13 July until 13 August 1992. FWS-75 and FWS-87, a 15 year old girl, were detained in Partizan from about 13 July until 2 August 1992. During their detention, Serb soldiers frequently raped FWS-48, FWS-95, FWS-50, FWS-75 and FWS-87 (vaginal and anal penetration and fellatio). Almost every night soldiers took FWS-48, FWS-95, FWS-50, FWS-75 and FWS-87 out of Partizan to houses and apartments and sexually abused them. Often, one group of soldiers removed the women as soon as they had been returned by another group of soldiers. 9.2 On or around 13 July 1992, JANKO JANJIC took FWS-48 together with two other female detainees to a house across the road from Partizan. There, JANKO JANJIC raped FWS-48 (vaginal penetration), while two unidentified soldiers raped the other two females in the same room. 9.3 The same night, after JANKO JANJIC returned the women to Partizan, DRAGOLJUB KUNARAC took the same three women to the Hotel Zelengora. FWS-48 refused to go with him and DRAGOLJUB KUNARAC kicked her and dragged her out. At Hotel Zelengora, FWS-48 was placed in a separate room and both DRAGOLJUB KUNARAC and ZORAN VUKOVIC raped her (vaginal penetration and fellatio). Both perpetrators told her that she would now give birth to Serb babies. 9.4 On or around 14 July 1992, JANKO JANJIC again took FWS-48 together with FWS-87 and Z. G. to the Brena apartment block near Hotel Zelengora. When they arrived, ZORAN VUKOVIC and an unidentified soldier were waiting. Then, ZORAN VUKOVIC, raped FWS-48 (vaginal penetration) while the unidentified soldier raped FWS-87 (vaginal penetration) and JANKO JANJIC raped Z. G.
1698
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Foca
9.5 Le 14 juillet 1992 ou vers cette date, ZORAN VUKOVIC s'est presente a Partizan pour emmener FWS-50 et FWS-87. Comme FWS-50 se cachait, ZORAN VUKOVIC a menace de tuer les autres detenues Si elle ne se monfrait pas. FWS-50 s'est alors executee. Les deux jeunes filles ont ete emmenees dans un appartement pres de Partizan, ou un soldat non identifie attendait. A cet endroit, ZORAN VUKOVIC a viole FWS-50 (penetration vaginale) pendant que le soldat non identifie violait FWS-87. 9.6 En une occasion en juillet 1992, JANKO JANJIC et deux autres soldats ont emmene FWS-75 et FWS-87 en voiture dans 1'immeuble Brena. A cet endroit, JANKO JANJIC a fait sortir FWS-75 de la voiture et 1'a emmenee dans un appartement, tandis que d'autres soldats repartaient en voiture avec FWS-87. Dans 1'appartement, JANKO JANJIC a viole FWS-75 (penetration vaginale). A trois reprises par la suite, JANKO JANJIC a emmene FWS-75 au meme endroit et 1'a chaque fois violee. 9.7 En juillet 1992, FWS-87 a frequemment ete emmenee et violee (penetration vaginale et anale et fellation). En une occasion, le temoin FWS-87 a ete collectivement violee par 4 hommes, y compris DRAGAN ZELENOVIC et ZORAN VUKOVIC 9.8 A deux reprises, DRAGOLJUB KUNARAC a emmene FWS-87 au quartier general montenegrin, dans le quartier Aladza, sachant qu'elle etait susceptible d'etre victime de violences sexuelles a cet endroit. Les deux fois, deux soldats montenegrins etaient presents et ont viole FWS-87. 9.9 Parmi les hommes qui infligeaient frequemment des sevices sexuels a FWS87 a Partizan se trouvaient JANKO JANJIC, GOJKO JANKOVIC et DRAGOLJUB KUNARAC. En raisons de ces violences sexuelles frequentes, FWS-87 eprouvait frequemment 1'envie de se suicider durant sa detention a Partizan. 9.10 DRAGOLJUB KUNARAC a emmene FWS-75 et D.B. a cinq reprises au moins dans son quartier general abritant un groupe de soldats montenegrins, dans le quartier Aladza, au No. 16 Ulica Osmana Dikica. Ces soldats etaient commandes par DRAGOLJUB KUNARAC. A la mi-juillet 1992, FWS-75 et D.B. ont ete emmenees dans cette maison pour la premiere fois. Lorsqu'ils sont arrives au quartier general, un groupe de soldat attendait. DRAGOLJUB KUNARAC a emmene D.B. dans une autre piece et lui a fait subir des violences sexuelles, tandis que FWS-75 etait laissee a cet endroit avec les autres soldats montenegrins. Durant environ 3 heures, FWS-75 a ete collectivement violee par au moins 15 soldats (penetration vaginale et anale et fellation). Ils lui ont fait subir des violences sexuelles de toutes les manieres possibles. Les soldats ont mis leur penis dans ses mains et ont ejacule sur tout son corps. Pendant ces sevices sexuels, un soldat a sorti un couteau et a menace de lui couper les seins, mais un autre soldat l'en a empeche. Ce viol collectif est le seul que FWS-75 ait subi dans le quartier general montenegrin. A d'autres moments, dans le quartier general, un a trois soldats 1'ont violee a tour de role.
Case No. IT-96-23-I : FoJra
JUDICIAL REPORTS
1699
9.5 On or around 14 July 1992, ZORAN VUKOVIC came to Partizan to remove FWS-50 and FWS-87. As FWS-50 hid, ZORAN VUKOVIC threatened to kill the other detainees if she did not come out of hiding. FWS-50 then did so. The two girls were taken to an apartment close to Partizan, where an unidentified soldier stood waiting. There ZORAN VUKOVIC raped FWS-50 (vaginal penetration), while the unidentified soldier raped FWS-87. 9.6 On one occasion in July 1992, JANKO JANJIC and two other soldiers took FWS-75 together with FWS-87 and drove them to the Brena building. There, JANKO JANJIC removed FWS-75 from the car and led her to an apartment, while the other soldiers drove away with FWS-87. In the apartment, JANKO JANJIC raped FWS75 (vaginal penetration). Afterwards on three occasions, JANKO JANJIC took FWS-75 to the same place and raped her each time. 9.7 In July 1992, witnesses FWS-87 were frequently taken out, and raped (vaginal and anal penetration and fellatio). On one occasion witness FWS-87 was gang-raped by 4 men including DRAGAN ZELENOVIC and ZORAN VUKOVIC. 9.8 On two occasions, DRAGOLJUB KUNARAC took FWS-87 to the Montenegrin headquarters in the Aladza area, knowing that she might be sexually assaulted there. On both occasions, two Montenegrin soldiers were present and raped FWS-87. 9.9 Among the men who frequently sexually assaulted FWS-87 at Partizan were JANKO JANJIC, GOJKO JANKO VIC and DRAGOLJUB KUNARAC Due to the frequent sexual assaults, FWS-87 became suicidal, during her detention at Partizan. 9.10 DRAGOLJUB KUNARAC took FWS-75 and D. B. at least five times to his headquarters, that housed a group of Montenegrin soldiers in the Aladza neighbourhood at Ulica Osmana Dikica No. 16. DRAGOLJUB KUNARAC commanded these soldiers. In mid July 1992, FWS-75 and D. B. were brought to this house for the first time. When they arrived at the headquarters, a group of soldiers were waiting. DRAGOLJUB KUNARAC took D.B. to a separate room and sexually assaulted her, while FWS-75 was left behind together with the other Montenegrin soldiers. For about 3 hours, FWS-75 was gang-raped by at least 15 soldiers (vaginal and anal penetration and fellatio). They sexually abused her in all possible ways. The soldiers put their penises into her hands and ejaculated all over her. During the sexual assault, one soldier took out a knife and threatened to cut off her breast, but another soldier prevented him from doing so. This incident was the only gang-rape FWS-75 experienced in the Montenegrin headquarters. At other times in the headquarters, one to three soldiers, in turn, raped her.
1700
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fofa
9.11 Le 15 juillet 1992 ou vers cette date, GOJKO JANKOVIC a emmene FWS48 dans une maison vide appartenant a des Musulmans, situee dans le quartier Aladza. Lorsque FWS-48 est arrivee, environ 14 soldats montenegrins etaient deja presents. DRAGAN ZELENOVIC est arrive par la suite accompagne de 8 autres soldats, parmi lesquels ZORAN VUKOVIC. DRAGAN ZELENOVIC a emmene FWS-48 dans une piece et a menace de 1'egorger Si elle resistait. Ensuite, DRAGAN ZELENOVIC a viole FWS-48 (penetration vaginale et fellation) avec au moins 7 autres soldats. ZORAN VUKOVIC etait le 6e a la violer. Pendant les sevices sexuels, ZORAN VUKOVIC a mordu ses mamelons a plusieurs reprises. Bien que le temoin perdait du sang suite a ces morsures, le 7e homme lui a presse et pince les seins pendant qu'il la violait. La douleur a fait perdre connaissance a FWS-48. 9.12 Le 18 juillet ou vers cette date, GOJKO JANKOVIC a emmene FWS-48, FWS-95 et B.P. dans une maison pres de la gare routiere. De la, DRAGOLJUB KUNARAC a emmene FWS-48 dans une autre maison pres du quartier Donje Poije, ou il 1'a violee (penetration vaginale et fellation). 9.13 Le 23 juillet 1992 ou vers cette date, DRAGAN ZELENOVIC et quelques soldats non identifies ont emmene FWS-48 dans une maison pres de Partizan. DRAGAN ZELENOVIC 1'a emmenee dans une autre piece et 1'a violee (penetration vaginale). Durant cette scene, il a dit qu'elle donnerait naissance a de bons enfants serbes. Apres ces sevices sexuels, un soldat non identifie 1'a emmenee dans une autre piece ou FWS-48 a vu une autre femme en train de subir des violences sexuelles. A ce moment, le soldat qui 1'avail emmenee dans cette piece a pousse FWS-48 sur un lit et 1'a violee. 9.14 Cette meme nuit, apres son retour a Partizan, FWS-48, ainsi que deux autres femmes, ont etc eminences par JANKO JANJIC dans 1'immeuble a appartements Brena, ou ZORAN VUKOVIC et un certain Panto etaient deja en train d'attendre. Pato a viole FWS-48 (penetration vaginale). Elle a entendu ZORAN VUKOVIC et JANKO JANJIC qui, au meme moment, faisaient subir des violences sexuelles aux autres femmes dans la piece voisine. 9.15 Le 2 aout 1992, DRAGOLJUB KUNARAC a emmene FWS-75, FWS-87, FWS-50 et D.B. dans le quartier general montenegrin. Certaines femmes du camp de detention de Kalinovik etaient egalement presentes. A cette occasion, DRAGOLJUB KUNARAC et trois soldats ont viole FWS-87. Plusieurs auteurs non identifies ont viole FWS-75 pendant toute la nuit. Un soldat montenegrin qui violait FWS-50 (penetration vaginale) a menace de lui couper les bras et les jambes et de remmener a 1'eglise pour la baptiser.
Case No. IT-96-23-I : Fota
JUDICIAL REPORTS
1701
9.11 On or around 15 July 1992, GOJKO JANKOVIC led FWS-48 to an empty Muslim house in the Aladza neighbourhood. When FWS-48 arrived, about 14 Montenegrin soldiers were already present. DRAGAN ZELENOVIC then arrived with about 8 more soldiers, among them ZORAN VUKOVIC. DRAGAN ZELENOVIC took FWS-48 to a room and threatened to slash her throat if she resisted. Then, DRAGAN ZELENOVIC raped FWS-48 (vaginal penetration and fellatio) together with at least other 7 soldiers. ZORAN VUKOVIC was the 6th man who raped her. During the sexual assault, ZORAN VUKOVIC bit her nipples a number of times. Although the witness was bleeding from these bites, the 7th man squeezed and pinched her breasts as he raped her. FWS-48 fainted as a result of the pain. 9.12 On or around 18 July 1992, GOJKO JANKOVIC took FWS-48, FWS-95 and B. P. to a house near the bus station. From there, FWS-48 DRAGOLJUB KUNARAC took her to another house in the Donje Polje neighbourhood where he raped her (vaginal penetration and fellatio). 9.13 On or around 23 July 1992, DRAGAN ZELENOVIC and some unidentified soldiers took FWS-48 to a house close to Partizan. DRAGAN ZELENOVIC took her into a separate room and raped her (vaginal penetration). During this incident, he said that she would give birth to good Serbian children. After this sexual assault, an unidentified soldier took her to another room where FWS-48 saw another women being sexually assaulted. At that moment, the soldier who had taken her to that room pushed FWS-48 onto a bed and raped her. 9.14 The same night, after being taken back to Partizan, JANKO JANJIC, took FWS-48, together with two other women, to the Brena apartment block, where ZORAN VUKOVlC and a certain Panto were already waiting. Panto raped FWS-48 (vaginal penetration). She heard ZORAN VUKOVIC and JANKO JANJIC, at the same time, sexually assaulting the other women in the next room. 9.15 On 2 August 1992, DRAGOLJUB KUNARAC took FWS-75, FWS-87, FWS-50 and D. B. to the Montenegrin headquarters. Some women from the Kalinovik women's detention camp were also present. On this occasion, DRAGOLJUB KUNARAC and three other soldiers raped FWS-87. Several unidentified perpetrators raped FWS-75 during the whole night. A Montenegrin soldier who raped FWS-50 (vaginal penetration) threatened to cut her arms and legs and to take her to church to baptise her.
1702
RECUEILS JUDICIA1RES
Affaire No. IT-96-23-I : FoCa
9.16 Le il aout 1992 ou vers cette date, DRAG AN ZELENOVIC et d'autres soldats ont emmene FWS-48 a 1'hotel Zelengora. A son arrivee, de nombreux soldats etaient presents et mangeaient et buvaient. Immediatement apres, un individu denomme Spomenko s'est approche de FWS-48, 1'a emmenee dans une chambre a 1'etage et 1'a violee (penetration vaginale). 9.17 Le 12 aout 1992, DRAGAN ZELENOVIC et GOJKO JANKO VIC ont emmene FWS-48 ainsi que FWS-95 et d'autres femmes dans une maison a Donje Polje. A cet endroit, DRAGAN ZELENOVIC a viole FWS-48 a deux reprises. Cette nuit-la, DRAGAN ZELENOVIC a dit a FWS-48 que tout serait fini quelques jours plus tard. 9.18 Cette meme nuit, apres minuit, JANKO JANJIC a emmene FWS-48 avec d'autres femmes dans les appartements Brena. Alors qu'ils sortaient de Partizan, un groupe de soldats s'est approche des femmes et a essaye de les emmener. JANKO JANJIC a dit a ces soldats qu'il avait besoin de ces femmes pour ses propres troupes et qu'ils devaient aller a Partizan pour trouver d'autres femmes. ZORAN VUKOVIC et Panto les ont rejoints dans les appartements Brena. Cette nuit, JANKO JANJIC a viole FWS-48. Durant ces violences sexuelles, il a dit que ce serait la derniere fois. 9.19 Le 13 aout 1992, FWS-48 a etc expulsee vers le Montenegro. En raison des multiples sevices sexuels qu'elle a subis, FWS-48 ne peut plus avoir d'enfants. 9.20 De juillet 1992 au 13 aout 1992, FWS-95 a etc emmenee presque chaque nuit dans des maisons ou des appartements par des groupes de soldats commandes par DRAGOLJUB KUNARAC, JANKO JANJIC et DRAGAN ZELENOVIC. Elle etait parfois emmenee seule, parfois emmenee avec d'autres femmes. A chacune de ces occasions, FWS-95 etait violee (penetration vaginale et fellation). Elle etait parfois 1'objet d'un viol collectif. DRAGOLJUB KUNARAC, JANKO JANJIC, GOJKO JANKOVIC et DRAGAN ZELENOVIC se trouvaient parmi les soldats qui lui faisaient frequemment subir des violences sexuelles. 9.21 Le 2 aout 1992 ou vers cette date, DRAGOLJUB KUNARAC, de concert avec Pero Elez, un dirigeant paramilitaire serbe en position de superieur hierarchique au niveau regional, a transfere FWS-75, FWS-87 et deux autres femmes de Partizan a Miljevina. 9.22 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS48, FWS-75, FWS-87 et FWS-95 decrits aux paragraphes 9.2, 9.4, 9.6, 9.9, 9.14, 9.18 et 9.20, GOJKO JANKOVIC a commis : Chef d'accusation 36 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal;
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1703
9.16 On or around 11 August 1992, DRAGAN ZELENOVIC and other soldiers took FWS-48 to the Hotel Zelengora. When she arrived, many soldiers were present, eating and drinking. Immediately thereafter, a person identified as Spomenko approached FWS-48, took her to a room upstairs and raped her (vaginal penetration). 9.17 On 12 August 1992, DRAGAN ZELENOVIC and GOJKO JANKOVIC took FWS-48 together with FWS-95 and other women to a house in Donje Polje. There DRAGAN ZELENOVIC raped FWS-48 twice. That night DRAGAN ZELENOVIC told FWS-48 that everything would end in a few days. 9.18 After midnight, on the same night, JANKO JANJIC took FWS-48 together with other women to the Brena apartments. While leaving Partizan, a group of soldiers approached the women and tried to pull them away. JANKO JANJIC told these soldiers that he needed these women for his own people and that they should go into Partizan and find other women. ZORAN VUKOVIC and Panto joined them at the Brena apartments. That night, JANKO JANJIC raped FWS-48. During the sexual assault, he mentioned that it would be the last time. 9.19 On 13 August 1992, FWS-48 was deported to Montenegro. Due to the multiple sexual assaults, FWS-48 can no longer give birth to children. 9.20 From July 1992 to 13 August 1992, FWS-95 was removed to different houses and apartments, almost every night by groups of soldiers, commanded by DRAGOLJUB KUNARAC, JANKO JANJIC and DRAGAN ZELENOVIC. Sometimes, she was taken alone, sometimes together with other women. On each of these occasions, FWS-95 was raped, (vaginal penetration and fellatio). Sometimes, she was gang-raped DRAGOLJUB KUNARAC, JANKO JANJIC, GOJKO JANKOVIC and DRAGAN ZELENOVIC were among the soldiers who frequently assaulted her. 9.21 On or about 2 August 1992, DRAGOLJUB KUNARAC, in concert with Pero Elez, a Serb paramilitary leader in a position of regional authority, transferred FWS75, FWS-87 and two other women from Partizan to Miljevina. 9.22 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-48, FWS75, FWS-87 and FWS-95, described in the paragraphs 9.2, 9.4, 9.6, 9.9, 9.14, 9.18 and 9.20, JANKO JANJIC committed: Count 36: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal;
1704
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fofa
Chef d'accusation 37 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par Particle 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 38 : une INACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 39 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'articlc 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. 9.23 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS48, FWS-50, FWS-75 et FWS-87 et FWS-95 decrits aux paragraphes 9.3, 9.8, 9.9, 9.10, 9.12, 9.15 et 9.21, DRAGOLJUB KUNARAC a commis : Chef d'accusation 40 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 41 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par Particle 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 42 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par Particle 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 43 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par Particle 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve. 9.24 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS48, FWS-50 et FWS-87 decrits aux paragraphes 9.3, 9.4, 9.5, 9.7, 9.11 et 9.14, ZORAN VUKOVIC a commis : Chef d'accusation 44 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par Particle 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 45 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par Particle 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 46 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par Particle 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 47 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par Particle 3 du Statut du Tribunal et reconnue par Particle 3(1 )(a) (torture) des Conventions de Geneve.
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1705
Count 37: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 38: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 39: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention. 9.23 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-48, FWS50, FWS-75, FWS-87 and FWS-95, described in the paragraphs 9.3, 9.8, 9.9, 9.10, 9.12, 9.15 and 9.21, DRAGOLJUB KUNARAC committed: Count 40: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 41: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article S (g) (rape) of the Statute of the Tribunal Count 42: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 43: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention. 9.24 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-48, FWS50 and FWS-87, described in the paragraphs 9.3, 9.4, 9.5, 9.7, 9.11 and 9.14, ZORAN VUKOVIC committed: Count 44: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 45: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 46: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 47: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3 (1) (a) (torture) of the Geneva Convention.
1706
RECUEILSJUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fo5a
9.25 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS48, FWS-87 et FWS-95 decrits aux paragraphes 9.9, 9.11, 9.17 et 9.20, GOJKO JANKOVIC a commis : Chef d'accusation 48 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(f) (torture) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 49 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5(g) (viol) du Statut du Tribunal; Chef d'accusation 50 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2(b) (torture) du Statut du Tribunal; et Chef d'accusation 51 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve. 9.26 Par les actes et omissions susmentionnes en relation avec les victimes FWS48, FWS-87 et FWS-95 decrits aux paragraphes 9.7, 9.11, 9.13, 9.16, 9.17 et 9.20, DRAGAN ZELENOVIC a commis : Chef d'accusation 52 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5 f) (torture) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 53 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5 g) (viol) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 54 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par 1'article 2 b) (torture) du Statut du Tribunal ; et Chef d'accusation 55 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) a) (torture) des Conventions de Geneve.
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1707
9.25 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-48, FWS87 and FWS-95, described in the paragraphs 9.9, 9.11, 9.17 and 9.20, GOJKO JANKOVIC committed: Count 48: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 49: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5 (g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 50: A GRAVE BREACH punishable under Article 2 (b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 51: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Convention. 9.26 By the foregoing acts and omissions in relation to the victims FWS-48, FWS87 and FWS-95, described in the paragraphs 9.7, 9.11, 9.13, 9.16, 9.17 and 9.20, DRAGAN ZELENOVIC committed: Count 52: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5(f) (torture) of the Statute of the Tribunal; Count 53: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5(g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 54: A GRAVE BREACH punishable under Article 2(b) (torture) of the Statute of the Tribunal and; Count 55: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(1 )(a) (torture) of the Geneva Convention.
1708
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : FoCa
CHEFS D'ACCUSATION 56-59 Reduction en esclavage et viol de FWS-75, de FWS-87 et de sept autres femmes dans la maison de Karaman 10.1 Pero Elez, un dirigeant paramilitaire serbe en position d'autorite au niveau regional, commandait une unite d'elite de combattants de Vukovar. Le quartier general de Pero Elez se trouvait dans 1'hotel de Miljevina. Le 2 aout 1992, DRAGOLJUB KUNARAC, de concert avec Pero Elez, a emmene FWS-75, FWS-87 et D.B. hors du quartier general montenegrin de Foca et les ont eminences a I'hotel de Miljevina parce que, la veille, ces femmes avaient parle a des journalistes de leurs conditions de vie dans le centre sportif Partizan. Pero Elez a donne 1'ordre d'enfermer les trois femmes dans une maison situee pres de I'hotel appartenant a Nusret Karaman, un Musulman vivant en Allemagne. Ulterieurement, d'autres femmes et jeunes filles ont etc enfermees dans la maison de Karaman. Certaines n'avaient pas plus de douze ou quatorze ans. Du 2 aout 1992 au 30 octobre 1992 au moins, neuf femmes et jeunes filles au total ont ete maintenues en detention dans la maison de Karaman. RADOVAN STANKOVIC, un soldat de 1'unite d'elite commandee par Pero Elez, etait responsable de la maison de Karaman apres la mort de Pero Elez. RADOVAN STANKOVIC gerait la maison de Karaman comme si c'etait un bordel. 10.2 Contrairement a ce qui se passait au centre sportif Partizan, les femmes detenues dans la maison de Karaman etaient suffisamment nourries. Elles n'etaient pas surveillees ou enfermees a 1'interieur de la maison. Elles avaient meme une cle qu'elles pouvaient utiliser pour verrouiller la porte et empecher les soldats qui n'appartenaient pas a 1'unite de Pero Elez d'entrer. Les detenues ont egalement recu le numero de telephone de I'hotel Miljevina ; elles devaient appeler ce numero chaque fois qu'un soldat essayait d'entrer dans la maison sans en avoir regu 1'autorisation. Lorsque les femmes appelaient ce numero, RADOVAN STANKOVIC ou Pero Elez venaient pour empecher d'autres personnes d'entrer dans la maison. Les detenues n'etaient pas placees sous surveillance, mais elles ne pouvaient s'enfuir pour autant. Elles n'avaient nulle part ou aller car elles etaient entourees de soldats et de civils serbes. 10.3 FWS-75 et FWS-87 ont ete enfermees dans la maison de Karaman du 3 aout environ au 30 octobre 1992 environ, avec 7 autres femmes. Pero Elez traitait ces femmes comme si elles lui appartenaient. 10.4 Pendant toute la duree de leur detention dans la maison de Karaman, FWS-75, FWS-87 et d'autres detenues ont ete 1'objet de viols et de violences sexuelles repetees la nuit. Tous les auteurs etaient des soldats serbes appartenant a 1'unite de Pero Elez. RADOVAN STANKOVIC se trouvait parmi les soldats qui violaient frequemment FWS-75 et FWS-87 (penetration vaginale et anale).
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1709
COUNTS 56-59 Enslavement and Rape of FWS-75, FWS-87 and Seven Other Women in Karaman's House 10.1 Pero Elez, a Serb paramilitary leader in a position of regional authority commanded an elite unit of Vukovar fighters. Pero Elez's headquarters were in the Miljevina Hotel. On 2 August 1992, DRAGOLJUB KUNARAC, in concert with Pero Elez, took FWS-75, FWS-87 and D. B. from the Montenegrin headquarters in Foca to the Miljevina Hotel because the women had spoken to journalists the day before about the living conditions in Partizan Sports Hall. Pero Elez ordered the detention of the three women in a house, which was close to the Hotel, and owned by Nusret Karaman, a Muslim who lived in Germany. Later on, other women and girls were detained at Karaman' s house. Some were as young as twelve and fourteen years of age. The number of women and girls detained at Karaman's house between 2 August 1992 and at least until 30 October 1992 totalled nine. RADOVAN STANKOVIC, a soldier from the elite unit commanded by Pero Elez, was in charge of Karaman's house after the death of Pero Elez. RADOVAN STANKOVIC ran Karaman's house similar to a brothel. 10.2 In contrast to Partizan Sports Hall, the detainees at Karaman's house had sufficient food. They were not guarded or locked inside the house. The detainees even had a key they could use to lock the door and prevent soldiers, not belonging to Pero Elez' s group, from entering. The detainees were also given the telephone number of the Miljevina motel, and were told that they should call this number if any soldier without authorisation tried to enter the house. When the women did call this number, either RADOVAN STANKOVIC or Pero Elez would come to prevent other persons from entering the house. Although the detainees were not guarded, they could not escape. They had nowhere to go as they were surrounded by Serbs, both soldiers and civilians. 10.3 FWS-75 and FWS-87 were detained in Karaman's house between or about 3 August until or about 30 October 1992, together with 7 other women. Pero Elez treated the women as his personal property. 10.4 During the entire period of their detention at Karaman's house, FWS-75, FWS-87 and the other female detainees were subjected to repeated rapes and sexual assaults at night. All the perpetrators were Serb soldiers who belonged to Pero Elez's group. Among the soldiers who frequently raped FWS-75 and FWS-87 (vaginal and anal penetration) was RADOVAN STANKOVIC.
1710
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fo£a
10.5 Les deux femmes ont etc violees pour la premiere fois dans la maison de Karaman vers le 3 aout 1992, peu de temps apres leur arrivee. Ce jour-la, un soldat non identifie a viole FWS-75 (penetration vaginale) tandis que RADOVAN STANKOVIC violait FWS-87. 10.6 Outre les viols et autres violences sexuelles, toutes les detenues devaient travailler pour les soldats serbes, laver leurs uniformes, faire la cuisine et nettoyer la maison. A trois reprises, FWS-87 a etc emmenee hors de la maison de Karaman dans d'autres immeubles de Miljevina. Elle a du nettoyer certaines pieces des batiments, faire la cuisine pour les soldats et peindre des chassis de fenetre. L'une de ces trois fois, lorsqu'elle a etc emmenee avec une autre femme, deux soldats montenegrins ont fait subir des sevices sexuels aux deux femmes. 10.7 Dans la maison de Karaman, les detenues craignaient constamment de perdre la vie. Lorsqu'une femme refusait d'obeir aux ordres, elle etait battue. Des soldats disaient souvent aux femmes qu'elles seraient tuees lorsque les soldats en auraient fini avec elles parce qu'elles en savaient trop. FWS-87 a eu envie de se suicider pendant toute la duree de sa detention dans la maison de Karaman. 10.8 Par les actes et omissions susmentionnes, RADOVAN STANKOVIC a cornmis : Chefd'accusation56 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5 c) (reduction en esclavage) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 57 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5 g) (viol) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 58 : une INFRACTION GRAVE sanctionnee par Particle 2 b) (traitement inhumain) du Statut du Tribunal ; et Chef d'accusation 59 : une VIOLATION DES LOIS OU COUTUMES DE LA GUERRE, sanctionnee par 1'article 3 du Statut du Tribunal et reconnue par 1'article 3 1) c) (atteintes a la dignite des personnes) des Conventions de Geneve. CHEF D'ACCUSATION 60 Viol de FWS-75, de FWS-87 et de deux autres femmes 11.1 Le 30 octobre 1992 ou vers cette date, FWS-75, FWS-87 et deux autres femmes ont etc emmenees hors de la maison de Karaman a Foca par DRAGAN ZELENOVIC, GOJKO JANKOVIC et JANKO JANJIC Ces femmes ont continue a etre detenues dans differents appartements et maisons et ont continue a subir des violences sexuelles.
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1711
10.5 The first time both women were raped in Karaman's house was on or about 3 August 1992, shortly after their arrival. An unidentified soldier raped FWS-75 (vaginal penetration) while RADOVAN STANKOVIC raped FWS-87 that day. 10.6 In addition to the rapes and other sexual assaults, all the female detainees were forced to work for the Serb soldiers, washing uniforms, cooking and cleaning the house. FWS-87 was taken three times from Karaman's house to other buildings in Mijevina. On these occasions, she was forced to clean rooms in the buildings, cook for the soldiers and paint the window-frames. On one of the three occasions, when she was taken out with another woman, two Montenegrin soldiers sexually assaulted both women. 10.7 At Karaman's house, the detainees constantly feared for their lives. If any woman refused to obey orders, she would be beaten. Soldiers often told the women that they would be killed after the soldiers were finished with them because they knew too much. FWS-87 felt suicidal during the entire time of her detention in Karaman's house. 10.8
By the foregoing acts and omissions, RADOVAN STANKOVIC committed:
Count 56: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5(c) (enslavement) of the Statute of the Tribunal; Count 57: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5(g) (rape) of the Statute of the Tribunal; Count 58: A GRAVE BREACH punishable by Article 2(b) (inhuman treatment) of the Statute of the Tribunal and; Count 59: A VIOLATION OF THE LAWS OR CUSTOMS OF WAR, punishable under Article 3 of the Statute of the Tribunal and recognised by Article 3(l)(c) (outrages upon personal dignity) of the Geneva Convention. COUNT 60 Rape of FWS-75 and FWS-87 and Two Other Women 11.1 On or about 30 October 1992, FWS-75, FWS-87 and two other women were taken from Karaman's house to Foca by DRAGAN ZELENOVIC, GOJKO JANKOVIC and JANKO JANJIC. These women continued to be detained at different houses and apartments, and continued to be subjected to sexual assaults.
1712
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I: FoCa
11.2 Le 30 octobre 1992 ou vers cette date, les trois auteurs susmentionnes ont emmene FWS-75, FWS-87 et les deux autres femmes dans un appartement pres du restaurant de poissons de Foca. A cet endroit, les quartes femmes ont etc violees par DRAGAN ZELENOVIC, GOJKO JANKOVIC et JANKO JANJIC. 11.3 Par les actes decrits au paragraphe 11.2, GOJKO JANKOVIC, DRAGAN ZELENOVIC et JANKO JANJIC ont commis : Chef d'accusation 60 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5 g) (viol) du Statut du Tribunal. CHEFS D'ACCUSATION 61-62 Reduction en esclavage et viol de FWS-75 et FWS-87 dans Pappartement Brena 12.1 RADOMIR KOVAC a maintenu en detention le temoin FWS-75 du 31 octobre 1992 environ a decembre 1992 et le temoin FWS-87 du 31 octobre 1992 environ a fevrier 1993. RADOMIR KOVAC etait responsable d'un appartement dans 1'immeuble Brena et avait pris en charge les deux temoins ainsi que deux autres femmes qu'il avait rec.ues de DRAGAN ZELENOVIC, GOJKO JANKOVIC et JANKO JANJIC. Leur situation etait semblable a celle qu'elles avaient connues dans la maison de Karaman. Elles devaient s'acquitter des corvees menageres et subissaient frequemment des violences sexuelles. 12.2 FWS-75 a ete maintenue en detention dans cet appartement du 31 octobre environ au 20 novembre 1992 environ. Durant cette periode, elle a du s'acquitter des corvees menageres et satisfaire les besoins sexuels des soldats. RADOMIR KOVAC et d'autres 1'ont frequemment violee. Vers le 20 novembre 1992, RADOMIR KOVAC a emmene FWS-75 et la victime A.B. hors de I'appartement dans une maison pres de 1'hotel Zelengora. Elles ont ete detenues a cet endroit durant une vingtaine de jours, periode durant laquelle elles ont frequemment ete 1'objet de sevices sexuels perpetres par un groupe de soldats serbes. Bien que les deux femmes ne se trouvaient plus dans 1'appartement Brena, RADOMIR KOVAC etait toujours responsable d'elles. Vers le 10 decembre 1992, FWS-75 et la victime A.B. ont ete emmenees hors de la maison situee a proximite de 1'hotel Zelengora vers un appartement situe dans le quartier Pod Masala de Foca. Elles sont restees a cet endroit durant une quinzaine de jours avec les memes soldats que les semaines precedentes. FWS-75 et A.B. ont frequemment ete violees durant ces quinze jours. La nuit ou FWS-75 et 1'autre femme ont ete ramenees a I'appartement, RADOMIR KOVAC a vendu A.B. a un soldat non identifie pour un prix de 200 DM. En decembre 1992, FWS-75 a ete remise a JANKO JANJIC. 12.3 FWS-87 a ete enfermee dans I'appartement de RADOMIR KOVAC du 31 octobre environ au 25 fevrier 1993 environ. Durant cette periode, elle a ete violee par RADOMIR KOVAC et un autre homme non identifie.
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1713
11.2 On or about 30 October 1992, the three above-mentioned perpetrators took FWS-75, FWS-87 and the two other women into an apartment near the Fish Restaurant in Foca. There, all four women were raped by DRAGAN ZELENOVIC, GOJKO JANKOVIC and JANKO JANJIC. 11.3 By the acts, described in paragraph 11.2,' GOJKO JANKOVIC, DRAGAN ZELENOVIC and JANKO JANJIC committed: Count 60: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5(g) (rape) of the Statute of the Tribunal; COUNTS 61-62 Enslavement and Rape of FWS-75 and FWS-87 in the Brena Apartment 12.1 RADOMIR KOVAC detained, between or about 31 October 1992 until December 1992 witness FWS-75 and until February 1993 witness FWS-87. RADOMIR KOVAC was in charge of an apartment in the Brena block and had taken over the two witnesses together with two other women he had received from DRAGAN ZELENOVIC, GOJKO JANKOVIC and JANKO JANJIC. Their situation was similar to what they had experienced in Karaman's house. They had to perform household chores and were frequently sexually assaulted. 12.2 FWS-75 was detained in this apartment from about 31 October until about 20 November 1992. During that time she had to do household chores and sexually please soldiers. RADOMIR KOVAC and others frequently raped her. Around 20 November 1992, RADOMIR KOVAC took FWS-75 and victim A. B. from the apartment to a house near the Hotel Zelengora. They were kept there for about twenty days, during which time they were frequently sexually assaulted by a group of Serbian soldiers. Although the two women were no longer in the Brena apartment, RADOMIR KOVAC still was in charge of them. Around 10 December 1992, FWS-75 and victim A.B. were moved from the house near Hotel Zelengora to a flat in the Pod Masala neighbourhood of Foca. There, they stayed for about fifteen days, together with the same soldiers as the weeks before. FWS-75 and A.B. were frequently raped during those fifteen days. On the night when FWS-75 and the other women were brought back to the apartment, RADOMIR KOVAC sold A. B. to a an unidentified soldier for 200 DM. In December 1992 FWS-75 was handed over to JANKO JANJIC. 12.3 FWS-87 was detained in RADOMIR KOVAC's apartment from on or about 31 October until about 25 February, 1993. During this entire time, she was raped by RADOMIR KOVAC and another unidentified man.
1714
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fofa
12.4 En une occasion, pendant leur detention dans 1'appartement de RADOMIR KOVAC, FWS-75, FWS-87 et les autres femmes ont ete obligees de se deshabiller et de danser nues sur une table pendant que RADOMIR KOVAC les regardait. 12.5 Le 25 fevrier 1993 ou vers cette date, RADOMIR KOVAC a vendu FWS-87 et une autre femme pour un prix de 500 DM chacune a deux soldats montenegrins non identifies, qui les ont eminences au Montenegro. 12.6
Par les actes et omissions susmentionnes, RADOMIR KOVAC a commis :
Chef d'accusation61 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5 c) (reduction en esclavage) du Statut du Tribunal ; Chef d'accusation 62 : un CRIME CONTRE L'HUMANITE sanctionne par 1'article 5 g) (viol) du Statut du Tribunal.
Richard J. Goldstone Procureur
Le ISjuin 1996
Case No. IT-96-23-I : Fofa
JUDICIAL REPORTS
1715
12.4 On one occasion, during their detention in RADOMIR KOVAC's place, FWS-75, FWS-87 and the other women were forced to take all their clothes off and dance naked on a table, while RADOMIR KOVAC watched. 12.5 On or about 25 February, 1993, FWS-87 and another woman were sold by RADOMIR KOVAC for 500 DM each to two unidentified Montenegrin soldiers, who took them to Montenegro. 12.6
By the foregoing acts and omissions, RADOMIR KOVAC committed:
Count 61: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5(c) (enslavement) of the Statute of the Tribunal; Count 62: A CRIME AGAINST HUMANITY punishable under Article 5(g) (rape) of the Statute of the Tribunal;
Richard J. Goldstone Prosecutor
18 June 1996
Le Procureur
C/ DRAGAN GAGOVIC GOJKO JANKOVIC JANKO JANJIC RADOMIR KOVAC ZORAN VUKOVIC DRAGAN ZELENOVIC DRAGOLJUB KUNARAC RADOVAN STANKOVIC Affaire No. IT-96-23-I
Date: 26 juin 1996
Devant:
M. le Juge Lai C. Vohrah
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Decision du :
26 juin 1996
CONFIRMATION DE L'ACTE D'ACCUSATION CONFORMEMENT A L'ARTICLE 19 1) DU STATUT Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt Mme Patricia Sellers
NOUS, Lai C. Vohrah, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, VU I'acte d'accusation transmis par le Procureur le 20 juin 1996 conformement aux articles 19 1) du Statut et 47 C) du Reglement de procedure et de preuve, VU les elements supplementaires presentes par le Bureau du Procureur le 24 juin 1996, ENTENDU le Procureur le 26 juin 1996, conformement a 1'article 47 D) du Reglement de procedure et de preuve,
THE PROSECUTOR v. DRAGAN GAGOVIC GOJKO JANKOVIC JANKO JANJIC RADOMIR KOVAC ZORAN VUKOVIC DRAGAN ZELENOVIC DRAGOLJUB KUNARAC RADOVAN STANKOVIC Case No. IT-96-23-I
Date: 26 June 1996
Before:
Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
REVIEW OF INDICTMENT PURSUANT TO ARTICLE 19(1) OF THE STATUTE The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Mrs. Patricia V. Sellers
ORDER ON REVIEW I, Lal C. Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, UPON RECEIVING an indictment from the Prosecutor pursuant to Article 19(1) of the Statute and Rule 47(C) of the Rules of Procedure and Evidence on 20 June 1992, AND UPON RECEIVING additional material supplied by the Office of the Prosecutor on 24 June 1996, AND UPON HEARING the Prosecutor pursuant to rule 47(D) of the Rules of Procedure and Evidence on 26 June 1996,
1718
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fo5a
ATTENDU QUE nous sommes convaincu que les pieces jointes au present acte d'accusation permettent d'etablir qu'il existe des elements de preuve suffisants pour soutenir raisonnablement que Dragan Gagovic, Gojko Jankovic, Janko Janjic, Radomir Kovac, Zoran Vukovic, Dragan Zelenovic, Dragoljub Kunarac et Radovan Stankovic ont commis les infractions mises a leur charge dans 1'acte d'accusation, CONFIRMONS 1'acte d'accusation en tous ses chefs d'accusation conformement aux articles 19 1) du Statut et 47 D) du Reglement de procedure et de preuve,
Lai C. Vohrah Chambre de premiere instance II
Fait le vingt-six juin 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1719
AND UPON BEING SATISFIED that the material which accompanied this indictment establishes a prima facie case against Dragan Gagovic, Gojko Jankovic, Janko Janjic, Radomir Kovac, Zoran Vukovic, Dragan Zelenovic, Dragoljub Kunarac and Radovan Stankovic in respect of the crimes with which they are charged in the indictment, CONFIRM the indictment pursuant to Article 19(1) of the Statute and Rule 47(D) of the Rules of Procedure and Evidence in respect of each and every count therein.
Lai C. Vohrah Trial Chamber II
Dated this twenty-sixth day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
Le Procureur C/ DRAGAN GAGOVIC Affaire No. IT-96-23-I
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
M. le Juge L.C. Vohrah
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Mandat du :
26 juin 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFER! Adresse a : La Federation de Bosnie-Herzegovine - Sarajevo
NOUS, Lai C. Vohrah, Juge pres le Tribunal Penal International pour 1'exYougoslavie (le "Tribunal international"), VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, ainsi que les articles 19 2) et 29 du Statut du Tribunal international (le "Statut"), et les articles 54 et 61 de son Reglement de procedure et de preuve (le "Reglement"), VU 1'acte d'accusation presente centre DRAGAN GAGOVIC par le Procureur et confirme par Nous, Juge au Tribunal international, le 26 juin 1996, dont copie jointe a ce mandat d'arret, ENJOIGNONS aux autorites de Bosnie-Herzegovine de rechercher, d'arreter, de detenir et de transferer au Tribunal international : DRAGAN GAGOVIC, fils de Milorad, ne le 13 juin 1960 a Ustikolina, ancien habitant permanent de Ustikolina dans la municipalite de Foca. Avant la guerre, il etait chef de service du SUP de Foca. DRAGAN GAGOVIC etait membre du Parti Democratique Serbe et a ete nomme Chef de la Police de Foea par le SDS apres la prise de controle de Foca au mois d'avril 1992,
THE PROSECUTOR v. DRAGAN GAGOVIC Case No. IT-96-23-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge L. C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: Federation of Bosnia and Herzegovina - Sarajevo
I, Lal C. Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against DRAGAN GAGOVIC and confirmed by me, a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 26th day of June 1996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of Bosnia and Herzegovina to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: DRAGAN GAGOVIC son of Milorad, born on 13 June 1960 in Ustikolina, was a permanent resident of Ustikolina in the municipality of Foca. Prior to the war he worked as a department commander of the Foca SUP. DRAGAN GAGOVIC was a member of the Serbian Democratic party and was appointed the Chief of Police in Foca by the SDS after the April 1992 take-over of Foca,
1722
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fofa
Presume s'etre rendu coupable, entre le mois d'avril 1992 et le mois de fevrier 1993, sur le territoire de la Bosnie-Herzegovine, des crimes suivants : Crimes centre 1'humanite, Infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 et Violations des lois ou coutumes de la guerre, du ressort du Tribunal international, en vertu des articles 2, 3 et 5 du Statut. Et d'informer ledit DRAGAN GAGOVIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, de 1'ensemble de ses droits, tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement ci-joints, ainsi que de son droit de garder le silence. II devra etre averti du fait que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et son acte de confirmation (ainsi que tous les autres documents joints au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse. DEMANDONS a la Bosnie-Herzegovine, apres 1'arrestation de DRAGAN GAGOVIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal international, aux fins de son transfert, en application de 1'article 57 du Reglement, DEMANDONS a la Bosnie-Herzegovine d'informer sans delai le Greffier du Tribunal international si elle se voit dans 1'impossibilite d'executer le present mandat d'arret, en indiquant les raisons de ladite impossibility, en application de 1'article 59 A) du Reglement.
Lai C. Vohrah Juge de la Chambre de premiere instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Faitle26juin 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1723
Alleged to have committed in the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina, between April 1992 and February 1993: Crimes against Humanity, Grave Breaches of the Geneva Conventions 1949 and Violations the Laws or Customs of War, within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2, 3 and 5 of the Statute. And to advise the said DRAGAN GAGOVIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT Bosnia and Herzegovina, upon the arrest of DRAGAN GAGOVIC, promptly notify the Registrar of the Intertiational Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT Bosnia and Herzegovina report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procedure and Evidence.
Lal C. Vohrah Judge, Trial Chamber II International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 26th day of June 1996, At The Hague, The Netherlands
Le Procureur C/ DRAGAN GAGOVIC Affaire No. IT-96-23-I
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
M. le Juge Lai C. Vohrah
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Mandat du :
26 juin!996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFERT Adresse a : Republique de Bosnie-Herzegovine - Sarajevo
NOUS, Lai C. Vohrah, Juge pres le Tribunal Penal International pour I'ex-Yougoslavie (le «Tribunal international))), VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, ainsi que les articles 19 2) et 29 du Statut du Tribunal international (le «Statut») et les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve (le «Reglement»), VU 1'Acte d'accusation presente par le Procureur contre DRAGAN GAGOVIC et confirme par nous, Juge pres le Tribunal international le 26 juin 1996, dont copie jointe a ce mandat d'arret, ENJOIGNONS aux autorites de Bosnie-Herzegovine de rechercher, d'arreter, de detenir et de transferer au Tribunal international : DRAGAN GAGOVIC, fils de Milorad, ne le 13 juin 1960 a Ustikolina, etait domicilie a Ustikolina, dans la municipalite de Foca. Avant la guerre il travaillait comme chef de service dans le SUP de Foea. DRAGAN GAGOVIC etait membre du Parti democratique serbe et a ete nomme chef de la police de Foea par le SDS apres la prise de Foca en avril 1992,
THE PROSECUTOR v. DRAGAN GAGOVIC Case No. IT-96-23-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge L.C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To:Republic of Bosnia and Herzegovina - Sarajevo
I, Lal C. Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against DRAGAN GAGOVIC and confirmed by me, a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 26th day of June 1996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of Bosnia and Herzegovina to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: DRAGAN GAGOVIC son of Milorad, born on 13 June 1960 in Ustikolina, was a permanent resident of Usfikolina in the municipality of Foca. Prior to the war he worked as a department commander of the Foca SUP. DRAGAN GAGOVIC was a member of the Serbian Democratic party and was appointed the Chief of Police in Foca by the SDS after the April 1992 take-over of Foca,
1726
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fofa
DRAGAN GAGOVIC est presume s'etre rendu coupable, entre avril 1992 et fevrier 1993, sur le territoire de la Republique de BosnieHerzegovine : de crimes centre 1'humanite, d'infractions graves aux Conventions de Geneve de 1949 et de violations des lois ou coutumes de la guerre qui relevent de la competence du Tribunal international en vertu des articles 2, 3 et 5 du Statut. Et d'informer ledit DRAGAN GAGOVIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, de 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement ci-joint, ainsi que de son droit a garder le silence. II devra etre averti du fait que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et son acte de confirmation (ainsi que tous les autres documents joints au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse, DEMANDONS a la Republique de Bosnie-Herzegovine, apres 1'arrestation de DRAGAN GAGOVIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal international aux fins de son transfer! en application de 1'article 57 du Reglement, DEMANDONS a la Republique de Bosnie-Herzegovine de signaler sans delai au Greffier du Tribunal international si elle se trouve dans 1'incapacite d'executer le present mandat d'arret, en en precisant les raisons en application de 1'article 59 A) du Reglement.
M. le Juge Lai C. Vohrah, Chambre de premiere instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Faitle26juin 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-23-I : Foca
JUDICIAL REPORTS
1727
Alleged to have committed in the territory of the Republic of Bosnia Herzegovina, between April 1992 and February 1993: Crimes against humanity, Grave Breaches of the Geneva Conventions 1949 and Violations of the Customs of War, within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2, 3 and 5 of the Statute. And to advise the said DRAGAN GAGOVIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT Bosnia and Herzegovina, upon the arrest of DRAGAN GAGOVIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT Bosnia and Herzegovina report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procedure and Evidence.
Lai C. Vohrah Judge, Trial Chamber II International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 26th day of June 1996, At The Hague, The Netherlands
Le Procureur C/ DRAGAN GAGOVIC Affaire No. IT-96-23-I
Date: 26 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE Devant:
M. le Juge Lai C. Vohrah
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Mandat du :
26 juin 1996
MANDAT D'ARRET PORTANT ORDRE DE TRANSFER! Adresse a : Republique Srpska - Pale
NOUS, Lai C. Vohrah, Juge pres le Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie (le «Tribunal international))), VU la resolution 827 du Conseil de securite des Nations Unies du 25 mai 1993, ainsi que les articles 19 2) et 29 du Statut du Tribunal international (le «Statut») et les articles 54 a 61 du Reglement de procedure et de preuve (le «Reglement»), VU I'Acte d'accusation presente par le Procureur centre DRAGAN GAGOVIC et confirme par nous, Juge pres le Tribunal international le 26 juin 1996, dont copie jointe a ce mandat d'arret, ENJOIGNONS aux autorites de Srpska de rechercher, d'arreter, de detenir et de transferor au Tribunal international : DRAGAN GAGOVIC, fils de Milorad, ne le 13 juin 1960 a Ustikolina, qui etait domicilie a Ustikolina, dans la municipalite de Foca. Avant la guerre il travaillait comme chef de service dans le SUP de Foca. II etait membre du Parti democratique serbe (ci-apres «SDS»). Ancien adjoint du chef de la police, DRAGAN GAGOVIC a ete nomme chef de la police de Foca par le SDS apres la prise de Foca en avril 1992,
THE PROSECUTOR v. DRAGAN GAGOVIC Case No. IT-96-23-I
Date: 26 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER Before:
Judge Lai C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Decision of:
26 June 1996
WARRANT OF ARREST ORDER FOR SURRENDER To: Republika Srpska - Pale
I, Lai C. Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING United Nations Security Council Resolution 827 of 25 May 1993, and Articles 19(2) and 29 of the Statute, and Rules 54 to 61 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, CONSIDERING the indictment submitted by the Prosecutor against DRAGAN GAGOVIC and confirmed by me, a Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, on the 26th day of June 1996, a copy of which is annexed to this warrant of arrest, HEREBY DIRECT the authorities of Republika Srpska to search for, arrest and surrender to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: DRAGAN GAGOVIC son of Milorad, born on 13 June 1960 in Ustikolina, was a permanent resident of Ustikolina in the municipality of Foca. Prior to the war he worked as a department commander of the Foca SUP. He was a member of the Serbian Democratic party. DRAGAN GAGOVIC, the former deputy of police, was appointed the Chief of Police in Foca by the SDS after the April 1992 take over of Foca,
1730
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : Fofa
DRAGAN GAGOVIC est presume s'etre rendu coupable, entre avril 1992 et fevrier 1993, sur le territoire de la Republique de BosnieHerzegovine : de crimes centre 1'humanite, d'infractions graves aux Convention de Geneve de 1949 et de violations des lois ou coutumes de la guerre qui relevent de la competence du Tribunal international en vertu des articles 2, 3 et 5 du Statut. Et d'informer ledit DRAGAN GAGOVIC, lors de son arrestation, dans une langue qu'il comprend, de 1'ensemble de ses droits tels que definis a 1'article 21 du Statut et, mutatis mutandis, aux articles 42 et 43 du Reglement ci-joint, ainsi que de son droit a garder le silence. II devra etre averti du fait que chacune de ses declarations sera enregistree et pourra etre utilisee comme moyen de preuve. L'acte d'accusation et son acte de confirmation (ainsi que tous les autres documents joints au present mandat) doivent egalement etre portes a la connaissance de 1'accuse, DEMANDONS a la Republique Srpska, apres 1'arrestation de DRAGAN GAGOVIC, d'en informer sans delai le Greffier du Tribunal international aux fins de son transfer! en application de 1'article 57 du Reglement, DEMANDONS a la Republique Srpska de signaler sans delai au Greffier du Tribunal international si elle se trouve dans 1'incapacite d'executer le present mandat d'arret, en en precisant les raisons en application de Particle 59 A) du Reglement.
M. le Juge Lai C. Vohrah, Chambre de premiere instance II Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie
Faitle26juin 1996, La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-23-I : Fofa
JUDICIAL REPORTS
1731
Alleged to have committed in the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina, between April 1992 and February 1993: Crimes against Humanity, Grave Breaches of the Geneva Conventions 1949 and Violations of the Laws or Customs of War, within the competence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by virtue of Articles 2, 3 and 5 of the Statute. And to advise the said DRAGAN GAGOVIC at the time of his arrest, and in a language he understands, of his rights as set forth in Article 21 of the Statute and, mutatis mutandis, in Rules 42 and 43 of the Rules of Procedure and Evidence which are set out below, and of his right to remain silent, and to caution him that any statement he makes shall be recorded and may be used in evidence. The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused. REQUEST THAT Republika Srpska, upon the arrest of DRAGAN GAGOVIC, promptly notify the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, for the purposes of his transfer pursuant to Rule 57 of the Rules of Procedure and Evidence, REQUEST THAT Republika Srpska report forthwith to the Registrar of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia if it is unable to execute the present warrant of arrest, indicating the reasons for its inability pursuant to Rule 59(A) of the Rules of Procedure and Evidence.
Lai C. Vohrah Judge, Trial Chamber II International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Dated this 26th day of June 1996, At The Hague, The Netherlands
Le Procureur C/ DRAGAN GAGOVIC et consorts Affaire No. IT-96-23-I
Date: 27 juin 1996
DEVANT UN JUGE DE LA CHAMBRE DE PREMIERE INSTANCE
Devant :
M. le Juge Lai C. Vohrah
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance rendue le :
27 juin 1996
ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION Le Bureau du Procureur : M. Graham Blewitt Mme Patricia V. Sellers
NOUS, Lai C. Vohrah, Juge de la Chambre de premiere instance II, OUI les arguments de 1'Accusation en vue d'obtenir une ordonnance de non-divulgation de deux documents presentes comme elements justificatifs de 1'acte d'accusation de Foca, Affaire No.IT-96-23-I, a savoir : 1) Document A-cote D 392-D 302 (IT-96-23-I) 2) Document B-cote D 404-D 393 (IT-96-23-I) ATTENDU QUE la non-divulgation des documents susmentionnes est necessaire aux fins de donner effet aux dispositions de 1'article 70 du Reglement de procedure et de preuve (le «Reglement»), ORDONNONS, en application de 1'article 19 du Statut et de 1'article 53 du Reglement, que les documents A et B susmentionnes ne soient pas divulgues.
Lai C. Vohrah Juge de la Chambre de premiere instance II Fait le 27 juin 1996 La Haye, Pays-Bas
THE PROSECUTOR v. Dradan GAGOVIC et al Case No. IT-96-23-I
Date: 27 June 1996
BEFORE A JUDGE OF THE TRIAL CHAMBER
Before:
Judge Lal C. Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
27 June 1996
ORDER FOR NON-DISCLOSURE The Office of the Prosecutor: Mr. Graham Blewitt Ms. Patrica V. Sellers
I, Lai C. Vohrah, Judge of Trial Chamber II, UPON HEARING the submissions of the Prosecutor requesting an order for the non-disclosure of two documents submiffed as supporting material to the Foca indictment, Case No. IT-96-23-I, namely: 1) Document A-reference D 392-D 302 (IT-96-23-I) 2) Document B-reference D 404-D 393 (IT-96-23-I) BEING SATISFIED THAT the non-disclosure of the aforementioned documents is required to give effect to the provisions of Rule 70 of the Rules of Procedure and Evidence, ORDERS pursuant to Article 19 of the Statute and Rule 53 that the aforesaid Document A and Document B shall not be disclosed.
Lai C. Vohrah Judge, Trial Chamber II Dated this 27th day of June 1996 At The Hague, The Netherlands
Le Procureur C/ DRAGAN GAGOVIC ET AUTRES Affaire No. IT-96-23-I
Date: 25 novembre 1996
Devant:
M. le Juge Lai C. Vohrah
Assiste de :
Mme Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh, Greffier
Ordonnance du :
25 novembre 1996
ORDONNANCE AUX FINS DE RENDRE COMPTE DES MESURES PRISES POUR SIGNIFIER L'ACTE D'ACCUSATION A L'ACCUSE Le Bureau du Procureur : Mme Louise Arbour
NOUS, Lai Chand Vohrah, Juge au Tribunal Penal International pour 1'ex-Yougoslavie, en notre cabinet, VU 1'acte d'accusation centre Dragan Gagovic et consorts en date du 19 juin 1996, que nous avons confirme le 26 juin 1996, VU les mandats d'arret ordonnant la remise des accuses que nous avons signes les 26 juinet9juillet 1996, ATTENDU QUE lesdits mandats d'arret, accompagnes des documents requis, ont etc transmis aux autorites de la Republique de Bosnie-Herzegovine, de la Republique federate de Yougoslavie et de la Republika Srpska, leur enjoignant nommement de rechercher Dragan Gagovic et les autres accuses et de les arreter, ATTENDU QUE, a la date de la presente Ordonnance, les mandats d'arret n'ont pas etc executes par les autorites auxquelles ils ont ete transmis, ATTENDU QUE, conformement a 1'article 60 du Reglement de procedure et de preuve, denomme ci-apres le Reglement, le Greffier, a la demande du Procureur, transmettra le texte d'une annonce reprenant 1'acte d'accusation aux autorites nationales des Etats retenus par le Procureur aux fins de publication dans les journaux nationaux des territoires concernes,
THE PROSECUTOR v. DRAGAN GAGOVIC AND OTHERS Case No. IT-96-23-I
Date: 25 November 1996
Before:
Judge Lai Chand Vohrah
Registrar:
Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Order of:
25 November 1996
ORDER TO SUBMIT A REPORT ON THE MEASURES TAKEN TO EFFECT PERSONAL SERVICE OF THE INDICTMENT The Office of the Prosecutor: Ms. Louise Arbour
I, Lai Chand Vohrah, Judge of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, in chambers, NOTING the indictment against Dragan Gagovic and others dated 19 June 1996 which I confirmed on 26 June 1996, NOTING the warrants of arrest ordering surrender of the accused persons which I signed on 26 June and 9 July 1996, CONSIDERING that the above specified warrants of arrest, accompanied by the required documents, have been addressed to the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska, specifically directing them to search for Dragan Gagovic and the other accused persons and to arrest them, CONSIDERING that as of the date of this Order, the warrants of arrest have not been executed by the authorities to whom they were sent, CONSIDERING that according to Rule 60 of the Rules of Procedure and Evidence, hereafter referred to as the Rules, the Registrar, at the request of the Prosecutor, shall transmit a form of advertisement of the indictment to the national authorities of any States which the Prosecutor considers necessary for publication in the national newspapers of the territories concerned,
1736
RECUEILS JUDICIAIRES
Affaire No. IT-96-23-I : FoCa
ATTENDU QUE il ressort en outre des termes de 1'article 60 que la seule condition requise est la transmission du texte de 1'annonce par le Greffier aux autorites competentes sans qu'il soit besoin de prouver que la publication a effectivement eu lieu, ATTENDU QUE, conformement aux dispositions du paragraphe A de Particle 61, le Juge qui a confirme 1'acte d'accusation invite le Procureur a rendre compte des mesures qu'il a prises Si, au terme d'un delai raisonnable, les mandats d'arret n'ont pas etc executes, et que ces mesures comprennent la transmission du texte de 1'annonce visee a 1'article 60, ATTENDU QUE la notion de delai raisonnable doit etre comprise en fonction des circonstances propres a chaque affaire, ATTENDU QUE, dans ce cas particulier, le delai raisonnable a expire, PAR CES MOTIFS, VU L'ARTICLE 61 A), INVITONS le Procureur a engager immediatement la procedure prevue a 1'article 60, Si cela n'a pas encore etc fait, en rapport avec 1'acte d'accusation centre Dragan Gagovic et consorts date du 19 juin 1996 et confirme le 26 juin 1996 ; INVITONS EN OUTRE le Procureur a presenter un rapport ecrit sur les mesures prises en application de 1'article 61 en rapport avec 1'acte d'accusation contre Dragan Gagovic et consorts date du 19 juin 1996 et confirme le 26 juin 1996 ; FIXONS la date limite pour la presentation de ce rapport au 2 decembre 1996 ou, s'il n'a pas deja etc fait application de 1'article 60 a la date de la presente ordonnance, au 9 decembre 1996 ; DONNONS au Procureur trois jours a compter de la date de la presente Ordonnance pour demander une prolongation du delai accorde pour 1'execution de 1'Ordonnance, la demande devant comprendre un expose des motifs justifiant la prolongation.
Le Juge Lai Chand Vohrah
Fait ce vingt-cinq novembre 1996 La Haye, Pays-Bas
Case No. IT-96-23-I : Fofa
JUDICIAL REPORTS
1737
CONSIDERING also that the wording of Rule 60 shows that the only requirement is the transmission of the form of the advertisement by the Registrar to the competent authorities without the need to prove that it was actually published, CONSIDERING that according to the provisions of Rule 61, Sub-rule (A), the Judge who confirmed the indictment shall invite the Prosecutor to report on the measures he has taken if the warrants of arrest have not been executed within a reasonable time, and that such measures include the transmission of the advertisement pursuant to Rule 60, CONSIDERING that the concept of reasonable time must be evaluated in respect of the circumstances specific to each case, CONSIDERING that as regards this particular case, the reasonable time has elapsed, FOR THESE REASONS, PURSUANT TO RULE 61(A), INVITE the Prosecutor to immediately initiate the procedure envisaged by Rule 60, should this not yet have been initiated in relation to the indictment against Dragan Gagovic and others dated 19 June 1996 as confirmed on 26 June 1996; FURTHER INVITE the Prosecutor to submit a written report on the measures taken pursuant to Rule 61 in relation to the indictment against Dragan Gagovic and others dated 19 June 1996 as confirmed on 26 June 1996; SET the final date for the submission of this report for 2 December 1996, or if Rule 60 has not akeady been activated by the date of this Order, for 9 December; GRANT the Prosecutor a period of three days from the date of this Order to apply for an extension of time within which to comply with the Order, such application to include a statement of reasons for the necessity of this extension.
Judge Lai Chand Vohrah
Dated this twenty-fifth day of November 1996 At The Hague, The Netherlands
This page intentionally left blank
ANNEXES / APPENDICES
TABLE DES AFFAIRES
IT-94-1 IT-95-3 IT-95-4 IT-95-5
Le Procureur c. Dusan Tadic ("Prijedor") Le Procureur c. Goran Borovnica Le Procureur c. Zeljko Meakic, et consorts ("Omarska") Le Procureur c. Radovan Karadzic et Ratko Mladic ("Bosnie-Herzegovine") Le Procureur c. Dusko Sikirica, et consorts ("Keraterm") IT-95-8 Le Procureur c. Milan Martic ("Bombardement de Zagreb") IT-95-11 Le Procureur c. Ivica Rajic ("Stupni Do") IT-95-12 Le Procureur c. Mile Mrksic, et consorts ("Hopital de Vukovar") IT-95-13 IT-95-13a Le Procureur c. Slavko Dokmanovic ("Hopital de Vukovar") IT-95-14 Le Procureur c. Tihomir Blaskic ("Vallee de la Lasva") IT-95-14/2 Le Procureur c. Dario Kordic, et consorts ("Vallee de la Lasva") Le Procureur c. Zoran Marinic ("Vallee de la Lasva") IT-95-15 Le Procureur c. Zoran Kupreskic, et consorts ("Vallee de la Lasva") IT-95-16 Le Procureur c. Radovan Karadzic et Ratko Mladic ("Srebrenica") IT-95-18 Le Procureur c. Dorde Dukic etAleksa Krsmanovic IT-96-19 Le Procureur c. Dorde Dukic IT-96-20 Le Procureur c. Zejnil Delalic, et consorts ("Celebici") IT-96-21 Le Procureur c. Drazen Erdemovic ("Pilica Farm") IT-96-22 Le Procureur c. Dragan Gagovic, et consorts ("Foca") IT-96-23
TABLE OF CASES
IT-94-1 IT-95-3 IT-95-4 IT-95-5
: : '. :
IT-95-8 :: IT-95-11 :: IT-95-12 :: IT-95-13 :\ IT-95-13a :: IT-95-14 :\ IT-95-14/2:: IT-95-15 :: IT-95-16 :: IT-95-18 :: IT-96-19 :: IT-96-20 :: IT-96-21 :: IT-96-22 :: IT-96-23 ::
The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor Herzegovina") The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor The Prosecutor
v. Dusan Tadic ("Prijedor") v. Goran Borovnica v. Zeljko Meakic, et al. ("Omarska") v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic ("Bosniav. Dusko Sikirica, et al. ("Keraterm") v. Milan Martic ("Zagreb Bombing") v. Ivica Rajic ("Stupni Do") v. Mile Mrksic, et al. ("Vukovar Hospital") v. Slavko Dokmanovic ("Vukovar Hospital") v. Tihomir Blaskic (" Lasva Valley") v. Dario Kordic, et al. (" Lasva Valley") v. Zoran Marinic (" Lasva Valley") v. Zoran Kupreskic, et al. (" Lasva Valley") v. Radovan Karadzic and Ratko Mladic ("Srebrenica") v. Dorde Dukic and Aleksa Krsmanovic v. Dorde Dukic v. Zejnil Delalic, et al. ("Celebici") v. Drazen Erdemovic ("Pilica Farm") v. Dragan Gagovic, et al. ("Foca")
LISTE DES ACCUSES
IT-94-1:
Dusan Tadic
IT-95-3:
Goran Borovnica
IT-95-4:
Zeljko Meakic, Miroslav Kvocka, Dragoljub Prcac, Mladen Radic aka "Krkan", Milojica Kos aka "Krle", Momcilo Gruban aka "Ckalja", Goran Borovnica, Zdravko Govedarica, Goran Gruban, Predag Kostic aka "Kole", Nedeljko Paspalj, Milan Pavlic, Milutin Popovic, Drazenko Predojevic, Zeljko Savic, Mirko Babic, Nikica Janjic, Dusan Knezevic aka "Duca", Dragomir Saponja, Dusan Tadic aka "Dule", Zoran Zigic aka "Ziga"
IT-95-5:
Radovan Karadzic, Ratko Mladic
IT-95-8:
Dusko Sikirica aka "Sikira", Damir Dosen aka "Kajin", Dragan Fustar aka "Fustar", Dragan Kulundzija aka "Kole", Nenad Banovic aka "Bani", Predrag Banovic aka "Cupo", Nikica Janjic, Dusan Knezevic aka "Duca", Dragan Kondic, Goran Lajic, Dragomir Saponja, Nedeljko Timarac, Zoran Zigic aka "Ziga"
IT-95-11: Milan Martic IT-95-12: Ivica Rajic IT-95-13: Mile Mrksic, Miroslav Radic, Veselin Slijvancanin IT-95-13a: Slavko Dokmanovic IT-95-14: Tihomir Blaskic IT-95-14/2: Dario Kordic, Mario Cerkez, Ivan aka Ivica Santic, Pero Skopljak, Zlatko Aleksovski IT-95-15: Zoran Marinic IT-95-16: Zoran Kupreskic, Mirjan Kupreskic, Vlatko Kupreskic, Vladimir Santic aka "Vlado", Stipo Alilovic aka "Brko", Drago Josipovic, Marinko Katava, Dragan Papic IT-95-18: Radovan Karadzic, Ratko Mladic IT-96-20: Dorde Dukic
LIST OF ACCUSED
IT-94-1:
Dusan Tadic
IT-95-3:
Goran Borovnica
IT-95-4:
Zeljko Meakic, Miroslav Kvocka, Dragoljub Prcac, Mladen Radic aka "Krkan", Milojica Kos aka "Krle", Momcilo Gruban aka "Ckalja", Goran Borovnica, Zdravko Govedarica, Goran Gruban, Predag Kostic aka "Kole", Nedeljko Paspalj, Milan Pavlic, Milutin Popovic, Drazenko Predojevic, Zeljko Savic, Mirko Babic, Nikica Janjic, Dusan Knezevic aka "Duca", Dragomir Saponja, Dusan Tadic aka "Dule", Zoran Zigic aka "Ziga"
IT-95-5:
Radovan Karadzic, Ratko Mladic
IT-95-8:
Dusko Sikirica aka "Sikira", Damir Dosen aka "Kajin", Dragan Fustar aka "Fustar", Dragan Kulundzija aka "Kole", Nenad Banovic aka "Bani", Predrag Banovic aka "Cupo", Nikica Janjic, Dusan Knezevic aka "Duca", Dragan Kondic, Goran Lajic, Dragomir Saponja, Nedeljko Timarac, Zoran Zigic aka "Ziga"
IT-95-11: Milan Martic IT-95-12: Ivica Rajic IT-95-13: Mile Mrksic, Miroslav Radic, Veselin Slijvancanin IT-95-13a: Slavko Dokmanovic IT-95-14:
Tihomir Blaskic
IT-95-14/2: Dario Kordic, Mario Cerkez, Ivan aka Ivica Santic, Pero Skopljak, Zlatko Aleksovski IT-95-15: Zoran Marinic IT-95-16: Zoran Kupreskic, Mirjan Kupreskic, Vlatko Kupreskic, Vladimir Santic aka "Vlado", Stipo Alilovic aka "Brko", Drago Josipovic, Marinko Katava, Dragan Papic IT-95-18: Radovan Karadzic, Ratko Mladic IT-96-20: Dorde Dukic
1744
RECUE1LS JUDICIAIRES
IT-96-21: Zejnil Delalic, Zdravko Mucic aka "Pavo", Hazim Delic, Esad Landzo aka "Zenga" IT-96-22: Drazen Erdemovic IT-96-23: Dragan Gagovic, Gojko Jankovic, Janko Janjic, Radomir Kovac, Zoran Vukovic, Dragan Zelenovic, Dragoljub Kunarac, Radovan Stankovic
JUDICIAL REPORTS
1745
IT-96-21: Zejnil Delalic, Zdravko Mucic aka "Pavo", Hazim Delic, Esad Landzo aka "Zenga" IT-96-22: Drazen Erdemovic IT-96-23: Dragan Gagovic, Gojko Jankovic, Janko Janjic, Radomir Kovac, Zoran Vukovic, Dragan Zelenovic, Dragoljub Kunarac, Radovan Stankovic
TABLE DES DESSAISISSEMENTS
Tome II 1.
Affaire IT-96-22 : Le Procureur c. Drazen Edemovic
B.
Chambre de premiere instance 1.1 Decision concernant une proposition de demande officielle de dessaisissement en faveur du Tribunal adressee a la Republique Federale de Yougoslavie eu egard a ses enquetes et procedures penales relatives a Drazen Edemovic. Ch. i. II, 29mai, 1996
1550
TABLE OF DEFERRALS
Volume II 1 . Case IT-96-22: The Prosecutor v. Drazen Edemovic B.
Trial Chamber II 1.1 Decision in the Matter of a Proposal for a Formal Request for Deferral to the Competence of the International Tribunal Addressed to the Federal Republic of Yugoslavia in the matter of Drazen Edemovic. T. Ch. II, 29 May 1996
1551
TABLE DES AUDIENCES DITES DE L'ARTICLE 61
Numero
de
Acte d'accusation et date
Audiences dites de I'article 61
Decision
Radovan Karadzic and Ratko Mladic 25-07-1995 and 16-11-1995
27-06-1996
11-07-1996
I 'affaire IT-95-5
and IT-95-18
Milan Martic 25-07-1995
Ivica Rajic 29-08-1995
11-07-1996
11-07-1996
05-07-1996
27-02-1996
08-03-1996 p. 518
IT-95-12
Lettre au Conseil de securite
a
p. 376
IT-95-11
Mandat d'arret international
02-07-1996
13-09-1996
p. 486
p. 498
08-03-1996 p. 540
13-09-1996
16-09-1996
a 03-04-1996 p. 590
IT-95-13
20-03-1996 Mile Mkrsic Miroslav Radic a Veselin Slijvancanin 28-03-1996 07-11-1995
03-04-1996
p. 654
p. 640
03-04-1996
p. 688
p. 644
24-04-1996
p. 696
TABLE OF RULE 61 HEARINGS
Case number
Indictment and date
Rule 61 Hearings
Decision
International arrest warrant
Letter to Security Council
IT-95-5 and IT-95-18
Radovan Karadzic and Ratko Mladic 25-07-1995 and 16-11-1995
27-06-1996 a 05-07-1996
11-07-1996
11-07-1996
11-07-1996
p. 377
p. 487
p. 499
08-03-1996
08-03-1996
IT-95-11
IT-95-12
IT-95-13
Milan Martic 25-07-1995
IvicaRajic 29-08-1995
27-02-1996
02-04-1996 to 03-04-1996
MileMkrsic 20-03-1996 Miroslav Radic to Veselin Slijvancanin 28-03-96 07-11-1995
p. 519
p. 541
13-09-1996
13-09-1996
16-09-1996
p. 591
p. 641
p. 645
03-04-1996
03-04-1996
24-04-1996
p. 655
p. 689
p. 697
TABLE DE REFERENCES
Charte des Nations Unies article 25, 1556 article 39, 1612 ChapitreVII, 1556 Resolutions du Conseil de securite Res. 65(11), 1258 Res. 752, 608 Res. 780(1992), 356, 378, 674 Res. 808(8/25704), 472, 1556 Res. 819(16 April 1993), 392, 1532, 1630 Res. 824, 1532 Res. 827(25 May 1993), 486, 490, 502, 540, 674, 684, 688, 692, 726, 730, 738, 776, 778, 912, 916, 970, 974, 1080, 1132, 1136, 1140, 1556, 1580, 1612, 1720, 1724, 1728 Res. 836, 1532 Resolutions de PAssemblee generate Res. 47/121(11-12 December 1992), 606 Res. 2444(XXIII), 524 Res. 2675(XXV), 524 Res. 3074(3 December 1973), 1624 Statut du Tribunal article 1, 1644 article 2, 40, 54, 64, 86, 94, 128, 138, 164, 208, 442, 444, 466, 468, 488, 492, 502, 598, 616, 622, 668-672, 678, 686, 690, 694, 728, 732, 896, 1100, 1124, 1152, 1514, 1592, 1674, 1722, 1726, 1730 article 2(a), 594, 670, 720, 740, 752, 898, 914, 918, 934-938, 972, 976, 1100-1106, 1154-1158 article 2(b), 740, 756, 1106-1112, 1116, 1118, 1158-1164, 1170, 1680, 1682, 16861690, 1696, 1704, 1706, 1710 article 2(c), 670, 720, 740, 752, 900, 914, 918, 934, 936, 972, 976, 1114-1118, 1166, 1168, 1172, 1694 article 2(d), 594, 740, 754, 932, 972, 976 article 2(g), 938, 1120, 1172, 1300 article 3, 40, 64, 86, 94, 128, 138, 164, 208, 442, 444, 466, 468, 488, 492, 502, 520, 522, 542, 594, 598, 624, 626, 668-672, 678, 686, 690, 694, 720, 728, 732, 740,
752, 756, 898, 900, 914, 918, 932-940, 972, 976, 1050, 1084, 1102-1118 1154-1172, 1514, 1536-1540, 1574, 1592, 1680, 1682, 1688, 1690, 1696, 17 1706, 1710, 1722, 1726, 1730 article 3(b), 624, 754 article 3(d), 754
TABLE OF REFERENCES
Charter of the United Nations Article 25, 1557 Article 39, 1613 Chapter VII, 1557 Resolutions of the Security Council Res. 65(11), 1259 Res. 752, 609 Res. 780(1992), 357, 379, 675 Res. 808 (S/25704), 473, 1557 Res. 819 (16 April 1993), 393, 1533, 1631 Res. 824, 1533 Res. 827 (25 May 1993), 487, 491, 503, 541, 675, 685, 689, 693, 727, 731, 739, 777, 779,913,917,971,975, 1081, 1133, 1137, 1141, 1557, 1581, 1613, 1721, 172 1729 Res. 836, 1533 Resolutions of the General Assembly Res. 47/121 (11-12 December 1992), 607 Res. 2444(XXIII), 525 Res.2675(XXV), 525 Res. 3074 (3 December 1973), 1625 Statute of the Tribunal Article 1, 1645 Article 2, 41, 55, 65, 87, 95, 129, 139, 165, 209, 443, 445, 467, 469, 489, 493, 503, 599, 617, 623, 669-673, 679, 687, 691, 695, 729, 733, 897, 1101, 1125, 1153, 1515, 1593, 1675, 1723, 1727, 1731 Article 2(a), 595, 671, 721, 741, 753, 899, 915, 919, 935-939, 973, 977, 1101-1107, 1155-1159 Article 2(b), 741,757, 1107-1113, 1117, 1119, 1159-1165, 1171, 1681, 1683, 16871691, 1697, 1705, 1707, 1711 Article 2(c), 671, 721, 741, 753, 901, 915, 919, 935, 937, 973, 977, 1115-1119, 1167, 1169, 1173, 1695 Article 2(d), 595, 741, 755, 933, 973, 977 Article 2(g), 939, 1121, 1173, 1301 Article 3, 41, 65, 87, 95, 129, 139, 165, 209, 443, 445, 467, 469, 489, 493, 503, 521, 523, 543, 595, 599, 625, 627, 669- 673, 679, 687, 691, 695, 721, 729, 733, 741, 753, 757, 899, 901, 915, 919, 933- 941, 973, 977, 1051, 1085, 1103- 1119, 1125, 1155-1173, 1515, 1537- 1541, 1575, 1593, 1681, 1683, 1689, 1691, 1697, 1705, 1707, 1711, 1723, 1727, 1731 Article 3(b), 625, 755 Article 3(d), 755
1752
RECUEILS JUDICIAIRES
article 3(e), 754, 1120, 1172 article 3(1 )(a), 752, 756, 1106 article 4, 444, 466, 488, 492, 1514, 1592 article 4(2), 472, 474 article 4(2)(a), 474 article 4(2)(b), 474 article 4(2)(c), 474 article 5, 40, 54, 64, 86, 94, 128, 138, 164, 208, 442, 444, 466, 472, 488, 492, 502, 668, 672, 674, 678, 686, 690, 694, 728, 732, 1048, 1514, 1536, 1574, 1592, 1598, 1674, 1722, 1726, 1730 article 5(a), 720, 752, 1536, 1540, 1594, 1596, 1664 article 5(c), 1710, 1714 article5(d), 1300 article 5(f), 1680, 1682, 1686, 1688, 1696, 1702-1706 article 5(g), 1680, 1682, 1686, 1688, 1696, 1704, 1706, 1710-1714 article 5(i), 720, 752, 1048, 1084 article 5(2), 1616 article 2-5, 718, 896, 930, 1552, 1560 article 7, 1082, 1350 article 7(1), 208, 442, 444, 466, 520, 530, 718, 896, 930, 1098, 1150, 1300, 1526, 1536, 1644, 1676 article 7(2), 530 article 7(3), 444, 520, 718, 1098, 1150, 1372, 1518, 1676 article 7(4), 1580, 1606 article 9, 1080, 1556, 1560 article 9(2), 1080, 1552 article 10, 1080 article 10(3), 1590 article 15, 286, 948, 1006, 1028, 1058 article 16, 1332 article 17, 1184, 1198 article 17(1), 1390 article 18, 568, 700, 722, 742, 760, 894, 942, 952, 1046, 1052, 1122, 1148, 1290, 1318, 1424, 1478, 1524, 1542, 1574, 1666 article 18(3), 1318 article 18(4), 566, 948, 1084, 1288, 1476, 1478, 1480, 1482, 1506, 1516, 1524, 1526 article 19, 566, 568, 722, 760, 902, 942, 950-954, 1052, 1122, 1542, 1574, 1732 article 19(1), 1716, 1718 article 19(2), 502, 726, 730, 738, 912, 916, 970, 974, 1128, 1132, 1136, 1140, 1720, 1724, 1728 article 20, 42, 56, 76, 86, 96, 130, 144, 166, 286, 578, 810, 812, 824, 838, 852, 1320, 1446 article 20(3), 842, 1578 article 21, 108, 286, 360, 362, 370, 372, 488, 492, 504, 686, 690, 694, 728, 732, 740, 810,812,838,914,918,972,976, 1020, 1082, 1134, 1138, 1142, 1202, 1204, 1290, 1320, 1350, 1416, 1424, 1478, 1524, 1722, 1726, 1730 article 21(1), 1202, 1204
JUDICIAL REPORTS
1753
Article 3(e), 755, 1121, 1173 Article 3(l)(a), 753, 757, 1107 Article 4, 445, 467, 489, 493, 1515, 1593 Article 4(2), 473, 475 Article 4(2)(a), 475 Article 4(2)(b), 475 Article 4(2)(c), 475 Article 5, 41, 55, 65, 87, 95, 129, 139, 165, 209, 443, 445, 467, 473, 489, 493, 503, 669, 673, 675, 679, 687, 691, 695, 729, 733, 1049, 1515, 1537, 1575, 1593, 1599, 1675, 1723, 1727, 1731 Article 5(a), 721, 753, 1537, 1541, 1595, 1597, 1665, Article 5(c), 1711, 1715 Article 5(d), 1301 Article 5(f), 1681, 1683, 1687, 1689, 1697, 1703-1707, Article 5(g), 1681, 1683, 1687, 1689, 1697, 1705, 1707, 1711-1715 Article 5(i), 721, 753, 1049, 1085 Article 5(2), 1617 Articles 2-5, 719, 897, 931, 1553, 1561 Article 7, 1083, 1351 Article 7(1), 209, 443, 445, 467, 521, 531, 719, 897, 931, 1099, 1151, 1301, 1527, 1537, 1645, 1677 Article 7(2), 531 Article 7(3), 445, 521,719, 1099, 1151, 1373, 1519, 1677 Article 7(4), 1581, 1607 Article 9, 1081, 1557, 1561 Article 9(2), 1081, 1553 Article 10, 1081 Article 10(3), 1591 Article 15, 287, 949, 1007, 1029, 1059 Article 16, 1333 Article 17, 1185, 1199 Article 17(1), 1391 Article 18, 569, 701, 723, 743, 761, 895, 943, 953, 1047, 1053, 1123, 1149, 1291, 1319, 1425, 1479, 1525, 1543, 1575, 1667 Article 18(3), 1319 Article 18(4), 567, 949, 1085, 1289, 1477, 1479, 1481, 1483, 1507, 1517, 1525, 1527 Article 19, 567, 569, 723, 761, 903, 943, 951- 955, 1053, 1123, 1543, 1575, 1733 Article 19(1), 1717, 1719 Article 19(2), 503, 727, 731, 739, 913, 917, 971, 975, 1129, 1133, 1137, 1141, 1721, 1725,1729 Article 20, 43, 57, 77, 87, 97, 131, 145, 167,287,579,811,813,825,839,853, 1321, 1447,
Article 20(3), 843, 1579 Article 21, 109, 287, 361, 363, 371, 373, 489, 493, 505, 687, 691, 695, 729, 733, 741, 811, 813, 839, 915, 919, 973, 977, 1021, 1083, 1135, 1139, 1143, 1203, 1205, 1291, 1321, 1351, 1417, 1425, 1479, 1525, 1723, 1727, 1731 Article 21(1), 1203, 1205
1754
RECUEILS JUDICIAIRES
article 21(2), 852, 856, 1426 article 21(3), 1390 article 21(4), 832, 1204 article 21(4)(a), 362, 1084, 1202-1206, 1290, 1478, 1524 article 2 l(4)(b), 852, 1080, 1206, 1290, 1426 article 2 l(4)(c), 834, 876 article 2 l(4)(d), 852, 1414 article 2 l(4)(e), 106,856 article 2 l(4)(f), 1204, 1206 article 2 l(4)(g), 1404 article 22, 42, 56, 76, 86, 96, 130, 144, 166, 556, 810, 838, 852, 886, 1564, 1568 article 23, 1664 article 23(1), 1588 article 24, 1588, 1598, 1604, 1664 article 24(1), 1598 article 24(2), 1590, 1602 article 24(3), 1592 article 24(4)(e), 852 article 25, 1490 article 27, 1590, 1592, 1620, 1622, 1626, 1628, 1664 article 27(1), 950 article 28, 1592, 1626 article 29, 478, 480, 486, 490, 498, 502, 540, 570, 634, 644, 684, 688, 692, 726, 730, 738, 776, 780, 912, 916, 970, 974, 994, 1072, 1128, 1132, 1136, 1140, 1556, 1720, 1724, 1728 article 33, 1200, 1204 article 75, 366 Reglement de procedure et preuve article 2, 1232 article 2(A), 30, 478 article3, 1200-1204, 1208 article 3(A), 1202, 1204 article 3(C), 1206 article 3(D), 1206 article 4, 72 article 9, 1038, 1080, 1442, 1550, 1558, 1560 article 9(iii), 1078, 1552 article 10, 1080, 1552, 1558, 1560 article 10(A), 1442 article 13, 1080 article 16(A)(l)(c), 1282 article 28, 722, 760, 942, 946, 952, 1052, 1122, 1542 article 32(B), 1234 article 33, 1184, 1198, 1382, 1384, 1398, 1410 article 34(A)(i), 1564, 1568 article 39, 1332
JUDICIAL REPORTS
1 755
Article 21(2), 853, 857, 1427 Article 21(3), 1391 Article 21(4), 833, 1205 Article 2l(4)(a), 363, 1085, 1203-1207, 1291, 1479, 1525 Article 21(4)(b), 853, 1081, 1207, 1291, 1427 Article 2l(4)(c), 835,877 Article 2l(4)(d), 853, 1415 Article 2l(4)(e), 107,857 Article 2 l(4)(f), 1205, 1207 Article 2 l(4)(g), 1405 Article 22, 43, 57, 77, 87, 97, 131, 145, 167, 557, 811, 839, 853, 887, 1565, 1569 Article 23, 1665 Article 23(1), 1589 Article 24, 1589, 1599, 1605, 1665 Article 24(1), 1599 Article 24(2), 1591, 1603 Article 24(3), 1593 Article 24(4)(e), 853 Article 25, 1491 Article 27, 1591, 1593, 1621, 1623, 1627, 1629, 1665 Article 27(1), 951 Article 28, 1593, 1627 Article 29, 479, 481, 487, 491, 499, 503, 541, 571, 635, 645, 685, 689, 693, 727, 731, 739, 777, 781, 913, 917, 971, 975, 995, 1073, 1129, 1133, 1137, 1141, 1557, 1721, 1725, 1729 Article 33, 1201, 1205 Article 75, 367 Rules of Procedure and Evidence Rule 2, 1233 Rule 2(A), 31,479 Rule 3, 1201-1205, 1209 Rule3(A), 1203, 1205 Rule3(C), 1207 Rule3(D), 1207 Rule 4, 73 Rule 9, 1039, 1081, 1443, 1551, 1559, 1561 Rule9(iii), 1079, 1553 Rule 10, 1081, 1553, 1559, 1561 Rule 10(A), 1443 Rule 13, 1081 Rule 16(A)(l)(c), 1283 Rule 28, 723, 761, 943, 947, 953, 1053, 1123, 1543 Rule32(B), 1235 Rule 33, 1185, 1199, 1383, 1385, 1399, 1411 Rule 34(A)(i), 1565, 1569 Rule 39, 1333
1756
RECUEILS JUDICIAIRES
article 39(iii), 1436 article 39(iv), 1340, 1384, 1398, 1406, 1436, 1542 article 40, 1314 article 42, 488, 492, 504, 542, 686, 690, 694, 728, 732, 740, 914, 918, 972, 976, 1130, 1134, 1138, 1142, 1314-1322, 1722, 1726, 1730 article 42(A), 1314, 1318, 1320, 1322 article 42(A)(ii), 1318 article 42(B), 1314, 1318, 1322 article 43, 488, 492, 504, 542, 686, 690, 694, 728, 732, 740, 914, 918, 972, 976, 1130, 1134, 1138, 1142, 1314-1320, 1324, 1722, 1726, 1730 article 45, 1018, 1020, 1414, 1416 article 47, 566, 568, 574, 722, 760, 942, 948, 952, 1052, 1068, 1122, 1520, 1542, 1574 article 47(A), 566, 568, 574, 948, 1260, 1468 article 47(B), 1082, 1084, 1288, 1290, 1374, 1424, 1476, 1478, 1482, 1524, 1526 article 47(C), 1716 article 47(D), 568, 722, 760, 942, 950, 1052, 1122, 1542, 1716, 1718 article 47(E), 568 article 48, 1232 article 49, 30, 1346 article 50, 48, 722, 1144 article 50(A), 760, 764 article 51, 48 article 51 (A), 1062, 1064, 1068 article 52, 570-574 article 53, 570-574, 1732 article 53(A), 724, 764, 1054, 1126 article 53(B), 574, 902, 954, 1054 article 54-61, 344, 486, 490, 502, 540, 684, 688, 692, 726, 730, 738, 912, 916, 970, 974, 1128, 1132, 1136, 1140, 1720, 1724, 1728 article 54, 6, 20, 68, 80, 104, 118, 140, 154, 158, 168, 174, 180, 182, 188, 198, 230, 236, 270, 276, 332, 340, 344, 508, 512, 546, 552, 586, 588, 648, 816, 904, 908,
960, 962, 968, 984, 986, 994, 1000, 1010, 1024, 1036, 1038, 1054, 1056, 1194, 1208, 1212 1220, 1284, 1298, 1340, 1384, 1398, 1406, 1410, 1452, 1524, 1548 article 55, 734, 958, 1320 article 56, 994, 1010, 1024, 1038 article 57, 504, 728, 732, 740, 914, 918, 972, 1130, 1134, 1138, 1142, 1722, 1726, 1730 article 59, 482, 680, 734 article 59(A), 504, 678, 728, 732, 740, 914, 918, 972, 976, 1130, 1134, 1138, 1142,
1722, 1726, 1730 article 60, 328, 332, 336-340, 346, 478, 516, 632, 678, 892, 922, 980, 1734, 1736 article 61, 342-346, 350-356, 360, 362, 370-378, 382, 482, 494-498, 512, 514, 518, 520, 542, 546, 560, 564, 566, 570, 574, 580, 590-598, 624, 626, 636, 648, 650,
654, 656, 678, 680, 686, 690, 694, 876, 892, 922, 980, 1576, 1580, 1620, 1630 1644, 1652, 1656, 1736 article 61(A), 328, 338, 346, 348, 372, 516, 518, 544, 568, 582, 650, 892, 922, 980, 1736
JUDICIAL REPORTS
1757
Rule 39(iii), 1437 Rule 39(iv), 1341, 1385, 1399, 1407, 1437, 1543 Rule 40, 1315 Rule 42, 489, 493, 505, 543, 687, 691, 695, 729, 733, 741, 915, 919, 973, 977, 11 1135, 1139, 1143, 1315-1323, 1723, 1727, 1731 Rule42(A), 1315, 1319, 1321, 1323 Rule 42(A)(ii), 1319 Rule42(B), 1315, 1319, 1323 Rule 43, 489, 493, 505, 543, 687, 691, 695, 729, 733, 741, 915, 919, 973, 977, 11 1135, 1139, 1143, 1315-1321, 1325, 1723, 1727, 1731 Rule45, 1019, 1021, 1415, 1417 Rule 47, 567, 569, 575, 723, 761,943, 949, 953, 1053, 1069, 1123, 1521, 1543, 1575 Rule 47(A), 567, 569, 575, 949, 1261, 1469 Rule47(B), 1083, 1085, 1289, 1291, 1375, 1425, 1477, 1479, 1483, 1525, 1527 Rule47(C), 1717 Rule47(D), 569, 723, 761,943, 951, 1053, 1123, 1543, 1717, 1719 Rule 47(E), 569 Rule 48, 1233 Rule 49, 31, 1347 Rule 50, 49, 723, 1145 Rule 50(A), 761,765 Rule 51,49 Rule 51 (A), 1063, 1065, 1069 Rule 52, 571-575 Rule 53, 571-575, 1733 Rule 53(A), 725, 765, 1055, 1127 Rule 53(B), 575, 903, 955, 1055 Rules 54-61, 345, 487, 491, 503, 541, 685, 689, 693, 727, 731, 739, 913, 917, 97 975, 1129, 1133, 1137, 1141, 1721, 1725, 1729 Rule 54, 7, 21, 69, 81, 105, 119, 141, 155, 159, 169, 175, 181, 183, 189, 199, 231, 237, 271, 277, 333, 341, 345, 509, 513, 547, 553, 587, 589, 649, 817, 905, 90 961,963,969,985,987,995, 1001, 1011, 1025, 1037, 1039, 1055, 1057, 1195, 1209, 1213, 1221, 1285, 1299, 1341, 1385, 1399, 1407, 1411, 1453, 1525, 1549 Rule 55, 735, 959, 1321 Rule 56, 995, 1011, 1025, 1039 Rule 57, 505, 729, 733, 741, 915, 919, 973, 1131, 1135, 1139, 1143, 1723, 172 1731 Rule 59, 483, 681,735, Rule 59(A), 505, 679, 729, 733, 741, 915, 919, 973, 977, 1131, 1135, 1139, 1143, 1723, 1727, 1731 Rule 60, 329, 333, 337-341, 347, 479, 517, 633, 679, 893, 923, 981, 1735, 1737 Rule 61, 343-347, 351-357, 361, 363, 371-379, 383, 483, 495- 499, 513, 515, 519, 521, 543, 547, 561, 565, 567, 571, 575, 581, 591-599, 625, 627, 637, 649, 65 655, 657, 679, 681, 687, 691, 695, 877, 893, 923, 981, 1577, 1581, 1621, 1631 1645, 1653, 1657, 1737 Rule 61(A), 329, 339, 347, 349, 373, 517, 519, 545, 569, 583, 651, 893, 923, 1737
1758
RECUEILS JUDICIARES
article 6 l(A)(ii), 516 article 61(A)(ii)(i), 346, 514, 548, 650 article 61(B), 574,576,596 article 61(C), 568, 596 article 61(E), 484, 588, 592, 638, 644, 682, 696 article 62, 842, 1056, 1062, 1064, 1320, 1548, 1578, 1580 article 62(v), 1574 article 64, 772, 782, 784, 790-794, 798, 804, 872, 1056, 1174, 1178, 1186, 1190, 1548 article 65, 772, 782, 784, 792, 804-808, 870, 874, 880, 1070, 1244, 1270, 1364, 1366, 1456, 1462, 1472, 1488, 1492, 1494 article 65(B), 806, 1244, 1246, 1258, 1268, 1270, 1362, 1456, 1468, 1472 article 66, 232, 288, 362, 372, 810, 838, 1218, 1274, 1276, 1284, 1406, 1428 article 66(A), 272,286,288, 570,572, 814, 818, 824, 872, 878, 1202, 1276, 1278, 1280 article 66(B), 228, 234, 258, 260, 270, 286, 288, 1222, 1224, 1272-1278, 1282, 1284, 1436 article 66(C), 288, 574, 824, 1218, 1224, 1276 article 67, 232, 234, 288, 838, 1428 article 67(A)(i), 286 article 67(A)(ii)(a), 286 article 67(C), 228, 246, 258, 260, 270, 286, 1274, 1276 article 68, 232, 1428 article 69, 42, 56, 76, 86, 96, 130, 144, 166, 810, 838, 852, 884, 886 article 69(A), 286, 574, 812, 834, 852 article 69(B), 286, 852, 884 article 69(C), 812, 814, 818, 854, 860, 886 article 70, 232, 234, 288, 1732 article 70(A), 228, 244, 258, 260, 272 article 70(D), 286 article 70(E), 286 article 70(F), 286 article 66-70, 286 article 71, 156, 1436 article 71(A), 1436, 1438 article 71(D), 72 article 72, 496, 508, 816, 818, 822, 1076, 1230, 1286, 1290, 1310, 1326, 1366, 1406, 1420, 1422, 1432, 1474, 1478, 1486, 1498, 1522, 1524, 1530 article 72(A), 1384 article 72(B), 1354, 1504 article 72(B)(i), 1504, 1512 article 72(B)(ii), 884-888, 1348, 1350, 1354, 1362-1374, 1490-1500, 1504, 1510, 1512,1520 article 72(13)(ii), 1358 article 73, 32, 496, 842, 844, 1076, 1230, 1286, 1290, 1354, 1366, 1420, 1422, 1474, 1478, 1522, 1524 article 73(A), 1356, 1490, 1498, 1510 article 73(A)(i), 1078 article 73(A)(ii), 886, 1078, 1082, 1356, 1366, 1372, 1374, 1422, 1494, 1498, 1510
JUDICIAL REPORTS
1759
Rule61(A)(ii), 517 Rule 61(A)(ii)(i), 347, 515, 549, 651 Rule 61 (B), 575, 577, 597 Rule61(C), 569, 597 Rule 61(E), 485, 589, 593, 639, 645, 683, 697 Rule 62, 843, 1057, 1063, 1065, 1321, 1549, 1579, 1581 Rule62(v), 1575 Rule 64, 773, 783, 785, 791-795, 799, 805, 873, 1057, 1175, 1179, 1187, 1191, 1549 Rule 65, 773, 783, 785, 793, 805- 809, 871, 875, 881, 1071, 1245, 1271, 1365, 1367 1457, 1463, 1473, 1489, 1493, 1495 Rule65(B), 807, 1245, 1247, 1259, 1269, 1271, 1363, 1457, 1469, 1473 Rule 66, 233, 289, 363, 373, 811, 839, 1219, 1275, 1277, 1285, 1407, 1429 Rule66(A), 273,287, 289, 571,573,815,819, 825, 873, 879, 1203, 1277, 1279, 1281 Rule 66(B), 229, 235, 259, 261, 271, 287, 289, 1223, 1225, 1273-1279, 1283, 1285, 1437 Rule 66(C), 289, 575, 825, 1219, 1225, 1277 Rule 67, 233, 235, 289, 839, 1429 Rule 67(A)(i), 287 Rule 67(A)(ii)(a), 287 Rule 67(C), 229, 247, 259, 261, 271, 287, 1275, 1277 Rule 68, 233, 1429 Rule 69, 43, 57, 77, 87, 97, 131, 145, 167, 811, 839, 853, 885, 887 Rule 69(A), 287, 575, 813, 835, 853 Rule 69(B), 287, 853, 885 Rule 69(C), 813, 815, 819, 855, 861, 887 Rule 70, 233, 235, 289, 1733 Rule 70(A), 229, 245, 259, 261, 273 Rule 70(D), 287 Rule 70(E), 287 Rule 70(F), 287 Rules 66-70, 287 Rule 71, 157, 1437 Rule 71 (A), 1437, 1439 Rule71(D), 73 Rule 72, 497, 509, 817, 819, 823, 1077, 1231, 1287, 1291, 1 3 1 1 , 1327, 1367, 1407, 1421, 1423, 1433, 1475, 1479, 1487, 1499, 1523, 1525, 1531 Rule72(A), 1385 Rule72(B), 1355, 1505 Rule 72(B)(i), 1505, 1513 Rule 72(B)(ii), 885-889, 1349, 1351, 1355, 1363-1375, 1491-1501, 1505, 1 5 1 1 , 1513,1521 Rule72(13)(ii), 1359 Rule 73, 33, 497, 843, 845, 1077, 1231, 1287, 1291, 1355, 1367, 1421, 1423, 1475, 1479, 1523, 1525 Rule73(A), 1357, 1491, 1499, 1 5 1 1 Rule 73(A)(i), 1079 Rule 73(A)(ii), 887, 1079, 1083, 1357, 1367, 1373, 1375, 1423, 1495, 1499, 1 5 1 1
1760
RECUEILS JUDICIARES
article 73(A)(iii), 1078, 1086, 1088, 1314, 1356, 1366, 1372, 1374, 1494, 1498, 1510 article 73(A)(iv), 1346. 1354, 1356, 1366, 1372, 1374, 1494, 1498, 1510 article 73(A)(v), 1356, 1366, 1372, 1374, 1494, 1498, 1510 article 73(B), 818, 842, 1498 article 73(C), 842 article 74, 14, 218, 354, 356, 562, 592, 1006, 1028, 1058, 1068 article 75, 42, 44, 56, 58, 76, 80, 86, 88, 96, 130, 132, 144, 166, 168, 170, 202, 214, 320, 812, 814, 818, 824, 838, 852, 854, 866, 886, 1216, 1564, 1568 article 75(A), 556, 558, 816, 818, 822, 824, 850, 854, 886 article 75(B), 574 article 75(B)(i), 854 article 77, 156, 1398, 1400, 1402, 1404 article 77(A), 1402 article 77(C), 1332, 1402 article 78(5), 532 article 79, 42, 56, 76, 86, 96, 130, 166, 168, 202, 838 article 81, 1212 article 81(D), 18,20 article 82, 1232, 1240, 1356 article 82(B), 1232-1238, 1346 article 87(13), 1348 article 89, 108, 236, 290, 306, 948, 1324 article 89(A), 110, 122, 290, 354, 1088 article 89(B), 230, 238, 276, 292, 578 article 89(C), 110, 114, 122, 266, 578, 1648 article 89(D), 116, 122, 124, 578, 582, 1088 article 89(E), 582 article 89-98, 108, 120 article 90, 1404 article 90(A), 576, 580 article 90(D), 20, 22, 26, 1404 article 90(E), 140, 148, 236, 268, 1404 article 90 bis, 984, 990, 994, 1000, 1010- 1014, 1022, 1024, 1036, 1038, 1040, 1042, 1572 article 90 bis(A), 1038 article 90 bis(B)(i), 994 article 90 bis(B)(ii), 994 article 90 bis(D), 996 article 90 bis(E), 996, 1038 article 90 bis(F), 1042 article 91(B), 324 article 95, 108, 114, 578, 582, 1088, 1324 article 97, 228, 236, 252, 270, 292 article 98, 266, 270 article 100, 1588, 1630, 1664 article 101, 1580, 1590, 1664 article 101(A), 1598
JUDICIAL REPORTS
1761
Rule 73(A)(iii), 1079, 1087, 1089, 1315, 1357, 1367, 1373, 1375, 1495, 1499, 1511 Rule 73(A)(iv), 1347, 1355, 1357, 1367, 1373, 1375, 1495, 1499, 1511 Rule 73(A)(v), 1357, 1367, 1373, 1375, 1495, 1499, 1511 Rule73(B), 819, 843, 1499 Rule 73(C), 843 Rule 74, 15, 219, 355, 357, 563, 593, 1007, 1029, 1059, 1069 Rule 75, 43, 45, 57, 59, 77, 81, 87, 89, 97, 131, 133, 145, 167, 169, 171, 203, 215, 321, 813, 815, 819, 825, 839, 853, 855, 867, 887, 1217, 1565, 1569, Rule 75(A), 557, 559, 817, 819, 823, 825, 851, 855, 887 Rule 75(B), 575 Rule 75(B)(i), 855 Rule 77, 157, 1399, 1401, 1403, 1405 Rule 77(A), 1403 Rule77(C), 1333, 1403 Rule 78(5), 533 Rule 79, 43, 57, 77, 87, 97, 131, 145, 167, 169, 203, 839 Rule 81, 1213 Rule81(D), 19,21 Rule 82, 1233, 1241, 1357 Rule82(B), 1233-1239, 1347 Rule 87(13), 1349 Rule 89, 109, 237, 291, 307, 949, 1325 Rule 89(A), 111, 123, 291, 355, 1089 Rule 89(B), 231, 239, 277, 293, 579 Rule 89(C), 111, 115, 123, 267, 579, 1649 Rule 89(D), 117, 123, 125, 579, 583, 1089 Rule 89(E), 583 Rules 89-98, 109, 121 Rule 90, 1405 Rule90(A), 577, 581 Rule90(D), 21,23, 27, 1405 Rule 90(E), 141, 149, 237, 269, 1405 Rule 90 bis, 985, 991, 995, 1001, 1011-1015, 1023, 1025, 1037, 1039, 1041, 1043, 1573 Rule 90 bis(A), 1039 Rule 90 bis(B)(i), 995 Rule 90 bis(B)(ii), 995 Rule 90 bis(D), 997 Rule 90 bis(E), 997, 1039 Rule 90 bis(F), 1043 Rule 91(B), 325 Rule 95, 109, 115, 579, 583, 1089, 1325 Rule 97, 229, 237, 253, 271,293 Rule 98, 267, 271 Rule 100, 1589, 1631, 1665 Rule 101, 1581, 1591, 1665 Rule 101 (A), 1599
17622
article article article article article article article article article
RECUEILS JUDICIARES
101(B), 1602 101(B)(ii), 1604, 1612 101(B)(iii), 1598 101(E), 1662 102(B), 1590 103, 1592, 1622, 1664 104, 1592, 1628 115,270 119,270
JUDICIAL REPORTS
Rule Rule Rule Rule Rule Rule Rule Rule Rule
101(B), 1603 101(B)(ii), 1605, 1613 101(B)(iii), 1599 101(E), 1663 102(B), 1591 103, 1593, 1623, 1665 104, 1593, 1629 115,271 119,271
1763117